Y Cyfarfod Llawn
Plenary
22/10/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Mae'r rhain heddiw i'w hateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet, Rebecca Evans, ar ran Ken Skates. Cwestiwn 1, felly, Carolyn Thomas.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item this afternoon will be questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales. These today will be answered by the Cabinet Secretary, Rebecca Evans, on behalf of Ken Skates. Question 1, therefore, Carolyn Thomas.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar gynlluniau ar gyfer gwasanaeth newydd rhwydwaith gogledd Cymru rhwng Llandudno a Lerpwl? OQ63301
1. Will the Cabinet Secretary provide an update on plans for a new network north Wales service between Llandudno and Liverpool? OQ63301
Yes. We're committed to improving rail transport in north Wales by delivering the network north Wales vision. At its heart will be metro-style services. Fifty per cent more services will operate on the north Wales main line from May 2026, with an hourly service between Llandudno and Liverpool.
Gwnaf. Rydym wedi ymrwymo i wella trafnidiaeth rheilffyrdd yng ngogledd Cymru drwy gyflawni gweledigaeth rhwydwaith gogledd Cymru. Wrth wraidd hynny, bydd gwasanaethau tebyg i'r metro. Bydd 50 y cant yn rhagor o wasanaethau'n gweithredu ar brif linell reilffordd y gogledd o fis Mai 2026, gyda gwasanaeth bob awr rhwng Llandudno a Lerpwl.
Thank you for that update. It's much welcome news for residents in my region, who will be able to use the service to access opportunities on both sides of the border, whether that's employment services or entertainment. I had a constituent get in touch to ask if we can expect to see the Liverpool-Llandudno service run on Sundays, as current service patterns can't match increasing weekend demands.
Diolch am y diweddariad. Mae'n newyddion da iawn i drigolion yn fy rhanbarth, a fydd yn gallu defnyddio'r gwasanaeth i gael mynediad at gyfleoedd ar ddwy ochr y ffin, boed hynny'n wasanaethau cyflogaeth neu adloniant. Cysylltodd etholwr â mi i ofyn a allwn ddisgwyl gweld y gwasanaeth Lerpwl-Llandudno yn rhedeg ar y Sul, gan na all patrymau gwasanaeth presennol ddal i fyny â'r galw cynyddol ar benwythnosau.
I'm very grateful for that question. The Liverpool to Llandudno service being introduced in the early part of next year will be introduced as an hourly Monday to Saturday service. Those services are planned to be operated by brand-new trains, thanks to our £800 million investment in the new fleet. But Transport for Wales does recognise the increasing demand for more rail services on Sundays, and they are seeking to increase the number of Sunday services to operate across the network, where it's possible for them to do so. So, it's not possible for the Liverpool to Llandudno service to run on a Sunday from its introduction. However, we are working with Transport for Wales and Network Rail as part of the network north Wales vision to understand when it might be possible to deliver that Sunday service on the route, recognising the opportunity and the likely demand that you've just outlined for the service.
Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Bydd y gwasanaeth Lerpwl i Landudno a fydd yn cael ei gyflwyno ddechrau'r flwyddyn nesaf yn cael ei gyflwyno fel gwasanaeth bob awr o ddydd Llun i ddydd Sadwrn. Mae'r gwasanaethau hynny wedi'u cynllunio i gael eu gweithredu gan drenau newydd sbon, diolch i'n buddsoddiad o £800 miliwn yn y fflyd newydd. Ond mae Trafnidiaeth Cymru yn cydnabod y galw cynyddol am fwy o wasanaethau rheilffyrdd ar y Sul, ac maent yn ceisio cynyddu nifer y gwasanaethau ar y Sul i weithredu ar draws y rhwydwaith, lle mae'n bosib iddynt wneud hynny. Felly, ni fydd yn bosib i'r gwasanaeth Lerpwl i Landudno redeg ar y Sul yn syth. Fodd bynnag, rydym yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru a Network Rail fel rhan o weledigaeth rhwydwaith gogledd Cymru i ddeall pryd y gallai fod yn bosib darparu gwasanaeth ar y llwybr hwnnw ar y Sul, gan gydnabod y cyfle a'r galw tebygol yr ydych chi newydd ei nodi ar gyfer y gwasanaeth.
Hold on tight, what I'm about to say could derail you: 'thank you' and 'well done'. We've campaigned for quite some time now about this positive change—from May—and I've been pleased to inform my constituents in Aberconwy over several months. Llandudno—the queen of Welsh resorts—is one of the United Kingdom's leading tourist destinations. We see about 10 million visitors annually, many of whom come from the north-west. So, having campaigned for a direct rail service between Llandudno and Liverpool, it's nice to know that, as a Government, you've been listening. I know people at both ends of the route who are really looking forward to the service starting next May, and the fact that it will also be able to be used on a Sunday is even better news. But could you just clarify, Cabinet Secretary, what steps you are taking with TfW and Visit Wales to use this exciting development as an opportunity to encourage even more to visit Aberconwy from Liverpool next year?
Daliwch yn dynn, gallai'r hyn rwy'n mynd i'w ddweud eich chwythu oddi ar y cledrau: 'diolch' a 'da iawn'. Rydym wedi ymgyrchu ers peth amser bellach am y newid cadarnhaol hwn—ers mis Mai—ac rwyf wedi bod yn falch o roi diweddariad i fy etholwyr yn Aberconwy dros sawl mis. Mae Llandudno—brenhines cyrchfannau Cymru—yn un o brif gyrchfannau twristaidd y Deyrnas Unedig. Rydym yn gweld oddeutu 10 miliwn o ymwelwyr yn flynyddol, gyda llawer ohonynt yn dod o ogledd-orllewin Lloegr. Felly, ar ôl ymgyrchu dros wasanaeth rheilffordd uniongyrchol rhwng Llandudno a Lerpwl, mae'n braf gwybod, fel Llywodraeth, eich bod wedi gwrando. Rwy'n adnabod pobl ar ddau ben y llwybr sy'n edrych ymlaen yn fawr at weld y gwasanaeth yn dechrau fis Mai nesaf, ac mae'r ffaith y bydd modd ei ddefnyddio ar y Sul yn newyddion hyd yn oed yn well. Ond a allwch chi egluro, Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau rydych chi'n eu cymryd gyda Trafnidiaeth Cymru a Croeso Cymru i ddefnyddio'r datblygiad cyffrous hwn fel cyfle i annog rhagor o bobl eto i ymweld ag Aberconwy o Lerpwl y flwyddyn nesaf?
I'm very grateful for the question and for the warm welcome for the improvements that will be made in respect of the connectivity between Llandudno and Liverpool. I absolutely agree that this is a fantastic opportunity to improve and increase the tourism that we have in the region. We've been doing fantastic work cross-border, and I really do want to pay tribute to mayor Steve Rotheram for the work that he's been doing to ensure that the network north Wales vision does become a reality. He attended our north Wales cabinet recently, where we had an update on this specific issue. There's a lot of excitement about the new service. I was also able to speak to him yesterday again about the new service and the opportunities that it will unleash, at the UK Government's inaugural regional investment summit, which took place in Birmingham. So, there's a lot of interest in coming to Wales as tourists from across the United Kingdom, and we certainly look forward to welcoming more visitors from Liverpool as the new service gets up and running.
Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn ac am y croeso cynnes i'r gwelliannau a gaiff eu gwneud ar y cysylltedd rhwng Llandudno a Lerpwl. Cytunaf yn llwyr fod hwn yn gyfle gwych i wella a chynyddu'r dwristiaeth sydd gennym yn y rhanbarth. Rydym wedi bod yn gwneud gwaith gwych ar draws y ffin, ac rwyf eisiau talu teyrnged i'r maer Steve Rotheram am y gwaith a wnaeth i sicrhau bod gweledigaeth rhwydwaith gogledd Cymru yn dod yn realiti. Mynychodd gyfarfod cabinet gogledd Cymru yn ddiweddar, lle cawsom ddiweddariad ar y mater. Mae llawer o gyffro am y gwasanaeth newydd. Siaradais ag ef eto ddoe am y gwasanaeth newydd a'r cyfleoedd y bydd yn eu rhyddhau, yn uwchgynhadledd fuddsoddi rhanbarthol gyntaf Llywodraeth y DU, a gynhaliwyd yn Birmingham. Felly, mae llawer o ddiddordeb mewn dod i Gymru fel twristiaid o bob cwr o'r Deyrnas Unedig, ac rydym yn sicr yn edrych ymlaen at groesawu mwy o ymwelwyr o Lerpwl wrth i'r gwasanaeth newydd gael ei sefydlu a'i weithredu.
2. Pa fesurau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella diogelwch ar y ffyrdd a lleddfu tagfeydd ar yr A55? OQ63277
2. What measures is the Welsh Government taking to improve road safety and ease congestion on the A55? OQ63277
We are undertaking an A55/A494 transport needs and resilience study. This will develop a robust, evidence-led and multimodal understanding of transport challenges and opportunities along this corridor, along with potential interventions to address them. The study will focus on safety, connectivity, resilience, accessibility, operational performance, climate resilience and supporting economic growth.
Rydym yn cynnal astudiaeth o anghenion trafnidiaeth a gwydnwch yr A55/A494. Bydd hyn yn datblygu dealltwriaeth gadarn ac aml-ddull wedi'i harwain gan dystiolaeth o heriau a chyfleoedd trafnidiaeth ar hyd y coridor hwn, ynghyd ag ymyriadau posib i fynd i'r afael â nhw. Bydd yr astudiaeth yn canolbwyntio ar ddiogelwch, cysylltedd, gwydnwch, hygyrchedd, perfformiad gweithredol, gwydnwch hinsawdd a chefnogi twf economaidd.
I sent a letter to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on 12 August this year regarding road safety measures on the A55, and received a fulsome response from him on the Welsh Government's work in this area. While I appreciate that he can’t be with us here today to elaborate on his response further, I’d like to hear from the Welsh Government about what they are doing on the middle section of the A55, which I believe has been overlooked. Since my letter in August, there have sadly been two fatal crashes on the A55 on the particular stretch of road I am concerned about—roughly, the notoriously dangerous stretch of road in both directions between junction 33 and junction 32 at Halkyn in Flintshire. There are often tailbacks in this area due to traffic collisions, and this was largely absent from the Cabinet Secretary’s written response.
The north Wales transport commission is considering connectivity to and from Ynys Môn, and the traffic management plan is in place during closures between Bangor and Llandudno Junction, but there is no similar plan in place for the middle stretch of the A55. So, I’d like to know how the Welsh Government’s study into the transport needs and resilience of the A55 and A494 will look at the specific stretch of A55 that I’ve outlined here today, and whether measures can be considered to reduce collisions and fatalities on this particular stretch of the A55.
Anfonais lythyr at Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ar 12 Awst eleni ynghylch mesurau diogelwch ffyrdd ar yr A55, a chefais ymateb llawn ganddo ar waith Llywodraeth Cymru yn y cyswllt hwn. Er fy mod yn derbyn na all fod gyda ni heddiw i ymhelaethu ymhellach ar ei ymateb, hoffwn glywed gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r hyn y maent yn ei wneud ar ran ganol yr A55, sydd, yn fy marn i, wedi cael ei hanwybyddu. Ers fy llythyr ym mis Awst, yn anffodus, bu dwy ddamwain angheuol ar yr A55 ar y darn penodol o ffordd rwy'n pryderu amdano—yn fras, y darn peryglus o ffordd i'r ddau gyfeiriad rhwng cyffordd 33 a chyffordd 32 yn Helygain yn sir y Fflint. Yn aml, mae tagfeydd yn yr ardal hon oherwydd gwrthdrawiadau traffig, ac roedd hyn yn absennol i raddau helaeth o ymateb ysgrifenedig Ysgrifennydd y Cabinet.
Mae comisiwn trafnidiaeth gogledd Cymru yn ystyried cysylltedd i ac o Ynys Môn, ac mae'r cynllun rheoli traffig ar waith pan fo'r ffordd ar gau rhwng Bangor a Chyffordd Llandudno, ond nid oes cynllun tebyg ar waith ar gyfer rhan ganol yr A55. Felly, hoffwn wybod sut y bydd astudiaeth Llywodraeth Cymru ar anghenion trafnidiaeth a gwydnwch yr A55 a'r A494 yn edrych ar y rhan benodol o'r A55 a nodais yma heddiw, ac a ellir ystyried mesurau i leihau gwrthdrawiadau a marwolaethau ar y rhan benodol hon o'r A55.
I’m really grateful for the question and also for the work that you’ve been doing in relation to road safety on the A55 for quite some time now. I know that you’ve had correspondence with the Cabinet Secretary on a range of issues in this space. To minimise the delays caused by incidents and breakdowns along the A55 corridor, we do operate a traffic officer service. That operates for 365 days a year, and they can quickly remove vehicles or obstructions from the roadside to improve traffic flows. The Traffic Wales communication service also provides the travelling public with live information regarding journey times, and delays and incidents, to assist with their journey planning. But I appreciate that your key concern, really, is around road safety on that middle stretch, and I will endeavour to speak to the Cabinet Secretary and provide you with a fuller answer about what’s happening on that particular stretch.
Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn ac am y gwaith y buoch chi'n ei wneud ers peth amser bellach ar ddiogelwch ffyrdd ar yr A55. Gwn eich bod wedi gohebu ag Ysgrifennydd y Cabinet ar ystod o faterion yn y cyswllt hwn. Er mwyn lleihau'r oedi a achosir gan ddigwyddiadau a cherbydau'n torri lawr ar hyd coridor yr A55, rydym yn gweithredu gwasanaeth swyddog traffig. Mae'r gwasanaeth hwnnw'n gweithredu am 365 diwrnod y flwyddyn, a gallant gael gwared â cherbydau neu rwystrau'n gyflym oddi ar ymyl y ffordd i wella llif y traffig. Mae gwasanaeth cyfathrebu Traffig Cymru hefyd yn darparu gwybodaeth fyw i deithwyr ynghylch amseroedd teithio, ac oedi a digwyddiadau, i gynorthwyo gyda'u cynlluniau teithio. Ond rwy'n sylweddoli bod eich prif bryder, mewn gwirionedd, yn ymwneud â diogelwch ffyrdd ar y darn canol hwnnw, ac fe geisiaf siarad ag Ysgrifennydd y Cabinet a rhoi ateb llawnach i chi am yr hyn sy'n digwydd ar y darn penodol hwnnw.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Gareth Davies.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Gareth Davies.
Diolch, Llywydd. Me again. [Laughter.]
I'd like to raise the issue of mounting alarm for communities and businesses across north Wales, and that is the hospitality sector. Our pubs, restaurants, cafes, hotels and visitor attractions are, frankly, on their knees. David Chapman, the executive director of UKHospitality Cymru, told the Senedd's economy committee last month that his industry faces enormous pressures, and they are currently facing absolutely diabolical economic times—those are his words, not mine. Some 89,000 jobs in hospitality have gone in the last 10 months across the UK, and the British Beer and Pub Association predicts a pub closure every single day. Profitability has completely squeezed out most of the hospitality businesses, and I've met with publicans, such as the North Star in Cardiff, to discuss their predicament. And with rising national insurance contributions, rising energy costs, business rates, most are saying that they can't go on. So, a lot of businesses are questioning why they are being excluded from the Welsh Government's plans to cut rates for retail businesses on the high streets in town and city centres. From April, we will see business rates worth nearly £7,000 for a pub, £15,000 for a big restaurant and about £50,000 for a hotel. This is simply unsustainable, Cabinet Secretary. We saw the Welsh Government rightly take the job losses at Tata Steel very seriously, but we can expect to see far more jobs lost in hospitality in the coming years, and there seems to be no recognition of the scale of the problem. So, will the Cabinet Secretary set out how the Welsh Government is proposing to stop the haemorrhaging of hospitality jobs and venues in north Wales, including a more generous business rates reduction, or a targeted package for the smallest independent businesses in our sector?
Diolch, Lywydd. Fi eto. [Chwerthin.]
Hoffwn godi mater sy'n peri pryder cynyddol i gymunedau a busnesau ledled y gogledd, sef y sector lletygarwch. A dweud y gwir, mae ein tafarndai, bwytai, caffis, gwestai ac atyniadau ymwelwyr ar eu gliniau. Dywedodd David Chapman, cyfarwyddwr gweithredol UKHospitality Cymru, wrth bwyllgor economi'r Senedd y mis diwethaf fod ei ddiwydiant yn wynebu pwysau enfawr, a'u bod ar hyn o bryd yn wynebu cyfnodau economaidd hollol ddieflig—ei eiriau ef, nid fy rhai i. Mae oddeutu 89,000 o swyddi yn y maes lletygarwch wedi'u colli yn y 10 mis diwethaf ledled y DU, ac mae Cymdeithas Cwrw a Thafarndai Prydain yn rhagweld y bydd un dafarn yn cau bob dydd. Mae proffidioldeb wedi gwasgu'r rhan fwyaf o fusnesau lletygarwch allan yn llwyr, ac rwyf wedi cyfarfod â thafarndai, fel tafarn y North Star yng Nghaerdydd, i drafod eu sefyllfa anodd. A chyda chyfraniadau yswiriant gwladol cynyddol, costau ynni cynyddol, ardrethi busnes, mae'r rhan fwyaf yn dweud na allant barhau. Felly, mae llawer o fusnesau'n cwestiynu pam eu bod wedi'u hepgor o gynlluniau Llywodraeth Cymru i dorri ardrethi busnesau manwerthu'r stryd fawr yng nghanol trefi a dinasoedd. O fis Ebrill, byddwn yn gweld ardrethi busnes o bron i £7,000 ar gyfer tafarn, £15,000 ar gyfer bwyty mawr ac oddeutu £50,000 ar gyfer gwesty. Mae hyn yn anghynaliadwy, Ysgrifennydd y Cabinet. Gwelsom Lywodraeth Cymru, yn gywir ddigon, yn rhoi sylw difrifol i'r colli swyddi yn Tata Steel, ond gallwn ddisgwyl gweld llawer mwy o swyddi'n cael eu colli yn y diwydiant lletygarwch yn y blynyddoedd i ddod, ac ymddengys nad oes unrhyw gydnabyddiaeth i faint y broblem. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet nodi sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu arbed swyddi a lleoliadau lletygarwch yn y gogledd, gan gynnwys gostyngiad mwy hael i ardrethi busnes, neu becyn wedi'i dargedu ar gyfer y busnesau annibynnol lleiaf yn ein sector?
Again, I'm very grateful for the question, and the recognition of the importance of hospitality to our economy here in Wales. I've also had some really constructive meetings with David Chapman, on behalf of UKHospitality, looking at a range of issues.
I think the issue specifically being raised this afternoon is in relation to the Welsh Government's plans for non-domestic rates in future, and how we can go about providing additional or, potentially, more appropriate relief to some smaller businesses on our high streets. So, as the Member pointed out, the initial plans are considering smaller retail premises, for example. Part of the thinking behind that, which I know the Cabinet Secretary for finance is leading on, reflects the competition that those businesses in particular are receiving from online and digital businesses, and online shopping, which particularly affects those retail businesses. I think that the work that we've done through looking again at the legislation in relation to non-domestic rates and allowing us to set varying multipliers in future will be really, really helpful in this space, to allow us to provide, perhaps, a more targeted package of support to different types of businesses. However, that legislation is very new; it's only just coming in at the moment. So, I know that future governments will want to look at the different tools that they can use to support different sectors.
From my own portfolio, I'm really keen to support hospitality by encouraging more within-the-UK tourism to Wales, because we know that hospitality businesses really do benefit from that. We've just had a transport question about connectivity with Liverpool, and we're doing some great work with Visit Wales to promote our hospitality sector and our food and drink industry in particular as well.
Unwaith eto, rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn, a'r gydnabyddiaeth i bwysigrwydd lletygarwch i'n heconomi yma yng Nghymru. Rwyf hefyd wedi cael cyfarfodydd adeiladol iawn gyda David Chapman, ar ran UKHospitality, yn edrych ar ystod o faterion.
Credaf fod y mater penodol sy'n cael ei godi y prynhawn yma yn ymwneud â chynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer ardrethi annomestig yn y dyfodol, a sut y gallwn fynd ati i ddarparu rhyddhad ychwanegol, neu o bosib, rhyddhad mwy priodol i rai busnesau llai ar ein strydoedd mawr. Felly, fel y nododd yr Aelod, mae'r cynlluniau cychwynnol yn ystyried safleoedd manwerthu llai, er enghraifft. Mae rhan o'r meddwl y tu ôl i hynny, y gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn arwain arno, yn adlewyrchu'r gystadleuaeth y mae'r busnesau hynny'n enwedig yn ei hwynebu gan fusnesau ar-lein a digidol, a siopa ar-lein, sy'n effeithio'n arbennig ar y busnesau manwerthu hynny. Rwy'n credu y bydd y gwaith a wnaethom drwy edrych eto ar y ddeddfwriaeth mewn perthynas ag ardrethi annomestig a chaniatáu inni osod lluosyddion amrywiol yn y dyfodol yn ddefnyddiol iawn yn hyn o beth i ganiatáu inni ddarparu pecyn cymorth wedi'i dargedu'n well, o bosib, i wahanol fathau o fusnesau. Fodd bynnag, mae'r ddeddfwriaeth honno'n newydd iawn; nid yw ond newydd ddod i mewn Felly, gwn y bydd llywodraethau'r dyfodol eisiau edrych ar y gwahanol ddulliau gweithredu y gallant eu defnyddio i gefnogi gwahanol sectorau.
O fy mhortffolio fy hun, rwy'n awyddus iawn i gefnogi lletygarwch drwy annog mwy o dwristiaeth o weddill y DU i Gymru, gan y gwyddom fod busnesau lletygarwch yn elwa'n fawr o hynny. Rydym newydd gael cwestiwn trafnidiaeth am gysylltedd â Lerpwl, ac rydym yn gwneud gwaith gwych gyda Croeso Cymru i hyrwyddo ein sector lletygarwch a'n diwydiant bwyd a diod yn enwedig.
I appreciate that response and you richly referenced retail there, but I'm glad you noted hospitality too. But my concern regarding the dire state of the hospitality industry is multifaceted. We have the potential for thousands of job losses. We're also seeing a huge hit to the north Wales economy and, importantly, we are seeing the potential for a huge blow to Welsh heritage and the pub tradition.
The north Wales economy is also heavily reliant on tourism, which is another sector that the Welsh Government has singled out for punitive taxation. And decreasing visitor numbers are hitting the hospitality industry and our regional economy hard. The Professional Association of Self-Caterers, PASC, have expressed grave concern over the Welsh Government's continued failure to support tourism and the hospitality industry, with the Wales tourism business barometer June 2025 wave revealing a significant downturn in visitor numbers, growing pessimism amongst operators, and a sector under increasing pressure. I speak to businesses in this sector, and I can assure you that growing pessimism is an understatement. So, I'll ask again whether the Welsh Government will reassess business rates if conditions in the hospitality and leisure sector continue to deteriorate, causing a hit to the economy and significant job losses? And how does the Cabinet Secretary square her ambition to grow the Welsh economy with continually placing hurdles in front of Welsh industries and refusing to change course when the economy continues to tank?
Rwy'n gwerthfawrogi eich ymateb, ac fe gyfeirioch chi'n benodol at fanwerthu, ond rwy'n falch eich bod wedi sôn am letygarwch hefyd. Ond mae fy mhryder ynghylch cyflwr difrifol y diwydiant lletygarwch yn amlweddog. Mae perygl y gallem golli miloedd o swyddi. Rydym hefyd yn gweld ergyd enfawr i economi'r gogledd, ac yn bwysig iawn, rydym yn gweld y perygl o ergyd enfawr i dreftadaeth Cymru a'r traddodiad tafarn.
Mae economi'r gogledd hefyd yn ddibynnol iawn ar dwristiaeth, sef sector arall y mae Llywodraeth Cymru wedi'i ddewis ar gyfer trethiant cosbol. Ac mae'r gostyngiad yn nifer yr ymwelwyr yn cael effaith niweidiol iawn ar y diwydiant lletygarwch a'n heconomi ranbarthol. Mae Cymdeithas Broffesiynol Hunanddarparwyr y DU, PASC, wedi mynegi pryder difrifol ynghylch methiant parhaus Llywodraeth Cymru i gefnogi twristiaeth a'r diwydiant lletygarwch, gyda baromedr twristiaeth Cymru ar gyfer ton mis Mehefin 2025 yn datgelu dirywiad sylweddol yn nifer yr ymwelwyr, pesimistiaeth gynyddol ymhlith gweithredwyr, a sector dan bwysau cynyddol. Rwy'n siarad â busnesau yn y sector hwn, a gallaf eich sicrhau bod 'pesimistiaeth gynyddol' yn danosodiad. Felly, gofynnaf eto a wnaiff Llywodraeth Cymru ailasesu ardrethi busnes os bydd amodau yn y sector lletygarwch a hamdden yn parhau i ddirywio, gan achosi ergyd i'r economi a cholli llawer iawn o swyddi? A sut y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn cysoni ei huchelgais i dyfu economi Cymru â gosod rhwystrau parhaus o flaen diwydiannau Cymru a gwrthod newid cyfeiriad pan fo'r economi'n parhau i ddirywio?
I've been extremely generous and these sentences continue to grow as I wait for them to stop. I think it's stopped now, so the Secretary to respond.
Rwyf wedi bod yn hynod o hael ac mae'r brawddegau hyn yn parhau i dyfu wrth imi aros iddynt orffen. Credaf eu bod wedi gorffen nawr, felly yr Ysgrifennydd i ymateb.
Okay. I'm very grateful for those points. I've also met with PASC recently to explore their concerns, particularly around the 182 nights, which, of course, the finance Minister, who has responsibility for those issues, is looking at, through a consultation, with some proposed ways in which we can perhaps respond to some of the concerns of the sector in that particular space.
Again, I refer the Member to the work that we've been doing through the previous legislation to ensure that we are able to have differential multipliers for businesses in terms of business rates, and then also look differently at business rates relief in future. I think it is important, though, to recognise the contribution that non-domestic rates do make to our public services here in Wales. So, if there are proposals to significantly change non-domestic rates, then I think that has to be matched with an example as to how you would provide for at least a £1 billion of revenue that comes to public services as a result of non-domestic rates.
Iawn. Rwy'n ddiolchgar iawn am y pwyntiau hynny. Rwyf hefyd wedi cyfarfod â PASC yn ddiweddar i archwilio eu pryderon, yn enwedig ynghylch y terfyn 182 noson, y mae'r Gweinidog Cyllid, sydd â chyfrifoldeb am y materion hynny, yn edrych arnynt drwy ymgynghoriad, gyda ffyrdd posib wedi'u cynnig ar gyfer ymateb i rai o bryderon y sector yn y maes penodol hwnnw.
Unwaith eto, cyfeiriaf yr Aelod at y gwaith a wnaethom drwy'r ddeddfwriaeth flaenorol i sicrhau ein bod yn gallu cael lluosyddion gwahaniaethol ar gyfer busnesau o ran ardrethi busnes, a hefyd i edrych yn wahanol ar ryddhad ardrethi busnes yn y dyfodol. Er hynny, rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod y cyfraniad y mae ardrethi annomestig yn ei wneud i'n gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Felly, os oes cynigion i newid ardrethi annomestig yn sylweddol, credaf fod yn rhaid rhoi enghraifft i gyd-fynd â hynny o sut y byddech yn darparu ar gyfer yr o leiaf £1 biliwn o refeniw sy'n dod i wasanaethau cyhoeddus o ganlyniad i ardrethi annomestig.
Thank you. Finally, I want to raise an event that took place at the weekend—the Yes Cymru march for independence, which was held in north-east Wales. Organisers chose to march through parts of the poorest ward in Rhyl, which contains some of Wales's most deprived communities. For example, the Welsh index of multiple deprivation in 2019 rankings identify Rhyl West 2 as one of the most deprived lower super-output areas in Wales. I believe that that community needs jobs, investments and practical regeneration, not separatist division and outside disruptors. The fundamental economic point is this: Wales currently runs a large fiscal deficit—a structural gap between public spending here and the tax revenues raised in Wales. We know that separatists would like to seek to divide the economic ties that bind north-east Wales and the north-west of England and deter visitors to our region, causing untold damage. That gap has been repeatedly estimated to be in the billions of pounds. When expressed on a per-person basis, it has commonly been cited at around £7,000 per person. So, does the Cabinet—
Diolch. Yn olaf, hoffwn sôn am ddigwyddiad a gynhaliwyd dros y penwythnos—gorymdaith Yes Cymru dros annibyniaeth, a gynhaliwyd yn y gogledd-ddwyrain. Dewisodd y trefnwyr orymdeithio drwy rannau o'r ward dlotaf yn y Rhyl, sy'n cynnwys rhai o gymunedau mwyaf difreintiedig Cymru. Er enghraifft, mae mynegai amddifadedd lluosog Cymru ar gyfer 2019 yn nodi Gorllewin y Rhyl 2 fel un o'r ardaloedd cynnyrch ehangach is mwyaf difreintiedig yng Nghymru. Credaf fod angen swyddi, buddsoddiadau ac adfywio ymarferol ar y gymuned honno, nid rhaniad ymwahanol a tharfwyr o'r tu allan. Y pwynt economaidd sylfaenol yw hwn: mae gan Gymru ddiffyg cyllidol mawr ar hyn o bryd—bwlch strwythurol rhwng gwariant cyhoeddus yma a'r refeniw treth a godir yng Nghymru. Gwyddom y byddai ymwahanwyr yn hoffi ceisio rhannu'r cysylltiadau economaidd sy'n rhwymo gogledd-ddwyrain Cymru a gogledd-orllewin Lloegr ac atal ymwelwyr â'n rhanbarth gan achosi niwed anfesuradwy. Amcangyfrifwyd dro ar ôl tro fod y bwlch hwnnw'n biliynau o bunnoedd. Pan gaiff ei fynegi ar sail y pen, amcangyfrifir yn gyffredin ei fod oddeutu £7,000 y pen. Felly, a yw'r Cabinet—
As I've said, I've been generous in both previous questions. You're going to need to come to your question.
Fel y dywedais, rwyf wedi bod yn hael gyda'r ddau gwestiwn blaenorol. Bydd angen i chi ddod at eich cwestiwn.
I'm on my question. Does the Cabinet Secretary agree with me that separatist division is not helpful, that it's irresponsible to push this onto communities in north-east Wales, and, in fact, would be totally ruinous to the Welsh economy?
Rwyf ar fy nghwestiwn. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi nad yw rhaniad ymwahanol yn ddefnyddiol, ei bod yn anghyfrifol gwthio hyn ar gymunedau'r gogledd-ddwyrain, ac mewn gwirionedd, y byddai'n gwbl ddinistriol i economi Cymru?
There's not much that I would disagree with there with the Member in terms of his assessment of the impacts of independence on Wales.
Nid oes llawer y buaswn yn anghytuno â'r Aelod yn ei gylch o ran ei asesiad o effeithiau annibyniaeth ar Gymru.
Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mi roedd pobl yn wirioneddol rwystredig a blin pan ddaeth y newyddion fod pont y Borth yn gorfod cau eto, bron tair blynedd ar ôl ei chau hi yn ddirybudd yn 2022. Mae yna lawer o atebion rydyn ni eu hangen gan y Llywodraeth, ond mae yna weithredu rydyn ni ei angen gan y Llywodraeth hefyd i helpu'r bobl sy'n talu'r pris am hyn. Dwi wedi siarad efo llawer o fusnesau sydd eto yn teimlo effaith y cau rhannol yma.
Thank you very much, Llywydd. People were truly frustrated and angry when the news came that the Menai bridge would have to close again, almost three years after it was closed without notice back in 2022. There are a number of answers that we need from Government, but there is also action that we need to see from Government to help people who are paying the price for this. I have spoken to many businesses who are again feeling the impact of this partial closure.
Back in 2022, the businesses I'm speaking with again now reported a 40 per cent drop in footfall when the bridge closed. Many sought support from Business Wales. A few, sadly, found that they could not go on and closed their doors. Businesses can't endure another drop in trade and, frankly, they shouldn't have to. Will the Cabinet Secretary outline the Welsh Government's plans to introduce an urgent support package for businesses affected?
Yn ôl yn 2022, fe wnaeth y busnesau rwy'n siarad â nhw eto nawr nodi gostyngiad o 40 y cant yn nifer yr ymwelwyr pan gaeodd y bont. Ceisiodd llawer ohonynt gymorth gan Busnes Cymru. Yn anffodus, canfu rhai na allent barhau, ac fe wnaethant gau eu drysau. Ni all busnesau ddioddef gostyngiad arall mewn masnach, ac ni ddylent orfod gwneud hynny. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru i gyflwyno pecyn cymorth brys i fusnesau yr effeithir arnynt?
I am grateful for the question. I know that the Welsh Government, and particularly my colleague the Cabinet Secretary for transport, have been working really, really hard with partners to ensure that the bridge is able to open as soon as possible. We'll certainly want to explore what support can be provided through Business Wales, and I would encourage businesses who have any concerns to contact Business Wales. We can provide a whole range of information, support and advice through that service. But we are also keen to explore with the local authority what their assessment is of the impact on local businesses as well.
Rwy'n ddiolchgar am eich cwestiwn. Gwn fod Llywodraeth Cymru, ac yn enwedig fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, wedi bod yn gweithio'n galed iawn gyda phartneriaid i sicrhau bod y bont yn gallu agor cyn gynted â phosib. Byddwn yn sicr eisiau archwilio pa gymorth y gellir ei ddarparu drwy Busnes Cymru, ac rwy'n annog busnesau sydd ag unrhyw bryderon i gysylltu â Busnes Cymru. Gallwn ddarparu ystod eang o wybodaeth, cymorth a chyngor drwy'r gwasanaeth hwnnw. Ond rydym hefyd yn awyddus i archwilio gyda'r awdurdod lleol beth yw eu hasesiad o'r effaith ar fusnesau lleol hefyd.
Mae arnaf ofn nad yw hyn ddim yn ddigon da ac mae'r ymateb yn rhy araf. Un o'r rhwystredigaethau mwyaf, nid yn unig i fusnesau ond i drigion lleol, ydy peidio â gwybod pa bryd fydd y tarfu yma yn dod i ben. Dwi a'm tîm wedi bod i'r cyfarfodydd rheolaidd efo swyddogion y Llywodraeth a chwmni UK Highways A55, lle rydyn ni'n clywed lle rydyn ni arni efo'r rhaglen waith, ond rydyn ni'n cael ein gadael i lawr dro ar ôl tro.
I'm afraid this is not good enough and the response is too slow. One of the biggest frustrations, not only for businesses but also for local residents, is not knowing when this disruption will cease. My team and I have attended the regular meetings with Government officials and UK Highways A55, where we are hearing where we are in terms of the work programme, but we are let down time and time again.
To tell you the truth, I don't believe a word I am told at the regular briefings anymore. Time and time again, the timetable slips, and it slips badly. I'll remind you that the original timescale was to finish everything on the bridge by August this year. That became December, then the summer of 2026, missing the two-hundredth anniversary of the bridge, which we were told was an absolute end point, and now even more delay. Is there anything the Cabinet Secretary thinks she can say that can regain people's trust in when this work is actually going to be done?
A dweud y gwir wrthych, nid wyf yn credu gair a ddywedir wrthyf yn y sesiynau briffio rheolaidd mwyach. Dro ar ôl tro, mae'r amserlen yn llithro, ac mae'n llithro'n wael. Rwy'n eich atgoffa mai'r amserlen wreiddiol oedd gorffen popeth ar y bont erbyn mis Awst eleni. Trodd hynny'n fis Rhagfyr, yna'n haf 2026, gan fethu deucanmlwyddiant y bont, y dywedwyd wrthym mai dyna oedd y terfyn amser olaf un, a nawr, mae hyd yn oed mwy o oedi. A oes unrhyw beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn credu y gall ei ddweud a all adfer ymddiriedaeth pobl o ran pryd fydd y gwaith hwn yn cael ei wneud?
I really do want to impress upon colleagues how seriously the Welsh Government and the Cabinet Secretary particularly are taking this issue and how we are working so closely with partners to ensure that the bridge is opened fully as soon as possible. Everybody is working as hard as possible to that end. I'm sorry that you haven't found the briefings useful. Perhaps we can have a further discussion about what further information might be helpful in that regard and perhaps any detailed information that you require to share with your constituents as well.
Rwyf eisiau pwysleisio wrth fy nghyd-Aelodau fod Llywodraeth Cymru, ac Ysgrifennydd y Cabinet yn arbennig, o ddifrif ynglŷn â'r mater hwn, a sut rydym yn gweithio mor agos gyda phartneriaid i sicrhau bod y bont yn cael ei hagor yn llawn cyn gynted â phosib. Mae pawb yn gweithio mor galed â phosib i'r perwyl hwnnw. Mae’n ddrwg gennyf nad yw'r sesiynau briffio wedi bod yn ddefnyddiol i chi. Efallai y gallwn gael trafodaeth bellach ynghylch pa wybodaeth bellach a allai fod yn ddefnyddiol yn hynny o beth, ac unrhyw wybodaeth fanwl y mae angen i chi ei rhannu gyda'ch etholwyr hefyd o bosib.
I appreciate that briefings take place, and at the time, yes, they are very useful. But when you are given a date that you are almost certain is going to slip again, that undermines the faith that I and my constituents have moving forward.
Rwy'n gwerthfawrogi'r ffaith bod y sesiynau briffio'n cael eu cynnal, ac ar y pryd, maent yn ddefnyddiol iawn. Ond pan roddir dyddiad i chi yr ydych chi bron yn sicr y bydd yn llithro eto, mae hynny'n tanseilio'r ffydd sydd gennyf i a fy etholwyr wrth symud ymlaen.
Wrth gwrs, beth mae hyn i gyd yn ei ddweud wrthym ni ydy pa mor fregus ydy'r cysylltiad ar draws y Fenai, a does yna ddim byd i'w weld yn cael ei wneud i drio ffeindio ateb i hynny. Mae yna ymhell dros ddegawd ers i fi ofyn am gyflwyno system tair lôn ar bont Britannia; mi wrthodwyd hynny. Saith mlynedd ers i ni ennill y frwydr i gael pont newydd, mi gafodd hynny ei chanslo. Mae yna ddwy flynedd ers adroddiad Burns yn edrych am atebion amgen. Dwi wedi bod yn gwthio eto ers hynny am system tair lôn, a'r ateb rŵan ydy ei bod hi o bosib yn rhywbeth all ddigwydd. Ond ar wahân i symud ambell i arwydd, peintio ambell i streip newydd ar y ffordd, does yna ddim byd yn digwydd. All y Gweinidog ddim beio pobl Ynys Môn a gogledd-orllewin Cymru am deimlo eu bod nhw'n cael eu hanghofio gan y Llywodraeth yma a bod eu hanghenion nhw yn cael eu hanwybyddu, neu ar y gorau yn cael eu gwthio i lawr y rhestr o flaenoriaethau. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet amlinellu y camau sydd yn cael eu cymryd i gyflwyno mesurau yn y tymor byr a fydd yn gwella gwytnwch croesiad y Fenai? Hefyd, pa waith sy'n cael ei wneud i gynllunio ar gyfer y tymor hirach, yn cynnwys pont newydd?
Of course, what all of this tells us is how vulnerable that connection across the Menai is, and there's nothing that seems to have been done to try and find a solution to that. It's way over a decade since I asked for an introduction of a three-lane system on the Britannia bridge; that was rejected. Seven years since we won the battle for a new bridge, that was cancelled. It's two years since the Burns report looking for alternative solutions. I have been pushing again since then for a three-lane system, and the answer now is that it may still happen. But apart from the moving of a few signs and painting a few stripes on the road, nothing is actually happening. The Minister can't blame the people of Anglesey and the north-west of Wales for feeling that they are being forgotten by this Government and that their needs are being ignored, or at best are being pushed down the list of priorities. So, can the Cabinet Secretary outline the steps that are being taken to introduce measures in the short term that will improve the resilience of the Menai crossing? Also, what work is being done to plan for the longer term, including a new crossing?
I know that there was a study in 2018 that looked at options for a third Menai crossing. It will be for the new Government next year to decide whether or not to pursue that particular option in terms of a third crossing. But I think that it has to be recognised as well that, given all the statutory requirements, it would be unlikely that construction could start within four years. So, it's important that the systems that we have already in place work. I will, by the end of today, write to the Member with a very up-to-date briefing with the latest that we have from our officials and partners on the ground. And just to recognise absolutely the frustration that your constituents have and that they've been sharing with you. It's completely understandable. But I do also want to provide reassurance that this is an absolute top priority and work is going on every day to address it.
Gwn fod astudiaeth wedi'i chynnal yn 2018 a edrychodd ar opsiynau ar gyfer trydedd bont y Fenai. Mater i'r Llywodraeth newydd y flwyddyn nesaf fydd penderfynu a ddylid mynd ar drywydd yr opsiwn penodol hwnnw o ran trydedd bont ai peidio. Ond credaf fod yn rhaid cydnabod hefyd, o ystyried yr holl ofynion statudol, y byddai'n annhebygol y gallai'r gwaith adeiladu ddechrau o fewn pedair blynedd. Felly, mae'n bwysig fod y systemau sydd eisoes ar waith gennym yn gweithio. Erbyn diwedd heddiw, byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod gyda briff cyfredol gyda'r diweddaraf sydd gennym gan ein swyddogion a'n partneriaid ar lawr gwlad. Ac rwy'n llwyr gydnabod rhwystredigaeth eich etholwyr a'r hyn y maent wedi bod yn ei rannu gyda chi. Mae'n gwbl ddealladwy. Ond rwyf hefyd eisiau rhoi sicrwydd fod hyn yn flaenoriaeth, a bod gwaith yn mynd rhagddo bob dydd i fynd i'r afael â'r mater.
3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gynlluniau i ailagor hen reilffyrdd yng Nghymru? OQ63272
3. Will the Cabinet Secretary make a statement on plans to reopen former railways in Wales? OQ63272
We have a proud record of reopening closed lines, including the Ebbw Vale line and returning passenger services on the Vale of Glamorgan line. Feasibility work on the potential of reopening lines does need to take into account the roll-out of bus franchising and must recognise that rail infrastructure is not devolved.
Mae gennym hanes balch o ailagor llinellau rheilffordd sydd wedi cau, gan gynnwys llinell Glynebwy ac ailgyflwyno gwasanaethau i deithwyr ar linell Bro Morgannwg. Mae angen i waith dichonoldeb ar y posibilrwydd o ailagor llinellau rheilffordd ystyried masnachfreinio bysiau, ac mae'n rhaid iddo gydnabod nad yw'r seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli.
Can I thank you for the answer? You'll be aware that one of the areas of heaviest housing development is in the Taff-Ely area. I've been working over the last 10 years or so for the reopening of the railway line that would form part of the north-west corridor as part of the metro, which would link to Pontyclun and Beddau. There's been about £1 million of investment in terms of the business case. The line is secure. The real question now is that this is really the only option for further development and for a proper transport system. What opportunities are the Welsh Government considering and what engagement are you having with Transport for Wales now to move this to a further stage of development and investment, with a view to moving to extend the north-west corridor and to reopen the railway line and the link to those communities?
A gaf i ddiolch i chi am eich ateb? Fe fyddwch yn ymwybodol mai un o'r ardaloedd lle mae datblygu tai ar ei drymaf yw ardal Taf-Elái. Rwyf wedi bod yn gweithio dros y 10 mlynedd diwethaf neu fwy i ailagor y rheilffordd a fyddai'n rhan o goridor y gogledd-orllewin fel rhan o'r metro, a fyddai'n cysylltu â Phont-y-clun a Beddau. Mae oddeutu £1 filiwn o fuddsoddiad wedi'i wneud yn yr achos busnes. Mae'r llinell reilffordd yn ddiogel. Y cwestiwn go iawn nawr yw mai dyma'r unig opsiwn mewn gwirionedd ar gyfer datblygu pellach a system drafnidiaeth briodol. Pa gyfleoedd y mae Llywodraeth Cymru yn eu hystyried a pha ymgysylltiad sydd gennych â Trafnidiaeth Cymru nawr i symud hyn gam ymlaen o ran datblygu a buddsoddiad, gyda'r bwriad o geisio ymestyn coridor y gogledd-orllewin ac ailagor y rheilffordd a'r cysylltiad â'r cymunedau hynny?
The most recent estimates suggest the scheme would be in the region of £1 billion in funding, so it would require a UK Government commitment to both the proposal and its funding. However, the scheme is within Cardiff Council's recent transport white paper as part of their vision to create a full Cardiff Crossrail, running from north-west Cardiff through the city centre, the bay, and then out to the east of the city. I'm really pleased that we have already committed £50 million of match funding, along with the UK Government's commitments through its former levelling-up fund, to enable delivery of the initial phrase of the Cardiff Crossrail scheme. That will directly connect Cardiff Central station to Cardiff Bay, and it's planned for completion in 2028. Development and the future delivery of schemes such as the north-west Cardiff corridor would be subject to the agreement of the joint UK and Welsh Government Wales rail board, and any such consideration of the proposal and its affordability would have to be considered as part of that full Crossrail proposal and the regional priorities of the CJC. But, as I say, it does feature in the transport white paper from Cardiff Council.
Mae'r amcangyfrifon diweddaraf yn awgrymu y byddai'r cynllun angen oddeutu £1 biliwn o gyllid, felly byddai angen ymrwymiad gan Lywodraeth y DU i'r cynnig ac i'w gyllido. Fodd bynnag, mae'r cynllun wedi'i gynnwys ym mhapur gwyn diweddar Cyngor Caerdydd ar drafnidiaeth fel rhan o'u gweledigaeth i greu Cledrau Caerdydd llawn, yn rhedeg o ogledd-orllewin Caerdydd drwy ganol y ddinas, y bae, ac yna allan i ddwyrain y ddinas. Rwy'n falch iawn ein bod eisoes wedi ymrwymo £50 miliwn o arian cyfatebol, ynghyd ag ymrwymiadau Llywodraeth y DU drwy'r hen gronfa ffyniant bro, i'w gwneud hi'n bosib cyflawni'r cymal cychwynnol o gynllun Cledrau Caerdydd. Bydd hwnnw'n cysylltu gorsaf Canol Caerdydd yn uniongyrchol â Bae Caerdydd, a'r cynllun yw ei gwblhau yn 2028. Byddai datblygu a chyflawni cynlluniau yn y dyfodol fel coridor gogledd-orllewin Caerdydd yn amodol ar gytundeb bwrdd rheilffyrdd Cymru sy'n cael ei redeg ar y cyd gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru, a byddai'n rhaid ystyried unrhyw ystyriaeth o'r cynnig a'i fforddiadwyedd yn rhan o'r cynnig Cledrau Caerdydd llawn a blaenoriaethau rhanbarthol y cyd-bwyllgor corfforedig. Ond fel y dywedais, mae wedi'i gynnwys ym mhapur gwyn Cyngor Caerdydd ar drafnidiaeth.
I'm grateful for your response, Cabinet Secretary, to the Member for Pontypridd, and for his question, because it's a really important area of work. I believe there's also an equally important and less expensive option with regard to the reopening of stations on existing lines here in Wales, especially in those fast-growing communities in north Wales that are currently underserved by rail. In the Wrexham and Flint area, for example, towns such as Rossett, Marford, Johnstown and Cefn Mawr were identified in a recent 'network north Wales' project as areas worthy of examination for either new stations or station reopenings, both of which are much less expensive than building a whole new line. By reopening stations, we can deliver tangible benefits, easing pressure on our roads, improving access to employment, education and services, and support our regions' economic growth. So, Cabinet Secretary, would you commit to working with UK colleagues to see what opportunities can be exploited to reopen these stations?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n ddiolchgar am eich ymateb, ac i'r Aelod dros Bontypridd am ei gwestiwn, gan ei fod yn faes gwaith pwysig iawn. Credaf fod opsiwn yr un mor bwysig a llai costus hefyd ar gyfer ailagor gorsafoedd ar linellau rheilffordd presennol yma yng Nghymru, yn enwedig yn y cymunedau yng ngogledd Cymru sy'n tyfu'n gyflym ac sydd heb eu gwasanaethu'n ddigonol gan reilffyrdd ar hyn o bryd. Yn ardal Wrecsam a'r Fflint, er enghraifft, nodwyd trefi fel yr Orsedd, Marford, Johnstown a Chefn-mawr mewn prosiect 'rhwydwaith gogledd Cymru' diweddar fel ardaloedd sy'n werth eu harchwilio ar gyfer naill ai gorsafoedd newydd neu ailagor gorsafoedd, sy'n ddau opsiwn llawer llai costus nag adeiladu llinell reilffordd newydd sbon. Drwy ailagor gorsafoedd, gallwn sicrhau manteision pendant, gan leddfu'r pwysau ar ein ffyrdd, gwella mynediad at gyflogaeth, addysg a gwasanaethau, a chefnogi twf economaidd ein rhanbarthau. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymrwymo i weithio gyda swyddogion cyfatebol ar lefel y DU i weld pa gyfleoedd y gellir manteisio arnynt i ailagor y gorsafoedd hyn?
That's really important work that's gone on through the 'network north Wales' programme. It really is an ambitious plan to deliver that integrated high-frequency public transport network for north Wales, and it does have a number of strands to it. I'd absolutely be more than happy, through the Cabinet Secretary for transport, to further some discussions with the UK Government in that particular space.
Mae'r gwaith sydd wedi bod yn mynd rhagddo drwy raglen 'rhwydwaith gogledd Cymru' yn bwysig iawn. Mae'n gynllun gwirioneddol uchelgeisiol i ddarparu rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus amlder uchel integredig ar gyfer y gogledd, ac mae nifer o elfennau iddo. Rwy'n fwy na pharod, drwy Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, i hyrwyddo trafodaethau gyda Llywodraeth y DU yn y maes penodol hwnnw.
Roeddwn i'n falch iawn o weld, fel rhan o'r cytundeb cydweithio rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru, yr ymrwymiad i gael astudiaeth ddichonoldeb i mewn i ailagor y rheilffordd o Afon Wen i Fangor, ac mae'r astudiaeth yna bellach wedi cael ei chyhoeddi. Mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol mai un o'r argymhellion oedd edrych i gynnal cynllun busnes, WelTAG 2 a 3, i mewn i'r posibilrwydd o ailagor y rheilffordd yna. Felly, beth ydy'r amserlen gan y Llywodraeth ar gyfer yr astudiaeth fusnes yna, os gwelwch yn dda?
I was delighted to see, as part of the co-operation agreement between the Government and Plaid Cymru, the commitment to have a feasibility study into the reopening of the railway line from Afon Wen to Bangor, and that study has now been published. The Cabinet Secretary will be aware that one of the recommendations was to look to develop a business plan, WelTAG 2 and 3, into the possibility of reopening that line. So, what is the Government's timetable for that business case?
My understanding is that the most recent feasibility study into reopening Afon Wen to Caernarfon, and the reopening, actually, of the Carmarthen to Aberystwyth line, to create that alternative north-to-south rail link, had indicative construction costs in the region of £2 billion. Any rail reopening scheme needs to consider the costs of operating the proposed services. All rail services in Wales require subsidy to operate, so we do need to carefully consider that before we agree to any new services. In relation to the specific recommendations of the feasibility study, again, I'll have to explore the specific recommendations in relation to the business case, and I'll determine where we are along that particular route.
Fy nealltwriaeth i yw bod yr astudiaeth ddichonoldeb ddiweddaraf i ailagor rheilffordd Afon Wen i Gaernarfon, ac ailagor y rheilffordd o Gaerfyrddin i Aberystwyth mewn gwirionedd, i greu cyswllt rheilffordd amgen o'r gogledd i'r de, wedi dangos costau adeiladu o oddeutu £2 biliwn. Mae angen i unrhyw gynllun i ailagor rheilffyrdd ystyried costau gweithredu'r gwasanaethau arfaethedig. Mae angen cymhorthdal ar bob gwasanaeth rheilffordd yng Nghymru i weithredu, felly mae angen inni ystyried hynny'n ofalus cyn inni gytuno i unrhyw wasanaethau newydd. Mewn perthynas ag argymhellion penodol yr astudiaeth ddichonoldeb, unwaith eto, bydd yn rhaid imi archwilio'r argymhellion penodol mewn perthynas â'r achos busnes, ac fe welaf ble rydym arni ar y llwybr penodol hwnnw.
4. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad am gau Pont y Borth? OQ63270
4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the closure of the Menai Bridge? OQ63270
The Menai suspension bridge was closed on 4 October and reopened, with a 3-tonne limit on a one-way basis, on 10 October. Work commenced last week to undertake a temporary bridging beam underneath the bridge, and that work is expected to be completed by the end of the month.
Caewyd pont Menai ar 4 Hydref, ac fe'i hailagorwyd, gyda therfyn o 3 tunnell ar sail unffordd, ar 10 Hydref. Yr wythnos diwethaf, dechreuodd y gwaith o osod trawst pontio dros dro o dan y bont, a disgwylir i'r gwaith hwnnw gael ei gwblhau erbyn diwedd y mis.
I've already spoken on this previously, about the fact it's quite shocking. I have to say, because of the situation that happened on Monday, to see all those lorries trying to get along the A55—they were in gridlock—and then the problems on the Menai bridge, it simply isn't good enough. Communities and businesses both sides of the Menai strait, and across north Wales, continue to lack answers and confidence in this Welsh Government's ability to properly tackle the crossing chaos. You couldn't have had stronger representation than from the local Member, and people are now starting to feel rather more than just frustrated or angry; they are losing money fast. So, I am keen to see what compensation is in place, because some of those businesses are owned by people in Aberconwy.
In the long term, many know that it means committing, which you've already done previously, to a third crossing. In the short term, delivering now on the recommendation in the Menai resilience study, published by the North Wales Transport Commission in December 2023, you need to progress a study and a detailed risk assessment to confirm the suitability and practicality, which has also been suggested by Rhun, the Member, of a three-lane tidal flow system on the Britannia bridge. Your colleague the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip noted last week, in her response to me, that an A55 resilience study is to commence this year and that the Menai crossings will be part of that. Residents in north-west Wales are sick to death of studies. They need—
Rwyf eisoes wedi siarad am hyn, y ffaith ei fod yn eithaf syfrdanol. Mae'n rhaid imi ddweud, oherwydd y sefyllfa a ddigwyddodd ddydd Llun, gyda'r holl lorïau hynny'n ceisio mynd ar hyd yr A55—roedd y tagfeydd yn ddisymud—ac yna'r problemau ar bont Menai, nid yw'n ddigon da o gwbl. Mae cymunedau a busnesau ar y ddwy ochr i'r Fenai, ac ar draws y gogledd, yn parhau i fod yn brin o atebion a hyder yng ngallu'r Llywodraeth hon yng Nghymru i fynd i'r afael yn briodol â'r anhrefn ar y pontydd. Ni allech fod wedi cael sylwadau cryfach na chan yr Aelod lleol, ac mae pobl bellach yn dechrau teimlo'n fwy na dim ond rhwystredig neu ddig; maent yn colli arian yn gyflym. Felly, rwy'n awyddus i weld pa iawndal sy'n cael ei gynnig, gan fod rhai o'r busnesau hynny'n eiddo i bobl yn Aberconwy.
Yn y tymor hir, mae llawer yn gwybod bod hyn yn golygu ymrwymo, rhywbeth rydych chi eisoes wedi'i wneud yn y gorffennol, i drydedd bont. Yn y tymor byr, a chyflawni'r argymhelliad yn yr astudiaeth o wydnwch cysylltiadau ar draws afon Menai, a gyhoeddwyd gan Gomisiwn Trafnidiaeth Gogledd Cymru ym mis Rhagfyr 2023, mae angen ichi fwrw ymlaen ag astudiaeth ac asesiad risg manwl i gadarnhau addasrwydd ac ymarferoldeb system llif llanw a thrai tair lôn ar bont Britannia, a awgrymwyd hefyd gan Rhun, yr Aelod. Nododd eich cyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip, yr wythnos diwethaf, yn ei hymateb i mi, y bydd astudiaeth o wydnwch yr A55 yn cael ei chynnal eleni ac y bydd y pontydd ar draws afon Menai yn rhan o hynny. Mae trigolion y gogledd-orllewin wedi cael llond bol ar astudiaethau. Maent angen—
I have been generous again, and I do need you to come to a question.
Rwyf wedi bod yn hael eto, ac mae angen ichi ddod at gwestiwn.
We need a pont, not more paperwork. What update can you provide on the option now of creating a third lane on the Britannia bridge?
Mae angen pont arnom, nid mwy o waith papur. Pa ddiweddariad y gallwch chi ei roi ar yr opsiwn nawr o greu trydedd lôn ar bont Britannia?
I do want to reassure colleagues that every possible option was explored to keep the bridge open safely, but the advice from engineers, and the enforcement concerns that were raised by UK Highways A55, left us with no alternative but to implement a full temporary closure at that time. I do know that the Cabinet Secretary for transport has recognised fully the disruption that that closure had on local communities and on people who were affected. I did promise, in a previous answer, to write to the leader of Plaid Cymru by the end of the day. I'll actually endeavour to write to all Members who will be affected in that area to provide an update on the very latest.
Hoffwn roi sicrwydd i fy nghyd-Aelodau fod pob opsiwn posib wedi'i archwilio i gadw'r bont ar agor yn ddiogel, ond nid oedd cyngor peirianwyr, a'r pryderon gorfodi a godwyd gan UK Highways A55, yn gadael unrhyw ddewis arall i ni ond cau'r bont yn gyfan gwbl dros dro ar yr adeg honno. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth wedi cydnabod yn llawn y tarfu a achoswyd yn sgil cau'r bont ar gymunedau lleol ac ar bobl yr effeithiwyd arnynt. Mewn ateb blaenorol, addewais ysgrifennu at arweinydd Plaid Cymru erbyn diwedd y dydd. Byddaf yn ceisio ysgrifennu at yr holl Aelodau yr effeithir arnynt yn yr ardal honno i roi'r wybodaeth ddiweddaraf iddynt.
5. Sut y mae teithwyr anabl yn cael eu diogelu wrth ddefnyddio gwasanaethau rheilffyrdd? OQ63307
5. What is the Welsh Government doing to safeguard disabled passengers when using rail services? OQ63307
We are committed to ensuring that the railway in Wales is safe, accessible and welcoming to all. This is underpinned by our significant investment in people, infrastructure and rolling stock to ensure that the needs of all passengers are met.
Rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod y rheilffordd yng Nghymru yn ddiogel, yn hygyrch ac yn groesawgar i bawb. Mae hyn wedi'i ategu gan ein buddsoddiad sylweddol mewn pobl, seilwaith a cherbydau i sicrhau bod anghenion yr holl deithwyr yn cael eu diwallu.
Diolch. A constituent of mine, a young person with moderate learning difficulties, autism and severe dyspraxia, has dreams of being an actor. To achieve their ambitions, they need to travel regularly from Swansea to Cardiff and back again via train and they need the support of Passenger Assist. In several instances, Passenger Assist failed to show up for my constituent at Cardiff and despite the lack of support provided, these journeys were being marked as 'successfully assisted'. That's not just incorrect, it's potentially dangerous.
Passenger Assist is an essential service for many and when it works, it's a lifeline that helps grow confidence, independence and dignity. When it fails, it can leave passengers stranded, scared and humiliated. Despite months of escalating complaints regarding these persistent failures, the family of my constituent increasingly feels as though this isn't necessarily a staffing issue, but a lack of understanding within Transport for Wales of the barriers facing disabled people, and, in particular, invisible disabilities when travelling. So, Cabinet Secretary, what steps can you take to ensure that all disabled passengers can travel with confidence?
Diolch. Mae gan un o fy etholwyr, unigolyn ifanc gydag anawsterau dysgu cymedrol, awtistiaeth a dyspracsia difrifol, uchelgais i fod yn actor. Er mwyn cyflawni eu huchelgais, mae angen iddynt deithio'n rheolaidd o Abertawe i Gaerdydd ac yn ôl eto ar y trên ac mae angen cymorth cynorthwyydd teithwyr arnynt. Mewn sawl achos, ni ddaeth cynorthwywyr teithwyr i helpu fy etholwr yng Nghaerdydd ac er na ddarparwyd cymorth, nodwyd bod y teithiau hyn 'wedi eu cynorthwyo'n llwyddiannus'. Mae hynny nid yn unig yn anghywir, gallai fod yn beryglus.
Mae cynorthwywyr teithwyr yn wasanaeth hanfodol i lawer a phan fo'n gweithio, mae'n achubiaeth sy'n helpu i feithrin hyder, annibyniaeth ac urddas. Pan fo'n methu, gall adael teithwyr yn ddiymgeledd, yn ofnus ac yn teimlo cywilydd. Er gwaethaf misoedd o gwynion cynyddol ynglŷn â'r methiannau parhaus hyn, mae teulu fy etholwr yn teimlo fwyfwy nad mater staffio yw hwn o reidrwydd, ond diffyg dealltwriaeth o fewn Trafnidiaeth Cymru o'r rhwystrau sy'n wynebu pobl anabl wrth deithio, ac yn enwedig anableddau anweledig. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau y gallwch chi eu cymryd i sicrhau bod pob teithiwr anabl yn gallu teithio'n hyderus?
This is a really, really important issue and I think that the points that have been recognised about the importance of Passenger Assist for confidence, independence and dignity are absolutely critical.
We share the same constituent, and I know that the constituent's mother spoke to the cross-party group last week and was able to give a message on behalf of her child, which read out the impact that not being able to undertake those opportunities for acting and so on had had on their life.
I am pleased that, through conversations with Transport for Wales, we have been able to come to a resolution, at least to the end of the year, in terms of supporting that individual to attend the programmes that are so useful to them. I do think, though, that we have to look at the wider issues in terms of training right across the public sector for disability training, but in particular in relation to unseen disabilities and neurodivergence and so on. And I know that there have been discussions with Transport for Wales on that point specifically. I'm also grateful to our constituent's mother for being so willing to engage with Transport for Wales, and also pay tribute, actually, to Hijinx Theatre, who have been fantastic also in terms of contacting Transport for Wales with offers of support. So, I know there's been a short-term resolution, but I agree that there are longer term issues that this particular case has brought to light and that we need to make sure that Transport for Wales is able to address.
I will say also that our constituent has had a really good service at Swansea station, and I think that it just shows what can be done. So, you know, we're not asking for the impossible, but, actually, we've got a really good model of where it's worked really well.
