Y Cyfarfod Llawn

Plenary

17/03/2026

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Cynnig i atal Rheolau Sefydlog 2. Motion to Suspend Standing Orders
3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 3. Business Statement and Announcement
4. Datganiad gan y Prif Weinidog: Ymateb Llywodraeth Cymru i Adroddiad Modiwlau 2, 2A, 2B, 2C Ymchwiliad COVID-19 y DU 4. Statement by the First Minister: The Welsh Government response to the UK COVID-19 Inquiry Modules 2, 2A, 2B, 2C Report
5. Rheoliadau Cynrychiolaeth y Bobl (Pleidleisio Absennol a Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026 5. The Representation of the People (Absent Voting and Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026
6. Rheoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026 6. The Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026
7. Dadl: Ail Gyllideb Atodol 2025-26 7. Debate: The Second Supplementary Budget 2025-26
8. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Lles Plant ac Ysgolion 8. Legislative Consent Motion: The Children’s Wellbeing and Schools Bill
9. Cyfnod Pleidleisio 9. Voting Time
10. Dadl: Cyfnod 3 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) 10. Debate: Stage 3 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill
Grŵp 1: Digwyddiad sbardun A: y llysoedd i hysbysu’r Llywydd, a therfynu pôl adalw yn gynnar (Gwelliannau 1, 2, 4) Group 1: Trigger event A: courts to notify the Presiding Officer, and early termination of a recall poll (Amendments 1, 2, 4)
Grŵp 2: Digwyddiad sbardun B: canllawiau adalw (Gwelliannau 20, 10) Group 2: Trigger event B: recall guidance (Amendments 20, 10)
Grŵp 3: Rheoliadau ynghylch polau adalw (Gwelliant 3) Group 3: Regulations about recall polls (Amendment 3)
Grŵp 4: Anghymhwyso yn dilyn diswyddo Aelod o’r Senedd yn dilyn pôl adalw (Gwelliant 11) Group 4: Disqualification following removal of a Member of the Senedd following a recall poll (Amendment 11)
Grŵp 5: Adolygu Rhan 1 (Gwelliant 21) Group 5: Review of Part 1 (Amendment 21)
Grŵp 6: Y Pwyllgor Safonau Ymddygiad (Gwelliannau 12, 18, 5, 6, 7, 8, 16) Group 6: Standards of Conduct Committee (Amendments 12, 18, 5, 6, 7, 8, 16)
Grŵp 7: Adroddiad ar gymhwyso cod ymddygiad i ymddygiad pan oedd Aelod o’r Senedd yn ymgeisydd mewn etholiad (Gwelliant 19) Group 7: Report on applying code of conduct to conduct while a candidate in an election (Amendment 19)
Grŵp 8: Comisiynydd Safonau y Senedd: cymhwystra (Gwelliant 9) Group 8: Senedd Commissioner for Standards: eligibility (Amendment 9)
Grŵp 9: Comisiynydd Safonau y Senedd: ymchwiliadau (Gwelliant 17) Group 9: Senedd Commissioner for Standards: investigations (Amendment 17)
Grŵp 10: Comisiynydd Safonau y Senedd: darpariaeth sy’n ymwneud â’r Gymraeg (Gwelliannau 14, 15) Group 10: Senedd Commissioner for Standards: provision relating to the Welsh language (Amendments 14, 15)
Grŵp 11: Rhedeg Etholiadau Senedd Cymru (Gwelliant 13) Group 11: Conduct of Senedd Cymru elections (Amendment 13)
11. Dadl: Cyfnod 4 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) 11. Debate: Stage 4 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill
12. Dadl: Cyfnod Adrodd y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) 12. Debate: Report Stage for the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill
Grŵp 1: Cymhwyso’r Ddeddf i achosion arbennig (Gwelliannau 1, 2) Group 1: Application of Act to special cases (Amendments 1, 2)
13. Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru): Hysbysiad Ffurfiol o Gydsyniad Ei Fawrhydi 13. Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill: Signification of His Majesty’s consent
14. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) 14. Debate: Stage 4 of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill
15. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru) 15. Debate: Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill
16. Cyfnod Pleidleisio 16. Voting Time

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiwn cyntaf i'r Prif Weinidog y prynhawn yma fydd y cwestiwn gan Llyr Gruffydd. 

Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first question to the First Minister this afternoon is from Llyr Gruffydd. 

Datblygiadau Canolfannau Data
Data Centre Developments

1. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu strategaeth y Llywodraeth ar gyfer datblygiadau canolfannau data? OQ64024

1. Will the First Minister outline the Government’s strategy for data centre developments? OQ64024

Mae Cymru yn camu ymlaen i’r bennod nesaf, pennod lle bydd data a datblygiadau digidol yn effeithio ar bron pob agwedd o’n bywydau. Dwi’n benderfynol y bydd Cymru yn arwain yn y bennod newydd yma ac yn cymryd rhan lawn yn yr economi newydd. Mae canolfannau data yn seilwaith digidol hanfodol, a dwi’n benderfynol o sicrhau bod Cymru yn gallu gwneud y mwyaf o'r cyfleoedd newydd hyn i ysgogi twf a chynhyrchiant. Bydd hyn yn arwain at fuddsoddiad mawr, swyddi gwerth uchel, a chadwyni cyflenwi lleol cryfach i gymunedau. Byddwn ni hefyd yn sicrhau bod ffynonellau ynni glân yn cael eu datblygu i bweru'r datblygiadau newydd hyn.

Wales is entering its next chapter, where data and digital advances will impact on almost every aspect of our lives. I am determined that Wales will lead in that new chapter and participate fully in that new economy. Data centres are essential digital infrastructure, and I am committed to ensuring Wales can maximise these new opportunities to drive growth and productivity. This will lead to major investment, high-value jobs, and stronger local supply chains for communities. We will also ensure that clean energy sources are developed to power these new developments. 

Wel, diolch i chi am yr ymateb, a dwi’n cytuno, i bob pwrpas, â phopeth rŷch chi wedi’i ddweud. Mae e’n mynd i fod yn rhan bwysig iawn o’n dyfodol ni yma yng Nghymru, ac mae eisiau manteisio ar y cyfleoedd yma. Ond rŷch chi, yn y gorffennol, wedi dweud y bydd potensial i greu miloedd o swyddi drwy’r parthau twf deallusrwydd artiffisial. Nawr, mae ymchwiliad gan The Guardian yn ddiweddar wedi datgelu bod rhai o’r ffigurau creu swyddi yma, sy’n cael eu defnyddio yng nghyd-destun y parthau twf, wedi goramcangyfrif yn sylweddol y swyddi sydd wedi cael eu creu yn y gorffennol. A thra bod swyddi adeiladu tymor byr, wrth gwrs, yn dod gyda nifer o’r datblygiadau yma, mae yna gwestiwn ynglŷn â faint o swyddi parhaol hirdymor fydd yn cael eu creu mewn gwirionedd. Ond, y gwir amdani, wrth gwrs, yw bod canolfannau data hyperscale modern yn gyfleusterau hynod o awtomataidd, sydd, unwaith y byddan nhw wedi cael eu hadeiladu, yn cyflogi nifer gymharol fach o bobl—diogelwch, cynnal a chadw, ac yn y blaen.

Felly, wrth asesu gwerth y datblygiadau yma, a gaf i ofyn sut mae’r Llywodraeth yn cydbwyso’r galwadau sylweddol sy’n dod yn eu sgil, wrth sgwrs, ar dir, ar ynni ac ar ddŵr yn erbyn y nifer gymharol fach o swyddi parhaol yn y pen draw? Ac a wnewch chi, felly, ymrwymo i gyhoeddi asesiad clir o fanteision economaidd a chymunedol hirdymor y parthau twf deallusrwydd artiffisial yma yng Nghymru, fel ein bod ni’n gallu deall yn iawn sut mae’r prosiectau hyn yn cyflawni’r twf cynhwysol a chynaliadwy mae’n cymunedau ni’n awyddus i’w weld ac, wrth gwrs, yn ei haeddu?

Well, thank you for that response, and I agree, to all intents and purposes, with everything you said. It's going to be a very important part of our future here in Wales, and we need to take full advantage of these opportunities. But, in the past, you have said that there will be a potential to create thousands of jobs through the AI growth zones. Now, an investigation by The Guardian recently found that some of the job creation figures that are used in the context of these growth zones are massively overestimating the number of jobs created in the past. And whilst short-term construction jobs come with many of these developments, there is a question as to how many permanent long-term posts will be created in reality. But, the truth of the matter is that hyperscale data centres are very automated centres, which, once they have been constructed, will employ a relatively small number of people—security, maintenance, and so on. 

So, in assessing the value of these developments, can I ask how the Government is balancing the significant demands that come as a result in terms of land, energy and water against the relatively small number of permanent jobs ultimately created? And will you, therefore, commit to publishing a clear assessment of the long-term economic and community benefits of these AI growth zones in Wales, so that we can fully understand how these projects deliver the inclusive, sustainable growth that our communities want to see and, of course, deserve?

Wel, diolch yn fawr iawn. Dwi'n meddwl ei bod hi’n bwysig ein bod ni’n cydnabod bod hyn yn bwysig o ran sicrhau bod y seilwaith cywir gyda ni. Ond mae’n rhaid i ni fynd ati gyda’n llygaid ar agor.

Oxford Economics sydd wedi dweud y bydd, yn y gogledd, dros 3,000 o swyddi yn cael eu creu yn yr ardal dwf yna, yn yr AI growth zone yna, ac mae hwnna'n cynnwys swyddi wrth adeiladu ond hefyd rhai ar ben hynny sydd yna yn barhaol.

Dwi’n gwybod, er enghraifft, yn y buddsoddiad sy’n cael ei grybwyll ym Mhen-y-bont, yn Vantage, eu bod nhw’n sôn am 1,500 o swyddi i adeiladu ac i gynhyrchu dros 10 i 15 mlynedd. Felly, dyw hwnna ddim yn rhywbeth dros dro—mae 10 i 15 mlynedd yn eithaf lot. Ac unwaith y bydd y campws wedi cael ei greu yn llawn, bydd 600 o swyddi, sydd hefyd ddim yn swm bach.

Ond beth sy’n bwysig yw cydnabod faint fyddai cyflog y bobl sydd yna’n barhaol—£75,000, ar gyfartaledd, sydd lot yn uwch na’r cyfartaledd sydd yno nawr.

Thank you very much. I do think that it is important that we do recognise that this is important, in terms of ensuring that we have the right infrastructure, but we have to proceed with our eyes open. 

Oxford Economics has said that, in the north, more than 3,000 jobs will be created in that AI growth zone, and that does include construction posts, but also other roles that will be permanent ones. 

I know, for example, in the investment that is being talked about in Bridgend, in Vantage, that they're talking about 1,500 jobs to build and produce over 10 to 15 years. So, that's not a temporary matter, as 10 to 15 years is quite a long time period, and, once the campus has been fully completed, there will be 600 jobs, which is not a small amount. 

But what is important is to recognise the size of the salaries of these people—£75,000 on average, which is much higher than the current average. 

Data centres clearly are a thing that's going to drive the twenty-first century economy that we all want to see, that will give those salaries that you talked about, First Minister. But the key thing is to understand how we bring them into Wales. I have two development zones in my area, one in St Athan and one on the old Aberthaw power station site. Both are vying for data centres. When I've sat as Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, virtually every growth area or enterprise zone talks about hosting data centres. What realistic assessment has been made by the Welsh Government about promoting bringing data centres to Wales that will actually come into fruition, and aren't something that these development areas are chasing to the detriment of other development projects that could provide valuable jobs as well?

Mae canolfannau data yn amlwg yn rhywbeth sy'n mynd i ysgogi'r economi unfed ganrif ar hugain yr ydym ni i gyd eisiau ei gweld, a fydd yn rhoi'r cyflogau hynny y gwnaethoch chi sôn amdanyn nhw, Prif Weinidog. Ond y peth allweddol yw deall sut rydym ni'n dod â nhw i Gymru. Mae gen i ddau barth datblygu yn fy ardal i, un yn Sain Tathan ac un ar hen safle gorsaf bŵer Aberddawan. Mae'r ddau yn cystadlu am ganolfannau data. Pan wyf i wedi bod yn Gadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, mae bron pob ardal twf neu barth menter yn siarad am fod yn gartrefi i ganolfannau data. Pa asesiad realistig sydd wedi cael ei wneud gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â hyrwyddo dod â chanolfannau data i Gymru a fydd yn dwyn ffrwyth mewn gwirionedd, ac nad ydyn nhw'n rhywbeth y mae'r ardaloedd datblygu hyn yn mynd ar ei drywydd er anfantais i brosiectau datblygu eraill a allai ddarparu swyddi gwerthfawr hefyd?

I think you're absolutely right—we've got to get the balance right here. But having two AI growth zones is likely to get people to focus on the area. We need to make sure that the balance is right, and the balance needs to go, obviously, through planning applications. They're subject to consultation with key stakeholders, including local communities, and it's important that the Government also sets out how we want to see this balance against other things. It is important also that we prevent and mitigate any potential harm resulting from development proposals. But I don't think we can shy away from the AI revolution that is going to happen to us, whether we like it or not. So, the question for us is: do we want to be a part of driving it, or do we want to be a taker, somebody who absolutely just accepts what's happening to us and is pushed around? I think this AI revolution is going to be critical to the transformation of our public services in Wales, apart from the transformation of our hospitals as well.

Rwy'n credu eich bod chi'n gwbl gywir—mae'n rhaid i ni gael y cydbwysedd iawn yma. Ond mae bod â dau barth twf deallusrwydd artiffisial yn debygol o gael pobl i ganolbwyntio ar yr ardal. Mae angen i ni wneud yn siŵr bod y cydbwysedd yn iawn, ac mae angen i'r cydbwysedd fynd, yn amlwg, trwy geisiadau cynllunio. Maen nhw'n destun ymgynghori â rhanddeiliaid allweddol, gan gynnwys cymunedau lleol, ac mae'n bwysig bod y Llywodraeth hefyd yn nodi sut rydym ni eisiau gweld y cydbwysedd hwn yn erbyn pethau eraill. Mae'n bwysig hefyd ein bod ni'n atal ac yn lliniaru unrhyw niwed posibl sy'n deillio o gynigion datblygu. Ond nid wyf i'n credu y gallwn ni osgoi'r chwyldro deallusrwydd artiffisial sy'n mynd i ddigwydd i ni, pa un a ydym ni'n ei hoffi neu beidio. Felly, y cwestiwn i ni yw: a ydym ni eisiau bod yn rhan o'i ysgogi, neu ydym ni eisiau bod yn gymerwr, rhywun sy'n derbyn yn llwyr yr hyn sy'n digwydd i ni ac sy'n cael ei wthio o gwmpas? Rwy'n credu bod y chwyldro deallusrwydd artiffisial hwn yn mynd i fod yn hanfodol i drawsnewid ein gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, ar wahân i drawsnewid ein hysbytai hefyd.

13:35

Can I start by saying 'Lá fhéile Pádraig sona dhuit', happy St Patrick's Day to you, First Minister?

Ireland, of course, does have experience of a data centre expansion, and there are lessons to learn about wider value to the economy, land use, values and, indeed, power supply as well. Wales does have the benefit of two AI growth zones, which will increase data centre usage. It is essential digital infrastructure, as you recognise. It's also part of the UK industrial strategy investing in Wales. A private sector partnership will be essential to deliver the benefits of those growth zones. They need a mission and a purpose that builds on local strengths in the economy and opportunities to grow. Can I ask you, First Minister, how you will set out how the Welsh Government expects to work with partners, including the private sector, Ambition North Wales and the Cardiff capital region, to develop that vision and that plan for those AI growth zones that will bring the longer term, well-paid jobs and help to grow the Welsh economy?

A gaf i ddechrau drwy ddweud 'Lá fhéile Pádraig sona dhuit', Dydd Sant Padrig hapus i chi, Prif Weinidog?

Mae gan Iwerddon, wrth gwrs, brofiad o ehangu canolfannau data, ac mae gwersi i'w dysgu am werth ehangach i'r economi, defnydd tir, gwerthoedd ac, yn wir, cyflenwad pŵer hefyd. Mae gan Gymru y fantais o ddau barth twf deallusrwydd artiffisial, a fydd yn cynyddu'r defnydd o ganolfannau data. Mae'n seilwaith digidol hanfodol, fel yr ydych chi'n ei gydnabod. Mae hefyd yn rhan o strategaeth ddiwydiannol y DU yn buddsoddi yng Nghymru. Bydd partneriaeth sector preifat yn hanfodol i sicrhau manteision y parthau twf hynny. Mae angen cenhadaeth a phwrpas arnyn nhw sy'n adeiladu ar gryfderau lleol yn yr economi a chyfleoedd i dyfu. A gaf i ofyn i chi, Prif Weinidog, sut y gwnewch chi gyflwyno sut mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl gweithio gyda phartneriaid, gan gynnwys y sector preifat, Uchelgais Gogledd Cymru a phrifddinas-ranbarth Caerdydd, i ddatblygu'r weledigaeth honno a'r cynllun hwnnw ar gyfer y parthau twf deallusrwydd artiffisial hynny a fydd yn dod â swyddi tymor hwy, â chyflogau da ac yn helpu i dyfu economi Cymru?

Thank you. A happy St Patrick's Day to you, and, certainly, to your wife as well, who I know will be celebrating today. It was great to be celebrating with the Irish Government in Cardiff last week.

I think it's really important that we recognise that there are real opportunities here, but we've got to balance it off against the fact that AI, and data centres in particular, suck up a lot of energy. So, the question then is: what kind of energy? How do we make sure that what is powering these AI growth zones is energy that is sustainable? That's why I think the model that you see in north Wales, where you've got the modular reactors powering the AI growth zones, is a model that I think we should be welcoming. The key thing for me, though, is to make sure that we're not being pushed around by this technology—we've got to keep control of it. It's going to be difficult, but the fact that we've started this whole discussion in Wales, in social partnership with our trade union colleagues, is, I think, absolutely fundamental in terms of the values that we expect to see when people are going to be investing in Wales when it comes to AI developments.

Diolch. Dydd Sant Padrig hapus i chi, ac, yn sicr, i'ch gwraig hefyd, y gwn y bydd yn dathlu heddiw. Roedd hi'n wych cael dathlu gyda Llywodraeth Iwerddon yng Nghaerdydd yr wythnos diwethaf.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod bod cyfleoedd gwirioneddol yma, ond mae'n rhaid i ni gydbwyso hynny â'r ffaith bod deallusrwydd artiffisial, a chanolfannau data yn arbennig, yn defnyddio llawer o egni. Felly, y cwestiwn wedyn yw: pa fath o egni? Sut ydym ni'n gwneud yn siŵr bod yr hyn sy'n pweru'r parthau twf deallusrwydd artiffisial hyn yn ynni sy'n gynaliadwy? Dyna pam rwy'n credu bod y model yr ydych chi'n ei weld yn y gogledd, lle mae gennych chi'r adweithyddion modiwlaidd yn pweru'r parthau twf deallusrwydd artiffisial, yn fodel yr wyf i'n ei gredu y dylem ni fod yn ei groesawu. Y peth allweddol i mi, fodd bynnag, yw gwneud yn siŵr nad ydym ni'n cael ein gwthio o gwmpas gan y dechnoleg hon—mae'n rhaid i ni gadw rheolaeth ohoni. Mae'n mynd i fod yn anodd, ond mae'r ffaith ein bod ni wedi dechrau'r holl drafodaeth hon yng Nghymru, mewn partneriaeth gymdeithasol â'n cydweithwyr undebau llafur, yn fy marn i, yn gwbl sylfaenol o ran y gwerthoedd yr ydym ni'n disgwyl eu gweld pan fo pobl yn mynd i fod yn buddsoddi yng Nghymru o ran datblygiadau deallusrwydd artiffisial.

Busnesau Canol Tref
Town-centre Businesses

2. Pa ystyriaeth mae'r Prif Weinidog wedi ei rhoi i ba un ai ydy'r gefnogaeth mae'r Llywodraeth yn ei darparu i fusnesau canol tref yn effeithiol ai peidio? OQ64008

2. What consideration has the First Minister given to whether the support the Government provides to town-centre businesses is effective? OQ64008

Rŷn ni'n ymwybodol bod rhai busnesau yng nghanol ein trefi wedi bod yn stryglo wrth i'r ffyrdd y mae pobl yn siopa newid. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi buddsoddi'n eang yn ein rhaglen Trawsnewid Trefi, sydd wedi helpu i adfywio canol rhai trefi. Mae gwerthusiad o'r rhaglen wedi cael ei gomisiynu. Ar ben hynny, rŷn ni'n gwario dros £250 miliwn i helpu bron hanner o fusnesau fel nad oes yn rhaid iddyn nhw wario dim ar gyfraddau busnes parhaol. Mae dros ddau draean yn cael help i dalu trethi busnes. Yn ddiweddar, rŷn ni wedi rhoi help ychwanegol i dafarndai a bwytai, o fis Ebrill ymlaen.

We are aware that some businesses in our town centres have been struggling due to changes in the way people shop. That is why the Welsh Labour Government has invested heavily in our Transforming Towns programme, which has helped regenerate some town centres. An evaluation of the programme has been commissioned. On top of that, we are spending over £250 million to help nearly half of the businesses so they don't have to spend anything on permanent business rates, and more than two thirds are getting help to pay business rates. Recently, we gave additional support to pubs and restaurants, from April onwards.

Diolch. Every day, small local businesses across Wales contribute enormously to our economy and to our communities and our shared well-being. I recently visited Thirtythree/45, a new fantastic independent record shop in Neath town centre, and, this week, I'm hoping to visit the splendidly called We Are Butty, a new sandwich stall in Neath market. I set up a survey allowing small businesses from across South Wales West to raise issues of concern with me. Most who completed it were either sole traders or had less than five employees, predominantly operating in retail and hospitality. Sixty-four per cent of respondents said their biggest challenge was increased costs—a situation, of course, that may get worse due to the war in the middle east—and 83 per cent felt they don't get enough support, advice or information from the Welsh Government. Data shows us that footfall across high streets and town centres is continuing to decline, with Wales having some of the weakest footfall levels across any of the countries in the UK. And, of course, a few weeks ago, Marks & Spencer said they'd be closing their Swansea store, which will be of concern again to small businesses in the city centre. So, does the First Minister agree with me that we need to go further to ensure small, independent, local businesses in our high streets can flourish, and how do you respond to the call of those businesses for better advice and support from the Welsh Government?

Diolch. Bob dydd, mae busnesau lleol bach ledled Cymru yn cyfrannu'n aruthrol at ein heconomi ac at ein cymunedau a'n llesiant cyffredin. Ymwelais yn ddiweddar â Thirtythree/45, siop recordiau annibynnol wych newydd yng nghanol tref Castell-nedd, ac, yr wythnos hon, rwy'n gobeithio ymweld â lle ag enw ysblennydd, We Are Butty, sy'n stondin frechdanau newydd ym marchnad Castell-nedd. Sefydlais arolwg yn caniatáu i fusnesau bach o bob rhan o Orllewin De Cymru godi materion sy'n peri pryder gyda mi. Roedd y rhan fwyaf a wnaeth ei gwblhau naill ai'n unig fasnachwyr neu roedd ganddyn nhw lai na phump o weithwyr, yn gweithredu yn bennaf ym meysydd manwerthu a lletygarwch. Dywedodd chwe deg pedwar y cant o ymatebwyr mai costau cynyddol oedd eu her fwyaf—sefyllfa, wrth gwrs, a allai waethygu oherwydd y rhyfel yn y dwyrain canol—ac roedd 83 y cant yn teimlo nad ydyn nhw'n cael digon o gefnogaeth, cyngor na gwybodaeth gan Lywodraeth Cymru. Mae data yn dangos i ni bod nifer yr ymwelwyr ar draws strydoedd mawr a chanol trefi yn parhau i ostwng, a Chymru sydd â rhai o'r lefelau ymwelwyr gwannaf ar draws unrhyw un o'r gwledydd yn y DU. Ac, wrth gwrs, ychydig wythnosau yn ôl, dywedodd Marks & Spencer y bydden nhw'n cau eu siop yn Abertawe, a fydd yn peri pryder eto i fusnesau bach yng nghanol y ddinas. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod angen i ni fynd ymhellach i sicrhau y gall busnesau bach, annibynnol, lleol ar ein strydoedd mawr ffynnu, a sut ydych chi'n ymateb i alwad y busnesau hynny am well cyngor a chefnogaeth gan Lywodraeth Cymru?

13:40

I understand that businesses are under a lot of pressure, particularly those in our high streets, as people's habits change in terms of the way people shop. It is important for us as a Government to be able to rethink how our town centres look and what we can do to support them. It was great to be in Merthyr market on the weekend, where £1.6 million of our Transforming Towns fund has helped to change the middle of Merthyr and is bringing people in. It's a different approach, and we have to think about what it is that will bring those additional people in.

I was in Swansea last Friday as well, and I spoke to people about their disappointment about the closure of Marks & Spencer, and I'm particularly concerned about the people who will be losing their jobs there. What we've been doing is we've been putting huge investment into the middle of Swansea—£93 million to support regeneration projects. I've been to the Palace Theatre—if you haven't been there, it's quite extraordinary, and it's a wonderful facility where lots and lots of small businesses can house themselves and share experiences—and Y Storfa, which is again bringing people into the town centre. So, I do think that local authorities, like the one in Swansea, are being creative and imaginative in terms of rethinking how you pull people into their town centres.

We're doing the same thing in using, for example, the health service—at Debenhams stores, for example. There have been a couple of examples—I think in Bangor and in Carmarthen—where we're trying to get footfall into the middle of town using health as the thing that drives people into our town centres. So, there is a lot of support there.

I'm pleased that the people you spoke to didn't mention the fact that rates were an issue, because, actually, they're exactly the kind of people who are not having to pay rates because of the £250 million that we're investing, and 50 per cent of businesses are benefiting from that.

Rwy'n deall bod busnesau o dan lawer o bwysau, yn enwedig y rhai ar ein strydoedd mawr, wrth i arferion pobl newid o ran y ffordd y mae pobl yn siopa. Mae'n bwysig i ni fel Llywodraeth allu ailfeddwl sut mae canol ein trefi yn edrych a'r hyn y gallwn ni ei wneud i'w cefnogi. Roedd yn wych bod ym marchnad Merthyr dros y penwythnos, lle mae £1.6 miliwn o'n cronfa Trawsnewid Trefi wedi helpu i newid canol Merthyr ac yn dod â phobl i mewn. Mae'n ddull gwahanol, ac mae'n rhaid i ni feddwl am yr hyn a fydd yn dod â'r bobl ychwanegol hynny i mewn.

Roeddwn i yn Abertawe ddydd Gwener diwethaf hefyd, a siaradais â phobl am eu siom ynglŷn â chau Marks & Spencer, ac rwy'n arbennig o bryderus am y bobl a fydd yn colli eu swyddi yno. Yr hyn yr ydym ni wedi bod yn ei wneud yw rydym ni wedi bod yn gwneud buddsoddiad enfawr yng nghanol Abertawe—£93 miliwn i gefnogi prosiectau adfywio. Rwyf i wedi bod yn Theatr y Palace—os nad ydych chi wedi bod yno, mae'n gwbl ryfeddol, ac mae'n gyfleuster gwych lle gall llawer iawn o fusnesau bach ymgartrefu a rhannu profiadau—a'r Storfa, sydd eto yn dod â phobl i ganol y dref. Felly, rwyf i yn credu bod awdurdodau lleol, fel yr un yn Abertawe, yn bod yn greadigol ac yn llawn dychymyg o ran ailfeddwl sut rydych chi'n tynnu pobl i ganol eu trefi.

Rydym ni'n gwneud yr un peth wrth ddefnyddio, er enghraifft, y gwasanaeth iechyd—mewn siopau Debenhams, er enghraifft. Bu un neu ddwy o enghreifftiau—ym Mangor ac yng Nghaerfyrddin rwy'n credu—lle'r ydym ni'n ceisio cael pobl i ganol y dref gan ddefnyddio iechyd fel y peth sy'n gyrru pobl i ganol ein trefi. Felly, ceir llawer o gefnogaeth yn y fan honno.

Rwy'n falch na wnaeth y bobl y gwnaethoch chi siarad â nhw sôn am y ffaith fod ardrethi yn broblem, oherwydd, mewn gwirionedd, nhw yw'r union fath o bobl nad oes yn rhaid iddyn nhw dalu ardrethi oherwydd y £250 miliwn yr ydym ni'n ei fuddsoddi, ac mae 50 y cant o fusnesau yn elwa o hynny.

First Minister, the community of Pembroke Dock and wider south Pembrokeshire was delighted last week to learn that, following a year-long campaign, a banking hub will be established in the town. Having been trusted to lead this community campaign, I worked with local residents and town and community councils to gather over 1,500 signatures on my petition, raised the issue in this Chamber, and a number of times engaged extensively with Ministers, the FCA, the older people's commissioner, and with Link, who I convinced to return to the area to undertake an in-person assessment and meet with concerned residents. It demonstrates what can be achieved when a community comes together to not accept 'no' for an answer. With a temporary hub expected within three months, momentum is clearly building. Given that banking hubs are operated through the Post Office, and we have committed in our manifesto to scrapping business rates for post offices, will you commit to the same, to ensure that these vital services are given breathing space so that they can support our town centres, our high streets and our communities?

Prif Weinidog, roedd cymuned Doc Penfro a de sir Benfro yn ehangach wrth eu bodd yr wythnos diwethaf o glywed, yn dilyn ymgyrch dros gyfnod o flwyddyn, y bydd canolfan fancio yn cael ei sefydlu yn y dref. Gan fy mod wedi cael fy ymddiried ynof i arwain yr ymgyrch gymunedol hon, gweithiais gyda thrigolion lleol a chynghorau tref a chymuned i gasglu dros 1,500 o lofnodion ar fy neiseb, codais y mater yn y Siambr hon, ac ymgysylltais yn helaeth nifer o weithiau â Gweinidogion, yr FCA, y comisiynydd pobl hŷn, a gyda Link, a gwnes i eu hargyhoeddi i ddychwelyd i'r ardal i gynnal asesiad personol a chwrdd â thrigolion pryderus. Mae'n dangos yr hyn y gellir ei gyflawni pan fydd cymuned yn dod at ei gilydd i beidio â derbyn 'na' fel ateb. Disgwylir canolfan dros dro o fewn tri mis, felly mae'n amlwg bod momentwm yn datblygu. O gofio bod canolfannau bancio yn cael eu gweithredu drwy'r Swyddfa Bost, a'n bod ni wedi ymrwymo yn ein maniffesto i ddiddymu ardrethi busnes ar gyfer swyddfeydd post, a wnewch chi ymrwymo i'r un peth, i sicrhau bod y gwasanaethau hanfodol hyn yn cael amser i anadlu fel y gallan nhw gefnogi canol ein trefi, ein strydoedd mawr a'n cymunedau?

I, too, am delighted to see that banking hub that is going to be supported in Pembroke Dock. If ever there were a community that needs to make sure they get access to funding and to their own money, it is that community there in Pembroke Dock. I understand why you're making this offer of scrapping business rates for everybody. What you're not telling them is how much it costs to do that. I think we need a bit of honesty from the Conservative Party in terms of the costs of what they're offering—the costs not just in terms of the businesses, but the cost to other public services that will be cut as a result of what you are doing elsewhere.

Rwyf innau hefyd wrth fy modd o weld y ganolfan fancio honno sy'n mynd i gael ei chefnogi yn Noc Penfro. Os oes cymuned erioed y bu angen iddi wneud yn siŵr eu bod nhw'n cael mynediad at gyllid ac at eu harian eu hunain, y gymuned honno yno yn Noc Penfro yw honno. Rwy'n deall pam rydych chi'n gwneud y cynnig hwn o ddiddymu ardrethi busnes i bawb. Yr hyn nad ydych chi'n ei ddweud wrthyn nhw yw faint mae'n ei gostio i wneud hynny. Rwy'n credu ein bod ni angen ychydig o onestrwydd gan y Blaid Geidwadol o ran costau'r hyn y maen nhw'n ei gynnig—y costau nid yn unig o ran y busnesau, ond y gost i wasanaethau cyhoeddus eraill a fydd yn cael eu torri o ganlyniad i'r hyn yr ydych chi'n ei wneud mewn mannau eraill.

First Minister, on a more positive note, I wonder if you'd agree with me that the road to successful high-street regeneration is ultimately dependent not on a one-size-fits-all model but on a partnership that's formed between the Welsh Government, local government and local businesses, and also cultural organisations. This might be my last opportunity to talk about the success of Welsh Government investment in Pontypridd—a success that actually came from a £1 million grant under the Vibrant and Viable Places scheme, to enable the council to buy the freehold to the derelict Taff precinct, then a discussion with the leader of the council, Andrew Morgan, about how that could be used to develop the transformation of the town centre, which has now taken place. There was a business case, which then meant a conversation with Ken Skates, who agreed that Pontypridd would be the ideal place for the location of Transport for Wales. And add to that what's probably over £100 million of investment that's taken place, because it's also to protect the cultural identity of the town—so, the development of YMa, the development of the Muni, the support for Clwb y Bont when it was affected by flooding. Putting those together, we now see footfall increasing and we see a massive transformation of the town. So, there is no one-size-fits-all, but that partnership has created an incredibly vibrant town that is now growing. Do you agree that that is the approach that we should be looking at now on the regeneration of some of our towns and communities?

Prif Weinidog, ar nodyn mwy cadarnhaol, tybed a fyddech chi'n cytuno â mi nad yw'r ffordd i adfywio strydoedd mawr yn llwyddiannus yn dibynnu yn y pen draw ar un model sy'n addas i bawb ond ar bartneriaeth sy'n cael ei ffurfio rhwng Llywodraeth Cymru, llywodraeth leol a busnesau lleol, a sefydliadau diwylliannol hefyd. Efallai mai hwn fydd fy nghyfle olaf i siarad am lwyddiant buddsoddiad Llywodraeth Cymru ym Mhontypridd—llwyddiant a ddaeth mewn gwirionedd o grant o £1 filiwn o dan y cynllun Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid, i alluogi'r cyngor i brynu'r rhydd-ddaliad ar ganolfan siopa adfeiliedig Taf, ac yna trafodaeth gydag arweinydd y cyngor, Andrew Morgan, am sut y gellid defnyddio honno i ddatblygu'r gwaith o drawsnewid canol y dref, sydd bellach wedi digwydd. Roedd achos busnes, a oedd wedyn yn golygu sgwrs gyda Ken Skates, a gytunodd mai Pontypridd fyddai'r lle delfrydol ar gyfer lleoliad Trafnidiaeth Cymru. Ac ychwanegwch at hynny yr hyn sydd yn ôl pob tebyg dros £100 miliwn o fuddsoddiad sydd wedi cael ei wneud, oherwydd mae hefyd i ddiogelu hunaniaeth ddiwylliannol y dref—felly, datblygiad YMa, datblygiad y Muni, y gefnogaeth i Glwb y Bont pan gafodd ei effeithio gan lifogydd. O roi'r rheini at ei gilydd, rydym ni bellach yn gweld nifer yr ymwelwyr yn cynyddu ac rydym ni'n gweld trawsnewidiad enfawr o'r dref. Felly, nid oes un ateb sy'n addas i bawb, ond mae'r bartneriaeth honno wedi creu tref hynod fywiog sydd bellach yn tyfu. A ydych chi'n cytuno mai dyna'r dull y dylem ni fod yn edrych arno nawr o ran adfywio rhai o'n trefi a'n cymunedau?

13:45

I think the transformation in Pontypridd has been quite remarkable. I remember visiting it a while ago and thinking, 'This is bad. This is really not good'. What was great was when they started that programme of buying the precinct. That was the beginning of the transformation, as you say, and then Transport for Wales really being an anchor organisation for the town. What that means is that people come in, they spend in the local shops, and all of that just starts to encourage movement. It's been a remarkable transformation. I'm really pleased that the Welsh Labour Government has been able to work very closely with Rhondda Cynon Taf council under the leadership of the remarkable Andrew Morgan, who will be stepping down very shortly as the leader of that council. I'd like to pay tribute to him here for the remarkable work that he's done on behalf not just of the people of Pontypridd and of RCT, but also of the people of Wales, because I can't begin to tell you how instrumental he has been in leading the Welsh Local Government Association. The work that he did in particular during the pandemic was quite remarkable. I wish him all the very best when he steps down as leader of the council.

Rwy'n credu bod y trawsnewidiad ym Mhontypridd wedi bod yn gwbl ryfeddol. Rwy'n cofio ymweld ychydig yn ôl a meddwl, 'Mae hyn yn ddrwg. Nid yw hyn yn dda o gwbl'. Yr hyn a oedd yn wych oedd pan wnaethon nhw ddechrau'r rhaglen honno o brynu'r ganolfan siopa. Dyna ddechrau'r trawsnewid, fel y dywedwch chi, ac yna Trafnidiaeth Cymru wir yn sefydliad angor i'r dref. Yr hyn y mae hynny'n ei olygu yw bod pobl yn dod i mewn, maen nhw'n gwario yn y siopau lleol, ac mae hynny i gyd yn dechrau annog symudiad. Mae wedi bod yn drawsnewidiad rhyfeddol. Rwy'n falch iawn bod Llywodraeth Lafur Cymru wedi gallu gweithio'n agos iawn gyda chyngor Rhondda Cynon Taf o dan arweinyddiaeth y rhyfeddol Andrew Morgan, a fydd yn cam i lawr yn fuan iawn fel arweinydd y cyngor hwnnw. Hoffwn dalu teyrnged iddo yma am y gwaith rhyfeddol y mae wedi ei wneud nid yn unig ar ran pobl Pontypridd a RhCT, ond hefyd ar ran pobl Cymru, oherwydd ni allaf ddechrau dweud wrthych chi pa mor allweddol y mae wedi bod o ran arwain Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Roedd y gwaith a wnaeth yn enwedig yn ystod y pandemig yn gwbl ryfeddol. Dymunaf yn dda iawn iddo pan fydd yn camu i lawr fel arweinydd y cyngor.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau gan arweinwyr y pleidiau nesaf. Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Mae rhyfel yr Arlywydd Trump yn erbyn Iran wedi ansefydlogi marchnadoedd ynni yn rhyngwladol, ac mae hynny, yn ei dro, wedi taro dinasyddion Cymru yn eu pocedi. Wrth gwrs, dwi'n croesawu'r cyhoeddiad gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig y bydd £3.8 miliwn ar gael i gefnogi aelwydydd yng Nghymru sydd yn defnyddio olew gwresogi, ond dwi'n ofni y bydd diffyg manylion y cyhoeddiad yn golygu bod ansicrwydd a phryderon yn parhau. A all y Prif Weinidog ddiweddaru'r Senedd ar ba pryd fydd yr arian yn cael ei rannu yng Nghymru? A ydy hi'n cytuno efo fi y bydd unrhyw oedi yn creu caledi go iawn i bobl wrth i brisiau barhau i godi yn ddyddiol? A thra, wrth gwrs, bod eisiau targedu yn gyntaf y rhai sydd fwyaf angen help, mae yna lawer o bobl sydd ddim yn mynd i fod yn gymwys am arian drwy'r gronfa cymorth dewisol sy'n dal yn mynd i fod yn wynebu caledi go iawn. Felly, a all y Prif Weinidog ddweud pa gamau y bydd hi yn eu cymryd i wthio ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig i gyfrannu rhagor o gymorth iddyn nhw?

President Trump's war against Iran has destabilised energy markets internationally, and that in turn has hit citizens in Wales in their pockets. I welcome the announcement by the UK Government that £3.8 million will be available to support households in Wales who use heating oil, but I do fear that the lack of detail in that announcement will mean that there will be uncertainty and concern. Can the First Minister provide an update for the Senedd as to when this funding will be shared in Wales? Does she agree with me that any delay would create real hardship for people as prices continue to rise on a daily basis? And whilst, of course, we need to target those most in need of help, there are many people who won't qualify for funding through the discretionary assistance fund, and they will still face real hardship. So, can the First Minister tell us what steps she will take to urge the UK Government to contribute more support for them? 

I'm very pleased to see that the UK Prime Minister is resisting pressure from the US President to get more involved in that war, but let's be clear, this war is going to affect us—it already is, and already the people of Wales are struggling with cost-of-living pressures. We need to see de-escalation, and I know that the responsibility of the Prime Minister is to put our country first. I'm really pleased that lessons have been learnt from the Iraq war.

The impact is real, and it's happening already. Petrol prices at the pumps are already going up. I am particularly concerned, as you are, about these people who are dependent on oil. Other people are protected, at least for now, through the price cap. Let me be clear, though, that we already have a discretionary assistance fund, and the Fuel Bank Foundation, and people are able to access money there already via their local authorities. I think that is a message that I want to make loud and clear to people who are struggling.

That £3.8 million is additional. I'm very pleased I had the opportunity to speak to the Prime Minister last week about the need to recognise that more people in Wales, proportionately, are dependent on oil for heating their homes. That's been recognised in the amount of money we get proportionately, and that money will now be available to top up what we as a Government already put in.

Rwy'n falch iawn o weld bod Prif Weinidog y DU yn gwrthsefyll pwysau gan Arlywydd yr Unol Daleithiau i gymryd mwy o ran yn y rhyfel hwnnw, ond gadewch i ni fod yn eglur, mae'r rhyfel hwn yn mynd i effeithio arnom ni—mae'n gwneud hynny eisoes, ac mae pobl Cymru eisoes yn cael trafferth gyda phwysau costau byw. Mae angen i ni weld dad-ddwysau, ac rwy'n gwybod mai cyfrifoldeb Prif Weinidog y DU yw rhoi ein gwlad yn gyntaf. Rwy'n falch iawn bod gwersi wedi cael eu dysgu o ryfel Irac.

Mae'r effaith yn real, ac mae'n digwydd eisoes. Mae prisiau petrol wrth y pympiau eisoes yn codi. Rwy'n pryderu'n arbennig, fel yr ydych chi, am y bobl hyn sy'n ddibynnol ar olew. Mae pobl eraill wedi'u diogelu, am y tro o leiaf, drwy'r cap prisiau. Gadewch i mi fod yn eglur, fodd bynnag, bod gennym ni gronfa cymorth dewisol eisoes, a'r Sefydliad Banc Tanwydd, ac mae pobl yn gallu cael gafael ar arian yn y fan honno eisoes drwy eu hawdurdodau lleol. Rwy'n credu bod honno'n neges yr wyf i eisiau ei gwneud yn gwbl eglur i bobl sydd mewn trafferthion.

Mae'r £3.8 miliwn hwnnw yn ychwanegol. Rwy'n falch iawn fy mod i wedi cael y cyfle i siarad â'r Prif Weinidog yr wythnos diwethaf am yr angen i gydnabod bod mwy o bobl yng Nghymru, yn gymesur, yn ddibynnol ar olew i wresogi eu cartrefi. Cydnabuwyd hynny yn y swm o arian yr ydym ni'n ei gael yn gymesur, a bydd yr arian hwnnw bellach ar gael i ychwanegu at yr hyn yr ydym ni fel Llywodraeth eisoes yn ei roi i mewn.

13:50

I did ask specifically about what pressure would be put to ask for support for people who will not be able to get hold of money through those schemes, who are on low incomes and who will be walloped by the increasing prices. I would welcome any further information from the First Minister.

I would like to now return, though, to a matter that the First Minister referred to last week in the Siambr. She said then, and I quote:

'I'll be going up to Llandudno to open a new orthopaedic hub, a new surgical centre, and that is great news—another surgical hub. I think we have seven, this will be the eighth, and I think there may be another one. So, that's nine surgical hubs we're talking about in Wales.'

Health professionals and experts in the field of delivering surgical expertise were quite taken aback by that statement from the First Minister. We know, of course, that there has been a demand from health professionals for what Plaid Cymru is pledging to deliver, which is accredited surgical hubs, which is something specific. Can she list the nine accredited surgical hubs that she mentioned last week?

Fe wnes i ofyn yn benodol am ba bwysau fyddai'n cael ei roi i ofyn am gymorth i bobl na fydd yn gallu cael gafael ar arian drwy'r cynlluniau hynny, sydd ar incwm isel ac a fydd yn cael eu dyrnu gan y prisiau cynyddol. Byddwn yn croesawu unrhyw wybodaeth bellach gan y Prif Weinidog.

Hoffwn ddychwelyd nawr, fodd bynnag, at fater y cyfeiriodd y Prif Weinidog ato yr wythnos diwethaf yn y Siambr. Dywedodd bryd hynny, ac rwy'n dyfynnu:

'fe fyddaf i'n mynd i Landudno i agor canolfan orthopedig newydd, canolfan lawfeddygol newydd, ac mae hynny'n newyddion gwych—canolfan lawfeddygol arall. Rwy'n credu mai saith sydd gennym ni, a hon fydd yr wythfed, ac rwy'n credu bod un arall o bosibl. Felly, dyna ni'n siarad am naw canolfan lawfeddygol yng Nghymru.'

Cafodd gweithwyr iechyd proffesiynol ac arbenigwyr ym maes darparu arbenigedd llawfeddygol eu synnu'n fawr gan y datganiad hwnnw gan y Prif Weinidog. Rydym ni'n gwybod, wrth gwrs, y bu galw gan weithwyr iechyd proffesiynol am yr hyn y mae Plaid Cymru yn addo ei ddarparu, sef canolfannau llawfeddygol achrededig, sy'n rhywbeth penodol. A all hi restru'r naw canolfan lawfeddygol achrededig y soniodd amdanyn nhw yr wythnos diwethaf?

I can, and I've been pushing them on this, because I recognise that you're getting a little bit prickly because of the 10 new surgical hubs that you're promising on top of the ones that we have already put in place. There have been new ones that have been established, for example, in Neath Port Talbot, and frankly the waiting lists in Swansea were incredibly long until that new surgical hub was opened, and now that has transformed the situation in that area. That's just one of many of the seven surgical hubs that already exist. As I say, there's going to be a new one in Llandudno and a new one also in the Llantrisant area, which will be co-ordinated between the three health boards in that area: a real opportunity for us to demonstrate working together, understanding the pressures that people are under. The fact is that, today, our waiting lists have come down for seven months in a row, and that has only been possible because we've had that additional money from the UK Government. There's a direct correlation between those taps being turned on and our ability to bring those waiting lists down. I think we should be really proud of what we've done already in relation to surgical hubs. As I say, the new one in Llandudno and the new one in Llantrisant are also ones that I'm sure we will be incredibly proud to support.

Gallaf, ac rwyf i wedi bod yn eu gwthio nhw ar hyn, gan fy mod i'n gweld eich bod chi'n troi braidd yn bigog oherwydd y 10 canolfan lawfeddygol newydd yr ydych chi'n eu haddo ar ben y rhai yr ydym ni eisoes wedi eu cyflwyno. Bu rhai newydd a sefydlwyd, er enghraifft, yng Nghastell-nedd Port Talbot, ac a dweud y gwir, roedd y rhestrau aros yn Abertawe yn anhygoel o hir tan i'r ganolfan lawfeddygol newydd honno gael ei hagor, ac mae hynny bellach wedi trawsnewid y sefyllfa yn yr ardal honno. Dim ond un o lawer o'r saith canolfan lawfeddygol sy'n bodoli eisoes yw honno. Fel y dywedais i, bydd un newydd yn Llandudno ac un newydd hefyd yn ardal Llantrisant, a fydd yn cael ei chydgysylltu rhwng y tri bwrdd iechyd yn yr ardal honno: cyfle gwirioneddol i ni arddangos cydweithio, gan ddeall y pwysau sydd ar bobl. Y gwir amdani yw bod ein rhestrau aros, heddiw, wedi lleihau am saith mis yn olynol, a bu hynny'n bosibl dim ond oherwydd ein bod ni wedi cael yr arian ychwanegol hwnnw gan Lywodraeth y DU. Mae cydberthynas uniongyrchol rhwng troi'r tapiau hynny ymlaen a'n gallu i leihau'r rhestrau aros hynny. Rwy'n credu y dylem ni fod yn falch iawn o'r hyn yr ydym ni eisoes wedi ei wneud o ran canolfannau llawfeddygol. Fel y dywedais i, mae'r un newydd yn Llandudno a'r un newydd yn Llantrisant hefyd yn rhai yr wyf i'n siŵr y byddwn ni'n eithriadol o falch i'w cefnogi.

Llywydd, I did choose my words carefully. The First Minister didn't hear my first question this afternoon; she clearly didn't hear my second question either. Isn't it true, First Minister, that there aren't eight accredited surgical hubs and a ninth on the way, and in fact there can't be, because the call for expressions of interest to establish accredited hubs was only sent out last month? The Royal College of Surgeons was as perplexed as I was when the First Minister said what she said last week. Isn't it the case that little has changed since the royal college's assessment in the autumn? I quote again that the development of surgical hubs in Wales has been limited and beset by delays and that this has become more apparent when compared to the establishment of hubs in England and Northern Ireland. I'm talking about the accredited hubs that the surgeons are calling for. A Plaid Cymru Government will act on the recommendations of experts and establish, yes, 10 accredited surgical hubs—no more dither and delay. Why is the First Minister so content with just giving the illusion of progress, rather than actually doing it, as Plaid Cymru would?

Llywydd, fe wnes i ddewis fy ngeiriau yn ofalus. Chlywodd y Prif Weinidog ddim fy nghwestiwn cyntaf y prynhawn yma; mae'n amlwg na chlywodd hi fy ail gwestiwn chwaith. Onid yw'n wir, Prif Weinidog, nad oes wyth canolfan lawfeddygol achrededig a nawfed ar y ffordd, ac mewn gwirionedd ni all fod, oherwydd dim ond y mis diwethaf y cyhoeddwyd yr alwad am ddatganiadau o ddiddordeb i sefydlu canolfannau achrededig? Roedd Coleg Brenhinol y Llawfeddygon mor ddryslyd ag yr oeddwn i pan ddywedodd y Prif Weinidog yr hyn a ddywedodd yr wythnos diwethaf. Onid yw'n wir mai ychydig sydd wedi newid ers asesiad y coleg brenhinol yn yr hydref? Dyfynnaf eto fod datblygiad canolfannau llawfeddygol yng Nghymru wedi cael ei gyfyngu a'i blagio gan oedi a bod hyn wedi dod yn fwy amlwg o'i gymharu â sefydlu canolfannau yn Lloegr a Gogledd Iwerddon. Rwy'n sôn am y canolfannau achrededig y mae'r llawfeddygon yn galw amdanyn nhw. Bydd Llywodraeth Plaid Cymru yn gweithredu ar sail argymhellion arbenigwyr ac yn sefydlu, ie, 10 canolfan lawfeddygol achrededig—dim mwy o betruso ac oedi. Pam mae'r Prif Weinidog mor fodlon â rhoi'r ddelwedd o gynnydd yn unig, yn hytrach na'i sicrhau mewn gwirionedd, fel y byddai Plaid Cymru?

The real issue here is can you separate planned care from emergency care. That was the lesson of the pandemic. That was the message of the pandemic. You need to be able to separate that out. That is more difficult in a country like ours. You can do it Cardiff. You've got the University Hospital of Wales in Cardiff, and you're able to do the planned care in Llandough—a big centre, much easier. That is more difficult in other areas, which is why you've got to pull these different health boards together. I am really proud of the fact that we already have seven hubs in Wales, where we've got that separation. The thing that matters to the people of Wales is are those waiting lists coming down. You can call them what the hell you want, the question is are the waiting lists coming down. And the answer to that is a resounding 'yes'.

Y gwir broblem yma yw a allwch chi wahanu gofal wedi'i gynllunio oddi wrth ofal brys. Dyna oedd gwers y pandemig. Dyna oedd neges y pandemig. Mae angen i chi allu gwahanu'r rheini. Mae hynny'n anoddach mewn gwlad fel ein gwlad ni. Gallwch chi ei wneud yng Nghaerdydd. Mae gennych chi Ysbyty Athrofaol Cymru yng Nghaerdydd, ac rydych chi'n gallu darparu'r gofal wedi'i gynllunio yn Llandochau—canolfan fawr, llawer haws. Mae hynny'n anoddach mewn ardaloedd eraill, a dyna pam mae'n rhaid i chi dynnu'r gwahanol fyrddau iechyd hyn at ei gilydd. Rwy'n falch iawn o'r ffaith bod gennym ni saith canolfan yng Nghymru eisoes, lle mae gennym ni'r gwahaniad hwnnw. Y peth sy'n bwysig i bobl Cymru yw bod y rhestrau aros hynny yn lleihau. Gallwch chi eu galw nhw'n beth bynnag yn y byd yr ydych chi ei eisiau, y cwestiwn yw a yw'r rhestrau aros yn lleihau. A'r ateb i hynny yw 'ydyn' pendant.

13:55

Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.

Leader of the Conservatives, Darren Millar.

Diolch, Llywydd. First Minister, I'd like to turn to matters of life and death. Last night, Y Byd ar Bedwar broadcast a deeply troubling programme exposing the reality of corridor care in north Wales's hospitals. It revealed that almost 90,000 patients have been treated in corridors in north Wales over the past three years. It interviewed Steve Jones, a 68-year-old man. He'd spent 44 hours in a corridor in Glan Clwyd Hospital in agony with a gangrenous gallbladder. He described the situation there as a war zone. Doctors tried to send him home due to bed pressures, and if it hadn't been for his wife's persistence as a former nurse—. Because of her intervention, he was re-examined. If it hadn't been for her intervention, he would not have been rushed into emergency surgery to remove his gallbladder, and would likely now, unfortunately, have passed away. Can you tell me, First Minister, did you watch that programme? And will you finally accept that the NHS in Wales is in a full-blown crisis?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, hoffwn droi at faterion o fywyd a marwolaeth. Neithiwr, darlledodd Y Byd ar Bedwar raglen a oedd yn peri gofid mawr yn datgelu realiti gofal mewn coridorau yn ysbytai'r gogledd. Datgelodd fod bron i 90,000 o gleifion wedi cael eu trin mewn coridorau yn y gogledd dros y tair blynedd diwethaf. Cyfwelodd Steve Jones, gŵr 68 oed. Roedd wedi treulio 44 awr mewn coridor yn Ysbyty Glan Clwyd mewn poen aruthrol â choden y bustl fadreddog. Disgrifiodd y sefyllfa yno fel parth rhyfel. Ceisiodd meddygon ei anfon adref oherwydd pwysau ar welyau, ac oni bai am ddyfalbarhad ei wraig fel cyn-nyrs—. Oherwydd ei hymyrraeth hi, cafodd ei ail-archwilio. Oni bai am ei hymyrraeth hi, ni fyddai wedi cael ei ruthro i gael llawdriniaeth frys i dynnu ei goden y bustl, ac mae'n debygol nawr, yn anffodus, y byddai wedi marw. A allwch chi ddweud wrthyf i, Prif Weinidog, a wnaethoch chi wylio'r rhaglen honno? Ac a wnewch chi dderbyn o'r diwedd bod y GIG yng Nghymru mewn argyfwng llawn?

I didn't watch the programme, but I have heard about the situation in Glan Clwyd. I think the situation is absolutely unacceptable. It is deeply upsetting for the people who are waiting to be treated there. Let me be clear: corridor care is unacceptable. That is the position of the Welsh Government. That is why we are trying to make sure that we avoid people having to go to hospital in the first place. We're giving far more care in the community. We've increased the number of people working in the NHS by 14 per cent in the last few years. That is not a small number. We're trying to increase the numbers of community nurses to make sure we can support people and avoid them having to enter hospitals. The fact is that we're investing in things like reablement, so that we can get people out as quickly as possible as well. There is a huge amount of investment going into that connection between the NHS and care. And, of course, the delayed transfers of care—I'm very pleased to say that those are coming down. Have we got further to go? Of course we have. The demands on the NHS are quite extraordinary. But I am pleased to see that things like the development of the Royal Alex will help with taking pressure off Glan Clwyd.

Ni wyliais i'r rhaglen, ond rwyf i wedi clywed am y sefyllfa yng Nglan Clwyd. Rwy'n credu bod y sefyllfa yn gwbl annerbyniol. Mae'n peri gofid enfawr i'r bobl sy'n aros i gael eu trin yno. Gadewch i mi fod yn eglur: mae gofal mewn coridorau yn annerbyniol. Dyna safbwynt Llywodraeth Cymru. Dyna pam rydym ni'n ceisio gwneud yn siŵr ein bod ni'n osgoi i bobl orfod mynd i'r ysbyty yn y lle cyntaf. Rydym ni'n rhoi llawer mwy o ofal yn y gymuned. Rydym ni wedi cynyddu nifer y bobl sy'n gweithio yn y GIG 14 y cant yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Nid yw honno'n nifer fach. Rydym ni'n ceisio cynyddu nifer y nyrsys cymunedol i wneud yn siŵr y gallwn ni gynorthwyo pobl ac osgoi iddyn nhw orfod mynd i ysbytai. Y gwir yw ein bod ni'n buddsoddi mewn pethau fel ail-alluogi, fel y gallwn ni gael pobl allan cyn gynted â phosibl hefyd. Mae llawer iawn o fuddsoddiad yn cael ei wneud yn y cysylltiad hwnnw rhwng y GIG a gofal. Ac, wrth gwrs, yr oedi wrth drosglwyddo gofal—rwy'n falch iawn o ddweud bod hynny yn lleihau. A oes gennym ni fwy i'w wneud? Wrth gwrs bod gennym ni. Mae'r gofynion ar y GIG yn gwbl ryfeddol. Ond rwy'n falch o weld y bydd pethau fel datblygu Ysbyty Brenhinol Alexandra yn helpu i dynnu pwysau oddi ar Ysbyty Glan Clwyd.

I'm disappointed that you didn't have the opportunity to watch that programme. I would encourage every Member of the Senedd to watch it to see for themselves the scale of the challenge. You didn't acknowledge that there is a crisis in our NHS. It's a word that not just I am using, but other people are using too. There was a nurse from Ysbyty Gwynedd who was interviewed. They said that the NHS is in crisis, that corridor care is a daily occurrence—it never used to be—and that staff now feel ashamed of the substandard quality of care that they're being forced to provide.

And it's not only these examples and the examples in that programme. Earlier this month, Nadia Wainwright of Henllan was in Glan Clwyd Hospital in the emergency department after her partner fell ill. She told about her horror at witnessing an elderly woman die alone, in distress, on a trolley in a corridor, with no dignity, in front of other patients. Eventually a sheet was pulled over the face of that old lady while other patients were waiting for treatment around her. It's not good enough. It really isn't good enough. I'm afraid that people are now frightened to go into these hospitals for treatment.

Can I ask you, First Minister: will you take the opportunity today to apologise to those people who are experiencing these problems, not just in north Wales, but around the whole of the country, in this undignified way, and to the staff who are being pushed to breaking point? Because it's not only those people who are being stripped of their dignity and having their safety compromised, those staff are suffering too.

Rwy'n siomedig na chawsoch chi'r cyfle i wylio'r rhaglen honno. Byddwn i'n annog pob Aelod o'r Senedd i'w gwylio i weld drostyn nhw eu hunain maint yr her. Wnaethoch chi ddim cydnabod bod argyfwng yn ein GIG. Mae'n air sy'n cael ei ddefnyddio nid gen i yn unig, ond mae pobl eraill yn ei ddefnyddio hefyd. Roedd nyrs o Ysbyty Gwynedd a gafodd ei chyfweld. Dywedodd fod y GIG mewn argyfwng, bod gofal mewn coridorau yn ddigwyddiad bob dydd—nid oedd ers talwm—a bod staff bellach yn teimlo cywilydd am ansawdd is-safonol y gofal y maen nhw'n cael eu gorfodi i'w ddarparu.

Ac nid yw'n fater o'r enghreifftiau hyn a'r enghreifftiau yn y rhaglen honno yn unig. Yn gynharach y mis hwn, roedd Nadia Wainwright o Henllan yn Ysbyty Glan Clwyd yn yr adran achosion brys ar ôl i'w phartner fynd yn sâl. Soniodd am ei dychryn o weld menyw oedrannus yn marw ar ei phen ei hun, mewn trallod, ar droli mewn coridor, heb urddas, o flaen cleifion eraill. Yn y pen draw, tynnwyd cynfas dros wyneb yr hen wraig honno tra bod cleifion eraill yn aros am driniaeth o'i chwmpas. Nid yw'n ddigon da. Nid yw'n ddigon da o gwbl. Mae gen i ofn bod pobl bellach yn ofni mynd i'r ysbytai hyn i gael triniaeth.

A gaf i ofyn i chi, Prif Weinidog: a wnewch chi fanteisio ar y cyfle heddiw i ymddiheuro i'r bobl hynny sy'n cael y problemau hyn, nid yn unig yn y gogledd, ond ledled y wlad gyfan, yn y ffordd anurddasol hon, ac i'r staff sy'n cael eu gwthio i'w torbwynt? Oherwydd nid y bobl hynny yn unig sy'n cael eu hamddifadu o'u hurddas ac yn cael eu diogelwch wedi'i beryglu, mae'r staff hynny yn dioddef hefyd.

14:00

Every day I worry about people who have been failed by the NHS in Wales. I think about the people who are putting their heart and soul into trying to support people in our NHS—over 100,000 people who are working day in, day out to try and improve the lives of people in our communities. But, yes, I worry about the people who are not getting the care that they need and deserve. The pressure on the system is quite, quite extraordinary. But I must say, I also think about those nurses in Ysbyty Gwynedd, and I think about the expansion in the number of nurses that we've seen since we have been in Government. It's been quite extraordinary the way that we have increased the funding going to the NHS on the scale that we have.

But we have been, for a very long time, starved of funding. That is the reality of the situation. We have suffered 14 years of austerity, and now what we've got is the taps being turned on, the additional money. We've had the biggest uplift in funding we've had since the Senedd was established, and now we can put that additional funding in, which is why those waiting lists are coming down.

I recognise the pressure on the NHS is intense. I recognise that many people are suffering. But I also recognise that, actually, across Wales, every single day, hundreds of thousands of people are being supported by our NHS, and I do think that it's important we talk about the good as well as the challenges in the NHS.

Bob dydd rwy'n poeni am bobl sydd wedi cael eu methu gan y GIG yng Nghymru. Rwy'n meddwl am y bobl sy'n rhoi eu calon a'u henaid i geisio cynorthwyo pobl yn ein GIG—dros 100,000 o bobl sy'n gweithio bob un dydd i geisio gwella bywydau pobl yn ein cymunedau. Ond, ydw, rwy'n poeni am y bobl nad ydyn nhw'n cael y gofal sydd ei angen arnyn nhw ac y maen nhw'n ei haeddu. Mae'r pwysau ar y system yn gwbl, gwbl ryfeddol. Ond mae'n rhaid i mi ddweud, rwy'n meddwl hefyd am y nyrsys hynny yn Ysbyty Gwynedd, ac rwy'n meddwl am y cynnydd i nifer y nyrsys yr ydym ni wedi ei weld ers i ni fod mewn Llywodraeth. Mae wedi bod yn gwbl ryfeddol y ffordd yr ydym ni wedi cynyddu'r cyllid sy'n mynd i'r GIG ar y raddfa sydd gennym ni.

Ond rydym ni, ers amser maith iawn, wedi cael ein hamddifadu o gyllid. Dyna realiti'r sefyllfa. Rydym ni wedi dioddef 14 mlynedd o gyni cyllidol, a nawr yr hyn sydd gennym ni yw'r tapiau yn cael eu troi ymlaen, yr arian ychwanegol. Rydym ni wedi cael y cynnydd mwyaf i gyllid yr ydym ni wedi ei gael ers sefydlu'r Senedd, a nawr gallwn ni roi'r cyllid ychwanegol hwnnw i mewn, a dyna pam mae'r rhestrau aros hynny yn lleihau.

Rwy'n cydnabod bod y pwysau ar y GIG yn ddwys. Rwy'n cydnabod bod llawer o bobl yn dioddef. Ond rwy'n cydnabod hefyd, mewn gwirionedd, ledled Cymru, bob un dydd, bod cannoedd o filoedd o bobl yn cael eu cynorthwyo gan ein GIG, ac rwyf i yn credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n siarad am y da yn ogystal â'r heriau yn y GIG.

First Minister, I gave you the opportunity to apologise to staff, patients and their loved ones. I gave you the opportunity to acknowledge that there's a crisis in the Welsh NHS. It's very clear that the action that you and your Government are taking is not working. You're never going to fix a problem unless you recognise and acknowledge that it actually exists.

Patients are telling you that there's a crisis. Staff are telling you that there's a crisis. The Royal College of Emergency Medicine is telling you that there is a crisis. The Royal College of Nursing is saying that there's a crisis, as is the British Medical Association. Each one of those organisations has called for a significant surge in bed numbers to restore safety and dignity in care and to prevent people from dying in hospital cupboards and on corridors in front of other people. Do you accept that it is time to pull the ripcord, declare a health emergency and surge those bed numbers, so that the NHS has the capacity to deal with these situations? The NHS has been magnificent at being able to increase capacity in the past during times of national emergency. We saw it during the COVID pandemic. So, will you declare this health emergency before more lives are needlessly lost as a result of this situation?

Prif Weinidog, rhoddais y cyfle i chi ymddiheuro i staff, cleifion a'u hanwyliaid. Rhoddais y cyfle i chi gydnabod bod argyfwng yn GIG Cymru. Mae'n amlwg iawn nad yw'r camau yr ydych chi a'ch Llywodraeth yn eu cymryd yn gweithio. Dydych chi byth yn mynd i ddatrys problem oni bai eich bod chi'n nodi ac yn cydnabod ei bod yn bodoli mewn gwirionedd.

Mae cleifion yn dweud wrthych chi fod argyfwng. Mae staff yn dweud wrthych chi fod argyfwng. Mae'r Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng yn dweud wrthych chi fod argyfwng. Mae'r Coleg Nyrsio Brenhinol yn dweud bod argyfwng, ac felly hefyd Cymdeithas Feddygol Prydain. Mae pob un o'r sefydliadau hynny wedi galw am gynnydd sylweddol i nifer y gwelyau i adfer diogelwch ac urddas mewn gofal ac i atal pobl rhag marw mewn cypyrddau ysbytai ac ar goridorau o flaen pobl eraill. A ydych chi'n derbyn ei bod hi'n bryd tynnu'r llinyn rhwygo, datgan argyfwng iechyd a chynyddu'r niferoedd gwelyau hynny, fel bod gan y GIG y gallu i ddelio â'r sefyllfaoedd hyn? Mae'r GIG wedi bod yn ardderchog o ran gallu cynyddu capasiti yn y gorffennol yn ystod cyfnodau o argyfwng cenedlaethol. Fe'i gwelwyd yn ystod pandemig COVID. Felly, a wnewch chi ddatgan yr argyfwng iechyd hwn cyn i fwy o fywydau gael eu colli yn ddiangen o ganlyniad i'r sefyllfa hon?

The fact is the waiting lists have come down seven months in a row. This was a priority for us, and we are delivering on it. Now, you might want to deny that, but that is the situation. And the fact is that's happened because we put additional money in. And where did we get that additional money from? From the UK Labour Government. And do you know what, Darren? You had an opportunity to vote for additional money to go into the NHS, and you chose to vote against. So, when you go and speak to your friends in the NHS and you're saying, 'Yes, of course I'll pay for this, that and the other', you tell them that you're not going to be spending our money on that because you're going to be rebuilding the M4. That is a problem for you. You need to be straight with the people of this country. You need to be honest. You keep talking about what you're going to do, but you keep promising these additional cuts that you're going to be giving everywhere. The fact is, when you're in Government, you have to make some really difficult decisions. We've made those difficult decisions, and we have prioritised the NHS, and we are very proud of that.

Y ffaith yw bod y rhestrau aros wedi lleihau saith mis yn olynol. Roedd hyn yn flaenoriaeth i ni, ac rydym ni'n cyflawni hynny. Nawr, efallai eich bod chi eisiau gwadu hynny, ond dyna'r sefyllfa. A'r ffaith amdani yw bod hynny wedi digwydd oherwydd ein bod ni wedi rhoi arian ychwanegol i mewn. Ac o ble cawsom ni'r arian ychwanegol hwnnw? Gan Lywodraeth Lafur y DU. A wyddoch chi beth, Darren? Cawsoch chi gyfle i bleidleisio dros arian ychwanegol i fynd i'r GIG, a dewisoch chi bleidleisio yn erbyn. Felly, pan fyddwch chi'n mynd i siarad â'ch ffrindiau yn y GIG ac rydych chi'n dweud, 'Gwnaf, wrth gwrs y gwnaf i dalu am hyn, hyn a'r llall', dywedwch wrthyn nhw nad ydych chi'n mynd i fod yn gwario ein harian ni ar hynny gan eich bod chi'n mynd i fod yn ailadeiladu'r M4. Mae honno'n broblem i chi. Mae angen i chi fod yn onest gyda phobl y wlad hon. Mae angen i chi fod yn onest. Rydych chi'n siarad drwy'r amser am yr hyn yr ydych chi'n mynd i'w wneud, ond rydych chi addo drwy'r amser y toriadau ychwanegol hyn yr ydych chi'n mynd i fod yn eu rhoi ym mhobman. Y ffaith amdani yw, pan ydych chi mewn Llywodraeth, mae'n rhaid i chi wneud rhai penderfyniadau anodd iawn. Rydym ni wedi gwneud y penderfyniadau anodd hynny, ac rydym ni wedi blaenoriaethu'r GIG, ac rydym ni'n falch iawn o hynny.

Rygbi Rhanbarthol
Regional Rugby

3. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gydag Undeb Rygbi Cymru ynglŷn â'u bwriad i ad-drefnu rygbi rhanbarthol? OQ63985

3. What discussions has the Welsh Government had with the Welsh Rugby Union regarding their proposed reorganisation of regional rugby? OQ63985

I'm sure we were all delighted to see Wales turn a corner on their difficult record on Saturday, at last. We have encouraged the WRU to make sure it listens carefully to the views of clubs, players, fans and all those with an interest in proposals to change the professional game. The future of the game is a matter for the WRU, and we all want to see Wales thrive again as a successful rugby nation.

Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd wrth ein boddau o weld Cymru yn troi cornel ar eu record anodd ddydd Sadwrn, o'r diwedd. Rydym ni wedi annog URC i wneud yn siŵr ei bod yn gwrando'n ofalus ar farn clybiau, chwaraewyr, cefnogwyr a phawb sydd â buddiant mewn cynigion i newid y gêm broffesiynol. Mater i URC yw dyfodol y gêm, ac rydym ni i gyd eisiau gweld Cymru yn ffynnu eto fel cenedl rygbi lwyddiannus.

14:05

All those living in Swansea and in the surrounding area are pretty united around the fact that the Welsh Rugby Union have made a complete mess of this reorganisation of Welsh rugby, reducing the number of rugby regions from four to three. This past week, you will have seen a set of leaked minutes from a meeting between the Welsh Rugby Union and Swansea Council confirming that their plan is to close down the Ospreys rugby region by the end of the 2026-27 season. Now, this has been horribly dealt with all the way through. Fans have been left completely in the dark, have had to work out what was going on through leaked memos and internal discussions that are going on, and it's completely unacceptable. I do think that if any other cultural organisation in Wales was due to close and constituents were being treated in this way, the Welsh Government, rightly, would be calling it out. I understand that the Welsh Government can't just come in and run the rugby union and tell it what to do, but it does have a responsibility to call stuff out when it's wrong, and this is utterly wrong on the part of the Welsh Rugby Union, both in the decisions that it's making and in the way that it's going about doing them. So, First Minister, if you agree with me and my constituents that the way the Welsh Rugby Union has handled this situation is wrong, will you join me in calling it out?

Mae pawb sy'n byw yn Abertawe a'r cyffiniau yn eithaf unedig ynglŷn â'r ffaith bod Undeb Rygbi Cymru wedi gwneud llanast llwyr o'r ad-drefniad hwn o rygbi Cymru, gan leihau nifer y rhanbarthau rygbi o bedwar i dri. Yr wythnos ddiwethaf hon, byddwch chi wedi gweld cyfres o gofnodion a ddatgelwyd o gyfarfod rhwng Undeb Rygbi Cymru a Chyngor Abertawe yn cadarnhau mai eu bwriad yw cau rhanbarth rygbi'r Gweilch erbyn diwedd tymor 2026-27. Nawr, ymdriniwyd â hyn yn ofnadwy drwy'r broses gyfan. Mae cefnogwyr wedi cael eu gadael yn y tywyllwch yn llwyr, wedi gorfod darganfod beth oedd yn digwydd trwy femos a ddatgelwyd a thrafodaethau mewnol sy'n cael eu cynnal, ac mae'n gwbl annerbyniol. Rwy'n credu, pe bai unrhyw sefydliad diwylliannol arall yng Nghymru ar fin cael ei gau a bod etholwyr yn cael eu trin fel hyn, byddai Llywodraeth Cymru, yn briodol, yn ei feirniadu. Rwy'n deall na all Llywodraeth Cymru ddod i mewn a rhedeg yr undeb rygbi a dweud wrtho beth i'w wneud, ond mae ganddi gyfrifoldeb i feirniadu pethau allan pan fyddan nhw'n anghywir, ac mae hyn yn hollol anghywir ar ran Undeb Rygbi Cymru, yn y penderfyniadau y mae'n eu gwneud ac yn y ffordd y mae'n mynd ati i'w gwneud. Felly, Prif Weinidog, os ydych chi'n cytuno â mi a'm hetholwyr bod y ffordd y mae Undeb Rygbi Cymru wedi ymdrin â'r sefyllfa hon yn anghywir, a wnewch chi ymuno â mi i'w feirniadu?

Look, rugby is a passion, we all support it, we all want to see the sport thrive, but the fact is the WRU is not a Welsh Government sponsored body, it's an independent organisation. The Welsh Government does not have any powers to intervene, even if we wanted to, in how the organisation is run or the decision that it makes, or to direct the WRU to take any particular course of action. Of course, we encourage WRU to engage, we encourage them to be transparent and we would recommend that they undertake a very wide consultation.

Edrychwch, mae rygbi yn angerdd, rydym ni i gyd yn ei gefnogi, rydym ni i gyd eisiau gweld y gamp yn ffynnu, ond y ffaith amdani yw nad yw URC yn gorff a noddir gan Lywodraeth Cymru, mae'n sefydliad annibynnol. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bwerau i ymyrryd, hyd yn oed pe baem ni eisiau, yn y ffordd y mae'r sefydliad yn cael ei redeg neu'r penderfyniad y mae'n ei wneud, neu i gyfarwyddo'r URC i gymryd unrhyw gamau penodol. Wrth gwrs, rydym ni'n annog URC i ymgysylltu, rydym ni'n eu hannog i fod yn dryloyw a byddem yn argymell eu bod nhw'n cynnal ymgynghoriad eang iawn.

Of course, a number of us in this Chamber look at the internal machinations of the WRU and despair. Tom is right, the reality of the situation within the Ospreys is that we are looking at a proposal that will have a significant impact on our communities, both economic and social. Now, back when I was younger playing rugby, it was thanks to the Ospreys that I had the opportunity to go and train in the WRU National Centre of Excellence. I know that's hard to believe when you look at me now, but those opportunities led to some of our players at the Welsh team getting to where they are now—people like Owen Watkin, who played for the Ospreys, and then moved on to play in the WRU for the country at some point.

Now, there is a role, I think, for Government here in having those conversations with the WRU. We know the Welsh Government does fund the WRU in some ways. There is a leadership role, I think, that people are looking for from the Welsh Government in this instance, that signal of where things need to go. So, I would echo Tom's calls on this. If you agree with me, my constituents, that, actually, the situation with the Ospreys gone is a huge, huge loss to a region that has already suffered massive economic hits, then not step in, but have those conversations with the WRU. Find those alternative ways forward, because we're not just losing a club here, we're not just losing a cultural institution, we are losing a massive economic driver for our region.

Wrth gwrs, mae nifer ohonom ni yn y Siambr hon yn edrych ar gynllwynion mewnol URC ac yn anobeithio. Mae Tom yn iawn, realiti'r sefyllfa yn y Gweilch yw ein bod ni'n edrych ar gynnig a fydd yn cael effaith sylweddol ar ein cymunedau, yn economaidd ac yn gymdeithasol. Nawr, yn ôl pan oeddwn i'n iau yn chwarae rygbi, diolch i'r Gweilch y cefais i'r cyfle i fynd i ymarfer yng Nghanolfan Ragoriaeth Genedlaethol URC. Rwy'n gwybod bod hynny'n anodd ei gredu pan edrychwch chi arnaf i nawr, ond arweiniodd y cyfleoedd hynny at rai o'n chwaraewyr yn nhîm Cymru i gyrraedd lle maen nhw nawr—pobl fel Owen Watkin, a chwaraeodd i'r Gweilch, ac a symudodd ymlaen wedyn i chwarae yn URC dros y wlad ar ryw adeg.

Nawr, ceir swyddogaeth, rwy'n credu, i'r Llywodraeth yma o ran cael y sgyrsiau hynny gydag URC. Rydym ni'n gwybod bod Llywodraeth Cymru yn ariannu URC mewn rhai ffyrdd. Ceir swyddogaeth arweinyddiaeth, rwy'n credu, y mae pobl yn chwilio amdani gan Lywodraeth Cymru yn yr achos hwn, yr arwydd hwnnw o le mae angen i bethau fynd. Felly, byddwn i'n adleisio galwadau Tom ar hyn. Os ydych chi'n cytuno â mi, fy etholwyr, bod y sefyllfa, mewn gwirionedd, â'r Gweilch yn diflannu yn golled enfawr iawn i ranbarth sydd eisoes wedi dioddef ergydion economaidd enfawr, yna peidiwch â chamu i mewn, ond cynhaliwch y y sgyrsiau hynny gydag URC. Dewch o hyd i'r ffyrdd amgen hynny ymlaen, oherwydd nid yn unig yr ydym ni'n colli clwb yma, nid yn unig yr ydym ni'n colli sefydliad diwylliannol, rydym ni'n colli ysgogiad economaidd enfawr i'n rhanbarth.

Well, I'm aware that there is a legal situation being undertaken by Swansea Council, so it is important to tread carefully on this. But what I will say is that the Welsh Government recognises that professional clubs are not just sporting institutions, they're also significant local employers and contributors to that wider economy, including tourism and hospitality. They're a supply chain, if you think about the transformation of the town on a match day. So, I do think that they need to take account of that economic and community impact, and any future model has got to respect the deep connections between teams and their communities.

Wel, rwy'n ymwybodol bod Cyngor Abertawe yn rhan o sefyllfa gyfreithiol, felly mae'n bwysig troedio'n ofalus ar hyn. Ond yr hyn y gwnaf i ei ddweud yw bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod nad sefydliadau chwaraeon yn unig yw clybiau proffesiynol, maen nhw hefyd yn gyflogwyr lleol sylweddol ac yn gyfranwyr at yr economi ehangach honno, gan gynnwys twristiaeth a lletygarwch. Maen nhw'n gadwyn gyflenwi, os meddyliwch chi am drawsnewidiad y dref ar ddiwrnod gêm. Felly, rwyf i yn credu bod angen iddyn nhw gymryd yr effaith economaidd a chymunedol honno i ystyriaeth, ac mae'n rhaid i unrhyw fodel yn y dyfodol barchu'r cysylltiadau dwfn rhwng timau a'u cymunedau.

The proposed reorganisation will inevitably lead to the loss of jobs. The Ospreys, according to the Western Mail, employ over 100 people. It's an employment issue. And when the Ospreys play, then sales of food and drink increase around the ground. It's a Swansea economy issue, not just a sports issue. Has the Welsh Government raised the economic impact of the closure of a Welsh rugby region? Sports clubs generate huge local loyalty. You cannot tell a team supporter there's another team that they can support down the road. As we saw in Mid Glamorgan, fans are not movable pieces—they either stay home or watch something else, such as the premiership on tv. If we want people to be supportive of Welsh rugby, then we need to keep it going.

Bydd yr ad-drefnu arfaethedig yn arwain yn anochel at golli swyddi. Mae'r Gweilch, yn ôl y Western Mail, yn cyflogi dros 100 o bobl. Mae'n fater cyflogaeth. A phan fo'r Gweilch yn chwarae, mae'r bwyd a diod sy'n cael eu gwerthu o gwmpas y cae yn cynyddu. Mae'n fater o economi Abertawe, nid mater chwaraeon yn unig. A yw Llywodraeth Cymru wedi codi effaith economaidd cau un o ranbarthau rygbi Cymru? Mae clybiau chwaraeon yn cynhyrchu teyrngarwch lleol enfawr. Allwch chi ddim dweud wrth gefnogwr tîm bod tîm arall y gallan nhw ei gefnogi i lawr y ffordd. Fel y gwelsom ni ym Morgannwg Ganol, nid yw cefnogwyr yn ddarnau symudol—maen nhw naill ai'n aros gartref neu'n gwylio rhywbeth arall, fel yr uwch gynghrair ar y teledu. Os ydym ni eisiau i bobl fod yn gefnogol o rygbi Cymru, yna mae angen i ni ei barhau.

14:10

I think it's important that we engage with the WRU on the overall health and sustainability of the game. I think we can do that, both on a ministerial and official level. We have done that, and I thank Jack Sargeant on his leadership on this. The discussions have covered the community game, the health and well-being of players, concerns around concussion and, for example, the development of the women's game.

If there are any job losses, redundancies, in any context, like with any other organisation, the Welsh Government will work with key stakeholders, such as Working Wales and Jobcentre Plus, to ensure that people who are impacted will receive the information, advice and guidance they need. But I don't think we've seen the end of this story yet, and it is important for us to allow the process to be taken to its conclusion, but that conclusion is something and a decision for the WRU.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n ymgysylltu ag URC ar iechyd a chynaliadwyedd cyffredinol y gêm. Rwy'n credu y gallwn ni wneud hynny, ar lefel weinidogol a swyddogol. Rydym ni wedi gwneud hynny, ac rwy'n diolch i Jack Sargeant am ei arweinyddiaeth ar hyn. Mae'r trafodaethau wedi ymdrin â'r gêm gymunedol, iechyd a llesiant chwaraewyr, pryderon ynghylch cyfergyd ac, er enghraifft, datblygiad gêm y menywod.

Os bydd unrhyw swyddi'n cael eu colli, diswyddiadau, mewn unrhyw gyd-destun, fel gydag unrhyw sefydliad arall, bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol, fel Cymru'n Gweithio a'r Ganolfan Byd Gwaith, i sicrhau y bydd pobl sy'n cael eu heffeithio yn derbyn yr wybodaeth, y cyngor a'r cyfarwyddyd sydd eu hangen arnyn nhw. Ond nid wyf i'n credu ein bod ni wedi gweld diwedd y stori hon eto, ac mae'n bwysig i ni ganiatáu i'r broses gael ei chymryd i'w therfyn, ond mae'r casgliad hwnnw yn rhywbeth ac yn benderfyniad i URC.

We've got cross-party support on this, First Minister. There is a great deal of concern around this issue. These rugby clubs are the absolute heart of the community in places such as the Swansea valley and Ystradgynlais, where I represent. They are places that people go to for mental health support, for friendship, for the ability to connect with other people, for a social opportunity. They are some of our most disenfranchised and disconnected communities, and they have sought a way of connecting with each other, and it's through rugby clubs. They may not play rugby, but they go to the rugby club in order to connect with each other, and yet we see this threat on the horizon, this threat to their lives, their well-being and their communities. And they have been massively hit by so many other things.

Along with others in this Siambr, and we've got the cross-party support here, I would implore you, as the Welsh Government has stepped in on other cultural issues and other sports issues, that this is the time to now step in and ensure that the Ospreys and those regional teams stay as they are in order to support those communities, and not, frankly, to say, 'We don't care for you anymore, we're backing off.' Please do not back off. Diolch yn fawr iawn.

Mae gennym ni gefnogaeth drawsbleidiol ar hyn, Prif Weinidog. Mae yna lawer iawn o bryder ynghylch y mater hwn. Y clybiau rygbi hyn yw calon bendant y gymuned mewn mannau fel Cwm Tawe ac Ystradgynlais, yr wyf i'n eu cynrychioli. Maen nhw'n fannau y mae pobl yn mynd iddyn nhw am gymorth iechyd meddwl, am gyfeillgarwch, am y gallu i gysylltu â phobl eraill, am gyfle cymdeithasol. Dyma rai o'n cymunedau mwyaf difreiniedig a datgysylltiedig, ac maen nhw wedi chwilio am ffordd o gysylltu â'i gilydd, ac mae hynny trwy glybiau rygbi. Efallai nad ydyn nhw'n chwarae rygbi, ond maen nhw'n mynd i'r clwb rygbi er mwyn cysylltu â'i gilydd, ac eto rydym ni'n gweld y bygythiad hwn ar y gorwel, y bygythiad hwn i'w bywydau, eu llesiant a'u cymunedau. Ac maen nhw wedi cael eu taro'n enfawr gan gynifer o bethau eraill.

Ynghyd ag eraill yn y Siambr hon, ac mae gennym ni'r gefnogaeth drawsbleidiol yma, byddwn yn erfyn arnoch chi, gan fod Llywodraeth Cymru wedi camu i mewn ar faterion diwylliannol eraill a materion chwaraeon eraill, mai dyma'r amser i gamu i mewn bellach a sicrhau bod y Gweilch a'r timau rhanbarthol hynny yn aros fel y maen nhw er mwyn cefnogi'r cymunedau hynny, a pheidio, a bod yn onest, dweud, 'Does dim ots gennym ni amdanoch chi mwyach, rydym ni'n camu yn ôl.' Peidiwch â chamu yn ôl. Diolch yn fawr iawn.

Can I be clear? We have never said, 'We don't care for you anymore.' That is not the position of the Welsh Government, but it's not the position of the Welsh Government nor the responsibility of the Welsh Government to make decisions on behalf of the WRU. They are an independent organisation, and it is important that they make those decisions. What we do, however, is recognise, for example, that rugby clubs are at the heart of so many communities, and that's why one of the Government's commitments in its programme for government is to promote equal access to sports and to support young and talented athletes and grass-roots clubs. The fact is that we've invested almost £60 million in sport and leisure facilities, and that goes both to flagship national facilities and grass-roots-level resources.

