National Assembly for Wales

Back to Search

Y Cyfarfod Llawn

Plenary

29/04/2020

Cyfarfu’r Cynulliad drwy gynhadledd fideo am 13:41 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Assembly met by video-conference at 13:41 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Prynhawn da. Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. A chyn i ni ddechrau'n ffurfiol, gaf i ofyn ichi nodi ychydig o bwyntiau? Mae hwn yn Gyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo yn unol â Rheolau Sefydlog y Cynulliad Cenedlaethol, ac yn gyfystyr â thrafodion y Cynulliad at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rhain wedi'u nodi ar eich agenda chi. Dwi eisiau atgoffa Aelodau fod y Rheolau Sefydlog yn ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn gymwys i'r cyfarfod yma a hefyd am y cyfyngiadau amser ar hyd cwestiynau sydd wedi eu cyflwyno ar gyfer y cyfarfod heddiw, fel yr hysbyswyd yr Aelodau amdanynt ddoe.

Cyn cychwyn ar yr agenda, dwi eisiau delio gyda dau bwynt o drefn. Y cyntaf ar iaith anseneddol. Codwyd pwynt o drefn ar ddiwedd y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher diwethaf ynghylch sylwadau a gafodd eu gwneud oddi ar y camera gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Dwi eisiau galw ar y Gweinidog i gyfrannu ar y pwynt yma—Vaughan Gething.

Good afternoon and a warm welcome to this Plenary session. Before we formally begin, may I ask you to take account of a few issues? This is a Plenary meeting held by video-conference in accordance with the Standing Orders of the National Assembly for Wales, and it constitutes proceedings of the Assembly for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are noted on your agenda. I wish to remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting and also the new time limits on the length of questions that have been applied to this meeting, as communicated to Members yesterday.

Before we move to our agenda, I wish to deal with two points of order. The first on unparliamentary language. A point of order was raised at the end of Wednesday's Plenary meeting regarding off-camera comments made by the Minister for Health and Social Services. I wish to call on the Minister to contribute at this point—Vaughan Gething.

Thank you, Llywydd. Obviously, the comments in question after my statement had concluded were not intended for broadcast or entry onto the record. I did speak with the Member for Cardiff Central on the day in question to apologise, and I'm grateful to her for accepting my apology. I am, of course, happy to withdraw the remarks and provide the apology to the Assembly and the Presiding Office that is plainly required, and I hope it helps all of us to move on and deal with matters in a more appropriate manner in the future, including, of course, myself.

Diolch, Llywydd. Yn amlwg, ni fwriadwyd i'r sylwadau dan sylw ar ôl i'm datganiad ddod i ben gael eu darlledu na'u cofnodi. Fe wnes i siarad  â'r Aelod dros Ganol Caerdydd ar y diwrnod dan sylw i ymddiheuro, ac rwy'n ddiolchgar iddi am dderbyn fy ymddiheuriad. Rwyf i, wrth gwrs, yn fodlon tynnu'r sylwadau yn ôl a darparu'r ymddiheuriad i'r Cynulliad ac i Swyddfa'r Llywydd y mae'n amlwg sydd ei angen, ac rwy'n gobeithio y bydd yn helpu pob un ohonom ni i symud ymlaen ac ymdrin â materion mewn modd mwy priodol yn y dyfodol, gan gynnwys fi fy hun, wrth gwrs.

Thank you, Minister.

Diolch, Gweinidog.

Y pwynt o drefn nesaf yw'r pwynt o drefn ynghylch amserlennu cwestiynau llafar a Rheol Sefydlog 34.18. Ymatebodd y Dirprwy Lywydd ar y pryd yr wythnos diwethaf, ond dwi eisiau rhoi ychydig o wybodaeth fwy diweddar i'r Aelodau yn dilyn cyfarfod o'r Pwyllgor Busnes ddydd Llun. Cytunodd y rheolwyr busnes fy mod yn parhau â'r arfer o ddatgymhwyso gofynion Rheol Sefydlog 12.56. Ni chaiff cwestiynau llafar eu hamserlennu, ond fel y gŵyr Aelodau, caiff cwestiynau amserol eu hailgyflwyno o'r wythnos nesaf ymlaen.

Mae'r Pwyllgor Busnes yn parhau i adolygu'r drefn busnes yn wythnosol. Rwy'n ddiolchgar am ddealltwriaeth yr Aelodau wrth inni barhau i alluogi'r Cynulliad yma i ymgymryd â'n swyddogaethau yn ystod yr amseroedd digynsail yma.

The next point of order was a point of order regarding the scheduling of oral questions and Standing Order 34.18. The Deputy Presiding Officer responded at the time, last week, and I want to update Members following the Business Committee meeting held on Monday. Business managers agreed that I continue with the practice of disapplying the requirements of Standing Order 12.56. No oral questions will be scheduled, but as Members are aware, topical questions will be reintroduced from next week onwards.

The Business Committee continues to review the organisation of business on a weekly basis. I am grateful for Members' understanding as we continue to enable this Assembly to carry out its functions during these unprecedented times.

1. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
1. Business Statement and Announcement

Gyda hynny, dwi'n symud ymlaen i'r eitem gyntaf ar ein busnes y prynhawn yma, sef y datganiad busnes, a dwi'n galw ar y Prif Weinidog i wneud y datganiad hynny.

With that, I move on to our first item of business this afternoon, which is the business statement and announcement, and I call on the First Minister to make that statement.

Diolch, Llywydd. The only change to today's agenda is to increase the length of each oral statement to 60 minutes. Draft business for the next three sitting weeks is set out on the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically.

Diolch, Llywydd. Yr unig newid i agenda heddiw yw cynyddu hyd pob datganiad llafar i 60 munud. Mae'r busnes drafft ar gyfer y tair wythnos eistedd nesaf we ei nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd i'w weld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.

2. Datganiad gan y Prif Weinidog: Coronafeirws (COVID-19)
2. Statement by the First Minister: Coronavirus (COVID-19)

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad gan y Prif Weinidog ar y coronafeirws, a dwi'n galw ar y Prif Weinidog i wneud ei ddatganiad.

The next item, therefore, is the statement by the First Minister on coronavirus, and I call on the First Minister to make that statement.

Llywydd, unwaith eto, byddaf yn rhoi gwybodaeth i Aelodau am ymateb y Llywodraeth i'r argyfwng coronafirws. Rydym yn dal ati i weithio ar frys i ddatrys y pethau mwyaf pwysig, yn cynnwys offer amddiffynnol ar gyfer gweithwyr yn y gwasanaethau cyhoeddus. Rydym yn gweithio i gryfhau'r strwythur iechyd cyhoeddus er mwyn bod yn barod ar gyfer y cam nesaf, pan fyddwn yn barod i ddechrau llacio'r rheolau presennol. 

Rydym wedi cyhoeddi ein fframwaith er mwyn rhannu â'r cyhoedd sut y byddwn yn mynd ati i benderfynu ar y camau nesaf. Yn y cyfamser, mae'n bwysig iawn fod pawb yn dal i barchu'r rheolau er mwyn diogelu eu hunain, amddiffyn y gwasanaeth iechyd a gwarchod pobl fregus.

Llywydd, once again, I will update Members on the Government's response to the coronavirus crisis. We continue to work urgently to resolve the most pressing issues, including personal protective equipment for public service workers. We are working to strengthen the public health infrastructure so that we are ready for the next phase, when we can begin to relax the current restrictions.

We have published our framework so that we can share with the public how we will take decisions on the next steps to be taken. In the meantime, it's crucial that everyone continues to respect the rules, to keep themselves safe, to protect the NHS and to safeguard the most vulnerable.

Llywydd, once again this afternoon, I will update Members on the key developments in our response to the coronavirus emergency over the past week. As in previous weeks, I will focus on those matters not covered by the statements that will follow from other Ministers. 

Llywydd, yesterday, an important supply of PPE arrived at Cardiff Airport from Cambodia. It was secured through the efforts of the Welsh Government. We will share that supply with other parts of the United Kingdom if needed, as part of the mutual aid system.

Now, Llywydd, I believe the response to the coronavirus crisis demonstrates the strengths of a devolved United Kingdom. We in Wales are members of a wider collective, contributing to and drawing on shared resources, but we also act on our own initiative where our devolved powers allow us to advance Welsh interests. That's why, in addition to securing supplies elsewhere, we have focused on strengthening our domestic supply chain to help meet immediate demand and to build resilience for the future. Transcend Packaging in Ystrad Mynach, for example, has responded to the call for action and changed its processes to make a million face shields a week for the NHS in Wales. It has the capacity to double that number if needed.

And for the first time, we're close to self-sufficiency in scrubs in Wales. By the end of next week, we will be making 5,000 a week, bringing back jobs from overseas and anchoring them in our Welsh economy. We have worked with, a UK company supplying the NHS with scrubs, and primarily with three Welsh businesses and social enterprises. Two of these are in north Wales and the third is in a factory we have created from scratch in Ebbw Vale, in partnership with a social enterprise, creating jobs for 50 machinists who otherwise had been long-term unemployed. 

But, Llywydd, I need to explain to Members that not every offer of help turns out to be genuine. Almost one in five of offers subsequently investigated by the experts at our own surgical materials testing laboratory in Bridgend turns out to rely on incorrect certification or to be straightforwardly fraudulent. Each one of those offers takes time and effort to investigate and is an inevitable distraction from responding to the far greater number of generous and well-intentioned possibilities. 

Sadly, this virus has been exploited by some to prey on the vulnerable. The Minister for Finance and Trefnydd published advice last week on avoiding the risks of online scams and being vigilant to the serious risks this poses to vulnerable members of our community.

Llywydd, as we attend to the urgency of the crisis, we must still find time to recognise and protect the culture and diversity of Wales. During the past week, we have continued to provide guidance and support to help deal with the implications of the virus, including £800,000 for the National Eisteddfod and Llangollen International Musical Eisteddfod. Over the last week, I have written to everyone in Wales observing Ramadan, setting out how the festival can be celebrated safely and in ways that respect the long traditions of Islam. And in an important written statement published today to mark the anniversary of the declaration of a climate emergency by this Senedd, the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs sets out the steps we continue to take to recover loss of biodiversity and to respond to climate change in Wales.

Yesterday, as Members will know, we passed another sombre milestone as the number of deaths recorded by Public Health Wales passed 800. Each one of those deaths is an individual and a person with a grieving family and friends left behind. In recognition of the difficulties of that experience, we announced additional funding this week to support bereavement services in Wales to help them respond to the additional calls for their support.

As far as the economy is concerned, businesses across Wales will start receiving grant payments from the Welsh Government's economic resilience fund by the end of this week. Since it opened a week ago, the fund has received almost 9,000 requests for support. The scheme was paused on Monday to enable us to consider what changes can be made from that experience before we move to the next tranche.

On Friday last week, we concluded the first three-week review of the coronavirus regulations and made some modest but significant changes—some to tighten the rules and others to relax them in response to concerns raised. In the first category, we are clear that leaving home for one reason should not mean adding other activities as well. We confirmed also that physical distancing requirements apply to the workplace, cafes and canteens. In the second category, we have widened the definition of vulnerable people to 'providing supplies is a reasonable excuse to leave home', and we have relaxed the rules to allow people with autism and learning disabilities, for example, to leave home for exercise more than once a day. We have made it clear that businesses that can operate on a click-and-collect basis are able to do so, providing physical distancing is applied.

Llywydd, we take the review process very seriously and will continue to do so in consultation with partners, including the police and local authorities. We are using this review period to plan for the next phase, as I set out in the framework published on Friday. This was the start of a conversation with people in Wales about our journey out of lockdown, and the approach set out in the framework has three key elements: we explain how we will decide when it is safe to start easing the current restrictions; we have set out how we will evaluate options for the initial relaxation measures when the time is right; we want to identify those measures that have the lowest risk and the greatest positive impact on people's lives and the economy in Wales. And we have set out a public health response that will accompany the easing of restrictions. This will include surveillance, contact tracing and testing, swiftly to identify and react to any emerging coronavirus hotspots, and this work is being led by the Chief Medical Officer for Wales. At the same time, we are working to plan for the future, harnessing the best ideas from Wales and expert advice from beyond Wales. A post-pandemic Wales will be a very different Wales and we need to respond with new ideas rooted in our values and the Counsel General will be leading that work.

Llywydd, we will move carefully and cautiously as we consider relaxing the current restrictions. We will continue to work closely with other Governments of the United Kingdom to try to achieve a common approach. We will work with people throughout Wales as we face the difficult decisions ahead and I will continue to report on all these matters to the Senedd each week. Diolch yn fawr.

Llywydd, unwaith eto y prynhawn yma, byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y datblygiadau allweddol yn ein hymateb i argyfwng y coronafeirws yn ystod yr wythnos ddiwethaf. Fel ag yn yr wythnosau blaenorol, byddaf yn canolbwyntio ar y materion hynny nad ydyn nhw'n cael eu trafod yn y datganiadau a fydd yn dilyn gan Weinidogion eraill.  

Llywydd, ddoe, cyrhaeddodd cyflenwad pwysig o gyfarpar diogelu personol ym Maes Awyr Caerdydd o Cambodia. Fe'i sicrhawyd drwy ymdrechion Llywodraeth Cymru. Byddwn yn rhannu'r cyflenwad hwnnw gyda rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig os oes angen, yn rhan o'r system cyd-gymorth.

Nawr, Llywydd, rwy'n credu bod yr ymateb i argyfwng y coronafeirws yn dangos cryfderau Teyrnas Unedig ddatganoledig. Rydym ni yng Nghymru yn aelodau o gydgefnogaeth ehangach, yn cyfrannu at adnoddau a rennir ac yn eu defnyddio, ond rydym ni hefyd yn gweithredu ar ein liwt ein hunain lle mae ein pwerau datganoledig yn caniatáu i ni hybu buddiannau Cymru. Dyna pam, yn ogystal â sicrhau cyflenwadau mewn mannau eraill, yr ydym ni wedi canolbwyntio ar gryfhau ein cadwyn gyflenwi ddomestig er mwyn helpu i fodloni'r galw uniongyrchol a datblygu cydnerthedd ar gyfer y dyfodol. Mae Transcend Packaging yn Ystrad Mynach, er enghraifft, wedi ymateb i'r alwad i weithredu ac wedi newid ei brosesau i wneud miliwn o warchodwyr wyneb yr wythnos i'r GIG yng Nghymru. Mae ganddo'r gallu i ddyblu'r nifer honno os bydd angen.

Ac am y tro cyntaf, rydym ni'n agos at fod yn hunangynhaliol o ran dillad glanweithiol yng Nghymru. Erbyn diwedd yr wythnos nesaf, byddwn yn gwneud 5,000 yr wythnos, gan ddod â swyddi'n ôl o wledydd tramor a'u hangori yn ein heconomi yng Nghymru. Rydym ni wedi gweithio gyda chwmni yn y DU sy'n cyflenwi dillad glanweithiol i'r GIG, ac yn bennaf gyda thri busnes a mentrau cymdeithasol yng Nghymru. Mae dau o'r rhain yn y gogledd ac mae'r trydydd mewn ffatri yr ydym ni wedi ei chreu o'r newydd yng Nglynebwy, mewn partneriaeth â menter gymdeithasol, gan greu swyddi i 50 o beirianwyr a oedd wedi bod yn ddi-waith yn hirdymor fel arall.  

Ond, Llywydd, mae angen i mi esbonio i'r Aelodau nad yw pob cynnig o gymorth yn un dilys yn y pen draw. Mae'n ymddangos yn y pen draw bod bron i un o bob pump o gynigion sy'n cael eu hymchwilio wedyn gan yr arbenigwyr yn ein labordy profi deunyddiau llawfeddygol ein hunain ym Mhen-y-bont ar Ogwr yn dibynnu ar ardystiad anghywir neu'n gwbl dwyllodrus. Mae pob un o'r cynigion hynny'n cymryd amser ac ymdrech i'w hymchwilio ac mae'n anochel bod hynny'n tynnu sylw oddi wrth ymateb i'r nifer lawer mwy o bosibiliadau hael â bwriadau da.

Yn anffodus, mae rhai wedi manteisio ar y feirws hwn i dargedu pobl agored i niwed. Cyhoeddodd y Gweinidog Cyllid a'r Trefnydd gyngor yr wythnos diwethaf ar osgoi peryglon sgamiau ar-lein a bod yn wyliadwrus o'r peryglon difrifol y mae'r rhain yn eu hachosi i aelodau agored i niwed o'n cymunedau.

Llywydd, wrth i ni roi sylw i natur frys yr argyfwng, mae'n rhaid i ni ddal i ddod o hyd i amser i gydnabod a diogelu diwylliant ac amrywiaeth Cymru. Yn ystod yr wythnos ddiwethaf, rydym ni wedi parhau i ddarparu canllawiau a chefnogaeth i helpu i ymdrin â goblygiadau'r feirws, gan gynnwys £800,000 i'r Eisteddfod Genedlaethol ac Eisteddfod Gerddorol Ryngwladol Llangollen. Yn ystod yr wythnos ddiwethaf, rwyf i wedi ysgrifennu at bawb yng Nghymru sy'n cadw gorchymyn Ramadan, gan nodi sut y gellir dathlu'r ŵyl yn ddiogel ac mewn ffyrdd sy'n parchu traddodiadau maith Islam. Ac mewn datganiad ysgrifenedig pwysig a gyhoeddwyd heddiw i nodi blwyddyn ers i'r Senedd hon ddatgan argyfwng hinsawdd, mae Gweinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig yn nodi'r camau yr ydym ni'n parhau i'w cymryd i adfer colled bioamrywiaeth ac i ymateb i'r newid yn yr hinsawdd yng Nghymru.

Ddoe, fel y bydd yr Aelodau'n gwybod, cyrhaeddwyd carreg filltir brudd arall wrth i nifer y marwolaethau a gofnodwyd gan Iechyd Cyhoeddus Cymru fynd heibio 800. Mae pob un o'r marwolaethau hynny yn unigolyn ac yn berson sydd wedi gadael teulu a ffrindiau sy'n galaru ar ei ôl. I gydnabod anawsterau'r profiad hwnnw, cyhoeddwyd cyllid ychwanegol gennym ni yr wythnos hon i gefnogi gwasanaethau profedigaeth yng Nghymru i'w helpu i ymateb i'r galwadau ychwanegol am eu cymorth.

O ran yr economi, bydd busnesau ledled Cymru yn dechrau derbyn taliadau grant o gronfa cadernid economaidd Llywodraeth Cymru erbyn diwedd yr wythnos hon. Ers iddi agor wythnos yn ôl, mae'r gronfa wedi cael bron i 9,000 o geisiadau am gymorth. Cafodd y cynllun ei oedi ddydd Llun er mwyn caniatáu i ni ystyried pa newidiadau y gellir eu gwneud o'r profiad hwnnw cyn i ni symud ymlaen at y gyfran nesaf.

Ddydd Gwener yr wythnos diwethaf, cwblhawyd yr adolygiad tair wythnos cyntaf o reoliadau coronafeirws gennym a gwnaethom rai newidiadau cymedrol ond arwyddocaol—rhai i dynhau'r rheolau ac eraill i'w llacio mewn ymateb i bryderon a godwyd. Yn y categori cyntaf, rydym ni'n eglur na ddylai gadael eich cartref am un rheswm olygu ychwanegu gweithgareddau eraill hefyd. Cadarnhawyd gennym ni hefyd bod gofynion cadw pellter corfforol yn berthnasol i'r gweithle, caffis a ffreuturau. Yn yr ail gategori, rydym ni wedi ehangu'r diffiniad o bobl agored i niwed i 'mae darparu cyflenwadau yn esgus rhesymol i adael eich cartref', ac rydym ni wedi llacio'r rheolau i ganiatáu i bobl ag awtistiaeth ac anableddau dysgu, er enghraifft, adael eu cartrefi i ymarfer corff fwy nag unwaith y dydd. Rydym ni wedi ei gwneud yn eglur y caiff busnesau sy'n gallu gweithredu ar sail clicio a chasglu wneud hynny, cyn belled ag y cedwir pellter corfforol.

Llywydd, rydym ni'n cymryd y broses adolygu yn hynod o ddifrif a byddwn yn parhau i wneud hynny mewn ymgynghoriad â phartneriaid, gan gynnwys yr heddlu ac awdurdodau lleol. Rydym ni'n defnyddio'r cyfnod adolygu hwn i gynllunio ar gyfer y cam nesaf, fel y nodais yn y fframwaith a gyhoeddwyd ddydd Gwener. Dyma ddechrau sgwrs gyda phobl yng Nghymru am ein taith allan o gyfyngiadau symud, a cheir tair elfen allweddol i'r dull a nodir yn y fframwaith: rydym ni'n esbonio sut y byddwn ni'n penderfynu pryd y bydd yn ddiogel i ddechrau llacio'r cyfyngiadau presennol; rydym ni wedi nodi sut y byddwn ni'n gwerthuso dewisiadau ar gyfer y mesurau llacio cychwynnol pan fydd yr amser yn iawn; rydym ni eisiau nodi'r mesurau hynny sydd â'r risg isaf a'r effaith gadarnhaol fwyaf ar fywydau pobl a'r economi yng Nghymru. Ac rydym ni wedi cyflwyno ymateb iechyd cyhoeddus a fydd yn cyd-fynd â'r cam o lacio cyfyngiadau. Bydd hyn yn cynnwys gwyliadwriaeth, olrhain cyswllt a phrofi, yn gyflym i nodi ac ymateb i unrhyw fannau lle bydd y coronafeirws yn dod i'r amlwg, ac mae'r gwaith hwn yn cael ei arwain gan Brif Swyddog Meddygol Cymru. Ar yr un pryd, rydym ni'n gweithio i gynllunio ar gyfer y dyfodol, gan harneisio'r syniadau gorau o Gymru a chyngor arbenigol o'r tu hwnt i Gymru. Bydd Cymru ar ôl y pandemig yn Gymru wahanol iawn ac mae angen i ni ymateb gyda syniadau newydd sydd wedi eu gwreiddio yn ein gwerthoedd a bydd y Cwnsler Cyffredinol yn arwain y gwaith hwnnw.

Llywydd, byddwn yn cymryd camau gofalus a phwyllog wrth i ni ystyried llacio'r cyfyngiadau presennol. Byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda Llywodraethau eraill y Deyrnas Unedig i geisio sicrhau dull gweithredu cyffredin. Byddwn yn gweithio gyda phobl ledled Cymru wrth i ni wynebu'r penderfyniadau anodd sydd o'n blaenau, a byddaf yn parhau i adrodd ar yr holl faterion hyn i'r Senedd bob wythnos. Diolch yn fawr.

13:50

Arweinydd yr wrthblaid, Paul Davies.

Leader of the opposition, Paul Davies.

Diolch, Llywydd. First Minister, can I thank you for your statement this afternoon. Now, at the heart of Government, there needs to be a commitment to openness and transparency, and in that vein I'd like to ask you specifically about the under-reporting of deaths at Betsi Cadwaladr University Health Board, which took over a month to be made public, and the subsequent under-reporting of deaths at Hywel Dda University Health Board.

First Minister, it's a source of national embarrassment that the Welsh Government cannot even publish accurate information over the number of COVID-19 deaths, and, whilst I accept that you've published a review of the situation, there are still questions that need answering. The people of Wales must have confidence that any information published by the Welsh Government and by Public Health Wales is accurate and up to date. Therefore, given that Betsi Cadwaladr University Health Board is directly under the control of the Welsh Government, why was a different system to the rest of the Welsh NHS used at all, and why did it take so long before the Welsh Government and Public Health Wales actually realised that there was something wrong?

Your review states that you've had assurances from most health boards that they consider their processes have been and will continue to be robust, but I'm sure you'll appreciate the processes at all health boards must be robust, and so what is the Welsh Government doing to ensure this activity is taking place? And, given that two health boards now have not produced accurate information correctly, what mechanism will the Welsh Government now implement to ensure that local quality assurance actually takes place going forward?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, a gaf i ddiolch i chi am eich datganiad y prynhawn yma. Nawr, wrth wraidd y Llywodraeth, mae angen cael ymrwymiad i fod yn agored ac yn dryloyw, ac yn hynny o beth, hoffwn ofyn i chi yn benodol am y tangofnodi marwolaethau ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, a gymerodd dros fis i'w gyhoeddi, a'r tangofnodi dilynol o farwolaethau ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda.

Prif Weinidog, mae'n destun cywilydd cenedlaethol na all Llywodraeth Cymru hyd yn oed gyhoeddi gwybodaeth gywir am nifer y marwolaethau COVID-19, ac, er fy mod i'n derbyn eich bod chi wedi cyhoeddi adolygiad o'r sefyllfa, mae cwestiynau y mae angen eu hateb o hyd. Mae'n rhaid i bobl Cymru fod yn ffyddiog bod unrhyw wybodaeth a gyhoeddir gan Lywodraeth Cymru ac Iechyd Cyhoeddus Cymru yn gywir ac yn gyfredol. Felly, o gofio bod Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr o dan reolaeth uniongyrchol Llywodraeth Cymru, pam oedd system wahanol i weddill GIG Cymru yn cael ei defnyddio o gwbl, a pham y cymerodd hi gyhyd cyn i Lywodraeth Cymru ac Iechyd Cyhoeddus Cymru sylweddoli bod rhywbeth o'i le?

Mae eich adolygiad yn nodi eich bod chi wedi cael sicrwydd gan y rhan fwyaf o fyrddau iechyd eu bod nhw o'r farn bod eu prosesau wedi bod yn gadarn ac y byddan nhw'n parhau i fod yn gadarn, ond rwy'n siŵr y byddwch chi'n gwerthfawrogi bod yn rhaid i'r prosesau ym mhob bwrdd iechyd fod yn gadarn, ac felly beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod y gweithgarwch hwn yn digwydd? Ac, o gofio bod dau fwrdd iechyd erbyn hyn nad ydyn nhw wedi cynhyrchu gwybodaeth gywir yn briodol, pa ddull y gwnaiff Llywodraeth Cymru ei roi ar waith nawr i sicrhau bod sicrwydd ansawdd lleol yn digwydd mewn gwirionedd o hyn ymlaen?

13:55

Llywydd, I thank Paul Davies for those points, and I want to agree with him: it is very important indeed that Ministers and people in Wales can be confident that information that is published by our system is accurate and reliable. That is why, as soon as I was alerted to the fact that there had been an under-reporting of deaths from Betsi Cadwaladr, I instituted the review that was published by the health Minister yesterday.

I do want to just correct some of the detail in the leader of the opposition's question, because the sequence of events was in this way: Betsi Cadwaladr had been reporting information into Public Health Wales. Up until 18 April, Public Health Wales published only a global Wales-wide figure of deaths, and Betsi Cadwaladr assumed—as I think they were entitled to do—that their figures were being reflected in that global Welsh figure. On 18 April, Public Health Wales moved to publishing deaths at a disaggregated, health board level, and immediately Betsi Cadwaladr alerted Public Health Wales to the fact that the figures that they had been submitting did not appear to be reflected in the figure that Public Health Wales published at the disaggregated level. Now, it then did take from 18 April to 23 April for Public Health Wales to work with BCU to discuss what had gone on and to carry out a data validation process, and we were informed on 24 April of the results of that discussion. That is the point that I said that I wanted further assurances from Public Health Wales that the detail that they were publishing stood up to scrutiny. And then—. So, I just want to be clear with the Member that a month didn't go by while people knew about this and did nothing about it. Betsi Cadwaladr alerted Public Health Wales on the day that disaggregated data was published, when they could see that something had gone wrong, and then it took until 23/24 April for that to come to the Welsh Government's attention.

Paul Davies, Llywydd, then asked me what has been done to make sure that figures from now on are accurately reported. He will see there are eight actions set out in the report published. Here are some of the most significant: weekly telephone calls between Public Health Wales and all local health boards to make sure that nothing is going astray; confirmation from the chief medical officer to each health board that they are to use the new electronic reporting system; increased local quality assurance; a further quality assurance check by Public Health Wales; and now, for the first time, the whole system to be overseen by the chief statistician, an individual independent of the health service itself and now involved in making sure that the figures published are ones in which we can all have confidence.

Llywydd, diolchaf i Paul Davies am y pwyntiau yna, a hoffwn gytuno ag ef: mae'n bwysig iawn yn wir bod Gweinidogion a phobl Cymru yn gallu bod yn ffyddiog bod y wybodaeth a gyhoeddir gan ein system yn gywir ac yn ddibynadwy. Dyna pam, cyn gynted ag y tynnwyd fy sylw at y ffaith y bu tangofnodi marwolaethau gan Betsi Cadwaladr, y gwnes i sefydlu'r adolygiad a gyhoeddwyd gan y Gweinidog iechyd ddoe.

Mi ydw i'n awyddus i gywiro rhai o'r manylion yng nghwestiwn arweinydd yr wrthblaid, gan mai fel hyn yr oedd trefn y digwyddiadau: roedd Betsi Cadwaladr wedi bod yn cofnodi gwybodaeth gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru. Tan 18 Ebrill, roedd Iechyd Cyhoeddus Cymru yn cyhoeddi ffigur Cymru gyfan cyffredinol o farwolaethau yn unig, a thybiodd Betsi Cadwaladr—fel yr oedd ganddyn nhw hawl i'w wneud yn fy marn i—bod eu ffigurau'n cael eu hadlewyrchu yn y ffigur cyffredinol hwnnw ar gyfer Cymru. Ar 18 Ebrill, symudodd Iechyd Cyhoeddus Cymru i gyhoeddi marwolaethau ar lefel byrddau iechyd wedi'u dadgyfuno, a thynnodd Betsi Cadwaladr sylw Iechyd Cyhoeddus Cymru yn syth at y ffaith nad oedd yn ymddangos bod y ffigurau yr oedden nhw wedi bod yn eu cyflwyno yn cael eu hadlewyrchu yn y ffigur a gyhoeddodd Iechyd Cyhoeddus Cymru ar y lefel ddatgyfunedig. Nawr, fe wnaeth hi gymryd o 18 Ebrill i 23 Ebrill wedyn i Iechyd Cyhoeddus Cymru weithio gyda Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i drafod yr hyn oedd wedi digwydd ac i gynnal proses dilysu data, a chawsom wybod ar 24 Ebrill beth oedd canlyniadau'r drafodaeth honno. Dyna'r pwynt y dywedais fy mod i eisiau cael sicrwydd pellach yn ei gylch gan Iechyd Cyhoeddus Cymru bod y manylion yr oedden nhw'n eu cyhoeddi yn gwrthsefyll craffu. Ac yna—. Felly, hoffwn fod yn eglur gyda'r Aelod na aeth mis heibio pan oedd pobl yn gwybod am hyn a ddim yn gwneud dim am y peth. Rhybuddiodd Betsi Cadwaladr Iechyd Cyhoeddus Cymru ar y diwrnod y cyhoeddwyd y data datgyfunedig hynny, pan roedden nhw'n gallu gweld bod rhywbeth wedi mynd o'i le, ac yna cymerodd hyd at 23/24 Ebrill i hynny ddod i sylw Llywodraeth Cymru.

Gofynnodd Paul Davies i mi wedyn, Llywydd, beth sydd wedi cael ei wneud i wneud yn siŵr bod y ffigurau o hyn ymlaen yn cael eu hadrodd yn gywir. Bydd yn gweld bod wyth cam gweithredu wedi'u nodi yn yr adroddiad a gyhoeddwyd. Dyma rai o'r rhai mwyaf arwyddocaol: galwadau ffôn wythnosol rhwng Iechyd Cyhoeddus Cymru a phob bwrdd iechyd lleol i wneud yn siŵr nad oes dim yn mynd ar gyfeiliorn; cadarnhad gan y prif swyddog meddygol i bob bwrdd iechyd y dylen nhw ddefnyddio'r system adrodd electronig newydd; mwy o sicrhau ansawdd lleol; archwiliad sicrhau ansawdd pellach gan Iechyd Cyhoeddus Cymru; a nawr, am y tro cyntaf, bydd y system gyfan yn cael ei goruchwylio gan y prif ystadegydd, unigolyn sy'n annibynnol ar y gwasanaeth iechyd ei hun ac sydd bellach yn rhan o'r gwaith o wneud yn siŵr bod y ffigurau a gyhoeddir yn rhai y gallwn ni i gyd fod â ffydd ynddyn nhw.

14:00

Well, I hope that the measures that you've now introduced will be sufficiently robust enough, because it is important that accurate information is published in order to maintain that public confidence.

Now, last week, as you said in your statement today, the Welsh Government published its COVID-19 exit strategy, 'A framework for recovery', which makes it clear that, to further understand the level of infection present in Wales, the Welsh Government is stepping up its testing capacity and capability. However, we know that there have been several significant issues with the testing programme in Wales and yet the Welsh Government's recovery framework offers no detail on how capacity and capability are actually being accelerated.

The framework also states that the Welsh Government needs to be able to track and treat future outbreaks both now, in the summer, and when the real pressure comes in the winter months, so that we do not have to reinstate restrictions once a decision has been made to lift them. It's absolutely essential that we have comprehensive community testing taking place across Wales to defeat this virus, and so it's disappointing to hear that the Welsh Government is choosing not to test all care home residents and staff.

So, First Minister, perhaps you could tell us in your response how the Welsh Government will be stepping up its testing capacity and capability, as well as telling us a bit more about how the Welsh Government intends to track and trace any future outbreaks. Surely, by not choosing to test all care home staff and residents across Wales, the Welsh Government is sending the message that community testing isn't that important in the first place.

Now, the framework for recovery also states that one of the factors to consider in lifting restrictions will be that there needs to be evidence that the Welsh NHS can cope with the expected increase in healthcare needs for at least 14 days if the infection rate goes above 1. So, in light of the Government's framework for recovery, can you tell us how the Welsh Government will actually be able to demonstrate that the health service could cope with any increase in the infection rate in future?

Wel, rwy'n gobeithio y bydd y mesurau yr ydych chi wedi'u cyflwyno nawr yn ddigon cadarn, oherwydd mae'n bwysig bod gwybodaeth gywir yn cael ei chyhoeddi er mwyn cynnal ffydd y cyhoedd.

Nawr, yr wythnos diwethaf, fel y dywedasoch yn eich datganiad heddiw, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei strategaeth ymadael ar gyfer COVID-19, 'Fframwaith ar gyfer adferiad', sy'n ei gwneud yn eglur bod Llywodraeth Cymru yn cynyddu ei chapasiti a'i gallu i brofi, er mwyn deall lefel yr haint sy'n bresennol yng Nghymru ymhellach. Fodd bynnag, rydym ni'n gwybod y bu nifer o broblemau sylweddol gyda'r rhaglen brofi yng Nghymru ac eto nid yw fframwaith adfer Llywodraeth Cymru yn cynnig unrhyw fanylion am sut y mae capasiti a gallu yn cael eu cyflymu mewn gwirionedd.

Mae'r fframwaith hefyd yn nodi bod angen i Lywodraeth Cymru allu olrhain a thrin achosion yn y dyfodol, nawr, yn yr haf, a phan fydd y pwysau gwirioneddol yn dod yn ystod misoedd y gaeaf, fel na fydd rhaid i ni ailgyflwyno cyfyngiadau ar ôl i benderfyniad gael ei wneud i'w codi. Mae'n gwbl hanfodol bod gennym ni brofion cymunedol cynhwysfawr yn cael eu cynnal ledled Cymru i drechu'r feirws hwn, ac felly mae'n siomedig clywed bod Llywodraeth Cymru yn dewis peidio â phrofi holl breswylwyr a staff cartrefi gofal.

Felly, Prif Weinidog, efallai y gallech chi ddweud wrthym ni yn eich ymateb sut y bydd Llywodraeth Cymru yn cynyddu ei chapasiti a'i gallu i brofi, yn ogystal â dweud ychydig mwy wrthym ni am sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu olrhain a dilyn unrhyw achosion yn y dyfodol. Siawns bod Llywodraeth Cymru, trwy beidio â dewis profi holl staff a phreswylwyr cartrefi gofal ledled Cymru, yn cyfleu'r neges nad yw profi cymunedol mor bwysig â hynny yn y lle cyntaf.

Nawr, mae'r fframwaith ar gyfer adferiad hefyd yn nodi mai un o'r ffactorau i'w hystyried wrth godi cyfyngiadau yw bod angen tystiolaeth y gall GIG Cymru ymdopi â'r cynnydd disgwyliedig i anghenion gofal iechyd am o leiaf 14 diwrnod os bydd y gyfradd heintio yn mynd uwchlaw 1. Felly, yng ngoleuni fframwaith y Llywodraeth ar gyfer adferiad, a allwch chi ddweud wrthym ni sut y bydd Llywodraeth Cymru yn gallu dangos mewn gwirionedd y gallai'r gwasanaeth iechyd ymdopi ag unrhyw gynnydd i'r gyfradd heintio yn y dyfodol?

Llywydd, I thank Paul Davies again for those questions. On testing, the current testing plan that is in place involves testing patients, relatives, staff members, key workers—people who are in the front line of the current outbreak. We will need a different testing regime as restrictions come to be lifted, because, at that point, however carefully, however cautiously we go about it, the risk of coronavirus spreading in the community will be greater then than it is now, under the conditions of lockdown.

At that point—I agree with what Paul Davies said—that's when you need to have a community capacity of 'test, track and isolate'. The number of tests available in Wales is increasing—it's 2,100 today; it was 1,800 at the end of last week—and we've made good progress, over the last week, in making sure that care home residents and care home staff have access to the testing that is available.

We are further increasing our testing capacity this week—today, with the opening of facilities in Llandudno, which are both drive-through and mobile. We will have facilities available at Nant-y-ci in Carmarthen as from tomorrow. And we will continue to build that testing capacity.

The reason we don't offer tests to everybody in care homes, symptomatic and asymptomatic, is because the clinical evidence tells us that there is no value in doing so. Because of that, we don't do it. We offer the testing where the advice to us is that it's clinically right to do that. Testing people who have no symptoms today—for that to be a reliable message to them, you'd have to test them again tomorrow, because you can go from having no symptoms to having the symptoms in 24 hours. Using the capacity we have in that way would be to divert the capacity away from where it is clinically worthwhile to doing things where the clinical case for doing so is not one that has been advised to us, and that is why we're not doing it.

We are working with the care home sector to consider a wider testing remit in those care homes where there is clearly an outbreak of coronavirus. The case for wider testing there may be clinically stronger. That's being explored by our clinicians with the care home sector. And, of course, if we make further moves in that direction, we will inform the Assembly of that.

Paul Davies's final point, Llywydd, was the important one about the NHS having the capacity to cope with an upturn in coronavirus as we move out of lockdown. That is part of our framework and our plan. It's part of the reason why we continue to work on the field hospital capacity in Wales. As of today, we have thousands of beds available in the main NHS, including 3,000 acute care beds, and we have fewer critical care beds occupied today than we did this time last week. But we're not relying on that continuing to be the case as we move beyond lockdown, and we will monitor and, where necessary, augment the capacity that the health service has to make sure that, in doing the right thing—and I do think that finding the right way out of lockdown is the right thing—we don't end up putting ourselves back in the position that we've all worked so hard to try to come out of.

Llywydd, hoffwn ddiolch i Paul Davies unwaith eto am y cwestiynau yna. O ran profion, mae'r cynllun profi presennol sydd ar waith yn cynnwys profi cleifion, perthnasau, aelodau staff, gweithwyr allweddol—pobl sydd ar reng flaen yr argyfwng presennol. Bydd angen trefn brofi wahanol arnom ni wrth i gyfyngiadau gael eu codi, oherwydd, ar yr adeg honno, waeth pa mor ofalus yr awn ni ati, bydd y perygl o coronafeirws yn lledaenu yn y gymuned yn fwy bryd hynny nag y mae nawr, o dan amodau cyfyngiadau symud.

Ar yr adeg honno—rwy'n cytuno â'r hyn a ddywedodd Paul Davies—dyna pryd y mae angen i chi gael gallu cymunedol i 'brofi, olrhain ac ynysu'. Mae nifer y profion sydd ar gael yng Nghymru yn cynyddu—2,100 yw'r nifer heddiw; 1,800 oedd y nifer ddiwedd yr wythnos diwethaf—ac rydym ni wedi gwneud cynnydd da, dros yr wythnos diwethaf, i wneud yn siŵr bod preswylwyr cartrefi gofal a staff cartrefi gofal yn gallu cael gafael ar y profion sydd ar gael.

Rydym ni'n cynyddu ein gallu i gynnal profion ymhellach yr wythnos hon—heddiw, drwy agor cyfleusterau yn Llandudno, sy'n rhai drwy ffenest y car a symudol. Bydd cyfleusterau ar gael yn Nant-y-ci yng Nghaerfyrddin o yfory ymlaen. A byddwn yn parhau i gynyddu'r capasiti profi hwnnw.

Y rheswm pam nad ydym ni'n cynnig profion i bawb mewn cartrefi gofal, sy'n symptomatig ac yn asymptomatig, yw oherwydd bod y dystiolaeth glinigol yn dweud wrthym ni nad oes gwerth mewn gwneud hynny. Oherwydd hynny, nid ydym ni'n ei wneud. Rydym ni'n cynnig y profion pan mai'r cyngor i ni yw ei bod hi'n clinigol briodol i wneud hynny. Profi pobl nad oes ganddyn nhw symptomau heddiw—er mwyn i honno fod yn neges ddibynadwy iddyn nhw, byddai'n rhaid i chi eu profi eto yfory, oherwydd gallwch chi fynd o fod heb symptomau i fod â'r symptomau mewn 24 awr. Byddai defnyddio'r capasiti sydd gennym ni yn y ffordd honno yn dargyfeirio'r capasiti oddi wrth lle mae'n werth gwneud pethau o safbwynt clinigol pan nad yw'r achos clinigol dros wneud hynny yn un a gynghorwyd i ni, a dyna pam nad ydym ni'n ei wneud.

Rydym ni'n gweithio gyda'r sector cartrefi gofal i ystyried cylch gwaith profi ehangach yn y cartrefi gofal hynny lle mae'n amlwg bod achosion o coronafeirws. Gallai'r ddadl dros brofion ehangach yn y fan honno fod yn gryfach yn glinigol. Mae hynny'n cael ei archwilio gan ein clinigwyr gyda'r sector cartrefi gofal. Ac, wrth gwrs, os byddwn ni'n cymryd camau pellach i'r cyfeiriad hwnnw, byddwn yn hysbysu'r Cynulliad am hynny.

Pwynt olaf Paul Davies, Llywydd, oedd yr un pwysig ynglŷn â'r GIG yn meddu ar y capasiti i ymdopi â chynnydd i'r coronafeirws wrth i ni lacio'r cyfyngiadau symud. Mae hynny'n rhan o'n fframwaith a'n cynllun. Mae'n rhan o'r rheswm pam yr ydym ni'n parhau i weithio ar gapasiti ysbytai maes yng Nghymru. O heddiw ymlaen, mae gennym ni filoedd o welyau ar gael yn y prif GIG, gan gynnwys 3,000 o welyau gofal acíwt, ac mae gennym ni lai o welyau gofal critigol sy'n llawn heddiw nag oedd gennym ni yr adeg hon yr wythnos diwethaf. Ond nid ydym ni'n dibynnu ar hynny'n parhau i fod yn wir wrth i ni symud y tu hwnt i gyfyngiadau symud, a byddwn yn monitro a, lle bo angen, yn cynyddu'r capasiti sydd gan y gwasanaeth iechyd i wneud yn siŵr, wrth wneud y peth iawn—ac rwyf i yn credu mai dod o hyd i'r ffordd iawn o lacio cyfyngiadau symud yw'r peth iawn—nad ydym ni'n rhoi ein hunain yn ôl yn y sefyllfa yr ydym ni i gyd wedi gweithio mor galed i geisio dod allan ohoni.

14:05

Arweinydd Plaid Cymru, Adam Price.

Plaid Cymru leader, Adam Price.

First Minister, the leader of your party has said we're possibly on track to have one of the worst death rates in Europe. Now, he was referring to the UK of course, but the same is, sadly, true for Wales. Why have we done so badly compared to so many other countries?

Prif Weinidog, mae arweinydd eich plaid wedi dweud ein bod o bosibl ar y trywydd i fod ag un o'r cyfraddau marwolaeth gwaethaf yn Ewrop. Nawr, roedd e'n cyfeirio at y DU wrth gwrs, ond mae'r un peth yn wir am Gymru, gwaetha'r modd. Pam ydym ni wedi gwneud mor wael mewn cymhariaeth â chynifer o wledydd eraill?

I don't think I am necessarily the best person to offer a comprehensive answer to that question, because the answer will rely on people with expertise in many different dimensions. I just want to remind the Member that, six weeks ago, we faced the position here in Wales where we had a genuine fear that coronavirus would take off to an extent that our NHS would be overwhelmed—we wouldn't have either beds in critical care or ventilators that were necessary.

I remember a very sober conversation with the leader of Plaid Cymru one weekend, when we talked about the invidious position that clinicians might face where they had to choose between people who would be offered treatment and those who might not be. All the efforts that we have made—in the NHS, in social care, and by Welsh citizens—mean that we are not in that position and have not been in that position.

So, the death rates of course are hugely concerning, and comparisons will be made of what has happened here with what has happened elsewhere, but in doing that let us not just set to one side the enormous efforts that people have made to avoid those very, very difficult and painful positions that at one time we thought were a realistic prospect here in Wales.

Nid wyf i'n credu mai fi yw'r person gorau o reidrwydd i gynnig ateb cynhwysfawr i'r cwestiwn yna, oherwydd bydd yr ateb yn dibynnu ar bobl sydd ag arbenigedd mewn sawl gwahanol ddimensiwn. Hoffwn atgoffa'r Aelod ein bod ni'n wynebu'r sefyllfa yma yng Nghymru, chwe wythnos yn ôl, pan oedd gennym ni ofn gwirioneddol y byddai coronafeirws yn cynyddu i'r graddau y byddai'n mynd yn drech na'n GIG—na fyddai gennym ni welyau mewn gofal critigol nac awyryddion a oedd yn angenrheidiol.

Rwy'n cofio sgwrs ddifrifol iawn gydag arweinydd Plaid Cymru ar un penwythnos, pan soniasom am y sefyllfa annymunol y gallai clinigwyr ei hwynebu lle byddai'n rhaid iddyn nhw ddewis rhwng pobl a fyddai'n cael cynnig triniaeth a'r rhai efallai na fydden nhw. Mae'r holl ymdrechion yr ydym ni wedi eu gwneud—yn y GIG, ym maes gofal cymdeithasol, a chan ddinasyddion Cymru—yn golygu nad ydym ni yn y sefyllfa honno ac nad ydym ni wedi bod yn y sefyllfa honno.

Felly, mae'r cyfraddau marwolaeth yn peri pryder mawr, wrth gwrs, a bydd cymariaethau'n cael eu gwneud o'r hyn sydd wedi digwydd yma a'r hyn sydd wedi digwydd mewn mannau eraill, ond wrth wneud hynny gadewch i ni beidio â gwthio i'r neilltu yr ymdrechion aruthrol y mae pobl wedi eu gwneud i osgoi'r sefyllfaoedd anodd a phoenus iawn hynny a oedd, ar un adeg, yn bosibilrwydd realistig yma yng Nghymru.

Can I ask about PPE? Will you publish formal medical advice from the chief medical officer on the use of protection, facial protection, by the public? And did you act on the recommendations of the New and Emerging Respiratory Virus Threats Advisory Group, the Scientific Advisory Group for Emergencies sub-committee, when it proposed that face visors and eye goggles were added to the pandemic stockpile in 2016, and when it did similarly as regards surgical gowns in June of last year?