Mae hwn yn fater pwysig iawn ac rwy'n credu bod y pwyntiau sydd wedi'u cydnabod am bwysigrwydd cynorthwywyr teithwyr i hyder, annibyniaeth ac urddas yn hollol allweddol.
Rydym yn rhannu'r un etholwr, ac rwy'n gwybod bod mam yr etholwr wedi siarad â'r grŵp trawsbleidiol yr wythnos diwethaf ac wedi gallu rhoi neges ar ran ei phlentyn, a oedd yn dangos yr effaith a gafodd peidio â gallu gwireddu'r cyfleoedd hynny i actio ac yn y blaen ar eu bywyd.
Rwy'n falch ein bod, drwy sgwrsio â Trafnidiaeth Cymru, wedi llwyddo i ddod o hyd i ateb, o leiaf hyd at ddiwedd y flwyddyn, i allu cefnogi'r unigolyn dan sylw i fynychu'r rhaglenni sydd mor ddefnyddiol iddynt. Rwy'n credu, fodd bynnag, fod yn rhaid inni edrych ar faterion ehangach hyfforddiant anabledd ar draws y sector cyhoeddus, ac yn enwedig mewn perthynas ag anableddau anweledig a niwroamrywiaeth ac yn y blaen. Ac rwy'n gwybod bod trafodaethau wedi bod gyda Trafnidiaeth Cymru ar y pwynt hwnnw'n benodol. Rwy'n ddiolchgar hefyd i fam ein hetholwr am fod mor barod i ymgysylltu â Trafnidiaeth Cymru, ac rwyf am dalu teyrnged i Theatr Hijinx, sydd wedi bod yn wych gan iddynt gysylltu â Trafnidiaeth Cymru gyda chynigion o gymorth. Felly, rwy'n gwybod bod ateb tymor byr wedi'i gael, ond rwy'n cytuno bod yr achos penodol hwn wedi dwyn materion mwy hirdymor i'r amlwg a bod angen inni wneud yn siŵr fod Trafnidiaeth Cymru yn gallu mynd i'r afael â nhw.
Rhaid imi ddweud bod ein hetholwr wedi cael gwasanaeth da iawn yng ngorsaf Abertawe, ac rwy'n credu bod hynny'n dangos beth y gellir ei wneud. Felly, nid ydym yn gofyn am yr amhosib, ond mae gennym fodel da iawn o ble mae wedi gweithio'n dda iawn.
Cabinet Secretary, it is a matter of national shame that disabled passengers cannot enjoy the same access to rail transport that the rest of us take for granted. Many disabled people—nearly one in five, according to the national travel survey—refuse to use the rail network because of safety concerns, such as having mobility aids caught in the gap between the train and the platform, being injured in crowds or tipping backwards on steep boarding ramps. Disabled people also raise concerns about onboard safety and facing abuse and prejudice, especially during busy times. Cabinet Secretary, what specific steps are you taking to address disabled people's concerns about their safety when trying to access train travel in Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n destun gwarth cenedlaethol nad yw teithwyr anabl yn gallu mwynhau'r un mynediad at drafnidiaeth rheilffordd ag y mae'r gweddill ohonom yn ei gymryd yn ganiataol. Mae llawer o bobl anabl—bron un o bob pump yn ôl yr arolwg teithio cenedlaethol—yn gwrthod defnyddio'r rhwydwaith rheilffyrdd oherwydd pryderon diogelwch, megis cymhorthion symudedd yn mynd yn sownd yn y bwlch rhwng y trên a'r platfform, cael eu hanafu mewn torfeydd neu gwympo'n ôl ar rampiau byrddio serth. Mae pobl anabl hefyd yn codi pryderon am ddiogelwch ar y trên a wynebu camdriniaeth a rhagfarn, yn enwedig ar adegau prysur. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gamau penodol rydych chi'n eu cymryd i fynd i'r afael â phryderon pobl anabl am eu diogelwch wrth iddynt geisio teithio ar y trên yng Nghymru?
Onboard safety is also absolutely critical in ensuring that everybody has the opportunity to live as independently as possible when accessing public transport. So, closed-circuit television is in operation on Transport for Wales trains. That's there to protect passengers and also give passengers that level of reassurance and confidence when using those services, and, of course, all Transport for Wales services are operated with a conductor, who will be wearing body-worn cameras.
Transport for Wales are upgrading the stations on the core Valleys lines to provide improved lighting and CCTV, and they're also working with Network Rail to deliver improvements at stations outside of the core Valleys lines. There's also work going on in the Welsh Government to help fund the British Transport Police to carry out their vital work right across the rail network in Wales, and Transport for Wales does work really, really closely with the British Transport Police. They have joint patrols that they carry out, and they do that, really, to provide that visible presence, to provide reassurance to people when using public transport.
But absolutely, we should be, crucially, listening to disabled people and what their experiences are, so that we can work with Transport for Wales, the police, Network Rail and other partners to address and alleviate those concerns wherever possible.
Mae diogelwch ar y trên hefyd yn hollol hanfodol i sicrhau bod pawb yn cael cyfle i fyw mor annibynnol â phosib drwy gael mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus. Felly, mae teledu cylch cyfyng ar waith ar drenau Trafnidiaeth Cymru. Mae yno i ddiogelu teithwyr a hefyd i roi lefel o sicrwydd a hyder i deithwyr wrth iddynt ddefnyddio'r gwasanaethau hynny, ac wrth gwrs, mae cynorthwywyr sy'n gwisgo camerâu ar holl wasanaethau Trafnidiaeth Cymru.
Mae Trafnidiaeth Cymru yn uwchraddio'r gorsafoedd ar linellau craidd y Cymoedd i ddarparu goleuadau gwell a theledu cylch cyfyng, ac maent hefyd yn gweithio gyda Network Rail i gyflawni gwelliannau mewn gorsafoedd y tu allan i linellau craidd y Cymoedd. Mae gwaith hefyd yn digwydd yn Llywodraeth Cymru i helpu i ariannu Heddlu Trafnidiaeth Prydeinig i gyflawni eu gwaith hanfodol ar draws y rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru, ac mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithio'n agos iawn gyda'r Heddlu Trafnidiaeth Prydeinig. Mae ganddynt batrolau ar y cyd, ac maent yn gwneud hynny, mewn gwirionedd, i ddarparu presenoldeb gweladwy, i roi tawelwch meddwl i bobl wrth iddynt ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus.
Ond yn hollol, dylem wrando ar bobl anabl a'u profiadau, fel y gallwn weithio gyda Trafnidiaeth Cymru, yr heddlu, Network Rail a phartneriaid eraill i fynd i'r afael â'r pryderon hynny a'u lleddfu lle bynnag y bo modd.
Nesaf—
Next—
I'll keep you all in anticipation.
Fe'ch cadwaf i gyd i ddyfalu.
Cwestiwn 6, Heledd Fychan.
Question 6, Heledd Fychan.
6. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gorsafoedd trên yn hygyrch i bawb? OQ63288
6. How does the Welsh Government ensure that train stations are accessible to everyone? OQ63288
We have invested over £1 billion to upgrade the core Valleys lines network. New accessible bridges have been delivered, tactile paving installed and platforms are being adjusted to accommodate level boarding where possible. We continue to work closely with the UK Government to improve accessibility at non-devolved stations in Wales.
Rydym wedi buddsoddi dros £1 biliwn i uwchraddio rhwydwaith llinellau craidd y Cymoedd. Mae pontydd hygyrch newydd wedi'u cyflwyno, palmentydd botymog wedi'u gosod a phlatfformau'n cael eu haddasu i ddarparu ar gyfer mynediad gwastad lle bo modd. Rydym yn parhau i weithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i wella hygyrchedd mewn gorsafoedd nad ydynt wedi'u datganoli yng Nghymru.
Thank you for that response. The reason I'm raising this issue today is on behalf of constituents who use the station in Pontypridd who have faced ongoing issues with lift access. Despite assurances from Transport for Wales the repairs would be completed promptly since early September, the lift remained out of service until yesterday. The delay, caused by the need to source parts for an ageing lift, has caused significant disruption, particularly to disabled passengers and those with mobility challenges, who have been directed to walk up a steep hill around the station to access the different platforms if they're unable to use the steep steps.
So, as you've outlined, there's been so much investment, especially on this line, to have step-free trains, but there's not that investment, it seems to be, to maintain step-free access to all our stations. So, could you therefore outline what steps are being taken to ensure that accessibility infrastructure, such as lifts, are maintained proactively and replaced when outdated, so that rail users, like those in Pontypridd, are not left waiting months for future repairs to take place when something inevitably goes wrong?
Diolch am yr ateb hwnnw. Y rheswm pam rwy'n codi'r mater heddiw yw ar ran etholwyr sy'n defnyddio'r orsaf ym Mhontypridd sydd wedi wynebu problemau parhaus gyda mynediad drwy lifft. Er gwaethaf sicrwydd gan Trafnidiaeth Cymru y byddai'r gwaith atgyweirio'n cael ei gwblhau'n brydlon ers dechrau mis Medi, ni fu modd defnyddio'r lifft tan ddoe. Mae'r oedi a achoswyd gan yr angen i ddod o hyd i gydrannau ar gyfer lifft sy'n heneiddio wedi achosi aflonyddwch sylweddol, yn enwedig i deithwyr anabl a rhai sydd â phroblemau symudedd, a gafodd eu cynghori i gerdded i fyny bryn serth o amgylch yr orsaf i gael mynediad at y gwahanol blatfformau os na allant ddefnyddio'r grisiau serth.
Felly, fel y nodoch chi, mae cymaint o fuddsoddiad wedi bod, yn enwedig ar y llinell hon, i gael trenau di-risiau, ond mae'n ymddangos na chafwyd buddsoddiad i gynnal mynediad di-risiau i'n holl orsafoedd. Felly, a wnewch chi amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd i sicrhau bod seilwaith hygyrchedd, fel lifftiau, yn cael ei gynnal yn rhagweithiol a'i adnewyddu pan fydd wedi dyddio, fel nad yw defnyddwyr rheilffyrdd, fel y rhai ym Mhontypridd, yn cael eu gadael i aros am fisoedd i atgyweiriadau ddigwydd pan fydd rhywbeth yn mynd o'i le, fel sy'n anochel o ddigwydd?
I just want to recognise, really, how vitally important accessibility is for passengers, and absolutely I understand that frustration when things go wrong. I am aware of the reported issues with lift facilities at stations, which include Pontypridd, although I'm pleased to hear now that that's been resolved, but also at Llandaff and Cwmbran. Transport for Wales are working closely with industry partners, including Network Rail, to resolve those issues as soon as possible. But importantly, alongside the repairs, Transport for Wales are working proactively to improve the reliability of lifts across their network to ensure that passengers can benefit fully from the significant upgrades, and ensuring that that maintenance is up to date and taken forward before problems arise.
Rwyf am gydnabod pa mor hanfodol bwysig yw hygyrchedd i deithwyr, ac rwy'n deall y rhwystredigaeth pan fydd rhywbeth yn mynd o'i le. Rwy'n ymwybodol o'r problemau a nodwyd gyda chyfleusterau lifft mewn gorsafoedd, sy'n cynnwys Pontypridd, er fy mod yn falch o glywed nawr fod hynny wedi'i ddatrys, ond hefyd yn Llandaf a Chwmbrân. Mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithio'n agos gyda phartneriaid diwydiant, gan gynnwys Network Rail, i ddatrys y materion hynny cyn gynted â phosib. Ond yn bwysig, ochr yn ochr â'r gwaith atgyweirio, mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithio'n rhagweithiol i wella dibynadwyedd lifftiau ar draws eu rhwydwaith i sicrhau bod teithwyr yn gallu elwa'n llawn o'r uwchraddiadau sylweddol, a sicrhau bod y gwaith cynnal a chadw yn gyfredol ac yn cael ei wneud cyn i broblemau godi.
Chepstow railway station, in my constituency, is in dire need also of accessibility improvements. At the moment, disabled passengers wanting to access the westbound platform would need to travel up the line into England before travelling back westbound. I think we all would understand that that's silly in this day and age. I'm grateful to the two local Conservative councillors, councillors Pavia and Edwards, for their efforts in raising this with Monmouthshire County Council. I've also raised it myself with Network Rail, and will be meeting with them next week to discuss further. So, it's certainly on their radar now. However, I would like to know if the matter is on the Welsh Government's radar, and if not, I hope it now will be. Cabinet Secretary, can I ask what steps the Welsh Government could take to improve accessibility at Chepstow train station so that no passenger is left at a disadvantage?
Mae gorsaf reilffordd Cas-gwent, yn fy etholaeth i, angen gwelliannau hygyrchedd hefyd. Ar hyn o bryd, byddai angen i deithwyr anabl sydd eisiau mynd i'r platfform tua'r gorllewin deithio ar hyd y llinell i Loegr cyn teithio'n ôl tua'r gorllewin. Rwy'n credu y byddem i gyd yn deall bod hynny'n hurt yn yr oes hon. Rwy'n ddiolchgar i'r ddau gynghorydd Ceidwadol lleol, y cynghorwyr Pavia ac Edwards, am eu hymdrechion i godi hyn gyda Chyngor Sir Fynwy. Rwyf wedi'i godi fy hun gyda Network Rail, a byddaf yn cyfarfod â nhw yr wythnos nesaf i drafod ymhellach. Felly, mae'n sicr ar eu radar nawr. Fodd bynnag, hoffwn wybod a yw'r mater ar radar Llywodraeth Cymru, ac os nad ydyw, rwy'n gobeithio y bydd o hyn ymlaen. Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn pa gamau y gallai Llywodraeth Cymru eu cymryd i wella hygyrchedd yng ngorsaf drenau Cas-gwent fel nad oes unrhyw deithiwr yn cael ei adael dan anfantais?
Accessibility, as I said in previous responses, is absolutely critical. That's why we've been working to ensure that there are new accessible bridges. They've been opened already at some key stations across the network, and that's transformed travel for those passengers and opened up the railway to more people to be able to use the services in those communities. There are some further improvements to follow. Work is already under way to prepare for the delivery of a new accessible bridge at Tenby station, and the UK Government has announced its commitment to developing feasibility studies for further what are called Access for All schemes in Wales, as part of its comprehensive spending review. That does include Neath station. Now, I know neither of those are going to help your particular constituents, but it does show that there is work going on, both through the Welsh Government and, crucially, through the UK Government's Access for All programme to ensure that accessible bridges are included across the network. I will say that I'm really pleased that you've highlighted this particular issue with the UK Government, because I know that they will be looking at what the next steps are for their Access for All programme.
Fel y dywedais mewn ymatebion blaenorol, mae hygyrchedd yn hollol hanfodol. Dyna pam ein bod wedi bod yn gweithio i sicrhau bod yna bontydd hygyrch newydd ar gael. Maent eisoes wedi'u hagor mewn rhai gorsafoedd allweddol ar draws y rhwydwaith, ac mae hynny wedi trawsnewid teithio i'r teithwyr hynny ac wedi agor y rheilffordd i fwy o bobl allu defnyddio'r gwasanaethau yn y cymunedau hynny. Mae gwelliannau pellach i ddilyn. Mae gwaith eisoes ar y gweill i baratoi ar gyfer cyflwyno pont hygyrch newydd yng ngorsaf Dinbych-y-pysgod, ac mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi ei hymrwymiad i ddatblygu astudiaethau dichonoldeb ar gyfer rhagor o gynlluniau Mynediad i Bawb yng Nghymru, fel rhan o'i hadolygiad cynhwysfawr o wariant. Mae hynny'n cynnwys gorsaf Castell-nedd. Nawr, rwy'n gwybod nad yw'r un o'r rhain yn mynd i helpu eich etholwyr chi, ond mae'n dangos bod gwaith yn mynd rhagddo, drwy Lywodraeth Cymru ac yn hollbwysig, drwy raglen Mynediad i Bawb Llywodraeth y DU, i sicrhau bod pontydd hygyrch yn cael eu cynnwys ar draws y rhwydwaith. Rwy'n falch iawn eich bod wedi tynnu sylw Llywodraeth y DU at y mater penodol hwn, oherwydd rwy'n gwybod y byddant yn edrych ar y camau nesaf ar gyfer eu rhaglen Mynediad i Bawb.
7. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU a chymuned y lluoedd arfog ynglŷn â'r potensial i'r Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd) sicrhau cyfiawnder i'r Gwarchodlu Cymreig a oedd yn gwasanaethu ar y Syr Galahad yn ystod Rhyfel y Falklands? OQ63279
7. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government and the armed forces community regarding the potential for the Public Office (Accountability) Bill to provide justice for the Welsh Guards who served on the Sir Galahad during the Falklands War? OQ63279
It's important to recognise the courage and sacrifice of those people affected by the sinking of the Sir Galahad during the Falklands war in 1982, especially as we approach the national remembrance events. We will, of course, be in conversation with the UK Government to raise this matter.
Mae'n bwysig cydnabod dewrder ac aberth y bobl yr effeithiwyd arnynt gan suddo'r Sir Galahad yn ystod rhyfel y Falklands yn 1982, yn enwedig wrth inni agosáu at y digwyddiadau coffa cenedlaethol. Byddwn yn trafod y mater gyda Llywodraeth y DU.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Thank you. We have to remind ourselves that senior military leaders responsible for dispatching the Welsh Guards and others forward to the front line did so without the means to disembark them for six hours, in daylight, in full view of the Argentinian military. They only managed to avoid a court-martial by lying to the board of inquiry into the loss of the ship in 1982.
The Welsh Guards and their families have still not received justice or the full truth for who was responsible for this—the worst military disaster on a single day since the second world war—and key documents are still being withheld from publication. Many relatives have already died without having the names of their sons, brothers and nephews cleared from any blame for this awful tragedy.
So, I wondered if you could pass on to the Cabinet Secretary on his return as to whether any discussions have been had with the Ministry of Defence or other people in the UK Government on how we can move forward on obtaining justice for the victims and survivors of the Sir Galahad disaster without having to wait for this important accountability Bill to become law.
Diolch. Rhaid inni atgoffa ein hunain fod uwch arweinwyr milwrol sy'n gyfrifol am anfon y Gwarchodlu Cymreig ac eraill ymlaen i'r rheng flaen wedi gwneud hynny heb fodd o'u tynnu oddi ar y llong am chwe awr, yng ngolau dydd, yn y golwg i fyddin yr Ariannin. Dim ond drwy ddweud celwydd wrth y bwrdd a ymchwiliai i golli'r llong yn 1982 y llwyddasant i osgoi llys milwrol.
Nid yw'r Gwarchodlu Cymreig a'u teuluoedd wedi cael cyfiawnder na'r gwir llawn am bwy oedd yn gyfrifol am hyn—y trychineb milwrol gwaethaf ar un diwrnod ers yr ail ryfel byd—ac mae dogfennau allweddol yn dal i gael eu cadw'n ôl rhag eu cyhoeddi. Mae llawer o berthnasau eisoes wedi marw heb gael enwau eu meibion, eu brodyr a'u neiaint wedi'u clirio o unrhyw fai am y drasiedi ofnadwy hon.
Felly, tybed a allech chi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ar ôl iddo ddychwelyd a oes unrhyw drafodaethau wedi bod gyda'r Weinyddiaeth Amddiffyn neu bobl eraill yn Llywodraeth y DU ynglŷn â sut y gallwn symud ymlaen i gael cyfiawnder i ddioddefwyr a goroeswyr trychineb Sir Galahad heb orfod aros i'r Bil atebolrwydd pwysig hwn ddod yn gyfraith.
This was absolutely a tragic loss of life and, 43 years on, the survivors and the bereaved absolutely deserve our care and support. And I really want to pay tribute to Jenny Rathbone's advocacy on this matter. I know it's long-standing and you have raised it previously with the Cabinet Secretary for transport. I know that he is looking forward to meeting the new Minister for Veterans and People in the UK Government, and he will endeavour to ensure that that's on the agenda when he has that first meeting. The previous UK Government, through the MOD, did make clear, when new files were released last year, that the Welsh Guards were in no way to blame. Of course, we understand how survivors and families would all want to see all of the remaining files released as soon as possible. That's a sentiment that we absolutely recognise.
The reference to the Public Office (Accountability) Bill was important. It's forward-looking as a Bill, so it won't reply retrospectively. However, it will apply to any new inquiries into past events. So, I think that that again will be an issue that the Cabinet Secretary can explore in that first meeting.
Roedd y digwyddiad a arweiniodd at golli cymaint o fywydau yn drasig iawn, a 43 mlynedd yn ddiweddarach, mae'r goroeswyr a'r rhai mewn profedigaeth yn haeddu ein gofal a'n cefnogaeth. Ac rwyf eisiau talu teyrnged i eiriolaeth Jenny Rathbone ar y mater hwn. Rwy'n gwybod ei fod yn fater hirsefydlog a'ch bod wedi'i godi o'r blaen gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth. Rwy'n gwybod ei fod yntau'n edrych ymlaen at gyfarfod â'r Gweinidog dros Gyn-filwyr a Phobl yn Llywodraeth y DU, a bydd yn ymdrechu i sicrhau bod hyn ar yr agenda pan gaiff y cyfarfod cyntaf hwnnw. Pan ryddhawyd ffeiliau newydd y llynedd, fe ddywedodd Llywodraeth flaenorol y DU yn glir drwy'r Weinyddiaeth Amddiffyn nad oedd y Gwarchodlu Cymreig ar fai mewn unrhyw ffordd. Wrth gwrs, rydym yn deall sut y byddai'r goroeswyr a'r teuluoedd oll eisiau gweld yr holl ffeiliau sy'n weddill yn cael eu rhyddhau cyn gynted â phosib. Rydym yn cydnabod hynny'n llwyr.
Roedd y cyfeiriad at y Bil Swyddi Cyhoeddus (Atebolrwydd) yn bwysig. Mae'n Fil sy'n edrych tua'r dyfodol, felly ni fydd yn ymateb yn ôl-weithredol. Fodd bynnag, fe fydd yn berthnasol i unrhyw ymholiadau newydd i ddigwyddiadau yn y gorffennol. Felly, rwy'n credu y bydd hynny eto yn fater y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei archwilio yn y cyfarfod cyntaf hwnnw.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Laura Anne Jones.
And finally, question 8, Laura Anne Jones.
8. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar waith arfaethedig i wella diogelwch ar yr A40 ger Rhaglan? OQ63306
8. Will the Cabinet Secretary provide an update on planned work to improve safety on the A40 near Raglan? OQ63306
Yes. Officials are working with Monmouthshire County Council highways to enable improvement at the junction of Monmouth Road with the A40. In addition to this, restricting right-turning movements from the A40 are being investigated in terms of feasibility. This incremental approach is in line with the Wales transport strategy.
Gwnaf. Mae swyddogion yn gweithio gyda phriffyrdd Cyngor Sir Fynwy i alluogi gwelliannau ar y gyffordd rhwng Heol Trefynwy a'r A40. Yn ogystal â hyn, mae cyfyngu ar symudiadau troi i'r dde oddi ar yr A40 yn cael eu hymchwilio o ran dichonoldeb. Mae'r dull cynyddrannol hwn yn cydymffurfio â strategaeth drafnidiaeth Cymru.
Diolch. Cabinet Secretary, after years of reviews, consultations and promised quick wins, the A40 junctions near Raglan still remain a danger zone. The Cabinet Secretary kindly visited, at the beginning of the summer, these unsafe junctions, and has seen the blind turns and right mergers that, quite frankly, make you wince, Cabinet Secretary. Yet, since his visit in June, all we've seen is another 50 mph order and more promises for more of those quick wins that we talked about, but still no action after being promised that they would happen within weeks. Let us be clear: a 50 mph sign is not a sufficient plan for this stretch of road alone of this dual carriageway. Compliance is patchy. A motorcyclist tragically lost his life there in the summer. This junction needs proper solutions to ensure the safety of its residents and visitors, and Ken Skates and the South Wales Trunk Roads Agency, who were kindly there, promised that these quick wins would be pre-emptive of further action in the future, whilst the safety was being reviewed. And we all took some comfort—Raglan community council, other Members and myself—from the fact that Ken Skates got it. He understood what the concerns were and why we were so adamant that this needs sorting. But we are very sad, unfortunately, that nothing has happened since. There has been a meeting promised in November, and I'm hopeful that that is still going to go ahead. I'm sure you'll agree with me, Cabinet Secretary, that we shouldn't have to wait for a tragedy to happen for real action to happen on this. Diolch.
Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, ar ôl blynyddoedd o adolygiadau, ymgynghoriadau ac addewid o gamau cyflym ymlaen, mae cyffyrdd yr A40 ger Rhaglan yn dal i fod yn beryglus. Ymwelodd Ysgrifennydd y Cabinet â'r cyffyrdd anniogel hyn ddechrau'r haf, ac mae wedi gweld y troadau dall a'r uniadau ar y dde sydd, yn onest, yn gwneud i chi wingo, Ysgrifennydd y Cabinet. Eto, ers ei ymweliad ym mis Mehefin, yr unig beth a welsom yw gorchymyn 50 mya arall a mwy o addewidion o'r camau cyflym ymlaen y soniwyd amdanynt, ond dim gweithredu ar ôl cael addewid y byddai'n digwydd o fewn wythnosau. Gadewch inni fod yn glir: nid yw arwydd 50 mya yn gynllun digonol ar gyfer y darn hwn o'r ffordd ddeuol. Mae cydymffurfiaeth yn dameidiog. Collodd beiciwr modur ei fywyd yno yn yr haf. Mae angen atebion priodol ar y gyffordd hon i sicrhau diogelwch trigolion ac ymwelwyr, ac addawodd Ken Skates ac Asiantaeth Cefnffyrdd De Cymru, a oedd yno, y byddai'r camau cyflym ymlaen hyn yn achub y blaen ar gamau pellach yn y dyfodol tra bo'r gwaith adolygu diogelwch ar y gweill. A chafodd pawb ohonom ein cysuro rywfaint—cyngor cymuned Rhaglan, Aelodau eraill a minnau—gan y ffaith bod Ken Skates wedi deall. Roedd yn deall beth oedd y pryderon a pham ein bod mor bendant fod angen datrys hyn. Ond rydym yn drist iawn nad oes unrhyw beth wedi digwydd ers hynny. Addawyd y byddai cyfarfod yn cael ei gynnal ym mis Tachwedd, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n dal i ddigwydd. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, na ddylem orfod aros i drasiedi ddigwydd cyn y gwelir gweithredu go iawn ar hyn. Diolch.
I'm very grateful for the question and absolutely agree about the importance of road safety, which has been a theme through some of the questions this afternoon. I know that in March 2024 there was the measure introduced that the Member has referred to—so, that was the reducing of the speed limit to 50 mph from 70 mph, and I think that was identified as one of the three quick wins in the study, and it's in the process now of being made permanent by means of a traffic order and permanent signage. Following the recent stage 1 crossing investigation at the location between the town and the junction for Raglan castle over the A40, officials have secured funding for stage 2 and have commissioned the supply chain for its completion during this financial year. And officials have also consulted with the GoSafe safety camera partnership to review opportunities to enforce the speed limit in the interests of greater compliance in that particular area.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn ac yn cytuno'n llwyr ynglŷn â phwysigrwydd diogelwch ar y ffyrdd, sydd wedi bod yn thema drwy rai o'r cwestiynau y prynhawn yma. Rwy'n gwybod bod y mesur a gyflwynwyd ym mis Mawrth 2024 y cyfeiriodd yr Aelod ato—sef gostwng y terfyn cyflymder i 50 mya o 70 mya, ac rwy'n credu bod hynny wedi'i nodi fel un o'r tri cham cyflym ymlaen yn yr astudiaeth, ac mae yn y broses o gael ei wneud yn barhaol drwy orchymyn traffig ac arwyddion parhaol. Yn dilyn yr ymchwiliad cam 1 diweddar i groesfan yn y lleoliad rhwng y dref a'r gyffordd i gyfeiriad castell Rhaglan dros yr A40, mae swyddogion wedi sicrhau cyllid ar gyfer cam 2 ac wedi comisiynu'r gadwyn gyflenwi i'w gwblhau yn ystod y flwyddyn ariannol hon. Ac mae swyddogion hefyd wedi ymgynghori â phartneriaeth camerâu diogelwch GoSafe i adolygu cyfleoedd i orfodi'r terfyn cyflymder er mwyn sicrhau mwy o gydymffurfiaeth yn yr ardal honno.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Nesaf yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol a'r Trefnydd, ac, yn gyntaf, Lesley Griffiths.
The next item is the questions to the Cabinet Secretary for Social Justice and Trefnydd, and the first question is from Lesley Griffiths.
1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am drafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch datganoli cyfiawnder ieuenctid? OQ63292
1. Will the Cabinet Secretary provide an update on discussions with the UK Government regarding the devolution of youth justice? OQ63292
Thank you very much, Lesley Griffiths. We're having active discussions with the UK Government to progress the devolution of youth justice, starting with strategic oversight, partnership and governance arrangements, and funding of youth justice services. I will be meeting with the UK Minister for youth justice, Jake Richards MP, in the very near future.
Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Rydym yn cael trafodaethau gweithredol gyda Llywodraeth y DU i symud ymlaen â'r gwaith o ddatganoli cyfiawnder ieuenctid, gan ddechrau gyda throsolwg strategol, trefniadau partneriaeth a llywodraethu, a chyllido gwasanaethau cyfiawnder ieuenctid. Byddaf yn cyfarfod â Gweinidog cyfiawnder ieuenctid y DU, Jake Richards AS, yn y dyfodol agos iawn.
Thank you very much for that update, and it's good to hear that some progress has been made, but I don't think it's enough. Meanwhile, we're seeing many problems within the youth justice system. We have a backlog of cases. We have concerns around access to justice, for example.
Here in Wales, as you very well know, we've taken a very different, proactive approach to England, and we've seen a significant reduction in the number of first-time entrants into the youth justice system over the last decade or so. So, for me, it's all about delivery now, and ensuring youth justice is devolved to Wales must be a priority. So, please, Cabinet Secretary, can you ensure you continue to press the UK Government to do this?
Diolch am y diweddariad, ac mae'n dda clywed bod rhywfaint o gynnydd wedi'i wneud, ond nid wyf yn credu ei fod yn ddigon. Yn y cyfamser, gwelwn lawer o broblemau o fewn y system cyfiawnder ieuenctid. Mae gennym ôl-groniad o achosion. Mae gennym bryderon ynghylch mynediad at gyfiawnder, er enghraifft.
Yma yng Nghymru, fel y gwyddoch yn dda iawn, rydym wedi mabwysiadu ymagwedd ragweithiol wahanol iawn i Loegr, a dros y degawd diwethaf rydym wedi gweld gostyngiad sylweddol yn nifer y rhai sy'n dod i mewn i'r system cyfiawnder ieuenctid am y tro cyntaf. Felly, i mi, mae'n ymwneud â chyflawni nawr, a rhaid rhoi blaenoriaeth i sicrhau bod cyfiawnder ieuenctid yn cael ei ddatganoli i Gymru. Felly, os gwelwch yn dda, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi sicrhau eich bod chi'n parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i wneud hyn?
Thank you very much, Lesley Griffiths. You're absolutely right. As a result of the work that we've done—pioneering work, child-first work, we've done—in Wales with our youth justice blueprint, we have seen a sharp and sustained decline in first-time entrants over the past decade. That's a powerful reflection of the commitment, resilience and compassion of our youth justice professionals, who work across Wales tirelessly to improve outcomes for children in conflict with the law.
As a result of this, youth justice services are now engaging with significantly fewer children subject to statutory court orders, with most of their efforts focused on prevention and diversionary interventions, which really makes a difference. It's again rooted in a child-first evidence base. I think it is just important to say, and sharing this with the UK Government, that we've introduced a unified prevention framework to guide youth justice activity. So, we're absolutely ready for devolution. It can bring greater stability to justice services, and the current devolved services are key to improving outcomes to young people in the justice system.
Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Rydych chi'n hollol iawn. O ganlyniad i'r gwaith a wnaethom—gwaith arloesol a wnaethom, gwaith sy'n rhoi'r plentyn yn gyntaf—yng Nghymru gyda'n glasbrint cyfiawnder ieuenctid, rydym wedi gweld gostyngiad sydyn a pharhaus dros y degawd diwethaf yn nifer y rhai sy'n dod i mewn i'r system am y tro cyntaf. Mae hynny'n adlewyrchiad pwerus o ymrwymiad, gwydnwch a thosturi ein gweithwyr proffesiynol cyfiawnder ieuenctid, sy'n gweithio'n ddiflino ledled Cymru i wella canlyniadau i blant sy'n torri'r gyfraith.
O ganlyniad i hyn, mae gwasanaethau cyfiawnder ieuenctid bellach yn ymgysylltu â llawer llai o blant sy'n ddarostyngedig i orchmynion llys statudol, gyda'r rhan fwyaf o'u hymdrechion yn canolbwyntio ar ymyriadau atal a dargyfeirio, sy'n gwneud gwahaniaeth go iawn. Unwaith eto, mae wedi'i wreiddio mewn sylfaen dystiolaeth sy'n rhoi'r plentyn yn gyntaf. Rwy'n credu ei bod yn bwysig dweud, a rhannu hyn gyda Llywodraeth y DU, ein bod wedi cyflwyno fframwaith atal unedig i lywio gweithgarwch cyfiawnder ieuenctid. Felly, rydym yn hollol barod ar gyfer datganoli. Gall ddod â mwy o sefydlogrwydd i wasanaethau cyfiawnder, ac mae'r gwasanaethau datganoledig presennol yn allweddol i wella canlyniadau i bobl ifanc yn y system gyfiawnder.
Currently, we are seeing—certainly in the constituency of Aberconwy—frequent reports in the press of young people practising anti-social behaviour. Earlier this year, I held a public meeting. We'd had a situation where 17 windows in brand-new shelters on the promenade had been kicked in, there was a fire at our local hospital, thefts from hotels—all committed by young people. There were 35,600 proven offences committed by children in 2023-24, with an average of 430 children in custody at any one time during the year. It's just not acceptable. I've spoken to youth prevention services, I've spoken to the Crown Prosecution Service. I don't support any further devolution to Wales of these powers or anything else, but I do feel that we should be working more constructively with the UK Government and our police to address these issues, particularly the root causes. The Welsh Government does seem solely focused on devolving more powers rather than managing the ones that you are currently responsible for. So, does the Cabinet Secretary agree with me that the best way to tackle this behaviour is through collaboration, better working with all the agencies—which I'm told is happening, but we're not seeing that on the ground—rather than pushing further devolution for its own sake? Diolch.
Ar hyn o bryd, fe welwn—yn sicr yn etholaeth Aberconwy—adroddiadau aml yn y wasg am bobl ifanc sy'n ymddwyn yn wrthgymdeithasol. Yn gynharach eleni, cynhaliais gyfarfod cyhoeddus. Cawsom sefyllfa lle cafodd 17 o ffenestri mewn cysgodfannau newydd sbon ar y promenâd eu torri, cafwyd tân yn ein hysbyty lleol, lladradau o westai—oll wedi'u cyflawni gan bobl ifanc. Profwyd bod 35,600 o droseddau wedi'u cyflawni gan blant yn 2023-24, gyda chyfartaledd o 430 o blant yn y ddalfa ar unrhyw adeg yn ystod y flwyddyn. Nid yw'n dderbyniol. Rwyf wedi siarad â gwasanaethau atal troseddau ieuenctid, rwyf wedi siarad â Gwasanaeth Erlyn y Goron. Nid wyf yn cefnogi unrhyw ddatganoli pellach i Gymru o'r pwerau hyn nac unrhyw beth arall, ond rwy'n teimlo y dylem fod yn gweithio'n fwy adeiladol gyda Llywodraeth y DU a'n heddlu i fynd i'r afael â'r problemau hyn, yn enwedig yr achosion sylfaenol. Mae'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio'n unig ar ddatganoli mwy o bwerau yn hytrach na rheoli'r rhai yr ydych yn gyfrifol amdanynt ar hyn o bryd. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi mai'r ffordd orau o fynd i'r afael â'r ymddygiad hwn yw drwy gydweithio, gweithio'n well gyda'r holl asiantaethau—y dywedir wrthyf ei fod yn digwydd, ond ni welwn hynny ar lawr gwlad—yn hytrach na gwthio am ddatganoli pellach er ei fwyn ei hun? Diolch.
Well, I'm sure, Janet Finch-Saunders, that you would agree—and I think that you mentioned the word 'prevention'—that the way to address these issues is through prevention. Prevention is key—early intervention, engaging with young people and ensuring that young people have fulfilling, crime-free lives. And I think that, for the first time, we have a prevention framework—which is looked at, I have to say, with much envy and respect, not just in Wales but across the border—that brings together all of the evidence on what works to prevent offending into one place. It has a single, joined-up view of how we prevent young people from getting involved in criminal behaviour and in that low-level—although it has an impact, I appreciate, on people's lives and communities—that low-level, lower level anti-social behaviour before it becomes criminal behaviour. So, it is something where we're proud of, in fact, working over the last five years with the UK Government, the Ministry of Justice, His Majesty's Prison and Probation Service. Policing in Wales has actually driven forward our youth justice blueprint, which has made such a difference to our youth justice services. And that is the way forward in terms of, as I said, the importance of that devolution can actually bring stability to justice services in Wales.
Wel, rwy'n siŵr, Janet Finch-Saunders, y byddech chi'n cytuno—ac rwy'n credu eich bod wedi sôn am y gair 'atal'—mai'r ffordd i fynd i'r afael â'r materion hyn yw drwy atal. Mae atal yn allweddol—ymyrraeth gynnar, ymgysylltu â phobl ifanc a sicrhau bod pobl ifanc yn cael bywydau boddhaol, di-drosedd. Ac rwy'n credu, am y tro cyntaf, fod gennym fframwaith atal—yr edrychir arno, rhaid imi ddweud, gyda llawer o eiddigedd a pharch, nid yn unig yng Nghymru ond ar draws y ffin—sy'n dwyn ynghyd mewn un man yr holl dystiolaeth ar yr hyn sy'n gweithio i atal troseddu. Mae ganddo un olwg cydgysylltiedig ar sut yr awn ati i atal pobl ifanc rhag cymryd rhan mewn ymddygiad troseddol a'r lefel isel honno—er fy mod yn derbyn ei fod yn cael effaith ar fywydau pobl a chymunedau—yr ymddygiad gwrthgymdeithasol lefel isel, lefel is, cyn iddo ddod yn ymddygiad troseddol. Felly, mae'n rhywbeth yr ydym yn falch inni fod yn gweithio arno dros y pum mlynedd diwethaf gyda Llywodraeth y DU, y Weinyddiaeth Gyfiawnder, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi. Mae plismona yng Nghymru wedi ysgogi ein glasbrint cyfiawnder ieuenctid sydd wedi gwneud cymaint o wahaniaeth i'n gwasanaethau cyfiawnder ieuenctid. A dyna'r ffordd ymlaen o ran pwysigrwydd y ffordd y gall datganoli gynnig sefydlogrwydd i wasanaethau cyfiawnder yng Nghymru.
2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar waith rhaglen cydlyniant cymunedol Llywodraeth Cymru yn Nwyrain De Cymru? OQ63281
2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work of the Welsh Government's community cohesion programme in South Wales East? OQ63281
Diolch yn fawr, Peredur Owen Griffiths. Our regional cohesion teams continue to work with partners within South Wales East to foster good relations, advance equality of opportunity and tackle community tensions and victimisation. This includes acting as conduits between communities and public bodies and ensuring cohesion is considered in local authority plans and policies.
Diolch yn fawr, Peredur Owen Griffiths. Mae ein timau cydlyniant rhanbarthol yn parhau i weithio gyda phartneriaid yn Nwyrain De Cymru i feithrin perthynas dda, hyrwyddo cyfle cyfartal a mynd i'r afael â thensiynau cymunedol ac erledigaeth. Mae hyn yn cynnwys gweithredu fel cyfrwng rhwng cymunedau a chyrff cyhoeddus a sicrhau bod cydlyniant yn cael ei ystyried yng nghynlluniau a pholisïau awdurdodau lleol.
Diolch yn fawr am yr ateb yna.
Thank you for that response.
As you're aware, in South Wales East, I represent some of the most diverse communities in the country, places where ethnic minority families have lived for generations and made such a huge contribution to our communities. But, recently, people of colour have been telling me that they're facing more and more racial abuse. It's hard to ignore that the rise seems to coincide with the growing prominence of Reform, who are spreading division and hatred at every opportunity. We all saw the mother and son in the Caerphilly by-election debate bravely calling out the Reform candidate, and now they're backing Lindsay Whittle and Plaid Cymru to stop them. So, can I ask: what is the Government actually doing to tackle the rise in racial abuse, and how is it making our communities safer and more welcoming for everyone, especially those from ethnic minority backgrounds?
Fel y gwyddoch, yn Nwyrain De Cymru, rwy'n cynrychioli rhai o'r cymunedau mwyaf amrywiol yn y wlad, lleoedd lle mae teuluoedd lleiafrifol ethnig wedi byw ers cenedlaethau ac wedi gwneud cyfraniad mor enfawr i'n cymunedau. Ond yn ddiweddar, mae pobl o liw wedi bod yn dweud wrthyf eu bod yn wynebu mwy a mwy o gam-drin hiliol. Mae'n anodd anwybyddu'r ffaith bod y cynnydd yn cyd-fynd ag amlygrwydd cynyddol Reform, sy'n bachu ar bob cyfle i ledaenu rhaniadau a chasineb. Gwelsom ddewrder y fam a'r mab yn y ddadl isetholiadol yng Nghaerffili yn herio ymgeisydd Reform, ac maent bellach yn cefnogi Lindsay Whittle a Phlaid Cymru i'w hatal. Felly, a gaf i ofyn: beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i fynd i'r afael â'r cynnydd mewn cam-drin hiliol, a sut y mae'n gwneud ein cymunedau yn fwy diogel ac yn fwy croesawgar i bawb, yn enwedig rhai o gefndiroedd lleiafrifol ethnig?
Thank you for that follow-on question, which I do welcome. I welcome the question, because this is something that we've also—. Last week, I did a statement on Hate Hurts Wales, and we know that growing polarisation, and that includes racism, the rise of racism in our communities, has such a harmful effect. I'm so glad that you recognise the strengths and contributions of the people in your diverse community. And I will say that some of us, across three political parties in this Chamber, actually attended a very powerful event on Friday, in Caerphilly, which was organised by the Ukrainian community. And I think it was very striking that Yuliia Bond said, 'We are not here to take, we are here to give', having fled Putin, the horrors of Putin, and the destruction of her home and community. So, this is where we have to bring all our efforts together, our 'Anti-racist Wales Action Plan', our £1.6 million community cohesion programme, and respond to the cross-party Equality and Social Justice Committee's report on social cohesion. As I said, I'm pleased to say again that Gaynor Legall CBE has agreed to chair an expert group, which will have wide representation, to address these issues.
Diolch am y cwestiwn atodol, rwy'n ei groesawu. Rwy'n croesawu'r cwestiwn, oherwydd mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni hefyd wedi—. Yr wythnos diwethaf, fe wneuthum ddatganiad ar Mae Casineb yn Brifo Cymru, ac fe wyddom fod polareiddio cynyddol, ac mae hynny'n cynnwys hiliaeth, cynnydd hiliaeth yn ein cymunedau, yn cael effaith mor niweidiol. Rwyf mor falch eich bod chi'n cydnabod cryfderau a chyfraniadau'r bobl yn eich cymuned amrywiol. A rhaid imi ddweud bod rhai ohonom, o dair plaid wleidyddol yn y Siambr, wedi mynychu digwyddiad pwerus iawn ddydd Gwener, yng Nghaerffili, a drefnwyd gan y gymuned Wcreinaidd. Ac rwy'n credu ei bod yn drawiadol iawn fod Yuliia Bond wedi dweud, 'Nid ydym yma i gymryd, rydym yma i roi', ar ôl ffoi rhag Putin, erchyllterau Putin, a dinistrio ei chartref a'i chymuned. Felly, dyma lle mae'n rhaid inni ddod â'n holl ymdrechion at ei gilydd, ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', ein rhaglen cydlyniant cymunedol gwerth £1.6 miliwn, ac ymateb i adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol trawsbleidiol ar gydlyniant cymdeithasol. Fel y dywedais, rwy'n falch o ddweud eto fod Gaynor Legall CBE wedi cytuno i gadeirio grŵp arbenigol ag iddo gynrychiolaeth eang i fynd i'r afael â'r materion hyn.
Cabinet Secretary, it was good to see you at the sanctuary that works for Wales event earlier, organised by Sanctuary Coalition Cymru and the Welsh Refugee Council, and they are rightly concerned at the spreading of misinformation and hate and how poisonous and divisive that is for our communities. I'm sure you would support me, Cabinet Secretary, in supporting them and their asks of MSs and political leaders that we need honest, evidence-based conversations, that we commit to using accurate, respectful and responsible language, and that we champion Welsh values of decency and respect, framing sanctuary as a strength that enriches our communities.
Ysgrifennydd y Cabinet, roedd yn dda eich gweld yn nigwyddiad y noddfa sy'n gweithio i Gymru yn gynharach, wedi'i drefnu gan Sanctuary Coalition Cymru a Chyngor Ffoaduriaid Cymru, ac maent, yn briodol ddigon, yn bryderus iawn am ledaeniad camwybodaeth a chasineb a pha mor wenwynig ac ymrannol yw hynny i'n cymunedau. Rwy'n siŵr y byddech chi'n fy nghefnogi, Ysgrifennydd y Cabinet, i'w cefnogi nhw a'i galwadau i Aelodau o'r Senedd ac arweinwyr gwleidyddol am sgyrsiau gonest yn seiliedig ar dystiolaeth, ein bod yn ymrwymo i ddefnyddio iaith gywir, barchus a chyfrifol, a'n bod yn hyrwyddo'r gwerthoedd Cymreig sy'n hybu gwedduster a pharch, gan fframio noddfa fel cryfder sy'n cyfoethogi ein cymunedau.
Thank you very much, John Griffiths. I was pleased to join the event today. It was open to all Members, and I know they're having a follow-on event. We can't do enough of sharing the strength of the message. I think what was really important about their event—and you've repeated the points that they made—is that they're saying 'sanctuary that works for Wales'. It is quite right that sanctuary works for Wales in terms of the contribution and the values of Wales. I also think, in terms of the Welsh Refugee Council, which we are very proud to fund to help with the delivery of that integration, which is so important, as I've said, of those who come and have fled conflict and war, who want to contribute, also, I think they made a really good point about their work: it's about stability for people and strength for Wales, and that's what the nation of sanctuary, of course, seeks to deliver, but it's a sanctuary that works for Wales.
Diolch yn fawr, John Griffiths. Roeddwn yn falch o ymuno â'r digwyddiad heddiw. Roedd yn agored i bob Aelod, a gwn eu bod yn cael digwyddiad dilynol. Ni allwn rannu digon ar gryfder y neges. Rwy'n credu mai'r hyn a oedd yn wirioneddol bwysig am eu digwyddiad—ac fe wnaethoch ailadrodd y pwyntiau a wnaethant—yw eu bod yn dweud 'noddfa sy'n gweithio i Gymru'. Mae'n hollol gywir fod noddfa yn gweithio i Gymru o ran y cyfraniad a gwerthoedd Cymru. Rwy'n meddwl hefyd, o ran Cyngor Ffoaduriaid Cymru, yr ydym yn falch iawn o'i ariannu i helpu i integreiddio, sydd mor bwysig fel y dywedais, y rhai sy'n dod ac wedi ffoi rhag gwrthdaro a rhyfel, ac sydd eisiau cyfrannu hefyd, ac rwy'n credu eu bod wedi gwneud pwynt da iawn am eu gwaith: mae'n ymwneud â sefydlogrwydd i bobl a chryfder i Gymru, a dyna beth y mae'r genedl noddfa yn ceisio ei gyflawni wrth gwrs, ond mae'n noddfa sy'n gweithio i Gymru.
Cwestiynau yn awr gan lefarwyr y pleidiau, ac, yn gyntaf, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Altaf Hussain.
Questions now from the party spokespeople, and, first of all, the Welsh Conservatives spokesperson, Altaf Hussain.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, do you believe a man should be able to access women-only groups and spaces?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n credu y dylai dyn allu cael mynediad at grwpiau a gofodau i fenywod yn unig?
Well, I recognise there's a debate later on about this issue. I don't know where this is coming from in terms of your question. I fear you've been given this question, Altaf Hussain. It's not something from your party. What is very important is that we now await the UK Government's consideration of a draft code of practice in terms of the Equality and Human Rights Commission and that what we do is address this with compassion and respect and consider, as a result of the consideration of that draft code of practice, what this means for us in Wales. But I'm very happy at this point in time to stand by the statement I made following the Supreme Court's judgment earlier this year.
Wel, rwy'n cydnabod bod dadl yn ddiweddarach am y mater hwn. Nid wyf yn gwybod o ble y daw eich cwestiwn. Rwy'n ofni bod rhywun wedi rhoi'r cwestiwn hwn i chi, Altaf Hussain. Nid yw'n rhywbeth gan eich plaid. Yr hyn sy'n bwysig iawn yw ein bod yn aros nawr i Lywodraeth y DU ystyried cod ymarfer drafft y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ac mai'r hyn a wnawn yw mynd i'r afael â hyn gyda thosturi a pharch ac ystyried, o ganlyniad i ystyriaeth o'r cod ymarfer drafft hwnnw, beth y mae'n ei olygu i ni yng Nghymru. Ond rwy'n hapus iawn ar hyn o bryd i sefyll wrth y datganiad a wneuthum yn dilyn dyfarniad y Goruchaf Lys yn gynharach eleni.
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. Thankfully, the law of the land disagrees. In April, the Supreme Court made it clear that Governments were misinterpreting the Equality Act 2010. In their ruling, the Supreme Court justices concluded that, read fairly and in context, the provisions relating to single-sex services can only be interpreted by their reference to biological sex. This means that a man, regardless of whether or not he holds a gender recognition certificate, cannot be allowed access to women-only spaces. Cabinet Secretary, the law is clear, but the guidance issued by the Welsh Government is not. Rather than hiding behind the excuses that you are awaiting the Equality and Human Rights Commission guidance, which is disingenuous, as that guidance is for smaller organisations and businesses, will you now commit to issuing guidance to all public bodies in Wales, making it clear that single-sex spaces cannot be used by members of the opposite sex, regardless of whether they hold a GRC?
Diolch am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Diolch byth, mae cyfraith y wlad yn anghytuno. Ym mis Ebrill, fe wnaeth y Goruchaf Lys yn glir fod Llywodraethau'n camddehongli Deddf Cydraddoldeb 2010. Yn eu dyfarniad, daeth barnwyr y Goruchaf Lys i'r casgliad, o'u darllen yn deg ac yn eu cyd-destun, mai'r unig ffordd o ddehongli'r darpariaethau sy'n ymwneud â gwasanaethau un rhyw yw drwy eu cyfeiriad at ryw biolegol. Mae hyn yn golygu na ellir caniatáu i ddyn, pa un a oes ganddo dystysgrif cydnabod rhywedd ai peidio, gael mynediad i ofodau menywod yn unig. Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r gyfraith yn glir, yn wahanol i'r canllawiau a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru. Yn hytrach na chuddio y tu ôl i'r esgusodion eich bod yn aros am ganllawiau'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, nad yw'n wir, gan fod y canllawiau hynny ar gyfer sefydliadau a busnesau llai, a wnewch chi ymrwymo nawr i gyhoeddi canllawiau i bob corff cyhoeddus yng Nghymru, gan ei gwneud yn glir na all aelodau o'r rhyw arall ddefnyddio gofodau un rhyw, pa un a ydynt yn meddu ar dystysgrif cydnabod rhywedd ai peidio?
Well, you clearly didn't listen to my answer to your first question. I stand by my statement. I stand by the statement that I made following the Supreme Court ruling. As I said, I stand by that statement because we await now a draft code of practice, which is being considered by the UK Government. Of course, we stand by the law and we will consider the impact of it, but, at this point in time, I stand by my statement.
And can I just say, yet again, that this is about respecting people, isn't it? It's about respecting all those who are affected by this Supreme Court judgment—respecting them. I have met with all people who've been affected by this. I've met with a number of groups from the trans community, who are extremely concerned about it. Have you seen—? Did you look at the hate crime statistics last week? Did you look at them, in terms of the rise in trans hate crime? But also, I stand by the fact that I stand here as someone who's passionately committed to tackling violence against women. I hope that will be the priority of your agenda when we come to White Ribbon Month, because that is where women in this society are so affected by appalling abuse and violence, which sadly is endemic in society.
Wel, yn amlwg, ni wnaethoch wrando ar fy ateb i'ch cwestiwn cyntaf. Rwy'n sefyll wrth fy natganiad. Rwy'n sefyll wrth y datganiad a wneuthum yn dilyn dyfarniad y Goruchaf Lys. Fel y dywedais, rwy'n sefyll wrth y datganiad hwnnw gan ein bod yn aros nawr am god ymarfer drafft, sy'n cael ei ystyried gan Lywodraeth y DU. Wrth gwrs, rydym yn sefyll wrth y gyfraith a byddwn yn ystyried ei heffaith, ond ar hyn o bryd, rwy'n sefyll wrth fy natganiad.
Ac a gaf i ddweud, unwaith eto, fod hyn yn ymwneud â pharchu pobl, onid yw? Mae a wnelo â pharchu pawb yr effeithir arnynt gan ddyfarniad y Goruchaf Lys—eu parchu. Rwyf wedi cyfarfod â llawer o bobl yr effeithiwyd arnynt gan hyn. Rwyf wedi cyfarfod â nifer o grwpiau o'r gymuned draws, sy'n bryderus iawn yn ei gylch. A ydych chi wedi gweld—? A weloch chi'r ystadegau troseddau casineb yr wythnos diwethaf? A edrychoch chi arnynt, a'r cynnydd mewn troseddau casineb yn erbyn pobl draws? Ond hefyd, rwy'n sefyll wrth y ffaith fy mod yn sefyll yma fel rhywun sydd wedi ymrwymo'n llwyr i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod. Rwy'n gobeithio mai dyna fydd blaenoriaeth eich agenda ym Mis y Rhuban Gwyn, gan mai dyna ble mae'r cam-drin a'r trais erchyll sy'n endemig yn ein cymdeithas yn effeithio cymaint ar fenywod yn y gymdeithas hon.
I'm grateful, Cabinet Secretary. Of course, your LGBTQ+ action plan also muddies the water. As it is currently drafted, the plan states that trans women are women, but the law disagrees. Lesbian groups feel that the plan prioritises the needs of the trans community over their needs and rights. Cabinet Secretary, the law as it stands states that a man cannot be a lesbian. However, lesbian organisations are being denied funding and access to Pride events because they wish to exclude trans women. Why are one group's rights being allowed to supersede the rights of another group? Do you accept that it is wrong to take two unrelated issues, namely sexual orientation and gender identity, and lump them together? Do you agree that it is time to rip up the LGBTQ+ action plan? Nobody is suggesting that men can't identify as women or vice versa. But don't you agree with the law that this should not be granting them automatic access to single-sex spaces? Thank you.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, mae eich cynllun gweithredu LHDTC+ hefyd yn cymhlethu pethau. Fel y'i drafftiwyd yn gyfredol, mae'r cynllun yn nodi bod menywod traws yn fenywod, ond mae'r gyfraith yn anghytuno. Mae grwpiau lesbiaidd yn teimlo bod y cynllun yn blaenoriaethu anghenion y gymuned draws uwchlaw eu hanghenion a'u hawliau nhw. Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r gyfraith fel y mae ar hyn o bryd yn nodi na all dyn fod yn lesbiaidd. Fodd bynnag, mae cyllid a mynediad at ddigwyddiadau Pride yn cael ei wrthod i sefydliadau lesbiaidd am eu bod yn dymuno eithrio menywod traws. Pam y mae hawliau un grŵp yn cael disodli hawliau grŵp arall? A ydych chi'n derbyn ei bod yn anghywir cynnwys dau fater digyswllt, sef cyfeiriadedd rhywiol a hunaniaeth rhywedd, yn yr un fasged? A ydych chi'n cytuno ei bod yn bryd rhoi'r gorau i'r cynllun gweithredu LHDTC+? Nid oes unrhyw un yn awgrymu na all dynion uniaethu fel menywod neu'r gwrthwyneb. Ond onid ydych chi'n cytuno â'r gyfraith na ddylai hyn fod yn caniatáu mynediad awtomatig iddynt at ofodau un rhyw? Diolch.
I think I've probably answered all the points of your questions, Altaf Hussain. As I said, I met with everyone affected or has views about the Supreme Court decision. I think that was important that I did meet people who were concerned. I've mentioned the trans community, but I've met other groups who also had written to me, to ask if they could meet me, who are concerned also in terms of the issues that you raised. As Cabinet Secretary for Social Justice, it is my duty to meet everyone and hear all their points of views. But can I just say I am very proud that we are committed to making Wales the most LGBTQ+ friendly nation in Europe?
Rwy'n credu fy mod wedi ateb pob pwynt yn eich cwestiynau, Altaf Hussain. Fel y dywedais, cyfarfûm â phawb yr effeithiwyd arnynt neu sydd â barn am benderfyniad y Goruchaf Lys. Credaf ei bod yn bwysig fy mod wedi cyfarfod â phobl a oedd yn bryderus. Rwyf wedi sôn am y gymuned draws, ond rwyf wedi cyfarfod â grwpiau eraill sydd hefyd wedi ysgrifennu ataf i ofyn am gyfarfod â mi, ac sydd hefyd yn bryderus ynghylch y materion a godwyd gennych. Fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, fy nyletswydd i yw cyfarfod â phawb a gwrando ar eu holl safbwyntiau. Ond a gaf i ddweud fy mod yn falch iawn ein bod wedi ymrwymo i sicrhau mai Cymru yw'r genedl fwyaf cyfeillgar yn Ewrop i bobl LHDTC+?
Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams.
Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.
Diolch, Dirprwy Lywydd. As we approach another budget, disabled people in Wales are understandably feeling anxious about the Chancellor's plans, given the way the support they depend on has been targeted for cuts over the last year by the UK Government. I'm sure you'd agree that disabled people in Wales deserve to have their voices heard in any proposed change in policy that would directly affect their lives. That's why it's deeply concerning that Disability Wales haven't been invited to take part in the Timms review, the UK Government-led review of the personal independence payment assessment.
Disability Wales, as the national umbrella body for disabled people's organisations in Wales, has made repeated attempts to engage constructively with the UK Government over recent months, but they've still been excluded from the process. Even after the Senedd's Equality and Social Justice Committee, on which I sit, raised this directly with Stephen Timms, they were still not offered a seat at the table. The response they've received from the UK Government was not only dismissive, but disrespectful. I think this exclusion highlights a wider pattern, where decisions about Wales are being made without Wales. So, Cabinet Secretary, can you outline what steps the Welsh Government will take to ensure that Welsh disabled people's organisations are properly represented in decisions made about their lives in Westminster, now and in the future?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Wrth inni agosáu at gyllideb arall, mae pobl anabl yng Nghymru yn teimlo'n bryderus, yn ddigon dealladwy, ynghylch cynlluniau'r Canghellor, o ystyried y ffordd y mae'r cymorth y maent yn dibynnu arno wedi'i dargedu ar gyfer toriadau dros y flwyddyn ddiwethaf gan Lywodraeth y DU. Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno bod pobl anabl yng Nghymru yn haeddu cael eu lleisiau wedi'u clywed mewn unrhyw newid polisi arfaethedig a fyddai'n effeithio'n uniongyrchol ar eu bywydau. Dyna pam ei bod yn destun cryn bryder nad yw Anabledd Cymru wedi cael gwahoddiad i gymryd rhan yn adolygiad Timms, yr adolygiad dan arweiniad Llywodraeth y DU o'r asesiad taliad annibyniaeth personol.
Mae Anabledd Cymru, fel y corff ambarél cenedlaethol ar gyfer sefydliadau pobl anabl yng Nghymru, wedi ymdrechu dro ar ôl tro i ymgysylltu'n adeiladol â Llywodraeth y DU dros y misoedd diwethaf, ond maent yn dal i fod wedi'u hepgor o'r broses. Hyd yn oed ar ôl i Bwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol y Senedd, yr wyf yn aelod ohono, godi hyn yn uniongyrchol gyda Stephen Timms, ni chynigiwyd sedd wrth y bwrdd iddynt. Mae'r ymateb a gawsant gan Lywodraeth y DU yn ddiystyriol ac yn amharchus. Rwy'n credu bod eu hepgor yn amlygu patrwm ehangach, lle caiff penderfyniadau am Gymru eu gwneud heb Gymru. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi amlinellu pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod sefydliadau pobl anabl Cymru yn cael eu cynrychioli'n briodol mewn penderfyniadau a wneir am eu bywydau yn San Steffan, nawr ac yn y dyfodol?
Well, thank you very much for that question, Sioned Williams. And, of course, we look to ensure that disabled people are properly represented, in terms of the independent review, the review that’s been undertaken by the Minister, Sir Stephen Timms, in terms of the review of personal independence payments. And, in fact, I was very pleased this morning to address the Disability Wales annual general meeting, which was held. The theme of that AGM was 'Envisaging an inclusive, equitable and barrier-free society in Wales'. We were able to share progress of our work, through the disability rights taskforce, leading to our disabled people’s rights plan, which I’m going to publish, certainly before Christmas. And I’ve got an oral statement coming before the Senedd as well, in terms of the UN day on the rights of disabled people.
I was very pleased to actually attend a disability equality committee forum meeting at the beginning of September, and I invited Sir Stephen Timms. He came to the meeting, and disabled people, and myself, very strongly called for Welsh representation on the independent review, on the review of personal independence payments, and also that there should be co-production in the way that he takes forward this review. I have also written to him to ask him to engage with Disability Wales, following that forum. And, of course, Disability Wales is our lead organisation—umbrella organisation—who are funded by the Welsh Government, and who take forward this all-important work.
