Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
22/11/2016Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Trefn. Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order. I call the National Assembly to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Leanne Wood.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question, Leanne Wood.
Allforion Tramor
Overseas Exports
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am werth allforion tramor i economi Cymru? OAQ(5)0280(FM)
1. Will the First Minister make a statement about the value of overseas exports to the Welsh economy? OAQ(5)0280(FM)
Increasing the value of exports and the number of exporters in Wales have both been central pillars of our economic strategy for some time. We know that trade is a key driver of economic growth, which, in turn, boosts incomes.
Mae cynyddu gwerth allforion a nifer yr allforwyr yng Nghymru wedi bod yn golofnau canolog o’n strategaeth economaidd ers cryn amser. Rydym yn gwybod bod masnach yn sbardun allweddol o dwf economaidd, sydd, yn ei dro, yn rhoi hwb i incymau.
The Welsh Government is organising a subsidised trade mission to Saudi Arabia in March of next year, and I’m sure I don’t need to remind Members that Saudi Arabia is a place where people are executed for crimes, such as speaking out against the regime. With the help of UK exports, they’re also waging a brutal war against Yemen, which has claimed the lives of thousands, and the blockade of Yemen has caused a humanitarian crisis. Amid all of this brutality, is it appropriate to cosy up to Saudi Arabia? Don’t you think that you should be taking a stand on this question? And given the news today that arms sold to Saudi have ended up in the arms of ISIS fighters, can you reassure us today that this mission has nothing whatsoever to do with the defence or the arms industry?
Mae Llywodraeth Cymru yn trefnu taith fasnach gyda chymhorthdal i Saudi Arabia ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf, ac rwy'n siŵr nad oes angen i mi atgoffa’r Aelodau bod Saudi Arabia yn fan lle mae pobl yn cael eu dienyddio am droseddau, fel lleisio barn yn erbyn y gyfundrefn. Gyda chymorth allforion y DU, maen nhw hefyd yn cynnal rhyfel creulon yn erbyn Yemen, sydd wedi hawlio bywydau miloedd, ac mae gwarchae Yemen wedi achosi argyfwng dyngarol. Yng nghanol yr holl greulondeb hwn, a yw'n briodol cyfeillio â Saudi Arabia? Onid ydych chi’n meddwl y dylech chi fod yn gwneud safiad ar y cwestiwn hwn? Ac o ystyried y newyddion heddiw bod arfau a werthwyd i Saudi wedi mynd i ddwylo ymladdwyr ISIS, a allwch chi ein sicrhau heddiw nad oes gan y genhadaeth hon unrhyw beth o gwbl i'w wneud â'r diwydiant amddiffyn neu'r diwydiant arfau?
Well, trade missions are all-encompassing. It’s right to say that we do trade with companies whose values we would not share. There are issues with a number of countries around the world, where we would prefer it if their systems were more open, and their systems were closer to ours. But I believe that, through trading with these countries, it’s possible to show that there is a way of government that is different and, to my mind, better than the ones that exist in their countries. It’s a matter for them, of course, how they govern themselves, but, nevertheless, we are guided by the Foreign and Commonwealth Office as to whether it’s appropriate to have trade links with countries or not.
Wel, mae teithiau masnach yn holl-gwmpasol. Mae'n iawn i ddweud ein bod ni’n masnachu gyda chwmnïau na fyddem yn rhannu eu gwerthoedd. Ceir problemau gyda nifer o wledydd ledled y byd, lle byddai'n well gennym ni pe byddai eu systemau yn fwy agored, a phe byddai eu systemau yn agosach i’n system ni. Ond rwy’n credu, trwy fasnachu gyda’r gwledydd hyn, ei bod yn bosibl dangos bod ffordd o lywodraethu sy'n wahanol ac, yn fy marn i, yn well na'r rhai sy'n bodoli yn eu gwledydd nhw. Mater iddyn nhw, wrth gwrs, yw sut y maen nhw’n llywodraethu eu hunain, ond, serch hynny, cawn ein harwain gan y Swyddfa Dramor a Chymanwlad pa un a yw'n briodol cael cysylltiadau masnach â gwledydd ai peidio.
First Minister, Wales is a small but passionate country that punches above its weight. I note that the value of exports for Wales for the year up to and including June 2016 was £12.1 billion, with exports to the European Union accounting for almost 40 per cent of Welsh exports. The First Minister is a passionate and successful advocate of selling Wales to the world. So, what future plans have the Welsh Government put in place to ensure that Welsh goods and services can continue to be exported to the world?
Brif Weinidog, mae Cymru yn wlad fach ond angerddol sy'n gwneud yn well nag y gellid disgwyl. Nodaf mai £12.1 biliwn oedd gwerth allforion Cymru ar gyfer y flwyddyn hyd at ac yn cynnwys Mehefin 2016, ac roedd allforion i'r Undeb Ewropeaidd yn cyfrif am bron i 40 y cant o’r allforion o Gymru. Mae’r Prif Weinidog yn eiriolwr brwd a llwyddiannus o werthu Cymru i'r byd. Felly, pa gynlluniau ar gyfer y dyfodol y mae Llywodraeth Cymru wedi eu rhoi ar waith i sicrhau y gall nwyddau a gwasanaethau Cymru barhau i gael eu hallforio i'r byd?
We’re in the process of planning our overseas activity for 2016-17. That programme will include a balance of traditional markets that we need to maintain, and seeking new markets. And there will be six trade missions that will take place over the next six months.
Rydym ni wrthi’n cynllunio ein gweithgareddau tramor ar gyfer 2016-17. Bydd y rhaglen honno’n cynnwys cydbwysedd o farchnadoedd traddodiadol y mae angen i ni eu cynnal, a chwilio am farchnadoedd newydd. A bydd chwe thaith fasnach a fydd yn digwydd dros y chwe mis nesaf.
First Minister, the Welsh business barometer, from the South Wales Chamber of Commerce report, said the number of small and medium-sized enterprises that were reporting a growth in export sales and orders has fallen in the third quarter of 2016. My own postbag is growing with small businesses contacting me concerned about the potential increase in their business rates. Will you consider increasing the funding that you’ve put in place for support with the transition, because, clearly, that would help a lot of small businesses who remain very uncertain about how their business rates are going to be after 2017?
Brif Weinidog, dywedodd baromedr busnesau Cymru, o adroddiad Siambr Fasnach De Cymru, bod nifer y mentrau bach a chanolig eu maint a oedd yn adrodd twf o ran gwerthiant ac archebion allforio wedi gostwng yn nhrydydd chwarter 2016. Mae fy mag post fy hun yn tyfu wrth i fusnesau bach gysylltu â mi yn pryderu am y cynnydd posibl i’w hardrethi busnes. A wnewch chi ystyried cynyddu'r cyllid yr ydych chi wedi ei roi ar gael ar gyfer cymorth pontio, oherwydd, yn amlwg, byddai hynny’n helpu llawer o fusnesau bach sy’n dal i fod yn ansicr iawn am faint eu hardrethi busnes ar ôl 2017?
Well, we’ll be able to give full consideration to that issue once we know what the Chancellor has announced in his autumn statement. If he is generous, then so, of course, can we be.
Wel, byddwn yn gallu rhoi ystyriaeth lawn i'r mater hwnnw pan fyddwn ni’n gwybod yr hyn y mae'r Canghellor wedi ei gyhoeddi yn ei ddatganiad yr hydref. Os yw'n hael, yna gallwn ninnau fod yn hael hefyd, wrth gwrs.
Can I commend the First Minister on his response to the first question today, whilst agreeing with the leader of Plaid Cymru’s strictures upon the activities of the Saudi Government in Yemen? Nevertheless, it is vitally important to Wales that we improve our trade links with Saudi Arabia. It’s a small amount of trade—£240 million in exports last year—but, nevertheless, that’s very important. But trade with the rest of the world, outside the EU, is going to become of growing importance to us as a nation. Rhianon Passmore referred to the fact that 40 per cent of our exports go to the EU; it was 60 per cent 10 years ago—the position vis-à-vis Wales and the rest of the world has reversed. So, will the First Minister agree that it’s vitally important that we have trade missions to the rest of the world, to capitalise upon this growing imbalance?
A gaf i ganmol y Prif Weinidog ar ei ymateb i'r cwestiwn cyntaf heddiw, gan gytuno â beirniadaeth arweinydd Plaid Cymru o weithgareddau Llywodraeth Saudi yn Yemen? Serch hynny, mae'n hanfodol bwysig i Gymru ein bod ni’n gwella ein cysylltiadau masnach gyda Saudi Arabia. Dim ond ychydig o fasnach ydyw—£240 miliwn mewn allforion y llynedd—ond, serch hynny, mae hynny'n bwysig iawn. Ond mae masnach gyda gweddill y byd, y tu allan i'r UE, yn mynd i ddod yn gynyddol bwysig i ni fel cenedl. Cyfeiriodd Rhianon Passmore at y ffaith fod 40 y cant o'n hallforion yn mynd i'r UE; roedd yn 60 y cant 10 mlynedd yn ôl—mae'r sefyllfa parthed Cymru a gweddill y byd wedi gwrthdroi. Felly, a wnaiff y Prif Weinidog gytuno ei bod yn hanfodol bwysig bod gennym ni deithiau masnach i weddill y byd, i fanteisio ar yr anghydbwysedd cynyddol hwn?
Well, we do that. I mean, there will be trade missions to the US and to the United Arab Emirates, which is a major export market for us. We must guard against a scenario, however, where we have barriers in place in terms of accessing the European market and the American market. I am totally unconvinced that we will see a free trade deal with the US that will do anything other than benefit the US. That’s exactly what the President-elect, Trump, was elected to do. So, I don’t share the optimism that some have that, somehow, the UK will be in a privileged position with regard to the US. Nevertheless, we continue to run our trade missions to look at our important markets, to conserve those, and also, of course, to look for new ones.
Wel, rydym ni’n gwneud hynny. Hynny yw, bydd teithiau masnach i'r Unol Daleithiau ac i'r Emiraethau Arabaidd Unedig, sy'n farchnad allforio fawr i ni. Mae'n rhaid i ni fod yn wyliadwrus rhag bod mewn sefyllfa, er hynny, lle mae gennym ni rwystrau o ran cael mynediad at y farchnad Ewropeaidd a'r farchnad Americanaidd. Nid wyf wedi fy argyhoeddi o gwbl y byddwn ni’n gweld cytundeb masnach rydd gyda'r Unol Daleithiau a fydd yn gwneud unrhyw beth heblaw bod o fudd i’r Unol Daleithiau. Dyna'n union yr etholwyd y darpar Arlywydd, Trump, i’w wneud. Felly, nid wyf yn rhannu’r gobaith sydd gan rai y bydd y DU, rywsut, mewn sefyllfa freintiedig o ran yr Unol Daleithiau. Serch hynny, rydym ni’n parhau i gynnal ein teithiau masnach i edrych ar ein marchnadoedd pwysig, i ddiogelu’r rheini, a hefyd, wrth gwrs, i chwilio am rai newydd.
Tynnwyd cwestiwn 2 [OAQ(5)0273(FM)] yn ôl.
Question 2 [OAQ(5)0273(FM)] was withdrawn.
'Cwricwlwm i Gymru—Cwricwlwm am Oes'
'A Curriculum for Wales—A Curriculum for Life'
3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am weithredu 'Cwricwlwm i Gymru—Cwricwlwm am Oes'? OAQ(5)0286(FM)
3. Will the First Minister provide and update on the implementation of 'A Curriculum for Wales—A Curriculum for Life'? OAQ(5)0286(FM)
Yes. As set out in ‘A Curriculum for Wales’, the digital competence framework was made available to schools and settings on 1 September, and development of the wider curriculum and assessment arrangements is on track to be available from September 2018, to support learning and teaching from September 2021.
Gwnaf. Fel y nodir yn 'Cwricwlwm i Gymru', rhoddwyd y fframwaith cymhwysedd digidol ar gael i ysgolion a lleoliadau ar 1 Medi, ac mae datblygiad y cwricwlwm ehangach a threfniadau asesu ar y trywydd iawn i fod ar gael o fis Medi 2018, i gefnogi dysgu ac addysgu o fis Medi 2021.
With that in mind, would the First Minister, in preparation for the new curriculum, answer how the Welsh Government will ensure that all teachers and teaching assistants have an understanding of appropriate pedagogy associated with the inclusive classroom?
Gyda hynny mewn golwg, a wnaiff y Prif Weinidog, wrth baratoi ar gyfer y cwricwlwm newydd, ateb sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gan yr holl athrawon a chynorthwywyr addysgu ddealltwriaeth o addysgeg briodol sy'n gysylltiedig â'r ystafell ddosbarth gynhwysol?
We are committed to creating an inclusive education system for all learners, and delivery of that reform can only happen if we have such a system and a workforce that embraces inclusive education and delivers for every learner in every classroom. So, we will work with the teaching profession, of course, to make sure that the right level of support and training is available to them to ensure that that becomes a reality.
Rydym ni wedi ymrwymo i greu system addysg gynhwysol i bob dysgwr, a gall cyflawni’r diwygiadau hynny ddigwydd dim ond os oes gennym ni system o'r fath a gweithlu sy'n croesawu addysg gynhwysol ac yn cyflawni ar gyfer pob dysgwr ym mhob ystafell ddosbarth. Felly, byddwn yn gweithio gyda'r proffesiwn addysgu, wrth gwrs, i wneud yn siŵr bod y lefel cywir o gymorth a hyfforddiant ar gael iddyn nhw i sicrhau bod hynny'n cael ei wireddu.
First Minister, one of the features of your Government is that very good schools, which are delivering the national curriculum, have been closing across the country, particularly in rural parts of Wales. Now, I note that there is additional assistance, which is on the way, and some changes in terms of the way that local authorities will have to think about their schools in the future. But what will you say to people in my constituency who are supporters of Ysgol Llanbedr, which is threatened with closure for the second time, and will you intervene personally to secure the future of that school, which has growing numbers of pupils, as parents are putting their confidence in the ability of that school to deliver for their children?
Brif Weinidog, un o nodweddion eich Llywodraeth yw bod ysgolion da iawn, sy'n darparu'r cwricwlwm cenedlaethol, wedi bod yn cau ar draws y wlad, yn enwedig yn ardaloedd gwledig Cymru. Nawr, rwy’n sylwi bod cymorth ychwanegol, sydd ar y ffordd, a rhai newidiadau o ran y ffordd y bydd yn rhaid i awdurdodau lleol feddwl am eu hysgolion yn y dyfodol. Ond beth fyddwch chi’n ei ddweud wrth bobl yn fy etholaeth i sy’n gefnogwyr Ysgol Llanbedr, sydd o dan fygythiad o gael ei chau am yr ail dro, ac a wnewch chi ymyrryd yn bersonol i sicrhau dyfodol yr ysgol honno, sydd â nifer gynyddol o ddisgyblion, gan fod rhieni yn rhoi eu ffydd yng ngallu’r ysgol honno i gyflawni ar ran eu plant?
The Member knows full well that it’s a local authority decision, and he should direct his anger at the local authority and not at Welsh Government. He knows full well that Welsh Government only intervenes under certain circumstances. I wonder if he has made those representations to the local authority; I’m sure his constituents would want to find out. But, generally, as the education Secretary has already announced, we are looking at ways to help and support rural schools, and looking at new models in order to enable them to deliver better and to stay open in the future—some of them—and I suggest that he goes to his local authority and makes such suggestions to them.
Mae’r Aelod yn gwybod yn iawn mai penderfyniad i’r awdurdod lleol yw hwn, a dylai gyfeirio ei ddicter at yr awdurdod lleol ac nid at Lywodraeth Cymru. Mae'n gwybod yn iawn mai dim ond o dan amgylchiadau penodol yn unig y mae Llywodraeth Cymru yn ymyrryd. Tybed a yw wedi gwneud y sylwadau hynny i'r awdurdod lleol; rwy'n siŵr y byddai ei etholwyr eisiau cael gwybod. Ond, yn gyffredinol, fel y mae’r Ysgrifennydd addysg wedi ei gyhoeddi eisoes, rydym ni’n edrych ar ffyrdd o helpu a chefnogi ysgolion gwledig, ac yn edrych ar fodelau newydd i’w galluogi i ddarparu’n well ac i aros ar agor yn y dyfodol—rhai ohonyn nhw—ac awgrymaf iddo fynd at ei awdurdod lleol a gwneud awgrymiadau o'r fath iddyn nhw.
Un o’r elfennau canolog, wrth gwrs, o ddiwygio’r cwricwlwm, yw rôl yr ysgolion arloesi. Ond mae yna gonsýrn yn cael ei fynegi’n gynyddol nawr bod ysgolion sydd ddim yn ysgolion arloesi yn teimlo eu bod nhw y tu fas i’r broses yna. Mae’r undebau athrawon yn sicr wedi dweud mai breuddwyd gwrach yw sefyllfa lle mae’r trefniant newydd yn cael ei adeiladu gan y proffesiwn ar gyfer y proffesiwn, ac mae hyd yn oed y Cyngor Gweithlu Addysg yn dweud bod perig nawr ein bod ni’n wynebu sefyllfa dau ‘tier’, lle mae rhai yn teimlo eu bod nhw tu mewn, a rhai yn teimlo bod nhw tu fas. Beth mae eich Llywodraeth chi yn ei wneud i sicrhau bod pawb yn teimlo perchnogaeth o’r cwricwlwm newydd er mwyn sicrhau ei fod yn cael ei ddelifro ar amser?
One of the central elements of curriculum reform, of course, is the role of the innovative schools, but concern is being increasingly expressed that schools that aren’t within that category feel excluded. The teachers’ unions have said that the situation where the new arrangements are being built by the profession for the profession is a pipe dream, and even the Education Workforce Council has said that we are now facing a two-tier situation, where some feel that they are inside the system and some feel that they are outside. What is your Government doing to ensure that everyone feels ownership of the new curriculum in order to ensure that it is delivered in a timely manner?
Wel, rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, ei bod yn hollbwysig i sicrhau bod gyda ni ffordd effeithiol o weithio gyda’r proffesiwn. Rŷm ni yn delio gyda hyfforddi a hyfforddiant, er enghraifft, ond nid gyda thelerau a phae. Mae hynny’n mynd i newid, wrth gwrs, yn y dyfodol. Rhyw fath o wahaniaeth artiffisial yw e rhwng hyfforddi athrawon a thalu athrawon, yn fy marn i. Wrth wneud hynny, bydd yn rhwyddach inni weithio gyda’r proffesiwn yn y pen draw i greu pecyn sydd yn gynhwysfawr iddyn nhw.
Well, of course, we know that it’s vital to ensure that we have an effective manner of working with the profession. We are dealing with training, for example, but we don’t deal with terms and conditions and pay, and that will change in the future. There is a kind of artificial distinction between teacher training and remunerating teachers, in my view. Of course, by doing that, it would be easier for us to work with the profession, ultimately, to get a comprehensive package for the profession.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
Questions now from the party leaders. Leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. First Minister, the Circuit of Wales offers a huge potential to regenerate a very poor part of Wales, and offer opportunities, both in regeneration terms and job prospects for the Blaenau Gwent and south Wales area—in fact, the whole of Wales—transforming its image into being a high-value destination for tourists and the engineering industry. But, sadly, the Heads of the Valleys company that is promoting this project has been suffering really bad headlines of late, and there’s been a slow, slow drip effect—[Interruption.] There’s been a slow, slow drip effect of evidence to point that they really aren’t the best partners to actually deliver this project. Do you have confidence in the leadership of the company to deliver the Circuit of Wales project?
Diolch i chi, Lywydd. Brif Weinidog, mae Cylchffordd Cymru yn cynnig potensial enfawr i adfywio rhan dlawd iawn o Gymru, ac yn cynnig cyfleoedd, o ran adfywio a gobaith am swyddi i ardal Blaenau Gwent a de Cymru—i Gymru gyfan a dweud y gwir—weddnewid ei delwedd i fod yn gyrchfan gwerth uchel i dwristiaid a'r diwydiant peirianneg. Ond, yn anffodus, mae’r cwmni Blaenau'r Cymoedd sy'n hyrwyddo'r prosiect hwn wedi bod yn dioddef penawdau gwael iawn yn ddiweddar, a bu effaith ddiferu araf iawn— [Torri ar draws.] Bu effaith ddiferu araf iawn o dystiolaeth i ddangos nad y rhain yw’r partneriaid gorau i gyflawni'r prosiect hwn mewn gwirionedd. A oes gennych chi ffydd yn arweinyddiaeth y cwmni i gyflawni prosiect Cylchffordd Cymru?
I have to say to the leader of the Welsh Conservatives that it’s a member of his party that has provided that drip, drip of criticism—not him, I accept, but certainly a member of his party. Do we have confidence in the company? That’s a matter for them, of course. We have to make sure that we are prudent in terms of public money being made accessible, and we’ve done just that, to make sure that any project is only financed if there’s a fair division of risk between the private and public sectors, and that is not the situation here.
Mae'n rhaid i mi ddweud wrth arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig mai aelod o'i blaid ef sydd wedi diferu’r feirniadaeth honno—nid fe, rwy’n derbyn, ond aelod o'i blaid yn sicr. A oes gennym ni ffydd yn y cwmni? Mater iddyn nhw yw hynny, wrth gwrs. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod ni’n ddarbodus o ran arian cyhoeddus yn cael ei roi ar gael, ac rydym ni wedi gwneud yn union hynny, er mwyn sicrhau bod unrhyw brosiect yn cael ei ariannu dim ond os oes ymraniad teg o risg rhwng y sectorau preifat a chyhoeddus, ac nid dyna’r sefyllfa yma.
First Minister, I noticed you didn’t say you had confidence. You talked at length that there is potential within the project, but freedom of information requests from your Government, which I hope you’re aware of, from the director general of the department for the economy, James Price, clearly show that civil servants raised concerns with Ministers over the plans for the Heads of the Valleys Development Company, owned by Michael Carrick, to pay Aventa Capital Partners Ltd—100 per cent owned by Michael Carrick—almost £1 million in consultancy fees, effectively paying themselves to advise themselves. Now, that clearly cannot be right especially if there hasn’t been a robust tendering process, and, indeed, when the civil servants themselves, the director general, is offering such advice to Ministers. Why would Ministers go against that advice and approve such a transaction?
Brif Weinidog, rwy’n sylwi na wnaethoch chi ddweud bod gennych chi ffydd Soniasoch yn faith bod potensial o fewn y prosiect, ond mae ceisiadau rhyddid gwybodaeth gan eich Llywodraeth, yr wyf yn gobeithio eich bod yn ymwybodol ohonynt, gan gyfarwyddwr cyffredinol adran yr economi, James Price, yn dangos yn eglur bod gweision sifil wedi codi pryderon gyda Gweinidogion ynghylch y cynlluniau i Gwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd, sy'n eiddo i Michael Carrick, dalu bron i £1 filiwn mewn ffioedd ymgynghori i Aventa Capital Partners Ltd—sy’n eiddo 100 y cant i Michael Carrick—gan dalu eu hunain i gynghori eu hunain, i bob pwrpas. Nawr, does bosib y gall hynny fod yn iawn, yn enwedig os na fu proses dendro gadarn, ac, yn wir, pan fo’r gweision sifil eu hunain, y cyfarwyddwr cyffredinol, yn cynnig cyngor o'r fath i Weinidogion. Pam y byddai Gweinidogion yn mynd yn groes i’r cyngor hwnnw a chymeradwyo trafodiad o'r fath?
Well, that’s a matter for the Minister who was in place at that time, who is no longer a Member of this Assembly. What I can say, as far as this Government is concerned, is that we will seek to ensure, as she did, that there is prudence in terms of money that’s accessed from the public purse. And that’s why, despite criticism from his party and others in this Chamber, we didn’t release the money for the project to proceed some months ago, on the basis that we were not convinced that the project was robust enough in terms of the sharing of risk for the project to proceed with public money.
Wel, mater i'r Gweinidog a oedd yn y swydd ar y pryd yw hwnnw, nad yw’n Aelod o'r Cynulliad hwn mwyach. Yr hyn y gallaf ei ddweud, cyn belled ag y mae'r Llywodraeth hon yn y cwestiwn, yw y byddwn yn ceisio sicrhau, fel y gwnaeth hi, ein bod yn gweithredu’n ddoeth o ran arian sy'n deillio o'r pwrs cyhoeddus. A dyna pam, er gwaethaf beirniadaeth gan ei blaid ef ac eraill yn y Siambr hon, na ryddhawyd yr arian gennym i’r prosiect fynd yn ei flaen ychydig fisoedd yn ôl, ar y sail nad oeddem yn argyhoeddedig bod y prosiect yn ddigon cadarn o ran rhannu risg i’r prosiect fynd yn ei flaen gydag arian cyhoeddus.
Well, First Minister, public money has gone to this company, as I’ve highlighted—£1 million just on consultancy fees, £9 million in total, with bank loan guarantees paid by the Welsh Government. And we do know of other things that have been paid: there’s a loss-making race at Silverstone; £35,000 for gardening and also the purchasing of a motorbike company, FTR Moto, for £400,000, that has gone bankrupt. It’s hardly a success story, when the evidence is clearly pointing that civil servants were warning Ministers about making this money available and wanting more information. We saw last week that the governance chairman, Lord Kinnock, of the company, was lobbying excessively, I would suggest, with at least five or six calls to the leader of Blaenau Gwent council, as well as using House of Lords notepaper to actually write letters on to make the point that he wanted to make. That cannot be acceptable and now I have invoices here—[Interruption.]—invoices here—[Interruption.]—invoices here that show at least £750 paid for an event in north Wales to the Labour Party, £2,400 again to the Labour Party, and £960 paid to the Labour Party—three different invoices paid by Aventa and Michael Carrick, to have access to Welsh Government Ministers, I would suggest. Are you confident that there has been the proper transparency and, above all, the assurances when the initial £9 million was being handed over, because, as I said in my opening remarks this project does offer great opportunity but it is the execution—? [Interruption.] And the company that has been brought forward to promote this company clearly has evidence to the contrary of having the—[Inaudible.]
Wel, Brif Weinidog, mae arian cyhoeddus wedi mynd i’r cwmni hwn, fel yr wyf wedi ei amlygu—£1 filiwn ar ffioedd ymgynghori yn unig, cyfanswm o £9 miliwn, a gwarantau benthyciadau banc yn cael eu talu gan Lywodraeth Cymru. Ac rydym ni’n gwybod am bethau eraill sydd wedi eu talu: ceir ras a wnaeth golled yn Silverstone; £35,000 ar gyfer garddio yn ogystal â phrynu cwmni beiciau modur, FTR Moto, am £400,000, sydd wedi mynd yn fethdalwr. Nid yw’n hanes o lwyddiant a dweud y lleiaf, pan fo’r dystiolaeth yn nodi’n eglur bod gweision sifil yn rhybuddio Gweinidogion am roi’r arian hwn ar gael ac eisiau mwy o wybodaeth. Gwelsom yr wythnos diwethaf fod cadeirydd llywodraethu’r cwmni, yr Arglwydd Kinnock, yn lobïo yn ormodol, byddwn yn awgrymu, gydag o leiaf pump neu chwech o alwadau i arweinydd Cyngor Blaenau Gwent, yn ogystal â defnyddio papur ysgrifennu Tŷ'r Arglwyddi i ysgrifennu llythyrau arno i wneud y pwynt yr oedd eisiau ei wneud. Ni all hynny fod yn dderbyniol a nawr mae gen i anfonebau yma— [Torri ar draws.]—anfonebau yma—[Torri ar draws.]—anfonebau yma sy'n dangos o leiaf £750 a dalwyd am ddigwyddiad yn y gogledd i'r Blaid Lafur, £2,400 i’r Blaid Lafur eto, a £960 a dalwyd i'r Blaid Lafur—tair gwahanol anfoneb a dalwyd gan Aventa a Michael Carrick, i gael mynediad at Weinidogion Llywodraeth Cymru, byddwn yn awgrymu. A ydych chi’n ffyddiog y bu tryloywder priodol ac, yn anad dim, y sicrwydd pan roddwyd y £9 miliwn cychwynnol, oherwydd, fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, mae’r prosiect hwn yn cynnig cyfle gwych ond a yw’r gweithredu—? [Torri ar draws.] Ac mae gan y cwmni sydd wedi dod yn ei flaen i hyrwyddo'r cwmni hwn dystiolaeth eglur i'r gwrthwyneb o fod â’r—[Anghlywadwy.]
He can’t have his cake and eat it. He can’t say, on the one hand, ‘This is a good project’ and on the other hand say, ‘Well, this project shouldn’t have been financed in its initial stages.’ If he’s suggesting that, in some way, it was possible for the company to sponsor events in order to get the decision they wanted—well, they didn’t, did they? The whole point was that if it was the case that somehow influence could be bought, they would have had the funding for the Circuit of Wales by now, but that’s not the situation that occurred. We took the decision that we wished to—. I mean, he talks about £9 million. If he could only see the money that’s wasted by his Government in Westminster. The amount of money that’s hosed away—hosed away—on NHS reorganisations that don’t happen, hosed away on rail privatisation—we could go on. The reality is that we as a Government took the view that initial finance—[Interruption.] If he listened, he’d learn. As a Government we will provide amounts of money for businesses in order to take them to the next stage of business development and a project in terms of development. But there comes a point when it’s absolutely right to say to any business, ‘We will not finance the project unless you find enough private backing that will take the project ahead without there being 100 per cent guarantee from the public sector.’ That is something that we were not prepared to do and that represents value for money for the taxpayer.
Ni all ei chael hi’r ddwy ffordd. Ni all ddweud, ar y naill law, 'Mae hwn yn brosiect da' ac ar y llaw arall dweud, 'Wel, ni ddylai’r prosiect hwn fod wedi cael ei ariannu yn ei gamau cychwynnol.' Os yw'n awgrymu, mewn rhyw ffordd, ei bod yn bosibl i'r cwmni noddi digwyddiadau er mwyn cael y penderfyniad yr oedd ei eisiau—wel, ni wnaethant, naddo? Yr holl bwynt oedd pe byddai’n wir y gellid prynu dylanwad rywsut, y bydden nhw wedi cael y cyllid ar gyfer Cylchffordd Cymru erbyn hyn, ond nid dyna'r sefyllfa a ddigwyddodd. Gwnaethom y penderfyniad ein bod ni’n dymuno—. Hynny yw, mae'n sôn am £9 miliwn. Pe byddai ond yn gallu gweld yr arian sy'n cael ei wastraffu gan ei Lywodraeth ef yn San Steffan. Y swm o arian sy'n cael ei dywallt i ffwrdd—ei dywallt i ffwrdd—ar ad-drefniadau’r GIG nad ydynt yn digwydd, yn cael ei dywallt i ffwrdd ar breifateiddio rheilffyrdd—gallem ni barhau. Y gwir amdani yw ein bod ni fel Llywodraeth wedi cymryd y farn bod cyllid cychwynnol—[Torri ar draws.] Pe byddai’n gwrando, byddai’n dysgu. Fel Llywodraeth, byddwn yn darparu symiau o arian i fusnesau er mwyn mynd â nhw i'r cam nesaf o ran datblygu busnes a phrosiect o ran datblygu. Ond daw adeg pan mae'n hollol iawn i ddweud wrth unrhyw fusnes, "Ni fyddwn yn ariannu'r prosiect oni bai eich bod chi’n dod o hyd i ddigon o gefnogaeth breifat a fydd yn bwrw’r prosiect yn ei flaen heb warant 100 y cant gan y sector cyhoeddus. ' Mae hynny'n rhywbeth nad oeddem yn barod i’w wneud ac mae hynny’n cynrychioli gwerth am arian i'r trethdalwr.
Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
Plaid Cymru leader, Leanne Wood.
Diolch, Lywydd. Will the First Minister make a statement on the proposed takeover of Dee Valley Water by Severn Trent Water?
Diolch, Lywydd. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am yr achos arfaethedig o Severn Trent Water yn cymryd Dŵr Dyffryn Dyfrdwy drosodd?
This is a matter of concern. It’s been raised by Members. The concern is, of course, that it will reduce consumer choice. It will see increased prices, and this is something that, to my mind, would not be acceptable for the people of Wales. I do not believe that that people would accept higher prices for their water when they can see the reservoirs in their locality that provide that water.
Mae hyn yn destun pryder. Fe’i codwyd gan Aelodau. Y pryder yw, wrth gwrs, y bydd yn lleihau dewis i ddefnyddwyr. Bydd yn arwain at brisiau uwch, ac mae hyn yn rhywbeth, yn fy marn i, na fyddai'n dderbyniol i bobl Cymru. Nid wyf yn credu y byddai pobl yn derbyn prisiau uwch am eu dŵr pan maen nhw’n gallu gweld y cronfeydd dŵr yn eu hardal sy'n darparu’r dŵr hwnnw.
Thank you for that answer, First Minister. There are fears that the company’s strong Welsh identity and interest in this country could be lost with this takeover. Dee Valley Water works with 80 local suppliers, and there are real concerns amongst the workforce about job security. The fear is that centralisation will lead to fewer local jobs. Can you tell us, First Minister, what contact you’ve had with the parties involved?
Diolch i chi am yr ateb yna, Brif Weinidog. Ceir pryderon y gallai hunaniaeth Gymreig gref y cwmni a’i ddiddordeb yn y wlad hon gael eu colli ar ôl iddo gael ei gymryd drosodd. Mae Dŵr Dyffryn Dyfrdwy yn gweithio gydag 80 o gyflenwyr lleol, a cheir pryderon gwirioneddol ymhlith y gweithlu am ddiogelwch swyddi. Y pryder yw y bydd canoli yn arwain at lai o swyddi lleol. A allwch chi ddweud wrthym, Brif Weinidog, pa gysylltiad ydych chi wedi ei gael â’r partïon dan sylw?
I know that the Minister is looking at this very carefully. She has received representations, I know, from constituency members and concern will be expressed from us as a Government along the lines that I’ve just mentioned.
Gwn fod y Gweinidog yn edrych ar hyn yn ofalus iawn. Mae hi wedi derbyn sylwadau, rwy’n gwybod, gan aelodau etholaethol a bydd pryder yn cael ei fynegi gennym ni fel Llywodraeth ar y sail yr wyf newydd ei chrybwyll.
First Minister, I’m surprised that you can’t even tell me that you’ve written a few letters about this, given the concerns. Perhaps today’s question will push you into some kind of action. This proposed takeover raises serious questions about the future of our natural resources. Those resources should be benefiting the people in this country, but they are being bought and sold as we speak. Has the First Minister considered what impact this takeover bid could have on the water industry in Wales, bearing in mind that the competitive model being pushed in England has been rejected here? And will you join me in making an absolutely clear statement today that Welsh water services should be run from Wales, and not from Coventry for a bunch of multinational shareholders?
Brif Weinidog, rwy'n synnu na allwch chi hyd yn oed ddweud wrthyf eich bod wedi ysgrifennu llythyr neu ddau am hyn, o ystyried y pryderon. Efallai y bydd cwestiwn heddiw yn eich gwthio i weithredu mewn rhyw ffordd. Mae’r achos arfaethedig hwn o gymryd cwmni drosodd yn codi cwestiynau difrifol am ddyfodol ein hadnoddau naturiol. Dylai’r adnoddau hynny fod o fudd i'r bobl yn y wlad hon, ond maen nhw’n cael eu prynu a'u gwerthu wrth i ni siarad. A yw’r Prif Weinidog wedi ystyried pa effaith y gallai’r cais hwn i gymryd cwmni drosodd ei chael ar y diwydiant dŵr yng Nghymru, o gofio bod y model cystadleuol sy’n cael ei wthio yn Lloegr wedi ei wrthod yma? Ac a wnewch chi ymuno â mi i wneud datganiad cwbl eglur heddiw y dylai gwasanaethau dŵr Cymru gael eu rhedeg o Gymru, ac nid o Coventry ar ran criw o gyfranddalwyr amlwladol?
We’ve been absolutely clear that we want to see powers over water devolved. That has been conceded by the UK Government. It was always a matter of great regret—and that’s probably saying it mildly—to me that the people of Wales did not have control over one of their major natural resources. That will change in 2018. I very much welcome that. That will give us the opportunity to look at how that resource can be developed as far as the people of Wales are concerned. But until that concession was made by the UK Government, we were still in a position where we did not have control over our water. That I welcome, and that gives us the opportunity to avoid situations like this occurring in the future.
Rydym ni wedi bod yn gwbl eglur ein bod ni eisiau gweld pwerau dros ddŵr yn cael eu datganoli. Ildiwyd hynny gan Lywodraeth y DU. Roedd bob amser yn destun edifeirwch mawr i mi—ac mae hynny a dweud y lleiaf mae’n debyg—nad oedd gan bobl Cymru reolaeth dros un o'u prif hadnoddau naturiol. Bydd hynny'n newid yn 2018. Rwy’n croesawu hynny'n fawr. Bydd hynny'n rhoi’r cyfle i ni edrych ar sut y gellir datblygu’r adnodd hwnnw cyn belled ag y mae pobl Cymru yn y cwestiwn. Ond tan i’r consesiwn hwnnw gael ei wneud gan Lywodraeth y DU, roeddem ni’n dal i fod mewn sefyllfa lle nad oedd gennym ni reolaeth dros ein dŵr. Rwy’n croesawu hynny, ac mae’n rhoi’r cyfle i ni osgoi sefyllfaoedd fel hyn rhag digwydd yn y dyfodol.
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
The leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
Diolch, Lywydd. In his evidence to the Assembly’s Committee for the Scrutiny of the First Minister last week, the First Minister asked the Chancellor of the Exchequer to do something about energy prices in the autumn statement in order to help the steel industry in Wales, something which I wholly support him in. He pointed out that energy prices in Britain are 46 per cent higher than in some other places in Europe. Does he not agree that one of the principal reasons for that is the Climate Change Act 2008, passed by the then Labour Government, which has committed Britain uniquely in the world to a legally binding obligation of cutting carbon emissions by 80 per cent by 2050, and as a result of which we are actually placing a millstone around the necks of people like British steelmakers, who are placed at a competitive disadvantage with countries like Germany?
Diolch, Lywydd. Yn ei dystiolaeth i Bwyllgor Craffu ar Waith y Prif Weinidog y Cynulliad yr wythnos diwethaf, gofynnodd y Prif Weinidog i Ganghellor y Trysorlys wneud rhywbeth ynghylch prisiau ynni yn natganiad yr hydref er mwyn helpu'r diwydiant dur yng Nghymru, rhywbeth yr wyf yn ei gefnogi’n llwyr yn ei gylch. Nododd fod prisiau ynni ym Mhrydain 46 y cant yn uwch nag mewn rhai mannau eraill yn Ewrop. Onid yw'n cytuno mai un o'r prif resymau am hynny yw Ddeddf Newid yn yr Hinsawdd 2008, a basiwyd gan y Llywodraeth Lafur ar y pryd, sydd wedi ymrwymo Prydain yn unigryw yn y byd i rwymedigaeth gyfreithiol o dorri allyriadau carbon gan 80 y cant erbyn 2050, ac o ganlyniad i hynny yr ydym ni’n rhoi maen o amgylch gyddfau pobl fel cynhyrchwyr dur Prydain, sy'n cael eu rhoi dan anfantais gystadleuol gyda gwledydd fel yr Almaen?
No. The issues is this: energy prices in Germany, for example, are around 20 per cent cheaper; in Spain, they’re 37 per cent cheaper. It’s nothing to do with renewables, because the amount of renewables that feed into their national grids is roughly the same in percentage terms as ours, if not more. It’s simply to do with the obscurity of the market within Great Britain and the fact that discounts are not available for energy-intensive industries. We have to look at nuclear, yes, but we also have to look at harnessing the power of the tide that sits not far from this building, and will always be there, rather than rely on imported coal, which I know is something that he has suggested in weeks gone by.
Nac ydw. Y broblem yw hyn: mae prisiau ynni yn yr Almaen, er enghraifft, tua 20 y cant yn rhatach; yn Sbaen, maen nhw 37 y cant yn rhatach. Nid yw’n ddim i'w wneud ag ynni adnewyddadwy, gan fod faint o ynni adnewyddadwy sy'n bwydo i mewn i'w gridiau cenedlaethol fwy neu lai yr un fath â’n grid ni o ran canran, os nad yn fwy. Mae'n ymwneud yn syml ag aneglurder y farchnad ym Mhrydain Fawr a'r ffaith nad oes gostyngiadau ar gael i ddiwydiannau ynni-ddwys. Mae'n rhaid i ni edrych ar niwclear, oes, ond mae’n rhaid i ni hefyd edrych ar harneisio pŵer y llanw nad yw nepell o’r adeilad hwn, ac a fydd yno am byth, yn hytrach na dibynnu ar lo wedi'i fewnforio, y gwn sy’n rhywbeth y mae ef wedi ei awgrymu yn yr wythnosau diwethaf.
But Germany has been opening new coal-fired power stations; in fact, 11 GW of capacity in the last five years, which is equivalent to 15 per cent of the entire electricity output of Germany. Sigmar Gabriel, who is the Vice-chancellor of Germany and is the chairman of the German social democratic party, and is their energy Minister, has said that Germany will not be phasing out brown coal-fired power stations before 2040, as the Government looks for ways to ensure minimisation of job losses in coal regions. So, the German Government is doing what it can to minimise job losses in its coal regions at the expense of British steelmakers.
Ond mae’r Almaen wedi bod yn agor gorsafoedd ynni glo newydd; a dweud y gwir, 11 GW o gapasiti yn y pum mlynedd diwethaf, sy'n cyfateb i 15 y cant o holl allbwn trydan yr Almaen. Mae Sigmar Gabriel, sef Is-ganghellor yr Almaen a chadeirydd plaid democrataidd cymdeithasol yr Almaen, a’u Gweinidog ynni, wedi dweud na fydd yr Almaen yn dechrau cael gwared ar orsafoedd ynni glo brown cyn 2040, wrth i’r Llywodraeth chwilio am ffyrdd o sicrhau bod cyn lleied o swyddi â phosibl yn cael eu colli mewn rhanbarthau glo. Felly, mae Llywodraeth yr Almaen yn gwneud yr hyn y mae’n gallu ei wneud i sicrhau cyn lleied o golledion swyddi â phosibl yn ei rhanbarthau glo ar draul cynhyrchwyr dur Prydain.
I’m going to pause for a second at the irony of that, and at the fact that in the 1980s—again he returns to this point—
Rwyf am oedi am eiliad at eironi hynna, a’r ffaith yn y 1980au—unwaith eto mae'n dychwelyd at y pwynt hwn—
Oh, here we go again.
O, dyma ni’n mynd eto.
[Continues.]—he sat there while thousands upon thousands—30,000 jobs—were lost in the mining industry in Wales. And now he is saying that we’re not doing enough to protect coal jobs. The reality is that if we were to have more coal-fired power stations, we would have to import the coal. Germany is in a difficult position because it relies heavily on Russia for the gas that it has to import, and given the current state of world affairs, that is an uncomfortable situation for Germany to be in. I do not think, in terms of energy security for Britain, that importing more of our energy in the form of coal is the way forward.
[Yn parhau.]—eisteddodd yno tra bod miloedd ar filoedd—30,000 o swyddi—yn cael eu colli yn y diwydiant glo yng Nghymru. A nawr mae’n dweud nad ydym ni’n gwneud digon i ddiogelu swyddi glo. Y gwir yw, pe byddai gennym ni fwy o orsafoedd ynni glo, byddai'n rhaid i ni fewnforio’r glo. Mae’r Almaen mewn sefyllfa anodd gan ei bod yn dibynnu'n helaeth ar Rwsia am y nwy y mae’n rhaid iddi ei fewnforio, ac o ystyried y sefyllfa sydd ohoni yn y byd, mae honno'n sefyllfa anghyfforddus i’r Almaen fod ynddi. Nid wyf yn credu, o ran diogelwch ynni i Brydain, mai mewnforio mwy o'n hynni ar ffurf glo yw'r ffordd ymlaen.
We are proposing to close down existing coal-fired capacity in Britain, which is the cheapest form of power generation. That doesn’t seem to me to be an economically sensible or commercially sensible thing to do. We have another climate change conference in Marrakech coming up—[Interruption.]—well, it was last week—where a lot of hot air was expended.
Developing countries like India and China are not planning to reduce their carbon dioxide emissions at all. In fact, they’re increasing their coal-fired generating capacity. China proposes to double its coal-fired capacity within 15 years and India promises to treble its output of carbon dioxide emissions. Isn’t Britain, generally, and Wales in particular, placing itself at a vast competitive disadvantage by forcing up energy prices, which are the lifeblood of industries like the steelmakers of Wales?
Rydym ni’n cynnig cau’r capasiti ynni glo presennol ym Mhrydain, sef y ffordd rataf o gynhyrchu pŵer. Nid yw'n ymddangos i mi fod hynny’n beth synhwyrol i’w wneud yn economaidd nac yn fasnachol. Mae gennym ni gynhadledd newid hinsawdd arall yn Marrakech ar fin cael ei chynnal—[Torri ar draws.]—wel, yr wythnos diwethaf oedd hi—lle cynhyrchwyd llawer o aer poeth.
Nid yw gwledydd datblygol fel India a Tsieina yn bwriadu lleihau eu hallyriadau carbon deuocsid o gwbl. A dweud y gwir, maen nhw’n cynyddu eu gallu cynhyrchu ynni glo. Mae Tsieina yn bwriadu dyblu ei chapasiti ynni glo o fewn 15 mlynedd ac mae India yn addo treblu ei hallbwn o allyriadau carbon deuocsid. Onid yw Prydain, yn gyffredinol, a Chymru yn arbennig, yn rhoi ei hun o dan anfantais gystadleuol enfawr trwy orfodi prisiau ynni i gynyddu, sef anadl einioes diwydiannau fel cynhyrchwyr dur Cymru?
There are plenty of other countries that do not rely on coal where energy prices are lower. Spain is one example of that, where coal is not a major factor in terms of energy production. What he’s suggesting—. He’s wrong about China. China is moving—. Coal is yesterday’s technology. Apart from in America, people are not looking to build more and more coal-fired power stations—
Ceir digonedd o wledydd eraill nad ydynt yn dibynnu ar lo lle mae prisiau ynni yn is. Mae Sbaen yn un enghraifft o hynny, lle nad yw glo yn ffactor pwysig o ran cynhyrchu ynni. Yr hyn y mae’n ei awgrymu—. Mae'n anghywir am Tsieina. Mae Tsieina yn symud—. Technoleg y gorffennol yw glo. Ar wahân i America, nid yw pobl yn bwriadu adeiladu mwy a mwy o orsafoedd ynni glo—
They’re building one a week.
Maen nhw’n adeiladu un yr wythnos.
[Continues.]—as a matter of energy policy. China has a problem with pollution. It knows it; it sees the smog in Beijing, it sees the smog in its major cities and it knows its population will not put up with that. What he’s suggesting, if he thinks about it, is, first of all, we should have more air pollution so that people find that that is a problem for their health. Secondly, we should import coal. That means (a) the price of coal is increasing and that means more cost, and (b) less energy security, as far as Britain is concerned, which I cannot agree with him on. And, of course, what he is saying, in effect, is that we should look to build more coal-fired power stations. Well, good luck to him on that. If he wants to see people being angry and annoyed, putting a coal-fired power station next to them is a sure-fire way—pardon the pun—of doing that. No, I can’t agree with him. I don’t accept that renewable energy—energy that is there; tidal energy that is there will always be there as long as the moon is there, and hasn’t yet been properly harnessed—that technology, should not be developed for the future energy needs of Wales, rather than relying on fossil fuels that have to be imported. I cannot see how that is a secure energy policy for the future.
[Yn parhau.] —fel mater o bolisi ynni. Mae gan Tsieina broblem gyda llygredd. Mae'n gwybod hynny; mae’n gweld y mwrllwch yn Beijing, mae'n gweld y mwrllwch yn ei dinasoedd mawr ac mae'n gwybod na wnaiff ei phoblogaeth oddef hynny. Yr hyn y mae'n ei awgrymu, os gwnaiff feddwl am y peth, yn gyntaf oll, yw y dylem ni gael mwy o lygredd aer, fel bod pobl yn canfod bod hynny'n broblem i’w hiechyd. Yn ail, dylem ni fewnforio glo. Mae hynny'n golygu (a) bod pris glo yn cynyddu ac mae hynny'n golygu mwy o gost, a (b) llai o ddiogelwch ynni, cyn belled ag y mae Prydain yn y cwestiwn, ac ni allaf gytuno ag ef ar hynny. Ac, wrth gwrs, yr hyn y mae'n ei ddweud, i bob pwrpas, yw y dylem ni ystyried adeiladu mwy o orsafoedd ynni glo. Wel, pob lwc iddo gyda hynny. Os yw eisiau gweld pobl yn ddig ac yn flin, mae rhoi gorsaf ynni glo wrth eu hymyl yn ffordd sicr o wneud hynny. Na, ni allaf gytuno ag ef. Nid wyf yn derbyn na ddylai ynni adnewyddadwy—ynni sydd yno; bydd ynni'r llanw sydd yno nawr yno am byth cyn belled ag y bo’r lleuad yno, ac nid yw wedi ei harneisio’n iawn eto—y dechnoleg honno, gael ei ddatblygu ar gyfer anghenion ynni Cymru yn y dyfodol, yn hytrach na dibynnu ar danwyddau ffosil y mae’n rhaid eu mewnforio. Ni allaf weld sut mae hynny'n bolisi ynni diogel ar gyfer y dyfodol.
Metro De Cymru
South Wales Metro
4. A yw'r Prif Weinidog wedi ystyried potensial y cynnig o ran canolbwynt trafnidiaeth Pen-y-bont ar Ogwr fel rhan o gyflwyno Metro De Cymru yn raddol? OAQ(5)0276(FM)
4. Has the First Minister considered the potential of the 'Bridgend Hub' transport proposal as part of the phased roll-out of the South Wales Metro? OAQ(5)0276(FM)
It has huge potential and we know that integration of public transport is an important aim of the south Wales metro. The next phase of metro development will be focused on the core Valleys lines. Proposals such as the hub will be considered in future phases.
Mae ganddo botensial enfawr ac rydym ni’n gwybod bod integreiddio cludiant cyhoeddus yn un o nodau pwysig metro de Cymru. Bydd cam nesaf datblygiad y metro yn canolbwyntio ar reilffyrdd craidd y Cymoedd. Bydd cynigion fel y canolbwynt yn cael eu hystyried yng nghamau’r dyfodol.
I very much welcome that response and I know that funding for the successive phases of the roll-out is now a little bit more precarious, post Brexit. But it does provide some exciting potential here, the hub within Bridgend, which is still sitting along that area, which is the sixth biggest manufacturing area and employment area within the UK as well. It has enormous potential. If we’re to seize the benefits of a genuine south Wales metro, we have to push it up the Valleys and also westwards as well. So, perhaps, if he’ll take his hat off as First Minister and come down with me and meet with Councillor Huw David, the new leader of Labour-controlled Bridgend authority, we’ll sit down and discuss it together over a cup of tea.
Rwy’n croesawu’n fawr yr ymateb yna a gwn fod cyllid ar gyfer camau olynol y cyflwyniad ychydig yn fwy ansicr erbyn hyn, ar ôl Brexit. Ond mae'n cynnig rhywfaint o botensial cyffrous yma, y canolbwynt ym Mhen-y-bont ar Ogwr, sy'n dal i eistedd ar hyd yr ardal honno, sef y chweched ardal weithgynhyrchu ac ardal gyflogaeth fwyaf yn y DU hefyd. Mae ganddo botensial enfawr. Os ydym ni’n mynd i elwa ar fanteision metro de Cymru gwirioneddol, mae'n rhaid i ni ei wthio i fyny’r Cymoedd a thua'r gorllewin hefyd. Felly, efallai, os gwnaiff dynnu ei het Prif Weinidog i ffwrdd a dod i lawr gyda mi i gyfarfod â’r Cynghorydd Huw David, arweinydd newydd awdurdod Pen-y-bont ar Ogwr a reolir gan Lafur, gallwn eistedd i lawr a’i drafod gyda'n gilydd dros baned o de.
I will pass that message on to the AM for Bridgend. [Laughter.] He is right; for Bridgend railway station, like so many others, it’s not practical for buses to go there and that’s part of the problem. Originally, there was a plan to put buses in the car park behind. The police objected and now the police have moved. So, there is an issue there. So, we have to look at new alternatives in terms of delivering a proper public transport hub, along the lines of Caerphilly, for example, where there’s a good example. In the future, rather than saying that we’re just going to live with the situation, where the main bus station and the main railway station are up—well, one is uphill from the other, and therefore inaccessible for people with mobility problems—new thinking will be needed as part of the metro project as to how we deliver those hubs in the future.
Byddaf yn pasio'r neges honno i'r AC dros Ben-y-bont ar Ogwr. [Chwerthin.] Mae’n iawn; i orsaf reilffordd Pen-y-bont ar Ogwr, fel cynifer o rai eraill, nid yw'n ymarferol i fysiau fynd yno a dyna ran o'r broblem. Yn wreiddiol, roedd cynllun i roi bysiau yn y maes parcio yn y cefn. Gwrthwynebodd yr heddlu a nawr mae’r heddlu wedi symud. Felly, ceir problem yn y fan yna. Felly, mae'n rhaid i ni edrych ar ddewisiadau eraill newydd o ran darparu canolbwynt trafnidiaeth cyhoeddus priodol, tebyg i Gaerffili, er enghraifft, lle y ceir enghraifft dda. Yn y dyfodol, yn hytrach na dweud ein bod ni'n mynd i fyw gyda'r sefyllfa, lle mae'r brif orsaf fysiau a'r brif orsaf reilffordd i fyny—wel, mae un i fyny'r rhiw o’r llall, ac felly yn anhygyrch i bobl â phroblemau symudedd—bydd angen syniadau newydd yn rhan o'r prosiect metro ynghylch sut yr ydym ni’n cyflenwi’r canolbwyntiau hynny yn y dyfodol.
I thank Huw Irranca-Davies for his question, because I must admit, I’m a little bit sceptical about the attention that my region has been given in the course of all this—even that non-specific third phase that we’re talking about, in a number of years to come. There’s talk about things like a fast bus for Porthcawl, rather than anything more integrated. My constituents, including those from the western part of the region, don’t see the lines on the maps between projects like the Swansea bay city region and the Cardiff capital region, or even the south Wales metro. So, what will your Government do to ensure that all these projects dovetail properly for my constituents, rather than create cracks between them, through which those communities on the periphery are likely to fall?