So, I want to take this opportunity to thank all of those people who are working at that grass-roots level, who are keeping our communities alive, who are the social glue for many of our communities. There are volunteers, coaches, organisers, local champions—all of these people are absolutely fundamental to so many of our communities, and I want to thank them today.

A gaf i fod yn eglur? Dydyn ni erioed wedi dweud, 'Does dim ots gennym ni amdanoch chi mwyach.' Nid dyna safbwynt Llywodraeth Cymru, ond nid safbwynt Llywodraeth Cymru na chyfrifoldeb Llywodraeth Cymru yw gwneud penderfyniadau ar ran URC. Maen nhw'n sefydliad annibynnol, ac mae'n bwysig eu bod nhw'n gwneud y penderfyniadau hynny. Yr hyn yr ydym ni'n ei wneud, fodd bynnag, yw cydnabod, er enghraifft, bod clybiau rygbi yn ganolog i gynifer o gymunedau, a dyna pam mai un o ymrwymiadau'r Llywodraeth yn ei rhaglen lywodraethu yw hyrwyddo mynediad cyfartal at chwaraeon a chefnogi athletwyr ifanc a thalentog a chlybiau ar lawr gwlad. Y ffaith amdani yw ein bod ni wedi buddsoddi bron i £60 miliwn mewn cyfleusterau chwaraeon a hamdden, ac mae hynny'n mynd i gyfleusterau cenedlaethol blaenllaw ac adnoddau ar lefel llawr gwlad.

Felly, hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i'r holl bobl hynny sy'n gweithio ar lefel llawr gwlad, sy'n cadw ein cymunedau yn fyw, sy'n gweithredu fel y glud cymdeithasol i lawer o'n cymunedau. Ceir gwirfoddolwyr, hyfforddwyr, trefnwyr, hyrwyddwyr lleol—mae'r holl bobl hyn yn gwbl hanfodol i gynifer o'n cymunedau, a hoffwn ddiolch iddyn nhw heddiw.

Parcio yn Ysbyty Maelor Wrecsam
Parking at Wrexham Maelor Hospital

4. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr i wella parcio yn Ysbyty Maelor Wrecsam? OQ63995

4. How is the Welsh Government supporting Betsi Cadwaladr University Health Board to improve parking at Wrexham Maelor Hospital? OQ63995

I know the real frustration patients feel when they have to find a parking space for hospital appointments, and the real annoyance people felt when they had to pay for parking at hospital—remember those days. The Welsh Labour Government is proud that, unlike in England, we offer free parking at our hospitals. But we also recognise that often there simply aren't enough parking spaces, or the parking spaces are being used by people who have no business being there. Betsi Cadwaladr University Local Health Board is responsible for the management and operation of its car parks, and they need to do what they need to do in order to sort the situation out.

Rwy'n ymwybodol o'r rhwystredigaeth gwirioneddol y mae cleifion yn ei deimlo pan fydd yn rhaid iddyn nhw ddod o hyd i le parcio ar gyfer apwyntiadau ysbyty, a'r anfodlonrwydd gwirioneddol yr oedd pobl yn ei deimlo pan oedd yn rhaid iddyn nhw dalu am barcio yn yr ysbyty—cofiwch y dyddiau hynny. Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn falch ein bod ni, yn wahanol i Loegr, yn cynnig parcio am ddim yn ein hysbytai. Ond rydym ni hefyd yn cydnabod nad oes digon o leoedd parcio yn aml, neu fod y lleoedd parcio yn cael eu defnyddio gan bobl nad oes ganddyn nhw unrhyw hawl i fod yno. Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr sy'n gyfrifol am reoli a gweithredu ei feysydd parcio, ac mae angen iddyn nhw wneud yr hyn sydd angen iddyn nhw ei wneud er mwyn datrys y sefyllfa.

Thank you. The Maelor hospital, like the majority of hospitals, do struggle to provide enough parking for patients, for staff and for visitors, and it is a really important issue in my constituency, and many constituents have contacted and continue to contact me on the matter. I recently attended a meeting with officers of the health board to look at specifics around car parking at the Maelor, and, due to a lack of available spaces, people park on pavements, they park on pathways and they park on double yellow lines, and that means, for wheelchair users or pushchair access, it's absolutely non-existent, and of course it's incredibly dangerous for people who are visually impaired. So, one suggestion was to replace the double yellow lines currently in place, but which are completely ignored, with double red lines. And the reasoning for this is the health board would then be able to hold to account the drivers who park on those double red lines in a way that they can't with double yellow lines. So, would the Welsh Government support such a move, and could consideration be given to providing a small amount of money that would be required for implementation?

Diolch. Mae ysbyty Maelor, fel y mwyafrif o ysbytai, yn cael trafferth yn darparu digon o leoedd parcio i gleifion, i staff ac i ymwelwyr, ac mae'n fater pwysig iawn yn fy etholaeth i, ac mae llawer o etholwyr wedi cysylltu â mi ac yn parhau i gysylltu â mi am y mater. Yn ddiweddar, roeddwn i'n bresennol mewn cyfarfod gyda swyddogion y bwrdd iechyd i edrych ar fanylion ynghylch parcio ceir yn ysbyty Maelor, ac, oherwydd y diffyg lleoedd sydd ar gael, mae pobl yn parcio ar balmentydd, maen nhw'n parcio ar lwybrau ac maen nhw'n parcio ar linellau melyn dwbl, ac mae hynny'n golygu, i ddefnyddwyr cadair olwyn neu fynediad i gadeiriau gwthio, nad yw'n bodoli o gwbl, ac wrth gwrs mae'n eithriadol o beryglus i bobl sydd ag amhariad ar eu golwg. Felly, un awgrym oedd disodli'r llinellau melyn dwbl sydd yno ar hyn o bryd, ond sy'n cael eu hanwybyddu'n llwyr, gyda llinellau coch dwbl. A'r rhesymeg dros hyn yw y byddai'r bwrdd iechyd wedyn yn gallu dwyn i gyfrif y gyrwyr sy'n parcio ar y llinellau coch dwbl hynny mewn ffordd na allan nhw ei wneud gyda llinellau melyn dwbl. Felly, a fyddai Llywodraeth Cymru yn cefnogi cam o'r fath, ac a ellid rhoi ystyriaeth i ddarparu swm bach o arian a fyddai ei angen i'w weithredu?

14:15

Thanks. I know how frustrated people are. I've heard this loud and clear, that people trying to get to park in Wrexham Maelor is becoming a really big issue. And I agree that measures need to be introduced to improve the operation and management of car parking at the site. The health board recognises that this is an issue. I'm very pleased that you've been able to speak to them directly.

Now, double yellow lines indicate no parking at any time, whilst double red lines prohibit stopping for any reason. But the real issue is: would it change behaviour, irrespective of what colour lines they are? I think the more important thing is for the health board to consider enforcement measures in respect of illegal parking. So, the colour of the lines wouldn’t make any difference; it’s about enforcing the rules that are there at the moment. They could come to an agreement with a local authority, they could use their own staff, or they could contract out enforcement. But that is a decision for the health board, and the Welsh Government, of course, would consider any funding requests from the health board against other competing priorities.

Diolch. Fe wn i pa mor rhwystredig y mae pobl yn teimlo. Fe glywais i hyn yn blaen iawn, ei bod yn dod yn broblem fawr iawn i bobl wrth geisio cael lle i barcio yn Ysbyty Wrecsam Maelor. Ac rwy'n cytuno ynglŷn â'r angen i gyflwyno mesurau i wella gweithrediad a rheolaeth parcio ceir ar y safle. Mae'r bwrdd iechyd yn cydnabod ei bod hi'n broblem. Rwy'n falch iawn eich bod wedi gallu siarad â nhw'n uniongyrchol.

Nawr, mae llinellau melyn dwbl yn nodi nad oes parcio i fod ar unrhyw amser, tra bod llinellau coch dwbl yn gwahardd aros yno am unrhyw reswm o gwbl. Ond y broblem wirioneddol yw: a fyddai hynny'n newid ymddygiadau, beth bynnag fo lliw'r llinellau? Rwy'n credu mai'r peth pwysicaf yw i'r bwrdd iechyd ystyried mesurau gorfodi o ran parcio anghyfreithlon. Felly, ni fyddai lliw'r llinellau yn gwneud unrhyw wahaniaeth; mae hyn yn ymwneud â gorfodi'r rheolau sydd ar waith yno ar hyn o bryd. Fe allen nhw ddod i gytundeb gydag awdurdod lleol, fe allen nhw ddefnyddio eu staff eu hunain, neu fe allen nhw roi cytundeb i rywun arall ar gyfer gorfodi. Ond penderfyniad yw hwnnw i'r bwrdd iechyd ac fe fyddai Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn ystyried unrhyw geisiadau gan y bwrdd iechyd am gyllid yn ôl y blaenoriaethau eraill sy'n cystadlu amdano.

Canlyniadau Iechyd yn Nwyrain De Cymru
Health Outcomes in South Wales East

5. Pa flaenoriaethau mae'r Prif Weinidog yn eu gosod i gefnogi canlyniadau iechyd gwell yn Nwyrain De Cymru? OQ64017

5. What priorities is the First Minister setting to support better health outcomes in South Wales East? OQ64017

We'll continue to take a whole cross-Government approach to improving health outcomes for everyone in Wales. Issues like poverty, education and housing all contribute to health issues and outcomes. Our priorities are clearly set out in our strategic programme, 'A Healthier Wales', which is regularly being updated and refreshed. This sets out our commitment to tackle health inequalities across Wales, and we're adopting the eight Marmot principles on a national basis to further drive better health and well-being for all.

Fe fyddwn ni'n parhau i gymryd ymagwedd drawslywodraethol gyfannol at wella canlyniadau iechyd i bawb yng Nghymru. Mae materion fel tlodi, addysg a thai i gyd yn cyfrannu at faterion a chanlyniadau iechyd. Cafodd ein blaenoriaethau eu nodi yn eglur yn ein rhaglen strategol, 'Cymru Iachach', sy'n cael ei diweddaru a'i hadnewyddu yn rheolaidd. Mae honno'n nodi ein hymrwymiad i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd ledled Cymru, ac rydym ni'n mabwysiadu wyth egwyddor Marmot ar sail genedlaethol i ysgogi iechyd a llesiant gwell i bawb eto.

Diolch. First Minister, after 27 years of Labour-Plaid governance in Wales it’s embarrassing that we're having to go back to basics as much as we are. People can't access NHS dentists, they're waiting far too long to see a GP, and many are still sitting on waiting lists for unacceptable amounts of times. The current situation is certainly nothing to be proud of.

Reform will ensure that people get the basic, decent healthcare, free at the point of delivery, that they deserve and they work hard to pay for. You've failed as health Minister, you’ve failed as First Minister, and fixing the figures won't hide the fact that my constituents know, and I know, that you've let us down on your management of the NHS. First Minister, do you agree with me that your Government has run out of ideas, and it's time to hand over the baton to a Reform Government that people in Wales can trust to get things moving again?

Diolch. Prif Weinidog, ar ôl 27 mlynedd o lywodraethu gan y Blaid Lafur a Phlaid Cymru yng Nghymru mae'n gywilyddus ein bod yn gorfod rhoi mynd yn ôl at y pethau sylfaenol gymaint ag yr ydym ni. Nid yw pobl yn gallu gweld deintyddion y GIG, maen nhw'n aros yn llawer yn rhy hir i weld meddyg teulu, ac mae llawer yn dal i fod yn aros ar restrau am gyfnodau o amser sy'n annerbyniol. Nid yw'r sefyllfa bresennol yn ennyn unrhyw falchder o gwbl, yn sicr.

Fe fydd Reform yn sicrhau y bydd pobl yn cael y gofal iechyd sylfaenol, gweddus, yn rhad ac am ddim yn y man y caiff ei gyflwyno, sef yr hyn y maen nhw'n ei haeddu ac y maen nhw'n gweithio yn galed iawn i dalu amdano. Rydych chi wedi methu fel Gweinidog Iechyd, rydych chi wedi methu fel Prif Weinidog, ac ni wnaiff ffugio'r ffigyrau guddio'r ffaith bod fy etholwyr i'n gwybod, ac rwyf innau'n gwybod, eich bod chi wedi ein siomi ni o ran eich rheolaeth o'r GIG. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi fod eich Llywodraeth chi wedi mynd yn brin o syniadau, a'i bod hi'n hen bryd i chi drosglwyddo'r awenau i Lywodraeth Reform y gall pobl yng Nghymru ymddiried ynddi i gael pethau i symud unwaith eto?

Well, it's quite, quite remarkable. You know what? We have delivered quite remarkably, I think, in terms of the numbers of people who've been helped in the NHS over the past five years. If you just look at what we've done in relation to dentistry, 0.5 million new NHS dental appointments because we changed the contract, and that has made a difference, I think, to the people in Wales. On top of that, 2.75 million appointments every month in a population of 3 million people. These are not small numbers. There are huge numbers of people who are being helped and supported.

And you talk about people being out of ideas. I tell you what: you wait until our manifesto comes out. We have already set out the key elements in terms of the promises we're making to the Welsh public. But I tell you what: Reform nicked all of their ideas directly from the Conservative Party. Because you know what? You're more or less interchangeable. You all come from the same party in the beginning. So, let's just be honest about what the NHS can expect from Reform in future. I tell you what we can believe in future is that you would be interested in privatising aspects of the NHS. There's no question about that. And we know that your leader has, in the past, proposed that there should be a health insurance premium. Now, I think that the people of Wales need to listen to that, need to hear that, and need to take this issue seriously, because, in a few weeks' time, they will be going to the polls and they will be making decisions that really impact on their lives, and I'm telling you, if they vote for Reform, let me be clear that there could be trouble ahead.

Wel, mae hi'n gwbl, gwbl ryfeddol. A wyddoch chi beth? Rydym ni wedi cyflawni yn gwbl ryfeddol, yn fy marn i, o ran niferoedd y bobl a gafodd eu cynorthwyo yn y GIG dros y pum mlynedd diwethaf. Os edrychwch chi ar yr hyn wnaethom ni o ran deintyddiaeth, 0.5 miliwn o apwyntiadau deintyddol newydd yn y GIG oherwydd ein bod ni wedi newid y cytundeb, ac mae hynny wedi gwneud gwahaniaeth, rwy'n credu, i bobl yng Nghymru. Ar ben hynny, mae yna 2.75 miliwn o apwyntiadau bob mis mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl. Nid niferoedd bychain mo'r rhain. Mae yna nifer enfawr o bobl sy'n cael eu cynorthwyo a'u cefnogi.

Ac rydych chi'n sôn am bobl sy'n brin o syniadau. Fe ddyweda' i wrthych chi: arhoswch chi nes y bydd ein maniffesto ni'n cael ei ryddhau. Rydym ni wedi nodi'r elfennau allweddol eisoes o ran yr addewidion a wnawn i'r cyhoedd yng Nghymru. Ond fe ddyweda' i hyn wrthych chi: mae Reform wedi dwyn eu syniadau nhw i gyd yn uniongyrchol oddi wrth y Blaid Geidwadol. Oherwydd wyddoch chi beth? Fe allwch chi roi unrhyw un o'ch dwy blaid chi'n gyfnewid am y llall, mwy neu lai. Rydych chi i gyd wedi dod o'r un blaid ar y dechrau. Felly, gadewch i ni fod yn onest ynglŷn â'r hyn y gall y GIG ei ddisgwyl oddi wrth Reform yn y dyfodol. Rwy'n dweud wrthych chi mai'r hyn y gallwn ni gredu a fydd yn dod gennych chi yn y dyfodol yw y byddai diddordeb gennych chi i breifateiddio agweddau ar y GIG. Nid oes unrhyw amheuaeth ynglŷn â hynny. Ac fe wyddom ni fod eich arweinydd chi, yn y gorffennol, wedi cynnig y dylai premiwm yswiriant iechyd fodoli. Nawr, rwy'n credu bod angen i bobl Cymru wrando ar hynny, bod angen iddyn nhw glywed hynny, a bod angen cymryd y mater hwn o ddifrif, oherwydd, ymhen ychydig wythnosau, fe fyddan nhw'n mynd i bleidleisio ac fe fyddan nhw'n gwneud penderfyniadau sy'n effeithio ar eu bywydau nhw, ac rwy'n dweud wrthych chi, os byddan nhw'n pleidleisio dros Reform, gadewch i mi fod yn eglur iawn y gallai trwbl fod o'n blaenau ni.

14:20
Gwasanaethau Deintyddol yng Nghaerffili
Dental Services in Caerphilly

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddarparu gwasanaethau deintyddol yng Nghaerffili? OQ64019

6. Will the First Minister make a statement on the provision of dental services in Caerphilly? OQ64019

A couple of years ago, all our inboxes were filled with people asking about NHS dental treatment, and I'm aware that there are still pockets where access to NHS dentists is difficult. But NHS dental practices have been taking on new patients as a result of the dental reform programme. Since April 2022, over 0.5 million new NHS patients have received a full course of NHS treatment, including over 112,000 patients in the Aneurin Bevan University Health Board area. A further 54,000 appointments have been delivered for new patients to receive urgent care. These are big numbers.

Ychydig flynyddoedd yn ôl, roedd ein blychau post yn llawn o lythyrau gan bobl a oedd yn holi ynglŷn â thriniaethau deintyddol y GIG, ac rwy'n ymwybodol o ardaloedd lle mae mynediad at ddeintyddion y GIG yn dal i beri anhawster. Ond mae meddygfeydd deintyddol y GIG wedi bod yn cymryd cleifion newydd o ganlyniad i'r rhaglen ddiwygio ddeintyddol. Ers mis Ebrill 2022, mae dros 0.5 miliwn o gleifion newydd y GIG wedi cael cyrsiau llawn o driniaethau gan y GIG, sy'n cynnwys dros 112,000 o gleifion yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan. Cafodd 54,000 o apwyntiadau eraill eu rhoi i gleifion newydd er mwyn cael gofal brys. Mae'r rhain yn niferoedd go fawr.

Big numbers indeed, First Minister. Thirty-five dentists have quit the NHS contract across Wales in the last 12 months, 10 of them in the Aneurin Bevan health board, which covers Caerphilly. This is before the new dental contract even comes into force next month. The single biggest issue raised with me by constituents is dentistry, with many being told that they must go private to retain their regular dentists. For most people, this is a big extra cost that they will struggle to afford, if, of course, they can afford it at all. And I can understand the genuine good intentions behind the new contract, but are you concerned that this new contract may be unworkable before it has even arrived? What has your Government done in the final weeks of this Senedd term to avert this growing crisis? Because, with respect, your figures don't tally with my e-mail inbox. They really, genuinely, don't. And I'm sure that there are many Members here who feel likewise. Thank you, First Minister.

Niferoedd go fawr wir, Prif Weinidog. Mae tri deg pump o ddeintyddion wedi terfynu cytundebau'r GIG ledled Cymru yn ystod y 12 mis diwethaf, a 10 ohonyn nhw ym mwrdd iechyd Aneurin Bevan, sy'n cwmpasu Caerffili. A hynny cyn i'r cytundeb deintyddol newydd ddod i rym yn y mis nesaf. Deintyddiaeth yw'r pwnc sy'n cael ei godi fwyaf aml gyda mi gan etholwyr, llawer ohonyn nhw'n cael gwybod y bydd yn rhaid iddyn nhw fynd yn breifat er mwyn aros gyda'u deintyddion arferol. I'r rhan fwyaf o bobl, mae honno'n gost fawr ychwanegol y byddan nhw'n ei chael hi'n anodd ei fforddio os, wrth gwrs, y gallan nhw ei fforddio o gwbl. Ac rwy'n gallu deall yr amcanion gwirioneddol dda y tu ôl i'r cytundeb newydd, ond a ydych chi'n pryderu y gallai'r cytundeb newydd hwn fod yn anymarferol cyn iddo gael ei roi ar waith, hyd yn oed? Beth a mae eich Llywodraeth chi wedi ei wneud yn wythnosau olaf y tymor Seneddol i osgoi'r argyfwng cynyddol hwn? Oherwydd, gyda phob parch, nid yw eich ffigyrau chi'n cyd-fynd â fy mewnflwch e-bost i. Yn wirioneddol, yn ddiffuant, dydyn nhw ddim. Ac rwy'n siŵr y bydd llawer o Aelodau yn y fan hon yn teimlo'r un fath. Diolch i chi, Prif Weinidog.

Well, let's be clear that the new contract hasn't started yet. But what I can tell you is that, at a time when the cost of living is really impacting on people, it will work out cheaper for patients and it will be fairer for dentists. Now, I recognise that, sometimes, there is a gap between people leaving and then the recommissioning. Because the money stays in the NHS—let's be absolutely clear about that. I think it's only about 6 per cent of dental contracts that have been handed back. So, I'm advised that, of the 25 contracts operating across Caerphilly borough, two have handed their contracts back. And the amount of money that's going in there is £10 million. Re-procurement takes time. I think it is important that we make sure that that is re-procured. It will happen; there will be a service available for those people in your constituency.

Wel, gadewch i ni fod yn eglur nad yw'r cytundeb newydd wedi dechrau eto. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw, ar adeg pan fo costau byw yn effeithio fwyfwy ar bobl, fe fydd hi'n rhatach i gleifion yn y pen draw ac fe fydd hi'n fwy teg ar y deintyddion. Nawr, rwy'n cydnabod y bwlch sydd rhwng y bobl sy'n ymadael a'r ailgomisiynu wedyn. Oherwydd, mae'r arian yn aros yn y GIG—gadewch inni fod yn hollol eglur ynglŷn â hynny. Rwy'n credu mai dim ond tua 6 y cant o gytundebau deintyddol sydd wedi cael eu rhoi yn eu holau. Felly, rwy'n cael fy hysbysu, o'r 25 cytundeb sy'n weithredol ar draws bwrdeistref Caerffili, mae dau wedi trosglwyddo eu cytundebau yn eu holau. A £10 miliwn yw'r swm o arian sy'n mynd i mewn yno. Mae caffael o'r newydd yn cymryd amser. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n sicrhau y caiff ei gaffael o'r newydd. Fe fydd yn digwydd; fe fydd gwasanaeth ar gael i'r bobl hynny yn eich etholaeth chi.

Tipio Anghyfreithlon a Thaflu Sbwriel
Fly-tipping and Littering

7. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i leihau tipio anghyfreithlon a thaflu sbwriel yng ngogledd Cymru? OQ64009

7. What steps is the Welsh Government taking to reduce fly-tipping and littering in north Wales? OQ64009

We all hate seeing litter on our streets, and the increase in fly-tipping is something that we absolutely need to clamp down on. That's why the Welsh Labour Government has provided funding to help local authorities go after fly-tippers and support those communities fed up with litter-strewn streets. Now, we've given more support to local councils to try and catch the fly-tipping culprits, with new cameras. People can access litter-picking equipment from over 200 litter hubs across Wales, and we're making sure that producers are also contributing to the solution.

Mae hi'n gas gan bawb ohonom ni weld sbwriel ar ein strydoedd, ac mae'r cynnydd o ran tipio anghyfreithlon yn fater y mae llwyr angen i ni roi diwedd arno. Dyna pam mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi darparu cyllid i helpu awdurdodau lleol i fynd ar ôl y rhai sy'n tipio yn anghyfreithlon a chefnogi'r cymunedau hynny sydd wedi cael llond bol ar weld sbwriel ar hyd eu strydoedd. Nawr, rydym ni wedi rhoi mwy o gefnogaeth i gynghorau lleol i geisio dal y troseddwyr sy'n tipio yn anghyfreithlon, gyda chamerâu newydd. Fe all pobl gael gafael ar offer casglu sbwriel o dros 200 o ganolfannau sbwriel ledled Cymru, ac rydym ni'n sicrhau bod cynhyrchwyr yn cyfrannu at y datrysiad hefyd.

You often point to Wales's strong environmental credentials and our high recycling rate, but many people looking at the state of our streets would struggle to square that with anything that they see every single day. Across north Wales, residents are increasingly telling me that their towns and urban areas, like Rhyl town centre, are simply becoming dirtier, with litter accumulating on pavements, overflowing bins and fly-tipping in back lanes and residential areas becoming far more common sights. This is also backed up by data from Keep Wales Tidy, which has tracked our decline in urban cleanliness.

We can rightly be proud of progress on recycling, but we can't claim to have a strong environmental record if people are seeing their streets and neighbourhoods becoming visibly filthier year after year. It's affecting community pride, local businesses and the image we present to visitors. So, can the First Minister outline what steps the Welsh Government is taking to co-ordinate with local authorities to launch a crackdown on the growing problem of litter, fly-tipping and general grime in our urban communities to ensure that the cleanliness of our streets actually reflects the environmental reputation Wales claims to have?

Rydych chi'n tynnu ein sylw ni'n aml at gymwysterau amgylcheddol cadarn Cymru a'n cyfradd uchel o ailgylchu, ond fe fyddai llawer o bobl sy'n edrych ar gyflwr ein strydoedd yn ei chael hi'n anodd cysoni hynny ag unrhyw beth y maen nhw'n ei weld bob dydd. Ar draws y gogledd, mae trigolion yn dweud wrthyf yn gynyddol fod eu trefi a'u hardaloedd trefol nhw, fel canol tref y Rhyl, yn mynd yn fwy budr, gyda sbwriel yn pentyrru ar balmentydd, biniau gorlawn a thipio anghyfreithlon ar lonydd cefn ac ardaloedd preswyl yn mynd yn bethau sydd yn mynd yn llawer mwy cyffredin i'w gweld. Mae hynny'n cael ei ategu gan ddata gan Gadwch Gymru'n Daclus hefyd, sydd wedi olrhain ein dirywiad o ran glendid trefol.

Fe allwn ni fod yn falch o'r cynnydd o ran ailgylchu, ond ni allwn honni bod enw amgylcheddol da gennym ni os bydd pobl yn gweld eu strydoedd a'u cymdogaethau yn amlwg yn mynd yn futrach o un flwyddyn i'r llall. Mae hynny'n effeithio ar falchder cymunedol, ar fusnesau lleol ac ar yr argraff yr hoffem ei gwneud ar ymwelwyr. Felly, a all y Prif Weinidog amlinellu pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gydweithio â'r awdurdodau lleol i lansio ymgyrch yn erbyn problem gynyddol sbwriel, tipio anghyfreithlon a budreddi yn gyffredinol yn ein cymunedau trefol i sicrhau y bydd glanweithdra ein strydoedd wir yn adlewyrchu'r enw da y mae Cymru yn honni sydd ganddi o ran yr amgylchedd?

14:25

I think people should be angry about litter on their streets. It's completely unacceptable. We all have responsibility when it comes to litter. Do you know that 71 per cent of fly-tipping incidents involve household waste? Those are people that we know. So, we all have a responsibility to make sure that we are taking this seriously. Fly-tipping is a crime, and it's never justified. I'm really pleased that Keep Wales Tidy are supporting local authorities, particularly in north Wales, to improve and to create clean and green regions. If you just look at the Vale of Clwyd, I think there are 11 litter champions, seven community groups, and we've got four litter hubs there. This is carried out by thousands of volunteers, which is wonderful news.

But let me talk about enforcement, because one of the things that we've done is to make sure that local authorities will benefit from these 150 new trail cameras, and, of course, we're now working with the UK Government in terms of what they're talking about in terms of penalties, enforcement and the ability, perhaps, to make sure that the Environment Agency in England—. It may be that Natural Resources Wales would have additional powers to step in and to provide fines as well.

Rwyf i o'r farn y dylai pobl fod yn ddig oherwydd bod sbwriel ar eu strydoedd nhw. Mae hynny'n gwbl annerbyniol. Mae gan bob un ohonom ni gyfrifoldeb o ran sbwriel. A wyddoch chi fod 71 y cant o ddigwyddiadau tipio anghyfreithlon yn ymwneud â gwastraff cartref? Pobl yr ydym ni'n eu hadnabod yw'r rhain. Felly, mae gan bob un ohonom ni gyfrifoldeb i sicrhau ein bod ni'n cymryd hyn o ddifrif. Mae tipio anghyfreithlon yn drosedd, ac nid oes fyth unrhyw gyfiawnhad i hynny. Rwy'n falch iawn fod Cadwch Gymru'n Daclus yn cefnogi'r awdurdodau lleol, yn enwedig yn y gogledd, i wella a chreu rhanbarthau glân a gwyrdd. Os edrychwch chi ar Ddyffryn Clwyd, rwy'n credu bod 11 hyrwyddwr sbwriel yno, a saith grŵp cymunedol, ac mae gennym ni bedair canolfan sbwriel yno. Fe gaiff hynny ei gyflawni gan filoedd o wirfoddolwyr, sy'n newyddion rhagorol.

Ond gadewch i mi siarad am orfodi, oherwydd un o'r pethau a wnaethom ni yw sicrhau y bydd yr awdurdodau lleol yn elwa ar y 150 o gamerâu newydd ac, wrth gwrs, rydym ni'n gweithio nawr gyda Llywodraeth y DU o ran yr hyn maen nhw'n siarad amdano o ran cosbau, gorfodi a'r gallu, efallai, i sicrhau y bydd Asiantaeth yr Amgylchedd yn Lloegr—. Mae hi'n bosibl y byddai gan Cyfoeth Naturiol Cymru bwerau ychwanegol ar gyfer dod i'r adwy a rhoi dirwyon hefyd.

Yn olaf, cwestiwn 8. Rhianon Passmore.

Finally, question 8. Rhianon Passmore.

Dŵr Cymru
Welsh Water

8. Pa asesiad mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o berfformiad Dŵr Cymru wrth wasanaethu pobl Islwyn? OQ64020

8. What assessment has the Welsh Government made of the performance of Welsh Water in serving the people of Islwyn? OQ64020

We'll all have noted the significant fine imposed on Dŵr Cymru last week after they failed in their duties to protect and support our water quality in the way that they should have. The Welsh Labour Government is dead serious about cleaning up our rivers and seas, and Welsh Water have a significant role to play in that, along with the agricultural community. The water regulator Ofwat's recent enforcement action provides a clear framework for accelerating progress.

Rydym ni i gyd yn siŵr o fod wedi nodi'r ddirwy sylweddol a roddwyd i Dŵr Cymru yr wythnos diwethaf ar ôl eu methiant i gyflawni eu dyletswyddau i ddiogelu a chynnal ansawdd ein dŵr yn y ffordd y dylen nhw. Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn cymryd glanhau ein hafonydd a'n moroedd ni'n ddifrifol, ac mae gan Dŵr Cymru ran sylweddol yn hynny o beth, ynghyd â'r gymuned amaethyddol. Mae camau gorfodi diweddar y rheoleiddiwr dŵr Ofwat yn rhoi fframwaith eglur ar gyfer prysuro cynnydd.

Diolch, First Minister. As you said, last week, Dŵr Cymru Welsh Water was told by industry regulator Ofwat to pay a record £44.7 million as part of the enforcement packages for serious and unacceptable breaches in how it has operated sewage works. They've agreed to investigate and carry out sealing works on parts of the sewer network to tackle groundwater infiltration, a significant contributor to the frequent spilling overflows. In the heart of Islwyn is the Abercarn welfare ground, home of the community's rugby, football and cricket teams, and it has seen years of sporting action lost because of human waste contaminating the fields. And it is a total disgrace. First Minister, what action can the Welsh Government take prior to the Bill that the Deputy First Minister underscored last week and what representations will Welsh Government officials demand from Welsh Water right now to live up to those obligations and finally end the severe sewage spills on this very important Islwyn community hub?

Diolch, Prif Weinidog. Fel roeddech chi'n dweud, yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd rheoleiddiwr y diwydiant Ofwat wrth Dŵr Cymru bod rhaid iddyn nhw dalu'r swm mwyaf erioed sef £44.7 miliwn fel rhan o'r pecynnau gorfodi oherwydd toriadau difrifol ac annerbyniol o ran y dull y mae wedi rhedeg gweithfeydd carthffosiaeth. Maen nhw wedi cytuno i ymchwilio a gwneud gwaith selio ar rannau o'r rhwydwaith carthffosiaeth i fynd i'r afael â mewnlifiad dŵr daear, sy'n cyfrannu yn sylweddol yn aml at y gorlifoedd. Yng nghanol Islwyn mae maes lles Abercarn, cartref timau rygbi, pêl-droed a chriced y gymuned, ac mae wedi gweld blynyddoedd o golli digwyddiadau chwaraeon oherwydd gwastraff dynol yn llygru'r caeau. Ac mae hynny'n gwbl warthus. Prif Weinidog, pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd cyn y Bil a danlinellwyd gan y Dirprwy Brif Weinidog yr wythnos diwethaf a pha sylwadau y bydd swyddogion Llywodraeth Cymru yn mynnu eu cael gan Dŵr Cymru ar y foment hon o ran cyflawni'r rhwymedigaethau hynny a rhoi terfyn o'r diwedd ar y gollyngiadau carthffosiaeth difrifol hyn wrth y ganolfan gymunedol bwysig iawn hon yn Islwyn?

Well, I know there are lots of concerns locally in your area, including at the Abercarn welfare ground. Communities in Islwyn, I think, are entitled to high-quality, resilient and environmentally responsible services. Through our water reform programme and Green Paper, we're strengthening long-term governance to secure better outcomes for customers, environment and future generations. Welsh Labour have been absolutely clear that, if we are returned in May, we will introduce a clean water Bill for Wales, we will strengthen regulation, we will increase accountability and we will crack down on those polluting our rivers and our communities.

Wel, fe wn i fod yna lawer o bryderon yn eich ardal leol chi, sy'n gynnwys y rhai ym maes lles Abercarn. Mae gan gymunedau yn Islwyn, rwy'n credu, hawl i fod â gwasanaethau o ansawdd uchel, sy'n gydnerth ac yn gyfrifol yn amgylcheddol. Trwy gyfrwng ein rhaglen i ddiwygio dŵr a'n Papur Gwyrdd, rydym ni'n cryfhau llywodraethu hirdymor i sicrhau canlyniadau gwell i gwsmeriaid, yr amgylchedd a chenedlaethau'r dyfodol. Mae Llafur Cymru wedi bod yn gwbl eglur, os cawn ni ddychwelyd i Lywodraeth Cymru ym mis Mai, y byddwn ni'n cyflwyno Bil dŵr glân ar gyfer Cymru, fe fyddwn ni'n grymuso'r rheoleiddio, fe fyddwn ni'n cynyddu atebolrwydd ac fe fyddwn ni'n cosbi'r rhai sy'n llygru ein hafonydd a'n cymunedau.

2. Cynnig i atal Rheolau Sefydlog
2. Motion to Suspend Standing Orders

Yr eitem nesaf yw'r cynnig i atal Rheolau Sefydlog. Dwi'n gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet cyllid gynnig yn ffurfiol.

The next item is the motion to suspend Standing Orders. I call on the Cabinet Secretary for finance to formally move the motion.

Cynnig NNDM9223 Mark Drakeford

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn unol â Rheol Sefydlog 26.45, yn cytuno i ystyried gwelliannau i Fil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd.

2. Yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8, yn atal Rheolau Sefydlog 11.16, 26.30, 26.45A, 26.46A a 26.59 er mwyn caniatáu i'r Cyfnod Adrodd gael ei gynnal ar 17 Mawrth 2026.     

Motion NNDM9223 Mark Drakeford

To propose that the Senedd:

1. In accordance with Standing Order 26.45, agrees to consider amendments to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill at Report Stage.

2. In accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8, suspends Standing Orders 11.16, 26.30, 26.45A, 26.46A and 26.59 to allow the Report Stage to be taken on 17 March 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Does gyda fi ddim siaradwyr. Y cynnig yw i atal Rheolau Sefydlog dros dro i'r Senedd fedru trafod gwelliannau i'r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hyn? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.

I have no speakers. The proposal is to suspend Standing Orders for the Senedd to be able to consider amendments to the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill at Report Stage. Does any Member object? No. That motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

3. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. Business Statement and Announcement

Awn ni ymlaen nawr i'r cyhoeddiad a datganiad busnes gan y Trefnydd, Jane Hutt.

We will now move on to the business statement from the Trefnydd, Jane Hutt.

14:30
Member
Jane Hutt 14:30:03
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae sawl newid i fusnes yr wythnos hon, fel sydd wedi ei nodi ar agenda'r Cyfarfod Llawn. Mae busnes yr wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.

Thank you very much, Llywydd. There are several changes to this week's business, as is set out on the Plenary agenda. Business for next week is shown on the business statement, which is available to Members electronically. 

Can I please request that we have a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales regarding extensions to the electrified rail lines and improvements to existing sections?

I'm a big supporter of rail electrification in the Valleys, and it's great that, finally, it's almost complete. I've spoken with some people who have some concerns on how consistently permanently earthed sections are used on some parts of the line. As we know, on some sections of the track, and at many stations, overhead cables remain, and I've been made aware of safety concerns in areas where it could be beneficial to earth cables. 

I've met with residents at Station Terrace next to Pengam station, where the cables are so close to their homes that they've been told they cannot access their roofs, or put scaffolding up to repair their homes, and even have trouble washing their windows because the cables are 'dangerously close'. I'm concerned about the way cables have been lowered at the footbridge at Pengam station, to pass underneath the footbridge. And some of these issues have been raised with Transport for Wales, but how many other issues exist?

So, it would be helpful to have more information on this, and a discussion, please, especially for the people near Pengam station who live so very close to this live track.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ynglŷn ag estyniadau i'r llinellau rheilffordd wedi'u trydaneiddio a gwelliannau i rannau presennol?

Rwy'n gefnogwr brwd o drydaneiddio'r rheilffyrdd yn y Cymoedd, a'r peth rhagorol yw bod hynny bron yn orffenedig, o'r diwedd. Rwyf i wedi siarad â rhai pobl sydd â rhai pryderon ynghylch pa mor gyson y defnyddir rhannau wedi eu claddu o dan ddaear yn barhaol ar rai rhannau o'r llinell. Fel gwyddom ni, ar rai rhannau, ac mewn llawer o orsafoedd, mae ceblau uwchben i'w cael o hyd, ac rwyf i wedi cael gwybod am bryderon diogelwch mewn mannau lle gallai hi fod yn fuddiol i gladdu ceblau. 

Rwyf i wedi cwrdd â thrigolion yn Station Terrace ar bwys gorsaf Pengam, lle mae'r ceblau mor agos at eu cartrefi nhw fel eu bod wedi cael gwybod nad ydyn nhw'n gallu cael mynd ar ben eu toeau eu hunain, na chodi sgaffaldiau ar gyfer atgyweirio eu cartrefi, ac maen nhw hyd yn oed yn cael trafferth wrth olchi eu ffenestri am fod y ceblau yn 'beryglus o agos'. Rwy'n pryderu am y ffordd y cafodd ceblau eu gostwng wrth y bont droed yng ngorsaf Pengam, er mwyn mynd o dan y bont droed. Ac mae rhai o'r problemau hyn wedi cael eu codi gyda Trafnidiaeth Cymru, ond faint o broblemau eraill sy'n bodoli?

Felly, fe fyddai hi'n ddefnyddiol i ni gael rhagor o wybodaeth am hyn, a thrafodaeth, os gwelwch chi'n dda, yn enwedig er mwyn y bobl sydd ar bwys gorsaf Pengam sy'n byw mor agos at y trac byw hwn.

Diolch yn fawr am eich cwestiwn, Lindsay Whittle. 

Thank you very much for your question, Lindsay Whittle. 

And it is important to draw attention to these issues. Obviously, the electrification of the Valleys lines is welcome—I know you welcome it—and it will bring great benefits. But, obviously, there is a transition and there are issues that are raised by the community. This is, of course, a Transport for Wales and department for transport responsibility in terms of stations, but, certainly, I would say that there's an opportunity for you to raise this with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales tomorrow in his oral Senedd questions. But, thank you for raising it, and I'm sure that he will be able to respond in terms of that particular point. 

Ac mae tynnu sylw at y materion hyn yn bwysig iawn. Yn amlwg, mae trydaneiddio llinellau'r Cymoedd i'w groesawu—fe wn i chi groesawu hynny—ac fe ddaw â manteision enfawr. Ond, yn amlwg, mae yna drawsnewidiad ac mae'r gymuned yn codi materion. Cyfrifoldeb, wrth gwrs, i Trafnidiaeth Cymru yw hwn a'r Adran Drafnidiaeth o ran y gorsafoedd ond, yn sicr, fe fyddwn i'n dweud y bydd gennych chi gyfle yfory i godi hyn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn ei gwestiynau llafar yn y Senedd. Ond, diolch i chi am godi hyn, ac rwy'n siŵr y bydd ef yn gallu ymateb o ran y pwynt arbennig hwnnw. 

Can I call for two statements today, Trefnydd, and the first from the Cabinet Secretary for Health and Social Care in relation to bed capacity in the Welsh NHS? Back in 1997, there were 15,500 beds available for the NHS to use. Today, that figure has fallen by a third, and stands at less than 10,500. It's no wonder that we've got a problem in our emergency departments, and in our hospitals, when you look at those figures. I'd like to know what the Welsh Government's strategy is to be able to make sure that we have appropriate bed capacity to meet the needs of people in Wales, especially given that we've seen the population grow, and that our older population, in particular, has grown significantly in recent years. 

The second statement that I would like to have is in relation to housing. It's been brought to my attention that there's a growing trend of claim farming that is taking place in Wales, in relation to litigation that is being taken out, with people being proactively contacted to complain to landlords—you know, fictitious claims—in relation to the habitable conditions of properties. This appears to be something that has reached Wales—it started in the big cities—and I'm very concerned that this is going to cause even further pressure in the housing market, meaning fewer properties will be available at affordable prices for rent. I'd like to know what the Welsh Government is doing about this particular issue in Wales, to make sure that we are protecting tenants, and protecting landlords. 

A gaf i alw am ddau ddatganiad heddiw, Trefnydd, y cyntaf gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol o ran capasiti gwelyau yn GIG Cymru? Yn ôl ym 1997, roedd yna 15,500 o welyau ar gael i'r GIG eu defnyddio. Heddiw, mae'r ffigur hwnnw draean yn llai, sef llai na 10,500. Nid yw hi'n syndod fod problem gennym ni yn ein hadrannau brys ac yn ein hysbytai wrth i chi edrych ar y ffigurau hynny. Fe hoffwn i wybod beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer sicrhau y bydd gennym ni nifer priodol o welyau ar gael i ddiwallu anghenion pobl yng Nghymru, yn enwedig o ystyried ein bod wedi gweld y boblogaeth yn tyfu a bod y boblogaeth hŷn, yn arbennig felly, wedi tyfu yn sylweddol yma yn ystod y blynyddoedd diwethaf. 

Mae'r ail ddatganiad yr hoffwn ei gael ynghylch tai. Fe ddaeth i'm sylw fod tuedd gynyddol o gynaeafu hawliadau yn digwydd yng Nghymru, o ran rhai sy'n mynd i gyfraith ac fe gysylltir â phobl yn rhagweithiol i wneud cwynion am landlordiaid—wyddoch chi, hawliadau ffug—o ran amodau byw eiddo. Mae hi'n ymddangos fod hyn yn rhywbeth sydd wedi cyrraedd Cymru—fe ddechreuodd yn y dinasoedd mawr—ac rwy'n bryderus iawn y bydd hyn yn rhoi pwysau pellach eto ar y farchnad dai, sy'n golygu y bydd llai o dai ar gael am brisiau fforddiadwy i'w rhentu. Fe hoffwn i wybod beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ynglŷn â'r mater penodol hwn yng Nghymru, i sicrhau ein bod ni'n amddiffyn tenantiaid, ac yn amddiffyn landlordiaid. 

Thank you for both those questions. On the first question, of course, we have to reflect on the changing way in which we deliver our health and social care services, ensuring that people do not have to go into hospital unless absolutely necessary, and that those stays are limited to the time during which they need that treatment. Also, there's the fact that this is about making sure that there are good transfers of care—and you've heard already today that the delayed transfers of care are lessening, and there are good figures as far as transfers of care are concerned—and, also, that we need to keep people well in their homes. But, also, I would say—and I don't want to go back to my days, many years ago, of being health Minister—to reflect on day surgery and the different ways in which we are now treating patients. So, I think, obviously, this is something where I'm sure you would be welcoming Welsh Labour's manifesto commitments in terms of our development of hospital plans, which, of course, is going to maintain good bed capacity.

On your second point, this is something that I'm not aware of. Obviously, we work very closely with the private rented sector and Rent Smart Wales. It's something that I know the Cabinet Secretary for Housing and Local Government will be interested in, the point of any examples that you have that can be shared.

Diolch i chi am y ddau gwestiwn yna. O ran y cwestiwn cyntaf, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni fyfyrio ar y ffordd newidiol yr ydym ni'n cyflawni ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol, gan sicrhau nad oes raid i bobl fynd i'r ysbyty oni bai fod hynny'n gwbl angenrheidiol, a bod yr arosiadau hynny'n gyfyngedig i'r amser y mae angen y driniaeth honno arnyn nhw. Hefyd, mae'r ffaith sy'n ymwneud â sicrhau bod trosglwyddiadau gofal da—ac fe glywsoch chi heddiw eisoes am y lleihad o ran yr oedi wrth drosglwyddo gofal ac mae yna ffigurau calonnog o ran trosglwyddiadau gofal—a hefyd mae angen i ni gadw pobl yn iach yn eu cartrefi eu hunain. Ond, yn ogystal â hynny, fe fyddwn i'n dweud—ac nid wyf i'n dymuno mynd yn ôl i'm dyddiau i, flynyddoedd lawer yn ôl, yn Weinidog iechyd—i fyfyrio ar lawdriniaeth ddydd a'r gwahanol ffyrdd yr ydym ni'n trin cleifion erbyn hyn. Felly, rwy'n credu, yn amlwg, mai mater yw hwn yr wyf i'n siŵr y byddech chi'n croesawu ymrwymiadau maniffesto Llafur Cymru yn ei gylch o ran ein datblygiad o gynlluniau ysbytai a fydd, wrth gwrs, yn cynnal capasiti da o ran gwelyau.

O ran eich ail bwynt, nid wyf i'n ymwybodol o hyn. Yn amlwg, rydym yn gweithio yn glòs iawn gyda'r sector rhentu preifat a Rhentu Doeth Cymru. Mae hwn yn rhywbeth yr wyf i'n gwybod y bydd gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol ddiddordeb ynddo, o ran unrhyw enghreifftiau sydd gennych chi y gellir eu rhannu nhw.

14:35

Could I have a statement on the progress of Hub Cymru Africa and its achievements? I was very pleased to attend the event at the Temple of Peace last week, to celebrate International Women's Day and the work of women in Africa, done in partnership with Hub Cymru Africa. The event also acknowledged the tremendous achievements of Claire O'Shea, who was the previous head of Hub Cymru Africa, and who, of course, was a frequent visitor to this Senedd, working to improve cancer care here with us.

A gaf i ddatganiad ar gynnydd Hub Cymru Africa a'i gyflawniadau? Roeddwn i'n falch iawn o fynychu'r digwyddiad yn y Deml Heddwch yr wythnos diwethaf, i ddathlu Diwrnod Rhyngwladol y Menywod a gwaith menywod yn Affrica, a gafodd ei gynnal mewn partneriaeth â Hub Cymru Africa. Roedd y digwyddiad yn cydnabod cyflawniadau aruthrol Claire O'Shea hefyd, sef pennaeth blaenorol Hub Cymru Africa ac a oedd, wrth gwrs, yn ymwelydd cyson â'r Senedd hon ac a weithiodd i wella gofal canser gyda ni yn y fan hon.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. I was very pleased also to attend that evening of celebration last week, entitled Wales, Africa and Women. It was well attended—over 150 people attended. It was organised by Hub Cymru Africa, which we are very proud to fund. The Welsh Government is very proud to fund Hub Cymru Africa, through our Wales and Africa programme. Hearing about the contributions of so many people there at that event, but also recognising women in solidarity, as part of global solidarity, as part of International Women's Day, I think you're right, it was really important. There was a tribute to Claire O'Shea, who sadly passed away from cancer in May last year—the former head of Hub Cymru Africa—and we remember her. Also, we heard about Claire's campaign, which is focusing on ensuring policy change through people's voices and campaigning to change the culture of dismissing women's voices in healthcare.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Roeddwn innau hefyd yn falch iawn o fod yn bresennol ar y noson honno'r wythnos diwethaf ar gyfer y dathliad hwnnw o'r enw Cymru, Affrica a Menywod. Roedd llawer yn bresennol—roedd dros 150 o bobl yno. Fe'i trefnwyd gan Hub Cymru Africa, mudiad yr ydym ni'n falch iawn o'i ariannu. Mae Llywodraeth Cymru yn falch iawn o ariannu Hub Cymru Africa, drwy ein rhaglen Cymru ac Affrica. Roeddem ni'n cael clywed am gyfraniadau cymaint o bobl yno yn y digwyddiad hwnnw, ond yn cydnabod menywod mewn undod hefyd yn rhan o undod byd-eang, yn rhan o Ddiwrnod Rhyngwladol y Menywod, rwy'n credu eich bod chi'n iawn, roedd hynny'n bwysig iawn. Fe roddwyd teyrnged i Claire O'Shea, a fu farw o ganser ym mis Mai y llynedd—cyn-bennaeth Hub Cymru Africa—ac rydym ninnau'n cofio amdani hi. Yn ogystal â hynny, fe glywsom ni am ymgyrch Claire, sy'n canolbwyntio ar sicrhau newid polisïau trwy wrando ar leisiau pobl ac ymgyrchu i newid y diwylliant o ddiystyru lleisiau menywod mewn gofal iechyd.

Gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda? Gaf i ofyn am ddatganiad i ddechrau ar gael diweddariad ysgrifenedig ar barthau twf AI? Pan wnaed y datganiad bod yna barth AI yn mynd i fod yng ngogledd Cymru, ar y funud olaf, fe ychwanegwyd Trawsfynydd at y parth hwnnw. Er mwyn cael statws parth AI, mae'n rhaid i'r ardal yna gael yr un buddion â phorthladd rhydd, ond does gan Drawsfynydd ddim yr un buddion â phorthladd rhydd ar hyn o bryd. Felly, gawn ni ddatganiad clir a diamwys yn dangos y bydd gan Drawsfynydd yr un buddion, er mwyn i Gyngor Gwynedd, a'r ardal honno, fedru gwthio ymlaen â'r cynlluniau ar gyfer parth AI yno, os gwelwch yn dda?

Yr ail ddatganiad: gawn ni ddatganiad ar ddiweddariad ar y cynlluniau bathodyn glas, os gwelwch yn dda? Mae gen i etholwr yn Nwyfor Meirionnydd sydd yn dioddef o ganser y brostad, ac, felly, yn methu â cherdded ymhell. Mi fuasai hi'n gwneud byd o les iddo fo gael parcio'n agos at siopau er mwyn medru mynd yn haws a byw ei fywyd, ond dydy o ddim yn cael bathodyn glas ar hyn o bryd oherwydd y rheolau sydd yn eich dwylo chi fel Llywodraeth. Felly, gawn ni ddiweddariad ar yr hawl i bobl gael bathodynnau glas fel ein bod ni'n medru ymladd achos y gŵr yma ac eraill sydd yn yr un sefyllfa, os gwelwch yn dda?

Could I ask for two statements, please? Could I ask for a statement first of all requesting a written update on AI growth zones? When the announcement was made that there was to be an AI zone in north Wales, at the last minute, Trawsfynydd was added to that zone. In order to have AI zone status, that area must have the same benefits as a free port, but Trawsfynydd doesn't have the same benefits as a free port at the moment. Therefore, can we have a clear and unambiguous statement setting out that Trawsfynydd will have the same benefits, so that Cyngor Gwynedd, and that area, can press ahead with the plans for an AI zone there, please?

The second statement: could we have a statement on an update on the blue badge scheme, please? I have a constituent in Dwyfor Meirionnydd who is suffering prostate cancer, and, therefore, can't walk long distances. It would do a world of good for him to be able to park close to shops so that he can live his life more conveniently, but he can't get a blue badge at the moment because of the rules in place that are in your hands as a Government. So, can we have an update on the right for people to have blue badges so that we can fight the case of this gentleman and others who are in a similar situation, please?

Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Thank you for both those questions. I think, on the first question that you raised, it is important that we then clarify the position in terms of AI growth zones, particularly, as you recognise, and it has transpired, the issue about whether it's a free port, in order to enable Trawsfynydd to be an AI zone. I can't answer this point because, obviously, it is for the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to clarify that point, but I will seek clarification, and also whether there can be an update on AI zones as well, affecting the whole of Wales because of their development.

On your second point, about blue badges, it is interesting, just for the record, really, today, to say there are currently 274,280 badges on issue in Wales as of 1 March. It is something where we've got a dedicated expert group working with our councils and the WLGA to explore ways to streamline processes, improve data sharing, and reduce the administrative burden for applicants like your constituent. This is hopefully helpful information. And, just to say, local authorities have been encouraged to use the not-for-reassessment route, where only proof of identity and address are required, when local authorities are satisfied that applicants will permanently meet the eligibility criteria. Much work has been done to look at this in terms of the blue badge work group meeting last week, which my officials held, and also training sessions for local authority staff to address this, to ensure that we can reduce the waits in terms of applications, and also say that we look at this in terms of eligibility and enforcement.

Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Diolch i chi am y ddau gwestiwn yna. Rwy'n credu, o ran y cwestiwn cyntaf y gwnaethoch chi ei godi, ei bod hi'n bwysig i ni egluro'r sefyllfa o ran parthau twf AI wedyn, yn enwedig felly, fel rydych chi'n ei gydnabod, ac mae hyn wedi digwydd, y mater ynghylch pa un a yw yn borthladd rhydd, er mwyn caniatáu i Drawsfynydd fod yn barth AI. Nid wyf i'n gallu rhoi ateb ynglŷn â'r pwynt hwnnw oherwydd, yn amlwg, mae'n rhaid i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio egluro'r pwynt hwnnw, ond fe fyddaf i'n gofyn am eglurhad, ac yn gofyn hefyd a ellir cael diweddariad ar barthau AI hefyd, sy'n effeithio ar Gymru gyfan oherwydd eu datblygiad nhw.

O ran eich ail bwynt, ynglŷn â bathodynnau glas, mae hi'n ddiddorol, dim ond i ddweud ar goedd, mewn gwirionedd, heddiw, fod 274,280 o fathodynnau ar hyn o bryd yng Nghymru ar 1 Mawrth. Mae'n bwnc lle mae gennym grŵp arbenigol pwrpasol ar ei gyfer sy'n gweithio gyda'n cynghorau a'r CLlLC i archwilio ffyrdd o symleiddio prosesau, i rymuso rhannu data, ac ysgafnu'r baich gweinyddol i ymgeiswyr fel eich etholwr chi. Rwy'n gobeithio bod hon yn wybodaeth ddefnyddiol. A dim ond i ddweud, mae awdurdodau lleol wedi cael eu hannog i ddefnyddio'r llwybr lle nad oes rhaid cael ailasesiad, lle nad oes angen ond prawf hunaniaeth a chyfeiriad yn unig, pan fydd awdurdodau lleol yn fodlon y bydd ymgeiswyr yn bodloni'r meini prawf cymhwysedd yn barhaus. Cafodd llawer o waith ei wneud i ystyried hyn yng nghyfarfod y gweithgor bathodyn glas yr wythnos diwethaf, a gynhaliwyd gan fy swyddogion i, ac mewn sesiynau hyfforddi hefyd i staff awdurdodau lleol fynd i'r afael â hyn i sicrhau y gallwn ni fyrhau'r aros o ran y ceisiadau, a dweud hefyd ein bod ni'n ystyried hyn o ran cymhwysedd a gorfodi.

14:40

I call for a Welsh Government statement on early years support in Wales. One of my daughters works at Home-Start Flintshire. They provide indispensable early stage intervention and prevention support for families with at least one child under the age of 11. Families access this service because this is non-judgmental, non-statutory, strengths-based support. However, Flintshire County Council are replacing this with a council-run crisis service, and Home-Start are being forced to end their support for children aged over two. This council are also closing the Flintshire families disability service, operated by Action for Children, from 31 March. The council told me that this is to ensure they can continue to meet needs within the constraints of available funding. I'm a patron of Your Space (Marches), which provides essential support for children and young people with autism spectrum conditions and their families. They were forced to close last month. For the first time in their 32-year history, Cerebral Palsy Cymru are having to turn away babies who would benefit from their expertise and life-changing support. And on it goes. The Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language ignored warnings that this would happen. These families will now be forced to rely on statutory services, escalating to crisis at far higher cost to health and social services. I call for an urgent statement accordingly.

Rwy'n galw am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar gymorth blynyddoedd cynnar yng Nghymru. Mae un o'm merched i'n gweithio yn Home-Start Sir y Fflint. Maen nhw'n darparu cymorth ymyrraeth ac atal ar gam cynnar sy'n anhepgor i deuluoedd ag o leiaf un plentyn o dan 11 oed. Mae teuluoedd yn defnyddio'r gwasanaeth hwn am ei fod yn gymorth heb unrhyw feirniadaeth, nad yw'n statudol, yn seiliedig ar gryfderau. Er hynny, fe fydd Cyngor Sir y Fflint yn disodli hwn gyda gwasanaeth argyfwng a gaiff ei redeg gan y cyngor, ac mae Home-Start yn cael ei orfodi i derfynu eu cefnogaeth nhw i blant dros ddwy oed. Fe fydd y cyngor hwn yn cau gwasanaeth anabledd teuluoedd sir y Fflint hefyd, sy'n cael ei redeg gan Action for Children, o 31 Mawrth. Dywedodd y cyngor wrthyf i fod hynny er mwyn sicrhau eu bod yn gallu parhau i gwrdd â'r anghenion o fewn cyfyngiadau'r cyllid sydd ar gael. Rwy'n noddi Your Space (Marches), sy'n darparu cymorth hanfodol i blant a phobl ifanc â chyflyrau sbectrwm awtistiaeth a'u teuluoedd. Fe gawson nhw eu gorfodi i gau fis diwethaf. Am y tro cyntaf yn eu hanes o 32 mlynedd, mae Parlys yr Ymennydd Cymru yn gorfod gwrthod babanod a fyddai'n elwa ar eu harbenigedd a'u cefnogaeth nhw sy'n trawsnewid bywydau. Ac felly y mae hi'n mynd. Fe anwybyddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg rybuddion y byddai hyn yn digwydd. Fe fydd y teuluoedd hyn yn cael eu gorfodi i ddibynnu ar wasanaethau statudol nawr, gan gynyddu hyd at argyfwng ar gost lawer uwch i wasanaethau iechyd a chymdeithasol. Rwy'n galw am ddatganiad brys yn unol â hynny.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Thank you, Mark Isherwood, for those questions. There is no question that investment in early years is vital. The evidence is absolutely clear. I would say that's why we have invested particularly in the roll-out of Flying Start. It is critically important that Flying Start is actually now rolling out and that we've made the investment possible to do that. And also to recognise that this is something where the third sector and the specialist sector, as you say, have made and continue to make a huge contribution. Local authorities and health boards are supporting many of those organisations. But I do respond to your point that investment in early years is vital. I know that the Minister for Children and Social Care would very much agree with that and endorse it. But it is a budget—a budget that you didn't support—that actually gives more funding to local government to enable them to continue to invest in those services that are so vitally important for our children and young people. The investment in early years, there's no question about it, is key.

Diolch i chi, Mark Isherwood, am y cwestiynau yna. Nid oes unrhyw amheuaeth fod buddsoddiad yn y blynyddoedd cynnar yn hanfodol. Mae'r dystiolaeth yn gwbl amlwg. Fe fyddwn i'n dweud mai dyna pam rydym ni wedi buddsoddi yn arbennig yn y broses o gyflwyno Dechrau'n Deg. Mae hi'n hanfodol bwysig fod Dechrau'n Deg yn cael ei gyflwyno yn wirioneddol nawr ac i ni wneud y buddsoddiad sydd wedi caniatáu hynny. A chydnabod bod hwn hefyd yn fater lle mae'r trydydd sector a'r sector arbenigol, fel rydych chi'n dweud, wedi gwneud cyfraniad enfawr ac maen nhw'n parhau i wneud felly. Mae awdurdodau lleol a byrddau iechyd yn cefnogi llawer o'r sefydliadau hynny. Ond rwy'n ymateb i'ch pwynt chi fod buddsoddiad yn y blynyddoedd cynnar yn hanfodol. Fe wn i y byddai'r Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol yn cytuno â hynny i raddau helaeth iawn ac yn cymeradwyo hynny. Ond cyllideb yw hon—cyllideb na wnaethoch chi ei chefnogi hi—sy'n rhoi mwy o gyllid i lywodraeth leol i'w caniatáu i barhau i fuddsoddi yn y gwasanaethau hynny sydd mor hanfodol bwysig i'n plant a'n pobl ifanc. Mae'r buddsoddiad yn y blynyddoedd cynnar, heb unrhyw amheuaeth, yn allweddol.

Good afternoon, Cabinet Secretary. I'd like to request a statement with regard to the effects of the war in the middle east. Firstly, this is a devastating war. We know that, in Iran, 1,300 people have already been killed to date—a massive effect, devastating for civilians in that region. I realise that that is not part of the Welsh Government's capacity, but we absolutely need to reach out and bring this to a close and a negotiated settlement as soon as possible.

I just really wanted to touch on the effect that it's having on people here in Wales—it's already been referred to in First Minister's questions—those families who are reliant on heating oil deliveries, many of them having them cancelled at very, very short notice. Elderly residents in particular are facing the real prospect of running out of fuel altogether. I'd therefore be grateful to hear what we're going to do in Wales to help those families, particularly those that are understanding that there's no heating oil to be had, or that it's doubled, tripled, quadrupled in price, and those who are running out as well. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ynglŷn ag effeithiau'r rhyfel yn y dwyrain canol. Yn gyntaf, mae hwn yn rhyfel dinistriol. Fe wyddom ni eisoes fod 1,300 o bobl wedi'u lladd hyd yma—effaith enfawr, ddinistriol i sifiliaid yn y rhanbarth hwnnw. Rwy'n sylweddoli nad yw hynny'n rhan o allu Llywodraeth Cymru, ond mae angen mawr i ni estyn ein dwylo ar gyfer dwyn hyn i ben a bod â setliad a negodir cyn gynted â phosibl.

Roeddwn i'n wir awyddus i ymdrin â'r effaith y mae'n ei chael ar bobl yma yng Nghymru—fe gyfeiriwyd at hyn eisoes yng nghwestiynau'r Prif Weinidog—y teuluoedd hynny sy'n dibynnu ar gludiadau olew i wresogi, llawer ohonyn nhw'n cael eu canslo ar fyr rybudd. Mae trigolion oedrannus yn arbennig yn wynebu'r posibilrwydd gwirioneddol o redeg allan o danwydd yn gyfan gwbl. Fe fyddwn i'n ddiolchgar felly i glywed beth a fyddwn ni'n ei wneud yng Nghymru i helpu'r teuluoedd hynny, yn enwedig y rhai sy'n deall nad oes olew gwresogi ar gael, neu ei fod ei bris wedi dyblu, treblu, neu wedi cynyddu pedair gwaith, a'r rhai sy'n rhedeg allan hefyd. Diolch yn fawr iawn.

14:45

Diolch yn fawr, Jane Dodds. As you say, the war in the middle east is extremely worrying in so many ways. I'm sure we all agree, and as the First Minister said earlier on, that there needs to be de-escalation and an end to the conflict as soon as possible, and we recognise that many people across Wales are concerned, are worried, and are experiencing the impact on their energy bills, especially those who are dependent on oil for their heating. We are pleased that the UK Government has enabled us to act quickly to help homes in Wales who use oil heating and has given £3.8 million towards doing that. We worked with the UK Government to make sure the money was based on the number of homes dependent on heating oil, not based on the Barnett formula. Also, that was a recognition that it affects a higher proportion of households in Wales compared with the UK as a whole.

Now, this is something where, of course, we have already in place mechanisms and support systems to help people who are experiencing fuel poverty with purchase of off-grid fuel through our discretionary assistance fund. We are acting now to increase support to those in financial crisis by temporarily uplifting the amount that can be provided while prices are inflated, using our own budgets this year, and I'll be saying more about this over the coming day. This increase, of course, will then enable our discretionary assistance fund partners—local authorities, and also the third sector, Citizens Advice, and others—to submit applications for support. But, secondly—and it was during the pandemic that we signed up to the partnership with the Fuel Bank Foundation, supported by the Welsh Government—we're increasing the minimum delivery support through their national heat fund scheme in Wales, to ensure that they can continue to support households that prepay their fuel and are at risk of disconnection, but also through the provision of fuel vouchers for deliveries of oil or gas for those not connected to the mains gas network. But I will be saying more about this over the coming 24 hours.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Fel rydych chi'n dweud, mae'r rhyfel yn y dwyrain canol yn hynod bryderus mewn cymaint o ffyrdd. Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd yn cytuno, ac fel dywedodd y Prif Weinidog yn gynharach, mae angen dad-ddwysáu'r ymladd a dwyn â'r gwrthdaro i ben cyn gynted â phosibl, ac rydym ni'n cydnabod bod llawer o bobl ledled Cymru yn pryderu, yn ofidus, ac yn gweld yr effaith ar eu biliau ynni nhw, yn enwedig y rhai sy'n ddibynnol ar olew i wresogi eu cartrefi. Rydym ni'n falch fod Llywodraeth y DU wedi ein galluogi i weithredu yn gyflym i helpu cartrefi yng Nghymru sy'n defnyddio olew i wresogi ac wedi rhoi £3.8 miliwn tuag at wneud hynny. Fe fuom ni'n gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod yr arian yn seiliedig ar nifer y cartrefi sy'n dibynnu ar olew gwresogi, nid yn seiliedig ar fformiwla Barnett. Hefyd, roedd honno'n gydnabyddiaeth fod hyn yn effeithio ar gyfran uwch o aelwydydd yng Nghymru o gymharu â'r DU yn ei chyfanrwydd.

Nawr, mae hwn yn fater, wrth gwrs, y mae gennym ni fecanweithiau a systemau cymorth ar ei gyfer i helpu pobl sy'n profi tlodi tanwydd wrth brynu tanwydd oddi ar y grid trwy ein cronfa cymorth dewisol. Rydym ni'n gweithredu nawr i gynyddu cefnogaeth i'r rhai mewn argyfwng ariannol trwy wneud codiad dros dro i'r swm y gellir ei ddarparu tra bod prisiau yn uwch, gan ddefnyddio ein cyllidebau ein hunain eleni, ac fe fyddaf yn dweud mwy ynglŷn â hyn dros y diwrnod i ddod. Fe fydd y cynnydd hwn, wrth gwrs, yn galluogi ein partneriaid cronfa cymorth yn ôl disgresiwn wedyn—yr awdurdodau lleol, a'r trydydd sector hefyd, Cyngor ar Bopeth, ac eraill—i gyflwyno ceisiadau am gymorth. Ond, yn ail—ac yn ystod y pandemig fe wnaethom ni gytuno i ymuno â'r bartneriaeth gyda'r Sefydliad Banc Tanwydd, gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru—rydym ni'n cynyddu'r cymorth cyflenwi lleiaf drwy eu cynllun cronfa wres genedlaethol yng Nghymru i sicrhau eu bod nhw'n gallu dal ati i gefnogi aelwydydd sy'n talu am eu tanwydd ymlaen llaw ac sydd mewn perygl o gael eu datgysylltu, ond drwy ddarparu talebau tanwydd hefyd ar gyfer cyflenwi olew neu nwy i'r rhai nad ydyn nhw â chysylltiad â'r rhwydwaith nwy prif gyflenwad. Ond fe fyddaf i'n dweud rhagor ynglŷn â hyn dros y 24 awr nesaf.

Trefnydd, I wish to request a statement on the impact of housing demand on green belts and special landscape areas. And this is a matter you'll know very well as the constituency Member, as the Vale of Glamorgan Council has recently consulted on their deposit replacement local development plan, and, as drafted, it would have a devastating impact on the Cwrtyrala basin special landscape area and the green wedge between Dinas Powys and Llandough and Penarth. Over 13 hectares will be bulldozed, creating serious flooding concerns. There is no specific requirement that ensures co-operation and contribution to local GPs and the Cardiff and Vale University Health Board. And you'll be well aware, Trefnydd, of the congestion issues already facing the residents of Dinas Powys. Will you liaise with the Cabinet Secretary to review whether it is right that, during a climate and nature crisis, green wedges and special landscape areas in an existing LDP can then be overruled by the next? Diolch yn fawr.

Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ar effaith y galw am dai ar leiniau glas ac ardaloedd tirwedd arbennig. Ac mae hwn yn fater y byddwch chi'n gwybod llawer iawn amdano fel Aelod dros yr etholaeth, gan fod Cyngor Bro Morgannwg wedi ymgynghori yn ddiweddar ar ei gynllun datblygu lleol amnewid blaendal ac, fel cafodd hwnnw ei ddrafftio, fe fyddai ag effaith ddinistriol iawn ar ardal dirwedd arbennig basn Cwrtyrala a'r lletem las rhwng Dinas Powys a Llandochau a Phenarth. Fe fydd dros 13 hectar yn cael eu chwalu, sy'n achosi pryderon difrifol o lifogydd. Nid oes unrhyw ofyniad penodol a fyddai'n sicrhau cydweithrediad a chyfraniad i feddygon teulu lleol a Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro. Ac rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol iawn, Trefnydd, o'r materion ynglŷn â thagfeydd sy'n wynebu trigolion Dinas Powys eisoes. A wnewch chi gysylltu â'r Ysgrifennydd Cabinet i adolygu a yw hi'n iawn, yn ystod argyfwng hinsawdd a natur, y gall lletemau glas ac ardaloedd tirwedd arbennig mewn CDLl cyfredol gael eu diystyru wedyn gan yr un nesaf? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. As you've said, the Vale of Glamorgan Council has been consulting on the replacement local development plan and, indeed, I think the consultation concluded last week, and it's very important and right that people should raise their issues and concerns, as you have today. Of course, those will be fully taken into account, particularly looking at those issues that have particular relevance in terms of the green wedge and, indeed, issues around access to services. This is part of the planning process and, obviously, we await the outcome.

Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. Fel roeddech chi'n dweud, mae Cyngor Bro Morgannwg wedi bod yn ymgynghori ar y cynllun datblygu lleol newydd ac, yn wir, rwy'n credu bod yr ymgynghoriad wedi dod i ben yr wythnos diwethaf ac mae'n bwysig iawn ac yn gyfiawn y dylai pobl godi eu problemau a'u pryderon nhw, fel gwnaethoch chi heddiw. Wrth gwrs, fe gaiff y rhain eu hystyried yn llawn, yn enwedig o ran ystyried y materion hynny sydd â pherthnasedd arbennig o ran y lletem las ac, yn wir, materion sy'n ymwneud ag argaeledd gwasanaethau. Mae hynny'n rhan o'r broses gynllunio ac, yn amlwg, aros am ganlyniad honno'r ydym ni.

Trefnydd, I recently visited Stepaside school in Kilgetty, which serves a growing community with new housing developments within its catchment area. The school has maintained a stable pupil population of around 100 over the past five years, including a high number of pupils with ALN, and is housed in a building that's only around 30 years old and in a good state of repair. The children were happy, polite and were a credit to the school. But questions have been raised with me regarding the criteria used by the local authority to determine (a) the number of surplus places at the school, and (b) how any proposed closure aligns with the Welsh Government's Sustainable Communities for Learning programme and the rural schools code. I have written to the Cabinet Secretary for Education on this matter, but, given that dissolution is fast approaching, would the Trefnydd be able to confirm what steps are being taken to ensure that these concerns are addressed urgently and that a response is provided within the limited time remaining in this Senedd term? Diolch.

Trefnydd, fe ymwelais i ag ysgol Stepaside yn ddiweddar yng Nghilgeti, sy'n cynnig addysg mewn cymuned sy'n tyfu gyda datblygiadau tai newydd yn nalgylch yr ysgol. Mae'r ysgol wedi addysgu nifer sefydlog o tua 100 o ddisgyblion dros y pum mlynedd diwethaf, sy'n cynnwys nifer fawr o ddisgyblion ag ADY, ac fe'i lleolir mewn adeilad a godwyd ddim ond 30 o flynyddoedd yn ôl ac sydd mewn cyflwr da. Roedd y plant yn hapus, yn gwrtais ac yn glod i'r ysgol. Ond mae cwestiynau wedi cael eu codi gyda mi ynglŷn â'r meini prawf a ddefnyddir gan yr awdurdod lleol i benderfynu (a) nifer y lleoedd dros ben sydd yn yr ysgol, a (b) sut mae unrhyw gau arfaethedig yn cyd-fynd â rhaglen Cymunedau Dysgu Cynaliadwy Llywodraeth Cymru a'r cod ysgolion gwledig. Rwyf i wedi ysgrifennu at Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynglŷn â'r mater hwn ond, o ystyried bod diddymiad y Senedd yn prysur agosáu, a fyddai'r Trefnydd yn gallu cadarnhau pa gamau sy'n cael eu cymryd i sicrhau yr ymdrinnir â'r pryderon hyn ar fyrder a bod ymateb yn cael ei ddarparu o fewn yr amser cyfyngedig sydd ar ôl yn nhymor y Senedd hon? Diolch.

14:50

Thank you. I'm sure that the school would really welcome your interest and your visit, and isn't it rewarding when one goes to schools in our constituencies and sees the wonderful learning and teaching that we see? These are issues where we have clearly laid out guidelines, regulations and engagement, which is led by the local authorities, and I'm sure that that will emanate in terms of any plans that come forward in the coming weeks and months.

Diolch i chi. Rwy'n siŵr y byddai'r ysgol yn croesawu eich diddordeb a'ch ymweliad, ac onid yw hi'n werth chweil pan fydd rhywun yn mynd i ysgolion yn ein hetholaethau ac yn gweld y dysgu a'r addysgu gwych sydd yna? Materion yw'r rhain y gwnaethom ni sefydlu canllawiau, rheoliadau ac ymgysylltiad eglur ar eu cyfer, ac fe gaiff hynny ei arwain gan yr awdurdodau lleol, ac rwy'n siŵr y bydd hynny'n tarddu o ran unrhyw gynlluniau a fydd yn cael eu cyflwyno yn ystod yr wythnosau a'r misoedd nesaf.

Trefnydd, may I have two statements, please? Firstly, may I have a statement on the quality of meat going into our schools? Following a recent Countryside Alliance investigation, we now know that in some council areas up to 99 per cent of schools are serving chlorinated chicken from China and Thailand. I'm also concerned that 5 per cent of pork consumed here in Wales is produced here, so what is going into our schools in that regard, too? Labour are making it impossible for farmers to compete and are driving them and their local supply chains out of business with high regulation. Our children deserve high-quality, nutritious food in schools and it's time to have a proper strategy to ensure Welsh food is put on Welsh school plates.

Secondly—it feels like there's no point in asking you this, actually, as you've clearly given up on wanting to ensure the safety and fairness of women and girls in Wales—it is absolutely insane, as I stand here, that women and girls have been waiting 335 days, 11 months, since the Supreme Court ruling that sex means biological sex, for this Government to address their protection. You're clearly trying to bury this before the election, but every day that you leave this, Trefnydd, you're putting women and girls in Wales at risk. We need a statement on this and we need it now. Diolch.

Trefnydd, a gaf i ddau ddatganiad, os gwelwch chi'n dda? Yn gyntaf, a gaf i ddatganiad ar ansawdd y cig sy'n mynd i'n hysgolion? Yn dilyn ymchwiliad diweddar gan y Gynghrair Cefn Gwlad, fe wyddom ni erbyn hyn fod hyd at 99 y cant o ysgolion mewn rhai ardaloedd cyngor yn gweini cyw iâr clorinedig o Tsieina a Gwlad Thai. Rwy'n pryderu hefyd mai 5 y cant o'r porc sy'n cael ei fwyta yma yng Nghymru sy'n cael ei gynhyrchu yma, felly beth sy'n mynd i'n hysgolion ni o ran hwnnw hefyd? Mae'r Blaid Lafur yn ei gwneud hi'n amhosibl i ffermwyr gystadlu ac yn eu gyrru nhw a'u cadwyni cyflenwi lleol allan o fusnes gyda rheoleiddio caeth. Mae ein plant ni'n haeddu bwyd maethlon o ansawdd uchel mewn ysgolion ac mae hi'n hen bryd bod â strategaeth briodol i sicrhau y bydd bwyd o Gymru yn cael ei roi ar blatiau ysgol Cymru.

Yn ail—mae hi'n debyg iawn gennyf i nad oes unrhyw ddiben gofyn hyn i chi mewn gwirionedd, gan eich bod chi'n amlwg wedi rhoi'r gorau i fod ag awydd i sicrhau diogelwch a thegwch menywod a merched yng Nghymru—mae hi'n hollol wallgof, wrth i mi sefyll yn y fan hon, fod menywod a merched wedi bod yn aros 335 diwrnod, 11 mis, ers dyfarniad y Goruchaf Lys bod rhyw yn golygu rhyw biolegol, i'r Llywodraeth hon fynd i'r afael â'u hamddiffyniad nhw. Rydych chi'n amlwg yn ceisio claddu hyn cyn yr etholiad, ond bob dydd y byddwch chi'n gadael i hyn fod, Trefnydd, rydych chi'n peryglu menywod a merched yng Nghymru. Mae angen datganiad arnom ni ynglŷn â hyn ac mae angen hwnnw arnom ni nawr. Diolch.

Diolch yn fawr, Laura Anne Jones. This is something, in terms of the food that our children eat, that is really important to all of us, and to parents, governors and communities. I'm really pleased that the Cabinet Secretary for Education has undertaken a very rigorous review of nutritious food—access to healthy, nutritious food—in our schools. In fact, I was very pleased when Lynne Neagle visited one of my secondary schools when a pupil said that they would like to meet her to talk about the quality and quantity of food available for those on free school meals. There is hugely important engagement already to address this, but also I'd say that there's a close link here to our community food strategy, to the work that's being done by food partnerships, working with farmers, working with growers, and also piloting ways in which we can have local food in local schools.

On your second point, this is a matter for the Westminster Parliament, for the UK Government. The consultation has been undertaken by the Equality and Human Rights Commission, and their draft code has been published. I have responded to it, and now we await the outcome of that consideration by the UK Government. It is certainly not in our hands; it is in their hands, in terms of that consideration and, of course, that will be a matter of debate in the Westminster Parliament.

Diolch yn fawr, Laura Anne Jones. Mae hwn yn fater, o ran y bwyd y mae ein plant yn ei fwyta, sy'n bwysig iawn i bob un ohonom ni, ac i rieni, llywodraethwyr a chymunedau. Rwy'n falch iawn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg wedi cynnal adolygiad trylwyr iawn o fwyd maethlon—mynediad at fwyd iach, maethlon—yn ein hysgolion ni. Yn wir, roeddwn i'n falch iawn pan ddaeth Lynne Neagle i ymweld ag un o'm hysgolion uwchradd pan ddywedodd un disgybl yr hoffai gwrdd â hi i siarad am ansawdd a maint y bwyd sydd ar gael i'r rhai sy'n cael eu prydau ysgol am ddim. Mae yna ymgysylltiad hynod bwysig eisoes ar gyfer mynd i'r afael â hyn, ond hefyd fe fyddwn i'n dweud bod cysylltiad agos yno â'n strategaeth fwyd gymunedol, sef y gwaith sy'n cael ei wneud gan bartneriaethau bwyd, gweithio gyda ffermwyr, gweithio gyda thyfwyr, a threialu ffyrdd hefyd o gael bwyd lleol mewn ysgolion lleol.

O ran eich ail bwynt, mater i Senedd San Steffan, i Lywodraeth y DU yw hwn. Cafodd yr ymgynghoriad ei gynnal gan y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, ac fe gyhoeddwyd eu cod drafft nhw. Rwyf i wedi ymateb i hyn, ac rydym ni'n aros nawr am ganlyniad yr ystyriaeth honno oddi wrth Lywodraeth y DU. Yn sicr nid yn ein dwylo ni y mae hyn; ond yn eu dwylo nhw, o ran yr ystyriaeth honno ac, wrth gwrs, fe fydd hynny'n destun dadl yn Senedd San Steffan.

I'd like to call for a statement this afternoon from the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for climate change on plans for a deposit-return scheme. I support the principle of a DRS, and increasing recycling rates and reducing litter are goals we all share. However, the Welsh Government's decision to press ahead with a scheme that includes glass when the rest of the UK scheme does not raises serious concerns for businesses across Wales. The industry has consistently called for a four-nation approach, arguing that the current plan risks unnecessary complexity, higher costs and logistical challenges for producers and retailers operating across borders. We also now face the prospect of producers funding the infrastructure for glass-return points during the four-year transition period where no deposits will even apply to glass containers. This places a significant cost burden on the sector at a time when many businesses in the sector are already under pressure. So, can the Welsh Government explain the rationale for mandating the inclusion of glass despite there being no deposits, thus no incentive for people to return glass bottles, yet still requiring the industry to pay for the infrastructure, and what impact assessments, if any, has the Welsh Government made on the industry?

Fe hoffwn i alw am ddatganiad y prynhawn yma gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd ar gynlluniau ar gyfer cynllun dychwelyd ernes. Rwy'n cefnogi cynllun dychwelyd ernes mewn egwyddor ac mae cynyddu cyfraddau ailgylchu a lleihau sbwriel yn nodau sy'n gyffredin i bawb ohonom ni. Er hynny, mae penderfyniad Llywodraeth Cymru i fwrw ymlaen â chynllun sy'n cynnwys gwydr pan nad yw cynllun gweddill y DU yn gwneud felly yn codi pryderon difrifol i fusnesau ledled Cymru. Mae'r diwydiant wedi galw yn aml am ddull pedair cenedl, ac wedi dadlau bod y cynllun presennol yn peryglu creu cymhlethdod yn ddiangen, ynghyd â chostau uwch a heriau logistaidd i gynhyrchwyr a manwerthwyr sy'n gweithredu dros ffiniau. Rydym ni'n wynebu'r posibilrwydd erbyn hyn y bydd cynhyrchwyr yn ariannu'r seilwaith ar gyfer mannau dychwelyd gwydr yn ystod y cyfnod pontio pedair blynedd pan na fydd unrhyw ernes yn berthnasol hyd yn oed i gynwysyddion gwydr. Mae hyn yn rhoi baich cost sylweddol ar y sector mewn amser pan fo llawer o fusnesau yn y sector dan bwysau mawr eisoes. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru esbonio'r rhesymeg dros orfodi cynnwys gwydr er nad oes unrhyw ernesau ac felly nid oes unrhyw gymhelliant i bobl ddychwelyd eu poteli gwydr ond eto'n parhau i'w gwneud hi'n ofynnol i'r diwydiant dalu am y seilwaith a pha asesiadau, os bu rhai o gwbl, a wnaeth Llywodraeth Cymru o'r effaith ar y diwydiant?

14:55

Thank you for that question, Gareth Davies, because it gives me the opportunity to say that the Welsh Labour Government is proud that we have led the way for years in recycling—the second-best recycling nation in the world is a seriously good achievement, and we want to do even better. The way to do that is with a deposit-return scheme that we've designed in Wales, and that's going to be a scheme, in what we've put forward, that reflects a sensible and pragmatic approach, where the requirements on glass bottles are phased, and this will ensure that the introduction of a deposit-return scheme can deliver benefits for Wales and also work alongside other parts of the UK.

Diolch i chi am y cwestiwn yna, Gareth Davies, oherwydd mae'n rhoi cyfle i mi ddweud bod Llywodraeth Lafur Cymru yn falch iawn ein bod ni wedi arwain y ffordd ers llawer o flynyddoedd ym maes ailgylchu—mae bod yr ail genedl orau trwy'r byd am ailgylchu yn gyflawniad gwirioneddol dda, ac rydym ni awyddus i wneud hyd yn oed yn well eto. Y ffordd i wneud hynny yw drwy fod â chynllun dychwelyd ernes y gwnaethom ni ei ddylunio yng Nghymru, ac fe fydd hwnnw'n gynllun, yn yr hyn y gwnaethom ni ei gyflwyno, sy'n adlewyrchu dull synhwyrol ac ymarferol, lle mae'r gofynion o ran poteli gwydr yn cael eu cyflwyno yn raddol, ac fe fydd hynny'n sicrhau y gall cyflwyno cynllun dychwelyd ernes ddod â manteision i Gymru a gweithio ar y cyd â rhannau eraill o'r DU hefyd.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, the last dental practice in Welshpool has announced that it will cease operating NHS dental appointments from April. It's also impossible now to obtain an NHS appointment in Newtown. So, this situation is forcing people to make three-hour round trips for basic dental care. The Welshpool announcement, of course, coincides with the introduction of the Welsh Government's new dental contract, which also takes effect from April. Now, I did hear the exchange earlier today, but the new contract is clearly not working if NHS dentists are not taking on or are abandoning their NHS contracts. Can I ask for a statement from the health Secretary on the expected take-up of the new NHS dental contract? That statement also needs to take account of, concern and outline how the Government will support communities that no longer have an NHS dentist offering NHS dental appointments. The question is: what are people supposed to do?

Diolch, Dirprwy Lywydd. Trefnydd, mae'r practis deintyddol olaf sydd ar ôl yn y Trallwng, wedi cyhoeddi y bydd yn rhoi'r gorau i dderbyn apwyntiadau deintyddol y GIG o fis Ebrill. Mae hi'n amhosibl cael apwyntiad drwy'r GIG yn y Drenewydd nawr hefyd. Felly, mae'r sefyllfa hon yn gorfodi pobl i wneud teithiau tair awr yno ac yn ôl ar gyfer gofal deintyddol sylfaenol. Mae'r cyhoeddiad o'r Trallwng, wrth gwrs, yn digwydd ar yr un pryd â chyflwyniad contract deintyddol newydd Llywodraeth Cymru, sy'n weithredol o fis Ebrill hefyd. Nawr, fe glywais i'r drafodaeth yn gynharach heddiw, ond mae hi'n amlwg nad yw'r contract newydd yn gweithio os nad yw deintyddion y GIG yn derbyn neu'n rhoi'r gorau i'w contractau GIG. A gaf i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd iechyd ar y galw disgwyliedig am gontract deintyddol newydd y GIG? Mae angen i'r datganiad hwnnw ystyried pryderon hefyd ac amlinellu sut y bydd y Llywodraeth yn cefnogi cymunedau nad oes ganddyn nhw ddeintydd GIG erbyn hyn sy'n cynnig apwyntiadau deintyddol y GIG. Y cwestiwn yw: beth ddylai pobl ei wneud?

