Y Cyfarfod Llawn

Plenary

23/09/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni gychwyn, dwi eisiau hysbysu'r Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.7(v), fod y Ddeddf Llety Ymwelwyr (Cofrestr ac Ardoll) Etc. (Cymru) wedi cael Cydsyniad Brenhinol ar 18 Medi.

Good afternoon and welcome to this Plenary session. Before we begin, I wish to inform the Senedd, in accordance with Standing Order 26.7(v), that the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Act was given Royal Assent on 18 September.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Yr eitem gyntaf y prynhawn yma, felly, fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma gan Carolyn Thomas.

The first item on our agenda this afternoon will be questions to the First Minister. The first question this afternoon is from Carolyn Thomas.

Cyllideb 2026-27
The 2026-27 Budget

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ymdrin â phwysau chwyddiant yn ei chyllideb ar gyfer 2026-27? OQ63115

1. How is the Welsh Government planning to cover inflationary pressures in its budget for 2026-27? OQ63115

On 14 October, we will set out a one-year budget. It will rise with inflation, giving people who work in the NHS, schools and our councils the stability that they need. Fourteen years of Tory austerity hollowed out our public services, and this Welsh Labour Government is still rebuilding the damage. Now, other parties will say that it's not ambitious enough, but if they want to back a budget that uses every pound we've got, my door is open.

Ar 14 Hydref, byddwn yn gosod cyllideb blwyddyn. Bydd yn cynyddu gyda chwyddiant, gan roi'r sefydlogrwydd sydd ei angen ar bobl sy'n gweithio yn y GIG, mewn ysgolion ac yn ein cynghorau. Fe wnaeth pedair blynedd ar ddeg o gyni cyllidol Torïaidd greu bwlch yn ein gwasanaethau cyhoeddus, ac mae Llywodraeth Lafur Cymru yn dal i ailadeiladu'r difrod. Nawr, bydd pleidiau eraill yn dweud nad yw'n ddigon uchelgeisiol, ond os ydyn nhw eisiau cefnogi cyllideb sy'n defnyddio pob punt sydd gennym ni, mae fy nrws i ar agor.

Thank you for that answer, First Minister. As a previous cabinet member for a council, I know how difficult it has been trying to deliver budgets year after year during 14 years of Tory austerity. Reform, who are Tories in sheep's clothing, are misleading residents. There are no more big cuts to be made without further impacting on everyday lives, on services that matter to people. People need hope. They need a decent life. We need strong communities, not division. Welsh Labour have always protected public services as much as possible. So, can you confirm to me that you will use all resources available to cover inflationary pressures, to protect local services that matter to people, such as education, houses, transport and childcare?

Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Fel aelod cabinet blaenorol i gyngor, rwy'n gwybod pa mor anodd y mae wedi bod i geisio darparu cyllidebau flwyddyn ar ôl blwyddyn yn ystod 14 mlynedd o gyni cyllidol Torïaidd. Mae Reform, sy'n Dorïaid mewn croen dafad, yn camarwain trigolion. Nid oes mwy o doriadau mawr i'w gwneud heb effeithio ymhellach ar fywydau bob dydd, ar wasanaethau sy'n bwysig i bobl. Mae angen gobaith ar bobl. Maen angen bywyd gwerth chweil arnyn nhw. Mae angen cymunedau cryf arnom ni, nid rhaniadau. Mae Llafur Cymru bob amser wedi diogelu gwasanaethau cyhoeddus gymaint â phosibl. Felly, a allwch chi gadarnhau i mi y byddwch chi'n defnyddio'r holl adnoddau sydd ar gael i ymateb i bwysau chwyddiant, i amddiffyn gwasanaethau lleol sy'n bwysig i bobl, fel addysg, tai, trafnidiaeth a gofal plant?

We're going to take a responsible approach to this budget. That's what we've done for the past 26 years. We will provide the stability for public services and for the people of Wales because we know that it is a priority to pass the budget. There is an obligation on us, as a Senedd, to pass the budget because the consequences of not passing a budget are extremely serious for the people that we represent. I think this will be a test of how reckless other parties may be. I think there's a real—real—threat that, if we fail to pass this budget, there will be a 25 per cent cut to that budget. People need to really focus on what that might mean. Labour will be playing its part very sensibly and reasonably, and will be acting in the mature, experienced way that we have done for the past 26 years.

Rydyn ni'n mynd i fabwysiadu agwedd gyfrifol at y gyllideb hon. Dyna rydym ni wedi ei wneud dros y 26 mlynedd diwethaf. Byddwn ni'n darparu'r sefydlogrwydd i wasanaethau cyhoeddus ac i bobl Cymru gan ein bod ni'n gwybod bod pasio'r gyllideb yn flaenoriaeth. Mae rhwymedigaeth arnom ni, fel Senedd, i basio'r gyllideb gan fod canlyniadau peidio â phasio cyllideb yn hynod ddifrifol i'r bobl yr ydym ni'n eu cynrychioli. Rwy'n credu y bydd hwn yn brawf o ba mor fyrbwyll y gall pleidiau eraill fod. Rwy'n credu bod bygythiad gwirioneddol—gwirioneddol—os byddwn ni'n methu â phasio'r gyllideb hon, y bydd toriad o 25 y cant i'r gyllideb honno. Mae angen i bobl wir ganolbwyntio ar yr hyn y gallai hynny ei olygu. Bydd Llafur yn chwarae ei rhan yn synhwyrol ac yn rhesymol iawn, a bydd yn gweithredu yn y ffordd aeddfed, brofiadol yr ydym ni wedi ei wneud dros y 26 mlynedd diwethaf.

Of course, the real reason why public services are struggling under inflationary pressure is because we have a Labour Government here in Cardiff and a Labour Government in Westminster. When Labour took over in Westminster last year—. Inflation has nearly doubled since their time in office, continuously eroding the value of every pound that would usually be spent on our public services. One of the policy decisions that the UK Labour Government has made that is having a significant impact is the increase in national insurance contributions, not just affecting public sector organisations here in Wales, because they've been let down by a Labour Government not passing on the funding that they promised they would, but also impacting our businesses up and down Wales, and public service delivery bodies as well, such as our hospices. So, First Minister, when will you admit that Labour have not got a grip of the economy here and Labour are failing people here in Wales?

Wrth gwrs, y gwir reswm pam mae gwasanaethau cyhoeddus mewn trafferthion o dan bwysau chwyddiant yw oherwydd bod gennym ni Lywodraeth Lafur yma yng Nghaerdydd a Llywodraeth Lafur yn San Steffan. Pan gymerodd Llafur yr awenau yn San Steffan y llynedd—. Mae chwyddiant bron wedi dyblu yn ystod eu cyfnod mewn grym, gan erydu'n barhaus gwerth pob un punt a fyddai fel rheol yn cael ei gwario ar ein gwasanaethau cyhoeddus. Un o'r penderfyniadau polisi y mae Llywodraeth Lafur y DU wedi ei wneud sy'n cael effaith sylweddol yw'r cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol, nid yn unig yn effeithio ar sefydliadau sector cyhoeddus yma yng Nghymru, gan eu bod nhw wedi cael eu siomi gan Lywodraeth Lafur nad yw'n trosglwyddo'r cyllid y gwnaethon nhw addo y bydden nhw'n ei wneud, ond hefyd yn effeithio ar ein busnesau ar hyd a lled Cymru, a chyrff cyflenwi gwasanaethau cyhoeddus hefyd, fel ein hosbisau. Felly, Prif Weinidog, pryd wnewch chi gyfaddef nad oes gan Lafur reolaeth dros yr economi yma a bod Llafur yn methu pobl yma yng Nghymru?

I can't believe I've had that question from a Tory—a Tory. The Tory Party didn't just not fix the roof, they smashed up the roof, they sold what was left of it. We're fixing that roof, slate by slate, making up for the mess that your party left. Let me tell you that £1.6 billion of extra funding has come into the budget this year, no thanks to you. That is money going to the front line, supporting and protecting our public services.

Alla' i ddim credu fy mod i wedi cael y cwestiwn yna gan Dori—Tori. Nid dim ond peidio â thrwsio'r to wnaeth y Blaid Dorïaidd, fe wnaethon nhw chwalu'r to, fe wnaethon nhw werthu'r hyn a oedd yn weddill ohono. Rydyn ni'n trwsio'r to hwnnw, fesul llechen, yn gwneud iawn am y llanast a adawyd gan eich plaid. Gadewch i mi ddweud wrthych chi fod £1.6 biliwn o gyllid ychwanegol wedi dod i'r gyllideb eleni, dim diolch i chi. Mae hwnnw'n arian sy'n mynd i'r rheng flaen, gan gefnogi a diogelu ein gwasanaethau cyhoeddus.

Ond, Brif Weinidog, rydych chi wedi sôn yn eich ymateb fan yna ynglŷn â bod y gyllideb ddrafft yn rhoi sefydlogrwydd i gynghorau. Yn sicr, nid dyna'r neges sy'n dod yn glir gan Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Rydyn ni'n gwybod, onid ydym—ac rydyn ni wedi trafod droeon fan hyn—o ran yswiriant gwladol, nad ydy Cymru'n cael ei digolledu'n llawn gan Lywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig. Mi wnaethoch chi ddweud bod eich drws chi ar agor, ond beth dwi eisiau gwybod ydy ar ba ddrysau rydych chi'n curo a beth rydych chi'n gofyn i Lywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig ei roddi i Gymru yn y gyllideb fydd yn dod ar 23 Tachwedd, oherwydd mae'n glir i bawb yma nad ydy'r gyllideb rydyn ni'n ei chael yn ddigonol gan Lywodraeth Lafur San Steffan.

But, First Minister, you mentioned in your response there the fact that the draft budget provides stability for councils. That's certainly not the message coming through clearly from the Welsh Local Government Association. We know, don't we—and we've discussed many times in this place—in terms of national insurance, that Wales isn't being fully compensated by the UK Labour Government. You said that your door was open, but what I want to know is on what doors you are knocking and what you are asking the UK Labour Government to give to Wales in the budget that will come on 23 November, because it's clear to everyone here that the budget that we've received from a Labour Government in Westminster is not sufficient.

13:35

We take our responsibility seriously. We have done for the past 26 years. You aspire to be a party of Government. Let me tell you that you have to make some serious decisions, and some of those decisions have an impact directly on people's lives in our communities. If we fail to pass this budget, there will be a 25 per cent cut in money going to our front-line services—[Interruption.] Is that right: 'Bring it on'? Is that where we're at? I hope people will take note of that and make sure that there is an understanding. We will be responsible. We do our job here. You keep on trying to get us to do a job that is Westminster's job. We take our job seriously. You didn't take your job seriously last year. You were willing to see that budget, last year, fail. Let me tell you, it is too risky, it is too serious for us to play politics with people's lives.

Rydym ni'n cymryd ein cyfrifoldeb o ddifrif. Rydym ni wedi gwneud hynny dros y 26 mlynedd diwethaf. Rydych chi'n gobeithio bod yn blaid Lywodraeth. Gadewch i mi ddweud wrthych chi fod yn rhaid i chi wneud rhai penderfyniadau difrifol, ac mae rhai o'r penderfyniadau hynny yn cael effaith uniongyrchol ar fywydau pobl yn ein cymunedau. Os byddwn ni'n methu â phasio'r gyllideb hon, bydd toriad o 25 y cant i arian sy'n mynd i'n gwasanaethau rheng flaen—[Torri ar draws.] O wir: 'Amdani'? Ai dyna lle'r ydym ni? Rwy'n gobeithio y bydd pobl yn cymryd sylw o hynna ac yn gwneud yn siŵr bod dealltwriaeth. Byddwn ni'n gyfrifol. Rydym ni'n gwneud ein gwaith yma. Rydych chi'n parhau i geisio ein cael ni i gyflawni swyddogaeth y mae San Steffan yn gyfrifol amdani. Rydym ni'n cymryd ein cyfrifoldeb o ddifrif. Wnaethoch chi ddim cymryd eich cyfrifoldeb o ddifrif y llynedd. Roeddech chi'n barod i weld y gyllideb honno, y llynedd, yn methu. Gadewch i mi ddweud wrthych chi, mae'n rhy beryglus, mae'n rhy ddifrifol i ni chwarae gwleidyddiaeth gyda bywydau pobl.

Tipio Anghyfreithlon
Fly-tipping

2. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael ag achosion o dipio anghyfreithlon yn Nwyrain De Cymru? OQ63103

2. What action is the Welsh Government taking to tackle incidents of fly-tipping in South Wales East? OQ63103

Fly-tipping is a crime. That's why this Welsh Labour Government has put another £400,000 into tackling it, funding cameras, stop-checks with the police, and expert legal support for councils. And it's working. Prosecutions have nearly doubled, and councils in Newport, Caerphilly and Monmouthshire are using new surveillance equipment that we've helped to pay for.

Mae tipio anghyfreithlon yn drosedd. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi rhoi £400,000 arall tuag at fynd i'r afael ag ef, gan ariannu camerâu, hap-archwiliadau gyda'r heddlu, a chymorth cyfreithiol arbenigol i gynghorau. Ac mae'n gweithio. Mae erlyniadau bron wedi dyblu, ac mae cynghorau yng Nghasnewydd, Caerffili a sir Fynwy yn defnyddio offer gwyliadwriaeth newydd yr ydym ni wedi helpu i dalu amdano.

Thank you very much for that response, First Minister. As you, I'm sure, are probably aware, fly-tipping is a major issue in Newport, with the city retaining its title of being Wales's fly-tipping capital. More than 7,000 incidents were reported in 2024-25. Whilst that number has dropped from the 8,139 logged the previous year, it still remains unacceptably high. Fly-tipping is an issue more and more constituents are contacting me about, and I'm currently dealing with a long-standing saga in the George Street area of the city. Occupants in one property are dumping obscene amounts of rubbish in a nearby lane on nearly a daily basis, and surrounding neighbours have simply had enough. Not only is it a nuisance for residents, but Newport City Council are often having to send out teams to remove the fly-tipped waste, which is in turn undoubtedly putting extra pressure on finance and resources. This is not a criticism of the city council, as they've been working really, really hard with my office on this issue, and, as you've said, have installed CCTV cameras in the area. But, sadly, the problem is still ongoing. So, First Minister, will you commit to seeing what extra steps this Government can take to help Newport City Council end this particular issue, but also get a grip on the city-wide problem? Thank you.

Diolch yn fawr iawn am yr ateb yna, Prif Weinidog. Fel y gwyddoch chi, rwy'n siŵr, mae tipio anghyfreithlon yn broblem fawr yng Nghasnewydd, gyda'r ddinas yn cadw ei theitl o fod yn brifddinas tipio anghyfreithlon Cymru. Adroddwyd mwy na 7,000 o ddigwyddiadau yn 2024-25. Er bod y nifer honno wedi gostwng o'r 8,139 a gofnodwyd y flwyddyn gynt, mae'n dal i fod yn annerbyniol o uchel. Mae tipio anghyfreithlon yn broblem y mae mwy a mwy o etholwyr yn cysylltu â mi amdano, ac ar hyn o bryd rwy'n ymdrin â saga hirsefydlog yn ardal George Street y ddinas. Mae preswylwyr mewn un eiddo yn dympio llwythi echrydus o sbwriel mewn lôn gyfagos bron yn feunyddiol, ac mae cymdogion cyfagos wedi cael digon. Nid yn unig y mae'n niwsans i drigolion, ond yn aml mae'n rhaid i Gyngor Dinas Casnewydd anfon timau allan i gael gwared â'r gwastraff a dipiwyd yn anghyfreithlon, sydd wedyn yn ddi-os yn rhoi pwysau ychwanegol ar gyllid ac adnoddau. Nid beirniadaeth o gyngor y ddinas yw hon, gan eu bod nhw wedi bod yn gweithio'n galed dros ben gyda fy swyddfa ar y mater hwn, ac, fel yr ydych chi wedi ei ddweud, wedi gosod camerâu teledu cylch cyfyng yn yr ardal. Ond, yn anffodus, mae'r broblem yn dal i barhau. Felly, Prif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i weld pa gamau ychwanegol y gall y Llywodraeth hon eu cymryd i helpu Cyngor Dinas Casnewydd i roi terfyn ar y broblem benodol hon, ond hefyd i gael gafael ar y broblem ledled y ddinas? Diolch.

Thanks, Natasha. I'm sure you will welcome with me the news last week that Wales has the second-best recycling rates in the world, within touching distance of Austria, the first, at 0.4 per cent. So, I want to congratulate all the people of Wales for helping us deliver what is an extremely successful approach to recycling. That's why, when it comes to fly-tipping, it is so disappointing. It is a curse on our society and in our communities. That's why we as a Government have been supporting councils like Newport. It's great that they are taking those powers seriously. They've handed out 313 penalties, which is a significant increase from previous years. We are the only part of the United Kingdom that's gone after and recovered money from large-scale organised fly-tipping through our Welsh Revenue Authority. This autumn, we're going to run a major stop-check operation with South Wales Police and with NRW. We are taking this extremely seriously. People hate fly-tipping. It is important that people in our communities take their responsibilities seriously and do not fly-tip, which causes all kinds of chaos and disruption in our communities.

Diolch, Natasha. Rwy'n siŵr y gwnewch chi groesawu gyda mi y newyddion yr wythnos diwethaf mai Cymru sydd â'r cyfraddau ailgylchu ail orau yn y byd, ddim yn bell ar ôl Awstria, y cyntaf, ar 0.4 y cant. Felly, hoffwn longyfarch holl bobl Cymru am ein helpu i gyflawni dull ailgylchu sy'n hynod lwyddiannus. Dyna pam, pan ddaw i dipio anghyfreithlon, y mae mor siomedig. Mae'n felltith ar ein cymdeithas ac yn ein cymunedau. Dyna pam rydym ni fel Llywodraeth wedi bod yn cynorthwyo cynghorau fel Casnewydd. Mae'n wych eu bod nhw'n cymryd y pwerau hynny o ddifrif. Maen nhw wedi cyflwyno 313 o gosbau, sy'n gynnydd sylweddol o flynyddoedd blaenorol. Ni yw'r unig ran o'r Deyrnas Unedig sydd wedi mynd ar drywydd arian o dipio anghyfreithlon cyfundrefnol graddfa fawr a'i adennill, drwy ein Awdurdod Cyllid Cymru. Yr hydref hwn, rydym ni'n mynd i gynnal ymgyrch hap-archwiliadau fawr gyda Heddlu De Cymru a chyda Cyfoeth Naturiol Cymru. Rydym ni'n rhoi sylw difrifol iawn i hyn. Mae pobl yn casáu tipio anghyfreithlon. Mae'n bwysig bod pobl yn ein cymunedau yn cymryd eu cyfrifoldebau o ddifrif ac nad ydyn nhw'n tipio'n anghyfreithlon, sy'n achosi pob math o anhrefn ac aflonyddwch yn ein cymunedau.

I'm glad that Natasha has raised this issue. It's something that affects towns and villages across our region. Fly-tipping and littering are becoming more of a problem. The rubbish that's found on verges, in back streets, in parks, isn't just an eyesore, it can become a problem for public health. I've had constituents calling the office to say that they've seen rats in some places where rubbish has been building up. Lots of local groups volunteer in their villages. For the past few months, I've been going out with the Penpedairheol Pickers, who are led by Councillor Haydn Pritchard. These groups make a difference, but they can't do it alone. Often, with fly-tipping, the things that are dumped are far too big for volunteers to shift themselves. So, would you join me in thanking those brilliant local groups for what they do, but would you also outline what your Government will do to tackle this issue nationally?

Rwy'n falch bod Natasha wedi codi'r mater hwn. Mae'n rhywbeth sy'n effeithio ar drefi a phentrefi ledled ein rhanbarth. Mae tipio anghyfreithlon a thaflu sbwriel yn dod yn fwy o broblem. Mae'r sbwriel sydd i'w weld ar leiniau ymyl ffordd, ar strydoedd cefn, mewn parciau, nid yn unig yn ddolur llygad, gall ddod yn broblem i iechyd y cyhoedd. Rwyf i wedi cael etholwyr yn galw'r swyddfa i ddweud eu bod nhw wedi gweld llygod mawr mewn rhai mannau lle mae sbwriel wedi bod yn casglu. Mae llawer o grwpiau lleol yn gwirfoddoli yn eu pentrefi. Dros y misoedd diwethaf, rwyf i wedi bod yn mynd allan gyda'r Penpedairheol Pickers, sy'n cael eu harwain gan y Cynghorydd Haydn Pritchard. Mae'r grwpiau hyn yn gwneud gwahaniaeth, ond allan nhw ddim ei wneud ar eu pennau eu hunain. Yn aml, gyda tipio anghyfreithlon, mae'r pethau sy'n cael eu dympio yn llawer rhy fawr i wirfoddolwyr symud eu hunain. Felly, a wnewch chi ymuno â mi i ddiolch i'r grwpiau lleol gwych hynny am yr hyn y maen nhw'n ei wneud, ond a wnewch chi hefyd amlinellu beth fydd eich Llywodraeth yn ei wneud i fynd i'r afael â'r mater hwn yn genedlaethol?

13:40

Well, thanks very much. And I would like to thank the local groups, because there is a marvellous army of people across Wales who spend their time cleaning up the communities, and I think it is important that we pay tribute to them. But they shouldn't need to do it, because if everybody acted responsibly they wouldn't have that job to do. On Fly-tipping Action Wales, we, as a Government, have funded them to the tune of £1.6 million, and this focuses on prevention and enforcement action. I think it is worth noting that the issue of household waste bags being left next to litter bins is an increasing problem. That is fly-tipping. People need to understand that is not acceptable. Putting a bag next to a litter bin is fly-tipping. So, we need all to understand what it means and what our responsibility is as citizens in our communities.

Wel, diolch yn fawr iawn. A hoffwn ddiolch i'r grwpiau lleol, oherwydd mae byddin wych o bobl ledled Cymru sy'n treulio eu hamser yn glanhau'r cymunedau, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n talu teyrnged iddyn nhw. Ond ni ddylai fod angen iddyn nhw ei wneud, oherwydd pe bai pawb yn ymddwyn yn gyfrifol ni fyddai ganddyn nhw'r gwaith hwnnw i'w wneud. O ran Taclo Tipio Cymru, rydym ni, fel Llywodraeth, wedi rhoi gwerth £1.6 miliwn o arian iddyn nhw, ac mae hyn yn canolbwyntio ar gamau atal a gorfodi. Rwy'n credu ei bod hi'n werth nodi bod y mater o fagiau gwastraff cartref yn cael eu gadael wrth ymyl biniau sbwriel yn broblem gynyddol. Mae hynny'n dipio anghyfreithlon. Mae angen i bobl ddeall nad yw hynny'n dderbyniol. Mae rhoi bag wrth ymyl bin sbwriel yn dipio anghyfreithlon. Felly, mae angen i ni i gyd ddeall yr hyn y mae'n ei olygu a beth yw ein cyfrifoldeb fel dinasyddion yn ein cymunedau.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar. 

Questions now from the party leaders. The leader of the Conservatives, Darren Millar. 

Diolch, Llywydd. First Minister, why does your Welsh Labour Government continue to waste taxpayers' money on issues for which it has absolutely no responsibility? You are spending millions on mini-embassies in exotic locations around the world, solar-powered boats for the Wampis tribe in Peru, gender-equal tree planting in Uganda, whatever that means. How on earth can you bleat on about being underfunded from Westminster and not getting enough funding from Westminster when you are wasting millions overseas that could and should be spent on people in Wales?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, pam mae eich Llywodraeth Lafur yng Nghymru yn parhau i wastraffu arian trethdalwyr ar faterion nad oes ganddi unrhyw gyfrifoldeb amdanyn nhw? Rydych chi'n gwario miliynau ar lysgenadaethau bach mewn lleoliadau egsotig ledled y byd, cychod solar ar gyfer y llwyth Wampis ym Mheriw, plannu coed cydraddoldeb rhywedd yn Uganda, beth bynnag y mae hynny'n ei olygu. Sut ar y ddaear allwch chi achwyn am gael eich tanariannu gan San Steffan a pheidio â chael digon o arian gan San Steffan pan ydych chi'n gwastraffu miliynau dramor y gellid ac y dylid eu gwario ar bobl yng Nghymru?

I think it is probably worth noting that, under the years of austerity under the Tories, we faced a situation where we had to make up for the lack of funding, the lack of action, coming from the UK Government for areas for which they had responsibility. Let me give you an example: broadband and the roll-out of broadband. It was not the Welsh Government's responsibility, but we had to make up for the fact that the UK Tory Government was not doing its job. If it had been left to the Tories, there would be hundreds of thousands of homes in Wales today not linked to broadband. So, don't tell us not to step in at times when the Government in the United Kingdom are not doing their job properly. It was your Government that didn't do that, and we have to make up for the losses and the fact that you weren't doing the job properly.

Rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth nodi, o dan y blynyddoedd o gyni cyllidol o dan y Torïaid, ein bod ni wedi wynebu sefyllfa lle bu'n rhaid i ni wneud iawn am y diffyg cyllid, y diffyg gweithredu, a oedd yn dod gan Lywodraeth y DU ar gyfer meysydd yr oedden nhw'n gyfrifol amdanyn nhw. Gadewch i mi roi enghraifft i chi: band eang a chyflwyno band eang. Nid cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru oedd hynny, ond bu'n rhaid i ni wneud iawn am y ffaith nad oedd Llywodraeth Dorïaidd y DU yn gwneud ei gwaith. Pe bai wedi cael ei adael i'r Torïaid, byddai cannoedd o filoedd o gartrefi yng Nghymru heddiw heb eu cysylltu â band eang. Felly, peidiwch â dweud wrthym ni am beidio â chamu i mewn ar adegau pan nad yw'r Llywodraeth yn y Deyrnas Unedig yn gwneud ei gwaith yn iawn. Eich Llywodraeth chi na wnaeth hynny, ac mae'n rhaid i ni wneud iawn am y colledion a'r ffaith nad oeddech chi'n gwneud y gwaith yn iawn.

I'm sorry, First Minister, but you didn't answer the question. You are spending millions overseas when you could be spending that money here and you are bleating on about not having enough money from Westminster. You sent £150-odd million back because you couldn't spend it and you had no advice on how to do so. And, of course, it's not just overseas that you're frittering away Welsh taxpayers' money. You have also spent millions on a constitutional commission and a justice commission, pushing, along with Plaid Cymru, for more powers for the Welsh Government, when you're screwing up the use of the powers you've already got, and £24 million on a universal basic income scheme, giving £1,600 a month to some young people even if they spend all day sat on their backside doing absolutely nothing. First Minister, when are you going to get a grip of this profligate and wasteful expenditure and focus instead on the priorities of the people of Wales?

Mae'n ddrwg gen i, Prif Weinidog, ond wnaethoch chi ddim ateb y cwestiwn. Rydych chi'n gwario miliynau dramor pan allech chi fod yn gwario'r arian hwnnw yma ac rydych chi'n achwyn am y ffaith nad ydych chi'n cael digon o arian gan San Steffan. Fe wnaethoch chi anfon tua £150 miliwn yn ôl gan nad oeddech chi'n gallu ei wario ac ni chawsoch unrhyw gyngor ar sut i wneud hynny. Ac, wrth gwrs, nid dramor yn unig yr ydych chi'n gwastraffu arian trethdalwyr Cymru. Rydych chi hefyd wedi gwario miliynau ar gomisiwn cyfansoddiadol a chomisiwn cyfiawnder, gan wthio, ynghyd â Phlaid Cymru, am fwy o bwerau i Lywodraeth Cymru, pan ydych chi'n gwneud llanast o'r defnydd o'r pwerau sydd gennych chi eisoes, a £24 miliwn ar gynllun incwm sylfaenol cyffredinol, gan roi £1,600 y mis i rai pobl ifanc hyd yn oed os ydyn nhw'n treulio drwy'r dydd yn eistedd ar eu pen ôl yn gwneud dim byd o gwbl. Prif Weinidog, pryd ydych chi'n mynd i gael gafael ar y gwariant afradlon a gwastraffus hwn a chanolbwyntio yn hytrach ar flaenoriaethau pobl Cymru?

I am absolutely focused on the priorities of the people of Wales. That's why, when I came in, I listened to what they had to say and I have set out those priorities—four priorities—and we are getting on with the job. We are making sure that waiting lists are coming down, that we're seeing improvements in the NHS, that we're building more homes, that we're seeing improvements in our rail and we're making sure that our economy expands. That's in contrast to you: 14 years of Tory austerity. Are you going to apologise to those people who are paying the price? Tell me now, Darren, which of the Prime Ministers was your favourite? Was it Boris Johnson, who broke the law? Was it Liz Truss, who crashed the economy? Or was it Rishi Sunak, who failed to fix the roof, but couldn't even find an umbrella? It's important, I think, that you think about the failures of your Government before coming after us.

Rwy'n canolbwyntio'n llwyr ar flaenoriaethau pobl Cymru. Dyna pam, pan gefais fy mhenodi, y gwnes i wrando ar yr hyn oedd ganddyn nhw i'w ddweud ac rwyf i wedi cyflwyno'r blaenoriaethau hynny—pedair blaenoriaeth—ac rydym ni'n bwrw ymlaen â'r gwaith. Rydym ni'n gwneud yn siŵr bod rhestrau aros yn lleihau, ein bod ni'n gweld gwelliannau yn y GIG, ein bod ni'n adeiladu mwy o gartrefi, ein bod ni'n gweld gwelliannau i'n rheilffyrdd ac rydym ni'n gwneud yn siŵr bod ein heconomi yn ehangu. Mae hynny mewn cyferbyniad â chi: 14 mlynedd o gyni cyllidol Torïaidd. A ydych chi'n mynd i ymddiheuro i'r bobl hynny sy'n talu'r pris? Dywedwch wrthyf i nawr, Darren, pa un o Brif Weinidogion y DU oedd eich ffefryn? Ai Boris Johnson, a dorrodd y gyfraith oedd ef? Ai Liz Truss, a chwalodd yr economi? Neu ai Rishi Sunak, a fethodd â thrwsio'r to, ond na allai hyd yn oed ddod o hyd i ymbarél? Mae'n bwysig, rwy'n credu, eich bod chi'n meddwl am fethiannau eich Llywodraeth chi cyn ein beirniadu ni.

I think that we should be clear about the failures of your Government in power here in Wales, with the worst NHS in Britain, the poorest pay packets in the United Kingdom and the poorest educational standards as well. And it's not just overseas matters that you're spending money on, it's not just wasting money on constitutional commissions—you're also spending money, of course, on a matter that is completely non-devolved, which is immigration. The people of Wales are clear that immigration is too high, and this has consequences for absolutely everything. We don't have enough homes, we don't have enough hospitals and we do not have enough school places for a population that increases by more than the size of Swansea, Newport and Wrexham combined every single year. And let's be clear: money spent on benefits, money spent on housing and money spent on healthcare, including for illegal immigrants, is money that we cannot spend on Welsh citizens. Yet your nation of sanctuary plan, which is supported, of course, by Plaid Cymru, is funding support and services, including for illegal immigrants. That's tens of millions of pounds that could and should be spent on people in Wales and our public services. Now, the Welsh Conservatives are absolutely clear: the nation of sanctuary plan should be scrapped, and it should be scrapped immediately. So, will you now scrap this wasteful policy on a matter that you do not have to spend money on and instead put the people of Wales and our public services first?

Rwy'n credu y dylem ni fod yn eglur am fethiannau eich Llywodraeth chi sydd mewn grym yma yng Nghymru, gyda'r GIG gwaethaf ym Mhrydain, y pecynnau cyflog gwaethaf yn y Deyrnas Unedig a'r safonau addysgol gwaethaf hefyd. Ac nid materion tramor yn unig yr ydych chi'n gwario arian arnyn nhw, nid yw'n fater o wastraffu arian ar gomisiynau cyfansoddiadol yn unig—rydych chi hefyd yn gwario arian, wrth gwrs, ar fater nad yw'n ddatganoledig o gwbl, sef mewnfudo. Mae pobl Cymru yn eglur bod mewnfudiad yn rhy uchel, ac mae hyn yn arwain at ganlyniadau i bob un peth. Nid oes gennym ni ddigon o gartrefi, nid oes gennym ni ddigon o ysbytai ac nid oes gennym ni ddigon o leoedd ysgol ar gyfer poblogaeth sy'n cynyddu o fwy na maint Abertawe, Casnewydd a Wrecsam gyda'i gilydd bob blwyddyn. A gadewch i ni fod yn eglur: mae arian sy'n cael ei wario ar fudd-daliadau, arian sy'n cael ei wario ar dai ac arian sy'n cael ei wario ar ofal iechyd, gan gynnwys ar gyfer mewnfudwyr anghyfreithlon, yn arian na allwn ni ei wario ar ddinasyddion Cymru. Ac eto mae eich cynllun cenedl noddfa, sy'n cael ei gefnogi, wrth gwrs, gan Blaid Cymru, yn ariannu cymorth a gwasanaethau, gan gynnwys ar gyfer mewnfudwyr anghyfreithlon. Mae hynny'n ddegau o filiynau o bunnoedd y gellid ac y dylid eu gwario ar bobl yng Nghymru ac ar ein gwasanaethau cyhoeddus. Nawr, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn gwbl eglur: dylid diddymu'r cynllun cenedl noddfa, a dylid ei ddiddymu ar unwaith. Felly, a wnewch chi nawr ddiddymu'r polisi gwastraffus hwn ar fater nad oes yn rhaid i chi wario arian arno ac yn hytrach rhoi pobl Cymru a'n gwasanaethau cyhoeddus yn gyntaf?

13:45

This is—. This is a dreadful way for us to carry on. I think it's really important for us to focus on the things that matter to the people of Wales. And let me tell you: listen, this dog-whistle politics of trying to compete with Reform is not going to get you anywhere, Darren, and you know it. You know it. And let me tell you: you were in the front line of people telling us that we had to hold out our hand and help the people of Ukraine. You were the first person there. That's where the nation of sanctuary money is going. The vast, vast majority of it was spent on supporting people from Ukraine for years and years. You supported that, Darren. You cannot change your mind because we've got an election coming up and you find Reform breathing down your neck. You don't really believe this stuff, Darren. You don't really believe this stuff. The important thing for us to understand is that dividing our communities is not going to help any of us. The political temperature in this country is high enough already; it doesn't need you to add fire to the flames.

Mae hon yn—. Mae hon yn ffordd ofnadwy i ni ymddwyn. Rwy'n credu ei bod hi'n wirioneddol bwysig i ni ganolbwyntio ar y pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. A gadewch i mi ddweud wrthych chi: gwrandewch, nid yw'r wleidyddiaeth chwiban ci hon o geisio cystadlu â Reform yn mynd i'ch cael chi i unman, Darren, ac rydych chi'n gwybod hynny. Rydych chi'n gwybod hynny. A gadewch i mi ddweud wrthych chi: roeddech chi ar y rheng flaen o bobl yn dweud wrthym ni fod yn rhaid i ni estyn ein llaw allan a helpu pobl Wcráin. Chi oedd y person cyntaf yn yr achos hwnnw. Dyna lle mae'r arian cenedl noddfa yn mynd. Gwariwyd y mwyafrif llethol iawn ohono ar gynorthwyo pobl o Wcráin am flynyddoedd ar flynyddoedd. Fe wnaethoch chi gefnogi hynny, Darren. Allwch chi ddim newid eich meddwl oherwydd bod gennym ni etholiad ar y gorwel a'ch bod chi'n canfod Reform yn sathru ar eich sodlau. Dydych chi ddim wir yn credu'r pethau hyn, Darren. Dydych chi ddim wir yn credu'r pethau hyn. Y peth pwysig i ni ei ddeall yw nad yw rhannu ein cymunedau yn mynd i helpu unrhyw un ohonom ni. Mae'r tymheredd gwleidyddol yn y wlad hon yn ddigon uchel eisoes; nid oes angen i chi ychwanegu tân at y fflamau.

Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae'n union flwyddyn, Brif Weinidog, ers i Lywodraethau Llafur y Deyrnas Unedig a Chymru gyhoeddi beth roedden nhw'n ei alw'n gynllun iechyd trawsffiniol a fyddai, yn ôl Ysgrifennydd Cymru, Jo Stevens, yn arwain at fwy o driniaethau llawfeddygol, neu surgical procedures. A all y Prif Weinidog roi diweddariad i ni ar y cynllun yma a faint yn rhagor o gleifion o Gymru sydd wedi cael triniaeth yn Lloegr dros y 12 mis diwethaf?

Thank you very much, Llywydd. It's exactly a year, First Minister, since the Labour Governments in the UK and Wales announced what they called a cross-border health plan, which would, according to Jo Stevens, the Secretary of State for Wales, lead to more surgical procedures. Can the First Minister provide an update on this programme and how many more patients from Wales have been treated in England over the past 12 months?

Well, I can tell you that the ministerial advisory group, which was brought in to make sure that we could learn from the rest of the United Kingdom what they were doing well, what perhaps we could teach them, reported and made sure that it gave us ideas of how we could see improvements in the NHS in Wales. So, that was an important step. I can give you numbers as to the number of people who are treated in England from Wales—this is not something new; this has always, always happened—if you want me to find those numbers for you. But I think it's probably worth pointing out as well that the number of people from England who choose to have their GPs in Wales is significantly higher than the other way around. 

Wel, gallaf ddweud wrthych chi fod y grŵp cynghori'r gweinidog, a sefydlwyd i wneud yn siŵr ein bod yn gallu dysgu gan weddill y Deyrnas Unedig yr hyn yr oedden nhw'n ei wneud yn dda, beth efallai y gallem ni ei addysgu iddyn nhw, wedi adrodd ac wedi gwneud yn siŵr ei fod yn rhoi syniadau i ni o sut y gallem ni weld gwelliannau yn y GIG yng Nghymru. Felly, roedd hwnnw'n gam pwysig. Gallaf roi'r niferoedd i chi o ran nifer y bobl sy'n cael eu trin yn Lloegr o Gymru—nid yw hyn yn rhywbeth newydd; mae hyn wedi digwydd erioed—os ydych chi eisiau i mi ddod o hyd i'r rhifau hynny i chi. Ond rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth nodi hefyd bod nifer y bobl o Loegr sy'n dewis cael eu meddygon teulu yng Nghymru yn sylweddol uwch nag i'r gwrthwyneb.

That was even vaguer than I expected. I appreciate that the First Minister may not have precise figures to hand, so I'd be grateful if she would write to me with that information on the increase, if there has been any, in patients treated in England since that announcement exactly a year ago. But we have learned, since then, of bureaucratic problems in making cross-border referrals. That's what the British Medical Association have said. Also, the Powys health board, of course, asked to slow down how many patients are sent for treatment because of financial constraints, which seems completely at odds with what the First Minister said a year ago.

Now, in March, the Welsh Affairs Committee asked both Governments for more detail on their cross-border health plans, but, in his response in May, the Cabinet Secretary for health makes no reference at all to more surgical procedures. Isn't it really the case that, as we suspected at the time, this announcement was little more than something to announce at conference, with a lot of fanfare, but very little substance?

Roedd hynna hyd yn oed yn fwy amwys nag yr oeddwn i'n ei ddisgwyl. Rwy'n sylweddoli efallai nad oes gan y Prif Weinidog ffigurau manwl gywir wrth law, felly byddwn yn ddiolchgar pe gallai ysgrifennu ataf i gyda'r wybodaeth honno am y cynnydd, os bu cynnydd, i nifer y cleifion a gafodd eu trin yn Lloegr ers y cyhoeddiad hwnnw union flwyddyn yn ôl. Ond rydym ni wedi darganfod, ers hynny, am broblemau biwrocrataidd wrth wneud atgyfeiriadau trawsffiniol. Dyna'r hyn y mae Cymdeithas Feddygol Prydain wedi ei ddweud. Hefyd, gofynnodd bwrdd iechyd Powys, wrth gwrs, i arafu faint o gleifion sy'n cael eu hanfon am driniaeth oherwydd cyfyngiadau ariannol, sy'n ymddangos yn gwbl groes i'r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog flwyddyn yn ôl.

Nawr, ym mis Mawrth, gofynnodd y Pwyllgor Materion Cymreig i'r ddwy Lywodraeth am fwy o fanylion am eu cynlluniau iechyd trawsffiniol, ond, yn ei ymateb ym mis Mai, ni chyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd o gwbl at fwy o driniaethau llawfeddygol. Onid yw'n wir mewn gwirionedd, fel yr oeddem ni'n amau ar y pryd, nad oedd y cyhoeddiad hwn yn ddim mwy na rhywbeth i'w gyhoeddi yn y gynhadledd, gyda llawer o ffanffer, ond ychydig iawn o sylwedd?

13:50

There are too many people waiting for too long on waiting lists in Wales, and it's right that we give every opportunity to try and clear those, and if that means sending some people to England, so be it. That's particularly true in Powys, which is on the border. I don't make any apologies for that. I think it's really important that we take advantage of that. And the fact is that the longest waiting times have fallen by 85 per cent from their peak in March. It is a key commitment of the Welsh Government. I think it's probably worth pointing out that we had record-breaking news in the last statistics that came out: 5,000 out-patients every single day being seen in the NHS—that's the highest number on record; 2,300 people started their cancer treatment—again, the highest number on record; and 15,000 people told the good news that they don't have cancer. That's the second highest number on record. The number of people using and getting a good service from our NHS is something that we should be proud of. It is important to recognise that we've seen a 45 per cent increase in the number of medical and dental staff in Wales in the past 10 years.

Mae gormod o bobl yn aros am rhy hir ar restrau aros yng Nghymru, ac mae'n iawn ein bod ni'n rhoi pob cyfle i geisio clirio'r rheini, ac os yw hynny'n golygu anfon rhai pobl i Loegr, yna boed felly. Mae hynny'n arbennig o wir ym Mhowys, sydd ar y ffin. Nid wyf i'n gwneud unrhyw ymddiheuriadau am hynny. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n manteisio ar hynny. A'r gwir amdani yw bod yr amseroedd aros hiraf wedi gostwng 85 y cant o'u brig ym mis Mawrth. Mae'n un o ymrwymiadau allweddol Llywodraeth Cymru. Rwy'n credu, yn ôl pob tebyg, ei bod hi'n werth nodi ein bod ni wedi cael newyddion o lefelau uchaf erioed yn yr ystadegau diwethaf a gyhoeddwyd: 5,000 o gleifion allanol bob un dydd yn cael eu gweld yn y GIG—dyna'r nifer uchaf erioed; dechreuodd 2,300 o bobl eu triniaeth canser—eto, y nifer uchaf erioed; a rhoddwyd y newyddion da i 15,000 o bobl nad oes ganddyn nhw ganser. Dyna'r ail nifer uchaf erioed. Mae nifer y bobl sy'n defnyddio ac yn cael gwasanaeth da gan ein GIG yn rhywbeth y dylem ni fod yn falch ohono. Mae'n bwysig cydnabod ein bod ni wedi gweld cynnydd o 45 y cant i nifer y staff meddygol a deintyddol yng Nghymru yn ystod y 10 mlynedd diwethaf.

Yes, and I guess that goes to show how poorly the Welsh Government has been performing on preventative health. Listen, to those of us in the north and representing mid Wales, we know that patients from Wales have always gone across the border. That's how it works. And you're right that patients cross the other way too, particularly in primary care, but I'm starting to conclude from this session here that nothing has happened as a result of that announcement a year ago, which, it seems, was all about fanfare.

Let's look at what else the Welsh Government deployed as part of its suite of measures to bring down the longest waiting times. It set itself a target for the period between April and June this year of—and I quote here—'maintaining and improving the reduction in over-two-year waits from the March 2025 position.' That was to continue through April and on to June. It committed £20 million towards that particular endeavour, but two-year waits only came down by less than 1,000 in that period, and by now the net reduction since March is less than 400. Was that the outcome the First Minister had hoped for during that time frame, meaning a spend of £20,000 per patient, or was she expecting the numbers to come down over a longer period of time? If so, why are they now going back up again?

Ie, ac mae'n debyg bod hynny'n dangos pa mor wael y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn perfformio o ran iechyd ataliol. Gwrandewch, i'r rhai ohonom ni yn y gogledd ac sy'n cynrychioli'r canolbarth, rydym ni'n gwybod bod cleifion o Gymru wedi mynd dros y ffin erioed. Dyna sut mae'n gweithio. Ac rydych chi'n iawn bod cleifion yn croesi'r ffordd arall hefyd, yn enwedig mewn gofal sylfaenol, ond rwy'n dechrau dod i'r casgliad o'r sesiwn hon yma nad oes unrhyw beth wedi digwydd o ganlyniad i'r cyhoeddiad hwnnw flwyddyn yn ôl, a oedd, mae'n ymddangos, yn ymwneud yn gyfan gwbl â ffanffer.

Gadewch i ni edrych ar beth arall a ddefnyddiwyd gan Lywodraeth Cymru yn rhan o'i chyfres o fesurau i leihau'r amseroedd aros hiraf. Gosododd darged i'w hun ar gyfer y cyfnod rhwng Ebrill a Mehefin eleni o—ac rwy'n dyfynnu yma—'cynnal a gwella'r gostyngiad i arosiadau dros dwy flynedd o sefyllfa Mawrth 2025.' Roedd hynny i fod i barhau trwy fis Ebrill ac ymlaen i fis Mehefin. Ymrwymodd £20 miliwn tuag at yr ymdrech benodol honno, ond llai na 1,000 yn unig y gostyngodd arosiadau dwy flynedd yn y cyfnod hwnnw, ac erbyn hyn mae'r gostyngiad net ers mis Mawrth yn llai na 400. Ai dyna'r canlyniad yr oedd y Prif Weinidog wedi gobeithio amdano yn ystod y cyfnod hwnnw, sy'n golygu gwariant o £20,000 fesul claf, neu a oedd yn disgwyl i'r niferoedd ostwng dros gyfnod hirach o amser? Os felly, pam maen nhw bellach yn mynd yn ôl i fyny eto?

Those figures are not correct. Let me tell you that the NHS was born of the Labour Party and holds Labour Party values. We will hold to those values. We will maintain free prescriptions, maintain free car parking spaces, and we will make sure that we continue giving 2.7 million appointments every month, in a population of 3 million people.

Let me tell you that over the next three to six months you are going to see more. You're going to see more from weekend operating lists. You're going to see more from community diagnostics. You're going to see a new orthopaedic centre opened in north Wales with faster referrals. Fifteen thousand out-patient appointments are being provided in Wales in September alone; 20,000 cataract operations between now and the end of March. It is important for us to recognise that all that money is there because we've had an extra £1.6 billion from the UK Government—money that you tried to block.

Nid yw'r ffigurau hynny'n gywir. Gadewch i mi ddweud wrthych chi fod y GIG wedi cael ei eni o'r Blaid Lafur ac mae ganddo werthoedd y Blaid Lafur. Byddwn yn cadw at y gwerthoedd hynny. Byddwn yn cynnal presgripsiynau am ddim, yn cynnal lleoedd parcio am ddim, a byddwn yn gwneud yn siŵr ein bod ni'n parhau i roi 2.7 miliwn o apwyntiadau bob mis, mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl.

Gadewch i mi ddweud wrthych chi eich bod chi'n mynd i weld mwy dros y tri i chwe mis nesaf. Rydych chi'n mynd i weld mwy o restrau llawdriniaeth ar benwythnosau. Rydych chi'n mynd i weld mwy o ddiagnosteg gymunedol. Rydych chi'n mynd i weld canolfan orthopedig newydd yn agor yn y gogledd ag atgyfeiriadau cyflymach. Mae pymtheg mil o apwyntiadau cleifion allanol yn cael eu darparu yng Nghymru ym mis Medi yn unig; 20,000 o lawdriniaethau cataract rhwng nawr a diwedd mis Mawrth. Mae'n bwysig i ni gydnabod bod yr holl arian hwnnw yno oherwydd ein bod ni wedi cael £1.6 biliwn ychwanegol gan Lywodraeth y DU—arian y gwnaethoch chi geisio ei rwystro.

Datblygu Economaidd ym Mlaenau Gwent
Economic Development in Blaenau Gwent

3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddatblygu economaidd ym Mlaenau Gwent? OQ63120

3. Will the First Minister make a statement on economic development in Blaenau Gwent? OQ63120

Welsh Labour is getting things done in Blaenau Gwent. We have a new high-value engineering skills centre, a £10 million jobs pilot, 10 years of Aspire apprenticeships. So, that's hundreds of young people being given real opportunities, real skills and real jobs. On top of that, we've seen £44 million of investment into Tech Valleys, building space for new industries and creating future jobs.

Mae Llafur Cymru yn cyflawni pethau ym Mlaenau Gwent. Mae gennym ni ganolfan sgiliau peirianneg gwerth uchel newydd, cynllun peilot swyddi gwerth £10 miliwn, 10 mlynedd o brentisiaethau Anelu'n Uchel. Felly, mae hynny'n gannoedd o bobl ifanc yn cael cyfleoedd gwirioneddol, sgiliau gwirioneddol a swyddi gwirioneddol. Ar ben hynny, rydym ni wedi gweld £44 miliwn o fuddsoddiad yn y Cymoedd Technoleg, gan greu lle ar gyfer diwydiannau newydd a chreu swyddi ar gyfer y dyfodol.

I thank the First Minister for that. Last Thursday, I spent the evening with a group of young people who had just completed the Aspire shared apprenticeship programme. This is a programme that is led by Blaenau Gwent County Borough Council and delivered by colleges and local employers. It gives young people the best possible start in life. Do you agree with me, First Minister, that we need to be investing in those young people to ensure that we have the skills available to drive forward the economy in the Heads of the Valleys and, alongside the hard infrastructure investment that we've been making in the dualling of the A465—which, of course, was opposed by the Conservatives and delayed by Plaid Cymru—that we need to be investing in skills, in the people, to ensure that the future of Blaenau Gwent has a robust foundation, that we can ensure that people do have the opportunities in the borough and across the Heads of the Valleys?

Diolch i'r Prif Weinidog am hynna. Ddydd Iau diwethaf, treuliais y noson gyda grŵp o bobl ifanc a oedd newydd gwblhau rhaglen rhannu prentisiaeth Anelu'n Uchel. Mae hon yn rhaglen sy'n cael ei harwain gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent a'i darparu gan golegau a chyflogwyr lleol. Mae'n rhoi'r dechrau gorau posibl i bobl ifanc mewn bywyd. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, bod angen i ni fod yn buddsoddi yn y bobl ifanc hynny i sicrhau bod gennym ni'r sgiliau ar gael i ddatblygu'r economi ym Mlaenau'r Cymoedd ac, ochr yn ochr â'r buddsoddiad mewn seilwaith caled yr ydym ni wedi bod yn ei wneud trwy ddeuoli'r A465—a wrthwynebwyd, wrth gwrs, gan y Ceidwadwyr ac a oedwyd gan Blaid Cymru—bod angen i ni fod yn buddsoddi mewn sgiliau, yn y bobl, i sicrhau bod gan ddyfodol Blaenau Gwent sylfaen gadarn, y gallwn ni sicrhau bod pobl yn cael y cyfleoedd yn y fwrdeistref ac ar draws Blaenau'r Cymoedd?

13:55

Well, thanks very much, and it's an incredibly inspiring programme, the Aspire Blaenau Gwent apprenticeship scheme. I know about 200 apprentices have been through there. It's won the Enginuity Alliance collaboration award, it's won the large employer of the year at Apprenticeship Awards Cymru, and it's a wonderful approach, where what you have is a programme where apprentices are employed by Aspire Blaenau Gwent, and then they're placed with a host manufacturing company. So, this Government is committed to improving skills in places like Blaenau Gwent, and it's wonderful to see the skills that we have there, and the skills that were used by some people on developing the A465 upgrade. That is changing lives, it's making a difference, and it's expanding the opportunities for people in your area.

Wel, diolch yn fawr iawn, ac mae'n rhaglen sy'n cynnig ysbrydoliaeth aruthrol, cynllun prentisiaeth Anelu'n Uchel Blaenau Gwent. Rwy'n gwybod bod tua 200 o brentisiaid wedi bod drwyddo. Mae wedi ennill gwobr gydweithredu Enginuity Alliance, mae wedi ennill cyflogwr mawr y flwyddyn yng Ngwobrau Prentisiaethau Cymru, ac mae'n ddull gwych, lle mae'r hyn sydd gennych chi yw rhaglen lle mae prentisiaid yn cael eu cyflogi gan Anelu'n Uchel Blaenau Gwent, ac yna maen nhw'n cael eu lleoli gyda chwmni gweithgynhyrchu lletyol. Felly, mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i wella sgiliau mewn lleoedd fel Blaenau Gwent, ac mae'n hyfryd gweld y sgiliau sydd gennym ni yno, a'r sgiliau a ddefnyddiwyd gan rai pobl wrth ddatblygu'r gwaith o uwchraddio'r A465. Mae hynny'n newid bywydau, mae'n gwneud gwahaniaeth, ac mae'n ehangu'r cyfleoedd i bobl yn eich ardal.