Diolchaf i Huw Irranca-Davies am ei gwestiwn, oherwydd mae’n rhaid i mi gyfaddef, rwyf braidd yn amheus ynghylch y sylw a roddwyd i’m rhanbarth i yn ystod hyn i gyd—hyd yn oed y trydydd cam amhenodol hwnnw yr ydym ni’n siarad amdano, mewn nifer o flynyddoedd i ddod. Mae sôn am bethau fel bws cyflym i Borthcawl, yn hytrach nag unrhyw beth mwy integredig. Nid yw fy etholwyr i, gan gynnwys y rhai o ran orllewinol y rhanbarth, yn gweld y llinellau ar y mapiau rhwng prosiectau fel dinas-ranbarth Bae Abertawe a phrifddinas-ranbarth Caerdydd, na metro de Cymru hyd yn oed. Felly, beth fydd eich Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod yr holl brosiectau hyn yn plethu’n briodol ar gyfer fy etholwyr, yn hytrach na chreu craciau rhyngddynt, y mae’r cymunedau hynny ar yr ymylon yn debygol o ddisgyn drwyddynt?
The railway line for Porthcawl was closed by a Conservative Government in 1963.
Caewyd y rheilffordd i Borthcawl gan Lywodraeth Geidwadol ym 1963.
What’s that got to do with my question?
Beth sydd a wnelo hynny â’m cwestiwn?
I don’t hold her personally responsible for that, but that’s the reality of it. The line coming into the town was built over many, many years ago, and it’s now a dual-carriageway road and much of the line has gone. So, it would be impractical to reinstate the line from Heol y Sheet junction in Pyle, through the Nottage tunnel, long gone, into Porthcawl itself. So, we have to consider other alternatives for towns like Porthcawl in the future, given the fact that they were cut off from the rail network in the early 1960s. One suggestion is a fast bus; there are other possibilities that can be made available for towns that are a distance away from the heavy-rail network in the future.
Nid wyf yn dweud ei bod hi’n bersonol gyfrifol am hynny, ond dyna'r gwirionedd. Adeiladwyd dros y rheilffordd a oedd yn dod i mewn i'r dref flynyddoedd lawer iawn yn ôl, ac mae'n ffordd ddeuol erbyn hyn ac mae llawer o'r rheilffordd wedi mynd. Felly, byddai'n anymarferol adfer y rheilffordd o gyffordd Heol y Sheet yn y Pîl, trwy dwnnel Notais, sydd wedi hen fynd, i mewn i Borthcawl ei hun. Felly, mae'n rhaid i ni ystyried dewisiadau eraill ar gyfer trefi fel Porthcawl yn y dyfodol, o ystyried y ffaith iddyn nhw gael eu torri i ffwrdd o’r rhwydwaith rheilffyrdd ar ddechrau’r 1960au. Un awgrym yw bws cyflym; ceir posibiliadau eraill y gellir eu rhoi ar gael ar gyfer trefi sydd gryn bellter i ffwrdd o’r rhwydwaith rheilffyrdd trwm yn y dyfodol.
Dai Lloyd. Oh, I can’t see him. Caroline Jones.
Dai Lloyd. O, ni allaf ei weld. Caroline Jones.
First Minister, in order for the south Wales metro to successfully deliver upon its stated outcome of lowering private car use, it must offer multimodal transport across the region. Therefore, are you as disappointed as I am that the Bridgend interchange will not be completed for another 10 to 15 years? Will the south Wales metro project be able to deliver the interchange sooner than envisioned in the Bridgend local transport plan?
Brif Weinidog, er mwyn i fetro de Cymru gyflawni ei ganlyniad datganedig o leihau’r defnydd o geir preifat yn llwyddiannus, mae’n rhaid iddo gynnig cludiant amlfoddol ar draws y rhanbarth. Felly, a ydych chi mor siomedig â mi na fydd cyfnewidfa Pen-y-bont ar Ogwr yn cael ei chwblhau am 10 i 15 mlynedd arall? A fydd prosiect metro de Cymru yn gallu cyflwyno'r gyfnewidfa yn gynt nag y rhagwelwyd yng nghynllun trafnidiaeth lleol Pen-y-bont ar Ogwr?
That depends, of course, on that EU money that we’re going to lose—£125 million; forgive the irony there—being made up by the UK Government. The reality is that that will put a hole in the budget. It’s not fatal to the metro project, but without that money, it’ll be far more difficult to advance or to quicken the projects along the lines of the one that she’s just mentioned.
Mae hynny'n dibynnu, wrth gwrs, ar arian yr UE yr ydym ni’n mynd i’w golli—£125 miliwn; maddewch yr eironi yn y fan yna—yn cael ei ddarparu gan Lywodraeth y DU yn hytrach. Y gwir yw y bydd hynny yn rhoi twll yn y gyllideb. Nid yw’n angheuol i'r prosiect metro, ond heb yr arian hwnnw, bydd yn llawer anoddach symud y prosiectau ymlaen neu eu cyflymu yn debyg i’r un y mae newydd ei grybwyll.
Ailbrisio Ardrethi Busnes
Business Rate Revaluation
5. A wnaiff y Prif Weinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am ei drafodaethau ag awdurdodau lleol ynghylch ailbrisio ardrethi busnes? OAQ(5)0277(FM)
5. Will the First Minister provide an update on his discussions with local authorities regarding business rate revaluation? OAQ(5)0277(FM)
The Valuation Office Agency is the independent, statutory body responsible for carrying out the revaluation for non-domestic rating purposes. It published the draft rating list on 30 September, and ratepayers can check their valuations prior to the new list coming into force on 1 April next year.
Asiantaeth y Swyddfa Brisio yw'r corff annibynnol, statudol sy'n gyfrifol am gyflawni’r ailbrisiad at ddibenion ardrethu annomestig. Cyhoeddodd y rhestr ardrethi ddrafft ar 30 Medi, a gall trethdalwyr wirio eu prisiadau cyn i'r rhestr newydd ddod i rym ar 1 Ebrill y flwyddyn nesaf.
Thank you, First Minister. As you know, the impending business rate revaluation continues to be a source of considerable concern for businesses, in some parts of Wales—I accept, not all, but certainly in my area of Wales. The Monmouth chamber of commerce met yesterday to discuss the hike in rates that many of the members are facing, and only this morning, I’ve received an e-mail from a business in Chepstow that is facing a potential doubling of its rates next year. This threatens the future viability of many of these businesses. Can you update us on your discussions with chambers of commerce across Wales and, indeed, other stakeholders and businesses, and tell us what you’re going to do to allay these concerns? I know you’re going to be making an announcement in due course about business rate relief. How will you tailor that to the needs of those businesses that are going to be worst affected by the revaluation?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Fel y gwyddoch, mae'r ailbrisio ardrethi busnes sydd ar fin digwydd yn parhau i fod yn ffynhonnell o bryder sylweddol i fusnesau, mewn rhai rhannau o Gymru—nid pob rhan, rwy’n derbyn, ond yn sicr yn fy ardal i o Gymru. Cyfarfu siambr fasnach Trefynwy ddoe i drafod y cynnydd i ardrethi y mae llawer o'r aelodau yn ei wynebu, a dim ond y bore yma, derbyniais e-bost gan fusnes yng Nghas-gwent sy'n wynebu dyblu posibl i’w ardrethi y flwyddyn nesaf . Mae hyn yn bygwth hyfywedd llawer o'r busnesau hyn yn y dyfodol. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am eich trafodaethau gyda siambrau masnach ledled Cymru ac, yn wir, rhanddeiliaid a busnesau eraill, a dweud wrthym beth yr ydych chi'n mynd i'w wneud i leddfu'r pryderon hyn? Gwn eich bod yn mynd i fod yn gwneud cyhoeddiad maes o law am ryddhad ardrethi busnes. Sut gwnewch chi deilwra hynny i anghenion y busnesau hynny sy’n mynd i gael eu heffeithio waethaf gan yr ailbrisio?
The point he makes is a fair one. We have a consultation ongoing at the moment. The responses to that consultation have come almost entirely from Monmouth and Cowbridge, so, clearly, there is an issue there for businesses in those two towns. Those who have benefited tend to be silent on these issues. So, in examining the issues that they have raised, that will help us to put in place a transitional scheme that will be as effective as possible for those two towns. I’m not saying it only applies in those two towns, but the effect has been most marked there. Of course, it’s a matter for the Valuation Office Agency as to how these valuations take place, but we want to make sure that, by listening to businesses, we can get the right scheme in place for the transitional phase.
Mae’r pwynt y mae'n ei wneud yn un teg. Mae gennym ni ymgynghoriad ar y gweill ar hyn o bryd. Mae’r ymatebion i'r ymgynghoriad hwnnw wedi dod bron yn gyfan gwbl o Drefynwy a'r Bont-faen, felly, yn amlwg, ceir problem yn y fan yna i fusnesau yn y ddwy dref hynny. Mae'r rhai sydd wedi elwa yn tueddu i gadw’n dawel ynghylch y materion hyn. Felly, o archwilio'r materion a godwyd ganddynt, bydd yn hynny’n ein helpu i roi cynllun pontio ar waith a fydd mor effeithiol â phosibl i’r ddwy dref hynny. Nid wyf yn dweud ei fod yn berthnasol i’r ddwy dref hynny yn unig, ond mae'r effaith wedi bod fwyaf amlwg yno. Wrth gwrs, mater i Asiantaeth y Swyddfa Brisio yw sut y mae’r prisiadau hyn yn cael eu pennu, ond rydym ni eisiau gwneud yn siŵr, trwy wrando ar fusnesau, y gallwn gael y cynllun cywir ar waith ar gyfer y cyfnod pontio.
I think the First Minister will know that I’ve raised with him other cases from north Wales, actually, when I asked him about the effects of the revaluation and the hikes that businesses there have been experiencing. So, I think it is clear that a number of businesses throughout Wales are facing an extreme increase in their liabilities as a result of the revaluation. So, would he look again at the level of transitional relief that is provided and whether more can be done there? We are in this odd position of the revaluation happening and then, a year later, there is going to be a more fundamental reform of the business rate scheme. As a result of that, wouldn’t it be sensible to look as to whether the transitional relief provided is sufficient to provide succour to some of the businesses affected?
Rwy'n credu y bydd y Prif Weinidog yn gwybod fy mod i wedi codi gydag ef achosion eraill o’r gogledd, mewn gwirionedd, pan ofynnais iddo am effeithiau’r ailbrisio a'r codiadau y mae busnesau yno wedi eu dioddef. Felly, rwy’n meddwl ei bod ni’n eglur bod nifer o fusnesau ledled Cymru yn wynebu cynnydd eithafol i’w rhwymedigaethau o ganlyniad i'r ailbrisio. Felly, a wnaiff ef edrych eto ar lefel y rhyddhad trosiannol a ddarperir ac a ellir gwneud mwy yn hynny o beth? Rydym ni yn y sefyllfa ryfedd hon o’r ailbrisio yn digwydd ac yna, flwyddyn yn ddiweddarach, bydd y cynllun ardrethi busnes yn cael ei ddiwygio’n fwy sylfaenol. O ganlyniad i hynny, oni fyddai'n synhwyrol edrych a yw’r rhyddhad trosiannol a ddarperir yn ddigonol i gynorthwyo rhai o'r busnesau yr effeithir arnynt?
Yes, and we’ll do that as part of the consultation. He’s right, there will be businesses that have seen a significant increase in business rates; others will have seen the exact opposite. It’s revenue neutral in its intention, in any event, but, yes, the transitional scheme is designed to be brought in as soon as is possible after the consultation has taken place, in order to provide help on a transitional basis, and then, of course, we will look at what the permanent scheme actually looks like.
Byddai, a byddwn yn gwneud hynny yn rhan o'r ymgynghoriad. Mae e'n iawn, bydd busnesau sydd wedi gweld cynnydd sylweddol i ardrethi busnes; bydd eraill wedi gweld y gwrthwyneb llwyr. Mae'n niwtral o ran refeniw yn ei fwriad, beth bynnag, ond, ydy, mae'r cynllun pontio wedi ei gynllunio i gael ei gyflwyno cyn gynted â phosibl ar ôl cynnal yr ymgynghoriad, er mwyn darparu cymorth ar sail drosiannol, ac yna, wrth gwrs, byddwn yn edrych ar sut y mae’r cynllun parhaol yn edrych mewn gwirionedd.
Nifer y Bobl sy’n Goroesi Canser
Survival Rates for Cancer
6. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o ran gwella nifer y bobl sy’n goroesi canser? OAQ(5)0278(FM)
6. What progress is the Welsh Government making in improving survival rates for cancer? OAQ(5)0278(FM)
Well, cancer survival rates do continue to improve year on year. One-year survival has now reached 70 per cent and five-year survival has reached 50 per cent. We will continue this progress through the refreshed cancer delivery plan, which was published on the fifteenth of this month.
Wel, mae cyfraddau goroesi canser yn parhau i wella o flwyddyn i flwyddyn. Mae goroesiad blwyddyn wedi cyrraedd 70 y cant erbyn hyn a goroesiad pum mlynedd wedi cyrraedd 50 y cant. Byddwn yn parhau’r cynnydd hwn drwy'r cynllun cyflawni ar ganser wedi’i adnewyddu, a gyhoeddwyd ar y pymthegfed o'r mis hwn.
Diolch, First Minister. Last week, the Member for Cynon Valley, Vikki Howells, and myself had the great privilege to tour the laboratories of Cancer Research Wales. We were able to witness the internationally renowned groundbreaking work that is now taking place here in Wales to increase scientific understanding of how cancer attacks the immune system. Therefore, may I welcome warmly the Welsh Government’s revised cancer delivery plan that has just been launched? All of us can applaud the fact that patient satisfaction remains positive. Investment on spending on cancer services has risen from £347 million in 2011-12 to £409 million in 2014-15. So, First Minister, what can the Welsh Government do, going forward, to equip the scientists at Cancer Research Wales with the tools they need to improve survival rates by improving the early detection of cancer?
Diolch, Brif Weinidog. Yr wythnos diwethaf, cafodd yr Aelod dros Gwm Cynon, Vikki Howells, a minnau y fraint fawr o fynd ar daith o gwmpas labordai Ymchwil Canser Cymru. Roeddem ni’n gallu gweld y gwaith arloesol mawr ei fri yn rhyngwladol sy’n digwydd yma yng Nghymru bellach i gynyddu dealltwriaeth wyddonol o sut y mae canser yn ymosod ar y system imiwnedd. Felly, a gaf i groesawu'n gynnes cynllun cyflawni ar ganser diwygiedig Llywodraeth Cymru sydd newydd ei lansio? Gall pob un ohonom ni gymeradwyo'r ffaith bod boddhad cleifion yn parhau i fod yn gadarnhaol. Mae buddsoddiad mewn gwario ar wasanaethau canser wedi cynyddu o £347 miliwn yn 2011-12 i £409 miliwn yn 2014-15. Felly, Brif Weinidog, beth all Llywodraeth Cymru ei wneud, yn y dyfodol, i sicrhau bod gan y gwyddonwyr yn Ymchwil Canser Cymru yr adnoddau sydd eu hangen arnynt i wella cyfraddau goroesi trwy wella’r gallu i ganfod canser yn gynnar?
Well, we are investing £4.5 million of funding over three years in the new Wales Cancer Research Centre, which was launched in October last year. In addition, roughly £4.7 million is invested annually in support of recruiting patients to trials or studies and supporting health board research activity.
Wel, rydym ni’n buddsoddi £4.5 miliwn o gyllid dros dair blynedd yng Nghanolfan Ymchwil Canser newydd Cymru, a lansiwyd ym mis Hydref y llynedd. Hefyd, caiff tua £4.7 miliwn ei fuddsoddi bob blwyddyn i gynorthwyo’r gwaith o recriwtio cleifion i dreialon neu astudiaethau a chefnogi gweithgarwch ymchwil y bwrdd iechyd.
Mae hi yn wybyddus bod cyfraddau y rhai sy’n goroesi canser yn is i’r rheini sy’n cael diagnosis drwy adrannau brys mewn ysbyty. Mae hi hefyd yn hysbys bod annhegwch o ran pwy sy’n debyg o fod yn mynd i gael diagnosis mewn adran frys, a bod y llai cyfoethog yn fwy tebygol o fynd drwy’r broses honno yn hytrach na mynd drwy brosesau a thrio neidio dros rwystrau o ran mynd i weld y GP ac ati. A ydy’r Prif Weinidog yn cytuno efo fi y gallai’r Llywodraeth edrych ar gyflwyno canolfannau cerdded i mewn fel bod pobl sydd â symptomau, o bosibl sydd wedi bod ganddyn nhw ers tro, yn gallu mynd i gael ‘check-up’ heb fynd drwy brosesau y system GP llawn?
It is well-known that survival rates of cancer are lower for those who receive a diagnosis through accident and emergency departments in hospitals. It’s also known that there is some inequality in terms of who is likely to get a diagnosis in an A&E department, and that the less wealthy are more likely to go through that process rather than going through alternative processes and getting over barriers in going to see their GP and so on. So, would the First Minister agree with me that the Government could look at introducing walk-in centres so that people who do have symptoms that they may have had for some time can actually go and get a check-up without going through the GP process in full?
Wel, y broblem, rwy’n credu, gyda llawer o wahanol gancrau, yw eu bod nhw’n ymddangos pan fo rhywun yn mynd i’r adran frys o achos y ffaith nad yw’r symptomau yn mynd yn ddifrifol nes eu bod nhw’n mynd fanna. Mae cancr pancreatig yn un enghraifft o hynny, lle mae llawer o bobl yn cael diagnosis dim ond unwaith maen nhw’n mynd i adran frys, o achos y ffaith ei bod hi’n mor anodd i roi diagnosis am gancr fel yna. Mae rhai pobl yn teimlo poen ond efallai nid ydyn nhw’n gwneud dim byd amdano fe—rydym ni’n gwybod bod rhai fel yna. Wedyn, wrth gwrs, maen nhw mewn sefyllfa lle mae’n rhaid iddyn nhw gael triniaeth. Rydym ni wedi bod yn gweithio gyda meddygon er mwyn iddyn nhw allu symud pobl ymlaen drwy’r system er mwyn iddyn nhw allu cael diagnosis o ganser cyn gynted ag sydd yn bosib. Rydym ni’n gweld, wrth gwrs, fod y mwyafrif mawr o bobl yn mynd drwy’r system ac yn cael diagnosis cyn gynted ag sydd yn bosib.
Well, the problem, I believe, with many of the various cancers, is that they just present when one goes to an A&E department because of the fact that the symptoms aren’t serious or don’t become serious until you actually have to go to A&E. Pancreatic cancer is an example of that, where many people only get the diagnosis once they go into A&E, because it’s so difficult to give a diagnosis for that kind of cancer. Others might feel some pain and they do nothing about it—we know that some are like that. Then, of course, they’re in a position where they have to have treatment. We’ve been working with doctors to ensure that GPs can move people through the system so that they can have a cancer diagnosis as soon as is possible, and we see, of course, that the vast majority of people do go through the system and get a diagnosis as soon as possible.
First Minister, the key to improving cancer survival rates is early diagnosis. It is therefore hugely welcome that the new cancer delivery plan for Wales is overhauling the GP cancer referrals by piloting diagnostic centres in Cwm Taf Local Health Board and Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board. However, the delivery plan states that improving access to diagnostics is an enormous challenge. What actions are you taking to address the shortages of equipment and staff in pathology, radiography and oncology identified in the delivery plan?
Brif Weinidog, diagnosis cynnar yw’r allwedd i wella cyfraddau goroesi canser. Felly, mae i’w groesawu’n enfawr bod y cynllun cyflawni ar ganser newydd i Gymru yn ailwampio atgyfeiriadau canser meddygon teulu trwy dreialu canolfannau diagnostig ym Mwrdd Iechyd Lleol Cwm Taf a Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg. Fodd bynnag, mae'r cynllun cyflawni yn nodi bod gwella mynediad at ddiagnosteg yn her enfawr. Pa gamau ydych chi’n eu cymryd i fynd i'r afael â'r prinder offer a staff ym meysydd patholeg, radiograffeg ac oncoleg a nodir yn y cynllun cyflawni?
Well, three examples: we are investing nearly £10 million in new linear accelerators so that patients can have access to the latest radiotherapy techniques. Our regional centres perform well in terms of the rate of intensity-modulated radiotherapy. We are committed to a new £200 million Velindre cancer centre, and, through the transforming cancer services programme, we will revolutionise the way that cancer services are delivered in the south-east of Wales. We have agreed £3 million of funding for decontamination facilities in endoscopy units and at least £6 million for a pilot diagnostic hub in Cwm Taf, as the Member has mentioned. All of these things, taken together, will continue to improve the outlook for so many of those who are living with cancer—to use the correct terminology.
Wel, tair enghraifft: rydym ni’n buddsoddi bron i £10 miliwn mewn cyflymyddion llinol newydd fel y gall cleifion gael mynediad at y technegau radiotherapi diweddaraf. Mae ein canolfannau rhanbarthol yn perfformio'n dda o ran y gyfradd radiotherapi modiwleiddio dwyster. Rydym ni wedi ymrwymo i ganolfan ganser Felindre newydd gwerth £200 miliwn, a, thrwy’r rhaglen gweddnewid gwasanaethau canser, byddwn yn chwyldroi'r ffordd y caiff gwasanaethau canser eu darparu yn y de-ddwyrain. Rydym ni wedi cytuno £3 miliwn o gyllid ar gyfer cyfleusterau diheintio mewn unedau endosgopi ac o leiaf £6 miliwn ar gyfer canolfan ddiagnostig arbrofol yng Nghwm Taf, fel y mae’r Aelod wedi sôn. Bydd yr holl bethau hyn, gyda'i gilydd, yn parhau i wella'r rhagolygon i gynifer o'r rhai sy'n byw gyda chanser—i ddefnyddio'r derminoleg gywir.
Tollau ar Bontydd Hafren
Tolls on the Severn Bridges
7. Pryd y gwnaeth y Prif Weinidog ei alwad gyntaf am ddileu tollau ar bontydd Hafren? OAQ(5)0282(FM)
7. When did the First Minister first call for the abolition of tolls on the Severn bridges? OAQ(5)0282(FM)
It was in our manifesto in May. I’ll send him a copy if he wants.
Roedd yn ein maniffesto ym mis Mai. Byddaf yn anfon copi ato os yw'n dymuno.
I’ve read the manifesto—
Rwyf wedi darllen y maniffesto—
I thought he might have done. [Laughter.]
Roeddwn i'n meddwl efallai ei fod wedi. [Chwerthin.]
My previous quote was:
‘We couldn't abolish the tolls, let's be perfectly frank about that. But of course any money that is raised could be applied to the M4’.
But that was in 2012, and I credit the First Minister for the position he now adopts. I've raised with him the issue that the UK Government's own powers to levy tolls under the Severn Bridges Act 1992 expire after a certain amount of money has been raised, recently estimated at £88 million. And, on a half toll, those powers wouldn't take it beyond 2019. Will the First Minister commit to exploiting his Government’s and this Assembly's powers to the maximum possible extent to prevent tolling thereafter?
Fy nyfyniad blaenorol oedd:
Ni fyddem yn gallu diddymu'r tollau, gadewch i ni fod yn gwbl onest am hynny. Ond, wrth gwrs, gallai unrhyw arian a godir gael ei neilltuo i’r M4.
Ond roedd hynny yn 2012, ac rwy’n cymeradwyo’r Prif Weinidog ar y safbwynt y mae’n ei fabwysiadu nawr. Rwyf wedi codi gydag ef y mater bod pwerau Llywodraeth y DU ei hun i godi tollau o dan Ddeddf Pontydd Hafren 1992 yn dod i ben ar ôl codi swm penodol o arian, a amcangyfrifwyd i fod yn £88 miliwn yn ddiweddar. Ac, ar hanner toll, ni fyddai’r pwerau hynny yn mynd ag ef y tu hwnt i 2019. A wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo i fanteisio ar bwerau ei Lywodraeth ef a’r Cynulliad hwn i'r graddau mwyaf posibl i atal codi tollau ar ôl hynny?
Yes. I should've known you would have read the manifesto, of course, but, yes, I will make that commitment. I reiterate what I said to him in the committee on Friday, that that is something that needs to be examined carefully.
Gwnaf. Dylwn fod wedi gwybod y byddech chi wedi darllen y maniffesto, wrth gwrs, ond, gwnaf, mi wnaf yr ymrwymiad hwnnw. Ailadroddaf yr hyn a ddywedais wrtho yn y pwyllgor ddydd Gwener, bod hynny'n rhywbeth y mae angen ei archwilio’n ofalus.
At a recent meeting of the Welsh Affairs Committee, the UK Government transport Minister, Andrew Jones, said that income from tolls on the Severn bridges would not be used as a profit-making exercise once they are returned to public ownership. Given that the bridges generate more than £90 million a year in revenue, but cost only £14 million to maintain, will the First Minister join me in welcoming this indication of a significant cut in tolls in the near future in Wales?
Mewn cyfarfod diweddar o’r Pwyllgor Materion Cymreig, dywedodd Gweinidog trafnidiaeth Llywodraeth y DU, Andrew Jones, na fyddai incwm o'r tollau ar bontydd Hafren yn cael ei ddefnyddio fel ymarfer gwneud elw ar ôl eu dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus. O ystyried bod y pontydd yn cynhyrchu mwy na £90 miliwn y flwyddyn mewn refeniw, ond yn costio dim ond £14 miliwn i’w cynnal, a wnaiff y Prif Weinidog ymuno â mi i groesawu’r arwydd hwn o doriad sylweddol i dollau yn y dyfodol agos yng Nghymru?
Well, I’d prefer it if we controlled the tolls ourselves—they are in Wales, after all. That would be a significant step forward. I think the problem is that I have seen so many different figures for the maintenance of both bridges. They range from £20 million plus to over £100 million, I've seen as well. I think the issue is what the condition of the original bridge is. So, I think it's hugely important that there is a proper survey of both bridges, so it's understood what the liabilities that surround those bridges are, and also what the maintenance costs are likely to be going forward. Then we’ll have a better idea of what money needs to be found in order for the tolls to be abolished.
Wel, byddai'n well gen i pe byddem ni’n rheoli’r tollau ein hunain—yng Nghymru maen nhw, wedi'r cyfan. Byddai hwnnw'n gam sylweddol ymlaen. Rwy'n meddwl mai’r broblem yw fy mod i wedi gweld cymaint o wahanol ffigurau ar gyfer cynnal a chadw’r ddwy bont. Maen nhw’n amrywio o £20 miliwn a mwy i dros £100 miliwn, yr wyf wedi ei weld hefyd. Rwy'n meddwl mai’r broblem yw beth yw cyflwr y bont wreiddiol. Felly, rwy’n credu ei bod yn hynod bwysig y ceir arolwg priodol o’r ddwy bont, fel bod dealltwriaeth o’r rhwymedigaethau sy'n gysylltiedig â’r pontydd hynny, a hefyd faint yw’r costau cynnal a chadw yn debygol o fod yn y dyfodol. Yna, bydd gennym ni well syniad o'r arian y mae angen dod o hyd iddo er mwyn gallu diddymu’r tollau.
First Minister, last week, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure met the UK Tory Government transport Secretary, Chris Grayling, and told him in no uncertain terms that the tolls should be scrapped and that, if the UK Government was not prepared to do that, it should not make a profit, but simply charge the actual cost of maintenance. Maybe the Member for South Wales East, Mark Reckless, could place in the Assembly Library his contributions from Hansard when he raged against his Tory UK Government's exploitation of the Welsh economy by their refusal to scrap or minimise the Severn bridge tolls, but I doubt it. Will the First Minister state how the Welsh Government can continue to stand up for the people of Wales in the face of a UK Tory Government that is literally profiteering at their expense?
Brif Weinidog, yr wythnos diwethaf, cafodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith gyfarfod gydag Ysgrifennydd trafnidiaeth Llywodraeth Dorïaidd y DU, Chris Grayling, a dywedodd wrtho’n blwmp ac yn blaen y dylai'r tollau gael eu diddymu ac, os nad oedd Llywodraeth y DU yn barod i wneud hynny, ni ddylai wneud elw, ond yn hytrach codi cost wirioneddol y gwaith cynnal a chadw. Efallai y gallai'r Aelod dros Ddwyrain De Cymru, Mark Reckless, roi yn Llyfrgell y Cynulliad ei gyfraniadau o Hansard pan fu’n rhuo yn erbyn camfanteisio ei Lywodraeth Dorïaidd y DU ar economi Cymru trwy ei gwrthodiad i ddiddymu neu ostwng tollau pont Hafren, ond rwy’n amau y gwnaiff hynny. A wnaiff y Prif Weinidog ddatgan sut y gall Llywodraeth Cymru barhau i sefyll dros bobl Cymru yn wyneb Llywodraeth Dorïaidd y DU sy’n gorelwa’n llythrennol ar eu traul?
Well, we did suggest that we should take over the running of the bridges, subject, of course, to a proper survey and a proper understanding of the maintenance of those bridges. That was rejected. At the time, we were told that the tolls would remain because they provided a source of income for the Department of Transport for spending on roads in England—not a penny was going to come to Wales at that point. I think it's worth emphasising, of course, that, as we look at the tolls, if we move to a situation where the tolls are abolished, or if the UK Government at some point looks at e-tolling, that would cause traffic to arrive more quickly at the Brynglas tunnels, therefore adding to congestion at the Brynglas tunnels. So, the issue of Brynglas and the issue of the bridges needs to be considered carefully, because of the impact that toll reduction has on traffic arriving then in Newport.
Wel, fe wnaethom awgrymu y dylem ni gymryd drosodd y gwaith o redeg y pontydd, yn amodol, wrth gwrs, ar arolwg priodol a dealltwriaeth briodol o gynnal a chadw’r pontydd hynny. Gwrthodwyd hynny. Ar y pryd, dywedwyd wrthym y byddai'r tollau’n parhau gan eu bod yn ffynhonnell o incwm i’r Adran Drafnidiaeth ei wario ar ffyrdd yn Lloegr—nid oedd ceiniog yn mynd i ddod i Gymru ar yr adeg honno. Rwy'n credu ei bod hi’n werth pwysleisio, wrth gwrs, wrth i ni edrych ar y tollau, os symudwn ni at sefyllfa lle mae'r tollau’n cael eu diddymu, neu os bydd Llywodraeth y DU ar ryw adeg yn ystyried e-dollau, y byddai hynny'n achosi traffig i gyrraedd twneli Brynglas yn gyflymach, gan ychwanegu at dagfeydd yn nhwneli Brynglas. Felly, mae angen ystyried y mater o Frynglas a mater y pontydd yn ofalus, oherwydd yr effaith y mae gostwng tollau yn ei chael ar draffig sy'n cyrraedd Casnewydd wedyn.
Comisiwn Seilwaith Cenedlaethol Cymru
The National Infrastructure Commission for Wales
8. Pa ystyriaeth y mae'r Prif Weinidog wedi'i roi i Gomisiwn Seilwaith Cenedlaethol Cymru gael swyddogaeth banc seilwaith? OAQ(5)0279(FM)
8. What consideration has the First Minister given to the National Infrastructure Commission for Wales having the function of an infrastructure bank? OAQ(5)0279(FM)
Rydym ni’n ymgynghori ar hyn o bryd ynglŷn â sefydlu comisiwn i gynghori ar anghenion seilwaith strategol tymor hir i gefnogi fframwaith buddsoddi mwy sefydlog ar gyfer y dyfodol. Ni fydd swyddogaethau benthyca gan y corff fel y mae’n cael ei gynnig ar hyn o bryd, ond, wrth gwrs, bydd yna fanc datblygu’n cael ei sefydlu er mwyn bod mwy o gymorth cyllidol ar gael i fusnesau.
We are currently out to consultation on establishing a commission to advise on long-term strategic infrastructure needs to support a more stable investment framework for the future. The body as proposed would not have lending functions, but, of course, a development bank will be developed so that more financial support will be available to businesses.
Yn barod y mis yma, mae Prif Weinidog Canada, Justin Trudeau, wedi cyhoeddi banc seilwaith i Ganada, ac mae cyn-Brif Weinidog Awstralia, Paul Keating, wedi galw am yr un peth i Awstralia. Mi oedd Hillary Clinton wedi ymgyrchu o blaid banc seilwaith, ac, er bod Trump wedi’i wrthwynebu, mae’r darpar-Arlywydd newydd ddweud ei fod am greu banc seilwaith i’r Unol Daleithiau. Onid yw hi’n bryd i ni yng Nghymru nawr gymryd y cyfle yma, yn arbennig oherwydd ein bod ni ar fin colli’r unig fanc seilwaith sydd gyda ni ar hyn o bryd, sef yr EIB?
Already this month the Canadian Prime Minister, Justin Trudeau, has announced the establishment of an infrastructure bank for Canada. The former Australian Prime Minister, Paul Keating, has called for the same for Australia. Hillary Clinton had campaigned in favour of an infrastructure bank, and, although Trump had opposed that, the President-elect has just said that he wishes to create an infrastructure bank for the United States. Isn’t it time for us in Wales now to take this opportunity, particularly as we’re about to lose the only infrastructure bank that we have at present, which is the EIB?
Nid yw’n glir ein bod ni’n mynd i golli’r EIB. Mae swyddogion wedi bod mewn trafodaethau gyda’r EIB. Nid oes yna ddim rheswm pam na allai neb gael cyllid o’r EIB os ydyn nhw’r tu fas i’r Undeb Ewropeaidd ond, os mae’r Deyrnas Unedig tu fas i’r Undeb Ewropeaidd, byddai llai o arian ar gael i’r banc. So, felly, dyna beth yw’r sefyllfa fel y mae’r banc yn dweud wrthym ni ar hyn o bryd, so, felly, byddai’n dal i fod yn agored.
Rydym ni eisiau sicrhau, wrth gwrs, bod y banc datblygu yn gallu helpu busnesau hefyd, ond, ar hyn o bryd, mae’r gwaith ar y comisiwn yn cael ei ddatblygu. Nid ydw i o blaid cael corff sydd yn hollol annibynnol, rhyw fath o gwango, ond rydym ni’n moyn sicrhau bod y comisiwn, wrth gwrs, yn rhywbeth sy’n gallu datblygu a chynllunio er mwyn cael y seilwaith gorau i Gymru yn y dyfodol.
It’s not clear that we are going to lose the EIB. Officials have been in discussions with the EIB and there is no reason why people outwith the European Union can’t receive funding, but, of course, if the United Kingdom is outside the European Union, there would be less money available to the bank itself. So that’s what the position is at present according to the bank, so it would still be open.
We want to ensure that the development bank will be able to support businesses, but, at the present time, the work on the commission is being developed. I’m not in favour of a totally independent body, some kind of quango, but we want to ensure that the commission is a body that can develop and plan ahead for the best infrastructure for Wales for the future.
The Welsh Government consultation document on the commission makes it clear that the commission would be advisory and non-statutory, and that Ministers would retain control over investment decisions. If, as you’ve just indicated, the evolution of Finance Wales into a development bank for Wales might incorporate some infrastructure bank functions, how will you ensure that it complies with the sustainable development principle implemented by the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, given that we understand from evidence to committee that it won’t be bound by Bank of England prudential requirements or EU rules on capital requirements requiring risk-sensitive and enhanced risk management?
Mae dogfen ymgynghori Llywodraeth Cymru ar y comisiwn yn ei gwneud yn eglur y byddai'r comisiwn yn gynghorol ac anstatudol, ac y byddai Gweinidogion yn cadw rheolaeth dros benderfyniadau buddsoddi. Os, fel yr ydych chi newydd ei nodi, gallai esblygiad Cyllid Cymru i fanc datblygu i Gymru gynnwys rhai swyddogaethau banc seilwaith, sut gwnewch chi sicrhau ei fod yn cydymffurfio â’r egwyddor datblygu cynaliadwy a gyflwynwyd gan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, o ystyried ein bod yn deall o dystiolaeth i'r pwyllgor na fydd yn cael ei rwymo gan ofynion darbodus Banc Lloegr na rheolau'r UE ar ofynion cyfalaf gan wneud rheoli risg-sensitif a risg uwch yn ofynnol?
That’s correct, but we expect all public bodies to adhere to the principles of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and its seven goals. With regard to the progress of the development bank, that progress is going well in order to achieve the correct certification so the bank can operate, and we’re confident, of course, that it’s on time.
Mae hynny'n gywir, ond rydym ni’n disgwyl i bob corff cyhoeddus gydymffurfio ag egwyddorion Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a’i saith nod. O ran cynnydd y banc datblygu, mae’r cynnydd hwnnw’n datblygu’n dda i sicrhau’r ardystiad cywir fel y gall y banc weithredu, ac rydym ni’n ffyddiog, wrth gwrs, ei fod ar amser.
Twf Economaidd yng Nghymoedd y De
Economic Growth in the South Wales Valleys
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y rhagolygon ar gyfer twf economaidd yng nghymoedd y de? OAQ(5)0289(FM)
9. Will the First Minister make a statement on the prospects for economic growth in the south Wales valleys? OAQ(5)0289(FM)
We are delivering a range of actions to support a strong, prosperous economy in the Valleys. That includes business support, advice and investment in digital and transport infrastructure. We’ll continue to tailor our approach in response to the outcomes of the Valleys taskforce.
Rydym ni’n darparu amrywiaeth o gamau i gefnogi economi gref, lewyrchus yn y Cymoedd. Mae hynny'n cynnwys cymorth busnes, cyngor a buddsoddiad mewn seilwaith digidol a thrafnidiaeth. Byddwn yn parhau i deilwra ein dull mewn ymateb i ganlyniadau tasglu’r Cymoedd.
Thank you for that statement, First Minister. I recently met with the Bevan Foundation to discuss ideas and strategies for economic regeneration in my constituency. Part of those discussions focused on the Cardiff capital region and the metro. The Cardiff capital region will undoubtedly bring significant benefits to the south Wales area, but there is a danger that areas like Merthyr Tydfil and Rhymney may not benefit fully because of their distance from Cardiff, and, in reality, Cardiff in itself could not provide enough jobs for the needs of the Valleys areas.
Given that within 20 minutes of Merthyr Tydfil there is a population base of around 175,000, it’s a key transport intersection between the A470 and the A465, and it will have a metro terminus providing good public transport links across the Valleys, does the First Minister agree with both the Bevan Foundation and the Joseph Rowntree Foundation that Merthyr Tydfil is ideally placed to be a growth hub for the south-east Valleys to act as a counter-balance to Cardiff, and that this should be considered as an integral part of the Government’s economic strategy?
Diolch i chi am y datganiad yna, Brif Weinidog. Cefais gyfarfod â Sefydliad Bevan yn ddiweddar i drafod syniadau a strategaethau ar gyfer adfywio economaidd yn fy etholaeth i. Canolbwyntiodd rhan o'r trafodaethau hynny ar brifddinas-ranbarth Caerdydd a’r metro. Nid oes amheuaeth y bydd prifddinas-ranbarth Caerdydd yn dod â manteision sylweddol i ardal de Cymru, ond ceir perygl na fydd ardaloedd fel Merthyr Tudful a Rhymni yn elwa’n llawn oherwydd eu pellter o Gaerdydd, ac, mewn gwirionedd, ni allai Caerdydd ei hun ddarparu digon o swyddi ar gyfer anghenion ardaloedd y Cymoedd.
O ystyried bod poblogaeth sefydlog o tua 175,000 o fewn 20 munud o Ferthyr Tudful, mae'n groesffordd drafnidiaeth allweddol rhwng yr A470 a'r A465, a bydd yno derminws metro yn cynnig cysylltiadau trafnidiaeth gyhoeddus da ar draws y Cymoedd, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno gyda Sefydliad Bevan a Sefydliad Joseph Rowntree bod Merthyr Tudful mewn lleoliad delfrydol i fod yn ganolbwynt twf ar gyfer Cymoedd y de-ddwyrain i weithredu fel gwrthbwys i Gaerdydd, ac y dylid ystyried hyn yn rhan annatod o strategaeth economaidd y Llywodraeth?
Yes, I do. Merthyr is in a good place in terms of transport. The metro will benefit it greatly; the dualling of the Heads of the Valleys is hugely important for the town and the surrounding area. The town centre, of course, has seen huge amounts of—ironically—European money spent on it to get to a position where it’s far more attractive for businesses, and, of course, the businesses who’ve come to the developments outside the town have complemented the town centre, it seems to me.
We see, of course, jobs coming to Merthyr. Many years ago, the Welsh Government set up an office in Merthyr. We’ve seen Tenneco, of course, General Dynamics, Trago Mills—these are all signs to me that Merthyr has a great future, and great potential to act as an engine to drive the economy, not just in the town, but in the surrounding towns and villages as well.
Ydw, mi ydwyf. Mae Merthyr mewn lle da o ran trafnidiaeth. Bydd y metro o fudd mawr iddo; mae deuoli Blaenau'r Cymoedd yn hynod bwysig i’r dref a'r cyffiniau. Gwariwyd symiau enfawr o arian Ewropeaidd—yn eironig—ar ganol y dref, wrth gwrs i gael i sefyllfa lle mae'n llawer mwy deniadol i fusnesau, ac, wrth gwrs, mae’r busnesau sydd wedi dod i'r datblygiadau y tu allan i'r dref wedi ategu canol y dref, mae'n ymddangos i mi.
Rydym ni’n gweld, wrth gwrs, swyddi yn dod i Ferthyr. Flynyddoedd lawer yn ôl, sefydlodd Llywodraeth Cymru swyddfa ym Merthyr. Rydym ni wedi gweld Tenneco, wrth gwrs, General Dynamics, Trago Mills—mae'r rhain i gyd yn arwyddion i mi bod gan Ferthyr ddyfodol gwych, a photensial helaeth i weithredu fel peiriant i yrru’r economi, nid yn unig yn y dref, ond yn y trefi a’r pentrefi cyfagos hefyd.
Prinder Meddygon Teulu
GP Shortages
10. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am brinder meddygon teulu yng Nghymru? OAQ(5)0288(FM)[W]
10. Will the First Minister make a statement on GP shortages in Wales? OAQ(5)0288(FM)[W]
Mae meddygon teulu a gofal sylfaenol yn parhau i fod yn allweddol i lwyddiant y gwasanaeth iechyd yng Nghymru. Rydym ni’n parhau i ymateb i’r heriau sy’n wynebu meddygon teulu nawr ac yn y dyfodol, ac mae ymgyrch, wrth gwrs, gyda ni sydd yn marchnata Cymru fel lle braf er mwyn cael gyrfa ac, wrth gwrs, i fyw ac i weithio.
General practitioners in primary care remain critical to the success of the NHS in Wales. We continue to respond to the current and future challenges for GPs and, of course, we have our campaign to market Wales as an attractive place for doctors’ careers and in which to live and work.
Wel, Brif Weinidog, mae’r prinder yn argyfyngus mewn ambell i ardal—nid dros Gymru i gyd, rwy’n cytuno, ond mewn ambell i ardal, megis de sir Benfro, mae yna brinder difrifol am feddygon teulu. Mae yna ymgyrch i recriwtio mwy, rwy’n derbyn hynny, ond, yn y cyfamser, beth ydych chi’n ei wneud i sicrhau bod gofal sylfaenol ar gael i bawb mewn ardaloedd megis de sir Benfro drwy ddefnyddio fferyllfeydd, drwy ddefnyddio ymarferwyr nyrsio, drwy ddefnyddio dulliau eraill o gyflogi meddygon teulu yn uniongyrchol?
Well, First Minister, the shortage is critical in some areas—not across Wales, I would agree, but, in certain areas, such as southern Pembrokeshire, there is a grave shortage of GPs. There is a recruitment campaign ongoing, I accept that, but, in the meantime, what are you doing to ensure that primary care is available to all in areas such as southern Pembrokeshire by using pharmacies and using nurse practitioners and alternative methods of employing of employing GPs directly?
Mae’r Aelod, wrth gwrs, yn sôn am Dewis Doeth—Choose Well—sef ymgais sydd gyda ni er mwyn sicrhau bod pobl yn mynd i’r fferyllydd yn gyntaf, wedyn at nyrs mewn meddygfa deuluol a dim ond wedyn yn mynd at feddyg teulu. Mae hynny’n hollbwysig i dynnu pwysau bant o feddygon teulu. Lle mae meddygfeydd yn cau, mae’r byrddau iechyd yn eu cymryd nhw drosodd ac mae’r gwasanaeth yn dal i fynd. Ond, mae yna gwestiwn i’r proffesiwn yn y pen draw. Mae mwy a mwy o ddoctoriaid ifanc eisiau cael cyflog ac nid prynu i mewn i bractis, ac mae hynny’n rhywbeth bydd y proffesiwn yn gorfod delio ag ef dros y blynyddoedd nesaf.
The Member is talking about Choose Well, an initiative that we have to ensure that patients go to see the pharmacist first, and then nurses in surgeries. Then, only after that, they would go to the GP surgery, and that would take the pressure off them. Where GPs surgeries are closing down, the service is then taken over by the health boards and the service continues. But, there is a question for the profession at the end of the day. More and more young GPs want to be salaried and not have to buy in to a surgery, and that’s something the profession will have to deal with over the coming years.
Diolch i’r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwyf wedi dewis tri chwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66 ac rwy’n galw ar Bethan Jenkins i ofyn y cwestiwn brys cyntaf.
I have selected three urgent questions under Standing Order 12.66 and I call on Bethan Jenkins to ask the first urgent question.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am lefelau staffio yn safle Tata ym Mhort Talbot? EAQ(5)0075(EI)
Will the Minister make a statement on staffing levels at Tata's Port Talbot site? EAQ(5)0075(EI)
Yes. Tata Steel directly employs around 3,600 people at Port Talbot. Tata is currently recruiting 49 experienced agency staff to replace 21 vacancies arising from natural attrition and 28 as a result of voluntary severance.
Gwnaf. Mae Tata Steel yn cyflogi tua 3,600 o bobl ym Mhort Talbot. Ar hyn o bryd mae Tata yn recriwtio 49 o staff asiantaeth profiadol i gymryd lle 21 o swyddi gwag yn sgil gadael naturiol a 28 o ganlyniad i ddiswyddo gwirfoddol.
Thank you for that detail. I’m raising this now because worried steelworkers have come to me very recently to say the company, as you have said, are in the process of employing staff at Port Talbot—although they quoted to me 200 to 250. So, it would be good if we could have a breakdown on that. You know that they obviously declared the cuts of 750 workers earlier this year. Staff want to know if this extra recruitment is being done for safety reasons, as many of them continue to be concerned about safe staffing levels in light of the announcements that were made earlier this year. I have previously raised these concerns with you and with other Ministers and I know that much of it is down to confidence, we’ve been told, by the trade union and by Tata. But, as you will understand, nothing should compromise safety under any circumstances.
You said in your reply to me that there are going to be agency staff that are going to be employed. I was wondering if you could tell me if any of those who are going to be employed are former full-time Tata employees, because of course many of them are concerned that they are not being prioritised in this process that is currently being undertaken by Tata. Are you aware of that? What discussions are you having with them so that we can make sure that any employment in that area is sustainable employment?
Diolch am y manylion yna. Rwy’n codi hyn yn awr oherwydd bod gweithwyr dur pryderus wedi dod ataf yn ddiweddar iawn, a dweud bod y cwmni, fel yr ydych chi wedi’i ddweud, yn y broses o gyflogi staff ym Mhort Talbot—er eu bod wedi dyfynnu 200 i 250 i mi. Felly, byddai'n dda pe gallem gael dadansoddiad o hynny. Rydych yn gwybod eu bod yn amlwg wedi datgan y byddai toriadau o 750 o weithwyr yn gynharach eleni. Mae'r staff yn awyddus i gael gwybod os yw’r recriwtio ychwanegol hyn yn digwydd am resymau diogelwch, gan fod llawer ohonyn nhw’n dal i bryderu am lefelau staffio diogel yn sgil y cyhoeddiadau a wnaethpwyd yn gynharach eleni. Rwyf wedi codi'r pryderon hyn gyda chi a gyda Gweinidogion eraill yn flaenorol a gwn fod llawer o hyn yn ymwneud â ffydd, fel y dywedwyd wrthym, gan yr undeb llafur a chan Tata. Ond, fel y byddwch chi’n deall, ni ddylai unrhyw beth beryglu diogelwch o dan unrhyw amgylchiadau.
Dywedasoch yn eich ateb i mi y bydd staff asiantaeth yn cael eu cyflogi. Roeddwn i’n meddwl tybed a wnewch chi ddweud wrthyf a fydd unrhyw rai o’r rheini a fydd yn cael eu cyflogi yn gyn-weithwyr llawn amser Tata, oherwydd, wrth gwrs, mae llawer ohonyn nhw’n pryderu nad ydyn nhw’n cael eu blaenoriaethu yn y broses hon sydd ar waith ar hyn o bryd gan Tata. A ydych chi’n ymwybodol o hynny? Pa drafodaethau ydych chi’n eu cael â nhw er mwyn i ni allu sicrhau bod unrhyw gyflogaeth yn yr ardal honno yn gyflogaeth gynaliadwy?
I’d agree entirely with the Member that nothing should compromise health and safety in the workplace, be it in the steel sector or any other sector for that matter. My understanding is that the 49 workers are over and above the 750 tranche that the Member refers to. All are trained and hold safety passports. It’s also my understanding that the unions and management have agreed to this recruitment approach. There is no evidence to suggest that the recruitment of 49 agency staff in any way relates to concerns around health and safety at the site but, if any members of the workforce do have concerns regarding health and safety, they should be reported.
Rwyf yn cytuno’n llwyr â'r Aelod na ddylai unrhyw beth beryglu iechyd a diogelwch yn y gweithle, boed hynny yn y sector dur neu unrhyw sector arall o ran hynny. Fy nealltwriaeth i yw bod y 49 o weithwyr yn ychwanegol i'r gyfran o 750 y mae'r Aelod yn cyfeirio ati. Mae pob un wedi ei hyfforddi ac â phasbort diogelwch. Rwyf hefyd ar ddeall bod yr undebau a'r rheolwyr wedi cytuno i'r dull recriwtio hwn. Nid oes unrhyw dystiolaeth i awgrymu bod recriwtio 49 o staff asiantaeth yn ymwneud mewn unrhyw ffordd â phryderon ynghylch iechyd a diogelwch ar y safle, ond, os oes gan unrhyw aelodau o'r gweithlu bryderon ynghylch iechyd a diogelwch, dylid rhoi gwybod amdanyn nhw.
Cabinet Secretary, I join you in expressing concerns that health and safety is a priority and we must ensure that everything is done to ensure the safety of our workers, particularly 15 years after the horrific accident that occurred in blast furnace No. 5. But, do you join me in congratulating the actual workforce? Because the result of taking on new employees—and they are going to be Tata employees, they’re not agency staff that will be employed, it’s Tata employees they’ll be employed as—through an agreement between trade unions and management shows that the level of production that has been achieved because of the bridge is actually succeeding and the works is actually going from strength to strength?
Ysgrifennydd y Cabinet, ymunaf â chi wrth fynegi pryderon bod iechyd a diogelwch yn flaenoriaeth ac mae’n rhaid i ni sicrhau y gwneir popeth i sicrhau diogelwch ein gweithwyr, yn arbennig 15 mlynedd ar ôl y ddamwain erchyll yn ffwrnais chwyth Rhif 5. Ond, a wnewch chi ymuno â mi i longyfarch y gweithlu ei hun? Oherwydd bod cyflogi gweithwyr newydd—a gweithwyr Tata fyddan nhw, nid staff asiantaeth fydd yn cael eu cyflogi, ond gweithwyr fydd yn cael eu cyflogi fel—drwy gytundeb rhwng yr undebau llafur a’r rheolwyr sy’n dangos bod lefel y cynhyrchu sydd wedi'i gyflawni oherwydd y bont yn llwyddo mewn gwirionedd a bod y gwaith mewn gwirionedd yn mynd o nerth i nerth?
Yes, I would join with the Member in welcoming the recruitment of 49 additional workers, which is to support production. I think it’ll send a message that the bridge has indeed worked, is working, and the steel sector in Wales is in a position of relative strength compared to where it was back in January of this year. We will go on working with Tata and with all steel companies in Wales to ensure that the sector has a prosperous future.
Gwnaf, ymunaf â'r Aelod wrth groesawu recriwtio 49 o weithwyr ychwanegol, sy'n cefnogi’r gwaith cynhyrchu. Rwy'n credu y bydd hyn yn anfon neges bod y bont yn sicr wedi gweithio, yn gweithio, a bod y sector dur yng Nghymru mewn sefyllfa gymharol gref o gymharu â lle yr oedd ym mis Ionawr eleni. Byddwn yn parhau i weithio gyda Tata a phob cwmni dur yng Nghymru i sicrhau bod gan y sector ddyfodol llewyrchus.
I just wonder if you can clarify this, because I don’t think you actually answered the question that Bethan Jenkins put to you in a way that I understood. Are these agency staff or not? Because David Rees seems to suggest they’re not. In your response to us originally, you suggested that they are. They may be agency staff, but they may be former Tata employees. Can you clarify that? If they’re not Tata’s former employees, can you tell me what the taskforce has done—obviously, part of their role is to deal with employment—to ensure that Tata’s first pick is always its former employees, where that’s relevant? Can you tell me also, if there is to be a $500 million investment in the plant, which is suggested at the moment, is this period of employment, or are these employees, part of a more strategic plan from Tata to take on more staff, or is this just covering over a sort of temporary need to backfill some jobs that have disappeared?
Tybed a allwch chi egluro hyn, oherwydd nid wyf yn credu eich bod mewn gwirionedd wedi ateb y cwestiwn y gofynnodd Bethan Jenkins i chi mewn modd yr wyf i’n ei ddeall. Ai staff asiantaeth yw'r rhain ai peidio? Oherwydd ymddengys bod David Rees yn awgrymu nad dyna ydyn nhw. Yn eich ateb gwreiddiol i ni, fe wnaethoch awgrymu mai dyna oedden nhw. Efallai mai staff asiantaeth ydyn nhw, ond efallai mai cyn-weithwyr Tata ydyn nhw. A allwch chi egluro hynny? Os nad cyn-weithwyr Tata ydyn nhw, a allwch chi ddweud wrthyf beth y mae’r tasglu wedi ei wneud—yn amlwg, rhan o'i waith yw ymdrin â chyflogaeth—i sicrhau mai dewis cyntaf Tata yw ei gyn-weithwyr bob tro, pan fo hynny'n berthnasol? A allwch chi ddweud wrthyf hefyd, os bydd buddsoddiad o $500 miliwn yn y gwaith dur, fel yr awgrymir ar hyn o bryd, a yw’r cyfnod hwn o gyflogaeth, neu a yw’r gweithwyr hyn, yn rhan o gynllun mwy strategol gan Tata i gyflogi rhagor o staff, neu ai yw hyn ddim ond yn ateb angen dros dro o ryw fath i lenwi rhai o’r swyddi sydd wedi diflannu?
My understanding is that this is strategic, and it was remiss of me not to give more detail to Bethan Jenkins regarding the question about the agency workers. These are Tata staff—former Tata staff—who have been laid off. They are being brought back into work, and I’m sure that that’s something that we should all welcome.