Thank you for that question, and I'm glad you also heard, obviously, the exchange earlier on with the First Minister. It is important that we recognise that there are changes. For example, in Powys, returned funding has been used to establish salaried GDS services, so that there is a contingency in place if contracts are handed back. And they've also employed a dental therapist to help ensure no children are waiting for access to dental care. Powys has a mobile dental unit. I'm sure you will, hopefully, welcome that access to a full range of NHS dentistry. Also, it is important to remember that the vast majority of practices are continuing, and we're confident that there are providers who want to take on the contracts that have been terminated.

You referred to Welshpool. Mydentist at Welshpool has sent out a letter to their patients, advising them, as you said, that their dentist will not continue in the NHS. But the practice has two NHS dentists, and both of these dentists sent out letters to their patients without informing the health board of the situation. So, it's not clear yet whether the practice will terminate the contract, but I think you will welcome, as I've said, that arrangements are being put in place by health boards to provide urgent emergency care. Also, those contract returns, as was said earlier on, provide that opportunity for health boards to rethink and redistribute dental investment in the way that I've described, with mobile units and with support for salaried dental services.

Diolch i chi am y cwestiwn yna, ac rwy'n falch hefyd eich bod chi wedi clywed, yn amlwg, y drafodaeth gyda'r Prif Weinidog yn gynharach. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod bod newidiadau i fod. Er enghraifft, ym Mhowys, fe ddefnyddiwyd cyllid a ddychwelwyd ar gyfer sefydlu gwasanaethau deintyddol cyffredinol cyflogedig, fel bod gwasanaethau argyfwng ar waith pe bai contractau yn cael eu dychwelyd. Ac maen nhw wedi cyflogi therapydd deintyddol hefyd i helpu i sicrhau nad oes unrhyw blant yn aros am fynediad i ofal deintyddol. Mae gan Bowys uned ddeintyddol symudol. Rwy'n siŵr y byddech chi, rwy'n gobeithio, yn croesawu'r mynediad hwnnw i ystod lawn o ddeintyddiaeth y GIG. Hefyd, mae hi'n bwysig cofio bod y mwyafrif helaeth o bractisau yn parhau, ac rydym ni'n hyderus fod yna ddarparwyr sy'n awyddus i ymgymryd â'r contractau sydd wedi cael eu terfynu.

Roeddech chi'n cyfeirio at y Trallwng. Mae Mydentist yn y Trallwng wedi anfon llythyr at eu cleifion nhw, yn rhoi gwybod iddyn nhw, fel roeddech chi'n dweud, na fydd eu deintydd yn parhau gyda'r GIG. Ond mae dau o ddeintyddion y GIG yn y practis, ac fe anfonodd y ddau ddeintydd hyn lythyrau at eu cleifion nhw heb roi gwybod i'r bwrdd iechyd ynglŷn â'r sefyllfa. Felly, nid yw hi'n eglur eto a fydd y practis yn terfynu'r contract, ond rwy'n credu y byddwch chi'n croesawu, fel dywedais i, y trefniadau sy'n cael eu rhoi ar waith gan fyrddau iechyd i ddarparu gofal brys. Hefyd, mae'r contractau hynny sy'n cael eu dychwelyd, fel soniwyd yn gynharach, yn rhoi'r cyfle hwnnw i fyrddau iechyd ailystyried ac ailddosbarthu buddsoddiad deintyddol yn y ffordd y gwnes i ei disgrifio, gydag unedau symudol a chefnogaeth i wasanaethau deintyddol cyflogedig.

4. Datganiad gan y Prif Weinidog: Ymateb Llywodraeth Cymru i Adroddiad Modiwlau 2, 2A, 2B, 2C Ymchwiliad COVID-19 y DU
4. Statement by the First Minister: The Welsh Government response to the UK COVID-19 Inquiry Modules 2, 2A, 2B, 2C Report

Eitem 4 heddiw yw datganiad gan y Prif Weinidog ar ymateb Llywodraeth Cymru i adorddiad modiwlau 2, 2A, 2B, 2C ymchwiliad COVID-19 y Deyrnas Unedig, a galwaf ar y Prif Weinidog, Eluned Morgan.

Item 4 today is a statement by the First Minister on the Welsh Government response to the UK COVID-19 inquiry modules 2, 2A, 2B, 2C report, and I call on the First Minister, Eluned Morgan.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Baroness Hallett, chair of the UK COVID-19 inquiry, published her second report and accompanying recommendations on 20 November. This report examined the initial response to the pandemic by each of the UK nations, the decision making by the four Governments, the political and civil service performance, and the effectiveness of the relationship between and across the UK and devolved Governments.

Effective governance and clear decision-making structures were fundamental to the Welsh Government's response to the pandemic. They enabled us to act decisively and transparently at moments of great uncertainty, and, as the pandemic moved and developed quickly, we were able to respond.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Cyhoeddodd y Farwnes Hallett, cadeirydd ymchwiliad COVID-19 y DU, ei hail adroddiad a'i hargymhellion cysylltiedig ar 20 Tachwedd. Mae'r adroddiad hwn yn archwilio'r ymateb cychwynnol i'r pandemig gan bob un o genhedloedd y DU, y penderfyniadau a wnaeth y pedair Llywodraeth, yr hyn a wnaeth y gwleidyddion a'r gwasanaeth sifil, ac effeithiolrwydd y berthynas rhwng y Llywodraethau datganoledig ac ar draws y DU.

Roedd llywodraethu effeithiol a strwythurau ar gyfer gwneud penderfyniadau eglur yn hanfodol o ran ymateb Llywodraeth Cymru i'r pandemig. Roedden nhw'n ein galluogi ni i weithredu gyda phenderfyniad ac yn dryloyw ar adegau ansicr iawn ac, wrth i'r pandemig fynd rhagddo a datblygu yn gyflym, roeddem ni'n gallu ymateb.

Ar ddechrau pob modiwl yn yr ymchwiliad, ac mewn tystiolaeth iddo, rŷn ni wedi clywed cofnod teimladwy iawn o effaith emosiynol, ariannol a chorfforol y pandemig—pethau sy'n parhau—ar unigolion, pobl a gafodd brofedigaeth, y rhai sy'n cefnogi'r bobl fwyaf bregus, ac ar ein cymunedau yn gyffredinol. Mae ein meddyliau ni yn dal i fod gyda phawb a gafodd y brofedigaeth enfawr o golli rhywun annwyl, a gyda phawb a brofodd yr effaith yn eu bywydau.

Mae Llywodraeth Cymru yn croesawu canfyddiadau ac argymhellion yr ymchwiliad. Rŷn ni'n ddiolchgar i'r Farwnes Hallett a'i thîm am y gwaith cynhwysfawr sy'n sail i adroddiad ac argymhellion modiwl 2. Bydd gweithredu'r rhain yn helpu i sicrhau bod Cymru wedi paratoi'n dda ac yn gallu ymateb yn effeithiol i unrhyw argyfwng system-gyfan yn y dyfodol.

Ddoe, fe gyhoeddais i ymateb Llywodraeth Cymru i argymhellion modiwl 2 yr ymchwiliad, sy'n ymwneud â'r elfennau canlynol: cyngor gwyddonol a thechnegol; adnabod y bobl sy'n wynebu risg mewn argyfwng; prosesau gwneud penderfyniadau'r Llywodraeth; deddfwriaeth; gweithio rhynglywodraethol; a chyfathrebu â'r cyhoedd. Rŷn ni eisoes wedi cymryd camau i gryfhau ein prosesau llywodraethu a gwneud penderfyniadau, gan adlewyrchu llawer o'r argymhellion hyn. Rŷn ni wedi ymrwymo'n gadarn i ddysgu gwersi o'r pandemig ac o'r ymchwiliad, ac fe fyddwn ni'n gwneud gwelliannau i'n systemau a'n prosesau yn unol â'r argymhellion, a thu hwnt iddyn nhw mewn sawl agwedd.

At the start of each inquiry module, and in testimony to the inquiry, we've heard deeply moving evidence of the emotional, physical and financial impacts of the pandemic—things that continue—on individuals, the bereaved, on those who support the most vulnerable, and on our wider communities. Our thoughts continue to be with all of those who experienced the immense loss of a loved one and with all those who have been affected in their lives.

The Welsh Government welcomes the inquiry's findings and recommendations. We are thankful to Baroness Hallett and her team for the comprehensive work that underpins this module 2 report and recommendations. Implementing these will help ensure that Wales is well prepared, and able to respond effectively to any future whole-system emergency.

Yesterday, I published the Welsh Government's response to the inquiry's module 2 recommendations, which relate to the following elements: scientific and technical advice; identifying those at risk in an emergency; Government decision making; legislation; inter-governmental working; and communicating with the public. We have already taken action to strengthen our governance and decision‑making processes, reflecting many of these recommendations. We are firmly committed to learning lessons from the pandemic and from the inquiry, and we will make improvements to our systems and processes in line with the recommendations, and, in many cases, beyond them.

I turn now to the module 2 recommendations. When responding to any system-wide emergency, it's important for all Governments to access the best scientific advice. I wholeheartedly agree with Baroness Hallett that the abuse and the threats faced by many scientific experts during the pandemic were completely unacceptable. Recognising the vital contributions made by scientific experts and the importance of their role in future emergencies, the Welsh Government accepts the recommendation to develop a standard term of appointments for scientific advisory groups.

Exercise Pegasus, the UK-wide pandemic exercise we took part in during the autumn, was a valuable opportunity to further develop and test our 'five harms' framework, which was first used during the COVID-19 pandemic. We believe that this can become a wider tool that considers those at risk in a health emergency, strengthening our decision-making abilities and prioritising keeping the people of Wales safe, in line with the inquiry's recommendations. We've made important progress in this area, but we accept there's more to do. A UK-wide review of Exercise Pegasus is under way, with a final report expected in winter 2026. Early reflections highlight the need to access and share health data more rapidly during a pandemic, and we're working closely with Digital Health and Care Wales to progress this. 

The inquiry acknowledged the Welsh Government's COVID-19 taskforce was an essential part of our internal arrangements during the pandemic, and recommends a future response should continue to be co-ordinated centrally. Building on our response to the module 1 recommendations, we've established processes under our risk and preparedness committee to guide how taskforces should operate in future whole-system emergencies. This was also tested during Exercise Pegasus.

We welcome the recommendation that the UK Government should, as standard practice, invite the devolved Governments to attend COBRA meetings. In any pandemic or whole‑system emergency, decision making and co-ordination must be clear and transparent and must reflect, from the outset, that responsibility for devolved matters in Wales rests with Welsh Government Ministers. An effective response depends on close working between the four nations of the UK, founded on partnership, trust and mutual respect, and not on hierarchy or subordination. 

In developing our response to several of the recommendations, we've worked closely and collaboratively with the UK Government, the Scottish Government, and the Northern Ireland Executive. This will include developing collectively agreed arrangements and standing up a specific four-nations forum at heads-of-Government level. Dirprwy Lywydd, transparency was at the heart of our approach during the pandemic. We accept the inquiry’s recommendation to routinely publish technical advice during an emergency. From May 2020 onwards, we routinely publish technical advisory group advice papers, providing insight into the science underpinning key decisions.

To further strengthen accountability, improve preparedness and support our commitment to being open about the advice that informs decisions in any future whole-system emergency, in May 2025, we published our 'Wales Resilience Framework', which helps people understand the risks we face and how they're managed.

The inquiry also recognised the benefit of our tailored and accessible communications during the pandemic. We used every available channel to provide clear and up-to-date information to the public as the pandemic restrictions changed. We held 230 bilingual press conferences, supported by a British Sign Language signer. In 2020 alone, the gov.wales website received more than 25 million hits. We've put in place guidance, setting out the different formats required to support accessible public communications, and we're also working with the UK Government and other devolved Governments to co-produce a new set of principles to support crisis communications.

Rwy'n troi nawr at argymhellion modiwl 2. Wrth ymateb i unrhyw argyfwng system gyfan, mae'n bwysig i bob Llywodraeth gael mynediad at y cyngor gwyddonol gorau. Rwy'n cytuno'n llwyr â'r Farwnes Hallett bod y cam-drin a'r bygythiadau a wynebwyd gan lawer o arbenigwyr gwyddonol yn ystod y pandemig yn gwbl annerbyniol. Gan gydnabod y cyfraniadau hanfodol a wnaed gan arbenigwyr gwyddonol a phwysigrwydd eu rôl mewn argyfyngau yn y dyfodol, mae Llywodraeth Cymru yn derbyn yr argymhelliad i ddatblygu amodau penodi safonol ar gyfer grwpiau cynghori gwyddonol.

Roedd ymarfer Pegasus, yr ymarfer pandemig ledled y DU y gwnaethom gymryd rhan ynddo yn ystod yr hydref, yn gyfle gwerthfawr i ddatblygu a phrofi ein fframwaith '5 niwed' ymhellach, a ddefnyddiwyd gyntaf yn ystod pandemig COVID-19. Credwn y gall hwn ddod yn offeryn ehangach sy'n ystyried y rhai sydd mewn perygl mewn argyfwng iechyd, gan gryfhau ein galluoedd i wneud penderfyniadau a blaenoriaethu o ran cadw pobl Cymru yn ddiogel, yn unol ag argymhellion yr ymchwiliad. Rydym wedi gwneud cynnydd pwysig yn y maes hwn, ond rydym yn derbyn bod mwy i'w wneud. Mae adolygiad ledled y DU o Ymarfer Pegasus ar y gweill, a disgwylir adroddiad terfynol yng ngaeaf 2026. Mae myfyrdodau cynnar yn tynnu sylw at yr angen i gael mynediad at ddata iechyd a'i rannu'n gyflymach yn ystod pandemig, ac rydym yn gweithio'n agos gydag Iechyd a Gofal Digidol Cymru i symud ymlaen â hyn. 

Roedd yr ymchwiliad yn cydnabod bod tasglu COVID-19 Llywodraeth Cymru yn rhan hanfodol o'n trefniadau mewnol yn ystod y pandemig, ac mae'n argymell y dylid parhau i gydlynu ymateb yn y dyfodol yn ganolog. Gan adeiladu ar ein hymateb i argymhellion modiwl 1, rydym wedi sefydlu prosesau o dan ein pwyllgor risg a pharodrwydd i lywio sut y dylai tasglu weithredu mewn argyfyngau system gyfan yn y dyfodol. Profwyd hyn hefyd yn ystod Ymarfer Pegasus.

Rydym yn croesawu'r argymhelliad y dylai Llywodraeth y DU, fel arfer safonol, wahodd y Llywodraethau datganoledig i fynychu cyfarfodydd COBRA. Mewn unrhyw bandemig neu argyfwng system gyfan, rhaid i'r broses o wneud penderfyniadau a chydlynu fod yn glir ac yn dryloyw a rhaid iddi adlewyrchu, o'r cychwyn cyntaf, fod y cyfrifoldeb am faterion datganoledig yng Nghymru yn gyfrifoldeb Gweinidogion Llywodraeth Cymru. Mae ymateb effeithiol yn dibynnu ar weithio agos rhwng pedair cenedl y DU, wedi'i seilio ar bartneriaeth, ymddiriedaeth a pharch o'r ddwy ochr, ac nid ar hierarchaeth neu ddarostyngiad. 

Wrth ddatblygu ein hymateb i nifer o'r argymhellion, rydym wedi gweithio'n agos ac ar y cyd â Llywodraeth y DU, Llywodraeth yr Alban, a Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon. Bydd hyn yn cynnwys datblygu trefniadau y cytunwyd arnynt ar y cyd a sefydlu fforwm pedair gwlad penodol ar lefel penaethiaid llywodraeth. Dirprwy Lywydd, tryloywder oedd wrth wraidd ein dull yn ystod y pandemig. Rydym yn derbyn argymhelliad yr ymchwiliad i gyhoeddi cyngor technegol yn rheolaidd yn ystod argyfwng. O fis Mai 2020 ymlaen, fe wnaethom gyhoeddi papurau cyngor grwpiau cynghori technegol yn rheolaidd, gan roi mewnwelediad i'r wyddoniaeth a oedd yn sail i benderfyniadau allweddol.

Er mwyn cryfhau atebolrwydd ymhellach, gwella parodrwydd a chefnogi ein hymrwymiad i fod yn agored am y cyngor sy'n llywio penderfyniadau mewn unrhyw argyfwng system gyfan yn y dyfodol, ym mis Mai 2025, cyhoeddwyd ein 'Fframwaith Gwydnwch Cymru', sy'n helpu pobl i ddeall y risgiau yr ydym yn eu hwynebu a sut maent yn cael eu rheoli.

Roedd yr ymchwiliad hefyd yn cydnabod budd ein cyfathrebiadau wedi'u teilwra a hygyrch yn ystod y pandemig. Fe wnaethom ddefnyddio pob sianel a oedd ar gael i ddarparu gwybodaeth glir a chyfredol i'r cyhoedd wrth i'r cyfyngiadau'r pandemig newid. Cynhaliwyd 230 o gynadleddau dwyieithog i'r wasg, gyda chefnogaeth arwyddwr Iaith Arwyddion Prydain. Yn 2020 yn unig, derbyniodd gwefan llyw.cymru fwy na 25 miliwn o ymweliadau. Rydym wedi rhoi canllawiau ar waith, sy'n nodi'r gwahanol fformatau sydd eu hangen i gefnogi gohebiaeth gyhoeddus hygyrch, ac rydym hefyd yn gweithio gyda Llywodraeth y DU a Llywodraethau datganoledig eraill i gyd-gynhyrchu set newydd o egwyddorion i gefnogi cyfathrebu ar adeg argyfwng.

Fel Prif Weinidog, dwi'n falch o waith y Llywodraeth yn ystod y pandemig. Fe wnaeth pawb yn y Llywodraeth, yn y Cabinet ac yn y gwasanaeth sifil, weithio'n eithriadol o galed, mewn amgylchiadau anodd a heriol iawn, i ddiogelu Cymru. Mae yna rai pethau gawson ni'n anghywir, mae yna rai pethau y gallen ni fod wedi'u gwneud yn well, ac mae yna wersi i'w dysgu. Byddwn ni'n parhau i weithio gyda'r ymchwiliad ac yn dysgu o’u canfyddiadau er mwyn i ni allu bod yn fwy parod ar gyfer yr argyfwng neu'r pandemig nesaf.

Mae'r newidiadau rŷn ni wedi'u gwneud yn barod yn dilyn modiwl cyntaf yr ymchwiliad yn rhai helaeth sydd eisoes wedi helpu i ymateb i gymunedau sy'n cael eu heffeithio gan dywydd eithafol a llifogydd. Bydd rhain yn helpu i gryfhau Cymru ar gyfer y dyfodol. Wrth i'r ymchwiliad barhau i gyhoeddi ei ganfyddiadau, byddwn ni yn parhau i ddysgu ac yn ymateb yn unol â hynny, fel bod Cymru'n gryfach ac yn fwy parod. Mae'r Farwnes Hallett wedi gofyn am ddiweddariadau chwe mis am y cynnydd sy'n cael ei wneud ar ei hargymhellion, a bydd y diweddariad nesaf ar fodiwlau 1 a 2 ym mis Tachwedd. Diolch.

As First Minister, I'm proud of the work of the Government during the pandemic. Everyone in Government, in Cabinet and the civil service, worked exceptionally hard, in often very difficult and demanding circumstances, to keep Wales safe. There are some things that we got wrong, there are things that we could have done better, and there are lessons to be learned. We will continue to work with the inquiry and learn from its findings so that we can be more prepared for the next emergency or pandemic.

The changes we've already made following the inquiry's first module are extensive and have already helped us to respond to communities affected by extreme weather and flooding. These will help to strengthen Wales for the future. As the inquiry continues to publish its findings, we will continue to learn and respond accordingly so that Wales is stronger and better prepared. Baroness Hallett has asked for six-monthly updates about progress against her recommendations. The next updates on both modules 1 and 2 are due in November. Thank you.

15:05

Yn gyntaf, dwi am fynegi fy nghydymdeimlad dwysaf i a Phlaid Cymru gyda'r rhai a gollodd anwyliaid yn ystod y pandemig. Fel gwleidyddion etholedig, mae'n ddyletswydd arnom ni i ystyried canfyddiadau'r adroddiadau hyn gyda'r gostyngeiddrwydd a'r difrifoldeb mwyaf. Mae'r adroddiad yn glir: methodd parodrwydd Llywodraethau a sefydliadau ledled y Deyrnas Gyfunol â chyrraedd y safonau oedd eu hangen. Wrth edrych ar y dystiolaeth yn ei chyfanrwydd, fe welwn fod ymateb Cymru, mewn rhai meysydd, wedi syrthio'n fyr o gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Gyfunol.

Rydym ni'n derbyn nad oes unrhyw Lywodraeth yn berffaith, ac mae camgymeriadau'n anochel wrth wynebu pandemig unwaith mewn canrif. Ond mae'n hanfodol ein bod yn cydnabod y llwyddiannau tra hefyd yn dysgu yn onest o'r methiannau. Ar lefel strategol, roedd y penderfyniad i wneud pethau'n wahanol o fewn pwerau datganoledig yn un cywir, er iddo ddod yn hwyr. Mae'r adroddiad yn nodi fod Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon wedi mabwysiadu dull mwy graddol o lacio cyfyngiadau yn haf 2020, mewn cyferbyniad â dull mwy anhrefnus Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol ar y pryd.

Fodd bynnag, fe wnaed camgymeriadau difrifol yng Nghymru. Mae'r adroddiad yn cyfeirio at gyfleoedd a gollwyd i weithredu'n fwy rhagweithiol ac at ddiffyg brys anesboniadwy ar ddechrau 2020. Yn arbennig o bryderus ydy'r ffaith na chafodd COVID-19 ei drafod yn y Cabinet tan 25 Chwefror, er gwaethaf rhybuddion clir wythnosau ynghynt. Felly, a all y Prif Weinidog esbonio pam y bu oedi cyn i'r bygythiad gyrraedd brig yr agenda?

Un o ganfyddiadau mwyaf damniol yr adroddiad yw nad oedd yna strategaeth glir yn ystod dau fis cyntaf 2020. Roedd diffyg eglurder ynghylch gweithredu'r cynllun ymateb traws Cymru, gan danseilio rôl y ganolfan cydlynu argyfyngau. Er fy mod yn croesawu'r bwriad i adolygu'r trefniadau hyn, tybed a all y Prif Weinidog roi amserlen glir ar gyfer y gwaith. Yn yr un modd, yn sgil pryderon am gapasiti gwelyau, pa gamau sydd wedi cael eu cymryd er mwyn sicrhau bod Cymru mewn cyflwr gwell o barodrwydd yn y dyfodol?

Mae'r adroddiad hefyd yn tynnu sylw at y ffaith bod yr ymateb cynnar yn cael ei drin yn rhy gul fel mater iechyd yn unig, heb ddull trawslywodraethol integredig. Mae hyn yn adlewyrchu problem ehangach, sef y duedd i weithio mewn silos yn hytrach na meithrin diwylliant o gydweithio. Yn y cyfamser, pa gamau ymarferol sydd wedi cael eu cymryd gan y Llywodraeth i dorri'r rhwystrau yma rhwng portffolios yn y Llywodraeth?

Mae'r adroddiad hefyd yn nodi'r tensiynau sy'n codi o'r rhaniad pwerau rhwng Cymru a San Steffan, yn enwedig o ran plismona. A ydych yn cytuno bod dileu'r ymyl finiog yma drwy ddatganoli pellach yn allweddol i wella ymateb i argyfyngau yn y dyfodol? Ydych chi hefyd yn cydnabod nad yw dilyn arweiniad San Steffan bob amser yn sicrhau'r canlyniad gorau, ac y dylai Cymru fod yn fwy parod i roi a gosod ei harweiniad ei hun?

Fe ddywedodd eich rhagflaenydd y byddai proses Gymreig yn cael ei gyflwyno os na fyddai ymchwiliad y Deyrnas y Gyfunol yn edrych ar Gymru yn ei chyfanrwydd. Mae'n amlwg o'r modiwl yma'n unig nad ydy holl faterion Cymru wedi cael eu hystyried yn llawn, a bod yna gaps yn yr ymchwiliad cyn belled ag y mae Cymru yn y cwestiwn. Er mor gynhwysfawr ydy'r adroddiad yma, dydy o felly ddim yn rhoi darlun o effaith penderfyniadau a wnaed ar Gymru yn ei chyfanrwydd. Dyna pam ein bod ni'n parhau i alw am broses penodol i Gymru, er mwyn sicrhau'r atebolrwydd, y gonestrwydd, a'r tryloywder y mae pobl Cymru yn ei haeddu. Ydych chi felly'n credu bod yr adroddiad a'r broses ehangach yn gwneud cyfiawnder â phrofiadau pobl Cymru? 

First, I would like to extend my deepest condolences, on my part and Plaid Cymru's part, to those who lost loved ones during the pandemic. As elected politicians, it's our duty to consider the findings of these reports with the utmost humility and gravity. The report is clear: the preparedness of Governments and organisations across the UK failed to meet the standards required. In looking at the evidence as a whole, we see that Wales's response, in some areas, has fallen short compared with other parts of the UK.

We accept that no Government is perfect and that mistakes are inevitable when faced with a once-in-a-century pandemic. But it is essential that we recognise the successes while also learning honestly from the failures. At a strategic level, the decision to do things differently within the devolved powers was the right one, although it came late. The report states that Wales, Scotland and Northern Ireland adopted a more gradual approach to easing restrictions in the summer of 2020, in contrast to the UK Government's more chaotic approach at the time.

However, serious mistakes were made in Wales. The report refers to missed opportunities to act more proactively and to an inexplicable lack of urgency at the start of 2020. Particularly worrying is the fact that COVID-19 was not discussed in Cabinet until 25 February, despite clear warnings weeks previously. So, could the First Minister explain why there was a delay before this threat reached the top of the agenda? 

One of the report's most damning findings is that there was no clear strategy during the first two months of 2020. There was a lack of clarity regarding the implementation of the cross-Wales response plan, undermining the role of the emergency co-ordination centre. Although I welcome the intention to review those arrangements, could the First Minister provide a clear timetable for this work? Similarly, amid concerns about bed capacity, what steps have been taken to ensure that Wales is in a better state of preparedness in the future?

The report also highlights the fact that the early response was treated too narrowly as a health issue only, without an integrated cross-Government approach. This reflects a wider problem, namely the tendency to work in silos rather than fostering a culture of collaboration. In the meantime, what practical steps have been taken to break down these barriers by the Government between the portfolios within the Government?

The report also notes the tensions arising from the division of powers between Wales and Westminster, particularly in terms of policing. Do you agree that removing this jagged edge through further devolution is key to improving emergency response in the future? Do you also recognise that following Westminster's lead does not always ensure the best results, and that Wales should be more prepared to lead itself?

Your predecessor said that a Welsh process would be introduced if the UK inquiry didn't look at Wales as a whole. It's evident from this module alone that all of the Welsh issues have not been considered fully, and that there are gaps in the inquiry as far as Wales is concerned. Although the report is very comprehensive, it doesn't provide a picture of the impact of decisions made on Wales as a whole. That's why we continue to call for a Wales-specific inquiry to ensure the openness, honesty and transparency that the people of Wales deserve. Do you therefore believe that the report and the broader process does justice to the experience of the people of Wales? 

15:10

Diolch yn fawr iawn. Dwi'n derbyn bod gwersi i'w dysgu, a dwi wedi gwneud hwnna'n glir. Roedd hwn yn sefyllfa nad oedd neb wedi bod trwyddi o'r blaen. Dwi'n falch bod y Farwnes wedi cydnabod hynny, a bod rhaid i ni weithio dan amgylchiadau anodd dros ben.

Thank you very much. I do accept that there are lessons to be learnt, and I've made that clear. This was an unprecedented situation. I'm pleased that the Baroness has acknowledged that, and acknowledged that we had to work in very difficult circumstances indeed.

There was a recognition, I'm very pleased to say, by the inquiry of our cautious approach. It was something that was appreciated not just by the inquiry but also by the people in Wales.

I don't accept that we didn't work across the Government. There was so much cross-Government working. In fact, what was really interesting is that the inquiry itself recognised the strength of our decision making, because Cabinet was fully engaged throughout the pandemic. It was transparent, there was collective decision making, and it was across the whole of Government. Every aspect of life in Wales was being considered when we were making those decisions.

You asked what has been tightened up, what's happened. We've already set up a national resilience framework in Wales. That's been really helpful, not just in terms of making sure we're more prepared for a similar situation, but it has also taken on board the recommendations from the Grenfell Tower and the Manchester arena bombing situation. We've got to learn after every single event of this type.

We've got a new emergency response structure, and there's better accountability. The Wales resilience forum is something that I chair. And do you know what? The crisis management concept of operations has been tested 60 times since we've set it up. So, there's been a lot of flooding, there have been a lot of incidents where weather is affecting us, and they've stepped up and responded as a result of those new measures that have been put in place. So, not only have we already introduced these things, but they are actually being used. So, we will be more ready, I hope, in future.

I think there needs to be more co-ordination across the United Kingdom. It's not about more devolution, it's about more co-ordination, because, at some point, there needs to be a recognition. You can see, just today, we've got a meningitis outbreak somewhere else in the country. Now, it's not here, but we just need to be alert to it, and we need to learn from them. What are they learning? What can we be ready for? So, it is important that we learn, and that we have more co-ordination. And that's something that has been put in place as a result of the pandemic. We never followed the UK Government. Where it was effective and it made sense for us to work with the UK Government, of course we did. We never went our own way for the sake of it. Let me be absolutely clear about this: our thoughts were always about how we put the protection of the public first.

So, I think that Mark Drakeford and his leadership in the pandemic was something that has been appreciated. That leadership is something that I think we need to recognise, and I'm very pleased that the inquiry found there were no widespread allegations of rule breaking by the Welsh Government.

Roedd cydnabyddiaeth, rwy'n falch iawn o ddweud, gan yr ymchwiliad o'n dull gofalus. Roedd yn rhywbeth a werthfawrogwyd nid yn unig gan yr ymchwiliad ond hefyd gan y bobl yng Nghymru.

Dydw i ddim yn derbyn nad oeddem yn gweithio ar draws y Llywodraeth. Roedd cymaint o waith trawslywodraethol. Mewn gwirionedd, yr hyn oedd yn wirioneddol ddiddorol yw bod yr ymchwiliad ei hun yn cydnabod cryfder ein penderfyniadau, oherwydd roedd y Cabinet wedi ymgysylltu'n llawn trwy gydol y pandemig. Roedd yn dryloyw, roedd penderfyniadau ar y cyd, ac roedd ar draws y Llywodraeth gyfan. Roedd pob agwedd ar fywyd yng Nghymru yn cael ei hystyried pan oeddem yn gwneud y penderfyniadau hynny.

Fe wnaethoch chi ofyn beth sydd wedi cael ei dynhau, beth sydd wedi digwydd. Rydym eisoes wedi sefydlu fframwaith gwydnwch cenedlaethol yng Nghymru. Mae hynny wedi bod yn ddefnyddiol iawn, nid yn unig o ran gwneud yn siŵr ein bod ni wedi paratoi'n well ar gyfer sefyllfa debyg, ond mae hefyd wedi derbyn argymhellion o sefyllfa Tŵr Grenfell a bomio arena Manceinion. Mae'n rhaid i ni ddysgu ar ôl pob digwyddiad o'r math hwn.

Mae gennym strwythur ymateb brys newydd, ac mae yna well atebolrwydd. Mae fforwm gwydnwch Cymru yn rhywbeth yr wyf i'n ei gadeirio. A wyddoch chi? Mae'r cysyniad rheoli argyfwng o weithrediadau wedi cael ei brofi 60 gwaith ers i ni ei sefydlu. Felly, bu llawer o lifogydd, bu llawer o ddigwyddiadau pan fo'r tywydd yn effeithio arnom ni, ac maen nhw wedi camu i'r adwy ac wedi ymateb o ganlyniad i'r mesurau newydd hynny sydd wedi'u rhoi ar waith. Felly, nid yn unig rydym eisoes wedi cyflwyno'r pethau hyn, ond maen nhw'n cael eu defnyddio mewn gwirionedd. Felly, byddwn yn fwy parod, gobeithio, yn y dyfodol.

Rwy'n credu bod angen mwy o gydlynu ar draws y Deyrnas Unedig. Nid yw'n ymwneud â mwy o ddatganoli, mae'n ymwneud â mwy o gydgysylltiad, oherwydd, ar ryw adeg, mae angen cydnabyddiaeth. Gallwch weld, dim ond heddiw, mae gennym achosion o meningitis yn rhywle arall yn y wlad. Nawr, nid yw yma, ond mae angen i ni fod yn wyliadwrus, ac mae angen i ni ddysgu oddi wrthynt. Beth maen nhw'n ei ddysgu? Sut allwn ni fod yn barod? Felly, mae'n bwysig ein bod ni'n dysgu, a bod gennym fwy o gydgysylltiad. Ac mae hynny'n rhywbeth sydd wedi'i roi ar waith o ganlyniad i'r pandemig. Ni wnaethom erioed ddilyn Llywodraeth y DU. Pan oedd yn effeithiol ac roedd yn gwneud synnwyr i ni weithio gyda Llywodraeth y DU, wrth gwrs fe wnaethom hynny. Ni wnaethom ni erioed fynd ein ffordd ein hunain er mwyn hynny. Gadewch i mi fod yn hollol glir ynglŷn â hyn: roedd ein meddyliau bob amser yn ymwneud â sut rydym yn rhoi amddiffyniad y cyhoedd yn gyntaf.

Felly, rwy'n credu bod Mark Drakeford a'i arweinyddiaeth yn y pandemig yn rhywbeth sydd wedi cael ei werthfawrogi. Mae'r arweinyddiaeth honno yn rhywbeth yr wyf yn credu bod angen i ni ei chydnabod, ac rwy'n falch iawn bod yr ymchwiliad wedi canfod nad oedd unrhyw honiadau eang o dorri rheolau gan Lywodraeth Cymru.

15:15

Thank you, First Minister, for your statement. I have to say, though, I'm not sure if you've read the same report as everybody else in this room, because I thought it was very embarrassing, actually, for the Welsh Government in terms of the findings in Baroness Hallett's report. It did make it clear that there was no real strategy in place being pursued by the Welsh Government during January and February 2020. It was discussed at that very first Cabinet meeting on 25 February, in spite of the fact that Frank Atherton, the Chief Medical Officer for Wales, had flagged up the importance of this many weeks before, saying that you needed to look at plans for isolation and ambulances in the event that this pandemic would take hold here in the UK.

The report goes on to say, and I quote, that:

'Mr Drakeford, Mr Gething and the Welsh Government also failed to sufficiently engage with the risk until late February 2020',

and that the response at that time, then, in late February, was, and I quote, 'too late', given how much prior warning had been given. It went on to say that there was an over-reliance on the information coming in to the UK Government, and that both of those individuals—First Minister, you've just praised his handling of the response—were failing adequately to consider the specific circumstances here in Wales. And let's not forget the health Minister, Vaughan Gething, at the time, neglected to read the Welsh Government's own pandemic preparedness strategies when he became health Minister, and during his time in the role at the start of this pandemic. Mark Drakeford acknowledged, in giving evidence to the inquiry, that he didn't consider the seriousness of the pandemic and the virus until as late as March 2020, two months later than he and the Government had been warned. And yet, you've just claimed that you had effective governance and clear decision-making processes. It doesn't sound very effective to me, particularly at the start of the pandemic.

So, first question: did you read the report, or have you just relied on what was printed for you by your officials? Because, to me, it didn't sound like an acknowledgement of how serious the findings were in this report in terms of the statement that you just made. And we've got to be honest about these things or else we'll never learn the lessons, will we? So, there was no urgency. We know that Mark Drakeford, in spite of being warned about how serious it was, went off to Brussels in the first week of March for St David's Day celebrations, rather than attending Cabinet on the fourth, and this was after the first week's meeting on 25 February, saying that there were problems with the virus and we needed to be prepared.

This report also says that the Welsh Government, quote,

'failed to learn from the experiences of the first lockdown',

which then led to local restrictions being implemented too late and too loosely to control the spread of the virus. Your Government's approach of targeted local restrictions was also, of course, unsuccessful, and that is why there then needed to be a firebreak lockdown in October 2020. But that was two weeks after you'd already been given very clear evidence that you needed to do it two weeks previously by the scientific advisers, by your chief medical officer, and you were told that the reproduction rate was above one, and that you were at risk of breaching hospital capacity at that time.

You've already been asked about hospital capacity and it's been an issue of discussion today. It's insufficient to deal with day-to-day operations, let alone a pandemic. And it's no use trying to blame the UK Government for any dithering and delay. The report makes it clear that Scotland was taking action much swifter than here in Wales. [Interruption.] Yes, it does. It said it was swift in deploying. I can see you shaking your head. It actually cites the fact that Scotland was swift in deploying its stringent locally targeted measures to deal with those outbreaks, and that the numbers grew in Scotland far more slowly and they avoided, then, the need for a nationwide lockdown.

So, second question: can I ask you, do you agree with the report that the Welsh Government was too slow to react? And do you accept that that hesitation will have led to damaging consequences, even deaths, for people across Wales?

Now, in your written response to this particular report, First Minister, you said that, going forward, decisions relating to devolved matters must be taken by the Welsh Government from the outset and not by COBRA. So, third question: can I ask you why do you think it's always necessary to take a different approach than the UK Government? You've been celebrating the fact that it was a different approach, yet what you've not been prepared to accept is the need for more scrutiny of the decision making here in Wales. You've denied the people of Wales, you've denied COVID-bereaved families a Wales-specific inquiry into the Welsh Government's reaction and response to the COVID pandemic.

Diolch, Prif Weinidog, am eich datganiad. Mae'n rhaid i mi ddweud, fodd bynnag, nid wyf yn siŵr a ydych wedi darllen yr un adroddiad â phawb arall yn yr ystafell hon, oherwydd roeddwn i'n meddwl ei fod yn ddigon i godi cywilydd mewn gwirionedd ar Lywodraeth Cymru o ran y canfyddiadau yn adroddiad y Farwnes Hallett. Gwnaeth hi'n glir nad oedd unrhyw strategaeth go iawn yn cael ei dilyn gan Lywodraeth Cymru yn ystod Ionawr a Chwefror 2020. Cafodd ei drafod yng nghyfarfod cyntaf y Cabinet hwnnw ar 25 Chwefror, er gwaethaf y ffaith bod Frank Atherton, Prif Swyddog Meddygol Cymru, wedi nodi pwysigrwydd hyn wythnosau lawer ynghynt, gan ddweud bod angen i chi edrych ar gynlluniau ar gyfer ynysu ac ambiwlansys rhag ofn y byddai'r pandemig hwn yn digwydd yma yn y DU.

Mae'r adroddiad yn mynd ymlaen i ddweud, ac rwy'n dyfynnu:

'Methodd Mr Drakeford, Mr Gething a Llywodraeth Cymru hefyd ag ymgysylltu'n ddigonol â'r risg tan ddiwedd mis Chwefror 2020',

a bod yr ymateb ar y pryd, sef diwedd mis Chwefror, ac rwy'n dyfynnu, 'yn rhy hwyr', o ystyried faint o rybudd blaenorol oedd wedi'i roi. Aeth ymlaen i ddweud bod gor-ddibyniaeth ar yr wybodaeth a ddaeth i mewn i Lywodraeth y DU, a bod y ddau unigolyn hynny—Prif Weinidog, rydych newydd ganmol y ffordd a wnaeth ymdrin â'r ymateb—wedi methu ag ystyried yr amgylchiadau penodol yma yng Nghymru. A gadewch i ni beidio ag anghofio bod y Gweinidog Iechyd, Vaughan Gething, ar y pryd, wedi diystyru cyfle i ddarllen strategaethau parodrwydd pandemig Llywodraeth Cymru ei hun pan ddaeth yn Weinidog Iechyd, ac yn ystod ei gyfnod yn y rôl ar ddechrau'r pandemig hwn. Cydnabu Mark Drakeford, wrth roi tystiolaeth i'r ymchwiliad, nad oedd yn ystyried difrifoldeb y pandemig a'r feirws tan yr oedd hi mor hwyr â mis Mawrth 2020, ddeufis yn hwyrach na phan gafodd ef a'r Llywodraeth eu rhybuddio. Ac eto, rydych chi newydd honni bod gennych lywodraethu effeithiol a phrosesau gwneud penderfyniadau clir. Nid yw'n swnio'n effeithiol iawn i mi, yn enwedig ar ddechrau'r pandemig.

Felly, y cwestiwn cyntaf: a wnaethoch chi ddarllen yr adroddiad, neu a ydych chi wedi dibynnu ar yr hyn a argraffwyd i chi gan eich swyddogion? Oherwydd, i mi, nid oedd yn swnio fel cydnabyddiaeth o ba mor ddifrifol oedd y canfyddiadau yn yr adroddiad hwn o ran y datganiad rydych chi newydd ei wneud. Ac mae'n rhaid i ni fod yn onest am y pethau hyn neu fel arall fyddwn ni byth yn dysgu'r gwersi, na fyddwn? Felly, nid oedd brys. Gwyddom fod Mark Drakeford, er gwaethaf iddo gael ei rybuddio am ba mor ddifrifol oedd hi, wedi mynd i Frwsel yn wythnos gyntaf mis Mawrth ar gyfer dathliadau Dydd Gŵyl Dewi, yn hytrach na mynychu'r Cabinet ar y pedwerydd, ac roedd hyn ar ôl i'r cyfarfod yr wythnos gyntaf ar 25 Chwefror, ddweud bod problemau gyda'r feirws ac roedd angen i ni fod yn barod.

Mae'r adroddiad hwn hefyd yn dweud bod Llywodraeth Cymru, rwy'n dyfynnu,

'wedi methu â dysgu o brofiadau'r cyfnod cyfyngiadau symud cyntaf',

a arweiniodd wedyn at gyfyngiadau lleol yn cael eu gweithredu'n rhy hwyr ac yn rhy rydd i reoli lledaeniad y feirws. Roedd dull gweithredu eich Llywodraeth o ran cyfyngiadau lleol wedi'u targedu hefyd, wrth gwrs, yn aflwyddiannus, a dyna pam roedd angen cyfnod atal byr ym mis Hydref 2020. Ond roedd hynny bythefnos ar ôl i chi eisoes dderbyn tystiolaeth glir iawn bod angen i chi wneud hynny bythefnos ynghynt gan y cynghorwyr gwyddonol, gan eich prif swyddog meddygol, a dywedwyd wrthych fod y gyfradd atgynhyrchu yn uwch nag un, a'ch bod mewn perygl o dorri capasiti ysbyty ar yr adeg honno.

Rydych chi eisoes wedi cael eich holi am gapasiti ysbytai ac mae wedi bod yn fater o drafod heddiw. Nid yw'n ddigonol i ymdrin â gweithrediadau o ddydd i ddydd, heb sôn am bandemig. Ac nid oes unrhyw bwynt ceisio beio Llywodraeth y DU am unrhyw ddiffyg ac oedi. Mae'r adroddiad yn ei gwneud yn glir bod yr Alban yn cymryd camau yn llawer cyflymach nag yma yng Nghymru. [Torri ar draws.] Ydi, mae o. Dywedodd eu bod wedi gweithredu'n gyflym. Gallaf eich gweld chi'n ysgwyd eich pen. Mae'n cyfeirio at y ffaith bod yr Alban wedi bod yn gyflym yn defnyddio ei mesurau llym wedi'u targedu'n lleol i ymdrin â'r achosion hynny, a bod y niferoedd wedi tyfu yn yr Alban yn llawer arafach ac yn osgoi, felly, yr angen am gyfnod o gyfyngiadau symud ledled y wlad.

Felly, yr ail gwestiwn: a gaf i ofyn i chi, a ydych chi'n cytuno â'r adroddiad bod Llywodraeth Cymru yn rhy araf yn ymateb? Ac a ydych chi'n derbyn bod yr oedi hwnnw wedi arwain at ganlyniadau niweidiol, hyd yn oed marwolaethau, i bobl ledled Cymru?

Nawr, yn eich ymateb ysgrifenedig i'r adroddiad penodol hwn, Prif Weinidog, dywedoch chi fod yn rhaid i Lywodraeth Cymru wneud penderfyniadau sy'n ymwneud â materion datganoledig o'r cychwyn cyntaf ac nid COBRA. Felly, y trydydd cwestiwn: a gaf i ofyn i chi pam ydych chi'n meddwl ei bod bob amser yn angenrheidiol mabwysiadu dull gwahanol i un Llywodraeth y DU? Rydych chi wedi bod yn dathlu'r ffaith ei fod yn ddull gwahanol, ond yr hyn nad ydych wedi bod yn barod i'w dderbyn yw'r angen am fwy o graffu ar y broses o wneud penderfyniadau yma yng Nghymru. Rydych chi wedi gwarafun ymchwiliad penodol i Gymru i bobl Cymru a theuluoedd mewn galar oherwydd COVID, ymchwiliad i ymateb Llywodraeth Cymru i bandemig COVID.

15:20

You need to conclude now, Darren, please.

Mae angen i chi ddod i ben nawr, Darren, os gwelwch yn dda.

Don't you accept that the only way we're really going to get to the bottom of these issues and to learn the lessons is to make sure that we've got a proper COVID inquiry for those people who lost their lives and those who suffered harm as a result of this pandemic?

Onid ydych chi'n derbyn mai'r unig ffordd i ni fynd at waelod y materion hyn ac i ddysgu'r gwersi yw gwneud yn siŵr bod gennym ymchwiliad COVID priodol ar gyfer y bobl hynny a gollodd eu bywydau a'r rhai a ddioddefodd niwed o ganlyniad i'r pandemig hwn?

First of all, of course I read the report. I've read almost everything I can in relation to the COVID inquiry. It has been an important time for us to learn from the past to make sure that we don't repeat mistakes, but also to make sure that we recognise and honour the people who suffered during the pandemic. And that's why I have spent a huge amount of time on this issue.

I think it is important for us to recognise that it's not true that we failed to learn lessons. We learned significant lessons all the way through the pandemic. I remember the Cabinet meetings where we were asked: what did we learn last time? What did we do wrong? How can we do this better? We did it time and time again so that we weren't repeating the mistakes at the beginning of the pandemic.

I think it's fair to say that there were times when we might have wanted to lock down for a bit longer. And the real problem we had was that we couldn't; we weren't given the money by the UK Government. We weren't given the assurances that we could give the support to people during that time. And lo and behold, when England wanted to lock down, they found the money. And that was one of the real issues, I think, and something that also is recognised in the inquiry.

They also recognised the firebreak was effective, actually. The problem with it was that it didn't go on for long enough. And we knew that. We had a discussion about it. I remember it very, very clearly. We wanted it to go on longer and we weren't given the money, the assurances, because that was the money that had to come from the UK Government.

You talk about being too slow to react. Let me tell you that the officials were very much meeting regularly from the beginning. And of course there are decisions we'd have made differently. But let me ask you, Darren: are you honestly advocating that we should have followed the UK Government with the chaos that was going on in No. 10 at the time, with parties? People partying while people were dying. I don't want to make political points about this, but it's really important for us to recognise this is dead serious. This is dead serious. We have to learn from it.

As a Government, I can't tell you how seriously we've taken this inquiry. We have spent hours, hundreds and hundreds of hours, on this inquiry. We have spent millions of pounds trying to learn from it. We have listened to people. Seventy different people have been involved in giving statements. This is something we've taken extremely seriously, and I think it is important to recognise that there are people who suffered, that continue to suffer. Those bereaved families, they are still hurting. They are still counting the cost. There are children with mental health issues who are still adjusting, finding it difficult. People with long COVID. There are businesses that went under. All of these things are reasons why we have to take this inquiry seriously, and we are taking it seriously. We're learning what we can, and it is crucial that we learn those lessons across the whole of the United Kingdom, understanding that, at times, we will make sure that what's appropriate for us in Wales is what is done, and that at other times, of course, we have to make sure that, as far as possible, we co-ordinate. We recognise that's what we wanted to do, but if they are being incautious in their approach, then there's no way we're going to follow them down that route.

Yn gyntaf oll, wrth gwrs y darllenais i'r adroddiad. Rydw i wedi darllen bron popeth y gallaf mewn perthynas â'r ymchwiliad COVID. Mae wedi bod yn amser pwysig i ni ddysgu o'r gorffennol i wneud yn siŵr nad ydym yn ailadrodd camgymeriadau, ond hefyd i wneud yn siŵr ein bod yn cydnabod ac yn anrhydeddu'r bobl a ddioddefodd yn ystod y pandemig. A dyna pam rydw i wedi treulio llawer iawn o amser ar y mater hwn.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig i ni gydnabod nad yw'n wir ein bod wedi methu â dysgu gwersi. Fe wnaethon ni ddysgu gwersi sylweddol yr holl ffordd drwy'r pandemig. Rwy'n cofio cyfarfodydd y Cabinet lle gofynnwyd i ni: beth wnaethon ni ei ddysgu y tro diwethaf? Beth wnaethon ni o'i le? Sut allwn ni wneud hyn yn well? Fe wnaethon ni hynny dro ar ôl tro fel nad oeddem yn ailadrodd y camgymeriadau ar ddechrau'r pandemig.

Rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod yna adegau pan oeddem efallai wedi dymuno cyflwyno cyfyngiadau symud am gyfnod hwy. A'r broblem go iawn oedd nad oeddem yn gallu gwneud hynny; ni chawsom yr arian gan Lywodraeth y DU. Ni chawsom y sicrwydd y gallem roi'r gefnogaeth i bobl yn ystod y cyfnod hwnnw. A wir i chi, pan oedd Lloegr eisiau cyflwyno cyfyngiadau symud, fe wnaethon nhw ddod o hyd i'r arian. A dyna oedd un o'r problemau go iawn, rwy'n credu, a rhywbeth sydd hefyd yn cael ei gydnabod yn yr ymchwiliad.

Roedden nhw hefyd yn cydnabod bod y cyfnod atal byr yn effeithiol, mewn gwirionedd. Y broblem oedd nad oedd yn mynd ymlaen am ddigon hir. Ac roedden ni'n gwybod hynny. Cawsom drafodaeth amdano. Rwy'n cofio'n glir iawn, iawn. Roedden ni eisiau iddo fynd ymlaen yn hirach ac ni chawsom yr arian, y sicrwydd, oherwydd roedd yn rhaid i'r arian hwnnw ddod oddi wrth Lywodraeth y DU.

Rydych chi'n sôn am fod yn rhy araf yn ymateb. Gadewch i mi ddweud wrthych fod y swyddogion yn cyfarfod yn rheolaidd o'r dechrau. Ac wrth gwrs mae yna benderfyniadau y byddem wedi eu gwneud yn wahanol. Ond gadewch i mi ofyn i chi, Darren: a ydych chi'n onest yn dadlau y dylem fod wedi dilyn Llywodraeth y DU gyda'r anhrefn a oedd yn digwydd yn Rhif 10 ar y pryd, gyda phartïon? Pobl yn cael partïon tra bod pobl yn marw. Dydw i ddim eisiau gwneud pwyntiau gwleidyddol gyda hyn, ond mae'n bwysig iawn i ni gydnabod bod hyn yn ddifrifol iawn. Mae hyn yn ddifrifol iawn. Mae'n rhaid i ni ddysgu ohono.

Fel Llywodraeth, ni allaf ddweud wrthych pa mor ddifrifol rydym ni wedi cymryd yr ymchwiliad hwn. Rydym wedi treulio oriau, cannoedd a channoedd o oriau, ar yr ymchwiliad hwn. Rydym wedi gwario miliynau o bunnau yn ceisio dysgu ohono. Rydym ni wedi gwrando ar bobl. Mae saith deg o wahanol bobl wedi bod yn rhoi datganiadau. Mae hwn yn rhywbeth rydym ni wedi'i gymryd o ddifrif, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod bod yna bobl sydd wedi dioddef, sy'n parhau i ddioddef. Mae'r teuluoedd hynny mewn profedigaeth, maen nhw'n dal i frifo. Maen nhw'n dal i gyfri'r gost. Mae yna blant â phroblemau iechyd meddwl sy'n dal i addasu, yn ei chael hi'n anodd. Pobl â COVID hir. Mae yna fusnesau a aeth i'r wal. Mae'r holl bethau hyn yn rhesymau pam mae'n rhaid i ni gymryd yr ymchwiliad hwn o ddifrif, ac rydym yn ei gymryd o ddifrif. Rydym ni'n dysgu'r hyn y gallwn, ac mae'n hanfodol ein bod yn dysgu'r gwersi hynny ar draws y Deyrnas Unedig gyfan, gan ddeall y byddwn ni, ar adegau, yn gwneud yn siŵr mai'r hyn sy'n briodol i ni yng Nghymru yw'r hyn sy'n cael ei wneud, ac ar adegau eraill, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr, cyn belled ag y bo modd, ein bod yn cydlynu. Rydym ni'n cydnabod mai dyna beth roedden ni eisiau ei wneud, ond os ydyn nhw'n ddiofal yn eu dull gweithredu, yna does dim siawns y byddwn ni'n eu dilyn i lawr y llwybr hwnnw.

15:25
5. Rheoliadau Cynrychiolaeth y Bobl (Pleidleisio Absennol a Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026
5. The Representation of the People (Absent Voting and Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026

Eitem 5 sydd nesaf, y Rheoliadau Cynrychiolaeth y Bobl (Pleidleisio Absennol a Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai i wneud y cynnig—Jayne Bryant.

Item 5 is next, the Representation of the People (Absent Voting and Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026. I call on the Cabinet Secretary for Local Government and Housing to move the motion—Jayne Bryant. 

Cynnig NDM9213 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynrychiolaeth y Bobl (Pleidleisio Absennol a Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Chwefror 2026.

Motion NDM9213 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Representation of the People (Absent Voting and Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 24 February 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Deputy Llywydd. I would like to thank my colleagues who are here today to discuss the Representation of the People (Absent Voting and Miscellaneous Amendments) (Wales) Regulations 2026, which I'm bringing before you today. These regulations are a small but important step towards both modernising and simplifying electoral processes for the Welsh public. Until now, Welsh voters could apply online for postal or proxy votes in UK general elections and police and crime commissioner elections. This means any online application must be followed up with a written application for Senedd and local government elections in Wales. Not only is this an unnecessary annoyance for the public and an administrative burden for the electoral teams, it creates unintended inconsistencies in voter records. It increases the risks that voters are confused at the method they will be using to vote in an election, and potentially lose their opportunity to vote entirely.

We want to extend the existing system to all elections in Wales. This will greatly simplify the application process for all voters, save electoral teams a substantial amount of time, and create certainty around voters' choices. There is a strong public appetite for this service. Immediately ahead of the 2024 UK general election, the ratio of online applications rose to 90 per cent. Not providing the system for Welsh elections is inconsistent with our principles of accessibility, encouraging participation, promoting simplicity and enhancing the citizen experience. Members may ask about establishing a separate online application process. In addition to the great cost, it would retain the current confusion and inefficiency for Welsh voters, who would still need to make separate applications.

To account for the move to online applications, the regulations introduce an identity verification process that primarily requires a national insurance number or alternatives where this is not available. It also aligns the postal voting renewal cycles with reserved elections. Voters will be required to reapply for their postal vote every three years, rather than renewing their signature records every five years. This adjustment ensures consistency and enables voters to submit a single application for all elections in which they intend to participate.

The regulations set out the process registration officers will need to follow during the implementation process. This will include contacting affected voters, updating red records and, in a small number of circumstances, requesting that voters reapply for their absent vote. The overall number of voters impacted is expected to be very small, and every effort has been taken to reduce disruption.

This approach is strongly supported by the electoral community. The Association of Electoral Administrators have previously responded that they strongly supported the proposals and that the current system led to electoral confusion and administrative burden. The Electoral Commission have welcomed the changes in several consultations and noted the ongoing confusion and the simplicity extending this system will bring. Diolch, Deputy Llywydd.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'm cyd-Aelodau sydd yma heddiw i drafod Rheoliadau Cynrychiolaeth y Bobl (Pleidleisio Absennol a Diwygiadau Amrywiol) (Cymru) 2026, yr wyf yn eu cyflwyno ger eich bron heddiw. Mae'r rheoliadau hyn yn gam bach ond pwysig tuag at foderneiddio a symleiddio prosesau etholiadol i'r cyhoedd yng Nghymru. Tan nawr, gallai pleidleiswyr Cymru wneud cais ar-lein am bleidleisiau post neu ddirprwy yn etholiadau cyffredinol y DU ac etholiadau comisiynydd heddlu a throseddu. Mae hyn yn golygu bod yn rhaid dilyn unrhyw gais ar-lein gyda chais ysgrifenedig ar gyfer etholiadau'r Senedd a llywodraeth leol yng Nghymru. Nid yn unig mae hyn yn ddiflas ac yn ddiangen i'r cyhoedd ac yn faich gweinyddol i'r timau etholiadol, mae'n creu anghysondebau anfwriadol mewn cofnodion pleidleiswyr. Mae'n cynyddu'r risgiau bod pleidleiswyr yn ddryslyd ynghylch y dull y byddant yn ei ddefnyddio i bleidleisio mewn etholiad, ac o bosibl yn colli eu cyfle i bleidleisio yn gyfan gwbl.

Rydym eisiau ymestyn y system bresennol i bob etholiad yng Nghymru. Bydd hyn yn symleiddio'r broses ymgeisio i bob pleidleisiwr yn fawr, iawn yn arbed llawer o amser i dimau etholiadol, ac yn creu sicrwydd ynghylch dewisiadau pleidleiswyr. Mae awydd cryf ymhlith y cyhoedd am y gwasanaeth hwn. Yn union cyn etholiad cyffredinol y DU 2024, cododd cymhareb y ceisiadau ar-lein i 90 y cant. Mae peidio â darparu'r system ar gyfer etholiadau Cymru yn anghyson â'n hegwyddorion hygyrchedd, annog cyfranogiad, hyrwyddo symlrwydd a gwella profiad dinasyddion. Gall aelodau ofyn am sefydlu proses ymgeisio ar-lein ar wahân. Yn ogystal â'r gost fawr, byddai'n cadw'r dryswch a'r aneffeithlonrwydd presennol i bleidleiswyr Cymru, a fyddai angen gwneud ceisiadau ar wahân o hyd.

Er mwyn cyfrif am y symudiad i geisiadau ar-lein, mae'r rheoliadau yn cyflwyno proses gwirio hunaniaeth sy'n gofyn yn bennaf am rif yswiriant gwladol neu ddewisiadau amgen pan nad yw hwn ar gael. Mae hefyd yn alinio'r cylchoedd adnewyddu pleidleisiau post gydag etholiadau a gedwir yn ôl. Bydd yn ofynnol i bleidleiswyr ailymgeisio am eu pleidlais bost bob tair blynedd, yn hytrach nag adnewyddu eu cofnodion llofnodion bob pum mlynedd. Mae'r addasiad hwn yn sicrhau cysondeb ac yn galluogi pleidleiswyr i gyflwyno un cais ar gyfer pob etholiad y maent yn bwriadu cymryd rhan ynddo.

Mae'r rheoliadau yn nodi'r broses y bydd angen i swyddogion cofrestru ei dilyn yn ystod y broses weithredu. Bydd hyn yn cynnwys cysylltu â phleidleiswyr yr effeithir arnynt, diweddaru cofnodion coch ac, mewn nifer fach o amgylchiadau, gofyn i bleidleiswyr ailymgeisio ar gyfer pleidleisio absennol. Disgwylir i nifer gyffredinol y pleidleiswyr yr effeithir arnynt fod yn fach iawn, ac mae pob ymdrech wedi'i wneud i leihau amhariad.

Mae'r dull hwn yn cael ei gefnogi'n gryf gan y gymuned etholiadol. Mae Cymdeithas y Gweinyddwyr Etholiadol wedi ymateb o'r blaen eu bod yn cefnogi'r cynigion yn gryf a bod y system bresennol wedi arwain at ddryswch etholiadol a baich gweinyddol. Mae'r Comisiwn Etholiadol wedi croesawu'r newidiadau mewn sawl ymgynghoriad ac wedi nodi'r dryswch parhaus a'r symlrwydd y bydd ymestyn y system hon yn ei gynnig. Diolch, Dirprwy Lywydd.

15:30

A galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges. 

And I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges. 

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered its report on the draft regulations yesterday. The report contains 10 technical scrutiny reporting points and one merits scrutiny reporting point. I will highlight those that may be of particular interest to Members, and summarise the others.

Reporting point 2 highlights a series of cross-referencing errors within the text of the regulations, with sub-paragraphs and paragraphs being misdescribed. Reporting point 5 queries whether the Welsh Government has intentionally used the term 'record' in relation to the duty on a registration officer to keep a postal voters list. The committee’s report suggests that the term 'list' may be more appropriate. Reporting point 8 seeks clarification on the definitions of key terms that are not defined in the regulations themselves, such as 'register', 'anonymous entry' and 'elector'. And reporting point 9 notes that a reference to paragraph 16 of the 2025 Order is incomplete, because it fails to identify the Schedule in which that paragraph is found.

Of the remaining technical points, one relates to defective drafting, three seek further explanation about form or meaning, and two relate to inconsistencies between the Welsh and English text. I don't hold the Minister responsible for not knowing that the Welsh and English texts are saying things differently. I do, however, hold her civil servants responsible.

The Welsh Government has accepted all but one of the committee’s reporting points, and will consider making those amendments as part of ongoing maintenance of the 2025 Order.

Finally, Deputy Presiding Officer, the committee’s merits scrutiny reporting point notes that the regulations increase the donation reporting threshold. Donations below £500 to individual candidates no longer need to be reported. The report asks the Welsh Government to explain why it has increased this threshold, which was previously £50.

The Welsh Government has set out that, currently, candidates must report all donations over the value of £50, even though those that are under the value of £500 will be disregarded from their election expenses. The Welsh Government therefore considers the change to be administrative, as it is not considered necessary for individual candidates to report donations that do not count towards their election expenses.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y rheoliadau drafft ddoe. Mae'r adroddiad yn cynnwys 10 pwynt adrodd craffu technegol ac un pwynt adrodd craffu ar rinweddau. Byddaf yn tynnu sylw at y rhai a allai fod o ddiddordeb arbennig i'r Aelodau, ac yn crynhoi'r lleill.

Mae pwynt adrodd 2 yn tynnu sylw at gyfres o wallau croesgyfeirio o fewn testun y rheoliadau, gydag is-baragraffau a pharagraffau yn cael eu camddisgrifio. Mae pwynt adrodd 5 yn cwestiynu a yw Llywodraeth Cymru wedi defnyddio'r term 'cofnod' yn fwriadol mewn perthynas â'r ddyletswydd sydd gan swyddog cofrestru i gadw rhestr o bleidleiswyr drwy'r post. Mae adroddiad y pwyllgor yn awgrymu y gallai'r term 'rhestr' fod yn fwy priodol. Mae pwynt adrodd 8 yn ceisio eglurhad ar y diffiniadau o dermau allweddol nad ydynt wedi'u diffinio yn y rheoliadau eu hunain, megis 'cofrestr', 'cofnod dienw' ac 'etholwr'. Ac mae pwynt adrodd 9 yn nodi bod cyfeiriad at baragraff 16 o Orchymyn 2025 yn anghyflawn, oherwydd ei fod yn methu â nodi'r Atodlen y ceir y paragraff hwnnw ynddi.

O'r pwyntiau technegol sy'n weddill, mae un yn ymwneud â drafftio diffygiol, tri yn ceisio esboniad pellach am ffurf neu ystyr, a dau yn ymwneud ag anghysondebau rhwng y testun Cymraeg a'r testun Saesneg. Nid wyf yn dal y Gweinidog yn gyfrifol am beidio â gwybod bod y testunau Cymraeg a Saesneg yn dweud pethau gwahanol. Rwy'n dal ei gweision sifil yn gyfrifol.

Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn pob un o bwyntiau adrodd y pwyllgor ac eithrio un, a bydd yn ystyried gwneud y diwygiadau hynny fel rhan o gynnal Gorchymyn 2025 yn barhaus.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, mae pwynt adrodd craffu ar rinweddau'r pwyllgor yn nodi bod y rheoliadau yn cynyddu'r trothwy adrodd am roddion. Nid oes angen rhoi gwybod mwyach am roddion o dan £500 i ymgeiswyr unigol. Mae'r adroddiad yn gofyn i Lywodraeth Cymru esbonio pam ei bod wedi cynyddu'r trothwy hwn, a oedd yn £50 yn flaenorol.

Mae Llywodraeth Cymru wedi nodi, ar hyn o bryd, fod yn rhaid i ymgeiswyr adrodd am bob rhodd dros £50, er y bydd y rhai sy'n llai na £500 yn cael eu diystyru o'u treuliau etholiadol. Felly, mae Llywodraeth Cymru o'r farn bod y newid yn weinyddol, gan nad yw'n cael ei ystyried yn angenrheidiol i ymgeiswyr unigol adrodd am roddion nad ydynt yn cyfrif tuag at eu treuliau etholiadol.

Diolch. And I would like to thank Mike Hedges and the Legislation, Justice and Constitution Committee for their detailed consideration of these regulations. 

I think Welsh voters do have an expectation for modernisation and simplicity in the electoral process, and I think these regulations make the system more accessible and more transparent, which does build the essential trust we need to develop. And I therefore ask Senedd Members to support these regulations.

Diolch. A hoffwn ddiolch i Mike Hedges a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu hystyriaeth fanwl o'r rheoliadau hyn. 

Rwy'n credu bod gan bleidleiswyr Cymru ddisgwyliad ynghylch moderneiddio a symlrwydd yn y broses etholiadol, ac rwy'n credu bod y rheoliadau hyn yn gwneud y system yn fwy hygyrch ac yn fwy tryloyw, sy'n adeiladu'r ymddiriedaeth hanfodol sydd angen i ni ei datblygu. Ac felly gofynnaf i Aelodau'r Senedd gefnogi'r rheoliadau hyn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. Rheoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026
6. The Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026

Eitem 6 yw'r Rheoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026. A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig—Mark Drakeford. 

Item 6 is the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026. And I call on the Cabinet Secretary for Finance and the Welsh Language to move the motion—Mark Drakeford. 

Cynnig NDM9212 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Chwefror 2026.

Motion NDM9212 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 24 February 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I'd like to begin by thanking the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Finance Committee for their reports on this matter.

Dirprwy Lywydd, in 2022, the Senedd passed the Welsh Tax Acts (Power to Modify) Act. It provided the Welsh Ministers, subject to Senedd approval, with the power to amend the Act in a small number of specific and limited circumstances, the most important being to respond to changes to a predecessor tax that affects or may affect the Welsh Government's revenues. The Act has a sunset clause and an expiry date, which can be extended only once, and to no later than 30 April 2031. These regulations provide for that extension.

Dirprwy Lywydd, I agree with the Finance Committee that a better and permanent arrangement is needed to meet the circumstances currently covered by the Act. The committee recommends that a group be established in the seventh Senedd to take the development of the new mechanism forward. Today's regulations would give the next Senedd and the Welsh Government the time needed to develop and consider those new mechanisms. Of course, while these regulations extend the Welsh tax Act powers to 2031, an incoming Government could act at any time before that to replace and repeal the Act in the next Senedd term.

Before these regulations could be laid, the Act required the Welsh Ministers to publish the conclusions of their review of the operation and effect of the Act. That review was published on 13 February, and included an assessment of alternative mechanisms for making changes to the Welsh tax Acts. During my consultation with the Senedd, I made an oral statement on 16 September last year, I attended the Finance Committee, and Welsh Treasury officials met with the Finance Committee and individual Members, and I'm pleased that this engagement has continued since the publication of the review. I'm grateful, as ever, for all the contributions made as we collectively consider this matter.

Dirprwy Lywydd, the extension of the expiry date provided by these regulations frees the hands of our successors where otherwise they would be tied. It gives them the time needed to develop the new mechanisms for making tax changes, while continuing to protect the revenues available to the Senedd. I ask Members to approve these regulations.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau trwy ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Cyllid am eu hadroddiadau ar y mater hwn.

Dirprwy Lywydd, yn 2022, pasiodd y Senedd Ddeddf Deddfau Trethi Cymru (Pŵer i Addasu). Rhoddodd y pŵer i Weinidogion Cymru, yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd, ddiwygio'r Ddeddf mewn nifer fach o amgylchiadau penodol a chyfyngedig, a'r pwysicaf yw ymateb i newidiadau i dreth ragflaenol sy'n effeithio ar refeniwiau Llywodraeth Cymru neu a allai effeithio arnynt. Mae gan y Ddeddf gymal machlud a dyddiad dod i ben, y gellir ei ymestyn unwaith yn unig, ac i ddim hwyrach na 30 Ebrill 2031. Mae'r rheoliadau hyn yn darparu ar gyfer yr estyniad hwnnw.

Dirprwy Lywydd, cytunaf â'r Pwyllgor Cyllid bod angen trefniant gwell a pharhaol i fodloni'r amgylchiadau a gwmpesir gan y Ddeddf ar hyn o bryd. Mae'r pwyllgor yn argymell sefydlu grŵp yn y seithfed Senedd i fwrw ymlaen â datblygu'r mecanwaith newydd. Byddai'r rheoliadau heddiw yn rhoi'r amser sydd ei angen i'r Senedd nesaf a Llywodraeth Cymru ddatblygu ac ystyried y mecanweithiau newydd hynny. Wrth gwrs, er bod y rheoliadau hyn yn ymestyn pwerau Deddf Trethi Cymru i 2031, gallai Llywodraeth newydd weithredu ar unrhyw adeg cyn hynny i ddisodli'r Ddeddf a'i diddymu yn nhymor y Senedd nesaf.

Cyn i'r rheoliadau hyn gael eu gosod, roedd y Ddeddf yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi casgliadau eu hadolygiad o weithrediad ac effaith y Ddeddf. Cyhoeddwyd yr adolygiad hwnnw ar 13 Chwefror, ac roedd yn cynnwys asesiad o fecanweithiau amgen ar gyfer gwneud newidiadau i Ddeddf Trethi Cymru. Yn ystod fy ymgynghoriad â'r Senedd, gwnes ddatganiad llafar ar 16 Medi y llynedd, mynychais y Pwyllgor Cyllid, a chyfarfu swyddogion Trysorlys Cymru â'r Pwyllgor Cyllid ac Aelodau unigol, ac rwy'n falch bod yr ymgysylltiad hwn wedi parhau ers cyhoeddi'r adolygiad. Rwy'n ddiolchgar, fel erioed, am yr holl gyfraniadau a wnaed wrth i ni ystyried y mater hwn gyda'n gilydd.

Dirprwy Lywydd, mae'r estyniad o'r dyddiad dod i ben a ddarperir gan y rheoliadau hyn yn rhyddhau dwylo ein holynwyr pan, fel arall, byddent yn cael eu clymu. Mae'n rhoi'r amser sydd ei angen arnynt i ddatblygu'r mecanweithiau newydd ar gyfer gwneud newidiadau treth, gan barhau i ddiogelu'r refeniwiau sydd ar gael i'r Senedd. Gofynnaf i'r Aelodau gymeradwyo'r rheoliadau hyn.

15:35

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.

I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Clywsom ni dystiolaeth gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg ar y rheoliadau hyn fel rhan o'r gwaith craffu ar yr ail gyllideb atodol yn gynharach yn y mis. Yn ystod taith ddeddfwriaethol y Ddeddf wreiddiol, mynegodd pwyllgorau'r Senedd bryderon sylweddol ynghylch ehangder y pŵer a'r effaith a gafodd ar y cydbwysedd rhwng hyblygrwydd gweithredol a gwaith craffu seneddol. Gwnaeth y pryderon hynny helpu i liwio'r Ddeddf fel y mae'n sefyll heddiw, gan gynnwys cyflwyno'r cymal machlud a'r gofyniad am adolygiad statudol. Bwriad y Ddeddf, fel y'i pasiwyd, oedd gweithredu fel mecanwaith dros dro ac eithriadol, gan roi pŵer eang i Weinidogion Cymru ddiwygio deddfwriaeth ym maes trethi ar fyrder mewn ymateb i ddigwyddiadau allanol.

Thank you, Dirprwy Lywydd. We took evidence from the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language on these regulations as part of our scrutiny on the second supplementary budget earlier this month. During the legislative passage of the parent Act, Senedd committees expressed significant concerns about the breadth of the power and the effect that it had on the balance between executive flexibility and parliamentary scrutiny. Those concerns shaped the Act as it now stands, including the introduction of the sunset clause and the requirement for a statutory review. The intention of the Act as passed was for it to operate as a temporary and exceptional mechanism, providing broad power to Welsh Ministers to amend tax legislation at pace and in response to external events.

As the Cabinet Secretary has already explained, these regulations propose extending the temporary regulation-making power contained in section 1 of the Act until 30 April 2031, the latest date permitted. Although the power has not been used, the Cabinet Secretary told us that extending the power to its maximum permissible period may help avoid placing unnecessary pressure on an incoming Government early in the next Senedd term. The Cabinet Secretary believes the current approach provides the most proportionate balance between scrutiny and responsiveness, given the existing number of devolved Welsh taxes. However, the committee is clear that this temporary framework cannot remain the long-term default for making changes to the Welsh tax Acts. The Welsh Government's own review of the 2022 Act highlighted significant concerns among Members about the limited opportunities available to amend tax proposals brought forward through secondary legislation. The review also recognised that a new version of the 2022 Act is unlikely to attract support within the Senedd, reinforcing our view that the current power is not a sustainable long-term solution.

Fel yr esboniodd yr Ysgrifennydd Cabinet eisoes, mae'r rheoliadau hyn yn cynnig ymestyn y pŵer gwneud rheoleiddiadau dros dro a gynhwysir yn adran 1 o'r Ddeddf tan 30 Ebrill 2031, y dyddiad hwyraf a ganiateir. Er nad yw'r pŵer wedi'i ddefnyddio, dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym y gallai ymestyn y pŵer i'w gyfnod mwyaf a ganiateir helpu i osgoi rhoi pwysau diangen ar Lywodraeth sy'n dod i mewn yn gynnar yn nhymor y Senedd nesaf. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn credu bod y dull presennol yn darparu'r cydbwysedd mwyaf cymesur rhwng craffu ac ymateboldeb, o ystyried y nifer presennol o drethi datganoledig Cymru. Fodd bynnag, mae'r pwyllgor yn glir na all y fframwaith dros dro hwn barhau i fod y fframwaith diofyn hirdymor ar gyfer gwneud newidiadau i Ddeddf trethi Cymru. Amlygodd adolygiad Llywodraeth Cymru ei hun o Ddeddf 2022 bryderon sylweddol ymhlith yr Aelodau ynghylch y cyfleoedd cyfyngedig sydd ar gael i ddiwygio cynigion trethi a gyflwynir drwy is-ddeddfwriaeth. Mae'r adolygiad hefyd yn cydnabod bod fersiwn newydd o Ddeddf 2022 yn annhebygol o ddenu cefnogaeth o fewn y Senedd, gan atgyfnerthu ein barn nad yw'r pŵer presennol yn ateb hirdymor cynaliadwy.

Yn gryno, felly, rydym yn cydnabod y sail resymegol ar gyfer ymestyn y pŵer dros dro presennol, ond hoffem bwysleisio bod arnom angen model deddfwriaethol sy'n fwy gwydn ac yn fwy addas yn gyfansoddiadol. Dylai hyn warchod yr hyblygrwydd angenrheidiol i ymateb ar fyrder i ddigwyddiadau allanol sy'n effeithio ar drethi datganoledig, tra hefyd yn cryfhau rôl ganolog y Senedd wrth graffu ar ddeddfwriaeth a'i llunio. Am y rheswm hynny, rydym ni hefyd wedi argymell yn ein hadroddiad bod Llywodraeth nesaf Cymru yn sefydlu gweithgor yn gynnar yn y seithfed Senedd i ddatblygu mecanwaith sydd yn fwy addas ar gyfer diwygio Deddfau trethi Cymru, gan gynnwys defnyddio deddfwriaeth sylfaenol, a sicrhau bod lleisiau pwyllgorau'r Senedd yn cael eu hadlewyrchu yn y gwaith hwnnw. Diolch yn fawr.

In short, therefore, we acknowledge the rationale for extending the existing temporary power, but we would like to emphasise that we need a legislative model that is more robust and more constitutionally appropriate. This should preserve the necessary flexibility to respond to urgent external events affecting devolved taxes, while also strengthening the Senedd's central role in scrutinising and shaping legislation. For that reason, our report also recommends that the next Welsh Government establishes a working group early in the seventh Senedd to develop a more appropriate legislative mechanism for amending the Welsh tax Acts, including the use of primary legislation, and ensure that the voice of Senedd committees is reflected in that work. Thank you.

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered its report on the draft regulations last week. The report's single merits scrutiny reporting point highlights that the regulations push back the expiry date of the regulation-making power in section 1 of the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 to 30 April 2031. The explanatory memorandum to these regulations argues that doing so will mean that the power remains available while the next Welsh Government and Senedd establish the approach they wish to take to making changes to devolved tax legislation. It also says that delaying the expiry of the power will give the next Welsh Government the continuing ability to quickly and flexibly make changes to certain tax legislation if the need should arise. The committee did not request a response from the Welsh Government.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ei adroddiad ar y rheoliadau drafft yr wythnos diwethaf. Mae pwynt adrodd craffu ar rinweddau sengl yr adroddiad yn tynnu sylw at y ffaith bod y rheoliadau'n gwthio dyddiad dod i ben y pŵer gwneud rheoliadau yn adran 1 o Ddeddf Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 yn ôl hyd at 30 Ebrill 2031. Mae'r memorandwm esboniadol i'r rheoliadau hyn yn dadlau y bydd gwneud hynny'n golygu bod y pŵer yn parhau i fod ar gael tra bod Llywodraeth Cymru a'r Senedd nesaf yn sefydlu'r dull y maent yn dymuno ei fabwysiadu i wneud newidiadau i ddeddfwriaeth dreth ddatganoledig. Mae hefyd yn dweud y bydd oedi'r dyddiad pan ddaw pŵer i ben yn rhoi'r gallu parhaus i Lywodraeth nesaf Cymru wneud newidiadau i ddeddfwriaeth dreth benodol yn gyflym ac yn hyblyg os bydd angen. Ni ofynnodd y pwyllgor am ymateb gan Lywodraeth Cymru.

15:40

The Cabinet Secretary has made reference today to the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022. When that Act was originally considered by the Senedd, concerns were raised that it wasn't appropriate for secondary legislation to be used as a vehicle to make changes to primary taxation legislation. Now, as my colleague Peter Fox made clear at the time, we believe that tax legislation should be set out in primary legislation, and using secondary legislation to make these changes raises fundamental questions about the Senedd as a legislature and its relationship with the Executive.

Now, I hear what the Cabinet Secretary says about minor changes, but these powers allow Ministers to amend significant elements of the Welsh tax framework without the same level of scrutiny that full primary legislation provides. While the Cabinet Secretary argues that flexibility is needed, the reality is that scrutiny is fundamental to good governance and to the proper functioning of this Senedd. Scrutiny is a core part of how any legislature holds the Government to account.

Furthermore, since the Act came into force in 2022, as the Chair of the Finance Committee has said, these powers have not been used. If the Government has not found it necessary to use them over several years, that raises serious questions about the need to extend them now. If changes to Welsh tax law are needed, then they should come before the Senedd in the proper way, through primary legislation, with full debate, scrutiny and accountability. As the Chair of the Finance Committee said earlier, we clearly need a much better model to deal with this in the future. Therefore, for those reasons, the Welsh Conservative group will be voting against these regulations this afternoon.

Mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi cyfeirio heddiw at Ddeddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022. Pan ystyriwyd y Ddeddf honno yn wreiddiol gan y Senedd, codwyd pryderon nad oedd yn briodol i is-ddeddfwriaeth gael ei defnyddio fel cyfrwng i wneud newidiadau i ddeddfwriaeth trethiant sylfaenol. Nawr, fel y gwnaeth fy nghyd-Aelod Peter Fox hi'n glir ar y pryd, credwn y dylai deddfwriaeth dreth gael ei nodi mewn deddfwriaeth sylfaenol, ac mae defnyddio is-ddeddfwriaeth i wneud y newidiadau hyn yn codi cwestiynau sylfaenol am y Senedd fel deddfwrfa a'i pherthynas â'r Weithrediaeth.

Nawr, rwy'n clywed yr hyn mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn ei ddweud am fân newidiadau, ond mae'r pwerau hyn yn caniatáu i Weinidogion ddiwygio elfennau sylweddol o fframwaith trethi Cymru heb yr un lefel o graffu ag y mae deddfwriaeth sylfaenol lawn yn ei darparu. Er bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn dadlau bod angen hyblygrwydd, y gwir amdani yw bod craffu yn sylfaenol i lywodraethu da ac i weithrediad priodol y Senedd hon. Mae craffu yn rhan greiddiol o sut mae unrhyw ddeddfwrfa yn dal y Llywodraeth i gyfrif.

Ar ben hynny, ers i'r Ddeddf ddod i rym yn 2022, fel y dywedodd Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, nid yw'r pwerau hyn wedi'u defnyddio. Os nad yw'r Llywodraeth wedi gweld ei bod yn angenrheidiol i'w defnyddio dros sawl blwyddyn, mae hynny'n codi cwestiynau difrifol am yr angen i'w hymestyn nawr. Os oes angen newidiadau i gyfraith drethi Cymru, yna dylent ddod gerbron y Senedd yn y ffordd briodol, trwy ddeddfwriaeth sylfaenol, gyda thrafodaeth, craffu ac atebolrwydd llawn. Fel y dywedodd Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid yn gynharach, mae'n amlwg bod angen model llawer gwell arnom i ymdrin â hyn yn y dyfodol. Felly, am y rhesymau hynny, bydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn y prynhawn yma.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. In many ways, I don't disagree with the points that Paul Davies has made. As he said, these powers have not been used, showing, I think, that the Welsh Government has listened hard to the messages given during the passage of the Act that they should only be used sparingly and when it was absolutely necessary, and we've avoided the need to use them so far.

But the four purposes for which these powers could be used are absolutely serious ones. If the Welsh Government was in a position where we needed to act quickly to bring the Senedd into line with international obligations, we couldn't rely on a piece of primary legislation to do that. If the courts make a ruling that requires the law in Wales to be modified, you wouldn't want a piece of primary legislation to be brought in front of the Senedd, with all the delays that that involves, nor would you wish the Welsh Government to be losing money because we weren't able to act to resist a power for avoidance measures being taken.

Most importantly of all, and this is where we've come closest to using these powers, if the UK Government were to change one of the predecessor taxes—stamp duty land tax, landfill disposals tax—in a way that adversely affected the revenues available to the Senedd, I think a responsible Government and a responsible finance Minister would need to act quickly to avoid the loss of those revenues.

That's what the powers in the regulations allow for. Extending them for a period of five years simply allows an incoming Government an opportunity to put something better in place in an orderly way, not while the clock is ticking insistently in the very early period of a new Senedd term. That's all that this does. It provides the time needed to put a better system in place.

And I agree—I agreed with the Finance Committee—that a better system than this is needed in the long term. The Welsh Government has published different options for how a better system could be instituted. None of them are perfect. Each one of them has advantages and disadvantages. An incoming Government will want to think for itself about which of those options it would want to put in front of the Senedd, and if the regulations are passed today, that incoming Government will have the time to do that, with proper consideration and in an orderly way. The Finance Committee proposes that that should be done early in the term, and I agree with that too. But I don't think it is sensible to put an incoming Government, with all the things that they will want to attend to in the immediate aftermath of an election, under pressure to act on this matter when a bit more time, provided for in the original Act, can be afforded to them. That's all these regulations seek to do, Llywydd, and I hope they will succeed on the floor of the Senedd this afternoon.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mewn sawl ffordd, nid wyf yn anghytuno â'r pwyntiau y mae Paul Davies wedi'u gwneud. Fel y dywedodd, nid yw'r pwerau hyn wedi cael eu defnyddio, gan ddangos, rwy'n credu, bod Llywodraeth Cymru wedi gwrando'n astud ar y negeseuon a roddwyd yn ystod pasio'r Ddeddf y dylid eu defnyddio yn gynnil a phan oedd yn gwbl angenrheidiol, ac rydym wedi osgoi'r angen i'w defnyddio hyd yn hyn.

Ond mae'r pedwar diben y gellid defnyddio'r pwerau hyn ar eu cyfer yn rhai hollol ddifrifol. Pe bai Llywodraeth Cymru mewn sefyllfa lle roedd angen i ni weithredu'n gyflym er mwyn i'r Senedd gydymffurfio â rhwymedigaethau rhyngwladol, ni allwn ddibynnu ar ddarn o ddeddfwriaeth sylfaenol i wneud hynny. Os yw'r llysoedd yn gwneud dyfarniad sy'n ei gwneud yn ofynnol i'r gyfraith yng Nghymru gael ei diwygio, ni fyddech eisiau i ddarn o ddeddfwriaeth sylfaenol gael ei ddwyn gerbron y Senedd, gyda'r holl oedi y mae hynny'n ei olygu, ac ni fyddech yn dymuno i Lywodraeth Cymru golli arian oherwydd nad oeddem yn gallu gweithredu i wrthsefyll pŵer i fesurau osgoi gael eu cymryd.