First Minister, the first wave of students have started studying at the new high-value engineering campus in Blaenau Gwent. This new facility will offer high-tech training and education for young people in business, robotics and advanced manufacturing in fields such as automotive, aerospace and information technology. Undoubtedly, this will unlock big benefits for Blaenau Gwent and surrounding areas, creating a pipeline of highly skilled engineers and boosting economic development in the area. Not only is this great news for the region, but it's also good news for the country as a whole, and I look forward to seeing the facility go from strength to strength. I would argue that this is a great example of higher education and further education working together in a model of best practice. Colleges and universities should be encouraged to work collaboratively to deliver the higher level skills that individuals, employers and the wider Welsh community so desperately need. Investing in skills and education is an important step in boosting our economic development. So, First Minister, what action is the Welsh Government going to be taking to complement the HiVE development to further enhance the economic benefits for Blaenau Gwent and my region of south-east Wales? Thanks.

Prif Weinidog, mae'r don gyntaf o fyfyrwyr wedi dechrau astudio ar y campws peirianneg gwerth uchel newydd ym Mlaenau Gwent. Bydd y cyfleuster newydd hwn yn cynnig hyfforddiant ac addysg uwch-dechnoleg i bobl ifanc mewn busnes, roboteg a gweithgynhyrchu uwch mewn meysydd fel moduron, awyrofod a thechnoleg gwybodaeth. Heb amheuaeth, bydd hyn yn datgloi manteision mawr i Flaenau Gwent a'r cyffiniau, gan greu llif o beirianwyr hynod fedrus a rhoi hwb i ddatblygiad economaidd yn yr ardal. Nid yn unig y mae hyn yn newyddion gwych i'r rhanbarth, ond mae hefyd yn newyddion da i'r wlad yn ei chyfanrwydd, ac edrychaf ymlaen at weld y cyfleuster yn mynd o nerth i nerth. Byddwn yn dadlau bod hon yn enghraifft wych o addysg uwch ac addysg bellach yn gweithio gyda'i gilydd mewn model o arfer gorau. Dylid annog colegau a phrifysgolion i weithio ar y cyd i ddarparu'r sgiliau lefel uwch y mae unigolion, cyflogwyr a'r gymuned ehangach yng Nghymru eu hangen mor ddirfawr. Mae buddsoddi mewn sgiliau ac addysg yn gam pwysig i roi hwb i'n datblygiad economaidd. Felly, Prif Weinidog, pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn mynd i fod yn eu cymryd i ategu datblygiad HiVE i gynyddu'r manteision economaidd i Flaenau Gwent a fy rhanbarth, de-ddwyrain Cymru, ymhellach? Diolch.

Well, there's a huge amount of work being done in that area, including one of the three economic and activity trailblazers. There's a Blaenau Gwent pilot, and I think it's really important that we work with the UK Government, if we can, to make sure that we really try and encourage people, and particularly those with long-term health conditions and disabled people and those with caring responsibilities, to get into the jobs market. So, that trailblazing project, hopefully, will then lead on to people taking up those opportunities in those colleges that you suggested.

Wel, mae gwaith aruthrol yn cael ei wneud yn y maes hwnnw, gan gynnwys un o'r tri arloeswr economaidd a gweithgarwch. Mae yna gynllun peilot ym Mlaenau Gwent, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n gweithio gyda Llywodraeth y DU, os gallwn, i wneud yn siŵr ein bod ni wir yn ceisio annog pobl, ac yn enwedig y rhai sydd â chyflyrau iechyd hirdymor a phobl anabl a'r rhai sydd â chyfrifoldebau gofalu, i ymuno â'r farchnad swyddi. Felly, y gobaith yw y bydd y prosiect arloesi hwnnw yn arwain wedyn at bobl yn manteisio ar y cyfleoedd hynny yn y colegau hynny a awgrymwyd gennych chi.

James—. Apologies, James, I need to call the question first. That's warned you now—you're about to be called.

James—. Ymddiheuriadau, James, mae angen i mi alw'r cwestiwn yn gyntaf. Mae hynna wedi'ch rhybuddio chi nawr—rydych chi ar fin cael eich galw.

Cwestiwn 4, Jane Dodds.

Question 4, Jane Dodds.

Cartrefi Gofal
Care Homes

4. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i gynyddu nifer y gwelyau mewn cartrefi gofal? OQ63138

4. What plans does the Welsh Government have to increase the number of beds in care homes? OQ63138

Well, I'm proud that Wales allows people who need to move into a care home to keep more of their own money, more than in any other part of the United Kingdom. We're also very proud of the fact that our workforce is properly valued and we provide funding to make sure that every care worker in Wales is paid at least the real living wage. And, on top of that, we've invested £18 million to deliver new care home beds across Wales for both children and adults.

Wel, rwy'n falch bod Cymru'n caniatáu i bobl sydd angen symud i mewn i gartref gofal gadw mwy o'u harian eu hunain, mwy nag mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig. Rydym ni hefyd yn falch iawn o'r ffaith bod ein gweithlu yn cael ei werthfawrogi'n iawn a'n bod ni'n darparu cyllid i wneud yn siŵr bod pob gweithiwr gofal yng Nghymru yn derbyn y cyflog byw gwirioneddol o leiaf. Ac, ar ben hynny, rydym ni wedi buddsoddi £18 miliwn i ddarparu gwelyau cartref gofal newydd ledled Cymru i blant ac oedolion.

Diolch am yr ymateb.

Thank you for the response.

Beds in care homes are only part of the answer in this particular situation. Right now, around one in seven hospital beds is occupied by somebody who is ready to go home, but stuck because they can't get the support that they need. In Powys hospitals, as of 2 September, 52 per cent of patients were ready for discharge, yet remained in hospital waiting for care assessments or agreed support. As we all know, every day that they stay, they lose strength, independence and confidence. And we know that, across Wales, capacity is stretched. We have fewer than 700 care homes, and fewer than 100 are run by local authorities. Social care is in crisis. So, I'd be interested, First Minister: how do we really fund our social care services to make sure that hospitals are for health and not for social care? Diolch yn fawr iawn.

Dim ond rhan o'r ateb yw gwelyau mewn cartrefi gofal yn y sefyllfa benodol hon. Ar hyn o bryd, mae tua un o bob saith gwely ysbyty wedi'i lenwi gan rywun sy'n barod i fynd adref, ond yn sownd oherwydd na allan nhw gael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw. Yn ysbytai Powys, ar 2 Medi, roedd 52 y cant o gleifion yn barod i gael eu rhyddhau, ond eto'n aros yn yr ysbyty yn disgwyl am asesiadau gofal neu gymorth wedi'i gytuno. Fel y mae pob un ohonom ni'n ei wybod, bob dydd y maen nhw'n aros, maen nhw'n colli cryfder, annibyniaeth a hyder. Ac rydym ni'n gwybod bod capasiti bod capasiti wedi'i ymestyn ledled Cymru. Mae gennym ni lai na 700 o gartrefi gofal, ac mae llai na 100 yn cael eu rhedeg gan awdurdodau lleol. Mae gofal cymdeithasol mewn argyfwng. Felly, byddai gen i ddiddordeb, Prif Weinidog: sut ydym ni wir yn ariannu ein gwasanaethau gofal cymdeithasol i wneud yn siŵr bod ysbytai ar gyfer iechyd ac nid ar gyfer gofal cymdeithasol? Diolch yn fawr iawn.

14:00

Thanks very much, Jane. This is one of the big, really knotty issues of our time, and I know your commitment to social care in particular, and children's care. We are aware that more needs to be done in relation to improving the numbers of delayed transfers of care, and that's why we put more money in it, and thank you for your support for that in last year's budget, because we had £30 million extra as a result of your support. That has helped us to bring those figures down. The August figure shows that we got 257 more people out of hospital in a timely fashion compared to the previous August. I think that is something that we should recognise, that there's an improvement. There's a long way to go.

But this was also boosted by the 50-day challenge that the health Secretary introduced last year. In Powys itself, we know that boosting domiciliary care is critical, attracting people to do that work. What they've been doing there is there has been a project officer working with health boards to smooth discharges by using trusted assessors. That speeds up the process. Sometimes they're just waiting for an assessment. You need more trusted assessors. It's being done really well in some health boards, not so well in others, but things are improving now as a result of that.

Diolch yn fawr iawn, Jane. Mae hwn yn un o faterion mawr, wirioneddol gymhleth ein hoes, ac rwy'n ymwybodol o'ch ymrwymiad i ofal cymdeithasol yn arbennig, a gofal plant. Rydym ni'n ymwybodol bod angen gwneud mwy o ran gwella nifer yr achosion o oedi wrth drosglwyddo gofal, a dyna pam y gwnaethom ni gyfrannu mwy o arian ato, a diolch i chi am eich cefnogaeth i hynny yng nghyllideb y llynedd, oherwydd roedd gennym ni £30 miliwn yn ychwanegol o ganlyniad i'ch cefnogaeth. Mae hynny wedi ein helpu i ddod â'r ffigurau hynny i lawr. Mae ffigur mis Awst yn dangos ein bod ni wedi cael 257 yn fwy o bobl allan o'r ysbyty yn brydlon o'i gymharu â'r mis Awst blaenorol. Rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y dylem ni ei gydnabod, bod gwelliant. Mae ffordd bell i fynd.

Ond cafodd hyn hwb hefyd gan yr her 50 diwrnod a gyflwynwyd gan yr Ysgrifennydd iechyd y llynedd. Ym Mhowys ei hun, rydym ni'n gwybod bod rhoi hwb i ofal cartref yn hanfodol, gan ddenu pobl i wneud y gwaith hwnnw. Yr hyn y maen nhw wedi bod yn ei wneud yno yw bod swyddog prosiect wedi bod yn gweithio gyda byrddau iechyd i hwyluso'r broses ryddhau trwy ddefnyddio aseswyr dibynadwy. Mae hynny'n cyflymu'r broses. Weithiau, y cwbl y maen nhw'n aros amdano yw asesiad. Mae angen mwy o aseswyr dibynadwy arnoch chi. Mae'n cael ei wneud yn dda iawn mewn rhai byrddau iechyd, ddim cystal mewn eraill, ond mae pethau'n gwella nawr o ganlyniad i hynny.

First Minister, as all of us know in this Chamber, to fix the NHS we have to fix social care. We've heard about delayed discharges and the issues between health boards and local authorities arguing about who is paying for the care of that individual once they are discharged from hospital. This has gone on long enough and it has become, I believe, too much of a political football being kicked back and forth. It needs sorting once and for all. I'm a firm believer that we need a royal commission to look at how social care is structured and how it works, not just here in Wales, but across the whole of the United Kingdom. I can see the Cabinet Secretary shaking his head, but I don't think he's come up with any ideas yet of how we actually sort out social care across our country. First Minister, do you agree with me that actually what we need to do is have that royal commission that takes those independent voices a step back, away from politics, to bring forward recommendations of how we can sort out social care once and for all, because, unfortunately, the way we're doing it now is not working?

Prif Weinidog, fel y mae pob un ohonom ni'n ei wybod yn y Siambr hon, mae'n rhaid i ni drwsio gofal cymdeithasol i drwsio'r GIG. Rydym ni wedi clywed am achosion o oedi cyn rhyddhau a'r problemau rhwng byrddau iechyd ac awdurdodau lleol yn dadlau ynghylch pwy sy'n talu am ofal yr unigolyn hwnnw ar ôl iddo gael ei ryddhau o'r ysbyty. Mae hyn wedi mynd ymlaen yn ddigon hir ac mae wedi troi, rwy'n credu, yn ormod o bêl-droed wleidyddol yn cael ei chicio yn ôl ac ymlaen. Mae angen ei ddatrys unwaith ac am byth. Rwy'n credu'n gryf bod angen comisiwn brenhinol arnom ni i edrych ar sut mae gofal cymdeithasol wedi'i strwythuro a sut mae'n gweithio, nid yn unig yma yng Nghymru, ond ar draws y Deyrnas Unedig gyfan. Gallaf weld yr Ysgrifennydd Cabinet yn ysgwyd ei ben, ond dydw i ddim yn credu ei fod wedi meddwl am unrhyw syniadau eto ynghylch sut rydym ni'n datrys gofal cymdeithasol ar draws ein gwlad. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi mai'r hyn sydd angen i ni ei wneud mewn gwirionedd yw cael y comisiwn brenhinol hwnnw sy'n symud y lleisiau annibynnol hynny gam yn ôl, oddi wrth wleidyddiaeth, i gyflwyno argymhellion o ran sut y gallwn ni ddatrys gofal cymdeithasol unwaith ac am byth, oherwydd, yn anffodus, nid yw'r ffordd yr ydym ni'n ei wneud nawr yn gweithio?

Thanks very much. I know there is a group working at the UK level on this already and we are actually talking to them about what exactly is going on in relation to that.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gwybod bod grŵp yn gweithio ar lefel y DU ar hyn eisoes ac a dweud y gwir rydym ni'n siarad â nhw am beth yn union sy'n digwydd o ran hynny.

Diolch yn fawr iawn i Jane Dodds am y cwestiwn yma. Wrth gwrs, mae hi wedi rhestru'r problemau difrifol sydd gennym ni yng ngofal yn ein cartrefi a'r angen am fwy o welyau. Ond yr hyn rydyn ni i gyd yn ei wybod ydy mai'r peth gorau i gleifion ydy cael y gofal yna mor agos i gartref â phosib.

Felly, mae gennym ni yn y gogledd enghraifft arbennig o dda. Mae Betsi Cadwaladr yn cael eu beirniadu am nifer o bethau, ond maen nhw wedi datblygu rhaglen arloesol, Tuag Adref, sydd wedi profi i fod yn arbennig o lwyddiannus yn sicrhau darparu gofal yn y cartref i bobl sydd ei angen o. Pa wersi ydych chi wedi eu dysgu o raglen Tuag Adref, ac a fedrwn ni weld y rhaglen yna yn cael ei rholio allan ar draws Cymru cyn hir?

Thank you very much to Jane Dodds for this question. Of course, she has listed the serious problems that we have with care in our homes and the need for more beds. But what we all know is that the best thing for patients is to get this care as close to home as possible.

So, in north Wales, we have a very good example. Betsi Cadwaladr is criticised for a number of things, but they have developed an innovative programme, the Tuag Adref programme, which has proved very successful in ensuring the provision of care at home for people who need it. What lessons have you learned from the Tuag Adref programme, and can we see that programme being rolled out across Wales before too long?

Diolch yn fawr. Dwi wedi gweld pobl sy'n gweithio ar y rhaglen Tuag Adref. Mae hi'n gweithio yn dda mewn rhai llefydd; nid ar draws Betsi i gyd, ond mewn rhai ardaloedd, yn arbennig ardal Porthmadog a'r ardal yna. Mae gan bob bwrdd iechyd eu Tuag Adref eu hunain. Maen nhw'n eu galw nhw'n bethau gwahanol, a dwi yn meddwl ei fod yn bwysig ein bod ni'n cydnabod bod angen addasu i beth sy'n briodol ar gyfer y cymunedau hynny. Felly, mae beth sy'n briodol ar gyfer cefn gwlad efallai ddim yn briodol ar gyfer llefydd eraill. Felly, mae e'n bwysig bod y byrddau iechyd yma yn cael y flexibility i ymateb yn y ffordd sy'n gweithio iddyn nhw.

Thank you very much. I've seen people working on the Tuag Adref programme. It is working very well in some places; not across all of the Betsi area, but in some areas, particularly the Porthmadog area. Every health board has its own version of Tuag Adref. They call them different things, and I do think that it is important that we do recognise that we need to adapt to what's appropriate for those communities. So, what's appropriate for rural areas perhaps isn't appropriate for other areas. So, it is important that the health boards have the flexibility to respond in the way that works for them.

We are aware, of course, of the demand, that it's such that we will need to increase the number of beds in our care homes right across Wales. To do this, we obviously, hand in hand, need to increase the workforce sustainably. A significant number of the current social care workers are migrant workers, who are admired, respected and appreciated for their very hard work. First Minister, what discussions is the Welsh Government having with the UK Government to ensure that those members of our long-standing, dedicated care sector workforce are able to remain in Wales, and that we can also continue to attract overseas workers in order to build and increase the capacity in our care homes?

Rydym ni'n ymwybodol, wrth gwrs, o'r galw, ei fod cymaint y bydd angen i ni gynyddu nifer y gwelyau yn ein cartrefi gofal ledled Cymru gyfan. I wneud hyn, mae'n amlwg bod angen i ni, law yn llaw, gynyddu'r gweithlu yn gynaliadwy. Mae nifer sylweddol o'r gweithwyr gofal cymdeithasol presennol yn weithwyr mudol, sy'n cael eu hedmygu, eu parchu a'u gwerthfawrogi am eu gwaith caled iawn. Prif Weinidog, pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cynnal gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod yr aelodau hynny o'n gweithlu sector gofal hirsefydlog, ymroddedig yn gallu aros yng Nghymru, ac y gallwn hefyd barhau i ddenu gweithwyr tramor er mwyn datblygu a chynyddu'r capasiti yn ein cartrefi gofal?

14:05

Thank you very much. I think you're right to highlight the fact that many of our care homes are utterly dependent on people making a contribution who have not been born in Wales. It was interesting to see Mario Kreft, from your area, making that very point yesterday, and recognising that some of the proposals that are being put forward by Nigel Farage and his Reform party would make a massive, massive problem for our care sector. So, you're quite right: what is important is that we emphasise the contribution that these people are making to our communities and recognise that, one day, maybe our parents will be old, maybe we will be old, and we will be hoping that somebody will be there to look after us. If we carry on like this, it will be worth people taking a deep breath and realising there'll be nobody there to help us out.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu eich bod chi'n iawn i dynnu sylw at y ffaith bod llawer o'n cartrefi gofal yn gwbl ddibynnol ar bobl yn gwneud cyfraniad nad ydyn nhw wedi cael eu geni yng Nghymru. Roedd yn ddiddorol gweld Mario Kreft, o'ch ardal chi, yn gwneud yr union bwynt hwnnw ddoe, ac yn cydnabod y byddai rhai o'r cynigion sy'n cael eu gwneud gan Nigel Farage a'i blaid Reform yn creu problem enfawr iawn i'n sector gofal. Felly, rydych chi'n gwbl gywir: yr hyn sy'n bwysig yw ein bod ni'n pwysleisio'r cyfraniad y mae'r bobl hyn yn ei wneud at ein cymunedau ac yn cydnabod, un diwrnod, efallai y bydd ein rhieni ni yn hen, efallai y byddwn ni'n hen, a byddwn ni'n gobeithio y bydd rhywun yno i ofalu amdanom ni. Os byddwn ni'n parhau fel hyn, bydd yn werth i bobl gymryd anadl ddwfn a sylweddoli na fydd neb yno i'n helpu ni.

I want to thank the Member for Mid and West Wales for bringing forward this question. It is a genuine concern that many are stuck in hospital and not able to get into care homes for many of the reasons that have been outlined, and it has created a postcode lottery of where that is better in some areas of Wales than others. We are desperate for more care home places, but they are in short supply and with private care homes closing by the day, and those that are open fighting for survival, the problem is being exacerbated. If we do increase the number of care beds in care homes, will we actually have the sufficient amount of staff or carers for the patients in these beds?

As has been said, we are desperate for home-grown carers, but because of the health and social care courses now being more academic than practical, and people being able to be paid more in supermarkets than in care homes, we do have that recruitment problem, and I'd like to know what the Government is going to do about that, but also how you are going to keep care homes open because of the rising energy and food costs, social care budgets being cut across Wales and the national insurance and minimum wage problems. It's all creating a perfect storm against keeping care homes open, so I'd appreciate your thoughts on that. Diolch.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru am gyflwyno'r cwestiwn hwn. Mae'n bryder gwirioneddol bod llawer yn sownd yn yr ysbyty ac yn methu â chael lle mewn cartref gofal am lawer o'r rhesymau a amlinellwyd, ac mae wedi creu loteri cod post lle mae hynny'n well mewn rhai ardaloedd o Gymru nag eraill. Rydym ni mewn angen taer o fwy o leoedd cartrefi gofal, ond maen nhw'n brin a chyda chartrefi gofal preifat yn cau bob dydd, a'r rhai sydd ar agor yn brwydro i oroesi, mae'r broblem yn cael ei gwaethygu. Os byddwn ni'n cynyddu nifer y gwelyau gofal mewn cartrefi gofal, a fydd gennym ni'r nifer ddigonol o staff neu ofalwyr ar gyfer y cleifion yn y gwelyau hyn mewn gwirionedd?

Fel y dywedwyd, rydym ni mewn angen taer o ofalwyr o Gymru, ond gan fod y cyrsiau iechyd a gofal cymdeithasol yn fwy academaidd nag ymarferol bellach, a bod pobl yn gallu cael mwy o dâl mewn archfarchnadoedd nag mewn cartrefi gofal, mae gennym ni'r broblem recriwtio honno, a hoffwn wybod beth mae'r Llywodraeth yn mynd i'w wneud am hynny, ond hefyd sut rydych chi'n mynd i gadw cartrefi gofal ar agor oherwydd y costau ynni a bwyd cynyddol, cyllidebau gofal cymdeithasol yn cael eu torri ledled Cymru a'r problemau yswiriant gwladol ac isafswm cyflog. Mae'r cwbl yn creu storm berffaith yn erbyn cadw cartrefi gofal ar agor, felly byddwn yn gwerthfawrogi eich safbwyntiau ar hynny. Diolch.

This is the first intervention at First Minister's questions for the newly minted defector from the Tories, and I think it's worth noting that she's one of a long list of Tories; when they see the writing on the wall, they're jumping ship. The Reform party in Wales is the Tory party wrapped in a teal flag—we all know that—Thatcherite apologists who want to divide our communities. The values of Reform do not chime with the values of our nation, and I, for one, reject the kind of language and hate and division that we're seeing from that party.

Let me tell you, in relation to this particular question, the statement made by her party leader last night in relation to care would decimate the care sector in Wales. This is not a serious party. Your party leader would make things a lot worse and you would not be there to sweep up the mess you have made, like you made with Brexit. We are still sweeping up after the devastating results of the Brexit vote in Wales. People recognise now that that was a mistake, that it was a problem, that they are seeing money leaving their communities rather than being injected into it.

Dyma'r ymyriad cyntaf yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog gan y ffoadur newydd sbon o'r Torïaid, ac rwy'n meddwl ei bod hi'n werth nodi ei bod yn un o restr faith o Dorïaid; pan fyddan nhw'n gweld yr ysgrifen ar y mur, maen nhw'n neidio oddi ar y llong. Y blaid Dorïaidd wedi'i lapio mewn baner wyrddlas yw plaid Reform yng Nghymru—rydym ni i gyd yn gwybod hynny—diffynwyr Thatcheraidd sydd eisiau rhannu ein cymunedau. Nid yw gwerthoedd Reform yn cyd-fynd â gwerthoedd ein cenedl, ac rwyf i'n un sy'n gwrthod y math o iaith a chasineb a rhaniad yr ydym ni'n ei weld gan y blaid honno.

Gadewch i mi ddweud wrthych chi, o ran y cwestiwn penodol hwn, byddai'r datganiad a wnaed gan arweinydd ei phlaid neithiwr yn ymwneud â gofal yn dinistrio'r sector gofal yng Nghymru. Nid yw hon yn blaid ddifrifol. Byddai arweinydd eich plaid yn gwneud pethau'n llawer gwaeth ac ni fyddech chi yno i lanhau'r llanast yr ydych chi wedi ei wneud, fel y gwnaethoch chi gyda Brexit. Rydym ni'n dal i lanhau ar ôl canlyniadau ofnadwy'r bleidlais Brexit yng Nghymru. Mae pobl yn cydnabod bellach bod hwnnw'n gamgymeriad, ei fod yn broblem, eu bod nhw'n gweld arian yn gadael eu cymunedau yn hytrach na chael ei wario ynddyn nhw.

Busnesau Bach a Chanolig eu Maint
Small and Medium-sized Enterprises

5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ragolygon economaidd busnesau bach a chanolig yng Nghymru? OQ63126

5. What assessment has the Welsh Government made of the economic prospects of SMEs in Wales? OQ63126

Small businesses are the backbone of our economy, providing 60 per cent of jobs in Wales, and that's why Welsh Labour backs them through Business Wales support, Development Bank of Wales support and green loans to cut bills.

Busnesau bach yw asgwrn cefn ein heconomi, gan ddarparu 60 y cant o swyddi yng Nghymru, a dyna pam mae Llafur Cymru yn eu cefnogi trwy gymorth Busnes Cymru, cymorth Banc Datblygu Cymru a benthyciadau gwyrdd i ostwng biliau.

Thank you, First Minister. I can put on record that there's one Conservative here who will not be going to Reform. [Interruption.]

Diolch, Prif Weinidog. Gallaf roi ar gofnod bod un Ceidwadwr yma na fydd yn mynd i Reform. [Torri ar draws.]

Okay, that's generated a lot of—

Iawn, mae hynna wedi creu llawer o—

Yes, that's taken a lot of my time. Sorry.

Ydy, mae hynna wedi cymryd llawer o fy amser. Mae'n ddrwg gen i.

—speculation about others. [Laughter.]

—dyfalu am bobl eraill. [Chwerthin.]

First Minister, as you know, inflation has remained at a two-year high of 3.8 per cent, far from the Bank of England's target of 2.5 per cent, which we left in office. To make matters worse, unemployment has risen continuously, thanks to the obvious policies of the rise in national insurance contributions, which only make it harder for SMEs to employ staff, which, in turn, stifles growth.

It's clear that your colleagues in Westminster are unable to balance the books, and having maxed out the country's credit card, are paving the way for more tax rises to come in November. With this in mind, First Minister, what conversations have you had with your colleagues in Westminster about the need to protect SMEs in Wales from the impact of another round of growth-stunting tax rises, recognising that they are the lifeblood of our Welsh economy? I know the stock answer will be that it's not an area for devolved Government, but Labour Ministers here had no qualms about standing up to the Westminster Government when we were in control.

Prif Weinidog, fel y gwyddoch chi, mae chwyddiant wedi aros ar y lefel uchaf mewn dwy flynedd o 3.8 y cant, ymhell o darged Banc Lloegr o 2.5 y cant, y gwnaethom ni ei adael mewn grym. I wneud pethau'n waeth, mae diweithdra wedi cynyddu'n barhaus, diolch i bolisïau amlwg y cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol, sydd ddim ond yn ei gwneud hi'n anoddach i fusnesau bach a chanolig gyflogi staff, sydd, yn ei dro, yn mygu twf.

Mae'n amlwg nad yw eich cydweithwyr yn San Steffan yn gallu mantoli'r cyfrifon, ac ar ôl gwario hyd derfyn cerdyn credyd y wlad, yn paratoi'r ffordd ar gyfer mwy o godiadau treth i ddod ym mis Tachwedd. Gyda hyn mewn golwg, Prif Weinidog, pa sgyrsiau ydych chi wedi eu cael gyda'ch cydweithwyr yn San Steffan am yr angen i amddiffyn busnesau bach a chanolig yng Nghymru rhag effaith rownd arall o godiadau treth sy'n atal twf, gan gydnabod mai nhw yw enaid ein heconomi yng Nghymru? Rwy'n gwybod mai'r ateb stoc fydd nad yw'n faes ar gyfer Llywodraeth ddatganoledig, ond nid oedd Gweinidogion Llafur yma yn poeni dim am sefyll yn erbyn Llywodraeth San Steffan pan oeddem ni mewn grym.

14:10

Look, we absolutely recognise that growing the private sector is key to economic prosperity, and SMEs are fundamental to that. They're responsible for the majority of jobs in our country: 62 per cent of all business employment. It was great to be at the Abergavenny food festival on the weekend, to see the hundreds of different small companies there trading their wares. 

From a Welsh perspective, we are doing what we can to support small and medium-sized enterprises. Business Wales, for example, supported the creation of over 37,000 jobs and over 8,500 new start-up businesses, so SMEs are at the heart of our economic mission. We're helping them with support to export and we've seen huge advances in relation to that as well.

Edrychwch, rydym ni'n cydnabod yn llwyr bod tyfu'r sector preifat yn allweddol i ffyniant economaidd, ac mae busnesau bach a chanolig yn hanfodol i hynny. Maen nhw'n gyfrifol am y mwyafrif o swyddi yn ein gwlad: 62 y cant o'r holl gyflogaeth busnes. Roedd yn wych bod yng ngŵyl fwyd y Fenni dros y penwythnos, i weld y cannoedd o wahanol gwmnïau bach yno yn masnachu eu nwyddau. 

O safbwynt Cymru, rydym ni'n gwneud yr hyn a allwn i gynorthwyo mentrau bach a chanolig. Fe wnaeth Busnes Cymru, er enghraifft, gefnogi creu dros 37,000 o swyddi a dros 8,500 o fusnesau newydd sbon, felly mae busnesau bach a chanolig yn ganolog i'n cenhadaeth economaidd. Rydym ni'n eu helpu nhw gyda chefnogaeth i allforio ac rydym ni wedi gweld datblygiadau enfawr o ran hynny hefyd.

SMEs are not all the same. My office window cleaner is an SME, the butcher I use is an SME, market traders in Swansea are SMEs. Then we have SMEs with high-growth potential in areas such as ICT, life sciences and computer games. Examples of companies starting as SMEs and then growing into large companies are Hewlett-Packard, formed by Bill Hewlett and David Packard, in a one-car garage; Google, which started out as a research project by Larry Page and Sergey Brin, who were PhD students; Grand Theft Auto began from the humble origins of Scottish developer DMA Designs. Does the First Minister agree that we need high-growth, high-value SMEs in expanding sectors, and how is the Welsh Government going to support their growth?

Nid yw busnesau bach a chanolig i gyd yr un fath. Mae glanhawr ffenestri fy swyddfa i yn fusnes bach a chanolig, mae'r cigydd rwy'n ei ddefnyddio yn fusnes bach a chanolig, mae masnachwyr marchnad yn Abertawe yn fusnesau bach a chanolig. Yna mae gennym ni fusnesau bach a chanolig â photensial twf uchel mewn meysydd fel TGCh, gwyddorau bywyd a gemau cyfrifiadur. Enghreifftiau o gwmnïau sy'n dechrau fel busnesau bach a chanolig ac yna'n tyfu i fod yn gwmnïau mawr yw Hewlett-Packard, a ffurfiwyd gan Bill Hewlett a David Packard, mewn garej un car; Google, a ddechreuodd fel prosiect ymchwil gan Larry Page a Sergey Brin, a oedd yn fyfyrwyr doethuriaeth; dechreuodd Grand Theft Auto o wreiddiau diymhongar datblygwr DMA Designs yn yr Alban. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno bod angen busnesau bach a chanolig twf uchel a gwerth uchel arnom ni mewn sectorau sy'n ehangu, a sut mae Llywodraeth Cymru yn mynd i gefnogi eu twf?

Thanks very much, and it's good to have that question because we are supporting SMEs. We have our own list of SMEs who have gone from being small companies to growing and making a major contribution. Let me just give you some examples of Welsh companies who've done that very thing: Redrow, they started as an SME; Moneypenny; PHS; MoneySuperMarket; Veezu. All of these companies started off as SMEs and grew. So, we've got our own examples. What is important, I think, is that for all our economic development, and even in our public services, what's important is that we see better productivity. We need to use new technology to drive productivity. It's good to see that productivity rates in Wales are growing at a much faster pace than they are in England, at 1.3 per cent compared with 0.2 per cent in the United Kingdom.

Diolch yn fawr iawn, ac mae'n dda cael y cwestiwn yna gan ein bod ni'n cefnogi busnesau bach a chanolig. Mae gennym ni ein rhestr ein hunain o fusnesau bach a chanolig sydd wedi mynd o fod yn gwmnïau bach i dyfu a gwneud cyfraniad mawr. Gadewch i mi roi rhai enghreifftiau i chi o gwmnïau yng Nghymru sydd wedi gwneud yr union beth hwnnw: Redrow, fe wnaethon nhw ddechrau fel busnes bach a chanolig; Moneypenny; PHS; MoneySuperMarket; Veezu. Dechreuodd pob un o'r cwmnïau hyn fel busnesau bach a chanolig a thyfu. Felly, mae gennym ni ein henghreifftiau ein hunain. Yr hyn sy'n bwysig, rwy'n credu, yw, er gwaethaf ein holl ddatblygiad economaidd, a hyd yn oed yn ein gwasanaethau cyhoeddus, yr hyn sy'n bwysig yw ein bod ni'n gweld gwell cynhyrchiant. Mae angen i ni ddefnyddio technoleg newydd i ysgogi cynhyrchiant. Mae'n dda gweld bod cyfraddau cynhyrchiant yng Nghymru yn tyfu yn llawer cyflymach nag y maen nhw yn Lloegr, ar 1.3 y cant o'i gymharu â 0.2 y cant yn y Deyrnas Unedig.

Amrywiaeth yn yr Heddlu
Diversity in Police Forces

6. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod heddluoedd Cymru yn adlewyrchu cymunedau Cymru? OQ63105

6. What discussions has the First Minister had with the UK Government to ensure Welsh police forces reflect Welsh communities? OQ63105

Diolch yn fawr. Mae’n bwysig iawn bod y bobl yn ein cymunedau’n gweld yr heddlu fel adlewyrchiad ohonyn nhw eu hunain. Dyna’r unig ffordd y gallwn ni gynnal ein ffordd unigryw o weithio yn y Deyrnas Unedig, sef plismona trwy gydsyniad. Cyfrifoldeb Llywodraeth y Deyrnas Unedig ydy plismona, ond mae Llywodraeth Cymru’n sicrhau deialog rheolaidd gyda’r heddlu.

Thank you very much. It's very important that people in our communities see the police as a reflection of themselves. That's the only way we will maintain our unique approach in the UK, namely policing by consent. Policing is the responsibility of the UK Government, but the Welsh Government maintains an active dialogue with the police.

Diolch yn fawr, Prif Weinidog, am eich ateb. Wrth gwrs, mae heddluo yng Nghymru yn wahanol i heddluo yn Lloegr, ond yn anffodus, dyw hwnna ddim yn cael ei adlewyrchu yn y broses recriwtio ar hyn o bryd. Trwy'r Coleg Plismona, mae'n rhaid i ymgeiswyr nawr wneud cais, wedyn maen nhw'n gorfod gwneud asesiad ar-lein, ac wedi hynny prawf seicometrig ar-lein. Yn anffodus, oni bai bod lluoedd heddlu Cymru yn rhoi arian ychwanegol, mae'r Coleg Plismona yn gwrthod gwneud yr asesiad ar-lein a'r prawf seicometrig trwy gyfrwng y Gymraeg. Maen nhw'n dweud bod yn rhaid i bobl brofi trwy dystiolaeth gref fod siaradwyr Cymraeg o dan anfantais trwy wneud y profion yma trwy gyfrwng y Saesneg. Mae hon yn hen ddadl sydd wedi cael ei gwrthbrofi ddegawdau yn ôl. Y trueni mawr, wrth gwrs, yw bod heddluoedd yn gorfod cydymffurfio â rheoliadau a osodwyd gan Gomisiynydd y Gymraeg, felly mae hyn wedi digwydd o dan y sefyllfa yma. Brif Weinidog, beth mae Llywodraeth Cymru yn gallu ei wneud i sicrhau bod y prosesau recriwtio ar gael trwy gyfrwng y Gymraeg, ac felly nad yw siaradwyr Cymraeg a chymunedau Cymraeg yn cael eu gwahaniaethu? Diolch yn fawr. 

Thank you very much, First Minister, for your response. Of course, policing in Wales is different to policing in England, but unfortunately, that's not reflected in the recruitment process at present. Through the College of Policing, candidates now have to make an application, then they have to undertake an assessment online, and then a psychometric test online. Unfortunately, unless Welsh police forces provide additional funding, the College of Policing refuses to do the online tests and the psychometric tests through the medium of Welsh. They say that people have to prove through strong evidence that Welsh speakers are at a disadvantage in undertaking these tests through the medium of English. This is an old argument that has been refuted decades ago. The great pity, of course, is that the police forces have to comply with regulations set by the Welsh Language Commissioner, so this has happened under this situation. First Minister, what can the Welsh Government do to ensure that the recruitment processes are available through the medium of Welsh, so that Welsh speakers and Welsh communities are not discriminated against? Thank you very much.

14:15

Diolch yn fawr iti. Fel dwi'n ei ddweud, cyfrifoldeb Llywodraeth y Deyrnas Unedig yw plismona, ond mae'r Coleg Plismona yn gweithredu cynllun iaith Gymraeg gwirfoddol. Maen nhw'n deall bod angen gwella'r ffordd y maen nhw'n ymdrin â dwyieithrwydd pan maen nhw'n recriwtio. Maen nhw'n dweud eu bod nhw'n gweithio tuag at gynnig dewis iaith yn y ganolfan asesu genedlaethol, sydd, fel rŷch chi'n ei ddweud, ar hyn o bryd yn broses ar-lein. Felly, mae'r broses yn un cychwynnol. Mae'n debygol o newid, o beth rwy'n deall, ond, yn y cyfamser, bydd cyfarwyddiadau i ymgeiswyr ar gael yn Gymraeg ac yn Saesneg, a bydd cyfle ganddyn nhw i wneud rhannau o'r prawf yn ddwyieithog.

Thank you very much. As I said, policing is a UK Government responsibility, but the College of Policing does implement a voluntary Welsh language scheme. They understand that they need to improve the way that they deal with bilingualism when they recruit, and they do say that they are working towards offering the language of choice at the national assessment centre, which, as you say, is an online process. So, the process is in the initial phases. It's likely to change, from what I understand, but, in the meantime, instructions for candidates will be available bilingually, and they will have an opportunity to undertake part of the test bilingually.

Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain
Twenty-first Century Schools

7. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain? OQ63136

7. Will the First Minister provide an update on the progress of the twenty-first century schools programme? OQ63136

The Welsh Labour Government has transformed schools across Wales, with £3.7 billion invested and 330 projects built. Thousands of pupils now learn in modern, digital-ready classrooms. We're rolling out 329 more projects, worth over £5.54 billion—net-zero schools, community schools and schools built for the future.

Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi trawsnewid ysgolion ledled Cymru, ac fe gafodd £3.7 biliwn ei fuddsoddi a 330 o brosiectau eu hadeiladu. Erbyn hyn, mae miloedd o ddisgyblion yn cael eu dysgu mewn ystafelloedd dosbarth cyfoes, sy'n barod ar gyfer addysg ddigidol. Rydym ni'n cyflwyno 329 o brosiectau arall, sydd yn werth dros £5.54 biliwn—ysgolion sero net, ysgolion cymunedol ac ysgolion a adeiladwyd ar gyfer y dyfodol.

Can I thank the First Minister for that answer? In Rhondda Cynon Taf, the education Minister and I have, almost every other month, been attending the opening of new schools, and it is tremendous to see the impact that has on the morale of those students. The figures I have show that, over the past decade, £2.8 billion has been invested in Wales under this programme. There is no other programme in the United Kingdom like this particular one; there is nothing like it in England. If we did a consequential comparison with England, it would be a £55 billion investment programme.

I had intended to read out the names of the schools in Rhondda Cynon Taf, but there are too many of them to do so. What I am really concerned with is to ensure that, as we go forward into the next Senedd, the twenty-first century schools programme will continue. We still have work to be done in developing the schools. I wonder what your thoughts are and what guarantees you can give us that we will continue that programme and that we continue giving our pupils the schools of the twenty-first century standard that they deserve.

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am yr ateb yna? Yn Rhondda Cynon Taf, mae'r Gweinidog addysg a minnau, bob yn ail fis bron â bod, wedi bod yn bresennol ar gyfer agor ysgolion newydd, ac mae hi'n ardderchog gweld yr effaith a gaiff hynny ar ysbryd y myfyrwyr hyn. Mae'r ffigurau sydd gennyf i'n dangos y cafodd £2.8 biliwn ei fuddsoddi yng Nghymru yn unol â'r rhaglen hon dros y degawd diwethaf. Nid oes unrhyw raglen arall yn y Deyrnas Unedig fel yr un arbennig hon; nid oes unrhyw beth tebyg i hon yn Lloegr. Pe byddem ni'n tynnu cymhariaeth â Lloegr, fe fyddai honno'n rhaglen fuddsoddi gwerth £55 biliwn mewn symiau canlyniadol.

Roeddwn i wedi bwriadu darllen enwau'r ysgolion yn Rhondda Cynon Taf, ond mae gormod ohonyn nhw i wneud felly. Yr hyn sy'n wir bwysig yn fy marn i yw sicrhau y bydd rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain yn parhau, wrth i ni fynd ymlaen i'r Senedd nesaf. Mae gennym ni waith i'w wneud eto o ran datblygu'r ysgolion. Tybed beth sydd ar eich meddwl chi a pha warantau a wnewch chi eu rhoi i ni y byddwn ni'n parhau â'r rhaglen honno ac y byddwn ni'n parhau i gynnig ysgolion o safon yr unfed ganrif ar hugain y mae ein disgyblion yn eu haeddu.

Thank you very much. I think this is one of our proudest achievements as a Government. It has been a long-term, serious commitment; it has gone on year after year. We are seeing the fruits of that across our whole nation, and it is transforming the way children learn in Wales—in modern, technologically ready, inspiring classrooms. It is really transforming the atmosphere and the conditions for pupils in Wales to thrive. It was brought home, I think, in a very real way when the reinforced autoclaved aerated concrete issue really made lots and lots of schools in England close. We had, I think, two or three examples in Wales only, so it was very, very different because of that long-term investment. So, yes, we are proud of what we’ve done, and, obviously, we will be looking to continue this in the future.

Diolch yn fawr iawn i chi. Rwy'n credu mai hwn yw un o'n cyflawniadau mwyaf clodwiw ni yn y Llywodraeth. Bu hwn yn ymrwymiad hirdymor, difrifol; fe barodd am flwyddyn ar ôl blwyddyn. Fe welwn ni ffrwyth hynny ledled ein cenedl, ac mae wedi trawsnewid y ffordd y mae plant yn dysgu yng Nghymru—mewn ystafelloedd dosbarth modern, parod i ddefnyddio technoleg, ac sy'n ysbrydoli. Mae hynny'n trawsnewid yr awyrgylch a'r amodau yn wirioneddol er mwyn i ddisgyblion ffynnu yng Nghymru. Fe ddaeth hynny i'r amlwg, rwy'n credu, mewn ffordd wirioneddol iawn pan gafwyd y broblem gyda choncrit awyredig awtoclafiedig cyfnerth gan achosi llawer o ysgolion i gau yn Lloegr. Yng Nghymru, dim ond dwy neu dair enghraifft a gawsom ni o hynny, ac felly roedd hi'n wahanol iawn yma, oherwydd y buddsoddiad hirdymor hwnnw. Felly, ydym, rydym ni'n falch o'r hyn a wnaethom ni ac, yn amlwg, fe fyddwn ni'n ceisio parhau â hyn yn y dyfodol.

Rheoleiddio Bwyd nad yw'n Iach
Regulating Unhealthy Food

8. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â rheoleiddio bwyd nad yw'n iach? OQ63135

8. What discussions has the First Minister had with the UK Government about regulating unhealthy food? OQ63135

The Welsh Government is taking action to tackle obesity and protect the next generation. We will, of course, work with the United Kingdom Government, but we won't wait for them. We're acting to make healthier choices easier, banning junk food promotions in shops and pushing reformulation in the food industry, and we'll be publishing a new 'Healthy Weight: Healthy Wales' delivery plan very soon. 

Mae Llywodraeth Cymru yn cymryd camau i fynd i'r afael â gordewdra a gwarchod y genhedlaeth nesaf. Fe fyddwn ni, wrth gwrs, yn gweithio gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig, ond ni fyddwn ni'n aros amdanyn nhw. Rydym ni'n gweithredu i wneud dewisiadau iachach yn haws, gan wahardd hyrwyddiadau bwyd sothach mewn siopau ac annog ailfformiwleiddio yn y diwydiant bwyd, ac fe fyddwn ni'n cyhoeddi cynllun cyflawni newydd 'Pwysau Iach: Cymru Iach' yn fuan iawn. 

I acknowledge the fantastic work done by Lynne Neagle in her previous role as Deputy Minister for health, as well as her current role as Cabinet Secretary for Education. We know that unhealthy diets are now the main cause of early death and the main drivers of demand for treatment of heart disease, cancer and diabetes. As the UK Government appears to continue to be reluctant to tax the ultra-processed foods that dominate our food industry, how can we, in Wales, ensure that everybody has healthy food, knowing that some communities are fresh food deserts? What consideration has the Welsh Government given to cleaning up public procurement of food, so that we support Welsh companies to feed our children, rather than importing chicken from Thailand and processed food laden with palm oil that comes mainly from Egypt?

Rwy'n cydnabod y gwaith gwych a wnaed gan Lynne Neagle yn ei swydd flaenorol yn Ddirprwy Weinidog iechyd, yn ogystal â'i swydd bresennol yn Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Fe wyddom ni mai deietau afiach yw prif achos marwolaeth gynnar erbyn hyn a phrif ysgogyddion y galw am driniaeth ar gyfer clefyd y galon, canser a diabetes. Gan fod Llywodraeth y DU i bob golwg yn dal i fod yn amharod i drethu'r bwydydd wedi eu prosesu'n helaeth sy'n goruchafu ar ein diwydiant bwyd, sut allwn ni, yng Nghymru, sicrhau y bydd gan bawb fwyd sy'n iach, gan wybod bod rhai cymunedau yn ddiffeithdiroedd o ran bwyd ffres? Pa ystyriaeth a roddodd Llywodraeth Cymru i ddiwygio caffael bwyd cyhoeddus, fel ein bod ni'n cefnogi cwmnïau o Gymru i fwydo ein plant, yn hytrach na mewnforio cyw iâr o Wlad Thai a bwyd a gafodd ei brosesu a'i lwytho ag olew palmwydd sy'n dod o'r Aifft yn bennaf?

14:20

Thanks very much. There's a lot of work that needs to be done in this space, and thank you for your enthusiasm to drive forward change, because it is a critical issue, I think, in terms of how we make sure we have a healthy nation in the future. There are already mandatory food standards for healthcare and education settings, and they need to follow mandatory nutritional standards for their learners and their patients. Obviously, we're updating the Healthy Eating in Schools (Nutritional Standards and Requirements) (Wales) Regulations 2013 at the moment.

It is important, I think, for us to recognise also that there are other things—and I'm sure this will be pointed out when the 'Healthy Weight: Healthy Wales' delivery plan will be published, soon. But I'd just like to welcome the recent announcements from the Vale of Glamorgan Council and Cardiff Council around restricting the advertising of food and drink high in fat, sugar and salt. That will make a difference, I think, in our communities, particularly to young people.

Diolch yn fawr. Mae angen gwneud llawer mwy o waith yn y maes hwn, ac rwy'n diolch i chi am eich brwdfrydedd o ran ysgogi newid, oherwydd mae hwn yn fater hanfodol, rwy'n credu, sef sut y byddwn ni'n sicrhau y bydd gennym ni genedl iach yn y dyfodol. Mae safonau bwyd gorfodol i'w cael eisoes ar gyfer lleoliadau gofal iechyd ac addysg, ac mae angen iddyn nhw gydymffurfio â safonau maeth gorfodol ar gyfer eu dysgwyr a'u cleifion. Yn amlwg, rydym ni'n diweddaru Rheoliadau Bwyta'n Iach mewn Ysgolion (Safonau a Gofynion Maeth) (Cymru) 2013 ar hyn o bryd.

Mae hi'n bwysig, yn fy marn i, ein bod ni'n cydnabod bod yna bethau eraill hefyd—ac rwy'n siŵr y bydd hyn yn cael ei nodi pan gaiff ein cynllun cyflawni 'Pwysau Iach: Cymru Iach' ei gyhoeddi yn fuan. Ond fe hoffwn i groesawu'r cyhoeddiadau diweddar gan Gyngor Bro Morgannwg a Chyngor Caerdydd ynglŷn â chyfyngu ar hysbysebu bwyd a diod sy'n cynnwys cyfraddau uchel o fraster, siwgr a halen. Fe fydd hynny'n gwneud gwahaniaeth, rwy'n credu, yn ein cymunedau ni, ac ar gyfer pobl ifanc yn arbennig felly.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Y datganiad a chyhoeddiad busnes fydd nesaf, felly, ac mae'r datganiad yma'n cael ei gyflwyno gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip, Jane Hutt. 

The business statement and announcement is next, and I call on the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip to make the statement. Jane Hutt.

Member
Jane Hutt 14:21:53
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch, Llywydd. Ar yr agenda heddiw, mae dau ddatganiad llafar ychwanegol. Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno y bydd llai o amser ar gyfer y cwestiynau i Gomisiwn y Senedd yfory. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig. 

Thank you, Llywydd. On today's agenda, there are two additional oral statements. The Business Committee has agreed to provide less time for Senedd Commission questions tomorrow. The business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.

Trefnydd, I'd be grateful if we could have a statement from the Welsh Government regarding planning in special areas of conservation. As you know, I raised this issue before the summer, following concerns from local businesses in my constituency. Since then, it has been confirmed that in Pembrokeshire, all planning applications that are in the Milford inner water body area, which is the vast majority of inland Pembrokeshire, will have to demonstrate nutrient neutrality, and yet there's no formal guidance from Natural Resources Wales to support those submitting applications. This barrier could bring developments in a large area of Pembrokeshire to a standstill at a massive cost to the local economy. Trefnydd, I'm sure you will agree with me that this is not acceptable, and so I'd be grateful if we could have an urgent statement from the Welsh Government, so that planning authorities and businesses can be confident that developments in Pembrokeshire can continue to take place.

Trefnydd, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â chynllunio mewn ardaloedd cadwraeth arbennig. Fel gwyddoch chi, fe godais i'r mater hwn cyn yr haf, yn dilyn pryderon gan fusnesau lleol yn fy etholaeth i. Ers hynny, fe ddaeth cadarnhad y bydd hi'n rhaid i bob cais cynllunio yn ardal cyrff dŵr mewnol Aberdaugleddau, sef y mwyafrif helaeth o sir Benfro, arddangos niwtraliaeth maethynnau, ac eto nid oes canllawiau ffurfiol i'w cael oddi wrth Cyfoeth Naturiol Cymru i gyfarwyddo'r rhai sy'n cyflwyno ceisiadau. Fe allai'r rhwystr hwn rwystro datblygiadau mewn ardal fawr o sir Benfro a hynny ar gost enfawr i'r economi leol. Trefnydd, rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi nad yw hyn yn dderbyniol, ac felly fe fyddwn ni'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad brys gan Lywodraeth Cymru, er mwyn i'r awdurdodau cynllunio a busnesau fod yn hyderus y gall datblygiadau yn sir Benfro barhau i fynd rhagddynt.

Diolch yn fawr, Paul Davies. These are important issues. They are issues that are being addressed by the Welsh Government, but also, obviously, in partnership with public bodies' responsibilities and with local government as well. It is important that we update. I am sure that the Welsh Government and Cabinet Secretaries will look for opportunities to update. As you say, we need to ensure that we protect special areas of conservation, but also look to development needs.

Diolch yn fawr, Paul Davies. Mae'r rhain yn faterion pwysig. Maen nhw'n faterion y mae Llywodraeth Cymru yn ymdrin â nhw, ond hefyd, yn amlwg iawn, mae hynny'n digwydd mewn partneriaeth â chyfrifoldebau cyrff cyhoeddus a chyda llywodraeth leol hefyd. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n diweddaru cynllunio. Rwy'n siŵr y bydd Llywodraeth Cymru ac Ysgrifenyddion y Cabinet yn chwilio am gyfleoedd i roi diweddariadau. Fel rydych chi'n dweud, mae angen i ni sicrhau ein bod ni'n diogelu ardaloedd cadwraeth arbennig, ond yn ystyried anghenion o ran datblygu hefyd.

A gaf i ofyn am ddadl yn ystod amser y Llywodraeth ar hawliau rhentwyr—hynny yw, hawliau pobl sy'n rhentu yn y sector preifat? Cyn hir, fe fydd gan rentwyr yng Nghymru lai o hawliau na rhentwyr dros y ffin. Efo pasio'r Bil Hawliau Rhentwyr yn San Steffan yn fuan iawn, mae disgwyl i hynny ddigwydd. Fe fydd, er enghraifft, sail meddiant heb fai, neu droi allan heb fai, yn dod i ben yn Lloegr, sydd i'w groesawu, wrth gwrs, ond fe fydd hyn yn parhau i fodoli yng Nghymru. Mi fydd yna wahaniaethau eraill hefyd, nifer ohonyn nhw, a fydd yn golygu y bydd hawliau rhentwyr yn llai yma yng Nghymru o'u cymharu â gwledydd eraill yn y Deyrnas Unedig. Felly, a gaf i ofyn, oherwydd pwysigrwydd y mater yma, am ddadl yn ystod amser y Llywodraeth, os gwelwch yn dda?

May I request a debate in Government time on the rights of renters—that is, people who rent in the private sector? Before long, renters in Wales will have fewer rights than those over the border. With the passing of the Renters' Rights Bill in Westminster very soon, that's expected to happen. For example, no-fault eviction will come to an end in England, which is to be welcomed, of course, but this will continue to exist in Wales. There will be other differences too, a number of differences, which will mean that the rights of renters will be less here in Wales as compared to other nations within the UK. So, could I ask, because of the importance of this issue, for a debate in Government time?