Rwyf i ar ddeall mai strategol yw hyn, ac roedd bai arnaf am beidio â rhoi rhagor o fanylion i Bethan Jenkins o ran y cwestiwn ynglŷn â’r gweithwyr asiantaeth. Staff Tata yw’r rhain—cyn-staff Tata—sydd wedi eu diswyddo. Maen nhw’n cael eu tynnu yn ôl i weithio, ac rwy'n sicr bod hynny yn rhywbeth y dylem ni i gyd ei groesawu.
Cabinet Secretary, in recent weeks, the media have been reporting that Tata plans to make a significant investment in the Port Talbot plant of around £0.5 billion. What discussions have the Welsh Government had with Tata regarding their investment plans? Do you know whether they plan to reline the blast furnaces or introduce arc furnaces to the Port Talbot site? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet, yn ystod yr wythnosau diwethaf, bu'r cyfryngau yn adrodd bod Tata yn bwriadu buddsoddi’n sylweddol yn y gwaith ym Mhort Talbot o oddeutu £0.5 biliwn. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu cael â Tata ynghylch eu cynlluniau buddsoddi? A wyddoch chi pa un a ydynt yn bwriadu ail-leinio'r ffwrneisi chwyth neu gyflwyno ffwrneisi arc i safle Port Talbot? Diolch.
We continue to have discussions with Tata regarding steel sites in Wales, but I’m unable to go into any detail about these projects due to the ongoing negotiations that are taking place and the discussions that are being carried out right now. But, I do hope to be in a position in the coming weeks to make an announcement.
Rydym yn parhau i drafod â Tata ynglŷn â’r safleoedd dur yng Nghymru, ond ni allaf roi unrhyw fanylion am y prosiectau hyn oherwydd bod y trafodaethau yn parhau ac yn cael eu cynnal ar hyn o bryd. Ond, rwyf yn gobeithio bod mewn sefyllfa yn ystod yr wythnosau nesaf i wneud cyhoeddiad.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Galwaf ar Eluned Morgan i ofyn yr ail gwestiwn brys.
I call on Eluned Morgan to ask the second urgent question.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am yr opsiynau a gyflwynodd Bwrdd Iechyd Hywel Dda i leihau gwasanaethau paediatrig dros dro yn Ysbyty Llwynhelyg? EAQ(5)0077(HWS)
Will the Minister make a statement on the options put forward by Hywel Dda Health Board to temporarily reduce paediatric services at Withybush Hospital? EAQ(5)0077(HWS)
Thank you for the question. At its public board meeting on 24 November, Hywel Dda university health board will consider options for temporary changes to the opening hours of the paediatric ambulatory care unit at Withybush hospital. This is an operational matter for the health board.
Diolch am y cwestiwn. Yn ei gyfarfod bwrdd cyhoeddus ar 24 Tachwedd, bydd bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda yn ystyried dewisiadau ar gyfer newidiadau dros dro i oriau agor yr uned triniaethau dydd pediatrig yn Ysbyty Llwynhelyg. Mater gweithredol i'r bwrdd iechyd yw hwn.
Cabinet Secretary, you’ll be acutely aware of the concerns of residents in Pembrokeshire with regard to the changes in the way health services are delivered there. Hywel Dda health board will discuss a series of options this Thursday that seek to reduce the opening of the paediatric ambulatory care unit at Withybush hospital due to recruitment difficulties. Amongst the set of options is the full closure of the paediatric unit, which would be totally unacceptable to me and the people I represent.
Cabinet Secretary, I would like to ask you to ask the health board, as I have, how a single mother who lives in Fishguard with three children, one of them sick, with no transport and on a low income is going to get to and from Glangwili in Camarthen after 6 o’clock at night. Those who arrive by ambulance can expect to pay about £100 in a taxi to get home or face a four-hour journey via public transport. Please could you press the health board on this issue of transport to and from the hospital during this temporary period of closure? Will you ask the health board to ensure that accident and emergency at Withybush continues to assess all patients, regardless of age? Will the Welsh Government commit to support the recruitment of urgently needed posts to the paediatric unit in Haverfordwest? Finally, could you ask the health board to give a categorical assurance that this situation is only temporary?
Ysgrifennydd y Cabinet, byddwch chi’n ymwybodol iawn o bryderon y trigolion yn Sir Benfro o ran y newidiadau i’r ffordd y caiff gwasanaethau iechyd eu darparu yno. Bydd Bwrdd Iechyd Hywel Dda yn trafod cyfres o ddewisiadau ddydd Iau sy'n ceisio lleihau oriau agor yr uned triniaethau dydd pediatrig yn Ysbyty Llwynhelyg oherwydd anawsterau recriwtio. Mae cau'r uned bediatrig yn llwyr ymhlith y gyfres o ddewisiadau, a fyddai'n gwbl annerbyniol i mi ac i'r bobl yr wyf i’n eu cynrychioli.
Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn ofyn i chi ofyn i'r bwrdd iechyd, fel yr wyf i wedi ei wneud, sut y bydd mam sengl sy'n byw yn Abergwaun gyda thri o blant ac un ohonynt yn sâl, heb unrhyw gludiant ac sydd ar incwm isel, yn mynd i gyrraedd Glangwili yng Nghaerfyrddin ac yn ôl ar ôl 6 o'r gloch y nos. Gall y rhai sy'n cyrraedd mewn ambiwlans ddisgwyl talu tua £100 mewn tacsi i fynd adref neu wynebu taith pedair awr ar gludiant cyhoeddus. A wnewch chi bwyso ar y bwrdd iechyd ar y mater cludiant hwn rhwng yr ysbyty a’r cartref yn ystod y cyfnod cau dros dro hwn os gwelwch yn dda? A wnewch chi ofyn i'r bwrdd iechyd sicrhau bod yr adran damweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Llwynhelyg yn parhau i asesu'r holl gleifion, waeth beth fo'u hoedran? A wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i gefnogi’r broses o recriwtio i swyddi sydd eu hangen ar frys yn yr uned bediatrig yn Hwlffordd? Yn olaf, a wnewch chi ofyn i'r bwrdd iechyd roi sicrwydd pendant mai sefyllfa dros dro yn unig yw hon?
I thank the Member for the follow-up points. On your first one, which you made earlier, as well, about the possibility of full closure, that’s not the planned option. I’ve seen that the recommended option is, indeed, a temporary reduction in hours, before returning to a 12-hour ambulatory care unit, supported by consultant cover in addition on rota from Glangwili. I’m clear that that’s their preferred option, and I’ll check myself with the health board that that is the option they’re pursuing—a temporary reduction with a plan to return to the previous service.
Indeed, I’m happy to reassure you about the point that I expect every hospital with an A&E to undertake proper assessment of every patient that comes through the door and understand where is the most appropriate point for the next part of care to take place. It may be that they can be seen, treated and discharged at that point, it may be that they need further care in that setting or in a different one, and I expect that to continue to be the case.
I think that the first point, though, is that this is because of recruitment challenges. This is the very real and unavoidable truth—that if you can’t recruit the staff, you can’t run a safe service. So, I’m pleased that they’ve made some recruitment. They’ve got further interviews, and it’s really important that that’s successful. Actually, we all have a job of work to do to support the health board in making it an attractive place to come and work in, with a model of care in which consultants want to work, middle-grade doctors want to work, and where trainees want to be part of the work environment as well, supported by a nurse group of staff who have more skills to do more than nurses could do in the past. Advanced paediatric nurse practitioners will be part of the future of care in this part of Wales and the rest of Wales. And I’m happy to indicate that I expect the health board to properly cover transport issues as well. I understand it’s a very real concern, not just in west Wales, but in other parts of the country, too, that access, physical access to services, has to be there as well. So, I’m pleased to see that you’ve taken this up directly with the health board and I’ll happily contact them afterwards to make sure your questions do get an answer.
Diolch i'r Aelod am y pwyntiau dilynol. O ran eich pwynt cyntaf, y gwnaethoch yn gynharach, hefyd, ynglŷn â’r posibilrwydd o gau yn llwyr, nid dyna'r dewis a fwriedir. Rwyf wedi gweld mai’r dewis a argymhellir, mewn gwirionedd, yw lleihau nifer yr oriau am gyfnod dros dro, cyn dychwelyd i uned triniaethau dydd 12 awr, gyda chymorth meddygon ymgynghorol yn ogystal ar rota o Glangwili. Rwy'n glir mai dyna yw’r dewis a ffefrir ganddyn nhw, a byddaf i fy hun yn holi’r bwrdd iechyd i sicrhau mai dyna'r dewis y maen nhw’n ei fwriadu—lleihau oriau dros dro a chynllun i ddychwelyd i'r gwasanaeth blaenorol.
Yn wir, rwy’n hapus i roi sicrwydd i chi am y pwynt fy mod i’n disgwyl i bob ysbyty ag uned damweiniau ac achosion brys gynnal asesiad priodol o bob claf a ddaw drwy'r drws a deall ble yw'r man mwyaf priodol ar gyfer y cam nesaf o’r gofal. Mae'n bosibl y gellir eu gweld, eu trin a'u rhyddhau ar yr adeg honno, efallai y bydd angen gofal pellach arnyn nhw yn y lleoliad hwnnw neu yn rhywle gwahanol, ac rwyf yn disgwyl i hynny barhau i fod yn wir.
Credaf mai’r pwynt cyntaf, fodd bynnag, yw bod hyn oherwydd heriau recriwtio. Dyma’r gwirionedd real ac anochel—os nad ydych chi’n gallu recriwtio'r staff, ni allwch ddarparu gwasanaeth diogel. Felly, rwy'n falch eu bod wedi gwneud rhywfaint o recriwtio. Maen nhw’n cynnal cyfweliadau pellach, ac mae'n wirioneddol bwysig bod hynny'n llwyddiannus. A dweud y gwir, mae gan bob un ohonom ni waith i'w wneud i gefnogi'r bwrdd iechyd i’w wneud yn lle deniadol i ddod i weithio iddo, gyda model o ofal y mae meddygon ymgynghorol yn awyddus i weithio ynddo, lle mae meddygon gradd ganol yn awyddus i weithio, a lle mae hyfforddeion eisiau bod yn rhan o'r amgylchedd gwaith hefyd, gyda chymorth grŵp o staff nyrsio sydd â rhagor o sgiliau i wneud mwy nag y gallai nyrsys ei wneud yn y gorffennol. Bydd ymarferwyr nyrsio pediatrig Uwch yn rhan o ddyfodol gofal yn y rhan hon o Gymru a gweddill Cymru. Ac rwy’n hapus i ddangos fy mod i’n disgwyl i'r bwrdd iechyd ymdrin yn briodol â materion cludiant hefyd. Rwy’n deall ei fod yn bryder gwirioneddol iawn, nid dim ond yn y gorllewin, ond mewn rhannau eraill o'r wlad hefyd, bod angen i fynediad, mynediad ffisegol at wasanaethau, fod ar gael hefyd. Felly, rwy'n falch o weld eich bod wedi dod â’r mater hwn yn uniongyrchol i sylw’r bwrdd iechyd a byddaf yn hapus i gysylltu â nhw wedyn i sicrhau y byddwch yn cael ateb i’ch cwestiynau.
Cabinet Secretary, a few weeks ago, you made it clear in this very Chamber that, and I quote,
‘local families are being assured that they can continue to access services as they do now and do not need to make changes in how they access care.’
Well, it looks like that’s not the case in the short term, should these changes go ahead. Once again, the people of Pembrokeshire will see more and more services removed from their local hospital. Cabinet Secretary, you will not be surprised that I believe families in Pembrokeshire deserve a full-time paediatrics unit at their local hospital. Now, you made it clear two weeks ago that it would not be sensible to try to reinstate a 24-hour paediatric ambulatory care service, but surely, Cabinet Secretary, you cannot seriously support any changes that will result in a service that’s only open during office hours. Therefore, can you give us reassurances today that these changes, if they go ahead, will be on a temporary basis only?
Now, as we know, it’s a previous Welsh Government that has approved the reduction of a full-time paediatric service at Withybush hospital in the first place. So, do you agree with me that reducing services at a hospital could affect the sustainability of those remaining services? Therefore, can you provide cast-iron guarantees that there will be no impact on the sustainability of other services, and do you also agree with me that urgent intervention is now needed to protect those other services? And finally, Llywydd, Cabinet Secretary, you’ve made it clear that any decisions taken regarding Withybush hospital have been based on expert advice. As you know, the Royal College of Emergency Medicine, who are also experts, have endorsed an NHS England report that states, and I quote,
‘Hospitals providing emergency care to children must have comprehensive paediatric facilities, 24/7 paediatric cover and paediatric nursing and anaesthetic support.’
In light of those comments, will you now change your Government’s policy and aspire to restore full-time paediatric services at Withybush hospital?
Ysgrifennydd y Cabinet, ychydig wythnosau yn ôl, gwnaethoch chi’n glir yn y Siambr hon, ac yr wyf yn dyfynnu,
mae teuluoedd lleol yn cael eu sicrhau y gallant barhau i gael gafael ar wasanaethau fel y maent yn ei wneud ar hyn o bryd ac nad oes angen iddyn nhw wneud newidiadau i’r modd y maen nhw’n cael gafael ar ofal.’
Wel, nid yw’n edrych fel petai hynny'n wir yn y tymor byr, pe byddai’r newidiadau hyn yn mynd yn eu blaenau. Unwaith eto, bydd pobl Sir Benfro yn gweld mwy a mwy o wasanaethau yn cael eu tynnu oddi ar eu hysbyty lleol. Ysgrifennydd y Cabinet, ni fyddwch yn synnu fy mod i’n credu bod teuluoedd yn Sir Benfro yn haeddu uned baediatreg llawn amser yn eu hysbyty lleol. Nawr, fe wnaethoch ei gwneud yn glir bythefnos yn ôl na fyddai'n ddoeth ceisio adfer gwasanaeth triniaethau dydd pediatrig 24 awr, ond does bosib, Ysgrifennydd y Cabinet, nad ydych chi’n cefnogi o ddifrif unrhyw newidiadau a fydd yn arwain at wasanaeth nad yw ond ar agor yn ystod oriau swyddfa. Felly, a wnewch chi roi sicrwydd i ni heddiw y bydd y newidiadau hyn, os byddan nhw’n mynd yn eu blaenau, yn rhai dros dro yn unig?
Nawr, fel y gwyddom, Llywodraeth Cymru flaenorol gymeradwyodd y lleihad i’r gwasanaeth pediatrig llawn amser yn ysbyty Llwynhelyg yn y lle cyntaf. Felly, a ydych chi’n cytuno â mi y gallai lleihau gwasanaethau mewn ysbyty effeithio ar gynaliadwyedd y gwasanaethau hynny sy’n dal yno? Felly, a allwch chi roi sicrwydd cwbl bendant na fydd unrhyw effaith ar gynaliadwyedd y gwasanaethau eraill, ac a ydych chi hefyd yn cytuno â mi bod angen ymyrryd ar frys nawr i ddiogelu’r gwasanaethau eraill hynny? Ac yn olaf, Lywydd, Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi wedi ei gwneud yn glir bod unrhyw benderfyniadau a wnaed ynghylch Ysbyty Llwynhelyg wedi eu seilio ar gyngor arbenigol. Fel y gwyddoch, mae’r Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys, sydd hefyd yn arbenigwyr, wedi cymeradwyo adroddiad y GIG yn Lloegr sy'n datgan,
Mae'n rhaid i ysbytai sy'n darparu gofal brys i blant fod â chyfleusterau pediatrig cynhwysfawr, gwasanaeth pediatrig ddydd a nos bob dydd o’r wythnos a nyrsio pediatrig a chymorth anestheteg.
Yn sgil y sylwadau hynny, a fyddwch chi bellach yn newid polisi eich Llywodraeth a cheisio adfer gwasanaethau pediatrig llawn amser yn ysbyty Llwynhelyg?
I’m happy to reassure you that local families do not need to change access to care. You’ll have heard me answer Eluned Morgan’s question, and in particular the point about transport and access to care, and, indeed, if there is a need for a child to be transported to a different point to receive their care, then the health board, together with the Welsh ambulance service trust, should make those arrangements available—and have that potential planned in, rather than waiting for a situation to occur that hasn’t been anticipated.
I am happy to reiterate the point that Eluned Morgan made again: that this is a planned temporary change in response to an inability to recruit in the short term, with further recruitment being planned. I don’t accept or recognise your point that urgent intervention is needed to protect other services. To try to expand this out and to spread more mistrust and fear about the future of those services I think is highly irresponsible. When it comes to acting on expert advice, you will of course know that, in many other parts of the United Kingdom, paediatric support is provided by expert nursing staff who are appropriately qualified and provide support for accident and emergency departments to continue; that is not an unusual service model.
Indeed, we come back to the nub of the Royal College of Paediatrics and Child Health’s recommendations about what is an appropriate service and what is the best possible service to provide in this part of Wales. And indeed, those recommendations in that review indicate the previous model is not safe, not sustainable and not the right thing to do for patients. I reiterate: I am being guided by expert advice in this field, by people who understand the need to run these services safely and effectively, by people who have run these services safely and effectively in a variety of different settings across the United Kingdom, including in significantly rural healthcare places, and I will not go back to a system where that expert advice says it would be a worse service delivering worse outcomes for people in Pembrokeshire; I believe they deserve much better than that.
Rwy'n hapus i’ch sicrhau nad oes angen i deuluoedd lleol newid eu modd o gael gafael ar ofal. Byddwch chi wedi fy nghlywed yn ateb cwestiwn Eluned Morgan, ac yn arbennig y pwynt am gludiant a chael gafael ar ofal, ac, yn wir, os oes angen i blentyn gael ei gludo i rywle gwahanol i gael gofal, dylai’r bwrdd iechyd, ynghyd ag ymddiriedolaeth gwasanaeth ambiwlans Cymru, sicrhau bod y trefniadau hynny ar gael—a bod y potensial hwnnw wedi’i gynllunio, yn hytrach nag aros i sefyllfa godi nad yw wedi ei rhagweld.
Rwyf yn hapus i ailadrodd y pwynt a wnaeth Eluned Morgan eto: mai newid dros dro a gynlluniwyd yw hwn mewn ymateb i anallu i recriwtio yn y tymor byr, gyda recriwtio pellach wedi’i gynllunio. Nid wyf yn derbyn nac yn cydnabod eich pwynt bod angen ymyrryd ar frys i ddiogelu gwasanaethau eraill. Mae ceisio ehangu hyn a lledu rhagor o ddrwgdybiaeth ac ofn am ddyfodol y gwasanaethau hynny yn anghyfrifol iawn yn fy marn i. Wrth sôn am weithredu ar gyngor arbenigol, byddwch chi wrth gwrs yn gwybod, mewn llawer o rannau eraill o'r Deyrnas Unedig, bod cymorth pediatrig yn cael ei ddarparu gan staff nyrsio arbenigol sydd â’r cymwysterau priodol ac sy’n darparu cymorth i adrannau damweiniau ac achosion brys i barhau; nid yw hynny’n fodel gwasanaeth anarferol.
Yn wir, rydym yn dychwelyd i graidd argymhellion y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant am beth yw gwasanaeth priodol a beth yw'r gwasanaeth gorau posibl i’w ddarparu yn y rhan hon o Gymru. Ac yn wir, mae’r argymhellion hynny yn yr adolygiad hwnnw yn dangos nad yw’r model blaenorol yn ddiogel, nac yn gynaliadwy ac nad yw’r peth iawn i wneud i gleifion. Ailadroddaf: Rwyf yn cael fy arwain gan gyngor arbenigol yn y maes hwn, gan bobl sy'n deall yr angen i gynnal y gwasanaethau hyn yn ddiogel ac yn effeithiol, gan bobl sydd wedi cynnal y gwasanaethau hyn yn ddiogel ac yn effeithiol mewn amrywiaeth o wahanol leoliadau ledled y Deyrnas Unedig, gan gynnwys mewn mannau gofal iechyd sylweddol wledig, ac ni fyddaf yn dychwelyd i system y dywed y cyngor arbenigol hwnnw y byddai'n wasanaeth gwaeth a fyddai’n cyflawni canlyniadau gwaeth i bobl Sir Benfro; credaf eu bod yn haeddu llawer gwell na hynny.
Would the Cabinet Secretary please say which part of the review that he just called in aid says that a reduction to an office hours, closing-at-six-o’clock service would be acceptable, because I don’t recall that in the review at all? Please tell us if that is the case. What assessment have you made of your decision—your Government’s decision—to approve the closure of the 24-hour paediatric service on the now inability of Hywel Dda to recruit to a 12-hour—and declining—paediatric service? Surely, there’s a link, because the best consultants want to work in the 24-hour service, where they will have support, and will see that as part of the support. When this was last raised, I asked you, Cabinet Secretary, whether you would have confidence, as a parent, in the services provided at Withybush under the old regime. With the new proposed closures, I certainly can’t stand and support these, and I ask you to take action.
A fyddai Ysgrifennydd y Cabinet cystal â dweud pa ran o'r adolygiad y mae newydd gyfeirio ato sy’n dweud y byddai lleihad i wasanaeth oriau swyddfa, sy’n cau am chwech o'r gloch yn dderbyniol, oherwydd nid wyf yn cofio hynny yn yr adolygiad o gwbl? Dywedwch wrthym os mai dyna sy’n wir. Pa asesiad ydych chi wedi'i wneud o’ch penderfyniad—penderfyniad eich Llywodraeth—i gymeradwyo cau’r gwasanaeth pediatrig 24 awr ar anallu presennol Hywel Dda i recriwtio, i wasanaeth pediatrig 12 awr—ac sy’n lleihau? Mae’n rhaid bod cysylltiad, oherwydd bod y meddygon ymgynghorol gorau eisiau gweithio yn y gwasanaeth 24 awr, lle bydd cymorth ar gael iddynt, a byddan nhw’n gweld hynny yn rhan o'r gefnogaeth. Pan godwyd hyn ddiwethaf, gofynnais i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, a fyddai gennych chi ffydd, fel rhiant, yn y gwasanaethau a ddarparwyd yn Ysbyty Llwynhelyg o dan yr hen drefn. O ran y cau newydd arfaethedig, ni allaf i, yn sicr, sefyll a chefnogi hyn, a gofynnaf i chi weithredu.
I thank the Member for the points that he’s made. Now, I go back to the fact that we’re talking about options for a temporary change to the service, and that’s the point. To try and talk about these as if this is a done deal for the long-term future of the service is simply not the case. That is simply not what the health board are proposing to do. And it really is important that Members of any and every political party behave in a responsible manner about really important choices for families in the Pembrokeshire area. And so, that is a temporary change.
The long-term ambition is to have a 12-hour, seven-days-a-week service, properly staffed and supported, both in the community and by consultants, in the way that the rota works—again, following the expert advice provided by the Royal College of Paediatrics and Child Health. Actually, if you read the board papers, and if you read the previous review, then they indicated that, actually, not changing the service model would make it more difficult to recruit, would mean that the service is more fragile and would deliver worse outcomes. And, indeed, not taking these changes means that, actually, the training ability is going to be compromised as well. Part of the complaints trainees at present have is that there isn’t enough work for them to undertake their training appropriately and properly.
So, there really is a point here about high-quality training, but also a service that genuinely delivers the best outcomes, and based on the best evidence and advice. And I will support every health board in Wales in delivering healthcare on that basis, to deliver the right outcomes for people in every single part of the country.
Diolch i'r Aelod am y pwyntiau y mae wedi eu gwneud. Nawr, rwyf am ddychwelyd at y ffaith ein bod yn sôn am y dewisiadau ar gyfer newid dros dro i'r gwasanaeth, a dyna'r pwynt. Nid yw ceisio trafod hyn fel pe byddai wedi’i benderfynu ar gyfer dyfodol hirdymor y gwasanaeth, yn syml, yn cynrychioli’r sefyllfa. Nid dyna, yn syml, beth y mae'r bwrdd iechyd yn cynnig ei wneud. Ac mae’n bwysig iawn bod Aelodau unrhyw blaid a phob plaid wleidyddol yn ymddwyn mewn modd cyfrifol am ddewisiadau pwysig iawn i deuluoedd yn ardal Sir Benfro. Ac felly, newid dros dro yw hynny.
Yr uchelgais hirdymor yw cael gwasanaeth 12 awr am saith diwrnod yr wythnos, wedi’i staffio yn briodol a’i gefnogi, yn y gymuned a gan feddygon ymgynghorol, yn y ffordd y mae'r rota yn gweithio—unwaith eto, trwy ddilyn y cyngor arbenigol gan y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant. Mewn gwirionedd, os ydych chi’n darllen papurau’r bwrdd, ac os ydych chi’n darllen yr adolygiad blaenorol, maen nhw’n dangos, mewn gwirionedd, y byddai peidio â newid y model gwasanaeth yn ei gwneud yn fwy anodd recriwtio, gan olygu bod y gwasanaeth yn fwy bregus ac y byddai'n cyflawni canlyniadau gwaeth. Ac, yn wir, mae peidio â chyflawni’r newidiadau hyn yn golygu, mewn gwirionedd, y bydd y gallu i hyfforddi yn cael ei beryglu hefyd. Rhan o'r cwynion sydd gan hyfforddeion ar hyn o bryd yw nad oes digon o waith iddyn nhw wneud eu hyfforddiant yn briodol ac yn gywir.
Felly, mae pwynt gwirioneddol yma am hyfforddiant o ansawdd uchel, ond hefyd gwasanaeth sy’n darparu’r canlyniadau gorau mewn gwirionedd, wedi’u seilio ar y dystiolaeth a'r cyngor gorau. A byddaf yn cefnogi pob bwrdd iechyd yng Nghymru mewn darparu gofal iechyd ar y sail honno, i gyflawni'r canlyniadau iawn i bobl ym mhob rhan unigol o'r wlad.
Cabinet Secretary, I don’t—or I would hope that there isn’t anybody in this room who would accept the health board’s decision to take the appropriate action in this case. Because in this case, as things are now existing on the ground, it seems that, sadly, patient safety, which has to be the No. 1 priority, could be put at risk. And that is simply as a consequence of the recruitment problems that several people have mentioned here this afternoon.
So, my question is this: I want to know whether there has been a conversation—I’ve certainly written to Hywel Dda, and spoken to them—about recruiting that paediatric consultant to the paediatric ambulatory care unit. But I think there’s also a wider picture that needs addressing here, and you’ve slightly alluded to it, and that is the care that happens within the community, because an awful lot of the children who are accessing care in Withybush hospital are children who need long-term care. And, very often, it’s about crisis management of their long-term condition that sees them arrive at Withybush hospital in an untimely and unscheduled fashion. I remember, when we were both at the paediatric unit in Withybush, that there was talk about moving forward into delivering that care, very often in the homes of those children, so they don’t need to travel at all. So, I think we need to widen the debate. I think that people are hugely concerned, and mostly it’s the parents of the children who I’ve just described. So, if you have anything further to add to that, I would be most grateful.
Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf—neu byddwn i’n gobeithio nad oes unrhyw un yn yr ystafell hon a fyddai'n derbyn penderfyniad y bwrdd iechyd i gymryd y camau priodol yn yr achos hwn. Oherwydd yn yr achos hwn, fel y mae pethau ar hyn o bryd ar lawr gwlad, ymddengys, yn anffodus, y gallai diogelwch cleifion, sy’n gorfod bod y flaenoriaeth fwyaf, fod mewn perygl. A hynny, yn syml, yn sgil y problemau recriwtio y mae nifer o bobl wedi eu crybwyll y prynhawn yma.
Felly, dyma fy nghwestiwn: Rwyf eisiau gwybod a fu sgwrs—rwyf innau yn sicr wedi ysgrifennu at Hywel Dda, ac wedi siarad â nhw—am recriwtio’r meddyg ymgynghorol pediatrig hwnnw i'r uned triniaethau dydd pediatrig. Ond rwy’n credu hefyd bod darlun ehangach y mae angen mynd i'r afael ag ef yma, ac rydych wedi cyfeirio ychydig ato, a hwnnw yw’r gofal sy'n digwydd yn y gymuned, oherwydd mae llawer iawn o'r plant sy'n cael mynediad at ofal yn ysbyty Llwynhelyg yn blant sydd angen gofal hirdymor. Ac, yn aml iawn, rheoli argyfwng eu cyflwr hirdymor sy'n arwain atyn nhw’n cyrraedd ysbyty Llwynhelyg mewn modd anamserol ac annisgwyl. Rwy’n cofio, pan oeddem ni’n dau yn yr uned bediatrig yn Ysbyty Llwynhelyg, bod sôn am symud ymlaen i gyflenwi'r gofal hwnnw, yn aml iawn yng nghartrefi’r plant hynny, fel nad oes angen iddyn nhw deithio o gwbl. Felly, rwy’n credu bod angen i ni ehangu'r drafodaeth. Rwy’n credo bod pobl yn pryderu’n fawr, ac yn bennaf rhieni'r plant yr wyf newydd eu disgrifio yw’r rhain. Felly, os oes gennych chi unrhyw beth i'w ychwanegu at hynny, byddwn i’n ddiolchgar iawn.
Thank you for the points made. And, again, I recognise and recall the same conversation about improving the community service in paediatrics, to make sure that children’s care is properly anticipated and managed. It’s much better for the families and much better for the child to make sure that, wherever that care is being undertaken, it’s undertaken in as planned a manner as possible. And that has to be the direction of travel, not just in Pembrokeshire, but right across the country, in other rural settings, but also in urban and Valleys settings as well. It’s actually the right thing to do for the child in that whole context.
I’m happy to go back to the point about recruitment. This is a planned temporary change, in response to a failure to recruit, and there are interviews being stated for early January to try and fill the particular vacancies. And I think you’re right to remind us all that the worst thing for the health board to do is not to act in the face of a staffing shortage. That would mean running short—it would mean running a service where I do not think individual professionals could or should be assured, or even the health board could be assured, that they’re providing a safe and high-quality service that people in Pembrokeshire really do deserve. So, there is a need to act. I’m pleased the health board are acting, both in terms of their options and their choice about what to do with the service now, but also in the longer-term future, both in the community and in the hospital setting as well.
Diolch i chi am y pwyntiau a wnaed. Ac, unwaith eto, rwy’n cydnabod ac yn cofio yr un sgwrs am wella'r gwasanaeth cymunedol ym maes pediatreg, i sicrhau bod gofal plant yn cael ei ragweld a'i reoli’n briodol. Mae'n llawer gwell i deuluoedd ac yn llawer gwell i'r plentyn i sicrhau, lle bynnag y rhoddir y gofal hwnnw, ei fod yn cael ei roi mewn modd a gynllunnir cyn belled ag y mae hynny’n bosibl. Ac mae’n rhaid i hynny fod yn gyfeiriad y daith, nid yn unig yn Sir Benfro, ond ledled y wlad, mewn lleoliadau gwledig eraill, ond hefyd mewn lleoliadau trefol ac yn y Cymoedd. Dyma’r peth iawn, mewn gwirionedd, i'w wneud ar gyfer y plentyn yn y cyd-destun cyfan hwnnw.
Rwy’n hapus i ddychwelyd at y pwynt am recriwtio. Newid dros dro a gynlluniwyd yw hwn, mewn ymateb i fethu â recriwtio, ac mae cyfweliadau yn cael eu trefnu ddechrau mis Ionawr i geisio llenwi'r swyddi gwag penodol. Ac rwy’n credu eich bod yn iawn i’n hatgoffa ni i gyd mai’r peth gwaethaf y gall y bwrdd iechyd ei wneud yw peidio â gweithredu yn wyneb prinder staffio. Byddai hynny'n golygu rhedeg mewn diffyg—byddai’n golygu cynnal gwasanaeth lle nad wyf i’n credu y gallai nac y dylai gweithwyr proffesiynol unigol fod â sicrwydd, neu hyd yn oed y bwrdd iechyd fod â sicrwydd, eu bod yn darparu gwasanaeth diogel o ansawdd uchel y mae pobl Sir Benfro yn ei haeddu mewn gwirionedd. Felly, mae angen gweithredu. Rwy'n falch bod y bwrdd iechyd yn gweithredu, o ran y dewisiadau sydd ar gael iddyn nhw a’u dewis am beth i'w wneud gyda'r gwasanaeth yn awr, ond hefyd yn y dyfodol tymor hwy, yn y gymuned ac yn lleoliad yr ysbyty hefyd.
The Cabinet Secretary will recognise that there is universal concern across the party divide in this Assembly over this regrettable situation. And this arises because it coincides with the retirement of a Pembrokeshire paediatric consultant and the maternity leave of another. The retirement of one paediatric consultant surely is reasonably foreseeable, and there should have been some provision for this situation arising. There are many people in Pembrokeshire who think this is part of a long-term plan to close these services, because, three years ago, the service was downgraded from 24 hours to 12—now it’s been downgraded to eight. This is, apparently, a temporary change, but who knows. The Cabinet Secretary has given us tentative assurances, but on the other hand has said it’s not actually his decision or responsibility—it’s that of the local health board. This is a board that is in targeted intervention. Why doesn’t the health Secretary target his intervention on this very pressing need, which is going to affect, particularly people in north Pembrokeshire and west Pembrokeshire, because Glangwili is a very long way to go, especially late at night?
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod bod pryder cyffredinol ar draws rhaniad y pleidiau yn y Cynulliad hwn ynglŷn â’r sefyllfa anffodus hon. Ac mae hyn yn codi oherwydd ei fod yn cyd-amseru ag ymddeoliad meddyg ymgynghorol pediatrig yn Sir Benfro ac absenoldeb un arall ar gyfnod mamolaeth. Does bosib nad yw’n rhesymol rhagweld ymddeoliad un meddyg ymgynghorol pediatrig, a dylid bod gwneud rhyw ddarpariaeth ar gyfer y sefyllfa hon. Mae llawer o bobl yn Sir Benfro sy'n credu bod hyn yn rhan o gynllun hirdymor i gau’r gwasanaethau hyn, oherwydd, dair blynedd yn ôl, lleihawyd y gwasanaeth o 24 awr i 12 awr—nawr mae wedi ei leihau i wyth awr. Newid dros dro, yn ôl pob golwg, yw hyn, ond pwy a ŵyr. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi rhoi sicrwydd petrus ni, ond ar y llaw arall wedi dweud nad ei gyfrifoldeb na’i benderfyniad ef yw hwn mewn gwirionedd—cyfrifoldeb y bwrdd iechyd lleol ydyw. Dyma fwrdd sydd mewn categori ymyrraeth wedi’i thargedu. Pam nad yw'r Ysgrifennydd Iechyd yn targedu ei ymyrraeth ar yr angen dybryd iawn hwn, a fydd yn effeithio, yn arbennig, ar bobl yng ngogledd Sir Benfro a gorllewin Sir Benfro, oherwydd mae Glangwili yn ffordd bell iawn i fynd, yn enwedig yn hwyr yn y nos?
I thank the Member for the points that he’s made, which largely restate points made by other Members in terms of the questions. I’m happy to indicate again that the health board indicate it’s their option to have a temporary change in the service to reflect the fact that they’re not able to provide all of the consultant cover for the model of care to be provided safely for children and their families. It is important to me, as I expect that it is to everyone else in this Chamber, that the service is provided in a manner that is properly safe, and we do not take risks with children and their families in the manner in which care is provided. I expect the health board to follow through on their commitment to return to a 12-hour service. I expect the health board to follow through on their commitments to make all reasonable efforts to recruit people into this service, and to manage and to try and plan properly for anticipated staff absences and retirements. We know this is a particularly pressed area right across the United Kingdom, but it is a challenge that this health board and others will need to manage.
Diolch i'r Aelod am y pwyntiau y mae wedi eu gwneud, sydd i raddau helaeth yn ailddatgan y pwyntiau a wnaed gan Aelodau eraill o ran y cwestiynau. Rwy'n hapus i nodi unwaith eto bod y bwrdd iechyd yn nodi mai eu dewis nhw yw cael newid dros dro yn y gwasanaeth i adlewyrchu'r ffaith nad ydyn nhw’n gallu darparu meddygon ymgynghorol drwy’r amser er mwyn gallu darparu’r model gofal yn ddiogel i blant a'u teuluoedd. Mae'n bwysig i mi, fel yr wyf yn disgwyl y bydd i bawb arall yn y Siambr hon, y caiff y gwasanaeth ei ddarparu mewn modd sy'n briodol o ddiogel, ac nad ydym yn cymryd risgiau gyda phlant a'u teuluoedd yn y modd y darperir gofal. Rwy’n disgwyl i'r bwrdd iechyd gadw at ei ymrwymiad i ddychwelyd i wasanaeth 12 awr. Rwy’n disgwyl i'r bwrdd iechyd gadw at ei ymrwymiadau i wneud pob ymdrech resymol i recriwtio pobl i’r gwasanaeth hwn, ac i reoli a cheisio cynllunio yn briodol ar gyfer absenoldebau ac ymddeoliadau staff a ragwelir. Gwyddom fod hwn yn faes lle y ceir pwysau arbennig ledled y Deyrnas Unedig, ond mae'n her y bydd angen i’r bwrdd iechyd hwn ac eraill ei rheoli.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwyf nawr yn galw ar Russell George i ofyn y trydydd cwestiwn brys.
I now call on Russell George to ask the third urgent question.
A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynlluniau i symleiddio byrddau cynghori economaidd Llywodraeth Cymru? EAQ(5)0076(EI)
Will the Minister make a statement on plans to streamline the Welsh Government’s economic advisory boards? EAQ(5)0076(EI)
Yes. I’ve been very clear that I am working on refreshing economic priorities as part of a wider piece of work. I’m considering the range of panels, bodies and groups that provide advice to me.
Gwnaf. Rwyf wedi bod yn glir iawn fy mod i’n gweithio ar adnewyddu blaenoriaethau economaidd yn rhan o waith ehangach. Rwy’n ystyried yr amrywiaeth o baneli, cyrff a grwpiau sy'n rhoi cyngor i mi.
Can I thank the Presiding Officer for accepting the urgent question, and the Cabinet Secretary for his answer? This does seem to be a significant change in the way that Welsh Government receives advice and makes decisions in regard to economic development. So, perhaps you could outline why this was released, or reported in the media, before being made available to Assembly Members in a statement.
Now, past Welsh Governments have spoken very highly of the advisory model, comprising nine different panels and 40 different organisations, which, of course, fed into Welsh Government decision making. You’ve now outlined a different approach that you’ll be taking. Is it your view that the past model was ineffective? What are your views on that?
Professor Brian Morgan, who sat on a number of these panels, himself has said that this were a bit of a talking shop, some of the past advisory boards. I wonder if you agree with that. He did make a quote that this cumbersome and under-resourced advisory model has hindered the Welsh Government’s ability to make responsive decisions, and, therefore, has had a detrimental impact on the Welsh economy. I’d appreciate your views on his views, and if you do agree, is it your view that you should look at past decisions that were made as a result of receiving that advice?
And finally, how is the new model going to feed into the new economic strategy that you’re developing?
Diolchaf i'r Llywydd am dderbyn y cwestiwn brys, ac i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb. Ymddengys bod hyn yn newid sylweddol i’r ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn derbyn cyngor ac yn gwneud penderfyniadau o ran datblygu economaidd. Felly, efallai y gallech chi amlinellu pam y rhyddhawyd hyn, neu yr adroddwyd arno yn y cyfryngau, cyn ei fod ar gael i Aelodau'r Cynulliad mewn datganiad.
Nawr, mae Llywodraethau Cymru yn y gorffennol wedi siarad â pharch mawr am y model ymgynghorol, a oedd yn cynnwys naw o wahanol baneli a 40 o wahanol sefydliadau, ac a oedd, wrth gwrs, yn llywio proses gwneud penderfyniadau Llywodraeth Cymru. Rydych yn awr wedi amlinellu dull gwahanol y byddwch chi’n ei ddefnyddio. A ydych chi o’r farn bod y model blaenorol yn aneffeithiol? Beth yw eich barn ar hynny?
Dywedodd yr Athro Brian Morgan ei hun, a oedd yn eistedd ar nifer o’r paneli hyn, mai dipyn o siop siarad oedden nhw, rhai o'r byrddau cynghori yn y gorffennol. Tybed a ydych chi’n cytuno â hynny. Gwnaeth ddyfyniad bod y model ymgynghorol beichus hwn, nad oes ganddo’r adnoddau digonol, wedi rhwystro gallu Llywodraeth Cymru i wneud penderfyniadau ymatebol, ac, felly, ei fod wedi cael effaith andwyol ar economi Cymru. Byddwn i’n gwerthfawrogi eich barn ar ei safbwynt, ac os ydych chi’n cytuno, a ydych chi o’r farn y dylech chi edrych ar benderfyniadau a wnaed yn y gorffennol o ganlyniad i dderbyn y cyngor hwnnw?
Ac yn olaf, sut bydd y model newydd yn llywio'r strategaeth economaidd newydd yr ydych chi yn ei datblygu?
I’d like to thank the Member for his questions and say that it’s not necessarily urgent, this question, because it is part of that process of consulting on a new economic strategy, a strategy to make Wales more prosperous and secure—work that is going on, work that has been going on over the summer and the autumn through the winter and into the spring, and so, consequently, this is an ongoing piece of work. No announcement’s been made, no decision has been taken. This is part of an open consultation, which I’ve invited Members opposite to take part in, and so, as I say again, no decision has been made on the form or shape of the panels and the advisory boards that will be put together. But I very much welcome the contribution that people such as Professor Morgan have made. They recognise—just as many businesses have spoken with me about this—that there is a need to simplify and streamline the amount of advice and the amount of boards and the processes by which businesses and experts are able to give me expert advice.
At the moment, there is something in the region of 50 panels and boards offering advice and guidance. That’s helpful in many respects, but I think, as Professor Morgan has outlined, we need to make sure that the time and resource that experts and business leaders put in to giving me advice is used effectively and that I am able to draw on all of that advice. At the moment, there are simply too many boards and panels in existence. Many have been established on a task and finish basis. Some should perhaps be wound up as a consequence of that. At the moment this work is ongoing. We’re consulting widely with the whole of society and I would invite the Member to participate if he feels a wish to.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau a dweud nad yw o reidrwydd yn un brys, y cwestiwn hwn, oherwydd ei fod yn rhan o'r broses honno o ymgynghori ar strategaeth economaidd newydd, strategaeth i wneud Cymru yn fwy llewyrchus a diogel—gwaith sy'n cael ei wneud, gwaith sydd wedi bod yn cael ei wneud yn ystod yr haf a'r hydref, drwy'r gaeaf ac ymlaen i'r gwanwyn, felly, o ganlyniad i hyn, mae hwn yn waith parhaus. Nid oes unrhyw gyhoeddiad wedi ei wneud, nid oes unrhyw benderfyniad wedi ei wneud. Mae hyn yn rhan o ymgynghoriad agored, yr wyf wedi gwahodd yr Aelodau gyferbyn i gymryd rhan ynddo, ac felly, fel y dywedaf eto, nid oes unrhyw benderfyniad wedi ei wneud ar ffurf na siâp y paneli na'r byrddau ymgynghorol a fydd yn cael eu hymgynnull. Ond rwy’n croesawu'n fawr iawn y cyfraniad y mae pobl fel yr Athro Morgan wedi ei wneud. Maen nhw’n cydnabod—yn union fel y mae llawer o fusnesau wedi siarad â mi am hyn—bod angen symleiddio faint o gyngor a nifer y byrddau a’r prosesau y gall busnesau ac arbenigwyr roi cyngor arbenigol i mi drwyddynt.
Ar hyn o bryd, mae rhyw 50 o baneli a byrddau yn cynnig cyngor ac arweiniad. Mae hynny'n ddefnyddiol mewn sawl ffordd, ond rwy’n credu, fel y mae’r Athro Morgan wedi’i amlinellu, bod angen i ni sicrhau bod yr amser a'r adnoddau y mae arbenigwyr ac arweinwyr busnes yn eu buddsoddi mewn rhoi cyngor i mi yn cael eu defnyddio yn effeithiol ac fy mod i’n gallu tynnu ar yr holl gyngor hwnnw. Ar hyn o bryd, yn syml, mae gormod o fyrddau a phaneli yn bodoli. Mae llawer wedi eu sefydlu ar sail gorchwyl a gorffen. Dylid dirwyn rhai i ben efallai o ganlyniad i hynny. Mae'r gwaith hwn yn mynd rhagddo ar hyn o bryd. Rydym ni’n ymgynghori'n eang â'r gymdeithas gyfan, ac rwyf yn gwahodd yr Aelod i gymryd rhan os yw’n teimlo ei fod yn dymuno gwneud hynny.
The Labour Government does seem to go through these periodic phases where it abolishes bodies that it established and then seeks to claim the credit for it. I suppose we’ll have to call this one the mini bonfire of the mini quangos. But I have some sympathy with him. I don’t often doodle in the Chamber—I promise—but I tried to do a little organogram of his department—I stopped at about 42—with all the dotted lines, of course, responding to him. Even if you met one a week, you’d just spend your time taking advice, and it’s very difficult to separate the signal from the noise in that context. So, I sympathise with the proposal to streamline, but can I ask him to focus, crucially, not just on what you’re going to remove but what you replace it with? And wouldn’t it be better, as Professor Morgan was hinting, to have fewer larger, better-resourced, more expert bodies actually providing the strategic direction that the Welsh economy needs?
Mae’n ymddangos bod y Llywodraeth Lafur yn mynd trwy’r cyfnodau hyn pan ei bod yn diddymu cyrff y mae wedi eu sefydlu ac wedyn yn ceisio hawlio'r clod am hynny. Mae'n debyg y bydd yn rhaid i ni alw hyn yn goelcerth fach y cwangos bach. Ond rwyf yn cydymdeimlo rhywfaint ag ef. Nid wyf i’n aml yn dwdlo yn y Siambr—rwy’n addo i chi—ond ceisiais i wneud organogram bach o’i adran—stopiais ar tua 42—gyda'r holl linellau dotiog, wrth gwrs, yn ymateb iddo ef. Hyd yn oed wrth gwrdd unwaith yr wythnos, byddech chi’n treulio eich amser i gyd yn cael cyngor, ac mae'n anodd iawn gwahanu'r signal o’r sŵn yn y cyd-destun hwnnw. Felly, rwyf i’n cydymdeimlo â'r cynnig i symleiddio, ond a gaf i ofyn iddo ganolbwyntio, yn hollbwysig, nid yn unig ar yr hyn y byddwch yn cael gwared arno, ond yr hyn a fydd yn cymryd ei le? Ac oni fyddai'n well, fel yr oedd yr Athro Morgan yn awgrymu, cael llai o gyrff mwy o faint, sydd â gwell adnoddau, ac yn fwy arbenigol sy’n darparu'r cyfeiriad strategol y mae economi Cymru ei angen mewn gwirionedd?
Can I thank Adam Price for his questions? I’m pleased that he welcomes the work that I’m undertaking at the moment in looking at the entire landscape of advisory boards. It is extensive and I’ve drawn similar diagrams to understand exactly how many boards and organisations there are. We’ve not reached a final decision as of yet in terms of what boards will be created, but I would agree that we do need to have fewer stronger boards and advisory groups that are able to not just advise me in a timely fashion, but also make best use of the time of the experts who are actually on those boards.
Hoffwn ddiolch i Adam Price am ei gwestiynau. Rwy'n falch ei fod yn croesawu'r gwaith yr wyf yn ei wneud ar hyn o bryd sy’n edrych ar dirwedd gyfan y byrddau ymgynghorol. Mae'n helaeth ac rwyf innau wedi llunio diagramau tebyg i ddeall yn union faint o fyrddau a chyrff sydd gennym. Nid ydym wedi cyrraedd penderfyniad terfynol hyd yma o ran y byrddau a fydd yn cael eu creu, ond byddwn i’n cytuno bod angen llai o fyrddau a grwpiau ymgynghorol, sy’n gryfach ac sy'n gallu rhoi cyngor i mi mewn modd amserol, a hefyd gwneud y defnydd gorau o amser yr arbenigwyr sydd ar y byrddau hynny mewn gwirionedd.
I thank the Cabinet Secretary for his answer to the urgent question.
Diolchaf i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb i'r cwestiwn brys.
Eitem 2 ar yr agenda yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes ac rwy’n galw ar Jane Hutt.
Item 2 on the agenda is the business statement and announcement and I call on Jane Hutt.
Llywydd, I’ve added an oral statement on the Diamond review of higher education and student finance arrangements in Wales to today’s agenda. The Business Committee has agreed to reduce time allocated to Assembly Commission questions tomorrow. Business for the next three weeks is as shown on the business statement announcement, found among the meeting papers available to Members electronically.
Lywydd, rwyf wedi ychwanegu datganiad llafar ar adolygiad Diamond o drefniadau cyllido addysg uwch a chyllid myfyrwyr yng Nghymru at agenda heddiw. Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i leihau’r amser a neilltuwyd ar gyfer cwestiynau yn ymwneud â Chomisiwn y Cynulliad yfory. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel a ddangosir ar y cyhoeddiad datganiad busnes, sydd i’w weld ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.
Leader of the house, is it possible to have a statement from the Cabinet Secretary for health, please, in relation to the situation that the accident and emergency department at the University Hospital of Wales found itself in on Sunday? I appreciate these pressures are across the United Kingdom and I appreciate they do spike at certain times of the year, but when you do have a paramedic saying that this particular event has driven him to the edge and
‘I fully intend to seek alternative employment as I am mentally beaten’,
that really should cause huge alarm bells to ring in Cathays Park and, indeed, in the Cardiff and Vale health board area, which is responsible for the provision of the A&E department, and obviously the ambulance trust, which had 12 of their vehicles parked up outside the A&E department on Sunday afternoon. I’m not trying to say that this doesn’t happen in other A&E departments, but this is the largest A&E department in Wales, and when you have 12 ambulances and you have paramedics and ambulance staff quoted in the press as saying that they are mentally beaten by the experience that they are going through, this really does call for action from the Welsh Government and, in particular, the Cabinet Secretary to work with the health board to deal with these spikes in demand, so that people do not feel that when they go into work, they find themselves mentally beaten.
Arweinydd y tŷ, a yw'n bosibl cael datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd, os gwelwch yn dda, ynglŷn â'r sefyllfa yr oedd yr adran damweiniau ac achosion brys yn Ysbyty Athrofaol Cymru ynddi ddydd Sul? Rwy’n gwerthfawrogi bod y pwysau hyn yn bodoli ledled y Deyrnas Unedig ac rwy’n gwerthfawrogi bod mwy o bwysau ar adegau penodol o'r flwyddyn, ond pan fo gennych chi barafeddyg yn dweud bod y digwyddiad arbennig hwn wedi’i wthio i’r eithaf a’i fod
yn llwyr fwriadu chwilio am waith arall gan fy mod wedi dod i’r pen yn feddyliol,
dylai hynny wir beri i larymau rhybudd ganu yn uchel ym Mharc Cathays ac, yn wir, yn ardal bwrdd iechyd Caerdydd a'r Fro, sy'n gyfrifol am ddarparu’r Adran Damweiniau ac Achosion Brys, ac yn amlwg yr ymddiriedolaeth ambiwlans, yr oedd 12 o’u cerbydau wedi’u parcio y tu allan i'r adran damweiniau ac achosion brys brynhawn Sul. Nid wyf yn ceisio dweud nad yw hyn yn digwydd mewn adrannau damweiniau ac achosion brys eraill, ond hon yw’r adran Damweiniau ac Achosion Brys fwyaf yng Nghymru, a phan fo gennych chi 12 o ambiwlansys a phan fo gennych chi barafeddygon a staff ambiwlans yn cael eu dyfynnu yn y wasg yn dweud eu bod dan straen meddyliol oherwydd y profiad y maen nhw’n mynd drwyddo, mae hyn wir yn galw am i Lywodraeth Cymru weithredu ac, yn arbennig, Ysgrifennydd y Cabinet i weithio gyda'r bwrdd iechyd i ymdrin â'r cyfnodau prysur hyn o ran galw, fel nad yw pobl yn teimlo wrth iddynt fynd i’r gwaith, eu bod wedi dod i’r pen yn feddyliol.
As you say, there is significant pressure across the UK in terms of calls on our accident and emergency services, and the impact that that has on ambulance services. But as the Member will be aware, and as Members across the Chamber will be aware, we do have escalation plans. All health boards have escalation plans that are used when there’s rising demand, particularly when there are demands above expected levels. And the health board did respond to this increase in demand using those plans, in line with their level 4 status. They managed, of course, throughout the day in line with the health board’s responsibilities. There were exceptional pressures on Sunday. Importantly, attendances were a third higher on Sunday than the previous day. This did require a broader range of actions to take place to support both patients and front-line staff. In fact, the health board does remain at level 4 status, but once this reduces it de-escalates its status. But I would also, finally, say that despite the pressures, ambulance response rates in the Cardiff area for life-threatening calls were at 80 per cent on Sunday, and this included 20 in one hour in terms of arrivals. We must pay tribute to the staff who, of course, are managing these pressures.
Fel yr ydych chi’n dweud, mae pwysau sylweddol ledled y DU o ran galwadau ar ein gwasanaethau damweiniau ac achosion brys, a'r effaith y mae hynny’n ei gael ar y gwasanaethau ambiwlans. Ond fel y bydd yr Aelod yn ymwybodol, ac fel y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn gwybod, mae gennym ni gynlluniau ar gyfer galw uwch. Mae gan bob bwrdd iechyd gynlluniau ar gyfer galw uwch a chânt eu defnyddio pan fo’r galw yn cynyddu, yn enwedig pan fo galw sy’n uwch na'r lefelau disgwyliedig. Ac fe wnaeth y bwrdd iechyd ymateb i'r cynnydd hwn mewn galw gan ddefnyddio’r cynlluniau hynny, yn unol â'i statws lefel 4. Mi wnaethon nhw ymdopi, wrth gwrs, drwy’r dydd yn unol â chyfrifoldebau’r bwrdd iechyd. Roedd pwysau eithriadol ddydd Sul. Yn bwysig, roedd nifer y rhai a ddaeth yno draean yn uwch ddydd Sul na'r diwrnod cynt. Roedd hyn yn golygu bod angen cael amrywiaeth ehangach o gamau gweithredu i gefnogi cleifion ac aelodau staff rheng flaen. Mewn gwirionedd, mae'r bwrdd iechyd yn parhau i fod ar statws lefel 4, ond ar ôl i hyn leihau bydd ei statws yn gostwng. Ond byddwn yn dweud hefyd, yn olaf, er gwaethaf y pwysau, bod cyfraddau ymateb ambiwlansys yn ardal Caerdydd ar gyfer galwadau lle’r oedd bywyd yn y fantol yn 80 y cant ddydd Sul, ac roedd hyn yn cynnwys 20 mewn un awr o ran ambiwlansys yn cyrraedd. Mae'n rhaid i ni dalu teyrnged i'r aelodau staff sydd, wrth gwrs, yn rheoli'r pwysau hyn.