Wel, diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, Sioned Williams. Ac wrth gwrs, rydym yn awyddus i sicrhau bod pobl anabl yn cael eu cynrychioli'n briodol yn yr adolygiad annibynnol, yr adolygiad a gynhaliwyd gan y Gweinidog, Syr Stephen Timms, o daliadau annibyniaeth personol. Ac mewn gwirionedd, roeddwn yn falch iawn o annerch cyfarfod cyffredinol blynyddol Anabledd Cymru, a gynhaliwyd y bore yma. Thema'r cyfarfod cyffredinol blynyddol hwnnw oedd 'Dychmygu cymdeithas gynhwysol, deg a di-rwystr yng Nghymru'. Fe wnaethom rannu cynnydd ein gwaith, drwy'r tasglu hawliau pobl anabl, gan arwain at ein cynllun hawliau pobl anabl, y byddaf yn ei gyhoeddi, yn sicr cyn y Nadolig. A byddaf yn gwneud datganiad llafar gerbron y Senedd hefyd, ynglŷn â diwrnod y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl.
Roeddwn yn falch iawn o fynychu un o gyfarfodydd pwyllgor y fforwm cydraddoldeb i bobl anabl ddechrau mis Medi, ac fe wahoddais Syr Stephen Timms. Daeth i'r cyfarfod, a galwodd pobl anabl, a minnau, yn gryf iawn am gynrychiolaeth i Gymru yn yr adolygiad annibynnol, yn yr adolygiad o daliadau annibyniaeth personol, a hefyd y dylai'r ffordd y mae'n bwrw ymlaen â'r adolygiad gynnwys cydgynhyrchu. Rwyf hefyd wedi ysgrifennu ato i ofyn iddo ymgysylltu ag Anabledd Cymru, yn dilyn y fforwm hwnnw. Ac wrth gwrs, Anabledd Cymru yw ein sefydliad arweiniol—sefydliad ambarél—sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru, ac sy'n bwrw ymlaen â'r gwaith hollbwysig hwn.
Diolch. Disabled People Against Cuts Cymru have called for a truly fully independent review of PIP, democratically led by disabled people and their organisations. And their call is particularly pointed in Wales, given the repeated failures of the UK Government’s 'Pathways to Work' consultation process, which have yet to be acknowledged. DPAC Cymru have also highlighted the need for this review to be inclusive and accessible, with wide consultation across Wales, and for practical measures, such as accessibility support, transport reimbursement, and involvement of Welsh disabled people's organisations.
So, what steps will the Welsh Government take to ensure disabled people and their organisations are meaningfully involved in shaping policy? And what lessons are learned from the repeated failures of UK Government consultations? What’s your response to Disabled People Against Cuts Cymru’s calls for a democratically led, truly independent review of PIP in Wales?
Diolch. Mae Disabled People Against Cuts Cymru wedi galw am adolygiad cwbl annibynnol o daliadau annibyniaeth personol, dan arweiniad democrataidd pobl anabl a'u sefydliadau. Ac mae eu galwad yn arbennig o berthnasol yng Nghymru, o ystyried methiannau mynych proses ymgynghori 'Llwybrau i Waith' Llywodraeth y DU, sy'n dal heb eu cydnabod. Mae DPAC Cymru hefyd wedi tynnu sylw at yr angen i'r adolygiad fod yn gynhwysol ac yn hygyrch, gydag ymgynghori eang ledled Cymru, ac am fesurau ymarferol, megis cymorth hygyrchedd, ad-daliadau trafnidiaeth, a chynnwys sefydliadau pobl anabl Cymru.
Felly, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod pobl anabl a'u sefydliadau yn cael rhan ystyrlon yn y gwaith o lunio polisi? A pha wersi sydd wedi'u dysgu o fethiannau mynych ymgynghoriadau Llywodraeth y DU? Beth yw eich ymateb i alwadau Disabled People Against Cuts Cymru am adolygiad democrataidd a gwirioneddol annibynnol o daliadau annibyniaeth personol yng Nghymru?
I think I’ve answered the points, in that I've made representations with disabled people at a meeting with Minister Timms, who is leading the review of personal independence payments. I think the point that we made to him at that disability equality forum was that you can learn from Wales. We have developed, through the disability taskforce, a way of working, co-production and engaging with disabled people with lived experience of what it is like to be disabled by society. That’s the social model of disability, which we’ve signed up to. And to stress that if they follow—the UK Government, and Minister Timms—and understand the experience that we have, it will help with the review that’s going to be undertaken. So, I’m very pleased that there are people calling for the strengthened lived experience of disabled people to influence this review.
Also, just to say that we are working to ensure that our employability programmes in Wales, where we have responsibility, actually are reflecting the needs and rights of disabled people. We are working with the UK Government on their trailblazer initiatives in Blaenau Gwent, Denbighshire and Neath Port Talbot. And, also, we’re looking at ways in which we can reform the Disability Confident scheme. It's crucial that we work with the UK Government to review the scheme.
I spoke about this today at the Disability Wales annual general meeting, and I was very pleased to meet our disabled people’s employment champions, only a couple of days ago, who are themselves working across Wales, with employers—and they are disabled people in the lead—to make sure that we can enable our disabled people to access work and return to work, with the backing of not just the Welsh Government and local government, but also the UK Government.
Rwy'n credu fy mod wedi ateb y pwyntiau, gan fy mod wedi gwneud sylwadau gyda phobl anabl mewn cyfarfod gyda'r Gweinidog Timms, sy'n arwain yr adolygiad o'r taliad annibyniaeth personol. Rwy'n credu mai'r pwynt a wnaethom iddo yn y fforwm cydraddoldeb i bobl anabl hwnnw oedd y gallwch ddysgu gan Gymru. Drwy'r tasglu hawliau pobl anabl, rydym wedi datblygu ffordd o weithio, cydgynhyrchu ac ymgysylltu â phobl anabl sydd â phrofiad bywyd o sut beth yw cael eich anablu gan gymdeithas. Dyna'r model cymdeithasol o anabledd yr ydym wedi ymrwymo iddo. Ac rwy'n pwysleisio, os ydynt yn dilyn—Llywodraeth y DU, a'r Gweinidog Timms—ac yn deall y profiad sydd gennym, bydd hynny'n helpu gyda'r adolygiad a wneir. Felly, rwy'n falch iawn fod pobl yn galw am gynnwys mwy o brofiad bywyd pobl anabl i ddylanwadu ar yr adolygiad hwn.
Hefyd, rydym yn gweithio i sicrhau bod ein rhaglenni cyflogadwyedd yng Nghymru, lle mae gennym gyfrifoldeb, yn adlewyrchu anghenion a hawliau pobl anabl yn llawn. Rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ar eu mentrau arloesol ym Mlaenau Gwent, sir Ddinbych a Chastell-nedd Port Talbot. A hefyd, rydym yn edrych ar ffyrdd y gallwn ddiwygio'r cynllun Hyderus o ran Anabledd. Mae'n hanfodol ein bod yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i adolygu'r cynllun.
Soniais am hyn heddiw yng nghyfarfod cyffredinol blynyddol Anabledd Cymru, ac roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â'n hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl, ychydig ddyddiau'n ôl, sydd eu hunain yn gweithio ledled Cymru, gyda chyflogwyr—ac maent yn bobl anabl sy'n arwain—i sicrhau y gallwn alluogi ein pobl anabl i gael mynediad at waith a dychwelyd i'r gwaith, nid yn unig gyda chymorth Llywodraeth Cymru a llywodraeth leol, ond Llywodraeth y DU hefyd.
Diolch. Mae creu y cyfleon yna o ran gwaith, wrth gwrs, yn hanfodol, gan ein bod yn gwybod bod y bwlch cyflogaeth o ran pobl anabl yn fwy yng Nghymru nag yw e yn unrhyw le arall yn y Deyrnas Gyfunol. Ac mae'n rhaid i bobl fedru cyrraedd y cyfleon hynny, onid oes?
Mae pobl anabl yn aml yn cael eu heffeithio yn anghymesur gan newidiadau i drafnidiaeth gyhoeddus, ond yn aml dyw eu lleisiau nhw ddim yn cael eu cynrychioli'n ddigonol mewn ymgynghoriadau. Mae trafnidiaeth yn gwbl hanfodol i gymaint o bobl anabl er mwyn eu galluogi nhw i gael mynediad at waith neu addysg neu ofal iechyd, a gweithgareddau cymdeithasol. Ond pan fydd gwasanaethau'n cael eu torri, pan nad yw staff yn cael eu hyfforddi, neu fod mynediad yn anghyson, mae'n cael effaith uniongyrchol ar les ac annibyniaeth pobl anabl.
Yn y grŵp trawsbleidiol ar anabledd dysgu yr wythnos diwethaf, clywon ni'n uniongyrchol gan bobl ag anableddau dysgu sut yr oedd eu bywydau nhw'n cael eu heffeithio gan doriadau i wasanaethau bysiau a diffyg dealltwriaeth. Ac mae Mencap wedi codi pryderon penodol ynglŷn â'r ymgynghoriad bysiau diweddar a ddaeth i ben ganol mis yma. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru adolygu'r ymatebion i'r ymgynghoriad hwnnw'n benodol gan bobl yn anabl, a pha gamau lliniarol a fydd yn cael eu rhoi ar waith os oedd eu cyfranogiad yn isel?
Thank you. Creating those opportunities in terms of work are vital, of course, because we know that the employment gap in terms of disabled people in Wales is greater than it is anywhere else in the UK. And people have to be able to reach to those opportunities, don't they?
Disabled people are often disproportionately affected by changes to public transport, yet their voices are frequently under-represented in consultations. Public transport is vital for so many disabled people, enabling them to access work or education or health care, and social activities. But when services are cut, when staff aren't trained, or when access is inconsistent, that has a direct impact on the independence and well-being of disabled people.
In the cross-party group on learning disability last week, we heard directly from people with learning disabilities about how their lives had been impacted by cuts to bus services and the lack of understanding. And Mencap has raised specific concerns about the recent bus consultation, which closed in the middle of this month. So, will the Welsh Government review the consultation responses received specifically from disabled people, and what mitigations will be put in place if their participation was low?
Well, diolch yn fawr, that's a really important follow-up question as well. And indeed, I was very pleased to be listening in to the questions that were put to the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, in the place of the Cabinet Secretary for transport, because there were a lot of excellent questions about transport accessibility for disabled people, very much following the points that you've made, Sioned. And just for us to remember that the Cabinet Secretary for transport did give an oral statement on 'Travel for all', which is about making sure that access and inclusion are at the heart of everything we do, to make everyone feel safe and welcomed when travelling in Wales. And that has to include disabled people in terms of access, particularly access to work.
Many points were made this afternoon in the earlier question session. But it is important, and I said this this morning to Disability Wales's AGM: I did report back that Transport for Wales and the actions that they're taking to support the delivery of 'Travel for all' include clear accessibility requirements for new bus fleets, technical accessibility guidance for bus infrastructure, and reviews and development of public-facing staff training, based on the social model of disability. We have to have a complete change of attitude, don't we, a cultural change, and then a physical, operational change as well, in terms of access to travel for all people in Wales?
And I'll just finally say on these important questions you've asked me: our goal, as I said today, is to challenge ableism to ensure better access to healthcare, transport and education. And, of course, you've referenced the important meeting that I had with you and Mark Isherwood, as the chairs of the cross-party groups, about people with learning disabilities, and the fact that this is all being addressed. We had a themed work stream on travel, as you know, in our disabled people's rights plan, and I'll be able to report on that and what that means in very short course.
Wel, diolch yn fawr, mae hwnnw'n gwestiwn atodol pwysig iawn hefyd. Ac yn wir, roeddwn yn falch iawn o wrando ar y cwestiynau a ofynnwyd i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, yn hytrach nag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, gan fod llawer o gwestiynau rhagorol am hygyrchedd trafnidiaeth i bobl anabl, a ategodd y pwyntiau a wnaed gennych chi, Sioned. A chofiwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth wedi gwneud datganiad llafar ar 'Teithio i bawb', sy'n ymwneud â sicrhau bod mynediad a chynhwysiant yn ganolog i bopeth a wnawn, i wneud i bawb deimlo'n ddiogel a'u bod yn cael eu croesawu wrth deithio yng Nghymru. Ac mae'n rhaid i hynny gynnwys mynediad i bobl anabl, a mynediad at waith yn enwedig.
Gwnaed llawer o bwyntiau y prynhawn yma yn y sesiwn gwestiynau yn gynharach. Ond mae'n bwysig, a dywedais hyn y bore yma wrth gyfarfod cyffredinol blynyddol Anabledd Cymru: adroddais fod Trafnidiaeth Cymru a'r camau y maent yn eu cymryd i gefnogi'r gwaith o gyflawni 'Teithio i bawb' yn cynnwys gofynion hygyrchedd clir ar gyfer fflydoedd bysiau newydd, canllawiau hygyrchedd technegol ar gyfer seilwaith bysiau, ac adolygu a datblygu hyfforddiant staff sy'n gweithio gyda'r cyhoedd, yn seiliedig ar y model cymdeithasol o anabledd. Rhaid inni newid agweddau'n gyfan gwbl, onid oes, newid diwylliannol, a newid ffisegol, gweithredol hefyd, o ran hygyrchedd teithio i bawb yng Nghymru?
Ac yn olaf, ar y cwestiynau pwysig a ofynnoch chi i mi: ein nod, fel y dywedais heddiw, yw herio ableddiaeth er mwyn sicrhau gwell mynediad at ofal iechyd, trafnidiaeth ac addysg. Ac wrth gwrs, fe gyfeirioch chi at y cyfarfod pwysig a gefais gyda chi a Mark Isherwood, fel cadeiryddion y grwpiau trawsbleidiol, ynglŷn â phobl ag anableddau dysgu, a'r ffaith bod hyn oll yn cael sylw. Roedd gennym ffrwd waith â thema ar deithio, fel y gwyddoch, yn ein cynllun hawliau pobl anabl, a byddaf yn gallu adrodd ar hynny a'r hyn y mae hynny'n ei olygu cyn bo hir.
3. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi diweddariad ar drafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ynghylch cyflwyno bathodynnau glas gydol oes ar gyfer unigolion â chyflyrau gydol oes? OQ63302
3. Will the Cabinet Secretary provide an update on discussions with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales regarding the introduction of lifelong blue badges for individuals with lifelong conditions? OQ63302
Thank you, Carolyn Thomas. I'm having ongoing discussions with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on this topic. We are committed to ensuring that disabled people with the greatest need can access on-street parking concessions and that the process of obtaining a badge is as fair and as efficient as possible.
Diolch, Carolyn Thomas. Rwy'n cael trafodaethau parhaus gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ar y pwnc hwn. Rydym wedi ymrwymo i sicrhau y gall pobl anabl sydd â'r angen mwyaf gael mynediad at gonsesiynau parcio ar y stryd a bod y broses o gael bathodyn mor deg ac effeithlon â phosib.
Thank you for your response. Two of the reasons often referred to for resisting lifelong blue badges are concerns about fraud and costs. However, I want to highlight that requiring disabled people to reapply every three years is inefficient and unfair, often causing unnecessary stress for applicants and their carers. Asking individuals with a permanent condition to repeatedly prove this and provide the same evidence may be seen as indirect discrimination and a failure to make reasonable adjustments under the Equality Act 2010. With this in mind, how are the Equality Act and the public sector equality duty being applied within the current blue badge system, given that both the process itself and findings from the Stronger Together for Additional Needs and Disabilities North Wales blue badge survey highlight significant concerns around fairness, dignity and social justice?
Diolch am eich ymateb. Dau o'r rhesymau y cyfeirir atynt yn aml dros wrthwynebu bathodynnau glas gydol oes yw pryderon ynghylch twyll a chostau. Fodd bynnag, hoffwn bwysleisio bod ei gwneud hi'n ofynnol i bobl anabl ailymgeisio bob tair blynedd yn aneffeithlon ac yn annheg, ac yn aml yn achosi straen diangen i ymgeiswyr a'u gofalwyr. Gall gofyn i unigolion â chyflwr parhaol wneud hyn dro ar ôl tro a darparu'r un dystiolaeth gael ei ystyried yn wahaniaethu anuniongyrchol ac yn fethiant i wneud addasiadau rhesymol o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010. Gyda hyn mewn golwg, sut y caiff Ddeddf Cydraddoldeb a dyletswydd cydraddoldeb y sector cyhoeddus eu rhoi ar waith o fewn system bresennol y bathodyn glas, o ystyried bod y broses ei hun a chanfyddiadau arolwg bathodyn glas Stronger Together for Additional Needs and Disabilities North Wales yn tynnu sylw at bryderon sylweddol ynghylch tegwch, urddas a chyfiawnder cymdeithasol?
Thank you very much, Carolyn Thomas. Can I start by thanking you for your advocacy and support for blue badge groups, particularly as you've drawn my attention on a number of occasions, and in this Senedd, to blue badge groups, like the group you support in north Wales—STAND North Wales? As a result of this, you've helped to focus the work of the Welsh Government to continue to encourage local authorities and the WLGA to make the process of reapplying for a blue badge more streamlined, raising awareness of shared lived experiences and further work on supporting applicants. I think this is important. This means that applicants who permanently meet the eligibility criteria can be awarded a badge on a not-for-reassessment basis. And this means that when they are reapplying after three years they will not need to provide any additional evidence from healthcare professionals to support their application; the only evidence needed is proof of identity, residency and a photograph. We regard these as reasonable and proportionate requirements to protect the integrity and robustness of the blue badge scheme, but also to ensure that disabled people are able to access the blue badge scheme without too much bureaucracy standing in the way.
Diolch yn fawr, Carolyn Thomas. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i chi am eich eiriolaeth a'ch cefnogaeth i grwpiau bathodyn glas, yn enwedig, fel rydych chi wedi tynnu fy sylw ar sawl achlysur, ac yn y Senedd hon, grwpiau bathodyn glas, fel y grŵp rydych chi'n ei gefnogi yng ngogledd Cymru—STAND North Wales? O ganlyniad i hyn, rydych chi wedi helpu i roi ffocws i waith Llywodraeth Cymru i barhau i annog awdurdodau lleol a CLlLC i symleiddio'r broses o ailymgeisio am fathodyn glas, gan godi ymwybyddiaeth o brofiadau bywyd a rennir a gwaith pellach ar gefnogi ymgeiswyr. Rwy'n credu bod hyn yn bwysig. Golyga fod modd rhoi bathodyn i ymgeiswyr sy'n bodloni'r meini prawf cymhwysedd yn barhaol heb orfod cael eu hailasesu. A golyga hyn, pan fyddant yn ailymgeisio ar ôl tair blynedd, na fydd angen iddynt ddarparu unrhyw dystiolaeth ychwanegol gan weithwyr gofal iechyd proffesiynol i gefnogi eu cais; yr unig dystiolaeth sydd ei hangen yw prawf o hunaniaeth, prawf preswylio a ffotograff. Rydym yn ystyried y rhain yn ofynion rhesymol a chymesur i warchod uniondeb a chadernid y cynllun bathodyn glas, ond hefyd i sicrhau bod pobl anabl yn gallu cael mynediad at gynllun y bathodyn glas heb ormod o fiwrocratiaeth yn eu ffordd.
Earlier this month, in his latest response to my correspondence on behalf of a constituent regarding the blue badge scheme, the transport Secretary explained, once again, that local authorities administer the scheme using guidance and a toolkit issued by the Welsh Government. However, it is inconsistent top-down local authority interpretation of this guidance that leads repeatedly to disabled applicants being denied a new or renewed blue badge. The Welsh Government's continued refusal to deliver a life award for those with lifelong non-improving conditions defies logic and challenges the Welsh Government's claim to champion the social model of disability. What action will you therefore take to ensure that proper attention is given to the findings from the stakeholder survey conducted this summer by STAND North Wales CIC, which received 636 responses from 20 counties in Wales in just 25 days, and which found, and I quote:
'The current Blue Badge system in Wales creates barriers rather than removing them, contradicting the goals of disability rights legislation'?
It recommended changes, including a life award, to better serve disabled individuals and carers across Wales and fulfil the Welsh Government's legal and moral responsibilities. I'd be grateful to hear whether you will give that attention.
Yn gynharach y mis hwn, yn ei ymateb diweddaraf i fy ngohebiaeth ar ran etholwr ynghylch y cynllun bathodyn glas, eglurodd yr Ysgrifennydd trafnidiaeth, unwaith eto, fod awdurdodau lleol yn gweinyddu'r cynllun gan ddefnyddio canllawiau a phecyn cymorth a ddarparwyd gan Lywodraeth Cymru. Fodd bynnag, dehongliad anghyson o'r brig i lawr gan awdurdodau lleol o'r canllawiau hyn sy'n arwain dro ar ôl tro at wrthod neu wrthod adnewyddu bathodyn glas i ymgeiswyr anabl. Mae gwrthodiad parhaus Llywodraeth Cymru i ddarparu bathodyn gydol oes i'r rheini â chyflyrau gydol oes nad ydynt yn gwella yn groes i resymeg ac yn gwrthbrofi honiad Llywodraeth Cymru eu bod yn hyrwyddo'r model cymdeithasol o anabledd. Pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd, felly, i sicrhau y rhoddir sylw priodol i ganfyddiadau'r arolwg rhanddeiliaid a gynhaliwyd yr haf hwn gan gwmni buddiant cymunedol STAND North Wales, a gafodd 636 o ymatebion o 20 sir yng Nghymru mewn dim ond 25 diwrnod, ac a ganfu:
'Mae’r system Bathodyn Glas bresennol yng Nghymru yn creu rhwystrau yn hytrach na'u dileu, gan weithio’n groes i amcanion y ddeddfwriaeth hawliau pobl anabl'?
Argymhellodd newidiadau, gan gynnwys bathodyn gydol oes, i wasanaethu unigolion anabl a gofalwyr ledled Cymru yn well a chyflawni cyfrifoldebau cyfreithiol a moesol Llywodraeth Cymru. Hoffwn glywed a fyddwch chi'n rhoi sylw i hynny.
Thank you very much, Mark Isherwood. I certainly will be giving this attention alongside the Cabinet Secretary for transport. You will know that the Welsh Government accepted all the recommendations from the internal research programme's review of the blue badge scheme in Wales. That was published on 21 May. The review aimed to assess the robustness of the scheme and explore whether eligibility criteria could be extended, particularly for individuals with lifelong conditions. The crucial point, I think, as you will know, is that the Cabinet Secretary has convened an expert group, working in partnership with local authorities and the Welsh Local Government Association, to explore all options to better share data and cut down the burden facing people with a real need for the accessible parking that the blue badge can bring.
Diolch yn fawr, Mark Isherwood. Yn sicr, fe fyddaf i ac Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth yn rhoi sylw i hyn. Fe fyddwch yn gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr holl argymhellion o adolygiad y rhaglen ymchwil fewnol o gynllun y bathodyn glas yng Nghymru. Fe'i cyhoeddwyd ar 21 Mai. Nod yr adolygiad oedd asesu cryfder y cynllun ac archwilio a ellid ymestyn meini prawf cymhwysedd, yn enwedig ar gyfer unigolion â chyflyrau gydol oes. Credaf mai'r pwynt hollbwysig, fel y gwyddoch, yw bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cynnull grŵp arbenigol, gan weithio mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, i archwilio pob opsiwn i rannu data'n well ac i leihau'r baich sy'n wynebu pobl ag angen gwirioneddol am y lleoedd parcio hygyrch y gall y bathodyn glas eu cynnig.
4. Sut y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn sicrhau y bydd yr ymrwymiadau yn y rhaglen lywodraethu sy'n dod o fewn ei phortffolio yn cael eu cyflawni erbyn diwedd y Senedd hon? OQ63304
4. How will the Cabinet Secretary ensure that the commitments in the programme for government that fall within her portfolio will be delivered by the end of this Senedd? OQ63304
Thank you for your question.Excellent progress has been made to deliver the commitments within my portfolio. I'm particularly pleased with the positive results we're delivering with our income maximisation projects in Wales, with our single advice fund services reaching people in most need, and our Welsh benefits charter aspirations being delivered.
Diolch am eich cwestiwn. Mae cynnydd rhagorol wedi'i wneud ar gyflawni'r ymrwymiadau yn fy mhortffolio. Rwy'n arbennig o falch o'r canlyniadau cadarnhaol rydym yn eu cyflawni gyda'n prosiectau gweithredu pwyslais ar incwm yng Nghymru, gyda gwasanaethau ein cronfa gynghori sengl yn cyrraedd y bobl sydd fwyaf mewn angen, a dyheadau siarter budd-daliadau Cymru yn cael eu cyflawni.
Thank you, Cabinet Secretary, for that answer. In relation to income, one of the key priorities that the Government has chosen to deliver in this Senedd term is the basic income pilot for care leavers. Will we have a detailed breakdown of the effectiveness of that scheme before the end of this Senedd term, so that we can understand whether that investment that the Government chose to make has been as effective as the Government promoted at the time?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Ar incwm, un o'r blaenoriaethau allweddol y mae'r Llywodraeth wedi dewis ei chyflawni yn nhymor y Senedd hon yw'r cynllun peilot incwm sylfaenol i bobl sy'n gadael gofal. A gawn ni ddadansoddiad manwl o effeithiolrwydd y cynllun hwnnw cyn diwedd tymor y Senedd hon, fel y gallwn weld a fu'r buddsoddiad y dewisodd y Llywodraeth ei wneud mor effeithiol â'r hyn a addefwyd gan y Llywodraeth ar y pryd?
Thank you for that question, because the basic income for care leavers in Wales pilot was the most exciting project, giving financial stability to a generation of young people leaving care who face very unique challenges. We did choose care-experienced young people as the cohort for the pilot because of this. Delivery, as you asked in the question—and I thank you for that—of the basic income for care leavers in Wales formally concluded on 20 June this year, with over 600 care-experienced young people benefiting from this direct investment in them and their futures. Some individuals will continue to receive their final payments until next month on account of later enrolment to the scheme. The uptake of the pilot at 97 per cent far exceeded our original expectations, significantly higher than any of the other opt-in basic income schemes worldwide. We're committed to continuing to work with our partners to help support care leavers in Wales successfully transition to independent living. We'll use the findings of the independent evaluation—of course, that's what's important, isn't it—of the pilot, which has been undertaken by leading researchers across the UK, currently at midpoint, to inform our provision of support for care leavers in Wales, and the evaluation will continue into 2027. So, thank you for giving me the opportunity to report on this very important pilot in Wales.
Diolch am eich cwestiwn, gan fod y cynllun peilot incwm sylfaenol i bobl sy'n gadael gofal yng Nghymru yn brosiect hynod gyffrous, ac wedi rhoi sefydlogrwydd ariannol i genhedlaeth o bobl ifanc sy'n gadael gofal ac sy'n wynebu heriau unigryw iawn. Fe wnaethom ddewis pobl ifanc â phrofiad o ofal fel y garfan ar gyfer y cynllun peilot oherwydd hyn. Daeth y cynllun incwm sylfaenol i bobl sy'n gadael gofal yng Nghymru, fel y gofynnoch chi yn eich cwestiwn—ac rwy'n diolch i chi am hynny—i ben yn ffurfiol ar 20 Mehefin eleni, gyda dros 600 o bobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn elwa o'r buddsoddiad uniongyrchol hwn ynddynt hwy a'u dyfodol. Bydd rhai unigolion yn parhau i dderbyn eu taliadau olaf tan y mis nesaf gan iddynt gofrestru'n ddiweddarach ar gyfer y cynllun. Roedd y nifer a gymerodd ran yn y cynllun peilot, sef 97 y cant, ymhell y tu hwnt i'n disgwyliadau gwreiddiol, yn sylweddol uwch nag unrhyw un o'r cynlluniau incwm sylfaenol eraill ledled y byd. Rydym wedi ymrwymo i barhau i weithio gyda'n partneriaid i helpu i gefnogi pobl sy'n gadael gofal yng Nghymru i bontio'n llwyddiannus i fyw'n annibynnol. Byddwn yn defnyddio canfyddiadau'r gwerthusiad annibynnol—wrth gwrs, dyna sy'n bwysig, onid e—o'r cynllun peilot, sydd wedi'i gynnal gan ymchwilwyr blaenllaw ledled y DU, ac sydd ar hyn o bryd yng nghanol y broses, i lywio ein darpariaeth o gymorth i bobl sy'n gadael gofal yng Nghymru, a bydd y gwerthusiad yn parhau tan 2027. Felly, diolch am roi cyfle imi adrodd ar y cynllun peilot hynod bwysig hwn yng Nghymru.
5. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith costau ynni cynyddol ar lefelau tlodi tanwydd cyn y gaeaf sydd i ddod? OQ63309
5. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of rising energy costs on fuel poverty levels ahead of the coming winter? OQ63309
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. This winter, we're improving the energy efficiency of homes and providing heating crisis support and funding for warm and welcoming community spaces. I will also continue to urge Ofgem and energy providers to support vulnerable customers.
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. Y gaeaf hwn, rydym yn gwella effeithlonrwydd ynni cartrefi ac yn darparu cymorth ar gyfer yr argyfwng gwresogi a chyllid ar gyfer mannau cymunedol cynnes a chroesawgar. Byddaf hefyd yn parhau i annog Ofgem a darparwyr ynni i gefnogi cwsmeriaid agored i niwed.
Thank you for your response. We know that the UK Government has announced that more people of pensionable age are due to receive some winter fuel payments this coming winter, but the scale of the issue is huge, isn't it, and it affects all age groups, not just pensioners? The Warm Home Discount Scheme announcement is welcome as well, but, again, many households won't be eligible for that. Meanwhile, 340,000 households in Wales, or one in four, are living in fuel poverty, including over 60,000 in severe fuel poverty. Given that north Wales has among the highest energy costs in Britain, as well as some of the oldest and most energy inefficient housing stock in Wales, can I ask what specific additional measures you may be considering to protect households, particularly in north Wales, from the most severe effects of fuel poverty? Will you commit to strengthening insulation and heating support that particularly targets remote and rural areas, which very often feel that they're struggling the most?
Diolch am eich ymateb. Gwyddom fod Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi y bydd mwy o bobl o oedran pensiwn yn derbyn rhai taliadau tanwydd y gaeaf y gaeaf hwn, ond mae maint y broblem yn enfawr, onid yw, ac mae'n effeithio ar bob grŵp oedran, nid pensiynwyr yn unig? Mae'r cyhoeddiad am y Cynllun Gostyngiad Cartrefi Cynnes i'w groesawu hefyd, ond unwaith eto, ni fydd llawer o aelwydydd yn gymwys ar ei gyfer. Yn y cyfamser, mae 340,000 o aelwydydd yng Nghymru, neu un o bob pedwar, yn byw mewn tlodi tanwydd, yn cynnwys dros 60,000 mewn tlodi tanwydd difrifol. O ystyried bod costau ynni yng ngogledd Cymru ymhlith yr uchaf ym Mhrydain, a bod eu stoc dai ymhlith yr hynaf a mwyaf aneffeithlon o ran eu defnydd o ynni yng Nghymru, a gaf i ofyn pa fesurau ychwanegol penodol y gallech fod yn eu hystyried i ddiogelu aelwydydd, yn enwedig yn y gogledd, rhag effeithiau mwyaf difrifol tlodi tanwydd? A wnewch chi ymrwymo i gryfhau cymorth gwresogi ac inswleiddio sy'n targedu ardaloedd anghysbell a gwledig yn arbennig, ardaloedd sy'n aml iawn yn teimlo mai nhw sy'n ei chael hi anoddaf?
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. These are really important questions, following up on the statement I made on winter preparedness, because, as we reach those colder days and weeks, we need to keep people warm this winter. It is true, as you said, that our latest fuel poverty estimates show that 25 per cent of households were in fuel poverty in October 2024—deeply concerning figures, reflecting the unprecedented rise in energy costs and cost-of-living crisis over recent years. This will be concerning in terms of energy bills for households across Wales, but particularly I refer to north Wales in terms of those circumstances. You know that our free Nest advice services and our 'Claim what's yours' network are there for people struggling to keep their homes warm. I was very pleased to meet last week the chief executive of the Fuel Bank Foundation, which is making a huge difference in terms of reaching out to people in Wales. This is a Wales-only initiative. As you know, we're putting £6.9 million into the Fuel Bank Foundation. What's important is that it's not just the provision of fuel vouchers for homes with pre-payment meters, which is important for all people across the whole of Wales, but also deliveries of oil or gas for those not connected to the mains gas network, which, of course, is really important for people in rural areas. Added to that, of course, we do have the discretionary assistance fund, which also provides support for people off grid, as well. So, we will do what we can to support people and, of course, I do continually raise these issues with Ofgem, with the UK Government, calling for a social tariff, trying to call for reform in terms of the way households have to respond to these energy costs.
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. Mae'r rhain yn gwestiynau pwysig iawn, yn dilyn y datganiad a wneuthum ar barodrwydd ar gyfer y gaeaf, oherwydd wrth inni gyrraedd y dyddiau a'r wythnosau oerach hynny, mae angen inni gadw pobl yn gynnes y gaeaf hwn. Mae'n wir, fel y dywedoch chi, fod ein hamcangyfrifon diweddaraf o dlodi tanwydd yn dangos bod 25 y cant o gartrefi mewn tlodi tanwydd ym mis Hydref 2024—ffigurau sy'n peri cryn bryder, ac sy'n adlewyrchu'r cynnydd digynsail yng nghostau ynni a'r argyfwng costau byw dros y blynyddoedd diwethaf. Bydd hyn yn peri pryder o ran biliau ynni i gartrefi ledled Cymru, ond rwy'n cyfeirio'n benodol at y gogledd o ran yr amgylchiadau hynny. Fe wyddoch fod ein gwasanaethau cynghori rhad ac am ddim Nyth a'n rhwydwaith 'Hawliwch yr hyn sy’n ddyledus i chi' yno i bobl sy'n ei chael hi'n anodd cadw eu cartrefi'n gynnes. Yr wythnos diwethaf, roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â phrif weithredwr y Sefydliad Banc Tanwydd, sy'n gwneud gwahaniaeth enfawr o ran estyn allan at bobl yng Nghymru. Menter ar gyfer Cymru'n unig yw hon. Fel y gwyddoch, rydym yn rhoi £6.9 miliwn i'r Sefydliad Banc Tanwydd. Yr hyn sy'n bwysig yw nad mater o ddarparu talebau tanwydd ar gyfer cartrefi â mesuryddion rhagdalu yn unig yw hyn, sy'n bwysig i bawb ledled Cymru gyfan, ond mae'n ymwneud hefyd â chyflenwadau olew neu nwy i'r rhai nad ydynt wedi'u cysylltu â'r prif rwydwaith nwy, sydd, wrth gwrs, yn wirioneddol bwysig i bobl mewn ardaloedd gwledig. Yn ogystal â hynny, wrth gwrs, mae gennym y gronfa cymorth dewisol, sydd hefyd yn darparu cymorth i bobl nad ydynt ar y grid. Felly, byddwn yn gwneud popeth yn ein gallu i gefnogi pobl, ac wrth gwrs, rwy'n codi'r materion hyn yn barhaus gydag Ofgem, gyda Llywodraeth y DU, wrth alw am dariff cymdeithasol, wrth geisio galw am ddiwygio'r ffordd y mae'n rhaid i aelwydydd ymateb i'r costau ynni hyn.
On the same note, actually—and you've answered lots of the points—I think it's key that, in a rural area like mine, there are many cash-poor elderly people living in quite large or old, solid-walled residences that they've lived in for many years. They can't afford to get insulation; they need insulation, yet they can't access or don't meet the criteria to access all the schemes that are currently on offer. So, again, I would encourage the Government to look at that group of people who don't always know what is on offer to them to make it clear so that they do not have to choose between eating and heating this winter.
Ar yr un nodyn, mewn gwirionedd—ac rydych chi wedi ateb llawer o'r pwyntiau—credaf ei bod yn allweddol, mewn ardal wledig fel fy un i, fod llawer o bobl hŷn sydd â mwy o asedau nag arian yn byw mewn cartrefi mawr neu hen â waliau solet y maent wedi byw ynddynt ers blynyddoedd lawer. Ni allant fforddio inswleiddiad; maent angen inswleiddiad, ond eto ni allant gael mynediad at yr holl gynlluniau sydd ar gael ar hyn o bryd, neu nid ydynt yn bodloni'r meini prawf i gael mynediad atynt. Felly, unwaith eto, carwn annog y Llywodraeth i edrych ar y grŵp hwnnw o bobl nad ydynt bob amser yn gwybod beth sydd ar gael iddynt er mwyn egluro hynny iddynt fel nad oes rhaid iddynt ddewis rhwng bwyta a gwresogi y gaeaf hwn.
Thank you very much, Peter Fox. I didn't respond to Llyr Gruffydd's mention of the importance, now, of the winter fuel payment. Of course, it's going to reach many of your households, with the reinstatement of that, but also the extension of the Warm Homes discount, which will directly support many households struggling to pay their bills in Wales. And just to say, in terms of extending the Warm Homes discount, it ensures that all bill payers receiving means-tested benefits are now eligible for the £150 electricity bill rebate, and 110,000 Welsh households will receive this payment for the first time.
Diolch yn fawr, Peter Fox. Ni wneuthum ymateb i gyfeiriad Llyr Gruffydd at bwysigrwydd taliadau tanwydd y gaeaf. Wrth gwrs, mae'n mynd i gyrraedd llawer o'ch aelwydydd, ailgyflwyno'r taliad hwnnw, ond hefyd, ymestyn y gostyngiad Cartrefi Clyd, a fydd yn rhoi cymorth uniongyrchol i lawer o aelwydydd sy'n ei chael hi'n anodd talu eu biliau yng Nghymru. Ac ar ymestyn y disgownt Cartrefi Clyd, mae hwnnw'n sicrhau bod pob talwr biliau sy'n derbyn budd-daliadau sy'n ddibynnol ar brawf modd bellach yn gymwys ar gyfer yr ad-daliad bil trydan o £150, a bydd 110,000 o aelwydydd Cymru yn derbyn y taliad hwn am y tro cyntaf.
6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn helpu teuluoedd drwy’r argyfwng costau byw? OQ63313
6. How is the Welsh Government helping families through the cost-of-living crisis? OQ63313
Diolch yn fawr, Rhun. We are continuing to support families in Wales, targeting support at those who need it most to mitigate the pressures of the increased cost of living through delivering the Welsh benefits charter by helping people access their entitlements, and investing over £7 billion to reduce costs and help keep money in people’s pockets.
Diolch yn fawr, Rhun. Rydym yn parhau i gefnogi teuluoedd yng Nghymru, gan dargedu cymorth at y rhai sydd ei angen fwyaf er mwyn lliniaru pwysau'r cynnydd mewn costau byw drwy gyflawni siarter budd-daliadau Cymru, gan helpu pobl i gael mynediad at yr hyn y mae ganddynt hawl iddo, a buddsoddi dros £7 biliwn er mwyn lleihau costau a helpu i gadw arian ym mhocedi pobl.
Diolch am yr ymateb yna. Rydyn ni'n cael ein hatgoffa heddiw, onid ydym, o'r pwysau sydd yn cynyddu ar yr arian ym mhocedi pobl wrth i'r ONS gyhoeddi'r gyfradd chwyddiant ar gyfer mis Medi—yn well na'r disgwyl, a dweud y gwir, ond dal bron iawn i ddwbl y targed. Beth mae teuluoedd yn dweud wrthyf i yn aml iawn yn Ynys Môn ydy mai un o'r pwysau mwyaf arnyn nhw ydy gofal plant a'r costau sydd ynghlwm â hynny. Mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol o'r cynlluniau y mae Plaid Cymru wedi'u cyhoeddi, sef y byddem ni'n bwriadu, mewn Llywodraeth, cyflwyno'r cynllun gofal plant mwayf hael yn unrhyw le, ac erioed i ni ei gael yng Nghymru, a fyddai'n gallu bod yn werth cymaint â £30,000 i deuluoedd ar gyfer bob plentyn ym mlynyddoedd cyntaf y plant hynny. Mae eisiau gwneud hyn am nifer o resymau: mae e'n arf yn erbyn tlodi, mae e'n fodd i roi'r cychwyn gorau i blentyn mewn bywyd, ac mae'n galluogi rhieni i ddychwelyd i'r gwaith. Ond ydy'r Ysgrifennydd Cabinet yn cytuno efo fi fod hwn yn gallu bod yn arf pwysig iawn hefyd wrth geisio taclo'r argyfwng costau byw y mae cymaint o deuluoedd yn ei wynebu?
Thank you for that response. We're reminded today of the increasing pressures on the money in people's pockets as the Office for National Statistics announce the inflation rate for September—it's better than expected, truth be told, but it's still almost double the target. What families in Anglesey often tell me is that one of the greatest pressures on them is childcare and the costs attached to that. The Cabinet Secretary will be aware of Plaid Cymru's plans, in that we would introduce, in Government, the most generous childcare programme anywhere, and certainly the most generous we've ever had in Wales, which could be worth as much as £30,000 to families in their children's early years. We need to do this for many reasons: it's a tool against poverty, it's a means of giving the best possible start in life to a child, and it enables parents to return to work. But does the Cabinet Secretary agree with me that this can be a very important tool, too, in trying to tackle the cost-of-living crisis that so many families are now facing?
Diolch yn fawr, Rhun ap Iorwerth. Yes, we must do everything we can to support the families in your constituency and across Wales in terms of the pressures on household finance. Clearly, this is about providing direct financial support for children through free school meals, the school essentials grant and educational maintenance allowance, as well as benefits to families. But it is also important that childcare provides that support. Just to say, in terms of our childcare offer for Wales, in 2023-24, over 21,200 children benefited from the childcare offer for Wales, and, with the pressures families are facing, it is important that we are investing over £150 million a year in providing parents with funded childcare. It should be affordable, available and accessible to parents who work. But also, of course, we are investing, through our Flying Start, in free childcare, which, of course, is extending now to all two-year-olds across Wales.
Diolch yn fawr, Rhun ap Iorwerth. Oes, rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i gefnogi'r teuluoedd yn eich etholaeth a ledled Cymru o ran y pwysau ar gyllid aelwydydd. Yn amlwg, mae a wnelo hyn â darparu cymorth ariannol uniongyrchol i blant drwy brydau ysgol am ddim, y grant hanfodion ysgol a'r lwfans cynhaliaeth addysg, yn ogystal â budd-daliadau i deuluoedd. Ond mae hefyd yn bwysig fod gofal plant yn darparu'r cymorth hwnnw. Ar gynnig gofal plant Cymru, elwodd dros 21,200 o blant o gynnig gofal plant Cymru yn 2023-24, a chyda'r pwysau y mae teuluoedd yn ei wynebu, mae'n bwysig ein bod yn buddsoddi dros £150 miliwn y flwyddyn tuag at ariannu gofal plant i rieni. Dylai fod yn fforddiadwy, ar gael ac yn hygyrch i rieni sy'n gweithio. Ond hefyd, wrth gwrs, rydym yn buddsoddi, drwy ein menter Dechrau'n Deg, mewn gofal plant am ddim, sy'n ymestyn i gynnwys pob plentyn dwy oed ledled Cymru.
7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd o ran agor y ganolfan breswyl arfaethedig i fenywod yn Abertawe? OQ63287
7. Will the Cabinet Secretary provide an update on progress to open the planned women's residential centre in Swansea? OQ63287
Thank you, Jenny Rathbone. The residential women’s centre remains a key priority for the Welsh Government as it will improve the lives of women in Wales. The centre will be a real asset for women in Wales, providing therapeutic and rehabilitative services as part of a trauma-informed approach. The building and planning permission are confirmed.
Diolch, Jenny Rathbone. Mae'r ganolfan breswyl i fenywod yn parhau i fod yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru gan y bydd yn gwella bywydau menywod yng Nghymru. Bydd y ganolfan yn ased gwirioneddol i fenywod yng Nghymru, gan ddarparu gwasanaethau therapiwtig ac adsefydlu yn rhan o ddull sy'n ystyriol o drawma. Mae'r caniatâd adeiladu a chynllunio wedi'i gadarnhau.
Thank you. I'm sure we all look forward to the progress that's about to be made. Julie Morgan and I saw this fantastic play called A Visit at the Sherman Theatre a couple of weeks ago, and it has also been a sell-out in Swansea and in Merthyr; the final performance is in Aberystwyth this Friday. It really is a powerful play, which captures the impact on children of sending their mums to prison. I hope you'll congratulate Papertrail, in association with Clean Break, and Siân Owen for creating such a compelling reason for stopping sending women to prison for non-violent offences. To do this, we need to have alternative sentences for women who break the law. Why is the UK Government dragging its feet on developing the Swansea residential centre, which received planning permission in August 2023?
Diolch. Rwy'n siŵr ein bod i gyd yn edrych ymlaen at y cynnydd sydd ar fin cael ei wneud. Gwelodd Julie Morgan a minnau ddrama wych o'r enw A Visit yn Theatr y Sherman ychydig wythnosau yn ôl, ac mae'r tocynnau i gyd wedi'u gwerthu yn Abertawe ac ym Merthyr hefyd; mae'r perfformiad olaf yn Aberystwyth ddydd Gwener yma. Mae'n ddrama bwerus iawn sy'n cyfleu'r effaith ar blant yn sgil anfon eu mamau i'r carchar. Gobeithio y gwnewch chi longyfarch Papertrail, mewn cydweithrediad â Clean Break, a Siân Owen am greu rheswm mor gryf dros roi'r gorau i anfon menywod i'r carchar am droseddau di-drais. I wneud hyn, mae angen inni gael dedfrydau amgen i fenywod sy'n torri'r gyfraith. Pam y mae Llywodraeth y DU yn llusgo'i thraed ar ddatblygu canolfan breswyl Abertawe, a gafodd ganiatâd cynllunio ym mis Awst 2023?
Thank you very much, Jenny Rathbone, and I'm so sad and regretful that I wasn't able to see that play, A Visit—Siân Owen's very powerful play. I hope it can go beyond Aberystwyth, as I can't get to that last performance. I think it was a poignant reminder, as we know, of why non-custodial sentences must be available to Welsh women to maintain family ties. You'll know that we are funding the visiting programme so that children can keep in touch with their parents—their mothers. But it's such a powerful way to make the clear case for our residential women's centre for England and Wales. We will be piloting it for England and Wales, and we need to take this forward.
I'm grateful for your question today, because we understand the importance of women having contact with their families and remaining with their families, and there are many women in the justice system across the border in England. There is an all-Wales women in justice board—the UK Government has established a national women in justice board. I look forward to the next meeting, and it will provide me with the opportunity again to stress the importance of opening that residential women's centre in Wales. We've got the planning and we've got the building, and we must just get on with it. I'm very grateful that you've raised this again, because this is, actually, accelerating the transformation of services for women in Wales who are at risk of entering the criminal justice system.
Diolch yn fawr, Jenny Rathbone, ac rwy'n difaru na lwyddais i weld y ddrama honno, A Visit—drama bwerus iawn Siân Owen. Rwy'n gobeithio y gall fynd y tu hwnt i Aberystwyth, gan na allaf gyrraedd y perfformiad olaf. Rwy'n credu ei fod yn atgoffa'n ingol, fel y gwyddom, pam y dylai dedfrydau nad ydynt yn garchariadau fod ar gael i fenywod Cymru er mwyn cynnal cysylltiadau teuluol. Fe fyddwch yn gwybod ein bod yn ariannu'r rhaglen ymweld fel y gall plant gadw mewn cysylltiad â'u rhieni—eu mamau. Ond mae'n ffordd mor bwerus o wneud yr achos clir dros ein canolfan breswyl i fenywod ar gyfer Cymru a Lloegr. Byddwn yn ei threialu ar gyfer Cymru a Lloegr, ac mae angen inni symud hyn yn ei flaen.
Rwy'n ddiolchgar am eich cwestiwn heddiw am ein bod yn deall pa mor bwysig yw hi i fenywod gael cyswllt â'u teuluoedd ac aros gyda'u teuluoedd, ac mae yna lawer o fenywod yn y system gyfiawnder dros y ffin yn Lloegr. Mae yna fwrdd cyfiawnder menywod ar gyfer Cymru gyfan—mae Llywodraeth y DU wedi sefydlu bwrdd cyfiawnder menywod cenedlaethol. Edrychaf ymlaen at y cyfarfod nesaf, a bydd yn rhoi cyfle i mi bwysleisio eto pa mor bwysig yw agor y ganolfan breswyl i fenywod yng Nghymru. Mae'r cynlluniau gennym ac mae'r adeilad gennym, a rhaid bwrw ymlaen ag ef. Rwy'n ddiolchgar iawn eich bod wedi codi hyn eto, oherwydd mae'n cyflymu'r gwaith o drawsnewid gwasanaethau i fenywod yng Nghymru sydd mewn perygl o fynd i mewn i'r system cyfiawnder troseddol.
8. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â chyhoeddi data carchardai Cymru yn unig? OQ63294
8. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the publication of Wales-only prison data? OQ63294
Thank you for that question, Luke Fletcher. I'm pleased that the Welsh Government’s collaboration with the UK Government resulted in the recent Ministry of Justice release of specific prison data for Wales. Officials are continuing efforts to identify and secure further Wales-specific data for the justice system.
Diolch am y cwestiwn hwnnw, Luke Fletcher. Rwy'n falch fod cydweithrediad Llywodraeth Cymru â Llywodraeth y DU wedi arwain yn ddiweddar at ryddhau data penodol ar garchardai ar gyfer Cymru gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder. Mae swyddogion yn parhau i ymdrechu i nodi a sicrhau rhagor o ddata Cymru yn unig ar y system gyfiawnder.
Diolch am yr ateb. I think a lot of that credit should be given to the years of work by Dr Rob Jones and the Wales Governance Centre. As a result of that work, we now have, as you've outlined, for the first time, routinely published Wales-only prison data from the Ministry of Justice. It's an important milestone, but it only represents a partial fulfilment of one of the key recommendations made by the Thomas commission. Crucial information has been excluded by the Ministry of Justice, including data on parental imprisonment, deaths in custody and the number of Welsh-speaking prisoners. Without this, we cannot fully understand the impact of imprisonment on families and the safety and dignity of those in custody, especially important as we've seen yet again another death in HMP Parc. So, my question to the Cabinet Secretary is this: what now? How does the Welsh Government intend to act on this new data, and what steps will it take to ensure that the remaining, excluded data is published so that we can build a more complete picture of the prison system here in Wales?
Diolch am yr ateb. Rwy'n credu y dylid rhoi llawer o'r clod hwnnw i'r blynyddoedd o waith gan Dr Rob Jones a Chanolfan Llywodraethiant Cymru. Fel y nodwyd gennych, o ganlyniad i'r gwaith hwnnw, am y tro cyntaf, mae gennym ddata carchardai Cymru yn unig yn cael ei gyhoeddi'n rheolaidd gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder. Mae'n garreg filltir bwysig, ond nid yw ond yn gyflawniad rhannol o un o'r argymhellion allweddol a wnaed gan gomisiwn Thomas. Mae'r Weinyddiaeth Gyfiawnder wedi hepgor gwybodaeth hanfodol, yn cynnwys data am garcharu rhieni, marwolaethau yn y ddalfa a nifer y carcharorion sy'n siarad Cymraeg. Heb hyn, ni allwn ddeall yn llawn effaith carcharu ar deuluoedd a diogelwch ac urddas pobl yn y ddalfa, sy'n arbennig o bwysig gan ein bod wedi gweld marwolaeth arall eto yn CEF Parc. Felly, fy nghwestiwn i Ysgrifennydd y Cabinet yw hwn: beth nawr? Sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gweithredu ar y data newydd hwn, a pha gamau y bydd yn eu cymryd i sicrhau bod y data sy'n weddill ac wedi'i hepgor yn cael ei gyhoeddi fel y gallwn adeiladu darlun mwy cyflawn o'r system garchardai yma yng Nghymru?
Thank you very much, Luke Fletcher, for that question. Can I start by saying that we are very concerned to hear about the recent death of an inmate at Parc prison? Thank you for drawing attention to this today, and we send our condolences to those affected. Of course, we know that the operational running of prisons is reserved, but we are liaising with the UK Government and partners to ensure that action is being taken following the death. The Prisons and Probation Ombudsman will investigate, although at this stage there don't appear to be any suspicious circumstances surrounding the death, and the coroner has been informed.
But it is important that we work closely with HM Prison and Probation Service on those areas we have responsibility for—health, social care and education—in terms of our prison estate. It is important that we work together, particularly in response to this latest sad and recent death. It is very closely linked to what we can do in terms of our understanding, our knowledge and our responsibilities in relation to justice.
I also welcome, as I've said, the publication of this first annual release of Welsh justice data. It does help us understand the impact we're making on what are now key shared priorities in the justice system. I'm grateful you drew attention to the Thomas commission, because it showed significant gaps in justice data for Wales. We've consistently called for the UK Government to publish data that is disaggregated for Wales, which helps us understand that specific data—and you've identified other areas that we need to take forward—just to see how justice services are working in Wales and the impact it has on devolved services.
I also thank the Wales Governance Centre. They've played a pivotal role—Dr Rob Jones, of course—in helping to strengthen the evidence base and support greater transparency around justice data in Wales. I've always valued their factfile publications. They've shown the importance of Wales-specific data and the value this can bring to public life. We'll continue to work closely with the Ministry of Justice to identify other data that could be disaggregated for Wales. I'm shortly hoping to meet with Dr Rob Jones to discuss those further developments that can take place, now we've got the first step in terms of the all-important provision of justice data—the starting point. But it is very welcome.
Diolch yn fawr am y cwestiwn, Luke Fletcher. A gaf i ddechrau drwy ddweud ein bod yn bryderus iawn o glywed am farwolaeth carcharor yng ngharchar y Parc yn ddiweddar? Diolch am dynnu sylw at hyn heddiw, ac rydym yn anfon ein cydymdeimlad i'r rhai yr effeithir arnynt. Wrth gwrs, fe wyddom fod gweithredu carchardai yn waith a gadwyd yn ôl, ond rydym yn cysylltu â Llywodraeth y DU a phartneriaid i sicrhau bod camau'n cael eu cymryd ar ôl y farwolaeth. Bydd yr Ombwdsmon Carchardai a Phrofiannaeth yn ymchwilio, er nad yw'n ymddangos ar hyn o bryd fod unrhyw amgylchiadau amheus ynglŷn â'r farwolaeth, ac mae'r crwner wedi'i hysbysu.
Ond mae'n bwysig ein bod yn gweithio'n agos gyda Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF ar y meysydd y mae gennym gyfrifoldeb amdanynt—iechyd, gofal cymdeithasol ac addysg—mewn perthynas â'n hystad garchardai. Mae'n bwysig ein bod yn gweithio gyda'n gilydd, yn enwedig mewn ymateb i'r farwolaeth ddiweddaraf hon. Mae'n cysylltu'n agos iawn â'r hyn y gallwn ei wneud o ran ein dealltwriaeth, ein gwybodaeth a'n cyfrifoldebau mewn perthynas â chyfiawnder.
Fel y dywedais, rwyf hefyd yn croesawu cyhoeddiad blynyddol cyntaf y data cyfiawnder ar gyfer Cymru. Mae'n ein helpu i ddeall yr effaith a gawn ar yr hyn sydd bellach yn flaenoriaethau allweddol a rennir yn y system gyfiawnder. Rwy'n ddiolchgar eich bod wedi tynnu sylw at gomisiwn Thomas, gan ei fod yn dangos bylchau sylweddol yn y data cyfiawnder ar gyfer Cymru. Rydym wedi galw'n gyson ar Lywodraeth y DU i gyhoeddi data wedi'i ddadgyfuno ar gyfer Cymru, sy'n ein helpu i ddeall y data penodol hwnnw—ac fe nodoch chi feysydd eraill y mae angen inni fwrw ymlaen â nhw—i weld sut y mae gwasanaethau cyfiawnder yn gweithio yng Nghymru a'r effaith a gaiff ar wasanaethau datganoledig.
Diolch hefyd i Ganolfan Llywodraethiant Cymru. Maent wedi chwarae rhan ganolog—Dr Rob Jones, wrth gwrs—yn helpu i gryfhau'r sylfaen dystiolaeth a chefnogi mwy o dryloywder ynghylch data cyfiawnder yng Nghymru. Rwyf bob amser wedi gwerthfawrogi eu cyhoeddiadau ffeil ffeithiau. Maent wedi dangos pwysigrwydd data Cymru'n unig a'r gwerth y gall hyn ei gynnig i fywyd cyhoeddus. Byddwn yn parhau i weithio'n agos gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder i nodi data arall y gellid ei ddadgyfuno ar gyfer Cymru. Rwy'n gobeithio cyfarfod â Dr Rob Jones cyn bo hir i drafod y datblygiadau pellach a all ddigwydd, gan fod gennym y cam cyntaf wedi'i wneud bellach o ran y ddarpariaeth hollbwysig o ddata cyfiawnder—y man cychwyn. Ond mae i'w groesawu'n fawr.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 3 ar ein hagenda ni yw cwestiynau i Gomisiwn y Senedd. Bydd cwestiynau 1 a 2 yn cael eu hateb gan y Llywydd. Cwestiwn 1, James Evans.
Item 3 on our agenda is questions to the Senedd Commission. Questions 1 and 2 will be answered by the Llywydd. Question 1, James Evans.
1. Beth yw polisi Comisiwn ar waredu hen offer TGCh neu offer TGCh sydd dros ben? OQ63276
1. What is the Commission's policy on disposing old or surplus ICT equipment? OQ63276
Mae Comisiwn y Senedd wedi sefydlu contract gyda chyflenwyr lleol Cymreig i waredu unrhyw offer trydanol yn gynaliadwy os na ellir ei ddefnyddio mwyach yn y Senedd.
The Senedd Commission has established a contract with local Welsh suppliers to sustainably dispose of any electrical equipment that can no longer be used within the Senedd.
Thank you for that answer, Presiding Officer. After the end of this Senedd term, we're going to see a lot of surplus ICT equipment, phones, cameras, gimbals, a lot of that surplus equipment, which has been paid for by taxpayers' money via the Commission. What I would like to see is that being offered to new Members of the Senedd, so we don't have to keep buying new things over and over again. I think that would be a far better use of taxpayers' money, and I think it would actually show that we're more green and we don't keep buying new things all the time.
Diolch am yr ateb hwnnw, Lywydd. Ar ôl diwedd tymor y Senedd hon, rydym yn mynd i weld llawer o offer TGCh dros ben, ffonau, camerâu, petheuach, llawer o'r offer dros ben y talwyd amdano gan arian trethdalwyr drwy'r Comisiwn. Yr hyn yr hoffwn ei weld yw bod hwnnw'n cael ei gynnig i Aelodau newydd o'r Senedd, fel nad oes rhaid inni barhau i brynu pethau newydd dro ar ôl tro. Rwy'n credu y byddai hynny'n llawer gwell defnydd o arian trethdalwyr, ac rwy'n credu y byddai'n dangos ein bod ni'n fwy gwyrdd ac nad ydym yn parhau i brynu pethau newydd drwy'r amser.
I can assure you that we don't keep buying new things all the time unless they're necessary. At the end of the sixth Senedd, there will be an assessment of the equipment that is no longer needed by Members. Some of it will be at the end of its usable life anyway, and that will be disposed of, as I said, with a local contractor and recycled in terms of being broken down to its component parts and those reused and recycled.
The assessment will probably also show that there is equipment that can be reused. It will need to be wiped clean of all data that is on it, but it can be reused. That assessment will happen. It's not all new stuff for all new Members, I can assure you of that. We're just going through scrutiny on our budget for the next financial year, and I can assure you that we are very keen to make sure that value for the taxpayer is in everything that we do in preparing for our seventh Senedd.
Gallaf eich sicrhau nad ydym yn parhau i brynu pethau newydd drwy'r amser oni bai eu bod yn angenrheidiol. Ar ddiwedd y chweched Senedd, bydd asesiad o'r offer nad oes ei angen ar Aelodau mwyach. Bydd rhywfaint ohono ar ddiwedd ei oes ddefnyddiol beth bynnag, a bydd hwnnw'n cael ei waredu, fel y dywedais, gyda chontractwr lleol a'i ailgylchu a'i ddadelfennu'n gydrannau a'r rheini'n cael eu hailddefnyddio a'u hailgylchu.
Mae'n debyg y bydd yr asesiad hefyd yn dangos bod yna offer y gellir ei ailddefnyddio. Bydd angen ei sychu'n lân o'r holl ddata sydd arno, ond fe ellir ei ailddefnyddio. Bydd yr asesiad hwnnw'n digwydd. Nid yw'r cyfan yn bethau newydd i bob Aelod newydd, gallaf eich sicrhau o hynny. Rydym yn mynd drwy broses o graffu ar ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, a gallaf eich sicrhau ein bod yn awyddus iawn i wneud yn siŵr fod gwerth i'r trethdalwr ym mhopeth a wnawn wrth baratoi ar gyfer ein seithfed Senedd.
2. A wnaiff y Comisiwn roi diweddariad ar eu hadolygiad o wasanaeth addysg y Senedd, yn benodol ar gymorthdaliadau teithio? OQ63291
2. Will the Commission provide an update on their review of the Senedd's education service, specifically on travel subsidies? OQ63291
Yn dilyn adolygiad y llynedd, mi benderfynodd y Comisiwn yn gynharach eleni yn gyntaf i gynyddu o 50 y cant y gyllideb cymhorthdal teithio fydd ar gael i ysgolion sy’n cymryd rhan mewn ymweliadau addysg llawn â’r Senedd o £1 y filltir i £1.50 y filltir. Hefyd, bydd pob grŵp yn gallu hawlio’r cymhorthdal milltiroedd, gan gynnwys y rhai sydd o fewn radiws o 10 milltir, sy'n wahanol i'r sefyllfa ar hyn o bryd. Hefyd, bydd proses archebu yn rhoi blaenoriaeth ar gyfer grwpiau â chyfran uwch o ddisgyblion sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim. Bydd y gyfundrefn newydd yma yn dod i rym yn y flwyddyn academaidd nesaf.
Following its review last year, the Senedd Commission decided earlier this year, first of all, to increase by 50 per cent the travel subsidy budget available to schools participating in full education visits to the Senedd from £1 per mile to £1.50 per mile. Also, all groups will be able to claim the mileage subsidy, including those within a 10-mile radius, which is unlike the situation at present. Also, a priority booking process will provide priority to groups with higher proportions of pupils eligible for free school meals. This will come into force in the next academic year.