A gaf i ofyn am gyfarpar diogelu personol? A wnewch chi gyhoeddi cyngor meddygol ffurfiol gan y prif swyddog meddygol ar y defnydd o gyfarpar diogelu, cyfarpar diogelu'r wyneb, gan y cyhoedd? Ac a wnaethoch chi weithredu ar argymhellion y Grŵp Cynghori ar Fygythiadau Feirws Anadlol Newydd a Datblygol, is-bwyllgor y Grŵp Cynghori Gwyddonol ar gyfer Argyfyngau, pan gynigiodd y dylid ychwanegu feisorau wyneb a gogls llygaid at y stoc pandemig yn 2016, a phan wnaeth yr un peth o ran gynau llawfeddygol ym mis Mehefin y llynedd?

I'll do my best to provide an answer to the Member's questions about the advice of a sub-committee in 2016—I don't think Members will expect me to have answers to that just at my fingertips.

On the issue of non-medical face coverings by members of the public, we remain in discussion with our own chief medical officer about the advice that he would provide on that. We're of course interested in the guidance that was published in Scotland yesterday. There are upsides and downsides to any course of action. Many members of the public are already wearing coverings of that sort, and clearly it gives those people confidence to resume parts of daily life. Our own chief medical officer, in the discussions that I've had with him already, points to the danger that people can take false reassurance from wearing face coverings of that sort. Quite certainly, if anybody thought, having a symptomatic cough, that putting a face mask on makes it safe for you to go out, they would not be following good advice. So, we continue in discussion with the chief medical officer. He will formalise his advice, no doubt, at some point, and once his advice is formal, then of course I'll be happy to make that public. 

Fe wnaf fy ngorau i ateb cwestiynau'r Aelod am gyngor is-bwyllgor yn 2016—nid wyf i'n credu y bydd yr Aelodau yn disgwyl i mi fod â'r atebion i hynny ar flaenau fy mysedd.

O ran y mater o orchuddion wyneb anfeddygol gan aelodau'r cyhoedd, rydym ni'n parhau i drafod gyda'n prif swyddog meddygol ein hunain y cyngor y byddai'n ei roi ar hynny. Mae gennym ni ddiddordeb, wrth gwrs, yn y canllawiau a gyhoeddwyd yn yr Alban ddoe. Ceir manteision ac anfanteision i unrhyw gamau gweithredu. Mae llawer o aelodau'r cyhoedd eisoes yn gwisgo gorchuddion o'r math hwnnw, ac mae'n amlwg yn rhoi hyder i'r bobl hynny ailafael mewn rhannau o fywyd bob dydd. Mae ein prif swyddog meddygol ein hunain, yn y trafodaethau yr wyf i wedi eu cael gydag ef eisoes, yn cyfeirio at y perygl y gall pobl gymryd sicrwydd ffug o wisgo gorchuddion wyneb o'r math hwnnw. Yn gwbl sicr, pe byddai unrhyw un yn meddwl, â chanddo beswch symptomatig, bod gwisgo mwgwd wyneb yn ei gwneud yn ddiogel i chi fynd allan, ni fyddai'n dilyn cyngor da. Felly, rydym ni'n parhau i drafod gyda'r prif swyddog meddygol. Bydd yn ffurfioli ei gyngor, yn ddi-au, ar ryw adeg, a phan fydd ei gyngor yn ffurfiol, yna wrth gwrs byddaf yn hapus i'w gyhoeddi.

14:10

Arweinydd Plaid Brexit, Mark Reckless.

Leader of the Brexit Party, Mark Reckless.

What is the point of fiddling with the legal framework that the UK Government and Parliament sets for England just to make it a bit different in Wales? Why is it important to follow rules a bit differently in Wales than in England? We saw many businesses close down who weren't legally required to, and a lot of those are working hard with customers, employees—sometimes with Government—to try and find ways in which they can reopen safely, and they apply their own common sense and their own knowledge of their individual business to do that. Yet, in Wales, they're also going to have to do jump through, comply, with legal regulations set by Welsh Government, by Ministers and civil servants, who won't know those individual businesses, and in most circumstances haven't worked in business themselves. How many jobs are we going to lose because companies decide they've got 20 times the business in England than they have in Wales and they don't want to take that compliance risk with those legal regulations you put specifically for Wales?

Why is it, in Wales, that people are only allowed to leave the house to exercise once a day, but there's no equivalent requirement in England? Why do the same words in regulations supposedly mean something different in Wales, according to Welsh Government, than what people in England are told by the police they mean there? For instance, why is it okay to go by car to an appropriate place to exercise in England, but not apparently in Wales? Why should there be a restriction on cycling in Wales but not in England, that somehow it's only acceptable to do that for exercise if it's within a reasonable distance of someone's home?

And the legal requirements in the regulations were, I believe, the same in Wales for lifting these extraordinary requirements and restrictions put on people, that they have to be lifted as soon as they're no longer necessary or proportionate for the risk of infection from coronavirus, and Welsh Ministers must do that. The UK Government, it's got five tests, but they are specific to those, go to those issues. You have published a much wider set of approaches that you say are rooted in Welsh values, but they don't seem to be rooted in the law that you're required to apply. They include: does the measure have a high positive equality impact? Are the measures consistent with your plans for an equal and greener Wales and its assessment with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? And do they provide opportunities for widening participation in a more inclusive society? Today, we believe, what does Gordon Brown think? Why are those things applied here, but not in England, to get out of these draconian regulations devastating our economy and well-being?

Beth yw pwynt chwarae gyda'r fframwaith cyfreithiol y mae Llywodraeth a Senedd y DU yn ei bennu ar gyfer Lloegr dim ond i'w wneud ychydig yn wahanol yng Nghymru? Pam mae'n bwysig dilyn rheolau ychydig yn wahanol yng Nghymru nag yn Lloegr? Gwelsom lawer o fusnesau'n cau nad oedd yn ofynnol iddyn nhw wneud hynny'n gyfreithiol, ac mae llawer o'r rheini'n gweithio'n galed gyda chwsmeriaid, gweithwyr—weithiau gyda'r Llywodraeth—i geisio dod o hyd i ffyrdd o ailagor yn ddiogel, ac maen nhw'n defnyddio eu synnwyr cyffredin eu hunain a'u gwybodaeth eu hunain am eu busnes unigol i wneud hynny. Ac eto yng Nghymru, bydd yn rhaid iddyn nhw hefyd neidio drwy, cydymffurfio, â rheoliadau cyfreithiol a bennir gan Lywodraeth Cymru, gan Weinidogion a gweision sifil, na fyddant yn deall y busnesau unigol hynny, ac yn y rhan fwyaf o amgylchiadau nid ydyn nhw wedi gweithio mewn busnes eu hunain. Faint o swyddi ydym ni'n mynd i'w colli oherwydd bod cwmnïau'n penderfynu bod ganddyn nhw 20 gwaith yn fwy o fusnes yn Lloegr nag sydd ganddyn nhw yng Nghymru ac nad ydyn nhw eisiau cymryd y risg honno o ran cydymffurfiad â'r rheoliadau cyfreithiol hynny yr ydych chi wedi eu cyflwyno'n benodol i Gymru?

Pam mae pobl yng Nghymru ddim ond yn cael gadael y tŷ i ymarfer unwaith y dydd, ond nad oes gofyniad cyfatebol yn Lloegr? Pam mae'r un geiriau mewn rheoliadau yn ymddangos i olygu rhywbeth gwahanol yng Nghymru, yn ôl Llywodraeth Cymru, na'r hyn y mae'r heddlu yn ei ddweud wrth bobl yn Lloegr y maen nhw'n ei olygu yno? Er enghraifft, pam mae hi'n iawn mynd mewn car i le priodol i ymarfer corff yn Lloegr, ond nid yng Nghymru mae'n debyg? Pam ddylai fod cyfyngiad ar feicio yng Nghymru ond nid yn Lloegr, ei bod hi rywsut yn dderbyniol gwneud hynny fel ymarfer corff dim ond os yw o fewn pellter rhesymol i gartref rhywun?

Ac roedd y gofynion cyfreithiol yn y rheoliadau yr un fath, rwy'n credu, yng Nghymru ar gyfer codi'r gofynion a'r cyfyngiadau eithriadol hyn a roddwyd ar bobl, bod yn rhaid eu codi cyn gynted nad ydyn nhw'n angenrheidiol neu'n gymesur mwyach ar gyfer y risg o ddal haint coronafeirws, ac mae'n rhaid i Weinidogion Cymru wneud hynny. Mae gan Lywodraeth y DU bum prawf, ond maen nhw'n benodol i'r rheini, yn mynd i'r afael â'r materion hynny. Rydych chi wedi cyhoeddi cyfres lawer ehangach o ddulliau yr ydych chi'n dweud sydd wedi'u gwreiddio yng ngwerthoedd Cymru, ond nid yw'n ymddangos eu bod nhw wedi'u gwreiddio yn y gyfraith y mae'n ofynnol i chi ei chymhwyso. Maen nhw'n cynnwys: a yw'r mesur yn cael effaith gadarnhaol uchel ar gydraddoldeb? A yw'r mesurau'n gyson â'ch cynlluniau ar gyfer Cymru fwy cyfartal a gwyrdd a'u hasesiad gyda Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015? Ac a ydyn nhw'n cynnig cyfleoedd i ehangu cyfranogiad mewn cymdeithas fwy cynhwysol? Heddiw, rydym ni'n credu, beth mae Gordon Brown yn ei feddwl? Pam mae'r pethau hynny yn cael eu cymhwyso yma, ond nid yn Lloegr, i gael allan o'r rheoliadau llym hyn sy'n dinistrio ein heconomi a'n lles?

Well, Llywydd, it is like slipping back not 20 years, but 120 years. The Member may as well have authored that famous entry in Encyclopaedia Britannica, 'For Wales, see England', because the answer to his question is: if I was to agree with him, what would be the point of the National Assembly for Wales? What would be the point of Wales at all? Because his argument is entirely that we should simply do what other people are doing elsewhere.

He was wrong when he said, in the beginning, that the UK Parliament had set a set of rules that somehow we were departing from. What the UK Parliament did was to provide the power to Wales, to Scotland, to Northern Ireland, and separately to England, to make rules and regulations for the different parts of the United Kingdom, and that is exactly what we have done. And where we have requirements that are different to other parts of the United Kingdom—and I so profoundly disagree with the Member in his constantly setting up England as the touchstone against which everything we do should be judged—where we do things differently to any other part of the United Kingdom, we do so because of Welsh needs and circumstances.

We were the first part of the United Kingdom to introduce rules in relation to caravan and campsites. Why did we do that? Because we were hearing the message so loud and clear from south-west and north-west Wales of people travelling to those parts of Wales and causing a public health danger to themselves and to others. Why do we say, 'Exercise once a day'? Because Ministers across the United Kingdom, including, he'll be glad to hear I'm sure, English Ministers, constantly say to people, 'Leave your home once a day for exercise.' 'Once a day' is what we say; 'once a day' is what we mean; 'once a day' is what our regulations say.

As for the 2m rule, which I think he was referring to, then I think that will be an asset to businesses in Wales, because what we are finding in the rest of the world is that simply to row back on regulations, open up things that were closed during lockdown, provides no guarantee that people will turn up to undertake those activities. You can open a shopping centre, and if people don't think it's safe to go there, nobody will come. You can open up workplaces again, and if people who have to work there believe that their health and well-being has not been thought about and protected, they will be reluctant to go there too. Our 2m rule, which responsible businesses in Wales have been abiding by very willingly, sends a message to workers in Wales that when the time comes to return to the workplace, their health and well-being will have been thought about, planned for and in place, and that will make those businesses more likely to succeed than if we had not taken that course of action.

Wel, Llywydd, mae fel llithro'n ôl nid 20 mlynedd, ond 120 mlynedd. Mae fel pe byddai'r Aelod wedi ysgrifennu'r cofnod enwog hwnnw yn Encyclopaedia Britannica, 'Ar gyfer Cymru, gweler Lloegr', oherwydd yr ateb i'w gwestiwn yw: pe byddwn i'n cytuno ag ef, beth fyddai pwynt Cynulliad Cenedlaethol Cymru? Beth fyddai pwynt Cymru o gwbl? Oherwydd ei ddadl yn llwyr yw y dylem ni wneud yr hyn y mae pobl eraill yn ei wneud mewn mannau eraill.

Roedd yn anghywir pan ddywedodd, ar y cychwyn, bod Senedd y DU wedi pennu cyfres o reolau yr oeddem ni'n gwyro oddi wrthyn nhw rywsut. Yr hyn a wnaeth Senedd y DU oedd rhoi'r grym i Gymru, i'r Alban, i Ogledd Iwerddon, ac ar wahân i Loegr, wneud rheolau a rheoliadau ar gyfer gwahanol rannau o'r Deyrnas Unedig, a dyna'n union yr ydym ni wedi ei wneud. A lle mae gennym ni ofynion sy'n wahanol i rannau eraill o'r Deyrnas Unedig—ac rwy'n anghytuno'n llwyr â'r Aelod pan fydd yn cyflwyno Lloegr yn gyson fel y maen prawf y dylid barnu popeth yr ydym ni'n ei wneud yn ei erbyn—pan fyddwn ni'n gwneud pethau'n wahanol i unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig, rydym ni'n gwneud hynny oherwydd anghenion ac amgylchiadau Cymru.

Ni oedd y rhan gyntaf o'r Deyrnas Unedig i gyflwyno rheolau yn ymwneud â meysydd carafanau a gwersylla. Pam wnaethom ni hynny? Oherwydd ein bod ni'n clywed y neges mor uchel ac eglur o dde-orllewin a gogledd-orllewin Cymru o bobl yn teithio i'r rhannau hynny o Gymru ac yn achosi perygl i iechyd y cyhoedd iddyn nhw eu hunain ac i bobl eraill. Pam yr ydym ni'n dweud, 'Dylech ymarfer corff unwaith y dydd'? Oherwydd bod Gweinidogion ledled y Deyrnas Unedig, gan gynnwys, bydd yn falch o glywed rwy'n siŵr, Gweinidogion Lloegr, yn dweud yn gyson wrth bobl, 'Gadewch eich cartref unwaith y dydd ar gyfer ymarfer corff. ' 'Unwaith y dydd' yw'r hyn yr ydym ni'n ei ddweud; 'unwaith y dydd' yr ydym ni'n ei olygu; 'unwaith y dydd' yw'r hyn y mae ein rheoliadau yn ei ddweud.

O ran y rheol dau fetr, yr wyf i'n credu yr oedd yn cyfeirio ati, yna rwy'n credu y bydd honno'n ased i fusnesau yng Nghymru, oherwydd yr hyn yr ydym ni'n ei weld yng ngweddill y byd yw nad yw gwrthdroi rheoliadau, agor pethau a oedd wedi cau yn ystod cyfyngiadau symud, yn rhoi dim sicrwydd y bydd pobl yn dod i ymgymryd â'r gweithgareddau hynny. Gallwch agor canolfan siopa, ac os nad yw pobl yn credu ei bod hi'n ddiogel i fynd yno, ni fydd neb yn dod. Gallwch agor gweithleoedd eto, ac os yw pobl sy'n gorfod gweithio yno yn credu nad yw eu hiechyd a'u llesiant wedi eu hystyried a'u diogelu, byddan nhw'n amharod i fynd i'r fan honno hefyd. Mae ein rheol dau fetr, y mae busnesau cyfrifol yng Nghymru wedi bod yn glynu ati yn fodlon iawn, yn anfon neges at weithwyr yng Nghymru y bydd eu hiechyd a'u llesiant wedi eu hystyried, eu cynllunio a'u rhoi ar waith pan ddaw'n amser i ddychwelyd i'r gweithle, ac y bydd hynny'n gwneud y busnesau hynny'n fwy tebygol o lwyddo na phe na byddem ni wedi gweithredu yn y modd hwnnw.

14:15

First Minister, today is National Postal Workers Day, and I wonder if you will join me in thanking all those posties and their trade union, the Communication Workers Union, who do such fantastic work all year round and who, as designated key workers during the coronavirus crisis, have worked round the clock to make sure every community gets its mail.

First Minister, I have one additional point I want to ask, and that is in respect of local government finance. This crisis has taken a heavy financial toll on local government, and I understand that my own local authority, Rhondda Cynon Taf, is losing around £2.5 million income a month. So, it's a result of both the increased range of services that the council is providing and the reduced income, for example, as a result of leisure centres being closed. Local government is a critical front-line service that has, once again, stepped up. Rhondda Cynon Taf's response, not only during the pandemic, but during the flooding earlier this year, has been magnificent, and I want to congratulate the council and its leader, Andrew Morgan, and all the workers in Rhondda Cynon Taf for what they've achieved and what they continue to do. So, it's right that we recognise the vital importance of local government, but we also need to recognise that the current financial pressures on local government can only be sustained for so long. I would ask you, First Minister: what representations are being made to the UK Government to ensure that councils in Wales and, indeed, across the United Kingdom, will get the financial support that they need to survive during the coming months? 

Prif Weinidog, mae'n Ddiwrnod Cenedlaethol y Gweithwyr Post heddiw, a tybed a wnewch chi ymuno â mi i ddiolch i'r holl bostmyn hynny a'u hundeb llafur, Undeb y Gweithwyr Cyfathrebu, sy'n gwneud gwaith mor ardderchog drwy gydol y flwyddyn ac sydd, fel gweithwyr allweddol dynodedig yn ystod argyfwng y coronafeirws, wedi gweithio bob awr o'r dydd i wneud yn siŵr bod pob cymuned yn cael ei phost.

Prif Weinidog, mae gen i un pwynt ychwanegol yr hoffwn ei ofyn, ac mae hwnnw'n ymwneud â chyllid llywodraeth leol. Mae'r argyfwng hwn wedi cael effaith ariannol drom ar lywodraeth leol, ac rwy'n deall bod fy awdurdod lleol i, Rhondda Cynon Taf, yn colli tua £2.5 miliwn o incwm y mis. Felly, mae hyn yn deillio o'r amrywiaeth fwy o wasanaethau y mae'r cyngor yn eu darparu a'r incwm llai, er enghraifft, o ganlyniad i gau canolfannau hamdden. Mae llywodraeth leol yn wasanaeth rheng flaen hanfodol sydd, unwaith eto, wedi camu i'r adwy. Mae ymateb Rhondda Cynon Taf, nid yn unig yn ystod y pandemig, ond yn ystod y llifogydd yn gynharach eleni, wedi bod yn ardderchog, a hoffwn longyfarch y cyngor a'i arweinydd, Andrew Morgan, a'r holl weithwyr yn Rhondda Cynon Taf am yr hyn y maen nhw wedi ei gyflawni a'r hyn y maen nhw'n parhau i'w wneud. Felly, mae'n iawn ein bod ni'n cydnabod pwysigrwydd hanfodol llywodraeth leol, ond mae angen i ni gydnabod hefyd mai dim ond am ryw gyfnod y gellir cynnal y pwysau ariannol presennol ar lywodraeth leol. Hoffwn ofyn i chi, Prif Weinidog: pa sylwadau sy'n cael eu gwneud i Lywodraeth y DU i sicrhau y bydd cynghorau yng Nghymru ac, yn wir, ledled y Deyrnas Unedig, yn cael y cymorth ariannol sydd ei angen arnyn nhw i oroesi yn ystod y misoedd nesaf?

Llywydd, I thank Mick Antoniw for those questions. I'm very pleased indeed to associate myself with what he has said about the fantastic work that postal workers do every day and have sustained during the coronavirus emergency. They are workers on the front line, as Mick Antoniw said, and we're really grateful to them for the way in which they have kept that part of normal life going through the whole crisis.

Mick Antoniw is absolutely right, of course, about the pressures on local government, and let me too say that I think that local government in Wales has demonstrated its strength during the last weeks in providing services at that local level to people where the need is greatest. We've been very fortunate, I think, to have local government in Wales led by Councillor Andrew Morgan, both as leader of RCT, but also as leader of the Welsh Local Government Association. The Welsh Government has already provided £110 million directly and additionally to local government in Wales, exceeding the £95 million we've had in consequentials from the UK Government for the same purposes in England. We are working with the WLGA who, together with the Local Government Association, are jointly making representations to the UK Government for further funding to take account of the lost income issue—a very serious issue for local authorities—and we as a Welsh Government are playing our part in making those points to UK colleagues too. 

Lywydd, diolchaf i Mick Antoniw am y cwestiynau yna. Rwy'n falch iawn yn wir o gysylltu fy hun â'r hyn y mae wedi ei ddweud am y gwaith ardderchog y mae gweithwyr post yn ei wneud bob dydd ac y maen nhw wedi ei gynnal yn ystod argyfwng y coronafeirws. Maen nhw'n weithwyr ar y rheng flaen, fel y dywedodd Mick Antoniw, ac rydym ni'n wirioneddol ddiolchgar iddyn nhw am y ffordd y maen nhw wedi cadw'r rhan honno o fywyd arferol i barhau drwy'r argyfwng cyfan.

Mae Mick Antoniw yn llygad ei le, wrth gwrs, am y pwysau ar lywodraeth leol, a gadewch i mi ddweud hefyd fy mod i'n credu bod llywodraeth leol yng Nghymru wedi dangos ei chryfder yn ystod yr wythnosau diwethaf yn darparu gwasanaethau ar y lefel leol honno i bobl lle mae mwyaf o angen. Rydym ni wedi bod yn ffodus iawn, rwy'n credu, i gael llywodraeth leol yng Nghymru dan arweinyddiaeth y Cynghorydd Andrew Morgan, a hynny fel arweinydd Rhondda Cynon Taf, ond hefyd fel arweinydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi darparu £110 miliwn yn uniongyrchol ac yn ychwanegol i lywodraeth leol yng Nghymru, gan ragori ar y £95 miliwn yr ydym ni wedi ei gael mewn symiau canlyniadol gan Lywodraeth y DU at yr un dibenion yn Lloegr. Rydym ni'n gweithio gyda CLlLC sydd, ynghyd â'r Gymdeithas Llywodraeth Leol, yn cyflwyno sylwadau ar y cyd i Lywodraeth y DU am ragor o gyllid i gymryd y mater o incwm coll i ystyriaeth—mater difrifol iawn i awdurdodau lleol—ac rydym ni fel Llywodraeth Cymru yn chwarae ein rhan wrth wneud y pwyntiau hynny i gydweithwyr ar lefel y DU hefyd.

14:20

The Home Office announced on 11 April that it was working with charities in England to provide an additional £2 million for domestic abuse helplines and online support. Almost two weeks later, Welsh Women's Aid wrote to your Deputy Minister stating that violence against women, domestic abuse and sexual violence specialist services across Wales have expressed confusion, frustration and concern as to what additional funding is being made available as a response to COVID-19. So, aside from the £1.2 million announced in December, what new money has therefore been ring-fenced by the Welsh Government for these specialist services in Wales?

Her Majesty's Government announced £200 million of new money for hospices in England, and it's understood the consequent allocation to the Welsh Government would be significantly more than the additional support of up to £6.3 million you announced for hospices in Wales. How, therefore, do you respond to the concern expressed by hospices across Wales that this additional money will not be used by the Welsh Government to support and sustain essential hospice services in Wales?

Cyhoeddodd y Swyddfa Gartref ar 11 Ebrill ei bod yn gweithio gydag elusennau yn Lloegr i ddarparu £2 filiwn ychwanegol ar gyfer llinellau cymorth a chymorth ar-lein ar gyfer cam-drin domestig. Bron i bythefnos yn ddiweddarach, ysgrifennodd Cymorth i Ferched Cymru at eich Dirprwy Weinidog yn datgan bod gwasanaethau arbenigol trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol ledled Cymru wedi mynegi dryswch, rhwystredigaeth a phryder ynghylch pa gyllid ychwanegol sy'n cael ei ddarparu mewn ymateb i COVID-19. Felly, ar wahân i'r £1.2 miliwn a gyhoeddwyd ym mis Rhagfyr, pa arian newydd sydd wedi ei neilltuo gan Lywodraeth Cymru felly ar gyfer y gwasanaethau arbenigol hyn yng Nghymru?

Cyhoeddodd Llywodraeth ei Mawrhydi £200 miliwn o arian newydd ar gyfer hosbisau yn Lloegr, deallir y byddai'r dyraniad canlyniadol i Lywodraeth Cymru yn sylweddol fwy na'r cymorth ychwanegol o hyd at £6.3 miliwn a gyhoeddwyd gennych chi ar gyfer hosbisau yng Nghymru. Sut, felly, ydych chi'n ymateb i'r pryder a fynegwyd gan hosbisau ledled Cymru na fydd yr arian ychwanegol hwn yn cael ei ddefnyddio gan Lywodraeth Cymru i gynorthwyo a chynnal gwasanaethau hosbis hanfodol yng Nghymru?

Llywydd, once again I simply reject this constant assumption that our job in Wales is to judge ourselves against what somebody else is doing elsewhere. What happens in a different part of the United Kingdom is not a template for Wales, and we're not to be judged against actions that other people choose to take in other parts of the United Kingdom. What we do is to make decisions in a way that meets Welsh needs, Welsh circumstances and our ability to respond to them.

The domestic violence issue is a really serious one. We know from evidence across the world that there is an upswing in domestic violence during periods of lockdown, as we have seen. There is nobody better placed than the Deputy Minister Jane Hutt, the founder of Welsh Women's Aid herself 30 years and more ago, to be in conversations with that sector to understand their needs and to make sure that we are doing everything we can to respond to them.

We have indeed announced £6.3 million additional funding for hospices in Wales. Hospices in Wales are funded in a different way to the way they are in England. It's a very important part of our landscape here in Wales, with a huge voluntary effort that is very much appreciated and has been very well supported by the Welsh Government through the work that we have done, and through the work that Baroness Ilora Finlay has done on our behalf. Again, we have regular, close and, I think, productive dialogue with that sector here in Wales, and we devise solutions that are right for them and right for us in Wales.

Lywydd, unwaith eto, rwy'n gwrthod y dybiaeth gyson hon mai ein gwaith ni yng Nghymru yw barnu ein hunain yn erbyn yr hyn y mae rhywun arall yn ei wneud yn rhywle arall. Nid yw'r hyn sy'n digwydd mewn gwahanol ran o'r Deyrnas Unedig yn dempled i Gymru, ac ni ddylem ni gael ein barnu yn erbyn camau y mae pobl eraill yn dewis eu cymryd mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw gwneud penderfyniadau mewn ffordd sy'n diwallu anghenion Cymru, ac yn cyd-fynd ag amgylchiadau Cymru a'n gallu i ymateb iddyn nhw.

Mae'r mater o drais domestig yn un difrifol iawn. Rydym ni'n gwybod o dystiolaeth ledled y byd bod cynnydd i drais domestig yn ystod cyfnodau o gyfyngiadau symud, fel yr ydym ni wedi ei weld. Nid oes neb mewn sefyllfa well na'r Dirprwy Weinidog Jane Hutt, sylfaenydd Cymorth i Ferched Cymru ei hun 30 mlynedd a mwy yn ôl, i fod mewn sgyrsiau gyda'r sector hwnnw i ddeall eu hanghenion ac i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu i ymateb iddyn nhw.

Yn wir, rydym ni wedi cyhoeddi £6.3 miliwn o gyllid ychwanegol ar gyfer hosbisau yng Nghymru. Mae hosbisau yng Nghymru yn cael eu hariannu mewn ffordd wahanol i'r ffordd y maen nhw yn Lloegr. Mae'n rhan bwysig iawn o'n tirwedd yma yng Nghymru, gydag ymdrech wirfoddol enfawr sy'n cael ei gwerthfawrogi'n fawr ac sydd wedi cael cefnogaeth dda iawn gan Lywodraeth Cymru drwy'r gwaith yr ydym ni wedi ei wneud, a thrwy'r gwaith y mae'r Farwnes Ilora Finlay wedi ei wneud ar ein rhan. Unwaith eto, rydym ni'n cael trafodaethau cyson, agos a chynhyrchiol, rwy'n credu, gyda'r sector hwnnw yma yng Nghymru, ac rydym ni'n dyfeisio atebion sy'n iawn iddyn nhw ac yn iawn i ni yng Nghymru.

Prif Weinidog, mi fyddwch chi yn ymwybodol iawn fod nifer o ffermydd yng Nghymru, wrth gwrs, yn wynebu trafferthion dybryd yn sgil effaith y coronafeirws ar y sector fwyd. Mae ffermwyr bîff a ffermwyr llaeth yn enwedig yn wynebu colledion eithriadol o hyd at £10,000 y mis mewn nifer o achosion.

Dyw'r busnesau yma ddim yn mynd i allu cario'r lefel yna o golledion a'r lefel yna o ddyledion am yn hir iawn, felly mae gweithredu ar frys ar y mater yma yn rhywbeth allweddol. A dyw'r busnesau yma ychwaith, wrth gwrs, ddim ar y cyfan yn gymwys i gael mynediad at nifer o'r cynlluniau busnes mae'ch Llywodraeth chi eisoes wedi'u cyhoeddi. Felly, fy nghwestiwn i yn syml iawn yw: a wnewch chi fel Prif Weinidog, ac a wnaiff eich Llywodraeth chi, gyflwyno cynllun cefnogi bespoke i ffermwyr Cymru sydd yn ffeindio eu hunain mewn trybini yn sgil y creisis yma? Ac os ŷch chi yn bwriadu gwneud hynny, yna a allwch chi ddweud wrthym ni pryd, oherwydd fel dwi'n dweud, mae amser yn ffactor allweddol yn hyn o beth? Ond os nad ŷch chi yn bwriadu cyflwyno cynllun o'r fath, efallai y gallwch chi esbonio pam.

First Minister, you will be very aware that many farms in Wales are facing grave problems as a result of coronavirus and its impact on the food sector. Beef and dairy farmers, particularly, are facing huge losses of up to £10,000 a month in a number of cases.

These businesses aren't going to be able to carry that level of losses and that level of debt for too long, so urgent action in this area is crucial. These businesses, generally speaking, don't qualify for many of the business schemes that your Government has already put in place. So, my question, quite simply, is: will you as First Minister, and will your Government, introduce a bespoke support scheme for Welsh farmers who find themselves in difficulties as a result of this crisis? And if you are intending to do that, can you tell us when, because, as I say, time is a key factor in all of this? If you don't intend to introduce such a scheme, then perhaps you could explain why. 

14:25

Llywydd, diolch i Llyr Gruffydd am y cwestiynau yna. Jest i ddweud i ddechrau, dwi’n cydnabod y problemau mae’r maes yma yn eu hwynebu yng nghyd-destun coronafeirws. Rydym ni wedi gweithio’n barod, ac rydym wedi bod yn gweithio trwy’r cyfnod, gyda ffermwyr yn y maes llaeth, er enghraifft, i drio ffeindio mwy o ffyrdd iddyn nhw ddefnyddio’r llaeth maen nhw’n ei gynhyrchu bob dydd yng Nghymru. Rydym ni’n gwybod, lle roedden nhw’n gwerthu llaeth cyn y coronafeirws, dydy’r alwad am laeth ddim yna fel yr oedd hi, ond rydym ni eisiau trio gweithio gyda ffermwyr yng Nghymru i greu cyfleon eraill iddyn nhw ddefnyddio'r llaeth trwy wneud fwy o gaws neu fenyn, neu beth bynnag maen nhw’n gallu ei wneud. Dwi’n gwybod bod y trafodaethau yna’n mynd ymlaen gyda’n swyddogion ni a gydag arweinwyr ffermwyr yma yng Nghymru.

Dwi’n cydnabod yr hyn roedd Llyr Gruffydd yn ei ddweud am ddyledion. Dwi’n siŵr bod lot o bobl yn y maes yn becso am y dyfodol. Dwi’n fodlon siarad, wrth gwrs, gyda Lesley Griffiths am gynllun penodol, fel roedd Llyr Gruffydd yn ei awgrymu, i weld os byddai hwnna’n rhywbeth a allai helpu pobl yn y maes. Os ydyn ni’n gallu tynnu at ei gilydd bopeth rydym ni’n trio ei wneud gyda'n gilydd i helpu pobl yn y maes, dwi’n hollol fodlon i gymryd y cyfle i siarad â’r Gweinidog gyda’r cyfrifoldebau hyn i weld os byddai cynllun o’r fath yna yn help i ddangos beth rydym ni’n ei wneud yn barod a beth rydym ni eisiau ei wneud yn y dyfodol i roi help i bobl yng nghefn gwlad.

Llywydd, I would like to thank Llyr Gruffydd for those questions. Just to say, first of all, that I do I recognise the problems faced in agriculture in the context of the coronavirus crisis. We have worked, and we do work, with farmers in the dairy sector, for example, to try to find more ways for them to make use of the milk that they produce on a daily basis in Wales. We know that where they sold milk prior to coronavirus that the demand there doesn't exist as it did presviously, but we do want to work with farmers in Wales in order to create alternative opportunities for them to use their milk by making more cheese or more butter, or whatever else they can produce. And I do know that those discussions are ongoing between our officials and leaders in the agricultural sector here in Wales.

I do acknowledge what Llyr Gruffydd said about debts. I'm sure that many people working in this area are concerned about their futures and I am, of course, happy to speak to Lesley Griffiths about a bespoke scheme, as Llyr Gruffydd suggested, to see whether that could be something that could assist people working in this area. If we can draw together everything that we're currently doing to assist people, then I am more than happy to take the opportunity to speak to the Minister with responsibilities in this portfolio to see whether such a scheme would be of assistance in showing what we're already doing and what we wish to do in the future in order to support people in our rural areas. 

Can I associate myself with the remarks that have been made so far about local government?

First Minister, I wanted to ask you about businesses. The support for businesses has been very welcome but, as you know, there are 178 job losses proposed at Safran in Cwmbran, and the aerospace industry is, I believe, uniquely at risk from this pandemic, so I'd like to ask you for an update on what discussions are taking place with Safran and for your assurances that you will work with the economy Minister to do everything possible to try to save those jobs.

I also wanted to ask about support for vulnerable shoppers. Things are much improved with the shielded group and online shopping, but I'm continuing to be contacted by disabled people who have always shopped online and now can't access online shopping slots. What progress is being made, First Minister, in actually opening up some more slots for those particular shoppers who, though they are not shielded, do need that support? Diolch yn fawr. 

A gaf i gysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaed hyd yma am lywodraeth leol?

Prif Weinidog, roeddwn i eisiau eich holi chi am fusnesau. Mae'r cymorth i fusnesau wedi ei groesawu'n fawr, ond fel y gwyddoch, cynigir y bydd 178 o swyddi'n cael eu colli yn Safran yng Nghwmbrân, ac mae'r diwydiant awyrofod, yn fy marn i, mewn perygl unigryw oherwydd y pandemig hwn, felly hoffwn ofyn i chi am y wybodaeth ddiweddaraf am ba drafodaethau sy'n cael eu cynnal gyda Safran ac am eich sicrwydd y byddwch chi'n gweithio gyda Gweinidog yr economi i wneud popeth posibl i geisio achub y swyddi hynny.

Roeddwn i hefyd eisiau holi am gymorth i siopwyr agored i niwed. Mae pethau'n well o lawer gyda'r grŵp a warchodir a siopa ar-lein, ond mae pobl anabl yn dal i gysylltu â mi sydd wedi siopa ar-lein erioed ac nad ydyn nhw'n gallu cael gafael ar slotiau siopa ar-lein erbyn hyn. Pa gynnydd sy'n cael ei wneud, Prif Weinidog, o ran agor mwy o slotiau i'r siopwyr penodol hynny sydd, er nad ydyn nhw wedi eu gwarchod, angen y cymorth hwnnw? Diolch yn fawr.

Llywydd, I thank Lynne Neagle for both of those points. Coronavirus is a business emergency as well as a health emergency, and that is being felt in some very big employers here in Wales. I think certainty about the furlough scheme, so that companies know that it's not going to come to an abrupt end, that they can continue to hang on to their workforces and don't need to move to redundancy, is key to dealing with the sorts of issues that Lynne Neagle is identifying in her own constituency but which are there in many other parts of Wales as well. Those are companies who don't want to let go of their staff because they lose the skills that, in many instances, they have themselves invested in growing over many years. But the furlough scheme comes to an end not that many weeks from now. The Chancellor has announced one short extension to it; he needs to announce further extensions, particularly for the most vulnerable sectors, of the sort that Lynne has identified. And we continue to make that case very clearly to him. But a quick and abrupt end to the furlough scheme will simply result in costs to the UK Government, moving from the furlough scheme to redundancy costs and to benefit costs. So, much better to continue to invest in helping those companies to have a successful future, and, of course, we will do what we can through the economy Minister and his team to help in specific instances.

As far as shoppers are concerned, thank you to Lynne for what she said about the position being improved. I think they're much more confident now that those in the shielded group are able to access online shopping. For people outside that group who find that they're no longer able to get access in the way that they did, I think their first port of call is to their local authority hub. And it may be that there will be other arrangements that can be put in place where people can still get the food they need, and disabled people and others without networks of support can rely on the help that local authorities can provide to them. It may not be through an online shopping arrangement, but a volunteer going to the shop, getting what they need and taking it to them. And in line with what Lynne Neagle said and others have said, local authorities in Wales are, I think, successfully demonstrating that they're able to step into the breach where we have vulnerable people who don't have other networks that they can draw on.

Llywydd, hoffwn ddiolch i Lynne Neagle am y ddau bwynt yna. Mae coronafeirws yn argyfwng busnes yn ogystal ag argyfwng iechyd, ac mae hynny'n cael ei deimlo ymhlith rhai cyflogwyr mawr iawn yma yng Nghymru. Rwy'n credu bod sicrwydd ynglŷn â'r cynllun ffyrlo, fel bod cwmnïau'n gwybod nad yw'n mynd i ddod i ben yn ddisymwth, y gallan nhw barhau i ddal eu gafael ar eu gweithluoedd ac nad oes angen iddyn nhw symud i ddiswyddo, yn allweddol i ymdrin â'r mathau o broblemau y mae Lynne Neagle yn eu nodi yn ei hetholaeth ei hun ond sydd yno mewn sawl rhan arall o Gymru hefyd. Mae'r rheini'n gwmnïau nad ydyn nhw eisiau gadael i'w staff fynd gan eu bod nhw'n colli'r sgiliau y maen nhw eu hunain, mewn llawer o achosion, wedi buddsoddi yn eu tyfu dros flynyddoedd lawer. Ond mae'r cynllun ffyrlo yn dod i ben nid gymaint â hynny o wythnosau o nawr. Mae'r Canghellor wedi cyhoeddi un estyniad byr iddo; mae angen iddo gyhoeddi estyniadau pellach, yn enwedig i'r sectorau mwyaf agored i niwed, o'r math y mae Lynne wedi eu nodi. Ac rydym ni'n parhau i ddadlau'r achos hwnnw yn eglur iawn iddo. Ond y cwbl y bydd diwedd cyflym a sydyn i'r cynllun ffyrlo yn ei wneud fydd arwain at gostau i Lywodraeth y DU, gan symud o'r cynllun ffyrlo i gostau diswyddo a chostau budd-daliadau. Felly, byddai'n llawer gwell parhau i fuddsoddi i helpu'r cwmnïau hynny i gael dyfodol llwyddiannus, ac, wrth gwrs, byddwn ni'n gwneud yr hyn a allwn ni trwy Weinidog yr economi a'i dîm i helpu mewn achosion penodol.

Cyn belled ag y mae siopwyr yn y cwestiwn, diolch i Lynne am yr hyn a ddywedodd am y gwelliant i'r sefyllfa. Rwy'n credu eu bod nhw'n llawer mwy ffyddiog nawr bod y rhai yn y grŵp a warchodir yn gallu cael mynediad at siopa ar-lein. I bobl y tu allan i'r grŵp hwnnw sy'n canfod nad ydyn nhw bellach yn gallu cael mynediad fel yr oedden nhw, rwy'n credu mai eu canolfan awdurdod lleol yw'r lle cyntaf iddyn nhw gysylltu ag ef. Ac efallai y bydd trefniadau eraill y gellir eu rhoi ar waith lle gall pobl ddal i gael y bwyd sydd ei angen arnyn nhw, a gall pobl anabl ac eraill nad oes ganddyn nhw rwydweithiau cymorth ddibynnu ar y cymorth y gall awdurdodau lleol ei roi iddyn nhw. Efallai na fydd hyn yn digwydd trwy drefniant siopa ar-lein, ond gwirfoddolwr yn mynd i'r siop, yn cael yr hyn sydd ei angen arnyn nhw ac yn ei ddanfon iddyn nhw. Ac yn unol â'r hyn a ddywedodd Lynne Neagle ac y mae eraill wedi ei ddweud, mae awdurdodau lleol yng Nghymru, rwy'n credu, yn dangos yn llwyddiannus eu bod nhw'n gallu camu i'r adwy lle mae gennym ni bobl agored i niwed nad oes ganddyn nhw rwydweithiau eraill y gallan nhw fanteisio arnyn nhw.

14:30

First Minister, since you changed the criteria for the self-catering industry in terms of the grants applicable, I've been contacted by a lot of people—farmers, letting agencies—where they do have some self-catering units and this is their only income. Some had already received it, of course, prior to you making that new guidance, and so my question is: how can you square this now with those who have no income coming in because of the guidance that's now put in place? Those properties are shut down and they have no income coming in. 

Prif Weinidog, ers i chi newid y meini prawf ar gyfer y diwydiant hunanarlwyo o ran y grantiau sy'n berthnasol, mae llawer o bobl wedi cysylltu â mi—ffermwyr, asiantaethau gosod—lle mae ganddyn nhw rai unedau hunanarlwyo a dyma eu hunig incwm. Roedd rhai eisoes wedi ei gael, wrth gwrs, cyn i chi gyflwyno'r canllawiau newydd hynny, ac felly fy nghwestiwn i yw: sut gallwch chi gysoni hyn nawr gyda'r rhai nad oes ganddyn nhw incwm yn dod i mewn oherwydd y canllawiau a roddwyd ar waith erbyn hyn? Mae'r safleoedd hynny wedi cau a does ganddyn nhw ddim incwm yn dod i mewn.

First of all, Llywydd, to assure the Member that individuals who have already received help will be able to retain the help that they have received; we're not looking to claw it back from them. We have changed the advice to local government about self-catering accommodation because of the representations we received from local authorities in Wales, including her own Conservative-led Conwy, that the system was not operating in the way that made sure that help went to the right people. So, all we are saying is that people who rely on the self-catering letting, where the income they get from that is clearly a significant part of their income, then if they can demonstrate that, local authorities can continue to provide help to them. But we were paying millions of pounds—this is what local authorities said to us—to people for whom self-catering income was a marginal addition to the income they already had; it was at the edge of their income, not central to it.

We've responded to those representations. We have a set of rules in place that I think allow us to distinguish between people who were relying on this as their main income and their main business, and people for whom it was not that central to their incomes, and will allow us to use that money that otherwise would be going to people of marginal advantage for others who need it much more seriously. Local authorities have discretion, so if local authorities come across cases, then the Member will be able to talk to her local authority, and if they think it is right to exercise that discretion, they are able to do it under the rules we have devised with them.  

Yn gyntaf oll, Llywydd, i sicrhau'r Aelod y bydd unigolion sydd eisoes wedi cael cymorth yn gallu cadw'r cymorth y maen nhw wedi ei gael; nid ydym ni'n ceisio ei adfachu oddi wrthyn nhw. Rydym ni wedi newid y cyngor i lywodraeth leol ynghylch llety hunanarlwyo oherwydd y sylwadau a dderbyniwyd gennym ni gan awdurdodau lleol yng Nghymru, gan gynnwys ei hawdurdod hi ei hun yng Nghonwy dan arweiniad y Ceidwadwyr, nad oedd y system yn gweithredu yn y ffordd a oedd yn gwneud yn siŵr bod cymorth yn mynd i'r bobl iawn. Felly, y cwbl yr ydym ni'n ei ddweud yw bod pobl sy'n dibynnu ar osod llety hunanarlwyo, lle mae'r incwm y maen nhw'n ei gael o hynny yn amlwg yn rhan sylweddol o'u hincwm, yna os gallan nhw ddangos hynny, gall awdurdodau lleol barhau i roi cymorth iddyn nhw. Ond roeddem ni'n talu miliynau o bunnoedd—dyma a ddywedodd yr awdurdodau lleol wrthym ni—i bobl yr oedd eu hincwm hunanarlwyo yn ychwanegiad ymylol at yr incwm yr oedd ganddyn nhw eisoes; roedd ar ymyl eu hincwm, nid yn ganolog iddo.

Rydym ni wedi ymateb i'r sylwadau hynny. Mae gennym ni gyfres o reolau ar waith yr wyf i'n credu sy'n caniatáu i ni wahaniaethu rhwng pobl a oedd yn dibynnu ar hyn fel eu prif incwm a'u prif fusnes, a phobl nad oedd hyn mor ganolog â hynny i'w hincwm, ac a fydd yn caniatáu i ni ddefnyddio'r arian hwnnw a fyddai fel arall yn mynd i bobl o fantais ymylol i eraill sydd ei angen yn llawer fwy taer. Mae gan awdurdodau lleol ddisgresiwn, felly os bydd awdurdodau lleol yn dod o hyd i achosion, yna bydd yr Aelod yn gallu siarad â'i hawdurdod lleol, ac os ydyn nhw o'r farn ei bod hi'n iawn i arfer y disgresiwn hwnnw, maen nhw'n gallu gwneud hynny o dan y rheolau yr ydym ni wedi eu llunio gyda nhw.

First Minister, last Thursday your Government announced a change in policy relating to testing people moving from hospital back into care homes. Until the end of last week, care home residents were routinely moving between hospital and care homes without being tested, but that's been rectified now. But I've spoken to one care home manager who thinks it's very likely that the virus entered the care home through that route, and a request for a resident to be tested before leaving hospital was denied. That care home has since suffered a number of deaths that they suspect relate to COVID-19. But, First Minister, given all this and the fact that ONS data suggests that deaths from COVID-19 in care homes are much higher than initially thought, what assurance can you give us that the Welsh Government's failure to test care home residents has not led to numerous outbreaks and deaths in care homes in Wales? 

Prif Weinidog, ddydd Iau diwethaf, cyhoeddodd eich Llywodraeth newid polisi yn ymwneud â phrofi pobl yn symud o'r ysbyty yn ôl i gartrefi gofal. Tan ddiwedd yr wythnos diwethaf, roedd preswylwyr cartrefi gofal yn symud yn rheolaidd rhwng ysbytai a chartrefi gofal heb gael eu profi, ond mae hynny wedi ei ddatrys erbyn hyn. Ond rwyf i wedi siarad ag un rheolwr cartref gofal sy'n credu ei bod hi'n debygol iawn bod y feirws wedi dod i mewn i'r cartref gofal yn y modd hwnnw, a gwrthodwyd cais i breswylydd gael ei brofi cyn gadael yr ysbyty. Ers hynny mae'r cartref gofal hwnnw wedi dioddef nifer o farwolaethau y maen nhw'n amau eu bod nhw'n gysylltiedig â COVID-19. Ond, Prif Weinidog, o ystyried hyn i gyd a'r ffaith bod data'r Swyddfa Ystadegau Gwladol yn awgrymu bod marwolaethau o COVID-19 mewn cartrefi gofal yn llawer uwch na'r hyn a feddyliwyd yn wreiddiol, pa sicrwydd allwch chi ei roi i ni nad yw methiant Llywodraeth Cymru i brofi preswylwyr cartrefi gofal wedi arwain at nifer o achosion a marwolaethau mewn cartrefi gofal yng Nghymru?