There have been allegations that the Ministry of Defence has conducted a sham competition for a £3 billion contract to supply it with armoured vehicles. It is alleged that the process has been skewed in favour of the German company Rheinmetall, and its Boxer vehicle, which will cost up to 40 per cent more than the Welsh alternative constructed in Gwent. Can we have a statement from the Cabinet Secretary for the economy or, indeed, the First Minister, to hear what representations have been made by Welsh Government to the MOD regarding this process, and the attempts made by the Welsh Government to secure a level playing field in this particular case?
Bu honiadau bod y Weinyddiaeth Amddiffyn wedi cynnal cystadleuaeth ffug am gontract gwerth £3 biliwn i’w chyflenwi â cherbydau arfog. Honnir bod y broses wedi’i gwyro o blaid y cwmni Almaenig Rheinmetall, a’i gerbyd Boxer, a fydd yn costio hyd at 40 y cant yn fwy na'r dewis arall o Gymru a gaiff ei adeiladu yng Ngwent. A gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi, neu, yn wir, y Prif Weinidog, i glywed pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u gwneud i'r Weinyddiaeth Amddiffyn ynglŷn â'r broses hon, a’r ymdrechion a wnaed gan Lywodraeth Cymru i sicrhau chwarae teg i bawb yn yr achos penodol hwn?
Steffan Lewis raises an important point in terms of our relationship in terms of powers and responsibilities for procurement with the MOD contract that, of course, we would seek to influence within the responsibilities and powers that we have to make sure that it is indeed a level playing field. But, obviously, this is something that the Cabinet Secretary will take a note of in terms of the point the Member was raising this afternoon.
Mae Steffan Lewis yn codi pwynt pwysig ynglŷn â’n perthynas o ran pwerau a chyfrifoldebau ar gyfer caffael, yn ymwneud â’r contract â’r Weinyddiaeth Amddiffyn y byddwn ni, wrth gwrs, yn ceisio dylanwadu arno o fewn y cyfrifoldebau a'r pwerau sydd gennym ni, i wneud yn siŵr fod pob chwarae teg yn cael ei sicrhau mewn gwirionedd. Ond, yn amlwg, mae hyn yn rhywbeth y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei nodi o ran y pwynt yr oedd yr Aelod yn ei godi y prynhawn yma.
Our thoughts go out to all those affected by the floods over the weekend, including many in my own constituency in the Llynfi, Garw and Ogmore valleys, and on lower lying areas in Heol-y-Cyw, Pencoed and elsewhere. And our thanks and praise go to all those who’ve helped respond to the emergency and to the clean-up, which is ongoing.
Much of this is as a result of flash flooding, which is a more regular event now, as our weather patterns change due to global warming. It’s affecting areas previously not thought liable to repeat flooding, but I’ve met residents where this is their third flood event in a decade, causing problems with unaffordable insurance, as well as immediate distress and devastation with their homes and belongings wrecked by flood water, mud and mess. Would the business manager seek a statement on flood resilience—and I notice the Cabinet Secretary is here and she’s very aware of this—so we can explore what more can be done at a community level, at a street level and at a household level to build greater resilience to these flood events? And can we include within that statement the need to develop further local flood forums, so that local people are part of the solution to this increasingly regular and increasingly traumatic river and surface-water flood events?
Rydym ni i gyd yn cydymdeimlo â phawb yr effeithwyd arnynt gan y llifogydd dros y penwythnos, gan gynnwys llawer yn fy etholaeth i yng nghymoedd Llynfi, Garw ac Ogwr, ac mewn ardaloedd ar dir is yn Heol-y-Cyw, Pencoed ac mewn mannau eraill. Ac rydym ni’n diolch ac yn canmol pawb sydd wedi helpu i ymateb i'r argyfwng a’r glanhau, sy’n parhau.
Mae llawer o hyn o ganlyniad i lifogydd sydyn, sy'n ddigwyddiad yn fwy rheolaidd erbyn hyn, gan fod ein patrymau tywydd yn newid o ganlyniad i gynhesu byd-eang. Mae'n effeithio ar ardaloedd nad ystyriwyd eu bod yn agored i lifogydd mynych o'r blaen, ond rwyf wedi cwrdd â thrigolion y mae hyn y trydydd digwyddiad o lifogydd mewn degawd iddynt, gan achosi problemau o ran yswiriant anfforddiadwy, yn ogystal â gofid a dinistr uniongyrchol ynghylch eu cartrefi a’u heiddo wedi’u difetha gan ddŵr llifogydd, mwd a llanast. A wnaiff y rheolwr busnes ofyn am ddatganiad ar wrthsefyll llifogydd—ac rwy’n sylwi bod Ysgrifennydd y Cabinet yma ac mae hi’n ymwybodol iawn o hyn—fel y gallwn archwilio beth arall y gellir ei wneud ar lefel cymunedol, ar lefel y stryd ac ar lefel yr aelwyd i allu gwrthsefyll y digwyddiadau llifogydd hyn yn well? Ac a gawn ni gynnwys o fewn y datganiad hwnnw, yr angen i ddatblygu rhagor o fforymau llifogydd lleol, fel bod pobl leol yn rhan o'r ateb i’r digwyddiadau cynyddol ysgytiol hyn o lifogydd afon a dŵr arwyneb sy’n gynyddol reolaidd?
Huw Irranca-Davies raises an important point, and I’d like to add my thanks to the services that came out to support constituents in my area who were flooded, including many volunteers as well, such as the Cardiff and Vale Rescue Association, who played their part as well. The written statement was produced by Lesley Griffiths, the Cabinet Secretary, yesterday, and she will want to give an update on this statement. I think it’s important, if you look at that written statement, to take note of Floodline—I will, for the record, say it’s 0345 9881188—and the fact that further local authority investigations are taking place to confirm the numbers affected, and also to determine the cause of flooding in each location.
In terms of allocation of funding for flood alleviation, of course, we have a good record on this, but I know that the Cabinet Secretary will want to take account of this occurrence, these flooding events over the weekend, on the night of Saturday, 19 November, which has caused devastation, and not just in terms of the devastation to individuals in terms of their homes, which is the worst, but the inconvenience in terms of business, the impact on roads, rail, schools and everything else that has been recorded from yesterday.
Mae Huw Irranca-Davies yn codi pwynt pwysig, a hoffwn innau ychwanegu fy niolch i'r gwasanaethau a ddaeth allan i gefnogi etholwyr yn fy ardal i a oedd yn dioddef llifogydd, gan gynnwys llawer o wirfoddolwyr hefyd, megis Cymdeithas Achub Caerdydd a'r Fro, a chwaraeodd eu rhan hefyd. Lluniwyd y datganiad ysgrifenedig gan Lesley Griffiths, Ysgrifennydd y Cabinet, ddoe, a bydd hi’n awyddus i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y datganiad hwn. Rwy'n credu ei bod hi’n bwysig, os edrychwch chi ar y datganiad ysgrifenedig, i gymryd sylw o’r llinell rhybuddion llifogydd—rwyf am ddweud er mwyn y cofnod, mai’r rhif yw 0345 9881188—a'r ffaith bod rhagor o ymchwiliadau yn cael eu cynnal gan awdurdodau lleol i gadarnhau'r niferoedd yr effeithir arnynt, a hefyd i nodi achos y llifogydd ym mhob lleoliad.
O ran dyrannu cyllid ar gyfer lliniaru llifogydd, wrth gwrs, mae gennym hanes da ynglŷn â hyn, ond gwn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn awyddus i ystyried y digwyddiad hwn, y llifogydd hyn dros y penwythnos, nos Sadwrn, 19 Tachwedd, sydd wedi achosi dinistr, ac nid dim ond o ran y dinistr i unigolion wrth sôn am eu cartrefi, sef y peth gwaethaf, ond o ran yr anhwylustod o safbwynt busnes, yr effaith ar ffyrdd, rheilffyrdd, ysgolion a phopeth arall a gofnodwyd o ddoe.
Can I ask for a statement from the Cabinet Secretary for Communities and Children on the support for a project that previously benefited from the Communities First programme? The Dowlais Engine House is a project open to children and young people of all abilities and provides an inclusive range of sporting activities, dance and drama, reading and homework clubs, and encourages healthy lifestyles. The project supports young people needing to gain independence, confidence and life skills in their deprived communities, but they’re very concerned that it could come to an end, due to the end of the Communities First programme. When will the Welsh Government be in a position to reassure groups such as the Dowlais Engine House that they will continue to get funding from this Government in the future in Wales? Thank you.
A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ynglŷn â’r gefnogaeth ar gyfer prosiect a oedd yn elwa o’r blaen ar y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf? Mae'r prosiect Dowlais Engine House yn brosiect sy’n agored i blant a phobl ifanc o bob gallu ac yn darparu amrywiaeth gynhwysol o weithgareddau chwaraeon, dawns a drama, clybiau darllen a chlybiau gwaith cartref, ac sy’n annog ffyrdd iach o fyw. Mae'r prosiect yn cefnogi pobl ifanc sydd angen bod yn annibynnol, sydd angen magu hyder ac sydd angen dysgu sgiliau bywyd yn eu cymunedau difreintiedig, ond maen nhw’n bryderus iawn y gallai ddod i ben, oherwydd bod y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf yn dod i ben. Pryd y bydd Llywodraeth Cymru mewn sefyllfa i roi sicrwydd i grwpiau fel y Dowlais Engine House y byddant yn parhau i gael cyllid gan y Llywodraeth hon yn y dyfodol yng Nghymru? Diolch.
The Member does raise an important point about a project in his region, which clearly has beneficial outcomes. You will know that the communities Secretary is seeking views on the impact of the possible phasing out of Communities First, and really seeking views, of course, for communities’ representatives to respond to, so that they can have their say in terms of those areas of investment that are making a beneficial impact.
Mae’r Aelod yn codi pwynt pwysig am brosiect yn ei ranbarth ef, sydd â chanlyniadau buddiol yn amlwg. Byddwch chi’n gwybod bod yr ysgrifennydd dros gymunedau yn ceisio barn pobl ar effaith y posibilrwydd o ddiddymu’n raddol y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf, ac yn wir yn ceisio barn, wrth gwrs, i gynrychiolwyr cymunedol ymateb iddi, fel y gallant ddweud eu dweud o ran y meysydd hynny o fuddsoddiad sy'n cael effaith fuddiol.
I said last week in this Chamber that class A drugs were being sold openly within a stone’s throw of this Assembly, and that a 13-year-old girl, in a public meeting, said that she was frightened to go out because of the drug dealers. We’re in a situation where front-line police officers don’t have the resources to do the job properly and the commissioner is invisible. When will the Government make a statement about this and a statement of intent to do something about it?
Secondly, there’s another matter, which came up in the Public Accounts Committee last week, when it was revealed that the instrument landing system at St Athan is not fully operational. You’ve had four years to get it operational fully and it’s still not happened. It was revealed, furthermore, that, as a result of this, a contract with EasyJet worth millions of pounds has been lost. Thirdly, it was confirmed that Cardiff Aviation has paid no rent. Now, without a landing system, I don’t blame them, quite frankly.
There’s also another issue about due diligence and the finance through Finance Wales. So, when will the Government be making a statement about this most important matter, which you’ve had four years to sort out and you still haven’t?
Dywedais yr wythnos diwethaf yn y Siambr hon fod cyffuriau dosbarth A yn cael eu gwerthu yn agored o fewn tafliad carreg i’r Cynulliad hwn, a bod merch 13 oed, mewn cyfarfod cyhoeddus, wedi dweud ei bod yn ofni mynd allan oherwydd y gwerthwyr cyffuriau. Rydym ni mewn sefyllfa lle nad oes gan swyddogion rheng flaen yr heddlu yr adnoddau i wneud y gwaith yn iawn ac mae'r comisiynydd yn anweledig. Pryd y bydd y Llywodraeth yn gwneud datganiad am hyn a datganiad o fwriad i wneud rhywbeth am y peth?
Yn ail, mae yna fater arall, a gafodd ei grybwyll yn y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yr wythnos diwethaf, pan ddatgelwyd nad yw'r system glanio yn ôl deialau yn Sain Tathan yn gwbl weithredol. Rydych chi wedi cael pedair blynedd i sicrhau ei fod yn gwbl weithredol ac nid yw hynny wedi digwydd o hyd. Datgelwyd, hefyd, o ganlyniad i hyn, fod contract gyda Easyjet sydd werth miliynau o bunnoedd wedi’i golli. Yn drydydd, cadarnhawyd nad yw Aviation Caerdydd wedi talu unrhyw rent. Nawr, heb system lanio, nid wyf yn gweld bai arnyn nhw, a dweud y gwir.
Ceir mater arall hefyd ynglŷn â diwydrwydd dyladwy a'r cyllid gan Gyllid Cymru. Felly, pryd fydd y Llywodraeth yn gwneud datganiad am y mater hollbwysig hwn yr ydych chi wedi cael pedair blynedd i’w ddatrys ac yn dal heb wneud hynny?
On your first question, you will be aware, of course, I know, of our substance misuse delivery plan and that’s the delivery plan from 2016 to 2018, ‘Working Together to Reduce Harm’, which is precisely why that delivery plan is so important, in terms of answering your question. It does explain what the Welsh Government’s doing over the next two years to improve the outcomes of those affected by substance misuse. Of course, it is important that we look at this in terms of the review of what works, and I responded to this question from the Member last week. We do have to look at new ways of reducing harm to both individuals, as you’re described, and also to communities. So, this isn’t straightforward, but the substance misuse delivery plan is addressing this specifically.
On your second point, I’m interested that this was an issue that’s being considered by the Public Accounts Committee and I think that’s the place for this to be considered. If this is an issue that is of relevance and importance to us as a Government—and I’m sure the MOD comes into it as well as far as St Athan is concerned, and the particular system that you mentioned—this is something that, of course, the Cabinet Secretary would want to respond to. I’m sure he will have an opportunity in questions to the Cabinet Secretary in due course.
O ran eich cwestiwn cyntaf, byddwch chi’n ymwybodol, wrth gwrs, mi wn, o'n cynllun cyflawni camddefnyddio sylweddau a hwnnw yw’r cynllun cyflawni o 2016 i 2018, 'Gweithio Gyda'n Gilydd i Leihau Niwed', sef yr union reswm pam mae’r cynllun cyflawni mor bwysig, o ran ateb eich cwestiwn. Mae hyn yn egluro beth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud dros y ddwy flynedd nesaf i wella canlyniadau'r rhai hynny yr effeithir arnynt drwy gamddefnyddio sylweddau. Wrth gwrs, mae'n bwysig ein bod ni’n ystyried hyn o ran adolygiad o beth sy'n gweithio, ac fe wnes i ymateb i'r cwestiwn hwn gan yr Aelod yr wythnos diwethaf. Mae’n rhaid i ni ystyried ffyrdd newydd o leihau niwed i’r unigolion, fel yr ydych chi wedi’i ddisgrifio, a hefyd i gymunedau. Felly, nid yw hyn yn syml, ond mae'r cynllun cyflawni camddefnyddio sylweddau yn mynd i’r afael â hyn yn benodol.
Ynglŷn â’ch ail bwynt, mae gennyf ddiddordeb yn y ffaith bod hwn yn fater sy'n cael ei ystyried gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, ac rwy'n credu mai dyna'r lle y dylid ei ystyried. Os yw hwn yn fater sydd o berthnasedd a phwysigrwydd i ni fel Llywodraeth—ac rwy'n siŵr bod y Weinyddiaeth Amddiffyn yn rhan o hyn hefyd cyn belled â bod Sain Tathan yn y cwestiwn, a'r system benodol y soniasoch chi amdani—mae hyn yn rhywbeth, wrth gwrs, y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn awyddus i ymateb iddo. Rwy'n siŵr y bydd yn cael cyfle yn ystod y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet maes o law.
I call for a single statement, or even better a debate in Government time, on the changing Welsh Government fuel poverty strategy. A number of small matters I’ll touch on, which are significant for many. In light of the Welsh Government’s review of building regulations, we need to explore Welsh Government’s position in respect of energy performance certificates, which can go up or down solely based on the cost of the fuel, and not on whether the actual efficiency of the home has improved. We need to know whether the Welsh Government believes it should be using cost or carbon savings, or both, as the scoring method for its energy efficiency schemes, particularly if they’re looking to address fuel poverty.
The Welsh Government’s consultation on the future demand-led fuel poverty scheme proposes to introduce age requirements to the eligibility criteria, alongside property characteristics and financial criteria, effectively removing working-age households from eligibility unless a member has certain health conditions. The Fuel Poverty Coalition Cymru are concerned that this will deny help to many households who would currently otherwise be eligible, and risk them being caught in fuel poverty. So, we need to know the Welsh Government’s reasoning for so many, potentially, fuel households losing eligibility, and what support will be available to those households to reduce energy costs and have a warm home?
The Welsh Government consultation also proposes to remove the private rented sector from eligibility, arguing that the Welsh Government’s home improvement loan scheme can fill the gap. But the Fuel Poverty Coalition Cymru are concerned that landlords will not be motivated to take out these loans, leaving private rented tenants without a source of help if they’re in fuel poverty. So, we need to know what data the Welsh Government has on the uptake of home improvement loans by private landlords for energy efficiency measures so far, and an explanation of how it will incentivise landlords to take out such loans in the future.
Ultimately and finally, we need to know where the intervention and prevention agenda fits into this, not only improving lives, but saving money for statutory services. And where are the well-being of future generations indicators that include energy efficiency?
Rwy’n galw am ddatganiad sengl, neu hyd yn oed yn well, ddadl yn amser y Llywodraeth, ar y newid yn strategaeth tlodi tanwydd Llywodraeth Cymru. Rwyf am sôn am nifer o faterion bach, sy'n bwysig i lawer. Yng ngoleuni adolygiad Llywodraeth Cymru o reoliadau adeiladu, mae angen i ni ystyried safbwynt Llywodraeth Cymru ynglŷn â thystysgrifau perfformiad ynni, a all godi neu ostwng yn seiliedig ar gost y tanwydd yn unig, ac nid yn seiliedig ar ba un a yw effeithlonrwydd y cartref mewn gwirionedd wedi gwella. Mae angen i ni wybod a yw Llywodraeth Cymru o'r farn y dylai fod yn defnyddio arbedion cost neu garbon, neu'r ddau, fel y dull sgorio ar gyfer ei chynlluniau effeithlonrwydd ynni, yn enwedig os oes ganddi’r bwriad o fynd i'r afael â thlodi tanwydd.
Mae ymgynghoriad Llywodraeth Cymru ar y cynllun tlodi tanwydd a arweinir gan alw a gaiff ei weithredu yn y dyfodol, yn bwriadu cyflwyno gofynion o ran oedran i'r meini prawf cymhwysedd, ochr yn ochr â nodweddion eiddo a meini prawf ariannol, gan gael gwared mewn gwirionedd ar aelwydydd o oedran gweithio rhag bod yn gymwys oni bai bod gan aelod gyflyrau iechyd penodol. Mae Cynghrair Tlodi Tanwydd Cymru yn pryderu y bydd hyn yn gwadu cymorth i lawer o aelwydydd a fyddai fel arall, ar hyn o bryd, yn gymwys, ac yn peri risg iddynt ddioddef tlodi tanwydd. Felly, mae angen inni wybod beth yw rhesymeg Llywodraeth Cymru ar gyfer cymaint o gartrefi tanwydd, o bosibl, yn peidio â bod yn gymwys mwyach, a pha gefnogaeth fydd ar gael i’r aelwydydd hynny i leihau costau ynni a chael cartref cynnes?
Mae ymgynghoriad Llywodraeth Cymru hefyd yn bwriadu hepgor y sector rhentu preifat o’r gofynion cymhwysedd, gan ddadlau y gall cynllun benthyciadau gwella cartrefi Llywodraeth Cymru lenwi'r bwlch. Ond mae Cynghrair Tlodi Tanwydd Cymru yn pryderu na fydd landlordiaid yn cael eu hannog i gymryd y benthyciadau hyn, gan olygu na fydd gan denantiaid sy’n rhentu’n breifat ffynhonnell o gymorth os ydynt yn dioddef o dlodi tanwydd. Felly, mae angen inni wybod pa ddata sydd gan Lywodraeth Cymru ar y nifer o landlordiaid preifat sydd wedi manteisio ar fenthyciadau gwella cartrefi ar gyfer mesurau effeithlonrwydd ynni hyd yn hyn, ac esboniad o sut y bydd yn annog landlordiaid i gymryd benthyciadau o'r fath yn y dyfodol.
Yn y pen draw ac yn olaf, mae angen inni wybod pa ran sydd gan yr agenda ymyrraeth ac atal yn hyn, nid dim ond o ran gwella bywydau, ond o ran arbed arian ar gyfer gwasanaethau statudol. A lle mae’r dangosyddion llesiant cenedlaethau'r dyfodol sy'n cynnwys effeithlonrwydd ynni?
Mark Isherwood does raise a question that, of course, is being considered through consultation. That is the way in which we certainly want to take forward Government policy: as a result of consultation. Particularly consulting and engaging with those who are experts in the field, and of course that’s what the Cabinet Secretary will be doing.
Mae Mark Isherwood yn codi cwestiwn sydd, wrth gwrs, yn cael ei ystyried drwy ymgynghoriad. Dyna'r ffordd yr ydym ni’n bendant yn awyddus i ddatblygu’r broses o lunio polisïau’r Llywodraeth: o ganlyniad i ymgynghori. Yn enwedig drwy ymgynghori ac ymgysylltu â'r rhai hynny sy'n arbenigwyr yn y maes, ac wrth gwrs dyna’r hyn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud.
A gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet ar fwriad Dŵr Severn Trent i brynu Dŵr Dyffryn Dyfrdwy? Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, fod yna gonsyrn ynglŷn â’r 190 o swyddi—rhai o bosib yn mynd i gael eu colli, eraill yn mynd i gael eu trosglwyddo i Loegr. Rŷm ni eisoes hefyd wedi clywed am yr 80 o gwmnïau lleol sydd yn rhan o gadwyn gyflenwi Dŵr Dyffryn Dyfrdwy, a’r gofid efallai ynglŷn â’u dyfodol nhw. Mae hwn hefyd yn codi cwestiwn ehangach ynglŷn â phwy, mewn gwirionedd, sydd yn biau un o’n hadnoddau naturiol pwysicaf ni fel cenedl. Mae Severn Trent, wrth gwrs, yn prynu’r hawl i fonopoli yn fan hyn o safbwynt gwasanaethau dŵr, ac mae’n rhaid gofyn lle mae llais y cwsmer yn hyn i gyd. Onid oes gan y cwsmeriaid yr hawl i ddweud pa fath o gwmni neu fenter sy’n edrych ar ôl eu gwasanaethau dŵr nhw? Felly, nid mater yn unig i gyfranddalwyr yw hyn, ond mater i holl gwsmeriaid y cwmni.
Mae’n rhaid imi ddweud, roedd ymateb y Prif Weinidog i gwestiwn gan arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood, pan awgrymodd e fod y Llywodraeth yn mynd i ohebu â’r cwmnïau, yn destun braw a dweud y lleiaf, oherwydd mae hwn y gyhoeddus, wrth gwrs, ers wythnos diwethaf. Mae angen datganiad buan, oherwydd os mai dyma yw cyflymder y Llywodraeth yn ymateb i’r sefyllfa yma, yna mae hynny yn gwbl annerbyniol.
May I ask for a statement by the Cabinet Secretary on the intention of Severn Trent Water to buy Dee Valley Water? There are concerns about the 190 jobs—some of which are to be lost, and others are to be transferred to England. We’ve also heard about the 80 local companies that are part of the supply chain of the Dee Valley Water Company, and I wanted to ask about their future too. This also raises a broader question as to who actually owns one of our most important natural resources as a nation. Severn Trent, of course, is buying a right to a monopoly here in terms of water services and you have to ask where the consumer voice is in all of this. Doesn’t the consumer have a right to say what sort of company or enterprise looks after their water services? And so it’s not just a matter for shareholders, but also a matter for all of the company’s customers.
I have to say that the First Minister’s response to a question from the Plaid Cymru leader, Leanne Wood, when he suggested that the Government is going to correspond with the companies on this, was shocking, to say the least, because this has been public since last week. We need an urgent statement, because if that is the pace of the Government’s response to the situation, that’s quite unacceptable.
It does go back to—as the First Minister said in response to a question from the leader of Plaid Cymru—what intervention, what levers and what powers we’ve got. Of course, he did mention the possible prospect of the devolution of those powers. It is obviously of huge significance and importance, and the First Minister did say that in response to the question this afternoon. I’m sure he will want to share with Members the way in which he, and, indeed, the Cabinet Secretary, is able to make our views known, and that’s really all we can do at this stage.
Mae’n mynd yn ôl i—fel y dywedodd y Prif Weinidog mewn ymateb i gwestiwn gan arweinydd Plaid Cymru—pa ymyrraeth, pa ddulliau a pha bwerau sydd gennym ni. Wrth gwrs, fe wnaeth sôn am y posibilrwydd o ddatganoli’r pwerau hynny. Mae arwyddocâd a phwysigrwydd enfawr i hyn yn amlwg, ac fe wnaeth y Prif Weinidog ddweud hynny wrth ymateb i'r cwestiwn y prynhawn yma. Rwy'n siŵr y bydd yn dymuno rhannu â'r Aelodau y modd y gall ef, ac, yn wir, Ysgrifennydd y Cabinet, wneud ein barn yn hysbys, a dyna’r cyfan, mewn gwirionedd, y gallwn ei wneud ar hyn o bryd.
Leader of the house, as Huw Irranca-Davies highlighted in his comments to you earlier, the last few days of heavy rain have seen flooding across the country. They’ve also seen the usual and predictable seasonal flooding of the A4042 at Llanellen bridge in my constituency. This is a major trunk route. The annual flooding causes much inconvenience to commuters and local residents, and it could be avoided if changes were made to drainage of neighbouring fields and, indeed, to the structure of the road itself. It’s an ongoing problem. Could we have a statement from the Cabinet Secretary for infrastructure and transport on the winter resilience of our trunk road network and, perhaps, a review of trouble spots such as that I’ve outlined on the A4042 at Llanellen bridge so that necessary improvements can be planned for so that our trunk road network is able to meet the winter challenges as best as it possibly can?
Arweinydd y tŷ, fel yr amlygodd Huw Irranca-Davies yn ei sylwadau i chi yn gynharach, mae’r dyddiau diwethaf o law trwm wedi arwain at lifogydd ledled y wlad. Mae hefyd wedi arwain at y llifogydd tymhorol arferol a rhagweladwy ar yr A4042 wrth bont Llanelen yn fy etholaeth i. Mae hwn yn llwybr cefnffordd pwysig. Mae'r llifogydd blynyddol yn achosi llawer o anghyfleustra i gymudwyr a thrigolion lleol, a gellid ei osgoi pe gwnaed newidiadau i ddraenio caeau cyfagos ac, yn wir, i strwythur y ffordd ei hun. Mae'n broblem barhaus. A gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros seilwaith a thrafnidiaeth ar gadernid ein rhwydwaith cefnffyrdd yn y gaeaf ac, efallai, adolygiad o fannau sy’n achosi problemau, fel hwnnw yr wyf wedi’i amlinellu ar yr A4042 ym mhont Llanelen, er mwyn gallu cynllunio ar gyfer y gwelliannau angenrheidiol fel bod ein rhwydwaith cefnffyrdd yn gallu ateb heriau’r gaeaf cystal ag y gall wneud hynny?
Thank you, Nick Ramsay, and I have already, in answer to Huw Irranca-Davies, said that the Cabinet Secretary will make a statement. I think it’s appropriate for her to make a statement following her written statement when some of those investigations have taken place by local authorities and by Natural Resources Wales so that we can respond in terms of what may be in the planning in terms of flood alleviation works. We know that, yesterday, there were a lot of blocked culverts. Also, it’s the nature of the incident, which I think Huw Irranca referred to, that had a particularly devastating impact, not just on homes and households, but on our infrastructure. So, the Cabinet Secretary will come back with a statement following that review of the incidents over the weekend.
Diolch i chi, Nick Ramsay, ac rwyf eisoes, wrth ateb Huw Irranca-Davies, wedi dweud y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwneud datganiad. Rwy'n credu ei bod yn briodol iddi wneud datganiad yn dilyn ei datganiad ysgrifenedig pan fydd rhai o'r ymchwiliadau hynny wedi’u cynnal gan awdurdodau lleol a chan Cyfoeth Naturiol Cymru er mwyn i ni allu ymateb i’r hyn a allai fod yn cael ei gynllunio o ran y gwaith o liniaru llifogydd. Gwyddom, ddoe, bod llawer o ffosydd wedi cau. Hefyd, cafodd natur y digwyddiad, ac rwy’n meddwl bod Huw Irranca wedi cyfeirio at hyn, effaith arbennig o ddinistriol, nid yn unig ar gartrefi ac aelwydydd, ond ar ein seilwaith. Felly, bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn dod yn ôl â datganiad yn dilyn yr adolygiad hwnnw o'r digwyddiadau dros y penwythnos.
I wonder if I could ask for a statement from the health Secretary, or possibly from the Minister for public health, about the provision of publicly accessible defibrillators in Wales. In particular, I’d like know about Wales’s response to the European Restart A Heart Day initiative and what support and advice Welsh Government has been giving to community councils about the options for them to be able to provide defibrillators. The Minister for public health will be familiar with the excellent example set by community councils and other organisations in Gower in my region, as, of course, it’s also her constituency. Could the statement also outline how much training cover is available across Wales? Obviously, this is on offer from a number of organisations, sometimes at no cost, but it would be helpful to know where the geographical gaps are, if you like. Could it also update us on the ambulance trust’s mapping of where defibrillators are currently found?
In connection with this, could I ask for a second statement from the education Secretary about the uptake of voluntary teaching of emergency life-saving skills in schools? Members from all parties were very supportive of my call in the last Assembly to make the age-appropriate teaching of these skills compulsory in schools and I hope that the new Members, as well as the education Secretary, will be as enthusiastic as I still am. Thank you.
Tybed a gaf i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Iechyd, neu o bosibl gan Weinidog iechyd y cyhoedd, ar ddarparu diffibrilwyr sydd ar gael i'r cyhoedd yng Nghymru. Yn benodol, hoffwn wybod am ymateb Cymru i’r fenter Ewropeaidd Diwrnod Restart a Heart a pha gymorth a chyngor y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ei roi i gynghorau cymuned ar y dewisiadau sydd ar gael iddyn nhw allu darparu diffibrilwyr. Bydd y Gweinidog iechyd y cyhoedd yn gyfarwydd â'r esiampl wych a osodwyd gan gynghorau cymuned a chyrff eraill ym Mro Gwyr yn fy rhanbarth i, sydd, wrth gwrs, yn ei hetholaeth hithau hefyd. A allai’r datganiad hefyd amlinellu faint o sicrwydd hyfforddiant sydd ar gael ledled Cymru? Yn amlwg, mae hyn ar gael gan nifer o sefydliadau, weithiau heb gost, ond byddai'n ddefnyddiol gwybod ble y mae'r bylchau daearyddol, os mynnwch chi. A allai’r datganiad hefyd roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni ar fapio yr ymddiriedolaeth ambiwlans o ble y mae diffibrilwyr ar gael ar hyn o bryd?
Mewn cysylltiad â hyn, a gaf i ofyn am ail ddatganiad gan yr Ysgrifennydd addysg am y ganran a gafodd addysg wirfoddol o sgiliau achub bywyd brys mewn ysgolion? Roedd aelodau o bob plaid yn gefnogol iawn i fy ngalwad yn y Cynulliad diwethaf i wneud yr addysg briodol i oedran o'r sgiliau hyn yn orfodol mewn ysgolion a gobeithiaf y bydd yr Aelodau newydd, yn ogystal â'r Ysgrifennydd dros addysg, yr un mor frwdfrydig ag yr wyf i’n dal i fod. Diolch.
Suzy Davies does raise a very important point. There is a vast amount of voluntary activity going on across Wales. There is a strategic approach and, actually, that strategic approach includes the third sector as well as the statutory sector in terms of emergency response. It is prevention, it is about training and, particularly, in terms of life-saving techniques being spread through education, the Cabinet Secretary for Education is already indicating that she would like to respond, so I think it looks as though we could move on a joint statement from Cabinet Secretaries and Ministers on this issue.
Mae Suzy Davies yn codi pwynt pwysig iawn. Mae llawer iawn o weithgarwch gwirfoddol yn digwydd ledled Cymru. Ceir dull strategol ac, mewn gwirionedd, mae’r dull strategol hwnnw yn cynnwys y trydydd sector, yn ogystal â'r sector statudol o ran ymateb brys. Mae'n atal, mae'n ymwneud â hyfforddiant ac, yn arbennig, o ran technegau achub bywyd yn cael eu lledaenu drwy addysg, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg eisoes yn nodi yr hoffai ymateb, felly credaf ei fod yn edrych fel pe gallem symud ymlaen ar ddatganiad ar y cyd gan Ysgrifenyddion y Cabinet a Gweinidogion ar y mater hwn.
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister.
Rydym ni’n symud nawr at ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar adolygiad Diamond o addysg uwch a chyllid myfyrwyr. Rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Kirsty Williams.
We now move to a statement by the Cabinet Secretary for Education on the Diamond review of higher education and student finance arrangements. I call on the Cabinet Secretary, Kirsty Williams.
Thank you very much. Llywydd, I have today published the Government's response to the recommendations from the review of higher education and student finance in Wales. I am keen to reiterate my appreciation for the time and effort that Professor Diamond and his panel members, from across the political parties, sector and industry, dedicated to the review between April 2014 and this summer.
Since publication of the report in September, there has been much interest from Assembly committees, parents, students, and the wider higher education sector, including policy and funding experts.
I welcome that interest, scrutiny and constructive engagement. Indeed, observers from elsewhere in the UK suggest that we in Wales are leading the way in fundamentally shifting higher education finance towards a progressive, stable and sustainable system. Therefore, I have given a great deal of thought to the practical implications of implementing the review panel’s recommendations, seeking to ensure stability and sustainability. I’m clear that Wales needs a sustainable and progressive higher education funding settlement that supports students when they most need it, and enables our universities to compete internationally.
As I made clear on 27 September, Cabinet endorsed the principles contained within the report, but our response builds on our key established principles: that we maintain the principle of universalism within a progressive system, that we have a whole-system approach, that investment is shared between Government and those who directly benefit, that we enhance accessibility, tackling barriers such as living costs, and that student support is portable across the UK. I can confirm that, subject to full Treasury approval, we will implement changes to student support funding, covering full-time, part-time undergraduate and postgraduate students from 2018-19.
In the context of austerity in the United Kingdom, the fundamental shift to improved and progressive maintenance support across modes and levels of study can only be achieved by releasing funds currently used to provide tuition fee grants for full-time undergraduates. The Diamond report modelled a range of household income thresholds for those eligible for means-tested support. We have decided to go with the proposal to set the upper threshold at £59,200. This is an increase of around £8,000 on current arrangements for means-testing. I believe this to be a fair and sustainable arrangement. Under this proposed system, we expect more than a third of Welsh students to be eligible for the maximum grant and the average student to receive £7,000 a year in grant support. The revised system of support will mean that students will receive the equivalent of the national living wage during term time while they study, with a maximum level of support of over £9,000 a year for full-time students and a pro-rata version available for part-time students.
I am proud to confirm the Government’s intention to deliver the first system in the UK and be an international model of best practice that is consistent, progressive and fair in its support for full and part-time undergraduates and for postgraduate students.
As set out in my agreement with the First Minister and our programme for government, we are committed to promoting and enhancing both academic and vocational routes into and through further and higher education, including both full and part-time opportunities that will benefit learners of all ages, employers and communities. Our response recognises the consensus that it is the fear of not being able to meet your daily living costs, rather than the prospect of paying back loans once in work, that is the bigger issue for accessing and progressing through higher education. Securing the stability and sustainability of our higher education and student finance arrangements is crucial. I can therefore confirm that we are implementing, with only minor modifications, the full Diamond package, whilst also delivering a future dividend for further and higher education. This, of course, would be subject to normal Government budget negotiations and process.
It is important that we do not implement policy that would have unintended consequences. Therefore, there are some areas where I believe it is sensible for the Government to pause and consider the next steps. These areas include recommendations on the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, which need to be considered alongside the recently announced task and finish group, the implementation of monthly maintenance payments, incentives for graduates, the University of Wales Press, and the sharing of risk between Government, institution and student. Through the consultation exercise we invite those with specific interest to engage on these matters.
Similarly, given the current economic climate, there are a number of recommendations with financial implications that will need to be considered as part of future budgeting rounds. These include recommendations on quality research funding, knowledge transfer, the Learned Society of Wales, and the unhypothecated amount allocated to the Higher Education Funding Council for Wales’s recurrent budget. However, I will be asking my officials to work with HEFCW so that they can gain an understanding of the projected financial implications for their budget.
To ensure stability and sustainability, I have decided to maintain the current intensity threshold on support for part-time study. However, we will continue to work with the sector on ways to support and promote study at lower intensities. We will also maintain current equivalent or lower qualification controls, but commit to exploring extending those subjects and priority areas that will be exempt. Alongside publication of our full response, we have published a consultation on student support funding. I welcome the consensus that greeted the principles of Professor Diamond’s report, and, in that spirit, Presiding Officer, I now seek views on the practical implementation of our proposals.
Llywydd, it was the 'pence of the poor' that helped found and build our great civic universities. It was the great reforming progressive individuals, communities and Governments that helped open up higher education through institutions such as the Open University. It is the work of NUS Wales, through their ‘The Pound in Your Pocket’ research, that was bold enough to address student funding priorities head-on. And it this Government now—working, I hope, with parties across the Chamber—that will secure a stable and sustainable higher education funding and student finance package that can help transform the lives of our citizens and of our nation.
Diolch yn fawr iawn. Lywydd, heddiw rwyf wedi cyhoeddi ymateb y Llywodraeth i argymhellion yr adolygiad o addysg uwch a chyllid myfyrwyr yng Nghymru. Rwy’n awyddus i ailadrodd fy ngwerthfawrogiad am yr amser a'r ymdrech y mae'r Athro Diamond ac aelodau ei banel, o’r holl bleidiau gwleidyddol, y sector a diwydiant, wedi ei roi i’r adolygiad rhwng mis Ebrill 2014, a’r haf hwn.
Ers cyhoeddi'r adroddiad ym mis Medi, bu llawer o ddiddordeb gan bwyllgorau'r Cynulliad, rhieni, myfyrwyr, a'r sector addysg uwch ehangach, gan gynnwys arbenigwyr polisi a chyllid.
Rwy’n croesawu’r diddordeb, y gwaith craffu a’r ymgysylltiad adeiladol hwnnw. Yn wir, mae arsylwyr o fannau eraill yn y DU yn awgrymu ein bod ni yng Nghymru yn arwain y ffordd wrth symud cyllid addysg uwch yn sylfaenol tuag at system flaengar, sefydlog a chynaliadwy. Felly, rwyf wedi rhoi llawer iawn o ystyriaeth i oblygiadau ymarferol gweithredu argymhellion y panel adolygu, gan geisio sicrhau sefydlogrwydd a chynaliadwyedd. Rwy'n glir bod angen setliad ariannu addysg uwch gynaliadwy a blaengar ar Gymru sy'n cefnogi myfyrwyr pan fyddant ei angen fwyaf, ac yn galluogi ein prifysgolion i gystadlu'n rhyngwladol.
Fel yr eglurais ar 27 Medi, cymeradwyodd y Cabinet yr egwyddorion a geir yn yr adroddiad, ond mae ein hymateb yn adeiladu ar ein hegwyddorion allweddol sefydledig: sef ein bod yn cynnal yr egwyddor o gyffredinoliaeth o fewn system flaengar, bod gennym ymagwedd system gyfan, bod y buddsoddiad hwnnw yn cael ei rannu rhwng y Llywodraeth a'r rhai sy'n elwa'n uniongyrchol, ein bod yn gwella hygyrchedd, yn mynd i'r afael â rhwystrau megis costau byw, a bod modd defnyddio’r cymorth i fyfyrwyr ledled y DU. Gallaf gadarnhau, yn amodol ar gymeradwyaeth lawn y Trysorlys, y byddwn yn gweithredu newidiadau i gyllid cymorth i fyfyrwyr, sy'n cwmpasu myfyrwyr israddedig ac ôl-raddedig amser llawn a rhan-amser o 2018-19.
Yng nghyd-destun cyni yn y Deyrnas Unedig, yr unig ffordd o gyflawni newid sylfaenol i gymorth cynhaliaeth gwell a blaengar ar draws dulliau a lefelau astudio yw trwy ryddhau arian a ddefnyddir ar hyn o bryd i ddarparu grantiau ffioedd dysgu i israddedigion amser llawn. Gwnaeth adroddiad Diamond fodelu amrywiaeth o drothwyon incwm aelwydydd ar gyfer y rhai hynny sy'n gymwys i gael cymorth ar sail prawf modd. Rydym wedi penderfynu dewis y cynnig i osod y trothwy uchaf ar £59,200. Mae hyn yn gynnydd o tua £8,000 ar y trefniadau presennol ar gyfer profi modd. Rwyf o’r farn bod hwn yn drefniant teg a chynaliadwy. O dan y system arfaethedig hon, rydym yn disgwyl y bydd mwy na thraean o’r myfyrwyr o Gymru yn gymwys ar gyfer y grant uchaf a bydd y myfyriwr cyfartalog yn derbyn £7,000 y flwyddyn mewn cymorth grant. Bydd y system ddiwygiedig o gymorth yn golygu y bydd myfyrwyr yn derbyn yr hyn sy'n cyfateb i’r cyflog byw cenedlaethol yn ystod y tymor tra byddant yn astudio, a’r lefel uchaf o gymorth yn fwy na £9,000 y flwyddyn ar gyfer myfyrwyr amser llawn, a bydd fersiwn pro-rata ar gael i fyfyrwyr rhan-amser.
Rwy’n falch o gadarnhau bwriad y Llywodraeth i ddarparu'r system gyntaf yn y DU a bod yn fodel rhyngwladol o arfer gorau sy'n gyson, yn flaengar ac yn deg yn ei gymorth i israddedigion amser llawn a rhan-amser a myfyrwyr ôl-raddedig.
Fel y nodwyd yn fy nghytundeb â’r Prif Weinidog a’n rhaglen lywodraethu, rydym wedi ymrwymo i hyrwyddo a gwella llwybrau academaidd a galwedigaethol i addysg bellach ac addysg uwch a thrwyddynt, gan gynnwys cyfleoedd amser llawn a rhan-amser a fydd o fudd i ddysgwyr o bob oedran, cyflogwyr a chymunedau. Mae ein hymateb yn cydnabod y consensws mai’r ofn o fethu â thalu eich costau byw o ddydd i ddydd, yn hytrach na'r posibilrwydd o dalu benthyciadau yn ôl ar ôl i chi gael gwaith, dyna'r broblem fawr ar gyfer cael mynediad a symud ymlaen trwy addysg uwch. Mae sicrhau sefydlogrwydd a chynaliadwyedd ein trefniadau addysg uwch a chyllid myfyrwyr yn hanfodol. Gallaf gadarnhau felly ein bod yn gweithredu, gyda dim ond mân newidiadau, y pecyn Diamond llawn, gan hefyd ddarparu difidend yn y dyfodol ar gyfer addysg bellach ac addysg uwch. Bydd hyn, wrth gwrs, yn amodol ar drafodaethau a phrosesau arferol y Llywodraeth ar gyfer y gyllideb.
Mae'n bwysig nad ydym yn gweithredu polisi a fyddai'n arwain at ganlyniadau anfwriadol. Felly, ceir rhai meysydd lle’r wyf yn credu ei bod yn synhwyrol i'r Llywodraeth oedi ac ystyried y camau nesaf. Mae'r meysydd hyn yn cynnwys argymhellion ar y Coleg Cymraeg Cenedlaethol, y mae angen eu hystyried ochr yn ochr â'r grŵp gorchwyl a gorffen a gyhoeddwyd yn ddiweddar, gweithrediad taliadau cynhaliaeth misol, cymhellion i raddedigion, Gwasg Prifysgol Cymru, a rhannu risg rhwng y Llywodraeth, y sefydliad a’r myfyriwr. Rydym yn gwahodd y bobl hynny sydd â diddordeb penodol i ymgysylltu ar y materion hyn drwy'r ymarfer ymgynghori.
Yn yr un modd, o ystyried yr hinsawdd economaidd sydd ohoni, mae nifer o argymhellion sydd â goblygiadau ariannol y bydd angen eu hystyried yn rhan o rowndiau cyllidebu yn y dyfodol. Mae'r rhain yn cynnwys argymhellion ar gyllid ar gyfer ymchwil o ansawdd, trosglwyddo gwybodaeth, Cymdeithas Ddysgedig Cymru, a'r swm sydd heb ei neilltuo a ddyrannwyd i Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru ar gyfer y gyllideb reolaidd. Fodd bynnag, byddaf yn gofyn i fy swyddogion weithio gyda CCAUC er mwyn iddynt gael dealltwriaeth o'r goblygiadau ariannol rhagamcanol ar gyfer eu cyllideb.
Er mwyn sicrhau sefydlogrwydd a chynaliadwyedd, rwyf wedi penderfynu cynnal y trothwy dwyster cyfredol ar gymorth ar gyfer astudio rhan-amser. Fodd bynnag, byddwn yn parhau i weithio gyda'r sector ar ffyrdd o gefnogi a hyrwyddo astudio ar ddwyster is. Byddwn hefyd yn cynnal dulliau rheoli cymwysterau cyfredol cyfwerth neu is, ond yn ymrwymo i archwilio ymestyn y pynciau hynny a’r meysydd blaenoriaeth a fydd yn cael eu heithrio. Ochr yn ochr â chyhoeddi ein hymateb llawn, rydym wedi cyhoeddi ymgynghoriad ar gyllid cymorth myfyrwyr. Rwy’n croesawu'r consensws a gafwyd wrth gefnogi egwyddorion adroddiad yr Athro Diamond, ac, yn yr ysbryd hwnnw, Lywydd, yr wyf yn awr yn ceisio barn ar y modd ymarferol o weithredu ein cynigion.
Lywydd, ceiniogau’r tlodion a helpodd i sefydlu ac adeiladu ein prifysgolion dinesig mawr. Unigolion, cymunedau a Llywodraethau blaengar yn ymgymryd â diwygio mawr a helpodd i agor addysg uwch drwy sefydliadau fel y Brifysgol Agored. Gwaith UCM Cymru, trwy eu hymchwil ‘Y Bunt yn Eich Poced’, a oedd yn ddigon dewr i ymdrin â blaenoriaethau ariannu myfyrwyr yn uniongyrchol. A’r Llywodraeth hon yn awr—gan weithio, gobeithio, gyda phartïon ar draws y Siambr—fydd yn sicrhau pecyn ariannu addysg uwch a chyllid myfyrwyr sefydlog a chynaliadwy sy'n gallu helpu i drawsnewid bywydau ein dinasyddion a'n cenedl.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I think it's impressive that you've managed to turn around a Welsh Government response to such a hefty report as the Diamond review report in such a short period of time. I do welcome, as well, the consultation that will now flow from your response; I think it's entirely appropriate that there’s a wider opportunity for public discussion on the proposals that you have indeed outlined.
I am a little surprised that you've claimed that the Welsh Government is implementing with only minor modifications the full Diamond package. Certainly, you're stepping in the direction of implementing the Diamond package, but there's no doubt in my mind that the significant change that you're making to the upper income threshold for support by reducing it by £20,000 is going to have an impact on the squeezed middle, which Professor Diamond was determined to protect, and, indeed, the other panellists were determined to protect as well. And, in addition to that, you are of course rejecting a number of recommendations in terms of apprenticeships and higher-cost postgraduate course teaching subsidies. So, let's be real about this: it's not a wholehearted endorsement of the Diamond report; there are actually some things that you’re not going to immediately implement, and there are some things that you're downright rejecting.
Now, that's not to say that I don't welcome much of what you have said and much of what's in the Welsh Government response. I welcome the fact that you're looking at implementing this in the academic year commencing 2018. I think that that's an important deadline that we need to work to. I welcome the fact that you’re trying to get the system onto a more sustainable footing, and, of course, the reduction in that upper earnings threshold is an important way of achieving that. I understand, Cabinet Secretary, that the change in that threshold will save the Welsh Government around £40 million per annum once the proposal is fully implemented, and, of course, that saving is on top of the £48.25 million on an annual basis that Professor Diamond's original recommendations said they were going to save. And I wonder where that £88.25 million is going to be reinvested. The First Minister made a very clear commitment that none of that cash would be lost to the HE budget. I suspect that he’s going to be trying to sidestep some of those commitments that he’s made, because you and I both know, Cabinet Secretary, that we need to see some more investment into our FE institutions as well, and in terms of widening access to FE and giving some support to students in our further education system as well, particularly if that vision that we all share in this Chamber, which is to give further education parity with higher education, is to be absolutely realised. I'm also very pleased, of course, to hear the confirmation of support arrangements for part-time study and, indeed, the support for postgraduates as well. I think that they’re very important commitments.
You mentioned that there’s going to be a working group that is going to have a look at this issue of sustainability and whether to maintain the link in the future to the national living wage. I think that that’s very important—that those links are maintained—because what we don’t want to see is inflation eating away into the opportunities that students can have to have this support in the future. So, there has to be some way of index linking this support to make sure that it’s going to be there in full in the future.
But I am a little bit concerned to read in your response of wanting to control student numbers and regulate student numbers. That implies that there are going to be caps on students who are going to be eligible for support in the future, which will limit access to higher education and indeed will limit learner choice, which I think is very regrettable indeed. Can I also ask you, Minister, whether that is what you’re hoping to achieve—some sort of cap? Who is going to sit on these working groups making those decisions? Will they be cross-party? That’s been the nature of the approach to Diamond so far. I think it’s important that we maintain some cross-party working on these issues, and I would be very happy to nominate a Conservative representative should you give us an opportunity to.
I’m disappointed to see no guarantee of funding of a minimum of £5.8 million to Coleg Cymraeg Cenedlaethol in the next financial year. I know that there’s a review, which is ongoing at the moment, but that is a recommendation that you said you wanted to consult on, and you couldn’t guarantee that that money would be there in the future. I heard what you said in your statement. Perhaps you can just clarify what the situation will be in the next financial year and also going forward. I would appreciate that very much indeed.
I’m also a little bit concerned about the comments in relation to the intensity threshold, because one thing that I know that both you and I are passionate about is making sure that all the people of Wales who want access to higher education opportunities, including those who might have to, because of their situations or because of disabilities, for example, have lower-intensity courses. I wonder whether the outcome of your decision not to progress with lowering that threshold, as was the recommendation of Professor Diamond, will have a disproportionate impact on those individuals that may be disabled or perhaps have some learning needs or disabilities.
So, I do welcome the direction of travel. I think there’s an awful lot that is good in the response that you have published today, but I do think we need some clarity on these important issues, and I look forward to hearing from you.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Rwy'n credu ei bod yn anhygoel eich bod wedi llwyddo i lunio ymateb gan Lywodraeth Cymru i adroddiad mor drwm ag adroddiad adolygiad Diamond mewn cyfnod mor fyr o amser. Rwy’n croesawu hefyd yr ymgynghoriad a fydd yn awr yn llifo o’ch ymateb; rwy'n credu ei bod yn gwbl briodol bod yna gyfle ehangach ar gyfer trafodaeth gyhoeddus ar y cynigion yr ydych wedi’u hamlinellu.
Rwy’n synnu braidd eich bod wedi honni bod Llywodraeth Cymru yn gweithredu, gyda dim ond mân addasiadau, y pecyn Diamond llawn. Yn sicr, rydych chi’n camu i gyfeiriad gweithredu pecyn Diamond, ond nid oes amheuaeth yn fy meddwl i bod y newid sylweddol yr ydych yn ei wneud i’r trothwy incwm uchaf ar gyfer cymorth trwy ei leihau gan £20,000 yn mynd i gael effaith ar y rhai hynny yn y canol sy’n ei chael yn anodd yn ariannol, yr oedd yr Athro Diamond yn benderfynol o’u diogelu, ac, yn wir, yr oedd y panelwyr eraill yn benderfynol o’u diogelu hefyd. Ac, yn ychwanegol at hynny, rydych wrth gwrs yn gwrthod nifer o’r argymhellion ar gyfer prentisiaethau a chymorthdaliadau ar gyfer cyrsiau addysgu ôl-radd cost uwch. Felly, gadewch i ni fod yn onest am hyn: nid yw'n gymeradwyaeth lwyr o adroddiad Diamond; mae rhai pethau mewn gwirionedd nad ydych chi’n mynd i’w gweithredu ar unwaith, ac mae rhai pethau yr ydych yn eu gwrthod yn llwyr.
Nawr, nid yw hynny'n dweud nad wyf yn croesawu llawer o'r hyn yr ydych wedi'i ddweud a llawer o'r hyn sydd yn ymateb Llywodraeth Cymru. Croesawaf y ffaith eich bod yn edrych ar weithredu hyn yn y flwyddyn academaidd sy'n dechrau yn 2018. Credaf fod hwnnw'n ddyddiad pwysig y mae angen i ni weithio tuag ato. Croesawaf y ffaith eich bod yn ceisio cael y system ar sylfaen fwy cynaliadwy, ac, wrth gwrs, mae’r gostyngiad hwnnw yn y trothwy enillion uchaf yn ffordd bwysig o gyflawni hynny. Rwy’n deall, Ysgrifennydd y Cabinet, y bydd y newid yn y trothwy hwnnw yn arbed tua £40 miliwn y flwyddyn i Lywodraeth Cymru pan fydd y cynnig yn cael ei weithredu'n llawn, ac, wrth gwrs, mae’r arbediad hwnnw yn ychwanegol at y £48.25 miliwn yn flynyddol yr oedd argymhellion gwreiddiol yr Athro Diamond yn dweud eu bod yn mynd i’w arbed. Ac rwy’n meddwl tybed ble y bydd yr £88,25 miliwn hwnnw yn cael ei ail-fuddsoddi. Gwnaeth y Prif Weinidog ymrwymiad clir iawn na fyddai dim o'r arian hwnnw yn cael ei golli o’r gyllideb Addysg Uwch. Rwy’n amau y bydd yn ceisio osgoi rhai o'r ymrwymiadau hynny y mae wedi’u gwneud, oherwydd rydych chi a fi yn gwybod, Ysgrifennydd y Cabinet, bod angen i ni weld mwy o fuddsoddiad yn ein sefydliadau addysg bellach hefyd, ac i ehangu mynediad i addysg bellach a rhoi rhywfaint o gefnogaeth i fyfyrwyr yn ein system addysg bellach hefyd, yn enwedig os yw'r weledigaeth yr ydym ni i gyd yn ei rhannu yn y Siambr hon, sef gwneud addysg bellach yn gydradd ag addysg uwch, i’w gwireddu yn llwyr. Rwy'n falch iawn hefyd, wrth gwrs, i glywed bod y trefniadau cymorth ar gyfer astudio rhan-amser wedi’u cadarnhau ac, yn wir, y cymorth i ôl-raddedigion hefyd. Rwy’n meddwl eu bod yn ymrwymiadau pwysig iawn.