Yn bwysicaf oll, a dyma lle rydym ni wedi dod agosaf at ddefnyddio'r pwerau hyn, pe bai Llywodraeth y DU yn newid un o'r trethi rhagflaenol—treth dir y dreth stamp, treth gwarediadau tirlenwi—mewn ffordd sy'n effeithio'n andwyol ar y refeniwiau sydd ar gael i'r Senedd, rwy'n credu y byddai angen i Lywodraeth gyfrifol a Gweinidog cyllid cyfrifol weithredu'n gyflym i osgoi colli'r refeniwiau hynny.

Dyna beth mae'r pwerau yn y rheoliadau yn caniatáu ar eu cyfer. Mae eu hymestyn am gyfnod o bum mlynedd yn rhoi cyfle i Lywodraeth sy'n dod i mewn i roi rhywbeth gwell ar waith mewn ffordd drefnus, nid tra bod y cloc yn ticio'n daer yng nghyfnod cynnar iawn tymor Senedd newydd. Dyna'r cyfan y mae hyn yn ei wneud. Mae'n darparu'r amser sydd ei angen i roi system well ar waith.

Ac rwy'n cytuno—cytunais â'r Pwyllgor Cyllid—bod angen system well na hyn yn y tymor hir. Mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi gwahanol opsiynau ar gyfer sut y gellid sefydlu system well. Nid oes yr un ohonynt yn berffaith. Mae gan bob un ohonynt fanteision ac anfanteision. Bydd Llywodraeth newydd eisiau meddwl drosti'i hun ynghylch pa un o'r opsiynau hynny y byddai eisiau eu rhoi ger bron y Senedd, ac os bydd y rheoliadau'n cael eu pasio heddiw, bydd gan y Llywodraeth sy'n dod i mewn yr amser i wneud hynny, gydag ystyriaeth briodol ac mewn ffordd drefnus. Mae'r Pwyllgor Cyllid yn cynnig y dylid gwneud hynny yn gynnar yn y tymor, ac rwy'n cytuno â hynny hefyd. Ond nid wyf yn credu ei bod yn synhwyrol i roi Llywodraeth sy'n dod i mewn o dan bwysau i weithredu ar y mater hwn, gyda'r holl bethau y byddant yn dymuno ymdrin â nhw yn dilyn etholiad, pan ellir rhoi mwy o amser iddyn nhw ac fe ddarperir ar gyfer hynny yn y ddeddf wreiddiol. Dyna'r cyfan y mae'r rheoliadau hyn yn ceisio ei wneud, Llywydd, a gobeithio y byddan nhw'n llwyddo ar lawr y Senedd y prynhawn yma.

15:45

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.  

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. I will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Dadl: Ail Gyllideb Atodol 2025-26
7. Debate: The Second Supplementary Budget 2025-26

Eitem 7 yw'r ddadl ar yr ail gyllideb atodol 2025-26. A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i wneud y cynnig. Mark Drakeford. 

Item 7 is a debate on the second supplementary budget 2025-26. And I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motion. Mark Drakeford

Cynnig NDM9186 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 20.30, yn cymeradwyo'r Ail Gyllideb Atodol ar gyfer y flwyddyn ariannol 2025-26 a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Chwefror 2026.

Motion NDM9186 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 20.30, approves the Second Supplementary Budget for the financial year 2025-26 laid in the Table Office on 24 February 2026.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Dirprwy Lywydd, the second supplementary budget for 2025-26 presents the Welsh Government's final spending plans for the current financial year. Supplementary budgets are essentially backward-looking and, as is usual, this second supplementary budget regularises a number of changes and allocations made during this financial year. It sets the limits against which the final outturn of the Welsh Government accounts will be measured.

In the second supplementary budget, the resources available to the Senedd increase by £427.9 million. That sum is made up of £370.6 million in revenue, £52.7 million in general capital, and £4.5 million of financial transactions capital. The non-fiscal resource baseline—and just to be clear with colleagues, that is money that the Senedd cannot spend, but which is cover provided for by the Treasury for non-fiscal purposes—that baseline has increased by £2.5 billion, primarily as a result of an increase of £2.4 billion in the student loan ring-fenced budget. This follows a change to the student loans valuation model, which brings the model in Wales in line now with the model used by the UK Government's Department for Education, and, indeed, that model is now in use in all four UK nations. Billions of pounds in non-fiscal cover has already been provided in both Scotland and England following the same exercise.

On the spending side of the equation, Dirprwy Lywydd, the second supplementary budget draws together £370.7 million in increased revenue spending, £55.9 million general capital increased investment, with a decrease to our financial transactions capital budgets of £24 million. Amongst the key allocations in this second supplementary budget is £125.8 million to cover the impact of public sector pay awards. Together with the £220 million agreed for these purposes in the first supplementary budget, these allocations have now all been baselined into 2026-27.

Support for the health service features prominently in the decision members are asked to make today. An additional £200 million is allocated to the health and social care main expenditure group to support front-line NHS services. This has helped manage unforeseen pressures, which, in turn, allows the NHS to maintain progress in reducing waiting lists and waiting times in 2025-26.

Beyond the health service, the second supplementary budget reflects the major extra investment we have been able to make in education during this financial year, with £60.5 million cumulatively in additional capital provided for the education portfolio.

Transport and the active travel agenda are also reflected in this supplementary budget, with an additional £70.2 million of capital funding allocated to the transport MEG to meet additional costs associated with rolling stock on the rail network. This will support work to demodify and decarbonise the Transport for Wales train fleet and avoid the need to provide more expensively for this same purpose in 2026-27. A further £25.7 million in general capital has been allocated to support in-year pressures and additional activity on the core Valleys lines transformation project, the single-greatest investment of its sort anywhere in Europe. 

Dirprwy Lywydd, despite the significant expenditure reflected in this second supplementary budget, the exercise remains essentially technical in nature. Behind the headlines lie allocations to and from reserves, revisions to the block grant adjustment, revisions to devolved tax forecasts and changes made as a result of the UK Government's supplementary estimates. This budget also regularises approved transfers within and between Welsh Government ministerial portfolios to align resources with the delivery of priorities, ensuring that resources are deployed effectively. What the second supplementary exercise does is to draw all those decisions—decisions already made—into one place, making them more visible and allowing individual changes to be seen in the wider context of managing the in-year budget. Following changes made at the second supplementary budget, there will be a total of £87 million left in reserves: £42 million in revenue, £30 million in capital and £15 million in financial transactions capital.

I'm especially grateful to members of the Finance Committee and its Chair for the careful consideration that lies behind its report and for its willingness to engage, not only with the considerable detail reflected in the documentation, but also the wider debates and decisions that individual strands reflect. The committee, Dirprwy Lywydd, made four recommendations, all of which are matters that, as the Finance Committee report says, will be for the new Government to consider.

Dirprwy Lywydd, mae'r ail gyllideb atodol ar gyfer 2025-26 yn cyflwyno cynlluniau gwariant terfynol Llywodraeth Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol bresennol. Yn y bôn, mae cyllidebau atodol yn edrych yn ôl ac, fel sy'n arferol, mae'r ail gyllideb atodol hon yn rheoleiddio nifer o newidiadau a dyraniadau a wnaed yn ystod y flwyddyn ariannol hon. Mae'n gosod y terfynau y bydd alldro terfynol cyfrifon Llywodraeth Cymru yn cael ei fesur yn eu herbyn.

Yn yr ail gyllideb atodol, mae'r adnoddau sydd ar gael i'r Senedd yn cynyddu £427.9 miliwn. Mae'r swm hwnnw'n cynnwys £370.6 miliwn mewn refeniw, £52.7 miliwn mewn cyfalaf cyffredinol, a £4.5 miliwn o gyfalaf trafodiadau ariannol. Mae'r llinell sylfaen adnoddau anghyllidol—ac i fod yn glir gyda chyd-Aelodau, dyna arian na all y Senedd ei wario, ond sy'n yswiriant a ddarperir gan y Trysorlys at ddibenion anghyllidol—mae'r llinell sylfaen honno wedi cynyddu £2.5 biliwn, yn bennaf o ganlyniad i gynnydd o £2.4 biliwn yn y gyllideb ar gyfer benthyciadau myfyrwyr a neilltuwyd. Mae hyn yn dilyn newid i'r model prisio benthyciadau myfyrwyr, sy'n golygu bod y model yng Nghymru yn cyd-fynd â'r model a ddefnyddir gan Adran Addysg Llywodraeth y DU, ac, yn wir, mae'r model hwnnw bellach yn cael ei ddefnyddio ym mhob un o'r pedair gwlad yn y DU. Mae biliynau o bunnau mewn yswiriant anghyllidol eisoes wedi'u darparu yn yr Alban a Lloegr yn dilyn yr un ymarfer.

Ar ochr wariant yr hafaliad, Dirprwy Lywydd, mae'r ail gyllideb atodol yn tynnu ynghyd £370.7 miliwn mewn gwariant refeniw cynyddol, £55.9 miliwn mewn cynnydd mewn buddsoddiad cyfalaf cyffredinol, gyda gostyngiad o £24 miliwn i'n cyllidebau cyfalaf trafodiadau ariannol. Ymhlith y dyraniadau allweddol yn yr ail gyllideb atodol hon mae £125.8 miliwn i dalu am effaith dyfarniadau cyflog y sector cyhoeddus. Ynghyd â'r £220 miliwn y cytunwyd arnynt at y dibenion hyn yn y gyllideb atodol gyntaf, mae'r dyraniadau hyn i gyd bellach yn llinell sylfaen ar gyfer 2026-27.

Mae cefnogaeth i'r gwasanaeth iechyd yn amlwg yn y penderfyniad y gofynnir i aelodau ei wneud heddiw. Mae £200 miliwn ychwanegol yn cael ei ddyrannu i'r prif grŵp gwariant iechyd a gofal cymdeithasol i gefnogi gwasanaethau rheng flaen y GIG. Mae hyn wedi helpu i reoli pwysau annisgwyl, sydd, yn ei dro, yn caniatáu i'r GIG gynnal cynnydd wrth leihau rhestrau aros ac amseroedd aros yn 2025-26.

Y tu hwnt i'r gwasanaeth iechyd, mae'r ail gyllideb atodol yn adlewyrchu'r buddsoddiad ychwanegol mawr yr ydym wedi gallu ei wneud mewn addysg yn ystod y flwyddyn ariannol hon, gyda £60.5 miliwn cronnol mewn cyfalaf ychwanegol wedi'i ddarparu ar gyfer y portffolio addysg.

Mae trafnidiaeth a'r agenda teithio llesol hefyd yn cael eu hadlewyrchu yn y gyllideb atodol hon, gyda £70.2 miliwn ychwanegol o gyllid cyfalaf wedi'i ddyrannu i'r prif grŵp gwariant trafnidiaeth i dalu costau ychwanegol sy'n gysylltiedig â cherbydau ar y rhwydwaith rheilffyrdd. Bydd hyn yn cefnogi'r gwaith i ddadaddasu a datgarboneiddio fflyd trenau Trafnidiaeth Cymru ac osgoi'r angen i ddarparu'n ddrytach at yr un diben hwn yn 2026-27. Mae £25.7 miliwn arall mewn cyfalaf cyffredinol wedi'i ddyrannu i gefnogi pwysau yn ystod y flwyddyn a gweithgarwch ychwanegol ar brosiect trawsnewid llinellau craidd y Cymoedd, y buddsoddiad mwyaf o'i fath yn unrhyw le yn Ewrop.

Dirprwy Lywydd, er gwaethaf y gwariant sylweddol a adlewyrchir yn yr ail gyllideb atodol hon, mae'r ymarfer yn parhau i fod yn dechnegol ei natur yn y bôn. Y tu ôl i'r penawdau mae dyraniadau i mewn ac allan o gronfeydd wrth gefn, diwygiadau i'r addasiad grant bloc, diwygiadau i ragolygon trethi datganoledig a newidiadau a wnaed o ganlyniad i amcangyfrifon atodol Llywodraeth y DU. Mae'r gyllideb hon hefyd yn rheoleiddio trosglwyddiadau cymeradwy o fewn a rhwng portffolios gweinidogol Llywodraeth Cymru i alinio adnoddau â chyflawni blaenoriaethau, gan sicrhau bod adnoddau'n cael eu defnyddio'n effeithiol. Yr hyn y mae'r ail ymarfer atodol yn ei wneud yw tynnu'r holl benderfyniadau hynny—penderfyniadau a wnaed eisoes—i mewn un lle, gan eu gwneud yn fwy gweladwy a chaniatáu i newidiadau unigol gael eu gweld yng nghyd-destun ehangach rheoli'r gyllideb yn ystod y flwyddyn. Yn dilyn newidiadau a wnaed yn yr ail gyllideb atodol, bydd cyfanswm o £87 miliwn ar ôl mewn cronfeydd wrth gefn: £42 miliwn mewn refeniw, £30 miliwn mewn cyfalaf a £15 miliwn mewn cyfalaf trafodiadau ariannol.

Rwy'n arbennig o ddiolchgar i aelodau'r Pwyllgor Cyllid a'i Gadeirydd am yr ystyriaeth ofalus sydd y tu ôl i'r adroddiad ac am ei barodrwydd i ymgysylltu, nid yn unig â'r manylion sylweddol a adlewyrchir yn y ddogfennau, ond hefyd â'r dadleuon a'r penderfyniadau ehangach y mae llinynnau unigol yn eu hadlewyrchu. Gwnaeth y pwyllgor, Dirprwy Lywydd, bedwar argymhelliad, mae pob un ohonynt yn faterion a fydd, fel y dywed adroddiad y Pwyllgor Cyllid, i'r Llywodraeth newydd eu hystyried.

15:50

Galwaf nawr ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths. 

I call now on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gen i siarad yn y ddadl yma heddiw ar ran y Pwyllgor Cyllid. Buom yn craffu ar yr ail gyllideb atodol ar 5 Mawrth a hoffwn ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet a'i swyddogion am fod yn bresennol. Mae ein hadroddiad yn gwneud pedwar argymhelliad ac yn dod i un casgliad. 

Thank you, Deputy Presiding Officer. I am pleased to speak in this debate today on behalf of the Finance Committee. We scrutinised the second supplementary budget on 5 March, and I would like to thank the Cabinet Secretary and his officials for their attendance. Our report makes four recommendations and reaches one conclusion.

This supplementary budget shows a significant increase of £3.2 billion to departmental allocations since the first supplementary budget, representing an uplift of around 12 per cent. As the Cabinet Secretary has indicated, £2.6 billion of this increase is a non-cash adjustment to the education main expenditure group, arising from changes to the UK-wide student loans valuation model. We recognise that this is not actually funding available for the Welsh Government to spend, however, we are concerned that such technical adjustments are often misunderstood as additional spending capacity for services when this is not the case. We therefore recommended that the Welsh Government improves the clarity of budget documentation by including clear explanations of large non-cash items to prevent confusion amongst stakeholders.

We heard from the Cabinet Secretary that Treasury oversight of student loan arrangements has tightened in recent years, with clearer and more stringent rules now in place. We understand that the Treasury will continue to fund student loan schemes, provided their cost remains in line with equivalent schemes elsewhere in the UK. As a result, the Welsh Government will need to closely monitor whether its scheme is becoming more generous than those in other parts of the UK, as divergence could result in substantial costs falling directly on the Welsh revenue budget. That is why we have recommended that the next Welsh Government reviews the long-term viability of the student finance model, with its interaction with wider education funding.

Deputy Presiding Officer, although throughout the Senedd the committee has repeatedly highlighted the long-standing concerns about the limitations of the fiscal framework, we remain disappointed at the slow progress in securing improvements to borrowing limits to the size and operation of the Wales reserve, and to the annual draw-down caps that continue to constrain the Welsh Government's fiscal powers. We are particularly frustrated by the Treasury's reluctance to remove the Wales reserve's annual draw-down limits entirely, especially given that equivalent limits have already been abolished for the Scottish Government. In our view, there is a clear and compelling argument for Wales to be afforded the same degree of fiscal autonomy and we recommend that the next Welsh Government continues to pursue reforms and provides regular updates to our successor committee on progress.

Notwithstanding our frustrations, I want to place on record our thanks to the Cabinet Secretary for his personal efforts in seeking to secure lasting improvements to the fiscal framework. The next Welsh Government will need to continue pressing this case with the same determination.

We welcome the recent agreement between the Welsh and UK Governments to undertake a joint consultation on devolving powers to introduce a vacant land tax. Members will know that progress on that has been extremely slow in practice, despite the powers being provided in the Wales Act 2014. Nevertheless, the agreement is a meaningful step forward and we urge the next Welsh Government to maintain momentum, ensuring that the consultation is completed swiftly after the Senedd election.

Mae'r gyllideb atodol hon yn dangos cynnydd sylweddol o £3.2 biliwn i ddyraniadau adrannol ers y gyllideb atodol gyntaf, sy'n cynrychioli cynnydd o tua 12 y cant. Fel y nododd yr Ysgrifennydd Cabinet, mae £2.6 biliwn o'r cynnydd hwn yn addasiad nad yw'n arian parod i'r prif grŵp gwariant addysg, sy'n deillio o newidiadau i'r model prisio benthyciadau myfyrwyr ledled y DU. Rydym yn cydnabod nad yw hyn mewn gwirionedd yn gyllid sydd ar gael i Lywodraeth Cymru ei wario, fodd bynnag, rydym yn pryderu bod addasiadau technegol o'r fath yn aml yn cael eu camddeall fel capasiti gwario ychwanegol ar gyfer gwasanaethau pan nad yw hyn yn wir. Felly, fe wnaethom argymell bod Llywodraeth Cymru yn gwella eglurder dogfennau'r gyllideb drwy gynnwys esboniadau clir o eitemau mawr nad ydynt yn rhai arian parod er mwyn atal dryswch ymhlith rhanddeiliaid.

Clywsom gan yr Ysgrifennydd Cabinet fod goruchwylio'r Trysorlys ar drefniadau benthyciadau myfyrwyr wedi tynhau yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda rheolau cliriach a llymach bellach ar waith. Rydym yn deall y bydd y Trysorlys yn parhau i ariannu cynlluniau benthyciadau myfyrwyr, ar yr amod bod eu cost yn parhau i fod yn unol â chynlluniau cyfatebol mewn mannau eraill yn y DU. O ganlyniad, bydd angen i Lywodraeth Cymru fonitro'n fanwl pa un a yw ei chynllun yn dod yn fwy hael na'r rhai mewn rhannau eraill o'r DU, gan y gallai gwahaniaeth arwain at gostau sylweddol yn disgyn yn uniongyrchol ar gyllideb refeniw Cymru. Dyna pam yr ydym wedi argymell bod Llywodraeth nesaf Cymru yn adolygu hyfywedd hirdymor y model cyllid myfyrwyr, gyda'i ryngweithio â chyllid addysg ehangach.

Dirprwy Lywydd, er bod y pwyllgor drwy gydol y Senedd wedi tynnu sylw dro ar ôl tro at y pryderon hirsefydlog am gyfyngiadau'r fframwaith cyllidol, rydym yn parhau i fod yn siomedig ynghylch y cynnydd araf o ran sicrhau gwelliannau i derfynau benthyca i faint a gweithrediad cronfa wrth gefn Cymru, ac i'r capiau tynnu i lawr blynyddol sy'n parhau i gyfyngu ar bwerau cyllidol Llywodraeth Cymru. Rydym yn arbennig o rwystredig gan amharodrwydd y Trysorlys i gael gwared ar derfynau tynnu i lawr blynyddol cronfa Cymru yn gyfan gwbl, yn enwedig o ystyried bod terfynau cyfatebol eisoes wedi'u diddymu ar gyfer Llywodraeth yr Alban. Yn ein barn ni, mae dadl glir a chymhellol dros roi'r un lefel o ymreolaeth ariannol i Gymru ac rydym yn argymell bod Llywodraeth nesaf Cymru yn parhau i fynd ar drywydd diwygiadau ac yn rhoi diweddariadau rheolaidd i'n pwyllgor olynol ar gynnydd.

Er gwaethaf ein rhwystredigaethau, rwyf eisiau cofnodi ein diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ymdrechion personol wrth geisio sicrhau gwelliannau parhaol i'r fframwaith cyllidol. Bydd angen i Lywodraeth nesaf Cymru barhau i bwyso'r achos hwn gyda'r un penderfyniad.

Rydym yn croesawu'r cytundeb diweddar rhwng Llywodraeth Cymru a'r DU i gynnal ymgynghoriad ar y cyd ar ddatganoli pwerau i gyflwyno treth ar dir gwag. Bydd yr Aelodau'n gwybod bod y cynnydd ar hynny wedi bod yn araf iawn yn ymarferol, er gwaethaf y pwerau a ddarperir yn Neddf Cymru 2014. Serch hynny, mae'r cytundeb yn gam ystyrlon ymlaen ac rydym yn annog Llywodraeth nesaf Cymru i gynnal momentwm, gan sicrhau bod yr ymgynghoriad yn cael ei gwblhau'n gyflym ar ôl etholiad y Senedd.

I gloi, gan mai hwn ydy'r tro olaf imi gyfrannu fel Cadeirydd y pwyllgor yn y Senedd hon, hoffwn ddiolch i aelodau eraill y pwyllgor am eu cefnogaeth yn ystod y chweched Senedd. Hoffwn ddiolch hefyd i'r Ysgrifennydd Cabinet a'i ragflaenydd am eu hymgysylltiad cadarnhaol drwy gydol y tymor. Hoffwn hefyd ddiolch i'r clercod a'r tîm ymchwil, sydd yn gweithio'n ddiflino ar y gwaith yn cadw'r pwyllgor i fynd. Felly, diolch yn fawr iawn i bawb a diolch, Dirprwy Lywydd.

Finally, as this will be my last contribution as Chair of the committee in this Senedd, may I thank other members of the committee for their support during the sixth Senedd? I would also like to thank the Cabinet Secretary and his predecessor for their positive engagement throughout this term. I would also like to thank the clerks and the research team, who have worked tirelessly on the work in keeping the committee going. So, I thank everyone and thank you, Dirprwy Lywydd.

15:55

Hoffwn ddiolch, yn gyntaf, i'r Ysgrifennydd Cabinet am fy ngwahodd i gyfarfod yn gynharach heddiw er mwyn fy mriffio i ar y prif newidiadau o ran y gyllideb atodol hon. Hoffwn hefyd ategu'r diolch sydd eisoes wedi bod am waith y Pwyllgor Cyllid. Dwi'n meddwl bod hwn yn adroddiad pwysig; mae'r argymhellion yn rhai synhwyrol ac yn bethau, gobeithio, y bydd y Senedd newydd yn gallu mynd ati ar unwaith i fynd rhagddo efo nhw. Felly, yn hytrach nag ailadrodd nifer o'r galwadau hynny, dwi jest eisiau rhoi ar record bod nifer o'r pwyntiau yna'n rhai y dylem ni i gyd fod yn adlewyrchu arnyn nhw ac yn trio gweld sut ydyn ni'n gallu symud cymaint cynt o ran yr hyn sydd ei angen.

Dwi'n meddwl un o'r pethau sydd hefyd yn glir ydy bod sefyllfa gyllidol Cymru yn parhau i fod yn anhygoel o heriol, ac mi fydd y Llywodraeth nesaf yn etifeddu amgylchiadau fydd yn gwneud pethau'n dynn iawn. Mae'r gyllideb atodol hon yn dangos lle mae'n bosib rhoi arian ychwanegol a faint o angen sydd yna, os ydyn ni'n edrych o ran addysg ac ystâd ysgolion, ac ati. Dwi'n croesawu'r ffaith bod yr arian hwnnw wedi gallu mynd yn ychwanegol, ond rydyn ni'n gwybod bod cymaint mwy ei angen hefyd.

Hefyd, os ydyn ni'n edrych ar adolygiad gwariant y flwyddyn diwethaf, rydyn ni'n gwybod bydd twf yn y gyllideb Gymreig yn hanesyddol isel dros y blynyddoedd nesaf, gyda gwariant dydd i ddydd yn cynyddu gan ddim ond 1 y cant mewn termau real, a'r gyllideb caffael yn crebachu hyd at 3.8 y cant erbyn diwedd y cyfnod. Rydyn ni'n dechrau gweld yr effaith niweidiol yma yng nghyd-destun y gyllideb caffael eisoes, gyda gostyngiad o dros £600,000 yn y waelodlin ers mis Mehefin. Dyma un o'r pethau sy'n realiti ac sy'n mynd i fod yn anodd iawn i bwy bynnag fydd yn llunio'r Llywodraeth nesaf.

Rydyn ni hefyd, wrth gwrs, wedi bod yn adlewyrchu eisoes heddiw, ac wythnos diwethaf, ar beth fydd y goblygiadau i Gymru o ran rhyfel anghyfreithlon Trump yn y dwyrain canol. Mae yna ragor o ansicrwydd ac ansefydlogrwydd am fod, ac yn enwedig o ran chwyddiant dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni fod yn llygad agored o ran beth fydd hyn yn ei olygu o ran creu pwysau ychwanegol i wasanaethau cyhoeddus.

Os caf i ofyn un cwestiwn penodol o edrych ar rai o fanylion y gyllideb atodol, dwi'n sylwi bod gostyngiad y waelodlin caffael wedi ei achosi'n rhannol oherwydd taliad i'r Trysorlys ar gyfer ffiniau, a byddwn i'n ddiolchgar pe bai'r Ysgrifennydd Cabinet yn gallu rhoi mwy o fanylion os oes gan hyn unrhyw berthnasedd â'r isadeiledd Brexit a adeiladwyd at gost i Lywodraeth Cymru, ac os felly, os medrwch chi gadarnhau, oherwydd mae'n ymddangos bod yna arian wedi mynd i'r Trysorlys o ran ffiniau. Byddai'n dda deall beth yn union ydy hynny ac os oes yna unrhyw gynnydd wedi bod o ran trio cael ad-daliad llawn gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig, oherwydd yn amlwg mi oedd yn rhaid gwario, ond nid oedd angen peth o'r gwariant hwnnw yn y pen draw.

Ac yn sgil y memorandwm a gafodd ei rannu yn y cyfryngau'r wythnos diwethaf, byddwn i yn ddiolchgar hefyd os medrwch chi gadarnhau os ydy'r gyllideb atodol yma'n adlewyrchu unrhyw benderfyniadau gwariant o ran Llywodraeth y Deyrnas Unedig mewn meysydd datganoledig a oedd yn mynd yn groes i'ch agenda polisi chi eich hunan. Yn amlwg, mae yna waith diwygio angen ei wneud o ran sefyllfa bensaernïol gyllidol y Senedd, ac mae'r argymhellion gan y Pwyllgor Cyllid yn gwneud hwnna'n glir. Felly, gyda hynny o sylwadau, mi wnaf i ei gadael hi yn fanna. Diolch.

I'd first of all like to thank the Cabinet Secretary for inviting me to a meeting earlier today in order to brief me on the main changes in relation to this supplementary budget. I'd also like to echo the thanks already expressed for the work of the Finance Committee. I think that this is an important report; the recommendations are sensible and are things that I hope a new Senedd will be able to take forward immediately. So, rather than rehearsing many of those demands, I just wanted to put on record that many of those points are ones that we should all reflect upon and try and see how we can move more quickly in terms of what's required.

I think one of the things that's also clear is that the budgetary position of Wales is still incredibly challenging, and the next Government will inherit circumstances that will make things very tight indeed. This supplementary budget identifies where it's possible to provide additional funding and how much need there is, if we look at education and the school estate, and so on. I welcome the fact that that additional funding has been provided, but we know that so much more is also needed.

Also, if we look at last year's spending review, we know that the growth in the Welsh budget will be historically low in the next few years, with day-to-day expenditure increasing by only 1 per cent in real terms, and the procurement budget shrinking by up to 3.8 per cent by the end of that period. We are starting to see the damaging impact of this in the context of the procurement budget already, with a reduction of over £600,000 in the baseline since June. This is one of the realities and one of the things that will be very difficult for whoever forms the next Government.

We have, of course, been reflecting earlier today, as well as last week, on the implications for Wales of the illegal Trump war in the middle east. There will be even greater uncertainty and instability, and particularly in terms of inflation I do think that we need to be have our eyes open in terms of what that may mean in terms of additional pressures on our public services.

If I could ask one specific question after looking at some of the details of the supplementary budget, I note that the reduction in the procurement baseline is partially caused because of a payment to the Treasury for borders, and I would be grateful if the Cabinet Secretary could provide more detail as to whether this has any relevance to the Brexit infrastructure that was built at a cost to the Welsh Government, and whether you could confirm that, because it does appear that some funding has been paid to the Treasury in relation to borders. It would be good to understand what exactly that means and whether there's been any progress in getting a full rebate from the UK Government, because clearly that spend had to be undertaken, but some of that spend wasn't ultimately needed.

And in light of the memorandum that was shared in the media last week, I would also be grateful if you could confirm whether this supplementary budget reflects any expenditure decisions made by the UK Government in devolved areas that were contrary to your own policy agenda. Now, clearly, reform is necessary in terms of the fiscal architecture of the Senedd, and recommendations by the Finance Committee make that clear. So, with those few comments, I will leave it there. Thank you.

I'm pleased to contribute to this debate this afternoon. Now, the second supplementary budget for 2025-26 brings together decisions taken since the first supplementary budget and provides some clarity on how the Welsh Government is responding pressures across Welsh public services. As has already been said, this supplementary budget reflects a substantial £3.2 billion increase in departmental allocations, though it's important to remember, as the Cabinet Secretary said, that £2.6 billion of it does not constitute new spending power. As the Cabinet Secretary also said earlier, it's a non-cash adjustment to the student loans valuation model, aligning Wales with updated UK-wide accounting requirements. Therefore, whilst the figures appear to be large, this is not new money for schools or front-line services, and it's essential that we understand that.

Alongside this adjustment, there is some important targeted investment. For example, the budget provides £363.5 million to the health and social care MEG, which includes the targeted use of an additional £200 million to address health board overspends, Welsh risk pool pressures and funding to address the 'Agenda for Change' banding dispute. This continues the work begun in the first supplementary budget, where previous allocations have already delivered additional out-patient appointments and improved treatment capacity.

We, of course, welcome the allocations made to support essential maintenance across schools, colleges and universities, and allocations to the transport portfolio, which will help modify and decarbonise rolling stock and maintain momentum on key rail infrastructure projects. These allocations are very much needed and will make a difference in our communities. However, significant structural issues in these portfolio areas remain, and so, whilst significant allocations have been made, we do not believe they go far enough.

Now, the Finance Committee's report into the second supplementary budget also raises concerns about the shortfall in funding to compensate public sector organisations for national insurance contributions. The committee made it clear that it's disappointed that no progress has been made in this area, despite the Welsh Government's efforts to pursue the issue, and I understand that the Finance Committee will continue to monitor this matter.

Finally, this supplementary budget proposes variations to the budgets of the Senedd Commission and the Public Services Ombudsman for Wales. Now, the Senedd Commission has returned funding following a rates refund, and the public services ombudsman has also reduced its budget where commitments have fallen away.

Therefore, in closing, Dirprwy Lywydd, can I thank the Cabinet Secretary for his overview, and the Finance Committee for its scrutiny of this supplementary budget? Whilst this supplementary budget makes some important allocations, it fails to address the real pressures building across our public services, and so we will be abstaining on this motion. Diolch.

Rwy'n falch o gyfrannu at y ddadl hon y prynhawn yma. Nawr, mae'r ail gyllideb atodol ar gyfer 2025-26 yn dwyn ynghyd benderfyniadau a wnaed ers y gyllideb atodol gyntaf ac yn rhoi rhywfaint o eglurder ar sut mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i bwysau ar draws gwasanaethau cyhoeddus Cymru. Fel y dywedwyd eisoes, mae'r gyllideb atodol hon yn adlewyrchu cynnydd sylweddol o £3.2 biliwn mewn dyraniadau adrannol, er ei bod yn bwysig cofio, fel y dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, nad yw £2.6 biliwn ohono yn gyfystyr â phŵer gwario newydd. Fel y dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet hefyd yn gynharach, mae'n addasiad nad yw'n arian parod i'r model prisio benthyciadau myfyrwyr, sy'n alinio Cymru â gofynion cyfrifyddu wedi'u diweddaru ledled y DU. Felly, er bod y ffigurau yn ymddangos yn fawr, nid arian newydd i ysgolion neu wasanaethau rheng flaen yw hwn, ac mae'n hanfodol ein bod yn deall hynny.

Ochr yn ochr â'r addasiad hwn, mae rhywfaint o fuddsoddiad pwysig wedi'i dargedu. Er enghraifft, mae'r gyllideb yn darparu £363.5 miliwn i brif grwpiau gwariant iechyd a gofal cymdeithasol, sy'n cynnwys defnyddio £200 miliwn ychwanegol wedi'i dargedu i fynd i'r afael â gorwariant byrddau iechyd, pwysau cronfa risg Cymru a chyllid i fynd i'r afael â'r anghydfod bandio 'Agenda ar gyfer Newid'. Mae hyn yn parhau â'r gwaith a ddechreuwyd yn y gyllideb atodol gyntaf, lle mae dyraniadau blaenorol eisoes wedi darparu apwyntiadau cleifion allanol ychwanegol a gwell capasiti triniaeth.

Rydym ni, wrth gwrs, yn croesawu'r dyraniadau a wnaed i gefnogi cynnal a chadw hanfodol ar draws ysgolion, colegau a phrifysgolion, a'r dyraniadau i'r portffolio trafnidiaeth, a fydd yn helpu i addasu a datgarboneiddio cerbydau a chynnal momentwm ar brosiectau seilwaith rheilffyrdd allweddol. Mae'r dyraniadau hyn yn angenrheidiol iawn a byddant yn gwneud gwahaniaeth yn ein cymunedau. Fodd bynnag, mae materion strwythurol sylweddol yn y meysydd portffolio hyn yn parhau, ac felly, er bod dyraniadau sylweddol wedi'u gwneud, nid ydym yn credu eu bod yn mynd yn ddigon pell.

Nawr, mae adroddiad y Pwyllgor Cyllid i'r ail gyllideb atodol hefyd yn codi pryderon am y diffyg cyllid i ddigolledu sefydliadau sector cyhoeddus am gyfraniadau yswiriant gwladol. Gwnaeth y pwyllgor hi'n glir ei fod yn siomedig nad oes unrhyw gynnydd wedi'i wneud yn y maes hwn, er gwaethaf ymdrechion Llywodraeth Cymru i fynd ar drywydd y mater, ac rwy'n deall y bydd y Pwyllgor Cyllid yn parhau i fonitro'r mater hwn.

Yn olaf, mae'r gyllideb atodol hon yn cynnig amrywiadau i gyllidebau Comisiwn y Senedd ac Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru. Nawr, mae Comisiwn y Senedd wedi dychwelyd cyllid yn dilyn ad-daliad ardrethi, ac mae'r ombwdsmon gwasanaethau cyhoeddus hefyd wedi lleihau ei gyllideb lle mae ymrwymiadau wedi gostwng.

Felly, i gloi, Dirprwy Lywydd, a gaf ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei drosolwg, a'r Pwyllgor Cyllid am ei waith craffu ar y gyllideb atodol hon? Er bod y gyllideb atodol hon yn gwneud rhai dyraniadau pwysig, mae'n methu â mynd i'r afael â'r pwysau gwirioneddol sy'n cynyddu ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus, ac felly byddwn yn ymatal ar y cynnig hwn. Diolch.

16:00

The second supplementary budget is an important, but minor, event in the budgetary cycle, but it is also very important that we debate it. This supplementary budget reflects budgetary changes since the first supplementary budget in October. The supplementary budget regularises allocations to and from reserves, transfers within and between portfolios, and includes adjustments to the Wales budget to reflect the impact of UK Government fiscal events. The Finance Committee again recommended that the Cabinet Secretary work with the UK Government to reach a conclusion on the issues with the fiscal framework, particularly regarding uprating borrowing and limits to the Wales reserve in line with inflation, and removing the annual draw-down limit from the Wales reserve. I again ask why cannot the Welsh Government have the same ability to add and remove money from reserves to borrow prudently as local authorities the length and breadth of Wales have. It makes no sense whatsoever that Swansea Council have got the ability to do that and the Welsh Government does not.

The supplementary budget also includes adjustments to the budget for the Senedd Commission and the Public Services Ombudsman for Wales, as considered by the Finance Committee. Audit Wales did not submit a supplementary budget.

The Finance Committee noted the significant pressure facing the higher education sector in Wales, and welcomed the £25.5 million to support the higher education and further education sectors with invest-to-save capital transformation and capital maintenance. This funding is unlikely to mitigate the huge financial difficulties facing the sector, given the issues facing it appear to be much more revenue based than capital. Additional revenue support for higher education for next year would give institutions such as Swansea University an opportunity to reappraise their proposed changes in staffing.

There is one thing in the supplementary budget that I want to highlight. The supplementary budget allocates £2.6 million of non-fiscal resource to the ring-fenced student loans budget. This reflects a change to the student loan valuation model, aligning the approach in Wales with the model adopted by the UK Government. This allocation relates solely to non-cash cover and is not available to spend. The new UK-wide model for valuing student loans, fully implemented in 2025-26, reflects lower than expected repayment levels compared with the assumptions in the previous model. I expect that to continue to be lower than expected repayments. This is not actual funding that would be received by the Welsh Government and, therefore, cannot be spent. I am concerned that this £2.6 billion non-cash adjustment may be misunderstood as additional spending capacity for education services, and I expect to have headteachers telling me, 'You've got £2.6 billion extra for education; why aren't we having some of it?' These types of adjustments should be explained more clearly in budget documentation to avoid confusion. As a result, the Treasury has had to provide a higher level of non-cash cover to all four nations to account for this change. While the adjustment involves a large sum, we heard that similar increases are being applied in England, Scotland and Northern Ireland.

The student loan model does not work. It involves new graduates paying substantially more than graduates before the introduction of student loans. Most loans will never get paid and will eventually have to be written off.

Mae'r ail gyllideb atodol yn ddigwyddiad pwysig, ond bach, yn y cylch cyllidebol, ond mae hefyd yn bwysig iawn ein bod ni'n ei drafod. Mae'r gyllideb atodol hon yn adlewyrchu newidiadau cyllidebol ers y gyllideb atodol gyntaf ym mis Hydref. Mae'r gyllideb atodol yn rheoleiddio dyraniadau yn ôl ac ymlaen o gronfeydd wrth gefn, trosglwyddiadau o fewn a rhwng portffolios, ac yn cynnwys addasiadau i gyllideb Cymru i adlewyrchu effaith digwyddiadau cyllidol Llywodraeth y DU. Argymhellodd y Pwyllgor Cyllid unwaith eto y dylai'r Ysgrifennydd Cabinet weithio gyda Llywodraeth y DU i ddod i gasgliad ar y materion o ran y fframwaith cyllidol, yn enwedig ynghylch uwchraddio benthyca a therfynau cronfa wrth gefn Cymru yn unol â chwyddiant, a dileu'r terfyn tynnu i lawr blynyddol o gronfa wrth gefn Cymru. Rwy'n gofyn eto pam na all Llywodraeth Cymru fod â'r un gallu ag awdurdodau lleol ar hyd a lled Cymru i ychwanegu a thynnu arian o gronfeydd wrth gefn i fenthyca'n ddoeth. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl bod gan Gyngor Abertawe y gallu i wneud hynny ac nid oes gan Lywodraeth Cymru.

Mae'r gyllideb atodol hefyd yn cynnwys addasiadau i'r gyllideb ar gyfer Comisiwn y Senedd ac Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, fel sydd wedi'u hystyried gan y Pwyllgor Cyllid. Ni chyflwynodd Archwilio Cymru gyllideb atodol.

Nododd y Pwyllgor Cyllid y pwysau sylweddol sy'n wynebu'r sector addysg uwch yng Nghymru, a chroesawodd y £25.5 miliwn i gefnogi'r sectorau addysg uwch ac addysg bellach gyda thrawsnewid cyfalaf buddsoddi i arbed a chynnal a chadw cyfalaf. Mae'r cyllid hwn yn annhebygol o liniaru'r anawsterau ariannol enfawr sy'n wynebu'r sector, o ystyried bod y materion sy'n ei wynebu yn ymddangos yn fwy seiliedig o lawer ar refeniw na chyfalaf. Byddai cymorth refeniw ychwanegol i addysg uwch ar gyfer y flwyddyn nesaf yn rhoi cyfle i sefydliadau fel Prifysgol Abertawe ail-werthuso'u newidiadau staffio arfaethedig.

Mae un peth yn y gyllideb atodol yr wyf i eisiau tynnu sylw ato. Mae'r gyllideb atodol yn dyrannu £2.6 miliwn o adnoddau anariannol i'r gyllideb benthyciadau i fyfyrwyr wedi'i neilltuo. Mae hyn yn adlewyrchu newid i'r model prisio benthyciadau i fyfyrwyr, gan wneud y dull yng Nghymru yn gydnaws â'r model y mae Lywodraeth y DU wedi'i fabwysiadu. Mae'r dyraniad hwn dim ond yn ymwneud â darpariaeth nad yw'n arian parod ac nid yw ar gael i'w wario. Mae model newydd y DU cyfan ar gyfer prisio benthyciadau i fyfyrwyr, a gafodd ei weithredu'n llawn yn 2025-26, yn adlewyrchu lefelau ad-dalu is na'r disgwyl o'i gymharu â'r rhagdybiaethau yn y model blaenorol. Rwy'n disgwyl i hynny barhau i fod yn is na'r disgwyl. Nid yw hwn yn gyllid gwirioneddol y byddai Lywodraeth Cymru yn ei gael ac, felly, nid yw'n bosibl ei wario. Rwy'n pryderu y gallai'r addasiad £2.6 biliwn hwn nad yw'n arian parod gael ei gamddeall fel capasiti gwariant ychwanegol ar gyfer gwasanaethau addysg, ac rwy'n disgwyl cael penaethiaid ysgolion yn dweud wrthyf i, 'Mae gennych chi £2.6 biliwn yn ychwanegol ar gyfer addysg; pam nad ydyn ni'n cael rhywfaint ohono?' Dylai'r mathau hyn o addasiadau gael eu hesbonio'n gliriach mewn dogfennau cyllideb er mwyn osgoi dryswch. O ganlyniad, mae'r Trysorlys wedi gorfod rhoi lefel uwch o ddarpariaeth nad yw’n arian parod i'r pedair gwlad i gyfrif am y newid hwn. Er bod yr addasiad yn cynnwys swm mawr, fe wnaethon ni glywed bod cynnydd tebyg yn cael ei ddefnyddio yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon.

Nid yw'r model benthyciadau i fyfyrwyr yn gweithio. Mae'n cynnwys graddedigion newydd yn talu llawer mwy na graddedigion cyn cyflwyno benthyciadau i fyfyrwyr. Ni fydd y rhan fwyaf o fenthyciadau byth yn cael eu talu ac yn y pen draw bydd yn rhaid eu dileu.

16:05

I thank the Cabinet Secretary for the budget, which raises numerous questions about decisions on tax and spend. I was interested in the allocation of £4.3 million revenue from reserve to support central services and administration staff cost pressures. At a time when our constituents are struggling with the cost-of-living crisis, I think it's reasonable to seek an explanation with regard to that significant increase. What pressures have there been, Cabinet Secretary, that weren't foreseen?

Further details are required in relation to other points, too. Seventy million pounds has been surrendered to reserves following an exceptional property sale, the money from which has been repurposed to support other priorities across the Welsh Government. Clarity as to which property has been sold and why that money was not retained within the budget line would be helpful. Thirty-seven point nine million pounds of general capital has been returned to reserves in exchange for the use of financial transaction capital underspends. In the midst of a housing crisis, Cabinet Secretary, where capital spend is generally needed to fund homes for the homeless, why was the capital not retained within the housing and local government budget line?

In terms of housing, I think it's very important to acknowledge that the Welsh Government has received around £850,000 from the Ministry of Housing, Communities and Local Government for the Homes for Ukraine fund. Should some parties have their way, they would be refusing such sums and returning almost £1 million to London because they opposed Wales being a nation of sanctuary. Personally, I thank you, Cabinet Secretary, for accepting that very important payment and creating safe homes for victims of wars. Bearing in mind that social justice is already the smallest main expenditure group and that there has actually been a negative net fiscal resource move out of the portfolio, I'm convinced that not enough is being done to champion justice. You have probably heard me before, Cabinet Secretary, saying that I think one of the strongest arguments for devolving justice is to show that we're doing well what is already devolved within the justice sector.

Out of 78 recommendations in the Thomas commission, only three have been achieved, and a third of those are within the power and gift of the Welsh Government. Several haven't happened because of a lack of investment by this Welsh Government. I've heard the Cabinet Secretary on several occasions quite rightly ask where do you find the money for such projects, but Peredur Owen Griffiths, the Chair of the Finance Committee, has already made the point. I think there are two more components of Welsh Government financing: firstly, a levy on energy exported from Wales to benefit the poorest in our country; and, as Peredur has always said, the long overdue vacant land tax. As I see it, a lack of positive and expedient co-operation between the Welsh and UK Governments is holding us back from raising more funds for Wales and the people of Wales. Diolch yn fawr.

Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am y gyllideb, sy'n codi nifer o gwestiynau am benderfyniadau ar dreth a gwariant. Roedd dyrannu £4.3 miliwn o refeniw o'r gronfa wrth gefn i gefnogi pwysau costau gwasanaethau canolog a staff gweinyddol o ddiddordeb i mi. Ar adeg pan fo'n hetholwyr yn cael trafferth gyda'r argyfwng costau byw, rwy'n credu ei bod yn rhesymol ceisio eglurhad ynglŷn â'r cynnydd sylweddol hwnnw. Pa bwysau sydd wedi bod, Ysgrifennydd Cabinet, nad oedden nhw wedi'u rhagweld?

Mae angen mwy o fanylion o ran pwyntiau eraill hefyd. Rhoddwyd saith deg miliwn o bunnau i gronfeydd wrth gefn yn dilyn gwerthiant eiddo eithriadol, ac mae'r arian ohono wedi'i addasu at wahanol ddibenion i gefnogi blaenoriaethau eraill ar draws Llywodraeth Cymru. Byddai eglurder ynghylch pa eiddo sydd wedi'i werthu a pham na chafodd yr arian hwnnw ei gadw o fewn llinell y gyllideb yn ddefnyddiol. Mae £37.9 miliwn o gyfalaf cyffredinol wedi'i ddychwelyd i gronfeydd wrth gefn yn gyfnewid am ddefnyddio tanwariant cyfalaf trafodiadau ariannol. Yng nghanol argyfwng tai, Ysgrifennydd Cabinet, lle mae angen gwariant cyfalaf yn gyffredinol i ariannu cartrefi i'r digartref, pam na chafodd y cyfalaf ei gadw o fewn llinell gyllideb tai a llywodraeth leol?

O ran tai, credaf ei bod yn bwysig iawn cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi cael tua £850,000 gan y Weinyddiaeth Dai, Cymunedau a Llywodraeth Leol ar gyfer y gronfa Cartrefi i Wcráin. Pe bai rhai pleidiau yn cael eu ffordd, bydden nhw'n gwrthod symiau o'r fath ac yn dychwelyd bron i £1 miliwn i Lundain oherwydd eu bod yn gwrthwynebu bod Cymru yn genedl noddfa. Yn bersonol, diolchaf i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am dderbyn y taliad pwysig iawn hwnnw a chreu cartrefi diogel i ddioddefwyr rhyfeloedd. Gan gofio mai cyfiawnder cymdeithasol eisoes yw'r prif grŵp gwariant lleiaf ac mewn gwirionedd mae symudiad adnoddau cyllidol net negyddol wedi bod allan o'r portffolio, rwy'n argyhoeddedig nad oes digon yn cael ei wneud i hyrwyddo cyfiawnder. Mae'n debyg eich bod chi wedi fy nghlywed i o'r blaen, Ysgrifennydd Cabinet, yn dweud fy mod i'n credu mai un o'r dadleuon cryfaf dros ddatganoli cyfiawnder yw dangos ein bod ni'n cyflawni'n dda yr hyn sydd eisoes wedi'i ddatganoli o fewn y sector cyfiawnder.

O 78 argymhelliad yng nghomisiwn Thomas, dim ond tri sydd wedi'u cyflawni, ac mae traean o'r rheini o fewn grym a phŵer Llywodraeth Cymru. Mae llawer un heb ddigwydd oherwydd diffyg buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru. Rwyf i wedi clywed yr Ysgrifennydd Cabinet ar sawl achlysur yn gofyn yn briodol ble ydych chi'n dod o hyd i'r arian ar gyfer prosiectau o'r fath, ond mae Peredur Owen Griffiths, Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, eisoes wedi gwneud y pwynt. Rwy'n credu bod dwy elfen arall o gyllid Llywodraeth Cymru: yn gyntaf, ardoll ar ynni sy'n cael ei allforio o Gymru er budd y tlotaf yn ein gwlad; ac, fel y mae Peredur bob amser wedi'i ddweud, y dreth ar dir gwag gorddyledus. Fel y gwelaf i, mae diffyg cydweithredu cadarnhaol a hwylus rhwng Llywodraeth Cymru a'r DU yn ein hatal ni rag codi mwy o arian i Gymru a phobl Cymru. Diolch yn fawr.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.

I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Gaf i ddechrau trwy ddweud diolch i Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid am ei sylwadau e? Dwi'n cytuno gyda'r casgliadau mae'r pwyllgor wedi eu tynnu ac yn rhoi cyngor pwysig i'r Llywodraeth nesaf.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I'll start by thanking the Chair of the Finance Committee for his comments. I agree with the conclusions drawn by the committee and they will provide important advice for the next Government.

The recommendations of the Finance Committee are all ones that I think quite rightly will form part of the agenda of an incoming Senedd Government. The committee is quite right to point to the need to look carefully at our system of student support, but that is exactly what the Ministers are doing in this field. They have already a call for evidence, in which information will come to the Welsh Government to help to shape future iterations of student support.

Mae argymhellion y Pwyllgor Cyllid i gyd yn rhai yr wyf i'n credu y bydd yn rhan o agenda Llywodraeth y Senedd sy'n dod i mewn. Mae'r pwyllgor yn hollol gywir i dynnu sylw at yr angen i edrych yn ofalus ar ein system o gymorth i fyfyrwyr, ond dyna'n union beth mae'r Gweinidogion yn ei wneud yn y maes hwn. Mae ganddyn nhw alwad am dystiolaeth eisoes, lle bydd gwybodaeth yn dod i Lywodraeth Cymru i helpu i lunio iteriadau o gymorth i fyfyrwyr yn y dyfodol.

On the fiscal framework, I think we ought to recognise the fact that, after all those years of Conservative Governments that declined to make any changes to the fiscal framework, the current UK Government has uprated the figures in it, not by as much as we might have wished, but to the same level as Scotland enjoy. Very importantly, they have now agreed to an annual uprating of those figures in line with inflation, so they won't lose their real value in future. And while there is not yet a commitment to a permanent abolition of draw-down limits, there have been no draw-down limits this year, and there will be no draw-down limits next year, and my hope is that by the time we've had two years of that experience, the Treasury will learn that there's nothing to be afraid of in allowing the Welsh Government manage our own resources in that way.

I'm grateful to Paul Davies for his contribution, Dirprwy Lywydd. I noticed that Mr Davies spoke for one minute and 50 seconds before he said anything I disagreed with. [Laughter.] So, if anybody's keeping records on the floor of the Senedd, that might be worth mentioning, and there was lots in what Paul Davies said that the Government would recognise and agree with.

Heledd Fychan raised a number of specific points. She pointed to the challenge that the next Government will face in managing a budget of nearly £28 billion. I think what the second supplementary budget demonstrates is just how much detailed in-year activity goes on and how much a finance Minister has to be on top of all those decisions that happen across the 12 months. It's not just a matter of bringing a budget to the Senedd and then thinking the job is done. That's a really important part of what happens, but then you've got a whole year in front of you to manage those decisions, to make sure that the money is put to best use.

On the borders question that Heledd raised, the money that's gone back to the UK Government is because we are no longer pursuing border posts in south-west Wales, and that is because of the ongoing discussions that the UK Government is having with European nations in the hope that an agreement will avoid the necessity of that. We've already built a border post in Holyhead that is mothballed, and we were keen to avoid wasteful expenditure. So, that money has gone back on the understanding that if it becomes necessary, that money will come back to Wales again.

The second supplementary budget reflects only decisions made by the Welsh Government, no other Government. I thank Mike Hedges for the points that he made. He's always kept a forensic eye on the student loan scheme. I hope he will be pleased that the capital money that we've been able to provide to higher education, and, indeed, in part to further education this year, while it isn't revenue in itself, it's all been for the sort of invest-to-save schemes that Mike has always championed on the floor of the Senedd. So, it's not been provided for general capital purposes; it's been provided for those capital investments that release revenue back into the budgets of those important institutions.

And finally, to the points raised by Rhys ab Owen, Dirprwy Lywydd, I think you'll find, Rhys, that the money in relation to the social justice portfolio is simply money being moved to other portfolios because responsibilities have altered. It's not a loss of money to those purposes. Thank you for what you said on Ukraine, with which I entirely agree. The money that has come to reserves comes as a result of a sale of land in Newport—that is, to a major new investor in Newport. Very large receipts are very unusual. There are much smaller capital receipts all through the year in an organisation like the Welsh Government—£70 million in a single receipt is unusual, which is why it's highlighted specifically in the documentation for the supplementary budget. The £4.3 million to central services is partly a recognition of some new responsibilities. That budget does not only cover Welsh Government staff; it includes some payments to commissioners. It includes, because of my responsibilities, the whole of the budget that I hold for the Welsh language.

We have to live within our means, just as any other organisation has to. Fewer people work for the Welsh Government today than worked for us in 2010. We are entirely unique in the United Kingdom in having reduced the headcount of people who work for us as a Government. There have been major increases in headcounts in Scotland and in the UK. Nevertheless, we have to live within our means, and there is a plan, with our civil service colleagues, to make sure we do that over a three-year period, and this additional investment allows us to make further progress on that journey.

Dirprwy Lywydd, with those explanations, I hope Members will be content to allow the supplementary budget to be passed this afternoon.

O ran y fframwaith cyllidol, rwy'n credu y dylwn ni gydnabod y ffaith, ar ôl yr holl flynyddoedd hynny o Lywodraethau Ceidwadol a wrthododd wneud unrhyw newidiadau i'r fframwaith cyllidol, bod Llywodraeth bresennol y DU wedi uwchraddio'r ffigurau ynddo, nid cymaint ag y gallen ni fod wedi'i ddymuno, ond i'r un lefel ag y mae'r Alban yn ei fwynhau. Yn bwysig iawn, maen nhw erbyn hyn, wedi cytuno i uwchraddio'r ffigurau hynny'n flynyddol yn unol â chwyddiant, fel na fyddan nhw'n colli eu gwir werth yn y dyfodol. Ac er nad oes ymrwymiad eto i ddileu terfynau tynnu i lawr yn barhaol, nid oes terfynau tynnu i lawr eleni, ac ni fydd terfynau tynnu i lawr y flwyddyn nesaf, a fy ngobaith i yw y bydd y Trysorlys yn dysgu, erbyn i ni gael dwy flynedd o'r profiad hwnnw, nad oes unrhyw beth i'w ofni o ganiatáu i Lywodraeth Cymru reoli ein hadnoddau ein hunain yn y modd hwnnw.

Rwy'n ddiolchgar i Paul Davies am ei gyfraniad, Dirprwy Lywydd. Sylwais i fod Mr Davies wedi siarad am funud a 50 eiliad cyn iddo ddweud unrhyw beth yr oeddwn i'n anghytuno ag ef. [Chwerthin.] Felly, os oes unrhyw un yn nodi recordiau ar lawr y Senedd, efallai y byddai honno'n werth sôn amdani, ac roedd llawer yn yr hyn y dywedodd Paul Davies y byddai'r Llywodraeth yn eu cydnabod ac yn cytuno â nhw.

Cododd Heledd Fychan nifer o bwyntiau penodol. Tynnodd sylw at yr her y bydd y Llywodraeth nesaf yn ei hwynebu wrth reoli cyllideb o bron i £28 biliwn. Rwy'n credu mai'r hyn y mae'r ail gyllideb atodol yn ei ddangos yw faint o weithgarwch manwl yn y flwyddyn sy'n mynd ymlaen a faint mae'n rhaid i Weinidog cyllid ymdopi â'r holl benderfyniadau hynny sy'n digwydd dros y 12 mis. Nid mater o ddod â chyllideb i'r Senedd yn unig a chredu bod y gwaith wedi'i wneud. Mae hynny'n rhan bwysig iawn o'r hyn sy'n digwydd, ond yna mae gennych chi flwyddyn gyfan o'ch blaen i reoli'r penderfyniadau hynny, i wneud yn siŵr bod yr arian yn cael ei ddefnyddio yn y ffordd orau.

O ran y cwestiwn ffiniau y gwnaeth Heledd ei godi, mae'r arian sydd wedi mynd yn ôl i Lywodraeth y DU oherwydd nad ydyn ni erbyn hyn yn mynd ar drywydd safleoedd rheoli ar y ffin yn ne-orllewin Cymru, a hynny oherwydd y trafodaethau parhaus y mae Llywodraeth y DU yn eu cael gyda gwledydd Ewrop yn y gobaith y bydd cytundeb yn osgoi'r angen am hynny. Rydyn ni eisoes wedi adeiladu safle rheoli ar y ffin yng Nghaergybi sy'n cael ei roi o'r neilltu, ac roedden ni'n awyddus i osgoi gwariant gwastraffus. Felly, mae'r arian hwnnw wedi mynd yn ôl, ar y ddealltwriaeth y bydd yr arian hwnnw'n dod yn ôl i Gymru eto.

Mae'r ail gyllideb atodol yn adlewyrchu penderfyniadau a gafodd eu gwneud gan Lywodraeth Cymru yn unig, nid unrhyw Lywodraeth arall. Diolch i Mike Hedges am y pwyntiau a wnaeth ef. Mae bob amser wedi cadw llygad barcud ar y cynllun benthyciadau i fyfyrwyr. Rwy'n gobeithio y bydd yn falch bod yr arian cyfalaf yr ydyn ni wedi gallu ei ddarparu i addysg uwch, ac, yn wir, yn rhannol i addysg bellach eleni, er nad yw'n refeniw ynddo'i hun, mae'r cyfan wedi bod ar gyfer y math o gynlluniau buddsoddi i arbed y mae Mike bob amser wedi'u hyrwyddo ar lawr y Senedd. Felly, nid yw wedi'i ddarparu at ddibenion cyfalaf cyffredinol; mae wedi cael ei ddarparu ar gyfer y buddsoddiadau cyfalaf hynny sy'n rhyddhau refeniw yn ôl i gyllidebau y sefydliadau pwysig hynny.

Ac yn olaf, o ran y pwyntiau a gafodd eu codi gan Rhys ab Owen, Dirprwy Lywydd, rwy'n credu  y byddwch chi'n gweld, Rhys, bod yr arian sy'n ymwneud â'r portffolio cyfiawnder cymdeithasol dim ond yn cael ei symud i bortffolios eraill, oherwydd bod cyfrifoldebau wedi newid. Nid yw'n fater o golli arian i'r dibenion hynny. Diolch am yr hyn y gwnaethoch chi ei ddweud o ran Wcráin, yr wyf i'n cytuno'n llwyr ag ef. Mae'r arian sydd wedi dod i gronfeydd wrth gefn o ganlyniad i werthu tir yng Nghasnewydd—hynny yw, i fuddsoddwr mawr newydd yng Nghasnewydd. Mae derbyniadau mawr iawn yn anarferol iawn. Mae derbyniadau cyfalaf llawer llai drwy gydol y flwyddyn mewn sefydliad fel Llywodraeth Cymru—mae £70 miliwn mewn un dderbynneb yn anarferol, a dyna pam ei fod yn cael ei amlygu'n benodol yn y ddogfennaeth ar gyfer y gyllideb atodol. Mae'r £4.3 miliwn i wasanaethau canolog yn rhannol yn cydnabod rhai cyfrifoldebau newydd. Nid yw'r gyllideb honno yn cynnwys staff Llywodraeth Cymru yn unig; mae'n cynnwys rhai taliadau i gomisiynwyr. Mae'n cynnwys, oherwydd fy nghyfrifoldebau, yr holl gyllideb sydd gennyf i ar gyfer y Gymraeg.

Mae'n rhaid i ni fyw o fewn ein modd, yn union fel y mae'n rhaid i unrhyw sefydliad arall ei wneud. Mae llai o bobl yn gweithio i Lywodraeth Cymru heddiw nag a weithiodd i ni yn 2010. Rydyn ni'n hollol unigryw yn y Deyrnas Unedig o ran lleihau nifer y bobl sy'n gweithio i ni fel Llywodraeth. Mae cynnydd mawr wedi bod yn nifer y bobl yn yr Alban ac yn y DU. Er hynny, mae'n rhaid i ni fyw o fewn ein modd, ac mae yna gynllun, gyda'n cydweithwyr yn y gwasanaeth sifil, i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud hynny dros gyfnod o dair blynedd, ac mae'r buddsoddiad ychwanegol hwn yn caniatáu i ni wneud mwy o gynnydd ar y daith honno.

Dirprwy Lywydd, gyda'r eglurhadau hynny, gobeithio y bydd yr Aelodau yn fodlon caniatáu i'r gyllideb atodol gael ei phasio y prynhawn yma.

16:15

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Lles Plant ac Ysgolion
8. Legislative Consent Motion: The Children’s Wellbeing and Schools Bill

Eitem 8 yw'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Lles Plant ac Ysgolion. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i wneud y cynnig—Lynne Neagle.

Item 8 is a legislative consent motion on the Children's Wellbeing and Schools Bill. I call on the Cabinet Secretary for Education to move the motion—Lynne Neagle.

Cynnig NDM9211 Lynne Neagle

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai y darpariaethau ym Mil Lles Plant ac Ysgolion i’r graddau y maent yn ystyried materion datganoledig, gael eu hystyried gan Senedd y DU.

Motion NDM9211 Lynne Neagle

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6, agrees that provisions in the Children’s Wellbeing and Schools Bill in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I move the motion.

Firstly, I want to acknowledge the change in debate from February to now. Due to late-stage amendments, I chose to delay the date to enable Members to consider a more complete version of the Bill. I would like to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Children, Young People and Education Committee for the consideration they have given to the legislative consent memoranda on this Bill. I will formally respond to the LJCC's queries raised yesterday on LCM No. 5, but will clarify now that the UK Government agrees that the amendments within LCM 5 require the Senedd's consent, and that it is our view, and the UK Government's view, that the amendments in lieu are reserved matters. Additionally, there are no additional amendments under clause 39 other than the one referenced within the LCM.

Dirprwy Lywydd, this Bill is wide-ranging and complex, and I know there may be some concerns about what the provisions will do and how they will impact families in Wales. I want to address these points today and set out why the provisions we have requested are essential. Members will be aware that the majority of the Bill applies to England only. I've requested a small number of clauses apply equally to Wales, and this is because they clearly align with our agenda and ambitions. These clauses provide clear opportunities to make positive and crucial changes for children in Wales and remove several loopholes in current legislation. These changes relate to child employment, deprivation of liberty, ill-treatment and wilful neglect, and, vitally, children not in school.

The majority of clauses relevant to Wales relate to children not in school, and I want to focus on this today. Ultimately, these measures put children first. They're about safeguarding and ensuring that all children receive their right to an education, regardless of where that takes place. These are, and have always been, my main priorities since taking up this role, and I strongly believe they should be at the heart of everything we do. The Bill includes clear registration requirements for parents and out-of-school education providers, and a new power requiring local authorities to provide consent before some of the most vulnerable children in Wales can be removed from school.

I've always been clear that I would take the first opportunity to ensure these additional safeguards are made, and this is what I have done. This does not mean these measures have not been carefully considered, or that these proposals are completely new. We have undertaken extensive policy development and public consultation in relation to home education in Wales over the last few years, and this has provided a substantial and informed evidence base. However, our measures to date have fallen short of introducing the legislation that is essential to address concerns that local authorities do not know about all home-educated children, or if they are receiving an education.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y cynnig.

Yn gyntaf, rwyf i eisiau cydnabod y newid yn y ddadl o fis Chwefror i nawr. Oherwydd gwelliannau yn y cyfnod hwyr, dewisais i ohirio'r dyddiad er mwyn galluogi Aelodau i ystyried fersiwn fwy cyflawn o'r Bil. Hoffwn i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am yr ystyriaeth y maen nhw wedi'i rhoi i'r memoranda cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil hwn. Fe wnaf i ymateb yn ffurfiol i ymholiadau'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a gafodd eu codi ddoe ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol Rhif 5, ond fe wnaf i egluro nawr bod Llywodraeth y DU yn gytûn bod angen caniatâd y Senedd ar y gwelliannau o fewn memorandwm cydsyniad deddfwriaethol 5, a'n barn ni, a barn Llywodraeth y DU, yw mai materion a gedwir yn ôl yw'r gwelliannau yn lle. Yn ogystal, nid oes unrhyw ddiwygiadau ychwanegol o dan gymal 39 ar wahân i'r un y cyfeiriwyd ato yn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol.

Dirprwy Lywydd, mae'r Bil hwn yn eang ac yn gymhleth, ac rwy'n gwybod y gallai fod rhai pryderon ynglŷn â'r hyn y bydd y darpariaethau yn ei wneud a sut y byddan nhw'n effeithio ar deuluoedd yng Nghymru. Rwyf i eisiau ymdrin â'r pwyntiau hyn heddiw a nodi pam mae'r darpariaethau yr ydyn ni wedi gofyn amdanyn nhw'n hanfodol. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol bod mwyafrif y Bil yn berthnasol i Loegr yn unig. Rwyf i wedi gofyn bod nifer fach o gymalau yr un mor berthnasol i Gymru, ac mae hyn oherwydd eu bod yn amlwg yn cyd-fynd â'n hagenda a'n huchelgeisiau ni. Mae'r cymalau hyn yn rhoi cyfleoedd clir i wneud newidiadau cadarnhaol a hanfodol i blant yng Nghymru a chael gwared ar nifer o fylchau yn y ddeddfwriaeth gyfredol. Mae'r newidiadau hyn yn ymwneud â chyflogaeth plant, amddifadu o ryddid, cam-drin ac esgeulustod bwriadol, ac, yn hanfodol, plant nad ydyn nhw yn yr ysgol.

Mae'r rhan fwyaf o'r cymalau sy'n berthnasol i Gymru yn ymwneud â phlant nad ydyn nhw yn yr ysgol, ac rwyf i eisiau canolbwyntio ar hyn heddiw. Yn y pen draw, mae'r mesurau hyn yn rhoi plant yn gyntaf. Maen nhw'n ymwneud â diogelu a sicrhau bod pob plentyn yn cael hawl i addysg, ble bynnag mae hynny'n digwydd. Dyma fy mhrif flaenoriaethau, a dyna fuon nhw erioed, ers i mi ymgymryd â'r rôl hon, ac rwy'n credu'n gryf y dylen nhw fod wrth wraidd popeth yr ydyn ni'n ei wneud. Mae'r Bil yn cynnwys gofynion cofrestru clir ar gyfer rhieni a darparwyr addysg y tu allan i'r ysgol, a phŵer newydd sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol roi caniatâd cyn ei bod yn bosibl symud rhai o'r plant mwyaf agored i niwed yng Nghymru o'r ysgol.

Rwyf i bob amser wedi bod yn glir y byddwn i'n bachu ar y cyfle cyntaf i sicrhau bod y mesurau diogelu ychwanegol hyn yn cael eu gwneud, a dyma'r hyn yr ydw i wedi'i wneud. Nid yw hyn yn golygu nad yw'r mesurau hyn wedi'u hystyried yn ofalus, neu fod y cynigion hyn yn hollol newydd. Rydyn ni wedi cynnal gwaith datblygu polisi helaeth ac ymgynghoriad cyhoeddus o ran addysg yn y cartref yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf, ac mae hyn wedi rhoi sylfaen dystiolaeth sylweddol a gwybodus. Fodd bynnag, mae ein mesurau hyd yma wedi methu â chyflwyno'r ddeddfwriaeth sy'n hanfodol i ymdrin â phryderon nad yw awdurdodau lleol yn gwybod am bob plentyn sy'n cael ei addysgu yn y cartref, neu os ydyn nhw'n cael addysg.

Although home education in itself is not a safeguarding risk, there have been instances in Wales where home education has been a contributing factor in the death of a child. Both the Children's Commissioner for Wales and the national independent safeguarding board called on the Welsh Government to introduce primary legislation for home education as a direct result of the child practice review into the death of Dylan Seabridge in 2011. Those calls for change have not gone away. A child practice review into the death of a seven-year-old home-educated child was published by the south-west Wales safeguarding board just last summer. Like Dylan, the child was home educated and weaknesses in our current system and processes were used to keep local authorities away. This included regular moves between England and Wales.

Members will be aware, too, of the horrific case of Sara Sharif in Surrey, whose death has been one of the determining factors in the development of the provisions. One of the opposing comments I have heard is that the Bill wouldn't have helped Sara because she was known to her local authority, that this was a system failure. That has not been disputed. What is clear, though, when reading the review into Sara's death, and the review into the death of the seven-year-old home-educated child in 2024, is not that they were unknown; it was that there was no direct legal consequence if a request to see the child was refused. The authorities were not able to visit them at home or speak to them to determine the suitability of their education. There are no powers to prevent these vulnerable children from being taken out of school in the first place because these powers are currently missing from the Education Act 1996. Parents don't have an absolute right to home educate. The child's rights should always come first. That is the difference this Bill will make.

I acknowledge the concerns about using a UK Government Bill to legislate for Wales, but I do want to assure Members that I have not taken this decision lightly. The Bill includes a number of delegated powers, including a power to make consequential provision, separate commencement powers for Wales, and powers to make secondary legislation through the Senedd to underpin the children-not-in-school registers. I strongly believe the measures on the face of the Bill meet our needs here, and I believe it is important that England and Wales do not diverge on such an important issue. Doing so would create safeguarding gaps in the system, resulting in fewer protections for children in Wales, with significantly weaker legislation compared with areas just over the border. Even if this was for a short period of time, the consequences could be catastrophic.

Whilst aligning with England on the provisions on the face of the Bill is the right thing to do, I do recognise the importance of ensuring the details of the measures and how they would operate are determined here in Wales. This includes the children-not-in-school registration requirements, their scope, and how they will operate. These details will be set out in regulations and subject to consultation. The measures will not come into effect in Wales until those regulations are finalised.

I know that some home educating support groups disagree with the provisions in this Bill, but this is not an attack on home education. The measures do not prevent parents from home educating, as long as they provide a suitable education for their children. This legislation acknowledges that education has changed over the years, and will address the gaps in the Education Act 1996 to better reflect that thousands of children in Wales do not attend school. It is important that England and Wales are aligned on these issues and that amendments to the education Act by way of the Bill are applied to Wales. We have worked closely with the UK Government throughout the development of this legislation, resulting in equivalent powers to make consequential provision being incorporated into the Bill.

Dirprwy Lywydd, the measures we are seeking in the Children's Wellbeing and Schools Bill will have an immeasurable impact on our ability to ensure that children in Wales receive their right to an education and that they are safe. By seeking provision for Wales in this Bill, I am ensuring that there is not a safeguarding gap between England and Wales, and I firmly believe it will positively impact children, families and agencies supporting families across Wales. I recommend the Senedd supports this Bill and gives its consent. Diolch yn fawr.

Er nad yw addysg yn y cartref ynddo'i hun yn risg diogelu, mae achosion wedi bod yng Nghymru lle mae addysg yn y cartref wedi bod yn ffactor sy'n cyfrannu at farwolaeth plentyn. Galwodd Comisiynydd Plant Cymru a'r bwrdd diogelu annibynnol cenedlaethol ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno deddfwriaeth sylfaenol ar gyfer addysg yn y cartref o ganlyniad uniongyrchol i adolygiad  ymarfer o farwolaeth Dylan Seabridge yn 2011. Nid yw'r galwadau hynny am newid wedi diflannu. Cafodd adolygiad ymarfer plant o farwolaeth plentyn saith oed a gafodd addysg yn y cartref ei gyhoeddi gan fwrdd diogelu de-orllewin Cymru yr haf diwethaf. Fel Dylan, cafodd y plentyn ei addysgu gartref a chafodd gwendidau yn ein system a'n prosesau presennol eu defnyddio i gadw awdurdodau lleol draw. Roedd hyn yn cynnwys symud yn rheolaidd rhwng Cymru a Lloegr.

Bydd aelodau'n ymwybodol hefyd o achos erchyll Sara Sharif yn Surrey, y mae ei marwolaeth wedi bod yn un o'r ffactorau penderfynol yn natblygiad y darpariaethau. Un o'r sylwadau gwrthwynebol yr ydw i wedi'i glywed yw na fyddai'r Bil wedi helpu Sara oherwydd ei bod yn hysbys i'w hawdurdod lleol, mai methiant system oedd hyn. Nid oes dadlau wedi bod ynghylch hynny. Yr hyn sy'n glir, fodd bynnag, wrth ddarllen yr adolygiad i farwolaeth Sara, a'r adolygiad i farwolaeth y plentyn saith oed a gafodd addysg yn y cartref yn 2024, yw nid nad oedden nhw'n hysbys; ond yn hytrach, nid oedd unrhyw ganlyniad cyfreithiol uniongyrchol pe bai cais i weld y plentyn yn cael ei wrthod. Nid oedd yr awdurdodau yn gallu ymweld â nhw gartref na siarad â nhw i benderfynu ar addasrwydd eu haddysg. Nid oes unrhyw bwerau i atal y plant agored i niwed hyn rhag cael eu cymryd allan o'r ysgol yn y lle cyntaf oherwydd bod y pwerau hyn ar goll o Ddeddf Addysg 1996 ar hyn o bryd. Nid oes gan rieni hawl absoliwt i addysgu yn y cartref. Dylai hawliau'r plentyn bob amser ddod yn gyntaf. Dyna'r gwahaniaeth y bydd y Bil hwn yn ei wneud.

Rwy'n cydnabod y pryderon ynglŷn â defnyddio Bil Llywodraeth y DU i ddeddfu dros Gymru, ond rwyf i eisiau tawelu meddyliau Aelodau nad wyf i wedi gwneud y penderfyniad hwn yn ysgafn. Mae'r Bil yn cynnwys nifer o bwerau dirprwyedig, gan gynnwys pŵer i wneud darpariaeth ganlyniadol, pwerau cychwyn ar wahân i Gymru, a phwerau i wneud is-ddeddfwriaeth drwy'r Senedd i ategu'r cofrestrau plant nad ydyn nhw yn yr ysgol. Credaf yn gryf bod y mesurau ar wyneb y Bil yn diwallu ein hanghenion yma, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig nad yw Cymru a Lloegr yn gwahanu ar fater mor bwysig. Byddai gwneud hynny yn creu bylchau diogelu yn y system, gan arwain at lai o ddiogelu i blant yng Nghymru, gyda deddfwriaeth sylweddol wannach o'i chymharu ag ardaloedd ychydig dros y ffin. Hyd yn oed pe bai hyn am gyfnod byr o amser, gallai'r canlyniadau fod yn drychinebus.

Er mai bod yn gydnaws â Lloegr ar y darpariaethau ar wyneb y Bil yw'r peth cywir i'w wneud, rwy'n cydnabod pwysigrwydd sicrhau bod manylion y mesurau a sut y bydden nhw'n gweithredu yn cael eu penderfynu yma yng Nghymru. Mae hyn yn cynnwys y gofynion ar gyfer cofrestru plant nad ydyn nhw yn yr ysgol, eu cwmpas, a sut y byddan nhw'n gweithredu. Bydd y manylion hyn yn cael eu nodi mewn rheoliadau ac yn amodol ar ymgynghoriad. Ni fydd y mesurau yn dod i rym yng Nghymru nes bod y rheoliadau hynny wedi'u cwblhau.

Rwy'n gwybod bod rhai grwpiau cymorth addysg gartref yn anghytuno â'r darpariaethau yn y Bil hwn, ond nid ymosodiad ar addysg yn y cartref yw hwn. Nid yw'r mesurau yn atal rhieni rhag addysgu yn y cartref, cyn belled â'u bod yn darparu addysg addas i'w plant. Mae'r ddeddfwriaeth hon yn cydnabod bod addysg wedi newid dros y blynyddoedd, a bydd yn ymdrin â'r bylchau yn Neddf Addysg 1996 er mwyn adlewyrchu'n well y ffaith nad yw miloedd o blant yng Nghymru yn mynd i'r ysgol. Mae'n bwysig bod Cymru a Lloegr wedi'u halinio ar y materion hyn a bod diwygiadau i'r Ddeddf addysg drwy gyfrwng y Bil yn cael eu cymhwyso i Gymru. Rydyn ni wedi gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU drwy gydol y gwaith o ddatblygu'r ddeddfwriaeth hon, gan arwain at bwerau cyfatebol i wneud darpariaeth ganlyniadol yn cael eu hymgorffori yn y Bil.

Dirprwy Lywydd, bydd y mesurau yr ydyn ni'n eu ceisio yn y Bil Lles Plant ac Ysgolion yn cael effaith anfesuradwy ar ein gallu ni i sicrhau bod plant yng Nghymru yn derbyn eu hawl i addysg a'u bod yn ddiogel. Drwy geisio darpariaeth ar gyfer Cymru yn y Bil hwn, rwy'n sicrhau nad oes bwlch diogelu rhwng Cymru a Lloegr, ac rwy'n credu'n gryf y bydd yn cael effaith gadarnhaol ar blant, teuluoedd ac asiantaethau sy'n cefnogi teuluoedd ledled Cymru. Rwy'n argymell bod y Senedd yn cefnogi'r Bil hwn ac yn rhoi ei chydsyniad. Diolch yn fawr.

16:25

Ar ran y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, galwaf ar Vaughan Gething.

On behalf of the Children, Young People and Education Committee, I call on Vaughan Gething.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I'm speaking today on behalf of the Children, Young People and Education Committee, as, unfortunately, the Chair is unavailable. We have considered the LCM and the subsequent three supplementary LCMs in our committee. We're reporting on them over two reports. However, due to time constraints, we were unable to consider and provide a report on supplementary LCM No. 5. 

I'll focus my comments on behalf of the committee on the provisions that relate to children who are educated other than at school. We heard different views about these provisions. We heard concerns from individuals and from Home Ed Cymru. These concerns focused on a range of concerns and criticism, including the levels of scrutiny applied to the Bill at both Westminster and the Senedd, the interaction between these proposals and Welsh-specific legislation and policy, a claimed lack of consultation with children and home educators, and their criticism over the potential lawfulness of the proposals and the level of data collection. We noted these concerns, along with the views put forward by the children's commissioner and others.

The Children's Commissioner for Wales called the LCM a significant move towards strengthening children's safeguarding in Wales. She did also call for a children's rights impact assessment to be published alongside the LCM. The current children's commissioner and her predecessor have, in fact, strongly urged action to be taken in this area, dating back many years, including a review of the Welsh Government's functions in this area and the setting of three tests that those successive children's commissioners believe policy should follow.

These tests are, firstly, that all children should be accounted for and none are invisible; secondly, that every child receives a suitable education and their other human rights, including health, care and safety; and thirdly, that every child is seen and their views and experiences are listened to. This final test is essential for the first two tests to be met. In considering the LCM and the supplementary LCMs, we agree with the Welsh Government's position that consent is required. We also agree as a committee that the Senedd should grant that consent.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n siarad heddiw ar ran y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, oherwydd, yn anffodus, nid yw'r Cadeirydd ar gael. Rydyn ni wedi ystyried y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol a'r tri memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol dilynol yn ein pwyllgor. Rydyn ni'n adrodd arnyn nhw dros ddau adroddiad. Fodd bynnag, oherwydd cyfyngiadau amser, nid oedden ni wedi gallu ystyried a darparu adroddiad ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol Rhif 5. 

Fe wnaf i ganolbwyntio fy sylwadau ar ran y pwyllgor ar y darpariaethau sy'n ymwneud â phlant sy'n cael eu haddysgu heblaw am yn yr ysgol. Fe wnaethon ni glywed safbwyntiau gwahanol am y darpariaethau hyn. Fe wnaethon ni glywed am bryderon gan unigolion a gan Home Ed Cymru. Gwnaeth y pryderon hyn ganolbwyntio ar amrywiaeth o bryderon a beirniadaethau, gan gynnwys y lefelau craffu a gafodd eu defnyddio ar gyfer y Bil yn San Steffan a'r Senedd, y rhyngweithio rhwng y cynigion hyn a deddfwriaeth a pholisi sy'n benodol i Gymru, diffyg ymgynghori honedig â phlant ac addysgwyr yn y cartref, a'u beirniadaeth ynghylch cyfreithlondeb posibl y cynigion a lefelau casglu data. Fe wnaethon ni nodi'r pryderon hyn, ynghyd â'r safbwyntiau a gafodd eu cyflwyno gan y comisiynydd plant ac eraill.

Galwodd Comisiynydd Plant Cymru y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol yn gam sylweddol tuag at gryfhau diogelu plant yng Nghymru. Galwodd hefyd am gyhoeddi asesiad effaith ar hawliau plant ochr yn ochr â'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol. Mae'r comisiynydd plant presennol a'i rhagflaenydd, mewn gwirionedd, wedi annog yn gryf cymryd camau yn y maes hwn, sy'n dyddio'n ôl blynyddoedd lawer, gan gynnwys adolygiad o swyddogaethau Llywodraeth Cymru yn y maes hwn a gosod tri phrawf y mae'r comisiynwyr plant olynol hynny'n credu y dylai polisi eu dilyn.

Y profion hyn, yn gyntaf, yw y dylai fod yn bosibl cyfrif am bob plentyn ac nid yw neb yn anweledig; yn ail, bod pob plentyn yn cael addysg addas a'u hawliau dynol eraill, gan gynnwys iechyd, gofal a diogelwch; ac yn drydydd, bod pob plentyn yn cael ei weld a bod eu barn a'u profiadau yn cael eu clywed. Er mwyn i'r ddau brawf cyntaf gael eu bodloni, mae'r prawf terfynol hwn yn hanfodol. Wrth ystyried y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol a'r memoranda cydsyniad deddfwriaethol atodol, rydyn ni'n cytuno â safbwynt Llywodraeth Cymru bod angen cydsyniad. Rydym hefyd yn cytuno fel pwyllgor y dylai'r Senedd roi'r cydsyniad hwnnw.

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.

I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The Legislation, Justice and Constitution Committee reported on the first three memoranda in September 2025 and the fourth memorandum last week. Regrettably, due to the short period of time between laying and today's debate, there has been no time to report on memorandum No. 5. We did consider in yesterday's meeting, and wrote last night to seek clarity on some matters, which I'll come back to later.

In the committee's first report, we noted the proactive engagement between the UK and Welsh Governments to develop devolved provisions within the UK Government's Bill. The committee made a general observation that the way to achieve outcomes that are in the best interests of Wales is to legislate by means of a Bill introduced to and scrutinised by this Senedd in Wales. This would have, for example, enabled this committee to give detailed consideration to all the regulation-making powers being delegated to the Welsh Ministers for use in the seventh Senedd, and to make recommendations for amendments to the Bill where necessary. This process would include considering the level of detail on the face of the Bill relevant to those powers and the extent of the powers being delegated, including how the Cabinet Secretary would intend to use them and an assessment of how they could be used.

The Cabinet Secretary told us that implementation of the Bill through secondary legislation would provide lots of opportunities for consultation and scrutiny in the Senedd. However, the Senedd and its elected Members will face voting on instruments subject to the approval procedure on an all-or-nothing basis, because secondary legislation is not subject to line-by-line scrutiny and is not amendable. Furthermore, the time available for scrutiny of such legislation by Senedd committees and Senedd Members is limited.

As a result, the committee said that, at the very least, it should have been possible to legislate in parallel with the UK Government, to enable Members of the Senedd to have a greater say on legislation relating to children in Wales. This is particularly the case given that these matters have been under consideration in Wales for over a decade. Nevertheless, the committee recognised and acknowledged the personal commitment of the Cabinet Secretary to the matters that are the subject of these memoranda and the comprehensive reasoning for the approach adopted.

In early February, we wrote to the Cabinet Secretary seeking clarification on a number of issues relating to memorandum No. 4. The Cabinet Secretary's response is included in annex 1 of our report on that fourth memorandum. In her letter of response, the Cabinet Secretary told us that a non-Government amendment was agreed in the House of Lords that did not apply fully to Wales, but impacted on a UK Government amendment that the Welsh Government supported. She explained that her officials were talking to officials in the UK Government, relaying the Welsh Government’s position and potential implications for Wales of the non-Government amendment. The Cabinet Secretary’s letter also explained that a fifth memorandum would be needed.

The Cabinet Secretary’s comments highlighted that the Welsh Government's use of a Bill progressing through the UK Parliament can cause the Welsh Government difficulties in handling that would not arise if it was introducing its own Bill to the Senedd. This predicament for the Welsh Government sits alongside the disadvantages placed on Senedd Members, stakeholders and citizens in Wales caused by this approach.

As I mentioned at the start of my contribution, we wrote last night to the Cabinet Secretary seeking clarification about the UK Government’s position on the provisions referred to in memorandum No. 5, about the consent being sought for clause 39 of the Bill, and, importantly, about the implications of the ping-pong of amendments between the House of Commons and House of Lords. The Minister partly answered that in her introduction. In particular, we would welcome some clarification about the impact for Wales of the amendments in lieu relating to online safety and for the legislative consent process in relation to the Bill.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Adroddodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar y tri memorandwm cyntaf ym mis Medi 2025 a'r pedwerydd memorandwm yr wythnos diwethaf. Yn anffodus, oherwydd y cyfnod byr rhwng y ddadl a'r ddadl heddiw, nid oes amser i adrodd ar femorandwm Rhif 5. Fe wnaethon ni ystyried yn y cyfarfod ddoe, a gwnaethon ni ysgrifennu neithiwr i geisio eglurder ar rai materion, fe wnaf i ddod dod yn ôl atyn nhw yn nes ymlaen.

