Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

18/10/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Galw’r Aelodau i drefn.

I call the Assembly Members to order.

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, a’r cwestiwn cyntaf, Joyce Watson.

The first item on our agenda this afternoon is the questions to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, and the first question comes from Joyce Watson.

Y Diwydiant Ffermio
The Farming Industry

1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer y diwydiant ffermio yng Nghymru? (OAQ51203)

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government’s priorities for the farming industry in Wales? (OAQ51203)

Thank you. I want to see a more resilient, profitable and sustainable agriculture sector in Wales. I am supporting our farmers to achieve this through innovative use of funding available, including the sustainable production grant, the farm business grant, the strategic initiative for agriculture, as well as through Farming Connect.

Diolch. Rwy’n awyddus i weld sector amaethyddol mwy cadarn, proffidiol a chynaliadwy yng Nghymru. Rwy’n cynorthwyo ein ffermwyr i gyflawni hyn drwy ddefnydd arloesol o’r cyllid sydd ar gael, gan gynnwys y grant cynhyrchu cynaliadwy, y grant busnes i ffermydd, y fenter strategol ar gyfer amaethyddiaeth, yn ogystal â thrwy Cyswllt Ffermio.

Thank you very much for that answer, Cabinet Secretary. I was very pleased over the summer to hear of the £4.2 million investment, £3 million of which was from the European regional development fund for a cutting-edge veterinary hub at Aberystwyth University. It’s a much welcome investment for mid Wales, and it will, I’m sure, help to put that on the map. The important research carried out in that new development will be beneficial not just for the farmers, but for other industries too. Cabinet Secretary, do you have any indication of when the new veterinary hub is likely to be fully functional?

Diolch yn fawr iawn am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Dros yr haf, roeddwn yn falch iawn o glywed am y buddsoddiad o £4.2 miliwn, gyda £3 miliwn ohono’n dod o gronfa datblygu rhanbarthol Ewrop, ar gyfer canolfan filfeddygol arloesol ym Mhrifysgol Aberystwyth. Mae’n fuddsoddiad sydd i’w groesawu’n fawr ar gyfer canolbarth Cymru, ac rwy’n siŵr y bydd yn helpu i’w rhoi ar y map. Bydd yr ymchwil pwysig a wneir yn y datblygiad newydd hwnnw o fudd nid yn unig i’r ffermwyr, ond i ddiwydiannau eraill hefyd. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch roi unrhyw syniad inni ynglŷn â phryd y mae’n debygol y bydd y ganolfan filfeddygol newydd yn gwbl weithredol?

I thank Joyce Watson for that supplementary question. There’s no doubt that EU funds have been an absolutely crucial source of investment for research and development, not just in west Wales, but, obviously, right across Wales. Three million pounds of European social fund funding, through the Welsh Government, will be used to develop the new vet hub facility at Aberystwyth, and it will provide modern, fully equipped, state-of-the-art laboratories and office spaces. It will be used also not just for promoting animal health and welfare, but also human health. And I was really pleased to be able to launch the vet hub in the summer at the Royal Welsh Show.

As to the timeline for it, my understanding is that it will be next year, in 2018, but I don’t have a specific month, for instance, but I certainly can let the Member know.

Diolch i Joyce Watson am ei chwestiwn atodol. Nid oes unrhyw amheuaeth fod cronfeydd yr UE wedi bod yn ffynhonnell hanfodol o fuddsoddiad ar gyfer ymchwil a datblygu, nid yn unig yng ngorllewin Cymru, ond yn amlwg, ledled Cymru. Bydd £3 miliwn o gyllid cronfa gymdeithasol Ewrop, trwy Lywodraeth Cymru, yn cael ei ddefnyddio i ddatblygu cyfleuster newydd y ganolfan filfeddygol yn Aberystwyth, a bydd yn darparu labordai a swyddfeydd modern wedi’u cyfarparu’n llawn. Fe’i defnyddir nid yn unig i hybu iechyd a lles anifeiliaid, ond iechyd pobl hefyd. Ac roeddwn yn falch iawn o allu lansio’r ganolfan filfeddygol dros yr haf yn Sioe Frenhinol Cymru.

O ran yr amserlen ar ei chyfer, yn ôl yr hyn a ddeallaf, y flwyddyn nesaf fydd hynny, yn 2018, ond nid oes gennyf fis penodol, er enghraifft, ond yn sicr, gallaf roi gwybod i’r Aelod.

Cabinet Secretary, there are still issues that exist for cross-border farmers, owing to the lack of sometimes constructive engagement between the English and Welsh payment agencies. At a meeting of the cross-party group on cross-border issues, which I chaired earlier this year, the chief executives of the Rural Payments Agency and Rural Payments Wales committed to holding joint meetings with the farming unions on a regular basis to discuss any outstanding issues and promote better working together. Are you aware if this has occurred, and what preparations can be made to ensure that there is no delay in making payments to cross-border farmers this year?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae problemau’n bodoli o hyd ar gyfer ffermwyr trawsffiniol, o ganlyniad i ddiffyg ymgysylltu adeiladol, weithiau, rhwng asiantaethau taliadau Cymru a Lloegr. Mewn cyfarfod o’r grŵp trawsbleidiol ar faterion trawsffiniol, a gadeiriais yn gynharach eleni, ymrwymodd prif weithredwyr yr Asiantaeth Taliadau Gwledig a Taliadau Gwledig Cymru i gynnal cyfarfodydd ar y cyd gyda’r undebau ffermio yn rheolaidd er mwyn trafod unrhyw faterion heb eu datrys a hyrwyddo gwell cydweithio. A ydych yn ymwybodol a yw hyn wedi digwydd, a pha baratoadau y gellir eu gwneud i sicrhau na fydd unrhyw oedi cyn gwneud taliadau i ffermwyr trawsffiniol eleni?

You raise a very important point, because I think the majority of late payments last year were due to this issue around cross-border and the lack of engagement, shall we say, from RP England. I’m not aware if specific meetings have been held with RPW and RP England and the farming unions—that’s a matter for the farming unions—but, certainly, I know my officials have been having meetings to ensure that, this year, we’re able to pay as many payments as quickly as possible in relation to those cross-border payments.

Rydych yn codi pwynt pwysig iawn, gan y credaf fod y mwyafrif o’r taliadau hwyr y llynedd yn deillio o’r mater hwn ynghylch ffermydd trawsffiniol a’r diffyg ymgysylltiad, gadewch inni ddweud, gan Taliadau Gwledig Lloegr. Nid wyf yn ymwybodol a gynhaliwyd cyfarfodydd penodol gyda Taliadau Gwledig Cymru a Taliadau Gwledig Lloegr ac undebau’r ffermwyr—mater i undebau’r ffermwyr yw hwnnw—ond yn sicr, gwn fod fy swyddogion wedi bod yn cael cyfarfodydd i sicrhau ein bod, eleni, yn gallu talu cymaint o daliadau cyn gynted â phosibl mewn perthynas â’r taliadau trawsffiniol hynny.

What plans is the Cabinet Secretary putting in place to make sure that the right to fish off the west coastline is prioritised for Welsh fishermen and not just boats registered in Wales post Brexit?

Pa gynlluniau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn eu rhoi ar waith i sicrhau bod yr hawl i bysgota oddi ar arfordir y gorllewin yn cael ei blaenoriaethu ar gyfer pysgotwyr Cymru yn hytrach na chychod a gofrestrwyd yng Nghymru yn unig ar ôl Brexit?

The Member will be aware of the extensive engagement that’s currently being undertaken. You’ll be aware of my ministerial round table, which, obviously, the fishing industry sits on. This clearly is going to be a matter as we bring forward a fisheries Bill. I’ve made very clear we will have a Welsh fisheries Bill, so those conversations are taking place at the current time, and that engagement. But that level of detail hasn’t been worked up as yet.

Bydd yr Aelod yn ymwybodol o’r gwaith ymgysylltu helaeth sy’n mynd rhagddo ar hyn o bryd. Byddwch yn gwybod am fy nghyfarfodydd gweinidogol o amgylch y bwrdd, sy’n cynnwys aelodau o’r diwydiant pysgota, yn amlwg. Mae’n amlwg y bydd hwn yn fater sy’n codi wrth i ni gyflwyno Bil pysgodfeydd. Rwyf wedi dweud yn glir iawn y bydd gennym Fil pysgodfeydd Cymru, felly mae’r trafodaethau hynny yn mynd rhagddynt ar hyn o bryd, yn ogystal â’r ymgysylltiad hwnnw. Ond nid yw’r gwaith wedi cyrraedd y lefel honno o fanylder eto.

Cynhyrchu a Dosbarthu Ynni
Generating and Distributing Energy

2. Pa rôl y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei rhagweld ar gyfer awdurdodau lleol yn y broses o gynhyrchu a dosbarthu ynni yng Nghymru? (OAQ51212)

2. What role does the Cabinet Secretary envisage for local authorities in generating and distributing energy in Wales? (OAQ51212)

Thank you. I have set ambitious renewable energy targets and called for the public sector to be carbon neutral by 2030. Local authorities have an important leadership role in supporting the decarbonisation of energy in their communities through area planning and delivering projects that retain income and wider benefits locally.

Diolch. Rwyf wedi gosod targedau ynni adnewyddadwy uchelgeisiol ac wedi galw am sicrhau bod y sector cyhoeddus yn garbon niwtral erbyn 2030. Mae gan awdurdodau lleol rôl arweiniol bwysig yn cefnogi’r broses o ddatgarboneiddio ynni yn eu cymunedau drwy gynlluniau ardaloedd a chyflawni prosiectau sy’n cadw incwm a buddion ehangach yn lleol.

I thank the Cabinet Secretary for that response. There’s been a growth in recent years in the role of local councils in supplying energy as well, ranging from energy service companies, or ESCOs, to those with fuller supply arrangements, like Robin Hood Energy, of course, in Nottingham, which claims reduced bills, increased energy efficiency and lower carbon emissions. There have also been developments in Bristol, in Leicester and the Liverpool Energy Community Company in Liverpool. Most of the growth in this seems to have been over the border. What is her analysis of why this has not taken off in Wales and, in light of her recent statement about increasing local involvement in renewable projects, does she feel that this is something she’d like to see growing in Wales?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw. Mae rôl cynghorau lleol yn cyflenwi ynni wedi ehangu dros y blynyddoedd diwethaf hefyd, yn amrywio o gwmnïau gwasanaethau ynni, neu gwmnïau cyflenwi ynni, i’r rheini sydd â threfniadau cyflenwi llawnach, fel Robin Hood Energy, wrth gwrs, yn Nottingham, sy’n honni bod eu biliau’n llai, cynnydd mewn effeithlonrwydd ynni ac allyriadau carbon is. Bu datblygiadau hefyd ym Mryste, yng Nghaerlŷr a’r Liverpool Energy Community Company yn Lerpwl. Ymddengys bod y rhan fwyaf o’r twf yn hyn o beth wedi bod dros y ffin. Beth yw ei dadansoddiad o’r rheswm pam nad yw hyn wedi llwyddo yng Nghymru, ac yn sgil ei datganiad diweddar am gynyddu ymwneud lleol mewn prosiectau adnewyddadwy, a yw’n teimlo bod hyn yn rhywbeth yr hoffai ei weld yn tyfu yng Nghymru?

I think you’re right. We do need to see more work and progress being taken in those areas. I’m aware that a number of public organisations in both England and Scotland have announced energy companies. My officials have met with these organisations as part of the work that we did when we looked at whether we should have an energy supply company in Wales, and you’ll be aware of the statement I made as to why we’re not pursuing that at the moment. I’m aware that Scotland have just recently announced, but they’re not doing it until 2021. But I will be having discussions with my counterparts to see how they’re going to develop their proposals. It’s not something I’ve shut the door on completely. I think we also need to work with local authorities. We need to help them look at the opportunities that could be available and how then they would plan to take those forward.

Credaf eich bod yn iawn. Mae angen inni weld mwy o waith a chynnydd yn y meysydd hynny. Rwy’n ymwybodol fod nifer o sefydliadau cyhoeddus yn Lloegr a’r Alban wedi cyhoeddi cwmnïau ynni. Mae fy swyddogion wedi cyfarfod â’r sefydliadau hyn fel rhan o’r gwaith a wnaethom pan fuom yn ystyried a ddylem gael cwmni cyflenwi ynni yng Nghymru, ac fe fyddwch yn gwybod am y datganiad a wneuthum ynglŷn â pham nad ydym yn mynd ar drywydd hynny ar hyn o bryd. Rwy’n ymwybodol fod yr Alban wedi cyhoeddi hyn yn ddiweddar, ond ni fyddant yn ei wneud tan 2021. Ond byddaf yn trafod gyda fy swyddogion cyfatebol i weld sut y byddant yn datblygu eu cynigion. Nid wyf wedi cau’r drws yn llwyr ar hyn. Credaf fod angen inni weithio gydag awdurdodau lleol hefyd. Mae angen inni eu cynorthwyo i edrych ar y cyfleoedd a allai fod ar gael a sut y byddent yn cynllunio i ddatblygu’r rheini.

Cabinet Secretary, one of the challenges faced by the Ynni’r Fro community energy scheme was the difficulty in obtaining planning permission and consents when wishing to create such community energy projects. How have you addressed this after the report on the Ynni’r Fro community scheme, and would that not be one of the key reasons why, in fact, so many of these community energy projects are not able to go ahead, because of the involvement and engagement with local councils?

Ysgrifennydd y Cabinet, un o’r heriau a wynebai cynllun ynni cymunedol Ynni’r Fro oedd yr anhawster i gael caniatâd cynllunio a chydsyniad pan oedd awydd i greu prosiectau ynni cymunedol o’r fath. Sut yr aethoch i’r afael â hyn ar ôl yr adroddiad ar gynllun cymunedol Ynni’r Fro, ac oni fyddai hynny’n un o’r rhesymau allweddol pam na all cymaint o’r prosiectau ynni cymunedol hyn fynd rhagddynt, mewn gwirionedd, oherwydd cyfranogiad cynghorau lleol a’r ymgysylltiad â hwy?

I think it’s certainly a barrier and I’ve asked my officials to work to have a look at—. I’ve made a statement about how I want to see local ownership, for instance, in relation to our energy targets, and there’s going to have to be a great deal of movement if we are going to achieve those targets by 2030. So, I have asked officials to start looking at the barriers and why there are these difficulties with planning.

Yn sicr, credaf fod hynny’n rhwystr, ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion weithio i edrych ar—. Rwyf wedi gwneud datganiad ynglŷn â sut rwy’n awyddus i weld perchnogaeth leol, er enghraifft, mewn perthynas â’n targedau ynni, a bydd yn rhaid symud yn gyflym os ydym am gyflawni’r targedau hynny erbyn 2030. Felly, rwyf wedi gofyn i swyddogion ddechrau edrych ar y rhwystrau a pham y ceir yr anawsterau hyn gyda’r broses gynllunio.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Simon Thomas.

We now turn to questions from the party spokespeople. The Plaid Cymru spokesperson, Simon Thomas.

Diolch yn fawr, Llywydd. Cabinet Secretary, can you tell us why you consulted on 56 different proposals on the management of natural resources over the summer?

Diolch yn fawr, Llywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch ddweud wrthym pam y cynhaliwyd ymgynghoriad gennych ar 56 o gynigion gwahanol ar reoli adnoddau naturiol dros yr haf?

I brought forward the consultation on the sustainable management of our natural resources because I think it’s particularly important, in light of Brexit, that we have the views of stakeholders as to what legislation and regulations we will need to look at particularly over the next year ahead of our EU transition.

Cyflwynais yr ymgynghoriad ar reoli ein hadnoddau naturiol yn gynaliadwy gan y credaf ei bod yn arbennig o bwysig, yn sgil Brexit, ein bod yn clywed barn rhanddeiliaid ynglŷn â pha ddeddfwriaeth a rheoliadau y bydd angen inni eu hystyried, yn enwedig dros y flwyddyn nesaf cyn ein cyfnod pontio Ewropeaidd.

But it wasn’t quite the Heinz variety but you almost got there. [Laughter.] One other and you would have made it. Many people suggested this looked like clearing the desks before Brexit. Can I suggest to you that surely it would be better to deliver on previous consultations before opening up new ones? For example, last autumn, you consulted on nitrate vulnerable zones; ten months later, you still haven’t made a decision. How can we take it seriously when it takes a year for a consultation to come to any conclusion?

Nid amrywiadau Heinz yn hollol, ond bron â bod. [Chwerthin.] Un arall a byddech wedi’i gwneud hi. Awgrymodd llawer o bobl fod hyn yn edrych fel clirio’r desgiau cyn Brexit. A gaf fi awgrymu y byddai’n siŵr o fod yn well cyflawni mewn perthynas ag ymgynghoriadau blaenorol cyn agor rhai newydd? Er enghraifft, yr hydref diwethaf, fe ymgynghoroch chi ar barthau perygl nitradau, a ddeng mis yn ddiweddarach, nid ydych wedi gwneud penderfyniad o hyd. Sut y gallwn fod o ddifrif ynglŷn ag ymgynghoriad pan fo’n cymryd blwyddyn iddo ddod i unrhyw gasgliad?

In relation to the NVZs, I’ve said many times we had a significant number of responses and I think many of the ideas that were brought forward in relation to NVZs are worthy of very detailed consideration. I have committed to bringing forward a decision on NVZs by the end of this year. I’ve actually got a meeting with officials later today regarding NVZs.

As to why we had another consultation, I think I set that out in my original answer to you, and I know there was a lot of noise around this consultation. I’ve listened to what stakeholders were saying. I did extend the consultation to the end of September. We’ve had 15,000 responses, of which, I would say, about 1,000 are independent and 14,000 are probably campaigners et cetera. Again, those responses will be have to be looked at very carefully. We need to be in a position to announce legislation very quickly maybe. That’s the problem, and I think it was really important to hear stakeholders’ views. I have to say, the stakeholders have engaged in the consultation very well.

O ran y parthau perygl nitradau, rwyf wedi dweud sawl tro ein bod wedi cael nifer sylweddol o ymatebion a chredaf fod llawer o’r syniadau a gyflwynwyd mewn perthynas â’r parthau perygl nitradau yn haeddu cael eu hystyried yn fanwl iawn. Rwyf wedi ymrwymo i gyhoeddi penderfyniad ar barthau perygl nitradau erbyn diwedd y flwyddyn. Mewn gwirionedd, mae gennyf gyfarfod gyda swyddogion yn ddiweddarach heddiw ynglŷn â pharthau perygl nitradau.

O ran pam y cawsom ymgynghoriad arall, credaf fy mod wedi egluro hynny yn fy ateb gwreiddiol i chi, a gwn y bu llawer o sôn am yr ymgynghoriad hwn. Rwyf wedi gwrando ar yr hyn yr oedd y rhanddeiliaid yn ei ddweud. Ymestynnais yr ymgynghoriad hyd at ddiwedd mis Medi. Rydym wedi cael 15,000 o ymatebion, a byddwn yn dweud bod oddeutu 1,000 ohonynt yn annibynnol a bod 14,000 ohonynt yn ymgyrchwyr ac ati, mae’n debyg. Unwaith eto, bydd yn rhaid edrych yn ofalus iawn ar yr ymatebion hynny. Mae angen inni fod mewn sefyllfa i allu cyhoeddi deddfwriaeth yn gyflym iawn, o bosibl. Dyna’r broblem, a chredaf ei bod yn wirioneddol bwysig ein bod yn clywed barn rhanddeiliaid. Mae’n rhaid i mi ddweud bod y rhanddeiliaid wedi bod yn dda iawn o ran cymryd rhan yn yr ymgynghoriad.

I think they have engaged because they were concerned, to be honest, that you were suggesting so many changes in such a short time frame. This is not to criticise some of the individual ideas in some of these consultations; it’s the way that your Government is now approaching consultation—a constant stream of new initiatives and no sign of actually delivering on previous ones. So, let’s look at one that you have now just published last week. You finally published the new technical advice note 20, which is planning and the Welsh language. That took a year and a half. So, I do wonder how long 56 consultations with 15,000 responses is going to take. But we did get the TAN 20 last week. In the TAN 20, you say that you want a local-development-plan-led system, and TAN 20 in turn says that the best way of assessing the potential cumulative effects of development on the Welsh language across the local development plan area is to consider the use of the Welsh language during the preparation of the LDP itself. So, you want an LDP-led system and you say that the best way to consider the Welsh language and the effect on the Welsh language is during the preparation of the LDP. In which case, why is it that consideration of the Welsh language is not a mandatory part of preparing and reviewing the whole LDP and simply just one of the different assessments?

Credaf eu bod wedi cymryd rhan am eu bod yn bryderus, i fod yn onest, eich bod yn awgrymu cymaint o newidiadau mewn cyfnod mor fyr. Nid yw hyn yn feirniadaeth o rai o’r syniadau unigol yn rhai o’r ymgynghoriadau hyn; mae’n ymwneud â’r ffordd y mae eich Llywodraeth yn ymgymryd ag ymgynghori bellach—ffrwd gyson o gynlluniau newydd heb unrhyw arwydd o gyflawni’r rhai blaenorol. Felly, gadewch i ni edrych ar un yr ydych newydd ei chyhoeddi yr wythnos diwethaf. O’r diwedd, fe gyhoeddoch chi’r nodyn cyngor technegol 20 newydd, sy’n ymwneud â chynllunio a’r iaith Gymraeg. Cymerodd hynny flwyddyn a hanner. Felly, tybed pa mor hir y bydd 56 o ymgynghoriadau gyda 15,000 o ymatebion yn ei gymryd. Ond fe gawsom nodyn cyngor technegol 20 yr wythnos diwethaf. Yn nodyn cyngor technegol 20, dywedwch eich bod yn awyddus i gael system a arweinir gan gynlluniau datblygu lleol, a dywed nodyn cyngor technegol 20 yn ei dro mai’r ffordd orau o asesu effeithiau cronnol posibl datblygiadau ar yr iaith Gymraeg ar draws ardal y cynllun datblygu lleol yw ystyried y defnydd o’r iaith Gymraeg wrth baratoi’r cynllun datblygu lleol ei hun. Felly, rydych eisiau system a arweinir gan y cynllun datblygu lleol a dywedwch mai’r ffordd orau o ystyried yr iaith Gymraeg a’r effaith ar yr iaith Gymraeg yw wrth baratoi’r cynllun datblygu lleol. Os felly, pam nad yw ystyried yr iaith Gymraeg yn rhan orfodol o baratoi ac adolygu’r cynllun datblygu lleol yn ei gyfanrwydd, ac yn un o’r gwahanol asesiadau?

I think it’s disappointing that we’re criticised for consulting. Certainly that’s not what stakeholders say. I appreciate that it was a great deal of work for them over the summer and that’s why I did extend the consultation period, but I think it really is important that we consult. I think we’d be criticised if we didn’t, so I’m afraid that, on the basis that you can’t please all of the people all of the time, I’m very happy to consult. I’m also a Cabinet Secretary who insists as much as possible that we have the full time for consultation; I think 12 weeks is really important.

In relation to TAN 20, you are correct. I published the updated TAN 20 last week to provide local planning authorities, developers and communities with clarity on how the Welsh language can be supported and protected by the planning system. It is a legal duty to consider the language as part of the sustainability appraisal of LDPs, and I think that TAN 20 will help them with that task.

Rwy’n credu ei bod yn siomedig ein bod yn cael ein beirniadu am ymgynghori. Yn sicr, nid dyna y mae’r rhanddeiliaid yn ei ddweud. Rwy’n derbyn eu bod wedi cael llawer iawn o waith i’w wneud dros yr haf a dyna pam yr ymestynnais y cyfnod ymgynghori, ond credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn ymgynghori. Rwy’n credu y byddem yn cael ein beirniadu pe na baem yn gwneud hynny, felly mae arnaf ofn, ar y sail na allwch blesio pawb drwy’r amser, fy mod yn fwy na pharod i ymgynghori. Rwyf hefyd yn Ysgrifennydd Cabinet sy’n mynnu cymaint â phosibl ein bod yn cael yr amser llawn ar gyfer ymgynghori; credaf fod 12 wythnos yn wirioneddol bwysig.

Mewn perthynas â nodyn cyngor technegol 20, rydych yn llygad eich lle. Cyhoeddais nodyn cyngor technegol 20 wedi ei ddiweddaru yr wythnos diwethaf i ddarparu eglurder i awdurdodau cynllunio, datblygwyr a chymunedau lleol ynglŷn â sut y gall y system gynllunio gefnogi a diogelu’r iaith Gymraeg. Mae’n ddyletswydd gyfreithiol i ystyried yr iaith fel rhan o werthusiad cynaliadwyedd cynlluniau datblygu lleol, a chredaf y bydd nodyn cyngor technegol 20 yn eu cynorthwyo gyda’r dasg honno.

Llefarydd y Ceidwadwyr, David Melding.

Conservatives’ spokesperson, David Melding.

Diolch yn fawr, Llywydd. Cabinet Secretary, yesterday, you spoke about, and indeed your party voted in favour of, a tax on non-reusable and non-recyclable plastics in Wales. I wonder if you can now provide us with some clarification on the details and practicalities of this intention and how you might take it forward, or was it just a vague reassurance to Plaid Cymru that they have some continuing relevance in Welsh Government decision making?

Diolch yn fawr, Llywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, ddoe, buoch yn sôn am, ac yn wir, pleidleisiodd eich plaid o blaid treth ar blastigau na ellir eu hailddefnyddio ac na ellir eu hailgylchu yng Nghymru. Tybed a allwch roi rhywfaint o eglurhad inni ynghylch manylion ac ymarferoldeb y bwriad hwn a sut y gallech fwrw ymlaen â hynny, neu ai rhyw sicrwydd amwys i Blaid Cymru ydoedd fod ganddynt rywfaint o berthnasedd o hyd ym mhroses Llywodraeth Cymru o wneud penderfyniadau?

I would never take that stance with Plaid Cymru, David Melding. In relation to the plastic tax, we had a very good debate yesterday on the circular economy. There are several points that I mentioned about the extended producer responsibility feasibility study that I’m undertaking. Several Members spoke in relation to a deposit-return scheme, and, obviously, the Cabinet Secretary for Finance and Local Government announced, I think on 3 October, the possibility, from four of the taxes, of a plastic tax being one of them. I will be having those detailed discussions both with officials and with the Cabinet Secretary.

Ni fyddwn byth yn ymddwyn felly gyda Phlaid Cymru, David Melding. O ran y dreth ar blastig, cawsom ddadl dda iawn ddoe ynglŷn â’r economi gylchol. Crybwyllais sawl pwynt ynglŷn â’r astudiaeth ddichonoldeb estynedig o gyfrifoldeb cynhyrchwyr sydd ar y gweill gennyf. Siaradodd sawl Aelod am gynllun dychwelyd blaendal, ac yn amlwg, cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, ar 3 Hydref rwy’n credu, y posibilrwydd, o bedair o’r trethi, y gallai treth ar blastig fod yn un ohonynt. Byddaf yn cael y trafodaethau manwl hynny gyda swyddogion a chydag Ysgrifennydd y Cabinet.

I am reassured that you will have a full assessment, because in the past you’ve said that a deposit-return scheme needs to assess the implications that that would have on everyday household bills, and can you assure us that, in any new tax that you might be considering, again, the effect that that would have on household bills would be fully considered?

Rwy’n ffyddiog y byddwch yn cynnal asesiad llawn, oherwydd yn y gorffennol, rydych wedi dweud bod angen i gynllun dychwelyd blaendal asesu goblygiadau hynny i filiau’r cartref o ddydd i ddydd, ac a allwch roi sicrwydd inni, mewn unrhyw dreth newydd y gallech fod yn ei hystyried, unwaith eto, y byddai’r effaith y byddai hynny’n ei chael ar filiau’r cartref yn cael ei hystyried yn llawn?

Yes, absolutely. I mentioned yesterday that I was a child of the 1960s and I remember DRSs, but I think that things have moved a great deal since then, and, in Wales, we recycle 75 per cent of our plastic bottles. We have excellent kerbside recycling, so you must make sure that there are no unintended consequences or outcomes in relation to having a DRS. But absolutely, the cost to the household has to be part of the analysis as to whether we take this forward.

Gallaf, yn sicr. Soniais ddoe fy mod yn un o blant y 1960au ac rwy’n cofio cynlluniau dychwelyd blaendal, ond credaf fod pethau wedi newid cryn dipyn ers hynny, ac yng Nghymru, rydym yn ailgylchu 75 y cant o’n poteli plastig. Mae ein gwasanaethau ailgylchu ar garreg y drws yn rhagorol, felly mae’n rhaid i chi sicrhau nad oes unrhyw effeithiau neu ganlyniadau anfwriadol mewn perthynas â chael cynllun dychwelyd blaendal. Ond yn sicr, mae’n rhaid i’r gost i’r cartref fod yn rhan o’r dadansoddiad ynglŷn ag a ddylem fwrw ymlaen â hyn.

I echo that, and it’s very, very important, but as is how any tax would be applied. As I’ve already stated, polystyrene food containers are technically reusable. I think we need to be very precise in the actions that we are trying to take to achieve the outcome in reducing pollution from plastics. I just wonder whether you might be open to a more radical proposal, and one that these Tory benches would be pleased to support, if you can find a feasible way of advancing it, and that’s just banning some of these materials. That’s what they’re doing in the United States now. So, if they can do it and some find that it’s a horrifying attack on the free market, then perhaps we should be doing it too. It’s much simpler for the public to understand as well.

Rwy’n cytuno â hynny, ac mae’n bwysig iawn, ond mae’r modd y defnyddir unrhyw dreth yn bwysig hefyd. Fel rwyf wedi’i ddweud eisoes, yn dechnegol, gellir ailddefnyddio cynhwyswyr bwyd polystyren. Credaf fod angen inni fod yn fanwl iawn o ran y camau rydym yn ceisio’u cymryd i sicrhau canlyniadau o ran lleihau llygredd o blastigion. Tybed a fyddech yn agored i gynnig mwy radical, un y byddai’r meinciau Torïaidd hyn yn fwy na pharod i’w gefnogi, os gallwch ddod o hyd i ffordd ymarferol o wneud hynny, sef gwahardd rhai o’r deunyddiau hyn. Dyna y maent yn ei wneud yn yr Unol Daleithiau bellach. Felly, os gallant hwy ei wneud heb ei ystyried yn ymosodiad ofnadwy ar y farchnad rydd, efallai y dylem ninnau ei wneud hefyd. Mae’n llawer symlach i’r cyhoedd ei ddeall hefyd.

I’m all for radical policies, so I’m very happy to look at anything that will help us reduce, particularly, plastic litter. There’s been a campaign recently about plastic litter in our oceans, and I think it’s absolutely appalling, so anything that we can do to help—. So, I’m very happy to look at any radical policy, and if the Member would like to meet with me to discuss it further, I’d certainly be happy to do that.

Rwyf o blaid polisïau radical, felly rwy’n fwy na pharod i edrych ar unrhyw beth a fydd yn ein helpu i leihau sbwriel plastig, yn enwedig. Cafwyd ymgyrch yn ddiweddar ynghylch sbwriel plastig yn ein cefnforoedd, a chredaf fod hynny’n hollol ofnadwy, felly unrhyw beth y gallwn ei wneud i helpu—. Felly, rwy’n fwy na pharod i edrych ar unrhyw bolisi radical, ac os hoffai’r Aelod gyfarfod â mi i’w drafod ymhellach, buaswn yn fwy na pharod i wneud hynny.

Llefarydd UKIP, Neil Hamilton.

UKIP spokesperson, Neil Hamilton.

The Cabinet Secretary will be attending NFU Cymru’s conference in two weeks’ time, and I’m sure she’ll have seen the advance press release from John Mercer, the director of NFU Cymru, in which he says that

‘The Union firmly believes that we can make a success of Brexit if our collective focus is centred on supporting our industry to meet the challenge of feeding a growing world population with safe, quality, affordable food’.

I’m sure the Cabinet Secretary will agree with me that it’s vitally important that farmers in Wales should have a firm idea of what the legislative framework for agriculture will be after we leave the European Union and, therefore, it’s vitally important that the Welsh Government should make its framework decisions, at any rate, as soon as possible and make them public. This is a great opportunity for Welsh farmers, as John Mercer says. Could the Cabinet Secretary give us some firm idea of the time it will take her to develop at least a framework agricultural policy that she can make public?

Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn mynychu cynhadledd NFU Cymru mewn pythefnos, ac rwy’n siŵr y bydd wedi gweld y datganiad i’r wasg ymlaen llaw gan John Mercer, cyfarwyddwr NFU Cymru, lle y mae’n dweud hyn:

Cred yr Undeb yn gryf y gallwn sicrhau bod Brexit yn llwyddiant os canolbwyntiwn gyda’n gilydd ar gynorthwyo ein diwydiant i oresgyn yr her o fwydo poblogaeth fyd-eang sy’n cynyddu â bwyd diogel, safonol a fforddiadwy.

Rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi ei bod yn hollbwysig fod gan ffermwyr Cymru syniad cadarn o beth fydd y fframwaith deddfwriaethol ar gyfer amaethyddiaeth wedi inni adael yr Undeb Ewropeaidd, ac felly, mae’n hollbwysig fod Llywodraeth Cymru yn gwneud ei phenderfyniadau fframwaith beth bynnag, cyn gynted â phosibl, a’i bod yn eu cyhoeddi. Mae hwn yn gyfle gwych i ffermwyr Cymru, fel y dywed John Mercer. A all Ysgrifennydd Cabinet roi syniad cadarn o’r amser y bydd yn ei gymryd iddi ddatblygu o leiaf polisi fframwaith amaethyddol y gall ei gyhoeddi?

I thank Neil Hamilton for his question. Yes, I certainly am attending the NFU conference. I think it’s early November or late November—

Diolch i Neil Hamilton am ei gwestiwn. Yn sicr, byddaf yn mynychu cynhadledd Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr. Credaf ei bod yn gynnar ym mis Tachwedd neu ddiwedd mis Tachwedd—

That’s right. So, I’m looking forward to that very much. I’m not sure I’ve actually seen the press release that you refer to, but, certainly, I engage frequently with the NFU and I’m very aware of their views around opportunities as well as the challenges that we’re facing. There is a huge amount of work going on by my officials in relation to frameworks, possible legislation and also discussions with their counterparts. So, I know all the senior officials met last Wednesday here in Cardiff from the four nations. You’ll be aware of the ministerial engagement that I have. We now have another date for our monthly meetings—unfortunately, in October, we haven’t had one—with the Department for Environment, Food and Rural Affairs Secretary of State, but we are meeting again, unfortunately again in London, on 6 November. But it’s really important those discussions are ongoing.

In relation to a timescale, I would imagine that we’ll be starting to be able to make that public maybe early next year, but, again, there’s a huge amount of detailed work being undertaken for a time.

Dyna ni. Felly, rwy’n edrych ymlaen at hynny’n fawr iawn. Nid wyf yn siŵr fy mod wedi gweld y datganiad i’r wasg y cyfeiriwch ato, ond yn sicr, rwy’n ymgysylltu’n aml ag Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr ac rwy’n ymwybodol iawn o’u safbwyntiau ar gyfleoedd yn ogystal â’r heriau sy’n ein hwynebu. Mae fy swyddogion yn gwneud llawer iawn o waith mewn perthynas â fframweithiau, deddfwriaeth bosibl yn ogystal â thrafodaethau gyda’u swyddogion cyfatebol. Felly, gwn fod yr holl uwch swyddogion o’r pedair gwlad wedi cyfarfod yma yng Nghaerdydd ddydd Mercher diwethaf. Fe fyddwch yn gwybod am yr ymgysylltiad gweinidogol rwy’n ei gael. Bellach, mae gennym ddyddiad arall ar gyfer ein cyfarfodydd misol—yn anffodus, ni chawsom un ym mis Hydref—gydag Ysgrifennydd Gwladol Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, ond byddwn yn cyfarfod eto, yn Llundain unwaith eto yn anffodus, ar 6 Tachwedd. Ond mae’n bwysig iawn fod y trafodaethau hynny’n parhau.

O ran amserlen, buaswn yn dychmygu y gallwn ddechrau cyhoeddi hynny’n gynnar y flwyddyn nesaf, ond unwaith eto, mae llawer iawn o waith manwl yn cael ei wneud am gyfnod.

I fully understand that. No-one underestimates the vast scale of this project, but it is vitally important to us and the UK Government in the context of the current negotiations going on in Brussels also, because, if we are to get the best possible deal that is available out of the EU, they need to know that we are fully prepared for no deal. And the more, therefore, that we can make public in advance will help us, I think, to get a reasonable deal out of the EU if they are rational about it.

The fundamental basis of the current regime is the basic payment scheme, and UKIP’s policy is to continue a variation of that but to cap payments at £120,000, so that we end the discrimination in favour of larger farmers and agribusinesses and give more support to smaller enterprises. We also believe there should be a 25 per cent uplift for organic farms. Given the nature of agriculture in Wales being very different from England—we don’t have the vast prairie lands of Lincolnshire and so on—it should not be difficult for the Welsh Government to come to broadly similar conclusions. So, I wonder if she can give us any indication on at least the basis of a future agricultural policy.

Rwy’n deall hynny’n llwyr. Nid oes unrhyw un yn bychanu maint enfawr y prosiect hwn, ond mae’n hanfodol bwysig i ni a Llywodraeth y DU yng nghyd-destun y trafodaethau sy’n mynd rhagddynt ym Mrwsel ar hyn o bryd hefyd, oherwydd, os ydym am gael y fargen orau sydd ar gael gan yr UE, mae angen iddynt wybod ein bod yn hollol barod am ddim bargen. Ac felly, yn fy marn i, bydd po fwyaf y gallwn ei gyhoeddi ymlaen llaw yn ein helpu i sicrhau bargen resymol gan yr UE os ydynt yn synhwyrol yn ei gylch.

Sail sylfaenol y drefn bresennol yw cynllun y taliad sylfaenol, a pholisi UKIP yw parhau ag amrywiad o hwnnw, ond gyda chap o £120,000 ar y taliadau, er mwyn rhoi diwedd ar y gwahaniaethu o blaid ffermwyr a busnesau amaethyddol mwy o faint a rhoi mwy o gefnogaeth i fentrau llai. Credwn hefyd y dylid rhoi codiad o 25 y cant i ffermydd organig. O gofio bod natur amaethyddiaeth yng Nghymru yn wahanol iawn i Loegr—nid oes gennym beithdiroedd helaeth fel Swydd Lincoln ac yn y blaen—ni ddylai fod yn anodd i Lywodraeth Cymru ddod i gasgliadau gweddol debyg. Felly, tybed a all roi unrhyw syniad inni ynglŷn â sail polisi amaethyddol yn y dyfodol, o leiaf.

I think you raised a very important point at the beginning of your contribution then about having that best possible information. I think it’s really important that we share information also and, certainly, I’m very happy to share information with my ministerial counterparts. I think we are starting to see more of that.

In relation to being fully prepared for a ‘no deal’, well, I don’t know how you can be fully prepared for a ‘no deal’. I don’t actually understand how you can have a ‘no deal’, because leaving the EU, to me, is like a divorce. Now, you can’t have a ‘no deal’ with a divorce. You have to have a deal of whatever description; you have to have a deal. So, all this talk about no deal—I just am completely perplexed as to how you can have ‘no deal’. I think it should be absolutely the UK Government’s top priority that they get the best deal possible, and that’s what we are pushing for for the people of Wales.

In relation to your proposals, again, I’d be very happy to look at what UKIP’s proposals are for future farming post Brexit.

Credaf i chi godi pwynt pwysig iawn ar ddechrau’ch cyfraniad ynglŷn â sicrhau y ceir y wybodaeth orau bosibl. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn rhannu gwybodaeth hefyd, ac yn sicr, rwy’n fwy na pharod i rannu gwybodaeth gyda gweinidogion cyfatebol. Credaf ein bod yn dechrau gweld mwy o hynny.

O ran bod yn hollol barod ar gyfer ‘dim bargen’, wel, nid wyf yn gwybod sut y gallwch fod yn hollol barod ar gyfer ‘dim bargen’. Mewn gwirionedd, nid wyf yn deall sut y gallwch gael ‘dim bargen’, oherwydd mae gadael yr UE, yn fy marn i, fel ysgariad. Nawr, ni allwch gael ‘dim bargen’ gydag ysgariad. Mae’n rhaid ichi gael bargen o ryw fath; mae’n rhaid ichi gael bargen. Felly, mae’r holl sôn am ddim bargen—rwyf mewn penbleth llwyr ynglŷn â sut y gallwch gael ‘dim bargen’. Credaf yn bendant y dylai fod yn brif flaenoriaeth i Lywodraeth y DU eu bod yn sicrhau’r fargen orau bosibl, ac rydym yn pwyso am hynny ar gyfer pobl Cymru.

O ran eich cynigion, unwaith eto, buaswn yn fwy na pharod i edrych ar beth yw cynigion UKIP ar gyfer ffermio yn y dyfodol ar ôl Brexit.

Well, obviously, we all want a deal if one is available, but it takes two to tango and, if the EU is not prepared to do a deal, and is not prepared to carry on talking, until we pay the ransom demand, then that’s what a ‘no deal’ looks like. That wasn’t the purpose behind my question today. It’s to look at the future of Welsh farming and fishing.

Further to Michelle Brown’s question earlier on, what UKIP would like to see to restore life to our fishing and coastal communities is an exclusive economic zone all around the United Kingdom and, obviously, in our Welsh waters, under the control of the Welsh Government, halting equal access to these waters by European fishermen, to have no-take zones to aid spawning and replenishing fish stocks—yes, we might have foreign trawlers able to access our waters, but with permits—and to ensure that all fish caught within UK waters, including those taken by foreign vessels operating under licence, are landed and sold in the UK to help finance and attract investment in the newly developing fishing industry.

So, I hope the Cabinet Secretary sees that we can make a positive contribution towards this debate in a non-partisan way. I think that there is scope for doing that with all parties in this Assembly.

Wel, yn amlwg, mae pob un ohonom yn awyddus i gael bargen os oes un ar gael, ond mae dwy ochr i hyn, ac os nad yw’r UE yn barod i daro bargen, ac os nad ydynt yn barod i barhau i siarad, hyd nes ein bod yn talu’r pridwerth, dyna sut beth fydd ‘dim bargen’. Nid hynny oedd diben fy nghwestiwn heddiw. Y bwriad oedd edrych ar ddyfodol ffermio a physgota yng Nghymru.

Yn dilyn cwestiwn Michelle Brown yn gynharach, yr hyn yr hoffai UKIP ei weld er mwyn adfer bywyd i’n cymunedau pysgota a chymunedau ein harfordir yw parth economaidd cyfyngedig o amgylch y Deyrnas Unedig, ac yn amlwg, yn nyfroedd Cymru, o dan reolaeth Llywodraeth Cymru, er mwyn atal pysgotwyr Ewropeaidd rhag cael mynediad cyfartal i’r dyfroedd hyn, cael parthau lle na chaniateir pysgota i gynorthwyo’r broses o silio ac ailgyflenwi stociau pysgod—efallai y gallai llongau pysgota tramor gael mynediad i’n dyfroedd, ond gyda thrwyddedau—a sicrhau bod yr holl bysgod sy’n cael eu dal yn nyfroedd y DU, gan gynnwys y rhai sy’n cael eu dal gan longau tramor sy’n gweithredu o dan drwydded, yn cael eu glanio a’u gwerthu yn y DU i helpu i ariannu a denu buddsoddiad mewn diwydiant pysgota sy’n datblygu o’r newydd.

Felly, gobeithiaf fod Ysgrifennydd y Cabinet yn gweld y gallwn wneud cyfraniad cadarnhaol tuag at y ddadl hon mewn ffordd amhleidiol. Credaf fod lle i wneud hynny gyda phob plaid yn y Cynulliad hwn.

Yes, absolutely. I’ve just mentioned to David Melding that I’m very happy to look at anybody’s ideas, of course, and certainly, I want to have a very positive fishing and fisheries policy. I think, talking to the fishing industry—and we are just starting, now, to get our negotiations ready ahead of the fisheries council in December—they do feel very badly done down by the EU. There are no two ways about it, certainly from talking to the Welsh fishing industry. So, it’s absolutely right that we get that Welsh fisheries policy correct. So, yes, I’m very happy to look at any ideas you want to bring forward.

Oes, yn sicr. Rwyf newydd ddweud wrth David Melding fy mod yn fwy na pharod i edrych ar syniadau unrhyw un, wrth gwrs, ac yn sicr, rwy’n awyddus i gael polisi pysgota a physgodfeydd cadarnhaol iawn. O siarad â’r diwydiant pysgota—ac rydym newydd ddechrau paratoi ein trafodaethau yn awr cyn y cyngor pysgodfeydd ym mis Rhagfyr—rwy’n credu eu bod yn teimlo bod yr UE wedi gwneud tro gwael â hwy. Nid oes amheuaeth am hynny, yn sicr wrth siarad â diwydiant pysgota Cymru. Felly, mae’n hanfodol ein bod yn cael y polisi pysgodfeydd yn gywir. Felly, ydw, rwy’n fwy na pharod i edrych ar unrhyw syniadau yr hoffech eu cyflwyno.

Ardaloedd Morol Gwarchodedig
Marine Protected Areas

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddarparu manylion pellach am sut y gall rhanddeiliaid y tu hwnt i awdurdodau rheoli gyfrannu at ddatblygu cynllun gweithredu ar flaenoriaethau rheoli ardaloedd morol gwarchodedig? (OAQ51185)

3. Will the Cabinet Secretary provide further detail on how stakeholders beyond management authorities can contribute to the development of the marine protected area management priority action plan? (OAQ51185)

The Wales marine advisory and action group has been engaged in the development of a national marine plan for Wales. There is a statutory function that we must perform, and we will engage stakeholders taking this forward. We will seek the views of this group regarding the MPA management plan.

Mae grŵp cynghori a gweithredu Cymru ar faterion morol wedi bod yn ymgymryd â’r gwaith o ddatblygu cynllun morol cenedlaethol i Gymru. Mae yna swyddogaeth statudol sy’n rhaid inni ei chyflawni, a byddwn yn ymgysylltu â rhanddeiliaid wrth fwrw ymlaen â hyn. Byddwn yn ceisio barn y grŵp hwn ynglŷn â chynllun rheoli’r ardaloedd morol gwarchodedig.

I thank the Cabinet Secretary for that response. Back in August, as she will know, the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee published its catchily entitled report ‘Turning the tide?’, which stressed the pride we should have in our Welsh marine and coastal environment, and the potential for marine protected areas to help support healthy seas, sustainable fisheries and much more.

Recommendation 1 spoke of the urgency of developing that MPA strategy. Recommendation 3 spoke of the need for Welsh Government to operate in a transparent and efficient way, ensuring that stakeholders are fully engaged in the development of that MPA strategy. The Cabinet Secretary responded positively to the recommendations, though, rather than committing to the development of an MPA strategy, as recommended by the committee, she committed instead to finalising the MPA management priority action plan and thereby agreeing a strategic direction by working with the marine protected area management steering group. But unfortunately, marine stakeholders working in the private sector and also non-governmental organisations are not part of the MPA steering group, which is limited to MPA management authorities such as Natural Resources Wales and local authorities. So, could I, in a very constructive way, ask the Cabinet Secretary to look at this again—I know she’ll want to draw on the fullest expertise of the marine sector in the development of that action plan and marine strategy—and, with the help of her officials, examine ways to have a platform of full engagement with all stakeholders before April next year?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hymateb. Yn ôl ym mis Awst, fel y gŵyr, cyhoeddodd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ei adroddiad, o dan yr enw bachog, ‘Y Llanw’n troi?’, a bwysleisiai cymaint y dylem ymfalchïo yn ein hamgylchedd morol ac arfordirol yng Nghymru, a photensial ardaloedd morol gwarchodedig i helpu i gefnogi moroedd iach, pysgodfeydd cynaliadwy a llawer mwy.

Soniai argymhelliad 1 am y brys i ddatblygu strategaeth yr ardaloedd morol gwarchodedig. Soniai argymhelliad 3 am yr angen i Lywodraeth Cymru weithredu mewn ffordd dryloyw ac effeithlon, gan sicrhau bod rhanddeiliaid yn ymgysylltu’n llawn â’r broses o ddatblygu strategaeth yr ardaloedd morol gwarchodedig. Ymatebodd Ysgrifennydd y Cabinet yn gadarnhaol i’r argymhellion, fodd bynnag, yn hytrach nag ymrwymo i ddatblygu strategaeth ar gyfer yr ardaloedd morol gwarchodedig, yn ôl argymhelliad y pwyllgor, ymrwymodd yn hytrach i gwblhau cynllun gweithredu blaenoriaethau rheoli ar gyfer yr ardaloedd morol gwarchodedig, a chytuno drwy hynny ar gyfeiriad strategol drwy weithio gyda grŵp llywio rheoli’r ardaloedd morol gwarchodedig. Ond yn anffodus, nid yw rhanddeiliaid morol sy’n gweithio yn y sector preifat na chyrff anllywodraethol yn rhan o grŵp llywio’r ardaloedd morol gwarchodedig, sy’n gyfyngedig i awdurdodau rheoli ardaloedd morol gwarchodedig megis Cyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol. Felly, a gaf fi ofyn, mewn ffordd adeiladol iawn, i Ysgrifennydd y Cabinet edrych ar hyn eto—gwn y bydd yn awyddus i ddefnyddio holl arbenigedd y sector morol wrth ddatblygu’r cynllun gweithredu a’r strategaeth forol—a chyda chymorth ei swyddogion, i archwilio ffyrdd o sicrhau ymgysylltiad llawn â’r holl randdeiliaid cyn mis Ebrill y flwyddyn nesaf?

Yes, I’m very happy to do that. My department is working with NRW and the MPA management steering group to finalise the marine protected area management priority action plan. Once that’s established, we will, of course, engage with a diverse range of marine stakeholders through the marine advisory action group.

Gwnaf, rwy’n fwy na pharod i wneud hynny. Mae fy adran yn gweithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru a grŵp llywio rheoli’r ardaloedd morol gwarchodedig i gwblhau’r cynllun gweithredu blaenoriaethau rheoli ar gyfer yr ardaloedd morol gwarchodedig. Ar ôl hynny, wrth gwrs, byddwn yn ymgysylltu ag amrywiaeth eang o randdeiliaid morol drwy’r grŵp cynghori a gweithredu ar faterion morol.

Cabinet Secretary, shouldn’t that engagement, though, come before the plan is finalised? You have limited resources in your department; you face having to make more savings. There are extraordinary challenges about these marine protected areas; we know very little about what goes on at the bottom of the sea, and it’s very expensive to find information. Why do you not bring the stakeholders in at an earlier stage so that you can use both their resources and their expertise to help develop this plan?

Ysgrifennydd y Cabinet, oni ddylid sicrhau er hynny fod yr ymgysylltiad hwnnw’n digwydd cyn i’r cynllun gael ei gwblhau? Mae adnoddau eich adran yn gyfyngedig; rydych yn wynebu gorfod gwneud rhagor o arbedion. Mae heriau eithriadol ynghlwm wrth yr ardaloedd morol gwarchodedig hyn; ni wyddom fawr ddim ynglŷn â’r hyn sy’n digwydd ar waelod y môr, ac mae casglu gwybodaeth yn ddrud iawn. Pam na wnewch chi gynnwys y rhanddeiliaid yn gynharach yn y broses fel y gallwch ddefnyddio’u hadnoddau a’u harbenigedd i’ch cynorthwyo i ddatblygu’r cynllun hwn?

When we began marine planning, we did publish a statement of public participation and that set out how stakeholders could input into the plan right from the beginning, and then as it developed. So, there is that consultation and that agreement with stakeholders; it’s not a matter that they were excluded—we did have that. We’ve also got the marine planning stakeholder reference group. That has a huge range of NGOs, industry and coastal fora on it. The Crown Estate is on it, NRW is obviously on it, and the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science. They’ve been inputting throughout the whole process. So, I think it’s wrong to say they were excluded; they were there from the beginning.

Pan ddechreuwyd ar y broses o greu cynlluniau morol, aethom ati i gyhoeddi datganiad cyfranogiad y cyhoedd a nodai sut y gallai rhanddeiliaid gyfrannu at y cynllun o’r cychwyn cyntaf, ac yna wrth iddo ddatblygu. Felly, mae gennym yr ymgynghoriad hwnnw a’r cytundeb hwnnw gyda’r rhanddeiliaid; nid yw’n fater o beidio â’u cynnwys—fe wnaethom hynny. Mae gennym hefyd grŵp cyfeirio’r rhanddeiliaid ar gyfer y cynlluniau morol. Mae hwnnw’n cynnwys ystod eang o gyrff anllywodraethol, cynrychiolwyr diwydiant a fforymau arfordirol. Mae’n cynnwys Ystâd y Goron, a Cyfoeth Naturiol Cymru yn amlwg, yn ogystal â Chanolfan Gwyddorau’r Amgylchedd, Pysgodfeydd a Dyframaethu. Maent wedi bod yn cyfrannu drwy gydol y broses. Felly, credaf ei bod yn anghywir dweud na chawsant eu cynnwys; roeddent yno o’r cychwyn cyntaf.

Mynediad i Ddyfrffyrdd
Access to Waterways

4. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r manteision sy'n dod i Gymru o ganlyniad i fynediad i ddyfrffyrdd? (OAQ51188)

4. What assessment has the Welsh Government made of the benefits that access to waterways brings to Wales? (OAQ51188)

In addition to considering activity tourism and recreation participation reports and strategies, the Welsh Government has undertaken significant public engagement. The recent consultation on sustainable management of our natural resources received around 15,000 responses. All show the value and potential of water recreation activities such as angling and boating and why a resolution to current disagreements is necessary.

Yn ychwanegol at ystyried adroddiadau a strategaethau ar gymryd rhan mewn twristiaeth gweithgareddau a hamdden, mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud cryn dipyn o ymgysylltu â’r cyhoedd. Daeth oddeutu 15,000 o ymatebion i law yn sgil yr ymgynghoriad diweddar ar reoli ein hadnoddau naturiol yn gynaliadwy. Mae pob un yn dangos gwerth a photensial gweithgareddau hamdden dŵr fel pysgota a rhwyfo a pham fod angen datrys anghytundebau cyfredol.

Thank you. The September 2017 update on the report ‘The value to the Welsh economy of angling on inland fisheries in Wales’, collated by the Sustainable Access Campaign Cymru, found that under the current arrangement for access to Welsh rivers, around 1,500 Welsh jobs and £45 million in household income is supported by angling on inland fisheries each year. There are 1.7 million days fished on inland fisheries in Wales by licence holders, generating £104 million annually, and that the contribution to the Welsh economy of angling on inland fisheries in Wales must exceed over £125 million annually in Wales. In that context, how do you respond to the concern expressed by Salmon and Trout Conservation Cymru that it would not be in the interest of the ecological integrity of such habitats to move to unfettered access under the proposed extensions of the Countryside and Rights of Way Act 2000 and that environmental protection is paramount when consideration is given to increased access to the natural resources of Wales, and especially the fragile ecosystems in and around rivers and lakes?

Diolch. Ym mis Medi 2017, canfu diweddariad i’r adroddiad ‘The value to the Welsh economy of angling on inland fisheries in Wales’, a gynhyrchwyd gan Ymgyrch Mynediad Cynaliadwy Cymru, fod genweirio ar bysgodfeydd mewndirol o dan y trefniant presennol ar gyfer mynediad i afonydd Cymru yn cynnal oddeutu 1,500 o swyddi yng Nghymru a £45 miliwn mewn incwm aelwydydd bob blwyddyn. Mae deiliaid trwyddedau yn treulio 1.7 miliwn o ddyddiau yn pysgota ar bysgodfeydd mewndirol yng Nghymru, gan gynhyrchu £104 miliwn y flwyddyn, ac mae’n rhaid bod cyfraniad genweirio ar bysgodfeydd mewndirol i economi Cymru yn fwy na £125 miliwn y flwyddyn yng Nghymru. Yn y cyd-destun hwnnw, sut yr ymatebwch i’r pryder a fynegwyd gan Salmon and Trout Conservation Cymru na fyddai newid i fynediad dirwystr o dan yr estyniadau arfaethedig i Ddeddf Cefn Gwlad a Hawliau Tramwy 2000 o fudd i gyfanrwydd ecolegol cynefinoedd o’r fath, a bod diogelu’r amgylchedd yn hollbwysig wrth ystyried cynyddu lefel y mynediad at adnoddau naturiol Cymru, yn enwedig yr ecosystemau bregus mewn afonydd a llynnoedd a gerllaw?

I think your question lends me to say that it’s really important that you get the balance right, and that’s absolutely why we’ve consulted on such an important issue. You’re quite right, fishing tourism, in both domestic and day-trip visits to Wales, is very important. I think it was about £38 million in 2015. You referred to a report in 2017, but I know in 2015 it was about £38 million per year. I think it also highlights the importance of developing a framework so that we can facilitate responsible access opportunities, going forward.

Credaf fod eich cwestiwn yn rhoi cyfle i mi ddweud ei bod hi’n bwysig sicrhau bod y cydbwysedd yn iawn, ac yn sicr, dyna pam yr ydym wedi ymgynghori ar fater mor bwysig. Rydych yn llygad eich lle, mae twristiaeth pysgota, o ran ymweliadau domestig ac ymweliadau undydd â Chymru, yn bwysig iawn. Credaf ei fod oddeutu £38 miliwn yn 2015. Fe gyfeirioch at adroddiad yn 2017, ond gwn ei fod oddeutu £38 miliwn y flwyddyn yn 2015. Credaf ei fod hefyd yn dangos pwysigrwydd datblygu fframwaith fel y gallwn hwyluso cyfleoedd mynediad cyfrifol yn y dyfodol.

Cabinet Secretary, I have received many representations from constituents regarding this matter in particular, and I think, as you’ve pointed out, there is resolution that needs to come together between the two groups. Now, you’ve just mentioned fishing tourism, but many of our citizens actually enjoy fishing as a pastime, and therefore enjoy the activities they undertake, not as tourist activities, but as part of their spare time. Do you agree with me that, actually, a way of resolving these by coming together and getting an agreement that is voluntary between the organisations is the best solution, not having something imposed upon them?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi cael llawer o sylwadau gan etholwyr ynglŷn â’r mater hwn yn benodol, ac fel y dywedoch, rwy’n credu bod angen i’r ddau grŵp ddod at ei gilydd i’w ddatrys. Nawr, rydych newydd sôn am dwristiaeth pysgota, ond mae llawer o’n dinasyddion yn mwynhau pysgota fel gweithgaredd hamdden mewn gwirionedd, ac felly’n mwynhau’r gweithgareddau y maent yn eu gwneud, nid fel gweithgareddau twristaidd, ond fel rhan o’u hamser hamdden. A ydych yn cytuno â mi mai’r ffordd orau o ddatrys hyn, mewn gwirionedd, yw sicrhau bod y sefydliadau’n dod at ei gilydd ac yn dod i gytundeb o’u gwirfodd, yn hytrach na chael rhywbeth wedi’i orfodi arnynt?

Yes, I do, but I think—. You know, when I was a backbencher, this was a very hot topic, and I think the consultation showed it can be incredibly divisive and incredibly polarised, so it is about getting that resolution. We want to see that because it is vital for our tourism. So, I’m hoping that, following the analysis of the consultations and when we come forward with resolutions, we’re able to engage with all the stakeholders to make sure we have the absolute best way forward.

Ydw, rwy’n cytuno, ond rwy’n credu—. Wyddoch chi, pan oeddwn ar y meinciau cefn, roedd hwn yn bwnc dadleuol iawn, a chredaf fod yr ymgynghoriad wedi dangos y gall fod yn hynod gynhennus ac yn hynod begynol, felly mae’n ymwneud â dod o hyd i ateb. Rydym yn awyddus i weld hynny gan ei fod yn hanfodol i’n twristiaeth. Felly, ar ôl dadansoddi’r ymgynghoriadau a phan fyddwn yn cyflwyno atebion, gobeithiaf y gallwn ymgysylltu â’r holl randdeiliaid i sicrhau ein bod yn bwrw ymlaen â hyn yn y ffordd orau bosibl.

Cabinet Secretary, following on from the comments earlier, I’m sure you’re aware of the potential for conflict that free access to Wales’s waterways may bring between those who use them in differing ways, in particular anglers and canoeists. I would say that David Rees is quite right in that if we can get some consultation between these two groups, that’s the best way forward. Unfortunately, the feedback to me from the angling societies is that there doesn’t seem to be that desire for talking coming from the canoeists.

I’ve been contacted by a number of angling societies, and have had meetings with Isca and Hay-on-Wye, one situated on the river Usk and the other on the river Wye. Both showed considerable concern with regard to canoe activity on the rivers, which, at this moment, is not regulated. One important factor pointed out is that canoes do not carry any form of identification, so any canoeist committing offences or simple nuisance cannot be identified. Does the Cabinet Secretary intend to bring in regulations to make registration and, hence, identification a mandatory requirement? Are there any plans to get canoeists to pay a fee for access to our waterways, as, of course, anglers have to, by way of fishing licences and/or society fees?

Ysgrifennydd y Cabinet, yn dilyn y sylwadau a wnaed yn gynharach, rwy’n siŵr eich bod yn ymwybodol o’r perygl o wrthdaro y gallai mynediad dirwystr i ddyfrffyrdd Cymru ei greu rhwng pobl sy’n eu defnyddio mewn ffyrdd gwahanol, yn enwedig pysgotwyr a chanŵ-wyr. Buaswn yn dweud bod David Rees yn llygad ei le mai’r ffordd orau ymlaen fyddai cael rhywfaint o ymgynghori rhwng y ddau grŵp hyn. Yn anffodus, yn ôl yr adborth a gaf gan y cymdeithasau genweirio, nid yw’n ymddangos bod y canŵ-wyr yn awyddus i siarad.

Mae nifer o gymdeithasau pysgota wedi cysylltu â mi, ac rwyf wedi cael cyfarfodydd gydag Isca a Gelli Gandryll, un ar afon Wysg a’r llall ar afon Gwy. Mynegwyd cryn bryder ganddynt ynglŷn â gweithgaredd canŵio ar yr afonydd gan nad yw’n cael ei reoleiddio ar hyn o bryd. Un ffactor pwysig a nodwyd oedd nad oes unrhyw ddull adnabod ar ganŵod, felly ni ellir adnabod unrhyw ganŵiwr sy’n cyflawni troseddau neu’n peri niwsans. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu cyflwyno rheoliadau i wneud cofrestru, a thrwy hynny, ddulliau adnabod, yn ofyniad gorfodol? A oes unrhyw gynlluniau i godi ffi ar ganŵ-wyr am fynediad i’n dyfrffyrdd, fel sy’n rhaid i enweirwyr ei thalu, wrth gwrs, drwy drwyddedau pysgota a/neu ffioedd cymdeithasau?

I mentioned in my answer to David Rees that it’s an incredibly divisive issue, and it’s a divisive issue that’s been around for a long time. However, I think this is our opportunity now to get it right. I would certainly want to bring all the groups together. I don’t want to take sides with any group, but if we can facilitate groups coming together, then I’d be very happy to do that. In relation to your specific policy questions around identification and fees, again, that is something that we would have to look at, coming out of the consultation.

Soniais yn fy ateb i David Rees fod hwn yn fater hynod gynhennus, ac mae’n fater cynhennus sydd wedi bodoli ers peth amser. Fodd bynnag, credaf mai dyma ein cyfle bellach i wneud hyn yn iawn. Buaswn yn sicr yn awyddus i ddod â’r holl grwpiau at ei gilydd. Nid wyf am ochri ag unrhyw grŵp, ond os gallwn hwyluso’r broses o ddod â’r grwpiau at ei gilydd, buaswn yn fwy na pharod i wneud hynny. Mewn perthynas â’ch cwestiynau polisi penodol ynghylch dulliau adnabod a ffioedd, unwaith eto, mae hynny’n rhywbeth y byddai’n rhaid i ni ei ystyried wedi’r ymgynghoriad.

Tirweddau Dynodedig
Designated Landscapes

5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am yr adolygiad o dirweddau dynodedig yng Nghymru? (OAQ51197)

5. Will the Cabinet Secretary make a statement on the review of designated landscapes in Wales? (OAQ51197)

Thank you. The recent review has provided an opportunity to reaffirm the importance to Wales of our designated landscapes. I will make a statement on the way forward when I have considered the wide range of comments in response to the recent consultation on ‘Taking forward Wales’ sustainable management of natural resources’.

Diolch. Mae’r adolygiad diweddar wedi rhoi cyfle i ailddatgan pa mor bwysig yw ein tirweddau dynodedig i Gymru. Byddaf yn gwneud datganiad ar y ffordd ymlaen wedi i mi ystyried yr amrywiaeth eang o sylwadau a gafwyd mewn ymateb i’r ymgynghoriad diweddar ‘Bwrw ymlaen â rheoli adnoddau naturiol Cymru yn gynaliadwy’.

Cabinet Secretary, I’m really interested in your thoughts on the Alliance for Welsh Designated Landscapes’s response to the review. The alliance has called for the report to be rewritten to provide traceability from the Marsden report, from the recommendations of which, of course—I’m looking at Dafydd; sorry, Dafydd—it was commissioned.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennyf ddiddordeb mawr yn eich barn ar ymateb y Gynghrair dros Dirluniau Dynodedig Cymru i’r adolygiad. Mae’r gynghrair wedi galw am ailysgrifennu’r adroddiad i ddarparu olrheiniadwyedd o adroddiad Marsden, gan iddo gael ei gomisiynu, wrth gwrs—rwy’n edrych ar Dafydd; mae’n ddrwg gennyf, Dafydd—ar sail argymhellion yr adroddiad hwnnw.

He didn’t say anything, you can carry on. [Laughter.] Not yet, not yet. [Laughter.]

Ni ddywedodd unrhyw beth, gallwch barhau. [Chwerthin.] Dim eto, dim eto. [Chwerthin.]

They have also—this is what they said now. They have also called for a clear reaffirmation of the Sandford principle. Will you commit to both of these proposals today?

Maent hefyd—dyma a ddywedasant yn awr. Maent hefyd wedi galw am ailddatganiad clir o egwyddor Sandford. A wnewch chi ymrwymo i’r cynigion hyn heddiw?

I certainly won’t be having any report rewritten. It was a group that took a decision, brought a report forward that I’ve accepted. I was very grateful to Lord Dafydd Elis-Thomas—who only has to look, clearly—for doing the work that he did with the group. In relation to the Sandford principle, I’m very happy to say, once again: I will not bring forward any proposals for reform that would put the natural beauty and special qualities of areas of national beauty and national parks at risk. I think there was a lot of mischief making that went on, and I’m very happy to confirm that again in the Chamber.

Yn sicr, ni fyddaf yn gofyn i unrhyw un ailysgrifennu unrhyw adroddiad. Gwnaed penderfyniad gan grŵp, cyflwynwyd yr adroddiad ac rwyf wedi ei dderbyn. Roeddwn yn ddiolchgar iawn i’r Arglwydd Dafydd Elis-Thomas—nad oes ond angen iddo edrych, yn amlwg—am y gwaith a wnaeth gyda’r grŵp. Mewn perthynas ag egwyddor Sandford, rwy’n fwy na pharod i ddweud, unwaith eto: ni fyddaf yn cyflwyno unrhyw gynigion ar gyfer diwygio a fyddai’n peryglu harddwch naturiol a rhinweddau arbennig yr ardaloedd o harddwch cenedlaethol a pharciau cenedlaethol. Rwy’n credu bod llawer o greu helynt wedi digwydd, ac rwy’n fwy na pharod i gadarnhau hynny eto yn y Siambr.

John Griffiths—cwestiwn 6, Mike Hedges.

John Griffiths—question 6, Mike Hedges.

Rhywogaethau Goresgynnol Estron
Non-native Invasive Species

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y broblem o rywogaethau goresgynnol estron yng Nghymru? (OAQ51178)

6. Will the Cabinet Secretary provide an update on the problem of non-native invasive species in Wales? (OAQ51178)

Thank you. Invasive non-native species continue to have a significant environmental, social and economic impact in Wales. We are working to reduce these through implementation of the EU invasive alien species regulation and collaboration with our partners to promote awareness, share best practice and data, and act to control or eradicate these species.

Diolch. Mae rhywogaethau goresgynnol estron yn parhau i gael effaith amgylcheddol, cymdeithasol ac economaidd sylweddol yng Nghymru. Rydym yn gweithio i’w lleihau drwy weithredu rheoliad rhywogaethau goresgynnol estron yr UE a thrwy gydweithio gyda’n partneriaid i hybu ymwybyddiaeth, rhannu arferion gorau a data, a gweithredu er mwyn rheoli neu ddileu’r rhywogaethau hyn.

Thank you for that answer, Cabinet Secretary. Of all the non-native species that we have in Swansea, the one that’s causing us our biggest problem is Japanese knotweed, which is highly invasive, very difficult to get rid of and causes houses not to be able to be sold, causes drains to be damaged and can cause houses to have their foundations undermined. Can the Cabinet Secretary provide an update on both the use of the natural predator tests and on improved chemical treatment in getting rid of this highly dangerous, invasive species?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. O’r holl rywogaethau estron sydd gennym yn Abertawe, yr un sy’n achosi’r broblem fwyaf inni yw clymog Japan, sy’n oresgynnol iawn, yn anodd iawn ei dileu ac yn arwain at fethu gwerthu tai a difrod i ddraeniau, a gall danseilio sylfeini tai. A all Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf inni ynglŷn â defnydd o’r profion ysglyfaethwyr naturiol yn ogystal â gwell triniaeth gemegol i gael gwared ar y rhywogaeth hynod beryglus a goresgynnol hon?

Thank you. We had an improved delivery method, and that has resulted in better survival in the insect psyllids, which is a key development in tackling Japanese knotweed. We had further releases earlier this year. Swansea University are currently analysing the results from the separate chemical control trials, which you’ll be aware we supported—a two-year trial by Swansea University. I very much look forward to reading their report.

Diolch. Roedd gennym ddull gwell o gyflwyno, ac mae hynny wedi arwain at gyfraddau goroesi gwell ymhlith y llyslau, sy’n ddatblygiad allweddol wrth fynd i’r afael â chlymog Japan. Cawsom ollyngiadau pellach yn gynharach eleni. Ar hyn o bryd, mae Prifysgol Abertawe yn dadansoddi canlyniadau’r treialon rheolaeth gemegol ar wahân, y byddwch yn ymwybodol ein bod wedi eu cefnogi—treial dwy flynedd gan Brifysgol Abertawe. Edrychaf ymlaen yn fawr at ddarllen eu hadroddiad.

Actually, I wanted to ask you a little bit more about the chemical control of Japanese knotweed myself, but I hear your answer there. Have there been any preliminary findings that Swansea University might be able to release, or any additional trials that might have taken place on interim findings? As you know, our local development plan means that there’s going to be quite a lot of land disturbed as a result of new buildings, and I think it would be quite useful if developers could have an early sight of anything that might help them, or not help them, maybe—it depends what it’s going to be—to decide whether they’re going to develop a particular piece of land.

A dweud y gwir, roeddwn am eich holi ychydig ymhellach ynglŷn â rheolaeth gemegol ar gyfer clymog Japan, ond rwyf newydd glywed eich ateb. A fu unrhyw ganfyddiadau cychwynnol y gallai Prifysgol Abertawe eu rhyddhau, neu unrhyw dreialon ychwanegol a allai fod wedi cael eu cynnal ar ganfyddiadau interim? Fel y gwyddoch, mae ein cynllun datblygu lleol yn golygu y bydd cryn dipyn o dir yn cael ei symud o ganlyniad i adeiladau newydd, a chredaf y byddai’n eithaf defnyddiol pe gallai datblygwyr gael syniad cynnar o unrhyw beth a all fod o gymorth, neu o ddim cymorth, efallai—mae’n dibynnu ar beth yn union ydyw—wrth iddynt benderfynu a ydynt yn mynd i ddatblygu darn penodol o dir.

I’m not aware of any interim findings. I know the data is currently being analysed. So, I’m not aware of any interim findings, or any small report that they’ve done, but I’ll certainly find out. If that is the case, I’ll be very happy to write to the Member. But you’ll know that the trial examined various combinations of herbicide treatments and mechanical actions. It was a very thorough trial, and I’m hoping that we will be able to find the most effective control method.

Nid wyf yn ymwybodol o unrhyw ganfyddiadau interim. Gwn fod y data’n cael ei ddadansoddi ar hyn o bryd. Felly, nid wyf yn ymwybodol o unrhyw ganfyddiadau interim, nac unrhyw adroddiad bychan y maent wedi’i wneud, ond rwy’n sicr o holi ynglŷn â hynny. Os bydd, rwy’n fwy na pharod i ysgrifennu at yr Aelod. Ond gwyddoch fod y treial wedi archwilio gwahanol gyfuniadau o driniaethau chwynladdol a chamau mecanyddol. Roedd yn dreial trylwyr iawn, a gobeithiaf y gallwn ddod o hyd i’r dull rheoli mwyaf effeithiol.

Yes, Japanese knotweed is a real headache for householders. We also have invasive species from the animal kingdom, which can be a real menace, such as the killer shrimp. This was discovered in waters off Cardiff Bay and in Eglwys Nunydd reservoir in Port Talbot in 2010. Now, the biosecurity sector has been monitoring the situation since then. I wondered if you had any updates on the current level of menace posed by the killer shrimps.

Ydy, mae clymog Japan yn gur pen go iawn i ddeiliaid tai. Mae gennym hefyd rywogaethau goresgynnol ym myd yr anifeiliaid a all fod yn fygythiad gwirioneddol, megis y ferdysen reibus. Daethpwyd o hyd i’r rhywogaeth hon mewn dyfroedd ger Bae Caerdydd ac yng nghronfa ddŵr Eglwys Nunydd ym Mhort Talbot yn 2010. Nawr, mae’r sector bioddiogelwch wedi bod yn monitro’r sefyllfa ers hynny. Tybed a oes gennych unrhyw newyddion ynglŷn â lefel gyfredol y bygythiad y mae berdys rheibus yn ei achosi.

I’m afraid I don’t, and I will have to write to the Member.

Nag oes, mae arnaf ofn, a bydd yn rhaid imi ysgrifennu at yr Aelod.

Tlodi Tanwydd y Gaeaf
Winter Fuel Poverty

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu pa gefnogaeth sydd ar gael i amddiffyn yr aelwydydd mwyaf agored i niwed yng Nghymru rhag tlodi tanwydd y gaeaf hwn? (OAQ51209)

7. Will the Cabinet Secretary outline what support is available to protect the most vulnerable households in Wales from fuel poverty this winter? (OAQ51209)

Thank you. Support is available through Welsh Government Warm Homes, which includes our Nest and Arbed schemes. Nest offers free impartial advice and support to help people reduce household energy bills and provides eligible households with free home energy efficiency measures to help them keep warm at a more affordable cost.

Diolch. Mae cymorth ar gael drwy Cartrefi Clyd Llywodraeth Cymru, sy’n cynnwys ein cynlluniau Nyth ac Arbed. Mae Nyth yn cynnig cyngor a chymorth diduedd rhad ac am ddim i gynorthwyo pobl i leihau biliau ynni yn y cartref, ac mae’n darparu mesurau effeithlonrwydd ynni yn y cartref yn ddi-dâl i aelwydydd cymwys er mwyn eu cynorthwyo i gadw’n gynnes am gost fwy fforddiadwy.

Thank you, Cabinet Secretary, and I was pleased to see in the Nest annual report that the installation of a Government-funded home energy efficiency improvement package will see, on average, an energy bill saving of £410 per household each year. These figures demonstrate clearly that the scheme is performing above expectations and is making a real difference to fuel-poor households. I just wanted to ask, though, about residential retrofit, because ensuring that existing homes in Wales are energy efficient has a key part to play in tackling fuel poverty. So, could I ask what plans you have to increase the Welsh Government’s activity in terms of residential retrofit??

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, ac roeddwn yn falch o weld yn adroddiad blynyddol Nyth y bydd gosod pecyn gwella effeithlonrwydd ynni yn y cartref a ariennir gan y Llywodraeth yn arwain, ar gyfartaledd, at arbediad o £410 y flwyddyn ar fil ynni bob cartref. Dengys y ffigurau hyn yn glir fod y cynllun yn cyflawni’n well na’r disgwyl ac yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i gartrefi tlawd o ran tanwydd. Hoffwn holi, fodd bynnag, ynglŷn ag ôl-osod preswyl, gan fod sicrhau bod cartrefi sy’n bodoli eisoes yng Nghymru yn defnyddio ynni’n effeithlon yn rhan allweddol o drechu tlodi tanwydd. Felly, a gaf fi ofyn pa gynlluniau sydd gennych i gynyddu gweithgarwch Llywodraeth Cymru o ran ôl-osod preswyl?

Thank you. I am working very closely with my colleague Carl Sargeant, the Cabinet Secretary for Communities and Children, in relation to retrofitting. I’ve also established a ministerial decarbonisation task and finish group with two others of my Cabinet Secretary colleagues, so that will really drive cross-Government action. I wanted to help bring forward proposals to meet our challenging carbon commitments also. So, whilst we will continue to look at the scale of our own energy efficiency programmes, we do need to look at our decarbonisation ambitions. They can’t be achieved through Government funding alone, so we are going to have to have a much more joined-up approach across Government and across all sectors, really, to help us deliver on this agenda.

Diolch. Rwy’n cydweithio’n agos iawn gyda fy nghyd-Aelod Carl Sargeant, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, mewn perthynas ag ôl-osod. Rwyf hefyd wedi sefydlu grŵp gorchwyl a gorffen gweinidogol ar ddatgarboneiddio gyda dau arall o fy nghyd-Ysgrifenyddion Cabinet, felly bydd hynny’n sbardun mawr i weithredu traws-Lywodraethol. Roeddwn am helpu i gyflwyno cynigion i gyflawni ein hymrwymiadau heriol o ran carbon hefyd. Felly, er y byddwn yn parhau i edrych ar raddfa ein rhaglenni effeithlonrwydd ynni ein hunain, mae angen i ni edrych ar ein huchelgeisiau o ran datgarboneiddio. Ni ellir eu cyflawni drwy gyllid y Llywodraeth yn unig, felly rydym yn mynd i sicrhau bod gennym ddull llawer mwy cydgysylltiedig ar draws y Llywodraeth ac ar draws pob sector, mewn gwirionedd, i’n cynorthwyo i gyflawni mewn perthynas â’r agenda hon.

Cabinet Secretary, I’m sure you’ll welcome the energy price cap announced last week, and also the continuing roll-out of smart meters. I think smart meters have a huge role to play in giving home owners more control over how much energy they use, and encouraging them also to switch between providers. However, there has been some reluctance amongst some home owners to have smart meters installed and I wonder what role the Welsh Government is playing to encourage the roll-out of smart meters to all households in Wales.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n siŵr y byddwch yn croesawu’r cap ar brisiau ynni a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf, yn ogystal â’r broses barhaus o gyflwyno mesuryddion deallus. Credaf fod gan fesuryddion deallus rôl enfawr i’w chwarae yn rhoi mwy o reolaeth i berchnogion tai dros faint o ynni y maent yn ei ddefnyddio, a’u hannog hefyd i newid darparwr. Fodd bynnag, mae rhywfaint o amharodrwydd wedi bod ymysg rhai perchnogion tai i osod y mesuryddion deallus, ac roeddwn yn meddwl tybed pa rôl y mae Llywodraeth Cymru yn ei chwarae i hybu’r broses o ddarparu mesuryddion deallus i bob cartref yng Nghymru.

I think you’re right, there have been a few issues around smart meters, I think. Talking to a group of consumers as to why they wouldn’t want a smart meter, they put it down to, you know, their neighbours had had issues with it et cetera. So, I think we need to make sure that we work across all sectors to encourage people to have smart meters installed, and it is something that we work with the utility companies, for instance, to do.

Rwy’n credu eich bod yn iawn, mae yna ychydig o faterion yn codi mewn perthynas â mesuryddion deallus, rwy’n credu. O siarad â grŵp o ddefnyddwyr ynglŷn â pham na fuasent eisiau mesurydd deallus, roeddent yn dweud mai’r rheswm oedd, wyddoch chi, fod eu cymdogion wedi cael problemau ag ef ac yn y blaen. Felly, rwy’n credu bod angen gwneud yn siŵr ein bod yn gweithio ar draws pob sector i annog pobl i osod mesuryddion deallus, ac rydym yn gweithio gyda’r cwmnïau cyfleustodau, er enghraifft, i wneud hynny.

When settling on a replacement for the Nest scheme, can you tell us whether you’d be prepared to look at eligibility rules around applying for some home energy efficiency improvements? I’m thinking Scotland’s corresponding energy assistance package has less stringent criteria, being available for those who are on a low income and pregnant, for example, or to some homes with children. In Wales, current rules exclude a lot of people in fuel poverty, particularly young people, so I’m wondering if, with the new scheme that will potentially, I hope, come into place after this current one comes to an end, you would consider changing that criteria.

Wrth benderfynu ar gynllun newydd i ddisodli’r cynllun Nyth, a allwch ddweud wrthym a fuasech yn barod i edrych ar reolau cymhwysedd mewn perthynas â gwneud cais am welliannau effeithlonrwydd ynni yn y cartref? Rwy’n credu bod gan becyn cymorth ynni cyfatebol yr Alban feini prawf llai llym, ac mae ar gael i’r rhai sydd ar incwm isel ac sy’n feichiog, er enghraifft, neu i rai cartrefi â phlant. Yng Nghymru, mae rheolau cyfredol yn eithrio llawer o bobl sy’n wynebu tlodi o ran tanwydd, yn enwedig pobl ifanc, felly gyda’r cynllun newydd a fydd, o bosibl, yn cael ei roi ar waith, gobeithio, ar ôl i’r un cyfredol ddod i ben, tybed a fuasech yn ystyried newid y meini prawf hynny.

Yes, certainly, that’s something we can look at. I think we are just about to go out to procurement, so clearly this is something we can look at as we do bring in the new scheme next year.

Yn sicr, mae hynny’n rhywbeth y gallwn edrych arno. Rwy’n credu ein bod ar fin cychwyn ar y broses gaffael, felly’n amlwg mae hyn yn rhywbeth y gallwn edrych arno wrth inni gyflwyno’r cynllun newydd y flwyddyn nesaf.