14:25

Diolch yn fawr, Siân Gwenllian, am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much, Siân Gwenllian, for your very important question.

We have already, of course, through the Renting Homes (Wales) Act 2016, put in robust measures to help protect tenants, and of course that was supported by the Senedd as the right policy approach for us in Wales. It's a system that ensures tenants are given sufficient time to plan and find a new home when there are those occasions where landlords are able to serve notice to regain their properties. It is vital that we do have that opportunity for tenants to have the time to plan. Therefore, those reforms extended the notice period from two months to six months to provide tenants that additional time, and also stipulated that a notice can’t be served in the first six months of tenancy. Clearly now we have the legislation coming forth by the UK Government. Obviously, there is an opportunity to look at this in terms of where we are now in terms of our legislation responsibility and our recognition of the rights of renters as well.

Wrth gwrs, rydym ni wedi rhoi mesurau cadarn ar waith eisoes ar gyfer cynorthwyo i ddiogelu tenantiaid drwy Ddeddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, ac wrth gwrs fe gefnogwyd hynny gan y Senedd fel dull polisi priodol i ni yng Nghymru. Mae honno'n system sy'n sicrhau bod tenantiaid yn cael digon o amser i gynllunio a dod o hyd i gartref newydd ar yr achlysuron hynny pan all landlordiaid gyflwyno rhybudd i adfeddiannu eu heiddo. Mae hi'n hanfodol ein bod ni â'r cyfle hwnnw i roi  amser i denantiaid gynllunio. Felly, fe ymestynnodd y diwygiadau hynny'r cyfnod rhybudd o ddau fis hyd at chwe mis er mwyn rhoi'r amser ychwanegol hwnnw i denantiaid, ac mae'n nodi hefyd na ellir cyflwyno hysbysiad yn ystod chwe mis cyntaf tenantiaeth. Yn amlwg mae  deddfwriaeth gennym ni nawr sydd ar ddod oddi wrth Lywodraeth y DU. Yn amlwg, fe fydd cyfle i ystyried hon o ran ein sefyllfa bresennol gyda'n cyfrifoldeb ynglŷn â deddfwriaeth a'n cydnabyddiaeth o hawliau rhai sy'n rhentu hefyd.

Trefnydd, on Friday evening in Narberth, one of their rugby players suffered a suspected neck injury at 8 p.m. The 999 operator told them not to move the individual and to wait for an ambulance. In the pouring rain, the injured player and those looking after him were left lying on the cold, wet ground until the ambulance finally arrived at 2.20 a.m., over six hours later. This is simply unacceptable. Ambulance response times in rural Wales must improve, so I urgently call for a statement that sets out clearly how this Government will prevent such distressing delays in the future.

Secondly, your advice please, Trefnydd. I wrote to the economy Secretary on 4 March regarding a serious constituency matter. Despite chasing in June, August and again in September, I’ve yet to receive a reply. Can you tell me how I should proceed and what I should tell my constituents?

Trefnydd, nos Wener yn Arberth, fe gafodd un o'u chwaraewyr rygbi nhw anaf i'w wddf am 8 p.m. Fe ddywedodd y cysylltwr ffôn 999 wrthyn nhw am beidio â symud yr unigolyn ac aros am ambiwlans. Yn y glaw trwm, fe adawyd y chwaraewr anafedig a'r rhai a oedd yn gofalu amdano yn gorwedd ar y ddaear oer, wlyb nes i'r ambiwlans gyrraedd o'r diwedd am 2.20 a.m., dros chwe awr yn ddiweddarach. Mae hyn yn gwbl annerbyniol. Mae'n rhaid i amseroedd ymateb ambiwlans wella yng nghefn gwlad Cymru, ac felly rwy'n galw yn daer am ddatganiad i nodi yn glir sut y bydd y Llywodraeth hon yn atal y fath oediadau gofidus yn y dyfodol.

Yn ail, rwy'n gofyn am eich cyngor os gwelwch chi'n dda, Trefnydd. Fe ysgrifennais i at yr Ysgrifennydd dros yr economi ar 4 Mawrth ynglŷn â mater etholaethol difrifol. Er gwaethaf mynd ar drywydd hynny ym mis Mehefin, ym mis Awst ac unwaith eto ym mis Medi, ni chefais i ateb fyth. A wnewch chi'n dweud wrthyf i sut y dylwn i symud ymlaen a pha beth a ddylwn ei ddweud wrth fy etholwyr i?

Thank you very much for both those questions, Sam Kurtz. It is very concerning to hear about the rugby player in Narberth who was injured. Clearly, on ambulance response times, every minute of every day they are responding appropriately and timely to those calls. Indeed, it is important that you are very aware of the statistics in terms of ambulance response times and meeting those. You have raised this issue in terms of one regrettable incident, and I am sure you will be raising that directly with the ambulance service for an update and explanation.

I am very happy for you to share that letter to the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning so that I can ensure that you do get a response to your constituent.

Diolch yn fawr iawn i chi am y ddau gwestiwn yna, Sam Kurtz. Mae hi'n bryderus iawn clywed am y chwaraewr rygbi a gafodd ei anafu yn Arberth. Yn amlwg, o ran amseroedd ymateb ambiwlans, maen nhw'n ymateb bob munud o bob dydd mewn modd priodol ac amserol i'r galwadau hynny. Yn wir, mae hi'n bwysig eich bod chi'n ymwybodol iawn o'r ystadegau o ran amseroedd ymateb ambiwlans a chyflawni'r amcanion hynny. Rydych chi wedi codi'r mater hwn o ran un digwyddiad anffodus iawn, ac rwy'n siŵr y byddwch chi'n codi hynny'n uniongyrchol gyda'r gwasanaeth ambiwlans i gael diweddariad ac esboniad.

Rwy'n hapus iawn i chi rannu'r llythyr hwnnw at Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio er mwyn i mi allu sicrhau y byddwch chi'n cael ymateb i'ch etholwr.

Trefnydd, I’d like to request a statement from the Cabinet Secretary for transport on what the Welsh Government is doing to tackle freight crime and improve infrastructure for freight transport in Wales. I recently had the privilege of meeting with RF Bellis on Wrexham industrial estate, along with the Road Haulage Association, and they explained to me the persistent problem that comes with a lack of proper infrastructure for freight here in Wales. The rise in cargo theft, particularly from poorly secured truck stops and rest areas, is putting real pressure on their business and businesses like them up and down Wales. It’s a sector that we rely on every single day for transporting those goods that we all need. Despite repeated calls from industry professionals, Wales still lacks adequate secure parking and investment on those key freight routes. Can I ask that we have a statement outlining how the Government plans to work with the industry, strengthen infrastructure and work with partners to reduce freight crime? Thank you.

Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael â throseddau yn ymwneud â chludiant a gwella'r seilwaith ar gyfer cludo nwyddau yng Nghymru. Yn ddiweddar, fe gefais i'r fraint o gyfarfod ag RF Bellis ar ystad ddiwydiannol Wrecsam, ynghyd â'r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd, ac roedden nhw'n esbonio'r broblem barhaus i mi o ganlyniad i ddiffyg seilwaith priodol ar gyfer cludo nwyddau yma yng Nghymru. Mae'r cynnydd o ran lladrata llwythi, yn enwedig o arosfannau lorïau a mannau gorffwys sydd heb ddiogelwch digonol, yn rhoi pwysau gwirioneddol ar eu busnesau nhw a busnesau tebyg ledled Cymru. Mae hwn yn sector yr ydym ni'n dibynnu arno'n feunyddiol i gludo'r nwyddau hynny y mae eu hangen nhw ar bawb ohonom ni. Er gwaethaf galwadau dro ar ôl tro oddi wrth weithwyr proffesiynol yn y diwydiant, nid oes parcio diogel digonol yng Nghymru na buddsoddiad digonol yn y llwybrau allweddol hynny ar gyfer cludo nwyddau. A gaf i ofyn am i ni gael datganiad sy'n amlinellu sut mae'r Llywodraeth yn bwriadu gweithio gyda'r diwydiant, a chryfhau'r seilwaith, a gweithio gyda phartneriaid i atal troseddau ynglŷn â chludiant nwyddau? Diolch i chi.

Thank you very much for that question, Sam Rowlands. It is an important question that I know that the Cabinet Secretary for Transport and North Wales is engaging with in terms of freight theft. It is a major issue, which I know the Cabinet Secretary has discussed with the sector. You are probably aware of that. The Cabinet Secretary will be making a statement on freight and logistics after the final meeting of the Holyhead logistics working group.

Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn yna, Sam Rowlands. Mae hwn yn gwestiwn pwysig y gwn i fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn ymgysylltu ag ef o ran lladrata nwyddau a gludir. Mae hwn yn fater enfawr, ac fe wn i fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi bod yn ei drafod gyda'r sector. Mae'n debyg eich bod chi'n ymwybodol o hynny. Fe fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gwneud datganiad ar nwyddau a logisteg ar ôl cyfarfod olaf gweithgor logisteg Caergybi.

Good afternoon, Cabinet Secretary. I wonder if I could request two statements from yourself, as the Cabinet Secretary for Social Justice. The first is on the safety of people in refugee accommodation. In recent weeks, we've seen troubling protests across the country, where refugees and asylum seekers have faced harassment and intimidation. Some support organisations have even had to close services or install safe rooms. Yet we know that conditions inside accommodation are also unsafe, with research by the Helen Bamber Foundation revealing strangers forced to share rooms without locks, belongings stolen and children left hungry or sleeping on the floor. So, I'd like to ask you what urgent steps the Welsh Government is taking to keep people safe and prevent homelessness here in Wales.

My second statement is a request, from yourself again, with regard to a cross-party letter that we sent from the Senedd in regard to the situation in Gaza, sent to the First Minister on 1 August. I'm grateful that my office received a response about an hour ago. Thank you for that. In that letter, though, you say that the Welsh Government is not involved in any arms exports, and has not been involved in those since October 2023. However, Amnesty International, on 23 July 2025, reported that the Welsh Government had awarded public funds to a weapons manufacturer that exports military equipment to Israel, and that they awarded £0.5 million in grant funding to Senior, which exports military equipment directly to Israel. So, please, could I ask for your response, either here or in writing, specifically to the issue of the Welsh Government not being involved in arms exports to Israel, or perhaps, if they are, then please outline what the situation is. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Tybed a gaf i ofyn am ddau ddatganiad oddi wrthych chi'n bersonol, fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Mae'r cyntaf ar ddiogelwch pobl mewn llety i ffoaduriaid. Yn ystod yr wythnosau diwethaf, fe welsom ni brotestiadau trwblus ledled y wlad, pryd yr aflonyddwyd ar ffoaduriaid a cheiswyr lloches a'u dychryn nhw. Mae rhai sefydliadau cymorth wedi gorfod cau gwasanaethau neu sefydlu ystafelloedd diogel, hyd yn oed. Ond fe wyddom ni fod yr amgylchedd y tu mewn i lety yn gallu bod yn anniogel hefyd, gydag ymchwil gan Sefydliad Helen Bamber yn datgelu bod dieithriaid yn cael eu gorfodi i rannu ystafelloedd heb gloeon, eiddo yn cael ei ladrata a phlant yn cael eu gadael heb fwyd neu'n cysgu ar loriau. Felly, fe hoffwn i ofyn i chi pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd ar frys i gadw pobl yn ddiogel ac atal digartrefedd yma yng Nghymru.

Cais yw fy ail ddatganiad, i chi unwaith eto, o ran llythyr trawsbleidiol a anfonwyd gennym ni oddi wrth y Senedd o ran y sefyllfa yn Gaza, a anfonwyd at Brif Weinidog Cymru ar 1 Awst. Rwy'n ddiolchgar fod fy swyddfa i wedi cael ymateb rhyw awr yn ôl. Diolch i chi am hynny. Yn y llythyr hwnnw, serch hynny, rydych chi'n dweud nad yw Llywodraeth Cymru yn ymwneud ag unrhyw allforio arfau, ac nad yw wedi bod â rhan yn hynny ers mis Hydref 2023. Eto i gyd, roedd Amnest Rhyngwladol yn adrodd, ar 23 Gorffennaf 2025, fod Llywodraeth Cymru wedi dyfarnu arian cyhoeddus i wneuthurwr arfau sy'n allforio offer milwrol i Israel, a'i bod wedi dyfarnu £0.5 miliwn mewn cyllid grant i Senior, sy'n allforio offer milwrol yn uniongyrchol i Israel. Felly, os gwelwch chi'n dda, a gaf i ofyn am eich ymateb chi, naill ai yn y fan hon neu mewn ysgrifen, yn benodol i'r mater nad yw Llywodraeth Cymru yn ymwneud ag allforio arfau i Israel, neu efallai, os ydyw hi, i amlinellu'r sefyllfa, os gwelwch yn dda. Diolch yn fawr iawn.

14:30

Diolch yn fawr. Thank you, Jane Dodds, for both those important—very important—questions. As you're aware, of course, in relation to hotels, particularly, being used for sanctuary seekers, the UK Government is responsible for the provision of that accommodation. But what we do, in terms of Wales, is play our role in supporting the dispersal plan, and we're committed to supporting those in need. But also we have to recognise—and I will be obviously commenting on your points today—our two colleagues in the UK Government. But I would say today that I am very proud that the Welsh Government has a nation of sanctuary vision. I have to say I'm still recovering from the shock of hearing that the Welsh Conservatives no longer support Wales to be a nation of sanctuary. I cannot believe that every member of the Welsh Conservative group signs up to that. If you do, I'm so disappointed. Because this is a vision that we have to enable anyone who is placed in Wales to begin to integrate from day one.

I have to say also that I visited a hotel in my constituency on Friday that is providing a temporary place of sanctuary for people from Afghanistan, who have been in camps for the last four years because they supported our British armed forces in Afghanistan. And they have to suffer every week the far right on the doorstep shouting at them, shouting at people who have escaped from conflict as a result of the fact that they supported our British armed forces. These are the people that we support, and these are the people who want to make a contribution to Wales, to our economy, to our communities and society. So, I hope we will be able to—certainly, those of us on this side of the Chamber will be, I'm sure—make the same comments as you have today, in terms of our support for the nation of sanctuary vision.

I will look, obviously, in terms of those issues you raise where the UK Government has that responsibility in terms of accommodation for sanctuary seekers. I hope you will recognise and respect what I've said about those people we're supporting, who supported our British armed forces, who are now in our community in Wales, who I went to give a welcome to, alongside the local vicar from the village next door, who are helping these residents, these citizens of Afghanistan. The children are going to attend our local schools, and that will strengthen the schools, as well as their own opportunity to learn English.

Your second point, Jane, is really important, and I apologise you have only had a letter today to the cross-party group of Senedd Members who signed that letter to the First Minister. It actually came after, again, a very powerful point where we stood together at a cross-party event on the last day of term. I can again assure you that we have absolutely no engagement as a Welsh Government with firms that are providing arms to Israel. In fact, I was able, last week again, to put the record straight about a company that's doing work in terms of automotives, which was raised last week in the Senedd. I'll write to you again to reassure you that we do not have—. I was very clear in my statement.

Also, just to say, I've mentioned the nation of sanctuary, I've mentioned your letter—. Tomorrow I hope that colleagues across the Senedd will come and join Christian Aid, who are going to be outside the Senedd inviting people of all faiths and backgrounds to unite in a call to prayer and witness for peace. This follows on from 21 September, Sunday, the United Nations International Day of Peace—world peace day. They will be coming outside, and I hope we will form part of that witness.

Diolch i chi, Jane Dodds, am y ddau gwestiwn pwysig yna. Fel gwyddoch chi, wrth gwrs, o ran gwestai, yn arbennig felly, sy'n cael eu defnyddio i letya ceiswyr noddfa, Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am ddarparu'r llety hwnnw. Ond yr hyn yr ydym ni'n ei wneud, o ran Cymru, yw cyfranogi yn y gefnogaeth i'r cynllun gwasgaru, ac rydym ni wedi ymrwymo i gefnogi'r rhai sydd mewn angen. Ond mae'n rhaid i ni gydnabod hefyd—ac yn amlwg fe fyddaf i'n gwneud sylwadau ar eich pwyntiau chi heddiw—ein dau gydweithiwr yn Llywodraeth y DU. Ond fe fyddwn i'n dweud heddiw fy mod i'n falch iawn fod gan Lywodraeth Cymru weledigaeth genedl noddfa. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n dal i geisio cael fy nghefn ataf wedi'r sioc o glywed nad yw'r Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi Cymru i fod yn genedl noddfa mwyach. Ni allaf i gredu bod pob aelod o'r grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn llwyr gytûn â hynny. Os ydych chi, rwyf i'n hynod siomedig. Oherwydd gweledigaeth yw hi ei bod hi'n rhaid i ni alluogi unrhyw un sy'n cael ei leoli yng Nghymru i ddechrau integreiddio o'r diwrnod cyntaf.

Mae'n rhaid i mi ddweud hefyd fy mod i wedi ymweld â gwesty yn fy etholaeth i ar ddydd Gwener sy'n darparu llety noddfa dros dro i bobl o Affganistan, sydd wedi bod mewn gwersylloedd am y pedair blynedd diwethaf oherwydd eu bod nhw wedi cefnogi ein lluoedd arfog Prydeinig yn Affganistan. A phob wythnos maen nhw'n gorfod dioddef protestiadau'r dde eithafol ar garreg y drws yn crochlefain arnyn nhw, yn gweiddi ar bobl sydd wedi dianc rhag ymladd o ganlyniad i'r ffaith eu bod nhw wedi cefnogi ein lluoedd arfog Prydeinig. Dyma'r bobl yr ydym ni'n eu cefnogi, a dyma'r bobl sy'n awyddus i wneud cyfraniad i Gymru, i'n heconomi ni, i'n cymunedau ni a'n cymdeithas ni. Felly, rwy'n gobeithio y byddwn ni'n gallu—yn sicr, fe fydd y rhai ohonom ni ar yr ochr hon i'r Siambr, yn sicr—gwneud yr un sylwadau ag y gwnaethoch chi heddiw, o ran ein cefnogaeth ni i'r weledigaeth o genedl noddfa.

Fe fyddaf i'n edrych, yn amlwg, o ran y materion hynny yr ydych chi'n eu codi ynglŷn â'r cyfrifoldeb hwnnw sydd ar Lywodraeth y DU i roi llety i geiswyr noddfa. Rwy'n gobeithio y byddech chi'n cydnabod ac yn parchu'r hyn a ddywedais i am y bobl hynny yr ydym ni'n eu cefnogi, a gefnogodd ein lluoedd arfog Prydeinig, sydd yn ein cymdeithas ni yng Nghymru erbyn hyn, yr es i'w croesawu nhw, gyda'r person lleol o'r pentref nesaf, sy'n helpu'r trigolion hyn, y dinasyddion hyn o Affganistan. Bydd y plant yn mynychu ein hysgolion lleol, ac fe fydd hynny'n atgyfnerthu'r ysgolion, yn ogystal â'u cyfle hwythau i ddysgu Saesneg.

Mae eich ail bwynt chi, Jane, yn un pwysig iawn, ac rwy'n ymddiheuro mai heddiw yn unig y cawsoch chi lythyr at y grŵp trawsbleidiol o Aelodau'r Senedd a arwyddodd y llythyr hwnnw at y Prif Weinidog. Fe ddaeth mewn gwirionedd ar ôl moment rymus iawn pan wnaethom ni sefyll gyda'n gilydd mewn digwyddiad trawsbleidiol ar ddiwrnod olaf y tymor. Fe allaf i eich sicrhau chi unwaith eto nad ydym ni Llywodraeth Cymru ag ymgysylltiad o gwbl â chwmnïau sy'n darparu arfau i Israel. Mewn gwirionedd, unwaith eto yr wythnos diwethaf, roeddwn i'n gallu cywiro'r amheuon ynglŷn â chwmni sy'n gwneud gwaith modurol, a godwyd yn y Senedd yr wythnos diwethaf. Rwyf i am ysgrifennu atoch chi unwaith eto i'ch sicrhau chi nad oes gennym ni—. Roeddwn i'n eglur iawn yn fy natganiad.

Hefyd, dim ond i ddweud, fe soniais i am y genedl noddfa, fe soniais i am eich llythyr—. Rwy'n gobeithio y bydd cyd-Aelodau ar draws y Senedd yn dod yfory i ymuno â Chymorth Cristnogol, a fydd y tu allan i'r Senedd yn gwahodd pobl o bob ffydd a chefndir i uno yn yr alwad i weddïo a thystio dros heddwch. Mae hyn yn dilyn Diwrnod Heddwch Rhyngwladol y Cenhedloedd Unedig, oedd ar ddydd Sul 21 Medi—diwrnod heddwch y byd. Fe fyddan nhw'n ymgasglu y tu allan, ac rwy'n gobeithio y byddwn ninnau'n tystio i hynny.

14:35

Could I have a statement, please? As many of us Members know, in the Betsi health board, vascular services have been disastrous for my constituents in Aberconwy. We now have a situation where 2,648 are waiting over 36 weeks, and that is despite the fact that there's meant to be a long-standing co-operation now with the Royal Stoke University Hospital. Two of those people on that waiting list came into my office on Friday. To be honest, I was actually quite upset after they left. One man had weeping, open ulcers and sores on his leg, and he's been like that for several months. In fact, he maintains it could be well over a year. What exactly is going on in the Betsi Cadwaladr health board regarding vascular services? I had another case on the Friday, and to say that it was disgusting that this individual hadn't been seen for well over a year—it's just not good enough. Vascular services are life-threatening services. Could you please update me on what exactly is going on in the Betsi Cadwaladr health board in terms of the vascular services?

A gaf i ddatganiad, os gwelwch yn dda? Fel gŵyr llawer ohonom ni'r Aelodau, ym mwrdd iechyd Betsi, mae gwasanaethau fasgwlaidd wedi bod yn drychinebus i'm hetholwyr i yn Aberconwy. Rydym ni yn y sefyllfa nawr lle mae 2,648 yn aros dros 36 wythnos, a hynny er gwaethaf y ffaith fod cydweithrediad hirsefydlog nawr gydag Ysbyty Athrofaol Brenhinol Stoke. Fe ddaeth dau o'r bobl hynny ar y rhestr aros i mewn i'm swyddfa i ddydd Gwener. A bod yn onest, roeddwn i wedi ypsetio wir ar ôl iddyn nhw adael. Roedd gan un dyn wlserau a briwiau ar ei goes, ac mae wedi bod yn y cyflwr hwnnw ers sawl mis. Mewn gwirionedd, mae ef yn honni y gallai hi fod ymhell dros flwyddyn. Beth yn union sy'n digwydd ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr ynglŷn â gwasanaethau fasgwlaidd? Fe gefais i achos arall ar y dydd Gwener, ac i ddweud ei bod hi'n warthus na chafodd yr unigolyn hwn ei weld ers ymhell dros flwyddyn—nid yw hynny'n ddigon da. Mae gwasanaethau fasgwlaidd yn wasanaethau sy'n peryglu bywyd. A wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i mi ynglŷn â beth yn hollol sy'n digwydd ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr o ran y gwasanaethau fasgwlaidd?

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Thank you very much, Janet Finch-Saunders. I'm grateful that you have brought this to our attention today. Vascular services are really important. I'm sure you will have taken this up with the Betsi Cadwaladr board—

Diolch yn fawr iawn i chi, Janet Finch-Saunders. Rwy'n ddiolchgar eich bod wedi dod â hyn i'n sylw heddiw. Mae gwasanaethau fasgwlaidd yn bwysig iawn. Rwy'n siŵr eich bod chi wedi codi hyn gyda bwrdd Betsi Cadwaladr—

I'm taking it up with you here.

Rwy'n codi hyn gyda chi yn y fan hon.

The Betsi Cadwaladr University Health Board is responsible for the vascular services, but you have raised it on the floor of the Senedd today, which obviously adds strength to the examples you gave. You need to give those examples directly to the health board—

Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr sy'n gyfrifol am y gwasanaethau fasgwlaidd, ond rydych chi wedi codi'r mater ar lawr y Senedd heddiw, sy'n amlwg yn ychwanegu pwys at yr enghreifftiau y gwnaethoch chi eu rhoi. Mae angen i chi roi'r enghreifftiau hynny i'r bwrdd iechyd yn uniongyrchol—

—and today you've put it on the record.

—ac fe wnaethoch chi roi hynny ar y cofnod heddiw.

She's supposed to respond to a question—a business question.

Mae hi i fod i ymateb i gwestiwn—cwestiwn busnes.

She is responding. You may not like the response, but she is responding, so please let her respond. Laura Anne Jones.

Mae hi yn ymateb. Efallai nad ydych chi'n hoffi'r ymateb, ond mae hi yn ymateb, felly gadewch lonydd iddi hi ymateb, os gwelwch yn dda. Laura Anne Jones.

Diolch. Trefnydd, in Newport there are 2,872 houses of multiple occupation that we know of. Hundreds are now in high concentration in areas such as my local city. This is putting intense pressure on communities, leaving residents feeling unsafe and feeling anxious. Residents have also told me of a rise in crime in those areas where HMOs are now in increasing concentration. In Caerphilly planning officers admit they don't even know exactly how many HMOs exist in the borough, but estimate there are over 200 unlicensed HMOs housing asylum seekers. These aren't isolated incidents or examples, we have a similar situation in other parts of Wales too. I therefore request an oral statement from the Welsh Government providing up-to-date statistics on exactly where HMOs are across Wales, and what plans are in place to ensure the safety of my residents and those living in areas of high concentration of HMOs across Wales. Diolch.

Diolch. Trefnydd, yng Nghasnewydd mae yna 2,872 o dai amlfeddiannaeth y gwyddom ni amdanyn nhw. Mae cannoedd mewn crynodiad uchel mewn ardaloedd erbyn hyn fel fy ninas leol i. Mae hyn yn rhoi pwysau mawr ar gymunedau, yn gwneud i drigolion deimlo yn anniogel a phryderus. Mae trigolion wedi sôn wrthyf i hefyd am gynnydd mewn troseddu erbyn hyn yn yr ardaloedd hynny lle mae tai amlfeddiannaeth yn cynyddu. Yng Nghaerffili mae swyddogion cynllunio yn cyfaddef nad ydyn nhw'n gwybod faint yn union o dai amlfeddiannaeth sy'n bodoli yn y fwrdeistref hyd yn oed, ond maen nhw'n amcangyfrif bod dros 200 o dai amlfeddiannaeth annhrwyddedig sy'n cartrefu ceiswyr lloches. Nid digwyddiadau neu enghreifftiau ynysig mo'r rhain, mae sefyllfa debyg yn bodoli mewn rhannau eraill o Gymru hefyd. Felly, rwy'n gofyn am ddatganiad llafar gan Lywodraeth Cymru sy'n darparu ystadegau cyfredol ar leoliadau tai amlfeddiannaeth ledled Cymru, a pha gynlluniau sydd ar waith i sicrhau diogelwch fy nhrigolion i a'r rhai sy'n byw mewn ardaloedd o grynodiad uchel o dai amlfeddiannaeth ledled Cymru. Diolch.

14:40

Clearly, HMOs—houses of multiple occupation—are very clearly regulated and licensed. And, of course, Newport council takes its responsibilities, in terms of housing provision, addressing housing need, very seriously. And, indeed, you will of course be aware of our ambitious housing programme for social housing in Wales. I do regret the way in which you asked that question, because, again, it goes back to how many times are we going to have to say today that Wales stands by our nation of sanctuary, it stands by those people seeking sanctuary here in Wales, seeking to integrate, particularly, as I have given you a very clear example today, those sanctuary seekers who flee conflict, but who are also here because they've served the armed forces. Please, I will repeat that we have a strong commitment to community cohesion, we fund community cohesion co-ordinators across Wales. When I visit Newport, I value the diversity and the vibrance of that city in every respect.

Yn amlwg, mae'r tai hyn—tai amlfeddiannaeth—yn cael eu rheoleiddio a'u trwyddedu yn amlwg iawn. Ac, wrth gwrs, mae cyngor Casnewydd yn cymryd ei gyfrifoldebau, o ran y ddarpariaeth o dai, a mynd i'r afael â'r angen am dai, yn ddifrifol iawn. Ac, yn wir, fe fyddwch chi'n ymwybodol wrth gwrs o'n rhaglen dai uchelgeisiol ni ar gyfer tai cymdeithasol yng Nghymru. Fe wnaeth y ffordd y gwnaethoch chi ofyn y cwestiwn hwnnw fy nigalonni i oherwydd, unwaith eto, mae hynny'n dychwelyd at sawl gwaith y byddwn ni'n mynegi heddiw fod Cymru yn sefyll yn gadarn gyda'n cenedl noddfa, yn sefyll yn gadarn gyda'r bobl hynny sy'n ceisio noddfa yma yng Nghymru, sy'n ceisio integreiddio, yn arbennig felly, fel yn yr enghraifft eglur iawn a roddais i chi heddiw, y ceiswyr noddfa hynny sy'n ffoi rhag ymladd, ond sydd yma oherwydd eu bod wedi rhoi gwasanaeth i'r lluoedd arfog hefyd. Os gwelwch yn dda, fe fyddaf i'n ailadrodd bod gennym ni ymrwymiad pendant i gydlyniad cymunedol, rydym ni'n ariannu cydgysylltwyr cydlyniad cymunedol ledled Cymru. Pan fyddaf i'n ymweld â Chasnewydd, fe fyddaf i'n gwerthfawrogi pob agwedd sydd ar amrywiaeth a bywiogrwydd y ddinas honno.

I'd like to raise a statement from the Welsh Government representative in charge of the economy, as it's a sad day for my constituents today, as today marks the final day of trading of the Halifax branch in Rhyl after many, many decades of that bank, and previously building society, operating on Russell Road in the town. We've seen swathes of bank closures along the coast in Denbighshire, in Rhyl and Prestatyn, which serves (a) the elderly population and (b) areas of poverty, which, statistically, are more reliant on cash. I was successful in securing an access-to-cash hub in Denbigh, which is further inland to the coast, but we really need to see a banking presence being maintained on the coast in Denbighshire in order for those people to have access to cash. I'm looking for a statement from the Welsh Government, as to what conversations you're having with leaders of the banking industry and any other relevant stakeholders as to how we maintain access to cash for people in deprived areas and, indeed, the elderly too.

Fe hoffwn i gael datganiad gan gynrychiolydd Llywodraeth Cymru sy'n gyfrifol am yr economi, am ei bod hi'n ddiwrnod trist i'm hetholwyr i heddiw, gan mai heddiw fydd y diwrnod olaf y bydd cangen Halifax yn y Rhyl ar agor wedi degawdau lawer, lawer o'r banc hwnnw, a oedd yn gymdeithas adeiladu gynt, yn agored ar Ffordd Russell yn y dref. Fe welsom ni doreth o fanciau yn cau ar hyd yr arfordir yn sir Ddinbych, yn y Rhyl ac ym Mhrestatyn, sy'n cynnig gwasanaeth i'r boblogaeth oedrannus yn gyntaf ac yn ail mewn ardaloedd difreintiedig, sydd, yn ystadegol, yn fwy dibynnol ar arian parod. Roeddwn i'n llwyddiannus o ran sicrhau canolfan ar gyfer cael gafael ar arian parod yn Ninbych, sydd ymhellach ym mherfedd gwlad o'r arfordir, ond mae gwir angen i ni weld cynnal presenoldeb banciau ar yr arfordir yn sir Ddinbych er mwyn i'r bobl hynny allu cael gafael ar arian parod. Rwy'n ceisio datganiad gan Lywodraeth Cymru, ynglŷn â pha sgyrsiau yr ydych chi'n eu cael gydag arweinwyr y diwydiant bancio ac unrhyw randdeiliaid perthnasol eraill ynghylch sut y byddwn ni'n cynnal argaeledd arian parod ar gyfer pobl mewn ardaloedd difreintiedig ac, yn wir, ar gyfer yr henoed hefyd.

Thank you very much, Gareth Davies. This is very much a joint Welsh Government response—. Well, it's a UK Government responsibility principally, but in terms of the ways in which we engage as a Welsh Government, the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning and myself as Cabinet Secretary for Social Justice engage with the leading banks and building societies. We've been devastated across Wales, haven't we, in terms of the loss of those branches. I congratulate you on playing your part in terms of getting an access-to-cash hub. I'm very proud of the funding that we're putting into credit unions. So, I will accept the request for a statement and, between us, we will make sure that we provide a statement across Welsh Government to address these important issues you raise.

Diolch yn fawr iawn i chi, Gareth Davies. Mae hwn yn ymateb ar y cyd gan Lywodraeth Cymru i raddau helaeth iawn—. Wel, cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw hwn yn bennaf, ond o ran y ffyrdd yr ydym ni'n ymgysylltu yn Llywodraeth Cymru, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio a minnau fel gwna Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn ymgysylltu â'r banciau a'r cymdeithasau adeiladu blaenllaw. Fe gawsom ni ein dihysbyddu ledled Cymru, oni chawsom ni, wrth golli'r canghennau hynny. Rwy'n eich llongyfarch chi am gyfranogi wrth sicrhau canolfan ar gyfer cael gafael ar arian parod. Rwy'n falch iawn o'r cyllid yr ydym ni'n ei roi i undebau credyd. Felly, rwy'n derbyn y cais am ddatganiad, a rhyngom ni, fe wnawn ni sicrhau y byddwn ni'n darparu datganiad ar draws Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r materion pwysig hyn yr ydych chi'n eu codi.

Diolch. I call for a single Welsh Government statement on support for people with migraine in the workplace. This week is Migraine Awareness Week. Migraine is widely misunderstood as just a headache, yet it is a serious neurological condition causing debilitating pain, visual disturbances and nausea, affecting one in seven people in Wales—nearly 0.5 million individuals.

Research released this week by the Migraine Trust, 'Challenging stigma: the urgent need to improve workplace support for people with migraine', highlights the shocking disadvantages faced by people with migraine in the workplace. Findings show that 60 per cent of employers would hesitate to hire a qualified candidate with migraine. Additionally, 15 per cent of sufferers have had to move from full-time to part-time work, and 19 per cent have been forced to leave employment entirely, at significant cost to the economy, a situation I'm sure you'll agree is both sad and unnecessary.

Straightforward, low-cost adaptations and a change in workplace culture can be transformative for many people with migraine and their ability to work. I urge all Members of the Senedd to support the Migraine Trust in raising awareness and improving understanding of this important issue, and I call for a statement from the Welsh Government accordingly.

Diolch. Rwy'n galw am un datganiad gan Lywodraeth Cymru ar gefnogaeth i bobl â meigryn yn y gweithle. Yr wythnos hon yw Wythnos Ymwybyddiaeth Meigryn. Mae meigryn yn cael ei gamddeall yn eang fel dim ond cur pen, ond cyflwr niwrolegol difrifol ydyw sy'n achosi poen gwanychol, anhwylderau gweledol ac sy'n codi cyfog, sy'n effeithio ar un ym mhob saith o bobl yng Nghymru—bron i 0.5 miliwn o unigolion.

Mae ymchwil a gyhoeddwyd yr wythnos hon gan Ymddiriedolaeth Meigryn, 'Herio gwarthnod: yr angen taer i wella cymorth yn y gweithle i bobl â meigryn', yn tynnu sylw at yr anfanteision syfrdanol sy'n wynebu pobl â meigryn yn y gweithle. Mae canfyddiadau yn dangos y byddai 60 y cant o gyflogwyr yn oedi cyn llogi ymgeisydd cymwys sy'n dioddef â meigryn. Yn ogystal â hynny, mae 15 y cant o ddioddefwyr wedi gorfod gadael gwaith amser-llawn i weithio yn rhan-amser, ac mae 19 y cant wedi cael eu gorfodi i adael cyflogaeth yn gyfan gwbl, ar gost sylweddol i'r economi, sy'n sefyllfa yr wyf i'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi sy'n ddigalon ac yn ddiangen, fel ei gilydd.

Fe all addasiadau syml, ar gost isel ar y cyd â newid yn niwylliant y gweithle fod yn drawsnewidiol i lawer o bobl â meigryn a'u gallu nhw i weithio. Rwy'n annog Aelodau'r Senedd i gyd i gefnogi Ymddiriedolaeth Meigryn i godi ymwybyddiaeth a gwella'r ddealltwriaeth o'r mater pwysig hwn, ac rwy'n galw am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn unol â hynny.

Thank you very much Mark Isherwood. As so often, you have brought forward a very important topic today in the business statement, and I thank you for that. I will say that we recognise the debilitating effects of migraines. We continue to work with the NHS to improve care services and access to services. It's Migraine Awareness Week, and it's important, and we've all heard how we should address this in the workplace as well. It's a chronic condition. We do have the all-Wales headache toolkit, which supports front-line clinical teams in diagnosing and planning care for people experiencing different types of headaches, including migraine. But also, as you drew attention to the workplace particularly, I will refer your question and your point to the Minister for social partnership in terms of our engagement with social partners.

Diolch yn fawr iawn i chi Mark Isherwood. Fel rydych chi'n ei wneud mor aml, rydych chi wedi cyflwyno pwnc pwysig iawn heddiw yn y datganiad busnes, ac rwy'n diolch i chi am hynny. Rwyf i am ddweud ein bod ni'n cydnabod effeithiau gwanychol meigryn. Rydym ni'n parhau i weithio gyda'r GIG i wella gwasanaethau gofal a mynediad at wasanaethau. Mae hi'n Wythnos Ymwybyddiaeth Meigryn, ac mae honno'n bwysig, ac fe glywsom ni i gyd sut y dylem ni geisio mynd i'r afael â'r mater hwn yn y gweithle hefyd. Mae'n gyflwr cronig. Mae gennym becyn cymorth cur pen Cymru gyfan, sy'n cefnogi timau clinigol rheng flaen i roi diagnosis a chynllunio gofal i bobl sy'n dioddef gwahanol fathau o gur pen, gan gynnwys meigryn. Ond hefyd, wrth i chi dynnu sylw at y gweithle yn arbennig, rwyf i am gyfeirio eich cwestiwn a'ch pwynt chi at y Gweinidog partneriaeth gymdeithasol o ran ein hymgysylltiad ni â phartneriaid cymdeithasol.

14:45
3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg: Y Cynnydd o ran Cyflwyno’r Cwricwlwm
3. Statement by the Cabinet Secretary for Education: Update on the Curriculum Roll-out

Eitem 3 yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar y cynnydd o ran cyflwyno’r cwricwlwm. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Lynne Neagle. 

Item 3 is the statement by the Cabinet Secretary for Education and is an update on the curriculum roll-out. I call on the Cabinet Secretary, Lynne Neagle.

Thank you. Dirprwy Lywydd, I welcome the opportunity to update Members on our continued progress with the Curriculum for Wales, a curriculum that shows our commitment to ambition, equity and inclusion, and the belief that every child in Wales deserves the best start in life. As we come to the end of the roll-out of the Curriculum for Wales, I want to recognise the hard work and commitment of schools in getting us here, and we are seeing the results of that dedication. Personalised assessments data is showing improvements in reading and numeracy, and we see schools in increasing numbers embedding this new, engaging, purpose-driven approach to learning. Estyn’s latest review shows schools developing purposeful curricula for their children, investing in high-quality teaching and assessment, and focusing on learning relevant to the real world.

In my visits to schools and other educational settings, I have witnessed the transformative impact of the curriculum—how good teaching changes lives. Where educators are getting this right, they are raising the bar for learners. I know that many of us across the Chamber have the privilege of seeing inspiring practice in education, and I want to thank our education workforce for their continued efforts. Schools continue to operate in very challenging circumstances. I want to recognise their excellent work and again signal my commitment to ensure we support them.  

This month, the first cohort of children learning under the Curriculum for Wales start year 10, where they will begin work towards their qualifications within our new 14-16 learner entitlement. Ahead of this, we have taken steps to ensure that schools are well prepared. In partnership with the Welsh Government, the WJEC delivered a pan-Wales professional learning roadshow, reaching 6,500 educators during the spring. At the same time, our new education improvement team delivered a series of 14-16 leadership conferences to support secondary leadership teams with the changes to 14-16 learning, which were attended by over 580 senior leaders across Wales. All of this has been crucial in ensuring that schools have the tools and guidance needed to deliver 14-16 learning. Following the success of this approach, I recently agreed further funding to Adnodd and the WJEC to ensure this support continues this academic year for GCSEs being introduced in wave 2.  

Before the summer, I published a series of qualitative studies providing us with a picture of how the reforms are being realised in practice. I want to thank the leaders and practitioners that have contributed so far. These research reports show that schools are engaging in systematic curriculum design, but we continue to focus on improvement. Through their learning, I have made this process simpler by providing additional tools, templates and high-quality professional learning. This professional learning has already reached over 200 schools, with a further 600 set to benefit in the coming year. From the feedback of those who have taken part, we know that this is already helping schools design more engaging learning that challenges and stretches their learners. Our additional investment ensures more schools benefit. Our qualitative studies also highlight areas where the schools involved need further support. For example, some schools have been slower to change their approaches to literacy and numeracy, underlining the importance of our national support.

Diolch i chi. Dirprwy Lywydd, rwy'n croesawu'r cyfle i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am ein cynnydd parhaus gyda'r Cwricwlwm i Gymru, cwricwlwm sy'n arddangos ein hymrwymiad i uchelgais, tegwch a chynhwysiant, a'r gred bod pob plentyn yng Nghymru yn haeddu'r dechrau gorau yn ei fywyd. Wrth i ni ddod at ddiwedd cyflwyno'r Cwricwlwm i Gymru, fe hoffwn i gydnabod gwaith caled ac ymrwymiad yr ysgolion sydd wedi dod â ni i'r fan hon, ac fe welwn ni ganlyniadau'r ymroddiad hwnnw. Mae data asesiadau a gafodd eu personoli yn dangos gwelliannau o ran darllen a rhifedd, ac fe welwn ni ysgolion yn ymgorffori'r arddull newydd hwn o ddysgu mewn niferoedd cynyddol. Mae adolygiad diweddaraf Estyn yn dangos bod yr ysgolion yn datblygu cwricwlwm pwrpasol i'w plant, yn buddsoddi mewn addysgu ac asesu o ansawdd uchel, ac yn canolbwyntio ar addysg sy'n berthnasol i'r byd go iawn.

Yn fy ymweliadau i ag ysgolion a lleoliadau addysgol eraill, fe welais i effaith drawsnewidiol y cwricwlwm—sut mae addysgu da yn newid bywydau. Pan fo addysgwyr yn gwneud hyn yn iawn, fe fyddan nhw'n codi'r safon ar gyfer dysgwyr. Fe wn i fod llawer ohonom ni ar draws y Siambr yn cael y fraint o weld ymarferiad addysg ysbrydoledig, ac fe hoffwn i ddiolch i'n gweithlu addysg am eu hymdrechion parhaus. Mae'r ysgolion yn parhau i weithio mewn amgylchiadau heriol iawn. Fe hoffwn i gydnabod eu gwaith rhagorol ac arddangos fy ymrwymiad unwaith eto i sicrhau ein bod ni'n eu cefnogi nhw.

Yn ystod y mis hwn, mae'r garfan gyntaf o blant i'w dysgu yn unol â'r Cwricwlwm i Gymru yn dechrau ar flwyddyn 10, lle byddan nhw'n dechrau gweithio tuag at eu cymwysterau yn unol â'n hawl newydd i ddysgwyr 14-16. Cyn hynny, fe wnaethom ni gymryd camau i sicrhau bod yr ysgolion wedi cael eu paratoi yn briodol. Mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru, fe gyflwynodd CBAC sioe deithiol dysgu proffesiynol Cymru gyfan, a aeth at 6,500 o addysgwyr yn ystod y gwanwyn. Ar yr un pryd â hynny, fe gyflwynodd ein tîm gwella addysg newydd gyfres o gynadleddau arweinyddiaeth 14-16 i gefnogi timau arweinyddiaeth uwchradd gyda'r newidiadau i addysg 14-16, ac fe ddaeth dros 580 o uwch arweinwyr ledled Cymru i'r cynadleddau. Mae hyn i gyd wedi bod yn hanfodol wrth sicrhau bod yr offer a'r canllawiau angenrheidiol gan yr ysgolion i ddarparu addysg rhwng 14-16 oed. Yn dilyn llwyddiant y dull hwn, fe gytunais i'n ddiweddar y byddem ni'n rhoi cyllid pellach i Adnodd a CBAC i sicrhau bod y gefnogaeth hon yn parhau am y flwyddyn academaidd hon ar gyfer TGAU a gaiff eu cyflwyno yng ngham 2.

Cyn yr haf, fe gyhoeddais i gyfres o astudiaethau ansoddol sy'n rhoi darlun i ni o sut mae'r diwygiadau yn cael eu rhoi ar waith yn ymarferol. Fe hoffwn i ddiolch i'r arweinwyr a'r ymarferwyr sydd wedi cyfrannu hyd yn hyn. Mae'r adroddiadau hyn o ymchwil yn dangos bod yr ysgolion yn cymryd rhan mewn dylunio cwricwlwm systematig, ond rydym ni'n parhau i ganolbwyntio ar welliant. Trwy'r hyn a ddysgwyd oddi wrthyn nhw, fe wnes i'r broses hon yn fwy syml trwy ddarparu offer ychwanegol, templedi a dysgu proffesiynol o ansawdd uchel. Mae'r dysgu proffesiynol hwn wedi cyrraedd dros 200 o ysgolion eisoes, ac fe fydd 600 arall yn elwa ar hynny yn y flwyddyn i ddod. O'r adborth gan y rhai sydd wedi cymryd rhan, fe wyddom ni fod hyn wedi helpu ysgolion i ddylunio dysgu mwy diddorol eisoes, sy'n herio ac yn ymestyn eu dysgwyr nhw. Mae ein buddsoddiad ychwanegol ni'n sicrhau y bydd mwy o ysgolion yn elwa ar hynny. Mae ein hastudiaethau ansoddol ni'n tynnu sylw hefyd at feysydd lle mae angen cymorth pellach ar yr ysgolion dan sylw. Er enghraifft, mae rhai ysgolion wedi bod yn arafach i newid eu dulliau o roi addysg llythrennedd a rhifedd, gan danlinellu pwysigrwydd ein cefnogaeth genedlaethol ni.

These findings confirm we are taking the right steps to support schools. Last year, I highlighted in this Chamber the challenges schools face as they develop and teach their curriculum. I was clear that some schools needed additional support for curriculum design, progression and assessment, and to raise standards in literacy and numeracy. I've continued to talk to schools across Wales about these issues, including through my headteacher conferences earlier this year. As a Government, we have taken decisive action to address them.

In my written statement in the summer, I highlighted the £44 million package of support for the Curriculum for Wales that I have put in place to ensure national support across priority areas. This is crucial for my priorities of literacy and numeracy—gateway skills that unlock the whole curriculum. The curriculum grants I awarded in the spring provide nationally accessible support, giving the clarity and confidence that practitioners need to move forward, guided by expertise and evidence.

Our national support for literacy, maths and numeracy includes professional learning resources, setting out more granular detail on progression in these skills. This detail will be underpinned by up-to-date research in child development, providing clearer age-related expectations linked with personalised assessments, which will give schools a clearer understanding of learners' progress. It is imperative all practitioners understand their learners' development to enable them to provide the right support at the right time to help all children progress. The first part of the detail for maths and numeracy is being released this half term, while the detail for literacy is being tested.

As part of this, I'm very happy to update Members on the award of new grants to improve literacy outcomes and to develop progression in maths in primary schools, focusing on the key building blocks of both. For literacy, this will include nationally accessible bilingual professional learning and resources, especially around the systematic teaching of phonics, and support to help schools select and implement a robust approach to phonics. It includes whole-class support as well as specific interventions for learners requiring additional support. For maths, this builds on support I announced in the spring to include national professional learning to help primary schools use the mathematical proficiencies that are key to excellent maths teaching. Our education improvement team has been working directly with local authorities to understand schools’ needs in detail and ensure our support meets these needs. This ongoing engagement will help us stay agile and responsive to the key messages that come from the sector.  

I also remain grateful for the advice and support from Estyn to the sector, with a call for high-quality professional learning, stronger collaboration between primary and secondary phases, and more purposeful opportunities to develop advanced reading skills. Estyn has identified that schools need to place a stronger focus on the progressive development of reading skills, and I welcome their intention to make reading a key focus in the coming years. This sends a clear message that literacy is everyone’s business and that we are united in our efforts to raise standards for all learners.

My grants approach is also delivering consistent national support for science, relationships and sexuality education, international languages, music and foundation learning. I will also be awarding a curriculum grant of £1.4 million to support professional understanding of computing and digital skills nationally, helping practitioners understand emerging technologies like artificial intelligence, and how to best prepare their learners in this important area. This national support is about having high expectations for our learners and giving practitioners the tools, support and confidence to help our children and young people achieve their ambitions.

I remain focused on ensuring we have the right data and information to understand and demonstrate how we’re doing as a system, and to provide assurance nationally. I set out the range of evidence we are using in my written statement before the summer. This is essential to giving us in-depth, detailed information, and will directly inform the support we provide schools and other educational settings. Our data allows us to monitor progress towards realising the Curriculum for Wales’s full potential. I will continue doing everything in my power to support educators in providing the best possible education for every child in Wales. We have a shared responsibility to get this right. Together with schools, teachers and partners, we are working to ensure every child can reach their potential. Diolch yn fawr.

Mae'r canfyddiadau hyn yn cadarnhau ein bod ni'n cymryd y camau cywir i gefnogi'r ysgolion. Y llynedd, yn y Siambr hon, fe dynnais i sylw at yr heriau y mae'r ysgolion yn eu hwynebu wrth iddyn nhw ddatblygu ac addysgu eu cwricwlwm. Roeddwn i'n eglur ynglŷn â'r angen am gymorth ychwanegol ar rai ysgolion ar gyfer dylunio, cynnydd ac asesu'r cwricwlwm, ac o ran codi safonau llythrennedd a rhifedd. Rwyf i wedi parhau i siarad ag ysgolion ledled Cymru ynglŷn â'r materion hyn, gan gynnwys trwy fy nghynadleddau â phenaethiaid yn gynharach eleni. Yn y Llywodraeth, rydym ni wedi cymryd camau pendant i fynd i'r afael â nhw.

Yn fy natganiad ysgrifenedig yn yr haf, fe dynnais i sylw at y pecyn £44 miliwn o gymorth ar gyfer y Cwricwlwm i Gymru a roddais yn ei le i sicrhau cefnogaeth genedlaethol ar draws meysydd blaenoriaeth. Mae hyn yn hanfodol ar gyfer fy mlaenoriaethau i sef llythrennedd a rhifedd—sgiliau sy'n rhoi mynediad i'r cwricwlwm cyfan. Mae'r grantiau cwricwlwm a ddyfarnais yn y gwanwyn yn darparu cymorth y gellir ei gael yn genedlaethol, sy'n rhoi'r eglurder a'r hyder sy'n angenrheidiol i ymarferwyr ar gyfer symud ymlaen, dan arweiniad arbenigedd a thystiolaeth.

Mae ein cymorth cenedlaethol ar gyfer llythrennedd, mathemateg a rhifedd yn cynnwys adnoddau dysgu proffesiynol, sy'n nodi manylion mwy eang o ran cynnydd gyda'r sgiliau hyn. Bydd y manylion hyn yn cael eu hategu gan ymchwil gyfredol ym maes datblygiad plant, gan ddarparu disgwyliadau o ran oedran sy'n fwy eglur ac sy'n gysylltiedig ag asesiadau a gafodd eu personoli, a fydd yn rhoi dealltwriaeth well i ysgolion o gynnydd y dysgwyr. Mae hi'n hanfodol i bob ymarferwr fod yn deall datblygiad ei ddysgwyr i alluogi i ddarparu'r gefnogaeth briodol yn yr amser cymwys i helpu pob plentyn i ddod yn ei flaen. Bydd rhan gyntaf y manylion ar gyfer mathemateg a rhifedd yn cael ei chyhoeddi yn ystod yr hanner tymor hwn, tra bydd y manylion ar gyfer llythrennedd yn cael eu profi.

Yn rhan o hyn, rwy'n falch iawn o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau ynglŷn â dyfarnu'r grantiau newydd i wella canlyniadau llythrennedd a datblygu cynnydd gyda mathemateg yn yr ysgolion cynradd, gan ganolbwyntio ar flociau adeiladu allweddol y ddau fater. O ran llythrennedd, fe fydd hyn yn cynnwys dysgu ac adnoddau proffesiynol dwyieithog y gellir eu cael yn genedlaethol, yn enwedig ynglŷn ag addysgu ffoneg yn systematig, a chymorth i helpu'r ysgolion i ddewis dull cadarn o addysgu ffoneg a'i roi ar waith. Mae hynny'n cynnwys cymorth o ran dosbarthiadau cyfan yn ogystal ag ymyriadau penodol i ddysgwyr sydd ag angen cymorth ychwanegol. O ran mathemateg, mae hyn yn adeiladu ar gefnogaeth a gyhoeddais i yn y gwanwyn ar gyfer cynnwys dysgu proffesiynol cenedlaethol i helpu ysgolion cynradd wrth ddefnyddio'r hyfedredd mathemategol sy'n allweddol o ran addysg fathemateg ragorol. Mae ein tîm gwella addysg ni wedi bod yn gweithio yn uniongyrchol gyda'r awdurdodau lleol i ddeall anghenion yr ysgolion yn fanwl a sicrhau bod ein cefnogaeth ni'n diwallu'r anghenion hyn. Bydd yr ymgysylltiad parhaus hwn yn ein helpu ni i barhau i fod yn ystwyth ein hymagwedd ac yn barod i ymateb i'r negeseuon allweddol a ddaw o'r sector.