Yn adroddiad cyntaf y pwyllgor, fe wnaethon ni nodi'r ymgysylltu rhagweithiol rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i ddatblygu darpariaethau datganoledig o fewn Bil Llywodraeth y DU. Gwnaeth y pwyllgor sylw cyffredinol mai'r ffordd i gyflawni canlyniadau er budd gorau Cymru yw deddfu drwy gyfrwng Bil wedi'i gyflwyno i'r Senedd hon yng Nghymru a'i bod yn craffu arno. Byddai hyn, er enghraifft, wedi galluogi'r pwyllgor hwn i roi ystyriaeth fanwl i'r holl bwerau gwneud rheoliadau sy'n cael eu dirprwyo i Weinidogion Cymru i'w defnyddio yn y seithfed Senedd, ac i wneud argymhellion ar gyfer diwygiadau i'r Bil lle bo angen. Byddai'r broses hon yn cynnwys ystyried lefel y manylder ar wyneb y Bil sy'n berthnasol i'r pwerau hynny ac ehangder y pwerau sy'n cael eu dirprwyo, gan gynnwys sut y byddai'r Ysgrifennydd Cabinet yn bwriadu eu defnyddio ac asesiad o sut y byddai modd eu defnyddio.

Dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym ni y byddai gweithredu'r Bil drwy is-ddeddfwriaeth yn cynnig llawer o gyfleoedd ar gyfer ymgynghori a chraffu yn y Senedd. Fodd bynnag, bydd y Senedd a'i haelodau etholedig yn wynebu pleidleisio ar offerynnau sy'n destun y weithdrefn gymeradwyo ar sail y cyfan neu ddim byd, oherwydd nid yw is-ddeddfwriaeth yn destun craffu llinell wrth linell ac nid yw'n bosibl ei diwygio. Ar ben hynny, mae'r amser sydd ar gael ar gyfer craffu ar ddeddfwriaeth o'r fath gan bwyllgorau'r Senedd ac Aelodau'r Senedd yn gyfyngedig.

O ganlyniad, dywedodd y pwyllgor, o leiaf, y dylai fod wedi bod yn bosibl deddfu ochr yn ochr â Llywodraeth y DU, er mwyn galluogi Aelodau'r Senedd i gael mwy o lais ar ddeddfwriaeth sy'n ymwneud â phlant yng Nghymru. Mae hyn yn arbennig o wir o ystyried bod y materion hyn wedi bod yn cael eu hystyried yng Nghymru ers dros ddegawd. Er hynny, fe wnaeth y pwyllgor ddeall a chydnabod ymrwymiad personol yr Ysgrifennydd Cabinet i'r materion sy'n destun y memoranda hyn a'r rhesymeg gynhwysfawr dros y dull sydd wedi cael ei fabwysiadau.

Ar ddechrau mis Chwefror, fe wnaethon ni ysgrifennu at yr Ysgrifennydd  Cabinet gan ofyn am eglurhad ar nifer o faterion sy'n ymwneud â memorandwm Rhif 4. Mae ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet wedi'i gynnwys yn atodiad 1 ein hadroddiad ar y pedwerydd memorandwm hwnnw. Yn ei llythyr yn ymateb, dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym ni fod gwelliant nad yw'n welliant y llywodraeth wedi'i gytuno yn Nhŷ'r Arglwyddi nad oedd yn berthnasol yn llawn i Gymru, ond a oedd yn effeithio ar welliant Llywodraeth y DU yr oedd Llywodraeth Cymru yn ei gefnogi. Eglurodd fod ei swyddogion yn siarad â swyddogion yn Llywodraeth y DU, gan gyfleu safbwynt Llywodraeth Cymru a goblygiadau posibl y gwelliant nad yw'n welliant y llywodraeth i Gymru. Esboniodd llythyr yr Ysgrifennydd Cabinet hefyd y byddai angen pumed memorandwm.

Amlygodd sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet y gallai achos o Lywodraeth Cymru yn defnyddio Bil sy'n mynd rhagddo drwy Senedd y DU achosi anawsterau i Lywodraeth Cymru wrth ymdrin â hynny, na fyddai'n codi pe bai'n cyflwyno ei Bil ei hun i'r Senedd. Mae'r sefyllfa anodd hon i Lywodraeth Cymru ochr yn ochr â'r anfanteision sydd wedi'u rhoi ar Aelodau'r Senedd, rhanddeiliaid a dinasyddion yng Nghymru ac wedi'u hachosi gan y dull hwn.

Fel y soniais i ar ddechrau fy nghyfraniad, gwnaethon ni ysgrifennu neithiwr at yr Ysgrifennydd Cabinet yn gofyn am eglurhad ar safbwynt Llywodraeth y DU ar y darpariaethau y mae memorandwm Rhif 5 yn cyfeirio atyn nhw, am y cydsyniad sy'n cael ei geisio ar gyfer cymal 39 o'r Bil, ac, yn bwysig, am oblygiadau gwelliannau yn mynd nôl a mlaen rhwng Tŷ'r Cyffredin a Thŷ'r Arglwyddi. Atebodd y Gweinidog hynny'n rhannol yn ei rhagymadrodd. Yn benodol, bydden ni'n croesawu rhywfaint o eglurhad ynglŷn ag effaith y gwelliannau yn lle sy'n ymwneud â diogelwch ar-lein ar Gymru ac ar y broses gydsynio deddfwriaethol ynghylch y Bil.

16:30

First of all, I want to make it absolutely clear that Plaid Cymru takes the safeguarding of children across Wales extremely seriously. Making sure every child is safe and supported must always be at the heart of the decisions we make in this Siambr. Education is a fundamental right and the state has a responsibility to ensure that every child is safe and receiving a suitable education, wherever that education takes place.

At the moment, one of the challenges for local authorities is that some children who are not in school may remain unknown to them. Without clear information, it becomes much harder for councils to make sure children are safe and that families are able to access the support they might need. Provisions in this Bill, such as introducing a children-not-in-school register and clearer processes around deregistering children from school, are intended to address that gap. Measures like requiring parents to notify or seek permission from a local authority before deregistering a child are aimed at strengthening safeguarding, and making sure children do not fall through the cracks.

Home education in Wales has risen to 7,176 pupils in 2024-25, and organisations such as the National Society for the Prevention of Cruelty to Children have highlighted that, as these numbers grow, local authorities need clear information to understand children's circumstances and identify safeguarding concerns where they arise. Successive children's commissioners have also called for stronger provision in this area. The current Children's Commissioner for Wales, as we've already heard, Rocio Cifuentes, wrote to the Children, Young People and Education Committee last year supporting the application of this Bill in Wales.

But, Llywydd, it's also important that we recognise the concerns that have been raised, particularly by families who home educate their children. Families choose home education for many different reasons. For some, it provides an environment where their children can learn and develop in a way that suits them best. For some families, especially those with children who have additional learning needs, home education is sometimes not so much a straightforward choice, but something they feel pushed towards because the current education system isn't meeting their child's needs. Sometimes, it's because of the lack of Welsh-medium education support for children with additional learning needs. So, it's really important that we support those families as well, and that any changes introduced don't place disproportionate burdens on them.

I'd therefore welcome reassurance from the Welsh Government that home-educating families will be supported through these changes, and that the implementation of these measures will be proportionate and mindful of the different reasons families choose home education.

However, one particular concern raised by the home-educating community is that local authorities would have disproportionate powers to oppose the deregistering of children from school. So, could you, Cabinet Secretary, explain under what circumstances would local authorities have the powers to not consent to the withdrawal of a child from school, and your response to ease the concerns of many parents around this particular issue?

So, to end, Dirprwy Lywydd, ultimately, safeguarding has to remain at the centre of this debate. Every child in Wales deserves to be safe and supported wherever they are educated. And that is why, with that in mind, Plaid Cymru will be supporting this legislative consent motion today. Diolch.

Yn gyntaf oll, rwyf i eisiau'i gwneud hi'n hollol glir bod Plaid Cymru wir yn cymryd diogelu plant ledled Cymru o ddifrif. Mae'n rhaid bod sicrhau bod pob plentyn yn ddiogel ac yn cael ei gefnogi wrth wraidd y penderfyniadau yr ydym ni'n eu gwneud yn y Siambr hon bob amser. Mae addysg yn hawl sylfaenol ac mae gan y wladwriaeth gyfrifoldeb i sicrhau bod pob plentyn yn ddiogel ac yn cael addysg addas, ble bynnag y bo'r addysg honno'n digwydd.

Ar hyn o bryd, un o'r heriau i awdurdodau lleol yw y gall rhai plant nad ydyn nhw yn yr ysgol aros yn anhysbys iddyn nhw. Heb wybodaeth glir, mae'n dod yn llawer anoddach i gynghorau wneud yn siŵr bod plant yn ddiogel a bod teuluoedd yn gallu cael mynediad at y cymorth y gallai fod ei angen arnyn nhw. Bwriad darpariaethau yn y Bil hwn, megis cyflwyno cofrestr plant nad ydyn nhw yn yr ysgol a phrosesau cliriach ynghylch dadgofrestru plant o'r ysgol, yw ymdrin â'r bwlch hwnnw. Nod mesurau fel ei gwneud yn ofynnol i rieni roi gwybod i awdurdodau lleol, neu ofyn am ganiatâd ganddyn nhw cyn dadgofrestru plentyn yw cryfhau diogelu, a sicrhau nad yw plant yn syrthio trwy'r bylchau.

Mae addysg yn y cartref yng Nghymru wedi codi i 7,176 o ddisgyblion yn 2024-25, ac mae sefydliadau fel y Gymdeithas Genedlaethol er Atal Creulondeb i Blant wedi tynnu sylw at y ffaith bod angen gwybodaeth glir ar awdurdodau lleol i ddeall amgylchiadau plant a nodi pryderon diogelu lle maen nhw'n codi. Mae comisiynwyr plant olynol hefyd wedi galw am ddarpariaeth gryfach yn y maes hwn. Ysgrifennodd Comisiynydd Plant presennol Cymru, Rocio Cifuentes, fel yr ydyn ni eisoes wedi'i glywed, at y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg y llynedd yn cefnogi defnyddio'r Bil hwn yng Nghymru.

Ond, Llywydd, mae hefyd yn bwysig ein bod ni'n cydnabod y pryderon sydd wedi eu codi, yn enwedig gan deuluoedd sy'n addysgu'u plant yn y cartref. Mae teuluoedd yn dewis addysg yn y cartref am lawer o wahanol resymau. I rai, mae'n rhoi amgylchedd lle y gall eu plant ddysgu a datblygu mewn ffordd sy'n gweddu orau iddyn nhw. Ar gyfer rhai teuluoedd, yn enwedig y rhai sydd â phlant sydd ag anghenion dysgu ychwanegol, nid yw addysg yn y cartref weithiau yn ddewis syml, ond yn hytrach yn rhywbeth maen nhw'n teimlo eu bod yn cael eu gwthio tuag ato oherwydd nad yw'r system addysg bresennol yn diwallu anghenion eu plentyn. Weithiau, mae hynny oherwydd y diffyg cymorth addysg cyfrwng Cymraeg i blant ag anghenion dysgu ychwanegol. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n cefnogi'r teuluoedd hynny hefyd, ac nad yw unrhyw newidiadau sy'n cael eu cyflwyno yn rhoi beichiau anghymesur arnyn nhw.

Felly, byddwn i'n croesawu sicrwydd gan Lywodraeth Cymru y bydd teuluoedd sy'n addysgu yn y cartref yn cael eu cefnogi drwy'r newidiadau hyn, ac y bydd gweithredu'r mesurau hyn yn gymesur ac yn ymwybodol o'r gwahanol resymau pam y mae teuluoedd yn dewis addysg yn y cartref.

Fodd bynnag, un pryder arbennig a gafodd ei godi gan y gymuned addysgu yn y cartref yw y byddai gan awdurdodau lleol bwerau anghymesur i wrthwynebu dadgofrestru plant o'r ysgol. Felly, a wnewch chi, Ysgrifennydd Cabinet, esbonio o dan ba amgylchiadau y byddai gan awdurdodau lleol y pwerau i beidio â chydsynio i dynnu plentyn o'r ysgol, a'ch ymateb i leddfu pryderon llawer o rieni ynghylch y mater penodol hwn?

Felly, i orffen, Dirprwy Lywydd, yn y pen draw, mae'n rhaid i ddiogelu aros wrth wraidd y ddadl hon. Mae pob plentyn yng Nghymru yn haeddu bod yn ddiogel ac wedi'i gefnogi ble bynnag y mae'n cael ei addysg. A dyna pam, gyda hynny mewn golwg, bydd Plaid Cymru yn cefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw. Diolch.

16:35

I am concerned, Cabinet Secretary, that we just have 30 brief minutes to discuss this Bill and its potential impact on Welsh education. Only just a few short weeks ago, the First Minister said that Keir Starmer's name would not appear on the ballot paper for the Welsh elections, but here is your Government rubber-stamping his Government's policy and bypassing our scrutiny. It's astounding.

Now, Cabinet Secretary, I and my colleagues do agree with some parts of the LCM’s aims, including registration, safeguarding and support for children in care. But we must, and I repeat, must, have the time and the place to be able to ensure that this is fit for Wales. We must also have the time to consider the concerns of those against the Bill, and I also note that there have been opinions by several King's Counsels citing potential unlawfulness in a number of areas of the Bill. There is also the likelihood that legal action is possible against any nation, including Wales, who seeks to implement elements of the Bill. There are also concerns about the process of the application of the Bill to Wales, which we are unable to consider in one short debate. It has been raised with me that the scrutiny of the Bill in Westminster has been insufficient, with criticisms about the risk assessments released being, and I quote, not fit for purpose. Cabinet Secretary, do you wish to open Wales up to legal action by rubber-stamping this Bill?

I have many examples that would allude to the fact that areas of the Bill could actually be damaging for the safety of children, including comments from the British Association of Social Workers, and an open letter from experts in child protection, education and social work, including the Victoria Climbié Foundation, which outlines their concerns. I also note the concerns from the children's commissioner about the lack of a children's rights impact assessment of the Bill's impact on Wales, as well as the need for engagement with children, young people and families across Wales. Cabinet Secretary, what is your response to them? I'd really like to hear today.

What do you also say, Cabinet Secretary, to those who are highlighting that the policy of mandatory registration of home educators is in contradiction to your Government's previous statement to the Welsh Parliament that mandatory registration would be harmful to the well-being of children? Whilst the issue of registration in itself is not necessarily a harmful one, how does your Government feel about extensive data collection and tracking of Welsh children? We all know data collection in Wales is poor, so how would this be managed and funded in the long term? And given the significant reforms that you've just implemented with additional learning needs, Cabinet Secretary, do you believe that this Bill and the resulting LCM strike the right balance for children and young people living with ALN here in Wales?

I'd like to know what your opinions are on amendments that could have an impact on disability discrimination and the right to a private life as well. It has come to my attention that consent for educational placement will be placed in the hands of local authorities for no other basis than a child's disability, especially when a child has been investigated by social care in the past, no matter whether any risk was identified or whether the referral was vexatious. I've also received concerns that there is the potential for the state obstruction of choice when a child's mental health is at risk being in school. So, how do you, Cabinet Secretary, intend on ensuring that a balance is met, especially when 12 to 18 per cent of child suicides are linked to school-related issues? Again, Cabinet Secretary, where is the balance struck under the legislation between parents' legal duties on providing an education, safeguarding and protecting the well-being of their child and the Government's duties?

Turning to our own limited scrutiny of the Bill in Wales, I am deeply concerned that this Bill had last-minute Government amendments that we, as a democratic institution, were not informed of until it was reaching its end stages in Westminster last year. What was meant to be an England-only piece of legislation was somehow at the last minute also going to be applied to Wales. That's not good legal or democratic practice by your partners in Westminster. It also displays a lack of respect for you, frankly, Cabinet Secretary. The Legislation, Justice and Constitution Committee have said, and I quote, this is piggybacking on a Westminster Bill. While I can understand your point about not having enough time to legislate, I further quote from their report,

'at the very least, it should have been possible to legislate in parallel with the UK Government to enable Members of the Senedd to have a greater say on legislation relating to children in Wales. This is particularly the case given that these matters have been under consideration in Wales for over a decade.'

End quote. I repeat, everyone: a decade. I find that astonishing.

Cabinet Secretary, this legislation primarily oversteps where we are able to legislate ourselves and where we should already have been given parliamentary time to do so. It's almost like we've been caught unawares here over this policy. Ultimately, however, it is the Welsh people and this institution who pay the price for poorly scrutinised law. Cabinet Secretary, where are the powers or mechanisms for accountability? Where are the independent processes to deal with complaints, appeals and arbitration or mediation if something goes wrong—and something can always go wrong? This may seem minor to everyone here, but when parents are being fined, it's pretty fundamental to have these processes in place.

Deputy Presiding Officer, let me be clear, I do have some areas where I do support this LCM, but on the basis that this is a last-minute request that has not received the proper scrutiny by the Senedd and it has received heavy criticism and concerns from numerous groups, organisations and individuals, I cannot, in all conscience, support this motion. Thank you.

Rwy'n pryderu, Ysgrifennydd Cabinet, mai dim ond 30 munud byr sydd gennym ni i drafod y Bil hwn a'i effaith bosibl ar addysg Cymru. Dim ond ychydig wythnosau yn ôl, dywedodd y Prif Weinidog na fyddai enw Keir Starmer yn ymddangos ar y papur pleidleisio ar gyfer etholiadau Cymru, ond dyma eich Llywodraeth yn rhoi rhwydd hynt i bolisi ei Lywodraeth ac yn osgoi ein proses craffu ni. Mae'n syfrdanol.

Nawr, Ysgrifennydd Cabinet, rydw i a fy nghyd-Aelodau yn cytuno â rhai rhannau o nodau'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol, gan gynnwys cofrestru, diogelu a chefnogi plant mewn gofal. Ond mae'n rhaid i ni, ac rwy'n ailadrodd, mae'n rhaid i ni gael yr amser a'r lle i allu sicrhau bod hyn yn addas i Gymru. Mae'n rhaid i ni hefyd gael yr amser i ystyried pryderon y rhai sydd yn erbyn y Bil, ac rwy'n nodi hefyd fod barn gan sawl Cwnsler y Brenin yn nodi anghyfreithlondeb posibl yn nifer o feysydd y Bil. Mae yna hefyd debygolrwydd y gallai camau cyfreithiol gael eu cymryd yn erbyn unrhyw genedl, gan gynnwys Cymru, sy'n ceisio gweithredu elfennau o'r Bil. Mae pryderon hefyd ynglŷn â'r broses o gymhwyso'r Bil i Gymru, na allwn ni eu hystyried mewn un ddadl fer. Cafodd ei godi â mi fod craffu ar y Bil yn San Steffan wedi bod yn annigonol, gyda beirniadaeth am yr asesiadau risg sydd wedi cael eu cyhoeddi, ac rwy'n dyfynnu, 'nid ydyn nhw'n addas i'r diben'. Ysgrifennydd Cabinet, a ydych chi'n dymuno gwneud Cymru yn agored i gamau cyfreithiol drwy roi rhwydd hynt i'r Bil hwn?

Mae gennyf i lawer o enghreifftiau a fyddai'n cyfeirio at y ffaith y gallai meysydd y Bil fod yn niweidiol i ddiogelwch plant, gan gynnwys sylwadau gan Gymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain, a llythyr agored gan arbenigwyr ym maes diogelu plant, addysg a gwaith cymdeithasol, gan gynnwys Sefydliad Victoria Climbié, sy'n amlinellu eu pryderon. Rwy'n nodi hefyd bryderon y comisiynydd plant ynglŷn â'r diffyg asesiad effaith ar hawliau plant o ran effaith y Bil ar Gymru, yn ogystal â'r angen am ymgysylltu â phlant, pobl ifanc a theuluoedd ledled Cymru. Ysgrifennydd Cabinet, beth yw eich ymateb iddyn nhw? Hoffwn i wir glywed hynny heddiw.

Beth ydych chi hefyd yn ei ddweud, Ysgrifennydd Cabinet, wrth y rhai sy'n tynnu sylw at y ffaith bod y polisi o gofrestru gorfodol addysgwyr yn y cartref yn groes i ddatganiad blaenorol eich Llywodraeth i Senedd Cymru y byddai cofrestru gorfodol yn niweidiol i les plant? Er nad yw'r mater o gofrestru ynddo'i hun o reidrwydd yn un niweidiol, sut mae eich Llywodraeth yn teimlo am gasglu data helaeth a thracio plant Cymru? Rydyn ni i gyd yn gwybod bod casglu data yng Nghymru yn wael, felly sut fyddai hyn yn cael ei reoli a'i ariannu yn y tymor hir? Ac o ystyried y diwygiadau sylweddol yr ydych chi newydd eu gweithredu o ran anghenion dysgu ychwanegol, Ysgrifennydd Cabinet, a ydych chi'n credu bod y Bil hwn a'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol sy'n deillio o hynny yn taro'r cydbwysedd cywir i blant a phobl ifanc sy'n byw gydag ADY yma yng Nghymru?

Hoffwn i wybod beth yw eich barn ar welliannau a allai gael effaith ar wahaniaethu ar sail anabledd a'r hawl i fywyd preifat hefyd. Mae wedi dod i fy sylw y bydd cydsyniad ar gyfer lleoliad addysgol yn cael ei roi yn nwylo awdurdodau lleol ar sail anabledd plentyn yn unig, yn enwedig pan fo plentyn yn destun ymchwiliad gan wasanaethau gofal cymdeithasol yn y gorffennol, ni waeth pa un a gafodd unrhyw risg ei nodi neu a oedd yr atgyfeiriad yn drallodus. Mae pryderon hefyd wedi cael eu cyfleu i mi fod yna botensial i'r wladwriaeth rwystro dewis pan fo iechyd meddwl plentyn yn wynebu risg yn yr ysgol. Felly, sut ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, yn bwriadu sicrhau bod cydbwysedd yn cael ei gyflawni, yn enwedig pan fo 12 i 18 y cant o hunanladdiadau ymhlith plant yn ymwneud â materion sy'n gysylltiedig â'r ysgol? Unwaith eto, Ysgrifennydd Cabinet, ble mae'r cydbwysedd o dan y ddeddfwriaeth rhwng dyletswyddau cyfreithiol rhieni o ran darparu addysg, diogelu a diogelu lles eu plentyn a dyletswyddau'r Llywodraeth?

Gan droi at ein craffu cyfyngedig ein hunain o'r Bil yng Nghymru, rwy'n bryderus iawn bod gan y Bil hwn welliannau munud olaf gan Lywodraeth y DU nad oedden ni, fel sefydliad democrataidd, wedi cael gwybod amdanyn nhw nes iddo gyrraedd ei gamau terfynol yn San Steffan y llynedd. Roedd yr hyn a oedd i fod yn ddarn o ddeddfwriaeth Lloegr yn unig, rywsut ar y funud olaf hefyd yn mynd i gael ei ddefnyddio ar gyfer Cymru. Nid yw hynny'n arfer cyfreithiol neu ddemocrataidd da gan eich partneriaid yn San Steffan. Mae hefyd yn dangos diffyg parch tuag atoch chi, a bod yn onest, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi dweud, ac rwy'n dyfynnu, mae hyn ar gefn Bil San Steffan. Er y gallaf i ddeall eich pwynt am beidio â chael digon o amser i ddeddfu, rwy'n dyfynnu eto o'u hadroddiad,

'y dylai fod wedi bod yn bosibl, o leiaf, i ddeddfu ochr yn ochr â Llywodraeth y DU i alluogi Aelodau o’r Senedd i gael mwy o lais ar ddeddfwriaeth sy’n ymwneud â phlant yng Nghymru. Mae hyn yn arbennig o wir o ystyried bod y materion hyn wedi bod o dan ystyriaeth yng Nghymru ers dros ddegawd.

Diwedd y dyfyniad. Rwy'n ailadrodd, bawb: degawd. Rwy'n gweld hynny'n rhyfeddol.

Ysgrifennydd Cabinet, mae'r ddeddfwriaeth hon yn bennaf yn goresgyn lle yr ydyn ni'n gallu deddfu ein hunain a lle dylen ni fod eisoes wedi cael amser seneddol i wneud hynny. Mae bron fel ein bod ni wedi cael ein dal yn ddiarwybod yma dros y polisi hwn. Yn y pen draw, fodd bynnag, pobl Cymru a'r sefydliad hwn sy'n talu'r pris am gyfraith sy'n destun craffu gwael. Ysgrifennydd Cabinet, ble mae'r pwerau neu'r mecanweithiau ar gyfer atebolrwydd? Ble mae'r prosesau annibynnol i ymdrin â chwynion, apeliadau a chyflafareddu neu gyfryngu os bydd rhywbeth yn mynd o'i le—a gall rhywbeth bob amser fynd o'i le? Efallai y bydd hyn yn ymddangos yn rhywbeth bach i bawb yma, ond pan fydd rhieni yn cael eu dirwyo, mae'n eithaf sylfaenol bod y prosesau hyn ar waith.

Dirprwy Lywydd, gadewch i mi fod yn glir, mae gennyf i rai meysydd lle rwy'n cefnogi'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn, ond ar y sail bod hwn yn gais munud olaf nad yw wedi cael y craffu priodol gan y Senedd ac mae wedi cael ei feirniadu'n hallt gan nifer o grwpiau, sefydliadau ac unigolion, ni allaf o ran cydwybod gefnogi'r cynnig hwn. Diolch.

16:40

Thank you for your statement on this, Cabinet Secretary. While, of course, we agree with some of what you've said today, Reform will be objecting and voting against today's LCM on the Children's Wellbeing and Schools Bill. The purpose of this Bill is supposedly intended to improve child protection, strengthen support for vulnerable children and reform some parts of the school system in England, but here in Wales, the Bill impacts child protection and the safeguarding of young children.

Reform supports common sense, we support parental choice and we support children being protected by biological facts, but our fundamental concern regarding child protection and safeguarding of children here in Wales has to be the operation of child sexual exploitation by grooming gangs. Young children across Wales have been let down and they deserve justice. It is essential that we have a Wales-specific inquiry to report within the shortest possible time frame, but also, as outlined by Wellbeing in Education Wales, there have been no impact assessments on the measures of this Bill and how they will impact children here in Wales. We have seen a complete lack of full children's rights impact assessments of the Bill's implications for Wales—home education being one. There has also been no impact assessment on the effect this would have on councils, how it'll be costed and how it'll be funded.

Today the Senedd is being asked to give consent to this Bill without receiving a full rationale and impact of it, so how can it be voted for? In light of this, Reform we'll be voting against this LCM.

Diolch am eich datganiad ar hyn, Ysgrifennydd Cabinet. Er, wrth gwrs, yr ydyn ni'n cytuno â rhywfaint o'r hyn yr ydych chi wedi'i ddweud heddiw, bydd Reform yn gwrthwynebu ac yn pleidleisio yn erbyn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol heddiw ar y Bil Lles Plant ac Ysgolion. Yn ôl pob tebyg, bwriad y Bil hwn yw gwella diogelu plant, cryfhau cefnogaeth i blant agored i niwed a diwygio rhai rhannau o'r system ysgolion yn Lloegr, ond yma yng Nghymru, mae'r Bil yn effeithio ar amddiffyn plant a diogelu plant ifanc.

Mae Reform yn cefnogi synnwyr cyffredin, rydyn ni'n cefnogi dewis rhieni ac rydyn ni'n cefnogi plant sy'n cael eu hamddiffyn gan ffeithiau biolegol, ond ein pryder sylfaenol ynghylch amddiffyn plant a diogelu plant yma yng Nghymru yw gangiau grŵmio'n gweithredu camfanteisio rhywiol ar blant. Mae plant ifanc ledled Cymru wedi cael eu siomi ac maen nhw'n haeddu cyfiawnder. Mae'n hanfodol bod gennym ni ymchwiliad penodol i Gymru i adrodd o fewn yr amserlen fyrraf posibl, ond hefyd, fel sydd wedi'i amlinellu gan Wellbeing in Education Wales, nid oes unrhyw asesiadau effaith wedi bod ar fesurau'r Bil hwn a sut y byddan nhw'n effeithio ar blant yma yng Nghymru. Rydyn ni wedi gweld diffyg llwyr asesiadau effaith llawn o ran hawliau plant o ran goblygiadau'r Bil i Gymru—ac addysg yn y cartref yn un ohonyn nhw. Nid oes asesiad effaith wedi bod chwaith ar yr effaith y byddai hyn yn ei chael ar gynghorau, sut y bydd yn cael ei gostio a sut y bydd yn cael ei ariannu.

Heddiw mae gofyn i'r Senedd roi cydsyniad i'r Bil hwn heb gael rhesymeg lawn a'i effaith, felly sut mae modd pleidleisio drosto? Yng ngoleuni hyn, bydd Reform yn pleidleisio yn erbyn y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn.

Today we're being asked to consider legislation that would profoundly affect the lives of children and families across Wales. Yet, originally, as we heard, this legislation was England-only and now Wales appears poised to piggyback onto a framework that was never built with Welsh families, Welsh services or Welsh realities in mind.

As we heard, the Senedd Cymru Legislation, Justice and Constitution Committee has already highlighted the constitutional implications of using this Bill to legislate in devolved areas. This alone should give us pause. Yet, the Welsh Government are also doing so with a deeply problematic Bill, as made clear by evidence coming directly from numerous Welsh families. The Wellbeing in Education Wales preliminary report survey of experiences and perspectives of Welsh home educators published this month evidences that many children are educated at home, not out of ideology but because mainstream schooling has failed to meet their needs, particularly children with additional learning needs or neurodivergent conditions. The report highlights the misuse of existing powers by local authorities, institutionalised bias and discrimination against home education by council staff, and a lack of capacity of council staff to make such decisions. It describes families who turn to home education because school environments either no longer support their child's well-being or damage it entirely. It also outlines that many parents create learning pathways tailored to their child's needs. This is about the well-being of their children, recognising and meeting their learning and life skills needs.

Alongside this, the 'Fabricated or Induced Illness: Finding a Fair Way forward' report, which followed an expert consultation at St George's House, Windsor castle, last March, involving senior academics, clinicians, lawyers, directors of social services, the British Association of Social Workers, the Disabled Children's Partnership, families and myself, highlights another important reality. As my casework in Wales repeatedly confirms, safeguarding systems, while essential, are not infallible and families, particularly those involving neurodivergent children or parents, are often misunderstood within our professional systems. In a system that, at times, appears at breaking point, complex medical or developmental conditions can be misinterpreted and parental advocacy for a child's needs can too often be viewed through a lens of suspicion rather than support.

Evidence in the Wellbeing in Education Wales report states that, for nearly 90 per cent of children, increased monitoring would cause anxiety, undermine the home as a safe space and constitute a clear invasion of their privacy. These findings matter when we're considering legislation that proposes expanded monitoring, greater data sharing and broader state powers over family life. Some parents have described experiences where simply advocating strongly for a child's unmet needs increased the risk of being blamed or misunderstood by the very systems designed to support them.

A paediatrician sharing his experience of fabricated or induced illness noted they were involved in one genuine case of harm and 17 wrongful accusations, highlighting the prevalence of false allegations within safeguarding systems. Proposals that widen surveillance, increase information sharing and shift decision-making power further towards institutions therefore raise significant concerns.

Safeguarding children is essential, but safeguarding must be balanced, proportionate and grounded in trust—trust between families and professionals, trusting parents' knowledge of their own children, recognising that the state is not always omniscient. Sadly, this Bill completely misses the mark, assuming that the state knows better than parents, treating families with suspicion, not trust. It gives abusive or absent parents and authorities power over children's education, even when there's no risk. It undermines parental responsibility, discriminates against disabled children and threatens their need for privacy. Parents must be empowered to safeguard and educate their own children, not blocked by blanket bureaucracy.

Taken together, these measures raise serious questions about proportionality and lawfulness, and leave aspects of the legislation vulnerable to legal challenge, as we heard, with four King's Counsel opinions citing likely unlawfulness in a range of areas in this Bill and, for example, the British Association of Social Workers openly criticising key areas of the Bill for damaging, rather than protecting, the safety of children.

Welsh families know their children better than any database, any algorithm or any distant authority ever could. At its heart, this debate is about something deeper than legislation; it is about how we see the relationship between families and state. Do we support safeguarding or surveillance? Do we see parents as partners or as people to be watched?

Heddiw mae gofyn i ni ystyried deddfwriaeth a fyddai'n effeithio'n ddwfn ar fywydau plant a theuluoedd ledled Cymru. Eto, yn wreiddiol, fel y gwnaethon ni ei glywed, roedd y ddeddfwriaeth hon ar gyfer Lloegr yn unig ac erbyn hyn mae'n ymddangos bod Cymru yn barod i fynd ar gefn fframwaith nad oedd erioed wedi'i ddatblygu gyda theuluoedd Cymru, gwasanaethau Cymru na gwirioneddau Cymru mewn golwg.

Fel y gwnaethon ni ei glywed, mae Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad Senedd Cymru eisoes wedi tynnu sylw at oblygiadau cyfansoddiadol defnyddio'r Bil hwn i ddeddfu mewn meysydd datganoledig. Dylai hyn, ar ei ben ei hun, roi achos i ni oedi. Ond eto, mae Llywodraeth Cymru hefyd yn gwneud hynny gyda Bil hynod broblemus, fel y mae tystiolaeth sy'n dod yn uniongyrchol gan nifer o deuluoedd Cymru yn ei wneud yn glir. Mae arolwg rhagarweiniol adroddiad Wellbeing in Education Wales o brofiadau a safbwyntiau addysgwyr yn y cartref yng Nghymru a gafodd ei gyhoeddi'r mis hwn yn dystiolaeth bod llawer o blant yn cael eu haddysgu yn y cartref, nid oherwydd ideoleg ond oherwydd bod addysg brif ffrwd wedi methu â diwallu eu hanghenion, yn enwedig plant ag anghenion dysgu ychwanegol neu gyflyrau niwroamrywiol. Mae'r adroddiad yn tynnu sylw at gamddefnyddio pwerau presennol gan awdurdodau lleol, rhagfarn sefydliadol a gwahaniaethu yn erbyn addysg yn y cartref gan staff y cyngor, a diffyg gallu staff y cyngor i wneud penderfyniadau o'r fath. Mae'n disgrifio teuluoedd sy'n troi at addysg yn y cartref oherwydd nad yw amgylcheddau ysgol erbyn hyn yn cefnogi lles eu plentyn neu'n ei niweidio'n llwyr. Mae hefyd yn amlinellu bod llawer o rieni yn creu llwybrau dysgu pwrpasol ar gyfer anghenion eu plentyn. Mae hyn yn ymwneud â lles eu plant, cydnabod a diwallu eu hanghenion dysgu a sgiliau bywyd.

Ochr yn ochr â hyn, mae'r adroddiad 'Fabricated or Induced Illness: Finding a Fair Way forward', a ddaeth yn sgil ymgynghoriad arbenigol yn St George's House, castell Windsor fis Mawrth diwethaf, a oedd yn cynnwys uwch academyddion, clinigwyr, cyfreithwyr, cyfarwyddwyr gwasanaethau cymdeithasol, Cymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain, a'r Disabled Children's Partnership, teuluoedd a minnau, yn tynnu sylw at wirionedd pwysig arall. Fel y mae fy ngwaith achos yng Nghymru yn cadarnhau dro ar ôl tro, er eu bod yn hanfodol, nid yw systemau diogelu yn anffaeledig ac mae teuluoedd, yn enwedig y rhai sy'n ymwneud â phlant neu rieni niwroamrywiol, yn aml yn cael eu camddeall o fewn ein systemau proffesiynol. Mewn system sydd, ar adegau, i'w gweld wedi'i hymestyn i'r eithaf, gall cyflyrau meddygol neu ddatblygiadol cymhleth gael eu camddehongli ac yn rhy aml, gall eiriolaeth rhieni dros anghenion plentyn gael ei gweld trwy lens amheuaeth yn hytrach na chefnogaeth.

Mae tystiolaeth yn adroddiad Wellbeing in Education Wales yn nodi, ar gyfer bron i 90 y cant o blant, y byddai mwy o fonitro yn achosi pryder, yn tanseilio'r cartref fel lle diogel ac yn tarfu'n amlwg ar eu preifatrwydd. Mae'r canfyddiadau hyn yn bwysig pan fyddwn ni'n ystyried deddfwriaeth sy'n cynnig monitro estynedig, mwy o rannu data a phwerau ehangach y wladwriaeth dros fywyd teuluol. Mae rhai rhieni wedi disgrifio profiadau lle mae eiriolaeth gref dros anghenion plentyn heb eu diwallu yn cynyddu'r risg o gael eu beio neu eu camddeall gan yr union systemau sydd wedi'u cynllunio i'w cefnogi.

Wrth rannu ei brofiad o salwch ffug neu wneuthuredig, nododd pediatregydd ei fod wedi ymwneud ag un achos dilys o niwed a 17 cyhuddiad ar gam, gan dynnu sylw at yr achosion o honiadau anwir o fewn systemau diogelu. Mae cynigion sy'n ehangu gwyliadwriaeth, cynyddu rhannu gwybodaeth a symud pŵer gwneud penderfyniadau ymhellach tuag at sefydliadau felly yn codi pryderon sylweddol.

Mae diogelu plant yn hanfodol, ond rhaid i ddiogelu fod yn gytbwys, yn gymesur ac yn seiliedig ar ymddiriedaeth—ymddiriedaeth rhwng teuluoedd a gweithwyr proffesiynol, gan ymddiried yng ngwybodaeth rhieni am eu plant eu hunain, gan gydnabod nad yw'r wladwriaeth bob amser yn hollwybodus. Yn anffodus, mae'r Bil hwn yn methu'r nod yn llwyr, gan dybio bod y wladwriaeth yn gwybod yn well na rhieni, gan drin teuluoedd gydag amheuaeth, nid ymddiriedaeth. Mae'n rhoi pŵer i rieni camdriniol neu absennol ac awdurdodau dros addysg plant, hyd yn oed pan nad oes risg. Mae'n tanseilio cyfrifoldeb rhieni, yn gwahaniaethu yn erbyn plant anabl ac yn bygwth eu hangen am breifatrwydd. Mae'n rhaid i rieni gael eu grymuso i ddiogelu ac addysgu eu plant eu hunain, nid eu rhwystro gan fiwrocratiaeth ddiwahân.

At ei gilydd, mae'r mesurau hyn yn codi cwestiynau difrifol am gymesuredd a chyfreithlondeb, ac yn gadael agweddau ar y ddeddfwriaeth yn agored i her gyfreithiol, fel y gwnaethon ni ei glywed, gyda phedair barn Cwnsler y Brenin yn nodi anghyfreithlondeb tebygol mewn amrywiaeth o feysydd yn y Bil hwn ac, er enghraifft, Cymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain yn beirniadu meysydd allweddol y Bil am niweidio, yn hytrach na diogelu, diogelwch plant.

Mae teuluoedd Cymru yn adnabod eu plant yn well nag y gallai unrhyw gronfa ddata, unrhyw algorithm neu unrhyw awdurdod pell erioed. Yn ei hanfod, mae'r ddadl hon yn ymwneud â rhywbeth dyfnach na deddfwriaeth; mae'n ymwneud â sut yr ydyn ni'n gweld y berthynas rhwng teuluoedd a'r wladwriaeth. Ydyn ni'n cefnogi diogelu neu wyliadwriaeth? Ydyn ni'n gweld rhieni fel partneriaid neu fel pobl i'w gwylio?

16:45

Mark, you need to conclude now, please.

Mark, mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.

Do we view families as sources of care or as problems to manage? In a society that truly values children, do we start with trust or suspicion? These answers will shape not just our laws, but the nation that Wales becomes.

Ydyn ni'n gweld teuluoedd fel ffynonellau gofal neu fel problemau i'w rheoli? Mewn cymdeithas sydd wir yn gwerthfawrogi plant, ydyn ni'n cychwyn gydag ymddiriedaeth neu amheuaeth? Bydd yr atebion hyn yn llunio nid yn unig ein cyfreithiau, ond y genedl a fydd Cymru yn y dyfodol.

Mae'r Senedd yn gwybod fy marn am gynigion cydsyniad deddfwriaethol. Dwi'n cytuno gyda'r pwyllgor deddfwriaeth mai'r ffordd orau i gyflawni canlyniadau sydd â budd gorau i Gymru yw deddfu trwy gyfrwng Bil a gyflwynir i Senedd Cymru ac a gaiff ei graffu gan Senedd Cymru. Mae gormod o ddeddfwriaeth yn pasio yn y lle yma ar faterion pwysig a fydd yn effeithio ar nifer fawr o bobl Cymru gyda chraffu cyfyngedig a dadl fer. Roedd yr LCM ar gymorth i farw yn enghraifft berffaith o hynny.

Mae'r Bil Lles Plant ac Ysgolion yn codi nifer o gwestiynau am faterion mawr iawn dwi ddim yn credu sydd wedi cael y sylw digonol yn y Senedd yma a'n bod ni wedi cael amser digonol i'w hystyried. Gyda dim ond un cartref plant diogel yng Nghymru, ac 13 yn Lloegr, mae'n amlwg nad oes digon o leoliadau yng Nghymru i ateb y galw. Yn wir, mae hon yn hen, hen broblem. Nawr, tra byddwn i'n gwerthfawrogi eglurhad yn y Siambr heddiw, ni ddylai methiant y Llywodraeth i ddelio â'r broblem yma ein rhoi ni mewn sefyllfa heno lle rydym ni'n teimlo bod yn rhaid i ni gefnogi cymal 11.

Yn amlwg, dwi ddim am gyfrannu at greu risg o rwystro'r cyfleoedd i blant ag anghenion penodol o Gymru rhag cael yr un mynediad i'r llety perthnasol â phlant awdurdod lleol yn Lloegr, ond mae diffyg craffu wedi arwain heno at ddiffyg manylion. Mae'r comisiynydd plant wedi nodi pryderon am sut y bydd math newydd o ddarpariaeth yn gweithredu. Wrth gwrs, rydym ni wedi cymryd camau mawr ymlaen at ddileu elw o wasanaethau gofal plant, ac roedd hwn yn ymateb uniongyrchol i beth oedd plant a phobl ifanc Cymru yn ei ddweud wrthyn nhw: eu bod nhw'n teimlo bod trefniadaeth o'r fath yn eu trin nhw fel nwyddau. Ond, wrth ystyried hyn, dyw e ddim yn glir i fi o gwbl a fydd y trefniadau newydd trwy gymal 11 yn cynnwys elfen o elw. Byddwn i'n gwerthfawrogi ymateb am y pwynt yma a sut bydd y Bil yn cyd-fynd â nodau deddfwriaethol a pholisi Llywodraeth Cymru.

Mae cymal 25 yn y Bil gwreiddiol, a 31 yn y fersiwn diweddaraf, yn hynod o heriol hefyd. Fel y gwyddech, bydd y cymal yn ei gwneud yn ofynnol i rieni geisio cydsyniad awdurdod lleol i blant penodol gael addysg heblaw yn yr ysgol. Wrth gwrs, yn barod yng Nghymru, mae mecanwaith cydsyniad awdurdod lleol eisoes ar waith ar gyfer plant sy'n mynychu ysgolion arbennig, ond bydd y darpariaethau yma yn gweld carfan ehangach o blant yn dod o dan y mecanwaith cydsyniad ac felly yn rhoi mwy o rôl i awdurdodau lleol Cymru, yn hytrach nag i rieni. Ac fel dywedodd Cefin a Mark yn barod, mae sawl rheswm pam mae plant yn cael eu haddysgu adref, ac mae'n rhaid inni ystyried hyn yn bellach. Mae'r un peth yn wir am gymal 32. Dwi'n cytuno gyda'r pwyllgor deddfwriaeth y dylai bod Bil Cymreig yn mynd i'r afael â sut rydyn ni'n cefnogi plant sydd ddim yn yr ysgol. Er fy mod i'n ddiolchgar iawn i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am eu gwaith ac wedi ystyried eu hadroddiad ac argymhellion yn ofalus, allaf i ddim cefnogi'r bleidlais heddiw.

Yn y tymor yma, mae gormod o ddeddfwriaeth wedi ei basio heb ddigon o graffu a heb ddigon o ymgynghori. Mae'r ffaith bod pwyllgorau wedi methu craffu'r pumed memorandwm yn dangos hynny yn glir. Gobeithio'n fawr y bydd y Llywodraeth nesaf yn adlewyrchu ar hyn. Diolch yn fawr.

The Senedd knows my views on legislative consent motions. I agree with the legislation committee that the best way to achieve results that are in the best interests of Wales is to legislate by means of a Bill submitted to the Welsh Parliament that will be scrutinised by the Welsh Parliament. Too much legislation is being passed in this place on important issues that will greatly affect many people in Wales with limited scrutiny and truncated debate. The LCM on assisted dying was a perfect example of that.

The Children's Wellbeing and Schools Bill raises a number of questions about major issues that I don't believe this Senedd has had enough time to consider. With only one secure children's home in Wales, and 13 in England, it's clear that there are not enough settings in Wales to meet the demand. Indeed, this is a very old problem. Now, while I would appreciate an explanation in the Chamber today, the Welsh Government's failure to deal with this problem should not put us in a position tonight where we feel that we must support clause 11.

Obviously, I don't want to contribute to creating a risk of blocking opportunities for children with very specific needs from Wales to have the same access to relevant accommodation as children from a local authority in England, but the lack of scrutiny has led tonight to a shortage of details. The children's commissioner has identified concerns about how the new type of provision will operate. Of course, we've taken great strides forward in eliminating profit from children's care services, and this was a direct response to what children and young people in Wales were telling us, namely that they felt that such arrangements were treating them as commodities. But, in considering this, it's not at all clear to me whether the new arrangements through clause 11 will include an element of profit. I would appreciate a response on this point and on how the Bill will align with the legislative and policy aims of the Welsh Government.

Clause 25 in the original Bill, which is clause 31 in the latest version, is also extremely challenging. As you know, the clause will make it a requirement for parents to seek local authority consent for certain children to receive education other than at school. Of course, already in Wales, a local authority consent mechanism is already in place for children attending special schools, but these provisions will see a wider group of children come under the consent mechanism and will therefore give a greater role to Welsh local authorities, rather than to the parents. And as Cefin and Mark said already, there are many reasons why children are educated at home, and we have to consider this further. The same point applies to clause 32. I agree with the legislation committee that a Welsh Bill should address how we support children who are not in school. Although I'm very grateful to the Children, Young People and Education Committee for its work and have considered its report and recommendations very carefully, I can't support the motion today.

During this term, too much legislation has been passed without enough scrutiny and without enough consultation. The fact that the committees have failed to scrutinise the fifth memorandum shows that clearly. I hope very much that the next Government will reflect on this. Thank you.

16:50

A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.

And I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and can I thank Members for their comments? Can I thank Vaughan for his response on behalf of CYPE? And I'm grateful for the committee's support for this LCM. Just to assure Vaughan and the other Members who've raised child rights impact assessments, which I am fully committed to, there is a draft child rights impact assessment. We wouldn't normally do an impact assessment until the time when we're ready to present regulations and further consultation. There was also an impact assessment done by the UK Government, which included children's rights.

Thank you, too, Mike for all the work that LJC has done on this, and I do want to recognise the challenges that this has presented for the committee—I very much appreciate your work—and also to acknowledge the timings of the latest LCM and what that has meant for the committee. I have issued a letter to you, but you specifically raised the issue in the debate of the amendment on social media. So, that was a House of Lords amendment, which was tabled in relation to a social media ban for under-16-year-olds. When that returned to the Commons, that amendment was removed and replaced with an amendment in lieu, which will provide the Secretary of State for Science, Innovation and Technology with more flexible powers, which will be exercisable following the current live consultation. But I should say that it is the UK Government's and Welsh Government's view that, legally, those are reserved powers, so they are not areas where we have currently the opportunity to legislate.

Can I thank Cefin Campbell for his very constructive engagement on this legislation, and thank the Plaid Cymru group for their support for this today, and for their commitment to safeguarding, which I share? I was grateful to Cefin for highlighting the role of local government. Local government are very supportive of this legislation. They've issued a statement today. Whenever I meet local government, they tell me they need more powers in this space, and indeed the evaluation that we've recently published about statutory guidance confirms that the powers are not adequate.

You raised some points about how this would work in terms of the enforcement by local authorities. Obviously, that will be set out in regulation, but there are provisions on the face of the Bill that parents would have to seek consent from the local authority if a child has been involved in child protection proceedings over the last five years. There is also provision to seek consent for children who are in special schools, but, as Rhys has said, that already exists at the moment, that local authorities have that power that consent has to be sought to remove a child, so this just really regularises that situation. And I do acknowledge what you've said about that home education should be a positive choice. It shouldn't be something families feel forced into because they can't get their needs met in school. I acknowledge that we've got more work to do in relation to that, in particular in terms of ALN, and we've got some new guidance coming out on ALN and home-educated families shortly.

Natasha—I mean, what can I say, really? Nobody is rubber-stamping anything. I and my colleague Dawn Bowden have worked on this legislation for many months now. Officials have met with the UK Government on a weekly basis. The points that you and others on the Tory benches have made about the British Association of Social Workers you would know are untrue if you had read the briefing that I sent you. The clauses that the British Association of Social Workers have complained about do not apply to Wales. They relate to the child protection procedures in the Bill and things like the unique children's identifier. They do not apply to Wales.

You highlighted how long this has taken and, yes, it has taken a while to get to this point, but, for my part, when I was Chair of the committee, this was something that we raised regularly with the Welsh Government. As we've heard, the children's commissioner, the previous one, wanted this to happen. She called for primary legislation, and I have taken the first opportunity that I have had. I was in post in the March, and then we had the King's Speech in the July of the new Government, and I was very keen to take that opportunity.

Rhys, you made points on the social care provisions. I just wanted to assure you that this is just to make sure that if we do—. It's a very small number of children—currently around five—that would be in a position to use that accommodation, but we don't want to not be in a position, if a child really needs that specialist placement, to be able to place a child there. And I will follow up with you in writing on the points that you've made about the alignment with our legislation on profit and children's social care.

So, thank you for your flexibility, and thank you, everybody, who has contributed. I would be very grateful if the Senedd would support this Bill. We talk all the time here about children's rights. This is children's rights in action. We have got the opportunity to protect not just their right to an education, but their right to be safe. We cannot have any children falling through the gaps. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i'r Aelodau am eu sylwadau? A gaf i ddiolch i Vaughan am ei ymateb ar ran Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg? Ac rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth y pwyllgor i'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn. Dim ond i sicrhau Vaughan a'r Aelodau eraill sydd wedi codi asesiadau effaith ar hawliau plant, yr wyf i wedi ymrwymo'n llwyr iddyn nhw, mae asesiad effaith ar hawliau plant drafft. Ni fydden ni fel arfer yn gwneud asesiad effaith tan yr amser pan fyddwn ni'n barod i gyflwyno rheoliadau ac ymgynghori pellach. Gwnaeth Llywodraeth y DU asesiad effaith hefyd, a oedd yn cynnwys hawliau plant.

Diolch hefyd, Mike am yr holl waith y mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad wedi'i wneud ar hyn, ac rwyf i eisiau cydnabod yr heriau y mae hyn wedi'u cyflwyno i'r pwyllgor—rwy'n gwerthfawrogi'ch gwaith yn fawr—a hefyd i gydnabod amseriadau'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol diweddaraf a'r hyn y mae hynny wedi'i olygu i'r pwyllgor. Rwyf i wedi anfon llythyr atoch chi, ond fe wnaethoch chi godi'r mater yn benodol am y ddadl ar y gwelliant ar y cyfryngau cymdeithasol. Felly, gwelliant Tŷ'r Arglwyddi oedd hwnnw, a gafodd ei gyflwyno o ran gwahardd y cyfryngau cymdeithasol i bobl dan 16 oed. Pan ddychwelodd hwnnw i'r Tŷ Cyffredin, cafodd y gwelliant hwnnw ei ddileu gan roi gwelliant yn lle, a fydd yn rhoi pwerau mwy hyblyg i'r Ysgrifennydd Gwladol dros Wyddoniaeth, Arloesi a Thechnoleg, a fydd yn arferadwy yn dilyn yr ymgynghoriad byw presennol. Ond dylwn i ddweud mai barn Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yw, yn gyfreithiol, bod y rheini'n bwerau a gedwir yn ôl, felly nid ydyn nhw'n feysydd lle mae gennym ni gyfle i ddeddfu ar hyn o bryd.

A gaf i ddiolch i Cefin Campbell am ei ymgysylltiad cadarnhaol iawn ar y ddeddfwriaeth hon, a diolch i grŵp Plaid Cymru am eu cefnogaeth i hyn heddiw, ac am eu hymrwymiad i ddiogelu, yr wyf i'n ei rannu? Roeddwn i'n ddiolchgar i Cefin am dynnu sylw at rôl llywodraeth leol. Mae llywodraeth leol yn gefnogol iawn i'r ddeddfwriaeth hon. Maen nhw wedi cyhoeddi datganiad heddiw. Pryd bynnag y byddaf i'n cwrdd â llywodraeth leol, maen nhw'n dweud wrthyf i fod angen mwy o bwerau arnyn nhw yn y maes hwn, ac yn wir mae'r gwerthusiad yr ydyn ni wedi'i gyhoeddi yn ddiweddar am ganllawiau statudol yn cadarnhau nad yw'r pwerau yn ddigonol.

Fe wnaethoch chi godi rhai pwyntiau ynglŷn â sut y byddai hyn yn gweithio o ran gorfodi awdurdodau lleol. Yn amlwg, bydd hynny'n cael ei nodi yn y rheoliad, ond mae yna ddarpariaethau ar wyneb y Bil y byddai'n rhaid i rieni geisio cydsyniad gan yr awdurdod lleol os yw plentyn wedi bod yn rhan o achosion amddiffyn plant dros y pum mlynedd diwethaf. Mae yna hefyd ddarpariaeth i geisio cydsyniad i blant sydd mewn ysgolion arbennig, ond, fel y dywedodd Rhys, mae hynny'n bodoli eisoes, bod gan awdurdodau lleol y pŵer hwnnw o ran bod angen ceisio cydsyniad i dynnu plentyn o'r ysgol, felly mae hyn ond yn rheoleiddio'r sefyllfa honno mewn gwirionedd. Ac rwy'n cydnabod yr hyn yr ydych chi wedi'i ddweud ynghylch y dylai addysg yn y cartref fod yn ddewis cadarnhaol. Ni ddylai fod yn rhywbeth y mae teuluoedd yn teimlo ei fod yn cael eu gorfodi arnyn nhw oherwydd nad ydyn nhw'n gallu diwallu eu hanghenion yn yr ysgol. Rwy'n cydnabod bod gennym ni fwy o waith i'w wneud o ran hynny, yn enwedig o ran ADY, ac mae gennym ni ganllawiau newydd yn cael eu cyhoeddi ar ADY a theuluoedd sy'n addysgu yn y cartref cyn bo hir.

Natasha—beth allaf i ei ddweud, mewn gwirionedd? Nid oes neb yn rhoi rhwydd hynt i unrhyw beth. Rydw i a fy nghyd-Aelod Dawn Bowden wedi gweithio ar y ddeddfwriaeth hon ers misoedd lawer bellach. Mae swyddogion wedi cwrdd â Llywodraeth y DU yn wythnosol. Mae'r pwyntiau yr ydych chi ac eraill ar feinciau Torïaidd wedi'u gwneud am Gymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain y byddech chi'n gwybod eu bod yn anwir pe baech chi wedi darllen y nodyn briffio y gwnes i ei anfon atoch chi. Nid yw'r cymalau y mae Cymdeithas Gweithwyr Cymdeithasol Prydain wedi cwyno amdanyn nhw'n berthnasol i Gymru. Maen nhw'n ymwneud â'r gweithdrefnau amddiffyn plant yn y Bil a phethau fel y dynodwr unigryw plant. Nid ydyn nhw'n berthnasol i Gymru.

Fe wnaethoch chi dynnu sylw at ba mor hir y mae hyn wedi cymryd ac, ydy, mae wedi cymryd tipyn o amser i gyrraedd y pwynt hwn, ond, o fy rhan i, pan oeddwn i'n Gadeirydd y pwyllgor, roedd hyn yn rhywbeth y gwnaethon ni ei godi'n rheolaidd gyda Llywodraeth Cymru. Fel rydyn ni wedi clywed, roedd y comisiynydd plant, yr un blaenorol, eisiau i hyn ddigwydd. Galwodd hi am ddeddfwriaeth sylfaenol, ac rwyf i wedi bachu ar y cyfle cyntaf i mi ei gael. Roeddwn i yn fy swydd ym mis Mawrth, ac yna cawson ni Araith y Brenin y Llywodraeth newydd ym mis Gorffennaf, ac roeddwn i'n awyddus iawn i fanteisio ar y cyfle hwnnw

Rhys, gwnaethoch chi bwyntiau ar y darpariaethau gofal cymdeithasol. Roeddwn i ond eisiau tawelu'ch meddwl bod hyn ond i sicrhau os ydyn ni'n gwneud hynny—. Mae'n nifer fach iawn o blant—tua phump ar hyn o bryd—a fyddai mewn sefyllfa i ddefnyddio'r ddarpariaeth honno, ond nid ydyn ni eisiau peidio â bod mewn sefyllfa, os oes angen y lleoliad arbenigol hwnnw ar blentyn, i allu gosod plentyn yno. Ac af i ar drywydd hynny gyda chi yn ysgrifenedig o ran y pwyntiau yr ydych chi wedi'u gwneud ynglŷn â bod yn gydnaws â'n deddfwriaeth ni o ran elw a gofal cymdeithasol plant.

Felly, diolch am eich hyblygrwydd, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu. Byddwn i'n ddiolchgar iawn pe bai'r Senedd yn cefnogi'r Bil hwn. Rydyn ni bob tro'n siarad yma am hawliau plant. Dyma hawliau plant ar waith. Mae gennym ni gyfle i amddiffyn nid yn unig eu hawl i addysg, ond eu hawl i fod yn ddiogel. Ni allwn ni gael unrhyw blant yn syrthio trwy'r bylchau. Diolch yn fawr.

16:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio.

That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to voting time.

9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Bydd y bleidlais gyntaf ar eitem 6, Rheoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The first vote this evening will be on item 6, the Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 36, no abstentions and 12 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 6. Rheoliadau Deddf Deddfau Trethi Cymru etc. (Pŵer i Addasu) 2022 (Estyn Dyddiad Dod i Ben) 2026: O blaid: 36, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 6. The Welsh Tax Acts etc. (Power to Modify) Act 2022 (Extension of Expiry Date) Regulations 2026: For: 36, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Bydd y bleidlais nesaf ar eitem 7, ail gyllideb atodol 2025-26. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, 21 yn ymatal, tri yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The next vote will be on item 7, the second supplementary budget 2025-26. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 26, 21 abstentions and three against. Therefore, the motion is agreed.

17:00

Eitem 7. Dadl: Ail Gyllideb Atodol 2025-26. : O blaid: 26, Yn erbyn: 3, Ymatal: 21

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. Debate: The Second Supplementary Budget 2025-26. : For: 26, Against: 3, Abstain: 21

Motion has been agreed

Bydd y bleidlais olaf, ar hyn o bryd, ar eitem 8, y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Lles Plant ac Ysgolion, a galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Lynne Neagle. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 37, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

And the final vote, for the time being, will be on item 8, the legislative consent motion on the Children's Wellbeing and Schools Bill, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Lynne Neagle. Open the vote. Close the vote. In favour 37, no abstentions, and 13 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 8. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Lles Plant ac Ysgolion. : O blaid: 37, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 8. Legislative Consent Motion: The Children’s Wellbeing and Schools Bill. : For: 37, Against: 13, Abstain: 0

Motion has been agreed

Bydd egwyl fer nawr cyn dechrau trafodion Cyfnod 3. Caiff y gloch ei chanu pum munud cyn i ni ailymgynnull. Byddwn yn annog Aelodau i ddychwelyd i'r Siambr yn brydlon, os gwelwch yn dda.

We will now take a short break before we move to Stage 3 proceedings. The bell will be rung five minutes before we reconvene, and I would encourage Members to return to the Chamber promptly, please.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:01.

Plenary was suspended at 17:01.

17:10

Ailymgynullodd y Senedd am 17:13, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 17:13, with the Llywydd in the Chair.

10. Dadl: Cyfnod 3 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau)
10. Debate: Stage 3 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill

Cyfnod 3 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) yw'r eitem gyntaf.

Stage 3 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill is the first item.

Grŵp 1: Digwyddiad sbardun A: y llysoedd i hysbysu’r Llywydd, a therfynu pôl adalw yn gynnar (Gwelliannau 1, 2, 4)
Group 1: Trigger event A: courts to notify the Presiding Officer, and early termination of a recall poll (Amendments 1, 2, 4)

Y grŵp cyntaf o welliannau ar y Bil yma yw'r grŵp sydd yn ymwneud â digwyddiad sbardun A: y llysoedd i hysbysu'r Llywydd, a therfynu pôl adalw yn gynnar. Gwelliant 1 yw'r prif welliant. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n cynnig y prif welliant. Julie James.

The first group of amendments on this Bill is a group that relates to trigger event A: courts to notify the Presiding Officer, and early termination of a recall poll. The lead amendment in this group is amendment 1. I call on the Counsel General to move the lead amendment. Julie James.

Cynigiwyd gwelliant 1 (Julie James).

Amendment 1 (Julie James) moved.

Diolch, Llywydd. The three amendments in this group are all clarificatory in nature. Amendment 1 clarifies the definition of 'overturned on appeal' as set out in section 4 of the Bill. Members will be aware that if a Member is sentenced to be detained for a period of up to one year, then trigger event A is met, and that Member becomes subject to a recall poll. Section 4 currently provides that if a Member's conviction is overturned on appeal prior to that recall poll taking place, then the early termination provisions are engaged, and the poll is cancelled. The amendment seeks to put this existing position beyond doubt. This amendment makes it clear that if, on appeal, a Member's conviction is upheld but their sentence or order is varied or reduced to one that would not have met the threshold for trigger event A, then those early termination provisions are also engaged and the planned recall poll is cancelled. The amendment also makes it clear that, in situations where a Member's sentence is varied or reduced, the duty placed on the courts of England and Wales to notify the Llywydd of such an event also applies.

Amendment 2 ensures that the definition of appeal in section 4 applies also to section 8, which deals with early termination. Amendment 4 includes the new definition of 'overturned on appeal' provided by amendment 1 in section 16 of the Bill. This ensures the same definition applies throughout that Part. 

As I set out in my letter to the Llywydd on 10 March, and copied to all Members, I have received the necessary Minister of the Crown consent in respect of the provisions in section 4 of the Bill that place the notification duty on the courts of England and Wales if a Member of the Senedd is convicted of an offence in England and Wales and sentenced or ordered to be imprisoned.

Diolch, Llywydd. Mae'r tri gwelliant yn y grŵp hwn i gyd yn eglurhaol. Mae gwelliant 1 yn egluro'r diffiniad o 'ei gwrthdroi neu ei wrthdroi ar apêl' fel y'i nodir yn adran 4 o'r Bil. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol, os bydd Aelod yn cael ei ddedfrydu i gael ei gadw yn gaeth am gyfnod o hyd at flwyddyn, yna bydd digwyddiad sbardun A yn cael ei fodloni, ac mae'r Aelod hwnnw'n dod yn destun pôl adalw. Ar hyn o bryd mae adran 4 yn darparu, os yw euogfarn Aelod yn cael ei wrthdroi ar apêl cyn i'r pôl adalw hwnnw ddigwydd, yna mae'r darpariaethau terfynu'n gynnar yn cael eu defnyddio, ac mae'r pôl yn cael ei ganslo. Mae'r gwelliant yn ceisio rhoi'r sefyllfa bresennol hon y tu hwnt i amheuaeth. Mae'r gwelliant hwn yn ei gwneud hi'n glir, os, ar apêl, bod euogfarn Aelod yn cael ei gadarnhau ond bod ei ddedfryd neu ei orchymyn yn cael ei amrywio neu ei ostwng i un na fyddai wedi cyrraedd y trothwy ar gyfer digwyddiad sbardun A, yna mae'r darpariaethau terfynu'n gynnar hynny hefyd yn cael eu gweithredu ac mae'r pôl adalw arfaethedig yn cael ei ganslo. Mae'r gwelliant hefyd yn gwneud yn glir, mewn sefyllfaoedd lle mae dedfryd Aelod yn cael ei hamrywio neu ei lleihau, fod y ddyletswydd a roddir ar lysoedd Cymru a Lloegr i hysbysu'r Llywydd o ddigwyddiad o'r fath hefyd yn berthnasol.

Mae gwelliant 2 yn sicrhau bod y diffiniad o apêl yn adran 4 hefyd yn gymwys i adran 8, sy'n ymwneud â therfynu'n gynnar. Mae gwelliant 4 yn cynnwys y diffiniad newydd o 'ei gwrthdroi neu ei wrthdroi ar apêl' a ddarperir gan welliant 1 yn adran 16 o'r Bil. Mae hyn yn sicrhau bod yr un diffiniad yn berthnasol trwy gydol y Rhan honno.

Fel y nodais yn fy llythyr at y Llywydd ar 10 Mawrth, gyda chopi i'r holl Aelodau, yr wyf wedi derbyn cydsyniad angenrheidiol Gweinidog y Goron mewn perthynas â'r darpariaethau yn adran 4 o'r Bil sy'n gosod y ddyletswydd hysbysu ar lysoedd Cymru a Lloegr os dyfernir Aelod o'r Senedd yn euog o drosedd yng Nghymru a Lloegr a chael ei ddedfrydu neu gael gorchymyn i'w garcharu.

17:15

Does gyda fi ddim siaradwyr ar y grŵp yma. Dwi'n cymryd bod y Cwnsler Cyffredinol heb unrhyw beth ychwanegol i'w ddweud. Os gwrthodir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2 a 4 yn methu. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 1 wedi ei dderbyn.

I have no speakers in this group. I assume that the Counsel General doesn't have anything to add. If amendment 1 is not agreed, amendments 2 and 4 will fall. The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 1 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 2: Digwyddiad sbardun B: canllawiau adalw (Gwelliannau 20, 10)
Group 2: Trigger event B: recall guidance (Amendments 20, 10)

Grŵp 2 o welliannau sydd nesaf. Mae'r rhain yn ymwneud â digwyddiad sbardun B, canllawiau adalw. Gwelliant 20 yw'r prif welliant. Paul Davies sy'n cynnig y prif welliant yma.

The next group is group 2. The second group of amendments relates to trigger event B, recall guidance. Amendment 20 is the lead amendment, and I call on Paul Davies to move the lead amendment.

Cynigiwyd gwelliant 20 (Sam Rowlands).

Amendment 20 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. I move amendment 20 in the name of my colleague Sam Rowlands, as permitted under Standing Order 26.65.

Amendment 20 requires recall guidance to be approved by the Senedd before being issued, and it requires that any resolution under section 5(8) of the Bill must be approved by a two-thirds majority of the Senedd. The legislation currently states that the Standards of Conduct Committee may not issue recall guidance unless a draft of the guidance has been approved by a resolution of the Senedd, and we believe that that majority should be at least two thirds of the votes cast. As my colleague Sam Rowlands made clear during Stage 2 proceedings of this Bill, this amendment, we believe, would strengthen procedures and would align with any proposed changes to Standing Orders in the Senedd. As the Counsel General said herself at Stage 1, and I quote:

'Changes to Standing Orders currently require a two-thirds majority, and so the Bill is simply reflecting the current parliamentary Commission's view of how that should happen.'

I appreciate that the Welsh Government didn't have a firm view on this, but given the seriousness of a situation that requires recall guidance, we believe that a two-thirds majority should be sought. Therefore, I hope Members will support our amendment.

Diolch, Llywydd. Cynigiaf welliant 20 yn enw fy nghyd-Aelod Sam Rowlands, fel y caniateir o dan Reol Sefydlog 26.65.

Mae gwelliant 20 yn ei gwneud yn ofynnol i ganllawiau adalw gael eu cymeradwyo gan y Senedd cyn eu cyhoeddi, ac mae'n ei gwneud yn ofynnol bod yn rhaid i unrhyw benderfyniad o dan adran 5(8) o'r Bil gael ei gymeradwyo gan fwyafrif o ddwy ran o dair o'r Senedd. Mae'r ddeddfwriaeth ar hyn o bryd yn nodi na chaiff y Pwyllgor Safonau Ymddygiad gyhoeddi canllawiau adalw oni bai bod drafft o'r canllawiau wedi'u cymeradwyo gan benderfyniad y Senedd, ac rydym yn credu y dylai'r mwyafrif hwnnw fod o leiaf dwy ran o dair o'r pleidleisiau a fwriwyd. Fel y gwnaeth fy nghyd-Aelod Sam Rowlands yn glir yn ystod trafodion Cyfnod 2 y Bil hwn, credwn y byddai'r gwelliant hwn yn cryfhau'r gweithdrefnau ac yn cyd-fynd ag unrhyw newidiadau arfaethedig i Reolau Sefydlog yn y Senedd. Fel y dywedodd y Cwnsler Cyffredinol ei hun yng Nghyfnod 1, ac rwy'n dyfynnu:

'Ar hyn o bryd mae angen mwyafrif o ddwy ran o dair ar gyfer newidiadau i Reolau Sefydlog, ac felly mae'r Bil yn syml yn adlewyrchu barn y Comisiwn seneddol presennol ar sut y dylai hynny ddigwydd.'

Rwy'n gwerthfawrogi nad oedd gan Lywodraeth Cymru farn gadarn ar hyn, ond o ystyried difrifoldeb sefyllfa sy'n gofyn am ganllawiau adalw, credwn y dylid ceisio mwyafrif o ddwy ran o dair. Felly, gobeithio y bydd yr Aelodau yn cefnogi ein gwelliant.

Hoffwn i ddechrau drwy ddatgan yn glir gefnogaeth Plaid Cymru i’r Bil hwn. Rŷn ni'n byw drwy gyfnod heriol iawn i’n democratiaeth. Des i i mewn i wleidyddiaeth oherwydd fy mod i'n credu yn ei photensial i wneud daioni, i wella bywydau pobl ac i wasanaethu’r cyhoedd. Rwy’n gobeithio bod hynny'n wir am bob un ohonom ni yma.

Ond rhaid cydnabod hefyd pam fod cymaint o bobl heddiw yn teimlo wedi eu dadrithio ac yn gwbl sinigaidd ynghylch gwleidyddiaeth. Nid yw’r teimlad hwnnw wedi ymddangos o unman; mae’n deillio o’r canfyddiad cynyddol nad yw gwleidyddion bob amser yn cael eu dal i’r un safonau â gweddill y gymdeithas.

Mae ymddygiad Llywodraethau San Steffan dilynol—rhai coch a rhai glas—wedi cadarnhau y canfyddiadau hynny, yn anffodus. Dwi'n meddwl bod hynny’n her i bob un ohonom yn y Siambr hon. Mae bod yn gynrychiolydd etholedig yn fraint. Ond gyda’r fraint honno daw cyfrifoldeb clir: i ymddwyn yn onest, i fod yn atebol, ac i haeddu ymddiriedaeth y cyhoedd. Mae'r Bil hwn yn ceisio tanlinellu y cyfrifoldeb hwnnw a'i ymgorffori mewn deddfwriaeth. 

Cyn troi at y gwelliannau, hoffwn ddiolch i Lewis Owen, uwch-ymchwilydd grŵp Plaid Cymru, ac i'm cyd-Aelod Adam Price, am eu gwaith manwl ar y Bil hwn, ac i glercod a staff cefnogi y pwyllgor am eu cymorth.

Pwrpas fy ngwelliant i yn y grŵp yma yw ei gwneud yn ofynnol bod y Pwyllgor Safonau Ymddygiad yn ystyried darparu, yn eu canllawiau, enghreifftiau penodol o ymddygiad a fyddai’n arwain at argymell pôl adalw. Y gobaith yw y bydd hyn yn darparu eglurder o ran disgwyliadau a safonau o ymddygiad annerbyniol, ac felly yn sicrhau na all amwysedd amharu ar effeithlonrwydd mecanweithiau atebolrwydd y Bil.

Tra doedd hi ddim yn bosib, yn ymarferol, i gynnwys enghreifftiau penodol ar wyneb y Bil, byddwn yn mawr obeithio y bydd y pwyllgor yn cynnwys esiamplau fel aflonyddu a thrais rhywiol yn eu canllawiau, yn enwedig wrth ystyried yr heriau sy’n parhau i wynebu menywod mewn gwleidyddiaeth, a sut mae agweddau misogynistaidd yn parhau i fod yn ein rhwystro ni rhag cynyddu cynrychiolaeth benywaidd yn ein sefydliadau democrataidd.   

Rwy’n ddiolchgar yn hyn o beth am yr ymgysylltiad adeiladol gyda’r Cwnsler Cyffredinol ar y gwelliant yma ers Cyfnod 2, ac rwy’n falch ein bod ni wedi llwyddo dod i gytundeb ar eiriad sy'n cyflawni'r nod. Rwy'n gofyn felly i Aelodau gefnogi'r gwelliant.

I would like to start by clearly stating Plaid Cymru's support for this Bill. We are living through a very challenging time for our democracy. I came into politics because I believed in its potential to do good, to improve people's lives and to serve the public, and I hope that that is the case for all of us here.

But we must also recognise why so many people today feel disillusioned and entirely cynical about politics. That feeling has not just appeared from nowhere; it stems from a growing perception that politicians are not always held to the same standards as the rest of society.

The behaviour of successive Westminster Governments—in red and blue—has affirmed those perceptions, regrettably, and I think that's a challenge for all of us in this Chamber. Being an elected representative is a privilege. But with that privilege comes a clear responsibility: to behave honestly, to be accountable, and to earn the trust of the public. This Bill tries to emphasise that responsibility and incorporate it into legislation.

Before turning to the amendments, I'd like to thank Lewis Owen, senior researcher in the Plaid Cymru group, and my colleague Adam Price, for their detailed work on this Bill, and to the committee clerks and support staff for their assistance.

The purpose of my amendment in this group is to make it a requirement that the Standards of Conduct Committee consider providing, in its guidelines, specific examples of conduct that would lead to recommending a recall poll. The hope is that this will provide clarity in terms of expectations and standards of unacceptable conduct, and therefore ensure that ambiguity cannot impair the efficiency of the accountability mechanisms of the Bill.

While it was not possible, in practice, to include specific examples on the face of the Bill, we would very much hope that the committee will include examples such as harassment and sexual violence in its guidelines, especially bearing in mind the challenges that continue to face women in politics, and how misogynistic attitudes continue to be a barrier to increasing female representation in our democratic institutions.

I'm grateful in this respect for the constructive engagement with the Counsel General on this amendment since Stage 2, and I'm pleased that we've managed to reach an agreement on wording that achieves the aim. I therefore ask Members to support the amendment. 

17:20

Y Cwnsler Cyffredinol i gyfrannu—Julie James. 

The Counsel General to contribute—Julie James. 

Diolch, Llywydd. I would like to start by thanking Members for their very constructive engagement on amendments following the Stage 2 proceedings. As I have said many times during the passage of this Bill, I believe it's important to ensure, as far as possible, we reach a consensus on how these provisions should operate.

In respect of amendment 20, I do completely understand Paul Davies's position that the recall guidance should be approved by a two-thirds majority in the Senedd. In fact, as he said, that was the position in the Bill as introduced. However, having taken evidence at Stage 1, the Member Accountability Bill Committee concluded by a majority that a simple majority was a more appropriate threshold. I've accepted the committee's conclusion that a simple majority requirement aligns more closely with the processes in place to amend or revise the code of conduct.

As with the majority of the recommendations made at Stage 1, I worked with members of the committee to bring forward amendments at Stage 2 to give effect to that change, and those amendments were agreed by the committee. In the light of the views expressed by the Senedd at both Stages of this Bill so far, I will not be supporting this amendment to re-establish the two-thirds majority requirement.

Amendment 10 would place a requirement on the Standards of Conduct Committee to consider, including within the recall guidance, examples or types of conduct that may result in the committee recommending a recall sanction. I do believe this approach strikes the right balance. It creates an expectation that such examples will be considered, but it also ensures that the committee is not constrained in what they include in the recall guidance. The committee will be able to use its discretion when adjudicating on the individual circumstances regarding the conduct of a Member, including when recommending to the Senedd any potential sanction. I'm very grateful to Sioned for having worked with me on this amendment, and I will be supporting this amendment in the name of Sioned Williams. Diolch. 

Diolch, Llywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Aelodau am eu hymgysylltiad adeiladol iawn ar welliannau yn dilyn trafodion Cyfnod 2. Fel yr wyf wedi dweud sawl gwaith yn ystod hynt y Bil hwn, credaf ei bod yn bwysig sicrhau, cyn belled ag y bo modd, ein bod yn dod i gonsensws ar sut y dylai'r darpariaethau hyn weithredu.

Mewn perthynas â gwelliant 20, rwy'n deall yn llwyr safbwynt Paul Davies y dylai'r canllawiau adalw gael eu cymeradwyo gan fwyafrif o ddwy ran o dair yn y Senedd. Mewn gwirionedd, fel y dywedodd, dyna oedd y sefyllfa yn y Bil fel y'i cyflwynwyd. Fodd bynnag, ar ôl cymryd tystiolaeth yng Nghyfnod 1, daeth y Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau i'r casgliad trwy fwyafrif bod mwyafrif syml yn drothwy mwy priodol. Rwyf wedi derbyn casgliad y pwyllgor bod gofyniad mwyafrif syml yn cyd-fynd yn agosach â'r prosesau sydd ar waith i ddiwygio neu adolygu'r cod ymddygiad.

Fel gyda'r mwyafrif o'r argymhellion a wnaed yng Nghyfnod 1, gweithiais gydag aelodau'r pwyllgor i gyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2 i weithredu'r newid hwnnw, a chytunwyd ar y gwelliannau hynny gan y pwyllgor. Yng ngoleuni'r safbwyntiau a fynegwyd gan y Senedd ar ddau gyfnod y Bil hwn hyd yn hyn, ni fyddaf yn cefnogi'r gwelliant hwn i ailsefydlu'r gofyniad mwyafrif o ddwy ran o dair.

Byddai gwelliant 10 yn gosod gofyniad i'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad ystyried, gan gynnwys o fewn y canllawiau adalw, enghreifftiau neu fathau o ymddygiad a allai arwain at y pwyllgor yn argymell sancsiwn adalw. Rwy'n credu bod y dull hwn yn taro'r cydbwysedd cywir. Mae'n creu disgwyliad y bydd enghreifftiau o'r fath yn cael eu hystyried, ond mae hefyd yn sicrhau nad yw'r pwyllgor yn cael ei gyfyngu o ran yr hyn y mae'n ei gynnwys yn y canllawiau adalw. Bydd y pwyllgor yn gallu defnyddio ei ddisgresiwn wrth ddyfarnu ar yr amgylchiadau unigol ynghylch ymddygiad Aelod, gan gynnwys wrth argymell i'r Senedd unrhyw sancsiwn posibl. Rwy'n ddiolchgar iawn i Sioned am weithio gyda mi ar y gwelliant hwn, a byddaf yn cefnogi'r gwelliant hwn yn enw Sioned Williams. Diolch. 

Diolch, Llywydd. I'm grateful to Sioned Williams and the Counsel General for their contributions. I appreciate what has been said, but we on this side of the Chamber do not believe a simple majority is sufficient, given the seriousness of issuing recall guidance, and so I look to move amendment 20 tabled in the name of Sam Rowlands. We will also be supporting amendment 10 in the name of Sioned Williams.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i Sioned Williams a'r Cwnsler Cyffredinol am eu cyfraniadau. Rwy'n gwerthfawrogi'r hyn a ddywedwyd, ond nid ydym ar yr ochr hon o'r Siambr yn credu bod mwyafrif syml yn ddigonol, o ystyried difrifoldeb cyhoeddi canllawiau adalw, ac felly rwy'n bwriadu cynnig gwelliant 20 a gyflwynwyd yn enw Sam Rowlands. Byddwn hefyd yn cefnogi gwelliant 10 yn enw Sioned Williams.

Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn gwelliant 20? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Cymerwn ni bleidlais, felly, ar welliant 20. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Ac felly mae'r gwelliant yna wedi ei wrthod.

The question, therefore, is that amendment 20 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 20. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions and 38 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Gwelliant 20: O blaid: 13, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 20: For: 13, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 10 sydd nesaf. Ydy e'n cael ei symud gan Sioned Williams? Ydy e'n cael ei symud yn ffurfiol, Sioned Williams?

Amendment 10 is next. Is it moved by Sioned Williams? Is it formally moved, Sioned Williams?

Cynigiwyd gwelliant 10 (Sioned Williams).

Amendment 10 (Sioned Williams) moved.

Ydy, mae e. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 10? A oes unrhyw Aelod yn gwerthwynebu? Nac oes. Mae gwelliant 10 wedi ei dderbyn, felly. 

It is. The question is that amendment 10 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 10 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 2. Yn cael ei symud? 

Amendment 2. Is it moved? 

Is it being moved, Counsel General?

Ydy e'n cael ei gynnig, Cwnsler Cyffredinol?

Cynigiwyd gwelliant 2 (Julie James).

Amendment 2 (Julie James) moved.

Yes, it is.

Ydy, mae e.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? Unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Mae gwelliant 2 wedi ei dderbyn. 

The question is that amendment 2 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 2 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 3: Rheoliadau ynghylch polau adalw (Gwelliant 3)
Group 3: Regulations about recall polls (Amendment 3)

Grŵp 3 o welliannau sydd nesaf. Mae'r rhain yn ymwneud â rheoliadau ynghylch polau adalw. Gwelliant 3 yw'r prif welliant. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n cynnig y gwelliant yma. 

Group 3 is next. The third group of amendments relate to regulations about recall polls. The lead amendment is amendment 3. I call on the Counsel General to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 3 (Julie James).

Amendment 3 (Julie James) moved.

Diolch, Llywydd. The Bill, on introduction, included provisions that would have allowed the Welsh Ministers to place functions on, or in relation to, any reserved bodies through the regulations that will be made under section 11. This approach required consent from the UK Government to be within the Senedd's competence, which I sought prior to introduction of the Bill. Following engagement with the UK Government, Minister of the Crown consents have been given on a slightly different basis, which will enable the Welsh Ministers to make provision that would place functions on, or in relation to, specific reserved bodies. Therefore, I have tabled amendment 3 to give effect to this approach, aligned with the consent that has been given.

It is anticipated that the regulations to be made under section 11 will largely replicate the functions currently placed on reserved bodies regarding the administration of Senedd general elections, as set out under the Senedd Cymru (Representation of the People) Order 2025. On that basis, in developing the list of reserved bodies that are set out in this amendment, I have reviewed the conduct Order in detail and identified the reserved authorities that have functions placed upon or in relation to them.

I would like to place on record my thanks to the Secretary of State for Wales and the officials in the Wales Office for their collaborative approach in the discussions that have enabled us to get to this position. I must make Members aware, however, that that the consent I have received is conditional on this amendment being agreed. If this amendment is not agreed, we do not have consent for the provisions currently in section 11 as introduced. Therefore, if amendment 3 is not agreed, a provision of this Bill would be outwith competence and I would not be able to move to Stage 4. I therefore ask that Members support amendment 3.

Diolch, Llywydd. Ar ôl ei gyflwyno, roedd y Bil yn cynnwys darpariaethau a fyddai wedi caniatáu i Weinidogion Cymru osod swyddogaethau ar, neu mewn perthynas ag, unrhyw gyrff a gedwir yn ôl, drwy'r rheoliadau a wneir o dan adran 11. Roedd y dull hwn yn gofyn am gydsyniad gan Lywodraeth y DU i fod o fewn cymhwysedd y Senedd, a geisiais cyn cyflwyno'r Bil. Yn dilyn ymgysylltu â Llywodraeth y DU, rhoddwyd cydsyniad Gweinidog y Goron ar sail ychydig yn wahanol, a fydd yn galluogi Gweinidogion Cymru i wneud darpariaeth a fyddai'n gosod swyddogaethau ar, neu mewn perthynas â chyrff penodol a gedwir yn ôl. Felly, rwyf wedi cyflwyno gwelliant 3 i weithredu'r dull hwn, sy'n cyd-fynd â'r cydsyniad a roddwyd.

Rhagwelir y bydd y rheoliadau sydd i'w gwneud o dan adran 11 yn ailadrodd i raddau helaeth y swyddogaethau a roddir ar hyn o bryd ar gyrff a gedwir yn ôl ynghylch gweinyddu etholiadau cyffredinol y Senedd, fel y nodir o dan Orchymyn Senedd Cymru (Cynrychiolaeth y Bobl) 2025. Ar y sail honno, wrth ddatblygu'r rhestr o gyrff a gedwir yn ôl a nodir yn y gwelliant hwn, rwyf wedi adolygu'r Gorchymyn cynnal etholiadau yn fanwl ac wedi nodi'r awdurdodau a gedwir yn ôl sydd â swyddogaethau wedi'u gosod arnynt neu mewn perthynas â nhw.

Hoffwn gofnodi fy niolch i Ysgrifennydd Gwladol Cymru a'r swyddogion yn Swyddfa Cymru am eu dull cydweithredol yn y trafodaethau sydd wedi ein galluogi i gyrraedd y sefyllfa hon. Rhaid i mi wneud yr Aelodau yn ymwybodol, fodd bynnag, bod y cydsyniad a dderbyniais yn cael ei roi ar yr amod y cytunir ar y gwelliant hwn. Os na chytunir ar y gwelliant hwn, nid oes gennym gydsyniad i'r darpariaethau sydd ar hyn o bryd yn adran 11 fel y'u cyflwynwyd. Felly, os na chytunir ar welliant 3, byddai darpariaeth o'r Bil hwn y tu allan i gymhwysedd ac ni fyddwn yn gallu symud i Gyfnod 4. Gofynnaf felly i'r Aelodau gefnogi gwelliant 3.