Y Diwydiant Amaethyddol yng Ngorllewin Cymru
The Agricultural Industry in West Wales

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer y diwydiant amaethyddol yng ngorllewin Cymru? (OAQ51180)

8. Will the Cabinet Secretary outline the Welsh Government’s priorities for the agricultural industry in west Wales? (OAQ51180)

Thank you. The Welsh Government is supporting the farming industry in Pembrokeshire and west Wales, as in all parts of Wales, to become more profitable, sustainable, resilient and business-focused. Over 1,400 people in Pembrokeshire are signed up to Farming Connect, to learn more about improving the profitability, competitiveness, and environmental performance of their businesses.

Diolch. Mae Llywodraeth Cymru’n cynorthwyo’r diwydiant ffermio yn Sir Benfro a gorllewin Cymru, fel ym mhob rhan o Gymru, i fod yn fwy proffidiol, cynaliadwy a chadarn, ac i ganolbwyntio mwy ar fusnes. Mae dros 1,400 o bobl yn Sir Benfro wedi cofrestru â Cyswllt Ffermio i ddysgu mwy am wella proffidioldeb, cystadleurwydd a pherfformiad amgylcheddol eu busnesau.

Cabinet Secretary, one of the major issues facing the agricultural industry in west Wales is the Welsh Government’s proposed designations for nitrate vulnerable zones. Now, earlier on in this session, in an answer to Simon Thomas, you committed to making a decision on NVZs by the end of the year and that, later on today, you will be discussing this matter with your officials. Given the huge impact that the introduction of NVZs could have on farmers in my constituency, will you commit to consider looking at voluntary measures before imposing NVZs, and can you confirm whether you’re prepared to discuss voluntary measures with your officials later on this afternoon?

Ysgrifennydd y Cabinet, un o’r prif faterion sy’n wynebu’r diwydiant amaethyddol yng ngorllewin Cymru yw dynodiadau arfaethedig Llywodraeth Cymru ar gyfer parthau perygl nitradau. Nawr, yn gynharach yn y sesiwn hon, mewn ymateb i Simon Thomas, fe ymrwymoch i wneud penderfyniad ar barthau perygl nitradau erbyn diwedd y flwyddyn ac y byddwch, yn nes ymlaen heddiw, yn trafod y mater gyda’ch swyddogion. O ystyried yr effaith aruthrol y gallai cyflwyno parthau perygl nitradau ei chael ar ffermwyr yn fy etholaeth, a wnewch chi ymrwymo i ystyried edrych ar fesurau gwirfoddol cyn gosod parthau perygl nitradau, ac a allwch gadarnhau a ydych yn barod i drafod mesurau gwirfoddol gyda’ch swyddogion yn nes ymlaen y prynhawn yma ?

I have been having ongoing discussions with officials over the past few months—well, probably over the past year—in relation to this, and, as I say, I have another meeting this afternoon. I am not ruling out anything; we had a significant number of responses, and I did say in my answer to Simon Thomas earlier that there are some very good proposals and suggestions in those responses. That’s why it’s taking longer than expected, I think, to analyse them and look at the level of detail contained within the returns. But I do commit, and I have committed all along, to coming forward with an announcement at the end of the year.

I’m also very keen to work with farmers and with their stakeholders and the farming unions, so that we can develop solutions.

Rwyf wedi bod yn cael trafodaethau parhaus gyda swyddogion dros y misoedd diwethaf—wel, yn ôl pob tebyg, dros y flwyddyn ddiwethaf—mewn perthynas â hyn, ac fel y dywedais, mae gennyf gyfarfod arall y prynhawn yma. Nid wyf yn diystyru unrhyw beth; cawsom nifer sylweddol o ymatebion, ac fe ddywedais yn fy ateb i Simon Thomas yn gynharach fod yna rai cynigion ac awgrymiadau da iawn ymhlith yr ymatebion hynny. Dyna pam ei bod yn cymryd mwy o amser na’r disgwyl, rwy’n credu, i’w dadansoddi ac i edrych ar lefel y manylder sydd wedi’i gynnwys ar y ffurflenni. Ond rwy’n ymrwymo, ac rwyf wedi ymrwymo ers y dechrau, i wneud cyhoeddiad ar ddiwedd y flwyddyn.

Rwyf hefyd yn awyddus iawn i weithio gyda ffermwyr a chyda’u rhanddeiliaid a’r undebau ffermio er mwyn i ni allu datblygu atebion.

Pobl Ifanc yn y Diwydiant Ffermio
Young People in the Farming Industry

9. Pa gamau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn eu cymryd i annog pobl ifanc i mewn i'r diwydiant ffermio? (OAQ51191)[W]

9. What steps is the Cabinet Secretary taking to encourage young people into the farming industry? (OAQ51191)[W]

Diolch. This Government supports young entrants to agriculture through several important measures. Six million pounds has been made available over the next two years in the recent budget settlement for a young entrants scheme, which we are in the process of developing and which complements our wider package of support. And, of course, we are meeting this afternoon to discuss it further.

Diolch. Mae’r Llywodraeth hon yn cefnogi newydd-ddyfodiaid ifanc i amaethyddiaeth drwy nifer o fesurau pwysig. Yn y setliad cyllidebol diweddar, neilltuwyd £6 miliwn dros y ddwy flynedd nesaf ar gyfer cynllun cymorth i newydd-ddyfodiaid ifanc yr ydym yn y broses o’i ddatblygu ac sy’n ategu ein pecyn cymorth ehangach. Ac wrth gwrs rydym yn cyfarfod y prynhawn yma i’w drafod ymhellach.

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy’n edrych ymlaen at drafod manylion y cytundeb rhyngom ni i sefydlu cynllun ar gyfer ffermwyr ifanc o ryw £6 miliwn. Y tro diwethaf yr oedd gan Lywodraeth Cymru gynllun o’r fath, roedd yna ryw £7 miliwn o arian yn y cynllun hwnnw, ac roedd e wedi helpu 520 o bobl ifanc i mewn i ddiwydiant amaeth. Efallai fod rhywun sy’n bresennol yn cofio’r cynllun hwnnw, Llywydd.

Wrth fynd ymlaen â’r cynllun yma, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn ein bod ni’n gyrru neges gref i ffermwyr ifanc ein bod ni’n moyn iddyn nhw fod yn rhan o lywio’r cynllun a’u bod nhw’n gallu dysgu oddi wrth ei gilydd hefyd. Felly, a wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ystyried pa rôl y mae clybiau ffermwyr ifanc yn gallu ei chwarae yn hyn, wrth hysbysebu cynllun o’r fath, wrth rannu a dysgu, ac, wrth gwrs, wrth roi cefnogaeth a mentora uniongyrchol i ffermwyr ifanc?

Thank you very much, Cabinet Secretary, and I look forward to discussing the details of the agreement between us to establish a young entrants scheme of about £6 million. The last time the Welsh Government had a similar scheme, there was £7 million in that scheme and it supported 520 young people into the agriculture industry. Perhaps somebody present would actually remember that scheme, Llywydd.

In taking this scheme forward, I think that it’s important that we send a strong message to young farmers that we want them to be part of steering the scheme and that they can learn from each other as well. So, will the Cabinet Secretary consider how young farmers’ clubs can play a role in advertising and marketing such a scheme, in sharing and learning, and, of course, in giving direct support and mentoring to young farmers?

Yes, absolutely; I’m sure the Llywydd does remember the scheme very well. I think, looking back at previous games, I really want to ensure that we get new entrants from this; not people who are in succession, for instance. It is really important that we engage with—you mentioned young farmers’ clubs. I’m certainly happy to do that, because we want to get these young people before they go into farming as a business. Certainly, my early thinking is around FE colleges and HE. I think it’s really important that we talk to the students and get their views. But, as I say, I’m sure that when we meet, we can discuss this further.

Gwnaf, yn sicr; rwy’n siŵr fod y Llywydd yn cofio’r cynllun yn dda iawn. Rwy’n credu, wrth edrych yn ôl ar gemau blaenorol, fy mod yn awyddus iawn i sicrhau ein bod yn cael newydd-ddyfodiaid o hyn; nid pobl sy’n olynu, er enghraifft. Mae’n wirioneddol bwysig ein bod yn ymgysylltu â—fe sonioch am glybiau ffermwyr ifanc. Rwy’n sicr yn hapus i wneud hynny, oherwydd rydym eisiau cael y bobl ifanc hyn cyn iddynt ddechrau ffermio fel busnes. Yn sicr, yr hyn sy’n mynd drwy fy meddwl ar hyn o bryd yw colegau addysg bellach ac addysg uwch. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn siarad â’r myfyrwyr ac yn cael eu barn. Ond fel rwy’n dweud, rwy’n siŵr y gallwn drafod hyn ymhellach pan fyddwn yn cyfarfod.

I was delighted just then to hear you say ‘new entrants’ to the farming schemes, because I think that the young entrants scheme is a very welcome step and we are very supportive of it. However, I find in my constituency I have a number of people who don’t fit into those criteria. Families have changed, people are working longer, and family dynamics are very different. You have people who have gone away and then they come back and take over a family farm—maybe a small one, but nonetheless they are still there, still trying to add vibrancy to our rural heritage.

They find it very difficult to get support, because they are supposed to know it all, because they just fit outside the ‘young’ bracket. I wondered whether you might consider, when you’re looking at this, making it more of a ‘new entrants’, or keeping an eye on the ‘new entrants’, that you might consider putting in place some kind of mentoring scheme. You know, I have pointed people to organisations such as Farming Connect, but it’s just not the same as having somebody who really can help you and walk you through those first vital couple of years while you really get to grips with, not just how you are running the business, but, actually, it’s the paperwork, the various schemes that you can belong to—those are the things that people are finding very difficult to navigate.

Roeddwn wrth fy modd yn eich clywed yn dweud ‘newydd-ddyfodiaid’ i’r cynlluniau ffermio yn awr, oherwydd credaf fod y cynllun cymorth i newydd-ddyfodiaid ifanc yn gam i’w groesawu’n fawr ac rydym yn gefnogol iawn ohono. Fodd bynnag, mae gennyf nifer o bobl nad ydynt yn bodloni’r meini prawf hynny yn fy etholaeth. Mae teuluoedd wedi newid, mae pobl yn gweithio’n hwy, ac mae dynameg teuluoedd yn wahanol iawn. Mae gennych bobl sydd wedi gadael ac sy’n dychwelyd wedyn ac yn cymryd meddiant ar fferm deuluol—un fach efallai, ond serch hynny maent yn dal i fod yno, yn dal i geisio ychwanegu bywyd i’n treftadaeth wledig.

Maent yn ei chael hi’n anodd iawn cael cymorth, oherwydd dylent fod yn gwybod y cyfan, oherwydd nid ydynt yn perthyn i’r categori ‘ifanc’. Roeddwn yn meddwl tybed a allech ystyried, pan fyddwch yn edrych ar hyn, rhoi mwy o bwyslais ar ‘newydd-ddyfodiaid’, neu gadw llygad ar y ‘newydd-ddyfodiaid’, ac y gallech ystyried sefydlu rhyw fath o gynllun mentora. Wyddoch chi, rwyf wedi tynnu sylw pobl at sefydliadau megis Cyswllt Ffermio, ond nid yw hynny yr un fath â chael rhywun a all eich helpu go iawn a mynd gyda chi drwy’r blynyddoedd cyntaf hanfodol hynny wrth i chi ddod i arfer, nid yn unig â’r modd yr ydych yn rhedeg y busnes, ond mewn gwirionedd, â’r gwaith papur, â’r cynlluniau amrywiol y gallwch berthyn iddynt—dyna’r pethau y mae pobl yn ei chael yn anodd iawn ymdopi â hwy.

Yes, I think you raise a very relevant point, and I’ve been looking, over the past few months, prior to the budget agreement with Plaid Cymru I’ve been looking at how we can encourage more people, and particularly young people and particularly new entrants, because I think, looking back at the YES scheme, only about 10 per cent were new entrants. I think the rest were part of that succession into existing businesses. So, I think it is important that we look at how we can bring new entrants in. I mentioned that I was thinking about FE colleges and working with students and HE colleges. I think mentoring is really important, so if you think about another scheme that we have, the Venture scheme, where we’re looking at young people again with people who are maybe wanting to retire, I think that’s been very successful on a different level, but it’s about picking all these best pieces out and bringing it all together to form a new scheme.

Ie, rwy’n credu eich bod yn nodi pwynt perthnasol iawn, ac yn ystod yr ychydig fisoedd diwethaf, cyn y cytundeb cyllidebol gyda Phlaid Cymru, rwyf wedi bod yn edrych ar sut y gallwn annog mwy o bobl, a phobl ifanc a newydd-ddyfodiaid yn arbennig, oherwydd rwy’n credu, wrth edrych yn ôl ar y cynllun cymorth i newydd-ddyfodiaid, tua 10 y cant yn unig oedd yn newydd-ddyfodiaid. Rwy’n credu bod y gweddill yn rhan o’r olyniaeth honno i mewn i fusnesau sy’n bodoli eisoes. Felly, rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod yn edrych ar sut y gallwn ddenu newydd-ddyfodiaid. Crybwyllais fy mod yn meddwl am golegau addysg bellach a gweithio gyda myfyrwyr a cholegau addysg uwch. Rwy’n credu bod mentora’n bwysig iawn, felly os ydych yn meddwl am gynllun arall sydd gennym, y cynllun Mentro, lle’r ydym yn edrych ar bobl ifanc unwaith eto gyda phobl sydd efallai’n dymuno ymddeol, credaf fod hwnnw wedi bod yn llwyddiannus iawn ar lefel wahanol, ond mae’n ymwneud â chasglu’r holl ddarnau gorau a dod â’r cyfan at ei gilydd i ffurfio cynllun newydd.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem nesaf yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, a’r cwestiwn cyntaf gan Hannah Blythyn.

The next item is questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children, and the first question comes from Hannah Blythyn.

Cymunedau yn Gyntaf
Communities First

1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y cymorth sydd ar gael i weithwyr Cymunedau yn Gyntaf? (OAQ51205)

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the support that is in place for Communities First employees? (OAQ51205)

I thank the Member for her question. The Communities First transition team was established to support Communities First lead delivery bodies in planning and advising staff. There have been ongoing conversations with local authority staff, third sector staff and unions. Lead delivery bodies have transition plans in place to inform the delivery of the programme during 2017-18.

Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Cafodd tîm pontio Cymunedau yn Gyntaf ei sefydlu i gynorthwyo cyrff cyflawni arweiniol Cymunedau yn Gyntaf gyda chynllunio a chynghori staff. Cafwyd trafodaethau parhaus gyda staff awdurdod lleol a staff ac undebau’r trydydd sector. Mae gan gyrff cyflawni arweiniol gynlluniau pontio ar waith i lywio’r gwaith o gyflawni’r rhaglen yn ystod 2017-18.

Thank you, Cabinet Secretary. I raise this both as an Assembly Member who serves employees of the Communities First programme and as a trade unionist—with both hats. I’m sure you’ll understand that the workforce should get the support and consideration that they are deserving of. You said that it is currently going through a transition period, and that is obviously happening in Flintshire, as elsewhere in the country. Many of the staff in Flintshire have worked on these Communities First projects since they were established in 2002, serving across our communities on a number and variety of projects that enable people to be work ready, and to support them into work. Having met with the Communities First team in Flintshire, I know that they continue to work hard, as you will do, Cabinet Secretary, and under a lot of pressure to provide a smooth transition for all employees. I think they are now keen to focus on moving forward. So, I hope that the Communities for Work projects supported by the legacy fund will provide new opportunities for existing employees to move into, and during this transition period that the well-being of the committed workforce and their families will be given priority. So, Cabinet Secretary, do you agree with me that supporting our Communities First employees and providing certainty on their future should be a priority through this transition period, and what message of reassurance you can send to them today?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n codi’r mater hwn fel Aelod Cynulliad sy’n gwasanaethu rhai o weithwyr y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf ac fel undebwr llafur—gyda’r ddwy het. Rwy’n siŵr y byddwch yn deall y dylai’r gweithlu gael y gefnogaeth a’r ystyriaeth y maent yn eu haeddu. Fe ddywedoch ei fod yn mynd drwy gyfnod pontio ar hyn o bryd, ac mae hynny’n amlwg yn digwydd yn Sir y Fflint, fel mewn mannau eraill yn y wlad. Mae llawer o’r staff yn Sir y Fflint wedi gweithio ar y prosiectau Cymunedau yn Gyntaf hyn ers iddynt gael eu sefydlu yn 2002, gan wasanaethu ar draws ein cymunedau ar nifer amrywiol o brosiectau sy’n galluogi pobl i fod yn barod am waith, ac i’w cynorthwyo i ddod o hyd i waith. Ar ôl cyfarfod â’r tîm Cymunedau yn Gyntaf yn Sir y Fflint, gwn eu bod yn parhau i weithio’n galed, fel y byddwch chi’n ei wneud, Ysgrifennydd y Cabinet, a’u bod o dan lawer o bwysau i sicrhau cyfnod pontio llyfn i bob gweithiwr. Rwy’n credu eu bod yn awyddus yn awr i ganolbwyntio symud ymlaen. Felly, rwy’n gobeithio y bydd y prosiectau Cymunedau yn Gyntaf a gefnogir gan y gronfa dreftadaeth yn darparu cyfleoedd newydd i weithwyr presennol, ac y bydd llesiant y gweithlu ymroddedig a’u teuluoedd yn cael blaenoriaeth yn ystod y cyfnod pontio. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych yn cytuno y dylai cefnogi ein gweithwyr Cymunedau yn Gyntaf a darparu sicrwydd ar gyfer eu dyfodol fod yn flaenoriaeth drwy’r cyfnod pontio hwn, a pha neges o sicrwydd y gallwch ei rhoi iddynt heddiw?

I’m grateful to the Member for raising this, and many other Members have also done that. Thank you for that. I agree that one of the priorities is ensuring Communities First staff are supported through this transition period, and it’s an important one. I am aware that my officials have been working with lead delivery bodies to ensure correct procedures are being followed, including liaison with union representatives as necessary. I know many of the Communities First staff in Flintshire and across Wales will want to continue to work to support our communities in other important programmes, and I wish them luck in doing that too.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am grybwyll hyn, ac mae llawer o Aelodau eraill hefyd wedi gwneud hynny. Diolch i chi am hynny. Rwy’n cytuno mai un o’r blaenoriaethau yw sicrhau bod staff Cymunedau yn Gyntaf yn cael eu cefnogi drwy’r cyfnod pontio hwn, ac mae’n flaenoriaeth bwysig. Rwy’n ymwybodol fod fy swyddogion wedi bod yn gweithio gyda chyrff cyflawni arweiniol i sicrhau bod y gweithdrefnau cywir yn cael eu dilyn, gan gynnwys cysylltu â chynrychiolwyr undeb yn ôl yr angen. Gwn y bydd llawer o’r staff Cymunedau yn Gyntaf yn Sir y Fflint a ledled Cymru eisiau parhau i weithio i gefnogi ein cymunedau mewn rhaglenni pwysig eraill, ac rwy’n dymuno pob lwc iddynt gyda hynny hefyd.

Cabinet Secretary, such is the confusion now over the winding up of Communities First in our communities that a number of permanent vacancies are still being advertised online. What steps are you taking to ensure that taxpayers’ money is not being wasted on further recruitment processes for a scheme that you are technically winding down?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae cymaint o ddryswch erbyn hyn ynglŷn â dirwyn Cymunedau yn Gyntaf i ben yn ein cymunedau fel bod nifer o swyddi gwag parhaol yn dal i gael eu hysbysebu ar-lein. Pa gamau rydych yn eu cymryd i sicrhau nad yw arian y trethdalwyr yn cael ei wastraffu ar brosesau recriwtio pellach ar gyfer cynllun yr ydych, yn dechnegol, yn ei ddirwyn i ben?

Well, the only person that’s confused here, it appears, is you. The lead delivery bodies are in regular contact and are encouraged to talk to my officials. If there are any questions or queries around the transition period or associated staffing issues, they’re more than happy to talk to my team in that process, but the Member has been misled in terms of her views today.

Wel, mae’n ymddangos mai’r unig berson sydd wedi drysu yma yw chi. Mae’r cyrff cyflawni arweiniol mewn cysylltiad rheolaidd ac yn cael eu hannog i siarad â fy swyddogion. Os oes unrhyw gwestiynau neu ymholiadau ynglŷn â’r cyfnod pontio neu faterion staffio cysylltiedig, maent yn fwy na hapus i siarad â fy nhîm yn y broses honno, ond mae’r Aelod wedi cael ei chamarwain o ran ei safbwyntiau heddiw.

Effaith Diwygiadau Lles ar Dde-ddwyrain Cymru
The Impact of Welfare Reforms on South-east Wales

2. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o effaith diwygiadau lles Llywodraeth y DU ar dde-ddwyrain Cymru? (OAQ51201)

2. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact of the UK Government’s welfare reforms on south-east Wales? (OAQ51201)

I’m grateful for the Member’s question and deeply concerned by the devastating impact that the UK Government’s welfare reforms are having on low-income families, particularly those with children. Average annual losses are estimated to be around £600 per household in the sub-region the Member represents, compared with £300 per household in the least affected sub-regions of Wales.

Rwy’n ddiolchgar am gwestiwn yr Aelod ac yn bryderus iawn am yr effaith ddinistriol y mae diwygiadau lles Llywodraeth y DU yn ei chael ar deuluoedd incwm isel, yn enwedig teuluoedd â phlant. Amcangyfrifir bod y colledion blynyddol cyfartalog oddeutu £600 y cartref yn yr is-ranbarth y mae’r Aelod yn ei gynrychioli, o’i gymharu â £300 y cartref yn yr is-ranbarthau yr effeithiwyd arnynt leiaf yng Nghymru.

Thank you, Cabinet Secretary. Earlier this year, research commissioned by Cardiff Metropolitan University found the average rent arrears for tenants claiming universal credit was £449.97. The six-week waiting period for the first payments will mean that the first payment of universal credit for those in Newport will be 27 December. Will the Cabinet Secretary once again urge the UK Government to reconsider the six-week waiting period for this flawed policy, which will plunge yet more people into poverty and debt, and also support the housing sector’s calls to immediately roll out the much needed landlord portal and trusted partner status, so that housing associations in Wales will be treated the same as those in England?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn gynharach eleni, mewn ymchwil a gomisiynwyd gan Brifysgol Metropolitan Caerdydd, darganfuwyd bod ôl-ddyledion rhent cyfartalog tenantiaid sy’n hawlio credyd cynhwysol yn £449.97. Bydd y cyfnod aros o chwe wythnos am y taliadau cyntaf yn golygu y bydd taliad cyntaf credyd cynhwysol ar gyfer pobl yng Nghasnewydd ar 27 o Ragfyr. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet, unwaith eto, annog Llywodraeth y DU i ailystyried y cyfnod aros o chwe wythnos ar gyfer y polisi diffygiol hwn, a fydd yn gwthio mwy byth o bobl i mewn i dlodi a dyled, yn ogystal â chefnogi galwadau’r sector tai i fynd ati ar unwaith i gyflwyno’r porth landlordiaid a’r statws partner dibynadwy sy’n fawr eu hangen, fel bod cymdeithasau tai yng Nghymru yn cael eu trin yr un fath â’r rhai yn Lloegr?

I’m really grateful to the Member for raising that with me today. I have written to the UK Government to ask them to put a halt on the universal credit roll-out. The principle of the universal credit programme wasn’t wrong, but it’s not working right and people are being affected and traumatised in the way that they are living their lives. In fact, a six-week wait—. I read an article today about a very young person on the Wirral in Merseyside having to wait six weeks and who was suicidal and living on water for that period of time. It is not right, it needs stopping and it needs reassessing now.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am godi’r mater hwnnw gyda mi heddiw. Rwyf wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU i ofyn iddynt roi stop ar gyflwyno’r credyd cynhwysol. Nid oedd egwyddor y rhaglen credyd cynhwysol yn anghywir, ond nid yw’n gweithio’n iawn ac mae pobl yn cael eu heffeithio a’u trawmateiddio yn y ffordd y maent yn byw eu bywydau. Yn wir, mae aros am chwe wythnos—. Darllenais erthygl heddiw am berson ifanc iawn yn Wirral yng Nglannau Mersi a oedd yn gorfod aros am chwe wythnos ac a oedd yn hunanladdol ac yn byw ar ddŵr dros y cyfnod hwnnw o amser. Nid yw’n iawn, mae angen ei stopio ac mae angen ei ailasesu yn awr.

The unemployment rate in south-east Wales has fallen to 3.5 per cent this year; the employment rate in the year to June is up from 70.2 per cent to 72.5 per cent. Given that the Government in Westminster’s welfare reforms are designed at least in part to help people into work, and the Cabinet Secretary himself says he supports the principle of universal credit, shouldn’t he be welcoming these and working with the Government to implement them?

Mae’r gyfradd ddiweithdra yn ne-ddwyrain Cymru wedi gostwng i 3.5 y cant eleni; mae’r gyfradd gyflogaeth yn y flwyddyn hyd at fis Mehefin wedi codi o 70.2 y cant i 72.5 y cant. O gofio bod diwygiadau lles y Llywodraeth yn San Steffan wedi’u cynllunio o leiaf yn rhannol i helpu pobl i ddod o hyd i waith, a bod Ysgrifennydd y Cabinet ei hun yn dweud ei fod yn cefnogi egwyddor credyd cynhwysol, oni ddylai fod yn croesawu’r rhain ac yn gweithio gyda’r Llywodraeth i’w gweithredu?

I certainly don’t welcome the universal credit roll-out as it is, and I’ve expressed that in a strong letter to the Minister in Westminster. This is having a devastating effect on families and children right across Wales. It needs stopping now and reassessing as to how that should be delivered for the future.

Yn sicr nid wyf yn croesawu cyflwyno’r credyd cynhwysol fel y mae, ac rwyf wedi mynegi hynny mewn llythyr cryf at y Gweinidog yn San Steffan. Mae hyn yn cael effaith ddinistriol ar deuluoedd a phlant ledled Cymru. Mae’n angen ei stopio yn awr a’i ailasesu o ran sut y dylid ei gyflwyno yn y dyfodol.

The Member for Newport West touched on a point of the levels of personal debt and that being a real impact of the hideous welfare reforms being thrust upon us by the British state. Research earlier this year showed that personal debt levels in the NP postcode area were the highest in Wales and, across the United Kingdom, they are now reaching pre-recession levels. I wonder what action the Cabinet Secretary is considering in light of this new research to target ethical financial support in those areas with the highest level of personal debt, and also the areas that are losing financial services from the traditional banks, because the last thing we want is these people who are already under siege from the state to also be under siege from rogue lenders.

Mae’r Aelod dros Orllewin Casnewydd wedi crybwyll lefelau dyled bersonol a’r ffaith eu bod yn un o effeithiau go iawn y diwygiadau lles erchyll sy’n cael eu gorfodi arnom gan y wladwriaeth Brydeinig. Mae ymchwil a gynhaliwyd yn gynharach eleni wedi dangos mai lefelau dyled bersonol yn ardal cod post Casnewydd oedd yr uchaf yng Nghymru, ac ar draws y Deyrnas Unedig, maent yn awr yn cyrraedd lefelau nas gwelwyd ers cyn y dirwasgiad. Rwy’n meddwl tybed pa gamau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn eu hystyried yng ngoleuni’r ymchwil newydd hwn i dargedu cymorth ariannol moesegol yn yr ardaloedd sydd â’r lefel uchaf o ddyled bersonol, a hefyd yr ardaloedd sy’n colli gwasanaethau ariannol gan y banciau traddodiadol, gan mai’r peth olaf yr ydym ei eisiau yw i’r bobl hyn sydd eisoes o dan warchae’r wladwriaeth i fod o dan warchae benthycwyr twyllodrus hefyd.

Yes, the Member is right to raise this point, and I’ve worked with Bethan Jenkins in terms of financial literacy; it’s a really important point. But, for many of these people who are undergoing universal credit roll-out, the problem is they don’t have any money. The problem is that to have savings or otherwise is a luxury. This programme is flawed. I’m grateful for the Member’s support in this space, but actually we have to, collectively, think about making sure the UK Government recognises the damaging effect the universal credit roll-out is having on communities. And while we had two trial areas in Wales, there was lots of evidence behind that saying about the devastating impact it’s having on those families there. We are only just starting the roll-out of this programme, but it’s flawed and needs stopping.

Ie, mae’r Aelod yn iawn i nodi’r pwynt hwn, ac rwyf wedi gweithio gyda Bethan Jenkins mewn perthynas â llythrennedd ariannol; mae’n bwynt pwysig iawn. Ond problem llawer o’r bobl hyn sy’n rhan o broses y credyd cynhwysol yw nad oes ganddynt unrhyw arian. Y broblem yw bod meddu ar gynilion neu rywbeth arall yn foethusrwydd. Mae’r rhaglen hon yn ddiffygiol. Rwy’n ddiolchgar am gefnogaeth yr Aelod yn hyn o beth, ond mewn gwirionedd mae’n rhaid i ni, gyda’n gilydd, feddwl am sicrhau bod Llywodraeth y DU yn cydnabod yr effaith niweidiol y mae cyflwyno’r credyd cynhwysol yn ei chael ar gymunedau. Ac er ein bod wedi cael dwy ardal brawf yng Nghymru, roedd llawer o dystiolaeth y tu ôl i hynny’n sôn am yr effaith ddinistriol y mae’n ei chael ar y teuluoedd yn yr ardaloedd hynny. Nid ydym ond newydd ddechrau’r broses o gyflwyno’r rhaglen hon, ond mae’n ddiffygiol ac mae angen ei stopio.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Mark Isherwood.

We now turn to spokespeople’s questions. The Conservative spokesperson, Mark Isherwood.

Diolch, Llywydd. As you’ll be aware, the Prime Minister announced at the beginning of the month that there would be an extra £10 billion for the Help to Buy scheme, both to stimulate new home building and to get 135,000 more people onto the housing ladder, with full plans to be detailed in the UK budget on 22 November. Given that the Welsh Government previously launched its own version of this programme some 18 months after the UK made a similar announcement, with recyclable loan finance, how do you understand Wales might be impacted or benefit from this, and what engagement have you had or will you be having with the UK Government accordingly?

Diolch, Llywydd. Fel y byddwch yn gwybod, cyhoeddodd y Prif Weinidog ar ddechrau’r mis y buasai £10 biliwn yn ychwanegol ar gyfer y cynllun Cymorth i Brynu, er mwyn ysgogi adeiladu cartrefi newydd a chymell 135,000 yn fwy o bobl i fynd ar yr ysgol dai, gyda manylion y cynlluniau llawn i’w cynnwys yng nghyllideb y DU ar 22 Tachwedd. O ystyried bod Llywodraeth Cymru yn y gorffennol wedi lansio ei fersiwn ei hun o’r rhaglen hon tua 18 mis ar ôl i’r DU wneud cyhoeddiad tebyg, gyda chyllid benthyciadau ailgylchadwy, sut y credwch y gallai Cymru gael ei heffeithio neu sut y gallai elwa ar hyn, a pha ymgysylltiad a gawsoch neu y byddwch yn ei gael gyda Llywodraeth y DU yn unol â hynny?

We’ve had no indication of any additional funding coming to Wales on that particular point.

Nid ydym wedi cael unrhyw arwydd o unrhyw gyllid ychwanegol yn dod i Gymru ar y pwynt penodol hwnnw.

Well, I am disappointed, obviously, but I hope you’ll be pursuing that, given this isn’t normal block money, it’s recyclable loan finance—if it’s going to be funded on the same basis; of course, we don’t know yet.

Moving on from housing to housing-related support, of course, at the end of last month, the Welsh Government announced that £10 million annually, for two years, was being restored onto the Supporting People programme. Of course, it was well received, and £4 million of that will go through your own departmental budget. The sector responded warmly, but called for an assurance that this money would be ring-fenced for housing associations and third sector providers. Will it be so, or what assurance can you provide, working with them, that this money will go where it needs to go?

Wel, rwy’n siomedig, yn amlwg, ond rwy’n gobeithio y byddwch yn mynd ar drywydd hynny, o ystyried nad arian bloc arferol yw hwn ond cyllid benthyciadau ailgylchadwy—os bydd yn cael ei gyllido ar yr un sail; wrth gwrs, nid ydym yn gwybod eto.

Gan symud ymlaen o dai i gymorth sy’n gysylltiedig â thai, wrth gwrs, ar ddiwedd y mis diwethaf, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru fod £10 miliwn y flwyddyn, am ddwy flynedd, yn cael ei adfer i’r rhaglen Cefnogi Pobl. Wrth gwrs, cafodd ei groesawu’n fawr, a bydd £4 miliwn o hwnnw’n mynd drwy eich cyllideb adrannol chi. Croesawyd hyn gan y sector, ond roeddent yn galw am sicrwydd y byddai’r arian yn cael ei neilltuo ar gyfer cymdeithasau tai a darparwyr y trydydd sector. Ai felly y bydd hi, neu pa sicrwydd y gallwch ei roi, gan weithio gyda hwy, y bydd yr arian hwn yn cyrraedd lle y mae angen iddo fynd?

The Member could have been a little bit more generous in his observations. This wasn’t money put back into the system; this was additional money. This Labour Government here in Wales has put in an additional £10 million for two years to tackle homelessness—£6 million of that into the revenue support grant and £4 million into my budget line. I can’t guarantee what that will look like, because it’s about working with the sector and organisations to get the best value to tackle issues around homelessness, and I’m in discussions with agencies already about how that will look in terms of delivery for the future.

Gallai’r Aelod fod wedi bod ychydig yn fwy hael yn ei sylwadau. Nid arian a gafodd ei roi’n ôl i mewn i’r system oedd hwn; roedd hwn yn arian ychwanegol. Mae’r Llywodraeth Lafur yma yng Nghymru wedi rhoi £10 miliwn ychwanegol am ddwy flynedd er mwyn mynd i’r afael â digartrefedd—£6 miliwn o hwnnw i’r grant cynnal refeniw a £4 miliwn i fy llinell wariant i. Ni allaf warantu sut y bydd hynny’n gweithio, oherwydd mae’n ymwneud â gweithio gyda’r sector a sefydliadau i gael y gwerth gorau i fynd i’r afael â materion sy’n ymwneud â digartrefedd, ac rwyf eisoes mewn trafodaethau gydag asiantaethau ynglŷn â sut y bydd hynny’n edrych o ran y ddarpariaeth ar gyfer y dyfodol.

Of course, it was a restoration of money that had been taken out of the budget since 2013, and that was welcomed, but we do need to know if it will be ring-fenced because it’s about working with people, for example, through the Big Lottery-funded People and Places programme, which must be funding projects to be people-led, strength-based and supporting people and communities to build on the knowledge, skills and experience that they already have. Again, how will you ensure therefore that this fits those sorts of programmes, and enables people themselves to directly participate in the improvements in their own lives?

Wrth gwrs, roedd yn fater o adfer arian a gymerwyd o’r gyllideb ers 2013, a chafodd hynny ei groesawu, ond mae angen i ni wybod a fydd yn cael ei neilltuo oherwydd mae’n ymwneud â gweithio gyda phobl, er enghraifft, drwy’r Rhaglen Pobl a Lleoedd a ariennir gan y Loteri Fawr, sy’n gorfod cyllido prosiectau i fod yn rhai wedi’u harwain gan y bobl, ac yn seiliedig ar gryfderau a chefnogi pobl a chymunedau i adeiladu ar yr wybodaeth, y sgiliau a’r profiad sydd ganddynt eisoes. Unwaith eto, sut y byddwch yn sicrhau felly fod hyn yn cyd-fynd â’r mathau hynny o raglenni, ac yn galluogi pobl i chwarae rhan uniongyrchol yn y gwelliannau yn eu bywydau eu hunain?

The Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 places a duty on Government and public sector bodies. We are working with organisations external to the public sector in the third sector. Llamau, the Wallich and other organisations are very keen to understand how best placed we should use this money. I’m not an expert in this field, but they are, and I want to work with them to make sure we direct our limited finances to the right places to help people in need across our communities.

Mae Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn gosod dyletswydd ar y Llywodraeth a chyrff sector cyhoeddus. Rydym yn gweithio gyda sefydliadau y tu allan i’r sector cyhoeddus yn y trydydd sector. Mae Llamau, Wallich a sefydliadau eraill yn awyddus iawn i ddeall sut y dylem ddefnyddio’r arian hwn yn y ffordd orau. Nid wyf yn arbenigwr yn y maes hwn, ond maent hwy, ac rwyf eisiau gweithio gyda hwy i sicrhau ein bod yn cyfeirio ein cyllid cyfyngedig i’r lleoedd cywir er mwyn helpu pobl mewn angen ar draws ein cymunedau.

Llefarydd UKIP, Gareth Bennett.

UKIP spokesperson, Gareth Bennett.

Diolch, Llywydd. I wanted to raise today the problem of drug abuse and particularly drug abuse carried out in public places. We’ve had several recent media reports relating to drug users fairly openly injecting heroin in the Butetown area of Cardiff. This also raises the related problem of discarded needles, which can be a real danger to children, which has also been highlighted by the media. This is a problem not only confined to Cardiff; it is also a recurring issue in many of our Valleys towns. So, my first question is: do you recognise this as a major problem, and what steps can the Welsh Government take in helping the relevant authorities to tackle it?

Diolch, Llywydd. Heddiw, roeddwn eisiau tynnu sylw at broblem camddefnyddio cyffuriau a chamddefnyddio cyffuriau mewn mannau cyhoeddus yn arbennig. Rydym wedi cael sawl adroddiad yn y cyfryngau yn ddiweddar sy’n ymwneud â defnyddwyr cyffuriau yn chwistrellu heroin, yn weddol agored, yn ardal Butetown yng Nghaerdydd. Mae hyn hefyd yn tynnu sylw at broblem gysylltiedig nodwyddau, a all fod yn berygl gwirioneddol i blant, mater sydd wedi cael sylw yn y cyfryngau hefyd. Mae hon yn broblem nad yw wedi ei chyfyngu i Gaerdydd yn unig; mae hefyd yn broblem sy’n codi dro ar ôl tro mewn llawer o’n trefi yn y Cymoedd. Felly, fy nghwestiwn cyntaf yw: a ydych yn cydnabod bod hon yn broblem fawr, a pha gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i helpu’r awdurdodau perthnasol i fynd i’r afael â hi?

Drug use and substance misuse is on the increase, but we are seeing an effect of welfare reform having an impact on individuals moving into that space. But let’s not forget that people who are suffering from drug and alcohol or substance misuse are human beings too. We have to think carefully about how we are able to support them in making sure that we can act appropriately to take them off the effects of drugs and alcohol, and put them back onto a pathway of success. It pains me when I see people in our communities taking drugs and the other paraphernalia used to expose themselves to risk. It’s our duty to make sure that we can help everybody in our communities, irrespective of their position in life or where they are.

Mae’r defnydd o gyffuriau a chamddefnyddio sylweddau ar gynnydd, ond rydym yn gweld un o effeithiau diwygio lles yn cael effaith ar unigolion sy’n symud i mewn i’r gofod hwnnw. Ond gadewch i ni beidio ag anghofio bod pobl sy’n dioddef o gamddefnyddio cyffuriau ac alcohol neu sylweddau yn fodau dynol hefyd. Mae’n rhaid i ni feddwl yn ofalus sut y gallwn eu cefnogi trwy wneud yn siŵr ein bod yn gallu gweithredu’n briodol i’w cynorthwyo i roi’r gorau i ddefnyddio cyffuriau ac alcohol, a’u rhoi yn ôl ar y llwybr tuag at lwyddiant. Mae’n peri gofid i mi pan fyddaf yn gweld pobl yn ein cymunedau yn cymryd cyffuriau a’r cyfarpar arall a ddefnyddir i wneud eu hunain yn agored i risg. Mae’n ddyletswydd arnom i wneud yn siŵr ein bod yn gallu helpu pawb yn ein cymunedau, ni waeth beth yw eu safle mewn bywyd neu ble y maent.

Yes, and I agree with your sentiments. These are human beings—nobody is denying that— and we need to help these people as far as we can to come off their habits. But, in terms of how to deal with it as an issue of public order perhaps, what do you think about the issue of stop and search and how effective it is in helping to provide a safe urban environment?

Ie, ac rwy’n cytuno â’r hyn a ddywedwch. Mae’r rhain yn fodau dynol—nid oes neb yn gwadu hynny—ac mae angen i ni helpu’r bobl hyn cyn belled ag y gallwn i roi’r gorau i’w harferion. Ond o ran sut i ddelio â’r broblem fel mater o drefn gyhoeddus, efallai, beth yw eich barn ar stopio a chwilio a pha mor effeithiol ydyw i helpu i ddarparu amgylchedd trefol diogel?

The issues around stop and search are a matter for the UK Government and policing but, actually, I don’t think stop and search in itself is helpful in delivering services for people who need to be supported. Our Supporting People programme, along with our substance misuse policy, is designed to help people back into what would be considered a normal way of life, whatever that actually means. But, actually, taking them away from the risk that they pose to themselves and others is something that we should work at carefully.

Mae’r materion yn ymwneud â stopio a chwilio yn fater i Lywodraeth y DU a phlismona, ond mewn gwirionedd, nid wyf yn credu bod stopio a chwilio ynddo’i hun yn ddefnyddiol wrth ddarparu gwasanaethau i bobl sydd angen cael eu cefnogi. Mae ein rhaglen Cefnogi Pobl, ynghyd â’n polisi ar gamddefnyddio sylweddau, wedi’u cynllunio i helpu pobl i ddychwelyd i’r hyn a fuasai’n cael ei ystyried yn ffordd o fyw normal, beth bynnag y mae hynny’n ei olygu mewn gwirionedd. Ond mae mynd â hwy oddi wrth y risg y maent yn ei chreu iddynt eu hunain ac eraill yn rhywbeth y dylem weithio arno’n ofalus.

Yes, and Supporting People, of course, we await what the funding for that will be in the upcoming budget, so I’m glad you mentioned Supporting People. But on a related issue on the drug theme, do you have any update on Welsh Government investigations into so-called safe injection zones, where drug users can inject in a medically supervised environment, and do you have any thoughts of your own on this issue whereby it is a possible way of taking needles away from the streets?

Ie, a Cefnogi Pobl, wrth gwrs, rydym yn aros i glywed beth fydd y cyllid ar gyfer hynny yn y gyllideb sydd i ddod, felly rwy’n falch eich bod wedi crybwyll Cefnogi Pobl. Ond ar fater cysylltiedig ar thema cyffuriau, a oes gennych unrhyw newyddion ynglŷn ag ymchwiliadau Llywodraeth Cymru i’r hyn a elwir yn fannau chwistrellu diogel, lle y gall defnyddwyr cyffuriau chwistrellu mewn amgylchedd dan oruchwyliaeth feddygol, ac a oes gennych unrhyw syniadau eich hun ar y mater sy’n cynnig ffordd bosibl o gael gwared ar nodwyddau oddi ar y strydoedd?

There have been some discussions with authorities, but this is a matter for a different Minister. I will ask the Minister appropriate to write to the Member.

Cafwyd rhai trafodaethau gydag awdurdodau, ond mae hwn yn fater i Weinidog gwahanol. Byddaf yn gofyn i’r Gweinidog priodol ysgrifennu at yr Aelod.

Llefarydd Plaid Cymru, Bethan Jenkins.

Plaid Cymru spokesperson, Bethan Jenkins.

Cabinet Secretary, can you confirm the following questions? Did the Welsh Government offer the Baglan Moors site for the prison, when, at the time it was offered in May 2016, the site was categorised as a C2 flood risk zone and went against your own technical advice note 15 planning guidance? Can you also clarify whether or not the covenant on the land meant that it could only be used for economic purposes in keeping with an industrial park?

Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch gadarnhau’r cwestiynau canlynol? A wnaeth Llywodraeth Cymru gynnig safle Rhosydd Baglan ar gyfer y carchar, pan oedd y safle, ar yr adeg y cafodd ei gynnig ym mis Mai 2016, wedi’i gategoreiddio fel parth perygl llifogydd C2 ac yn mynd yn erbyn nodyn cyngor technegol 15 eich canllawiau cynllunio eich hun? A allwch chi hefyd egluro a oedd y cyfamod ar y tir yn golygu na ellid ond ei ddefnyddio at ddibenion economaidd yn gydnaws â pharc diwydiannol?

I can’t do just a ‘yes’ or ‘no’ answer there, because there were lots of questions, but if the Member bears with me—. The land that the Member mentions was part of a long list of land that is available to any developer, whether that be from the Ministry of Justice or any other commercial operation, and it is not abnormal for us to do that. Is there a covenant on the land? I believe there is a covenant on the land.

Ni allaf roi ateb ‘ie’ neu ‘na’ i hynny, gan fod llawer o gwestiynau, ond os bydd yr Aelod yn amyneddgar gyda mi—. Roedd y tir y mae’r Aelod yn sôn amdano yn rhan o restr hir o diroedd sydd ar gael i unrhyw ddatblygwr, boed o’r Weinyddiaeth Gyfiawnder neu unrhyw weithrediad masnachol arall, ac nid yw’n anarferol i ni wneud hynny. A oes cyfamod ar y tir? Rwy’n credu bod cyfamod ar y tir.

Okay. I don’t think you answered the first question, but I can come back to it again. I just want to try and probe further on that in particular. Why was the flood-risk category only updated via Natural Resources Wales in March 2017? This was the same month that news about the site became—. The preferred option for a new prison, during this time, became public. It’s my understanding from a communication via our councillor, Nigel Hunt, that NRW only informed Neath Port Talbot County Borough Council of a change to the flood-risk category in February, a few weeks before the site was publicly chosen. Why was this? Can you confirm when NRW informed you, or anybody else in the Welsh Government, that the flood-risk category of the land would change, therefore making it viable for a large development such as the prison? Assuming it would have taken some time to compile a list of suitable sites for a prison of this size, it was before the flood-risk category was changed.

Iawn. Nid wyf yn credu eich bod wedi ateb y cwestiwn cyntaf, ond gallaf ddod yn ôl ato eto. Rwyf eisiau ceisio ymchwilio ymhellach i hynny’n benodol. Pam na chafodd y categori perygl llifogydd ei ddiweddaru drwy Cyfoeth Naturiol Cymru hyd nes fis Mawrth 2017? Dyna’r mis y daeth y newyddion am y safle—. Cafodd y dewis a ffafrid ar gyfer carchar newydd ei wneud yn gyhoeddus yn ystod y cyfnod hwn. Yn ôl yr hyn rwy’n ei ddeall o gyfathrebiad drwy ein cynghorydd, Nigel Hunt, ni soniodd Cyfoeth Naturiol Cymru wrth Gyngor Bwrdeistref Sirol Castell-nedd Port Talbot am y newid i’r categori perygl llifogydd hyd nes fis Chwefror, ychydig wythnosau cyn i’r safle gael ei ddewis yn gyhoeddus. Pam y digwyddodd hyn? A allwch gadarnhau pryd y dywedodd Cyfoeth Naturiol Cymru wrthych chi, neu unrhyw un arall yn Llywodraeth Cymru, y buasai categori perygl llifogydd y tir yn newid, gan ei wneud yn ddewis posibl ar gyfer datblygiad mawr fel y carchar? Gan dybio y buasai wedi cymryd peth amser i lunio rhestr o safleoedd addas ar gyfer carchar o’r maint hwn, roedd hynny cyn i’r categori perygl llifogydd gael ei newid.

I don’t have the detail on exactly when the correspondence was with NRW or otherwise. But I will ensure that the Member is communicated with in terms of that detail. But the Member should be also aware that, because this land is designed with a flood risk, there are opportunities for developers to mitigate against that. So, the Member is alluding to a state of fact, in terms of that land may have had a flood risk imposed on it, but, actually, mitigation by any businesses can be considered in a normal planning process.

Nid oes gennyf y manylion ynglŷn â phryd y digwyddodd yr ohebiaeth gyda Cyfoeth Naturiol Cymru neu fel arall. Ond byddaf yn sicrhau bod yr Aelod yn cael gwybod y manylion hynny. Ond dylai’r Aelod fod yn ymwybodol hefyd, oherwydd bod y tir hwn wedi’i gynllunio gyda pherygl llifogydd, mae yna gyfleoedd i ddatblygwyr liniaru yn erbyn hynny. Felly, mae’r Aelod yn cyfeirio at y ffaith y gallai perygl llifogydd fod wedi’i osod ar y tir, ond mewn gwirionedd, gellir ystyried lliniaru gan unrhyw fusnesau mewn proses gynllunio arferol.

The point is, though, that it was changed, and it made it more viable, therefore, for this prison to be able to be built. In the past, it wasn’t as viable for industries to go and seek out that land, and I’m trying to understand why that was and when that decision was made, and I’m not hearing that from you here today. With regard to the covenant, and it’s my understanding, as is yours, as we’ve heard, that there is a covenant in place, I’ve received legal advice, which states, and I quote, ‘Assuming the covenant is legally valid, it means that the site is affected by an obligation in favour of a third party limiting its use to an industrial park only. In those circumstances, building a prison on the site could be a breach of the covenant.’

How do you plan to get around this, assuming you are still going to co-operate with the UK Government and continue to offer this land for the prison? The bottom line, of course, is that we understand that, potentially, things will change in relation to the flooding and the categorisation, and the covenant now ensures it should be for industrial usage. Will you, therefore, go back to the MOJ and say, ‘Well, actually, now we are not co-operating with this piece of land, and we will not therefore be providing Baglan Moors for a prison site’?

Y pwynt yw, fodd bynnag, ei fod wedi cael ei newid, fod hynny wedi ei wneud yn lleoliad posibl, felly, i’r carchar hwn allu cael ei adeiladu. Yn y gorffennol, nid oedd mor bosibl i ddiwydiannau geisio’r tir hwnnw, ac rwy’n ceisio deall pam oedd hynny a phryd y cafodd y penderfyniad ei wneud, ac nid wyf yn clywed hynny gennych yma heddiw. O ran y cyfamod, a’r hyn rwy’n ei ddeall, fel chi, fel rydym wedi clywed, yw bod cyfamod ar waith, rwyf wedi cael cyngor cyfreithiol, sy’n dweud, ac rwy’n dyfynnu, ‘Gan dybio bod y cyfamod yn gyfreithiol ddilys, mae’n golygu bod y safle’n cael ei effeithio gan rwymedigaeth o blaid trydydd parti sy’n cyfyngu ei ddefnydd i barc diwydiannol yn unig. Yn yr amgylchiadau hynny, gallai adeiladu carchar ar y safle dorri’r cyfamod.’

Sut y bwriadwch oresgyn hyn, gan dybio y byddwch yn parhau i gydweithio â Llywodraeth y DU a pharhau i gynnig y tir hwn ar gyfer y carchar? Y gwir amdani, wrth gwrs, yw ein bod yn deall y bydd pethau, o bosibl, yn newid mewn perthynas â llifogydd a chategoreiddio, ac mae’r cyfamod bellach yn sicrhau y dylai fod at ddefnydd diwydiannol. A wnewch chi, felly, ddweud wrth y Weinyddiaeth Gyfiawnder, ‘Wel, mewn gwirionedd, nid ydym yn cydweithio mewn perthynas â’r darn hwn o dir mwyach, ac ni fyddwn, felly, yn darparu Rhosydd Baglan fel safle carchar’?

I’m really disappointed in the tone of the question from the Member. I’ve been in discussions with her, and many other Members, including Dai Rees, the local Member—[Interruption.] If the Members would like to listen, I’d be more than happy to answer the question. The fact of the matter is that this is a matter for the Ministry of Justice. We, as always, and with our land process, offer land that is appropriate for development. If they wish to look at the covenant, or other arrangements of that land, this is a matter for the Ministry of Justice, not for Welsh Government.

Rwy’n siomedig iawn ynglŷn â thôn y cwestiwn gan yr Aelod. Rwyf wedi bod yn trafod gyda hi, a llawer o Aelodau eraill, gan gynnwys Dai Rees, yr Aelod lleol—[Torri ar draws.] Pe bai’r Aelodau’n hoffi gwrando, buaswn yn fwy na hapus i ateb y cwestiwn. Y ffaith amdani yw bod hwn yn fater i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder. Rydym ni, fel bob amser, a chyda’n proses dir, yn cynnig tir sy’n briodol ar gyfer datblygu. Os ydynt yn dymuno edrych ar y cyfamod, neu drefniadau eraill mewn perthynas â’r tir, mater i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder yw hwnnw, nid i Lywodraeth Cymru.

Safon Ansawdd Tai Cymru
The Welsh Housing Quality Standard

3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y cynnydd sy'n cael ei wneud tuag at gyrraedd safon ansawdd tai Cymru? (OAQ51196)

3. Will the Cabinet Secretary make a statement on the progress being made in meeting the Welsh housing quality standard? (OAQ51196)

I thank the Member for her question. All social landlords are on track to meet the standard by 2020. Latest annual statistics show that, at 31 March 2017, 192,302—86 per cent—of existing social housing now meet the standard, compared with 79 per cent for a year earlier. Over 15,000 households now live in better quality homes than in the previous year.

Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Mae pob landlord cymdeithasol ar y trywydd cywir i gyrraedd y safon erbyn 2020. Mae’r ystadegau blynyddol diweddaraf yn dangos, ar 31 Mawrth 2017, fod 192,302—86 y cant—o dai cymdeithasol bellach yn cyrraedd y safon, o gymharu â 79 y cant ar gyfer y flwyddyn gynt. Mae dros 15,000 o aelwydydd bellach yn byw mewn tai o ansawdd gwell nag yn y flwyddyn flaenorol.

Diolch, Cabinet Secretary. The figures released, as you said, earlier this month, show that 86 per cent of all social housing dwellings met the Welsh housing quality standard by 31 March, which was a rise of seven percentage points, unlike in England where there has been disinvestment. This significant investment by Welsh Government is having a significant and far-reaching impact and indeed transforming lives. Will the Cabinet Secretary outline how we can ensure that this progress is maintained and advanced across Wales?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’r ffigurau a ryddhawyd, fel y dywedoch, yn gynharach y mis hwn, yn dangos bod 86 y cant o’r holl dai cymdeithasol wedi bodloni safon ansawdd tai Cymru erbyn 31 Mawrth, sef cynnydd o saith pwynt canran, yn wahanol i Loegr lle y bu dadfuddsoddi. Mae’r buddsoddiad sylweddol hwn gan Lywodraeth Cymru yn cael effaith sylweddol a phellgyrhaeddol, ac yn trawsnewid bywydau yn wir. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu sut y gallwn sicrhau bod y cynnydd hwn yn cael ei gynnal a’i wella ledled Cymru?

Llywydd, this is a good news story for us as the quality of homes is so important to people’s well-being. It’s also vital for us in achieving many of our other goals as a Government, including improving the nation’s health and well-being. Investment in improving and building homes also has a huge potential to create jobs and training opportunities in areas like Rhianon Passmore’s constituency, and we look forward to continuing that support for organisations to develop housing quality standards.

Llywydd, mae hon yn stori newyddion dda i ni gan fod ansawdd cartrefi mor bwysig i lesiant bobl. Mae hefyd yn hanfodol er mwyn inni gyflawni llawer o’n nodau eraill fel Llywodraeth, gan gynnwys gwella iechyd a llesiant y genedl. Mae gan fuddsoddi mewn gwella ac adeiladu cartrefi botensial enfawr i greu swyddi a chyfleoedd hyfforddi mewn ardaloedd fel etholaeth Rhianon Passmore, ac rydym yn edrych ymlaen at barhau’r gefnogaeth honno i sefydliadau sy’n datblygu safonau ansawdd tai.

Cabinet Secretary, I recently visited the Solcer house in Bridgend as part of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee’s work, and was very enthusiastic to see the prospect of building homes now that actually produce more energy than they consume. Now, that house costs roughly twice as much as a normal build house but is not yet done to scale, and I understand that social housing does offer an opportunity to develop these products at scale, and they’re aesthetically pleasing and very efficient and offer huge benefits to people, especially those who may be in fuel poverty also.

Ysgrifennydd y Cabinet, yn ddiweddar, ymwelais â’r tŷ Solcer ym Mhen-y-bont ar Ogwr fel rhan o waith y pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, ac roeddwn yn frwdfrydig iawn i weld y posibilrwydd o adeiladu cartrefi sydd erbyn hyn yn cynhyrchu mwy o ynni nag y maent yn ei ddefnyddio mewn gwirionedd. Nawr, mae’r tŷ hwnnw’n costio tua dwywaith cymaint â thŷ wedi ei adeiladu yn y ffordd arferol, ond nid yw wedi cael ei wneud ar y raddfa gywir eto, ac rwy’n deall bod tai cymdeithasol yn cynnig cyfle i ddatblygu’r cynhyrchion hyn ar y raddfa gywir, ac maent yn ddeniadol ac yn effeithlon iawn ac yn cynnig manteision enfawr i bobl, yn enwedig rhai a allai fod mewn tlodi o ran tanwydd hefyd.

I agree with the Member—it’s rather unusual, but, in terms of this point, he’s absolutely right in making sure that—. Actually, this is a clever investment for the future. It may cost a little bit more but it’s an investment for lower energy bills or decarbonisation; it ticks all of those boxes. I will be making an announcement shortly on the innovative housing schemes and it’s a case of watch this space.

Rwy’n cytuno â’r Aelod—mae braidd yn anarferol, ond o ran y pwynt hwn, mae’n hollol gywir i wneud yn siŵr fod—. Mewn gwirionedd, mae hwn yn fuddsoddiad clyfar ar gyfer y dyfodol. Efallai y bydd yn costio ychydig yn fwy ond mae’n fuddsoddiad ar gyfer biliau ynni is neu ddatgarboneiddio; mae’n ticio’r holl flychau hynny. Byddaf yn gwneud cyhoeddiad yn fuan ar y cynlluniau tai arloesol ac mae’n fater o wylio’r gofod hwn.

I do support the objective of upgrading social housing, I really do, Cabinet Secretary. But I would like to ask what analysis have you made of the cost to the social landlords of upgrading the houses and the likelihood of that cost being passed on to future tenants via rent rises?

Rwy’n cefnogi’r amcan o uwchraddio tai cymdeithasol, yn sicr, Ysgrifennydd y Cabinet. Ond hoffwn ofyn pa ddadansoddiad a wnaethoch o’r gost i landlordiaid cymdeithasol o uwchraddio’r tai a’r tebygolrwydd y caiff y gost honno ei throsglwyddo i denantiaid yn y dyfodol drwy godiadau rhent?

This is all measured within the business plans for associations and local authorities. We provide additional funding to ensure that they are no worse off. But it’s about making sure that housing is fit for the future and many households across all our constituencies are benefiting from this investment from Government and from the sector itself.

Caiff hyn oll ei fesur yn y cynlluniau busnes ar gyfer cymdeithasau ac awdurdodau lleol. Rydym yn darparu cyllid ychwanegol i sicrhau nad ydynt yn waeth eu byd. Ond mae’n ymwneud â sicrhau bod tai yn addas ar gyfer y dyfodol a bod llawer o aelwydydd ar draws ein holl etholaethau yn elwa ar y buddsoddiad hwn gan y Llywodraeth a chan y sector ei hun.

Adsefydlu Troseddwyr
The Rehabilitation of Offenders

4. Beth yw rôl Llywodraeth Cymru yn y broses o adsefydlu troseddwyr yng Nghymru? (OAQ51179)

4. What role does the Welsh Government play in the rehabilitation of offenders in Wales? (OAQ51179)

Despite the rehabilitation of offenders in Wales being a matter for the UK Government, we work closely with Her Majesty’s Prison and Probation Service, for example, through our support for the women’s pathfinder diversion programme.

Er bod adsefydlu troseddwyr yng Nghymru yn fater i Lywodraeth y DU, rydym yn gweithio’n agos gyda Gwasanaeth Prawf a Charchardai Ei Mawrhydi, er enghraifft, drwy ein cefnogaeth i raglen ddargyfeirio’r cynllun braenaru ar gyfer menywod.

Thank you. Well, given that response and, of course, your responsibilities at the devolved level for crime and justice policy, including youth justice, how are you engaging or will you be engaging with the UK Secretary of State for Justice after the announcement at the beginning of this month of a £64 million investment in youth custody to boost staffing and education for young offenders and a national taskforce—i.e. a UK, presumably, national taskforce—to help ex-offenders into employment, which will target employers to sell the benefits of employing ex-offenders, as well as advising governors on training to give former prisoners to maximise their chances of employment?

Diolch. Wel, o ystyried yr ymateb hwnnw, ac wrth gwrs, eich cyfrifoldebau ar y lefel ddatganoledig dros bolisi troseddu a chyfiawnder, gan gynnwys cyfiawnder ieuenctid, sut yr ydych yn ymgysylltu neu sut y byddwch yn ymgysylltu ag Ysgrifennydd Gwladol y DU dros Gyfiawnder yn dilyn y cyhoeddiad a wnaed ar ddechrau’r mis hwn ynglŷn â buddsoddiad o £64 miliwn mewn dalfeydd ieuenctid i wella staffio ac addysg ar gyfer pobl ifanc a thasglu cenedlaethol—h.y. tasglu cenedlaethol y DU, mae’n debyg—i helpu cyn-droseddwyr i ddod o hyd i waith, a fydd yn targedu cyflogwyr er mwyn gwerthu manteision cyflogi cyn-droseddwyr, yn ogystal â chynghori llywodraethwyr ar hyfforddiant i’w roi i gyn-garcharorion i gynyddu eu cyfleoedd i ddod o hyd i waith?

I think what we mustn’t forget is, in a lot of these institutions, there are Welsh prisoners and we must think about their integration back into our society as well. A lot of the services around prisons are devolved services. So, health, education, et cetera, are devolved services and we have regular discussions about what the involvement is of Government in terms of their ability to help structure a new approach to probation services and rehabilitation in our communities.

Rwy’n credu bod yn rhaid inni beidio ag anghofio, mewn llawer o’r sefydliadau hyn, mae yna garcharorion o Gymru ac mae’n rhaid inni feddwl am eu hintegreiddio yn ôl i mewn i’n cymdeithas hefyd. Mae llawer o’r gwasanaethau sy’n ymwneud â charchardai yn wasanaethau sydd wedi’u datganoli. Felly, mae iechyd, addysg, ac yn y blaen, yn wasanaethau sydd wedi’u datganoli ac rydym yn cael trafodaethau rheolaidd am gyfraniad y Llywodraeth o ran eu gallu i helpu i strwythuro ymagwedd newydd at y gwasanaethau prawf ac adsefydlu yn ein cymunedau.

Cabinet Secretary, in order to effectively rehabilitate those leaving prison it’s very important that they have a roof over their heads. The Housing (Wales) Act 2014 meant that prison leavers were no longer automatically categorised as being in priority need for housing. There was a 2017 post-implementation evaluation of that legislation, which stated that amongst those groups not having their housing needs met were prison leavers. Given those facts, will you now give further consideration to the protection and the categorisation of prison leavers in terms of homelessness and housing need?

Ysgrifennydd y Cabinet, er mwyn adsefydlu’r rhai sy’n gadael y carchar yn effeithiol mae’n bwysig iawn fod ganddynt do uwch eu pennau. Golygai Deddf Tai (Cymru) 2014 nad oedd pobl a oedd yn gadael y carchar bellach yn cael eu categoreiddio’n awtomatig fel rhai ag angen blaenoriaethol am dai. Cafwyd gwerthusiad ôl-weithredol o’r ddeddfwriaeth honno yn 2017, a oedd yn datgan bod pobl sy’n gadael y carchar ymhlith y grwpiau nad yw eu hanghenion tai yn cael eu bodloni. O ystyried y ffeithiau hynny, a wnewch chi roi ystyriaeth bellach yn awr i amddiffyn a chategoreiddio pobl sy’n gadael y carchar mewn perthynas â digartrefedd ac anghenion tai?

I think the Member is right to raise the issue, but I did create a working group that looked at prison leavers in terms of housing solutions. I will write to the Member with the details of that group and what the outcomes of that were.

Rwy’n credu bod yr Aelod yn iawn i godi’r mater, ond creais weithgor i edrych ar bobl sy’n gadael y carchar mewn perthynas ag atebion tai. Byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod gyda manylion y grŵp a chanlyniadau hynny.

Cabinet Secretary, rehabilitation and the reduction of reoffending is something we all want to try and achieve. I will give you one hint now: stopping superprisons might actually do it a little bit, and therefore stopping the one in Baglan might help you a little bit. But, in the sense of how we help them to be rehabilitated, support services are critical and those support services are going to be huge resource draw on our services. What discussions are you having with the Ministry of Justice to ensure that they fund those resource services so, when we do rehabilitation and when we reduce reoffending, it’s because they’re actually helping us and we’re not doing it off their back?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae adsefydlu a lleihau aildroseddu yn bethau y mae pawb ohonom am geisio eu cyflawni. Rwyf am roi un awgrym i chi yn awr: mae’n bosibl y bydd atal carchardai mawr yn helpu rywfaint yn hynny o beth mewn gwirionedd, ac felly mae’n bosibl y bydd atal yr un ym Maglan yn eich helpu rywfaint. Ond yn yr ystyr o sut y gallwn helpu i’w hadsefydlu, mae gwasanaethau cymorth yn hollbwysig a bydd y gwasanaethau cymorth yn defnyddio llawer iawn o adnoddau ein gwasanaethau. Pa drafodaethau yr ydych yn eu cael gyda’r Weinyddiaeth Gyfiawnder i sicrhau eu bod yn cyllido’r gwasanaethau hynny fel y gallwn sicrhau, pan fyddwn yn adsefydlu a phan fyddwn yn lleihau aildroseddu, y byddwn yn gwneud hynny oherwydd eu bod yn ein helpu ni mewn gwirionedd ac nad ydym yn ei wneud ar eu traul?

As with all prison estate across Wales, there is an agreement between the UK Government and Welsh Government in terms of a cost-needs assessment on additional services required. I can assure the Member, irrespective of if and when a prison does appear anywhere in Wales, there is a discussion with the UK Government to ensure that we have the right amount of services and finances to deal with the issues surrounding any prison.

Fel gyda phob ystâd garchardai ar draws Cymru, ceir cytundeb rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru o ran asesiad o anghenion a chostau gwasanaethau ychwanegol sy’n angenrheidiol. Gallaf sicrhau’r Aelod, heb ystyried os a phryd y bydd carchar yn ymddangos yn unrhyw le yng Nghymru, fod yna drafodaeth gyda Llywodraeth y DU er mwyn sicrhau bod gennym y nifer gywir o wasanaethau a’r swm cywir o arian i ymdrin â’r materion sy’n gysylltiedig ag unrhyw garchar.

Cyn-filwyr
Ex-servicepeople

5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cyn-filwyr yng Nghymru, yn dilyn ei drafodaethau gyda grŵp arbenigol y lluoedd arfog? (OAQ51192)

5. Will the Cabinet Secretary outline the Welsh Government’s priorities for ex-service people in Wales, following his discussions with the armed services expert group? (OAQ51192)

Thank you. Our priority is to ensure that we provide effective services that meet the needs in areas such as health, housing and employment. Examples of these are the housing pathway and the work Veterans NHS Wales are undertaking in the delivery of research trials to alleviate mental health issues such as post-traumatic stress disorder.

Diolch. Ein blaenoriaeth yw sicrhau ein bod yn darparu gwasanaethau effeithiol sy’n diwallu anghenion mewn meysydd fel iechyd, tai a chyflogaeth. Enghreifftiau o’r rhain yw’r llwybr tai a’r gwaith y mae GIG Cymru y Cyn-filwyr yn ei wneud ar gyflwyno treialon ymchwil i leddfu problemau iechyd meddwl megis anhwylder straen wedi trawma.

I thank you for that answer, Cabinet Secretary. I’m sure that you’ll agree with me that we in Wales are proud of our armed forces and the work they do on our behalf. We must remember it is the politicians who sent them into conflict, therefore it’s incumbent upon politicians to ensure they’re looked after when they leave the service. Even given all the interventions that I know the Welsh Government has done, and they are to be applauded for that, we still find that there are those who slip through the net and are still sleeping rough on our streets. Do you have any updates on how the Welsh Government are going to deal with those people?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno ein bod ni yng Nghymru yn falch o’n lluoedd arfog a’r gwaith y maent yn ei wneud ar ein rhan. Mae’n rhaid i ni gofio mai gwleidyddion a’u gyrrodd i faes y gad, felly dyletswydd gwleidyddion yw sicrhau eu bod yn cael gofal pan fyddant yn gadael y lluoedd arfog. Hyd yn oed o ystyried yr holl ymyriadau y gwn fod Llywodraeth Cymru wedi’u gwneud, ac maent i’w canmol am hynny, rydym yn dal i weld bod yna rai sy’n llithro drwy’r rhwyd ac yn dal i gysgu ar ein strydoedd. A oes gennych unrhyw newyddion ynglŷn â sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ymdrin â’r bobl hynny?

What we’re trying to establish here is a national solution to the problems, as well as here in Wales. What we’re trying to do is identify service leavers who want to be supported and therefore give them a pathway to change. I think it’s incumbent on the UK Government, in terms of how they deal with ex-service personnel—and I’ve raised this with Ministers on several occasions about their moral responsibilities for, when people go to conflict, how do they deal with and support them post conflict. It’s something I will continue to do and work with the armed forces expert group on that.

Yr hyn y ceisiwn ei sefydlu yma yw ateb cenedlaethol i’r problemau, yn ogystal ag yma yng Nghymru. Rydym yn ceisio nodi pobl sy’n gadael y lluoedd arfog sydd eisiau cymorth a chynnig llwybr iddynt tuag at newid. Rwy’n credu ei bod yn ddyletswydd ar Lywodraeth y DU, o ran sut y maent yn ymdrin â chyn-filwyr—ac rwyf wedi dwyn hyn i sylw Gweinidogion ar sawl achlysur mewn perthynas â’u cyfrifoldebau moesol, pan fydd pobl yn mynd i ymladd, o ran sut y maent yn ymdrin â hwy ac yn eu cefnogi ar ôl iddynt ddychwelyd. Mae’n rhywbeth y byddaf yn parhau i’w wneud a byddaf yn gweithio gyda grŵp arbenigol y lluoedd arfog ar hynny.

Cabinet Secretary, will you agree with me that one low-level support service is the Veterans Shed movement, which, of course, was established in north Wales in terms of the first one, is now being a model that is being copied in other parts of the country, not just in Wales, but across the UK as well, and that that is something that the Welsh Government would do well to support? I know that your colleague Lesley Griffiths, when she held the armed forces portfolio, made a visit to the Veterans Shed in Colwyn Bay and was hugely impressed by what they’re achieving. But what resource might the Welsh Government be able to make available to support the Welsh Veterans Shed network so that it can enhance the lives of other veterans in other parts of Wales that it’s not currently in?

Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych yn cytuno mai un gwasanaeth cymorth lefel isel yw mudiad Siediau Cyn-filwyr, y sefydlwyd y gyntaf ohonynt, wrth gwrs, yng ngogledd Cymru, ac sydd bellach yn fodel sy’n cael ei gopïo mewn rhannau eraill o’r wlad, nid yn unig yng Nghymru, ond ar draws y DU yn ogystal, ac mae hynny’n rhywbeth y dylai Llywodraeth Cymru ei gefnogi? Gwn fod eich cyd-Aelod, Lesley Griffiths, pan oedd hi’n gyfrifol am bortffolio’r lluoedd arfog, wedi ymweld â’r Sied Cyn-filwyr ym Mae Colwyn a bod yr hyn y maent yn ei gyflawni wedi creu argraff fawr arni. Ond pa adnoddau y gallai Llywodraeth Cymru sicrhau eu bod ar gael i gefnogi rhwydwaith Siediau Cyn-filwyr Cymru fel y gall wella bywydau cyn-filwyr eraill mewn rhannau eraill o Gymru lle nad ydynt ar gael ar hyn o bryd?

I’m grateful to the Member and thank him for the work that he does on the cross-party group on armed forces also. I can’t commit to a financial reward for this group. I do recognise the work that they do in our communities. I think what we are looking at as a Government body is looking at the very high-level interventions that we can support—the more lower, but meaningful intervention the Member talks about is an important one. We have to see what pathway to finance they can access, but I’m not quite sure it’s at a Government level.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod ac yn diolch iddo am y gwaith y mae’n ei wneud yn y grŵp trawsbleidiol ar y lluoedd arfog hefyd. Ni allaf ymrwymo i gyfraniad ariannol ar gyfer y grŵp hwn. Rwy’n cydnabod y gwaith y maent yn ei wneud yn ein cymunedau. Rwy’n credu mai’r hyn yr ydym yn edrych arno fel corff Llywodraeth yw’r ymyriadau lefel uchel y gallwn eu cefnogi—mae’r ymyriad lefel is, ond ystyrlon, y mae’r Aelod yn sôn amdano yn un pwysig. Mae’n rhaid i ni weld pa lwybr at gyllid y gallant gael mynediad ato, ond nid wyf yn hollol siŵr ei fod ar lefel y Llywodraeth.

Cabinet Secretary, former service personnel can often have difficulty in accessing new employment opportunities, despite the wealth of transferrable skills that they possess, and I’m sure you’re aware of recent media coverage about this issue. You alluded, in your answer to David Rowlands, to help that the Welsh Government provide in this area. I wonder if you could expand on that for us, please.

Ysgrifennydd y Cabinet, yn aml, gall cyn-aelodau o’r lluoedd arfog ei chael hi’n anodd cael mynediad at gyfleoedd cyflogaeth newydd, er gwaethaf y cyfoeth o sgiliau trosglwyddadwy sydd ganddynt, ac rwy’n siŵr eich bod yn ymwybodol o’r sylw y mae’r mater hwn wedi’i gael yn y cyfryngau yn ddiweddar. Yn eich ateb i David Rowlands, fe gyfeirioch at gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu yn y maes hwn. Tybed a allech chi ymhelaethu ar hynny, os gwelwch yn dda.

I’m grateful for the Member’s question, an important one about how we move from a service position to the public and private sector, which can, for some, be a very difficult transition. We’re working with the Career Transition Partnership on discharge. I indeed also met with an ex-service user in Dawn Bowden’s constituency, who had moved from ex-service personnel to an excellent member of staff for a local contracting company. There are things that we can learn there about the support mechanisms that some people might need in addition to actual work and training skills and about how we learn from experience. It’s something my team and the expert group on service personnel is looking at and gives me advice on regularly.

Rwy’n ddiolchgar am gwestiwn yr Aelod, cwestiwn pwysig ynglŷn â sut y symudwn o swydd yn y lluoedd arfog i’r sector cyhoeddus a’r sector preifat, sy’n gallu bod yn drawsnewidiad anodd iawn i rai. Rydym yn gweithio gyda’r Bartneriaeth Pontio Gyrfa pan fo milwyr yn cael eu rhyddhau. Yn wir, rwyf hefyd wedi cyfarfod ag un o gyn-ddefnyddwyr y gwasanaeth yn etholaeth Dawn Bowden, a oedd wedi symud o fod yn gyn-aelod o’r lluoedd arfog i fod yn aelod rhagorol o staff mewn cwmni contractio lleol. Mae yna bethau y gallwn eu dysgu yn y fan honno ynglŷn â’r mecanweithiau cymorth y gallai rhai pobl fod eu hangen yn ychwanegol at sgiliau gwaith a hyfforddiant a sut y dysgwn o brofiad. Mae’n rhywbeth y mae fy nhîm a grŵp arbenigol y lluoedd arfog yn edrych arno ac yn rhoi cyngor i mi yn ei gylch yn rheolaidd.

Tynnwyd cwestiwn 6 [OAQ51199] yn ôl. Felly, cwestiwn 7, Lynne Neagle.

Question 6 [OAQ51199] was withdrawn. Therefore, question 7, Lynne Neagle.

Technegau Rhianta Cadarnhaol
Positive Parenting Techniques

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu pa gefnogaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei chynnig i alluogi rhieni i ddatblygu technegau rhianta cadarnhaol? (OAQ51208)

7. Will the Cabinet Secretary outline what support is available from the Welsh Government to enable parents to develop positive parenting techniques? (OAQ51208)

I’m grateful for the Member for Torfaen’s question. Positive parenting is fundamental to our cross-cutting priority of early years within ‘Prosperity for All’. We support every local authority in Wales to provide a range of parenting support encompassing universally available information and advice. Parenting groups and targeted and intensive early intervention through Flying Start and Families First continue.

Rwy’n ddiolchgar am gwestiwn yr Aelod dros Dorfaen. Mae rhianta cadarnhaol yn hanfodol i’n blaenoriaeth drawsbynciol i’r blynyddoedd cynnar yn ‘Ffyniant i Bawb’. Rydym yn cynorthwyo pob awdurdod lleol yng Nghymru i ddarparu ystod o gymorth rhianta sy’n cwmpasu gwybodaeth a chyngor sydd ar gael i bawb. Mae grwpiau rhianta ac ymyrraeth gynnar ddwys wedi’i dargedu drwy Dechrau’n Deg a Teuluoedd yn Gyntaf yn parhau.

Thank you, Cabinet Secretary. Yesterday, the National Society for the Prevention of Cruelty to Children launched their new Take 5 positive parenting campaign, which looks at encouraging parents to stop and react calmly when faced with a challenging parenting situation. The campaign was developed with parents in Wales and provides easy-to-remember advice to help them keep their cool. It urges people to take five—to stop, breathe and react calmly when dealing with tantrums, difficult behaviour or other challenging parenting situations, such as mealtimes and getting dressed—and is designed to complement the positive parenting advice and programmes that are already operating. Cabinet Secretary, will you join me in welcoming the NSPCC’s campaign, which looks to provide parents with confidence to make better-informed decisions that allow them to build positive, healthy relationships with their child?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Ddoe, lansiodd y Gymdeithas Genedlaethol er Atal Creulondeb i Blant eu hymgyrch rhianta cadarnhaol newydd, Take 5, sy’n ceisio annog rhieni i oedi ac ymateb yn ddigynnwrf wrth wynebu sefyllfa rianta sy’n heriol. Cafodd yr ymgyrch ei datblygu gyda rhieni yng Nghymru ac mae’n darparu cyngor sy’n hawdd ei gofio i’w helpu i beidio â chynhyrfu. Mae’n annog pobl i gymryd hoe—i oedi, i anadlu ac i ymateb yn ddigynnwrf wrth ymdrin â strancio, ymddygiad anodd neu sefyllfaoedd rhianta heriol eraill, megis amser bwyd a gwisgo—ac mae wedi’i gynllunio i gyd-fynd â’r cyngor a’r rhaglenni rhianta cadarnhaol sydd eisoes ar waith. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ategu fy nghroeso i ymgyrch y Gymdeithas Genedlaethol er Atal Creulondeb i Blant, sy’n ceisio rhoi hyder i rieni wneud penderfyniadau mwy gwybodus i’w galluogi i feithrin perthynas gadarnhaol ac iach gyda’u plentyn?

Yes, I do. Indeed, I met with the NSPCC and had a briefing on that particular campaign that they’ve launched. And, you’re right, it does complement the TalkParenting campaign that we’ve launched as Welsh Government. We must continue to work together proactively in supporting parents across our communities, and I’m grateful the Member raised that with me today.

Gwnaf. Yn wir, cyfarfûm â’r Gymdeithas Genedlaethol er Atal Creulondeb i Blant a chefais sesiwn friffio ar yr ymgyrch y maent wedi’i lansio. Ac rydych yn llygad eich lle, mae’n ategu ymgyrch TrafodMaguPlant a lansiwyd gennym fel Llywodraeth Cymru. Mae’n rhaid i ni barhau i weithio gyda’n gilydd yn rhagweithiol i gefnogi rhieni ar draws ein cymunedau, ac rwy’n ddiolchgar fod yr Aelod wedi crybwyll hyn heddiw.

Cabinet Secretary, I know you will agree with me that resolving attachment issues is absolutely crucial for ensuring that young people or young children can grow up to be well-rounded individuals. In the last Assembly, the children and young people committee did a very hard-hitting report on adoption and post-adoption support. A lot of children who are adopted or who are about to be adopted suffer from attachment issues, and yet still today we are being told by adopters and would-be adopters that they are finding it very difficult to access training to help them learn how to parent children who have severe attachment disorder. If we want these children to go into stable, loving forever-homes, we have to help those who want to reach out to those kids. When will your Government—. Or what can your Government do to help these parents and to give them the training that they need to make sure that not only can they adopt those children but that, when they do adopt them, those adoptions are robust and do not breakdown, as I have seen too often with constituents in my own constituency?

Ysgrifennydd y Cabinet, gwn y byddwch yn cytuno â mi fod datrys problemau sy’n ymwneud ag ymlyniad yn gwbl hanfodol i sicrhau y gall pobl ifanc neu blant ifanc dyfu i fyny i fod yn unigolion cyflawn. Yn y Cynulliad diwethaf, lluniodd y pwyllgor plant a phobl ifanc adroddiad cryf iawn ar gymorth mabwysiadu a chymorth ar ôl mabwysiadu. Mae llawer o blant sy’n cael eu mabwysiadu neu ar fin cael eu mabwysiadu yn dioddef o broblemau ymlyniad, ac eto, rydym yn dal i glywed gan fabwysiadwyr a darpar fabwysiadwyr eu bod yn ei chael hi’n anodd iawn cael mynediad at hyfforddiant i’w helpu i ddysgu sut i rianta plant sydd ag anhwylder ymlyniad difrifol. Os ydym eisiau i’r plant hyn gael lle parhaol mewn cartrefi sefydlog a chariadus, mae’n rhaid inni helpu’r rhai sydd eisiau estyn allan at y plant hynny. Pryd y bydd eich Llywodraeth—. Neu beth y gall eich Llywodraeth ei wneud i helpu’r rhieni hyn ac i ddarparu’r hyfforddiant y maent ei angen i wneud yn siŵr eu bod, nid yn unig yn gallu mabwysiadu’r plant hyn, ond, pan fyddant yn eu mabwysiadu, fod y mabwysiadau hynny’n gadarn ac nad ydynt yn methu, fel y gwelais yn rhy aml gydag etholwyr yn fy etholaeth i?