Diolch yn fawr iawn am yr ymateb hwnnw, Llywydd, a da gweld bod yna newidiadau yn mynd i fod. Roeddwn i wedi codi pryderon yn gynharach eleni oherwydd fy mod i ar ddeall bod yna rai ysgolion yn dewis rŵan mynd i San Steffan yn hytrach na'r Senedd gan fod y cymhorthdal yn llawer mwy hael o ran hynny. Oedd yr adolygiad wedi dangos bod cost yn ffactor, ac ydych chi'n hyderus bod y newid hwn yn mynd i olygu nad ydy ysgolion ddim yn dewis San Steffan yn hytrach na'r Senedd? Yn amlwg, byddai'n dda eu bod nhw'n gallu cael cyfle i weld cymaint o lefydd â phosibl, ond yn sicr, roeddwn i'n pryderu o ran hynny. Rydyn ni'n gwybod bod costau bws yn eithriadol o uchel. Oes yna hefyd drafodaethau wedi bod efo Trafnidiaeth Cymru i edrych ar sut ydyn ni'n sicrhau bod yna ffyrdd amgen i gymaint o ddysgwyr â phosibl ddod i'r Senedd? Fel rydyn ni'n gwybod i gyd, mae'r sesiynau gan ein tîm addysg ni o safon eithriadol o uchel, ac eithriadol o bwysig, hefyd, o ran sicrhau bod pobl ifanc yn dod i ddeall eu democratiaeth nhw a'u hawliau nhw fel ein bosys ni i gyd sydd yma yn y Senedd?
Thank you very much for that response, Llywydd, and it's good to see that there are changes afoot. I had raised concerns earlier this year, because I was given to understand that there were some schools that now chose to go to Westminster rather than the Senedd because the subsidy is far more generous there. Did the review show that cost was a factor, and are you confident that this change will mean that schools don't choose Westminster over the Senedd? Clearly, it's good that they get an opportunity to see as many places as possible, but I was certainly concerned about that. We know that the cost of coaches is very high, but have there also been discussions with Transport for Wales to look at how we can ensure that there are alternative ways for as many learners as possible to access the Senedd? Because we all know the sessions by our education services are of a very high quality and are very important, too, in ensuring that young people do come to understand their democracy and their rights as our bosses here in the Senedd.
Mae'r cynnig i ysgolion i ymweld â'r Senedd yn ddefnyddiol iawn i ysgolion, ac yn boblogaidd iawn gan ysgolion. Wrth i ni adolygu'r gyfundrefn taliadau ar gyfer costau teithio, fe wnaethom ni gymhariaeth gyda Senedd yr Alban a San Steffan, fel rŷch chi wedi sôn. Dyw Senedd yr Alban ddim yn talu o gwbl i ysgolion i'w cefnogi nhw i ddod i ymweld â Senedd yr Alban. Mae'r cynnig yn hael gan Senedd San Steffan. Mae'n £3.50 y filltir i'w gymharu â £1.50 y filltir fel byddwn ni'n ei godi y flwyddyn nesaf. Mae'r cynnydd yna yn ei hun yn codi'r gyllideb o £20,000 i £30,000. Dyna'r gost i'r Comisiwn y flwyddyn nesaf. Penderfyniad y Comisiwn oedd y byddai treblu'r gyllideb ar gyfer hyn, a fyddai'n cymharu wedyn gyda'r cymhorthdal ar gael gan San Steffan, yn ormod o gam ar hyn o bryd, ac felly'r hyn rŷn ni'n ei wneud yw ei gynyddu, ie, a derbyn y ffaith bod y costau sy'n wynebu ysgolion yn heriol i nifer ohonyn nhw, a hefyd derbyn y ffaith bod hyd yn oed y costau hynny'n anodd i'r ysgolion sydd o fewn 10 milltir i ardal y Senedd. Felly, rŷn ni wedi cymryd cam yn y cyfeiriad cywir, o bosibl ddim cweit mor bell â beth rŷch chi'n ein hannog ni i'w wneud, Heledd Fychan, ond dwi'n gobeithio y bydd e'n cael ei ddefnyddio'n helaeth gan ysgolion sydd wedi ymweld â'r Senedd yma yn flynyddol, fel mae rhai yn gwneud, a rhai o'r ysgolion yng Nghymru, wrth gwrs, sydd ddim wedi ymweld o gwbl, o bosibl. Felly, mae eisiau gwneud yn siŵr bod yr holl ysgolion yn ymwybodol o'r cyfle sydd ar gael iddyn nhw, a'r cymhorthdal hefyd.
The offer for schools to visit the Senedd is very useful for schools, and is very popular among those schools. As we reviewed the subsidy regime for travel costs we made a comparison with the Scottish Parliament and Westminster, as you mentioned. The Scottish Parliament pays nothing to schools in terms of supporting them to visit that Parliament. The offer is generous from the Westminster Parliament. It's £3.50 per mile compared with the £1.50 that we will offer next year. That increase in itself raises the budget from £20,000 to £30,000. That's the cost for the Commission next year, and the Commission's decision was that to treble the budget for that, which would compare with the Westminster subsidy, would be too great a step at present. Therefore, what we're doing is we're increasing it, yes, and accepting the fact that the costs facing schools are very challenging for many of them, and also accepting the fact that even those costs are difficult for those schools within a 10-mile radius of the Senedd area as well. So we've taken a step in the right direction, perhaps not perhaps as far as you want us to take, Heledd Fychan, but I do hope that it will be used extensively by schools that have visited the Senedd annually, as some do, and some schools in Wales who haven't visited us at all, possibly. So we need to ensure that all of the schools are aware of the opportunities and the subsidies available to them.
Bydd cwestiwn 3 yn cael ei ateb gan Joyce Watson. Cwestiwn 3, Jenny Rathbone.
Question 3 will be answered by Joyce Watson and asked by Jenny Rathbone.
3. Pa ddadansoddiad y mae Comisiwn wedi'i wneud o gostau darparu dehongliad BSL o drafodion y Cyfarfod Llawn? OQ63280
3. What analysis has the Commission made of the costs of providing BSL interpretation of Plenary proceedings? OQ63280
I thank you, Jenny, for the question. British Sign Language interpretation is made available for First Minister’s questions each Tuesday, and is provided to the Senedd through the broadcasting services contract at a fixed annual cost. The service is also available upon request for other Plenary items, with each request subject to an additional charge. The current annual cost of providing BSL interpretation for First Minister’s questions is approximately £19,000.
Diolch am y cwestiwn, Jenny. Mae dehongliad Iaith Arwyddion Prydain ar gael ar gyfer cwestiynau'r Prif Weinidog bob dydd Mawrth, ac fe'i darperir i'r Senedd drwy'r contract gwasanaethau darlledu am gost flynyddol sefydlog. Mae'r gwasanaeth hefyd ar gael ar gais ar gyfer eitemau eraill yn y Cyfarfod Llawn, gyda phob cais yn ddarostyngedig i dâl ychwanegol. Cost flynyddol bresennol darparu dehongliad Iaith Arwyddion Prydain ar gyfer cwestiynau'r Prif Weinidog yw oddeutu £19,000.
Thank you for that. I'm sure you as Commissioners will be aware that Stage 1 of the British Sign Language (Wales) Bill is completing its process in the Equality and Social Justice Committee. I wanted to explore with you whether—. One of the major issues that we've identified from witnesses is the scarcity of BSL interpreters. Coincidentally, there were two of them acting as prison officers in A Visit. They had non-speaking parts but they provided BSL interpretation for anybody who was watching the play—amazing. But you can see how it is going to raise expectations, if we pass this Bill in this Senedd, that many more of our Plenary sessions—or, in particular, committee sessions like the ones at Stage 1 we've just been holding—will need BSL interpretation. Given the scarcity of these people at the moment, what consideration has the Commission given to sponsoring the training of interpreters, rather than be competing against those who are providing NHS appointment interpreters?
Diolch. Rwy'n siŵr y byddwch chi fel Comisiynwyr yn ymwybodol fod Cam 1 Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru) yn cwblhau ei broses yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Roeddwn eisiau archwilio gyda chi a yw—. Un o'r prif faterion a nodwyd gennym gan dystion yw prinder dehonglwyr Iaith Arwyddion Prydain. Drwy gyd-ddigwyddiad, roedd dau ohonynt yn actio fel swyddogion carchar yn A Visit. Roedd ganddynt rannau nad oeddent yn rhannau llafar ond roeddent yn darparu dehongliad Iaith Arwyddion Prydain i unrhyw un a oedd yn gwylio'r ddrama—anhygoel. Ond gallwch weld sut y mae'n mynd i godi disgwyliadau, os ydym yn pasio'r Bil hwn yn y Senedd, y bydd angen dehongliad Iaith Arwyddion Prydain ar lawer mwy o sesiynau'r Cyfarfod Llawn, neu'n fwyaf arbennig, sesiynau pwyllgor fel y rhai yng Ngham 1 yr ydym newydd fod yn eu cynnal. O ystyried prinder y bobl hyn, pa ystyriaeth y mae'r Comisiwn wedi'i roi i noddi hyfforddiant dehonglwyr, yn hytrach na chystadlu â'r rhai sy'n darparu dehonglwyr ar gyfer apwyntiadau GIG?
I thank you for that. As you say, BSL interpretation is really demanding and interpreters will need regular breaks during sessions. So, for a five to six-hour Plenary session, at least two interpreters would be required to provide seamless coverage without any break in proceedings. An upgrade to our studio where the interpreter is filmed would be required to provide seamless swap-over of interpreters, and we're in the process of compiling that particular cost. Accurate costs would be subject to formal quotes, discussions with interpreters and the Wales Council for Deaf People and contractual discussions with our broadcast contractor.
But on your wider question about the scarcity of interpreters, you're absolutely right. As a body that very much advocates and takes seriously equal opportunities for all, we are definitely alive to the issue and working on it. In terms of the Senedd actually training their own interpreters, I would have to come back to you on that, but my knowledge is that we're not doing that. When you add in the bilingualism, you will have a further challenge.
It will, obviously, be for the next Senedd to commission services, but this Senedd is absolutely dedicated towards providing equal access, and it is about access. This is the language of choice for individuals. It is their gateway into our world, so we're very much wanting to deliver it. It's the mechanisms now that will have to be thought through.
Diolch am hynny. Fel y dywedwch, mae dehongli Iaith Arwyddion Prydain yn heriol iawn a bydd angen seibiannau rheolaidd ar ddehonglwyr yn ystod sesiynau. Felly, ar gyfer sesiwn o'r Cyfarfod Llawn o bump i chwe awr, byddai angen i o leiaf ddau ddehonglydd ddarparu dehongliad di-dor heb unrhyw seibiant yn y trafodion. Byddai angen uwchraddio ein stiwdio lle caiff dehonglwyr eu ffilmio i ddarparu trosglwyddiad di-dor o ddehonglwyr, ac rydym yn y broses o lunio'r gost benodol honno. Byddai costau manwl gywir yn amodol ar ddyfynbrisiau ffurfiol, trafodaethau gyda dehonglwyr a Chyngor Cymru i Bobl Fyddar a thrafodaethau cytundebol gyda'n contractwr darlledu.
Ond ar eich cwestiwn mwy cyffredinol am y prinder dehonglwyr, rydych chi'n hollol gywir. Fel corff sy'n hyrwyddo ac o sydd ddifrif ynghylch cyfle cyfartal i bawb, rydym yn bendant yn fyw i'r mater ac yn gweithio arno. O ran y Senedd yn hyfforddi eu dehonglwyr eu hunain, byddai'n rhaid imi ddod yn ôl atoch chi ar hynny, ond yn ôl yr hyn a ddeallaf, nid ydym yn gwneud hynny. Pan fyddwch chi'n ychwanegu dwyieithrwydd, bydd gennych her bellach.
Yn amlwg, mater i'r Senedd nesaf fydd comisiynu gwasanaethau, ond mae'r Senedd hon yn gwbl ymroddedig i ddarparu mynediad cyfartal, ac mae'n ymwneud â mynediad. Mae hon yn iaith ddewisol i unigolion. Dyma eu porth i'n byd, felly rydym eisiau ei gyflawni. Rhaid meddwl drwy'r mecanweithiau nawr.
Diolch i chi'ch dwy.
Thank you, both.
Ni dderbyniwyd unrhyw gwestiynau amserol heddiw.
No topical questions have been accepted today.
Eitem 5 yw'r datganiadau 90 eiliad, a galwaf ar Heledd Fychan.
We will move to item 5, the 90-second statements, and I call on Heledd Fychan.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Legend, icon, seren, idol—these are just some of the words that have been used to describe Jess Fishlock, after she recently announced that she will be retiring from international football this coming Saturday, after she plays her final match in the Cymru shirt against Australia. She made her debut for Wales in the under-19 team at 16 years of age, before making her senior debut in 2006, and obviously has been an integral member of the team, achieving a record 165 international caps—166 after Saturday—and scoring a record 48 goals for Wales, which of course could also be higher after Saturday.
She was the first Welsh player, male or female, to reach 100 caps in 2017 and 150 caps in 2024. She was also the first female player to ever score a goal at a major tournament at the UEFA Women's Euro earlier this year, becoming the oldest goal scorer in European championship history. There's a whole host of other accolades, including being named Wales player of the year five times, playing club football in nine countries, winning a number of titles, awarded an MBE for services to football and the LGBTQ+ community in 2018.
Since her debut, she's seen immeasurable change, saying herself that the difference is 'night and day', adding:
'That was the point of my journey, to make sure that we would be in a better place by the time I left.'
Well, there can be no doubt that she has certainly succeeded. Jess Fishlock is not only an inspiration to women and girls, but to our nation as a whole. The GOAT—greatest of all time—without a doubt, and she's firmly earned her place in the history books.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Chwedl, eicon, seren, eilun—dyma rai o'r geiriau sydd wedi'u defnyddio i ddisgrifio Jess Fishlock, ar ôl iddi gyhoeddi yn ddiweddar y bydd yn ymddeol o bêl-droed rhyngwladol ddydd Sadwrn nesaf, ar ôl iddi chwarae ei gêm olaf yng nghrys Cymru yn erbyn Awstralia. Gwnaeth ei hymddangosiad cyntaf dros Gymru yn y tîm dan-19 yn 16 oed, cyn gwneud ei hymddangosiad cyntaf ar y lefel uwch yn 2006, ac yn amlwg, mae wedi bod yn aelod annatod o'r tîm, gan ennill y nifer digynsail o 165 o gapiau rhyngwladol—166 ar ôl dydd Sadwrn—a sgorio'r nifer uchaf o goliau erioed, 48 gôl, dros Gymru, a gallai'r ffigur hwnnw fod yn uwch ar ôl dydd Sadwrn wrth gwrs.
Hi oedd y chwaraewr cyntaf o Gymru, gwryw neu fenyw, i gyrraedd 100 cap yn 2017 a 150 cap yn 2024. Hi hefyd oedd y chwaraewr benywaidd cyntaf erioed i sgorio gôl mewn pencampwriaeth fawr yn Ewros Menywod UEFA yn gynharach eleni, y sgoriwr gôl hynaf yn hanes pencampwriaeth Ewrop. Mae yna lu o orchestion eraill, gan gynnwys cael ei henwi'n chwaraewr y flwyddyn Cymru bum gwaith, chwarae pêl-droed ar lefel clwb mewn naw gwlad, ennill nifer o deitlau, cael yr MBE am wasanaethau i bêl-droed a'r gymuned LHDTC+ yn 2018.
Ers ei hymddangosiad cyntaf, mae hi wedi gweld newid anfesuradwy, gan ddweud ei hun fod y gwahaniaeth fel 'nos a dydd', gan ychwanegu:
'Dyna oedd pwynt fy nhaith, gwneud yn siŵr y byddem mewn lle gwell erbyn i mi adael.'
Wel, nid oes unrhyw amheuaeth ei bod hi wedi llwyddo. Mae Jess Fishlock nid yn unig yn ysbrydoliaeth i fenywod a merched, ond i'n cenedl gyfan. Y gorau erioed, heb amheuaeth, ac mae hi wedi ennill ei lle yn bendant yn y llyfrau hanes.
Diolch, Jess, am bopeth.
Thank you, Jess, for everything.
Ie, wir. Diolch, Jess Fishlock.
Yes, indeed. Thank you, Jess Fishlock.
Eitem 6 sydd nesaf, a chyn inni gychwyn ar y ddadl yma, dwi jest eisiau nodi wrth Aelodau fod gyda fi ddiddordeb arbennig yn y ddeiseb yma, sy'n destun i'r ddadl, gan ei bod hi'n sôn am uned strôc Bronglais, sydd yn fy etholaeth i, ac mi rydw i wedi rhannu fy marn am hyn gyda'r bwrdd iechyd. Ond mi wnaf gadeirio'r sesiwn yma yn ddiduedd a gwrando yn eiddgar ar yr hyn sydd gan bawb i'w ddweud. Diolch hefyd i'r deisebwyr am gyflwyno'r ddeiseb i'r Senedd, sy'n caniatáu i'r ddadl yma ddigwydd heddiw.
Ar hynny, felly, gwnaf ofyn i Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau ddod i gyflwyno'r cynnig ar 'Ddiogelu gwasanaethau strôc llawn yn ysbyty Bronglais; atal yr israddio i Drin a Throsglwyddo'. Y Cadeirydd, felly, Carolyn Thomas.
Item 6 is next, and before we begin, I just want to inform Members that I have a particular interest in this petition, as it does cover the stroke services at Bronglais in my constituency, and I have shared my views on this with the health board. But I will chair this session impartially and listen with interest to what everyone has to say. Thank you too to the petitioners for introducing the petition to the Senedd, allowing this debate to take place this afternoon.
With those few words, I will invite the Chair of the Petitions Committee to move the motion on 'Protect full stroke services at Bronglais hospital; prevent downgrade to Treat and Transfer'. The Chair, Carolyn Thomas.
Cynnig NDM9020 Carolyn Thomas
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi’r ddeiseb P-06-1538 'Diogelu gwasanaethau strôc llawn yn Ysbyty Bronglais; atal yr israddio i Drin a Throsglwyddo’, a gasglodd 17,883 o lofnodion.
Motion NDM9020 Carolyn Thomas
To propose that the Senedd:
Notes the petition P-06-1538 'Protect full stroke services at Bronglais Hospital; prevent downgrade to Treat and Transfer’, which received 17,883 signatures.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. On behalf of the Petitions Committee, thank you for the opportunity to introduce this debate.
This petition opened in June and quickly achieved over 10,000 signatures. The campaigners, Protect Bronglais Services, were keen to see it fast-tracked for debate, particularly as final decisions by the health board are expected this autumn. So, I thank the Cabinet Secretary for his timely response and the Business Committee for agreeing to schedule it today.
Closing after four months, with almost 18,000 signatures from across mid Wales, the committee notes that, in this Senedd, only petitions on 20 mph, cervical cancer screening, GP services and banning greyhound racing have collected more signatures. The petition was submitted by Bryony Davies and reads: 'Protect full stroke services at Bronglais Hospital; prevent downgrade to Treat and Transfer'.
'Hywel Dda University Health Board's consultation proposes removing Bronglais Hospital’s full stroke service, forcing patients from Ceredigion, Powys, and South Meirionnydd into risky, long-distance transfers to hospitals in Llanelli or Haverfordwest. We urge the Senedd and Welsh Government to intervene immediately, insisting HDdUHB fully assesses these impacts and commits to maintaining Bronglais as a stroke rehabilitation unit, protecting vital health services in Mid Wales.
'The consultation proposes downgrading Bronglais’ stroke unit to "Treat & Transfer" model forcing patients on unsafe 90 min to 2hr journeys to Llanelli or Haverfordwest.
'There is no evidence to address risks of these transfers given rural geography, ageing populations & poor transport.
'Family support, crucial for recovery, will be impossible due to distances, harming outcomes.
'Bronglais consistently scores higher in stroke audits than it’s HDdUHB counterparts.
'HDdUHB admits significant staffing shortfalls & uncertain funding, making these changes unsafe & unrealistic.
'Bronglais is the only District General Hospital in a 60–100 mile radius (on non-motorways) serving areas far beyond HDdUHB’s formal boundaries & into South Meirionnydd & Powys.
'The plans in the consultation compromise principles of equitable access to healthcare, disproportionately disadvantaging Mid Wales residents.
'We want the Senedd to ensure fair, equitable & local stroke services in Mid Wales.'
The health board's clinical services plan presents two options for Bronglais to become a treat and transfer facility, with stroke patients moving on to either Prince Philip or Withybush for ongoing specialist care. The plan was consulted on between May and August, and the board is currently reviewing responses. On 6 October the committee also considered two other petitions about health service provision in Mid and West Wales, raising awareness of a crisis at Glangwili and a weekend opening at the minor injuries unit in Cardigan. With regard to the petition we are debating today, the committee noted that Bronglais scores relatively well in UK-wide assessment of stroke care services. It scores a 'B' alongside Withybush, whereas Prince Philip and Glangwili score a 'C'. The petitioners ask why, in this case, is it not being supported to improve even further?
We noted the petitioners' concerns that the role of family and friends in stroke rehabilitation is being overlooked, with distances and limited transport infrastructure making regular visits impractical. Using online platforms for patient communication instead is criticised as unrealistic, given stroke-related impairments and poor digital connectivity in the region.
Concerns have also been raised over how patients would be transferred to Prince Philip and Withybush and subsequently returned home, and whether the Welsh Ambulance Services University NHS Trust will need more resources if it is to be involved in transfers.
Petitioners say the distances involved also have implications for palliative care. One in seven stroke patients will die, potentially very far from family. They're concerned about stroke mimics, leading to patients needing to be moved again to an A&E, and ask how post-operative medical emergencies will be handled.
Hywel Dda says changes are necessary to safeguard stroke services, which are currently failing to meet clinical standards and are understaffed. It points to evidence that outcomes and standards are higher when services are consolidated and delivered from fewer hospitals, and that centralising services would improve staff recruitment and retention, making services more sustainable.
The Cabinet Secretary says these are operational matters for the local health board, but that expert advice increasingly supports a shift away from the current model of stroke care towards comprehensive regional stroke centres, and that this will be necessary to meet the aims of the quality statement for stroke. He told us the board's proposals must align with this approach, whilst also considering the full impact of any changes.
The Cabinet Secretary also stresses the need for a collaborative approach to service changes, with Hywel Dda expected to work closely with clinicians, communities, neighbouring health boards and delivery partners such as the Stroke Association, Llais and Ceredigion County Council.
The petitioners are disappointed and concerned by the Cabinet Secretary's response and say the options consulted on were an either/or choice they describe as extremely lacking in detail. They also say no equality impact assessment has been conducted on removing the stroke rehab unit at Bronglais, and want Hywel Dda to go back to the drawing board and run a truly consultative process.
I know many Members have a strong interest in this issue and have already raised questions with the Cabinet Secretary. I look forward to everyone's contributions today. Diolch.
Diolch, Lywydd. Ar ran y Pwyllgor Deisebau, diolch am y cyfle i gyflwyno'r ddadl hon.
Agorodd y ddeiseb hon ym mis Mehefin a denodd dros 10,000 o lofnodion yn gyflym. Roedd yr ymgyrchwyr, Amddiffyn Gwasanaethau Bronglais, yn awyddus i'w gweld yn cael ei rhoi ar y llwybr cyflym i'w thrafod, yn enwedig gan fod disgwyl penderfyniadau terfynol gan y bwrdd iechyd yr hydref hwn. Felly, diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb amserol a'r Pwyllgor Busnes am gytuno i'w rhoi ar yr agenda heddiw.
Pan gaewyd y ddeiseb ar ôl pedwar mis, gyda bron i 18,000 o lofnodion o bob rhan o ganolbarth Cymru, noda'r pwyllgor mai dim ond deisebau ar 20 mya, sgrinio canser ceg y groth, gwasanaethau meddygon teulu a gwahardd rasio milgwn sydd wedi casglu mwy o lofnodion yn y Senedd hon. Cyflwynwyd y ddeiseb gan Bryony Davies ac mae'n dweud: 'Diogelu gwasanaethau strôc llawn yn Ysbyty Bronglais; atal yr israddio i Drin a Throsglwyddo'.
'Mae ymgynghoriad Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn cynnig cael gwared ar wasanaethau strôc llawn o Ysbyty Bronglais, gan orfodi cleifion o Geredigion, Powys, a De Meirionnydd i wynebu trosglwyddiadau peryglus a phell i ysbytai yn Llanelli neu Hwlffordd. Rydym yn annog y Senedd a Llywodraeth Cymru i ymyrryd ar unwaith, gan fynnu bod Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn asesu'r effeithiau hyn yn llawn ac yn ymrwymo i gynnal Bronglais fel uned adsefydlu strôc, gan amddiffyn gwasanaethau iechyd hanfodol yng Nghanolbarth Cymru.
'Mae'r ymgynghoriad yn cynnig israddio uned strôc Bronglais i fodel 'Trin a Throsglwyddo', a fyddai’n gorfodi cleifion ar daith anniogel o 90 munud hyd at ddwy awr i Lanelli neu Hwlffordd.
'Nid oes tystiolaeth sy’n rhoi sylw i risgiau'r trosglwyddiadau hyn o ystyried daearyddiaeth wledig, poblogaethau sy'n heneiddio a thrafnidiaeth wael.
'Bydd cefnogaeth deuluol, sy'n hanfodol ar gyfer adferiad, yn amhosibl oherwydd pellteroedd, gan niweidio canlyniadau.
'Mae Bronglais yn gyson yn sgorio'n uwch mewn archwiliadau strôc na'i gymheiriaid ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda.
'Mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yn derbyn bod prinder staff sylweddol a chyllid ansicr, sy’n golygu bod y newidiadau hyn yn anniogel ac yn afrealistig.
'Bronglais yw'r unig Ysbyty Cyffredinol Dosbarth mewn radiws o 60–100 milltir (ar ffyrdd nad ydynt yn draffyrdd) sy'n gwasanaethu ardaloedd ymhell y tu hwnt i ffiniau ffurfiol Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, i Dde Meirionnydd a Phowys.
'Mae'r cynlluniau yn yr ymgynghoriad yn tanseilio egwyddorion mynediad teg at ofal iechyd, gan roi trigolion Canolbarth Cymru o dan anfantais anghymesur.
'Rydym am i'r Senedd sicrhau gwasanaethau strôc teg a lleol yng Nghanolbarth Cymru.'
Mae cynllun gwasanaethau clinigol y bwrdd iechyd yn cyflwyno dau opsiwn i Fronglais ddod yn gyfleuster trin a throsglwyddo, gyda chleifion strôc yn symud ymlaen naill ai i Ysbyty'r Tywysog Philip neu Lwynhelyg ar gyfer gofal arbenigol parhaus. Cynhaliwyd ymgynghoriad ar y cynllun rhwng mis Mai a mis Awst, ac mae'r bwrdd ar hyn o bryd yn adolygu ymatebion. Ar 6 Hydref ystyriodd y pwyllgor ddwy ddeiseb arall am ddarpariaeth gwasanaethau iechyd yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru, ar godi ymwybyddiaeth o argyfwng yng Nglangwili ac agor uned mân anafiadau yn Aberteifi ar benwythnosau'n unig. O ran y ddeiseb yr ydym yn ei thrafod heddiw, nododd y pwyllgor fod Bronglais yn sgorio'n gymharol dda mewn asesiad o wasanaethau gofal strôc ledled y DU. Cafodd sgôr 'B' ochr yn ochr â Llwynhelyg, a chafodd Ysbyty'r Tywysog Philip a Glangwili sgôr 'C'. Mae'r deisebwyr yn gofyn pam, felly, nad yw'n cael ei gefnogi i wella hyd yn oed ymhellach?
Nodwyd pryderon y deisebwyr fod rôl teulu a ffrindiau mewn prosesau adsefydlu strôc yn cael ei hanwybyddu, gyda phellteroedd a seilwaith trafnidiaeth cyfyngedig yn gwneud ymweliadau rheolaidd yn anymarferol. Beirniadir defnyddio llwyfannau ar-lein yn lle hynny ar gyfer cyfathrebu â chleifion fel rhywbeth afrealistig, o ystyried amhariadau sy'n gysylltiedig â strôc a chysylltedd digidol gwael yn y rhanbarth.
Mae pryderon wedi'u codi hefyd ynghylch sut y byddai cleifion yn cael eu trosglwyddo i Ysbyty'r Tywysog Philip a Llwynhelyg a'u danfon adref wedyn, ac a fydd angen mwy o adnoddau ar Ymddiriedolaeth Brifysgol GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru os yw am chwarae rhan yn y trosglwyddiadau.
Dywed deisebwyr fod gan y pellteroedd dan sylw oblygiadau i ofal lliniarol. Bydd un o bob saith claf strôc yn marw, a hynny'n bell iawn oddi wrth eu teuluoedd o bosib. Maent yn pryderu am gyflyrau sy'n rhannu'r un symptomau â strôc, gan arwain at orfod symud cleifion eto i adran ddamweiniau ac achosion brys, ac maent yn gofyn sut y bydd argyfyngau meddygol ar ôl llawdriniaeth yn cael eu trin.
Mae Hywel Dda yn dweud bod angen newidiadau i ddiogelu gwasanaethau strôc, sydd ar hyn o bryd yn syrthio'n fyr o safonau clinigol a heb eu staffio'n ddigonol. Mae'n tynnu sylw at dystiolaeth fod canlyniadau a safonau'n uwch pan gaiff gwasanaethau eu cyfuno a'u darparu o lai o ysbytai, ac y byddai canoli gwasanaethau yn gwella lefelau recriwtio a chadw staff, gan wneud gwasanaethau'n fwy cynaliadwy.
Dywed Ysgrifennydd y Cabinet fod y rhain yn faterion gweithredol i'r bwrdd iechyd lleol, ond bod cyngor arbenigol yn cefnogi symud o'r model presennol o ofal strôc tuag at ganolfannau strôc rhanbarthol cynhwysfawr, ac y bydd hyn yn angenrheidiol i gyflawni nodau'r datganiad ansawdd ar gyfer strôc. Dywedodd wrthym fod yn rhaid i gynigion y bwrdd gyd-fynd â'r dull hwn o weithredu, gan ystyried effaith lawn unrhyw newidiadau ar yr un pryd.
Mae Ysgrifennydd y Cabinet hefyd yn pwysleisio'r angen am ddull cydweithredol o weithredu newid i wasanaethau, gyda disgwyl i Hywel Dda weithio'n agos gyda chlinigwyr, cymunedau, byrddau iechyd cyfagos a phartneriaid cyflawni fel y Gymdeithas Strôc, Llais a Chyngor Sir Ceredigion.
Mae'r deisebwyr yn siomedig ac yn bryderus ynglŷn ag ymateb Ysgrifennydd y Cabinet ac yn dweud bod yr opsiynau yr ymgynghorwyd arnynt yn ddewis naill ai/neu a ddisgrifir ganddynt fel un eithriadol o brin o fanylion. Maent hefyd yn dweud nad oes asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb wedi'i gynnal ar symud yr uned adsefydlu strôc ym Mronglais, ac eisiau i Hywel Dda fynd yn ôl i'r dechrau a chynnal proses sy'n wirioneddol ymgynghorol.
Rwy'n gwybod bod gan lawer o Aelodau ddiddordeb cryf yn y mater hwn ac eisoes wedi gofyn cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet. Edrychaf ymlaen at gyfraniadau pawb heddiw. Diolch.
Dwi'n falch o gael y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon y prynhawn yma. Er fy mod yn gwerthfawrogi nad yw ysbyty Bronglais yn fy etholaeth i, bydd cynigion y bwrdd iechyd yn cael effaith enfawr ar gymunedau ledled gorllewin Cymru, ac felly dwi am ddangos fy nghefnogaeth i'r ymgyrch i amddiffyn gwasanaethau yn ysbyty Bronglais, ac i sefyll gyda'r ymgyrchwyr yn erbyn canoli gwasanaethau. Dwi'n gwybod o brofiad chwerw am y mudo obsesiynol o wasanaethau i Gaerfyrddin a thu hwnt.
Adeiladwyd ysbyty Bronglais ac, yn wir, ysbyty Llwynhelyg yn fy etholaeth fy hun oherwydd daearyddiaeth eu hardaloedd priodol, fel y gellid darparu gwasanaethau yn agosach at eu poblogaethau. Ac nid yw'r ddaearyddiaeth yna wedi newid, a dyna pam y dylid parhau i ddarparu gwasanaethau hanfodol o ysbyty Bronglais.
I'm delighted to have the opportunity to participate in this important debate this afternoon. Although I appreciate that Bronglais hospital isn't in my constituency, the proposals of the health board will have a huge impact on communities across west Wales, and so I want to show my support to the campaign to protect services at Bronglais hospital, and to stand with the campaigners against centralising services. I know from bitter experience about the obsessional taking of services to Carmarthen and beyond.
Bronglais hospital and, indeed, Withybush hospital in my own constituency were built because of the geography of their areas, so that services could be provided closer to their population. And that geography hasn't changed, and that's why we should continue to provide key services from Bronglais hospital.
Llywydd, of course, we all accept that sometimes we have to travel further afield for very specialist services, but forcing us to travel further afield for essential and, indeed, vital services, is totally unacceptable, and it's clear that these stroke services are absolutely essential and vital for the well-being of people in the area. Forcing patients to travel huge distances to Haverfordwest and Llanelli, which is a round trip of 200 miles or more, especially on a poor transport infrastructure, is totally unacceptable.
Now, back in 2014, the mid Wales healthcare study by Professor Marcus Longley and others recommended that unnecessary journeys to access care should be eliminated, with a co-ordinated and comprehensive examination of relevant pathways to ensure care is actually provided closer to home. Indeed, I know from bitter experience, when services have been taken away from Withybush hospital, just how difficult it is for patients to access services elsewhere. To centralise these stroke services away from Bronglais hospital, when the unit has been declared the best out of all the stroke units in the Hywel Dda health board area, does not make any sense whatsoever. If patients are transferred to Haverfordwest and Llanelli, then it's impossible for family and friends to visit, and, as we know, family and friends play a key role in the rehabilitation of stroke patients. Crucially, the health board's proposals are not supported by the Stroke Association, which is the voice of stroke patients. They have made it very clear that the health board's current proposals risk undermining specialist-led treatment, fragmenting services and increasing health inequalities across Wales.
Now, the health board tells us that these services are fragile. I accept that staff have to sometimes work in very difficult circumstances, and we are very grateful for everything that they do. But if we had seen better planning and appropriate investment then perhaps these services would not face the pressures that they do. And let's be clear: delivering health services in rural areas like this is different to delivering health services in more urban areas. That's why I've always advocated for a rural premium when it comes to delivering health services. The Welsh Government should accept that delivering health services in rural areas is different. That's why we need to see an appropriate planning framework that recognises that patient services are based on a geographical spread, not just determined by population.
Now, I'm pleased that there is a lot of cross-party consensus to oppose the health board's proposals and to fight against the centralisation of services. It's so important that, as politicians, we work together on a cross-party basis, and that we work with the campaigners, and that we do everything we can to oppose the centralisation of these stroke services. So, in closing, Llywydd, what we need to see now is action, so that these stroke services stay put at Bronglais hospital. I want to reassure the campaigners and the people who've travelled here today to listen to the debate that I will continue to do what I can to support this important campaign. Diolch yn fawr.
Lywydd, rydym i gyd yn derbyn wrth gwrs fod yn rhaid inni deithio ymhellach weithiau am wasanaethau arbenigol iawn, ond mae ein gorfodi i deithio ymhellach am wasanaethau hanfodol yn gwbl annerbyniol, ac mae'n amlwg fod y gwasanaethau strôc hyn yn gwbl hanfodol i les pobl yn yr ardal. Mae gorfodi cleifion i deithio pellteroedd enfawr i Hwlffordd a Llanelli, sy'n daith o 200 milltir neu fwy yno ac yn ôl, yn enwedig ar seilwaith trafnidiaeth gwael, yn gwbl annerbyniol.
Nawr, yn ôl yn 2014, argymhellodd astudiaeth o ofal iechyd yng nghanolbarth Cymru gan yr Athro Marcus Longley ac eraill y dylid dileu teithiau diangen i gael mynediad at ofal, gydag archwiliad cydgysylltiedig a chynhwysfawr o lwybrau perthnasol i sicrhau bod gofal yn cael ei ddarparu yn agosach at adref. Yn wir, rwy'n gwybod o brofiad chwerw, pan fo gwasanaethau wedi'u symud o ysbyty Llwynhelyg, pa mor anodd yw hi i gleifion gael mynediad at wasanaethau mewn mannau eraill. Nid yw canoli'r gwasanaethau strôc i ffwrdd o ysbyty Bronglais, a'r uned wedi'i datgan fel y gorau o holl unedau strôc ardal bwrdd iechyd Hywel Dda, yn gwneud unrhyw synnwyr o gwbl. Os caiff cleifion eu trosglwyddo i Hwlffordd a Llanelli, mae'n amhosib i deulu a ffrindiau ymweld, ac fel y gwyddom, mae teulu a ffrindiau'n chwarae rhan allweddol ym mhroses adsefydlu cleifion strôc. Yn allweddol, nid yw cynigion y bwrdd iechyd yn cael eu cefnogi gan y Gymdeithas Strôc, sef llais cleifion strôc. Maent wedi dweud yn glir iawn fod cynigion presennol y bwrdd iechyd yn creu perygl o danseilio triniaeth dan arweiniad arbenigol, o ddarnio gwasanaethau ac o gynyddu anghydraddoldebau iechyd ledled Cymru.
Nawr, mae'r bwrdd iechyd yn dweud wrthym fod y gwasanaethau hyn yn fregus. Rwy'n derbyn bod staff weithiau'n gorfod gweithio mewn amgylchiadau anodd iawn, ac rydym yn ddiolchgar iawn am bopeth a wnânt. Ond pe baem wedi gweld gwell cynllunio a buddsoddiad priodol efallai na fyddai'r gwasanaethau hyn yn wynebu'r pwysau y maent yn ei wynebu. A gadewch inni fod yn glir: mae darparu gwasanaethau iechyd mewn ardaloedd gwledig fel hyn yn wahanol i ddarparu gwasanaethau iechyd mewn ardaloedd mwy trefol. Dyna pam fy mod i bob amser wedi dadlau dros bremiwm gwledig ar gyfer darparu gwasanaethau iechyd. Dylai Llywodraeth Cymru dderbyn bod darparu gwasanaethau iechyd mewn ardaloedd gwledig yn wahanol. Dyna pam y mae angen inni weld fframwaith cynllunio priodol sy'n cydnabod bod gwasanaethau cleifion yn seiliedig ar ledaeniad daearyddol, nid wedi'i bennu gan faint y boblogaeth yn unig.
Nawr, rwy'n falch fod llawer o gonsensws trawsbleidiol i wrthwynebu cynigion y bwrdd iechyd ac i ymladd yn erbyn canoli gwasanaethau. Mae mor bwysig ein bod ni, fel gwleidyddion, yn gweithio gyda'n gilydd ar sail drawsbleidiol, a'n bod yn gweithio gyda'r ymgyrchwyr, ac yn gwneud popeth yn ein gallu i wrthwynebu canoli'r gwasanaethau strôc hyn. Felly, i gloi, Lywydd, yr hyn sydd angen inni ei weld nawr yw gweithredu, fel bod y gwasanaethau strôc hyn yn aros yn ysbyty Bronglais. Rwyf am roi sicrwydd i'r ymgyrchwyr a'r bobl sydd wedi teithio yma heddiw i wrando ar y ddadl y byddaf yn parhau i wneud yr hyn a allaf i gefnogi'r ymgyrch bwysig hon. Diolch yn fawr.
Mae'n rhaid i fi ddatgan buddiant personol ar y dechrau fan hyn, gan fod ymgynghoriad ehangach Hywel Dda yn edrych ar wasanaethau strôc yng Nglangwili hefyd, ac mae fy nhad i ei hun yn glaf strôc o dan eu gofal.
Strôc ydy un o'r argyfyngau meddygol mwyaf difrifol sydd yn ein hwynebu ni. Nid yn unig fod pob munud yn cyfrif wrth drin strôc, ond mae'r adferiad wedyn yr un mor bwysig, er mwyn rhoi'r cyfle gorau i'r claf wella. Dyna pam mae gen i bryderon mawr am y cynigion presennol ar gyfer gwasanaethau strôc, a fyddai, dwi'n ofni, yn arwain at niwed go iawn, nid yn unig i gleifion yn ardal Hywel Dda, ond hefyd i'm hetholwyr i yn Nwyfor Meirionnydd, a hefyd ymhellach lawr yn sir Drefaldwyn. Mae cynllun gwasanaethau clinigol y bwrdd iechyd yn awgrymu gwneud ysbyty Bronglais yn safle trin a throsglwyddo, gan ddarparu'r driniaeth gychwynnol yn lleol, cyn trosglwyddo cleifion i ysbytai eraill, o bosib i Lanelli neu Hwlffordd, ar gyfer eu hadsefydlu mewnol. I bobl o Dywyn, Llanymawddwy neu Fachynlleth, gallai hynny olygu taith o hyd at dair awr un ffordd, heb drafnidiaeth gyhoeddus ddibynadwy, a phwysau ariannol ac emosiynol enfawr ar deuluoedd sy'n ceisio ymweld â'u hanwyliaid. Mae symud gwasanaethau adsefydlu i ffwrdd o ardal y claf yn debyg o arwain at ganlyniadau gwaeth ac yn torri egwyddor Llywodraeth Cymru yn 'Fframwaith Adsefydlu Cymru Gyfan', sy'n nodi'n glir y dylid darparu gofal mor agos at adref â phosibl. Rhaid i wasanaeth adsefydlu hefyd fod yn un amserol ac yn ddwys, ond dim ond pan fydd gwasanaethau o fewn cyrraedd y mae'n bosib gwneud hynny.
I should declare a personal interest at the outset here, as the broader consultation by Hywel Dda is looking at stroke services in Glangwili too, and my father is a stroke patient in their care.
Stroke is one of the most serious medical crises that faces us. Not only does every minute count in treating stroke, but the rehab is just as important, in order to give the patient the best opportunity to recover. That's why I have grave concerns about the current proposals for stroke services, which I fear would lead to real harm, not only to patients in the Hywel Dda area, but also to my constituents in Dwyfor Meirionnydd, as well as further into Montgomeryshire. The clinical services plan of the health board suggests making Bronglais hospital a treat and transfer service, providing initial treatment locally, before transferring patients to other hospitals, possibly Llanelli or Haverfordwest, for their internal rehabilitation. For people from Tywyn, Llanymawddwy or Machynlleth, that could mean a journey of up to three hours one way, without reliable public transport, and huge emotional and financial pressures on families who are trying to visit their loved ones. Moving rehabilitation services away from the patient's own area is likely to lead to worse results and cuts against the Welsh Government's principle in the 'All Wales Rehabilitation Framework', which sets out clearly that care should be provided as close to home as possible. Rehabilitation services have to be timely and intensive, but only when those services are accessible is it possible to provide that.
Neither is there a guarantee that stroke diagnosis and treatment will be led by stroke specialists. Without specialist oversight, we risk slower assessment, misdiagnosis and delayed treatment—the very problems reform is meant to fix. There is still no clear plan for thrombectomy access. At present, mechanical thrombectomy—a life-saving treatment for severe stroke—is only available in Cardiff. Without a regional expansion plan, patients in Mid and West Wales face a postcode lottery for treatment, which can mean the difference between walking, talking and permanent disability. These aren't small details; they are the foundations of safe, effective stroke care.
When health boards plan in isolation, they can design systems that look good on paper, but fail in practice. There are two ways to view the Bronglais hospital. One is from the viewpoint of a finance officer. On paper, Bronglais is a nuisance, and placing stroke services in the south of the region may seem efficient. But, with an established specialist service already nearby in Morriston, it makes no practical sense. The other way to view Bronglais is from the viewpoint not of the finance officer, but of the patient. Viewed from this end of the prism, Bronglais is a solution to many of our health problems. Indeed, it’s a life saver. If boards worked together across Hywel Dda, Swansea bay, Betsi Cadwaladr and Powys, they would see that Bronglais is the hospital best placed to serve as a regional centre of excellence. Bronglais should be viewed as solution, not a problem.
We all accept the need to modernise, but sustainability can’t come at the expense of access, quality or clinical excellence. This plan must be rethought, with genuine regional collaboration, with a patient focus, specialist leadership, and a commitment to care that’s close to home. There is cross-party agreement on this debate here today, and opposition to the proposals. And I’d like to thank my colleagues for their co-operation, especially Elin Jones, who, as the local Member, has campaigned so diligently for Bronglais over many years. Thanks, too, to the campaigners for bringing this petition forward.
Nid oes sicrwydd chwaith mai arbenigwyr strôc a fydd yn arwain diagnosis a thriniaeth strôc. Heb oruchwyliaeth arbenigol, rydym mewn perygl o gael asesiadau arafach, diagnosis anghywir ac oedi o ran triniaeth—yr union broblemau y bwriedir eu datrys gyda'r diwygiadau. Nid oes cynllun clir o hyd ar gyfer mynediad at thrombectomi. Ar hyn o bryd, dim ond yng Nghaerdydd y mae thrombectomi mecanyddol—triniaeth sy'n gallu achub bywydau pobl sydd wedi cael strôc ddifrifol—ar gael. Heb gynllun ehangu rhanbarthol, mae cleifion yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru yn wynebu loteri cod post am driniaeth, a all olygu'r gwahaniaeth rhwng cerdded, siarad ac anabledd parhaol. Nid manylion bach yw'r rhain; dyma sylfeini gofal strôc diogel ac effeithiol.
Pan fydd byrddau iechyd yn cynllunio ar eu pen eu hunain, gallant lunio systemau sy'n edrych yn dda ar bapur, ond sy'n methu yn ymarferol. Mae dwy ffordd o edrych ar ysbyty Bronglais. Un ffordd yw o safbwynt swyddog cyllid. Ar bapur, mae ysbyty Bronglais yn niwsans, a gallai lleoli gwasanaethau strôc yn ne'r rhanbarth edrych yn effeithlon. Ond gyda gwasanaeth arbenigol sefydledig eisoes gerllaw yn Nhreforys, nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr ymarferol. Y ffordd arall o edrych ar ysbyty Bronglais yw o safbwynt y claf, nid y swyddog cyllid. O'r pen hwn i'r prism, mae ysbyty Bronglais yn ateb i lawer o'n problemau iechyd. Yn wir, mae'n achubiaeth. Pe bai byrddau'n cydweithio ar draws byrddau Hywel Dda, bae Abertawe, Betsi Cadwaladr a Phowys, byddent yn gweld mai Bronglais yw'r ysbyty sydd yn y sefyllfa orau i wasanaethu fel canolfan ragoriaeth ranbarthol. Dylid meddwl am ysbyty Bronglais fel ateb, nid fel problem.
Mae pob un ohonom yn derbyn yr angen i foderneiddio, ond ni all cynaliadwyedd ddod ar draul mynediad, ansawdd na rhagoriaeth glinigol. Rhaid ailystyried y cynllun hwn, gyda chydweithredu rhanbarthol gwirioneddol, ffocws ar y claf, arweinyddiaeth arbenigol, ac ymrwymiad i ofal sy'n agos at adref. Mae cytundeb trawsbleidiol ar y ddadl hon yma heddiw, a gwrthwynebiad i'r cynigion. A hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelodau am eu cydweithrediad, yn enwedig Elin Jones, sydd, fel yr Aelod lleol, wedi ymgyrchu mor ddiwyd dros ysbyty Bronglais ers blynyddoedd lawer. Diolch hefyd i'r ymgyrchwyr am gyflwyno'r ddeiseb hon.
I haven’t been able to make any of the meetings, but it doesn’t mean I haven’t been listening and that I don’t support this, because I absolutely do. We have a history of stroke in my family; I’ve lost two members to stroke, so I know exactly what those needs are. And I used to be, when I had more time available, the chair of the all-party group on stroke. And I’ve worked with the Stroke Association, and I know that their involvement here comes from an informed place, where they know what the patient needs, because they’re supporting people every single day.
I urge Hywel Dda local health board to listen to the strength of feeling, because it is immense. And I know, because I’ve covered the area for 18 years, that it is a huge, vast, rural area. And the potential for individuals to be isolated from their families at a time when they will need them the most is distressing to say the least. Offering alternatives to replace that personal contact, in my view, is not an option. It is only the personal contact that is an aid to recovery. And if an individual has suffered a stroke, even if that stroke is a minor stroke, their capacity to use those alternative online mechanisms for communication will be restricted, or, in some cases, they won’t be able to achieve that at all, and that isn't to say that an awful lot—but not all—of stroke patients will be elderly, and some of those individuals won’t be able to use that mechanism. It also relies on good network coverage, which is also not available in Mid and West Wales.
So, stroke survivors rely very heavily on the support that mostly comes from their families. It’s their families that will fill in that missing care that an overstretched NHS service can’t provide. And speaking with families, and also from my own experience, it is the family that will cajole you to do just that little bit more, because they have time to do that.
I will ask the Cabinet Secretary to have urgent discussions with Hywel Dda local health board about these proposals. To move a successful, high-scoring service to an alternative provision that isn't does seem a little bit odd to me. The travel times—I know them well—on a good day, you might do it in an hour and a half, on a bad day, you won't manage that. If it rains heavily, if you have snow, if you have ice, or if there happens to be an accident or roadworks, I'm afraid that you can double that time, and I have succeeded in doing that many times. So, we need to look at, of course, what is the best provision for all served in this area.
And I would say, with the greatest of respect, that Bronglais can and should be given what it requires to deliver a service that is urgently needed in that area by the staff who have already shown considerable dedication and have acquired expertise. I just have to question—. And I know that there are issues around bringing people to a rural area, but I think that there should have been some service level planning that happened perhaps sooner than it did, which allowed this to get to the crisis that it seems to have got to.
I commend the determination of the petitioners for bringing this petition, and I want them to know that I stand with them and all those who will need this service, both now and in the future.
Nid wyf wedi gallu dod i unrhyw un o'r cyfarfodydd, ond nid yw hynny'n golygu nad wyf wedi bod yn gwrando ac nad wyf yn cefnogi hyn, gan fy mod yn sicr yn ei gefnogi. Mae gennym hanes o strôc yn fy nheulu; rwyf wedi colli dau aelod i strôc, felly gwn yn iawn beth yw'r anghenion hynny. Ac roeddwn yn arfer bod, pan oedd gennyf fwy o amser, yn gadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar strôc. Ac rwyf wedi gweithio gyda'r Gymdeithas Strôc, a gwn fod eu cyfranogiad yma'n dod o le gwybodus, lle maent yn gwybod beth sydd ei angen ar y claf, gan eu bod yn cefnogi pobl bob dydd.
Rwy'n annog bwrdd iechyd lleol Hywel Dda i wrando ar gryfder y teimlad, gan ei fod yn aruthrol. A chan fy mod wedi gweithio yn yr ardal ers 18 mlynedd, gwn ei bod yn ardal wledig enfawr, helaeth. Ac mae'r perygl i unigolion gael eu hynysu oddi wrth eu teuluoedd ar yr adeg pan fyddant eu hangen fwyaf yn peri gofid a dweud y lleiaf. Nid yw cynnig dewisiadau eraill yn lle'r cyswllt personol hwnnw yn opsiwn yn fy marn i. Dim ond y cyswllt personol sy'n gymorth i wella. Ac os yw unigolyn wedi dioddef strôc, hyd yn oed os yw'r strôc honno'n strôc fach, bydd eu gallu i ddefnyddio mecanweithiau ar-lein amgen ar gyfer cyfathrebu yn gyfyngedig, neu mewn rhai achosion, ni fyddant yn gallu gwneud hynny o gwbl, a bydd llawer iawn—ond nid pob un—o gleifion strôc yn oedrannus, ac ni fydd rhai o'r unigolion hynny'n gallu defnyddio'r mecanwaith hwnnw. Mae hefyd yn dibynnu ar rwydwaith da, sydd hefyd yn rhywbeth nad yw ar gael yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru.
Felly, mae goroeswyr strôc yn dibynnu'n fawr iawn ar y gefnogaeth a ddaw yn bennaf gan eu teuluoedd. Eu teuluoedd a fydd yn llenwi'r gofal coll hwnnw na all gwasanaeth GIG dan ormod o bwysau ei ddarparu. Ac wrth siarad â theuluoedd, a hefyd yn fy mhrofiad fy hun, y teulu a fydd yn eich perswadio i wneud ychydig bach mwy, gan fod ganddynt amser i wneud hynny.
Gofynnaf i Ysgrifennydd y Cabinet gael trafodaethau brys gyda bwrdd iechyd lleol Hywel Dda ynglŷn â'r cynigion hyn. Mae newid o wasanaeth llwyddiannus, sy'n sgorio'n uchel, i ddarpariaeth wahanol nad yw'n sgorio'n uchel yn swnio braidd yn rhyfedd i mi. Yr amseroedd teithio—rwy'n gyfarwydd iawn â nhw—ar ddiwrnod da, efallai y cyrhaeddwch chi mewn awr a hanner, ar ddiwrnod gwael, ni lwyddwch i wneud hynny. Os bydd hi'n bwrw glaw'n drwm, os oes gennych eira, os oes gennych rew, neu os bydd damwain neu waith ffordd, mae arnaf ofn y gallwch ddyblu'r amser hwnnw, ac rwyf wedi llwyddo i wneud hynny sawl gwaith. Felly, mae angen inni edrych ar beth yw'r ddarpariaeth orau i bawb a wasanaethir yn yr ardal hon.
A chyda phob parch, fe all ac fe ddylai Bronglais gael yr hyn sydd ei angen arno i ddarparu gwasanaeth y mae ei angen yn daer yn yr ardal honno gan y staff sydd eisoes wedi dangos ymroddiad sylweddol ac wedi meithrin arbenigedd. Rhaid imi gwestiynu—. A gwn fod problemau ynghylch dod â phobl i ardal wledig, ond rwy'n credu efallai y dylid bod wedi gwneud rhywfaint o gynllunio lefel gwasanaeth yn gynt na'r hyn a ddigwyddodd, a ganiataodd i'r sefyllfa waethygu i'r argyfwng y mae ynddo yn ôl pob golwg.
Rwy'n canmol penderfyniad y deisebwyr am gyflwyno'r ddeiseb hon, ac rwyf am iddynt wybod fy mod yn sefyll gyda nhw a phawb a fydd angen y gwasanaeth hwn, nawr ac yn y dyfodol.
May I please start by thanking the campaigners? Their tenacity, targeted messaging and organisation has been exemplary and a real model for how you campaign on a community issue. It is also, as has been said, very rare that a debate in this Siambr has cross-party support, and this one most certainly does.
Stroke remains Wales's fourth-biggest killer, and a leading cause of long-term disability. Every minute after a stroke matters. And for people in rural Wales, those minutes can mean the difference between life and death, and a life worth living and a life that is good quality.
Bronglais hospital has served mid Wales since 1821, more than a century before the founding of the NHS. It was built to meet the needs of a dispersed rural population, and it still does so today. For many communities, it is the only district general hospital within 100 miles. Bronglais performs, as we've heard, strongly, earning a B grade in national stroke audits—better, in fact, than several of the hospitals that patients indeed might be sent to. Yet, under the current proposals, people from Ceredigion, Powys and south Meirionnydd could face journeys of up to two hours to reach specialist care, often, as we know, along narrow winding roads, with few safe alternatives when there are closures or when accidents occur.
People in mid Wales know this story all too well. We've seen services gradually chipped away—a death by stealth. Each time a service moves elsewhere, the case for keeping others weakens, slowly undermining, in this case, Bronglais's viability. And we know that, once services are removed, they never return. And in a rural area like ours, that just does not weaken one hospital, it weakens the whole network of care that people rely on. We know that as people lose confidence, in that, in this case, services from Bronglais may move, then it becomes a self-fulfilling prophecy. The fewer the people who go to that service, the more the service is denuded and therefore becomes unviable. We do not want that to happen with the Bronglais stroke services or with any of the services at Bronglais at all.
As we've heard, under these proposals, families could face a 200-mile round trip just to visit. We know that public transport in mid Wales is poor—'poor' is a polite word to use. Digital options, like video calls, do have their place, but as we've heard from Joyce, they cannot replace a loved one at your bedside, especially for patients struggling with speech, memory or movements. People need the direct emotional encouragement to recover.
I know that Hywel Dda is trying to balance resources across a large and diverse region, and I recognise their commitment and their staff's commitment to safe and effective care. But communities need confidence that decisions are being made transparently, based on evidence and with full consideration of real-world impacts. We've heard that concerns have arisen from other organisations. The Welsh ambulance service could not confirm whether extra ambulances or specialist escorts could be made available, and we know that, more recently, the Stroke Association has warned that the current plans risk widening health inequalities. Dr Phil Jones, the former national clinical lead for stroke in Wales, has called them fundamentally flawed, highlighting missed opportunities for innovation, collaboration and the use of telemedicine to strengthen rural care. Rural health care is unique and has to be approached differently.
We've heard, Cabinet Secretary, that this is a consultation, but let me finish by saying that a consultation should offer all of the options. There has been no option in this consultation for the stroke service at Bronglais to remain and to be strengthened. It is a Hobson's choice. A genuine consultation has to include all of the options because communities need that confidence. I'll just finish by saying we should not have to accept a false choice between centralisation and abandonment. This should be a moment to design a stroke service fit for mid and west Wales, one that reflects our unique geography and keeps us rooted in our communities. Diolch yn fawr iawn.
A gaf i ddechrau drwy ddiolch i'r ymgyrchwyr? Mae eu dycnwch, eu negeseuon a dargedwyd a'u trefniadaeth wedi bod yn rhagorol ac yn fodel gwych ar gyfer ymgyrchu ar fater cymunedol. Anaml iawn hefyd, fel y dywedwyd, y caiff dadl yn y Siambr hon gefnogaeth drawsbleidiol, ac mae hon yn sicr o'i chael.
Strôc yw pedwerydd lladdwr mwyaf Cymru o hyd, ac mae'n un o brif achosion anabledd hirdymor. Mae pob munud ar ôl strôc yn bwysig. Ac i bobl yng nghefn gwlad Cymru, gall y munudau hynny olygu'r gwahaniaeth rhwng bywyd a marwolaeth, a bywyd gwerth ei fyw a bywyd o ansawdd da.
Mae ysbyty Bronglais wedi gwasanaethu canolbarth Cymru ers 1821, fwy na chanrif cyn sefydlu'r GIG. Fe'i hadeiladwyd i ddiwallu anghenion poblogaeth wledig wasgaredig, ac mae'n dal i wneud hynny heddiw. I lawer o gymunedau, dyma'r unig ysbyty cyffredinol dosbarth o fewn 100 milltir. Mae ysbyty Bronglais yn perfformio'n gryf, fel y clywsom, gan ennill gradd B mewn archwiliadau strôc cenedlaethol—gwell, mewn gwirionedd, na sawl un o'r ysbytai y gallai cleifion gael eu hanfon iddynt. Ac eto, o dan y cynigion presennol, gallai pobl o Geredigion, Powys a de Meirionnydd wynebu teithiau o hyd at ddwy awr i gyrraedd gofal arbenigol, yn aml, fel y gwyddom, ar ffyrdd cul a throellog, heb fawr o ffyrdd amgen diogel pan fydd ffyrdd ar gau neu pan fydd damweiniau'n digwydd.
Mae pobl yng nghanolbarth Cymru yn hen gyfarwydd â'r stori hon. Rydym wedi gweld gwasanaethau'n cael eu torri'n raddol—marwolaeth lechwraidd. Bob tro y mae gwasanaeth yn symud i rywle arall, mae'r achos dros gadw eraill yn gwanhau, gan danseilio'n araf, yn yr achos hwn, hyfywedd ysbyty Bronglais. A phan gaiff gwasanaethau eu diddymu, fe wyddom nad ydynt byth yn dychwelyd. Ac mewn ardal wledig fel ein hardal ni, nid un ysbyty'n unig y mae hynny'n ei wanhau, mae'n gwanhau'r rhwydwaith gofal cyfan y mae pobl yn dibynnu arno. Wrth i bobl golli hyder, fe wyddom yn yr achos hwn y gallai gwasanaethau symud o ysbyty Bronglais, a daw'n broffwydoliaeth hunangyflawnol. Po leiaf o bobl sy'n defnyddio'r gwasanaeth hwnnw, y mwyaf y caiff y gwasanaeth ei leihau, ac felly daw'n anhyfyw. Nid ydym am i hynny ddigwydd gyda gwasanaethau strôc ysbyty Bronglais nac unrhyw un o'r gwasanaethau eraill yn ysbyty Bronglais.
Fel y clywsom, o dan y cynigion hyn, gallai teuluoedd wynebu taith gron o 200 milltir i ymweld yn unig. Gwyddom fod trafnidiaeth gyhoeddus yng nghanolbarth Cymru yn wael—mae 'gwael' yn air cwrtais i'w ddefnyddio. Mae lle i opsiynau digidol fel galwadau fideo, ond fel y clywsom gan Joyce, ni fyddant byth cystal ag anwylyd wrth ochr eich gwely, yn enwedig i gleifion sy'n cael trafferth gyda lleferydd, cof neu symudiadau. Mae angen yr anogaeth emosiynol uniongyrchol ar bobl i wella.
Gwn fod bwrdd Hywel Dda yn ceisio cydbwyso adnoddau ar draws rhanbarth mawr ac amrywiol, ac rwy'n cydnabod eu hymrwymiad ac ymrwymiad eu staff i ofal diogel ac effeithiol. Ond mae angen hyder ar gymunedau fod penderfyniadau'n cael eu gwneud yn dryloyw, yn seiliedig ar dystiolaeth a chydag ystyriaeth lawn i'r effeithiau yn y byd go iawn. Rydym wedi clywed bod pryderon wedi'u codi gan sefydliadau eraill. Ni allai gwasanaeth ambiwlans Cymru gadarnhau y gellid darparu ambiwlansys ychwanegol neu hebryngwyr arbenigol, a gwyddom, yn fwy diweddar, fod y Gymdeithas Strôc wedi rhybuddio bod perygl y gallai'r cynlluniau presennol ehangu anghydraddoldebau iechyd. Mae Dr Phil Jones, y cyn arweinydd clinigol cenedlaethol ar gyfer strôc yng Nghymru, wedi'u galw'n sylfaenol ddiffygiol, gan dynnu sylw at gyfleoedd a gollwyd ar gyfer arloesi, cydweithio a defnyddio telefeddygaeth i gryfhau gofal gwledig. Mae gofal iechyd gwledig yn unigryw, ac mae angen dull o weithredu sy'n wahanol.