17:25

Does gyda fi ddim siaradwyr yn y grŵp yma. Felly, fe wnawn ni symud i'r bleidlais. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 3? A oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e wedi'i dderbyn. 

I have no speakers to this group. Therefore, we will move to a vote. The question is that amendment 3 be agreed to. Does any Member object? No. The amendment is therefore agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 4: Anghymhwyso yn dilyn diswyddo Aelod o’r Senedd yn dilyn pôl adalw (Gwelliant 11)
Group 4: Disqualification following removal of a Member of the Senedd following a recall poll (Amendment 11)

Grŵp 4 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud ag anghymhwyso yn dilyn diswyddo Aelod o’r Senedd yn dilyn pôl adalw. Gwelliant 11 yw'r brif welliant y tro yma, a Sioned Williams sy'n cynnig y prif welliant. 

Group 4 is next. This group of amendments relates to disqualification following removal of a Member of the Senedd following a recall poll. The lead amendment is amendment 11 and I call on Sioned Williams to move the lead amendment. 

Cynigiwyd gwelliant 11 (Sioned Williams).

Amendment 11 (Sioned Williams) moved.

Diolch, Llywydd. Pwrpas y gwelliant hwn yw sicrhau bod Aelod sy'n cael ei ddiswyddo o ganlyniad i bleidlais adalw yn cael ei anghymwyso rhag sefyll mewn etholiad eto am gyfnod penodol. Mae pleidlais adalw yn gam difrifol iawn, felly mae'n rhesymol disgwyl bod colli pleidlais o'r fath yn arwain at ganlyniadau sylweddol. Fel y soniais i yng Nghyfnod 2, mae Plaid Cymru yn teimlo nad yw'r Bil fel mae wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd ddim yn diogelu'n ddigonol yn erbyn y posibilrwydd y gallai Aelod sydd wedi'i ddiswyddo o ganlyniad i bôl adalw geisio sefyll eto bron yn syth. Ddylem ni ddim creu sefyllfa lle mae yna ryw fath o revolving door i unigolion sydd eisoes wedi'u barnu gan eu hetholwyr am gamymddwyn, a allai olygu wedyn eu bod nhw'n gallu dychweled yn syth i swydd etholedig. Byddai hynny'n peryglu ac yn gwanhau'r mecanweithiau atebolrwydd y mae'r Bil yma yn ceisio eu sefydlu. Dyna pam rŷn ni'n cynnig cyfnod anghymwyso o bedair blynedd, sy'n adlewyrchu tymor arferol y Senedd. Mae'r gwelliant yma, felly, yn ceisio sicrhau bod ymddygiad annerbyniol yn arwain at ganlyniadau difrifol ac yn diogelu hygrededd y system sydd yn y Bil yma i sicrhau atebolrwydd i'r cyhoedd.

Thank you, Llywydd. The purpose of this amendment is to ensure that a Member who is removed as a result of a recall poll is disqualified from standing in election again for a certain period. Holding a recall poll is a very grave step. It is therefore reasonable to expect that losing such a vote would lead to clear and significant consequences. As I mentioned in Stage 2, Plaid Cymru feels that the Bill as currently drafted does not adequately protect against the possibility that a Member who has been removed as a result of a recall poll could try to stand again almost immediately. We should not create a situation where there is a kind of revolving door for individuals who have already been judged by their constituents for their misconduct, which could then mean that they could return immediately to an elected role. That would risk weakening the accountability mechanisms that this Bill seeks to establish. That’s why we are proposing a disqualification period of four years, which reflects the length of a normal Senedd term. This amendment therefore tries to ensure that unacceptable behaviour does lead to serious consequences, and protects the credibility of the system laid out in this Bill to ensure accountability to the public.

At Stage 2, the Counsel General opposed this amendment on the basis that it would be up to the electorate to decide whether a previously removed Member should ultimately be re-elected if they were to stand again. While I fully appreciate this reasoning, I believe it reflects a somewhat idealistic view, which assumes the electorate will be fully in possession of the relevant information as to the circumstances surrounding the removal of said Member. It does not give full consideration to the fact that the tolerance of transgressions that could lead to recall, particularly those that stem from misogynistic or racist views, is sadly becoming normalised by certain political viewpoints.

Unfortunately, as much as I would like it so, we do not live in this ideal world, and the reality is also that our media ecosystem, of which large swathes are controlled by billionaires and those who hold political interests that are hostile to accountability, and are not interested in supporting democracy, has all too often shown itself to be incapable of ensuring that voters are able to access the full range of facts. We also know that some right-wing political parties who have shaped their communication style in the image of their ideological kindred spirits in Moscow and Washington will have no hesitation in weaponising disinformation to muddy the waters in the event of their Members being removed.

Furthermore, the closed list system, which I would like to remind Members was not Plaid Cymru's preferred model of election in the context of Senedd reform, also means that voters will now largely base their decisions according to party rather than candidate preference, and as such the reality is that this system could make it more likely that previously recalled Members can re-enter the political arena with less individual scrutiny. I also believe the Counsel General's view undervalues how the recall mechanism can act as a strong deterrent against future misconduct and compel political parties to be far more robust in their vetting processes. As we have seen over the past few months, the consequences of complacency in this area can be disastrous.

I would therefore urge the Counsel General and her Labour colleagues to reconsider their prior opposition and ask all Members to support this amendment. 

Yng Nghyfnod 2, gwrthwynebodd y Cwnsler Cyffredinol y gwelliant hwn ar y sail y byddai'n rhaid i'r etholwyr benderfynu a ddylai Aelod a oedd wedi'i ddiswyddo'n flaenorol gael ei ailethol yn y pen draw pe bai'n sefyll eto. Er fy mod yn gwerthfawrogi'r rhesymeg hon yn llawn, credaf ei fod yn adlewyrchu safbwynt braidd yn idealistig, sy'n cymryd yn ganiataol y bydd gan yr etholwyr yr wybodaeth berthnasol ynghylch yr amgylchiadau sy'n ymwneud â diswyddo'r Aelod hwnnw. Nid yw'n rhoi ystyriaeth lawn i'r ffaith bod goddefgarwch troseddau a allai arwain at adalw, yn enwedig y rhai sy'n deillio o safbwyntiau misogynistaidd neu hiliol, yn anffodus yn cael ei normaleiddio gan rai safbwyntiau gwleidyddol.

Yn anffodus, cymaint ag yr hoffwn i pe byddem, nid ydym yn byw yn y byd delfrydol hwn, a'r realiti hefyd yw bod ein hecosystem cyfryngau, rhannau helaeth ohoni yn cael eu rheoli gan biliwnyddion a'r rhai sydd â buddiannau gwleidyddol sy'n elyniaethus i atebolrwydd, ac nad oes ganddynt ddiddordeb mewn cefnogi democratiaeth, wedi dangos ei hun yn rhy aml yn analluog i sicrhau bod pleidleiswyr yn gallu cael mynediad i'r ystod lawn o ffeithiau. Gwyddom hefyd na fydd rhai pleidiau gwleidyddol asgell dde sydd wedi llunio eu harddull gyfathrebu ar ddelwedd eu heneidiau hoff cytûn ideolegol ym Moscow a Washington yn oedi o gwbl wrth arfogi twyllwybodaeth er mwyn creu dryswch pe bai eu haelodau yn cael eu diswyddo.

Ar ben hynny, mae'r system rhestr gaeedig, ac fe hoffwn atgoffa Aelodau nad hwn oedd y model etholiadol yr oedd Plaid Cymru yn ei ffafrio yng nghyd-destun diwygio'r Senedd, ac mae hefyd yn golygu y bydd pleidleiswyr bellach yn gwneud eu penderfyniadau i raddau helaeth yn seiliedig ar eu dewis o bleidiau yn hytrach nag ymgeiswyr, ac felly y gwir yw y gallai'r system hon ei gwneud hi'n fwy tebygol y gall Aelodau a gafodd eu hadalw yn flaenorol fynd i mewn eto i'r arena wleidyddol gyda llai o graffu unigol. Rwy'n credu hefyd fod barn y Cwnsler Cyffredinol yn tanbrisio sut y gall y mecanwaith adalw weithredu fel ataliad cryf yn erbyn camymddwyn yn y dyfodol a gorfodi pleidiau gwleidyddol i fod yn llawer mwy cadarn yn eu prosesau fetio. Fel y gwelsom dros y misoedd diwethaf, gall canlyniadau bod yn hunanfodlon yn y maes hwn fod yn drychinebus.

Byddwn felly yn annog y Cwnsler Cyffredinol a'i chyd-Aelodau Llafur i ailystyried eu gwrthwynebiad blaenorol a gofyn i bob Aelod gefnogi'r gwelliant hwn. 

17:30

I'm just speaking on this amendment. I feel it's so important that we focus in on what the consequences are in relation to recall. But I want to also begin by thanking the Counsel General for her time with me, and also, in the early stages, both Adam Price and Lee Waters for certainly starting my journey with this Bill.

I've stood many times in this Siambr and spoken about the crisis of trust we have in our politics, about the way that disinformation, deception and the erosion of trust are poisoning the environment in which our democracy operates. Just 15 per cent of people now trust politicians, making us all here the least trusted profession in the Ipsos global trustworthiness index. Forty-five per cent believe that politicians are more likely to lie now than in the past, and according to the Electoral Commission, only 62 per cent of young people in Wales feel that they have a good understanding of democracy, with less than half expressing any interest in politics at all. That loss of trust in politics mirrors the loss of confidence that we are seeing more broadly in our institutions and in each other.

We've spoken before about tinder boxes and bonfires, about communities fracturing under pressure. This Bill is meant to respond to that crisis of trust, it's our statement that the Senedd will not tolerate Members whose behaviour undermines our institution. Because of that, every mechanism we create must have consequences, and that is what amendment 11 does. It gives the recall process the meaning that the public expects. Without this amendment, a Member removed by their constituent could stand in the resulting by-election within weeks, and we've seen that here in Wales. All the petitioning, campaigning and polling, all the effort that the public put in would be meaningless if the person removed could immediately return.

It is worth reminding ourselves why recall matters in the first place. Recall is about putting power back into the hands of the people between elections. It is about ensuring that when trust is broken, constituents are not left waiting years for a chance to act. It is a democratic safety valve, a way of maintaining confidence in the system when things go wrong. When the public discovers that we have built a revolving door where an exit should be, it will not just make the recall mechanism look weak, it will confirm every suspicion they already have that politicians like us design accountability systems with escape routes built in. And we only need to look beyond Wales, as has been said, and beyond our own recent history to understand what is at stake. The expenses scandal, Brexit, partygate, cash for questions, lobbying for money, the appalling treatment of members of staff and Members of the Senedd and other Parliaments—each one delivering a fresh blow to public confidence.

Amendment 11 is proportionate and principled. Four years—roughly the span of the Senedd term—during which a recalled Member faces the consequences of their actions. It isn't permanent. It's not punitive beyond reason, but it ensures that accountability is real. This amendment does not permanently remove anyone from public life. It does not prevent a recalled Member from ever seeking elected office again. It respects the fundamental democratic principle that individuals should ultimately retain and be able to stand for election. But it does ensure that the recall process carries genuine weight, something that cannot be undone immediately, and that is something that will mean something to the public. When we pass this Bill, we will be telling them we have created a meaningful system of Member accountability. I do not want to stand here and explain to constituents why a recalled Member was able to stand again immediately. Amendment 11 prevents that. It is a backstop against our own failure of nerve. I therefore urge Members of the Siambr to support it. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n siarad am y gwelliant hwn yn unig. Rwy'n teimlo ei bod mor bwysig ein bod ni'n canolbwyntio ar beth yw'r canlyniadau mewn perthynas ag adalw. Ond rwyf eisiau dechrau hefyd trwy ddiolch i'r Cwnsler Cyffredinol am ei hamser gyda mi, a hefyd, yn y cyfnodau cynnar, Adam Price a Lee Waters am ddechrau fy nhaith gyda'r Bil hwn.

Rwyf wedi sefyll sawl gwaith yn y Siambr hon a siarad am yr argyfwng ymddiriedaeth sydd gennym yn ein gwleidyddiaeth, am y ffordd y mae twyllwybodaeth, dichell ac erydiad ymddiriedaeth yn gwenwyno'r amgylchedd lle mae ein democratiaeth yn gweithredu. Dim ond 15 y cant o bobl bellach sy'n ymddiried mewn gwleidyddion, gan ein gwneud ni i gyd yma y proffesiwn â'r ymddiriedaeth leiaf ym mynegai dibynadwyedd byd-eang Ipsos. Mae pedwar deg pump y cant yn credu bod gwleidyddion yn fwy tebygol o ddweud celwydd nawr nag yn y gorffennol, ac yn ôl y Comisiwn Etholiadol, dim ond 62 y cant o bobl ifanc yng Nghymru sy'n teimlo bod ganddynt ddealltwriaeth dda o ddemocratiaeth, gyda llai na hanner yn mynegi unrhyw ddiddordeb mewn gwleidyddiaeth o gwbl. Mae colli ymddiriedaeth mewn gwleidyddiaeth yn adlewyrchu'r colli hyder yr ydym yn ei weld yn ehangach yn ein sefydliadau ac yn ein gilydd.

Rydym ni wedi siarad o'r blaen am flychau tân a choelcerthi, am gymunedau sy'n chwalu dan bwysau. Mae'r Bil hwn i fod i ymateb i'r argyfwng ymddiriedaeth hwnnw, ein datganiad ni yw na fydd y Senedd yn goddef Aelodau y mae eu hymddygiad yn tanseilio ein sefydliad. Oherwydd hynny, rhaid i bob mecanwaith a luniwn gael canlyniadau, a dyna beth mae gwelliant 11 yn ei wneud. Mae'n rhoi'r ystyr y mae'r cyhoedd yn ei ddisgwyl o ran y broses adalw. Heb y gwelliant hwn, gallai Aelod sy'n cael ei ddiswyddo gan ei etholwyr sefyll yn yr isetholiad o fewn wythnosau, ac rydym wedi gweld hynny yma yng Nghymru. Byddai'r holl ddeisebu, ymgyrchu a phleidleisio, yr holl ymdrech y mae'r cyhoedd yn ei roi yn ddiystyr pe bai'r person a ddiswyddwyd yn gallu dychwelyd ar unwaith.

Mae'n werth atgoffa ein hunain pam y mae adalw yn bwysig yn y lle cyntaf. Mae adalw yn ymwneud â rhoi pŵer yn ôl yn nwylo'r bobl rhwng etholiadau. Mae'n ymwneud â sicrhau nad yw etholwyr yn cael eu gadael yn disgwyl am gyfle i weithredu pan fydd ymddiriedaeth yn cael ei dorri. Mae'n falf ddiogelu ddemocrataidd, ffordd o gynnal hyder yn y system pan fydd pethau'n mynd o'i le. Pan fydd y cyhoedd yn darganfod ein bod wedi adeiladu drws cylchdroi yn lle allanfa, bydd nid yn unig yn gwneud i'r mecanwaith adalw edrych yn wan, bydd yn cadarnhau pob amheuaeth sydd ganddynt eisoes bod gwleidyddion fel ni yn dylunio systemau atebolrwydd gyda llwybrau dianc ynddynt. Ac mae angen i ni edrych y tu hwnt i Gymru, fel y dywedwyd, a thu hwnt i'n hanes diweddar ein hunain i ddeall beth sydd yn y fantol. Y sgandal treuliau, Brexit, partygate, tâl am ofyn cwestiynau, tâl am lobïo, triniaeth ofnadwy a ddioddefodd aelodau staff ac Aelodau o'r Senedd a Seneddau eraill—pob un yn rhoi ergyd newydd i hyder y cyhoedd.

Mae gwelliant 11 yn gymesur ac yn egwyddorol. Pedair blynedd—tua hyd tymor y Senedd—pan fydd Aelod sy'n cael ei adalw yn wynebu canlyniadau ei weithredoedd. Nid yw'n barhaol. Nid yw'n gosb y tu hwnt i reswm, ond mae'n sicrhau bod atebolrwydd yn real. Nid yw'r gwelliant hwn yn tynnu unrhyw un o fywyd cyhoeddus yn barhaol. Nid yw'n atal Aelod sy'n cael ei adalw rhag ceisio swydd etholedig eto. Mae'n parchu'r egwyddor ddemocrataidd sylfaenol y dylai unigolion gadw'r hawl i sefyll mewn etholiad yn y pen draw. Ond mae'n sicrhau bod y broses adalw yn cario pwysau gwirioneddol, rhywbeth na ellir ei ddadwneud ar unwaith, ac mae hynny'n rhywbeth a fydd yn golygu rhywbeth i'r cyhoedd. Pan fyddwn yn pasio'r Bil hwn, byddwn yn dweud wrthynt ein bod wedi creu system ystyrlon o atebolrwydd Aelodau. Nid wyf eisiau sefyll yma ac esbonio i etholwyr pam y mae Aelod wedi'i adalw yn gallu sefyll eto ar unwaith. Mae gwelliant 11 yn atal hynny. Mae'n gynllun wrth gefn rhag i ni wangalonni. Felly, rwy'n annog Aelodau'r Siambr i'w gefnogi. Diolch yn fawr iawn.

I do not support this amendment. I do not believe that a Member who has been recalled by their constituents should be disqualified for a period of four years, which would, in effect, prevent them from standing at the next election, as both the previous speakers have pointed out. A recall system is designed to fill the gap in the system that currently exists between behaviour that is so serious that it is right that a person is automatically disqualified and that behaviour that is appropriate to deal with by way of suspension or censure. I do not believe it is helpful to conflate the two systems of disqualification and recall in this way.

This amendment would also lead to an inconsistency with the disqualification regime. If the amendment passed, a Member who is imprisoned for less than a year and recalled by their constituents would not be able to stand for the Senedd for four years, but a Member who is imprisoned for more than one year and thus automatically disqualified would be free to stand once they are no longer detained. That cannot be right.

In any event, the core purpose of a recall system is to place the decision in the hands of the voters who returned that Member in the first place. It is right that such decision making then continues and remains in the hands of voters at the next election. I do understand the concerns outlined, but we live in a democracy. If a party chooses to select a candidate who has previously been recalled, and the electorate chooses to vote for that list of candidates in the knowledge of that, then it is a legitimate decision for the electorate to make.

Where there is behaviour that is so serious that we believe it is right that a person should be disqualified from being a Member or a candidate, then it is our responsibility to ensure that such behaviour is added directly into the disqualification criteria. Whilst I have sympathy with the point that both the previous speakers made about disinformation and so on, I still hold to the point that it is for parties to decide who they select as their candidates, and I would expect that all candidates will come under scrutiny from both the public, media and, indeed, the other parties standing in the election. Diolch.

Nid wyf yn cefnogi'r gwelliant hwn. Nid wyf yn credu y dylai Aelod sydd wedi ei adalw gan ei etholwyr gael ei anghymhwyso am gyfnod o bedair blynedd, a fyddai, mewn gwirionedd, yn ei atal rhag sefyll yn yr etholiad nesaf, fel y mae'r ddau siaradwr blaenorol wedi nodi. Mae system adalw wedi'i chynllunio i lenwi'r bwlch yn y system sy'n bodoli ar hyn o bryd rhwng ymddygiad sydd mor ddifrifol fel ei bod yn iawn fod person yn cael ei anghymhwyso'n awtomatig, a'r ymddygiad hwnnw y mae'n briodol i ymdrin ag ef drwy atal neu gerydd. Nid wyf yn credu ei bod yn ddefnyddiol cyfuno'r ddwy system o anghymhwyso ac adalw yn y modd hwn.

Byddai'r gwelliant hwn hefyd yn arwain at anghysondeb yn y drefn anghymhwyso. Pe bai'r gwelliant yn cael ei basio, ni fyddai Aelod sy'n cael ei garcharu am lai na blwyddyn ac sy'n cael ei adalw gan ei etholwyr yn gallu sefyll dros y Senedd am bedair blynedd, ond byddai Aelod sy'n cael ei garcharu am fwy na blwyddyn ac felly'n cael ei anghymhwyso'n awtomatig yn rhydd i sefyll ar ôl ei ryddhau. Ni all hynny fod yn iawn.

Beth bynnag, pwrpas craidd system adalw yw rhoi'r penderfyniad yn nwylo'r pleidleiswyr a bleidleisiodd dros yr Aelod hwnnw yn y lle cyntaf. Mae'n iawn fod gwneud penderfyniadau o'r fath wedyn yn parhau ac yn parhau yn nwylo pleidleiswyr yn yr etholiad nesaf. Rwy'n deall y pryderon a amlinellwyd, ond rydym ni'n byw mewn democratiaeth. Os yw plaid yn dewis ymgeisydd sydd wedi'i adalw o'r blaen, ac mae'r etholwyr yn dewis pleidleisio dros y rhestr honno o ymgeiswyr gan wybod hynny, yna mae'n benderfyniad cyfiawn i'r etholwyr ei wneud.

Pan fo ymddygiad mor ddifrifol fel ein bod yn credu ei bod yn iawn y dylai person gael ei anghymhwyso rhag bod yn Aelod neu'n ymgeisydd, yna ein cyfrifoldeb ni yw sicrhau bod ymddygiad o'r fath yn cael ei ychwanegu'n uniongyrchol at y meini prawf anghymhwyso. Er fy mod yn cydymdeimlo â'r pwynt a wnaeth y ddau siaradwr blaenorol am ddiffyg gwybodaeth ac ati, rwy'n dal i gadw at y pwynt mai pleidiau sy'n penderfynu pwy y maen nhw'n eu dewis fel eu hymgeiswyr, a byddwn yn disgwyl y bydd pob ymgeisydd yn destun craffu gan y cyhoedd, y cyfryngau ac, yn wir, y pleidiau eraill sy'n sefyll yn yr etholiad. Diolch.

17:35

Diolch. Hoffwn i ddiolch yn fawr i Jane Dodds am ei chefnogaeth ac am y pwyntiau pwysig y gwnaeth hi yn ei chyfraniad.

Thank you. I'd just like to thank Jane Dodds for her support and the important points that she made in her contribution.

This really is about maintaining confidence. I think this is the whole spirit of the Bill in front of us, the way that you put that, that the revolving door should actually be an exit, otherwise, it does confirm the suspicions that we know are widespread in society, and that cynicism that is undermining the very democracy that the Counsel General says that we need to hold firm to. So, I think that these two things are interlinked and there should be serious consequences, and that the accountability, as Jane Dodds says, must be real.

While appreciating the points about the discrepancies that the Counsel General outlined, we can put those right, we can align those discrepancies if we so choose. This is the Bill in front of us, and I think that we should take account of the arguments that both I and Jane Dodds have made as regards this amendment. So, I would ask Members to consider supporting the amendment. Diolch.

Mae hyn mewn gwirionedd yn ymwneud â chynnal hyder. Rwy'n credu mai dyma holl ysbryd y Bil ger ein bron, y ffordd rydych chi'n rhoi hynny, y dylai'r drws cylchdroi fod yn allanfa, fel arall, mae'n cadarnhau'r amheuon yr ydym yn gwybod eu bod yn eang mewn cymdeithas, a'r sinigiaeth honno sy'n tanseilio'r union ddemocratiaeth y mae'r Cwnsler Cyffredinol yn dweud bod angen i ni ddal yn gadarn iddi. Felly, rwy'n credu bod y ddau beth hyn yn gysylltiedig â'i gilydd a dylai fod canlyniadau difrifol, a bod yn rhaid i'r atebolrwydd, fel y dywed Jane Dodds, fod yn real.

Wrth werthfawrogi'r pwyntiau am yr anghysondebau a amlinellwyd gan y Cwnsler Cyffredinol, gallwn gywiro'r rheini, gallwn alinio'r anghysondebau hynny os dewiswn hynny. Dyma'r Bil sydd ger ein bron, ac rwy'n credu y dylem ystyried y dadleuon yr wyf i a Jane Dodds wedi'u gwneud ynglŷn â'r gwelliant hwn. Felly, byddwn yn gofyn i'r Aelodau ystyried cefnogi'r gwelliant. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 11? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais, felly, ar welliant 11. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant wedi ei wrthod.

The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 11. Open the vote. Close the vote. In favour 24, no abstentions, 27 against. Therefore, the amendment is not agreed. 

Gwelliant 11: O blaid: 24, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 11: For: 24, Against: 27, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 5: Adolygu Rhan 1 (Gwelliant 21)
Group 5: Review of Part 1 (Amendment 21)

Grŵp 5 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud ag adolygu Rhan 1. Gwelliant 21 yw'r prif welliant. Paul Davies sy'n cynnig y gwelliant yma.

Group 5 is next. This group relates to a review of Part 1. Amendment 21 is the lead amendment. I call on Paul Davies to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 21 (Sam Rowlands).

Amendment 21 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. I move amendment 21 in the name of my colleague Sam Rowlands, again as permitted under Standing Order 26.65. Now, amendment 21 inserts a new section into the legislation that requires the Welsh Government to review the recall system and produce a report on the operation and effect of the system. The amendment also requires the Welsh Government to include an assessment of the associated costs incurred and to consult with the Senedd and any other persons deemed appropriate. Once complete, the report must then be published as soon as practicable after being laid. We believe this is a necessary amendment in order to ensure the recall system's effectiveness, and I therefore urge Members to support this amendment.

Diolch, Llywydd. Cynigiaf welliant 21 yn enw fy nghyd-Aelod Sam Rowlands, eto fel y caniateir o dan Reol Sefydlog 26.65. Nawr, mae gwelliant 21 yn mewnosod adran newydd yn y ddeddfwriaeth sy'n ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru adolygu'r system adalw a llunio adroddiad ar weithrediad ac effaith y system. Mae'r gwelliant hefyd yn ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru gynnwys asesiad o'r costau cysylltiedig a gafwyd ac ymgynghori gyda'r Senedd ac unrhyw bersonau eraill yr ystyrir eu bod yn briodol. Ar ôl ei gwblhau, rhaid i'r adroddiad wedyn gael ei gyhoeddi cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl iddo gael ei osod. Credwn fod hwn yn welliant angenrheidiol er mwyn sicrhau effeithiolrwydd y system adalw, ac felly rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r gwelliant hwn.

As Members have heard, amendment 21 would place a requirement on Welsh Ministers to undertake a post-legislative review of Part 1 of this Bill, and I want to be clear that I agree a review of the new system should be undertaken once it's been utilised. However, the recall system and this Bill more broadly is, at its heart, a policy owned by the Senedd. Therefore, I believe it's most appropriate for the Senedd to undertake any post-legislative review, and as such I am unable to support this amendment. 

This is a point on which the Government has been consistent with regard to the Senedd reform programme as a whole, and there are provisions set out in the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024 that give effect to this. However, I would caution against fixing a time in which such a review should be undertaken. The timing of a recall poll is uncertain, and it's unclear whether the first experience of a recall poll would provide sufficient basis for a review. These are matters the Senedd can take into account at the time, to determine when it would be most appropriate to undertake such a review. I should also add that Members will be aware that the Bill already requires the Electoral Commission to prepare and publish a report on the administration of any recall poll, and so, in my view, any review undertaken by the Senedd should be mindful of that work. I therefore ask Members to not support this amendment. Diolch.

Fel y clywodd yr Aelodau, byddai gwelliant 21 yn gosod gofyniad i Weinidogion Cymru gynnal adolygiad ôl-ddeddfwriaethol o Ran 1 o'r Bil hwn, ac rwyf eisiau bod yn glir fy mod yn cytuno y dylid cynnal adolygiad o'r system newydd ar ôl iddi gael ei defnyddio. Fodd bynnag, mae'r system adalw a'r Bil hwn yn ehangach, yn ei hanfod, yn bolisi sy'n eiddo i'r Senedd. Felly, credaf ei bod yn fwyaf priodol i'r Senedd gynnal unrhyw adolygiad ôl-ddeddfwriaethol, ac felly ni allaf gefnogi'r gwelliant hwn. 

Mae hwn yn bwynt y mae'r Llywodraeth wedi bod yn gyson arno o ran rhaglen ddiwygio'r Senedd yn ei chyfanrwydd, ac mae darpariaethau a nodir yn Neddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024 yn gweithredu hyn. Fodd bynnag, byddwn yn rhybuddio rhag pennu amser pryd dylid cynnal adolygiad o'r fath. Mae amseriad pôl adalw yn ansicr, ac nid yw'n glir a fyddai'r profiad cyntaf o bôl adalw yn darparu sail ddigonol ar gyfer adolygiad. Mae'r rhain yn faterion y gall y Senedd eu hystyried ar y pryd, i benderfynu pryd y byddai'n fwyaf priodol cynnal adolygiad o'r fath. Dylwn hefyd ychwanegu y bydd yr Aelodau yn ymwybodol bod y Bil eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiwn Etholiadol baratoi a chyhoeddi adroddiad ar weinyddu unrhyw bôl adalw, ac felly, yn fy marn i, dylai unrhyw adolygiad a gynhelir gan y Senedd fod yn ymwybodol o'r gwaith hwnnw. Felly, gofynnaf i'r Aelodau beidio â chefnogi'r gwelliant hwn. Diolch.

17:40

Diolch, Llywydd. I'm grateful to the Counsel General for setting out her position. As I said in opening the debate on this amendment, we believe that it is necessary for a review of the system to take place, and so I look to move amendment 21 tabled in the name of Sam Rowlands.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am nodi ei safbwynt. Fel y dywedais i wrth agor y ddadl ar y gwelliant hwn, credwn ei bod yn angenrheidiol i adolygiad o'r system ddigwydd, ac felly rwy'n bwriadu cynnig gwelliant 21 a gyflwynwyd yn enw Sam Rowlands.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 21? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Mi wnawn ni bleidleisio ar welliant 21. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Mae gwelliant 21 wedi ei wrthod.

The question is that amendment 21 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 21. Open the vote. Close the vote. In favour 24, no abstentions, 27 against. Therefore, amendment 21 is not agreed.

Gwelliant 21: O blaid: 24, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 21: For: 24, Against: 27, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 4. Is it being moved formally, Counsel General?

Amendment 4. A yw'n cael ei gynnig yn ffurfiol, Cwnsler Cyffredinol?

Cynigiwyd gwelliant 4 (Julie James).

Amendment 4 (Julie James) moved.

Gwelliant 4. A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 4? Nac oes. Felly, mae'n cael ei dderbyn. 

Amendment 4 is moved. Are there any objections to amendment 4? No. It's therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 6: Y Pwyllgor Safonau Ymddygiad (Gwelliannau 12, 18, 5, 6, 7, 8, 16)
Group 6: Standards of Conduct Committee (Amendments 12, 18, 5, 6, 7, 8, 16)

Grŵp 6 yw'r grŵp o welliannau sydd nesaf. Mae'r chweched grŵp yma yn ymwneud â'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad. Gwelliant 12 yw'r prif welliant. Sioned Williams sy'n cyflwyno'r gwelliant yma.

Group 6 is next. The sixth group of amendments relates to the Standards of Conduct Committee. The lead amendment is amendment 12. I call on Sioned Williams to speak to the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 12 (Sioned Williams).

Amendment 12 (Sioned Williams) moved.

Diolch, Llywydd. The purpose of amendment 12 is to include within the Standing Orders of the standards committee a provision to enable the establishment of a sub-committee, sub-committees of lay members, to consider instances where a Member of the Senedd is alleged to have been dishonest. The best disinfectant to the deceit and dishonesty that has so badly corroded our political landscape in recent years is transparency, and what better way of securing the credibility of this legislation in the eyes of the public than to give them a formal legally defined role in scrutinising instances of deceptive behaviour in the Senedd. We can't allow the processes set out in this Bill to be perceived as a way of Senedd Members marking their own homework, and we believe this amendment as well as other similar amendments in this group that we will support go some way towards addressing this risk.

The purpose of amendment 18 is to include a requirement that a sub-committee formed for the purposes of section 30A(6)(c), that is a sub-committee responsible for carrying out appeals or reviews of committee or sub-committee proceedings concerning the conduct of Members of the Senedd—at least one person appointed as a lay member to this committee should be legally qualified. I'm grateful for the work of my colleague Adam Price on this particular amendment and for engaging extensively with the Government on an acceptable form of wording.

The context here is the need to deal with complex and sensitive matters in a robust and fair way for all involved. This could apply to cases of deception, but also to other cases and types of misconduct that could benefit from independent specialist expertise, not limited to legal expertise, to ensure that the process of appeals and reviews would be one that is comprehensive, transparent and sufficient to satisfy the seriousness, the complexity and need for a robust framework based on the tried and tested legal concepts related to the justice system, leading, then, to a fair and objective process that the public can trust.

Diolch, Llywydd. Diben gwelliant 12 yw cynnwys o fewn Rheolau Sefydlog y pwyllgor safonau ddarpariaeth i alluogi sefydlu is-bwyllgor, sef is-bwyllgorau o aelodau lleyg, i ystyried achosion lle honnir bod Aelod o'r Senedd wedi bod yn anonest. Y diheintydd gorau ar gyfer y ddichell a'r anonestrwydd sydd wedi cyrydu ein tirwedd wleidyddol mor wael yn ystod y blynyddoedd diwethaf yw tryloywder, a pha ffordd well o sicrhau hygrededd y ddeddfwriaeth hon yng ngolwg y cyhoedd na rhoi rôl ffurfiol gyfreithiol iddynt wrth graffu ar achosion o ymddygiad dichellgar yn y Senedd. Ni allwn ganiatáu i'r prosesau a nodir yn y Bil hwn gael eu hystyried fel ffordd i Aelodau'r Senedd farcio eu gwaith cartref eu hunain, ac rydym yn credu bod y gwelliant hwn yn ogystal â gwelliannau tebyg eraill yn y grŵp hwn y byddwn yn eu cefnogi yn mynd rhywfaint tuag at fynd i'r afael â'r risg hon.

Diben gwelliant 18 yw cynnwys gofyniad y dylai is-bwyllgor a ffurfiwyd at ddibenion adran 30A(6)(c), sef is-bwyllgor sy'n gyfrifol am gynnal apeliadau neu adolygiadau o drafodion pwyllgor neu is-bwyllgor sy'n ymwneud ag ymddygiad Aelodau'r Senedd—dylai o leiaf un person a benodir yn aelod lleyg i'r pwyllgor hwn fod â chymwysterau cyfreithiol. Rwy'n ddiolchgar am waith fy nghyd-Aelod Adam Price ar y gwelliant penodol hwn ac am ymgysylltu'n helaeth â'r Llywodraeth ar ffurf dderbyniol o ran geiriad.

Y cyd-destun yma yw'r angen i ymdrin â materion cymhleth a sensitif mewn ffordd gadarn a theg i bawb sy'n cymryd rhan. Gallai hyn fod yn berthnasol i achosion o ddichell, ond hefyd i achosion a mathau eraill o gamymddwyn a allai elwa ar arbenigedd arbenigol annibynnol, heb fod yn gyfyngedig i arbenigedd cyfreithiol, er mwyn sicrhau y byddai'r broses apeliadau ac adolygiadau yn un sy'n gynhwysfawr, yn dryloyw ac yn ddigonol i fodloni'r difrifoldeb, y cymhlethdod a'r angen am fframwaith cadarn yn seiliedig ar y cysyniadau cyfreithiol profedig sy'n gysylltiedig â'r system gyfiawnder, gan arwain at broses deg a gwrthrychol y gall y cyhoedd ymddiried ynddi.

Y Cwnsler Cyffredinol i siarad nesaf—Julie James.

The Counsel General to speak next—Julie James. 

Diolch, Llywydd. I think it would be helpful to Members if I first provide the context to my amendments in this group and the current position of sections 18 and 20 of the Bill before I set out what my amendments provide for. It's worth noting that there's a link between this group and group 8 that we will be debating later. That group deals with the eligibility for the role of the commissioner for standards.

During the debate on the relevant amendments at Stage 2, I agreed with the committee that I would look again at the disqualification criteria and in particular the role of county councillors and the community councillors and then discuss further with members of the committee. So, at the scrutiny of the Bill, my position has been that we should be seeking to achieve appropriate consistency between the disqualification criteria for lay members and the commissioner for standards. To allow the further consideration of the disqualification criteria to take place, during Stage 2 I requested that an amendment tabled by Lesley Griffiths on the disqualification criteria for the commissioner not be moved, and therefore it was not passed.

Since Stage 2, I have reconsidered the criteria for the role of the commissioner and, as a result, the criteria for the role of lay members, with specific regard to the role of county and community councillors. I'd like particularly to say at this point that I'm very grateful to members of the committee, Sam Rowlands, Sioned Williams, Lesley Griffiths and others, and also Adam Price and Jane Dodds, for the extensive discussions we've had on this. I said at Stage 2 that I would look in particular at whether a distinction should be made between county councillors and community councillors who have held an executive role and those who have not. However, I have concluded that only disqualifying councillors on the basis that they hold or have held an executive role would not provide for the level of independence wanted for the role of a lay member. For example, it would not include those who have held the role of a leader of an opposition group on a council, which would also be considered inherently political. So, I believe that the right distinction to make is between the role of a county councillor and a community councillor. In tabling my amendments 6, 7 and 8 I have given effect to this approach.

This distinction for the disqualification criteria strikes the right balance, because the role of a community councillor is the most localised of all elected representation and largely involves supporting local projects, including managing and deciding on how small grants are distributed. Therefore, it does not involve decision making with regard to significant political issues, such as the provision of social care or how large budgets are spent. Given the activities of the role, it attracts individuals who are civic minded, rather than necessarily party political. This approach also achieves the right balance between the need to ensure a sufficient pool of candidates for the role of lay member whilst ensuring the disqualification criteria delivers a minimum standard of political independence. In summary, amendment 6 permanently disqualifies those who currently are, or have previously been, a county councillor from being able to be appointed as a lay member. My amendments 6 and 8 provide for the ability for former community councillors to be able to be appointed as lay members. In reconsidering the disqualification criteria for the role of councillors I've also reconsidered, for completeness, whether former Members of the House of Lords should also be permanently excluded from taking on either role. I have concluded they should be excluded and therefore amendment 6 also gives effect to this.

Finally, I've also tabled amendment 5, which is consequential to my amendments 6, 7 and 8.

On the other amendments in this group, I support amendment 16, tabled by the Chair of the Standards of Conduct Committee, to extend the deadline by which the Senedd needs to appoint lay members, given the rationale set out by the Chair.

I don't consider Sioned Williams's amendment 12 to be necessary. The purpose of the sub-committee, which can be composed entirely of lay members, is for the purpose of providing an appeal or review mechanism for the standards process. I do not believe the case has been sufficiently made that there should be a different approach to adjudicating on misconduct in the form of dishonesty by a Member compared with any other misconduct. The Chair of the Standards of Conduct Committee and the commissioner for standards have both said previously that the committee does not wish to see a hierarchy of misconduct, and therefore the process should be the same regardless of the nature of the allegations being investigated and adjudicated upon by the committee.

Finally, I do support Sioned Williams's amendment 18. I'm very grateful for the discussion that I have had on this with Adam Price following Stage 2. I believe the amendment strikes the right balance between ensuring that the pool of lay members have the right skills while providing appropriate discretion for the Senedd in being able to determine the detail of its own arrangements, including the structure and role of the standards of conduct committee and any sub-committee established. In section 18 of the Bill, the Government has sought to maintain that discretion by only legislating where provisions are required in order to provide for an effective structure for what will be a statutory standards of conduct committee, and suitable and effective arrangements for the appointment of lay members to it. Diolch.

Diolch, Llywydd. Credaf y byddai'n ddefnyddiol i'r Aelodau pe bawn yn darparu cyd-destun fy ngwelliannau yn y grŵp hwn yn gyntaf a sefyllfa bresennol adrannau 18 a 20 o'r Bil cyn i mi nodi'r hyn y mae fy ngwelliannau yn darparu ar ei gyfer. Mae'n werth nodi bod cysylltiad rhwng y grŵp hwn a grŵp 8 y byddwn yn ei drafod yn nes ymlaen. Mae'r grŵp hwnnw'n ymdrin â chymhwysedd ar gyfer rôl y comisiynydd safonau.

Yn ystod y ddadl ar y gwelliannau perthnasol yng Nghyfnod 2, cytunais â'r pwyllgor y byddwn yn edrych eto ar y meini prawf anghymhwyso ac yn arbennig rôl cynghorwyr sir a'r cynghorwyr cymuned ac yna trafod ymhellach gydag aelodau'r pwyllgor. Felly, wrth graffu ar y Bil, fy safbwynt i yw y dylem fod yn ceisio sicrhau cysondeb priodol rhwng y meini prawf anghymhwyso ar gyfer aelodau lleyg a'r comisiynydd safonau. Er mwyn caniatáu i'r meini prawf anghymhwyso gael eu hystyried ymhellach, yn ystod Cyfnod 2 gofynnais i welliant a gyflwynwyd gan Lesley Griffiths ar y meini prawf anghymhwyso ar gyfer y comisiynydd, beidio â chael ei gynnig, ac felly ni chafodd ei basio.

Ers Cyfnod 2, rwyf wedi ailystyried y meini prawf ar gyfer rôl y comisiynydd ac, o ganlyniad, y meini prawf ar gyfer rôl aelodau lleyg, gan ystyried rôl cynghorwyr sir a chymuned. Hoffwn ddweud yn arbennig ar yr adeg hon fy mod yn ddiolchgar iawn i aelodau'r pwyllgor, Sam Rowlands, Sioned Williams, Lesley Griffiths ac eraill, a hefyd Adam Price a Jane Dodds, am y trafodaethau helaeth a gawsom ar hyn. Dywedais yng Nghyfnod 2 y byddwn yn edrych yn benodol ar ba un a ddylid gwahaniaethu rhwng cynghorwyr sir a chynghorwyr cymuned sydd wedi dal rôl weithredol a'r rhai nad ydynt. Fodd bynnag, rwyf wedi dod i'r casgliad na fyddai dim ond anghymhwyso cynghorwyr ar y sail eu bod yn dal neu wedi dal rôl weithredol yn darparu ar gyfer y lefel o annibyniaeth a ddymunir ar gyfer rôl aelod lleyg. Er enghraifft, ni fyddai'n cynnwys y rhai sydd wedi dal rôl arweinydd grŵp gwrthblaid ar gyngor, a fyddai hefyd yn cael ei ystyried yn gynhenid wleidyddol. Felly, rwy'n credu mai'r gwahaniaeth cywir i'w wneud yw rhwng rôl cynghorydd sir a chynghorydd cymuned. Wrth gyflwyno fy ngwelliannau 6, 7 ac 8 rwyf wedi gwneud y dull hwn yn weithredol.

Mae'r gwahaniaeth hwn ar gyfer y meini prawf anghymhwyso yn taro'r cydbwysedd cywir, oherwydd rôl cynghorydd cymuned yw'r un fwyaf lleol o'r holl gynrychiolaeth etholedig ac mae'n cynnwys cefnogi prosiectau lleol i raddau helaeth, gan gynnwys rheoli a phenderfynu ar sut mae grantiau bach yn cael eu dosbarthu. Nid yw felly'n cynnwys gwneud penderfyniadau mewn perthynas â materion gwleidyddol arwyddocaol, megis darparu gofal cymdeithasol neu sut mae cyllidebau mawr yn cael eu gwario. O ystyried gweithgareddau'r rôl, mae'n denu unigolion sy'n meddwl yn ddinesig, yn hytrach nag o reidrwydd yn wleidyddiaeth plaid. Mae'r dull hwn hefyd yn cyflawni'r cydbwysedd cywir rhwng yr angen i sicrhau cronfa ddigonol o ymgeiswyr ar gyfer rôl aelod lleyg gan sicrhau bod y meini prawf anghymhwyso yn cyflawni safon isafswm o annibyniaeth wleidyddol. I grynhoi, mae gwelliant 6 yn anghymhwyso'n barhaol y rhai sydd ar hyn o bryd, neu sydd wedi bod o'r blaen, yn gynghorydd sir rhag gallu cael eu penodi fel aelod lleyg. Mae fy ngwelliannau 6 ac 8 yn darparu ar gyfer y gallu i gyn-gynghorwyr cymuned allu cael eu penodi fel aelodau lleyg. Wrth ailystyried y meini prawf anghymhwyso ar gyfer rôl cynghorwyr, rwyf hefyd wedi ailystyried, er mwyn cyflawnrwydd, a ddylai cyn-Aelodau Tŷ'r Arglwyddi hefyd gael eu heithrio yn barhaol rhag ymgymryd â'r naill rôl neu'r llall. Rwyf wedi dod i'r casgliad y dylid eu heithrio ac felly mae gwelliant 6 hefyd yn gweithredu hyn.

Yn olaf, rwyf hefyd wedi cyflwyno gwelliant 5, sy'n ganlyniadol i'm gwelliannau 6, 7 ac 8.

O ran y gwelliannau eraill yn y grŵp hwn, rwy'n cefnogi gwelliant 16, a gyflwynwyd gan Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, i ymestyn y dyddiad cau erbyn pryd y mae angen i'r Senedd benodi aelodau lleyg, o ystyried y rhesymeg a nodwyd gan y Cadeirydd.

Nid wyf o'r farn bod gwelliant 12 Sioned Williams yn angenrheidiol. Pwrpas yr is-bwyllgor, a all fod yn gyfan gwbl yn aelodau lleyg, yw at ddibenion darparu mecanwaith apêl neu adolygu ar gyfer y broses safonau. Nid wyf yn credu bod yr achos wedi'i wneud yn ddigonol y dylai fod dull gwahanol o ddyfarnu ar gamymddwyn ar ffurf anonestrwydd gan Aelod o'i gymharu ag unrhyw gamymddwyn arall. Mae Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad a'r comisiynydd safonau wedi dweud o'r blaen nad yw'r pwyllgor yn dymuno gweld hierarchaeth o gamymddygiad, ac felly dylai'r broses fod yr un fath ni waeth beth yw natur yr honiadau yr ymchwilir iddynt a'u dyfarnu gan y pwyllgor.

Yn olaf, rwy'n cefnogi gwelliant 18 Sioned Williams. Rwy'n ddiolchgar iawn am y drafodaeth rydw i wedi'i chael ar hyn gydag Adam Price yn dilyn Cyfnod 2. Credaf fod y gwelliant yn taro'r cydbwysedd cywir rhwng sicrhau bod gan y gronfa o aelodau lleyg y sgiliau cywir gan ddarparu disgresiwn priodol i'r Senedd wrth allu pennu manylion ei threfniadau ei hun, gan gynnwys strwythur a rôl y pwyllgor safonau ymddygiad ac unrhyw is-bwyllgor a sefydlir. Yn adran 18 o'r Bil, mae'r Llywodraeth wedi ceisio cynnal y disgresiwn hwnnw trwy ddeddfu dim ond pan fo angen darpariaethau er mwyn darparu ar gyfer strwythur effeithiol ar gyfer yr hyn a fydd yn bwyllgor safonau ymddygiad statudol, a threfniadau addas ac effeithiol ar gyfer penodi aelodau lleyg iddo. Diolch.

17:45

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 12? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 12. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, un yn ymatal, 25 yn erbyn. Felly, mae'r canlyniad yn gyfartal. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw, felly, yn erbyn y gwelliant, sy'n golygu bod y canlyniad yn 25 o blaid, un yn ymatal a 26 yn erbyn. A'r gwelliant yn methu.

The question is that amendment 12 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 12. Open the vote. Close the vote. In favour 25, one abstention, 25 against. Therefore, the vote is tied. I exercise my casting vote against the amendment and therefore the result is 25 in favour, one abstention and 26 against. Therefore, the amendment falls.

Gwelliant 12. : O blaid: 25, Yn erbyn: 25, Ymatal: 1

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 12. : For: 25, Against: 25, Abstain: 1

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

17:50

Y gwelliant nesaf fydd gwelliant 18. Ydy e'n cael ei gyflwyno gan Sioned Williams?

The next amendment is amendment 18. Is it moved by Sioned Williams?

Cynigiwyd gwelliant 18 (Sioned Williams).

Amendment 18 (Sioned Williams) moved.

Ydy, mae'n cael ei gynnig. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 18? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 18. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, un yn ymatal, neb yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 18 wedi ei basio.

It is. The question is that amendment 18 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 18. Open the vote. Close the vote. In favour 50, one abstention and none against. Therefore, amendment 18 is agreed.

Gwelliant 18. : O blaid: 50, Yn erbyn: 0, Ymatal: 1

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 18. : For: 50, Against: 0, Abstain: 1

Amendment has been agreed

Gwelliant 5. Is it being moved, Counsel General? 

Amendment 5. A yw'n cael ei gynnig, Cwnsler Cyffredinol? 

Cynigiwyd gwelliant 5 (Julie James).

Amendment 5 (Julie James) moved.

Yes, it is.

Ydy.

A oes gwrthwynebiad i welliant 5? Nac oes. Felly, mae gwelliant 5 wedi ei dderbyn.

Are there any objections to amendment 5? No. Amendment 5 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 6 (Julie James).

Amendment 6 (Julie James) moved.

Ydy, mae e. Oes gwrthwynebiad i welliant 6? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn, felly.

It is. Are there any objections to amendment 6? No. It is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 7. Yn cael ei symud, Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 7. Is it moved, Counsel General?

Cynigiwyd gwelliant 7 (Julie James).

Amendment 7 (Julie James) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 7? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn, felly.

It is. Are there any objections to amendment 7? No. It is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 8. Ydy e'n cael ei symud?

Amendment 8. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 8 (Julie James).

Amendment 8 (Julie James) moved.

Ydy, gan y Cwnsler Cyffredinol. Oes gwrthwynebiad i welliant 8? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.

It is, by the Counsel General. Are there any objections to amendment 8? No. The amendment is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 16. Ydy e'n cael ei symud yn ffurfiol, neu ydy e'n cael ei symud, gan Hannah Blythyn?

Amendment 16. Is it formally moved by Hannah Blythyn?

Cynigiwyd gwelliant 16 (Hannah Blythyn).

Amendment 16 (Hannah Blythyn) moved.

Ydy, mae'n cael ei symud. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 16? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae gwrthwynebiad. Fe wnawn ni gymryd pleidlais ar welliant 16. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, un yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 16 wedi ei dderbyn.

It is. The question is that amendment 16 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. We will therefore move to a vote on amendment 16. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions and one against. Therefore, amendment 16 is agreed. 

Gwelliant 16. : O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 16. : For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Grŵp 7: Adroddiad ar gymhwyso cod ymddygiad i ymddygiad pan oedd Aelod o’r Senedd yn ymgeisydd mewn etholiad (Gwelliant 19)
Group 7: Report on applying code of conduct to conduct while a candidate in an election (Amendment 19)

Grŵp 7 o welliannau sydd nesaf. Mae'r seithfed grŵp yma yn ymwneud ag adroddiad ar gymhwyso cod ymddygiad i ymddygiad pan oedd Aelod o’r Senedd yn ymgeisydd mewn etholiad. Gwelliant 19 yw'r prif welliant. Alun Davies sy'n cynnig y gwelliant yma.

Group 7 is next. The seventh group of amendments relates to reporting on applying code of conduct to conduct while a candidate in an election. The lead amendment is amendment 19. I call on Alun Davies to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 19 (Alun Davies).

Amendment 19 (Alun Davies) moved.

Diolch yn fawr, Llywydd, and I move amendment 19, tabled in my name. I should say at the outset that I'm very grateful to the Government and to the Counsel General for their help and the support in drafting this amendment. Members will be aware that when we debated these matters at a previous stage, we had a conversation, shall we say, about the ability both to define an offence but also whether it's appropriate to actually create an offence through secondary legislation rather than primary legislation. Members will be aware of my very deep concern that we could be creating an offence that we are unable to define, and all of us voting today, or at any time, on this matter would not be aware or know what we are actually voting for. That is not good parliamentary practice, and whatever the motives and motivations of people, which I very much agree with, it is not good to create law in that way, and this Parliament, I believe, should hold the highest standards, not only in terms of the matters under consideration, but how we address the matters under consideration as well.

I'm grateful to Lee Waters and to Adam Price for the opportunity to discuss these matters with them. It was through these discussions—although I accept total responsibility for the amendment—that the idea came that perhaps we would look towards not simply addressing deliberate deception in the way that Adam Price described in our last conversation on this matter, but look at the wider areas of behaviour and the wider ways in which candidates for office, candidates for a place here, conduct their campaigns and conduct themselves. In that way, it's very much addressing some of the issues that Sioned Williams addressed in previous contributions this evening.

What this seeks to do is to ensure that we have a standards process in place and a framework that not only exists from the point at which we are elected, but the point at which we are formally nominated. Normally, we are nominated for a period of four weeks, and throughout that period it is possible to envisage some of the issues that Sioned Williams described earlier. It is also possible to envisage behaviours that would lead to serious concerns and to censure had those behaviours been exhibited by a Member already sitting here. So, it goes beyond the issues that were raised in the original legislation, and the original points made by Adam Price and Lee Waters, and it seeks to put in place a comprehensive framework of standards for candidates as well as Members. However—and this is where I am grateful to the Counsel General for her help with this—what this does is to ensure that we do that, that we create this framework in a considered way, and that we don't simply try to rush it onto the statute book in the final week before this place goes into recess, and two weeks before this Parliament is dissolved. 

So, what this does is to provide us with, first of all, the opportunity to vote to ensure that we do create the framework, and we make a very clear case for creating the framework that I have described, but that, in doing so, we do so in a more considered way, and that what we seek to do is to provide the next Senedd with the opportunity to consider all matters around this matter, but to do so within a framework.

Now, Members will know from my previous conversations that I'm very wary of a precedent that could be set of this Senedd trying to bind the next Senedd, and those of us who are Members sitting here today trying to compel behaviours in the next Senedd. I think there's an issue of parliamentary principle there. However, we have already, and we have to some extent this evening debated this, set out in the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024 with regard to review of that legislation and consideration of job sharing, for example—we have already said that we are prepared to try to bind the actions and the decisions of the next Senedd. So, whilst my concerns on these matters do remain, we do have a precedent set for how this Senedd will seek to ensure that the legislation that we seek to enact is considered in the next Senedd. 

So, it would be for the committee that the next Llywydd establishes, if this amendment is accepted this evening, to undertake an inquiry and to conclude whether or not such an approach is an appropriate tool with which to regulate the behaviour of elected Members for the period that they were election candidates. The amendment, if accepted, would also require Welsh Ministers to lay a statement in response to any report of the committee following such an inquiry.

So, I hope, in adopting this approach, what we seek to do is to create a balance. We make a very clear statement, and this Parliament makes that statement this evening, about the sorts of behaviours that we would anticipate, not simply from Members, but from those seeking office as well, and that we do so in protecting the integrity of our elections and our electoral process, but we also acknowledge that to do this properly means that far more detailed consideration is required, and that we will have to take these definite decisions in the next Senedd. Thank you.

Diolch yn fawr, Llywydd, ac rwyf yn cynnig gwelliant 19, a gyflwynwyd yn fy enw i. Dylwn i ddweud ar y dechrau fy mod yn ddiolchgar iawn i'r Llywodraeth ac i'r Cwnsler Cyffredinol am eu cymorth a'r gefnogaeth wrth ddrafftio'r gwelliant hwn. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol o'r ffaith pan wnaethom drafod y materion hyn mewn cyfnod blaenorol, ein bod wedi cael sgwrs, ddywedwn ni, am y gallu i ddiffinio trosedd ond hefyd a yw'n briodol creu trosedd trwy is-ddeddfwriaeth yn hytrach na deddfwriaeth sylfaenol. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol o'm pryder dwfn iawn y gallem fod yn creu trosedd nad ydym yn gallu ei diffinio, ac ni fyddai unrhyw un ohonom sy'n pleidleisio heddiw, neu ar unrhyw adeg, ar y mater hwn yn ymwybodol nac yn gwybod beth rydym ni'n pleidleisio drosto mewn gwirionedd. Nid yw hynny'n arfer seneddol da, a beth bynnag yw cymhellion ac ysgogiadau pobl, yr wyf yn cytuno'n llwyr â nhw, nid yw'n iawn i greu cyfraith yn y modd hwnnw, a dylai'r Senedd hon, rwy'n credu, gynnal y safonau uchaf, nid yn unig o ran y materion dan sylw, ond sut rydym yn mynd i'r afael â'r materion dan sylw hefyd.

Rwy'n ddiolchgar i Lee Waters ac i Adam Price am y cyfle i drafod y materion hyn gyda nhw. Trwy'r trafodaethau hyn—er fy mod yn derbyn cyfrifoldeb llwyr am y gwelliant—y daeth y syniad efallai y byddwn yn bwriadu nid yn unig mynd i'r afael â dichell fwriadol yn y ffordd y disgrifiodd Adam Price yn ein sgwrs ddiwethaf ar y mater hwn, ond edrych ar y meysydd ehangach o ymddygiad a'r ffyrdd ehangach y mae ymgeiswyr ar gyfer swydd, ymgeiswyr am le yma, yn cynnal eu hymgyrchoedd ac yn ymddwyn eu hunain. Fel yna, mae'n mynd i'r afael â rhai o'r materion y mae Sioned Williams wedi mynd i'r afael â nhw mewn cyfraniadau blaenorol heno.

Beth y mae hyn yn ceisio ei wneud yw sicrhau bod gennym broses safonau ar waith a fframwaith sydd nid yn unig yn bodoli o'r adeg pan ydym yn cael ein hethol, ond ar yr adeg pan ydym yn cael ein henwebu'n ffurfiol. Fel arfer, cawn ein henwebu am gyfnod o bedair wythnos, a thrwy gydol y cyfnod hwnnw mae'n bosibl rhagweld rhai o'r materion a ddisgrifiodd Sioned Williams yn gynharach. Mae hefyd yn bosibl rhagweld ymddygiadau a fyddai'n arwain at bryderon difrifol ac at geryddu pe bai'r ymddygiadau hynny wedi'u harddangos gan Aelod presennol. Felly, mae'n mynd y tu hwnt i'r materion a godwyd yn y ddeddfwriaeth wreiddiol, a'r pwyntiau gwreiddiol a wnaed gan Adam Price a Lee Waters, ac mae'n ceisio rhoi fframwaith cynhwysfawr o safonau ar waith ar gyfer ymgeiswyr yn ogystal ag Aelodau. Fodd bynnag—a dyma lle rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am ei help gyda hyn—yr hyn y mae hyn yn ei wneud yw sicrhau ein bod yn gwneud hynny, ein bod yn creu'r fframwaith hwn mewn ffordd ystyriol, ac nad ydym yn brysio wrth ei roi ar y llyfr statud yn yr wythnos olaf cyn y seibiant, a phythefnos cyn i'r Senedd hon gael ei diddymu.

Felly, yr hyn y mae hyn yn ei wneud yw rhoi cyfle i ni, yn gyntaf oll, bleidleisio i sicrhau ein bod yn creu'r fframwaith, ac rydym yn gwneud achos clir iawn dros greu'r fframwaith yr wyf wedi'i ddisgrifio, ond ein bod, wrth wneud hynny, yn gwneud hynny mewn ffordd fwy ystyriol, a'r hyn yr ydym yn ceisio ei wneud yw rhoi cyfle i'r Senedd nesaf ystyried yr holl faterion sy'n ymwneud â'r mater hwn, ond i wneud hynny o fewn fframwaith.

Nawr, bydd yr Aelodau yn gwybod o'm sgyrsiau blaenorol fy mod yn wyliadwrus iawn o gynsail y gellid ei gosod drwy'r Senedd hon yn ceisio rhwymo'r Senedd nesaf, a'r rhai ohonom sy'n Aelodau presennol heddiw yn ceisio gorfodi ymddygiad yn y Senedd nesaf. Rwy'n credu bod yna fater o egwyddor seneddol yna. Fodd bynnag, rydym eisoes, ac rydym wedi trafod hyn heno i ryw raddau, wedi'i nodi yn Neddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024 mewn perthynas ag adolygu'r ddeddfwriaeth honno ac ystyried rhannu swyddi, er enghraifft—rydym eisoes wedi dweud ein bod yn barod i geisio rhwymo camau gweithredu a phenderfyniadau'r Senedd nesaf. Felly, er bod fy mhryderon ar y materion hyn yn parhau, mae gennym gynsail wedi'i gosod ar gyfer sut y bydd y Senedd hon yn ceisio sicrhau bod y ddeddfwriaeth yr ydym yn ceisio ei deddfu yn cael ei hystyried yn y Senedd nesaf.

Felly, byddai'n rhaid i'r pwyllgor y bydd y Llywydd nesaf yn ei sefydlu, os derbynnir y gwelliant hwn heno, gynnal ymchwiliad a dod i'r casgliad a yw dull o'r fath yn offeryn priodol i reoleiddio ymddygiad Aelodau etholedig am y cyfnod pan oeddent yn ymgeiswyr etholiad. Byddai'r gwelliant, pe bai'n cael ei dderbyn, hefyd yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru osod datganiad mewn ymateb i unrhyw adroddiad gan y pwyllgor yn dilyn ymchwiliad o'r fath.

Felly, rwy'n gobeithio, wrth fabwysiadu'r dull hwn, yr hyn yr ydym yn ceisio ei wneud yw creu cydbwysedd. Rydym yn gwneud datganiad clir iawn, ac mae'r Senedd hon yn gwneud y datganiad hwnnw heno, am y mathau o ymddygiadau y byddem yn eu disgwyl, nid yn unig gan Aelodau, ond gan y rhai sy'n ceisio swydd hefyd, a'n bod yn gwneud hynny wrth amddiffyn uniondeb ein hetholiadau a'n proses etholiadol, ond rydym hefyd yn cydnabod er mwyn gwneud hyn yn iawn bydd angen llawer mwy o ystyriaeth fanwl a bydd rhaid i ni wneud y penderfyniadau pendant hyn yn y Senedd nesaf. Diolch.

17:55

Diolch, Llywydd. Firstly, can I thank Alun Davies for tabling this amendment for debate today? As we've seen throughout the development and scrutiny of this Bill, all of us across this Chamber strongly believe in the need to enhance the accountability of our political discourse, and it is right that all possible mechanisms in this space are given the detailed consideration they deserve. 

Should the existing provisions in this Bill pass, we will have a system of real accountability for sitting Members. We will have a recall system that puts greater choice in the hands of the voters, alongside a strengthened and more independent standards system. We will, in future, have provision in place that prohibits the making of false statements of fact by candidates. We will also, if this amendment is agreed, have put in place the framework to consider properly whether extending the Member's code of conduct to cover a Member's behaviour whilst they are a candidate is an appropriate and effective addition to that toolkit.

I believe that this package of measures collectively delivers on our commitment to enhance accountability, and demonstrates the seriousness with which this Senedd treats the integrity of democratic processes.

I am conscious that the Standards of Conduct Committee is likely to have a significant work programme early in the next Senedd. The Bill requires a development of the recall guidance and the recruitment and induction of lay members of the committee. I am also aware that the current commissioner for standards's tenure comes to an end in March 2027 and a process will need to be undertaken to appoint a replacement. I am pleased, therefore, that the substance of this amendment would leave open the question as to whether an inquiry in future should be remitted to the Standards of Conduct Committee or any other committee. This will allow the motion that comes forward to appropriately assess where such work should be undertaken in the light of other pressures. Should the Senedd, in future, resolve to undertake an inquiry on the basis as set out in this amendment, it will be crucial that careful thought is given to any interaction with existing regimes. The behaviour of candidates at an election is already regulated through the conduct Order. Consideration will need to be given as to how the Member's code of conduct could apply to candidates alongside the provisions of the conduct Order.

It will also be important to ensure that any extension of the code to a Member's behaviour whilst a candidate does not lead to a situation in which the outcome of an election can be litigated through the Senedd's standards system. There is a well-established process of election petitions, heard by election courts, that provides an appropriate and robust process for challenging the outcome of an election. Any extension of the code would need to be developed in a way that does not cut across or undermine the existing system. Consideration will also need to be given to the interaction between the work envisaged by this amendment and the development of provision to prohibit false statements of fact under the duty in section 22 of the Bill, as that too will be a feature of the conduct Order in future and part of the regulation of candidates' behaviours.

These are the sorts of issues that require comprehensive consideration, and it is that comprehensive consideration that this amendment seeks to deliver through the work of a Senedd committee. And on that basis, I am more than happy to confirm that the Government supports this amendment and urge Members to vote in its favour. Diolch.

Diolch, Llywydd. Yn gyntaf, a gaf i ddiolch i Alun Davies am gyflwyno'r gwelliant hwn i'w drafod heddiw? Fel y gwelsom trwy gydol y datblygiad a'r gwaith craffu ar y Bil hwn, mae pob un ohonom ar draws y Siambr hon yn credu'n gryf yn yr angen i wella atebolrwydd ein sgyrsiau gwleidyddol, ac mae'n iawn bod pob mecanwaith posibl yn y maes hwn yn cael yr ystyriaeth fanwl y mae'n ei haeddu. 

Os bydd y darpariaethau presennol yn y Bil hwn yn pasio, bydd gennym system o atebolrwydd go iawn ar gyfer Aelodau presennol. Bydd gennym system adalw sy'n rhoi mwy o ddewis yn nwylo'r pleidleiswyr, ochr yn ochr â system safonau gryfach a mwy annibynnol. Byddwn yn y dyfodol yn cael darpariaeth ar waith sy'n gwahardd ymgeiswyr rhag gwneud datganiadau o ffeithiau anwir. Byddwn hefyd, os cytunir ar y gwelliant hwn, wedi gosod y fframwaith ar waith i ystyried yn iawn a yw ymestyn cod ymddygiad yr Aelod i gwmpasu ymddygiad Aelod tra bydd yn ymgeisydd yn ychwanegiad priodol ac effeithiol i'r pecyn cymorth hwnnw.

Credaf fod y pecyn hwn o fesurau ar y cyd yn cyflawni ein hymrwymiad i wella atebolrwydd, ac yn dangos bod y Senedd hon yn trin uniondeb prosesau democrataidd â difrifoldeb.

Rwy'n ymwybodol bod y Pwyllgor Safonau Ymddygiad yn debygol o gael rhaglen waith sylweddol yn gynnar yn y Senedd nesaf. Mae'r Bil yn gofyn am ddatblygu'r canllawiau adalw a recriwtio ac ymsefydlu aelodau lleyg y pwyllgor. Rwyf hefyd yn ymwybodol bod deiliadaeth y comisiynydd safonau presennol yn dod i ben ym mis Mawrth 2027 a bydd angen cynnal proses i benodi olynydd. Rwy'n falch, felly, y byddai sylwedd y gwelliant hwn yn gadael y cwestiwn yn agored ynghylch a ddylid trosglwyddo ymchwiliad yn y dyfodol i'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad neu unrhyw bwyllgor arall. Bydd hyn yn caniatáu i'r cynnig sy'n dod ymlaen asesu'n briodol lle y dylid gwneud gwaith o'r fath yng ngoleuni pwysau eraill. Os bydd y Senedd, yn y dyfodol, yn penderfynu cynnal ymchwiliad ar y sail a nodir yn y gwelliant hwn, bydd yn hanfodol bod unrhyw ryngweithio â chyfundrefnau presennol yn cael ei ystyried yn ofalus. Mae ymddygiad ymgeiswyr mewn etholiad eisoes wedi'i reoleiddio drwy'r Gorchymyn cynnal etholiadau. Bydd angen ystyried sut y gallai cod ymddygiad yr Aelod fod yn berthnasol i ymgeiswyr ochr yn ochr â darpariaethau'r Gorchymyn cynnal etholiadau.

Bydd hefyd yn bwysig sicrhau nad yw unrhyw estyniad o'r cod i ymddygiad Aelod tra bod yr Aelod yn ymgeisydd yn arwain at sefyllfa lle gellir ymgyfreitha canlyniad etholiad drwy system safonau'r Senedd. Mae proses sefydledig o ddeisebau etholiadol, a glywir gan lysoedd etholiadol, sy'n darparu proses briodol a chadarn ar gyfer herio canlyniad etholiad. Byddai angen datblygu unrhyw estyniad o'r cod mewn ffordd nad yw'n torri ar draws nac yn tanseilio'r system bresennol. Bydd angen ystyried hefyd y rhyngweithio rhwng y gwaith a ragwelir gan y gwelliant hwn a datblygu darpariaeth i wahardd datganiadau o ffeithiau anwir o dan y ddyletswydd yn adran 22 o'r Bil, gan y bydd hynny hefyd yn nodwedd o'r Gorchymyn cynnal etholiadau yn y dyfodol ac yn rhan o reoleiddio ymddygiad ymgeiswyr.

Dyma'r mathau o faterion sydd angen ystyriaeth gynhwysfawr, a'r ystyriaeth gynhwysfawr honno y mae'r gwelliant hwn yn ceisio ei chyflawni trwy waith pwyllgor y Senedd. Ac ar y sail honno, rwy'n fwy na pharod i gadarnhau bod y Llywodraeth yn cefnogi'r gwelliant hwn ac yn annog Aelodau i bleidleisio o'i blaid. Diolch.

18:00

I'm grateful to the Counsel General for her remarks. She explained far better than I did, I believe, some of the issues that we need to consider. So, I'd like the amendment to be put to a vote. Thank you.

Rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am ei sylwadau. Esboniodd yn llawer gwell na fi, rwy'n credu, rhai o'r materion y mae angen i ni eu hystyried. Felly, hoffwn i fod y gwelliant yn cael ei roi i bleidlais. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 19? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Nac oes, mae gwelliant 19—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gyda fi, oes, mae yna wrthwynebiad, sori. Mae yna wrthwynebiad, felly rhown ni welliant 19 i bleidlais. Agor y bleidlais ar welliant 19. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, 1 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 19 wedi ei dderbyn. 

The question is that amendment 19 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] No, amendment 19—[Interruption.] I'm sorry, yes, there is an objection, sorry. Therefore, we will proceed to a vote on amendment 19. Open the vote on amendment 19. Close the vote. In favour 50, no abstentions, 1 against. Therefore, amendment 19 is agreed.

Gwelliant 19. : O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 19. : For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Grŵp 8: Comisiynydd Safonau y Senedd: cymhwystra (Gwelliant 9)
Group 8: Senedd Commissioner for Standards: eligibility (Amendment 9)

Y grŵp nesaf yw grŵp 8. Mae'r grŵp yma'n ymwneud â Chomisiynydd Safonau y Senedd a chymhwystra. Gwelliant 9 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n cyflwyno'r gwelliant yma. Julie James.

Group 8 is the next group of amendments. These relate to the Senedd Commissioner for Standards and eligibility. Amendment 9 is the lead amendment in this group. The Counsel General will move the amendment. Julie James.

Cynigiwyd gwelliant 9 (Julie James).

Amendment 9 (Julie James) moved.

Diolch, Llywydd. Amendment 9 revises the disqualification criteria for the Senedd Commissioner for Standards. The policy choices underpinning this amendment are largely the same as those in respect of the disqualification of lay members, which were previously debated in group 6. I do not intend to repeat my points made earlier in detail, but I will set out, in brief, the effect of the additional disqualification provisions, should this amendment be agreed.

A person could not be appointed as the commissioner for standards if they have ever been a Member of the House of Commons, a Member of the House of Lords, a Member of the Scottish Parliament, a Member of the Northern Ireland Assembly, a police and crime commissioner for a police area in Wales or England, a member of the council of a county or county borough in Wales. A person can also not be appointed as the commissioner for standards whilst they are a member of a community council in Wales or for a period of two years after ceasing to be a member of a community council in Wales.

This is a slight variation from the provisions in respect of lay members, where a community councillor is only disqualified whilst they are a member, albeit it's open to the Senedd to extend any such provision for lay members in Standing Orders. This is to align with the two-year disqualification period that is set out in the National Assembly for Wales Commissioner for Standards Measure 2009 in relation to other offices. Agreeing this amendment will ensure that, as far as is possible, the disqualification criteria for the commissioner for standards and lay members of the standards of conduct committee are aligned. Diolch.

Diolch, Llywydd. Mae gwelliant 9 yn diwygio'r meini prawf anghymhwyso ar gyfer Comisiynydd Safonau'r Senedd. Mae'r dewisiadau polisi sy'n sail i'r gwelliant hwn i raddau helaeth yr un fath â'r rhai o ran anghymhwyso aelodau lleyg, a gafodd ei drafod yn flaenorol yng ngrŵp 6. Nid wyf i'n bwriadu ailadrodd fy mhwyntiau a wnaed yn gynharach yn fanwl, ond fe wnaf nodi, yn gryno, effaith y darpariaethau anghymhwyso ychwanegol, pe bai'r gwelliant hwn yn cael ei gytuno arno.

Ni fyddai'n bosibl penodi person yn gomisiynydd safonau os yw erioed wedi bod yn Aelod o Dŷ'r Cyffredin, yn Aelod o Dŷ'r Arglwyddi, yn Aelod o Senedd yr Alban, yn Aelod o Gynulliad Gogledd Iwerddon, yn gomisiynydd heddlu a throseddu ar gyfer ardal heddlu yng Nghymru neu Loegr, neu'n aelod o gyngor sir neu fwrdeistref sirol yng Nghymru. Ni fyddai'n bosibl penodi person yn gomisiynydd safonau tra'i fod yn aelod o gyngor cymuned yng Nghymru neu am gyfnod o ddwy flynedd ar ôl peidio â bod yn aelod o gyngor cymuned yng Nghymru.

Mae hyn yn amrywio ychydig o'r darpariaethau o ran aelodau lleyg, lle mae cynghorwyr cymuned yn cael eu hanghymhwyso dim ond tra'u bod yn aelod, er ei bod yn agored i'r Senedd ymestyn unrhyw ddarpariaeth o'r fath ar gyfer aelodau lleyg mewn Rheolau Sefydlog. Mae hyn er mwyn cyd-fynd â'r cyfnod anghymhwyso o ddwy flynedd sydd wedi'i nodi ym Mesur Comisiynydd Safonau Cynulliad Cenedlaethol Cymru 2009 o ran swyddi eraill. Bydd cytuno ar y gwelliant hwn yn sicrhau bod meini prawf anghymhwyso'r comisiynydd safonau ac aelodau lleyg y pwyllgor safonau yn cael eu gwneud yn gydnaws â'i gilydd, cyn belled ag y bo modd. Diolch.

Does gyda fi ddim siaradwyr. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 9? A oes gwrthwynebiad? Na. Felly, mae gwelliant 9 wedi ei dderbyn.

I have no speakers. The question is that amendment 9 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 9 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 9: Comisiynydd Safonau y Senedd: ymchwiliadau (Gwelliant 17)
Group 9: Senedd Commissioner for Standards: investigations (Amendment 17)

Grŵp 9 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â Chomisiynydd Safonau y Senedd ac ymchwiliadau. Gwelliant 17 yw'r prif welliant a Hannah Blythyn sy'n cynnig y gwelliant yma.

Group 9 is next. This group of amendments relates to the Senedd Commissioner for Standards and investigations. Amendment 17 is the lead amendment and I call on Hannah Blythyn to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 17 (Hannah Blythyn).

Amendment 17 (Hannah Blythyn) moved.

Diolch, Llywydd. Can I thank the Counsel General, her officials from Welsh Government, and also the officials from the Standards of Conduct Committee for the work they've done in getting us to this point today?

The amendments tabled in my name aim to strengthen the commissioner for standards' ability to carry out their functions effectively. These proposals have been developed in consultation with both the commissioner and the Standards of Conduct Committee, and they reflect issues that have arisen from recent and past cases considered during this Senedd and the previous one.

At present, the commissioner is unable to confirm any information about an ongoing complaint, even when that information is already in the public domain. This puts us out of step with other legislatures. For example, in the House of Commons, the commissioner can publish the names of Members under investigation, along with a brief description of the issue. This amendment would bring more clarity and transparency to our own processes, and it would allow the Commission to release limited information where appropriate, while also enabling the Senedd to specify categories for complaints that should not be disclosed, ensuring the right safeguards remain in place.

Turning to modernising communication provisions. The aim here is straightforward: to allow investigations to take place in a timely and efficient way. The amendment would allow notices to be issued electronically and for interviews to take place by video or audio link. This mirrors modern practice in other bodies, such as the Public Services Ombudsman for Wales, and various statutory tribunals. Overall, it provides the commissioner with greater flexibility and it supports a more efficient approach to their work.

The amendment regarding administering a translator's oath introduces a power for the commissioner to administer a translator's oath when interpretation services are used. Similar oaths are standard practice in courts and other formal settings. They help ensure that translations are accurate and truthful. At the moment, when a witness chooses to give evidence under oath in a language the commissioner does not speak, there is no way to place the translator under oath. This amendment closes that gap by allowing the commissioner to administer an oath or affirmation to the translator themselves. The translator would then be responsible only for the accuracy of the translation, not for the content of the witness's evidence. This is an important safeguard and will improve accessibility for those who wish to give evidence in the language of their choice. Diolch.

Diolch, Llywydd. A gaf i ddiolch i'r Cwnsler Cyffredinol, ei swyddogion o Lywodraeth Cymru, a hefyd i'r swyddogion o'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad am y gwaith y maen nhw wedi'i wneud i ddod â ni at y pwynt hwn heddiw?

Nod y gwelliannau sydd wedi'u cyflwyno yn fy enw i yw cryfhau gallu'r comisiynydd safonau i gyflawni ei swyddogaethau yn effeithiol. Mae'r cynigion hyn wedi'u datblygu mewn ymgynghoriad â'r comisiynydd a'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad, ac maen nhw'n adlewyrchu materion sydd wedi codi o achosion sydd wedi'u hystyried yn diweddar, ac yn y gorffennol, yn ystod y Senedd hon a'r un flaenorol.

Ar hyn o bryd, nid yw'r comisiynydd yn gallu cadarnhau unrhyw wybodaeth am gŵyn barhaus, hyd yn oed pan fo'r wybodaeth honno eisoes yn gyhoeddus. Mae hyn yn ein gwneud yn anghydnaws â deddfwrfeydd eraill. Er enghraifft, yn Nhŷ'r Cyffredin, gall y comisiynydd gyhoeddi enwau'r Aelodau y mae ymchwiliad iddyn nhw, ynghyd â disgrifiad byr o'r mater. Byddai'r gwelliant hwn yn dod â mwy o eglurder a thryloywder i'n prosesau ni ein hunain, a byddai'n caniatáu i'r Comisiwn ryddhau gwybodaeth gyfyngedig lle bo hynny'n briodol, gan hefyd alluogi'r Senedd i bennu categorïau ar gyfer cwynion na ddylai cael eu datgelu, gan sicrhau bod y mesurau diogelu cywir yn parhau i fod ar waith.

Gan droi at foderneiddio darpariaethau cyfathrebu. Mae'r nod yma'n syml: caniatáu i ymchwiliadau ddigwydd mewn ffordd amserol ac effeithlon. Byddai'r gwelliant yn caniatáu i hysbysiadau gael eu cyhoeddi'n electronig ac i gyfweliadau gael eu cynnal trwy gyswllt fideo neu sain. Mae hyn yn adlewyrchu arferion cyfoes mewn cyrff eraill, megis Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, a thribiwnlysoedd statudol amrywiol. Yn gyffredinol, mae'n rhoi mwy o hyblygrwydd i'r comisiynydd ac mae'n cefnogi dull gweithredu mwy effeithlon ar gyfer eu gwaith.

Mae'r gwelliant ynghylch gweinyddu llw cyfieithwyr yn cyflwyno pŵer i'r comisiynydd weinyddu llw cyfieithwyr wrth ddefnyddio gwasanaethau cyfieithu. Mae llw tebyg yn arfer safonol mewn llysoedd a lleoliadau ffurfiol eraill. Maen nhw'n helpu i sicrhau bod cyfieithiadau'n gywir ac yn wir. Ar hyn o bryd, pan fydd tyst yn dewis rhoi tystiolaeth dan lw mewn iaith nad yw'r comisiynydd yn ei siarad, nid oes unrhyw ffordd i roi'r cyfieithydd o dan lw. Mae'r gwelliant hwn yn cau'r bwlch hwnnw trwy ganiatáu i'r comisiynydd weinyddu llw neu gadarnhad i'r cyfieithydd ei hun. Byddai'r cyfieithydd wedyn ond yn gyfrifol am gywirdeb y cyfieithiad, nid am gynnwys tystiolaeth y tyst. Mae hyn yn ddiogeliad pwysig a bydd yn gwella hygyrchedd i'r rhai sy'n dymuno rhoi tystiolaeth yn eu dewis iaith Diolch.

18:05

Diolch, Llywydd.  My thanks firstly to the Chair of the Standards of Conduct Committee for bringing forward her amendment 17, which would improve greatly the way in which the commissioner for standards carries out his functions, set out in the 2009 standards Measure. The changes that would be given effect by this amendment are in addition to changes to the Measure that the Government provided for in the Bill on introduction, at the request of the Chair. I note that this single amendment gives effect to four of the amendments that were tabled by the Chair for Stage 2. During those proceedings, I committed to working with the Chair to prepare amendments that could be supported at Stage 3. I'm very happy to confirm that we have been able to do so very amicably, and therefore, we support this amendment as tabled.

I'm also grateful to the Chair of the standards committee for setting out what the amendment gives effect to, and so I will not repeat all the points she has made, but I would like to highlight some important aspects. It is to be welcomed that the amendment provides for the ability of the commissioner for standards to carry out his functions in an age of modern digital technology, including being able to issue witness notices electronically, collect information electronically, and take evidence from witnesses using video and audio link. This will avoid potentially unnecessary delays to the commissioner carrying out an investigation.

As the Chair pointed out, the amendment also provides the ability for the commissioner to administer an oath to a translator, should the commissioner require such services when taking evidence from a witness. This seems appropriate and allies with the commissioner's ability to administer oaths or affirmations for both witnesses and translators.

Finally, the amendment also provides for the ability of the commissioner to publish limited information about an investigation ahead of him or her completing and publishing a final report. I believe the new section 10B, provided for by the amendment, strikes the right balance, in that it limits what information may be disclosed and makes clear that the commissioner must have regard to the interest of fairness, the need to avoid harm to a person and the need to avoid prejudice to any potential criminal investigation or proceedings. Information must not be published if it would identify the complainant, reveal evidence gathered during the investigation, or give any indication of whether a complaint is well founded—important safeguards to protect the integrity of the investigation process. The amendment provides for an additional level of transparency of the standards process, while maintaining appropriate confidentiality and ensuring fairness in relation to a Member subject to an investigation, and that the outcome is not prejudiced by a disclosure, and I urge Members to support it. Diolch.

Diolch, Llywydd. Hoffwn ddiolch yn gyntaf i Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad am gyflwyno ei gwelliant 17, a fyddai'n gwella'n fawr y ffordd y mae'r comisiynydd safonau yn cyflawni ei swyddogaethau, sydd wedi'u nodi ym Mesur safonau 2009. Mae'r newidiadau y byddai'r gwelliant hwn yn eu gweithredu, yn ychwanegol at newidiadau i'r Mesur y darparodd y Llywodraeth ar eu cyfer yn y Bil wrth ei gyflwyno, ar gais y Cadeirydd. Rwy'n nodi bod y gwelliant unigol hwn yn gweithredu pedwar o'r gwelliannau a gyflwynwyd gan y Cadeirydd ar gyfer Cyfnod 2. Yn ystod y trafodion hynny, ymrwymais i weithio gyda'r Cadeirydd i baratoi gwelliannau y byddai modd eu cefnogi yng Nghyfnod 3. Rwy'n hapus iawn i gadarnhau ein bod ni wedi gallu gwneud hynny'n gyfeillgar iawn, ac felly, rydyn ni'n cefnogi'r gwelliant hwn fel y mae wedi'i gyflwyno.

Rwyf hefyd yn ddiolchgar i Gadeirydd y pwyllgor safonau am nodi'r hyn y mae'r gwelliant yn ei weithredu, ac felly wnaf i ddim ailadrodd yr holl bwyntiau y mae hi wedi'u gwneud, ond hoffwn dynnu sylw at rai agweddau pwysig. Mae i'w groesawu bod y gwelliant yn sicrhau bod y comisiynydd safonau yn gallu cyflawni ei swyddogaethau mewn oes o dechnoleg ddigidol fodern, gan gynnwys gallu cyhoeddi hysbysiadau tystion yn electronig, casglu gwybodaeth yn electronig, a chymryd tystiolaeth gan dystion gan ddefnyddio dolen fideo a sain. Bydd hyn yn osgoi unrhyw oedi diangen a allai ddigwydd wrth i'r comisiynydd gynnal ymchwiliad.

Fel y nododd y Cadeirydd, mae'r gwelliant hefyd yn sicrhau bod y comisiynydd yn gallu gweinyddu llw i gyfieithydd, os bydd angen gwasanaethau o'r fath ar y comisiynydd wrth gymryd tystiolaeth gan dyst. Mae hyn yn ymddangos yn briodol ac yn cyd-fynd â gallu'r comisiynydd i weinyddu llw neu gadarnhad ar gyfer tystion a chyfieithwyr.

Yn olaf, mae'r gwelliant hefyd yn sicrhau bod y comisiynydd yn gallu cyhoeddi gwybodaeth gyfyngedig am ymchwiliad cyn iddo gwblhau a chyhoeddi adroddiad terfynol. Rwy'n credu bod yr adran 10B newydd, y mae'r gwelliant yn darparu ar ei chyfer, yn taro'r cydbwysedd cywir, gan ei bod yn cyfyngu ar yr wybodaeth y mae'n bosibl ei datgelu ac yn gwneud yn glir bod yn rhaid i'r comisiynydd ystyried tegwch, yr angen i osgoi niwed i berson a'r angen i osgoi rhagfarn i unrhyw ymchwiliad neu achos troseddol posibl. Ni ddylid cyhoeddi gwybodaeth y byddai modd adnabod yr achwynydd ohoni, a fyddai'n datgelu tystiolaeth sydd wedi'i chasglu yn ystod yr ymchwiliad, neu a fyddai'n rhoi unrhyw arwydd ynghylch a oes sail dda i gŵyn—mesurau diogelu pwysig i ddiogelu uniondeb y broses ymchwilio. Mae'r gwelliant yn darparu ar gyfer lefel ychwanegol o dryloywder ynghylch y broses safonau, tra'n cadw cyfrinachedd priodol a sicrhau bod yna degwch o ran Aelod sy'n destun ymchwiliad, ac nad yw'r canlyniad yn cael ei ragfarnu gan ddatgeliad, ac rwy'n annog Aelodau i'w gefnogi. Diolch.