I share the Member’s concern around this, and we are doing work with David Melding, who chairs an advisory group for us looking at the intense vulnerability of young people put in either fostering or adoption care, and we are seeking advice on what more we can do to help with this. This is not always about cash, by the way. This is often about support mechanisms—sometimes third sector or public sector bodies—actually doing what they say on the tin, making sure that we recognise that these young people are highly vulnerable and following up on that process as well. It’s not just a case of placement; it’s about placement and support, and it’s something I’m very conscious of.

Rwy’n rhannu pryder yr Aelod ynglŷn â hyn, ac rydym yn gwneud gwaith gyda David Melding, sy’n cadeirio grŵp cynghori i edrych ar ba mor eithriadol o agored i niwed yw pobl ifanc sydd wedi cael eu rhoi mewn gofal maeth neu wedi cael eu mabwysiadu, ac rydym yn chwilio am gyngor ar beth arall y gallwn ei wneud i helpu gyda hyn. Nid yw hyn bob amser yn ymwneud ag arian, gyda llaw. Mae hyn yn aml yn ymwneud â systemau cymorth—cyrff trydydd sector weithiau, neu gyrff sector cyhoeddus—yn gwneud yr hyn y maent yn ei ddweud ar y tun mewn gwirionedd, gan wneud yn siŵr ein bod yn cydnabod bod y bobl ifanc hyn yn hynod agored i niwed a gwneud gwaith dilynol ar y broses honno hefyd. Nid yw’n ymwneud â lleoliad yn unig; mae’n ymwneud â lleoliad a chymorth, ac mae’n rhywbeth rwy’n ymwybodol iawn ohono.

Hysbysiadau o dan Adran 21 o Ddeddf Tai 1988
Notices under Section 21 of the Housing Act 1988

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddefnyddio hysbysiadau a gyflwynir o dan adran 21 o Ddeddf Tai 1988 yng Nghymru? (OAQ51195)

8. Will the Cabinet Secretary make a statement on the use of notices served under section 21 of the Housing Act 1988 in Wales? (OAQ51195)

We do not collect specific data on section 21 notices. However, we have introduced new requirements regarding their use, and landlords must be registered with Rent Smart Wales. In addition, the Renting Homes (Wales) Act 2016 will provide additional protection to contract holders on the use of landlords’ notices.

Nid ydym yn casglu data penodol ar hysbysiadau adran 21. Fodd bynnag, rydym wedi cyflwyno gofynion newydd o ran eu defnydd, ac mae’n rhaid i landlordiaid fod wedi cofrestru gyda Rhentu Doeth Cymru. Yn ogystal, bydd Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 yn darparu amddiffyniad ychwanegol i ddeiliaid contractau ar ddefnydd o hysbysiadau landlordiaid.

Thank you, Cabinet Secretary. As you’ll be aware, the use of section 21 notices—the so-called no-fault eviction notices—can be served at any time on a tenant who is not protected by a fixed-term contract. The notice can be served without any grounds being given or proven and can bring an abrupt end to tenancies and total disruption to the lives of tenants. Not surprisingly, the increase in the use of section 21 notices is causing concern to Shelter and other housing and homelessness organisations. Whilst this is a pre-devolution piece of legislation that is still applied in Wales, can I ask the Cabinet Secretary if he would give consideration to reviewing the operation of section 21 of the Housing Act 1988, and, if necessary, more to disapply its provision in Wales so as to remove the unfairness and to provide greater security for such tenants?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y byddwch yn ymwybodol, gellir cyflwyno hysbysiadau adran 21—yr hyn a elwir yn hysbysiadau troi allan ‘dim bai’—ar unrhyw adeg yn erbyn tenant nad yw wedi cael ei ddiogelu gan gontract cyfnod penodol. Gellir cyflwyno’r hysbysiad heb roi unrhyw reswm na phrawf a gall roi terfyn sydyn ar denantiaethau ac aflonyddu’n fawr ar fywydau tenantiaid. Nid yw’n syndod fod y cynnydd yn y defnydd o hysbysiadau adran 21 yn peri pryder i Shelter a sefydliadau tai a digartrefedd eraill. Gan fod hon yn ddeddfwriaeth ers cyn datganoli sy’n parhau’n gymwys yng Nghymru, a gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a fuasai’n ystyried adolygu gweithrediad adran 21 o Ddeddf Tai 1988, ac os bydd angen, yn datgymhwyso ei ddarpariaeth yng Nghymru er mwyn cael gwared ar yr annhegwch a darparu mwy o ddiogelwch i denantiaid o’r fath?

This was a long discussion piece of the Housing (Wales) Act 2014 as we took it through the Assembly in the previous term. Can I say to the Member that the Renting Homes (Wales) Act 2016, whilst retaining the ability for a landlord to serve a two-month notice, will offer greater protection for contract holders through the Act’s retaliatory eviction process? So, there is a part of the Act that does give protection to tenants as well. But I’ve heard the Member and I’ve heard her strong views, and I will give that some further consideration with my team.

Roedd hyn yn destun trafodaeth hir wrth i ni arwain Deddf Tai (Cymru) 2014 drwy’r Cynulliad yn y tymor blaenorol. A gaf fi ddweud wrth yr Aelod y bydd Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016, wrth gadw’r gallu i landlord gyflwyno rhybudd o ddau fis, yn cynnig mwy o amddiffyniad i ddeiliaid contractau drwy broses y Ddeddf ar gyfer troi allan er mwyn dial? Felly, mae yna ran o’r Ddeddf sy’n amddiffyn tenantiaid hefyd. Ond rwyf wedi clywed yr Aelod ac rwyf wedi clywed ei barn gref, a byddaf yn ystyried hynny ymhellach gyda fy nhîm.

Cabinet Secretary, I agree with the Member who has just raised this question that tenant protection does need to be looked at carefully. In England, as a result of the Deregulation Act 2015, section 21 notices cannot be served by landlords to residents if the housing is of a poor standard and doesn’t meet legislative standards. This does seem to be perhaps an appropriate way to now regulate this area in Wales also.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n cytuno â’r Aelod sydd newydd ofyn y cwestiwn fod angen edrych yn ofalus ar amddiffyn tenantiaid. Yn Lloegr, o ganlyniad i Ddeddf Dadreoleiddio 2015, ni all landlordiaid gyflwyno hysbysiadau adran 21 i breswylwyr os yw’r adeilad o safon wael ac os nad yw’n bodloni safonau deddfwriaethol. Ymddengys efallai fod hon yn ffordd briodol yn awr o reoleiddio’r maes hwn yng Nghymru hefyd.

That’s where we are placed at the moment, with the consultation on the fit-and-proper person and fit-and-proper accommodation consultation that we are undertaking.

Dyna’r sefyllfa ar hyn o bryd, gyda’r ymgynghoriad ar y person cymwys a phriodol a’r ymgynghoriad llety cymwys a phriodol sydd ar y gweill gennym.

Tlodi Ymysg Plant
Child Poverty

9. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ymdrechion Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi ymysg plant? (OAQ51207)[W]

9. Will the Cabinet Secretary make a statement on Welsh Government efforts to tackle child poverty? (OAQ51207)[W]

Diolch. Our child poverty strategy sets out our objectives for tackling child poverty. We are committed to a whole-Government approach to tackling child poverty and we are taking action to ensure that every child has the best start in life.

Diolch. Mae ein strategaeth tlodi plant yn nodi ein hamcanion ar gyfer trechu tlodi plant. Rydym wedi ymrwymo i ddull Llywodraeth gyfan o drechu tlodi plant ac rydym yn cymryd camau i sicrhau bod pob plentyn yn cael y dechrau gorau mewn bywyd.

Mae’r defnydd o fanciau bwyd wedi codi dros 500 y cant, gyda thraean o’r defnyddwyr yn blant. Mae 31 y cant o blant yn byw mewn tlodi, ac mae yna 10 gwaith yn fwy o bobl yn derbyn sancsiynau ar hyn o bryd, â thystiolaeth bod y cynnydd yn y defnydd o fanciau bwyd yn uniongyrchol gysylltiedig efo sancsiynau a materion yn ymwneud â chredyd cynhwysol. A ydych chi’n cytuno bod angen trosglwyddo rheolaeth weinyddol dros fudd-daliadau o Loegr i Gymru? Rheolaeth weinyddol—nid y gallu i amrywio’r lefel na’r mathau o fudd-daliadau, ond y gallu i ddod â’r diwylliant o sancsiynau creulon i ben a’r gallu i greu cyfundrefn fwy trugarog a dynol yma yng Nghymru.

The use of food banks has increased over 500 per cent with a third of users being children, 31 per cent of children live in poverty, and there are 10 times as many people receiving sanctions at present, with evidence that the increase in the use of food banks is directly linked to sanctions and matters with regard to universal credit. Do you believe and agree that we need to transfer administrative control for benefits from England to Wales? Administrative control—not the ability to vary the level or kinds of benefits, but the ability to bring the culture of cruel sanctions to an end and the ability to create a regime that’s kinder here in Wales and more humane.

I don’t disagree wholeheartedly with the Member in terms of bringing the administration to Wales. However, what does concern me is the UK Government’s inability to service that with the appropriate funding behind it. I think I’d be very interested to have further discussions. The First Minister’s been very clear about powers coming to the Assembly without finances to support them. I think it’s a really important point that the Member raises and she’s right to say that I believe universal credit is one of the points that is driving people into poverty in our communities.

Nid wyf yn anghytuno’n llwyr â’r Aelod o ran dod â’r weinyddiaeth i Gymru. Fodd bynnag, yr hyn sy’n peri pryder i mi yw anallu Llywodraeth y DU i gynnal hynny gyda’r cyllid priodol y tu ôl iddo. Rwy’n credu y buaswn yn awyddus iawn i gael trafodaethau pellach. Mae’r Prif Weinidog wedi bod yn glir iawn ynglŷn â phwerau’n dod i’r Cynulliad heb gyllid i’w cefnogi. Rwy’n credu bod yr Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn ac mae hi’n gywir i ddweud fy mod yn credu mai credyd cynhwysol yw un o’r pethau sy’n gwthio pobl i mewn i dlodi yn ein cymunedau.

All our local authority councillors, of course, should consider social justice in all their decision making, but I wonder if it’s likely you will welcome the specific appointment of a social justice champion in Monmouthshire County Council. This is an individual who has been tasked to make sure that the whole concept is cross-cutting through all decision making. Myself, I’d be more than delighted if she took it on board to make sure that the United Nations Convention on the Rights of the Child articles were part of her work. I’m just wondering if you think the time really has come now to make sure that article 12 in particular, but all aspects of the UNCRC, are obligatory for our public services, including local authorities.

Dylai pob un o gynghorwyr ein hawdurdodau lleol, wrth gwrs, ystyried cyfiawnder cymdeithasol wrth wneud unrhyw benderfyniadau, ond tybed a yw’n debygol y byddwch yn croesawu penodiad penodol yr hyrwyddwr cyfiawnder cymdeithasol yng Nghyngor Sir Fynwy. Dyma unigolyn sydd wedi cael y gwaith o sicrhau bod y cysyniad cyfan yn drawsbynciol drwy’r holl broses o wneud penderfyniadau. Fy hun, buaswn yn fwy na balch pe bai’n ystyried hynny er mwyn gwneud yn siŵr fod erthyglau Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn yn rhan o’i gwaith. Rwy’n meddwl tybed a ydych yn credu bod yr amser wedi dod yn awr i wneud yn siŵr fod erthygl 12 yn benodol, ond pob agwedd ar Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn, yn orfodol yn ein gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys awdurdodau lleol.

Well, that’s, again, another long-standing discussion point of this Assembly. I would be quite keen to further debate that with the Member and others to make sure that this is the right thing to do. What concerns me about champions in organisations is that, often, it’s a badge or a title. Actually, what I’m really keen on is making sure that those champions turn their duty into action. We are seeing that in several aspects, and I am encouraged by the Member’s point about the particular council that she raises, with a social justice champion within that organisation. I wish her well.

Wel, mae hwnnw, unwaith eto, yn destun trafodaeth hirsefydlog arall yn y Cynulliad hwn. Buaswn yn eithaf awyddus i drafod y mater ymhellach gyda’r Aelod ac eraill i wneud yn siŵr mai dyma’r peth iawn i’w wneud. Yr hyn sy’n fy mhryderu am hyrwyddwyr mewn sefydliadau yw mai bathodyn neu deitl ydyw yn aml. A dweud y gwir, yr hyn rwy’n awyddus iawn i’w wneud yw sicrhau bod yr hyrwyddwyr hynny’n troi eu dyletswydd yn gamau gweithredu. Rydym yn gweld hynny mewn sawl ffordd, ac rwyf wedi fy nghalonogi gan bwynt yr Aelod ynglŷn â’r cyngor penodol y mae’n ei grybwyll, gyda hyrwyddwr cyfiawnder cymdeithasol yn y sefydliad hwnnw. Rwy’n dymuno’n dda iddi.

Credyd Cynhwysol
Universal Credit

10. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o gyflwyno credyd cynhwysol yng Nghymru? (OAQ51186)

10. What assessment has the Cabinet Secretary made of the rollout of universal credit in Wales? (OAQ51186)

I’m deeply concerned about the devastating impact of universal credit on those who are left waiting for six weeks or more for their first payments. I’ve written to the Secretary of State for Work and Pensions calling for the roll-out of universal credit full service to be paused.

Rwy’n bryderus iawn am effaith ddinistriol y credyd cynhwysol ar y rhai sy’n aros am chwe wythnos neu fwy am eu taliadau cyntaf. Rwyf wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Waith a Phensiynau yn galw arno i oedi cyn cyflwyno gwasanaeth llawn y credyd cynhwysol.

I thank the Cabinet Secretary for his answer, and it follows on from an answer he’s given to the Member for Arfon this afternoon. I know he will agree that universal credit’s more than just a political shambles; it’s cruel and it’s causing real hardship. The cost of calling helplines has been raised regularly, as too has the crucial issue of the frequency of payments. Now, I don’t doubt the Cabinet Secretary’s sincerity in his opposition to welfare reform more generally. I know that he genuinely opposes the cruel sanctions regime as well, but I am at a loss to understand why, therefore, he won’t at least take a further step forward and look at the feasibility of establishing a social solidarity fund in Wales that could begin funding mitigation steps, and then, at the same time, look to a devolved welfare administration model—because let’s remember, we’re the only country in these islands without the devolution of the administration of welfare—so that we can make it work for Wales, and rather than having to protest at that lot up in London to change their ways, we can do something more humane for our citizens here.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb, ac mae’n dilyn ymlaen o ateb a roddodd i’r Aelod dros Arfon y prynhawn yma. Gwn y bydd yn cytuno’n llwyr fod credyd cynhwysol yn fwy na llanast gwleidyddol yn unig; mae’n greulon ac mae’n achosi caledi go iawn. Mae cost ffonio llinellau cymorth wedi cael sylw yn rheolaidd, fel y mae mater allweddol amlder taliadau. Nawr, nid wyf yn amau didwylledd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wrthwynebiad i ddiwygio lles yn fwy cyffredinol. Gwn ei fod yn gwirioneddol wrthwynebu’r drefn gosbi greulon yn ogystal, ond ni allaf ddeall yn fy myw, felly, pam na wnaiff gymryd cam arall ymlaen, o leiaf, ac edrych ar ddichonoldeb sefydlu cronfa cydsefyll cymdeithasol yng Nghymru a allai ddechrau cyllido mesurau lliniaru, ac ystyried model gweinyddu lles datganoledig ar yr un pryd—oherwydd gadewch i ni gofio, ni yw’r unig wlad ar yr ynysoedd hyn lle nad yw gweinyddu lles wedi’i ddatganoli—fel y gallwn wneud iddo weithio ar gyfer Cymru, ac yn hytrach na gorfod protestio wrthynt yn Llundain i newid eu ffyrdd, gallwn wneud rhywbeth mwy dynol dros ein dinasyddion yma.

I’m grateful for the Member’s question. I genuinely—. When I get questions, the Member raises this on a regular basis, and that’s encouraging in terms of his commitment too. The fact of the matter is that we do do many things that mitigate the issues and effects that happen as a result of Westminster decisions, but, as I said earlier, making sure that we have the finances to support the administration of this process is an important one. We have to make sure that taking responsibility is credible, in the fact that we are able to act positively to support these individuals who are being affected by this. At the moment, the responsibility lies with the UK Government, and we are very clear in saying that the universal credit process is not working for people and is dangerous in the way that it’s being enacted.

Rwy’n ddiolchgar am gwestiwn yr Aelod. Rwy’n wirioneddol—. Pan fyddaf yn cael cwestiynau, mae’r Aelod yn codi’r mater hwn yn rheolaidd, ac mae hynny’n galonogol o ran ei ymrwymiad hefyd. Y ffaith amdani yw ein bod yn gwneud llawer o bethau sy’n lliniaru’r problemau a’r effeithiau sy’n digwydd o ganlyniad i benderfyniadau San Steffan, ond fel y dywedais yn gynharach, mae gwneud yn siŵr fod gennym y cyllid i gefnogi gweinyddiaeth y broses hon yn bwysig. Mae’n rhaid inni wneud yn siŵr fod cymryd cyfrifoldeb yn gredadwy, drwy ein bod yn gallu gweithredu’n gadarnhaol i gefnogi’r unigolion y mae hyn yn effeithio arnynt. Ar hyn o bryd, cyfrifoldeb Llywodraeth y DU ydyw, ac rydym yn dweud yn glir iawn nad yw’r broses credyd cynhwysol yn gweithio i bobl a bod y ffordd y mae’n cael ei weithredu’n beryglus.

Caethwasiaeth Fodern
Modern-day Slavery

11. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o raddfa a chwmpas chaethwasiaeth fodern yng Nghymru? OAQ51200)

11. What assessment has the Cabinet Secretary made of the scale and scope of modern-day slavery in Wales? (OAQ51200)

I thank the Member for her question. Today is Anti-slavery Day, and anti-slavery events and activities are happening across Wales to raise awareness of this. It is by raising awareness and improving reporting that perpetrators can be brought to justice and, importantly, victims can be offered support.

Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Heddiw yw Diwrnod Gwrth-Gaethwasiaeth, ac mae digwyddiadau a gweithgareddau gwrth-gaethwasiaeth yn digwydd ledled Cymru i godi ymwybyddiaeth o hyn. Drwy godi ymwybyddiaeth a gwella lefelau adrodd gellir dwyn troseddwyr o flaen eu gwell, ac yn hollbwysig, gellir cynnig cefnogaeth i ddioddefwyr.

Thank you, Cabinet Secretary. The Welsh Government’s code of practice and commitment to ensuring ethical employment opportunities among businesses in receipt of public funding offer clear objectives for how the private sector can help end modern-day slavery. Now, businesses like the Co-operative Group are leading the fight by offering paid work placements to victims of modern slavery through their Bright Future programme and ensuring no place for trafficked labour in their supply chains. What progress has the Welsh Government made more generally in ensuring the code is followed by businesses receiving public funding, and what work is being done to encourage the Westminster Government to follow our lead?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae cod ymarfer ac ymrwymiad Llywodraeth Cymru i sicrhau bod cyfleoedd cyflogaeth moesegol ymhlith busnesau sy’n cael cyllid cyhoeddus yn cynnig nodau clir ar gyfer sut y gall y sector preifat helpu i ddod â chaethwasiaeth fodern i ben. Nawr, mae busnesau fel y Co-operative Group yn arwain y frwydr drwy gynnig lleoliadau gwaith â thâl i ddioddefwyr caethwasiaeth fodern drwy eu rhaglen ‘Bright Future’ a sicrhau nad oes lle i weithwyr wedi’u masnachu yn eu cadwyni cyflenwi. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud yn fwy cyffredinol i sicrhau bod y cod yn cael ei ddilyn gan fusnesau sy’n derbyn cyllid cyhoeddus, a pha waith sy’n cael ei wneud i annog Llywodraeth San Steffan i ddilyn ein hesiampl?

Well, the Member’s right: the code is a first for Wales, along with many other things, and a first for the UK. Along with the supporting guidance, it provides a practical means for tackling unfair, unethical and illegal practices, including modern-day slavery. However, the lead Member for this is my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Local Government. I will ask him to write to you with specific details around the code and implementation of that.

Wel, mae’r Aelod yn iawn: mae’r cod yn torri tir newydd i Gymru, ynghyd â llawer o bethau eraill, ac yn torri tir newydd i’r DU. Gyda’r canllawiau atodol, mae’n darparu modd ymarferol i fynd i’r afael ag arferion annheg, anfoesol ac anghyfreithlon, gan gynnwys caethwasiaeth fodern. Fodd bynnag, yr Aelod arweiniol ar hyn yw fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol. Byddaf yn gofyn iddo ysgrifennu atoch gyda manylion penodol yn ymwneud â’r cod a’i weithrediad.

Concern has been raised with me that human trafficking through Holyhead port is getting worse, but that not enough of the victims desperate to be found are being found, and that, despite this, it’s so far been impossible to get the six north Wales county representatives around the table. How, therefore, do you respond to the findings of the North Wales Police serious and organised crime local profile modern-day slavery report that there’s evidence of organised crime groups operating in north Wales by trafficking victims through Holyhead port to Ireland or employing victims in nail bars or pop-up brothels, and of groups based in north Wales, tied by familial bonds, who target vulnerable males for manual labour and canvassing?

Mynegwyd pryderon wrthyf fod masnachu pobl drwy borthladd Caergybi yn gwaethygu, ond nad oes digon o’r dioddefwyr sy’n daer eisiau cael eu canfod yn cael eu canfod, ac er gwaethaf hyn, mae wedi bod yn amhosibl cael y chwe chynrychiolydd sirol yng ngogledd Cymru o gwmpas y bwrdd hyd yn hyn. Sut yr ydych yn ymateb felly i ganfyddiadau adroddiad proffil lleol troseddau difrifol a threfnedig Heddlu Gogledd Cymru ar gaethwasiaeth fodern sy’n dweud bod yna dystiolaeth o grwpiau troseddu cyfundrefnol yn gweithredu yng ngogledd Cymru drwy fasnachu dioddefwyr drwy borthladd Caergybi i Iwerddon neu gyflogi dioddefwyr mewn salonau ewinedd neu buteindai dros dro, a thystiolaeth o grwpiau yng ngogledd Cymru, wedi’u clymu gan gysylltiadau teuluol, sy’n targedu dynion agored i niwed ar gyfer gwaith llaw a chanfasio?

Oh, believe me, human trafficking is alive in the UK, and we are the only part of the country that has an anti-human trafficking co-ordinator. My team work incredibly hard with the police and other agencies to ensure that we are trying to keep on top of this issue, but we are part of a larger island. I would encourage the Member and other Members to speak with other parts of the administrations of the UK to come together to create anti-human trafficking co-ordinators across the whole of the UK in order to ensure that we can tackle the issues that the Member rightly raises about the trafficking of human beings.

O, credwch fi, mae masnachu pobl yn fyw yn y DU, a ni yw’r unig ran o’r wlad sydd â chydgysylltydd atal masnachu pobl. Mae fy nhîm yn gweithio’n hynod o galed gyda’r heddlu ac asiantaethau eraill i sicrhau ein bod yn ceisio cadw golwg ar y mater hwn, ond rydym yn rhan o ynys fwy o faint. Buaswn yn annog yr Aelod ac Aelodau eraill i siarad â rhannau eraill o weinyddiaethau’r DU i ddod ynghyd a chreu cydgysylltwyr atal masnachu pobl ar hyd a lled y DU er mwyn sicrhau y gallwn fynd i’r afael â’r problemau y mae’r Aelod yn gywir yn eu codi mewn perthynas â masnachu pobl.

Yesterday, we had a round-table meeting, and the room was full of experts in the field of ending human trafficking or slavery in Wales. One of the issues that came up time and time again was the 45 days in which victims have to prove their case and get through the national referral mechanism—NRM—and the wish to make that a much longer period, a minimum of 60 days. I know that those powers rest with the UK Government, Cabinet Secretary, but there is a clear request from all the experts in Wales for you to ask the UK Government to consider expanding that, because it isn’t until individuals get through the national referral mechanism that they’re offered any help or support whatsoever. It’s left to the non-government organisations to offer any shelter, any help, any support whatsoever after those 45 days.

Ddoe, cawsom gyfarfod o amgylch y bwrdd, ac roedd yr ystafell yn llawn o arbenigwyr ym maes rhoi diwedd ar fasnachu pobl neu gaethwasiaeth yng Nghymru. Un o’r materion a gododd dro ar ôl tro oedd y cyfnod o 45 diwrnod sydd gan ddioddefwyr i brofi eu hachos a chwblhau’r mecanwaith atgyfeirio cenedlaethol a’r awydd i wneud hwnnw’n gyfnod llawer hwy, yn 60 diwrnod fan lleiaf. Gwn mai gan Lywodraeth y DU y mae’r pwerau, Ysgrifennydd y Cabinet, ond mae cais clir gan yr holl arbenigwyr yng Nghymru i chi ofyn i Lywodraeth y DU ystyried ymestyn hwnnw, oherwydd ni chynigir unrhyw help na chymorth o gwbl i unigolion nes eu bod wedi cwblhau’r mecanwaith atgyfeirio cenedlaethol. Mater i’r cyrff anllywodraethol yw cynnig unrhyw loches, unrhyw help, unrhyw gymorth o gwbl ar ôl y 45 diwrnod.

I’m grateful to the Member for raising that with me. I will ask my anti-human trafficking co-ordinator to meet with the Member in order for her to explain that to him, and I will act accordingly on his advice.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am ddwyn y mater i fy sylw. Byddaf yn gofyn i fy nghydgysylltydd atal masnachu pobl gyfarfod â’r Aelod er mwyn iddi egluro hynny iddo, a byddaf yn gweithredu’n unol â’i gyngor.

Ac yn olaf, cwestiwn 12—Huw Irranca-Davies.

Finally, question 12—Huw Irranca-Davies.

Llwybr Tai Cenedlaethol ar Gyfer Cyn-aelodau’r Lluoedd Arfog
National Housing Pathway for Ex-service Personnel

12. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y llwybr tai cenedlaethol ar gyfer cyn-aelodau’r lluoedd arfog? (OAQ51183)

12. Will the Cabinet Secretary provide an update on the national housing pathway for ex-service personnel? (OAQ51183)

I thank the Member for Ogmore for his questions. I launched the national pathway for ex-service personnel in November 2016. We continue to champion the approach through the recent publication of supporting leaflets, posters and advice cards, so that anyone needing accommodation can get access to the support that they need.

Diolch i’r Aelod dros Ogwr am ei gwestiynau. Lansiais y llwybr cenedlaethol ar gyfer cyn-aelodau’r lluoedd arfog ym mis Tachwedd 2016. Rydym yn parhau i hyrwyddo’r dull drwy gyhoeddi taflenni, posteri a chardiau cyngor yn ddiweddar, fel y gall unrhyw un sydd angen llety gael mynediad at y cymorth y maent ei angen.

I thank the Cabinet Secretary for that response. In launching this pathway, which is a great innovation, much stress was laid by the Cabinet Secretary on the need for effective collaboration with housing consortia, with the local authorities, regional collaborative committees, local health boards and other provider agencies. So, this far into the pathway, could he give us an update on how effective that collaboration is and whether he sees a good uniformity in the collaboration right across Wales, and not some variability on a postcode basis?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw. Wrth lansio’r llwybr hwn, sy’n engraifft wych o arloesedd, rhoddodd Ysgrifennydd y Cabinet lawer o bwyslais ar yr angen am gydweithio effeithiol gyda chonsortia tai, gyda’r awdurdodau lleol, pwyllgorau cydweithredol rhanbarthol, byrddau iechyd lleol ac asiantaethau darparu eraill. Felly, cyn belled â hyn ar hyd y llwybr, a allai roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â pha mor effeithiol yw’r cydweithio hwnnw ac a yw’n gweld cysondeb da o ran cydweithredu ledled Cymru, yn hytrach nag amrywio ar sail cod post?

I think what we are seeing is that we’re learning from experience. I said to Vikki Howells early on about dealing with ex-service personnel—it’s a variable process because people’s needs are all different. We have to understand that better. What we are really pleased with about the housing pathway is that local authorities and housing associations are picking up the gauntlet here, and are working very well to help ex-service personnel and veterans with regard to their needs, but also the needs of families, as well, who accompany service personnel. So, I’m seeing a great, positive outcome right across Wales. I have visited some of the organisations delivering the services to personnel, too.

Rwy’n credu mai’r hyn a welwn yw ein bod yn dysgu o brofiad. Dywedais wrth Vikki Howells yn gynnar ynglŷn ag ymdrin â chyn-aelodau’r lluoedd arfog—mae’n broses amrywiol am fod anghenion pawb yn wahanol. Mae’n rhaid inni ddeall hynny’n well. Yr hyn yr ydym yn falch iawn ohono gyda’r llwybr tai yw bod awdurdodau lleol a chymdeithasau tai’n wynebu’r her yn hyn o beth ac yn gweithio’n dda iawn i helpu cyn-aelodau’r lluoedd arfog a chyn-filwyr gyda’u hanghenion, yn ogystal ag anghenion teuluoedd aelodau’r lluoedd arfog hefyd. Felly, rwy’n gweld canlyniadau gwych a chadarnhaol ar draws Cymru. Rwyf wedi ymweld â rhai o’r sefydliadau sy’n darparu gwasanaethau i gyn-aelodau o’r lluoedd arfog hefyd.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

3. 3. Cwestiynau Amserol
3. 3. Topical Questions

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

A’r eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r cwestiynau amserol. Y cwestiwn cyntaf—Angela Burns.

The next item on our agenda is the topical questions, and the first question comes from Angela Burns.

Yswiriant Meddygol Meddygon Teulu
GPs’ Medical Insurance

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y cynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud o ran cyflwyno ateb tymor hir i’r costau yswiriant meddygol uchel sy'n wynebu meddygon teulu yng Nghymru?(TAQ0053)

Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government’s progress in bringing forward a long-term solution to the high cost of medical insurance facing Welsh GPs? (TAQ0053)

I thank the Member for the question. We continue to have a constructive conversation with both the British Medical Association and the Royal College of General Practitioners in Wales about the high cost of indemnity insurance. We have agreed with them to review how the market currently operates in Wales to help inform our options for progress. This Government remains committed to finding an answer that works for GPs in Wales.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Rydym yn parhau i gael sgwrs adeiladol gyda Chymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yng Nghymru ynglŷn â chost uchel yswiriant indemniad. Rydym wedi cytuno â hwy i adolygu sut y mae’r farchnad yn gweithredu yng Nghymru ar hyn o bryd er mwyn helpu i lywio ein hopsiynau ar gyfer camu ymlaen. Mae’r Llywodraeth hon yn parhau’n ymrwymedig i ddod o hyd i ateb sy’n gweithio i feddygon teulu yng Nghymru.

Cabinet Secretary, I do not doubt your commitment to finding an answer. The trouble is that you’ve been looking for that answer for over two years, if not longer. You offer no timeline, no end date and no commitment to a state-backed solution and no answers. The issue at hand is that GPs have to pay for two elements of insurance. There’s a relatively stable set rate for professional advice and support and a variable, separate rate for clinical medical negligence cover. Changes to the clinical negligence cover model have made this insurance extremely expensive and precludes many contracted GPs from upping their hours in times of need such as winter pressures or stepping in to help another practice where a GP may have resigned or died or retired. The Welsh risk pool offsets cover for managed practices, locums and out-of-hours GP services. Cabinet Secretary, whilst this is a welcome move, by only doing half the job by tackling half the workforce, you risk destabilising general practice. I accept it is an unintended consequence, but I think this highlights why you need to act swiftly, because it makes becoming a GP in a practice far less attractive.

The recent—and welcomed—announcement by the Secretary of State for Health in England that English GPs will be covered by a state-backed solution could further attract GPs away from Wales. Given the disparity in earnings between GPs in Wales and GPs in England, this could be the final straw. So, we have a situation in Wales where you’ve been looking for a solution; you’ve been looking for an awfully long time. Cabinet Secretary, can you please tell us when you’re going to come forward with some kind of proposal, so that we can try to ensure that we do not lose those hard-won GPs that we have? We need to ensure that they will stay with us. We need to get rid of the disparity between being a GP in a practice and a GP that works for a health board, is a locum or does out-of-hours services, and we need to make sure they do not drift across that border. I think that this could undo an awful lot of the good work I know you’ve tried to do in recruiting and retaining GPs to this country.

Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn amau eich ymrwymiad i ddod o hyd i ateb. Y drafferth yw eich bod wedi bod yn chwilio am yr ateb hwnnw ers dros ddwy flynedd, os nad mwy. Nid ydych yn cynnig unrhyw linell amser, unrhyw derfyn amser nac unrhyw ymrwymiad i ateb wedi’i gefnogi gan y wladwriaeth nac unrhyw atebion. Y mater dan sylw yw bod yn rhaid i feddygon teulu dalu am ddwy elfen o yswiriant. Ceir cyfradd osod gymharol sefydlog am gyngor a chymorth proffesiynol a chyfradd newidiol ar wahân ar gyfer yswiriant esgeuluster meddygol clinigol. Mae newidiadau i’r model yswiriant esgeulustod clinigol wedi gwneud yr yswiriant hwn yn hynod o ddrud ac mae’n rhwystro llawer o feddygon teulu sydd dan gontract rhag cynyddu eu horiau ar adegau o angen megis yn ystod pwysau’r gaeaf neu gamu i mewn i helpu practis arall pan fydd meddyg teulu wedi ymddiswyddo, wedi marw neu wedi ymddeol. Mae cronfa risg Cymru’n gwrthbwyso yswiriant ar gyfer practisau a reolir, locymau a gwasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau. Ysgrifennydd y Cabinet, er bod hwn yn gam i’w groesawu, trwy wneud hanner y gwaith yn unig drwy fynd i’r afael â hanner y gweithlu, rydych mewn perygl o ansefydlogi ymarfer meddygol. Rwy’n derbyn ei fod yn ganlyniad anfwriadol, ond rwy’n credu bod hyn yn amlygu pam y mae angen i chi weithredu’n gyflym, oherwydd mae’n gwneud gyrfa fel meddyg teulu mewn practis yn llawer llai deniadol.

Byddai’r cyhoeddiad diweddar gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd yn Lloegr—cyhoeddiad a gafodd ei groesawu—y bydd meddygon teulu yn Lloegr yn cael eu diogelu gan ateb wedi’i gefnogi gan y wladwriaeth yn gallu arwain at ddenu mwy o feddygon teulu o Gymru. O ystyried y gwahaniaeth rhwng enillion meddygon teulu yng Nghymru ac enillion meddygon teulu yn Lloegr, mae’n bosibl mai dyma fydd yr hoelen olaf yn yr arch. Felly, mae gennym sefyllfa yng Nghymru lle’r ydych wedi bod yn chwilio am ateb; rydych wedi bod yn chwilio ers amser hir iawn. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch ddweud wrthym pryd y byddwch yn cyflwyno rhyw fath o gynnig os gwelwch yn dda, fel y gallwn geisio sicrhau nad ydym yn colli’r meddygon teulu yr ymdrechwyd mor galed i’w cael? Mae angen inni sicrhau eu bod yn aros gyda ni. Mae angen i ni gael gwared ar y gwahaniaeth rhwng bod yn feddyg teulu mewn practis a bod yn feddyg teulu sy’n gweithio i’r bwrdd iechyd, sy’n locwm neu sy’n gweithio i’r gwasanaethau y tu allan i oriau, ac mae angen inni sicrhau nad ydynt yn llithro ar draws y ffin. Rwy’n credu y gallai hyn ddadwneud llawer iawn o’r gwaith da y gwn eich bod wedi ceisio’i wneud ar recriwtio a chadw meddygon teulu yn y wlad hon.

There are a number of points to respond to there. It’s worth reminding ourselves that indemnity insurance is a general issue across the UK, and it’s been an issue for some time. The need to do something about it has been accelerated by the announcement made by the then Lord Chancellor on the personal injury discount rate. There is a difference between those people that are working directly for health boards and the role of the Welsh risk pool, and those that are working as independent contractors, and we need to recognise that. So, this isn’t something where there’s an easy answer and demanding progress in the here and now will deliver the answer. In committing to a timeline for where we are, we are actually undertaking some proper market analysis. We’ve agreed on the appointment of someone to do that for us. I expect a report to come back into Government by the end of this calendar year, and that will then allow us to have a more detailed conversation about options, moving forward.

I know you made the point about not committing to a state-backed solution. That’s because I’m not in a position to do that. The announcement that Jeremy Hunt made on a state-backed solution is one that isn’t fully worked out. The announcement’s been made with 12 to 18 months to work out what that means, and we don’t know what that means for us in Wales or in Scotland or in Northern Ireland, because we haven’t been given the facility to understand what that means in terms of ‘state-backed’; we don’t have the power to do that here. If it’s going to be a state-backed solution that provides resource with the state standing behind GPs in England, we need to make sure that those facilities are available in every devolved nation. And of course, since the initial announcement it’s also been clear that GPs may need to top up their own premiums in any event. So, there isn’t a certain position that exists in England but an uncertain one uniquely here in Wales. I expect us, over the time that we’re working to, to have an answer for what options exist in Wales over the exact same timescale that people will move within England, and it’s important that GPs understand that message. That’s why I’m pleased to reiterate we have been and are continuing to work constructively with both the BMA and the royal college of GPs. I wrote to them at the time of the announcement and I will, of course, come back to inform Members when there is real progress to report. But this is an issue I take seriously, and I recognise the timescales to act.

Mae nifer o bwyntiau i ymateb iddynt yn y fan honno. Mae’n werth atgoffa ein hunain fod yswiriant indemniad yn broblem gyffredinol ar draws y DU, ac mae wedi bod yn broblem ers peth amser. Mae’r angen i wneud rhywbeth yn ei gylch wedi cael ei brysuro gan y cyhoeddiad a wnaed gan yr Arglwydd Ganghellor ar y pryd ar gyfradd ddisgownt niwed personol. Mae yna wahaniaeth rhwng y bobl sy’n gweithio’n uniongyrchol i’r byrddau iechyd a rôl cronfa risg Cymru, a’r rhai sy’n gweithio fel contractwyr annibynnol, ac mae angen i ni gydnabod hynny. Felly, nid yw hwn yn rhywbeth lle y mae yna ateb hawdd ac y bydd mynnu cynnydd yn awr yn darparu’r ateb. Wrth ymrwymo i linell amser ar gyfer ein sefyllfa, rydym yn cyflawni dadansoddiad priodol o’r farchnad mewn gwirionedd. Rydym wedi cytuno i benodi rhywun i wneud hynny ar ein rhan. Rwy’n disgwyl y bydd adroddiad yn cyrraedd y Llywodraeth erbyn diwedd y flwyddyn galendr hon, a bydd hynny wedyn yn caniatáu i ni gael sgwrs fanylach am opsiynau wrth symud ymlaen.

Gwn eich bod wedi gwneud y pwynt ynglŷn â pheidio ag ymrwymo i ateb a gefnogir gan y wladwriaeth. Y rheswm am hynny yw nad wyf mewn sefyllfa i wneud hynny. Mae’r cyhoeddiad a wnaeth Jeremy Hunt ar ateb a gefnogir gan y wladwriaeth yn un na chafodd ei weithio allan yn llawn. Mae’r cyhoeddiad wedi’i wneud gyda 12 i 18 mis i ddeall beth y mae hynny’n ei olygu, ac nid ydym yn gwybod beth y mae hynny’n ei olygu i ni yng Nghymru, nac yn yr Alban nac yng Ngogledd Iwerddon, gan nad ydym wedi cael y cyfleuster i ddeall yr hyn y mae hynny’n ei olygu o ran ‘ateb a gefnogir gan y wladwriaeth’; nid oes gennym y pŵer i wneud hynny yma. Os yw’n mynd i fod yn ateb a gefnogir gan y wladwriaeth a fydd yn darparu adnoddau gyda’r wladwriaeth yn sefyll y tu ôl i feddygon teulu yn Lloegr, mae angen i ni wneud yn siŵr fod y cyfleusterau hynny ar gael ym mhob gwlad ddatganoledig. Ac wrth gwrs, ers y cyhoeddiad cyntaf mae hefyd wedi bod yn amlwg y gallai fod angen i feddygon teulu ychwanegu at eu premiymau eu hunain beth bynnag. Felly, nid oes sefyllfa benodol fel sy’n bodoli yn Lloegr, ond un sy’n ansicr yma yng Nghymru’n unig. Dros yr amser y byddwn yn gweithio ar hyn, rwy’n disgwyl i ni gael ateb o ran pa opsiynau sy’n bodoli yng Nghymru dros yr un amserlen yn union ag y bydd pobl yn symud o fewn Lloegr, ac mae’n bwysig fod meddygon teulu yn deall y neges honno. Dyna pam rwy’n falch i ailadrodd ein bod wedi gweithio ac yn parhau i weithio’n adeiladol gyda Chymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol. Ysgrifennais atynt ar adeg y cyhoeddiad, ac wrth gwrs, byddaf yn dod yn ôl i roi gwybod i’r Aelodau pan fydd cynnydd go iawn i’w adrodd. Ond mae hwn yn fater rwyf o ddifrif yn ei gylch, ac rwy’n cydnabod yr amserlenni ar gyfer gweithredu.

The announcement last Thursday by the Secretary of State for Health concerning indemnity arrangements for GPs in England presents a potential challenge for Wales. The Secretary of State for Health plans to introduce a state-backed indemnity scheme for general practice in England, and he has also stated that the indemnity arrangements are a devolved matter. Therefore, the Secretary of State for Health has opened up the possibility of there being significantly different indemnity arrangements for GPs in England when compared with Wales. So, in light of the current shortage of GPs, this is concerning news, really.

If future GP indemnity arrangements are more attractive in England than in Wales, then GP provision in Wales could face several challenges. One challenge would be that existing GPs practising in Wales may move to practise in England. Would graduates also find practice in England a more attractive proposition? In his statement last Thursday, he stated that his department would continue to liaise with the devolved administrations about GP indemnity provision. So, Cabinet Secretary, will you ensure that this promise is kept, and will you point out the specific challenges that we face in Wales? Furthermore, Cabinet Secretary, will you commit to holding discussions with GP representatives, including both the British Medical Association and the Royal College of General Practitioners, about the specific challenges we face concerning GP indemnity schemes in Wales, the recruitment issue, the retention issue, and in light of the proposed state-backed scheme in England, which I think will exacerbate the issues that we have in Wales? Thank you.

Mae’r cyhoeddiad a wnaed ddydd Iau diwethaf gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd mewn perthynas â threfniadau indemniad ar gyfer meddygon teulu yn Lloegr yn creu her bosibl i Gymru. Mae’r Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd yn bwriadu cyflwyno cynllun indemniad a gefnogir gan y wladwriaeth ar gyfer ymarfer meddygol yn Lloegr, ac mae hefyd wedi datgan bod y trefniadau indemniad yn fater sydd wedi’i ddatganoli. Felly, mae’r Ysgrifennydd Gwladol dros Iechyd wedi cyflwyno’r posibilrwydd y bydd trefniadau indemniad gwahanol iawn i feddygon teulu yn Lloegr o gymharu â Chymru. Felly, yng ngoleuni’r prinder meddygon teulu ar hyn o bryd, mae hwn yn newyddion sy’n peri pryder mewn gwirionedd.

Os yw trefniadau indemniad meddygon teulu yn y dyfodol yn fwy deniadol yn Lloegr nag yng Nghymru, gallai darpariaeth meddygon teulu yng Nghymru wynebu sawl her. Un her fyddai’r posibilrwydd y byddai meddygon teulu sy’n gweithio yng Nghymru ar hyn o bryd yn symud i ymarfer yn Lloegr. A fyddai graddedigion hefyd yn teimlo bod ymarfer yn Lloegr yn gynnig mwy deniadol? Yn ei ddatganiad ddydd Iau diwethaf, dywedodd y byddai ei adran yn parhau i gysylltu â’r gweinyddiaethau datganoledig ynglŷn â darpariaeth indemniad meddygon teulu. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi sicrhau bod yr addewid hwn yn cael ei gadw, ac a wnewch chi dynnu sylw at yr heriau penodol sy’n ein hwynebu yng Nghymru? Ar ben hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymrwymo i gynnal trafodaethau gyda chynrychiolwyr meddygon teulu, gan gynnwys Cymdeithas Feddygol Prydain a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol, ynglŷn â’r heriau penodol a wynebwn mewn perthynas â chynlluniau indemniad meddygon teulu yng Nghymru, y broblem recriwtio a chadw meddygon yng Nghymru, ac yng ngoleuni’r cynllun a gefnogir gan y wladwriaeth sy’n cael ei gynnig yn Lloegr, a fydd, rwy’n credu, yn gwaethygu’r problemau sydd gennym yng Nghymru? Diolch.

I’m happy to reiterate that of course we’re engaging with the BMA, through their general practitioners committee in Wales, and the Royal College of GPs as well. We have been engaged with them in a meaningful discussion in advance of this announcement. And, of course, there will continue to be conversations with the UK Government. But, with all due respect to the comments that have been made about GPs in England being potentially in a more advantageous position, or the previous questions and comments about there being clarity in England, there isn’t. There absolutely isn’t. This is an announcement about a direction of travel and saying there can be a state-backed scheme. The detail of what it really means has not been worked out and is not clear to GP representatives in England or in any of the devolved nations.

And this challenge about what exactly is a state-backed scheme, it really isn’t clear. If the state, the UK, is going to stand behind a scheme in England, but not in the devolved nations, that would be a very big problem, and I don’t believe for one single second that the BMA would sign up to a scheme that uniquely advantaged practitioners in England but not their members in Northern Ireland, Scotland or Wales. There’s a need to have a grown-up conversation about what this means, what our options are here in Wales, how whatever answer we have fits the needs of our practitioners here in Wales and the public they serve, but equally to make sure that the state is not used to particularly advantage one part of the United Kingdom over others. And I would have thought that people in all parties would recognise that that’s the position for us to adopt and expect to hold the UK Government to account—that it is certainly where GPs themselves are in every nation across the UK.

Rwy’n hapus i ailadrodd ein bod, wrth gwrs, yn ymgysylltu â Chymdeithas Feddygol Prydain, drwy eu pwyllgor ymarferwyr cyffredinol yng Nghymru, a Choleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol hefyd. Rydym wedi bod yn ymgysylltu â hwy mewn trafodaeth ystyrlon cyn y cyhoeddiad hwn. Ac wrth gwrs, bydd trafodaethau’n parhau gyda Llywodraeth y DU. Ond gyda phob parch i’r sylwadau a wnaed am y posibilrwydd fod meddygon teulu yn Lloegr mewn sefyllfa fwy manteisiol, neu’r cwestiynau a’r sylwadau blaenorol ynglŷn â bod eglurder yn Lloegr, nid yw hynny’n wir. Yn sicr nid oes eglurder yno. Mae hwn yn gyhoeddiad ynghylch cyfeiriad teithio a dweud y gellid cael cynllun a gefnogir gan y wladwriaeth. Nid yw manylion yr hyn y mae’n ei olygu mewn gwirionedd wedi cael eu gweithio allan ac nid ydynt yn glir i gynrychiolwyr meddygon teulu yn Lloegr nac yn unrhyw un o’r gwledydd datganoledig.

Ac nid yw’r her hon ynglŷn â beth yn union a olygir wrth gynllun a gefnogir gan y wladwriaeth yn glir o gwbl. Os yw’r wladwriaeth, y DU, yn mynd i gefnogi cynllun yn Lloegr, ond nid yn y gwledydd datganoledig, byddai honno’n broblem fawr iawn, ac nid wyf yn credu am eiliad y byddai Cymdeithas Feddygol Prydain yn ymrwymo i gynllun sy’n rhoi mantais i ymarferwyr yn Lloegr yn unig ond nid eu haelodau yng Ngogledd Iwerddon, yr Alban neu Gymru. Mae angen cael sgwrs aeddfed ynglŷn â beth y mae hyn yn ei olygu, beth yw ein hopsiynau yma yng Nghymru, sut y mae pa ateb bynnag sydd gennym yn cyd-fynd ag anghenion ein hymarferwyr yma yng Nghymru a’r cyhoedd a wasanaethir ganddynt, ond sicrhau i’r un graddau na ddefnyddir y wladwriaeth i roi mantais benodol i un rhan o’r Deyrnas Unedig dros y rhannau eraill. A byddwn wedi meddwl y byddai pobl ym mhob plaid yn cydnabod mai dyna yw’r safbwynt i ni ei fabwysiadu a’i ddisgwyl er mwyn dwyn Llywodraeth y DU i gyfrif—mai dyna’n sicr yw safbwynt meddygon teulu eu hunain ym mhob gwlad ar draws y DU.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet. Mae’r cwestiwn nesaf gan Simon Thomas.

I thank the Cabinet Secretary. The next question comes from Simon Thomas

Diogelu Plant ym Mhowys
Safeguarding Children in Powys

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am adroddiad diweddar Arolygiaeth Gofal a Gwasanaethau Cymdeithasol Cymru am ddiogelu plant ym Mhowys? (TAQ0054)

Will the Cabinet Secretary make a statement on the Care and Social Services Inspectorate Wales’s recent report on safeguarding children in Powys? (TAQ0054)

Safeguarding children must be the highest priority for public bodies. The CSSIW report raised serious concerns, and I have issued a warning notice to Powys County Council. This was laid before the Assembly yesterday, and I have also published a written statement. I expect rapid improvement, or more direct intervention action will be taken.

Rhaid i ddiogelu plant fod yn flaenoriaeth uchaf i gyrff cyhoeddus. Amlygodd adroddiad AGGCC bryderon difrifol, ac rwyf wedi cyhoeddi hysbysiad rhybuddio i Gyngor Sir Powys. Cafodd ei gyflwyno gerbron y Cynulliad ddoe, ac rwyf hefyd wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig. Rwy’n disgwyl gwelliant cyflym, neu fe roddir camau ymyrryd mwy uniongyrchol ar waith.

Diolch i’r Gweinidog am yr ateb ac am y cyfle i drafod y materion hyn gyda hi ddoe. Ers i’r datganiad gael ei wneud ddoe, a’r cwestiynau gen i hefyd i’r Prif Weinidog, mae yna gwpwl o gwestiynau wedi codi yn ymateb Powys i’r sefyllfa yma. A gaf i ofyn yn gyntaf, felly, yn benodol, pa gamau y mae’r Llywodraeth naill ai’n eu cymryd, neu’n diogelu sy’n cael eu cymryd, i sicrhau bod y gwasanaethau yn ddiogel yn ystod yr 20 diwrnod nesaf? Rwy’n gwybod eich bod chi’n disgwyl ac yn erfyn gweld cynllun gweithredu o fewn 20 diwrnod, ond beth sy’n cael ei wneud nawr gan fod yr adroddiad yn dweud bod yna berygl i blant ym Mhowys? Ac felly, beth sy’n cael ei wneud yn yr 20 diwrnod nesaf?

Yr ail beth, os caf i jest ofyn: neithiwr, ar y cyfryngau, roedd Cyngor Sir Powys yn ymateb i’r sefyllfa gan ddweud bod y ffigurau a oedd gyda nhw o ran rheoli’r gwasanaethau o bosibl wedi cael eu ffugio a’u bod nhw wedi trafod hyn â’r heddlu. A oes gyda chi unrhyw wybodaeth y gallwch chi ei rhannu â’r Cynulliad ynglŷn ag a ydy’r ffigurau yma yn rhai cywir, yn seiliedig ar y gwasanaethau, a pha gwestiynau y mae hyn yn eu gofyn ynglŷn â gwasanaethau ehangach ym Mhowys? Os oes yna honiad fod ffigurau gwasanaethau cymdeithasol plant yn cael eu ffugio, beth y mae hynny’n ei ddweud am wasanaethau i oedolion ac i’r henoed? Ac felly, yn y cyd-destun yna, pa gamau ydych chi’n eu cymryd fel Gweinidog i sicrhau diogelwch yn y gwasanaethau cymdeithasol ehangach ym Mhowys?

Ac yn olaf, roedd Powys hefyd yn datgan yn gyhoeddus y byddai mynd i’r afael â’r broblem yma yn costio £4 miliwn iddyn nhw. A ydych chi’n ddiogel eich meddwl bod gyda nhw’r arian a’r adnoddau digonol i wneud hyn?

I thank the Minister for that response and for the opportunity to be able to discuss these issues with her yesterday. Since the statement of yesterday and my questions to the First Minister, a couple of questions have arisen in Powys’s response to this situation. May I firstly ask, specifically, what steps the Welsh Government is taking or will ensure will be taken to ensure that services will be safe over the ensuing 20 days? I know that you expect to see an action plan within 20 days, but what is being done at the moment, given that the report states that children are at risk in Powys? Therefore, what is going to be done over the next 20 days?

The second point, if I may just ask: last night, in the media, Powys County Council responded to the situation by saying that the figures that they had as regards the management of the services had possibly been faked and that they’d discussed this with the police. Have you any information or knowledge that you could share with the Assembly to say whether these figures and the data are correct and that they’re based on the services? And what other questions does this raise about other services in Powys? If there’s an allegation that the children’s social services data is being manipulated, what does that say about adult and elderly services? In that context, what steps are you taking as a Minister to ensure the security of the wider social services in Powys?

Finally, Powys also publicly declared that addressing this problem would cost them £4 million. Are you happy in your mind that they have adequate resources and funding to do that?

Thank you very much for those questions, and also for the opportunity to bring this issue to the floor of the Assembly today. As you say, safeguarding of vulnerable children has to be the No. 1 priority, and that was certainly my priority when I first was made aware of the situation, and that was through the submission, actually, of a confidential note from the chief inspector of CSSIW, and that really does reflect the seriousness of the inspection report. It’s very unusual, certainly unprecedented in my time in this post, for such an action to be undertaken. So it was certainly a priority then to satisfy myself, even before the report became formally accepted by Powys, that children in Powys were safe, and I required some immediate action to be undertaken. For example, Powys has responded by auditing cases and records and a risk-based assurance programme regarding safeguarding, and they’ve brought in an external company to do that piece of work.

They’ve also increased their staff resources and put in place a leadership and behaviours programme, and all cabinet members are now on the corporate parenting committee. So, they have taken some early steps, but at every step I have sought out reassurances from the chief executive and the leader of the council that, in their view, children in Powys are safe, and they have given me those assurances most recently when I met with them on Friday of last week to give them advance notice of the action we would be taking in terms of the warning notice.

You mentioned the issue that Powys have referred a matter of potential performance management manipulation to the police. I have to tell you that neither I nor CSSIW have had any previous notice of this matter from Powys County Council, so I was disappointed and surprised to have to learn about that from the media. This is a matter for Powys County Council to consider, and, of course, now it is a matter for the police, so it wouldn’t be appropriate for me to comment any further on that at this time, but I will say, of course, that we are considering the implications for our published statistics and those that we are due to publish following the announcement yesterday that the police are investigating those potential data manipulation issues in Powys.

In terms of services more widely, I understand that Estyn does have some concerns about education and that Powys is subject to the case conference process that it has. In view of the concerns that I have about children’s services in Powys, I have asked CSSIW to bring forward its inspection of adult social services. It was due for spring of next year, but I’ve asked them to bring it forward, and Powys will receive six weeks’ notice as to when that will take place.

I also understand that Powys County Council have suggested that improvements to children’s services will cost in the region of £4 million, and I do understand that moneys that had previously been taken from the children’s services budget will be restored from the council’s reserves to meet that money.

Diolch yn fawr am y cwestiynau hynny, a hefyd am y cyfle i ddod â’r mater hwn i lawr y Cynulliad heddiw. Fel y dywedwch, rhaid i ddiogelu plant sy’n agored i niwed fod yn brif flaenoriaeth, ac roedd yn sicr yn flaenoriaeth i mi pan ddeuthum yn ymwybodol o’r sefyllfa gyntaf, a hynny wedi i nodyn cyfrinachol gael ei gyflwyno, mewn gwirionedd, gan brif arolygydd AGGCC, ac mae’n sicr yn adlewyrchu difrifoldeb yr adroddiad arolygu. Mae’n anarferol iawn, yn sicr yn ddigynsail yn fy amser yn y swydd hon, i gamau gweithredu o’r fath gael eu rhoi ar waith. Felly roedd yn sicr yn flaenoriaeth i fodloni fy hun, hyd yn oed cyn i’r adroddiad gael ei dderbyn yn ffurfiol gan Bowys, fod plant ym Mhowys yn ddiogel, a mynnais fod camau gweithredu’n cael eu rhoi ar waith ar unwaith. Er enghraifft, mae Powys wedi ymateb drwy archwilio achosion a chofnodion a rhaglen sicrwydd yn seiliedig ar risg mewn perthynas â diogelu, ac maent wedi dod â chwmni allanol i mewn i wneud y gwaith hwnnw.

Maent hefyd wedi cynyddu eu hadnoddau staff a rhoi rhaglen arweinyddiaeth ac ymddygiadau ar waith, ac mae holl aelodau’r cabinet yn awr ar y pwyllgor rhianta corfforaethol. Felly, maent wedi rhoi rhai camau cynnar ar waith, ond ar bob cam rwyf wedi gofyn am sicrwydd gan y prif weithredwr ac arweinydd y cyngor fod plant ym Mhowys yn ddiogel yn eu barn hwy, a rhoesant y sicrwydd hwnnw i mi’n fwyaf diweddar pan gyfarfûm â hwy ddydd Gwener diwethaf i roi rhybudd ymlaen llaw iddynt am y camau y byddem yn eu cymryd mewn perthynas â’r hysbysiad rhybuddio.

Fe sonioch fod Powys wedi cyfeirio mater posibl yn ymwneud â cham-drin rheoli perfformiad i’r heddlu. Mae’n rhaid i mi ddweud wrthych nad wyf fi nac AGGCC wedi cael unrhyw rybudd blaenorol ynglŷn â’r mater hwn gan Gyngor Sir Powys, felly roeddwn yn siomedig ac yn synnu clywed am hynny yn y cyfryngau. Mater i Gyngor Sir Powys ei ystyried yw hwn, ac wrth gwrs, mae’n fater i’r heddlu yn awr, felly ni fuasai’n briodol i mi wneud unrhyw sylw pellach ar hynny ar hyn o bryd, ond fe wnaf ddweud, wrth gwrs, ein bod yn ystyried y goblygiadau o ran yr ystadegau a gyhoeddir gennym a’r rhai sydd i’w cyhoeddi gennym yn dilyn y cyhoeddiad ddoe fod yr heddlu’n ymchwilio i’r materion posibl yn ymwneud â cham-drin data ym Mhowys.

O ran gwasanaethau yn ehangach, rwy’n deall bod gan Estyn rywfaint o bryderon ynglŷn ag addysg, a bod Powys yn ddarostyngedig i’r broses gynhadledd achos sydd ganddynt. Yn wyneb y pryderon sydd gennyf am wasanaethau plant ym Mhowys, rwyf wedi gofyn i AGGCC gynnal eu harolwg o wasanaethau cymdeithasol i oedolion yn gynt. Roedd i fod i’w gynnal yn y gwanwyn y flwyddyn nesaf, ond rwyf wedi gofyn iddynt ei gynnal cyn hynny, a bydd Powys yn cael chwe wythnos o rybudd ynglŷn â pha bryd y bydd hynny’n digwydd.

Rwy’n deall hefyd fod Cyngor Sir Powys wedi awgrymu y bydd gwelliannau i wasanaethau plant yn costio tua £4 miliwn, ac rwy’n deall y bydd arian a dynnwyd yn flaenorol o’r gyllideb gwasanaethau plant yn cael ei adfer o gronfeydd wrth gefn y cyngor i dalu’r arian hwnnw.

I would agree with you, Minister, that the CSSIW report on children’s services in Powys is incredibly serious. It’s a damning report and makes uncomfortable reading, and highlights a number of historical failings that have meant that children’s safety and well-being have been jeopardised.

The report raises a number of very serious concerns about Powys County Council’s children’s services department, which the report says has placed children at risk of harm. I note you’ve said today that you’ve had assurances from the chief executive and the leadership of the county council yourself that children are now safe, but can I ask: are you yourself satisfied that children are safe at the present time?

If families who have experienced dealings with the council’s children’s services department have concerns to raise following the report’s publication yesterday, what course of action would you suggest they take? Should they raise this directly with CSSIW, or with Welsh Government directly, or via Assembly Members, or indeed via Powys County Council? If there is a mechanism to report any issues via Powys County Council, would you agree with me that it wouldn’t be appropriate for them to raise concerns via the children’s service itself? The report doesn’t suggest any funding issues or cuts within the service area as a result of its failings, but I do see the report also today in regard to an extra £4 million of funds that have been made available. Can I ask: is there any commitment that the Welsh Government could make in terms of supporting that particular service financially from Welsh Government?

I was also disappointed to hear that the council hadn’t raised with you any discussions it has had with the police. As we’ve seen in reports today, I note that the information reported says that Powys County Council have talked to the police. It doesn’t say that the police are investigating any issue. Can I ask you, Minister, if you would formally make representations to the county council—I shall certainly do it myself as a local Assembly Member, but formally, yourself, as a Minister—to ask the county council what exactly they’re talking to the police about and find out if there is a formal investigation taking place or not? It’s certainly my view that the service should be built up from scratch, and leadership will be crucial in that. Have you any assessment of the experience of the new interim director who has been appointment? Are any arrangements in place to encourage staff who do have concerns to come forward without fear of there being any negative consequence to them? And finally, while the report was very highly critical of the departments of the council’s leadership, it should also be noted that the report has praised the commitment of staff who have shown resilience and professionalism in challenging circumstances—that’s what the report states. Often, comments, of course, are lost when the media report such concerning issues. So, what is your message to those particular staff?

Buaswn yn cytuno â chi, Weinidog, fod adroddiad AGGCC ar wasanaethau plant ym Mhowys yn fater difrifol tu hwnt. Mae’n adroddiad damniol ac yn anghysurus i’w ddarllen, ac mae’n tynnu sylw at nifer o fethiannau hanesyddol sydd wedi golygu bod diogelwch a lles plant wedi cael eu peryglu.

Mae’r adroddiad yn codi nifer o bryderon difrifol iawn am adran gwasanaethau plant Cyngor Sir Powys, ac mae’n yn dweud bod yr adran wedi gosod plant mewn perygl o niwed. Nodaf eich bod wedi dweud heddiw eich bod wedi cael sicrwydd eich hun gan brif weithredwr ac arweinyddiaeth y cyngor sir fod plant yn ddiogel yn awr, ond a gaf fi ofyn: a ydych chi eich hun yn fodlon fod plant yn ddiogel ar hyn o bryd?

Os oes gan deuluoedd sydd wedi ymwneud ag adran gwasanaethau plant y cyngor bryderon i’w lleisio yn dilyn cyhoeddi’r adroddiad ddoe, pa gamau y buasech chi’n awgrymu eu bod yn eu cymryd? A ddylent godi hyn yn uniongyrchol gydag AGGCC, neu gyda Llywodraeth Cymru yn uniongyrchol, neu drwy Aelodau’r Cynulliad, neu’n wir drwy Gyngor Sir Powys? Os oes mecanwaith i roi gwybod am unrhyw faterion drwy Gyngor Sir Powys, a fuasech yn cytuno â mi na fyddai’n briodol iddynt fynegi pryderon drwy’r gwasanaeth plant ei hun? Nid yw’r adroddiad yn awgrymu bod unrhyw broblemau cyllido neu doriadau o fewn y maes gwasanaeth yn sgil ei fethiannau, ond rwy’n gweld yr adroddiad heddiw hefyd am £4 miliwn o arian ychwanegol a ryddhawyd. A gaf fi ofyn: a oes unrhyw ymrwymiad y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud mewn perthynas â chefnogaeth ariannol i’r gwasanaeth arbennig hwnnw gan Lywodraeth Cymru?

Roeddwn innau hefyd yn siomedig o glywed nad oedd y cyngor wedi dwyn unrhyw drafodaethau a gafodd gyda’r heddlu i’ch sylw. Fel y gwelsom mewn adroddiadau heddiw, nodaf fod y wybodaeth yr adroddwyd yn ei chylch yn dweud bod Cyngor Sir Powys wedi siarad â’r heddlu. Nid yw’n dweud bod yr heddlu’n ymchwilio i unrhyw fater. Gweinidog, a gaf fi ofyn i chi gyflwyno sylwadau ffurfiol i’r cyngor sir—yn sicr, byddaf yn ei wneud fy hun fel Aelod Cynulliad lleol, ond yn ffurfiol, chi eich hun, fel Gweinidog—i ofyn i’r cyngor sir beth yn union y maent yn siarad â’r heddlu yn ei gylch a chael gwybod a oes ymchwiliad ffurfiol ar y gweill ai peidio? Fy marn i, yn sicr, yw y dylai’r gwasanaeth gael ei adeiladu o’r newydd, a bydd arweinyddiaeth yn allweddol yn hynny. A oes gennych unrhyw asesiad o brofiad y cyfarwyddwr dros dro newydd sydd wedi ei benodi? A oes unrhyw drefniadau ar waith i annog staff sydd â phryderon i ddod ymlaen heb ofni unrhyw ganlyniad negyddol? Ac yn olaf, er bod yr adroddiad yn hynod feirniadol o arweinyddiaeth adrannau’r cyngor, dylid nodi hefyd fod yr adroddiad wedi canmol ymroddiad y staff sydd wedi dangos cadernid a phroffesiynoldeb mewn amgylchiadau heriol—dyna y mae’r adroddiad yn ei nodi. Yn aml, bydd sylwadau’n cael eu colli, wrth gwrs, pan fo’r cyfryngau’n adrodd ar faterion sy’n peri’r fath bryder. Felly, beth yw eich neges i’r aelodau penodol hynny o staff?

I thank you very much for those questions, and you’re right, the report is very clear that inspectors did note that there was real commitment shown amongst the staff who actually showed some real resilience and professionalism during this period, but serious performance issues did arise and that was, in the view of the report, because of instability in management, poor and confused direction and weak governance. And certainly, when I’ve had discussions with the chief inspector myself, she has been very much at pains to press that point that it was deliberately very clear in the report that, actually, we should be recognising the commitment of the front-line staff who wanted to do a good job, but, however, the structures and the leadership and the governance and so on around them was preventing them from doing the better job that they could have done for the children in Powys.

With regard to the police issue, as I say, I found out about it through the media, just like everybody else, so I’ll certainly be pursuing that to get to the bottom of exactly what the issues are and what the police intend to do about it. Obviously, you wouldn’t expect me to comment any further, being in receipt of very little information on it myself. However, I certainly will be getting to the bottom of the issue.

The improvement board is going to be crucial in terms of driving forward improvement, as you can imagine, and Powys County Council have already convened that improvement board; that was one of the stipulations in the warning notice. I can tell you that the members of the board include Jack Straw, the former chief executive of Swansea, who retired from the council in the local authority in 2016; Phil Hodgson, the former director of social care at Blaenau Gwent; and Geoff Burrows, who, up until May 2017, was a Conservative member of Monmouthshire County Council. And those, alongside Phil Evans, who is the former director of social services at the Vale of Glamorgan, who is now taking over as the interim director of social services for Powys, will be working as a strong team in order to drive forward improvement. And they’ll be reporting back to Welsh Government on a monthly basis as we go through this period, but, as you can imagine, since the concerns were first raised, Welsh Government and the Welsh Local Government Authority have been in very close and constant contact with Powys on these issues.

I understand that those members of that board have already been holding discussions together with CSSIW about the work of the board and what they’ll need to do in terms of moving forward. It really is for Powys County Council to make sure that they provide significant funding to address these issues. As I say, funding had previously been moved out of children’s services, and I understand that money will be found from reserves to reinvest in children’s services to seek to address some of the issues that have been found in the inspection report. Some of these issues don’t require funding, of course. Some of the key issues were a lack of strategic direction and planning and lack of permanence in some of those senior and middle-management roles, a blame culture—. You know, some of these things are about the culture of the workplace and lack of leadership as opposed to necessarily investment and capacity and so on.

Diolch yn fawr iawn am y cwestiynau hynny, ac rydych yn iawn, mae’r adroddiad yn glir iawn fod yr arolygwyr wedi nodi bod yna ymrwymiad gwirioneddol wedi’i ddangos ymhlith y staff a ddangosodd gadernid a phroffesiynoldeb go iawn mewn gwirionedd yn ystod y cyfnod hwn, ond fe gododd materion perfformiad difrifol ac roedd hynny, ym marn yr adroddiad, yn deillio o ansefydlogrwydd o ran rheoli, cyfarwyddyd gwael a dryslyd a llywodraethu gwan. Ac yn sicr, pan gefais drafodaethau gyda’r prif arolygydd fy hun, mae hi wedi gwneud ymdrech fawr i bwysleisio’r pwynt fod yr adroddiad yn fwriadol yn nodi’n glir mewn gwirionedd y dylem gydnabod ymrwymiad y staff rheng flaen a oedd yn dymuno gwneud gwaith da, ond, fodd bynnag, fod y strwythurau a’r arweinyddiaeth a’r rheolaeth ac yn y blaen o’u hamgylch yn eu hatal rhag gwneud y gwaith gwell y gallent fod wedi’i wneud i’r plant ym Mhowys.

O ran mater yr heddlu, fel y dywedais, deuthum i wybod amdano drwy’r cyfryngau, fel pawb arall, felly byddaf yn sicr yn mynd ar drywydd hynny i weld yn union beth yw’r problemau a’r hyn y mae’r heddlu’n bwriadu ei wneud am y peth. Yn amlwg, ni fuasech yn disgwyl i mi wneud sylw pellach, gan mai ychydig iawn o wybodaeth a gefais amdano fy hun. Fodd bynnag, byddaf yn sicr o archwilio’r mater.

Mae’r bwrdd gwella yn mynd i fod yn hanfodol o ran gyrru gwelliannau, fel y gallwch ddychmygu, ac mae Cyngor Sir Powys eisoes wedi galw’r bwrdd gwella hwnnw ynghyd; roedd hynny’n un o’r amodau yn yr hysbysiad rhybuddio. Gallaf ddweud wrthych fod aelodau’r bwrdd yn cynnwys Jack Straw, cyn-brif weithredwr Abertawe, a ymddeolodd o’r cyngor yn yr awdurdod lleol yn 2016; Phil Hodgson, cyn-gyfarwyddwr gofal cymdeithasol ym Mlaenau Gwent; a Geoff Burrows, a oedd, tan fis Mai 2017, yn aelod Ceidwadol o Gyngor Sir Fynwy. A bydd y rhain, gyda Phil Evans, sef cyn-gyfarwyddwr gwasanaethau cymdeithasol Bro Morgannwg, sydd bellach yn dod yn gyfarwyddwr gwasanaethau cymdeithasol dros dro Powys, yn gweithio fel tîm cryf er mwyn hybu gwelliannau. A byddant yn adrodd yn ôl i Lywodraeth Cymru yn fisol wrth inni fynd drwy’r cyfnod hwn, ond fel y gallwch ddychmygu, ers i’r pryderon gael eu lleisio gyntaf, mae Llywodraeth Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi bod mewn cysylltiad agos a chyson iawn â Phowys ar y materion hyn.

Rwy’n deall bod yr aelodau hynny o’r bwrdd eisoes wedi bod yn cynnal trafodaethau ynghyd ag AGGCC am waith y bwrdd a’r hyn y bydd angen iddynt ei wneud o ran symud ymlaen. Mater i Gyngor Sir Powys yn bendant yw gwneud yn siŵr eu bod yn darparu cyllid sylweddol i fynd i’r afael â’r materion hyn. Fel y dywedais, roedd arian wedi cael ei symud yn flaenorol o wasanaethau plant, ac rwy’n deall y doir o hyd i arian o’r cronfeydd wrth gefn i’w ailfuddsoddi mewn gwasanaethau plant er mwyn ceisio mynd i’r afael â rhai o’r problemau a welwyd yn adroddiad yr arolygiad. Nid yw rhai o’r materion hyn yn galw am gyllid, wrth gwrs. Roedd rhai o’r prif faterion yn ymwneud â diffyg cyfeiriad strategol a chynllunio a diffyg parhauster yn rhai o’r rolau uwch-reolwyr a rheolwyr canol, diwylliant o fwrw bai—. Wyddoch chi, mae rhai o’r pethau hyn yn ymwneud â diwylliant y gweithle a diffyg arweinyddiaeth yn hytrach na buddsoddi a chapasiti ac yn y blaen o reidrwydd.

I’ve been reading with interest this morning about some of the allegations that have been surrounding the delivery—or the non-delivery, to be exact—of children’s services within Powys. I find it somewhat disconcerting to hear that you, equally, Minister, have found out for the first time by reading things online or listening to the news, in whichever form that arrives. And it seems very clear to me that what has been missing is leadership, management, focus and finance. And unless you have those four constituent elements working together, then nothing is actually going to improve.

But there’s one thing that really, really worries me, and that is that you are talking about identified potential vulnerable children in every single case that we are talking about, and you’re talking about case reviews where those children will have been identified, ranging from low, to medium, to high risk. And we are being informed via the newsreels today that there is a possibility that some of those cases, or some of the information, possibly, surrounding those cases, has been misrepresented—in other words, tampered with. Now, I find that the most concerning thing of all. So, my question, clearly, is: they’re in a mess, there seems to be no doubt about that, that they are absolutely in a mess and you’ve got staff there who have been trying really, really hard, to do their best; it seems clear that there wasn’t a transparent or open or trusted whistleblowing process in place, because those staff would have been telling somebody, somewhere about their concerns, and it was either suppressed or they were too afraid to state it—and I’ve seen this elsewhere in another authority where I used to be a county councillor. And if you’ve got a culture that doesn’t allow things to come out in the open, then that culture needs close examination. So, my question to you is this: they’ve got 20 days to put their bits of paper together, but it won’t be 20 days that will change the culture, so I ask you, Minister, if you will look at the culture so that it isn’t a culture that’s inward-looking, with, maybe, infighting, and that’s of a secretive nature that actually puts these children at risk.

Rwyf wedi bod yn darllen gyda diddordeb y bore yma am rai o’r honiadau a wnaed ynglŷn â darpariaeth—neu ddiffyg darpariaeth, i fod yn fanwl gywir—gwasanaethau plant ym Mhowys. Rwy’n ei chael hi braidd yn syfrdanol i glywed eich bod chi, yn yr un modd, Gweinidog, wedi darganfod hyn am y tro cyntaf trwy ddarllen pethau ar-lein neu wrando ar y newyddion, ym mha bynnag ffurf y daw. Ac mae’n ymddangos yn glir iawn i mi mai’r hyn sydd wedi bod ar goll yw arweinyddiaeth, rheolaeth, ffocws a chyllid. Ac oni bai bod gennych y pedair elfen gyfansoddol hon yn gweithio gyda’i gilydd, yna nid oes dim yn mynd i wella mewn gwirionedd.

Ond un peth sy’n fy mhoeni’n wirioneddol yw eich bod yn sôn am blant penodol a allai fod yn agored i niwed ym mhob un achos y siaradwn amdano, ac rydych yn siarad am adolygiadau achos lle y bydd y plant hynny wedi cael eu nodi, yn amrywio o risg isel, i risg canolig, i risg uchel. Ac rydym yn cael gwybod drwy’r eitemau newyddion heddiw fod yna bosibilrwydd fod rhai o’r achosion, neu beth o’r wybodaeth, o bosibl, ynglŷn â’r achosion hynny, wedi cael ei chamliwio—mewn geiriau eraill, fod rhywun wedi ymyrryd â hi. Nawr, rwy’n ystyried mai dyna sy’n peri fwyaf o bryder. Felly, fy nghwestiwn, yn amlwg, yw: maent mewn llanast, ymddengys nad oes amheuaeth am hynny, eu bod mewn llanast llwyr a bod gennych staff yno sydd wedi bod yn ymdrechu’n galed tu hwnt i wneud eu gorau; mae’n ymddangos yn glir nad oedd proses chwythu’r chwiban dryloyw neu agored neu ddibynadwy ar waith, gan y buasai’r staff hynny wedi bod yn dweud wrth rywun yn rhywle am eu pryderon, a naill ai ei fod wedi ei fygu neu eu bod yn rhy ofnus i ddweud amdano—ac rwyf wedi gweld hyn mewn man arall mewn awdurdod arall lle’r oeddwn yn arfer bod yn gynghorydd sir. Ac os oes gennych ddiwylliant nad yw’n caniatáu i bethau ddod yn agored, mae angen archwilio’r diwylliant hwnnw’n fanwl. Felly, fy nghwestiwn i chi yw hwn: mae ganddynt 20 diwrnod i roi eu darnau o bapur at ei gilydd, ond nid yw’n mynd i fod yn 20 diwrnod a fydd yn newid y diwylliant, felly gofynnaf i chi, Gweinidog, a fyddwch yn edrych ar y diwylliant fel nad yw’n ddiwylliant sy’n edrych tuag at i mewn gydag ymladd mewnol, o bosibl, ac o natur gyfrinachol sy’n gosod y plant hyn mewn perygl mewn gwirionedd.

I thank you very much for those points that you’ve made, and certainly the implementation board will be looking very closely at the culture within the organisation and taking on board all of the many comments that have been raised in the inspection report as well. I think it’s important that Powys County Council now looks to seek out peer support and looks for good practice amongst other local authorities that have a good and strong record on children’s services, and also I know that the regional safeguarding board for children in the area is also really keen to offer their advice and support, and the chair, Jake Morgan, director of social services in Carmarthen, has already spoken to the chief executive of Powys to offer his support. So, I would expect the local authority to be looking for, and accepting, strong support from those areas that do have a stronger experience of children’s services.

In terms of the whistleblowing question you raised, I think that is an extremely important one and it’s one that I will commit to looking to see exactly what happened in Powys and I’ll respond to you by letter with some further observations on that.

Diolch yn fawr iawn am y pwyntiau a wnaethoch, ac yn sicr bydd y bwrdd gweithredu yn edrych yn fanwl iawn ar y diwylliant yn y sefydliad ac yn ystyried pob un o’r holl sylwadau a wnaed yn yr adroddiad arolygu hefyd. Rwy’n credu ei bod yn bwysig i Gyngor Sir Powys geisio chwilio am gymorth gan gymheiriaid yn awr ac edrych ar arferion da awdurdodau lleol eraill sydd â hanes blaenorol da a chryf mewn perthynas â gwasanaethau plant, a hefyd gwn fod y bwrdd rhanbarthol diogelu plant yn yr ardal hefyd yn awyddus iawn i gynnig cyngor a chefnogaeth, ac mae’r cadeirydd, Jake Morgan, cyfarwyddwr gwasanaethau cymdeithasol yng Nghaerfyrddin, eisoes wedi siarad â phrif weithredwr Powys i gynnig ei gefnogaeth. Felly, buaswn yn disgwyl i’r awdurdod lleol fod yn chwilio am, ac yn cael cefnogaeth gref gan yr ardaloedd hynny sydd â phrofiad cryfach o wasanaethau plant.

O ran y cwestiwn a ofynnwyd gennych ynglŷn â chwythu’r chwiban, credaf ei fod yn un hynod o bwysig ac mae’n un y byddaf yn ymrwymo i edrych i weld yn union beth a ddigwyddodd ym Mhowys a byddaf yn ymateb i chi drwy lythyr gyda sylwadau pellach ar hynny.

4. 4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 4. 90-second Statements

Yr eitem nesaf, felly, yw’r datganiadau 90 eiliad, a’r cyntaf—Hefin David.

The next item is the 90-second statements, and the first comes from Hefin David.

Diolch, Llywydd. On Friday last week, I attended the annual service at the Welsh national mining memorial in Senghennydd, which is in the Aber Valley ward of my constituency, and I had the honour of laying a wreath at the memorial. The service is held every year on or near the anniversary of the Universal Colliery disaster of 1913—a tragic incident that claimed the lives of 440 men and boys. It was, in terms of the sheer numbers lost—and remains—the worst disaster in Welsh and British history. The Welsh national mining memorial, which stands at the site, was officially opened on the centenary of the disaster, in October 2013. Indeed, the First Minister himself attended that event to unveil the bronze sculpture of a rescue worker coming to the aid of a miner.

The idea of a Welsh national mining memorial was realised thanks, in no small part, to the tremendous efforts of the Aber Valley Heritage Group, a small band of volunteers who gave up their own time to go about collecting donations to bring this idea to fruition. The fundraising appeal received welcome match funding from the Welsh Government, as well as contributions from other sources, including the Coalfields Regeneration Trust and the Heritage Lottery Fund. The patron of the Aber Valley Heritage Group is well-known Welsh broadcaster Roy Noble. Roy did a lot of good work during the fundraising appeal himself, and as always he was present and spoke at the annual service last Friday. Many local schoolchildren from the Aber valley were also present at Friday’s service, and it struck me how important it is that our younger generation learn about the industrial heritage of their area, and the ultimate price paid by those who ventured out one day just to do their job.

Diolch, Llywydd. Ddydd Gwener diwethaf, mynychais y gwasanaeth blynyddol wrth gofeb lofaol genedlaethol Cymru yn Senghennydd, sydd yn ward Cwm Aber yn fy etholaeth, a chefais y fraint o osod torch ar y gofeb. Cynhelir y gwasanaeth bob blwyddyn ar neu o gwmpas pen-blwydd trychineb Glofa Universal 1913—digwyddiad trasig a hawliodd fywydau 440 o ddynion a bechgyn. O ran y niferoedd a gollwyd dyma oedd—ac mae’n parhau i fod—y trychineb gwaethaf yn hanes Cymru a Phrydain. Agorwyd cofeb lofaol genedlaethol Cymru, sy’n sefyll ar y safle, yn swyddogol ar ganmlwyddiant y trychineb, ym mis Hydref 2013. Yn wir, mynychodd y Prif Weinidog ei hun y digwyddiad i ddadorchuddio’r cerflun efydd o weithiwr achub yn cynorthwyo glöwr.