Hefyd, rwy'n ddiolchgar o hyd am y cyngor a'r gefnogaeth oddi wrth Estyn i'r sector, gyda galwad am ddysgu proffesiynol o ansawdd uchel, cydweithredu mwy cadarn rhwng y cyfnodau cynradd ac uwchradd, a chyfleoedd mwy pwrpasol i ddatblygu sgiliau darllen uwch. Mae Estyn wedi nodi'r angen i'r ysgolion ganolbwyntio yn fwy ar ddatblygiad graddol sgiliau darllen, ac rwy'n croesawu eu bwriad nhw i wneud darllen yn ganolbwynt allweddol yn y blynyddoedd i ddod. Fe fydd hyn yn anfon y neges yn bendant fod llythrennedd yn fater i bawb a'n bod ni'n unfrydol o ran ein hymdrechion i godi safonau ar gyfer pob dysgwr.

Mae fy null grantiau hefyd yn darparu cefnogaeth sy'n gyson yn genedlaethol ar gyfer addysg gwyddoniaeth, perthnasoedd a rhywioldeb, ieithoedd rhyngwladol, cerddoriaeth a dysgu sylfaen. Fe fyddaf i'n dyfarnu grant cwricwlwm o £1.4 miliwn hefyd i gefnogi dealltwriaeth broffesiynol o sgiliau cyfrifiadurol a digidol yn genedlaethol, a fydd yn helpu ymarferwyr i ddeall technolegau sy'n dod i'r amlwg fel deallusrwydd artiffisial, a sut i roi'r paratoad gorau i ddysgwyr yn y maes pwysig hwn. Mae'r gefnogaeth genedlaethol hon yn ymwneud â bod â disgwyliadau mawr o'n dysgwyr a rhoi'r offer, y gefnogaeth a'r hyder i ymarferwyr allu cynorthwyo ein plant a'n pobl ifanc wrth gyflawni eu huchelgeisiau.

Rwy'n parhau i ganolbwyntio ar sicrhau y bydd y data a'r wybodaeth gywir gennym ni ar gyfer deall a dangos y cynnydd yn ein system, a rhoi sicrwydd yn genedlaethol. Fe nodais i'r ystod o dystiolaeth yr ydym ni'n ei defnyddio yn fy natganiad ysgrifenedig cyn yr haf. Mae hynny'n hanfodol i roi gwybodaeth ddofn, fanwl i ni, ac fe fydd yn llywio'r gefnogaeth yr ydym ni'n ei darparu i ysgolion a lleoliadau addysgol eraill mewn ffordd uniongyrchol. Mae ein data ni'n ein galluogi ni i fonitro'r cynnydd tuag at wireddu potensial llawn y Cwricwlwm i Gymru. Fe fyddaf i'n parhau i wneud popeth sydd yn fy ngallu i gefnogi addysgwyr i ddarparu'r addysg orau bosibl i bob plentyn yng Nghymru. Rydym ni'n rhannu'r cyfrifoldeb am wneud hyn yn iawn. Ynghyd â'r ysgolion, yr athrawon a'r partneriaid, rydym ni'n gweithio er mwyn sicrhau y bydd pob plentyn yn gallu cyflawni ei bosibiliadau. Diolch yn fawr.

14:55

Thank you very much, Cabinet Secretary, for this afternoon's statement. The new curriculum was sold with a promise of innovation and flexibility, but, I fear, in reality, it risks failing our children and our young people. By moving away from clear subject-based learning, the curriculum clearly creates inconsistency across schools and leaves students vulnerable to knowledge gaps. Cabinet Secretary, you can stand here today and pat yourself on the back, saying how fantastic the curriculum actually is, but the recent Estyn report highlights aspects of poor teaching being the reason behind pupils' limited progress and highlighted a wide variation in the teaching of maths across the country. The curriculum, sadly, follows a similar model to changes made in Scotland, yet evidence from Scotland shows a worrying trend of falling academic standards. So, I really fail to understand why this Government is pressing ahead without learning from these lessons.

Teachers themselves have raised concerns about the lack of resources, training and clarity. Meaningful implementation has been patchy and burdens already stretched staff. Of course, there are some schools where the new curriculum has gone down well, and they are indeed flourishing. It is not all doom and gloom, but consistency is really key here, Cabinet Secretary. My biggest worry with the curriculum is that our children's education is becoming dependent on postcode and interpretation, rather than a shared national standard, and that concern remains. So, Cabinet Secretary, I'd like to know what you are going to do to ensure that this is not the case, and that schools are consistently supported in this area, going forward. And, perhaps more importantly, how can you guarantee that the curriculum is going to close the gap for disadvantaged children, when schools are left to interpret it so differently?

Cabinet Secretary, some schools have previously warned that one challenge the new curriculum has brought is accurately assessing children's progress. So, how is the Welsh Government going to ensure that these concerns are addressed, going forward? Continued professional development is key here, Cabinet Secretary, and there have been warnings in the past that one in-service training day for curriculum planning is just not sufficient. Will the Government be exploring an extra INSET day, or, in fact, more INSET days, to support our teachers?

Last week, I was delighted to see the Welsh Government perform a u-turn and decide to retain separate GCSEs in chemistry, physics and biology—something the Welsh Conservatives have long been campaigning for. Cabinet Secretary, the Government's original plans to create a double science GCSE instead would have removed a third of teaching hours for science subjects and risked putting Welsh pupils at a disadvantage compared to their peers in England and Scotland. However, this is a temporary reprieve, as we know a consultation over future plans is still, indeed, in progress. With the job market increasingly demanding the skills and knowledge acquired from chemistry, physics and biology, I'd like to know if the Cabinet Secretary will abandon the consultation and keep the full separate science offers going ahead. Our students deserve certainty.

One education professional told me, and I quote, 'I am in favour of a purpose-driven curriculum and, in principle, the new Welsh curriculum is good, but it doesn't seem to be very carefully thought through and planned. There is confusion around assessment, everyone doing their own thing, and lots of u-turns. Last week, it was announced that we will now be allowed to carry on with triple science, which is excellent, but this is after being told everyone had to do double science. There seems to be a big mishmash of subjects carrying on with old specs, and others doing new specs; some year groups doing one thing, others doing another. The big concern is, all the while, Welsh young people are being cut adrift from England and the rest of the world.' So, Cabinet Secretary, how do you respond to these legitimate concerns?

I want to also turn our attention to the Programme for International Student Assessment, and, Cabinet Secretary, I must say that I do welcome your confirmation that we're joining the Progress in International Reading Literacy Study and the Trends in International Mathematics and Science Study. However, our PISA results remain of great concern to me, especially as a recent report had warned that educational standards in Welsh schools are continuing to decline, with our PISA results expected to fall below Romania by 2040 if current trends continue. Worryingly, the average Welsh pupil performs at the same level as England's most disadvantaged pupils, which is not something that I can say that I'm proud of. So, just how confident are you, Cabinet Secretary, that the curriculum will turn things around?

In this afternoon's statement, you declared literacy and numeracy as one of your priorities. Literacy has been a hot topic here in Wales, with shockingly high numbers of children leaving schools functionally illiterate. This is, I would argue, partly down to the Welsh Government pushing the cueing method in Welsh schools, despite it being widely discredited as a teaching method. So, can I get a cast-iron commitment from you today that, under the new curriculum, the cueing method will not be used in schools in Wales? We know, since England moved away from cueing in 2005, reading rates have increased. Our young people need consistency and structure, not an experiment that risks leaving them unprepared for the future. We need a curriculum that raises ambitions, not one that gambles with students' futures. So, Cabinet Secretary, my final question is simple: is the Curriculum for Wales about raising standards, or simply lowering expectations? Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd Cabinet, am ddatganiad y prynhawn yma. Fe gafodd y cwricwlwm newydd ei hyrwyddo gydag addewid o arloesedd a hyblygrwydd, ond, rwy'n ofni ei fod, mewn gwirionedd, mewn perygl o siomi ein plant a'n pobl ifanc ni. Trwy symud oddi wrth ddysgu pynciau pendant, mae'r cwricwlwm yn achosi anghysondeb amlwg ar draws ysgolion ac yn gadael myfyrwyr yn agored i fylchau yn eu gwybodaeth. Ysgrifennydd Cabinet, rydych chi'n gallu sefyll yn y fan hon heddiw a rhoi cymeradwyaeth i chi eich hun, gan ddweud pa mor wych mewn gwirionedd yw'r cwricwlwm, ond mae adroddiad diweddar gan Estyn yn tynnu sylw at y ffaith mai agweddau gwael ar addysgu yw'r rheswm am gynnydd cyfyngedig y disgyblion ac yn tynnu sylw at amrywiaeth eang ledled y genedl o ran addysgu mathemateg. Mae'r cwricwlwm, yn anffodus, yn dilyn model tebyg i newidiadau a gafodd eu gwneud yn yr Alban, ond mae tystiolaeth o'r Alban yn dangos tuedd o ostyngiad mewn safonau academaidd, sy'n peri pryder. Felly, rwy'n methu yn lân â deall pam mae'r Llywodraeth hon yn bwrw ymlaen heb ddysgu dim o'r gwersi hyn.

Mae'r athrawon eu hunain wedi codi pryderon ynglŷn â'r diffygion o ran adnoddau, hyfforddiant ac eglurder. Mae gweithredu ystyrlon wedi bod yn ddarniog ac mae pwysau'r gwaith yn feichus i staff a orlethwyd eisoes. Wrth gwrs, mae yna rai ysgolion lle mae'r cwricwlwm newydd wedi mynd i lawr yn dda, ac maen nhw'n ffynnu mewn gwirionedd. Nid yw popeth yn ddigalon, ond mae cysondeb yn allweddol iawn yn hyn o beth, Ysgrifennydd Cabinet. Fy mhryder mwyaf i gyda'r cwricwlwm yw bod addysg ein plant yn mynd yn ddibynnol ar god post a dehongliad, yn hytrach na safon genedlaethol gyffredin, ac mae'r pryder hwnnw'n parhau. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, fe hoffwn i wybod beth rydych chi am ei wneud i sicrhau nad yw hynny'n wir, a bod yr ysgolion yn cael eu cefnogi gyda chysondeb yn y maes hwn, i'r dyfodol. Ac yn fwy pwysig fyth, efallai, sut allwch chi warantu y bydd cwricwlwm yn cau'r bwlch i blant difreintiedig, pan adewir yr ysgolion i'w ddehongli mewn ffyrdd mor wahanol?

Ysgrifennydd Cabinet, mae rhai ysgolion wedi rhybuddio yn flaenorol mai un her a gyflwynodd y cwricwlwm newydd yw'r her o ran asesu cynnydd plant yn gywir. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru am sicrhau yr ymdrinnir â 'r pryderon hyn i'r dyfodol? Mae datblygiad proffesiynol parhaus yn allweddol yn hyn o beth, Ysgrifennydd Cabinet, ac mae rhybuddion wedi bod yn y gorffennol nad yw un diwrnod o hyfforddiant mewn swydd yn ddigonol ar gyfer cynllunio'r cwricwlwm. A fydd y Llywodraeth yn archwilio cael diwrnod INSET ychwanegol, neu fwy o ddiwrnodau INSET, mewn gwirionedd, er mwyn cefnogi ein hathrawon?

Yr wythnos diwethaf, roeddwn i'n falch iawn o weld Llywodraeth Cymru yn gwneud tro pedol wrth benderfynu cadw pynciau TGAU ar wahân ar gyfer cemeg, ffiseg a bioleg—rhywbeth y mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn ymgyrchu drosto ers amser maith. Ysgrifennydd Cabinet, fe fyddai cynlluniau gwreiddiol y Llywodraeth i greu gwyddoniaeth ddwbl TGAU yn lle hynny wedi diddymu traean yr oriau addysgu ar gyfer pynciau gwyddoniaeth ac wedi peryglu rhoi disgyblion Cymru dan anfantais o gymharu â'u cyfoedion nhw yn Lloegr a'r Alban. Serch hynny, gohiriad dros dro yw hwnnw, am y gwyddom ni fod ymgynghoriad am gynlluniau'r dyfodol yn parhau. Gyda'r farchnad swyddi yn gofyn fwyfwy am sgiliau a gwybodaeth sy'n deillio o bynciau cemeg, ffiseg a bioleg, fe hoffwn i gael gwybod a fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn terfynu'r ymgynghoriad ac yn cadw'r pynciau gwyddoniaeth yn llwyr ar wahân wrth fynd ymlaen. Mae ein myfyrwyr ni'n haeddu sicrwydd.

Roedd un gweithiwr addysg proffesiynol yn dweud wrthyf i, ac rwy'n dyfynnu, 'Rwy'n ffafrio cwricwlwm pwrpasol ac, mewn egwyddor, mae cwricwlwm newydd Cymru yn rhywbeth da, ond nid yw hi'n ymddangos ei fod wedi ei ystyried na'i gynllunio gyda gofal mawr. Fe geir dryswch ynglŷn ag asesu, ac mae pawb yn gwneud eu pethau eu hunain, a llawer o droeon pedol. Wythnos diwethaf, fe gyhoeddwyd y byddwn ni'n cael parhau nawr â gwyddoniaeth driphlyg, sy'n ardderchog, ond mae hyn ar ôl cael gwybod y bydd yn rhaid i bawb gyflwyno gwyddoniaeth ddwbl. Mae hi'n ymddangos bod cymysgedd fawr o bynciau yn parhau gyda'r hen fanylion, ac eraill gyda manylion newydd; bod rhai grwpiau blwyddyn yn gwneud un peth, ac eraill yn gwneud rhywbeth arall. Y pryder mawr, yn barhaus, yw y bydd pobl ifanc Cymru yn cael eu torri i ffwrdd oddi wrth Loegr a gweddill y byd.' Felly, Ysgrifennydd Cabinet, sut ydych chi'n ymateb i'r pryderon dilys hyn?

Fe hoffwn i dynnu ein sylw at y Rhaglen ar gyfer Asesu Myfyrwyr Rhyngwladol hefyd ac, Ysgrifennydd Cabinet, mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n croesawu eich cadarnhad chi y byddwn ni'n ymuno ag astudiaethau Progress in International Reading Literacy a Trends in International Mathematics and Science. Serch hynny, mae ein canlyniadau PISA yn dal i beri pryder mawr i mi, yn enwedig gan fod adroddiad diweddar wedi rhybuddio bod safonau addysg mewn ysgolion yng Nghymru yn parhau i ostwng, a bod disgwyl i'n canlyniadau PISA ni gwympo yn is na rhai Rwmania erbyn 2040 os bydd y tueddiadau cyfredol yn parhau. Yn bryderus iawn, mae'r disgybl cyfartalog yng Nghymru yn perfformio ar yr un lefel â disgyblion mwyaf difreintiedig Lloegr, sy'n rhywbeth na allaf i ddweud fy mod i'n ymfalchïo ynddo. Felly, pa mor hyderus ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, y bydd y cwricwlwm yn gwella'r sefyllfa?

Yn natganiad y prynhawn yma, roeddech chi'n datgan bod llythrennedd a rhifedd yn un o'ch blaenoriaethau. Mae llythrennedd wedi bod yn bwnc llosg yma yng Nghymru, gyda nifer syfrdanol o uchel o blant yn gadael ysgolion yn weithredol anllythrennog. Mae hyn, fe fyddwn i'n dadlau, yn rhannol am fod Llywodraeth Cymru yn gwthio'r dull hwn o giwiau cyfathrebu mewn ysgolion yng Nghymru, er bod hwnnw wedi cael ei ddiystyru yn eang fel dull o addysgu. Felly, a gaf i ymrwymiad cadarn oddi wrthych chi heddiw na fydd y dull ciwiau hwn yn cael ei ddefnyddio mewn ysgolion yng Nghymru? Fe wyddom ni, ers i Loegr symud i ffwrdd oddi wrth ddull ciwiau yn 2005, fod cyfraddau darllen wedi cynyddu. Mae angen cysondeb a strwythur ar ein pobl ifanc ni, nid arbrawf sy'n peryglu y byddan nhw'n cael eu gadael heb eu paratoi i'r dyfodol. Mae angen cwricwlwm sy'n codi uchelgeisiau, nid un sy'n chwarae mig gyda dyfodol myfyrwyr. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, mae fy nghwestiwn olaf i'n un syml iawn: a yw'r Cwricwlwm i Gymru yn ymwneud â chodi'r safonau, neu ddim ond gostwng y disgwyliadau? Diolch i chi.

15:00

Thank you, Natasha. If I can just start by saying that I don't think anybody in this Chamber heard me patting myself on the back. I'm very happy to pat our educational sector on the back for the hard work that they're doing. I'd be more inclined, really, to pat you on the back if you'd actually listened to some of the things that I said in my statement. It is really disappointing to hear you trotting out the same old chestnuts that I have debunked time and time again in this Chamber.

So, you claim again that the new curriculum is not a curriculum that focuses on knowledge. Absolutely untrue. Our curriculum is focused on knowledge as well as developing skills, but it's focused on using that knowledge in a purpose-driven way so that that learning is relevant and meaningful to children and young people.

You referred to maths and numeracy. You have heard me say in my answer there that numeracy as well as literacy is a top priority for this Government, and, as part of the grants that I have already announced in the spring, we have allocated over £6.6 million-worth of new funding for maths and numeracy projects to provide more consistent support and expertise for maths teaching across Wales. That's along with the granular detail that teachers have told us they want, which I just said in my statement we would be sending out to the sector at half term.

We are investing millions and millions of pounds on professional learning for our practitioners. A large chunk of my statement highlighted just how much funding we are investing in that. I acknowledged last year that some schools needed more support with curriculum roll-out, including on the issues of assessment and progression. I have just said in my statement that 200 schools have benefited from our curriculum design national support. We expect more schools to benefit this year, and that will continue to be rolled out. So, ensuring that all schools are effectively implementing the curriculum is what we are doing through that work. We've also issued a grant to Trinity St David's to ensure that good practice in curriculum design is rolled out right across Wales. So, giving schools and teachers the professional learning that they need to deliver the curriculum is a priority for us.

You raised the issue of INSET days. You are correct that we have, over the last few years, had one extra INSET day to deal with educational reforms. But that is part of a range of INSET days. INSET days themselves are not without contention with families, but we wanted to make sure that schools had that dedicated time to work on what they needed to. And as I told the committee last week, we will be evaluating the use of INSET. But, as part of the work that we're doing on the strategic workforce plan, we want to look at how we can give our school workforce more space to ensure that they can continue to develop.

If I can turn to what you described as my 'u-turn' on the triple sciences, and just remind the Member that decisions on qualifications are taken by Qualifications Wales as our independent regulator—although I do very much support the decision that they have taken to look again at this issue in three years' time. Lots of schools already offer a double award in science. That award will continue to be progressed, but schools will also have the option to continue to take individual sciences until we have that further qualification. I think it is right that Qualifications Wales has listened to the concerns that have been raised by the sector on this, but if I can also say that the sciences double award also has content that will readily support progression into A-level. And, as I said, lots of schools already offer the double award, as opposed to single sciences.

You referred to PISA, and schools are doing PISA at the moment. I'm really pleased that we have had more schools signing up this year, which is really positive, and thank you for your welcome for our participation in TIMMS and PIRLS. You then went on to link the PISA results to the report—'Devolved to Fail', I think you were talking about—which was written by Onward, which is a self-professed centre-right think tank designed to promote conservatism, and the foreword to that report is written by that well-known educational expert, Mims Davies MP. [Laughter.] So, I think we can see from that just how robust an authority that is on Welsh education. And the students that did PISA last time, which is what they are basing their data on, had never been taught under Curriculum for Wales, so it is not possible to link that to Curriculum for Wales.

I'm disappointed to hear you trot out the same old things about functional illiteracy, because that is based on very old Estyn reports, over a number of years, with an extremely small sample. We've been clear, as a Government, that improving standards in literacy is a top priority for us. We are making progress with that, as we’ve seen in the personalised assessment results this year.

In terms of phonics and cueing, I've already said that we expect phonics to be taught in schools. Our guidance is clear: learners must be taught to decode unknown words through the systematic teaching of phonics. I've taken steps to reinforce that with the sector. That has included amending the statutory guidance to make this clear, developing a new toolkit on Hwb, with case studies. Our new literacy grant has a particular focus on professional learning for the selection and use of phonics packages. And, of course, Estyn have also been clear that they expect to see phonics being taught, and that they would be telling us if they didn't. Estyn have also said that their concerns are not around early teaching of literacy in that sense; it's about the development of higher level reading skills. Their main concerns are about the development of higher level reading skills and that transition from primary to secondary school. And just to be clear once again to you, Natasha, the Curriculum for Wales does not encourage the teaching of picture cueing in order to decode words.

And I'm very happy to give you my assurance—I'm not sure what else the Curriculum for Wales would be about other than raising standards and ensuring that we can achieve the very best for our children and young people. We are aiming to do that through Curriculum for Wales in a way that engages all our young people and ensures that they can all progress to be the very best that they can be.

Diolch, Natasha. Os gallaf ddechrau trwy ddweud nad wyf yn credu bod unrhyw un yn y Siambr hon wedi fy nghlywed i'n llongyfarch fy hun. Rwy'n hapus iawn i longyfarch ein sector addysg am y gwaith caled y mae'n ei wneud. Byddwn i'n fwy parod, mewn gwirionedd, i'ch llongyfarch chi pe baech chi wedi gwrando ar rai o'r pethau a ddywedais yn fy natganiad. Mae'n wirioneddol siomedig eich clywed chi'n rhaffu'r un hen chwedlau yr wyf i wedi'u chwalu dro ar ôl tro yn y Siambr hon.

Felly, rydych chi'n honni eto nad yw'r cwricwlwm newydd yn gwricwlwm sy'n canolbwyntio ar wybodaeth. Hollol anghywir. Mae ein cwricwlwm yn canolbwyntio ar wybodaeth yn ogystal â datblygu sgiliau, ond mae'n canolbwyntio ar ddefnyddio'r wybodaeth honno mewn ffordd bwrpasol fel bod dysgu yn berthnasol ac ystyrlon i blant a phobl ifanc.

Fe wnaethoch chi gyfeirio at fathemateg a rhifedd. Rydych chi wedi fy nghlywed i'n dweud yn fy ateb  bod rhifedd yn ogystal â llythrennedd yn flaenoriaeth uchel i'r Llywodraeth hon, ac, fel rhan o'r grantiau yr wyf eisoes wedi'u cyhoeddi yn y gwanwyn, rydym wedi dyrannu dros £6.6 miliwn o gyllid newydd ar gyfer prosiectau mathemateg a rhifedd i ddarparu cymorth ac arbenigedd mwy cyson ar gyfer addysgu mathemateg ledled Cymru. Mae hynny ynghyd â'r manylion mân y mae athrawon wedi dweud wrthym eu bod nhw'n dymuno eu cael, y dywedais yn fy natganiad y byddwn yn eu hanfon allan i'r sector dros yr hanner tymor.

Rydym yn buddsoddi miliynau a miliynau o bunnoedd ar ddysgu proffesiynol i'n hymarferwyr. Tynnodd darn mawr o fy natganiad sylw at faint o arian yr ydym yn ei fuddsoddi ynddo. Fe wnes i gydnabod y llynedd fod angen mwy o gefnogaeth ar rai ysgolion wrth gyflwyno'r cwricwlwm, gan gynnwys ar faterion asesu a chynnydd. Rwyf newydd ddweud yn fy natganiad bod 200 o ysgolion wedi elwa ar gefnogaeth genedlaethol dylunio cwricwlwm. Rydym yn disgwyl i fwy o ysgolion elwa eleni, a bydd hynny'n parhau i gael ei gyflwyno. Felly, sicrhau bod pob ysgol yn gweithredu'r cwricwlwm yn effeithiol yw'r hyn rydym yn ei wneud trwy'r gwaith hwnnw. Rydym hefyd wedi rhoi grant i'r Drindod Dewi Sant i sicrhau bod arfer da ym maes dylunio cwricwlwm yn cael ei gyflwyno ledled Cymru. Felly, mae rhoi'r dysgu proffesiynol sydd ei angen ar ysgolion ac athrawon i gyflawni'r cwricwlwm yn flaenoriaeth i ni.

Fe wnaethoch chi godi'r mater o ddiwrnodau HMS. Rydych chi'n gywir ein bod ni, dros y blynyddoedd diwethaf, wedi cael un diwrnod HMS ychwanegol i ymdrin â diwygiadau addysgol. Ond mae hynny'n rhan o ystod o ddiwrnodau HMS. Mae diwrnodau HMS eu hunain yn gallu bod yn ddadleuol gyda theuluoedd, ond roeddem eisiau gwneud yn siŵr bod ysgolion yn cael yr amser hwnnw i weithio ar yr hyn yr oedd angen iddyn nhw ei wneud. Ac fel y dywedais i wrth y pwyllgor yr wythnos diwethaf, byddwn yn gwerthuso'r defnydd o HMS. Ond, fel rhan o'r gwaith rydyn ni'n ei wneud ar y cynllun gweithlu strategol, rydym eisiau edrych ar sut y gallwn roi mwy o le i'n gweithlu ysgol i sicrhau eu bod yn gallu parhau i ddatblygu.

Os gallaf droi at yr hyn a ddisgrifiwyd gennych fel fy 'nhro pedol' o ran gwyddoniaeth driphlyg, a dim ond atgoffa'r Aelod bod penderfyniadau ar gymwysterau yn cael eu gwneud gan Cymwysterau Cymru fel ein rheoleiddiwr annibynnol—er fy mod yn cefnogi'n fawr y penderfyniad y maen nhw wedi'i wneud i edrych eto ar y mater hwn ymhen tair blynedd. Mae llawer o ysgolion eisoes yn cynnig gwobr ddwbl mewn gwyddoniaeth. Bydd y dyfarniad hwnnw'n parhau i gael ei symud ymlaen, ond bydd gan ysgolion hefyd yr opsiwn i barhau i gymryd gwyddoniaeth unigol nes bod gennym y cymhwyster pellach hwnnw. Rwy'n credu ei bod yn iawn fod Cymwysterau Cymru wedi gwrando ar y pryderon sydd wedi'u codi gan y sector ar hyn, ond os gallaf ddweud hefyd fod gan y dyfarniad gwyddoniaeth ddwbl gynnwys a fydd yn cefnogi yn rhwydd cynnydd i Safon Uwch. Ac, fel y dywedais i, mae llawer o ysgolion eisoes yn cynnig y dyfarniad dwbl, yn hytrach na gwyddoniaeth sengl.

Fe wnaethoch chi gyfeirio at PISA, ac mae ysgolion yn gwneud PISA ar hyn o bryd. Rwy'n falch iawn ein bod ni wedi cael mwy o ysgolion yn cofrestru eleni, sy'n gadarnhaol iawn, a diolch am eich croeso i'n cyfranogiad yn TIMMS a PIRLS. Yna aethoch ymlaen i gysylltu canlyniadau PISA â'r adroddiad—'Devolved to Fail', rwy'n credu eich bod chi'n sôn amdano—a ysgrifennwyd gan Onward, sy'n felin drafod de-canol ar ei haddefiad ei hun sydd wedi'i chynllunio i hyrwyddo ceidwadaeth, ac mae'r rhagair i'r adroddiad hwnnw wedi'i ysgrifennu gan yr arbenigwr addysgol adnabyddus hwnnw, Mims Davies AS. [Chwerthin.] Felly, rwy'n credu y gallwn ni weld o hynny pa mor gadarn yw'r awdurdod hwnnw ar addysg Cymru. Ac nid oedd y myfyrwyr a wnaeth PISA y tro diwethaf, sef yr hyn maen nhw'n seilio eu data arno, erioed wedi cael eu haddysgu o dan y Cwricwlwm i Gymru, felly nid yw'n bosibl cysylltu hynny â'r Cwricwlwm i Gymru.

Rwy'n siomedig eich bod chi'n rhaffu'r un hen chwedlau am anllythrennedd gweithredol, oherwydd mae hynny'n seiliedig ar hen adroddiadau Estyn, dros nifer o flynyddoedd, gyda sampl fach iawn. Rydym wedi bod yn glir, fel Llywodraeth, bod gwella safonau llythrennedd yn brif flaenoriaeth i ni. Rydym yn gwneud cynnydd gyda hynny, fel y gwelsom yn y canlyniadau asesu personol eleni.

O ran ffoneg a chiwiau, rydw i eisoes wedi dweud ein bod yn disgwyl i ffoneg gael ei addysgu mewn ysgolion. Mae ein canllawiau yn glir: rhaid dysgu dysgwyr i ddatgodio geiriau anhysbys trwy addysgu ffoneg systematig. Rydw i wedi cymryd camau i atgyfnerthu hynny gyda'r sector. Mae hynny wedi cynnwys diwygio'r canllawiau statudol i wneud hyn yn glir, datblygu pecyn cymorth newydd ar Hwb, gydag astudiaethau achos. Mae ein grant llythrennedd newydd yn canolbwyntio'n benodol ar ddysgu proffesiynol ar gyfer dewis a defnyddio pecynnau ffoneg. Ac, wrth gwrs, mae Estyn hefyd wedi bod yn glir eu bod yn disgwyl gweld ffoneg yn cael ei dysgu, ac y byddent yn dweud wrthym os nad oeddent yn gwneud hynny. Mae Estyn hefyd wedi dweud nad yw eu pryderon yn ymwneud ag addysgu llythrennedd cynnar yn yr ystyr hwnnw; mae'n ymwneud â datblygu sgiliau darllen lefel uwch. Eu prif bryderon yw datblygu sgiliau darllen lefel uwch a'r trawsnewidiad hwnnw o'r ysgol gynradd i'r ysgol uwchradd. Ac i fod yn glir unwaith eto i chi, Natasha, nid yw'r Cwricwlwm i Gymru yn annog addysgu ciwiau lluniau er mwyn datgodio geiriau.

Ac rwy'n hapus iawn i roi fy sicrwydd i chi—nid wyf yn siŵr beth arall fyddai'r Cwricwlwm i Gymru yn ymwneud ag ef heblaw am godi safonau a sicrhau y gallwn gyflawni'r gorau i'n plant a'n pobl ifanc. Rydym yn bwriadu gwneud hynny drwy'r Cwricwlwm i Gymru mewn ffordd sy'n ennyn diddordeb ein holl bobl ifanc ac yn sicrhau y gallant i gyd symud ymlaen i fod y gorau y gallant fod.

15:05

Diolch ichi am y datganiad. Mae Plaid Cymru wedi cefnogi cwricwlwm sydd wedi'i wneud yng Nghymru ar gyfer Cymru ers amser maith. Efallai ei bod hi'n briodol, wrth i'r cwricwlwm barhau i gael ei gyflwyno, ein bod ni'n myfyrio, yn gynnar yn ei oes, ar yr hyn sy'n gweithio'n dda a lle mae angen gwelliannau. Fel rŷn ni wedi clywed yn barod, mae'r canlyniadau PISA isaf erioed wedi tanlinellu'r angen brys i godi safonau addysg, ac rwyf wedi gwrando yn ofalus ar yr atebion rŷch chi wedi eu rhoi i gwestiynau Natasha Asghar. Er y gall fod yn rhy gynnar i asesu effaith lawn y cwricwlwm newydd ar ganlyniadau'r dyfodol, ni ddylai hynny fod yn esgus dros oedi neu fod yn hunanfodlon.

Y llynedd, fe ymrwymoch chi i ymgynghori ar fframwaith llythrennedd a rhifedd diwygiedig. Oes modd cadarnhau a yw'r ymgynghoriad hwnnw wedi dod i ben, a beth oedd y canlyniadau? Nawr, fe glywais i chi yn dweud yn y datganiad bod rhannau o'r manylion am fathemateg a rhifedd yn cael eu cyhoeddi hanner tymor. Beth sydd wedi digwydd i'r manylion eraill? Pryd mae'r rheini'n dod? A does yna ddim sôn am ganlyniadau llythrennedd yn eich datganiad chi ar y pwynt yna.

Felly, rŷn ni'n gwybod bod gwella llythrennedd yn ganolog i ddiwygio'r cwricwlwm. Rŷch chi wedi cyfeirio at hynny yn barod. Mae ymchwil gan yr Ymddiriedolaeth Llythrennedd Genedlaethol, y National Literacy Trust, yn dangos does gan un o bob pedwar ysgol gynradd yng Nghymru ddim llyfrgell. Felly, mae Plaid Cymru wedi addo gwarantu y bydd pob ysgol gynradd â gofod llyfrgell erbyn 2030, wrth inni gydnabod rôl hanfodol llyfrgelloedd i feithrin darllen, yn enwedig mewn cymunedau difreintiedig. Mae'r addewid hwn yn ymateb yn uniongyrchol i'r sgôr darllen isaf erioed yn asesiad PISA yn 2022, a chanfyddiad Estyn bod angen i dros 30 y cant o ysgolion cynradd wella sut maen nhw'n cynllunio datblygiad llythrennedd. Felly, rhaid i fynediad at fannau darllen o ansawdd uchel fod yn ganolog i'r cwricwlwm newydd.

Felly, Ysgrifennydd Cabinet, ydych chi'n cytuno y dylai sicrhau bod gan bob ysgol gynradd lyfrgell fod yn rhan greiddiol o wella canlyniadau llythrennedd? Ac a fyddwch chi'n ymrwymo, fel mae Plaid Cymru wedi gwneud, i ymgorffori hyn wrth gyflwyno'r cwricwlwm newydd?

I thank you for the statement. Plaid Cymru has long supported a curriculum made in Wales and made for Wales. Perhaps it's appropriate, as the curriculum continues to be rolled out, that we reflect, early in its time, on what is working well and where improvements are needed. As we've already heard, the record low PISA results have underlined the urgent need to raise educational standards, and I've listened very carefully to the answers that you've given to the questions posed by Natasha Asghar. While it may be too early to assess the full impact of the new curriculum on future outcomes, that shouldn't be an excuse for delay or complacency.

Last year, you committed to consulting on a revised literacy and numeracy framework. Could you confirm whether that consultation has concluded, and what the outcomes were? Now, I heard you saying in the statement that parts of the details about maths and numeracy will be published at half term. What has happened to the other details? When will they be coming? And there's no mention of literacy outcomes in your statement on that point.

So, we know that improving literacy is central to curriculum reform. You've already referred to that. Research from the National Literacy Trust shows that one in four primary schools in Wales lacks a library. So, Plaid Cymru has pledged to guarantee that all primary schools will have library provision by 2030, as we recognise the vital role that libraries play in nurturing reading skills, especially in disadvantaged communities. This pledge responds directly to Wales's lowest ever reading score in the 2022 PISA assessment, and the finding by Estyn that over 30 per cent of primary schools needs to improve literacy development planning. So, access to high-quality reading spaces must be central to the new curriculum.

So, Cabinet Secretary, do you agree that ensuring that every primary school has a library should be a core part of improving literacy outcomes? And will you commit, as Plaid Cymru has done, to embedding this within the curriculum roll-out?

As the Curriculum for Wales rolls out, qualification reform must keep pace. The decision to retain triple science GCSEs until 2028, with full reform delayed until 2031, has prompted concerns from the Institute of Physics and the Royal Society of Chemistry. Now, this risks creating inequity between schools offering different science pathways, and means that multiple cohorts, potentially spanning over a decade, may miss out on a more inclusive and modern science education. So, what impact do you expect this delay will have on equity of opportunity between learners in schools, and what message does this send out about the value of the new qualification?

Now, Estyn's annual report also highlights that schools are struggling to develop a shared understanding of progression—you referred to this in your statement—but leaders have called for clearer national guidance on what expected progress looks like at different stages. While the current framework includes progression steps, many teachers find them too broad to support consistent assessment. So, do you accept the need to revisit how pupil progress is benchmarked, particularly in literacy and numeracy, to ensure national clarity, coherence and high standards?

And finally, I wonder if you are aware that, before the summer, Northern Ireland published its strategic curriculum review, emphasising the importance of a knowledge-rich approach. Again, I think you've touched upon this. The report's author, Lucy Crehan, has urged reflection here too. She recommends revisiting the role of knowledge, and mapping disciplinary progression alongside descriptions of learning to support subject-specific professional development. So, in light of the reassessments being done in Scotland and New Zealand, two nations like Wales, will you consider re-evaluating the role of knowledge to improve standards? Diolch.

Wrth i'r Cwricwlwm i Gymru gael ei gyflwyno, mae'n rhaid i ddiwygio cymwysterau ddatblygu ar yr un cyflymder. Mae'r penderfyniad i gadw gwyddoniaeth driphlyg TGAU tan 2028, gyda diwygio'n llawn wedi'i ohirio tan 2031, wedi ysgogi pryderon gan y Sefydliad Ffiseg a'r Gymdeithas Gemeg Frenhinol. Nawr, mae hyn yn peryglu creu annhegwch rhwng ysgolion sy'n cynnig gwahanol lwybrau gwyddoniaeth, ac yn golygu y gall carfannau lluosog, o bosibl yn rhychwantu dros ddegawd, fod ar eu colled o ran addysg wyddoniaeth fwy cynhwysol a modern. Felly, pa effaith ydych chi'n disgwyl y bydd yr oedi hwn yn ei chael ar gyfle teg rhwng dysgwyr mewn ysgolion, a pha neges y mae hyn yn ei anfon am werth y cymhwyster newydd?

Nawr, mae adroddiad blynyddol Estyn hefyd yn tynnu sylw at y ffaith bod ysgolion yn cael trafferth datblygu dealltwriaeth a rennir o gynnydd—fe gyfeirioch chi at hyn yn eich datganiad—ond mae arweinwyr wedi galw am ganllawiau cenedlaethol cliriach ar sut olwg sydd ar y cynnydd disgwyliedig ar wahanol gamau. Er bod y fframwaith presennol yn cynnwys camau cynnydd, mae llawer o athrawon yn eu gweld yn rhy eang i gefnogi asesiad cyson. Felly, a ydych chi'n derbyn yr angen i ailedrych ar sut mae cynnydd disgyblion yn cael ei feincnodi, yn enwedig mewn llythrennedd a rhifedd, er mwyn sicrhau eglurder cenedlaethol, cydlyniant a safonau uchel?

Ac yn olaf, tybed a ydych chi'n ymwybodol, cyn yr haf, bod Gogledd Iwerddon wedi cyhoeddi ei adolygiad cwricwlwm strategol, gan bwysleisio pwysigrwydd dull sy'n llawn gwybodaeth. Unwaith eto, rwy'n credu eich bod wedi crybwyll hyn. Mae awdur yr adroddiad, Lucy Crehan, wedi annog myfyrio yma hefyd. Mae hi'n argymell ailedrych ar rôl gwybodaeth, a mapio cynnydd disgyblaethol ochr yn ochr â disgrifiadau o ddysgu i gefnogi datblygiad proffesiynol penodol i bwnc. Felly, yng ngoleuni'r ailasesiadau sy'n cael eu gwneud yn yr Alban a Seland Newydd, dwy genedl fel Cymru, a fyddwch chi'n ystyried ailwerthuso rôl gwybodaeth i wella safonau? Diolch.

15:15

Thank you very much, Cefin, for those points. It's great to hear your continued support for the Curriculum for Wales, and I absolutely agree with you that that shouldn't preclude us looking at what we could do better, and I'm not in any way complacent about that. As I said to Natasha, schools are doing PISA at the moment. We'll have the new set of PISA results, which will enable us to see how things are going for that age group, but we've also taken a range of steps to make sure that we can check on progress across other areas.

All children in years 4 to 9 undertake personalised assessments in numeracy, literacy and their Welsh, if they're learning through the medium of Welsh. As I said in the statement, the most recent results we've had, which were published in the spring, showed some improvement. We're looking to do more work on those, though, because at the moment, those results are held by schools. Some of the schools share those with local authorities. We get a national picture as a Government, but what I'm keen to do is get more information so that we can track pupils' progress. So, one of the things that I've said we are looking at—which goes on to the point that you made later on—is linking those assessments, which are formative assessments, to link to age-related expectation, so that we can have a much more thorough picture of how children are doing.

In terms of progression across the curriculum, we're also developing our approach to national sampling. That was something that we've been working on for a while, but because we made the decision to go into TIMSS and PIRLS, which will also give us a rich source of data, we are looking at how we need to tweak that now.

I recognise the challenges with curriculum design, progression and assessment, and that's why we've invested so much in the national support programme to help schools with those areas. The teachers who've undertaken that training have really valued it and we're continuing to roll that out on an ongoing basis.

You mentioned the literacy and numeracy framework. As I said in the statement—I think it was in the statement that I made in the summer anyway—we took a decision to delay going out to consult on the literacy and numeracy framework, because practitioners told us what they actually wanted was more granular detail for professional learning for both those areas. So, we have prioritised the development of that. We've worked closely with Estyn on it, and as I said, we'll be going out on the numeracy work about half term, and we'll go out later then on the literacy framework. I hope that we'll have a new statutory literacy and numeracy framework in place in the spring, next year. But it was important to listen to professionals and to provide them with the support that they told us they needed.

Thank you for your comments about libraries. I have to say that all the schools I've been in have got libraries. I suppose, with our new buildings, there's that much more flexibility; a library doesn't just need to be one single room, does it, that children go into? These days, we're designing schools with really wide corridors and common spaces, and I've seen lots of library provision in those spaces. I think the important thing here is that all children in school have access to books, and that those books are engaging and relevant for children with different interests. Children are individuals and they need to have access to things that are going to fire their imaginations.

I'm well aware of the curriculum review in Northern Ireland, and I've met Lucy Crehan several times, and I met her just after she completed the work on the Northern Ireland curriculum review. I also met with the New Zealand Minister of Education when I was at the Organisation for Economic Co-operation and Development event in Iceland. I should have said in response to Natasha, who mentioned the Scottish curriculum, that we are really keen as a Government to avoid making the mistakes that may have been made in other places, and that involves having that contact with other countries. We're also in touch with the Scots. As I say, we have taken some advice from the New Zealand Government. Now, they have swung around completely the other way, really, and I think there would be pitfalls with that, but we are having those conversations.

I'd repeat what I said to Natasha: knowledge is a key part. You can see that. It is through the curriculum what we expect children and young people to learn, but we want them to do that learning in a way that is purposeful and is relevant to their lives.

Then you said something about equity in something, but I'm struggling with my handwriting, I'll be honest on that. But, hopefully, that's covered most of the points that you've made around progression. We want everybody to have a really high-quality offer through the Curriculum for Wales, and that's why we're putting in place so many checkpoints, which I've mentioned. We're also developing a new learning entitlement information framework that will enable us to see at a glance how schools are doing. That's not about high-stakes accountability; it's about making sure that we've got the information that we need to drive progress.

Diolch yn fawr iawn, Cefin, am y pwyntiau yna. Mae'n wych clywed eich cefnogaeth barhaus i'r Cwricwlwm i Gymru, ac rwy'n cytuno'n llwyr â chi na ddylai hynny ein rhwystro rhag edrych ar yr hyn y gallem ei wneud yn well, ac nid wyf mewn unrhyw ffordd yn hunanfodlon ynghylch hynny. Fel y dywedais i wrth Natasha, mae ysgolion yn gwneud PISA ar hyn o bryd. Bydd gennym y set newydd o ganlyniadau PISA, a fydd yn ein galluogi i weld sut mae pethau'n mynd i'r grŵp oedran hwnnw, ond rydym hefyd wedi cymryd ystod o gamau i wneud yn siŵr y gallwn wirio cynnydd ar draws meysydd eraill.

Mae pob plentyn ym mlynyddoedd 4 i 9 yn cael asesiadau personol mewn rhifedd, llythrennedd a'u Cymraeg, os ydynt yn dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg. Fel y dywedais i yn y datganiad, dangosodd y canlyniadau diweddaraf a gawsom, a gyhoeddwyd yn y gwanwyn, rywfaint o welliant. Rydym ni'n bwriadu gneud mwy o waith ar y rheini, fodd bynnag, oherwydd ar hyn o bryd, mae'r canlyniadau hynny yn cael eu dal gan ysgolion. Mae rhai o'r ysgolion yn rhannu'r rheini gydag awdurdodau lleol. Rydym ni'n cael darlun cenedlaethol fel Llywodraeth, ond yr hyn rydw i'n awyddus i'w wneud yw cael mwy o wybodaeth fel y gallwn olrhain cynnydd disgyblion. Felly, un o'r pethau rydw i wedi dweud ein bod yn edrych arno—sy'n mynd ymlaen i'r pwynt a wnaethoch yn nes ymlaen—yw cysylltu'r asesiadau hynny, sy'n asesiadau ffurfiannol, i gysylltu â disgwyliadau sy'n gysylltiedig ag oedran, fel y gallwn gael darlun llawer mwy trylwyr o sut mae plant yn llwyddo.

O ran cynnydd ar draws y cwricwlwm, rydym hefyd yn datblygu ein dull o samplu cenedlaethol. Roedd hynny'n rhywbeth rydym ni wedi bod yn gweithio arno ers tro, ond oherwydd ein bod wedi gwneud y penderfyniad i fynd i mewn i TIMSS a PIRLS, a fydd hefyd yn rhoi ffynhonnell gyfoethog o ddata i ni, rydym yn edrych ar sut mae angen i ni addasu hynny nawr.

Rwy'n cydnabod yr heriau gyda dylunio, cynnydd ac asesu'r cwricwlwm, a dyna pam rydym wedi buddsoddi cymaint yn y rhaglen gymorth genedlaethol i helpu ysgolion gyda'r meysydd hynny. Mae'r athrawon sydd wedi ymgymryd â'r hyfforddiant hwnnw wedi ei werthfawrogi'n fawr ac rydym yn parhau i gyflwyno hynny yn barhaus.

Fe wnaethoch chi sôn am y fframwaith llythrennedd a rhifedd. Fel y dywedais i yn y datganiad—rwy'n credu ei fod yn y datganiad a wnes i yn yr haf beth bynnag—gwnaethom benderfyniad i ohirio mynd i ymgynghoriad ar y fframwaith llythrennedd a rhifedd, oherwydd dywedodd ymarferwyr wrthym yr hyn yr oeddent ei eisiau mewn gwirionedd oedd mwy o fanylion ar gyfer dysgu proffesiynol ar gyfer y ddau faes hynny. Felly, rydym wedi blaenoriaethu datblygiad hynny. Rydym wedi gweithio'n agos gydag Estyn arno, ac fel y dywedais i, byddwn yn mynd allan at y gwaith rhifedd tua hanner tymor, a byddwn yn mynd ymlaen yn ddiweddarach wedyn at y fframwaith llythrennedd. Rwy'n gobeithio y bydd gennym fframwaith llythrennedd a rhifedd statudol newydd ar waith yn y gwanwyn, y flwyddyn nesaf. Ond roedd yn bwysig gwrando ar weithwyr proffesiynol a darparu'r gefnogaeth y dywedon nhw wrthym ni eu bod ei hangen.

Diolch am eich sylwadau am lyfrgelloedd. Mae'n rhaid i mi ddweud bod gan yr holl ysgolion rydw i wedi bod ynddyn nhw lyfrgelloedd. Mae'n debyg, gyda'n hadeiladau newydd, bod llawer mwy o hyblygrwydd; nid oes angen i lyfrgell fod yn un ystafell sengl yn unig y mae plant yn mynd i mewn iddi nac oes? Y dyddiau hyn, rydym yn dylunio ysgolion gyda choridorau eang iawn a mannau cyffredin, ac rydw i wedi gweld llawer o ddarpariaeth llyfrgell yn y mannau hynny. Rwy'n credu mai'r peth pwysig yma yw bod gan bob plentyn yn yr ysgol fynediad at lyfrau, a bod y llyfrau hynny'n ddiddorol ac yn berthnasol i blant â diddordebau gwahanol. Mae plant yn unigolion ac mae angen iddynt gael mynediad at bethau sy'n mynd i danio eu dychymyg.

Rwy'n ymwybodol iawn o'r adolygiad cwricwlwm yng Ngogledd Iwerddon, ac rydw i wedi cwrdd â Lucy Crehan sawl gwaith, ac fe wnes i gwrdd â hi ychydig ar ôl iddi gwblhau'r gwaith ar adolygiad cwricwlwm Gogledd Iwerddon. Fe wnes i hefyd gyfarfod â Gweinidog Addysg Seland Newydd pan oeddwn yn nigwyddiad Y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yng Ngwlad yr Iâ. Dylwn fod wedi dweud mewn ymateb i Natasha, a soniodd am gwricwlwm yr Alban, ein bod yn awyddus iawn fel Llywodraeth i osgoi gwneud y camgymeriadau y gallen nhw fod wedi'u gwneud mewn mannau eraill, ac mae hynny'n golygu cael y cyswllt hwnnw â gwledydd eraill. Rydym ni hefyd mewn cysylltiad â'r Albanwyr. Fel y dywedais i, rydyn ni wedi cymryd rhywfaint o gyngor gan Lywodraeth Seland Newydd. Nawr, maen nhw wedi troi i'r cyfeiriad arall yn llwyr, mewn gwirionedd, ac rwy'n credu y byddai peryglon gyda hynny, ond rydym ni'n cael y sgyrsiau hynny.

Byddwn yn ailadrodd yr hyn a ddywedais wrth Natasha: mae gwybodaeth yn rhan allweddol. Gallwch weld hynny. Rydym ni'n disgwyl i blant a phobl ifanc ddysgu trwy'r cwricwlwm, ond rydym eisiau iddyn nhw wneud y dysgu hwnnw mewn ffordd sy'n bwrpasol ac yn berthnasol i'w bywydau nhw.

Yna fe wnaethoch chi ddweud rhywbeth am degwch mewn rhywbeth, ond rwy'n cael trafferth gyda fy llawysgrifen, byddaf yn onest ynghylch hynny. Ond gobeithio bod hyn yn cwmpasu'r rhan fwyaf o'r pwyntiau rydych chi wedi'u gwneud ynghylch cynnydd. Rydym eisiau i bawb gael cynnig o ansawdd uchel iawn drwy'r Cwricwlwm i Gymru, a dyna pam rydym yn rhoi cymaint o wiriadau ar waith, yr wyf wedi sôn amdanynt. Rydym hefyd yn datblygu fframwaith gwybodaeth hawliau dysgu newydd a fydd yn ein galluogi i weld ar olwg sut mae ysgolion yn gwneud. Nid yw hynny'n ymwneud ag atebolrwydd llawn risgiau; mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr bod gennym yr wybodaeth sydd ei hangen arnom i ysgogi cynnydd.

15:20

Thank you for your statement. Our children learn in different ways and need a wide range of schools, which I think this helps develop. I've heard that if a child does not connect with nature before the age of 12, they might not do as an adult. Furthermore, I spoke recently with a clinical psychiatrist who told me that, at 13 years of age, young people can disconnect as they are persuaded by other attractions and distractions. Nature is good for physical and mental health and well-being, and humans are part of the natural ecosystem. That link has broken in much of modern day life.

So, Cabinet Secretary, the natural history qualification is being introduced in England this September. It's designed to foster a deeper understanding and connection with the natural world through observation and field work. I'm pleased that the new curriculum in Wales emphasises connecting with nature through integrating outdoor learning, fostering empathy for the environment. But is this maintained through education in teenage years? Is there a possibility of introducing the natural history qualification in Wales? But I heard what you said earlier about how Qualifications Wales would have to introduce this. Thank you.

Diolch am eich datganiad. Mae ein plant yn dysgu mewn gwahanol ffyrdd ac mae angen ystod eang o ysgolion, ac rwy'n credu bod hyn yn helpu i ddatblygu. Rydw i wedi clywed, os nad yw plentyn yn cysylltu â natur cyn 12 oed, efallai na fydd yn gwneud hynny fel oedolyn. Ar ben hynny, siaradais yn ddiweddar â seiciatrydd clinigol a ddywedodd wrthyf, yn 13 oed, y gall pobl ifanc ddatgysylltu wrth iddynt gael eu perswadio gan atyniadau a difyrion eraill. Mae natur yn dda i iechyd corfforol a meddyliol a llesiant, ac mae bodau dynol yn rhan o'r ecosystem naturiol. Mae'r cysylltiad hwnnw wedi torri mewn llawer o fywyd modern.

Felly, Ysgrifennydd Cabinet, mae'r cymhwyster astudiaethau natur yn cael ei gyflwyno yn Lloegr ym mis Medi. Mae wedi'i gynllunio i feithrin dealltwriaeth ddyfnach a chysylltiad â byd natur trwy arsylwi a gwaith maes. Rwy'n falch bod y cwricwlwm newydd yng Nghymru yn pwysleisio cysylltu â natur trwy integreiddio dysgu yn yr awyr agored, gan feithrin empathi tuag at yr amgylchedd. Ond a yw hyn yn cael ei gynnal trwy addysg yn yr arddegau? A oes posibilrwydd o gyflwyno'r cymhwyster astudiaethau natur yng Nghymru? Ond clywais yr hyn a ddywedoch yn gynharach am sut y byddai'n rhaid i Cymwysterau Cymru gyflwyno hyn. Diolch.