Llywydd, there were an awful lot of 'suspects', of 'maybes' and 'could- have-beens' in that question. What the Welsh Government did was to follow the clinical advice that we had that testing somebody leaving a hospital who had no symptoms of coronavirus, going to a care home, was not something that offered you any clinical assurance. Anybody with symptoms was tested all along. It was only people who had no signs at all of coronavirus that weren't tested, and the clinical advice to us was that a test of that person would offer you no reliable assurance that would make any difference to the decisions that were being made about that person.

The reason why we changed the guidance was not because the clinical advice had changed, but because we recognised the need to give confidence to people in the sector, that there were anxieties about people being discharged from hospital without a test even when that person had no signs of coronavirus at all, and because we recognise those concerns and the need to give confidence to people in that sector, we changed our arrangements so that people leaving hospitals, whether they have any symptoms or not of coronavirus, are now tested before they leave, and, indeed, we're extending that to any setting that somebody enters a care home from—not just from hospitals, but anywhere somebody entering a care home is moving from in Wales, that person will now be tested for coronavirus.

But to be clear with the Member, the medical and clinical advice remain all the same all the way through: that a test of somebody who has no symptoms doesn't offer you anything useful in making the right decisions for that person. We've done it because we want to make sure that, for those people who are providing such an essential service to people, and who have anxieties, we are doing things that we can to give them the confidence they need to go on providing the essential service that they are providing. 

Llywydd, roedd llawer iawn o 'amau', 'efallai' a 'gallai fod' yn y cwestiwn yna. Yr hyn a wnaeth Llywodraeth Cymru oedd dilyn y cyngor clinigol a gawsom nad oedd profi rhywun sy'n gadael ysbyty heb unrhyw symptomau o coronafeirws, yn mynd i gartref gofal, yn rhywbeth a oedd yn cynnig unrhyw sicrwydd clinigol i chi. Profwyd unrhyw un â symptomau o'r cychwyn. Dim ond pobl nad oedd ganddyn nhw unrhyw arwyddion o gwbl o coronafeirws na chawsant eu profi, a'r cyngor clinigol i ni oedd na fyddai prawf i'r unigolyn hwnnw yn cynnig unrhyw sicrwydd dibynadwy i chi a fyddai'n gwneud unrhyw wahaniaeth i'r penderfyniadau a oedd yn cael eu gwneud am y person hwnnw.

Y rheswm pam y newidiwyd y canllawiau gennym ni oedd nid oherwydd bod y cyngor clinigol wedi newid, ond oherwydd ein bod ni'n cydnabod yr angen i roi ffydd i bobl yn y sector, bod pryderon am bobl yn cael eu rhyddhau o'r ysbyty heb brawf hyd yn oed pan nad oedd gan yr unigolyn hwnnw unrhyw arwyddion o coronafeirws o gwbl, a chan ein bod ni'n cydnabod y pryderon hynny a'r angen i roi ffydd i bobl yn y sector hwnnw, newidiwyd ein trefniadau fel y bydd pobl sy'n gadael ysbytai, pa un a oes ganddyn nhw unrhyw symptomau o coronafeirws ai peidio, yn cael eu profi cyn iddyn nhw adael erbyn hyn, ac, yn wir, rydym ni'n ymestyn hynny i unrhyw leoliad y mae rhywun yn mynd i gartref gofal ohono—nid o ysbytai'n unig, ond unrhyw le mae rhywun sy'n mynd i gartref gofal yn symud ohono yng Nghymru, y bydd y person hwnnw'n cael ei brofi ar gyfer coronafeirws erbyn hyn. 

Ond i fod yn eglur gyda'r Aelod, mae'r cyngor meddygol a chlinigol yn parhau yr un fath drwy gydol y broses: sef nad yw profi rhywun nad oes ganddo symptomau yn cynnig unrhyw beth defnyddiol i chi wrth wneud y penderfyniadau iawn ar gyfer y person hwnnw. Rydym ni wedi ei wneud oherwydd ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr, i'r bobl hynny sy'n darparu gwasanaeth mor hanfodol i bobl, ac sydd â phryderon, ein bod ni'n gwneud pethau y gallwn ni eu gwneud i roi'r hyder iddyn nhw sydd ei angen i barhau i ddarparu'r gwasanaeth hanfodol y maen nhw'n ei ddarparu.

14:35

The consequence of the dramatic restrictions on economic activity in recent weeks are likely to be even greater than those of the great recession of 1929-31. That means that the tax base is going to be significantly reduced and there'll be less money to spend on health and social services in the future. So, it's vitally important that restrictions are relaxed as quickly as possible. Of course, we have to take into account the impact on the coronavirus itself, but nevertheless, the Government should lean in the direction of economic freedom for the benefit of us all. 

In this respect, I wonder if the First Minister will consider the difference between rural Wales and urban Wales. There's a much greater chance of contracting the virus in heavily populated urban areas than in rural areas, and, therefore, might we be able to devise a scheme whereby we can relax these restrictions more quickly in sparsely populated rural areas than in heavily and densely populated urban areas?

Mae canlyniadau'r cyfyngiadau syfrdanol ar weithgarwch economaidd yn ystod yr wythnosau diwethaf yn debygol o fod yn fwy hyd yn oed na dirwasgiad mawr 1929-31. Mae hynny'n golygu y bydd y sylfaen drethu yn mynd i fod yn sylweddol llai a bydd llai o arian i'w wario ar iechyd a gwasanaethau cymdeithasol yn y dyfodol. Felly, mae'n hanfodol bwysig bod cyfyngiadau'n cael eu llacio cyn gynted â phosibl. Wrth gwrs, mae'n rhaid i ni gymryd i ystyriaeth yr effaith ar y coronafeirws ei hun, ond serch hynny, dylai'r Llywodraeth fynd i gyfeiriad rhyddid economaidd er budd pob un ohonom ni.

Yn hyn o beth, tybed a wnaiff y Prif Weinidog ystyried y gwahaniaeth rhwng Cymru wledig a Chymru drefol. Mae llawer mwy o siawns o ddal y feirws mewn ardaloedd trefol poblog nag mewn ardaloedd gwledig, ac, felly, a allem ni lunio cynllun lle gallwn ni lacio'r cyfyngiadau hyn yn gyflymach mewn ardaloedd gwledig gwasgarog eu poblogaeth nag mewn ardaloedd trefol poblog iawn?

Well, let me begin, Llywydd, by agreeing with what Neil Hamilton said about the significance of the restrictions that we are asking everybody to abide by. I absolutely do not underestimate at all what we are asking of people. Where I disagree with him is I think he wants to counterpoise what we do for people's health and what we do for the economy, and wants us to put the economy ahead of health as though these things were in competition with one another. I think there is nothing worse that we could do for the economy than to lift restrictions that lead to another significant peak of coronavirus later in the year, in which the current draconian measures might have to be reintroduced. I think that would be economically more damaging than regarding health and economy measures as hand in hand rather than in opposition with one another, and doing the right thing by people's health is to do the right thing by the economy. And that does mean doing these things in a way that puts the public health lens first, that is careful, that is cautious, that looks always at the evidence of the impact of any steps we are taking, and making sure that, as we move out of lockdown—and I want to move out of lockdown; I agree with him there that we have to find a path out of this—we do so in a way that doesn't further damage our economy by allowing the virus to circulate rapidly around the community again. 

I understand the point Mr Hamilton makes about things being different in rural and urban Wales, but all the messages that I get from rural Wales are messages of anxiety about doing things too quickly there, including allowing a lot of visitors from other parts of the country where the virus has been in more rapid circulation, to come to those parts of Wales. And if we're talking about opening up the economy of rural Wales, then tourism at this time of the year would be inevitably a very serious contender in that regard, and the level of local anxiety that might be created by doing so I think outweighs some of the arguments that can be made about differentiating between urban and rural contexts. People would be fearful that what we are doing is undermining the very conditions that Mr Hamilton pointed to, in which the virus is not in circulation in rural communities. And while I don't dismiss the argument—I think he points to a proper argument—I come to probably a different conclusion about how we should respond to it.

Wel, gadewch i mi ddechrau, Llywydd, drwy gytuno â'r hyn a ddywedodd Neil Hamilton am arwyddocâd y cyfyngiadau yr ydym ni'n gofyn i bawb gadw atyn nhw. Nid wyf yn bychanu o gwbl yr hyn yr ydym ni'n ei ofyn gan bobl. Yr hyn yr wyf i'n anghytuno ag ef yw fy mod i'n credu ei fod eisiau gwrthbwyso'r hyn yr ydym ni'n ei wneud dros iechyd pobl a'r hyn yr ydym ni'n ei wneud dros yr economi, ac eisiau i ni roi'r economi o flaen iechyd fel pe byddai'r pethau hyn yn cystadlu â'i gilydd. Nid wyf i'n credu bod dim byd gwaeth y gallem ni ei wneud dros yr economi na dileu cyfyngiadau gan arwain at uchafbwynt sylweddol arall o coronafeirws yn ddiweddarach yn y flwyddyn, lle y gallai fod yn rhaid ailgyflwyno'r mesurau llym presennol. Rwy'n credu y byddai hynny'n fwy niweidiol yn economaidd nag ystyried mesurau iechyd ac economi fel rhai law yn llaw yn hytrach na mewn gwrthwynebiad i'w gilydd, a gwneud y peth iawn ar gyfer iechyd pobl yw gwneud y peth iawn ar gyfer yr economi. Ac mae hynny'n golygu gwneud y pethau hyn mewn ffordd sy'n rhoi lens iechyd y cyhoedd yn gyntaf, sy'n ofalus, sy'n bwyllog, sy'n edrych bob amser ar y dystiolaeth o effaith unrhyw gamau yr ydym ni'n eu cymryd, ac sy'n gwneud yn siŵr, wrth i ni symud allan o'r cyfyngiadau symud—ac rwyf i eisiau symud allan o'r cyfyngiadau symud; rwy'n cytuno ag ef yn hynny o beth bod yn rhaid i ni ddod o hyd i lwybr allan o hyn—ein bod ni'n gwneud hynny mewn ffordd nad yw'n niweidio ein heconomi ymhellach drwy ganiatáu i'r feirws gylchredeg yn gyflym o amgylch y gymuned eto.  

Rwy'n deall y pwynt y mae Mr Hamilton yn ei wneud ynghylch bod pethau'n wahanol yn y Gymru wledig a threfol, ond mae'r holl negeseuon yr wyf i'n eu cael o gefn gwlad Cymru yn negeseuon o bryder am wneud pethau'n rhy gyflym yno, gan gynnwys caniatáu i lawer o ymwelwyr o rannau eraill o'r wlad lle mae'r feirws wedi bod mewn cylchrediad cyflymach, ddod i'r rhannau hynny o Gymru. Ac os ydym ni'n sôn am agor economi'r Gymru wledig, yna mae'n anochel y byddai twristiaeth ar yr adeg hon o'r flwyddyn yn gystadleuydd difrifol iawn yn hynny o beth, ac rwy'n credu bod lefel y pryder lleol a allai gael ei greu o wneud hynny yn drech yn fy marn i na rhai o'r dadleuon y gellir eu gwneud dros wahaniaethu rhwng cyd-destunau trefol a gwledig. Byddai pobl yn ofni bod yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yn tanseilio'r union amodau y cyfeiriodd Mr Hamilton atyn nhw, lle nad yw'r feirws yn cylchredeg mewn cymunedau gwledig. Ac er nad wyf i'n diystyru'r ddadl—rwy'n credu ei fod yn cyfeirio at ddadl briodol—mae'n debyg fy mod i'n dod i wahanol gasgliad ynglŷn â sut y dylem ni ymateb iddi.

14:40

First Minister, I've received a great deal of positive feedback from businesses in the Cynon Valley regarding the economic resilience fund and how it's plugged the gaps in the provision from the UK Government. But I've also been contacted by several businesses that can't access the funds currently as they're below the £85,000 VAT threshold. Can I ask what work is taking place around this gap so that businesses can access the support they need to survive?

And on a separate note, I was really pleased to see the commitment from Welsh Government to feed free-school-meal pupils during the school holiday throughout the coronavirus. If this provision is shown to have achieved its goal, making sure that no child goes hungry, what consideration could be given to see if such a service could be provided 365 days a year, building on the school holiday enrichment programme?

Prif Weinidog, rwyf wedi cael llawer iawn o adborth cadarnhaol gan fusnesau yng Nghwm Cynon ynghylch y gronfa cadernid economaidd a sut mae'n cau'r bylchau yn y ddarpariaeth gan Lywodraeth y DU. Ond mae sawl busnes wedi cysylltu â mi hefyd sy'n methu â chael yr arian ar hyn o bryd gan eu bod o dan y trothwy TAW o £85,000. A gaf i ofyn pa waith sy'n cael ei wneud ynglŷn â'r bwlch hwn fel y gall busnesau gael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw i oroesi?

Ac ar nodyn hollol wahanol, roeddwn i'n falch iawn o weld ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fwydo disgyblion sy'n cael prydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau ysgol drwy gydol cyfnod y coronafeirws. Os dangosir bod y ddarpariaeth hon wedi cyrraedd ei nod, sef sicrhau nad oes unrhyw blentyn yn mynd heb fwyd, pa ystyriaeth y gellid ei rhoi i weld a ellid darparu gwasanaeth o'r fath 365 diwrnod y flwyddyn, gan adeiladu ar y rhaglen cyfoethogi gwyliau'r ysgol?

I thank Vikki Howells for both of those. I believe that business support in Wales is more extensive than in any other part of the United Kingdom. And the way we are using our economic resilience fund really is stepping into some of the gaps that were there after the UK Government acted—and I always say at this point that we acknowledge the considerable steps they have taken to provide support for businesses.

We've paused the scheme as of Monday, and one of the reasons is that we want to look to see whether we can fine tune it. There was a good reason for using the VAT threshold mechanism, because it's a passport into the system that means it's much simpler for businesses to get our help. And one of the things we were anxious about with our fund was to get that help as rapidly as possible to businesses. One of the drawbacks of the UK help—which I appreciate is a function of the scale on which it has to operate—is that some of that help has taken a long time to reach where it is needed, and we are doing our best to get our help as fast as possible into the hands of those businesses. Being VAT registered allows us to cut out a lot of other things we may need to have asked businesses to do, to establish that they are a genuine business and therefore eligible for public funds. What we are looking to see, as part of the review, is whether there is anything we could do to address the issue that Vikki Howells has raised.

And again, thank you for what she said about free school meals. We were the first part of the United Kingdom—I've no doubt Mr Reckless will want to know why we did anything in advance of England, but we were the first part of the United Kingdom to fund and guarantee that we will provide free school meals to children in Wales during the rest of the crisis, through to September, building on the success of the holiday enrichment programme.

On the whole, coronavirus is a pretty grim experience, and a very, very sad experience for many families in Wales. But there will be some things that we will learn that are positive lessons, that we will take from this whole experience. And the way we've been able to respond to vulnerable children, and continue to offer support to them, will be one of the places we will want to look to see whether there are things we can do differently and better in the future.

Diolch i Vikki Howells am y ddau gwestiwn yna. Rwy'n credu bod cymorth i fusnesau yng Nghymru yn fwy eang nag mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig. Ac mae'r ffordd yr ydym ni'n defnyddio ein cronfa cadernid economaidd mewn gwirionedd yn llenwi rhai o'r bylchau a oedd yn bodoli ar ôl i Lywodraeth y DU weithredu—ac rwyf bob amser yn dweud wrth grybwyll hynny ein bod yn cydnabod y camau sylweddol y maen nhw wedi eu cymryd i ddarparu cymorth i fusnesau.

Rydym ni wedi oedi'r cynllun o ddydd Llun ymlaen, ac un o'r rhesymau am hynny yw ein bod eisiau edrych i weld a allwn ni ei fireinio. Roedd rheswm da dros ddefnyddio'r mecanwaith trothwy TAW, gan ei fod yn fodd o gael mynediad i'r system sy'n golygu ei bod yn llawer haws i fusnesau gael ein cymorth. Ac un o'r pethau yr oeddem ni'n pryderu amdanyn nhw gyda'n cronfa oedd cael y cymorth hwnnw i fusnesau cyn gynted â phosibl. Un o anfanteision cymorth y DU—sydd, rwy'n cydnabod, yn elfen o'r raddfa y mae'n rhaid iddi weithredu arni—yw bod rhywfaint o'r cymorth hwnnw wedi cymryd amser maith i gyrraedd lle mae ei angen, ac rydym ni yn gwneud ein gorau i gael ein cymorth i ddwylo'r busnesau hynny cyn gynted â phosibl. Mae bod wedi eich cofrestru at ddibenion TAW yn ein galluogi i hepgor llawer o bethau eraill y byddai wedi bod angen i ni ofyn i fusnesau eu gwneud, er mwyn sefydlu eu bod yn fusnes dilys ac felly'n gymwys i gael arian cyhoeddus. Yr hyn yr ydym yn ceisio ei weld, yn rhan o'r adolygiad, yw a oes unrhyw beth y gallem ni ei wneud i fynd i'r afael â'r mater y mae Vikki Howells wedi ei godi.

Ac unwaith eto, diolch am yr hyn a ddywedodd am brydau ysgol am ddim. Ni oedd y rhan gyntaf o'r Deyrnas Unedig—nid wyf yn amau o gwbl y bydd Mr Reckless eisiau gwybod pam y gwnaethom ni unrhyw beth o flaen Lloegr, ond ni oedd y rhan gyntaf o'r Deyrnas Unedig i ariannu a gwarantu y byddwn yn darparu prydau ysgol am ddim i blant yng Nghymru yn ystod gweddill yr argyfwng, hyd at fis Medi, gan adeiladu ar lwyddiant y rhaglen cyfoethogi gwyliau'r ysgol.

Ar y cyfan, mae'r coronafeirws yn brofiad eithaf annymunol, ac yn brofiad trist iawn, iawn i lawer o deuluoedd yng Nghymru. Ond bydd rhai pethau y byddwn yn eu dysgu o'r holl brofiad hwn yn wersi cadarnhaol. A'r ffordd yr ydym ni wedi gallu ymateb i blant sy'n agored i niwed, a pharhau i gynnig cymorth iddyn nhw, fydd un o'r agweddau y byddwn ni eisiau edrych arnyn nhw i weld a oes pethau y gallwn ni eu gwneud yn wahanol ac yn well yn y dyfodol.

Brif Weinidog, mi gefais i gyfarfod buddiol iawn efo Cymdeithas Twristiaeth Ynys Môn yr wythnos diwethaf. Ac mi fuaswn i'n licio diolch yn fawr iawn i'r sector am ymateb mor dda i'r sefyllfa anodd y maen nhw ynddi hi, a chymaint o'u haelodau nhw yn wynebu colledion difrifol. Buaswn i wrth fy modd yn eu gweld nhw yn gallu ail-gydio yn eu busnes, ond, wrth gwrs, allwn ni ddim ar hyn o bryd. 

Mae yna wŷl y banc ar y ffordd y penwythnos ar ôl nesaf. Gallwn ni ddim fforddio agor y llifddorau ar y penwythnos hwnnw, felly, gaf i wahodd y Prif Weinidog i wneud datganiad clir na fyddwn ni, mewn unrhyw ffordd, yn llacio rheoliadau a allai wneud i bobl feddwl bod yna groeso iddyn nhw ddod yn ôl i Gymru i dreulio amser mewn ardaloedd hardd fel sydd ganddom ni yma? At eto mae hynny. Felly, a gawn ni'r datganiad yna os gwelwch yn dda?

First Minister, I had a very beneficial meeting with the Isle of Anglesey Tourism Association last week. And I'd like to thank the sector for responding so well to the difficult situation that they face, with so many of their members facing grave losses. I would be delighted to see them restarting their businesses, but that's impossible at the moment.

There's a bank holiday on its way the weekend after next. We cannot afford to open the floodgates on that weekend, so could I invite the First Minister to make a clear statement that we will not, in any way, relax the rules and regulations that could make people think that they would be welcome to return to Wales to spend time in the beautiful areas that we do have here? That’s for another time. So, can we have that statement today, please?

14:45

Diolch i Rhun ap Iorwerth am y pwynt pwysig yna. Fel y dywedais i wrth Neil Hamilton: wrth gwrs ein bod ni'n meddwl am fusnesau twristiaeth ledled Cymru a dwi'n gwybod, achos rwy wedi clywed oddi wrth nifer o bobl yn y sefyllfa yna a'r problemau maen nhw'n eu hwynebu, ond i mi, dyw'r ateb ddim jest i agor pethau heb gael popeth yn ei le cyn rŷn ni'n gallu bod yn hyderus bod gwneud hynny ddim yn mynd i greu problemau yn y maes iechyd, wrth gwrs.

Dwi wedi clywed beth ddywedodd y comisiynydd heddlu yn y gogledd am wŷl y banc, a dwi'n siarad gyda Llywodraethau eraill yn y Deyrnas Unedig am y pwynt yna. Achos, fel yr oedd Rhun yn ei ddweud, rŷn ni'n gallu dweud a gwneud rhywbeth yma yng Nghymru, ond mae'n bwysig i gael y neges yna i bobl eraill. Dydyn ni ddim eisiau gweld pobl yn teithio i mewn i Gymru dros ŵyl y banc a chreu'r problemau rŷn ni'n gwybod y bydd hwnna'n eu creu. A mae'n bwysig i gael y neges yna allan, nid jest yma yng Nghrymu ond y tu allan i Gymru hefyd. Dyna pam rŷn ni'n siarad gyda Llywodraethau eraill—i ddweud yr un peth wrth ein gilydd.

I thank Rhun ap Iorwerth for that important point. And as I said in response to Neil Hamilton, of course we are thinking of the tourism businesses the length and breadth of Wales, and I do know, because I have heard from many people in that position, the problems that they are facing. But, for me, the solution isn’t simply to open the floodgates unless everything is in place and we can be confident that doing that won’t create problems in the health sector.

I’ve heard what the Police and Crime Commissioner for North Wales said about the upcoming bank holiday and I have been discussing that point with the other UK Governments. Because, as Rhun said, we could say and do something here in Wales, but it’s important to convey that message to others, that we don’t want to see people travelling into Wales over that bank holiday and creating the problems that we know that would lead to. It’s important to get that message out there, not just here in Wales, but outwith Wales too. That’s why we are talking to other Governments so that our message is consistent.

I apologise for the technical issue that prevented me from joining when I should have done. That's been resolved now, as you can see. First Minister, do you share my despair sometimes that there are still some people who think that, for Wales, we should always compare ourselves with England? Some 20 years ago, I saw correspondence from the then chief medical officer warning of the dangers of the link between bovine spongiform encephalopathy—BSE—and Creutzfeldt-Jakob disease—CJD—and the response from her counterpart in the UK Government was basically, 'You are in Wales; know your place'—words to that effect. How sad it is that what is born of an inferiority complex—that somehow England must be better—is still with us. We could argue, of course, that what England has done is actually diverge from Wales and not the other way around.

Could I bring you on to testing? From what I understand, then, that you're saying is that testing is of little clinical value unless people are tested on a daily basis. So, simply offering somebody a test because they're in a vulnerable group is of no use at all unless the same person is tested on a daily basis in order to see if they have the virus, if they are asymptomatic when the first test takes place.

The second point is this: there will come a time when all this is over and we hope, of course, that that time will be sooner rather than later, but for those of us who remember the banking crash in 2008, where bankers took people's hard-earned savings and took them off to, effectively, the equivalent of a banking casino and blew them all, they were bailed out by people working in the public sector—those people who are now working very hard on not much pay; those people who have given all their time—many, many hours, every single day—to save lives and look after people. They were the people through pay freezes and austerity who were made to pay for what other people had done. Can you give me an assurance, First Minister, that when this is over, the bill for the money that is being borrowed by the UK Government will not rest disproportionately on the shoulders of public sector workers who are working so hard, but instead, we will look at highly paid footballers; we will look at large businesses, many of whom—some do—but many of whom do not pay their fair share of tax, and we will take seriously the issue of tax avoidance in order to make sure that those who have the broadest shoulders are able to pay in the future and also that those who are giving so much now are not penalised, given the fact that they're saving so many lives?

Ymddiheuraf am y mater technegol a'm rhwystrodd rhag ymuno pan ddylwn i fod wedi gwneud. Mae hynny wedi'i ddatrys nawr, fel y gallwch chi weld. Prif Weinidog, a ydych chi'n rhannu fy anobaith weithiau bod yn dal i fod rhai pobl sy'n credu y dylem ni, yng Nghymru, ein cymharu ein hunain â Lloegr bob amser? Tua 20 mlynedd yn ôl, gwelais ohebiaeth gan y prif swyddog meddygol ar y pryd yn rhybuddio am beryglon y cysylltiad rhwng enseffalopathi sbyngffurf buchol—BSE—a chlefyd Creutzfeldt-Jakob—CJD—a'r ymateb gan ei swyddog cyfatebol yn Llywodraeth y DU yn y bôn oedd, 'rydych chi yng Nghymru; gwnewch fel yr ydym ni'n dweud'—geiriau i'r perwyl hwnnw. Pa mor drist yw hi bod yr hyn sydd yn deillio o gymhleth israddoldeb—mae'n rhaid bod Lloegr rywsut yn well—yn dal i fod gyda ni. Gallem ni ddadlau, wrth gwrs, mae'r hyn y mae Lloegr wedi ei wneud mewn gwirionedd yw ymwahanu oddi wrth Gymru ac nid y ffordd arall.

A gaf i droi eich sylw at y profi? O'r hyn yr wyf yn ei ddeall, felly, rydych chi'n dweud mai prin yw gwerth clinigol profion oni bai bod pobl yn cael eu profi yn ddyddiol. Felly, nid yw cynnig prawf i rywun am ei fod mewn grŵp agored i niwed o unrhyw werth o gwbl oni bai bod yr un unigolyn yn cael ei brofi bob dydd er mwyn gweld a oes ganddo'r feirws, os nad oes ganddo symptomau pan gynhelir y prawf cyntaf.

Yr ail bwynt yw hyn: fe ddaw amser pan fydd hyn i gyd wedi dod i ben ac rydym yn gobeithio, wrth gwrs, y daw'r amser hwnnw ynghynt yn hytrach nag yn hwyrach, ond i'r rhai ohonom ni sy'n cofio cwymp y banciau yn 2008, pryd y cymerodd bancwyr gynilion yr oedd pobl wedi llafurio i'w hel a mynd â nhw, i bob pwrpas, i gasino bancio a'u taflu i ffwrdd, cawsant eu hachub gan bobl sy'n gweithio yn y sector cyhoeddus—y bobl hynny sydd nawr yn gweithio'n galed iawn ar gyflogau pitw; y bobl hynny sydd wedi rhoi eu holl amser—oriau lawer iawn, bob un dydd—i achub bywydau a gofalu am bobl. Nhw oedd y bobl drwy rewi eu cyflogau a thrwy gyni cyllidol a orfodwyd i dalu am yr hyn yr oedd pobl eraill wedi ei wneud. A allwch chi roi sicrwydd i mi, Prif Weinidog, pan fo hyn ar ben, na fydd y bil ar gyfer yr arian a fenthycir gan Lywodraeth y DU yn syrthio'n anghymesur ar ysgwyddau gweithwyr yn y sector cyhoeddus sy'n gweithio mor galed, ond yn hytrach, y byddwn yn edrych ar bêl-droedwyr â chyflogau breision; y byddwn yn edrych ar fusnesau mawr, y mae llawer ohonyn nhw—mae rhai ohonyn nhw yn gwneud—ond mae llawer ohonyn nhw nad ydynt yn talu eu cyfran deg o dreth, ac y byddwn yn cymryd y mater o osgoi trethi o ddifrif er mwyn sicrhau bod y rhai sydd â'r cefn mwyaf llydan yn gallu talu yn y dyfodol a hefyd nad yw'r rhai sy'n rhoi cymaint ar hyn o bryd yn cael eu cosbi, o gofio'r ffaith eu bod yn achub cymaint o fywydau?

Llywydd, can I thank Carwyn for those three points? I do share his sense of despair at the know-your-place approach to devolution. But, personally, I've never settled for the idea that devolution is about competitive comparisons with other parts of the United Kingdom. It is much, much more about each one of us doing the things that we think are right in our own places and learning from one another in the experiment that that naturally creates.

Carwyn makes a very important point about testing. If you're not symptomatic today, that does not mean to say that you may not have acquired the virus by tomorrow. If you're going to try and draw any value from testing non-symptomatic people, you'd have to do it every single day, and those are tests drawn away, then, from people who really do need to be tested where proper conclusions can be drawn. So, I understand that people somehow believe that having a test gives you an answer and creates a set of certainties, it just doesn't if you don't use the tests in the right way, and we're trying to use them in the right way here in Wales. 

And can I end, Llywydd, by just echoing everything Carwyn Jones said in his last remarks? He is echoing an argument that he made over 10 years of austerity that the price of the banking crisis should not be loaded onto the shoulders of those least able to bear it. And, yet, that is exactly what we saw: people whose benefits weren't raised for year after year; people whose wages were held down year after year; all those people doing all the things that we have had to value during this crisis who weren't valued at all. And we cannot and must not allow the UK Government to believe that the answer to the expenditure that has necessarily and rightly been incurred to deal with coronavirus is to be clawed back by a re-imposed austerity in which all the costs fall on all those people who have done the most to help us get through it together. 

Llywydd, a gaf i ddiolch i Carwyn am y tri phwynt yna? Rwyf innau yn rhannu ei anobaith am yr agwedd 'gwnewch fel yr ydym ni'n dweud' at ddatganoli. Ond, yn bersonol, dydw i erioed wedi bodloni ar y syniad bod datganoli yn ymwneud â chymariaethau cystadleuol gyda rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Mae yn ymwneud yn llawer, llawer mwy â phob un ohonom ni yn gwneud y pethau sydd yn ein tyb ni yn iawn yn ein lleoedd ein hunain a dysgu oddi wrth ein gilydd yn yr arbrawf y mae hynny yn naturiol yn ei greu.

Mae Carwyn yn gwneud sylw pwysig iawn am brofi. Os nad ydych oes gennych chi symptomau heddiw, nid yw hynny'n golygu na fyddwch chi wedi cael y feirws erbyn yfory. Os ydych chi'n mynd i geisio â chael unrhyw werth mewn profi pobl nad oes ganddyn nhw symptomau, byddai'n rhaid i chi ei wneud bob dydd, ac mae'r rheini yn brofion sy'n cael eu tynnu i ffwrdd wedyn oddi wrth y bobl y mae gwir angen eu profi pryd y gellir dod i gasgliadau priodol. Felly, rwy'n deall bod pobl rywsut yn credu bod cael prawf yn rhoi ateb i chi ac yn creu cyfres o bethau pendant, ond nid yw hynny'n wir os nad ydych chi'n defnyddio'r profion yn y ffordd gywir, ac rydym ni'n ceisio eu defnyddio yn y ffordd gywir yma yng Nghymru.  

Ac a gaf i gloi, Llywydd, drwy adleisio popeth a ddywedodd Carwyn Jones yn ei sylwadau olaf? Mae'n adleisio dadl a wnaeth yn ystod 10 mlynedd o gyni na ddylai pris argyfwng y banciau gael ei lwytho ar ysgwyddau'r rhai sy'n lleiaf abl i'w oddef. Ac eto, dyna'n union a welsom ni: pobl na chynyddwyd eu budd-daliadau flwyddyn ar ôl blwyddyn; pobl y cadwyd eu cyflogau i lawr flwyddyn ar ôl blwyddyn; yr holl bobl hynny sy'n gwneud yr holl bethau y bu'n rhaid i ni eu gwerthfawrogi yn ystod yr argyfwng hwn nad oedden nhw yn cael eu gwerthfawrogi o gwbl. Ac ni allwn ni ac ni ddylem ni ganiatáu i Lywodraeth y DU gredu mai'r ateb i'r gwario, angenrheidiol a phriodol, a wnaed er mwyn ymdrin â'r coronafeirws, yw ei adfachu drwy ailgyflwyno cyni, lle mae'r holl gostau'n disgyn ar yr holl bobl hynny sydd wedi gwneud y mwyaf i'n helpu ni i ddod drwy hyn sefyllfa gyda'n gilydd.  

14:50
3. Datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol: Coronafeirws (COVID-19)
3. Statement by the Minister for Health and Social Services: Coronavirus (COVID-19)

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ar coronafeirws eto, a dwi'n galw ar y Gweinidog i wneud ei ddatganiad—Vaughan Gething. 

The next item is a statement by the Minister for Health and Social Services on coronavirus, and I call on the Minister to make the statement—Vaughan Gething. 

Thank you, Llywydd. Members will, of course, know that I have committed to keeping you informed about COVID-19 developments, and this is my latest statement to do just that. 

The challenge from coronavirus is far from over. We have been successful in ensuring that our NHS has not been overwhelmed, but we continue to operate in an uncertain environment, and that  will continue for some time to come. It's clear that the NHS and our social care systems must operate with COVID-19 as an ever-present challenge for the foreseeable future. So, we must remain vigilant and continue to use the best scientific evidence and advice to inform how we plan services moving forward. Today, I want to update Members on a number of important developments.

We have to take unprecedented steps to increase all aspects of NHS activity to cope with the onset of COVID-19. That's staff, beds, medicines, equipment and more to plan for the worst possible scenario to provide services to meet the needs of those who are affected by COVID-19. That, of course, meant that I had to take the first decision within the UK to pause a wide range of other elective NHS activity.

We've had to give careful consideration to how essential services can be provided during this time. Without that, there's a significant risk that indirect mortality and serious harm could increase dramatically. Difficult decisions have had to be made to balance those demands, and that, again, will continue for some time to come. Our ethical framework, though, will help to guide our decision making.

At the end of March, the World Health Organization issued interim operational guidance for maintaining essential health services during the outbreak. That guidance is informing our own approach to maintaining services now and in considering any changes that we will make as we move forward. The World Health Organization suggests that, in selecting such priorities, it should initially focus on the prevention of communicable diseases, particularly through vaccination; services related to care during pregnancy and childbirth, reproductive health and the care of vulnerable populations, such as young infants and older adults; the provision of medicines and supplies for the ongoing management of chronic diseases, including mental health conditions; and the continuity of critical in-patient therapy and the management of emergency and acute presentations that require time-sensitive intervention; and just as importantly, services such as diagnostic imaging, laboratory services and blood bank services.

Diolch, Llywydd. Bydd Aelodau, wrth gwrs, yn gwybod fy mod wedi ymrwymo i roi gwybod ichi am y datblygiadau o ran COVID-19, a dyma fy natganiad diweddaraf i wneud hynny.

Mae her y coronafeirws ymhell o fod ar ben. Rydym ni wedi llwyddo i sicrhau nad yw ein GIG wedi cael ei lethu, ond rydym yn parhau i weithredu mewn amgylchedd ansicr, a bydd hynny'n parhau am beth amser. Mae'n amlwg bod yn rhaid i'r GIG a'n systemau gofal cymdeithasol weithredu gyda COVID-19 fel her fythol-barhaus hyd y gellir rhagweld. Felly, mae'n rhaid i ni fod yn wyliadwrus a pharhau i ddefnyddio'r dystiolaeth a'r cyngor gwyddonol gorau wrth i ni gynllunio gwasanaethau ar y dyfodol. Heddiw, fe hoffwn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am nifer o ddatblygiadau pwysig.

Mae'n rhaid i ni fynd ati mewn modd na welwyd erioed o'r blaen i gynyddu pob agwedd ar weithgarwch y GIG i ymdopi â dyfodiad COVID-19. Mae hynny'n golygu staff, gwelyau, meddyginiaethau, cyfarpar a mwy i gynllunio ar gyfer y sefyllfa waethaf bosibl er mwyn darparu gwasanaethau sy'n diwallu anghenion y rhai y mae COVID-19 yn effeithio arnynt. Roedd hynny, wrth gwrs, yn golygu y bu'n rhaid i mi wneud y penderfyniad cyntaf yn y DU i ohirio ystod eang o weithgareddau dewisol eraill y mae'r GIG ynghlwm â nhw.

Rydym wedi gorfod ystyried yn ofalus sut y gellir darparu gwasanaethau hanfodol yn ystod y cyfnod hwn. Heb hynny, mae peryg sylweddol y gallai marwolaethau anuniongyrchol a niwed difrifol gynyddu'n sylweddol. Bu'n rhaid gwneud penderfyniadau anodd i gydbwyso'r gofynion hynny, ac unwaith eto, bydd hynny'n parhau am beth amser. Bydd ein fframwaith moesegol, fodd bynnag, yn ganllaw i'n helpu gyda phenderfyniadau.

Ar ddiwedd mis Mawrth, cyhoeddodd Sefydliad Iechyd y Byd ganllawiau gweithredol dros dro ar gyfer cynnal gwasanaethau iechyd hanfodol yn ystod yr haint. Mae'r canllawiau hynny'n sail i sut yr ydym ni ein hunain yn mynd ati i gynnal gwasanaethau nawr ac wrth ystyried unrhyw newidiadau y byddwn yn eu gwneud yn y dyfodol. Mae Sefydliad Iechyd y Byd yn awgrymu, wrth ddewis blaenoriaethau o'r fath, y dylai ganolbwyntio i ddechrau ar atal clefydau trosglwyddadwy, yn enwedig drwy frechu; gwasanaethau sy'n gysylltiedig â gofal yn ystod beichiogrwydd a genedigaeth, iechyd atgenhedlol a gofalu am bobl sy'n agored i niwed, fel babanod ifanc ac oedolion hŷn; darparu meddyginiaethau a chyflenwadau i reoli clefydau cronig yn barhaus, gan gynnwys cyflyrau iechyd meddwl; a pharhad therapi cleifion mewnol hanfodol a rheoli'r niferoedd hynny sy'n cyrraedd unedau brys ac aciwt y mae angen ymyrraeth heb oedi arnynt; a'r un mor bwysig, gwasanaethau fel delweddu diagnostig, gwasanaethau labordy a gwasanaethau banc gwaed.

This is obviously complex, but minimising harm and determining where care is time-sensitive are the key priorities. Innovative solutions are and will continue to be found, including the use of digital and IT to provide those answers, as well as considering regional solutions, for example for cancer treatment. There remains, though, a need to balance the risk and benefits of having treatment at this time, including, as I said, for example, people with cancer. That is something that needs to largely be determined on an individual level between the patient and their treating clinician.

We are acutely aware, and concerned, as I have expressed previously, about a fall in the use of urgent and emergency care services. There's a real risk of harm to people who may have serious illness but are not dialling 999 or presenting at emergency departments as they should, or indeed scheduled urgent care.

To date, in April 2020, we have seen a 29 per cent reduction in ambulances transporting patients to hospital compared to the same period in April 2019. Daily average attendances at our emergency departments have reduced by 50 per cent, and emergency admissions to hospital by 35 per cent in April compared to February this year, prior to the outbreak of COVID-19 in Wales. Clinicians in our emergency departments report an increase in people with anxiety or emotional distress upon presentation, and people who had indeed presented later than they should manifesting in additional health complications.

So, I urge people who are seriously ill and need urgent advice or treatment to use NHS Wales services, because our clinicians and health professionals are still there for you. People who are concerned about attending emergency departments should be reassured that they will be screened on arrival, and they will also be segregated from any patients with symptoms of COVID-19. There are now well-established protocols and pathways across the urgent and emergency care system to optimise safety and limit the spread of the virus.

The World Health Organization identifies the need to develop a road map for a progressive, phased reintroduction of services. This will be a further important consideration to inform local and national recovery plans. Any such plans will need to ensure that we can reintroduce surge capacity flexibly and quickly, as well as maintain essential services if faced with a further peak of virus transmission. These are, understandably, difficult scenarios to plan for, and I do want to thank again our NHS staff and those working in partner organisations who continue to rise to the extraordinary challenge of this once-in-a-century event.

Personal protective equipment remains my No. 1 priority to keep our staff safe across health and social care. I can confirm that from 9 March to 26 April, we have issued over 60 million items of PPE for the use of front-line health and social care staff, with over 12 million items delivered for the use of front-line staff specifically in social care settings. Last weekend, we received masks from China into our NHS shared services stores. PPE equipment for use in care homes and social care environments are being managed by local social services who know their own geographical area and can co-ordinate priority deliveries. Yesterday, as we know and from the pictures we saw, vital supplies of personal protective equipment for our front-line health and care workers in Wales arrived at Cardiff Airport. The flight into Wales carried 200,000 fluid-resistant gowns from Cambodia. In total, this week, we expect that 660,000 gowns will be flown into Cardiff Airport, from Phnom Penh in Cambodia yesterday, and on a later flight we expect later this week from Hangzhou in China.

As well as taking these initiatives on procuring PPE for Wales, we continue to work closely with other UK countries through mutual aid arrangements and to ensure an equitable share of UK-wide PPE procurement.

On testing, Members will be aware that testing is now also available to critical workers and members of their family if they have suspected COVID-19. The current daily capacity is now more than 2,000 tests a day, but we're working hard to increase that number and to make sure that all available tests are being taken up as far as possible.

In order to continue to expand our testing programme, we're opening up more mass drive-through testing centres in addition to the Cardiff and Newport centres and the community testing centres that are already in place. So, this week, from today, there are more testing centres in Llandudno, and from tomorrow we expect the Carmarthen centre to be open. A further centre will soon follow, and that is likely to be in the Merthyr area, and we're also looking at how we strengthen capacity in Ceredigion, Pembrokeshire and Powys. Our approach involves a hub-and-spoke model with mobile units operating to give greater reach and flexibility.

Now, as I've made clear on a number of occasions, care home staff and residents have always been and remain a priority for us, and we have already expanded testing in the care home sector. I want to be sure that we're doing everything that we need to to keep staff and residents safe. So, to that end, last week we announced that we will be testing those being discharged from hospital into care homes, whether they are symptomatic or not, further protecting our most vulnerable people, and, crucially, giving confidence to the care home sector to allow discharges to be made from hospital when it's no longer the appropriate place for the care and treatment of individual people.

We're working with our partners to monitor and respond to the prevalence of coronavirus in care homes and will further revise guidance to and for care homes based on the latest evidence. Now, of course, I'm aware of the UK plans announced last night to expand testing in a range of areas. As I have said on a number of occasions, we will continue to extend the number of tests available and to keep our testing strategy under review based upon the evidence. I've committed to providing further updates on a regular basis.

Sadly, we continue to see deaths on a daily basis. Every one is a tragic loss for families, friends and communities affected. Understanding and acknowledging the numbers of people who are dying is important to all of us, including Ministers. Yesterday, we published a report following the identification on 23 April of a significant number of deaths that had not been reported to Public Health Wales. The actions identified within the report that I published yesterday have already been put in place, and, of course, they were covered in earlier questions to the First Minister.

Yesterday, many of us stood in silence for a minute to remember workers who have lost their lives to coronavirus or work-related accidents or ill health. On Monday, I announced that families of NHS Wales and social care workers who die in service as a result of COVID-19 will be entitled to financial support with a payment of £60,000. That is in addition to any other existing pension arrangements. I know that our front-line workers are going above and beyond to care for vulnerable patients every day, and this scheme gives equal recognition to staff across health, social care and community pharmacy. It provides a safety net for eligible staff who have delivered front-line services and who may not, perhaps, have been eligible to join the pension scheme or decided not to because of affordability, but also to those already in a pension scheme. I hope this will be of some help during a difficult time, although, of course, I recognise that a lump sum payment does not recognise the loss of a life. 

I'll be making an oral statement on a regular basis so that Members are assured about the COVID-19 measures being taken across the health and care system, so in addition to the committee scrutiny, which is restarting, there'll be a regular point of not just information but opportunities to ask me questions. I continue to urge people everywhere to follow the guidance, to stay at home, stay safe, help protect our NHS, and to save lives. 

Mae hyn yn amlwg yn gymhleth, ond y prif flaenoriaethau yw lleihau niwed a phennu lle mae angen gofal mewn hyn a hyn o amser. Ceir atebion arloesol a byddant yn parhau i gael eu canfod, gan gynnwys darparu'r atebion hynny yn ddigidol a chyda TG, yn ogystal ag ystyried atebion rhanbarthol, er enghraifft ar gyfer trin canser. Fodd bynnag, mae angen o hyd i gydbwyso risg a manteision cael triniaeth ar hyn o bryd, gan gynnwys, fel y dywedais, er enghraifft, pobl â chanser. Mae hynny'n rhywbeth y mae angen ei benderfynu i raddau helaeth yn unigol rhwng y claf a'r clinigwr sy'n ei drin.

Rydym yn ymwybodol iawn, ac yn pryderu, fel yr wyf wedi mynegi o'r blaen, ynghylch gostyngiad yn y defnydd o wasanaethau gofal brys a gwasanaethau brys. Mae yna berygl gwirioneddol o niwed i bobl a allai fod â salwch difrifol ond nad ydynt yn ffonio 999 nac yn dod i adrannau achosion brys fel y dylent, neu yn wir yn cael gofal brys wedi'i drefnu.

Hyd yn hyn, ym mis Ebrill 2020, rydym ni wedi gweld gostyngiad o 29 y cant mewn ambiwlansys yn cludo cleifion i'r ysbyty o gymharu â'r un cyfnod ym mis Ebrill 2019. Mae nifer cyfartalog beunyddiol y cleifion sy'n dod i'n hadrannau achosion brys wedi gostwng 50 y cant, a'r derbyniadau brys i'r ysbyty 35 y cant yn llai ym mis Ebrill o gymharu â mis Chwefror eleni, cyn i COVID-19 daro Cymru. Mae clinigwyr yn ein hadrannau achosion brys yn dweud bod cynnydd yn nifer y bobl sy'n bryderus neu yn drallodus eu hysbryd ar ôl cyrraedd yr ysbytai, a phobl a ddaw yn hwyrach nag y dylent yn dangos cymhlethdodau iechyd ychwanegol.

Felly, rwy'n annog pobl sy'n ddifrifol wael ac y mae arnyn nhw angen cyngor neu driniaeth frys i ddefnyddio gwasanaethau GIG Cymru, oherwydd mae ein clinigwyr a'n gweithwyr iechyd proffesiynol yn dal yno i chi. Dylai pobl sy'n pryderu ynghylch mynd i adrannau achosion brys fod yn dawel eu meddwl y cânt eu sgrinio wrth gyrraedd, ac y cânt hefyd eu gwahanu oddi wrth unrhyw gleifion sydd â symptomau COVID-19. Erbyn hyn mae protocolau a llwybrau sefydledig ar draws y system gofal brys ac argyfwng i sicrhau'r diogelwch mwyaf a chyfyngu lledaeniad y feirws.

Mae Sefydliad Iechyd y Byd yn nodi bod angen datblygu trefn ar gyfer ailgyflwyno gwasanaethau yn raddol a fesul cam. Bydd hyn yn ystyriaeth bwysig arall er mwyn llywio cynlluniau adfer lleol a chenedlaethol. Bydd angen i unrhyw gynlluniau o'r fath sicrhau y gallwn ni ailgyflwyno capasiti ymchwydd yn hyblyg ac yn gyflym, yn ogystal â chynnal gwasanaethau hanfodol os ceir uchafbwynt pellach yn nhrosglwyddiad y feirws. Yn ddealladwy, mae'r rhain yn sefyllfaoedd anodd i gynllunio ar eu cyfer, ac rwyf eisiau diolch eto i staff y GIG a'r rhai sy'n gweithio mewn sefydliadau partner sy'n parhau i ymateb i her eithriadol y digwyddiad hwn na welwyd ei debyg ers canrif.