Ysgrifennydd y Cabinet, rydym wedi clywed mai ymgynghoriad yw hwn, ond gadewch imi orffen drwy ddweud y dylai ymgynghoriad gynnig yr holl opsiynau. Ni fu unrhyw opsiwn yn yr ymgynghoriad hwn i gadw'r gwasanaeth strôc yn ysbyty Bronglais a'i gryfhau. Nid yw'n ddewis o gwbl mewn gwirionedd. Rhaid i ymgynghoriad go iawn gynnwys yr holl opsiynau gan fod angen hyder ar gymunedau. Rwyf am gloi drwy ddweud na ddylem orfod derbyn dewis ffug rhwng canoli a cholli gwasanaeth. Dylai hon fod yn foment i lunio gwasanaeth strôc sy'n addas ar gyfer canolbarth a gorllewin Cymru, un sy'n adlewyrchu ein daearyddiaeth unigryw ac sy'n ein cadw wedi ein gwreiddio yn ein cymunedau. Diolch yn fawr iawn.
When I, and many of us in this Chamber, met with petitioners earlier today from the Protect Bronglais Services campaign, we noted that they were all holding up placards. Those placards had maps of Wales, showing the district general hospitals across Wales and where they are located: three in north Wales, a whole load in south Wales, and just one, just one in the whole of mid Wales, strategically placed, serving over four counties, including many of my constituents as well. We need services at Bronglais Hospital to be protected and strengthened and not downgraded.
The proposals to remove stroke recovery services are totally, totally unacceptable and they are proposals. Cabinet Secretary, they are proposals. When I raised this with the Cabinet Secretary earlier this month, he said, 'These are not proposals.' They are proposals. We know that they are proposals. The Cabinet Secretary himself, actually, just two weeks earlier, wrote to the Chair of the Petitions Committee, and guess what he referred to them as? Proposals. The Cabinet Secretary even suggested that by me calling them 'proposals', I was causing people anxiety. It is not me calling these proposals 'proposals' that's causing the anxiety; it's the proposals themselves that are causing people across vast areas of mid Wales anxiety.
We know as well that family support is so crucial when supporting those family members who are recovering from a stroke. Like Joyce, I had a family member—my own grandmother—for many years recovering from a stroke. The idea that I would have to travel a six-hour round trip to visit my grandmother just sounds ridiculous, in that very time she needed support. Also, we know, of course, that many relatives will be older, they will not be able to drive or will not have a car, and in those situations they will be required to use public transport. It would be a nine-hour round trip for a family member to visit a loved one in hospital. Is that acceptable? No, it's not acceptable at all.
Hywel Dda and the Welsh Government need to recognise that delivering stroke services in rural Wales is very, very different to delivering stroke services in urban Wales. For solutions, the health Secretary and Hywel Dda, as Paul Davies has mentioned, just need to look again at the Longley report: the solutions are in there. Importantly, the Stroke Association, who are the voice on behalf of stroke, have urged Hywel Dda to reconsider the proposals and work to deliver safe, effective, patient-centred stroke services. I would urge this Senedd today and the Welsh Government to listen to the petitioners, listen to the full cross-party support in this Chamber today, recognise common sense, and I would urge the health Secretary to intervene and step in accordingly. Diolch, Llywydd.
Pan gyfarfûm i, a llawer ohonom yn y Siambr hon, â deisebwyr yn gynharach heddiw o ymgyrch Amddiffyn Gwasanaethau Bronglais, fe wnaethom nodi eu bod i gyd yn dal placardiau. Roedd mapiau o Gymru ar y placardiau hynny, yn dangos ysbytai cyffredinol dosbarth ledled Cymru a ble maent wedi'u lleoli: tri yn y gogledd, llawer iawn yn y de, a dim ond un, dim ond un yn y canolbarth, wedi'i leoli'n strategol, i wasanaethu pedair sir, gan gynnwys llawer o fy etholwyr innau hefyd. Mae angen i wasanaethau yn Ysbyty Bronglais gael eu hamddiffyn a'u cryfhau ac nid eu hisraddio.
Mae'r cynigion i gael gwared ar wasanaethau adfer ar ôl strôc yn gwbl annerbyniol, a chynigion ydynt. Ysgrifennydd y Cabinet, cynigion ydynt. Pan godais hyn gydag Ysgrifennydd y Cabinet yn gynharach y mis hwn, fe ddywedodd, 'Nid yw'r rhain yn gynigion.' Cynigion ydynt. Fe wyddom eu bod yn gynigion. Ysgrifennodd Ysgrifennydd y Cabinet ei hun, mewn gwirionedd, bythefnos ynghynt, at Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau, a wyddoch chi sut y cyfeiriodd atynt? Fel cynigion. Awgrymodd Ysgrifennydd y Cabinet fy mod i, drwy eu galw'n 'gynigion', yn achosi pryder i bobl. Nid y ffaith fy mod i'n galw'r cynigion hyn yn 'gynigion' sy'n achosi'r pryder; y cynigion eu hunain sy'n achosi pryder i bobl ar draws ardaloedd helaeth o ganolbarth Cymru.
Fe wyddom hefyd fod cefnogaeth deuluol mor hanfodol wrth gefnogi aelodau o'r teulu sy'n gwella o strôc. Fel Joyce, roedd gennyf i aelod o'r teulu—fy mam-gu—a fu'n gwella o strôc am flynyddoedd lawer. Mae'r syniad y byddai'n rhaid imi fynd ar daith gron o chwe awr i ymweld â fy mam-gu yn swnio'n chwerthinllyd, ar adeg pan oedd hi angen cefnogaeth. Fe wyddom hefyd, wrth gwrs, y bydd llawer o berthnasau'n hŷn, ni fyddant yn gallu gyrru neu ni fydd ganddynt gar, ac yn y sefyllfaoedd hynny, bydd gofyn iddynt ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Byddai'n daith gron o naw awr i aelod o'r teulu ymweld ag anwylyd yn yr ysbyty. A yw hynny'n dderbyniol? Nac ydy, nid yw'n dderbyniol o gwbl.
Mae angen i fwrdd Hywel Dda a Llywodraeth Cymru gydnabod bod darparu gwasanaethau strôc yng nghefn gwlad Cymru yn wahanol iawn i ddarparu gwasanaethau strôc yn y Gymru drefol. Am atebion, mae angen i'r Ysgrifennydd iechyd a bwrdd Hywel Dda, fel y soniodd Paul Davies, edrych eto ar adroddiad Longley: mae'r atebion yno. Yn bwysig, mae'r Gymdeithas Strôc, sef y llais ar ran strôc, wedi annog bwrdd Hywel Dda i ailystyried y cynigion a gweithio i ddarparu gwasanaethau strôc diogel ac effeithiol sy'n canolbwyntio ar y claf. Rwy'n annog y Senedd hon heddiw a Llywodraeth Cymru i wrando ar y deisebwyr, gwrando ar y gefnogaeth drawsbleidiol lawn yn y Siambr hon heddiw, cydnabod synnwyr cyffredin, ac rwy'n annog yr Ysgrifennydd iechyd i ymyrryd yn unol â hynny. Diolch, Lywydd.
I'm grateful for the opportunity to speak in this petitions' debate. We've heard quite eloquently from Members across the Chamber, and across the political divide, the real issue that is at stake here, and they've put together a compelling argument as to why stroke services need to remain at Bronglais, and I wholeheartedly concur with them and agree.
But I want to look at this from a wider perspective. My constituency, Carmarthen West and South Pembrokeshire, is sandwiched between where services could be moving to in Withybush, in Paul Davies's constituency, and Llanelli, in Lee Waters's constituency. Carmarthen West and South Pembrokeshire was the location of the proposed new west Wales hospital. That was earmarked for a number of years, and communities marched up the hill of a new hospital in west Wales only to be marched back down it again, when funding was never available because it was the wrong thing to do. I could stand as a constituency MS and say, 'Look, what a great idea it is to have a brand-new hospital in my constituency', saying that I'm delivering for my constituents. That's the easy political thing to do. The right thing to do is advocate for the health services that currently exist and the reasons why they must remain in those locations. Because the geography, as Paul Davies mentioned, is not changing. Aberystwyth is where Aberystwyth is on a map. Withybush is where Withybush is on a map. They aren't moving.
So, let's talk about the fundamental issues that are at stake. When we spoke at the open meeting that Lisa Francis and those campaigners who have worked tirelessly on this organised in Aberystwyth, the points that I made there are still pertinent now, I believe. The health board is split in two, because we have the west constituent parts of the health board of Hywel Dda, and we have the east constituent parts of the health board. Those constituents of mine in Carmarthenshire and those that live in Carmarthenshire can access health services in Swansea, the Swansea Bay University Health Board area, far quicker than they can get to even Withybush in Pembrokeshire. So, for the health board to not reference the need to look at Swansea bay for pertinent services, I think is a failure in the way that this consultation has been brought forward. It is absolutely necessary to understand the geography of the Hywel Dda area.
More broadly then, the west, Ceredigion and Pembrokeshire, why is it always the west that loses its services? Why is it always the west part of Wales that has to see its services move eastwards? When was the last time services moved eastwards into Withybush or up to Bronglais? When was the last time our communities, which we represent, the Llywydd represents, Paul represents, could say, 'Do you know what? Services have come back to us, after years of services being salami-sliced away and centralised into one location'? I think that is a disservice to the constituents that we represent, because they pay their taxes like everybody else, they deserve equity of services like everybody else, and they're not receiving that. I think that is unfair. That is the pertinent point of this debate: fairness. Fairness in access to this.
The point around transport has been well made this afternoon as well. I've raised on the floor of this Chamber before issues around the non-emergency patient transport services, NEPTS, where constituents are relying on NHS transport to get to just a routine appointment. But when that routine appointment has to be cancelled because that transport link has been bumped because they have to take someone else who had become more important, that's a huge loss of efficiency within the system. I think that's really wrong. That's something that we can look to improve because the geography isn't changing, the transport isn't changing. This is the reality of the situation we are in. So, the reasons for Bronglais Hospital being in Aberystwyth, the reasons for the stroke services, as excellent as they are, being in Bronglais, are absolutely pertinent, and need to remain.
So, this is why I think this debate has been really important here today. This is why I think the cross-party nature of this is really important today, and I commend Lisa, Bryony and the whole team of campaigners who have led on this petition, getting to 17,000 signatures on this. We've had many a debate on petitions in this Chamber that have had more signatures, but fewer signatures as well. But this one is a life-and-death petition for those who rely on the services within Bronglais, and I think that we as politicians need to remember that the buck stops with healthcare with the Government—it's not the health board; the health board are enacting what Government policy is—so, it's up to the Government, and I'm looking forward to the Cabinet Secretary's response to this petitions' debate because it's up to the Government to set the direction, and they can put a clear narrative on the table today that they as a Government also agree with us, cross party, that this is not the right way forward. Diolch, Llywydd.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i siarad yn y ddadl ar y ddeiseb hon. Rydym wedi clywed Aelodau'n siarad yn eithaf huawdl ar draws y Siambr, ac ar draws y rhaniad gwleidyddol, am y mater go iawn sydd o dan sylw yma, ac maent wedi llunio dadl gymhellol pam y mae angen i wasanaethau strôc aros yn ysbyty Bronglais, ac rwy'n cytuno'n llwyr.
Ond hoffwn edrych ar hyn o safbwynt ehangach. Mae fy etholaeth i, Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, wedi'i gwasgu rhwng lle gallai'r gwasanaethau fod yn symud iddo yn Llwynhelyg, yn etholaeth Paul Davies, a Llanelli, yn etholaeth Lee Waters. Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro oedd lleoliad yr ysbyty newydd arfaethedig i orllewin Cymru. Roedd hwnnw wedi'i glustnodi am nifer o flynyddoedd, a gorymdeithiodd cymunedau dros ysbyty newydd yng ngorllewin Cymru a gorfod rhoi'r gorau i orymdeithio wedyn am nad oedd cyllid ar gael byth am mai dyna fyddai'r peth anghywir i'w wneud. Gallwn sefyll fel AS etholaeth a dweud, 'Edrychwch, am syniad gwych yw cael ysbyty newydd sbon yn fy etholaeth', gan ddweud fy mod yn cyflawni ar ran fy etholwyr. Dyna'r peth gwleidyddol hawdd i'w wneud. Y peth iawn i'w wneud yw eirioli dros y gwasanaethau iechyd sy'n bodoli ar hyn o bryd a'r rhesymau pam y mae'n rhaid iddynt aros yn y lleoliadau hynny. Oherwydd nid yw'r ddaearyddiaeth, fel y nododd Paul Davies, yn newid. Aberystwyth yw lle mae Aberystwyth ar fap. Llwynhelyg yw lle mae Llwynhelyg ar fap. Nid ydynt yn symud.
Felly, gadewch inni sôn am y materion sylfaenol sydd yn y fantol. Pan siaradasom yn y cyfarfod agored a drefnwyd gan Lisa Francis a'r ymgyrchwyr sydd wedi gweithio'n ddiflino ar hyn yn Aberystwyth, rwy'n credu bod y pwyntiau a wneuthum yno'n berthnasol o hyd. Mae'r bwrdd iechyd wedi'i rannu'n ddau, gan fod gennym rannau cyfansoddol gorllewinol bwrdd iechyd Hywel Dda, ac mae gennym rannau cyfansoddol dwyreiniol y bwrdd iechyd. Gall fy etholwyr yn sir Gaerfyrddin a'r rhai sy'n byw yn sir Gaerfyrddin gael mynediad at wasanaethau iechyd yn Abertawe, ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe, yn llawer cyflymach nag y gallant gyrraedd Llwynhelyg yn sir Benfro hyd yn oed. Felly, mae i'r bwrdd iechyd beidio â chyfeirio at yr angen i edrych ar fae Abertawe am wasanaethau perthnasol yn fethiant yn y ffordd y mae'r ymgynghoriad hwn wedi'i gyflwyno. Mae deall daearyddiaeth ardal bwrdd Hywel Dda yn hollbwysig.
Yn fwy cyffredinol, felly, y gorllewin, Ceredigion a sir Benfro, pam mai'r gorllewin sy'n colli ei wasanaethau bob amser? Pam mai gorllewin Cymru sy'n gorfod gweld ei wasanaethau'n symud tua'r dwyrain bob amser? Pryd oedd y tro diwethaf i wasanaethau symud i Lwynhelyg neu i fyny i Fronglais? Pryd oedd y tro diwethaf i'r cymunedau a gynrychiolir gennym, y mae'r Llywydd yn eu cynrychioli, y mae Paul yn eu cynrychioli, ddweud, 'Wyddoch chi beth? Mae gwasanaethau wedi dod yn ôl atom, ar ôl blynyddoedd o wasanaethau'n cael eu torri fesul darn a'u canoli mewn un lleoliad'? Credaf fod hynny'n dro gwael â'r etholwyr yr ydym yn eu cynrychioli, gan eu bod yn talu eu trethi fel pawb arall, maent yn haeddu gwasanaethau cystal â'r rhai a gaiff pawb arall, ac nid ydynt yn eu cael. Credaf fod hynny'n annheg. Dyna bwynt mawr y ddadl hon: tegwch. Tegwch o ran mynediad.
Mae'r pwynt ynghylch trafnidiaeth wedi'i wneud yn dda y prynhawn yma hefyd. Rwyf wedi codi materion ar lawr y Siambr hon o'r blaen ynghylch y gwasanaethau cludo cleifion mewn achosion nad ydynt yn rhai brys, lle mae etholwyr yn dibynnu ar drafnidiaeth y GIG i gyrraedd apwyntiadau rheolaidd. Ond pan fo'n rhaid canslo'r apwyntiad rheolaidd hwnnw am fod y cyswllt trafnidiaeth wedi'i ddiddymu am fod yn rhaid iddynt gludo rhywun arall sydd wedi dod yn bwysicach, mae hynny'n golled enfawr i effeithlonrwydd y system. Credaf fod hynny'n gwbl anghywir. Mae'n rhywbeth y gallwn geisio'i wella gan nad yw'r ddaearyddiaeth yn newid, nid yw'r drafnidiaeth yn newid. Dyma realiti'r sefyllfa rydym ynddi. Felly, mae'r rhesymau pam y mae Ysbyty Bronglais yn Aberystwyth, y rhesymau pam y mae'r gwasanaethau strôc, sydd mor ardderchog, yn ysbyty Bronglais, yn gwbl berthnasol, ac mae angen iddynt aros yno.
Felly, dyma pam y credaf fod y ddadl hon wedi bod yn bwysig iawn yma heddiw. Dyma pam y credaf fod natur drawsbleidiol hyn yn bwysig iawn heddiw, ac rwy'n canmol Lisa, Bryony a'r tîm cyfan o ymgyrchwyr sydd wedi arwain ar y ddeiseb hon, gan gyrraedd 17,000 o lofnodion. Rydym wedi cael llawer o ddadleuon ar ddeisebau yn y Siambr, deisebau sydd wedi cael mwy o lofnodion, ond llai o lofnodion hefyd. Ond mae hon yn ddeiseb bywyd a marwolaeth i'r rhai sy'n dibynnu ar y gwasanaethau yn ysbyty Bronglais, a chredaf fod angen i ni fel gwleidyddion gofio mai'r Llywodraeth sy'n gyfrifol am ofal iechyd yn y pen draw—nid y bwrdd iechyd; y bwrdd iechyd sy'n rhoi polisi'r Llywodraeth ar waith—felly, cyfrifoldeb y Llywodraeth yw hyn, ac edrychaf ymlaen at ymateb Ysgrifennydd y Cabinet i'r ddadl ar y ddeiseb hon gan mai cyfrifoldeb y Llywodraeth yw gosod y cyfeiriad, a gallant roi naratif clir ar y bwrdd heddiw eu bod nhw fel Llywodraeth hefyd yn cytuno â ni, yn drawsbleidiol, nad dyma'r ffordd gywir ymlaen. Diolch, Lywydd.
Cefin Campbell, yn olaf.
Finally, Cefin Campbell.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dwi'n ddiolchgar iawn, fel pawb arall, i'r deisebwyr am gasglu 17,000 o enwau mewn cyfnod cymharol fyr, sydd yn dangos lefel eu consýrn nhw am golli'r gwasanaethau strôc yma yn Ysbyty Bronglais, a minnau'n rhannu eu gofidion nhw yn yr un ffordd. Mae yn hyfryd, fel mae nifer wedi dweud, fod yna gefnogaeth drawsbleidiol i yrru neges glir i fwrdd iechyd Hywel Dda i ailystyried.
Thank you very much, Llywydd. I'm very grateful, like everyone else, to the petitioners for gathering 17,000 names in a fairly short period of time, which shows the level of their concern about the loss of the stroke services at Bronglais Hospital, and I share their concerns in the same way. It is great, as many have said, that there is cross-party support to send a clear message to the Hywel Dda health board to reconsider this decision.
Now, as we know, there are two proposals on the table, and I'm hugely disappointed that another option, which would involve developing and investing in a specialised stroke unit at Bronglais Hospital to serve the mid Wales area, which has a population of about 1 million people, has not been included. In my opinion, not including this option of keeping a highly regarded stroke unit at Bronglais open is a failure to recognise the needs of the population of mid Wales, who are not defined by artificial health board borders and must be supported in the same way as urban communities, otherwise we enter a postcode lottery of differing clinical standards, which is both unfair and unethical. As Sam Kurtz said, it's about equity of access for all, wherever you live in Wales.
As we've heard many times, the distance that people would have to travel as patients and visitors is totally unacceptable, especially in areas that have no reliable public transport links. This makes the whole visiting process costly, time-consuming and hugely challenging for those without the resources to do so. I know that Elin Jones, the local Member for Ceredigion, has raised these points on many, many occasions.
Nawr, fel y gwyddom, mae dau gynnig ar y bwrdd, ac rwy'n siomedig iawn nad oes opsiwn arall wedi'i gynnwys, a fyddai'n cynnwys datblygu a buddsoddi mewn uned strôc arbenigol yn Ysbyty Bronglais i wasanaethu ardal canolbarth Cymru, sydd â phoblogaeth o oddeutu 1 filiwn o bobl. Yn fy marn i, mae peidio â chynnwys yr opsiwn o gadw uned strôc ag iddi enw da yn ysbyty Bronglais ar agor yn fethiant i gydnabod anghenion poblogaeth canolbarth Cymru, nad ydynt wedi'u diffinio gan ffiniau byrddau iechyd artiffisial ac y mae'n rhaid eu cefnogi yn yr un modd â chymunedau trefol, neu fel arall cawn loteri cod post o safonau clinigol gwahanol, sy'n annheg ac yn anfoesol. Fel y dywedodd Sam Kurtz, mae a wnelo hyn â mynediad cyfartal i bawb, ble bynnag yr ydych chi'n byw yng Nghymru.
Fel y clywsom sawl gwaith, mae'r pellter y byddai'n rhaid i bobl deithio fel cleifion ac ymwelwyr yn gwbl annerbyniol, yn enwedig mewn ardaloedd lle nad oes cysylltiadau trafnidiaeth gyhoeddus dibynadwy. Mae hyn yn gwneud y broses ymweld yn gostus, yn hir ac yn hynod heriol i rai heb adnoddau i wneud hynny. Gwn fod Elin Jones, yr Aelod lleol dros Geredigion, wedi codi'r pwyntiau hyn ar sawl achlysur.
Rŷn ni wedi clywed hefyd yn barod, onid ŷn ni, am rôl teuluoedd yn y broses yna o adfer. Mae e mor bwysig, achos maen nhw yno yn rhoi anogaeth i'w hanwyliaid, i'w helpu nhw i wisgo ac i ymolch ac yn y blaen, ond hefyd rhoi'r gefnogaeth emosiynol iddyn nhw i ddelio ag effaith seicolegol cael strôc.
Mae hefyd y mater o anghenion siaradwyr Cymraeg yn bwysig iawn fan hyn, achos fe ddigwyddodd e i wncwl i fi: cafodd ei asesu ar ôl cael strôc yn yr iaith Saesneg, ac roedd e'n cael trafferth mynegi ei hunan yn ei ail iaith, ac fe gafodd e asesiad annibynadwy. Felly, meddyliwch am anfon siaradwyr Cymraeg i ysbytai lle efallai byddai'r gwasanaeth yna ddim ar gael yn y Gymraeg, ond yn sicr byddai'n ei wneud e'n anodd i'w teuluoedd sy'n siaradwyr Cymraeg i helpu gyda'r adferiad yna, i fod gyda nhw bob dydd. Felly, mae hyn hefyd yn elfen eithriadol o bwysig.
We've also heard already, haven't we, about the role of families in that recovery process. It is so important, because they are there providing encouragement to their loved ones, helping them to dress and to wash and so on, but also providing that emotional support for them to deal with the psychological impact of a stroke.
There is also the issue of the needs of Welsh speakers, which is very important in this context, because it happened to my uncle: he was assessed after a stroke in English, and he had difficulty expressing himself in his second language, and he had an unreliable assessment. So, think about sending Welsh speakers to hospitals where, perhaps, those services wouldn't be available in Welsh, but it would certainly make it difficult for their families, who are Welsh speaking, to help with that recovery and to be with them every day. So, this is also a very important issue.
Finally, Llywydd, the Cabinet Secretary in his response to the petitioners said, and I quote:
'Anyone experiencing stroke or suspected stroke, regardless of where they live, should be seen and treated as quickly as possible in the most appropriate setting which can provide the most effective treatment they require.'
I agree wholeheartedly with his view, which is why I'm asking the Hywel Dda health board to reconsider their position and withdraw their proposals to allow for a more meaningful discussion on how to develop a bespoke plan for stroke services in mid Wales, which should be equal to that available in Llanelli or Withybush, resulting in stroke patients, and I quote again the Cabinet Secretary, being treated as quickly as possible in the most appropriate setting. Diolch.
Yn olaf, Lywydd, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ymateb i'r deisebwyr:
'Os bydd rhywun yn dioddef strôc, neu os amheuir bod rhywun yn dioddef strôc, ble bynnag y maent yn byw, dylent gael eu gweld a'u trin cyn gynted â phosib yn y lleoliad mwyaf priodol a all ddarparu'r driniaeth fwyaf effeithiol y maent ei hangen.'
Rwy'n cytuno'n llwyr â'i farn, a dyna pam y gofynnaf i fwrdd iechyd Hywel Dda ailystyried eu safbwynt a rhoi'r gorau i'w cynigion er mwyn caniatáu trafodaeth fwy ystyrlon ar sut i ddatblygu cynllun pwrpasol ar gyfer gwasanaethau strôc yng nghanolbarth Cymru, a ddylai fod yn gyfartal â'r hyn sydd ar gael yn Llanelli neu Lwynhelyg, gan arwain at sicrhau bod cleifion strôc, a dyfynnaf Ysgrifennydd y Cabinet unwaith eto, yn cael eu trin cyn gynted â phosib yn y lleoliad mwyaf priodol. Diolch.
Yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd nawr i gyfrannu—Jeremy Miles.
The Cabinet Secretary for health now to respond—Jeremy Miles.
Diolch, Llywydd. Rwyf am ddechrau fy nghyfraniad i'r ddadl heddiw drwy gydnabod pa mor angerddol mae pobl yn teimlo am eu gwasanaethau iechyd a'u hysbytai lleol. Mae'r gwasanaethau hyn yn cyffwrdd gyda bywydau yn y ffordd mwyaf dwys. Rwy'n deall cryfder y teimladau mewn cymunedau ar draws Cymru, ond rwyf hefyd eisiau dweud, yn glir, dŷn ni ddim yn darparu'r gofal gorau posibl i bobl sy'n cael strôc, a'r rheswm am hynny yw'r ffordd mae gwasanaethau strôc yn cael eu trefnu ledled Cymru.
Bob blwyddyn, mae strôc yn newid bywydau miloedd o bobl. Mae disgwyl i nifer y bobl sy'n cael strôc gynyddu 33 y cant erbyn 2035, ond, gwaetha'r modd, dyw'r canlyniadau yng Nghymru ac ar draws y Deyrnas Unedig ddim fel y dylen nhw fod. Mae'r gyfradd thrombectomi yng Nghymru tua 3 y cant, o'i gymharu â tharged o 10 y cant. Mae'r bwlch hwnnw'n cynrychioli bywydau y byddai modd eu hachub neu eu gwella gyda mynediad cyflymach at ofal mwy arbenigol.
Ein nod ni yw lleihau'r risg o strôc a, phan fydd e'n digwydd, rhoi'r cyfle gorau i bobl oroesi ac i adfer. I wneud hynny, mae'n rhaid i ni edrych ar sut rŷn ni'n darparu'r gofal arbenigol sy'n cael ei roi i bobl ar ôl iddyn nhw ddioddef strôc. Y consensws clinigol sy'n dod i'r amlwg yw y dylai gofal strôc acíwt gael ei ddarparu fel gwasanaeth arbenigol ar sail ranbarthol.
Thank you, Llywydd. I would like to start my contribution to today's debate by recognising how passionate people are about their health services and their local hospitals. These services touch the lives of people in the most important way possible. I understand the strength of feelings in communities across Wales, but I also want to say, clearly, that we don’t provide the best possible care for people who are suffering stroke, and that's because of the way stroke services are organised across Wales.
Every year, stroke changes the lives of thousands of people. The number of people who have a stroke is expected to increase by 33 per cent by 2035, but, unfortunately, the outcomes in Wales and across the UK are not as they should be. The thrombectomy rate in Wales is around 3 per cent, as compared to a target of 10 per cent. That gap represents lives that could have been saved or improved with swifter access to more specialist care.
Our aim is to reduce the risk of stroke and, when it happens, to give patients the best possible chance to survive and recover. To do that, we must look at how we provide the specialist care provided to people once they've had a stroke. The clinical consensus that is emerging is that acute stroke care should be provided as a specialist service on a regional basis.
To make the most of specialist stroke care, we must act quickly. The brain's ability to rewire itself is remarkable, and it is most responsive in the first 72 hours after a stroke. Rehabilitation after a stroke is absolutely vital in helping survivors regain essential functions, and early intensive rehabilitation during this window can significantly improve recovery and long-term quality of life. Centres of excellence can deliver this care consistently, laying the foundation for continued recovery through local and community-based services closer to home. This model offers a real opportunity to address fragilities in the system, build a more sustainable workforce and, most importantly, improve survival rates and quality of life.
After last week's short debate, this is now the second consecutive week that this Chamber has focused on stroke—a clear signal of just how important this issue is. It underscores the urgency and the critical need to get this right, to transform services, and to deliver better outcomes for patients across Wales, which they deserve.
Llywydd, Hywel Dda University Health Board has put forward a series of proposals for consultation to change how stroke services are provided across west Wales. It's the latest health board to consider how it can improve stroke services and, crucially, how it can improve outcomes. In publishing the proposals for consultation, it has acknowledged its current services fall short of clinical standards, lack seven-day specialist cover, and face staffing challenges. This leads to inconsistent access and variation in service quality and, crucially, in outcomes. The services in their current configuration are not providing the best outcomes for patients, despite the efforts of NHS staff, and they are not sustainable. The proposals and decisions are ultimately for Hywel Dda University Health Board to make. It is responsible for planning and providing care in west Wales, based on the needs of people in west Wales. [Interruption.]
Er mwyn gwneud y gorau o ofal strôc arbenigol, rhaid inni weithredu'n gyflym. Mae gallu'r ymennydd i ailweirio'i hun yn rhyfeddol, ac mae'n fwyaf ymatebol yn y 72 awr gyntaf ar ôl strôc. Mae adsefydlu ar ôl strôc yn hollol hanfodol i helpu goroeswyr i adfer gweithrediadau hanfodol, a gall adsefydlu dwys cynnar yn ystod y cyfnod hwn wella adferiad ac ansawdd bywyd hirdymor yn sylweddol. Gall canolfannau rhagoriaeth ddarparu'r gofal hwn yn gyson, gan osod y sylfaen ar gyfer adferiad parhaus drwy wasanaethau lleol a chymunedol yn agosach at adref. Mae'r model hwn yn cynnig cyfle gwirioneddol i fynd i'r afael â gwendidau yn y system, adeiladu gweithlu mwy cynaliadwy ac yn bwysicaf oll, gwella cyfraddau goroesi ac ansawdd bywyd.
Ar ôl y ddadl fer yr wythnos diwethaf, dyma'r ail wythnos yn olynol y mae'r Siambr hon wedi canolbwyntio ar strôc—arwydd clir o ba mor bwysig yw hyn. Mae'n tanlinellu'r brys a'r angen hanfodol i wneud hyn yn iawn, i drawsnewid gwasanaethau, ac i ddarparu canlyniadau gwell i gleifion ledled Cymru, canlyniadau y maent yn eu haeddu.
Lywydd, mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda wedi cyflwyno cyfres o gynigion i ymgynghori arnynt ar gyfer newid y ffordd y caiff gwasanaethau strôc eu darparu ledled gorllewin Cymru. Dyma'r bwrdd iechyd diweddaraf i ystyried sut y gall wella gwasanaethau strôc ac yn hollbwysig, sut y gall wella canlyniadau. Wrth gyhoeddi'r cynigion ar gyfer ymgynghori, mae wedi cydnabod bod ei wasanaethau presennol yn syrthio'n fyr o safonau clinigol, yn methu darparu gwasanaeth arbenigol saith diwrnod yr wythnos, ac yn wynebu heriau staffio. Mae hyn yn arwain at fynediad anghyson ac amrywio yn ansawdd y gwasanaeth ac yn hollbwysig, yn y canlyniadau. Nid yw'r gwasanaethau ar eu ffurf bresennol yn darparu'r canlyniadau gorau i gleifion, er gwaethaf ymdrechion staff y GIG, ac nid ydynt yn gynaliadwy. Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda sydd i wneud y cynigion a'r penderfyniadau yn y pen draw. Y bwrdd hwnnw sy'n gyfrifol am gynllunio a darparu gofal yng ngorllewin Cymru, yn seiliedig ar anghenion pobl gorllewin Cymru. [Torri ar draws.]
Ydych chi'n cymryd yr ymyriad?
Are you taking the intervention?
Ydw.
Yes.
Diolch yn fawr iawn am y cyfle i gyfrannu.
Thank you very much for the opportunity to contribute.
You talked about the proposals put forward by Hywel Dda, but one of the things that's been raised is that there are only two options. I don't know if you would agree with some of the points that have been made that consultation involves looking at the broader range of opportunities. I don't know if you would agree with an option in the consultation document for there to be a third proposal—that is, to accept evidence and views on the stroke service in its entirety remaining at Bronglais, and indeed becoming that specialist resource as well. Diolch yn fawr iawn.
Fe siaradoch chi am y cynigion a gyflwynwyd gan Hywel Dda, ond un o'r pethau sydd wedi codi yw mai dim ond dau opsiwn sydd yna. Nid wyf yn gwybod a fyddech chi'n cytuno â rhai o'r pwyntiau a wnaethpwyd fod ymgynghori'n cynnwys edrych ar yr ystod ehangach o gyfleoedd. Nid wyf yn gwybod a fyddech chi'n cytuno ag opsiwn yn y ddogfen ymgynghori i gael trydydd cynnig—hynny yw, derbyn tystiolaeth a safbwyntiau ar y cynnig bod y gwasanaeth strôc yn ei gyfanrwydd yn aros ym Mronglais, ac yn dod yn adnodd arbenigol hefyd. Diolch yn fawr iawn.
As I have just been outlining—I hope in a way that Members will have appreciated—the requirement on the health board is for proposals to be clinically led and to follow the clinical consensus wherever possible. It's a matter for the health board to decide how to interpret that in the context of the needs of its local population. I'm quite sure that, given the work of the group in Bronglais and others, including some Members in this Chamber, there will have been a very clear message to the health board about people's views about the range of options. But it is a matter for the health board to set out its view of how the clinical advice it receives is best applied in the context of the local population in west Wales. However, I would go on to say that it must also meet the expectations that we as a Government have set out in the quality statement for stroke, which is clear that stroke is a medical emergency and anyone experiencing a stroke, no matter where they live, must be seen and treated as quickly as possible, in the most appropriate setting, by the most skilled professionals. The quality statement is the foundation for planning how services are developed and how they are delivered. The standards that are set out in the quality statement must be embedded in health board service plans to make sure that they are consistent and to ensure quality and equity of access, of care and of outcomes.
Fel y nodais nawr—mewn ffordd y bydd yr Aelodau wedi'i deall, gobeithio—gofynnir i'r bwrdd iechyd sicrhau bod cynigion yn cael eu harwain yn glinigol ac yn dilyn y consensws clinigol lle bynnag y bo modd. Mater i'r bwrdd iechyd yw penderfynu sut i ddehongli hynny yng nghyd-destun anghenion ei boblogaeth leol. Rwy'n eithaf siŵr, o ystyried gwaith y grŵp ym Mronglais ac eraill, gan gynnwys rhai o'r Aelodau yn y Siambr hon, y bydd neges glir iawn i'r bwrdd iechyd ynglŷn â barn pobl am yr ystod o opsiynau. Ond mater i'r bwrdd iechyd yw nodi ei farn ar y ffordd orau o gymhwyso'r cyngor clinigol y mae'n ei gael yng nghyd-destun y boblogaeth leol yng ngorllewin Cymru. Fodd bynnag, rhaid iddo hefyd fodloni'r disgwyliadau yr ydym ni fel Llywodraeth wedi'u nodi yn y datganiad ansawdd ar gyfer strôc, sy'n glir fod strôc yn argyfwng meddygol a bod rhaid i unrhyw un sy'n cael strôc, ble bynnag y maent yn byw, gael eu gweld a'u trin cyn gynted â phosib, yn y lleoliad mwyaf priodol, gan y gweithwyr proffesiynol mwyaf medrus. Mae'r datganiad ansawdd yn sylfaen ar gyfer cynllunio sut y caiff gwasanaethau eu datblygu a sut y cânt eu darparu. Rhaid i'r safonau a nodir yn y datganiad ansawdd gael eu hymgorffori yng nghynlluniau gwasanaeth byrddau iechyd i sicrhau eu bod yn gyson ac i sicrhau ansawdd a thegwch o ran mynediad, gofal a chanlyniadau.
Would you take an intervention on that?
A wnewch chi dderbyn ymyriad ar hynny?
Yes.
Gwnaf.
Do you accept that the Stroke Association don't support these proposals? Does it make sense to you, first of all, as well, that Hywel Dda are proposing to develop a centre of excellence only some miles away from another centre of excellence in Morriston, but a long distance away from the people of mid and west Wales? And are you content, as a Government, that this proposal is the best to serve the people of mid and west Wales?
A ydych chi'n derbyn nad yw'r Gymdeithas Strôc yn cefnogi'r cynigion hyn? A yw'n gwneud synnwyr i chi, yn gyntaf oll hefyd, fod Hywel Dda yn bwriadu datblygu canolfan ragoriaeth ychydig filltiroedd yn unig o ganolfan ragoriaeth arall yn Nhreforys, ond ymhell oddi wrth bobl canolbarth a gorllewin Cymru? Ac a ydych chi'n fodlon, fel Llywodraeth, mai'r cynnig hwn yw'r gorau i wasanaethu pobl canolbarth a gorllewin Cymru?
I'll quote from the letter from the Stroke Association to all Members, in which it says that the Stroke Association supports reorganisation of emergency and acute stroke services into centres of excellence, as evidence shows these can provide better care, improve clinical outcomes and make services more cost effective. As I think I've made clear, I think it's then up to the health board to interpret the Government's policy, clearly supported by the Stroke Association, in the way in which it is best applied in the context of west Wales. I accept the Stroke Association does not support the proposals that are currently being consulted upon, but I think I've set out what the Government's view is about how that should be taken forward.
I will say, Llywydd, in closing, that no decision has yet been made by Hywel Dda University Health Board. As Members will obviously know, it held a 13-week public consultation and received more than 4,000 responses and around 200 alternative suggestions. Due to the volume and complexity of the feedback, the board has decided to delay its decision to enable it to properly and fully analyse the responses. It's reviewing the options in light of the feedback that has been received, and a final decision is expected, as Members I think will know, early next year. I expect the health board to carefully consider all the feedback and options and rigorously assess them to understand their full impact.
I think we can all agree, Llywydd, that this is about securing the best possible quality of life for those who suffer a stroke. It is a decision for the health board, but we cannot continue to accept the status quo of poor outcomes for stroke. We have to change the way we provide acute stroke care to save more lives and improve quality of life after a stroke.
Fe ddyfynnaf o'r llythyr gan y Gymdeithas Strôc at yr holl Aelodau, lle mae'n dweud bod y Gymdeithas Strôc yn cefnogi ad-drefnu gwasanaethau brys a strôc acíwt yn ganolfannau rhagoriaeth, gan fod tystiolaeth yn dangos y gall y rhain ddarparu gwell gofal, gwella canlyniadau clinigol a gwneud gwasanaethau'n fwy costeffeithiol. Fel y credaf imi ddweud yn glir, rwy'n credu mai mater i'r bwrdd iechyd wedyn yw dehongli polisi'r Llywodraeth, gyda chefnogaeth glir gan y Gymdeithas Strôc, o ran y ffordd y caiff ei gymhwyso orau yng nghyd-destun gorllewin Cymru. Rwy'n derbyn nad yw'r Gymdeithas Strôc yn cefnogi'r cynigion yr ymgynghorir arnynt ar hyn o bryd, ond rwy'n credu fy mod wedi nodi beth yw barn y Llywodraeth ynglŷn â sut y dylid bwrw ymlaen â hynny.
Lywydd, i gloi, rwyf am ddweud nad oes unrhyw benderfyniad wedi'i wneud eto gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda. Fel y gŵyr yr Aelodau yn amlwg, fe gynhaliodd ymgynghoriad cyhoeddus 13 wythnos o hyd a chafodd fwy na 4,000 o ymatebion a thua 200 o awgrymiadau amgen. Oherwydd maint a chymhlethdod yr adborth, mae'r bwrdd wedi penderfynu gohirio ei benderfyniad i'w alluogi i ddadansoddi'r ymatebion yn briodol ac yn llawn. Mae'n adolygu'r opsiynau yng ngoleuni'r adborth a ddaeth i law, ac mae disgwyl penderfyniad terfynol, fel y credaf fod yr Aelodau'n gwybod, yn gynnar y flwyddyn nesaf. Rwy'n disgwyl i'r bwrdd iechyd ystyried yr holl adborth ac opsiynau'n ofalus a'u hasesu'n drylwyr i ddeall eu heffaith lawn.
Rwy'n credu y gallwn i gyd gytuno, Lywydd, fod hyn yn ymwneud â sicrhau'r ansawdd bywyd gorau posib i bobl sy'n dioddef strôc. Mae'n benderfyniad i'r bwrdd iechyd, ond ni allwn barhau i dderbyn y status quo o ganlyniadau gwael ar gyfer strôc. Rhaid inni newid y ffordd y darparwn ofal strôc acíwt i achub mwy o fywydau a gwella ansawdd bywyd ar ôl strôc.
Carolyn Thomas, Cadeirydd y pwyllgor, nawr, i ymateb i'r ddadl.
Carolyn Thomas, the Chair of the committee, now, to reply to the debate.
I'd like to thank all Members for their contributions. I think that it was a really good debate, and I'm just going to try to pick out a few things here. I'll try to be quick. It was suggested that a rural premium should be applied, including geographical spread, not just based on the number of people. Time is of the essence for stroke diagnosis but also rehabilitation. Bronglais could be a centre of excellence. That could be a third option that actually should be on the table.
Preventing isolation from families who could help them recover and give support is essential. Stroke remains Wales’s fourth-biggest killer. Every minute counts to the quality of recovery. A brain can rewire itself, the Cabinet Secretary said, in the first 72 hours of a stroke. I also heard about connectivity, how poor it is, in that area—broadband and access along roads—and that digital options are not a replacement for the touch and the help of a loving member of a family. The Stroke Association have urged Hywel Dda to reconsider, and Welsh speakers are really important in rehabilitation to help people recover. I would also just like to say that the health board has raised that there are staffing challenges and that the service is not sustainable. It is a really big issue with many of our services, health services, and we really need to look at encouraging people to go up those pathways into our health services and try and recruit and retain staff—it's so important—and not talk down our health service. It's so important to our residents in Wales.
I'd like to thank the Cabinet Secretary for Health and Social Care for his response. I'd like to thank the Business Committee for granting time for this important debate. I thank all the petitioners and campaigners for raising their concerns about stroke care in the region—18,000 signatures, that's incredible in such a short amount of time. And I know you closed the petition early. I believe this sends a clear message to the health board, and all that was raised here today in this debate will be sent to the health board for their consideration. I'd like to thank you, Llywydd, for allowing this to take place. Diolch.
Hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau. Rwy'n credu ei bod yn ddadl dda iawn, ac rwy'n mynd i geisio mynd ar drywydd ychydig o bethau. Fe geisiaf fod yn gyflym. Awgrymwyd y dylid gosod premiwm gwledig, gan gynnwys lledaeniad daearyddol, nad yw'n seiliedig ar nifer y bobl yn unig. Mae amser yn hanfodol ar gyfer diagnosis o strôc ond hefyd ar gyfer adsefydlu. Gallai Bronglais fod yn ganolfan ragoriaeth. Gallai hwnnw fod yn drydydd opsiwn, a ddylai fod ar y bwrdd mewn gwirionedd.
Mae atal cleifion rhag cael eu hynysu oddi wrth eu teuluoedd a allai eu helpu i wella a rhoi cymorth yn hanfodol. Strôc yw pedwerydd lladdwr mwyaf Cymru. Mae pob munud yn cyfrif i ansawdd yr adferiad. Gall ymennydd ailweirio'i hun, meddai Ysgrifennydd y Cabinet, yn y 72 awr gyntaf ar ôl strôc. Clywais hefyd am gysylltedd, pa mor wael ydyw, yn yr ardal honno—band eang a mynediad ar hyd ffyrdd—ac nad yw opsiynau digidol yn cymryd lle cyffyrddiad a chymorth aelod cariadus o deulu. Mae'r Gymdeithas Strôc wedi annog Hywel Dda i ailystyried, ac mae siaradwyr Cymraeg yn bwysig iawn yn y maes adsefydlu i helpu pobl i wella. Hoffwn ddweud hefyd fod y bwrdd iechyd wedi nodi bod yna heriau staffio ac nad yw'r gwasanaeth yn gynaliadwy. Mae'n broblem fawr iawn gyda llawer o'n gwasanaethau, gwasanaethau iechyd, ac mae angen inni edrych ar annog pobl i ddilyn y llwybrau i mewn i'n gwasanaethau iechyd a cheisio recriwtio a chadw staff—mae mor bwysig—a pheidio â lladd ar ein gwasanaeth iechyd. Mae mor bwysig i'n trigolion yng Nghymru.
Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol am ei ymateb, a diolch i'r Pwyllgor Busnes am ganiatáu amser ar gyfer y ddadl bwysig hon. Diolch i'r holl ddeisebwyr ac ymgyrchwyr am godi eu pryderon ynglŷn â gofal strôc yn y rhanbarth—18,000 o lofnodion, mae hynny'n anhygoel mewn cyfnod mor fyr o amser. Ac rwy'n gwybod eich bod wedi cau'r ddeiseb yn gynnar. Rwy'n credu bod hyn yn anfon neges glir i'r bwrdd iechyd, a bydd popeth a godwyd yma heddiw yn y ddadl hon yn cael ei anfon at y bwrdd iechyd i'w ystyried. Hoffwn ddiolch i chi, Lywydd, am ganiatáu i hyn ddigwydd. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi'r ddeiseb? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig o dan yr eitem yna wedi ei dderbyn.
The proposal is to note the petition. Does any Member object? No. The motion under that item is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 7 fydd nesaf, dadl ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Codi tâl am arddangosfeydd'. Felly, Cadeirydd y pwyllgor hynny i wneud y cynnig. Delyth Jewell.
Item 7 is next, a debate on the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee report, 'Charging for exhibitions'. I call on the Chair to move the motion. Delyth Jewell.
Cynnig NDM9021 Delyth Jewell
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Codi tâl am arddangosfeydd', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 4 Mehefin 2025.
Motion NDM9021 Delyth Jewell
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee, 'Charging for Exhibitions', which was laid in the Table Office on 4 June 2025.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Rwy'n falch o allu agor y ddadl heddiw ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol ar godi tâl am arddangosfeydd. Buaswn i’n hoffi diolch i dîm y pwyllgor, yr Aelodau ac i bawb sydd wedi rhoi tystiolaeth i ni. Gwnaeth ein hadroddiad, a gyhoeddwyd ym mis Mehefin, bump o argymhellion. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymateb i argymhellion y pwyllgor, gan dderbyn pedwar ohonynt a gwrthod un.
Hoffwn atgoffa’r Aelodau o’r cyd-destun y gwnaeth y pwyllgor y gwaith hwn ynddo. Roedd Dawn Bowden, y Gweinidog diwylliant ar y pryd, wedi dweud bod y mater o roi terfyn ar fynediad am ddim i Amgueddfa Cymru, sydd wedi bod yn bolisi’r Llywodraeth ers bron y cyfnod cyfan o ddatganoli, dan ystyriaeth. Roedd hyn yn dilyn gostyngiadau i ddiwylliant yng nghyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ar gyfer 2024-25. Daeth y gyllideb ddrafft honno ei hun yn dilyn degawd o doriadau a adawodd gyllid ar gyfer diwylliant yng Nghymru ymhlith yr isaf yn Ewrop.
Ar yr adeg honno, yn ôl cyfrifiadau y Llywodraeth ei hun, roedd Llywodraeth Cymru wedi lleihau cyllidebau refeniw yn y meysydd hyn tua 17 y cant mewn termau real dros gyfnod o ddegawd. Yn wir, datgelodd dadansoddiad Ymchwil y Senedd, o ganlyniad i'r gostyngiadau estynedig hyn mewn termau real, fod cyllid cyhoeddus ar gyfer diwylliant yng Nghymru ymhlith yr isaf yn Ewrop. Cymharodd y dadansoddiad hwn wariant cyhoeddus ar ddiwylliant a chwaraeon gyda 24 o wledydd Ewropeaidd, gan gynnwys y Deyrnas Unedig gyfan. Mae'r gwariant cyfartalog ar wasanaethau diwylliannol yn y gwledydd hyn yn fwy na £200 y pen. Yng Nghymru, mae'r ffigur ychydig dros £70 y pen yn unig. Golyga hyn fod Cymru yn y safle olaf ond un o blith y grŵp o 25 o wledydd. Ym mis Ionawr 2024, dywedodd Dirprwy Weinidog y Celfyddydau, Chwaraeon a Thwristiaeth ar y pryd wrth y pwyllgor diwylliant fod codi tâl am fynediad i Amgueddfa Cymru dan ystyriaeth, felly, oherwydd y sefyllfa argyfyngus ynglŷn â'r gyllideb, trwy ddweud, ac rydw i'n dyfynnu:
I'm pleased to be able to open today's debate on the report by the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee on charging for exhibitions. I'd like to thank the committee team and the Members and everyone who gave us evidence. Our report, published in June, made five recommendations. The Welsh Government has responded to the committee's recommendations, accepting four of them and rejecting one.
I'd like to remind Members of the context in which the committee undertook this work. The culture Minister at the time, Dawn Bowden, had said that ending free entry to Amgueddfa Cymru, which has been Government policy for almost the entire devolution period, was on the table. This followed reductions to culture in the Welsh Government's draft budget for 2024-25. That draft budget itself followed on from a decade of cuts that left funding for culture in Wales among the lowest in Europe.
At that time, according to its own calculations, the Welsh Government had reduced revenue budgets in these areas by about 17 per cent in real terms over a decade. Indeed, analysis by Senedd Research revealed that, as a result of these prolonged real-terms reductions, public funding of culture in Wales is among the lowest in Europe. This analysis compared public spending on culture and sport with 24 European countries, including the UK as a whole. The average spend on cultural services in these countries is over £200 per person. In Wales, the figure is only just over £70 per person. This placed Wales second from bottom of the group of 25 nations. In January 2024, the Deputy Minister for Arts, Sport and Tourism at the time told the culture committee that charging for access to Amgueddfa Cymru was on the table, therefore, due to the critical situation regarding the budget, by saying, and I quote:
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
'Dydw i ddim yn dweud mai dyma fydd ein sefyllfa yn y pen draw, ond ni fyddai'n gyfrifol imi ddiystyried hynny ar hyn o bryd, nac awgrymu i'r amgueddfa na ddylen nhw fod yn archwilio hynny.'
Nawr, yn y cyd-destun hwn, roedd yn briodol bod y pwyllgor wedi penderfynu ymchwilio i'r polisi mynediad am ddim, yn ogystal ag effaith codi tâl am fynediad i arddangosfeydd. Roeddem ni eisiau ystyried materion fel y cyfraniad y gall codi tâl ei wneud at gynhyrchu incwm, effaith codi tâl ar amrywiaeth cynulleidfaoedd, effaith codi tâl ar brofiadau ymwelwyr, a ddylai codi tâl gael ei anelu at grwpiau penodol a sut gellid gwneud hynny, a hefyd cymorth gan Lywodraeth Cymru ar gyfer arddangosfeydd dros dro.
Yng Nghymru a ledled yr ynysoedd hyn, mae mynediad i amgueddfeydd cenedlaethol wedi bod am ddim ers 2001, pan roddodd amgueddfeydd y gorau i godi tâl am fynediad yn gyfnewid am gyllid gan Lywodraethau. Yn argymhelliad 1, mae'r pwyllgor yn cymeradwyo’r safbwynt hwnnw. Dŷn ni'n dweud:
'Rydym yn argymell bod polisi Llywodraeth Cymru o fynediad am ddim i'r amgueddfeydd cenedlaethol yn cael ei gadw.'
Ond yr un mor bwysig, rydym yn argymell y canlynol:
'Dylai Llywodraeth Cymru ddarparu cyllid digonol i Amgueddfa Cymru i hwyluso hyn.'
Os yw'r ymrwymiad i olygu unrhyw beth, rhaid i'r arian ddilyn. Rydym yn dweud yn yr adroddiad, ac rwy'n ailadrodd yn awr:
'Mae'n dditiad o'r lefelau ariannu hanesyddol isel hyn bod Dirprwy Weinidog blaenorol y Celfyddydau, Chwaraeon a Thwristiaeth wedi dweud wrth y Pwyllgor hwn fod codi tâl am fynediad yn opsiwn "dan ystyriaeth".
'Er bod Cyllideb Derfynol 2025-26 Llywodraeth Cymru yn cynnwys cynnydd i'w groesawu mewn cyllid ar gyfer diwylliant, nid yw hyn yn cuddio'r gostyngiadau sylweddol mewn termau real mewn cyllid y mae'r sector wedi'i ddioddef dros y degawd diwethaf.'
Yn anffodus,
'Nid yw Llywodraeth Cymru wedi ariannu diwylliant mewn ffordd sy'n cydnabod ei werth cynhenid i'r genedl eto.'
Yn y pen draw, gwrthododd y Llywodraeth i ddiystyru'r opsiwn o gael gwared ar fynediad am ddim, ond roeddem ni eisiau ystyried hefyd a yw codi tâl am arddangosfeydd unigol yn llenwi’r bylchau a achosir gan ostyngiadau mewn cyllid mewn termau real.
Er y gallai rhai dybio bod codi tâl yn ffynhonnell dda o arian i amgueddfeydd, clywsom dystiolaeth bwysig bod yr incwm a godir yn gymharol fach, ac mai ychydig iawn o sioeau dros dro sy'n gwneud elw yn llwyr. Clywsom y gall arddangosfeydd ddod â manteision ychwanegol, gan gynnwys gwell amrywiaeth y ddarpariaeth ac amrywiaeth cynulleidfaoedd, yn ogystal â chynyddu gwariant eilaidd, er enghraifft mewn siopau a chaffis. Mae'n ymddangos nad yw'r brif fantais o gael arddangosfeydd dros dro a chodi tâl amdanynt yn un fasnachol.
Daethom i'r casgliad y dylai Llywodraeth Cymru fod yn wyliadwrus rhag cyfeirio at arddangosfeydd fel ateb i'r problemau a achosir yn sgil tangyllido Amgueddfa Cymru gan Lywodraeth Cymru, ac felly ein hail argymhelliad yw
'na ddylai unrhyw incwm o arddangosfeydd ddisodli'r angen i Lywodraeth Cymru ariannu Amgueddfa Cymru yn ddigonol.'
Rwy'n falch bod y Llywodraeth wedi derbyn yr argymhelliad hwn. Rwy'n annog y Gweinidog i sicrhau bod y safbwynt hwn yn cael ei adlewyrchu yn y gyllideb ddrafft y byddwn yn ei thrafod yn yr wythnosau a'r misoedd nesaf.
Bydd Aelodau'n ymwybodol, tua diwedd 2014, fod Amgueddfa Cymru wedi treialu codi tâl am deithiau o dan y ddaear yn Big Pit. Roedd hyn yn dilyn argymhelliad gan yr adolygiad wedi ei deilwra yn 2013 o'r amgueddfa ei bod wedi cynyddu ei hincwm masnachol, gan gynnwys o arddangosfeydd arbennig a'r elfennau sy'n ymwneud â phrofiad ymwelwyr, megis mynd o dan y ddaear yn Big Pit. Nawr, rwy'n cydnabod y safbwyntiau a glywsom gan yr amgueddfa fod yr adborth ar y daith o dan y ddaear sy'n codi tâl yn Big Bit yn gadarnhaol iawn. Clywsom fod 98 y cant o’r bobl a ymatebodd wedi dweud y byddent yn hapus i dalu hynny neu dalu mwy. Ond roeddem yn teimlo fel pwyllgor y dylai penderfyniad i godi tâl am y teithiau o dan y ddaear gael ei yrru gan egwyddorion, nid data yn unig.
Gadewch imi fod yn glir ynglŷn â barn y pwyllgor: nid ydym yn credu y dylai Amgueddfa Cymru godi tâl am deithiau o dan y ddaear yn Big Pit. Credwn fod y teithiau o dan y ddaear yn rhan unigryw ac annatod o Big Pit, sy'n rhoi cipolwg amhrisiadwy ar rôl ganolog cloddio glo yn hanes Cymru. Ni ddylai pobl orfod talu i gael y mewnwelediad hwn i'w gorffennol nhw eu hunain. Dyna pam mai ein trydydd argymhelliad oedd
'y dylai Llywodraeth Cymru ei gwneud yn glir bod yr egwyddor o fynediad am ddim i safleoedd yr amgueddfeydd cenedlaethol yn ymestyn i'r daith o dan y ddaear yn Big Pit.'
Mae'r pwyllgor yn ystyried bod gweithrediadau o dan y ddaear yn Big Pit yn elfen hanfodol o'r casgliad cenedlaethol, yn ased cenedlaethol y dylai pawb fod yn gallu cael mynediad ato am ddim.
Mae natur Big Pit yn golygu bod yn rhaid i ymwelwyr gael eu tywys i gael mynediad. Nid yw hwn yn dâl ychwanegol dewisol i'w godi amdano. Mae'r Llywodraeth wedi gwrthod ein hargymhelliad ar godi tâl am Big Pit. Wrth wneud hynny, dŷn ni fel pwyllgor yn teimlo bod hyn yn mynd yn groes i'w pholisi mynediad am ddim ei hun. Mae bod yn geidwad hanes ein cenedl yn gyfrifoldeb pwysig. Mae gan Lywodraeth Cymru gyfrifoldeb i ariannu ein sefydliadau diwylliant cenedlaethol yn ddigonol fel y gallant fforddio darparu mynediad am ddim. Yn anffodus, daeth y pwyllgor i'r casgliad nad yw Llywodraeth Cymru wedi cyflawni'r cyfrifoldeb hwn. Rwy'n edrych ymlaen at glywed barn Aelodau eraill yn y ddadl. Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd.
'I'm not saying that that's where we will end up, but it would not be responsible of me to rule that out at this stage or to suggest to the museum that they shouldn't be exploring that.'
Now, in this context, it was appropriate that the committee decided to investigate the free entry policy, as well as the impact of charging for access to exhibitions. We wanted to consider issues such as the contribution that charging can make to income generation, the impact of charging on the diversity of audiences, the impact of charging on visitor experiences, whether charging should be targeted at particular groups and how that could be done, and also Welsh Government assistance for temporary exhibitions.
In Wales and across the UK, entry to national museums has been free since 2001 when museums dropped their charges in return for funding from Governments. In recommendation 1, the committee endorses that position. We say:
'We recommend that the Welsh Government’s policy of free entry to the national museums is retained.'
But just as importantly, we do recommend the following:
'The Welsh Government should provide adequate funding to Amgueddfa Cymru to facilitate this.'
If the commitment is to mean anything, the money must follow. We say in the report, and I repeat that now:
'It is an indictment of these historic low levels of funding that the previous Deputy Minister for Arts, Sport and Tourism told this Committee that charging for entry was an option "on the table".
'Whilst the Welsh Government’s 2025-26 Final Budget includes welcome increases in funding for culture, this does not obscure the significant real-term reductions in funding the sector has endured over the past decade.'
Sadly,
'The Welsh Government is yet to fund culture in a way that recognises its intrinsic worth to the nation.'
Ultimately, the Government ruled out scrapping free entry, but we wanted to consider also whether charging for individual exhibitions plugs the gaps caused by real-terms reductions in funding.
While some might presume that charging is a cash cow for museums, we heard important evidence that income raised from charged-for exhibitions is relatively modest, and that very few temporary shows make an absolute profit. We heard that exhibitions can bring additional benefits, including improving diversity of provision and audience diversity, as well as increasing secondary spend, for example in shops and cafes. It seems that the primary benefit of running temporary exhibitions that are subject to charging is not commercial.
The committee found that the Welsh Government should be wary of pointing to exhibitions as an answer to the problems caused by the Welsh Government's underfunding of Amgueddfa Cymru, so our second recommendation is
'that any income from exhibitions should not replace the need for the Welsh Government to fund Amgueddfa Cymru adequately.'
I’m pleased that the Government has accepted this recommendation and I urge the Minister to ensure that this position is reflected in the draft budget that we shall be discussing in the coming weeks and months.
Members will be aware that, towards the end of 2024, Amgueddfa Cymru ran a trial in respect of charging for underground tours at Big Pit. This followed a recommendation from the 2023 tailored review into the amgueddfa that it had increased its commercial income, including from special exhibitions and visitor experience elements, such as going underground at Big Pit. Now, I acknowledge the views that we heard from Amgueddfa Cymru, namely that the feedback on the underground tour charging at Big Pit is very positive. We heard that 98 per cent of the people who responded said that they would be happy to pay that or pay more. But we felt, as a committee, that the decision to charge for the underground tours should be driven by principles, not simply by data.
Let me be clear about the committee’s view: we do not think that Amgueddfa Cymru should charge for underground tours at Big Pit. We believe that the underground tours are a unique and integral part of Big Pit, which provides an invaluable insight into the central role of coal mining in Welsh history. People should not have to pay to gain this insight into their own past. That is why our third recommendation was
'that the Welsh Government should make it clear that the principle of free entry to the national museum sites extends to the underground tour at Big Pit.'
The committee sees the underground workings at Big Pit as an integral part of the national collection, a national asset that everyone should be able to access for free.
The nature of Big Pit is such that visitors must be guided to have access. This is not an optional extra to be charged for. The Government has rejected our recommendation on charging for Big Pit. In doing so, we believe that this flies in the face of its own free-access policy. Being a custodian of our nation’s history carries responsibility. The Welsh Government has a responsibility to fund our national culture institutions adequately so that they can afford to provide free entry. Sadly, the committee concluded that the Welsh Government has not met this responsibility. I look forward to hearing the views of other Members in the debate. Thank you very much, Dirprwy Lywydd.
I'm pleased to contribute to this debate today on the report by the culture committee into charging for exhibitions. I want to begin by paying tribute to the Chair, Delyth Jewell, to Members from across the committee and our clerking and research teams whose careful work produced what I think is a deeply considered report. I also want to thank Amgueddfa Cymru for the evidence they provided; the insight has been invaluable in helping us understand the difficult financial position that our museums now find themselves in.
The report lays out starkly the reality facing our cultural institutions. After a decade of real-terms reductions, the public funding of culture in Wales is amongst the lowest in Europe—just £73 per person, roughly a third of the European average. The 2024-25 budget cuts were described by the amgueddfa as the biggest ever, and we've seen the human impact of that, with staff redundancies and reduced opening hours. Yet, through all of this, our national museums have continued to deliver for Wales, preserving our shared history and making it freely accessible to everybody.