Soniasoch y bydd gweithgor yn edrych ar y mater hwn o gynaliadwyedd a pha un a ddylid cynnal y cysylltiad â’r cyflog byw cenedlaethol yn y dyfodol. Credaf fod hynny'n bwysig iawn—bod y cysylltiadau hynny yn cael eu cynnal—oherwydd yr hyn nad ydym yn dymuno ei weld yw chwyddiant yn erydu’r cyfleoedd y gall myfyrwyr eu cael i dderbyn y cymorth hwn yn y dyfodol. Felly, mae'n rhaid cael rhyw ffordd o gysylltu’r cymorth hwn â’r mynegai i wneud yn siŵr ei fod yn mynd i fod yno yn llawn yn y dyfodol.
Ond rwyf ychydig yn bryderus i ddarllen yn eich ymateb eich bod chi eisiau rheoli niferoedd myfyrwyr. Mae hynny'n awgrymu y bydd capiau ar fyfyrwyr sy'n mynd i fod yn gymwys i gael cymorth yn y dyfodol, a fydd yn cyfyngu ar fynediad at addysg uwch, ac yn wir yn cyfyngu ar ddewis y dysgwyr, a chredaf fod hynny’n anffodus iawn yn wir. A gaf i ofyn i chi hefyd, Weinidog, ai dyna yr ydych yn gobeithio ei gyflawni—rhyw fath o gap? Pwy sy'n mynd i fod yn rhan o’r gweithgorau hyn sy’n gwneud y penderfyniadau hynny? A fyddant yn drawsbleidiol? Dyna fu dull Diamond hyd yn hyn. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn cynnal peth gwaith trawsbleidiol ar y materion hyn, a byddwn yn hapus iawn i enwebu cynrychiolydd Ceidwadol pe byddech yn rhoi cyfle i ni wneud hynny.
Rwy'n siomedig i weld nad oes unrhyw warant ar gyfer isafswm o £5.8 miliwn o gyllid i’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol yn y flwyddyn ariannol nesaf. Gwn fod yna adolygiad, sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd, ond mae hynny'n argymhelliad y dywedasoch eich bod eisiau ymgynghori arno, ac ni allech warantu y byddai'r arian yno yn y dyfodol. Clywais yr hyn a ddywedasoch yn eich datganiad. Efallai y gallwch egluro beth fydd y sefyllfa yn y flwyddyn ariannol nesaf a hefyd yn y dyfodol. Byddwn yn gwerthfawrogi hynny'n fawr iawn yn wir.
Rydw i hefyd ychydig yn bryderus ynghylch y sylwadau ynglŷn â'r trothwy dwyster, oherwydd rwy’n gwybod eich bod chi a mi yn angerddol am wneud yn siŵr bod yr holl bobl o Gymru sydd am gael mynediad at gyfleoedd addysg uwch, gan gynnwys y rhai hynny y gallai fod angen iddynt ddilyn cyrsiau dwyster is, oherwydd eu sefyllfaoedd neu oherwydd anableddau, er enghraifft. Tybed a fydd canlyniad eich penderfyniad i beidio â symud ymlaen i ostwng y trothwy hwnnw, fel yr oedd yr Athro Diamond yn ei argymell, yn cael effaith anghymesur ar yr unigolion hynny a allai fod yn anabl neu fod â rhywfaint o anghenion dysgu neu anableddau.
Felly, rwy’n croesawu’r cyfeiriad hwn. Rwy'n credu bod llawer iawn sy'n dda yn yr ymateb yr ydych chi wedi’i gyhoeddi heddiw, ond rwy’n credu bod angen rhywfaint o eglurder ar y materion pwysig hyn, ac edrychaf ymlaen at glywed gennych chi.
Thank you very much, Darren. Could I begin by acknowledging the point you made about how quickly we’ve been able to turn this around? This is down to the incredible hard work by officials in the department. They have worked at this pace because we need to move to a more sustainable situation for funding both students and our institutions as quickly as possible. I want to commend the hard work that they have put into this.
The Member, Presiding Officer, says that we are saving money by not implementing the higher threshold of £80,000. Of course, that is a notional saving. That money doesn’t exist. That was a suggestion of where the threshold should be, so it’s not correct for the Member to say that this is a saving that has accrued.
Let me be absolutely clear: when I published the Diamond report in September, I wanted to secure a stable and sustainable student support and higher education funding system for our country. I have analysed the latest projections and I have had to take into consideration cohort protection, expected growth in the national wage and inflationary forecasts, whilst delivering for part-time, full-time and postgraduate students, and I’ve had to do that in the round. That means there has had to be some give in the system, but let me be absolutely clear: one third of students in Wales will receive the full package of support of over £9,000. Seventy per cent of students in Wales will be in receipt of some means-tested grant under this system, and the average student will be in receipt of approximately £7,000. I have to say, Darren, considering what your party has done to maintenance grants across the border, which are no longer available, this represents a good deal for Welsh students in the current climate that we find ourselves in.
Can I turn to the issue of the two recommendations that have been rejected? The first is around apprenticeships. The apprenticeship levy and apprenticeship policy is being developed by my Cabinet colleague and we have a very clear way forward on how we will meet this Government’s commitment to additional apprenticeships in Wales. That is being developed separate to these proposals. With regard to higher cost, the Welsh Government does not intend to regulate post-graduate provision. So, together with that principle and the lack of available data about the actual cost of teaching, we don’t think it’s sustainable to provide additional funding in that way at the moment, but the consultation exercise is there to engage with people around some of these issues.
It is not my intention to introduce caps but, at the same time, I can’t take anything off the table in the future working of that group. The group will be made up of officials from within Government, but it will also have external advice from the sector and from those people who have a direct interest in this. I will consider further whether I will extend that invitation to political parties, but I will need them to demonstrate some in-depth knowledge of the workings of the HE sector before I consider that further.
Can I be absolutely clear about the future of the Coleg? This Government has taken the decision to remove funding of the Coleg from HEFCW, actually to fund the Coleg directly from Welsh Government, which we will do to the tune of £5 million in the new financial year. It is a matter that was welcomed recently in committee—I appreciate that you weren’t there. This matter was recently welcomed in the committee and has been welcomed by the Coleg themselves.
Intensity levels—we have agreed to look at the intensity levels starting at 25 per cent, but the consultation exercise specifically asks about how we could regulate lower intensity levels in the future. But we are starting—for the first time, we will have parity of esteem for our part-time students. That has not been achieved before. It is not available anywhere else in the UK. In fact, I haven’t yet been able to find a country in Europe that provides this package across all modes of study. We are leading the way. I can tell you, officials from the Scottish Government and the Northern Irish Government have already been on the phone asking how the Welsh Government is delivering this innovative package of support.
With regards to disability, I want to make it absolutely clear: we will continue to fund specialist payments for disability that are available under the current system. They will continue under the new system.
Diolch yn fawr iawn, Darren. A gaf i ddechrau trwy gydnabod y pwynt a wnaethoch ynghylch pa mor gyflym yr ydym wedi gallu llunio’r ymateb? Mae hyn o ganlyniad i waith caled anhygoel gan swyddogion yn yr adran. Maent wedi gweithio ar y cyflymder hwn oherwydd bod angen inni symud i sefyllfa fwy cynaliadwy ar gyfer ariannu myfyrwyr a'n sefydliadau cyn gynted â phosibl. Rwyf yn dymuno canmol y gwaith caled y maent wedi'i wneud ar hyn.
Dywed yr Aelod, Lywydd, ein bod yn arbed arian drwy beidio â gweithredu’r trothwy uwch o £80,000. Wrth gwrs, mae hynny'n arbediad tybiannol. Nid yw’r arian hwnnw’n bodoli. Awgrym oedd hwnnw o ble y dylai'r trothwy fod, felly nid yw'n gywir i’r Aelod ddweud bod hyn yn arbediad sydd wedi’i gronni.
Gadewch i mi fod yn gwbl glir: pan gyhoeddais adroddiad Diamond ym mis Medi, roeddwn i eisiau sicrhau cymorth sefydlog a chynaliadwy i fyfyrwyr a system gyllido addysg uwch ar gyfer ein gwlad. Rwyf wedi dadansoddi'r rhagamcanion diweddaraf ac rwyf wedi gorfod ystyried diogelu carfannau, y twf a ddisgwylir yn y cyflog cenedlaethol a rhagolygon chwyddiant, a hynny wrth gyflawni dros fyfyrwyr rhan-amser, amser llawn a myfyrwyr ôl-raddedig, ac rwyf wedi gorfod gwneud hynny yn ei holl agweddau. Mae'n golygu ei bod yn ofynnol cael peth hyblygrwydd yn y system, ond gadewch i mi fod yn gwbl glir: bydd traean o’r myfyrwyr yng Nghymru yn cael y pecyn llawn o gymorth o dros £9,000. Bydd saith deg y cant o fyfyrwyr yng Nghymru yn derbyn rhywfaint o grant ar sail prawf modd o dan y system hon, a bydd y myfyriwr cyffredin yn derbyn oddeutu £7,000. Mae’n rhaid i mi ddweud, Darren, o ystyried yr hyn y mae eich plaid wedi ei wneud i grantiau cynhaliaeth dros y ffin, nad ydynt bellach ar gael, bod hyn yn cynrychioli bargen dda i fyfyrwyr Cymru yn yr hinsawdd bresennol yr ydym ynddi.
A gaf i droi at fater y ddau argymhelliad sydd wedi’u gwrthod? Y cyntaf yw prentisiaethau. Mae'r ardoll prentisiaethau a’r polisi prentisiaethau yn cael eu datblygu gan fy nghydweithiwr yn y Cabinet ac mae gennym ffordd ymlaen glir iawn o ran sut y byddwn yn cyflawni ymrwymiad y Llywodraeth hon i brentisiaethau ychwanegol yng Nghymru. Mae hynny’n cael ei ddatblygu ar wahân i'r cynigion hyn. O ran cost uwch, nid yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu rheoleiddio darpariaeth ôl-raddedig. Felly, ynghyd â'r egwyddor honno a'r diffyg data sydd ar gael am gost wirioneddol yr addysgu, nid ydym yn credu ei bod yn gynaliadwy i ddarparu cyllid ychwanegol yn y ffordd honno ar hyn o bryd, ond mae’r ymarfer ymgynghori yno i ymgysylltu â phobl ar rai o'r materion hyn.
Nid wyf yn bwriadu cyflwyno capiau ond, ar yr un pryd, ni allaf dynnu unrhyw beth o’r ystyriaeth yng ngwaith y grŵp hwnnw yn y dyfodol. Bydd y grŵp yn cynnwys swyddogion o’r tu fewn i’r Llywodraeth, ond bydd hefyd yn cael cyngor allanol gan y sector a chan y bobl hynny sydd â buddiant uniongyrchol yn hyn. Byddaf yn ystyried ymhellach a fyddaf yn estyn y gwahoddiad hwnnw i bleidiau gwleidyddol, ond bydd angen iddynt feddu ar wybodaeth fanwl o waith y sector addysg uwch cyn i mi ystyried hynny ymhellach.
A gaf i fod yn gwbl glir am ddyfodol y Coleg? Mae'r Llywodraeth hon wedi gwneud y penderfyniad i symud cyllid y Coleg oddi wrth CCAUC, ac ariannu'r Coleg mewn gwirionedd yn uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru, a byddwn yn gwneud hynny â swm o oddeutu £5 miliwn yn y flwyddyn ariannol newydd. Mae'n fater a gafodd ei groesawu yn ddiweddar yn y pwyllgor—rwy’n sylweddoli nad oeddech chi yno. Croesawyd y mater hwn yn ddiweddar yn y pwyllgor ac mae wedi cael ei groesawu gan y Coleg ei hun.
Lefelau dwyster—rydym wedi cytuno i edrych ar lefelau dwyster yn dechrau ar 25 y cant, ond mae’r ymarfer ymgynghori yn gofyn yn benodol am sut y gallem reoli lefelau dwyster is yn y dyfodol. Ond rydym yn dechrau—am y tro cyntaf, bydd gennym barch cydradd ar gyfer ein myfyrwyr rhan-amser. Nid yw hynny wedi ei gyflawni o'r blaen. Nid yw ar gael yn unman arall yn y DU. Yn wir, nid wyf wedi gallu dod o hyd i wlad yn Ewrop sy'n darparu’r pecyn hwn ar draws yr holl ddulliau o astudio eto. Rydym ar flaen y gad. Gallaf ddweud wrthych fod swyddogion o Lywodraeth yr Alban a Llywodraeth Gogledd Iwerddon eisoes wedi bod ar y ffôn yn gofyn sut y mae Llywodraeth Cymru yn darparu’r pecyn arloesol hwn o gefnogaeth.
O ran anabledd, rwyf am ei gwneud yn gwbl glir: byddwn yn parhau i ariannu taliadau arbenigol ar gyfer anabledd sydd ar gael o dan y system bresennol. Byddant yn parhau o dan y system newydd.
A gaf i ddiolch i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad ac ategu'r diolch eto, wrth gwrs, i’r Athro Diamond a’r grŵp fuodd wrthi yn paratoi'r adroddiad a’r argymhellion?
Rwy’n croesawu eich datganiad chi. Mae’n dda gweld y broses nawr yn symud at weithredu'r argymhellion. Mae hynny yn rhywbeth rwy’n siŵr y byddem ni i gyd yn ei groesawu. Rwyf hefyd yn croesawu’r pwynt canolog yr oeddech chi’n ei danlinellu nawr, sef bod astudio llawn-amser, rhan-amser ac ôl radd yn mynd i gael eu hystyried yn gydradd ac yn mynd i gael mynediad at gefnogaeth debyg i’w gilydd a bod hynny yn mynd i greu tirlun tipyn yn haws i’w ddeall hefyd i nifer o bobl lle, yn aml iawn, mae amrywiaeth wedi bod sy’n arwain at ddryswch a chymhlethdodau.
Rwy’n croesawu nifer o agweddau, yn arbennig y peilot rydych chi’n sôn amdano i edrych ar ymarferoldeb ymestyn y gefnogaeth i fyfyrwyr sy’n astudio yn yr Undeb Ewropeaidd. Yn sicr, mae hynny yn gydnaws ag un o alwadau polisi Plaid Cymru yn yr etholiad rai misoedd yn ôl. Efallai y byddwch chi’n gallu ymhelaethu ychydig ynglŷn â sut rydych chi’n bwriadu ceisio cyflwyno’r peilot yna.
Rwy’n croesawu hefyd yr ymrwymiad rydych chi wedi’i roi yn yr adroddiad i addysg alwedigaethol a thechnegol uwch. Mae yna deimlad yn y Cynulliad y tro yma fod angen inni godi statws addysg alwedigaethol ar draws y sbectrwm. Rwy’n cymryd mai’r cam cyntaf mewn nifer o gamau yw hynny, ac mae hynny i’w groesawu.
Rwyf hefyd yn croesawu eich bod chi’n edrych ar fodel Cymreig o’r Cwmni Benthyciadau Myfyrwyr, oherwydd mae’r sefyllfa bresennol, rwy’n teimlo, yn llesteirio symud ar y cyflymdra y byddem ni’n licio ei weld. Mae’n gwneud hi’n anodd i ni, yma yng Nghymru, i ymateb i amgylchfyd sydd yn gallu newid oherwydd dylanwadau allanol, ac mae’n creu sefyllfa anodd.
Mae’n gyhoeddiad arwyddocaol, wrth gwrs, mewn sawl ffordd, ac efallai, gan mai sôn am sgopio opsiynau amgen rydych chi ar hyn o bryd, efallai y byddwch chi’n gallu ymhelaethu ynglŷn ag unrhyw amserlenni mwy manwl sydd gyda chi mewn golwg. Mae symud i daliadau misol a chefnogaeth i rhai ag anghenion penodol i gyd hefyd yn agweddau i’w croesawu.
Rydych chi’n dweud, wrth gwrs, ac rydych chi wedi dweud cyn hyn, eich bod chi am barhau i edrych ar lefel y ffioedd y mae sefydliadau addysg uwch yn cael eu codi yma yng Nghymru—wedi’i phennu ar £9,000 ar hyn o bryd, neu £9,250, wrth gwrs, yn Lloegr. Yn wyneb heriau ariannol difrifol—rŷm ni’n ymwybodol o hynny—ac yn wyneb y ffaith bod y sefydliadau yma yn gweithredu mewn marchnad gystadleuol iawn, a allwch chi, efallai, rannu gyda ni pa ffactorau fydd yn dylanwadu ar eich ystyriaethau chi pan fyddwch chi’n edrych ar lefel y ffioedd yr ydych yn eu pennu? Oherwydd mae yna berygl—rydym ni’n ymwybodol ohono—fod y bwlch cyllido rhwng y sefydliadau yng Nghymru ac yn Lloegr yn agor. Mae yna bosibiliad y bydd yna ganfyddiad, efallai, fod ansawdd y cyrsiau yng Nghymru, oherwydd eu bod nhw’n rhatach, ddim cystal. Byddai ambell un, efallai, yn dweud y byddai mantais gystadleuol o gael ffioedd gwahanol—pwy a ŵyr? Yn ei hanfod, a ydych chi’n credu ei bod hi’n anochel, oherwydd yr hinsawdd yr ydym ni ynddi, os ydyn nhw yn codi ffioedd yn Lloegr, ar ryw bwynt bod yn rhaid iddyn nhw godi yng Nghymru, neu a ydych chi’n ystyried modelau amgen? Oherwydd mae’n anodd gweld, i bob pwrpas, sut mae modd gwrthsefyll hynny, mewn sawl ffordd.
Wrth gwrs, ni fyddai’n ddatganiad ar adroddiad gan yr Athro Diamond oni bai fy mod i’n codi’r angen i ddenu myfyrwyr yn ôl i Gymru, ac i gadw'r myfyrwyr sydd yn astudio yng Nghymru yma, a’r angen i greu cymhelliad. Rydych chi’n dweud, wrth gwrs, yn eich ymateb i’r argymhellion eich bod chi’n parhau i edrych ar yr opsiynau, yn annog syniadau ac yn annog pobl i ymateb i’r ymgynghoriad. Ond, wrth edrych ar y ddogfen ymgynghorol, nid oes cyfeiriad penodol at greu cymhelliad i ddenu myfyrwyr yn ôl i Gymru, hyd y gwelaf i. Nid wyf yn gwybod a yw hynny’n gamgymeriad, neu a ydych chi’n bwriadu, efallai, creu rhyw fath o broses ymgynghorol ar wahân—mae’n bosibl y gallwch chi ddweud wrthym ni.
Yn olaf, mae’r drafodaeth, neu ffocws y drafodaeth, ar gynaliadwyedd wedi bod yn un ariannol—yn bennaf, beth bynnag. A gaf i ofyn pa ystyriaeth sydd wedi’i roi i’r tariff pwyntiau mynediad i sefydliadau addysg uwch yng Nghymru? A yw’r Llywodraeth wedi gwneud unrhyw ddadansoddiad ar hyn ac unrhyw arwyddocâd ehangach hynny i’r sector? Mae’r rhan fwyaf wedi gweld dirywiad yn y metrig yma, gyda tri o’n sefydliadau ni nawr â chyfartaledd o dan 300, a hynny, wrth gwrs, yn erbyn cefndir lle mae canlyniadau lefel A yn mynd i’r cyfeiriad arall. Byddai gennyf ddiddordeb i wybod pa ddylanwad y mae hynny’n ei gael ar gynaliadwyedd y sector.
May I thank you, Cabinet Secretary, for your statement, and reiterate the thanks to Professor Diamond and the group that has been preparing this report and the recommendations?
I welcome your statement. It’s good to see the process moving towards implementation of those recommendations. That is something I’m sure we would all welcome. I also welcome the central point that you highlighted there, namely that full-time, part-time and postgraduate study will be considered equally, and will have access to similar support, and that will create a more comprehensible landscape for many people, where very often there has been some divergence, which can lead to confusion and complexity.
I welcome many aspects, particularly the pilot that you mentioned to look at the practicality of extending support to students studying in the European Union. That is certainly in keeping with one of the policy demands of Plaid Cymru in the election some months ago, and perhaps you could expand a little on how you intend to introduce that pilot.
I also welcome the commitment that you’ve given in your report to vocational and technical education at a higher level. Of course, there is a feeling in this Assembly that we do need to enhance the status of vocational education across the spectrum, and I assume that this is the first of many steps in order to achieve that, and that is to be welcomed.
I also welcome the fact that you are looking at a Welsh model of the Student Loans Company, because the current situation I feel is a barrier to movement at the pace that we would like to see, and it makes it difficult for us in Wales to respond to a changing environment because of external forces, and it does create a difficult situation.
It is a significant announcement, in many ways, and, as we are talking about scoping alternative options at the moment, perhaps you could expand on any more detailed timetables that you have in mind. Moving toward monthly payment and support for those with specific needs are all aspects to be welcomed.
You’ve stated, and you’ve stated previously, that you want to continue to look at the level of fees that HE institutions can charge here in Wales, which has been capped at £9,000 at the moment, or £9,250, of course, in England. In light of financial challenges—and we are very aware of those challenges—and the fact that the institutions are operating in a competitive market, could you actually tell us what factors will influence your considerations when you look at the fee level that you have in place? Because there is a risk that the funding gap between institutions in Wales and England could widen. There’s a possible perception that the quality of courses in Wales—that because they’re cheaper they’re not as good, and some would say that there may be a competitive advantage to having different fees. Who knows? But, essentially, do you think that it’s inevitable, because of the current climate, that, if they do increase fees in England at some point, they will have to be increased in Wales, or are you considering alternative models? Because it’s difficult to see how you can withstand such a move, in many ways.
Now, of course, it wouldn’t be a statement on the Diamond report unless I raised the need to actually attract students back to Wales and to retain Welsh students here and the need to create incentives. You say in your response to the recommendations that you will continue to look at the options and encourage ideas, encouraging people to respond to the consultation. But, in looking at the consultation document, there is no specific reference to creating incentives to attract students back to Wales, as far as I can see. So, I don’t know if that’s an error, or whether you intend to create some sort of separate consultation process for that. Perhaps you could tell us.
Finally, the focus of the debate on sustainability has been looked at through a financial prison, mainly. Can I ask you what consideration has been given to the access points tariff to HE institutions in Wales? Has the Government actually carried out any analysis of this and is there any broader significance to this for the sector? Because most have seen a decline in this metric, with three of our institutions now with an average of less than 300, against a background where A-level results are going in the other direction. I’d be interested to know what influence that is having on the sustainability of the sector.
Llyr, can I thank you for your comments this afternoon and your willingness to share ideas about how we can take this area of policy forward?
With regard to the pilot, I don’t want to put a limit on the aspirations of any Welsh student. Your colleague sitting next to you will have benefitted hugely, I’m sure, from his time spent at Harvard, and I think giving opportunities for more Welsh people to study in institutions across the world to create that outward-looking nation that I believe that we are—I want to be able to facilitate that where I can. So, we will be working up a pilot scheme to allow this package of support not only to be portable across the whole of the UK, but to look to see what we can do to fund students who may want to go to Harvard, or the Massachusetts Institute of Technology, or the California Institute of Technology or the Sorbonne—all of the great institutions that exist around the world. It is part of Wales being an outward-looking nation, and I think that’s really important.
With regard to FE, the Government’s response today confirms that there will be additional funding allocated to improve the strategic collaboration between FE and HE, and that includes our shared priorities that are reflected in the budget for next year—funds to develop investment in higher-level apprenticeships, for instance, which I believe are important, and also money to increase FE colleges’ capacity to deliver at level 4 and level 5. I have, in my remit letter to the HEFCW, stated how much importance I place on being able to ensure that there is use of resources across both sectors to encourage that level of collaboration.
And, Presiding Officer, if you would forgive me an indulge me for just a second, I would like to take this opportunity, because I don’t believe it has been done in the Chamber today, to congratulate Welsh colleges, students and employers for their outstanding performance at the WorldSkills UK Show this weekend. We—I shouldn’t say ‘wiped the floor’, that’s not very parliamentary—but we were outstanding. Welsh students were absolutely outstanding in their achievements. And I wish them very well as they go on to the next stage in the world competition. That demonstrates that we have the potential here in Wales to be outstanding in these particular areas.
With regard to incentives, I’d like to make clear the response confirms that Welsh Government will continue to introduce legislation that will mean that every student who takes out a maintenance loan from Welsh Ministers will be eligible for up to £1,500, to be written off the balance of their loans, once they start repayment. So, again, that is a benefit to Welsh students that is not available to students anywhere else. So, that’s an incentive, and an extra benefit for Welsh students.
As you and I both know, it’s slightly more tricky to develop a scheme of how we could incentivise students, but I’m grateful for your engagement in this, and the information that you have supplied to me, which officials are currently considering. But we are working across Government in looking at how we can introduce this. So, for instance, my Cabinet colleague for health has talked about incentives for doctors, to be able to recruit additional doctors, and we continue to have conversations, about how we can do this in terms of nurses. So, those conversations are happening in Government at the moment and I will continue to work with you to look to see what more we could do in that regard.
You asked about fee levels, which, of course, are difficult and controversial. I will continue to review the maximum fee level of tuition fees in Wales, taking account of the financial stability of our institutions, how we maintain that competitiveness, which, as you say, is absolutely crucial, in an international context, and the impact upon students themselves. You asked what other factors I am considering—those are the three factors that will continue to guide my thoughts in this particular area.
With regard to tariff, I understand the point the Member is making. This is one of the reasons why we need to move to a different system of how we support the sector in the round, because we cannot afford for Welsh universities to fall behind—we need them to be the very best that they can be, and that is a job for us in Government, but it is also a job for the sector themselves. And I look forward to seeing their HE strategy that is currently being developed by HEFCW at the moment.
Llyr, a gaf i ddiolch i chi am eich sylwadau y prynhawn yma ac am eich parodrwydd i rannu syniadau ynghylch sut y gallwn fwrw ymlaen â’r maes polisi hwn?
O ran y cynllun peilot, dydw i ddim eisiau rhoi terfyn ar ddyheadau unrhyw fyfyriwr o Gymru. Bydd eich cydweithiwr sy’n eistedd nesaf i chi wedi elwa’n aruthrol, rwy'n siŵr, o’i amser yn Harvard, ac rwy’n credu bod rhoi cyfleoedd i fwy o bobl yng Nghymru astudio mewn sefydliadau ar draws y byd er mwyn creu cenedl sy’n edrych tuag allan, ac rwy’n credu mai dyna ydym ni—rwyf eisiau hwyluso hynny os gallaf. Felly, byddwn ni’n gweithio ar gynllun peilot i ganiatáu i’r pecyn hwn o gymorth gael ei ddefnyddio ledled y DU gyfan, ond byddwn ni hefyd yn edrych i weld beth y gallwn ni ei wneud i ariannu myfyrwyr sydd eisiau mynd i Harvard, neu Sefydliad Technoleg Massachusetts, neu Sefydliad Technoleg Califfornia neu'r Sorbonne—yr holl sefydliadau rhagorol sy'n bodoli ar draws y byd. Mae'n rhan o Gymru yn bod yn genedl sy'n edrych tuag allan, ac rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn.
O ran addysg bellach, mae ymateb y Llywodraeth heddiw yn cadarnhau y bydd cyllid ychwanegol yn cael ei ddyrannu i wella'r cydweithio strategol rhwng addysg bellach ac addysg uwch, ac mae hynny'n cynnwys ein blaenoriaethau a rennir sy'n cael eu hadlewyrchu yn y gyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf—cyllid i ddatblygu buddsoddiad mewn prentisiaethau lefel uwch, er enghraifft, yr wyf yn credu eu bod yn bwysig, a hefyd arian i gynyddu gallu colegau addysg bellach i gyflawni ar lefel 4 a lefel 5. Rwyf, yn fy llythyr cylch gorchwyl i CCAUC, wedi dweud pa mor bwysig yw hi i mi i allu sicrhau bod adnoddau’n cael eu defnyddio ar draws y ddau sector i annog y lefel honno o gydweithredu.
A, Lywydd, os wnewch chi faddau i mi a fy ngoddef am eiliad yn unig, hoffwn gymryd y cyfle hwn, oherwydd nid wyf yn credu bod hynny wedi digwydd yn y Siambr heddiw, i longyfarch colegau, myfyrwyr a chyflogwyr yng Nghymru am eu perfformiad rhagorol yn y sioe WorldSkills UK dros y penwythnos. Gwnaethom ni—ni ddylwn i ddweud ‘rhoi crasfa iddyn nhw’, nid yw hynny'n seneddol iawn—ond roeddem ni yn rhagorol. Roedd myfyrwyr Cymru yn gwbl ragorol yn eu cyflawniadau. Ac rwy’n dymuno’n dda iawn iddynt wrth iddynt fynd ymlaen i'r cam nesaf yng nghystadleuaeth y byd. Mae hynny'n dangos bod gennym y potensial yma yng Nghymru i fod yn rhagorol yn y meysydd penodol hyn.
O ran cymhellion, hoffwn i ei gwneud yn glir bod yr ymateb yn cadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i gyflwyno deddfwriaeth a fydd yn golygu y bydd pob myfyriwr sy'n cymryd benthyciad cynhaliaeth gan Weinidogion Cymru yn gymwys i gael hyd at £1,500, wedi’i ddileu oddi ar falans eu benthyciadau, pan fyddant yn dechrau eu had-dalu. Felly, unwaith eto, mae hwnnw yn fuddiant i fyfyrwyr o Gymru nad yw ar gael i fyfyrwyr yn unman arall. Felly, mae hwnnw’n gymhelliant, ac yn fuddiant ychwanegol i fyfyrwyr Cymru.
Fe wyddoch chi gystal â minnau, mae ychydig yn fwy anodd i ddatblygu cynllun ar gyfer sut y gallem gymell myfyrwyr, ond rwy'n ddiolchgar am eich ymgysylltiad â hyn, a’r wybodaeth yr ydych wedi ei rhoi i mi, y mae fy swyddogion yn ei hystyried ar hyn o bryd. Ond rydym yn gweithio ar draws y Llywodraeth i edrych ar sut y gallwn gyflwyno hyn. Felly, er enghraifft, mae fy nghydweithiwr Cabinet dros iechyd wedi sôn am gymhellion i feddygon, i allu recriwtio meddygon ychwanegol, ac rydym yn parhau i gael sgyrsiau am sut y gallwn wneud hyn o ran nyrsys. Felly, mae’r sgyrsiau hynny yn digwydd yn y Llywodraeth ar hyn o bryd a byddaf yn parhau i weithio gyda chi i ystyried beth arall y gallem ei wneud yn hynny o beth.
Gwnaethoch ofyn am lefelau ffioedd, sydd, wrth gwrs, yn anodd ac yn ddadleuol. Byddaf yn parhau i adolygu uchafswm lefel y ffi ar gyfer ffioedd dysgu yng Nghymru, gan ystyried sefydlogrwydd ariannol ein sefydliadau, sut yr ydym yn cynnal y cystadleurwydd hwnnw, sydd, fel yr ydych yn dweud, yn gwbl hanfodol mewn cyd-destun rhyngwladol, a'r effaith ar y myfyrwyr eu hunain. Gwnaethoch ofyn pa ffactorau eraill yr wyf yn eu hystyried—dyna’r tri ffactor a fydd yn parhau i fy llywio wrth i mi ystyried y maes penodol hwn.
O ran tariff, rwy’n deall y pwynt y mae’r Aelod yn ei wneud. Dyna un o'r rhesymau pam y mae angen i ni symud i system wahanol o sut yr ydym yn cefnogi'r sector yn ei gyfanrwydd, oherwydd ni allwn fforddio i brifysgolion Cymru syrthio ar ei hôl hi—mae arnom angen iddynt fod y gorau y gallant fod, ac mae hynny’n waith i ni yn y Llywodraeth, ond mae hefyd yn waith i’r sector ei hun. Ac edrychaf ymlaen at weld ei strategaeth addysg bellach sy'n cael ei ddatblygu gan CCAUC ar hyn o bryd.
I’m also grateful to the Cabinet Secretary for her statement. She says she hopes to work with parties across the Chamber, at least ones she deemed to have in-depth knowledge of the sector. She also said she welcomed the consensus that greeted the principles of Professor Diamond’s report.
I’d like to just then start on two areas where I was very pleased to hear what she said just now. I think, with part-time students, the parity of esteem and support is, indeed, as she said, unparalleled, and, in principle, I can’t see the arguments the other way. And the fact that this will only happen in Wales, but not anywhere else, is something I think we can all rightly be proud of.
Second, in my party we had something in our manifesto where we proposed a £6 million bursary fund for the best and brightest students in Wales to qualify and have support at the best institutions across the globe, not just in the UK. So, to hear her speak, at least possibly, of support being available for people who might go to the Massachusetts Institute of Technology or the California Institute of Technology, for example, was, I think, very, very encouraging, and I credit her for that.
Where we I think have potential difficulty, at least, with the principles set out with the Diamond report—or, at least, how they may be implemented—was when we discussed universalism within a progressive system. We’re concerned, potentially, that that means large amounts of money being given to students from well-off families, when, across Wales, there are greater needs from people who are less well-off and don’t go to university. But compared to the previous statement she made, where Diamond had said £80,000 or £81,000 would be the amount that people could get money up to—we thought that was extraordinarily high, and I detected some discomfort on the Labour benches in parts as well. And when you are giving what you describe as a means-tested grant, all the way up the income scale to £80,000 or £81,000, I think that becomes very difficult to justify, so it’s extremely welcome that she’s reduced that upper threshold to £59,200.
I thought Darren Millar’s comments were quite revealing on this. He seemed unhappy with that reduction, and described this band of families earning between £60,000 and £80,000 as the squeezed middle. I think the definition of other parties in the Assembly of the squeezed middle may be a little different. [Interruption.] Sorry, there were a number of interventions there, which I haven’t quite caught—
Rwyf hefyd yn ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad. Mae hi'n dweud ei bod hi'n gobeithio gweithio gyda phartïon ar draws y Siambr, o leiaf y rhai y mae hi yn barnu bod ganddynt wybodaeth fanwl o'r sector. Dywedodd hefyd ei bod yn croesawu'r consensws i egwyddorion adroddiad yr Athro Diamond.
Hoffwn i ddechrau gyda dau faes yr oeddwn i’n falch iawn o’i chlywed yn sôn amdanynt gynnau. Rwy’n meddwl, gyda myfyrwyr rhan-amser, mae'r parch a’r gefnogaeth gydradd, yn wir, fel y dywedodd hi, heb ei ail, ac, mewn egwyddor, ni allaf weld y dadleuon y ffordd arall. Ac mae'r ffaith na fydd hyn yn digwydd yn unman heblaw am Gymru, yn rhywbeth yr wyf yn meddwl y gallwn ni i gyd fod yn falch iawn ohono.
Yn ail, yn fy mhlaid i, roedd gennym rywbeth yn ein maniffesto lle’r oeddem yn cynnig cronfa fwrsariaeth gwerth £6 miliwn ar gyfer y myfyrwyr gorau a mwyaf galluog yng Nghymru i gymhwyso a chael cymorth yn y sefydliadau gorau ar draws y byd, nid dim ond yn y DU. Felly, roedd ei chlywed hi’n sôn, o leiaf o bosibl, am gefnogaeth a fyddai ar gael i bobl a allai fynd i Sefydliad Technoleg Massachusetts neu Sefydliad Technoleg Califfornia, er enghraifft, yn fy marn i, yn galonogol iawn, iawn, ac rwy’n ei chanmol am hynny.
Rwy'n credu mai’r hyn y mae gennym anhawster ag ef o bosibl, o leiaf, o ran yr egwyddorion a nodwyd yn adroddiad Diamond—neu, o leiaf, sut y gellir eu gweithredu—oedd pan fuom yn trafod cyffredinoliaeth o fewn system flaengar. Rydym yn bryderus, o bosibl, fod hynny'n golygu symiau mawr o arian yn cael eu rhoi i fyfyrwyr o deuluoedd cefnog, pan, ledled Cymru, mae mwy o angen ar bobl lai cefnog ac nad ydynt yn mynd i'r brifysgol. Ond o'i gymharu â'r datganiad blaenorol a wnaeth hi, pan oedd Diamond wedi dweud y gallai bobl gael arian pe byddai’r incwm yn swm o hyd at £80,000 neu £81,000—roeddem ni o’r farn bod hynny’n arbennig o uchel, ac roeddwn yn synhwyro ychydig o anesmwythder ar feinciau Llafur mewn mannau hefyd. A phan fyddwch chi’n rhoi yr hyn yr ydych yn ei ddisgrifio yn grant prawf modd, yr holl ffordd i fyny'r raddfa incwm i £80,000 neu £81,000, credaf fod hynny’n mynd yn anodd iawn i'w gyfiawnhau, felly rwy’n croesawu’r ffaith ei bod hi wedi gostwng y trothwy uchaf i £59,200.
Roeddwn i'n meddwl bod sylwadau Darren Millar yn eithaf dadlennol ar hyn. Roedd yn ymddangos ei fod yn anhapus â’r gostyngiad hwnnw, a disgrifiodd y band hwn o deuluoedd sy'n ennill rhwng £60,000 a £80,000 fel y canol sy’n ei chael yn anodd yn ariannol. Rwy'n credu y bydd diffiniad y pleidiau eraill yn y Cynulliad o’r canol sy’n ei chael yn anodd yn ariannol ychydig yn wahanol. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, roedd nifer o ymyriadau yno, ac nid wyf wedi dal—
If you’d like to continue, please.
Os hoffech chi barhau, os gwelwch yn dda.
I will continue. I wonder if I might ask the Cabinet Secretary, in light of that—the £1,000 that was previously described as being given across the board to families that earn even more than £59,200 now, or £80,000 or £81,000 before, is that still within the system proposed? It wasn’t mentioned in her statement here. And secondly, can I just clarify that this £1,500 loan write-off she described as well—is that, again, something that goes across the board, irrespective of how high up the earnings spectrum families may be?
Could I also just raise the issue of paying students, or giving a maintenance grant equivalent to the national living wage? Of course, the national living wage only applies to people who are aged over 25, and for 18 to 20-year-olds, the largest cohort of students, the minimum wage is £5.55. So, why does she think that students are so much more valuable and deserving that they should get, I think, £7.20, whereas 18 to 20-year-olds, generally, should get £5.55, and people in the first year of an apprenticeship should only get £3.40? Is that really parity of esteem?
Finally, she talks about a stable and sustainable system, and, of course, that’s a worthy ambition, and then she says ‘subject to full Treasury approval’. But she will be as aware as I am that there are some issues there, and, in particular, what is the resource accounting and budgeting that will be agreed? How much of these now much higher loans will the Treasury determine are likely not to be paid off, and therefore be written off from the perspective of the taxpayer, and therefore, as education is devolved, should be a charge against the Welsh Government? Currently, we have a significantly lower RAB than England, because our loans are lower, although Professor Diamond suggested perhaps it was too low and might need to be raised. I just wonder when the Treasury looks at these figures, and I suspect with a much more sceptical eye than Professor Diamond and others from the sector may have looked at it during their review, whether they will query how much will get written off, and whether the RAB she is presuming really will be high enough. They may ask, if you have an area where wages are relatively low, where you’re offering maintenance grants that are national living wage only available elsewhere to over-25s, and where perhaps people, given the wages in the local areas, may not expect to pay off much or any of the debt when they’re older, whether take-up will actually be significantly higher because people find the opportunity of getting that maintenance grant particularly attractive, and whether that would lead, perhaps, to the Treasury at least taking the view that write-offs, and therefore the RAB, will need to be significantly higher than she allows? And does she recognise the danger, at least, that if she sets up this system, it may all work out rather more expensive than she assumes?
Fe wnaf i barhau. Tybed a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried bod—y £1,000 a ddywedwyd yn flaenorol a fyddai’n cael ei roi i bob teulu sy'n ennill hyd yn oed mwy na £59,200 yn awr, neu £80,000 neu £81,000 fel ag yr oedd o'r blaen, a yw hwnnw’n dal i fod wedi’i gynnwys yn y system arfaethedig? Ni chafodd ei grybwyll yn ei datganiad yma. Ac yn ail, a gaf i ofyn iddi egluro’r hyn y soniodd hi amdano o ran dileu £1,500 o’r benthyciad—ydy hynny, unwaith eto, yn rhywbeth sy'n berthnasol i bawb, ni waeth pa mor uchel i fyny’r sbectrwm enillion y bydd teuluoedd?
A gaf i hefyd godi’r mater o dalu myfyrwyr, neu roi grant cynhaliaeth iddynt sy'n cyfateb i'r cyflog byw cenedlaethol? Wrth gwrs, nid yw’r cyflog byw cenedlaethol yn berthnasol ac eithrio i bobl sydd dros 25 oed, ac ar gyfer pobl 18 i 20 mlwydd oed, sef y garfan fwyaf o fyfyrwyr, yr isafswm cyflog yw £5.55. Pam felly y mae hi'n credu bod myfyrwyr cymaint yn fwy gwerthfawr a haeddiannol y dylent gael £7.20, rwy’n credu, tra dylai pobl 18 i 20 mlwydd oed, yn gyffredinol, gael £5.55, ac y dylai pobl yn y flwyddyn gyntaf o brentisiaeth gael dim ond £3.40? Ai parch cydradd yw hynny mewn gwirionedd?
Yn olaf, mae'n sôn am system sefydlog a chynaliadwy, ac, wrth gwrs, mae hynny'n uchelgais teilwng, ac yna mae'n dweud ‘yn amodol ar gymeradwyaeth lawn y Trysorlys’. Ond fe fydd hi mor ymwybodol â minnau bod rhai materion yno, ac, yn benodol, beth yw’r cyfrifo a chyllidebu adnoddau a fydd yn cael ei gytuno? Faint o'r benthyciadau, sydd erbyn hyn yn llawer uwch, y bydd y Trysorlys yn penderfynu ei bod yn debygol na chânt eu talu’n ôl, ac a fydd felly’n cael eu dileu o safbwynt y trethdalwr, ac felly, wrth i addysg gael ei datganoli, Llywodraeth Cymru ddylai fod yn gyfrifol am ei dalu? Ar hyn o bryd, mae gennym RAB sylweddol is na Lloegr, gan fod ein benthyciadau yn is, ond awgrymodd yr Athro Diamond ei fod efallai’n rhy isel ac efallai y bydd angen ei godi. Tybed pan fydd y Trysorlys yn edrych ar y ffigurau hyn, ac rwy’n amau y bydd hynny gyda llygad llawer mwy amheugar na’r Athro Diamond ac eraill o'r sector a allai fod wedi edrych arno yn ystod eu hadolygiad, a fydd yn cwestiynu faint fydd yn cael ei ddileu, ac a fydd y RAB y mae hi’n ei ragdybio yn ddigon uchel mewn gwirionedd. Efallai y byddant yn gofyn, os oes gennych chi ardal lle mae cyflogau yn gymharol isel, ac rydych chi’n cynnig grantiau cynhaliaeth sy'n gyflog byw cenedlaethol nad ydynt ar gael mewn mannau eraill i bobl dan 25 oed, a lle efallai nad yw pobl, o ystyried y cyflogau yn yr ardaloedd lleol, yn disgwyl gallu talu llawer neu ddim o’r ddyled yn ôl pan fyddant yn hŷn, a fydd nifer y rhai sy’n manteisio mewn gwirionedd yn sylweddol uwch oherwydd y bydd pobl o’r farn bod cael cyfle i gael grant cynhaliaeth yn arbennig o ddeniadol, ac a fyddai hynny'n arwain, o bosibl, i'r Trysorlys ffurfio’r farn o leiaf y bydd angen i’r swm a ddiddymir, ac felly'r RAB, fod yn sylweddol uwch nag y mae hi’n ei ganiatáu? Ac a yw hi'n cydnabod y perygl, o leiaf, os yw hi’n sefydlu’r system hon, y gallai’r cyfan fod dipyn yn fwy drud nag y mae hi’n tybio?
Thank you, Presiding Officer, and thank you to Mr Reckless for his comments. I think maybe he was offering himself up as a potential expert to our group that is going to review this. Well, at least I will get his advice for free, unlike the MP for Clacton. [Interruption.]
On the issue of the £1,000, it is my intention to introduce that universal £1,000 payment to all Welsh students. It is in line with the principles outlined in the report from Professor Diamond, and this Government’s commitment to understanding that higher education is a joint endeavour. The student undoubtedly gets something from studying at a higher level, but so does our nation, and I believe it is only right in that case that we contribute to some of the costs. Let’s be absolutely clear: the National Union of Students Wales have said that this £1,000, payable at the beginning of each academic year, is invaluable to helping students address some of the unexpected—not the unexpected but the hidden costs of setting yourself up in university. And therefore, it is very much welcomed by the NUS that this provision remains within the package.
With regard to the partial write-off, that has nothing to do with family income, it is to do with the fact that the student, at that time, reaches the threshold for paying back their loan. So, it has nothing to do with family income at all, it is to do with the fact that the student has reached the £21,000 threshold that triggers repayments for loans.
With regard to the disparity between students and the living wage, I can’t change the fact that the UK Government don’t have parity of esteem for workers who are 16, 17, 18 or 19. I wish I could do something about that, but it is not within my competency. As I’ve said, Diamond was very clear, we need to make sure that students have access to the amount of resources that they need to live on, independently of their parents. Across the border in England, parents are expected to hand over and to contribute to the costs hugely. This means that Welsh students will be independent, because they will be able to get the full amount of support on which they can live, either entirely through a maintenance grant for our poorest students; partially for most, over 70 per cent of our students; or a combination of a £1,000 contribution and a loan. And I think that is really, really important.
With regard to the Treasury, my Cabinet colleague the Cabinet Secretary for Finance and Local Government has formally written to the Treasury. We’re yet to have a formal response, but the Treasury have been very helpful to date and have indicated their full support for the proposals going forward, and I expect that to be confirmed in writing shortly.
Diolch i chi, Lywydd, a diolch i Mr Reckless am ei sylwadau. Rwy’n meddwl efallai ei fod yn cynnig ei hun fel arbenigwr posibl i'n grŵp sydd yn mynd i adolygu hyn. Wel, o leiaf y byddaf i’n cael ei gyngor ef am ddim, yn annhebyg i'r AS dros Clacton. [Torri ar draws.]
Ar fater y £1,000, fy mwriad i yw cyflwyno’r taliad £1,000 hwnnw i bob myfyriwr yng Nghymru. Mae’n unol â'r egwyddorion a amlinellir yn adroddiad yr Athro Diamond, ac ymrwymiad y Llywodraeth hon i ddeall bod addysg uwch yn ymdrech ar y cyd. Does dim amheuaeth bod y myfyriwr yn elwa ar astudio ar lefel uwch, ond felly hefyd y mae ein cenedl, ac rwy’n credu nad yw hi ond yn iawn felly ein bod yn cyfrannu at rai o'r costau. Gadewch i ni fod yn gwbl glir: mae Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru wedi dweud bod y £1,000 hwn, sy’n daladwy ar ddechrau bob blwyddyn academaidd, yn amhrisiadwy i helpu myfyrwyr fynd i’r afael â rhai o'r costau annisgwyl—nid annisgwyl ond y costau cudd o sefydlu eich hun mewn prifysgol. Ac felly, mae Undeb Cenedlaethol y Myfyrwyr yn croesawu’n fawr y ffaith bod y ddarpariaeth hon yn parhau i fod wedi’i chynnwys yn y pecyn.
O ran y dileu rhannol, nid oes a wnelo hynny ddim ag incwm y teulu, mae’n ymwneud â'r ffaith nad yw'r myfyriwr, ar yr adeg honno, yn cyrraedd y trothwy ar gyfer ad-dalu ei fenthyciad. Felly, nid yw’n berthnasol i incwm y teulu o gwbl, mae’n ymwneud â'r ffaith nad yw'r myfyriwr wedi cyrraedd y trothwy o £21,000 sy'n sbarduno’r ad-daliadau ar gyfer benthyciadau.
O ran y gwahaniaeth rhwng myfyrwyr a'r cyflog byw, ni allaf i newid y ffaith nad oes gan Lywodraeth y DU barch cydradd ar gyfer gweithwyr sy'n 16, 17, 18 neu 19. Byddwn yn hoffi gallu gwneud rhywbeth am hynny, ond nid yw o fewn fy nghymhwysedd. Fel yr wyf wedi dweud, roedd Diamond yn glir iawn, mae angen i ni wneud yn siŵr bod myfyrwyr yn cael mynediad at yr adnoddau sydd eu hangen arnynt i fyw, yn annibynnol ar eu rhieni. Ar draws y ffin yn Lloegr, disgwylir i rieni drosglwyddo a chyfrannu’n helaeth at y costau. Mae hyn yn golygu y bydd myfyrwyr Cymru yn annibynnol, oherwydd y byddant yn gallu cael y swm llawn o gymorth y gallant fyw arno, naill ai'n gyfan gwbl drwy gyfrwng grant cynhaliaeth ar gyfer ein myfyrwyr tlotaf; yn rhannol ar gyfer y rhan fwyaf, dros 70 y cant o'n myfyrwyr; neu gyfuniad o'r cyfraniad o £1,000 a benthyciad. Ac rwy’n credu bod hynny’n wirioneddol, wirioneddol bwysig.
O ran y Trysorlys, mae fy nghydweithiwr yn y Cabinet, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol, wedi ysgrifennu’n ffurfiol i'r Trysorlys. Nid ydym wedi cael ymateb ffurfiol eto, ond mae'r Trysorlys wedi bod yn barod iawn i helpu hyd yma ac wedi dangos eu cefnogaeth lawn i'r cynigion sy'n mynd yn eu blaenau, ac rwy’n disgwyl i hynny gael ei gadarnhau'n ysgrifenedig cyn bo hir.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement and give a very warm welcome to the content of that statement today? In particular, I’m delighted that this Welsh Government is going to be delivering a system that is consistent, progressive and fair in its support for full and part-time undergraduates and for postgraduate students. I also welcome the speed with which the Cabinet Secretary has moved to respond to the recommendations, and would like to place on record my thanks to Professor Diamond and his team, not just for his work, but also for attending the Children, Young People and Education Committee to give evidence recently.
I just have a few questions. You indicated that you would be going out to consultation. Can you say a little bit more about how that will work, and in particular whether you will be consulting with young people? One of the features of the Diamond review was that he felt that students with particular challenges and needs should have particular recognition, and there were three groups in particular. The first is students with experience of the care system, and I welcome what you’ve said previously about young people who’ve been in care having entitlement to the full maintenance grant, but can you also tell us how you will respond to the other things he recommended in relation to care leavers, in particular giving them the flexibility to transfer credits, allowing them the opportunity to have multiple starts et cetera? The other area was students with disabilities, where he recommends further work be done with the Treasury. Can you confirm that you’ll be taking that forward? The other area, then, was students who are also parents, which is clearly really important in these difficult economic times. Can you say a little bit more about how you will be responding to those particular recommendations? Thank you.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad a rhoi croeso cynnes iawn i gynnwys y datganiad hwnnw heddiw? Yn benodol, rwyf wrth fy modd bod y Llywodraeth hon yn mynd i fod yn cyflwyno system sy'n gyson, yn flaengar ac yn deg yn ei chefnogaeth i israddedigion amser llawn a rhan-amser ac i fyfyrwyr ôl-raddedig. Rwyf i hefyd yn croesawu cyflymder Ysgrifennydd y Cabinet wrth ymateb i'r argymhellion, a hoffwn gofnodi fy niolch i'r Athro Diamond a'i dîm, nid yn unig am ei waith, ond hefyd am ddod i'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i roi tystiolaeth yn ddiweddar.
Mae gen i ychydig o gwestiynau. Rydych chi wedi dweud y byddech yn cynnal ymgynghoriad. A wnewch chi ddweud ychydig mwy am sut y bydd hynny'n gweithio, ac yn benodol a fyddwch chi’n ymgynghori â phobl ifanc? Un o nodweddion adolygiad Diamond oedd ei fod yn teimlo y dylai myfyrwyr â heriau ac anghenion arbennig gael cydnabyddiaeth arbennig, a nodwyd tri grŵp yn arbennig. Y cyntaf yw myfyrwyr sydd â phrofiad o'r system gofal, a chroesawaf yr hyn yr ydych wedi'i ddweud o'r blaen am bobl ifanc sydd wedi bod mewn gofal yn cael hawl i'r grant cynhaliaeth llawn, ond a wnewch chi hefyd ddweud wrthym sut y byddwch yn ymateb i'r pethau eraill yr argymhellodd ynglŷn â phobl ifanc sy'n gadael gofal, yn enwedig o ran rhoi'r hyblygrwydd iddynt drosglwyddo credydau, gan roi cyfle iddynt gael dechreuadau lluosog ac ati? Y maes arall oedd myfyrwyr ag anableddau, lle mae'n argymell gwneud rhagor o waith gyda'r Trysorlys. A wnewch chi gadarnhau y byddwch yn bwrw ymlaen â hynny? Y maes arall, wedyn, oedd myfyrwyr sydd hefyd yn rhieni, sydd yn amlwg yn bwysig iawn yn y cyfnod economaidd anodd hwn. A wnewch chi ddweud ychydig mwy am sut y byddwch yn ymateb i’r argymhellion penodol hynny? Diolch.
Can I thank the Chair of the education, young people and children’s committee for her response to the report? I, too, am grateful for Professor Diamond’s continued expertise in this area. He could have just handed over the report and gone back to doing the very important work that he does, and I’m very grateful to him for coming back to committees to give full explanations, and I understand that he will be at the all-party group on higher education tonight, and I would encourage Members to go along to hear from Professor Diamond.
Can I take this opportunity to confirm that it is my intention to legislate to ensure that those children who have experience of the care sector and who have been looked after will have access to the full maintenance grant? This Government is working very, very hard to address the educational inequalities that exist for children who have been in the care system. That’s why we’ve introduced the pupil deprivation grant to support those children’s education. We know that they have been considerably under-represented studying at a higher level. We want to make sure that, right the way through the education system, we’re putting in specific support to enable those children to reach their full potential, both in school and in going on to study at a higher level.
Support that is currently available, for instance, to students with a disability and students with childcare costs will continue under the new system. What I’m also keen to look at is what we can do better to support carers and those who have had caring responsibilities in their lives, and how that may have impacted on their ability to access higher education or to stay in higher education once they were there. The consultation document does ask for some specific ideas about how best we can identify those individuals and how best we can support them going forward.
The consultation obviously opens today. I would like responses back by 14 February, Valentine’s Day, so I hope that they will all be charming and attractive and will have fallen in love with the proposals that we are outlining here by the Government today.