Mae cyfarpar diogelu personol yn parhau i fod yn brif flaenoriaeth i mi er mwyn cadw ein staff yn ddiogel ym mhob rhan o'r maes iechyd a gofal cymdeithasol. Gallaf gadarnhau ein bod wedi dosbarthu dros 60 miliwn o eitemau cyfarpar diogelu personol o 9 Mawrth tan 26 Ebrill at ddefnydd staff iechyd a gofal cymdeithasol rheng flaen, gyda dros 12 miliwn o eitemau wedi'u darparu at ddefnydd staff rheng flaen yn benodol mewn lleoliadau gofal cymdeithasol. Y penwythnos diwethaf, cawsom fygydau o Tsieina i storfeydd cydwasanaethau'r GIG. Mae cyfarpar diogelu personol sydd i'w ddefnyddio mewn cartrefi gofal a lleoliadau gofal cymdeithasol yn cael eu rheoli gan y gwasanaethau cymdeithasol lleol sy'n adnabod eu hardal ddaearyddol eu hunain ac sy'n gallu cydlynu'r broses o flaenoriaethu dosbarthu. Ddoe, fel y gwyddom ni ac o'r lluniau a welsom ni, cyrhaeddodd cyflenwadau hanfodol o gyfarpar diogelu personol ar gyfer ein gweithwyr iechyd a gofal rheng flaen yng Nghymru Faes Awyr Caerdydd. Roedd yr awyren i Gymru yn cario 200,000 o ynau atal hylif o Cambodia. Yn gyfan gwbl, yr wythnos hon, rydym yn disgwyl y bydd 660,000 o ynau yn cyrraedd Maes Awyr Caerdydd, o Phnom Penh yn Cambodia ddoe, ac ar ehediad diweddarach yr ydym yn disgwyl yn ddiweddarach yr wythnos hon o Hangzhou yn Tsieina.

Yn ogystal â chymryd y mentrau hyn o ran caffael cyfarpar diogelu personol i Gymru, rydym yn parhau i weithio'n agos gyda gwledydd eraill y DU drwy drefniadau cymorth ar y cyd ac i sicrhau y gellir cael cyfran deg o gyfarpar diogelu personol i'r DU gyfan.

O ran profi, bydd yr Aelodau'n ymwybodol bod profion ar gael yn awr hefyd i weithwyr hanfodol ac aelodau o'u teulu os oes amheuaeth bod ganddyn nhw COVID-19. Mae modd cynnal mwy na 2,000 o brofion y dydd erbyn hyn, ond rydym yn gweithio'n galed i gynyddu'r nifer hwnnw ac i sicrhau y manteisir ar yr holl brofion sydd ar gael cyn belled â phosib.

Er mwyn parhau i ehangu ein rhaglen brofi, rydym yn agor canolfannau profi lle gellir cynnal profion lluosog ar bobl yn eu cerbydau, yn ogystal â chanolfannau Caerdydd a Chasnewydd a'r canolfannau profi cymunedol sydd eisoes ar waith. Felly, yr wythnos hon, o heddiw ymlaen, mae mwy o ganolfannau profi yn Llandudno, ac o yfory ymlaen rydym ni'n disgwyl i ganolfan Caerfyrddin fod ar agor. Bydd canolfan arall ar agor yn fuan, ac mae hynny'n debygol o fod yn ardal Merthyr, ac rydym ni hefyd yn ystyried sut y gallwn ni gynyddu capasiti yng Ngheredigion, Sir Benfro a Phowys. Mae ein dull yn cynnwys model prif ganolfan a lloerennau gydag unedau symudol ar waith i roi mwy o hyblygrwydd a gwasanaethu mwy o ardaloedd.

Nawr, fel yr wyf wedi'i wneud yn glir ar sawl achlysur, mae staff cartrefi gofal a thrigolion wedi bod yn flaenoriaeth i ni erioed, ac rydym ni eisoes wedi ehangu'r profion yn y sector cartrefi gofal. Rwyf eisiau bod yn siŵr ein bod yn gwneud popeth sydd angen ei wneud i gadw staff a phreswylwyr yn ddiogel. Felly, i'r perwyl hwnnw, yr wythnos diwethaf, fe wnaethom ni gyhoeddi y byddwn yn profi'r rheini sy'n cael eu rhyddhau o'r ysbyty i gartrefi gofal, p'un a oes ganddyn nhw symptomau ai peidio, gan amddiffyn ein pobl fwyaf agored i niwed ymhellach, ac, yn hollbwysig, gan roi ffydd i'r sector cartrefi gofal i ganiatáu rhyddhau pobl o ysbytai pan nad dyna'r lle priodol bellach i roi gofal a thriniaeth i bobl. 

Rydym yn gweithio gyda'n partneriaid i fonitro ac ymateb i nifer yr achosion o'r coronafeirws mewn cartrefi gofal a byddwn yn adolygu'r canllawiau i gartrefi gofal ymhellach yn seiliedig ar y dystiolaeth ddiweddaraf. Nawr, wrth gwrs, rwy'n ymwybodol o gynlluniau'r DU a gyhoeddwyd neithiwr i ehangu'r profion mewn amrywiaeth o feysydd. Fel yr wyf wedi dweud ar sawl achlysur, byddwn yn parhau i ehangu nifer y profion sydd ar gael ac i gadw golwg ar ein strategaeth brofion yn seiliedig ar y dystiolaeth. Rwyf wedi ymrwymo i ddarparu rhagor o ddiweddariadau yn rheolaidd.

Yn anffodus, rydym yn dal i weld marwolaethau bob dydd. Mae pob un yn golled drist i deuluoedd, ffrindiau a chymunedau y mae hyn yn effeithio arnynt. Mae deall a chydnabod niferoedd y bobl sy'n marw yn bwysig i bob un ohonom ni, gan gynnwys Gweinidogion. Ddoe, cyhoeddwyd adroddiad gennym ni yn dilyn canfod nifer sylweddol o farwolaethau ar 23 Ebrill na roddwyd gwybod i Iechyd Cyhoeddus Cymru amdanynt. Mae'r camau gweithredu a grybwyllwyd yn yr adroddiad a gyhoeddais ddoe eisoes wedi'u rhoi ar waith, ac, wrth gwrs, cawsant eu trafod yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog yn gynharach.

Ddoe, safodd llawer ohonom mewn tawelwch am funud i gofio am weithwyr sydd wedi colli eu bywydau i'r coronafeirws neu ddamweiniau neu afiechyd yn gysylltiedig â'u gwaith. Ddydd Llun, cyhoeddais y bydd gan deuluoedd GIG Cymru a gweithwyr gofal cymdeithasol sy'n marw wrth eu gwaith o ganlyniad i COVID-19 yr hawl i gael cymorth ariannol gyda thaliad o £60,000. Mae hynny'n ychwanegol at unrhyw drefniadau pensiwn eraill sy'n bodoli eisoes. Rwy'n gwybod fod ein gweithwyr rheng flaen yn mynd uwchlaw a thu hwnt i ofalu am gleifion sy'n agored i niwed bob dydd, ac mae'r cynllun hwn yn rhoi cydnabyddiaeth gyfartal i staff ar draws y maes iechyd, gofal cymdeithasol a fferylliaeth gymunedol. Mae'n darparu rhwyd achub ar gyfer staff cymwys sydd wedi darparu gwasanaethau rheng flaen ac na fyddant efallai, o bosib, wedi bod yn gymwys i ymuno â'r cynllun pensiwn neu wedi penderfynu peidio â gwneud oherwydd fforddiadwyedd, ond hefyd i'r rhai sydd eisoes mewn cynllun pensiwn. Gobeithio y bydd hyn o ryw gymorth yn ystod cyfnod anodd, er fy mod, wrth gwrs, yn cydnabod nad yw cyfandaliad yn cydnabod colli bywyd.

Byddaf yn gwneud datganiad llafar yn rheolaidd er mwyn rhoi sicrwydd i aelodau am y mesurau a weithredir ledled y system iechyd a gofal i fynd i'r afael â COVID-19, felly yn ogystal â'r craffu gan y pwyllgor, sy'n ailgychwyn, bydd cyfle rheolaidd, nid yn unig i gael gwybodaeth, ond i fy holi. Rwy'n parhau i annog pobl ym mhobman i ddilyn y canllawiau, i aros gartref, i aros yn ddiogel, i helpu i warchod ein GIG, ac i achub bywydau.  

15:00

Thank you for your statement. However, you'll be aware that I've raised concerns since the middle of March regarding the number of deaths in our care homes here in Wales, and in particular in my own constituency of Aberconwy. I do recall the first death was recorded here in Aberconwy on 13 March.

Now, of the 302 deaths in Welsh care homes, 109 are registered as having passed away, sadly, to COVID-19. We know of the situation of the care home in Newport that lost 15 residents in just one month, whilst 14 had symptomatic coughs and high temperatures, only two were recorded on the death certificates as having COVID-19.

I welcome your statement and the mention that at some stage you would like to see all care home residents—testing made available to everyone, but could you state by when you expect testing to be made available to all asymptomatic care home residents? Whilst I've been live on here today, I've had a number of e-mails from worried relatives, worried care workers, because I'm afraid just testing people who are coming from hospital—which is a great plus, I must say; I've raised concerns on this—the testing of more residents and care homes is a must. It's a given, and if you speak to anyone in the social care sector, the surroundings of a care home are considerably different to a hospital setting, so it's quite a vulnerable set. Also, I would want to know—from a request by a care home, now—currently for COVID-19 tests to be undertaken, how long will it take for that test to be taken and for the results to be delivered back?

Some care homes have lost as many as 60 per cent of their residents for one reason or another and have bed occupancy as low as 20 per cent. The figures needed to be viable and sustainable—they must have 90 per cent occupancy. Some are resorting to—

Diolch am eich datganiad. Fodd bynnag, byddwch yn ymwybodol fy mod wedi codi pryderon ers canol mis Mawrth ynglŷn â nifer y marwolaethau yn ein cartrefi gofal yma yng Nghymru, ac yn arbennig yn fy etholaeth i, sef Aberconwy. Rwyf yn cofio i'r farwolaeth gyntaf gael ei chofnodi yma yn Aberconwy ar 13 Mawrth.

Nawr, o'r 302 o farwolaethau mewn cartrefi gofal yng Nghymru, mae 109 wedi'u cofrestru fel rhai sydd wedi digwydd, yn drist iawn, oherwydd COVID-19. Gwyddom am sefyllfa'r cartref gofal yng Nghasnewydd a gollodd 15 o drigolion mewn un mis yn unig, er bod gan 14 ohonyn nhw beswch symptomatig a thymheredd uchel, dim ond dau ohonyn nhw a gofnodwyd ar y tystysgrifau marwolaeth fel rhai a oedd â COVID-19.

Croesawaf eich datganiad a'r sôn y byddech ar ryw adeg yn hoffi gweld pob preswylydd mewn cartrefi gofal—profion ar gael i bawb, ond a wnewch chi ddweud pryd yr ydych yn disgwyl i brofion gael eu darparu i bob preswylydd cartref gofal heb symptomau? Ers imi fod yn y cyfarfod yma heddiw, rwyf wedi cael nifer o negeseuon e-bost gan berthnasau pryderus, gweithwyr gofal pryderus, oherwydd rwy'n ofni bod dim ond profi pobl sy'n dod o'r ysbyty—sy'n gynnydd gwych, mae'n rhaid imi ddweud; rwyf wedi codi pryderon ynghylch hyn—mae'n rhaid profi mwy o breswylwyr a chartrefi gofal. Mae'n rhaid gwneud hynny, ac os ydych yn siarad ag unrhyw un yn y sector gofal cymdeithasol, mae amgylchedd cartref gofal yn wahanol iawn i leoliad ysbyty, felly mae'r preswylwyr yno yn eithaf agored i niwed. Hefyd, hoffwn wybod—o gais gan gartref gofal, nawr—ar hyn o bryd am brofion COVID-19, pa mor hir a gymer hi i wneud y prawf hwnnw ac i'r canlyniadau gael eu danfon yn ôl?

Mae rhai cartrefi gofal wedi colli cynifer â 60 y cant o'u preswylwyr am ryw reswm neu'i gilydd ac mae defnydd gwelyau mor isel ag 20 y cant. Roedd angen i'r ffigurau fod yn hyfyw ac yn gynaliadwy—mae'n rhaid bod ganddynt ddeiliadaeth o 90 y cant. Mae rhai yn troi at—

15:05

Janet Finch-Saunders, you need to come to your final question.

Janet Finch-Saunders, mae angen ichi ddod at eich cwestiwn olaf.

Right, okay. In a written statement on the £40 million financial assistance for adult social care, you stated there was the potential to make further allocations. Will you act on this so that more finance can be accessed by homes that are facing closure?

Iawn, o'r gorau. Mewn datganiad ysgrifenedig ar y £40 miliwn o gymorth ariannol ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion, fe wnaethoch chi ddweud y gellid o bosib gwneud dyraniadau pellach. A wnewch chi weithredu ar hyn fel y gall cartrefi sydd mewn peryg o gau gael gafael ar fwy o gyllid?

Thank you for the series of questions. On the point about financial support, the position is as indicated in my initial statement: when providing £40 million-worth of support for adult social care, we'll continue to review provision. We're already having direct conversations between my officials, the Welsh Local Government Association and members of the independent care home sector about the sort of support that could be made available and the base upon which that could happen. It's not actually a straightforward matter, but obviously I'm concerned that care homes remain in business. It's not just a matter of sustaining part of the business sector—they're in a different position to other businesses, because these are businesses who are caring for some of our most vulnerable people.

On the rest of your range of questions largely about the care home sector, we already have regular reporting, a commitment to regular reporting, which I've confirmed earlier this week. That's work that we're doing both within the Welsh Government, with our chief statistician and with the Office for National Statistics. There'll be regular reporting in public each week about what we understand the position to be, and I think that's important in terms of assurance and making sure that we're open and transparent.

On asymptomatic testing: this was well covered in questions to the First Minister in his statement, so I just repeat again that if you simply test everyone and anyone in the care home sector, it does not provide the assurance that people may seek, because the same people could be symptomatic or asymptomatic but positive the day after having had a negative test, and we do need to understand the utility and the purpose of the testing regime that we implement.

There is, though, a question—and I've discussed this today with the chief medical officer—about whether or not we ought to revise our testing strategy approach, based not only on a developing evidence base, but the evidence around the utility of a test if someone in a care home does test COVID-19 positive, and whether we do then need to test other residents or staff, and if so, on what basis? In terms of the time it takes from referral to test, I'm really pleased to say that the evidence we've had both from local government and indeed the improving evidence from the independent care home sector is that they're being much quicker and that people are being referred and then tested on the same day as a matter of course. And I hope that's really helpful in terms of providing the assurance that the sector and the wider public need to hear, because, as I say, this is a matter of real priority for the Government and the national health service.

Diolch am y gyfres o gwestiynau. O ran y sylw am gymorth ariannol, mae'r sefyllfa fel y nodwyd yn fy natganiad cychwynnol: wrth ddarparu gwerth £40 miliwn o gymorth ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion, byddwn yn parhau i adolygu'r ddarpariaeth. Rydym ni eisoes yn cael sgyrsiau uniongyrchol rhwng fy swyddogion, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac aelodau o'r sector cartrefi gofal annibynnol ynghylch y math o gymorth y gellid ei ddarparu ac ar ba sail. Nid yw'n fater syml mewn gwirionedd, ond yn amlwg mae'n bwysig i mi fod cartrefi gofal yn parhau mewn busnes. Nid mater o gynnal rhan o'r sector busnes yn unig yw hynny—maen nhw mewn sefyllfa wahanol i fusnesau eraill, gan fod y rhain yn fusnesau sy'n gofalu am rai o'n pobl fwyaf agored i niwed.

O ran gweddill eich ystod o gwestiynau am y sector cartrefi gofal yn bennaf, rydym ni eisoes yn adrodd yn rheolaidd, mae gennym ni ymrwymiad i adrodd yn rheolaidd, ac rwyf wedi cadarnhau hyn yn gynharach yr wythnos hon. Dyna'r gwaith yr ydym yn ei wneud o fewn Llywodraeth Cymru, gyda'n prif ystadegydd a chyda'r Swyddfa Ystadegau Gwladol. Bydd adroddiadau cyhoeddus rheolaidd bob wythnos am yr hyn yr ydym yn ei ddeall yw'r sefyllfa, ac rwy'n credu bod hynny'n bwysig o ran sicrwydd a sicrhau ein bod yn agored a thryloyw. 

O ran profi pobl heb symptomau, gwyntyllwyd hyn yn bur drwyadl yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog yn ei ddatganiad, felly rwyf yn ailadrodd eto, os ydych yn profi pawb yn y sector cartrefi gofal, nid yw'n rhoi'r sicrwydd y gall pobl fod yn ei geisio, oherwydd gallai'r un bobl fod â symptomau neu heb symptomau ond fod â'r cyflwr arnyn nhw drannoeth ar ôl cael prawf negyddol, ac mae angen i ni ddeall defnyddioldeb a diben y gyfundrefn brofi yr ydym yn ei gweithredu.

Fodd bynnag, ceir cwestiwn—ac rwyf wedi trafod hyn heddiw gyda'r prif swyddog meddygol—ynghylch a ddylem ni adolygu ein strategaeth brofi ai peidio, yn seiliedig nid yn unig ar sylfaen dystiolaeth sy'n datblygu, ond ar y dystiolaeth ynghylch defnyddioldeb prawf os canfyddir fod COVID-19 ar rywun mewn cartref gofal wedi iddo gael ei brofi, ac a oes angen inni wedyn brofi staff neu breswylwyr eraill, ac os felly, ar ba sail? O ran yr amser y mae'n ei gymryd o'r atgyfeirio i'r prawf, rwy'n falch iawn o ddweud mai'r dystiolaeth yr ydym ni wedi'i chael gan lywodraeth leol ac yn wir y dystiolaeth sy'n gwella'n barhaus o'r sector cartrefi gofal annibynnol yw eu bod yn llawer cyflymach a bod pobl yn cael eu hatgyfeirio ac yna eu profi ar yr un diwrnod fel mater o drefn. Ac rwy'n gobeithio bod hynny'n ddefnyddiol iawn o ran rhoi'r sicrwydd y mae angen i'r sector a'r cyhoedd ehangach ei glywed, oherwydd, fel y dywedais, mae hwn yn fater o wir flaenoriaeth i'r Llywodraeth a'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol.

That was actually very reassuring. My second question is more to do with health. I have a number of constituents approaching me in desperate need of dentistry, some in quite severe pain. The dentists are wanting to carry out the treatment, however they simply do not have the necessary PPE to do this. So, what guidance—how are you helping those in our dentistry profession to actually be able to continue carrying out dentistry?

Roedd hwnna mewn gwirionedd yn gysur mawr. Mae a wnelo fy ail gwestiwn yn fwy ag iechyd. Mae gennyf nifer o etholwyr yn cysylltu â mi mewn angen dybryd am wasanaethau deintyddol, rhai mewn poen eithaf difrifol. Mae'r deintyddion yn dymuno gwneud y driniaeth, ond nid oes ganddyn nhw'r cyfarpar diogelu personol angenrheidiol i wneud hyn. Felly, pa ganllawiau—sut ydych chi'n helpu'r rhai hynny yn ein proffesiwn deintyddiaeth i allu parhau i gynnal gwasanaethau deintyddol?

15:10

Well, on dentistry, we know that they've had to close down, apart from emergency procedures, but if they're undertaking NHS contract work then the PPE guidance should apply. If there are specific instances for me to address then I'd appreciate it if the Member, or others, could provide me with those details, because I haven't had a sector-wide issue across dentistry brought to me in the past. But, as ever, I'm always happy to look at the evidence of what is taking place on the ground and even on an individual level to see what we could and should do to resolve that. But, obviously, I'd expect that Members, in representing constituents, would first have contacted their local health board to understand how supplies of PPE are being managed right across the health sector.

Wel, o ran deintyddiaeth, gwyddom eu bod wedi gorfod cau, ar wahân i driniaethau brys, ond os ydynt yn ymgymryd â gwaith contract gyda'r GIG yna dylai'r cyfarwyddyd ynglŷn â chyfarpar diogelu personol fod yn berthnasol. Os oes yna enghreifftiau penodol i mi fynd i'r afael â nhw, byddwn yn gwerthfawrogi pe bai'r Aelod, neu eraill, yn gallu rhoi'r manylion hynny i mi, oherwydd ni ddygwyd mater sy'n effeithio ar yr holl sector deintyddiaeth i fy sylw yn y gorffennol. Ond, fel erioed, rwyf bob amser yn fodlon i edrych ar y dystiolaeth o'r hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad a hyd yn oed ar achosion unigol i weld beth y gallem ni ac y dylem ni ei wneud i ddatrys hynny. Ond, yn amlwg, roeddwn i'n disgwyl y byddai Aelodau, wrth gynrychioli etholwyr, wedi cysylltu'n gyntaf â'u bwrdd iechyd lleol i ddeall sut y caiff cyflenwadau cyfarpar diogelu personol eu rheoli ym mhob rhan o'r sector iechyd.

I'll start with two brief questions on ventilation and oxygen. The Minister has confirmed that, of the 461 invasive ventilators that were due to come to Wales under UK arrangements, 46 have been delivered. On 9 April, I raised a concern with the Minister and the First Minister—brought to my attention by doctors, I should say—that ventilators earmarked for Wales had gone to field hospitals in England. Now, I was told that that's just not true. I know now we're being told now that we don't need those ventilators, but can the Minister tell us where all those Wales-destined ventilators went? Secondly, I first wrote to the Minister on 28 March advocating earlier intervention with oxygen for COVID-19 patients, rather than pursuing the protocols that are still in place, which are basically asking people to wait until they're very ill before presenting themselves, and for many it's already too late then, and international evidence is pretty strong now on the lifesaving benefits of early intervention. Can the Minister seek an urgent review of how many patients who've sadly lost their lives so far in Wales were offered early intervention, so that we can try to learn from that and help future patients?

Fe wnaf i ddechrau gyda dau gwestiwn byr ynglŷn â pheiriannau anadlu ac ocsigen. Mae'r Gweinidog wedi cadarnhau, o'r 461 o beiriannau anadlu mewnwthiol a oedd fod i ddod i Gymru o dan drefniadau'r DU, fod 46 wedi'u danfon. Ar 9 Ebrill, codais bryder gyda'r Gweinidog a'r Prif Weinidog—a ddygwyd i'm sylw gan feddygon, dylwn ddweud—fod peiriannau anadlu a glustnodwyd ar gyfer Cymru wedi mynd i ysbytai maes yn Lloegr. Nawr, dywedwyd wrthyf nad yw hynny'n wir o gwbl. Rwy'n gwybod nawr y dywedir wrthym ni nawr nad oes angen y peiriannau anadlu hynny arnom ni, ond a all y Gweinidog ddweud wrthym ni i ble'r aeth yr holl beiriannau anadlu hynny a oedd fod i ddod i Gymru? Yn ail, ysgrifennais yn gyntaf at y Gweinidog ar 28 Mawrth yn dadlau o blaid rhoi ocsigen yn gynharach i gleifion oedd â COVID-19 arnyn nhw, yn hytrach na dilyn y protocolau sy'n dal i fod ar waith, sydd yn y bôn yn gofyn i bobl aros nes eu bod yn sâl iawn cyn mynd i ysbyty, ac i lawer mae eisoes yn rhy hwyr bryd hynny, ac mae tystiolaeth ryngwladol yn eithaf cadarn y gall ymyrryd yn gynnar achub bywyd. A wnaiff y Gweinidog ofyn am adolygiad brys o faint o gleifion, yn anffodus, a gollodd eu bywydau hyd yma yng Nghymru, a gafodd gynnig ymyrraeth gynnar, fel y gallwn ni geisio dysgu oddi wrth hynny a helpu cleifion yn y dyfodol?

On the final point made there, about the provision of oxygen treatment earlier in a patient pathway, it's a matter we've discussed. It's a matter where we've had clinical correspondence—not just letters from Mr ap Iorwerth—and it's a matter that our clinicians are actively considering. So, I'll discuss the matter again with our chief medical officer, about whether there is a need to undertake a review, but it should be that there's a need and a point and purpose to doing so. It's that learning and understanding of how we treat people effectively that matters to me, and I expect that that's exactly why Rhun ap Iorwerth is asking his questions.

On the point about ventilators, I issued a written statement today, providing some factual clarity about where we are. Just to reiterate, there are no missing ventilators. Ventilators have not been purloined from NHS Wales to be made available in other parts of the UK. We are receiving those over the course of the procurement exercise, but, if you'll recall, when we originally procured additional ventilators for use in NHS Wales, we were expecting a peak to take place in June, as opposed to the position that we are in now. We still expect to have use of those ventilators that we originally contracted for. We are, though, now in the very positive position that we haven't needed that ventilator capacity, and part of the policy objectives we're trying to pursue are how we not just look at an exit through lockdown, but continue to behave in such a way where we don't need to make the use of all of that capacity at the same time. That's because we as a country have been successful in social distancing measures and that's made a really big difference to the spread of the virus and the level of really sick people that we've seen come into our critical care capacity. So, I hope that's helpful in providing some reassurance that there are no missing ventilators as far as Wales is concerned.

O ran y sylw olaf a wnaethpwyd yn y fan yna, ynglŷn â darparu triniaeth ocsigen yn gynharach i gleifion, mae'n fater yr ydym ni wedi'i drafod. Mae'n fater yr ydym ni wedi cael gohebiaeth glinigol yn ei gylch—nid llythyrau gan Mr ap Iorwerth yn unig—ac mae'n fater y mae ein clinigwyr yn mynd ati i'w ystyried. Felly, byddaf yn trafod y mater eto gyda'n prif swyddog meddygol, ynghylch a oes angen cynnal adolygiad, ond dylai fod angen a phwrpas a diben gwneud hynny. Y dysgu hwnnw a'r ddealltwriaeth honno o sut yr ydym yn trin pobl yn effeithiol sy'n bwysig i mi, ac mae'n siŵr gennyf i mai dyna'n union pam mae Rhun ap Iorwerth yn gofyn ei gwestiynau.

O ran y sylw am beiriannau anadlu, cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig heddiw, a oedd yn rhoi rhywfaint o eglurder ffeithiol ynghylch lle'r ydym ni arni. Dim ond i ailadrodd, does dim peiriannau anadlu coll. Nid yw peiriannau anadlu wedi cael eu gwarafun i GIG Cymru i'w darparu mewn rhannau eraill o'r DU. Byddwn yn cael y rheini yn ystod yr ymarfer caffael, ond, os cofiwch chi, pan gawsom ni beiriannau anadlu ychwanegol yn wreiddiol i'w defnyddio yn GIG Cymru, roeddem yn disgwyl i'r salwch gyrraedd uchafbwynt ym mis Mehefin, yn hytrach na'r sefyllfa yr ydym ni ynddi ar hyn o bryd. Rydym yn dal i ddisgwyl y bydd defnydd i'r peiriannau anadlu hynny y contractiwyd ar eu cyfer yn wreiddiol. Fodd bynnag, rydym ni bellach yn y sefyllfa gadarnhaol iawn nad oes arnom ni angen y capasiti hwnnw o ran peiriannau anadlu, a rhan o'r amcanion polisi yr ydym yn ceisio mynd ar eu trywydd yw sut yr ydym ni, nid yn unig yn edrych ar yr hyn fydd yn digwydd ar ôl codi'r cyfyngiadau symud, ond ein bod yn parhau i ymddwyn mewn ffordd lle nad oes angen i ni ddefnyddio'r capasiti hwnnw ar yr un pryd. Mae hynny oherwydd y buom ni fel gwlad yn llwyddiannus mewn mesurau cadw pellter cymdeithasol ac mae hynny wedi gwneud gwahaniaeth mawr iawn i ledaeniad y feirws a nifer y bobl sâl iawn a welsom ni yn cyrraedd ein hunedau gofal critigol. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny'n ddefnyddiol wrth roi rhyw sicrwydd nad oes peiriannau anadlu ar goll cyn belled ag y bo Cymru yn y cwestiwn.

Thank you for that response. I move to three brief and distinct questions around the area of testing. The Government's document, 'Leading Wales out of the coronavirus pandemic: a framework for recovery', quite rightly calls for effective case identification and contact tracing when we move to relaxing restrictions, but we still have no clear plan for achieving that effectiveness. Roughly how many tests per day will we need to be carrying out in Wales to be effective in this key element of battling coronavirus? Government may, of course, have a plan and it's not being communicated with us; briefings are very useful in that respect. Can the Minister tell us if it's true that the chair of Public Health Wales asked to be able to brief opposition party leaders, but that she was told she couldn't? And, finally, questions have been raised already in the session today about the decision not to broaden testing to all care home residents and staff. We've been told multiple times this afternoon that you don't believe, as a Government, that this is a good use of resources, but let me just remind you: by now, we were meant to be testing 9,000 a day. We have a capacity now, we're told by the First Minister, of 2,100 per day; yesterday, we tested 734. So, isn't the truth of the matter that (a) we still don't have the capacity and (b) we're still not identifying enough people to be tested in this war against coronavirus? 

Diolch am yr ateb yna. Symudaf ymlaen at dri chwestiwn byr a phenodol ynghylch maes profi. Mae dogfen y Llywodraeth, 'Arwain Cymru allan o bandemig y coronafeirws: fframwaith ar gyfer adferiad', yn galw'n briodol am ganfod achosion yn effeithiol ac olrhain cyswllt pan ddechreuwn ni lacio cyfyngiadau symud, ond nid oes gennym ni gynllun clir o hyd ar gyfer cyflawni'r effeithiolrwydd hwnnw. Yn fras, faint o brofion y dydd y bydd angen i ni eu cynnal yng Nghymru er mwyn bod yn effeithiol yn yr elfen allweddol hon o frwydro yn erbyn y coronafeirws? Gall y Llywodraeth, wrth gwrs, fod â chynllun nad ydyn nhw wedi dweud wrthym ni amdano; mae briffiau'n ddefnyddiol iawn yn hynny o beth. A wnaiff y Gweinidog ddweud wrthym ni a yw'n wir fod Cadeirydd Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi gofyn am gael briffio arweinwyr y gwrthbleidiau, ond ei bod wedi cael ar ddeall nad oedd modd iddi wneud hynny? Ac, yn olaf, mae cwestiynau wedi'u codi eisoes yn y sesiwn heddiw ynglŷn â'r penderfyniad i beidio ag ehangu'r profion i holl breswylwyr a staff cartrefi gofal. Rydym ni wedi cael gwybod sawl gwaith y prynhawn yma nad ydych chi, y Llywodraeth, yn credu bod hyn yn ddefnydd da o adnoddau, ond gadewch i mi eich atgoffa: erbyn hyn, roeddem i fod yn profi 9,000 y dydd. Mae gennym ni'r gallu nawr, y dywedir wrthym ni gan y Prif Weinidog, i brofi 2,100 y dydd; ddoe, fe wnaethon ni brofi 734. Felly, onid y gwir amdani yw (a) nad oes gennym ni'r gallu o hyd a (b) nad ydym yn dal i nodi digon o bobl i'w profi yn y rhyfel hwn yn erbyn y coronafeirws?

15:15

I'll happily deal with those three areas. The first is probably the easiest. There is absolutely no instruction to the chair of Public Health Wales that she can't brief opposition party leaders. We're providing a huge amount of information on a daily basis and, indeed, there are regular briefings that I provide to the official opposition spokesperson and Rhun ap Iorwerth in his role for Plaid Cymru. So, we've been very open from the outset about what we're doing as a Government, including where there's disagreement about what we're doing. So, I'd be disappointed if anyone was trying to suggest there's been an attempt to try to prevent information being provided to elected representatives, when that is the very opposite of what we have been doing.

On testing in care homes, we're going through the issues that have been raised before. The point about our plan for the future is it's part of a broader plan about the testing strategy being part of the underpinning for what we do about recovery, moving out of lockdown. How do we get there? What does a proper public health surveillance system look like? We are working through that, and, of course, when I'm in a position to do so, I'd be happy to discuss that with Assembly Members.

The point about where we are on testing is, following the review that I ordered, I've been really upfront about the facts; I provide a weekly update on where we are in our testing capacity. I expect that to increase each week, and we then need to understand what does that mean in terms of the measures that we may want to take to move out of lockdown and the capacity we think we may need. It's important to see that as part of a whole, rather than having a plan for testing that isn't linked in to what we actually want to use that testing for, because our current capacity is enough for the current purpose of testing—for critical workers whilst we are in lockdown.

But, as I have said on a regular basis, we will need a bigger testing infrastructure, in terms of the ease of access for people to use that testing infrastructure, as we approach the end of lockdown, even if we're moving in those cautious steps that we've advocated, that we've said that we want to try to move forward with, and that remains the position. I'll continue to provide that weekly statement, that weekly update, and I'll continue to be happy to deal with Members' questions on where we are, and, when we're in a position to have that wider plan, then, of course, you'll hear about it.

Rwy'n fodlon ymdrin â'r tri maes yna. Mae'n debyg mai'r cyntaf yw'r hawsaf. Nid oes unrhyw gyfarwyddyd o gwbl i gadeirydd Iechyd Cyhoeddus Cymru yn dweud na all friffio arweinwyr y gwrthbleidiau. Rydym yn darparu llawer iawn o wybodaeth bob dydd ac, yn wir, mae yna friffiau rheolaidd yr wyf yn eu darparu i lefarydd swyddogol yr wrthblaid a Rhun ap Iorwerth yn ei swyddogaeth ar ran Plaid Cymru. Felly, rydym ni wedi bod yn agored iawn o'r cychwyn cyntaf am yr hyn yr ydym ni'n ei wneud fel Llywodraeth, gan gynnwys lle mae anghytundeb ynglŷn â'r hyn yr ydym ni'n ei wneud. Felly, byddwn yn siomedig pe bai unrhyw un yn ceisio awgrymu y bu ymgais i geisio atal darparu gwybodaeth i gynrychiolwyr etholedig, pan fo hynny'n groes i'r hyn yr ydym ni wedi bod yn ei wneud.

O ran profi mewn cartrefi gofal, rydym yn mynd drwy'r materion a godwyd o'r blaen. Ynghylch ein cynllun ar gyfer y dyfodol, mae'n rhan o gynllun ehangach ynglŷn â bod y strategaeth brofi yn rhan o'r sylfaen ar gyfer yr hyn a wnawn am adferiad, pan gaiff y cyfyngiadau symud eu codi. Sut mae cyrraedd y fan honno? Sut beth fydd system briodol ar gyfer arolygu iechyd y cyhoedd? Rydym yn gweithio drwy hynny, ac, wrth gwrs, pan fyddaf mewn sefyllfa i wneud hynny, byddwn yn hapus i drafod hynny gydag aelodau'r Cynulliad.

O ran ble yr ydym ni arni o ran profi, yn dilyn yr adolygiad a orchmynnais, rwyf wedi bod yn onest iawn ynglŷn â'r ffeithiau; rwy'n darparu diweddariad wythnosol o ran lle yr ydym ni arni yn ein gallu i brofi. Disgwyliaf i hynny gynyddu bob wythnos, ac wedyn mae angen inni ddeall beth y mae hynny'n ei olygu o ran yr hyn y gallem ni ei wneud o bosib i godi'r cyfyngiadau symud a'r capasiti y credwn ni y bydd ei angen arnom ni o bosib. Mae'n bwysig gweld hynny yn rhan o'r darlun cyfan, yn hytrach na chael cynllun ar gyfer profi nad yw'n gysylltiedig â pham yr ydym ni mewn gwirionedd eisiau profi, gan fod ein capasiti presennol yn ddigon ar gyfer diben presennol y profion—ar gyfer gweithwyr allweddol tra bod y cyfyngiadau symud mewn grym.

Ond, fel y dywedais lawer gwaith, bydd angen seilwaith profi ehangach arnom ni, o ran pa mor hwylus yw hi i bobl ddefnyddio'r seilwaith profi hwnnw, wrth inni nesáu at ddiwedd y cyfyngiadau symud, hyd yn oed os ydym yn troedio'n ofalus fel yr ydym ni wedi ei argymell, yn y modd yr ydym ni wedi dweud ein bod ni eisiau ei wneud, a dyna'r sefyllfa o hyd. Byddaf yn parhau i ddarparu'r datganiad wythnosol hwnnw, y diweddariad wythnosol hwnnw, a byddaf yn parhau i fod yn fodlon ymdrin â chwestiynau'r Aelodau ynghylch lle'r ydym ni arni, a phan fyddwn ni mewn sefyllfa i gael y cynllun ehangach hwnnw, yna, wrth gwrs, byddwch yn clywed amdano.

Thank you for your statement, Minister. Yesterday, we observed a minute's silence for our heroes in social and health care who lost their lives to the scourge of COVID-19, and I want to once again put on record my thanks to our dedicated health and social care workforce, who are keeping us all safe, and offer condolences to those who have lost loved ones.

We still do not know enough about this virus, and, as we continue to flatten the curve, we must redouble efforts to understand this enemy. Minister, it appears that, on a per capita basis, south-east Wales is the hardest hit part of the UK. Cases per 100,000 people are at 441 in Newport and 436 in Cardiff, while the hardest hit part of England, Brent, has only 396 cases per 100,000—the same as Swansea. What assessment has the Welsh Government made of why we have such high incidences of infection?

Of course, these are just the hospital-confirmed rates, and, if we are to truly understand the infection rates, we need to ramp up serological testing. Minister, what progress has been made in developing plans for randomised antibody testing across Wales?

This pandemic has had a massive impact on mental ill health, and we have seen an increase in suicide rates. Minister, what plans does your Government have to increase the availability of remote talking therapies? Can you outline other measures the Welsh Government are taking to combat the impact of the virus on mental health?

One of the biggest risks facing us is a second outbreak coinciding with the flu season. What plans does the Welsh Government have to massively increase the flu vaccination programme, and will you consider giving free vaccines to everyone in Wales?

It is well established that measles wipes out the body's immune memory. Minister, will you ensure that all vaccination programmes continue and do all you can to ensure everyone eligible for vaccination receives it? Thank you once again for your continuing efforts. Diolch yn fawr.

Diolch am eich datganiad, Gweinidog. Ddoe, fe gawsom ni funud o dawelwch i'n harwyr yn y meysydd gofal cymdeithasol ac iechyd a gollodd eu bywydau i felltith COVID-19, a hoffwn ddiolch ar goedd unwaith eto i'n gweithlu iechyd a gofal cymdeithasol ymroddedig, sy'n ein cadw ni i gyd yn ddiogel, a chydymdeimlo â'r rheini sydd wedi colli anwyliaid.

Nid ydym yn gwybod digon o hyd am y feirws yma, ac, wrth inni barhau i lefelu'r gromlin, rhaid i ni ymdrechu'n galetach i ddeall y gelyn hwn. Gweinidog, mae'n ymddangos mai De-ddwyrain Cymru, ar sail y pen, yw'r rhan o'r DU sy'n cael ei tharo galetaf. Mae achosion fesul 100,000 o bobl yn 441 yng Nghasnewydd a 436 yng Nghaerdydd, ond dim ond 396 o achosion fesul 100,000 sydd gan Brent, sef y rhan o Loegr a drawyd galetaf—yr un fath ag Abertawe. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud ynghylch pam mae gennym ni gymaint o achosion o'r haint?

Wrth gwrs, dim ond y cyfraddau a gadarnhawyd yn yr ysbytai yw'r rhain, ac os ydym ni eisiau deall y cyfraddau heintio mewn gwirionedd, mae angen inni gynnal llawer mwy o brofion serolegol. Gweinidog, pa gynnydd sydd wedi'i wneud o ran datblygu cynlluniau i gynnal profion gwrthgyrff ar hap ledled Cymru?

Mae'r pandemig hwn wedi cael effaith aruthrol ar afiechyd meddwl, ac rydym ni wedi gweld cynnydd mewn cyfraddau hunanladdiad. Gweinidog, pa gynlluniau sydd gan eich Llywodraeth i sicrhau bod mwy o therapïau siarad o bell ar gael? A allwch chi amlinellu beth arall y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael ag effaith y feirws ar iechyd meddwl?

Un o'r peryglon mwyaf sy'n ein hwynebu yw ail argyfwng sy'n cyd-daro â'r tymor ffliw. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i gynyddu'r rhaglen frechu rhag y ffliw yn sylweddol, ac a wnewch chi ystyried rhoi brechlynnau am ddim i bawb yng Nghymru?

Mae wedi hen sefydlu bod y frech goch yn dileu cof imiwnedd y corff. Gweinidog, a wnewch chi sicrhau bod yr holl raglenni brechu yn parhau a gwneud popeth a allwch chi i sicrhau bod pawb sy'n gymwys i gael brechiad yn ei gael? Diolch unwaith eto am eich ymdrechion parhaus. Diolch yn fawr.

15:20

Thank you for the series of questions. On your first point, about actual rates of coronavirus infection, of course, these are the recorded instances, and we always have a health warning in every part of not just Wales, but the rest of the UK, that the real figures are likely to be higher. So, I'm not going to be drawn on definitive comparisons of different parts of the UK, but we know that the south-east part of Wales has had the most significant impact. You can see that not just in the number of confirmed cases, but actually in the way that our hospitals have seen people come into them requiring care, and in particular the way that intensive care capacity has been used. That is just as good a marker, if you like, of the circulation of the virus in different parts of Wales.

So, of course, we take seriously and want to understand exactly how the virus behaves as its behaviour has changed during the course of the pandemic. So, there are lessons from other parts of the UK, and a need to learn lessons within and across Wales, and that is a regular feature of the work and the discussions that we are having within Government and indeed within the service.

In terms of your point about an antibody test, we're not yet at the point where we have a reliable antibody test we can roll out across the country. There's a range of work on that. There's testing of a range of potential tests that are in the market, and every now and again you may see on social media someone claiming to have a useable and effective antibody test. Well, we need to test whether those claims are real or not and whether we can actually provide an antibody test that provides the level of usefulness that it plainly could have. That's why it features in our strategy, because we understand how useful that could be in understanding both the spread of coronavirus and how we actually take measures in the future to protect the wider public.

On talking therapies and mental health generally, it's part of my concern and part of my concern that I've set out previously about the use of our services. I'm not just concerned about physical health, I am just as concerned about mental health, both of the public but also of our staff, who are—. Despite the fact that the impact of coronavirus to date has not been as significant as we thought it really could be a few weeks ago, our staff are still dealing with an extraordinary period of events and there's a very real strain on our staff in doing so. That's why I've increased the availability across health and social care of access to support for our staff in doing their work. We need to keep them well so they can help to protect us. 

On flu vaccine, I think the constant message is the take-up of the flu vaccine. So, people who have been advised to take further care and to especially pay regard to social distancing—the starting group is for people who get a flu vaccine on the basis of their medical conditions. And it's a constant struggle each year—despite a very high profile public campaign, many people still don't take up the option they do have to have a free NHS flu jab. I certainly hope that this year people take even more seriously not just the opportunity but the real value in making use of that NHS flu jab to keep themselves and their family safe.

And there's the broader point about vaccination programmes. It's one of the key points I made not just in my statement but in previous statements, about wanting to maintain various parts of our public health architecture, and vaccination programmes are obviously a crucial part of that. So, in particular for parents of young children, please make sure that your children do continue to attend and take up those vaccines, because it's important not just to keep them healthy from coronavirus, but actually in their general health. The last thing I'd want to see are those common illnesses that we know cause real harm make a reappearance because as a nation we don't make sure that our people get vaccinated when they could and should do.

Diolch am y gyfres o gwestiynau. O ran eich sylw cyntaf, ynglŷn â chyfraddau gwirioneddol haint y coronafeirws, wrth gwrs, dyma'r enghreifftiau a gofnodwyd, ac mae gennym ni rybudd iechyd bob amser nid yn unig ym mhob rhan o Gymru, ond gweddill y DU, fod y ffigurau gwirioneddol yn debygol o fod yn uwch. Felly, nid wyf am gael fy nhynnu i wneud cymariaethau pendant o wahanol rannau o'r DU, ond gwyddom fod rhan dde-ddwyreiniol Cymru wedi cael yr effaith fwyaf sylweddol. Gallwch weld hynny nid yn unig yn nifer yr achosion a gadarnhawyd, ond mewn gwirionedd yn y ffordd y mae ein hysbytai wedi gweld pobl yn dod i mewn iddynt sydd angen gofal, ac yn enwedig y ffordd y mae capasiti gofal dwys wedi cael ei ddefnyddio. Mae hynny'n arwydd cystal, os mynnwch chi, o gylchrediad y feirws mewn gwahanol rannau o Gymru.

Felly, wrth gwrs, rydym ni'n cymryd o ddifrif ac eisiau deall yn union sut y mae'r feirws yn ymddwyn wrth i'w ymddygiad newid yn ystod y pandemig. Felly, mae gwersi o rannau eraill o'r DU, ac mae angen dysgu gwersi o fewn ac ar draws Cymru, ac mae hynny'n nodwedd reolaidd o'r gwaith a'r trafodaethau yr ydym yn eu cael o fewn y Llywodraeth ac yn wir o fewn y gwasanaeth.

O ran eich sylw am brawf gwrthgyrff, nid ydym ni mewn sefyllfa eto lle mae gennym ni brawf gwrthgyrff dibynadwy y gallwn ei gyflwyno ledled y wlad. Mae amrywiaeth o waith ar hynny. Mae yna brofion ar amrywiaeth o brofion posib sydd yn y farchnad, a bob hyn a hyn, efallai y gwelwch chi ar y cyfryngau cymdeithasol rhywun yn hawlio bod ganddyn nhw brawf gwrthgyrff effeithiol y gellir ei ddefnyddio. Wel, mae angen i ni brofi a yw'r honiadau hynny'n ddilys ai peidio, ac a allwn ni ddarparu prawf gwrthgyrff a fyddai'n amlwg mor ddefnyddiol ag y gallai fod. Dyna pam y mae'n cael lle yn ein strategaeth, oherwydd ein bod yn deall pa mor ddefnyddiol y gallai hynny fod o ran deall lledaeniad y coronafeirws a sut yr ydym yn mynd ati mewn gwirionedd yn y dyfodol i ddiogelu'r cyhoedd yn ehangach.

O ran therapïau siarad ac iechyd meddwl yn gyffredinol, mae'n rhan o'm pryder ac yn rhan o'm pryder yr wyf wedi ei grybwyll o'r blaen ynghylch y defnydd o'n gwasanaethau. Nid wyf yn poeni am iechyd corfforol yn unig, rwyf yr un mor bryderus am iechyd meddwl, y cyhoedd ond hefyd ein staff, sy'n—. Er gwaethaf y ffaith nad yw effaith y coronafeirws hyd yn hyn wedi bod mor arwyddocaol ag yr oeddem yn meddwl y gallasai fod mewn gwirionedd ychydig wythnosau yn ôl, mae ein staff yn dal i ymdrin â chyfnod o ddigwyddiadau eithriadol ac mae straen gwirioneddol ar ein staff wrth wneud hynny. Dyna pam yr wyf wedi ei gwneud hi'n haws i staff ym mhob rhan o'r maes iechyd a gofal cymdeithasol gael cymorth wrth wneud eu gwaith. Mae angen i ni eu cadw'n iach fel y gallan nhw helpu i'n gwarchod ni. 

O ran y brechlyn ffliw, credaf mai'r neges gyson yw'r nifer sy'n manteisio ar y brechlyn ffliw. Felly, pobl sydd wedi cael eu cynghori i gymryd gofal pellach ac i roi sylw'n arbennig i gadw pellter cymdeithasol—mae'r grŵp cychwynnol ar gyfer pobl sy'n cael brechlyn y ffliw ar sail eu cyflyrau meddygol. Ac mae'n frwydr gyson bob blwyddyn—er gwaethaf ymgyrch gyhoeddus amlwg iawn iawn, mae llawer o bobl yn dal i beidio â manteisio ar y dewis sydd ganddyn nhw i gael pigiad ffliw'r GIG am ddim. Rwy'n sicr yn gobeithio eleni y bydd pobl hyd yn oed yn fwy o ddifrif nid yn unig o ran y cyfle ond y gwir werth o gael y pigiad ffliw hwnnw gan y GIG i'w cadw eu hunain a'u teulu'n ddiogel.