Cafodd y syniad o gofeb lofaol genedlaethol Gymreig ei wireddu diolch, i raddau helaeth, i ymdrechion aruthrol Grŵp Treftadaeth Cwm Aber, band bychan o wirfoddolwyr a roddodd o’u hamser eu hunain i fynd ati i gasglu rhoddion er mwyn i’r syniad hwn allu dwyn ffrwyth. Rhoddodd Llywodraeth Cymru arian cyfatebol tuag at yr apêl codi arian, a chafwyd cyfraniadau hefyd o ffynonellau eraill, gan gynnwys Ymddiriedolaeth Adfywio’r Meysydd Glo a Chronfa Dreftadaeth y Loteri. Noddwr Grŵp Treftadaeth Cwm Aber yw’r darlledwr adnabyddus o Gymro, Roy Noble. Gwnaeth Roy lawer o waith da yn ystod yr apêl i godi arian, ac fel bob amser, roedd yn bresennol i siarad yn y gwasanaeth blynyddol ddydd Gwener diwethaf. Roedd llawer o blant ysgol lleol o Gwm Aber yn bresennol yn y gwasanaeth ddydd Gwener hefyd, a sylweddolais pa mor bwysig yw hi fod ein cenhedlaeth iau’n dysgu am dreftadaeth ddiwydiannol eu hardal, a’r pris eithaf a dalwyd gan y rhai a fentrodd allan un diwrnod i wneud eu gwaith.

October 1917 was a month which left its mark on the world. Here in the UK, it is a 100 years since the co-operative movement first decided to give expression to its values through the parliamentary route at Westminster, by forming the Co-operative Party. That decision was taken at its congress in Swansea—fitting, given the role Wales had played in the history of the co-operative movement. Since then, devolution has given the Co-operative Party other parliaments through which to campaign for its vision of a co-operative world. Indeed, the very idea of devolution echoes so many of the values of co-operativism—of democracy, of active participation, and of community. This last weekend at our centenary conference, the First Minister spoke of the ways in which this institution, and Wales more generally, supports and nurtures the co-operative ideal.

As we celebrate our centenary we have co-operators in all parliaments of the UK, and we have a thriving Co-operative Party group at the National Assembly, of which I am proud to be chair. This fifth Assembly includes the largest number of co-op party members since devolution. Indeed, 25 per cent of Assembly Members now belong to the Co-operative Party. Through 100 years of change, the Co-operative Party has been a champion for democracy, active citizenship, mutual support, equity, community and sustainability—the principles of co-operation. And as we face the next 100 years, those principles remain as relevant as they were when the party was founded, 100 years ago.

Roedd Hydref 1917 yn fis a adawodd ei ôl ar y byd. Yma yn y DU, mae’n 100 mlynedd ers i’r mudiad cydweithredol benderfynu gyntaf ei fod am roi mynegiant i’w werthoedd drwy’r llwybr seneddol yn San Steffan, drwy ffurfio’r Blaid Gydweithredol. Gwnaed y penderfyniad hwnnw yn ei chynhadledd yn Abertawe—a oedd yn addas, o ystyried y rôl yr oedd Cymru wedi ei chwarae yn hanes y mudiad cydweithredol. Ers hynny, mae datganoli wedi rhoi seneddau eraill i’r Blaid Gydweithredol ymgyrchu drwyddynt dros ei gweledigaeth o fyd cydweithredol. Yn wir, mae’r syniad o ddatganoli’n adleisio cymaint o werthoedd cydweithredol—democratiaeth, cyfranogi gweithredol, a chymuned. Y penwythnos diwethaf yn ein cynhadledd i nodi’r canmlwyddiant, siaradodd y Prif Weinidog am y ffyrdd y mae’r sefydliad hwn, a Chymru’n fwy cyffredinol, yn cefnogi ac yn meithrin y ddelfryd gydweithredol.

Wrth i ni ddathlu ein canmlwyddiant mae gennym gydweithredwyr yn holl seneddau’r DU, ac mae gennym grŵp ffyniannus y Blaid Gydweithredol yn y Cynulliad Cenedlaethol yr wyf yn falch i fod yn gadeirydd arno. Mae’r pumed Cynulliad hwn yn cynnwys y nifer fwyaf o aelodau’r blaid gydweithredol ers datganoli. Yn wir, mae 25 y cant o Aelodau’r Cynulliad bellach yn perthyn i’r Blaid Gydweithredol. Trwy 100 mlynedd o newid, mae’r Blaid Gydweithredol wedi bod yn hyrwyddwr democratiaeth, dinasyddiaeth weithredol, cyd-gymorth, tegwch, cymuned a chynaladwyedd—egwyddorion cydweithredu. Ac wrth i ni wynebu’r 100 mlynedd nesaf, mae’r egwyddorion hynny’n parhau i fod mor berthnasol ag yr oeddent pan sefydlwyd y blaid 100 mlynedd yn ôl.

I’d like to make a statement marking tomorrow as International Credit Union Day. ‘Not for credit, not for charity, but for service’ is a credit union motto. We often forget that the purpose of banking is not only one of business, but of social need. As we have witnessed the closure and acquisition of thousands of small retail and local banks in the last 30 to 40 years, and when we consider that the banks we do have are now fast disappearing from high streets and smaller towns, now more than ever, an alternative is needed. Along with greater education surrounding financial inclusion, which I have been privileged to work on, more needs to be done to promote credit unions as part of better financial education and tackling inequality and poverty.

In the UK, sadly, Wales does not stack up favourably to Scotland and Northern Ireland when it comes to credit union membership. This despite Wales being one of the areas of the UK facing the biggest challenges in accessing credit and people managing their money. In the first quarter of this year, Scotland counted a 0.33 million adult members, Northern Ireland counted over 0.5 million, and Wales only 66,000 members of credit unions. This needs to change.

On Friday, I was pleased to help open Celtic Credit Union’s new branch in Swansea city centre. This is the sort of development of the sector we should welcome, and I would urge all members here to get in touch with their local credit unions, support them and help to promote a more secure, financially inclusive and socially responsible alternative for the people of Wales.

Hoffwn wneud datganiad i nodi mai yfory yw Diwrnod Rhyngwladol yr Undebau Credyd. Mae ‘Nid er credyd, nid er elusen, ond er gwasanaeth’ yn arwyddair undebau credyd. Rydym yn aml yn anghofio nad busnes yn unig yw diben bancio, ond angen cymdeithasol. Wrth inni weld miloedd o fanciau bach manwerthu a lleol yn cael eu cau a’u caffael dros y 30 i 40 mlynedd diwethaf, a phan ystyriwn fod y banciau sydd gennym bellach yn diflannu’n gyflym o’r stryd fawr a threfi llai, yn awr yn fwy nag erioed, mae angen dewis arall. Ynghyd â mwy o addysg am gynhwysiant ariannol, mater y bu’n bleser gennyf weithio arno, mae angen gwneud mwy i hyrwyddo undebau credyd fel rhan o addysg ariannol well a threchu anghydraddoldeb a thlodi.

Yn y DU, yn anffodus, mae Cymru yn dal i lusgo ar ôl yr Alban a Gogledd Iwerddon o ran aelodaeth o undebau credyd. Mae hyn er gwaethaf y ffaith fod Cymru yn un o’r ardaloedd yn y DU sy’n wynebu’r heriau mwyaf o ran cael mynediad at gredyd ac o ran y modd y mae pobl yn rheoli eu harian. Yn chwarter cyntaf y flwyddyn hon, roedd gan yr Alban 0.33 miliwn o aelodau sy’n oedolion, roedd gan Ogledd Iwerddon dros 0.5 miliwn, a 66,000 yn unig o aelodau undebau credyd oedd gan Gymru. Mae angen i hyn newid.

Ddydd Gwener, roeddwn yn falch o helpu i agor cangen newydd o undeb credyd Celtic yng nghanol dinas Abertawe. Dyma’r math o ddatblygiad yn y sector y dylem ei groesawu, a buaswn yn annog pob Aelod yma i gysylltu â’u hundebau credyd lleol, eu cefnogi a helpu i hyrwyddo dewis arall mwy diogel, cynhwysol yn ariannol a chymdeithasol gyfrifol i bobl Cymru.

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, rwy’n cynnig bod y cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau’n cael eu grwpio ar gyfer eu trafod, ond â phleidleisiau ar wahân.

The next item on the agenda is the motions to elect Members to committees. In accordance with Standing Order 12.24, I propose that the motions to elect Members to committee are grouped for debate, but with separate votes.

5. Cynigion i Ethol Aelodau i Bwyllgorau
5. Motions to Elect Members to Committees

Galwaf felly ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion yn ffurfiol. Rhun ap Iorwerth.

I call on a member of the Business Committee to move the motions formally. Rhun ap Iorwerth.

Cynnig NDM6541 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Neil McEvoy (Annibynnol) yn aelod o’r Pwyllgor Deisebau.

Motion NDM6541 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Neil McEvoy (Independent) as a Member of the Petitions Committee.

Cynnig NDM6542 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Deisebau.

Motion NDM6542 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru) as a Member of the Petitions Committee.

Cynnig NDM6543 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Adam Price (Plaid Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus.

Motion NDM6543 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Adam Price (Plaid Cymru) as a Member of the Public Accounts Committee.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Diolch, Llywydd. Can I, from the outset, make it absolutely clear that we on this side of the Chamber have no issue with Plaid Cymru filling the vacancies on the Public Accounts Committee and the Petitions Committee? We also have no issue with Neil McEvoy taking a place on the Petitions Committee as an additional Member. Indeed, we think that he should take that place. However, we believe that these changes should not take place without also changing the allocation of committee Chairs.

Given that the political balance of the Assembly has changed once again, it’s even clearer that the Welsh Conservative group is the largest opposition group. Therefore, I want to once again put on record this afternoon my extreme disappointment that that the current allocation of committee Chairs continues to not accurately reflect the relative sizes of each of the party groups. As the Welsh Conservative group continues to be the second largest group in this place, it’s only right that that is reflected amongst the allocation of committee Chairs. Indeed, the Presiding Officer has also concluded that business managers must have regard to the need to ensure that the allocation of committee Chairs is politically balanced. As the Business Committee’s report notes, and I quote:

‘Whilst the Llywydd is satisfied that Business Managers have been aware of that requirement during their discussions, she does not agree with the majority view on the Committee that the current allocation is acceptable in fulfilling that requirement.’

Therefore, it’s my view that the Assembly should honour and respect the Presiding Officer’s determination because anything else, in my view, is disrespecting the Chair. The Presiding Officer makes it absolutely clear that a situation where the Plaid Cymru group has more Chairs than the Conservative group is clearly anomalous, and so the Business Committee should abide by that. Of course, the current number of Members now stands at 12 for the Welsh Conservatives and 10 for Plaid Cymru, and yet Plaid Cymru has more committee Chairs and more committee places than the Welsh Conservatives. So, it won’t surprise Members to hear that my view has not changed since we last discussed this issue in this Chamber. I believe that this is unacceptable, deeply undemocratic and frankly worrying that the National Assembly for Wales continues to operate in this manner. As a result, we, on this side of the Chamber, will be objecting to these motions as a matter of principle, given that these particular changes have taken place without changing the committee Chairs, given the Assembly’s current political balance.

I’m disappointed that business managers from other parties are not convinced that a change needs to be made on the basis that committee Chairs should have security of tenure. The role of Business Committee is not to keep Chairs in their positions come-what-may, but to reflect the ever-changing political landscape of the Assembly. To chair a committee is a privilege, not a given, and if the political landscape changes, surely Members must all respect that and be mature enough to reflect any new political balance.

In the report, the Labour Party’s business manager has raised the question of the permanence of the current balance, given that Neil McEvoy is currently suspended rather than expelled from the Plaid Cymru group, and, of course, that’s ultimately a matter for Plaid Cymru to determine. Her view is that there is a possibility that the allocation of Chairs may therefore need to be revisited again by the Business Committee. Yes, that’s true, but why are we making other changes if the situation isn’t permanent? Surely, following that logic, we shouldn’t be making any changes at all? And in any case, the Presiding Officer has determined that Neil McEvoy is no longer a member of the Plaid Cymru group and this institution should respect that determination.

It is simply not right that an opposition party in this institution with fewer Members than another opposition party has more committee Chairs, and this could have serious implications in the future for this institution. In the year of the twentieth anniversary of devolution, is this really the message that the Assembly wants to send to the people of Wales? If this situation is allowed to continue, then it has become clear that the majority of this Assembly no longer supports a balanced Assembly that reflects the political balance of its Members. Therefore, Llywydd, I believe that this is yet another sad day for the National Assembly and its operations, and a sad day for our constitution.

Moving forward, I sincerely hope that this Assembly will eventually deliver an outcome that reflects the political balance of this institution when co-ordinating Assembly business, so that the people of Wales can have full confidence that the Assembly is working in a fully open, transparent and democratic manner.

Diolch, Llywydd. A gaf fi, o’r cychwyn, ei gwneud hi’n gwbl glir nad oes gennym ni ar yr ochr hon i’r Siambr unrhyw broblem gyda Phlaid Cymru yn llenwi’r seddi gwag ar y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a’r Pwyllgor Deisebau? Nid oes gennym unrhyw broblem ychwaith gyda Neil McEvoy yn cael lle ar y Pwyllgor Deisebau fel Aelod ychwanegol. Yn wir, rydym yn credu y dylai gael y lle hwnnw. Fodd bynnag, credwn na ddylai’r newidiadau hyn ddigwydd heb newid dyraniad y Cadeiryddion pwyllgorau hefyd.

O ystyried bod cydbwysedd gwleidyddol y Cynulliad wedi newid unwaith eto, mae hi hyd yn oed yn gliriach mai grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yw’r grŵp gwrthbleidiol mwyaf. Felly, rwyf am gofnodi unwaith eto y prynhawn yma fy siom llwyr fod dyraniad presennol y Cadeiryddion pwyllgorau yn parhau i fethu adlewyrchu maint cymharol pob un o grwpiau’r pleidiau’n gywir. Gan fod grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn parhau i fod yr ail grŵp mwyaf yn y lle hwn, nid yw ond yn iawn fod hynny’n cael ei adlewyrchu yn nyraniad y Cadeiryddion pwyllgorau. Yn wir, mae’r Llywydd hefyd wedi dod i’r casgliad fod yn rhaid i reolwyr busnes roi sylw i’r angen i sicrhau bod dyraniad Cadeiryddion pwyllgorau’n wleidyddol gytbwys. Fel y mae adroddiad y Pwyllgor Busnes yn ei nodi, ac rwy’n dyfynnu:

‘Er bod y Llywydd yn fodlon bod Rheolwyr Busnes yn ymwybodol o’r gofyniad hwnnw yn ystod eu trafodaethau, nid yw’n cytuno â barn y mwyafrif ar y Pwyllgor fod y dyraniad presennol yn dderbyniol o safbwynt cyflawni’r gofyniad hwnnw.’

Felly, fy safbwynt i yw y dylai’r Cynulliad anrhydeddu a pharchu penderfyniad y Llywydd gan y byddai unrhyw beth arall, yn fy marn i, yn amharchu’r Gadair. Mae’r Llywydd yn ei gwneud yn gwbl glir fod sefyllfa lle y mae gan grŵp Plaid Cymru fwy o Gadeiryddion na’r grwp Ceidwadol yn amlwg yn afreolaidd, ac felly dylai’r Pwyllgor Busnes gadw at hynny. Wrth gwrs, mae nifer presennol yr Aelodau bellach yn 12 i’r Ceidwadwyr Cymreig a 10 i Blaid Cymru, ac eto mae gan Blaid Cymru fwy o Gadeiryddion pwyllgorau a mwy o seddi ar bwyllgorau na’r Ceidwadwyr Cymreig. Felly, ni fydd yn syndod i’r Aelodau glywed nad yw fy marn wedi newid ers i ni drafod y mater hwn yn y Siambr hon ddiwethaf. Credaf fod hyn yn annerbyniol, yn hynod o annemocrataidd ac yn destun pryder a bod yn onest fod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn parhau i weithredu yn y modd hwn. O ganlyniad, byddwn ni, ar yr ochr hon i’r Siambr, yn gwrthwynebu’r cynigion hyn fel mater o egwyddor, o ystyried bod y newidiadau penodol hyn wedi digwydd heb newid y Cadeiryddion pwyllgorau, o ystyried cydbwysedd gwleidyddol presennol y Cynulliad.

Rwy’n siomedig nad oedd rheolwyr busnes o bleidiau eraill yn argyhoeddedig fod angen gwneud newid ar y sail y dylai Cadeiryddion pwyllgorau gael sicrwydd daliadaeth. Nid rôl y Pwyllgor Busnes yw cadw Cadeiryddion yn eu swyddi doed a ddêl, ond yn hytrach, adlewyrchu tirlun gwleidyddol y Cynulliad sy’n newid yn gyson. Mae cadeirio pwyllgor yn fraint, nid yn rhywbeth i’w gymryd yn ganiataol, ac os bydd y dirwedd wleidyddol yn newid, yn sicr mae’n rhaid i’r Aelodau i gyd barchu hynny a bod yn ddigon aeddfed i adlewyrchu unrhyw gydbwysedd gwleidyddol newydd.

Yn yr adroddiad, mae rheolwr busnes y Blaid Lafur wedi gofyn cwestiwn ynghylch parhauster y cydbwysedd presennol, o gofio bod Neil McEvoy wedi ei atal ar hyn o bryd yn hytrach na’i ddiarddel o grŵp Plaid Cymru, ac wrth gwrs, mater i Blaid Cymru ei benderfynu yw hynny yn y pen draw. Ei barn hi yw bod yna bosibilrwydd y gall fod angen i’r Pwyllgor Busnes ailedrych ar ddyraniad y Cadeiryddion eto. Ydy, mae hynny’n wir, ond pam y gwnawn newidiadau eraill os nad yw’r sefyllfa’n barhaol? Yn sicr, o ddilyn y rhesymeg honno, ni ddylem fod yn gwneud unrhyw newidiadau o gwbl? A beth bynnag, mae’r Llywydd wedi penderfynu nad yw Neil McEvoy yn aelod o grŵp Plaid Cymru ac y dylai’r sefydliad hwn barchu’r penderfyniad hwnnw.

Nid yw’n iawn fod gan wrthblaid yn y sefydliad hwn sydd â llai o Aelodau na gwrthblaid arall fwy o Gadeiryddion pwyllgorau, a gallai hyn greu goblygiadau difrifol yn y dyfodol i’r sefydliad hwn. Ym mlwyddyn ugeinfed pen-blwydd datganoli, ai dyma’r neges y mae’r Cynulliad yn awyddus i’w hanfon at bobl Cymru mewn gwirionedd? Os caniateir i’r sefyllfa barhau, daeth yn amlwg nad yw’r rhan fwyaf o’r Cynulliad hwn yn cefnogi Cynulliad cytbwys sy’n adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol ei Aelodau mwyach. Felly, Llywydd, rwy’n credu bod hwn yn ddiwrnod trist arall eto i’r Cynulliad Cenedlaethol a’i weithrediadau, ac yn ddiwrnod trist i’n cyfansoddiad.

Gan symud ymlaen, rwy’n mawr obeithio y bydd y Cynulliad hwn yn y pen draw yn cyflwyno canlyniad sy’n adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol y sefydliad hwn wrth gydlynu busnes y Cynulliad, fel y gall pobl Cymru fod yn gwbl hyderus fod y Cynulliad yn gweithio mewn modd cwbl agored, tryloyw a democrataidd.

Could I please ask someone to clarify Mark Reckless’s position within the Conservative Party? Thank you.

A gaf fi ofyn i rywun egluro sefyllfa Mark Reckless o fewn y Blaid Geidwadol? Diolch.

Well, I don’t think there are—. Yes, there is somebody who wants to clarify. Mark Reckless.

Wel, nid wyf yn credu bod—. Oes, mae yna rywun sydd eisiau egluro. Mark Reckless.

I’m very happy to clarify. The Presiding Officer wrote to Andrew R.T. Davies and to myself and confirmed that I should be considered a member of the Conservative group for all purposes of this Assembly, just as she has ruled that the committee Chairs should be moved in order to reflect the balance of the party groups. It ill behoves this institution, which wishes to be considered a Parliament, that it will not even follow its own Presiding Officer or follow its own Standing Orders in line with what any reasonable democratic institution should do. You should be ashamed of yourselves.

Rwy’n hapus iawn i egluro. Ysgrifennodd y Llywydd at Andrew R.T. Davies ac ataf fi i gadarnhau y dylwn gael fy ystyried yn aelod o grŵp y Ceidwadwyr at holl ddibenion y Cynulliad hwn, yn union fel y mae wedi dyfarnu y dylid symud Cadeiryddion pwyllgorau er mwyn adlewyrchu cydbwysedd grwpiau’r pleidiau. Nid yw’n iawn nad yw’r sefydliad hwn, sy’n dymuno cael ei ystyried yn Senedd, yn dilyn ei Lywydd ei hun hyd yn oed nac yn dilyn ei Reolau Sefydlog ei hun yn unol â’r hyn y dylai unrhyw sefydliad democrataidd rhesymol ei wneud. Dylech fod â chywilydd ohonoch eich hunain.

Thank you. There are no other speakers in this debate. All Members who have indicated that they wish to speak have spoken. Just for the record, my views on this matter—[Interruption.] I think I would suggest that you all are quiet, as I’m about to say something, and I don’t say it very often. My views on this matter are set out in the report that is tabled with this motion. I suggest that you all read it. It makes for a fascinating read in itself and the views of all business managers of all political parties are also outlined in that report. We have discussed this matter over a number of weeks and I am satisfied, and not disrespected, by the fact that the Business Committee has been through the process required by Standing Orders in considering this matter and that it has every right to make the decision it has. In a situation such as this, Standing Order 17.13 gives the Business Committee the option of revising the allocation of Chairs, but on this occasion the majority view was that it was not appropriate to do so. There is clearly a tension, on many fronts, between different provisions in the Standing Orders and an unprecedented series of events have led to the current anomalous situation. That’s why I’ll be asking the Business Committee to review the requirements regarding the allocation and election of Chairs.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i ethol Neil McEvoy i’r Pwyllgor Deisebau? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebu.] Gohiriaf y bleidlais ar hynny, felly, tan y cyfnod pleidleisio.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i ethol Rhun ap Iorwerth i’r Pwyllgor Deisebau? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebu.] Gohiriaf y bleidlais ar y cynnig yma tan y cyfnod pleidleisio.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig i ethol Adam Price i’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebu.] Gohiriaf y bleidlais eto ar y mater yma tan y cyfnod pleidleisio.

Diolch. Nid oes siaradwyr eraill yn y ddadl hon. Mae’r holl Aelodau sydd wedi nodi eu bod yn dymuno siarad wedi siarad. Ar gyfer y cofnod, fy marn i ar y mater—[Torri ar draws.] Rwy’n meddwl y buaswn yn awgrymu eich bod i gyd yn dawel, gan fy mod ar fin dweud rhywbeth, ac nid wyf yn ei ddweud yn aml iawn. Mae fy safbwyntiau i ar y mater hwn wedi eu nodi yn yr adroddiad a gyflwynwyd gyda’r cynnig hwn. Rwy’n awgrymu bod pawb ohonoch yn ei ddarllen. Mae’n ddiddorol ynddo’i hun ac mae barn pob rheolwr busnes o bob plaid wleidyddol yn cael eu hamlinellu yn yr adroddiad hwnnw hefyd. Rydym wedi trafod y mater dros nifer o wythnosau ac rwy’n fodlon, a heb fy amharchu, gan y ffaith bod y Pwyllgor Busnes wedi bod drwy’r broses sy’n ofynnol o dan y Rheolau Sefydlog wrth ystyried y mater hwn a bod ganddo bob hawl i wneud y penderfyniad y mae wedi ei wneud. Mewn sefyllfa fel hon, mae Rheol Sefydlog 17.13 yn rhoi’r dewis i’r Pwyllgor Busnes adolygu dyraniad y Cadeiryddion, ond ar yr achlysur hwn barn y mwyafrif oedd nad oedd yn briodol gwneud hynny. Mae’n amlwg fod tensiwn, mewn sawl ffordd, rhwng gwahanol ddarpariaethau yn y Rheolau Sefydlog ac mae cyfres ddigynsail o ddigwyddiadau wedi arwain at y sefyllfa afreolaidd bresennol. Dyna pam y byddaf yn gofyn i’r Pwyllgor Busnes adolygu’r gofynion ynglŷn â dyrannu ac ethol Cadeiryddion.

The proposal is to agree the motion to elect Neil McEvoy to the Petitions Committee. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this motion until voting time.

The proposal is to agree the motion to elect Rhun ap Iorwerth to the Petitions Committee. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this motion until voting time.

The proposal is to agree the motion to elect Adam Price to the Public Accounts Committee. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting again on this motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Yr eitem nesaf yw’r cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau ac yn unol â Rheolau Sefydlog 12.24 ac 12.40, rwy’n cynnig bod y cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau yn cael eu grwpio ar gyfer eu trafod a’u pleidleisio.

The next item is the motions to elect Members to committees. In accordance with Standing Orders 12.24 and 12.40, I propose that the motions to elect members to committees are grouped for debate and for voting.

Galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion yn ffurfiol. Rhun ap Iorwerth.

I call on a Member of the Business Committee to move the motions formally. Rhun ap Iorwerth.

Cynnig NDM6544 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Dai Lloyd (Plaid Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig yn lle Sian Gwenllian (Plaid Cymru).

Motion NDM6544 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Dai Lloyd (Plaid Cymru) as a Member of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee in place of Sian Gwenllian (Plaid Cymru).

Cynnig NDM6545 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Sian Gwenllian (Plaid Cymru) yn aelod o Bwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu yn lle Dai Lloyd (Plaid Cymru).

Motion NDM6545 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Sian Gwenllian (Plaid Cymru) as a Member of the Culture, Welsh Language and Communications Committee in place of Dai Lloyd (Plaid Cymru).

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynigion yma yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motions. Does any Member object? The motions are therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. 5. Cynnig i Ddiwygio Rheolau Sefydlog 26, 26A a 26B mewn perthynas ag Uwch-fwyafrifoedd ar gyfer Biliau'r Cynulliad
7. 5. Motion to Amend Standing Orders 26, 26A and 26B in relation to Super-majorities for Assembly Bills

Yr eitem nesaf yw’r cynnig i ddiwygio Rheolau Sefydlog 26, 26A a 26B mewn perthynas ag uwch-fwyafrifoedd ar gyfer Biliau’r Cynulliad. Rwy’n galw ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i gynnig y cynnig yn ffurfiol. Rhun ap Iorwerth.

The next item is the motion to amend Standing Orders 26, 26A and 26B in relation to super-majorities for Assembly Bills. I call on a member of the Business Committee to move the motion formally. Rhun ap Iorwerth.

Cynnig NDM6535 Elin Jones

Cynnig bod y Cynulliad Cenedlaethol, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried Adroddiad y Pwyllgor Busnes 'Diwygio Rheolau Sefydlog: Rheolau Sefydlog 26, 26A a 26B—Uwch-fwyafrifoedd ar gyfer Biliau'r Cynulliad' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Hydref 2017; a

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i adolygu Rheolau Sefydlog 26, 26A a 26B, fel y nodir yn Atodiad B i Adroddiad y Pwyllgor Busnes.

Motion NDM6535 Elin Jones

To propose that the National Assembly, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the Report of the Business Committee ‘Amending Standing Orders: Standing Orders 26, 26A and 26B—Super-majorities for Assembly Bills’ laid in the Table Office on 11 October 2017; and

2. Approves the proposal to revise Standing Orders 26, 26A and 26B, as set out in Annex B of the Report of the Business Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yna yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

8. 6. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Dulliau Trafnidiaeth yn y Dyfodol
8. 6. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): Future Transport Modes

Yr eitem nesaf, felly, yw’r ddadl gan Aelodau unigol o dan Rheol Sefydlog 11.21(iv). Rwy’n galw ar Jenny Rathbone i wneud y cynnig. Jenny Rathbone.

The next item is the debate by individual Members under Standing Order 11.21(iv) and I call on Jenny Rathbone to move the motion. Jenny Rathbone.

Cynnig NDM6527 Jenny Rathbone, Suzy Davies, Dafydd Elis-Thomas, Dai Lloyd, David Melding, Eluned Morgan

Cefnogwyd gan Simon Thomas

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi bod cyflymder y chwyldro mewn technoleg drafnidiaeth yn herio rhagdybiaethau cynllunio presennol ac yn golygu bod angen ail-feddwl dylunio a pholisi cyhoeddus yn sylweddol.

2. Yn credu y bydd angen i weithgynhyrchwyr trafnidiaeth a'u cadwyni cyflenwi addasu neu farw wrth i'r motor tanio gael ei ddiddymu'n raddol dros yr 20 mlynedd nesaf o ganlyniad i:

a) cerbydau heb yrwyr, a fydd yn amharu ar dybiaethau ynghylch y berchnogaeth breifat o geir, cynllunio trefol, rheoli tagfeydd ar y ffyrdd a rôl bysiau i gysylltu cymunedau; a

b) cerbydau trydan, sy'n golygu bod angen i drydan gael ei gynhyrchu a'i gyflenwi mewn ffordd fwy gwasgaredig gan gynnwys pwyntiau trydanu ledled Cymru;

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu'r camau y mae'n eu cymryd i alinio polisïau â chyflymder y newid a sicrhau bod pob dinesydd yn cael budd o hyn, yn unol â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015.

Motion NDM6527 Jenny Rathbone, Suzy Davies, Dafydd Elis-Thomas, Dai Lloyd, David Melding, Eluned Morgan

Supported by Simon Thomas

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that the speed of the revolution in transport technology challenges current planning assumptions and requires a major re-think in public policy and design.

2. Believes that transport manufacturers and their supply chains will need to adapt or die as the combustion engine is phased out within the next 20 years because of:

a) driverless vehicles, which will disrupt assumptions about private ownership of cars, urban town planning, managing road congestion and the role of buses to connect communities; and

b) electric vehicles, which require a more dispersed electricity generation and supply including charging points covering the whole of Wales;

3. Calls on the Welsh Government to outline the steps that it is taking to align policies with the pace of change and ensure all citizens will benefit, in line with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. Chris Blake, who many of you will know as a non-executive member of Natural Resources Wales and a proponent in many guises of sustainable, renewable energy, has invested in an electric car, along with a wind turbine and solar panels on his house, to make sure that his vehicle is only powered by clean energy. But his frustration is that he cannot use this electric car to get to all parts of Wales. He, like other pioneers of electric cars, can get from Carmarthen to Nottingham or London and back in an electric car, but they cannot get to Gwynedd or Anglesey, simply because the electric charging points don’t exist.

Diolch, Llywydd. Mae Chris Blake, y bydd llawer ohonoch yn ei adnabod fel aelod anweithredol o Cyfoeth Naturiol Cymru ac un sydd, mewn sawl modd, yn lladmerydd dros ynni cynaliadwy, adnewyddadwy, wedi buddsoddi mewn car trydan, ynghyd â thyrbin gwynt a phaneli solar ar ei dŷ, er mwyn sicrhau bod ei gerbyd yn cael ei bweru gan ynni glân yn unig. Ond ei rwystredigaeth yw na all ddefnyddio’r car trydan i gyrraedd pob rhan o Gymru. Fel arloeswyr eraill gyda cheir trydan, mae’n gallu mynd o Gaerfyrddin i Nottingham neu Lundain ac yn ôl mewn car trydan, ond ni all gyrraedd Gwynedd neu Ynys Môn, yn syml oherwydd nad oes pwyntiau gwefru trydan yn bodoli.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

Many of us will be familiar with this argument; Simon Thomas also tells us about his pain that he can’t use an electric car to get from Aberystwyth to get round his region of Mid and West Wales. So, I was delighted to hear that there is a proposal in the budget for this year to invest £2 million in developing more electric charging points so that we aren’t just making them available on the M4 and the eastern parts of the A55. I’ve no doubt that Simon Thomas had something to do with this, but I think that this commitment by the Welsh Labour Government is just the beginning of how we see this transformation through, because we cannot see this as a challenge to build yet another power station the size of Hinkley Point, as suggested by the National Grid, who said that that was sufficient to satisfy peak demand in the evenings if electric vehicles take off and become the norm. We have to see this as an opportunity to disperse our electricity generation and supply, and electric charging points are an ideal way of kick-starting that process.

So, how are we going to do this? The renewable that we have in abundance is wind; we are the windiest country in Europe. So, instead of getting the Brigands Inn on the A470 to install an electric charging point hooked up to the grid, they could be generating their own wind and solar energy, just like Chris Blake is already doing. Indeed, if they do install an electric charging point using conventional energy from the grid, I submit that they will quickly lose their market advantage before too long, as cheaper electric charging points fuelled by renewables come along. This could provide a major boost for community energy schemes who no longer have to run the gauntlet of expensive connection costs to the grid if they have a steady income from electric vehicles needing to charge up both for local transport and for long-distance journeys. This will also then generate an additional opportunity for people to be able to generate their own energy for warming their homes.

But electric vehicle charging points are but one cog in the revolution required to deliver our more sustainable future. Last week, the World Solar Challenge, which took place in Australia, was won by a Dutch car solely powered by the sun. Even though we have less sun than in Australia, vehicles that are at least partly solar-powered are something we will need to consider too. Electric vehicles are not new to Wales. The milk float was produced in Merthyr from the 1930s up until the 1980s, and the Eco Travel Network already operates across the Brecon Beacons National Park, offering electric vehicle hire of their fleet of Renault Twizys. They’ve developed an informal 13 amp charging network with tourist businesses so visitors get an interesting choice of attractions to visit, activities to try, and places to eat and drink.

But electric vehicles are not just for individual or leisure use. They are one of the key ways we can clean up our public transport system, and this we must do because of our climate change obligations. The debate is not whether or how we will switch away from dirty diesel to clean public—it’s not whether we, but how we’re going to do this in our switch away from dirty diesel to clean public transport systems. We’ve already seen that London, Milton Keynes and Nottingham have all commissioned electric vehicles, and many of them are already in operation. Other cities will have to follow. So, the question is: can Wales build the vehicles of the future that are going to be needed, particularly for mass public transport, not least, I have to say, to capture the expertise we already have centred around the Ford engine plant in Bridgend and the Toyota hybrid engine plant on Deeside, whose current activities will cease as a result of the UK Government decision to phase out petrol and diesel combustion engines by 2040, and probably a lot earlier as a result of that? Can we build an alternative vehicle industry focused on zero-carbon ambitions to make sure we don’t lose the expertise we currently have in Bridgend and in Deeside? How can we, for example, take advantage of the production of lightweight electric London taxis, which is now happening in Caerphilly, to, for example, green our own taxi fleet?

Now, the alternative to electric vehicles is hydrogen. The hydrogen fuel cell was invented by William Grove from Swansea in the 1840s. Twelve years ago—. But we haven’t developed it, to date, properly. Twelve years ago, WalesOnline ran a story headlined ‘Hydrogen Valley to put Wales on Green Map’. The Welsh Development Agency, at that point, was setting out to develop a micro-economy in south Wales based around hydro technology. The then Minister for Economic Development and Transport, Andrew Davies, described hydrogen valley as a unique opportunity to use existing hydrogen infrastructure to harness the expertise in the private and the public sector. Within 10 years, he envisaged there would be hydrogen fuelling stations, zero-emission integrated transport networks, hydrogen-powered water taxis and hubs where HGVs can transfer goods onto electric vehicles for delivery.

The results so far are modest. The University of South Wales hydrogen centre in Baglan has developed Wales’s first hydrogen fuelling station using renewably produced hydrogen, but hydrogen refuelling stations are limited to two University of South Wales sites, in Baglan and at Pontypridd. They are working with a small company in Llandudno who plan to build hydrogen cars for leasing starting next year. But this is obviously not on the grand scale that we will need to do in the future.

My final point that we need to think about is the systems that are already in place for wireless communications between vehicles and the congestion systems that we need to manage. That is, they are already in place; we already can see them in operation when we look up how we’re going to get from A to B on Google. But, in the future, they will be used as a vehicle for managing driverless cars, and it seems to me absolutely vital that we fight to resist the privatisation of the 5G network, which will be the platform from which this can happen. This needs to be a public service, not a privatised service for profit that only those with the money can operate. So, that is a major thought I leave you with for now.

Bydd llawer ohonom yn gyfarwydd â’r ddadl hon; mae Simon Thomas hefyd yn dweud wrthym am ei boen nad yw’n gallu defnyddio car trydan i fynd o Aberystwyth i deithio o amgylch ei ranbarth, sef Canolbarth a Gorllewin Cymru. Felly, roeddwn wrth fy modd yn clywed bod cynnig yn y gyllideb eleni i fuddsoddi £2 filiwn ar gyfer datblygu mwy o bwyntiau gwefru trydan fel nad ydynt ond ar gael ar yr M4 yn unig a rhannau dwyreiniol yr A55. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth fod gan Simon Thomas rywbeth i’w wneud gyda hyn, ond credaf nad yw’r ymrwymiad hwn gan Lywodraeth Lafur Cymru ond yn ddechrau ar sut y gwelwn y trawsnewid hwn yn digwydd, gan na allwn weld hon fel her i adeiladu gorsaf bŵer arall eto maint Hinkley Point, fel yr awgrymodd y Grid Cenedlaethol, a ddywedodd fod hynny’n ddigonol i fodloni’r galw brig gyda’r nos pe bai cerbydau trydan yn dod yn boblogaidd ac yn dod yn norm. Mae’n rhaid inni weld hyn fel cyfle i wasgaru ein dull o gynhyrchu a chyflenwi trydan, ac mae pwyntiau gwefru trydan yn ffordd ddelfrydol o gicdanio’r broses honno.

Felly, sut y gallwn wneud hyn? Yr ynni adnewyddadwy y mae gennym ddigonedd ohono yw gwynt; ni yw’r wlad fwyaf gwyntog yn Ewrop. Felly, yn hytrach na chael Brigands Inn ar yr A470 i osod pwynt gwefru trydan wedi ei gysylltu â’r grid, gallent fod yn cynhyrchu eu hynni gwynt a solar eu hunain, yn union fel y mae Chris Blake eisoes yn ei wneud. Yn wir, os ydynt yn gosod pwynt gwefru trydan gan ddefnyddio ynni confensiynol o’r grid, rwy’n cynnig y byddant yn gyflym yn colli eu mantais yn y farchnad heb fod yn rhy hir, wrth i bwyntiau gwefru trydan rhatach wedi eu tanio gan ynni adnewyddadwy ymddangos. Gallai hyn roi hwb mawr i gynlluniau ynni cymunedol na fyddant yn gorfod ysgwyddo costau cysylltu drud â’r grid os oes ganddynt incwm cyson o gerbydau trydan sydd angen gwefru ar gyfer trafnidiaeth leol ac ar gyfer teithiau pellach. Bydd hyn hefyd wedyn yn creu cyfle ychwanegol i bobl allu cynhyrchu eu hynni eu hunain ar gyfer cynhesu eu cartrefi.

Ond un cog yn unig yn y chwyldro sydd ei angen i wireddu ein dyfodol mwy cynaliadwy yw pwyntiau gwefru cerbydau trydan. Yr wythnos diwethaf, enillwyd Her Solar y Byd, a gynhaliwyd yn Awstralia, gan gar o’r Iseldiroedd a bwerir gan yr haul yn unig. Er bod gennym lai o haul nag yn Awstralia, mae cerbydau sydd wedi eu pweru o leiaf yn rhannol gan yr haul yn rhywbeth y bydd angen i ni ei ystyried hefyd. Nid yw cerbydau trydan yn newydd i Gymru. Cynhyrchwyd y fflôt laeth ym Merthyr rhwng y 1930au a’r 1980au, ac mae’r Eco Travel Network eisoes yn gweithredu ar draws Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog, gan gynnig cerbydau trydanol i’w llogi o’u fflyd o Renault Twizys. Maent wedi datblygu rhwydwaith gwefru 13 amp anffurfiol gyda busnesau twristiaeth fel bod ymwelwyr yn cael dewis diddorol o atyniadau i ymweld â hwy, gweithgareddau i roi cynnig arnynt, a llefydd i fwyta ac yfed.

Ond nid at ddefnydd unigolion neu hamdden yn unig y mae cerbydau trydan. Maent yn un o’r ffyrdd allweddol y gallwn lanhau ein system trafnidiaeth gyhoeddus, ac mae’n rhaid i ni wneud hyn oherwydd ein hymrwymiadau newid yn yr hinsawdd. Nid dadl ynglŷn ag a fyddwn yn newid o ddiesel budr i systemau trafnidiaeth gyhoeddus glân—nid yw’n ymwneud ag a wnawn ni hynny, ond yn hytrach â sut y gwnawn hynny wrth newid o ddiesel budr i systemau trafnidiaeth gyhoeddus glân. Rydym wedi gweld yn barod fod Llundain, Milton Keynes a Nottingham i gyd wedi comisiynu cerbydau trydan, ac mae llawer ohonynt eisoes yn weithredol. Bydd yn rhaid i ddinasoedd eraill ddilyn. Felly, y cwestiwn yw: a all Cymru adeiladu’r cerbydau y bydd eu hangen ar gyfer y dyfodol, yn enwedig ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus dorfol, nid yn lleiaf, rhaid i mi ddweud, er mwyn cadw’r arbenigedd sydd gennym eisoes o amgylch ffatri injans Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr a’r ffatri injans Toyota ar Lannau Dyfrdwy, y bydd eu gweithgareddau presennol yn dod i ben o ganlyniad i benderfyniad Llywodraeth y DU i ddod ag injans motor tanio petrol a diesel i ben erbyn 2040, ac yn llawer cynt na hynny mae’n debyg o ganlyniad i hynny? A allwn ni adeiladu diwydiant cerbydau amgen i ganolbwyntio ar uchelgeisiau di-garbon i wneud yn siŵr nad ydym yn colli’r arbenigedd sydd gennym ar hyn o bryd ym Mhen-y-bont ar Ogwr ac yng Nglannau Dyfrdwy? Sut y gallwn fanteisio, er enghraifft, ar gynhyrchu tacsis Llundain ysgafn trydan, sydd bellach yn digwydd yng Nghaerffili, i wyrddu ein fflyd o dacsis ein hunain er enghraifft?

Nawr, y dewis arall yn lle cerbydau trydan yw hydrogen. Dyfeisiwyd y gell danwydd hydrogen gan William Grove o Abertawe yn y 1840au. Ddeuddeng mlynedd yn ôl—. Ond nid ydym wedi ei ddatblygu’n iawn hyd yn hyn. Ddeuddeg mlynedd yn ôl, roedd gan WalesOnline stori o dan y pennawd ‘Hydrogen Valley to put Wales on Green Map’. Ar yr adeg honno, roedd Awdurdod Datblygu Cymru yn bwriadu datblygu microeconomi yn ne Cymru yn seiliedig ar dechnoleg hydro. Disgrifiodd y Gweinidog Datblygu Economaidd a Thrafnidiaeth ar y pryd, Andrew Davies, y dyffryn hydrogen fel cyfle unigryw i ddefnyddio seilwaith hydrogen presennol i harneisio arbenigedd yn y sector preifat a’r sector cyhoeddus. O fewn 10 mlynedd, roedd yn rhagweld y byddai yna orsafoedd tanwydd hydrogen, rhwydweithiau trafnidiaeth integredig heb allyriadau, tacsis dŵr yn rhedeg ar hydrogen a chanolfannau lle y gall cerbydau nwyddau trwm drosglwyddo nwyddau ar gerbydau trydan ar gyfer eu dosbarthu.

Mae’r canlyniadau hyd yn hyn yn gymedrol. Mae canolfan hydrogen Prifysgol De Cymru ym Maglan wedi datblygu gorsaf danwydd hydrogen gyntaf Cymru gan ddefnyddio hydrogen a gynhyrchir yn adnewyddadwy, ond mae gorsafoedd tanwydd hydrogen wedi eu cyfyngu i ddau safle Prifysgol De Cymru, ym Maglan ac ym Mhontypridd. Maent yn gweithio gyda chwmni bach yn Llandudno sy’n bwriadu adeiladu ceir hydrogen ar gyfer eu llogi i gychwyn y flwyddyn nesaf. Ond mae’n amlwg nad yw hyn ar y raddfa fawr y bydd angen i ni ei wneud yn y dyfodol.

Fy mhwynt olaf sydd angen i ni feddwl amdano yw systemau sydd eisoes ar waith ar gyfer cyfathrebu di-wifr rhwng cerbydau a’r systemau tagfeydd y mae angen i ni eu rheoli. Hynny yw, maent eisoes yn eu lle; rydym eisoes yn gallu eu gweld ar waith pan edrychwn i weld sut y mae mynd o A i B ar Google. Ond yn y dyfodol, byddant yn cael eu defnyddio fel cyfrwng ar gyfer rheoli ceir di-yrrwr, ac mae’n ymddangos i mi’n gwbl hanfodol ein bod yn ymladd i wrthsefyll preifateiddio’r rhwydwaith 5G, a fydd yn llwyfan i hyn allu digwydd. Mae angen i hwn fod yn wasanaeth cyhoeddus, nid yn wasanaeth er elw wedi ei breifateiddio na all neb ond pobl ag arian ei weithredu. Felly, mae honno’n ystyriaeth fawr i mi ei gadael gyda chi am y tro.

It’s a pleasure to take part in this individual Members debate. Tim Peake the astronaut, gazing at planet Earth from outer space, marvelled at the spectacular appearance of our planet. And in a world where we talk in millions of miles, billions of kilometres and light years away, he noted the spectacular appearance of our atmosphere, which is only 16 km high—a thin, bright veneer that needs protecting, that’s so vitally important. And it hit him at that time the fragility, potentially, of our existence. It’s a 16 km depth, this atmosphere that we live and breathe, only, which is how we come to this very necessary discussion on phasing out the traditional combustion engine, for all the reasons that Jenny’s already alluded to, and introducing electric cars, hydrogen cars, driverless automated cars, vans, buses and all the rest.

Because there’s a lot of huge innovation going on. In terms of electric vehicles, which, obviously, are already on our roads, we are seeing significant strides, with some cars surpassing 300 miles in range and producing 0 to 60 mph times to rival supercars. This increase in the numbers of electric cars needs to be planned for, as well as the use of hybrid cars and those powered by hydrogen fuel cells that, again, Jenny alluded to, from William Grove’s start with hydrogen cells and photovoltaic cells invented in Swansea back in Victorian times, used by NASA before now. We need to be using them far more on the ground as well, because those don’t require mains electricity, the hybrid cars or the hydrogen fuel cars. But planning for increased electricity generation and supply needs to happen now with the predicted increase in the peak time demand for electricity of between 15 per cent and 40 per cent. We need to be developing Welsh solutions to this electricity generation challenge. And, obviously, with tidal lagoons being obvious examples, that should be supported now.

In addition, there needs to be a national network of charging points for electric cars. We need to know what Government is doing in conjunction with industry to expand this network to meet predicted demand.

Mae’n bleser cael cymryd rhan yn y ddadl hon gan Aelodau unigol. Rhyfeddai Tim Peake y gofodwr, wrth syllu ar y Ddaear o’r gofod, at ymddangosiad ysblennydd ein planed. Ac mewn byd lle’r ydym yn siarad mewn miliynau o filltiroedd, biliynau o gilometrau a blynyddoedd golau i ffwrdd, nododd ymddangosiad ysblennydd ein hatmosffer, nad yw ond yn 16 km o uchder—haen denau, lachar sydd angen ei gwarchod, sydd mor hanfodol bwysig. Ac fe’i trawyd ef ar y pryd gan freuder posibl ein bodolaeth. Mae’n 16 km o ddyfnder, yr atmosffer yr ydym yn byw ac yn anadlu ynddo, hynny’n unig, a dyna sut y down at y drafodaeth angenrheidiol iawn hon ar roi’r gorau i’r motor tanio traddodiadol, am yr holl resymau y mae Jenny eisoes wedi cyfeirio atynt, a chyflwyno ceir trydan, ceir hydrogen, ceir awtomataidd di-yrrwr, faniau, bysiau a phopeth arall.

Oherwydd mae llawer o arloesi enfawr yn digwydd. O ran cerbydau trydan, sydd, yn amlwg, eisoes ar ein ffyrdd, rydym yn gweld camau arwyddocaol yn cael eu gwneud, gyda rhai ceir yn gallu cyrraedd 300 milltir cyn ailwefru a chynhyrchu amseroedd 0 i 60 milltir yr awr i gystadlu â cheir cyflym. Mae angen cynllunio ar gyfer y cynnydd hwn yn niferoedd ceir trydan, yn ogystal â’r defnydd o geir hybrid a’r rhai a bwerir gan gelloedd tanwydd hydrogen y mae Jenny, unwaith eto, wedi cyfeirio atynt, o’r dechrau gyda William Grove gyda chelloedd hydrogen a chelloedd ffotofoltäig a ddyfeisiwyd yn Abertawe yn ôl yn oes Fictoria, ac a ddefnyddiwyd gan NASA cyn hyn. Mae angen i ni wneud llawer mwy o ddefnydd ohonynt ar lawr gwlad hefyd, oherwydd nid oes angen trydan o’r prif gyflenwad arnynt, y ceir hybrid na’r ceir tanwydd hydrogen. Ond mae angen i gynllunio ar gyfer cynnydd o ran cynhyrchu a chyflenwi trydan ddigwydd yn awr gyda’r cynnydd a ragwelir yn y galw amser brig am drydan o rhwng 15 y cant a 40 y cant. Mae angen i ni ddatblygu atebion Cymreig i’r her gynhyrchu trydan hon. Ac yn amlwg, gyda môr-lynnoedd llanw yn enghreifftiau amlwg, dylid cefnogi hynny yn awr.

Yn ogystal, mae angen rhwydwaith cenedlaethol o bwyntiau gwefru ar gyfer ceir trydan. Mae angen inni wybod beth y mae Llywodraeth yn ei wneud ar y cyd â’r diwydiant i ehangu’r rhwydwaith hwn i ateb y galw a ragwelir.

Thank you to the Member. Just on the point about a national network, I think it’s important to bear in mind that today, for example, Shell have announced that they’re going to install fast electric charging points in some of their forecourts. But they’re concentrated in the south-east of England, and this is why it’s important to have a national infrastructure here in Wales, so that places in Wales are not left out.

Diolch i’r Aelod. Ar y pwynt am rwydwaith cenedlaethol, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig cofio bod Shell heddiw, er enghraifft, wedi cyhoeddi eu bod yn mynd i osod pwyntiau gwefru trydan cyflym yn rhai o’u gorsafoedd petrol. Ond maent yn canolbwyntio ar dde-ddwyrain Lloegr, a dyma pam ei bod yn bwysig cael seilwaith cenedlaethol yma yng Nghymru, fel nad yw mannau yng Nghymru yn cael eu hepgor.

Exactly right, because we need to have that national network of charging points. Turning to driverless cars, which are one of the biggest technological breakthroughs since the assembly line, companies such as Tesla, Audi, Nissan and Google are spending millions to get driverless cars on the road. You simply climb aboard, set your destination and the electronics do the rest—and this is only a few years away. One of the biggest benefits that driverless cars will offer is mobility to those who currently cannot drive, with clear social benefits in tackling loneliness and isolation as well.

But I return to the fact that we need to plan for all this—how we pay for self-drive cars, buses, delivery vans and the rest. Yes, they should be a public service, I would contend—I agree with Jenny there. And exactly what role the public sector plays in developing a truly integrated transport network—. And what about all those narrow, twisting country lanes in Wales? A special challenge, indeed, for driverless vehicles. Well, not just driverless vehicles, but particularly a challenge for driverless vehicles.

So, to end, there is much to ponder, but the direction of travel, as it were, is clear: in order to protect that fragile 16 km depth of atmosphere that we all depend upon, support the motion. Diolch yn fawr.

Yn hollol, oherwydd mae angen inni gael y rhwydwaith cenedlaethol hwnnw o bwyntiau gwefru. Gan droi at geir di-yrrwr, sef un o’r datblygiadau technolegol mwyaf ers y llinell gydosod, mae cwmnïau fel Tesla, Audi, Nissan a Google yn gwario miliynau i gael ceir di-yrrwr ar y ffordd. Rydych yn mynd i mewn, yn nodi eich cyrchfan ac mae’r electroneg yn gwneud y gweddill—ac ychydig flynyddoedd yn unig sydd yna cyn y bydd hyn yn digwydd. Un o fanteision mwyaf ceir di-yrrwr fydd rhoi modd o symud i bobl nad ydynt yn gallu gyrru ar hyn o bryd, gyda manteision cymdeithasol amlwg o ran trechu unigrwydd ac unigedd yn ogystal.

Ond rwy’n dychwelyd at y ffaith bod angen inni gynllunio ar gyfer hyn oll—sut y talwn am geir di-yrrwr, bysiau, faniau dosbarthu a’r gweddill. Buaswn yn dadlau y dylent fod yn wasanaeth cyhoeddus—rwy’n cytuno â Jenny yn hynny o beth. Ac yn union pa rôl y mae’r sector cyhoeddus yn ei chwarae’n datblygu rhwydwaith trafnidiaeth wirioneddol integredig—. A beth am yr holl lonydd gwledig cul a throellog a geir yng Nghymru? Her arbennig, yn wir, ar gyfer cerbydau di-yrrwr. Wel, nid yn unig cerbydau di-yrrwr, ond her i gerbydau di-yrrwr yn arbennig.

Felly, i orffen, mae llawer i fyfyrio yn ei gylch, ond mae’r cyfeiriad teithio, fel petai, yn glir: er mwyn amddiffyn y dyfnder bregus o 16 km o atmosffer yr ydym i gyd yn dibynnu arno, cefnogwch y cynnig. Diolch yn fawr.

It’s a pleasure to support this motion and I’m glad that the individual Members debates continue to bring really interesting ideas to the Assembly, and ideas that generally have cross-party support.

I think we’re all very much aware of the close links between high levels of congestion and air pollution, and I think that electric vehicles will offer a way to alleviate this issue. But, as Jenny has already outlined, the lack of infrastructure at the moment is really quite frustrating, though, I would say that, in the last election, I think, for the first time, I saw several charging points built in, naturally, to the infrastructure of new houses. Rather than a long cable leading to the back somewhere or through the garage, there are now obviously properly designed charging points at the front of some houses.

So, the world is changing and we need to see this progress very quickly. I think the public sector can take the lead, especially in terms of public transport, and I’d include in that encouraging taxis to move to electric vehicles. Now, that, obviously, will require the availability of charging points around the city, and also perhaps some other incentives. Also, I think, as urban areas restrict the use of private vehicles, especially if there’s just single occupancy, then we can see much more of the inner urban travel being conducted on electric vehicles. So, I think that’s an important area as well. But, unless you get the infrastructure right, you simply won’t be able to see this transformation. They’ve tried very hard—it was interesting to note—in Hong Kong. They’ve been really trying to have a shift there, with their green transport fund, but they’ve concluded that high production costs, limited service life, long charging times and low-energy density of e-vehicle batteries are the key constraints for electric vehicles to take up commercial transportation duties. So, it is quite obvious that we’ve got to have a holistic approach to sorting out the infrastructure and then providing whatever incentives are needed on top of that to see this modal shift, or at least the shift in the manner of the running of these vehicles. I think, if you look at Cardiff, Swansea and Newport in particular, the air quality is often poor, and if we want clean air zones in these cities, and I’m sure that that is something we need to demand, then we’re going to have to see this sort of shift.

Can I just talk a little bit about the integration of transport modes? Because, again, I think this is very important. Now, usually we hear that you need to get off a train and onto a bus or vice versa, and that’s very important, but I think the facilities for people who are perhaps driving part of their journey, perhaps to a satellite car park at the edge of a city, and then transferring to a bus or to a train, indeed, but also, perhaps, walking or cycling, and to have these various networks then connected to these satellite points—I think that is very, very important, especially if you’re making a slightly longer journey, perhaps from the Heads of the Valleys, and are driving into the edge of Newport of Cardiff or, indeed, Swansea, if you take the western Valleys. I think this offers a lot of opportunity as well, and I think we need to look at our infrastructure that is currently there and think about how that can be used more effectively.

I notice that the mayor of London’s draft transport strategy earlier this year did suggest that Oxford Street could be closed to domestic vehicles and made into a cycling and walking street only, and that’s the type of thinking we need. There are a lot of routes there currently; we don’t necessarily need to build new ones. I think a focus on walking, cycling and public transport in a more integrated way has a lot to offer, and then the private use of cars in areas that are likely to get less congested, so the periphery of the town and such—but being in a partnership with motorists so that we don’t just beat them down with lots of restrictions.

Can I finally say that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, I think, is an ideal piece of legislation to try and co-ordinate these approaches? So, I think that will be a key test of the Act in the future. Thank you, Deputy Presiding Officer.

Mae’n bleser cael cefnogi’r cynnig hwn ac rwy’n falch fod y dadleuon Aelodau unigol yn parhau i ddod â syniadau diddorol iawn i’r Cynulliad, a syniadau sydd at ei gilydd yn cael cefnogaeth drawsbleidiol.

Rwy’n credu ein bod i gyd yn ymwybodol iawn o’r cysylltiadau agos rhwng lefelau uchel o dagfeydd a llygredd aer, ac rwy’n credu y bydd cerbydau trydan yn cynnig ffordd i liniaru’r broblem. Ond fel y mae Jenny eisoes wedi amlinellu, mae’r diffyg seilwaith ar hyn o bryd yn wirioneddol rwystredig, er y buaswn yn dweud, yn yr etholiad diwethaf, rwy’n meddwl, fy mod wedi gweld, am y tro cyntaf, nifer o bwyntiau gwefru wedi eu hadeiladu, yn naturiol, i mewn i seilwaith tai newydd. Yn hytrach na chebl hir yn arwain i’r cefn yn rhywle neu drwy’r garej, erbyn hyn mae yna bwyntiau gwefru wedi eu cynllunio’n briodol o flaen rhai tai.

Felly, mae’r byd yn newid ac mae angen inni weld y cynnydd hwn yn gyflym iawn. Rwy’n credu y gall y sector cyhoeddus arwain, yn enwedig o ran trafnidiaeth gyhoeddus, a buaswn yn cynnwys annog tacsis i newid i gerbydau trydan. Nawr, bydd hynny, yn amlwg, yn galw am argaeledd pwyntiau gwefru o amgylch y ddinas, a rhai cymhellion eraill hefyd efallai. Hefyd, rwy’n meddwl, wrth i ardaloedd trefol gyfyngu ar y defnydd o gerbydau preifat, yn enwedig cerbydau gyrrwr yn unig, gallwn weld llawer mwy o deithio trefol mewnol yn cael ei wneud mewn cerbydau trydan. Felly, rwy’n credu bod hwnnw’n faes pwysig hefyd. Ond oni bai eich bod yn cael y seilwaith yn iawn, ni fyddwch yn gallu gweld y trawsnewidiad hwn. Maent wedi ymdrechu’n galed iawn—roedd hi’n ddiddorol nodi—yn Hong Kong. Maent wedi bod yn ymdrechu’n galed iawn i sicrhau newid yno, gyda’u cronfa trafnidiaeth werdd, ond maent wedi dod i’r casgliad mai costau cynhyrchu uchel, hyd oes gwasanaeth cyfyngedig, amseroedd gwefru hir a dwysedd ynni isel batris e-gerbydau yw’r cyfyngiadau allweddol o ran gallu cerbydau trydan i gyflawni swyddogaethau trafnidiaeth masnachol. Felly, mae’n eithaf amlwg fod yn rhaid inni gael ymagwedd gyfannol at gael trefn ar y seilwaith ac yna darparu pa gymhellion bynnag sydd eu hangen ar ben hynny i weld y newid moddol hwn, neu o leiaf y newid yn y dull o redeg y cerbydau hyn. Os edrychwch ar Gaerdydd, Abertawe a Chasnewydd yn arbennig, rwy’n credu bod ansawdd yr aer yn aml yn wael, ac os ydym eisiau parthau aer glân yn y dinasoedd hyn, ac rwy’n siŵr bod hynny’n rhywbeth y mae angen i ni ei fynnu, yna rydym yn mynd i orfod gweld y math yma o newid.

A gaf fi siarad ychydig am integreiddio dulliau trafnidiaeth? Oherwydd, unwaith eto, rwy’n credu bod hyn yn bwysig iawn. Nawr, fel arfer clywn fod angen i chi ddod oddi ar y trên ac ar fws neu fel arall, ac mae hynny’n bwysig iawn, ond rwy’n meddwl bod y cyfleusterau ar gyfer pobl sydd efallai’n gyrru rhan o’u taith, efallai i faes parcio lloeren ar ymyl dinas, ac yna’n newid i fws neu drên, yn wir, ond hefyd, efallai, yn cerdded neu’n beicio, a chael y gwahanol rwydweithiau wedi eu cysylltu â’r pwyntiau lloeren hyn—credaf fod hynny’n bwysig tu hwnt, yn enwedig os ydych yn gwneud taith ychydig yn hwy, efallai o Flaenau’r Cymoedd, ac yn gyrru i ymyl Casnewydd, Caerdydd, neu Abertawe yn wir, os edrychwch ar y Cymoedd gorllewinol. Rwy’n credu bod hyn yn cynnig llawer o gyfle yn ogystal, ac rwy’n credu bod angen inni edrych ar ein seilwaith sydd yno ar hyn o bryd a meddwl sut y gellir ei ddefnyddio’n fwy effeithiol.

Sylwaf fod strategaeth drafnidiaeth ddrafft maer Llundain yn gynharach eleni’n awgrymu y gellid cau Oxford Street i gerbydau domestig a’i gwneud yn stryd ar gyfer beicio a cherdded yn unig, a dyna’r math o feddwl sydd ei angen arnom. Mae llawer o lwybrau yno ar hyn o bryd; nid oes angen inni adeiladu rhai newydd o reidrwydd. Rwy’n credu bod llawer i’w gynnig o ganolbwyntio ar gerdded, beicio a thrafnidiaeth gyhoeddus mewn ffordd fwy integredig, a’r defnydd preifat o geir yn yr ardaloedd sy’n debygol o gael llai o dagfeydd, felly ar gyrion y dref a mannau o’r fath—ond mewn partneriaeth â modurwyr fel nad ydym ond yn eu llesteirio â llawer o gyfyngiadau.

A gaf fi ddweud yn olaf fy mod yn meddwl fod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn ddeddfwriaeth ddelfrydol i geisio cydlynu’r dulliau hyn? Felly, rwy’n meddwl y bydd hynny’n brawf allweddol o’r Ddeddf yn y dyfodol. Diolch, Dirprwy Lywydd.

I’d like to congratulate the AMs in whose names this debate is tabled today. For my contribution, I’d like to address my comments to the second part of the motion, dealing with electric vehicles. The number of electric and hybrid vehicles on Welsh roads has increased dramatically in recent years, with nearly a twenty-fivefold increase in the four years between 2012 and 2016. This is obviously something that we should welcome. We know that emissions from motor vehicles contribute to global warming and are linked to tens of thousands of deaths each year. However, to ensure greater take-up of electric vehicles, we need to ensure that the correct infrastructure is in place so they can be used in everyday life, and this is something that my colleague Jenny Rathbone has already mentioned.

I noticed with great interest the commitment in the budget a few weeks ago for £2 million for electric vehicle charging points. I think this is a really sensible step in making sure Wales can develop the network of supply points it needs, but we need to ensure a network not just of charging points, but of rapid charging points. These are those charging units that can provide an 80 per cent charge in around 30 minutes, as compared to those units that take three to four hours to fully recharge a vehicle. With the average range of an electric car being around 80 miles, for many journeys, users will need to stop and charge their vehicle up again, and it’s simply not feasible for us to have charging units where people would have to stop for three to four hours. These are the kinds of things that put people off owning electric vehicles, so it’s really important that we use this investment in getting the rapid charging points, rather than the conventional ones.

Outside of a dozen or so rapid charging points, which are largely limited to the M4 or the A55 corridors, this really is something that requires further development, and I would hope that the Welsh Government will engage with the passionate and committed electric vehicle community at an early stage to make the best decisions on spending this money correctly and efficiently. It is a basic point, but we must make sure that these charging facilities are located in the right places and that they’re accessible 24 hours a day, too.

In doing my research for today, I found the report from the low-carbon vehicle expert group produced for the previous Minister for Economy, Science and Transport to be particularly useful. The report offers sensible suggestions for how the Welsh Government can promote a rapid charging network across the public sector estate and better develop an LCV fleet of vehicles. It also notes the importance of promoting alternative fuel sources amongst public transport vehicles. As the report notes, the strength of Wales’s automotive base places us in a good position to develop as a centre of excellence for low-carbon vehicles, and this, in turn, offers new opportunities for us to stimulate growth and capitalise on its economic benefits. I commend this motion today.

Hoffwn longyfarch yr ACau y cyflwynwyd y ddadl hon yn eu henwau heddiw. Ar gyfer fy nghyfraniad, hoffwn gyfeirio fy sylwadau at ail ran y cynnig sy’n ymwneud â cherbydau trydan. Mae nifer y cerbydau trydan a hybrid ar ffyrdd Cymru wedi codi’n ddramatig yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda chynnydd 25 gwaith drosodd yn y pedair blynedd rhwng 2012 a 2016. Mae hyn yn amlwg yn rhywbeth y dylem ei groesawu. Rydym yn gwybod bod allyriadau o gerbydau modur yn cyfrannu at gynhesu byd-eang ac yn gysylltiedig â degau o filoedd o farwolaethau bob blwyddyn. Fodd bynnag, er mwyn sicrhau mwy o ddefnydd ar gerbydau trydan, mae angen inni sicrhau bod y seilwaith cywir yn ei le fel y gellir eu defnyddio mewn bywyd bob dydd, ac mae hyn yn rhywbeth y mae fy nghyd-Aelod Jenny Rathbone wedi ei grybwyll eisoes.

Sylwais gyda diddordeb mawr ar yr ymrwymiad yn y gyllideb ychydig wythnosau’n ôl i roi £2 filiwn ar gyfer pwyntiau gwefru cerbydau trydan. Rwy’n credu bod hwn yn gam gwirioneddol synhwyrol i wneud yn siŵr fod Cymru yn gallu datblygu’r rhwydwaith o bwyntiau cyflenwi sydd ei angen arni, ond mae angen inni sicrhau rhwydwaith, nid yn unig o bwyntiau gwefru, ond o bwyntiau gwefru gyflym. Unedau gwefru yw’r rhain sy’n gallu gwefru 80 y cant mewn oddeutu 30 munud, o gymharu â’r unedau sy’n cymryd tair i bedair awr i wefru cerbyd yn llawn. Y pellter y gall cerbyd trydan ei deithio cyn ailwefru yw oddeutu 80 milltir ar gyfartaledd, ac ar gyfer llawer o deithiau, bydd angen i ddefnyddwyr aros ac ailwefru eu cerbyd eto, ac nid yw’n ymarferol inni gael unedau gwefru lle y byddai’n rhaid i bobl aros am dair i bedair awr. Dyma’r math o bethau sy’n datgymell pobl rhag bod yn berchen ar gerbydau trydan, felly mae’n bwysig iawn ein bod yn defnyddio’r buddsoddiad hwn i gael y pwyntiau gwefru cyflym, yn hytrach na’r rhai confensiynol.

Ar wahân i oddeutu dwsin o bwyntiau gwefru cyflym sydd wedi eu cyfyngu i raddau helaeth i goridorau’r M4 neu’r A55, mae hyn o ddifrif yn rhywbeth sy’n galw am ddatblygiad pellach, a buaswn yn gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â chymuned frwdfrydig ac ymroddgar y defnyddwyr cerbydau trydan yn gynnar yn y broses er mwyn gwneud y penderfyniadau gorau ar wario’r arian hwn yn gywir ac yn effeithlon. Mae’n bwynt sylfaenol, ond mae’n rhaid inni wneud yn siŵr fod y cyfleusterau gwefru hyn wedi eu lleoli yn y mannau cywir a’u bod yn hygyrch 24 awr y dydd hefyd.

Wrth wneud fy ymchwil ar gyfer heddiw, roedd yr adroddiad gan y grŵp arbenigol ar gerbydau carbon isel a gynhyrchwyd ar gyfer y Gweinidog Economi, Gwyddoniaeth a Thrafnidiaeth blaenorol yn arbennig o ddefnyddiol. Mae’r adroddiad yn cynnig awgrymiadau synhwyrol ar sut y gall Llywodraeth Cymru hyrwyddo rhwydwaith gwefru cyflym ar draws ystâd y sector cyhoeddus a datblygu fflyd well o gerbydau nwyddau. Mae hefyd yn nodi pwysigrwydd hyrwyddo ffynonellau tanwydd amgen i gerbydau trafnidiaeth gyhoeddus. Fel y noda’r adroddiad, mae cryfder sylfaen fodurol Cymru yn ein rhoi mewn sefyllfa dda i ddatblygu fel canolfan ragoriaeth ar gyfer cerbydau carbon isel, ac mae hyn, yn ei dro, yn cynnig cyfleoedd newydd inni ysgogi twf ac elwa ar ei fanteision economaidd. Cymeradwyaf y cynnig hwn heddiw.

Thanks to the various Members for bringing forward today’s debate. We do broadly support the motion, although there are some observations that do need to be made regarding the development of driverless and electric vehicles. Now, I take on board that we are going to progress with this technology, so the problems we have now may not be the problems of a few years’ time, but I do want to follow Vikki Howells’s lead in pointing out some of the problems that we have currently.

Regarding driverless cars, I’m not really sure if they are going to be a positive development, because it seems to me that there is a very real risk that if driverless cars did become a commercially viable product, you could end up with more cars on the road. Will you need a traditional licence to drive them? If not, you could have people who are too old to drive getting back into a car, as well as people who are too young. Now, as Dai Lloyd said, this could bring social benefits. However, we could have a huge increase in vehicles on the road, and the roads could end up being even more congested than they are now. We have to remember that every major improvement to the road system that we have ever had from the inception of the motorways in the 1950s onwards has led to more traffic congestion—

Diolch i’r gwahanol Aelodau am gyflwyno’r ddadl heddiw. Rydym yn cefnogi’r cynnig yn fras, er bod angen gwneud rhai sylwadau ynglŷn â datblygiad cerbydau di-yrrwr a cherbydau trydan. Nawr, rwy’n derbyn ein bod yn mynd i symud ymlaen â’r dechnoleg hon, felly efallai na fydd y problemau sydd gennym yn awr yn broblemau mewn rhai blynyddoedd, ond rwy’n awyddus i ddilyn arweiniad Vikki Howells drwy dynnu sylw at rai o’r problemau sydd gennym ar hyn o bryd.

O ran ceir di-yrrwr, nid wyf yn siŵr iawn a ydynt yn mynd i fod yn ddatblygiad cadarnhaol, gan ei bod yn ymddangos i mi fod yna risg real iawn, pe bai ceir di-yrrwr yn dod yn gynnyrch masnachol hyfyw, gallai arwain at fwy o geir ar y ffordd yn y pen draw. A fyddwch angen trwydded draddodiadol i’w gyrru? Os na, gallech gael pobl sy’n rhy hen i yrru’n mynd yn ôl i mewn i gar, yn ogystal â phobl sy’n rhy ifanc. Nawr, fel y dywedodd Dai Lloyd, gallai hyn ddwyn manteision cymdeithasol yn ei sgil. Fodd bynnag, gallem weld cynnydd enfawr yn nifer y cerbydau ar y ffordd, a gallai’r ffyrdd wynebu mwy o dagfeydd nag a geir yn awr hyd yn oed. Mae’n rhaid inni gofio bod pob gwelliant mawr a gawsom erioed i’r system ffyrdd o gychwyn y traffyrdd yn y 1950au ymlaen wedi arwain at fwy o dagfeydd traffig—

Thanks for giving way, Gareth. You made some interesting points there. There is, of course, a flip side to that: that if you have driverless cars that are communicating with each other via computer, Wi-Fi or whatever it is, you can actually have shorter stopping distances, because you’re not relying on human reaction, so you can get far more capacity out of the existing road network.

Diolch am ildio, Gareth. Gwnaethoch rai pwyntiau diddorol yno. Wrth gwrs, mae yna ochr arall i hynny: os oes gennych geir di-yrrwr sy’n cyfathrebu â’i gilydd trwy gyfrwng cyfrifiadur, Wi-Fi, neu beth bynnag ydyw, mewn gwirionedd gallwch gael pellteroedd stopio byrrach, am nad ydych yn dibynnu ar ymateb dynol, felly gallwch gael llawer mwy o gynhwysedd ar y rhwydwaith ffyrdd presennol.

Yes. I’m aware of the concept, but what bothers me with that concept is the transitional period, when you have both driverless cars on the road and you have passenger-driven cars on the road. How will they interact with each other? I’m interested in what the implications are for congestion and other road factors in that interaction, but it’s good that you raise that issue.

The other issues relating to driverless cars: if it makes it easier for people to get into private vehicles to make a journey, this could have a negative impact on the use of public transport, and it is public transport that we are trying to encourage. What about its impact on active travel? Driverless cars could make it even easier for kids to get to school in a private car, since that car might not even have to be driven by time-pressured parents. So, I think that these are things that we do have to bear in mind as we go forward with considering driverless cars.

Electric cars is the other thing that we’ve been discussing, and I don’t want to rehash all of the very valid, practical points that Vikki Howells has just made. She mentioned the same measurements that I’ve seen quoted. She made the distinction between the two different types of charging points, and we do need the rapid charging points, but even then, at the moment, we’re talking about half an hour to recharge to 80 per cent. What does that compare with in terms of filling up a tank of petrol? A few minutes. So, there is still a big difference, and it will render many journeys unviable in a certain time frame, which currently you can undertake.

There are other issues as well relating to electric cars. How are we going to dispose of all the batteries after we’ve used them and where do the parts come from to make them in the first place? Given that two of the parts that are used are lithium, some of which is sourced from Zimbabwe, and cobalt, some of which comes from the Democratic Republic of the Congo, this may raise issues of working conditions in the mines in those countries.

Another problem is that electric vehicles are also very quiet; you can’t hear them coming. So, one thing we could get, if we have more electric cars on the road, is more fatalities involving pedestrians, cyclists and motorcyclists. So, I think, although I agree with the broad thrust of your motion, and it’s something that we do need to investigate, I think we have to bear in mind we are entering unchartered waters and there could be pitfalls ahead. Thank you.

Ie. Rwy’n ymwybodol o’r cysyniad, ond yr hyn sy’n fy mhoeni gyda’r cysyniad hwn yw’r cyfnod trosiannol, pan fydd gennych geir di-yrrwr ar y ffordd ac mae gennych geir yn cael eu gyrru gan deithwyr ar y ffordd. Sut y byddant yn rhyngweithio â’i gilydd? Mae gennyf ddiddordeb yn y goblygiadau o ran tagfeydd a ffactorau eraill ar y ffyrdd gyda rhyngweithio o’r fath, ond mae’n dda eich bod yn codi’r mater hwnnw.

Y materion eraill sy’n ymwneud â cheir di-yrrwr: os yw’n ei gwneud hi’n haws i bobl fynd i mewn i gerbydau preifat i wneud taith, gallai hyn effeithio’n negyddol ar y defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus, ac rydym yn ceisio annog y defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus. Beth am ei effaith ar deithio llesol? Gallai ceir di-yrrwr ei gwneud yn haws byth i blant gyrraedd yr ysgol mewn car preifat, gan na fyddai’n rhaid i’r car hwnnw gael ei yrru gan rieni heb lawer o amser. Felly, rwy’n meddwl bod y rhain yn bethau y mae’n rhaid inni eu cadw mewn cof wrth inni symud ymlaen i ystyried ceir di-yrrwr.

Ceir trydan yw’r peth arall y buom yn ei drafod, ac nid oes arnaf eisiau ailbobi pob un o’r pwyntiau dilys ac ymarferol iawn y mae Vikki Howells newydd eu gwneud. Soniodd am yr un mesuriadau ag a welais wedi eu dyfynnu. Gwahaniaethodd rhwng y ddau fath gwahanol o bwyntiau gwefru, ac rydym angen y pwyntiau gwefru cyflym, ond hyd yn oed wedyn, ar hyn o bryd, rydym yn sôn am hanner awr i ailwefru 80 y cant. Sut y mae hynny’n cymharu â llenwi tanc o betrol? Ychydig funudau. Felly, mae yna wahaniaeth mawr o hyd, a bydd yn gwneud llawer o deithiau’n anymarferol o fewn ffrâm amser benodol, teithiau y gallwch eu gwneud ar hyn o bryd.

Mae yna faterion eraill hefyd yn codi mewn perthynas â cheir trydan. Sut y gallwn gael gwared ar yr holl fatris ar ôl i ni eu defnyddio ac o ble y daw’r rhannau i’w gwneud yn y lle cyntaf? O ystyried mai dwy o’r rhannau a ddefnyddir yw lithiwm, y daw peth ohono o Zimbabwe, a chobalt, y daw peth ohono o Weriniaeth Ddemocrataidd Congo, gall hyn greu problemau ynglŷn ag amodau gwaith yn y gweithfeydd yn y gwledydd hynny.

Problem arall yw bod cerbydau trydan hefyd yn dawel iawn; ni allwch eu clywed yn dod. Felly, un peth y gallem ei gael, os cawn fwy o geir trydan ar y ffordd, yw mwy o farwolaethau ymhlith cerddwyr, beicwyr a beicwyr modur. Felly, er fy mod yn cytuno â byrdwn cyffredinol eich cynnig, ac mae’n rhywbeth sydd angen inni ei archwilio, rwy’n credu bod yn rhaid inni gadw mewn cof ein bod yn mynd i ddyfroedd dieithr a gallai fod peryglon o’n blaenau. Diolch.

Mi wnaf i gyfraniad byr. Rydw i eisiau gwneud hynny oherwydd fy mod i’n teimlo’n wirioneddol angerddol ynglŷn â’r mater yma. Rydw i’n licio ceir. Rydw i wastad wedi licio ceir; roeddwn i’n mynd i’r ‘motor shows’ pan oeddwn i’n hogyn bach, efo fy rhieni. Rydw i’n ystyried moduron i fod yn ddarnau o gelf, ac mae rhywun yn gallu edrych ar gar o unrhyw gyfnod a dysgu llawer am y cyfnod hwnnw oddi wrth y car sydd o’ch blaen chi. Bydd, mi fydd y ceir sydd ar ein ffyrdd ni yng Nghymru yn y dyfodol yn arwydd o beth fydd ffasiynau a ffyrdd o fyw Cymru yn y dyfodol.

Mae fy niddordeb i mewn ceir yn eu gyriant nhw hefyd, sydd hefyd wedi dilyn ffasiynau ac wedi dilyn ‘trends’ byd eang. Rydym ni’n gwybod yn barod, wrth gwrs, bod gyriant wedi newid dros y blynyddoedd, wrth i anghenion a dyheadau a disgwyliadau pobl newid. Ond mae arferion pobl o ran eu dewis nhw o gar yn gallu cael eu newid, ac mae yna nifer o ddylanwadau yn gallu dod i mewn i hyn: consyrn amgylcheddol, wrth gwrs, ac mae hynny diolch byth yn dod yn fwy amlwg; perfformiad car, o bosib; a’r gost hefyd.

Rydym ni yng Nghymru rŵan yng nghanol neu, o bosib, ar ddechrau’r newid mawr nesaf o ran gyriant ceir, sef y newid i gerbydau llwyr drydanol, ond mae o’n newid graddol iawn, iawn, ac nid ydw i’n gweld y gwir gymhelliad yna eto i gyflymu’r newid yna. Mae pwynt 1 yn y cynnig heddiw yn nodi cyflymder y chwyldro mewn technoleg trafnidiaeth, ond nid ydy strategaeth Llywodraeth a pholisi cyhoeddus yn dod yn agos at ddal i fyny efo’r chwyldro technolegol hwnnw.

Rydw i yn wirioneddol yn credu bod yna gyfle i ni yng Nghymru i greu enw i’n hunain yn y maes yma, a thrwy hynny i yrru a chyflymu newid yn arferion defnyddwyr yng Nghymru. Felly dyma i chi ambell i syniad: pam ddim newid canllawiau cynllunio i dai newydd er mwyn ei gwneud hi’n orfodol i osod pwyntiau gwefru y tu allan iddyn nhw? Lle mae’r strategaeth ar draws y sector cyhoeddus i osod pwyntiau gwefru? A oes rhaid cael pwyntiau gwefru mewn meddygfeydd neu ysgolion yr unfed ganrif ar hugain? Mae angen gweithredu ar hyn. Lle mae’r rheoliadau i’w gwneud hi’n angenrheidiol i fflyd cerbydau’r sector cyhoeddus—cynghorau, yr NHS ac ati—fod yn sero allyriadau neu’n drydanol? Mae yna un rheolwr NHS yn fy etholaeth i sydd wedi bod yn trio sicrhau bod nyrsys ardal a nyrsys ysgol yn gallu cael ceir trydan ar gyfer eu hymweliadau nhw, ond yn methu oherwydd bod y contract a oedd gan yr NHS efo cwmni a oedd yn methu â darparu ceir trydan. Dyma newid a allai gael ei gyflwyno drwy newid polisi.

Beth am rwydwaith wedi’i farchnata o ran ei apêl dwristaidd? ‘Dewch i Gymru ac mi wnawn ni sicrhau bod eich amgueddfeydd chi a’ch atyniadau twristiaeth a’ch gwestai chi yn llefydd lle y gallwch chi wefru eich car.’ Nid ydw i’n gwybod os mai’r dacteg ydy gadael i bethau ddigwydd yn organig, gadael pethau i siawns, ond nid oes rhaid i chi ond edrych ar fapiau Tesla o bwyntiau gwefru ar draws Ewrop i weld bod Cymru yn cael ei gadael ar ei hôl. Rydw i’n sôn am bwyntiau gwefru cyflym; dim ond ar goridorau’r A55 a’r M4 y maen nhw yng Nghymru. I fi, sy’n hollti fy mol eisiau cael car trydan, nid ydy’r rhwystrau yn rhai rydw i’n gallu eu goresgyn mewn ffordd sy’n economaidd synhwyrol ar hyn o bryd.

As someone who is unashamedly a fan of the motor car for its artistic and mechanical and technological merits—and before I’m criticised, I’m as eager as anybody to make sure as many people as possible leave their motorcars behind and use public transport. But, as a car fan, I want Wales to embrace and to accelerate the electric vehicle revolution, to normalise electric vehicles. So, let’s try to build a reputation for Wales as an EV-friendly country. And knowing that investment and culture change doesn’t happen overnight, I think even a declaration of real intent, a declaration of ambition to build that reputation, could be a good way to get the ball rolling on this.