Free entry has been the foundation of that access for more than two decades, and this report rightly defends it. I'm pleased that the Welsh Government has stated that they are committed to maintaining free entry to museums, which is also the position of the Welsh Conservatives. When free entry was introduced in 2001, visitor numbers doubled, but free entry must be matched with adequate funding to make it meaningful, because in and of itself, free entry does not lead to equal socioeconomic attendance at museums, and this was the point made by the former head of Glasgow Museums, Dr Mark O'Neill.
Although there are mining museums across England that charge for tours, Amgueddfa Cymru is the only national institution to charge access to some exhibitions, but the amgueddfa is only making decisions based on the resources provided to it. I've been underground at Big Pit myself, as the entire committee did earlier this year, and I've walked those tunnels and listened to the stories of former miners who guide visitors through what was once the beating heart of the Welsh mining history, and it's an extraordinary experience. It's the living memory of communities across Wales. So, when it comes to charging visitors at Blaenavon, we must acknowledge that going underground isn't a supplementary experience to the museum, but the main attraction at the site, and the main reason people visit. Thus, charging for entry will inevitably deter first-time visitors. It would be more understandable to charge for workshops held at the museum, but the main exhibition should remain free of charge. I understand the financial pressures that Amgueddfa Cymru faces, but this does not absolve the Welsh Government of responsibility. Ministers set the direction, provide more than 80 per cent of the funding and proclaim a commitment to free entry. That commitment must be backed by the resources to make it real.
In relation to the fourth recommendation of the report, which recommends that the Welsh Government should explore how it can help organisations host temporary exhibitions, the Minister's response to recommendation 4 is that the Welsh Government should explore how it can help organisations host temporary exhibitions, and highlights investments in initiatives such as CELF and the redevelopment of the National Slate Museum as examples of supporting temporary exhibitions. But given that many local and national museums continue to face real-terms cuts to their core budgets, the very budgets that enable them to curate and host those exhibitions in the first place, can he tell me how confident he is that this investment will translate into a genuine expansion of temporary exhibition programmes?
Dirprwy Lywydd, we can't keep asking our museums to do more with less. Free entry should remain a cornerstone of Welsh cultural policy, but it will only endure if it's properly supported, and I do not agree with the Welsh Government's response that free entry can only be maintained with current budgets. I hope that when the Welsh Government's draft budget is published, it will reflect that, and what we finally see is a settlement for culture in Wales that recognises its true importance to our national life. Thank you.
Rwy'n falch o gyfrannu at y ddadl hon heddiw ar yr adroddiad gan y pwyllgor diwylliant i godi tâl am arddangosfeydd. Rwyf am ddechrau drwy dalu teyrnged i'r Cadeirydd, Delyth Jewell, i Aelodau o bob rhan o'r pwyllgor a'n timau clercio ac ymchwil y cynhyrchodd eu gwaith gofalus yr hyn y credaf ei fod yn adroddiad trylwyr iawn. Rwyf hefyd am ddiolch i Amgueddfa Cymru am y dystiolaeth a ddarparwyd ganddynt; mae'r mewnwelediad wedi bod yn amhrisiadwy yn ein helpu i ddeall y sefyllfa ariannol anodd y mae ein hamgueddfeydd ynddi erbyn hyn.
Mae'r adroddiad yn nodi'n glir y realiti sy'n wynebu ein sefydliadau diwylliannol. Ar ôl degawd o ostyngiadau mewn termau real, mae cyllid cyhoeddus i ddiwylliant yng Nghymru ymhlith yr isaf yn Ewrop—dim ond £73 y pen, tua thraean o'r cyfartaledd Ewropeaidd. Disgrifiwyd toriadau cyllidebol 2024-25 gan yr amgueddfa fel y rhai mwyaf erioed, ac rydym wedi gweld effaith ddynol hynny, gyda diswyddiadau staff a llai o oriau agor. Eto, drwy hyn i gyd, mae ein hamgueddfeydd cenedlaethol wedi parhau i gyflawni dros Gymru, gan warchod ein hanes cyffredin a'i wneud yn hygyrch i bawb.
Mynediad am ddim yw sylfaen yr hygyrchedd hwnnw ers dros ddau ddegawd, ac mae'r adroddiad hwn yn ei warchod, a hynny'n briodol. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi datgan eu bod wedi ymrwymo i gynnal mynediad am ddim i amgueddfeydd, a dyna yw safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig hefyd. Pan gyflwynwyd mynediad am ddim yn 2001, dyblodd nifer yr ymwelwyr, ond rhaid i fynediad am ddim gyd-fynd â chyllid digonol i'w wneud yn ystyrlon, oherwydd ynddo'i hun, nid yw mynediad am ddim yn arwain at bresenoldeb economaidd-gymdeithasol cyfartal mewn amgueddfeydd, a dyma'r pwynt a wnaed gan gyn-bennaeth amgueddfeydd Glasgow, Dr Mark O'Neill.
Er bod yna amgueddfeydd mwyngloddio ledled Lloegr sy'n codi tâl am deithiau, Amgueddfa Cymru yw'r unig sefydliad cenedlaethol sy'n codi tâl am fynediad i rai arddangosfeydd, ond nid yw'r amgueddfa ond yn gwneud penderfyniadau ar sail yr adnoddau a ddarperir iddi. Bûm o dan y ddaear yn Big Pit fy hun, fel y bu'r pwyllgor cyfan yn gynharach eleni, ac rwyf wedi cerdded y twneli hynny a gwrando ar straeon cyn-lowyr sy'n tywys ymwelwyr drwy'r hyn a oedd unwaith yn galon hanes mwyngloddio yng Nghymru, ac mae'n brofiad anhygoel. Dyma gof byw cymunedau ledled Cymru. Felly, o ran codi tâl ar ymwelwyr ym Mlaenafon, rhaid inni gydnabod nad profiad atodol i'r amgueddfa yw mynd o dan y ddaear, ond yn hytrach, dyna yw'r prif atyniad ar y safle, a'r prif reswm pam y bydd pobl yn ymweld. Felly, bydd codi tâl mynediad yn anochel yn rhwystr i ymwelwyr tro cyntaf. Byddai'n fwy dealladwy codi tâl am weithdai a gynhelir yn yr amgueddfa, ond dylai'r brif arddangosfa barhau'n rhad ac am ddim. Rwy'n deall y pwysau ariannol y mae Amgueddfa Cymru yn ei wynebu, ond nid yw hynny'n rhyddhau Llywodraeth Cymru o gyfrifoldeb. Gweinidogion sy'n gosod y cyfeiriad, yn darparu mwy nag 80 y cant o'r cyllid ac yn cyhoeddi ymrwymiad i fynediad am ddim. Rhaid cefnogi'r ymrwymiad hwnnw ag adnoddau i'w wneud yn real.
Ar bedwerydd argymhelliad yr adroddiad, sy'n argymell y dylai Llywodraeth Cymru archwilio sut y gall helpu sefydliadau i gynnal arddangosfeydd dros dro, ymateb y Gweinidog i argymhelliad 4 yw y dylai Llywodraeth Cymru archwilio sut y gall helpu sefydliadau i gynnal arddangosfeydd dros dro, ac mae'n tynnu sylw at fuddsoddiadau mewn mentrau fel CELF ac ailddatblygiad yr Amgueddfa Lechi Genedlaethol fel enghreifftiau o gefnogi arddangosfeydd dros dro. Ond o ystyried bod llawer o amgueddfeydd lleol a chenedlaethol yn parhau i wynebu toriadau mewn termau real i'w cyllidebau craidd, yr union gyllidebau sy'n eu galluogi i guradu a chynnal yr arddangosfeydd hynny yn y lle cyntaf, a all ddweud wrthyf pa mor hyderus ydyw y bydd y buddsoddiad hwn yn trosi'n ehangiad gwirioneddol i raglenni arddangosfeydd dros dro?
Ddirprwy Lywydd, ni allwn barhau i ofyn i'n hamgueddfeydd wneud mwy gyda llai. Dylai mynediad am ddim barhau i fod yn gonglfaen i bolisi diwylliannol Cymru, ond ni all oroesi heb iddo gael ei gefnogi'n briodol, ac nid wyf yn cytuno ag ymateb Llywodraeth Cymru mai gyda'r cyllidebau presennol yn unig y gellir cynnal mynediad am ddim. Pan gaiff cyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ei chyhoeddi, rwy'n gobeithio y bydd yn adlewyrchu hynny, ac mai'r hyn a welwn o'r diwedd yw setliad ar gyfer diwylliant yng Nghymru sy'n cydnabod ei wir bwysigrwydd i'n bywyd cenedlaethol. Diolch.
Mae'n bleser cael cymryd rhan yn y ddadl yma heddiw. Mi oedd hi'n ddifyr dros ben bod yn rhan o'r ymchwiliad yma. Fel y gwŷr nifer ohonoch chi, mi oeddwn i'n gweithio i Amgueddfa Cymru am 12 mlynedd cyn cael fy ethol i'r Senedd hon, felly mae'n rhaid ichi faddau i mi, mae gen i ragfarnau fan hyn. Dwi yn grediniwr cryf ym mhwysigrwydd mynediad am ddim, a dwi yn credu, pan fo pobl yn gofyn i ni, 'Wel, beth y mae'r Cynulliad, neu'r Senedd erbyn hyn, wedi'i wneud i ni?', fod mynediad am ddim i'n hamgueddfeydd ni wedi bod yn un o'r llwyddiannau mawr hynny, ac yn rhywbeth y dylem ni gyd fod yn falch ohono fo.
Mi fuaswn i'n hoffi cymryd y cyfle yma i dalu teyrnged i Jenny Randerson, y Gweinidog diwylliant ar y pryd a gyflwynodd mynediad am ddim i'n hamgueddfeydd cenedlaethol ni. Mi oedd hi'n angerddol ynglŷn â sicrhau bod pawb yn cael mynediad at ddiwylliant, beth bynnag fo'u cefndir nhw, rhywbeth dwi'n gwybod y mae'r Gweinidog presennol hefyd wedi'i gyfleu, a rhywbeth, wrth gwrs, y mae nifer ohonon ni yn ei gredu hefyd.
Mae'n ffaith, fel dŷn ni wedi clywed eisoes, o fewn blwyddyn i'r polisi yma gael ei gyflwyno yn 2001, y gwnaeth ymwelwyr ddyblu—llwyddiant dros nos, felly, a rhywbeth oedd yn gweithio. Yn amlwg, ers COVID, dŷn ni wedi gweld niferoedd yn gostwng. Y niferoedd cyn COVID oedd 1.8 miliwn. Mi oedd yr amgueddfa genedlaethol yn mynd i fod yn cyrraedd 2 filiwn, pe bai COVID heb ddigwydd. Dŷn ni rŵan yn gweld cynnydd, efo'r ffigurau diweddaraf yn dangos, yn 2024-25, y cynnydd i 1.47 miliwn. Ond dwi yn credu y byddai o'n gam gwag inni fynd yn ôl ar y polisi yma. Dwi'n falch o weld ymrwymiad y Llywodraeth bresennol i gadw'r polisi mynediad am ddim, a dwi'n gobeithio gweld hyn ym maniffesto pob plaid wleidyddol ar gyfer y Senedd nesaf.
Un o'r pethau oedd yn bryderus dros ben i ni fel pwyllgor, ac fel sydd wedi'i fynegi, oedd y teithiau tanddaearol yn Big Pit—rhywbeth cyfan gwbl unigryw a rhywbeth cyfan gwbl gyfareddol a rhywbeth sydd yn dod â hanes yn fyw i chi. Mae o'n hanes mor bwysig i ni, fel cenedl, onid ydy? Mae o'n hanes sy'n amhrisiadwy o ran sut dŷn ni wedi ffurfio Cymru heddiw, ac yn rhywbeth dwi'n credu y dylai pob disgybl ysgol gael y cyfle i'w brofi. Mi oeddwn i'n gofyn cwestiwn yn gynharach i Gomisiwn y Senedd o ran y grant sydd ar gael i ysgolion ddod i'r Senedd hon, a dwi'n gwybod yr oedd nifer o ysgolion yn cyfuno ymweliadau â'n Senedd ni ac yn mynd i Big Pit, a dyna un o'r pethau sydd ddim yn digwydd gymaint â hynny erbyn hyn oherwydd y straen sydd ar gyllidebau ysgolion.
Dwi'n bryderus ein bod ni'n gweld y treial yma yn Big Pit. Dwi'n deall y dadleuon sydd wedi'u rhoi gan Amgueddfa Cymru—dyw y rhai hynny sydd yn cael eu holi sydd yn mynychu Big Pit ddim yn poeni am dalu, a'u bod nhw'n hapus i dalu—ond nid dyna'r pwynt. Dydyn ni ddim yn holi'r bobl sydd ddim yn mynd i Big Pit gan fod yna ffi erbyn hyn, a dwi'n credu bod hwn yn greiddiol o ran mynediad am ddim. Dwi'n bryderus bod yr amgueddfa wedi cyrraedd sefyllfa lle mae pethau mor, mor dynn eu bod nhw wedi gorfod cymryd y cam hwn.
Felly, drwy waith y pwyllgor, dwi'n gobeithio clywed gan y Llywodraeth am ba waith pellach sydd wedi'i wneud o ran edrych yn fwy manwl efo'r amgueddfa i ddeall beth ydy effaith codi tâl ar bobl o gefndiroedd amrywiol yn dod i Big Pit, oherwydd mae'n gwestiwn gwahanol iawn gofyn i'r rheini sydd eisoes yn ymweld a ydyn nhw'n hapus neu beidio. Mae'n rhaid inni ffeindio ffordd i sicrhau bod ein hamgueddfeydd cenedlaethol ni'n gynaliadwy, ond mae'n rhaid inni hefyd sicrhau bod pawb â mynediad i'w casgliadau cenedlaethol nhw eu hunain. Nid Amgueddfa Cymru sy'n piau'n casgliadau ni, ond pobl Cymru, felly mi ddylai mynediad fod am ddim, ac mae dan ddaear yn Big Pit yn gorfod bod yn rhan o hynny.
It's a pleasure to participate in this debate today. It was very interesting to participate in this inquiry. As many of you will know, I worked for Amgueddfa Cymru for 12 years before being elected to this Senedd, so you'll have to forgive me, I do have some prejudices here. I am a strong believer in the importance of free entry, and I do believe that when people ask us, 'Well, what has the Assembly, or the Senedd as it is now, done for us?', then free access to our museums has been one of those major successes, and it's something that we should all be proud of.
I would like to take this opportunity to pay tribute to Jenny Randerson, who was the culture Minister at the time who introduced free entry to our national museums. She was passionate about ensuring that everyone could access culture, whatever their background, something I know that the current Minister has also conveyed to us, and it's something, of course, that many of us believe strongly in too.
The fact is, as we've heard already, that within a year of this policy being introduced in 2001, visitor numbers doubled—an overnight success, therefore, and something that truly worked. Clearly, since COVID, we have seen numbers declining. The number pre COVID was 1.8 million. The national museum was going to reach 2 million had COVID not happened. We are now seeing an increase, with the latest figures showing, in 2024-25, an increase to 1.47 million visitors. But I do believe that it would be an error for us to take a retrograde step here. I'm pleased to see the commitment of the current Government to retain the free entry policy, and I hope to see this in every political party's manifesto for the next Senedd.
One of the things that was extremely concerning for us as a committee, and as has already been expressed this afternoon, was the underground tours at Big Pit—something that is entirely unique, something that is entirely enchanting and something that brings history to life. It is such an invaluable part of how we have formed the Wales of today, and something that I think every school pupil should have the opportunity to experience. I asked a question earlier of the Senedd Commission about the grants available for schools to visit this Senedd, and I know that a number of schools combined visits to our Senedd with a visit to Big Pit, and that's one of the things that isn't happening as much now because of the pressures on school budgets.
I am concerned that we're seeing this trial in Big Pit. I do understand the arguments put forward by Amgueddfa Cymru—that those questioned who visit Big Pit aren't worried about paying, they're happy to pay—but that isn't the point. We're not asking the people who aren't visiting Big Pit because there is a charge now, and I do believe that this is centrally important in terms of free entry. I am concerned that Amgueddfa Cymru has reached a position where things are so tight financially that they have had to take this step.
So, through the work of the committee, I hope to hear from the Government what further work has been done in terms of looking in greater detail with Amgueddfa Cymru to understand the impact of charging on people from diverse backgrounds visiting Big Pit, because it's a very different question to asking those who are already visiting if they are happy to pay or not. We do have to find a way of ensuring that our national museums are sustainable, and we also have to ensure that everyone has access to their own national collections. It's not Amgueddfa Cymru who owns our national collections, it's the people of Wales, so entry should be free of charge, and underground in Big Pit has to be part of that.
Galwaf ar y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, Jack Sargeant.
I call on the Minister for Culture, Skills and Social Partnership, Jack Sargeant.
Diolch yn fawr, Deputy Presiding Officer. Can I thank members of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee for the report on charging for exhibitions, the Chair for opening today's debate and the two Members who contributed to this afternoon's debate? Let me be clear: I am determined that no-one will be excluded from accessing the benefits that culture brings.
I too am proud that Wales led on free access to the national collection, introducing the policy ahead of the rest of the UK. This landmark policy helps make sure the national collection is accessible for everyone, and encourages a diverse range of visitors. Thanks to our ongoing funding, visitors can continue to enter all seven Amgueddfa Cymru sites for free. The incredible experiences that the museums offer across Wales continue to be recognised, with the National Waterfront Museum recently being shortlisted for a family-friendly museum award. We have extended this further by sharing the national contemporary art collection more widely through the network of CELF galleries.
As a Government, we are committed to the free access policy. This is most recently reflected in 'Priorities for Culture', which includes the ambition that culture is inclusive, accessible and diverse. Although access to the permanent collection is free, national museums across the UK can and do charge for the curated experiences, which need additional resources and expertise, as well as the additional services and experiences. This includes some temporary exhibitions and special events. As an arm's-length body, it is for Amgueddfa Cymru to make decisions on whether to ask for a donation, to charge for curated or specialist experiences and content, as well as what to include in a membership offer. As a recent example of that, Amgueddfa Cymru asked visitors to pay a small fee to see the world-famous Van Gogh self-portrait that was part of the Art of the Selfie exhibition at National Museum Cardiff. Without the contributions, such additional content and specialist activities may not be possible.
The need for Amgueddfa Cymru to become more financially sustainable was highlighted in the final report of its tailored review, as referred to by the Chair. Acting on the findings of the report, Amgueddfa Cymru continues to explore and pilot different charging approaches to help it to raise additional income, which it can reinvest into its sites and its collections. In April, Amgueddfa Cymru started its latest charging trial for the underground tour at Big Pit National Coal Museum.
We take a partnership approach to working with Amgueddfa Cymru. We meet regularly. Working in partnership, the amgueddfa has responded positively by gathering further data, as we suggested, during the extended trial. The impact of charging on who visits will be considered, and I think that refers to the points that Heledd was making earlier. At the same time, Amgueddfa Cymru is offering free tickets to members of school groups, open concessions and weekends where the underground tour is free for everybody.
There was a lot of context provided in the contributions today, so I wanted to just take a moment to look at some context of Amgueddfa Cymru myself, particularly following their recent committee appearance. I found in their recent committee appearance, Deputy Presiding Officer, a distinct difference between this year's and last year's, particularly in the post-analysis of that committee session from some Members. We saw lots last year, little this year, and I think, Deputy Presiding Officer, what Amgueddfa Cymru said was worthy of comment in that session, and I want to just pick two points if I may, in the time that I have. On capital funding, they used the word—and I quote—‘fabulous’ to describe recent allocations, saying works could be fast-tracked because of it. They went on to say how much better things are today, including with the culture of the organisation, where the chief executive said she was ‘absolutely delighted’ with progress. And those points, I'm sure, all Members will want to welcome.
But, Dirprwy Lywydd, returning to this report and the debate, which I am grateful to the committee for, it is important that we do not pre-empt the outcome of that extended trial. We all in this place need to allow Amgueddfa Cymru to gather further data so it can take an evidence-based decision. This will allow it to demonstrate how any plans it has for charging will contribute to its financial sustainability and protect equality of access. In doing so, I am sure that the team at Amgueddfa Cymru will also consider the committee's welcome report, as I have done. Diolch.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i aelodau o'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol am yr adroddiad ar godi tâl am arddangosfeydd, i'r Cadeirydd am agor y ddadl heddiw a'r ddau Aelod a gyfrannodd at y ddadl y prynhawn yma? Gadewch imi fod yn glir: rwy'n benderfynol na fydd neb yn cael ei eithrio rhag cael mynediad at y manteision y mae diwylliant yn eu cynnig.
Rwyf hefyd yn falch fod Cymru wedi arwain ar fynediad am ddim i'r casgliad cenedlaethol, gan gyflwyno'r polisi o flaen gweddill y DU. Mae'r polisi pwysig hwn yn helpu i sicrhau bod y casgliad cenedlaethol yn hygyrch i bawb, ac yn annog ystod amrywiol o ymwelwyr. Diolch i'n cyllid parhaus, gall ymwelwyr barhau i fynd i mewn am ddim i bob un o saith safle Amgueddfa Cymru. Mae'r profiadau anhygoel y mae'r amgueddfeydd yn eu cynnig ledled Cymru yn parhau i gael eu cydnabod, ac yn ddiweddar cyrhaeddodd Amgueddfa Genedlaethol y Glannau restr fer yr amgueddfeydd mwyaf cyfeillgar i deuluoedd. Rydym wedi ymestyn hyn ymhellach drwy rannu'r casgliad cenedlaethol o gelfyddyd gyfoes yn fwy eang drwy rwydwaith orielau CELF.
Fel Llywodraeth, rydym wedi ymrwymo i'r polisi mynediad am ddim. Adlewyrchir hyn yn fwyaf diweddar yn 'Blaenoriaethau ar gyfer Diwylliant', sy'n cynnwys yr uchelgais fod diwylliant yn gynhwysol, yn hygyrch ac yn amrywiol. Er bod mynediad i'r casgliad parhaol yn rhad ac am ddim, gall amgueddfeydd cenedlaethol ledled y DU godi tâl am y profiadau wedi'u curadu, sy'n galw am adnoddau ac arbenigedd ychwanegol, yn ogystal â'r gwasanaethau a'r profiadau ychwanegol, ac maent yn gwneud hynny. Mae hyn yn cynnwys rhai arddangosfeydd dros dro a digwyddiadau arbennig. Fel corff hyd braich, mater i Amgueddfa Cymru yw gwneud penderfyniadau ynglŷn â gofyn am roddion, codi tâl am brofiadau a chynnwys arbenigol neu wedi'i guradu, yn ogystal â beth i'w gynnwys mewn cynnig aelodaeth. Enghraifft ddiweddar o hynny oedd bod Amgueddfa Cymru wedi gofyn i ymwelwyr dalu ffi fach i weld hunanbortread byd-enwog Van Gogh a oedd yn rhan o arddangosfa Drych ar yr Hunlun yn Amgueddfa Genedlaethol Caerdydd. Heb y cyfraniadau, efallai na fydd cynnwys ychwanegol a gweithgareddau arbenigol o'r fath yn bosib.
Fel y nododd y Cadeirydd, yn adroddiad terfynol ei adolygiad teilwredig, tynnwyd sylw at yr angen i Amgueddfa Cymru ddod yn fwy cynaliadwy yn ariannol. Gan weithredu ar ganfyddiadau'r adroddiad, mae Amgueddfa Cymru yn parhau i archwilio a threialu gwahanol ddulliau o godi tâl i'w helpu i godi incwm ychwanegol y gall ei ailfuddsoddi yn ei safleoedd a'i gasgliadau. Ym mis Ebrill, dechreuodd Amgueddfa Cymru ei threial codi tâl diweddaraf ar gyfer y daith danddaearol yn Big Pit: Amgueddfa Lofaol Cymru.
Rydym yn gweithredu dull partneriaeth o weithio gydag Amgueddfa Cymru. Rydym yn cyfarfod yn rheolaidd. Gan weithio mewn partneriaeth, mae'r amgueddfa wedi ymateb yn gadarnhaol drwy gasglu data pellach, fel yr awgrymwyd gennym, yn ystod y treial estynedig. Ystyrir effaith codi tâl ar y rhai sy'n ymweld, ac rwy'n credu bod hynny'n cysylltu â'r pwyntiau a wnaeth Heledd yn gynharach. Ar yr un pryd, mae Amgueddfa Cymru yn cynnig tocynnau am ddim i aelodau o grwpiau ysgolion, consesiynau agored a phenwythnosau lle mae'r daith danddaearol yn rhad ac am ddim i bawb.
Darparwyd llawer o gyd-destun yn y cyfraniadau heddiw, felly roeddwn eisiau neilltuo eiliad i edrych ar rywfaint o gyd-destun Amgueddfa Cymru fy hun, yn enwedig yn sgil eu hymddangosiad gerbron y pwyllgor yn ddiweddar. Yn eu hymddangosiad, Ddirprwy Lywydd, gwelais wahaniaeth amlwg rhwng y flwyddyn hon a'r llynedd, yn enwedig yn yr ôl-ddadansoddiad o'r sesiwn bwyllgor gan rai o'r Aelodau. Gwelsom lawer y llynedd, ychydig eleni, ac rwy'n meddwl, Ddirprwy Lywydd, fod yr hyn a ddywedodd Amgueddfa Cymru yn deilwng o sylw yn y sesiwn honno, ac rwyf am fynd ar drywydd dau bwynt os caf, yn yr amser sydd gennyf. Ar gyllid cyfalaf, fe wnaethant ddefnyddio'r gair—ac rwy'n dyfynnu—'gwych' i ddisgrifio dyraniadau diweddar, gan ddweud y gellid gosod gwaith ar drywydd cyflym o'u herwydd. Aethant rhagddynt i ddweud faint gwell yw pethau heddiw, gan gynnwys diwylliant y sefydliad, lle dywedodd y prif weithredwr ei bod yn 'wrth ei bodd' ynglŷn â chynnydd. Ac rwy'n siŵr y bydd pob Aelod eisiau croesawu'r pwyntiau hynny.
Ond Ddirprwy Lywydd, i ddychwelyd at yr adroddiad hwn a'r ddadl—ac rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgor amdanynt—mae'n bwysig nad ydym yn achub y blaen ar ganlyniad y treial estynedig hwnnw. Mae angen i bawb ohonom yn y lle hwn ganiatáu i Amgueddfa Cymru gasglu rhagor o ddata er mwyn iddi allu gwneud penderfyniad sy'n seiliedig ar dystiolaeth. Bydd hyn yn caniatáu iddi ddangos sut y bydd unrhyw gynlluniau sydd ganddi ar gyfer codi tâl yn cyfrannu at ei chynaliadwyedd ariannol ac yn diogelu mynediad cyfartal. Wrth wneud hynny, rwy'n siŵr y bydd y tîm yn Amgueddfa Cymru hefyd yn ystyried adroddiad defnyddiol y pwyllgor, fel y gwneuthum innau. Diolch.
Galwaf ar Delyth Jewell i ymateb i'r ddadl.
I call on Delyth Jewell to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl prynhawn yma. Soniodd Gareth am y sefyllfa anodd eithriadol mae Amgueddfa Cymru yn dal i wynebu. Rydyn ni i gyd yn cydnabod hynny, wrth gwrs. Soniodd am fel mae Amgueddfa Cymru yn gwarchod ein hanes, rhywbeth sy'n ein huno ni fel cenedl. Ac ie, mae llefydd fel Big Pit, wrth gwrs, maen nhw'n dangos taw nid rhywbeth segur, a gedwir mewn llyfrau yn unig, ydy hanes. Mae'n gallu bod yn rhywbeth sy'n fyw. Mae clywed straeon cyn-lowyr, fel roedd Gareth wedi sôn amdanynt, mae hynny'n rhywbeth sy'n rhan annatod o'n treftadaeth ni. Mae fe'n rhoi mewnwelediad heb ei ail i mewn i'n hanes coll.
Soniodd Heledd am bwysigrwydd mynediad am ddim iddi hi yn bersonol, wrth gwrs, oherwydd ei chefndir hi gyda'r amgueddfa. Ond mae fe hefyd, fel roedd Heledd yn dweud, yn rhywbeth pwysig mae ein Senedd wedi'i sicrhau. Buaswn i'n hoffi ategu a diolch i Heledd am dalu teyrnged i Jenny Randerson am beth roedd hi wedi'i wneud i sicrhau hyn, wrth gwrs. Stori o lwyddiant ydy'r polisi mynediad am ddim. Gwnaeth Heledd hefyd ffocysu ar deithiau dan ddaear Big Pit fel rhywbeth unigryw, amhrisiadwy, yn enwedig ar gyfer plant. Mae hynny'n bwynt pwysig oedd wedi cael ei wneud gan Heledd—dydyn ni yn holi'r bobl sydd ddim yn mynd i Big Pit erbyn hyn oherwydd y codi tâl. Mae hynny'n rhywbeth creiddiol. Wrth gwrs, roedd Heledd hefyd wedi sôn am yr angen i fynd i'r afael ag effaith ar y rhai o gefndiroedd amrywiol y newid hwn.
Buaswn i'n diolch i'r Gweinidog am ei eiriau, a hefyd am ei benderfyniad, fel roedd e'n dweud, i sicrhau na fydd pobl yn cael eu hamddifadu neu eu cau mas o'u treftadaeth. Dyna, wrth gwrs, ydy ein dyhead ni fel pwyllgor hefyd. Hoffwn i ategu unwaith eto ein barn fel pwyllgor fod mynd dan ddaear yn Big Pit yn rhan annatod o'n casgliadau cenedlaethol. Eto, nid trysorau mewn cabinet yn unig ydy'r casgliadau yma. Maen nhw hefyd yn gallu bod yn bethau, yn brofiadau, rydych chi'n gallu ymdreiddio i mewn iddyn nhw. Efallai fod y profiad hwn o fynd dan ddaear, o gamu i mewn i'n hanes ni, o gamu i mewn i'n casgliadau ni, efallai fod hynny ymysg y darnau mwyaf hygyrch o'r casgliadau, sydd y mwyaf pwysig i'w gwarchod. Mae'n siomedig felly bod barn y pwyllgor ar hyn yn wahanol i farn y Llywodraeth. Wrth gwrs, dŷn ni'n croesawu'r ffaith bod sefyllfa'r amgueddfa mewn lle llai argyfyngus nag yr oedd hi, ond roedd yr amgueddfa wedi sôn am y straen parhaus sydd ar staff. Felly, mae hynny'n rhywbeth dŷn ni, fel y Llywodraeth, dwi'n siŵr, eisiau sicrhau ein bod ni'n cadw edrych arno.
Byddwn ni fel pwyllgor yn parhau i fod yn bencampwyr ar gyfer ein treftadaeth, ar gyfer ein diwylliant. Rwy'n diolch unwaith eto i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl prynhawn yma, a diolch i chi, Dirprwy Lywydd.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I thank everyone who has taken part in today's debate. Gareth talked about the very difficult situation that Amgueddfa Cymru still faces. We all recognise that, of course. He talked about how Amgueddfa Cymru protects our history, something that unites us as a nation. And, yes, places like Big Pit, of course, do show that history isn't just something found in books. It can be a living thing. Hearing the stories of former miners, as Gareth mentioned, is an integral part of our heritage. It provides an unparalleled insight into our lost history.
Heledd mentioned the importance of free access to her personally, because of her background at the amgueddfa. But, as Heledd said, it is also an important thing that our Senedd secured. I would like to thank Heledd for and echo her tribute to Jenny Randerson for what she did to secure this. The free entry policy is a story of success. Heledd also focused on the underground tours at Big Pit as a unique element, an invaluable element, particularly for children. That’s an important point that was made by Heledd—we don’t ask the people who don’t go to Big Pit now because of the charges. That is vital. Of course, Heledd also mentioned the need to tackle the impact on those from diverse backgrounds of this change.
I would like to thank the Minister for his words, and also for his determination, as he said, to ensure that people won’t be deprived of or excluded from their own heritage. Of course, that is our aspiration as a committee as well. I would like to repeat our view as a committee that going underground at Big Pit is an integral part of our national collections. They’re not just treasures locked in a cabinet, these collections. They can be experiences that you can get lost in. This experience of going underground and stepping into our own history and our national collections, maybe that's one of the most accessible aspects of the collections and the most important to protect. It is disappointing therefore that the committee's view on this is different to that of the Government. Of course, we do welcome the fact that the amgueddfa is in a less critical state than it was, but the amgueddfa had mentioned the ongoing strain on staff members. We will, as, I am sure, will the Government, want to keep a watching brief on that.
We as a committee will continue to be champions for our heritage and our culture. I thank everyone once again for taking part in this debate this afternoon and thank you, Deputy Presiding Officer.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 8 heddiw, dadl y Ceidwadwyr Cymreig, deilliannau addysgol, a galwaf ar Natasha Asghar i wneud y cynnig.
Item 8 this afternoon is the Welsh Conservatives debate on education outcomes, and I call on Natasha Asghar to move the motion.
Cynnig NDM9022 Paul Davies
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn gresynu:
a) bod canlyniadau diweddaraf y Rhaglen Asesu Myfyrwyr Rhyngwladol (PISA) yn dangos bod perfformiad Cymru wedi gostwng i'r lefel isaf erioed mewn mathemateg, darllen a gwyddoniaeth, yr isaf o holl genhedloedd y DU am y pumed tro yn olynol; a
b) bod ymosodiadau corfforol ar athrawon ac ymosodiadau cyllyll mewn ysgolion yng Nghymru ar eu lefelau uchaf erioed.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i wella deilliannau addysgol a chywirdeb academaidd drwy:
a) gwella atebolrwydd drwy gyflwyno arolygiadau ysgolion mwy trylwyr;
b) datblygu cronfa ddata hygyrch, newydd o berfformiad ysgolion Cymru i hyrwyddo dewis dysgwyr a rhieni;
c) galluogi sefydlu ysgolion academi yng Nghymru i annog arloesedd;
d) adfer disgyblaeth a pharch mewn ysgolion drwy fynd i'r afael ag ymddygiad gwael, gan gynnwys gwahardd dysgwyr sy'n dod â chyllyll ac arfau eraill i mewn i ysgol;
e) gwella'r nifer o athrawon a gedwir, ac awdurdod athrawon drwy ddileu heriau disgyblion;
f) grymuso ysgolion i wahardd ffonau symudol mewn ystafelloedd dosbarth yng Nghymru, ac annog plant i ddefnyddio deallusrwydd artiffisial a thechnoleg yn ddiogel;
g) trwytho cywirdeb yn ein system addysg drwy ei gwneud yn ofynnol i addysgu ffoneg; a
h) sicrhau cwricwlwm pwrpasol sy'n cefnogi'r gwaith o ffurfio sgiliau hanfodol bywyd, gan gynnwys economeg y cartref yn orfodol a phwysigrwydd cyfrifoldeb personol, bwyta'n iach, cyllidebu a byw'n annibynnol.
Motion NDM9022 Paul Davies
To propose that the Senedd:
1. Regrets that:
a) the latest Programme for International Student Assessment (PISA) results show that Wales's performance has fallen to its lowest level ever in maths, reading and science, the lowest of all UK nations for the fifth consecutive time; and
b) physical attacks on teachers and knife attacks in Welsh schools are at their highest ever levels.
2. Calls on the Welsh Government to improve educational outcomes and academic rigour by:
a) improving accountability via the introduction of more rigorous school inspections;
b) developing a new accessible Welsh school performance database to promote learner and parental choice;
c) enabling the establishment of academy schools in Wales to encourage innovation;
d) restoring discipline and respect in schools via a crackdown on poor behaviour, including the automatic exclusion of learners who bring knives and other weapons into a school;
e) improving teacher retention and authority by stamping out pupil defiance;
f) empowering schools to ban mobile phones in Welsh classrooms, and encourage children to safely use AI and technology;
g) instilling rigour in our education system through the mandatory teaching of phonics; and
h) ensuring a purpose-driven curriculum which supports the formation of essential life-skills, including mandatory home economics and the importance of personal responsibility, healthy eating, budgeting and independent living.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you so much, Deputy Presiding Officer. I'm pleased to move this motion this afternoon in the name of my colleague Paul Davies. For far too long, the Welsh Government has failed our children and their futures. Classrooms are overcrowded, teachers are under ever-increasing pressure, school violence is through the roof and standards are slipping, whilst Ministers just make excuses. Too many pupils are being left behind. We see falling literacy rates, with 20 per cent of children leaving primary school functionally illiterate, maths standards at a worryingly low level, and a curriculum that's confusing to students, parents and teachers alike. Not only that, but we have more than 2 million school days missed in just one year due to unauthorised absences.
Our PISA results are at an all-time low, with warnings that Romania is set to outperform us in just 15 years. Our GCSE pass rate in top grades remains significantly lower than England's, there are dwindling apprenticeship starts, a teacher recruitment and retention crisis, a discredited reading method being pushed in our schools, and this year Wales was the only nation where the proportion of top A-level grades did indeed fall, all while teachers' workload and stress levels rise rapidly. This, Deputy Presiding Officer, is, sadly, just a snapshot of the current issues with our education system here in Wales. The Government's reforms are delivering more bureaucracy and stress, rather than results, and it's simply not good enough.
Only recently the Welsh Government decided to withdraw funding for Technocamps, a flagship digital skills programme. Instead, as we heard yesterday, the Government has decided to give a £1.4 million grant to the University of York's STEM learning programme. Technocamps, from my understanding, Deputy Presiding Officer, is an enormously successful scheme, which has delivered more than 5,000 workshops across Wales, engaging in excess of 90,000 learners. The initiative's success can be seen through a national survey of teachers finding 94 per cent of them rating Technocamps as essential or, indeed, important.
The decision to withdraw funding for Technocamps is the latest in a long list of blunders from the Welsh Government, and it must indeed be reversed. I hope, in response to the debate, the Cabinet Secretary will, indeed, address this point. It is our students and our teachers who are paying the price for the never-ending failures of successive Labour Governments here in Wales. Our young people deserve better. We need meaningful action, rather than warm words and short-term solutions that just paper over the cracks. It is clear the Welsh Labour Government has run out of ideas and is just running down the clock until next May's election, when they will be out of power and away from responsibility.
If I was a teacher looking at the Welsh Government's record when it comes to education, I'm afraid the Cabinet Secretary would be heading to detention, with a report card saying 'must do better'. And what are the alternatives? I see you looking at me now, Deputy Presiding Officer. Because Plaid Cymru haven't got a credible plan to fix our education system. And, let's be perfectly honest, they are nothing more than a carbon copy of Labour, apart from the fact that the nationalists are hell-bent on pushing ahead with dangerous plans to tear the United Kingdom apart. Plaid Cymru simply cannot be trusted. They are in lockstep with Labour, continuously jumping into bed with them to help them get their agenda through. Vote Plaid and it will just be more of the same.
Then there's Reform. The less said about them the better, in my opinion. Reform couldn't care less about the issues that truly matter to the people of Wales, such as education. They portray themselves as a serious party, yet they are nothing more than a rudderless, leaderless, limited company, with a lack of ideas and a lack of solutions. And Deputy Presiding Officer, it says it all that the Welsh Parliament's lone Reform MS turned down a position on our Children, Young People and Education Committee. That committee—and I'm not just saying it because I'm a member of it—is incredibly important. And I think the Reform Member's refusal to get involved says all we need to know about Reform, alongside the lack of attendance, as demonstrated on a regular basis.
And then we have the Welsh Conservative Party, the only party with a clear, credible, bold and achievable plan to fix our country after 26 years of Labour's failure. Our party, under the leadership of Darren Millar, stands ready to face the challenges head-on and deliver meaningful, positive results, because we know the Labour Welsh Government simply aren't cut out for the job.
The motion before us says we need to do the following: improve accountability by bringing forward more rigorous school inspections; develop a new accessible school performance database to promote learner and parental choice; create academy schools in Wales to drive innovation; restore discipline and respect in our classrooms by cracking down on bad behaviour, including banning mobile phones in schools and automatically excluding any student carrying a knife. We've also called for improving teacher retention and authority by stamping out pupil defiance. We've also asked for ensuring that there is mandatory teaching of phonics to replace the widely discredited cueing method, which has been pushed in Welsh schools as a way of teaching children how to read. Also, we've asked to ensure a purpose-driven curriculum, which supports the development of essential life skills, because we know too many students are leaving school ill-equipped for the future. It is clear the Welsh Conservatives are the only ones prepared to take action to improve outcomes.
Deputy Presiding Officer, we've seen how successful academies have been in England. We could have that same level of success and innovation here in Wales, but Labour have refused to do so time and time again. Academies would help boost performance and tackle behavioural problems, because they give headteachers more freedom and choice on how to address the challenges. And we know behaviour within schools is one of the major problems facing the sector at the moment. Poor behaviour takes our teachers away and takes away their time from teaching, and has a major impact on the education of others as well.
Mobile-phone use in the classroom also has a hugely negative impact on students, with the UK Government's national behaviour survey finding that 57 per cent of pupils said that some, most or all lessons have been disrupted by mobile phones in the previous week. Whilst a Labour Government here in Cardiff might be turning a blind eye to this, we will not, because our youngsters deserve better.
My Welsh Conservative colleagues and I are not afraid to act, and that's why we will bring forward a universal ban and introduce measures like lockable pouches. We will also work with industry experts and professionals to help bring discipline back to our schools, and we're lucky enough to have school leaders like Alun Ebenezer on board, helping to shape our policies from a teacher's perspective. And we will set our students up for a future by introducing essential life-skill lessons that will involve things such as budgeting, financial management, personal responsibility, healthy eating and independent living. These are just some of the things that are going to be covered, and they will make a huge difference, and it's something that has gone down exceptionally well when I've discussed them with teachers as well as learners.
We must adopt a zero-tolerance approach when it comes to violence in classrooms by ensuring anyone caught carrying a knife in school is automatically expelled. Schools should be a safe space for students and staff, but we know there's been a dramatic increase in violence, with nearly 6,500 incidents reported between 2023 and 2024, a significant jump from 4,700 the previous year. According to research by NASUWT, 35 per cent of teachers had experienced physical abuse or violence from pupils in the previous year, with 92 per cent experiencing verbal abuse.
Deputy Presiding Officer, there's no quick fix to the problems and challenges within our education system, but things cannot go on as they are right now. It is time to put our children and their futures first and to give teachers the robust help and support that they so desperately need. And that is exactly what the Welsh Conservative Government will do when they come in here in May 2026. Thank you.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch o wneud y cynnig hwn y prynhawn yma yn enw fy nghyd-Aelod Paul Davies. Am lawer gormod o amser, mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud cam â'n plant a'u dyfodol. Mae ystafelloedd dosbarth yn orlawn, mae athrawon o dan bwysau cynyddol, mae lefelau trais mewn ysgolion drwy'r to ac mae safonau'n llithro, tra bod Gweinidogion yn gwneud esgusodion. Mae gormod o ddisgyblion yn cael eu gadael ar ôl. Rydym yn gweld cyfraddau llythrennedd yn gostwng, gydag 20 y cant o blant yn gadael yr ysgol gynradd yn ymarferol anllythrennog, safonau mathemateg ar lefel bryderus o isel, a chwricwlwm sy'n ddryslyd i fyfyrwyr, rhieni ac athrawon fel ei gilydd. Nid yn unig hynny, ond mae gennym fwy na 2 filiwn o ddiwrnodau ysgol wedi'u colli mewn blwyddyn yn unig oherwydd absenoldebau anawdurdodedig.
Mae ein canlyniadau PISA ar eu hisaf erioed, gyda rhybuddion fod Romania ar fin perfformio'n well na ni mewn cyn lleied â 15 mlynedd. Mae ein cyfradd o lwyddiannau ar y graddau uchaf mewn arholiadau TGAU yn parhau i fod yn sylweddol is na Lloegr, nifer y rhai sy'n dechrau prentisiaethau'n gostwng, argyfwng recriwtio a chadw athrawon, dull darllen anghymeradwy yn cael ei wthio yn ein hysgolion, ac eleni, Cymru oedd yr unig genedl lle gostyngodd cyfran y graddau Safon Uwch uchaf, a hyn oll tra bo llwyth gwaith a lefelau straen athrawon yn codi'n gyflym. Yn anffodus, ciplun yn unig yw hwn o'r problemau cyfredol sy'n wynebu ein system addysg yma yng Nghymru. Mae diwygiadau'r Llywodraeth yn darparu mwy o fiwrocratiaeth a straen, yn hytrach na chanlyniadau, ac nid yw'n ddigon da.
Yn ddiweddar penderfynodd Llywodraeth Cymru ddileu cyllid ar gyfer Technocamps, rhaglen sgiliau digidol flaenllaw. Yn hytrach, fel y clywsom ddoe, mae'r Llywodraeth wedi penderfynu rhoi grant o £1.4 miliwn i raglen ddysgu STEM Prifysgol Efrog. O'r hyn a ddeallaf, Ddirprwy Lywydd, mae Technocamps yn gynllun hynod lwyddiannus, sydd wedi darparu mwy na 5,000 o weithdai ledled Cymru, gan ymgysylltu â mwy na 90,000 o ddysgwyr. Mae llwyddiant y fenter i'w weld mewn arolwg cenedlaethol o athrawon a ganfu fod 94 y cant ohonynt yn graddio Technocamps fel rhywbeth hanfodol neu bwysig.
Y penderfyniad i ddileu cyllid ar gyfer Technocamps yw'r diweddaraf mewn rhestr hir o gamgymeriadau gan Lywodraeth Cymru, ac mae'n rhaid ei wrthdroi. Mewn ymateb i'r ddadl, rwy'n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi sylw i'r pwynt hwn. Ein myfyrwyr a'n hathrawon sy'n talu'r pris am fethiannau diddiwedd Llywodraethau Llafur olynol yma yng Nghymru. Mae ein pobl ifanc yn haeddu gwell. Rydym angen gweld gweithredu ystyrlon yn hytrach na geiriau cynnes ac atebion tymor byr sydd ond yn papuro dros y craciau. Mae'n amlwg fod ffynnon syniadau Llywodraeth Lafur Cymru wedi sychu a'i bod ond yn aros tan yr etholiad fis Mai nesaf, pan na fyddant mewn grym mwyach a heb unrhyw gyfrifoldebau.
Pe bawn i'n athro yn edrych ar gyflawniad Llywodraeth Cymru yn y maes addysg, rwy'n ofni y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cael ei gadw ar ôl ysgol, gyda cherdyn adroddiad yn dweud 'rhaid gwneud yn well'. A beth yw'r dewisiadau amgen? Rwy'n eich gweld yn edrych arnaf nawr, Ddirprwy Lywydd. Oherwydd nid oes gan Blaid Cymru gynllun credadwy i drwsio ein system addysg. A gadewch i ni fod yn hollol onest, nid ydynt yn ddim mwy na chopi carbon o Lafur, ar wahân i'r ffaith bod y cenedlaetholwyr yn benderfynol o wthio ymlaen â chynlluniau peryglus i rwygo'r Deyrnas Unedig. Yn syml, ni ellir ymddiried ym Mhlaid Cymru. Maent yn cyd-fynd â Llafur, yn neidio i'r gwely gyda nhw drwy'r amser i'w helpu i gael eu hagenda drwodd. Pleidleisiwch i Blaid Cymru ac fe gewch ragor o'r un peth.
Wedyn, dyna Reform. Gorau po leiaf a ddywedaf amdanynt hwy yn fy marn i. Ni allai Reform boeni llai am y materion sy'n wirioneddol bwysig i bobl Cymru, fel addysg. Maent yn portreadu eu hunain fel plaid ddifrifol, ond yr hyn ydynt yw cwmni cyfyngedig heb lyw, heb arweinydd, heb syniadau a heb atebion. A Ddirprwy Lywydd, mae'n dweud y cyfan fod unig Aelod Reform o Senedd Cymru wedi gwrthod lle yn ein Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg. Mae'r pwyllgor hwnnw—ac nid oherwydd fy mod i'n aelod ohono rwy'n ei ddweud—yn hynod o bwysig. Ac rwy'n credu bod gwrthodiad yr Aelod Reform i gymryd rhan yn dweud popeth sydd angen inni ei wybod am Reform, ochr yn ochr â'r diffyg presenoldeb a welir yn rheolaidd.
Wedyn, mae gennym Blaid Geidwadol Cymru, yr unig blaid sydd â chynllun clir, credadwy, beiddgar a chyflawnadwy i drwsio ein gwlad ar ôl 26 mlynedd o fethiant Llafur. Mae ein plaid ni, o dan arweinyddiaeth Darren Millar, yn barod i wynebu'r heriau'n uniongyrchol a chyflawni canlyniadau ystyrlon, cadarnhaol, oherwydd fe wyddom nad yw Llywodraeth Lafur Cymru yn gallu gwneud y gwaith.
Mae'r cynnig sydd ger ein bron yn dweud bod angen inni wneud y canlynol: gwella atebolrwydd drwy gyflwyno arolygiadau ysgolion mwy trylwyr; datblygu cronfa ddata hygyrch, newydd ar berfformiad ysgolion i hyrwyddo dewis dysgwyr a rhieni; creu ysgolion academi yng Nghymru i hybu arloesedd; adfer disgyblaeth a pharch yn ein hystafelloedd dosbarth drwy drechu ymddygiad gwael, gan gynnwys gwahardd ffonau symudol mewn ysgolion a gwaharddiad awtomatig i unrhyw fyfyriwr sy'n cario cyllell. Rydym hefyd wedi galw am wella lefelau cadw athrawon ac awdurdod athrawon drwy roi diwedd ar herio gan ddisgyblion. Rydym hefyd wedi galw am sicrhau ei bod yn orfodol addysgu ffoneg i gymryd lle'r dull ciwiau sy'n destun anghymeradwyaeth eang, ac sydd wedi'i wthio mewn ysgolion yng Nghymru fel ffordd o ddysgu plant sut i ddarllen. Hefyd, rydym wedi gofyn am sicrhau cwricwlwm pwrpasol, sy'n cefnogi datblygu sgiliau bywyd hanfodol, oherwydd fe wyddom fod gormod o fyfyrwyr yn gadael yr ysgol heb eu paratoi'n ddigonol ar gyfer y dyfodol. Mae'n amlwg mai'r Ceidwadwyr Cymreig yw'r unig rai sy'n barod i weithredu er mwyn gwella canlyniadau.
Ddirprwy Lywydd, fe welsom pa mor llwyddiannus y mae academïau wedi bod yn Lloegr. Gallwn gael yr un lefel o lwyddiant ac arloesedd yma yng Nghymru, ond mae Llafur wedi gwrthod gwneud hynny dro ar ôl tro. Byddai academïau'n helpu i roi hwb i gyflawniad ac yn mynd i'r afael â phroblemau ymddygiad am eu bod yn rhoi mwy o ryddid a dewis i benaethiaid ar sut i fynd i'r afael â'r heriau. Ac fe wyddom fod ymddygiad mewn ysgolion yn un o'r prif broblemau sy'n wynebu'r sector ar hyn o bryd. Mae ymddygiad gwael yn mynd â sylw ac amser athrawon oddi wrth addysgu, ac yn cael effaith fawr ar addysg disgyblion eraill hefyd.
Mae defnyddio ffonau symudol yn yr ystafell ddosbarth yn cael effaith negyddol iawn ar fyfyrwyr, gydag arolwg cenedlaethol Llywodraeth y DU o ymddygiad yn canfod bod 57 y cant o ddisgyblion wedi dweud bod ffonau symudol wedi tarfu ar rai, y rhan fwyaf neu bob gwers yn yr wythnos flaenorol. Er bod Llywodraeth Lafur yma yng Nghaerdydd yn troi llygad dall at hyn, ni wnawn ni, oherwydd mae ein pobl ifanc yn haeddu gwell.
Nid oes ar fy nghyd-Aelodau o'r Ceidwadwyr Cymreig a minnau ofn gweithredu, a dyna pam y byddwn yn cyflwyno gwaharddiad cyffredinol ac yn cyflwyno mesurau fel cydau clo. Byddwn hefyd yn gweithio gydag arbenigwyr diwydiant a gweithwyr proffesiynol i helpu i ddod â disgyblaeth yn ôl i'n hysgolion, ac rydym yn ddigon ffodus i gael arweinwyr ysgol fel Alun Ebenezer yn helpu i lunio ein polisïau o safbwynt athro. A byddwn yn paratoi ein myfyrwyr ar gyfer y dyfodol drwy gyflwyno gwersi sgiliau bywyd hanfodol a fydd yn cynnwys pethau fel cyllidebu, rheoli ariannol, cyfrifoldeb personol, bwyta'n iach a byw'n annibynnol, i restru rhai'n unig o'r pethau y byddwn yn eu cynnwys. Byddant yn gwneud gwahaniaeth enfawr, a chawsant dderbyniad eithriadol o dda pan fûm yn eu trafod gydag athrawon yn ogystal â dysgwyr.
Rhaid inni fabwysiadu dull dim goddefgarwch wrth ymdrin â thrais yn yr ystafell ddosbarth drwy sicrhau bod unrhyw un sy'n cael eu dal yn cario cyllell yn yr ysgol yn cael eu gwahardd yn awtomatig. Dylai ysgolion fod yn llefydd diogel i fyfyrwyr a staff, ond fe wyddom fod cynnydd dramatig wedi bod mewn trais, gyda bron i 6,500 o ddigwyddiadau wedi'u cofnodi rhwng 2023 a 2024, naid sylweddol o 4,700 yn y flwyddyn flaenorol. Yn ôl ymchwil gan NASUWT, roedd 35 y cant o athrawon wedi profi cam-drin corfforol neu drais gan ddisgyblion yn y flwyddyn flaenorol, gyda 92 y cant wedi profi cam-drin geiriol.
Ddirprwy Lywydd, nid oes ateb cyflym i'r problemau a'r heriau yn ein system addysg, ond ni all pethau barhau fel y maent. Mae'n bryd rhoi ein plant a'u dyfodol yn gyntaf a rhoi'r cymorth a'r gefnogaeth gadarn y maent eu hangen i athrawon. A dyna'n union y bydd Llywodraeth Geidwadol Gymreig yn ei wneud pan ddônt i rym yma ym mis Mai 2026. Diolch.
Rwyf wedi dethol y gwelliannau i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Cefin Campbell i gynnig gwelliant 1, yn enw Heledd Fychan.
I have selected the amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Cefin Campbell to move amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan.
Gwelliant 1—Heledd Fychan
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi canfyddiadau adroddiad blynyddol diweddaraf Estyn, sy'n tynnu sylw at heriau parhaus mewn llythrennedd, rhifedd a sgiliau digidol ar draws ysgolion Cymru, ochr yn ochr â materion recriwtio a chadw athrawon difrifol yn y proffesiwn addysg.
2. Yn gresynu tuag at fethiannau dan Lywodraeth Llafur Cymru, ble mae:
a) safonau addysg wedi gostwng, gan gofnodi’r canlyniadau PISA isaf erioed i Gymru mewn darllen, mathemateg a gwyddoniaeth yn 2022;
b) targedau recriwtio athrawon wedi eu methu ers bron i ddegawd; a
c) un o bob pedair ysgol gynradd heb fynediad at ofod llyfrgell pwrpasol.
3. Yn croesawu ymrwymiad Plaid Cymru i wneud codi safonau addysg yn genhadaeth genedlaethol mewn Llywodraeth, drwy sefydlu:
a) cynllun llythrennedd a rhifedd sylfaenol, gan gynnwys:
i) meincnodau cenedlaethol ar gyfer sgiliau craidd;
ii) ymyrraeth gynnar i ddisgyblion sy'n disgyn yn ôl;
iii) datblygiad proffesiynol sy'n seiliedig ar dystiolaeth i athrawon; a
iv) olrhain ac adrodd cynnydd tryloyw;
b) gofod llyfrgell ym mhob ysgol gynradd;
c) menter darllen ar draws y cwricwlwm i ymgorffori llythrennedd ym mhob pwnc ar lefel uwchradd; a
d) strategaeth recriwtio a chadw athrawon teg a chystadleuol.
Amendment 1—Heledd Fychan
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes the findings of Estyn’s latest annual reports, which draw attention to the ongoing challenges in literacy, numeracy and digital skills across schools in Wales, alongside serious issues of teacher recruitment and retention in the education profession.
2. Regrets the failures of the Welsh Labour Government, where:
a) education standards have fallen, leading to the lowest ever PISA results for Wales in reading, mathematics and science in 2022;
b) teacher recruitment targets have failed in nearly a decade; and
c) one in every four primary schools lacks access to specific library space.
3. Welcomes Plaid Cymru’s commitment to making raising educational standards a national mission in Government by establishing:
a) a foundational literacy and numeracy plan, including:
i) national benchmarks for core skills;
ii) early intervention for pupils who fall behind;
iii) evidence-based professional development for teachers; and
iv) transparent progress tracking and reporting.
b) a library space in every primary school;
c) a reading initiative across the curriculum to incorporate literacy in every subject at secondary level; and
d) a fair and competitive strategy to recruit and retain teachers.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gen i i gyflwyno'r gwelliant yma yn enw Heledd Fychan.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. It's a pleasure to move this amendment in the name of Heledd Fychan.
If Plaid Cymru forms the next Welsh Government, our national mission will be clear: raise education standards and give every child in Wales the best possible start in life. But we must confront an uncomfortable truth, because the current Welsh Government's failure to get even the basics right in literacy and numeracy means our pupils are not fulfilling their potential. Let me quote Jane Davidson, Labour's first education Minister in Wales, writing nearly 25 years ago:
'We are at a turning point for education in Wales.'
'Many of our communities are vulnerable and disadvantaged. Our skills-base is relatively low.... These challenges are of historic significance.... Failure to match up to them cannot be an option.'
So, I ask: how can words written a quarter of a century ago still ring true today? The price you are paying for over 25 years of Labour failures is painfully clear: under Labour's watch, Wales recorded its lowest ever Programme for International Student Assessment scores in reading, mathematics and science in 2022. One in three children in Wales live in poverty. One in four primary schools lacks access to a dedicated library space. Disadvantaged pupils in England outperform their Welsh peers by around 30 points, and even outperform the average Welsh pupil. And Estyn reports that 32 per cent of primary schools need to improve literacy and numeracy, and that many fail to plan effectively for higher order reading skills. And in Welsh-medium education, opportunities to develop advanced reading skills are often limited, and co-ordination across secondary schools is weak, especially during the critical transition from year 6 to year 7. And the same weaknesses are evident in English reading. And mathematics has suffered too, with Estyn noting that teaching quality is highly variable and pupil standards unacceptably low.
This is why Plaid Cymru is proposing a series of overlapping and innovative solutions to get the basics right and raise standards in our schools. Now, in case Natasha missed the points that I made in our national conference a couple of weeks ago about how to fix standards in education, I will reiterate them again, in case you think that we haven't got a plan.
We will introduce a foundational literacy and numeracy plan, a coherent, measurable national strategy with clear benchmarks to track pupil progress, early intervention for those falling behind and evidence-based professional development for teachers. But foundational skills don't develop in isolation; they need nurturing environments, which is why we are committed to ensuring that every primary school in Wales has access to a dedicated library space by the end of our first term in Government. The national literacy—
Os mai Plaid Cymru fydd yn ffurfio'r Llywodraeth nesaf yng Nghymru, bydd ein cenhadaeth genedlaethol yn glir: codi safonau addysg a rhoi'r dechrau gorau posib mewn bywyd i bob plentyn yng Nghymru. Ond mae'n rhaid inni wynebu gwirionedd anghyfforddus, oherwydd mae methiant Llywodraeth bresennol Cymru i gael hyd yn oed y pethau sylfaenol yn iawn mewn llythrennedd a rhifedd yn golygu nad yw ein disgyblion yn cyflawni eu potensial. Gadewch imi ddyfynnu Jane Davidson, Gweinidog addysg cyntaf Llafur yng Nghymru, yn ysgrifennu bron i 25 mlynedd yn ôl:
'Rydym ar drobwynt i addysg yng Nghymru.'
'Mae llawer o'n cymunedau yn agored i niwed a than anfantais. Mae ein sylfaen sgiliau yn gymharol isel.... Mae'r heriau hyn o arwyddocâd hanesyddol.... Ni all methiant i'w goresgyn fod yn opsiwn.'
Felly, rwy'n gofyn: sut y gall geiriau a ysgrifennwyd chwarter canrif yn ôl barhau i fod yn wir heddiw? Mae'r pris a dalwch am dros 25 mlynedd o fethiannau Llafur yn boenus o glir: o dan reolaeth Lafur, cafodd Cymru ei sgoriau isaf erioed yn y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr mewn darllen, mathemateg a gwyddoniaeth yn 2022. Mae un o bob tri o blant yng Nghymru yn byw mewn tlodi. Nid oes gan un o bob pedair ysgol gynradd fynediad at ofod llyfrgell pwrpasol. Mae disgyblion difreintiedig yn Lloegr yn perfformio oddeutu 30 pwynt yn well na'u cyfoedion yng Nghymru, a hyd yn oed yn perfformio'n well na'r disgybl Cymraeg o allu cyffredin. Ac mae Estyn yn nodi bod angen i 32 y cant o ysgolion cynradd wella llythrennedd a rhifedd, a bod llawer yn methu cynllunio'n effeithiol ar gyfer sgiliau darllen uwch. Ac mewn addysg cyfrwng Cymraeg, mae cyfleoedd i ddatblygu sgiliau darllen uwch yn aml yn gyfyngedig, ac mae cydgysylltiad ar draws ysgolion uwchradd yn wan, yn enwedig yn ystod y cyfnod pontio allweddol o flwyddyn 6 i flwyddyn 7. Ac mae'r un gwendidau'n amlwg yn y lefelau darllen Saesneg. Ac mae mathemateg wedi dioddef hefyd, gydag Estyn yn nodi bod ansawdd yr addysgu'n amrywiol iawn a safonau disgyblion yn annerbyniol o isel.
Dyna pam y mae Plaid Cymru'n cynnig cyfres o atebion arloesol sy'n gorgyffwrdd i gael y pethau sylfaenol yn iawn a chodi safonau yn ein hysgolion. Nawr, rhag ofn fod Natasha wedi methu'r pwyntiau a wneuthum yn ein cynhadledd genedlaethol ychydig wythnosau yn ôl ar sut i wella safonau mewn addysg, fe'u hailadroddaf eto, rhag ofn i chi feddwl nad oes gennym gynllun.