A dyna'r sylw ehangach am raglenni brechu. Mae'n un o'r sylwadau allweddol a wneuthum nid yn unig yn fy natganiad ond mewn datganiadau blaenorol, ynglŷn â dymuno cadw gwahanol rannau o'n pensaernïaeth iechyd y cyhoedd, ac mae rhaglenni brechu yn amlwg yn rhan hanfodol o hynny. Felly, yn enwedig i rieni plant ifanc, gwnewch yn siŵr bod eich plant yn parhau i fynd i gael y brechlynnau hynny, oherwydd mae'n bwysig nid yn unig i'w cadw nhw'n iach rhag y coronafeirws, ond mewn gwirionedd o ran eu hiechyd cyffredinol. Y peth olaf y byddwn eisiau ei weld yw'r afiechydon cyffredin hynny y gwyddom sy'n achosi niwed gwirioneddol yn ailymddangos oherwydd nad ydym ni fel cenedl yn gwneud yn siŵr bod ein pobl yn cael eu brechu pan allent ac y dylent fod yn gwneud hynny. 

Minister, we have some absolute heroics going on in the care sector at the moment—managers of care homes and front-line staff in domiciliary and residential care are going way beyond the call of duty. They're not just caring for our loved ones who are locked down and in isolation, but they're trying to adhere to physical distancing when working with residents with dementia and those who will wander. They're dealing with more frequent incidents of bereavement, and some care homes have been especially impacted, and all of this is being exacerbated by the difficulty of families and friends being isolated from the residents in life and in death. Our care workers are genuinely heroes. They always have been, of course, but it's now evident for all those who've not seen this before. So, Minister, what will the future look like for these heroes? When the public health battle against COVID-19 is won, will they be truly better valued in society? And crucially, Minister, will they be truly better paid and have better terms and conditions and a professional career path?

And on a related note, Minister, what does a far more integrated health and social care effort look like in Wales in future times of comparative calm and peace, having learned the lessons of how essential integrated working is in the heat of the battle against a pandemic?

Gweinidog, mae gennym ni rai achosion o arwriaeth ryfeddol yn y sector gofal ar hyn o bryd—mae rheolwyr cartrefi gofal a staff rheng flaen ym maes gofal cartref a phreswyl yn mynd ymhell y tu hwnt i gyflawni dyletswydd yn unig. Nid dim ond gofalu am ein hanwyliaid sydd dan gyfyngiadau symud ac ar eu pen eu hunain, ond maen nhw'n ceisio glynu wrth reolau cadw pellter corfforol wrth weithio gyda phreswylwyr â dementia a'r rhai fydd yn crwydro. Maen nhw'n ymdrin â phrofedigaethau'n amlach, ac mae hwn wedi effeithio'n arbennig ar rai cartrefi gofal, ac mae'r anhawster y mae teuluoedd a ffrindiau yn ei deimlo wrth gael eu hynysu oddi wrth y preswylwyr yn ystod eu bywyd ac yn ystod eu marwolaeth yn gwaethygu'r sefyllfa. Mae ein gweithwyr gofal yn wir arwyr. Maen nhw wastad wedi bod, wrth gwrs, ond erbyn hyn mae'n amlwg i bawb nad ydyn nhw wedi gweld hyn o'r blaen. Felly, Gweinidog, sut olwg fydd ar y dyfodol i'r arwyr hyn? Pan enillir y frwydr iechyd cyhoeddus yn erbyn COVID-19, a fydd gwerthfawrogiad gwirioneddol well iddyn nhw mewn cymdeithas? Ac yn hollbwysig, Gweinidog, a gânt eu talu'n wirioneddol well a chael gwell telerau ac amodau a llwybr gyrfa broffesiynol?

Ac i droi at agwedd gysylltiedig, Gweinidog, beth yn union yw ymdrech llawer mwy integredig ym maes iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru mewn cyfnodau o dawelwch a thawelwch cymharol yn y dyfodol, ar ôl dysgu'r gwersi ynghylch pa mor hanfodol yw gweithio integredig yng ngwres y frwydr yn erbyn pandemig?

15:25

Again, I think it's a really important point that Huw Irranca-Davies makes about people who've been isolated in life and death; that it's very, very hard, both for people who know they're nearing the end of their life, but also their families who may not be able to see them and derive a sort of comfort and closure that those of us who have suffered loss within our own family and friends would understand makes a really big difference to being able to move on.

In terms of the future for social care staff, whether in residential care or otherwise, I certainly haven't forgotten my commitment and a place where I want us to get as a nation. I hope that the current crisis, the extraordinary time we're living through, means that people won't just wander out every Thursday to applaud key workers, not just in our national health service but in social care and wider, and then forget about the conditions that they work under and the pay that they receive the month after the COVID-19 crisis is over. Because it does ask questions that we all need to ask about the sort of country we live in and how we value each other, because we've really seen the enormous value that a number of people, who are poorly paid, provide to the way that we all expect to be able to live our lives and, frankly, the way we expect our relatives to be cared for in a way that other countries, for example, have much greater familial care and provision. That's what we don't have here. So, I certainly want to see continued moves made forward on pay, on career progression, on terms and conditions. So, the work that was paused on the ministerial group on paying for social care that, at one point, you were the chair of during your time in Government, that has continued. It's been paused because we were about to publish a series of reports to start a national debate just before coronavirus became a much bigger issue. I don't want to let that work go, but I certainly hope that's not just a commitment from the parties in Government, but much broader afield across each and every party about how we properly reward people and recognise them. And that recognition is in our integrated system; we're in a better place because we've made steps along the path of integration here in Wales. I think far from undermining the plan in 'A Healthier Wales' for health and social care, it reinforces the need to make steps on that journey and to make them more quickly, because they provide a better benefit, not only for our staff, but for the public that we serve.

Unwaith eto, rwy'n credu bod y sylw y mae Huw Irranca-Davies yn ei wneud am bobl sydd wedi cael eu hynysu mewn bywyd a marwolaeth yn un pwysig iawn; mae hynny'n anodd iawn, iawn i bobl sy'n gwybod eu bod yn nesáu at ddiwedd eu hoes, ond hefyd i'w teuluoedd na allan nhw o bosib eu gweld a chael rhyw fath o gysur a thawelwch meddwl y byddai'r rheini ohonom ni sydd wedi dioddef colled yn ein teulu ac o blith ein ffrindiau yn deall sy'n gwneud gwahaniaeth mawr iawn o ran gallu symud ymlaen.

O ran y dyfodol i staff gofal cymdeithasol, boed mewn gofal preswyl neu fel arall, yn sicr nid wyf wedi anghofio fy ymrwymiad na'r sefyllfa yr hoffem ni fod ynddi fel cenedl. Rwy'n gobeithio bod yr argyfwng presennol, y cyfnod eithriadol yr ydym yn byw drwyddo, yn golygu na fydd pobl yn crwydro allan bob dydd Iau i gymeradwyo gweithwyr allweddol, nid yn unig yn ein gwasanaeth iechyd gwladol ond ym maes gofal cymdeithasol ac yn ehangach, ac yna yn anghofio am yr amodau y maen nhw'n gweithio ynddynt a'r tâl a gânt y mis ar ôl i argyfwng COVID-19 orffen. Oherwydd mae'r sefyllfa yn codi cwestiynau y mae angen i bob un ohonom ni eu gofyn am y math o wlad yr ydym yn byw ynddi a sut ydym ni'n gwerthfawrogi ein gilydd, gan ein bod wedi gweld y gwerth aruthrol y mae nifer o bobl, sydd â chyflog isel, yn ei roi i'r ffordd y mae pob un ohonom ni yn disgwyl byw ein bywydau ac, a dweud y gwir, y ffordd yr ydym yn disgwyl i'n perthnasau dderbyn gofal mewn ffordd y mae gwledydd eraill, er enghraifft, yn cael llawer mwy o ofal a darpariaeth deuluol. Dyna'r hyn nad oes gennym ni yn y fan yma. Felly, rwy'n sicr eisiau gweld datblygiadau breision o ran cyflogau, dilyniant gyrfa, a thelerau ac amodau. Felly, mae'r gwaith a gafodd ei ohirio gan y grŵp gweinidogol ar dalu am ofal cymdeithasol yr oeddech chi, ar un adeg, yn gadeirydd arno yn ystod eich cyfnod mewn Llywodraeth, wedi parhau. Fe'i gohiriwyd am ein bod ar fin cyhoeddi cyfres o adroddiadau i ddechrau trafodaeth genedlaethol ychydig cyn i'r coronafeirws ddod yn fater llawer mwy. Dydw i ddim eisiau anghofio am y gwaith hwnnw, ond rwy'n sicr yn gobeithio bod hynny'n fwy nag ymrwymiad gan y pleidiau sydd mewn Llywodraeth, ond yn llawer ehangach ar draws pob plaid o ran sut yr ydym yn gwobrwyo pobl yn briodol ac yn eu cydnabod. Ac mae'r gydnabyddiaeth honno yn ein system integredig; rydym ni mewn lle gwell oherwydd ein bod wedi dechrau mynd ati i integreiddio yma yng Nghymru. Rwy'n credu, ymhell o danseilio'r cynllun yn 'Cymru Iachach' ar gyfer iechyd a gofal cymdeithasol, mae'n atgyfnerthu'r angen i barhau gyda hynny ac yn wir i brysuro, oherwydd maen nhw'n rhoi gwell budd, nid yn unig i'n staff, ond i'r cyhoedd yr ydym yn eu gwasanaethu.

Minister, the infection rate known as 'R' is below 1 because of the lockdown and vigorous social distancing. It seems to me that the only way it remains below 1—and in Germany we're already seeing that is a formidable challenge—is if we can test and trace extensively. But we're still quite vague on what that system is going to look like. I know in England they're aiming to recruit 18,000 contact tracers; that would give us roughly 900 in Wales, if we needed a similar capacity. But lots of questions about what technology will be used and where these people will be recruited. Will they be more local authority based or health authority based? What's it going to look like? And how are we going to deal with the particular challenges of high-density housing, tower blocks and that, where lots of people don't know their neighbours, and yet the knowledge and passing the information on of who's been in contact with whom and how is really very important? Without that picture, it seems to me we can't move significantly out of lockdown. And can you give us a bit more detail on what that picture is going to look like in Wales?

Gweinidog, mae'r gyfradd heintio sy'n cael ei hadnabod fel 'R' yn is nag 1 oherwydd y cyfyngiadau symud a'r rheolau llym o ran cadw pellter cymdeithasol. Mae'n ymddangos i mi mai'r unig ffordd y mae'n aros yn is nag 1—ac yn yr Almaen rydym ni eisoes yn gweld hynny'n her enfawr—yw os gallwn ni brofi ac olrhain yn helaeth. Ond rydym ni'n dal yn eithaf amwys ynglŷn â sut beth fydd y system honno. Rwy'n gwybod yn Lloegr eu bod yn bwriadu recriwtio 18,000 o olrheinwyr cyswllt; byddai hynny'n rhoi tua 900 i ni yng Nghymru, pe bai arnom ni angen capasiti tebyg. Ond mae llawer o gwestiynau am ba dechnoleg fydd yn cael ei defnyddio a lle caiff y bobl hyn eu recriwtio. A gânt eu lleoli mewn awdurdodau lleol neu mewn awdurdodau iechyd? Sut beth fydd hynny? A sut ydym ni'n mynd i ymdrin â heriau penodol tai dwysedd uchel, tyrrau uchel o fflatiau ac ati, lle nad yw llawer o bobl yn adnabod eu cymdogion, ac eto mae'r wybodaeth a throsglwyddo'r wybodaeth am bwy fu mewn cysylltiad â phwy a sut, yn bwysig iawn mewn gwirionedd? Heb y darlun hwnnw, mae'n ymddangos i mi na allwn ni godi'r cyfyngiadau symud yn sylweddol. Ac a wnewch chi roi ychydig mwy o fanylion inni ynghylch beth fydd y sefyllfa debygol yng Nghymru?

I expect to be able to provide that within a fairly brief timescale. It's why, I think, having a testing target that isn't linked in to what we actually want to achieve doesn't actually make any sense. It's also the point that I made previously about having a testing target in isolation, where we're not in control of all the elements of it. The commitment to expand our testing capacity has not gone away. I'm certainly not trying to suggest to anyone, either here or any member of the public, that we're not concerned about expanding our testing capacity, because, as I have said repeatedly, we will need that in place for exactly the test-and-trace element of what recovery looks like. Because you are right to point to Germany, about the increasing rate of coronavirus. It's the lockdown and social distancing that have meant that we've not seen a further spread of coronavirus. That's what's meant that our hospital system has not been overwhelmed; that's why we don't have our field hospital capacity full. But it also reinforces why we shouldn't run the NHS hot and want to run it full and then go out of lockdown, because Germany is a really good example of that, about the challenges that you can have. As people mix more, then coronavirus will continue to be an issue.

So, I want to say more about that when there's a plan to talk to you about, rather than the outline conversations that we've had, but if you bear with us and our system, then we'll have much more detail to provide. And, again, I recognise that when that's available, there will be understandable scrutiny, not just from the press and the public, but I expect to be able to answer those questions in front of Members as well.

Rwy'n disgwyl y gallaf ddarparu hynny o fewn amserlen weddol fer. Dyna pam, rwy'n credu, nad yw cael targed profi nad yw'n gysylltiedig â'r hyn yr ydym ni eisiau ei gyflawni mewn gwirionedd yn gwneud unrhyw synnwyr. Dyma hefyd y pwynt a wneuthum o'r blaen ynglŷn â chael targed profi ar ei ben ei hun, pryd nad ydym yn rheoli'r holl elfennau ohono. Nid yw'r ymrwymiad i ehangu ein gallu i brofi wedi diflannu. Yn sicr, nid wyf yn ceisio awgrymu i neb, naill ai yma nac i unrhyw aelod o'r cyhoedd, nad ydym yn poeni am ehangu ein gallu i brofi, oherwydd, fel yr wyf wedi dweud droeon, bydd angen hynny arnom ni ar gyfer yr union elfen profi ac olrhain o adferiad. Oherwydd rydych chi'n iawn i gyfeirio at yr Almaen, ynglŷn â chyfradd gynyddol y coronafeirws. Y cyfyngiadau a'r cadw pellter cymdeithasol sydd wedi golygu nad ydym ni wedi gweld lledaeniad pellach y coronafeirws. Dyna beth sydd wedi golygu nad yw ein system ysbytai wedi cael ei llethu; dyna pam nad oes gennym ein capasiti ysbyty maes yn llawn. Ond mae hefyd yn atgyfnerthu pam na ddylem ni roi pwysau affwysol ar y GIG ac eisiau ei redeg â chapasiti llawn ac yna codi'r cyfyngiadau symud, oherwydd mae'r Almaen yn enghraifft dda iawn o hynny, am yr heriau y gallwch chi eu cael. Wrth i bobl gymysgu mwy, bydd y coronafeirws yn parhau i fod yn broblem.

Felly, rwyf eisiau dweud mwy am hynny pan fydd yna gynllun i siarad â chi amdano, yn hytrach na'r sgyrsiau amlinellol yr ydym ni wedi'u cael, ond os wnewch chi fod yn amyneddgar â ni a'n system, yna bydd gennym ni lawer mwy o fanylion i'w darparu. Ac, unwaith eto, rwy'n cydnabod pan fydd hynny ar gael, y bydd craffu dealladwy, nid yn unig gan y wasg a'r cyhoedd, ond rwy'n disgwyl gallu ateb y cwestiynau hynny gerbron Aelodau hefyd.

15:30

I'm glad to hear, Minister, that you're advocating better working conditions and salaries for nurses and care workers, because that strikes a very different tone to the one that you struck in answer to my questioning just some months ago, when I was raising concerns about proposed changes within Betsi Cadwaladr to nursing rotas in north Wales, which would have been, of course, to the detriment of the working conditions of nurses there. So, are you now saying that you will be backing the nurses and the unions, and not telling me that it's a matter for the board, and not a matter for Welsh Government?

Rwy'n falch o glywed, Gweinidog, eich bod yn siarad o blaid amodau gwaith a chyflogau gwell i nyrsys a gweithwyr gofal, gan fod hynny'n gywair gwahanol iawn i'r un yr oeddech yn siarad ynddo wrth ateb fy nghwestiynau ychydig fisoedd yn ôl, pan oeddwn yn codi pryderon am newidiadau arfaethedig ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr i rotâu nyrsio yn y gogledd, a fuasai, wrth gwrs, ar draul amodau gwaith nyrsys y fan yna. Felly, a ydych chi'n dweud nawr y byddwch yn cefnogi'r nyrsys a'r undebau, a ddim yn dweud wrthyf mai mater i'r bwrdd ydyw, ac nid mater i Lywodraeth Cymru?

Well, I think it's some jump to link the challenges over nurse rotas, where actually I played a part in getting the employer and trade unions back in the room to discuss matters and to resolve them, and to link the position now with the question on paying some of our poorest paid workers—a largely female workforce—in domiciliary care and residential care. I think that's just a leap too far.

I have always been committed to wanting to do the very best for our workforce in each part of the economy. It should be no surprise to you, not just as a Labour politician, but as a former shop steward myself who's been involved in pay negotiations, that I want to see people well paid. That's why the NHS continues to be a real living wage employer; it's why I made the moves I did on pay and terms and conditions where I am responsible for authorising and agreeing pay rates within the national health service. We have a commitment as a Government to want to see sectoral bargaining in other parts of our economy, and I think that would make a real difference in social care: it would provide some certainty.

We need to look at how that links into both commissioning at a national and local level, and we also need to do something about having the income to do so, because you know as well as I do that our ability to pay our staff properly does relate to the income that comes into our system. I think it's pretty difficult to have a much more sustained increase in the pay for social care staff without having more income coming in to do so, and that's why it's a very real consideration for us to use the powers that this national Parliament has, to use those in a way that would provide not just more money to go generally into social care, but what that means for our staff as well.

As I say, we were on the point of having that national conversation when the coronavirus pandemic struck, and all other forms of normal policy making had to take a backseat. So, the answer I gave to Huw Irranca-Davies remains, and my commitment through my whole entire political engagement remains to improving terms and conditions for workers right across the economy.

Wel, rwy'n credu ei fod yn gryn naid i gysylltu'r heriau dros rotâu nyrsys, lle mewn gwirionedd, roeddwn yn rhannol gyfrifol am gael y cyflogwr a'r undebau llafur yn ôl yn yr ystafell i drafod materion a'u datrys, ac i gysylltu'r sefyllfa yn awr â'r cwestiwn ar dalu rhai o'n gweithwyr sy'n cael eu talu waethaf—gweithlu sy'n fenywaidd i raddau helaeth—ym maes gofal cartref a gofal preswyl. Rwy'n credu fod hynny yn naid yn rhy bell.

Rwyf wastad wedi bod yn ymroddedig i ddymuno gwneud y gorau glas i'n gweithlu ym mhob rhan o'r economi. Ni ddylai fod yn syndod i chi, nid yn unig fel gwleidydd Llafur, ond fel cyn-stiward llawr gwaith fy hun sydd wedi bod yn ymwneud â negodi cyflogau, fy mod eisiau gweld pobl yn cael cyflogau da. Dyna pam mae'r GIG yn parhau i fod yn gyflogwr cyflog byw go iawn; dyna pam y gwnes y newidiadau a wnes ar dâl a thelerau ac amodau lle yr wyf yn gyfrifol am awdurdodi a chytuno ar gyfraddau cyflog yn y Gwasanaeth Iechyd Gwladol. Mae gennym ni ymrwymiad fel Llywodraeth i fod eisiau gweld bargeinio sectoraidd mewn rhannau eraill o'n heconomi, a chredaf y byddai hynny'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol ym maes gofal cymdeithasol: byddai'n rhoi rhywfaint o sicrwydd.

Mae angen inni edrych ar sut y mae hynny'n cysylltu â chomisiynu yn genedlaethol ac yn lleol, ac mae angen inni wneud rhywbeth hefyd ynghylch cael yr incwm i wneud hynny, oherwydd gwyddoch gystal â mi fod ein gallu i dalu ein staff yn iawn yn gysylltiedig â'r incwm sy'n dod i'n system. Rwy'n credu ei bod yn eithaf anodd cael cynnydd llawer mwy cyson yn y cyflog i staff gofal cymdeithasol heb fod mwy o incwm yn dod i mewn i wneud hynny, a dyna pam y mae'n ystyriaeth wirioneddol i ni ddefnyddio'r pwerau sydd gan y Senedd genedlaethol hon, i ddefnyddio'r rheini mewn ffordd a fyddai'n darparu nid yn unig mwy o arian i ofal cymdeithasol yn gyffredinol, ond beth mae hynny'n ei olygu i'n staff hefyd.

Fel y dywedais, roeddem ar fin cael y sgwrs genedlaethol honno pan darodd y pandemig coronafeirws, a bu'n rhaid i bob ffurf arall arferol ar lunio polisïau gael eu rhoi o'r neilltu. Felly, mae'r ateb a roddais i Huw Irranca-Davies yn parhau, ac mae fy ymrwymiad drwy fy holl ymwneud gwleidyddol yn parhau i wella telerau ac amodau i weithwyr ar draws yr economi.

Can I press you again, Minister, on the number of testing centres? Yesterday, The Daily Telegraph reported figures from the Department of Health and Social Care that said there's only one testing venue in Wales. I've been in touch with the NHS Wales Informatics Service and they say that there are 21 testing centres. Can you tell me precisely how many testing venues there are that are up and running at the moment?

Can you also give some assurance about the NHS pneumococcal vaccine this winter and that there will be widespread availability, as it is helpful, I believe, for treating secondary respiratory infections?

Finally, on fertility clinics, when can we expect them to reopen? Will Wales be doing something different to England and can those receiving treatment at least have the option of pursuing treatment in private clinics, provided it's safe to do so?

A gaf i bwyso arnoch chi eto, Gweinidog, ynghylch nifer y canolfannau profi? Ddoe, crybwyllodd y Daily Telegraph ffigurau gan yr Adran Iechyd a Gofal Cymdeithasol a ddywedodd mai dim ond un lleoliad profi sydd yng Nghymru. Rwyf wedi bod mewn cysylltiad â Gwasanaeth Gwybodeg GIG Cymru ac maen nhw yn dweud bod 21 o ganolfannau profi. A wnewch chi ddweud wrthyf faint yn union o ganolfannau profi sydd ar waith ar hyn o bryd?

A allwch chi hefyd roi rhywfaint o sicrwydd ynghylch y brechlyn niwmococol yn y GIG y gaeaf hwn ac y bydd ar gael yn eang, gan ei fod o gymorth, fe gredaf, ar gyfer trin heintiadau anadlol eilaidd?

Yn olaf, o ran clinigau ffrwythlondeb, pryd y gallwn ni ddisgwyl iddyn nhw ailagor? A fydd Cymru'n gwneud rhywbeth gwahanol i Loegr ac a all y rhai sy'n cael triniaeth o leiaf gael y dewis o fynd ar drywydd triniaeth mewn clinigau preifat, ar yr amod ei bod hi'n ddiogel gwneud hynny?

On your final question about fertility treatments, I'd need to go through more of the detail. If you'd be happy to send me a note, I'll be happy to provide you with some more detail on the points that you raise.

In terms of people undertaking a variety of vaccination programmes, the point I made earlier stands, that we don't anticipate there being, at this point in time, a challenge with vaccine supply for other vaccines. The real challenge is getting the public to take up the vaccinations that are available, and to recognise the very real protection it provides to them and other people if they do so.

On your point about testing centres, it's not a surprise, but it's a constant source of frustration and disappointment to me that we have reports in other organs claiming to look at the UK-wide picture that don't accurately reflect where we are in Wales. We of course have more than one testing centre—we've got more than one drive-through centre—and the 21 that NWIS have provided you reflects not just the numbers of venues, but then there's something about the spread of those as well, because community testing involves people going out to people's homes. I've already said we're going to be at the point where we're going to have home testing available for people as well, and mobile units to go out and provide testing too. So this isn't just about getting people to a test centre; it's actually about getting the tests to people in a more convenient way. That isn't just an issue for rural Wales; it's an issue for large parts of urban Wales too, to make the testing programme as easy to access as possible. It's not just about the form-filling process, but then the practical access to the test itself, and we actually should then be in a world where we're able to move to a point where the test results themselves are sent directly to people by SMS if they have that. I think that texting response will remove yet another part of the challenge in the efficiency of the system. So, yes, NWIS are correct with their 21, but you need to see how those 21 different programmes and venues work in providing tests to people, and not just getting people to a different venue.

O ran eich cwestiwn olaf am driniaethau ffrwythlondeb, byddai angen imi graffu ar ragor o'r manylion. Os ydych chi'n fodlon anfon nodyn ataf, byddaf yn fwy na pharod i roi rhagor o fanylion ichi am y sylwadau yr ydych chi'n eu crybwyll.

O ran pobl yn ymgymryd ag amrywiaeth o raglenni brechu, mae'r sylw a wneuthum yn gynharach yn awgrymu nad ydym yn rhagweld, ar hyn o bryd, y bydd her o ran y cyflenwad o frechlynnau yng nghyswllt brechlynnau eraill. Yr her wirioneddol yw cael y cyhoedd i gymryd y brechiadau sydd ar gael, ac i gydnabod y diogelwch gwirioneddol y maen nhw'n eu darparu iddyn nhw a phobl eraill os byddant yn gwneud hynny.

O ran eich sylw am ganolfannau profi, nid yw'n syndod, ond mae'n ffynhonnell gyson o rwystredigaeth a siom i mi fod gennym ni adroddiadau mewn sefydliadau eraill yn honni eu bod yn edrych ar y darlun ledled y DU nad ydynt yn adlewyrchu'n gywir y sefyllfa yng Nghymru. Wrth gwrs, mae gennym ni fwy nag un ganolfan brofi—mae gennym ni fwy nag un ganolfan profi drwy ffenest y car—ac mae'r ffigur o 21 y mae Gwasanaeth Gwybodeg GIG Cymru wedi ei roi i chi yn adlewyrchu nid yn unig nifer y lleoliadau, ond wedyn mae rhywbeth am ledaeniad y rheini hefyd, oherwydd mae profi cymunedol yn golygu bod pobl yn mynd allan i gartrefi pobl. Rwyf eisoes wedi dweud y byddwn yn cyrraedd y man lle byddwn yn profi pobl yn eu cartrefi hefyd, a bod unedau symudol ar gael i fynd allan a darparu profion hefyd. Felly nid mater o gael pobl i ganolfan brawf yn unig yw hyn; mewn gwirionedd, mae'n ymwneud â chael y profion i bobl mewn ffordd fwy cyfleus. Nid mater i Gymru wledig yn unig yw hynny; mae'n fater i rannau helaeth o ardaloedd trefol Cymru hefyd, i wneud y rhaglen brofi mor hawdd ei defnyddio â phosib. Nid yw'n ymwneud yn unig â'r broses o lenwi ffurflenni, ond wedyn pa mor ymarferol yw gallu cael y prawf ei hun, a dylem mewn gwirionedd fod mewn byd lle gallwn ni symud i sefyllfa lle caiff canlyniadau'r profion eu hunain eu hanfon yn uniongyrchol at bobl drwy neges destun os yw hynny'n bosib. Credaf y bydd hysbysu drwy negeseuon testun yn dileu rhan arall o'r her o ran effeithlonrwydd y system. Felly, ydynt, mae Gwasanaeth Gwybodeg GIG Cymru yn gywir gyda'u 21, ond mae angen i chi weld sut mae'r 21 o raglenni a lleoliadau gwahanol hynny'n gweithio o ran darparu profion i bobl, ac nid dim ond cael pobl i leoliad gwahanol.

15:35

Minister, I'd just like to pick up on the question that David Melding asked you about testing and how we exit our lockdown. I understand that you haven't yet formulated all your plans and you need to work on them, and you want to put more meat on the bones, but I am concerned in respect of surveillance testing. You know the Welsh Conservatives have pushed for having a very clear departmental team in charge of making testing happen today, which we know it's not: 2,100 hospital tests can be done every day, and we're doing about 700, and it's nowhere near the ambition of 9,000. And we also want to make sure that that team has a really good idea moving forward of how we look at the whole surveillance issue.

Now, during last week's parliamentary Science and Technology Select Committee meeting at Westminster, the chief medical officer was asked about the plan for testing in Wales, and he basically intimated that there's a technical advisory group that takes details from SAGE and flexes them for a Welsh context. I just wondered if you could give us a little bit more detail on that. Who are these people? Are they from a science background, an NHS background? Are they actually modellers? What data, given that our data is not great in some areas, are they using to flex it for that Welsh context?

Gweinidog, hoffwn gyfeirio at y cwestiwn a ofynnodd David Melding i chi am brofi a sut yr ydym yn codi'r cyfyngiadau symud. Deallaf nad ydych chi wedi llunio'ch cynlluniau i gyd eto a bod angen i chi weithio arnynt, a'ch bod eisiau rhoi mwy o gig ar yr esgyrn, ond rwyf yn bryderus ynghylch profion gwyliadwriaeth. Gwyddoch fod y Ceidwadwyr Cymreig wedi pwyso am gael tîm adrannol clir iawn yn gyfrifol am sicrhau bod profion yn digwydd heddiw, a gwyddom nad ydynt: gellir profi 2,100 mewn ysbytai bob dydd, ac rydym yn profi tua 700, ac nid yw'n agos at yr uchelgais o 9,000. Ac rydym ni hefyd eisiau gwneud yn siŵr bod gan y tîm hwnnw syniad da iawn wrth symud ymlaen o sut yr ydym yn ystyried yr holl fater o wyliadwriaeth.

Nawr, yn ystod cyfarfod y Pwyllgor Dethol ar Wyddoniaeth a Thechnoleg yn San Steffan yr wythnos diwethaf, gofynnwyd i'r prif swyddog meddygol am y cynllun ar gyfer profi yng Nghymru, a dywedodd yn y bôn fod grŵp cynghori technegol yn cael manylion gan y grŵp cynghori gwyddonol ar argyfyngau ac yn eu haddasu i'r cyd-destun Cymreig. Tybed a allech chi roi ychydig mwy o fanylion inni am hynny? Pwy yw'r bobl hyn? Oes ganddyn nhw gefndir gwyddonol, cefndir yn y GIG? A ydyn nhw mewn gwirionedd yn fodelwyr? Pa ddata, o ystyried nad yw ein data yn wych mewn rhai meysydd, maen nhw'n eu defnyddio i'w haddasu ar gyfer y cyd-destun Cymreig hwnnw?

Yes, the technical advisory group is chaired by our chief scientific adviser on health. He co-chairs it. It does include a range of scientific expertise; it does include modellers; it includes people from public health backgrounds and others as well. So, it's a variety of people to try to understand the science and then to convert that into advice that is useful for our system and for Ministers. So, yes, we do have that expertise available to us, as do other Governments within the UK as well. You'll find similar arrangements, although they may have different names, in both Scotland and Northern Ireland too.

On your broader point at the outset about having a public health surveillance plan as part of the essentials that we'll need to move out of lockdown, which will include testing as part of it, that is work where there's a re-focus that's been undertaken. I'm still the Minister with responsibility, as you would expect, but we had a military planner who's done a review for us to look at where we are, and so we've looked at an internal reorganisation to give some internal leadership to that, so that the system we have, not just within the Government, but with our partners, can see more clearly how and where decisions will be made. Now, that doesn't make a particularly interesting press release, and we certainly can't turn it into a Twitter soundbite, but actually in terms of getting the system right, it's actually really important. So I'm expecting that grip and focus to be improved, and that should help us to get to where we all want to be, not just with a bigger programme with bigger capacity within it for testing, not just being part of that wider whole, but making sure that we actually get to use it in the way that we want to, with ease of access, ease of use, and that really should help us with the surveillance work we'll need to undertake as we exit lockdown, because as your colleague David Melding recognised, this isn't a simple or straightforward matter, and other countries that have gone first are finding this quite a difficult challenge to get through. It's been much easier to go into lockdown than to successfully come out of it.

Ydy, mae'r grŵp cynghori technegol yn cael ei gadeirio gan ein prif gynghorydd gwyddonol ar iechyd. Mae'n ei gyd-gadeirio. Mae'n cynnwys ystod o arbenigedd gwyddonol; mae'n cynnwys modelwyr; mae'n cynnwys pobl o gefndiroedd iechyd y cyhoedd ac eraill hefyd. Felly, mae'n cynnwys amrywiaeth o bobl i geisio deall y wyddoniaeth ac yna i droi hynny'n gyngor sy'n ddefnyddiol i'n system ac i Weinidogion. Felly, oes, mae gennym ni'r arbenigedd hwnnw, fel sydd gan Lywodraethau eraill o fewn y DU hefyd. Byddwch yn gweld bod trefniadau tebyg, er y gallai fod ganddyn nhw enwau gwahanol, yn yr Alban a Gogledd Iwerddon hefyd.

O ran eich sylw ehangach ar y dechrau ynglŷn â chael cynllun arolygu iechyd y cyhoedd yn un o'r elfennau hanfodol y bydd eu hangen arnom ni i godi'r cyfyngiadau symud, a fydd yn cynnwys profi yn rhan ohono, gwaith yw hwnnw lle bu ail-ganolbwyntio yn ei gylch. Fi yw'r Gweinidog sydd â chyfrifoldeb o hyd, fel y byddech yn disgwyl, ond roedd gennym ni gynlluniwr milwrol sydd wedi gwneud adolygiad i ni weld ble yr ydym ni arni, ac felly rydym ni wedi edrych ar ad-drefnu mewnol i roi rhywfaint o arweiniad mewnol i hynny, fel bod y system sydd gennym ni, nid yn unig o fewn y Llywodraeth, ond gyda'n partneriaid, yn gallu gweld yn gliriach sut a ble y caiff penderfyniadau eu gwneud. Nawr, nid yw hynny'n ddatganiad i'r wasg sy'n arbennig o ddiddorol, ac yn sicr ni allwn ei droi'n ddatganiad bachog ar Twitter, ond mewn gwirionedd o ran cael y system yn iawn, mae'n wirioneddol bwysig. Felly rwy'n disgwyl gwell gafael a phwyslais ar hynny, a dylai hynny ein helpu i gyrraedd y man lle yr ydym ni i gyd yn dymuno bod, nid yn unig gyda rhaglen fwy sydd â mwy o allu ynddi i gynnal profion, nid dim ond bod yn rhan o'r cyfan ehangach, ond sicrhau y gallwn ni ddefnyddio hynny mewn gwirionedd yn y ffordd y dymunwn, gyda rhwyddineb mynediad, rhwyddineb defnydd, ac y dylai hynny yn wir ein helpu gyda'r gwaith gwyliadwriaeth y bydd angen i ni ei wneud wrth i ni godi'r cyfyngiadau symud, oherwydd fel y cydnabu eich cyd-Aelod, David Melding, nid yw hwn yn fater syml nac yn rhwydd, ac mae gwledydd eraill sydd wedi gwneud hyn yn gyntaf yn gorfod ymdopi â'r her eithaf anodd hon. Mae hi wedi bod yn llawer haws gosod cyfyngiadau symud na llwyddo i'w codi'n llwyddiannus.

15:40

Mae'r argyfwng yma wedi dod â phroblem sylfaenol i'r amlwg yn Ysbyty Gwynedd, Bangor yn fy etholaeth i. Ers rhai wythnosau, dwi wedi bod yn ymwybodol bod problem wedi codi efo capasiti llif yr ocsigen yn Ysbyty Gwynedd, ac mi allai hynny, yn ei dro, gyfyngu ar allu'r ysbyty i ymdopi â'r argyfwng COVID. Mae datrys hyn yn cael blaenoriaeth gan y British Oxygen Company, a dwi'n ddiolchgar am ymdrechion y rheolwyr lleol i sicrhau hynny. Ond, a wnewch chi gytuno â fi y dylid fod wedi buddsoddi yn y gwaith yma ers tro? Mae hi'n cymryd argyfwng i hyn ddigwydd. Ac a ydych chi'n cytuno bod hyn yn arwydd clir bod Ysbyty Gwynedd, Bangor yn cael ei israddio yn dawel fach a thrwy'r drws cefn?

This crisis has brought to the fore a fundamental problem at Ysbyty Gwynedd, Bangor in my constituency. For some weeks, I've been aware that a problem has arisen with the capacity of oxygen flow in Ysbyty Gwynedd and that, in turn, could restrict the ability of the hospital to deal with the COVID crisis. Resolving this is being given priority by the British Oxygen Company, and I'm grateful for the efforts made by local managers to ensure that that's the case. However, would you agree with me that we should have invested in this work over a period of time? It takes a crisis for this to happen. And do you agree that this is a clear sign that Ysbyty Gwynedd, Bangor is being downgraded quietly and through the back door?

Well, I'm pleased to hear the oxygen flow issues are being addressed and are being highlighted, and that's, of course, important. It's partly, though, because of the flexing up of critical care capacity and the much greater use of oxygen, and so the flow that's required has obviously increased. That's not a surprise when we think about what's happening. 

In terms of investing in that work over a period of time, well, as we learn lessons, not just at the end of this but all the way through this, we'll of course have questions to ask about what we have done but then more importantly what we choose to do in the future for our preparation, not just for a potential future pandemic, but actually for what we think of as normal business and what level of resilience we need. And that's quite a difficult debate, actually, because that is about how we use resources and how we spend money prospectively when, actually, we've gone through a period of more than a decade where, actually, it's been about a deliberate policy to take money out of public services, and we've all had to cope with a significantly reduced amount to do that with. 

On your final point about whether this means that Ysbyty Gwynedd is being downgraded, I simply don't agree with you. There is no secret plan to downgrade Ysbyty Gwynedd and to do it secretly and quietly through the back door, so I'm happy to reassure you that this isn't the plan of either myself or anyone else. The reconfiguration of health services right across the country is about how we design what works best within our health and care system and how we meet the challenge set for us by the parliamentary review that set out that, on some services, we could and should see a better service with better outcomes for people if we concentrate those highly specialist areas, but equally on others, they should move out of specialist centres either into local provision or, indeed, primary and community care. That is the basic plan that we have right across the country, and it's really important that we reflect that that is the best way to deliver the best possible care to each of us and that's the way we could and should organise our system.  

Wel, rwy'n falch o glywed bod materion llif ocsigen yn cael sylw ac yn cael eu hamlygu, ac mae hynny, wrth gwrs, yn bwysig. Mae'n rhannol, serch hynny, oherwydd y cynnydd yn y capasiti gofal critigol a'r defnydd llawer helaethach o ocsigen, ac felly mae'r llif sydd ei angen yn amlwg wedi cynyddu. Nid yw hynny'n syndod pan ystyriwn yr hyn sy'n digwydd.

O ran buddsoddi yn y gwaith hwnnw dros gyfnod o amser, wel, wrth inni ddysgu gwersi, nid ar ddiwedd hyn yn unig ond drwy hyn i gyd, wrth gwrs bydd cwestiynau i'w gofyn am yr hyn a wnaethom ni ond yn bwysicach na hynny, yr hyn y dewiswn ei wneud yn y dyfodol i baratoi, nid dim ond ar gyfer pandemig posibl yn y dyfodol, ond mewn gwirionedd ar gyfer yr hyn a ystyriwn yn fusnes fel arfer a faint o gydnerthedd sydd ei hangen arnom. Ac mae honno'n ddadl eithaf anodd, mewn gwirionedd, oherwydd mae a wnelo hi â sut yr ydym yn defnyddio adnoddau a sut yr ydym yn gwario arian yn rhagolygol a ninnau, mewn gwirionedd, wedi mynd drwy gyfnod o fwy na degawd pryd, mewn gwirionedd, mae wedi bod yn ymwneud â pholisi bwriadol i gymryd arian allan o wasanaethau cyhoeddus, a bu rhaid i bob un ohonom ni ymdopi â gostyngiad sylweddol i gyflawni hynny.

O ran eich pwynt olaf ynghylch a yw hyn yn golygu bod Ysbyty Gwynedd yn cael ei israddio, nid wyf yn cytuno â chi. Does dim cynllun cyfrinachol i israddio Ysbyty Gwynedd ac i wneud hynny'n gyfrinachol ac yn dawel drwy'r drws cefn, felly rwy'n hapus i dawelu eich meddwl nad yw hyn yn gynllun gennyf i nac ychwaith gan unrhyw un arall. Mae'r broses o ad-drefnu gwasanaethau iechyd ledled y wlad yn ymwneud â'r ffordd yr ydym yn cynllunio'r hyn sy'n gweithio orau o fewn ein system iechyd a gofal a sut yr ydym yn ateb yr her a osodwyd inni gan yr adolygiad Seneddol a nododd, mewn rhai gwasanaethau, y gallem ac y dylem weld gwasanaeth gwell gyda chanlyniadau gwell i bobl os canolbwyntiwn ar y meysydd arbenigol iawn hynny, ond yn yr un modd ar eraill, dylent symud allan o ganolfannau arbenigol naill ai i ddarpariaeth leol neu, yn wir, i ofal sylfaenol a chymunedol. Dyna'r cynllun sylfaenol sydd gennym ni ledled y wlad, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn nodi mai dyna'r ffordd orau o ddarparu'r gofal gorau posib i bob un ohonom a dyna sut y gallem ac y dylem drefnu ein system.    

[Inaudible.] —being released daily. What can you do as Minister to make sure that last week's reported failure to keep north Wales's data accurate is properly rectified and not repeated?

[Anhyglyw.]—yn cael eu rhyddhau bob dydd. Beth allwch chi ei wneud fel Gweinidog i sicrhau y caiff y methiant yr adroddwyd amdano yr wythnos diwethaf i gadw data Gogledd Cymru yn gywir ei gywiro'n briodol ac na chaiff ei ailadrodd?

Well, as I said, this has been dealt with in some detail by the First Minister, but I hope that the report that I published yesterday provides Jack Sargeant with the sort of certainty that he's understandably looking for. I think it is important to reflect that this wasn't simply a matter of people saying that it was the north Wales health board that got it all wrong. That isn't what happened. The issue that was identified came about when Public Health Wales published health board area data, and, at that point in time, Betsi Cadwaladr got in touch with Public Health Wales because they recognised that there was a problem with the figures that were being published. We now have a system where the recommendations of the report are being implemented, everyone is using the same system, and there's weekly contact between Public Health Wales and the health boards to provide the reassurance that all of us want, and that certainly includes Ministers as well as local Members in the different health board areas, because I want data that I can rely upon in the choices that I make for the whole country. 

Wel, fel y dywedais, mae'r Prif Weinidog wedi ymdrin â hyn yn fanwl, ond gobeithio bod yr adroddiad a gyhoeddais ddoe yn rhoi'r math o sicrwydd y mae Jack Sargeant, yn ddealladwy, yn chwilio amdano. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ystyried nad oedd hyn yn fater o bobl yn dweud mai Bwrdd Iechyd Gogledd Cymru oedd yn gyfrifol am wneud traed moch o bethau. Nid dyna a ddigwyddodd. Daeth y mater a nodwyd i'r amlwg pan gyhoeddodd Iechyd Cyhoeddus Cymru ddata ardal y Bwrdd Iechyd, a, bryd hynny, cysylltodd Betsi Cadwaladr ag Iechyd Cyhoeddus Cymru am eu bod yn cydnabod bod problem o ran y ffigurau a oedd yn cael eu cyhoeddi. Bellach, mae gennym ni system lle mae argymhellion yr adroddiad yn cael eu gweithredu, mae pawb yn defnyddio'r un system, a cheir cyswllt wythnosol rhwng Iechyd Cyhoeddus Cymru a'r byrddau iechyd i roi'r sicrwydd y mae pob un ohonom yn dymuno ei gael, ac mae hynny'n sicr yn cynnwys Gweinidogion yn ogystal ag Aelodau lleol yn ardaloedd y byrddau iechyd gwahanol, oherwydd mae arnaf eisiau data y gallaf ddibynnu arno wrth imi wneud dewisiadau ar gyfer y wlad gyfan.

Minister, I put a question to you in writing, and the response you gave me was simply,

'I will write to you and a copy of the letter will be placed on the internet.'

That was the answer there. I raise that point with you.

Secondly, I'd like to ask a question on behalf of Colin Brain and many others in the same situation in my region, because, in light of the statement made by you about not testing people without symptoms in care homes, he simply asks that, if his mother or others in the care home died due to a lack, in part, of testing, will you, the health Minister, take full responsibility for that and everything that that entails?

Gweinidog, gofynnais gwestiwn ysgrifenedig i chi, a'ch ymateb yn syml oedd,

'Byddaf yn ysgrifennu atoch a bydd copi o'r llythyr yn cael ei roi ar y rhyngrwyd.'

Dyna oedd yr ateb. Codaf y pwynt hwnnw gyda chi.

Yn ail, hoffwn ofyn cwestiwn ar ran Colin Brain a llawer o rai eraill yn yr un sefyllfa yn fy rhanbarth i, oherwydd, yng ngoleuni'r datganiad a wnaethpwyd gennych chi am beidio â phrofi pobl heb symptomau mewn cartrefi gofal, mae'n gofyn, yn syml, pe bai ei fam neu bobl eraill yn y cartref gofal yn marw oherwydd diffyg profion, yn rhannol, a wnewch chi, y Gweinidog Iechyd, gymryd cyfrifoldeb llawn am hynny ac am bopeth y mae hynny'n ei olygu?

Well, as the Member has heard on a regular basis throughout not just this afternoon but on a number of other occasions, the evidence we currently have does not support general testing of people who are asymptomatic. If that evidence base changes and under specific circumstances or generally, then I'll be happy to shift the position of myself and the Government. And it's really important that we don't try to set out that there is a counsel of perfection that is available in one part of our system or another, because we'll continue to learn; we'll know more about coronavirus next week than we do this week. We'll have more evidence to base our choices on, and we may need to change the way that we deliver different services. I think if Ministers got ourselves into a position where we refuse to concede, refuse to acknowledge that there could be different, other evidence available in the future and we may make different choices, well, that would be doing entirely the wrong thing for the public.

So, I will continue to take responsibility for the whole system, for choices that I make, for the way that I give direction and the leadership that I give right across health and social care. If we do change what we are going to do, then I will expect not just to recognise that but to explain that, and to explain what we are doing and what the basis for that next choice is. And that, I think, is the sort of responsible leadership that all of us are entitled to expect not just from me, but from other people in their own leadership roles right across our health and social care sector. 

Wel, fel mae'r Aelod wedi clywed yn rheolaidd drwy gydol y prynhawn yma ac ar nifer o achlysuron eraill, nid yw'r dystiolaeth sydd gennym ni ar hyn o bryd yn cefnogi profi pobl heb symptomau yn gyffredinol. Os bydd y sail dystiolaeth honno'n newid ac o dan amgylchiadau penodol neu'n gyffredinol, yna byddaf yn fodlon newid fy safbwynt a safbwynt y Llywodraeth. Ac mae'n bwysig iawn nad ydym ni'n ceisio dweud bod yna gyngor delfrydol sydd ar gael mewn un rhan o'n system neu un arall, oherwydd byddwn ni'n parhau i ddysgu; byddwn yn gwybod mwy am y coronafeirws yr wythnos nesaf nag a wyddom ni'r wythnos hon. Bydd gennym ni fwy o dystiolaeth i seilio ein dewisiadau arni, ac efallai y bydd angen i ni newid y ffordd yr ydym yn darparu gwahanol wasanaethau. Rwy'n credu pe bai Gweinidogion fel ni yn cael ein hunain mewn sefyllfa pryd y byddem yn gwrthod cydsynio, yn gwrthod cydnabod y gallai fod tystiolaeth wahanol, arall, ar gael yn y dyfodol ac efallai y byddem yn gwneud dewisiadau gwahanol, wel, byddai hynny'n beth hollol anghywir i'w wneud i'r cyhoedd.