Finally, I was discussing recently with an electric vehicle enthusiast in my constituency who, incidentally, has installed a high voltage charger at his business in Llangefni, because of the lack of charging points elsewhere. I said, ‘I don’t want Wales to just follow others in this.’ His response: ‘At the moment, we’re not even following; we’re looking at our feet and shuffling’, and we really need to move ahead from that.

Diolch yn fawr iawn am gymryd rhan yn y ddadl yma.

I’m glad to have had this opportunity. I’m thankful to those who have put forward this motion today and, with a pun fully intended, let’s use this debate as a spark to Government putting a positive electric vehicle vision forward for Wales.

I’ll make a short contribution. I want to do that because I feel genuinely passionate about this particular issue. I like cars. I have always liked cars. I used to go to the motor shows when I was a young boy with my parents. I consider cars to be works of art. One can look at a car from any period and learn a lot about that period from the car in front of you. Yes, the cars on our roads in Wales in the future will be a sign of what the fashions and ways of life in Wales will be in future.

My interest in cars is in the way that they drive and the way that they’re driven, which has also followed fashion and trends globally. We know already that driving has changed over the years as the aspirations and expectations of people have changed. But people’s practices with regard to their choice of car can be changed as well, and there are a number of influences that can come to bear here: there are environmental concerns, and that is becoming clearer; the car’s performance; and also the cost.

In Wales now, we’re perhaps at the beginning of this next major change with regard to the way that cars are driven, which is the change to electric cars, but it’s a gradual change and I don’t see the genuine incentive there to accelerate that change. Point 1 in the motion notes the speed of the revolution, but the Government’s strategy and public policy don’t come anywhere near catching up with the technological revolution that there’s been.

I genuinely believe that there’s an opportunity here in Wales to make a name for ourselves in this area and by doing that to accelerate and drive change and the practices of users and consumers in Wales. So, why don’t we change planning rules for new homes to make it compulsory to set those charging points outside them? Where’s the strategy across the public sector to install those charging points? Do we have to have charging points in surgeries or twenty-first century schools? We need to take that action. Where are the regulations to make it compulsory for the fleet of public sector vehicles in councils and the NHS to be zero-carbon-emission vehicles or electric vehicles? One manager in the NHS in my constituency has been trying to ensure that district nurses and school nurses can have electric vehicles for their visits, but has failed because the contract that the NHS had was with a company that couldn’t provide electric vehicles. This is a change that could be made through policy change.

What about a commercial network that’s marketed with regard to its tourist potential, to ensure that when you’re coming to Wales your hotels and attractions will be places where you can charge your car? I don’t know if the tactic is to let things happen organically, leaving things to chance, but you only have to look at Tesla maps of charging points across Europe to see that Wales is being left behind here. I’m talking about swift charging points; they’re only available on the M4 and the A55. I genuinely want to have an electric car, but I can’t overcome the barriers yet in a way that makes sense economically at present.

Fel rhywun sy’n ddiedifar am fy hoffter o’r car modur am ei rinweddau artistig a mecanyddol a thechnolegol—a chyn i mi gael fy meirniadu, rwyf mor awyddus â neb i sicrhau bod cynifer o bobl â phosibl yn gadael eu ceir modur ar ôl ac yn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Ond fel rhywun sy’n hoff o geir, rwyf am i Gymru groesawu a chyflymu chwyldro’r cerbyd trydan, a normaleiddio cerbydau trydan. Felly, gadewch inni geisio datblygu enw da i Gymru fel gwlad sy’n croesawu cerbydau trydan. A chan wybod nad yw buddsoddiad a newid diwylliant yn digwydd dros nos, rwy’n meddwl y gallai hyd yn oed datganiad o fwriad go iawn, datganiad o uchelgais i ddatblygu’r enw da hwnnw, fod yn ffordd dda o gael pethau i symud ar hyn.

Yn olaf, roeddwn yn trafod yn ddiweddar gyda rhywun brwdfrydig ynglŷn â cherbydau trydan yn fy etholaeth sydd, fel y mae’n digwydd, wedi gosod gwefrydd foltedd uchel yn ei fusnes yn Llangefni oherwydd prinder pwyntiau gwefru mewn mannau eraill. Dywedais, ‘Rwyf am i Gymru wneud mwy na dilyn eraill ar hyn.’ Ei ymateb: ‘Ar hyn o bryd, nid ydym hyd yn oed yn dilyn; rydym yn edrych ar ein traed ac yn troi yn ein hunfan’, ac mae’n rhaid inni symud ymlaen o hynny.

Thank you very much for taking part in this debate.

Rwy’n falch o fod wedi cael y cyfle hwn. Rwy’n ddiolchgar i’r rhai sydd wedi cyflwyno’r cynnig hwn heddiw, a chan lawn fwriadu’r gair mwys, gadewch i ni ddefnyddio’r ddadl hon i danio’r Llywodraeth i gyflwyno gweledigaeth gadarnhaol ar gyfer cerbydau trydan i Gymru.

Thank you. I call on the Minister for Skills and Science, Julie James.

Diolch. Galwaf ar y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth, Julie James.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I, too, add my thanks to the Members who tabled this very important debate and for all the thoughtful contributions from all Members today in the Chamber? I, too, am a bit of a car fan. Everybody who knows me at all well knows that I restore old Minis by way of relaxation at weekends. And I also feel that Wales should be on the crest of the wave, whatever analogy you want, to take this forward.

I feel obliged, I’m afraid, to address some of Gareth Bennett’s somewhat downbeat contribution with a well-known anecdote from the introduction of motor vehicles in the first place, where many countries across Europe embraced the motor vehicle, but Britain put in place legislation to make a man with a red flag walk in front of them. Consequently, almost all of the large, successful automotive firms of the twentieth century were in Germany and France, whereas we lagged behind terribly. The lesson of the Luddites is clear: you cannot hold back the tide of technology; you can only embrace it and mould it to your own ambition. And that is very much what we want to do here in Wales as part of our Government’s strategy to embrace and involve ourselves in this very welcome, in my view, change as the technology advances.

We’ll do that by having a tripod structure to stand on. And that is by having policy that embraces the change and is fleet of foot, by having infrastructure policy to go with that overarching policy that allows us to mould our investment to make sure that the new requirements for that infrastructure are in place, and also that we have a skills policy that produces the people necessary to produce both the infrastructure and, indeed, the vehicles and so on that travel on that infrastructure into the future. And there’s absolutely no reason at all why Wales couldn’t be at the forefront of all of those things.

The need for action is extremely clear, not only because the technology is upon us whether we like it or not—indeed, I hope Members will see that I do like it very much—but also because, actually, it allows us to set a clear pathway for Wales in terms of decarbonisation and very seriously good renewable energy generation at the same time.

We have to be ahead of this game. We have to understand intelligent transport systems, the integration of information—

Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf fi hefyd ychwanegu fy niolch i’r Aelodau a gyflwynodd y ddadl bwysig hon ac am yr holl gyfraniadau meddylgar gan bob Aelod yn y Siambr heddiw? Rwyf fi, hefyd, yn eithaf brwd ynglŷn â cheir. Mae pawb sy’n fy adnabod yn dda yn gwybod fy mod yn adfer hen geir Mini fel ffordd o ymlacio ar y penwythnosau. Ac rwyf fi hefyd yn teimlo y dylai Cymru fod ar frig y don, pa gyfatebiaeth bynnag a fynnwch, ar gyfer datblygu hyn.

Rwy’n teimlo rheidrwydd, yn anffodus, i fynd i’r afael â chyfraniad braidd yn ddigalon Gareth Bennett gyda hanesyn adnabyddus am yr adeg y cyflwynwyd cerbydau modur yn y lle cyntaf, pan groesawyd y cerbyd modur gan lawer o wledydd ar draws Ewrop, ond rhoddodd Prydain ddeddfwriaeth ar waith i wneud i ddyn gyda baner goch gerdded o’u blaenau. O ganlyniad, roedd bron bob un o gwmnïau modurol mawr, llwyddiannus yr ugeinfed ganrif yn yr Almaen a Ffrainc, ac roeddem ni’n llusgo ar ôl yn ofnadwy. Mae gwers y Ludiaid yn glir: ni allwch atal llanw technoleg; ni allwch ond ei groesawu a’i fowldio yn ôl eich uchelgais eich hun. A dyna rydym eisiau ei wneud yma yng Nghymru fel rhan o strategaeth ein Llywodraeth i gofleidio a chynnwys ein hunain yn y newid hwn sydd i’w groesawu’n fawr, yn fy marn i, wrth i’r dechnoleg ddatblygu.

Gwnawn hynny drwy gael strwythur trithroed i sefyll arno, sef drwy gael polisi sy’n croesawu’r newid ac sy’n hyblyg, drwy gael polisi seilwaith i fynd gyda’r polisi trosfwaol sy’n ein galluogi i fowldio ein buddsoddiad i sicrhau bod y gofynion newydd ar gyfer y seilwaith hwnnw yn eu lle, a hefyd fod gennym bolisi sgiliau sy’n cynhyrchu’r bobl angenrheidiol i gynhyrchu’r seilwaith ac yn wir, y cerbydau ac yn y blaen sy’n teithio ar y seilwaith yn y dyfodol. Ac nid oes unrhyw reswm o gwbl pam na allai Cymru fod ar flaen y gad ym mhob un o’r pethau hynny.

Mae’r angen i weithredu yn hynod o glir, nid yn unig oherwydd bod y dechnoleg wedi cyrraedd pa un a ydym yn hoffi hynny ai peidio—yn wir, rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n gweld fy mod yn ei hoffi’n fawr iawn—ond hefyd, mewn gwirionedd, oherwydd ei fod yn ein galluogi i osod llwybr clir ar gyfer Cymru o ran datgarboneiddio a chynhyrchiant ynni adnewyddadwy gwirioneddol dda ar yr un pryd.

Mae’n rhaid i ni fod ar y blaen yn y gêm hon. Mae’n rhaid i ni ddeall systemau trafnidiaeth deallus, integreiddio gwybodaeth—

Thanks for giving way, Julie. You’ve been extremely good and diligent at visiting broadband notspots across my constituency and across deepest, darkest Wales over the last few months. Are you really willing to take this on? You might get invited to all sorts of parts of Wales to check electric charging point notspots as well. [Laughter.]

Diolch am ildio, Julie. Rydych wedi bod yn eithriadol o dda ac yn ddiwyd yn ymweld â mannau gwan band eang ar draws fy etholaeth ac ar draws rhannau mwyaf anghysbell ac anghyfannedd Cymru dros y misoedd diwethaf. A ydych chi wir yn barod i fynd i’r afael â hyn? Efallai y cewch wahoddiad i bob math o rannau o Gymru i archwilio pwyntiau gwefru trydan sy’n fannau gwan yn ogystal. [Chwerthin.]

I’m looking forward to it already. [Laughter.] Well, the reason I’ve been visiting all of those places is because I want to make sure that we are embracing the technology as it comes upon us.

As I was about to say, understanding intelligent transport systems, the integration of information and communication technology with transport infrastructure, vehicles and users is one of these important challenges. So, as we adopt these new technologies—low emission, connected autonomous vehicles and so on—we need to make sure both our companies in Wales and our infrastructure are in a position to take advantage of it. We’ve got a whole series of manufacturers already interested in coming to Wales or who are already in Wales and are interested in adapting their practice to embrace this, and that’s part of the reason why we’re going to invest £100 million to invest in the automotive park in Blaenau Gwent. That will—I won’t rehearse the metrics for that, because you’re all aware of them.

I recently attended a dinner after Digital 2017 with a series of automotive and digital entrepreneurs with a view to getting them together to talk about their ideas. That was a very instructive dinner, because it really does make you understand some of the integration pieces for this. So, we have to integrate our role in battery development and manufacturing, and electric charging points and their distribution across Wales—fast electric charging points; I completely take that point. We have to have low-volume, special purpose electric vehicle manufacturing, composite manufacturing, we need to have highly competitive, independent companies in Wales, but we have to have a good public infrastructure for them to be able to use it, both for the test beds of the next couple of years, and then for the cars of the future, as that rolls out.

I think it’s worth having a look for a minute at just a few of the things that we will need to discuss along this way. Members will know that we recently published a mobile action plan, which talks about readiness, amongst other things, for testing of fifth generation and other innovative solutions in Wales. I’d like Members to just apply their minds a little bit to how an autonomous vehicle might travel along a road. That road will be wired. It will have a fibre broadband tetrabyte pipe running along it, and it will have nodes every so often to talk to the vehicles above it. But the car won’t stick a spike into the road. It will have to have some kind of spectrum—Wi-Fi or radio spectrum—to talk to that road, and to the car in front of it. If the Government sells the 5G radio spectrum, which is a finite resource—bear in mind it’s not an infinite thing—in the way that it sold other spectrum, then what we will have, effectively, is equivalent to land banking. So, Members will be very aware that fourth generation is not available right across Wales, but 4G has been sold, and the companies that own it are simply not utilising it in areas that are not commercially viable. We call on the UK Government to seriously think about the way that it approaches the next spectrum sales, not as cash cows, but as ways of making sure that this infrastructure can be used productively to make this technology happen properly. So, for example, I personally would not want to be driving along in an autonomous vehicle in the middle of Powys only to find that my mobile connection cuts off because a private sector company has done a nefarious deal someplace else in the world and gone bankrupt. I’d quite like that to be public infrastructure, which I need to be reliable and resilient. So, I think these things really do need to be thought through as we move forward into the future. So, I thought it was worth pointing that out.

At the same time, we need to be embracing, for example, battery and technology change, so that the range gets bigger and better, and we address some of the issues that Gareth Bennett raised around the production of rare materials and so on. Recently, I had the real pleasure to attend a catalysis cutting-edge research centre at Cardiff University to look at some of the experimentation that’s going on there in developing different fuel cells and using different catalysts to produce different types of fuel technology. I confess that, although I understood what I was being told at the time, I’m not too sure I could reproduce it now in all of its chemical technicolour glory. But it was very impressive indeed, and of course the Government has put an enormous amount of resource into knowledge transfer partnerships and the commercialisation of such resource with appropriate private and public sector companies around that research, to make sure that the commercialisation for that kind of thing happens here in Wales. I’m going to run out of time—otherwise I’d read you a whole long list of companies that are very much part of that.

As Vikki Howells pointed out, we have provided £2 million in the budget to help secure a network of charging points, and in addition, we are putting 10 fast-charging points in Welsh Government offices, to serve employees and visitors as a network, as we roll it out. We’re liaising with the UK Office of Low Emission Vehicles, administering the UK funding on the potential for running roadshow-type events in Wales for the public and private sectors, and my innovation team has run several events in partnership with Innovate UK and the Knowledge Transfer Network on opportunities for funding integrated transport systems as part of our infrastructure, connected autonomous systems and accelerating innovation in rail systems.

Deputy Presiding Officer, I have another 12 or so pages about all of the things we could do in rail and electric—

Rwy’n edrych ymlaen at hynny’n barod. [Chwerthin.] Wel, y rheswm y bûm yn ymweld â’r holl leoedd hynny oedd am fy mod eisiau gwneud yn siŵr ein bod yn gwneud yn fawr o’r dechnoleg wrth iddi ein cyrraedd.

Fel roeddwn ar fin dweud, mae deall systemau trafnidiaeth deallus, integreiddio technoleg gwybodaeth a chyfathrebu gyda seilwaith trafnidiaeth, cerbydau a defnyddwyr yn un o’r heriau pwysig hyn. Felly, wrth inni fabwysiadu’r technolegau newydd hyn—allyriadau isel, cerbydau awtonomaidd cysylltiedig ac yn y blaen—mae angen inni wneud yn siŵr fod ein cwmnïau yng Nghymru a’n seilwaith mewn sefyllfa i fanteisio arnynt. Mae gennym gyfres gyfan o gynhyrchwyr sydd eisoes â diddordeb mewn dod i Gymru neu sydd eisoes yng Nghymru, ac sydd â diddordeb mewn addasu eu gwaith i gynnwys hyn, ac mae hynny’n rhan o’r rheswm pam ein bod yn mynd i fuddsoddi £100 miliwn yn y parc modurol ym Mlaenau Gwent. Bydd hwnnw—nid af i ailadrodd y metrics ar gyfer hynny gan fod pawb ohonoch yn ymwybodol ohonynt.

Mynychais ginio ar ôl Digidol 2017 yn ddiweddar gyda chyfres o entrepreneuriaid modurol a digidol gyda golwg ar ddod â hwy at ei gilydd i siarad am eu syniadau. Roedd hwnnw’n ginio addysgiadol iawn, gan ei fod yn gwneud i chi ddeall o ddifrif beth yw rhai o’r elfennau integreiddio ar gyfer hyn. Felly, mae’n rhaid i ni integreiddio ein rôl mewn datblygu a gweithgynhyrchu batris, a phwyntiau gwefru trydan a’u dosbarthiad ar draws Cymru—mannau gwefru trydan cyflym; rwy’n derbyn y pwynt hwnnw’n llwyr. Mae’n rhaid inni gael gweithgynhyrchu cerbydau trydan at ddibenion arbennig ar raddfa lai, gweithgynhyrchu cyfansawdd, mae angen inni gael cwmnïau annibynnol cystadleuol iawn yng Nghymru, ond mae’n rhaid inni gael seilwaith cyhoeddus da iddynt allu eu defnyddio, ar gyfer mannau prawf y ddwy flynedd nesaf, ac yna ar gyfer ceir y dyfodol, wrth i hynny gael ei gyflwyno.

Rwy’n credu ei bod yn werth edrych am funud ar ychydig o’r pethau y bydd angen i ni eu trafod ar hyd y ffordd. Bydd yr Aelodau’n gwybod ein bod wedi cyhoeddi cynllun gweithredu symudol yn ddiweddar, sy’n sôn am barodrwydd, ymhlith pethau eraill, ar gyfer profion pumed genhedlaeth ac atebion arloesol eraill yng Nghymru. Hoffwn i’r Aelodau feddwl ychydig ynglŷn â sut y gallai cerbyd awtonomaidd deithio ar hyd ffordd. Bydd y ffordd honno’n wifrog. Bydd ganddi bibell band eang ffibr tetrabeit yn rhedeg ar ei hyd, a bydd nodau arni bob hyn a hyn i siarad â’r cerbydau uwch ei phen. Ond ni fydd y car yn gwthio sbigyn i’r ffordd. Bydd yn rhaid iddo gael rhyw fath o sbectrwm—Wi-Fi neu sbectrwm radio—i siarad â’r ffordd honno, ac â’r car o’i flaen. Os yw’r Llywodraeth yn gwerthu’r sbectrwm radio 5G, sy’n adnodd cyfyngedig—cofiwch nad yw’n beth diddiwedd—yn y ffordd y mae wedi gwerthu sbectra eraill, yna bydd beth fydd gennym, i bob pwrpas, yn cyfateb i fancio tir. Felly, bydd yr Aelodau’n ymwybodol iawn nad yw’r bedwaredd genhedlaeth ar gael ledled Cymru, ond mae 4G wedi cael ei werthu, ac nid yw’r cwmnïau sy’n berchen arno yn ei ddefnyddio mewn ardaloedd nad ydynt yn fasnachol hyfyw. Rydym yn galw ar Lywodraeth y DU i feddwl o ddifrif am y ffordd y mae’n ymwneud â gwerthu sbectra y tro nesaf, nid fel buchod arian parod, ond fel ffyrdd o wneud yn siŵr y gellir defnyddio’r seilwaith hwn yn gynhyrchiol i wneud i’r dechnoleg hon ddigwydd yn y ffordd iawn. Felly, er enghraifft, yn bersonol ni fyddwn eisiau gyrru mewn cerbyd awtonomaidd yng nghanol Powys i ddarganfod bod fy nghysylltiad symudol yn torri i ffwrdd oherwydd bod cwmni sector preifat wedi dod i gytundeb ysgeler yn rhywle arall yn y byd ac wedi mynd yn fethdalwr. Buaswn yn hoffi iddo fod yn seilwaith cyhoeddus, ac rwyf angen iddo fod yn ddibynadwy ac yn wydn. Felly, rwy’n meddwl bod gwir angen meddwl drwy’r pethau hyn wrth inni symud ymlaen i’r dyfodol. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn werth nodi hynny.

Ar yr un pryd, mae angen inni groesawu newid o ran batris a thechnoleg, er enghraifft, fel bod yr ystod yn mynd yn fwy ac yn well, a’n bod yn mynd i’r afael â rhai o’r materion a nododd Gareth Bennett ynglŷn â chynhyrchu deunyddiau prin ac yn y blaen. Yn ddiweddar, cefais bleser mawr o fynychu canolfan ymchwil catalysis arloesol ym Mhrifysgol Caerdydd i edrych ar beth o’r arbrofi sy’n digwydd yno ar ddatblygu celloedd tanwydd gwahanol a defnyddio gwahanol gatalyddion i gynhyrchu gwahanol fathau o dechnoleg tanwydd. Rwy’n cyfaddef, er fy mod wedi deall yr hyn a ddywedwyd wrthyf ar y pryd, nid wyf yn rhy siŵr y gallwn ei ailadrodd yn awr yn ei holl ogoniant cemegol amryliw. Ond roedd yn drawiadol iawn yn wir, ac wrth gwrs mae’r Llywodraeth wedi rhoi llawer iawn o adnoddau i bartneriaethau trosglwyddo gwybodaeth a masnacheiddio adnoddau o’r fath gyda chwmnïau priodol yn y sector preifat a’r sector cyhoeddus mewn perthynas â’r gwaith ymchwil hwnnw, er mwyn gwneud yn siŵr fod y masnacheiddio ar gyfer y math hwnnw o beth yn digwydd yma yng Nghymru. Mae fy amser yn mynd i ddod i ben—fel arall buaswn yn darllen rhestr hir o gwmnïau sy’n rhan fawr o hynny i chi.

Fel y nododd Vikki Howells, rydym wedi darparu £2 filiwn yn y gyllideb i helpu i sicrhau rhwydwaith o bwyntiau gwefru, ac yn ogystal, rydym yn gosod 10 pwynt gwefru cyflym yn swyddfeydd Llywodraeth Cymru i wasanaethu fel rhwydwaith i weithwyr ac ymwelwyr wrth inni ei gyflwyno. Rydym yn cysylltu â Swyddfa Cerbydau Allyriadau Isel y DU, sy’n gweinyddu cyllid y DU ar y potensial i gynnal digwyddiadau tebyg i sioeau teithiol yng Nghymru ar gyfer y sector cyhoeddus a’r sector preifat, ac mae fy nhîm arloesi wedi cynnal nifer o ddigwyddiadau mewn partneriaeth ag Innovate UK a’r Rhwydwaith Trosglwyddo Gwybodaeth ar gyfleoedd i ariannu systemau trafnidiaeth integredig fel rhan o’n seilwaith, systemau awtonomaidd cysylltiedig a chyflymu arloesedd mewn systemau rheilffyrdd.

Dirprwy Lywydd, mae gennyf 12 neu fwy o dudalennau eraill am yr holl bethau y gallem eu gwneud mewn perthynas â rheilffyrdd a thrydan—

No, I don’t think so. [Laughter.]

Na, nid wyf yn credu hynny. [Chwerthin.]

[Continues.]—that I won’t indulge myself in reading through. But I do think it’s worth—and you’ll forgive me for doing so—mentioning the need for advancing policy thinking at all levels of government in the UK. The issue about the generation of electricity in order to support these new technologies is a big one. So, I’m going to take this opportunity, unashamedly, to ask the UK Government to make the decision on the Swansea tidal lagoon in the way it should be made—as we know everybody in Wales wants it to be made, because I think it’s not really acceptable that they drag their feet on that—and to abhor the lack of electrification of the mainline railway down into Swansea, not least because we need the infrastructure for that to roll out some of the other programmes. There are many things that we can do. We’ve been clear from the outset that we want integrated transport systems in Wales to bring communities closer, to link our people with jobs, leisure and tourism opportunities, and to develop our economy. But more than anything else, we want to ride the crest of this wave, embrace it, and make it Wales’s contribution to the future as we go forward. Diolch yn fawr.

[Yn parhau.]—nad wyf am foddio fy hun yn eu darllen i gyd. Ond rwy’n meddwl ei bod yn werth—ac fe faddeuwch i mi am wneud hynny—crybwyll yr angen i hyrwyddo meddylfryd polisi ar bob lefel o lywodraeth yn y DU. Mae’r mater o gynhyrchu trydan er mwyn cynnal y technolegau newydd hyn yn un mawr. Felly, rwy’n mynd i fanteisio ar y cyfle hwn yn ddiedifar i ofyn i Lywodraeth y DU wneud y penderfyniad ar y morlyn llanw yn Abertawe yn y ffordd y dylid ei wneud—fel y gwyddom y mae pawb yng Nghymru am iddo gael ei wneud, oherwydd credaf nad yw’n dderbyniol mewn gwirionedd eu bod yn llusgo’u traed ar hynny—ac i ffieiddio at fethiant i drydaneiddio’r brif reilffordd draw i Abertawe, nid yn lleiaf oherwydd ein bod angen seilwaith ar gyfer cyflwyno rhai o’r rhaglenni eraill. Mae yna lawer o bethau y gallwn eu gwneud. Rydym wedi bod yn glir o’r dechrau ein bod eisiau systemau trafnidiaeth integredig yng Nghymru i ddod â chymunedau yn agosach, i gysylltu ein pobl â chyfleoedd swyddi, hamdden a thwristiaeth, ac i ddatblygu ein heconomi. Ond yn fwy na dim byd arall, rydym yn awyddus i gael ein cario ar frig y don, i groesawu hyn, a’i wneud yn gyfraniad Cymru i’r dyfodol wrth inni symud ymlaen. Diolch yn fawr.

Thank you very much. I call on Eluned Morgan to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Eluned Morgan i ymateb i’r ddadl.

Diolch yn fawr. Can I thank Jenny Rathbone and everybody else who sponsored this debate, because I think it’s really important that we start to look to the future? When we are developing a new economic strategy, this has got to be a fundamental part of it, and I’m really pleased that Julie James is the person replying to this as she has a real understanding of this technology and the need and the potential of this changing the way that we live. I don’t see it as something negative, I see it as really giving new opportunities in particular to people living in rural Wales. I know that General Motors this week announced that it would be test driving self-driving vehicles in New York city. So, the point is: this is happening now, this is not a revolution that’s going to happen in the future, this is not science fiction for our grandchildren—this is happening now and we need to catch up, and we need to create the infrastructure and to put that in place. In fact, Elon Musk, who’s the guru of this new technology, has said he wants to have a fully autonomous vehicle on the road by 2018: that’s next year. That’s a commercial vehicle. So, things are changing: I’ve just come back from Brussels yesterday, and you could see cars being charged on the street in Brussels. Other people are doing it, we need to catch up.

It’s predicted that, in time, this new technology will lead to a 90 per cent reduction in accidents, a 40 per cent reduction in congestion, an 80 per cent reduction in emissions, and 50 per cent reduction in parking space saved. And I think it’s absolutely right that we shouldn’t just restrict this, as Jenny said, to electric vehicles. Hydrogen vehicles also have an opportunity to contribute to this. I know that in my constituency, in Llandrindod Wells, the Riversimple car—they are just about to start a new pilot that is going to be happening from Abergavenny. So, this is happening—we are a part of this, but we do need to go further.

One of the most interesting things for me is that, actually, the potential for new car ownership is likely to change. Now, KPMG has suggested that 59 per cent of industry bosses believe that more than half of all car owners today will no longer want to own a car by 2025: that’s eight years from now. Well, I don’t know about you lot, but that means I’ve bought my last car. [Laughter.] So, I think it’s really important for us to understand that this circular economy, that the new way of owning cars is actually also going to change the way we have our relationship with the way we travel around. And, of course, there will be casualties. There will be casualties: taxi drivers are probably not very happy about this; the people who build combustion engines are probably not very excited about this. But that’s why we have to move with it and create the new jobs. I’m not one of the doom-mongers. I don’t think that we can stick the finger in the dyke. I think it’s really important that we embrace it and we run with it.

We have to take advantage of those economic opportunities. The Boston Consulting Group says that this market is going to be worth $77 billion by 2035. Now, even if we had a fraction of that in Wales that would be a great step. I really hope that the Minister and the Cabinet Secretary, when they’re developing this new economic strategy, will be thinking—as I’m sure they are—beyond the here and now. It’s given me great heart to listen to Julie, to know that, actually, they have got their eye on this, there is potential for it, but also to listen to, actually, the real problems that we have. You know, if we do have this 5G Wi-Fi going out to the commercial sector, not having any control on it, then that, potentially, could really freeze up the system in some areas. I think it’s important also—. We heard about planning—lots of people talked about planning—and I think Rhun was absolutely right to mention not just the infrastructure charging system that Vikki suggested is really important—that rapid charging system. There’s also the destination charging. You can drive to somewhere and leave it charging overnight. We need to make sure that can happen, and it is happening in some places in Wales already. But I think there is an opportunity for us to think. And I do hope that we’ll be building this into things when we’re assessing what the impact’s going to be if we do go ahead with changing the M4, and what the impact’s going to be when we are redesigning our towns and cities. All of these things need to be built in to that planning thinking now, as Rhun suggested.

I know that many people in this Chamber are committed to improving public transport in Wales, and I would ask that people give particular thought to how this technology could be really beneficial in parts of rural Wales, where we do need things to be a little bit more flexible, where we can’t have big buses and things in the same way as you do in cities. And the potential there, I think, in particular for helping an ageing population is really great and, again, we need to be thinking about that.

Dai Lloyd talked about the difficulty with narrow country lanes. Well, one of the things that I’ve learned from talking to Tesla is that you have to paint white stripes at the edge of roads, but in half of our rural areas there are no white stripes for these autonomous vehicles to read. So, again, what are local authorities doing? Are they actually writing that into their economic strategies?

So, we do need to think about how we’re going to do this, we do need to think about how we can adapt our grids—not just the large infrastructure grids, but could we have more local grids? Can we do more with renewable energy, which is absolutely crucial? We simply won’t be able to continue if we have this revolution to electric vehicles with the power infrastructure that we have now. So, let’s remember that this electric vehicle revolution is upon us. I think we need to move really fast to make sure we’re not left behind, and I do hope that we can lead with this technology and embrace this technology, because I think it’s a real opportunity for us in Wales to be an innovator and to lead.

Diolch yn fawr ichi am drafod.

Diolch yn fawr. Hoffwn ddiolch i Jenny Rathbone a phawb arall a gefnogodd y ddadl hon, oherwydd credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn dechrau edrych at y dyfodol. Pan fyddwn yn datblygu strategaeth economaidd newydd, mae’n rhaid i hyn fod yn rhan sylfaenol ohoni, ac rwy’n falch iawn mai Julie James yw’r person sy’n ymateb i hyn gan fod ganddi ddealltwriaeth wirioneddol o’r dechnoleg hon a’r angen a’r potensial i hyn newid y ffordd yr ydym yn byw. Nid wyf yn ei weld fel rhywbeth negyddol, rwy’n ei weld yn cynnig cyfleoedd newydd go iawn yn enwedig i bobl sy’n byw yng nghefn gwlad Cymru. Gwn fod General Motors yr wythnos hon wedi cyhoeddi y byddai’n cynnal profion gyrru cerbydau hunan-yrru yn ninas Efrog Newydd. Felly, y pwynt yw: mae hyn yn digwydd yn awr, nid yw hwn yn chwyldro sy’n mynd i ddigwydd yn y dyfodol, nid ffuglen wyddonol ar gyfer ein hwyrion yw hyn—mae hyn yn digwydd yn awr ac mae angen inni ddal i fyny, ac mae angen i ni greu’r seilwaith a rhoi hwnnw ar waith. Yn wir, mae Elon Musk, sef gwrw’r dechnoleg newydd hon, wedi dweud ei fod eisiau cael cerbyd cwbl awtonomaidd ar y ffordd erbyn 2018: y flwyddyn nesaf yw hynny. Cerbyd masnachol yw hynny. Felly, mae pethau’n newid: rwyf newydd ddychwelyd o Frwsel ddoe, a gallech weld ceir yn cael eu gwefru ar y stryd ym Mrwsel. Mae pobl eraill yn ei wneud, mae angen inni ddal i fyny.

Mae disgwyl y bydd y dechnoleg newydd hon, mewn amser, yn arwain at ostyngiad o 90 y cant mewn damweiniau, gostyngiad o 40 y cant mewn tagfeydd, gostyngiad o 80 y cant mewn allyriadau, a gostyngiad o 50 y cant yn y gofod parcio a gaiff ei arbed. Ac rwy’n meddwl ei bod yn hollol gywir na ddylem gyfyngu hyn, fel y dywedodd Jenny, i gerbydau trydan. Mae cyfle i gerbydau hydrogen gyfrannu at hyn hefyd. Yn fy etholaeth, yn Llandrindod, gwn fod y car Riversimple—maent ar fin dechrau cynllun peilot newydd sy’n mynd i fod yn digwydd o’r Fenni. Felly, mae hyn yn digwydd—rydym yn rhan o hyn, ond mae angen inni fynd ymhellach.

Un o’r pethau mwyaf diddorol i mi mewn gwirionedd yw bod y potensial i fod yn berchen ar gar newydd yn debygol o newid. Nawr, mae KPMG wedi awgrymu bod 59 y cant o benaethiaid diwydiant yn credu na fydd mwy na hanner yr holl berchnogion ceir heddiw am fod yn berchen ar gar erbyn 2025: wyth mlynedd o nawr yw hynny. Wel, nid wyf yn gwybod amdanoch chi, ond mae hynny’n golygu fy mod wedi prynu fy nghar olaf. [Chwerthin.] Felly, credaf ei bod yn bwysig iawn inni ddeall bod yr economi gylchol hon, fod y ffordd newydd o fod yn berchen ar geir hefyd yn mynd i newid ein perthynas â’r ffordd yr ydym yn teithio o gwmpas mewn gwirionedd. Ac wrth gwrs, fe fydd rhai’n dioddef. Fe fydd rhai’n dioddef: mae’n debyg na fydd gyrwyr tacsi yn hapus iawn ynglŷn â hyn; mae’n debyg na fydd y bobl sy’n adeiladu motorau tanio yn gyffrous iawn ynglŷn â hyn. Ond dyna pam y mae’n rhaid i ni symud gydag ef a chreu swyddi newydd. Nid wyf yn un o’r proffwydi gwae. Nid wyf yn credu y gallwn wthio bys i’r morglawdd. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn ei groesawu a’n bod yn rhedeg gydag ef.

Mae’n rhaid inni fanteisio ar y cyfleoedd economaidd hynny. Mae’r Boston Consulting Group yn dweud bod y farchnad hon yn mynd i fod yn werth $77 biliwn erbyn 2035. Nawr, hyd yn oed pe bai gennym ffracsiwn o hynny yng Nghymru byddai’n gam mawr. Rwy’n gobeithio’n fawr y bydd y Gweinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet, pan fyddant yn datblygu’r strategaeth economaidd newydd hon, yn meddwl—fel y maent, rwy’n siŵr—y tu hwnt i’r presennol. Mae gwrando ar Julie wedi fy nghalonogi’n fawr, a gwybod eu bod yn cadw llygad ar hyn mewn gwirionedd, fod potensial ar ei gyfer, ond hefyd i wrando ar y problemau real sydd gennym mewn gwirionedd. Wyddoch chi, os oes gennym y Wi-Fi 5G yn mynd allan i’r sector masnachol, heb fod unrhyw reolaeth arno, yna gallai hynny, o bosibl, rewi’r system go iawn mewn rhai ardaloedd. Rwy’n credu ei bod yn bwysig hefyd—. Clywsom am gynllunio—siaradodd llawer o bobl am gynllunio—ac rwy’n meddwl bod Rhun yn llygad ei le yn sôn nid yn unig am system wefru’r seilwaith yr awgrymodd Vikki ei bod yn wirioneddol bwysig—y system wefru cyflym honno. Mae yna wefru cyrchfannau hefyd. Gallwch yrru i rywle a’i adael i wefru dros nos. Mae angen inni wneud yn siŵr y gall hynny ddigwydd, ac mae’n digwydd mewn rhai mannau yng Nghymru eisoes. Ond rwy’n credu bod cyfle inni feddwl. Ac rwy’n gobeithio y byddwn yn adeiladu hyn i mewn i bethau pan fyddwn yn asesu beth fydd yr effaith os ydym yn mynd ati i newid yr M4, a beth fydd yr effaith pan fyddwn yn ailgynllunio ein trefi a’n dinasoedd. Mae angen adeiladu pob un o’r pethau hyn i mewn i’r syniadau cynllunio hynny yn awr, fel yr awgrymodd Rhun.

Gwn fod llawer o bobl yn y Siambr hon wedi ymrwymo i wella trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru, a hoffwn ofyn i bobl roi ystyriaeth arbennig i sut y gallai’r dechnoleg hon fod yn fuddiol iawn mewn rhannau o’r Gymru wledig, lle y mae angen i bethau fod ychydig yn fwy hyblyg, lle na allwn gael bysiau mawr a phethau yn yr un ffordd ag y gallwch mewn dinasoedd. Ac mae’r potensial sydd yno, rwy’n meddwl, yn enwedig ar gyfer helpu poblogaeth sy’n heneiddio, yn wirioneddol wych ac unwaith eto, mae angen inni feddwl am hynny.

Soniodd Dai Lloyd am yr anhawster gyda lonydd gwledig cul. Wel, un o’r pethau a ddysgais o siarad â Tesla yw bod yn rhaid i chi beintio streipiau gwyn ar ymyl ffyrdd, ond yn hanner ein hardaloedd gwledig, nid oes unrhyw streipiau gwyn i’r cerbydau awtonomaidd hyn eu darllen. Felly, unwaith eto, beth y mae awdurdodau lleol yn ei wneud? A ydynt yn cynnwys hynny yn eu strategaethau economaidd?

Felly, mae angen inni feddwl sut y gwnawn hyn, mae angen inni feddwl sut y gallwn addasu ein gridiau—nid y gridiau seilwaith mawr yn unig, ond a allem gael gridiau mwy lleol? A allwn wneud mwy gydag ynni adnewyddadwy, sy’n hollol hanfodol? Ni fyddwn yn gallu parhau os cawn y chwyldro hwn at gerbydau trydan gyda’r seilwaith pŵer sydd gennym yn awr. Felly, gadewch inni gofio bod y chwyldro cerbydau trydan ar ein gwarthaf. Rwy’n credu bod angen inni symud yn gyflym iawn i wneud yn siŵr nad ydym yn cael ein gadael ar ôl, ac rwy’n gobeithio y gallwn arwain gyda’r dechnoleg hon a chroesawu’r dechnoleg hon, gan fy mod yn credu ei fod yn gyfle go iawn i ni yng Nghymru arloesi ac arwain.

Thank you very much for the debate.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Teithio Rhatach ar Fws a Thrên i Bobl Ifanc
9. 7. Welsh Conservatives Debate: Concessionary Bus and Rail Travel for Young People

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.

We now move on to the next item on the agenda, which is the Welsh Conservative debate on concessionary bus and rail travel for young people, and I call on Russell George to move the motion.

Symudwn ymlaen yn awr at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar docynnau teithio rhatach ar fysiau a threnau ar gyfer pobl ifanc, a galwaf ar Russell George i gynnig y cynnig.

Cynnig NDM6534 Paul Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) ymestyn cymhwysedd ar gyfer hawlio teithiau bws am ddim i bob person rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru; a

b) ymestyn cymhwysedd ar gyfer breintiau cerdyn rheilffordd i bob person rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru.

Motion NDM6534 Paul Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

Calls on the Welsh Government to:

a) extend eligibility for free bus travel entitlements to all 16 to 24 year olds in Wales; and

b) extend eligibility for railcard privileges to all 16 to 24 year olds in Wales.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I move the motion in the name of Paul Davies, which calls on the Assembly to extend the eligibility for free bus travel entitlements and railcard privileges to all 16 to 24-year-olds in Wales. I think our debate this afternoon is very relevant to follow on from the previous debate.

As Members may appreciate, we are unable to support the Welsh Government’s amendment, which seeks to delete our motion in its entirety. I must say, though, that I welcome the fact that the Welsh Government appears to be following in the footsteps in consulting on a new scheme to support young people in using public transport and reforming the mytravelpass scheme—a scheme that, despite sinking millions into it, has not really lived up to its initial potential and has been characterised as having disappointing take-up.

The aim of this motion, Deputy Presiding Officer, is to help relieve young people of the financial challenges that they face in today’s economic climate through the introduction of a scheme designed to make public transport more accessible and levelling the playing field for younger people. Young adults tend to have the lowest wages, the highest car insurance premiums, they suffer most from Wales’s housing crisis, and they’ve also suffered the uncertainty of not knowing whether their tuition fees will be rising yet again—and this, of course, has compounded the concerns of younger people regarding the costs of higher education. Therefore, our green card scheme that we have proposed could lift the barrier to accessing education and training for jobs for many people in Wales.

Indeed, this is an issue that faces many young people in my own constituency, where the cost of accessing public transport is a major hurdle for many young adults as they try to access further and higher education. As a result of the schools and colleges in some areas of mid Wales providing increasingly limited courses, the financial constraints and sheer difficulty of accessing further education elsewhere means that young people are either not pursuing their first choice of subject, or not pursuing further education at all. So, I’d suggest that we must act. I struggle to see how the Welsh Government’s ‘Prosperity for All’ strategy can become a reality without sufficient measures being put in place to reduce the cost of public transport for younger people.

The justification for this motion stems from the obstacles that younger people are facing in today’s Wales. Welsh workers now have the lowest weekly wages in the UK. Shockingly, in Scotland, a pay packet contains £43 more per week than that of a Welsh worker. As a result of this, younger people are facing a bleak outlook in terms of their earning potential. I believe that by providing a free bus service and a rail card, this will play a role in enabling younger people to pursue employment or further education, especially as 18 to 21-year-olds are more likely to use a bus than any other age group. Our young people depend heavily on the bus and rail network to access work and education opportunities, so we on these benches believe that they should be supported in that.

I would like to note that our proposal has been met with highly positive feedback from the Confederation of Passenger Transport, who were delighted by Welsh Conservatives’ efforts to support the use of buses by younger people. We proposed two fully costed initiatives that we believe would reduce the financial burden facing younger people in Wales. So, in order to help younger people reach their potential, I think the Welsh Government must make public transport more accessible to a struggling age group, and our free bus travel scheme will also have substantial environmental benefits that go beyond the immediate benefits to young people themselves, encouraging people to switch from private motoring to public transport. This is, of course, consistent with the Welsh Government’s aims to reduce vehicle emissions, and will also reinvigorate the bus industry.

As I said last week in a contribution, it’s clear that if young people are introduced to public transport early, they stick with it and continue to use public transport in later life. So, I do believe that our proposals for free unlimited transport for 16 to 24-year-olds is a crucial step to ensuring young people make the most of their potential, building ambition and encouraging learning, which the Welsh Government strategy, ‘Prosperity for All’, seeks to achieve. I therefore commend our motion this afternoon to the Assembly, and I look forward to hearing Members’ contributions to this debate this afternoon.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Cynigiaf y cynnig yn enw Paul Davies sy’n galw ar y Cynulliad i ymestyn y cymhwysedd ar gyfer hawlio teithiau bws am ddim a breintiau cerdyn rheilffordd i bob person rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru. Rwy’n credu ei bod yn addas iawn fod ein dadl y prynhawn yma’n dilyn ymlaen o’r ddadl flaenorol.

Fel y bydd yr Aelodau’n derbyn, ni allwn gefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru sy’n ceisio dileu ein cynnig yn ei gyfanrwydd. Rhaid i mi ddweud, fodd bynnag, fy mod yn croesawu’r ffaith bod Llywodraeth Cymru i’w gweld yn dilyn yr ôl troed wrth ymgynghori ar gynllun newydd i gefnogi pobl ifanc i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus a diwygio’r cynllun fyngherdynteithio—cynllun nad yw wedi cyrraedd ei botensial cychwynnol mewn gwirionedd er bod miliynau wedi ei fuddsoddi ynddo, a chafodd ei ddisgrifio fel un siomedig o ran y niferoedd a fanteisiodd arno.

Nod y cynnig hwn, Dirprwy Lywydd, yw helpu i ryddhau pobl ifanc o’r heriau ariannol sy’n eu hwynebu yn yr hinsawdd economaidd sydd ohoni trwy gyflwyno cynllun a luniwyd i wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch a sicrhau mwy o chwarae teg i bobl iau. Oedolion ifanc sy’n tueddu i fod â’r cyflogau isaf, y premiymau yswiriant car uchaf, hwy sy’n dioddef fwyaf o argyfwng tai Cymru, a hwy hefyd sydd wedi dioddef yr ansicrwydd o beidio â gwybod a fydd eu ffioedd dysgu’n codi unwaith eto—ac mae hyn, wrth gwrs, wedi gwaethygu pryderon pobl ifanc ynglŷn â chostau addysg uwch. Felly, gallai’r cynllun cerdyn gwyrdd a gynigiwn gael gwared ar y rhwystr i gael mynediad at addysg a hyfforddiant ar gyfer swyddi i lawer o bobl yng Nghymru.

Yn wir, mae hon yn broblem sy’n wynebu llawer o bobl ifanc yn fy etholaeth i, lle y mae cost defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn rhwystr mawr i lawer o oedolion ifanc wrth iddynt geisio cael mynediad at addysg bellach ac uwch. Yn sgil y ffaith bod ysgolion a cholegau mewn rhai rhannau o ganolbarth Cymru yn darparu cyrsiau mwyfwy cyfyngedig, mae’r cyfyngiadau ariannol a’r anhawster mawr i gael mynediad at addysg bellach mewn mannau eraill yn golygu bod pobl ifanc naill ai’n dewis peidio â dilyn eu dewis cyntaf o bwnc, neu’n peidio â chamu ymlaen i addysg bellach o gwbl. Felly, buaswn yn awgrymu bod yn rhaid i ni weithredu. Rwy’n ei chael hi’n anodd gweld sut y gall strategaeth ‘Ffyniant i Bawb’ Llywodraeth Cymru gael ei gwireddu heb roi mesurau digonol ar waith i leihau cost trafnidiaeth gyhoeddus i bobl iau.

Deillia’r cyfiawnhad dros y cynnig hwn o’r rhwystrau y mae pobl ifanc yn eu hwynebu yng Nghymru heddiw. Bellach, gweithwyr Cymru sy’n cael y cyflogau wythnosol isaf yn y DU. Mae’n arswydus fod pecyn cyflog yn yr Alban yn cynnwys £43 yr wythnos yn fwy na gweithwyr Cymru. O ganlyniad i hyn, mae pobl iau yn wynebu rhagolygon llwm o ran eu gallu i ennill arian. Credaf y bydd darparu gwasanaeth bws am ddim a cherdyn rheilffordd yn chwarae rhan yn galluogi pobl iau i fynd ar drywydd cyflogaeth neu addysg bellach, yn enwedig gan fod pobl ifanc rhwng 18 a 21 oed yn fwy tebygol o ddefnyddio bws nag unrhyw grŵp oedran arall. Mae ein pobl ifanc yn dibynnu’n drwm ar y rhwydwaith bysiau a rheilffyrdd i fanteisio ar gyfleoedd gwaith ac addysg, felly rydym ni ar y meinciau hyn yn credu y dylent gael eu cefnogi yn hynny.

Hoffwn nodi bod ein cynnig wedi denu adborth cadarnhaol iawn gan y Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr, a oedd yn hynod falch o ymdrechion y Ceidwadwyr Cymreig i gefnogi’r defnydd o fysiau gan bobl iau. Rydym wedi argymell dwy fenter wedi eu costio’n llawn y credwn y byddent yn lleihau’r baich ariannol sy’n wynebu pobl iau yng Nghymru. Felly, er mwyn helpu pobl ifanc i gyflawni eu potensial, rwy’n meddwl bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch i grŵp oedran sy’n ei chael yn anodd, a bydd ein cynllun teithiau bws am ddim hefyd yn creu manteision amgylcheddol sylweddol sy’n mynd y tu hwnt i’r manteision uniongyrchol i bobl ifanc eu hunain, gan annog pobl i newid o foduro preifat i drafnidiaeth gyhoeddus. Mae hyn, wrth gwrs, yn gyson ag amcanion Llywodraeth Cymru i leihau allyriadau cerbydau, a bydd hefyd yn adfywio’r diwydiant bysiau.

Fel y dywedais mewn cyfraniad yr wythnos diwethaf, os yw pobl ifanc yn cael eu cyflwyno i drafnidiaeth gyhoeddus yn gynnar, mae’n amlwg eu bod yn dal ati ac yn parhau i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn ddiweddarach mewn bywyd. Felly, rwy’n credu bod ein cynigion ar gyfer trafnidiaeth am ddim yn ddigyfyngiad i bobl rhwng 16 a 24 oed yn gam hanfodol i sicrhau bod pobl ifanc yn gwneud y gorau o’u potensial, gan adeiladu uchelgais ac annog dysgu, fel y mae strategaeth Llywodraeth Cymru, ‘Ffyniant i Bawb’, yn ceisio ei gyflawni. Felly, cymeradwyaf ein cynnig y prynhawn yma i’r Cynulliad, ac edrychaf ymlaen at glywed cyfraniadau’r Aelodau i’r ddadl y prynhawn yma.

Thank you very much. I have selected the amendment to the motion, and I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to move formally amendment 1.

Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig, a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith i gynnig gwelliant 1 yn ffurfiol.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu’r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod pwysigrwydd economaidd, addysgol a chymdeithasol helpu pobl ifanc â chostau cludiant cyhoeddus.

2. Yn nodi'r ymgynghoriad a lansiwyd gan Lywodraeth Cymru i ddatblygu cynllun Pas Teithio newydd ac uchelgeisiol i Bobl Ifanc sy'n annog mwy o bobl ifanc i ddefnyddio'r bysiau.

3. Yn cydnabod bod angen costio unrhyw gynigion.

4. Yn nodi pwysigrwydd ymgysylltu'n helaeth â phobl ifanc, awdurdodau lleol, darparwyr addysg a chwmnïau bysiau i sicrhau bod y ddarpariaeth, o'i hehangu, yn targedu'r rheini sydd angen yr help fwyaf.

5. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru trwy Trafnidiaeth i Gymru i annog mwy o bobl ifanc i ddefnyddio rhwydwaith cludiant cynaliadwy, integredig ac amlfoddol.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the economic, educational and social importance of supporting young people with the costs of public transport.

2. Notes the consultation launched by the Welsh Government to develop a new and ambitious Youth Travel Pass scheme from 2018 that can encourage more young people to travel by bus.

3. Recognises the need for any proposals to be fully costed.

4. Notes the importance of engaging widely with young people, local authorities, education providers and bus operators to ensure any extension of provision is targeted towards those that need the greatest support.

5. Notes the Welsh Government’s intention through Transport for Wales to encourage more young people onto a sustainable, integrated and multi-modal transport network.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Amendment 1.

Gwelliant 1.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I’m pleased to take part in this debate this afternoon. As Russell George has said, good public transport is essential for younger people in Wales who rely on buses and trains to access educational classes, weekend jobs, after-school clubs and sports—the list goes on. Access to these opportunities and activities is integral to the development of the next generation, who continue to make it clear that they want to see better public transport. Members may remember that the UK Youth Parliament voted to make public transport cheaper, better and accessible their priority campaign for 2012. This UK campaign emerged from a nationwide poll of 65,000 young people, which identified the top-five issues of concern for young people, and clearly public transport was very much at the top of that agenda. Therefore, it’s important that Governments at all levels show that they are listening to the views of young people when it comes to providing transport services.

Of course, it’s also important that the bus and rail industry are also listening and engaging with young people too, as young people are an important market for public travel. Indeed, quite often young people will have no option but to use bus and rail services before they learn to drive. Therefore, public transport providers must ensure that young people have a positive experience of travelling publicly to encourage them to continue using buses and rail into adulthood, even if they learn to drive or buy a car.

We live in an age where it takes seconds to send a tweet or update a status on Facebook, and so it’s clear that young people can be a great influence, or a strong critic, of public transport and that’s something that perhaps the bus and rail industry haven’t taken that seriously in the past. Therefore, perhaps there’s an opportunity here for bus and rail service operators to engage more with younger people when developing services and even campaigns in the future, by using these digital platforms much more than they’ve done in the past to communicate with young people.

Therefore, given the importance of public transport to young people, this motion is today calling on the Welsh Government to support the introduction of a new green card scheme to provide all 16 to 24-year-olds in Wales with access to unlimited free bus travel and discounted rail travel. I think that this scheme sends a clear signal to young people across Wales that we recognise the concerns that they have surrounding public transport, and that we’re looking at ways that we can better support them.

This policy will also help strengthen and support the bus industry in Wales by encouraging more and more young people to use public transport, thereby protecting those bus services for the future, which is particularly important in rural areas and the constituency that I represent. A scheme like this will undoubtedly make some bus services, especially in rural areas, much more sustainable.

Of course, the use of public transport can be even more of a barrier to young people with learning difficulties who quite often find the public transport system complex and intimidating. One of the most effective ways that the Welsh Government can support young people with learning difficulties using the public transport network is by simply increasing understanding and tolerance of the challenges that face young people with learning difficulties. I’ve had many representations from groups such as Pembrokeshire People First, and I should declare an interest as their president. Groups like Pembrokeshire People First continue to advocate policies to make public transport more accessible to people with learning difficulties, and one of their calls has been for free entitlements to bus travel. Hopefully, this scheme will help in some way by encouraging more young people with learning difficulties to use public transport, thereby building up their confidence and encouraging them to live more independently and engage in the wider community.

The importance of providing good public transport is certainly felt in rural areas, where services are fewer and costs are higher. For young people living in rural areas like Pembrokeshire, the geography simply is not as interconnected as other parts of Wales. Therefore, I believe there’s a case here for making better use of the existing transport fleet in rural local authority areas by developing more of a partnership approach with those delivering transport services in local communities. This would mean bringing together a range of agencies and stakeholders, along with local authority departments, to centrally co-ordinate and schedule public transport, by taking into account capacity on the mainstream network and hopefully identifying gaps in transport provision where solutions can be met jointly. With funding tight for many local authorities in rural areas, alternative options are needed to support transport availability for young people, and perhaps a collaborative approach that can co-ordinate public transport is an effective way forward.

Therefore, in closing, Deputy Presiding Officer, at the very heart of this debate is the desire to deliver more support and independence to younger people. I believe that, to do this, the Welsh Government, public transport providers and young people themselves have to work together to make services more affordable, accessible and acceptable. Our proposals aim to give young people the independence to travel more freely around Wales by offering free bus travel and discounted rail travel to young people, and I urge Members to support our motion.

Diolch, Dirprwy Lywydd, ac rwy’n falch o gymryd rhan yn y ddadl y prynhawn yma. Fel y mae Russell George wedi dweud, mae trafnidiaeth gyhoeddus dda yn hanfodol ar gyfer pobl iau yng Nghymru sy’n dibynnu ar fysiau a threnau i gael mynediad at ddosbarthiadau addysg, swyddi penwythnos, clybiau ar ôl ysgol a chwaraeon—mae’r rhestr yn ddiddiwedd. Mae mynediad at y cyfleoedd a’r gweithgareddau hyn yn rhan annatod o ddatblygiad y genhedlaeth nesaf, sy’n parhau i’w gwneud yn glir eu bod am weld gwell trafnidiaeth gyhoeddus. Efallai fod yr Aelodau’n cofio bod Senedd Ieuenctid y DU wedi pleidleisio dros wneud trafnidiaeth gyhoeddus ratach, well a mwy hygyrch yn brif ymgyrch ar gyfer 2012. Deilliodd yr ymgyrch hon yn y DU o arolwg barn cenedlaethol o 65,000 o bobl ifanc, a nodai’r pum prif fater sy’n peri pryder i bobl ifanc, ac roedd trafnidiaeth gyhoeddus yn amlwg iawn ar frig yr agenda honno. Felly, mae’n bwysig fod Llywodraethau ar bob lefel yn dangos eu bod yn gwrando ar farn pobl ifanc wrth ddarparu gwasanaethau trafnidiaeth.

Wrth gwrs, mae’n bwysig hefyd fod y diwydiant rheilffyrdd a bysiau’n gwrando ac yn ymgysylltu â phobl ifanc, gan fod pobl ifanc yn farchnad bwysig ar gyfer teithio cyhoeddus. Yn wir, yn aml iawn, ni fydd gan bobl ifanc unrhyw ddewis ond defnyddio gwasanaethau bws a thrên cyn iddynt ddysgu gyrru. Felly, rhaid i ddarparwyr trafnidiaeth gyhoeddus sicrhau bod pobl ifanc yn cael profiad cadarnhaol o deithio’n gyhoeddus er mwyn eu hannog i barhau i ddefnyddio bysiau a threnau pan fyddant yn oedolion, hyd yn oed os ydynt yn dysgu gyrru neu’n prynu car.

Rydym yn byw mewn oes lle y mae’n cymryd eiliadau i anfon trydariad neu ddiweddaru statws ar Facebook, ac felly mae’n amlwg y gall pobl ifanc fod yn ddylanwad mawr ar drafnidiaeth gyhoeddus, neu’n feirniadol iawn ohoni, ac mae hynny’n rhywbeth nad yw’r diwydiant bysiau a threnau wedi bod o ddifrif yn ei gylch yn y gorffennol. Felly, efallai fod yna gyfle yn y fan hon i weithredwyr gwasanaethau bws a thrên ymgysylltu mwy â phobl iau wrth ddatblygu gwasanaethau a hyd yn oed ymgyrchoedd yn y dyfodol, drwy ddefnyddio’r llwyfannau digidol hyn lawer mwy nag y maent wedi ei wneud yn y gorffennol i gyfathrebu â phobl ifanc.

Felly, o ystyried pwysigrwydd trafnidiaeth gyhoeddus i bobl ifanc, mae’r cynnig hwn heddiw yn galw ar Lywodraeth Cymru i gefnogi camau i gyflwyno cynllun cerdyn gwyrdd newydd i ddarparu mynediad at deithiau bws am ddim yn ddigyfyngiad a theithio ar y trên am bris gostyngol i’r holl bobl rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru. Rwy’n credu bod y cynllun hwn yn anfon neges glir i bobl ifanc ledled Cymru ein bod yn cydnabod y pryderon sydd ganddynt mewn perthynas â thrafnidiaeth gyhoeddus, a’n bod yn edrych ar ffyrdd y gallwn eu cefnogi’n well.

Bydd y polisi hwn hefyd yn helpu i gryfhau a chefnogi’r diwydiant bysiau yng Nghymru drwy annog mwy a mwy o bobl ifanc i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, a thrwy hynny ddiogelu’r gwasanaethau bws hynny ar gyfer y dyfodol, sy’n arbennig o bwysig mewn ardaloedd gwledig a’r etholaeth a gynrychiolaf. Bydd cynllun fel hwn yn ddi-os yn gwneud rhai gwasanaethau bysiau, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, yn llawer mwy cynaliadwy.

Wrth gwrs, gall y defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus fod hyd yn oed yn fwy o rwystr i bobl ifanc ag anawsterau dysgu sy’n eithaf aml yn teimlo bod y system drafnidiaeth gyhoeddus yn gymhleth a bygythiol. Un o’r ffyrdd mwyaf effeithiol y gall Llywodraeth Cymru gefnogi pobl ifanc sydd ag anawsterau dysgu i ddefnyddio’r rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus yn syml iawn yw cynyddu dealltwriaeth a goddefgarwch o’r heriau sy’n wynebu pobl ifanc ag anawsterau dysgu. Rwyf wedi cael nifer o sylwadau gan grwpiau megis Pembrokeshire People First, a dylwn ddatgan buddiant fel eu llywydd. Mae grwpiau fel Pembrokeshire People First yn parhau i ddadlau dros bolisïau i wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy hygyrch i bobl ag anawsterau dysgu, ac un o’u galwadau yw hawl i deithio ar fysiau’n rhad ac am ddim. Y gobaith yw y bydd y cynllun hwn yn helpu mewn rhyw ffordd drwy annog mwy o bobl ifanc ag anawsterau dysgu i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, a thrwy hynny feithrin eu hyder a’u hannog i fyw’n fwy annibynnol a chymryd rhan yn y gymuned ehangach.

Yn sicr, mae pwysigrwydd darparu trafnidiaeth gyhoeddus dda yn sicr i’w deimlo mewn ardaloedd gwledig, lle y ceir llai o wasanaethau a chostau uwch. Ar gyfer pobl ifanc sy’n byw mewn ardaloedd gwledig fel Sir Benfro, nid yw’r ddaearyddiaeth mor gydgysylltiedig â rhannau eraill o Gymru. Felly, credaf fod achos yma dros wneud gwell defnydd o’r fflyd drafnidiaeth bresennol yn ardaloedd gwledig yr awdurdodau lleol trwy ddatblygu mwy o ddull partneriaeth gyda’r rhai sy’n darparu gwasanaethau trafnidiaeth mewn cymunedau lleol. Byddai hyn yn golygu dwyn ystod o asiantaethau a rhanddeiliaid ynghyd, yn ogystal ag adrannau awdurdodau lleol, i gydlynu’n ganolog a threfnu trafnidiaeth gyhoeddus, trwy ystyried cynhwysedd y rhwydwaith prif ffrwd a dod o hyd i fylchau, gobeithio, yn y ddarpariaeth drafnidiaeth lle y gellir darganfod atebion ar y cyd. Gyda chyllid yn dynn i lawer o awdurdodau lleol mewn ardaloedd gwledig, mae angen dewisiadau amgen i gefnogi argaeledd trafnidiaeth ar gyfer pobl ifanc, ac efallai fod ymagwedd gydweithredol a all gydlynu trafnidiaeth gyhoeddus yn ffordd effeithiol ymlaen.

Felly, i gloi, Dirprwy Lywydd, wrth galon y ddadl hon mae’r awydd i ddarparu mwy o gymorth ac annibyniaeth i bobl iau. I wneud hyn, credaf fod yn rhaid i Lywodraeth Cymru, darparwyr trafnidiaeth gyhoeddus a phobl ifanc eu hunain weithio gyda’i gilydd i wneud gwasanaethau’n fwy fforddiadwy, hygyrch a derbyniol. Nod ein cynigion yw rhoi annibyniaeth i bobl ifanc deithio’n fwy rhydd o amgylch Cymru trwy gynnig teithiau bws am ddim a theithiau ar y trên am bris gostyngol i bobl ifanc, ac rwy’n annog yr Aelodau i gefnogi ein cynnig.

Today, when you speak to any young person about the sorts of things they want to see from politics, public transport, both its availability and its cost, are always pretty near the top of the list. Through the Neath area economic forum, we heard a story of a young man who’d lost confidence due to a failed job placement, which had broken down as a result of his having to depend on bus transport from the top of the Neath valley into Neath and onwards into Cardiff. The difficulty of making that journey work for him had led to him losing his job and set him back, really, on the road to sustainable employment. So, young people definitely need a new deal for bus users and one that gives them free or cheap travel, but that also improves travel times and experience. And that’s about bus prioritisation, planning issues and technology, as we’ve discussed several times before in this Chamber.

On the cost of travel, I welcome the Welsh Government’s consultation on extending the age of discounted travel to those aged 24, and I’d encourage young people across Wales to respond to that consultation with their views so we can hear what matters to them. I also think it’s right that the Welsh Government should keep alive the option, if needs be, of a mandatory scheme to build on the voluntary arrangements if that should prove to be necessary. But the debate today on the Welsh Conservatives’ motion is not about those things; the motion repeats the policy that the Conservatives have been pushing in the press in recent weeks, which has the virtue of consistency if little else.

They claim that offering free bus travel and a third off rail fares would cost £25 million. Let’s examine that. There are currently some 15,000 pass holders who will take approximately 1.5 million journeys on buses by March 2018. On the basis of those figures, you can assume that a completely free travel pass would be used by many more young people. Assuming an adult bus ticket price costs around £2 and some 350,000 people would be potentially eligible, the price tag for the Conservative proposal is not £25 million, it’s probably much nearer £70 million—and that’s just for the bus element, let alone the rail discount. Now, I’ve got a calculator if anybody wants to borrow it.

But they tell us that they want to scrap education maintenance allowance in order to pay for part of it, just like their Tory colleagues did in Westminster—the EMA, which, by the way, supports 26,000 students to stay in education. Now, if you’re one of those students—and we’ve heard a lot about educational opportunities from the bench opposite today—if you’re one of those students the Conservative plan would take away from you more than £1,500 a year. Russell George has said that transport costs are a huge barrier to education and I agree, but what on earth do you call a £1,500 hit? I call that a huge barrier too.

And, if the Tory bus policy isn’t puzzling enough, their policy of a third off rail travel is already national rail policy. So, I won’t be backing the Tory motion today, because it doesn’t help young people and it doesn’t add up. I urge young people to respond to the Welsh Government’s consultation and to tell us what they want from discounted bus travel so they can get policy that works for them.

Heddiw, pan fyddwch yn siarad ag unrhyw berson ifanc am y math o bethau y maent am eu gweld o wleidyddiaeth, mae trafnidiaeth gyhoeddus, o ran ei argaeledd a’i gost, bob amser yn eithaf agos at frig y rhestr. Drwy fforwm economaidd ardal Castell-nedd, clywsom stori am ddyn ifanc a oedd wedi colli hyder am fod cyfle lleoliad gwaith wedi methu, a hynny am ei fod yn gorfod dibynnu ar gludiant bws o ben cwm Nedd i mewn i Gastell-nedd ac ymlaen i Gaerdydd. Roedd yr anhawster o wneud i’r daith honno weithio iddo ef wedi arwain at golli ei swydd a’i adael ar ôl, mewn gwirionedd, ar y ffordd i gyflogaeth gynaliadwy. Felly, yn bendant mae angen i bobl ifanc gael bargen newydd ar gyfer defnyddwyr bysiau ac un sy’n caniatáu iddynt deithio am ddim neu’n rhad, ond sydd hefyd yn gwella amseroedd teithio a phrofiad. Ac mae hynny’n ymwneud â blaenoriaethu bysiau, materion cynllunio a thechnoleg, fel sydd wedi ei drafod gennym sawl gwaith o’r blaen yn y Siambr hon.

Ar gost teithio, croesawaf ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ar ymestyn oedran teithio am bris gostyngol i gynnwys rhai 24 oed, a buaswn yn annog pobl ifanc ledled Cymru i ymateb i’r ymgynghoriad gyda’u safbwyntiau fel y gallwn glywed beth sy’n bwysig iddynt hwy. Rwyf hefyd yn meddwl ei bod yn iawn y dylai Llywodraeth Cymru gadw’r opsiwn, os oes angen, o gynllun gorfodol i adeiladu ar y trefniadau gwirfoddol os gwelir bod angen gwneud hynny. Ond nid yw’r ddadl heddiw ar gynnig y Ceidwadwyr Cymreig yn ymwneud â’r pethau hynny; mae’r cynnig yn ailadrodd y polisi y mae’r Ceidwadwyr wedi bod yn pwyso amdano yn y wasg dros yr wythnosau diwethaf, ac mae’n gyson os nad yw’n fawr ddim arall.

Maent yn honni bod cynnig teithiau bws am ddim a thraean oddi ar docynnau trên yn costio £25 miliwn. Gadewch inni edrych ar hynny. Ar hyn o bryd ceir oddeutu 15,000 o ddeiliaid tocynnau a fydd yn gwneud tua 1.5 miliwn o deithiau ar fysiau erbyn mis Mawrth 2018. Ar sail y ffigurau hynny, gallwch gymryd yn ganiataol y buasai tocyn teithio rhad ac am ddim yn cael ei ddefnyddio gan lawer mwy o bobl ifanc. Gan gymryd bod tocyn bws i oedolion yn costio tua £2 ac y byddai oddeutu 350,000 o bobl yn gymwys o bosibl, byddai’r pris am gynnig y Ceidwadwyr yn agosach at £70 miliwn na £25 miliwn mae’n debyg—ac ar gyfer yr elfen bws yn unig y mae hynny, heb sôn am y gostyngiad trên. Nawr, mae gennyf gyfrifiannell os oes unrhyw un am ei benthyg.

Ond maent yn dweud wrthym eu bod am gael gwared ar y lwfans cynhaliaeth addysg er mwyn talu am ran ohono, yn union fel y gwnaeth eu cymheiriaid Torïaidd yn San Steffan—y lwfans cynhaliaeth addysg, sydd, gyda llaw, yn cynorthwyo 26,000 o fyfyrwyr i aros mewn addysg. Nawr, os ydych chi’n un o’r myfyrwyr hynny—ac rydym wedi clywed llawer am gyfleoedd addysg o’r fainc gyferbyn heddiw—os ydych chi’n un o’r myfyrwyr hynny byddai cynllun y Ceidwadwyr yn mynd â mwy na £1,500 y flwyddyn oddi wrthych. Mae Russell George wedi dweud bod costau trafnidiaeth yn rhwystr mawr i addysg ac rwy’n cytuno, ond beth ar y ddaear ydych chi’n galw colli £1,500? Rwy’n galw hynny’n rhwystr enfawr hefyd.

Ac os nad yw polisi bws y Torïaid yn ddigon o benbleth, mae eu polisi o draean oddi ar docynnau trên eisoes yn bolisi rheilffyrdd cenedlaethol. Felly, ni fyddaf yn cefnogi cynnig y Torïaid heddiw gan nad yw’n helpu pobl ifanc ac nid yw’n gwneud synnwyr. Rwy’n annog pobl ifanc i ymateb i ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ac i ddweud wrthym beth y maent ei eisiau o ran teithiau bws am ddim er mwyn iddynt gael polisi sy’n gweithio iddynt.

Mae’n bleser cymryd rhan yn y ddadl yma’r prynhawn yma. Nawr, mi fydd Plaid Cymru yn cefnogi cynnig y Ceidwadwyr heddiw, oherwydd, mewn egwyddor, mi ydym ni’n gefnogol o’r syniad o ymestyn cymhwysedd ar gyfer hawlio teithiau bws a rheilffordd am ddim i bob person rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru. Os ydych chi’n gofyn i bobl ifanc os ydyn nhw eisiau talu i fynd ar y bws, neu fynd am ddim, mynd am ddim sy’n ei chael hi bob tro. Ond mae’n rhaid i’r gyllideb fod ar gael er mwyn gwireddu hynny. Felly, mi fuasem yn galw ar y Llywodraeth i edrych ar gynigion y Ceidwadwyr am hyn, ac i beidio â diystyru a phardduo unrhyw gynigion polisi gan wrthbleidiau heb hyd yn oed eu hystyried nhw’n gyntaf. Mi fuasai gwneud unrhyw beth i’r gwrthwyneb i hynny yn sicr yn anaeddfed ar ran y Llywodraeth ac yn or-blwyfol heb reswm. Oherwydd, o edrych ar welliannau’r Llywodraeth, yn ogystal â dogfen ymgynghori’r Llywodraeth, mae’n edrych yn debyg y bydd y Llywodraeth yn cyflwyno rhywbeth tebyg dros y blynyddoedd nesaf, ta beth. Felly, mi oedd ymateb y Llywodraeth i’r cyhoeddiad yma gan y Ceidwadwyr yn hollol ddiangen.

Ond mae’n rhaid cofio, wrth gwrs, pam yr ydym yn ystyried ehangu’r manteision hyn i fwy o bobl ifanc. Yn amlwg, mi fuasai sicrhau bod mwy o bobl ifanc yn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn dod â nifer o fanteision economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol, fel rydym ni wedi clywed eisoes yn y drafodaeth yma. Ond, mewn rhannau helaeth o Gymru ble mae dreifio yn fwy cyfleus, mae trafnidiaeth gyhoeddus hefyd yn brin. Mae angen ehangu darpariaeth gwasanaethau bysys, ac yn y pen draw i’w ddod ag ef nôl i fod yn wasanaeth cyhoeddus.

Ond, mewn sefyllfaoedd a lleoliadau ble mae darpariaeth trafnidiaeth gyhoeddus ar gael, yna mae’n angenrheidiol i ni ddarganfod ffyrdd arloesol er mwyn newid ymddygiad o blaid defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Mae angen cael bysys a threnau sydd yn ddibynadwy, sydd yn cyrraedd ar amser bob tro, sydd yn lân, sydd yn cydlynu efo gwasanaethau eraill, ac yn cydgysylltu efo'i gilydd, a hynny’n digwydd yn rheolaidd, fel nad oes angen treulio rhan sylweddol o bob dydd yn teithio.

Mae’r cynigion yr ydym yn eu dadlau heddiw’n werth eu hystyried fel un ffordd amlwg o gyrraedd at y nod o newid ymddygiad o blaid defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, o blaid rhyddhau a’i gwneud hi’n haws i’n pobl ifanc gael swydd yn y lle cyntaf a chadw’r swydd honno pan fyddan nhw wedi ei chael hi. Felly, edrychaf ymlaen at dderbyn rhagor o wybodaeth am y posibiliadau hyn gan y Llywodraeth ar ôl i’r cyfnod ymgynghori ddod i ben. Diolch yn fawr.

It’s a pleasure to take part in this debate this afternoon. Plaid Cymru will be supporting the Conservatives’ motion today because, in principle, we are supportive of the notion of extending eligibility for free bus and rail travel to every person between 16 and 24 years of age in Wales. If you ask young people whether they want to pay to go on a bus or to go for free, well, going for free wins every time. But the budget has to be available in order to achieve this. Therefore, we would urge the Government to look at the Conservatives’ proposals on this, and not to disregard or criticise any policy proposals from opposition parties without even considering them first. Doing otherwise would certainly be immature on the part of the Government and excessively parochial without reason. In looking at the Government’s amendments, in addition to the Government’s consultation document, it looks as though the Government will be introducing something similar over the next few years anyway, so the response of the Government to this Conservative announcement was completely unnecessary.

But we have to remember why we are considering extending these benefits to more young people. Obviously, ensuring that more young people use public transport would bring a number of economic, social and environmental benefits, as we’ve already heard in this debate. But, in substantial areas of Wales where driving is more convenient, public transport is also scarce. We need to enhance the provision of bus services and, ultimately, we need to bring it back to being a public service.

But, in situations and locations where public transport provision is available, it is vital that we discover innovative means of changing behaviour in favour of using public transport. We need buses and trains that are reliable, that reach their destination on time every time, which are clean, which are integrated with other services, and that are linked up together, and that that happens regularly, so we don’t need to spend a large part of every day travelling.

The proposals that we’re debating today are worth considering as one obvious means of reaching this goal of changing behaviour in favour of using public transport, and making it easier for young people to get a job in the first place and to keep that job when they’ve got it. So, I look forward to receiving more information about these possibilities from the Government once the consultation period is completed. Thank you very much.

Encouraging the increased use of public transport must be near the top of any Government’s agenda. The benefits to the environment, economy, public health, are undeniable. Additionally, supporting our young people in accessing employment and education opportunities is essential to the growth and development of our future workforce. Our debate today—

Rhaid i annog mwy o ddefnydd o drafnidiaeth gyhoeddus fod yn agos at frig agenda unrhyw Lywodraeth. Mae’r manteision i’r amgylchedd, yr economi, iechyd y cyhoedd, yn ddiymwad. Yn ogystal, mae cynorthwyo ein pobl ifanc i gael mynediad at gyfleoedd cyflogaeth ac addysg yn hanfodol i dwf a datblygiad ein gweithlu yn y dyfodol. Mae ein dadl heddiw—

Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd 16:50:00

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I’ve only just started, sorry. Our debate today outlines a realistic, costed and positive policy. Indeed, one might realistically expect the Welsh Government to support this, given that it goes so far in meeting their objectives for young people, outlined in their ‘Prosperity for All’ document, and is a credible alternative to the current system.

Just 15,000 young people aged 16 to 18 have applied for a Welsh Government mytravelpass, out of a total of 113,000. Now, forgive me for thinking there is something wrong with that. That statistic alone says their message isn’t getting through. This is a take-up rate of just 13 per cent, yet the Welsh Government’s current consultation fails to even ask the question about how we can encourage more young people to sign up to the scheme. This is a real concern, because we know that 23 per cent of drivers that are involved in motorised vehicle accidents and 21 per cent of those involved in serious or fatal accidents are aged 24 or under. So, we need to be actively encouraging alternative and greener transport options where possible.

Our proposals to extend free bus travel entitlements to all 16 to 24-year-olds is the simplest, most open and accessible option. Universal eligibility should encourage take-up and, in those areas with our busiest roads, work to reduce congestion and accidents. Additionally, the relief of the burden of transport costs will more relieve the more broad economic challenges faced by our young people here in Wales today. Savings in petrol, insurance, initial car purchases: they actually mount up to a similar figure to a house deposit within a few years for some young people. The average cost of car insurance for a 17-year-old, for example, is now a staggering £2,272 a year. Coupled with this, Welsh workers have the lowest take-home pay of all the home nations, with weekly median wages for 18 to 21-year-olds just 40 per cent of those for 40 to 49-year-olds. Further, the employment rate for 16 to 24-year-olds is considerably lower here than in England and Scotland, and 57,400 people aged 16 to 24 are classed as NEETs—not in employment, education or training.

Now, given that almost 40 per cent of jobseekers say that their job search is limited because of the costs involved, it is clear that access via free bus travel really can make a hugely positive difference here. Eighteen years on from the establishment of this Assembly, Welsh Labour, with the occasional help from Plaid Cymru and the Lib Dems, have failed to address the needs of our young people, who face some of the worst employment opportunities in the UK. This policy is clear and immediately effective, and I do urge parties from across this Chamber to support our motion today. Diolch.

Nid wyf ond newydd ddechrau, mae’n ddrwg gennyf. Mae ein dadl heddiw yn amlinellu polisi realistig, cadarnhaol wedi’i gostio. Yn wir, efallai y byddai disgwyl yn realistig i Lywodraeth Cymru gefnogi hyn, o ystyried ei bod yn mynd mor bell tuag at fodloni amcanion pobl ifanc, fel sydd wedi ei amlinellu yn eu dogfen, ‘Ffyniant i Bawb’, ac mae’n ddewis amgen credadwy yn lle’r system bresennol.

Nid oes ond 15,000 o bobl ifanc rhwng 16 a 18 oed wedi gwneud cais am fyngherdynteithio Llywodraeth Cymru, o gyfanswm o 113,000. Nawr, maddeuwch i mi am feddwl bod rhywbeth o’i le ar hynny. Mae’r ystadegyn hwnnw ar ei ben ei hun yn dweud nad yw eu neges yn cael ei chlywed. Dyma gyfradd defnydd o 13 y cant yn unig, ac eto mae ymgynghoriad presennol Llywodraeth Cymru yn methu gofyn y cwestiwn hyd yn oed ynglŷn â sut y gallwn annog mwy o bobl ifanc i ymuno â’r cynllun. Mae’n bryder go iawn, oherwydd gwyddom fod 23 y cant o yrwyr sy’n cael damweiniau mewn cerbyd modur a 21 y cant o’r rhai sy’n cael damweiniau difrifol neu angheuol yn 24 oed neu’n iau. Felly, mae angen inni fynd ati i annog opsiynau trafnidiaeth amgen a mwy gwyrdd lle y bo’n bosibl.

Ein cynigion i ymestyn hawl i deithio am ddim ar fysiau i bawb sydd rhwng 16 a 24 oed yw’r opsiwn symlaf, mwyaf agored a hygyrch. Dylai cymhwysedd cyffredinol annog pobl i fanteisio ar y cynnig, ac yn yr ardaloedd lle y ceir ein ffyrdd prysuraf, dylai weithio i leihau tagfeydd a damweiniau. Yn ogystal, bydd lleddfu baich costau trafnidiaeth yn lleihau’r heriau economaidd mwy cyffredinol sy’n wynebu ein pobl ifanc yma yng Nghymru heddiw. Arbedion o ran petrol, yswiriant, prynu car yn y lle cyntaf: mewn gwirionedd maent yn ffigur tebyg i flaendal am dŷ o fewn ychydig flynyddoedd i rai pobl ifanc. Mae cost yswiriant car ar gyfartaledd i rywun 17 oed, er enghraifft, yn swm anhygoel o £2,272 y flwyddyn bellach. Yn ogystal â hyn, gweithwyr Cymru sydd â’r cyflog mynd adref isaf o holl wledydd y DU, gyda chyflogau canolrifol wythnosol i rai rhwng 18 a 21 oed yn 40 y cant yn unig o gyflogau rhai rhwng 40 a 49 oed. Ymhellach, mae’r gyfradd gyflogaeth ymhlith rhai rhwng 16 a 24 oed gryn dipyn yn is yma nag yn Lloegr a’r Alban, a chaiff 57,400 o bobl rhwng 16 a 24 oed eu categoreiddio fel NEET—rhai nad ydynt mewn cyflogaeth, addysg na hyfforddiant.

Nawr, o ystyried bod bron 40 y cant o’r rhai sy’n chwilio am waith yn dweud bod eu hymdrech i ddod o hyd i waith wedi ei chyfyngu oherwydd y costau sy’n gysylltiedig â hynny, mae’n amlwg fod mynediad drwy gyfrwng teithiau bysiau am ddim yn gallu gwneud gwahaniaeth hynod o gadarnhaol yn hyn o beth. Ddeunaw mlynedd ers sefydlu’r Cynulliad hwn, mae Llafur Cymru, gyda chymorth achlysurol gan Blaid Cymru a’r Democratiaid Rhyddfrydol, wedi methu mynd i’r afael ag anghenion ein pobl ifanc, sy’n wynebu rhai o’r cyfleoedd cyflogaeth gwaethaf yn y DU. Mae’r polisi hwn yn glir a gellid ei roi ar waith ar unwaith, ac rwy’n annog y pleidiau o bob rhan o’r Siambr hon i gefnogi ein cynnig heddiw. Diolch.

Imagine my surprise to see that this Tory debate before the Senedd offered supposed largesse—the same group of Members opposite who support this ideological, obsessive policy of austerity that the Tory UK Government is inflicting on victims with no mercy: the removal, for instance, of housing benefit for 16 and 17-year-olds, and, where they are in power, as in England, removing from those young people the education maintenance allowance that they are now proposing to remove from young people in Wales.