Hannah Blythyn i ymateb. Does dim ymateb. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 17? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni rhoi gwelliant 17 i bleidlais. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, un yn erbyn. Mae gwelliant 17 wedi ei dderbyn.

Hannah Blythyn to reply. There is no reply. The question is that amendment 17 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 17. Open the vote. Close the vote. In favour 50, no abstentions, one against. Therefore, amendment 17 is agreed.

18:10

Gwelliant 17. : O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 17. : For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Grŵp 10: Comisiynydd Safonau y Senedd: darpariaeth sy’n ymwneud â’r Gymraeg (Gwelliannau 14, 15)
Group 10: Senedd Commissioner for Standards: provision relating to the Welsh language (Amendments 14, 15)

Grŵp 10 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud â Chomisiynydd Safonau y Senedd a'r ddarpariaeth sy’n ymwneud â’r Gymraeg. Gwelliant 14 yw'r prif welliant. Sioned Williams sy'n cyflwyno'r gwelliant.

Group 10 is the next group of amendments. These relate to the Senedd Commissioner for Standards and provision relating to the Welsh language. The lead amendment is amendment 14. I call on Sioned Williams to move the amendment. 

Cynigiwyd gwelliant 14 (Sioned Williams).

Amendment 14 (Sioned Williams) moved.

Diolch, Llywydd. Dywedodd Cymdeithas yr Iaith wrth y pwyllgor, yn eu hymateb i ymgynghoriad Cyfnod 1, a dwi'n dyfynnu:

'Mae Comisiynydd Safonau’r Senedd o reidrwydd yn ymwneud â materion sensitif ac mae gallu trafod y materion hynny yn Gymraeg os dyna dymuniad—neu, yn wir, angen—yr achwynydd, y sawl sy’n ymateb i honiadau, neu dystion perthnasol, yn hanfodol.'

Wrth ddadlau o blaid rhoi dyletswydd statudol ar y comisiynydd safonau o ran defnyddio'r Gymraeg—rhywbeth sydd ddim bodoli ar hyn o bryd—ychwanegodd Cymdeithas yr Iaith y byddai gwneud hynny, a dwi'n dyfynnu,

'yn symud o sefyllfa lle mae unigolion, yn enwedig achwynwyr allai fod yn fregus yn codi cwyn yn erbyn rhai o’r bobl fwyaf bwerus yng Nghymru, â’r hyder i wneud hynny fel mater o hawl yn Gymraeg, fel y dylent, nid ar ddisgresiwn ac ewyllys da y Comisiynydd Safonau o bryd i’w gilydd fel y sefyllfa cwbl ddiffygiol sydd ohoni.'

Byddem ni i gyd yn cytuno bod sefyllfa o'r fath, hyd yn oed fel ag y mae hi ar hyn o bryd, yn annerbyniol ac yn anomali, yn wir, o'i gymharu â'r hawliau i ddefnyddio'r Gymraeg gyda chyrff cymharol ac mewn sefyllfaoedd cymharol yng Nghymru, hawliau mae'r Senedd hon yn briodol yn eu disgwyl gan eraill. Wrth ehangu sgôp y gyfundrefn safonau a phwerau'r comisiynydd safonau, dylem ni felly sicrhau bod ein gweinyddiaeth ni ein hunain yn gwarantu'r un egwyddorion sylfaenol.

Yn ein hadroddiad Cyfnod 1 fel pwyllgor, daethom i'r casgliad ar sail y dystiolaeth mai cam cadarnhaol ymlaen fyddai gweld swyddfa'r comisiynydd safonau yn dod yn ddarostyngedig i safonau iaith. Fe wnaethom ni argymhelliad unfrydol i'r perwyl hwn, a oedd yn cynnwys dau gam ymarferol ac allweddol y dylai'r Cwnsler Cyffredinol eu cymryd. Yn gyntaf, dywedom ni y dylai'r cwnsler ddiwygio Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 i gynnwys Comisiynydd Safonau y Senedd yn y rhestr o gyrff cyhoeddus a restrir yn Atodlen 6 i’r Mesur; ac yn ail, y dylid cynnwys Comisiynydd Safonau y Senedd mewn set o reoliadau safonau Cymraeg perthnasol. Yn ei hymateb i adroddiad y pwyllgor, derbyniodd y Cwnsler Cyffredinol gasgliad y pwyllgor. Ond, fel nodais i yn ystod Cyfnod 2, fe gyflwynwyd gwelliant gan y Llywodraeth oedd ond yn ymateb yn rhannol i argymhelliad y pwyllgor, gan nad oedd mesur i gynnwys Comisiynydd Safonau y Senedd mewn set o reoliadau safonau Cymraeg perthnasol.

Rwy'n ddiolchgar, felly, fod y Cwnsler Cyffredinol wedi adlewyrchu ymhellach ar y bwlch a adawyd gan welliant y Llywodraeth yn ystod Cyfnod 2, a'i bod hi wedi cytuno, ar ôl trafodaethau pellach gyda Chomisiynydd y Gymraeg, i gefnogi ein gwelliant ni yng Nghyfnod 3, a fydd yn rhestru Comisiynydd Safonau y Senedd ym man priodol Reoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 2) 2016.

Pwrpas gwelliant 9 yw ei gwneud yn ofynnol bod y gallu i gyfathrebu yn y Gymraeg yn ystyriaeth benodol yng nghyd-destun penodiad y comisiynydd. Bydd hwn yn cyfrannu at y nod ehangach o hwyluso defnyddio'r Gymraeg yn y system safonau ymddygiad yn y Senedd hon drwyddi draw, a sicrhau bod cynllunio capasiti'r system i ymateb i ddewis ac angen iaith yn digwydd yn drefnus ac yn systemataidd ar bob lefel, gan gynnwys wrth wneud penodiadau allweddol.

Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi mynegi yng Nghyfnod 2 y byddai hyn efallai yn atal ymgeiswyr cymwys rhag gwneud cais am rôl y comisiynydd safonau. Dwi ddim yn cytuno. Dwi’n meddwl ei fod yn bwysig pwysleisio’r angen i’r broses recriwtio sicrhau cymhwysedd yn y Gymraeg, yn enwedig o ystyried natur sensitif y rôl a'r ymchwiliadau. Os bydd y Cwnsler Cyffredinol yn dal i wrthwynebu sicrhau hyn drwy ei osod ar wyneb y Bil, yna efallai y gallai gadarnhau yn ei hymateb y bydd gallu ymgeiswyr ar gyfer y rôl yn yr iaith Gymraeg yn elfen ffurfiol o’r broses recriwtio.    

Thank you, Llywydd. Cymdeithas yr Iaith told the committee, in their response to the consultation at Stage 1, and I quote:

'The Senedd Commissioner for Standards necessarily deals with sensitive issues and it is essential that complainants, those responding to allegations, or relevant witnesses are able to discuss these issues in Welsh if they wish—or, indeed, need—to do so.'

In arguing in favour of placing a statutory duty on the standards commissioner in terms of using the Welsh language—a duty that does not currently exist—Cymdeithas yr Iaith added that doing so would, and I quote:

enable individuals, especially potentially vulnerable complainants, raising a complaint against some of the most powerful people in Wales, to have the confidence to do so as a matter of right in Welsh, as they should, rather than according to the discretion and good will of the Commissioner for Standards from time to time as is currently the deeply flawed situation.'

We would all agree that a situation of this kind, even with the system as it is at present, is unacceptable and anomalous, indeed, when compared to the right to use the Welsh language with comparable bodies and in comparable situations in Wales, rights that this Senedd, appropriately, expects from others. In expanding the scope of the standards system and the powers of the standards commissioner, we should therefore ensure that our own administration guarantees the same basic principles.

In our Stage 1 report as a committee, we came to the conclusion based on the evidence that a positive step forward would be to see the office of the standards commissioner become subject to the Welsh language standards. We made a unanimous recommendation to that end, which included two practical and vital steps that the Counsel General should take. First, we said that the Counsel General should amend the Welsh Language (Wales) Measure 2011 to include the Senedd Commissioner for Standards among the public bodies listed in Schedule 6 to the Measure; and secondly, that the Senedd Commissioner for Standards should be included in a set of relevant Welsh language standards regulations. In her response to the committee's report, the Counsel General accepted the committee's conclusion. But, as I noted during Stage 2, an amendment was tabled by the Government that only partially responded to the committee's recommendation, as there was no measure to include the Senedd Commissioner for Standards in a set of relevant Welsh standards regulations.

I'm grateful, therefore, that the Counsel General has reflected further on the gap left by the Government's amendment during Stage 2, and that she has agreed, after further discussions with the Welsh Language Commissioner, to support our amendment at Stage 3, which will list the Senedd Commissioner for Standards in the appropriate place in the Welsh Language Standards (No. 2) Regulations 2016.

The purpose of amendment 9 is to require that the ability to communicate in Welsh is a specific consideration in the context of the appointment of the commissioner. This will contribute to the wider aim of facilitating the use of the Welsh language in the standards of conduct system throughout this Senedd, and will ensure that planning the system's capacity to respond to language choice and language need is something that happens in an orderly and systematic manner at all levels, including when making key appointments.

The Counsel General has expressed at Stage 2 that this would perhaps prevent qualified candidates from applying for the role of standards commissioner. I disagree. I think that it's important to emphasise the need for the recruitment process to ensure competence in the Welsh language, especially in light of the sensitive nature of the role and the investigations. If the Counsel General is still opposed to ensuring this by placing it on the face of the Bill, then perhaps she could confirm in her response that candidates' Welsh language ability will be a formal element of the recruitment process.    

Dwi'n cytuno'n llwyr y dylai'r Senedd hwyluso'r defnydd o'r Gymraeg yn weithredol drwy gydol y broses safonau, a dwi'n gweld pam bod yr Aelod dros Orllewin De Cymru wedi cyflwyno gwelliant 14. Mae'r gwelliant a gyflwynwyd yn cadarnhau bod gan unrhyw berson a benodir yn gomisiynydd wybodaeth ddigonol am y Gymraeg a hyfedredd ynddi i arfer swyddogaethau'r comisiynydd. Ond dyw'r gwelliant ddim yn glir wrth benderfynu beth mae 'hyfedredd' yn ei olygu o ran y Gymraeg, ac nid yw'n glir sut y dylid asesu comisiynwyr. Wrth gwrs, rhaid i swyddfa'r comisiynydd fod â'r gallu yn y Gymraeg i sicrhau y gellir cynnal unrhyw gyfathrebu yn y Gymraeg a'r Saesneg, ond mae 'hyfedredd' yn derm goddrychol, ac, felly, nid yw'n glir pa lefel o sgil neu arbenigedd y byddai disgwyl i'r comisiynydd ei gael. Felly, efallai, wrth ymateb i'r ddadl hon, y byddai Sioned Williams yn garedig iawn i egluro pa lefel o wybodaeth a hyfedredd y byddai disgwyl i'r comisiynydd ei chael a sut y byddai'n cael ei hasesu.

O ran gwelliant 15, rŷn ni'n cytuno y dylid ychwanegu Comisiynydd Safonau y Senedd at y rhestr o gyrff sy'n dod o dan Reoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 2) 2016, ac fe fyddwn ni'n cefnogi'r gwelliant yma. Diolch, Llywydd.

I agree entirely that the Senedd should facilitate the use of the Welsh language throughout the standards process, and I do understand why the Member for South Wales West has introduced amendment 14. The amendment tabled does confirm that any individual appointed commissioner has adequate knowledge of the Welsh language and the proficiency to use the language in exercising the commissioner's functions. But the amendment isn't clear in setting out what 'proficiency' means in relation to the Welsh language, and it is not clear how commissioners should be assessed. Of course, the commissioner's office must have the ability to ensure that any communications can be undertaken through the medium of Welsh and English, but 'proficiency' is a subjective term, and, therefore, it is not clear what level of skill or expertise that the commissioner would be expected to have. Therefore, in responding to this debate, perhaps Sioned Williams could kindly explain what level of information and proficiency would be expected of the commissioner and how that would be assessed.

In terms of amendment 15, we do agree that the Senedd Standards Commissioner should be added to the list of bodies listed under the Welsh Language Standards (No. 2) Regulations 2016, and we will support this amendment. Thank you, Llywydd.

18:15

Diolch, Llywydd. I'm pleased to say that, following discussions with the Welsh Language Commissioner and the Senedd Commissioner for Standards, I'm able to support Sioned Williams's amendment 15, which would apply the Welsh Language Standards (No. 2) Regulations 2016 to the Senedd Commissioner for Standards. At Stage 2, as Sioned has said, I set out that it was necessary to consider in detail which set of regulations were most appropriate to apply to the standards commissioner and that I was unable to support the amendment at that stage. Having had time since Stage 2 to undertake that consideration, alongside the Welsh Language Commissioner, I'm content that the No. 2 regulations are appropriate. I'm grateful for the work and discussions that have taken place to provide the necessary assurance that the correct set of regulations will apply.

Alongside my amendment at Stage 2 that added the standards commissioner to the list of public authorities that the Welsh language standards could be applied to, this Bill, if this amendment is agreed, puts in place the next step to enable the Welsh Language Commissioner to issue a compliance notice after consultation with the commissioner for standards, ensuring the role is subject to the appropriate Welsh language standards. I believe that this approach is the most appropriate way to ensure that the Senedd Commissioner for Standards and their office exercise their functions in line with the Welsh language standards. As such, I will not be supporting Sioned Williams's other amendment in this group, which will require proficiency in Welsh from the individual holding the office of Senedd Commissioner for Standards. I do not believe that such an amendment is necessary, particularly in light of the previous amendment that I have committed to supporting. The application of the No. 2 regulations will mean that the Welsh Language Commissioner can, after engagement with the commissioner for standards, identify and require compliance for the appropriate Welsh language standards. It is my view that it is the ability of the office to comply with the Welsh language standards in its service delivery that is crucial, rather than the particular individual, and so I will not be supporting this amendment.

No such legislative requirement is in place for the role of other commissioners in Wales, such as the children's commissioner, the future generations commissioner and the older people's commissioner, all of whom have a far broader role in Welsh civic society than the commissioner for standards. I note that the Welsh Language Commissioner is an exception to this, but that is for obvious reasons, given the nature of her role. I therefore urge Members to vote in favour of amendment 15 and against amendment 14. Diolch.

Diolch, Llywydd. Mae'n bleser gennyf ddweud, yn dilyn trafodaethau gyda Chomisiynydd y Gymraeg a Chomisiynydd Safonau'r Senedd, fy mod i'n gallu cefnogi gwelliant 15 Sioned Williams, a fyddai'n cymhwyso Rheoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 2) 2016 i Gomisiynydd Safonau'r Senedd. Yng Nghyfnod 2, fel y dywedodd Sioned, nodais fod angen ystyried yn fanwl pa set o reoliadau oedd fwyaf priodol i'w defnyddio ar gyfer y comisiynydd safonau ac nad oeddwn i'n gallu cefnogi'r gwelliant yn y cyfnod hwnnw. Ar ôl cael amser ers Cyfnod 2 i ystyried hyn, ochr yn ochr â Chomisiynydd y Gymraeg, rwy'n fodlon bod rheoliadau Rhif 2 yn briodol. Rwy'n ddiolchgar am y gwaith a'r trafodaethau sydd wedi digwydd i roi'r sicrwydd angenrheidiol y bydd y gyfres gywir o reoliadau yn berthnasol.

Ochr yn ochr â'r gwelliant a gyflwynais yng Nghyfnod 2 a ychwanegodd y comisiynydd safonau at y rhestr o awdurdodau cyhoeddus y gellid defnyddio safonau'r Gymraeg mewn perthynas â nhw, mae'r Bil hwn, os cytunir ar y gwelliant hwn, yn rhoi'r cam nesaf ar waith i alluogi Comisiynydd y Gymraeg i gyhoeddi hysbysiad cydymffurfio ar ôl ymgynghori â'r comisiynydd safonau, gan sicrhau bod y rôl yn ddarostyngedig i'r safonau Cymraeg priodol. Credaf mai'r dull hwn yw'r ffordd fwyaf priodol o sicrhau bod Comisiynydd Safonau'r Senedd a'u swyddfa yn arfer eu swyddogaethau yn unol â safonau'r Gymraeg. Felly, ni fyddaf yn cefnogi gwelliant arall Sioned Williams yn y grŵp hwn, a fydd yn gofyn am hyfedredd yn y Gymraeg gan yr unigolyn sy'n ymgymryd â swydd Comisiynydd Safonau'r Senedd. Nid wyf yn credu bod angen gwelliant o'r fath, yn enwedig yng ngoleuni'r gwelliant blaenorol yr wyf wedi ymrwymo i'w gefnogi. Bydd cymhwyso rheoliadau Rhif 2 yn golygu y gall Comisiynydd y Gymraeg, ar ôl ymgysylltu â'r comisiynydd safonau, nodi a gofyn am gydymffurfiaeth ar gyfer y safonau Cymraeg priodol. Yn fy marn i, gallu'r swyddfa yn hytrach na'r unigolyn penodol i gydymffurfio â safonau'r Gymraeg wrth ddarparu gwasanaethau sy'n hanfodol, ac felly ni fyddaf yn cefnogi'r gwelliant hwn.

Nid oes gofyniad deddfwriaethol o'r fath ar waith ar gyfer rôl comisiynwyr eraill yng Nghymru, fel y comisiynydd plant, comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol a'r comisiynydd pobl hŷn, y mae gan bob un ohonyn nhw rôl llawer ehangach yng nghymdeithas ddinesig Cymru na'r comisiynydd safonau. Nodaf fod Comisiynydd y Gymraeg yn eithriad i hyn, ond mae hynny am resymau amlwg, o ystyried natur ei rôl. Felly, rwy'n annog yr Aelodau i bleidleisio o blaid gwelliant 15 ac yn erbyn gwelliant 14. Diolch.

Diolch, Llywydd, a diolch am gyfraniadau'r Cwnsler Cyffredinol a Paul Davies.

'Hyfedredd' yw'r term arferol sy'n cael ei ddefnyddio i gyfleu rhuglder neu feistrolaeth o iaith. Mae e'n rhywbeth sy'n cael ei ddefnyddio, er enghraifft, yn fframwaith CEFR, o ran lefel C1 neu C2. Mae e'n rhywbeth sy'n cael ei ddefnyddio o fewn y cwricwlwm ac ar wefannau dysgu Cymraeg, ac yn y blaen. Felly, dwi'n meddwl bod y ddealltwriaeth o'r term yn eithaf eglur o edrych ar ddogfennau sy'n berthnasol i'r maes o ran dysgu iaith.

O ran yr hyn a oedd gan y Cwnsler Cyffredinol i'w ddweud, dwi yn meddwl, eto, ein bod ni wedi pwysleisio yn ystod y ddadl yma sensitifrwydd y materion sy'n cael eu trafod ac sy'n cael eu hystyried gan y comisiynydd safonau. Dwi'n meddwl bod gwneud yn siŵr bod rhywun sydd yn y rôl yna yn medru trafod yn y Gymraeg â phobl sy'n cael eu cymell gan y lle yma i ddefnyddio eu Cymraeg yn bwysig iawn. Fe soniodd y Cwnsler Cyffredinol, o ran y comisiynwyr eraill, nad yw e, ar wahân i Gomisiynydd y Gymraeg, yn ofyniad ar hyn o bryd i gael hyfedredd yn y Gymraeg. Wel, efallai y dylai e fod, ac efallai y gallwn ni, wrth inni nawr edrych ar rôl y comisiynydd drwy gyfrwng y Bil yma, osod marc i lawr, ac, fel rydym ni'n dweud, yn enwedig gan ei fod e'n berthnasol yn uniongyrchol i'r rôl. Efallai y byddwn i'n croesawu cael hyfedredd yn rhan o ofyniad swydd y comisiynwyr eraill hefyd, ond yn sicr o ran y rôl yma a'r hyn rŷn ni wedi ei drafod heddiw am swyddogaethau'r rôl.  

Thank you Llywydd, and thank you to the Counsel General and Paul Davies for their contributions.

'Proficiency' is the usual term that's used to express fluency or mastery of a language. It's something that's used, for example, in the CEFR framework, in terms of C1 or C2 level. It's something that's used within the curriculum and on websites related to learning Welsh and so on. So, I think the understanding of that term is quite clear in terms of looking at documents that are relevant to the area of language learning.

In terms of what the Counsel General had to say, I do think, again, we've emphasised during this debate the sensitivity of the issues that are discussed and considered by the standards commissioner. I think that ensuring that the person in that role can hold discussions in the Welsh language with people who are encouraged by this place to use their Welsh language is very important. The Counsel General mentioned, in terms of the other commissioners, that, aside from the Welsh Language Commissioner, it's not a requirement at present to have Welsh language proficiency. Well, maybe it should be, and maybe we can, now that we're looking at the role of the commissioner through this Bill, set a marker down, and, as we we say, particularly given that it's directly relevant to the role. Maybe I would welcome having proficiency as part of the job description of the other commissioners as well, but certainly in terms of this role and what we've discussed today in terms of the functions of the role.

18:20

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 14? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, cymerwn ni bleidlais ar welliant 14. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Mae gwelliant 14 wedi ei wrthod. 

The question is that amendment 14 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 14. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions and 37 against. Therefore, amendment 14 is not agreed.

Gwelliant 14: O blaid: 14, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 14: For: 14, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Y gwelliant nesaf yw gwelliant 15. Ydy e'n cael ei symud, Sioned Williams? 

Amendment 15 is next. Is it moved, Sioned Williams?

Cynigiwyd gwelliant 15 (Sioned Williams).

Amendment 15 (Sioned Williams) moved.

Ydy, mae'n cael ei symud. A oes gwrthwynebiad i welliant 15? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 15. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, un yn erbyn. Felly, mae gwelliant 15 wedi ei gymeradwyo. 

It is. Are there any objections to amendment 15? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 15. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, one against. Therefore, amendment 15 is agreed.

Gwelliant 15: O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Amendment 15: For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Grŵp 11: Rhedeg Etholiadau Senedd Cymru (Gwelliant 13)
Group 11: Conduct of Senedd Cymru elections (Amendment 13)

Grŵp 11 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r grŵp yma'n ymwneud â rhedeg etholiadau Senedd Cymru. Gwelliant 13 yw'r prif welliant. Sioned Williams sy'n cyflwyno gwelliant 13. 

Group 11 is our next group of amendments, and this group relates to the conduct of Senedd Cymru elections. Amendment 13 is the lead amendment, and I call on Sioned Williams to move that amendment.

Cynigiwyd gwelliant 13 (Sioned Williams).

Amendment 13 (Sioned Williams) moved.

Diolch, Llywydd. Amendment 13 would place an obligation on Welsh Ministers to make provisions on prohibiting deliberate deception within a period of two years after the upcoming Senedd election. What this Bill provides is the foundations of that work—important foundations, yes, but with much of the practical details still to be developed. And I think, from today's debate and from the evidence we heard in committee, we have understood that legislating in this area is complex. But we must also be clear eyed about the scale and urgency of the threat facing our democracy today, and I would urge Members to support the amendment.

Diolch, Llywydd. Byddai gwelliant 13 yn gosod rhwymedigaeth ar Weinidogion Cymru i wneud darpariaethau ar wahardd dichell fwriadol o fewn cyfnod o ddwy flynedd ar ôl etholiad y Senedd sydd i ddod. Yr hyn y mae'r Bil hwn yn ei ddarparu yw sylfeini'r gwaith hwnnw—sylfeini pwysig, ie, ond gyda llawer o'r manylion ymarferol i'w datblygu eto. Ac rwy'n credu, o'r ddadl heddiw ac o'r dystiolaeth y gwnaethom ei chlywed yn y pwyllgor, rydym wedi deall bod deddfu yn y maes hwn yn gymhleth. Ond mae'n rhaid i ni hefyd fod yn glir am raddfa a brys y bygythiad sy'n wynebu ein democratiaeth heddiw, a byddwn i'n annog yr Aelodau i gefnogi'r gwelliant.

Diolch, Llywydd. I understand fully the intention behind this amendment. We all want to see progress on this issue as quickly as possible, and we are all conscious of the democratic risks that false statements play in respect of our elections. It is also important that those to whom this provision would apply are given sufficient notice of it taking effect.

However, I do not believe that it is appropriate to set an arbitrary timescale for the exercise of this duty. As I have said many times in the context of scrutiny of this Bill, it is essential that careful and detailed consideration is given to the development of any offence to ensure that it specifically addresses the statements we are looking to prohibit. Barring an extraordinary general election, the nature of any offence means that it would not take effect until the next Senedd general election in 2030. Consequently, there is no tangible benefit in the offence being on the statute book two years from now, as opposed to, for example, in three years. There is only downside risk that we artificially constrain the time available to develop, assess and consult on the development of a new and novel offence.

I would reiterate, however, that the lack of a specific deadline does not mean that Welsh Ministers could simply not bring forward regulations to satisfy the duty. The duty will come into force from two months after Royal Assent, when the Welsh Ministers will be required to take steps to discharge the duty in a timely way in preparation for the subsequent Senedd election.

The duty does not mean that the provision of the kind required by section 13(2A) must be included in all future amending Orders made under section 13, but the duty will need to have been satisfied by the time of the next Senedd election after 2026, and provision of the kind required will have to be a feature of the legislation in force. Welsh Ministers would also be expected to comply with the Gould convention, which sets out that electoral legislation must be made at least six months in advance of an election. And it is for these reasons that I am unable to support amendment 13. Diolch. 

Diolch, Llywydd. Rwy'n deall yn llwyr y bwriad y tu ôl i'r gwelliant hwn. Rydyn ni i gyd eisiau gweld cynnydd ar y mater hwn cyn gynted â phosibl, ac rydyn ni i gyd yn ymwybodol o'r risgiau democrataidd y mae datganiadau anwir yn eu chwarae o ran ein hetholiadau. Mae hefyd yn bwysig bod y rhai y byddai'r ddarpariaeth hon yn berthnasol iddyn nhw yn cael digon o rybudd ei bod yn dod i rym.

Fodd bynnag, nid wyf yn credu ei bod yn briodol gosod amserlen fympwyol ar gyfer arfer y ddyletswydd hon. Fel yr wyf wedi dweud sawl gwaith yng nghyd-destun craffu ar y Bil hwn, mae'n hanfodol bod ystyriaeth ofalus a manwl yn cael ei rhoi i ddatblygu unrhyw drosedd i sicrhau ei fod yn ymdrin yn benodol â'r datganiadau rydym yn ceisio eu gwahardd. Ac eithrio etholiad cyffredinol eithriadol, mae natur unrhyw drosedd yn golygu na fyddai'n dod i rym tan etholiad cyffredinol nesaf y Senedd yn 2030. O ganlyniad, nid oes unrhyw fudd gweladwy i'r drosedd fod ar y llyfr statud ddwy flynedd o nawr, yn hytrach nag, er enghraifft, mewn tair blynedd. Dim ond risg negyddol sydd y byddwn ni'n cyfyngu'n artiffisial ar yr amser sydd ar gael i ddatblygu, asesu ac ymgynghori ar ddatblygu trosedd newydd.

Fodd bynnag, byddwn i'n ailadrodd nad yw'r diffyg terfyn amser penodol yn golygu na allai Gweinidogion Cymru gyflwyno rheoliadau i fodloni'r ddyletswydd. Bydd y ddyletswydd yn dod i rym ddeufis ar ôl y Cydsyniad Brenhinol, pan fydd yn ofynnol i Weinidogion Cymru gymryd camau i gyflawni'r ddyletswydd mewn modd amserol wrth baratoi ar gyfer etholiad dilynol y Senedd.

Nid yw'r ddyletswydd yn golygu bod yn rhaid i ddarpariaeth o'r math sy'n ofynnol gan adran 13(2A) gael ei chynnwys ym mhob Gorchmynion diwygio sy'n cael ei wneud o dan adran 13 yn y dyfodol, ond bydd angen bod y ddyletswydd wedi'i bodloni erbyn etholiad nesaf y Senedd ar ôl 2026, a bydd yn rhaid i ddarpariaeth o'r math sy'n ofynnol fod yn nodwedd o'r ddeddfwriaeth sydd mewn grym. Byddai disgwyl i Weinidogion Cymru hefyd gydymffurfio â chonfensiwn Gould, sy'n nodi bod yn rhaid i ddeddfwriaeth etholiadol gael ei gwneud o leiaf chwe mis cyn etholiad. Ac am y rhesymau hyn, ni allaf gefnogi gwelliant 13. Diolch. 

Diolch. We don't know which Government are going to be in power, do we? But we know that—. I understand from what the Counsel General has said that there will be a duty from within two months after Royal Assent is given.

I also think that we are seeing there is a case of urgency here and that's what underpins this amendment, because, across the democratic world, we are seeing organised campaigns of misinformation, often backed by powerful and unaccountable interests, as we have mentioned in this debate many times and by many Members, with vast resources at their disposal. I would say that those forces of deception are already at the gates of our democracy here in Wales, and the time to strengthen those defences is now, because if we are serious about protecting public trust in politics, we must be serious also about defending the principles of truth, honesty and transparency in this Senedd, and that seriousness must be underpinned by urgency. So, by giving a time frame, arbitrary though it may be, it underpins the urgency with which this work must be approached. Diolch.

Diolch. Dydyn ni ddim yn gwybod pa Lywodraeth sy'n mynd i fod mewn grym, ydyn ni? Ond rydyn ni'n gwybod bod—. Rwy'n deall o'r hyn y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i ddweud y bydd yna ddyletswydd ddeufis ar ôl i'r Cydsyniad Brenhinol gael ei roi.

Rwy'n credu hefyd ein bod ni'n gweld bod angen gweithredu ar frys yma a dyna'r hyn sy'n sail i'r gwelliant hwn, oherwydd, ar draws y byd democrataidd, rydyn ni'n gweld ymgyrchoedd o gamwybodaeth yn cael eu trefnu, yn aml wedi'u cefnogi gan fuddiannau pwerus ac anatebol, fel yr ydyn ni wedi sôn amdanyn nhw yn y ddadl hon sawl gwaith ac y mae llawer o Aelodau wedi sôn amdanyn nhw, ac mae llawer iawn o adnoddau ar gael iddynt. Byddwn i'n dweud bod y grymoedd twyll hynny eisoes wrth giatiau ein democratiaeth yma yng Nghymru, a nawr yw'r amser i gryfhau'r amddiffynfeydd hynny, oherwydd os ydyn ni o ddifrif ynglŷn â diogelu ymddiriedaeth y cyhoedd mewn gwleidyddiaeth, rhaid i ni hefyd fod o ddifrif am amddiffyn egwyddorion gwirionedd, gonestrwydd a thryloywder yn y Senedd hon, a rhaid i'r difrifoldeb hwnnw gael ei ategu gan frys. Felly, trwy roi amserlen, er mai un mympwyol ydyw, mae'n sail i'r brys y mae'n rhaid ei weld wrth ymdrin â'r gwaith hwn. Diolch.

18:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 13? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe wnawn ni gymryd pleidlais ar welliant 13. Pleidlais ar welliant 13—agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 13 wedi'i wrthod.

The question is that amendment 13 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 13. Yes, a vote on amendment 13—open the vote. Close the vote. In favour 25, no abstentions, 26 against. Therefore, amendment 13 is not agreed. 

Gwelliant 13: O blaid: 25, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 13: For: 25, Against: 26, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Rydyn ni nawr wedi dod i ddiwedd ystyriaeth Cyfnod 3 o Fil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau), a dwi'n datgan y bernir pob adran o'r Bil a phob Atodlen wedi'u derbyn. 

We have now reached the end of our Stage 3 consideration of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill, and I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed. 

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil a phob Atodlen iddo.

All sections of and Schedules to the Bill deemed agreed.

11. Dadl: Cyfnod 4 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau)
11. Debate: Stage 4 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill

Mae hynny'n caniatáu i ni fynd ymlaen i eitem 11, sef Cyfnod 4, a hwn yw'r cynnig o dan Reol Sefydlog 26.47 i gymeradwyo Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Cyn i'r Senedd wneud y penderfyniad ynghylch a ddylid pasio'r Bil, mae'n rhaid i fi nodi ar y cofnod yn unol ag adran 111A(3) o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 nad yw darpariaethau Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) yn ymwneud â phwnc gwarchodedig yn fy marn i. 

Y Cwnsler Cyffredinol, felly, sy'n gwneud y cynnig ar Gyfnod 4—Julie James. 

That allows us to move on to item 11, which is our Stage 4 consideration. This is a motion under Standing Order 26.47 to approve the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. Before the Senedd takes a decision on whether to pass the Bill, I must state for the record in accordance with section 111A(3) of the Government of Wales Act 2006 that the provisions of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill do not relate to a protected subject matter in my view.

The Counsel General, therefore, to move the motion on a Stage 4 debate—Julie James. 

Cynnig

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.48, yn cymeradwyo Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau).

Motion

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.48, approves the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. It is a great honour to be able to move this motion, which I do formally, and, if agreed, would see this Senedd take significant steps to enhance the accountability of Members of the Senedd and put in place the framework to strengthen the regulation of the behaviour of candidates at Senedd elections. Firstly, and for clarity, now that amendment 3 has been agreed, I am content that all the necessary UK Minister of the Crown consents have been received in respect of this Bill as amended.

Llywydd, I must take this opportunity to place on record my thanks to everyone who has made it possible to get this Bill to this position. As I set out many times during the passage of this Bill, whilst I brought this legislation forward on behalf of the Government, the policies it seeks to give effect to are rightly those of the Senedd. The genesis of the provisions in this Bill is in the two reports of the Standards of Conduct Committee on recall and deliberate deception. I thank the Chair, the Members and the clerking team of that committee not just for their work on those two reports, but for their ongoing comprehensive engagement on the Bill itself, resulting in the amendments brought forward by the Chair and agreed by the Senedd at Stage 3.

Through the passage of this Bill I have sought to find a consensus among Members as to the most appropriate way to strengthen our standards processes and to improve trust in our political system. I am grateful to the members of the former Member Accountability Bill Committee for their diligent work at Stage 1 and Stage 2 proceedings on this Bill. Furthermore, I am grateful to those Members for their time and engagement in advance of the Stage 3 proceedings. I am particularly pleased to have been able to support amendments brought forward by Sioned Williams today and to have tabled amendments in my own name following discussion with Sam Rowlands on the most appropriate approach to the disqualification criteria for lay Members and the Senedd Commissioner for Standards. I would like to thank the Electoral Commission and the electoral management board for their constructive approach to the development of this Bill, and in particular establishing the potential cost implications. As we develop the necessary regulations to implement the detail of a recall system, the Welsh Government will continue to ensure that the best use is made of their expertise.

Llywydd, I would very much like to set out my thanks to you and to the staff of the Senedd Commission for the assistance on the provisions in this Bill that would create and regulate the crucial role of lay Members in future Seneddau as well as facilitating the discussions with the Senedd Commissioner for Standards.

We have an opportunity today to ensure that when the seventh Senedd is established in just a matter of weeks, it is a Senedd that recognises and demonstrates the paramount importance of the accountability of Members to those who have placed them here. We will have put in place a system of recall that places decision-making power in the hands of the voters. We will have strengthened the independence of the standards processes, mandating the appointment of lay members to the standards of conduct committee, and ensuring that the standards commissioner can undertake their role in the most effective way. We will have laid the foundations to ensure the next Welsh Government brings forward provision to prohibit the making of false statements by candidates at Senedd elections, and we will have put in place the mechanism by which the Senedd can consider whether to extend the Members' code of conduct to behaviour whilst a candidate. Llywydd, I think it is notable that one of the final legislative Acts of this Senedd could be one that leaves this place in a much stronger position than when we first entered it five years ago. I urge all Members to vote in favour of the Bill. Diolch.

Diolch, Llywydd. Mae'n anrhydedd mawr gallu cynnig y cynnig hwn, yr wyf yn ei wneud yn ffurfiol, a phe bai cytundeb arno, byddai'n gweld y Senedd hon yn cymryd camau sylweddol i wella atebolrwydd Aelodau'r Senedd a rhoi fframwaith ar waith i gryfhau'r broses o reoleiddio ymddygiad ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd. Yn gyntaf, ac er eglurder, nawr bod cytundeb wedi bod ar welliant 3, rwy'n fodlon bod yr holl gydsyniadau sydd eu hangen gan Weinidog y Goron y DU wedi dod i law o ran y Bil hwn fel y mae wedi'i ddiwygio.

Llywydd, rhaid i mi achub ar y cyfle hwn i gofnodi fy niolch i bawb sydd wedi ei gwneud hi'n bosibl cael y Bil hwn i'r man hwn. Fel y nodais sawl gwaith yn ystod taith y Bil hwn, er mai ar ran y Llywodraeth y cyflwynais y ddeddfwriaeth hon, polisïau'r Senedd yw'r rhai y mae'n ceisio eu gweithredu. Tarddiad y darpariaethau yn y Bil hwn yw'r ddau adroddiad ar adalw a dichell fwriadol a luniwyd gan y Pwyllgor Safonau Ymddygiad. Hoffwn ddiolch i'r Cadeirydd, yr Aelodau a thîm clercio'r pwyllgor hwnnw nid yn unig am eu gwaith ar y ddau adroddiad hynny, ond am eu hymgysylltiad cynhwysfawr parhaus ar y Bil ei hun, a arweiniodd at y gwelliannau a gyflwynwyd gan y Cadeirydd ac a gytunwyd gan y Senedd yng Nghyfnod 3.

Yn ystod taith y Bil hwn, rwyf wedi ceisio dod o hyd i gonsensws ymhlith yr Aelodau ynghylch y ffordd fwyaf priodol o gryfhau ein prosesau safonau a gwella ymddiriedaeth yn ein system wleidyddol. Rwy'n ddiolchgar i aelodau'r cyn Bwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau am eu gwaith diwyd yn nhrafodion Cyfnod 1 a Chyfnod 2 y Bil hwn. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Aelodau hynny am eu hamser a'u hymgysylltiad cyn trafodion Cyfnod 3. Rwy'n arbennig o falch o fod wedi gallu cefnogi gwelliannau a gyflwynwyd gan Sioned Williams heddiw ac o fod wedi cyflwyno gwelliannau yn fy enw fy hun yn dilyn trafodaeth gyda Sam Rowlands ar y dull mwyaf priodol o ymdrin â'r meini prawf anghymhwyso ar gyfer Aelodau lleyg a Chomisiynydd Safonau'r Senedd. Hoffwn ddiolch i'r Comisiwn Etholiadol a'r bwrdd rheoli etholiadol am eu dull cadarnhaol o ddatblygu'r Bil hwn, ac yn arbennig am sefydlu'r goblygiadau cost posibl. Wrth i ni ddatblygu'r rheoliadau angenrheidiol i weithredu manylion system adalw, bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i sicrhau ei bod yn gwneud y defnydd gorau o'u harbenigedd.

Llywydd, hoffwn ddiolch yn fawr iawn i chi ac i staff Comisiwn y Senedd am y cymorth rydych wedi'i roi ar y darpariaethau yn y Bil hwn a fyddai'n creu a rheoleiddio rôl hanfodol Aelodau lleyg mewn Seneddau yn y dyfodol, a hefyd am hwyluso'r trafodaethau gyda Chomisiynydd Safonau'r Senedd.

Mae gennym ni gyfle heddiw i sicrhau, pan fydd y seithfed Senedd yn cael ei sefydlu mewn ychydig wythnosau, ei bod yn Senedd sy'n cydnabod ac yn dangos pa mor bwysig yw atebolrwydd yr Aelodau i'r rhai sydd wedi'u rhoi nhw yma. Byddwn ni wedi rhoi system adalw ar waith sy'n rhoi'r pŵer i wneud penderfyniadau yn nwylo'r pleidleiswyr. Byddwn ni wedi cryfhau annibyniaeth y prosesau safonau, gan orchymyn penodi aelodau lleyg i'r pwyllgor safonau ymddygiad, a sicrhau y gall y comisiynydd safonau ymgymryd â'i rôl yn y ffordd fwyaf effeithiol. Byddwn ni wedi gosod y sylfeini i sicrhau bod Llywodraeth nesaf Cymru yn cyflwyno darpariaeth i wahardd gwneud datganiadau anwir gan ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd, a byddwn ni wedi sefydlu'r dull y gall y Senedd ei ddefnyddio i ystyried a ddylid ymestyn cod ymddygiad yr Aelodau i ymddygiad ymgeiswyr. Llywydd, rwy'n credu ei bod yn nodedig y gallai un o Ddeddfau deddfwriaethol terfynol y Senedd hon fod yn un sy'n gadael y lle hwn mewn sefyllfa gryfach o lawer na phan ddaethon ni i mewn iddo am y tro cyntaf bum mlynedd yn ôl. Rwy'n annog pob Aelod i bleidleisio o blaid y Bil. Diolch.

18:30

Wrth inni symud i gyfnod newydd yn hanes datganoli, lle mae ein democratiaeth ni yn aeddfedu ac yn cymryd mwy o gyfrifoldeb dros ei dyfodol ei hun, mae gennym gyfle pwysig iawn gyda'r Bil hwn i fynnu ac i sicrhau atebolrwydd gan y rhai sy'n cael eu hethol, neu sydd am gael eu hethol, i'r lle hwn. Dyna pam ein bod ni ym Mhlaid Cymru yn gweld y Bil hwn fel cam pwysig a chadarnhaol ymlaen. Mae'n cryfhau hyder y cyhoedd yn y safonau ymddygiad yn y Senedd ac felly'n cryfhau ein democratiaeth. Mae hefyd yn ceisio atal dichell fwriadol mewn gwleidyddiaeth—cam arloesol sy'n rhoi Cymru ar y blaen. Hoffwn i dalu teyrnged i'r rhai sydd wedi gweithio'n galed i sicrhau ein bod ni yn cyrraedd y pwynt hwn o ran hynny, yn enwedig fy nghyd-Aelod Plaid Cymru, Adam Price, sydd wedi chwarae rôl allweddol wrth ddatblygu'r syniad hwn ers cyfnod hir. 

Ond mae natur arloesol y Bil hwn o ran hynny hefyd yn dweud rhywbeth pwysig wrthym ni am yr amser rŷn ni'n byw ynddo. Os yw democratiaeth am oroesi, rhaid iddo allu amddiffyn ei hun drwy fod yn ddigon hyderus i osod safonau uchel iddo'i hun. Os ydym o ddifrif am warchod ein democratiaeth, yna mae'n rhaid i'r Senedd hon fod yn barod i weithredu gyda safonau clir, atebolrwydd go iawn a pharodrwydd i ddweud yn ddiamwys nad oes lle i dwyll na dichell mewn democratiaeth yng Nghymru. A thra bod natur arloesol y Bil yn destun dathlu, sy'n dangos y posibiliadau radical a chadarnhaol y gallwn ni eu cyflawni fel Senedd, mae hefyd yn adlewyrchu maint yr her sydd o'n blaenau ni i amddiffyn datganoli a democratiaeth. Mae'r Bil hwn felly yn gam cyntaf ac yn gosod sail gadarn i'r gwaith hwnnw, ac mae Plaid Cymru yn falch o chwarae ein rhan yn y gorchwyl hollbwysig hwnnw.

As we move into a new period in the history of devolution, where our democracy matures and takes more responsibility for its own future, we have a very important opportunity with this Bill to demand and ensure accountability from those who want to be elected to this place. That's why we in Plaid Cymru see this Bill as a positive and important step forward. It strengthens public confidence in the standards of conduct in the Senedd and therefore strengthens our democracy. It also seeks to prevent deliberate deception in politics—an innovative step that puts Wales in the vanguard. I'd like to pay tribute to those who have worked hard to ensure that we reach this point, especially my fellow Plaid Cymru Member, Adam Price, who has played a key role in developing this idea for a long time.

But the innovative nature of this Bill also says something important about the times in which we live. If democracy is to survive, it must be able to defend itself by being confident enough to set high standards for itself. If we're serious about protecting our democracy, then this Senedd must be prepared to act with clear standards, real accountability and a willingness to state unequivocally that there is no place for deception or fraud in Welsh democracy. And while the innovative nature of the Bill is a cause for celebration that shows the radical and positive possibilities that we can achieve as a Senedd, it also reflects the scale of the challenge that lies ahead of us in protecting devolution and democracy. This Bill is therefore the first step and it lays a solid foundation for that work, and Plaid Cymru is proud to have played our part in that vital task.

There is a question now confronting democracies across the world and none have yet answered it fully. What do you do when those who seek the people's mandate are perfectly legally free to deceive the people they seek to govern? Tonight, Wales gives an answer, not with guidance, not with aspiration, but with law. Section 22 of this Bill does something no legislature has done before. It requires—not permits, but requires—Welsh Ministers to bring forward rules, subject to approval by the Senedd, making it generally unlawful to put deliberate falsehoods before voters in an election.

Existing law is not silent in the United Kingdom and elsewhere; it's already an offence to make false statements about a candidate's personal character. In some jurisdictions, it's an offence to publish misleading electoral advertisements. In many democracies, it's a crime to lie about where, when or how to vote. But these are fragments, narrow provisions, limited in scope, confined to the edges of the problem. No Parliament has required Government by law to prohibit deliberate falsehood across the breadth of electoral speech. That is the step Wales takes tonight.

Consider the world we are legislating into. In Marseille this very month, a candidate was targeted by a co-ordinated disinformation campaign, fake identities, fabricated criminal allegations, AI generated content—a synthetic smear designed to poison trust before a single vote was cast. In Germany, more than 100 Russia-linked websites posed as legitimate media to distort a federal election. In Romania, a presidential election was annulled because the information reaching voters had been so thoroughly corrupted. In the United States, voters received robocalls using the AI cloned voice of a candidate telling them not to vote. Falsehood now travels faster than truth. Fabrication is cheaper than persuasion. Technology has made deception scalable, targeted and increasingly indistinguishable from reality.

The old assumption that the marketplace of ideas would correct itself has not survived contact with the age we live in. Every democracy is searching for a response, but most are asking only a partial question. They ask how do we clean up the information environment. We ask something deeper, something fundamental: what standard of honesty does democracy itself have the right to demand from those who seek power? And our answer is clear: if you present something as a fact, knowing it to be false or misleading in order to influence an election, that is not legitimate political speech, it is a fraud on the electorate.

We must recognise legitimate concerns. The detail will matter, and the Bill recognises that. It gives Welsh Ministers and the Senedd the flexibility to define what constitutes a statement of fact, to specify the standard of intent, to set the scope and the exemptions. The line between fact and opinion must be drawn with care. The offence must be narrow, proportionate and fair. But that is an argument for getting this right, not for doing nothing.

I say to those who doubt whether Wales can lead on a question this large that we have done it before. We were the first Parliament in the world to achieve gender parity in 2003. We passed the first legislation anywhere on earth requiring our public bodies to safeguard the well-being of future generations in 2015. Democratic innovation is not something Wales aspires to, it's something Wales does. And we've done it together. Every party represented here has played a part in getting to this point: Peter Fox and James Evans in supporting an original version of this proposal on committee, Lee Waters being the conduit for the discussions that we had with the Government, the former Counsel General and the current Counsel General in working with us to get this to this point, and Jane Dodds for making this a priority for her. And Plaid Cymru have been campaigning for this for 20 years. We've done it together.

We do not claim that we have every answer tonight, but we assert a principle that democracy has the right to defend itself against deliberate deception, and we give that principle the force of law. So, Llywydd, let us pass this Bill, let's build the model with the care and the precision it demands, and let us show once more that this small nation can lead when the democratic moment requires it.

Mae cwestiwn yn wynebu democratiaethau ledled y byd nawr ac nid oes yr un ohonynt wedi ei ateb yn llawn eto. Beth ydych chi'n ei wneud pan fydd y rhai sy'n ceisio mandad y bobl yn berffaith rhydd yn gyfreithiol i dwyllo'r bobl maen nhw'n ceisio eu llywodraethu? Heno, mae Cymru yn rhoi ateb, nid gydag arweiniad, nid gyda dyhead, ond gyda chyfraith. Mae adran 22 o'r Bil hwn yn gwneud rhywbeth nad oes unrhyw ddeddfwrfa wedi'i wneud o'r blaen. Mae'n ei gwneud yn ofynnol—nid yn caniatáu, ond yn ei gwneud yn ofynnol—i Weinidogion Cymru gyflwyno rheolau, yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd, a fydd yn ei gwneud yn anghyfreithlon yn gyffredinol i roi anwiredd bwriadol gerbron pleidleiswyr mewn etholiad.

Nid yw'r gyfraith bresennol yn y Deyrnas Unedig ac mewn mannau eraill yn dawel; mae eisoes yn drosedd gwneud datganiadau anwir am gymeriad personol ymgeisydd. Mewn rhai awdurdodaethau, mae'n drosedd cyhoeddi hysbysebion etholiadol camarweiniol. Mewn llawer o ddemocratiaethau, mae'n drosedd dweud celwydd ynglŷn â ble, pryd neu sut i bleidleisio. Ond mae'r rhain yn ddarnau, yn ddarpariaethau cul â chwmpas cyfyngedig sydd wedi'u cyfyngu i ymylon y broblem. Nid oes unrhyw Senedd wedi'i gwneud yn ofynnol i'r Llywodraeth yn ôl y gyfraith wahardd anwiredd bwriadol ar draws ehangder areithiau etholiadol. Dyna'r cam y mae Cymru yn ei gymryd heno.

Ystyriwch y byd yr ydyn ni'n deddfu ynddo. Yn Marseille y mis hwn, cafodd ymgeisydd ei dargedu gan ymgyrch twyllwybodaeth gydgysylltiedig, hunaniaethau ffug, honiadau troseddol ffug, cynnwys wedi'i gynhyrchu gan ddeallusrwydd artiffisial—ymgyrch ddifenwi synthetig wedi'i chynllunio i wenwyno ymddiriedaeth cyn i'r un bleidlais gael ei bwrw. Yn yr Almaen, gwnaeth mwy na 100 o wefannau a oedd yn gysylltiedig â Rwsia esgus bod yn gyfryngau cyfreithlon i ystumio etholiad ffederal. Yn Romania, cafodd etholiad arlywyddol ei ddiddymu oherwydd bod yr wybodaeth a oedd yn cyrraedd pleidleiswyr wedi cael ei llygru cymaint. Yn yr Unol Daleithiau, cafodd pleidleiswyr alwadau gan robotiaid yn defnyddio llais ymgeisydd wedi'i glonio gan ddefnyddio deallusrwydd artiffisial yn dweud wrthyn nhw i beidio â phleidleisio. Mae anwiredd bellach yn teithio'n gyflymach na gwirionedd. Mae celwydd yn rhatach na pherswâd. Mae technoleg wedi ei gwneud yn bosibl twyllo ar raddfa fawr, mewn ffordd wedi'i thargedu, ac mewn ffordd sy'n golygu ei bod yn fwyfwy anodd nodi'r gwahaniaeth rhwng twyll a realiti.

Nid yw'r hen ragdybiaeth y byddai'r farchnad syniadau yn cywiro ei hun wedi goroesi cysylltiad â'r oes sydd ohoni. Mae pob democratiaeth yn chwilio am ymateb, ond dim ond cwestiwn rhannol y mae'r rhan fwyaf ohonynt yn ei ofyn. Maen nhw'n gofyn sut allwn ni lanhau'r amgylchedd gwybodaeth. Rydyn ni'n gofyn rhywbeth dyfnach, rhywbeth sylfaenol: pa safon o onestrwydd sydd gan ddemocratiaeth ei hun yr hawl i ofyn amdani gan y rhai sy'n ceisio pŵer? Ac mae ein hateb yn glir: os ydych chi'n cyflwyno rhywbeth fel ffaith, gan wybod ei fod yn anwir neu'n gamarweiniol er mwyn dylanwadu ar etholiad, nid yw hynny'n areithio gwleidyddol cyfreithlon, mae'n dwyll ar yr etholwyr.

Rhaid i ni gydnabod pryderon dilys. Bydd y manylion yn bwysig, ac mae'r Bil yn cydnabod hynny. Mae'n rhoi'r hyblygrwydd i Weinidogion Cymru a'r Senedd ddiffinio beth yw datganiad o ffaith, nodi safon y bwriad, gosod y cwmpas a'r eithriadau. Rhaid tynnu'r llinell rhwng ffaith a barn yn ofalus. Rhaid i'r drosedd fod yn gul, yn gymesur ac yn deg. Ond mae hynny'n ddadl dros gael hyn yn iawn, nid dros wneud dim byd.

Rwy'n dweud wrth y rhai sy'n amau a all Cymru arwain ar gwestiwn mor fawr â hyn, rydyn ni wedi gwneud hyn o'r blaen. Ni oedd y Senedd gyntaf yn y byd i gyflawni cydraddoldeb rhwng y rhywiau yn 2003. Fe wnaethon ni basio'r ddeddfwriaeth gyntaf unrhyw le yn y byd sy'n ei gwneud yn ofynnol i'n cyrff cyhoeddus ddiogelu llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn 2015. Nid yw arloesi democrataidd yn rhywbeth y mae Cymru yn dyheu amdano, mae'n rhywbeth y mae Cymru'n ei wneud. Ac rydyn ni wedi'i wneud gyda'n gilydd. Mae pob plaid sydd wedi'i chynrychioli yma wedi chwarae rhan wrth gyrraedd y pwynt hwn: Peter Fox a James Evans wrth gefnogi fersiwn wreiddiol o'r cynnig hwn ar y pwyllgor, Lee Waters wrth gymryd ran yn y trafodaethau a gawsom gyda'r Llywodraeth, y cyn Gwnsler Cyffredinol a'r Cwnsler Cyffredinol presennol wrth weithio gyda ni i gyrraedd y pwynt hwn, a Jane Dodds am wneud hyn yn flaenoriaeth iddi. Ac mae Plaid Cymru wedi bod yn ymgyrchu dros hyn ers 20 mlynedd. Rydyn ni wedi'i wneud gyda'n gilydd.

Nid ydym yn honni bod gennym ni bob ateb heno, ond rydym yn datgan egwyddor bod gan ddemocratiaeth yr hawl i amddiffyn ei hun rhag dichell fwriadol, ac rydyn ni'n rhoi grym y gyfraith i'r egwyddor honno. Felly, Llywydd, gadewch i ni basio'r Bil hwn, gadewch i ni ddatblygu'r model gyda'r gofal a'r cywirdeb manwl y mae'n ei fynnu, a gadewch i ni ddangos unwaith eto y gall y genedl fach hon arwain pan fo'r foment ddemocrataidd yn gofyn am hynny.

18:35

My colleague Sam Rowlands has asked me to place on record his thanks to co-members of the Senedd accountability Bill committee, as well as to the Counsel General, for the constructive way in which they have engaged throughout this process. He also wishes to express his gratitude to the committee clerks, legal advisers, and all staff who have contributed to the development of this Bill.

Whilst we continue to hold some reservations about certain aspects of this legislation, we will be supporting this motion. Of course, we are disappointed that our amendments were not accepted. Our intention was to strengthen the Bill and ensure a meaningful opportunity for the recall system to be thoroughly reviewed in the next parliamentary term. With hindsight, it's unfortunate that this legislation was brought forward so quickly and so late in the parliamentary timetable. In my view, this inevitably limited the depth of scrutiny and engagement possible through the committee process. Nevertheless, we must now work with the legislation as it stands.

The introduction of a recall system is an important and long-overdue step forward, one that we on this side of the Chamber very much welcome. As Members will be aware, we have been pushing for a recall system since Senedd reforms were first being discussed, and we even tried to have one implemented during scrutiny of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill. So, we on this side of the Chamber are glad to see this mechanism finally being introduced.

The public must have the ability to recall Members in circumstances of conviction or serious misconduct. This is essential for improving accountability, and serves as a clear warning to anyone who seeks to undermine democratic standards or the integrity of this institution.

We agree with section 2 of the Bill in relation to standards of conduct and we are committed to ensuring that the standards committee and the commissioner are as robust and effective as possible. As for section 3, we on this side recognise the need to protect voters from deliberate misinformation. However, as Sam Rowlands highlighted at the outset of this process, there is still a risk that the Bill could unintentionally constrain legitimate debate and political expression. For that reason, it's absolutely essential that a robust post-legislative review is undertaken in the next Senedd to assess the real-world impact of these measures.

And finally, Llywydd, I want to reiterate the importance of this Bill in enhancing accountability within Welsh politics. Whilst we are supportive, at the same time it's important that any new system is proportionate, workable and capable of delivering the outcomes intended. Time will tell whether this legislation succeeds in strengthening accountability of politicians here in Wales. Diolch.

Mae fy nghyd-Aelod Sam Rowlands wedi gofyn i mi gofnodi ei ddiolch i gyd-aelodau o bwyllgor Bil atebolrwydd y Senedd, yn ogystal â'r Cwnsler Cyffredinol, am y ffordd gadarnhaol y maen nhw wedi ymgysylltu drwy gydol y broses hon. Dymuna hefyd ddiolch i glercod y pwyllgor, y cynghorwyr cyfreithiol, a'r holl staff sydd wedi cyfrannu at ddatblygu'r Bil hwn.

Er bod gennym rai amheuon o hyd ynghylch rhai agweddau ar y ddeddfwriaeth hon, byddwn ni'n cefnogi'r cynnig hwn. Wrth gwrs, rydyn ni'n siomedig na chafodd ein gwelliannau eu derbyn. Ein bwriad oedd cryfhau'r Bil a sicrhau bod yna gyfle ystyrlon i'r system adalw gael ei hadolygu'n drylwyr yn y tymor seneddol nesaf. Wrth edrych yn ôl, mae'n anffodus bod y ddeddfwriaeth hon wedi'i chyflwyno mor gyflym ac mor hwyr yn yr amserlen seneddol. Yn fy marn i, fe wnaeth hyn, yn anorfod, gyfyngu ar ddyfnder y gwaith craffu ac ymgysylltu sy'n bosibl trwy broses y pwyllgorau. Er hynny, mae'n rhaid i ni weithio nawr gyda'r ddeddfwriaeth fel y mae'n sefyll.

Mae cyflwyno system adalw yn gam pwysig a hirddisgwyliedig ymlaen, un yr ydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn ei groesawu'n fawr. Fel y bydd yr Aelodau'n gwybod, rydyn ni wedi bod yn pwyso am system adalw ers i'r diwygiadau i'r Senedd gael eu trafod am y tro cyntaf, ac fe wnaethon ni hyd yn oed ceisio sicrhau bod un yn cael ei rhoi ar waith wrth graffu ar Fil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Felly, rydyn ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn falch o weld y mecanwaith hwn yn cael ei gyflwyno o'r diwedd.

Rhaid i'r cyhoedd allu adalw Aelodau mewn amgylchiadau lle ceir euogfarn neu gamymddwyn difrifol. Mae hyn yn hanfodol ar gyfer gwella atebolrwydd, ac mae'n rhybudd clir i unrhyw un sy'n ceisio tanseilio safonau democrataidd neu uniondeb y sefydliad hwn.

Rydyn ni'n cytuno ag adran 2 o'r Bil o ran safonau ymddygiad ac rydyn ni wedi ymrwymo i sicrhau bod y pwyllgor safonau a'r comisiynydd mor gadarn ac mor effeithiol â phosibl. O ran adran 3, rydyn ni ar yr ochr hon yn cydnabod bod angen amddiffyn pleidleiswyr rhag camwybodaeth fwriadol. Fodd bynnag, fel y nododd Sam Rowlands ar ddechrau'r broses hon, mae risg o hyd y gallai'r Bil gyfyngu'n anfwriadol ar ddadl gyfreithlon a mynegiant gwleidyddol. Am y rheswm hwnnw, mae'n gwbl hanfodol bod adolygiad ôl-ddeddfwriaethol cadarn yn cael ei gynnal yn y Senedd nesaf i asesu effaith y mesurau hyn yn y byd go iawn.

Ac yn olaf, Llywydd, rwyf eisiau pwysleisio pwysigrwydd y Bil hwn wrth wella atebolrwydd yng ngwleidyddiaeth Cymru. Er ein bod ni'n gefnogol, ar yr un pryd mae'n bwysig bod unrhyw system newydd yn gymesur, yn ymarferol ac yn gallu cyflawni'r canlyniadau a fwriadwyd. Amser a ddengys a fydd y ddeddfwriaeth hon yn llwyddo i gryfhau atebolrwydd gwleidyddion yma yng Nghymru. Diolch.

18:40

Y Cwnsler Cyffredinol i ymateb. 

The Counsel General to respond.

Diolch, Llywydd. I just want to say for one last time that I very much welcome all the comments that have been have been made by Members today, and the spirit in which they have been made. This is undoubtedly groundbreaking legislation. It's not the first time and it won't be the last time that the Senedd makes world records in its groundbreaking legislation. I'm personally proud of the fact that we've managed to get the Bill into the shape it's in. I particularly want to thank my Bill team, the officials who have worked absolutely tirelessly and ceaselessly behind the scenes to help me get the Bill to the point where we have largely got consensus across the Chamber, which is something I honestly did not think I would be saying standing here today. It's a very important moment for the Welsh Government to have got this legislation to where it is, but much more especially for the Welsh Parliament, the Senedd, to have strengthened its systems, both for standards and for recall, and to have made the groundbreaking move to start the process for deliberate deception being an offence, which absolutely will be fundamental to Welsh politics in the seventh Senedd. Llywydd, I'm very proud to say that I urge Members to pass this Bill. Diolch.

Diolch, Llywydd. Rwyf eisiau dweud am y tro olaf fy mod i'n croesawu'n fawr yr holl sylwadau sydd wedi cael eu gwneud gan yr Aelodau heddiw, a'r ffordd y maen nhw wedi'u gwneud. Yn ddi-au, mae hon yn ddeddfwriaeth arloesol. Nid dyma'r tro cyntaf ac nid dyma'r tro olaf y bydd y Senedd yn creu record byd yn ei deddfwriaeth arloesol. Yn bersonol, rwy'n falch o'r ffaith ein bod ni wedi llwyddo i lunio'r Bil fel ag y mae. Hoffwn ddiolch yn arbennig i dîm y Bil, y swyddogion sydd wedi gweithio'n hollol ddiflino a di-baid y tu ôl i'r llenni i fy helpu i gael y Bil i'r pwynt lle'r ydyn ni wedi cael consensws i raddau helaeth ar draws y Siambr, sy'n rhywbeth nad oeddwn i wir yn credu y byddwn i'n ei ddweud yn sefyll yma heddiw. Mae'n foment bwysig iawn i Lywodraeth Cymru ei bod wedi llwyddo i gael y ddeddfwriaeth hon i'r fan hon, ond yn fwy felly i Senedd Cymru, y Senedd, sydd wedi cryfhau ei systemau, ar gyfer safonau ac ar gyfer adalw, ac wedi cymryd y cam arloesol i gychwyn y broses o wneud dichell fwriadol yn drosedd, a fydd yn hollol sylfaenol i wleidyddiaeth Cymru yn y seithfed Senedd. Llywydd, rwy'n falch iawn o ddweud fy mod i'n annog Aelodau i basio'r Bil hwn. Diolch.

Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, mae'n rhaid cynnal pleidlais wedi ei chofnodi ar gynigion Cyfnod 4. Bydd y bleidlais ar y cynnig yma yn cael ei chymryd yn ystod y cyfnod pleidleisio. 

In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions. I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

12. Dadl: Cyfnod Adrodd y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru)
12. Debate: Report Stage for the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill

Eitem 12 sydd nesaf, y Cyfnod Adrodd ar y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru). 

Item 12 is next, the Report Stage on the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill. 

Grŵp 1: Cymhwyso’r Ddeddf i achosion arbennig (Gwelliannau 1, 2)
Group 1: Application of Act to special cases (Amendments 1, 2)

Mae'r grŵp cyntaf o welliannau ar yr eitem yma yn ymwneud â chymhwyso'r Ddeddf i achosion arbennig. Yr Ysgrifennydd Cabinet sydd yn cyflwyno'r gwellianau yma. 

The first group of amendments on this item relates to application of the Act to special cases. I call on the Cabinet Secretary to move the amendments. 

Cynigiwyd gwelliant 1 (Mark Drakeford).

Amendment 1 (Mark Drakeford) moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. As Members will now be aware, in the course of Stage 3 proceedings, one of the amendments tabled by the Government was not put to the vote. The purpose of today's proceedings, therefore, is to ensure that that amendment can be decided upon by the Senedd in the usual way. 

The amendments in this group replicate amendments 76 and 78 tabled at Stage 3. They form a key part of a package of amendments previously agreed in order to strengthen the provisions in the Bill to make regulations in respect of the transfer of premises and businesses now at section 50, and which deal essentially with the transfer of a visitor accommodation provider's business as a going concern.

Amendment 1 replicates and replaces amendment 76, as tabled at Stage 3. It inserts a new paragraph into section 50(2) to put beyond doubt that provision in existing paragraphs (a) to (e) may be made in regulations under subsection 1. This also sets the context for the matters contained in those paragraphs, namely that they are about the transfer of premises at which regulated visitor accommodation is provided. Amendment 2 replicates and replaces amendment 78, as tabled at Stage 3. It is a minor and technical amendment, consequential to amendment 1, in order to address the need for a cross-reference in paragraph (3)(a).  

Llywydd, I want to put on record my thanks to those across the Senedd, including yourself, the Trefnydd, clerks and support staff, who have worked quickly to ensure we were able to resolve this matter at very short notice, and, of course, to Senedd members, who have enabled today's proceedings to take place. I ask that you now support the amendments in this group.

Diolch yn fawr, Llywydd. Fel y bydd yr Aelodau yn gwybod erbyn hyn, yn ystod trafodion Cyfnod 3, ni chafodd un o'r gwelliannau a gyflwynwyd gan y Llywodraeth ei roi i bleidlais. Felly, diben y trafodion heddiw yw sicrhau y gall y Senedd benderfynu ar y gwelliant hwnnw yn y modd arferol. 

Mae'r gwelliannau yn y grŵp hwn yn ailadrodd gwelliannau 76 a 78 a gyflwynwyd yng Nghyfnod 3. Maen nhw'n rhan allweddol o becyn o welliannau y cytunwyd arnynt yn flaenorol i gryfhau'r darpariaethau yn y Bil i wneud rheoliadau o ran trosglwyddo safleoedd a busnesau sydd erbyn hyn yn adran 50, ac sy'n ymdrin yn y bôn â throsglwyddo busnes darparwr llety ymwelwyr fel busnes gweithredol.

Mae gwelliant 1 yn ailadrodd ac yn disodli gwelliant 76, fel y'i cyflwynwyd yng Nghyfnod 3. Mae'n mewnosod paragraff newydd yn adran 50(2) er mwyn sicrhau nad oes unrhyw amheuaeth bod modd i'r ddarpariaeth ym mharagraffau presennol (a) i (e) gael ei gwneud mewn rheoliadau o dan is-adran 1. Mae hyn hefyd yn gosod y cyd-destun ar gyfer y materion sydd wedi'u cynnwys yn y paragraffau hynny, sef eu bod yn ymwneud â throsglwyddo safle lle mae llety ymwelwyr rheoleiddiedig yn cael ei ddarparu. Mae gwelliant 2 yn ailadrodd ac yn disodli gwelliant 78, fel y'i cyflwynwyd yng Nghyfnod 3. Mae'n fân welliant technegol, o ganlyniad i welliant 1, sy'n ymdrin â'r angen am groesgyfeiriad ym mharagraff (3)(a).  

Llywydd, hoffwn gofnodi fy niolch i'r rheini ledled y Senedd, gan gynnwys chi eich hun, y Trefnydd, y clercod a'r staff cymorth, sydd wedi gweithio'n gyflym i sicrhau ein bod ni'n gallu datrys y mater hwn ar fyr rybudd iawn, ac, wrth gwrs, i Aelodau'r Senedd, sydd wedi sicrhau bod modd i'r trafodion ddigwydd heddiw. Gofynnaf i chi nawr gefnogi'r gwelliannau yn y grŵp hwn.

For the record, I don't think any thanks are due to me on this particular issue.

Ar gyfer y cofnod, dydw i ddim yn credu bod angen diolch i mi o ran y mater penodol hwn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 1 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 1 is therefore agreed.

18:45

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 2. Yn cael ei symud gan y Gweinidog?

Amendment 2. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 2 (Mark Drakeford).

Amendment 2 (Mark Drakeford) moved.

A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 2? Nac oes. Felly, mae gwelliant 2 hefyd wedi'i dderbyn.

Are there any objections to amendment 2? There are none. Therefore, amendment 2 is also agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Dyna ni. Dyna ddiwedd ein hystyriaeth ar y Cyfnod Adrodd o'r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru), a dwi'n datgan y bernir pob adran o'r Bil a phob Atodlen iddo wedi eu derbyn.

We have reached the end of our Report Stage consideration of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill, and I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed. 

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil a phob Atodlen iddo.

All sections of and Schedules to the Bill deemed agreed.

13. Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru): Hysbysiad Ffurfiol o Gydsyniad Ei Fawrhydi
13. Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill: Signification of His Majesty’s consent

Dyna'r Cyfnod Adrodd yn dod i ben ar y Bil yna, sy'n ein caniatáu ni i symud ymlaen i'r Cyfnod 4 ar y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru). Yn gyntaf, mae'r—. Na, nid Cyfnod 4. Yn gyntaf, mae angen yr hysbysiad ffurfiol o gydsyniad Ei Fawrhydi, a'r Ysgrifennydd Cabinet sy'n cynnig yr hysbysiad yma—Mark Drakeford.

That concludes Report Stage on that Bill, which allows us now to move on to Stage 4 on the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill—. No, we don't move to Stage 4. First, we need the formal signification of His Majesty's consent, and I call on the Cabinet Secretary to move that—Mark Drakeford.

Llywydd, I have it in command from His Majesty the King to acquaint the Senedd that His Majesty, having been informed of the purport of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill, has given his consent to this Bill.

Llywydd, mae gennyf orchymyn gan Ei Fawrhydi y Brenin i hysbysu'r Senedd fod Ei Fawrhydi, ar ôl cael gwybod am ddiben y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru), wedi rhoi ei gydsyniad i'r Bil hwn.

14. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru)
14. Debate: Stage 4 of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill

Mae hynny'n ein caniatáu ni nawr i symud i Gyfnod 4 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru). Felly, cyn i'r Senedd wneud y penderfyniad ynghylch a ddylid pasio'r Bil, mae'n rhaid i fi nodi ar gofnod, yn unol ag adran 111A(3) o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, nad yw darpariaethau'r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) yn ymwneud â phwnc gwarchodedig, yn fy marn i. Wedi dweud hynny nawr, fe allaf i alw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y cynnig o dan Gyfnod 4. Mark Drakeford.

That allows us to move to Stage 4 of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill. Therefore, before the Senedd makes a decision as to whether the Bill should be passed, I must put on record, in accordance with section 111A(3) of the Government of Wales Act 2006, that, in my view, the provisions of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill do not relate to a protected subject matter. Having said that, I can now call on the Cabinet Secretary to move the motion at Stage 4. Mark Drakeford.

Cynnig

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.48, yn cymeradwyo'r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru).

Motion

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.48, approves the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. I would like to begin by putting on record my thanks to all of those who have played a part in the development and passage of this Bill through the Senedd. The scrutiny process for this Bill has been rigorous and challenging. I thank the Chairs, Members and support staff of all three committees for their careful and considered approach and for their constructive recommendations at Stage 1, including over the role of future Seneddau in considering the subordinate legislation and guidance to be made under this Bill, as well as its implementation and review.

The Bill has been significantly improved through the amendments made in response to committee recommendations and to issues raised by sector representatives and Senedd Members. For example, arrangements for provisional licences are now set out on the face of the Bill and the licensing scheme will be able to accommodate transfers where a provider dies or a premises or business is sold. The Bill will now enable a future Government more easily to include spare rooms within the licensing scheme, if that is something it wishes to bring forward. We now have a licensing condition relating to nuisance, which will help reduce the negative impacts on neighbours of some visitor accommodation, especially in residential areas. And finally, we have clarified the advertising and marketing requirements for third-party platforms, which has been welcomed by sector representatives.

Llywydd, these changes illustrate the positive value that constructive dialogue can have in ensuring that the legislation we make in this Senedd is as good as it can be. In that spirit, I wish to extend particular thanks to Luke Fletcher, Sam Kurtz, Rhys ab Owen and Jenny Rathbone for the part they have each played in ensuring that the amendments I have just listed are reflected in the final version of this Bill. My thanks also go to those who have engaged with the Government on behalf of the tourism sector in Wales. They have helped to ensure that this legislation strikes the right balance between supporting those in the sector who are committed to a high-quality and sustainable tourism industry, while on the other hand identifying, encouraging and, where necessary, holding to account those operators who do not meet the required standards. 

This legislation, in concert with the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Act 2025, will ensure that Welsh tourism retains its world-class reputation and that our visitor economy continues to grow in a way that both supports and enhances those communities on which it depends.

Finally, Llywydd, as I mentioned last week, I am especially pleased that, in these last weeks of the Senedd term, the passing of this Bill will bring the final legislative product of the co-operation agreement to fruition, and I commend it to the Senedd.

Diolch yn fawr, Llywydd. Fe hoffwn i ddechrau drwy roi ar y cofnod fy niolch i bawb fu â rhan yn natblygiad a hynt y Bil hwn drwy'r Senedd. Mae'r broses graffu ar gyfer y Bil hwn wedi bod yn drylwyr ac yn heriol. Diolch i Gadeiryddion, Aelodau a staff cymorth y tri phwyllgor am fynd ati mor ofalus a phwyllog ac am eu hargymhellion adeiladol yng Nghyfnod 1, gan gynnwys swyddogaeth y Senedd yn y dyfodol wrth ystyried yr is-ddeddfwriaeth a'r canllawiau sydd i'w gwneud o dan y Bil hwn, yn ogystal â'i weithredu a'i adolygu.

Mae'r Bil wedi cael ei wella'n sylweddol drwy'r gwelliannau a wnaed mewn ymateb i argymhellion pwyllgorau ac i faterion a godwyd gan gynrychiolwyr y sector ac Aelodau'r Senedd. Er enghraifft, mae trefniadau ar gyfer trwyddedau dros dro bellach wedi'u nodi ar wyneb y Bil a bydd y cynllun trwyddedu yn gallu darparu ar gyfer trosglwyddiadau pan fo darparwr yn marw neu pan fo mangre neu fusnes yn cael ei werthu. Bydd y Bil nawr yn ei gwneud hi'n haws i Lywodraeth y dyfodol gynnwys ystafelloedd sbâr yn y cynllun trwyddedu, os yw hynny'n rhywbeth y mae'n dymuno ei gyflwyno. Mae gennym ni bellach amod trwyddedu sy'n ymwneud â niwsans, a fydd yn helpu i leihau'r effeithiau negyddol ar gymdogion rhai llety ymwelwyr, yn enwedig mewn ardaloedd preswyl. Ac yn olaf, rydym ni wedi egluro'r gofynion hysbysebu a marchnata ar gyfer llwyfannau trydydd parti, sydd wedi'i groesawu gan gynrychiolwyr y sector.

Llywydd, mae'r newidiadau hyn yn dangos y gwerth cadarnhaol sgwrs adeiladol wrth sicrhau bod y ddeddfwriaeth a wnawn yn y Senedd hon mor dda ag y gall fod. Yn yr ysbryd hwnnw, fe hoffwn i estyn diolch yn arbennig i Luke Fletcher, Sam Kurtz, Rhys ab Owen a Jenny Rathbone am eu rhan wrth sicrhau bod y gwelliannau yr wyf newydd eu rhestru yn cael eu hadlewyrchu yn fersiwn derfynol y Bil hwn. Rwy'n diolch hefyd i'r rhai sydd wedi ymgysylltu â'r Llywodraeth ar ran y sector twristiaeth yng Nghymru. Maen nhw wedi helpu sicrhau bod y ddeddfwriaeth hon yn sicrhau'r cydbwysedd cywir rhwng cefnogi'r rhai yn y sector sydd wedi ymrwymo i ddiwydiant twristiaeth o ansawdd uchel a chynaliadwy, gan ar y llaw arall adnabod, annog a, lle bo angen, dwyn i gyfrif y gweithredwyr hynny nad ydyn nhw'n bodloni'r safonau gofynnol.

Bydd y ddeddfwriaeth hon, ar y cyd â Deddf Llety i Ymwelwyr (Cofrestru ac Ardoll) ac ati (Cymru) 2025, yn sicrhau bod twristiaeth Cymru yn cadw ei henw da byd eang a bod ein heconomi ymwelwyr yn parhau i dyfu mewn ffordd sy'n cefnogi ac yn gwella'r cymunedau hynny y mae'n dibynnu arnyn nhw.

Yn olaf, Llywydd, fel y soniais i yr wythnos diwethaf, rwy'n arbennig o falch y bydd pasio'r Bil hwn yn dwyn ffrwyth, yn ystod yr wythnosau olaf hyn o dymor y Senedd, ac rwy'n ei gymeradwyo i'r Senedd.

18:50

I'll start by thanking the Cabinet Secretary for working with us throughout this Bill, from its inception in the co-operation agreement until today. The Cabinet Secretary and his office have been quick to engage and have been always open to discussion and joint working, to make sure that this Bill reflected what we all want to see for the development of our tourism industry, and that is one that works for the sector and works for our community. I'd also as well extend my thanks to the Plaid Cymru team, who did a lot of work on this Bill. Three of them are to my left, but also up in the Plaid group office, both Gwion Jones and Kiera Marshall—Kiera picking this up halfway through the Bill's life when she came back from maternity.

Now, as I've noted in the previous stages of this Bill, tourism is an integral part of the economy of our country and so it is vital that we ensure that we have high standards across the sector, as well as making certain that it works with our communities and not in opposition to them. These two beliefs have been the core of our amendments and our discussions over the previous month. We are happy that these amendments have passed and that the Senedd recognises the importance of our communities in this matter, as well as the fact that our amendments also can help root out those bad faith actors within the sector.

It's important also to note the general feeling of collaboration that was reflected, I think, in the Stage 3 debate, demonstrating that genuine desire to improve our visitor accommodations and visitor experience, and the maturity of that debate throughout has been welcome. As I've said, it is vital that we ensure high standards in the sector and that we can improve the experiences of people visiting our country and build on the incredible work that people throughout the industry are doing on a day-to-day basis. Now, I believe that this Bill does that and it gives us a great foundation to improving it further. I look forward to seeing how the next Government builds on this work.

Fe wnaf ddechrau trwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am weithio gyda ni trwy gydol y Bil hwn, o'i gychwyn yn y cytundeb cydweithio hyd heddiw. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet a'i swyddfa wedi bod yn gyflym i ymgysylltu a wastad wedi bod yn barod i drafod a chydweithio, i wneud yn siŵr bod y Bil hwn yn adlewyrchu'r hyn mae arnom ni i gyd eisiau ei weld ar gyfer datblygiad ein diwydiant twristiaeth, sef ei fod yn gweithio i'r sector ac yn gweithio i'n cymuned. Byddwn hefyd yn estyn fy niolch i dîm Plaid Cymru, a wnaeth lawer o waith ar y Bil hwn. Mae tri ohonyn nhw ar fy ochr chwith i, ond hefyd i fyny yn swyddfa grŵp y Blaid, Gwion Jones a Kiera Marshall—Kiera yn codi hyn hanner ffordd trwy fywyd y Bil pan ddaeth yn ôl o fod ar gyfnod mamolaeth.

Nawr, fel yr wyf wedi nodi yng nghamau blaenorol y Bil hwn, mae twristiaeth yn rhan annatod o economi ein gwlad ac felly mae'n hanfodol ein bod yn sicrhau bod gennym ni safonau uchel ar draws y sector, yn ogystal â gwneud yn siŵr ei bod yn gweithio gyda'n cymunedau ac nid yn eu gwrthwynebu. Mae'r ddwy gred hyn wedi bod yn greiddiol i'n gwelliannau a'n trafodaethau dros y mis blaenorol. Rydym ni'n hapus bod y gwelliannau hyn wedi pasio a bod y Senedd yn cydnabod pwysigrwydd ein cymunedau yn y mater hwn, yn ogystal â'r ffaith y gall ein gwelliannau hefyd helpu i gael gwared ar y bobl amheus hynny yn y sector.

Mae'n bwysig hefyd nodi'r teimlad cyffredinol o gydweithredu a adlewyrchwyd, rwy'n credu, yn y ddadl yng Nghyfnod 3, gan ddangos bod awydd gwirioneddol i wella ein llety ymwelwyr a phrofiad ymwelwyr, ac mae aeddfedrwydd y ddadl honno drwyddi draw wedi ei chroesawu. Fel y dywedais i, mae'n hanfodol ein bod yn sicrhau safonau uchel yn y sector ac y gallwn ni wella profiadau pobl sy'n ymweld â'n gwlad ac adeiladu ar y gwaith anhygoel y mae pobl ledled y diwydiant yn ei wneud o ddydd i ddydd. Nawr, rwy'n credu bod y Bil hwn yn gwneud hynny ac mae'n rhoi sylfaen wych i ni ei wella ymhellach. Edrychaf ymlaen at weld sut mae'r Llywodraeth nesaf yn adeiladu ar y gwaith hwn.

I am grateful for the opportunity to speak at the final stage of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill. The tourism sector makes a vital contribution to the Welsh economy. It generates 5.1 per cent of Wales's gross value added, around £3.8 billion, and supports over 11 per cent of jobs. That is an enormous contribution and there is scope for it to do so much more. In 2024 the visitor spend in Pembrokeshire was £639 million. For the same year, the visitor spend for Cornwall was £2 billion; Devon, £2.3 billion; and in Cumbria, £4.6 billion. Wales's tourism sector could be doing so much more to help our economy grow if it were given the right environment to do so.

The sector has been under real pressure since the pandemic. Inflation and the rising cost of living are adding further strain, and that is before any impact from the war in the middle east is fully felt. Then there's the legislative fatigue the sector will be feeling, given that throughout this Senedd term they have been at the receiving end of new rules and regulations. Now the sector needs time to breathe, and space to do what it does best, welcoming people to our country, giving them a positive experience and leaving guests with happy memories of Wales.

I want to put on record my thanks for the constructive and collegiate way the Cabinet Secretary has engaged with me throughout this process. While many of my Stage 2 amendments were not accepted, they have influenced the changes brought forward at Stage 3, and the Bill is better for it. I'm also grateful to Luke Fletcher and Rhys ab Owen for the constructive way we have worked together as opposition parties to improve this legislation. And finally my thanks to the Professional Association of Self-Caterers, Airbnb and others who have worked hard to represent the sector's views throughout the Bill's passage. Thanks must also go to the Senedd's clerking and legal team for their support and to Tom Livesey in the Welsh Conservative group office.

Llywydd, the Bill is not perfect, but as the Cabinet Secretary has said, thanks to scrutiny and amendments, it is much improved than what was originally brought forward, and that should be welcomed. Therefore, while reservations still remain, in light of progress made and movements on key issues that we have raised, I can confirm that we will be supporting the Bill at its final stage. Diolch.

Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i siarad yng nghyfnod olaf y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety i Ymwelwyr (Cymru). Mae'r sector twristiaeth yn gwneud cyfraniad hanfodol i economi Cymru. Mae'n cynhyrchu 5.1 y cant o werth ychwanegol gros Cymru, tua £3.8 biliwn, ac yn cefnogi dros 11 y cant o swyddi. Mae hynny'n gyfraniad enfawr ac mae lle iddi wneud cymaint mwy. Yn 2024 gwariant ymwelwyr yn sir Benfro oedd £639 miliwn. Ar gyfer yr un flwyddyn, gwariant ymwelwyr ar gyfer Cernyw oedd £2 biliwn; Dyfnaint, £2.3 biliwn; ac yn Cumbria, £4.6 biliwn. Gallai sector twristiaeth Cymru fod yn gwneud cymaint mwy i helpu ein heconomi i dyfu pe bai'n cael yr amgylchedd cywir i wneud hynny.

Mae'r sector wedi bod o dan bwysau gwirioneddol ers y pandemig. Mae chwyddiant a'r costau byw cynyddol yn ychwanegu straen pellach, a hynny cyn i unrhyw effaith y rhyfel yn y dwyrain canol gael ei theimlo'n llawn. Yna mae'r blinder deddfwriaethol y bydd y sector yn ei deimlo, o ystyried y buont yn derbyn rheolau a rheoliadau newydd trwy gydol y tymor hwn yn y Senedd. Nawr mae angen amser ar y sector i anadlu, a lle i wneud yr hyn y mae'n ei wneud orau, gan groesawu pobl i'n gwlad, rhoi profiad cadarnhaol iddyn nhw a gadael atgofion hapus o Gymru i ymwelwyr.

Fe hoffwn i ddiolch ar goedd am y ffordd adeiladol a chydweithredol y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi ymgysylltu â mi trwy gydol y broses hon. Er nad oedd llawer o'm gwelliannau yng Nghyfnod 2 wedi'u derbyn, maen nhw wedi dylanwadu ar y newidiadau a gyflwynwyd yng Nghyfnod 3, ac mae'r Bil yn well o'r herwydd. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i Luke Fletcher a Rhys ab Owen am y ffordd adeiladol rydym ni wedi gweithio gyda'n gilydd fel gwrthbleidiau i wella'r ddeddfwriaeth hon. Ac yn olaf diolch i Gymdeithas Broffesiynol yr Hunan-Arlwywyr, Airbnb ac eraill sydd wedi gweithio'n galed i gynrychioli barn y sector trwy gydol hynt y Bil. Rhaid diolch hefyd i dîm clercio a chyfreithiol y Senedd am eu cefnogaeth ac i Tom Livesey yn swyddfa grŵp y Ceidwadwyr Cymreig.