Felly, byddaf yn parhau i gymryd cyfrifoldeb am y system gyfan, am y dewisiadau a wnaf, am y ffordd yr wyf yn rhoi cyfarwyddyd a'r arweiniad a roddaf i'r holl faes iechyd a gofal cymdeithasol. Os newidiwn ni'r hyn yr ydym ni'n mynd i'w wneud, yna fe fyddaf nid yn unig yn cydnabod hynny ond yn egluro hynny, ac yn egluro'r hyn yr ydym ni'n ei wneud a beth yw sail y dewis nesaf hwnnw. A dyna, rwy'n credu, yw'r math o arweiniad cyfrifol y mae gan bob un ohonom yr hawl i'w ddisgwyl nid yn unig gennyf fi, ond gan bobl eraill yn eu swyddogaethau arwain eu hunain ym mhob rhan o'n sector iechyd a gofal cymdeithasol.

15:45

Minister, you'll be aware that the University of South Wales, based in Treforest, has been at the forefront of research about new ways of testing for coronavirus and that they produced a potentially game-changing rapid response test. It's part of an upsurge in local enterprise and innovation to produce personal protective equipment, and to develop new ways of testing that we've seen in Wales and which the First Minister commented on earlier. Now, I understand that the trials for Cwm Taf Morgannwg health board have gone well, and that the University of South Wales is now seeking support from Welsh Government for this important work. I wonder if you could update me on what the current situation is, whether there have been discussions between yourself and the University of South Wales, and on any progress that's been made in advancing this important project. 

Gweinidog, byddwch yn ymwybodol y bu Prifysgol De Cymru, sydd wedi'i lleoli yn Nhrefforest, ar flaen y gad o ran ymchwilio i ffyrdd newydd o brofi ar gyfer y coronafeirws a'u bod wedi cynhyrchu prawf ymateb cyflym a allai o bosib newid pethau'n chwyldroadol. Mae'n rhan o gynnydd mewn menter ac arloesedd lleol i gynhyrchu cyfarpar diogelu personol, ac i ddatblygu ffyrdd newydd o brofi yr ydym wedi eu gweld yng Nghymru y gwnaeth y Prif Weinidog eu crybwyll yn gynharach. Nawr, rwy'n deall bod yr arbrofion ar gyfer Bwrdd Iechyd Cwm Taf Morgannwg wedi mynd yn dda, a bod Prifysgol De Cymru bellach yn ceisio cymorth gan Lywodraeth Cymru ar gyfer y gwaith pwysig hwn. Tybed a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf imi am y sefyllfa bresennol, pa un a fu trafodaethau rhyngoch chi a Phrifysgol De Cymru, ac am unrhyw gynnydd a wnaed wrth hyrwyddo'r prosiect pwysig hwn.

I thank the Member for the question. This is an important and positive development in our growing evidence and research base about what we're able to do. The test that the University of South Wales have been involved in developing provides a rapid test result, and so we're looking to roll that out. It could be very helpful in both point-of-care testing but also home testing as well, and I'm happy to confirm that we have approved funding from our COVID-19 support mechanisms to allow that to carry on and carry forward to the next stage. And I'll continue to take an interest in the results of that. We're also doing some work with a business to progress the technology around this as well.

So, those offers, I understand, have gone out and they'll be aware that that support is being provided, and the funding support should lead us to a position where we understand if this is a technology to pursue and then to roll that out to provide the sort of rapid testing that will really change our ability to implement a different sort of testing regime and provide people with some real certainty in either their work places or, indeed, their homes. 

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Mae hwn yn ddatblygiad pwysig a chadarnhaol yn ein tystiolaeth gynyddol a'n sail ymchwil ynghylch yr hyn y gallwn ei wneud. Mae'r prawf y mae Prifysgol De Cymru wedi bod yn rhan o'r gwaith o'i ddatblygu yn darparu canlyniad prawf cyflym, ac felly rydym yn bwriadu cyflwyno hwn. Gallai fod yn ddefnyddiol iawn yn y man lle rhoddir gofal, a hefyd wrth brofi gartref, ac rwy'n falch o gadarnhau ein bod wedi cymeradwyo cyllid o'n systemau cymorth COVID-19 i alluogi hynny i barhau a symud ymlaen i'r cam nesaf. A byddaf yn parhau i gymryd diddordeb yng nghanlyniadau hynny. Rydym hefyd yn gwneud rhywfaint o waith gyda busnes i ddatblygu'r dechnoleg sy'n ymwneud â hyn hefyd.

Felly, mae'r cynigion hynny, yr wyf yn deall, wedi eu cyflwyno a byddant yn ymwybodol bod y cymorth hwnnw'n cael ei ddarparu, a dylai'r cymorth ariannol ein harwain at sefyllfa pryd y byddwn yn deall a yw hon yn dechnoleg i'w datblygu ac yna ei chyflwyno i ddarparu'r math o brofion cyflym a fydd yn newid ein gallu i weithredu math gwahanol o gyfundrefn brofi yn sylweddol a rhoi sicrwydd gwirioneddol i bobl un ai yn eu gweithleoedd neu yn wir, yn eu cartrefi.

Minister, ONS data suggests that COVID-19 deaths in care homes are substantially higher than being recorded, and I've looked at the Aneurin Bevan data and it shows that there's an increase in deaths of non-COVID deaths in care homes this year. Now, that isn't what we'd expect moving from the winter into spring. Surely, the only explanation that's reasonable for that is that COVID-19 deaths are not being recorded as that on death certificates. 

Now, additionally to this, I've spoken to a number of care home managers who have told me that a lack of testing is leading to avoidable outbreaks in care homes, and this at a time when tests will be made available to residents and staff at care homes in England but not in Wales. Looking at all of this, Minister, are you ashamed that you said this morning that providing tests to residents and staff of care homes would not be the best use of resources? 

Gweinidog, mae data SYG yn awgrymu bod nifer y marwolaethau yn sgil COVID-19 mewn cartrefi gofal gryn dipyn yn uwch na'r hyn a gofnodir, ac rwyf wedi edrych ar ddata Aneurin Bevan ac mae'n dangos bod cynnydd yn nifer y marwolaethau o ganlyniad i farwolaethau nad ydynt yn farwolaethau COVID-19 mewn cartrefi gofal eleni. Nawr, nid dyna'r hyn y byddem yn ei ddisgwyl wrth symud o'r gaeaf i'r gwanwyn. Mae'n rhaid mai'r unig esboniad rhesymol am hynny yw na chofnodir pob marwolaeth fel rhai COVID-19 ar dystysgrifau marwolaeth.

Nawr, yn ogystal â hyn, rwyf wedi siarad â nifer o reolwyr cartrefi gofal sydd wedi dweud wrthyf fod diffyg profion yn arwain at achosion y gellir eu hosgoi mewn cartrefi gofal, a hyn ar adeg pan fydd profion ar gael i breswylwyr a staff mewn cartrefi gofal yn Lloegr ond nid yng Nghymru. Wrth edrych ar hyn i gyd, Gweinidog, a oes gennych gywilydd eich bod wedi dweud y bore yma nad darparu profion i breswylwyr a staff cartrefi gofal fyddai'r ffordd orau o ddefnyddio adnoddau?

On the point about non-COVID-19 deaths rising, we need to understand what exactly that is, whether there is an issue in COVID-19 not being recorded—because, actually, the death certificate review is the most accurate review—whether there's a time lag and whether those figures are provided by the Office for National Statistics. It's also the point that I've made both in my statement and previously that some people are refusing to go to a hospital when they have urgent care needs, and I'm really concerned about avoidable harm and avoidable mortality. And rather than jumping to one conclusion, I want to understand what that full picture is.

And on the point you raise about the use of resources, I think it's important to quote people in context and fully so you don't give a misleading misrepresentation of what's actually been said. I've been really clear about the evidence and advice that we currently have, about whether having a general testing programme in care homes for people who aren't symptomatic is the right thing to do. I've also indicated that if the advice changes, then we could or should shift our position, based on the evidence and advice on the best way to use our resources. I think it's unfortunate to use such emotive language and the social media post that has been made, with yourself and your name on it, which contains a direct misrepresentation of what I said, is a work of fiction, and, if someone's going to be ashamed, I think you should look at what's being said in your name because it is simply is not true. 

O ran y pwynt am farwolaethau nad ydynt yn rhai COVID—19 yn cynyddu, mae angen inni ddeall beth yn union yw hynny, a oes problem ynghylch methu cofnodi COVID-19—oherwydd, mewn gwirionedd, adolygiad tystysgrif marwolaeth yw'r adolygiad mwyaf cywir—pa un a oes bwlch amser ac a yw'r ffigurau hynny'n cael eu darparu gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Hefyd, dyma'r pwynt rwyf wedi'i wneud yn fy natganiad ac o'r blaen sef bod rhai pobl yn gwrthod mynd i ysbyty pan fydd ganddyn nhw anghenion gofal brys, ac rwy'n pryderu'n fawr am niwed y gellir ei osgoi a marwolaethau y gellir eu hosgoi. Ac yn hytrach na neidio i un casgliad, rwyf eisiau deall beth yw'r darlun llawn hwnnw.

Ac ynghylch y pwynt yr ydych yn ei godi am ddefnyddio adnoddau, rwy'n credu ei bod yn bwysig dyfynnu pobl o fewn cyd-destun ac yn llawn fel nad ydych yn rhoi camddehongliad camarweiniol o'r hyn sydd wedi cael ei ddweud mewn gwirionedd. Rwyf wedi bod yn glir iawn ynglŷn â'r dystiolaeth a'r cyngor sydd gennym ar hyn o bryd, ynghylch a yw cael rhaglen brofi gyffredinol mewn cartrefi gofal ar gyfer pobl nad ydyn nhw'n symptomatig y peth iawn i'w wneud. Rwyf hefyd wedi dweud, os bydd y cyngor yn newid, yna gallem neu y dylem newid ein safbwynt, ar sail y dystiolaeth a'r cyngor ynglŷn â'r ffordd orau o ddefnyddio'n hadnoddau. Rwy'n credu ei bod yn anffodus y defnyddiwyd iaith emosiynol o'r fath ac mae'r postiad ar y cyfryngau cymdeithasol a wnaed, gyda chi a'ch enw arno, sy'n cynnwys camddehongliad uniongyrchol o'r hyn a ddywedais, yn ffuglen, ac, os bydd rhywun yn mynd i deimlo cywilydd, credaf y dylech edrych ar yr hyn sy'n cael ei ddweud yn eich enw chi gan nad yw'n wir o gwbl.

15:50

Thank you, Minister. That brings us to the end of that statement and I will suspend proceedings now for 10 minutes. 

Diolch yn fawr, Gweinidog. Daw hynny â ni at ddiwedd y datganiad a nawr byddaf yn atal y trafodion dros dro am 10 munud.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:51.

Ailymgynullodd y Cynulliad am 16:07, gyda'r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.

Plenary was suspended at 15:51.

The Assembly reconvened at 16:07, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.

16:05
4. Datganiad gan y Gweinidog Addysg: Coronafeirws (COVID-19)
4. Statement by the Minister for Education: Coronavirus (COVID-19)

So we'll reconvene Plenary—virtual Plenary. And we'll now move on to the next statement on our agenda, which is a statement by the Business Minister—sorry, by the Minister for Education, on coronavirus. So over to the Minister, Kirsty Williams.

Felly fe wnawn ni ailgynnull y cyfarfod llawn—y rhith-gyfarfod llawn. Ac fe symudwn ymlaen nawr at y datganiad nesaf ar ein hagenda, sef datganiad gan y Gweinidog Busnes—mae'n ddrwg gennyf, gan y Gweinidog Addysg, ynglŷn â'r coronafeirws. Felly draw at y Gweinidog, Kirsty Williams.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I'd like to start today by thanking our teachers, teaching assistants, childcare workers, lecturers, and all the staff involved in education in Wales. I am enormously grateful for the way in which everyone has responded to the challenge of this pandemic. Diolch o galon. You have truly been national heroes.

This is a very challenging time for all of us, but I am proud of what our educational professionals have been able to achieve so far. Hwb, our online learning platform, provides unparalleled access to a wide range of bilingual digital tools and content. And this means that Wales has the perfect platform to keep children and young people safe, but also to keep them learning, during the lockdown. Throughout March 2020, usage of Hwb significantly increased, with more than 2.8 million logins recorded. And our most recent figures show, on average, 150,000 logins a day. We were one of the first countries in the world to secure a national licensing deal with Microsoft. And thanks to that deal, every single learner and teacher in our state schools have access to the latest Microsoft Office tools, including Minecraft Education Edition, on their personal devices at home.

And in another first for Wales, we have deployed Adobe Spark nationally—the first country in the world to do so—meaning that more than 500,000 teachers and learners will have access to Adobe Spark for Education. We have also been working with tech giants such as Google, ensuring that tools like Google Classroom and a range of G Suite for Education tools are available in Welsh. Now, we shouldn’t underestimate this achievement; Welsh is the second smallest language—in terms of speakers—in which G Suite is available.

Closer to home, we were the first UK nation to guarantee free school meal provision until schools reopen, or up until the end of August. With the support of the Welsh Local Government Association, this Government has made available £33 million to help local authorities to continue to provide free school meals, helping to ensure that no child goes hungry.

Last week, I published 'Stay Safe. Stay Learning: continuity of learning policy statement'. This guidance aims to support everyone involved with education to deal with the impact of coronavirus. An important element of this is working with local authorities to support digitally excluded learners, and I hope to be able to make further announcements later this week in this regard. I am confident that we will be able, then, to confirm further plans to recycle existing kit from schools and allocate it to learners who need it, using our EdTech funding.

Of course, one major question for all of us is: when will schools go back to normal? I must say that it has been hugely unhelpful to everyone to have numerous leaks from Westminster saying contradictory things in this regard. That is no way to instill confidence.

In contrast, earlier this week, we published the guiding principles that we will use to determine when and how schools will return to providing education for more pupils. I have made it clear that this will be a phased approach. And whilst doing this, I have given my assurance that we will communicate any directions and decisions well in advance of any required action, ensuring that schools and families are able to plan ahead. 

If I can now turn to further education, colleges across Wales have put in measures to deal with the pandemic within further education settings. In March, they began a phased approach towards remote and digital learning. Learners are being supported to continue their studies and work towards completing assignments and courses, where that is possible, with particular emphasis on vulnerable learners who will need additional support to do so. FE colleges are pivotal to their local economies, and I have provided assurances on funding to Colleges Wales to support the sector and maintain stability for institutions and their learners at this time. Through Universities Wales and the Higher Education Funding Council for Wales, we remain in close communication with our universities and I've already confirmed that the moratorium on unconditional offers remains in place in Wales until 1 May. 

Having recently provided HEFCW with a provisional indication of the levels of funding that may be available to the sector this year, I want to move forward at the right time with a package of measures that gives assurance to students, to universities and to the wider higher education community. In the meantime, we have developed resources for year 13 pupils, who are hoping to attend university at the start of the new academic year in the autumn. Those resources are there to help build skills and confidence and to help them connect to universities across Wales. 

I recognise, also, Universities UK's point that all four Governments should continue to work together on matters relating to the HE sector and that the scale of challenge faced by the sector goes way beyond the resources that are available within devolved Governments' budgets. We are working hard to ensure a consistent approach to issues such as visa requirements, assessment contingencies, professional body requirements and admissions for the next academic year. And we will continue to work at pace within the Welsh Government and with the wider sector in Wales on these issues. But we will also continue to work on a four-nation basis on matters such as research and Student Loans Company funding. And I hope to be able to move forward on those matters soon. 

As colleagues will be more than aware, situations can change rapidly during a pandemic. I can assure you, however, that we will continue to work within and across Government and with our partners to provide guidance and advice and to ensure the safety of all of our staff and our children and young people. Thank you very much, Deputy Presiding Officer. 

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Fe hoffwn i ddechrau heddiw drwy ddiolch i'n hathrawon, cynorthwywyr addysgu, gweithwyr gofal plant, darlithwyr, a'r holl staff sy'n ymwneud ag addysg yng Nghymru. Rwy'n hynod ddiolchgar am y ffordd y mae pawb wedi ymateb i her y pandemig hwn. Diolch o galon. Rydych chi wir wedi bod yn arwyr cenedlaethol.

Mae hwn yn gyfnod heriol iawn i bob un ohonom ni, ond rwy'n falch o'r hyn y mae ein gweithwyr addysg proffesiynol wedi gallu ei gyflawni hyd yn hyn. Drwy Hwb, ein platfform dysgu ar-lein, gellir defnyddio ystod eang o adnoddau a chynnwys digidol dwyieithog mewn modd na ellid gwneud hynny erioed o'r blaen. Ac mae hyn yn golygu bod gan Gymru'r cyfrwng perffaith i gadw plant a phobl ifanc yn ddiogel, ond hefyd i'w galluogi i barhau i ddysgu, yn ystod y cyfyngiadau symud. Drwy gydol mis Mawrth 2020, cynyddodd y defnydd o Hwb yn sylweddol, a chofnodwyd mwy na 2.8 miliwn o achosoion o fewngofnodi. Ac mae ein ffigurau diweddaraf yn dangos, ar gyfartaledd, bod 150,000 yn mewngofnodi bob dydd. Ni oedd un o'r gwledydd cyntaf yn y byd i sicrhau cytundeb trwyddedu cenedlaethol gyda Microsoft. A diolch i'r cytundeb hwnnw, gall bob un disgybl ac athro yn ein hysgolion gwladol ddefnyddio'r offerynnau Microsoft Office diweddaraf, gan gynnwys Minecraft Education Edition, ar eu dyfeisiau personol gartref.

Ac enghraifft arall o Gymru yn arwain y ffordd yw'r ffaith ein bod wedi cyflwyno Adobe Spark yn genedlaethol—y wlad gyntaf yn y byd i wneud hynny—sy'n golygu y bydd mwy na 500,000 o athrawon a dysgwyr yn gallu defnyddio Adobe Spark for Education. Rydym ni hefyd wedi bod yn gweithio gyda chewri maes technoleg fel Google, gan sicrhau bod offer fel Google Classroom ac amrywiaeth o offerynnau G Suite for Education ar gael yn y Gymraeg. Nawr, ni ddylem ni danbrisio'r cyflawniad hwn; y Gymraeg yw'r ail iaith leiaf—o ran siaradwyr—y mae G Suite ar gael ynddi.

Yn nes adref, ni oedd y wlad gyntaf yn y DU i warantu'r ddarpariaeth o brydau ysgol am ddim hyd nes bydd ysgolion yn ailagor, neu hyd at ddiwedd mis Awst. Gyda chefnogaeth Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, mae'r Llywodraeth hon wedi darparu £33 miliwn i helpu awdurdodau lleol i barhau i ddarparu prydau ysgol am ddim, gan helpu i sicrhau nad oes unrhyw blentyn yn llwglyd.

Yr wythnos diwethaf, cyhoeddais 'Cadw’n Ddiogel, Dal ati i Ddysgu: datganiad polisi parhad dysgu'. Nod y canllawiau hyn yw cynorthwyo pawb sy'n ymwneud ag addysg i ymdrin ag effaith y coronafeirws. Elfen bwysig o hyn yw gweithio gydag awdurdodau lleol i gefnogi dysgwyr heb gyfleoedd i ddefnyddio cyfryngau digidol, a gobeithiaf allu gwneud mwy o gyhoeddiadau yn ddiweddarach yr wythnos hon o ran hyn. Rwy'n ffyddiog y byddwn ni, felly, yn gallu cadarnhau mwy o gynlluniau i ailgylchu cyfarpar presennol o ysgolion a'i ddyrannu i ddysgwyr sydd ei angen, gan ddefnyddio ein cyllid Technoleg Addysg.

Wrth gwrs, un cwestiwn mawr i bob un ohonom ni yw: pryd y bydd ysgolion yn mynd yn ôl i'r drefn arferol? Rhaid imi ddweud na fu'n fawr o gymorth i neb glywed sïon niferus o gyfeiriad San Steffan yn dweud pethau anghyson yn y cyswllt hwn. Nid yw hynny'n ffordd o ennyn hyder.

Mewn cyferbyniad, yn gynharach yr wythnos hon, fe wnaethom ni gyhoeddi yr egwyddorion arweiniol y byddwn yn eu defnyddio i benderfynu pryd a sut y bydd ysgolion yn dychwelyd i ddarparu addysg ar gyfer mwy o ddisgyblion. Rwyf wedi'i gwneud yn glir y bydd hwn yn ddull graddol. Ac wrth wneud hyn, rwyf wedi rhoi sicrwydd y byddwn yn cyfleu unrhyw gyfarwyddiadau a phenderfyniadau mewn da bryd cyn unrhyw gamau gofynnol, gan sicrhau bod ysgolion a theuluoedd yn gallu cynllunio at y dyfodol.

Os gallaf nawr droi at addysg bellach, mae colegau ledled Cymru wedi cyflwyno mesurau i ymdrin â'r pandemig mewn lleoliadau addysg bellach. Ym mis Mawrth, fe wnaethon nhw ddechrau ar ddull graddol o ddysgu o bell a dysgu digidol. Mae dysgwyr yn cael cymorth i barhau â'u hastudiaethau ac i weithio tuag at gwblhau aseiniadau a chyrsiau, lle bo hynny'n bosib, gyda phwyslais penodol ar ddysgwyr agored i niwed y bydd angen cymorth ychwanegol arnyn nhw i wneud hynny. Mae colegau addysg bellach yn ganolog i'w heconomïau lleol, ac rwyf wedi rhoi sicrwydd ynghylch cyllid i GolegauCymru i gefnogi'r sector a sicrhau sefydlogrwydd i sefydliadau a'u dysgwyr yn y cyfnod hwn. Drwy Prifysgolion Cymru a Chyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru, rydym yn parhau i fod mewn cysylltiad agos â'n prifysgolion ac rwyf eisoes wedi cadarnhau bod y moratoriwm ar gynigion diamod yn parhau i fod ar waith yng Nghymru tan 1 Mai.

Ar ôl rhoi syniad dros dro i CCAUC o'r lefelau o gyllid a allai fod ar gael i'r sector eleni, rwyf eisiau symud ymlaen ar yr adeg iawn gyda phecyn o fesurau sy'n rhoi sicrwydd i fyfyrwyr, i brifysgolion ac i'r gymuned addysg uwch ehangach. Yn y cyfamser, rydym ni wedi datblygu adnoddau ar gyfer disgyblion blwyddyn 13, sy'n gobeithio mynd i'r Brifysgol ar ddechrau'r flwyddyn academaidd newydd yn yr hydref. Mae'r adnoddau hynny yno i helpu adeiladu sgiliau a hyder ac i'w helpu i gysylltu â phrifysgolion ledled Cymru.

Rwy'n cydnabod, hefyd, bwynt Universities UK sef y dylai pob un o'r pedair Llywodraeth barhau i weithio gyda'i gilydd ar faterion sy'n ymwneud â'r sector addysg uwch a bod maint yr her a wynebir gan y sector yn mynd ymhell y tu hwnt i'r adnoddau sydd ar gael o fewn cyllidebau llywodraethau datganoledig. Rydym yn gweithio'n galed i sicrhau dull cyson o ymdrin â materion megis gofynion fisa, asesiadau wrth gefn, gofynion cyrff proffesiynol a derbyniadau ar gyfer y flwyddyn academaidd nesaf. A byddwn yn parhau i weithio'n gyflym o fewn Llywodraeth Cymru a chyda'r sector ehangach yng Nghymru ar y materion hyn. Ond byddwn hefyd yn parhau i weithio ar sail pedair gwlad ar faterion megis cyllid ymchwil a chyllid gan Y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr. A gobeithiaf symud ymlaen o ran y materion hynny yn fuan.

Fel y bydd fy nghyd-Aelodau yn gwybod yn iawn, gall sefyllfaoedd newid yn gyflym yn ystod pandemig. Gallaf eich sicrhau, fodd bynnag, y byddwn yn parhau i weithio o fewn ac ar draws y Llywodraeth a chyda'n partneriaid i ddarparu arweiniad a chyngor ac i sicrhau diogelwch pob un o'n staff a'n plant a'n pobl ifanc. Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd.  

16:10

Diolch, Dirprwy Lywydd, and thank you, Minister, for that update and the evidence you gave us in the Children, Young People and Education Committee the other day. Can I just associate myself with your opening remarks about all the people that need thanking, and just to add some of those council officials, as it strikes me that every time there's an announcement form Welsh Government, the heavy lifting seems to me to be done by council officials and employees? I hope you're encouraging all parties involved to record data on their activities, as we're going to need that, not just to scrutinise you and the performance of some of these bodies, but also to spot and take advantage of those good ideas for more agile, efficient and effective ways of working that emerge from this. 

I understand, of course, there's been a strong focus on schools, but occasional learners' lives have been disrupted, like everybody else's, and I was pleased to hear you just say about the financial contribution to further education institutions being maintained. But that's what I'd like to ask you some questions on, if I may. 

We've had your update on the UK qualifications taken in Wales, which will be assessed across the UK—those that have a strong practical element—and I look forward to further updates on that. But, for now, could you tell us how the assessment of apprenticeships and other work-based learning is unfolding, and what the role of employers is in that, bearing in mind they're pretty distracted at the moment? Are Hwb and some of those other online platforms you mentioned now available to college students or apprentices? What feedback have you had from colleges on the use of the £2 million that you've given them for mental health support, and any information on barriers to student engagement that they're experiencing?

If you can give us anything on what's happening with other Welsh Government work-based learning, often based, of course, around essential skills and involving individuals who maybe don't have access to a lot of IT kit—you know, what's happening there. And, if we have time, just your further thoughts on the PCET Bill proceeding in the fifth Assembly. 

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i chi, Gweinidog, am y diweddariad yna a'r dystiolaeth a roesoch inni yn y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg y diwrnod o'r blaen. A gaf i ategu eich sylwadau agoriadol am yr holl bobl y mae angen diolch iddyn nhw, ac ychwanegu rhai o'r swyddogion cyngor hynny, gan ei fod yn fy nharo i, bob tro y ceir cyhoeddiad gan Lywodraeth Cymru, mae'n ymddangos i mi mai swyddogion a gweithwyr cyngor sy'n gwneud y gwaith caib a rhaw? Rwy'n gobeithio eich bod yn annog pawb sy'n gysylltiedig i gofnodi data am eu gweithgareddau, gan y bydd angen hynny arnom ni, nid yn unig i graffu arnoch chi a pherfformiad rhai o'r cyrff hyn, ond hefyd i ganfod a manteisio ar y syniadau da hynny ar gyfer ffyrdd mwy ystwyth, effeithlon ac effeithiol o weithio a fydd yn deillio o hyn.-

Rwy'n deall, wrth gwrs, bod pwyslais cryf wedi bod ar ysgolion, ond amharwyd ar fywydau dysgwyr achlysurol, fel pawb arall, ac roeddwn yn falch o'ch clywed yn dweud bod y cyfraniad ariannol i sefydliadau addysg bellach yn cael ei gynnal. Ond am hynny yr hoffwn i ofyn cwestiynau i chi, os caf i.

Rydym ni wedi cael eich diweddariad ar gymwysterau'r DU a gymerwyd yng Nghymru, a gaiff eu hasesu ledled y DU—y rhai sydd ag elfen ymarferol gref—ac edrychaf ymlaen at gael rhagor o wybodaeth am hynny. Ond, am y tro, a wnewch chi ddweud wrthym ni sut y mae'r gwaith o asesu prentisiaethau a chynlluniau eraill dysgu seiliedig ar waith yn datblygu, a beth yw rhan cyflogwyr yn hynny o beth, o gofio bod digon iddyn nhw boeni amdano ar hyn o bryd? A yw Hwb a rhai o'r llwyfannau ar-lein eraill a grybwyllwyd gennych yn awr ar gael i fyfyrwyr coleg neu brentisiaid? Pa adborth ydych chi wedi'i gael gan golegau ynghylch defnyddio'r £2 miliwn yr ydych chi wedi'i roi iddyn nhw ar gyfer cymorth iechyd meddwl, ac unrhyw wybodaeth am y rhwystrau rhag ymgysylltu â myfyrwyr y maen nhw'n eu profi?

Os wnewch chi roi unrhyw wybodaeth i ni ynghylch yr hyn sy'n digwydd o ran cynlluniau eraill dysgu seiliedig ar waith Llywodraeth Cymru, sy'n aml yn seiliedig, wrth gwrs, ar sgiliau hanfodol ac sy'n cynnwys unigolion nad ydyn nhw efallai yn gallu defnyddio llawer o offerynnau TG yn rhwydd—beth yw'r sefyllfa. Ac, os oes gennym ni amser, eich syniadau ehangach ynghylch y Bil AHO sydd ar ei hynt yn y pumed Cynulliad.  

16:15

Thank you, Suzy, for those questions. You're absolutely right: the efforts of local government staff should not go unmentioned. I meet on a weekly basis with the leadership of the WLGA, both the leader and the education lead, and we keep in close contact to ensure that we are working in close harmony together. So, I have assurance about the performance of local authorities and they have an opportunity to be able to feed back from the ground the challenges and the opportunities that present themselves at this difficult time. And I have been overwhelmed by the speed and the agility with which they have been able to respond to this crisis. 

If you can imagine, they were told on a Wednesday afternoon that schools would close for a statutory purpose two days later. But they were all able to ensure that the children of critical workers and vulnerable children could be cared for in re-purposed schools by the Monday. And that just demonstrates the tremendous efforts that have gone on on the ground to respond to the crisis. 

With regard to further education, it's right: we have been in a position to be able to provide some assurance on funding. Although, of course, some of the elements and the requirements of that funding are very difficult to fulfil at this time. But, again, further education colleges have moved swiftly to be able to continue to provide support for students online where that is appropriate. And they have been particularly keen to look at the pastoral care elements of their work, keeping in close contact with those students for whom perhaps studying remotely is a real challenge, and I'm grateful for their efforts in that regard. 

With regard to mental health support, you will be aware that, in the budget allocation for this year, we were able to award £2 million to support further education colleges and mental health initiatives. That money is still available to colleges and they are looking to deploy support for mental health in a variety of ways, although, of course, traditional in-person counselling sessions at colleges are no longer suitable, but they are looking at innovative ways of utilising that resource that is available to them. 

With regard to vocational qualifications, I acknowledge that it has taken some time to be able to provide clarity to vocational learners not in the way that we were able to do so for perhaps our GCSE and A2 level students. This is partly because the awarding bodies are not simply within Wales; we are dealing with awarding bodies that work on a UK-wide basis and we need to work collaboratively with them not to disadvantage any Welsh students.

As I told the committee yesterday, those students who, as part of their apprenticeship or their work-based learning, are undertaking essential skills qualifications, which forms part of the vast, vast majority of apprenticeship programmes, those students will be awarded a grade. For those students who are taking the vocational qualifications with regard to childcare, which are Wales-only qualifications, they too will be awarded a grade.

I know that there has been particular stress around some of our access courses. So, these are usually more mature students, often parents themselves, that are undertaking access to healthcare courses as a precursor to going on to study at a degree level, usually for courses around nursing and midwifery. And I know that that has been a particular challenge, and it has now been agreed that those students do not have to complete all their assignments—they too will be treated the same way, and will be given a grade, allowing them to move on, hopefully, to the courses that they'd hoped to do in September, without any further stress.

Apprenticeships is a challenge, especially where those students have not been able to complete the work-based element of their course, because maybe they have been furloughed or maybe because their company or their employer is no longer operating, and we continue to work through the practicalities of how we can support those students. And you'll be aware that yesterday we talked about those specific students for whom technical competence is a really important part of their course. So, if we think about plumbing and gas fitting—clearly, to be registered as a competent practitioner in that regard, there are practical examinations and assessments that need to be carried out. Again, we're working with CollegesWales to understand—if at any point we are able to relax some of the lockdown measures and some students are able to return to learning, those particular students would probably be one of the first set of students in the further education sector we would want to try and accommodate so that they could complete their qualification, otherwise we may be in a position where they will have to pause that element of that qualification, and we're in early discussions with colleges about how they could attend to those students if their students weren't able to do that until later on, and perhaps into the next academic year.

Diolch, Suzy, am y cwestiynau yna. Rydych chi'n hollol iawn: ni ddylai ymdrechion staff llywodraeth leol gael eu hanwybyddu. Rwy'n cyfarfod yn wythnosol ag arweinwyr Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, yr arweinydd a'r pennaeth addysg, ac rydym yn cadw mewn cysylltiad agos i sicrhau ein bod yn gweithio mewn cytgord agos â'n gilydd. Felly, mae gennyf sicrwydd ynghylch perfformiad awdurdodau lleol ac mae ganddyn nhw gyfle i roi adborth o lawr gwlad am yr heriau a'r cyfleoedd sy'n amlygu eu hunain yn y cyfnod anodd hwn. Ac rwyf wedi cael fy syfrdanu gan y ffordd y maen nhw wedi ymateb i'r argyfwng hwn mor gyflym ac ystwyth.

Dychmygwch os gallwch chi, dywedwyd wrthyn nhw ar brynhawn dydd Mercher y byddai ysgolion yn cau oherwydd diben statudol ddeuddydd yn ddiweddarach. Ond roedden nhw i gyd yn gallu sicrhau y gallai plant gweithwyr critigol a phlant sy'n agored i niwed gael gofal mewn ysgolion a addaswyd at ddibenion gwahanol erbyn y dydd Llun. Ac mae hynny'n dangos yr ymdrechion aruthrol a fu ar lawr gwlad i ymateb i'r argyfwng.

O ran addysg bellach, rydych chi'n gywir: rydym ni wedi bod mewn sefyllfa i allu rhoi rhywfaint o sicrwydd ynghylch cyllid. Er, wrth gwrs, mae rhai o elfennau a gofynion y cyllid hwnnw yn anodd iawn eu cyflawni ar hyn o bryd. Ond, unwaith eto, mae colegau addysg bellach wedi gweithredu'n gyflym i barhau i ddarparu cymorth i fyfyrwyr ar-lein lle bo hynny'n briodol. Ac maen nhw wedi bod yn arbennig o awyddus i edrych ar elfennau gofal bugeiliol eu gwaith, gan gadw mewn cysylltiad agos â'r myfyrwyr hynny y mae astudio o bell efallai'n her wirioneddol, ac rwy'n ddiolchgar am eu hymdrechion yn hynny o beth.

O ran cymorth iechyd meddwl, byddwch yn ymwybodol, yn y dyraniad cyllideb ar gyfer eleni, ein bod wedi gallu dyfarnu £2 miliwn i gefnogi colegau addysg bellach a mentrau iechyd meddwl. Mae'r arian hwnnw ar gael o hyd i golegau ac maen nhw'n awyddus i ddarparu cymorth ar gyfer iechyd meddwl mewn amrywiaeth o ffyrdd, er nad yw sesiynau cwnsela wyneb yn wyneb mewn colegau yn addas mwyach, ond maen nhw'n edrych ar ffyrdd arloesol o ddefnyddio'r adnodd hwnnw sydd ar gael iddyn nhw.

O ran cymwysterau galwedigaethol, rwy'n cydnabod ei bod wedi cymryd peth amser i allu rhoi eglurder i ddysgwyr galwedigaethol, nid yn y ffordd yr oeddem yn gallu gwneud hynny ar gyfer ein myfyrwyr TGAU ac A2 efallai. Mae hyn yn rhannol gan nad yw'r cyrff dyfarnu yng Nghymru yn unig; rydym yn ymwneud â chyrff dyfarnu sy'n gweithio ar sail y DU gyfan ac mae angen i ni weithio ar y cyd â nhw i sicrhau nad yw myfyrwyr o Gymru o dan anfantais.

Fel y dywedais wrth y Pwyllgor ddoe, y myfyrwyr hynny sydd, fel rhan o'u prentisiaeth neu eu dysgu seiliedig ar waith, yn ymgymryd â chymwysterau sgiliau hanfodol, sy'n rhan o fwyafrif helaeth, y rhaglenni prentisiaethau, bydd y myfyrwyr hynny'n ennill gradd. I'r myfyrwyr hynny sy'n dilyn y cymwysterau galwedigaethol o ran gofal plant, sy'n gymwysterau i Gymru'n unig, byddant hwythau hefyd yn ennill gradd.

Gwn fod rhai o'n cyrsiau mynediad wedi achosi straen arbennig. Mae'r rhain fel arfer yn fyfyrwyr mwy aeddfed, rhieni eu hunain yn aml, sy'n dilyn cyrsiau gofal iechyd fel rhagflaenydd cyn mynd ymlaen i astudio ar lefel gradd, fel arfer ar gyfer cyrsiau sy'n ymwneud â nyrsio a bydwreigiaeth. A gwn y bu hynny yn her arbennig, a chytunwyd bellach nad oes rhaid i'r myfyrwyr hynny gwblhau eu holl aseiniadau—byddant hwythau hefyd yn cael eu trin yn yr un modd, a byddant yn cael gradd, gan eu galluogi nhw i symud ymlaen, gobeithio, i'r cyrsiau yr oedden nhw'n gobeithio eu gwneud ym mis Medi, heb unrhyw straen pellach.

Mae prentisiaethau yn her, yn enwedig i'r myfyrwyr hynny nad ydynt wedi gallu cwblhau'r elfen seiliedig ar waith o'u cwrs, oherwydd efallai eu bod wedi cael eu rhoi ar ffyrlo neu efallai am nad yw eu cwmni neu eu cyflogwr yn gweithredu mwyach, ac rydym yn parhau i weithio drwy'r agweddau ymarferol ar sut y gallwn ni gefnogi'r myfyrwyr hynny. A byddwch yn ymwybodol ein bod wedi sôn ddoe am y myfyrwyr penodol hynny y mae cymhwysedd technegol yn rhan bwysig iawn o'u cwrs. Felly, os ystyriwn ni blymio a gosod nwy—yn amlwg, er mwyn cofrestru fel ymarferwr cymwys ceir arholiadau ymarferol ac asesiadau y mae angen eu cynnal. Unwaith eto, rydym yn gweithio gyda ColegauCymru i weld—a allwn ni lacio rhai o'r cyfyngiadau symud ar unrhyw adeg fel y gall rhai myfyrwyr ddychwelyd i ddysgu, mae'n debyg mai'r myfyrwyr penodol hynny fyddai un o'r cyfresi cyntaf o fyfyrwyr yn y sector addysg bellach y byddem yn dymuno darparu ar eu cyfer er mwyn iddyn nhw allu cwblhau eu cymhwyster, fel arall, efallai y byddwn mewn sefyllfa lle bydd yn rhaid iddyn nhw ohirio'r elfen honno o'r cymhwyster hwnnw, ac rydym yn cynnal trafodaethau cynnar gyda cholegau ynghylch sut y gallent roi sylw i'r myfyrwyr hynny petai'r myfyrwyr yn methu gwneud hynny tan yn ddiweddarach, a hynny efallai yn mynd i'r flwyddyn academaidd nesaf.

16:20

[Inaudible.]—those replies. In response to the second part of my questions, perhaps you can pick up the points about PCET and access to Hwb that you didn't manage to get to just then.

But turning to HE institutions, universities, of course, are private institutions—it's a position they guard fiercely—but they are significant players in improving our constituents' futures and our economy, so Governments, both of them, have a role to play in preserving that resilience. I wonder if you could tell us whether you believe that universities in Wales are disproportionately exposed to some of the serious financial difficulties that Universities UK have spoken of as a result of the effects of the virus—you'll remember that the question of some of our universities over commitments on finances has come to this Chamber previously, so it is an issue of serious concern—and, on the back of that, whether you've had any detail from them about the steps that they are taking to make sure that they're taking advantage of all the financial support schemes that both Governments are offering, such as furlough, but there may be other examples as well.

Protecting our research basis—that's supremely important during this period, particularly retaining those best brains from around the world and to help capitalise on the agility and innovative ideas that have fallen out of this crisis, if you like. So, what can you tell us about the protection being offered to quality research, and again whether we are disproportionately exposed on the question of visas?

And then, finally, because of the likely loss of thousands of overseas students and deferment by domestic students, there's going to be fierce competition for those who want to begin courses in the autumn, as student income, of course, is critical to the viability of courses, departments and even institutions. I heard what you said on the control of unconditional offers that expires in a couple of days, but what other steps are necessary to ensure fair play for all institutions, and are they, like the banks, too important to fail?  

[Anhyglyw.]—yr atebion yna. Mewn ymateb i ail ran fy nghwestiynau, efallai y gallech chi roi sylw i'r pwyntiau am AHO a mynediad i Hwb na wnaethoch lwyddo i'w cyrraedd.

Ond gan droi at sefydliadau addysg uwch, mae prifysgolion, wrth gwrs, yn sefydliadau preifat—statws y maen nhw'n ei warchod yn ffyrnig—ond maen nhw'n allweddol o ran gwella dyfodol ein hetholwyr a'n heconomi, felly mae gan lywodraethau, y ddwy ohonyn nhw, ran i'w chwarae i sicrhau'r cydnerthedd hwnnw. Tybed a allwch chi ddweud wrthym ni a ydych yn credu a oedd modd i brifysgolion yng Nghymru gael eu heffeithio yn anghymesur gan rai o'r anawsterau ariannol difrifol y mae prifysgolion y DU wedi sôn amdanyn nhw o ganlyniad i effeithiau'r feirws—fe gofiwch fod y mater ynghylch ymrwymiadau rhai o'n prifysgolion o ran cyllid wedi dod i'r Siambr hon o'r blaen, felly mae'n fater sy'n peri pryder difrifol—ac, yn sgil hynny, a ydych wedi cael unrhyw fanylion ganddyn nhw ynghylch y camau y maen nhw yn eu cymryd i sicrhau eu bod yn manteisio ar yr holl gynlluniau cymorth ariannol y mae'r ddwy Lywodraeth yn eu cynnig, megis ffyrlo, ond efallai fod enghreifftiau eraill hefyd.

Diogelu ein sail ymchwil—mae hynny'n eithriadol o bwysig yn ystod y cyfnod hwn, yn enwedig o ran cadw'r rhai mwyaf peniog o bob cwr o'r byd a helpu i fanteisio ar yr ystwythder a'r syniadau arloesol sydd wedi deillio o'r argyfwng hwn, os mynnwch chi. Felly, beth allwch chi ei ddweud wrthym ynghylch sut y mae ymchwil o ansawdd yn cael ei ddiogelu, ac eto a oes modd inni gael ein heffeithio yn anghymesur o ran fisâu?

Ac yna, yn olaf, gan y bydd yn debygol y gwelir colli miloedd o fyfyrwyr tramor a myfyrwyr cartref yn gohirio eu cyrsiau, bydd cystadleuaeth ffyrnig i'r rhai sydd am ddechrau cyrsiau yn yr Hydref, gan fod incwm myfyrwyr, wrth gwrs, yn hanfodol i hyfywdra cyrsiau, adrannau a hyd yn oed sefydliadau. Clywais yr hyn a ddywedsoch chi am reoli cynigion diamod sy'n dod i ben mewn ychydig ddyddiau, ond pa gamau eraill sydd eu hangen i sicrhau chwarae teg i bob sefydliad, ac a ydyn nhw, fel y banciau, yn rhy bwysig i fethu?  

Sorry, forgive me, Suzy. With regard to Hwb—that is being rolled out to FE learners. I think that process is near complete, and so those resources are available for those learners.

With regard to the PCET Bill, as you've just outlined, Suzy, the contribution of both FE and HE and work-based learning to the future of the Welsh economy as we emerge from this—not just a public health emergency but an economic emergency—is going to be more important then ever and, therefore, reforms in that sector, I think, are more important than ever. You'll be aware that the Bill was submitted to the Presiding Office prior to the outbreak of the pandemic, and it was my intention for that to come to the committee at the start of this term. Those processes, of course, are ongoing. That Bill is ready to be scrutinised, and I will continue to discuss with the Commission about the opportunities that may be available as the Assembly finds new and innovative ways of carrying on its work in this crisis to be able to bring that Bill forward. I certainly am ready to do so. There may be practical considerations that, perhaps, we will have to contend with.

With regard to the HE sector, you will be aware of the work of Universities UK that has tried to quantify the effects of the crisis on the HE sector. Some of those are immediate in terms of loss of income in the here and now, whether that be from conferences, catering, accommodation, but, of course, as we look to the start of the new academic year, those impacts could be even greater. I think it is fair to say that we are looking at a significant drop in overseas students as well as potentially disruption to the UK market if some students decide to defer for a year and not choose to go to university at this point, although we have to say there's no evidence of that at this point. In fact, quite to the contrary: anecdotal evidence suggests that there are a lot of 18-year-olds who are desperate to get away in September at the start of the academic year, and perhaps are even more determined to fly the nest having experienced this period of lockdown than they were previously. But they are real questions that we're grappling with.

I'm very pleased that universities have abided by the moratorium on converting conditional offers to offers that do not have any conditions. I'm grateful for their co-operation in that regard. But that moratorium, as you know, will come to an end, and we're discussing, on a UK-wide basis, the introduction—certainly, on an England and Wales basis—of temporary student number controls. This is not something that usually happens in the Welsh or the English systems. They do have controls on numbers in Scotland because of the different ways in which they finance their system, but in England and Wales we don't have number controls. But as you'll have known from the Universities UK paper, this is a suggestion by the sector itself that we introduce student number controls for the new academic year, which would allow institutions to recruit their projected numbers plus 5 per cent, and I hope that we're able to make an announcement in Wales shortly on student number controls, which will add additional stability for the start of the new academic year.

Research funding is absolutely critical and is particularly at risk because this is often match funded by the fees brought to the sector by international students, and the future and the scale of research funding continues to be a subject that is discussed on a four-nation basis because the scales—. First of all, many elements of research and innovation funding for the sector is not a devolved matter and the scale of some of the interventions that we're looking at really needs to be done on a four-nation basis. I had further discussions with my Westminster counterpart in that regard today and we—myself, the Northern Irish Minister and the Scottish Minister—keep urging the Westminster Government to be able to find new moneys from the Treasury to be able to support the HE sector at this time. But just like the finance Minister in Wales is being asked by all parties for additional resources, I suspect the same is true of the Chancellor of the Exchequer, and we are supporting Gavin Williamson and Michelle Donelan in their calls for the Treasury and their case to the Treasury to support the sector. 

Mae'n ddrwg gennyf, maddeuwch i mi, Suzy. O ran Hwb—sy'n cael ei gyflwyno i ddysgwyr AB. Credaf fod y broses honno bron wedi'i chwblhau, ac felly mae'r adnoddau hynny ar gael i'r dysgwyr hynny.

O ran y Bil AHO, fel yr ydych chi newydd ei amlinellu, Suzy, bydd cyfraniad addysg bellach ac addysg uwch a dysgu seiliedig ar waith i ddyfodol economi Cymru wrth i ni ddod allan o hyn—sydd nid dim ond yn argyfwng iechyd cyhoeddus ond yn argyfwng economaidd—yn bwysicach nag erioed ac, felly, mae diwygiadau yn y sector hwnnw, rwy'n credu, yn bwysicach nag erioed. Byddwch yn ymwybodol bod y Bil wedi'i gyflwyno i Swyddfa'r Llywydd cyn i'r pandemig ddod i ben, a'm bwriad oedd dod â hynny i'r Pwyllgor ar ddechrau'r tymor hwn. Mae'r prosesau hynny, wrth gwrs, yn parhau. Mae'r Bil hwnnw'n barod i graffu arno, a byddaf yn parhau i drafod gyda'r Comisiwn y cyfleoedd a all fod ar gael wrth i'r Cynulliad ganfod ffyrdd newydd ac arloesol o gyflawni ei waith yn yr argyfwng hwn er mwyn gallu cyflwyno'r Bil hwnnw. Rwy'n sicr yn barod i wneud hynny. Efallai fod ystyriaethau ymarferol y bydd yn rhaid inni ymgodymu â nhw.