Thank you, Carolyn. I know this is something you're really passionate about, because you've raised outdoor learning with me before, and it is absolutely essential for our children and young people. That's why the curriculum is clear that it should be embedded throughout a learner's journey in a wide range of authentic experiences right the way through school. It's included in the humanities, health and well-being, science and technology areas of learning and experience in the Curriculum for Wales, which all schools have to consider.

In terms of the qualification in England, I understand that's being developed by the Cambridge university education board. Qualifications Wales obviously consulted very widely on the new suite of qualifications, and they tell me that nobody raised that new qualification in England. But I'm very happy to keep an eye on how things are going. We do look over the border to see what the opportunities are. But just to assure you that being exposed to nature and outdoor learning is an absolutely critical part of the Curriculum for Wales.

Diolch, Carolyn. Rwy'n gwybod bod hwn yn rhywbeth rydych chi'n angerddol iawn amdano, oherwydd rydych chi wedi codi dysgu yn yr awyr agored gyda mi o'r blaen, ac mae'n hollol hanfodol i'n plant a'n pobl ifanc. Dyna pam mae'r cwricwlwm yn glir y dylid ei ymgorffori drwy gydol taith dysgwr mewn ystod eang o brofiadau dilys ar y ffordd drwy'r ysgol. Mae wedi'i gynnwys ym meysydd dysgu a phrofiad y dyniaethau, iechyd a llesiant, gwyddoniaeth a thechnoleg yn y Cwricwlwm i Gymru, y mae'n rhaid i bob ysgol ei ystyried.

O ran y cymhwyster yn Lloegr, rwy'n deall bod hynny'n cael ei ddatblygu gan fwrdd addysg prifysgol Caergrawnt. Yn amlwg, ymgynghorodd Cymwysterau Cymru yn eang iawn ar y gyfres newydd o gymwysterau, ac maen nhw'n dweud wrthyf nad oedd neb wedi codi'r cymhwyster newydd hwnnw yn Lloegr. Ond rwy'n hapus iawn i gadw llygad ar sut mae pethau'n mynd. Rydym yn edrych dros y ffin i weld beth yw'r cyfleoedd. Ond dim ond i'ch sicrhau bod cael eich cyflwyno i natur a dysgu yn yr awyr agored yn rhan hollol hanfodol o'r Cwricwlwm i Gymru.

Diolch am y datganiad. Dwi eisiau holi'n benodol am un mater, sef hanes Cymru. Mi oeddwn i yn falch iawn fod y Llywodraeth o'r diwedd wedi gwneud dysgu hanes ein gwlad yn fater statudol o fewn y Cwricwlwm i Gymru. Ond, mae hanesydd uchel ei barch, Dr Huw Griffiths, yn credu bod y TGAU hanes newydd wedi colli cyfle, gan fod diffyg ffocws ynddo fo ar hanes Cymru. O edrych ar y fanyleb, un uned yn unig sy'n ymwneud â hanes Cymru. Felly, beth ydy'ch asesiad chi o'r TGAU hanes sydd wedi cael ei gymeradwyo gan Gymwysterau Cymru, a fydd yn cael ei addysgu o 2026 a'i ddyfarnu yn 2028? A fyddwch chi'n cymryd unrhyw gamau i sicrhau bod hanes toreithiog, amrywiol ein gwlad ni yn cael lle teilwng ar draws holl unedau'r TGAU hanes newydd?

Thank you for your statement. I want to ask specifically about one issue, namely Welsh history. I was very pleased that the Government had, at last, made the teaching of the history of our country a statutory matter within the Curriculum for Wales. But, a highly respected historian, Dr Huw Griffiths, believes that the new history GCSE is a missed opportunity, because there is a lack of focus on Welsh history. Having looked at the details, there is just one unit related to Welsh history. So, what is your assessment of the history GCSE that has been approved by Qualifications Wales, which will be taught from 2026 and examined in 2028? Will you take any steps to ensure that the rich and diverse history of our own nation is given its proper place across all units of the new history GCSE?

15:25

Thank you, Siân. Welsh history does have a unique place in the curriculum, and it's vital to support a genuine understanding of belonging, identity and learners' place in Wales and the world. In the new history GCSE, there is a dedicated unit of Welsh history that represents 30 per cent of the qualification, where learners have the opportunity to explore a Welsh history topic in depth, from either the medieval, early modern or modern period. Adnodd are currently overseeing the development of engaging, accessible and bilingual teaching resources for Welsh history, backed by professional learning. You’ll be aware that, as part of that work, they’re looking at the timeline of Welsh history, which was something that was taken forward as a result of the co-operation agreement. But you’ll also be aware that the concept of cynefin is a vital part of the Curriculum for Wales, and that all learners need to experience and learn about that cynefin, of where they’ve come from. It highlights the importance of local and national stories, and the role that they play in our identity.

Diolch, Siân. Mae gan hanes Cymru le unigryw yn y cwricwlwm, ac mae'n hanfodol cefnogi dealltwriaeth wirioneddol o berthyn, hunaniaeth a lle dysgwyr yng Nghymru a'r byd. Yn hanes newydd TGAU, mae uned benodol o hanes Cymru sy'n cynrychioli 30 y cant o'r cymhwyster, lle mae dysgwyr yn cael cyfle i archwilio pwnc hanes Cymru yn fanwl, naill ai'r cyfnod canoloesol, modern cynnar neu fodern. Ar hyn o bryd mae Adnodd yn goruchwylio'r gwaith o ddatblygu adnoddau addysgu diddorol, hygyrch a dwyieithog ar gyfer hanes Cymru, gyda chefnogaeth dysgu proffesiynol. Byddwch yn ymwybodol eu bod nhw, fel rhan o'r gwaith hwnnw, yn edrych ar linell amser hanes Cymru, a oedd yn rhywbeth a gafodd ei ddatblygu o ganlyniad i'r cytundeb cydweithio. Ond byddwch hefyd yn ymwybodol bod y cysyniad o gynefin yn rhan hanfodol o'r Cwricwlwm i Gymru, a bod angen i bob dysgwr brofi a dysgu am y cynefin hwnnw, o ble maen nhw wedi dod. Mae'n tynnu sylw at bwysigrwydd straeon lleol a chenedlaethol, a'r rôl y maen nhw yn eu chwarae yn ein hunaniaeth.

Cynefin is very important at this very difficult time. I just want to congratulate you, Cabinet Secretary, because I think that your leadership has been brilliant, as well as that of all of the teachers and senior leadership teams who’ve successfully incorporated the new curriculum into what is a really exciting development, because it enables teachers to use their pedagogical skills to adapt the lesson plans to the children who are in front of them, not some mythical average pupil who’s in some institute somewhere. It’s just such an important development.

I want to say that food literacy is vital to help young people look after their physical and mental health; it’s also a very powerful tool for teaching maths, as well as science. We need to know where food comes from, what the environmental cost is, and how we can develop tasty meals without having to spend a fortune. So, Monmouthshire children researched alternatives to Thai chicken curry, and they now have chickpea curry on the menu in Monmouthshire. The Cookalong Clwb in Monmouthshire and Simon Wright’s developments in Carmarthenshire—

Mae cynefin yn bwysig iawn ar yr adeg anodd iawn hon. Rwyf am eich llongyfarch chi, Ysgrifennydd Cabinet, oherwydd rwy'n credu bod eich arweinyddiaeth wedi bod yn wych, yn ogystal ag arweinyddiaeth yr holl athrawon ac uwch dimau arweinyddiaeth sydd wedi llwyddo i ymgorffori'r cwricwlwm newydd yn yr hyn sy'n ddatblygiad cyffrous iawn, oherwydd mae'n galluogi athrawon i ddefnyddio eu sgiliau addysgegol i addasu'r cynlluniau gwersi ar gyfer y plant sydd o'u blaenau, nid rhyw ddisgybl cyffredin chwedlonol sydd mewn rhyw sefydliad yn rhywle. Mae'n ddatblygiad mor bwysig.

Rwyf eisiau dweud bod llythrennedd bwyd yn hanfodol i helpu pobl ifanc i ofalu am eu hiechyd corfforol a meddyliol; mae hefyd yn offeryn pwerus iawn ar gyfer addysgu mathemateg, yn ogystal â gwyddoniaeth. Mae angen i ni wybod o ble mae bwyd yn dod, beth yw'r gost amgylcheddol, a sut y gallwn ddatblygu prydau blasus heb orfod gwario ffortiwn. Felly, ymchwiliodd plant sir Fynwy i ddewisiadau amgen yn lle cyri cyw iâr Thai, ac erbyn hyn mae ganddyn nhw gyri ffacbys ar y fwydlen yn sir Fynwy. Clwb Cookalong yn sir Fynwy a datblygiadau Simon Wright yn sir Gaerfyrddin—

You need to ask your question now, please.

Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.

—are incredibly important. Springwood and Bryn Celyn schools in Llanedeyrn and Pentwyn have developed their gardens to be resources for learning and helping children grow food, and to encourage them to taste new foods that they wouldn't otherwise know. But not all—

—yn hynod o bwysig. Mae ysgolion Springwood a Bryn Celyn yn Llanedern a Phentwyn wedi datblygu eu gerddi i fod yn adnoddau ar gyfer dysgu a helpu plant i dyfu bwyd, ac i'w hannog i flasu bwydydd newydd na fyddent yn gwybod amdanynt fel arall. Ond nid pob un—

You need to ask the question, please, Jenny.

Mae angen i chi ofyn y cwestiwn, os gwelwch yn dda, Jenny.

Fantastic teachers don't necessarily know about either gardening or cookery. So, some of the excellent initiatives going on in some schools, how could we roll that out to all schools, given that this is a universal need?

Nid yw athrawon gwych o reidrwydd yn gwybod am arddio na choginio. Felly, rhai o'r mentrau rhagorol sy'n digwydd mewn rhai ysgolion, sut allwn ni gyflwyno hynny i bob ysgol, o ystyried bod hwn yn angen cyffredinol?

Thank you very much, Jenny, for those kind words. You’re right when you say that the strength of the curriculum is that it's learner focused, isn't it, and that's what really brings forward the potential of the curriculum. I know how passionate you are about food and nutrition, so thank you for raising that. As you're aware, this is a key part of the health and well-being area of learning, and that involves learning about health-promoting behaviours, such as nutrition, a balanced diet and planning and preparing basic nutritious meals. It's great to hear those examples that you've given of really positive practice, but I recognise that that's not happening everywhere. One of the things we have done is work with Public Health Wales on a food and nutrition toolkit. That was published earlier this year. That's part of a suite of resources designed to support schools and settings with the health and well-being curriculum, and will hopefully help with those concerns that you've raised.

Diolch yn fawr iawn, Jenny, am y geiriau caredig yna. Rydych chi'n iawn pan fyddwch chi'n dweud mai cryfder y cwricwlwm yw ei fod yn canolbwyntio ar ddysgwr, ynte, a dyna sy'n dod â photensial y cwricwlwm ymlaen mewn gwirionedd. Rwy'n gwybod pa mor angerddol ydych chi am fwyd a maeth, felly diolch am godi hynny. Fel y gwyddoch chi, mae hon yn rhan allweddol o'r maes dysgu iechyd a llesiant, ac mae hynny'n cynnwys dysgu am ymddygiadau sy'n hyrwyddo iechyd, fel maeth, deiet cytbwys a chynllunio a pharatoi prydau maethlon sylfaenol. Mae'n wych clywed yr enghreifftiau hynny rydych chi wedi'u rhoi o arfer cadarnhaol iawn, ond rwy'n cydnabod nad yw hynny'n digwydd ym mhobman. Un o'r pethau rydym ni wedi'u gwneud yw gweithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru ar becyn cymorth bwyd a maeth. Cyhoeddwyd hwnnw yn gynharach eleni. Mae hwnnw'n rhan o gyfres o adnoddau sydd wedi'u cynllunio i gefnogi ysgolion a lleoliadau gyda'r cwricwlwm iechyd a llesiant, a gobeithio y bydd yn helpu gyda'r pryderon hynny rydych chi wedi'u codi.

15:30
4. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol: Diwygio'r Contract Deintyddol: Y Camau Nesaf
4. Statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care: Reforming the Dental Contract: Next Steps

Eitem 4 sydd nesaf, datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar ddiwygio'r contract deintyddol, y camau nesaf. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i wneud y datganiad—Jeremy Miles.

Item 4 is next, a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care on reforming the dental contract, next Steps. I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Jeremy Miles.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'n chwe mis ers inni osod ein cynigion gerbron Aelodau i wneud diwygiadau radical i'r contract deintyddol presennol. Mae'r cynigion hyn, a gafodd eu negodi'n ofalus gyda'r proffesiwn deintyddol a'r NHS, yn rhan sylfaenol o'n huchelgais ni i wella iechyd y geg a sicrhau bod mwy o bobl yn cael mynediad haws a rheolaidd at ofal deintyddol fforddiadwy.

Nid yw'r contract gwasanaethau deintyddol cyffredinol fel y mae e ar hyn o bryd yn cefnogi'r lefel o fynediad, tegwch a chynaliadwyedd y mae'r cyhoedd a gweithwyr proffesiynol yn gofyn amdani. Nid yw angen ac atal yn cael blaenoriaeth. Yn hytrach, mae deintyddion yn cael eu talu i aros mewn cylch di-ben-draw o weithgarwch, yn galw pobl bob chwe mis beth bynnag yw eu sefyllfa o ran arwyddion o glefyd neu broblemau iechyd y geg. Canlyniad hyn yw nad oes digon o apwyntiadau i bobl ag anghenion gwirioneddol, sy'n golygu bod gormod o bobl yn wynebu her wrth geisio cael apwyntiad NHS. Ar ben hyn, mae'n gyrru deintyddion i ffwrdd oddi wrth yr NHS. Rwy'n clywed ac yn cydnabod y rhwystredigaeth wirioneddol o du'r cyhoedd a'r proffesiwn. Mae gwir angen newid, a hynny ar fyrder.

Rydym ni wedi bod yn gweithio ar ddiwygio'r contract deintyddol ers 2018. Ar ôl blynyddoedd o fuddsoddi yn y gwaith paratoi, gan gynnwys amrywiad i'r contract ar ôl y pandemig, dyma'r amser i gyflwyno newid arwyddocaol—y newid mwyaf arwyddocaol mewn dau ddegawd. Bydd y contract newydd, a fydd yn dod i rym fis Ebrill nesaf, yn trawsnewid y ffordd y mae gwasanaethau deintyddol yn cael eu darparu ar draws Cymru. Bydd yn rhoi terfyn ar adalw awtomatig bob chwe mis, ac, yn lle hynny, bydd pobl yn cael eu gweld yn unol â'u hanghenion a'u risgiau o ran iechyd y geg. Bydd mwy o bwyslais ar atal. Bydd y contract newydd yn creu system dalu newydd sydd yn decach i ddeintyddion. I fod yn glir, nid arbed arian yw'r nod, ond buddsoddi yn neintyddiaeth yr NHS.

Thank you, Deputy Presiding Officer. It's six months since I set out our proposals to Members to radically reform the current dental contract. These proposals, which were carefully negotiated with the dental profession and the NHS, are at the heart of our ambition to improve oral health and ensure that more people have easier and regular access to affordable dental care.

The current general dental services contract does not support the level of access, fairness or sustainability that the public and professionals demand. It does not prioritise need or prevention. Instead, it pays dentists to stay on a demoralising treadmill of activity, recalling people every six months regardless of whether they have any signs of disease or oral health problems. This crowds out appointments for people with real needs, making getting an NHS appointment a challenge for too many people, while also driving dentists away from the NHS. I hear and recognise the very real frustration from the public and the profession. Change is not just necessary, it is urgent.

We have been working on dental contract reform since 2018. After years of investment in the groundwork, including offering a variation of the contract after the pandemic, now is the time to introduce significant change—the most significant change in two decades. The new contract, which will come into force next April, will transform how dental services are delivered across Wales. It will end the automatic six-month recall. Instead, people will be seen according to their oral health needs and risks. There will be a greater focus on prevention. The new contract will create a new payment system that is fairer for dentists. I want to be clear that this is not about saving money. Instead, it is about investing in NHS dentistry.

There will be a new, fairer system of patient charges for those who do pay for NHS treatment. We will retain the existing system of exemptions, which means around half of people will receive totally free NHS dental care.

Dirprwy Lywydd, we asked the public and the profession what they thought about these proposals, in a consultation between March and June. We received more than 6,400 responses, which shows just how important NHS dentistry is. I am publishing the findings from the consultation today. The responses supported the need for reform, particularly amongst dental professionals. But there was concern about some elements of the proposals, especially in relation to continuity of care.

We've heard how much people value the trust and reassurance that comes with seeing the same dental professional over time, and we've made changes to reflect this. This means that people who have good oral health will not be referred back to the dental access portal. Instead, we'll introduce a new capitation payment to allow practices to continue seeing these patients, albeit at longer recall periods. This provides people with the security that they will maintain their relationship with their dentist, and provides dentists with the freedom to monitor their oral health based on risk and need.

The new contract will also make dental charges simpler and fairer. For those who pay—that's around half of patients—there will be a clear, consistent contribution towards the cost of dental care, with a maximum capped contribution, no matter how much treatment they need. The patient charges have been reduced from the 55 per cent in the consultation proposals to 50 per cent of the care package value. We are also postponing the introduction of an online payment system to April 2027, based on the feedback from the consultation.

We'll increase the payments made by the NHS to dentists. The general fee rate will be set at £150 an hour, compared to the proposed £135 an hour. This reflects our aim of ensuring the dental team is paid fairly for the work that they do, while making NHS dentistry a more attractive and sustainable career. We will not be progressing proposals to cap parental leave payments or phase out seniority payments at this stage.

It's vitally important that dental professionals are engaged in local planning and service integration, which is why the new contract supports a renewed focus on involving dentists in accelerated cluster development. At the current time, dentistry feels like it is provided in a silo, but, by funding professional collaboration across practices and professions, we can involve dental teams in wider NHS reform. We will be increasing the annual contract value top-slice to £1,200 to support participation in accelerated cluster development. This aligns dentistry more closely with other primary care contractors.

Finally, Dirprwy Lywydd, I want NHS dentistry to provide equal access for all patients, including those who may need additional support. We will develop a high-needs pathway and will work with the NHS and dental profession over the coming months to define who qualifies and how and where care will be delivered. We'll also develop a commissioning model that's both workable and effective.

These reforms are about people, not just contracts and systems. The new dental contract is about making sure every person in Wales, regardless of their background or their post code, can get the care they need, when they need it. I'm grateful to everyone who contributed to the consultation, because they have helped to shape the new contract and, therefore, the future of NHS dentistry. This marks a significant step forward in improving our oral health and in ensuring that everyone who wants NHS dentistry can access it.

Bydd system newydd, decach o ffioedd cleifion i'r rhai sy'n talu am driniaeth y GIG. Byddwn yn cadw'r system bresennol o eithriadau, sy'n golygu y bydd tua hanner y bobl yn derbyn gofal deintyddol y GIG i gyd am ddim.

Dirprwy Lywydd, gofynnon ni i'r cyhoedd a'r proffesiwn beth oedden nhw'n ei feddwl o'r cynigion hyn, mewn ymgynghoriad rhwng mis Mawrth a Mehefin. Cawsom fwy na 6,400 o ymatebion, sy'n dangos pa mor bwysig yw deintyddiaeth y GIG. Rwy'n cyhoeddi canfyddiadau'r ymgynghoriad heddiw. Roedd yr ymatebion yn cefnogi'r angen am ddiwygio, yn enwedig ymhlith gweithwyr deintyddol proffesiynol. Ond roedd pryder am rai elfennau o'r cynigion, yn enwedig mewn perthynas â pharhad gofal.

Rydym wedi clywed faint mae pobl yn gwerthfawrogi'r ymddiriedaeth a'r sicrwydd sy'n dod o weld yr un gweithiwr deintyddol proffesiynol dros amser, ac rydym wedi gwneud newidiadau i adlewyrchu hyn. Mae hyn yn golygu na fydd pobl sydd ag iechyd y geg da yn cael eu cyfeirio yn ôl i'r porth mynediad deintyddol. Yn lle hynny, byddwn yn cyflwyno taliad sefydlog fesul claf newydd i ganiatáu i bractisau barhau i weld y cleifion hyn, er y byddant ar gyfnodau adalw hirach. Mae hyn yn rhoi diogelwch i bobl y byddant yn cynnal eu perthynas â'u deintydd, ac yn rhoi rhyddid i ddeintyddion fonitro eu hiechyd y geg yn seiliedig ar risg ac angen.

Bydd y contract newydd hefyd yn gwneud taliadau deintyddol yn symlach ac yn decach. I'r rhai sy'n talu—dyna tua hanner y cleifion—bydd cyfraniad clir, cyson tuag at gost gofal deintyddol, gydag uchafswm cyfraniad wedi'i gapio, ni waeth faint o driniaeth sydd ei angen arnynt. Mae'r ffioedd cleifion wedi cael eu gostwng o'r 55 y cant yn y cynigion ymgynghori i 50 y cant o werth y pecyn gofal. Rydym hefyd yn gohirio cyflwyno system dalu ar-lein tan Ebrill 2027, yn seiliedig ar yr adborth o'r ymgynghoriad.

Byddwn yn cynyddu'r taliadau a wneir gan y GIG i ddeintyddion. Bydd y gyfradd ffioedd gyffredinol yn cael ei gosod ar £150 yr awr, o'i gymharu â'r £135 yr awr arfaethedig. Mae hyn yn adlewyrchu ein nod o sicrhau bod y tîm deintyddol yn cael ei dalu'n deg am y gwaith maen nhw'n ei wneud, gan wneud deintyddiaeth y GIG yn yrfa fwy deniadol a chynaliadwy. Ni fyddwn yn bwrw ymlaen â chynigion i gapio taliadau absenoldeb rhiant na chael gwared ar daliadau hynafedd ar hyn o bryd.

Mae'n hanfodol bwysig bod gweithwyr deintyddol proffesiynol yn ymwneud â chynllunio lleol ac integreiddio gwasanaethau, a dyna pam mae'r contract newydd yn cefnogi ffocws o'r newydd ar gynnwys deintyddion mewn datblygu clystyrau cyflym. Ar hyn o bryd, mae deintyddiaeth yn teimlo fel ei bod yn cael ei darparu heb ymwneud ag eraill ac yn ynysig, ond, trwy ariannu cydweithredu proffesiynol ar draws practisau a phroffesiynau, gallwn gynnwys timau deintyddol wrth i ni ddiwygio'r GIG yn ehangach. Byddwn yn cynyddu gwerth haenen uchaf y contract blynyddol i £1,200 i gefnogi cyfranogiad mewn datblygiad clwstwr cyflym. Mae hyn yn alinio deintyddiaeth yn agosach â chontractwyr gofal sylfaenol eraill.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, rwyf eisiau i ddeintyddiaeth y GIG ddarparu mynediad cyfartal i bob claf, gan gynnwys y rhai a allai fod angen cymorth ychwanegol. Byddwn yn datblygu llwybr anghenion sylweddol a byddwn yn gweithio gyda'r GIG a'r proffesiwn deintyddol dros y misoedd nesaf i ddiffinio pwy sy'n gymwys a sut a ble y bydd gofal yn cael ei ddarparu. Byddwn hefyd yn datblygu model comisiynu sy'n ymarferol ac yn effeithiol.

Mae'r diwygiadau hyn yn ymwneud â phobl, nid dim ond contractau a systemau. Mae'r contract deintyddol newydd yn ymwneud â sicrhau bod pob person yng Nghymru, ni waeth beth fo'i gefndir neu ei god post, yn gallu cael y gofal y mae ei angen arno, pan fydd ei angen. Rwy'n ddiolchgar i bawb a gyfrannodd at yr ymgynghoriad, oherwydd eu bod wedi helpu i lunio'r contract newydd ac, felly, dyfodol deintyddiaeth y GIG. Mae hyn yn gam sylweddol ymlaen i wella ein hiechyd y geg ac i sicrhau bod pawb sydd eisiau deintyddiaeth y GIG yn gallu cael mynediad ato.

15:35

Mae 10 o Aelodau eisiau gofyn cwestiynau ar y datganiad hwn. Cawn ni weld sut mae amser yn mynd. James Evans. 

Ten Members wish to ask questions on this statement. We'll see how time goes. James Evans. 

Diolch, Deputy Presiding Officer. We've had over 6,500 responses to the consultation. That's a huge number for such a technical service like dentistry, and it shows how deeply people care about that service. Patients want continuity and dentists want prevention properly valued, and everyone wants a contract that works in practice, not just on paper. Yet what is being proposed stretches recall intervals to 24 months and leaves big gaps in clarity about funding, access and accountability.

Continuity of care is my first concern. The Government originally wanted to take green patients off practice lists and push them into a centralised system. That plan has been dropped, and rightly so, because that's what people were telling us right the way across Wales. But what is the guarantee in the contract that people will still be able to see the same dentist? What safeguards will there be for older patients, especially in rural communities, and those without transport and with digital barriers who could otherwise slip through the cracks in this policy?

Then there is the issue of valuing complexity. The BDA has been clear that restorative work, dentures and endodontics remain undervalued. Under the new model, if the Government is confident that this will work, will you not now publish the full schedule of fees so we can see exactly how dentists will be paid fairly for simple, moderate and complex care? Because if complexity is not rewarded, more dentists will walk away from NHS contracts and patients will pay the price with their oral health.

Prevention is supposed to be at the heart of this reform, but how will the Cabinet Secretary measure it? Will we simply count the number of appointments, or will Ministers commit to tracking outcomes like the rates of decay, the number of extractions and emergency attendances, and, crucially, early detection for oral cancers? Will the Senedd receive regular reports from the Cabinet Secretary so that we can judge if prevention is actually working, or is this just another element where you say, 'We're going to do prevention', but it never actually appears at the end?

Access is another worry. We were told there would be a new digital portal to manage entry into NHS dentistry. But what about those thousands of people across Wales who are digitally excluded? What about the older people who don't use online services or communities where connectivity is poor? The older people's commissioner has already raised concerns here. So, will the Cabinet Secretary guarantee that a non-digital route into care is there—one that is properly funded, promoted and monitored? 

Finally, the workforce. Dentists are already overstretched and burnt out. We all know that, because they all approach us regularly. Surveys show that 42 per cent of dentists were unwilling to work under the old dental contract, and 72 per cent say they will not sign up to the new proposed reforms as they stand. I think that should set alarm bells ringing for everybody in this Chamber. Yes, we are told that the rate per patient is rising from £135 to £150, but that is actually on the price of an NHS chair per hour. That doesn't take into consideration everything else: the running of the practices, the receptionists. So, I'd like to know how that figure has come up, and whether the Cabinet Secretary could give some assurances about whether they think that cost will cover the whole price.

Deputy Presiding Officer, we are moving to a new place. I think there are some good things that have been announced by the Cabinet Secretary today. You have moved, but I think there is an awful lot more work that does need to be done, and if we can have some answers to the questions that I posed, I'd be grateful. Diolch, Deputy Presiding Officer. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rydym wedi cael dros 6,500 o ymatebion i'r ymgynghoriad. Mae hynny'n nifer enfawr ar gyfer gwasanaeth technegol fel deintyddiaeth, ac mae'n dangos pa mor ddwfn mae pobl yn poeni am y gwasanaeth hwnnw. Mae cleifion eisiau parhad ac mae deintyddion eisiau i atal gael ei brisio'n iawn, ac mae pawb eisiau contract sy'n gweithio yn ymarferol, nid dim ond ar bapur. Ond mae'r hyn sy'n cael ei gynnig yn ymestyn cyfnodau adalw i 24 mis ac yn gadael bylchau mawr mewn eglurder ynghylch cyllid, mynediad ac atebolrwydd.

Parhad gofal yw fy mhryder cyntaf. Yn wreiddiol, roedd y Llywodraeth eisiau tynnu cleifion gwyrdd oddi ar restrau practis a'u gwthio i system ganolog. Mae'r cynllun hwnnw wedi cael ei ollwng, ac yn iawn felly, oherwydd dyna beth roedd pobl yn ei ddweud wrthym ar draws Cymru. Ond beth yw'r sicrwydd yn y contract y bydd pobl yn dal i allu gweld yr un deintydd? Pa fesurau diogelu fydd ar gyfer cleifion hŷn, yn enwedig mewn cymunedau gwledig, a'r rhai heb drafnidiaeth a gyda rhwystrau digidol a allai fel arall lithro trwy'r rhwyd yn y polisi hwn?

Yna mae'r mater o brisio cymhlethdod. Mae Cymdeithas Ddeintyddol Prydain wedi bod yn glir bod gwaith adferol, dannedd gosod ac endodonteg yn parhau i gael eu tanbrisio. O dan y model newydd, os yw'r Llywodraeth yn hyderus y bydd hyn yn gweithio, oni fyddwch yn awr yn cyhoeddi'r atodlen lawn o ffioedd fel y gallwn weld yn union sut y bydd deintyddion yn cael eu talu'n deg am ofal syml, cymedrol a chymhleth? Oherwydd os nad yw cymhlethdod yn cael ei wobrwyo, bydd mwy o ddeintyddion yn cerdded i ffwrdd o gontractau'r GIG a bydd cleifion yn talu'r pris gyda'u hiechyd y geg.

Mae atal i fod wrth wraidd y diwygiad hwn, ond sut bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ei fesur? A fyddwn ni'n cyfrif nifer yr apwyntiadau, neu a fydd Gweinidogion yn ymrwymo i olrhain canlyniadau fel y cyfraddau pydru, nifer yr achosion o dynnu dannedd a phresenoldeb brys, ac, yn hollbwysig, canfod canser y geg? A fydd y Senedd yn derbyn adroddiadau rheolaidd gan yr Ysgrifennydd Cabinet er mwyn i ni allu barnu a yw atal yn gweithio mewn gwirionedd, neu ai elfen arall lle rydych chi'n dweud, 'Rydym yn mynd i gyflawni', ond nid yw byth yn cael ei wireddu yn y diwedd?

Mae mynediad yn bryder arall. Dywedwyd wrthym y byddai porth digidol newydd i reoli mynediad i ddeintyddiaeth y GIG. Ond beth am y miloedd hynny o bobl ledled Cymru sydd wedi'u heithrio'n ddigidol? Beth am y bobl hŷn nad ydynt yn defnyddio gwasanaethau ar-lein neu gymunedau lle mae cysylltedd yn wael? Mae'r comisiynydd pobl hŷn eisoes wedi codi pryderon yma. Felly, a fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gwarantu bod llwybr nad yw'n ddigidol i ofal yno—un sy'n cael ei ariannu, ei hyrwyddo a'i fonitro yn briodol?

Yn olaf, y gweithlu. Mae deintyddion eisoes wedi'u gorymestyn ac wedi blino'n lân. Rydym ni i gyd yn gwybod hynny, oherwydd maen nhw i gyd yn dod atom yn rheolaidd. Mae arolygon yn dangos nad oedd 42 y cant o ddeintyddion yn fodlon gweithio o dan yr hen gontract deintyddol, ac mae 72 y cant yn dweud na fyddant yn llofnodi'r diwygiadau arfaethedig newydd fel y maent yn sefyll. Rwy'n credu y dylai hynny fod yn ddigon o rybudd i bawb yn y Siambr hon. Iawn, dywedir wrthym fod y gyfradd fesul claf yn codi o £135 i £150, ond mae hynny mewn gwirionedd ar bris cadair y GIG fesul awr. Nid yw hynny'n ystyried popeth arall: rhedeg y practis, y derbynwyr. Felly, hoffwn wybod o ble ddaeth y ffigur hwnnw, ac a allai'r Ysgrifennydd Cabinet roi rhai sicrwydd ynghylch a yw'n credu y bydd y gost honno yn cwmpasu'r pris cyfan.

Dirprwy Lywydd, rydym yn symud i le newydd. Rwy'n credu bod yna rai pethau da sydd wedi'u cyhoeddi gan yr Ysgrifennydd Cabinet heddiw. Rydych chi wedi symud ymlaen, ond rwy'n credu bod llawer mwy o waith y mae angen ei wneud, ac os gallwn gael rhai atebion i'r cwestiynau a ofynnais i, byddwn yn ddiolchgar. Diolch, Dirprwy Lywydd. 

15:40

I'm not sure what the Member thinks is the more work that needs to be done. All the questions that he's asked have been answered in the contract. Let me help him with the following details.

In relation to continuity of care, I made it clear in my statement that that will be a feature of the new contract and that we are providing a capitation payment to practices in order to deliver just that.

In relation to the complexity of different treatments and how they are valued, the Member will recall not just the proposals published today, but the ones that were published several months ago. They set out the rates for different treatments. He will have seen from that that complexity is indeed reflected in the different rates for the different work. One of the things that dentists told us very consistently was that they wanted to move away from what they described as the 'treadmill' of a flat rate for activity, which didn't, in their view and also in mine, reflect the complexity and the additional professional work that certain procedures and certain interventions required. So, that has been remedied in the new contract and that is at the heart of making the contract more attractive to practitioners. 

In relation to prevention, we already publish and track the information that the Member has requested. Indeed, I am pleased to see his perhaps newfound commitment to the transparency agenda that I have been advocating for in relation to all aspects of the NHS, including NHS waiting times. But he makes an important point about the importance of prevention. Dentists have told us for a long time that despite the changes we have brought in progressively over recent years, it has been hard to give proper value in the current contract to the advice and guidance that dentists can provide to patients in order to improve their oral health and to support that important preventative agenda. The new contract does provide additional support for dentists to do that, which we would all wish to see.

The digital portal that he refers to has now been up and running for several months. What that does is provide a single point of access for those who choose to use it, so that they don't have to spend their time calling a multiplicity of practices seeking an NHS appointment. They can register on the portal, and then they can be told where the next NHS appointment is close to them. That's already up and running. It's been up and running for several months. It's not the only way of getting access to an NHS appointment, but for those people who are able to be online, it does provide that extra flexibility.

I don't recognise the numbers the Member referred to at the end of his questions in relation to practitioners saying they will not work under the new contract. Indeed, how could they have said that, because the details have only been published today. So, that simply cannot be the case, I'm afraid. Indeed, 80 per cent of practices are already practising under the reformed contract that already exists, which suggests to me that, actually, most dentists regard the progressive way in which we have improved dentistry as being better than what has gone before. But it is still absolutely the case that we have recognised throughout that more significant reforms need to be brought in to really get to grips with some of the challenges that we discuss routinely in this Chamber. I'm confident that the proposals that we will be bringing in from April next year in the form of a new contract will do just that.

Nid wyf yn siŵr beth mae'r Aelod yn ei ystyried yw'r gwaith y mae angen gwneud mwy ohono. Mae'r holl gwestiynau y mae wedi'u gofyn wedi'u hateb yn y contract. Gadewch i mi ei helpu gyda'r manylion canlynol.

Mewn perthynas â pharhad gofal, gwnes yn glir yn fy natganiad y bydd hynny'n nodwedd o'r contract newydd a'n bod yn darparu taliad sefydlog fesul claf i bractisau er mwyn cyflawni hynny.

Mewn perthynas â chymhlethdod gwahanol driniaethau a sut maen nhw'n cael eu prisio, bydd yr Aelod yn cofio nid yn unig y cynigion a gyhoeddwyd heddiw, ond y rhai a gyhoeddwyd sawl mis yn ôl. Maen nhw'n nodi'r cyfraddau ar gyfer gwahanol driniaethau. Bydd wedi gweld o hynny bod cymhlethdod yn cael ei adlewyrchu yn y gwahanol gyfraddau ar gyfer y gwahanol waith. Un o'r pethau a ddywedodd deintyddion wrthym yn gyson iawn oedd eu bod am symud i ffwrdd o'r hyn a ddisgrifiwyd ganddynt fel 'melin draed' o gyfradd unffurf ar gyfer gweithgarwch, nad oedd, yn eu barn nhw a hefyd yn fy marn i, yn adlewyrchu'r cymhlethdod a'r gwaith proffesiynol ychwanegol sydd ei angen ar weithdrefnau penodol ac ymyriadau penodol. Felly, mae hynny wedi'i wella yn y contract newydd ac mae hynny wrth wraidd gwneud y contract yn fwy deniadol i ymarferwyr.

Mewn perthynas ag atal, rydym eisoes yn cyhoeddi ac yn olrhain yr wybodaeth y mae'r Aelod wedi gofyn amdani. Yn wir, rwy'n falch o weld ei ymrwymiad newydd i'r agenda tryloywder yr wyf wedi bod yn eiriol drosti mewn perthynas â phob agwedd ar y GIG, gan gynnwys amseroedd aros y GIG. Ond mae'n gwneud pwynt pwysig am bwysigrwydd atal. Mae deintyddion wedi dweud wrthym ers amser maith, er gwaethaf y newidiadau yr ydym wedi'u cyflwyno'n raddol dros y blynyddoedd diwethaf, ei bod wedi bod yn anodd rhoi gwerth priodol yn y contract presennol i'r cyngor a'r arweiniad y gall deintyddion eu darparu i gleifion er mwyn gwella eu hiechyd y geg ac i gefnogi'r agenda ataliol bwysig honno. Mae'r contract newydd yn darparu cymorth ychwanegol i ddeintyddion i wneud hynny, y byddem i gyd yn dymuno ei weld.

Mae'r porth digidol y mae'n cyfeirio ato bellach wedi bod ar waith ers sawl mis. Yr hyn y mae hynny'n ei wneud yw darparu un pwynt mynediad i'r rhai sy'n dewis ei ddefnyddio, fel nad oes rhaid iddynt dreulio eu hamser yn ffonio nifer o bractisau i geisio apwyntiad yn y GIG. Gallant gofrestru ar y porth, ac yna gellir dweud wrthynt ble mae'r apwyntiad nesaf yn y GIG sy'n agos atynt. Mae hynny eisoes ar waith. Mae wedi bod ar waith ers sawl mis. Nid dyma'r unig ffordd o gael mynediad at apwyntiad yn y GIG, ond i'r bobl hynny sy'n gallu bod ar-lein, mae'n darparu'r hyblygrwydd ychwanegol hwnnw.

Nid wyf yn cydnabod y niferoedd y cyfeiriodd yr Aelod atynt ar ddiwedd ei gwestiynau mewn perthynas ag ymarferwyr sy'n dweud na fyddant yn gweithio o dan y contract newydd. Yn wir, sut y gallent fod wedi dweud hynny, oherwydd dim ond heddiw y mae'r manylion wedi'u cyhoeddi. Felly, ni all hynny fod yn wir, mae gen i ofn. Yn wir, mae 80 y cant o bractisau eisoes yn ymarfer o dan y contract diwygiedig sy'n bodoli eisoes, sy'n awgrymu i mi, mewn gwirionedd, bod y rhan fwyaf o ddeintyddion yn ystyried y ffordd flaengar yr ydym wedi gwella deintyddiaeth yn well na'r hyn sydd wedi digwydd o'r blaen. Ond mae'n dal i fod yn hollol wir ein bod wedi cydnabod trwy'r amser bod angen cyflwyno diwygiadau mwy sylweddol i wirioneddol fynd i'r afael â rhai o'r heriau yr ydym yn eu trafod yn rheolaidd yn y Siambr hon. Rwy'n hyderus y bydd y cynigion y byddwn yn eu cyflwyno o fis Ebrill y flwyddyn nesaf ar ffurf contract newydd yn gwneud hynny.

Mae'r egwyddor o sicrhau mynediad at wasanaethau iechyd heb fod rhywun yn ddibynnnol ar incwm, cefndir neu leoliad yn egwyddor greiddiol i ni yma. Ni ddylai iechyd a deintyddiaeth, rhan bwysig o'r ddarpariaeth iechyd, fod yn foethusrwydd i unrhyw un, mi ddylai fod yn hawl. Mae gweithio mewn partneriaeth hefyd yn egwyddor graidd. Dim ond os bydd newid yn ein gwasanaethau iechyd yn cael ei ddatblygu mewn cydweithrediad gwirioneddol gyda'r rheini sy'n darparu gofal ar y rheng flaen y gall fod yn llwyddiannus. Ac yn olaf, dwi'n credu mewn atebolrwydd. Mae gan y Llywodraeth ddyletswydd i fod yn dryloyw am y penderfyniadau y maen nhw'n eu gwneud. Felly, gan osod y cyd-destun yma, dwi am droi at y newidiadau deintyddol arfaethedig. 

Mae yna bethau i'w croesawu. Mae'r ffaith na fydd pobl ag iechyd ceg da yn cael eu gyrru yn ôl i'r DAP yn beth da. Mae'r ffi uwch hefyd i'w groesawu, er bod costau deintyddion wedi cynyddu'n sylweddol yn sgil cynnydd yng nghyfraniadau yswiriant gwladol y mae'r Llywodraeth Lafur yn Lloegr wedi eu cyflwyno. Felly, dwi'n croesawu bod yna symud wedi bod ar y safle cychwynnol. Ac, wrth gwrs, mae yna gydnabyddiaeth bod y fframwaith presennol yn fethedig. 

Rŵan, flwyddyn yn union yn ôl i heddiw, fe ddywedodd Jo Stevens y byddai Llywodraeth Lafur San Steffan, a dwi'n dyfynnu, yn cymryd ysbrydoliaeth o ddeintyddiaeth yng Nghymru. Ond heddiw dŷn ni'n clywed yr Ysgrifennydd Cabinet yma yn dweud nad ydy'r cytundebau deintyddol yma yn addas i bwrpas. Dwi'n croesawu'r gydnabyddiaeth yma, ond fe rybuddiwyd y Llywodraeth o hyn o leiaf chwe blynedd yn ôl. Mi ydyn ni felly wedi colli chwe blynedd, a chanlyniad hynny ydy bod dwsinau o ddeintyddion wedi rhoi eu cytundebau NHS yn ôl, fod cleifion wedi dioddef a bod mwy o bwysau ar ein deintyddion cymunedol ac adrannau brys yn sgil hyn. 

The principle of ensuring access to health services without someone being reliant on income, background or location is a core principle for us here. Health and dentistry, which is an important part of health provision, isn't a luxury for anyone, it should be a right. Working in partnership is also a core principle. Only if change to our health services is developed in real collaboration with those providing care on the front line can that be successful. And finally, I believe in accountability. The Government has a duty to be transparent on the decisions that it makes. So, in setting that context, I want to turn to the proposed dental changes.

There are things to be welcomed. The fact that people with good oral health will not be sent back to the DAP is a good thing. The higher fee is also to be welcomed, although the costs of dentists have increased significantly as a result of increases in national insurance contributions that the Labour Government in England has introduced. So, I welcome the shift that's taken place on the initial starting point. And, of course, there's recognition that the current framework is failing.

Now, exactly a year ago today, Jo Stevens said that the Labour Westminster Government, and I quote, would take inspiration from dentistry in Wales. But today we hear the Cabinet Secretary here saying that these dental contracts are not fit for purpose. I welcome this recognition, but the Government was warned of this at least six years ago. We have therefore lost six years, and the result of that is that dozens of dentists have handed their NHS contracts back, that patients have suffered and that there's more pressure on our community dentists and A&E departments as a result of this. 

Reforming the dental contract is necessary to make services sustainable. Few would argue with the need for change. The units of dental activity system has long been criticised as unfit for purpose, but the way in which this Government has handled reform leaves much to be desired. Instead of a negotiated settlement, I'm concerned that the terms drawn up here have been one-sided, with the British Dental Association effectively shut out of meaningful discussions for the best part of a year. That isn't partnership. It undermines trust and damages morale further. So, why were the representatives of the profession excluded from negotiations for so long? 

One standout proposal is to extend recall intervals to 24 months. The Cabinet Secretary has said, and I quote:

'It will end the automatic six-month recall. Instead, people will be seen according to their oral health needs and their risks.'

But can the Government say with confidence that these guidelines will ensure that problems are caught early enough? What risk assessment has been carried out of the implications for patients' oral health? Also, the Cabinet Secretary justifies this change by claiming that too many people who need to see a dentist can't get an appointment because others with good oral health take up those appointments. I dispute that. People can't get an appointment to see an NHS dentist because there are too few appointments available because so many dentists have handed their NHS contracts back. 

The statement tells us that this

'reflects our aim of ensuring the dental team is paid fairly for the work they do while making NHS dentistry a more attractive and sustainable career.'

This is good. So, I'd ask, if the Cabinet Secretary is so sure that this provides a secure future for NHS dentistry, will he commit to collecting and publishing reliable and regular data on dental work undertaken in NHS settings?

The Cabinet Secretary talks about how this new arrangement will prioritise the preventative agenda, but the little detail that I've seen provides some tokenistic measures to expand fluoride varnish application but not much else. So much of the devil will be in the detail, and I look forward to seeing that detail in full. Maybe the Cabinet Secretary might want to elaborate on a few details this afternoon. 

Finally, the workforce is under immense strain. A survey by the BDA found that 42 per cent of Welsh dentists described their job as 'very' or 'extremely' stressful, and nearly half reported low morale. Given widespread demoralisation amongst the sector, does the Cabinet Secretary recognise the case for extending occupational health support to dental practitioners, in line with conditions already provided to other NHS staff? Diolch. 

Mae diwygio'r contract deintyddol yn angenrheidiol i wneud gwasanaethau yn gynaliadwy. Ychydig fyddai'n dadlau gyda'r angen am newid. Mae'r system o unedau o weithgarwch deintyddol wedi cael ei beirniadu ers amser maith fel un anaddas i'r diben, ond mae'r ffordd y mae'r Llywodraeth hon wedi ymdrin â diwygio ymhell o fod yn foddhaol. Yn hytrach na setliad wedi'i drafod, rwy'n pryderu bod y telerau a luniwyd yma wedi bod yn unochrog, gyda Chymdeithas Ddeintyddol Prydain yn cael ei gau allan o drafodaethau ystyrlon am y rhan fwyaf o'r flwyddyn. Nid partneriaeth yw hynny. Mae'n tanseilio ymddiriedaeth ac yn niweidio morâl ymhellach. Felly, pam y cafodd cynrychiolwyr y proffesiwn eu heithrio o'r trafodaethau am gymaint o amser?

Un cynnig sy'n sefyll allan yw ymestyn cyfnodau adalw i 24 mis. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi dweud, ac rwy'n dyfynnu:

'Bydd yn rhoi terfyn ar adalw awtomatig bob chwe mis, ac, yn lle hynny, bydd pobl yn cael eu gweld yn unol â'u hanghenion a'u risgiau o ran iechyd y geg.'

Ond a all y Llywodraeth ddweud yn hyderus y bydd y canllawiau hyn yn sicrhau bod problemau yn cael eu dal yn ddigon cynnar? Pa asesiad risg sydd wedi'i gynnal o'r goblygiadau i iechyd y geg cleifion? Hefyd, mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn cyfiawnhau'r newid hwn trwy honni bod gormod o bobl sydd angen gweld deintydd yn methu â chael apwyntiad oherwydd bod eraill ag iechyd y geg da yn cymryd yr apwyntiadau hynny. Rwy'n anghytuno â hynny. Ni all pobl gael apwyntiad i weld deintydd y GIG oherwydd nad oes digon o apwyntiadau ar gael oherwydd bod cymaint o ddeintyddion wedi rhoi eu contractau GIG yn ôl.

Mae'r datganiad yn dweud wrthym fod hyn

'yn adlewyrchu ein nod o sicrhau bod y tîm deintyddol yn cael ei dalu'n deg am y gwaith maen nhw'n ei wneud gan wneud deintyddiaeth y GIG yn yrfa fwy deniadol a chynaliadwy.'

Mae hwn yn dda. Felly, byddwn i'n gofyn, os yw'r Ysgrifennydd Cabinet mor sicr bod hyn yn darparu dyfodol diogel i ddeintyddiaeth y GIG, a fydd yn ymrwymo i gasglu a chyhoeddi data dibynadwy a rheolaidd ar waith deintyddol a wneir yn lleoliadau'r GIG?

Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn siarad am sut y bydd y trefniant newydd hwn yn blaenoriaethu'r agenda ataliol, ond mae'r ychydig fanylion rydw i wedi'u gweld yn darparu rhai mesurau symbolaidd i ehangu'r gwaith o roi farnais fflworid ond dim llawer o ddim byd arall. Gall broblemau godi yn y manylion, ac edrychaf ymlaen at weld y manylion hynny'n llawn. Efallai y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet eisiau ymhelaethu ar ychydig o fanylion y prynhawn yma. 

Yn olaf, mae'r gweithlu o dan straen enfawr. Canfu arolwg gan y BDA fod 42 y cant o ddeintyddion Cymru wedi disgrifio eu swydd fel un yn peri straen mawr neu straen enbyd, a bod bron i hanner yn adrodd am forâl isel. O ystyried y gwangalonni eang ymhlith y sector, a yw'r Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod yr achos dros ymestyn cymorth iechyd galwedigaethol i ymarferwyr deintyddol, yn unol â'r amodau a ddarperir eisoes i staff eraill y GIG? Diolch. 

15:45

Thank you for that range of questions and for the welcome that I think I heard the Member give to the proposed reforms. I think that many of the criticisms that he outlined in his questions were ones that relate to the contract that we're replacing, rather than the new contract, so I take that as being a measure of support for the changes that we are bringing in, and I'm grateful to him for that. He mentioned the points that the Secretary of State for Wales had made a year ago in relation to England taking some inspiration from the reforms that we've introduced in Wales. I don't want to put words in her mouth, but I imagine it was the 468,000 new patients having completed treatment and the further 178,000 new patients receiving urgent care that may have inspired her to make that comment. That's within the range of reforms that we've undertaken so far, and I think, with the contract that we're bringing in from April of next year, we'll see a considerable increase in those numbers. One of the virtues of devolution is that we can all learn from one another.

He made a point about the role of the BDA. I want to say 'thank you' to the BDA for having worked with us for so long on this contract. I think it was over 13 months of negotiation that we undertook with them. Look, I was very clear, responding directly to what we were hearing from the profession, including from the BDA, that it was imperative that we don't delay beyond next year the introduction of a new contract. We all understand that we want to bring forward the changes of the sorts that we're talking about in this contract, and so there comes a point where, even if not everything is agreed in the contract, you need to be able to consult on that, to get the views of the public in the way that we have, to respond to those, and also the views of the wider profession. I make no apology for that, but I do want to thank the BDA for the work they have done with us. A negotiated contract will never lead to a situation where every party gets exactly what they want. It's a process of negotiation after all. But I'm absolutely confident, in particular with the changes that I'm outlining today, based on the consultation, that we have a contract that practitioners can see makes NHS work attractive to them.

He made an important point that I think is one that is often misrepresented, though not by him, in relation to the intervals at which people are called back. This is not a decision that the Government has chosen randomly, based on our view about what the economics of the contract are. This is a clinical judgment. The evidence that we draw upon and the advice that we draw upon are National Institute for Health and Care Excellence guidelines, which tell us that children, obviously, must be called back at six-monthly intervals, because their teeth are developing, but for adults, that should reflect the need of the patient, rather than simply an automatic recall. Some adults will be recalled back more frequently than three months, and some will be called back less frequently, and that will depend on their particular needs.

It is important, alongside that—and he made an important point in his question—to make sure, therefore, that the preventative element in the work that dentists do is clearly and appropriately dealt with in the contract, and I'm confident that the changes that we will be introducing do that. In fact, I was talking to dentists this morning who were saying to me that, actually, they're happy that prevention will be given greater prominence in the new arrangements, in the way that I'm sure the Member would welcome.

He made an important set of points in relation to the collection and publishing of data. We already do that, of course, and I can commit that we will continue to do that after the new arrangements are brought in.

Diolch am yr ystod yna o gwestiynau ac am y croeso, rwy'n credu imi ei glywed, yr oedd yr Aelod yn ei roi i'r diwygiadau arfaethedig. Rwy'n credu bod llawer o'r feirniadaeth a amlinellodd yn ei gwestiynau yn rhai sy'n ymwneud â'r contract rydym ni'n ei ddisodli, yn hytrach na'r contract newydd, felly rwy'n cymryd hynny fel mesur o gefnogaeth i'r newidiadau rydym ni'n eu cyflwyno, ac rwy'n ddiolchgar iddo am hynny. Soniodd am y pwyntiau yr oedd Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi'u gwneud flwyddyn yn ôl mewn perthynas â Lloegr gan gymryd rhywfaint o ysbrydoliaeth o'r diwygiadau rydym ni wedi'u cyflwyno yng Nghymru. Dydw i ddim eisiau rhoi geiriau yn ei cheg, ond rwy'n dychmygu mai'r 468,000 o gleifion newydd sydd wedi cwblhau triniaeth a'r 178,000 o gleifion newydd eraill sy'n derbyn gofal brys a allai fod wedi ei hysbrydoli i wneud y sylw hwnnw. Mae hynny o fewn yr ystod o ddiwygiadau rydym ni wedi'u gwneud hyd yn hyn, ac rwy'n credu, gyda'r contract rydym ni'n ei gyflwyno o fis Ebrill y flwyddyn nesaf, byddwn yn gweld cynnydd sylweddol yn y niferoedd hynny. Un o rinweddau datganoli yw y gallwn ni i gyd ddysgu oddi wrth ein gilydd.