A gaf i ddiolch i Gadeirydd y pwyllgor addysg, pobl ifanc a phlant am ei hymateb i'r adroddiad? Yr wyf i, hefyd, yn ddiolchgar am arbenigedd parhaus yr Athro Diamond yn y maes hwn. Gallai fod wedi trosglwyddo'r adroddiad a dychwelyd at y gwaith pwysig iawn y mae'n ei wneud, ac rwy'n ddiolchgar iawn iddo am ddod yn ôl i bwyllgorau i roi esboniadau llawn, ac rwy’n deall y bydd yn y grŵp trawsbleidiol ar addysg uwch heno, a byddwn yn annog yr Aelodau i fynd draw i glywed gan yr Athro Diamond.
A gaf i gymryd y cyfle hwn i gadarnhau ei bod yn fwriad gennyf i ddeddfu i sicrhau y bydd y plant hynny sydd â phrofiad o'r sector gofal ac sydd wedi derbyn gofal yn cael mynediad at y grant cynhaliaeth llawn? Mae'r Llywodraeth hon yn gweithio'n galed iawn, iawn i fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau addysgol sy'n bodoli i blant sydd wedi bod yn y system ofal. Dyna pam yr ydym wedi cyflwyno grant amddifadedd disgyblion i gefnogi addysg y plant hynny. Rydym yn gwybod nad ydynt wedi’u cynrychioli’n ddigonol o gwbl wrth astudio ar lefel uwch. Rydym eisiau gwneud yn siŵr, yr holl ffordd drwy'r system addysg, ein bod yn rhoi cefnogaeth benodol i alluogi’r plant hynny i gyrraedd eu llawn botensial, yn yr ysgol ac wrth fynd ymlaen i astudio ar lefel uwch.
Bydd cymorth sydd ar gael ar hyn o bryd, er enghraifft, i fyfyrwyr ag anableddau a myfyrwyr â chostau gofal plant yn parhau o dan y system newydd. Yr hyn yr wyf hefyd yn awyddus i’w ystyried yw beth y gallwn ni ei wneud yn well i gefnogi gofalwyr a'r rhai sydd wedi ysgwyddo cyfrifoldebau gofalu yn ystod eu bywydau, a sut y gallai hynny fod wedi effeithio ar eu gallu i gael mynediad at addysg uwch neu i aros mewn addysg uwch ar ôl iddynt gyrraedd yno. Mae'r ddogfen ymgynghori yn gofyn am rai syniadau penodol am y ffordd orau y gallwn adnabod yr unigolion hynny a sut orau y gallwn eu cefnogi wrth symud ymlaen.
Mae'r ymgynghoriad yn amlwg yn agor heddiw. Hoffwn gael ymatebion yn ôl erbyn 14 Chwefror, Dydd Sant Ffolant, felly rwy’n gobeithio y bydd pob un ohonynt yn swynol ac yn ddeniadol ac y byddant i gyd wedi syrthio mewn cariad â'r cynigion yr ydym yn eu hamlinellu yma gan y Llywodraeth heddiw.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon and also for the work done by Sir Ian Diamond and his team and put that on the record? It’s clearly important that we address the issues for higher education and support for those students. Can I also put on record once again my thanks to her predecessor, Huw Lewis, who initiated all this and basically saw this start to come through and the Cabinet Secretary has now taken it through to its fruition?
Cabinet Secretary, a couple of points: I welcome the concept of the collaboration between HE and FE and it’s important we have that collaboration, particularly in relation to ensuring parity of esteem and status for higher apprenticeship courses. I think that’s crucial, but you also talk about levels 4 and 5 and possibly level 6 in FE institutions, so I can see that as also being welcome. But can you provide us with a bit more detail on perhaps Welsh Government discussions with FEIs in relation to the staffing issues? It’s important at level 6 that staff are allowed to undertake research that informs the level 6. So, discussions on the staffing issues that might arise as a consequence of that aspect.
In relation to part-time students, can you clarify as to whether in 2018-19 it will be applied to all part-time students irrespective of what level they’re currently studying at, not just new entrants into a programme, because part-time students have never had this support? So, a person who has undertaken perhaps the start of a second year on a part-time basis has never benefited from any support. Are we going to treat them equally with anyone who is starting a course from fresh, because with part-time, as you know, some students may take several years to actually complete the course because of their other commitments? I think it’s important that we understand who will be able to benefit from this in 2018-19.
We’re also looking to expand to perhaps part-time postgraduate courses because the postgraduate taught element is for full time, I understand, from what you’re saying, but there are some part-time postgraduate courses also offered. Again, some of those may be individuals who are seeking to gain further qualifications from perhaps a time when they had previously studied and wanted to get back into their work, but they are now looking to have a higher level qualification because that’s the next agenda for them.
Personally, I’m disappointed in the principle ‘only concept of quality research’. I recognise the challenges, however, that Brexit will place upon research funding, but I think it’s important that you confirm your commitment to the Sêr Cymru programme and others, and any successor programmes to that, so that universities do understand that the Welsh Government is committed to research and quality research because it’s going to be a tough time in the years ahead for universities, as we see the issues of Brexit and perhaps the loss of some funding—not necessarily, but possible loss of some funding—to research areas, because we still don’t know how the research councils will operate in the years ahead of us either.
Finally, on the incentives to return to Wales, I take from your comments today that actually it’s for students who are returning to Wales to get that £1,500 off their loan. Can you look at perhaps the challenges facing a variety of subject areas because there are some subject areas students follow that mean they just can’t get work in Wales? Even if they want to come back to Wales, they are restricted because perhaps there are no opportunities in Wales. Can you look at the opportunities perhaps to help encourage students from a wider range of subjects to benefit from the scheme, not just simply because they come back to Wales to work? They could be actually benefiting us, developing skills and wanting to come back in the future. We need to explore all those.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma a hefyd am y gwaith a wnaed gan Syr Ian Diamond a'i dîm, a rhoi hynny ar y cofnod? Mae'n amlwg yn bwysig ein bod yn rhoi sylw i'r materion i addysg uwch a’r gefnogaeth i’r myfyrwyr hynny. A gaf i hefyd gofnodi unwaith eto fy niolch i'w rhagflaenydd, Huw Lewis, a gychwynnodd hyn i gyd ac a welodd, yn y bôn, hyn yn dechrau dod i’r amlwg, ac y mae Ysgrifennydd y Cabinet bellach wedi ei ddwyn i ffrwyth?
Ysgrifennydd y Cabinet, un neu ddau o bwyntiau: rwy’n croesawu cysyniad y cydweithio rhwng addysg uwch ac addysg bellach ac mae'n bwysig inni gael y cydweithredu hynny, yn enwedig o ran sicrhau parch a statws cyfartal i gyrsiau prentisiaeth uwch. Rwy'n credu bod hynny'n hollbwysig, ond rydych hefyd yn sôn am lefelau 4 a 5, ac o bosibl lefel 6, mewn sefydliadau addysg bellach, felly gallaf weld hynny’n cael croeso hefyd. Ond a wnewch chi roi ychydig mwy o fanylion i ni am drafodaethau Llywodraeth Cymru, efallai, â sefydliadau addysg bellach ynglŷn â materion staffio? Mae'n bwysig ar lefel 6 bod staff yn cael ymgymryd ag ymchwil sy'n hysbysu'r lefel 6. Felly, trafodaethau ar y materion staffio a allai godi o ganlyniad i’r agwedd honno.
O ran myfyrwyr rhan-amser, a wnewch chi egluro a fydd yn cael ei gymhwyso yn 2018-19 i bob myfyriwr rhan-amser, ni waeth pa lefel y maent yn astudio arni ar hyn o bryd, nid dim ond newydd-ddyfodiaid i’r rhaglen, oherwydd nid yw myfyrwyr rhan-amser erioed wedi cael y cymorth hwn? Felly, nid yw unigolyn sydd wedi ymgymryd efallai â dechrau'r ail flwyddyn ar sail ran-amser byth wedi elwa ar unrhyw gymorth. A ydym ni’n mynd i'w trin nhw’n gyfartal ag unrhyw un sy'n cychwyn ar gwrs o’r newydd, oherwydd gydag astudio rhan-amser, fel y gwyddoch, efallai y bydd rhai myfyrwyr yn cymryd nifer o flynyddoedd, mewn gwirionedd, i gwblhau'r cwrs oherwydd eu hymrwymiadau eraill? Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn deall pwy fydd yn gallu cael budd o hyn yn 2018-19.
Rydym ni hefyd yn gobeithio ehangu i gyrsiau ôl-raddedig rhan-amser oherwydd mae’r elfen ôl-raddedig a addysgir ar gyfer myfyrwyr amser llawn, fel yr wyf i’n ei ddeall o'r hyn yr ydych yn ei ddweud, ond cynigir rhai cyrsiau ôl-raddedig rhan-amser hefyd. Unwaith eto, gall rhai o'r rheini fod yn unigolion sy'n ceisio ennill cymwysterau pellach o adeg pan yr oeddynt wedi astudio o'r blaen ac yn awyddus i fynd yn ôl i'w gwaith, ond eu bod yn awr yn gobeithio cael cymhwyster lefel uwch oherwydd dyna’r agenda nesaf ar eu cyfer nhw.
Yn bersonol, rwy'n siomedig yn yr egwyddor ‘dim ond cysyniad o ymchwil o ansawdd’. Rwy’n cydnabod yr heriau, fodd bynnag, y bydd Brexit yn eu gosod ar arian ymchwil, ond rwy’n credu ei bod yn bwysig eich bod yn cadarnhau eich ymrwymiad i'r rhaglen Sêr Cymru ac eraill, ac unrhyw raglenni olynol, fel bod prifysgolion yn deall bod Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i ymchwil, ac ymchwil o safon, oherwydd mae’n mynd i fod yn gyfnod anodd i brifysgolion yn y blynyddoedd sydd i ddod, wrth i ni weld problemau Brexit a cholli rhywfaint o’r cyllid efallai—nid o reidrwydd, ond efallai y bydd yna rywfaint o golli cyllid—i feysydd ymchwil, oherwydd nid ydym yn gwybod o hyd sut y bydd y cynghorau ymchwil yn gweithredu yn y blynyddoedd sydd i ddod ychwaith.
Yn olaf, ar y cymhellion i ddychwelyd i Gymru, rwy’n cymryd o’ch sylwadau chi heddiw mai myfyrwyr sy'n dychwelyd i Gymru, mewn gwirionedd, fydd yn cael y £1,500 wedi’i ddileu o’u benthyciad. A wnewch chi ystyried efallai yr heriau sy'n wynebu amrywiaeth o feysydd pwnc oherwydd mae rhai meysydd pwnc y mae myfyrwyr yn eu dilyn yn golygu nad ydynt yn gallu cael gwaith yng Nghymru? Hyd yn oed os ydynt yn dymuno dod yn ôl i Gymru, maent yn cael eu cyfyngu gan nad oes unrhyw gyfleoedd perthnasol yng Nghymru o bosibl. A wnewch chi ystyried y cyfleoedd efallai i helpu i annog myfyrwyr o ystod ehangach o bynciau i elwa ar y cynllun, nid dim ond am y rheswm syml eu bod yn dod yn ôl i Gymru i weithio? Gallent fod o fudd i ni mewn gwirionedd, yn datblygu sgiliau ac yn awyddus i ddod yn ôl yn y dyfodol. Mae angen i ni ymchwilio i hynny.
Can I thank David for his questions? Can I absolutely clarify that all Welsh students who have been in receipt of a loan via Welsh Ministers, regardless of whether they come back to Wales, are able to apply for that partial write-off? That is not contingent on you coming back to Wales. That is just an additional benefit that Welsh students have: when they reach the threshold to begin to pay back their loans, they can apply for a partial write-off, and that’s regardless of where they study.
Myself, Alun Davies and Julie James work together collaboratively to ensure that staff in further education colleges have the skills and the opportunities. Part of the money that’s being made available in the forthcoming budget to look at closer collaboration between HE and FE is designed to do just that, and to look at supporting research in FE institutions as well, where that is appropriate. We will be looking as a Government to outline further work in this area when we launch the Government’s response to the Hazelkorn report, which we hope to do in the new year.
With regard to who this will be available to, I’m afraid to say, David, it will be available to new entrants on that particular date. If we suddenly say to part of the cohort halfway through the course, ‘You can have a different regime’, it would just be absolutely impossible to manage. We’re trying to signal now, very clearly, cohort protection for those who are already in the system, including those who are applying to university this year, and to offer real clarity so that when people do apply for courses, they know under which system they will be treated. It is a challenge enough to create a system within the Student Loans Company to introduce this new regime. If we start asking them to have retrospectively different systems, allowing individuals to opt for different options, we would end up in great difficulty. And we don’t want to cause any more difficulty than we need to the Student Loans Company that sometimes, as we have only recently seen, finds it difficult to cope with different systems in different parts of the country.
Can I absolutely say that the quality of research in our HE institutions is absolutely key? It will become much more challenging as a result of Brexit, but part of the work of the HE group that I have set up to look at the impact of Brexit is actively looking at what we can do to protect quality research in our institutions going forward.
Hoffwn ddiolch i David am ei gwestiynau. A gaf i ei gwneud yn hollol glir bod yr holl fyfyrwyr o Gymru sydd wedi bod yn cael benthyciad trwy Weinidogion Cymru, ni waeth a ydynt yn dod yn ôl i Gymru ai peidio, yn gallu gwneud cais i ddileu hynny’n rhannol? Nid yw hynny'n dibynnu ar ddod yn ôl i Gymru. Mae hynny’n fantais ychwanegol sydd gan fyfyrwyr o Gymru: pan fyddant yn cyrraedd y trothwy i ddechrau ad-dalu eu benthyciadau, gallant wneud cais am ddileu rhannol, a hynny lle bynnag y maent yn astudio.
Rwyf i, Alun Davies a Julie James yn gweithio gyda'n gilydd ar y cyd i sicrhau bod gan aelodau o staff mewn colegau addysg bellach sgiliau a chyfleoedd. Mae rhan o'r arian sy'n cael ei roi ar gael yn y gyllideb sydd ar ddod i ystyried cydweithio agosach rhwng addysg uwch ac addysg bellach wedi ei gynllunio i wneud yr union beth hynny, ac i ystyried cefnogi ymchwil mewn sefydliadau addysg bellach hefyd, lle bo hynny'n briodol. Byddwn yn ystyried, fel Llywodraeth, amlinellu gwaith pellach yn y maes hwn pan fyddwn yn lansio ymateb y Llywodraeth i adroddiad Hazelkorn, ac rydym yn gobeithio gwneud hyn yn y flwyddyn newydd.
O ran i bwy y bydd hyn ar gael, mae gen i ofn, David, y bydd ar gael i newydd-ddyfodiaid ar y dyddiad penodol hwnnw. Os ydym yn sydyn yn dweud wrth ran o'r garfan hanner ffordd drwy'r cwrs, ‘Gallwch chi gael trefn wahanol’, byddai hynny’n gwbl amhosibl i'w reoli. Rydym yn ceisio dangos yn awr, yn amlwg iawn, gamau i ddiogelu carfannau ar gyfer y rhai sydd eisoes yn y system, gan gynnwys y bobl hynny sy'n gwneud cais i brifysgol y flwyddyn hon, a chynnig eglurder gwirioneddol fel bod pobl yn gwybod, wrth iddynt wneud cais am gyrsiau, o dan ba system y byddant yn cael eu trin. Mae'n ddigon o her i greu system o fewn y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr i gyflwyno'r drefn newydd hon. Os byddwn ni’n dechrau gofyn iddynt gael systemau gwahanol yn ôl-weithredol, gan alluogi unigolion i ddewis opsiynau gwahanol, byddem yn y pen draw mewn anhawster mawr. Ac nid ydym yn dymuno achosi unrhyw anhawster pellach nag sydd ei angen i'r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, sydd weithiau, fel yr ydym wedi gweld yn ddiweddar, yn ei chael yn anodd i ymdopi â gwahanol systemau mewn gwahanol rannau o'r wlad.
A gaf i ddweud bod ansawdd yr ymchwil yn ein sefydliadau addysg uwch yn gwbl allweddol? Bydd yn dod yn llawer mwy heriol o ganlyniad i Brexit, ond rhan o waith y grŵp addysg uwch yr wyf wedi’i sefydlu i ystyried effaith Brexit yw mynd ati i ystyried yr hyn y gallwn ei wneud i ddiogelu ymchwil o safon yn ein sefydliadau wrth symud ymlaen.
Ac yn olaf, Huw Irranca-Davies.
Finally, Huw Irranca-Davies.
Diolch, Lywydd. Can I welcome the statement in its entirety? It is a matter of judgment and some anticipation on the fees level, but I accept not only the high principles but the bulk of the substance of Professor Sir Ian Diamond’s recommendations as hugely welcome, and the comment made by my colleague here on my left about bringing this forward in a timely way is also well made. I congratulate her on the amazing serendipity of the timing as well, and her shameless plug of the cross-party group on higher education that is, indeed, tonight meeting with Professor Sir Ian Diamond, and we can discuss this further.
This is an issue of having fairness and sustainability at the heart of our higher education system for students, for the taxpayer and also the fairness and resilience of our higher education sector. But on that matter of fairness, perhaps I could ask her for her thoughts on how the Student Loans Company itself sits alongside that, and whether she does share any of my concerns over the direction of travel with the Student Loans Company? Only this week, an amendment was put forward to the Higher Education and Research Bill to try and stop the fine tuning that was done in the budget last year by Chancellor George Osborne, which will lead to repayments by higher education students across the land being something to the tune of £360 per person, on average, more expensive when they start repaying their loan. This was not what was promised to them, and there is a fear with the Student Loans Company and with the Chancellor that unless these matters are fixed, and unless the promises are delivered to our students and they can trust in the Student Loans Company, that undermines the perception of trust, fairness and integrity.
So, this set of proposals today is good, solid and is well worked, and I will look forward to, on Valentine’s Day, putting my submission in as well. It will make up for the Valentine’s Day I spent with my wife the first time I was elected for Ogmore in 2002. But does she share those concerns about the Student Loans Company, and does she hope that today, in this budget statement, the current—[Interruption.] No, she was with me. [Laughter.] My wife was with me. Does she hope that in today’s budget announcement that decision is overturned and fairness is delivered for those students?
Diolch, Lywydd. A gaf i groesawu’r datganiad yn ei gyfanrwydd? Mae'n fater o farn a rhywfaint o ragweld o ran lefel ffioedd, ond rwy’n derbyn yr egwyddorion uchel a’r rhan fwyaf o sylwedd argymhellion yr Athro Syr Ian Diamond fel rhywbeth sydd i’w groesawu’n aruthrol, ac roedd y sylw a wnaed gan fy nghydweithiwr yma ar fy chwith am gyflwyno hyn mewn ffordd amserol hefyd yn bwynt da. Rwyf yn ei llongyfarch ar yr amseru arbennig o ffodus hefyd, a’r modd digywilydd y gwnaeth hybu’r grŵp trawsbleidiol ar addysg uwch sydd, yn wir, yn cyfarfod heno gyda'r Athro Syr Ian Diamond, a gallwn drafod hyn ymhellach.
Mae hwn yn fater o sicrhau bod tegwch a chynaliadwyedd wrth wraidd ein system addysg uwch i fyfyrwyr, i’r trethdalwr a hefyd tegwch a chydnerthedd ein sector addysg uwch. Ond ar y mater hwnnw o degwch, efallai y caf ofyn iddi am ei barn ynglŷn â sut y mae’r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr ei hun yn eistedd ochr yn ochr â hynny, ac a yw hi’n rhannu unrhyw un o fy mhryderon ynghylch y cyfeiriad yr eir iddi gyda'r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr? Dim ond yr wythnos hon, cyflwynwyd diwygiad i’r Bil Addysg Uwch ac Ymchwil i geisio atal y mireinio a wnaethpwyd yn y gyllideb y llynedd gan y Canghellor George Osborne, a fydd yn achosi i ad-daliadau gan fyfyrwyr addysg uwch o bob rhan o’r wlad fod yn £360 y person, ar gyfartaledd, yn ddrutach pan fyddant yn dechrau ad-dalu eu benthyciad. Nid dyna yr hyn a addawyd iddynt, ac mae ofn o ran y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr a’r Canghellor, oni bai bod y materion hyn yn cael eu datrys, ac oni bai bod yr addewidion hyn yn cael eu cyflawni i'n myfyrwyr, a’u bod yn gallu ymddiried yn y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, bod hynny’n tanseilio’r canfyddiad o ffydd, tegwch a gonestrwydd.
Felly, mae’r gyfres hon o gynigion heddiw yn dda, yn gadarn ac wedi eu llunio’n dda, a byddaf yn edrych ymlaen, ar Ddydd Sant Ffolant, i roi fy nghyflwyniad i hefyd. Bydd yn gwneud yn iawn am y Dydd Sant Ffolant y treuliais gyda fy ngwraig y tro cyntaf y cefais fy ethol dros Ogwr yn 2002. Ond a yw hi’n rhannu’r pryderon hynny am y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, ac a yw hi’n gobeithio heddiw, yn y datganiad y gyllideb hwn, y bydd y bydd y penderfyniad cyfredol—[Torri ar draws.] Na, roedd hi'n gyda mi. [Chwerthin.] Roedd fy ngwraig gyda mi. A yw hi'n gobeithio y bydd y penderfyniad hwnnw yn cael ei wyrdroi a thegwch yn cael ei ddarparu i’r myfyrwyr hynny yng nghyhoeddiad y gyllideb heddiw?
I think sometimes, Presiding Officer, we all give the Chamber a bit too much information. [Laughter.] Or, as my teenaged daughter would refer to it: ‘TMI, mum, TMI’.
Can I thank the Member for his comments and say how glad I am that the all-party group exists? I think we do need to have those opportunities for Members, our institutions and those interested in this very important area for a forum where we can get together and discuss these important issues. So, I’m grateful for the initiative that he’s shown in setting up the group, and I’m sure Professor Diamond will have plenty to say to everybody this evening.
I am aware of the controversy in England about the UK Government’s decision to freeze repayments for a five-year period. The Welsh Government did not make a future commitment on the level of its repayment thresholds for students taking out loans since 2012. Whilst the Welsh Government is able to set its own repayment thresholds, we would need to work through the practical and financial implications of decoupling what is currently an England and Wales repayment collection system. That would be extremely complex and difficult to accomplish in a short time frame. However, I would be delighted if the Government in Westminster decided that it would like to increase the repayment threshold to fulfil its prior commitments and we would be happy to amend our thresholds accordingly.
With regard to the Student Loans Company, this has been an issue of huge importance for me since I took office. There have been problems previously with the relationship between the Welsh Government and the Student Loans Company, which has restricted the ability for Welsh Government to move in the policy directions that it would like to. That is tantamount to Welsh students being discriminated against, which is not acceptable to me. I must say that I have met, spoken to and written to the Student Loans Company on a number of occasions. In fact, I’ve a senior official at the SLC today, working on plans for the implementation of this particular scheme, and I am confident that we will be able to deliver it. But these are things that I am keeping a very close eye on and will continue to reflect on to ensure that Welsh students are getting the best deal that they can.
Rwy’n meddwl weithiau, Lywydd, ein bod ni i gyd yn rhoi ychydig gormod o wybodaeth i'r Siambr. [Chwerthin.] Neu, fel y byddai fy merch sydd yn ei harddegau yn dweud: ‘TMI, mam, TMI’.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau a dweud pa mor falch ydw i fod y grŵp hollbleidiol yn bodoli? Rwy’n meddwl bod angen i ni gael y cyfleoedd hynny i Aelodau, ein sefydliadau a'r rhai sydd â diddordeb yn y maes pwysig iawn hwn ar gyfer fforwm lle y gallwn ddod at ei gilydd a thrafod y materion pwysig hyn. Felly, rwy'n ddiolchgar am ei fentergarwch wrth sefydlu'r grŵp, ac rwy'n siŵr y bydd gan yr Athro Diamond ddigon i'w ddweud wrth bawb heno.
Rwy’n ymwybodol o'r dadlau yn Lloegr am benderfyniad Llywodraeth y DU i rewi ad-daliadau am gyfnod o bum mlynedd. Ni wnaeth Llywodraeth Cymru ymrwymiad ar gyfer y dyfodol ynglŷn â lefel ei throthwyon ad-dalu ar gyfer myfyrwyr sydd wedi cael benthyciadau ers 2012. Er bod Llywodraeth Cymru yn gallu pennu ei throthwyon ad-dalu ei hunan, byddai'n rhaid i ni weithio drwy'r goblygiadau ymarferol ac ariannol o ddatgysylltu y system gasglu ad-daliadau gyfredol ar gyfer Cymru a Lloegr. Byddai hynny'n hynod o gymhleth ac yn anodd ei gyflawni mewn cyfnod byr o amser. Fodd bynnag, byddwn yn falch pe bai'r Llywodraeth yn San Steffan wedi penderfynu y byddai'n hoffi cynyddu'r trothwy ad-dalu i gyflawni ei hymrwymiadau blaenorol a byddem yn hapus i ddiwygio ein trothwyon ni yn unol â hynny.
O ran y Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, mae hyn wedi bod yn fater o bwys enfawr i mi ers i mi gymryd y swydd. Bu problemau eisoes yn y berthynas rhwng Llywodraeth Cymru a'r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, sydd wedi cyfyngu ar allu Llywodraeth Cymru i symud i’r cyfeiriad polisi y byddai'n dymuno mynd iddo. Mae hynny'n gyfystyr â gwahaniaethu yn erbyn myfyrwyr Cymru, ac nid yw hynny’n dderbyniol i mi. Mae’n rhaid i mi ddweud fy mod i wedi cyfarfod â’r Cwmni Benthyciadau i Fyfyrwyr, siarad â nhw, ac ysgrifennu atynt ar sawl achlysur. Yn wir, mae gennyf uwch swyddog yn yr SLC heddiw, yn gweithio ar gynlluniau i weithredu’r cynllun penodol hwn, ac rwy'n hyderus y byddwn yn gallu ei gyflawni. Ond mae'r rhain yn bethau yr wyf yn cadw llygad agos iawn arnynt, a byddaf yn parhau i’w hystyried i sicrhau bod myfyrwyr Cymru yn cael y fargen orau bosibl.
Diolch yn fawr iawn i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you very much to the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros Gymunedau a Phlant: Rhentu Doeth Cymru. Galwaf ar yr Ysgrifennydd Cabinet. Carl Sargeant.
The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children: Rent Smart Wales. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children. Carl Sargeant.
Thank you, Presiding Officer. On the eve of the commencement of the enforcement powers, it is important to remind ourselves of the purpose of Rent Smart Wales. Our Housing (Wales) Act 2014 included groundbreaking legislation designed to improve the private rented sector through the mandatory registration and licensing of all private landlords and agents.
The sector is playing an increasingly important part in our housing system. It provides homes for many people, including some vulnerable people. There are many good landlords and lettings agents, but unfortunately the sector suffers from a bad reputation caused by the practices of others. Registration will identify, for the first time, the landlords who let properties and where those properties are. Licensing includes a fit-and-proper-person test and, importantly, training for those who directly let and manage properties. Ensuring landlords and agents are fully aware of their responsibilities provides greater security for tenants and helps raise standards, making the sector a more attractive proposition.
Diolch i chi, Lywydd. Ar y diwrnod cyn cychwyn y pwerau gorfodi, mae'n bwysig atgoffa ein hunain o ddiben Rhentu Doeth Cymru. Roedd ein Deddf Tai (Cymru) 2014 yn cynnwys deddfwriaeth arloesol a luniwyd i wella'r sector rhentu preifat drwy gofrestru gorfodol a thrwyddedu pob landlord ac asiantau preifat.
Mae'r sector yn chwarae rhan gynyddol bwysig yn ein system dai. Mae'n darparu cartrefi i lawer o bobl, gan gynnwys rhai pobl sy'n agored i niwed. Mae llawer o landlordiaid ac asiantau gosod da, ond mae’r sector yn dioddef o enw drwg a achosir gan arferion pobl eraill. Bydd cofrestru yn nodi, am y tro cyntaf, y landlordiaid sy'n gosod eiddo a lle mae’r eiddo hwnnw. Mae trwyddedu yn cynnwys prawf person addas a phriodol ac, yn bwysig, hyfforddiant ar gyfer y rhai sy'n gosod ac yn rheoli eiddo yn uniongyrchol. Mae sicrhau bod landlordiaid ac asiantau yn gwbl ymwybodol o'u cyfrifoldebau yn rhoi mwy o ddiogelwch ar gyfer tenantiaid ac yn helpu i godi safonau, gan wneud y sector yn gynnig mwy deniadol.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
The first year has been deliberately light touch, focusing on awareness raising and enabling landlords and agents to take the necessary steps to comply with the legislation. Whilst there is more to do, the achievement in the first 12 months is significant. By 9.00 p.m. yesterday, over 55,000 private landlords had registered and another 12,700 had started the registration process. Compare this to the previous voluntary accreditation scheme—after several years, only around 3,000 private landlords were accredited.
Not all landlords agree with the legislation or see the need for it. However, 96 per cent of those attending the training sessions have said it would make them better landlords, which is precisely what we are trying to achieve. There are benefits for landlords and tenants alike. Tomorrow, the final elements of the legislation come into force, which include the enforcement powers. They will reduce the scope for poor landlords to neglect their responsibilities, and for rogue landlords to abuse their position without fear of consequences. Ideally, we wouldn’t need enforcement. However, we know some private landlords will deliberately flout the law. This group will be targeted and if they fail to comply, they will face the consequences, including fines, fixed penalties, restrictions on evicting tenants, and rent stopping and repayment orders. Ultimately, they could be prevented from directly managing property.
Recent months have seen a huge rush to register, Deputy Llywydd, currently averaging around 1,100 landlords a day. As a result, Rent Smart Wales have taken longer than usual to respond to some of those calls and e-mails. I appreciate this has caused concern for some landlords who haven’t been able to complete the registration and licensing process. Rent Smart Wales have said that those who have started the process to comply will not face enforcement action if they’ve done all they reasonably can to comply. But this must not be seen as an excuse to ignore the law. My message to private landlords is clear: you must take action to comply with the requirements of the law. Enforcement action will be used appropriately and proportionally, but a failure to act puts you at risk of action against you.
Some have suggested the date for enforcement should be delayed. This wouldn’t solve anything. Some landlords would simply delay action until the next deadline, and the sooner we have enforcement in place, the sooner we can find and tackle the rogue landlords we seek. It’s also been suggested that the enforcement regime will fail because Rent Smart Wales only has nine enforcement officers. Everyone should realise that Rent Smart Wales also has the support of officers in all our local authorities, who will be proactive locally in encouraging compliance with the requirements. The approach is based on the premise that, for private landlords, ‘compliance is better than conviction’.
So, tomorrow will mark a significant milestone. Within a relatively short time, a huge amount has been achieved. Numbers registered to date are well beyond the estimated 20 per cent expected to have registered at the end of the first year, put forward in the explanatory memorandum of the housing Bill. I want to put on record my thanks to everybody at Rent Smart Wales, to Cardiff city council and to all local authorities for all their work. There is much more to do, Deputy Llywydd, but much has already been achieved.
We’ve arranged for the scheme to be independently evaluated over three years. The first interim report has been published today. Whilst the figures in the report are now out of date, it identifies requirements and potential issues going forward, including steps of relevance to enforcement, and these are in hand. The UK Government and a number of other countries, including Australia, are interested in the lead we’ve taken and are watching developments with interest. For me, the most important thing is what we do with this system so that it does make a positive difference to the lives of people in Wales who rent their home from a private landlord or agent. Thank you.
Mae'r flwyddyn gyntaf wedi bod yn gyffyrddiad ysgafn yn fwriadol, gan ganolbwyntio ar godi ymwybyddiaeth a galluogi landlordiaid ac asiantau i gymryd y camau angenrheidiol i gydymffurfio â'r ddeddfwriaeth. Er bod rhagor i'w wneud, mae'r cyflawniad yn y 12 mis cyntaf yn sylweddol. Erbyn 9.00 p.m. ddoe, roedd dros 55,000 o landlordiaid preifat wedi cofrestru a 12,700 arall wedi cychwyn ar y broses gofrestru. Cymharwch hyn â'r cynllun achredu gwirfoddol blaenorol—ar ôl nifer o flynyddoedd, dim ond tua 3,000 o landlordiaid preifat oedd wedi eu hachredu.
Nid yw pob landlord yn cytuno â'r ddeddfwriaeth neu yn gweld yr angen amdani. Fodd bynnag, mae 96 y cant o'r rheini sy'n mynychu'r sesiynau hyfforddi wedi dweud y byddai'n eu gwneud yn well landlordiaid, sef yr union beth yr ydym yn ceisio ei gyflawni. Mae manteision i landlordiaid a thenantiaid fel ei gilydd. Yfory, mae elfennau terfynol y ddeddfwriaeth yn dod i rym, sy’n cynnwys y pwerau gorfodi. Byddant yn lleihau'r cyfle i landlordiaid gwael esgeuluso eu cyfrifoldebau, ac i landlordiaid diegwyddor gamfanteisio ar eu sefyllfa heb ofni canlyniadau. Yn ddelfrydol, ni fyddai angen gorfodaeth arnom. Fodd bynnag, gwyddom y bydd rhai landlordiaid preifat yn fwriadol yn anwybyddu'r gyfraith. Bydd y grŵp hwn yn cael ei dargedu ac os ydynt yn methu â chydymffurfio, byddant yn wynebu'r canlyniadau, gan gynnwys dirwyon, cosbau penodedig, cyfyngiadau ar droi tenantiaid allan, a stopio rhent a gorchmynion ad-dalu. Yn y pen draw, gellid eu hatal rhag rheoli eiddo yn uniongyrchol.
Yn y misoedd diwethaf, gwelwyd rhuthr enfawr i gofrestru, Ddirprwy Lywydd, ar hyn o bryd ar gyfartaledd o tua 1,100 o landlordiaid y dydd. O ganlyniad, mae Rhentu Doeth Cymru wedi cymryd mwy o amser nag arfer i ymateb i rai o'r galwadau a’r negeseuon e-bost hynny. Rwy’n sylweddoli bod hyn wedi achosi pryder i rai landlordiaid nad ydynt wedi gallu cwblhau'r broses gofrestru a thrwyddedu. Mae Rhentu Doeth Cymru wedi dweud na fydd y rhai sydd wedi dechrau ar y broses i gydymffurfio yn wynebu camau gorfodi os ydynt wedi gwneud popeth y gallant yn rhesymol i gydymffurfio. Ond ni ddylai hyn gael ei weld fel esgus i anwybyddu'r gyfraith. Mae fy neges i landlordiaid preifat yn glir: mae'n rhaid i chi gymryd camau i gydymffurfio â gofynion y gyfraith. Bydd camau gorfodi yn cael eu defnyddio'n briodol ac yn gymesur, ond mae methiant i weithredu yn eich rhoi mewn perygl o gael camau gweithredu yn eich erbyn.
Mae rhai wedi awgrymu y dylai'r dyddiad ar gyfer gorfodaeth gael ei oedi. Ni fyddai hyn yn datrys unrhyw beth. Byddai rhai landlordiaid yn syml yn oedi gweithredu tan y dyddiad cau nesaf, a po gyntaf y bydd gennym orfodi ar waith, y cyntaf y gallwn ganfod a mynd i'r afael â'r landlordiaid drwg yr ydym yn chwilio amdanynt. Cafodd ei awgrymu hefyd y bydd y drefn orfodi yn methu oherwydd nad oes gan Rentu Doeth Cymru ond naw swyddog gorfodi. Dylai pawb sylweddoli bod gan Rentu Doeth Cymru gefnogaeth swyddogion yn ein holl awdurdodau lleol, a fydd yn rhagweithiol yn lleol o ran annog cydymffurfio â'r gofynion. Mae'r dull hwn yn seiliedig ar y cynsail, ar gyfer landlordiaid preifat, bod 'cydymffurfiaeth yn well nag euogfarn'.
Felly, bydd yfory yn nodi carreg filltir arwyddocaol. O fewn cyfnod cymharol fyr, mae llawer iawn wedi'i gyflawni. Mae niferoedd cofrestru hyd yma ymhell y tu hwnt i'r amcangyfrif o 20 y cant yr oedd disgwyl iddynt fod wedi cofrestru ar ddiwedd y flwyddyn gyntaf, a gyflwynwyd ym memorandwm esboniadol y Bil tai. Rwyf am gofnodi fy niolch i bawb yn Rhentu Doeth Cymru, i gyngor dinas Caerdydd ac i bob awdurdod lleol am eu holl waith. Mae llawer mwy i'w wneud, Ddirprwy Lywydd, ond mae llawer eisoes wedi ei gyflawni.
Rydym wedi trefnu i'r cynllun gael ei werthuso'n annibynnol dros dair blynedd. Mae'r adroddiad interim cyntaf wedi cael ei gyhoeddi heddiw. Er bod y ffigurau yn yr adroddiad yn hen erbyn hyn, mae'n nodi gofynion a materion posibl wrth fynd ymlaen, gan gynnwys camau sy'n berthnasol i orfodi, ac mae'r rhain ar y gweill. Mae Llywodraeth y DU a nifer o wledydd eraill, gan gynnwys Awstralia, â diddordeb yn yr arweiniad yr ydym wedi’i roi ac yn gwylio datblygiadau gyda diddordeb. I mi, y peth mwyaf pwysig yw beth yr ydym yn ei wneud gyda'r system hon fel ei bod yn gwneud gwahaniaeth cadarnhaol i fywydau pobl yng Nghymru sy'n rhentu eu cartref gan landlord neu asiant preifat. Diolch.
Thank you very much. David Melding.
Diolch yn fawr iawn. David Melding.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I start by commending the practice of the Welsh Government to carry out an interim report? This is an important change in public policy, and it seems to me very good practice indeed to thoroughly review the position and then to ask for ways in which the enforcement of the rolling out of the policy could be improved. So, I really think that that is to be welcomed, and I hope that the other Cabinet Secretaries that will be aware of this practice will follow it.
I would like to focus on the interim report, and it’s quite balanced. There are things that clearly have worked well and there are some areas that need some attention. The interim report does say there has been relatively poor planning. Perhaps part of the problem is your predecessor indicated that the Government did only expect about 20 per cent registration by this stage. Well, you’ve done much better than that, but I don’t think that was very helpful. I think that sent the wrong signal, and you would have been better off saying that you expected people, within that year, to meet their obligations.
I also think that the report’s finding that local authorities are somewhat confused about how enforcement will be taken forward, how they relate to Rent Smart Wales—and you did refer to the enforcement officers who are in Rent Smart Wales and then those who will be in the local authorities. How these will combine, how these teams will operate and ensure that appropriate resources are available for enforcement, I do think is a key matter, and that’s been identified in the report.
The awareness of mandatory registration as a requirement was fairly low amongst landlords, and I think the situation we’re in is that—you know, something over 50 per cent have now registered, but I suspect that those that haven’t are the harder-to-reach group, probably those landlords that have fewer properties, and some of them may also be very casual about their obligations. I think the majority of them probably are just unaware. Now, of course, they are responsible for that lack of awareness, but part of the problem, I think, has been that the promotional strategy has been successful in parts but perhaps not very successful at getting to those. So, I think you need to revamp the promotional strategy. This also leads to my point that, if you are now moving to enforcement rather than extending the deadline, I hope you ensure that we’re proportionate in our response because, at this stage, enforcement could just be ensuring they register, and I don’t think we necessarily need to move quickly to sanctions when people may have been unaware and, once it’s brought to their attention more actively, they then register quickly. That should be the aim so that we ensure that this policy change can work effectively.
I was very encouraged also to read that the training that has been provided does seem to have been very effective. I notice that about half of those that took part said it had led directly to an improvement in their own practice. Now, that is a good outcome but the interim report does say that the training needs to be ramped up. We need more of it, and I think that may be also something you will have to tweak and review as you get to those landlords who are less experienced or less used to—with a smaller property portfolio, and not devoting as much time perhaps to the obligations they have. So, I think there are some clear indications in this report about how you can take this policy forward, but I do accept that it’s been an important advance in public policy, and it’s something now where we’re quite prepared to look at the evidence. If it does produce higher standards for the sector, that’s going to be good for the sector, it’s going to be good for landlords and it will be good for tenants. So, we’ll keep a watching brief on this, but I think I can give two cheers at this stage.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddechrau drwy ganmol arfer Llywodraeth Cymru o gynnal adroddiad interim? Mae hwn yn newid pwysig mewn polisi cyhoeddus, ac mae'n ymddangos i mi yn arfer da iawn yn wir i adolygu'r sefyllfa yn drylwyr ac yna i ofyn am ffyrdd y gellid gwella gorfodi cyflwyno’r polisi. Felly, rwyf wir yn credu bod hynny i'w groesawu, ac rwy’n gobeithio y bydd yr Ysgrifenyddion Cabinet eraill a fydd yn ymwybodol o'r arfer hwn yn ei ddilyn.
Hoffwn ganolbwyntio ar yr adroddiad interim, ac mae'n eithaf cytbwys. Mae pethau sydd yn amlwg wedi gweithio'n dda ac mae rhai meysydd sydd angen rhywfaint o sylw. Mae'r adroddiad interim yn dweud y bu cynllunio cymharol wael. Efallai mai rhan o'r broblem yw bod eich rhagflaenydd wedi nodi nad oedd y Llywodraeth ond yn disgwyl cofrestriad o tua 20 y cant erbyn y cam hwn. Wel, rydych chi wedi gwneud llawer yn well na hynny, ond nid wyf yn credu bod hynny wedi bod o gymorth mawr. Rwy’n meddwl bod hynny wedi anfon y signal anghywir, a byddai wedi bod yn well i chi ddweud eich bod yn disgwyl i bobl, o fewn y flwyddyn honno, fodloni eu rhwymedigaethau.
Rwyf hefyd yn credu bod canfyddiad yr adroddiad bod awdurdodau lleol braidd yn ddryslyd ynghylch sut y bydd gorfodaeth yn cael ei symud ymlaen, sut maent yn berthnasol i Rentu Doeth Cymru—ac fe wnaethoch gyfeirio at y swyddogion gorfodi sydd yn Rhentu Doeth Cymru ac wedyn y rhai a fydd yn yr awdurdodau lleol. Mae sut y bydd y rhain yn cyfuno, sut y bydd y timau hyn yn gweithredu ac yn sicrhau bod adnoddau priodol ar gael ar gyfer gorfodi, rwy’n meddwl yn fater allweddol, ac mae hynny wedi cael ei nodi yn yr adroddiad.
Mae ymwybyddiaeth o gofrestru gorfodol fel gofyniad yn eithaf isel ymhlith landlordiaid, ac rwy'n credu mai’r sefyllfa yr ydym ynddi yw—chi’n gwybod, mae rhywbeth dros 50 y cant yn awr wedi cofrestru, ond rwy’n amau mai’r rhai nad ydynt wedi cofrestru yw’r grŵp anoddach i’w gyrraedd, yn ôl pob tebyg y landlordiaid hynny sydd â llai o eiddo, a gall rhai ohonynt hefyd fod yn ddi-hid iawn am eu rhwymedigaethau. Rwy'n meddwl bod y rhan fwyaf ohonynt yn ôl pob tebyg yn anymwybodol ohono yn unig. Yn awr, wrth gwrs, maent yn gyfrifol am y diffyg ymwybyddiaeth, ond rhan o'r broblem, rwy’n meddwl, yw bod y strategaeth hyrwyddo wedi bod yn llwyddiannus mewn rhannau ond efallai nid yn llwyddiannus iawn wrth gyrraedd y rheini. Felly, rwy’n meddwl bod angen i chi ailwampio'r strategaeth hyrwyddo. Mae hyn hefyd yn arwain at fy mhwynt, os ydych yn awr yn symud at orfodi yn hytrach nag ymestyn y terfyn amser, rwy’n gobeithio y byddwch yn sicrhau ein bod ni'n gymesur yn ein hymateb, oherwydd, ar hyn o bryd, gallai gorfodaeth olygu dim ond sicrhau eu bod yn cofrestru, ac nid wyf yn meddwl o reidrwydd bod angen i ni symud yn gyflym i sancsiynau lle gall pobl fod wedi bod yn anymwybodol ac, unwaith y bydd wedi cael ei ddwyn i'w sylw yn fwy gweithredol, yna maent yn cofrestru yn gyflym. Dylai hynny fod yn nod er mwyn i ni sicrhau y gall y newid polisi hwn weithio'n effeithiol.
Calonogwyd fi hefyd i ddarllen bod yr hyfforddiant a ddarparwyd yn ymddangos i fod wedi bod yn effeithiol iawn. Sylwaf fod tua hanner y rheiny a gymerodd ran wedi dweud ei fod wedi arwain yn uniongyrchol at welliant yn eu harfer eu hunain. Yn awr, mae hynny'n ganlyniad da ond mae'r adroddiad interim yn dweud bod angen cynyddu’r hyfforddiant. Mae arnom angen mwy ohono, ac rwy’n meddwl y gall hynny hefyd fod yn rhywbeth y bydd yn rhaid i chi ei wella ychydig a’i adolygu wrth i chi ddod at y landlordiaid hynny sy'n llai profiadol neu’n llai cyfarwydd â—gyda phortffolio eiddo llai, ac nad ydynt yn neilltuo cymaint o amser efallai i’r rhwymedigaethau sydd ganddynt. Felly, rwy’n meddwl bod rhai arwyddion clir yn yr adroddiad hwn am sut y gallwch ddatblygu’r polisi hwn, ond rwy’n derbyn ei fod wedi bod yn ddatblygiad pwysig mewn polisi cyhoeddus, ac mae'n rhywbeth yn awr lle’r ydym yn hollol barod i edrych ar y dystiolaeth. Os ydyw’n cynhyrchu safonau uwch ar gyfer y sector, mae hynny’n mynd i fod yn dda ar gyfer y sector, mae hynny'n mynd i fod yn dda ar gyfer landlordiaid a bydd yn dda ar gyfer tenantiaid. Felly, byddwn yn cadw golwg ar hyn, ond rwy’n meddwl y gallaf roi dwy hwrê ar y cam hwn.
I’m very grateful for the measured comments from David Melding there. I’m very happy with the two cheers. The fact that we’re getting two is better than none, indeed.
The points that the Member raises are important ones. It is about learning lessons from this new programme that we’re introducing, with people often focused on the process of Rent Smart Wales, rather than the reason we introduced it in the first place and the whole process of trying to tackle rogue landlords. Through the housing Bill, when we introduced that, I visited several properties where people were living in very dangerous conditions, and quite inappropriate conditions, under the threat of the landlord of, ‘If you say something, you’ll be out anyway’. I think it’s wholly inappropriate, and that’s why we’ve introduced this law.
In regard to the numbers—interesting when you said ‘the previous Minister’; I think, actually, the 20 per cent explanatory memorandum process was me. [Laughter.] There was a Minister in the interim between that also. But I don’t think we should be shy about the fact. Okay, 20 per cent was an underestimate, but I actually am really pleased that we’ve got over half registration early on in the registration process. From volunteering to be part of the programme with 3,000, now 55,000 properties registered is a huge difference.
Enforcement officers: the Member’s right to raise the issue. That’s now a process where, again, we’ll have to have a measured response to how we take forward enforcement. I’m keen to do that work with people and landlords who may have not been notified. I find it quite hard to believe, but I also understand that there are casual non-professional landlords who may just not be realising they are actually landlords. I need persuading, but, actually, I think the Member is right to understand the level of enforcement and how we would do that.
I’m not convinced about the awareness-raising issues that the Member raised, that we haven’t been professional or a process that we haven’t followed hasn’t been delivered. We’ve seen 55,000 new registrations. Indeed, my colleague Jenny Rathbone saw one of the adverts on the back of a bus in Cardiff, which she constantly reminds me of, which is a good thing. I think what my concern is is that the awareness-raising process has been ignored by some, and that’s what we have to try to understand about, about how do we get into the mindset of individuals who choose to ignore, and then enforcement may follow. But I'm grateful for the Member’s positive comments, and I do hope that the process we've followed, including the interim report and following on with a much more substantial report later on, will give us the evidence that the Member wishes to have clarity and confidence about, and also me as lead Minister on this.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y sylwadau pwyllog gan David Melding. Rwy’n hapus iawn gyda dwy hwrê. Mae'r ffaith ein bod yn cael dwy yn well na dim, yn wir.
Mae’r pwyntiau y mae'r Aelod yn eu codi yn rhai pwysig. Mae'n ymwneud â dysgu gwersi o'r rhaglen newydd hon yr ydym yn ei chyflwyno, gyda phobl yn aml yn canolbwyntio ar broses Rhentu Doeth Cymru, yn hytrach na'r rheswm pam y cafodd ei chyflwyno gennym yn y lle cyntaf a’r holl broses o geisio mynd i'r afael â landlordiaid drwg. Drwy'r Bil tai, pan gyflwynwyd hwnnw, ymwelais â sawl eiddo lle'r oedd pobl yn byw mewn amodau peryglus iawn, ac amodau eithaf anaddas, dan fygythiad gan landlord, 'Os byddwch yn dweud rhywbeth, byddwch chi allan beth bynnag'. Rwy'n credu ei fod yn hollol amhriodol, a dyna pam yr ydym wedi cyflwyno’r gyfraith hon.
O ran y niferoedd—mae’n ddiddorol, pan oeddech yn dweud 'y Gweinidog blaenorol'; rwy’n credu, mewn gwirionedd, mai’r broses memorandwm esboniadol, 20 y cant, oedd fi. [Chwerthin.] Roedd Gweinidog yn y cyfamser hefyd. Ond nid wyf yn meddwl y dylem fod yn swil am y ffaith. Iawn, roedd 20 y cant yn amcangyfrif rhy isel, ond rwy’n falch iawn ein bod wedi cael dros hanner wedi cofrestru yn gynnar yn y broses gofrestru mewn gwirionedd. Mae mynd o wirfoddoli i fod yn rhan o'r rhaglen gyda 3,000, bellach yn 55,000 eiddo cofrestredig yn wahaniaeth enfawr.
Swyddogion gorfodi: mae’r Aelod yn iawn i godi'r mater. Mae honno bellach yn broses lle, unwaith eto, bydd yn rhaid i ni gael ymateb pwyllog i sut yr ydym yn datblygu gorfodi. Rwy'n awyddus i wneud y gwaith hwnnw gyda phobl a landlordiaid nad ydynt efallai wedi cael eu hysbysu. Rwy'n ei chael hi'n eithaf anodd credu, ond rwyf hefyd yn deall bod landlordiaid achlysurol nad ydynt yn broffesiynol ac nad ydynt efallai yn sylweddoli eu bod mewn gwirionedd yn landlordiaid. Mae angen fy mherswadio, ond, mewn gwirionedd, rwy’n credu bod yr Aelod yn iawn i ddeall y lefel o orfodaeth a sut y byddem yn gwneud hynny.
Dydw i ddim yn argyhoeddedig am y materion codi ymwybyddiaeth a gododd yr Aelod, nad ydym wedi bod yn broffesiynol neu fod proses nad ydym wedi ei dilyn heb gael ei chyflwyno. Rydym wedi gweld 55,000 o gofrestriadau newydd. Yn wir, gwelodd fy nghydweithiwr Jenny Rathbone un o’r hysbysebion ar gefn bws yng Nghaerdydd, y mae hi'n gyson yn fy atgoffa ohono, sy'n beth da. Rwy'n credu mai fy mhryder yw bod y broses codi ymwybyddiaeth wedi cael ei hanwybyddu gan rai, a dyna beth mae'n rhaid i ni geisio ei ddeall, ynghylch y ffordd yr ydym yn mynd i mewn i feddylfryd yr unigolion sy'n dewis anwybyddu, ac yna gallai gorfodi ddilyn. Ond rwy’n ddiolchgar am sylwadau cadarnhaol yr Aelod, ac rwy’n gobeithio y bydd y broses yr ydym wedi’i dilyn, gan gynnwys yr adroddiad interim a dilyn hynny gydag adroddiad llawer mwy sylweddol yn nes ymlaen, yn rhoi’r dystiolaeth i ni y mae’r Aelod yn ei dymuno er mwyn cael eglurder a hyder yn ei chylch, a hefyd i mi fel Gweinidog sy'n arwain ar hyn.
God, this Government does like its hype, doesn't it? Including ‘groundbreaking legislation’: well, I think the only thing that I see groundbreaking in this is the complete incompetence with the implementation of this. It talks about a fit-and-proper test and, importantly, training. Well, it's a pity that that is not extended to Ministers. It was estimated that there were 130,000 landlords in Wales. So, if we have only 55,000 signed up, that's less than half. [Interruption.] Now, Minister, you're talking to me when I'm trying to do this reply to your statement, so, if you’d just give me a couple seconds, then you can come back to me, okay? Now, when I was a teacher, if you got less than 50 per cent, you failed. So, you know, I think this whole implementation is certainly a failure.
You talk about 96 per cent saying that it would make them better landlords. It doesn't actually say that, because 51 per cent said that they didn't find it much use, if you read the report. What this generally does is it places, I'd say, costs on small landlords, people who have another property just for their pension, really, and people are being driven out of the sector—and I’ve picked up casework myself of people being made homeless by landlords selling properties. I think that's important to remember.
If we look at the training, I would ask you: have you read the training? You know, have you read your own documents online, for example?
Duw, mae'r Llywodraeth hon yn hoff o’i broliant, yn tydi? Gan gynnwys 'deddfwriaeth arloesol': wel, rwy’n meddwl mai'r unig beth yr wyf yn ei weld yn arloesol yn hyn yw'r anallu llwyr i roi hwn ar waith. Mae'n sôn am brawf addas a phriodol ac, yn bwysig, hyfforddiant. Wel, mae'n drueni nad yw hynny’n cael ei ymestyn i Weinidogion. Amcangyfrifwyd bod 130,000 o landlordiaid yng Nghymru. Felly, os mai dim ond 55,000 sydd gennym wedi cofrestru, mae hynny'n llai na hanner. [Torri ar draws.] Yn awr, Weinidog, rydych yn siarad â mi pan rwyf yn ceisio gwneud yr ateb hwn i’ch datganiad, felly, pe byddech chi ond yn rhoi cwpl o eiliadau i mi, yna gallwch ddod yn ôl ataf i, iawn? Yn awr, pan oeddwn yn athro, os oeddech yn cael llai na 50 y cant, roeddech yn methu. Felly, chi'n gwybod, rwy’n credu bod yr holl weithredu hwn yn sicr yn fethiant.
Rydych yn sôn am 96 y cant yn dweud y byddai'n eu gwneud yn well landlordiaid. Nid yw'n dweud hynny mewn gwirionedd, oherwydd bod 51 y cant yn dweud nad oeddent yn ei ystyried yn llawer o fudd, os ydych yn darllen yr adroddiad. Beth mae hyn yn gyffredinol yn ei wneud yw gosod, byddwn i'n dweud, costau ar landlordiaid bach, pobl sydd ag eiddo ar gyfer eu pensiwn yn unig, mewn gwirionedd, ac mae pobl yn cael eu gyrru allan o'r sector—ac rwyf wedi codi gwaith achos fy hun o bobl yn cael eu gwneud yn ddigartref gan landlordiaid yn gwerthu eiddo. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig i’w gofio.