O ran y sector addysg uwch, byddwch yn ymwybodol o waith Universities UK sydd wedi ceisio mesur effeithiau'r argyfwng ar y sector addysg uwch. Mae rhai o'r rheini'n ddisyfyd o ran colli incwm ar hyn o bryd, boed hynny o gynadleddau, arlwyo, llety, ond, wrth gwrs, wrth inni edrych ar ddechrau'r flwyddyn academaidd newydd, gallai'r effeithiau hynny fod hyd yn oed yn fwy. Rwy'n credu ei bod yn deg dweud ein bod yn edrych ar ostyngiad sylweddol mewn myfyrwyr tramor yn ogystal ag amharu ar farchnad y DU o bosibl os bydd rhai myfyrwyr yn penderfynu gohirio am flwyddyn a dewis peidio â mynd i'r Brifysgol ar hyn o bryd, er bod yn rhaid i ni ddweud nad oes tystiolaeth o hynny ar hyn o bryd. A dweud y gwir, i'r gwrthwyneb: mae tystiolaeth anecdotaidd yn awgrymu bod llawer o bobl ifanc 18 oed sy'n daer am fynd i ffwrdd ym mis Medi ar ddechrau'r flwyddyn academaidd, ac efallai eu bod yn fwy penderfynol fyth o adael y nyth ar ôl profi'r cyfnod hwn o gyfyngiadau nag yr oeddent o'r blaen. Ond maen nhw'n gwestiynau dilys yr ydym ni'n ymgodymu â nhw.

Rwy'n falch iawn bod prifysgolion wedi ufuddhau i'r moratoriwm ar drosi cynigion amodol i gynigion nad oes ganddyn nhw unrhyw amodau. Rwy'n ddiolchgar am eu cydweithrediad yn hynny o beth. Ond bydd y moratoriwm hwnnw, fel y gwyddoch, yn dod i ben, ac rydym yn trafod, ar sail y DU gyfan, cyflwyno—yn sicr, ar sail Cymru a Lloegr—rheolaethau ar niferoedd myfyrwyr dros dro. Nid yw hyn yn rhywbeth sy'n digwydd fel arfer yn systemau Cymru a Lloegr. Mae ganddyn nhw reolaethau ar niferoedd yn yr Alban oherwydd y gwahanol ffyrdd y maen nhw'n ariannu eu system, ond yng Nghymru a Lloegr nid oes gennym ni reolaethau ar niferoedd. Ond fel y byddwch chi'n gwybod o bapur Universities UK, mae hwn yn awgrym gan y sector ei hun ein bod yn cyflwyno rheolaethau rhif myfyrwyr ar gyfer y flwyddyn academaidd newydd, a fyddai'n caniatáu i sefydliadau recriwtio eu niferoedd rhagamcanol ynghyd â 5 y cant, a gobeithio y gallwn wneud cyhoeddiad yng Nghymru yn fuan ar reolaethau niferoedd myfyrwyr, a fydd yn ychwanegu sefydlogrwydd ychwanegol ar gyfer dechrau'r flwyddyn academaidd newydd.

Mae cyllid ymchwil yn gwbl hanfodol ac mae mewn perygl arbennig gan fod hyn yn aml yn cael ei ariannu gan arian cyfatebol o'r ffioedd a gyflwynir i'r sector gan fyfyrwyr rhyngwladol, ac mae'r dyfodol a graddfa cyllid ymchwil yn parhau i fod yn bwnc sy'n cael ei drafod ar sail pedair gwlad oherwydd bod y graddfeydd—. Yn gyntaf oll, nid yw llawer o elfennau o gyllid ymchwil ac arloesi ar gyfer y sector wedi'u datganoli ac oherwydd maint rhai o'r ymyriadau yr ydym ni'n edrych arnyn nhw dylid eu gwneud mewn gwirionedd ar sail pedair gwlad. Cefais ragor o drafodaethau gyda'm Gweinidog cyfatebol yn San Steffan ynghylch hyn heddiw ac rydym ni—minnau, Gweinidog Gogledd Iwerddon a Gweinidog yr Alban—yn parhau i annog Llywodraeth San Steffan i ddod o hyd i arian newydd o'r Trysorlys i gefnogi'r sector addysg uwch ar yr adeg hon. Ond yn union fel y mae pob plaid yn gofyn i'r Gweinidog Cyllid yng Nghymru am adnoddau ychwanegol, nid wyf yn amau nad yw'r un peth yn wir am Ganghellor y Trysorlys, ac rydym yn cefnogi Gavin Williamson a Michelle Donelan yn eu galwadau i'r Trysorlys a'u hachos i'r Trysorlys i gefnogi'r sector.  

16:25

Thank you. If we were in the Chamber, I would have been staring very hard at the Minister then. We are trying to have shorter answers to questions, and I was staring hard at you, but, of course, you can't see me doing that. So, can we just think about shorter answers, please? Siân Gwenllian.

Diolch. Petaem ni yn y Siambr, fe fyddwn wedi bod yn syllu'n galed iawn ar y Gweinidog. Rydym yn ceisio cael atebion byrrach i gwestiynau, ac roeddwn yn syllu'n galed arnoch chi, ond, wrth gwrs, ni allwch fy ngweld yn gwneud hynny. Felly, gallwn ni feddwl am atebion byrrach, os gwelwch yn dda? Siân Gwenllian.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn innau gymryd y cyfle i ddiolch o galon i holl staff ein sefydliadau addysg, i rieni a disgyblion a myfyrwyr am ymateb mewn ffordd mor gyfrifol i'r argyfwng yma ac am fod mor hyblyg wrth ddelio efo ffordd newydd o ddysgu ac addysgu.

Un o'r heriau mwyaf ydy ceisio sicrhau nad oes yr un plentyn yn dioddef yn sgil yr argyfwng yma, ac mae'n peri pryder i mi cyn lleied o blant yn y categori bregus sydd yn mynychu'r ysgolion: dim ond tua 600 ar draws Cymru. Hoffwn wybod, felly, mwy am y canllawiau cenedlaethol sydd ar waith er mwyn sicrhau bod cysylltiad cyson yn digwydd efo'r cohort yma o blant.

Hoffwn i wybod hefyd pa drefniadau ydych chi yn rhoi ar waith, neu'n disgwyl i gael eu gweld yn rhoi ar waith, i sicrhau bod pob plentyn yn cynnal cysylltiad efo'u hysgol, a pha drefniadau sydd ar waith i sicrhau bod pob plentyn yn gallu parhau i ddysgu? Heb ganllawiau clir, fy mhryder i ydy bod y bwlch cyrhaeddiad yn lledu yn gyflym gan adael miloedd o blant dan anfantais enfawr.

Mae'r bwlch digidol yn gadael plant ar ôl hefyd, am resymau tlodi neu ddaearyddiaeth, neu gyfuniad o'r ddau. Does gan rai miloedd o blant ddim ffordd o gael mynediad at ddysgu ar-lein. Does ganddyn nhw ddim dyfais a does ganddyn nhw ddim cysylltiad efo'r band eang, neu gyfuniad o'r ddau beth yna. Onid ydy hi'n sgandal ei bod hi wedi cymryd argyfwng i hyn gael sylw, ac onid ydy ymdrechion eich Llywodraeth chi i sicrhau bod gan bob plentyn ddyfais briodol wedi bod yn dila iawn hyd yn hyn? A gaf i ofyn jest un peth arall yn y darn yma? Ydy cynnal fideo byw rhwng athro a disgybl yn awr wedi cael ei wahardd?

Thank you, Deputy Presiding Officer. I'd also like to take this opportunity to thank all of the staff in our educational establishments, to parents, pupils and students for responding so responsibly to this crisis and for being so flexible in dealing with a new way of learning and teaching.

One of the greatest challenges is to try and ensure that no child suffers as a result of this crisis, and it is a cause of concern for me how few children in the vulnerable category are attending schools: only some 600 across Wales. So, I would like to know, therefore, more about the national guidance in place in order to ensure that there is regular contact with this particular cohort of children.

I would also like to know what arrangements you are putting in place, or what arrangements do you expect to be out in place, in order to ensure that every child maintains contact with his or her school, and what arrangements are in place to ensure that every child can continue to learn? Without clear guidance, my concern is that the attainment gap is widening quickly, leaving thousands of children at a huge disadvantage.

The digital divide is also leaving children behind, for reasons of poverty or geography, or a combination of both. Many thousands of children have no way of accessing online learning. They don't have an appropriate device, and they have no connection to broadband, or, again, it can be a combination of both of those things. Isn't it scandalous that it has taken a crisis for this to be given due attention, and haven't the efforts of your Government to ensure that every child has an appropriate device been very paltry to date? May I ask one more thing in this section? Has holding a live video-conference between pupils and teachers now been banned?

16:30

The number of vulnerable children who are eligible to attend our hubs has been low, but I am pleased to report that since the end of what would have been the traditional Easter recess, we have seen an increase in those numbers, and we will continue to work across Government and with our local authorities to ensure that all parents are aware of the support that is available to them. We have received assurances from local authorities that those children who have a social worker have been risk-assessed, and contact is being kept with those children, either by their social worker or indeed by their teachers. We do know that some children are vulnerable but they don't have a social worker, or they don't have a statement for special educational needs, and we know that schools in many areas have been very diligent in doing welfare checks on children whom they have concerns about, and we will continue to work with local authorities to ensure that the right children are receiving a service in the right way. But let's be clear: we have told parents consistently that the safest place for their child is at home, and it should not be, then, a surprise to us when parents have taken that advice to heart and have kept their children at home.

The continuity of learning plan will continue to adapt. We published the policy statement last week. The next stage of that work is to be able to develop and get agreement across Wales on what a reasonable expectation should be of individual headteachers and teachers in this new form of education in Wales, and we will indeed want to be able to track that those expectations that we have are actually happening on the ground.

With regard to the digital divide, I do not regard it as paltry to be the only part of the United Kingdom that has made available Microsoft Office to all its pupils and students. We are the first in the world, as I said, to make available Adobe software to all students. I am acutely aware, however, that there will be some students who do not have the hardware or the connectivity at home to avail themselves of our Hwb platform, but, as I said, over 150,000 children a day are logging into that platform. That's why, as we discussed earlier this week, Siân, and as I referenced in my statement, I'll be making a statement tomorrow on how we will use Welsh Government investment to provide additional hardware to students who do not have it at the moment, and MiFi connections to allow them to have the data connections that they will need to be able to utilise other platforms going forward. And that will be to all children—not to a selected group of children, which appears to be the case across the border, where the emphasis is on those children just taking exam classes. But we'll need to work with our local authorities and our teachers to identify those families that are in need of that assistance. It's no mean feat, but we are doing that work.

With regard to online live streaming of classes, at this stage, we are recommending that schools do not do that, and we have recommended at this stage they do not do that for very good child protection and safeguarding issues—both for the children themselves and for the staff. Hwb allows teachers to record their lessons and for students to be able to download them at a time that is convenient to those children. That is because, as you can imagine, we have potentially some very young children, and teachers working from their home environments, where perhaps it would be inappropriate for children to be seeing teachers in their home environments. I have to say I have seen more of some of my colleagues' bedrooms than I would have hoped to during this process of endless Zoom and Skype meetings—that's not really appropriate in an educational setting.

So, we are taking a very risk-averse stance at this moment, while we evaluate what is safe and what is the appropriate thing to do in these new, challenging circumstances. So, we may well change that advice, but, at the moment, live streaming of lessons from teachers in their homes into children's homes is not recommended—also recognising that teachers may see something on that screen that could be misunderstood, but would have a professional duty to report what they had seen. So, these are not easy things as simply saying we can allow teachers to stream live lessons in real time. We will reflect on this, we will continue to have discussions with educational practitioners and the unions, and that policy may well evolve over time, but, at this moment, we do not recommend it.

Mae nifer y plant agored i niwed sy'n gymwys i fynychu ein canolfannau wedi bod yn isel, ond rwy'n falch o adrodd, ers diwedd yr hyn a fuasai'n doriad traddodiadol y Pasg, ein bod wedi gweld cynnydd yn y niferoedd hynny, a byddwn yn parhau i weithio gyda phob rhan o'r Llywodraeth a chyda'n hawdurdodau lleol i sicrhau bod pob rhiant yn ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael iddyn nhw. Rydym wedi cael sicrwydd gan awdurdodau lleol bod y plant hynny sydd â gweithiwr cymdeithasol wedi cael asesiad risg, a bod cyswllt yn cael ei gadw gyda'r plant hynny, naill ai gan eu gweithiwr cymdeithasol neu yn wir gan eu hathrawon. Gwyddom fod rhai plant yn agored i niwed ond nad oes ganddyn nhw weithiwr cymdeithasol, neu nad oes ganddyn nhw ddatganiad ar gyfer anghenion addysgol arbennig, a gwyddom fod ysgolion mewn sawl ardal wedi bod yn ddiwyd iawn yn gwneud archwiliadau lles ar blant y mae ganddyn nhw bryderon yn eu cylch, a byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod y plant cywir yn derbyn gwasanaeth yn y ffordd gywir. Ond gadewch i ni fod yn glir: rydym wedi dweud wrth rieni'n gyson mai'r cartref yw'r lle mwyaf diogel i'w plentyn, ac ni ddylai fod yn syndod i ni pan fydd rhieni wedi cymryd y cyngor hwnnw o ddifrif ac wedi cadw eu plant gartref.

Bydd y cynllun parhad dysgu yn parhau i addasu. Fe wnaethom ni gyhoeddi'r datganiad polisi yr wythnos diwethaf. Cam nesaf y gwaith hwnnw yw datblygu a chael cytundeb ledled Cymru ar yr hyn y dylai penaethiaid ac athrawon unigol ei ddisgwyl o ran y math newydd hwn o addysg yng Nghymru, ac yn wir byddwn eisiau olrhain gwireddiad y disgwyliadau hynny sydd gennym ni mewn gwirionedd ar lawr gwlad.

O ran y rhaniad digidol, nid wyf yn ei hystyried hi'n beth pitw mai ni yw'r unig ran o'r Deyrnas Unedig sydd wedi sicrhau bod Microsoft Office ar gael i'w holl ddisgyblion a'i myfyrwyr. Ni yw'r cyntaf yn y byd, fel y dywedais, i sicrhau bod meddalwedd Adobe ar gael i bob myfyriwr. Rwy'n ymwybodol iawn, fodd bynnag, y bydd rhai myfyrwyr nad oes ganddyn nhw'r caledwedd na'r cysylltedd gartref i fanteisio ar ein hadnodd Hwb, ond, fel y dywedais, mae dros 150,000 o blant y dydd yn mewngofnodi i'r adnodd hwnnw. Dyna pam, fel y gwnaethom ni drafod yn gynharach yr wythnos hon, Siân, ac fel y dywedais yn fy natganiad, byddaf yn gwneud datganiad yfory ar sut y byddwn yn defnyddio buddsoddiad Llywodraeth Cymru i ddarparu caledwedd ychwanegol i fyfyrwyr nad oes ganddyn nhw'r caledwedd hwnnw ar hyn o bryd, a chysylltiadau MiFi er mwyn iddyn nhw gael y cysylltiadau data y bydd eu hangen arnyn nhw i allu defnyddio adnoddau eraill yn y dyfodol. A bydd hynny i bob plentyn—nid i grŵp dethol o blant, sydd yn ôl pob golwg yn wir dros y ffin, lle mae'r pwyslais ar y plant hynny'n sy'n cymryd dosbarthiadau arholiad yn unig. Ond bydd angen i ni weithio gyda'n hawdurdodau lleol a'n hathrawon i adnabod y teuluoedd hynny sydd angen y cymorth hwnnw. Mae'n dipyn o gamp, ond rydym ni'n gwneud y gwaith hwnnw.

O ran ffrydio dosbarthiadau ar-lein yn fyw, ar hyn o bryd, rydym yn argymell nad yw ysgolion yn gwneud hynny, ac rydym wedi argymell ar hyn o bryd nad ydynt yn gwneud hynny oherwydd materion pwysig o ran amddiffyn a diogelu plant—er mwyn y plant eu hunain a'r staff. Mae Hwb yn galluogi athrawon i recordio eu gwersi a myfyrwyr i lawrlwytho ar adeg sy'n gyfleus i'r plant hynny. Mae hynny oherwydd, fel y gallwch chi ddychmygu, mae'n bosibl bod gennym ni rai plant ifanc iawn, ac athrawon yn gweithio o'u cartrefi, pryd efallai y byddai'n amhriodol i blant weld athrawon yn eu cartrefi eu hunain. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod wedi gweld mwy o ystafelloedd gwely fy nghyd-Aelodau nag y byddwn wedi gobeithio yn ystod y broses hon o gyfarfodydd Zoom a Skype diddiwedd—nid yw hynny mewn gwirionedd yn briodol mewn amgylchedd addysgol.

Felly, rydym yn cymryd safiad gwrth-risg ar hyn o bryd, wrth i ni werthuso'r hyn sy'n ddiogel a beth yw'r peth priodol i'w wneud yn yr amgylchiadau newydd, heriol hyn. Felly, mae'n ddigon posib y gallwn ni newid y cyngor hwnnw, ond, ar hyn o bryd, ni argymhellir ffrydio gwersi'n fyw gan athrawon yn eu cartrefi i gartrefi plant—gan gydnabod hefyd y gall athrawon weld rhywbeth ar y sgrin honno y gellid ei gamddeall, ond y byddai dyletswydd broffesiynol arnyn nhw i adrodd am yr hyn a welsant. Felly, nid yw hi mor rhwydd â dweud y gallwn ni ganiatáu i athrawon ffrydio gwersi byw mewn amser real. Byddwn yn myfyrio ar hyn, byddwn yn parhau i gael trafodaethau gydag ymarferwyr addysgol a'r undebau, ac efallai y bydd y polisi hwnnw'n esblygu dros amser, ond, ar hyn o bryd, nid ydym yn ei argymell.

16:35

Diolch yn fawr iawn am yr eglurder yna ar y pwynt olaf. Gaf i eich holi chi am y cyflwr iechyd sy’n codi ymhlith rhai plant o ganlyniad i adwaith prin, ond hynod beryglus, sy'n cael ei amau o fod yn gysylltiedig â coronafeirws? Allwch chi gadarnhau a oes yna unrhyw achosion o'r cyflwr yng Nghymru, ac, os oes yna, neu os daw rhai i'r amlwg, beth fyddai goblygiadau hynny ar eich cynlluniau i ailagor ysgolion? Jest ychydig o gwestiynau i gloi am brofi gweithwyr addysg: ddoe, fe ddaeth hi i'r amlwg mai dim ond 15 o athrawon ar draws Cymru sydd wedi cael profion COVID. Rŵan, mae gweithwyr addysg i fod yn cael eu cynnwys o fewn y categori 'gweithwyr critigol' ac felly i fod i gael eu blaenoriaethu ar gyfer profion. Ond ydych chi'n cytuno efo fi bod y cyhoedd wedi colli ffydd yn strategaeth profi y Llywodraeth, ac, wrth ichi gynllunio ymlaen ar gyfer y cyfnod nesaf, sut ydych chi am sicrhau y bydd athrawon a gweithwyr addysg yn cael profion, ac a wnewch chi warantu y bydd pob gweithiwr addysg a gofal plant sy'n dangos symptomau COVID yn gallu cael prawf?

Thank you very much for providing clarity on that final point. May I ask you about the health condition arising in some children as a rare response, but a very dangerous response, that is suspected to be related to coronavirus? Can you confirm whether there have been any cases in Wales, and, if there have been, or if any do emerge, what would the implications of that be on your plans to reopen schools? Just a few questions to close about testing educational workers: yesterday, it emerged that only 15 teachers across Wales have been tested for COVID. Now, education workers are supposed to have been included in the 'critical employment' category and should be prioritised for testing, therefore. But do you agree with me that the public has lost faith in the Government's testing strategy? And, as you plan for this next phase, how will you ensure that teachers and educational professionals will be tested, and will you guarantee that every education worker and worker in childcare who shows symptoms of COVID will be able to access a test?

Certainly. The information I have from the chief medical officer is that we have one case of Kawasaki disease in a child in Wales. It is important to recognise that this significant inflammatory but very serious condition is incredibly rare, but we do need to take that into consideration. That's why advice has been given to all 111 call handlers that, if a parent is telephoning about a child—the information that they have is that they should consider whether a child is showing symptoms of Kawasaki disease.

The truth is we are still learning a lot about this virus, and we still don't have a full picture as to the extent to which the virus affects children and young people. So, this week, we have seen the worrying development of Kawasaki disease in a very small number of children. At the same, Members will have seen the advice from Switzerland today that children under 10 can now visit their grandparents, because, in the eyes of the Swiss Government, children under 10 do not present an epidemiological risk. Cases, papers, out of France suggest that high school children are vectors for the disease, but some papers out of China say something different. We still have a lot to learn about how the disease affects children and the role of children in transmitting the disease, and, of course, that will have to be at the forefront of our thinking as we think about what the next stage of education will look like.

As I told the committee yesterday, the figures that I have from Public Health Wales are that 15 teachers have been tested, two of which were positive. But I would repeat again—as I did yesterday and as I have done on my social media channels—any teacher showing symptoms of the disease, or indeed a member of their family showing symptoms of the disease, is entitled to be tested, should be tested, and should ask for a test. 

Yn sicr. Yr wybodaeth sydd gennyf oddi wrth y Prif Swyddog Meddygol yw bod gennym ni un achos o glefyd Kawasaki mewn plentyn yng Nghymru. Mae'n bwysig cydnabod bod y cyflwr llidiol sylweddol a difrifol hwn yn eithriadol o brin, ond mae angen inni ystyried hynny. Dyna pam y rhoddwyd cyngor i bob un o'r 111 bobl sy'n ateb galwadau sy'n dweud, os yw rhiant yn ffonio ynghylch plentyn—mai'r wybodaeth sydd ganddyn nhw yw y dylent ystyried a yw plentyn yn dangos symptomau o glefyd Kawasaki.

Y gwir yw ein bod yn dal i ddysgu llawer am y feirws hwn, ac nid oes gennym ni ddarlun llawn o hyd o ran i ba raddau y mae'r feirws yn effeithio ar blant a phobl ifanc. Felly, yr wythnos hon, rydym ni wedi gweld datblygiad pryderus clefyd Kawasaki mewn nifer fach iawn o blant. Ar yr un pryd, bydd Aelodau wedi gweld y cyngor o'r Swistir heddiw y gall plant o dan 10 oed nawr ymweld â'u neiniau a'u teidiau, oherwydd, yng ngolwg Llywodraeth y Swistir, nid yw plant dan 10 oed yn peri risg epidemiolegol. Mae achosion, papurau, yn Ffrainc yn awgrymu y gall plant ysgol uwchradd gludo'r clefyd, ond mae rhai papurau yn Tsieina yn dweud rhywbeth gwahanol. Mae gennym ni lawer i'w ddysgu o hyd am y ffordd y mae'r clefyd yn effeithio ar blant a'r rhan y mae plant yn ei chwarae o ran trosglwyddo'r clefyd, ac, wrth gwrs, bydd yn rhaid i hynny fod yn un o'r prif ystyriaethau wrth inni ystyried beth fydd y cam nesaf mewn addysg.

Fel y dywedais wrth y pwyllgor ddoe, y ffigurau sydd gennyf gan Iechyd Cyhoeddus Cymru yw bod 15 o athrawon wedi'u profi, a dau ohonyn nhw'n gadarnhaol. Ond ailadroddaf eto—fel y gwneuthum ddoe ac fel yr wyf wedi gwneud ar fy nghyfrifon cyfryngau cymdeithasol—mae gan unrhyw athro sydd â symptomau'r clefyd, neu, yn wir, os yw aelod o'r teulu â symptomau'r clefyd, yr hawl i gael ei brofi, dylai gael ei brofi, a dylai ofyn am brawf.  

16:40

Thank you, Minister, for all the work that you and your officials are doing at this time. Headteachers, teaching staff and of course parents and young people have been able to adapt amazingly during this time. I know that many teachers and staff are going above and beyond to make sure their pupils continue to learn and are staying safe, and this can't be underestimated. 

When we're finally able to ease pupils back safely to school, clear and reassuring communication will be crucial. Parents and staff must be reassured of their safety, and everyone must understand the reasoning behind why some children may return before others. You've mentioned in your statement that communication is key to transition as smoothly as possible. What procedures will be put in place to ensure that those young people who find school a refuge, and the teaching workforce who have been through so much, will be supported in the weeks and months ahead, following their return to school?

Diolch, Gweinidog, am yr holl waith yr ydych chi a'ch swyddogion yn ei wneud ar hyn o bryd. Mae penaethiaid, staff addysgu ac wrth gwrs rhieni a phobl ifanc wedi gallu addasu'n rhyfeddol yn ystod y cyfnod hwn. Rwy'n gwybod bod llawer o athrawon a staff yn gwneud llawer mwy nag y gofynnir ganddynt i wneud yn siŵr bod eu disgyblion yn parhau i ddysgu ac yn cadw'n ddiogel, ac ni ellir tanbrisio hyn.

Pan fyddwn ni o'r diwedd yn gallu anfon disgyblion yn ôl yn raddol ac yn ddiogel i'r ysgol, bydd cyfathrebu clir a phendant yn hanfodol. Rhaid i rieni a staff fod yn dawel eu meddwl ynghylch eu diogelwch, a rhaid i bawb ddeall y rhesymeg y tu ôl i'r ffaith y bydd rhai plant yn dychwelyd cyn eraill. Rydych chi wedi sôn yn eich datganiad bod cyfathrebu'n allweddol er mwyn i'r cyfnod trosi fod mor esmwyth â phosibl. Pa weithdrefnau a roddir ar waith i sicrhau y bydd y bobl ifanc hynny sy'n gweld ysgol yn lloches, a'r gweithlu addysgu sydd wedi bod drwy gymaint, yn cael cymorth yn ystod yr wythnosau a'r misoedd nesaf, ar ôl iddyn nhw ddychwelyd i'r ysgol?

Thank you, Jayne. You'll be aware that yesterday I published the five principles that would aid my thinking with regard to what the next phase of education in Wales will look like during this pandemic, recognising that over 500 schools and settings are open every day already. 

The first of those principles is the safety, the mental, emotional and physical well-being of the staff in those schools, and the children and young people who attend them, and that is the overriding priority. But you're right: principle No. 3 talked about having the confidence of parents and staff and students, and that's about sharing with them the evidence on which we are taking these decisions, giving them information, and also allowing time for them to plan so that they can make the necessary arrangements and adjustments.

And, of course, going back into school, we will have to recognise, for staff and students alike, that there will have to be a period of readjustment, where we really focus on the mental health and well-being of those children before we can begin to get them back into learning. What we know about good pedagogy is that getting the well-being right is the first step to ensuring that children can learn, and we will need to reflect that when students begin to return to school.

Diolch, Jayne. Byddwch yn gwybod fy mod wedi cyhoeddi ddoe y pum egwyddor a fyddai'n fy helpu i feddwl am sut olwg fydd ar gam nesaf addysg yng Nghymru yn ystod y pandemig hwn, gan gydnabod bod dros 500 o ysgolion a lleoliadau ar agor bob dydd eisoes.

Y cyntaf o'r egwyddorion hynny yw diogelwch, lles meddyliol, emosiynol a chorfforol y staff yn yr ysgolion hynny, a'r plant a'r bobl ifanc sy'n eu mynychu, a dyna'r brif flaenoriaeth. Ond rydych chi'n iawn: soniodd egwyddor Rhif 3 am ffydd rhieni a staff a myfyrwyr, ac mae hynny'n ymwneud â rhannu'r dystiolaeth sy'n sail i'r penderfyniadau hyn â nhw, rhoi gwybodaeth iddyn nhw, a hefyd caniatáu amser iddyn nhw gynllunio fel y gallant wneud y trefniadau a'r addasiadau angenrheidiol.

Ac, wrth gwrs, mynd yn ôl i'r ysgol, bydd rhaid i ni gydnabod, ar gyfer staff a myfyrwyr fel ei gilydd, y bydd yn rhaid cael cyfnod o ailaddasu, pryd y byddwn yn canolbwyntio o ddifrif ar iechyd meddwl a lles y plant hynny cyn y gallwn ni ddechrau eu dysgu drachefn. Yr hyn yr ydym yn ei wybod am addysgeg dda yw mai cael lles yn iawn yw'r cam cyntaf tuag at sicrhau bod plant yn gallu dysgu, a bydd angen inni adlewyrchu hynny pan fydd myfyrwyr yn dechrau dychwelyd i'r ysgol.

Thank you. Mohammad Asghar. Sorry, we're not hearing Mohammad Asghar. Just a moment. Could somebody assist, please? No. Can I—?I'll return—. Can somebody assist with Mr Asghar's mic, and I will come back to him? Rhun ap Iorwerth.

Diolch. Mohammad Asghar. Mae'n ddrwg gennyf, nid ydym yn clywed Mohammad Asghar. Eiliad os gwelwch yn dda. A wnaiff rhywun helpu, os gwelwch yn dda? Na. A allaf—? Byddaf yn dychwelyd—. A all rhywun gynorthwyo gyda meicroffon Mr Asghar, a dof yn ôl ato? Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Cwestiwn sydd gennyf i ynglŷn ag athrawon llanw, athrawon sydd yn gwneud gwaith allweddol iawn mewn ysgolion ar hyd a lled Cymru, ond mae llawer ohonyn nhw wedi canfod eu hunain yn syrthio rhwng sawl stôl ar hyn o bryd, fel mae'r Gweinidog yn ei wybod, ac yn methu â chael cefnogaeth ar ôl iddyn nhw golli eu cyflogaeth yn ystod y cyfnod yma.

A gaf i ofyn i'r Gweinidog i gyhoeddi canllawiau cwbl eglur, fel nad oes yna unrhyw amryfusedd yn y fan hyn, fel ein bod ni'n gwybod yn union cyfrifoldeb pwy ydy cynnig cefnogaeth i athrawon llanw, a bydd ysgolion ac asiantau athrawon llanw ac awdurdodau lleol yn gwybod yn union beth ydy'r cyfrifoldebau sydd arnyn nhw a beth ydy'r sgôp sydd ganddyn nhw i sicrhau bod yr athrawon llanw gwerthfawr yma yn cael eu cefnogi drwy'r cyfnod hwn?

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I have a question on supply teachers, who do crucial work in schools the length and breadth of Wales, but many of them have found themselves falling between many stools at the moment, as the Minister is aware, and can't access support, having lost their employment during this period.

So, may I ask the Minister to publish clear guidance, so that there is no ambiguity in this area, so that we know exactly whose responsibility it is to provide support to supply teachers, and that schools and supply teacher agencies and local authorities know exactly what responsibilities they have and what scope exists for them to ensure that these valuable supply teachers are supported through this period?

Thank you. I published an open letter to the supply teaching workforce on 1 April, and the content of that letter is available on the Welsh Government website. Rhun is absolutely right: our supply teaching workforce is an important part of the education family, and our advice to local authorities and individual schools is clear—if they are struggling to staff their hubs at this time, I know that supply teachers stand ready, willing and able to help in that effort to care for our critical workers' children and our vulnerable children. But, whilst education policy is devolved to Wales, employment law is not.

With regard to—. We have provided advice to local authorities: where a teacher is in a long-term supply contract, then the local authorities are not required to stick to that, but our advice is that they should. With regard to the supply agencies that are on our national framework, the National Procurement Service for Wales, at my request, has contacted all the agencies on that framework to provide advice to them on the ability of that agency to furlough those workers. If workers are being paid on a pay-as-you-earn scheme, they are entitled to be part of the UK Government furloughing scheme. We have told those agencies that they should do that, and the vast majority of those agencies have agreed to do so.

We have also—. NPS has also issued Cabinet Office procurement advice to both agencies and to local authorities, which sets out the expectations of all of those organisations as to what they should do and how they should do it. I am aware that there have been ongoing concerns, and, because of the very complex nature of some of the supply employment issues, where somebody is not employed by a local authority or somebody is not working for one of our approved framework agencies, there may be gaps. But, again, I would say that, in the first instance, all supply teachers should get in contact with their employer to discuss the situation as they find it.

Diolch. Cyhoeddais lythyr agored i'r gweithlu athrawon cyflenwi ar 1 Ebrill, ac mae cynnwys y llythyr hwnnw ar gael ar wefan Llywodraeth Cymru. Mae Rhun yn llygad ei le: mae ein gweithlu athrawon cyflenwi yn rhan bwysig o'r teulu addysg, ac mae ein cyngor i awdurdodau lleol ac ysgolion unigol yn glir—os ydyn nhw'n ei chael hi'n anodd staffio eu canolfannau ar hyn o bryd, gwn fod athrawon cyflenwi yn barod, yn barod ac yn gallu helpu yn yr ymdrech honno i ofalu am blant ein gweithwyr hanfodol a'n plant agored i niwed. Ond, er bod polisi addysg wedi'i ddatganoli i Gymru, nid felly cyfraith cyflogaeth.

O ran—. Rydym wedi darparu cyngor i awdurdodau lleol: pan fo athro mewn contract cyflenwi hirdymor, yna nid yw'n ofynnol i'r awdurdodau lleol gadw at hynny, ond ein cyngor ni yw y dylen nhw wneud hynny. O ran yr asiantaethau cyflenwi sydd o fewn ein fframwaith cenedlaethol, mae Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol Cymru, ar fy nghais i, wedi cysylltu â'r holl asiantaethau o fewn y fframwaith hwnnw i roi cyngor iddyn nhw ar allu'r asiantaeth honno i roi'r gweithwyr hynny ar ffyrlo. Os yw gweithwyr yn cael eu talu ar gynllun talu wrth ennill, mae ganddyn nhw'r hawl i fod yn rhan o gynllun ffyrlo Llywodraeth y DU. Rydym wedi dweud wrth yr asiantaethau hynny y dylen nhw wneud hynny, ac mae'r mwyafrif helaeth o'r asiantaethau hynny wedi cytuno i wneud hynny.

Rydym ni hefyd—. Mae'r GCC hefyd wedi cyhoeddi cyngor caffael Swyddfa'r Cabinet i asiantaethau ac i awdurdodau lleol, sy'n nodi disgwyliadau pob un o'r sefydliadau hynny o ran yr hyn y dylen nhw ei wneud a sut y dylen nhw wneud hynny. Rwy'n ymwybodol y bu pryderon parhaus, ac, oherwydd natur gymhleth iawn rhai o'r problemau cyflenwi o ran cyflogaeth, pan nad yw rhywun yn cael ei gyflogi gan awdurdod lleol neu pan nad yw rhywun yn gweithio i un o'n hasiantaethau fframwaith cymeradwy, efallai y bydd bylchau. Ond, unwaith eto, byddwn i'n dweud, yn y lle cyntaf, y dylai'r holl athrawon cyflenwi gysylltu â'u cyflogwr i drafod eu sefyllfa nhw.

16:45

[Inaudible.]—schools in Wales should close in response to COVID-19, with the exception of making provision for children who are vulnerable or whose parents are critical to the COVID-19 response. You said that vulnerable children include those with care and support plans and statements of special educational needs, and I commend all the staff on the rotas for this, including my youngest son.

How do you respond, therefore, to the probation officer living in Wrexham who contacted me this morning, whose autistic son meets the criteria but has not been allowed any educational provision since the start of the crisis because, quote, 'The headteacher's refusing to open special provision for disabled children'? Or the Flintshire mother who contacted me last night, whose daughter has severe autism, severe learning disability and ADHD and also meets the criteria, who told me that 'even though we're in our sixth week of lockdown, there's still been no news on when a hub is opening'?

[Anhyglyw.]—dylai ysgolion yng Nghymru gau mewn ymateb i COVID-19, ac eithrio gwneud darpariaeth ar gyfer plant sy'n agored i niwed neu blant y mae eu rhieni yn rhan hanfodol o'r ymateb i COVID-19. Fe ddywedsoch fod plant sy'n agored i niwed yn cynnwys y rhai sydd â chynlluniau gofal a chymorth a datganiadau o anghenion addysgol arbennig, ac rwy'n cymeradwyo'r holl staff ar y rotâu ar gyfer hyn, gan gynnwys fy mab ieuengaf.

Sut ydych yn ymateb, felly, i'r swyddog prawf sy'n byw yn Wrecsam a gysylltodd â mi y bore yma, sydd â mab awtistig sy'n bodloni'r meini prawf ond nad yw wedi cael unrhyw ddarpariaeth addysgol ers dechrau'r argyfwng oherwydd, yng ngeiriau'r rhiant, bod y pennaeth yn gwrthod agor darpariaeth arbennig ar gyfer plant anabl? Neu'r fam o Sir y Fflint a gysylltodd â mi neithiwr, y mae gan ei merch awtistiaeth ddifrifol, anabledd dysgu difrifol ac ADHD ac sydd hefyd yn bodloni'r meini prawf, a ddywedodd wrthyf, er ein bod yn ein chweched wythnos o gyfyngiadau symud, nid oes newyddion o hyd ynghylch pryd y bydd canolfan yn agor?

We are urging all local authorities to ensure that they have specialist provision available, and the vast, vast majority of them do. We are very clear that there should be specialist provision in place to meet the needs of parents, and that has been successfully done in many areas. But also, let us be clear that, even where a child has a statement of special educational needs and a care and support plan, it may be parental choice for their children not to attend a setting. And, because we're working out of hubs, sometimes that hub model is not appropriate for a child, because they would be faced with, perhaps, a rota of teachers in an unfamiliar setting, which, actually, could be detrimental to their well-being. But the expectation is for all local authorities to provide specialist provision. What I would say, Mark, is, if you have those cases, then you should pass them on to me and I will raise them with the county councils and the LEAs involved.

Rydym yn annog pob awdurdod lleol i sicrhau bod ganddyn nhw ddarpariaeth arbenigol ar gael, ac mae'r mwyafrif helaeth ohonyn nhw yn gwneud hynny. Rydym yn glir iawn y dylai fod darpariaeth arbenigol ar gael i ddiwallu anghenion rhieni, ac fe wnaed hynny yn llwyddiannus mewn llawer lle. Ond hefyd, gadewch i ni fod yn glir, hyd yn oed pan fydd gan blentyn ddatganiad o anghenion addysgol arbennig a chynllun gofal a chymorth, efallai mai dewis y rhieni yw i'r plant beidio â mynychu lleoliad. Ac, oherwydd ein bod ni'n gweithio allan o ganolfannau, weithiau nid yw model y ganolfan honno'n briodol ar gyfer plentyn, oherwydd byddai'n rhaid iddyn nhw, efallai, wynebu rota o athrawon mewn lleoliad anghyfarwydd, a allai, mewn gwirionedd, fod yn niweidiol i'w lles. Ond y disgwyl yw i bob awdurdod lleol gynnig darpariaeth arbenigol. Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud, Mark, yw, os oes gennych y cyfryw achosion hynny, yna dylech eu trosglwyddo i mi a byddaf yn eu codi gyda'r cynghorau sir a'r awdurdodau addysg lleol dan sylw.

Minister, I was delighted to hear that Wales was the first nation in the UK to announce that we will be providing free school meals to eligible pupils throughout the summer, by providing that £33 million to our local authorities, and that local authorities will have the flexibility to deliver the roughly £20 per child per week in the way that works best locally. And you've laid out three possibilities, namely vouchers paid to the families, a transfer of funds to the bank accounts through BACS accounts, or the actual, physical delivery of food to the families of eligible pupils. Could I ask, Minister, whether you recognise the additional value of schools keeping in touch with some pupils through the physical delivery of food, not only for the nutritional value, of course, but because some pupils and some families in particular will benefit from the continued contact, albeit in a very different context, with the very people who are now delivering to some of our most vulnerable families and children, namely the headteachers, the teaching staff, and the school staff of some of our schools who have now taken on this role? And would she join me in thanking those members of school staff who've agreed to do this? These see it as an extension of their normal pastoral role. This crisis has brought out the very best in many of us, and some of the hidden heroes are the school staff and the headteachers who are striving to help those families who need it most right now most of all. They deserve our praise and our thanks.

Gweinidog, roeddwn wrth fy modd yn clywed mai Cymru oedd y wlad gyntaf yn y DU i gyhoeddi y byddwn yn darparu prydau ysgol am ddim i ddisgyblion cymwys drwy gydol yr haf, drwy ddarparu'r £33 miliwn hwnnw i'n hawdurdodau lleol, ac y bydd gan awdurdodau lleol yr hyblygrwydd i ddarparu gwerth tua £20 y plentyn yr wythnos yn fras yn y ffordd sy'n gweithio orau'n lleol. Ac rydych chi wedi amlinellu tri phosibilrwydd, sef talebau a delir i'r teuluoedd, trosglwyddo arian i'r cyfrifon banc drwy gyfrifon BACS, neu ddanfon bwyd i deuluoedd disgyblion cymwys. A gaf i ofyn, Gweinidog, a ydych yn cydnabod gwerth ychwanegol ysgolion sy'n cadw mewn cysylltiad â rhai disgyblion drwy ddarparu bwyd yn uniongyrchol, nid yn unig ar gyfer gwerth maethol, wrth gwrs, ond oherwydd y bydd rhai disgyblion a rhai teuluoedd yn arbennig yn elwa o'r cyswllt parhaus, er bod hynny mewn cyd-destun gwahanol iawn, gyda'r union bobl hynny sydd bellach yn cyflenwi i rai o'n teuluoedd a phlant mwyaf agored i niwed, sef y penaethiaid, y staff addysgu, a staff ysgolion rhai o'n hysgolion sydd bellach wedi ymgymryd â'r swyddogaeth hon? Ac a wnaiff hi ymuno â mi i ddiolch i'r Aelodau hynny o staff ysgol sydd wedi cytuno i wneud hyn? Mae'r rhain yn ei weld fel estyniad o'u swyddogaeth fugeiliol arferol. Mae'r argyfwng hwn wedi amlygu'r gorau mewn llawer ohonom ni, a rhai o'r arwyr cudd yw staff yr ysgol a'r penaethiaid sy'n ymdrechu i roi cymorth i'r teuluoedd hynny sydd ei angen fwyaf nawr. Maen nhw'n haeddu ein canmoliaeth a'n diolch.

16:50

Thank you, Huw, and I would associate myself with those comments. We were able to make an additional £7 million available to local authorities to ensure that free school meal children were supported over the Easter holidays, and we have made a further £33 million available to take us through either to when schools open or to the start of the new academic year. It is £19.50, which is above the amount that is available in the jurisdiction right next to us.

You're right: local authorities are taking a number of approaches. In some local authorities, they have more than one approach, because they are trying to meet the needs of individual families, so we want to provide flexibility to local authorities to do what's best for the population that they are serving. For some, that is a supermarket voucher, but as I was reminded and as I am very familiar with where I live, that might not be applicable and, therefore, a BACS payment to families is much more helpful and useful. But it is a legitimate choice for local authorities to provide food parcels or a food delivery, and that does provide an important point of contact where they can check in with that child and with that family to see how things are going.

What is very interesting, and what we have already learnt, is that over half the local authorities currently report that take-up of FSM is either equal to or is actually greater than they would usually do during school time, because, of course, during school time, you physically have to be in the school to obtain the food. The fact that we are moving to a different system means that, actually, as I said, half of local authorities have seen take-up either at the expected level or are actually providing more support to more children.

Diolch, Huw, a hoffwn ategu'r sylwadau hynny. Fe wnaethom ni lwyddo i sicrhau bod £7 miliwn ychwanegol ar gael i awdurdodau lleol i sicrhau bod plant sy'n cael prydau ysgol am ddim yn cael cymorth dros wyliau'r Pasg, ac rydym wedi darparu £33 miliwn ychwanegol i'n cario naill ai i'r adeg pan fydd ysgolion yn agor neu ar ddechrau'r flwyddyn academaidd newydd. Mae'n £19.50, sy'n uwch na'r swm sydd ar gael yn yr awdurdodaeth y drws nesaf i ni.

Rydych chi'n iawn: mae awdurdodau lleol yn defnyddio nifer o ddulliau. Mewn rhai awdurdodau lleol, mae ganddyn nhw fwy nag un dull, gan eu bod yn ceisio diwallu anghenion teuluoedd unigol, felly rydym ni eisiau rhoi hyblygrwydd i awdurdodau lleol wneud yr hyn sydd orau i'r boblogaeth y maen nhw'n ei gwasanaethu. I rai, taleb archfarchnad yw hynny, ond fel y cefais fy atgoffa ac fel yr wyf yn gyfarwydd iawn â lle'r wyf yn byw, efallai na fydd hynny'n berthnasol ac, felly, mae taliad BACS i deuluoedd yn llawer mwy defnyddiol. Ond mae'n ddewis cyfreithlon i awdurdodau lleol ddarparu parseli bwyd neu i ddosbarthu bwyd, ac mae hynny'n darparu pwynt cyswllt pwysig lle gallan nhw holi'r plentyn hwnnw a'r teulu hwnnw i weld sut mae pethau'n mynd.

Yr hyn sy'n ddiddorol iawn, a'r hyn yr ydym wedi ei ddysgu eisoes, yw bod dros hanner yr awdurdodau lleol yn adrodd ar hyn o bryd bod y nifer sy'n manteisio ar brydau ysgol am ddim naill ai'n gyfartal neu'n fwy mewn gwirionedd nag y bydden nhw fel arfer yn ystod amser ysgol, oherwydd, wrth gwrs, yn ystod amser ysgol, rhaid i chi fod yn yr ysgol i gael y bwyd. Mae'r ffaith ein bod yn symud i system wahanol yn golygu, mewn gwirionedd, fel y dywedais, fod hanner yr awdurdodau lleol wedi gweld eu derbyn naill ai ar y lefel ddisgwyliedig neu eu bod mewn gwirionedd yn rhoi mwy o gymorth i fwy o blant.

Gweinidog, rwyf fi eisiau gofyn rhywbeth am y sector addysg uwch, plîs. Mae'r prif sylw wedi bod ar sicrhau parhad mewn addysg yn y sector ysgolion, yn enwedig bod angen blaenoriaethu beth mae disgyblion blwyddyn 12 yn ei wneud ar gyfer lefel A, ond gaf i ofyn pa ystyriaeth sydd, wrth gynllunio'r dyfodol, ar sicrhau amharu cyn lleied â phosibl ar ddilyniant dysgu yn y meysydd dysgu seiliedig ar waith, prentisiaethau a cholegau?

Ac a throi at gefnogaeth iechyd meddwl, allwch chi plîs sicrhau y bydd addysg bellach yn cael yr un mynediad at wasanaethau cefnogaeth iechyd meddwl i ddelio ag effaith yr argyfwng presennol yn yr un modd ag ysgolion?

Yn olaf, beth yw eich asesiad o effaith mwy eang y coronafeirws ar niferoedd myfyrwyr addysg uwch, a beth fydd goblygiadau hynny yng nghyd-destun sefyllfa ariannol bregus prifysgolion Cymru yn y flwyddyn i ddod?

Minister, I wanted to ask about the higher education sector, please. The main emphasis has been on ensuring continuation of education in our school sector, particularly the need to prioritise what year 12 students will do for A-levels, but can I ask you what consideration has been given in forward planning for the future to ensuring that we reduce as much as possible the interruption to work-based learning, apprenticeships and colleges?