The life chances—16 to 24-year-olds are a generation suffering badly. From the ongoing austerity to zero-hours contracts in the private sector and to a Tory Government in England who are failing to provide more affordable housing, young people across the UK are continuing to pay the price for Tory neglect and failure. Imagine my surprise when I hear that you wish to help the younger generation reach their potential by taking away their education maintenance allowance. It is no wonder that a sighting of a young Tory voter is almost as difficult as finding a Welsh Conservative Assembly Member who believes that Theresa May will lead them into the next election.

But let’s give these proposals a closer inspection. What are they? Well, the economic professors opposite who lecture us on the evils of spending are claiming that they are offering free bus travel and a third off rail fares, as Jeremy Miles has already stated, for all 16 to 24-year-olds at a cost of £25 million. I’m sure that they think that this will make lovely, creative reading as a press release, but I would also say that we must look at the small print, because the devil is always in the detail. This intended funding, as I’ve stated, will be accounted for by scrapping the EMA—helping more than 26,000 students stay in full-time education in Wales and, don’t forget, a lifeline for our most vulnerable young people in danger of falling out of education entirely. That is extremely helping their life chances and its removal would have a devastating impact in Wales if it were allowed, as it is in England.

Indeed, have they actually engaged with students and young people? If I said to you, ‘Free jam tomorrow,’ I think we would want it, but if I said, ‘Free jam tomorrow, but you will lose your education access,’ there’s a different response. The Welsh Government have launched a consultation on potentially extending the age of discounted travel to those aged 24 last week. It is a wide-ranging consultation exercise, as has been stated, and it is aimed at engaging with young people, schools, colleges, organisations and bus companies in order to develop a scheme that is attractive. This consultation runs until 4 January 2018 and looks at a variety of aspects, including which categories of journeys, where there is the age of eligibility and size of discount, and alternative payment methods include fixed contributions per journey or a monthly/annual pass for free travel at the point of use. So, we do have a Welsh Labour Government with a purposeful consultation under way that is not to be completed until January, yet, for some reason, we are now presented with what can only be seen as a cynical attempt by the party opposite to pre-empt it or piggyback it.

So, let’s look at those figures: currently, 15,000 pass holders who will take approximately 1.5 million journeys on buses by March 2018. On the basis of these figures, it can be reasonably assumed that a completely free travel pass would be used by many more people. Assuming an adult bus ticket price is £2 and some 350,000 people would be potentially eligible, the Tory proposal could cost around £70 million for the reimbursement of bus journeys alone. That is almost three times the cost published by the Tories—three times £25 million. This figure only covers the free bus travel part of this scheme and does not factor in the significant additional cost of reimbursing rail operating companies for providing a discount of a third off rail travel costs for 16 to 24-year-olds in Wales.

So, how would the Welsh Tories bridge this huge funding gap between their published £25 million and the £70 million-plus that this scheme would cost in reality, particularly given the devastating effect that their party’s ongoing austerity is continuing to have on budgets? The Welsh Tories are advocating a plan with a damning economic incoherence that would cause ‘spreadsheet Phil’ to blush. Yet they continue to lecture the rest of us that they are masters of economic competence. Not even Alec Douglas-Home with his matchsticks could make these Welsh Tory figures up. So, as such, I will be supporting the amendments to the motion proposed by the Welsh Government, instead of the fantastic and fantasy economics of the Welsh Tories. Diolch.

Dychmygwch fy syndod o weld bod y ddadl hon gan y Torïaid gerbron y Senedd yn cynnig haelfrydedd tybiedig—yr un grŵp o Aelodau gyferbyn sy’n cefnogi’r polisi cyni ideolegol, obsesiynol y mae Llywodraeth Dorïaidd y DU yn ei orfodi ar ddioddefwyr yn ddidrugaredd: er enghraifft, diddymu budd-dal tai ar gyfer rhai 16 a 17 oed, a lle y maent mewn grym, fel yn Lloegr, cael gwared ar y lwfans cynhaliaeth addysg i’r bobl ifanc hyn yn yr un modd ag y maent yn argymell yn awr y dylid cael gwared arno i bobl ifanc yng Nghymru.

Mae cyfleoedd bywyd—mae rhai rhwng 16 a 24 oed yn genhedlaeth sy’n dioddef yn enbyd. O’r cyni parhaus i gontractau dim oriau yn y sector preifat ac i Lywodraeth Dorïaidd yn Lloegr sy’n methu darparu tai mwy fforddiadwy, mae pobl ifanc ar draws y DU yn parhau i dalu’r pris am esgeulustod a methiant y Torïaid. Dychmygwch fy syndod pan glywaf eich bod yn dymuno helpu’r genhedlaeth iau i gyrraedd eu potensial trwy ddiddymu eu lwfans cynhaliaeth addysg. Nid yw’n syndod bod gweld rhywun ifanc sy’n pleidleisio dros y Torïaid bron mor anodd â dod o hyd i Aelod Cynulliad o blith y Ceidwadwyr Cymreig sy’n credu y bydd Theresa May yn eu harwain i mewn i’r etholiad nesaf.

Ond gadewch i ni edrych yn fanylach ar y cynigion hyn. Beth ydynt? Wel, mae’r athrawon economaidd gyferbyn sy’n pregethu wrthym ynglŷn â drygau gwariant yn honni eu bod yn cynnig teithiau bws am ddim a gostyngiad o draean ar docynnau trên, fel y mae Jeremy Miles eisoes wedi dweud, ar gyfer yr holl bobl ifanc rhwng 16 a 24 oed ar gost o £25 miliwn. Rwy’n siŵr eu bod yn credu y bydd hyn yn gwneud deunydd darllen hyfryd a chreadigol fel datganiad i’r wasg, ond buaswn yn dweud hefyd fod yn rhaid inni edrych ar y print mân, gan fod y diafol bob amser yn y manylion. Daw’r cyllid arfaethedig hwn, fel y dywedais, o gael gwared ar y lwfans cynhaliaeth addysg—sy’n helpu mwy na 26,000 o fyfyrwyr i aros mewn addysg amser llawn yng Nghymru ac sydd, peidiwch ag anghofio, yn achubiaeth i’n pobl ifanc fwyaf agored i niwed sydd mewn perygl o adael addysg yn gyfan gwbl. Mae’n help enfawr i’w cyfleoedd mewn bywyd a byddai cael ei wared yn cael effaith ddinistriol yng Nghymru pe bai’n cael ei ganiatáu, fel sydd wedi digwydd yn Lloegr.

Yn wir, a ydynt wedi ymgysylltu â myfyrwyr a phobl ifanc mewn gwirionedd? Pe bawn yn dweud wrthych, ‘jam am ddim yfory,’ rwy’n credu y buasem ei eisiau, ond pe bawn i’n dweud, ‘jam am ddim yfory, ond fe fyddwch yn colli eich mynediad at addysg,’ mae’r ymateb yn wahanol. Yr wythnos diwethaf, lansiodd Llywodraeth Cymru ymgynghoriad ar y posibilrwydd o ymestyn yr oedran ar gyfer teithio am bris gostyngol i gynnwys rhai 24 oed. Mae’n ymarfer ymgynghori eang, fel y dywedwyd, a’i nod yw ymgysylltu â phobl ifanc, ysgolion, colegau, sefydliadau a chwmnïau bysiau er mwyn datblygu cynllun sy’n ddeniadol. Mae’r ymgynghoriad hwn yn rhedeg tan 4 Ionawr, 2018 ac yn edrych ar amrywiaeth o agweddau, gan gynnwys pa gategorïau o deithiau, lle y mae oedran cymhwysedd a maint y gostyngiad, a dulliau talu amgen yn cynnwys cyfraniadau sefydlog fesul taith neu docyn misol/blynyddol ar gyfer teithio am ddim adeg ei ddefnyddio. Felly, mae gennym Lywodraeth Lafur Cymru gydag ymgynghoriad pwrpasol ar y gweill nad yw i gael ei gwblhau tan fis Ionawr, ac eto, am ryw reswm, dyma gyflwyno’r hyn na ellir ond ei weld fel ymgais sinigaidd gan y blaid gyferbyn i achub y blaen arno neu i ddilyn yn ei sgil.

Felly, gadewch inni edrych ar y ffigurau hynny: ar hyn o bryd, 15,000 o ddeiliaid tocynnau a fydd yn gwneud oddeutu 1.5 miliwn o deithiau ar fysiau erbyn mis Mawrth 2018. Ar sail y ffigurau hyn, gellir cymryd yn ganiataol yn rhesymol y byddai tocyn teithio rhad ac am ddim yn cael ei ddefnyddio gan lawer mwy o bobl. Gan ragdybio bod pris tocyn bws i oedolion yn £2 ac y gallai oddeutu 350,000 o bobl fod yn gymwys, gallai cynnig y Torïaid gostio tua £70 miliwn o ran ad-dalu teithiau bws yn unig. Mae hynny bron dair gwaith y gost a gyhoeddwyd gan y Torïaid—tair gwaith £25 miliwn. Nid yw’r ffigur hwn ond yn cynnwys y rhan o’r cynllun sy’n ymwneud â theithiau bws am ddim ac nid yw’n ystyried y gost ychwanegol sylweddol o ad-dalu cwmnïau trenau am ddarparu gostyngiad o draean oddi ar gostau teithio ar y trên i rai rhwng 16 a 24 oed yng Nghymru.

Felly, sut y byddai’r Torïaid Cymreig yn pontio’r bwlch ariannu enfawr hwn rhwng y £25 miliwn a gyhoeddwyd ganddynt a’r £70 miliwn a mwy y byddai’r cynllun hwn yn ei gostio mewn gwirionedd, yn enwedig o ystyried yr effaith ddinistriol y mae cyni parhaus eu plaid yn parhau i’w gael ar gyllidebau? Mae’r Torïaid Cymreig yn dadlau dros gynllun gydag anghydlynedd economaidd damniol a fyddai’n peri i ‘spreadsheet Phil’ gochi. Eto maent yn parhau i bregethu i’r gweddill ohonom eu bod yn feistri o ran eu cymhwyster economaidd. Ni fyddai Alec Douglas-Home hyd yn oed, gyda’i goesau matsis, yn gallu cynhyrchu’r ffigurau hyn gan y Torïaid Cymreig. Felly, fel y cyfryw, byddaf yn cefnogi’r gwelliannau i’r cynnig a gynigiwyd gan Lywodraeth Cymru, yn hytrach nag economeg anhygoel a ffantasïol y Torïaid Cymreig. Diolch.

Will you forgive me for beginning by saying ‘purposeful consultation’ is perhaps just a little bit late for a Government whose last scheme collapsed so spectacularly and which, of course, affected my constituency? The first thing I want to speak about is those constituents. My region pretty much follows the boundaries of the old West Glamorgan authority, which, back in the mists of time and evidence and documentation that is apparently far too expensive for the local authority to disclose these days, introduced a tertiary college education policy that remains influential to this day. Neath Port Talbot borough council is still following that policy. With two exceptions, based on language and religion, post-16 education is provided by a handful of further education colleges, and a merger with Powys FE not so very long ago means that some of that offer now extends well beyond the local authority boundary. That might mean that young people have perhaps a good choice of post-16 education, but it’s in a small number of centralised campuses, which extend into mid Wales and are separated by considerable distances. So, by definition, these aren’t local for most people, and in my experience, getting up early to travel considerable distances is a pretty unattractive proposal for some young people, if my house is anything to go by, and it’s even more unattractive if the cost of the bus to college is not the priority spend from the EMA if they have it, or indeed other money if they don’t have it. Colleges were telling us, not so very long ago, that their hardship funds were being swallowed up—and this is during the EMA period—by childcare and travel costs, leaving nothing left for meeting other demands, and if the direction that Wales is going in is to centralise provision for further education colleges, then our green card policy would mitigate those two connected pressures.

My second point is about Welsh language post-16 provision, and again I look at Neath Port Talbot: one Welsh language sixth form, situated right at the top of the Swansea valley, miles from the main areas of population. I think you’d have to be pretty dedicated to get there if you live in somewhere like Port Talbot, and support for travel is not particularly well guaranteed. The tertiary colleges are nowhere yet ready for providing an immersive Welsh language environment. I think our green card could help the Welsh Government meet its target of a million Welsh speakers by not choking off supply to that sixth form, by not making cost a reason for a young person to choose a college that may be nearer, and by not making it easier to leave your Welsh behind.

My third point is about the view that young people have of themselves, and I think this is pretty important. David Melding started to talk about it in the last debate, actually. I think it goes without saying that the population’s use of public transport, especially reduced diesel, will result in less air and noise pollution, as well as having less congestion on the roads. While many of our young people, especially those 16-year-olds that our green card would benefit—. Well, they don’t drive yet. So, encouraging them to use buses and trains more helps embed the idea that they don’t need to rely on expensive cars in the future. Congestion is just going to slow down their road journeys if they reach for the car keys anyway, so encouraging that public-transport-friendly population through the use of the green card works on two health levels, the first being about air quality with fewer cars, or fewer idling cars—it’s the same thing really.

But the second, and perhaps less obvious point is that in using public transport, you do end up walking and cycling more. Even if you have to walk to the end of your street to catch a bus, that’s further than walking to the car parked outside your house. In 2009, the World Health Organization found that one of the best ways of encouraging greater physical activity generally was through transport policy, and the Welsh Conservatives’ green card feeds into this in a really obvious way, because public transport journeys will require some footfall or cycling travel, at least one end of that journey. Countries where the population make a higher proportion of trips by walking, cycling or public transport—I’m sure we’ve heard this before—have lower rates of obesity. And also—although this may not actually be the strongest argument in Wales, I suspect—sunlight exposes us to vitamin D, which, in turn, leads to a lower risk of cardiovascular disease, type 2 diabetes and some cancers.

And then, just to finish, on the area of health, but more importantly wider well-being, it does matter how young people become confident and how they don’t limit their own horizons. Young people currently have to buy a railcard to get cheaper travel, or they perhaps get a deal when they go to university when they open a student bank account. I just did a quick ask around locally before this debate, last week, and found that Swansea students don’t just use their cards to go home. They take some chances to go places and make contacts, which lead to work opportunities, new networks, trips that some of them would not have considered without the discount. University College London also found that discounted travel cards were not always taken up because even a one-off payment can be unaffordable at that time. So, that’s one small barrier closing off all that opportunity for those already best placed to take it. I think all our people need that opportunity—not just students—and our free green card makes it just that bit easier to seize that opportunity.

A wnewch chi faddau i mi am ddechrau trwy ddweud bod ‘ymgynghori pwrpasol’ ychydig bach yn hwyr efallai i Lywodraeth y methodd ei chynllun diwethaf mor drawiadol ac sydd, wrth gwrs, wedi effeithio ar fy etholaeth i? Y peth cyntaf yr hoffwn siarad yn ei gylch yw’r etholwyr hynny. Mae fy rhanbarth yn dilyn ffiniau hen awdurdod Gorllewin Morgannwg i bob pwrpas, a gyflwynodd, yn ôl yn niwloedd amser ac mewn tystiolaeth a dogfennau sydd yn ôl pob golwg yn llawer rhy ddrud i’r awdurdod lleol eu datgelu y dyddiau hyn, bolisi addysg coleg trydyddol sy’n parhau i fod yn ddylanwadol hyd heddiw. Mae cyngor bwrdeistref Castell-nedd Port Talbot yn parhau i ddilyn y polisi hwnnw. Gyda dau eithriad, yn seiliedig ar iaith a chrefydd, darparir addysg ôl-16 gan lond llaw o golegau addysg bellach, ac mae uno gydag addysg bellach Powys heb fod mor bell â hynny’n ôl yn golygu bod peth o’r cynnig hwnnw bellach yn ymestyn ymhell y tu hwnt i ffin yr awdurdod lleol. Gallai hynny olygu bod gan bobl ifanc ddewis da o addysg ôl-16 o bosibl, ond mae’n cael ei ddarparu mewn nifer fach o gampysau canolog, sy’n ymestyn i mewn i ganolbarth Cymru ac sydd wedi eu gwahanu gan bellter sylweddol. Felly, trwy ddiffiniad, nid yw’r rhain yn lleol i’r rhan fwyaf o bobl, ac yn fy mhrofiad i, mae codi’n gynnar i deithio cryn bellter yn gynnig go anneniadol i rai pobl ifanc, os yw fy nhŷ i’n llinyn mesur o fath yn y byd, ac mae hyd yn oed yn fwy anneniadol os nad cost y bws i’r coleg yw’r gwariant blaenoriaethol o’r lwfans cynhaliaeth addysg os ydynt yn ei gael, neu arian arall yn wir os nad ydynt yn ei gael. Roedd colegau’n dweud wrthym, heb fod mor bell â hynny’n ôl, fod eu cronfeydd caledi’n cael eu llyncu—a hyn yn ystod cyfnod y lwfans cynhaliaeth addysg—gan gostau gofal plant a theithio, gan adael dim ar ôl ar gyfer ateb gofynion eraill, ac os mai’r cyfeiriad y mae Cymru’n mynd iddo yw canoli darpariaeth colegau addysg bellach, yna byddai ein polisi cerdyn gwyrdd yn lliniaru’r ddwy elfen gysylltiedig honno sy’n creu pwysau.

Mae fy ail bwynt yn ymwneud â darpariaeth iaith Gymraeg ôl-16 yng Nghymru, ac eto rwy’n edrych ar Gastell-nedd Port Talbot: un chweched dosbarth iaith Gymraeg, a leolir ar ben uchaf cwm Tawe, filltiroedd o’r prif ardaloedd poblogaeth. Rwy’n credu y buasai’n rhaid i chi fod yn ymroddedig iawn i gyrraedd yno os ydych yn byw yn rhywle fel Port Talbot, ac nid yw cymorth ar gyfer teithio wedi ei warantu’n arbennig o dda. Nid yw’r colegau trydyddol yn agos at fod yn barod eto ar gyfer darparu amgylchedd ymdrwythol ar gyfer y Gymraeg. Rwy’n credu y gallai ein cerdyn gwyrdd helpu Llywodraeth Cymru i gyrraedd ei thargedau o filiwn o siaradwyr Cymraeg drwy beidio â thagu’r cyflenwad i’r chweched dosbarth hwnnw, drwy beidio â gwneud cost yn rheswm i berson ifanc ddewis coleg a all fod yn agosach, a thrwy beidio â’i gwneud yn haws i adael eich Cymraeg ar ôl.

Mae fy nhrydydd pwynt yn ymwneud â’r modd y mae pobl ifanc yn edrych arnynt eu hunain, ac rwy’n credu bod hyn yn bwysig iawn. Dechreuodd David Melding siarad am y peth yn y ddadl ddiwethaf, mewn gwirionedd. Afraid dweud, rwy’n credu, y bydd defnydd y boblogaeth o drafnidiaeth gyhoeddus, yn enwedig lleihau diesel, yn arwain at lai o lygredd aer a sŵn, yn ogystal â chreu llai o dagfeydd ar y ffyrdd. Er y byddai llawer o’n pobl ifanc, yn enwedig y rhai 16 oed, yn cael budd o’n cerdyn gwyrdd—. Wel, nid ydynt yn gyrru eto. Felly, mae eu hannog i wneud mwy o ddefnydd o fysiau a threnau yn helpu i ymgorffori’r syniad nad oes angen iddynt ddibynnu ar geir drud yn y dyfodol. Mae tagfeydd yn mynd i arafu eu teithiau ar y ffordd os ydynt yn estyn am allweddi eu ceir beth bynnag, felly mae annog poblogaeth sy’n hoff o ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus drwy ddefnydd o’r cerdyn gwyrdd yn gweithio ar ddwy lefel o iechyd, gyda’r cyntaf yn ymwneud ag ansawdd aer gyda llai o geir, neu lai o geir yn segura—yr un peth ydyw mewn gwirionedd.

Ond yr ail bwynt, a’r un llai amlwg efallai yw eich bod, trwy ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, yn cerdded ac yn beicio mwy. Hyd yn oed os oes rhaid i chi gerdded at ben draw eich stryd i ddal bws, mae hynny’n bellach na cherdded at y car sydd wedi’i barcio tu allan i’ch tŷ. Yn 2009, canfu Sefydliad Iechyd y Byd mai un o’r ffyrdd gorau o annog mwy o weithgarwch corfforol yn gyffredinol oedd trwy bolisi trafnidiaeth, ac mae cerdyn gwyrdd y Ceidwadwyr Cymreig yn bwydo i mewn i hynny mewn ffordd amlwg iawn, gan y bydd trafnidiaeth gyhoeddus yn galw am rywfaint o deithio ar droed neu feicio, ar un pen i’r daith o leiaf. Mewn gwledydd lle y mae’r boblogaeth yn gwneud cyfran uwch o deithiau trwy gerdded, seiclo neu drafnidiaeth gyhoeddus—rwy’n siŵr ein bod wedi clywed hyn o’r blaen—ceir cyfraddau is o ordewdra. A hefyd—er nad dyma fydd y ddadl gryfaf yng Nghymru, rwy’n tybio—mae golau’r haul yn rhoi fitamin D i ni, sydd, yn ei dro, yn arwain at risg is o glefyd cardiofasgwlaidd, diabetes math 2 a rhai mathau o ganser.

Wedyn, i orffen, ym maes iechyd, ond yn bwysicach, llesiant ehangach, mae sut y mae pobl ifanc yn dod yn hyderus a sut nad ydynt yn cyfyngu eu gorwelion eu hunain yn bwysig. Ar hyn o bryd, mae’n rhaid i bobl ifanc brynu cerdyn trên i deithio’n rhatach, neu efallai eu bod yn cael bargen pan fyddant yn mynd i brifysgol wrth agor cyfrif banc i fyfyrwyr. Bûm yn holi o gwmpas yn gyflym yn lleol yr wythnos diwethaf cyn y ddadl hon, a gwelais nad ar gyfer mynd adref yn unig y mae myfyrwyr Abertawe’n defnyddio’u cardiau. Maent yn manteisio ar y cyfle i fynd i lefydd a gwneud cysylltiadau, sy’n arwain at gyfleoedd gwaith, rhwydweithiau newydd, teithiau na fyddai rhai ohonynt wedi eu hystyried heb y gostyngiad. Gwelodd Coleg Prifysgol Llundain hefyd nad oedd pobl bob amser yn defnyddio cardiau teithio am bris gostyngol gan fod un taliad hyd yn oed yn gallu bod yn anfforddiadwy ar y pryd. Felly, dyna un rhwystr bach sy’n cau’r holl gyfle hwnnw i’r rhai sydd eisoes yn y sefyllfa orau i fanteisio arno. Rwy’n credu bod pawb o’n pobl angen y cyfle hwnnw—nid myfyrwyr yn unig—ac mae ein cerdyn gwyrdd rhad ac am ddim yn ei gwneud ychydig bach yn haws manteisio ar y cyfle hwnnw.

Thank you very much. I now call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank all Members in the Chamber for their contributions today in what is becoming a very much transport-related set of debates. Before I respond to comments specifically about bus services, I’d like to add my name to the list of car enthusiasts and say that Wales is in a prime position to take advantage of emerging technologies, particularly in electric and hydrogen powertrains. In fact, I’m a classic car enthusiast, and I’m pleased to say that it’s now possible to convert your petrol-driven classic car to an electric powertrain, thanks to a service that actually exists here in Wales, Dragon Electric Vehicles, right at the forefront of developing electric engines for existing vehicles. We are right at the forefront of research and of development and of implementing new ways of powering vehicles.

Moving back to bus services, and particularly bus services for young people, I think it’s abundantly clear from this debate that we all wish to see more young people using local bus services. We want people to use them more regularly, not just for environmental benefits, but also, as Suzy Davies highlighted, for wider social and well-being benefits, for better connecting communities and, crucially, enabling people to better connect with other human beings. And so, it’s the objective of this Government, and it’s something that we are keen to encourage for the well-being of existing and, indeed, future generations.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r holl Aelodau yn y Siambr am eu cyfraniadau heddiw yn yr hyn sy’n dod yn gyfres o ddadleuon sy’n gysylltiedig â thrafnidiaeth. Cyn i mi ymateb i sylwadau penodol am wasanaethau bws, hoffwn ychwanegu fy enw at y rhestr o rai sydd â diddordeb mewn ceir a dweud bod Cymru mewn sefyllfa ddelfrydol i fanteisio ar dechnolegau newydd, yn enwedig ym maes pwerwaith trydan a hydrogen. Yn wir, mae gennyf ddiddordeb mewn ceir clasurol, ac rwy’n falch o ddweud ei bod hi bellach yn bosibl troi eich car clasurol sy’n cael ei yrru ar betrol yn un â phwerwaith trydan, diolch i wasanaeth sy’n bodoli yma yng Nghymru mewn gwirionedd, Dragon Electric Vehicles, ac sydd ar flaen y gad ym maes datblygu injans trydan ar gyfer cerbydau sy’n bodoli eisoes. Rydym ar y blaen o ran ymchwil a datblygu a gweithredu ffyrdd newydd o bweru cerbydau.

Gan symud yn ôl at wasanaethau bws, a gwasanaethau bws i bobl ifanc yn enwedig, rwy’n credu ei bod yn gwbl eglur o’r ddadl hon ein bod i gyd am weld mwy o bobl ifanc yn defnyddio gwasanaethau bws lleol. Rydym am i bobl eu defnyddio’n fwy rheolaidd, nid yn unig o ran manteision amgylcheddol, ond hefyd, fel y nododd Suzy Davies, er budd cymdeithasol a llesiant ehangach, er mwyn cysylltu cymunedau’n well ac yn hollbwysig, er mwyn galluogi pobl i gysylltu’n well â bodau dynol eraill. Ac felly, mae’n nod i’r Llywodraeth hon, ac mae’n rhywbeth yr ydym yn awyddus i’w annog er lles cenedlaethau’r presennol, a’r dyfodol yn wir.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Since April of this year, young people have made over 0.5 million trips using their mytravelpass and, today, there are more than 17,000 pass holders. I accept that that proportion, the uptake, is not as high as we would wish it to be, and so the challenge is to encourage even more young people to do the same, to enhance our discounted bus travel scheme for younger people, and to make it easier for an entire generation to travel by bus. Last week, I was delighted to make good on our promise to consult on how a new Welsh Government scheme to be introduced in April of next year can best encourage more young people on to our buses. And I’d like to emphasise the point that was raised by Jeremy Miles: that it’s absolutely vital that those who stand to gain the most from any discounted travel scheme are at the heart of any decision that we make. The consultation on discounted bus travel for younger people in Wales aims to capture the views of young people, of schools, of community groups, of colleges, and of bus companies on a scheme that is both attractive and affordable—one that can practically support people in their life, in their work and in their study.

The consultation document invites comments about maintaining the existing provision or extending the scope of the current scheme to include, potentially, an increase in the upper age limit, increasing the level of discount, replacing the current reimbursement arrangement with a charge per journey, which is something that we see in many parts of Europe, and also on introducing a monthly or annual fee so as to retain free journeys at the point of travel. The consultation also considers extending the scheme to apprentices, only some of whom are currently eligible under existing arrangements. It also looks at potentially extending the scheme to volunteers, to carers, to recipients of education maintenance allowance and to all young people in further education. And I do recognise the benefits of such a scheme to many other people who actively contribute to society or who need assistance when embarking on a new career but who currently fall outside the age of eligibility. That’s why I’m particularly keen to explore what appetite there is for extending the age of discounted travel up to 24-year-olds, potentially allowing us to help more young people to make the most of bus travel right across Wales. The scheme, to be introduced in April 2018, will be one that best reflects the needs and preferences of our young people and helps further boost bus travel as an option. That’s essential if we are to create a sustainable bus network for the future.

In the current financial year, we have set aside up to £1 million to support the one third discount scheme. Any enhancement of the scheme can be expected to result in increased costs for compensating bus operators under what would continue to be a voluntary arrangement. Operators, though, who wish to be eligible for bus services support grant funding must offer the discount. The existing legislation, of course, means that we cannot make a younger persons’ discounted bus travel scheme mandatory, other than for 16 to 18-year-olds in full-time education, and I am very much sympathetic to the point that my colleague Jeremy Miles made regarding this matter.

I also welcome Jeremy Miles’s offer of a calculator to those Members who possess a broken abacus. His and Rhiannon Passmore’s forensic analysis of the Conservatives’ proposals I think demonstrates that there is a titanic hole in the numbers. I’ll outline again the reasons why those figures don’t stack up. Based on a 50 per cent uptake across the 16 to 24-year-old cohort, the cost would more likely be £78 million or upwards. That’s based on 50 per cent uptake. Now, we know that the Conservatives support our view that there should be more young people on the buses, so assuming an uptake, perhaps, of 100 per cent, which I’m sure everybody would like to see, that figure would rise to more than £150 million. Yet their budget of £25 million would allow for an uptake of just 16 per cent of 16 to 24-year-olds. In turn, that would equate to approximately 17,700 16 to 18-year-olds; ironically, the very same uptake figure that the Conservatives were so critical of.

However, I do congratulate the Conservatives for entering this debate in a very co-operative manner. I think it’s very helpful that they have tabled this debate today to highlight just how much this Welsh Government has done and intends to do to support young people across all of our communities. To expect every young person, though, to forego the benefits of a car for all their journeys I think everybody in this Chamber would appreciate is probably unrealistic. But it is entirely realistic, Presiding Officer, for many young people to use the bus for more of their journeys, and I hope that many young people whose only experience of bus travel is the daily trip to and from school will take advantage of the new scheme to try the bus for other reasons, and having done so, they’ll see that today’s buses provide a really attractive offer.

Whilst reducing the cost of travel for young people is a priority to encourage use, I appreciate that it’s only part of the solution. Providing a bus product that is attractive and also efficient is equally essential, and anyone who has used a bus recently, I think, will recognise that the vast majority of vehicles on our roads offer a clean, comfortable and well-equipped environment. Yet unfortunately there remains an incorrect impression that buses are somehow a poorer relation to the private motor car. If this were ever the case, it is most certainly no longer true.

I’ve asked the Confederation of Passenger Transport, representing the bus industry, to develop proposals for a marketing campaign to publicise and promote today’s bus network, and subject to their proposals, I would hope to match-fund their financial contribution to any such campaign in order to drive up patronage. The new scheme I plan to introduce in April will be a better, more attractive means of encouraging younger people to use the bus for more of their journeys. The current scheme has made a good start, but we need to do more if we are to change attitudes.

Members will be aware of the bus summit that I held in January, and I’m pleased to say that a number of workshops are taking place this autumn to consider how best we can improve the passenger experience at bus stops by providing improved facilities and consistent passenger information; how we can also develop funding solutions that offer greater stability to the bus industry in Wales; and how we can deliver an integrated transport system that provides improved accessibility and ticketing solutions fit for the twenty-first century. This is our ambition, and it’s what we want to deliver. Thank you.

Ers mis Ebrill eleni, mae pobl ifanc wedi gwneud dros 0.5 miliwn o deithiau gan ddefnyddio fyngherdynteithio a heddiw, mae yna dros 17,000 o ddeiliaid tocynnau. Rwy’n derbyn nad yw’r gyfran honno, y nifer sy’n eu defnyddio, mor uchel ag y byddem yn dymuno iddi fod, ac felly, yr her yw annog mwy byth o bobl ifanc i wneud yr un peth, er mwyn gwella ein cynllun teithio ar fysiau am bris gostyngol i bobl iau, a’i gwneud yn haws i genhedlaeth gyfan deithio ar y bws. Yr wythnos diwethaf, roeddwn wrth fy modd yn gwireddu ein haddewid i ymgynghori ar y ffordd orau i gynllun newydd Llywodraeth Cymru sydd i’w gyflwyno ym mis Ebrill y flwyddyn nesaf annog mwy o bobl ifanc i ddod ar ein bysiau. A hoffwn bwysleisio’r pwynt a nododd Jeremy Miles, ei bod yn gwbl hanfodol fod y rhai sydd â fwyaf i’w ennill o unrhyw gynllun teithio am bris gostyngol yn ganolog i unrhyw benderfyniad a wnawn. Mae’r ymgynghoriad ar deithio ar fysiau am bris gostyngol ar gyfer pobl iau yng Nghymru yn anelu i gasglu safbwyntiau pobl ifanc, ysgolion, grwpiau cymunedol, colegau, a chwmnïau bysiau ar gynllun sy’n ddeniadol ac yn fforddiadwy—un a all gynnal pobl yn ymarferol yn eu bywydau, yn eu gwaith ac wrth iddynt astudio.

Mae’r ddogfen ymgynghori yn gwahodd sylwadau ar gynnal y ddarpariaeth bresennol neu ymestyn cwmpas y cynllun presennol i gynnwys, o bosibl, codi’r terfyn oedran uchaf, cynyddu lefel y gostyngiad, disodli’r trefniant ad-dalu presennol gan dâl am bob taith, sef rhywbeth a welwn mewn sawl rhan o Ewrop, yn ogystal â chyflwyno ffi fisol neu flynyddol er mwyn cadw teithiau am ddim adeg eu defnyddio. Mae’r ymgynghoriad hefyd yn ystyried ymestyn y cynllun i gynnwys prentisiaid, nad oes ond rhai ohonynt yn gymwys o dan y trefniadau presennol. Mae hefyd yn edrych ar y posibilrwydd o ymestyn y cynllun i gynnwys gwirfoddolwyr, gofalwyr, pobl sy’n cael lwfans cynhaliaeth addysg, a’r holl bobl ifanc mewn addysg bellach. Ac rwy’n cydnabod manteision cynllun o’r fath i lawer o bobl eraill sy’n cyfrannu’n weithredol yn y gymdeithas neu sydd angen cymorth wrth gychwyn ar yrfa newydd ond sydd heb eu cynnwys o fewn yr oedran cymhwysedd. Dyna pam rwy’n arbennig o awyddus i archwilio faint o archwaeth sydd yna i ymestyn yr oedran teithio am bris gostyngol i 24 oed, gan ein galluogi o bosibl i helpu mwy o bobl ifanc i wneud y gorau o deithio ar fws ledled Cymru. Bydd y cynllun, sydd i’w gyflwyno ym mis Ebrill 2018, yn un sy’n adlewyrchu orau beth yw anghenion a dewisiadau ein pobl ifanc ac yn helpu i roi hwb pellach i deithio ar fws fel opsiwn. Mae hynny’n hanfodol os ydym i greu rhwydwaith bysiau cynaliadwy ar gyfer y dyfodol.

Yn y flwyddyn ariannol gyfredol, rydym wedi neilltuo hyd at £1 filiwn i gefnogi’r cynllun gostyngiad o draean. Gellir disgwyl i unrhyw welliant ar y cynllun arwain at fwy o gostau ar gyfer digolledu gweithredwyr bysiau dan yr hyn a fyddai’n parhau i fod yn drefniant gwirfoddol. Fodd bynnag, rhaid i weithredwyr sydd am fod yn gymwys i gael arian grant cynnal gwasanaethau bws gynnig y gostyngiad. Mae’r ddeddfwriaeth bresennol, wrth gwrs, yn golygu na allwn wneud cynllun teithio ar fws am bris gostyngol i bobl ifanc yn orfodol, ac eithrio ar gyfer rhai rhwng 16 a 18 oed mewn addysg amser llawn, ac rwy’n cydymdeimlo’n fawr iawn â’r pwynt a wnaeth fy nghyd-Aelod Jeremy Miles mewn perthynas â’r mater hwn.

Rwyf hefyd yn croesawu cynnig Jeremy Miles o gyfrifiannell i’r Aelodau sy’n meddu ar abacws toredig. Rwy’n credu bod ei ddadansoddiad fforensig ef a Rhiannon Passmore o gynigion y Ceidwadwyr yn dangos bod twll anferthol yn y ffigurau. Fe amlinellaf eto y rhesymau pam nad yw’r ffigurau hynny’n dal dŵr. Ar sail 50 y cant o ddefnydd ar draws y cohort 16 i 24 oed, byddai’r gost yn fwy tebygol o fod yn £78 miliwn neu fwy. Mae hynny’n seiliedig ar 50 y cant o ddefnydd. Nawr, rydym yn gwybod bod y Ceidwadwyr yn cefnogi ein barn y dylai fod mwy o bobl ifanc ar y bysiau, felly gan dybio defnydd, efallai, o 100 y cant, yr hoffai pawb ohonom ei weld, rwy’n siŵr, byddai’r ffigur hwnnw’n codi i dros £150 miliwn. Eto byddai eu cyllideb o £25 miliwn yn caniatáu ar gyfer defnydd o 16 y cant yn unig o bobl rhwng 16 a 24 oed. Yn ei dro, byddai hynny’n cyfateb i oddeutu 17,700 o rai rhwng 16 a 18 oed; yn eironig, yr union ffigur defnydd ag yr oedd y Ceidwadwyr mor feirniadol ohono.

Fodd bynnag, rwy’n llongyfarch y Ceidwadwyr am ymroi i’r ddadl hon mewn modd hynod o gydweithredol. Rwy’n credu ei bod yn ddefnyddiol iawn eu bod wedi cyflwyno’r ddadl hon heddiw i dynnu sylw at faint y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud ac yn bwriadu ei wneud i gefnogi pobl ifanc ar draws ein holl gymunedau. Fodd bynnag, rwy’n credu y buasai pawb yn y Siambr hon yn derbyn bod disgwyl i bob person ifanc gael ei amddifadu o fanteision car ar gyfer ei holl deithiau yn afrealistig yn ôl pob tebyg. Ond mae’n gwbl realistig, Llywydd, i lawer o bobl ifanc ddefnyddio’r bws ar gyfer mwy o’u teithiau, ac rwy’n gobeithio y bydd nifer o bobl ifanc y mae eu profiad o deithio ar fysiau wedi ei gyfyngu i’r daith ddyddiol i’r ysgol ac oddi yno yn manteisio ar y cynllun newydd i roi cynnig ar ddefnyddio’r bws am resymau eraill, ac ar ôl gwneud hynny, y byddant yn gweld bod bysiau heddiw’n gynnig deniadol mewn gwirionedd.

Tra bo lleihau cost teithio ar gyfer pobl ifanc yn flaenoriaeth i annog defnydd, rwy’n derbyn mai rhan o’r ateb yn unig ydyw. Mae darparu cynnyrch bws sy’n ddeniadol a hefyd yn effeithlon yr un mor hanfodol, a bydd unrhyw un sydd wedi defnyddio bws yn ddiweddar, rwy’n credu, yn cydnabod bod y mwyafrif helaeth o gerbydau ar ein ffyrdd yn cynnig amgylchedd glân, cyfforddus ac wedi ei gyfarparu’n dda. Eto i gyd, yn anffodus, ceir argraff anghywir o hyd fod bysiau rywsut yn berthynas dlawd i’r car modur preifat. Os bu hyn erioed yn wir, yn bendant iawn, nid yw’n wir mwyach.

Rwyf wedi gofyn i’r Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr, sy’n cynrychioli’r diwydiant bysiau, ddatblygu cynigion ar gyfer ymgyrch farchnata i hyrwyddo a rhoi cyhoeddusrwydd i rwydwaith bysiau heddiw, ac yn amodol ar eu cynigion, buaswn yn gobeithio rhoi arian cyfatebol tuag at eu cyfraniad ariannol i unrhyw ymgyrch o’r fath er mwyn rhoi hwb i nawdd. Bydd y cynllun newydd y bwriadaf ei gyflwyno ym mis Ebrill yn ffordd well a mwy deniadol o annog pobl ifanc i ddefnyddio’r bws ar gyfer mwy o’u teithiau. Mae’r cynllun presennol wedi dechrau’n dda, ond mae angen inni wneud rhagor os ydym am newid agweddau.

Bydd yr Aelodau’n ymwybodol o’r uwchgynhadledd fysiau a gynhaliais ym mis Ionawr, ac rwy’n falch o ddweud bod nifer o weithdai’n digwydd yn yr hydref i ystyried y ffordd orau o wella profiad teithwyr mewn arosfannau bws trwy ddarparu gwell cyfleusterau a gwybodaeth gyson i deithwyr; sut y gallwn hefyd ddatblygu atebion ariannu sy’n cynnig mwy o sefydlogrwydd i’r diwydiant bysiau yng Nghymru; a sut y gallwn ddarparu system drafnidiaeth integredig sy’n darparu gwell hygyrchedd ac atebion tocynnau sy’n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Dyma ein huchelgais, a dyma y dymunwn ei gyflawni. Diolch.

Galwaf ar Darren Millar i ymateb i’r ddadl.

I call on Darren Millar to reply to the debate.

Diolch, Llywydd. Can I thank everybody who has taken part in what, for the best part, has been a very good and decent debate on all sides of the Chamber? We’re bringing these proposals forward today because we believe that they offer an exciting opportunity to do something different in Wales that’s not been done in any other part of the UK, and that is to offer our 16 to 24-year-olds the opportunity to travel on the public transport network free of charge, on our bus network. At the moment, of course, we extend those privileges to the over-60s and to other vulnerable and special groups like injured servicemen and women, and we know that that has been extremely successful. It has been something that has been supported by all political parties. I want to extend similar privileges to our young people, because I believe that they also deserve a fair deal. Our green card proposals are good for young people. As you’ve already heard from the speakers in this debate, they’re good for the environment, they’re good for public transport, particularly in rural areas, where we’ve seen bus routes scrapped because of a lack of commercial viability, they’re good for public health, and they’re good for people’s social well-being.

Diolch, Llywydd. Hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn yr hyn a fu, ar y cyfan, yn ddadl dda a gweddus iawn ar bob ochr i’r Siambr. Rydym yn cyflwyno’r cynigion hyn heddiw am ein bod yn credu eu bod yn cynnig cyfle cyffrous i wneud rhywbeth gwahanol yng Nghymru na chafodd ei wneud mewn unrhyw ran arall o’r DU, sef cynnig cyfle i’n pobl ifanc rhwng 16 a 24 oed deithio ar y rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus yn rhad ac am ddim, ar ein rhwydwaith bysiau. Ar hyn o bryd, wrth gwrs, rydym yn cynnig y breintiau hynny i rai dros 60 oed ac i grwpiau sy’n agored i niwed a grwpiau arbennig eraill fel aelodau o’r lluoedd arfog sydd wedi cael anaf, a gwyddom fod hynny wedi bod yn hynod o lwyddiannus. Mae wedi bod yn rhywbeth a gafodd ei gefnogi gan bob plaid wleidyddol. Rwyf am estyn breintiau tebyg i’n pobl ifanc, oherwydd credaf eu bod hwy hefyd yn haeddu bargen deg. Mae ein cynigion cerdyn gwyrdd yn dda i bobl ifanc. Fel y clywsoch eisoes gan y siaradwyr yn y ddadl hon, maent yn dda i’r amgylchedd, maent yn dda i drafnidiaeth gyhoeddus, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig, lle y gwelsom wasanaethau bysiau yn cael eu torri oherwydd diffyg hyfywedd masnachol; maent yn dda ar gyfer iechyd y cyhoedd, ac maent yn dda i les cymdeithasol pobl.

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I will explain where I’m at with costings in a second, if you’ll sit down please, because I think it’s really important that the one significant objection that some Members seem to have is around the funding. So, let me go into a little bit of detail on our funding and how we’ve costed these proposals. First of all, can I just say that your suggestion, Rhianon Passmore, about the fact that if we scrap EMA it’s going to push up the number of people who are not in education, employment or training is wrong, because, actually, Wales has a higher rate of NEETs than England, which does not have EMA at all? You mentioned, Jeremy Miles, about the fact that 26,000 people currently benefit from EMA, and you’re absolutely right, but our proposals would benefit 360,000, not just 26,000, and as you will know from speaking to individuals in your own constituency, EMA awards can be extremely divisive amongst young people in educational establishments, and there’s a divide between those who get it and those who don’t.

So, let me just explain why I think this is an affordable policy. Your costings, Cabinet Secretary, have been based on the mytravelpass scheme that currently operates, which, frankly, is an extraordinarily expensive scheme. I cannot see how it is costing the Welsh taxpayer quite so much money. For the figures for the financial year to 2017, there were 15,000—. There were 9,000—just let me get the figures here—there were 9,250 beneficiaries of that scheme at a cost of £9.743 million. That means that the cost of mytravelpass per beneficiary is £1,053 a year. Now, in anybody’s mind, that’s extraordinarily expensive: £1,053 per year to get a third off your bus passes, when you can actually buy a bus pass for a whole year in my area for £490 a year at a commercial price. I think that’s an extraordinarily expensive scheme and I’m yet to see any explanation as to why it’s costing the Welsh taxpayer quite that much. [Interruption.] I’m very happy to take an intervention.

Fe egluraf ble rwyf fi gyda chostio mewn eiliad, os gwnewch chi eistedd os gwelwch yn dda, gan fy mod yn credu ei bod yn bwysig iawn mai’r un gwrthwynebiad arwyddocaol a oedd gan rai o’r Aelodau, mae’n ymddangos, oedd ynglŷn â’r cyllid. Felly, gadewch i mi fanylu ychydig ar ein cyllid a sut yr ydym wedi costio’r cynigion hyn. Yn gyntaf oll, a gaf fi ddweud bod eich awgrym chi, Rhianon Passmore, am y ffaith y byddai inni gael gwared ar y lwfans cynhaliaeth addysg yn cynyddu nifer y bobl nad ydynt mewn addysg, cyflogaeth a hyfforddiant yn anghywir, oherwydd, mewn gwirionedd, mae gan Gymru gyfradd uwch o bobl ifanc NEET na Lloegr, nad oes ganddi lwfans cynhaliaeth addysg o gwbl? Fe sonioch chi, Jeremy Miles, am y ffaith bod 26,000 o bobl yn elwa o’r lwfans cynhaliaeth addysg ar hyn o bryd, ac rydych yn hollol gywir, ond byddai ein cynigion o fudd i 360,000, nid i 26,000 yn unig, ac fel y gwyddoch o siarad ag unigolion yn eich etholaeth eich hun, gall dyfarniadau’r lwfans cynhaliaeth addysg fod yn hynod o gynhennus ymhlith pobl ifanc mewn sefydliadau addysgol, ac mae yna raniad rhwng y rhai sy’n ei gael a’r rhai nad ydynt yn ei gael.

Felly, gadewch i mi egluro pam y credaf fod hwn yn bolisi fforddiadwy. Mae eich costau, Ysgrifennydd y Cabinet, wedi eu seilio ar y cynllun fyngherdynteithio sy’n gweithredu ar hyn o bryd, ac sydd, a dweud y gwir, yn gynllun hynod o ddrud. Ni allaf weld sut y mae’n costio cymaint o arian i drethdalwyr Cymru. O ran y ffigurau ar gyfer y flwyddyn ariannol hyd at 2017, roedd 15,000—. Roedd 9,000—gadewch i mi gael y ffigyrau fan hyn—roedd 9,250 yn elwa ar y cynllun hwnnw ar gost o £9.743 miliwn. Golyga hynny fod cost fyngherdynteithio fesul buddiolwr yn £1,053 y flwyddyn. Nawr, ym meddwl unrhyw un, mae hynny’n hynod o ddrud. £1,053 y flwyddyn i gael traean oddi ar eich tocynnau bws pan allwch brynu tocyn bws am flwyddyn gyfan yn fy ardal i mewn gwirionedd am £490 y flwyddyn am bris masnachol. Rwy’n credu bod hwnnw’n gynllun hynod o ddrud ac rwyf eto i weld unrhyw esboniad ynglŷn â pham y mae’n costio cymaint â hynny i drethdalwyr Cymru. [Torri ar draws.] Rwy’n hapus iawn i dderbyn ymyriad.

As the Member will be aware, it’s based on a no better, no worse-off scenario, and therefore the reimbursement is based on the amount of trips that a young person will make. Now, your scheme, as you’ve proposed, would supposedly cost just £25 million, and yet it would apply to 350,000 people. I mean, cost per person would be just £71 per year. I’m not sure how many journeys that would buy at a day’s adult rate, but I don’t think it’s many, and it’s certainly less than the 200 journeys that are expected to be made with the introduction of such a scheme.

Fel y bydd yr Aelod yn gwybod, mae’n seiliedig ar senario ‘dim gwell, dim gwaeth’, ac felly mae’r ad-daliad yn seiliedig ar faint o deithiau y bydd person ifanc yn eu gwneud. Nawr, mae’n debyg na fyddai eich cynllun fel rydych wedi ei argymell ond yn costio £25 miliwn, ac eto byddai’n gymwys ar gyfer 350,000 o bobl. Hynny yw, ni fyddai cost y pen am y flwyddyn ond yn £71. Nid wyf yn siŵr faint o deithiau y byddai hynny’n eu prynu ar gyfradd ddydd i oedolion, ond nid wyf yn credu ei fod yn llawer, ac mae’n sicr yn llai na’r 200 o deithiau y disgwylir iddynt gael eu gwneud yn sgil cyflwyno cynllun o’r fath.

I’m grateful for the Cabinet Secretary for clarifying why his scheme is so expensive, because what he will also know is that the other scheme that is operated by the Welsh Government, the concessionary fare scheme, is much less expensive—much, much less expensive indeed. In fact, it’s less than £100 per beneficiary for older people who get their free bus passes. And I understand the difficulty that the Welsh Government has in trying to justify spending £1,000 per beneficiary on a third off a bus ticket, when, actually, you can buy them over the counter for £490—and you’d be better off giving a grant directly to the individuals concerned, frankly, because it would cost you an awful lot less—but the reality is that if we’re able to afford this for older people, we can afford it for our younger people too. Surely they’re worth just as much to society as older people.

Now, we have based our figures on the costs of the existing concessionary fare scheme, and the existing spending within that scheme. The cost per head of beneficiaries, as I’ve already said, is well under £100 per year, and if we extend that scheme to 16 to 24-year-olds, then we know that not all of those 16 to 24-year-olds are going to take up the opportunity, as is the case with older people. So, at the moment, everybody who’s over 60 is eligible to be part of the concessionary fare scheme, but only 70-odd per cent of people actually take up the opportunity to participate in that scheme. We believe that younger people would choose: some people would want to take up the opportunity to get their free bus passes, others wouldn’t. And we actually expect around two thirds of the rate that older people have taken up, so just over half of the young people who would be eligible. So, that’s how we’ve arrived at our costs. We also know that you can buy commercially priced national railcards for young people, the young person’s railcard, for less than £15 on a regular basis: £14.99 I saw them advertised for—£15—last week. The usual price is £30, but they’re regularly discounted. Now, I would hope that the Welsh Government could use its buying power for 360,000 16 to 24-year-olds to get some sort of extra discount on that price in order to encourage young people to take up the opportunity to use the rail network at a discounted fare price. So, that’s where we’ve got our figures, and I’m happy to share them with you in the same way that I have now. We’ve even thrown a little bit in—on top of funding the bus passes and on top of funding the railcard discount, we’ve even thrown a bit in for promotion, because you haven’t done enough in terms of promoting your current scheme now, which is why we’ve got a paltry 15 per cent—15 per cent—of 16 to 18-year-olds actually receiving and taking part in the mytravelpass scheme.

Now, you’ve already heard that, for young people, this is a big issue. It’s one of the top priorities, as Paul Davies and Jeremy Miles acknowledged. The cost of transport is a barrier to people being able to get to their place of education, it’s a barrier to them getting a job interview, let alone getting to and from work. So, we need to do something about this. We’ve come up with a solution, we’ve presented that solution, we’re trying to do it in a non-partisan way, and it’s a shame that some people who have spoken in this debate have tried to make it a very partisan debate completely unnecessarily. So, we’ve got a realistic, fully costed solution to the travel woes of young people across Wales, and we want to encourage you, Cabinet Secretary, to seriously consider taking these plans forward, because I tell you what, it would make a huge difference to young people across Wales.

My daughter has just passed her driving test—I’m very proud of her. She’s just passed her driving test first time, unlike her dad, and the cost of her insurance is absolutely extortionate—over £1,600 a year. And let me tell you, she’s not driving a flash car; it’s a small, tiny, poky little car. So, when you consider the cost to young people of being able to be a motorist in the current time, you can see why our proposal would give them another alternative. It would encourage them to take up the opportunity to use public transport, would help those bus routes stay sustainable, would encourage them to get out and see their friends and to see some of what Wales has to offer, and would enable them to get backwards and forwards to their place of education or work.

Rwy’n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am egluro pam y mae ei gynllun mor ddrud, oherwydd yr hyn y bydd hefyd yn ei wybod yw bod y cynllun arall sy’n cael ei weithredu gan Lywodraeth Cymru, y cynllun tocyn teithio rhatach, yn llawer llai costus—yn llawer iawn llai drud yn wir. Mewn gwirionedd, mae’n llai na £100 y buddiolwr ar gyfer pobl hŷn sy’n cael eu tocynnau bws am ddim. Ac rwy’n deall yr anhawster y mae Llywodraeth Cymru yn ei gael i geisio cyfiawnhau gwario £1,000 y buddiolwr ar draean oddi ar docyn bws, pan allwch eu prynu dros y cownter mewn gwirionedd am £490—a byddech yn well eich byd yn rhoi grant yn uniongyrchol i’r unigolion dan sylw, a dweud y gwir, gan y byddai’n costio llawer iawn llai i chi—ond y gwir yw, os gallwn fforddio hyn ar gyfer pobl hŷn, gallwn ei fforddio ar gyfer ein pobl ifanc hefyd. Yn sicr, maent yr un mor werthfawr i gymdeithas â phobl hŷn.

Nawr, rydym wedi seilio ein ffigurau ar gostau’r cynllun tocyn teithio rhatach presennol, a’r gwariant presennol o fewn y cynllun hwnnw. Mae cost y pen buddiolwyr, fel y dywedais eisoes, gryn dipyn yn is na £100 y flwyddyn, ac os ydym yn ymestyn y cynllun i gynnwys pobl ifanc rhwng 16 a 24 oed, gwyddom nad yw pob un o’r rheini sydd rhwng 16 a 24 oed yn mynd i fanteisio ar y cyfle, fel sy’n wir gyda phobl hŷn. Felly, ar hyn o bryd, mae pawb sydd dros 60 yn gymwys i fod yn rhan o’r cynllun tocyn teithio rhatach, ond nid oes ond oddeutu 70 y cant o bobl yn manteisio ar y cyfle i fod yn rhan o’r cynllun hwnnw mewn gwirionedd. Rydym yn credu y buasai pobl iau’n dewis: buasai rhai pobl yn dymuno manteisio ar y cyfle i gael eu tocynnau bws am ddim, ni fuasai pobl eraill yn gwneud hynny. Ac mewn gwirionedd rydym yn disgwyl oddeutu dwy ran o dair o’r gyfradd o bobl hŷn sy’n manteisio ar y cynnig, felly byddai ychydig dros hanner y bobl ifanc yn gymwys. Felly, dyna sut yr ydym wedi costio’r cynllun. Rydym hefyd yn gwybod y gallwch brynu cardiau rheilffordd cenedlaethol am bris masnachol ar gyfer pobl ifanc, cerdyn rheilffordd person ifanc am lai na £15 ar sail reolaidd: gwelais hwy’n cael eu hysbysebu am £14.99—£15—yr wythnos diwethaf. Y pris arferol yw £30, ond mae gostyngiad arnynt yn rheolaidd. Nawr, buaswn yn gobeithio y gallai Llywodraeth Cymru ddefnyddio ei grym gwario i 360,000 o rai rhwng 16 a 24 oed gael rhyw fath o ostyngiad ychwanegol ar y pris hwnnw er mwyn annog pobl ifanc i fanteisio ar y cyfle i ddefnyddio’r rhwydwaith rheilffyrdd am bris gostyngol. Felly dyna ble y cawsom ein ffigurau, ac rwy’n hapus i’w rhannu gyda chi yn yr un ffordd ag y gwneuthum yn awr. Rydym wedi taflu ychydig i mewn hyd yn oed—ar ben ariannu’r tocynnau bws ac ar ben cyllid y gostyngiad cerdyn rheilffordd, rydym wedi taflu ychydig i mewn ar gyfer hyrwyddo, am nad ydych wedi gwneud digon i hyrwyddo eich cynllun presennol yn awr, a dyna pam nad oes gennym fwy na 15 y cant pitw—15 y cant—o rai rhwng 16 a 18 oed yn derbyn ac yn cymryd rhan yn y cynllun fyngherdynteithio mewn gwirionedd.

Nawr, rydych eisoes wedi clywed bod hwn yn fater pwysig i bobl ifanc. Mae’n un o’r prif flaenoriaethau, fel y cydnabu Paul Davies a Jeremy Miles. Mae cost trafnidiaeth yn rhwystr i bobl rhag gallu mynd i’w lleoliad addysg, mae’n rhwystr iddynt rhag cyrraedd cyfweliad am swydd, heb sôn am gyrraedd y gwaith a dod adref. Felly mae angen inni wneud rhywbeth ynglŷn â hyn. Rydym wedi dod o hyd i ateb, rydym wedi cyflwyno’r ateb hwnnw, rydym yn ceisio ei wneud mewn ffordd amhleidiol, ac mae’n drueni fod rhai pobl sydd wedi siarad yn y ddadl hon wedi ceisio ei gwneud yn ddadl bleidiol iawn a hynny’n gwbl ddiangen. Felly, mae gennym ateb realistig, wedi ei gostio’n llawn i drafferthion teithio pobl ifanc ar draws Cymru, ac rydym am eich annog, Ysgrifennydd y Cabinet, i roi ystyriaeth ddifrifol i ddatblygu’r cynlluniau hyn, oherwydd rwy’n dweud wrthych, byddai’n gwneud gwahaniaeth enfawr i bobl ifanc ledled Cymru.

Mae fy merch wedi pasio ei phrawf gyrru—rwy’n falch iawn ohoni. Mae hi wedi pasio ei phrawf gyrru y tro cyntaf, yn wahanol i’w thad, ac mae cost ei hyswiriant yn gwbl afresymol—dros £1,600 y flwyddyn. A gadewch i mi ddweud wrthych, nid yw’n gyrru car swanc; car bach cyfyng ydyw. Felly pan fyddwch yn ystyried y gost i bobl ifanc o allu bod yn fodurwyr ar hyn o bryd, gallwch weld pam y byddai ein cynnig yn rhoi dewis arall iddynt. Byddai’n eu hannog i fanteisio ar y cyfle i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, yn helpu’r llwybrau bysiau i aros yn gynaliadwy, yn eu hannog i fynd allan a gweld eu ffrindiau ac i weld peth o’r hyn sydd gan Gymru i’w gynnig, a byddai’n eu galluogi i fynd yn ôl ac ymlaen i’w lleoliad addysg neu waith.

Will you take an intervention?

A wnewch chi gymryd ymyriad?

I will take an intervention from you.

Fe gymeraf ymyriad gennych chi.

Thank you. In terms of, as has been stated, improving the life chances, well-being and potential of young people, how do you see factoring in the side of the coin whereby you are going to get rid of the education maintenance allowance to pay for this wonderful proposed policy?

Diolch. Fel y nodwyd, o ran gwella cyfleoedd bywyd, lles a photensial pobl ifanc, sut rydych yn gweld ffactoreiddio’r ochr i’r geiniog lle’r ydych yn mynd i gael gwared ar y lwfans cynhaliaeth addysg i dalu am y polisi arfaethedig bendigedig hwn?

Well, I thought I’d spelled that out, but just to repeat myself, because you clearly weren’t listening: the education maintenance allowance does not achieve its stated aims. The education maintenance allowance was scrapped in England and they have lower levels of those not in education, employment or training—in fact, record low levels of NEETs—in England, whereas Wales’s rate is much higher, proportionally, of 16 to 18-year-olds. As I said, I think using that money—it’s also very divisive. Using that money and giving 360,000 young people the opportunity to benefit, rather than 26,000, is a much better use of taxpayers’ money, and that’s why I hope, Cabinet Secretary, that you’ll take forward our proposals.

Wel, rwy’n meddwl fy mod wedi nodi’n hynny, ond i ailadrodd fy hun, gan ei bod yn amlwg nad oeddech yn gwrando: nid yw’r lwfans cynhaliaeth addysg yn cyflawni ei nodau datganedig. Cafodd y lwfans cynhaliaeth addysg ei ddiddymu yn Lloegr ac mae ganddynt lefelau is o rai nad ydynt mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant—lefelau is nag erioed o’r blaen o rai NEET mewn gwirionedd—yn Lloegr, tra bo cyfradd Cymru lawer yn uwch, yn gyfrannol, o rai rhwng 16 a 18 oed. Fel y dywedais, rwy’n credu bod defnyddio’r arian hwnnw—mae’n ymrannol iawn hefyd. Mae defnyddio’r arian a rhoi cyfle i 360,000 o bobl ifanc, yn hytrach na 26,000, gael budd yn ddefnydd llawer gwell o arian trethdalwyr, a dyna pam rwy’n gobeithio, Ysgrifennydd y Cabinet, y byddwch yn bwrw ymlaen â’n cynigion.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

10. 8. Dadl Plaid Cymru: Economi Gogledd Cymru
10. 8. Plaid Cymru Debate: The North Wales Economy

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendments 2 and 3 in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Yr eitem nesaf yw dadl Plaid Cymru ar economi y gogledd, ac rwy’n galw ar Llyr Gruffydd i wneud y cynnig.

The next item is the Plaid Cymru debate on the north Wales economy, and I call on Llyr Gruffydd to move the motion.

Cynnig NDM6536 Rhun ap Iorwerth

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi'r angen i gryfhau perfformiad economi Gogledd Cymru.

2. Yn gresynu at danariannu hanesyddol yng ngogledd Cymru gan Lywodraeth Lafur Cymru.

3. Yn croesawu llwyddiant Plaid Cymru yn sicrhau buddsoddiad sylweddol ar gyfer gogledd Cymru fel rhan o gytundeb y gyllideb gyda Llywodraeth Cymru ar gyfer 2018/19 a 2019/20, gan gynnwys:

a) gwell cysylltiadau ffyrdd rhwng y gogledd a'r de;

b) cyllid i gefnogi dylunio a datblygu trydydd croesiad dros y Fenai;

c) cyllid i fwrw ymlaen â chanlyniad yr astudiaeth ddichonoldeb ynghylch creu amgueddfa bêl-droed genedlaethol yng ngogledd Cymru;

d) sefydlu cynllun grant ffermwyr ifanc a fydd o fudd i'r diwydiant amaethyddol yng ngogledd Cymru;

e) creu cronfa ddatblygu ar gyfer hyfforddiant meddygol israddedig yng ngogledd Cymru;

f) rhyddhad ardrethi o 100 y cant ar gyfer cynlluniau ynni dŵr cymunedol, y mae sawl un ohonynt yng ngogledd Cymru;

g) cyllid ychwanegol ar gyfer Croeso Cymru a fydd yn hwb i'r diwydiant twristiaeth yng ngogledd Cymru.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno, fel rhan o'i strategaeth economaidd hir-ddisgwyliedig, ymdrechion gwirioneddol i fynd i'r afael ag anghydbwysedd rhanbarthol yn economi Cymru.

Motion NDM6536 Rhun ap Iorwerth

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the need to strengthen the performance of the north Wales economy.

2. Regrets the historic underfunding of north Wales by the Labour Welsh Government.

3. Welcomes Plaid Cymru’s success in securing significant investment for the north as part of the budget agreement with the Welsh Government for 2018/19 and 2019/20, including:

a) better north-south road links;

b) funding to support the design and development of a third Menai bridge crossing;

c) funding to take forward the result of the feasibility study into the creation of a national football museum in north Wales;

d) the establishment of a young farmers grant scheme that will benefit the agricultural industry in the north;

e) the creation of a development fund for undergraduate medical training in the north;

f) a 100% rate relief for community hydro schemes, of which there are several in the north;

g) additional funding for Visit Wales which will boost the tourism industry in the north;

4. Calls on the Welsh Government to bring forward, as part of its long-overdue economic strategy, genuine efforts to address the regional imbalances in the Welsh economy.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae’n bleser gen i arwain y ddadl yma yn enw Plaid Cymru heddiw ar economi gogledd Cymru ac, yn wir, yn ehangach ar yr angen i Lywodraeth Cymru i roi mwy o chwarae teg i’r gogledd—rhywbeth mae nifer o bobl yn teimlo y maen nhw wedi methu yn glir ei wneud ers blynyddoedd erbyn hyn.

Nawr, mae’r Deyrnas Unedig, wrth gwrs, yn cael ei chydnabod ac yn cael ei hadnabod fel gwladwriaeth anghyfartal—un o’r gwladwriaethau mwyaf anghyfartal yn Ewrop, lle mae buddsoddiad, wrth gwrs, yn cael ei ganolbwyntio mewn un cornel bychan o’r wladwriaeth ar draul y gweddill. Yn wir, rydym ni’n byw yn y wladwriaeth o fewn yr Undeb Ewropeaidd lle mae gennym ni’r ardal gyfoethocaf yn Ewrop, yn ogystal, wrth gwrs, â rhai o’r ardaloedd tlotaf, a hynny yn sgil methiannau Llywodraethau olynol y Deyrnas Unedig o bob lliw, a hynny, wrth gwrs, yn destun siom a rhwystredigaeth i nifer ohonom ni. Ond mae yna berig hefyd fod Cymru yn disgyn i’r un trap, a’n bod ni yn mynd lawr yr un llwybr anffodus hwnnw. Pan enillwyd y refferendwm i sefydlu’r Cynulliad hwn 20 mlynedd yn ôl, ac mae yna lawer o edrych yn ôl ar hynny wedi bod yn y misoedd diwethaf, mi oedd yna gryn dipyn o obaith ledled Cymru y gallem ni fel cenedl, nid yn unig dechrau gwneud penderfyniadau dros ein hunain ond, wrth gwrs, i wneud pethau yn wahanol. Ond nid oes ond angen edrych ar ffigurau’r Llywodraeth eu hunain ar gyfer gwariant cyfalaf y pen fesul rhanbarth ar draws Cymru er mwyn gweld yr anghyfartaledd sydd yna mewn buddsoddiad. Ers 2013, mae trigolion y gogledd wedi derbyn dros £360 yn llai y pen na thrigolion de-ddwyrain Cymru, er enghraifft. Ac mae trigolion canolbarth a gorllewin Cymru mewn sefyllfa hyd yn oed yn waeth, lle maen nhw wedi methu allan ar dros £520 y pen mewn cymhariaeth.

Nawr, mae’n rhaid pwysleisio—rwy’n siŵr y bydd rhai pobl yn trio portreadu y peth fel hyn—nad ein bwriad ni heddiw, nag ar unrhyw adeg arall pan rydym ni yn amlygu methiannau’r Llywodraeth i wasgaru cyfoeth a buddsoddiad yn gyfartal ar draws y wlad, yw i greu rhyw fath o raniadau a rhwygiadau rhwng rhanbarthau gwahanol yng Nghymru. Rwyf i yn sicr ddim yn dannod buddsoddiad yng Nghaerdydd, ar hyd coridor yr M4, nag yn unrhyw le arall, ond mae yna rwystredigaeth pan nad ydw i’n gweld buddsoddiad cyfatebol, neu weithiau hyd yn oed lled gyfatebol, yn y gogledd. Ein bwriad ni yn y ddadl yma yw tanlinellu’r angen i uno’n cenedl ni drwy sicrhau bod gennym ni wlad sy’n rhannu manteision datganoli yn fwy cyfartal. Ac mae’n rhaid imi ddweud: yr argraff rwy’n ei chael yw bod yr ymdeimlad yma yn y gogledd bod popeth yn mynd i Gaerdydd erioed wedi bod yn gryfach; yn sicr, dyna rwy’n ei glywed ar draws y rhanbarth rwy’n ei chynrychioli. Ac nid wyf yn meddwl bod hyn yn unigryw i’r sefyllfa genedlaethol. Mae yna ‘microcosms’ o hynny yn bodoli mewn awdurdodau lleol ar hyd a lled y wlad. Rwy’n byw yn sir Ddinbych ac rwy’n clywed pobl yn cwyno yn ddyddiol, ‘O, mae’r arian i gyd yn mynd i’r Rhyl ac mae’r ardal wledig yn ne’r sir yn colli mas.’ Rwy’n ddigon eangfrydig i dderbyn bod yna elfen o ganfyddiad yn perthyn i’r ffenomen yma, ond rwyf hefyd yn gorfod cydnabod bod yna fwy nag elfen o realiti yn bodoli hefyd yn y cyd-destun yma ar lefel genedlaethol, ac mae angen newid hynny. Ond er mwyn i hynny ddigwydd, wrth gwrs, mae’n rhaid sicrhau bod buddsoddiad yn cyrraedd pob cornel o Gymru, er mwyn gosod y seilwaith yn ei le er mwyn i Gymru gyfan fedru ffynnu.

Ers y chwyldro diwydiannol, mae gogledd Cymru wedi bod yn bwerdy economaidd llwyddiannus. Mae gennym ni weithlu medrus yn y gogledd, a gweithlu cynhyrchiol gydag arbenigeddau megis y meysydd awyrofod, peirianneg, bwyd a’r amgylchedd, a’r cyfan yn dod at ei gilydd ac yn cydweithio’n effeithiol gyda’n colegau a’n prifysgolion ardderchog ni. Mae’r sector dwristiaeth yn un sydd wedi newid yn sylweddol yn y gogledd dros y blynyddoedd; mae’n rhaid cydnabod hynny. Bellach, mae gogledd Cymru wedi goddiweddyd ardaloedd a gwledydd eraill, megis Ardal y Llynnoedd a Chernyw, ac mae’r rhain i gyd yn ddatblygiadau cyffrous ac sydd yn dangos arloesedd y gogledd, a’r potensial sydd yna i wireddu y potensial hwnnw. Mae gan ogledd Cymru gyfleoedd gwych i dyfu’r economi, ac mae’r cynhwysion oll i’w cael yna ar gyfer economi fywiog ac amrywiol, ond er mwyn i hynny ddigwydd, wrth gwrs, mae’n rhaid derbyn y gefnogaeth sydd ei hangen i ddatgloi y potensial hwnnw yn llawn.

Siaradwch chi ag unrhyw un o gwmnïau’r rhanbarth neu unrhyw un sector yn arbennig, ac mi glywch chi thema gyson o safbwynt y gŵyn sy’n dod yn ôl, sef gwendid sylfaenol ein hisadeiledd ni yn y rhanbarth yn y gogledd. Mae gallu ein rhwydwaith ffyrdd ni i ymdopi yn wael, ac roeddwn yn clywed bod yna giwiau o hyd at chwe milltir ar yr A55 y prynhawn yma ddiwethaf—prif ffordd y gogledd ac un o’r llwybrau traws-Ewropeaidd pwysig, wrth gwrs, ar stop am gyfnod yn ystod y dydd. Mae trafnidiaeth gyhoeddus, o fysiau i drenau, yn wan, a dweud y lleiaf, ac mae safon derbyniad signal 4G, heb sôn am unrhyw ‘G’ arall, yn echrydus o wael mewn nifer o ardaloedd. Mae band llydan hefyd yn boenus o araf ac o wan mewn rhannau helaeth o’r gogledd, ac fe allaf i siarad o brofiad personol ynglŷn â hynny.

Mae cyflwr ein ffyrdd ni yn golygu nad yw hi’n hawdd i gynhyrchwyr gael eu cynnyrch i’r farchnad, ac roeddwn yn sôn gynnau am dwristiaeth. Mae gennym ni yn y gogledd, wrth gwrs, Zip World, Bounce Below, Surf Snowdonia, beicio mynydd o’r safon orau yn y byd, canŵio dŵr gwyn heb ei ail, ac mae pob un ohonyn nhw yn tynnu arian da i’w hardaloedd, ond trïwch chi deithio o un i’r llall ar drafnidiaeth gyhoeddus ac mi ddywedaf i wrthych chi ei bod hi bron iawn yn amhosib i wneud hynny.

This is where investment by an ambitious Government that looks to boost the whole of Wales can, of course, make a key difference. A Cardiff-centric approach to Government has seen new institutions created along the M4 corridor at the expense of other parts of Wales. The new Welsh Revenue Authority was a prime example, if you ask me, of an opportunity missed. The Government decided, of course, for it to be located at Treforest and, you know, all well and good for the people of Treforest, but there was a palpable feeling in Wrexham that there was a missed opportunity. We know that HMRC are closing their tax office in Wrexham—over 300 employees are likely to lose their jobs there. They had many of the relevant skills, and the question that people there are asking is, ‘Well, why didn’t it come here when this opportunity offered itself?’

Thank you very much, Llywydd. It’s a great pleasure to lead on this debate in the name of Plaid Cymru on the north Wales economy and, in fact, the broader need for Welsh Government to treat north Wales more equitably—something that a number of people feel that they haven’t been able to do at all for a number of years by now.

Now, the United Kingdom is acknowledged and recognised as an unequal state—one of the most unequal in Europe, where investment, of course, is focused on one small part of that state at the expense of the other parts. In fact, we live in the state in the European Union where we have the wealthiest area in Europe in addition to some of the poorest areas, and that is following the failures of consecutive Governments of every hue in the United Kingdom, and, of course, that is a topic of great disappointment and frustration to a number of us. But there is a risk too that Wales is falling into the same trap, and that we are going down a similar unfortunate route. When the referendum was won to establish this Assembly 20 years ago, and there’s been a great deal of looking back and commemorating that over the past few months, there was a great deal of hope throughout Wales that we as a nation could not only start making decisions for ourselves but, of course, that we could do things differently. But you only need look at the Government’s figures themselves on capital expenditure per capita per region in Wales to see the inequality in investment. Since 2013, residents in north Wales have received over £360 less per capita than those in the south-east of Wales, for example. And the residents of mid and west Wales are in a worse situation, where they have missed out on over £520 per capita in comparison.

Now, it must be emphasised—I’m sure that some people will try to portray the picture in this manner—that it’s not our intention today, or in any other place when we highlight the failures of the Government to spread the wealth more equally across Wales, to try to create divisions between regions and areas of Wales. I certainly do not rue having investment in Cardiff and south Wales, along the M4 corridor, or anywhere else, but there is frustration when I don’t see equivalent investment, or sometimes even relatively equivalent investment, in north Wales. Our intention in this debate is to underline the need to unite our nation by ensuring that we have a country that shares the advantages of devolution more equally. And I must say that the impression that I get is that this feeling in north Wales that everything goes to Cardiff has never been stronger, and that is certainly what I hear across the region that I represent. And I don’t think that this is unique to the national situation. There are microcosms of that existing in local authorities throughout the whole of the country. I live in Denbighshire and I hear people daily complaining and saying that everything goes to Rhyl and the rural side of the county is losing out. You have to be broad-minded enough to accept that there is an element of perception aligned to this phenomenon, but I also have to acknowledge that there is more than an element of reality existing on a national level in this context, and we need to change that. But in order for that to happen, of course, we must ensure that investment does reach every corner of Wales, in order to put the infrastructure in place so that the whole of Wales can prosper.

Since the industrial revolution, north Wales has been a successful economic powerhouse. We have a very able workforce in north Wales, a very productive one, with specialisms such as aerospace, engineering, food and the environment, and it all comes together and works extremely effectively with our excellent universities and colleges. The tourism sector is one that has changed significantly in north Wales over the years. We have to acknowledge that. By now, north Wales has overtaken other areas and countries such as the Lake District and Cornwall, and all of these are very exciting developments that show the innovation of north Wales, and the potential that exists in realising that. North Wales has excellent opportunities to grow its economy, and all the ingredients are present for a lively, vibrant economy, but in order for that to happen, of course, we must receive the support required to unlock that potential.

If you talk to any one of the region’s companies or any particular sector, you will hear a consistent theme in terms of the complaint that you hear, namely the fundamental weakness in the infrastructure of the north Wales region. The ability of our roads to cope is poor, and there were queues of six miles along the A55 this afternoon—the main route of north Wales and one of the major trans-European routes, of course, gridlocked for a period during the day. Public transport , from buses to the rail network, is weak, to say the least, and the quality of the 4G phone reception signal, let alone any other ‘G’, is extremely poor in some areas. Broadband is also painfully slow and weak in many parts of north Wales, and I can speak to that from personal experience.

The state of our roads means that it’s not easy for our producers to get their product to market, and we were talking earlier about tourism. In north Wales we have, of course, Zip World, Bounce Below, Surf Snowdonia, the best-quality mountain biking and white-water canoeing that are second to none, and all of them attract good money to their areas, but try to travel from one to the other on public transport and I’ll tell you that it’s almost impossible to do that.

Dyma ble y gall buddsoddiad gan Lywodraeth uchelgeisiol sy’n ceisio rhoi hwb i Gymru gyfan wneud gwahaniaeth allweddol wrth gwrs. Mae dull o lywodraethu sy’n canolbwyntio ar Gaerdydd wedi gweld sefydliadau newydd yn cael eu creu ar hyd coridor yr M4 ar draul rhannau eraill o Gymru. Roedd yr Awdurdod Cyllid Cymru newydd yn enghraifft dda, os gofynnwch i mi, o gyfle a gollwyd. Penderfynodd y Llywodraeth, wrth gwrs, y dylai gael ei leoli yn Nhrefforest ac roedd hynny, wyddoch chi, yn iawn i bobl Trefforest, ond roedd teimlad amlwg yn Wrecsam fod cyfle wedi ei golli. Rydym yn gwybod bod CThEM yn cau swyddfa’r dreth yn Wrecsam—mae dros 300 o weithwyr yn debygol o golli eu swyddi yno. Roedd ganddynt lawer o’r sgiliau perthnasol, a’r cwestiwn y mae’r bobl yno’n ei ofyn yw: ‘Wel, pam na ddaeth yma pan oedd y cyfle hwn yn cynnig ei hun?’

Yes, I will. I will, of course.

Gwnaf, fe wnaf. Gwnaf, wrth gwrs.

Thanks very much. I’m listening with great interest to your contribution. I was at the briefing this morning for the pre-launch of the Development Bank of Wales, and I was delighted, I have to say, as a south Wales Assembly Member, that they’ve chosen to headquarter in north Wales and to more proportionately represent their staffing around mid Wales and north Wales, as well as having the headquarters in north Wales. That is a good way forward, he’d have to agree, and probably we need to do more of it, but it’s not to criticise other regions in trying to get investment into their area too.

Diolch yn fawr iawn. Rwy’n gwrando gyda diddordeb mawr ar eich cyfraniad. Roeddwn yn y cyfarfod y bore yma ar gyfer rhaglansiad Banc Datblygu Cymru, ac mae’n rhaid i mi ddweud fy mod wrth fy modd, fel Aelod Cynulliad yn ne Cymru, eu bod wedi dewis pencadlys yng ngogledd Cymru, a staffio’n fwy cymesur o gwmpas canolbarth Cymru a gogledd Cymru yn ogystal â chael pencadlys yng ngogledd Cymru. Mae honno’n ffordd dda ymlaen, byddai’n rhaid iddo gytuno, ac mae’n debyg fod angen inni wneud mwy ohono, ond nid yw hynny’n feirniadaeth ar ranbarthau eraill sy’n ceisio cael buddsoddiad i’w hardal hefyd.

I agree, and thank you for that because you’re making my speech for me, effectively. [Laughter.] I can probably skip a page. [Laughter.]

Yes, but when you think that the Government is getting it right—. As you say, the new Development Bank of Wales is going to be headquartered at Wrexham, but then, of course, we hear that the chief executive won’t be based there, we hear that lead officers and board members will be based elsewhere, despite the Cabinet Secretary telling us that it wouldn’t just be a brass plate on the door. Well, you know, I accept that it is positive that it is going to be based there, but, you know, it does still leave a little bit of something hanging there about whether they genuinely will be headquartered there or whether, really, that isn’t the case.

Plaid Cymru has been consistent in insisting that we need parity of funding for all parts of the country as well as the real devolution of existing, and the establishment of new, national institutions, such as the Welsh Revenue Authority, and the development bank, and of course the national football museum as well, we hope, will, if it comes to fruition, be culturally important and be an important economic driver for north Wales as well. In our recent budget deal, we secured millions of pounds of extra investment for north Wales, including funds for, potentially, the national football museum I mentioned just now, investment in north-south links, medical training for the north, work on the third Menai crossing, et cetera, and that, of course, is positive.

But there is a concern in north Wales that the north Wales economy—. There’s a feeling that it’s becoming a bit of a—. Or there is a risk, certainly, that it’s becoming a bit of an afterthought. It’s an add-on or an appendix to the Northern Powerhouse. I’m hearing that from increasing numbers of people in the sector, and there’s a danger as well that it falls between the two stools of the Northern Powerhouse in England and the city regions in south Wales. We need to guard against that and we need to ensure that north Wales becomes an economic powerhouse in its own right, as part of a broader national Welsh economic strategy. Of course, an all-Wales economic vision, such as Plaid Cymru’s, is essential if we are to spread prosperity and opportunity throughout the country.

I’d flag up here as well the shared prosperity fund that the UK Government is proposing to replace some of the EU regional funds, which Wales is currently receiving, for the post-Brexit era. The EU regional funds are accessible, of course, to west Wales and the Valleys, if you look at certain aspects of that funding. If the shared prosperity fund is for all of Wales—and, you know, there’s a discussion to be had about how we use that money—then I’m already hearing people expressing concerns that it’s going to be channelled into areas that are already getting the lion’s share of investment. I’m not saying that’s going to happen, but we really need to be mindful that there is a risk there that some of those areas in north Wales, west Wales and the Valleys, potentially, will not be able to access as much money as they have previously been able to.

The North Wales Economic Ambition Board as well is critical to all of this, and one of the amendments before us is quite right to recognise their role, and their growth vision offers certainly a direction of travel for us, and their work recently on highlighting the skills needs in north Wales lays out a clear challenge to the Welsh Government and to the UK Government, and it’s a challenge that needs to be met head on.

Alongside all of this, of course, Plaid Cymru wants to introduce a regional renewal Bill that will enshrine, in law, a requirement on our Welsh Government to ensure that investment benefits all parts of our nation and drives up productivity in every part of Wales. It’ll transform how investment decisions are made in Wales, as well as how they are delivered. And, through legislation, we’d establish regional development agencies, as well as a national infrastructure commission with statutory powers, and in its remit letter will be a duty to spread investment across Wales. We need to prioritise the most deprived areas for investment in order to rebalance the economy, and the Government has a duty to ensure that no community and no part of Wales is left behind as it seeks to create the jobs, the growth and the opportunities that we all deserve.