Gwnaeth bwynt am rôl y BDA. Rwyf am ddweud 'diolch' i'r BDA am weithio gyda ni am gymaint o amser ar y contract hwn. Rwy'n credu ei fod dros 13 mis o drafodaethau y gwnaethom ymgymryd â nhw. Edrychwch, roeddwn i'n glir iawn, gan ymateb yn uniongyrchol i'r hyn yr oeddem yn ei glywed gan y proffesiwn, gan gynnwys y BDA, ei bod yn hanfodol nad ydym yn oedi y tu hwnt i'r flwyddyn nesaf cyn cyflwyno contract newydd. Rydym ni i gyd yn deall ein bod eisiau cyflwyno'r newidiadau o'r math yr ydym yn siarad amdanynt yn y contract hwn, ac felly daw pwynt lle, hyd yn oed os nad yw popeth yn cael ei gytuno yn y contract, mae angen i chi allu ymgynghori ar hynny, i gael barn y cyhoedd yn y ffordd a wnaethom, ymateb i'r rheini, a hefyd safbwyntiau'r proffesiwn ehangach. Nid wyf yn ymddiheuro am hynny, ond rwyf eisiau diolch i'r BDA am y gwaith maen nhw wedi'i wneud gyda ni. Ni fydd contract wedi'i negodi byth yn arwain at sefyllfa lle mae pob parti yn cael yr union beth maen nhw'n ei ddymuno. Mae'n broses o drafod wedi'r cyfan. Ond rwy'n gwbl hyderus, yn enwedig gyda'r newidiadau rydw i'n eu hamlinellu heddiw, yn seiliedig ar yr ymgynghoriad, bod gennym gontract y bydd ymarferwyr yn gweld ei fod yn gwneud gwaith y GIG yn ddeniadol iddyn nhw.

Gwnaeth bwynt pwysig, un sydd, yn fy marn i, yn aml yn cael ei gam-gynrychioli, er nad ganddo ef, mewn perthynas â'r ysbeidiau y mae pobl yn cael eu galw yn ôl. Nid yw hwn yn benderfyniad y mae'r Llywodraeth wedi'i ddewis ar hap, yn seiliedig ar ein barn ni am beth yw economeg y contract. Mae hon yn farn glinigol. Y dystiolaeth yr ydym yn tynnu arni a'r cyngor yr ydym yn tynnu arno yw canllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, sy'n dweud wrthym fod yn rhaid i blant, yn amlwg, gael eu galw'n ôl ar gyfnodau o chwe mis, oherwydd bod eu dannedd yn datblygu, ond ar gyfer oedolion, dylai hynny adlewyrchu angen y claf, yn hytrach na dim ond adalw awtomatig. Bydd rhai oedolion yn cael eu galw'n ôl yn amlach na thri mis, a bydd rhai yn cael eu galw yn ôl yn llai aml, a bydd hynny'n dibynnu ar eu hanghenion penodol.

Mae'n bwysig, ochr yn ochr â hynny—a gwnaeth bwynt pwysig yn ei gwestiwn—i wneud yn siŵr, felly, fod yr elfen ataliol yn y gwaith y mae deintyddion yn ei wneud yn cael ei thrin yn glir ac yn briodol yn y contract, ac rwy'n hyderus bod y newidiadau y byddwn yn eu cyflwyno yn gwneud hynny. Mewn gwirionedd, roeddwn i'n siarad â deintyddion y bore yma a oedd yn dweud wrthyf, eu bod nhw'n hapus y bydd atal yn cael mwy o sylw yn y trefniadau newydd, yn y ffordd yr wyf yn siŵr y byddai'r Aelod yn ei chroesawu.

Gwnaeth gyfres bwysig o bwyntiau mewn perthynas â chasglu a chyhoeddi data. Rydym eisoes yn gwneud hynny, wrth gwrs, a gallaf ymrwymo y byddwn yn parhau i wneud hynny ar ôl i'r trefniadau newydd gael eu cyflwyno.

15:50

I've heard from residents who have been able to get an NHS appointment via the dental portal. However, recently I've had comments from people who have struggled. The feedback is that they need to have not seen a dentist for four years before they get an appointment. There is also concern regarding the varying costs and advice of private dentists and the takeover by large businesses who drive away competition. The same has been happening with vets and GPs.

A resident has said that one dentist told him that he needed four fillings at a cost of £850, so he went somewhere else and, on inspection, he was told that his teeth did not need intervention. Would you amend the online waiting time for people to be seen via the portal? And is there a way of having consistent pricing and level of service for those who have to pay privately, as they cannot get an NHS dentist?

Rydw i wedi clywed gan drigolion sydd wedi gallu cael apwyntiad GIG trwy'r porth deintyddol. Fodd bynnag, yn ddiweddar rydw i wedi cael sylwadau gan bobl sydd wedi cael trafferth. Yr adborth yw bod angen iddyn nhw fod heb weld deintydd am bedair blynedd cyn y byddant yn cael apwyntiad. Mae pryder hefyd ynglŷn â chostau a chyngor amrywiol deintyddion preifat a'r meddiant gan fusnesau mawr sy'n gyrru cystadleuwyr i ffwrdd. Mae'r un peth wedi bod yn digwydd gyda milfeddygon a meddygon teulu.

Mae un trigolyn wedi dweud bod un deintydd wedi dweud wrtho fod angen pedwar llenwad ar gost o £850, felly aeth i rywle arall ac, wrth archwilio, dywedwyd wrtho nad oedd angen ymyrraeth ar ei ddannedd. A fyddech chi'n diwygio'r amser aros ar-lein cyn i bobl gael eu gweld trwy'r porth? Ac a oes ffordd o gael prisiau a lefel gwasanaeth cyson i'r rhai sy'n gorfod talu'n breifat, oherwydd na allant gael gafael ar ddeintydd y GIG?

Firstly, I'm pleased to hear that people are getting access to NHS dental care through the portal. That's a much fairer and more equitable way for people to find a dentist. It is right to say that when we launched the portal some months ago, originally, there was a four-year requirement. That's because, under the current variation agreement—we've been varying the existing contract every year, as the Member will know—patients who'd received care or treatment from a practice within the last four years were considered what's known as 'historical patients', and so are entitled to continue to receive care from that practice. That was the rationale for having a four-year cut-off, because anybody within that period would continue with the practice that they already are with. However, we did recognise very quickly, actually, that there are some scenarios where that might not be possible—if someone has moved home, for example. We have now removed the four-year qualification period as of the beginning of June this year, so I hope her constituent will be pleased to hear that.

In relation to the consistent pricing, as in any private enterprise, the charge for private dental care is entirely a market force-driven question, isn't it, as we would obviously understand. So, it is not possible simply for the NHS to match what would otherwise be a range of prices. But the key thing is that the costs of NHS dentistry for those who have to make a contribution are, of course, considerably lower than patients would have to pay if they were having to go to the private sector.

Yn gyntaf, rwy'n falch o glywed bod pobl yn cael mynediad at ofal deintyddol y GIG drwy'r porth. Mae honno'n ffordd lawer tecach i bobl ddod o hyd i ddeintydd. Mae'n iawn dweud, pan wnaethom lansio'r porth rai misoedd yn ôl, yn wreiddiol, roedd gofyniad o bedair blynedd. Mae hynny oherwydd, o dan y cytundeb amrywio presennol—rydym wedi bod yn amrywio'r contract presennol bob blwyddyn, fel y bydd yr Aelod yn gwybod—roedd cleifion a oedd wedi derbyn gofal neu driniaeth gan bractis o fewn y pedair blynedd diwethaf yn cael eu hystyried yn 'gleifion hanesyddol', ac felly bod ganddynt hawl i barhau i dderbyn gofal gan y practis hwnnw. Dyna oedd y rhesymeg dros gael toriad pedair blynedd, oherwydd byddai unrhyw un o fewn y cyfnod hwnnw yn parhau gyda'r ymarfer y maent eisoes gydag ef. Fodd bynnag, fe wnaethom gydnabod yn gyflym iawn, mewn gwirionedd, bod yna rai senarios lle efallai na fydd hynny'n bosibl—os yw rhywun wedi symud cartref, er enghraifft. Rydym bellach wedi dileu'r cyfnod cymhwyso pedair blynedd o ddechrau mis Mehefin eleni, felly rwy'n gobeithio y bydd ei hetholwr yn falch o glywed hynny.

Mewn perthynas â'r prisio cyson, fel mewn unrhyw fenter breifat, mae'r tâl am ofal deintyddol preifat yn gwestiwn sy'n cael ei ysgogi gan rym y farchnad, onid yw, fel y byddwn yn amlwg yn deall. Felly, nid yw'n bosibl i'r GIG gyfateb i'r hyn a fyddai fel arall yn ystod o brisiau. Ond y peth allweddol yw bod costau deintyddiaeth y GIG i'r rhai sy'n gorfod gwneud cyfraniad, wrth gwrs, yn sylweddol is nag y byddai'n rhaid i gleifion ei dalu pe baent yn gorfod mynd i'r sector preifat.

15:55

Good afternoon, Cabinet Secretary. I welcome the commitment to reforming dentistry. It is long overdue, as we know, and dentistry has faced serious challenges in recent years and action is needed. I welcome the greater focus on prevention and the move away from activity-based care, and that it maintains continuity of care for those low-risk patients. I also welcome the clarification on the dental access portal nationally, because that is a concern as well. So, thank you for clarifying that.

I just want to raise two issues, if I may. One is around access to dentistry in rural areas. In Powys we’ve seen the closure of the dental practice in Knighton on 30 September, and one in Crickhowell closed at the end of July. So, these are dental deserts, really, in terms of being able to find a dentist, never mind then being able to have treatment. So, I wonder if you could just outline what your plans are to make sure we recruit and maintain dentists in rural areas. I would be really interested to hear your views on the continual involvement of the BDA, which was raised by my colleague Mabon. I feel that that is really important. So, could you please clarify how you will continue to work with them going forward? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n croesawu'r ymrwymiad i ddiwygio deintyddiaeth. Mae'n hir ddisgwyliedig, fel y gwyddom, ac mae deintyddiaeth wedi wynebu heriau difrifol yn ystod y blynyddoedd diwethaf ac mae angen gweithredu. Rwy'n croesawu'r mwy o bwyslais ar atal a'r symud i ffwrdd o ofal sy'n seiliedig ar weithgarwch, a'i fod yn cynnal parhad gofal i'r cleifion risg isel hynny. Rwyf hefyd yn croesawu'r eglurhad ar y porth mynediad deintyddol yn genedlaethol, oherwydd mae hynny'n bryder hefyd. Felly, diolch am egluro hynny.

Rwyf eisiau codi dau fater, os caf i. Mae un yn ymwneud â mynediad at ddeintyddiaeth mewn ardaloedd gwledig. Ym Mhowys rydym wedi gweld cau'r practis deintyddol yn Nhrefyclo ar 30 Medi, ac fe gaeodd un yng Nghrucywel ddiwedd mis Gorffennaf. Felly, mae'r rhain yn anialwch deintyddol, mewn gwirionedd, o ran gallu dod o hyd i ddeintydd, heb sôn am allu cael triniaeth. Felly, tybed a allech chi amlinellu beth yw eich cynlluniau i wneud yn siŵr ein bod yn recriwtio a chynnal deintyddion mewn ardaloedd gwledig. Byddai gen i ddiddordeb mawr i glywed eich barn ar gyfranogiad parhaus y BDA, a godwyd gan fy nghyd-Aelod Mabon. Rwy'n teimlo bod hynny'n bwysig iawn. Felly, a allech chi egluro sut y byddwch chi'n parhau i weithio gyda nhw yn y dyfodol? Diolch yn fawr iawn.

We are in continuing discussions with the BDA, so that will absolutely continue. In relation to the important point that the Member made about access to dental services in particularly rural areas, the contract reform that we’re discussing today is a significant contribution to expanding NHS dentistry from April next year onwards, but it isn’t the entirety of what we are doing, as the Member will understand. She will, I think, be aware that, in relation to recruitment of dentists into rural areas of Wales, we already have an enhanced recruitment offer, which does provide an enhanced support package for trainees who complete dental foundation training in specific rural dental practices, and that is now fully subscribed. So, we see good levels of take-up, but we always seek to find new ways of making sure that, even where population density is sometimes a challenge from a practice point of view, we are providing that additional support.

I will say that, where NHS practices are giving back their contracts—obviously none of us want to see that—that funding is not lost to the health board. That funding remains available to commission new NHS work. Clearly there is some time lag when that happens, understandably, because it’s a procurement process, but that funding is generally then redeployed. There is a very good example in mid Wales, I believe in Powys, where some of the funding that has been returned to the health board, because of the sort of scenario that the Member has referred to, has then been redeployed quite imaginatively. For example, a dental practitioner has been specifically engaged to work with children on the waiting list to speed up access for children's dental care. So, I think even in those circumstances, which none of us want to see, there are means of redeploying that funding in a way that ensures people have access to the care they need.

Rydym yn parhau i drafod gyda'r BDA, felly bydd hynny'n parhau yn llwyr. Mewn perthynas â'r pwynt pwysig a wnaeth yr Aelod ynglŷn â mynediad at wasanaethau deintyddol mewn ardaloedd gwledig arbennig, mae'r diwygio contract yr ydym yn ei drafod heddiw yn gyfraniad sylweddol at ehangu deintyddiaeth y GIG o fis Ebrill y flwyddyn nesaf ymlaen, ond nid dyma'r cyfan o'r hyn yr ydym yn ei wneud, fel y bydd yr Aelod yn ei ddeall. Bydd hi, rwy'n credu, yn ymwybodol, mewn perthynas â recriwtio deintyddion i ardaloedd gwledig Cymru, bod gennym eisoes gynnig recriwtio gwell, sy'n darparu pecyn cymorth uwch i hyfforddeion sy'n cwblhau hyfforddiant deintyddol sylfaenol mewn practisau deintyddol gwledig penodol, ac sydd bellach wedi'i danysgrifio'n llawn. Felly, rydym yn gweld lefelau da o bobl sy'n manteisio ar hyn, ond rydym bob amser yn ceisio dod o hyd i ffyrdd newydd o wneud yn siŵr, hyd yn oed lle mae dwysedd poblogaeth weithiau'n her o safbwynt practis, ein bod yn darparu'r gefnogaeth ychwanegol honno.

Fe wnaf ddweud, lle mae practisau GIG yn rhoi eu contractau yn ôl—yn amlwg nid oes unrhyw un ohonom eisiau gweld hynny—nad yw'r bwrdd iechyd yn colli'r cyllid hwnnw. Bod y cyllid hwnnw'n parhau i fod ar gael i gomisiynu gwaith newydd y GIG. Yn amlwg, mae rhywfaint o oedi pan fydd hynny'n digwydd, yn ddealladwy, oherwydd mae'n broses gaffael, ond mae'r cyllid hwnnw'n cael ei ail-leoli yn gyffredinol. Mae enghraifft dda iawn yn y canolbarth, rwy'n credu ym Mhowys, lle mae rhywfaint o'r cyllid sydd wedi'i ddychwelyd i'r bwrdd iechyd, oherwydd y math o senario y mae'r Aelod wedi cyfeirio ato, wedi cael ei adleoli'n gyda llawer o ddychymyg. Er enghraifft, mae ymarferydd deintyddol wedi cael ei gyflogi'n benodol i weithio gyda phlant ar y rhestr aros i gyflymu mynediad at ofal deintyddol plant. Felly, rwy'n credu hyd yn oed yn yr amgylchiadau hynny, nad oes unrhyw un ohonom eisiau eu gweld, mae yna ffyrdd o ailddosbarthu'r cyllid hwnnw mewn ffordd sy'n sicrhau bod pobl yn cael mynediad at y gofal sydd ei angen arnynt.

Cabinet Secretary, over the summer, my inbox was inundated with residents who were concerned about the original proposal, so I thank you for listening and removing those. But at the time you said, and I quote,

‘It will make NHS dentistry more attractive to dentists and that is good for patients’, 

but, clearly, that wasn't the case. Cabinet Secretary, one has to wonder how this original direction was got so wrong, and it begs some questions as to what else is being got so blindingly wrong across the wider health system. However, what I was really concerned about was listening to Dr Bassett this morning on Radio Wales, where she was saying that dentists in Wales will still have to continue to deliver NHS services at a loss. So, I wonder, Cabinet Secretary: do you truly believe that this new contract is a sustainable way forward to retain access to NHS provision for people across Wales, because, if dentists can't cover their basic costs, how can we retain local practices?

Ysgrifennydd Cabinet, dros yr haf, roedd fy mewnflwch yn gorlifo â negeseuon gan drigolion a oedd yn pryderu am y cynnig gwreiddiol, felly diolch i chi am wrando a dileu'r rheini. Ond ar y pryd dywedoch chi, ac rwy'n dyfynnu,

'Bydd yn gwneud deintyddiaeth y GIG yn fwy deniadol i ddeintyddion ac mae hynny'n dda i gleifion', 

ond, yn amlwg, nid oedd hynny'n wir. Ysgrifennydd Cabinet, mae'n rhaid meddwl tybed sut y bu i'r cyfeiriad gwreiddiol hwn fod mor anghywir, ac mae'n gofyn rhai cwestiynau ynghylch beth arall sydd mor anghywir ar draws y system iechyd ehangach. Fodd bynnag, yr hyn yr oeddwn yn bryderus iawn amdano oedd gwrando ar Dr Bassett y bore yma ar Radio Wales, pan oedd hi'n dweud y bydd yn rhaid i ddeintyddion yng Nghymru barhau i ddarparu gwasanaethau GIG ar golled. Felly, tybed, Ysgrifennydd Cabinet: a ydych wir yn credu bod y contract newydd hwn yn ffordd ymlaen gynaliadwy i gadw mynediad at ddarpariaeth y GIG i bobl ledled Cymru, oherwydd, os nad yw deintyddion yn gallu talu eu costau sylfaenol, sut allwn ni gadw practisau lleol?

16:00

Thank you to the Member for the welcome he's given to the changes that I'm announcing today. I spent the morning at a dental practice talking to dentists there about their view about the new contract before I'd announced some of the changes today, and explained to them what the changes were. And the message I was getting from them was that they regarded it as a very significant step forward, and they felt that it would extend quite significantly the reach of NHS dentistry, making many, many more appointments available. Because it does two things. Firstly, it makes delivery of the contract more attractive to dentists. It reflects in the fee structure the complexity of the work that's being undertaken. They made a point about the hourly fee rate being at the low end of what they were hoping it would be. We heard that as well in the consultation. No doubt he will have heard that from some of the practitioners in his area as well. So, we are announcing today an increase in that fee level, and there'll be a premium above that for seeing children, so we can make sure that there's no disincentive for practitioners to see children as well. So, I'm confident that this will extend NHS dentistry, will make it more attractive for dentists to provide that, and, based on the discussions I was having this morning, it certainly didn't seem to be the case that those practitioners felt that the sorts of scenarios the Member was describing were realistic.

Diolch i'r Aelod am y croeso y mae wedi'i roi i'r newidiadau rydw i'n eu cyhoeddi heddiw. Treuliais i'r bore mewn practis deintyddol yn siarad â deintyddion yno am eu barn ar y contract newydd cyn i mi gyhoeddi rhai o'r newidiadau heddiw, gan esbonio'r newidiadau iddyn nhw. A'r neges roeddwn i'n ei chael ganddyn nhw oedd eu bod nhw'n ei ystyried yn gam sylweddol iawn ymlaen, ac roedden nhw'n teimlo y byddai'n ymestyn cyrhaeddiad deintyddiaeth y GIG yn eithaf sylweddol, gan sicrhau y byddai llawer iawn mwy o apwyntiadau ar gael. Oherwydd ei fod yn gwneud dau beth. Yn gyntaf, mae'n gwneud cyflawni'r contract yn fwy deniadol i ddeintyddion. Mae'n adlewyrchu yn y strwythur ffioedd gymhlethdod y gwaith sy'n cael ei wneud. Fe wnaethon nhw godi bwynt bod y gyfradd ffioedd fesul awr yn llai na'r hyn yr oedden nhw'n gobeithio y byddai. Fe wnaethon ni glywed hynny yn yr ymgynghoriad hefyd. Heb os, bydd ef wedi clywed hynny gan rai o'r ymarferwyr yn ei ardal hefyd. Felly, rydym ni'n cyhoeddi heddiw gynnydd yn y lefel ffioedd honno, a bydd premiwm ar ben hynny am weld plant, fel y gallwn ni wneud yn siŵr nad oes unrhyw anghymhelliad i ymarferwyr weld plant hefyd. Felly, rwy'n hyderus y bydd hyn yn ymestyn deintyddiaeth y GIG, yn ei gwneud yn fwy deniadol i ddeintyddion ei darparu, ac, yn seiliedig ar y trafodaethau roeddwn i'n eu cael y bore 'ma, yn sicr nid oedd yn ymddangos bod yr ymarferwyr hynny'n teimlo bod y mathau o senarios yr oedd yr Aelod yn eu disgrifio'n realistig.

Does dim dwywaith fod deintyddiaeth NHS mewn argyfwng, ac mae'r sefyllfa ar ei gwaethaf drwy Gymru yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ac yn Arfon, lle mae'n anodd i blant hyd yn oed gael mynediad at ddeintydd NHS. Mae hwn yn rhywbeth rydym ni wedi ei drafod o'r blaen yn y fan hyn, ond mae'r sefyllfa yn hollol annerbyniol. 

Felly, hoffwn i ofyn: sut bydd y cytundeb newydd yn ein symud ni at sefyllfa lle bydd gan bawb hawl i gael mynediad at ddeintydd NHS, gan gynnwys trigolion yn Arfon? A sut bydd y cytundeb newydd yn denu mwy o ddeintyddion yn ôl i roi triniaeth ar yr NHS? Ac i arwain ymlaen o rai o'r cwestiynau blaenorol, beth ydy'r cynllun ar gyfer denu deintyddion yn ôl i roi triniaeth ar yr NHS? A ydych chi'n ystyried hynny? Oes angen, rŵan bod gennym ni'r newidiadau yma i'r cytundeb, cam pwysig arall i geisio denu deintyddion yn ôl i roi'r gwasanaeth pwysig yma mae ein pobl ni ei angen ar yr NHS?  

There's no doubt that NHS dentistry is in crisis, and the situation is at its worst throughout Wales in the Betsi Cadwaladr University Health Board and in Arfon, where it's difficult for even children to access an NHS dentist. That is something that we have discussed here in the past, but the situation is entirely unacceptable.

So, I would like to ask how this new contract will move us to a position where everyone will have a right to access an NHS dentist, including residents in Arfon. And how will the new contract attract more dentists back to provide treatment on the NHS? And following on from some previous questions, what is the plan for attracting dentists back to provide treatment on the NHS? Are you considering that? Now that we have these changes to the contract, do we need another important step forward to attract those dentists back to providing this important service that our people need on the NHS?

O ran triniaethau i blant yn ardal Betsi Cadwaladr, mae'n werth cadw mewn cof, ers i ni gychwyn diwygio'r cytundeb presennol, mae 38,000 o bobl ifanc wedi cael cwrs llawn o driniaeth ar y gwasanaeth iechyd, a rhyw 4,000 wedi cael mynediad at driniaeth mewn argyfwng. Mae'r ffigurau hynny ymhlith y mwyaf yng Nghymru, felly mae hynny i'w groesawu. Ond, wrth gwrs, beth rŷm ni eisiau ei weld yw cytundeb sydd yn dodi'r gwasanaeth ar sail fwy sefydlog ar gyfer y dyfodol.

Roedd yr Aelod yn sôn am yr her yn Arfon yn benodol. Gwnaeth y bwrdd iechyd lwyddo i ailgontractio mewn pum lleoliad rhyw flwyddyn yn ôl, ac un o'r lleoliadau hynny yng Nghaernarfon. Felly, rŷm ni yn gweld, er bod cytundebau yn cael eu rhoi nôl, ei bod yn bosibl hefyd drwy'r system gaffael i weld fod practisau eraill gydag awydd i gymryd gwaith NHS pellach ymlaen. 

Yr hyn sydd wrth wraidd y diwygiadau yma yw sicrhau bod model newydd gyda ni sydd yn darparu bargen decach o ran deintyddion, ac felly yn arwain at fwy o apwyntiadau ar yr NHS. Dyna'r syniad sydd wrth gefn i'r hyn rŷn ni'n ei gyhoeddi heddiw, ac felly mae'n bwysig ein bod ni yn sicrhau bod bargen decach, os hoffwch chi, i ddeintyddion yn hynny o beth. Felly, mae'r broses o gynyddu'r raddfa bob awr yn gwneud y cytundeb yn fwy atyniadol, ond hefyd—ac rwy'n credu mai dyma'r prif beth—sicrhau bod y ffioedd sydd yn cael eu talu gan yr NHS i ddeintyddion yn adlewyrchu'n agosach cymhlethdod y gwaith sydd yn cael ei wneud. Mae deintyddion yn galw'r system bresennol—er rŷn ni wedi bod yn ei diwygio hi; mae rhyw 80 y cant o bobl ar y cytundeb sydd wedi'i ddiwygio'n barod—mae pobl yn ei alw'n 'treadmill', sydd ddim yn swnio'n atyniadol iawn o'm safbwynt i nac o safbwynt y proffesiwn. Felly, mae gwahaniaethu rhwng y cymhlethdod yn y ffioedd wrth wraidd sut i wneud y cytundeb yn fwy atyniadol ac felly sut bydd mwy o apwyntiadau NHS yn dod ar gael.

In terms of treatments for children in the Betsi Cadwaladr area, it's worth bearing in mind that, since we reformed the current contract, 38,000 young people have had a full course of treatment on the NHS, and about 4,000 have had access to emergency treatment. Those figures are among the highest in Wales, and that's to be welcomed. But, of course, what we want to see is a contract that puts the service on a more stable footing for the future.

The Member mentioned the challenges in Arfon specifically. The health board did succeed in recontracting in five locations about a year ago, and one of those locations was in Caernarfon. So, we are seeing that, even though contracts have been handed back, it is possible through the procurement system to see that other practices have a desire to take on further NHS work.

What's at the core of these reforms is ensuring that we have a new model that provides a fairer deal in terms of dentists, and therefore leads to more NHS appointments. That's the idea underpinning what we're announcing today, so it's important that we do ensure that there is a fairer deal for dentists as part of that. So, the process of increasing the hourly rate makes the contract more attractive, but also—and I think this is the main thing—ensuring that the fees that are paid by the NHS to dentists do reflect more closely the complexity of the work that's done. Dentists call the current system—even though we have been reforming it; about 80 per cent are on the reformed contract already—people do call it a 'treadmill', which doesn't sound very attractive to me or to the profession. So, differentiating between the complexity in the fees is at the core of how we're making the contract more attractive and how we make more NHS appointments available.

16:05

It is welcome to have this new dental contract after 20 years since the last one. What is not welcome, however, is the number of dentists that are, sadly, withdrawing from providing NHS care and from that NHS contract and only providing private dental care, as some colleagues have already mentioned today. I've received representations from several constituents, over the last few months, who have been unable to access an NHS dentist in Wrexham, with those practices that are still providing NHS care sadly closing their waiting lists at the current time. Dentistry is a part of the NHS that I believe has a real preventative role. So, whilst I appreciate some individuals with good oral health don't require six-monthly appointments, what assessment have you undertaken to ensure the new contract will provide the necessary but, more importantly, the appropriate support for our dental professionals to allow our constituents to receive dental care when necessary?

Mae'r contract deintyddol newydd hwn i'w groesawu ar ôl 20 mlynedd ers yr un diwethaf. Yr hyn nad oes croeso iddo, fodd bynnag, yw nifer y deintyddion sydd, yn anffodus, yn tynnu'n ôl o ddarparu gofal y GIG ac o'r contract GIG hwnnw a dim ond yn darparu gofal deintyddol preifat, fel y mae rhai cyd-Aelodau eisoes wedi sôn amdano heddiw. Rydw i wedi cael sylwadau gan sawl etholwr, dros y misoedd diwethaf, sydd wedi methu â chael mynediad at ddeintydd y GIG yn Wrecsam, gyda'r practisau hynny sy'n dal i ddarparu gofal y GIG yn anffodus yn cau eu rhestrau aros ar hyn o bryd. Mae deintyddiaeth yn rhan o'r GIG sydd â rôl ataliol go iawn, yn fy marn i. Felly, er fy mod i'n gwerthfawrogi nad oes angen apwyntiadau ar rai unigolion ag iechyd y geg da bob chwe mis, pa asesiad ydych chi wedi'i wneud i sicrhau y bydd y contract newydd yn rhoi'r gefnogaeth angenrheidiol ond, yn bwysicach byth, y gefnogaeth briodol i'n gweithwyr deintyddol proffesiynol i ganiatáu i'n hetholwyr gael gofal deintyddol pan fydd ei angen arnyn nhw?

Well, I would recognise the point the Member makes—none of us want to see NHS contracts being handed back. And I think, even with the reforms we've brought in, it still hasn't been sufficiently attractive for all practices. I've outlined the figures in terms of the new numbers of patients, so I think we've seen good progress. But the reforms that I'm discussing today are considerably broader, and I think will be a step change.

The Member has mentioned to me a number of practices in her constituency—and near to where she lives I'm thinking of Dant y Coed, but other practices as well—who've reduced their NHS work, and none of us want to see that. As I mentioned in my answer to Siân Gwenllian, that funding is not lost to the health board, and they're doing good work in retendering, but that isn't always in the same location. So, I recognise very much the challenge that the Member refers to. That's why getting a contract that is fairer for dentists, as well as fairer for patients, giving that extra access, is so important.

She makes an important point about the intervals at which people are called back. Having a focus in the contract on prevention so that dentists are supported to provide that preventative advice and guidance is therefore really important. As I said earlier, this isn't a set of judgments that the Government is making independently; this is based on clinical guidance from the National Institute for Health and Care Excellence about the appropriate intervals at which people should be recalled for check-ups. The crucial thing here is that we're providing a capitation payment to practices, which puts the clinical judgments in the hands of the professionals. So, they will form a view about when a particular patient needs to be called back, based on the profile of their dental health, and they will have the flexibility within the contract to be able to do that. So, we rely on them to make their clinical judgments and to use the funding in the contract to do that.

Wel, byddwn i'n cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud—nid oes yr un ohonon ni eisiau gweld contractau'r GIG yn cael eu dychwelyd. Ac rwy'n credu, hyd yn oed gyda'r diwygiadau rydyn ni wedi'u cyflwyno, nid yw wedi bod yn ddigon deniadol ar gyfer pob practis o hyd. Rydw i wedi amlinellu'r ffigurau o ran y niferoedd newydd o gleifion, felly rwy'n credu ein bod ni wedi gweld cynnydd da. Ond mae'r diwygiadau rydw i'n eu trafod heddiw yn sylweddol ehangach, ac rwy'n credu y bydd yn newid sylweddol.

Mae'r Aelod wedi sôn wrthyf am nifer o bractisau yn ei hetholaeth hi—ac yn agos at lle mae hi'n byw rwy'n meddwl am Dant y Coed, ond practisau eraill hefyd—sydd wedi lleihau'r gwaith GIG maen nhw'n ei wneud, ac nid oes yr un ohonon ni eisiau gweld hynny. Fel y soniais yn fy ateb i Siân Gwenllian, nid yw'r bwrdd iechyd yn colli'r cyllid hwnnw, ac maen nhw'n gwneud gwaith da yn aildendro, ond nid yw hynny bob amser yn yr un lleoliad. Felly, rydw i wir yn cydnabod yr her y mae'r Aelod yn cyfeirio ati. Dyna pam mae cael contract sy'n decach i ddeintyddion, yn ogystal â bod yn decach i gleifion, gan roi'r mynediad ychwanegol hwnnw, mor bwysig.

Mae hi'n gwneud pwynt pwysig am ba mor aml y mae pobl yn cael eu galw'n ôl. Felly, mae cael ffocws yn y contract ar atal, fel bod deintyddion yn cael eu cefnogi i roi'r cyngor a'r arweiniad ataliol hwnnw yn bwysig iawn. Fel y dywedais i'n gynharach, nid yw hyn yn set o ddyfarniadau y mae'r Llywodraeth yn eu gwneud yn annibynnol; mae hyn yn seiliedig ar ganllawiau clinigol gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth Iechyd a Gofal ynghylch pa mor aml y dylai pobl gael eu galw nôl ar gyfer archwiliadau. Y peth hanfodol yma yw ein bod ni'n rhoi taliad y pen i bractisau, sy'n rhoi'r dyfarniadau clinigol yn nwylo'r gweithwyr proffesiynol. Felly, byddan nhw'n ffurfio barn ynghylch pryd mae angen galw claf penodol yn ôl, yn seiliedig ar broffil ei iechyd deintyddol, a bydd ganddyn nhw'r hyblygrwydd o fewn y contract i allu gwneud hynny. Felly, rydyn ni'n dibynnu arnyn nhw i ddefnyddio eu barn glinigol ac i ddefnyddio'r cyllid yn y contract i wneud hynny.

Thank you for your statement today, health Secretary. Reform is certainly needed. We have, of course, seen NHS dentists return their contracts. That's happened in Newtown and Welshpool in my own constituency. At times, there have been no full-time dentists at all operating in those two major towns. When I then intervene, or the health board intervenes, often a patient is advised that they will have to travel many miles away from their home, sometimes two-and-a-half-hour round trips, in order to access an NHS dentist. The real question that I would like to know today, and there's been much discussion on this, is: when do you think, in your mind, that everyone across Wales, wherever they live, will be able to access an NHS dentist, either within their town or nearby locality? Can you put a time frame on that, because that's the real question that people will want to know?

Diolch am eich datganiad heddiw, Ysgrifennydd iechyd. Mae angen diwygio yn sicr. Rydyn ni, wrth gwrs, wedi gweld deintyddion y GIG yn dychwelyd eu contractau. Mae hynny wedi digwydd yn y Drenewydd a'r Trallwng yn fy etholaeth fy hun. Ar adegau, nid oes unrhyw ddeintyddion llawn amser wedi bod yn gweithredu yn y ddwy dref fawr hynny. Pan fyddaf i wedyn yn ymyrryd, neu pan fo'r bwrdd iechyd yn ymyrryd, yn aml y cyngor a roddir i'r claf yw y bydd yn rhaid iddo deithio milltiroedd lawer o'i gartref, weithiau taith gron o ddwy awr a hanner, er mwyn cael mynediad at ddeintydd y GIG. Y cwestiwn hoffwn i wir ei wybod heddiw, ac mae llawer o drafodaeth wedi bod ynghylch hyn, yw: pryd ydych chi'n credu, yn eich tyb chi, y bydd pawb ledled Cymru, ble bynnag y maen nhw'n byw, yn gallu cael mynediad at ddeintydd y GIG, naill ai yn eu tref neu mewn ardal gyfagos? Allwch chi roi amserlen ar hynny, oherwydd dyna'r cwestiwn y bydd pobl wir eisiau ei wybod?

16:10

Well, what lies in the Government's hands is to make it as likely as possible that dentists want to deliver NHS dentistry, and also make sure that we have the dental workforce to deliver that and incentivise dentists to work in those areas that otherwise might not be able to sustain practices or recruitment quite so easily. Those are the levers in the hands of the Government to deliver the objective that the Member rightly sets as one we should be working towards.

This contract will make NHS dentistry more attractive. I'm confident that, coupled with the work that we're doing to incentivise people to work in rural areas in particular, and, as I mentioned in my answer a little earlier, that scheme is fully subscribed, which is good—. Those are the sorts of interventions that we're putting in place. I want to make sure that no-one has to have private NHS dentistry unless they absolutely choose to do that of their own free will. I want to make sure that NHS dentistry is available to people right across Wales, and in a way where, even if they have to make a contribution, that is absolutely affordable.

I'm confident that this contract takes us a very significant way forward from where we are today, and I'm confident that when we start to see the impact from April onwards, when the data is published, we'll be able to see more and more access to dentistry on the NHS in all parts of Wales, including the most rural.

Wel, yr hyn sydd yn nwylo'r Llywodraeth yw ei gwneud hi mor debygol â phosibl bod deintyddion eisiau darparu deintyddiaeth y GIG, a hefyd sicrhau bod gennym ni'r gweithlu deintyddol i gyflawni hynny a chymell deintyddion i weithio yn yr ardaloedd hynny na fyddent yn gallu cynnal practisau neu recriwtio mor hawdd fel arall. Dyna'r ysgogiadau sydd yn nwylo'r Llywodraeth i gyflawni'r amcan y mae'r Aelod yn ei nodi, yn gwbl briodol, fel un y dylen ni fod yn gweithio tuag ato.

Bydd y contract hwn yn sicrhau bod deintyddiaeth y GIG yn fwy deniadol. Rwy'n hyderus, ynghyd â'r gwaith rydyn ni'n ei wneud i gymell pobl i weithio mewn ardaloedd gwledig yn arbennig, ac, fel y soniais yn fy ateb ychydig yn gynharach, bod y cynllun hwnnw wedi'i danysgrifio'n llawn, sy'n dda—. Dyna'r mathau o ymyriadau rydyn ni'n eu rhoi ar waith. Rwyf eisiau gwneud yn siŵr nad oes rhaid i neb gael deintyddiaeth GIG breifat, oni bai eu bod yn dewis gwneud hynny o'u hewyllys eu hunain. Rwyf eisiau sicrhau bod deintyddiaeth y GIG ar gael i bobl ledled Cymru, ac mewn ffordd lle, hyd yn oed os oes rhaid iddyn nhw wneud cyfraniad, mae hwnnw'n gwbl fforddiadwy.

Rwy'n hyderus bod y contract hwn yn mynd â ni dipyn o ffordd ymlaen o lle rydyn ni heddiw, ac rwy'n hyderus, pan fyddwn ni'n dechrau gweld yr effaith o fis Ebrill ymlaen, pan fydd y data'n cael ei gyhoeddi, y byddwn ni'n gallu gweld mwy a mwy o fynediad at ddeintyddiaeth ar y GIG ym mhob rhan o Gymru, gan gynnwys y rhannau mwyaf gwledig.

Diolch. Following the consultation in the summer, which was largely negative, Cabinet Secretary, this Government is now taking forward the biggest change to NHS dentistry in Wales that it ever has done, in isolation from the experts, due to the breakdown in negotiations with the BDA. This would show it's contrary from what you've just said, that everyone's hunky-dory about what's going on. In fact, there are some real concerns amongst practitioners about what you're proposing.

It seems the teething problems highlighted at the very beginning and during the summer still haven't been addressed. For example, the continuity of care only works if there's enough funding left after seeing all the new patients. Dentistry in Wales needs to be preventative, it needs to be affordable, and it needs to be available. However, these changes that you've made don't address this, nor does it incentivise those dentists to stay with the NHS.

Cabinet Secretary, your plans to make routine check-ups as far apart as two years will undoubtedly result in small dental issues escalating to big, costly ones, and of course things like oral cancer and tooth decay not being picked up.

Diolch. Yn dilyn yr ymgynghoriad yn yr haf, a oedd yn negyddol i raddau helaeth, Ysgrifennydd Cabinet, mae'r Llywodraeth hon yn bwrw ymlaen nawr â'r newid mwyaf y mae erioed wedi'i wneud i ddeintyddiaeth y GIG yng Nghymru, yn annibynnol ar yr arbenigwyr, oherwydd methiant y negodiadau â Chymdeithas Ddeintyddol Prydain. Byddai hyn yn dangos ei fod yn groes i'r hyn rydych chi newydd ei ddweud, bod pawb yn hapus am yr hyn sy'n digwydd. Mewn gwirionedd, mae yna rai pryderon gwirioneddol ymhlith ymarferwyr am yr hyn rydych chi'n ei gynnig.

Mae'n ymddangos nad oes sylw wedi'i roi o hyd i'r problemau a amlygwyd ar y dechrau, ac yn ystod yr haf. Er enghraifft, mae parhad gofal ond yn gweithio os oes digon o arian yn weddill ar ôl gweld pob claf newydd. Mae angen i ddeintyddiaeth yng Nghymru fod yn ataliol, mae angen iddi fod yn fforddiadwy, ac mae angen iddi fod ar gael. Fodd bynnag, nid yw'r newidiadau hyn rydych chi wedi'u gwneud yn ymdrin â hyn, ac nid yw'n cymell y deintyddion hynny i aros gyda'r GIG.

Ysgrifennydd Cabinet, bydd eich cynlluniau i sicrhau bod hyd at ddwy flynedd rhwng archwiliadau arferol yn sicr yn golygu y bydd materion deintyddol bach yn datblygu'n rhai mawr, costus ac, wrth gwrs, na fydd materion fel canser y geg a phydredd dannedd yn cael eu nodi.

You need to ask your question now, please.

Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.

But, Cabinet Secretary, my question to you is that it's obviously going to create a social divide, where people who can afford to keep their teeth healthy regularly, on a regular basis, will have good teeth, and people who can't afford it will have increased bad oral health and poor general health as a result. And this is coming from a party that prides itself, of course—

Ond, Ysgrifennydd Cabinet, fy nghwestiwn i chi yw, mae'n amlwg yn mynd i greu rhaniad cymdeithasol, lle bydd gan bobl sy'n gallu fforddio cadw eu dannedd yn iach yn rheolaidd ddannedd da, a bydd gan bobl nad ydyn nhw'n gallu fforddio gwneud hynny iechyd y geg gwaeth ac iechyd gwael yn gyffredinol o ganlyniad. Ac mae hyn yn dod gan blaid sy'n ymfalchïo, wrth gwrs—

That's not a question. Can you please ask your question?

Dydy hynny ddim yn gwestiwn. A wnewch chi ofyn eich cwestiwn, os gwelwch yn dda?

—on the—[Inaudible.]—of working people. Will you act upon the negative consultation that was in the summer and recognise that prevention is absolutely key to ensuring success and good oral health across our nation? And can you explain in more detail about how you're going to keep dentists within the NHS? Diolch.

—ar—[Anghlywadwy.]—pobl sy'n gweithio. A wnewch chi weithredu ar yr ymgynghoriad negyddol a gynhaliwyd yn yr haf a chydnabod bod atal yn hollol allweddol i sicrhau llwyddiant ac iechyd y geg da ledled ein cenedl? Ac allwch chi esbonio'n fanylach sut rydych chi'n mynd i gadw deintyddion yn y GIG? Diolch.

With respect, Dirprwy Lywydd, the Member has a brass neck. If she thinks I'm going to take advice, lessons or questions about NHS dentistry from a party that wants to abolish the NHS, she is absolutely mistaken. And to ask me a question based upon social division, when that is the entire rationale of her party, beggars belief. Diolch, Dirprwy Lywydd.

Gyda pharch, Dirprwy Lywydd, mae'r aelod yn ddigywilydd. Os yw hi'n credu fy mod i'n mynd i dderbyn cyngor, gwersi neu gwestiynau am ddeintyddiaeth y GIG gan blaid sydd eisiau diddymu'r GIG, mae hi'n hollol anghywir. Ac i ofyn cwestiwn i mi yn seiliedig ar raniad cymdeithasol, pan mai dyna yw rhesymeg gyfan ei phlaid hi, mae'n anghredadwy. Diolch, Dirprwy Lywydd.

5. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip: Cymru sy'n falch o'r mislif
5. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: Period Proud Wales

Eitem 5 yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol: Cymru sy'n falch o'r mislif. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i wneud y datganiad—Jane Hutt.

Item 5 is a statement by the Cabinet Secretary for Social Justice: period proud Wales. I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Jane Hutt.

Member
Jane Hutt 16:13:56
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ym mis Chwefror 2023, cyhoeddwyd 'Cynllun Gweithredu Cymru sy'n Falch o'r Mislif', cynllun pum mlynedd—yr ymrwymiad yw dileu tlodi mislif a sicrhau urddas mislif erbyn 2027.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. In February 2023, we published the 'Period Proud Wales Action Plan', a five-year plan, the intention of which is to eradicate period poverty and achieve period dignity by 2027.

Eradicating period poverty means ensuring that having a period does not lead to missed education, absences from employment or withdrawal from sport and social activities due to lack of access to period products. As we mark the halfway point of this plan, I wanted to take the opportunity to report back on some of the progress that has been made.

Improving the availability and accessibility of period products is a cornerstone of the plan. The period dignity grant is allocated to every local authority in Wales and is managed by period dignity leads to ensure that it is used dynamically to meet local needs.

During this financial year, we've invested a record £3.45 million to local authorities to provide free period products in schools and across a range of community venues including, but not limited to, foodbanks, libraries, leisure centres, family centres, community hubs, youth services and further education colleges. Universities support students to provide free products through the well-being grant. Fantastic work has been undertaken across Wales, and I wish to celebrate their successes today. For example, many local authorities have pick and mix stands in a variety of locations, where people can choose from a range of period products, and this is becoming more commonplace across Wales.

Mae dileu tlodi mislif yn golygu sicrhau nad yw cael mislif yn arwain at golli addysg, absenoldeb o'r gwaith neu dynnu'n ôl o chwaraeon a gweithgareddau cymdeithasol oherwydd diffyg mynediad at gynhyrchion mislif. Wrth i ni nodi pwynt hanner ffordd y cynllun hwn, roeddwn i eisiau achub ar y cyfle i adrodd ar rywfaint o'r cynnydd sydd wedi'i wneud.

Mae gwella argaeledd a hygyrchedd cynhyrchion mislif yn un o gonglfeini'r cynllun. Mae'r grant urddas mislif yn cael ei ddyrannu i bob awdurdod lleol yng Nghymru a chaiff ei reoli gan arweinwyr urddas mislif i sicrhau ei fod yn cael ei ddefnyddio yn ddeinamig i ddiwallu anghenion lleol.

Yn ystod y flwyddyn ariannol hon, rydyn ni wedi buddsoddi £3.45 miliwn i awdurdodau lleol i ddarparu cynhyrchion mislif am ddim mewn ysgolion ac ar draws amrywiaeth o leoliadau cymunedol gan gynnwys, ond heb fod yn gyfyngedig i fanciau bwyd, llyfrgelloedd, canolfannau hamdden, canolfannau i deuluoedd, hybiau cymunedol, gwasanaethau ieuenctid a cholegau addysg bellach. Mae prifysgolion yn cefnogi myfyrwyr i ddarparu cynhyrchion am ddim trwy'r grant lles. Mae gwaith gwych wedi'i wneud ledled Cymru, a hoffwn ddathlu eu llwyddiannau heddiw. Er enghraifft, mae gan lawer o awdurdodau lleol stondinau dewis a dethol mewn amrywiaeth o leoliadau, lle y gall pobl ddewis o amrywiaeth o gynnyrch mislif, ac mae hyn yn dod yn fwy cyffredin ledled Cymru.

There are over 1,000 community venues across Wales providing access to free period products and, in many instances, friendly support too. During the last period dignity round-table meeting, I heard about a fantastic project run by Family Action in Fairwater Primary School in Cardiff. They provide free environmentally friendly period products and educational resources on menstrual health to families attending their food club. This project has fostered open and supportive conversations. It has received positive feedback from parents and carers, who now feel confident talking to their children about periods in a way that their parents had not.

In schools, the grant's being used to provide training and resources to teachers and, in some areas, for parents and carers too, with sessions specifically targeting dads becoming more popular. Officials in education are working on new resources to support learning on menstrual well-being that will be released in the coming weeks. These resources will support teachers in both primary and secondary settings.

In June, I was delighted to visit Ysgol Bro Pedr in Ceredigion and meet students from the Ceredigion Youth Council. They spoke about the benefits of receiving lessons about periods and what they would like to see included in the future. I was impressed by their confidence, enthusiasm and by the work they'd put into producing the period positive guidance for their schools.

In September 2024, we produced a case study template to capture best practice examples and a consistent approach of sharing more meaningful information between leads. Over the last year, 14 case studies have been written and shared, and these have highlighted successful projects and have led to more innovative projects taking place across Wales. A fantastic example of this is Flintshire, where period dignity leads worked in partnership with the community sport development team to create what they have called 'period first aids'. These started with period products being included in generic first-aid kits, but have been enhanced into stand-alone kits that contain a variety of products to accommodate all needs. This project has since been replicated across Wales, including in Torfaen, where the netball league has been supported to provide period first-aid kits for every team. The impact of this small change cannot be understated. It ensures that periods are not a barrier to participation in sport.

Work with Sport Wales is continuing. The round-table meetings continue to be very successful and well attended by sporting governing bodies in Wales. It's an excellent opportunity to share best practice and improve support for their members. Work is under way to gather feedback from young people on the barriers they face to participating in sports because of menstruation.

Encouragingly, between April 2024 and March 2025, 94 per cent of products purchased were already environmentally friendly, and we are on track to achieve the same for this financial year, ensuring that people have access to plastic-free disposable products and a range of reusable options. This surpasses our environmental targets, which aimed to reach 90 per cent by 2027, and contributes to Welsh Government's wider goals under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 for a more prosperous Wales that recognises the limits of the global environment. This is due to a growing trend across Wales of young people choosing reusable products over single-use options. For many students, period pants are giving them the reassurance needed to attend school. This is reflected in Ynys Mon, where they've seen record numbers of girls choosing period pants over other products.

I'm delighted to highlight that work is under way with the private sector, with officials due to attend the retail forum's equality, diversity and inclusion working group this month, as well as positive collaborations with third sector organisations, such as Carers Trust.

So, this is just a snapshot of the work that's being undertaken in Wales and, in January 2025, we published the 'Period Proud Wales Action Plan' progress update. This online tracker, which has recently been updated, shows how we are progressing on each action.

Mae dros 1,000 o leoliadau cymunedol ledled Cymru yn darparu mynediad at gynhyrchion mislif am ddim, ac mewn llawer o achosion, cymorth cyfeillgar hefyd. Yn ystod cyfarfod bord gron diwethaf urddas mislif, fe glywais i am brosiect gwych sy'n cael ei gynnal gan Family Action yn Ysgol Gynradd y Tyllgoed yng Nghaerdydd. Maen nhw'n darparu cynhyrchion mislif ecogyfeillgar am ddim ac adnoddau addysgol ar iechyd mislif i deuluoedd sy'n mynychu eu clwb bwyd. Mae'r prosiect hwn wedi meithrin sgyrsiau agored a chefnogol. Mae wedi cael adborth cadarnhaol gan rieni a gofalwyr, sy'n teimlo'n hyderus nawr yn siarad â'u plant am y mislif mewn ffordd nad oedd eu rhieni nhw wedi'i wneud.

Mewn ysgolion, mae'r grant yn cael ei ddefnyddio i roi hyfforddiant ac adnoddau i athrawon ac, mewn rhai ardaloedd, i rieni a gofalwyr hefyd, gyda sesiynau sy'n targedu tadau yn benodol yn dod yn fwy poblogaidd. Mae swyddogion addysg yn gweithio ar adnoddau newydd i gefnogi dysgu ar les mislif a fydd yn cael eu cyhoeddi yn yr wythnosau sydd i ddod. Bydd yr adnoddau hyn yn cefnogi athrawon mewn lleoliadau cynradd ac uwchradd.

Ym mis Mehefin, roeddwn i'n falch iawn o ymweld ag Ysgol Bro Pedr yng Ngheredigion a chwrdd â myfyrwyr o Gyngor Ieuenctid Ceredigion. Fe wnaethon nhw siarad am fanteision cael gwersi am y mislif a'r hyn yr hoffen nhw ei weld yn cael ei gynnwys yn y dyfodol. Gwnaeth eu hyder, eu brwdfrydedd a'r gwaith roedden nhw wedi'i wneud yn cynhyrchu canllawiau cadarnhaol ar gyfer eu hysgolion argraff arnaf.

Ym mis Medi 2024, fe wnaethon ni gynhyrchu templed astudiaeth achos i gasglu enghreifftiau o arfer gorau a dull gweithredu cyson o rannu gwybodaeth fwy ystyrlon rhwng arweinwyr. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, mae 14 o astudiaethau achos wedi'u hysgrifennu a'u rhannu, ac mae'r rhain wedi tynnu sylw at brosiectau llwyddiannus ac wedi arwain at brosiectau mwy arloesol ledled Cymru. Enghraifft wych o hyn yw sir y Fflint, lle y gwnaeth arweinwyr urddas mislif weithio mewn partneriaeth â'r tîm datblygu chwaraeon cymunedol i greu'r hyn y maen nhw wedi'i alw'n 'becynnau cymorth cyntaf mislif'. Dechreuodd y rhain gyda chynhyrchion mislif yn cael eu cynnwys mewn pecynnau cymorth cyntaf generig, ond maen nhw wedi cael eu mireinio'n becynnau annibynnol sy'n cynnwys amrywiaeth o gynhyrchion i ddiwallu pob angen. Ers hynny, mae'r prosiect hwn wedi cael ei ailadrodd ledled Cymru, gan gynnwys yn Nhorfaen, lle mae'r gynghrair pêl-rwyd wedi cael cefnogaeth i roi pecynnau cymorth cyntaf mislif i bob tîm. Ni ellir gorbwysleisio effaith y newid bach hwn. Mae'n sicrhau nad yw'r mislif yn rhwystr i gymryd rhan mewn chwaraeon.