Os edrychwn ar yr hyfforddiant, byddwn yn gofyn i chi: ydych chi wedi darllen yr hyfforddiant? Chi’n gwybod, ydych chi wedi darllen eich dogfennau eich hun ar-lein, er enghraifft?
It's too late to read it now. [Laughter.]
Mae'n rhy hwyr i’w ddarllen yn awr. [Chwerthin.]
I'm trying to find it. Because, if you look—oh, it’s the next sheet. If you look at what is online, it amounts to 60 pages of A4 text followed by a multiple-choice exam. There are no videos, there are few examples, there are few case studies, there are no diagrams, there's no interactive content. Now, this is really important, Minister, because, in other words, it breaches the Welsh Government's own guidelines in adult education, which expect content providers to tailor courses to the learners’ needs, and I would know that as a teacher. You’ve failed to do that. It's another failure on your part.
There is no section on the rights of tenants. Why not? In terms of the lack of engagement, a very simple question: why haven't you met with the Residential Landlords Association since you became Minister in May? Another shocking failure, really.
Now, I'm not one to criticise without giving solutions. So, I'll offer you some solutions now. I think the fee to register should be just £10. All the information could be sent out on PDF, free. That's not complicated. You could maybe have more detailed training for those who need it, as an option. That's not there at the minute. And you could work with insurers to create incentives for people to sign up. Mainly, you could delay enforcement, because what we're looking at here is over 50 per cent of people who could be facing sanctions, many of whom don't even know about this scheme. So, I think I've raised several questions there. I think your performance on this is quite shocking. I think if we had a proactive First Minister, you'd be picking up your P45. [Interruption.] I think the reaction of Labour Members there is interesting. So, there are a number of questions there, Minister. Could you please address them? I'm particularly interested in the online course, because you’ve failed your own guidelines.
Rwy’n ceisio dod o hyd iddo. Oherwydd, os ydych yn edrych—o, mae ar y ddalen nesaf. Os ydych yn edrych ar yr hyn sydd ar-lein, mae'n gyfystyr â 60 tudalen o destun A4 yn cael eu dilyn gan arholiad amlddewis. Nid oes unrhyw fideos, nid oes ond ychydig o enghreifftiau, mae ychydig o astudiaethau achos, nid oes unrhyw ddiagramau, nid oes unrhyw gynnwys rhyngweithiol. Yn awr, mae hyn yn wir yn bwysig, Weinidog, oherwydd, mewn geiriau eraill, mae’n torri canllawiau Llywodraeth Cymru ei hun ynghylch addysg i oedolion, sy'n disgwyl i ddarparwyr cynnwys deilwra cyrsiau i anghenion y dysgwyr, a byddwn i’n gwybod hynny fel athro. Rydych chi wedi methu â gwneud hynny. Mae'n fethiant arall ar eich rhan chi.
Nid oes adran ar hawliau tenantiaid. Pam ddim? O ran y diffyg ymgysylltu, cwestiwn syml iawn: pam nad ydych wedi cwrdd â Chymdeithas Landlordiaid Preswyl ers i chi ddod yn Weinidog ym mis Mai? Methiant syfrdanol arall, mewn gwirionedd.
Nawr, dydw i ddim yn un i feirniadu heb roi atebion. Felly, byddaf yn cynnig rhai atebion i chi yn awr. Rwy'n credu y dylai’r ffi i gofrestru fod yn £10 yn unig. Gallai'r holl wybodaeth gael ei hanfon allan ar PDF, yn rhad ac am ddim. Dyw hynny ddim yn gymhleth. Gallech efallai gael hyfforddiant mwy manwl ar gyfer y rhai sydd ei angen, fel opsiwn. Nid yw hyn yno ar y funud. A gallech weithio gydag yswirwyr i greu cymhellion i bobl ymuno. Yn bennaf, gallech oedi gorfodi, oherwydd yr hyn yr ydym yn edrych arno yma yw dros 50 y cant o bobl a allai fod yn wynebu sancsiynau, llawer ohonynt nad ydynt hyd yn oed yn gwybod am y cynllun hwn. Felly, rwy’n meddwl fy mod i wedi codi sawl cwestiwn yno. Rwy’n meddwl bod eich perfformiad ar hyn yn eithaf gwarthus. Rwy’n meddwl pe bai gennym Brif Weinidog rhagweithiol, byddech yn casglu eich P45. [Torri ar draws.] Rwy'n meddwl bod ymateb yr Aelodau Llafur yno yn ddiddorol. Felly, mae nifer o gwestiynau yno, Weinidog. Allech chi roi sylw iddyn nhw os gwelwch yn dda? Mae gen i ddiddordeb arbennig yn y cwrs ar-lein, oherwydd eich bod wedi methu ar eich canllawiau eich hunain.
I note the aggressive tone of the Member again in his contribution to the Chamber. Of course, through the process of the housing Bill, it would be remiss of me not to say that the Plaid Cymru group were very supportive of the process and, indeed, of the way that was structured. Unfortunately, we don't make legislation on the Neil McEvoy way of thinking in terms of how we should do things—because he thinks it’s right. It’s evidence-based solutions that we work on. The Member is incorrect when he says that I haven’t met with the Residential Landlords Association through the process. I have, on several occasions, met with them through the process of this. [Interruption.] I’ve noted the Member’s comments and his aggressive tone towards me, Llywydd. [Interruption.]
Nodaf dôn ymosodol yr Aelod unwaith eto yn ei gyfraniad i'r Siambr. Wrth gwrs, drwy broses y Bil tai, byddai'n esgeulus ohonof i beidio â dweud bod grŵp Plaid Cymru yn gefnogol iawn i’r broses ac, yn wir, y ffordd y cafodd ei strwythuro. Yn anffodus, nid ydym yn gwneud deddfwriaeth ar ffordd Neil McEvoy o feddwl o ran sut y dylem wneud pethau—oherwydd ei fod yn credu ei fod yn iawn. Rydym ni’n gweithio ar atebion sy'n seiliedig ar dystiolaeth. Mae'r Aelod yn anghywir pan ddywed nad wyf wedi cwrdd â Chymdeithas Landlordiaid Preswyl drwy'r broses. Rwyf wedi, ar sawl achlysur, cwrdd â nhw drwy'r broses hon. [Torri ar draws.] Rwyf wedi nodi sylwadau'r Aelod a'i dôn ymosodol tuag ataf, Lywydd. [Torri ar draws.]
Let the Minister respond, please.
Gadewch i’r Gweinidog ymateb, os gwelwch yn dda.
I’ve noted the Member’s comments, the content of which I will obviously give further consideration to—but not for today.
Rwyf wedi nodi sylwadau'r Aelod, a byddaf yn amlwg yn rhoi ystyriaeth bellach i’w cynnwys—ond nid heddiw.
Picking up on the useful comments from David Melding, I think that there are clearly some people who have failed to register, because you’ve said that there were more than 55,000 registered as of 9 o’clock last night, plus 12,700 who’ve started the process. So, that’s some 68,000. I just wondered if you’ve got any idea of the numbers who might be involved who simply have ignored the call. I recall, when we took the housing Bill through committee, the idea was that there was something between 70,000 and 130,000 landlords—so, some indication of what you think the shortfall is.
Picking up on the point of David Melding, I think it’s appropriate to have a different attitude towards the proverbial little old lady who has one property, who may not have realised about the new housing Act, but we need to take a completely different attitude towards the professional landlords who’ve simply ignored this. I’m dealing with one at the moment who is endeavouring to convert a property in a way that is completely outwith the building regulations, and I have to commend the building regulations officers and the environmental health officers for the work they’ve done on this property, and their refusal to issue a building regs completion certificate until all the work has been done to a satisfactory standard. This is precisely the sort of landlord who—we need to ensure that we have an appropriate person who is registered so that the tenants can chase the landlord to carry out the defective works. So, I absolutely commend you on this Act, and as somebody who has probably one of the largest number of private sector homes rented out of any constituency, I appreciate that this is a really, really important Act.
A further detail I just wanted to ask you about—the possible financial incentives we might want to give at the end of the five-year term of the licence to anybody who’s prepared to carry out that licence. The early birds might get some sort of minor financial incentive to get them to engage. I think it’s really quite extraordinary, the work that Rent Smart Wales has done to get this number of people registered in such a short time, because so many landlords have left it to the last minute. By 13 November, they only had 46,300 registered, so the fact they’ve made it to 55,000 as of last night is really to commend the work that has been done by Rent Smart Wales. I’m sure that they will be able to count on the collaboration with Cardiff council to ensure that we chase those who are not taking their responsibilities seriously.
Gan nodi’r sylwadau defnyddiol gan David Melding, rwy’n meddwl yn amlwg fod rhai pobl sydd wedi methu â chofrestru, oherwydd eich bod wedi dweud bod mwy na 55,000 wedi cofrestru erbyn 9 o’r gloch neithiwr, yn ogystal â 12,700 sydd wedi dechrau ar y broses. Felly, dyna ryw 68,000. Roeddwn yn meddwl tybed a oes gennych unrhyw syniad o'r niferoedd a allai fod yn gysylltiedig sydd yn syml wedi anwybyddu'r alwad. Cofiaf, pan aethom â’r Bil tai drwy’r pwyllgor, y syniad oedd bod rhywbeth rhwng 70,000 a 130,000 o landlordiaid—felly, rhyw syniad o'r hyn yr ydych yn credu yw’r diffyg.
Gan nodi pwynt David Melding, rwy’n credu ei bod yn briodol cael agwedd wahanol tuag at yr hen wraig fach ddiarhebol sydd ag un eiddo, nad yw efallai wedi sylweddoli am y Ddeddf tai newydd, ond mae angen i ni gymryd agwedd hollol wahanol tuag at landlordiaid proffesiynol sydd wedi anwybyddu hyn yn syml. Rwy’n ymdrin ag un ar hyn o bryd sydd yn ymdrechu i addasu eiddo mewn ffordd sy'n gwbl y tu allan i'r rheoliadau adeiladu, ac mae'n rhaid i mi ganmol y swyddogion rheoliadau adeiladu a swyddogion iechyd yr amgylchedd am y gwaith y maent wedi ei wneud ar yr eiddo hwn, am wrthod rhoi tystysgrif gwblhau rheoliadau adeiladu nes bydd y gwaith i gyd wedi cael ei wneud i safon foddhaol. Dyma'r union fath o landlord sydd—mae angen i ni sicrhau bod gennym berson priodol sydd wedi ei gofrestru fel y gall y tenantiaid fynd ar ôl y landlord i wneud y gwaith diffygiol. Felly, rwy’n eich cymeradwyo’n llwyr am y Ddeddf hon, ac fel rhywun sydd yn ôl pob tebyg ag un o’r niferoedd mwyaf o gartrefi yn y sector rhentu preifat o unrhyw etholaeth, rwy’n sylweddoli bod hon yn Ddeddf wirioneddol, wirioneddol bwysig.
Mae manylyn pellach yr oeddwn am ofyn i chi amdano—y cymhellion ariannol posibl y gallem fod yn dymuno eu rhoi ar ddiwedd tymor pum mlynedd y drwydded i unrhyw un sy'n barod i gynnal y drwydded honno. Gallai'r rhai cynharaf gael rhyw fath o fân gymhelliant ariannol i'w cael i gymryd rhan. Rwy'n credu ei fod mewn gwirionedd yn eithaf anhygoel, y gwaith y mae Rhentu Doeth Cymru wedi ei wneud i gael y nifer hwn o bobl wedi cofrestru mewn amser mor fyr, oherwydd bod cymaint o landlordiaid wedi ei gadael tan y funud olaf. Erbyn 13 Tachwedd, dim ond 46,300 oedd wedi cofrestru, felly mae'r ffaith eu bod wedi cyrraedd 55,000 erbyn neithiwr yn wir yn glod i’r gwaith sydd wedi ei wneud gan Rentu Doeth Cymru. Rwy'n siŵr y byddant yn gallu dibynnu ar gydweithrediad cyngor Caerdydd i sicrhau ein bod yn mynd ar drywydd y rhai nad ydynt yn cymryd eu cyfrifoldebau o ddifrif.
I thank the Member for her continued support. Again, the Member dealt with the detail in terms of the housing Bill when it went through the Assembly, talking to a range of stakeholders for and against the proposed legislation, and the shape of the legislation was an important landmark process for this institution. I’m glad we have made significant progress on that.
In terms of the numbers, again, as of last night, it was 55,000. We expect to see over the next two days—yesterday and today—a significant increase on that, with the last-minute approach by individuals to make the register. I will update Members perhaps with a letter in the next week or so with regard to the numbers that have finally come on deadline day, so that you and I are fully aware of that. I think what we have to be mindful of is that this is the law, but I also recognise that it’s about proportionality in terms of enforcement. I would expect the enforcement teams to look at this proportionately as and when they consider the enforcement process.
I visited a scheme, actually outside of Wales, where there was a scheme of similar enforcement and the irony was it was actually peer pressure from within the sector. People who were registered were saying about No. 12 who was a landlord and not registered. It was regulated within the market, which was really helpful because they also don’t want rogue landlords bringing a bad name to the system. It’s only right to do that too.
Unlike some of the ill-informed critics of this legislation or the implementation of this—there are one or two, as you may have heard this afternoon—I have visited the operation centre in Cardiff. I’ve met and spoke to the teams at the front end of this very difficult process of getting people registered. I pay tribute to the people that are there at the front end, talking with people and taking people through the application process. It’s not a straightforward one but it’s a necessity. It’s the law. I wish that Members would recognise that. Cardiff city council have done a great job in terms of what they’ve done for the whole of Wales in taking this operation forward. I wish them well in the future.
In terms of the incentive, it’s an interesting prospect. I’ll give that some further thought, because I think that incentivising people to do this and getting in early actually helps us as well. If we hadn’t had the rush at the end, we wouldn’t have had the delays in the applications. So, I will give that some more thought. Thanks to the Member for her contribution.
Diolch i'r Aelod am ei chefnogaeth barhaus. Unwaith eto, ymdriniodd yr Aelod â manylion o ran y Bil tai pan aeth drwy'r Cynulliad, gan siarad ag amrywiaeth o randdeiliaid o blaid ac yn erbyn y ddeddfwriaeth arfaethedig, ac roedd siâp y ddeddfwriaeth yn broses garreg filltir bwysig i’r sefydliad hwn. Rwy'n falch ein bod wedi gwneud cynnydd sylweddol ar hynny.
O ran y niferoedd, eto, erbyn neithiwr, roedd yn 55,000. Rydym yn disgwyl gweld yn ystod y deuddydd nesaf—ddoe a heddiw—cynnydd sylweddol ar hynny, yn sgil yr ymdrech munud olaf gan unigolion i fod ar y gofrestr. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau efallai drwy lythyr yn yr wythnos nesaf yn fras o safbwynt y niferoedd sydd wedi dod o'r diwedd ar y dyddiad cau, fel y byddwch chi a fi yn gwbl ymwybodol o hynny. Rwy'n credu mai’r hyn y mae'n rhaid i ni fod yn ymwybodol ohono yw mai dyma’r gyfraith, ond rwyf hefyd yn cydnabod ei fod yn ymwneud â chymesuredd yn nhermau gorfodaeth. Byddwn yn disgwyl i'r timau gorfodi edrych ar hyn yn gymesur wrth iddynt ystyried y broses orfodi.
Ymwelais â chynllun, mewn gwirionedd y tu allan i Gymru, lle'r oedd cynllun gorfodaeth tebyg a'r eironi oedd ei fod mewn gwirionedd yn bwysau gan gymheiriaid o'r tu mewn i'r sector. Roedd pobl oedd wedi'u cofrestru yn dweud am Rif 12 a oedd yn landlord ac nad oedd wedi cofrestru. Cafodd ei reoleiddio o fewn y farchnad, a oedd yn ddefnyddiol iawn gan nad ydynt hwythau chwaith eisiau landlordiaid drwg yn dod ag enw drwg i'r system. Nid yw ond yn iawn i wneud hynny hefyd.
Yn wahanol i rai o feirniaid anwybodus y ddeddfwriaeth hon, neu'r gweithredu ar hwn—mae un neu ddau, fel y gallech fod wedi clywed y prynhawn yma—rwyf wedi ymweld â'r ganolfan weithredu yng Nghaerdydd. Rwyf wedi cwrdd a siarad â'r timau ym mhen blaen y broses anodd iawn hon o gael pobl i fod yn gofrestredig. Rwy’n rhoi teyrnged i'r bobl sydd yno yn y pen blaen, yn siarad â phobl ac yn arwain pobl drwy'r broses o wneud cais. Dyw hi ddim yn un syml ond mae'n anghenraid. Dyma’r gyfraith. Hoffwn pe byddai Aelodau'n cydnabod hynny. Mae cyngor dinas Caerdydd wedi gwneud gwaith gwych o ran yr hyn y maent wedi ei wneud ar gyfer Cymru gyfan drwy fynd â’r gweithredu hwn yn ei flaen. Rwy'n dymuno'n dda iddynt yn y dyfodol.
O ran y cymhelliant, mae’n syniad diddorol. Byddaf yn rhoi ystyriaeth bellach i hynny, oherwydd credaf fod cymell pobl i wneud hyn a dod i mewn yn gynnar mewn gwirionedd yn ein helpu ninnau hefyd. Pe na byddem wedi cael y rhuthr ar y diwedd, ni fyddem wedi cael yr oedi yn y ceisiadau. Felly, byddaf yn rhoi mwy o ystyriaeth i hynny. Diolch i'r Aelod am ei chyfraniad.
Thanks, Minister, for your statement. I don’t want to comment too much on the nature of the landlord registration scheme because that was contained in legislation debated and passed by the last Assembly. However, there is one point that slightly puzzles me, which is regarding the £144 registration charge, which is a flat fee. There are many reluctant landlords who find themselves renting out property owing to a family bereavement or similar circumstances. It does seem odd to me that those landlords have to pay the same amount as those who rent out multiple properties on a professional basis. So, I do wonder if it is the correct approach to have simply one flat fee.
Regarding the operation of the scheme, it is welcome that nearly all of the landlords who attended the training course felt it better equipped them to be landlords, but there are some issues that still need to be addressed. One big issue is that we simply don’t know how many landlords there are in Wales, which of course this registration scheme is designed to address. So, because we don’t know that, we don’t know how many have not yet registered, but the Welsh Government estimates that there may still be some 40,000 people who need to register who haven’t yet done so. Although this is essentially a rough guess, it does seem that there are large numbers involved, so I would ask if there is a sensible case for extending the deadline for registration or for some kind of amnesty period where enforcement or sanctions wouldn’t take effect, which has also been suggested by a couple of the other speakers in this debate. So, I would add my voice to that.
The other issue is the burden on local councils. I would ask the Minister what assessment has been made of the impact of the registration scheme on local authorities and what resources have been allocated to them. That’s all of the points I wish to raise. I do also need to declare a financial interest as I do have one buy-to-let mortgage. Thank you.
Diolch, Weinidog, am eich datganiad. Nid wyf am wneud gormod o sylwadau ar natur y cynllun cofrestru landlordiaid oherwydd ei fod wedi ei gynnwys yn y ddeddfwriaeth gafodd ei thrafod a'i phasio gan y Cynulliad diwethaf. Fodd bynnag, mae un pwynt sydd yn fy nrysu braidd, sy’n ymwneud â’r tâl cofrestru o £144, sef ffi unffurf. Mae llawer o landlordiaid amharod sy'n cael eu hunain yn rhentu eiddo oherwydd profedigaeth deuluol neu amgylchiadau tebyg. Mae'n ymddangos yn rhyfedd i mi fod yn rhaid i’r landlordiaid hynny dalu'r un faint â'r rhai sy'n rhentu eiddo lluosog ar sail broffesiynol. Felly, rwy’n meddwl tybed ai dyma’r dull cywir, sef cael un ffi unffurf.
O ran gweithrediad y cynllun, mae croeso i’r ffaith fod bron pob un o'r landlordiaid a fynychodd y cwrs hyfforddi yn teimlo ei fod yn eu paratoi’n well i fod yn landlordiaid, ond mae rhai materion y mae angen mynd i'r afael â nhw. Un broblem fawr yw nad ydym yn gwybod faint o landlordiaid sydd yng Nghymru, y mae’r cynllun cofrestru hwn wrth gwrs wedi'i gynllunio i fynd i'r afael â hi. Felly, oherwydd nad ydym yn gwybod hynny, ni wyddom faint sydd heb gofrestru eto, ond mae Llywodraeth Cymru yn amcangyfrif y gall fod tua 40,000 o bobl y mae angen iddynt gofrestru nad ydynt wedi gwneud hynny eto. Er mai dyfalu bras yw hyn yn ei hanfod, mae'n ymddangos bod niferoedd mawr dan sylw, felly byddwn yn gofyn a oes achos synhwyrol dros ymestyn y dyddiad cau ar gyfer cofrestru neu dros ryw fath o gyfnod amnest lle na fyddai gorfodi neu sancsiynau yn dod i rym, sydd hefyd wedi cael ei awgrymu gan un neu ddau o siaradwyr eraill yn y ddadl hon. Felly, byddwn yn ychwanegu fy llais at hynny.
Y mater arall yw'r baich ar gynghorau lleol. Byddwn yn gofyn i'r Gweinidog pa asesiad sydd wedi'i wneud o effaith y cynllun cofrestru ar awdurdodau lleol a pha adnoddau sydd wedi eu dyrannu iddynt. Dyna'r cyfan o'r pwyntiau yr wyf am eu codi. Mae angen i mi hefyd ddatgan buddiant ariannol gan fod gennyf un morgais prynu i osod. Diolch.
I thank the Member for his comments. Of course, the Member’s right to raise the issue that this legislation was passed in the last term of this Assembly with the previous Government. Now, it’s the implementation stage. Of course, I’m familiar also that the Member is yet to experience that process of legislation. One of his questions relates to the issue around—the Member used the word ‘burden’, but I would use the word ‘cost’—involved for local authorities. That is in the regulatory impact assessment. As we take through legislation in this Assembly, the Member will of course get familiar with that as we take forward further legislation.
I’ve been very clear about the proposal of extending the deadline. I will not be seeking to extend the deadline, for the reason I alluded to in my statement—that would just move the process further down. People who are seeking to use the final date for registration as their final application—that will be tomorrow, and if I was to extend it for another month or two, they would just use that date for two months, rather than tomorrow, which is not acceptable.
The Member is right about the flat-fee registration. This was, again, a very strongly contested proposal during the process of introducing the Act. Of course, there are many circumstances where families own properties and pass them to members of their family, et cetera. It’s really hard to disaggregate that. Actually, we believe that the flat fee at a relatively small level is a reasonable fee for all fee-paying registrations to take place; therefore, it was hugely debated, but was passed by this Assembly by a majority in the last Government.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Wrth gwrs, mae’r Aelod yn iawn i godi'r mater bod y ddeddfwriaeth hon wedi cael ei phasio yn nhymor olaf y Cynulliad hwn gyda’r Llywodraeth flaenorol. Nawr, mae'n gyfnod gweithredu. Wrth gwrs, rwy'n gwybod hefyd nad yw’r Aelod eto wedi profi’r broses honno o ddeddfwriaeth. Mae un o'i gwestiynau yn ymwneud â'r mater ynghylch—defnyddiodd yr Aelod y gair 'baich', ond byddwn i’n defnyddio'r gair 'cost'—sydd ynghlwm wrth hyn i awdurdodau lleol. Mae hynny yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Wrth i ni gyflwyno deddfwriaeth yn y Cynulliad hwn, bydd yr Aelod wrth gwrs yn dod yn gyfarwydd â hynny wrth inni ddatblygu deddfwriaeth bellach.
Rwyf wedi bod yn glir iawn am y cynnig o ymestyn y dyddiad cau. Ni fyddaf yn ceisio ymestyn y dyddiad cau, am y rheswm y cyfeiriais ato yn fy natganiad—ni fyddai hynny ond yn symud y broses ymhellach i lawr. Mae pobl sy’n ceisio defnyddio'r dyddiad olaf ar gyfer cofrestru fel eu cais terfynol—yfory fydd hynny, a phe byddwn yn ei ymestyn am fis neu ddau arall, byddent ond yn defnyddio’r dyddiad hwnnw am ddau fis, yn hytrach nag yfory, ac nid yw hynny’n dderbyniol.
Mae’r Aelod yn iawn am y cofrestriad ffi unffurf. Roedd hwn, unwaith eto, yn gynnig y dadleuwyd yn gryf iawn yn ei gylch yn ystod y broses o gyflwyno'r Ddeddf. Wrth gwrs, mae llawer o amgylchiadau lle mae teuluoedd yn berchen ar eiddo ac yn eu trosglwyddo i aelodau o'u teulu, ac ati. Mae'n anodd iawn dadgyfuno hynny. Mewn gwirionedd, rydym yn credu mai’r ffi unffurf ar lefel gymharol fach yw’r ffi resymol er mwyn i’r holl gofrestriadau talu ffi ddigwydd; felly, fe'i trafodwyd yn helaeth, ond cafodd ei phasio gan y Cynulliad hwn drwy fwyafrif yn y Llywodraeth ddiwethaf.
I welcome the statement by the Cabinet Secretary, and I give him three cheers, as opposed to David Melding’s two. I recognise the importance of the Rent Smart scheme. We need to improve the overall quality and management of privately rented housing. I want to stress the importance that landlords—including accidental landlords—are aware of all their responsibilities. The rush to register at the end reminds me of the rush to submit self-assessment income tax returns as the last date for submission approaches. As the scheme is being independently evaluated over three years, will the Minister commit to produce an oral statement after each report is produced?
Rwy’n croesawu'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet, a rhoddaf dair hwrê iddo, yn hytrach na dwy David Melding. Rwy’n cydnabod pwysigrwydd y cynllun Rhentu Doeth. Mae angen i ni wella ansawdd a rheolaeth gyffredinol tai rhent preifat. Rwyf am bwysleisio ei bod yn bwysig bod landlordiaid—gan gynnwys landlordiaid damweiniol—yn ymwybodol o'u holl gyfrifoldebau. Mae’r rhuthr i gofrestru ar y diwedd yn fy atgoffa o'r rhuthr i gyflwyno ffurflenni treth incwm hunanasesiad wrth i’r dyddiad olaf ar gyfer cyflwyno agosáu. Gan fod y cynllun yn cael ei werthuso'n annibynnol dros dair blynedd, a wnaiff y Gweinidog ymrwymo i wneud datganiad llafar ar ôl i bob adroddiad gael ei gynhyrchu?
I’m grateful for the three cheers and the support of the Member—again, a Member consistent in his approach to the introduction of this piece of legislation. Of course, I will keep Members updated, as I said earlier on, particularly around the numbers for final registration, but also against process and enforcement. I will bring a statement to the Chamber in the early part of next year.
Rwy'n ddiolchgar am dair hwrê a chefnogaeth yr Aelod—unwaith eto, Aelod sy’n gyson yn ei ymagwedd at gyflwyno’r darn hwn o ddeddfwriaeth. Wrth gwrs, byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau, fel y dywedais yn gynharach, yn enwedig ynghylch y niferoedd ar gyfer cofrestru terfynol, ond hefyd o ran y broses a gorfodi. Byddaf yn dod â datganiad i'r Siambr yn gynnar y flwyddyn nesaf.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
I’m going to move on to item 5, which is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the focus on exports. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.
Rydw i'n mynd i symud ymlaen at eitem 5, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ar y ffocws ar allforion. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Through this statement, I will demonstrate to the Chamber that this Government is extremely well placed to respond to the unprecedented challenges we now face in the global business environment. Increasing the value of exports and the number of exporters in Wales have been central pillars of our economic strategy for some time. This aligns with the priorities set out in the well-being of future generations agenda to create a prosperous Wales.
We have a comprehensive range of support for existing and would-be exporters that is focused on inspiring them to start or grow their exports, transferring the knowledge and skills to build their capability to export, helping them to connect with potential customers overseas and supporting visits to overseas markets. We assist companies at every stage of their export journey and we have helped Welsh companies to win new export orders. With our support, Welsh companies won more than £72 million in new export business in 2015-16.
I have recently returned from leading a trade mission to one of the most important markets that we have—Japan—and I can confirm to you today that it was a resounding success. We, as a Government, are able to provide comprehensive support to companies before they go to a new market, during their visit and after they return. I saw first-hand how this support was tailored to suit each company and how it was put into practice.
Prior to the mission, Welsh Government officials based here and in Tokyo helped companies to refine their offer, identify opportunities and set up meetings with potential customers and distributors. This ensured that each company had a worthwhile programme and was able to take full advantage of the time they had in market. Companies also benefited from financial support to travel to market on the trade mission, but I believe it is the softer support that money cannot buy that provides the greater benefits.
During the mission, we arranged a lunch with key representatives of the Osaka chamber of commerce and an evening reception with local businesses and with key contacts. Given the extensive membership of the organisation—some 28,000 members—this was an excellent opportunity to raise the profile of Wales. Added to this, there was a pre-opening reception for companies participating in the British fair at the prestigious Hankyu department store. Wales featured as one of the main focal points and, again, this was an excellent opportunity for Welsh companies to network and speak to potential customers face-to-face. Our Tokyo team also spoke at the event to promote Wales as a tourism destination.
I had the opportunity to speak at three events, so was able to reinforce the message that Wales remains firmly open for business following the recent referendum result. The fact that we had 19 companies with us on the trade mission, plus an additional six Welsh companies exhibiting at the Hankyu showcase, also demonstrated the dynamism of our companies and that we have no qualms about being proactive in looking outwards for business in spite of the challenges. As a Government, we cannot do the business for them, but we can add value by raising the profile and opening doors that may otherwise be inaccessible. Undoubtedly, the presence of a Cabinet Minister was vital in gaining access firstly to ministerial colleagues in Japan and secondly to key decision makers on the boards of some of the largest companies in the world, such as Sony and Hitachi. This I was delighted to be able to do. In a wider context, given the concerns expressed recently by the Japanese Government about Brexit, the timing of this trade mission could not have been better. I was able to allay some of these concerns, but also reaffirm the high regard in which Japanese companies are held in Wales.
Alongside the packed programme of meetings and events, my officials ensured that all of this hard work was publicised and the visit maintained a high profile in both Wales and Japan. This included the use of social media and traditional print media. For example, I was interviewed by the highly respected ‘The Nikkei’, owner of the ‘Financial Times’, which enabled me to deliver our message even further to its wide circulation of circa 3 million readers. We also provided our businesses with an advertising platform in the form of a pamphlet, branded under the Wales banner.
It is very soon for companies to have a complete picture on all the deals that will be closed as a result of the mission; such deals often take time to bear fruit. So far, the value of orders received by Welsh companies is around £680,000. Each company had a number of very positive discussions during the mission, which they anticipate will lead to even more exports to Japan. We’ll be following up with companies on all the opportunities identified to ensure their export journey is as complete as possible and that they all see tangible outcomes.
In conclusion, the mission was a great success for all involved. The large number of businesses we took showed a strong commitment to the market and each one has indicated to us that they found it highly beneficial. With a healthy mix of experienced and less experienced exporters, we found that, as an added bonus, there was also camaraderie between missioners that gave way to unrivalled peer support via the sharing of information, experiences and contacts. We are determined to support Welsh exporters as much as we can in a post-Brexit Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Trwy'r datganiad hwn, byddaf yn dangos i'r Siambr bod y Llywodraeth hon mewn sefyllfa hynod o dda i ymateb i'r heriau digynsail a wynebwn yn awr yn yr amgylchedd busnes byd-eang. Mae cynyddu gwerth allforion a nifer yr allforwyr yng Nghymru wedi bod yn bileri canolog ein strategaeth economaidd ers peth amser. Mae hyn yn cyd-fynd â'r blaenoriaethau a nodir yn yr agenda llesiant cenedlaethau'r dyfodol i greu Cymru lewyrchus.
Mae gennym ystod gynhwysfawr o gymorth ar gyfer allforwyr presennol a darpar allforwyr sy'n canolbwyntio ar eu hysbrydoli i ddechrau neu dyfu eu hallforion, gan drosglwyddo'r wybodaeth a'r sgiliau i gynyddu eu gallu i allforio, eu helpu i gysylltu â darpar gwsmeriaid tramor a chefnogi ymweliadau â marchnadoedd tramor. Rydym yn cynorthwyo cwmnïau ym mhob cam o'u taith allforio ac rydym wedi helpu cwmnïau o Gymru i ennill archebion allforio newydd. Gyda'n cymorth, enillodd cwmnïau Cymru fwy na £72 miliwn mewn busnes allforio newydd yn 2015-16.
Rwyf wedi dychwelyd yn ddiweddar o arwain taith fasnach i un o'r marchnadoedd mwyaf pwysig sydd gennym—Japan—a gallaf gadarnhau i chi heddiw ei bod wedi bod yn llwyddiant ysgubol. Rydym ni, fel Llywodraeth, yn gallu darparu cefnogaeth gynhwysfawr i gwmnïau cyn iddynt fynd i farchnad newydd, yn ystod eu hymweliad ac ar ôl iddynt ddychwelyd. Gwelais yn uniongyrchol sut y cafodd y gefnogaeth hon ei theilwra i weddu i bob cwmni a sut y cafodd ei rhoi ar waith.
Cyn y daith, helpodd swyddogion Llywodraeth Cymru sydd wedi'u lleoli yma ac yn Tokyo gwmnïau i fireinio eu cynnig, nodi cyfleoedd a sefydlu cyfarfodydd gyda chwsmeriaid a dosbarthwyr posibl. Roedd hyn yn sicrhau bod gan bob cwmni raglen gwerth chweil ac roeddent yn gallu manteisio'n llawn ar yr amser oedd ganddynt yn y farchnad. Roedd cwmnïau hefyd yn elwa ar gymorth ariannol i deithio i'r farchnad ar y daith fasnach, ond rwy’n credu mai’r gefnogaeth feddalach nag y gall arian ei phrynu sy'n darparu'r manteision mwyaf.
Yn ystod y daith, trefnwyd cinio gyda chynrychiolwyr allweddol siambr fasnach Osaka a derbyniad nos gyda busnesau lleol a gyda chysylltiadau allweddol. O ystyried aelodaeth helaeth y sefydliad—rhyw 28,000 o aelodau—roedd hwn yn gyfle gwych i godi proffil Cymru. Yn ychwanegol at hyn, roedd derbyniad cyn agor ar gyfer cwmnïau oedd yn cymryd rhan yn ffair Prydain yn siop adrannol fawreddog Hankyu. Roedd Cymru yn cael sylw yn un o'r prif bwyntiau ffocws ac, unwaith eto, roedd hwn yn gyfle gwych i gwmnïau o Gymru rwydweithio a siarad â darpar gwsmeriaid wyneb yn wyneb. Siaradodd ein tîm Tokyo yn y digwyddiad hefyd i hyrwyddo Cymru yn gyrchfan twristiaeth.
Cefais y cyfle i siarad mewn tri digwyddiad, felly roeddwn yn gallu atgyfnerthu'r neges bod Cymru yn parhau yn gadarn ar agor ar gyfer busnes yn dilyn canlyniad y refferendwm diweddar. Roedd y ffaith bod gennym 19 o gwmnïau gyda ni ar y daith fasnach, yn ogystal â chwe chwmni ychwanegol o Gymru yn arddangos yn sioe arddangos Hankyu, hefyd yn dangos egni ein cwmnïau a'n bod yn poeni dim am fod yn rhagweithiol wrth edrych tuag allan ar gyfer busnes er gwaetha'r heriau. Fel Llywodraeth, ni allwn wneud y busnes ar eu rhan, ond gallwn ychwanegu gwerth trwy godi proffil ac agor drysau a allai fel arall fod yn anhygyrch. Yn ddi-os, roedd presenoldeb Gweinidog Cabinet yn hanfodol wrth gael mynediad yn gyntaf at gydweithwyr gweinidogol yn Japan ac yn ail at y sawl sy’n gwneud penderfyniadau allweddol ar fyrddau rhai o'r cwmnïau mwyaf yn y byd, megis Sony a Hitachi. Roeddwn yn falch iawn o allu gwneud hyn. Mewn cyd-destun ehangach, o ystyried y pryderon a fynegwyd yn ddiweddar gan Lywodraeth Japan am Brexit, ni allai amseriad y daith fasnach hon fod wedi bod yn well. Roeddwn yn gallu tawelu rhai o'r pryderon hyn, ond hefyd gadarnhau’r parch mawr sydd gan gwmnïau Japan yng Nghymru.
Ochr yn ochr â'r rhaglen lawn o gyfarfodydd a digwyddiadau, gwnaeth fy swyddogion sicrhau bod yr holl waith caled hwn yn cael cyhoeddusrwydd ac fe gynhaliodd yr ymweliad broffil uchel yng Nghymru a Japan. Roedd hyn yn cynnwys y defnydd o gyfryngau cymdeithasol a chyfryngau print traddodiadol. Er enghraifft, cefais fy nghyfweld gan 'The Nikkei' uchel ei barch, perchennog y 'Financial Times', a wnaeth fy ngalluogi i gyflwyno ein neges hyd yn oed ymhellach i’w gylchrediad eang o tua 3 miliwn o ddarllenwyr. Gwnaethom hefyd ddarparu llwyfan hysbysebu ar ffurf pamffled, wedi’i frandio dan faner Cymru, ar gyfer ein busnesau.
Mae'n gynnar iawn i gwmnïau gael darlun cyflawn o’r holl fargeinion fydd yn cael eu taro o ganlyniad i'r genhadaeth; mae bargeinion o'r fath yn aml yn cymryd amser i ddwyn ffrwyth. Hyd yn hyn, mae gwerth archebion a dderbyniwyd gan gwmnïau Cymru tua £680,000. Cafodd pob cwmni nifer o drafodaethau cadarnhaol iawn yn ystod y genhadaeth y maent yn rhagweld y byddant yn arwain at hyd yn oed fwy o allforion i Japan. Byddwn yn cymryd camau dilynol gyda chwmnïau o ran yr holl gyfleoedd a nodwyd i sicrhau bod eu taith allforio mor gyflawn ag y bo modd a'u bod i gyd yn gweld canlyniadau pendant.
I gloi, roedd y daith yn llwyddiant mawr i bawb oedd ynghlwm â hi. Dangosodd nifer fawr o fusnesau a ddaeth gyda ni ymrwymiad cryf i'r farchnad ac mae pob un wedi dweud wrthym eu bod wedi ei chael yn hynod fuddiol. Gyda chymysgedd iach o allforwyr profiadol a llai profiadol, gwelsom, fel bonws ychwanegol, fod cyfeillgarwch rhwng cenhadon hefyd a arweiniodd at gefnogaeth cymheiriaid heb ei hail drwy rannu gwybodaeth, profiadau a chysylltiadau. Rydym yn benderfynol o gefnogi allforwyr Cymru gymaint ag y gallwn mewn Cymru ôl-Brexit.
Thank you very much. Russell George.
Diolch yn fawr iawn. Russell George.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank the Cabinet Secretary for his statement this afternoon. It’s very welcome, and I’m certainly keen to have further statements of this sort. I certainly appreciate that we are in uncertain times, following the EU referendum result and the US election, but I also do think that there are exciting opportunities for new and existing UK international deals, which Wales must seize. Now, I’m pleased that, following your trade mission, you have indicated that there will be a step change in approach, which will ensure that Wales reaps the benefits from being part of UK plc, which is now the fastest growing economy in the G8, I think it’s important to point out.
Between 2015 and 2016, there has been a fall in the value of Welsh exports by over £0.5 billion, and a fall in exports to the EU countries by nearly 11 per cent. In contrast, the UK trade statistics have reported that, between quarter 2 and quarter 3 of 2016, overall UK exports of goods to EU countries increased by £2.3 billion. So, I would be grateful if you could outline your views on: if overall exports from the UK to the EU have risen, have Wales’s exports fallen?
I was also concerned to learn that the latest export figures for Wales show that export values to the USA dropped by £203 million during this period. Given the fact that the US market represents Wales’s largest trading partner, followed by Germany, can I ask you, Cabinet Secretary, what specific measures you are putting in place to reverse this, I’d say, concerning trend with our main trading partner?
And finally, I raised with the First Minister on Friday during scrutiny of the First Minister that Nicola Sturgeon, speaking at the SNP conference last month, had said that she was doubling staff in some Scottish Government offices and opening new offices in other parts of the world. When I asked the First Minister whether Welsh Government had similar intentions he did indicate that that would be the case. So, I would be grateful if you could perhaps outline a little bit more about what plans you have for increasing staff in international offices and also to give us more detail generally about what Welsh Government’s international offices do in Europe and in other parts of the world?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad y prynhawn yma. Mae i’w groesawu'n fawr, ac rwy'n sicr yn awyddus i gael datganiadau pellach o'r math hwn. Rwyf yn sicr yn gwerthfawrogi ein bod mewn cyfnod ansicr, yn dilyn canlyniad refferendwm yr UE ac etholiad yr Unol Daleithiau, ond rwyf hefyd yn meddwl bod cyfleoedd cyffrous ar gyfer bargeinion rhyngwladol newydd a phresennol â’r DU, y mae'n rhaid i Gymru gydio ynddynt. Nawr, rwy'n falch, yn dilyn eich taith fasnach, eich bod wedi nodi y bydd newid sylweddol yn y dull, a fydd yn sicrhau bod Cymru yn elwa ar y manteision o fod yn rhan o UK plc, sydd bellach yr economi sy'n tyfu gyflymaf yn y G8, yr wyf yn credu ei bod yn bwysig ei nodi.
Rhwng 2015 a 2016, bu gostyngiad yng ngwerth allforion Cymru o dros £0.5 biliwn, a gostyngiad yn yr allforion i wledydd yr UE o bron i 11 y cant. Mewn cyferbyniad, mae ystadegau masnach y DU wedi adrodd, rhwng chwarter 2 a chwarter 3 2016, fod allforion cyffredinol y DU o nwyddau i wledydd yr UE wedi cynyddu gan £2.3 biliwn. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu eich barn ar hyn: os yw allforion cyffredinol o'r DU i'r UE wedi codi, a yw allforion Cymru wedi syrthio?
Roeddwn yn bryderus o glywed bod y ffigurau allforio diweddaraf ar gyfer Cymru yn dangos bod gwerthoedd allforio i UDA wedi gostwng gan £203 miliwn yn ystod y cyfnod hwn hefyd. O ystyried y ffaith bod marchnad yr Unol Daleithiau yn cynrychioli partner masnachu mwyaf Cymru, gyda’r Almaen yn dod nesaf, a gaf i ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, pa fesurau penodol yr ydych yn eu rhoi ar waith i wrthdroi’r duedd bryderus hon, byddwn i'n dweud, gyda'n prif bartneriaid masnachu?
Ac yn olaf, soniais wrth y Prif Weinidog ddydd Gwener, yn ystod craffu ar y Prif Weinidog, fod Nicola Sturgeon, wrth siarad yng nghynhadledd yr SNP fis diwethaf, wedi dweud ei bod yn dyblu’r staff yn rhai o swyddfeydd Llywodraeth yr Alban ac yn agor swyddfeydd newydd mewn rhannau eraill o'r byd. Pan ofynnais i'r Prif Weinidog a oedd gan Lywodraeth Cymru fwriadau tebyg, fe wnaeth awgrymu y byddai hynny'n digwydd. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallech efallai amlinellu ychydig yn fwy pa gynlluniau sydd gennych ar gyfer cynyddu staff mewn swyddfeydd rhyngwladol a hefyd roi mwy o fanylion i ni yn gyffredinol am yr hyn y mae swyddfeydd rhyngwladol Llywodraeth Cymru yn ei wneud yn Ewrop ac mewn rhannau eraill o'r byd?
Can I thank Russell George for his questions and for, indeed, welcoming this statement, which is timely? Further statements of this nature will come forward as additional trade missions take place and there is more information concerning the state of UK and Welsh exports. I do believe there are exciting opportunities, but there is an immediate challenge for us in dealing with some negative perceptions of the UK after the referendum. One issue that I did find out in Japan that had to be dealt with on numerous occasions was a belief that, as a consequence of the referendum, Britain was somehow less tolerant and less outward-looking. This is something that we must address, not just us but colleagues across the United Kingdom.
In terms of the United States, the United States is a very key market and I am concerned, clearly, about some of the rhetoric of the incoming President. That said, we are intensifying activity in the United States, and in the first quarter of next year there will be two trade missions going to New York and San Francisco. There is no doubt there is huge opportunity in the United States, where we also have a very strong diaspora, and I am hoping that our offices in the US will be able to work more closely with UK Trade and Investment and the British embassies and consulates. I found that in Japan, our access to the embassy gave us huge opportunities that we would not otherwise have had. Having a good relationship with our ambassadors abroad is crucially important in attracting key decision makers in market, and I’m very grateful to the co-operation of the UK Government in this regard and our overseas officers.
In terms of the figures, almost all of the reduction in export values that the Member highlights is accounted for by the reduction in the value of energy exports, including minerals, fuels, lubricants and petroleum. And since 2011, energy exports—the value of those exports—have clearly been adversely affected by the closure of the Murco refinery, the maintenance shutdown at Valero and also by a significant fall in the value of the pound against the US dollar. However, figures for quarter 1 and quarter 2 of this calendar year for non-energy exports do actually show a slight increase on the corresponding period in 2015. It’s my desire to see that trend improve and growth in exports accelerate. Indeed, much of the fall in the value of exports I think can be attributed to issues that are beyond our control, specifically in the fall in commodity prices and exchange rate variations. But that’s why we are focusing on areas where we can make a significant difference. And, again, in terms of Japan, the rate of return on investment to date is 20:1. I would expect, over the coming six months, as more orders are secured, the return on the investment of that trade mission would pass 40:1, which is normal for the value for money ratio for trade missions.
We are working—the Member referred to UK plc—more closely with UKTI and I recently met with Lord Price to discuss how we can ensure that we collaborate where possible and that we also take up opportunities presented by specific regional trade missions as well. For example, we discussed the opportunities that could be presented for businesses within the Northern Powerhouse area of Wales to take part in a specific Northern Powerhouse trade mission or trade missions.
A gaf i ddiolch i Russell George am ei gwestiynau ac, yn wir, am groesawu’r datganiad hwn, sydd yn amserol? Bydd datganiadau pellach o'r math hwn yn dod ymlaen wrth i deithiau masnach ychwanegol gael eu cynnal ac y mae rhagor o wybodaeth ynghylch cyflwr allforion y DU a Chymru. Rwy’n credu bod cyfleoedd cyffrous, ond mae her ar unwaith i ni ymdrin â rhai canfyddiadau negyddol o'r DU ar ôl y refferendwm. Un mater y cefais wybod amdano yn Japan yr oedd yn rhaid ymdrin ag ef ar sawl achlysur oedd cred, o ganlyniad i'r refferendwm, bod Prydain rywsut yn llai goddefgar ac yn llai allblyg. Mae hyn yn rhywbeth y mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef, nid dim ond ni ond cydweithwyr ar draws y Deyrnas Unedig.
O ran yr Unol Daleithiau, mae’r Unol Daleithiau yn farchnad allweddol iawn, ac rwy’n pryderu, yn amlwg, am rywfaint o rethreg yr Arlywydd newydd. Wedi dweud hynny, rydym yn dwysáu gweithgarwch yn yr Unol Daleithiau, ac yn chwarter cyntaf y flwyddyn nesaf bydd dwy daith fasnach yn mynd i Efrog Newydd a San Francisco. Nid oes amheuaeth bod cyfle enfawr yn yr Unol Daleithiau, lle mae gennym hefyd alltudiaeth gref iawn, ac rwy’n gobeithio y bydd ein swyddfeydd yn yr Unol Daleithiau yn gallu gweithio'n fwy agos gyda Masnach a Buddsoddi y DU a llysgenadaethau a chonsyliaethau Prydain. Canfûm yn Japan fod ein mynediad at y llysgenhadaeth wedi rhoi cyfleoedd enfawr i ni na fyddem fel arall wedi eu cael. Mae cael perthynas dda gyda'n llysgenhadon tramor yn hanfodol bwysig o ran denu’r sawl sy'n gwneud penderfyniadau allweddol yn y farchnad, ac rwy'n ddiolchgar iawn am gydweithrediad Llywodraeth y DU yn hyn o beth a’n swyddogion tramor.
O ran y ffigurau, gellir cyfrif am bron yr holl ostyngiad yng ngwerth allforion y mae’r Aelod yn tynnu sylw ato gan y gostyngiad yng ngwerth allforion ynni, gan gynnwys mwynau, tanwydd, ireidiau a phetrolewm. Ac ers 2011, mae allforion ynni—gwerth yr allforion hynny—yn amlwg wedi cael eu heffeithio’n andwyol gan gau purfa Murco, cau er mwyn cynnal a chadw yn Valero a hefyd gan ostyngiad sylweddol yng ngwerth y bunt yn erbyn doler yr Unol Daleithiau. Fodd bynnag, mae ffigurau ar gyfer chwarter 1 a chwarter 2 y flwyddyn galendr hon ar gyfer allforion nad ydynt yn rhai ynni mewn gwirionedd yn dangos cynnydd bychan ar y cyfnod cyfatebol yn 2015. Fy awydd yw gweld y duedd hon yn gwella a thwf mewn allforion yn cyflymu. Yn wir, gellir priodoli llawer o'r gostyngiad yng ngwerth allforion rwy’n meddwl i faterion sydd y tu hwnt i'n rheolaeth, yn benodol y gostyngiad mewn prisiau nwyddau ac amrywiadau yn y gyfradd gyfnewid. Ond dyna pam yr ydym yn canolbwyntio ar feysydd lle gallwn wneud gwahaniaeth sylweddol. Ac, unwaith eto, o ran Japan, mae’r gyfradd elw ar fuddsoddiad hyd yma yn 20:1. Byddwn yn disgwyl, yn ystod y chwe mis nesaf, wrth i fwy o archebion gael eu sicrhau, y byddai'r elw ar fuddsoddiad y daith fasnach yn fwy na 40: 1, sydd yn arferol o ran y gymhareb gwerth am arian ar gyfer teithiau masnach.
Rydym yn gweithio—cyfeiriodd yr Aelod at UK plc—yn agosach â Masnach a Buddsoddi y DU a chwrddais yn ddiweddar â'r Arglwydd Price i drafod sut y gallwn sicrhau ein bod yn cydweithio lle bo hynny'n bosibl a’n bod hefyd yn manteisio ar y cyfleoedd a gyflwynir gan deithiau masnach rhanbarthol penodol hefyd. Er enghraifft, buom yn trafod y cyfleoedd y gellid eu cyflwyno ar gyfer busnesau o fewn ardal Pwerdy’r Gogledd i gymryd rhan mewn taith fasnach neu deithiau masnach penodol Pwerdy’r Gogledd.
I commend the Minister for taking a close personal interest in selling Wales abroad. I think that’s a very, very important role for the Cabinet Secretary. I would think, though, that alongside activity, of course, we need strategy, and I was interested to hear his comments just now drilling down a little bit into the fairly serious decline in our export position overall that we’ve seen consistently since 2013—about a £2.6 billion reduction in the total volume of exports. It would be useful, I think, if he would be willing to share with the Assembly the analysis that he’s alluded to there. I think the energy side of it is certainly absolutely borne out by the figures, but there are other areas—manufactured goods classified chiefly by material and miscellaneous manufactured articles—as well that show a similar trend of decline over the last year, and there are particular countries—the Irish Republic, for instance, were down 30 per cent over the last year. And I think it would be useful if we had a more in-depth analysis of what has driven this fall in our export position.
I would say to him—again, he won’t be surprised by this—that almost every country in the world has a specialist trade promotion body, and, indeed, when it was recently mooted that UKTI—which he has been very complimentary about, I think, and works closely with the Welsh Government—were going to maybe be abolished, merged, downgraded et cetera, then I think the Welsh Government wouldn’t have supported that, because the evidence from across the world is that having a trade promotion body is an important part in the armoury of any nation. Unfortunately, and this isn’t in any way to decry the best efforts of himself or indeed civil servants, all the evidence that shows why Governments have them is that having a specialist trade promotion body with offices right across the world is an important tool in driving forward the exports success that we’d all like to see.
Finally, could I just ask him, seeing as he was in Osaka: did he have the opportunity to see the sight of the world expo of 1970 that was such an important part of the economic development success of that particular region of Japan, so much so, of course, that they’re bidding for it again in 2025, because they see an expo as the best shop window possible for exports, telling the world, as we are oft as politicians to say, ‘We are open for business’? Would he at least consider looking at the possible benefits and costs of a Welsh bid, so that we’re actually competing there with Osaka and all the other cities and regions and nations in the world?
Rwy’n cymeradwyo'r Gweinidog am gymryd diddordeb personol manwl mewn gwerthu Cymru dramor. Rwy'n credu bod honno’n swyddogaeth bwysig iawn, iawn ar gyfer Ysgrifennydd y Cabinet. Byddwn yn meddwl, fodd bynnag, ochr yn ochr â gweithgarwch, wrth gwrs, mae angen strategaeth, ac roedd gennyf ddiddordeb mewn clywed ei sylwadau yn awr yn ymchwilio ychydig i'r dirywiad gweddol ddifrifol yn ein sefyllfa allforio yn gyffredinol yr ydym wedi ei weld yn gyson ers 2013—gostyngiad o tua £2.6 biliwn yn holl gyfanswm yr allforion. Byddai'n ddefnyddiol, rwy'n credu, pe byddai'n barod i rannu gyda'r Cynulliad y dadansoddiad y mae wedi cyfeirio ato yno. Rwy'n meddwl bod yr ochr ynni ohono yn sicr yn cael ei chadarnhau yn llwyr gan y ffigurau, ond mae meysydd eraill—nwyddau a weithgynhyrchir sy’n cael eu dosbarthu’n bennaf yn ôl deunydd ac eitemau amrywiol a weithgynhyrchir—yn ogystal, sy'n dangos tuedd debyg o ddirywiad dros y flwyddyn ddiwethaf, ac mewn rhai gwledydd—Gweriniaeth Iwerddon, er enghraifft, roedd gostyngiad o 30 y cant dros y flwyddyn ddiwethaf. Ac rwy’n meddwl y byddai'n ddefnyddiol pe bai gennym ddadansoddiad mwy manwl o'r hyn sydd wedi gyrru’r gostyngiad hwn yn ein sefyllfa allforio.