Byddwn yn cyflwyno cynllun llythrennedd a rhifedd sylfaenol, strategaeth genedlaethol gydlynol, fesuradwy gyda meincnodau clir i olrhain cynnydd disgyblion, ymyrraeth gynnar i'r rhai sy'n syrthio ar ôl a datblygiad proffesiynol sy'n seiliedig ar dystiolaeth i athrawon. Ond nid yw sgiliau sylfaenol yn datblygu'n annibynnol ar bob dim arall; maent angen amgylchedd meithringar, a dyna pam ein bod wedi ymrwymo i sicrhau bod gan bob ysgol gynradd yng Nghymru fynediad at ofod llyfrgell pwrpasol erbyn diwedd ein tymor cyntaf mewn Llywodraeth. Mae'r cynllun llythrennedd—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
I'm grateful for you, Cefin, for taking the intervention. You pointed out moments ago that educational standards were so much higher in England and that Wales was lagging behind. Well, obviously, much of that happened under the last Conservative Government. Why is it that Plaid Cymru opposed almost every single measure that the Conservative Government took in Westminster? If it was so successful, you should have been calling for the same to happen here.
Rwy'n ddiolchgar i chi am dderbyn yr ymyriad, Cefin. Fe wnaethoch chi nodi eiliadau'n ôl fod safonau addysgol cymaint uwch yn Lloegr a bod Cymru ar ei hôl hi. Wel, yn amlwg, digwyddodd llawer o hynny o dan y Llywodraeth Geidwadol ddiwethaf. Pam y gwrthwynebodd Plaid Cymru bron bob mesur a roddodd y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan ar waith? Os oedd mor llwyddiannus, dylech fod wedi galw am weld yr un peth yn digwydd yma.
Well, for the simple reason that education is devolved. [Interruption.] So, we decide here, in Wales, in this Chamber, what is best for education in Wales. We don't take our orders from the UK Government. So, that is quite simple.
And having a dedicated space for libraries is supported by the National Literacy Trust, by Estyn and the NAHT; and they've all made the direct link between library access and improved literacy outcomes. We also need to embed reading across the curriculum, supporting the transition from year 6 to year 7; equipping teachers with specific subject reading strategies and working with families to foster a love of reading at home and across generations.
And we will tackle head on the recruitment-of-teachers crisis. Labour has missed secondary-teacher recruitment targets for nearly a decade. Estyn is clear that we cannot raise standards without resolving this. So, Plaid Cymru will deliver a fair and competitive teacher recruitment and retention strategy—now, that's one for you to note, Natasha—with incentives that match those in England and a requirement for recipients to remain teaching in Wales for a defined period. That's a basic and reasonable expectation, and one that the current Government has failed to implement. And we will also address pupil behaviour, absenteeism and workload pressures—issues driving too many teachers out of the profession.
Wel, am y rheswm syml fod addysg wedi'i datganoli. [Torri ar draws.] Felly, rydym yn penderfynu yma yng Nghymru, yn y Siambr hon, beth sydd orau i addysg yng Nghymru. Nid ydym yn cymryd gorchmynion gan Lywodraeth y DU. Felly, mae hynny'n ddigon syml.
Ac mae cael gofod pwrpasol ar gyfer llyfrgelloedd wedi'i gefnogi gan yr Ymddiriedolaeth Lythrennedd Genedlaethol, gan Estyn a Chymdeithas Genedlaethol y Prifathrawon; ac maent i gyd wedi gwneud y cysylltiad uniongyrchol rhwng mynediad at lyfrgelloedd a gwell canlyniadau llythrennedd. Mae angen inni ymgorffori darllen ar draws y cwricwlwm hefyd, gan gefnogi'r pontio o flwyddyn 6 i flwyddyn 7; arfogi athrawon â strategaethau darllen ar bynciau penodol a gweithio gyda theuluoedd i feithrin cariad at ddarllen gartref ac ar draws y cenedlaethau.
Ac fe awn benben â'r argyfwng recriwtio athrawon. Mae Llafur wedi methu targedau recriwtio athrawon uwchradd ers bron i ddegawd. Mae Estyn yn glir na allwn godi safonau heb ddatrys hyn. Felly, bydd Plaid Cymru yn cyflwyno strategaeth recriwtio a chadw athrawon sy'n deg a chystadleuol—nawr, dyna un i chi ei nodi, Natasha—gyda chymhellion sy'n cyfateb i'r rhai yn Lloegr a gofyniad i'r rhai sy'n eu derbyn barhau i ddysgu yng Nghymru am gyfnod penodol. Mae hwnnw'n ddisgwyliad sylfaenol a rhesymol, ac un y mae'r Llywodraeth bresennol wedi methu ei weithredu. Ac fe awn i'r afael hefyd ag ymddygiad disgyblion, absenoldeb a phwysau llwyth gwaith—materion sy'n gyrru gormod o athrawon allan o'r proffesiwn.
You need to conclude now, please, Cefin.
Mae angen ichi ddod i ben nawr, Cefin, os gwelwch yn dda.
Yes, it's coming to an end.
Iawn, mae'n dod i ben.
Now, please.
Nawr, os gwelwch yn dda.
I did take an intervention. We will act on the behaviour summit's recommendations and share best practice from schools that are successfully tackling these challenges. More teachers, less pressure, better retention. Our children deserve nothing less.
Fe dderbyniais ymyriad. Byddwn yn gweithredu ar argymhellion yr uwchgynhadledd ar ymddygiad ac yn rhannu arferion gorau gan ysgolion sy'n mynd i'r afael â'r heriau hyn yn llwyddiannus. Mwy o athrawon, llai o bwysau, gwell lefelau cadw staff. Mae ein plant yn haeddu hynny, a dim llai.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i gynnig yn ffurfiol welliant 2 yn enw Jane Hutt.
I call on the Cabinet Secretary for Education to move formally amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 2—Jane Hutt
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) bod yr adroddiad asesiadau personol cenedlaethol diweddaraf yn dangos gwelliant mewn darllen yn y Gymraeg a’r Saesneg a bod rhifedd yn gwella i'n dysgwyr ieuengaf; a
b) bod presenoldeb yn yr ysgol wedi gwella yn 2024-25, gan godi i 89.1 y cant o 88 y cant yn y flwyddyn flaenorol sy’n rhan o drywydd cadarnhaol sy'n gwrthdroi'r dirywiad a welwyd yn ystod blynyddoedd y pandemig.
2. Yn croesawu gwaith Llywodraeth Cymru i:
a) sicrhau dull systematig o addysgu ffoneg yn y Cwricwlwm i Gymru, a gefnogir drwy sefydlu set o raglenni dysgu proffesiynol ar lythrennedd, ffoneg a rhifedd sy'n gyson yn genedlaethol ar gyfer pob ysgol yng Nghymru, i'w cyflwyno gan Dysgu, ein sefydliad dysgu proffesiynol ac arweinyddiaeth cenedlaethol newydd;
b) darparu set gliriach o ddisgwyliadau a gwybodaeth am ysgolion trwy gymryd rhan yn PIRLS (Progress in International Reading Literacy Study) a TIMSS (Trends in International Mathematics and Science Study), a datblygu disgwyliadau mwy manwl o ran llythrennedd a rhifedd ar gyfer ysgolion;
c) bwrw ymlaen â chamau gweithredu ar y cyd yn dilyn yr Uwchgynhadledd Genedlaethol ar Ymddygiad mewn Ysgolion a Cholegau yng Nghymru, gan gynnwys fforymau newydd ar y defnydd o ffonau symudol mewn ysgolion a gwahardd a chadw ar ôl ysgol, gan weithio mewn partneriaeth gymdeithasol gydag ysgolion, awdurdodau lleol ac undebau llafur;
d) ariannu ystod o raglenni i gefnogi ysgolion i ymgysylltu'n gadarnhaol â'u dysgwyr, eu teuluoedd a'u cymunedau, gan gynnwys buddsoddi £9.5 miliwn mewn swyddogion ymgysylltu â theuluoedd a £2 filiwn mewn gweithgareddau cyfoethogi i fynd i'r afael â dadrithiad;
e) buddsoddi dros £13 miliwn bob blwyddyn yn ein dull ysgol gyfan o ymdrin ag iechyd a llesiant emosiynol a meddyliol, gan gynnwys cyllid i gefnogi llesiant staff ysgolion;
f) ddatblygu Cynllun Strategol ar gyfer y Gweithlu Addysg i ystyried yr ystod o faterion gwahanol sy’n wynebu’r gweithlu yng Nghymru, gan gynnwys recriwtio a chadw, llesiant a materion yn ymwneud â chynorthwywyr addysgu a chyflenwi ar gyfer absenoldeb; a
g) adeiladu system gwella ysgolion cydlynol newydd sy'n rhoi lle canolog i ysgolion, ac yn cyd-fynd â chylch arolygu mwy rheolaidd Estyn.
Amendment 2—Jane Hutt
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes that:
a) the latest national personalised assessments report shows improvement in English and Welsh reading, and numeracy improving for our youngest learners; and
b) school attendance improved in 2024-25, rising to 89.1 per cent from 88 per cent in the previous year and as part of a positive trajectory reversing the decline seen during the pandemic years.
2. Welcomes the work of the Welsh Government to:
a) ensure the systematic teaching of phonics in the Curriculum for Wales, supported by establishing a set of nationally consistent literacy, phonics and numeracy professional learning programmes for all schools in Wales, to be taken forward by Dysgu, our new national professional learning and leadership organisation;
b) provide a clearer set of expectations and information about schools through participation in PIRLS (Progress in International Reading Literacy Study) and TIMSS (Trends in International Mathematics and Science Study), and developing more granular expectations of literacy and numeracy for schools;
c) progress concerted action following the National Summit on Behaviour in School and Colleges in Wales including new forums on the use of mobile phones in schools and exclusions and detentions, working with schools, local authorities and trade unions in social partnership;
d) fund a range of programmes to support schools positive engagement with their learners, families and communities, including investing £9.5 million in family engagement officers and £2 million in enrichment activities to tackle disaffection;
e) invest over £13 million annually in our whole school approach to emotional and mental health and wellbeing, including funding to support the wellbeing of schools staff;
f) take forward a Strategic Education Workforce Plan to consider the range of different workforce issues in Wales, including recruitment and retention, wellbeing and the issues for teaching assistants and covering absence; and
g) build a new coherent school improvement system which places schools at the centre, aligning with Estyn’s more regular inspection cycle.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
This is a crucial issue for this debate today. I often think that there is little more important than the education of our children and our young people. We know that Wales is failing its pupils. We've already heard several times, and you'll hear it again, that parents and teachers are being let down and things have to be changed. Our PISA scores are the lowest in the United Kingdom. Five consecutive cycles at the bottom of the pile is not a one-off; it signals systemic failure. How does this showcase Wales on the global stage and our future workforce? Our children are being failed in maths, reading and science, and we know that there's a shortage of science, technology, engineering and mathematics pupils—more evidence of Labour's failure. Our schools are meant to be places of learning, but all too often we're hearing horror stories of knives and other weapons being brought into school, and a general decline in discipline, to the point that teachers are leaving the profession or going on strike.
The Welsh Conservatives are calling today for a restoration of discipline and respect in our schools, and rightly so. We must see poor behaviour tackled now. There is a clear link between discipline and learning outcomes. So, by tackling the one, you improve the other. Teachers need to feel they are in control, not in fear of pupils, and not seeing their authority eroded. The measures put forward by the Conservatives today include an automatic exclusion, as we've heard, for knives. These are not harsh; they are just commonsense policies. If teachers are left without authority, they will leave the profession, and pupils will lose more stability in their school lives, which again will hamper their progress and outcomes.
We've talked about PISA scores, but let's dig a little deeper. In 2024, UK-wide demand and acceptances for university places increased, with England's disadvantaged 18-year-old acceptances growing, yet Wales's reduced. Looking at Organisation for Economic Co-operation and Development averages in maths, reading and science, England are above the average, but Wales is below in all three, and has seen the largest decline among the UK nations since 2018—more evidence of that systemic failure I mentioned.
One thing that we must see in Wales is the ability for academies to be established. This would not only increase innovation, as our motion states, but would provide real change for our pupils. Sponsored academies in England have delivered improvements, but the reason for this is due to their capacity, instructional focus, and crucially their accountability, not just because of a legal status. It's clear to see that academies in England have improved outcomes in the country, so why deny Welsh pupils that same opportunity? By enabling academies, Wales can capture the benefits, with improvements to structures, attendance systems, and subject-specific learning. All of these things can be achieved in Wales whether the Welsh Government accepts the idea of academies or not; all it takes is putting our children and their education first.
Dirprwy Lywydd, the Welsh Conservatives are the only party with a plan to fix Wales, and we have today put forward a number of measures for the Welsh Government to enact to improve our educational outcomes and behaviour in schools. I hope Members will heed our recommendations, back our motion, and start putting our pupils first. Diolch.
Mae hwn yn fater allweddol i'r ddadl hon heddiw. Rwy'n aml yn meddwl nad oes llawer yn bwysicach nag addysg ein plant a'n pobl ifanc. Fe wyddom fod Cymru'n gwneud cam â'i disgyblion. Rydym eisoes wedi clywed sawl gwaith, ac fe fyddwch yn ei glywed eto, fod rhieni ac athrawon yn cael cam a bod rhaid newid pethau. Ein sgoriau PISA yw'r isaf yn y Deyrnas Unedig. Nid digwyddiad untro yw pum cylch yn olynol ar waelod y tabl; mae'n arwydd o fethiant systemig. Sut y mae hyn yn arddangos Cymru ar y llwyfan byd-eang a'n gweithlu yn y dyfodol? Mae ein plant yn cael cam mewn mathemateg, darllen a gwyddoniaeth, ac rydym yn gwybod bod prinder disgyblion gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg—mwy o dystiolaeth o fethiant Llafur. Mae ein hysgolion i fod yn fannau dysgu, ond yn rhy aml clywn straeon arswyd am gyllyll ac arfau eraill yn cael eu cario i mewn i'r ysgol, a dirywiad cyffredinol mewn disgyblaeth, nes bod athrawon yn gadael y proffesiwn neu'n mynd ar streic.
Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn galw heddiw am adfer disgyblaeth a pharch yn ein hysgolion, ac yn briodol felly. Rhaid inni weld ymddygiad gwael yn cael ei herio. Ceir cysylltiad clir rhwng disgyblaeth a chanlyniadau dysgu. Felly, drwy fynd i'r afael ag un, rydych chi'n gwella'r llall. Mae angen i athrawon deimlo eu bod mewn rheolaeth, yn hytrach na bod arnynt ofn eu disgyblion, a'u hawdurdod yn cael ei erydu. Mae'r mesurau a gyflwynwyd gan y Ceidwadwyr heddiw yn cynnwys gwaharddiad awtomatig, fel y clywsom, ar gyfer cyllyll. Nid yw'r rhain yn llym; polisïau synnwyr cyffredin ydynt. Os caiff athrawon yn colli awdurdod, byddant yn gadael y proffesiwn, a bydd disgyblion yn colli mwy o sefydlogrwydd yn eu bywydau ysgol, a bydd hynny unwaith eto yn llesteirio eu cynnydd a'u canlyniadau.
Rydym wedi siarad am sgoriau PISA, ond gadewch inni gloddio ychydig yn ddyfnach. Yn 2024, cynyddodd y galw am leoedd a derbyniadau i brifysgolion ledled y DU, gyda nifer y derbyniadau ymhlith pobl ifanc 18 oed difreintiedig yn Lloegr yn codi, ond yn gostwng yng Nghymru. Wrth edrych ar gyfartaledd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd mewn mathemateg, darllen a gwyddoniaeth, mae Lloegr yn uwch na'r cyfartaledd, ond mae Cymru yn is yn y tri, ac wedi gweld y dirywiad mwyaf o bob un o wledydd y DU ers 2018—mwy o dystiolaeth o'r methiant systemig a grybwyllais.
Un peth y mae'n rhaid inni ei weld yng Nghymru yw'r gallu i sefydlu academïau. Byddai hyn nid yn unig yn cynyddu arloesedd, fel y dywed ein cynnig, byddai hefyd yn darparu newid gwirioneddol i'n disgyblion. Mae academïau noddedig yn Lloegr wedi cyflawni gwelliannau, ond y rheswm am hyn yw eu capasiti, eu ffocws addysgol, ac yn allweddol, eu hatebolrwydd, ac nid eu statws cyfreithiol yn unig. Mae'n amlwg fod academïau yn Lloegr wedi gwella canlyniadau yn y wlad, felly pam gwrthod yr un cyfle i ddisgyblion Cymru? Drwy ei gwneud hi'n bosib sefydlu academïau, gall Cymru elwa ar y manteision, gyda gwelliannau i strwythurau, systemau presenoldeb, a dysgu pynciau penodol. Gellir cyflawni'r holl bethau hyn yng Nghymru pa un a yw Llywodraeth Cymru yn derbyn y syniad o academïau ai peidio; y cyfan sydd ei angen yw inni roi ein plant a'u haddysg yn gyntaf.
Ddirprwy Lywydd, y Ceidwadwyr Cymreig yw'r unig blaid sydd â chynllun i drwsio Cymru, a heddiw rydym wedi cyflwyno nifer o fesurau i Lywodraeth Cymru eu gweithredu i wella canlyniadau addysgol ac ymddygiad yn ein hysgolion. Rwy'n gobeithio y gwnaiff yr Aelodau wrando ar ein hargymhellion, cefnogi ein cynnig, a dechrau rhoi ein disgyblion yn gyntaf. Diolch.
I want to concentrate on boys in education, Dirprwy Lywydd. The Centre for Social Justice came to the Senedd a couple of weeks ago and talked about their state of the nation 2025 report, as part of their work on lost boys, looking at what's happening right across Britain and then, obviously, referring to Wales. Part of that work is education. Education is one of the six themes that this work explores. Basically, it seeks to look at that gendered aspect of disadvantage and underperformance in our education system.
They found, right from the earliest ages, for example in terms of school readiness, girls in reception class tend to be much more school ready than boys, and that gap in performance on that gender basis runs throughout the course of the educational experience. They say that gender is almost as influential as development and deprivation in early educational outcomes. Of course, half the children that failed to meet expected standards at age 16 were, in fact, behind at age five. When it comes to reading for pleasure, it's in particular decline amongst boys when compared to girls. Of course, less reading time correlates with lower academic achievement, and not reading for pleasure correlates with increased smartphone use, which I think is problematic in many ways.
We see the underperformance of boys compared to girls throughout the educational system. When it comes to GCSE, girls achieve roughly half a grade higher per subject. When it comes to 16 to 19, girls outperformed boys over a grade and a half in their top three qualifications. Boys struggle to progress without English and maths GCSEs, which then limits access to vocational routes. At university level, girls outnumbered boys in terms of new entrants in 2022-23 by 3:2.
I know from my own school visits in Newport East that there are particular issues around white working-class boys, and that was brought to my attention in one of the high schools in Newport, where the headteacher told me that that part of the school population was particularly underperforming. He felt there was a need to recognise that and concentrate effort in the educational system to address that particular aspect of underperformance. When it comes to exclusions, boys are twice as likely to be excluded from school as girls, with all the issues that that brings—multiple negative outcomes, including involvement with the criminal justice system.
There are so many different aspects of educational underperformance when it comes to boys in our school system, Dirprwy Lywydd, and I'd be very grateful if the Cabinet Secretary, in her response, could say a little about how the Welsh Government will address that underperformance of boys in our educational system.
Rwyf am ganolbwyntio ar fechgyn mewn addysg, Ddirprwy Lywydd. Daeth y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol i'r Senedd ychydig wythnosau yn ôl i siarad am eu hadroddiad cyflwr y genedl 2025, yn rhan o'u gwaith ar fechgyn coll, gan edrych ar yr hyn sy'n digwydd ledled Prydain a chan gyfeirio at Gymru wedyn wrth gwrs. Rhan o'r gwaith hwnnw yw addysg. Mae addysg yn un o'r chwe thema y mae'r gwaith hwn yn eu harchwilio. Yn y bôn, mae'n ceisio edrych ar yr agwedd ryweddol ar anfantais a thangyflawniad yn ein system addysg.
Fe wnaethant ddarganfod, o'r oedran cynharaf, o ran parodrwydd ar gyfer yr ysgol er enghraifft, fod merched yn y dosbarth derbyn yn tueddu i fod yn llawer mwy parod ar gyfer yr ysgol na bechgyn, ac mae'r bwlch perfformiad ar sail rhywedd yn rhedeg drwy'r holl brofiad addysgol. Maent yn dweud bod rhywedd bron mor ddylanwadol â datblygiad ac amddifadedd mewn canlyniadau addysgol cynnar. Wrth gwrs, roedd hanner y plant a fethodd gyrraedd y safonau disgwyliedig yn 16 oed ar ei hôl hi yn bump oed. O ran darllen er pleser, mae'n dirywio'n llawer mwy amlwg ymhlith bechgyn o'i gymharu â merched. Wrth gwrs, mae llai o amser darllen yn cydberthyn i gyflawniad academaidd is, ac mae llai o ddarllen er pleser yn cydberthyn i fwy o ddefnydd o ffonau clyfar, sy'n broblemus mewn sawl ffordd yn fy marn i.
Gwelwn dangyflawniad bechgyn o'i gymharu â merched ledled y system addysg. Ar lefel TGAU, mae merched yn cyflawni tua hanner gradd yn uwch fesul pwnc. Rhwng 16 a 19, roedd merched yn cyflawni dros radd a hanner yn well na bechgyn yn eu tri chymhwyster uchaf. Mae bechgyn yn cael trafferth symud ymlaen heb TGAU Saesneg a mathemateg, sydd wedyn yn cyfyngu ar fynediad at lwybrau galwedigaethol. Ar lefel prifysgol, gwelwyd cymhareb o 3:2 yn fwy o ferched nag o fechgyn yn dechrau addysg brifysgol yn 2022-23.
O fy ymweliadau fy hun ag ysgolion yn Nwyrain Casnewydd, rwy'n gwybod bod yna broblemau penodol yn gysylltiedig â bechgyn gwyn dosbarth gweithiol, a chafodd hynny ei ddwyn i fy sylw yn un o'r ysgolion uwchradd yng Nghasnewydd, lle dywedodd y pennaeth wrthyf fod y rhan honno o'r boblogaeth ysgol yn arbennig yn tangyflawni. Teimlai fod angen cydnabod hynny a chanolbwyntio ymdrechion yn y system addysg i fynd i'r afael â'r agwedd benodol honno ar dangyflawniad. O ran gwaharddiadau, mae bechgyn ddwywaith yn fwy tebygol o gael eu gwahardd o'r ysgol na merched, gyda'r holl broblemau a ddaw yn sgil hynny—canlyniadau negyddol lluosog, gan gynnwys cysylltiad â'r system cyfiawnder troseddol.
Ceir cymaint o wahanol agweddau ar dangyflawniad addysgol ymhlith bechgyn yn ein system ysgolion, Ddirprwy Lywydd, a hoffwn pe bai Ysgrifennydd y Cabinet, yn ei hymateb, yn gallu dweud ychydig bach ynglŷn â sut yr aiff Llywodraeth Cymru i'r afael â thangyflawniad bechgyn yn ein system addysg.
Let me start where John Griffiths finished in acknowledging the issues that were raised in that Centre for Social Justice report on boys, in particular educational attainment. I was pleased to be able to sponsor that event that John Griffiths referred to. The Cabinet Secretary for Social Justice also addressed people at that event, recognising those challenges that boys are facing more broadly, but in particular in education as well, and I agree with everything that John Griffiths highlights. That's part of the reason why I, in recent years, brought forward legislation proposals here to support our young people through things like outdoor education, and why, for boys in particular, that type of experience is really important for them and for their educational outcomes.
Deputy Presiding Officer, I'm speaking today not just as a Welsh Conservative, but as a parent who has three children in the Welsh school system at the moment. As a parent, there are things I'm genuinely concerned about. One of the issues that I am particularly concerned about has already been raised in this debate today, and that's the increase we've seen of violence and disruption in our schools, which appear to be at record highs. These things should not be happening in any school, at any time, anywhere in Wales, but even today, members of NEU Cymru at Flint High School, in my area in north Wales, are continuing their strike action over workplace bullying and failures to tackle pupil behaviour. They've now entered their eighth day of industrial action because of this issue. They are clear that Labour have lost control in our schools, and this situation highlights exactly why we need a robust behaviour strategy to restore discipline and order in our schools. No teacher should feel unsafe or undermined in their workplace, and no child's education should suffer because of poor behaviour that goes unchallenged. We need to raise standards and we need to crack down on this poor behaviour.
The other important point that concerns me, though, as a parent, is that we need to give parents choice over the education of their children. Choice is a fundamental value that we hold dear as Conservatives. It's a big difference between ourselves as Conservatives and other parties in this Chamber. We trust parents to make the right decisions with their children, but, far too often, parents aren't given the options to choose. In Labour-run Wales, it's very much a one-size-fits-all approach. Let me give a live example of what has taken place in Flintshire, which shows this very clearly.
In Flintshire, local families are facing the closure of four catholic schools—three primaries and one high school—to be replaced by one giant superschool for three to 18s. You'd think such a major change would be supported by evidence and significant public support. This simply is not the case. Ninety-five per cent of people who responded to the consultation opposed this plan—95 per cent. Parents are furious, and rightly so. Some are now going to have to face round trips of 14 miles to get their four-year-old to school, and the local authority is suggesting that those four-year-olds should just jump on the bus to be able to access that education. It's not practical, it's not fair, and it does not put children first.
We're told this is about improving outcomes. There has been no clear explanation of how uprooting these communities will do that. What's especially frustrating is that schools like St Anthony's in Saltney and St David's in Mold are at the heart of their community, and they are being closed, removing the choice—the important word there, the 'choice'—of Catholic education, which so many hold dear. So, what sort of message are we sending to parents? What message are we sending to teachers, who already feel overwhelmed and undervalued? We talk about retaining those important staff, but then we shut down the schools in which they are making a real difference.
That's why this motion matters, because it's about more than just targets or test scores. It's about trusting parents, teachers and local people. It's about being honest when things aren't working and being brave enough to try something new. But most of all, Deputy Presiding Officer, this is all about listening: listening to parents in Flint when they feel they're being ignored; listening to those teachers in Flint who feel they're on the edge and who are having to strike as a result of behaviour in those classrooms; listening to pupils who want to be safe in schools where they can learn and grow. We can't carry on as we are. After 26 years of this tired Labour Government, Wales deserve better, and so do our children. I urge Members to support our motion, to stand up for rigour, respect and choice in our education system. What we have right now is not good enough, and it's time for change. Diolch yn fawr iawn.
Gadewch i mi ddechrau lle gorffennodd John Griffiths a chydnabod y materion a godwyd yn adroddiad y Ganolfan Cyfiawnder Cymdeithasol ar fechgyn, yn enwedig cyrhaeddiad addysgol. Roeddwn yn falch o allu cefnogi'r digwyddiad y cyfeiriodd John Griffiths ato. Cafwyd anerchiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol yn y digwyddiad hwnnw hefyd, yn cydnabod yr heriau y mae bechgyn yn eu hwynebu'n fwy cyffredinol, ond yn enwedig mewn addysg, ac rwy'n cytuno â phopeth y mae John Griffiths yn ei nodi. Dyna ran o'r rheswm pam fy mod, yn y blynyddoedd diwethaf, wedi cyflwyno cynigion deddfwriaethol yma i gefnogi ein pobl ifanc drwy bethau fel addysg awyr agored, a pham y mae'r math hwnnw o brofiad yn bwysig iawn i fechgyn yn arbennig, ac i'w canlyniadau addysgol.
Ddirprwy Lywydd, rwy'n siarad heddiw nid yn unig fel Ceidwadwr Cymreig, ond fel rhiant sydd â thri o blant yn system ysgolion Cymru ar hyn o bryd. Fel rhiant, mae yna bethau rwy'n wirioneddol bryderus yn eu cylch. Mae un o'r materion yr wyf yn arbennig o bryderus amdano eisoes wedi'i godi yn y ddadl heddiw, sef y cynnydd a welsom yn y trais a'r aflonyddwch yn ein hysgolion, sydd i'w weld ar lefel uwch nag erioed. Ni ddylai'r pethau hyn ddigwydd mewn unrhyw ysgol, ar unrhyw adeg, yn unman yng Nghymru, ond hyd yn oed heddiw, mae aelodau o NEU Cymru yn Ysgol Uwchradd y Fflint, yn fy ardal i yng ngogledd Cymru, yn parhau â'u streic ynghylch bwlio yn y gweithle a methiannau i fynd i'r afael ag ymddygiad disgyblion. Maent bellach ar eu hwythfed diwrnod o weithredu diwydiannol oherwydd y mater hwn. Maent yn credu bod Llafur wedi colli rheolaeth yn ein hysgolion, ac mae'r sefyllfa hon yn dangos yn union pam y mae angen strategaeth ymddygiad gadarn arnom i adfer disgyblaeth a threfn yn ein hysgolion. Ni ddylai unrhyw athro deimlo'n anniogel neu wedi'u tanseilio yn eu gweithle, ac ni ddylai addysg unrhyw blentyn ddioddef oherwydd ymddygiad gwael sy'n mynd heb ei herio. Mae angen inni godi safonau ac mae angen i ni roi diwedd ar ymddygiad gwael.
Y pwynt pwysig arall sy'n fy mhoeni i fel rhiant, fodd bynnag, yw bod angen inni roi dewis i rieni dros addysg eu plant. Mae dewis yn werth sylfaenol yr ydym yn ei barchu fel Ceidwadwyr. Dyna un gwahaniaeth mawr rhyngom ni fel Ceidwadwyr a phleidiau eraill yn y Siambr. Rydym ni'n ymddiried mewn rhieni i wneud y penderfyniadau cywir gyda'u plant, ond yn llawer rhy aml, nid yw rhieni'n cael opsiynau i ddewis. Yng Nghymru dan reolaeth Llafur, mae'n ddull un maint i bawb. Gadewch imi roi enghraifft fyw o'r hyn sydd wedi digwydd yn sir y Fflint, sy'n dangos hyn yn glir iawn.
Yn sir y Fflint, mae teuluoedd lleol yn wynebu cau pedair ysgol gatholig—tair ysgol gynradd ac un ysgol uwchradd—a chael un uwch-ysgol enfawr ar gyfer plant tair i 18 oed yn eu lle. Fe fyddech chi'n meddwl y byddai newid mor fawr wedi'i gefnogi gan dystiolaeth a chefnogaeth sylweddol gan y cyhoedd. Nid yw hyn yn wir. Roedd 95 y cant o'r bobl a ymatebodd i'r ymgynghoriad yn gwrthwynebu'r cynllun—95 y cant. Mae rhieni'n gynddeiriog, ac yn ddigon teg. Mae rhai'n mynd i orfod wynebu teithiau o 14 milltir nawr i gael eu plentyn pedair oed i'r ysgol ac yn ôl, ac mae'r awdurdod lleol yn awgrymu y dylai'r plant pedair oed hyn neidio ar y bws i allu cyrraedd yr addysg honno. Nid yw'n ymarferol, nid yw'n deg, ac nid yw'n rhoi plant yn gyntaf.
Dywedir wrthym fod hyn yn ymwneud â gwella canlyniadau. Ni chafwyd esboniad clir sut y bydd dadwreiddio'r cymunedau hyn yn gwneud hynny. Yr hyn sy'n arbennig o rhwystredig yw bod ysgolion fel ysgol Sant Anthony yn Saltney ac ysgol Dewi Sant yn yr Wyddgrug yn galonnau eu cymuned, ac maent yn cael eu cau, gan ddileu'r dewis—y gair pwysig, 'dewis'—o addysg Gatholig y mae cymaint yn ei thrysori. Felly, pa fath o neges a roddwn i rieni? Pa neges a roddwn i athrawon, sydd eisoes yn teimlo eu bod wedi'u llethu a heb eu gwerthfawrogi? Rydym yn siarad am gadw staff pwysig, ond wedyn rydym yn cau'r ysgolion lle maent yn gwneud gwahaniaeth go iawn.
Dyna pam y mae'r cynnig hwn yn bwysig, oherwydd mae'n ymwneud â mwy na thargedau neu sgoriau profion yn unig. Mae'n ymwneud ag ymddiried mewn rhieni, athrawon a phobl leol. Mae'n ymwneud â bod yn onest pan nad yw pethau'n gweithio a bod yn ddigon dewr i roi cynnig ar rywbeth newydd. Ond yn bennaf oll, Ddirprwy Lywydd, mae hyn i gyd yn ymwneud â gwrando: gwrando ar rieni yn y Fflint pan fyddant yn teimlo'u bod yn cael eu hanwybyddu; gwrando ar yr athrawon yn y Fflint sy'n teimlo eu bod wedi'u gwthio i'r cyrion ac yn gorfod streicio o ganlyniad i ymddygiad yn yr ystafelloedd dosbarth; gwrando ar ddisgyblion sydd eisiau bod yn ddiogel mewn ysgolion lle gallant ddysgu a thyfu. Ni all y sefyllfa bresennol barhau. Ar ôl 26 mlynedd o'r Llywodraeth Lafur flinedig hon, mae Cymru'n haeddu gwell, ac felly hefyd ein plant. Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi ein cynnig, i sefyll dros gywirdeb, parch a dewis yn ein system addysg. Nid yw'r hyn sydd gennym ar hyn o bryd yn ddigon da, ac mae'n bryd newid. Diolch yn fawr iawn.
Just so we can continue a grown-up debate, I just want to clarify for the Chamber why it was that I didn't take up that space right now on the education, children and young people committee, because the clerk and the Chair of the committee, to be fair, already know the answer to this. It's because I already had pre-booked health appointments in place for a number of weeks, so I can't take up that opportunity right now, but I would love to in the future, and I hope to be asked once again.
But now we've cleared that up, I would like to welcome this debate, because Reform Cymru believes that reforming education in Wales needs to be a top national priority. Every child in Wales deserves the best start in life, and right now we are failing them. Let's be honest: Wales's education system is in crisis. We're at the bottom of every major education league table. Our results in maths, reading and science are the lowest of all UK nations, on a par with Baltic states, whilst England continues to climb. Why? Because England has a knowledge-based curriculum that prioritises reading, writing, numeracy, employability and gave schools freedom with the free schools and academies, which we also would look to agree with.
By contrast, we went the other way, to a skills-based model, ignoring warnings from Scotland. Looking at the Welsh Conservatives' motion, much of it is sensible. Stronger accountability, discipline, phonics, parental involvement and the inclusion of practical life skills, such as budgeting and home economics, are all things that we would support.
Looking at the Welsh Conservative motion, there are those aims that we do agree with, but what matters most is delivery, not the design of it. We've heard lots of promises from Labour and the Conservatives over the years about raising standards. What we need now is consistency and the proper funding for our schools that's needed to deliver that, and a focus on what is working and what is not in our classrooms.
And there's additional learning needs, which I spoke on yesterday in this place. I recognise that for everyone—Reform, teachers, parents, the children's commissioner and children and young people themselves—this is where the real harm is being done, and they recognise that. We should all recognise that, because it is affecting educational outcomes. We all rightly welcome the ALN Act, but the reality is that it is fundamentally flawed—flawed because it's meant pupils with lower levels of additional learning needs are being forgotten completely and are not getting the help and support that they so desperately need; flawed because the Act is being interpreted 22 different ways by 22 local authorities, creating a postcode lottery that leaves parents fighting for the support their child deserves. And let me emphasise that, fighting for whatever their children need and deserve, and that's disgraceful. Not only that, the lack of teaching assistants and staff trained in dealing with ALN and lacking teacher training in ALN is causing unnecessary disruption in our classrooms, unnecessary suspensions for pupils, unnecessary disruption to all pupils as teachers' focus has been taken away unnecessarily from their whole classroom needs.
Special schools, too, are full to the brim, resulting in mainstream teachers being left to cope with higher levels of need in classrooms, too, without the specialist support that they require or the training themselves. This is all affecting teaching time and educational outcomes for our children. We need more TAs. We need to ensure that every child has everything that they need in mainstream education, those with hearing loss or issues, those with sight issues or loss, those with physical disabilities, they should have equality of access to education that all children enjoy. This is something that, when I was on the CYPE Committee, I pushed for and we had a review into it, and I do hope that some of those suggestions from it will come to fruition.
Turning to Plaid Cymru’s amendment, again, we see a familiar pattern of plans, national missions, frameworks, but what we need is action, for what we need are teachers. We need to attract more teachers to the profession to teach in the core subjects, particularly in Welsh. We do not need Welsh speakers in the classrooms, we need teachers who are highly qualified in their subjects who can teach to the highest standards in Welsh. But we also need to keep teachers longer and not to leave after four years, which is the current trend.
Er mwyn inni allu parhau â dadl aeddfed, rwyf am egluro i'r Siambr pam na chymerais y lle yn y pwyllgor addysg, plant a phobl ifanc, oherwydd mae'r clerc a Chadeirydd y pwyllgor, i fod yn deg, eisoes yn gwybod yr ateb. Y rheswm oedd bod gennyf apwyntiadau iechyd a drefnwyd ymlaen llaw am nifer o wythnosau, felly ni allaf fanteisio ar y cyfle hwnnw ar hyn o bryd, ond buaswn wrth fy modd yn gwneud hynny yn y dyfodol, ac rwy'n gobeithio y gofynnir imi wneud hynny eto.
Ond gyda hynny wedi'i egluro, rwyf am groesawu'r ddadl hon, oherwydd mae Reform Cymru yn credu bod angen i ddiwygio addysg yng Nghymru fod yn brif flaenoriaeth genedlaethol. Mae pob plentyn yng Nghymru yn haeddu'r dechrau gorau mewn bywyd, ac ar hyn o bryd rydym yn gwneud cam â nhw. Gadewch inni fod yn onest: mae system addysg Cymru mewn argyfwng. Rydym ar waelod pob tabl addysg pwysig. Ein canlyniadau mewn mathemateg, darllen a gwyddoniaeth yw'r isaf o holl wledydd y DU, ar yr un lefel â gwladwriaethau Baltig, tra bo Lloegr yn parhau i ddringo. Pam? Oherwydd bod gan Loegr gwricwlwm seiliedig ar wybodaeth sy'n blaenoriaethu darllen, ysgrifennu, rhifedd, cyflogadwyedd ac sydd wedi rhoi rhyddid i ysgolion gyda'r ysgolion rhydd a'r academïau y byddem ninnau hefyd yn cytuno â nhw.
Mewn cyferbyniad, fe aethom ni y ffordd arall, at fodel sy'n seiliedig ar sgiliau, gan anwybyddu rhybuddion o'r Alban. Wrth edrych ar gynnig y Ceidwadwyr Cymreig, mae llawer ohono'n gwneud synnwyr. Mae atebolrwydd cryfach, disgyblaeth, ffoneg, cyfranogiad rhieni a chynnwys sgiliau bywyd ymarferol, fel cyllidebu ac economeg y cartref, i gyd yn bethau y byddem yn eu cefnogi.
Wrth edrych ar gynnig y Ceidwadwyr Cymreig, mae yna nodau ynddo yr ydym yn cytuno â nhw, ond yr hyn sy'n fwyaf pwysig yw ei gyflawniad, nid ei gynllun. Rydym wedi clywed llawer o addewidion gan Lafur a'r Ceidwadwyr dros y blynyddoedd am godi safonau. Yr hyn sydd ei angen arnom nawr yw cysondeb a'r cyllid priodol sydd ei angen ar ein hysgolion i gyflawni hynny, a ffocws ar yr hyn sy'n gweithio a'r hyn nad yw'n gweithio yn ein hystafelloedd dosbarth.
Ac anghenion dysgu ychwanegol, y siaradais amdanynt ddoe yn y lle hwn. Rwy'n cydnabod mai dyma lle mae'r niwed go iawn yn cael ei wneud i bawb—Reform, athrawon, rhieni, y comisiynydd plant, a phlant a phobl ifanc eu hunain—ac maent hwy'n cydnabod hynny. Dylem i gyd gydnabod hynny, oherwydd mae'n effeithio ar ganlyniadau addysgol. Rydym i gyd yn iawn i groesawu'r Ddeddf ADY, ond y gwir amdani yw ei bod yn sylfaenol ddiffygiol, a hynny am ei bod wedi golygu bod disgyblion â lefelau is o anghenion dysgu ychwanegol yn cael eu hanghofio'n llwyr ac nad ydynt yn cael yr help a'r gefnogaeth y mae cymaint o'u hangen arnynt; yn ddiffygiol oherwydd bod y Ddeddf yn cael ei dehongli 22 ffordd wahanol gan 22 awdurdod lleol, gan greu loteri cod post sy'n golygu bod rhieni'n brwydro am y cymorth y mae eu plentyn yn ei haeddu. A gadewch imi bwysleisio hynny, yn brwydro am beth bynnag y mae eu plant ei angen ac yn ei haeddu, ac mae hynny'n warthus. Nid yn unig hynny, mae diffyg cynorthwywyr addysgu a staff wedi'u hyfforddi i ymdrin ag ADY, a diffyg hyfforddiant i athrawon ar ADY, yn achosi aflonyddwch diangen yn ein hystafelloedd dosbarth, gwaharddiadau diangen i ddisgyblion, tarfu diangen ar bob disgybl wrth i ffocws athrawon gael ei dynnu'n ddiangen oddi ar eu holl anghenion yn yr ystafell ddosbarth.
Mae ysgolion arbennig hefyd yn llawn i'r ymyl, gan arwain at athrawon prif ffrwd yn cael eu gadael i ymdopi â lefelau uwch o angen mewn ystafelloedd dosbarth, heb y gefnogaeth arbenigol sydd ei hangen arnynt na'r hyfforddiant. Mae hyn i gyd yn effeithio ar amser addysgu a chanlyniadau addysgol i'n plant. Mae angen mwy o gynorthwywyr addysgu arnom. Mae angen inni sicrhau bod gan bob plentyn bopeth sydd ei angen arnynt mewn addysg brif ffrwd, y rhai sydd wedi colli eu clyw neu sydd â phroblemau clyw, y rhai sydd wedi colli eu golwg neu sydd â phroblemau gyda'u golwg, y rhai sydd ag anableddau corfforol, dylent gael mynediad cyfartal at addysg fel y mae pob plentyn yn ei fwynhau. Mae hyn yn rhywbeth y gwthiais amdano pan oeddwn yn aelod o'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, ac fe gawsom adolygiad arno, ac rwy'n gobeithio y bydd rhai o'r awgrymiadau ohono yn dwyn ffrwyth.
Gan droi at welliant Plaid Cymru, unwaith eto gwelwn batrwm cyfarwydd o gynlluniau, cenadaethau cenedlaethol, fframweithiau, ond yr hyn sydd ei angen arnom yw gweithredu, ac er mwyn i hynny ddigwydd rydym angen athrawon. Mae angen inni ddenu mwy o athrawon i'r proffesiwn i addysgu pynciau craidd, yn enwedig yn y Gymraeg. Nid siaradwyr Cymraeg sydd eu hangen yn yr ystafelloedd dosbarth, rydym angen athrawon sydd â chymwysterau uchel yn eu pynciau ac sy'n gallu addysgu i'r safonau uchaf yn y Gymraeg. Ond mae angen inni gadw athrawon yn hirach hefyd fel nad ydynt yn gadael ar ôl pedair blynedd, sef y duedd bresennol.
Will the Member for South Wales East take an intervention?
A wnaiff yr Aelod dros Ddwyrain De Cymru dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
We all agree that we need more teachers, but I haven't actually heard a policy from you as to how you intend to get more teachers into the classrooms. You've been going for four and a half minutes and I've not heard a single Reform policy on how you can improve education. So, if you could elaborate on how you're going to do these things I'd be much obliged.
Rydym i gyd yn cytuno bod angen mwy o athrawon, ond nid wyf wedi clywed polisi gennych chi ynglŷn â sut rydych chi'n bwriadu cael mwy o athrawon i'r ystafelloedd dosbarth. Rydych chi wedi bod yn siarad am bedwar munud a hanner ac nid wyf wedi clywed unrhyw bolisi gan Reform i nodi sut y gallwch chi wella addysg. Felly, hoffwn pe gallech ymhelaethu ar sut y byddwch chi'n gwneud y pethau hyn.
I am sure, like a lot of people, you are very excited about when we do release our manifesto, but it will be coming soon. We are actually listening to teachers and heads and everyone at the moment preparing our manifesto. We will release it when necessary.
School readiness is absolutely a priority at the moment. Because of increased violent behaviour and workload, teachers are leaving our profession. We need to hone in on this, because without teachers, how can we get the education that our children deserve right across the board? Reform says 'Enough is enough'. It is time to raise aspirations, restore accountability and give young people the future that they deserve. Diolch
Fel llawer o bobl, rwy'n siŵr eich bod chi'n llawn cyffro i wybod pryd y byddwn yn rhyddhau ein maniffesto, ond fe ddaw yn fuan. Rydym yn gwrando ar athrawon a phenaethiaid a phawb ar hyn o bryd wrth baratoi ein maniffesto. Byddwn yn ei ryddhau pan fo angen.
Mae parodrwydd ar gyfer yr ysgol yn flaenoriaeth bendant ar hyn o bryd. Oherwydd bod mwy o ymddygiad treisgar a llwyth gwaith, mae athrawon yn gadael ein proffesiwn. Mae angen inni ganolbwyntio ein sylw ar hyn, oherwydd heb athrawon, sut y gallwn gael yr addysg y mae ein plant yn ei haeddu ym mhob man? Mae Reform yn dweud 'Digon yw digon'. Mae'n bryd codi dyheadau, adfer atebolrwydd a rhoi'r dyfodol y maent yn ei haeddu i bobl ifanc. Diolch.
It’s a pleasure to take part in this debate this afternoon. Education should be the great ladder of opportunity in our society, the surest way for a child, no matter their background, to build a better future, but in Wales that ladder is harder to climb than anywhere else. In all the various areas where the Welsh Government is underachieving, education is perhaps the most dire and the most depressing, because they are not making sensible decisions that will improve the problems, because their priorities are entirely in the wrong place.
As ludicrous as it is to say, they barely recognise that there’s a problem with how things currently are. But things are bad, very bad, and the fact is that egalitarians wrecked the education system, which ironically has made the education system far more unequal. Britain had some of the best state schools in the world, yet today, after decades of so-called progressive changes, we now rank near the bottom of western Europe, with Wales making up the poorest performing out of that cohort. I think we can already predict the response from the Cabinet Secretary, which is to accuse the Welsh Conservatives of doing down our schools. But to make it clear, I hold the leadership in Government wholly responsible for our children being let down so badly.
Children today grow up in a Wales where they are likely to achieve poorer educational outcomes than their parents, and that is unforgivable. The latest PISA results tell a devastating story. Wales now ranks the lowest out of all UK nations in maths, reading and science, for the fifth time in a row. The lowest performance ever recorded. That is not just disappointing, it’s a damning verdict on a quarter of a century of Labour control of our education system. We cannot keep pretending this is just about funding or circumstance. It's about choices, political choices, that have valued ideology over evidence and complacency over accountability. It's about devolved governance that has dismantled traditional knowledge in literature, history and exams, that has sought to reinvent the wheel when it comes to teaching children to read and write, abandoning traditional teaching methods that has caused irreparable damage. It's a devolved Government that has waged war on meritocracy and that doesn't measure success by exam results, which has utterly failed to react to growing violence and disruption in our schools.
The result of this kind of leadership is that 20 per cent of pupils are leaving primary schools functionally illiterate and many more innumerate. The damage caused by disrupted learning during the pandemic has also left thousands of young people with a lifelong handicap. These are problems that require wholesale reform and a complete reassessment of the Welsh Government's priorities. This is not something that hiring a few more teachers will solve, but what we see in our classrooms today is not the fault of our hard-working teachers; they have been badly let down by a system that no longer supports or protects them. Behaviour has worsened, violence is rising and respect for authority has collapsed, and nowhere is it clearer—as Sam Rowlands has already mentioned—than at Flint High School, where teachers have now entered their seventh and eighth day of strike action, not over pay, but over bullying and pupil behaviour. Imagine how desperate a situation must become for dedicated educators to walk out, simply because they no longer feel safe in their place of work.
As my colleague Natasha Asghar has mentioned earlier today, every teacher deserves to go to work free from fear and free from intimidation. This crisis of behaviour is a symptom of a deeper failure, a failure of discipline, of standards and of leadership. So, our motion today offers a serious plan to put things right, a plan that puts pupils, parents and teachers back at the heart of education in Wales. We are calling for more rigorous inspections to restore discipline, so bringing a knife or a weapon into school means automatic exclusion, not endless excuses and apologies. And we want to ban mobile phones in classrooms, which I have called for in this Chamber for years, and which was repeatedly dismissed by the Cabinet Secretary for Education. We also believe in teaching phonics, because reading should be taught with evidence-based methods that actually work. If traditional teaching works, then there's no reason to try to fix it.
Deputy Llywydd, this is more than about boosting statistics, it's about restoring hope, the belief that every child in Wales can achieve something great if given the right tools. It's about providing a better education to the next generation than the previous one received, and it's about giving young people the best start in life, giving them the skills, knowledge and structure and discipline. The status quo is failing, Wales's younger people deserve better than what they are getting, so I urge all Members to vote with our motion tonight and begin to rebuild an education system that we can all be proud of.
Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Dylai addysg fod yn ysgol wych o gyfle yn ein cymdeithas, y ffordd fwyaf sicr i blentyn, beth bynnag y bo'u cefndir, allu adeiladu dyfodol gwell, ond yng Nghymru mae'r ysgol honno'n anos ei dringo nag unrhyw le arall. Yn yr holl feysydd amrywiol lle mae Llywodraeth Cymru yn tangyflawni, efallai mai addysg yw'r mwyaf ofnadwy a'r mwyaf gofidus, oherwydd nid ydynt yn gwneud penderfyniadau synhwyrol a fydd yn gwella'r problemau, am fod eu blaenoriaethau yn y lle anghywir yn llwyr.
Er mor hurt yw hyn i'w ddweud, prin eu bod yn cydnabod bod problem gyda'r ffordd y mae pethau ar hyn o bryd. Ond mae pethau'n ddrwg, yn ddrwg iawn, a'r gwir amdani yw bod egalitariaid wedi dinistrio'r system addysg, sydd, yn eironig, wedi gwneud y system addysg yn llawer mwy anghyfartal. Roedd gan Brydain rai o'r ysgolion gwladol gorau yn y byd, ond heddiw, ar ôl degawdau o newidiadau blaengar fel y'u gelwir, rydym bellach yn agos at y gwaelod yng ngorllewin Ewrop, gyda Chymru'n perfformio waethaf yn y garfan honno. Rwy'n credu y gallwn ragweld ymateb Ysgrifennydd y Cabinet eisoes, sef cyhuddo'r Ceidwadwyr Cymreig o ladd ar ein hysgolion. Ond rwy'n dweud yn glir, yr arweinyddiaeth yn y Llywodraeth sy'n llwyr gyfrifol am y cam y mae ein plant yn ei ddioddef.
Mae plant heddiw'n tyfu i fyny mewn Cymru lle maent yn debygol o gyflawni canlyniadau addysgol gwaeth na'u rhieni, ac mae hynny'n anfaddeuol. Mae'r canlyniadau PISA diweddaraf yn adrodd stori warthus. Cymru bellach sy'n sgorio waethaf o bob gwlad yn y DU mewn mathemateg, darllen a gwyddoniaeth, am y pumed tro yn olynol. Y perfformiad isaf a gofnodwyd erioed. Mae hynny nid yn unig yn siomedig, mae'n gondemniad o chwarter canrif o reolaeth Llafur ar ein system addysg. Ni allwn barhau i esgus bod hyn yn ymwneud â chyllid neu amgylchiadau'n unig. Mae'n ymwneud â dewisiadau, dewisiadau gwleidyddol, sydd wedi gosod gwerth ar ideoleg dros dystiolaeth a hunanfodlonrwydd dros atebolrwydd. Mae'n ymwneud â llywodraethu datganoledig sydd wedi datgymalu gwybodaeth draddodiadol mewn llenyddiaeth, hanes ac arholiadau, sydd wedi ceisio ailddyfeisio'r olwyn o ran addysgu plant i ddarllen ac ysgrifennu, gan droi cefn ar ddulliau addysgu traddodiadol ac achosi niwed anadferadwy. Mae'n Llywodraeth ddatganoledig sydd wedi brwydro yn erbyn meritocratiaeth ac nad yw'n mesur llwyddiant yn ôl canlyniadau arholiadau, Llywodraeth sydd wedi methu'n llwyr ag ymateb i drais cynyddol ac aflonyddwch yn ein hysgolion.
Canlyniad y math hwn o arweinyddiaeth yw bod 20 y cant o ddisgyblion yn gadael ysgolion cynradd yn ymarferol anllythrennog, a llawer mwy yn anrhifog. Mae'r niwed a achoswyd gan y tarfu ar ddysgu yn ystod y pandemig hefyd wedi gadael miloedd o bobl ifanc ag anfantais gydol oes. Mae'r rhain yn broblemau sy'n galw am ddiwygio cyffredinol ac ailasesiad llwyr o flaenoriaethau Llywodraeth Cymru. Nid yw'n rhywbeth y bydd cyflogi ychydig mwy o athrawon yn ei ddatrys, ond nid bai ein hathrawon gweithgar yw'r hyn a welwn yn ein hystafelloedd dosbarth heddiw; maent wedi cael cam gan system nad yw'n eu cefnogi nac yn eu diogelu mwyach. Mae ymddygiad wedi gwaethygu, mae trais yn cynyddu a pharch at awdurdod wedi diflannu, ac fel y soniodd Sam Rowlands eisoes, mae hyn i'w weld yn glir iawn yn Ysgol Uwchradd y Fflint, lle mae athrawon bellach wedi dechrau eu seithfed a'u hwythfed diwrnod o streic, nid dros gyflog, ond oherwydd bwlio ac ymddygiad disgyblion. Dychmygwch pa mor ddiobaith y mae'n rhaid i sefyllfa fod er mwyn i addysgwyr ymroddedig gerdded allan, a hynny am nad ydynt yn teimlo'n ddiogel yn eu man gwaith mwyach.
Fel y soniodd fy nghyd-Aelod Natasha Asghar yn gynharach heddiw, mae pob athro yn haeddu gallu mynd i'r gwaith yn rhydd o ofn ac yn rhydd o fygythiad. Mae'r argyfwng ymddygiad hwn yn symptom o fethiant dyfnach, methiant disgyblaeth, safonau ac arweinyddiaeth. Felly, mae ein cynnig heddiw yn cynnig cynllun go iawn i unioni pethau, cynllun sy'n rhoi disgyblion, rhieni ac athrawon yn ôl wrth wraidd addysg yng Nghymru. Rydym yn galw am arolygiadau mwy trylwyr i adfer disgyblaeth, felly mae dod â chyllell neu arf i'r ysgol yn golygu gwaharddiad awtomatig, nid esgusodion ac ymddiheuriadau diddiwedd. Ac rydym eisiau gwahardd ffonau symudol mewn ystafelloedd dosbarth, rhywbeth y bûm yn galw amdano yn y Siambr hon ers blynyddoedd, ac a gafodd ei ddiystyru dro ar ôl tro gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Rydym hefyd yn credu mewn addysgu ffoneg, oherwydd dylai darllen gael ei addysgu gan ddefnyddio dulliau sy'n seiliedig ar dystiolaeth ac sy'n gweithio go iawn. Os yw addysgu traddodiadol yn gweithio, nid oes unrhyw reswm dros ei newid.
Ddirprwy Lywydd, mae hyn yn golygu mwy na rhoi hwb i ystadegau, mae'n ymwneud ag adfer gobaith, y gred y gall pob plentyn yng Nghymru gyflawni rhywbeth gwych os caiff yr offer cywir i wneud hynny. Mae'n ymwneud â darparu addysg well i'r genhedlaeth nesaf nag a gafodd yr un flaenorol, ac mae'n ymwneud â rhoi'r dechrau gorau mewn bywyd i bobl ifanc, a rhoi'r sgiliau, y wybodaeth a'r strwythur a'r ddisgyblaeth iddynt. Mae'r status quo yn methu, mae pobl iau Cymru yn haeddu gwell na'r hyn y maent yn ei gael, felly rwy'n annog pob Aelod i bleidleisio dros ein cynnig heno a dechrau ailadeiladu system addysg y gallwn i gyd fod yn falch ohoni.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Lynne Neagle.
I call on the Cabinet Secretary for Education, Lynne Neagle.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I welcome the opportunity to talk about education in Wales and our shared commitment to doing what's best for our learners and schools. I was surprised when, yet again, I saw the proposal for this debate was based on Wales's PISA results from 2022. Members will remember that this was a time when our learners and teachers were emerging from two years of the pandemic and all the challenges that caused, and a period when few learners were taking structured exams in the same way as previous PISA cohorts.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i siarad am addysg yng Nghymru a'n hymrwymiad cyffredin i wneud yr hyn sydd orau i'n dysgwyr a'n hysgolion. Cefais fy synnu pan welais fod y cynnig ar gyfer y ddadl hon yn seiliedig ar ganlyniadau PISA Cymru yn 2022. Bydd yr Aelodau'n cofio mai dyma'r cyfnod pan oedd ein dysgwyr a'n hathrawon yn cefnu ar ddwy flynedd o'r pandemig a'r holl heriau a achosodd, a chyfnod pan oedd ond ychydig o ddysgwyr yn sefyll arholiadau strwythuredig yn yr un modd â charfannau PISA blaenorol.
I absolutely fully accept that that was the case when those PISA tests were being undertaken, but that was also the case for those children in England, Scotland and Northern Ireland who took the test at the same time, and yet their performance was markedly better than was the case in Wales, because of the failure of your Labour Government to be able to deliver the improvements and quality of education that's needed.
Rwy'n derbyn yn llwyr fod hynny'n wir pan oedd y profion PISA hynny'n cael eu cynnal, ond roedd hynny'n wir hefyd am y plant yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon a wnaeth y prawf ar yr un pryd, ac eto roedd eu perfformiad yn sylweddol well nag a welwyd yng Nghymru, oherwydd methiant eich Llywodraeth Lafur i allu cyflawni'r gwelliannau ac addysg o'r ansawdd sydd ei angen.
Well, Darren, I've been very open, I think, with the Chamber, that we need to do better in PISA. Children are sitting their PISA tests right now. The point I'm making is we are harking back to something from 2022. It's time to move on. So, instead of looking back to one of the most—
Wel, Darren, rwy'n credu fy mod wedi bod yn agored iawn gyda'r Siambr, fod angen inni wneud yn well yn y profion PISA. Mae plant yn sefyll eu profion PISA ar hyn o bryd. Y pwynt rwy'n ei wneud yw ein bod edrych yn ôl ar rywbeth o 2022. Mae'n bryd symud ymlaen. Felly, yn hytrach nag edrych yn ôl ar un o'r cyfnodau mwyaf—
What you're doing is making excuses.
Rydych chi'n gwneud esgusodion.
—challenging times for learning and education in recent history. We should be focusing on the improvements in English and Welsh reading and numeracy made by our primary school learners in 2024, as seen in our personalised assessments. We should focus on the ongoing improvement in our GCSE and A-level results, which are now heading back to pre-pandemic levels. And I am disappointed by the relentless focus on challenges within the system, rather than ever taking the opportunity to celebrate achievements. Our teachers and staff in schools work hard to support our children and young people, our learners work hard in their lessons—they deserve better than this.
—heriol i ddysgu ac addysg mewn hanes diweddar, dylem ganolbwyntio ar y gwelliannau mewn darllen Cymraeg a Saesneg a rhifedd a wnaed gan ein dysgwyr ysgol gynradd yn 2024, fel sydd i'w weld yn ein hasesiadau personol. Dylem ganolbwyntio ar y gwelliant parhaus yn ein canlyniadau TGAU a Safon Uwch, sydd bellach yn dychwelyd i lefelau cyn y pandemig. Ac rwy'n siomedig ynghylch y ffocws di-baid ar heriau o fewn y system, yn hytrach na manteisio ar y cyfle i ddathlu cyflawniadau. Mae ein hathrawon a'n staff mewn ysgolion yn gweithio'n galed i gefnogi ein plant a'n pobl ifanc, mae ein dysgwyr yn gweithio'n galed yn eu gwersi—maent yn haeddu gwell na hyn.
We know that the challenges they face are not unique to Wales. Countries around the world have experienced attendance and behaviour issues during and since the pandemic. I am pleased that, here in Wales, the attendance of our young people has now improved to 89.1 per cent. This is a positive improvement after a decline during and after the pandemic, and reflects a trend of increasing attendance we've seen over recent years and our investment in this work as a Government. Our schools and learners should be commended for the efforts they've put in to achieve this, because we know the reasons for poor attendance are complex.
Our behaviour summit in the summer also marked an important step towards building a collaborative approach to tackling behaviour challenges, and in July I published a report outlining next steps. We are making progress on those actions, including taking forward work on mobile phones, exclusions and detentions. We're also working with police and crime commissioners, following up on issues raised in our round-table on safety and violence. The discussions there were constructive, demonstrating a commitment on the part of the whole sector and our partners to challenge poor behaviour.
I am not complacent and I know that there is more to do. Our schools and teachers have asked us to focus on a smaller number of priorities, and I have confirmed that these are literacy, numeracy, well-being and inclusion. I've established a new professional learning organisation nationally, Dysgu, which will provide high-quality and evidence-based national professional learning in priority areas for all schools in Wales—a once-for-Wales approach. I have committed over £44 million over the next three years to provide curriculum support, including on literacy and numeracy—skills that unlock the wider curriculum. We also continue to support the systematic teaching of phonics through our new CAL:ON project, backed by £8 million over three years. And through this, we're ensuring that every practitioner has the tools and confidence to teach phonics effectively, helping every child find their voice in reading and writing. These programmes will move over to Dysgu over the coming months.
And if I could just respond to Natasha on Technocamps and be crystal clear with the Chamber that we have not withdrawn funding from Technocamps; all funding under our grant arrangement to Technocamps has been paid. They had two opportunities to apply for new funding under the computing and digital skills priority of our grants programme, but were unsuccessful on both occasions. That is because, as part of these grants, we are prioritising nationally coherent professional learning to ensure that professionals across Wales have access to high-quality professional learning. This was made clear to Technocamps, but on both occasions, their applications did not sufficiently reflect these priorities so that a new funding offer could be made. The process was rigorous, competitive and thorough, and was underpinned by a robust system of appraisal and moderation. During that time, we increased Technocamps's funding by £100,000 to extend their grant to the end of the academic year to allow them to meet bookings with schools. It was always made clear to Technocamps that there was no guarantee of future funding beyond this. And STEM Learning, the recipient of the grant, will be working closely with partners based in Wales, including See Science based in Cardiff, and will employ Wales-based advisers. All these curriculum grant programmes will eventually move over to Dysgu.