And, in turning to mental health support, can you please ensure that further education will have the same access to mental health support services in order to deal with the impact of the current crisis, just as schools have?

Finally, what is your assessment of the broader impact of coronavirus on the number of HE students, and what will the implications of that be in the context of the vulnerable financial position of Welsh universities in the year to come?

As I said earlier, we've made £2 million available to the FE sector to support mental health initiatives for students. Clearly, they're having to deliver those in different ways than they had originally planned, but that money is safe and secure, and is available for them to use.

With regard to planning for what the next phase of education looks like, then I can assure you that we have a representative of ColegauCymru that is part of the Welsh Government's working group and we have a college principal that is a part of that group also, because, clearly, what we advise schools to do will be directly applicable to FE colleges and, in some ways, applicable to HE as well. So, we're keeping in close touch with HE with regard to that work.

Can I state that, for vulnerable students in the FE sector, we are maintaining all education maintenance allowance payments at this time? Even though there is an attendance element to receiving that money, clearly that is not appropriate, but we do not want to denude students of those precious financial resources and those payments, as well as Assembly learning grants, which will continue to be paid. For HE students, I know that they are concerned that, having left university, perhaps, and returned to their home address, that may affect their summer student loan payment, because there is a reduced rate for those students that live at home. That will not happen. They will retain access to their full entitlement regardless of whether they have stayed at their university or they have returned.

As I said earlier to Suzy Davies, the potential impact on the HE sector is enormous. Our immediate priority is to be able to help with immediate cash-flow difficulties, and we are doing that by keeping in close connection with HEFCW and the sector. We're looking then to bring as much stability as possible for the new start to the new academic year, and clearly there will need to be ongoing support over the next couple of academic years, potentially, because of the impact—primarily because of a loss of income from overseas students, but that is not the only challenge facing the sector at present.

Fel y dywedais yn gynharach, rydym wedi sicrhau bod £2 miliwn ar gael i'r sector addysg bellach i gefnogi mentrau iechyd meddwl i fyfyrwyr. Yn amlwg, mae'n rhaid iddyn nhw ddarparu'r rheini mewn ffyrdd gwahanol i'r hyn a fwriadwyd yn wreiddiol, ond mae'r arian hwnnw'n ddiogel ac yn sicr, ac mae ar gael iddyn nhw ei ddefnyddio.

O ran cynllunio ar gyfer beth yn union yw'r cyfnod nesaf mewn addysg, yna gallaf eich sicrhau bod gennym ni gynrychiolydd o ColegauCymru sy'n rhan o weithgor Llywodraeth Cymru ac mae gennym ni bennaeth coleg sy'n rhan o'r grŵp hwnnw hefyd, oherwydd, yn amlwg, bydd yr hyn yr ydym yn cynghori ysgolion i'w wneud yn uniongyrchol berthnasol i golegau addysg bellach ac, mewn rhai ffyrdd, yn berthnasol i addysg uwch hefyd. Felly, rydym ni'n cadw mewn cysylltiad agos ag addysg uwch o ran y gwaith hwnnw.

A gaf i ddweud ein bod, ar gyfer myfyrwyr sy'n agored i niwed yn y sector addysg bellach, yn cynnal yr holl daliadau lwfans cynhaliaeth addysg ar hyn o bryd? Er bod elfen o bresenoldeb ynghlwm wrth dderbyn yr arian hwnnw, mae'n amlwg nad yw hynny'n briodol, ond nid ydym ni eisiau amddifadu myfyrwyr o'r adnoddau ariannol gwerthfawr hynny a'r taliadau hynny, yn ogystal â grantiau dysgu'r Cynulliad, a fydd yn parhau i gael eu talu. O ran myfyrwyr addysg uwch, gwn eu bod yn pryderu, ar ôl gadael y brifysgol, efallai, a dychwelyd i'w cyfeiriad cartref, y gallai hynny effeithio ar eu taliad benthyciad i fyfyrwyr am yr haf, gan fod cyfradd gostyngol ar gyfer y myfyrwyr hynny sy'n byw gartref. Ni fydd hynny'n digwydd. Byddant yn dal i allu hawlio'n llawn, p'un a ydyn nhw wedi aros yn eu prifysgol neu wedi dychwelyd adref.

Fel y dywedais yn gynharach wrth Suzy Davies, mae'r effaith bosibl ar y sector addysg uwch yn enfawr. Ein blaenoriaeth uniongyrchol yw gallu helpu gydag anawsterau llif arian uniongyrchol, ac rydym yn gwneud hynny drwy gadw mewn cysylltiad agos â CCAUC a'r sector. Rydym yn edrych wedyn i ddod â chymaint o sefydlogrwydd â phosib i'r dechrau newydd i'r flwyddyn academaidd newydd, ac yn amlwg bydd angen cefnogaeth barhaus dros yr ychydig flynyddoedd nesaf, o bosib, oherwydd yr effaith—yn bennaf oherwydd colli incwm o fyfyrwyr tramor, ond nid dyna'r unig her sy'n wynebu'r sector ar hyn o bryd.

16:55

I will now try and call again Mohammad Asghar. Mohammad, if you can hear us.

Byddaf yn awr yn ceisio galw eto, Mohammad Asghar. Mohammad, os gallwch chi ein clywed ni.

Deputy Presiding Officer, can you hear me?

Dirprwy Lywydd, allwch chi fy nghlywed i?

Yes, that's fine, thank you. If you'd like to ask your question to the Minister.

Gallaf, mae hynny'n iawn, diolch. Gofynnwch eich cwestiwn i'r Gweinidog.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you, Minister, for your statement. I would like to ask about the effect of lockdown on the provision of skills training in the further education sector. Qualifications Wales has announced that steps will be taken to award vocational qualifications this summer for learners impacted by the virus emergency. Could the Minister give me more details about the process and timescales in delivering these calculated results in the best interests of apprentices and those undertaking traineeships in Wales?

Following on from this point, could you provide some indications of when face-to-face instruction could be phased in, and when we can expect the reintroduction of assessments of vocational competence, especially in key skill sectors? Some further education staff have seen an increased workload due to learners needing extra mental health support and guidance during this difficult time. Minister, maintaining the same number of staff is essential to supporting learners to continue their studies and keep them engaged, though staff availability and staff safety are also very crucial at this crucial time.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a diolch, Gweinidog, am eich datganiad. Hoffwn i ofyn am effaith cyfyngiadau symud ar ddarparu hyfforddiant sgiliau yn y sector addysg bellach. Mae Cymwysterau Cymru wedi cyhoeddi y bydd camau'n cael eu cymryd i ddyfarnu cymwysterau galwedigaethol yr haf hwn i ddysgwyr y mae argyfwng y feirws wedi effeithio arnyn nhw. A wnaiff y Gweinidog roi mwy o fanylion i mi am y broses a'r amserlenni ar gyfer cyflwyno'r canlyniadau hyn a gyfrifir er budd gorau prentisiaid a'r rhai sy'n ymgymryd â hyfforddeiaethau yng Nghymru?

Yn ychwanegol at y pwynt hwn, a wnewch chi roi rhywfaint o syniad o ran pryd y gellid cyflwyno hyfforddiant wyneb yn wyneb yn raddol, a phryd y gallwn ddisgwyl i asesiadau cymhwysedd galwedigaethol gael eu hailgyflwyno, yn enwedig mewn sectorau sgiliau allweddol? Mae rhai staff addysg bellach wedi gweld cynnydd yn eu llwyth gwaith oherwydd bod angen cymorth ac arweiniad ychwanegol ar gyfer iechyd meddwl y dysgwyr yn ystod y cyfnod anodd hwn. Gweinidog, mae cynnal yr un nifer o staff yn hanfodol i gefnogi dysgwyr i barhau â'u hastudiaethau a'u cadw'n brysur, er bod faint y mae staff ar gael a diogelwch staff yn hollbwysig hefyd ar yr adeg dyngedfennol hon.

Can I ask you to wind up, please? I know you've had difficulty getting in. Wind up, please.

A gaf i ofyn i chi gloi, os gwelwch yn dda? Rwy'n gwybod eich bod wedi cael anhawster i ddod i mewn. Gorffennwch, os gwelwch yn dda.

Will you please, Minister, agree to address the next funding round, as failure to do so would mean a waste of funded activity that has already taken place with a consequential damaging effect on the skills gap in Wales?

A fyddech cystal, Gweinidog, â chytuno i fynd i'r afael â'r cylch cyllid nesaf, gan y byddai methu â gwneud hynny yn golygu bod gweithgarwch a ariennir sydd eisoes wedi digwydd yn wastraff ac y bydd effaith niweidiol yn sgil hynny ar y bwlch sgiliau yng Nghymru?

Deputy Presiding Officer, I think I have, in previous answers to colleagues this afternoon, addressed some of the points that Mr Asghar has raised. I would just repeat: with regard to qualifications, Qualifications Wales are very clear on their website about how they will award vocational qualifications. Where a calculated grade is possible, that will happen. Where calculation is not possible, consideration should be given to adapting existing assessments, and that too will happen. But for some—and Mr Asghar talked about professional competencies—that may have to be delayed, but we are working with the sector very closely to ascertain ways around this. It is true to say that it may not be possible for some of those technical assessments to be carried out in the current conditions, but we will keep that under review.

As I said earlier, we have given assurance to colleges around the nature of their funding going forward, and we have made £2 million available to support mental health initiatives in FE. I would like to commend the sector for the excellent work that they have been doing keeping in touch with their learners, especially their most vulnerable learners. They have been very good at doing so.

Dirprwy Lywydd, rwy'n credu fy mod i, mewn atebion blaenorol i fy nghyd-Aelodau y prynhawn yma, wedi mynd i'r afael â rhai o'r pwyntiau y mae Mr Asghar wedi eu codi. Byddaf yn ailadrodd: o ran cymwysterau, mae Cymwysterau Cymru yn glir iawn ar ei wefan am y ffordd y byddan nhw'n dyfarnu cymwysterau galwedigaethol. Pan fo modd cyfrifo gradd, bydd hynny'n digwydd. Pan nad oes modd cyfrifo, dylid ystyried addasu asesiadau presennol, a bydd hynny yn digwydd hefyd. Ond i rai—a soniodd Mr Asghar am gymwyseddau proffesiynol—mae'n bosibl y bydd yn rhaid gohirio hynny, ond rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'r sector i ganfod ffyrdd o amgylch hyn. Mae'n wir dweud na fydd yn bosibl, efallai, i rai o'r asesiadau technegol hynny gael eu cynnal o dan yr amodau presennol, ond byddwn yn parhau i adolygu hynny.

Fel y dywedais yn gynharach, rydym wedi rhoi sicrwydd i golegau ynghylch natur eu cyllid wrth symud ymlaen, ac rydym wedi sicrhau bod £2 miliwn ar gael i gefnogi mentrau iechyd meddwl ym maes addysg bellach. Hoffwn i ganmol y sector am y gwaith rhagorol y mae wedi bod yn ei wneud i gadw mewn cysylltiad â'r dysgwyr, yn arbennig y dysgwyr mwyaf agored i niwed. Maen nhw wedi bod yn gwneud hynny yn dda iawn.

5. Datganiad gan y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol: Coronafeirws (COVID-19)
5. Statement by the Minister for Housing and Local Government: Coronavirus (COVID-19)

Item 5 on our agenda this afternoon is a statement by the Minister for Housing and Local Government on coronavirus, so I call on the Minister for Housing and Local Government, Julie James.

Eitem 5 ar ein hagenda y prynhawn yma yw datganiad gan y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol ar y coronafeirws, felly galwaf ar y Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol, Julie James.

17:00

Apologies, Deputy Presiding Officer, I couldn't get my microphone to unmute. I hope it's working now.

The coronavirus pandemic is impacting all our lives. An enormous amount of work has taken place across the Welsh Government and within our public services in a very short space of time to respond to the pandemic. My aim this afternoon is to provide Members with an account of the most recent and significant developments in the housing and local government portfolio.

Firstly, I would like to express my heartfelt thanks to the Welsh Local Government Association and to local authorities across Wales who have worked so hard and been so responsive in mobilising to address the situation. Local government leaders raised with me at the outset the need to support local authorities’ cash flow so there would be no delay to urgent decisions and spending. I am therefore very pleased that we were able to bring forward the May and June settlement payments into April to support them. This provided an advance of £526 million across local government. I am also considering work carried out by the WLGA quantifying both the additional costs and the loss of income they will experience as a result of the pandemic. We provided funding to local authorities so they can apply the rates relief and issue the business support grants that were announced at the end of March. They have worked extremely hard to distribute these so efficiently—a huge thank you to them for all of that.

A single emergency funding stream for local authorities has been established to help meet the pressures arising from COVID-19. Welsh Government made £30 million available for this in the first instance. This included the provision of up to £7 million to urgently provide financial assistance to families of pupils who rely on free school meals but were unable to receive them due to school closures. It also included £10 million to ensure that, with their third sector partners, local authorities can put in place urgent and necessary arrangements to protect rough-sleepers. This has since been enhanced to provide a further £40 million to support social care delivery and a further £33 million to extend free school meal provision. 

The COVID-19 pandemic has brought a considerable challenge to recycling, waste collection and processing in Wales. I am very proud that, during this difficult time our local authorities have continued to operate their waste and recycling services with the vast majority only making minor temporary changes. This is a reflection of our work over the last 20 years to develop high-quality resilient collection regimes. We have a goal for a resilient Wales and we have an opportunity to learn lessons here and work to support greater resilience in the future.

One of our key priorities in Government has always been working to prevent and end homelessness in all its forms. The vulnerability of those sleeping rough has rightly needed to be a focus for action during this emergency. I want to extend my thanks to local authorities’ housing and homelessness teams, together with Community Housing Cymru, Cymorth Cymru, registered social landlords and other third sector partners who have been focusing on helping people into accommodation. This means that they have been able to self-isolate, have access to hand washing and hygiene facilities, and adhere to social distancing rules. 

I have been heartened by the collaborative and innovative practice that is going on despite the challenging environment people are working in. I was clear from the outset that this wasn’t simply about placing people in accommodation and leaving them to fend for themselves. Accommodation has to come with the wraparound support to enable people to sustain it. We introduced clear guidance on the approach that local authorities should take and provided an additional £10 million to enable them to enact it.

In the last few weeks, 500 people have been supported into accommodation, and rough-sleeper numbers are in single digits in every local authority in Wales. Local authorities and their partners continue to support those few people who are still sleeping rough. We have also been working to see how our Housing First projects may be able to assist these individuals.

No-one should be left without accommodation and support during this emergency. This includes those with no recourse to public funds and those leaving institutions, such as prisons. We are working very closely with Her Majesty's Prison and Probation Service, local authorities and health colleagues to ensure both the potential early-release prisoners and standard release prisoners are supported into accommodation.

My officials have been working directly with a number of local authorities to help secure more accommodation. We are also working closely with local authorities and wider stakeholders to consider the exit strategy from this current emergency. The work recently done by the homelessness action group provides us with a blueprint on how to end homelessness in Wales, and this will be vital in informing the approach to our exit strategy. Let me be clear: we cannot go back. We have an opportunity to engage with individuals who have never been in services before. The assistance being offered now can provide the foundation to rebuild lives once this crisis ends.

While there has rightly been a focused effort in these areas, my officials are heavily engaged across a range of issues. For example, we have already taken action to ensure that tenants experiencing financial hardship as a result of COVID-19 cannot be evicted. I would like to extend my thanks to all landlords and letting agents for taking a pragmatic and supportive approach to helping tenants through this crisis. We recognise that there is still much to do to prevent an increase in evictions, and welcome the ongoing collaborative work across the social and private sectors to ensure that evictions really are the last resort.

We have worked with our construction partners and the association representing building supply merchants to establish what outlets are open, what they can supply and to whom. This is critical in terms of allowing agencies such as Care and Repair to continue their invaluable work. We have acted quickly to make changes to our planning and building control systems so that local authorities and the NHS can provide additional healthcare capacity. This has allowed the construction of the Nightingale hospitals across Wales at great speed. 

I would also like to extend my thanks to the fire and rescue services, who have proved to be remarkably resilient during this pandemic. Absence levels due to COVID-19 are no more than 4 per cent, and the service has maintained full operational capability across Wales. The Deputy Minister wrote to all fire and rescue service staff urging them to lend support to the NHS where possible, and the response has been overwhelming. Over 450 staff have volunteered to drive ambulances and are available for deployment as necessary. Others have assisted in setting up temporary mortuaries and delivering vital supplies. We have also set up five of the service's mass decontamination units at hospitals across Wales, where they serve as temporary triage facilities for suspected COVID-19 patients. 

It is, though, very disappointing to see widespread outbreaks of deliberately set grass fires. Even in a normal year this is highly irresponsible. It devastates the environment and puts communities in genuine fear. This year it is doubly so. Our firefighters and police officers have far better things to do during the outbreak than responding to grass fires. The smoke such fires causes is also a serious health hazard for many of those in the shielded group and for COVID-19 sufferers themselves. I'm sure all Members would join me in strongly condemning this senseless behaviour.

And finally, the cross-Government group on vulnerable people has been focusing on practical support for those extremely vulnerable people who have been asked to undertake shielding for 12 weeks. This includes food and medical supplies, transport, emotional and social support such as advice lines, telephone befriending and technology. Data on those who have been advised to shield has now been shared with all supermarkets in Wales, and a pilot scheme to provide additional capacity for the delivery of medicines from community pharmacies was launched last week.

The steps that we are taking to respond to the COVID-19 pandemic will save lives. However, sadly, as has already been said, people will lose loved ones as a result of this disease. The death of a family member or friend is a very distressing event, and we have amended our regulations to clarify the arrangements for funerals at crematoriums. These are very difficult times, requiring rapid and flexible responses from everyone in Government and in our public services. Welsh Government will continue to provide leadership and support as we deal with this crisis, and thank all our partners for working with us. I'm very clear that when normality begins to return, these collaborations will provide clear lessons and a deal of good practice that we can and should adopt, going forward. Diolch.  

Ymddiheuriadau, Dirprwy Lywydd, nid oeddwn yn gallu cael y sain yn ôl ar fy meicroffon. Rwy'n gobeithio ei fod yn gweithio nawr.

Mae pandemig y coronafeirws yn effeithio ar fywydau pob un ohonom. Mae llawer iawn o waith wedi ei wneud ar draws Llywodraeth Cymru ac o fewn ein gwasanaethau cyhoeddus mewn cyfnod byr iawn i ymateb i'r pandemig. Fy nod i y prynhawn yma yw rhoi adroddiad i'r Aelodau am y datblygiadau diweddar a mwyaf sylweddol yn y portffolio tai a llywodraeth leol.

Yn gyntaf, hoffwn i fynegi fy niolch diffuant i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac i awdurdodau lleol ledled Cymru sydd wedi gweithio mor ddiwyd ac wedi ymateb mor gyflym wrth geisio mynd i'r afael â'r sefyllfa. Soniodd arweinwyr llywodraeth leol wrthyf i ar y dechrau am yr angen i gefnogi llif arian awdurdodau lleol fel na fyddai unrhyw oedi o ran gwneud penderfyniadau a gwario ar frys. Felly, rwy'n falch iawn ein bod wedi gallu dwyn ymlaen daliadau setliad mis Mai a mis Mehefin i fis Ebrill i'w cefnogi. Darparodd hyn flaendal o £526 miliwn ar draws llywodraeth leol. Rwyf hefyd yn ystyried gwaith a wnaed gan Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i fesur y costau ychwanegol a'r golled incwm yn sgil y pandemig. Fe wnaethom ni ddarparu cyllid i awdurdodau lleol er mwyn iddyn nhw allu defnyddio'r rhyddhad ardrethi a dyrannu'r grantiau cymorth busnes a gyhoeddwyd ddiwedd mis Mawrth. Maen nhw wedi gweithio'n eithriadol o ddiwyd i'w dosbarthu mewn modd mor effeithlon—diolch yn fawr iawn iddyn nhw am hynny i gyd.

Mae un ffrwd cyllid frys wedi'i sefydlu ar gyfer awdurdodau lleol er mwyn helpu i ymdrin â'r pwysau sy'n deillio o COVID-19. Darparodd Llywodraeth Cymru £30 miliwn ar gyfer hyn yn y lle cyntaf. Roedd hyn yn cynnwys hyd at £7 miliwn i ddarparu cymorth ariannol ar frys i deuluoedd disgyblion sy'n dibynnu ar brydau ysgol am ddim ond nad oedden nhw'n gallu eu derbyn oherwydd bod ysgolion wedi cau. Yr oedd hefyd yn cynnwys £10 miliwn i sicrhau, gyda'u partneriaid yn y trydydd sector, y gall awdurdodau lleol roi trefniadau brys ac angenrheidiol ar waith i ddiogelu'r rhai sy'n cysgu ar y stryd. Mae hyn wedi ei ategu ers hynny i ddarparu £40 miliwn arall i gefnogi'r gwaith o ddarparu gofal cymdeithasol a £33 miliwn arall i ymestyn y ddarpariaeth prydau ysgol am ddim. 

Mae'r pandemig COVID-19 wedi cyflwyno her sylweddol i ailgylchu, casglu a phrosesu gwastraff yng Nghymru. Rwy'n falch iawn bod ein hawdurdodau lleol, yn ystod y cyfnod anodd hwn, wedi parhau i weithredu eu gwasanaethau gwastraff ac ailgylchu ac mai mân newidiadau dros dro yn unig y mae'r mwyafrif helaeth wedi eu gwneud. Mae hyn yn adlewyrchu ein gwaith dros yr 20 mlynedd diwethaf i ddatblygu cyfundrefnau casglu cadarn o ansawdd uchel. Mae gennym ni nod ar gyfer Cymru Gydnerth ac mae gennym ni gyfle i ddysgu gwersi a gweithio i gefnogi gwell cydnerthedd yn y dyfodol.

Un o'n prif flaenoriaethau yn y Llywodraeth erioed fu gweithio i atal a rhoi terfyn ar ddigartrefedd o bob math. Yn gywir ddigon, mae pa mor agored i niwed y mae'r rhai sy'n cysgu ar y stryd wedi gorfod bod yn bwyslais ar gyfer gweithredu yn ystod yr argyfwng hwn. Hoffwn ddiolch i dimau tai a digartrefedd awdurdodau lleol, ynghyd â Cartrefi Cymunedol Cymru, Cymorth Cymru, landlordiaid cymdeithasol cofrestredig a phartneriaid eraill yn y trydydd sector sydd wedi bod yn canolbwyntio ar helpu pobl i gael llety. Mae hyn yn golygu eu bod wedi gallu hunanynysu, cael mynediad at gyfleusterau golchi dwylo a hylendid, a chadw at reolau cadw pellter cymdeithasol.

Rwyf wedi fy nghalonogi gan yr arfer cydweithredol ac arloesol sy'n mynd rhagddo er gwaethaf yr amgylchedd heriol y mae pobl yn gweithio ynddo. Roeddwn yn glir o'r cychwyn fod hyn yn ymwneud â mwy na lleoli pobl mewn llety a'u gadael i ofalu amdanynt eu hunain. Mae'n rhaid i ddarparu llety'n gynnwys cymorth cynhwysfawr i alluogi pobl i'w gynnal. Fe wnaethom ni gyflwyno canllawiau clir ar y dull gweithredu y dylai awdurdodau lleol ei ddilyn, gan ddarparu £10 miliwn ychwanegol i'w galluogi i wneud hynny.

Yn ystod yr wythnosau diwethaf, mae 500 o bobl wedi cael cymorth i gael llety, ac mae'r niferoedd sy'n cysgu ar y stryd mewn digidau sengl ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru. Mae awdurdodau lleol a'u partneriaid yn parhau i gefnogi'r ychydig o bobl hynny sy'n dal i gysgu ar y stryd. Rydym ni hefyd wedi bod yn gweithio i weld sut y gall ein prosiectau Tai yn Gyntaf gynorthwyo'r unigolion hyn.

Ni ddylai neb fod heb lety a chefnogaeth yn ystod yr argyfwng hwn. Mae hyn yn cynnwys y rhai nad oes ganddyn nhw fynediad at arian cyhoeddus a'r rhai sy'n gadael sefydliadau, fel carchardai. Rydym yn gweithio'n agos iawn gyda Gwasanaeth Carchardai a Phrawf ei Mawrhydi, awdurdodau lleol a chydweithwyr ym maes iechyd i sicrhau bod y carcharorion a allai gael eu rhyddhau yn gynnar neu eu rhyddhau yn safonol o'r carchar, yn cael eu cynorthwyo i gael llety.

Mae fy swyddogion wedi bod yn gweithio'n uniongyrchol gyda nifer o awdurdodau lleol i helpu i sicrhau mwy o lety. Rydym hefyd yn gweithio'n agos gydag awdurdodau lleol a rhanddeiliaid ehangach i ystyried y strategaeth ymadael o'r argyfwng presennol hwn. Mae'r gwaith a wnaed yn ddiweddar gan y grŵp gweithredu ar ddigartrefedd yn rhoi glasbrint i ni ar gyfer sut i roi terfyn ar ddigartrefedd yng Nghymru, a bydd hyn yn hanfodol o ran llywio'r dull gweithredu ar gyfer ein strategaeth ymadael. Gadewch i mi fod yn glir: ni allwn ni fynd yn ôl. Mae gennym ni gyfle i ymgysylltu ag unigolion nad ydyn nhw erioed wedi bod mewn gwasanaethau o'r blaen. Gall y cymorth sy'n cael ei gynnig yn awr ddarparu'r sylfaen i ailadeiladu bywydau ar ôl i'r argyfwng hwn ddod i ben.

Er bod ymdrechion wedi eu canolbwyntio yn y meysydd hyn, a hynny'n gwbl briodol, mae fy swyddogion yn ymwneud yn helaeth â nifer o faterion. Er enghraifft, rydym eisoes wedi cymryd camau i sicrhau na ellir troi tenantiaid sy'n dioddef caledi ariannol o ganlyniad i COVID-19 allan o'u llety. Hoffwn i ddiolch i'r holl landlordiaid ac asiantau gosod tai am eu hymagwedd bragmatig a chefnogol at helpu tenantiaid drwy'r argyfwng hwn. Rydym yn cydnabod bod llawer i'w wneud o hyd i atal cynnydd mewn achosion o droi allan, ac rydym yn croesawu'r gwaith cydweithredol sy'n mynd rhagddo ar draws y sectorau cymdeithasol a phreifat i sicrhau mai'r dewis olaf yn wirioneddol yw troi allan.

Rydym wedi gweithio gyda'n partneriaid adeiladu a'r gymdeithas sy'n cynrychioli masnachwyr cyflenwi adeiladau i sefydlu pa allfeydd sydd ar agor, beth y gallan nhw ei gyflenwi ac i bwy. Mae hyn yn hollbwysig o ran caniatáu i asiantaethau fel Gofal a Thrwsio barhau â'u gwaith amhrisiadwy. Rydym wedi gweithredu'n gyflym i wneud newidiadau i'n systemau cynllunio a rheoli adeiladu fel y gall awdurdodau lleol a'r GIG ddarparu capasiti gofal iechyd ychwanegol. Mae hyn wedi galluogi adeiladu'r ysbytai Nightingale ledled Cymru yn gyflym iawn.

Hoffwn i hefyd estyn fy niolch i'r gwasanaethau tân ac achub, sydd wedi bod yn hynod gadarn yn ystod y pandemig hwn. Nid yw lefelau absenoldeb yn sgil COVID-19 yn ddim mwy na 4 y cant, ac mae'r gwasanaeth wedi cynnal gallu gweithredu llawn ledled Cymru. Ysgrifennodd y Dirprwy Weinidog at holl staff y gwasanaethau tân i'w hannog i helpu'r GIG lle bo modd, ac mae'r ymateb wedi bod yn syfrdanol. Mae dros 450 o staff wedi gwirfoddoli i yrru ambiwlansys ac maen nhw ar gael i'w defnyddio yn ôl yr angen. Mae eraill wedi helpu i sefydlu corffdai dros dro a darparu cyflenwadau hanfodol. Rydym ni hefyd wedi sefydlu pump o unedau diheintio torfol y gwasanaeth mewn ysbytai ledled Cymru, lle maen nhw'n gwasanaethu fel cyfleusterau brysbennu dros dro ar gyfer cleifion y ceir amheuaeth eu bod wedi eu heintio gan COVID-19.

Fodd bynnag, mae'n destun siom mawr gweld achosion helaeth o danau gwair sydd wedi eu cynnau'n fwriadol. Hyd yn oed mewn blwyddyn arferol mae hyn yn dra anghyfrifol. Mae'n dinistrio'r amgylchedd ac yn codi ofn gwirioneddol ar gymunedau. Eleni mae hyn ddwywaith mor wir. Mae gan ein diffoddwyr tân a'n swyddogion heddlu bethau gwell o lawer i'w gwneud yn ystod yr argyfwng nag ymateb i danau gwair. Mae'r mwg y mae tanau o'r fath yn ei achosi hefyd yn berygl difrifol i iechyd llawer o'r rhai hynny sydd yn y grŵp a warchodir ac i ddioddefwyr COVID-19 eu hunain. Rwy'n siŵr y byddai pob Aelod yn ymuno â mi i gondemnio'r ymddygiad disynnwyr hwn yn gryf.

Ac yn olaf, mae'r grŵp trawslywodraethol ar bobl agored i niwed wedi bod yn canolbwyntio ar gymorth ymarferol i'r bobl hynny sy'n agored iawn i niwed y gofynnwyd iddyn nhw warchod eu hunain am 12 wythnos. Mae hyn yn cynnwys bwyd a chyflenwadau meddygol, trafnidiaeth, cymorth emosiynol a chymdeithasol fel llinellau cyngor, cyfeillio dros y ffôn a thechnoleg. Mae data ar y rhai a gynghorwyd i warchod eu hunain bellach wedi'u rhannu â'r holl archfarchnadoedd yng Nghymru, a chafodd cynllun peilot i ddarparu capasiti ychwanegol ar gyfer darparu meddyginiaethau o fferyllfeydd cymunedol ei lansio yr wythnos diwethaf.

Bydd y camau yr ydym yn eu cymryd i ymateb i bandemig COVID-19 yn achub bywydau. Fodd bynnag, yn anffodus, fel y dywedwyd eisoes, bydd pobl yn colli anwyliaid o ganlyniad i'r clefyd hwn. Mae marwolaeth aelod o'r teulu neu ffrind yn ddigwyddiad hynod drallodus, ac rydym wedi diwygio ein rheoliadau i egluro'r trefniadau ar gyfer angladdau mewn amlosgfeydd. Mae'n gyfnod anodd iawn, sy'n gofyn am ymatebion cyflym a hyblyg gan bawb yn y Llywodraeth ac yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i ddarparu arweiniad a chefnogaeth wrth i ni ymdrin â'r argyfwng hwn, a diolch i'n holl bartneriaid am weithio gyda ni. Rwy'n glir iawn y bydd y cydweithio hwn, pan fydd normalrwydd yn dechrau dychwelyd, yn darparu gwersi clir a llawer o arferion da y gallwn ac y dylem eu mabwysiadu, wrth symud ymlaen. Diolch.

17:05

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Can I thank the Minister for her statement and also for the very open approach she's taken to scrutiny and arranging meetings with spokespeople, which I found very valuable? I think the Government is to be congratulated for moving quickly on the rough-sleeper issue, and there's no doubt that a lot of resources and technical expertise, I think, from the Welsh Government has gone in to help those local authorities. I wonder if any of them are still struggling a bit with the challenge and the sustainability of their approaches, and can you just tell us how you are supporting those that are perhaps finding it a bit more difficult than others? 

And whilst single figures in Cardiff, Swansea, Newport is a genuine achievement, obviously we've got 22 local authorities, and if there were five rough-sleepers in each, we'd have about 100 rough-sleepers still, compared to the annual estimate of 340 to 350 that we had. So, do you have any idea of what the global figure is? I think that would be helpful. And, as we move on, how confident are you that we have the next phase, because much of this is enhanced emergency accommodation.

I know much more fundamental approaches have been taken around support, but a lot of these people are not in the accommodation they will need to be in the time ahead, in the months and years to come. So, what are we doing to ensure that this cohort of rough-sleepers who have now been brought into accommodation do not slip back onto the streets? And do we have any idea of people who are presenting as homeless at the moment because of the difficulties that COVID is presenting? Many people in fairly fragile accommodation are finding that friends don't want to accommodate them and sofa surfing is more difficult, and, therefore, it slips into the more extreme form of homelessness and rough-sleeping.

And—

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad a hefyd am y dull gweithredu agored iawn y mae wedi ei ddefnyddio i graffu a threfnu cyfarfodydd â llefarwyr, a oedd yn werthfawr iawn i mi? Rwy'n credu y dylid llongyfarch y Llywodraeth am weithredu yn gyflym ar y mater o bobl sy'n cysgu ar y stryd, ac nid oes unrhyw amheuaeth bod llawer o adnoddau ac arbenigedd technegol, yn fy marn i, gan Lywodraeth Cymru wedi eu defnyddio i helpu'r awdurdodau lleol hynny. Tybed a yw unrhyw un ohonyn nhw yn dal i gael rhywfaint o anhawster o ran her a chynaliadwyedd eu hymagweddau, ac a wnewch chi ddweud wrthym ni sut yr ydych yn cefnogi'r rhai hynny sydd efallai'n ei chael ychydig yn anoddach nag eraill?

Ac er bod ffigurau sengl yng Nghaerdydd, Abertawe, Casnewydd yn gyflawniad gwirioneddol, mae'n amlwg bod gennym ni 22 o awdurdodau lleol, a phe bai pump o bobl yn cysgu ar y stryd ym mhob un, byddai gennym ni ryw 100 o bobl sy'n cysgu ar y stryd o hyd, o'i gymharu â'r amcangyfrif blynyddol o 340 i 350 a oedd gennym. Felly, a oes gennych unrhyw syniad o beth yw'r ffigur cyffredinol? Rwy'n credu y byddai hynny'n ddefnyddiol. Ac, wrth i ni symud ymlaen, pa mor hyderus ydych chi fod gennym ni'r cam nesaf, gan fod llawer o hyn yn llety brys gwell.

Gwn fod dulliau gweithredu llawer mwy sylfaenol wedi eu defnyddio o ran cymorth, ond nid yw llawer o'r bobl hyn yn y llety y bydd angen iddyn nhw fod ynddo yn yr amser sydd o'u blaenau, yn y misoedd a'r blynyddoedd i ddod. Felly, beth ydym ni am ei wneud i sicrhau nad yw'r garfan hon o bobl a oedd yn cysgu ar y stryd ac sydd bellach wedi cael llety yn llithro'n ôl i'r strydoedd? Ac a oes gennym ni unrhyw syniad o'r bobl sy'n cyflwyno eu hunain yn ddigartref ar hyn o bryd oherwydd yr anawsterau y mae COVID yn eu cyflwyno? Mae llawer o bobl mewn llety eithaf bregus yn canfod nad yw ffrindiau eisiau rhoi llety iddyn nhw ac mae syrffio soffa yn anoddach, ac, felly, mae'n llithro i'r ffurf fwy eithafol o ddigartrefedd a chysgu ar y stryd.

A—

17:10

I will need to ask you to draw your first question to an end.

Bydd angen i mi ofyn i chi ddirwyn eich cwestiwn cyntaf i ben.

That's my first question. Thank you, Llywydd. 

Dyna fy nghwestiwn cyntaf. Diolch i chi, Llywydd.

Thank you, David. Yes, it has been a serious challenge to get people in off the streets, and I really do have an enormous amount of respect for the numbers of people working across Wales to get that to happen so quickly. There is still an ongoing challenge, and we know that most local authorities are working at close to, or at capacity in all areas. I don't have a global figure as such, but I can tell you that it's nil in most authorities, and in low single figures in the main cities. It changes on a daily basis as people present, so it's very difficult to pinpoint a point in time and say, 'There are seven' or whatever, but it's very low. But, obviously, we have had to accommodate a large number of people who would have otherwise been hidden homeless. You'll remember we were running a campaign before this happened to get people to identify as homeless if they were sofa surfing or sleeping in spare rooms, and so on, and, of course, people have been reluctant to keep those arrangements going, and so we've had a lot more people to get into accommodation. That has been done, and I'm grateful to all of our partners across Wales who've worked so very hard to do that. 

We also have an increased problem where the Home Office has been using limited accommodation capacity to house asylum seekers, and that's placing a strain on the system, and we've had to work very hard to make sure that we're talking to each other properly to ensure that we're not both trying to secure the same accommodation at the same time in some areas, and we have had those conversations. But there's no doubt that puts an increased strain on the system. 

And then, the last thing we're dealing with at the moment is the need to accommodate prisoners who are being released. So, we have the normal prison releases. Just to be clear, those are still ongoing; if you've come to the end of your time, you've served your time, you get released regardless. No prisoners who are up for early release would have the virus, but we do have occasions where a prisoner who's just up for release in the normal course of that might be showing symptoms. There is a pathway now in place to ensure that those prisoners are properly accommodated, properly transported, with all of the safety for both the released prisoner and the staff dealing with them, and the accommodation that they're returning to, in place. I'm very grateful to the partners who've worked with us so very hard to get those things catered for in the system as well. 

Diolch, David. Do, bu'n her ddifrifol i gael pobl oddi ar y strydoedd, ac mae gen i barch mawr iawn tuag at y bobl niferus sy'n gweithio ledled Cymru er mwyn sicrhau bod hynny yn digwydd mor gyflym. Mae her yn parhau o hyd, ac rydym yn gwybod bod y rhan fwyaf o awdurdodau lleol yn gweithio'n agos at gapasiti, neu at gapasiti llawn, ym mhob ardal. Nid oes gen i ffigur cyffredinol fel y cyfryw, ond gallaf ddweud wrthych ei fod yn ddim yn y rhan fwyaf o awdurdodau, ac mewn ffigurau sengl isel yn y prif ddinasoedd. Mae'n newid yn ddyddiol wrth i bobl gyflwyno'u hunain, felly mae'n anodd iawn nodi amser a dweud, 'Mae saith' neu beth bynnag, ond mae'n isel iawn. Ond, yn amlwg, rydym ni wedi gorfod darparu ar gyfer llawer iawn o bobl a fyddai fel arall wedi bod yn un o'r rhai digartref cudd. Byddwch chi'n cofio yr oeddem yn cynnal ymgyrch cyn i hyn ddigwydd i gael pobl i nodi eu bod yn ddigartref os oedden nhw'n syrffio soffa neu'n cysgu mewn ystafelloedd sbâr, ac yn y blaen, ac, wrth gwrs, mae pobl wedi bod yn amharod i barhau â'r trefniadau hynny, ac felly rydym ni wedi cael llawer mwy o bobl i ddod o hyd i lety ar eu cyfer. Mae hynny wedi ei wneud, ac rwy'n ddiolchgar i bob un o'n partneriaid ledled Cymru sydd wedi gweithio mor galed i wneud hynny.

Mae gennym ni broblem gynyddol hefyd lle mae'r Swyddfa Gartref wedi bod yn defnyddio capasiti llety prin i gartrefu ceiswyr lloches, ac mae hynny'n rhoi straen ar y system, ac rydym ni wedi gorfod gweithio'n galed iawn i wneud yn siŵr ein bod yn siarad â'n gilydd yn iawn i sicrhau nad ydym ill dau yn ceisio sicrhau'r un llety ar yr un pryd mewn rhai ardaloedd, ac rydym ni wedi cael y sgyrsiau hynny. Ond nid oes unrhyw amheuaeth bod hynny'n rhoi mwy o straen ar y system.

Ac yna, y peth olaf yr ydym yn ymdrin ag ef ar hyn o bryd yw'r angen i ddarparu llety ar gyfer carcharorion sy'n cael eu rhyddhau. Felly, mae gennym ni'r achosion arferol o ryddhau o'r carchar. I fod yn glir, maen nhw'n parhau; os ydych chi wedi dod i ddiwedd eich amser, rydych chi wedi dod i ddiwedd eich amser yn y carchar, rydych chi'n cael eich rhyddhau beth bynnag. Ni fyddai gan unrhyw garcharorion sy'n cael eu rhyddhau yn gynnar y feirws, ond mae gennym adegau pan fydd carcharor sydd ar fin cael ei ryddhau yn ôl y drefn arferol yn dangos symptomau. Mae llwybr ar waith bellach i sicrhau bod y carcharorion hynny yn cael eu lletya'n briodol, eu cludo'n briodol, a bod yr holl gamau diogelwch ar gyfer y carcharor sy'n cael ei ryddhau a'r staff sy'n ymdrin â nhw, a'r llety maen nhw'n dychwelyd iddo yn cael eu cymryd. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r partneriaid sydd wedi gweithio gyda ni mor ddiwyd i sicrhau bod darpariaeth ar gyfer y pethau hynny yn y system hefyd.

And, secondly, I'd like to know what advice and assistance is being given to allow builders, especially SMEs, to operate with appropriate social distancing, so that vital repairs and maintenance in particular can be undertaken? This is very important to sustain people at home, and much vital building has obviously been put on hold.

And what measures are in place to ensure fire safety in high-rise buildings now that people are staying at home nearly all day, and, therefore, just because of the number of hours they are there, are at more risk? The Minister will know that the more tests that are being done on cladding materials, the more problems that seem to be arising. So, what are we doing to ensure the health and well-being of those residents of tower blocks and the like?

Ac, yn ail, hoffwn i wybod pa gyngor a chymorth sy'n cael eu rhoi i ganiatáu i adeiladwyr, yn enwedig busnesau bach a chanolig, weithredu gyda phellterau cymdeithasol priodol, er mwyn gallu ymgymryd â gwaith atgyweirio a chynnal a chadw hanfodol yn arbennig? Mae hyn yn bwysig iawn er mwyn cynnal pobl gartref, ac mae'n amlwg bod llawer o waith adeiladu hanfodol wedi ei ohirio.

A pha fesurau sydd ar waith i sicrhau diogelwch rhag tân mewn adeiladau uchel gan fod pobl yn aros gartref bron trwy'r dydd, ac felly, oherwydd nifer yr oriau maen nhw yno, eu bod nhw mewn mwy o berygl? Bydd y Gweinidog yn gwybod po fwyaf o brofion sy'n cael eu cynnal ar ddeunyddiau cladin, y mwyaf o broblemau sy'n codi i bob golwg. Felly, beth ydym ni'n ei wneud i sicrhau iechyd a lles y preswylwyr hynny sy'n byw mewn tyrau a'u tebyg?

Thank you, David, for those. We've kept the construction industry going for essential work, and we've kept the care and repair system going, for example. They're receiving around 270 rapid adaptation referrals a week at the moment—urgent jobs to support hospital discharges, or crucial prevention to prevent somebody being admitted where there's no need. I mentioned the adaptation of the Nightingale hospitals, which has obviously been kept going. Actually, it's not the construction bit of that that's been a problem; it's keeping the builders' merchants open so that people can maintain adequate supplies, and we've had conversations with builders' merchants around how that works. 

You'll know that going shopping in your local builders' merchant isn't one of the main reasons that you should leave home at the moment. But, obviously, if you're going there as part of a trade, doing essential work—construction work and repairs—then it has been very helpful to us that they've stayed open. When we start to look at the—well, it's a new term for the word 'easement', which pains me as a lawyer—easement of the restrictions, we will be looking to see if we can get more construction up and running as fast as possible.

As to support to the SME system, because the housing market is, not surprisingly, not terribly buoyant at the moment, we will be looking to see if we can introduce regulations to relax the DQR—the social housing standard rules—in order to be able to buy off-plan from SME builders, so that we can increase the supply that way. This has been done before; it was done after the 2008 crisis. Actually, the building standards in Wales are much higher now, so the relaxation isn't as great, but we are looking to support the sector in that way. And, of course, it has the added benefit of getting more people out of temporary accommodation that may be unsuitable. So, we're doing a number of things to support SME builders and to keep the essential repairs going.

And the last thing is that we're encouraging all registered social landlords and councils across Wales to work on their voids, to make sure that they are going as fast as possible to get all available social housing back into use as soon as humanly possible, so that we can move people on from what might be otherwise temporary accommodation into that permanent, secure accommodation. And I'm certainly determined that people are not going to go back out of that onto the street.

Diolch, David, am y rheini. Rydym ni wedi parhau â'r diwydiant adeiladu ar gyfer gwaith hanfodol, ac rydym ni wedi parhau â'r system gofal a thrwsio, er enghraifft. Maen nhw'n derbyn tua 270 o atgyfeiriadau ar gyfer addasiadau cyflym bob wythnos ar hyn o bryd—gwaith brys i gefnogi trefniadau rhyddhau cleifion o'r ysbyty, neu waith atal hanfodol i atal rhywun rhag cael ei dderbyn pan nad oes angen. Fe wnes i sôn am addasu'r ysbytai Nightingale, sydd yn amlwg wedi parhau. Mewn gwirionedd, nid yr adeiladu sy'n rhan o hynny sydd wedi bod yn broblem; ond cadw masnachwyr adeiladu ar agor er mwyn i bobl allu cadw cyflenwadau digonol, ac rydym ni wedi cael sgyrsiau â masnachwyr adeiladu ynghylch sut y mae hynny'n gweithio.

Byddwch chi'n gwybod nad mynd i siopa yn eich masnachwyr adeiladu lleol yw un o'r prif resymau y dylech chi adael eich cartref ar hyn o bryd. Ond, yn amlwg, os ydych chi'n mynd yno yn rhan o fasnach, yn gwneud gwaith hanfodol—gwaith adeiladu ac atgyweiriadau—yna mae wedi bod yn ddefnyddiol iawn i ni eu bod nhw wedi aros ar agor. Wrth i ni ddechrau edrych ar y—wel, mae'n derm newydd i'r gair 'hawddfraint', sy'n boenus i mi fel cyfreithiwr—hawddfraint y cyfyngiadau, byddwn yn edrych i weld a allwn ni gael mwy o waith adeiladu cyn gynted â phosibl.

O ran cefnogi'r system busnesau bach a chanolig, gan nad yw'r farchnad dai, er fawr o syndod, yn fywiog iawn ar hyn o bryd, byddwn yn edrych i weld a allwn gyflwyno rheoliadau i lacio'r gofynion ansawdd datblygu—y rheolau safonau tai cymdeithasol—er mwyn gallu prynu oddi ar gynllun oddi wrth gwmnïau adeiladu bach a chanolig, er mwyn gallu cynyddu'r cyflenwad yn y ffordd honno. Gwnaed hyn o'r blaen; cafodd ei wneud ar ôl argyfwng 2008. Mewn gwirionedd, mae'r safonau adeiladu yng Nghymru yn uwch o lawer erbyn hyn, felly nid yw'r llacio mor fawr, ond rydym yn ceisio cefnogi'r sector yn y ffordd honno. Ac, wrth gwrs, mae ganddo'r fantais ychwanegol o gael mwy o bobl allan o lety dros dro a allai fod yn anaddas. Felly, rydym ni'n gwneud nifer o bethau i gefnogi cwmnïau adeiladu bach a chanolig a pharhau â'r atgyweiriadau hanfodol.

A'r peth olaf yw ein bod yn annog pob landlord cymdeithasol cofrestredig a chynghorau ledled Cymru i weithio ar eu heiddo gwag, er mwyn sicrhau eu bod yn mynd cyn gynted â phosibl er mwyn i'r holl dai cymdeithasol sydd ar gael fod wedi eu defnyddio unwaith eto mor fuan ag sy'n bosibl, er mwyn i ni allu symud pobl o'r hyn a allai fod yn llety dros dro fel arall i'r llety parhaol, diogel hwnnw. Ac rwy'n sicr yn benderfynol na fydd pobl yn mynd yn ôl allan i'r stryd o'r fan honno.

17:15