Rwy’n cytuno, a diolch am hynny oherwydd rydych yn gwneud fy araith drosof, i bob pwrpas. [Chwerthin.] Gallaf neidio tudalen yn ôl pob tebyg. [Chwerthin.]

Ie, ond pan feddyliwch fod y Llywodraeth yn ei gael yn iawn—. Fel y dywedwch, mae’r Banc Datblygu Cymru newydd yn mynd i gael ei bencadlys yn Wrecsam, ond wedyn, wrth gwrs, fe glywn na fydd y prif weithredwr wedi ei leoli yno, clywn y bydd swyddogion arweiniol ac aelodau’r bwrdd wedi eu lleoli mewn mannau eraill, er bod Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud wrthym y byddai’n fwy na dim ond plât pres ar y drws. Wel, wyddoch chi, rwy’n derbyn ei bod yn gadarnhaol ei fod yn mynd i gael ei leoli yno, ond wyddoch chi, mae’n dal i adael rhywfaint o gwestiwn pa un a fyddant â’u pencadlys yno go iawn neu nad yw hynny’n wir mewn gwirionedd.

Mae Plaid Cymru wedi mynnu’n gyson fod arnom angen cyllid cydradd ar gyfer pob rhan o’r wlad yn ogystal â datganoli go iawn i sefydliadau cenedlaethol sy’n bodoli eisoes a sefydlu rhai newydd, megis Awdurdod Cyllid Cymru, a’r banc datblygu, a’r amgueddfa bêl-droed genedlaethol yn ogystal, wrth gwrs, a fydd, gobeithio, os daw i fodolaeth, yn bwysig yn ddiwylliannol ac yn ysgogiad economaidd pwysig i ogledd Cymru yn ogystal. Yn ein cytundeb cyllidebol yn ddiweddar, llwyddasom i sicrhau miliynau o bunnoedd o fuddsoddiad ychwanegol ar gyfer gogledd Cymru, gan gynnwys arian posibl ar gyfer yr amgueddfa bêl-droed genedlaethol y soniais amdani yn awr, buddsoddiad mewn cysylltiadau gogledd-de, hyfforddiant meddygol ar gyfer y gogledd, gwaith ar drydedd groesfan y Fenai ac yn y blaen, ac mae hynny, wrth gwrs, yn gadarnhaol.

Ond ceir pryder yng Ngogledd Cymru fod economi gogledd Cymru—. Mae yna deimlad ei bod braidd—. Neu mae perygl, yn sicr, ei bod yn mynd yn ôl-ystyriaeth braidd. Mae’n ychwanegiad neu’n atodiad i Bwerdy Gogledd Lloegr. Clywaf hynny gan nifer gynyddol o bobl yn y sector, ac mae perygl yn ogystal ei bod yn syrthio rhwng dwy stôl Pwerdy Gogledd Lloegr a’r dinas-ranbarthau yn ne Cymru. Mae angen inni warchod yn erbyn hynny ac mae angen inni sicrhau bod gogledd Cymru’n dod yn bwerdy economaidd yn ei hawl ei hun fel rhan o strategaeth economaidd genedlaethol ehangach ar gyfer Cymru. Wrth gwrs, mae gweledigaeth economaidd ar gyfer Cymru gyfan, fel un Plaid Cymru, yn hanfodol os ydym i ledaenu ffyniant a chyfle ledled y wlad.

Hoffwn nodi yma hefyd y gronfa ffyniant a rennir y mae Llywodraeth y DU yn bwriadu ei chael yn lle cronfeydd rhanbarthol yr UE y mae Cymru yn eu derbyn ar hyn o bryd, ar gyfer y cyfnod ar ôl Brexit. Mae cronfeydd rhanbarthol yr UE ar gael, wrth gwrs, ar gyfer gorllewin Cymru a’r Cymoedd, os edrychwch ar rai agweddau ar y cyllid hwnnw. Os yw’r gronfa ffyniant a rennir ar gyfer Cymru gyfan—ac mae trafodaeth i’w chael, wyddoch chi, ynglŷn â sut y defnyddiwn yr arian hwnnw—rwyf eisoes yn clywed pobl yn mynegi pryderon ei bod yn mynd i gael ei sianelu i feysydd sydd eisoes yn cael y gyfran fwyaf o’r buddsoddiad. Nid wyf yn dweud bod hynny’n mynd i ddigwydd, ond mae gwir angen inni gofio bod yna risg yno na fydd rhai o’r ardaloedd yng ngogledd Cymru, gorllewin Cymru a’r Cymoedd, yn cael mynediad at gymaint o arian ag y maent wedi gallu ei gael yn flaenorol o bosibl.

Mae Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru hefyd yn allweddol yn hyn i gyd, mae un o’r gwelliannau ger ein bron yn hollol iawn i gydnabod eu rôl, mae eu gweledigaeth ar gyfer twf yn sicr yn cynnig cyfeiriad teithio i ni, ac mae eu gwaith yn ddiweddar ar amlygu’r anghenion sgiliau yng ngogledd Cymru yn nodi her glir i Lywodraeth Cymru ac i Lywodraeth y DU, ac mae’n her y mae angen mynd i’r afael â hi’n iawn.

Ochr yn ochr â hyn i gyd, wrth gwrs, mae Plaid Cymru eisiau cyflwyno Bil adnewyddu rhanbarthol a fydd yn ymgorffori, mewn cyfraith, y gofyniad i Lywodraeth Cymru sicrhau bod buddsoddiad o fantais i bob rhan o’n cenedl ac yn hybu cynhyrchiant ym mhob rhan o Gymru. Bydd yn trawsnewid y modd y caiff penderfyniadau buddsoddi eu gwneud yng Nghymru, yn ogystal â sut y cânt eu cyflawni. A thrwy ddeddfwriaeth, buasem yn sefydlu asiantaethau datblygu rhanbarthol, yn ogystal â chomisiwn seilwaith cenedlaethol gyda phwerau statudol, ac yn ei lythyr cylch gwaith bydd dyletswydd i ledaenu buddsoddiad ar draws Cymru. Mae angen inni flaenoriaethu’r ardaloedd mwyaf difreintiedig ar gyfer buddsoddi er mwyn adfer cydbwysedd yr economi, ac mae cyfrifoldeb ar y Llywodraeth i sicrhau nad oes unrhyw gymuned nac unrhyw ran o Gymru yn cael ei gadael ar ôl wrth iddo geisio creu’r swyddi, y twf a’r cyfleoedd y mae pawb ohonom yn eu haeddu.

Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.

I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be de-selected. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu’r cyfan a rhoi yn ei le:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod pwysigrwydd strategol hanfodol economi'r Gogledd i Gymru a'r DU.

2. Yn nodi rôl Llywodraeth Cymru fel arweinydd trawsffiniol i ddatblygu cynigion â phartneriaid ar gyfer Bargen Twf y Gogledd.

3. Yn croesawu'r rhaglen fuddsoddi uchelgeisiol o dan arweiniad Llywodraeth Cymru yn y rhanbarth, sy'n cynnwys:

a) buddsoddi £250m yng nghoridor yr A55/A494;

b) £20m i sefydlu Athrofa Ymchwil a Gweithgynhyrchu Uwch;

c) £50m ar gyfer Metro'r Gogledd Ddwyrain; a

d) cynlluniau ar gyfer trydedd bont dros y Fenai.

4. Yn croesawu cymorth cyllido Llywodraeth Cymru ar gyfer y diwydiant dur, sy'n helpu i roi dyfodol cynaliadwy i'r gwaith, cymuned a gweithwyr yn Shotton.

5. Yn nodi cefnogaeth Llywodraeth Cymru i brosiect gwerth £14 biliwn Wylfa Newydd a gwaith i sicrhau bod Llywodraeth y DU yn gadael gwaddol gynaliadwy o swyddi, seilwaith a thai o ansawdd da yn Ynys Môn a'r Gogledd Orllewin.

6. Yn croesawu'r cytundeb cyllidebol diweddar â Phlaid Cymru.

7. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i ddod â Cynllun Gweithredu Economaidd yn ei flaen a all gynnal swyddi a thwf yn y rhanbarth.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the vital strategic importance of the North Wales economy to Wales and the UK.

2. Notes the cross-border leadership role played by the Welsh Government in developing proposals with partners for a North Wales Growth Deal.

3. Welcomes the ambitious programme of investment being led by the Welsh Government in the region, including:

a) £250m of investment in the A55/A494 corridor;

b) £20m to establish an Advanced Manufacturing and Research Institute;

c) £50m to take forward the North East Wales Metro; and

d) plans for a third Menai crossing.

4. Welcomes the Welsh Government’s funding support for the steel industry which is helping provide a sustainable future for the plant, community and workers in Shotton.

5. Notes the Welsh Government’s support for the £14 billion Wylfa Newydd project and work to ensure the UK Government leaves a sustainable legacy of good quality jobs, infrastructure and housing for Ynys Mon and North West Wales.

6. Welcomes the recent budget agreement with Plaid Cymru.

7. Notes the Welsh Government’s intention to bring forward an Economic Action Plan that can support jobs and growth in the region.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliannau 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Mark Isherwood.

I call on Mark Isherwood to move amendments 2 and 3, tabled in the name of Paul Davies. Mark Isherwood.

Gwelliant 2—Paul Davies

Dileu pwynt 3.

Amendment 2—Paul Davies

Delete point 3.

Gwelliant 3—Paul Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn nodi bod dogfen Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, 'Gweledigaeth ar gyfer Twf yr Economi yng Ngogledd Cymru', yn nodi bod ‘gogledd Cymru mewn lle da i dderbyn ystod o gyfrifoldebau newydd’ ac yn cymeradwyo ei alwad am ddatganoli pwerau gan Lywodraeth Cymru dros gyflogaeth, trethi, sgiliau a thrafnidiaeth.

Amendment 3—Paul Davies

Add as a new point at end of motion:

Notes that the North Wales Economic Ambition Board’s ‘A Growth Vision for the Economy of North Wales’ document concludes that ‘North Wales is well placed to receive a range of new responsibilities’ and endorses its call for the devolution of powers by the Welsh Government over employment, taxes, skills and transport.

Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.

Amendments 2 and 3 moved.

Diolch, Llywydd. As this motion states, we need to strengthen the performance of the north Wales economy and regret the historic underfunding of north Wales by the Labour Welsh Government. We also, though, regret Plaid Cymru’s role in this when in coalition with the Labour Welsh Government and in its historic budget deals with them.

The Welsh Government has now launched four economic strategies since 1999, yet Wales’s economic performance has continued to stagnate. In 1999, the value of goods and services produced per head of population, or GVA, in Wales was 72.4 per cent of the UK average; in 2015, it had shrunk to 71 per cent. The west Wales and Valleys sub-region, including four north Wales counties, was still bottom across the UK, at just 64 per cent of the UK average. Even Flintshire and Wrexham saw their GVA fall from almost 100 per cent of the UK level to just 84 per cent, whilst GVA in Anglesey had fallen to just 54 per cent—the lowest level in the UK. Yet, this Welsh Labour Government only gives Anglesey—the poorest part of the UK—the eleventh highest level of local government revenue funding per head of population out of 22 Welsh local authorities, with Conwy, fifteenth; Wrexham, eighteenth; and Flintshire, nineteenth.

The north Wales local health board is in special measures and overspent, because Labour Welsh Government dismissed our warnings on behalf of patients and staff over very many years. The Labour Welsh Government’s amendment claiming that it has played the cross-border leadership role in developing proposals with partners for a north Wales growth deal is laughable. In its March 2016 budget, the UK Government announced that it was opening the door to a growth deal for north Wales, and it would be looking for the next Welsh Government to devolve powers down and invest in the region as part of any future deal. At least the UK Government has the courtesy to say that officials from both itself and Welsh Government have been working with local partners to develop the vision and understand where a growth deal would sit within it.

The UK Government encouraged local partners to prioritise their proposals, which is precisely what the growth vision for the economy of north Wales did when it called for the devolution of powers by the Welsh Government over employment, taxes, skills and transport, saying that this would boost the economy, jobs and productivity, create at least 120,000 jobs and boost the value of the local economy from £12.8 billion to £20 billion by 2035. By ‘taxes’ here, this means project delivery via tax increment finance borrowing, funded by future growth in business rates receipts resulting from growth deal projects.

People in north Wales look south and conclude that different sets of rules are being applied to different parts of Wales. As the chair of the north Wales chamber of commerce stated, the Welsh Government is too Cardiff-centric, and north Wales could be better served if it could secure its own form of devolution deal with the Welsh Government, so that it can respond much more quickly and in a more informed manner to ongoing developments within the region and across the border.

Well, yes, Plaid Cymru has done a deal. It’s done a deal with the political devil in return for a few crumbs from the top table. And, to those isolationists who would undermine the growth deal, I say, ‘Do not betray the people of the borderlands, middle lands, or west lands of north Wales who stand to lose the most.’

I therefore move amendments 2 and 3, proposing that this Assembly notes that the North Wales Economic Ambition Board’s ‘A Growth Vision for the Economy of North Wales’ document concludes that north Wales is well placed to receive a range of new responsibilities and that we endorse its call for the devolution of powers by the Welsh Government.

April’s update on the development of the north Wales growth bid stated that ambitions for flexibilities and devolved powers to be granted to the region include transport functions, strategic land-use planning, business innovation and advisory functions, careers advice and taxation powers, and evidence submitted by the North Wales Economic Ambition Board to the Economy, Infrastructure and Skills Committee’s city deals and regional economies of Wales inquiry stated,

‘Wales as a polity needs to ensure that North Wales can both compete with the North West of England and participate effectively in the planning for growth in the North of England via the Northern Powerhouse.’

They also said,

‘Devolution of functions to North Wales that matches that of neighbouring English regions is a defensive necessity and a desirable enabler of growth.’

That is the economic and social reality within which those in the north-east live. It’s also the means to spread prosperity into those middle and western regions, which still languish at the bottom not just of the Welsh, but of the UK table after 18 years of devolution.

Diolch, Llywydd. Fel y mae’r cynnig hwn yn ei nodi, mae angen inni gryfhau perfformiad economi gogledd Cymru ac rydym yn gresynu at danariannu hanesyddol gogledd Cymru gan Lywodraeth Lafur Cymru. Rydym hefyd, fodd bynnag, yn gresynu at rôl Plaid Cymru yn hyn pan oedd mewn clymblaid â Llywodraeth Lafur Cymru ac yn ei chytundebau cyllidebol â hwy yn y gorffennol.

Mae Llywodraeth Cymru bellach wedi lansio pedair strategaeth economaidd ers 1999, ac eto mae perfformiad economaidd Cymru wedi parhau i aros yn ei unfan. Yn 1999, roedd gwerth y nwyddau a’r gwasanaethau a gynhyrchwyd fesul y pen o’r boblogaeth, neu’r gwerth ychwanegol gros, yng Nghymru yn 72.4 y cant o gyfartaledd y DU; yn 2015, roedd wedi crebachu i 71 y cant. Mae is-ranbarth gorllewin Cymru a’r Cymoedd, gan gynnwys pedair o siroedd gogledd Cymru, yn dal i fod ar y gwaelod ar draws y DU, ar 64 y cant yn unig o gyfartaledd y DU. Gwelodd Sir y Fflint a Wrecsam hyd yn oed eu gwerth ychwanegol gros yn disgyn o bron 100 y cant o lefel y DU i 84 y cant yn unig, tra bo gwerth ychwanegol gros ar Ynys Môn wedi disgyn i 54 y cant yn unig—y lefel isaf yn y DU. Eto i gyd, nid yw Llywodraeth Lafur Cymru ond yn rhoi’r unfed lefel ar ddeg uchaf o gyllid refeniw llywodraeth leol fesul y pen o’r boblogaeth i Ynys Môn—rhan dlotaf y DU—allan o’r 22 awdurdod lleol yng Nghymru, gyda Chonwy’n bymthegfed; Wrecsam yn ddeunawfed; a Sir y Fflint yn bedwerydd ar bymtheg.

Mae bwrdd iechyd lleol gogledd Cymru yn destun mesurau arbennig ac wedi gorwario, gan fod Llafur Llywodraeth Cymru wedi diystyru ein rhybuddion ar ran cleifion a staff dros nifer fawr o flynyddoedd. Mae gwelliant Llywodraeth Lafur Cymru sy’n honni ei bod wedi chwarae rôl arweiniol yn drawsffiniol wrth ddatblygu cynigion gyda phartneriaid ar gyfer bargen dwf yng ngogledd Cymru yn chwerthinllyd. Yn ei chyllideb ym mis Mawrth 2016, cyhoeddodd Llywodraeth y DU ei bod yn agor y drws i fargen dwf ar gyfer gogledd Cymru, a byddai’n disgwyl i Lywodraeth nesaf Cymru ddatganoli pwerau i lawr a buddsoddi yn y rhanbarth fel rhan o unrhyw fargen yn y dyfodol. O leiaf mae Llywodraeth y DU â’r cwrteisi i ddweud bod ei swyddogion ei hun a swyddogion Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio gyda phartneriaid lleol i ddatblygu’r weledigaeth a deall sut y byddai bargen dwf yn rhan ohoni.

Anogodd Llywodraeth y DU bartneriaid lleol i flaenoriaethu eu cynigion, sef yr un peth yn union ag y gwnaeth y weledigaeth ar gyfer twf yr economi yng ngogledd Cymru pan alwodd am ddatganoli pwerau gan Lywodraeth Cymru dros gyflogaeth, trethi, sgiliau a thrafnidiaeth, gan ddweud y byddai hyn yn hybu’r economi, swyddi a chynhyrchiant, gan greu o leiaf 120,000 o swyddi a rhoi hwb i werth yr economi leol o £12.8 biliwn i £20 biliwn erbyn 2035. Golyga ‘trethi’ yma gyflawni prosiectau drwy fenthyca cyllid drwy gynyddrannau treth, wedi ei ariannu gan gynnydd yn y dyfodol yn y derbyniadau ardrethi busnes yn deillio o brosiectau’r fargen dwf.

Mae pobl yng ngogledd Cymru’n edrych tua’r de ac yn dod i’r casgliad fod gwahanol setiau o reolau’n cael eu cymhwyso i wahanol rannau o Gymru. Fel y nododd cadeirydd siambr fasnach gogledd Cymru, mae Llywodraeth Cymru’n canolbwyntio gormod ar Gaerdydd, a gallai gogledd Cymru wneud yn well pe bai’n gallu sicrhau ei ffurf ei hun ar fargen ddatganoli gyda Llywodraeth Cymru, fel y gall ymateb yn llawer cyflymach ac mewn modd mwy deallus i ddatblygiadau parhaus yn y rhanbarth ac ar draws y ffin.

Wel, ie, mae Plaid Cymru wedi dod i gytundeb. Mae wedi dod i gytundeb gyda’r diafol gwleidyddol yn gyfnewid am ychydig friwsion o’r bwrdd uchaf. Ac i’r ymynyswyr hynny a fyddai’n tanseilio’r fargen dwf, rwy’n dweud hyn, ‘Peidiwch â bradychu pobl y gororau, y tiroedd canol, neu diroedd gorllewinol gogledd Cymru a allai fod fwyaf ar eu colled.’

Felly rwy’n cynnig gwelliannau 2 a 3, sy’n argymell y dylai’r Cynulliad hwn nodi bod dogfen ‘Gweledigaeth ar gyfer Twf yr Economi yng Ngogledd Cymru’ Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru yn dod i’r casgliad fod gogledd Cymru mewn sefyllfa dda i gael ystod o gyfrifoldebau newydd a’n bod yn cymeradwyo ei alwad am ddatganoli pwerau gan Lywodraeth Cymru.

Roedd newyddion mis Ebrill ynghylch datblygiad cais twf gogledd Cymru’n datgan bod uchelgeisiau ar gyfer rhoi hyblygrwydd a phwerau datganoledig i’r rhanbarth yn cynnwys swyddogaethau trafnidiaeth, cynlluniau strategol defnydd tir, arloesedd busnes a swyddogaethau cynghori, cyngor gyrfaoedd a phwerau trethu, ac roedd tystiolaeth a gyflwynwyd gan Fwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru i ymchwiliad Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau i fargeinion dinesig ac economïau rhanbarthol Cymru yn datgan

Mae angen i Gymru fel ffurflywodraeth sicrhau y gall Gogledd Cymru gystadlu â Gogledd-orllewin Lloegr a chymryd rhan effeithiol yn y gwaith o gynllunio ar gyfer twf yng Ngogledd Lloegr trwy Bwerdy Gogledd Lloegr.

Roeddent hefyd yn dweud

Mae datganoli swyddogaethau i Ogledd Cymru sy’n cyfateb i rai rhanbarthau cyfagos Lloegr yn anghenraid amddiffynnol ac yn alluogydd twf i’w groesawu.

Dyna’r realiti economaidd a chymdeithasol y mae’r bobl yn y gogledd-ddwyrain yn byw ynddo. Dyma hefyd yw’r ffordd o ledaenu ffyniant i’r rhanbarthau canol a gorllewinol hynny sy’n dal i ddihoeni ar y gwaelod, nid yn unig yn nhabl Cymru, ond yn nhabl y DU, ar ôl 18 mlynedd o ddatganoli.

Diolch am gael gwneud cyfraniad i’r ddadl yma. A gaf i osod un cafeat yn y fan hyn, fel y gwnaeth Llyr hefyd? Mae’n gyffredin iawn yn y gogledd i glywed pobl yn dweud bod popeth yn mynd i’r de, ond wir, nid oes gen i lawer o ddiddordeb mewn bwydo rhaniadau. Uno’r genedl ydy fy niddordeb i, ond—ac mae hyn yn bwysig iawn—lle mae yna dystiolaeth o ddiffyg gweithredu gan Lywodraeth i ledaenu llewyrch yn deg i sicrhau bod pob rhanbarth yn cael y cyfle gorau posib i gael y gwasanaethau cyhoeddus mwyaf cynaliadwy, fod buddsoddiad, trafnidiaeth neu ddatblygu economaidd ddim yn ymddangos yn hafal ar draws y wlad, mae’n bwysig sefyll i fyny dros y rhanbarthau hynny, lle bynnag y maen nhw. Lle mae yna syniadau—. Rydw i’n hapus iawn i ildio i Alun Davies, sydd fel arfer yn siarad yn—[Anhyglyw.]

Thank you for being able to contribute to this debate. Can I set one caveat, as Llyr also did? It’s very common in north Wales to hear people saying that everything goes to the south, but I don’t have any interest in feeding divisions. I want to unify the nation, but—and this is very important—where there is evidence of a lack of action by the Government to spread prosperity fairly and to ensure that every region has the best possible opportunity to get the most sustainable public services, that investment, transport and economic development don’t appear to be equal across the country, it’s important to stand up for those regions wherever they are. Where there are ideas—. I’m very happy to give way to Alun Davies.

Nid yw’r Gweinidog eisiau cyfrannu i’r ddadl, er mae’n gwneud llawer gormod o gyfraniadau ar ei eistedd, os caf i ddweud. Felly, os gwnaiff y Gweinidog ganiatáu i Aelodau siarad ac i gyfrannu i’r ddadl yn llawn. Diolch.

The Minister does not wish to contribute to the debate, although he’s making too many sedentary contributions, if I may say so. So, if the Minister could allow Members to speak and to contribute to the debate in full.

Nid ydy’r Gweinidog byth eisiau gwneud cyfraniad i ddadleuon, Llywydd, ond mae’n hapus iawn i’w lais gael ei glywed yma yn Siambr tra mae o ar ei eistedd. Mi wnaf i barhau.

Lle mae yna syniadau neu gynlluniau, fel sydd gennym ni ym Mhlaid Cymru, fel rydym ni’n eu hamlinellu y prynhawn yma, i gryfhau’r gogledd, i annog buddsoddiad, cael gwared ar ddiffyg cydbwysedd rhanbarthol mewn nifer o feysydd, gwneud ein gwaith ar ran ein hetholwyr ydym ni, a dal y Llywodraeth i gyfrif.Rydw i am edrych ar ddau faes roesom ni sylw iddyn nhw yn ein trafodaethau ni ar gyfer ein cytundeb ni efo Llywodraeth Cymru cyn y gyllideb.

Trafnidiaeth yn gyntaf. Mae deuoli’r Britannia yn rhywbeth rydw i wedi galw amdano’n gyson ers cael fy ethol. Nid dim ond ymateb i oedi mewn oriau brig ydy hyn, er mor rwystredig ydy hynny i deithwyr ac i’r rhai sy’n defnyddio’r bont am resymau masnachol, yn hytrach, cam ydy hyn i adeiladu gwytnwch i’r cysylltiadau rhwng y tir mawr a Môn yn yr hir dymor. Dim ond yr wythnos yma mi gafodd pont Britannia ei chau oherwydd gwynt, efo pont Menai yr unig gyswllt ar agor—pont fydd yn dathlu dau ganmlwyddiant o fewn y degawd nesaf. Y bont yw’r bont hyfrytaf gewch chi, ond tynnu’r pwysau oddi arni hi, nid ychwanegu pwysau arni hi, dylem ni fod yn ei wneud yn y dyfodol. Mae yna gyfle yma i sicrhau cysylltiad fydd yn sicrhau llif traffig, rhoi’r sicrwydd i’r gwasanaethau brys mae’n nhw’n gofyn i fi bwyso amdano fo, cyfle i roi sicrwydd i fasnach, a hefyd cyfle rŵan i chwilio am fuddsoddiad y Grid Cenedlaethol ar gyfer cludo gwifrau trydan foltedd uchel ar draws y Fenai. Yn hytrach na gwario efallai £150 miliwn ar wneud twnnel, mi allan nhw wneud cyfraniad a chael arian wrth gefn i fuddsoddi mewn tanddaearu gwifrau ar draws Ynys Môn. Mae pob Aelod etholedig yn Ynys Môn yn cefnogi hynny, ar wahân i Aelod rhanbarthol UKIP. Dyna pam yr oeddem ni’n falch o weld cytundeb y gyllideb yn neilltuo arian i ddatblygu’r cynlluniau ar gyfer y croesiad ymhellach.

Tra’r ydw i ym maes trafnidiaeth, gadewch imi gyfeirio at gysylltiadau’r gogledd efo rhannau eraill o Gymru. Mae Prydain gyfan yn dioddef o’r canoli—pob ffordd, pob rheilffordd yn arwain i Lundain, a gorllewin-dwyrain o hyd ydy’r prif wythiennau trafnidiaeth yng Nghymru. Mae’n bwysig bod yna gysylltiadau cryf rhwng gogledd Cymru a Llundain, mae’n bwysig bod yna gysylltiadau cryf trawsffiniol, ond gadewch i ni gofio hefyd am yr angen i fuddsoddi yn y cysylltiadau trafnidiaeth yna a fydd yn helpu cryfhau economi gynhenid Gymreig, y math o economi, fel y dywedodd Llyr, a fydd yn gallu bod yn bartner efo’r ‘Northern Powerhouse’ ac yn bartner efo’n partneriaid ni hefyd i’r gorllewin yn Iwerddon.

Mi ddefnyddiaf i’r munud sydd gen i ar ôl i dynnu sylw at un maes arall, sef y prinder affwysol o weithwyr iechyd sydd gennym ni yn y gogledd, yn benodol meddygon. Mae Plaid Cymru wedi cyflwyno cynnig a allai helpu mynd i’r afael â hyn, sef sefydlu canolfan addysg feddygol ym Mangor. Rydym ni’n gwybod bod yna batrwm o feddygon yn tueddu setlo i weithio lle maen nhw wedi cael eu hyfforddi. Rywsut, rydym ni angen darparu mwy o feddygon sydd wedi eu gwreiddio yn y Gymru wledig, wedi datblygu arbenigedd efallai mewn meddygaeth wledig, ac sy’n ymroddedig i weithio yn y Gymru wledig ac yn y gogledd yn benodol hefyd. Mae yna gyfle, rydw i’n meddwl, drwy’r ganolfan addysg newydd yma, i ddarparu hynny mewn partneriaeth, rydw i’n gobeithio, efo Caerdydd ac Abertawe. Mae yna sôn am symud mwy o fyfyrwyr o Gaerdydd ac Abertawe. Rydym ni’n gwybod bod rhai dan hyfforddiant yn mynd ar ‘rotations’ o gwmpas Cymru, ond mae’n rhwystr i bobl sydd ddim yn dymuno gwneud y teithio de-gogledd yna. Mae’n rhwystr iddyn nhw i ddod i astudio o fewn y gyfundrefn Gymreig. Felly, beth am gryfhau’r addysg feddygol sydd yna yn y gogledd?

Felly, mewn addysg feddygol, mewn trafnidiaeth, mewn datblygu economaidd, nid yn unig y mae angen tegwch, mae angen sicrhau cydraddoldeb cyfle ac mae’n rhaid i bobl y gogledd allu gweld mai dyna’r realiti.

The Minister never wants to make contributions to debates, but is very happy to hear his voice here in the Chamber while he is sitting down. I will continue.

Where there are ideas or plans, as we have in Plaid Cymru, as we’ve outlined this afternoon, to strengthen the north, to encourage investment and to get rid of the lack of regional balance in many areas, we’re working on behalf of our constituents and holding the Government to account. I want to look at two areas that we gave attention to in our discussions to have a budget deal with the Government.

Transport, first. Dualling of the Britannia is something that I’ve called for consistently since I was elected. This is not just to respond to the delays at rush hour, even though they’re very frustrating for travellers and people who use the bridge for commercial reasons, rather, this is a step towards building resilience for the connections between the mainland and Anglesey. Only this week, the Britannia bridge was closed because of wind, with the Menai bridge the only link open—a bridge that will celebrate its two-hundredth anniversary within the next decade. It’s the most beautiful bridge that you’ll ever see, but taking the pressure off, not adding to the pressure, that’s what we should be doing in the future. There is an opportunity here to ensure a link that will ensure the traffic flow, give certainty to emergency services, which they’re pressing me for, an opportunity to give certainty to trade, and also an opportunity to look for National Grid investment in high-voltage cables across the Menai. Rather than spending £150 million on building a tunnel, they can make a contribution and have reserves to invest in undergrounding the cables across Ynys Môn. Every elected Member in Ynys Môn supports that, apart from the regional Member for UKIP. That’s why we were very pleased to see the budget deal setting aside funds to develop the crossing further.

While I’m in the area of transport, let me refer to the links between north Wales and other parts of Wales. Britain suffers from centralising—all railways and every road leading to London, and east-west are the main transport routes in Wales. It’s important that there are strong links between north Wales and London, and that there are strong cross-border links, but let’s also remember the need for investment in those transport connections that will bolster the indigenous Welsh economy, the kind of economy, as Llyr said, that can be a partner with the Northern Powerhouse and a partner with our partners also to the west in Ireland.

I have a minute left and I’ll use that to draw attention to another area, namely the lack or shortage of healthcare workers that we have in north Wales, specifically doctors. Plaid Cymru has made a proposal that could tackle this, namely to establish a medical training centre in Bangor. We know that here is a pattern of doctors tending to settle to work where they have been trained. Somehow, we need to provide more doctors who are rooted in rural Wales, who have developed specialisms, perhaps, in rural medicine, and who are committed to working in rural Wales and in the north Wales area specifically. There is an opportunity, I think, through this new education centre, to provide that in partnership, I hope, with Cardiff and Swansea. There is talk of moving more students from Swansea and Cardiff. We know that some trainees are going on rotations around Wales, but it is a barrier for people who don’t want to do that north-south travelling. It’s a barrier for them to come and study within the Welsh system. So, what about strengthening the medical education that we have in north Wales?

So, in medical education, in transport, and in economic development, we don’t just need fairness, we need to ensure equality of opportunity and the people of north Wales must be able to see that that is the reality.

I welcome the opportunity to have this debate today and to be able to contribute, as I’m proud to serve the community that shaped me and, since being elected just over a year ago, I’ve been clear that I’m not only here to be that strong voice and stand up for my constituents in Delyn, but also for north Wales and the north-east Wales area as a whole. Like many others from the area, I’m all too well aware of what I tend to call the devolution disconnect in the area that I come from, not least because, from my constituency, it’s actually quicker to get to Cardiff—quicker to get to London, sorry, by train, from Flint, than it is to get to Cardiff. There’s a whole range of things we can do to tackle that, and that’s one of the reasons I’m looking forward to the Senedd@ coming to Delyn next month and using that to actually engage more people with what the Assembly does and how it impacts on their lives.

But also it is about ensuring that we bring greater economic benefits from devolution to the region, and I’m pleased to see some such investment in the pipeline, including the development bank that was launched today, which will be based in Wrexham. I’m also supportive of the plans to have a national football museum in Wrexham, but I’d ask, perhaps, if there’s any clarity from Plaid Cymru on whether that will be part of the national museum or a stand-alone museum. From my own personal perspective too, I’d also be keen to know whether the museum would feature those Welsh greats, such as Neville Southall, the late Gary Speed, who also played for the No. 1 team for north Walians to support, Everton. I should point out this is the only time I ever support the team in blue.

Over the summer—

Rwy’n croesawu’r cyfle i gael y ddadl hon heddiw ac i allu cyfrannu, gan fy mod yn falch o wasanaethu’r gymuned a’m ffurfiodd ac ers cael fy ethol ychydig dros flwyddyn yn ôl, rwyf wedi dweud yn glir mai yma’n unig wyf fi i fod yn llais cryf ac i sefyll dros fy etholwyr yn Nelyn, ond hefyd dros ogledd Cymru ac ardal gogledd-ddwyrain Cymru yn gyffredinol. Fel llawer o bobl eraill o’r ardal, rwy’n ymwybodol iawn o’r hyn y tueddaf i’w alw’n ddatgysylltiad datganoli yn yr ardal y dof ohoni, yn anad dim oherwydd, o fy etholaeth i, mae’n gyflymach i gyrraedd Caerdydd—yn gyflymach i gyrraedd Llundain, mae’n ddrwg gennyf, ar y trên, o’r Fflint, nag yw hi i gyrraedd Caerdydd. Mae yna amrywiaeth eang o bethau y gallwn eu gwneud i fynd i’r afael â hynny, a dyna un o’r rhesymau pam rwy’n edrych ymlaen at weld Senedd@ yn dod i Delyn fis nesaf a defnyddio hwnnw mewn gwirionedd i gynnwys mwy o bobl yn yr hyn y mae’r Cynulliad yn ei wneud a sut y mae’n effeithio ar eu bywydau.

Ond hefyd mae’n ymwneud â sicrhau ein bod yn dod â mwy o fanteision economaidd datganoli i’r rhanbarth, ac rwy’n falch o weld bod rhywfaint o fuddsoddiad o’r fath ar y gweill, gan gynnwys y banc datblygu a gafodd ei lansio heddiw, ac a fydd wedi ei leoli yn Wrecsam. Rwyf hefyd yn cefnogi’r cynlluniau i gael amgueddfa bêl-droed genedlaethol yn Wrecsam, ond buaswn yn gofyn, efallai, a all Plaid Cymru egluro a fydd honno’n rhan o’r amgueddfa genedlaethol neu’n amgueddfa annibynnol. O fy safbwynt personol innau hefyd, buaswn yn awyddus i wybod hefyd a fyddai’r amgueddfa yn cynnwys yr enwogion Cymreig hynny, megis Neville Southall, y diweddar Gary Speed, a oedd hefyd yn chwarae i’r tîm Rhif 1 i bobl gogledd Cymru ei gefnogi, sef Everton. Dylwn nodi mai dyma’r unig dro y byddaf yn cefnogi’r tîm mewn glas.

Dros y haf—

Can I make an intervention? It’s worth noting that Neville Southall outed himself as pro-independence over the last weeks.

A gaf fi wneud ymyriad? Mae’n werth nodi bod Neville Southall wedi dod allan o blaid annibyniaeth dros yr wythnosau diwethaf.

Everybody seems to have a story about Neville Southall; I’ll leave it there. [Laughter.]

I spent a lot of the summer doing a survey of constituents, going out door-to-door, knocking on doors, and one of the main issues that came back was public transport, particularly in more rural areas. There are many issues around bus and train timetables and integration in the region, and, I think, issues that the planned north-east Wales metro needs to address. The £50 million from the Welsh Government to take forward the north-east Wales metro is a big proposal that could bring huge economic benefit, but, as work towards this metro gathers pace, I think we also need to consider the importance of people’s ability to access decent work closer to home and provide a driver for businesses to invest and expand. I think the proposals for new stations at Deeside industrial park and at Airbus Broughton to facilitate travel to Airbus and the new advanced manufacturing institute would better equip our region with transport connections to meet work demand. However, I think the ambition shouldn’t end there. I think we need to look at additional stations and, particularly from my own perspective in my own constituency, I think there is merit in looking at an additional station in the Greenfield, Holywell area, which not only would connect the advanced manufacturing sector in the north-east with the energy sector in the north-west and Greenfield and Mostyn docks, but also actually could link into some of the tourism and heritage of St Winefride’s Well and Basingwerk Abbey in the area.

We’ve already touched on how an integrated transport system is essential, not just to connect us east to west and north to south, but also across the border to north-west England. So, we know almost 23,000 people commute from north Wales daily into the north-west of England, and almost 31,000 travel in the opposite way into north Wales. This has had a long-standing pressure on our transport infrastructure, and one that needs addressing. We know the value of that M56-A55 corridor is £35 billion and over 2 million people live within a 30-minute commute of Deeside industrial park, making further investment in our infrastructure all the more significant, which is why improvements to the A55 and looking at the Menai crossings, additional routes, widening where we can, the resilience study to look at those pinch points to see how we can address those challenges, are all incredibly important, as it’s also the gateway to north Wales and all the amazing tourism and attractions that we have there. And so we need that infrastructure in place to better make the most of our visitor economy.

We’ve talked about—. I welcome the Welsh Government’s commitment—we’ve talked about a growth strategy and a growth deal for north Wales, and I’d ask where the UK Government is on this and hope to see something more than just warm words in the autumn statement, and actually some money to follow—money where their mouth is, literally—so we can take that forward. But we need the UK Government, Welsh Government, and all politicians across the region working in partnership with stakeholders like the North Wales Economic Ambition Board, the Mersey Dee Alliance, working together to achieve this growth deal for north Wales.

I think other people have acknowledged that, when we talk about the north Wales economy, we can’t ignore the fact that we are historically and physically and economically connected to our neighbours across in the north-west of England. And, although cross-border working, I think, brings a unique set of challenges, it also could bring significant opportunities, but we need to make sure those opportunities make the most for us in north Wales.

Mae ymddangos bod gan bawb stori am Neville Southall; fe’i gadawaf yn y fan honno. [Chwerthin.]

Treuliais lawer o’r haf yn cynnal arolwg o etholwyr, yn mynd o ddrws i ddrws, yn curo ar ddrysau, ac un o’r prif bethau a ddaeth yn ôl oedd trafnidiaeth gyhoeddus, yn enwedig mewn ardaloedd mwy gwledig. Mae yna lawer o gwestiynau’n codi mewn perthynas ag amserlenni bysiau a threnau ac integreiddio yn y rhanbarth, ac rwy’n meddwl bod yna bethau y mae angen i fetro gogledd-ddwyrain Cymru fynd i’r afael â hwy. Mae’r £50 miliwn gan Lywodraeth Cymru i ddatblygu metro gogledd-ddwyrain Cymru yn gynnig mawr a allai greu budd economaidd enfawr, ond wrth i’r gwaith tuag at y metro gyflymu, rwy’n meddwl bod angen inni ystyried hefyd pa mor bwysig yw gallu pobl i gael mynediad at waith gweddus yn agosach at adref a darparu ysgogiad i fusnesau fuddsoddi ac ehangu. Rwy’n meddwl y buasai’r cynigion ar gyfer gorsafoedd newydd ym mharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy ac Airbus ym Mrychdyn i hwyluso teithio i Airbus a’r sefydliad gweithgynhyrchu uwch newydd yn arfogi ein rhanbarth yn well gyda chysylltiadau trafnidiaeth i ateb galw gwaith. Fodd bynnag, credaf na ddylai’r uchelgais orffen gyda hynny. Rwy’n credu bod angen inni edrych ar orsafoedd ychwanegol ac yn enwedig o fy safbwynt i yn fy etholaeth, rwy’n meddwl bod gwerth mewn edrych ar orsaf ychwanegol yn ardal Maes-glas, Treffynnon, a fyddai nid yn unig yn cysylltu’r sector gweithgynhyrchu uwch yn y gogledd-ddwyrain â’r sector ynni yn y gogledd-orllewin a Maes-glas a dociau Mostyn, ond hefyd gallai gysylltu â pheth o dwristiaeth a threftadaeth Abaty Dinas Basing a Ffynnon Gwenffrewi yn yr ardal.

Rydym eisoes wedi crybwyll sut y mae system drafnidiaeth integredig yn hanfodol, nid yn unig i’n cysylltu o’r dwyrain i’r gorllewin ac o’r gogledd i’r de, ond hefyd ar draws y ffin â gogledd-orllewin Lloegr. Felly, gwyddom fod bron 23,000 o bobl yn cymudo o ogledd Cymru yn ddyddiol i ogledd-orllewin Lloegr, ac mae bron 31,000 yn teithio i’r cyfeiriad arall i ogledd Cymru. Mae hyn wedi creu pwysau hirsefydlog ar ein seilwaith trafnidiaeth, ac mae’n fater y mae angen mynd i’r afael ag ef. Gwyddom fod y coridor M56-A55 hwnnw’n werth £35 biliwn ac mae dros 2 filiwn o bobl yn byw o fewn pellter cymudo 30 munud i barc diwydiannol Glannau Dyfrdwy, gan wneud buddsoddiad pellach yn ein seilwaith yn fwy arwyddocaol byth, a dyna pam y mae gwelliannau i’r A55 ac edrych ar groesfannau’r Fenai, llwybrau ychwanegol, gan ledu lle y gallwn, yr astudiaeth gydnerthedd i edrych ar fannau cyfyng i weld sut y gallwn fynd i’r afael â’r heriau hynny, oll yn anhygoel o bwysig, fel y mae’r porth i ogledd Cymru hefyd a’r holl dwristiaeth a’r atyniadau anhygoel sydd gennym yno. Ac felly mae angen i’r seilwaith fod yn ei le er mwyn gwneud y gorau o’n heconomi ymwelwyr.

Rydym wedi siarad am—. Rwy’n croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru—rydym wedi siarad ynglŷn â strategaeth dwf a bargen dwf ar gyfer gogledd Cymru, a buaswn yn gofyn beth yw safbwynt Llywodraeth y DU ar hyn ac yn gobeithio gweld rhywbeth mwy na geiriau caredig yn unig yn natganiad yr hydref, a bod rhywfaint o arian yn dilyn mewn gwirionedd—arian lle mae eu ceg, yn llythrennol—fel y gallwn fwrw ymlaen â hynny. Ond mae angen i Lywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru, a’r holl wleidyddion ar draws y rhanbarth weithio mewn partneriaeth â rhanddeiliaid fel Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, Cynghrair Mersi a’r Ddyfrdwy, a chydweithio er mwyn cyflawni’r fargen dwf hon ar gyfer gogledd Cymru.

Rwy’n credu bod pobl eraill wedi cydnabod, pan fyddwn yn sôn am economi gogledd Cymru, na allwn anwybyddu’r ffaith ein bod yn gysylltiedig yn hanesyddol ac yn gorfforol ac yn economaidd â’n cymdogion yng ngogledd-orllewin Lloegr. Ac er fy mod o’r farn fod gweithio trawsffiniol yn creu set unigryw o heriau, gallai hefyd sicrhau cyfleoedd sylweddol, ond mae angen inni sicrhau bod y cyfleoedd hynny’n gwneud cymaint â phosibl i ni yng ngogledd Cymru.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Finally, I’d like to welcome the Welsh Government’s amendment to this motion, which commits to continued support for the steel industry in Wales, including Shotton steelworks in north-east Wales. I won’t refrain from repeatedly making the case for Shotton steelworks when we talk about the steel industry in Wales. It is a shining light in the sector that produces profitable and unique products with a highly skilled and committed workforce, and it’s just one example of the advanced manufacturing sector, which is the cornerstone of our regional and wider wealth in north-east Wales. Indeed—

Yn olaf, hoffwn groesawu gwelliant Llywodraeth Cymru i’r cynnig hwn, sy’n ymrwymo i gefnogaeth barhaus ar gyfer y diwydiant dur yng Nghymru, gan gynnwys gwaith dur Shotton yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Nid wyf yn ymatal rhag dadlau achos gwaith dur Shotton dro ar ôl tro pan fyddwn yn sôn am y diwydiant dur yng Nghymru. Mae’n olau disglair yn y sector sy’n cynhyrchu cynhyrchion proffidiol ac unigryw gyda gweithlu medrus ac ymroddedig, ac nid yw ond yn un enghraifft o’r sector gweithgynhyrchu uwch, sef conglfaen ein cyfoeth rhanbarthol a’n cyfoeth ehangach yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Yn wir—

I am. Indeed, I believe there is great potential in the pipeline for north Wales—a potential that has been recognised right now by the Government here—but we cannot be complacent. We must build on this and ensure that the voices of the people of north Wales are heard loud and clear in developing our region, if we’re to successfully bridge the gap between north and south and get a fair share of the devolution dividends.

Ydw. Yn wir, rwy’n credu bod potensial mawr ar y ffordd i ogledd Cymru—potensial sydd wedi cael ei gydnabod yn awr gan y Llywodraeth yma—ond ni allwn fod yn hunanfodlon. Mae’n rhaid inni adeiladu ar hyn a sicrhau bod lleisiau pobl gogledd Cymru yn cael eu clywed yn glir wrth ddatblygu ein rhanbarth, os ydym yn mynd i lwyddo i bontio’r bwlch rhwng gogledd a de a chael cyfran deg o’r difidendau datganoli.

Mae’n bleser gen i gymryd rhan yn y ddadl hollbwysig yma heddiw, ac, fel gog o’r gorllewin, rydw i am ddefnyddio fy nghyfraniad i i drafod y gogledd orllewin yn benodol. Un o fy hoff arferion i fel yr Aelod Cynulliad dros Arfon ydy sgwrsio efo chynifer o bobl â phosib ar draws yr etholaeth. A’r un peth sy’n cael ei godi efo fi—minnau hefyd, yn debyg i Llyr a Rhun. Dro ar ôl tro, beth sy’n cael ei godi efo fi ydy’r ymdeimlad yma fod Llywodraeth San Steffan, ac yn gynyddol Llywodraeth Cymru, yn gadael ein cymunedau ni ar ôl. Ond mae o’n fwy nag ymdeimlad; yn anffodus, mae o’n realiti hefyd. Mae Llyr Gruffydd wedi sôn am y ffaith bod trigolion y gogledd wedi derbyn dros £350 yn llai y pen, o’u cymharu â thrigolion de-ddwyrain Cymru ers 2013. Efo’r posibilrwydd o ddefnyddio holl bwerau benthyg y Llywodraeth ar ariannu prosiect drudfawr llwybr du’r M4 yn fuan, mae’n debyg mai dal i ddisgwyl am chwarae teg y bydd trigolion y gogledd, a hynny am flynyddoedd lawer i ddod, os nad oes yna newid cyfeiriad sylweddol.

Mae gorfodi’r Llywodraeth i fuddsoddi yn sylweddol yn ein cornel ni o Gymru yn aml yn teimlo fel trio gwasgu gwaed o garreg. Fel mae cynlluniau ar gyfer y ffordd osgoi yn y Bontnewydd yn dangos, mae buddsoddiadau sylweddol o’r math yma ond yn dod oherwydd ymgyrchu diflino gan Blaid Cymru dros nifer o flynyddoedd.

Mae angen buddsoddi yn isadeiledd y gogledd, ond hefyd fuddsoddi mewn swyddi. Yn fan hyn, mae yna gyfle i’r Llywodraeth ddangos eu hymrwymiad nhw i ddosbarthu cyfoeth drwy sicrhau bod swyddi yn y sector cyhoeddus a sefydliadau cenedlaethol yn cael eu dosbarthu ledled Cymru. Ond hyd yn oed ar ôl cyhoeddi'r strategaeth lleoli, gyda’r amcan o gynnal a chreu swyddi mewn ardaloedd y tu allan i goridor yr M4, methwyd â mynd â’r maen i’r wal, yn enwedig yn y gogledd-orllewin.

Yn 2010, roedd 127 o swyddi wedi’u lleoli yn nhref Caernarfon. Erbyn hyn, 82 o swyddi sydd yna yng Nghaernarfon, ac mae yna fwy o ansicrwydd ar y gorwel ar gyfer gweithwyr yn swyddfa Llywodraeth Cymru yn y dref. Mae’r Llywodraeth yn mynd i werthu’r safle presennol er mwyn lesu rhan o adeilad llai mewn rhan arall o’r dref—lesu, nid prynu adeilad newydd, efo’r hawl i ddiweddu’r les ar ôl pum mlynedd. Mae hyn, i mi, yn codi cwestiynau mawr am sicrwydd y swyddi yng Nghaernarfon yn yr hirdymor.

Roeddwn i’n falch iawn pan gytunodd Llywodraeth Cymru i alwadau Plaid Cymru i gynnwys £2 filiwn er mwyn hyrwyddo cydweithio rhwng pedair sir y gorllewin fel rhan o gytundeb y gyllideb. Mae gennym ni gyfle rŵan ar draws y gorllewin i rannu arfer da, gyfle i weithio yn strategol, a chyfle i gychwyn denu buddsoddiad newydd i’r gorllewin, oherwydd mi fyddai gadael yr Undeb Ewropeaidd heb unrhyw fath o ddêl yn ddim llai na thrychineb i’r ardal wledig, dlawd, orllewinol, Gymraeg yma. Mae’n rhaid inni felly ddyblu ein hymdrechion dros yr ardal, ac un cam clir y mae’n rhaid i’r siroedd gorllewinol hyn ei gymryd ydy gweithio gyda’i gilydd er mwyn denu buddsoddiad ar gyfer isadeiledd modern a swyddi o ansawdd i’r ardaloedd difreintiedig yma.

Pryder pobl yn fy etholaeth i yw na fydd manteision bargen twf y gogledd yn ymestyn i’r gogledd-orllewin. Felly, rwy’n edrych ymlaen at weld rhanbarth newydd, grymus yn dod i’r amlwg yn y gorllewin er mwyn gweithio yn erbyn methiannau Llywodraeth Cymru a’r Deyrnas Unedig i fuddsoddi mewn talp mawr o’n gwlad. Efallai wedyn y gallwn ni greu cenedl lle mae pob cwr o’r wlad yn cael cyfle i ffynnu.

It’s a pleasure to participate in this vital debate today, and, as a gog or a northern person from the west, I will use my contribution to discuss north-west Wales specifically. One of my favourite practices as the Arfon Assembly Member is to chat to as many people as possible across the electoral area of my constituency. One of the things that is raised with me time after time, as with Llyr and Rhun, is this feeling that the Westminster Government, and increasingly the Welsh Government, is leaving our communities behind. But it’s more than a feeling; unfortunately, it’s also a reality. Llyr Gruffydd has alluded to the fact that residents in north Wales have received over £350 less per capita compared to the residents of the south-east of Wales since 2013. With the possibility of using all the borrowing powers of Government on funding the black route of the M4 soon, then it’s likely that the residents of north Wales will still be waiting for fair play, and that for many years to come, unless there’s a significant change of direction.

Forcing the Government to invest significantly in our corner of Wales very often feels like trying to get blood from a stone. As the plans for the bypass in Bontnewydd demonstrate, significant investments of this type only come because of the tireless campaigning by Plaid Cymru over a number of years.

We do need to invest in the north Wales infrastructure, but also to invest in jobs. And here, there is an opportunity for the Government to show its commitment to the distribution of wealth by ensuring that jobs in the public sector and national institutions are distributed throughout Wales. But even having published the location strategy, with the aim of creating and sustaining jobs outwith the M4 corridor, they’ve failed to actually meet that goal, particularly in the north-west.

In 2010, 127 jobs were located in Caernarfon town. By now, there are only 82 jobs in Caernarfon, and there is more uncertainty on the horizon for workers in the Welsh Government offices in the town. The Government is going to sell the current site in order to lease part of a smaller building in another part of town—lease, not acquire or purchase a new building, with the right to end that lease after five years. To me, this raises big questions about the security of those jobs in the long term.

I was very pleased when Welsh Government agreed to the Plaid Cymru demands to include £2 million in funding in order to promote collaboration amongst the four local authorities in the west as part of the budget agreement. We have an opportunity now across the west to share good practice, and an opportunity to work strategically and to begin attracting new investment to the west, because leaving the European Union without any kind of deal would be no less than a disaster for these poor, rural, westerly, Welsh-speaking regions. So, we must redouble our efforts on behalf of the area, and one clear step that these westerly counties have to take is to collaborate in order to attract investment in modern infrastructure and quality jobs in these deprived areas.

The concern of people in my constituency is that the growth deal won’t actually extend to the north-west, and so I look forward to seeing a powerful new region coming into play in the west in order to counterbalance the failures of Welsh Government and the United Kingdom Government to invest in a large part of our country. Perhaps then we can create a nation where every part of the nation has the opportunity to prosper.

I endorse the sentiments expressed in points 1, 2 and 4 of Plaid’s motion. It’s very true that the performance of the economy in north Wales needs to be strengthened. In particular, we need to build an economy in north Wales that allows its people to earn more while allowing them to keep more of their own money. I also regret the historic underfunding of north Wales, as do so many other people in north Wales. However, although Plaid are making the right noises, when it comes to action, they’re doing the opposite and supporting a Labour budget and a Labour Government that has let down north Wales in the past and will let down north Wales in the future. So much more could have been achieved for north Wales if Plaid had stayed true to their voters’ wishes and helped throw that budget out. But now they expect us to applaud them for successfully begging for the crumbs that are left after Cardiff and the rest of the south have once again taken the lion’s share from this south-centric Government.

The rest of the motion does seem agreeable, but, again, this does seem a little bit odd coming from Plaid, given their current track record. They mention the extra crumbs their betrayal of Plaid voters has secured for Visit Wales but somehow forget to mention the tourism tax, which they either support or have been powerless or unwilling to stop, which will make things even harder for those running tourist-related businesses in Wales. Since the advent of cheap holidays abroad, Welsh tourism businesses need every bit of help they can get, not moves that will push up costs and overheads, especially in comparison with their English counterparts. This is not just a tax on tourism businesses, but on all of the non-tourism businesses that are involved in the supply chain or that benefit from a healthy tourism sector and the employment it supports. Therefore, the proposal is in effect a levy on pretty much all local businesses in north Wales. But the tourism tax does have one useful function: it helps voters see what happens when you devolve tax powers to Labour and their supporters, Plaid—they raise them. They look to find anyone who is making a living and grab what they can while they can with no consideration for the long-term effects.

We can’t support point 3 of Plaid’s motion, by which Plaid seeks to give itself a massive pat on the back for negotiating concessions secured from the Welsh Government in return for propping up the Welsh Government again, whilst at the same time pretending to oppose that Government. Consequently—

Rwy’n cefnogi’r teimladau a fynegwyd ym mhwyntiau 1, 2 a 4 o gynnig Plaid Cymru. Mae’n berffaith wir fod angen cryfhau perfformiad yr economi yng ngogledd Cymru. Yn benodol, mae angen inni adeiladu economi yng ngogledd Cymru sy’n caniatáu i’w phobl ennill mwy gan ganiatáu iddynt gadw mwy o’u harian eu hunain. Rwyf hefyd yn gresynu at danariannu hanesyddol yng ngogledd Cymru, fel y mae cymaint o bobl eraill yng ngogledd Cymru. Fodd bynnag, er bod Plaid Cymru’n gwneud y synau cywir, o ran gweithredu maent yn gwneud y gwrthwyneb ac yn cefnogi cyllideb Lafur a Llywodraeth Lafur sydd wedi gwneud cam â gogledd Cymru yn y gorffennol a bydd yn gwneud cam â gogledd Cymru yn y dyfodol. Gellid bod wedi cyflawni cymaint mwy dros ogledd Cymru pe bai Plaid Cymru wedi aros yn ffyddlon i ddymuniadau eu pleidleiswyr ac wedi helpu i gael gwared ar y gyllideb honno. Ond yn awr maent yn disgwyl inni eu cymeradwyo am gardota’n llwyddiannus am y briwsion a adawyd ar ôl wedi i Gaerdydd a gweddill y de gymryd y gyfran fwyaf unwaith eto gan y Llywodraeth hon sy’n canolbwyntio ar y de.

Mae’n debyg y gellid cytuno â gweddill y cynnig, ond unwaith eto, mae’n ymddangos braidd yn rhyfedd yn dod gan Blaid Cymru o ystyried eu hanes blaenorol. Maent yn sôn am y briwsion ychwanegol y mae bradychu pleidleiswyr Plaid Cymru wedi eu sicrhau ar gyfer Croeso Cymru, ond rywsut, maent yn anghofio sôn am y dreth dwristiaeth y maent naill ai’n ei chefnogi, neu’n ddi-rym neu’n amharod i’w hatal, a fydd yn gwneud pethau hyd yn oed yn anos i’r rhai sy’n rhedeg busnesau sy’n gysylltiedig â thwristiaeth yng Nghymru. Ers dyfodiad gwyliau tramor rhad, mae angen i fusnesau twristiaeth yng Nghymru gael pob cymorth y gallant ei gael, nid newidiadau a fydd yn cynyddu costau a gorbenion, yn enwedig o gymharu â’u cymheiriaid yn Lloegr. Nid treth ar fusnesau twristiaeth yn unig yw hon, ond ar bob un o’r busnesau nad ydynt yn fusnesau twristiaeth sy’n rhan o’r gadwyn gyflenwi neu sy’n elwa ar sector twristiaeth iach a’r gwaith y mae’n ei gynnal. Felly, ardoll ar holl fusnesau lleol gogledd Cymru yw’r cynnig i bob pwrpas. Ond mae i’r dreth dwristiaeth un swyddogaeth ddefnyddiol: mae’n helpu pleidleiswyr i weld beth sy’n digwydd pan fyddwch yn datganoli pwerau trethu i Lafur a’u cefnogwyr, Plaid Cymru—maent yn eu codi. Maent yn ceisio dod o hyd i unrhyw un sy’n gwneud bywoliaeth ac yn bachu’r hyn a allant tra gallant heb ystyried yr effeithiau hirdymor.

Ni allwn gefnogi pwynt 3 o gynnig Plaid Cymru, lle y mae Plaid Cymru’n ceisio curo’i chefn ei hun am negodi consesiynau a sicrhawyd gan Lywodraeth Cymru yn gyfnewid am gynnal Llywodraeth Cymru unwaith eto, gan esgus gwrthwynebu’r Llywodraeth ar yr un pryd. O ganlyniad—

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

You’ve seen the list that we’ve outlined in our motion. Which ones do you disagree with, then?

Rydych wedi gweld y rhestr a amlinellwyd gennym yn ein cynnig. Pa rai rydych chi’n anghytuno â hwy, felly?

Point 3.

So, consequently, UKIP will be supporting amendment 2. As regards the other amendments to the motion, relating to amendment 1 by Labour, I note that Welsh Labour may now be spending some money in north Wales—at least they promised to, and we’ll see if those plans come to pass—but I don’t think that Welsh Labour have anything really to boast about, though. Yes, money is being promised to north Wales in some limited ways, but that’s a drop in a puddle compared with the moneys that are being invested by Welsh Government in south Wales. The benefits of the so-called improvement to the A55/A494 corridor to the local economy remain to be seen. I and many others believe that the decision to implement the red route will merely move the traffic problems currently in Queensferry further west, which will help no-one and certainly not the wider community. So, I will be reminding voters whose lives and livelihoods will be damaged by the decisions and the neglect of north Wales by Welsh Labour that they should not only blame Labour, but also the equally culpable Plaid.

Turning to the other amendments proposed by Labour, as regards an additional crossing over the Menai strait, when will these plans actually see the light of day, and when will construction actually start? How soon can people on Anglesey expect the third crossing? When will this advanced manufacturing research institute start showing dividends? No economic benefits can be felt until the plans come to fruition, so when will we actually see some improvements in the real world? I recognise that some of the powers called for by the North Wales Economic Ambition Board would need to be devolved by the UK Government first. However, the proposals of the North Wales Economic Ambition Board are very interesting ones that should be taken on board by Welsh Government, but I fear they won’t be. It would make sense for such decisions to be made by those most closely affected by them and by people who understand the area and put north Wales first.

Powers should be devolved to the lowest level of government feasible, and therefore we will be supporting amendment 3. Perhaps if investment decisions had historically been made by those most affected by them, we would not now be bemoaning the neglect of north Wales in comparison with other regions of Wales.

So, in summary, although I support the sentiments expressed in Plaid’s motion, I do find it a bit rich coming from a party that has propped up a Labour Government for years, that has treated north Wales as a poor and remote relation, and continues to do so. Thank you.

Pwynt 3.

Felly, o ganlyniad, bydd UKIP yn cefnogi gwelliant 2. O ran y gwelliannau eraill i’r cynnig, mewn perthynas â gwelliant 1 gan Lafur, nodaf y bydd Llafur Cymru yn awr yn gwario rhywfaint o arian yng ngogledd Cymru—o leiaf maent wedi addo gwneud hynny, ac fe welwn a fydd y cynlluniau hynny’n digwydd—ond nid wyf yn credu bod gan Lafur Cymru unrhyw beth i ymffrostio yn ei gylch, er hynny. Oes, mae arian yn cael ei addo i ogledd Cymru mewn rhai ffyrdd cyfyngedig, ond diferyn mewn pwll yw hynny o’i gymharu â’r arian sy’n cael ei fuddsoddi gan Lywodraeth Cymru yn ne Cymru. Mae manteision y gwelliant honedig i goridor yr A55/A494 i’r economi leol eto i’w gweld. Rwyf fi a llawer o rai eraill yn credu na fydd y penderfyniad i weithredu’r llwybr coch ond yn symud y problemau traffig a geir ar hyn o bryd yn Queensferry ymhellach i’r gorllewin, na fydd yn helpu neb ac yn sicr ni fydd yn helpu’r gymuned ehangach. Felly, byddaf yn atgoffa pleidleiswyr y bydd eu bywyd a’u bywoliaeth yn cael eu niweidio gan benderfyniadau Llafur Cymru ynglŷn â gogledd Cymru a’i hesgeulustod ohoni, nid yn unig y dylent roi’r bai ar y Blaid Lafur, ond hefyd ar Blaid Cymru sydd yr un mor euog.

Gan droi at y gwelliannau eraill a gynigiwyd gan Lafur, o ran croesfan ychwanegol dros afon Menai, pryd fydd y cynlluniau hyn yn gweld golau dydd mewn gwirionedd, a phryd fydd gwaith adeiladu yn dechrau? Pa mor fuan y gall pobl ar Ynys Môn ddisgwyl y drydedd groesfan? Pryd fydd y sefydliad ymchwil gweithgynhyrchu uwch yn dechrau dangos ei fudd? Ni ellir teimlo unrhyw fanteision economaidd hyd nes y bydd y cynlluniau’n dwyn ffrwyth, felly pryd fyddwn ni’n gweld gwelliannau yn y byd go iawn? Rwy’n cydnabod y byddai angen datganoli rhai o’r pwerau y mae Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru yn galw amdanynt gan Lywodraeth y DU yn gyntaf. Fodd bynnag, mae cynigion Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru yn ddiddorol iawn a dylai Llywodraeth Cymru eu hystyried, ond rwy’n ofni na chânt eu hystyried. Byddai’n gwneud synnwyr i benderfyniadau o’r fath gael eu gwneud gan y rhai y maent yn effeithio arnynt agosaf a chan bobl sy’n deall yr ardal ac yn rhoi gogledd Cymru yn gyntaf.

Dylid datganoli pwerau i’r lefel isaf o lywodraeth sy’n ymarferol, ac felly byddwn yn cefnogi gwelliant 3. Pe bai penderfyniadau buddsoddi wedi eu gwneud yn hanesyddol gan y rhai yr effeithiwyd arnynt fwyaf, efallai na fyddem yn cwyno’n awr am y modd y cafodd gogledd Cymru ei hesgeuluso o gymharu â rhanbarthau eraill o Gymru.

Felly, yn gryno, er fy mod yn cefnogi’r teimladau a fynegwyd yng nghynnig Plaid Cymru, rwy’n eu hystyried braidd yn syfrdanol yn dod gan blaid sydd wedi cynnal Llywodraeth Lafur ers blynyddoedd, sydd wedi trin gogledd Cymru fel perthynas dlawd ac anghysbell, ac sy’n parhau i wneud hynny. Diolch.

Mae’n rhaid i mi ddweud, mewn dadleuon fel hyn, rydw i’n ffeindio fy hun ar dir haniaethol. Weithiau, rydw i’n tybio lle mae gogledd Cymru yn dechrau a lle mae’n bennu, ond y tro yma, rwyf newydd ddilyn sgwrs lle roeddwn i’n tybio ym mha fyd ac ym mha Gymru rydw i’n byw ynddo, achos roedd hynny yn gyfan gwbl afreal wrth gymharu â’r byd rydym ni’n byw ynddo fe—yn enwedig trafod treth nad yw’n bodoli eto, nad yw wedi cael ei chynnig yn ffurfiol, a lle mae Llywodraeth San Steffan yn gallu dweud ‘na’ wrth y dreth yna unrhyw bryd o gwbl.

Beth sydd yn digwydd yng ngogledd Cymru, wrth gwrs: mae twristiaeth yn hynod o bwysig i’r arfordir a’r ardaloedd gwledig, a beth fyddai’n gwneud byd o wahaniaeth yn fanna fyddai torri treth ar werth i 5 y cant, fel mae Plaid Cymru wedi bod yn ymgyrchu amdano yn gyson. Mae’r Ceidwadwyr, sydd wedi bod mor huawdl ynglŷn â thwristiaeth yn ystod y pythefnos diwethaf, ond wedi cadw treth ar werth ar 17.5 y cant, ac wedyn codi treth ar werth i 20 y cant ar fusnesau twristiaeth, ar ôl addo mewn etholiad na fyddan nhw byth yn gwneud y fath beth i ogledd Cymru a gweddill Cymru. Dyna’r gwir am y blaid honno.

Ond mae yna un peth sy’n gallu cael ei weld fel llinyn sy’n cysylltu’r gogledd, lle bynnag rydych chi’n teimlo mae’r gogledd yn dechrau—byddai rhai yn teimlo bod yr iaith yn dechrau newid rhywbryd uwchben Aberystwyth, a rhai eraill yn teimlo bod yn rhaid i chi fynd heibio Dolgellau; nid ydw i cweit yn siŵr lle yn union mae’r gogledd yn dechrau. Ond rydw i yn gwybod bod yna rywbeth cyffredin yn yr ardaloedd hynny, sef cefn gwlad, ffermio ac amaeth, ac adnoddau naturiol, yn enwedig y gwynt a’r glaw. Rydw i jest eisiau siarad yn fras iawn am y cyfleoedd y dylem ni drio manteisio arnyn nhw nawr i sefydlu economi cryfach gan ddefnyddio ein hadnoddau naturiol ni yn yr ardaloedd hynny i sicrhau dyfodol llewyrchus i gefn gwlad.

Mae Sian Gwenllian wedi cyffwrdd ar hyn, ond gobeithio y bydd hi’n maddau i mi jest ddweud ychydig mwy am y ffaith bod gyda ni erbyn hyn adroddiadau arbenigol iawn am y gwahanol senarios gall ddeillio o adael yr Undeb Ewropeaidd heb gytundeb, neu gyda chytundeb o fath arbennig, neu gyda pharhad ar, i bob bwrpas, y farchnad sengl a’r undeb tollau. O’r holl senarios yna, nid oes dim dwywaith bod gogledd Cymru’n mynd i fod yn dioddef yn wael iawn oni bai bod gyda ni rhyw fath o gytundeb sydd yn cadw mynediad at, neu rhywbeth reit tebyg i aros yn, y farchnad sengl a’r undeb tollau. Mae’n bwysig rhoi ar gofnod, rydw i’n meddwl, bod Undeb Amaethwyr Cymru wedi dweud bod yn rhaid i ni aros yn y farchnad sengl a’r undeb tollau, a bod yr NFU heb sôn yn benodol am y farchnad sengl ond wedi sôn yn benodol am aros yn yr undeb tollau, o leiaf am y tro, er mwyn sicrhau bod y masnachu yna’n digwydd. Mae un o’r senarios sydd wedi cael ei grybwyll gan adroddiad yr Agriculture and Horticulture Development Board yn dweud yn glir iawn bod yr ardaloedd hynny sydd yn llai ffafriol, sef y rhan fwyaf o amaeth yng ngogledd Cymru, yn mynd i fod nid yn unig yn colli arian ond, a dweud y gwir, yn mynd i fod mewn sefyllfa negyddol pe bai y cytundeb yna yn digwydd.

Mae yn bwysig, felly, ac nid ydym ni’n mynd i ymddiheuro i neb am roi mewn cynnig Plaid Cymru ar ddadl Plaid Cymru rai o’r pethau rydym ni wedi llwyddo eu sicrhau gan Lywodraeth Cymru. Yn eu plith nhw mae £6 miliwn ar gyfer ffermwyr newydd, ar gyfer pobl newydd i mewn i fyd amaeth, a chefnogaeth, rydw i’n gobeithio, drwy drafod gyda Llywodraeth Cymru, y byddwn ni’n cael gweld cynllun llewyrchus i sicrhau ein bod ni’n rhoi’r neges iawn i bobl. Wrth i ni ymadael â’r Undeb Ewropeaidd, mae yna gyfleoedd i waed newydd yn y diwydiant, mae yna gyfleoedd i bobl newydd ddod i mewn i’r diwydiant, ac yn fwy na dim byd arall, mae yna gyfleoedd i syniadau newydd ddod i mewn i amaeth, ac mae angen y chwyldro yna, wrth gwrs, er mwyn delio â her y dyfodol.

Ac, wrth gwrs, mae gyda ni lwyddiant wrth geisio lliniaru rhai o’r problemau sydd wedi deillio o newid trethi busnes a’r effaith ar gynlluniau ynni dŵr. Rydym ni wedi llwyddo cael rhyddhad treth ar gyfer cwmnïau cymunedol. Mae yna ddadl dros gael rhyddhad treth ar gyfer pob math o gwmni sydd yn gwneud ynni o’r dŵr. Rydym ni wedi pwsio’r Llywodraeth mor bell â gallan nhw yn y cytundeb yma. Mae yna oblygiadau tymor hir i drethi busnes. Mae’n amlwg nad yw’r Llywodraeth ddim yn moyn gweld trethi busnes yn lladd busnes llewyrchus ym maes ynni adnewyddo—rydw i’n siŵr nad ydyn nhw eisiau gweld hynny—ond dyna beth yw sgil effeithiau’r newid sydd wedi bod mewn trethi busnes, ac mae rhaid i unrhyw adolygiad nawr sicrhau bod yna lwyddiant a ffyniant. Rydw i’n gweld, er enghraifft, bod Llywodraeth San Steffan yn edrych ar ryddhad ar y dreth stamp, y dreth prynu tai ac eiddo, ar gyfer y tai ac eiddo sydd yn defnyddio ynni adnewyddol. Wel, gallem ni wneud yr un peth yn rhwydd fan hyn yng Nghymru. A dweud y gwir, roedd Plaid Cymru wedi cynnig hynny wrth edrych ar y dreth yn mynd trwy’r pwyllgor, ond nid oedd y Llywodraeth yn barod i dderbyn e ar y pryd.

Felly, jest i gloi ar nodyn o obaith, rydw i’n meddwl bod yna gyfleoedd di-ri i dyfu economi gogledd Cymru os rydym ni’n meddu ar ein hadnoddau ein hunain ac ar ein dyfodol ein hunain, ac mae hynny’n golygu mwy o rym i Gymru gyfan.

I have to say that, in debates like this, I find myself on very abstract ground, and sometimes I wonder where north Wales starts and ends. But this time I just followed the discussion, and I’m wondering which world an which Wales I live in, because that was unreal compared to the world that we live in, particularly in discussing a tax that doesn’t exist yet and hasn’t even been proposed formally, and where the Government in Westminster can say ‘no’ to that at any time.

But what is happening in north Wales of course is that tourism is very important to the coastal and rural areas, and it would make a world of difference there if VAT was cut to 5 per cent, as Plaid Cymru has campaigned for. The Conservatives, who have been so fluent on the subject of tourism over the last few weeks, have kept VAT at 17.5 per cent, and then increased it to 20 per cent on tourism businesses, after promising in an election that they wouldn’t do that to north Wales, and the rest of Wales. That’s the truth about that party.

But there is one thing that can be seen as a link that links north Wales, wherever you think it starts—some people feel that the language starts to change above Aberystwyth, and other people feel that you have to go past Dolgellau; I’m not really sure where exactly north Wales starts. But I do know that there is something common in that area, namely that it’s rural, with farming, agriculture and natural resources, particularly wind and rain. I just want to talk about the opportunities that we should try and take advantage of to establish a stronger economy using our natural resources in those areas to ensure a prosperous future for rural Wales.

Sian Gwenllian has touched on this, but I hope she will forgive me just saying a little bit more about the fact that we now have some very specialist reports about the different scenarios that could stem from Brexit, without a deal, or with a deal of a certain kind, or with a continuity of the customs union and the single market. Of all those scenarios, there’s no doubt that north Wales is going to suffer very badly unless we have some kind of agreement that keeps access or something very similar to the single market and the customs union. It’s very important to put it on record that the Farmers’ Union of Wales have said that we need to stay in the single market and the customs union, and the NFU haven’t mentioned this specifically, but have mentioned specifically about staying in the customs union, at least for now, to ensure that trade happens. One of the scenarios that are mentioned in the report by the Agriculture and Horticulture Development Board says very clearly that those areas that are less favoured, namely most agricultural areas in north Wales, are not only going to lose money, but are going to be in a negative position if that agreement does happen.

It is important, therefore, and we’re not going to apologise to anyone for putting in a Plaid Cymru motion some of the things that we’ve succeeded to secure from the Welsh Government. Among them is £6 million for new farmers and new entrants into the agricultural industry, and support, I hope, through discussion with the Welsh Government, that we’ll be able to see a prosperous scheme to ensure that we do send out the right message to people. As we leave the European Union, there are opportunities for new blood in the industry, there are opportunities for new people to enter the industry and, more than anything else, there are opportunities for new ideas to enter the agricultural industry. We need that revolution, of course, in order to deal with the challenges of the future.

Of course, we have had success in trying to mitigate some of the problems that have stemmed from changing business rates and the effect on hydro schemes. We’ve managed to get tax relief for community companies. There are justifications for tax relief for all kinds of hydro companies. We’ve pushed the Government as far as they can go in this budget deal and there are long-term implications from business rates. It’s obvious that the Government doesn’t want to see business rates killing prosperous businesses in the renewable energy sector—I’m sure they don’t want to see that—but those will be the implications that’ll stem from those business rate changes, and any report now needs to ensure that there is prosperity. I see, for example, that the Westminster Government is looking at stamp duty relief for residential properties that have renewable energy. Well, we could easily do the same thing here in Wales. In fact, Plaid Cymru did propose that in looking at the tax going through the committee, but the Government wasn’t willing to accept that at the time.

So, just to close on a note of hope, I think: there are great opportunities to grow the north Wales economy if we have our own resources and our own future, and that means more power for Wales as a whole.

Thank you very much. I now call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank Members for their respective contributions to today’s debate. I am incredibly proud of north Wales and the dynamic, forward-looking economy that it has: advanced manufacturing hubs in north Wales, a flourishing tourism sector, a booming food and drink sector, outstanding skills providers; they all contribute to a hugely prosperous part of Wales, one that we wish to see develop in the coming years, but one that is built on existing strength and capabilities.

Incidentally, I think I should draw attention to the fact that right now in the middle east, WorldSkills is taking place. There are approximately 30 competitors from the UK there and I’m pleased to say that two are from Wales: two are from Coleg Cambria in north Wales. Both represent occupations in the advanced manufacturing sector. One lives in Manchester, one lives in Wales and both work in north Wales, contributing to that sector and to the regional economy. I’m pleased to say as well that both economic output and household incomes in north Wales are higher than the average in Wales. This shows that the economy of the region is buoyant, is strong, but we do not wish to rest on our laurels and we will be investing heavily in the region in the years to come.

From Wylfa to Airbus, from Zip World to Chetwood Financial, we’ve some of the best skilled workers, we’ve some of the biggest attractions and brightest prospects in the UK. And I say all of this because I do think it’s too easy in debates such as this to focus on the negatives. We rightly focus on what we can do better, but rarely do we take a moment to actually reflect on what we’re doing very well. And so I’d like to start my contribution by talking about the positives, and I do think that the fundamentals of the north Wales economy are strong. Our task now is to look forward and to build on the strengths of the region, to promote north Wales and to strengthen its confidence, not to turn north Wales against other parts of our country.

I’m proud of what the Welsh Government has done to support the success of north Wales in recent years. Our programme for government investment portfolio in north Wales is hugely ambitious—far, far more ambitious than during the period in which a Plaid Cymru Member held the economy and infrastructure levers. Across the region, we have plans for investment in 78 schemes, totalling a capital investment of more than £1 billion for north Wales. That certainly is no small fry. We’re investing £0.25 billion in the Deeside corridor, or Flintshire corridor as my colleague Hannah Blythyn rightly calls it, to address the chronic congestion—chronic congestion that I’m afraid was only worsened when a previous Minister decided to cancel the project. We’re creating an advanced manufacturing and research institute to deliver game-changing support to key manufacturing companies, which will potentially grow the regional economy by £4 billion pounds. And we’re investing £50 million to take forward the first phase of the north-east Wales metro. We are creating, as Members are aware, M-SParc in the north-west, we are locating the headquarters of the Development Bank of Wales in the north-east, and the Welsh Government has led the way in pressing the UK Government to ensure that High Speed 2 has regular and accessible links into north Wales to support the economy, and I would ask opposition Members whether they have done as we have, which is to urge the UK Government to support scenario 3.

As I outlined in March, we are progressing with developing a third crossing of the Menai straits, and I do think, as Hannah Blythyn said, there is a need to take a mature view of the position of the north Wales economy and develop a strategic agenda for the region that develops the significant cross-border opportunities we have to ensure that the region plays a bigger role in the Midlands Engine and the Northern Powerhouse. It’s a fact that the GVA of the north Wales and Mersey-Dee region is more than half of the entire Welsh economy. Hannah Blythyn was right to state that it’s difficult to travel from Delyn to Cardiff in less time than it is to travel from Delyn to London, but the reality is that it takes less than an hour now to travel from Delyn to Liverpool, Delyn to Manchester, or Delyn to Chester, and so cross-border collaboration is a necessity, and it is surely desirable for our improved economic well-being. For that reason, the Welsh Government has played a leading role, with our partners in north Wales and on both sides of the border, to develop proposals for a north Wales growth deal. It gets added benefit from deals that are being formed across the border in the north-west and the midlands of England. And I’ve been very clear that any growth deal must be used to bring together the UK Government and the Welsh Government with a shared purpose to capitalise on the strategic potential of the region, with a relentless focus on improving productivity, raising skills and improving infrastructure, with Growth Track 360 asks at the very heart of any deal. As constructive as Mark Isherwood’s contribution today might have been, I do think that getting his political masters in London to address the shameful—shameful—underfunding of our railways would be far more beneficial to north Wales.

As great as north Wales is, though, there are challenges that we have faced in recent times. Last year, we intervened to support our steel industry, including the important site at Shotton, by making available over £60 million of support to Tata to keep steel jobs and steel production here in Wales. Our investment is helping the Shotton plant develop a sustainable future and, in turn, is helping that community to make a vital and vibrant contribution to the local economy.

But, of course, the most significant investment in north Wales—indeed, the whole of Wales—in the years to come will be the £14 billion Wylfa Newydd project. This is the largest private sector investment since the dawn of devolution, and we are absolutely committed to ensuring that this project—of course, subject to necessary consents—delivers a lasting legacy for Ynys Môn, and to ensure that this development is reflected fully and wholly in the growth deal.

Deputy Presiding Officer, you’ll be pleased to learn that last week appointments were made to our new regionally focused economic development units, with Gwenllian Roberts appointed as deputy director to the north Wales region. Our model of regionally focused economic development will build on the work that we have been undertaking with our partners in north Wales to develop new structures of co-operation. And so, to conclude, we are committed to doing everything possible to support jobs and growth across north Wales, from Cemaes Bay to Saltney Ferry, and indeed to all parts of Wales.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau i’r ddadl heddiw. Rwy’n hynod o falch o ogledd Cymru a’r economi ddynamig, flaengar sydd ganddi: canolfannau gweithgynhyrchu uwch yng ngogledd Cymru, sector twristiaeth ffyniannus, sector bwyd a diod llwyddiannus, darparwyr sgiliau rhagorol; maent i gyd yn cyfrannu at ran hynod ffyniannus o Gymru, un yr ydym am ei gweld yn cael ei datblygu yn y blynyddoedd i ddod, ond un sydd wedi ei hadeiladu ar gryfderau a galluoedd sy’n bodoli’n barod.

Gyda llaw, rwy’n meddwl y dylwn dynnu sylw at y ffaith bod WorldSkills yn cael ei gynnal ar hyn o bryd yn y dwyrain canol. Ceir oddeutu 30 o gystadleuwyr o’r DU yno ac rwy’n falch o ddweud bod dau ohonynt yn dod o Gymru: mae dau ohonynt yn dod o Goleg Cambria yng ngogledd Cymru. Mae’r ddau’n cynrychioli galwedigaethau yn y sector gweithgynhyrchu uwch. Mae un yn byw ym Manceinion, un yn byw yng Nghymru ac mae’r ddau’n gweithio yng ngogledd Cymru, gan gyfrannu at y sector ac at yr economi ranbarthol. Rwy’n falch o ddweud hefyd fod allbwn economaidd ac incwm aelwydydd yng ngogledd Cymru yn uwch na’r cyfartaledd yng Nghymru. Mae hyn yn dangos bod economi’r rhanbarth yn fywiog, yn gryf, ond nid ydym yn dymuno gorffwys ar ein rhwyfau a byddwn yn buddsoddi’n drwm yn y rhanbarth yn ystod y blynyddoedd i ddod.