Llywydd, nid yw'r Bil yn berffaith, ond fel y dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, diolch i graffu a gwelliannau, mae'n llawer gwell na'r hyn a gyflwynwyd yn wreiddiol, a dylid croesawu hynny. Felly, er bod amheuon o hyd, yng ngoleuni'r cynnydd a wnaed a'r datblygiadau ar faterion allweddol rydym ni wedi'u codi, gallaf gadarnhau y byddwn yn cefnogi'r Bil yn ei gyfnod terfynol. Diolch.

Roeddwn i'n falch iawn o glywed y datganiad olaf yna rŵan i ni gael consensws yn y Senedd yma ar gyfer y Bil pwysig yma. Fe fydd y gofrestr llety ymwelwyr newydd fydd yn dod i fodolaeth o hydref eleni yn rhoi darlun clir i ni o'r sector twristiaeth yng Nghymru, a hynny am y tro cyntaf erioed. Mae'r Bil yn rhan o becyn o fesurau sydd wedi eu cymeradwyo gan y Senedd yma, sy'n golygu bod rhaid i Weinidogion Cymru ystyried effaith gymdeithasol twristiaeth, ynghyd â'r effaith economaidd dŷn ni i gyd yn gwybod amdano fo. Ond mae'r effaith gymdeithasol hefyd angen cael ei ystyried, ynghyd â'r effaith y gallai twristiaeth gael ar yr amgylchedd a'r Gymraeg a chymunedau Cymraeg. Hynny ydy, mae pasio'r Bil yma a'r pecyn o fesurau yn ein symud ni tuag at sefyllfa lle mae modd i'r dyfodol greu cydbwysedd derbyniol rhwng anghenion cymunedau ac anghenion y diwydiant ymwelwyr, a dyna ydy craidd twristiaeth gynaliadwy.

Mi fydd y gofrestr yn ffynhonnell ddata pwysig i ni ar gyfer y dyfodol i bawb fydd yn ymwneud efo creu polisi, i sicrhau cynnal yr egwyddor bwysig yma o dwristiaeth cynaliadwy, ac mi fydd o hefyd wrth gwrs yn hwyluso'r ffordd ar gyfer yr ardoll ymwelwyr. Yn ogystal, drwy gyflwyno cyfundrefn drwyddedu sy'n canolbwyntio ar lety hunanarlwyo i ddechrau, fe fydd y ddeddfwriaeth newydd yn ceisio sicrhau bod safon y llety hwnnw yn cyd-fynd yn agosach â'r safonau cyfatebol sydd eisoes yn gymwys i'r sector rhentu preifat.

Roeddwn i'n falch iawn o weld gwelliant Luke Fletcher yn cael ei dderbyn. Mae angen rhoi llais i bobl leol sydd yn dioddef gwahanol fathau o amharu ar eu bywydau gan ymwelwyr sydd ddim bob tro yn ystyriol o'r bobl sydd yn byw yn barhaol yn y cymunedau lle mae twristiaeth yn flaenllaw.

Ysgrifennydd Cabinet, dwi yn diolch i chi am y cydweithio adeiladol fu ar y gwelliant, ond hefyd ar y Bil yma'n gyffredinol, ac am yr holl fesurau cysylltiedig sydd wedi cael eu rhoi ar waith yn ystod oes y chweched Senedd yma drwy'r cytundeb cydweithio. Mi fyddan nhw yn gwneud gwahaniaeth i gynnal cymunedau, yn enwedig yn yr ardaloedd hynny lle mae'r iaith Gymraeg yn gryf. Diolch yn fawr.

I was delighted to hear that final statement there that we have had consensus in this Senedd for this important Bill. The new visitor accommodation register, which will come into existence from the autumn of this year, will give us a clear picture of the tourism sector in Wales for the first time. The Bill is part of a package of measures that have been approved by this Senedd, which will mean that Welsh Ministers must consider the social impact of tourism as well as its economic impact that we are all aware of. But there is also a social impact, and that needs to be taken into account, as well as the impact that tourism could have on the environment, the Welsh language and Welsh-speaking communities. That is to say, passing this Bill and this package of measures does move us to a situation where, in future, we can create an acceptable balance between the needs of communities and the needs of the tourism industry, and that is the core of sustainable tourism.

The register will be an important source of data for the future for everyone who is involved in policy making, in order to ensure that we maintain this important principle of sustainable tourism, and it will also of course facilitate the visitor levy. In addition, by introducing a licensing system that focuses on self-catering accommodation first of all, the new legislation will seek to ensure that the quality of that accommodation corresponds more closely with the standards that already apply to the private rental sector.

I was very pleased to see Luke Fletcher's amendment being accepted. We need to give local people a voice, because they do suffer all sorts of different effects on their lives from visitors who don't not always take consideration of the needs of the people who live permanently in those communities where tourism is prominent.

Cabinet Secretary, I would like to thank you for the constructive collaboration that there was on the amendment, but also on this Bill more generally, and for all of the related measures that have been put in place during this sixth Senedd through the co-operation agreement. They will make a difference to sustaining communities, particularly in those areas where the Welsh language is strong. Thank you.

18:55

Mae wedi bod yn braf cydweithio unwaith eto gyda chyfreithwyr a chlercod y Senedd, gyda PASC, a hefyd gyda'r Ysgrifennydd Cabinet a'i dîm, sydd wedi ymdrechu nid yn unig i wrando, ond i weithredu ar y cyd i wella'r Bil. Pa well dystiolaeth o hynny na'r ffaith fod Aelodau a'r Llywodraeth wedi cefnogi gwelliannau yn fy enw i yn ystod Cyfnodau 2 a 3, a gweithredu ar fy sylwadau i a sylwadau Samuel Kurtz yn y pwyllgor i ddod â newidiadau llwyddiannus gerbron y Senedd wythnos diwethaf? Felly, diolch yn fawr i chi am hynny.

Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn gwybod fy mod i'n gryf o'r farn nad ydy'r Bil yma wedi mynd yn ddigon pell i sicrhau bod gwahanol fath o ddarparwyr llety yn cael eu trin yn gyfartal. Yn benodol, dwi'n meddwl ei fod e'n siomedig na fydd y system drwyddedu yn cynnwys rhai defnyddwyr Airbnb. Dwi'n cytuno gyda Travel Chapter a Sykes Holiday Cottages fod llofftydd sbâr yn fwy o risg na darparwyr llety traddodiadol. Mae'r rhai sydd wedi gwneud arian trwy lofftydd sbâr yn yr Alban yn gorfod cael trwydded, ac er fy mod i'n cydnabod bod Holyrood wedi creu deddfwriaeth wahanol iawn i'r Bil rŷn ni'n ei drafod heddiw, mae'n siomedig nad ydym ni wedi gallu adeiladu ar eu gwaith nhw ac felly sicrhau gwell cydraddoldeb ymysg y sector o'r diwrnod cyntaf. Er hynny, dwi'n cydnabod y gwaith a'r ymdrech y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi ei wneud yn ystod Cyfnod 3 i symleiddio'r llwybr i gynnwys llofftydd sbâr yn y dyfodol, a dwi'n gobeithio y bydd y Senedd nesaf yn edrych yn ddifrifol ar hynny. 

I orffen, fel mae'r Aelodau oedd yn bresennol yng Nghyfnod 2 yn ymwybodol, dwi o'r farn bod modd i ni wneud camau hyd yn oed yn bellach i gryfhau'r sector dwristiaeth yng Nghymru, fel, er enghraifft, gwneud Croeso Cymru yn gorff annibynnol a mynd i'r afael â'r ffaith fod darparwyr llety yn colli arian i blatfformau bwcio rhyngwladol. Ond dwi'n gobeithio bod y gwaith o gefnogi’r sector yn mynd i barhau nawr yn y Senedd nesaf, a'n bod ni wedi cymryd cam pwysig i'r cyfeiriad hwnnw heddiw. Diolch yn fawr. 

It has been really great to collaborate once again with the lawyers and clerks of the Senedd, with the PASC, and also  with the Cabinet Secretary and his team, who have made a great effort not only to listen, but to work together to improve the Bill. What better evidence of that than the fact that Members and the Government supported amendments in my name during Stages 2 and 3, and acted on comments made by myself and Samuel Kurtz in committee to bring successful amendments before the Senedd last week? So, I thank you all for that.

The Cabinet Secretary knows that I am strongly of the view that this Bill hasn't gone far enough to ensure that different types of accommodation providers are treated equally. In particular, I think that it's disappointing that the licensing system will not include some Airbnb users. I agree with Travel Chapter and Sykes Holiday Cottages that spare bedrooms are more risky than traditional accommodation providers. Those who make money through spare bedrooms in Scotland must obtain a licence, and although I recognise that Holyrood has created very different legislation to today's Bill, it's disappointing that we have not been able to build on their work and therefore ensure better equality in the sector from day one. However, I recognise the Cabinet Secretary's efforts during Stage 3 to simplify the route to include spare bedrooms in the future, and I hope that the next Senedd will look seriously at that.

To close, as the Members who were present in Stage 2 are aware, I am of the opinion that there is even more that we could do to strengthen the tourism sector in Wales, such as, for example, making Visit Wales an independent body and addressing the fact that accommodation providers are losing money to international booking platforms. But I do hope that the work of supporting the sector will continue in the next Senedd, and that we've taken an important step in that direction today. Thank you.

Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb i'r ddadl.

The Cabinet Secretary to reply to the debate.

Diolch yn fawr, Llywydd. Yn glou, a gaf i ddweud 'diolch' i bob Aelod sydd wedi cyfrannu at y ddadl y prynhawn yma ac at ddatblygiad y Bil? Gaf i ddweud gair o ddiolch yn enwedig i Siân Gwenllian am y gwaith roedd hi wedi'i wneud pan oedd y Bil yn cael ei ystyried yn wreiddiol, pan oeddem ni'n datblygu'r syniadau sydd o flaen y Senedd y prynhawn yma, ac am y pwyntiau mae Siân wedi eu gwneud y prynhawn yma?

Mae'r Bil yn rhan o becyn o bethau rŷn ni wedi eu gwneud yn ystod tymor y Senedd hon. Mae'n cyd-fynd â'r Ddeddf sydd ar y llyfr statudol yn barod, ac mae'n rhan o'r pethau ehangach rŷn ni wedi eu gwneud i warchod yr iaith Gymraeg yn y cymunedau yn y cadarnleoedd.

Thank you very much, Llywydd. Very briefly, may I thank all Members who've contributed to this afternoon's debate and who've contributed to the development of the Bill? May I just say a few words of thanks in particular to Siân Gwenllian for the work that she did when the Bill was originally being considered, and when we were developing the ideas before the Senedd this afternoon, and for the points that Siân made this afternoon?

The Bill is part of a package of things that we have done during this Senedd term. It aligns with legislation that is already on the statute book, and it is part of the broader agenda to protect the Welsh language in its heartlands. 

And the companion purpose of the Bill too, making sure that those communities are thought about carefully in the work that we do, is the fact that, as the Bill says, it is about supporting the development of tourism here in Wales. The Welsh Government remains committed to working with those in the industry in the years ahead as this legislation is implemented.

And there is very much to be done, Llywydd. There is subordinate legislation to be made, guidance to be developed, new systems, processes, training and support to be rolled out. In all of that, we will depend upon the hard work of VisitWales, the Welsh Revenue Authority and our local authority partners, who've got such a crucial role to play in making a success of this new legislative framework.

My final thanks, as were Julie James's earlier this afternoon, go to the team of civil servants who stand behind every Minister who speaks on the floor of this Chamber and who work so hard to make sure that the legislation that comes in front of Members here is as good as it possibly can be. They've been outstanding in the work that they have done on this Bill, not simply the Bill as originally presented, but, as other Members have said this afternoon, in the speed with which they have been able to help me to respond to the many suggestions for improvement that have made their impact on this Bill through the whole of the scrutiny process. And once again, I ask Members for their support to bring this Bill to the final stage in its legislative journey.

A phwrpas cydymaith y Bil hefyd, sicrhau bod y cymunedau hynny'n cael ystyriaeth ofalus yn y gwaith a wnawn, yw'r ffaith, fel y dywed y Bil, ei fod yn ymwneud â chefnogi datblygiad twristiaeth yma yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i weithio gyda'r rhai yn y diwydiant yn y blynyddoedd i ddod wrth i'r ddeddfwriaeth hon gael ei gweithredu.

Ac mae llawer iawn i'w wneud, Llywydd. Mae is-ddeddfwriaeth i'w gwneud, canllawiau i'w datblygu, systemau, prosesau, hyfforddiant a chymorth newydd i'w cyflwyno. Yn hynny i gyd, byddwn yn dibynnu ar waith caled Croeso Cymru, Awdurdod Refeniw Cymru a'n partneriaid awdurdodau lleol, sydd â rhan mor hanfodol wrth wneud i'r fframwaith deddfwriaethol newydd hwn lwyddo.

Fe hoffwn i ddiolch yn olaf, fel y gwnaeth Julie James yn gynharach y prynhawn yma, i'r tîm o weision sifil sy'n gefn i bob Gweinidog sy'n siarad ar lawr y Siambr hon ac sy'n gweithio mor galed i wneud yn siŵr bod y ddeddfwriaeth sy'n dod o flaen yr Aelodau yma mor dda ag y gall fod. Maen nhw wedi bod yn rhagorol yn y gwaith maen nhw wedi'i wneud ar y Bil hwn, nid yn unig y Bil fel y'i cyflwynwyd yn wreiddiol, ond, fel y dywedodd Aelodau eraill y prynhawn yma, o ran pa mor gyflym maen nhw wedi gallu fy helpu i ymateb i'r awgrymiadau niferus ar gyfer gwelliannau sydd wedi dylanwadu ar y Bil hwn trwy'r holl broses graffu. Ac unwaith eto, gofynnaf i'r Aelodau am eu cefnogaeth i ddod â'r Bil hwn i'r cyfnod olaf yn ei daith ddeddfwriaethol.

19:00

Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, mae'n rhaid cynnal pleidlais wedi'i chofnodi ar gynigion Cyfnod 4, felly dwi'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions, so I will defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

15. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru)
15. Debate: Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill

Eitem 15 sydd nesaf, y ddadl ar Gyfnod 4 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru) yw hwn. Cyn cychwyn—

We move now to item 15, the debate on Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill. Before we commence—

—Members will be aware that this matter is the subject of active judicial review proceedings and therefore Standing Order 13.15 applies. The Standing Orders are clear that the sub judice rule should not mean that the Senedd cannot legislate or that the process of legislating should be prevented.

I have been asked for further advice on the reporting in the media on ministerial advice in relation to this Bill. In accordance with Standing Order 13.15 and the guidance on the proper conduct of Senedd business, sub judice provisions still apply in relation to the judicial review proceedings themselves. However, in this debate, I can permit references to the ministerial advice as reported. Members are advised to apply caution and not comment directly on the proceedings, nor make any comments about the merits or what the outcome of the case will be or ought to be.

—Bydd yr Aelodau yn ymwybodol bod y mater hwn yn destun achos adolygiad barnwrol ar hyn o bryd ac felly mae Rheol Sefydlog 13.15 yn berthnasol. Mae'r Rheolau Sefydlog yn glir na ddylai'r rheol is-farnwriaeth olygu na all y Senedd ddeddfu neu y dylid atal y broses o ddeddfu.

Gofynnwyd i mi am gyngor pellach o ran adrodd yn y cyfryngau ynghylch cyngor gweinidogol mewn perthynas â'r Bil hwn. Yn unol â Rheol Sefydlog 13.15 a'r canllawiau ar gynnal trafodion y Senedd yn briodol, mae darpariaethau is-farnwriaeth yn dal i fod yn berthnasol mewn perthynas â'r achosion adolygiad barnwrol eu hunain. Fodd bynnag, yn y ddadl hon, gallaf ganiatáu cyfeiriadau at y cyngor gweinidogol fel yr adroddwyd. Cynghorir yr Aelodau i fod yn ofalus a pheidio â gwneud sylwadau'n uniongyrchol ar y trafodion, na gwneud unrhyw sylwadau am rinweddau neu beth fydd neu beth ddylai fod canlyniad yr achos.

 hynny mewn golwg felly, dwi'n galw ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i wneud y cynnig o dan Cyfnod 4— Huw Irranca-Davies.

With that in mind, I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion at Stage 4—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM9221 Huw Irranca-Davies

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:

Yn cymeradwyo Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru).

Motion NDM9221 Huw Irranca-Davies

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.47:

Approves the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Huw Irranca-Davies 19:04:14
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch, Llywydd. Mae'n bleser mawr gen i gyflwyno'r cynnig yn y Senedd heddiw yng Nghyfnod 4 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru).

Thank you, Llywydd. It is a great pleasure for me to move the motion in the Senedd today at Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill.

This is legislation that has been long awaited, strongly supported and essential to delivering the standards of animal welfare that the people of Wales expect.

Public and stakeholder sentiment has been clear and consistent and powerful. Thousands of people have spoken up through campaigns, petition and personal testimony, sharing their concerns about the welfare of greyhounds used in racing. Their message has been unmistakable: in a modern, compassionate Wales, the risks and harms associated with greyhound racing can no longer be justified.

Despite efforts within the industry, injuries and fatalities and poor post-racing outcomes remain a reality. So, this Bill reflects our ethical responsibility to act and it is rooted firmly in the Welsh Government's commitment to animal welfare. This legislation addresses the problem at its source. By directly prohibiting greyhound racing in Wales, it removes the environment in which avoidable harm continues to occur. It prevents the continuation of a practice that no longer aligns with our values. The Bill makes it an offence for an operator of a stadium or a similar venue in Wales to use it or to knowingly permit it to be used for greyhound racing, or for a person to be involved in organised greyhound racing that takes place in Wales or is intended to take place in Wales. It includes a clear definition of greyhound racing, and the offences are supported by practical and deliverable enforcement mechanisms.

A three-year window for the legislation's commencement is included to ensure a responsible and a well-managed transition. It gives the industry time to bring its activities to a close, strengthens rehoming arrangements for retiring greyhounds, ensures enforcement bodies and local authorities are fully prepared and allows us to provide the right support to local communities as the changes take effect. Taken together, the provisions provide clarity, allowing existing racing activity to wind down in a well-managed and responsible way before the prohibition comes into force.

Through this Bill, we reinforce our commitment to maintain the very highest standards of animal welfare, with the right legislation to uphold those standards. I want to express my sincere thanks to all those who've contributed to the development of this legislation: Senedd Members of all views, but particularly including those who have championed greyhound welfare for so very long, and the committees, the stakeholders, the campaigners and the many individuals who have generously shared their expertise and their scrutiny and their lived experience. I am satisfied that we have a Bill in front of us that has benefited from the collective views brought to us, a Bill that is clear and proportionate and deliverable. I also want to thank the Chair and the members of the implementation group. Their work is set to continue and will be vital in guiding the transition and in mitigating potential impacts. They will play a critical role in safeguarding welfare, supporting the affected sectors and helping us to ensure a safe and a responsible conclusion to racing activity should the Bill be passed this evening. I am grateful to the Llywydd, to Senedd lawyers and to Commission staff for their professionalism throughout this process. And I'm also grateful to my officials, policy specialists, legal draftspeople and others in a very small team for their professionalism and their expertise and their can-do attitude. I have been blessed with a cadre of can-doers, which is the greatest blessing any Government Minister can have.

Finally, I thank all Members again for their constructive contributions and whose engagement has definitely strengthened the Bill. Two amendments have been made since introduction that improve clarity and reinforce confidence in delivery. Many Members across all parties have campaigned for this change for many years and I want to acknowledge and recognise that commitment.

Mae hon yn ddeddfwriaeth y bu disgwyl mawr amdani, y bu cefnogaeth gref iddi, ac sy'n hanfodol i gyflawni'r safonau lles anifeiliaid y mae pobl Cymru yn eu disgwyl.

Mae teimlad y cyhoedd a rhanddeiliaid wedi bod yn glir ac yn gyson ac yn rymus. Mae miloedd o bobl wedi siarad trwy ymgyrchoedd, deiseb a thystiolaeth bersonol, gan rannu eu pryderon am les milgwn a ddefnyddir i rasio. Mae eu neges wedi bod yn ddigamsyniol: mewn Cymru fodern, dosturiol, ni ellir cyfiawnhau'r peryglon a'r niwed sy'n gysylltiedig â rasio milgwn mwyach.

Er gwaethaf ymdrechion yn y diwydiant, mae anafiadau a marwolaethau a chanlyniadau gwael ar ôl rasio yn parhau. Felly, mae'r Bil hwn yn adlewyrchu ein cyfrifoldeb moesegol i weithredu ac mae wedi'i wreiddio'n gadarn yn ymrwymiad Llywodraeth Cymru i les anifeiliaid. Mae'r ddeddfwriaeth hon yn mynd i'r afael â'r broblem yn ei gwraidd. Trwy wahardd rasio milgwn yng Nghymru yn uniongyrchol, mae'n dileu'r amgylchedd lle mae niwed y gellir ei osgoi yn parhau i ddigwydd. Mae'n atal parhau arfer nad yw'n cyd-fynd â'n gwerthoedd mwyach. Mae'r Bil yn ei gwneud hi'n drosedd i rywun sy'n rhedeg stadiwm neu leoliad tebyg yng Nghymru ei ddefnyddio neu ganiatáu yn ymwybodol iddo gael ei ddefnyddio ar gyfer rasio milgwn, neu i rywun fod yn rhan o rasio milgwn trefnedig sy'n digwydd yng Nghymru neu y bwriedir iddo gael ei gynnal yng Nghymru. Mae'n cynnwys diffiniad clir o rasio milgwn, ac mae'r troseddau yn cael eu cefnogi gan fecanweithiau gorfodi ymarferol y mae modd eu gweithredu.

Mae ffenestr tair blynedd ar gyfer cychwyn y ddeddfwriaeth wedi'i chynnwys i sicrhau pontio cyfrifol a rheoli'n dda. Mae'n rhoi amser i'r diwydiant ddod â'i weithgareddau i ben, yn cryfhau trefniadau ailgartrefu ar gyfer milgwn sy'n ymddeol, yn sicrhau bod cyrff gorfodi ac awdurdodau lleol wedi'u paratoi'n llawn ac yn caniatáu inni ddarparu'r gefnogaeth gywir i gymunedau lleol wrth i'r newidiadau ddod i rym. Gyda'i gilydd, mae'r darpariaethau yn darparu eglurder, gan ganiatáu i weithgarwch rasio presennol ddirwyn i ben mewn ffordd a reolir yn dda ac yn gyfrifol cyn i'r gwaharddiad ddod i rym.

Trwy'r Bil hwn, rydym yn atgyfnerthu ein hymrwymiad i gynnal y safonau uchaf o les anifeiliaid, gyda'r ddeddfwriaeth gywir i gynnal y safonau hynny. Fe hoffwn i ddiolch yn ddiffuant i bawb sydd wedi cyfrannu at ddatblygu'r ddeddfwriaeth hon: Aelodau'r Senedd o bob barn, ond gan gynnwys yn enwedig y rhai sydd wedi hyrwyddo lles milgwn ers cymaint o amser, a'r pwyllgorau, y rhanddeiliaid, yr ymgyrchwyr a'r unigolion niferus sydd wedi rhannu eu harbenigedd a'u craffu a'u profiad byw yn hael. Rwy'n fodlon bod gennym ni Fil o'n blaenau sydd wedi elwa o'r safbwyntiau cyfunol a gyflwynwyd i ni, Bil sy'n glir ac yn gymesur ac y mae modd ei gyflwyno. Mae arnaf i hefyd eisiau diolch i'r Cadeirydd ac aelodau'r grŵp gweithredu. Mae disgwyl i'w gwaith barhau a bydd yn hanfodol wrth lywio'r trawsnewidiad ac wrth liniaru effeithiau posibl. Bydd ganddyn nhw le hanfodol wrth ddiogelu lles, cefnogi'r sectorau yr effeithir arnyn nhw a'n helpu i sicrhau diweddglo diogel a chyfrifol i weithgarwch rasio pe bai'r Bil yn cael ei basio heno. Rwy'n ddiolchgar i'r Llywydd, i gyfreithwyr y Senedd ac i staff y Comisiwn am eu proffesiynoldeb drwy gydol y broses hon. Ac rwy'n ddiolchgar hefyd i'm swyddogion, arbenigwyr polisi, drafftwyr cyfreithiol ac eraill mewn tîm bach iawn am eu proffesiynoldeb a'u harbenigedd a'u hagwedd gadarnhaol. Rydw i wedi cael fy mendithio gan bobl gadarnhaol, sef y fendith fwyaf y gall unrhyw Weinidog y Llywodraeth ei chael.

Yn olaf, diolchaf eto i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau adeiladol ac y mae eu hymgysylltiad yn bendant wedi cryfhau'r Bil. Mae dau welliant wedi'u gwneud ers cyflwyno sy'n gwella eglurder ac yn atgyfnerthu hyder wrth gyflawni. Mae llawer o Aelodau o bob plaid wedi ymgyrchu dros y newid hwn ers blynyddoedd lawer ac fe hoffwn i gydnabod a thalu teyrnged i'r ymrwymiad hwnnw.

Felly, rwy'n annog pob plaid yn y Senedd i gefnogi'r Bil hwn heddiw. Mae'n dangos bod Cymru'n genedl flaengar, wedi'i ymrwymo i safonau moesegol, lles anifeiliaid a deddfwriaeth flaengar, gan gryfhau enw da Cymru fel gwlad sy'n arwain ar safonau lles anifeiliaid. Diolch.

Therefore, I urge all parties in the Senedd to support this Bill today. It shows that Wales is a bold nation, committed to animal welfare, ethical standards and innovative legislation, strengthening Wales's reputation as a nation that leads on animal welfare standards. Thank you.

19:05

Gaf i hefyd ategu'r diolchiadau i bawb sydd wedi bod ynghlwm â'r ddeddfwriaeth yma, yn enwedig clercod y pwyllgor diwylliant a'r tîm cyfreithiol, y tîm ymchwil hefyd, a thîm ymchwil grŵp Plaid Cymru, wrth gwrs, sydd wedi cefnogi sawl Aelod o'r grŵp yma, a dweud y gwir, yng nghwrs y trafodaethau ar y Bil yma? Ac fel rhai o'r pleidiau eraill yn y Siambr yma, bydd gan Aelodau Plaid Cymru bleidlais rydd ar y mater yma.

Dwi jest eisiau dweud ar y dechrau bod pob Aelod o'r Senedd yma yn teimlo'n gryf ynglŷn â lles milgwn. Dyw hynny ddim yn cael ei gwestiynu. Y pwynt dwi wedi ei wneud yn gyson yng nghwrs cynnydd y Ddeddf yma yw bod y sail moesegol cryf yna mae nifer o bobl wrth gwrs yn ei ddal, dyw hynny ar ben ei hun, wrth gwrs, ddim o reidrwydd yn mynd i roi deddfwriaeth dda i chi.

May I echo the thanks to everyone who has been involved with this legislation, particularly the clerks of the culture committee, the legal team, the research team also, and the Plaid Cymru research team, of course, which supported many Members from this group during the course of our discussions on this Bill? And like some of the other parties in this Chamber, Plaid Cymru Members will have a free vote on this issue. 

I just want to say at the outset that every Member of this Senedd feels strongly about the welfare of greyhounds. That isn't in question. The point that I've made regularly in the course of the progress of this legislation is that that strong ethical position that many people hold, that alone, of course, isn't necessarily going to provide us with good legislation.

We know that legislation has to be evidence based, proportionate and effective, and, on this occasion, the committee reminded us at Stage 1, and others at Stages 2 and 3, that the evidence base for this Bill has been highly contested. Certainly, from my point of view, that uncertainty has undermined my confidence in this piece of legislation. Now, on the data, the committee received, as we know, extensive and conflicting evidence on welfare within the racing industry—industry representatives, on the one hand, and animal welfare charities, on the other, repeatedly challenging each other's figures, and the Government somewhat caught in the crossfire.

Now, the Government should have undertaken a thorough evaluation of that data before deciding to legislate. Instead, of course, the Bill was introduced without that solid evidential foundation, and now, as we heard reference to earlier, we learn that ministerial advice issued the day before the decision to ban greyhound racing was announced was telling us as much, really. Just to quote, and it is in the public realm:

'Committing to a phased ban, would suggest that we have evidence supporting the need for a ban on welfare grounds,'

says the evidence provided to the Minister.

'However, we lack this evidence without a comprehensive review of welfare standards and perceived issues.

'We have not consulted on imposing a phased ban, nor the extent of racing greyhound ownership, breeding, training and racing practices in Wales.

'We may need to undertake such an exercise in order to gain more data to support the development of policy and appropriate measures to achieve a phased ban.'

Based on—[Interruption.] No, I won't. These are concluding remarks, and I'm just going to make the point, and then I'll sit down.

'Based on the evidence to hand,'

the advice goes on,

'including the recent consultation and analysis',

the Office for the Chief Veterinary Officer's officials,

'believe the option which offers the best balance of welfare gains is to license those who own and race greyhounds to help ensure that the whole-life welfare of dogs is not compromised.

'This option would allow for further consideration of a ban in future years, in collecting the evidence required to reasonably justify, or otherwise.'

And of course, that is exactly what I have been advocating in this Chamber and in committee, and as such confirmed as the preferred approach in the advice that was given to the Government. This ban doesn't stop the breeding of greyhounds in Wales for racing. It doesn't stop the training of greyhounds in Wales for racing. Dogs can still be kept in Wales, raced in England. Now, there's a lot to be said about considering a greyhound's entire life, from breeding right through to retirement, and a ban on racing alone, of course, will not achieve that.

So, as I've said all along, my personal preference is that enhanced regulation or licensing should have been introduced first, and that that phased approach could then have tested compliance. And yes, if after time it was shown that that didn't work or wasn't sufficient, then the option of an outright ban would still be there, and would of course be more justified at that point. So, speaking for myself, I cannot support this Bill, not because I oppose improved greyhound welfare, but because I believe in making law the right way, the effective way, based on evidence, consultation and sound policy, which is something that the Government's own advice suggests hasn't been achieved in this instance.

Fe wyddom ni fod yn rhaid i ddeddfwriaeth fod yn seiliedig ar dystiolaeth, yn gymesur ac yn effeithiol, ac, ar yr achlysur hwn, fe wnaeth y pwyllgor ein hatgoffa yng Nghyfnod 1, ac eraill yng Nghyfnodau 2 a 3, y bu cryn herio ar y sylfaen dystiolaeth ar gyfer y Bil hwn. Yn sicr, o'm safbwynt i, mae'r ansicrwydd hwnnw wedi tanseilio fy hyder yn y darn hwn o ddeddfwriaeth. Nawr, o ran y data, derbyniodd y pwyllgor, fel y gwyddom ni, dystiolaeth helaeth a chyferbyniol ar les o fewn y diwydiant rasio—cynrychiolwyr y diwydiant, ar y naill law, ac elusennau lles anifeiliaid, ar y llaw arall, yn herio ffigyrau ei gilydd dro ar ôl tro, a'r Llywodraeth yn cael ei thynnu i mewn weithiau i'r ddadl.

Nawr, fe ddylai'r Llywodraeth fod wedi cynnal gwerthusiad trylwyr o'r data hwnnw cyn penderfynu deddfu. Yn hytrach, wrth gwrs, cyflwynwyd y Bil heb y sylfaen dystiolaeth gadarn honno, a nawr, fel y clywsom ni gyfeiriad ato yn gynharach, rydym ni'n dysgu bod cyngor gweinidogol a gyhoeddwyd y diwrnod cyn i'r penderfyniad i wahardd rasio milgwn gael ei gyhoeddi yn dweud cymaint wrthym ni, mewn gwirionedd. Dim ond i ddyfynnu, ac mae hyn yn y parth cyhoeddus:

'Byddai ymrwymo i waharddiad graddol, yn awgrymu bod gennym ni dystiolaeth sy'n cefnogi'r angen am waharddiad ar sail lles,'

meddai'r dystiolaeth a ddarparwyd i'r Gweinidog.

'Fodd bynnag, nid oes gennym y dystiolaeth hon heb adolygiad cynhwysfawr o safonau lles a materion canfyddedig.

'Nid ydym ni wedi ymgynghori ar osod gwaharddiad graddol, nag ar hyd a lled perchnogaeth milgwn nac arferion bridio, hyfforddi a rasio yng Nghymru.

'Efallai y bydd angen i ni ymgymryd ag ymarfer o'r fath er mwyn cael mwy o ddata i gefnogi datblygiad polisi a mesurau priodol i weithredu gwaharddiad graddol.'

Yn seiliedig ar—[Torri ar draws.] Na, wnaf i ddim. Mae'r rhain yn sylwadau terfynol, ac rydw i'n mynd i wneud y pwynt, ac yna byddaf yn eistedd i lawr.

'Yn seiliedig ar y dystiolaeth sydd ar gael,'

meddai'r cyngor,

'gan gynnwys yr ymgynghoriad a'r dadansoddiad diweddar',

mae swyddogion y Swyddfa ar gyfer y Prif Swyddog Milfeddygol,

'yn credu mai'r dewis sy'n cynnig y cydbwysedd gorau o ran buddiannau lles yw trwyddedu'r rhai sy'n berchen ar ac yn rasio milgwn i helpu i sicrhau nad yw lles bywyd cyfan cŵn yn cael ei gyfaddawdu.

'Byddai'r dewis hwn yn caniatáu ystyried gwaharddiad ymhellach yn y blynyddoedd i ddod, wrth gasglu'r dystiolaeth sy'n ofynnol i gyfiawnhau'n rhesymol, neu fel arall.'

Ac wrth gwrs, dyna'n union rydw i wedi bod yn eiriol drosto yn y Siambr hon ac yn y pwyllgor, a dyna sydd wedi'i gadarnhau fel y dull a ffefrir yn y cyngor a roddwyd i'r Llywodraeth. Nid yw'r gwaharddiad hwn yn atal bridio milgwn yng Nghymru ar gyfer rasio. Nid yw'n atal hyfforddi milgwn yng Nghymru ar gyfer rasio. Gellir cadw cŵn yng Nghymru o hyd, a'u rasio yn Lloegr. Nawr, mae yna lawer i'w ddweud am ystyried bywyd cyfan milgwn, o fridio hyd at ymddeol, ac ni fydd gwaharddiad ar rasio ar ei ben ei hun, wrth gwrs, yn cyflawni hynny.

Felly, fel rydw i wedi dweud trwy'r amser, fy ffafriaeth bersonol i yw y dylai rheoleiddio neu drwyddedu cadarnach fod wedi cael ei gyflwyno yn gyntaf, ac y gallai'r dull graddol hwnnw wedyn fod wedi profi cydymffurfiaeth. Ac ie, pe byddai'n amlwg ar ôl amser nad oedd hynny'n gweithio neu nad oedd hynny'n ddigonol, yna byddai'r dewis o waharddiad llwyr yn dal i fod ar gael, ac wrth gwrs byddai'n haws ei gyfiawnhau bryd hynny. Felly, yn bersonol, ni allaf gefnogi'r Bil hwn, nid oherwydd fy mod i'n gwrthwynebu gwella lles milgwn, ond oherwydd fy mod i'n credu mewn llunio'r gyfraith yn y ffordd iawn, y ffordd effeithiol, yn seiliedig ar dystiolaeth, ymgynghori a pholisi cadarn, sy'n rhywbeth y mae cyngor y Llywodraeth ei hun yn awgrymu nad yw wedi'i gyflawni yn yr achos hwn.

19:10

Prior to it being reported by the BBC, I was also copied in on the ministerial advice sent to the Deputy First Minister on 17 February 2025, which I'm told was one day before the decision to ban greyhound racing was announced. And at risk of replicating some of what we've just heard from Llyr Gruffydd, the ministerial advice included, quote:

'Committing to a phased ban, would suggest that we have evidence supporting the need for a ban on welfare grounds.

'However, we lack this evidence without a comprehensive review of welfare standards and perceived issues.

'We have not consulted on imposing a phased ban, nor the extent of racing greyhound ownership, breeding, training and racing practices in Wales.

'We may need to undertake such an exercise in order to gain more data to support the development of policy and appropriate measures to achieve a phased ban.

'Based on the evidence to hand, including the recent consultation and analysis'—

and I'm going to repeat what we've just heard—

'officials believe the option which offers the best balance of welfare gains is to license those who own and race greyhounds to help ensure the whole-life welfare of dogs is not compromised.

'This option would allow for further consideration of a ban in future years, in collecting the evidence required to reasonably justify, or otherwise.' 

Cyn iddo gael ei adrodd gan y BBC, cefais hefyd gopi o'r cyngor gweinidogol a anfonwyd at y Dirprwy Brif Weinidog ar 17 Chwefror 2025, y dywedwyd wrthyf ei fod un diwrnod cyn i'r penderfyniad i wahardd rasio milgwn gael ei gyhoeddi. Ac mewn perygl o ailadrodd rhywfaint o'r hyn rydym ni newydd ei glywed gan Llyr Gruffydd, roedd y cyngor gweinidogol yn cynnwys, ac rwy'n dyfynnu:

'Byddai ymrwymo i waharddiad graddol, yn awgrymu bod gennym ni dystiolaeth sy'n cefnogi'r angen am waharddiad ar sail lles.

'Fodd bynnag, nid oes gennym y dystiolaeth hon heb adolygiad cynhwysfawr o safonau lles a materion canfyddedig.

'Nid ydym ni wedi ymgynghori ar osod gwaharddiad graddol, nag ar hyd a lled perchnogaeth milgwn nac arferion bridio, hyfforddiant a rasio yng Nghymru.

'Efallai y bydd angen i ni ymgymryd ag ymarfer o'r fath er mwyn cael mwy o ddata i gefnogi datblygiad polisi a mesurau priodol i weithredu gwaharddiad graddol.

'Yn seiliedig ar y dystiolaeth sydd ar gael, gan gynnwys yr ymgynghoriad a'r dadansoddiad diweddar'—

a rydw i'n mynd i ailadrodd yr hyn rydym ni newydd ei glywed—

'mae swyddogion yn credu mai'r opsiwn sy'n cynnig y cydbwysedd gorau o ran buddiannau lles yw trwyddedu'r rhai sy'n berchen ar ac yn rasio milgwn i helpu sicrhau nad yw lles cŵn yn cael ei gyfaddawdu.

'Byddai'r dewis hwn yn caniatáu ystyried gwaharddiad ymhellach yn y blynyddoedd i ddod, wrth gasglu'r dystiolaeth sy'n ofynnol i gyfiawnhau'n rhesymol, neu fel arall.'  

19:15

Will the Member take an intervention?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?

And we don't legislate based on ministerial advice, do we? Just as we didn't when we passed the sign language Bill. We legislate on the basis of a view of a Parliament, and those who make arguments on secondary matters—about the evidence and the data—are often disingenuous. They are opposed to this in principle and are finding other reasons to oppose it. This Senedd is of a majority view that this is the wrong thing to do, to allow animals to be raced for sport, and the cruelty and injuries they sustain are unjustifiable. That's the basis of our argument, not ministerial advice.

Ac nid ydym ni'n deddfu yn seiliedig ar gyngor gweinidogol, ydym ni? Yn union fel na wnaethom ni pan wnaethom ni basio'r Bil iaith arwyddion. Rydym ni'n deddfu ar sail barn Senedd, ac mae'r rhai sy'n gwneud dadleuon ar faterion eilaidd—am y dystiolaeth a'r data—yn aml yn annidwyll. Maen nhw'n gwrthwynebu hyn mewn egwyddor ac yn dod o hyd i resymau eraill i'w wrthwynebu. Mae'r Senedd hon o'r farn fwyafrifol mai dyma'r peth anghywir i'w wneud, caniatáu i anifeiliaid gael eu rasio ar gyfer chwaraeon, ac mae'r creulondeb a'r anafiadau maen nhw'n eu dioddef yn anghyfiawn. Dyna sail ein dadl, nid cyngor gweinidogol.

I trust that ministerial advice, as appears to be the case here, is well evidenced and well researched. And I trust that, in most instances, although they can't tell us, Ministers accept the advice they receive, in full, or in part. 

Rwy'n hyderus bod cyngor gweinidogol, fel sy'n ymddangos yn wir yma, yn seiliedig ar dystiolaeth dda ac ar waith ymchwil da. Ac rwy'n hyderus, yn y rhan fwyaf o achosion, er na allan nhw ddweud wrthym ni, bod Gweinidogion yn derbyn y cyngor maen nhw'n ei dderbyn, yn llawn, neu'n rhannol. 

You've never been a Minister, have you?

Dydych chi erioed wedi bod yn Weinidog, ydych chi?

And further, according to the document, the advice was agreed by Wales's chief veterinary officer, and officials warned of a democratic deficit if Ministers went ahead. I suggest that such advice, and the need for further evidence over time within that advice, should have been heeded.

However, the conclusions within the ministerial advice appear to contradict claims by the Deputy First Minister over the course of the Bill process that there was appropriate evidence to pursue a ban. For example, at a culture committee hearing on 6 November last year, the Minister said,

'Actually, we have very, very robust evidence of why there's a need for this legislation.'

This does not align with the ministerial advice given ahead of the decision to pursue a ban. No Parliament should be asked to vote on legislation in such circumstances.

Ac ymhellach, yn ôl y ddogfen, cytunwyd ar y cyngor gan brif swyddog milfeddygol Cymru, a rhybuddiodd swyddogion am ddiffyg democrataidd pe bai Gweinidogion yn bwrw ymlaen. Awgrymaf y dylid bod wedi rhoi sylw i gyngor o'r fath, a'r angen am dystiolaeth bellach dros amser o fewn y cyngor hwnnw.

Fodd bynnag, mae'n ymddangos bod y casgliadau o fewn y cyngor gweinidogol yn gwrth-ddweud honiadau gan y Dirprwy Brif Weinidog yn ystod proses y Bil bod tystiolaeth briodol i fynd ar drywydd gwaharddiad. Er enghraifft, mewn gwrandawiad pwyllgor diwylliant ar 6 Tachwedd y llynedd, dywedodd y Gweinidog,

'Mewn gwirionedd, mae gennym ni dystiolaeth gadarn iawn, iawn ynghylch pam mae angen y ddeddfwriaeth hon.'

Nid yw hyn yn cyd-fynd â'r cyngor gweinidogol a roddwyd cyn y penderfyniad i fynd ar drywydd gwaharddiad. Ni ddylid gofyn i unrhyw Senedd bleidleisio ar ddeddfwriaeth mewn amgylchiadau o'r fath.

Well, this is a historic day. I am very proud that Wales will be the first country in the UK to ban greyhound racing. Scotland will be following tomorrow. There are very few countries in the world where this inhumane activity is still allowed. Greyhounds are the most compliant, gentle dogs, who have been exploited because of their speed. They were originally bred for companionship and hunting, not racing; that's what Luke told us last time. Animal welfare charities and donors, who have dealt with terrible cases of cruelty from an industry that treats dogs as wastage, have led to this, working with MSs across parties across this Chamber. 

Thirty-five thousand people signed a petition to ban greyhound racing. And that petition was started by Vanessa Waddon of Hope Rescue. It was named—. Hope Rescue was set up after Last Hope. Last Hope was a greyhound from the Valley Greyhounds stadium in Ystrad Mynach. He was found on the mountain back in 2004, shot with a captive bolt gun, and with his ears hacked off, so that he couldn't be identified by his tattoos. But all the time his tail was still wagging through that pain. 

At lunch time, I met a dog rescued from the Valley track. She had racing injuries. Her tail had been stuck in a gate. And I met a two-year-old from there who was discarded because she couldn't race fast enough in all her races. 

Over the years, during this campaign, I've been to different rescue centres. I've met dogs with limbs missing, with terrible emotional, as well as physical, scars and injuries. Most dogs' racing lives end at two to five years of age and they then have to be rehomed. Rescue centres are full. They shouldn't be relied on to take these dogs that are used and classed as wastage. And dogs have missed their early development age, where they grow, where they get used to people and noises. It takes them a lot longer to settle in, into that loving home, when they've been discarded—that home they deserve as the most gentle of dogs. 

Regarding data, around 25,000 greyhound pups are registered every year in the British isles. Many more are born and not registered. Whole litters of pups are culled. Many have their ear tattoos removed to prevent tracing. Over 10,000 greyhounds vanish every year, killed, often by bolt gun, discarded, exported to the meat trade. An average of 7,000 are killed across GB and Ireland every year. Data published during 2023 by GBGB for 2022 shows: total number of injuries sustained at GBGB tracks, 4,354; total number of fatalities at GBGB tracks, 99; and total number of deaths, 306.

Thank you to all those involved in making this happen—to the Cut the Chase coalition, all the volunteers and animal lovers, and my colleagues here, who are speaking up for animals that cannot speak for themselves. I am so pleased that animal welfare has been put high on the agenda for this Welsh Government and this Senedd here today, and that many dogs will be saved from facing terrible injury and death from this cruel sport, which needs to be consigned to the history books. Thank you.

Wel, mae hwn yn ddiwrnod hanesyddol. Rwy'n falch iawn mai Cymru fydd y wlad gyntaf yn y Deyrnas Unedig i wahardd rasio milgwn. Bydd yr Alban yn dilyn yfory. Ychydig iawn o wledydd sydd yn y byd lle caniateir y gweithgaredd annynol hwn o hyd. Milgwn yw'r cŵn mwyaf ufudd, addfwyn, sydd wedi cael eu hecsbloetio oherwydd eu cyflymder. Fe'u magwyd yn wreiddiol ar gyfer cwmnïaeth a hela, nid rasio; dyna ddywedodd Luke wrthym ni y tro diwethaf. Mae elusennau lles anifeiliaid a cyfranwyr, sydd wedi ymdrin ag achosion ofnadwy o greulondeb gan ddiwydiant sy'n trin cŵn fel gwastraff, wedi arwain at hyn, gan weithio gydag Aelodau o'r Senedd gyda gwahanol bleidiau ar draws y Siambr hon.

Llofnododd tri deg pum mil o bobl ddeiseb i wahardd rasio milgwn. Ac fe gychwynnwyd y ddeiseb honno gan Vanessa Waddon o Hope Rescue. Fe'i henwwyd—. Sefydlwyd Hope Rescue ar ôl Last Hope. Roedd Last Hope yn filgi o stadiwm Valley Greyhounds yn Ystrad Mynach. Cafodd ei ddarganfod ar y mynydd yn ôl yn 2004, wedi'i saethu â gwn bollt caeth, a gyda'i glustiau wedi'u torri i ffwrdd, fel na ellid ei adnabod gan ei datŵs. Ond trwy'r amser roedd ei gynffon yn dal i siglo trwy'r boen honno.

Amser cinio, cyfarfûm â chi a achubwyd o drac y Fali. Roedd ganddi anafiadau rasio. Roedd ei chynffon wedi bod yn sownd mewn giât. Ac fe wnes i gwrdd â chi dyflwydd oed o'r fan honno y cafwyd gwared arni oherwydd nad oedd hi'n gallu rasio'n ddigon cyflym yn ei holl rasys.

Dros y blynyddoedd, yn ystod yr ymgyrch hon, rydw i wedi bod i wahanol ganolfannau achub. Rydw i wedi cwrdd â chŵn gydag aelodau ar goll, gyda chreithiau ac anafiadau emosiynol ofnadwy, yn ogystal â chorfforol. Mae bywydau rasio y rhan fwyaf o gŵn yn dod i ben yn ddwy i bum mlwydd oed ac yna mae'n rhaid iddyn nhw gael eu hailgartrefu. Mae canolfannau achub yn llawn. Ni ddylid dibynnu arnyn nhw i gymryd y cŵn hyn sy'n cael eu defnyddio a'u dynodi fel gwastraff. Ac mae cŵn wedi colli eu hoedran datblygu cynnar, lle maen nhw'n tyfu, lle maen nhw'n dod i arfer â phobl a synau. Mae'n cymryd llawer mwy o amser iddyn nhw ymgartrefu, yn y cartref cariadus hwnnw, pan fyddant wedi cael eu taflu o'r neilltu—y cartref hwnnw maen nhw'n ei haeddu gan eu bod y cŵn mwyaf addfwyn.

O ran data, mae tua 25,000 o filgwn bach yn cael eu cofrestru bob blwyddyn yn ynysoedd Prydain. Mae llawer mwy yn cael eu geni a ddim yn cael eu cofrestru. Mae torllwythi cyfan o gŵn bach yn cael eu difa. Mae llawer wedi tynnu eu tatŵs clust i atal eu holrhain. Mae dros 10,000 o filgwn yn diflannu bob blwyddyn, wedi'u lladd, yn aml gan wn bollt, wedi'u gwaredu, wedi'u hallforio i'r fasnach gig. Mae 7,000 ar gyfartaledd yn cael eu lladd ledled Prydain Fawr ac Iwerddon bob blwyddyn. Mae data a gyhoeddwyd yn ystod 2023 gan GBGB ar gyfer 2022 yn dangos: cyfanswm nifer yr anafiadau a gaffwyd ar draciau GBGB, 4,354; cyfanswm nifer y marwolaethau ar draciau GBGB, 99; a chyfanswm nifer y marwolaethau, 306.

Diolch i bawb sy'n ymwneud â gwireddu hyn—i'r cynghrair Cut the Chase, pawb sy'n caru anifeiliaid ac yn gwirfoddoli gyda nhw, a'm cyd-Aelodau yma, sy'n siarad dros anifeiliaid na allan nhw siarad drostyn nhw eu hunain. Rwyf mor falch bod lles anifeiliaid wedi'i roi yn uchel ar yr agenda ar gyfer Llywodraeth Cymru a'r Senedd hon yma heddiw, ac y bydd llawer o gŵn yn cael eu hachub rhag wynebu anafiadau a marwolaeth ofnadwy o'r gamp greulon hon, sydd angen ei thraddodi i'r llyfrau hanes. Diolch.

19:20

This moment did not arrive overnight. It has taken years of quiet, determined effort from people who simply refused to accept that this suffering was inevitable. Small charities, volunteers at rescue centres, volunteers in shops, volunteers at the track, many of whom own greyhounds themselves, all have spent their weekends helping broken dogs recover.

I want to pay tribute to the Cut the Chase coalition. They are here this evening, and I want you to hear this clearly: this is your victory. You refused to look away from what was happening and, because you refused, Wales has now acted. Let's be clear about what you were up against. Greyhound racing sits within a much larger gambling industry, one with real resources, lobbyists, lawyers and the capacity to challenge every step of a process like this. The greyhound racing industry argued that the status quo was acceptable, that the injuries were manageable, that the hundreds of dogs dying at regulated stadiums were simply the cost of doing business. For many of us, that was never acceptable, and today I am proud that this Senedd has recognised that and chosen a different path.

I'm grateful to the Cabinet Secretary and his team for bringing forward this legislation and for his continued support in this work. I'm also grateful to my very small team of Ieuan Parry and Tomos Roberts-Young for their support and help with this legislation. I also wish to thank colleagues across this Siambr, from different parties, who have engaged with the Bill thoughtfully and constructively throughout its passage.

Tonight belongs to those across Wales who have been preparing quietly and determinedly for this moment for years. They were ready before the law was, and that says everything about who they are. And I want to say something to those who are still in the middle of their own fight, those for whom today is not yet their day, because sometimes the forces ranged against you are simply bigger than you are. The resources, the lobbying, the institutional weight—it can feel, sometimes, impossible to keep going.

Despite Mark's position on this, I think of you, Mark Isherwood, and the years you’ve spent championing the British Sign Language (Wales) Bill, fighting for a community whose language and identity had been overlooked for far too long. That Bill has now passed, and it passed because you refused to stop. These long campaigns do reach their day, and I know that because, 13 years ago, I was at a stall in Welshpool town centre with greyhounds beside me, wondering whether any of this could ever change. 

Ni chyrhaeddodd y foment hon dros nos. Mae wedi cymryd blynyddoedd o ymdrech dawel, benderfynol gan bobl a oedd yn gwrthod derbyn bod y dioddefaint hwn yn anochel. Mae elusennau bach, gwirfoddolwyr mewn canolfannau achub, gwirfoddolwyr mewn siopau, gwirfoddolwyr ar y trac, llawer ohonyn nhw yn berchen ar filgwn eu hunain, i gyd wedi treulio eu penwythnosau yn helpu cŵn sydd wedi eu hanafu i wella.

Fe hoffwn i dalu teyrnged i'r cynghrair Cut the Chase. Maen nhw yma heno, ac fe hoffwn i chi glywed hyn yn glir: dyma eich buddugoliaeth chi. Fe wnaethoch chi wrthod troi cefn ar yr hyn oedd yn digwydd ac, oherwydd eich bod wedi gwrthod, mae Cymru bellach wedi gweithredu. Gadewch i ni fod yn glir am yr hyn roeddech chi'n ei wynebu. Mae rasio milgwn yn rhan o ddiwydiant gamblo llawer mwy, un gydag adnoddau sylweddol, lobïwyr, cyfreithwyr a'r gallu i herio pob cam o broses fel hyn. Dadleuodd y diwydiant rasio milgwn fod y sefyllfa fel y mae hi yn dderbyniol, bod yr anafiadau yn cael eu rheoli, bod y cannoedd o gŵn sy'n marw mewn stadia rheoledig yn ganlyniad cynnal y busnes. I lawer ohonom ni, nid oedd hynny erioed yn dderbyniol, a heddiw rwy'n falch bod y Senedd hon wedi cydnabod hynny ac wedi dewis llwybr gwahanol.

Rwy'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet a'i dîm am gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon ac am ei gefnogaeth barhaus yn y gwaith hwn. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'm tîm bach iawn sef Ieuan Parry a Tomos Roberts-Young am eu cefnogaeth a'u cymorth gyda'r ddeddfwriaeth hon. Fe hoffwn i hefyd ddiolch i gyd-Aelodau ar draws y Siambr hon, o wahanol bleidiau, sydd wedi ymgysylltu â'r Bil yn feddylgar ac yn adeiladol trwy gydol ei hynt.

Mae heno yn perthyn i'r rhai ledled Cymru sydd wedi bod yn paratoi'n dawel ac yn benderfynol ar gyfer y foment hon ers blynyddoedd. Roedden nhw'n barod cyn i'r gyfraith fod, ac mae hynny'n dweud popeth am bwy ydyn nhw. Ac fe hoffwn i ddweud rhywbeth wrth y rhai sy'n dal i fod yng nghanol eu brwydr eu hunain, y rhai nad heddiw eto yw eu dydd, oherwydd weithiau mae'r amryfal rymoedd yn eich erbyn yn fwy nag ydych chi. Yr adnoddau, y lobïo, y pwysau sefydliadol—gall deimlo, weithiau, yn amhosibl dal ati.

Er gwaethaf safbwynt Mark ar hyn, rwy'n meddwl amdanoch chi, Mark Isherwood, a'r blynyddoedd rydych chi wedi'u treulio yn hyrwyddo Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru), yn ymladd dros gymuned y mae ei hiaith a'i hunaniaeth wedi cael ei hanwybyddu am lawer rhy hir. Mae'r Bil hwnnw bellach wedi pasio, a bu iddo basio oherwydd ichi wrthod rhoi'r gorau iddi. Mae'r ymgyrchoedd hir hyn yn llwyddo, ac rwy'n gwybod hynny oherwydd, 13 mlynedd yn ôl, roeddwn i ar stondin yng nghanol tref y Trallwng gyda milgwn wrth fy ymyl, yn meddwl tybed a allai unrhyw agwedd ar hyn fyth newid. 

Would you take an intervention?

A fyddech chi'n derbyn ymyrraeth?

Today it has. Of course I would.

Heddiw mae wedi. Wrth gwrs y byddwn i.

Just in relation to that, and I welcome the consistent support you provided for the BSL legislation, but right at the beginning of the process I couldn't get ministerial advice, but I obtained legal advice on what we could do, what was achievable, and what fell within the evidence thresholds. And, on that basis, we moved forward. What I commented on earlier wasn't about the rights or wrongs of this issue; it was about the basis on which we should be legislating to ensure the legislation we have is robust and sustainable and based on fact and evidence, not based merely on the good intentions of certain parliamentarians.

Dim ond mewn perthynas â hynny, ac rwy'n croesawu'r gefnogaeth gyson a ddarparwyd gennych chi i'r ddeddfwriaeth Iaith Arwyddion Prydain, ond ar ddechrau'r broses ni allwn i gael cyngor gweinidogol, ond cefais gyngor cyfreithiol ar yr hyn y gallem ni ei wneud, beth oedd yn gyraeddadwy, a beth oedd o fewn y trothwyon tystiolaeth. Ac, ar y sail honno, fe wnaethom ni fwrw ymlaen. Nid oedd yr hyn y gwnes i sylwadau arno yn gynharach yn ymwneud ag agweddau cywir neu anghywir y mater hwn; roedd yn ymwneud â'r sail y dylem ni fod yn deddfu i sicrhau bod y ddeddfwriaeth sydd gennym ni yn gadarn ac yn gynaliadwy ac yn seiliedig ar ffeithiau a thystiolaeth, nid yn seiliedig ar fwriadau da rhai seneddwyr yn unig.

19:25

Thank you for your intervention, and I'm not going to comment further on it. The evidence is clearly there. Evidence of dogs dying, evidence of dogs being injured. I have my own and I've talked incessantly about the trauma they've experienced. But let me just finish off.

I am so pleased to see this coming here today. The change that I wanted gives me hope—and, I hope, others—that people, when they hold on to something, can change things. I have said many times during this process that I do not want any more Arthurs. I do not want more greyhounds arriving in homes across Wales carrying the weight of their racing lives. These are extraordinary animals and they deserve lives shaped by love and safety, not by racing tracks. Today, Wales will draw a line and pass another landmark Bill. By passing this Bill, we will be saying, as a nation, that foreseeable and avoidable harm to animals cannot be justified in the name of sport or in the service of gambling revenues. For Arthur, Wanda and every greyhound who ran before them, Wales has chosen a kinder path. Diolch yn fawr iawn.

Diolch am eich ymyrraeth, ac nid wyf yn mynd i wneud sylwadau pellach arno. Mae'r dystiolaeth yn amlwg yno. Tystiolaeth o gŵn yn marw, tystiolaeth o gŵn yn cael eu hanafu. Mae gen i fy nghŵn fy hun ac rydw i wedi siarad yn ddi-baid am y trawma maen nhw wedi'i brofi. Ond gadewch i mi orffen.

Rwy'n falch iawn o weld hyn yn dod yma heddiw. Mae'r newid yr oeddwn i eisiau yn rhoi gobaith i mi—ac, rwy'n gobeithio, i eraill—y gall pobl, pan fyddant yn dal at rywbeth, newid pethau. Rwyf wedi dweud sawl gwaith yn ystod y broses hon nad wyf eisiau mwy o gŵn fel Arthur. Does arnaf i ddim eisiau i fwy o filgwn gyrraedd cartrefi ledled Cymru yn cario pwysau eu bywydau rasio. Mae'r rhain yn anifeiliaid anhygoel ac maen nhw'n haeddu bywydau wedi'u llunio gan gariad a diogelwch, nid gan draciau rasio. Heddiw, bydd Cymru yn tynnu llinell ac yn pasio Bil nodedig arall. Trwy basio'r Bil hwn, byddwn yn dweud, fel cenedl, na ellir cyfiawnhau niwed y mae modd ei ragweld a'i osgoi i anifeiliaid yn enw chwaraeon neu i wneud arian i'r diwydiant gamblo. I Arthur, Wanda a phob milgi a redodd o'u blaenau, mae Cymru wedi dewis llwybr caredig. Diolch yn fawr iawn.

I want to address the issue that we've heard raised here today and outside of this place around a democratic deficit when it comes to this Bill. I don't know where people think they are right now, but the last I checked, the Senedd is a democratic institution. When we pass Bills and we do our job as Senedd Members, that is democracy in action. I think we can all point to Bills where, if we had followed legal advice from the civil service, we wouldn't have gone down that route of putting those Bills in place. We all can point to examples of that. So, actually, sometimes, what is required is leadership and political will, and I think this is one of those Bills where that has shone through and where that has been provided. Because I think the fundamental question that is in front of us today is: are we comfortable with dogs being injured when racing in the name of profit?

Now, if we want the data around that, we don't need to regulate in Wales, we can just look across the border, where there are regulated tracks in operation. Injuries happen there. So, if the answer to that question around whether we're comfortable with dogs being injured is, 'No, we are not comfortable', then I would say, 'Vote for this Bill.' Because, tonight, we have the opportunity to take a real positive step forward on the welfare of greyhounds, and that's something we should all be proud of.

If passed, it would signal the beginning of the end for the use of greyhounds for profit—often at the cost of that dog's welfare. For many, this Bill is the pay-off of a lifetime of campaigning, and I pay tribute to them—some of them in the gallery with us today. And, of course, some of us in this Chamber started our term asking questions and raising concerns about the welfare of greyhounds in racing, and now we end our term with this Bill. Again, democracy in action.

Now, of course, I acknowledge that not everyone, as we look beyond tonight, will be happy if this Bill passes, but as we look beyond tonight, the future welfare of greyhounds must be prioritised. And no matter the side you find yourself on tonight, whatever the outcome tonight, there will still be work to do. And in that, we surely all can come together.

Fe hoffwn i fynd i'r afael â'r mater rydym ni wedi'i glywed yn cael ei godi yma heddiw ac y tu allan i'r fan yma ynghylch diffyg democrataidd pan ddaw i'r Bil hwn. Dydw i ddim yn gwybod ble mae pobl yn meddwl eu bod nhw ar hyn o bryd, ond y tro diwethaf i mi wirio, mae'r Senedd yn sefydliad democrataidd. Pan fyddwn yn pasio Biliau ac yn gwneud ein gwaith fel Aelodau'r Senedd, dyna ddemocratiaeth ar waith. Rwy'n credu y gallwn ni i gyd gyfeirio at Filiau lle, pe baem ni wedi dilyn cyngor cyfreithiol gan y gwasanaeth sifil, ni fyddem ni wedi rhoi'r Biliau hynny ar waith. Fe allwn ni i gyd gyfeirio at enghreifftiau o hynny. Felly, mewn gwirionedd, weithiau, yr hyn sydd ei angen yw arweinyddiaeth ac ewyllys wleidyddol, ac rwy'n credu bod hwn yn un o'r Biliau hynny lle mae hynny wedi disgleirio a lle mae hynny wedi'i ddarparu. Oherwydd rwy'n credu mai'r cwestiwn sylfaenol sydd o'n blaenau heddiw yw: ydym ni'n gyfforddus gyda chŵn yn cael eu hanafu wrth rasio yn enw elw?

Nawr, os ydym ni eisiau'r data ynglŷn â hynny, nid oes angen i ni reoleiddio yng Nghymru, fe allwn ni edrych dros y ffin, lle mae traciau rheoledig ar waith. Mae anafiadau yn digwydd yno. Felly, os mai'r ateb i'r cwestiwn hwnnw ynghylch a ydym ni'n gyfforddus gyda chŵn yn cael eu hanafu yw, 'Nac ydym, nid ydym ni'n gyfforddus', yna byddwn i'n dweud, 'Pleidleisiwch dros y Bil hwn.' Oherwydd, heno, mae gennym ni gyfle i gymryd cam cadarnhaol go iawn ymlaen ar les milgwn, ac mae hynny'n rhywbeth y dylem ni i gyd fod yn falch ohono.

Pe bai'n cael ei basio, byddai'n arwydd o ddechrau'r diwedd ar gyfer defnyddio milgwn er elw—yn aml ar gost lles y ci hwnnw. I lawer, mae'r Bil hwn yn ganlyniad oes o ymgyrchu, ac rwy'n talu teyrnged iddyn nhw—rhai ohonyn nhw yn yr oriel gyda ni heddiw. Ac, wrth gwrs, fe ddechreuodd rai ohonom ni yn y Siambr hon ein tymor yn gofyn cwestiynau a chodi pryderon am les milgwn mewn rasio, a nawr rydym ni'n gorffen ein tymor gyda'r Bil hwn. Unwaith eto, democratiaeth ar waith.

Nawr, wrth gwrs, rwy'n cydnabod na fydd pawb, wrth i ni edrych y tu hwnt i heno, yn hapus os bydd y Bil hwn yn pasio, ond wrth i ni edrych y tu hwnt i heno, rhaid blaenoriaethu lles milgwn yn y dyfodol. Ac ni waeth ar ba ochr rydych chi'n digwydd bod heno, beth bynnag yw'r canlyniad heno, bydd gwaith i'w wneud o hyd. Ac yn hynny, mae'n siŵr y gallwn ni i gyd ddod at ein gilydd.

I'm grateful to the Deputy First Minister for changing his mind on the need for post-legislative review, but other warnings have not been heeded. And I'm afraid that I'm going to move away from the congratulatory tone of this debate, because at Stage 2 and at Stage 3, I have raised concerns that this Bill is full of loopholes. The long title reads, and I quote:

'An Act of Senedd Cymru to prohibit greyhound racing in Wales.'

But will this Bill actually achieve that? I'm going to raise the loopholes with you now, because this will need to be looked at again. Loophole 1: what is a greyhound? When concerns were raised that 'greyhound' is not defined in the Bill, the Cabinet Secretary told the legislation committee that, and I quote,

'A greyhound is a greyhound is a greyhound.'

Personally, I think it's a mistake not to have a legal definition of 'greyhound' in the Bill. It is legally defined in other jurisdictions, such as Northern Ireland. As it stands, how will we prove an offence in a Welsh court? I don't think just saying 'a greyhound is a greyhound is a greyhound' will be a successful argument. It is perfectly feasible that a greyhound crossed, such as with any other sighthound, could be raced legally in Wales.

Loophole No. 2: what is a track? Whilst the Deputy First Minister has previously claimed the Welsh Government has been very clear in the legislation as to what they mean by a 'track', there is no definition of a 'track' in the Bill. We have been told, and I quote,

'what we do is we focus on the act of racing itself.'

However, the Bill doesn't even describe that adequately.

And that brings me to loophole No. 3, the meaning of 'greyhound racing'. I warned in Stage 2 and Stage 3 that describing racing as 'around' was fundamentally flawed. The Welsh Government didn't listen, the majority of the Senedd didn't listen. It is a grave error and a massive loophole that the Bill doesn't read 'on' instead of 'around'.

Loophole 4 relates to the meaning of greyhound racing too. Section 2 refers to

'a lure activated by mechanical means'.

As explained in Stage 2, there is no need to include 'mechanical means'. It creates yet another situation where this Bill fails to be futureproof. As I hope will be clear to all of you now—and it's obviously not—whilst I support this legislation and I want to ban greyhound racing in Wales, we need to make sure that we don't just vote on what we have right now. We need to vote to make sure that it's futureproofed for the future. I am deeply concerned that this will not be an effective piece of legislation if it's brought before a criminal court. Indeed, the reality is that the Bill prohibits the racing of something that is not legally defined, that is on something that is not legally defined but has to be round or oval.

The legislation may just about achieve the closure of the remaining stadium in Wales as it currently operates. However, in the longer term, there is a significant risk that it will ultimately fail to do what it says on the tin, and that is to prohibit greyhound racing in Wales. Thankfully, a post-legislative review is on the face of the Bill, because I think this legislation will need it. Diolch yn fawr.

Rwy'n ddiolchgar i'r Dirprwy Brif Weinidog am newid ei feddwl ar yr angen am adolygiad ôl-ddeddfwriaethol, ond ni wrandawyd ar rybuddion eraill. Ac rwy'n ofni fy mod i'n mynd i ymbellhau o natur orfoleddus y ddadl hon, oherwydd yng Nghyfnod 2 ac yng Nghyfnod 3, rwyf wedi codi pryderon bod y Bil hwn yn llawn diffygion. Mae'r teitl hir yn darllen, ac rwy'n dyfynnu:

'Deddf gan Senedd Cymru i wahardd rasio milgwn yng Nghymru.'

Ond a fydd y Bil hwn yn cyflawni hynny mewn gwirionedd? Rydw i'n mynd i grybwyll y diffygion gyda chi nawr, oherwydd bydd angen edrych ar hyn eto. Diffyg 1: beth yw milgi? Pan godwyd pryderon nad yw 'milgi' yn cael ei ddiffinio yn y Bil, dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrth y pwyllgor deddfwriaeth, ac rwy'n dyfynnu,

'Milgi yw milgi yw milgi.'

Yn bersonol, rwy'n credu ei bod hi'n gamgymeriad peidio â chael diffiniad cyfreithiol o 'milgi' yn y Bil. Mae'n cael ei ddiffinio'n gyfreithiol mewn awdurdodaethau eraill, fel Gogledd Iwerddon. Fel y mae hi, sut y byddwn ni'n profi trosedd mewn llys yng Nghymru? Dydw i ddim yn meddwl y bydd dweud 'Milgi yw milgi yw milgi' yn ddadl lwyddiannus. Mae'n berffaith ymarferol y gellid rasio milgi wedi'i groesi, fel gydag unrhyw gi golwg arall, yn gyfreithlon yng Nghymru.

Diffyg rhif 2: beth yw trac? Er bod y Dirprwy Brif Weinidog wedi honni o'r blaen y bu Llywodraeth Cymru yn glir iawn yn y ddeddfwriaeth ynglŷn â'r hyn maen nhw'n ei olygu wrth 'drac', nid oes diffiniad o 'trac' yn y Bil. Dywedwyd wrthym ni, ac rwy'n dyfynnu,

'yr hyn rydym ni'n ei wneud yw canolbwyntio ar y weithred o rasio ei hun.'

Fodd bynnag, nid yw'r Bil hyd yn oed yn disgrifio hynny'n ddigonol.

Ac mae hynny'n dod â mi at ddiffyg rhif 3, ystyr 'rasio milgwn'. Rhybuddiais yng Nghyfnod 2 a Chyfnod 3 bod disgrifio rasio fel 'o amgylch' yn sylfaenol ddiffygiol. Nid wrandawodd Lywodraeth Cymru, ni wrandawodd mwyafrif y Senedd. Mae'n gamgymeriad difrifol ac yn ddiffyg enfawr nad yw'r Bil yn darllen 'ar' yn hytrach nag 'o amgylch'.

Mae diffyg 4 yn ymwneud ag ystyr rasio milgwn hefyd. Mae adran 2 yn cyfeirio at

'llith sydd wedi ei actifadu’n fecanyddol'.

Fel yr eglurwyd yng Nghyfnod 2, nid oes angen cynnwys 'ei actifadu’n fecanyddol'. Mae'n creu sefyllfa arall o fethu â diogelu'r Bil hwn i'r dyfodol. Fel yr wyf yn gobeithio y bydd yn glir i bob un ohonoch chi nawr—ac mae'n amlwg nad yw hi—er fy mod i'n cefnogi'r ddeddfwriaeth hon a bod arnaf i eisiau gwahardd rasio milgwn yng Nghymru, mae angen i ni wneud yn siŵr nad ydym ni'n pleidleisio ar yr hyn sydd gennym ar hyn o bryd. Mae angen i ni bleidleisio i wneud yn siŵr ei fod yn ddiogel ar gyfer y dyfodol. Rwy'n bryderus iawn na fydd hwn yn ddarn effeithiol o ddeddfwriaeth os caiff ei ddwyn gerbron llys troseddol. Yn wir, y gwirionedd yw bod y Bil yn gwahardd rasio rhywbeth nad yw'n cael ei ddiffinio'n gyfreithiol, hynny yw ar rywbeth nad yw'n cael ei ddiffinio'n gyfreithiol ond mae'n rhaid iddo fod yn grwn neu'n hirgrwn.

Efallai y bydd y ddeddfwriaeth o drwch blewyn yn llwyddo i gau'r stadiwm sy'n weddill yng Nghymru fel y mae'n gweithredu ar hyn o bryd. Fodd bynnag, yn y tymor hwy, mae perygl sylweddol y bydd yn methu â gwneud yr hyn y mae'n ei ddweud ar y tun yn y pen draw, a hynny yw gwahardd rasio milgwn yng Nghymru. Diolch byth, mae adolygiad ôl-ddeddfwriaethol ar wyneb y Bil, oherwydd rwy'n credu y bydd ei angen ar y ddeddfwriaeth hon. Diolch yn fawr.

19:30

Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i ymateb.

The Cabinet Secretary to reply.

Member
Huw Irranca-Davies 19:32:54
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr, Llywydd. Let me, first of all, just respond briefly to the points raised in respect of the BBC article and the ongoing court proceedings, recognising your words earlier as well, Llywydd. Members will understand that the legal proceedings are, indeed, ongoing, and it wouldn't be appropriate for me to comment on this further whilst we await the judgment. But, on ministerial decision making generally, Ministers, of course, are constitutionally and procedurally obliged to consider ministerial advice—indeed they are—and to give due weight to that ministerial advice. But let me make clear, there is a difference between a Minister and a civil servant in the way that we reach our decision making, in the way that, sometimes, we challenge advice that comes before us. And, yes, crucially, however, now it is in front of this Senedd to make its decision. Here is the democratic heart of the legislature here within Wales. It's for this Senedd, here in the heart of our Welsh democracy, to make its own democratic view very clear. What I can say very clearly, and repeat very clearly, is that this Bill reflects our ethical responsibility to act. I have recognised that the industry has taken steps to try and reduce risk. However, those injuries, those fatalities, those poor post-racing outcomes remain a reality. There is a growing recognition in Wales that using animals for entertainment is simply seen as unacceptable. And it is on that basis, Llywydd, that I urge all Members across the Chamber to give their support to this Bill in this final stage, so that we can take this important step together and so that this Senedd, this legislature, shows its view and its commitment.

I would like to emphasise my thanks to all Members who have contributed to the Stage 4 debate, and to all stakeholders and officials for their contributions in developing this Bill to prohibit greyhound racing in Wales. If passed, and subject, of course, to Royal Assent, I look forward to this work coming to fruition, with a successfully implemented ban on greyhound racing in Wales. So, Llywydd, I really do commend this Bill to the Senedd.

Could I, with some small latitude from you, Llywydd, just take the moment to remind this Chamber what we have collectively achieved, as well, because this is the final piece of primary legislative debate that we have scheduled for this Senedd term? The amount we've gone through is not insubstantial. What we've gone through is a credit to the scrutiny within this Chamber. The delivery of a legislative programme on the scale that we've taken through in this Senedd term is quite staggering. It's inherently complex. I'm really proud we have successfully introduced 27 Bills in this Senedd term. This completes the legislative programme, and this includes, just to remind Members who wonder what we've been doing, sitting here, hour by hour, in committees and in this Chamber, the landmark Disused Mine and Quarry Tips (Wales) Act 2025, which will ensure the long-term effective management of disused tips across Wales and reduce the threat to public safety. Once-in-a-generation reforms, as was remarked earlier, to strengthen democracy in Wales were passed into law when the Senedd agreed the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. The Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Act 2025 is Wales's first locally designed tax for 500 years, enabling councils to invest proceeds in tourism infrastructure like toilets and footpaths and beaches and visitor centres. The Bus Services (Wales) Act 2026 will put Wales at the forefront of improving bus services in the UK and will put buses in public hands. [Interruption.] The very historic, Llywydd, Welsh Language and Education—[Interruption.]

Diolch yn fawr, Llywydd. Gadewch i mi, yn gyntaf oll, ymateb yn fyr i'r pwyntiau a godwyd mewn perthynas ag erthygl y BBC a'r achosion llys sy'n mynd rhagddyn nhw ar hyn o bryd, gan gydnabod eich geiriau yn gynharach hefyd, Llywydd. Bydd yr Aelodau'n deall bod yr achos cyfreithiol yn parhau, ac ni fyddai'n briodol i mi wneud sylwadau pellach ar hyn tra byddwn ni'n aros am y dyfarniad. Ond, o ran gwneud penderfyniadau gweinidogol yn gyffredinol, mae Gweinidogion, wrth gwrs, dan rwymedigaeth gyfansoddiadol a gweithdrefnol i ystyried cyngor gweinidogol—yn wir maen nhw—ac i roi sylw dyledus i'r cyngor gweinidogol hwnnw. Ond gadewch i mi wneud yn glir, mae gwahaniaeth rhwng Gweinidog a gwas sifil yn y ffordd y down ni i'n penderfyniadau, yn y ffordd rydym ni weithiau'n herio cyngor a gyflwynir inni. Ac, ydy, yn hollbwysig, fodd bynnag, nawr mae o flaen y Senedd hon i wneud ei phenderfyniad. Dyma galon ddemocrataidd y ddeddfwrfa yma yng Nghymru. Mae'n rhaid i'r Senedd hon, yma yng nghanol ein democratiaeth Gymreig, wneud ei safbwynt democrataidd ei hun yn glir iawn. Yr hyn y gallaf ei ddweud yn glir iawn, ac yr wy'n ei ailadrodd yn glir iawn, yw bod y Bil hwn yn adlewyrchu ein cyfrifoldeb moesegol i weithredu. Rwyf wedi cydnabod bod y diwydiant wedi cymryd camau i geisio lleihau risg. Fodd bynnag, mae'r anafiadau hynny, y marwolaethau hynny, y canlyniadau gwael hynny ar ôl rasio yn parhau i fod yn realiti. Mae cydnabyddiaeth gynyddol yng Nghymru bod defnyddio anifeiliaid ar gyfer adloniant yn cael ei ystyried yn annerbyniol. Ac ar y sail honno, Llywydd, yr wyf yn annog pob Aelod ar draws y Siambr i roi eu cefnogaeth i'r Bil hwn yn y cyfnod olaf hwn, fel y gallwn ni gymryd y cam pwysig hwn gyda'n gilydd ac fel bod y Senedd hon, y ddeddfwrfa hon, yn dangos ei barn a'i hymrwymiad.

Fe hoffwn i ddiolch i'r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl yng Nghyfnod 4, ac i'r holl randdeiliaid a swyddogion am eu cyfraniad wrth ddatblygu'r Bil hwn i wahardd rasio milgwn yng Nghymru. Os caiff ei basio, ac yn amodol, wrth gwrs, ar gydsyniad Brenhinol, edrychaf ymlaen at weld y gwaith hwn yn dwyn ffrwyth, gyda gwaharddiad ar rasio milgwn yng Nghymru wedi'i weithredu'n llwyddiannus. Felly, Llywydd, rwy'n cymeradwyo'r Bil hwn i'r Senedd mewn difrif calon.

A gaf i, gyda mymryn bach o ryddid gennych chi, Llywydd, fanteisio ar yr ennyd yma i atgoffa'r Siambr hon o'r hyn rydym ni wedi'i gyflawni gyda'n gilydd, hefyd, oherwydd dyma'r darn olaf o'r ddadl ddeddfwriaethol sylfaenol rydym ni wedi'i drefnu ar gyfer tymor hwn yn y Senedd? Nid yw'r gwaith rydym ni wedi ei wneud yn ansylweddol. Mae'r gwaith rydym ni wedi ei wneud yn glod i'r craffu a ddigwyddodd o fewn y Siambr hon. Mae cyflwyno rhaglen ddeddfwriaethol ar y raddfa yr ydym ni wedi gwneud yn y tymor hwn yn y Senedd yn eithaf syfrdanol. Mae'n gynhenid gymhleth. Rwy'n falch iawn ein bod ni wedi llwyddo i gyflwyno 27 Bil yn nhymor y Senedd. Mae hyn yn cwblhau'r rhaglen ddeddfwriaethol, ac mae hyn yn cynnwys, dim ond i atgoffa Aelodau sy'n meddwl tybed beth rydym ni wedi bod yn ei wneud, yn eistedd yma, awr wrth awr, mewn pwyllgorau ac yn y Siambr hon, Deddf Tomenni Mwyngloddiau a Chwareli Nas Defnyddir(Cymru) 2025, sy'n ddarn nodedig o ddeddfwriaeth a fydd yn sicrhau rheolaeth effeithiol hirdymor o domenni nas defnyddir ledled Cymru ac yn lleihau'r bygythiad i ddiogelwch y cyhoedd. Cafodd diwygiadau unwaith mewn cenhedlaeth, fel y nodwyd yn gynharach, i gryfhau democratiaeth yng Nghymru eu pasio'n gyfraith pan gytunodd y Senedd ar Fil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Deddf Llety i Ymwelwyr (Cofrestr ac Ardoll) Etc (Cymru) 2025 yw treth gyntaf Cymru sydd wedi'i chynllunio'n lleol ers 500 mlynedd, gan alluogi cynghorau i fuddsoddi enillion mewn seilwaith twristiaeth fel toiledau a llwybrau troed a thraethau a chanolfannau ymwelwyr. Bydd Deddf Gwasanaethau Bysiau (Cymru) 2026 yn rhoi Cymru ar flaen y gad o ran gwella gwasanaethau bysiau yn y Deyrnas Unedig a bydd yn rhoi bysiau mewn dwylo cyhoeddus. [Torri ar draws.] Bydd Deddf, hanesyddol iawn, y Gymraeg ac Addysg, Llywydd—[Torri ar draws.]

19:35

You can seek to intervene, if you want to, Darren Millar.

Gallwch ofyn am gael ymyrryd, os ydych chi eisiau, Darren Millar.

I realise, Llywydd, some of these are contested, but it's a credit to the Senedd. The Welsh Language and Education (Wales) Act 2025 will ensure all children in Wales get the opportunity to become confident Welsh speakers. And, in my own portfolio, there is the Environment (Principles Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill, establishing that new framework for environmental protection, an independent watchdog, and empowering Welsh Ministers to set legally binding biodiversity targets.

Llywydd, I won't go on—I won't go on. I won't mention in detail the Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill, or the Building Safety (Wales) Bill, or the other many highlights. But what I do want to say, Llywydd, is that, throughout this Senedd, we've worked closely with the Senedd, with business committees, to improve the legislation and the legislative process, including timetabling. The professional relationships forged between the Government and Senedd Members, as well as between the Government and Senedd Commission officials, have been key in facilitating the delivery of this programme, in a way that has secured as much scrutiny time as possible. So, I just want to thank everyone here for their engagement in that scrutiny process. It has shown that the legislation passed can make a real difference to the people of Wales, and delivering democracy here, closer to the people of Wales, is something that is a credit to us all. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n sylweddoli, Llywydd, bod rhai o'r rhain yn cael eu herio, ond mae'n glod i'r Senedd. Bydd Deddf y Gymraeg ac Addysg (Cymru) 2025 yn sicrhau bod pob plentyn yng Nghymru yn cael y cyfle i ddod yn siaradwyr Cymraeg hyderus. Ac, yn fy mhortffolio fy hun, mae Bil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru), sy'n sefydlu'r fframwaith newydd hwnnw ar gyfer diogelu'r amgylchedd, corff gwarchod annibynnol, ac yn grymuso Gweinidogion Cymru i osod targedau bioamrywiaeth sy'n gyfreithiol gyfrwymol.

Llywydd, wnaf i ddim mynd ymlaen—wnaf i ddim mynd ymlaen. Wnaf i ddim sôn yn fanwl am y Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru), na'r Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru), na'r uchafbwyntiau niferus eraill. Ond yr hyn rydw i eisiau ei ddweud, Llywydd, yw ein bod ni, drwy gydol y Senedd hon, wedi gweithio'n agos gyda'r Senedd, gyda phwyllgorau busnes, i wella'r ddeddfwriaeth a'r broses ddeddfwriaethol, gan gynnwys amserlenni. Mae'r berthynas broffesiynol a ffurfiwyd rhwng y Llywodraeth ac Aelodau'r Senedd, yn ogystal â rhwng swyddogion y Llywodraeth a Chomisiwn y Senedd, wedi bod yn allweddol wrth hwyluso'r gwaith o gyflawni'r rhaglen hon, mewn ffordd sydd wedi sicrhau cymaint o amser craffu â phosibl. Felly, fe hoffwn i ddiolch i bawb yma am eu hymrwymiad yn y broses graffu honno. Mae wedi dangos y gall y ddeddfwriaeth a basiwyd wneud gwahaniaeth gwirioneddol i bobl Cymru, ac mae cyflawni democratiaeth yma, yn agosach at bobl Cymru, yn rhywbeth sy'n glod i ni i gyd. Diolch yn fawr iawn.

Bydd yn rhaid cynnal pleidlais wedi ei chofnodi ar y cynnig yma o dan Gyfnod 4. Felly, rwy'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

A recorded vote must be taken on this motion under Stage 4. Therefore, I defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, oni bai fod tri Aelod yn moyn i fi ganu'r gloch.

That brings us to voting time, unless three Members wish for the bell to be rung.

16. Cyfnod Pleidleisio
16. Voting Time

Mae gyda ni, felly, y tri darn yma o ddeddfwriaeth i bleidleisio'n derfynol arnynt. Eitem 11 yw'r un cyntaf i bleidleisio arno—Cyfnod 4 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 50, neb yn ymatal, un yn erbyn. Felly, mae'r Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) wedi ei gymeradwyo.

So, we have these three pieces of legislation to have a final vote on. Item 11 is the first one—Stage 4 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 50, no abstentions, one against. Therefore, the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill is approved.

19:40

Eitem 11. Dadl: Cyfnod 4 Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau): O blaid: 50, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 11. Debate: Stage 4 of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill: For: 50, Against: 1, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar Gyfnod 4 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru). Galw am bleidlais ar y cynnig yma. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 51, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Mae'r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) wedi ei gymeradwyo. 

The next vote is on Stage 4 of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 51, no abstentions, none against. Therefore, the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill is agreed. 

Eitem 14. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru): O blaid: 51, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 14. Debate: Stage 4 of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill: For: 51, Against: 0, Abstain: 0

Motion has been agreed

Eitem 15 yw'r Cyfnod 4 ar y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru). Galw am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, dau yn ymatal, 10 yn erbyn. Ac felly, mae'r Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru) wedi ei gymeradwyo. 

Item 15 is Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 39, two abstentions, 10 against. Therefore, the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill is agreed. 

Eitem 15. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Gwahardd Rasio Milgwn (Cymru): O blaid: 39, Yn erbyn: 10, Ymatal: 2

Derbyniwyd y cynnig

Item 15. Debate: Stage 4 of the Prohibition of Greyhound Racing (Wales) Bill: For: 39, Against: 10, Abstain: 2

Motion has been agreed

Dyna ni. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw. Diolch i chi i gyd. 

That's it. That brings today's proceedings to a close. Thank you all. 

Daeth y cyfarfod i ben am 19:41.

The meeting ended at 19:41.