Mae'r gwaith gyda Chwaraeon Cymru yn parhau. Mae'r cyfarfodydd bord gron yn parhau i fod yn llwyddiannus iawn ac mae presenoldeb da gan gyrff llywodraethu chwaraeon yng Nghymru. Mae'n gyfle gwych i rannu arfer gorau a gwella cefnogaeth i'w haelodau. Mae gwaith ar y gweill i gasglu adborth gan bobl ifanc ar y rhwystrau maen nhw'n eu hwynebu i gymryd rhan mewn chwaraeon oherwydd y mislif.

Yn galonogol, rhwng mis Ebrill 2024 a mis Mawrth 2025, roedd 94 y cant o'r cynhyrchion a gafodd eu prynu eisoes yn ecogyfeillgar, ac rydyn ni ar y trywydd iawn i gyflawni'r un peth ar gyfer y flwyddyn ariannol hon, gan sicrhau bod gan bobl fynediad at gynhyrchion tafladwy di-blastig ac amrywiaeth o ddewisiadau y mae'n bosibl eu hailddefnyddio. Mae hyn yn rhagori ar ein targedau amgylcheddol, a oedd yn anelu at gyrraedd 90 y cant erbyn 2027, ac yn cyfrannu at nodau ehangach Llywodraeth Cymru o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 ar gyfer Cymru fwy llewyrchus sy'n cydnabod terfynau'r amgylchedd byd-eang. Mae hyn oherwydd tuedd gynyddol ledled Cymru o bobl ifanc yn dewis cynhyrchion y mae'n bosibl eu hailddefnyddio yn hytrach na dewisiadau untro. I lawer o fyfyrwyr, mae nicers mislif yn rhoi'r sicrwydd sydd ei angen arnyn nhw i fynychu'r ysgol. Mae hyn yn cael ei adlewyrchu yn Ynys Môn, lle maen nhw wedi gweld y nifer uchaf erioed o ferched yn dewis nicers mislif yn hytrach na chynhyrchion eraill.

Rwy'n falch iawn o dynnu sylw at y ffaith bod gwaith ar y gweill gyda'r sector preifat; bydd swyddogion yn mynychu gweithgor cydraddoldeb, amrywiaeth a chynhwysiant y fforwm manwerthu y mis hwn, ac mae cydweithio cadarnhaol yn mynd rhagddo â sefydliadau'r trydydd sector, fel yr Ymddiriedolaeth Gofalwyr.

Felly, dim ond blas ar y gwaith sy'n cael ei wneud yng Nghymru yw hwn ac, ym mis Ionawr 2025, fe wnaethon ni gyhoeddi diweddariad ar gynnydd 'Cynllun Gweithredu Cymru sy'n Falch o'r Mislif'. Mae'r traciwr ar-lein hwn, sydd wedi'i ddiweddaru'n ddiweddar, yn dangos y cynnydd rydyn ni'n ei wneud ar bob cam gweithredu.

16:20

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Mae ein gweledigaeth ar gyfer cyflawni urddas mislif yn parhau gyda'r blynyddoedd sydd ar ôl yn y cynllun. Rwyf mor falch ein bod yn darparu ar y gweithredoedd pendant hyn ar ddiweddu tlodi mislif.

Our vision for achieving period dignity continues with the remaining years of the plan. I am so proud that we are delivering on these concrete actions to end period poverty.

Today, I want to take this opportunity to thank the period dignity leads across Wales for their continued work, and thank the teachers, youth workers, community workers and businesses that, by offering products sensitively to those in need and normalising conversations about periods, are helping us to achieve a period proud Wales.

Heddiw, rwyf am achub ar y cyfle hwn i ddiolch i'r arweinwyr urddas mislif ledled Cymru am eu gwaith parhaus, ac i ddiolch i'r athrawon, gweithwyr ieuenctid, gweithwyr cymunedol a busnesau sydd, drwy gynnig cynnyrch yn sensitif i'r rhai mewn angen a normaleiddio sgyrsiau am y mislif, yn ein helpu ni i gyflawni Cymru sy'n falch o'r mislif.

Thank you, Cabinet Secretary, for this afternoon's statement. Ending period poverty is absolutely essential, and it's certainly something we're all aligned with, Cabinet Secretary. Periods are a natural part of life, and no girl or woman should face barriers or be at a disadvantage because of them. Sadly, we know this is not always the case at the moment.

We hear of women being forced to miss work or young girls missing school days because of their periods, and the sad reality is that many cannot indeed afford these period products. Those with severe period pain report missing one to two days of work or school every month, and that, quite frankly, is a shocking number. The Welsh Government has committed to giving free sanitary products to girls in Welsh schools. It's certainly a welcome move, Cabinet Secretary, but sadly, based on conversations I've had with young women across my region of south-east Wales, and also in my capacity as shadow Cabinet Secretary for education, not all girls do receive access to these products.

One young girl I spoke with recently explained that the free period products are kept with the school receptionist. The student—and I'm sure others too—are naturally too embarrassed to approach the receptionist for the sanitary products, meaning they essentially go without. In other cases, it's simply a case of some students not knowing where they're located within the school itself. So, it is clear that there is a piece of work for the Government to carry out there when it comes to signposting and accessing free period products.

Cabinet Secretary, I'd like to know how the Welsh Government monitors this situation to ensure these period products are actually reaching those who are indeed in most need of them in our schools. If it is deemed that there are cracks in the process, will the Government commit to carrying out a review to ensure that this initiative is effective, as fast and quickly as possible?

Sticking with the school theme, research by the charity Freedom4Girls has revealed some students have been refused permission to leave class and go to the toilet when they're on their periods. Not only that, but according to data from PHS Group, one in six teachers in England, Wales and Scotland have prevented a student on their period from using the loo, with one in four of those girls saying it has caused serious issues, including bleeding through their uniforms. This leaves girls humiliated, embarrassed and unable to concentrate during that moment in time. So, how is the Welsh Government working to curb this and ensure Welsh schoolgirls aren't facing these sorts of barriers going forward?

Cabinet Secretary, are you confident that the Welsh Government will hit its target of eradicating period poverty by 2027? Because, sadly, from where I'm standing, as much as I want to see this target reached, I'm unfortunately not convinced that it's going to be achievable. Can you also please outline some of the proactive steps we can expect to see that will play a pivotal role in helping to hit this 2027 target? Cabinet Secretary, the Welsh Government allocated £90,000 in 2024 to a project in Zimbabwe aimed at reaching gender equality, including period dignity. Can you please explain why the Welsh Government prioritised this other nation over our own? Surely this money would have been better pumped into Wales instead.

Obviously, I have taken an education-focused approach today, but tackling period poverty stretches across lots of different aspects of society. I'd also like to know if tackling period poverty, an issue discussed at Government level, is indeed with your Cabinet as well. And what steps are your other colleagues actively taking in their respective areas to help eradicate period poverty? Because, in my view, to truly end period poverty, it needs a collective approach.

And finally, Cabinet Secretary, I'd be interested to know your thoughts on the fact that free tampons and pads are placed in the Senedd's toilets, including the men's toilets as well. I understand the rationale of them being put in the women's toilets, but putting them in the gents' loos is utterly baffling, and to me certainly not a good use of resources. Do you not think efforts towards tackling period poverty would be better directed by putting these products in schools and colleges for young women to use, instead of stocking them in the men's toilets right here in the Senedd? Thank you so much.

Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am y datganiad y prynhawn yma. Mae dod â thlodi mislif i ben yn hollol hanfodol, ac mae'n sicr yn rhywbeth rydyn ni i gyd yn cyd-fynd ag ef, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r mislif yn rhan naturiol o fywyd, ac ni ddylai unrhyw ferch neu fenyw wynebu rhwystrau neu fod o dan anfantais o'i herwydd. Yn anffodus, rydyn ni'n gwybod nad yw hyn bob amser yn wir ar hyn o bryd.

Rydyn ni'n clywed am fenywod yn cael eu gorfodi i golli gwaith neu ferched ifanc yn colli diwrnodau ysgol oherwydd eu mislif, a'r gwirionedd trist yw nad yw llawer yn gallu fforddio'r cynhyrchion mislif hyn. Mae'r rhai sy'n cael poen mislif difrifol yn adrodd eu bod yn colli un i ddau ddiwrnod o waith neu ysgol bob mis, ac mae hynny, i fod yn onest, yn nifer syfrdanol. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i roi cynnyrch mislif am ddim i ferched mewn ysgolion yng Nghymru. Mae'n sicr yn gam i'w groesawu, Ysgrifennydd Cabinet, ond yn anffodus, yn seiliedig ar sgyrsiau rydw i wedi'u cael gyda menywod ifanc ar draws fy rhanbarth i yn y de-ddwyrain, a hefyd yn rhinwedd fy rôl fel Ysgrifennydd Cabinet dros addysg yr wrthblaid, nid yw pob merch yn cael mynediad at y cynhyrchion hyn.

Esboniodd un ferch ifanc y siaradais â hi yn ddiweddar fod y cynhyrchion mislif am ddim yn cael eu cadw gyda derbynnydd yr ysgol. Mae'r myfyriwr—ac rwy'n siŵr bod eraill hefyd—yn naturiol yn teimlo gormod o embaras i fynd at y derbynnydd i gael y cynhyrchion mislif, sy'n golygu eu bod nhw'n mynd hebddyn nhw. Mewn achosion eraill, mae hi mor syml â'r ffaith nad yw rhai myfyrwyr yn gwybod lle yn yr ysgol maen nhw'n cael eu cadw. Felly, mae'n amlwg bod darn o waith i'r Llywodraeth ei wneud yn y fan yna o ran cyfeirio at gynhyrchion mislif am ddim a chael mynediad atynt.

Ysgrifennydd Cabinet, hoffwn wybod sut mae Llywodraeth Cymru yn monitro'r sefyllfa hon i sicrhau bod y cynhyrchion mislif hyn yn cyrraedd y rhai sydd eu hangen fwyaf yn ein hysgolion. Os ystyrir bod craciau yn y broses, a fydd y Llywodraeth yn ymrwymo i gynnal adolygiad i sicrhau bod y fenter hon yn effeithiol, cyn gynted â phosibl?

Gan gadw at thema'r ysgol, mae ymchwil gan yr elusen Freedom4Girls wedi datgelu bod caniatâd wedi'i wrthod i rai myfyrwyr adael y dosbarth a mynd i'r toiled pan fyddan nhw ar eu mislif. Nid yn unig hynny, ond yn ôl data gan PHS Group, mae un o bob chwech o athrawon yng Nghymru, Lloegr a'r Alban wedi atal myfyrwraig ar ei mislif rhag defnyddio'r toiled, gydag un o bob pedair o'r merched hynny'n dweud ei fod wedi achosi problemau difrifol, gan gynnwys gwaedu trwy eu gwisgoedd ysgol. Mae merched yn teimlo cywilydd, embaras ac yn methu â chanolbwyntio yn y foment honno. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i atal hyn a sicrhau nad yw merched ysgol yng Nghymru yn wynebu'r math yma o rwystrau yn y dyfodol?

Ysgrifennydd Cabinet, ydych chi'n hyderus y bydd Llywodraeth Cymru yn cyrraedd ei tharged o ddileu tlodi mislif erbyn 2027? Oherwydd, yn anffodus, o ble rydw i'n sefyll, cymaint ag yr wyf eisiau gweld y targed hwn yn cael ei gyrraedd, nid wyf yn argyhoeddedig, yn anffodus, ei fod yn mynd i fod yn gyflawnadwy. A wnewch chi hefyd amlinellu rhai o'r camau rhagweithiol y gallwn ni ddisgwyl eu gweld a fydd yn chwarae rhan ganolog wrth helpu i gyrraedd y targed hwn erbyn 2027? Ysgrifennydd Cabinet, dyrannodd Llywodraeth Cymru £90,000 yn 2024 i brosiect yn Zimbabwe gyda'r nod o gyrraedd cydraddoldeb rhywedd, gan gynnwys urddas mislif. Allwch chi esbonio pam fod Llywodraeth Cymru wedi blaenoriaethu'r wlad arall hon dros ein gwlad ni? Yn sicr, byddai hi wedi bod yn well rhoi'r arian hwn i Gymru yn lle hynny. 

Yn amlwg, rydw i wedi cymryd ymagwedd sy'n canolbwyntio ar addysg heddiw, ond mae ymdrin â thlodi mislif yn ymestyn ar draws llawer o wahanol agweddau ar gymdeithas. Hoffwn hefyd wybod a yw ymdrin â thlodi mislif, mater sy'n cael ei drafod ar lefel y Llywodraeth, yn wir gyda'ch Cabinet chi hefyd. A pha gamau y mae eich cyd-Aelodau eraill wrthi'n eu cymryd yn eu priod feysydd i helpu i ddileu tlodi mislif? Oherwydd, yn fy marn i, er mwyn rhoi terfyn ar dlodi mislif mewn gwirionedd, mae angen dull gweithredu cyfunol.

Ac yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, byddai gen i ddiddordeb mewn gwybod eich barn chi am y ffaith bod tamponau a phadiau am ddim yn cael eu rhoi yn nhoiledau'r Senedd, gan gynnwys toiledau'r dynion hefyd. Rwy'n deall y rhesymeg dros eu rhoi nhw yn nhoiledau'r menywod, ond mae eu rhoi nhw yn nhoiledau'r dynion yn fy nrysu i'n llwyr, a dydy hynny'n bendant ddim yn ddefnydd da o adnoddau yn fy marn i. Onid ydych chi'n credu y byddai'n well cyfeirio ymdrechion i ymdrin â thlodi mislif at roi'r cynhyrchion hyn mewn ysgolion a cholegau i ferched ifanc eu defnyddio, yn hytrach na'u rhoi nhw yn nhoiledau'r dynion yma yn y Senedd? Diolch yn fawr iawn.

Thank you for your response. It was largely very supportive, I think, Natasha, in terms of what we're achieving with the 'Period Proud Wales Action Plan'. This is really important, the first point that you made, about ensuring that young women and girls in school don't miss education, and I think that also applies to work, the workplace and employment, and those who can't engage in sport and social activities due to lack of access to period products. Everyone should have access to period products as and when they're required, to use in a private space that's safe and dignified. Periods impact in so many ways, as you said, and this impact goes beyond the time at which they're bleeding. In fact, the entire menstrual cycle has profound impacts on people’s mental and physical health and the ways in which they can live their lives.

Diolch am eich ymateb. Roedd yn gefnogol iawn i raddau helaeth, rwy'n credu, Natasha, o ran yr hyn rydyn ni'n ei gyflawni gyda'r 'Cynllun Gweithredu Cymru sy'n Falch o'r Mislif'. Mae hyn yn bwysig iawn, y pwynt cyntaf y gwnaethoch chi, ynglŷn â sicrhau nad yw menywod a merched ifanc yn yr ysgol yn colli addysg, ac rwy'n credu bod hynny hefyd yn berthnasol i waith, y gweithle a chyflogaeth, a'r rhai nad ydyn nhw'n gallu cymryd rhan mewn chwaraeon a gweithgareddau cymdeithasol oherwydd diffyg mynediad at gynhyrchion mislif. Dylai pawb gael mynediad at gynhyrchion mislif yn ôl yr angen, i'w defnyddio mewn man preifat sy'n ddiogel ac yn urddasol. Mae'r mislif yn effeithio ar unigolion mewn cymaint o ffyrdd, fel y dywedoch, ac mae'r effaith hon yn mynd y tu hwnt i'r adeg pan maen nhw'n gwaedu. Yn wir, mae'r cylch mislif cyfan yn cael effaith ddofn ar iechyd meddwl a chorfforol pobl a'r ffyrdd y gallan nhw fyw eu bywydau.

So, it is really important that we address this issue. Any sense of vision for achieving period dignity clearly involves ending any sense of stigma or shame associated with periods, increasing understanding of periods, confidence to discuss them whether you have them or not, and considering the impact of periods across a person's life course, and also lifestyle. So, it is normalising having a period and removing any sense of shame or stigma around periods. That's the key priority of the plan.

I think the important engagement with young people as to how we can break down those barriers and make sure that period products are accessible are crucial. When we developed the plan, we talked to young people through Children in Wales. They specifically engaged with children and young people and, of course, I've mentioned the meeting that I had with young people in Ceredigion—in fact, in the Llywydd's constituency. The young people who I spoke to at Ysgol Bro Pedr in Ceredigion had such an influence, they actually developed period positive guidance for not just their school, but every school in Ceredigion. That is such a good example, and influenced through the youth council as well.

I think it's very important that we look at this issue in relation to access to period products and the fact that we've invested £18.8 million in improving access to free period products for children and young people and those on low incomes in Wales, and this year, £3.4 million for this financial year. If you look at our online tracker in terms of progress, we do give this update on access to products in schools, further education colleges, community organisations.

The period dignity round-table includes representatives from all our local authorities—in your constituency as well, Natasha—who are so positive about the work that they're doing in the schools. They're also widely sharing information through webinars, newsletters and networks, but we also give an update on the evaluation of the period dignity grant, as we need to learn from what we've done already and what impact it is having.

I think the period peer programme is important. You gave an example of the young person who didn't feel she knew how to access a free period product, which is very regrettable. I have not heard of that, but obviously this is something where every bit of feedback counts. But the Plan UK period peer programme, I think, is a way in which young people can actually be period peers to one another, guiding those who perhaps are reluctant or still unsure about the issues and needs.

I think it's very important also that we look at this in terms of the curriculum, the fact that this is very much the new curriculum we've just been discussing this afternoon. The mandatory health and well-being area of learning supports learners in understanding and discussing issues—and that's all learners—that impact on their health, and developmentally appropriate learning about menstrual well-being is a mandatory part of relationships and sexuality education code.

Can I pay tribute to a former Welsh Conservative Member, Suzy Davies? She was the one who got menstrual well-being, which we supported as a Government and across this Chamber, into our curriculum. So, it is actually permeating, and you've made this point about across the whole of Government, local government, all our partners, third sector and business.

I'm very disappointed that you've raised the issue about our support. Through the United Nations' sustainable development goals, we have a strong commitment to gender equality. These are UN sustainable development goals. This is about global citizenship, which we are actually teaching our children in our schools about, as well as period dignity. Several Welsh organisations have received grant funding from our Wales and Africa programme specifically to deliver women's empowerment projects in sub-Saharan Africa, working in close collaboration with our African partners. I just want to say and put it on the record this afternoon that these projects have delivered life-changing impacts, providing better livelihoods for women, promoting gender integration to fight the effects of climate change, challenging female genital mutilation practices, gender-based violence and period dignity barriers, and helping girls to complete their education. I look forward to seeing more applications for impactful women's empowerment projects of this kind in the future.

Felly, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n mynd i'r afael â'r mater hwn. Mae unrhyw fath o weledigaeth ar gyfer cyflawni urddas mislif yn amlwg yn cynnwys rhoi terfyn ar unrhyw ymdeimlad o stigma neu gywilydd sy'n gysylltiedig â'r mislif, cynyddu dealltwriaeth o'r mislif, hyder i'w drafod p'un a ydych chi'n cael mislif ai peidio, ac ystyried effaith y mislif ar draws cwrs bywyd person, a'i ffordd o fyw hefyd. Felly, mae'n normaleiddio cael mislif ac yn dileu unrhyw ymdeimlad o gywilydd neu stigma ynghylch y mislif. Dyna brif flaenoriaeth y cynllun.

Rwy'n credu bod yr ymgysylltu pwysig â phobl ifanc o ran sut allwn ni chwalu'r rhwystrau hynny a gwneud yn siŵr bod cynhyrchion mislif yn hygyrch yn hanfodol. Pan wnaethon ni ddatblygu'r cynllun, fe wnaethon ni siarad â phobl ifanc drwy Plant yng Nghymru. Fe wnaethon nhw ymgysylltu'n benodol â phlant a phobl ifanc ac, wrth gwrs, rwyf wedi sôn am y cyfarfod y cefais i â phobl ifanc yng Ngheredigion—yn wir, yn etholaeth y Llywydd. Cafodd y bobl ifanc y siaradais i â nhw yn Ysgol Bro Pedr yng Ngheredigion gymaint o ddylanwad, fe aethon nhw ati i ddatblygu canllawiau cadarnhaol nid yn unig ar gyfer eu hysgol nhw, ond ar gyfer pob ysgol yng Ngheredigion. Mae hynny'n gymaint o enghraifft dda, a chafodd ddylanwad trwy'r cyngor ieuenctid hefyd.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n ystyried y mater hwn o ran mynediad at gynhyrchion mislif a'r ffaith ein bod ni wedi buddsoddi £18.8 miliwn mewn gwella mynediad at gynhyrchion mislif am ddim i blant a phobl ifanc a'r rhai ar incwm isel yng Nghymru, ac eleni, £3.4 miliwn ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Os edrychwch chi ar ein traciwr ar-lein o ran cynnydd, rydyn ni yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf hon ar fynediad at gynhyrchion mewn ysgolion, colegau addysg bellach, sefydliadau cymunedol.

Mae'r ford gron urddas mislif yn cynnwys cynrychiolwyr o'n holl awdurdodau lleol—yn eich etholaeth chi hefyd, Natasha—sydd mor gadarnhaol am y gwaith maen nhw'n ei wneud yn yr ysgolion. Maen nhw hefyd yn rhannu gwybodaeth yn eang trwy weminarau, cylchlythyrau a rhwydweithiau, ond rydyn ni hefyd yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am werthuso'r grant urddas mislif, gan fod angen i ni ddysgu o'r hyn rydyn ni wedi'i wneud eisoes a'r effaith mae'n ei gael.

Rwy'n credu bod y rhaglen cyfoedion mislif yn bwysig. Fe wnaethoch chi roi enghraifft o'r person ifanc nad oedd yn teimlo ei bod hi'n gwybod sut i gael mynediad at gynnyrch mislif am ddim, sy'n anffodus iawn. Dydw i ddim wedi clywed am hynny, ond yn amlwg mae hyn yn rhywbeth lle mae pob darn o adborth yn cyfrif. Ond mae rhaglen cyfoedion mislif Plan UK, rwy'n credu, yn ffordd y gall pobl ifanc fod yn gyfoedion mislif i'w gilydd, gan arwain y rhai sydd efallai yn amharod neu dal yn ansicr am y materion a'r anghenion.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn hefyd ein bod ni'n ystyried hyn o ran y cwricwlwm, y ffaith mai'r cwricwlwm newydd yw'r hyn rydyn ni newydd fod yn ei drafod y prynhawn yma. Mae'r maes dysgu iechyd a lles gorfodol yn cefnogi dysgwyr—pob dysgwr—i ddeall a thrafod materion sy'n effeithio ar eu hiechyd, ac mae dysgu am les mislif, sy'n briodol yn ddatblygiadol, yn rhan orfodol o'r cod addysg cydberthynas a rhywioldeb.

A gaf i dalu teyrnged i gyn-Aelod o'r Ceidwadwyr Cymreig, Suzy Davies? Hi oedd yr un a sicrhaodd fod lles mislif, y gwnaethon ni ei gefnogi fel Llywodraeth ac ar draws y Siambr hon, yn rhan o'n cwricwlwm. Felly, mae'n treiddio mewn gwirionedd, ac rydych chi wedi gwneud y pwynt hwn am ar draws y Llywodraeth gyfan, llywodraeth leol, ein holl bartneriaid, y trydydd sector a busnesau.

Rwy'n siomedig iawn eich bod chi wedi codi mater ein cefnogaeth. Trwy nodau datblygu cynaliadwy y Cenhedloedd Unedig, mae gennym ni ymrwymiad cryf i gydraddoldeb rhywedd. Nodau datblygu cynaliadwy y Cenhedloedd Unedig yw'r rhain. Mae hyn yn ymwneud â dinasyddiaeth fyd-eang, yr ydyn ni'n dysgu ein plant amdani yn ein hysgolion, yn ogystal ag urddas mislif. Mae sawl sefydliad yng Nghymru wedi cael cyllid grant gan ein rhaglen Cymru ac Affrica yn benodol i gyflawni prosiectau grymuso menywod yn Affrica Is-Sahara, gan gydweithio'n agos â'n partneriaid yn Affrica. Rwyf eisiau dweud a'i roi ar y cofnod y prynhawn yma bod y prosiectau hyn wedi cyflawni effeithiau sy'n newid bywydau, gan roi bywoliaeth well i fenywod, hyrwyddo integreiddio rhywedd i frwydro yn erbyn effeithiau newid hinsawdd, herio arferion anffurfio organau cenhedlu menywod, trais ar sail rhywedd a rhwystrau i urddas mislif, a helpu merched i gwblhau eu haddysg. Rwy'n edrych ymlaen at weld mwy o geisiadau ar gyfer prosiectau grymuso menywod effeithiol o'r math hwn yn y dyfodol.

16:30

Diolch am y datganiad. Mae Plaid Cymru yn cefnogi'n llwyr mynd i'r afael â thlodi mislif ac mae cynlluniau fel Balch o'r Mislif mor bwysig yn hyn o beth. Mae angen sicrhau cysondeb o ran darpariaeth a mynediad at gefnogaeth drwy'r cynllun ar draws ein cymunedau, ac mae anghenion ac ystyriaeth o ddewisiadau o ran cynhyrchion yn bwysig hefyd.

Hoffwn ddiolch unwaith eto i'r holl ymgyrchwyr diflino a gwych ar draws Cymru sydd wedi sicrhau bod tlodi mislif yn cael ei gydnabod a bod gweithredu yn digwydd ar hyn, fel Elyn Stephens, wrth gwrs, cyn-gynghorydd Plaid Cymru yn Rhondda Cynon Taf. Hoffwn hefyd ddiolch i gyn-Aelod Plaid o'r Senedd dros y Rhondda, Leanne Wood, a gododd yn y Siambr yma lawer tro i dynnu sylw at y ffaith bod tlodi yn fater ffeministaidd. 

Mae Chwarae Teg, Oxfam Cymru a WEN Wales oll wedi tynnu sylw at effeithiau penodol tlodi ar fywydau menywod dros y blynyddoedd. Mae ymchwil diweddaraf Trussell, er enghraifft, yn canfod bod menywod yng Nghymru mewn mwy o berygl o ansicrwydd bwyd na dynion, gydag un o bob chwech menyw yn profi ansicrwydd bwyd y llynedd, o'i gymharu ag un o bob 10 dyn, a menywod hefyd yn fwy tebygol o ddefnyddio darparwr bwyd elusennol. Ac wrth gwrs wedyn, cyfradd uwch fyth o fenywod sydd â nodweddion croestoriadol yn profi tlodi—menywod sy'n ofalwyr di-dâl, sydd wedi profi gofal, sy'n rhan o'r gymuned LHDTC+, neu o gefndir du, Asiaidd neu leiafrif ethnig, neu yn anabl. Felly, wrth i'r argyfwng costau byw barhau, felly hefyd yr angen a'r galw am raglenni fel hyn i atal tlodi mislif.

Un agwedd yr hoffwn i ei godi yn benodol heddiw yw natur y canllawiau sy'n cael eu rhoi i awdurdodau lleol o dan y cynllun. Mae cyllid yn cael ei ddyrannu, fel y sonioch chi, i awdurdodau lleol i weithredu'r rhaglen, ond a yw'r Llywodraeth yn rhoi canllawiau digon clir iddyn nhw, ydych chi'n credu, ar sut y dylid gwario'r cyllid hwnnw? Sut mae'r Llywodraeth yn sicrhau nad oes yna unrhyw fath o loteri cod post, lle mae math neu ansawdd y ddarpariaeth y mae rhywun yn ei derbyn yn dibynnu ar ble maen nhw'n byw, a bod yr arfer da yna y gwnaethoch chi roi enghreifftiau ohono fe yn eich datganiad yn cael ei ledu ar draws Cymru mewn modd cyson?

Pwynt pwysig arall, felly, wrth gwrs, yw monitro ac adborth, ac rŷch chi wedi sôn tipyn am hynny. Ydych chi fel Llywodraeth yn cynnal asesiadau rheolaidd o ran sicrhau nid yn unig cyrraedd y pwyntiau gweithredu o fewn y cynllun, ond hefyd sicrhau, er enghraifft, fod y cynhyrchion a'r gefnogaeth sy'n cael eu darparu mewn gwirionedd yn diwallu anghenion y rhai sy'n cael mislif? Sut ŷch chi'n casglu'r adborth gan y rhai sy'n defnyddio cynhyrchion a gwasanaethau Balch o'r Mislif, a pha mor aml caiff y data hwn ei adolygu i wella'r ddarpariaeth?

Er enghraifft, mae'n well gan rai pobl, a gwnaethoch chi gyffwrdd ar hyn, ddefnyddio mathau gwahanol o gynhyrchion. Felly, sut mae'r dewisiadau hyn yn cael eu hystyried, fel nad oes neb yn cael eu gadael heb fynediad at y cynhyrchion sydd eu hangen arnyn nhw, sydd yn diwallu eu hanghenion nhw orau, ac felly nad ydyn ni ddim yn gweld cypyrddau neu ddroriau yn llawn eitemau sydd ddim yn ddefnyddiol i ferched Cymru? Diolch yn fawr.

Thank you for the statement. Plaid Cymru fully supports efforts to tackle menstrual poverty and schemes like Period Proud are so important in this respect. We need to ensure consistency in terms of provision and access to support through the scheme across our communities, and people’s needs and the consideration of choices in terms of products are also important.

I'd like to thank once again all the tireless and brilliant campaigners across Wales who have ensured that menstrual poverty is recognised and that action is being taken on it, such as Elyn Stephens, a former Plaid Cymru councillor in Rhondda Cynon Taf. I'd also like to quote the former Plaid Senedd Member for the Rhondda, Leanne Wood, who rose in the Chamber many times to draw attention to the fact that poverty is a feminist issue. 

Chwarae Teg, Oxfam Cymru and WEN Wales have all drawn attention to the specific impact of poverty on women's lives over the years. The latest research by Trussell, for example, finds that women in Wales are more at risk of food insecurity than men, with one in six women experiencing food insecurity last year, compared with one in 10 men, and women are also more likely to use a charitable food provider than men. And of course, an even higher rate of women who have intersectional characteristics experience poverty—women who are unpaid carers, who are care experienced, who are part of the LGBTQ+ community or from a black, Asian or ethnic minority background, or who are disabled. So, as the cost-of-living crisis goes on, so does the need and demand for programmes like this to prevent menstrual poverty.

One aspect that I'd like to raise today is the nature of the guidance that's being given to local authorities under the scheme. Funding is allocated, as you mentioned, to local authorities to implement the programme, but does the Government provide them with clear enough guidance, do you think, on how to spend that funding? How does the Government ensure that there is no postcode lottery, where the type and quality of provision that someone receives depends on where they live, and that good practice that you gave examples of in your statement is spread across Wales in a consistent way?

Another important point, of course, is monitoring and feedback, and you've mentioned that in your statement. Does the Welsh Government carry out regular assessments to ensure not only meeting the action points within the programme, but ensuring that the products and the support that are provided actually do meet the needs of those who have periods? How do you gather feedback from those who use Period Proud products and services, and how often are these data reviewed to improve provision?

For example, some people, and you touched on this, prefer to use different kinds of products. So, how are these choices considered, so that no-one is left without access to the products that they need, those that best meet their needs, and so that we don't see cupboards or drawers full of items that are unusable by the women of Wales? Thank you very much.

Diolch yn fawr, Sioned Williams. Thank you as well for welcoming the impact of our period dignity action plan, 'Period Proud Wales', across Wales. I also would like to recall the influence that Leanne Wood had in this Chamber in those early days, when we first discussed period poverty and period dignity—it was the first time that these debates had taken place. It has been very much cross-party engagement, as well as all of our partners in local government, who've played an important part and an important role. 

You do raise a key issue about consistency: is this universal, are we making sure—? We've already had the instance of, perhaps, young people not being aware of their—. These are entitlements, as far as I'm concerned—these are rights. It is different, though, isn't it, when we do see period products appearing virtually everywhere in public places, businesses and in our own facilities. I have mentioned the evaluation, which, actually, is important in terms of making sure that we are reviewing a report that was published back in October 2023, and looking at those recommendations again to see whether we're responding fully to them.

But also, just in terms of the actions that we now account for, I think this tracker on progress is important for the public to see. For example, in February of last year, we published human resources guidance and procedures on periods and menopause for our own staff in the Welsh Government. This is where, also, in terms of businesses, Business Wales is promoting the new menopause standard and 'The Little Book of Menstruation, Menstrual Health and Menopause', an informative introduction to the British Standards Institution's menopause standard. I know that the Minister for Mental Health and Well-being would recognise that this is all very much linked to the women's health plan, so we've got that moving forward as well.

I've mentioned the links to the curriculum. In November 2024, we awarded a contract to produce a range of health and well-being curriculum-related resources, and that’s important for our teachers as well as our learners. It’s supporting learning on menstrual well-being. In terms of young people engaging, some of you will remember the inspiring work of Molly, who worked with us in terms of helping to develop also, for example, the Bloody Brilliant web resource, if you recall. Cross-governmental work on education and health is taking place.

Action 8 of the plan is to ensure that products can be accessed and that guidance is created with equality and inclusion as a central pillar—so, that’s regular monitoring meetings, improvements to the grant monitoring form that’s being used, capturing data and supporting discussions with every local authority. We’ve got these good case studies coming up, and I’ve already mentioned in my statement how those good case studies are travelling now, so one authority is following another. In June of this year, we issued community guidance for community settings that offer free period products and dignity. 

We’re also looking at issues in terms of options. We’re looking at increasing the provision of plastic-free products, products with reduced plastic content, reduced plastic packaging and reusable products. It’s interesting that between April last year and March this year, 94 per cent of products purchased were environmentally friendly. In fact, we are increasing the minimum requirement for the period dignity grant to be spent on environmentally friendly period products to 80 per cent. A lot of young people are very interested in having access to eco-friendly period products. Again, that has to be about being sensitive about saying that these are our options.

I do believe that we are making progress to make sure that there is consistency and that we are allocating our funding in a way that it can become a universal part of Welsh society. We are a Period Proud Wales, and I hope that’s reflected in this statement today.  

Diolch yn fawr, Sioned Williams. Diolch hefyd am groesawu effaith ein cynllun gweithredu, 'Balch o'r Mislif', ledled Cymru, i gynnal urddas yn ystod y mislif. Fe hoffwn i hefyd gofio'r dylanwad a gafodd Leanne Wood yn y Siambr hon yn y dyddiau cynnar hynny, pan wnaethom ni drafod tlodi mislif ac urddas yn ystod y mislif am y tro cyntaf—dyma'r tro cyntaf y cynhaliwyd y dadleuon hyn. Bu hon yn sgwrs rhwng bob plaid i raddau helaeth, yn ogystal â'n holl bartneriaid llywodraeth leol, sydd wedi bod â rhan bwysig a swyddogaeth bwysig.

Rydych chi yn crybwyll mater allweddol ynglŷn â chysondeb: a yw hyn yn gyffredinol, ydym ni'n gwneud yn siŵr—? Rydym ni eisoes wedi cael yr enghraifft o, efallai, pobl ifanc nad ydyn nhw'n ymwybodol o'u—. Mae'r rhain yn hawliau, cyn belled ag y gwela i nhw—hawliau yw'r rhain. Mae'n wahanol, fodd bynnag, onid yw, pan welwn ni gynhyrchion mislif yn ymddangos bron ym mhob man mewn mannau cyhoeddus, busnesau ac yn ein cyfleusterau ein hunain. Rwyf wedi sôn am y gwerthusiad, sydd, mewn gwirionedd, yn bwysig o ran sicrhau ein bod yn adolygu adroddiad a gyhoeddwyd yn ôl ym mis Hydref 2023, ac yn edrych ar yr argymhellion hynny eto i weld a ydym ni'n ymateb yn llawn iddyn nhw.

Ond hefyd, dim ond o ran y camau gweithredu rydym ni nawr yn cyfrif amdanyn nhw, rwy'n credu bod olrhain cynnydd fel hyn yn bwysig i'r cyhoedd ei weld. Er enghraifft, ym mis Chwefror y llynedd, fe wnaethom ni gyhoeddi canllawiau a gweithdrefnau adnoddau dynol ynghylch mislif a'r menopos ar gyfer ein staff ein hunain yn Llywodraeth Cymru. Dyma lle hefyd, o ran busnesau, mae Busnes Cymru yn hyrwyddo'r safon menopos newydd a 'The Little Book of Menstruation, Menstrual Health and Menopause', cyflwyniad addysgiadol i safonau'r Sefydliad Safonau Prydeinig ynghylch y menopos. Rwy'n gwybod y byddai'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant yn cydnabod bod hyn i gyd yn gysylltiedig iawn â'r cynllun iechyd menywod, felly mae gennym ni hynny ar gyfer y dyfodol hefyd.

Rwyf wedi sôn am y dolenni i'r cwricwlwm. Ym mis Tachwedd 2024, fe wnaethom ni ddyfarnu contract i gynhyrchu ystod o adnoddau sy'n gysylltiedig â'r cwricwlwm iechyd a lles, ac mae hynny'n bwysig i'n hathrawon yn ogystal â'n dysgwyr. Mae'n cefnogi dysgu ynghylch lles a'r mislif. O ran ymgysylltu â phobl ifanc, bydd rhai ohonoch chi'n cofio gwaith ysbrydoledig Molly, a weithiodd gyda ni o ran helpu i ddatblygu hefyd, er enghraifft, yr adnodd gwe y Mislif Mawreddog, os cofiwch chi. Mae gwaith traws-lywodraethol ar addysg ac iechyd yn digwydd.

Cam gweithredu 8 y cynllun yw sicrhau bod modd cael mynediad at gynhyrchion a bod canllawiau yn cael eu creu gyda chydraddoldeb a chynhwysiant yn gonglfaen iddyn nhw—felly, mae hynny'n golygu cyfarfodydd monitro rheolaidd, gwelliannau i'r ffurflen monitro grantiau sy'n cael ei defnyddio, casglu data a chefnogi trafodaethau gyda phob awdurdod lleol. Mae gennym ni'r astudiaethau achos da hyn ar y gweill, ac rwyf eisoes wedi sôn yn fy natganiad ynghylch y cynnydd gyda'r astudiaethau achos da hynny nawr, felly mae un awdurdod yn dilyn un arall. Ym mis Mehefin eleni, fe wnaethom ni gyhoeddi canllawiau cymunedol ar gyfer lleoliadau cymunedol sy'n cynnig urddas a chynhyrchion mislif am ddim.

Rydyn ni hefyd yn edrych ar faterion o ran dewisiadau. Rydym yn edrych ar gynyddu'r ddarpariaeth o gynhyrchion di-blastig, cynhyrchion gyda llai o gynnwys plastig, llai o ddeunydd pacio plastig a chynhyrchion y gellir eu hailddefnyddio. Mae'n ddiddorol, rhwng Ebrill y llynedd a Mawrth eleni, bod 94 y cant o'r cynhyrchion a brynwyd yn gyfeillgar i'r amgylchedd. Mewn gwirionedd, rydym yn cynyddu'r gofyniad lleiaf i wario'r grant urddas mislif ar gynhyrchion mislif sy'n gyfeillgar i'r amgylchedd i 80 y cant. Mae gan lawer o bobl ifanc ddiddordeb mawr mewn cael mynediad at gynhyrchion mislif eco-gyfeillgar. Unwaith eto, mae'n rhaid i hynny fod yn ymwneud â bod yn sensitif ynglŷn â dweud mai dyma ein dewisiadau.

Rwy'n credu ein bod yn gwneud cynnydd i sicrhau bod cysondeb a'n bod yn dyrannu ein cyllid mewn ffordd y gall ddod yn rhan gyffredinol o gymdeithas Cymru. Rydym yn Gymru  Balch o'r Mislif, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n cael ei adlewyrchu yn y datganiad hwn heddiw.  

16:35

Thank you very much. I hope we all embrace Period Proud Wales, and it's excellent to see the examples of good practice in your statement.

I was particularly drawn by the food club in Fairwater Primary School introducing adults to the period first aid kids, because we know that, in the past, one third of children who started their period in primary school hadn't been informed in advance that this was a natural part of the progress to becoming a woman. That can be very, very frightening for any child—to suddenly start bleeding without realising what's happening. 

Natasha Asghar raised the fact that some girls may be missing school one or two days a month because of period pain. We have to realise that, if it's that bad, this may be a sign of early endometriosis, and therefore it's important that schools are supporting young women to get medical advice if they have very heavy periods at that stage.

I just wanted to ask you about how we ensure that everybody understands what environmentally friendly products are all about. Because clearly, we want young women to be using the period pants once they've settled down into that monthly cycle. They need to know simple things, like the fact that you need to soak your pants in cold water, not hot water, before you put them in the washing machine, otherwise you can't get the stain out.

I just wondered how much information is available online or through schools to ensure that everybody, at the right time, knows how to use the menstrual cups, which are not for children aged nine or 10. But later on, people will become comfortable with their own bodies, and that is absolutely the right thing to be using.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gobeithio ein bod ni i gyd yn cofleidio Cymru Balch o'r Mislif, ac mae'n wych gweld yr enghreifftiau o arferion da yn eich datganiad.

Gwnaeth y clwb bwyd yn Ysgol Gynradd y Tyllgoed wneud argraff benodol arnaf i, yn cyflwyno oedolion i'r plant cymorth cyntaf y mislif, oherwydd fe wyddom ni nad oedd traean o'r plant a ddechreuodd eu mislif yn yr ysgol gynradd wedi cael gwybod ymlaen llaw bod hyn yn rhan naturiol o'u datblygiad wrth ddod yn fenyw. Gall hynny fod yn frawychus iawn, iawn i unrhyw blentyn—ddechrau gwaedu yn sydyn heb sylweddoli beth sy'n digwydd. 

Crybwyllodd Natasha Asghar y ffaith y gallai rhai merched fod yn colli'r ysgol un neu ddau ddiwrnod y mis oherwydd poen mislif. Mae'n rhaid i ni sylweddoli, os yw mor ddrwg, y gallai hyn fod yn arwydd o endometriosis cynnar, ac felly mae'n bwysig bod ysgolion yn cefnogi menywod ifanc i gael cyngor meddygol os oes ganddyn nhw fislif trwm iawn bryd hynny.

Roedd arnaf i eisiau gofyn i chi sut rydym ni'n sicrhau bod pawb yn deall beth yw swm a sylwedd cynhyrchion sy'n gyfeillgar i'r amgylchedd. Oherwydd yn amlwg, mae arnom ni eisiau i ferched ifanc fod yn defnyddio'r dillad isaf arbennig unwaith y byddant wedi ymgynefino â'r cylch misol hwnnw. Mae angen iddyn nhw wybod pethau syml, fel y ffaith bod angen i chi socian eich dillad isaf mewn dŵr oer, nid dŵr poeth, cyn i chi eu rhoi yn y peiriant golchi, fel arall ni allwch chi gael gwared â'r staen.

Roeddwn i'n meddwl tybed faint o wybodaeth sydd ar gael ar-lein neu drwy ysgolion i sicrhau bod pawb, ar yr adeg iawn, yn gwybod sut i ddefnyddio'r cwpanau mislif, nad ydyn nhw ar gyfer plant naw neu 10 oed. Ond yn ddiweddarach, bydd pobl yn dod yn gyfforddus gyda'u cyrff eu hunain, a dyna'r peth hollol iawn i'w ddefnyddio.

16:40

Thank you very much, Jenny Rathbone. Thank you for mentioning again—I think it really does need it—our praise of the Fairwater Primary School family action project, linked to the food club. Also, I made the comment in my statement about the increasing engagement and interest from fathers as well. It's a parental responsibility, and this is about tackling the stigma and raising awareness.

I did also want to acknowledge the fact that this, as I say, is about menstrual well-being. Menstrual Hygiene Day is on 28 May. Perhaps you should acknowledge it next year as something that we really want to publicise, to ensure that menstrual hygiene management is part of our local and national policies. Their view in terms of global interest is 'Together for a period-friendly world', with an emphasis on 'together' on that point.

I think it's also important to recognise that there are opportunities for busting the myths as well. Again, keeping with education, Keep Wales Tidy Eco-Schools are keen to engage with this. They're promoting discussion with young people to break down myths around periods and period products. All of us who've been to schools will know that in those eco clubs, the pupils are so keen. They're actually free of charge—busting the myths. It's on the education hub, and local programmes are being developed as well to look at this.

You've mentioned the issues, and access to toilets and period products is key. We haven't mentioned school governing bodies. Looking at this in relation to school toilet policy is key as well. We do set out our approach to ensuring period dignity in our schools in terms of how toilets are open and accessible to all learners. Every local authority, back to consistency, has that guidance for schools on how period products should be made accessible.

Finally, in terms of the issues around ensuring that they're environmentally friendly, I've already given the statistics about the rise in interest and use of environmentally friendly products, and also reusable. You mentioned the period pants; we can learn how Ynys Môn has achieved the highest rate and then spread that best practice across Wales. I have mentioned already the inspiring work of young people, and I wanted to give full recognition to the 'Love Your Period' campaign. I've mentioned already the great work of Molly Fenton from Cardiff. 'Love Your Period' was her campaign—I remember her coming to the round-tables—and she launched the campaign at the age of 17, back in 2018, driven by her own lack of guidance growing up. She wanted to ensure her peers at school could access free period products and realised that she wanted to do more to reduce stigma. Again, we see Molly quite often at our meetings of the period dignity round-table, and she has made a big impact, as so many other campaigners have in this area of work.

Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone. Diolch am sôn eto—rwy'n credu ei fod wir angen hynny—ein canmoliaeth o brosiect gweithredu teuluol Ysgol Gynradd y Tyllgoed, sy'n gysylltiedig â'r clwb bwyd. Hefyd, fe wnes i'r sylw yn fy natganiad am yr ymgysylltiad a'r diddordeb cynyddol gan dadau hefyd. Mae'n gyfrifoldeb rhieni, ac mae hyn yn ymwneud â mynd i'r afael â'r stigma a chodi ymwybyddiaeth.

Roedd arnaf i hefyd eisiau cydnabod y ffaith bod hyn, fel y dywedaf, yn ymwneud â lles mislif. Mae Diwrnod Hylendid y Mislif ar 28 Mai. Efallai y dylech chi ei gydnabod y flwyddyn nesaf fel rhywbeth mae arnom ni wir eisiau ei gyhoeddi, er mwyn sicrhau bod rheoli hylendid mislif yn rhan o'n polisïau lleol a chenedlaethol. Eu barn nhw o ran diddordeb byd-eang yw 'Gyda'n gilydd dros fyd sy'n gyfeillgar i'r mislif', gyda phwyslais ar 'gyda'n gilydd' yn hynny o beth.

Rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig cydnabod bod cyfleoedd i chwalu'r chwedlau hefyd. Unwaith eto, gan gadw gydag addysg, mae Eco-sgolion Cadwch Gymru'n Daclus yn awyddus i ymgysylltu â hyn. Maen nhw'n hyrwyddo trafodaeth gyda phobl ifanc i chwalu chwedlau ynghylch y mislif a chynhyrchion mislif. Bydd pob un ohonom ni sydd wedi bod mewn ysgolion yn gwybod bod y disgyblion yn eiddgar iawn yn y clybiau eco hynny. Maen nhw mewn gwirionedd yn rhad ac am ddim—chwalu'r chwedlau. Mae'n rhan o'r hwb addysg, ac mae rhaglenni lleol yn cael eu datblygu hefyd i edrych ar hyn.

Rydych chi wedi sôn am y materion, ac mae mynediad at doiledau a chynhyrchion mislif yn allweddol. Nid ydym ni wedi sôn am gyrff llywodraethu ysgolion. Mae edrych ar hyn mewn perthynas â pholisi toiledau ysgol yn allweddol hefyd. Rydym ni yn nodi ein dull o sicrhau urddas mislif yn ein hysgolion o ran sut mae toiledau ar agor ac yn hygyrch i bob dysgwr. Mae gan bob awdurdod lleol, yn ôl i gysondeb, y canllawiau hynny i ysgolion ynghylch sut y dylid gwneud cynhyrchion mislif yn hygyrch.

Yn olaf, o ran y materion ynghylch sicrhau eu bod yn gyfeillgar i'r amgylchedd, rwyf eisoes wedi rhoi'r ystadegau am y cynnydd mewn diddordeb a defnydd o gynhyrchion sy'n gyfeillgar i'r amgylchedd, a hefyd cynnyrch y gellir eu hailddefnyddio. Fe wnaethoch chi sôn am y dillad isaf arbennig; fe allwn ni ddysgu sut mae Ynys Môn wedi cyflawni'r gyfradd uchaf ac yna lledaenu'r arfer gorau hwnnw ledled Cymru. Rwyf eisoes wedi sôn am waith ysbrydoledig pobl ifanc, ac roedd arnaf i eisiau rhoi cydnabyddiaeth lawn i'r ymgyrch 'Love Your Period'. Rwyf eisoes wedi sôn am waith gwych Molly Fenton o Gaerdydd. 'Love Your Period' oedd ei hymgyrch—rwy'n cofio iddi ddod i'r trafodaethau bord gron—a lansiodd yr ymgyrch yn 17 oed, yn ôl yn 2018, wedi'i ysgogi gan y diffyg arweiniad a gafodd hithau pan oedd yn tyfu i fyny. Roedd hi eisiau sicrhau bod ei chyfoedion yn yr ysgol yn gallu cael gafael ar gynhyrchion mislif am ddim a sylweddolodd ei bod hi eisiau gwneud mwy i leihau stigma. Unwaith eto, rydym ni'n gweld Molly yn eithaf aml yn ein cyfarfodydd urddas mislif, ac mae hi wedi cael effaith fawr, fel cymaint o ymgyrchwyr eraill yn y maes gwaith hwn.

16:45

Good afternoon again, Cabinet Secretary. We know, as we’ve heard, that poverty continues to be an issue for women. This is again another area where women and girls really struggle. Period products are not a luxury, they’re absolutely essential. We must remove the stigma in this area and break down the barriers of talking about menstruation.

So, I do welcome your statement and the action plan. I was particularly pleased to hear the progress updates that Powys have made in this area, particularly highlighting their work with young carers as well. It shows the difference that funding can make. But significant challenges, as we've heard, do remain, especially in our schools. ActionAid raised the issue that young adults aged 18 to 24 are disproportionately affected, with nearly half missing social or sports activities during their periods.

Scotland have introduced a law. In 2021 they introduced the Period Products (Free Provision) (Scotland) Act. I know we are not able to do that here in Wales because we are running out of road, but I would really welcome your views on whether there is an opportunity in the future and whether you feel it is worth while to introduce such an Act, given that a lot of this provision is voluntary. It's about people in the schools and people who are motivated to do it. So, would you just give us your pearls of wisdom in terms of the future and whether we can look at an Act, if we can, going forward? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da eto, Ysgrifennydd Cabinet. Rydym yn gwybod, fel y clywsom ni, fod tlodi yn parhau i fod yn broblem i fenywod. Mae hwn eto yn faes arall lle mae menywod a merched yn cael trafferth mewn gwirionedd. Nid yw cynhyrchion mislif yn foethusrwydd, maen nhw'n hollol hanfodol. Rhaid i ni gael gwared ar y stigma yn y maes hwn a chwalu'r rhwystrau o siarad am y mislif.

Felly, rwy'n croesawu eich datganiad a'r cynllun gweithredu. Roeddwn yn arbennig o falch o glywed y cynnydd y mae Powys wedi'i wneud yn y maes hwn, gan dynnu sylw yn arbennig at eu gwaith gyda gofalwyr ifanc hefyd. Mae'n dangos y gwahaniaeth y gall cyllid ei wneud. Ond mae heriau sylweddol, fel y clywsom ni, yn parhau, yn enwedig yn ein hysgolion. Soniodd ActionAid bod oedolion ifanc rhwng 18 a 24 oed yn cael eu heffeithio'n anghymesur, gyda bron i hanner yn colli gweithgareddau cymdeithasol neu chwaraeon yn ystod eu mislif.

Mae'r Alban wedi cyflwyno deddf. Yn 2021 fe wnaethon nhw gyflwyno'r Ddeddf Cynhyrchion Mislif (Darpariaeth Am Ddim) (Yr Alban). Rwy'n gwybod nad ydym ni'n gallu gwneud hynny yma yng Nghymru oherwydd bod amser yn gyfyngedig inni, ond byddwn yn croesawu eich barn ar a oes cyfle yn y dyfodol ac a ydych chi'n teimlo ei bod hi'n werth cyflwyno Deddf o'r fath, o ystyried bod llawer o'r ddarpariaeth hon yn wirfoddol. Mae'n ymwneud â phobl yn yr ysgolion a phobl sy'n frwd dros wneud hynny. Felly, fyddai modd ichi ein goleuo ni o ran y dyfodol ac a allwn ni ystyried Deddf, os gallwn ni, yn y dyfodol? Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, and thank you again for repeating that all-important point that period products are not a luxury, they are essential. That's why we should be making them as universal and free and accessible as possible. Again, can I compliment Powys on their work as a local authority and, indeed, with the third sector and schools and organisations supporting young carers, but also young adults? It's important that further education colleges are also making period products available.