O Wylfa i Airbus, o Zip World i Chetwood Financial, mae gennym rai o’r gweithwyr medrus gorau, mae gennym rai o’r atyniadau mwyaf a’r rhagolygon mwyaf disglair yn y DU. Ac rwy’n dweud hyn i gyd oherwydd fy mod yn credu ei bod yn rhy hawdd mewn dadleuon fel hon i ganolbwyntio ar y pethau negyddol. Rydym yn canolbwyntio’n briodol ar yr hyn y gallwn ei wneud yn well, ond anaml y byddwn yn rhoi eiliad i fyfyrio mewn gwirionedd ar yr hyn yr ydym yn ei wneud yn dda iawn. Ac felly hoffwn ddechrau fy nghyfraniad drwy sôn am y pethau cadarnhaol, ac rwy’n meddwl bod hanfodion economi gogledd Cymru yn gryf. Ein tasg yn awr yw edrych ymlaen ac adeiladu ar gryfderau’r rhanbarth, hyrwyddo gogledd Cymru a chryfhau ei hyder, yn hytrach na throi’r gogledd yn erbyn rhannau eraill o’n gwlad.

Rwy’n falch o’r hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud i gefnogi llwyddiant gogledd Cymru dros y blynyddoedd diwethaf. Mae portffolio buddsoddi ein rhaglen lywodraethu yng ngogledd Cymru yn hynod uchelgeisiol—yn llawer iawn mwy uchelgeisiol nag yn ystod y cyfnod y daliai Aelod o Blaid Cymru liferi’r economi a’r seilwaith. Ar draws y rhanbarth, mae gennym gynlluniau ar gyfer buddsoddi mewn 78 o gynlluniau, cyfanswm buddsoddiad cyfalaf o dros £1 biliwn ar gyfer gogledd Cymru. Yn sicr, nid arian bach yw hwnnw. Rydym yn buddsoddi £0.25 biliwn yng nghoridor Glannau Dyfrdwy, neu goridor Sir y Fflint fel y mae fy nghyd-Aelod Hannah Blythyn yn gywir i’w alw, i fynd i’r afael â’r tagfeydd cronig—tagfeydd cronig a waethygodd, rwy’n ofni, pan benderfynodd Gweinidog blaenorol ganslo’r prosiect. Rydym yn creu sefydliad gweithgynhyrchu uwch ac ymchwil i ddarparu cefnogaeth weddnewidiol i gwmnïau gweithgynhyrchu allweddol, a allai greu cynnydd o £4 biliwn yn yr economi ranbarthol. Ac rydym yn buddsoddi £50 miliwn er mwyn bwrw ymlaen â cham cyntaf metro gogledd-ddwyrain Cymru. Fel y gŵyr yr Aelodau, rydym yn creu M-SParc yn y gogledd-orllewin, rydym yn lleoli pencadlys Banc Datblygu Cymru yn y gogledd-ddwyrain, ac mae Llywodraeth Cymru wedi arwain y ffordd drwy bwyso ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod cysylltiadau rheolaidd a hygyrch o HS2 i mewn i ogledd Cymru er mwyn cefnogi’r economi, a byddwn yn gofyn i Aelodau’r gwrthbleidiau a ydynt wedi gwneud fel y gwnaethom ni, sef annog Llywodraeth y DU i gefnogi senario 3.

Fel yr amlinellais ym mis Mawrth, rydym yn symud ymlaen i ddatblygu trydedd groesfan dros afon Menai, ac rwy’n credu, fel y dywedodd Hannah Blythyn, fod angen edrych yn aeddfed ar sefyllfa economi gogledd Cymru a datblygu agenda strategol ar gyfer y rhanbarth sy’n datblygu’r cyfleoedd trawsffiniol sylweddol sydd gennym i sicrhau bod y rhanbarth yn chwarae rhan fwy ym Mhwerdy Canolbarth Lloegr a Phwerdy Gogledd Lloegr. Mae’n ffaith bod gwerth ychwanegol gros gogledd Cymru a rhanbarth y Mersi a’r Ddyfrdwy yn fwy na hanner economi Cymru gyfan. Roedd Hannah Blythyn yn gywir i ddweud ei bod hi’n anodd teithio o Ddelyn i Gaerdydd mewn llai o amser nag y cymer i deithio o Ddelyn i Lundain, ond y gwir amdani yw ei bod yn cymryd llai nag awr bellach i deithio o Ddelyn i Lerpwl, o Ddelyn i Fanceinion, neu o Ddelyn i Gaer, ac mae’n rhaid cydweithio’n drawsffiniol, ac mae’n sicr yn ddymunol ar gyfer gwella ein lles economaidd. Am y rheswm hwnnw, mae Llywodraeth Cymru wedi chwarae rhan flaenllaw, gyda’n partneriaid yng ngogledd Cymru ac ar y ddwy ochr i’r ffin, yn datblygu cynigion ar gyfer bargen dwf gogledd Cymru. Mae’n cael budd ychwanegol o fargeinion sy’n cael eu ffurfio dros y ffin yng ngogledd-orllewin a chanolbarth Lloegr. Ac rwyf wedi bod yn glir iawn fod yn rhaid i unrhyw gytundeb twf gael ei ddefnyddio i ddod â Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru at ei gilydd gyda diben a rennir i fanteisio ar botensial strategol y rhanbarth, gyda ffocws di-baid ar wella cynhyrchiant, gwella sgiliau a gwella seilwaith, gyda gofynion Growth Track 360 yn ganolog i unrhyw fargen. Er mor adeiladol y gallai cyfraniad Mark Isherwood fod wedi bod heddiw, rwy’n credu bod cael ei feistri gwleidyddol yn Llundain i fynd i’r afael â thanariannu cywilyddus—cywilyddus—ein rheilffyrdd yn llawer mwy buddiol i ogledd Cymru.

Er mor wych yw gogledd Cymru, fodd bynnag, rydym wedi wynebu heriau yn y cyfnod diweddar. Y llynedd, fe wnaethom ymyrryd i gefnogi ein diwydiant dur, gan gynnwys y gwaith pwysig yn Shotton, drwy sicrhau bod dros £60 miliwn o gymorth ar gael i Tata i gadw swyddi dur a chynhyrchiant dur yma yng Nghymru. Mae ein buddsoddiad yn helpu’r gwaith yn Shotton i ddatblygu dyfodol cynaliadwy ac yn ei dro, mae’n helpu’r gymuned i wneud cyfraniad hanfodol a bywiog i’r economi leol.

Ond wrth gwrs, y buddsoddiad mwyaf sylweddol yng ngogledd Cymru—yng Nghymru gyfan yn wir—yn y blynyddoedd sydd i ddod fydd prosiect gwerth £14 biliwn Wylfa Newydd. Dyma’r buddsoddiad sector preifat mwyaf ers dechrau datganoli, ac rydym yn gwbl ymrwymedig i sicrhau bod y prosiect hwn—yn amodol ar y caniatadau angenrheidiol wrth gwrs—yn sicrhau etifeddiaeth barhaol i Ynys Môn, ac i wneud yn siŵr fod y datblygiad hwn yn cael ei adlewyrchu’n llawn ac yn gyfan gwbl yn y fargen dwf.

Dirprwy Lywydd, fe fyddwch yn falch o glywed bod penodiadau wedi eu gwneud yr wythnos diwethaf i’n hunedau datblygu economaidd newydd sydd â ffocws rhanbarthol, gyda phenodi Gwenllian Roberts yn ddirprwy gyfarwyddwr i ranbarth gogledd Cymru. Bydd ein model datblygu economaidd sydd â ffocws rhanbarthol yn adeiladu ar y gwaith y buom yn ei wneud gyda’n partneriaid yng ngogledd Cymru ar ddatblygu strwythurau cydweithio newydd. Ac felly, i orffen, rydym wedi ymrwymo i wneud popeth sy’n bosibl i gefnogi swyddi a thwf ar draws gogledd Cymru, o Fae Cemaes i Saltney Ferry, ac yn wir i bob rhan o Gymru.

Thank you very much. I call on Llyr Gruffydd to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Llyr Gruffydd i ymateb i’r ddadl.

A gaf i ddiolch, Dirprwy Lywydd, i bawb sydd wedi cyfrannu i’r ddadl yma? Mae’n debyg fy mod i wedi siarad gormod ar y dechrau i allu ymateb i bob pwynt sydd wedi cael ei wneud wrth gloi fel hyn.

I’ll pick up on one or two of the contributions, and thank you for making those contributions. The Member for Delyn, of course, mentioned concerns about the devolution disconnect and she was asking about clarity around the proposed national football museum. My wish, certainly, is that it would be part of the network of national museums that we have in Wales. Certainly, when you look at the map, there is a gaping hole in north-east Wales in terms of having national museums in all parts of our country. There has been reference to the lack of national institutions in north-east Wales generally, and I think maybe that over the years has fed a little bit of the devolution disconnect that some people feel. So, that’s my response to your point there.

And I have to say, the contribution that we had from the UKIP Member for north Wales—you confirmed to me that you don’t support the third point of our motion today. That means that you don’t support better links between north and south Wales, you don’t support improvements to the Menai crossing, you don’t support additional support for young farmers in your region, more medical training in your region, business rate relief for community hydro schemes in your region, additional funding for Visit Wales in your region. You heard it here first, and that tells us all we need to know, I think, about your party.

Can I thank Simon Thomas for his contribution as well? Certainly, there’s a lot that we can build on in terms of the rural economy, but also the point that was made about tourism. Clearly, if parties in this Assembly want to do something to support the tourism sector in Wales, then certainly they can start with VAT and the Tory Chancellor of the Exchequer can start next month in his budget. I look forward to seeing Conservative Members of Parliament voting his budget down if he doesn’t walk the walk, or even supporting Plaid Cymru amendments, and I trust that there will be amendments to that effect in relation to VAT. In the meantime, this party is getting on with being an effective opposition, securing millions of pounds of additional investment for Visit Wales last year, millions of pounds of additional investment next year as well; that’s what effective opposition is about.

Just to address some of the amendments, which was something that I didn’t do in my opening remarks, I see that the Welsh Government has once again opted for one of its ‘delete all and replace with’ amendments in an attempt to highlight some of their successes, many of which, of course, I support. I just wonder how long the list would be for other parts of the country when I look at that list. We won’t be supporting the second amendment from the Conservatives, which, again, seeks to delete recognition of the numerous victories that we’ve secured in this budget, and, indeed, victories for some of the people who you represent as a party as well. The third amendment we’re happy to support in favour of devolving beyond Cardiff. You could argue that, of course, if we had a Government that truly did represent the whole of Wales and ensured equity of investment to all parts of the country, you might not need that amendment, but we are happy to support it.

So, with those comments and having been told I have three minutes and 25 seconds to sum up, I thank you all for contributing.

May I thank, Deputy Presiding Officer, everybody who’s contributed to this debate? I believe that I spoke for too long at the outset to be able to respond to every point made.

Fe nodaf un neu ddau o’r cyfraniadau, a diolch i chi am wneud y cyfraniadau hynny. Soniodd yr Aelod dros Delyn, wrth gwrs, am bryderon ynghylch datgysylltiad datganoli a gofynnai am eglurder ynglŷn â’r amgueddfa bêl-droed genedlaethol arfaethedig. Fy nymuniad, yn sicr, yw y byddai’n rhan o’r rhwydwaith o amgueddfeydd cenedlaethol sydd gennym yng Nghymru. Yn sicr, pan edrychwch ar y map, mae bwlch mawr yng ngogledd-ddwyrain Cymru o ran cael amgueddfeydd cenedlaethol ym mhob rhan o’n gwlad. Cafwyd cyfeiriad at y diffyg sefydliadau cenedlaethol yng ngogledd-ddwyrain Cymru yn gyffredinol, ac rwy’n meddwl efallai dros y blynyddoedd fod hynny wedi bwydo ychydig mwy ar y datgysylltiad datganoli y mae rhai pobl yn ei deimlo. Felly, dyna fy ymateb i’ch pwynt yn hynny o beth.

Ac mae’n rhaid i mi ddweud, mae’r cyfraniad a gawsom gan yr Aelod UKIP dros ogledd Cymru—fe gadarnhaoch i mi nad ydych yn cefnogi trydydd pwynt ein cynnig heddiw. Mae hynny’n golygu nad ydych yn cefnogi cysylltiadau gwell rhwng gogledd a de Cymru, nid ydych yn cefnogi gwelliannau i groesfan y Fenai, nid ydych yn cefnogi cymorth ychwanegol i ffermwyr ifanc yn eich ardal, mwy o hyfforddiant meddygol yn eich rhanbarth, rhyddhad ardrethi busnes i gynlluniau hydro cymunedol yn eich rhanbarth, cyllid ychwanegol ar gyfer Croeso Cymru yn eich rhanbarth. Fe’i clywoch yma gyntaf, ac mae hynny’n dweud popeth sydd angen inni ei wybod am eich plaid, rwy’n credu.

Hoffwn ddiolch i Simon Thomas am ei gyfraniad hefyd. Yn sicr, mae llawer y gallwn adeiladu arno o ran yr economi wledig, ond hefyd y pwynt a wnaed am dwristiaeth. Yn amlwg, os yw pleidiau yn y Cynulliad hwn am wneud rhywbeth i gefnogi’r sector twristiaeth yng Nghymru, yna yn sicr gallant ddechrau gyda TAW a gall Canghellor Torïaidd y Trysorlys ddechrau fis nesaf yn ei gyllideb. Edrychaf ymlaen at weld Aelodau Seneddol Ceidwadol yn pleidleisio yn erbyn ei gyllideb os nad yw’n gwneud y peth iawn, neu gefnogi gwelliannau Plaid Cymru hyd yn oed, a hyderaf y bydd gwelliannau i’r perwyl hwnnw mewn perthynas â TAW. Yn y cyfamser, mae’r blaid hon yn bwrw ymlaen â bod yn wrthblaid effeithiol, gan sicrhau miliynau o bunnoedd o fuddsoddiad ychwanegol ar gyfer Croeso Cymru y llynedd, miliynau o bunnoedd o fuddsoddiad ychwanegol y flwyddyn nesaf, yn ogystal; dyna beth yw bod yn wrthblaid effeithiol.

I sôn am rai o’r gwelliannau, sef rhywbeth na wneuthum yn fy sylwadau agoriadol, gwelaf fod Llywodraeth Cymru wedi dewis defnyddio un o’i gwelliannau ‘dileu’r cyfan a rhoi yn ei le’ mewn ymgais i dynnu sylw at rai o’u llwyddiannau, ac rwy’n cefnogi llawer ohonynt, wrth gwrs. Ond tybed pa mor hir y byddai’r rhestr ar gyfer rhannau eraill o’r wlad pan edrychaf ar y rhestr honno. Ni fyddwn yn cefnogi’r ail welliant gan y Ceidwadwyr, sydd, unwaith eto, yn ceisio dileu cydnabyddiaeth o’r buddugoliaethau niferus a sicrhawyd gennym yn y gyllideb hon, ac yn wir, buddugoliaethau i rai o’r bobl yr ydych yn eu cynrychioli fel plaid hefyd. Rydym yn hapus i gefnogi’r trydydd gwelliant o blaid datganoli y tu hwnt i Gaerdydd. Gallech ddadlau, wrth gwrs, pe bai gennym Lywodraeth sy’n cynrychioli Cymru gyfan go iawn ac sy’n sicrhau buddsoddiad teg i bob rhan o’r wlad, efallai na fyddai angen y gwelliant hwnnw, ond rydym yn hapus i’w gefnogi.

Felly, gyda’r sylwadau hynny ac ar ôl cael gwybod bod gennyf dri munud a 25 eiliad i grynhoi, diolch i bawb ohonoch am gyfrannu.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Right, thank you. We will now defer voting on this item until voting time.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn, diolch. Gohiriwn y pleidleisio ar yr eitem hon yn awr tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

11. 9. Cyfnod Pleidleisio
11. 9. Voting Time

Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Okay. So, we’re going to vote firstly on motions to elect Members to committees. Can I just inform you that the first three votes we take have to have a two-thirds majority to pass? So, I now call for a vote on the first motion to elect Neil McEvoy to the Petitions Committee. Open the vote. Close the vote. For the motion 39, 10 abstentions. Therefore, that motion is carried.

Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i’r gloch gael ei chanu, fe symudaf yn syth at y cyfnod pleidleisio. Iawn. Felly, pleidleisiwn yn gyntaf ar gynigion i ethol Aelodau ar bwyllgorau. A gaf fi roi gwybod ichi fod y tair pleidlais gyntaf a gawn yn galw am fwyafrif o ddwy ran o dair i gael eu derbyn? Felly, galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig cyntaf i ethol Neil McEvoy i’r Pwyllgor Deisebau. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 39, roedd 10 yn ymatal. Felly, derbyniwyd y cynnig.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 39, Yn erbyn 0, Ymatal 10.

Motion agreed: For 39, Against 0, Abstain 10.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6541.

Result of the vote on motion NDM6541.

The motion to elect Rhun ap Iorwerth to the Petitions Committee again requires a two-thirds majority to carry. Open the vote. Close the vote. For the motion 39, 10 abstentions. Therefore, that motion is carried.

Mae’r cynnig i ethol Rhun ap Iorwerth i’r Pwyllgor Deisebau unwaith eto’n galw am fwyafrif o ddwy ran o dair i gael ei dderbyn. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 39, roedd 10 yn ymatal. Felly, derbyniwyd y cynnig.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 39, Yn erbyn 0, Ymatal 10.

Motion agreed: For 39, Against 0, Abstain 10.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6542.

Result of the vote on motion NDM6542.

The motion to elect Adam Price to the Public Accounts Committee again requires a two-thirds vote to carry. Open the vote. Close the vote. For the motion 40, 10 abstentions. Therefore, that motion is carried.

Mae’r cynnig i ethol Adam Price i’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus eto’n galw am bleidlais o ddwy ran o dair i gael ei dderbyn. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 40, roedd 10 yn ymatal. Felly, derbyniwyd y cynnig.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 40, Yn erbyn 0, Ymatal 10.

Motion agreed: For 40, Against 0, Abstain 10.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6543.

Result of the vote on motion NDM6543.

We now move on to the Welsh Conservative debate on concessionary bus and travel for young people, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If the proposal is not agreed to, we will vote on the amendments tabled to that motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 24, no abstentions, against the motion 26. Therefore, that motion is not agreed—[Interruption.] Can we have some quiet while we are carrying out the votes? [Assembly Member: ‘Hear, hear.’] And the person saying ‘Hear, hear’ is probably the one who’s the noisiest in the Chamber. Thank you. So, that was for the motion 24, no abstentions, against the motion 26. Therefore, that is not agreed.

Symudwn ymlaen yn awr at ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar deithiau bws a theithio rhatach ar gyfer pobl ifanc, a galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 24, neb yn ymatal, yn erbyn y cynnig 26. Felly, gwrthodwyd y cynnig hwnnw—[Torri ar draws.] A gawn ni rywfaint o dawelwch tra byddwn yn pleidleisio? [Aelod Cynulliad: ‘Clywch, clywch.’] A’r person sy’n dweud ‘Clywch, clywch’ mae’n debyg, yw’r un mwyaf swnllyd yn y Siambr. Diolch. Felly, roedd 24 o blaid y cynnig, neb yn ymatal, yn erbyn y cynnig 26. Felly, gwrthodwyd y cynnig.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 24, Yn erbyn 26, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 24, Against 26, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6534.

Result of the vote on motion NDM6534.

We’ll now turn to vote on amendment 1. I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the amendment 26, eight abstentions, 16 votes against. Therefore, amendment 1 is agreed.

Trown yn awr at bleidlais ar welliant 1. Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 26, roedd 8 yn ymatal, 16 o bleidleisiau yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 1.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 26, Yn erbyn 16, Ymatal 8.

Amendment agreed: For 26, Against 16, Abstain 8.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6534.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6534.

I now call for a vote on the motion as amended.

Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.

Cynnig NDM6534 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod pwysigrwydd economaidd, addysgol a chymdeithasol helpu pobl ifanc â chostau cludiant cyhoeddus.

2. Yn nodi'r ymgynghoriad a lansiwyd gan Lywodraeth Cymru i ddatblygu cynllun Pas Teithio newydd ac uchelgeisiol i Bobl Ifanc sy'n annog mwy o bobl ifanc i ddefnyddio'r bysiau.

3. Yn cydnabod bod angen costio unrhyw gynigion.

4. Yn nodi pwysigrwydd ymgysylltu'n helaeth â phobl ifanc, awdurdodau lleol, darparwyr addysg a chwmnïau bysiau i sicrhau bod y ddarpariaeth, o'i hehangu, yn targedu'r rheini sydd angen yr help fwyaf.

5. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru trwy Trafnidiaeth i Gymru i annog mwy o bobl ifanc i ddefnyddio rhwydwaith cludiant cynaliadwy, integredig ac amlfoddol.

Motion NDM6534 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the economic, educational and social importance of supporting young people with the costs of public transport.

2. Notes the consultation launched by the Welsh Government to develop a new and ambitious Youth Travel Pass scheme from 2018 that can encourage more young people to travel by bus.

3. Recognises the need for any proposals to be fully costed.

4. Notes the importance of engaging widely with young people, local authorities, education providers and bus operators to ensure any extension of provision is targeted towards those that need the greatest support.

5. Notes the Welsh Government’s intention through Transport for Wales to encourage more young people onto a sustainable, integrated and multi-modal transport network.

Open the vote. Close the vote. For the motion 49, one abstention. Therefore, the motion as amended is agreed.

Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 49, roedd 1 yn ymatal. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.

Derbyniwyd cynnig NDM6534 fel y’i diwygiwyd: O blaid 49, Yn erbyn 0, Ymatal 1.

Motion NDM6534as amended agreed: For 49, Against 0, Abstain 1.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6534 fel y diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6534 as amended.

We now move on to the Plaid Cymru debate on the north Wales economy, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Again, if this proposal is not agreed, we vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion eight, no abstentions, 42 against. Therefore, that motion is not agreed.

Symudwn ymlaen yn awr at ddadl Plaid Cymru ar economi gogledd Cymru, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Unwaith eto, os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 8, neb yn ymatal, 42 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 8, Yn erbyn 42, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 8, Against 42, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6536.

Result of the vote on motion NDM6536.

We proceed to vote on the amendments. We now turn to amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. So, I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the motion 26, no abstentions, 24 against. Therefore, amendment 1 is agreed and amendment 2 is deselected.

Symudwn ymlaen i bleidleisio ar y gwelliannau. Trown yn awr at welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Felly, galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 26, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, derbynnir gwelliant 1 a chaiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 26, Yn erbyn 24, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 26, Against 24, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6536.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6536.

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

Amendment 2 deselected.

I now call for a vote on amendment 3 tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the amendment 50, no abstentions, none against. Therefore amendment 3 is agreed.

Galwaf yn awr am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 50, neb yn ymatal, neb yn erbyn. Felly derbyniwyd gwelliant 3.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 50, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 50, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6536.

Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6536.

So, I now call for a vote on the motion as amended. Open the vote.

Felly, galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd. Agorwch y bleidlais.

Cynnig NDM6536 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod pwysigrwydd strategol hanfodol economi'r Gogledd i Gymru a'r DU.

2. Yn nodi rôl Llywodraeth Cymru fel arweinydd trawsffiniol i ddatblygu cynigion â phartneriaid ar gyfer Bargen Twf y Gogledd.

3. Yn croesawu'r rhaglen fuddsoddi uchelgeisiol o dan arweiniad Llywodraeth Cymru yn y rhanbarth, sy'n cynnwys:

a) buddsoddi £250m yng nghoridor yr A55/A494;

b) £20m i sefydlu Athrofa Ymchwil a Gweithgynhyrchu Uwch;

c) £50m ar gyfer Metro'r Gogledd Ddwyrain; a

d) cynlluniau ar gyfer trydedd bont dros y Fenai.

4. Yn croesawu cymorth cyllido Llywodraeth Cymru ar gyfer y diwydiant dur, sy'n helpu i roi dyfodol cynaliadwy i'r gwaith, cymuned a gweithwyr yn Shotton.

5. Yn nodi cefnogaeth Llywodraeth Cymru i brosiect gwerth £14 biliwn Wylfa Newydd a gwaith i sicrhau bod Llywodraeth y DU yn gadael gwaddol gynaliadwy o swyddi, seilwaith a thai o ansawdd da yn Ynys Môn a'r Gogledd Orllewin.

6. Yn croesawu'r cytundeb cyllidebol diweddar â Phlaid Cymru.

7. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i ddod â Cynllun Gweithredu Economaidd yn ei flaen a all gynnal swyddi a thwf yn y rhanbarth.

8. Yn nodi bod dogfen Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, 'Gweledigaeth ar gyfer Twf yr Economi yng Ngogledd Cymru', yn nodi bod ‘gogledd Cymru mewn lle da i dderbyn ystod o gyfrifoldebau newydd’ ac yn cymeradwyo ei alwad am ddatganoli pwerau gan Lywodraeth Cymru dros gyflogaeth, trethi, sgiliau a thrafnidiaeth.

Motion NDM6536 as amended.

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the vital strategic importance of the North Wales economy to Wales and the UK.

2. Notes the cross-border leadership role played by the Welsh Government in developing proposals with partners for a North Wales Growth Deal.

3. Welcomes the ambitious programme of investment being led by the Welsh Government in the region, including:

a) £250m of investment in the A55/A494 corridor;

b) £20m to establish an Advanced Manufacturing and Research Institute;

c) £50m to take forward the North East Wales Metro; and

d) plans for a third Menai crossing.

4. Welcomes the Welsh Government’s funding support for the steel industry which is helping provide a sustainable future for the plant, community and workers in Shotton.

5. Notes the Welsh Government’s support for the £14 billion Wylfa Newydd project and work to ensure the UK Government leaves a sustainable legacy of good quality jobs, infrastructure and housing for Ynys Mon and North West Wales.

6. Welcomes the recent budget agreement with Plaid Cymru.

7. Notes the Welsh Government’s intention to bring forward an Economic Action Plan that can support jobs and growth in the region.

8. Notes that the North Wales Economic Ambition Board’s ‘A Growth Vision for the Economy of North Wales’ document concludes that ‘North Wales is well placed to receive a range of new responsibilities’ and endorses its call for the devolution of powers by the Welsh Government over employment, taxes, skills and transport.

Close the vote. For the motion 28, eight abstentions, 14 against. Therefore the motion as amended is agreed.

Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 28, roedd 8 yn ymatal, 14 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.

Derbyniwyd cynnig NDM6536 fel y’i diwygiwyd: O blaid 28, Yn erbyn 14, Ymatal 8.

Motion NDM6536 as amended agreed: For 28, Against 14, Abstain 8.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6536 fel y’i diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6536 as amended.

We now move to the short debate. If Members are leaving the Chamber, can you do so quietly and quickly, please?

Symudwn yn awr at y ddadl fer. Os oes Aelodau’n gadael y Siambr, a wnewch chi hynny’n dawel ac yn gyflym, os gwelwch yn dda?

12. 10. Dadl Fer: Diogelu a Hawliau Cleifion yn y GIG yng Nghymru—Cynorthwyo'r Dioddefwr
12. 10. Short Debate: Safeguarding and Patient Rights in the Welsh NHS—Supporting the Victim

We now move to the short debate, and I call on Bethan Jenkins—[Interruption.] If you’re leaving the Chamber, will you do so quickly and quietly, please? If not, please sit down. Thank you. Sorry, Bethan. I now call on Bethan Jenkins to speak on the subject that she has chosen. Bethan.

Symudwn yn awr at y ddadl fer, a galwaf ar Bethan Jenkins—[Torri ar draws.] Os ydych yn gadael y Siambr, a wnewch chi hynny’n gyflym ac yn dawel, os gwelwch yn dda? Os nad ydych yn gadael, eisteddwch. Diolch. Mae’n ddrwg gennyf, Bethan. Galwaf yn awr ar Bethan Jenkins i siarad ar y pwnc y mae wedi ei ddewis. Bethan.

Thanks. I’ve given a minute to Angela Burns.

When approaching this debate, thinking about the issues it poses, including patient rights, how we support and trust victims of crimes or mistreatment in the NHS, how we safeguard against future incidents, and how the NHS handles problems and major incidents when they do arise, I felt it was important to use current events as a prism through which to look at these problems.

The Kris Wade case is of course one that people will know here I have taken a particular interest in, not just because Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board is in my region, but I’ve taken an interest because the case has demonstrated clearly, despite the review and the promises and assurances, Wales is still in a situation where a major health board has failed again to properly live up to the expectations people have of their NHS, and, more fundamentally, women have been failed—victims of sexual abuse—by having a sexual predator in an alleged safe environment.

I must put this case on the record, have a proper discussion about it, and assess what went wrong and the issues that have arisen as a result. The ‘Desktop Review Lessons Learned Report’, published by ABMU in August, was something of a contradiction in terms. I think we would agree that, in order for a proper review into a major incident to be thorough, and to demonstrate that lessons have in fact been learned, such a review would acknowledge the gravity of a situation such as the one under discussion before anything else. But, in fact, what we saw was something quite different. The report itself was inexplicably late. We were informed initially that the review would be ready in January. It was not published until August. No explanation has been given for this. The review being led by the former chief executive, Paul Roberts, did not materialise, and instead a desktop review was published with redacted authors—a far cry from the thorough and wide-ranging process that was expected and deserved. I have been told that repeated requests by a consultant and former clinical director to give evidence to the desktop review were repeatedly denied. The report came to conclusions for which there was absolutely no basis, such as the claim that there was no link between the failure to prosecute or dismiss Mr Wade and his murder of Christine James. This is something that, unfortunately, others, including the Welsh Government, have repeated. How can this claim conclusively be made when Mr Wade clearly committed a series of sexual assaults against vulnerable women, aggressive actions that are often recognised as precursor behaviours to more serious crimes? In the opinions of many, including some legal opinions, there is a causal link between declining to prosecute and the fact that Mr Wade faced no legal issues at the time he committed the murder of Christine James.

There was scant information over how Mr Wade came to be employed as a health support worker, working with vulnerable people, in the first place. Mr Wade started with the predecessor authority, Bro Morgannwg, as an information technology technician. He was also not subject to any advanced Criminal Records Bureau checks, which is a requirement for the role he was later employed in, and shockingly, ABMU have told my staff, and the staff of other AMs, that they still have outstanding CRB checks to do on current staff.

The report skirts around any potential conflicts of interest of nepotism within management of ABMU. It simply says the point is neither here nor there. It failed to draw conclusions one way or another. This did not strike me as good enough at the time, and it is an aspect of this that deserves greater attention. Kris Wade was, after all, employed as a health support worker in the learning disabilities service without the mandated checks, when his father, Steven Wade, had been the clinical director responsible for the service. One of the most critical parts of this case, and one which is barely reflected upon at all in the review, was why Mr Wade was not dismissed sooner than he was. Why were there so many delays and disciplinary hearings over his actions when there were allegations from three people? Responsibility for this does lie directly at the door of ABMU, and there is a clear responsibility to be taken and lessons understood in terms of safeguarding as we move forward.

Although it’s shocking, there is a recognised risk within the NHS of vulnerable people, particularly women, being abused. In fact, Rowan House stands on the site of Ely Hospital, at which the inquiry into failures of patient care for people with learning disabilities took place in 1969. The Kris Wade case occurred under the health board in which standards of care at Princess of Wales Hospital had been subject to the independent inquiry and subsequent Andrews report, ‘Trusted to care’, and similar incidents had occurred within its mental health services. ABMU has acknowledged its failures of care towards people with a learning disability in the tragic case of Paul Ridd. Even without the local examples, the failures and abuse witnessed in other health boards across the UK and in care facilities should have been a clear warning to the health board to take allegations of this nature seriously, that, in cases of this kind, employment has to be weighed against risk, and there was a clear risk and a pattern developing with this case.

Also omitted from the review were the problems with governance at ABMU. A former consultant from ABMU who I met told me, ‘I had personally raised concerns with the medical director in 2012 following the second allegations of abuse and its implications recognised. Concerns around the internal governance and leadership of the director were highlighted in internal reviews of governance and performance, but not acted upon. And a comprehensive range of concerns raised by myself and others about the failures of governance and actions of the clinical director were either ignored or, more actively, suppressed by the executive of the health board.’ There are clearly major accusations to make here, and those weren’t raised in the lessons learned report, in no small part because his requests to submit evidence were rejected. He goes on to say, ‘The culture within ABMU health board left the clinical director a free rein to run, without proper oversight, an isolated service which operated without accepted governance practices.’ This cannot be acceptable.

Clearly, despite it not being part of the desktop review, governance at the health board is a key issue here. There has been no clear accountability or responsibility from management over what happened and no formal apology. The victims of Kris Wade had to find out from the television that the desktop report had even been released. This is abysmal behaviour on behalf of ABMU. The British Medical Association recently said that the health board should not be allowed to review themselves, and I think Angela Burns has said something similar, and I quote,

‘The Francis Report starkly portrayed the catastrophic effects when concerns are not dealt with effectively, and post Francis, we believe it is unacceptable for a health board to investigate serious concerns about itself.’

It becomes crystal clear from this case, and from the desktop review, that there needs to be a better and more robust framework in place to oversee the management of health boards. If a doctor made a serious mistake or a number of them, then there are professional disciplinary bodies that would have the authority to deal with any of these cases, but no such body exists in the case of managerial breakdowns of responsibility. The boards can’t keep getting away with this. They must be held to account. While we can never say for certain that what happened in the Kris Wade case will never happen again, there are, sadly, likely to be allegations of abuse and crimes committed against patients in future. So, we must prepare health boards and the NHS to deal with incidents more effectively and more timely than what has become apparent in recent events.

The police, I believe, must bear some responsibility in terms of what happened in the Kris Wade case. This is not a matter for the Cabinet Secretary, but there should be in the upcoming Healthcare Inspectorate Wales assessment a thorough as possible investigation into why the police did not bring charges initially in relation to the first allegation, and why the CPS did not bring charges with regard to a later allegation. There’s also a question to answer as to why, in one of the allegations, the police recorded that a crime had been committed, yet no charges were brought in relation to it.

Alan Collins, a solicitor representing one of the victims in the Wade case, told me this: ‘Police inaction is a concern in itself. I do not necessarily criticise the police, because none of us actually know why Wade was not prosecuted for the three sexual assaults, and that is because the information is not in the public domain.’ Moreover, the review authors were in the dark too. The fact is that three vulnerable patients were sexually assaulted by a man who posed a serious risk to women. He went on and killed. The public are entitled to know why this man was not prosecuted for the three assaults. Clearly, on the face of it, the police thought that crimes had been committed. The victims and the public are entitled to know why this dangerous man—because that is what he was—was employed in public service and not prosecuted. We are also entitled to ask: are there lessons to be learned from what we do know? Would, for example, the police approach these cases differently if reported today?

I would hope that you would support me in calling for HIW to thoroughly investigate this police matter, and that they give their full co-operation. The HIW report will of course be pivotal, and it will stand as a test as to whether or not we can have faith in the review and the oversight processes we currently have. I have met with HIW, and I was reassured, to an extent, that the case will be looked at in its entirety. However, to what extent witnesses and evidence can be compelled from outside the health board, or from those no longer employed by the NHS, remains a grey area, and I would leave open the option of calling for a full independent inquiry, under the Inquiries Act 2005, in future if necessary.

More broadly, I would hope to see a proper and humble apology from health boards after these events. I would hope that HIW will fully investigate health board management structures and how they work across Wales, in particular, accountability and who takes responsibility when clearly there is an incident to be responsible for; how health boards cope with major incidents; and what happens if safeguarding procedures are not followed or have failed. There need to be inquiries made regarding how we have better oversight of NHS management structures, recognising that it isn’t only doctors who make decisions that have a real and lasting impact on a patient or NHS user.

For me, one of the bigger negatives, which has emerged as a result of this case, is that there is clearly a culture of secrecy in some parts of the NHS where a light needs to be shone. There is an unfortunate tendency in some sections of the NHS, where the reaction to a major incident, or a number of them, is to put up the barricades and hunker down, rather than to open doors and resolve to openly and transparently find out what went wrong. I would hope HIW and the Welsh Government work together diligently moving forward to solve these problems once and for all.

I’d like to end with a quote from a consultant from ABMU, who told me, and I quote: ‘The lessons to be learned are ones of relevance not just to ABMU, but all other health boards. In brief, lessons cannot be learned if the Welsh NHS refuses to take the class.’ I hope, moving forward, that this isn’t the case and that the victims and their families get the justice they deserve. Diolch yn fawr iawn.

Diolch. Rwyf wedi rhoi munud i Angela Burns.

Wrth nesáu at y ddadl hon, a meddwl am y materion y mae’n eu codi, gan gynnwys hawliau cleifion, sut yr ydym yn cefnogi ac yn credu gair pobl sydd wedi dioddef troseddau neu gam-drin yn y GIG, sut yr ydym yn diogelu yn erbyn digwyddiadau yn y dyfodol, a sut y mae’r GIG yn ymdrin â phroblemau a digwyddiadau mawr pan fyddant yn codi, roeddwn yn teimlo ei bod yn bwysig defnyddio digwyddiadau cyfredol fel prism ar gyfer edrych ar y problemau hyn.

Mae achos Kris Wade, wrth gwrs, yn un y bydd pobl yma’n gwybod fod gennyf ddiddordeb arbennig ynddo, nid yn unig oherwydd bod Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg yn fy rhanbarth i, ond mae gennyf ddiddordeb ynddo am fod yr achos wedi dangos yn glir, er gwaethaf yr adolygiad a’r addewidion a’r sicrwydd, fod Cymru’n dal i fod mewn sefyllfa lle y mae bwrdd iechyd mawr unwaith eto wedi methu cyflawni’r disgwyliadau sydd gan bobl o’u GIG, ac yn fwy sylfaenol, mae menywod wedi cael cam—dioddefwyr cam-drin rhywiol—drwy gael rheibiwr rhywiol mewn amgylchedd honedig ddiogel.

Mae’n rhaid i mi gofnodi’r achos hwn, cael trafodaeth briodol am y peth, ac asesu beth a aeth o’i le a’r materion sydd wedi codi o ganlyniad i hynny. Roedd y ‘Desktop Review Lessons Learned Report’, a gyhoeddwyd gan PABM ym mis Awst, yn croesddweud ei hun braidd. Rwy’n credu y byddem yn cytuno, er mwyn i adolygiad priodol o ddigwyddiad mawr fod yn drylwyr, ac i ddangos bod gwersi wedi cael eu dysgu mewn gwirionedd, buasai adolygiad o’r fath yn cydnabod difrifoldeb sefyllfa fel yr un sy’n cael ei thrafod cyn unrhyw beth arall. Ond mewn gwirionedd, yr hyn a welsom oedd rhywbeth hollol wahanol. Roedd yr adroddiad ei hun yn hwyr ac ni chafwyd esboniad am hynny. Cawsom ein hysbysu i gychwyn y byddai’r adolygiad yn barod ym mis Ionawr. Ni chafodd ei gyhoeddi tan fis Awst. Ni roddwyd unrhyw eglurhad am hyn. Ni chafwyd yr adolygiad dan arweiniad y prif weithredwr blaenorol, Paul Roberts, ac yn lle hynny cyhoeddwyd adolygiad bwrdd gwaith gyda gwaith awduron wedi’i olygu—yn wahanol iawn i’r broses drylwyr ac eang yr oedd y mater yn ei haeddu ac a oedd yn ddisgwyliedig. Cefais wybod bod sawl cais gan feddyg ymgynghorol a chyn-gyfarwyddwr clinigol i roi tystiolaeth i’r adolygiad bwrdd gwaith wedi cael eu gwrthod dro ar ôl tro. Daeth yr adroddiad i gasgliadau heb unrhyw sail iddynt, fel yr honiad nad oedd unrhyw gysylltiad rhwng y methiant i erlyn neu ddiswyddo Mr Wade a llofruddiaeth Christine James. Mae hyn yn rhywbeth y mae eraill, gan gynnwys Llywodraeth Cymru, wedi ei ailadrodd yn anffodus. Sut y gellir gwneud yr honiad hwn yn bendant pan fo Mr Wade yn amlwg wedi cyflawni cyfres o ymosodiadau rhywiol yn erbyn menywod agored i niwed, gweithredoedd ymosodol a gydnabyddir yn aml fel ymddygiadau sy’n rhagflaenu troseddau mwy difrifol? Ym marn llawer, gan gynnwys rhai safbwyntiau o fyd y gyfraith, ceir cyswllt achosol rhwng methiant i erlyn a’r ffaith nad oedd Mr Wade wedi wynebu unrhyw gamau cyfreithiol ar yr adeg y llofruddiodd Christine James.

Ychydig iawn o wybodaeth a oedd ar gael ynglŷn â sut y daeth Mr Wade i gael ei gyflogi fel gweithiwr cymorth iechyd, gan weithio gyda phobl agored i niwed, yn y lle cyntaf. Dechreuodd Mr Wade gyda’r awdurdod rhagflaenol, Bro Morgannwg, fel technegydd technoleg gwybodaeth. Nid oedd yn ddarostyngedig i unrhyw wiriadau Swyddfa Cofnodion Troseddol uwch ychwaith, sy’n ofyniad ar gyfer y rôl yr oedd yn gyflogedig ynddi’n ddiweddarach, ac yn arswydus, mae PABM wedi dweud wrth fy staff, a staff ACau eraill hefyd, fod ganddynt wiriadau Swyddfa Cofnodion Troseddol eraill heb eu gwneud ar staff presennol.

Mae’r adroddiad yn osgoi sôn am unrhyw wrthdaro buddiannau posibl yn sgil nepotiaeth ymhlith rheolwyr PABM. Mae’n dweud yn syml nad yw’r pwynt nac yma nac acw. Methodd ddod i gasgliadau y naill ffordd neu’r llall. Nid oedd hyn yn fy nharo i’n ddigon da ar y pryd, ac mae’n agwedd ar hyn sy’n haeddu mwy o sylw. Câi Kris Wade ei gyflogi, wedi’r cyfan, fel gweithiwr cymorth iechyd yn y gwasanaeth anableddau dysgu heb y gwiriadau gorfodol, pan oedd ei dad, Steven Wade, yn gyfarwyddwr clinigol gyda chyfrifoldeb am y gwasanaeth. Un o rannau mwyaf allweddol yr achos hwn, ac un na roddwyd fawr o sylw iddi o gwbl yn yr adolygiad, oedd pam na chafodd Mr Wade ei ddiswyddo’n gynt. Pam fod cymaint o oedi a gwrandawiadau disgyblu ynglŷn â’i weithredoedd pan oedd honiadau wedi dod gan dri o bobl? Cyfrifoldeb uniongyrchol PABM yw hyn, ac mae cyfrifoldeb clir i’w gymryd a gwersi i’w deall o ran diogelu wrth inni symud ymlaen.

Er ei fod yn frawychus, mae yna risg sydd wedi ei chydnabod o fewn y GIG o gam-drin pobl sy’n agored i niwed, yn enwedig menywod. Yn wir, mae Rowan House ar safle Ysbyty Trelái, lle y cynhaliwyd yr ymchwiliad i fethiannau i ofalu am gleifion mewn perthynas â phobl ag anableddau dysgu yn 1969. Digwyddodd achos Kris Wade o dan y bwrdd iechyd lle’r oedd safonau gofal yn Ysbyty Tywysoges Cymru wedi bod yn destun ymchwiliad annibynnol ac adroddiad Andrews, ‘Ymddiried mewn gofal’, yn sgil hynny ac roedd digwyddiadau tebyg wedi digwydd yn ei wasanaethau iechyd meddwl. Mae PABM wedi cydnabod ei fethiannau i ofalu am bobl ag anableddau dysgu yn achos trasig Paul Ridd. Hyd yn oed heb yr enghreifftiau lleol, dylai’r methiannau a’r cam-drin a welwyd mewn byrddau iechyd eraill ledled y DU ac mewn cyfleusterau gofal fod wedi bod yn rhybudd clir i’r bwrdd iechyd fod o ddifrif ynghylch honiadau o’r math hwn, fod yn rhaid pwyso a mesur cyflogaeth mewn achosion o’r math hwn, yn erbyn risg, ac roedd risg glir a phatrwm yn datblygu gyda’r achos hwn.

Roedd y problemau llywodraethu yn PABM wedi eu hepgor o’r adolygiad hefyd. Dywedodd cyn-feddyg ymgynghorol o PABM y cyfarfûm ag ef wrthyf, ‘Roeddwn i’n bersonol wedi mynegi pryderon wrth y cyfarwyddwr meddygol yn 2012 yn dilyn yr ail honiad o gamdriniaeth a’i oblygiadau wedi’u cydnabod. Cafodd pryderon ynglŷn â llywodraethiant ac arweinyddiaeth y cyfarwyddwr eu hamlygu mewn adolygiadau mewnol o lywodraethiant a pherfformiad, ond ni weithredwyd arnynt. A chafodd ystod gynhwysfawr o bryderon a godwyd gennyf fi ac eraill am fethiannau llywodraethu a gweithredoedd y cyfarwyddwr clinigol naill ai eu hanwybyddu neu, yn fwy gweithredol, eu mygu gan weithrediaeth y bwrdd iechyd.’ Mae’n amlwg fod cyhuddiadau mawr i’w gwneud yma, ac ni chafodd y rheini sylw yn yr adroddiad ar y gwersi a ddysgwyd, i raddau helaeth oherwydd bod ei geisiadau i gyflwyno tystiolaeth wedi cael eu gwrthod. Mae’n mynd ymlaen i ddweud, ‘Roedd y diwylliant o fewn bwrdd iechyd PABM yn rhoi rhwydd hynt i’r cyfarwyddwr clinigol redeg gwasanaeth ynysig, heb oruchwyliaeth briodol, a oedd yn gweithredu heb arferion llywodraethu safonol.’ Ni all hyn fod yn dderbyniol.

Yn amlwg, er nad oedd yn rhan o’r adolygiad bwrdd gwaith, mae llywodraethu yn y bwrdd iechyd yn fater allweddol yma. Ni fu unrhyw atebolrwydd neu gyfrifoldeb clir gan y rheolwyr am yr hyn a ddigwyddodd ac ni chafwyd ymddiheuriad ffurfiol. Bu’n rhaid i ddioddefwyr Kris Wade gael gwybod oddi ar y teledu fod yr adroddiad bwrdd gwaith wedi ei ryddhau hyd yn oed. Mae’n ymddygiad ofnadwy ar ran PABM. Yn ddiweddar, dywedodd Cymdeithas Feddygol Prydain na ddylai’r bwrdd iechyd gael yr hawl i adolygu eu hunain, ac rwy’n meddwl bod Angela Burns wedi dweud rhywbeth tebyg, ac rwy’n dyfynnu,

Disgrifiodd Adroddiad Francis yr effeithiau trychinebus yn glir pan nad ymdrinnir â phryderon yn effeithiol, ac ar ôl Francis, credwn ei bod yn annerbyniol i fwrdd iechyd ymchwilio pryderon difrifol ynglŷn â’i hunan.

Daw’n hollol glir o’r achos hwn, ac o’r adolygiad bwrdd gwaith, fod angen cael fframwaith gwell a mwy cadarn ar waith er mwyn goruchwylio rheolwyr y byrddau iechyd. Pe bai meddyg yn gwneud camgymeriad difrifol neu nifer ohonynt, ceir cyrff disgyblu proffesiynol a fyddai ag awdurdod i ymdrin ag unrhyw un o’r achosion hyn, ond nid oes unrhyw gorff o’r fath yn bodoli yn achos methiannau’n ymwneud â chyfrifoldeb ar ran rheolwyr. Ni all y byrddau barhau i osgoi cael eu cosbi am hyn. Rhaid eu dwyn i gyfrif. Er na allwn ddweud yn bendant na fydd yr hyn a ddigwyddodd yn achos Kris Wade byth yn digwydd eto, yn anffodus, mae’n debygol y ceir honiadau o gam-drin a throseddau a gyflawnir yn erbyn cleifion yn y dyfodol. Felly, mae’n rhaid inni baratoi byrddau iechyd a’r GIG i ymdrin â digwyddiadau’n fwy effeithiol ac yn fwy amserol na’r hyn a ddaeth yn amlwg yn ystod y digwyddiadau diweddar.

Rwy’n credu bod yn rhaid i’r heddlu ysgwyddo rhywfaint o gyfrifoldeb am yr hyn a ddigwyddodd yn achos Kris Wade. Nid yw’n fater i Ysgrifennydd y Cabinet, ond dylai fod ymchwiliad mor drylwyr â phosibl yn yr asesiad sydd ar y ffordd gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ynglŷn â pham na chafwyd cyhuddiad gan yr heddlu ar y cychwyn mewn perthynas â’r honiad cyntaf, a pham na chafwyd cyhuddiad gan Wasanaeth Erlyn y Goron mewn perthynas â honiad diweddarach. Mae cwestiwn i’w ateb hefyd ynglŷn â pham, yn un o’r honiadau, y cofnododd yr heddlu fod trosedd wedi cael ei chyflawni, ac eto ni chafwyd cyhuddiad mewn perthynas â hi.

Dywedodd Alan Collins, cyfreithiwr a gynrychiolai un o’r dioddefwyr yn achos Wade, wrthyf: ‘Mae diffyg gweithredu ar ran yr heddlu yn bryder ynddo’i hun. Nid wyf o reidrwydd yn beirniadu’r heddlu, oherwydd nid oes yr un ohonom yn gwybod mewn gwirionedd pam na chafodd Wade ei erlyn am y tri ymosodiad rhywiol, a hynny am nad yw’r wybodaeth yn gyhoeddus.’ Ar ben hynny, roedd awduron yr adolygiad yn y tywyllwch hefyd. Y ffaith yw bod tri o gleifion agored i niwed wedi dioddef ymosodiad rhywiol gan ddyn a oedd yn peri risg ddifrifol i fenywod. Aeth yn ei flaen i ladd. Mae gan y cyhoedd hawl i wybod pam na chafodd y dyn hwn ei erlyn am y tri ymosodiad. Yn amlwg, ar yr olwg gyntaf, credai’r heddlu fod troseddau wedi cael eu cyflawni. Mae gan y dioddefwyr a’r cyhoedd hawl i wybod pam y cafodd y dyn peryglus hwn—gan mai dyna ydoedd—ei gyflogi mewn gwasanaeth cyhoeddus a pham na chafodd ei erlyn. Mae gennym hawl i ofyn hefyd: a oes gwersi i’w dysgu o’r hyn a wyddom? Er enghraifft, a fyddai’r heddlu’n trin yr achosion hyn yn wahanol pe baent yn cael gwybod amdanynt heddiw?

Buaswn yn gobeithio y cefnogwch fy ngalwad ar AGIC i ymchwilio’r mater hwn sy’n ymwneud â’r heddlu yn drylwyr, a’u bod yn cydweithredu’n llawn. Bydd adroddiad AGIC yn ganolog wrth gwrs, a bydd yn sefyll fel prawf ynglŷn ag a allwn fod â ffydd yn yr adolygiad a’r prosesau goruchwylio sydd gennym ar hyn o bryd ai peidio. Rwyf wedi cyfarfod ag AGIC, a chefais fy sicrhau, i raddau, yr edrychir ar yr achos yn ei gyfanrwydd. Fodd bynnag, mae i ba raddau y gellir galw tystion a mynnu tystiolaeth o’r tu allan i’r bwrdd iechyd, neu gan rai nad ydynt bellach yn cael eu cyflogi gan y GIG, yn parhau i fod yn ansicr, a buaswn yn gadael yn agored yr opsiwn i alw am ymchwiliad annibynnol llawn o dan Ddeddf Ymchwiliadau 2005 yn y dyfodol os bydd angen.

Yn fwy cyffredinol, buaswn yn gobeithio gweld ymddiheuriad priodol a gostyngedig gan y byrddau iechyd ar ôl y digwyddiadau hyn. Buaswn yn gobeithio y bydd AGIC yn ymchwilio i strwythurau rheoli’r byrddau iechyd yn llawn a sut y maent yn gweithio ar draws Cymru, yn enwedig atebolrwydd a phwy sy’n ysgwyddo cyfrifoldeb pan fo’n amlwg fod digwyddiad i fod yn gyfrifol amdano; sut y mae byrddau iechyd yn ymdopi â digwyddiadau mawr; a beth sy’n digwydd os nad yw gweithdrefnau diogelu’n cael eu dilyn, neu eu bod wedi methu. Mae angen gwneud ymchwiliadau ynglŷn â sut y cawn well trosolwg o strwythurau rheoli’r GIG, gan gydnabod nad meddygon yn unig sy’n gwneud penderfyniadau sy’n cael effaith real a pharhaol ar glaf neu ddefnyddiwr y GIG.

I mi, un o’r agweddau mwyaf negyddol a ddaeth yn glir o ganlyniad i’r achos hwn yw ei bod yn amlwg fod diwylliant o gyfrinachedd mewn rhai rhannau o’r GIG lle y mae angen taflu goleuni arnynt. Ceir tuedd anffodus mewn rhai rhannau o’r GIG i ymateb i ddigwyddiad mawr, neu nifer ohonynt, drwy godi’r baricadau a chuddio, yn hytrach nag agor drysau a phenderfynu darganfod beth aeth o’i le mewn modd agored a thryloyw. Buaswn yn gobeithio y bydd AGIC a Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda’i gilydd yn ddiwyd i symud ymlaen i ddatrys y problemau hyn unwaith ac am byth.

Hoffwn orffen gyda dyfyniad gan feddyg ymgynghorol o PABM a ddywedodd wrthyf, a dyfynnaf: ‘Mae’r gwersi sydd i’w dysgu yn berthnasol nid yn unig i PABM, ond i bob bwrdd iechyd arall. Yn gryno, ni ellir dysgu gwersi os yw’r GIG yng Nghymru yn gwrthod mynd i’r dosbarth.’ Rwy’n gobeithio, wrth symud ymlaen, nad dyma fel y bydd hi ac y bydd dioddefwyr a’u teuluoedd yn cael y cyfiawnder y maent yn ei haeddu. Diolch yn fawr iawn.

I’d like to thank Bethan Jenkins for bringing forward this debate on safeguarding and patients’ rights in the Welsh NHS. And the reason why I wanted to make a contribution was that, in January 2012, I did a short debate that was entitled ‘Does the Welsh Government have a moral responsibility to seek to protect whistle blowers in all walks of life?’ Because one of the incidents—and you talked specifically about the Kris Wade case—is that there were people there who were trying to blow the whistle, and they couldn’t and didn’t. The question is: why?

When I raised this before, the Minister who responded to me at the time, who is the current leader of the house, assured us that there is written guidance issued by Welsh Government to NHS trusts requiring each to develop its own whistleblowing policy and that a structured assessment of NHS bodies had been undertaken by the Wales Audit Office, which sought high-level assurances that whistleblowing policies and guidance to staff were in place. The reason I feel so strongly about this is that, in this instance, whistleblowing didn’t work. In Powys, which we talked about earlier, people tried to whistleblow, and that didn’t work. And currently, I’m being ticked off by a major health board because somebody has tried to whistleblow, got slapped down by the health board, who then came to me, and I’ve raised those concerns. I’ve got a letter—which I will share, I won’t publicly shame them, but I’m happy to share it with you, Minister—that basically tells me that because they haven’t gone through the policy, the procedure, then tough luck. The reason people can’t whistleblow is because they are frightened. The reason they don’t whistleblow is they are scared they’re going to lose their jobs or their lives are going to be made an absolute misery. And, when good people walk on by and do nothing, it allows things like the Kris Wade incident to get away, to happen without having proper punishment.

We must start having a robust system in place that everybody in the NHS and other public service bodies absolutely cleave to in terms of being able to point out something that they feel is morally or factually incorrect, and have a manager who is outside of that system, looking at it and examining it, and above all somebody—and I know I’m just discounting all the malicious people, and there aren’t that many of them—

Hoffwn ddiolch i Bethan Jenkins am gyflwyno’r ddadl hon ar ddiogelu a hawliau cleifion yn y GIG yng Nghymru. A’r rheswm pam rwy’n awyddus i gyfrannu oedd fy mod wedi cyflwyno dadl fer ym mis Ionawr 2012 ag iddi’r teitl ‘A oes cyfrifoldeb moesol ar Lywodraeth Cymru i geisio gwarchod y rheini sy’n chwythu’r chwiban ym mhob agwedd ar fywyd?’ Oherwydd un o’r digwyddiadau—ac fe siaradoch yn benodol am achos Kris Wade—yw bod pobl yno a oedd yn ceisio chwythu’r chwiban, ac ni allent ac ni wnaethant. Y cwestiwn yw: pam?

Pan godais hyn o’r blaen, sicrhaodd y Gweinidog a ymatebodd i mi ar y pryd, sy’n arweinydd y tŷ bellach, fod yna ganllawiau ysgrifenedig wedi eu cyhoeddi gan Lywodraeth Cymru i ymddiriedolaethau’r GIG yn ei gwneud yn ofynnol i bob un ddatblygu ei pholisi chwythu’r chwiban ei hun a bod asesiad strwythuredig o gyrff y GIG wedi cael ei gynnal gan Swyddfa Archwilio Cymru, i geisio sicrwydd ar lefel uchel fod polisïau chwythu’r chwiban a chanllawiau i staff ar waith. Y rheswm y teimlaf mor gryf am hyn yw’r ffaith na weithiodd chwythu’r chwiban yn yr achos hwn. Ym Mhowys, fel y soniwyd gennym yn gynharach, fe geisiodd pobl chwythu’r chwiban, ac ni weithiodd hynny. Ac ar hyn o bryd, rwy’n cael fy ngheryddu gan fwrdd iechyd mawr oherwydd bod rhywun wedi ceisio chwythu’r chwiban, wedi cael eu rhoi yn eu lle gan y bwrdd iechyd, cyn dod ataf fi wedyn, ac rwyf wedi mynegi’r pryderon hynny. Mae gennyf lythyr—ac fe’i rhannaf, nid wyf am godi cywilydd arnynt yn gyhoeddus, ond rwy’n hapus i’w rannu gyda chi, Gweinidog—sy’n dweud wrthyf, yn y bôn, am nad ydynt wedi mynd drwy’r polisi, y weithdrefn, yna hen dro ond dyna ni. Y rheswm na all pobl chwythu’r chwiban yw oherwydd eu bod yn ofni gwneud hynny. Y rheswm nad ydynt yn chwythu’r chwiban yw bod arnynt ofn eu bod yn mynd i golli eu swyddi neu fod eu bywydau’n mynd i gael eu gwneud yn artaith. A phan fydd pobl dda yn cerdded heibio a gwneud dim, mae’n caniatáu i bethau fel digwyddiad Kris Wade i basio, i ddigwydd heb gael cosb briodol.

Mae’n rhaid i ni ddechrau cael system gadarn yn ei lle y bydd pawb yn y GIG a chyrff gwasanaethau cyhoeddus eraill yn glynu ati’n llwyr o ran gallu tynnu sylw at rywbeth y maent yn teimlo ei fod yn foesol neu’n ffeithiol anghywir, a bod ganddynt reolwr sydd y tu allan i’r system honno, yn edrych arno ac yn ei archwilio, ac yn anad dim, rhywun—ac rwy’n gwybod fy mod yn diystyru’r holl bobl faleisus, ac nid oes llawer ohonynt—

And you’re going to wind up now, because you’ve gone well over your minute.

Ac rydych yn mynd i ddirwyn i ben yn awr, gan eich bod wedi mynd ymhell dros eich munud.

But, these people should have that right, because without them to act as a check and balance on our public services, we will have more of these awful, appalling instances in the future.

Ond dylai’r bobl hyn gael yr hawl honno, oherwydd hebddynt hwy i gadw llygad ar ein gwasanaethau cyhoeddus, bydd gennym fwy o’r achosion ofnadwy hyn yn y dyfodol.

Thank you. I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport to reply to the debate. Vaughan Gething.

Diolch. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon i ymateb i’r ddadl. Vaughan Gething.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank both Members for their contributions in today’s debate, which is of course a significant and generally serious issue for all Members in all parties and all of the constituents that we are here to serve.

I think there is genuine cross-party support for ensuring that all patients using our services receive safe, high-quality care and are protected from harm. Much of what we discuss is where that doesn’t happen, in this place. It is of course the nature of our business that we’re less likely to talk about things when things go right, but actually to talk about the things that have gone wrong and to try to understand why.

For patients, that’s why we’ve put in place the Putting Things Right process, to integrate those, to try and ensure that those issues are investigated and addressed. We do want to see a single, integrated approach to make it easier for people to raise concerns and to provide a fair outcome for individuals and is consistent in the way that people are treated. In doing so, we expect to make the best use of our time and resources, and to make sure that people really do learn lessons from where things go wrong.

Concerns and complaints could and should be raised by patients, staff and members of the public, and all who raise them should receive support during the process. I recognise that, whatever the process we have in place, there is always an element of human error to fall within that. Within NHS Wales, staff should be treated with dignity and respect, in line with our established policies. All NHS organisations, as employers, must take action to address any concerns raised by staff in a prompt and timely manner. There is an all-Wales procedure for NHS staff to raise concerns, as agreed in partnership with the Welsh partnership forum, and that’s reviewed on a regular basis to ensure it is fit for purpose.

I shouldn’t respond directly to some of the points that Angela Burns has raised because in my previous life, when I was an employment lawyer, there’s the challenge of the rights that people have in theory and in law and actually the really difficult part of how you assert those rights in practice. Because even in an organisation like the NHS, and it’s a privilege to stand up and to be a Minister for the health service, but within the 76,000-odd staff, we reckon there is imperfection. There are times when people make mistakes and there are times when people don’t just make mistakes, but actually it’s a rather more deliberate approach. That isn’t to attack the service; it’s to recognise, in a human service, that will happen.

Our real challenge is how we support people in practice, because we ask people to raise their heads above the parapet, and that is not always easy. I’m always interested to understand when somebody raises a concern or complaint, it may not always be something where there is a full investigation, but they should not suffer a detriment from doing so. That is a challenge about the cultural part and the vision and the values. That’s why we did lots of work with the BMA on the vision and values for the service, and that’s still as relevant now as it was when we actually introduced and agreed that work.

For children and vulnerable adults, the NHS has been actively improving its approaches in recent years. The national safeguarding team works across NHS Wales with stakeholders and partners to help local delivery in health boards, as well of course as our regional safeguarding children and adults boards, where designated professionals provide a source of independent, expert health advice from an all-Wales perspective. In addition, there is an NHS Wales safeguarding network that connects organisations across NHS Wales to try and create that collaborative environment to recognise common issues, develop solutions, and achieve healthcare standards that better safeguard the welfare of children and adults at risk. At its heart is the evaluation of the efficiency and efficacy of child protection and adult safeguarding arrangements and interventions, as well as trying to reduce the variation in practice within the NHS. Examples of what the network has done already are the NHS Wales quality outcomes framework for safeguarding children, the child sexual exploitation prevention strategy and action plan for NHS Wales, and quality standards for medical advisers’ roles in adoption and fostering, and we also have the all-Wales female genital mutilation clinical pathway, thinking about the range of areas where people come forward into our service. And, of course, a key part of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, passed in the last term of the Assembly, was the establishment of a new national independent safeguarding board, which is now chaired by Dr Margaret Flynn. And their job as a board is to advise Welsh Ministers on the adequacy and effectiveness of safeguarding arrangements across Wales. We’ll never be in a position, I think, where we can say that everything is perfect. There will always be a need to review our procedures and our practices, to understand whether we have the best possible system in place, and, equally, whether we have people in place to do so.

I’ll come on to the points that Bethan Jenkins in particular mentioned about the individual case in point. And there’s not just a challenge about whistleblowing, but, in this particular case, with the three previous allegations, unfortunately it appears to be the case that those complainants were not seen as being reliable. And that’s a real problem for us in our system. It should not be the case that vulnerable people, whether children or adults, are seen as intrinsically unreliable. And that is a problem. The health board did, though, refer those allegations promptly to the criminal justice system. The police investigated. And, on each of those occasions, the criminal justice system decided not to proceed. That is a problem for us to understand. But, in the Healthcare Inspectorate Wales review, they don’t have the powers to go into and investigate what the criminal justice system did. What we do need to assure ourselves of, with our responsibilities, is that, the action that was taken, what lessons are there to learn, and look to the future about what more needs to be learned for others. There will be people in our service, sadly, who are in a position where they have not behaved as we would have wished them to around people in their care. That is something on which we do need to have the independence of the HIW review, but I, of course, expect them to have a conversation with the criminal justice system about what happened in this case, and there is definitely learning for the criminal justice system from the Kris Wade case as well.

But I depart company with Bethan Jenkins and a number of others on the very stark view that health boards should not investigate serious concerns. I think health boards have to investigate serious concerns where they have responsibility. There will always be a challenge about when is it appropriate, then, to have an independent review in addition, because we expect the health boards to look at serious concerns, and they already do. We regularly have ombudsmen’s reports, where they actually look at what the health board has done, and, in some of those, they don’t always get it right. They still need this process about understanding what they’ve done, and properly learning and improving. And, in this case, we’ve decided that there should be an independent review, which is why we’ve charged HIW to undertake that review.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau i’r ddadl heddiw, sydd wrth gwrs yn fater pwysig a difrifol yn gyffredinol i’r holl Aelodau ym mhob plaid a phob un o’r etholwyr yr ydym yma i’w gwasanaethu.

Credaf fod yna gefnogaeth drawsbleidiol ddilys i sicrhau bod pob claf sy’n defnyddio ein gwasanaethau yn cael gofal diogel o ansawdd uchel ac yn cael eu hamddiffyn rhag niwed. Mae llawer o’r hyn yr ydym yn ei drafod yn y lle hwn yn ymwneud â phan nad yw hynny’n digwydd. Wrth gwrs natur ein busnes yw ein bod yn llai tebygol o siarad am bethau pan fo pethau’n mynd yn iawn, ond i siarad mewn gwirionedd am y pethau sydd wedi mynd o’i le a cheisio deall pam.

I gleifion, dyna pam yr ydym wedi rhoi’r broses Gweithio i Wella ar waith, i integreiddio’r rheini, i geisio sicrhau y caiff y materion hynny eu harchwilio a’u hunioni. Rydym am weld un dull integredig i’w gwneud yn haws i bobl leisio pryderon a darparu canlyniadau teg i unigolion a’i fod yn gyson o ran y ffordd y caiff pobl eu trin. Wrth wneud hynny, rydym yn disgwyl gwneud y defnydd gorau o’n hamser a’n hadnoddau, a sicrhau bod pobl o ddifrif yn dysgu gwersi lle y mae pethau’n mynd o chwith.

Gallai a dylai pryderon a chwynion gael eu lleisio gan gleifion, staff ac aelodau o’r cyhoedd, a dylai pawb sy’n eu lleisio gael cymorth yn ystod y broses. Beth bynnag yw’r broses sydd gennym ar waith, rwy’n cydnabod y bydd yna bob amser elfen o gamgymeriad dynol yn rhan o hynny. O fewn y GIG yng Nghymru, dylai staff gael eu trin ag urddas a pharch, yn unol â’n polisïau sefydledig. Mae’n rhaid i holl sefydliadau’r GIG, fel cyflogwyr, roi camau ar waith i fynd i’r afael ag unrhyw bryderon a godir gan staff mewn modd prydlon ac amserol. Ceir gweithdrefn Cymru gyfan i staff y GIG allu lleisio pryderon, fel y cytunwyd mewn partneriaeth â fforwm partneriaeth Cymru, a chaiff ei hadolygu’n rheolaidd er mwyn sicrhau ei bod yn addas at y diben.

Ni ddylwn ymateb yn uniongyrchol i rai o’r pwyntiau a wnaeth Angela Burns oherwydd yn fy mywyd blaenorol, pan oeddwn yn gyfreithiwr cyflogaeth, ceir her i’r hawliau sydd gan bobl mewn theori ac yn y gyfraith ac mewn gwirionedd y rhan wirioneddol anodd o sut yr ydych yn mynnu’r hawliau hynny yn ymarferol. Oherwydd hyd yn oed mewn sefydliad fel y GIG, ac mae’n fraint i godi ar fy nhraed a bod yn Weinidog y gwasanaeth iechyd, ond ymysg yr oddeutu 76,000 o staff, credwn fod yna amherffeithrwydd. Mae yna adegau pan fydd pobl yn gwneud camgymeriadau ac mae yna adegau pan fydd pobl nid yn unig yn gwneud camgymeriadau, ond mewn gwirionedd mae ychydig yn fwy bwriadol. Nid yw hynny’n ymosodiad ar y gwasanaeth; mae’n fater o gydnabod, mewn gwasanaeth dynol, y bydd hynny’n digwydd.

Ein her go iawn yw sut y cefnogwn bobl yn ymarferol, oherwydd rydym yn gofyn i bobl godi eu pennau uwchben y parapet, ac nid yw hynny bob amser yn hawdd. Mae gennyf bob amser ddiddordeb mewn deall pan fydd rhywun yn mynegi pryder neu gŵyn, efallai na fydd bob amser yn rhywbeth lle y ceir ymchwiliad llawn, ond ni ddylent ddioddef niwed o wneud hynny. Mae honno’n her sy’n ymwneud â’r rhan ddiwylliannol a’r weledigaeth a’r gwerthoedd. Dyna pam y gwnaethom lawer o waith gyda Chymdeithas Feddygol Prydain ar y weledigaeth a’r gwerthoedd ar gyfer y gwasanaeth, ac mae hynny’n dal i fod mor berthnasol yn awr â phan gyflwynwyd ac y cytunwyd ar y gwaith hwnnw gennym mewn gwirionedd.

I blant ac oedolion sy’n agored i niwed, mae’r GIG wedi bod wrthi’n gwella ei ddulliau yn y blynyddoedd diwethaf. Mae’r tîm diogelu cenedlaethol yn gweithio ar draws y GIG yng Nghymru gyda rhanddeiliaid a phartneriaid i helpu gyda’r ddarpariaeth leol mewn byrddau iechyd, yn ogystal, wrth gwrs, â’n byrddau rhanbarthol diogelu plant ac oedolion, lle y mae gweithwyr proffesiynol dynodedig yn darparu ffynhonnell o gyngor iechyd annibynnol, arbenigol o bersbectif Cymru gyfan. Yn ogystal, ceir rhwydwaith diogelu GIG Cymru sy’n cysylltu sefydliadau ar draws GIG Cymru i geisio creu amgylchedd cydweithredol er mwyn adnabod materion cyffredin, datblygu atebion, a chyrraedd safonau gofal iechyd sy’n diogelu lles plant ac oedolion mewn perygl yn well. Yn ganolog iddo mae’r gwerthusiad o effeithlonrwydd ac effeithiolrwydd trefniadau ac ymyriadau diogelu plant ac oedolion, yn ogystal â cheisio lleihau amrywiadau mewn ymarfer yn y GIG. Enghreifftiau o’r hyn y mae’r rhwydwaith wedi ei wneud eisoes yw fframwaith ansawdd a chanlyniadau GIG Cymru ar gyfer diogelu plant, strategaeth atal camfanteisio’n rhywiol ar blant a’r cynllun gweithredu ar gyfer GIG Cymru, a safonau ansawdd ar gyfer rolau cynghorwyr meddygol ym maes mabwysiadu a maethu, a hefyd mae gennym lwybr clinigol ar gyfer Cymru gyfan ar anffurfio organau cenhedlu benywod, gan feddwl am yr ystod o feysydd lle y daeth pobl i mewn i’n gwasanaeth. Ac wrth gwrs, rhan allweddol o Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, a basiwyd yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad, oedd sefydlu bwrdd diogelu cenedlaethol annibynnol newydd, sy’n cael ei gadeirio bellach gan Dr Margaret Flynn. A’u gwaith fel bwrdd yw cynghori Gweinidogion Cymru ynglŷn â digonolrwydd ac effeithiolrwydd y trefniadau diogelu ar draws Cymru. Nid wyf yn credu y byddwn byth mewn sefyllfa lle y gallwn ddweud bod popeth yn berffaith. Bydd angen adolygu ein gweithdrefnau a’n harferion bob amser, er mwyn deall a oes gennym y system orau sy’n bosibl ar waith, ac yn yr un modd, a oes gennym bobl yn eu lle i wneud hynny.

Dof at y pwyntiau a nododd Bethan Jenkins yn benodol am yr achos unigol dan sylw. Ac nid her mewn perthynas â chwythu’r chwiban yn unig sydd yma, ond yn yr achos penodol hwn, gyda’r tri honiad blaenorol, yn anffodus mae’n ymddangos ei bod yn wir na chafodd yr achwynwyr hynny eu hystyried yn ddibynadwy. Ac mae honno’n broblem fawr inni yn ein system. Ni ddylai fod yn wir fod pobl agored i niwed, boed yn blant neu’n oedolion, yn cael eu gweld fel rhai sy’n gynhenid annibynadwy. Ac mae honno’n broblem. Ond fe gyfeiriodd y bwrdd iechyd yr honiadau’n ddiymdroi at y system cyfiawnder troseddol er hynny. Fe ymchwiliodd yr heddlu. Ac ar bob un o’r achlysuron hynny, penderfynodd y system cyfiawnder troseddol beidio â bwrw ymlaen. Mae honno’n broblem i ni ei deall. Ond yn adolygiad Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru, nid oes ganddynt bwerau i fynd i ymchwilio i’r hyn a wnaeth y system cyfiawnder troseddol. Yr hyn sydd angen i ni sicrhau ein hunain yn ei gylch, gyda’n cyfrifoldebau, o ran y camau gweithredu a roddwyd ar waith, yw pa wersi sydd yno i’w dysgu, ac edrych i’r dyfodol mewn perthynas â beth arall sydd angen ei ddysgu ar gyfer pobl eraill. Bydd yna bobl yn ein gwasanaeth, yn anffodus, sydd mewn sefyllfa lle nad ydynt wedi ymddwyn fel y byddem wedi dymuno iddynt wneud o gwmpas pobl yn eu gofal. Mae hynny’n rhywbeth y mae angen inni gael adolygiad AGIC annibynnol yn ei gylch, ond wrth gwrs, rwy’n disgwyl iddynt gael sgwrs gyda’r system cyfiawnder troseddol am yr hyn a ddigwyddodd yn yr achos hwn, ac yn bendant mae gwersi i’w dysgu gan y system cyfiawnder troseddol o achos Kris Wade hefyd.

Ond rwy’n anghytuno â Bethan Jenkins a nifer o bobl eraill ar y farn eglur na ddylai byrddau iechyd ymchwilio i bryderon difrifol. Rwy’n credu bod yn rhaid i fyrddau iechyd ymchwilio i bryderon difrifol lle y mae ganddynt gyfrifoldeb. Bydd yna bob amser her ynglŷn â phryd y mae’n briodol, felly, i gael adolygiad annibynnol yn ogystal, gan ein bod yn disgwyl i’r byrddau iechyd edrych ar bryderon difrifol, ac maent eisoes yn gwneud hynny. Cawn adroddiadau ombwdsmyn yn rheolaidd, ble y maent yn edrych ar yr hyn y mae’r bwrdd iechyd wedi gwneud, ac mewn rhai o’r rheini, nid ydynt bob amser yn cael pethau’n iawn. Maent yn dal i fod angen y broses hon ynglŷn â deall yr hyn y maent wedi ei wneud, a dysgu a gwella’n briodol. Ac yn yr achos hwn, rydym wedi penderfynu y dylid cynnal adolygiad annibynnol, a dyna pam yr ydym wedi gofyn i AGIC gynnal yr adolygiad hwnnw.

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

On this particular report, however, the authors were redacted. We’re having an internal review and we don’t know who actually wrote it. So, it’s very hard to have faith in a system where we can’t properly scrutinise it, and where that actual report did not take evidence from those who wanted to give evidence. How can you be assured that that will happen, if health boards investigate themselves?

Ar yr adroddiad penodol hwn, fodd bynnag, cafodd yr awduron eu golygu. Rydym yn cael adolygiad mewnol ac nid ydym yn gwybod pwy sydd wedi ei ysgrifennu mewn gwirionedd. Felly, mae’n anodd iawn bod â ffydd mewn system lle na allwn graffu’n iawn arni, a lle na chymerodd yr adroddiad hwnnw dystiolaeth gan y rhai a oedd am roi tystiolaeth. Sut y gallwch fod yn sicr y bydd hynny’n digwydd, os yw byrddau iechyd yn ymchwilio eu hunain?

I understand that points have been raised about people and where the evidence was taken, because it was a desktop review. My understanding also is, before finalising that report, there was a conversation with one of the people who was a whistleblower. But we’ll get through that with the HIW review, and, if there’s a need to look at our process again, with the learning that will come from this, we will want to learn that. That’s the point about being open and accepting—that we don’t start the HIW review from the point that this is about defending the service. It’s actually about understanding what’s happened, and understanding what we could and should do differently in the future.

There are of course a range of serious allegations made today in opening this debate, and the statement about Kris Wade having clearly committed a series of sexual assaults. I am not in a position to say whether that is the case. That’s part of the challenge about the interaction with the criminal justice system, and their opportunity to investigate that and to understand what has happened. The HIW review will look at the range of issues through the whole process. I’m interested in the delay in resolving the employment issues after suspension. I’m interested in what’s the interaction between different representatives—is there a good excuse, is there not—and to understand what more could and should we do. Because, occasionally, when you have lengthy suspensions, it’s not good for the organisation, it’s not good for the individuals, or the people all around that potentially as witnesses.

We’ve discussed the Kris Wade case previously. I’m sure we will do again. I just want to make clear that, in response to some of the other points that were raised in other challenges around this health board, I think the Paul Ridd failing of care is a really interesting example of where, having been criticised, having had a serious adverse finding made against it, the family re-engaged with the health board to want to try and improve the situation. It’s a mark of the fact that the nurse of the year this year is in the learning disability service within the health board. Lots of her work in terms of the award she’s got is because she’s engaged with that family and listened to them and they’ve changed the way they behave within that health board, in particular around people with learning disabilities. That’s an example of the openness we want to encourage. We, of course, ideally, want to have a system where we remove the opportunity for failures to take place in the first place, but it’s really important that we do take the opportunity to learn and then to act after that to improve the quality of healthcare that all of us expect, not only for ourselves, but for all the people who we represent.

Rwy’n deall y pwyntiau a godwyd am bobl a ble y cymerwyd y dystiolaeth, gan mai adolygiad bwrdd gwaith ydoedd. Yn ôl yr hyn a ddeallaf hefyd, cyn cwblhau’r adroddiad hwnnw, cafwyd sgwrs gydag un o’r bobl a oedd yn chwythwr chwiban. Ond fe awn drwy hynny gydag adolygiad AGIC, ac os oes angen edrych ar ein proses eto, gyda’r gwersi a fydd yn deillio o hyn, byddwn am ddysgu’r rheini. Dyna’r pwynt am fod yn agored ac yn fodlon derbyn—nad ydym yn dechrau’r adolygiad AGIC o’r pwynt fod hyn yn ymwneud ag amddiffyn y gwasanaeth. Mewn gwirionedd mae’n ymwneud â deall yr hyn sydd wedi digwydd, a deall beth y gallem ac y dylem ei wneud yn wahanol yn y dyfodol.

Wrth gwrs, mae amryw o honiadau difrifol wedi eu gwneud heddiw wrth agor y ddadl hon, a’r datganiad fod Kris Wade yn amlwg wedi cyflawni cyfres o ymosodiadau rhywiol. Nid wyf mewn sefyllfa i ddweud a yw hynny’n wir. Dyna ran o’r her ynghylch rhyngweithio â’r system cyfiawnder troseddol, a’u cyfle i ymchwilio i hynny ac i ddeall beth sydd wedi digwydd. Bydd yr adolygiad AGIC yn edrych ar yr ystod o faterion drwy’r broses gyfan. Mae gennyf ddiddordeb yn yr oedi cyn datrys y materion cyflogaeth ar ôl atal o’r gwaith. Mae gennyf ddiddordeb yn y rhyngweithio rhwng gwahanol gynrychiolwyr—a oes esgus da, ai peidio—a deall beth arall y gallwn ac y dylem ei wneud. Oherwydd, o bryd i’w gilydd, pan fydd gennych rywun yn cael eu hatal o’r gwaith am amser hir, nid yw’n dda i’r sefydliad, nid yw’n dda i’r unigolion, neu’r bobl sy’n ymwneud â hynny o bosibl fel tystion.

Rydym wedi trafod achos Kris Wade o’r blaen. Rwy’n siŵr y byddwn yn gwneud hynny eto. Rwyf am ddweud yn glir, mewn ymateb i rai o’r pwyntiau eraill a godwyd mewn heriau eraill ynglŷn â’r bwrdd iechyd hwn, fy mod yn meddwl fod methiant gofal Paul Ridd yn enghraifft ddiddorol iawn, lle y mae’r teulu wedi ailymgysylltu â’r bwrdd iechyd i geisio gwella’r sefyllfa ar ôl i’r bwrdd gael ei feirniadu, ac ar ôl i ddyfarniad anffafriol difrifol gael ei wneud yn ei erbyn. Mae’n arwydd o’r ffaith bod nyrs y flwyddyn eleni’n gweithio yn y gwasanaeth anabledd dysgu o fewn y bwrdd iechyd. Mae llawer o’i gwaith mewn perthynas â’r wobr a gafodd yn deillio o’r ffaith ei bod hi wedi ymgysylltu â’r teulu hwnnw ac wedi gwrando arnynt ac mae’r bwrdd iechyd hwnnw wedi newid y ffordd y maent yn ymddwyn, yn enwedig mewn perthynas â phobl ag anableddau dysgu. Dyna enghraifft o’r natur agored yr ydym am ei hannog. Yn ddelfrydol, wrth gwrs, rydym yn awyddus i gael system lle’r ydym yn cael gwared ar y cyfle i fethiannau ddigwydd yn y lle cyntaf, ond mae’n hynod bwysig ein bod yn manteisio ar y cyfle i ddysgu, ac yna i weithredu wedi hynny i wella’r ansawdd gofal iechyd y mae pob un ohonom yn ei ddisgwyl, nid yn unig i ni ein hunain, ond i’r holl bobl yr ydym yn eu cynrychioli.

Thanks very much, and that brings today’s proceedings to a close.

Diolch yn fawr iawn, a dyna ddiwedd ein trafodion am heddiw.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:51.

The meeting ended at 18:51.