I know that we need more data to properly understand our system at national level. I've committed to take part in PIRLS—the progress in international reading literacy study—2026 and TIMSS—the trends in international mathematics and science study—2027. These respected international studies will give us vital insights into how year 5 learners are progressing in reading, maths and science. A small PIRLS study is already taking place with five schools, including English and Welsh-medium settings; feedback has been positive and is helping to shape the main study. For TIMSS, a field trial will take place in spring 2026, followed by the full study in spring 2027.
Alongside this, my commitment to provide more granular, age-related expectations for literacy and numeracy will provide another way that schools can understand how their learners are progressing, alongside the range of other insights they use. These expectations will be consistent across Wales and provide a shared approach across schools to talk about learner progress.
I'm committed to building a more structured, self-improving system. Our school improvement changes mean that local authorities now have responsibility for curriculum, ALN and equity issues, and their responsibilities are clearer. Our new education improvement team works to help local authorities work with their schools. I'm committed to bringing all partners in the system together to work collaboratively on shared challenges for the benefit of our children and young people. As part of that work, I also welcome the more regular inspections and interim visits that Estyn are undertaking. They have moved away from single-word judgments, but are moving towards much more focused support to help schools to improve. This is what we need, and I'm pleased to see the positive responses of schools to Estyn's new approach.
Today Estyn have published their interim annual report, which provides more information and transparency for everyone as to how the schools system is doing. I am pleased with the positive messages that are emerging around well-being, learner engagement and how schools are supporting their learners with additional learning needs. Curriculum innovation is also highlighted as a strength, including progression, engagement, high-quality teaching and some excellent pedagogy.
But I am not complacent. I want to champion our learners, our teachers, our schools and our systems. We are seeing improvements, and I want to express my heartfelt thanks to our education workforce for their commitment and professionalism. Diolch yn fawr.
Gwyddom nad yw'r heriau sy'n eu hwynebu yn unigryw i Gymru. Mae gwledydd ledled y byd wedi profi problemau presenoldeb ac ymddygiad yn ystod ac ers y pandemig. Rwy'n falch fod presenoldeb ein pobl ifanc yma yng Nghymru bellach wedi gwella i 89.1 y cant. Mae hwn yn welliant cadarnhaol ar ôl dirywiad yn ystod ac ar ôl y pandemig, ac mae'n adlewyrchu tuedd o bresenoldeb cynyddol a welwyd gennym dros y blynyddoedd diwethaf a'n buddsoddiad yn y gwaith hwn fel Llywodraeth. Dylid canmol ein hysgolion a'n dysgwyr am yr ymdrechion a wnaethant i gyflawni hyn, oherwydd gwyddom fod y rhesymau dros bresenoldeb gwael yn gymhleth.
Roedd ein huwchgynhadledd ar ymddygiad yn yr haf hefyd yn gam pwysig tuag at adeiladu dull cydweithredol o fynd i'r afael â heriau ymddygiad, ac ym mis Gorffennaf cyhoeddais adroddiad yn amlinellu'r camau nesaf. Rydym yn gwneud cynnydd ar y camau hynny, yn cynnwys bwrw ymlaen â gwaith ar ffonau symudol, gwaharddiadau a chadw ar ôl ysgol. Rydym hefyd yn gweithio gyda'r comisiynwyr heddlu a throseddu, gan fynd ar drywydd materion a godwyd yn ein bord gron ar ddiogelwch a thrais. Roedd y trafodaethau yno yn adeiladol, gan ddangos ymrwymiad ar ran y sector cyfan a'n partneriaid i herio ymddygiad gwael.
Nid wyf yn hunanfodlon ac rwy'n gwybod bod mwy i'w wneud. Mae ein hysgolion a'n hathrawon wedi gofyn i ni ganolbwyntio ar nifer llai o flaenoriaethau, ac rwyf wedi cadarnhau mai llythrennedd, rhifedd, llesiant a chynhwysiant yw'r rhain. Rwyf wedi sefydlu sefydliad dysgu proffesiynol newydd yn genedlaethol, Dysgu, a fydd yn darparu dysgu proffesiynol cenedlaethol o ansawdd uchel ac sy'n seiliedig ar dystiolaeth mewn meysydd blaenoriaeth i bob ysgol yng Nghymru—dull unwaith i Gymru. Rwyf wedi ymrwymo dros £44 miliwn dros y tair blynedd nesaf i ddarparu cymorth cwricwlwm, yn cynnwys ar gyfer llythrennedd a rhifedd—sgiliau sy'n datgloi'r cwricwlwm ehangach. Rydym hefyd yn parhau i gefnogi addysgu ffoneg yn systematig drwy ein prosiect CAL:ON newydd, gyda chefnogaeth £8 miliwn dros dair blynedd. A thrwy hyn, rydym yn sicrhau bod gan bob addysgwr offer a hyder i addysgu ffoneg yn effeithiol, gan helpu pob plentyn i ddod o hyd i'w llais mewn darllen ac ysgrifennu. Bydd y rhaglenni hyn yn symud draw at Dysgu dros y misoedd nesaf.
Ac os caf ymateb i Natasha ar Technocamps a bod yn berffaith glir gyda'r Siambr nad ydym wedi dileu cyllid i Technocamps; mae'r holl gyllid o dan ein trefniant grant i Technocamps wedi'i dalu. Cawsant ddau gyfle i wneud cais am gyllid newydd o dan flaenoriaeth cyfrifiadura a sgiliau digidol ein rhaglen grantiau, ond roeddent yn aflwyddiannus ar y ddau achlysur. Y rheswm am hynny yw ein bod, yn rhan o'r grantiau hyn, yn blaenoriaethu dysgu proffesiynol cydlynol yn genedlaethol i sicrhau bod gan weithwyr proffesiynol ledled Cymru fynediad at ddysgu proffesiynol o ansawdd uchel. Gwnaethpwyd hyn yn glir i Technocamps, ond ar y ddau achlysur, nid oedd eu ceisiadau'n adlewyrchu'r blaenoriaethau hyn yn ddigonol fel y gellid cynnig cyllid newydd. Roedd y broses yn drylwyr, yn gystadleuol ac yn drwyadl, ac wedi'i hategu gan system gadarn ar gyfer gwerthuso a chymedroli. Yn ystod y cyfnod hwnnw, fe roesom £100,000 o gyllid ychwanegol i Technocamps i ymestyn eu grant tan ddiwedd y flwyddyn academaidd er mwyn caniatáu iddynt gyflawni archebion gan ysgolion. Fe wnaethpwyd yn glir bob amser i Technocamps nad oedd unrhyw warant o gyllid yn y dyfodol y tu hwnt i hyn. A bydd STEM Learning, derbynnydd y grant, yn gweithio'n agos gyda phartneriaid sydd wedi'u lleoli yng Nghymru, yn cynnwys Gweld Gwyddoniaeth yng Nghaerdydd, a bydd yn cyflogi cynghorwyr yng Nghymru. Bydd yr holl raglenni grant cwricwlwm hyn yn symud draw at Dysgu yn y pen draw.
Rwy'n gwybod bod angen mwy o ddata arnom i ddeall ein system yn iawn ar lefel genedlaethol. Rwyf wedi ymrwymo i gymryd rhan yn PIRLS—yr astudiaeth cynnydd mewn llythrennedd darllen rhyngwladol—2026 a TIMSS—tueddiadau mewn astudiaethau mathemategol a gwyddoniaeth—2027. Bydd yr astudiaethau rhyngwladol hyn sydd ag enw da iddynt yn rhoi mewnwelediad hanfodol i ni ar y ffordd y mae dysgwyr blwyddyn 5 yn camu ymlaen mewn darllen, mathemateg a gwyddoniaeth. Mae astudiaeth PIRLS fach eisoes yn cael ei chynnal gyda phum ysgol, gan gynnwys lleoliadau cyfrwng Saesneg a Chymraeg; mae'r adborth wedi bod yn gadarnhaol ac yn helpu i siapio'r brif astudiaeth. Ar gyfer TIMSS, cynhelir treial yn y maes yng ngwanwyn 2026, a'r astudiaeth lawn i ddilyn hynny yng ngwanwyn 2027.
Ochr yn ochr â hyn, bydd fy ymrwymiad i ddarparu disgwyliadau mwy manwl, sy'n gysylltiedig ag oedran ar gyfer llythrennedd a rhifedd yn darparu ffordd arall i ysgolion allu deall sut y mae eu dysgwyr yn datblygu, ochr yn ochr â'r ystod o ddulliau eraill y maent yn eu defnyddio. Bydd y disgwyliadau hyn yn gyson ledled Cymru ac yn darparu dull a rennir ar draws ysgolion i siarad am gynnydd dysgwyr.
Rwy'n ymrwymedig i adeiladu system fwy strwythuredig sy'n hunanwella. Mae ein newidiadau gwella ysgolion yn golygu mai awdurdodau lleol sy'n gyfrifol am faterion cwricwlwm, ADY a thegwch bellach ac mae eu cyfrifoldebau'n gliriach. Mae ein tîm gwella addysg newydd yn gweithio i helpu awdurdodau lleol i weithio gyda'u hysgolion. Rwy'n ymrwymedig i ddod â'r holl bartneriaid yn y system at ei gilydd i weithio ar y cyd ar heriau a rennir er budd ein plant a'n pobl ifanc. Yn rhan o'r gwaith hwnnw, rwyf hefyd yn croesawu'r arolygiadau a'r ymweliadau interim mwy rheolaidd y mae Estyn yn eu cynnal. Maent wedi symud oddi wrth ddyfarniadau un gair, a thuag at gefnogaeth ag iddi lawer mwy o ffocws i helpu ysgolion i wella. Dyma beth sydd ei angen arnom, ac rwy'n falch o weld ymatebion cadarnhaol ysgolion i ddull newydd Estyn o weithredu.
Heddiw mae Estyn wedi cyhoeddi eu hadroddiad blynyddol interim, sy'n rhoi mwy o wybodaeth a thryloywder i bawb ynglŷn â chyflawniad y system ysgolion. Rwy'n falch o'r negeseuon cadarnhaol sy'n dod yn amlwg ynghylch llesiant, ennyn diddordeb dysgwyr a sut y mae ysgolion yn cefnogi eu dysgwyr sydd ag anghenion dysgu ychwanegol. Mae arloesedd y cwricwlwm hefyd yn cael sylw fel cryfder, yn cynnwys cynnydd, ymgysylltiad, addysgu o ansawdd uchel ac addysgeg ragorol.
Ond nid wyf yn hunanfodlon. Rwyf am gefnogi ein dysgwyr, ein hathrawon, ein hysgolion a'n systemau. Rydym yn gweld gwelliannau, ac rwyf am ddiolch o galon i'n gweithlu addysg am eu hymrwymiad a'u proffesiynoldeb. Diolch yn fawr.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Tom Giffard sy'n ymateb i'r ddadl.
Tom Giffard to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Thank you to everybody who took part in today's debate. I was very grateful to hear all of those contributions, because I thought the contributions were very revealing about the state of education in Wales. It's clear that education in Wales has a real problem. We look at the worst PISA results anywhere in the United Kingdom—we look at those results, yet we have a Minister who says, 'It's time to move on.'
In her contribution, she took issue with the fact that the PISA results we were referring to were from 2022, yet she couldn't name a single instance, a single year, where those PISA results were taken where our results were any better than any other country, on any subject, compared to other parts of the United Kingdom. We've got the lowest PISA results anywhere in the UK, lower than lots of our European competitors. One in five children, as Natasha Asghar said, is leaving school functionally illiterate. It is a system that is fundamentally broken, with a Minister who is absolutely complacent about it, looking at the system and saying, 'Nothing to see here—time to move on.'
We have a real crisis in our education system, and the amendment, as laid by the Welsh Government today, only speaks to that. It talks about improving numeracy and reading in Wales. Well, it is still the worst anywhere in the United Kingdom. It talks about improving attendance; I welcome that, but it is still the worst anywhere in the United Kingdom. It talks about the systematic teaching of phonics. For too long, the Welsh Government pursued a discredited method, and it's only when attention was drawn to phonics by the Welsh Conservatives and by the media that the Welsh Government changed their tack.
We heard the Minister talking about signing up to PIRLS and TIMSS. Again, these are things that we called for this Minister to do, and eventually she has done it, but, unfortunately, a lot of the damage has been done. We hear also about the national summit on behaviour that took place from the Welsh Government—again, we've seen very little action off the back of that. And the schools that Gareth Davies and Sam Rowlands referred to, who are taking industrial action because of Labour inaction on school violence and discipline, are exactly evidence of that.
Now, the Welsh Conservatives believe that we can tackle this particular problem. We believe, fundamentally, to improve disruption and behaviour in our classrooms, we need to ban phones from the classrooms. And we should have absolutely zero tolerance and no excuses whatsoever for those who bring knives and other weapons into our schools in Wales. It is totally unacceptable, and there should be an automatic exclusion—no ifs and no buts on that.
But I think others listening to this debate today will look around the Chamber and wonder whether other parties have got the answers to improve our education system in Wales, and I thought Cefin Campbell's contribution was incredibly telling from a Plaid Cymru perspective. Do Plaid Cymru have the answers? [Interruption.] Well, we'll find out. Because it is clear, from what Cefin said—
Diolch yn fawr, Lywydd. Diolch i bawb a gymerodd ran yn y ddadl heddiw. Roeddwn yn ddiolchgar iawn i glywed yr holl gyfraniadau hynny, oherwydd roeddwn i'n meddwl bod y cyfraniadau'n ddadlennol iawn am gyflwr addysg yng Nghymru. Mae'n amlwg fod problem wirioneddol gan addysg yng Nghymru. Rydym yn edrych ar y canlyniadau PISA gwaethaf yn y Deyrnas Unedig—rydym yn edrych ar y canlyniadau hynny, ond mae gennym Weinidog sy'n dweud, 'Mae'n bryd symud ymlaen.'
Yn ei chyfraniad, roedd hi'n anghytuno â'r ffaith bod y canlyniadau PISA y cyfeiriem atynt yn dod o 2022, ond ni allai enwi unrhyw enghraifft, unrhyw flwyddyn, pan gymerwyd y canlyniadau PISA hynny lle roedd ein canlyniadau'n well nag unrhyw wlad arall, ar unrhyw bwnc, o'i gymharu â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Gennym ni y mae'r canlyniadau PISA isaf yn unrhyw le yn y DU, yn is na llawer o'n cystadleuwyr Ewropeaidd. Mae un o bob pump o blant, fel y dywedodd Natasha Asghar, yn gadael yr ysgol yn ymarferol anllythrennog. Mae'n system sydd wedi torri'n sylfaenol, gyda Gweinidog sy'n gwbl hunanfodlon ynglŷn â hynny, ac sy'n edrych ar y system ac yn dweud, 'Dim byd i'w weld yma—mae'n bryd symud ymlaen.'
Mae gennym argyfwng gwirioneddol yn ein system addysg, ac mae'r gwelliant, fel y'i gosodwyd gan Lywodraeth Cymru heddiw, yn cadarnhau hynny. Mae'n sôn am wella rhifedd a darllen yng Nghymru. Wel, mae'n dal i fod yn waeth nag unman arall yn y Deyrnas Unedig. Mae'n sôn am wella presenoldeb; rwy'n croesawu hynny, ond mae'n dal i fod yn waeth nag unman arall yn y Deyrnas Unedig. Mae'n sôn am addysgu ffoneg yn systematig. Am ormod o amser, roedd Llywodraeth Cymru yn dilyn dull anghymeradwy, a dim ond pan dynnwyd sylw at ffoneg gan y Ceidwadwyr Cymreig a'r cyfryngau y newidiodd Llywodraeth Cymru eu trywydd.
Clywsom y Gweinidog yn siarad am ymrwymo i PIRLS a TIMSS. Unwaith eto, mae'r rhain yn bethau y gwnaethom alw ar y Gweinidog i'w wneud, ac yn y pen draw mae hi wedi eu gwneud, ond yn anffodus, mae llawer o'r niwed wedi'i wneud. Fe glywn hefyd am yr uwchgynhadledd genedlaethol ar ymddygiad a gynhaliwyd gan Lywodraeth Cymru—unwaith eto, nid ydym wedi gweld llawer iawn o weithredu yn sgil hynny. Ac mae'r ysgolion y cyfeiriodd Gareth Davies a Sam Rowlands atynt, sy'n gweithredu'n ddiwydiannol oherwydd diffyg gweithredu gan Lafur ar drais a disgyblaeth mewn ysgolion, yn dystiolaeth o hynny.
Nawr, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn credu y gallwn fynd i'r afael â'r broblem hon. Er mwyn gwella aflonyddwch ac ymddygiad yn ein hystafelloedd dosbarth, rydym yn credu'n sylfaenol fod angen inni wahardd ffonau o'r ystafelloedd dosbarth. A dylem gael polisi dim goddefgarwch a dim esgusodion o gwbl i'r rhai sy'n dod â chyllyll ac arfau eraill i'n hysgolion yng Nghymru. Mae'n gwbl annerbyniol, a dylai fod gwaharddiad awtomatig—heb os nac oni bai.
Ond rwy'n credu y bydd eraill sy'n gwrando ar y ddadl hon heddiw yn edrych o gwmpas y Siambr ac yn meddwl tybed a yw'r atebion gan y pleidiau eraill i wella ein system addysg yng Nghymru, ac roeddwn i'n meddwl bod cyfraniad Cefin Campbell yn dweud llawer am safbwynt Plaid Cymru. A yw'r atebion gan Blaid Cymru? [Torri ar draws.] Wel, cawn weld. Oherwydd mae'n glir, o'r hyn a ddywedodd Cefin—
It's thin gruel.
Mae'n ddisylwedd.
It's thin gruel, as Darren Millar says. But it is clear from what Cefin Campbell said that, where successes were seen over the border in England—. As he rightly identified, we saw successes in English schools. And why didn't Plaid adopt them here? Quote: because education is devolved. So, we see successes over the bridge, and yet we don't want to bring them here, because they happen in England. That is Plaid Cymru's warped ideology. They do not like seeing success that originates somewhere else. But we are not ashamed of it. We are not ashamed of our Government's record on education. On reading, English pupils became the best readers in the western world because of Conservative reforms. We're not embarrassed by that. We don't throw it to one side, like Plaid do, because it happened in England. That is absolutely a Conservative achievement, and these are the things that we need to see happening in Wales.
But never fear—never fear—Reform are here, Reform are here, and they've got a plan. I wrote it down. I'm sorry if anybody missed it, but I did write it down. The plan was: 'action', and 'enough is enough'. They were the two big Reform policies to come out of today's contribution. I'm happy to give way to the Member if I missed any of them. No, I don't think I did.
Mae'n ddisylwedd, fel y dywed Darren Millar. Ond mae'n amlwg o'r hyn a ddywedodd Cefin Campbell, lle gwelwyd llwyddiannau dros y ffin yn Lloegr—. Fel y nododd, yn gywir ddigon, fe welsom lwyddiannau yn ysgolion Lloegr. A pham na wnaeth Plaid Cymru eu mabwysiadu yma? Rwy'n dyfynnu: am fod addysg wedi'i datganoli. Felly, rydym yn gweld llwyddiannau dros y bont, ac eto nid ydym am ddod â nhw yma, am eu bod yn digwydd yn Lloegr. Dyna ideoleg wyrdroëdig Plaid Cymru. Nid ydynt yn hoffi gweld llwyddiant sy'n tarddu o rywle arall. Ond nid oes gennym gywilydd ohono. Nid oes gennym gywilydd o gyflawniad ein Llywodraeth ar addysg. Ar ddarllen, daeth disgyblion Lloegr yn ddarllenwyr gorau'r byd gorllewinol oherwydd diwygiadau'r Ceidwadwyr. Nid oes gennym gywilydd o hynny. Nid ydym yn ei ddiystyru, fel y mae Plaid Cymru yn ei wneud, am mai yn Lloegr y digwyddodd. Mae hynny'n sicr yn llwyddiant Ceidwadol, a dyma'r pethau y mae angen i ni eu gweld yn digwydd yng Nghymru.
Ond peidiwch ag ofni—peidiwch ag ofni—mae Reform yma, mae Reform yma, ac mae ganddynt gynllun. Fe'i nodais. Mae’n ddrwg gennyf os gwnaeth unrhyw un ei fethu, ond fe'i nodais. Y cynllun oedd: 'gweithredu', a 'digon yw digon'. Dyna oedd y ddau bolisi Reform mawr yn eu cyfraniad heddiw. Rwy'n hapus i ildio i'r Aelod os methais unrhyw un ohonynt. Na, ni chredaf imi wneud hynny.
If the Member wants to give way, yes, of course, you will see all our policies very soon, and I'm sure you'll be very happy with them, as will the people of Wales.
Os yw'r Aelod eisiau ildio, iawn, wrth gwrs, fe welwch ein holl bolisïau cyn bo hir, ac rwy'n siŵr y byddwch chi'n hapus iawn â nhw, fel y bydd pobl Cymru.
Thank you. Well, between now and then, we shall have to suffice with 'action' and 'enough is enough' as Reform's policies when it comes to education, because Reform, of course, held a conference recently, where you'd think some of these policies would be being cooked up, right? You'd think some of Reform's policies, if they had something to say about education, would be being cooked up at their conference, but journalists who attended the Reform conference said, and I quote, that their conference 'didn't contain a single event'—not one event—'focusing solely on education.' Reform in Wales and Reform across the United Kingdom are completely rudderless. In Wales, they have no plan, they have no policies, they have no candidates, they certainly don't have a leader, and they have no clue whatsoever when it comes to how they want to run Wales.
Well, that leaves us with, I was going to say, the Liberal Democrats, but this is another debate that they couldn't be bothered to turn up to. So, this leaves us, this leaves the Welsh Conservatives, and we have got a clear plan, as you've heard from the contributions today. We will back parental choice, because parents and pupils know the best decisions that they can make for their children. That's why, all through our policies, all through the contributions today, you heard that word, 'choice': choice about the schools that our young people can attend, choice about the type of language they want to have their children attend schools in. We talked about more, about innovation in our schools, establishing academy schools to encourage that innovation. I'm sure, Jenny, you're about to list off many more Welsh Conservative policies for me.
Diolch. Wel, rhwng nawr a hynny, bydd yn rhaid inni fodloni ar 'weithredu' a 'digon yw digon' fel polisïau Reform ar addysg, gan fod Reform, wrth gwrs, wedi cynnal cynhadledd yn ddiweddar, lle byddech chi'n credu y byddai rhai o'r polisïau hyn yn cael eu llunio, oni fyddech? Fe fyddech chi'n credu y byddai rhai o bolisïau Reform, pe bai ganddynt rywbeth i'w ddweud am addysg, yn cael eu llunio yn eu cynhadledd, ond dywedodd newyddiadurwyr a fynychodd gynhadledd Reform, a dyfynnaf, nad oedd eu cynhadledd 'yn cynnwys unrhyw ddigwyddiad'—dim un digwyddiad—'a oedd yn canolbwyntio'n llwyr ar addysg.' Mae Reform yng Nghymru a Reform ledled y Deyrnas Unedig yn gwbl ddigyfeiriad. Yng Nghymru, nid oes ganddynt gynllun, nid oes ganddynt unrhyw bolisïau, nid oes ganddynt unrhyw ymgeiswyr, yn sicr nid oes ganddynt arweinydd, ac nid oes ganddynt unrhyw syniad o gwbl sut y maent eisiau rhedeg Cymru.
Wel, mae hynny'n ein gadael gyda, roeddwn yn mynd i ddweud y Democratiaid Rhyddfrydol, ond mae hon yn ddadl arall nad ydynt wedi trafferthu ei mynychu. Felly, mae hyn yn ein gadael ni, mae hyn yn gadael y Ceidwadwyr Cymreig, ac mae gennym gynllun clir, fel y clywsoch o'r cyfraniadau heddiw. Byddwn yn cefnogi dewis rhieni, gan fod rhieni a disgyblion yn gwybod beth yw'r penderfyniadau gorau y gallant eu gwneud dros eu plant. Dyna pam, drwy gydol ein polisïau, drwy gydol y cyfraniadau heddiw, y clywsoch y gair hwnnw, 'dewis': dewis ynghylch yr ysgolion y gall ein pobl ifanc fynychu, dewis ynghylch yr iaith y maent am i'w plant gael eu haddysgu ynddi. Siaradasom am fwy, am arloesedd yn ein hysgolion, sefydlu ysgolion academi i annog yr arloesedd hwnnw. Rwy'n siŵr, Jenny, eich bod ar fin rhestru llawer mwy o bolisïau'r Ceidwadwyr Cymreig i mi.
I want to understand what you mean by this 'choice'. Does this mean that people are going to be able to crisscross our capital city, causing loads more air pollution? We want people to go to local schools and be able to walk or cycle to get there.
Hoffwn ddeall beth a olygwch wrth ddweud 'dewis'. A yw hyn yn golygu y bydd pobl yn gallu teithio ar draws ein prifddinas, gan achosi llawer mwy o lygredd aer? Rydym am i bobl fynd i ysgolion lleol a gallu cerdded neu feicio i gyrraedd yno.
We want people to go to the best schools.
Rydym eisiau i bobl fynd i'r ysgolion gorau.
We want all our schools to be best schools, not just—[Inaudible.]
Rydym eisiau i'n holl ysgolion fod yn ysgolion gorau, nid—[Anghlywadwy.]
In your imagined two-tier system of education, how would you ensure that those not in academy schools receive the same standard of education, equity of provision and range of opportunities as those in what many would perceive as elite academy schools?
Yn eich system addysg ddwy haen ddychmygol, sut y byddech chi'n sicrhau bod y rhai nad ydynt mewn ysgolion academi yn derbyn addysg o'r un safon, darpariaeth gyfartal ac ystod o gyfleoedd â'r rhai mewn ysgolion academi y byddai llawer yn eu hystyried yn ysgolion academi elitaidd?
By raising the bar across our education system, Cefin, and, unfortunately, I will not take lessons from Plaid Cymru on this. When they look at successes elsewhere and decide not to pursue them, when they've spent 26 years with an ability to sort out our education system and they have been completely unable to because they've been too busy propping up a Welsh Labour Government.
So, look, it is clear: Plaid don't have the answers, Labour are the complacency at the centre of the system, the Lib Dems don't even bother to turn up, Reform are barely awake. It is the Welsh Conservatives that will fix education in Wales, just like we will fix Wales ahead of the next election. That is the choice when it comes to education: a serious party with a serious plan to turn our education system around, or a bunch of rabble that just aren't interested. Diolch yn fawr.
Drwy godi'r safon ar draws ein system addysg, Cefin, ac yn anffodus, nid wyf am wrando ar wersi gan Blaid Cymru ar hyn. Pan fyddant yn edrych ar lwyddiannau mewn mannau eraill ac yn penderfynu peidio â'u rhoi ar waith, pan fyddant wedi treulio 26 mlynedd gyda'r gallu i gael trefn ar ein system addysg a heb lwyddo i wneud hynny o gwbl am eu bod wedi bod yn rhy brysur yn cynnal Llywodraeth Lafur Cymru.
Felly, edrychwch, mae'n amlwg: nid yw'r atebion gan Blaid Cymru, Llafur yw'r hunanfodlonrwydd sydd wrth wraidd y system, nid yw'r Democratiaid Rhyddfrydol yn trafferthu dod yma hyd yn oed, prin fod Reform yn effro. Y Ceidwadwyr Cymreig sy'n mynd i drwsio addysg yng Nghymru, yn union fel y byddwn yn trwsio Cymru cyn yr etholiad nesaf. Dyna'r dewis o ran addysg: plaid sydd o ddifrif gyda chynllun o ddifrif i wella ein system addysg, neu griw o ffyliaid heb unrhyw ddiddordeb. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebid.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni symud i'r cyfnod pleidleisio oni bai fod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to voting time, unless three Members wish for the bell to be rung.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Fe wnawn ni gynnal y bleidlais gyntaf. Mae'r pleidleisiau prynhawn yma ar eitem 8, sef y ddadl rŷn ni newydd ei chlywed gan y Ceidwadwyr ar ddeilliannau addysgol. Dwi'n galw yn gyntaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, un yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i wrthod.
We will move to our first vote. The votes this afternoon are on item 8, the Welsh Conservatives debate on education outcomes. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 14, one abstention, 35 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - deilliannau addysgol. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 14, Yn erbyn: 35, Ymatal: 1
Gwrthodwyd y cynnig
Item 8. Welsh Conservatives Debate - education outcomes. Motion without amendment: For: 14, Against: 35, Abstain: 1
Motion has been rejected
Bydd y bleidlais nesaf ar welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-dethol. Pleidlais ar welliant 1, felly, yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 10, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Mae'r gwelliant wedi'i wrthod.
The next vote will be on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. So, I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote. In favour 10, no abstentions, 40 against. The amendment is, therefore, not agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - deilliannau addysgol. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 10, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 8. Welsh Conservatives Debate - education outcomes. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 10, Against: 40, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Y bleidlais nesaf ar welliant 2, yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. [Anghlywadwy.] Byddaf yn defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant, sydd yn golygu bod—. O blaid y gwelliant 25, neb yn ymatal, 26 yn erbyn y gwelliant. Felly, mae'r gwelliant wedi'i wrthod.
We will now vote on amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. [Inaudible.] I will therefore exercise my casting vote against the amendment, which means that—. There were 25 in favour, no abstentions and 26 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - deilliannau addysgol. Gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 25, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 8. Welsh Conservatives Debate - education outcomes. Amendment 2, tabled in the name of Jane Hutt: For: 25, Against: 25, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Mae hynny'n golygu bod y cynnig a'r gwelliannau i gyd wedi'u gwrthod. Dyna ddiwedd ar ein pleidleisiau ni am heddiw.
That means that the motion and the amendments tabled were all not agreed. That concludes voting for today.
Felly, byddwn ni'n symud ymlaen at y ddadl fer, sef yr eitem nesaf.
Eitem 10, felly, yw'r ddadl fer yn enw Laura Anne Jones, diogelwch, tegwch a chydymffurfio â'r gyfraith, dyfarniad y Goruchaf Lys ar ystyr 'rhyw' yn Neddf Cydraddoldeb 2010 a'i bwysigrwydd i Gymru. Felly, i symud y ddadl fer, Laura Anne Jones.
We will now move to the short debate, which is our next item.
Item 10 is the short debate in the name of Laura Anne Jones, safety, fairness and abiding by the law, the Supreme Court ruling on the meaning of 'sex' in the Equality Act 2010 and its importance for Wales. I call Laura Anne Jones.
Diolch, Llywydd, and diolch for letting me bring forward this debate on safety, fairness and abiding by the law, the Supreme Court ruling on the meaning of sex in the Equality Act 2010 and why it matters to Wales. I have allowed James Evans a minute of my time.
On 16 April, the UK Supreme Court did something remarkable in today's confused world: it clarified the truth. It said, clearly and unashamedly, that in the Equality Act 2010 the words 'man', 'woman' and 'sex' mean biological sex: not identity, not self-belief, not ideology—biological reality.
The truth matters, not just in London and Edinburgh, but here in Wales too, because our schools, our hospitals, our police, our councils can't apply the law properly if they can't even define what a woman is.
Diolch, Lywydd, a diolch am ganiatáu imi gyflwyno'r ddadl hon ar ddiogelwch, tegwch a chydymffurfio â'r gyfraith, dyfarniad y Goruchaf Lys ar ystyr rhyw yn Neddf Cydraddoldeb 2010 a pham ei fod yn bwysig i Gymru. Rwyf wedi caniatáu munud o fy amser i James Evans.
Ar 16 Ebrill, fe wnaeth Goruchaf Lys y DU rywbeth rhyfeddol yn y byd dryslyd sydd ohoni: fe eglurodd y gwir. Fe ddywedodd, yn glir ac yn ddiedifar, fod y geiriau 'dyn', 'menyw' a 'rhyw' yn Neddf Cydraddoldeb 2010 yn golygu rhyw biolegol: nid hunaniaeth, nid hunan-gred, nid ideoleg—realiti biolegol.
Mae'r gwir yn bwysig, nid yn unig yn Llundain a Chaeredin, ond yma yng Nghymru hefyd, gan na all ein hysgolion, ein hysbytai, ein heddlu, ein cynghorau roi'r gyfraith ar waith yn iawn os na allant hyd yn oed ddiffinio beth yw menyw.
For years, we've seen confusion spread throughout our public sector, guidance after guidance, form after form, changing definitions, soft words replacing hard facts. Groups like Women's Rights Network Wales and Merched Cymru have been sounding the alarm here in Wales, trying to get through to the Government about the importance of making policy based on reality and on sex.
I too have many times questioned the Government on women's and girls' basic rights, centred around protecting women and girls and ensuring fairness—certainly not speaking out against anybody else. Everyone has the right to be whatever they want to be, but it must never be at the expense of women and girls. I, like those groups, WRN and Merched Cymru, was wrongly jeered at and threatened, when we simply wanted to protect half of the population and stand up for those hard-fought-for rights. Women have rights too, and the Supreme Court judgment is a vindication of that. But now the highest court in the land has spoken. Sex means sex, and it's time that every public body in Wales got the message and acted urgently to rectify any policies, measures or directives that differ from this lawful definition.
This isn't about stirring up culture wars. It's about common sense, fairness and safety. It's about the dignity of women and girls in hospital wards, changing rooms, refuges and prisons. It's about fair competition in women's sports, where biology decides who's fastest and strongest, not ideology. It's about restoring trust, trust that the law still means what it says and the Government serves the people, not campaign groups, and abides by the law.
Yet what have we seen from this Welsh Government? A short written statement, a vague few reassurances saying that you're waiting for guidance, and then silence. It's been 190 days since the Supreme Court ruling, yet there is still no plan, no audit and no clear guidance for Wales. Meanwhile, front-line staff are left terrified of saying the wrong thing, and women and girls are feeling let down by this Labour Government, and left wondering whether anyone still defends their rights here in Wales.
The WRN represent dozens of front-line organisations. They've published a manifesto calling for decisive action on women's rights in Wales. The time for waiting now is over, so today I'm calling for seven clear, practical steps—no committees, no consultations, just action. First, publish a clear Wales-wide compliance plan within weeks, showing exactly how NHS Wales, councils, schools and universities will bring forward their policies in line with the Supreme Court ruling. People need to know where they stand.
Second, audit every policy that wrongly treats gender identity as sex in hospital wards, prisons, changing rooms, safeguarding and searches, and fix it. Don't hide results—publish them.
Third, give schools proper guidance. Children should not be caught in an ideological crossfire. They should be taught facts. Schools must provide separate toilets and changing rooms for boys and girls, as the law requires, and loos for everyone.
Fourth, give front-line staff the training and backing they need. If a nurse, teacher or prison officer follows the law, they shouldn't be punished for it. We should all have sex-based wards as well.
Fifth, protect women's sport in Wales. Sport Wales and every governing body receiving public money should enforce sex-based categories where safety and fairness demand it. You cannot claim to support women's sport whilst letting biological men take the medals.
Six, fix data and records. We can't design fair policy if we don't even record sex accurately. Good data means good policy. Guesswork means chaos.
Seventh, give third sector providers, especially women's refuges and homelessness services, clear legal protection when they run lawful single-sex spaces. They should not be bullied, defunded or smeared by following the law.
Llywydd, this isn't just about standing up for women, protecting women and defending truth; it's about bringing back some sanity into public life. Let me be crystal clear. Nobody here is calling for discrimination or cruelty. People who are trans are still protected under the Equality Act 2010 through the protected characteristic of gender reassignment. They should be treated with kindness and respect, and so should everybody else. But kindness does not mean surrendering reality or stamping on women's rights to achieve that. Respect does not mean rewriting the law. The truth is simple. You cannot have equality for women if you can't define what a woman is.
To those on the left in Labour and Plaid Cymru who cling to self-identification policies, the law has moved on. The court has spoken. So, it's now time to choose. Do you stand with the law or with ideology? Do you back women's rights or do you betray them? Because Wales deserves to know where you stand.
Reform UK stands proudly for biological reality, free speech and fairness. We believe in protecting single-sex spaces. We believe in safeguarding children from ideological confusion in schools. And, yes, we believe it's time to take back control from unelected, unaccountable bodies that think they can rewrite British law behind closed doors. We don't need faceless bureaucrats rewriting reality; we need leaders with real courage to speak the truth. So, to the Government, I say this: stop hiding, start leading. The women and girls of Wales deserve safety and fairness. Trans people deserve clarity and dignity, and the Welsh public deserve a Government that tells the truth. The Supreme Court has provided the clarity, now the Government must provide the courage to follow the law. Diolch yn fawr.
Ers blynyddoedd, rydym wedi gweld dryswch yn lledu drwy ein sector cyhoeddus, canllawiau ar ôl canllawiau, ffurflen ar ôl ffurflen, diffiniadau'n newid, geiriau meddal yn disodli ffeithiau caled. Mae grwpiau fel Rhwydwaith Hawliau Menywod Cymru a Merched Cymru wedi bod yn seinio'r larwm yma yng Nghymru, gan geisio cael y Llywodraeth i ddeall pa mor bwysig yw llunio polisi yn seiliedig ar realiti ac ar ryw.
Rwyf innau hefyd wedi holi'r Llywodraeth sawl tro ynghylch hawliau sylfaenol menywod a merched, ynghylch diogelu menywod a merched a sicrhau tegwch—yn sicr, nid wyf wedi siarad yn erbyn unrhyw un arall. Mae gan bawb hawl i fod yn beth bynnag y maent eisiau bod, ond ni ddylai hynny byth fod ar draul menywod a merched. Fe gefais i, fel y grwpiau hynny, Rhwydwaith Hawliau Menywod Cymru a Merched Cymru, fy ngwawdio a fy mygwth ar gam, pan oeddem ond eisiau diogelu hanner y boblogaeth a sefyll dros yr hawliau yr ymladdwyd yn galed drostynt. Mae gan fenywod hawliau hefyd, ac mae dyfarniad y Goruchaf Lys yn gyfiawnhad o hynny. Ond nawr, mae'r llys uchaf yn y wlad wedi siarad. Mae rhyw yn golygu rhyw, ac mae'n bryd i bob corff cyhoeddus yng Nghymru dderbyn y neges a gweithredu ar frys i gywiro unrhyw bolisïau, mesurau neu gyfarwyddebau sy'n wahanol i'r diffiniad cyfreithiol hwn.
Nid yw hyn yn ymwneud â thanio rhyfeloedd diwylliannol. Mae'n ymwneud â synnwyr cyffredin, tegwch a diogelwch. Mae'n ymwneud ag urddas menywod a merched mewn wardiau ysbytai, ystafelloedd newid, llochesi a charchardai. Mae'n ymwneud â chystadleuaeth deg mewn chwaraeon menywod, lle mae bioleg yn penderfynu pwy yw'r cyflymaf a'r cryfaf, nid ideoleg. Mae'n ymwneud ag adfer ymddiriedaeth, ymddiriedaeth fod y gyfraith yn dal i olygu'r hyn y mae'n ei ddweud a bod y Llywodraeth yn gwasanaethu'r bobl, nid grwpiau ymgyrchu, ac yn cydymffurfio â'r gyfraith.
Fodd bynnag, beth a welsom gan Lywodraeth Cymru? Datganiad ysgrifenedig byr, rhai geiriau amwys o sicrwydd yn dweud eich bod yn aros am ganllawiau, ac yna distawrwydd. Mae 190 diwrnod wedi bod ers dyfarniad y Goruchaf Lys, ac eto nid oes unrhyw gynllun, archwiliad na chanllawiau clir i Gymru. Yn y cyfamser, mae staff y rheng flaen yn ofni dweud y peth anghywir, ac mae menywod a merched yn teimlo bod y Llywodraeth Lafur hon wedi gwneud tro gwael â nhw, ac yn meddwl tybed a oes unrhyw un yn dal i amddiffyn eu hawliau yma yng Nghymru.
Mae Rhwydwaith Hawliau Menywod Cymru yn cynrychioli dwsinau o sefydliadau rheng flaen. Maent wedi cyhoeddi maniffesto yn galw am gamau pendant ar hawliau menywod yng Nghymru. Mae'r amser i aros bellach ar ben, felly rwy'n galw heddiw am saith cam clir, ymarferol—dim pwyllgorau, dim ymgynghoriadau, dim ond gweithredu. Yn gyntaf, cyhoeddi cynllun cydymffurfio clir ledled Cymru o fewn wythnosau, yn dangos sut yn union y bydd GIG Cymru, cynghorau, ysgolion a phrifysgolion yn rhoi eu polisïau ar waith yn unol â dyfarniad y Goruchaf Lys. Mae angen i bobl wybod ble maent yn sefyll.
Yn ail, archwilio pob polisi sy'n trin hunaniaeth rhywedd yn anghywir fel rhyw mewn wardiau ysbytai, carchardai, ystafelloedd newid, mesurau diogelu a chwiliadau, a'i gywiro. Peidiwch â chuddio'r canlyniadau—cyhoeddwch nhw.
Yn drydydd, rhoi canllawiau priodol i ysgolion. Ni ddylai plant gael eu heffeithio gan wrthdaro ideolegol. Dylid dysgu ffeithiau iddynt. Rhaid i ysgolion ddarparu toiledau ac ystafelloedd newid ar wahân i fechgyn a merched, fel y mae'r gyfraith yn ei gwneud yn ofynnol iddynt ei wneud, a thoiledau i bawb.
Yn bedwerydd, rhoi'r hyfforddiant a'r cymorth sydd eu hangen arnynt i staff rheng flaen. Os yw nyrs, athro neu swyddog carchar yn dilyn y gyfraith, ni ddylent gael eu cosbi am hynny. Dylai pob un ohonom gael wardiau sy'n seiliedig ar ryw hefyd.
Yn bumed, diogelu chwaraeon menywod yng Nghymru. Dylai Chwaraeon Cymru a phob corff llywodraethu sy'n derbyn arian cyhoeddus orfodi categorïau sy'n seiliedig ar ryw lle mae diogelwch a thegwch yn mynnu hynny. Ni allwch honni eich bod yn cefnogi chwaraeon menywod gan adael i ddynion biolegol ennill y medalau.
Chwech, cywiro data a chofnodion. Ni allwn lunio polisi teg os nad ydym hyd yn oed yn cofnodi rhyw yn gywir. Mae data da yn golygu polisi da. Mae dyfalu yn golygu anhrefn.
Yn seithfed, rhoi amddiffyniad cyfreithiol clir i ddarparwyr y trydydd sector, yn enwedig llochesi menywod a gwasanaethau digartrefedd, pan fyddant yn rhedeg mannau cyfreithlon un rhyw. Ni ddylent gael eu bwlio, eu dadariannu na'u difrïo am eu bod yn cydymffurfio â'r gyfraith.
Lywydd, mae hyn yn ymwneud â mwy na sefyll dros fenywod, diogelu menywod ac amddiffyn y gwirionedd; mae'n ymwneud â dod â rhywfaint o synnwyr cyffredin yn ôl i fywyd cyhoeddus. Gadewch imi fod yn glir iawn. Nid oes unrhyw un yma'n galw am wahaniaethu na chreulondeb. Mae pobl draws yn dal i gael eu diogelu o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010 drwy nodwedd warchodedig ailbennu rhywedd. Dylid eu trin â charedigrwydd a pharch, a phawb arall yn yr un modd. Ond nid yw caredigrwydd yn golygu ildio realiti na sathru ar hawliau menywod i gyflawni hynny. Nid yw parch yn golygu ailysgrifennu'r gyfraith. Mae'r gwir yn syml. Ni allwch gael cydraddoldeb i fenywod os na allwch ddiffinio beth yw menyw.
I'r rhai ar y chwith yn y Blaid Lafur a Phlaid Cymru sy'n glynu wrth bolisïau hunanddiffinio, mae'r gyfraith wedi symud yn ei blaen. Mae'r llys wedi siarad. Felly, mae'n bryd dewis. A ydych chi'n sefyll gyda'r gyfraith neu gydag ideoleg? A ydych chi'n cefnogi hawliau menywod neu a ydych chi'n eu bradychu? Oherwydd mae Cymru'n haeddu gwybod ble rydych chi'n sefyll.
Mae Reform UK yn sefyll yn falch dros realiti biolegol, rhyddid i lefaru a thegwch. Rydym yn credu mewn diogelu mannau un rhyw. Rydym yn credu mewn amddiffyn plant rhag dryswch ideolegol mewn ysgolion. Ac ydym, rydym yn credu ei bod yn bryd adfer rheolaeth oddi wrth gyrff anetholedig, anatebol sy'n credu y gallant ailysgrifennu cyfraith Prydain y tu ôl i ddrysau caeedig. Nid oes arnom angen biwrocratiaid diwyneb sy'n ailysgrifennu realiti; mae angen arweinwyr arnom sy'n ddigon dewr i ddweud y gwir. Felly, wrth y Llywodraeth, dywedaf hyn: rhowch y gorau i guddio, a dechreuwch arwain. Mae menywod a merched Cymru yn haeddu diogelwch a thegwch. Mae pobl draws yn haeddu eglurder ac urddas, ac mae'r cyhoedd yng Nghymru yn haeddu Llywodraeth sy'n dweud y gwir. Mae'r Goruchaf Lys wedi darparu'r eglurder, rhaid i'r Llywodraeth ddarparu'r dewrder nawr i ddilyn y gyfraith. Diolch yn fawr.
I'd like to thank the Member for bringing this important debate to the Chamber today. Mine is more of a question for the Minister. It has been raised with me by parents that some schools across my constituency, and Wales, are still pushing ahead with implementing gender-neutral toilets and not providing single-sex toilets in schools. That's very concerning for me and very concerning, I'm sure, for the parents who contacted me. So, I'd like to hear, probably from the Minister in her response, just what the Welsh Government are doing to make sure that we do have those single-sex toilets available in our schools, because the law has been very clear: they have to be provided, to make sure we're protecting not just girls, but men also. Thank you.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am gyflwyno'r ddadl bwysig hon i'r Siambr heddiw. Mae fy nghyfraniad i'n fwy o gwestiwn i'r Gweinidog. Mae rhieni wedi dweud wrthyf fod rhai ysgolion yn fy etholaeth, ac yng Nghymru, yn dal i weithredu toiledau niwtral o ran rhywedd yn hytrach na darparu toiledau un rhyw mewn ysgolion. Mae hynny'n peri cryn bryder i mi ac yn peri cryn bryder, rwy'n siŵr, i'r rhieni a gysylltodd â mi. Felly, hoffwn glywed, gan y Gweinidog yn ei hymateb mae'n debyg, beth yn union y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod gennym y toiledau un rhyw hynny ar gael yn ein hysgolion, gan fod y gyfraith wedi dweud yn glir iawn: mae'n rhaid eu darparu, i sicrhau ein bod yn diogelu nid yn unig merched, ond dynion hefyd. Diolch.
Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i gyfrannu—Jane Hutt.
The Cabinet Secretary to contribute—Jane Hutt.
Diolch, Llywydd, and I'd like to thank the Member for bringing forward this important topic on the Supreme Court ruling to the Chamber, and all those who've contributed to today's debate.
The Supreme Court ruled that references to 'sex', 'man' and 'woman' in the Equality Act 2010 refer to biological sex. As you've highlighted today, the crux of this issue is about doing what is right and making sure we, as a Government, get it right. We've always been clear that any action because of the judgment should comply with the law and should also be taken with respect, compassion and kindness towards all of those who may be affected by it.
It's vital that we engage fully in this process in a thorough and thoughtful manner, and this means adhering to our deeply held values in Wales of inclusion and upholding human rights for all citizens, as well as fully complying with the law. I outlined this in my letter to the chair of the Equality and Human Rights Commission in relation to the commission's consultation on the code of practice for services, public functions and associations. The Equality and Human Rights Commission has submitted the updated code of practice to the Minister for Women and Equalities and the Secretary of State for Education in September. The UK Government are now considering this code.
However, there are other steps that need to be taken before the code of practice is in place. The Minister for Women and Equalities and the Secretary of State for Education wrote to me on 12 October. Under section 14 of the Equality Act, the Secretary of State is required to consult Welsh Ministers before approving a draft code of practice. The code of practice will update requirements for compliance within public functions and services. So, that's an important update for the Member bringing this debate, and for the Chamber today. We received the draft code on 16 October and will provide the appropriate response to the UK Government's request.
It is also a legal requirement to carry out an equality impact assessment when developing policies or interventions. The equality impact assessment of the draft code of practice was requested by the UK Government of the EHRC in October, and the UK Government will decide whether to approve the code and lay it before Parliament for 40 days. The timeline will be set by the UK Government. So, Llywydd, this process is not as quick or as simple as it may sound, and as I've just outlined, it's not within the Welsh Government's gift to adopt the draft code of practice prior to due process being completed within the UK Parliament.
While waiting for this to come into force, in terms of the final code of practice, I want to assure Members that we're proactively taking action. We're working across Welsh Government to understand the impact on cross-Government policy areas, and to review policies and procedures to ensure we comply with the law. We want to get this right and we will fully comply with the law. And I'm proud to work in a Government for which the equality and human rights of all are a bedrock.
The Welsh Government is taking action in policy areas across Government to turn words into positive actions. Human rights are embedded in the founding legislation of Welsh devolution. We're committed to creating a fairer society, where diversity is valued and respected, where people do not face discrimination and prejudice and where everyone can participate, flourish and have the opportunity to fulfil their potential. These aims are reflected in our national equality objectives, which were renewed last year. They're also stated in our recently published 'Strategic Equality and Human Rights Plan 2025 to 2029'. And we want to protect the dignity and human rights of all people in Wales, and I hope this is shared across this Chamber.
It's important that we acknowledge the fear and uncertainty that trans people across Wales are experiencing. Our 2021 census results revealed that, here in Wales, our trans community is only 0.4 per cent of our population, with just over 10,000 individuals indicating their gender was different to that registered at birth. In the last year, Victim Support Wales have reported a 12 per cent increase in referrals to their centre from the transgender community and a 32 per cent increase from the LGBTQ+ community. There's been a significant increase in hate crimes reported over the past 10 years, with 282 transgender and 1,103 sexual-orientation hate crimes reported in Wales last year. That's why our Hate Hurts Wales campaign is so important and why I made my oral statement on this last week.
The Government aims to create the conditions for equality of outcome for all. And, as part of that vision, Welsh Government has always been clear that we want an end to all violence against women and girls. And that's why our programme for government committed to strengthening the violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy to include a focus on violence against women in the street and workplace, as well as the home. And in this last year alone, we've allocated an increase of £1.2 million to support the delivery of the VAWDASV strategy, to provide victims with support and advice through regional grant funding. We believe our ability to deliver the ambition to make Wales the safest place in Europe to be a woman does not compete with upholding human rights for all.
So, this is important in terms of this debate today, and I think this—. Just in terms of the point in the question that James Evans raised, I think we can agree on the importance of equal access to education in schools for all our pupils. And we've been discussing education, of course—debating education—this afternoon. To help achieve that, it's essential that all children and young people are able to access a school toilet that they feel comfortable using. The consultation has now closed and, indeed, we're fully considering all responses in terms of these issues.
Diolch, Lywydd, a hoffwn ddiolch i'r Aelod am gyflwyno'r pwnc pwysig hwn ar ddyfarniad y Goruchaf Lys i'r Siambr, ac i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl heddiw.
Dyfarnodd y Goruchaf Lys fod cyfeiriadau at 'ryw', 'dyn' a 'menyw' yn Neddf Cydraddoldeb 2010 yn cyfeirio at ryw biolegol. Fel rydych chi wedi'i amlygu heddiw, craidd y mater yw gwneud yr hyn sy'n iawn a sicrhau ein bod ni, fel Llywodraeth, yn ei gael yn iawn. Rydym bob amser wedi dweud yn glir y dylai unrhyw weithredu oherwydd y dyfarniad gydymffurfio â'r gyfraith ac y dylid gwneud hynny gyda pharch, tosturi a charedigrwydd tuag at bawb a allai gael eu heffeithio ganddo.
Mae'n hanfodol ein bod yn ymgysylltu'n llawn yn y broses hon mewn modd trylwyr a meddylgar, ac mae hyn yn golygu glynu wrth ein gwerthoedd dwfn yng Nghymru o gynhwysiant a chynnal hawliau dynol i bob dinesydd, yn ogystal â chydymffurfio'n llawn â'r gyfraith. Amlinellais hyn yn fy llythyr at gadeirydd y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol mewn perthynas ag ymgynghoriad y comisiwn ar y cod ymarfer ar gyfer gwasanaethau, swyddogaethau cyhoeddus a chymdeithasau. Mae'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi cyflwyno'r cod ymarfer wedi'i ddiweddaru i'r Gweinidog dros Fenywod a Chydraddoldeb a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Addysg ym mis Medi. Mae Llywodraeth y DU wrthi'n ystyried y cod.
Fodd bynnag, mae camau eraill y mae angen eu cymryd cyn bod y cod ymarfer ar waith. Ysgrifennodd y Gweinidog dros Fenywod a Chydraddoldeb a'r Ysgrifennydd Gwladol dros Addysg ataf ar 12 Hydref. O dan adran 14 yn y Ddeddf Cydraddoldeb, mae'n ofynnol i'r Ysgrifennydd Gwladol ymgynghori â Gweinidogion Cymru cyn cymeradwyo cod ymarfer drafft. Bydd y cod ymarfer yn diweddaru'r gofynion ar gyfer cydymffurfio o fewn swyddogaethau a gwasanaethau cyhoeddus. Felly, mae hynny'n ddiweddariad pwysig i'r Aelod sy'n cyflwyno'r ddadl hon, ac i'r Siambr heddiw. Cawsom y cod drafft ar 16 Hydref, a byddwn yn darparu'r ymateb priodol i gais Llywodraeth y DU.
Mae hefyd yn ofyniad cyfreithiol i gynnal asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb wrth ddatblygu polisïau neu ymyriadau. Gofynnodd Llywodraeth y DU i'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol am asesiad o effaith y cod ymarfer drafft ar gydraddoldeb ym mis Hydref, a bydd Llywodraeth y DU yn penderfynu a ddylid cymeradwyo'r cod a'i gyflwyno gerbron Senedd y DU am 40 diwrnod. Bydd yr amserlen yn cael ei phennu gan Lywodraeth y DU. Felly, Lywydd, nid yw'r broses hon mor gyflym na mor syml ag y mae'n swnio, ac fel rwyf newydd ei amlinellu, ni all Llywodraeth Cymru fabwysiadu'r cod ymarfer drafft cyn i'r broses briodol gael ei chwblhau yn Senedd y DU.
Wrth aros i hyn ddod i rym, o ran y cod ymarfer terfynol, hoffwn roi sicrwydd i'r Aelodau ein bod yn rhoi camau ar waith yn rhagweithiol. Rydym yn gweithio ar draws Llywodraeth Cymru i ddeall yr effaith ar feysydd polisi trawslywodraethol, ac i adolygu polisïau a gweithdrefnau er mwyn sicrhau ein bod yn cydymffurfio â'r gyfraith. Rydym am wneud hyn yn iawn, a byddwn yn cydymffurfio'n llawn â'r gyfraith. Ac rwy'n falch o weithio mewn Llywodraeth lle mae cydraddoldeb a hawliau dynol pawb yn gwbl sylfaenol.
Mae Llywodraeth Cymru yn gweithredu mewn meysydd polisi ar draws y Llywodraeth i droi geiriau'n weithredoedd cadarnhaol. Mae hawliau dynol wedi'u hymgorffori yn neddfwriaeth sylfaenol datganoli yng Nghymru. Rydym wedi ymrwymo i greu cymdeithas decach, lle mae amrywiaeth yn cael ei gwerthfawrogi a'i pharchu, lle nad yw pobl yn wynebu gwahaniaethu a rhagfarn a lle gall pawb gymryd rhan, ffynnu a chael cyfle i wireddu eu potensial. Mae'r nodau hyn wedi'u hadlewyrchu yn ein hamcanion cydraddoldeb cenedlaethol, a adnewyddwyd y llynedd. Maent hefyd wedi'u nodi yn ein 'Cynllun Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Strategol 2025 i 2029' a gyhoeddwyd yn ddiweddar. Ac rydym eisiau diogelu urddas a hawliau dynol pawb yng Nghymru, ac rwy'n gobeithio bod y dyhead hwn wedi'i rannu ar draws y Siambr hon.
Mae'n bwysig ein bod yn cydnabod yr ofn a'r ansicrwydd y mae pobl draws ledled Cymru yn ei wynebu. Datgelodd canlyniadau ein cyfrifiad yn 2021, yma yng Nghymru, mai dim ond 0.4 y cant o'n poblogaeth yw ein cymuned draws, gydag ychydig dros 10,000 o unigolion yn nodi bod eu rhyw yn wahanol i'r hyn a gofrestrwyd adeg eu geni. Yn y flwyddyn ddiwethaf, mae Cymorth i Ddioddefwyr Cymru wedi nodi cynnydd o 12 y cant yn nifer yr atgyfeiriadau i'w canolfan o'r gymuned drawsryweddol a chynnydd o 32 y cant o'r gymuned LHDTC+. Bu cynnydd sylweddol yn nifer y troseddau casineb y rhoddwyd gwybod amdanynt dros y 10 mlynedd diwethaf, gyda 282 o droseddau casineb yn erbyn pobl drawsryweddol a 1,103 o droseddau casineb ar sail cyfeiriadedd rhywiol wedi'u hadrodd yng Nghymru y llynedd. Dyna pam y mae ein hymgyrch Mae Casineb yn Brifo Cymru mor bwysig a pham y gwneuthum fy natganiad llafar ar hyn yr wythnos diwethaf.
Nod y Llywodraeth yw creu'r amodau ar gyfer cydraddoldeb o ran canlyniadau i bawb. Ac fel rhan o'r weledigaeth honno, mae Llywodraeth Cymru wedi dweud yn glir bob amser ein bod am roi diwedd ar bob math o drais yn erbyn menywod a merched. A dyna pam y mae ein rhaglen lywodraethu wedi ymrwymo i gryfhau'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol i gynnwys ffocws ar drais yn erbyn menywod yn y stryd a'r gweithle, yn ogystal â'r cartref. Ac yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig, rydym wedi dyrannu cynnydd o £1.2 miliwn i gefnogi'r gwaith o gyflawni'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig, a thrais rhywiol, i roi cymorth a chyngor i ddioddefwyr drwy gyllid grant rhanbarthol. Rydym o'r farn nad yw ein gallu i gyflawni'r uchelgais i sicrhau mai Cymru yw'r lle mwyaf diogel yn Ewrop i fod yn fenyw yn cystadlu â chynnal hawliau dynol i bawb.
Felly, mae hyn yn bwysig o ran y ddadl hon heddiw, a chredaf fod hyn—. O ran y pwynt yn y cwestiwn a gododd James Evans, rwy'n credu y gallwn gytuno ar bwysigrwydd mynediad cyfartal at addysg mewn ysgolion i'n holl ddisgyblion. Ac rydym wedi bod yn trafod addysg, wrth gwrs—yn cael dadl ar addysg—y prynhawn yma. I helpu i gyflawni hynny, mae'n hanfodol fod pob plentyn ac unigolyn ifanc yn gallu cael mynediad at doiled y maent yn teimlo'n gyfforddus yn ei ddefnyddio yn yr ysgol. Mae'r ymgynghoriad bellach wedi cau, ac yn wir, rydym yn ystyried yr holl ymatebion yn llawn mewn perthynas â'r materion hyn.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I'm just finishing now. I wanted to just make the final point that, as far as what we want in Wales for women—and I hope we can all agree on this today—we want a Wales where all women can have economic independence, and paid and unpaid work are valued; diverse women are fairly represented in positions of influence and empowered to play a meaningful role in society; all women are free from discrimination and free to live their lives as they choose; violence against women, domestic abuse and sexual violence stops; existing power structures that disadvantage women are challenged; and all women, men and non-binary people enjoy equal rights and protections and equality of outcome.
So, I hope we will all agree today that we must engage in respectful debate that recognises the perspectives of all. And I will say this finally, as I recall my written statement on this after the Supreme Court ruling: Lord Hodge said—he counselled—he gave the judgment and counselled
'against reading this judgement as a triumph of one or more groups in our society at the expense of another, it is not.'
And I hope we can move forward with that respect and compassion, and respect for each other, in this debate. Diolch yn fawr.
Rwyf bron â gorffen. Roeddwn eisiau gwneud y pwynt olaf, o ran yr hyn rydym ei eisiau ar gyfer menywod yng Nghymru—a gobeithio y gall pob un ohonom gytuno ar hyn heddiw—rydym eisiau Cymru lle gall pob menyw gael annibyniaeth economaidd, a lle mae gwaith am dâl a gwaith di-dâl yn cael ei werthfawrogi; lle mae menywod amrywiol yn cael eu cynrychioli'n deg mewn swyddi dylanwadol ac yn cael eu grymuso i chwarae rhan ystyrlon yn y gymdeithas; lle mae pob menyw yn rhydd rhag gwahaniaethu ac yn rhydd i fyw eu bywydau fel y mynnant; lle nad oes trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol; lle mae strwythurau grym presennol sy'n rhoi menywod o dan anfantais yn cael eu herio; a lle mae pob menyw, dyn ac unigolyn anneuaidd yn mwynhau hawliau ac amddiffyniadau cyfartal a chydraddoldeb o ran canlyniadau.
Felly, rwy'n gobeithio y bydd pob un ohonom yn cytuno heddiw fod yn rhaid inni gymryd rhan mewn dadl barchus sy'n cydnabod safbwyntiau pawb. A dywedaf hyn i gloi, wrth imi gofio fy natganiad ysgrifenedig ar hyn ar ôl dyfarniad y Goruchaf Lys: dywedodd yr Arglwydd Hodge—fe gynghorodd—fe roddodd y dyfarniad a chynghorodd
'yn erbyn darllen y dyfarniad hwn fel buddugoliaeth i un neu fwy o grwpiau yn ein cymdeithas ar draul un arall, nid dyna ydyw.'
Ac rwy'n gobeithio y gallwn symud ymlaen gyda'r parch a'r tosturi hwnnw, a pharch at ein gilydd, yn y ddadl hon. Diolch yn fawr.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. A dyna ni, dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw.
Thank you, Cabinet Secretary. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:55.
The meeting ended at 17:55.