We don’t have any current plans to introduce legislation like the Period Products (Free Provision) (Scotland) Act. They have Acts in Scotland and, actually, in Northern Ireland. Today it's been important to scrutinise me on how we're delivering our period dignity grant and the ‘A Period Proud Wales Action Plan', and for me to be able to share the great progress that is being made across Wales in so many local authorities that I have mentioned today. We do have great ambition to go further. We have to ensure that free period products are available in a wider range of settings. We have to ensure that we eliminate stigma. We haven’t actually mentioned sport. I mentioned sport in my statement, but there is some great work that's being done in terms of ensuring that we are tackling this in terms of access to sport policy. I think the point about where we go next will be for a future Senedd in terms of legislation.

One other point we haven’t made is that period products are available free of charge for hospital in-patients, but the crucial point is that we learn from each other across our four nations. We work together; our officials are in regular contact with the other nations. They’re all very interested in what we're doing as well, but I am proud of the work we're undertaking in Wales to eliminate period poverty and achieve, most importantly, moving towards period dignity. I do believe we're well on the way to becoming a period-proud nation.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, a diolch eto am ailadrodd y pwynt hollbwysig hwnnw nad yw cynhyrchion mislif yn foethusrwydd, maen nhw'n hanfodol. Dyna pam y dylem ni fod yn eu gwneud mor gyffredin a rhad ac am ddim a hygyrch â phosibl. Unwaith eto, a gaf i ganmol Powys am eu gwaith fel awdurdod lleol ac, yn wir, gyda'r trydydd sector ac ysgolion a sefydliadau sy'n cefnogi gofalwyr ifanc, ond hefyd oedolion ifanc? Mae'n bwysig bod colegau addysg bellach hefyd yn sicrhau bod cynhyrchion mislif ar gael.

Nid oes gennym ni unrhyw gynlluniau cyfredol i gyflwyno deddfwriaeth fel y ddeddf Period Products (Free Provision) (Scotland) Act. Mae ganddyn nhw ddeddfau yn yr Alban ac, mewn gwirionedd, yng Ngogledd Iwerddon. Heddiw mae wedi bod yn bwysig craffu arnaf o ran sut rydym ni'n cyflawni ein grant urddas mislif a'r 'Cynllun Gweithredu Cymru Balch o'r Mislif', ac i mi allu rhannu'r cynnydd mawr sy'n cael ei wneud ledled Cymru mewn cymaint o awdurdodau lleol yr wyf wedi sôn amdanyn nhw heddiw. Mae gennym ni uchelgais fawr i fynd ymhellach. Mae'n rhaid i ni sicrhau bod cynhyrchion mislif am ddim ar gael mewn ystod ehangach o leoliadau. Mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod yn dileu stigma. Nid ydym wedi sôn am chwaraeon mewn gwirionedd. Soniais am chwaraeon yn fy natganiad, ond mae yna waith gwych sy'n cael ei wneud o ran sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â hyn o ran polisi mynediad at chwaraeon. Rwy'n credu bod y sylw ynglŷn â ble rydyn ni'n mynd nesaf yn un ar gyfer Senedd yn y dyfodol o ran deddfwriaeth.

Un pwynt arall nad ydym ni wedi'i wneud yw bod cynhyrchion mislif ar gael am ddim i gleifion mewnol ysbyty, ond y pwynt hanfodol yw ein bod yn dysgu oddi wrth ein gilydd ar draws ein pedair gwlad. Rydym ni'n gweithio gyda'n gilydd; mae ein swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â'r cenhedloedd eraill. Mae ganddyn nhw i gyd ddiddordeb mawr yn yr hyn rydym ni'n ei wneud hefyd, ond rwy'n falch o'r gwaith rydym ni'n ei wneud yng Nghymru i ddileu tlodi mislif a chyflawni, yn bwysicaf oll, symud tuag at urddas mislif. Rwy'n credu ein bod ni ar y ffordd i ddod yn genedl sy'n falch o'r mislif.

16:50

Diolch, Llywydd. I'm hugely supportive of 'Period Proud Wales'. I've also long championed having this enshrined in legislation. At a time when women's rights are under threat globally, I do think that I would like to see the Welsh Government consider how we can enshrine this as a right. You mentioned it's a right, but it is something that could be taken away by a Government that wasn't as committed to this. So, I would like to understand what assessment you have made about what's happened in Scotland and Northern Ireland, and why you've decided not to enshrine it as a right. Is this something that you would consider as a recommendation to the next Welsh Government?

I do really worry, because period poverty is still something that's very much a problem in our communities. I get contacted by people not knowing where to access them still. Members of my team have had to take period products to people's homes. I know that it's still a problem in many schools. Often, things can go brilliantly, then that champion leaves school and then all that progress disappears overnight, or there's not a supportive teacher there to support that group of young, enthused women who are taking this forward. So, I do think we can, yes, celebrate the progress, definitely, but it is still extremely precarious. If we are to normalise and destigmatise this, surely enshrining this as a right in legislation is the natural next step.

Diolch, Llywydd. Rwy'n gefnogol iawn o 'Cymru Balch o'r Mislif'. Rwyf hefyd wedi eirioli ers amser maith dros ymgorffori hyn mewn deddfwriaeth. Ar adeg pan fo hawliau menywod dan fygythiad yn fyd-eang, rwy'n credu y byddwn i'n hoffi gweld Llywodraeth Cymru yn ystyried sut y gallwn ni ymgorffori hyn fel hawl. Fe wnaethoch chi sôn ei fod yn hawl, ond mae'n rhywbeth y gellid ei ddileu gan Lywodraeth nad oedd mor ymrwymedig i hyn. Felly, fe hoffwn i ddeall pa asesiad rydych chi wedi'i wneud am yr hyn sydd wedi digwydd yn yr Alban a Gogledd Iwerddon, a pham rydych chi wedi penderfynu peidio â'i ymgorffori fel hawl. A yw hyn yn rhywbeth y byddech chi'n ei ystyried fel argymhelliad i Lywodraeth nesaf Cymru?

Rwy'n poeni mewn gwirionedd, oherwydd mae tlodi mislif yn dal i fod yn rhywbeth sy'n broblem fawr yn ein cymunedau. Mae pobl yn cysylltu â mi yn dal ddim yn gwybod ble i'w cael nhw. Mae aelodau o fy nhîm wedi gorfod mynd â chynhyrchion mislif i gartrefi pobl. Rwy'n gwybod ei fod yn dal i fod yn broblem mewn llawer o ysgolion. Yn aml, gall pethau fynd yn wych, yna mae'r hyrwyddwr hwnnw'n gadael yr ysgol ac yna mae'r holl gynnydd hwnnw'n diflannu dros nos, neu nid oes athro cefnogol yno i gefnogi'r grŵp hwnnw o fenywod ifanc, brwdfrydig sy'n datblygu hyn. Felly, rwy'n credu y gallwn ni, ie, ddathlu'r cynnydd, yn bendant, ond mae'n dal i fod yn hynod ansicr. Os ydym ni am normaleiddio a distigmateiddio hyn, yn sicr ymgorffori hyn fel hawl mewn deddfwriaeth yw'r cam nesaf naturiol.

Thank you very much, Heledd. I was expecting questions about legislation this afternoon—whether there was a time when this Senedd and a future Welsh Government may consider that legislation might be essential to underpin our 'Period Proud Wales Action Plan'. I've always approached change and the possibility of policy change in terms of getting the policy right, making sure you've got the funding, and then whether legislation needed, and you can do it which way round. You've got to have the funding and the policy right to even consider legislation, but I'm sure that this will be considered.

I think we will want to see from Northern Ireland and Scotland what the impact of legislation has been. As I said, we meet regularly and share progress together, so I am sure that this is something that we need to look to. The first port of call for us as a Welsh Government now is to make sure that we have that consistency, we have that support from all our 22 local authorities, all the institutions, business—cross-sectoral commitment to becoming a period-proud Wales. Alongside this, we can look at the impact of legislation in other nations and the future as well.

Diolch yn fawr iawn, Heledd. Roeddwn i'n disgwyl cwestiynau am ddeddfwriaeth y prynhawn yma—a oedd adeg pan allai'r Senedd hon a Llywodraeth Cymru yn y dyfodol ystyried y gallai deddfwriaeth fod yn hanfodol i ategu ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Balch o'r Mislif'. Rwyf bob amser wedi mynd i'r afael â newid a'r posibilrwydd o newid polisi o ran cael y polisi yn iawn, gwneud yn siŵr bod gennych y cyllid, ac yna a oes angen deddfwriaeth, ac fe allwch chi wneud hynny y naill ffordd neu'r llall. Mae'n rhaid i chi gael y cyllid a'r hawl polisi i ystyried deddfwriaeth hyd yn oed, ond rwy'n siŵr y caiff hyn ei ystyried.

Rwy'n credu y byddwn am weld gan Ogledd Iwerddon a'r Alban beth yw effaith deddfwriaeth. Fel y dywedais i, rydym ni'n cyfarfod yn rheolaidd ac yn rhannu cynnydd gyda'n gilydd, felly rwy'n siŵr bod hyn yn rhywbeth y mae angen i ni edrych arno. Y peth cyntaf i ni, Lywodraeth Cymru nawr, yw sicrhau bod gennym ni'r cysondeb hwnnw, bod gennym ni'r gefnogaeth honno gan ein holl 22 awdurdod lleol, yr holl sefydliadau, busnesau—ymrwymiad traws-sector i ddod yn Gymru falch o'r mislif. Ochr yn ochr â hyn, fe allwn ni edrych ar effaith deddfwriaeth mewn cenhedloedd eraill a'r dyfodol hefyd.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. 

Thank you, Cabinet Secretary. 

6. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Cŵn (Diogelu Da Byw) (Diwygio)
6. Legislative Consent Motion: The Dogs (Protection of Livestock) (Amendment) Bill

Yr eitem nesaf yw eitem 6, y cynnig cydsyniad deddfwriaethol. Y Bil Cŵn (Diogelu Da Byw) (Diwygio) yw hwn, a'r Dirprwy Brif Weinidog sy'n gwneud y cynnig yma—Huw Irranca-Davies. 

The next item is item 6, the legislative consent motion on the Dogs (Protection of Livestock) (Amendment) Bill. The Deputy First Minister will be moving the motion—Huw Irranca-Davies. 

Cynnig NDM8975 Huw Irranca-Davies

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai Senedd y DU ystyried y darpariaethau yn y Bil Cŵn (Diogelu Da Byw) (Diwygio), i’r graddau y maent yn dod o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd.

Motion NDM8975 Huw Irranca-Davies

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Dogs (Protection of Livestock) (Amendment) Bill in so far as they fall within the legislative competence of the Senedd, should be considered by the UK Parliament.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Huw Irranca-Davies 16:53:27
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch, Llywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle hwn i esbonio'r cefndir i'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Cŵn (Diogelu Da Byw) (Diwygio), ac i amlinellu'r rhesymau pam y dylai gael cefnogaeth y Senedd. 

Thank you, Llywydd. I welcome this opportunity to explain the background to this legislative consent motion on the Dogs (Protection of Livestock) (Amendment) Bill, and to outline the reasons why it should be supported by the Senedd.   

This long awaited and very important Bill addresses the serious issue of dog attacks on livestock. These often devastating attacks are a blight on our rural communities, causing physical, emotional and financial devastation. The Bill proposes essential amendments to the Dogs (Protection of Livestock) Act 1953, modernising a law that is now over 70 years old and which is no longer fit for purpose.

Earlier this year NFU Mutual reported that the estimated cost of dog attacks on livestock in Wales fell by 64 per cent in 2024. This is encouraging and it reflects the success of awareness campaigns and collaborative efforts right across the sector, including Blue Cross's celebrated responsible dog ownership course. In September 2024, in partnership with police forces across Wales, they rolled out a livestock safety module as an alternative to court proceedings and potential prosecution for dog owners who've been involved in minor dog-related offences.

However, we cannot afford to be complacent and we must build on this momentum with a robust legislative framework. Recent data suggests that North Wales Police received over 80 incident reports in 2024 alone. Now, such attacks lead to emotional and physical suffering, livestock deaths, pregnancy loss and long-term trauma for farmers. So, this Bill is a vital step in helping to better protect livestock, to support farmers, and to enable more effective enforcement.

The Bill does so by extending the powers available to the police to obtain evidence of an offence under section 1 of the 1953 Act. The Bill extends the offence in section 1 of the 1953 Act to include roads and paths, and it expands the scope of livestock currently afforded protection to include camelids. The Bill also increases the maximum penalty for livestock worrying from a £1,000 fine to an unlimited fine, reflecting the seriousness of these offences and acting as a serious deterrent. It empowers police to seize and detain dogs suspected of attacking livestock and to collect evidence more effectively, including DNA samples. These are practical, proportionate steps that will make a real difference on the ground.

Animal health and welfare are devolved matters, and I maintain that the provisions of this Bill fall within the legislative competence of Senedd and therefore they do require our consent. Though the UK Government holds a different view in regarding the matter as reserved, our officials have worked very closely during every iteration of the Bill, from its inclusion in the fallen Animal Welfare (Kept Animals) Bill, to its present form as a private Member's Bill. So, my priority is seeing this important work finally realised, and our collaboration will deliver substantive benefits for Wales, including a consistent application of the law.

So, I would like to take this opportunity, Llywydd, to thank the Economy, Trade and Rural Affairs Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee for their scrutiny and consideration of the legislative consent memorandum. I've noted both committees' report conclusions and recommendations, and I welcome the ETRA committee's conclusion that there is no reason to object to the Senedd giving consent to the Bill. Therefore, Llywydd, I move the motion.

Mae'r Bil hir-ddisgwyliedig a phwysig hwn yn mynd i'r afael â'r mater difrifol o ymosodiadau cŵn ar dda byw. Mae'r ymosodiadau hyn yn aml yn ddinistriol yn falltod ar ein cymunedau gwledig, gan achosi dinistr corfforol, emosiynol ac ariannol. Mae'r Bil yn cynnig diwygiadau hanfodol i Ddeddf Cŵn (Diogelu Da Byw) 1953, gan foderneiddio cyfraith sydd bellach dros 70 mlwydd oed ac nad yw bellach yn addas i'r diben.

Yn gynharach eleni adroddodd NFU Mutual fod amcan gost ymosodiadau cŵn ar dda byw yng Nghymru wedi gostwng 64 y cant yn 2024. Mae hyn yn galonogol ac mae'n adlewyrchu llwyddiant ymgyrchoedd ymwybyddiaeth ac ymdrechion cydweithredol ledled y sector, gan gynnwys cwrs perchnogaeth gyfrifol enwog Blue Cross. Ym mis Medi 2024, mewn partneriaeth â'r heddluoedd ledled Cymru, fe wnaethon nhw gyflwyno modiwl diogelwch da byw fel dewis arall i achosion llys ac erlyniad posibl i berchnogion cŵn sydd wedi bod yn ymwneud â mân droseddau sy'n gysylltiedig â chŵn.

Fodd bynnag, ni allwn ni fforddio bod yn hunanfodlon ac mae'n rhaid i ni adeiladu ar y momentwm hwn gyda fframwaith deddfwriaethol cadarn. Mae data diweddar yn awgrymu bod Heddlu Gogledd Cymru wedi derbyn dros 80 o adroddiadau am ddigwyddiadau yn 2024 yn unig. Nawr, mae ymosodiadau o'r fath yn arwain at ddioddefaint emosiynol a chorfforol, marwolaethau da byw, erthylu a thrawma hirdymor i ffermwyr. Felly, mae'r Bil hwn yn gam hanfodol i helpu diogelu da byw yn well, i gefnogi ffermwyr, ac i alluogi gorfodi mwy effeithiol.

Mae'r Bil yn gwneud hynny drwy ymestyn y pwerau sydd ar gael i'r heddlu i gael tystiolaeth o drosedd o dan adran 1 o Ddeddf 1953. Mae'r Bil yn ymestyn y drosedd yn adran 1 o Ddeddf 1953 i gynnwys ffyrdd a llwybrau, ac mae'n ehangu cwmpas da byw a ddiogelir ar hyn o bryd i gynnwys camelidau. Mae'r Bil hefyd yn cynyddu'r gosb uchaf o darfu ar dda byw o ddirwy o £1,000 i ddirwy ddiderfyn, gan adlewyrchu difrifoldeb y troseddau hyn a chan weithredu fel ataliad difrifol. Mae'n grymuso heddlu i atafaelu a chadw cŵn dan amheuaeth o ymosod ar dda byw ac i gasglu tystiolaeth yn fwy effeithiol, gan gynnwys samplau DNA. Mae'r rhain yn gamau ymarferol, cymesur a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol ar lawr gwlad.

Mae iechyd a lles anifeiliaid yn faterion datganoledig, ac rwy'n dal bod darpariaethau'r Bil hwn yn dod o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd ac felly mae angen ein cydsyniad arnyn nhw. Er bod gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig farn wahanol o ran ystyried y mater fel un sydd wedi'i gadw'n ôl, mae ein swyddogion wedi gweithio'n agos iawn yn ystod pob iteriad o'r Bil, o'i gynnwys yn y Bil Lles Anifeiliaid (Anifeiliaid a Gedwir) a ddiddymwyd, i'w ffurf bresennol fel Bil Aelod preifat. Felly, fy mlaenoriaeth yw gweld y gwaith pwysig hwn yn cael ei wireddu o'r diwedd, a bydd ein cydweithrediad yn darparu manteision sylweddol i Gymru, gan gynnwys cymhwyso'r gyfraith yn gyson.

Felly, fe hoffwn i fanteisio ar y cyfle hwn, Llywydd, i ddiolch i Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am graffu ar ac ystyried y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol. Rwyf wedi nodi casgliadau ac argymhellion adroddiad y ddau bwyllgor, ac rwy'n croesawu casgliad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig nad oes unrhyw reswm i wrthwynebu i'r Senedd yn rhoi cydsyniad i'r Bil. Felly, Llywydd, cynigiaf y cynnig.

16:55

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad nawr—Mike Hedges.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee now—Mike Hedges.

Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee laid its report on the legislative consent memorandum last Friday. In that report, the committee said it agreed with the Welsh Government's assessment of the provisions within the Dogs (Protection of Livestock) (Amendment) Bill, as set out in the memorandum, which requires the consent of the Senedd. However, the committee's expressed surprise at the justification used by the Cabinet Secretary to support the Bill. The UK Government position is that provisions within the Bill engage reserved matters and that the Senedd's consent is not required. However, the committee report noted in particular the absence of a reference to reserved matters in the paragraphs of the memorandum that explained the Welsh Government's position and the reasons for making these provisions for Wales in the Bill. As a result, the committee is unclear whether the Welsh Government agrees with the UK Government position and considers that reserved matters are engaged to an extent that prevents the Senedd from making this legislation. Furthermore, the committee did not consider that the statement,

'Dogs and their owners in England and Wales can move freely cross-borders',

included in the memorandum to justify the approach is a relevant matter when considering whether to legislate on a Wales and England basis. Can I just say that there are very few things that are not easy to move from England and Wales or back again?

Additionally, the committee noted that the memorandum says that the Bill ensures a comparative working regime across England and Wales and ensures absolute clarity for enforcement agencies. The committee does not consider that a 'comparative working regime' requires a joint legislative approach or that such an approach is necessary to ensure clarity for enforcement agencies. It was for these reasons the committee made two recommendations: first, the Cabinet Secretary states whether the Welsh Government agrees with the UK Government position and reserved matters are engaged to an extent that prevents the Senedd from making this legislation; and, secondly, the Cabinet Secretary should state the reserved matters that the Welsh Government considers prevents the Senedd from making this legislation. I would be grateful if the Cabinet Secretary would address these recommendations in his closing remarks.

Diolch, Llywydd. Cyflwynodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ddydd Gwener diwethaf. Yn yr adroddiad hwnnw, dywedodd y pwyllgor ei fod yn cytuno ag asesiad Llywodraeth Cymru o'r darpariaethau yn y Bil Cŵn (Diogelu Da Byw) (Diwygio), fel y nodir yn y memorandwm, mae angen cydsyniad y Senedd ar eu cyfer. Fodd bynnag, mynegodd y pwyllgor syndod at gyfiawnhad yr Ysgrifennydd Cabinet dros gefnogi'r Bil. Safbwynt Llywodraeth y Deyrnas Unedig yw bod darpariaethau yn y Bil yn ymwneud â materion a gedwir yn ôl ac nad oes angen cydsyniad y Senedd ar ei gyfer. Fodd bynnag, nododd adroddiad y pwyllgor yn benodol absenoldeb cyfeiriad at faterion a gedwir yn ôl ym mharagraffau'r memorandwm a oedd yn esbonio safbwynt Llywodraeth Cymru a'r rhesymau dros wneud y darpariaethau hyn ar gyfer Cymru yn y Bil. O ganlyniad, nid yw'r pwyllgor yn glir a yw Llywodraeth Cymru yn cytuno â safbwynt Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac yn ystyried bod materion a gedwir yn ôl yn cael eu trin i raddau sy’n atal y Senedd rhag gwneud y ddeddfwriaeth hon. Ar ben hynny, nid oedd y pwyllgor o'r farn bod y datganiad,

'Gall cŵn a'u perchnogion yng Nghymru a Lloegr symud yn rhydd ar draws y ffiniau',

wedi'i gynnwys yn y memorandwm i gyfiawnhau'r dull yn fater perthnasol wrth ystyried a ddylid deddfu ar sail Cymru a Lloegr. A gaf i ddweud mai ychydig iawn o bethau sydd ddim yn hawdd eu symud o Gymru a Lloegr neu yn ôl eto?

Yn ogystal, nododd y pwyllgor fod y memorandwm yn dweud bod y Bil yn sicrhau cyfundrefn weithio gymharol ledled Cymru a Lloegr ac yn sicrhau eglurder llwyr i asiantaethau gorfodi. Nid yw'r pwyllgor o'r farn bod 'trefn ddedfrydu gyson' yn gofyn am ddull deddfwriaethol ar y cyd neu fod dull o'r fath yn angenrheidiol i sicrhau eglurder ar gyfer asiantaethau gorfodi. Am y rhesymau hyn gwnaeth y pwyllgor ddau argymhelliad: yn gyntaf, mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn datgan a yw Llywodraeth Cymru yn cytuno â safbwynt Llywodraeth y DU a bod materion a gedwir yn ôl yn cael eu trin i raddau sy’n atal y Senedd rhag gwneud y ddeddfwriaeth hon; ac, yn ail, dylai'r Ysgrifennydd Cabinet datgan y materion a gedwir yn ôl y mae Llywodraeth Cymru yn ystyried eu bod yn atal y Senedd rhag gwneud y ddeddfwriaeth hon. Byddwn yn ddiolchgar pe bai'r Ysgrifennydd Cabinet yn mynd i'r afael â'r argymhellion hyn yn ei sylwadau clo.

Mi fydd Plaid Cymru yn cefnogi yr LCM yma oherwydd, wrth gwrs, mae Plaid Cymru wedi bod yn galw am weithredu yn y maes yma ers 10 mlynedd a mwy, ac mae'n warth o beth ei bod hi wedi cymryd tan nawr inni gyrraedd y pwynt yma. Nôl yn 2019, mi wnes i a Ben Lake ysgrifennu at Michael Gove, dwi'n meddwl, oedd Ysgrifennydd DEFRA ar y pryd, yn gofyn naill ai, 'Cyflwynwch ddeddfwriaeth ar hyn yn San Steffan', neu, 'Rhowch y pwerau i ni yng Nghymru i'w wneud e drosom ni ein hunain.' Ac mi addawyd bryd hynny, 'O, na, na, mae San Steffan yn llawn fwriadu delio â hyn yn fuan.' Wel, dyma ni—beth—chwech neu saith mlynedd yn ddiweddarach. Wrth gwrs, yn y cyfamser, mae'r Alban, sydd â'r pwerau i ddeddfu yn y maes yma, wedi hen basio Deddf ers 2021 er mwyn cryfhau pwerau'r heddlu ac, wrth gwrs, i gynyddu'r cosbau sydd yn y maes yma. Felly, mae'n enghraifft ymarferol yn fan hyn, onid yw e, o sut mae'r setliad datganoli presennol wedi dal Cymru yn ôl yn y maes yma, a sut mae pwerau gan yr Alban wedi caniatáu iddyn nhw weithredu—pwerau dylai fod gyda ni fan hyn yng Nghymru, ond, wrth gwrs, San Steffan yn ein dal ni nôl.

Felly, gobeithio, y tro yma, y gwelwn ni ddeddfwriaeth er mwyn taclo'r felltith yma sydd wedi taflu ei gysgod dros y diwydiant cyhyd, a fydd gobeithio wedyn yn taclo'r issue sy'n codi o ran lles yr anifeiliaid, wrth gwrs, sy'n cael eu hymosod arnyn nhw. Mae yna broblemau economaidd yn codi allan o golli stoc i ffermwyr, heb sôn, wrth gwrs, am y baich mae'n rhoi ar iechyd meddwl nifer o'r teuluoedd yma sydd wedi dioddef ymosodiadau. Gobeithio nawr fydd gwleidyddion yn Llundain ddim yn parhau i lusgo eu traed ar y mater yma.

Plaid Cymru will be supporting this LCM because, of course, Plaid Cymru has been calling for action in this area for 10 years and more, and it's disgraceful that it's taken until now for us to get to this point. Back in 2019, myself and Ben Lake wrote to Michael Gove, who I believe was the Secretary in DEFRA at the time, either asking, 'Introduce legislation on this in Westminster', or, 'Give us the powers here in Wales to do it for ourselves.' And a pledge was made then, 'Oh, no, no, Westminster fully intends to deal with this soon.' And here we are six or seven years on. And in the meantime, of course, Scotland, who have the powers to legislate in this area, have long since passed legislation since 2021 in order to strengthen police powers and to increase penalties in this area. So, it's a practical example here of how the devolution settlement as it currently stands has held Wales back in this area, and how powers in Scotland have allowed them to act—powers that we should have here in Wales, but, of course, Westminster is holding us back. 

So, I very much hope, this time, that we will see legislation to tackle this plague that has cast a shadow over the industry for so long, and hopefully that will tackle the issues that arise in terms of the welfare of animals that are attacked. There are economic problems arising from the loss of stock for farmers, never mind the burden that it puts on the mental health of many of these families who have suffered livestock attacks. I hope now that politicians in London won't continue to drag their feet on this issue.

17:00

Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb nawr i'r sylwadau.

The Cabinet Secretary to respond to those comments.

Member
Huw Irranca-Davies 17:01:17
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr iawn. Wel, yn gyntaf—

Thank you very much. Firstly—

First, can I respond to the LJC committee Chair and thank you for your consideration of this Bill? As I stated in the opening remarks, but I'll go a little bit further, UK Government is of the view that the Bill doesn't require an LCM of Senedd Cymru on the basis that the Bill provisions relate to the matter of dangerous dogs and dogs dangerously out of control, which is, in their view, a reserved matter in accordance with paragraph 44, section B6 of Schedule 7A to the Government of Wales Act 2006.

However, it is our clear view that consent is required for the provisions of the Bill. As we've argued within our response, they make provision with regard to devolved matters insofar as they apply to Wales, notably animal welfare and agriculture, and the purpose of the provisions being to protect livestock from harm. So, we have a difference of opinion, but what I can say is we've engaged intensely from the introduction of this in a collaborative spirit to make sure that this is right both for England and for Wales.

Llyr, I note your comments on how long this has taken to come forward. We've consistently made clear our support of the need for this legislation. We were disappointed, actually, when it fell at various hurdles, but we are still consistent now in our support of bringing this forward. That's why we've engaged so intensely. I've actually raised this in matters in bilateral meetings since I've been in post with Ministers, saying, 'If the opportunity comes, can we get this back on the statute book? Give it your support as UK Government. We'll certainly be supporting it here as well.' And it's good to see now that it is progressing and there doesn't seem to be an impediment. There's broad support, I hope, here within the Senedd, but also at UK Government level as well.

So, with that, Llywydd, and having moved the motion previously, I remain very firmly of the view that we should provide the consent for this Bill and ask Members to support the LCM.

Yn gyntaf, a gaf i ymateb i Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a diolch i chi am ystyried y Bil hwn? Fel y dywedais i yn y sylwadau agoriadol, ond byddaf yn mynd ychydig ymhellach, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig o'r farn nad oes angen memorandwm cydsyniad deddfwriaethol gan Senedd Cymru ar gyfer y Bil ar y sail bod darpariaethau'r Bil yn ymwneud â mater cŵn peryglus a chŵn sydd allan o reolaeth ac yn peryglus, sydd, yn eu barn nhw, yn fater a gedwir yn ôl yn unol â pharagraff 44, adran B6 o Atodlen 7A i Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006.

Fodd bynnag, ein barn glir ni yw bod angen cydsyniad ar gyfer darpariaethau'r Bil. Fel yr ydym ni wedi dadlau yn ein hymateb, maen nhw'n gwneud darpariaeth mewn perthynas â materion datganoledig i'r graddau y maen nhw'n berthnasol i Gymru, yn enwedig lles anifeiliaid ac amaethyddiaeth, a phwrpas y darpariaethau yw diogelu da byw rhag niwed. Felly, mae gennym ni wahaniaeth barn, ond yr hyn y gallaf ei ddweud yw ein bod ni wedi ymgysylltu'n ddwys ers cyflwyno hyn mewn ysbryd cydweithredol i wneud yn siŵr bod hyn yn iawn i Loegr ac i Gymru.

Llyr, rwy'n nodi eich sylwadau ar ba mor hir y mae hyn wedi cymryd i'w gyflwyno. Rydym ni wedi gwneud yn glir ein cefnogaeth i'r angen am y ddeddfwriaeth hon yn gyson. Roeddem yn siomedig, mewn gwirionedd, pan syrthiodd ar wahanol rwystrau, ond rydym yn dal i fod yn gyson nawr yn ein cefnogaeth i gyflwyno hyn. Dyna pam rydym ni wedi ymgysylltu mor ddwys. Rwyf wedi codi hyn mewn materion mewn cyfarfodydd dwyochrog ers i mi gychwyn yn y swydd gyda Gweinidogion, gan ddweud, 'Os daw'r cyfle, a allwn ni gael hyn yn ôl ar y llyfr statud? Rhowch eich cefnogaeth iddo fel Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Byddwn yn sicr yn ei gefnogi yma hefyd.' Ac mae'n dda gweld nawr ei fod yn symud ymlaen ac nid yw'n ymddangos bod rhwystr. Mae cefnogaeth eang, gobeithio, yma yn y Senedd, ond hefyd ar lefel Llywodraeth y Deyrnas Unedig hefyd.

Felly, gyda hynny, Llywydd, ac ar ôl cynnig y cynnig o'r blaen, rwy'n parhau i fod yn gadarn iawn o'r farn y dylem ni gydsynio i'r Bil hwn a gofyn i'r Aelodau gefnogi'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol.

Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i dderbyn.

The proposal is to agree to motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2)
7. Legislative Consent Motion: The Bus Services (No. 2) Bill

Eitem 7 sydd nesaf, cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2). Yr Ysgrifennydd Cabinet dros drafnidiaeth sy'n cyflwyno'r Bil—Ken Skates.

Item 7 is next, an LCM on the Bus Services (No. 2) Bill. The Cabinet Secretary for transport will be moving the motion—Ken Skates.

Cynnig NDM8980 Ken Skates

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai Senedd y DU ystyried y darpariaethau yn y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2) i’r graddau y maent yn rhoi sylw i faterion datganoledig. 

Motion NDM8980 Ken Skates

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Bus Services (No. 2) Bill in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I move the motion and recommend the Senedd consent to the relevant provisions in the Bus Services (No. 2) Bill as set out in the legislative consent memoranda laid in relation to it. I think it was the Chair of the climate change committee who joked that you wait for one bus Bill and then two come along at once. It has been pretty challenging, but it's also provided us with opportunities to ensure the models being introduced in Wales and in England complement one another and support those who really matter—the travelling public.

I welcome the opportunity to explain the background of the LCM for the Bill and to outline the reasons why I believe it warrants the support of the Senedd. Through this Bill, the UK Government is seeking to simplify and extend existing powers to enable local authorities in England to establish their own bus operating models and provide powers to underpin those models. Their aim, similar to ours, is to help improve bus services and grow patronage. The UK Bill also makes provision around safeguarding on school services and the training of bus drivers and others in tackling crime and anti-social behaviour, and in relation to disability awareness and assistance.

Most of the Bill does not relate to services in Wales. However, there are provisions that fall within the legislative competence of the Senedd, as outlined in the memoranda. Extensive discussions have been held with the UK Government focused on the implications of some of these provisions for the delivery of bus services in Wales, including under the bus services Bill, and I'm pleased to say that these discussions concluded with the UK Government tabling a number of amendments to minimise the impact on the delivery of local bus services under our Wales Bill and a recognition of the benefits of supporting provision in relation to cross-border services. The amendments to clauses that relate to municipal bus companies, safeguarding on school services, and driver training on crime and anti-social behaviour ensure that there is no crossover on devolved matters. We'll take the necessary steps and guidance to ensure appropriate provision is made in Wales.

On clauses 35 and 36, I will, of course, respond formally to the committee's report on the latest supplementary legislative consent memoranda, which I received yesterday. However, I'd like to clarify my reasons for supporting consent for clauses 35 and 36. Whilst we're of the view that we could deliver almost the same effect through Welsh legislation, we do not believe its application in Wales need necessarily have a significant impact on or hinder the delivery of bus services under our proposed new model. I agree with the overall intent behind these clauses, which will benefit users and potential users of local bus services in Wales. I believe placing these duties on operators will help to improve accessibility on buses by building awareness around disability issues.

Llywydd, to conclude, I'd like to thank the committees for considering these memoranda and, in recognition of the positive impacts of this Bill, in particular on cross-border services, I recommend the Senedd supports this Bill and gives its consent. Diolch.

Diolch, Llywydd. Rwy'n cynnig y cynnig ac yn argymell i'r Senedd gydsynio i'r darpariaethau perthnasol yn y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2) fel y'u nodir yn y memoranda cydsyniad deddfwriaethol a gyflwynwyd mewn perthynas ag ef. Rwy'n credu mai Cadeirydd y pwyllgor newid hinsawdd wnaeth y jôc eich bod yn aros am un Bil bws ac yna mae dau yn dod ar yr un pryd. Mae wedi bod yn eithaf heriol, ond mae hefyd wedi rhoi cyfleoedd i ni sicrhau bod y modelau sy'n cael eu cyflwyno yng Nghymru ac yn Lloegr yn ategu ei gilydd ac yn cefnogi'r rhai sy'n wirioneddol bwysig—y cyhoedd sy'n teithio.

Rwy'n croesawu'r cyfle i esbonio cefndir y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer y Bil ac i amlinellu'r rhesymau pam rwy'n credu ei fod yn haeddu cefnogaeth y Senedd. Trwy'r Bil hwn, mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn ceisio symleiddio ac ymestyn pwerau presennol i alluogi awdurdodau lleol yn Lloegr i sefydlu eu modelau gweithredu bysiau eu hunain a darparu pwerau i gefnogi'r modelau hynny. Eu nod, yn debyg i'n un ni, yw helpu i wella gwasanaethau bysiau a chael mwy o gwsmeriaid. Mae Bil y Deyrnas Unedig hefyd yn gwneud darpariaeth ynghylch diogelu gwasanaethau ysgol a hyfforddi gyrwyr bysiau ac eraill i fynd i'r afael â throseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol, ac mewn perthynas ag ymwybyddiaeth a chymorth anabledd.

Nid yw'r rhan fwyaf o'r Bil yn ymwneud â gwasanaethau yng Nghymru. Fodd bynnag, mae yna ddarpariaethau sy'n dod o fewn cymhwysedd deddfwriaethol y Senedd, fel yr amlinellir yn y memoranda. Cynhaliwyd trafodaethau helaeth gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn canolbwyntio ar oblygiadau rhai o'r darpariaethau hyn ar gyfer darparu gwasanaethau bysiau yng Nghymru, gan gynnwys o dan y Bil gwasanaethau bysiau, ac rwy'n falch o ddweud bod y trafodaethau hyn wedi dod i ben gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn cyflwyno nifer o welliannau i leihau'r effaith ar ddarparu gwasanaethau bysiau lleol o dan ein Bil Cymru a chydnabyddiaeth o fanteision cefnogi darpariaeth perthynas â gwasanaethau trawsffiniol. Mae'r diwygiadau i gymalau sy'n ymwneud â chwmnïau bysiau trefol, diogelu gwasanaethau ysgolion, a hyfforddiant gyrwyr ar droseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol yn sicrhau nad oes tresmasu i diriogaeth ddatganoledig. Byddwn yn cymryd y camau a'r canllawiau angenrheidiol i sicrhau y cyflwynir darpariaeth briodol yng Nghymru.

O ran cymalau 35 a 36, byddaf, wrth gwrs, yn ymateb yn ffurfiol i adroddiad y pwyllgor ar y memoranda cydsyniad deddfwriaethol atodol diweddaraf, a gefais ddoe. Fodd bynnag, fe hoffwn i egluro fy rhesymau dros gefnogi cydsynio i gymalau 35 a 36. Er ein bod o'r farn y gallem ni gyflawni'r un effaith bron trwy ddeddfu yng Nghymru, nid ydym yn credu y dylai ei gymhwyso yng Nghymru o reidrwydd gael effaith sylweddol ar neu rwystro darparu gwasanaethau bysiau o dan ein model newydd arfaethedig. Rwy'n cytuno â bwriad cyffredinol y cymalau hyn, a fydd o fudd i ddefnyddwyr a darpar ddefnyddwyr gwasanaethau bysiau lleol yng Nghymru. Rwy'n credu y bydd cyflwyno'r dyletswyddau hyn ar gwmnïau yn helpu i wella hygyrchedd bysiau trwy ymgorffori ymwybyddiaeth o faterion anabledd.

Llywydd, i gloi, fe hoffwn i ddiolch i'r pwyllgorau am ystyried y memoranda hyn ac, i gydnabod effeithiau cadarnhaol y Bil hwn, yn enwedig ar wasanaethau trawsffiniol, rwy'n argymell bod y Senedd yn cefnogi'r Bil hwn ac yn cydsynio. Diolch.

17:05

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitutional Committee, Mike Hedges.

Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee has reported on all four of the Welsh Government's legislative consent memoranda for the Bus Services (No. 2) Bill. Members of the Senedd will note from the committee's report that the committee has questioned the Cabinet Secretary on the Welsh Government's assessment of which clauses in the Bill trigger the requirements of Standing Order 29 in that they make provisions that have regard to a devolved matter. On this point, the committee remains unconvinced by the Welsh Government's argument as regards clause 26, and, while acknowledging the Cabinet Secretary's views on this, the committee continues to hold the view that the Senedd's consent should be sought for this clause.

The committee has acknowledged that, after a period of negotiation between the Governments, some clauses that originally applied in relation to services in Wales have now been amended so that they are now largely disapplied. However, at the point that the Welsh Government laid memorandum No. 4, clauses 35 and 36 of the Bill continued to apply in relation to Wales, despite the Welsh Government requesting that they be disapplied, and the Cabinet Secretary has provided no clear recommendation as to whether the Senedd should consent to the Bill regardless. I would be grateful if the Cabinet Secretary could address these clauses in his closing remarks.

Next, I will turn to the events leading up to the legislative consent debate this afternoon. The UK Government's Bill was introduced in the UK Parliament in December 2024, but the Cabinet Secretary did not lay the original memorandum until 11 March 2025. That memorandum related to only a single clause in the Bill, despite there being other provisions in the Bill that impacted on different devolved matters. This led us, Llywydd, writing to the Cabinet Secretary, highlighting that the memorandum should include all relevant provisions, even if some may be disapplied in relation to Wales during the Bill's passage through the UK Parliament. In his letter, Llywydd, on 25 March, the Cabinet Secretary committed to laying a supplementary legislative consent memorandum listing the clauses in the Bill, as introduced in the UK Parliament, that make provision in relation to Wales and which were not included in the original memorandum. As noted in the committee's second report, it's unclear why memorandum No. 2 was then not laid until 23 May. The committee concluded in its second report that this approach to the legislative consent process is not showing the level of respect to the Senedd that we would like to see. In the committee's final report, laid yesterday afternoon, the committee welcomed the Cabinet Secretary's comments that the approach was not intended to be disrespectful and that the Government will seek to ensure that the delay is not repeated.

Finally, I wish to note the committee's interest in the overlap between the UK Government's Bill and the Welsh Government's bus services Bill, which, last week, the Senedd agreed could move on to the amending stages. The committee highlighted in its first report that it is unclear when the Welsh and UK Governments began discussing crossover and divergence in the two legislative proposals. The committee's first and second reports highlighted that the potential impact of the Bill on the Welsh Government's bus services Bill had not been fully explained by the Welsh Government. It is unfortunate that, in the last of our reports laid yesterday afternoon, the committee concludes that it is disappointed that the potential impact of the UK Government's Bill on the Bus Services (Wales) Bill has not been made clear to the Senedd in advance of being asked to consider a legislative consent motion for the Bill.

Diolch, Lywydd. Mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi adrodd ar bob un o'r pedwar memoranda cydsyniad deddfwriaethol Llywodraeth Cymru ar gyfer y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2). Bydd aelodau'r Senedd yn nodi o adroddiad y pwyllgor fod y pwyllgor wedi holi'r Ysgrifennydd Cabinet ynglŷn ag asesiad Llywodraeth Cymru o ba gymalau yn y Bil sy'n sbarduno gofynion Rheol Sefydlog 29 gan eu bod yn gwneud darpariaethau mewn perthynas â mater datganoledig. Ar y pwynt hwn, mae'r pwyllgor yn parhau i fod heb ei argyhoeddi gan ddadl Llywodraeth Cymru ynglŷn â chymal 26, ac, er ei fod yn cydnabod barn yr Ysgrifennydd Cabinet ar hyn, mae'r pwyllgor yn parhau i fod o'r farn y dylid ceisio cydsyniad y Senedd ar gyfer y cymal hwn.

Mae'r pwyllgor wedi cydnabod, ar ôl cyfnod o drafod rhwng y Llywodraethau, fod rhai cymalau a oedd yn gymwys yn wreiddiol mewn perthynas â gwasanaethau yng Nghymru bellach wedi'u diwygio fel eu bod bellach wedi'u datgwymhwyso i raddau helaeth. Fodd bynnag, ar yr adeg y bu i Lywodraeth Cymru gyflwyno memorandwm Rhif 4, parhaodd cymalau 35 a 36 o'r Bil i fod yn gymwys mewn perthynas â Chymru, er bod Llywodraeth Cymru wedi gofyn iddynt gael eu datgymhwyso, ac nid yw'r Ysgrifennydd Cabinet wedi darparu unrhyw argymhelliad clir ynghylch a ddylai'r Senedd gydsynio i'r Bil beth bynnag. Byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Ysgrifennydd Cabinet fynd i'r afael â'r cymalau hyn yn ei sylwadau clo.

Nesaf, byddaf yn troi at y digwyddiadau sy'n arwain at y ddadl cydsyniad deddfwriaethol y prynhawn yma. Cyflwynwyd Bil Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn Senedd y Deyrnas Unedig ym mis Rhagfyr 2024, ond ni chyflwynodd yr Ysgrifennydd Cabinet y memorandwm gwreiddiol tan 11 Mawrth 2025. Roedd y memorandwm hwnnw'n ymwneud â dim ond un cymal yn y Bil, er bod darpariaethau eraill yn y Bil a oedd yn effeithio ar wahanol faterion datganoledig. Arweiniodd hyn i ni, Llywydd, ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cabinet, gan bwysleisio y dylai'r memorandwm gynnwys yr holl ddarpariaethau perthnasol, hyd yn oed os bydd rhai yn cael eu datgymhwyso mewn perthynas â Chymru yn ystod hynt y Bil trwy Senedd y Deyrnas Unedig. Yn ei lythyr, Llywydd, ar 25 Mawrth, ymrwymodd yr Ysgrifennydd Cabinet i gyflwyno memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol yn rhestru'r cymalau yn y Bil, fel y'u cyflwynwyd yn Senedd y Deyrnas Unedig, sy'n gwneud darpariaeth mewn perthynas â Chymru ac nad oeddent wedi'u cynnwys yn y memorandwm gwreiddiol. Fel y nodwyd yn ail adroddiad y pwyllgor, nid yw'n glir pam na chyflwynwyd memorandwm Rhif 2 tan 23 Mai. Daeth y pwyllgor i'r casgliad yn ei ail adroddiad nad yw'r dull hwn o ymdrin â'r broses gydsynio deddfwriaethol yn dangos y lefel o barch at y Senedd yr hoffem ei weld. Yn adroddiad terfynol y pwyllgor, a gyflwynwyd brynhawn ddoe, croesawodd y pwyllgor sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet nad oedd y dull gweithredu wedi'i fwriadu i fod yn amharchus ac y bydd y Llywodraeth yn ceisio sicrhau nad yw'r oedi yn cael ei ailadrodd.

Yn olaf, fe hoffwn i nodi diddordeb y pwyllgor yn y gorgyffwrdd rhwng Bil Llywodraeth y Deyrnas Unedig a Bil gwasanaethau bysiau Llywodraeth Cymru, y cytunodd y Senedd yr wythnos diwethaf y gallai symud ymlaen i'r cyfnodau diwygio. Tynnodd y pwyllgor sylw at ei adroddiad cyntaf nad yw'n glir pryd y dechreuodd Llywodraeth Cymru a'r Deyrnas Unedig drafod meysydd o orgyffwrdd a gwahaniaethau yn y ddau gynnig deddfwriaethol. Roedd adroddiad cyntaf ac ail adroddiad y pwyllgor yn tynnu sylw nad oedd effaith bosibl y Bil ar Fil gwasanaethau bysiau Llywodraeth Cymru wedi'i esbonio'n llawn gan Lywodraeth Cymru. Mae'n anffodus, yn yr olaf o'n hadroddiadau a gyflwynwyd brynhawn ddoe, bod y pwyllgor yn dod i'r casgliad ei fod yn siomedig nad yw effaith bosibl Bil Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) wedi'i gwneud yn glir i'r Senedd cyn gofyn iddi ystyried cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar gyfer y Bil.

17:10

Plaid Cymru is disappointed with how this LCM process has been handled, and, in this respect, we agree with the conclusions of the Legislation, Justice and Constitution Committee's report. We've had conflicting interpretations on the extent of the interaction of this Bill with devolved competencies, which has led to regrettable delays in the laying of LCMs. Although the Cabinet Secretary has acknowledged the delays, the situation highlights the need to review the current consent arrangements and to impress upon the UK Government that the Senedd has to be shown the respect it deserves as a separate legislature, rather than being treated as an afterthought. I would hope that lessons are being learned from this episode so that we have far more timely and accurate information as to the interface of UK legislation on areas of devolved competence. As we have heard from the Chair of the LJC committee, there are also further questions as to how this piece of UK legislation will interact with our own bus Bill as it progresses and develops through the Senedd. On that basis, Plaid Cymru will be abstaining on this. Diolch.

Mae Plaid Cymru yn siomedig gyda'r modd y mae'r broses memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hon wedi'i thrin, ac, yn hyn o beth, rydym ni'n cytuno â chasgliadau adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Fe welsom ni ddehongliadau cyferbyniol o ran graddfa rhyngweithio'r Bil hwn â chymwyseddau datganoledig, sydd wedi arwain at oedi anffodus wrth gyflwyno memoranda cydsyniad deddfwriaethol. Er bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cydnabod yr oedi, mae'r sefyllfa yn tynnu sylw at yr angen i adolygu'r trefniadau cydsynio presennol ac i bwysleisio i Lywodraeth y Deyrnas Unedig bod yn rhaid i'r Senedd gael y parch y mae'n ei haeddu fel deddfwrfa ar wahân, yn hytrach na chael ei thrin fel ôl-ystyriaeth. Byddwn yn gobeithio bod gwersi yn cael eu dysgu o'r bennod hon fel bod gennym ni wybodaeth llawer mwy amserol a chywir ynghylch rhyngwyneb deddfwriaeth y Deyrnas Unedig ar feysydd cymhwysedd datganoledig. Fel rydym ni wedi clywed gan Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, mae cwestiynau pellach hefyd ynghylch perthynas y darn hwn o ddeddfwriaeth gan Lywodraeth Deyrnas Unedig  â'n Bil Bysiau ein hunain wrth iddo symud ymlaen drwy'r Senedd a datblygu. Ar y sail honno, bydd Plaid Cymru yn ymatal ar hyn. Diolch.

Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb—Ken Skates.

The Cabinet Secretary to reply—Ken Skates.

Diolch, Llywydd. In closing this debate, I'd like to thank Members for their contributions this afternoon. Regarding issues relating to clauses 35 and 36, I think I addressed them in my opening statement and will do so again in writing in response to the committee.

In terms of LCM processes and timings, yes, the analysis of this Bill was done alongside our own Bill during the later stages of its development, which meant it took time, obviously, and my officials first received sight of the Bill when it was laid on the last day before Christmas recess, on 17 December 2024. I do appreciate that the Senedd will be disappointed with the delays in tabling the first two LCMs, and, whilst there has been regular and useful engagement with the UK Government, the nature and the timing of the UK Bill in relation to the development and scrutiny of our own Bill has been very challenging, and I appreciate that the Senedd's ability to scrutinise the UK Bill has been impacted. But the Welsh Government supports the overall aims of the Bill and those provisions that apply to Wales, and I would therefore ask Members to join me in giving it consent.

Diolch, Llywydd. Wrth gloi'r ddadl hon, fe hoffwn i ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau y prynhawn yma. O ran materion sy'n ymwneud â chymalau 35 a 36, rwy'n credu fy mod wedi mynd i'r afael â nhw yn fy natganiad agoriadol a byddaf yn gwneud hynny eto yn ysgrifenedig mewn ymateb i'r pwyllgor.

O ran prosesau ac amseroedd memoranda cydsyniad deddfwriaethol, do, fe wnaed dadansoddiad o'r Bil hwn ochr yn ochr â'n Bil ein hunain yn ystod camau diweddarach ei ddatblygiad, a oedd yn golygu ei fod yn cymryd amser, yn amlwg, a chafodd fy swyddogion weld y Bil am y tro cyntaf pan gafodd ei gyflwyno ar y diwrnod olaf cyn egwyl y Nadolig, ar 17 Rhagfyr 2024. Rwy'n sylweddoli y bydd y Senedd yn siomedig gyda'r oedi wrth gyflwyno'r ddau femorandwm cydsyniad deddfwriaethol cyntaf, ac, er bod ymgysylltiad rheolaidd a defnyddiol â Llywodraeth y Deyrnas Unedig, mae natur ac amseriad Bil y Deyrnas Unedig mewn perthynas â datblygu a chraffu ar ein Bil ein hunain wedi bod yn heriol iawn, ac rwy'n sylweddoli bod gallu'r Senedd i graffu ar Fil y Deyrnas Unedig wedi cael ei effeithio. Ond mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi nodau cyffredinol y Bil a'r darpariaethau hynny sy'n berthnasol i Gymru, ac felly byddwn yn gofyn i'r Aelodau ymuno â mi i gydsynio iddo.

Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad, felly fe wnawn ni gymryd pleidlais ar y cynnig yma.

The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore vote on the motion.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Ac rŷn ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio nawr, ac, oni bai fod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, byddwn ni'n symud yn syth i'r bleidlais gyntaf—dim ond un pleidlais y prynhawn yma—ar yr eitem rŷn ni newydd ei thrafod, eitem 7, y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil gwasanaethau bysiau. Felly, dwi'n galw am bleidlais—

And that brings us to voting time now, and, unless three Members wish for the bell to be rung, we will proceed directly to the vote—there is just one vote this afternoon—on the item that we've just discussed, item 7, the legislative consent motion on the bus services Bill. So, I call for a vote—

Llywydd, a Member is travelling, and I don't think that's allowed when we're voting.

Llywydd, mae Aelod yn teithio, ac nid wyf yn credu bod hynny'n cael ei ganiatáu pan fyddwn ni'n pleidleisio.

Okay, all the votes and videos I see before me will be allowed for this afternoon, and I'll review the guidance in light of a Member obviously travelling in a car as he is voting.

Iawn, bydd yr holl bleidleisiau a fideos a welaf o'm blaen yn cael eu caniatáu ar gyfer y prynhawn yma, a byddaf yn adolygu'r canllawiau gan fod Aelod yn amlwg yn teithio mewn car wrth iddo bleidleisio.

Fe wnaf i agor y bleidlais, felly, ac mae'r bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Ken Skates. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 41, 11 yn ymatal, neb yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn. 

I will therefore open the vote, and this vote is on the motion tabled in the name of Ken Skates. Open the vote. Close the vote. In favour 41, 11 abstentions, none against. And therefore, the motion is agreed.

Eitem 7. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Gwasanaethau Bysiau (Rhif 2): O blaid: 41, Yn erbyn: 0, Ymatal: 11

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. Legislative Consent Motion: The Bus Services (No. 2) Bill: For: 41, Against: 0, Abstain: 11

Motion has been agreed

A dyna ni ddiwedd ar y pleidleisiau, a diwedd ar ein gwaith ni am y prynhawn yma.

And that concludes voting for today and brings our business to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:15.

The meeting ended at 17:15.