Byddwn yn dweud wrtho—eto, ni fydd yn cael ei synnu gan hyn—fod gan bron pob gwlad yn y byd gorff hyrwyddo masnach arbenigol, ac, yn wir, pan gafodd ei grybwyll yn ddiweddar fod Masnach a Buddsoddi y DU—y mae ef wedi bod yn ganmoliaethus iawn amdani, yr wyf yn meddwl, ac sy’n gweithio'n agos gyda Llywodraeth Cymru—o bosibl yn mynd i gael ei diddymu, ei huno, ei hisraddio ac ati, yna nid wyf yn meddwl y byddai Llywodraeth Cymru wedi cefnogi hynny, gan fod y dystiolaeth o bob rhan o'r byd yn dangos bod cael corff hybu masnach yn rhan bwysig yn arfogaeth unrhyw genedl. Yn anffodus, ac nid yw hyn mewn unrhyw ffordd yn bychanu ei ymdrechion gorau ef ei hun neu, yn wir, y gweision sifil, mae’r holl dystiolaeth sy'n dangos pam y mae Llywodraethau yn eu cael yn nodi bod cael corff hybu masnach arbenigol sydd â swyddfeydd ar draws y byd yn arf pwysig wrth fwrw ymlaen â'r llwyddiant o ran allforion y byddem i gyd yn hoffi ei weld.
Yn olaf, a gaf i ofyn iddo, o ystyried ei fod yn Osaka: a gafodd gyfle i weld lleoliad expo byd 1970 a oedd yn rhan mor bwysig o lwyddiant datblygiad economaidd y rhanbarth penodol hwnnw o Japan, cymaint felly, wrth gwrs, fel eu bod yn gwneud cais amdano eto yn 2025, gan eu bod yn gweld expo fel y ffenestr siop orau posibl ar gyfer allforion, gan ddweud wrth y byd, fel yr ydym yn fynych fel gwleidyddion yn ei ddweud, 'Rydym ar agor ar gyfer busnes'? A fyddai o leiaf yn ystyried edrych ar fanteision a chostau cais gan Gymru, fel ein bod mewn gwirionedd yn cystadlu yno gydag Osaka a’r holl ddinasoedd a rhanbarthau a chenhedloedd eraill yn y byd?
Can I thank Adam Price for his questions and say, yes, I would be very open to the prospect of Wales hosting a world expo, and I’ve asked officials to look at the potential of this in future years? Unfortunately, I didn’t see the site of the Osaka world expo. For the most part, my trip consisted of travelling from one office base to another, but I did catch sight of what was an incredible castle in Osaka, and for that one moment I did feel very much at home.
In terms of the work that we’re doing, I’m actually doing some work in mapping growth goods and service areas against the growing markets for the Welsh economy, so that we can identify which products and which services are most likely to grow post Brexit in each of our respective key markets. Some work has already been carried out by UK Government, which they’ve shared with us, in identifying both threats and opportunities in terms of international trade. We’re now working alongside that to identify the markets and the goods and services that are most likely to reap the biggest rewards in terms of growth.
I know that the Member has raised in the past the question of whether there should be a specific body to promote exports. My concern at this moment in time is that we have to ensure that there is close alignment between brand Wales, exporting support, and also the operations right across Welsh Government offices abroad. At the moment, I think we’ve got a very good story to tell about the way that Wales is being promoted as a place, as a destination, not just for tourists, but for investment and how it’s being promoted to the outside world as a place of quality for goods and services to be produced.
I would be hesitant about departing from what we have created at the moment—an aligned structure where we have Business Wales offering advice and guidance to businesses, working with Welsh Government officials in terms of opportunities that there are for exporting and identifying new markets, and then, thirdly, working with Visit Wales in the promotion of brand Wales. I am conscious of the need to make sure that we have alignment and consistency. At this moment in time, I’d be very, very reticent about moving away from what is an operation that works well to one that, perhaps, could not have a clear, strong brand in its initial years.
Gaf i ddiolch i Adam Price am ei gwestiynau a dweud, ie, byddwn yn agored iawn i’r posibilrwydd o weld Cymru'n cynnal expo byd, ac rwyf wedi gofyn i swyddogion edrych ar y potensial o wneud hyn yn y dyfodol? Yn anffodus, ni welais safle expo byd Osaka. Yn bennaf, roedd fy nhaith yn cynnwys teithio o un swyddfa i'r llall, ond fe wnes i gael golwg ar yr hyn oedd yn gastell anhygoel yn Osaka, ac am yr un eiliad honno roeddwn yn teimlo'n gartrefol iawn.
O ran y gwaith yr ydym yn ei wneud, rwyf mewn gwirionedd yn gwneud rhywfaint o waith o ran mapio nwyddau a meysydd gwasanaeth twf yn erbyn y marchnadoedd cynyddol ar gyfer economi Cymru, fel y gallwn nodi pa gynhyrchion a pha wasanaethau sydd fwyaf tebygol o dyfu ar ôl Brexit ym mhob un o'n marchnadoedd allweddol perthnasol. Mae rhywfaint o waith eisoes wedi cael ei wneud gan Lywodraeth y DU y maent wedi ei rannu gyda ni, wrth adnabod bygythiadau a chyfleoedd o ran masnach ryngwladol. Rydym bellach yn gweithio ochr yn ochr â hynny i adnabod y marchnadoedd a'r nwyddau a'r gwasanaethau sy'n fwyaf tebygol o elwa ar y manteision mwyaf o ran twf.
Gwn fod yr Aelod wedi codi yn y gorffennol y cwestiwn a ddylid cael corff penodol i hybu allforion. Fy mhryder ar hyn o bryd yw bod yn rhaid inni sicrhau bod aliniad agos rhwng brand Cymru, cymorth allforio, a hefyd y gweithrediadau ar draws swyddfeydd Llywodraeth Cymru dramor. Ar hyn o bryd, rwy’n meddwl bod gennym stori dda iawn i'w hadrodd am y ffordd y mae Cymru'n cael ei hyrwyddo fel lle, fel cyrchfan, nid dim ond ar gyfer twristiaid, ond ar gyfer buddsoddi a sut mae'n cael ei hyrwyddo i'r byd y tu allan fel lle o ansawdd ar gyfer cynhyrchu nwyddau a gwasanaethau.
Byddwn yn betrusgar am wyro oddi wrth yr hyn yr ydym wedi ei greu ar hyn o bryd—strwythur wedi’i alinio lle mae gennym Busnes Cymru sy'n cynnig cyngor ac arweiniad i fusnesau, yn gweithio gyda swyddogion Llywodraeth Cymru o ran y cyfleoedd sydd yna ar gyfer allforio a nodi marchnadoedd newydd, ac yna, yn drydydd, gweithio gyda Croeso Cymru i hyrwyddo brand Cymru. Rwy’n ymwybodol o'r angen i wneud yn siŵr ein bod yn cael aliniad a chysondeb. Ar hyn o bryd, byddwn i'n betrus iawn, iawn am symud i ffwrdd oddi wrth yr hyn sy’n weithrediad sy'n gweithio'n dda i un, efallai, na fyddai â brand clir, cryf yn ei flynyddoedd cyntaf.
Can I congratulate the Cabinet Secretary on a successful visit to Japan? It’s obviously important to keep these markets open for Welsh exports. Can I ask him to address the particular challenges faced by small and medium-sized businesses in exporting, half of which depend heavily on the internet to drive export sales? He mentioned that he’d had some concerns in Japan around Brexit. As the EU moves, albeit slowly, towards a digital single market, I hope that we’ll find ways of taking advantage of the harmonisation that that will bring and the lower costs that that will bring for those that remain members. But that aside, what steps is the Government taking to encourage e-exporting, to explain the scale of the opportunity and how to go about it?
A gaf i longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ymweliad llwyddiannus â Japan? Mae'n amlwg yn bwysig cadw'r marchnadoedd hyn ar agor ar gyfer allforion o Gymru. A gaf i ofyn iddo fynd i'r afael â'r heriau penodol a wynebir gan fusnesau bach a chanolig wrth allforio, y mae hanner ohonynt yn dibynnu'n helaeth ar y rhyngrwyd i yrru gwerthiant allforio? Soniodd ei fod wedi cael rhywfaint o bryderon yn Japan ynghylch Brexit. Wrth i'r UE symud, er yn araf, tuag at farchnad sengl ddigidol, rwy’n gobeithio y byddwn yn dod o hyd i ffyrdd o fanteisio ar y cysoni a ddaw yn sgil hynny a'r costau is a ddaw yn sgil hynny ar gyfer y rhai sy'n parhau i fod yn aelodau. Ond ar wahân i hynny, pa gamau y mae'r Llywodraeth yn eu cymryd i annog e-allforio, i egluro maint y cyfle a sut i fynd o'i chwmpas hi?
Well, the vast majority of businesses that take part in trade missions are SMEs and just to demonstrate how we are intensifying our activities abroad, in the last two months, we’ve taken more than 110 different businesses on trade missions and to exhibitions overseas. In addition to Japan, we’ve been to India, Ireland, Germany and Belgium, to name but a few.
In terms of e-exporting services, well, we offer advice and guidance to businesses large and small, but primarily to microbusinesses and small-sized enterprises. We also connect businesses with the e-exporting service offered by the Department for International Trade, and this service, which has recently been enhanced, provides companies with access to preferential rates on some of the world’s largest online marketplaces, such as Amazon China and Harper’s Bazaar. I think it’s worth saying that, insofar as an SME is concerned, where a product or a service is deemed to be suitable for selling online, we will help companies in a number of ways, from advising on the optimisation of their websites through to helping them to understand issues such as taxes and VAT. This is a service that is provided on a dedicated one-to-one basis by Business Wales, and is proving successful in increasing the number of small and medium-sized enterprises that are exporting. But it is something that I wish to see grow and wish to enhance. It’s absolutely vital, in a post-Brexit Wales, that we encourage more and more businesses to export. For that reason, we’ll be hosting a number of summits in the new year, bringing together experienced exporters with small and medium-sized enterprises that are yet to export.
Wel, mae'r mwyafrif helaeth o fusnesau sy'n cymryd rhan mewn teithiau masnach yn fusnesau bach a chanolig a, dim ond er mwyn dangos sut yr ydym yn dwysáu ein gweithgareddau tramor, yn y ddau fis diwethaf, rydym wedi mynd â mwy na 110 o fusnesau gwahanol ar deithiau masnach ac i arddangosfeydd tramor. Yn ogystal â Japan, rydym wedi bod i India, Iwerddon, yr Almaen a Gwlad Belg, i enwi ond ychydig.
O ran gwasanaethau e-allforio, wel, rydym yn cynnig cyngor ac arweiniad i fusnesau mawr a bach, ond yn bennaf i ficrofusnesau a mentrau bach eu maint. Rydym hefyd yn cysylltu busnesau gyda'r gwasanaeth e-allforio a gynigir gan yr Adran Masnach Ryngwladol, ac mae'r gwasanaeth hwn, sydd wedi cael ei wella'n ddiweddar, yn rhoi mynediad i gwmnïau at gyfraddau ffafriol ar rai o’r marchnadoedd ar-lein mwyaf yn y byd, megis Amazon Tsieina a Harper’s Bazaar. Rwy'n credu ei fod yn werth ei ddweud, i'r graddau y mae BBaCh yn y cwestiwn, lle bernir bod cynnyrch neu wasanaeth yn addas ar gyfer ei werthu ar-lein, y byddwn yn helpu cwmnïau mewn nifer o ffyrdd, o gynghori ar optimeiddio eu gwefannau i helpu i ddeall materion fel trethi a TAW. Mae hwn yn wasanaeth sy'n cael ei ddarparu ar sail bwrpasol un i un gan Busnes Cymru, ac mae’n llwyddo i gynyddu nifer y mentrau bach a chanolig sy'n allforio. Ond mae'n rhywbeth yr wyf yn awyddus i’w weld yn tyfu ac yn awyddus i’w wella. Mae'n gwbl hanfodol, mewn Cymru ôl-Brexit, ein bod yn annog mwy a mwy o fusnesau i allforio. Am y rheswm hwnnw, byddwn yn cynnal nifer o uwchgynadleddau yn y flwyddyn newydd, gan ddod ag allforwyr profiadol ynghyd â mentrau bach a chanolig sydd eto i allforio.
I thank the Cabinet Secretary for his statement that contained many encouraging comments with regard to his visit to Japan. However, turning to exports in general, would the Cabinet Secretary confirm to Members that Wales’s exports to the EU have been in sharp decline over the last decade, falling, as my colleague pointed out earlier, from 60 per cent to less than 40 per cent during that period, and that perhaps Brexit was not only a timely wake-up call, but it would rather seem to be a necessary intervention if Wales was not to slide deeper into the economic doldrums with regard to its export achievements?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad a oedd yn cynnwys nifer o sylwadau calonogol o ran ei ymweliad â Japan. Fodd bynnag, gan droi at allforion yn gyffredinol, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cadarnhau i’r Aelodau fod allforion Cymru i'r UE wedi dirywio’n sylweddol dros y degawd diwethaf, gan ostwng, fel y nododd fy nghydweithiwr yn gynharach, o 60 y cant i lai na 40 y cant yn ystod y cyfnod hwnnw, ac efallai bod Brexit nid yn unig yn alwad amserol i ddihuno, ond byddai'n ymddangos i fod yn ymyrraeth angenrheidiol os oedd Cymru i beidio â llithro’n ddyfnach i mewn i'r dyfroedd meirwon economaidd o ran ei chyflawniadau allforio?
I think one thing we can be sure of with Brexit is that if businesses in Wales have to pay tariffs, or if tariffs have to be paid, rather, on their goods and services, it will inhibit their ability to export. It will not be a benefit. I’ve already outlined the reasons for the fall in the value of exports, largely being attributed to energy products, but in other areas, there has been a significant increase in the value of exports, notably in food and drink. As I outlined to Adam Price, I’m looking carefully at both the potential growth markets and the potential growth products and services to ensure that we are optimising the spend that we have invested in opening up new markets and introducing businesses to would-be buyers, but also in terms of making sure that we are not selling or trying to sell in areas where there is not predicted growth or where there is not predicted growth in the value of exported goods.
Rwy'n credu mai un peth y gallwn fod yn sicr ohono gyda Brexit yw, os bydd busnesau yng Nghymru yn gorfod talu tariffau, neu os bydd yn rhaid talu tariffau, yn hytrach, ar eu nwyddau a'u gwasanaethau, y bydd yn llesteirio eu gallu i allforio. Ni fydd yn fantais. Rwyf eisoes wedi amlinellu'r rhesymau dros y gostyngiad yng ngwerth allforion, yn bennaf caiff hyn ei briodoli i gynhyrchion ynni, ond mewn meysydd eraill, bu cynnydd sylweddol yng ngwerth allforion, yn enwedig mewn bwyd a diod. Fel yr amlinellais i Adam Price, rwy’n edrych yn ofalus ar y marchnadoedd twf posibl a'r cynhyrchion a’r gwasanaethau twf posibl er mwyn sicrhau ein bod yn gwneud y gorau o’r gwariant yr ydym wedi’i fuddsoddi i agor marchnadoedd newydd a chyflwyno busnesau i ddarpar brynwyr, ond hefyd o ran gwneud yn siŵr nad ydym yn gwerthu neu'n ceisio gwerthu mewn ardaloedd lle na ragwelir twf neu lle na ragwelir twf yng ngwerth y nwyddau a allforir.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
We move on to the next item on our agenda, which is a statement by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on the food and drink industry. I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs, Lesley Griffiths.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar ein hagenda, sy'n ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar y diwydiant bwyd a diod. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Wales’s food and drink industry is a successful, growing, thriving industry, taking Wales forward. It is contributing to creating a prosperous economy and a secure society. My oral statement in June updated Members about Welsh Government’s action plan ‘Towards Sustainable Growth’, on which we’re making excellent progress. The industry’s sales value has already grown to £6.1 billion. Progress is firmly on track to deliver 30 per cent growth to £7 billion by 2020, as we are already over halfway to achieving the target.
This success is the outcome of effort and dedication by many people, and I congratulate the industry. However, I particularly want to acknowledge the excellent work undertaken by the Wales food and drink industry board, which is now well established and works closely with me. The board is pushing our shared vision for the industry under the energetic chairmanship of Andy Richardson, and I wish to put on record my thanks to him and all board members.
Since my June statement, the board and the Welsh Government have continued to pursue the action plan. We have promoted Welsh food and drink at home and abroad. We’ve remained focused on the industry’s skill and training needs and the need to make the industry appealing as a career choice. We continue to support innovation and investment. Progress in these areas is essential to achieve our goal to grow the industry and develop markets. We’re also ensuring our food supply is secure and that it produces products of the highest standard for the public.
Since I have been in post, I’ve visited many food and drink businesses across Wales. I’ve been impressed by the energy and commitment of people working in this industry. Earlier this month, I was delighted to host the Welsh winners of the 2016 Great Taste awards. We had 125 winning products, adding to Wales’s deserved reputation for quality and taste. I look forward to 2017 when Welsh entries will be judged in north Wales, and I’m confident we can do even better next year.
Our reputation goes beyond Wales. We have led businesses on trade visits to North America, Europe, the middle east and Asia. I saw first-hand the work to promote our industry internationally when I led a trade visit in October to SIAL, one of Europe’s largest industry trade shows. A strong delegation of Welsh businesses showcased our dairy, drinks and bakery sectors, alongside Hybu Cig Cymru promoting Welsh lamb and beef. Last week, my officials supported a trade visit to Spain, one of our biggest export markets. Today, my team and Welsh businesses are at Food Matters Live in London—an exhibition strongly focused on innovation.
Effort and a growing reputation bring results. Our export and trade events programmes continue to help businesses gain sales. Nimbus Foods and Dairy Partners (Cymru Wales) recently reported around £2 million extra business following Welsh Government support to help reach new markets abroad. Food and drink exports have increased nearly 13 per cent in the first six months of 2016—an increase of £15.2 million compared with the same period last year.
Earlier this month, I commenced the latest round of the food business investment scheme, funded by the rural communities—rural development programme: £2.8 million is available for capital investment, adding to nearly £13 million of Government and business investment pledged already. The new round targets micro and SME businesses, which do make up the majority of food manufacturers in Wales.
The board and the Welsh Government are working to encourage bank and other private investment in the industry. On 2 November the board hosted the Food Innovation and Investment for Growth conference in Cardiff, attracting investors from across the UK and food companies from all over Wales, where I launched a new business investment guide. The conference added to work to encourage clustering between businesses. The food cluster programme will deliver economic growth by enabling businesses to realise mutual benefits through knowledge transfer, cost savings and creating joint opportunities. Three hundred and eighty businesses are already engaged.
I continue to support healthy eating in our schools and welcome the recent introduction of the food and nutrition GCSE. Innovation is a main consideration in the appraisal of food industry grant applications, and applications for product reformulation to produce healthier products score well. Through the food poverty alliance we work with public, voluntary and private sector partners, including the supermarkets, to reduce food poverty in our communities. We also continue to raise interest in food and drink across the length and breadth of Wales through our direct support for food festivals. These events raise awareness amongst consumers, our visitors to Wales, and open opportunities for our businesses to develop and grow.
The Welsh Government’s role is to provide leadership and support. Never are these qualities needed as much as they are now, following the UK’s decision to leave the EU. Brexit poses significant challenges and risks. Our businesses export; they import raw materials, with a quarter of the workforce coming from outside the UK. Our industry is global, so the EU will always have enormous importance, and decisions taken soon will impact for decades. The Welsh Government is determined that Wales should not be harmed by Brexit. Our European advisory group is supporting the Welsh Government to understand the implications. The food industry has participated fully in cross-sector stakeholder events that I have held over recent months. These events have championed the quality of our brand and produce, and participants have emphasised the importance of quality and sustainability all the way through our supply chain, from the natural resources to the plate.
This consultation and engagement is informing our vision for our post-Brexit future and the forthcoming negotiations as the UK prepares to leave the EU. We must ensure our domestic markets are not undercut by unscrupulously-produced imports. We must fight for a level playing field for our exports, without new tariffs or trade barriers. We have to maintain our supply of labour and continue to attract investment. And we need to continue to sustain and add to our growing family of internationally recognised protected-food-name products.
So, whilst we recognise the challenges, we must seize the opportunities and continue to deliver, face the world, and raise our efforts to show that Wales is, of course, open for business. In the coming months we will assist businesses to attend major international events, including Gulfood, Dubai, in February and the International Food and Drink Exhibition, London, in March. For the first time, we will hold an international trade event and conference—Blas Cymru—for the food and drink industry, when we will invite the world to Wales. With strong partnership between the Welsh Government, the industry board, investors and the industry, I am confident we will continue to succeed. We will be focused and remain ambitious, planning and securing a prosperous future for the food and drink industry—a future that takes Wales forward. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae diwydiant bwyd a diod Cymru yn ddiwydiant llwyddiannus a llewyrchus, sy’n tyfu, ac yn symud Cymru yn ei blaen. Mae'n cyfrannu at greu economi ffyniannus a chymdeithas ddiogel. Roedd fy natganiad llafar ym mis Mehefin yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am gynllun gweithredu Llywodraeth Cymru 'Tuag at Dwf Cynaliadwy', yr ydym yn gwneud cynnydd ardderchog arno. Mae gwerthiant y diwydiant eisoes wedi tyfu i fod yn werth £6.1 biliwn. Mae’r cynnydd yn sicr ar y trywydd iawn i gyflawni twf o 30 y cant i £7 biliwn erbyn 2020, gan ein bod eisoes dros hanner ffordd i gyrraedd y targed.
Mae'r llwyddiant hwn yn ganlyniad ymdrech ac ymroddiad gan lawer o bobl, ac rwy’n llongyfarch y diwydiant. Fodd bynnag, rwy’n arbennig o awyddus i gydnabod y gwaith rhagorol a wnaed gan fwrdd diwydiant bwyd a diod Cymru, sydd bellach wedi'i hen sefydlu ac sy’n gweithio'n agos gyda mi. Mae'r bwrdd yn gwthio ein gweledigaeth ar y cyd ar gyfer y diwydiant dan gadeiryddiaeth egnïol Andy Richardson, a hoffwn gofnodi fy niolch iddo ef a phob aelod o'r bwrdd.
Ers fy natganiad ym mis Mehefin, mae’r bwrdd a Llywodraeth Cymru wedi parhau i fynd ar drywydd y cynllun gweithredu. Rydym wedi hyrwyddo bwyd a diod o Gymru gartref a thramor. Rydym wedi parhau i ganolbwyntio ar anghenion sgiliau a hyfforddiant y diwydiant a'r angen i wneud y diwydiant yn ddeniadol fel dewis gyrfa. Rydym yn parhau i gefnogi arloesedd a buddsoddiad. Mae cynnydd yn y meysydd hyn yn hanfodol i gyflawni ein nod o dyfu'r diwydiant a datblygu marchnadoedd. Rydym hefyd yn sicrhau bod ein cyflenwad bwyd yn ddiogel a'i fod yn cynhyrchu cynnyrch o'r safon uchaf i’r cyhoedd.
Ers i mi fod yn y swydd, rwyf wedi ymweld â llawer o fusnesau bwyd a diod ledled Cymru. Mae egni ac ymrwymiad y bobl sy'n gweithio yn y diwydiant hwn wedi gwneud argraff arnaf. Yn gynharach y mis hwn, roeddwn yn falch iawn o groesawu enillwyr Cymru yng ngwobrau Great Taste 2016. Cawsom 125 o gynhyrchion buddugol, gan ychwanegu at enw da haeddiannol Cymru am ansawdd a blas. Rwy'n edrych ymlaen at 2017 pan fydd ceisiadau Cymru yn cael eu beirniadu yn y gogledd, ac rwy'n hyderus y gallwn wneud hyd yn oed yn well y flwyddyn nesaf.
Mae ein henw da yn mynd y tu hwnt i Gymru. Rydym wedi arwain busnesau ar ymweliadau masnach â Gogledd America, Ewrop, y dwyrain canol ac Asia. Gwelais drosof fy hun y gwaith i hyrwyddo ein diwydiant yn rhyngwladol pan arweiniais ymweliad masnach ym mis Hydref â SIAL, un o’r sioeau masnach diwydiant mwyaf yn Ewrop. Roedd dirprwyaeth gref o fusnesau Cymru yn arddangos cynnyrch ein sectorau llaeth, diodydd a phobi, ochr yn ochr â Hybu Cig Cymru yn hyrwyddo cig oen a chig eidion Cymru. Yr wythnos ddiwethaf, cefnogodd fy swyddogion ymweliad masnach â Sbaen, un o'n marchnadoedd allforio mwyaf. Heddiw, mae fy nhîm i a busnesau Cymru yn Bwyd o Bwys yn Fyw yn Llundain—arddangosfa sy’n canolbwyntio'n gryf ar arloesedd.
Mae ymdrech ac enw da sy’n tyfu yn dod â chanlyniadau. Mae ein rhaglenni allforio a digwyddiadau masnach yn parhau i helpu busnesau i sicrhau gwerthiannau. Yn ddiweddar adroddodd Nimbus Foods and Dairy Partners (Cymru Wales) eu bod wedi sicrhau tua £2 filiwn o fusnes ychwanegol yn dilyn cymorth gan Lywodraeth Cymru i helpu i gyrraedd marchnadoedd newydd dramor. Mae allforion bwyd a diod wedi cynyddu bron 13 y cant yn ystod chwe mis cyntaf 2016—cynnydd o £15.2 miliwn o'i gymharu â'r un cyfnod y llynedd.
Yn gynharach y mis hwn, rhoddais gychwyn ar rownd ddiweddaraf y cynllun buddsoddi mewn busnes bwyd, a ariennir gan y cymunedau gwledig—rhaglen datblygu gwledig: mae £2.8 miliwn ar gael ar gyfer buddsoddi cyfalaf, gan ychwanegu at bron £13 miliwn o fuddsoddiad gan y Llywodraeth a busnes a addawyd eisoes. Mae'r rownd newydd yn targedu busnesau micro a busnesau bach a chanolig, sef y rhan fwyaf o gynhyrchwyr bwyd yng Nghymru.
Mae'r bwrdd a Llywodraeth Cymru yn gweithio i annog buddsoddiad gan fanciau a buddsoddiad preifat arall yn y diwydiant. Ar 2 Tachwedd cynhaliodd y bwrdd y gynhadledd Arloesi Bwyd a Buddsoddi ar gyfer Twf yng Nghaerdydd, gan ddenu buddsoddwyr o bob cwr o'r DU a chwmnïau bwyd o bob rhan o Gymru, lle lansiais ganllaw buddsoddiad busnes newydd. Ychwanegodd y gynhadledd at waith i annog clystyru rhwng busnesau. Bydd y rhaglen clwstwr bwyd yn sicrhau twf economaidd drwy alluogi busnesau i wireddu manteision i'r ddwy ochr trwy drosglwyddo gwybodaeth, arbedion costau a chreu cyfleoedd ar y cyd. Mae tri chant a phedwar ugain o fusnesau eisoes yn cymryd rhan.
Rwy’n parhau i gefnogi bwyta'n iach yn ein hysgolion ac yn croesawu cyflwyno’r TGAU ar fwyd a maeth yn ddiweddar. Mae arloesedd yn un o’r prif ystyriaethau wrth arfarnu ceisiadau am grant diwydiant bwyd, ac mae ceisiadau i ailffurfio cynnyrch i gynhyrchu cynnyrch iachach yn sgorio'n dda. Trwy'r gynghrair tlodi bwyd rydym yn gweithio gyda phartneriaid yn y sector cyhoeddus, gwirfoddol a phreifat, gan gynnwys archfarchnadoedd, i leihau tlodi bwyd yn ein cymunedau. Rydym hefyd yn parhau i ennyn diddordeb mewn bwyd a diod ar hyd a lled Cymru drwy ein cymorth uniongyrchol i wyliau bwyd. Mae'r digwyddiadau hyn yn codi ymwybyddiaeth ymysg defnyddwyr, ymwelwyr â Chymru, ac yn cynnig cyfleoedd i’n busnesau ddatblygu a thyfu.
Swyddogaeth Llywodraeth Cymru yw darparu arweinyddiaeth a chefnogaeth. Ni fu erioed angen y rhinweddau hyn gymaint ag y mae eu hangen yn awr, yn dilyn penderfyniad y DU i adael yr UE. Mae Brexit yn peri heriau a risgiau sylweddol. Mae ein busnesau yn allforio; maent yn mewnforio deunyddiau crai, gyda chwarter y gweithlu yn dod o'r tu allan i'r DU. Mae ein diwydiant yn fyd-eang, felly bydd yr UE bob amser yn bwysig iawn, a bydd penderfyniadau a wneir yn fuan yn cael effaith am ddegawdau. Mae Llywodraeth Cymru yn benderfynol na ddylai Cymru gael ei niweidio gan Brexit. Mae ein grŵp cynghori Ewropeaidd yn cefnogi Llywodraeth Cymru i ddeall y goblygiadau. Mae'r diwydiant bwyd wedi cymryd rhan lawn mewn digwyddiadau i randdeiliaid, ar draws y sectorau, yr wyf i wedi eu cynnal dros y misoedd diwethaf. Mae'r digwyddiadau hyn wedi hyrwyddo ansawdd ein brand a’n cynnyrch, ac mae cyfranogwyr wedi pwysleisio pa mor bwysig yw ansawdd a chynaliadwyedd drwy gydol ein cadwyn gyflenwi, yr holl ffordd o'r adnoddau naturiol i'r plât.
Mae'r ymgynghori a’r ymgysylltu yn llywio ein gweledigaeth ar gyfer dyfodol ôl-Brexit a'r trafodaethau sydd ar fin cael eu cynnal wrth i'r DU baratoi i adael yr UE. Rhaid i ni sicrhau nad yw ein marchnadoedd domestig yn cael eu tanbrisio gan fewnforion a gynhyrchir yn ddiegwyddor. Mae'n rhaid i ni ymladd dros chwarae teg i’n hallforion, heb dariffau newydd neu rwystrau masnach. Mae'n rhaid i ni gynnal ein cyflenwad llafur a pharhau i ddenu buddsoddiad. Ac mae angen i ni barhau i gynnal ac ychwanegu at ein cynhyrchion cynyddol o enwau bwyd gwarchodedig a gydnabyddir yn rhyngwladol.
Felly, er ein bod yn sylweddoli beth yw’r heriau, mae'n rhaid i ni fanteisio ar y cyfleoedd a pharhau i gyflawni, wynebu'r byd, a chynyddu ein hymdrechion i ddangos bod Cymru, wrth gwrs, ar agor ar gyfer busnes. Dros y misoedd nesaf byddwn yn helpu busnesau i fynd i ddigwyddiadau rhyngwladol mawr, gan gynnwys Gulfood, Dubai, ym mis Chwefror ac Arddangosfa Ryngwladol Bwyd a Diod, Llundain, ym mis Mawrth. Am y tro cyntaf, byddwn yn cynnal digwyddiad masnach a chynhadledd ryngwladol—Blas Cymru—ar gyfer y diwydiant bwyd a diod, pan fyddwn yn gwahodd y byd i Gymru. Gyda phartneriaeth gref rhwng Llywodraeth Cymru, y bwrdd diwydiant, buddsoddwyr a'r diwydiant, rwy'n hyderus y byddwn yn parhau i lwyddo. Byddwn yn parhau i ganolbwyntio ac yn parhau i fod yn uchelgeisiol, gan gynllunio a sicrhau dyfodol llewyrchus i'r diwydiant bwyd a diod—dyfodol sy'n symud Cymru ymlaen. Diolch.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement today? Wales has a proud record of producing high-quality food and drink, and it’s crucial that the Welsh Government does all that it can to provide the right support to enable the sector to flourish locally, nationally and, indeed, internationally. Of course, this policy area is one that covers a number of Welsh Government departments—indeed, everything from health to education to the economy. So, it’s essential that any strategy in this area is co-ordinated effectively. So, I hope that the Cabinet Secretary will tell us what specific mechanisms she has put in place to ensure that any food strategy is appropriately managed and resourced across each Welsh Government department.
I very much agree with the Cabinet Secretary that, following the UK’s decision to leave the European Union, it’s now more important than ever that the Welsh Government is strategic and engaged. I understand that officials have held workshops regarding the potential impact of future tariffs on trade with EU countries on the food and farming industry, and that is something that I welcome. Today's statement recognises the challenges and opportunities that the Brexit vote has now delivered for the food and farming industries, but perhaps the Cabinet Secretary could provide us with some more detail on the Welsh Government’s agenda in this area, both in the short and longer term.
Whilst negotiations take place nationally, the Welsh Government has a duty to ensure that our domestic markets remain strong and that local sourcing of food and drink for contracts is encouraged to help build stronger links with small and medium-sized companies. Therefore, perhaps the Cabinet Secretary will tell us what new action the Welsh Government has taken to strengthen the domestic market in Wales to support SMEs and local producers in tendering for public sector contracts and to generally encourage the Welsh public to buy local.
Now, I'm sure that all Members will agree that a great way to promote local produce is through food festivals and farmers’ markets and, indeed, mobile farmers’ markets, which I know the Food and Drink Wales Industry Board are currently looking at. Indeed, research conducted by the Welsh Government's food division showed that promotion and advertising of the market were the most commonly identified support needs, and so there's an opportunity for the Welsh Government to be innovative in selling these markets to consumers. In light of that research, could the Cabinet Secretary confirm what new approaches are being considered to better promote food events and farmers markets, and what discussions has the Welsh Government had with local authorities about ways in which they could help promote this activity at a local level?
Of course, a strong food strategy is integral to the Welsh Government public health objectives, and it's important that we send out the right messages in terms of healthy eating in order to address matters such as obesity in our population. I'm aware of some of the fantastic work that the third sector already does in this area, as well as Public Health Wales and the Food Standards Agency, and even local authorities. However, perhaps the Cabinet Secretary could tell us how she’s ensuring that any food and drink industry policy works jointly alongside the Welsh Government's health and education agenda.
I note from today's statement that a food and nutrition GCSE has been introduced, but there's still so much more that we can do to explore ways to use Welsh produce to educate everyone, from our very eldest in society to our children and young people. Therefore, it’s crucial that at the very heart of this strategy is a commitment to ensure that our future generations are educated about food and drink, nutrition, and where that food comes from, but that they also have access to a career in that industry as well. The Cabinet Secretary and I share the same ambition to encourage more young people to consider the food and drink industry as a viable career option, and I welcome her commitment to engaging with children and young people, but perhaps the Cabinet Secretary could update us on the work that she has done with her officials to make the farming and food sectors more attractive to our future generations.
On a final note, Deputy Presiding Officer, I'd be grateful if the Cabinet Secretary would commit also to publishing job creation statistics and employment opportunity figures with each annual update so that Members can scrutinise the Welsh Government's action in this area. Deputy Presiding Officer, can I thank the Minister once again for her statement this afternoon? I am pleased that the industry is on track to deliver 30 per cent growth to £7 billion by 2020.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad heddiw? Mae gan Gymru hanes balch o gynhyrchu bwyd a diod o safon uchel, ac mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth o fewn ei gallu i ddarparu'r cymorth cywir i alluogi'r sector i ffynnu yn lleol, yn genedlaethol ac, yn wir, yn rhyngwladol. Wrth gwrs, mae’r maes polisi hwn yn un sy'n cwmpasu nifer o adrannau Llywodraeth Cymru—yn wir, popeth o iechyd i addysg i'r economi. Felly, mae'n hanfodol bod unrhyw strategaeth yn y maes hwn yn cael ei gydlynu'n effeithiol. Ac rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud wrthym pa ddulliau penodol y mae hi wedi’u rhoi ar waith i sicrhau bod unrhyw strategaeth fwyd yn cael ei rheoli’n briodol ac y darperir adnoddau priodol iddi ar draws pob un o adrannau Llywodraeth Cymru.
Cytunaf yn llwyr ag Ysgrifennydd y Cabinet ei bod, yn dilyn penderfyniad y DU i adael yr Undeb Ewropeaidd, yn bwysicach nag erioed bod Llywodraeth Cymru yn ymddwyn yn strategol ac yn ymgysylltu. Rwy’n deall bod swyddogion wedi cynnal gweithdai ynghylch effaith bosibl tariffau yn y dyfodol ar fasnachu gyda gwledydd yr UE ar y diwydiant bwyd a ffermio, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf i yn ei groesawu. Mae datganiad heddiw yn cydnabod yr heriau a'r cyfleoedd y mae'r bleidlais Brexit bellach wedi ei chyflwyno i’r diwydiannau bwyd a ffermio. Ond efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet roi ychydig mwy o fanylion inni am agenda Llywodraeth Cymru yn y maes hwn, yn y tymor byr a'r tymor hwy.
Er bod trafodaethau yn cael eu cynnal yn genedlaethol, mae gan Lywodraeth Cymru ddyletswydd i sicrhau bod ein marchnadoedd domestig yn parhau yn gryf a bod cyrchu cynnyrch bwyd a diod lleol ar gyfer contractau yn cael ei annog i helpu i feithrin cysylltiadau cryfach â chwmnïau bach a chanolig. Felly, efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa gamau newydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd i gryfhau'r farchnad ddomestig yng Nghymru i gefnogi busnesau bach a chanolig a chynhyrchwyr lleol wrth dendro am gontractau sector cyhoeddus ac annog y cyhoedd yng Nghymru yn gyffredinol i brynu’n lleol.
Nawr, rwy'n siŵr y bydd pob Aelod yn cytuno mai ffordd wych o hyrwyddo cynnyrch lleol yw drwy gynnal gwyliau bwyd a marchnadoedd ffermwyr ac, yn wir, farchnadoedd ffermwyr symudol, a gwn fod Bwrdd Diwydiant Bwyd a Diod Cymru ar hyn o bryd yn edrych ar hynny. Yn wir, mae ymchwil a wnaed gan isadran fwyd Llywodraeth Cymru yn dangos mai hyrwyddo a hysbysebu’r farchnad oedd yr anghenion cymorth a nodwyd yn fwyaf cyffredin. Ac felly, mae cyfle i Lywodraeth Cymru fod yn arloesol wrth werthu’r marchnadoedd hyn i ddefnyddwyr. Yn wyneb y gwaith ymchwil hwnnw, a allai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau pa ddulliau newydd sy’n cael eu hystyried i hyrwyddo digwyddiadau bwyd a marchnadoedd ffermwyr yn well, a pha drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cael ag awdurdodau lleol am sut y gallent helpu i hyrwyddo’r gweithgaredd hwn ar lefel leol?
Wrth gwrs, mae strategaeth fwyd gref yn hanfodol i amcanion Llywodraeth Cymru o ran iechyd y cyhoedd, ac mae'n bwysig ein bod yn anfon y negeseuon cywir o ran bwyta'n iach er mwyn mynd i'r afael â materion fel gordewdra yn ein poblogaeth. Rwy'n ymwybodol o rywfaint o'r gwaith gwych y mae'r trydydd sector eisoes yn ei wneud yn y maes hwn, yn ogystal ag Iechyd Cyhoeddus Cymru a'r Asiantaeth Safonau Bwyd, a hyd yn oed awdurdodau lleol. Fodd bynnag, efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym sut y mae hi'n sicrhau bod unrhyw bolisi diwydiant bwyd a diod yn gweithio ar y cyd ochr yn ochr ag agenda iechyd ac addysg Llywodraeth Cymru.
Sylwaf o'r datganiad hwn heddiw bod TGAU bwyd a maeth wedi cael ei gyflwyno. Ond mae llawer mwy y gallwn ei wneud o hyd i edrych ar ffyrdd o ddefnyddio cynnyrch Cymru i addysgu pawb, o’r bobl hynaf yn y gymdeithas i’n plant a'n pobl ifanc. Felly, mae'n hanfodol bod ymrwymiad wrth wraidd y strategaeth hon i sicrhau bod cenedlaethau'r dyfodol yn cael eu haddysgu am fwyd a diod, maeth, ac o ble y daw’r bwyd hwnnw, ond eu bod yn cael mynediad at yrfa yn y diwydiant hwnnw hefyd. Mae Ysgrifennydd y Cabinet a minnau yn rhannu'r un uchelgais o annog mwy o bobl ifanc i ystyried y diwydiant bwyd a diod fel dewis gyrfa hyfyw, ac rwy’n croesawu ei hymrwymiad i ymgysylltu â phlant a phobl ifanc. Ond efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am y gwaith a wnaed ganddi hi a'i swyddogion i wneud y sectorau ffermio a bwyd yn fwy deniadol i genedlaethau'r dyfodol.
Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, byddwn yn ddiolchgar pe byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn ymrwymo hefyd i gyhoeddi ystadegau creu swyddi a ffigurau cyfleoedd cyflogaeth gyda phob diweddariad blynyddol fel y gall Aelodau graffu ar gamau gweithredu Llywodraeth Cymru yn y maes hwn. Ddirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i'r Gweinidog unwaith eto am ei datganiad y prynhawn yma? Rwy’n falch fod y diwydiant ar y trywydd iawn i gyflawni twf o 30 y cant i £7 biliwn erbyn 2020.
I thank Paul Davies for his list of comments and questions. I think that is really important, that very ambitious target of growing the food and drink sector by 30 per cent by 2020, i.e. £7 billion. We're already at £6.1 billion, and we’re only nearly at the end of 2016. So, that's why I say I think we've got a really good news story to tell. I'm finding it really easy to sell Welsh food and drink, because people are so aware of the very strong reputation it has.
Turning to your specific point, I think you’re absolutely right; it is about making sure we have the right support. So, the last funding that I announced for a scheme was particularly for SMEs, because I think probably a significant number of food and drink businesses are SMEs. So, I think it's really important that we do get it right in relation to our support.
You mentioned the challenges and the risks and the opportunities that Brexit is giving us. You are right: my officials held a series of workshops over the summer. This followed on to two initial stakeholder events that we held. We've now had a third stakeholder event, and it became very apparent—you will have heard me say before that I didn't want people working in silos, so, across my portfolio, I thought it was very important to bring everybody together, but then the workshops were held specifically on different parts of the portfolio. So, food and drink, obviously, is one, and it’s very important. It’s been really good to get people’s ideas about what’s important to them going forward. You mentioned about new markets, and I know that a great deal of work for many years has been ongoing, and I’ve now picked this up—to get our lamb back into America, for instance. These things are very complex, so if we are looking for new markets, which of course we have to do, we know it can take many years, so that’s why it’s really important to ensure that we carry on with the markets that we’ve got. The domestic market, I think, that you mentioned is a really important market, so whilst we’re looking out there, don’t look too far—we have England just over the border and I think it’s really important that we work closely to see if we can find some new markets there also.
One other thing that has come through from the workshop is the importance of protected food names. We have eight now in Wales. We did have seven. We’ve just had the eighth one, in Carmarthen Ham. I think it’s very good to see that that’s just been done. It shows that, whilst there are a few along the pipeline waiting to come through, even though we voted to leave Europe, we’re still able to get those awarded. So, we still have a few in the pipeline, and I’ll be very interested to see those coming through also. The retention of those protected food names and protected geographical indications is very important to the sector, and that’s another we’ll have to have post—well, before—Brexit to see if we can keep those, or if we need to have our own scheme.
You mentioned about food festivals and farmers’ markets, and you’re absolutely right—they are very, very important. I think they’re important for visitors; I think it’s a very important part of food tourism. I’ve been very pleased to see—. We don’t have a huge amount of money to support food festivals, but it’s been very encouraging to see that the ones that were started with perhaps a bit of financial support from Welsh Government have carried on. Since 2013, the number of festivals that have applied for support has reduced from 30 plus to 19, and yet the other food festivals are continuing to operate, so I think that’s very encouraging.
You mentioned about cross-Government—this being a very important matter for cross-Government, and you’re absolutely right. Certainly, over the summer, when I visited many farms, many of the farmers raised with me the importance of ensuring that our children and young people learnt where their food came from. They were saying that, if you asked a child where an egg came from, they’d say the supermarket. It’s really important our children are educated, and that’s a discussion that I’m continuing to have. I’ve got a meeting coming up with both the Cabinet Secretary for Education and the Cabinet Secretary for health to take this issue forward.
Skills are a very important issue, and I attended Skills Cymru, which was held in Cardiff recently. It’s a hugely important sector: nearly 0.25 million people are employed in the food and the drink sector, so we have to ensure that the skills required are there for businesses when they take on their staff. I said in the opening statement that a quarter of the workforce comes from outside the UK, so, again, Brexit poses a lot of problems, and I know many parts of the sector are very concerned about where the staff will come from in the future.
Diolch i Paul Davies am ei restr o sylwadau a chwestiynau. Credaf ei bod yn bwysig iawn, bod targed uchelgeisiol iawn o dyfu’r sector bwyd a diod 30 y cant erbyn 2020, h.y. £7 biliwn. Rydym yn barod ar £6.1 biliwn, a dim ond bron cyrraedd diwedd 2016 yr ydym ni. Felly, dyna pam yr wyf yn dweud fy mod yn credu bod gennym stori newyddion dda iawn i'w hadrodd yma. Rwy’n ei chael yn hawdd iawn gwerthu bwyd a diod Cymru, gan fod pobl mor ymwybodol o’r enw da iawn sydd iddynt.
Gan droi at eich pwynt penodol chi, rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir; mae'n ymwneud â sicrhau bod gennym y cymorth iawn. Felly, roedd y cyllid olaf a gyhoeddais ar gyfer cynllun yn gyllid penodol ar gyfer busnesau bach a chanolig, oherwydd credaf fwy na thebyg fod nifer sylweddol o fusnesau bwyd a diod yn fusnesau bach a chanolig. Felly, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cael pethau'n iawn o ran ein cefnogaeth.
Soniasoch am yr heriau a'r risgiau a'r cyfleoedd y mae Brexit yn eu rhoi i ni. Rydych yn iawn: cynhaliodd fy swyddogion gyfres o weithdai dros yr haf. Arweiniodd hyn at ddau ddigwyddiad cychwynnol i randdeiliaid a gynhaliwyd gennym. Rydym bellach wedi cynnal trydydd digwyddiad i randdeiliaid, a daeth yn amlwg—byddwch wedi fy nghlywed yn dweud o’r blaen nad oeddwn i’n awyddus i weld pobl yn gweithio mewn seilos, felly, ar draws fy mhortffolio i, credais ei bod yn bwysig iawn dod â phawb at ei gilydd, ond wedyn cynhaliwyd y gweithdai yn benodol ar wahanol rannau o'r portffolio. Felly, mae bwyd a diod, yn amlwg, yn un, ac mae'n bwysig iawn. Mae wedi bod yn beth da cael syniadau pobl am yr hyn sy'n bwysig iddyn nhw yn y dyfodol. Soniasoch am farchnadoedd newydd, a gwn fod llawer iawn o waith am nifer o flynyddoedd wedi bod yn mynd rhagddo, ac rwyf nawr wedi cydio yn hyn—i gael ein cig oen yn ôl i America, er enghraifft. Mae'r pethau hyn yn gymhleth iawn, felly os ydym yn chwilio am farchnadoedd newydd, ac wrth gwrs mae’n rhaid i ni wneud hynny, rydym yn gwybod y gall gymryd blynyddoedd lawer. Felly dyna pam mae’n bwysig iawn sicrhau ein bod yn parhau gyda'r marchnadoedd sydd gennym. Mae'r farchnad ddomestig, rwy’n meddwl, y soniasoch amdani, yn farchnad bwysig iawn. Felly wrth inni edrych allan yno, peidiwch ag edrych yn rhy bell—mae Lloegr dros y ffin, ac rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gweithio'n agos i weld a allwn ni ddod o hyd i farchnadoedd newydd yno hefyd.
Un peth arall sydd wedi dod i’r amlwg o'r gweithdy yw pwysigrwydd enwau bwyd sydd wedi'u gwarchod. Bellach mae gennym wyth yng Nghymru. Roedd gennym saith. Rydym newydd gael yr wythfed, sef Ham Caerfyrddin. Rwy'n credu ei fod yn dda iawn gweld bod hynny newydd ddigwydd. Er inni bleidleisio i adael Ewrop, mae'n dangos, er bod rhai ar y gweill yn aros i ddod drwodd, rydym yn dal i lwyddo i gael y rhain. Felly, mae gennym ychydig ar y gweill o hyd, a bydd gennyf ddiddordeb mawr mewn gweld y rheini’n dod drwodd hefyd. Mae cadw’r enwau bwyd hynny sydd wedi’u gwarchod a’r dynodiadau daearyddol sydd wedi’u gwarchod yn bwysig iawn i'r sector, a dyna un arall y bydd yn rhaid i ni ei gael ar ôl—wel, cyn—Brexit i weld a allwn gadw'r rheini, neu a fydd angen i ni gael ein cynllun ein hunain.
Soniasoch am wyliau bwyd a marchnadoedd y ffermwyr, ac rydych yn hollol gywir—maent yn bwysig iawn, iawn. Rwy'n credu eu bod yn bwysig i ymwelwyr; rwy'n credu eu bod yn rhan bwysig iawn o dwristiaeth bwyd. Rwyf wedi bod yn falch iawn o weld—. Nid oes gennym lawer iawn o arian i gefnogi gwyliau bwyd, ond mae wedi bod yn galonogol iawn gweld bod y rhai a ddechreuodd gydag efallai ychydig o gymorth ariannol gan Lywodraeth Cymru wedi parhau. Ers 2013, mae nifer y gwyliau sydd wedi gwneud cais am gymorth wedi gostwng o 30 a mwy i 19, ac eto mae'r gwyliau bwyd eraill yn parhau i weithredu> Felly rwy'n credu bod hynny'n galonogol iawn.
Soniasoch am draws-Lywodraethol—mae hwn yn fater traws-Lywodraethol pwysig iawn, ac rydych yn hollol gywir. Yn sicr, yn ystod yr haf, pan ymwelais â nifer o ffermydd, soniodd llawer o ffermwyr am bwysigrwydd sicrhau bod ein plant a'n pobl ifanc yn dysgu o ble y daw eu bwyd. Roeddent yn dweud, os gofynnwch i blentyn o ble mae ŵy yn dod, bydd yn dweud yr archfarchnad. Mae'n bwysig iawn bod ein plant yn cael eu haddysgu, a dyna drafodaeth yr wyf yn dal i’w chael. Mae gen i gyfarfod cyn hir gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ac Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd i fynd â'r mater hwn yn ei flaen.
Mae sgiliau yn fater pwysig iawn, ac roeddwn yn bresennol yn Sgiliau Cymru, a gynhaliwyd yng Nghaerdydd yn ddiweddar. Mae'n sector hynod bwysig: mae bron 0.25 miliwn o bobl yn cael eu cyflogi yn y sector bwyd a diod, felly mae'n rhaid i ni sicrhau bod y sgiliau sydd eu hangen yno i fusnesau pan fyddant yn cyflogi eu staff. Dywedais yn y datganiad agoriadol fod chwarter y gweithlu yn dod o'r tu allan i'r DU, felly, unwaith eto, mae Brexit yn peri llawer o broblemau, ac rwy’n gwybod bod sawl rhan o'r sector yn bryderus iawn ynghylch o ble y daw y staff yn y dyfodol.
Hoffwn i ddiolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei datganiad a dweud o’r cychwyn hoffwn i ddatgan budd, gan fod fy mab newydd ddechrau swydd yn y sector yma, ers rhyw bythefnos. Felly, rydw i’n edrych ymlaen at flasu mwy o’r sector wrth i’r peth ddatblygu fy hunan.
Hoffwn i ofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet am ychydig mwy na mae wedi’i ddatgelu yn y datganiad o’r ffordd y mae’r strategaeth a’r cynllun gweithredu yn gorfod newid yn sgil y penderfyniad ymadael â’r Undeb Ewropeaidd. Mae wedi gosod allan taw dyma’r her, ond nid oes yna ddim byd yn y datganiad eto sydd yn dweud sut mae hi am ymateb i’r her hynny, sut mae pethau’n newid. Fel mae’r datganiad yn ei ddweud, mae 90 y cant o allforion bwyd a diod o Gymru yn mynd i weddill yr Undeb Ewropeaidd, ac nid oes modd newid hyn yn sylfaenol mewn dwy flynedd. Felly, byddwn ni’n dal am yr allforion yna barhau ar ôl ymadael â’r Undeb Ewropeaidd. Felly, am wn i, mae yna gwestiynau sy’n gorfod cael eu codi. Maen nhw wedi cael eu crybwyll yma—cwestiynau ynglŷn â chaffael lleol, cwestiynau ynglŷn â hyrwyddo bwyd o Gymru yn fwy penodol fel bwyd o Gymru. Ond hoffwn i wybod bod yna fwy o feddwl na sydd wedi’i ddatgelu hyd yma yn mynd i mewn i hyn.
Hefyd, a fedr yr Ysgrifennydd Cabinet esbonio ychydig mwy am y £7 biliwn, sydd yn amcan? Mae’n dda gennyf glywed ein bod ni ar darged i gyrraedd, neu hyd yn oed mynd heibio, hwnnw, ond beth yn union mae hwn yn ei gynnwys? Rwy’n sylweddoli ei fod yn cael ei ddisgrifio fel ‘bwyd a ffermio’. Felly, byddwn i’n licio gwybod beth yw rhychwant y £7 biliwn yna ac mae gennyf ddiddordeb arbennig i ddeall a ydym ni am ymestyn bwyd o Gymru, yn enwedig yn y sector twristiaeth yng Nghymru, gan ei fod yn sector sydd ddim yn perfformio cystal ag y dylai wrth gynnig bwyd o Gymru mewn llefydd ymweld, ac ati.
Yn y datganiad ym mis Mehefin, y tro diwethaf i’r Ysgrifennydd Cabinet wneud datganiad ar y mater yma, roedd sôn am glystyrau. Byddwn i’n licio gwybod beth sydd wedi digwydd neu beth sy’n datblygu o ran clystyru datblygiadau bwyd. Jest i roi enghraifft, bues i mewn cyfarfod ddoe gydag ychydig o ffermwyr o sir Gâr sydd â diddordeb i wybod sut mae modd prosesu llaeth yn y gorllewin a phrosesu llaeth, efallai, yn sir Gâr, achos ar hyn o bryd mae tua 0.5 miliwn litr o laeth yn mynd allan o sir Gâr heb gael ei brosesu a heb felly gael y gwerth ychwanegol i’r llaeth yna yng Nghymru. Byddai’n ddiddorol gwybod a oes modd manteisio ar y cyfle sydd gyda ni i wneud mwy o hyn yng Nghymru a mwy yn rhanbarthol hefyd.
A oes modd i’r Ysgrifennydd Cabinet ddiweddaru’r Cynulliad ynglŷn â dyfodol y lefi cig coch? Mae tipyn o sôn wedi bod am y lefi hwn ac mae yna ddigwyddiad gan Hybu Cig Cymru, rydw i’n meddwl, yfory yn y Cynulliad inni ddeall lle mae’r trafodaethau’n digwydd ynglŷn â’r lefi. Wrth gwrs, rydym ni’n moyn i’r lefi yna gael ei ddefnyddio i hyrwyddo bwyd o Gymru, cig coch o Gymru, cymaint ag sy’n bosib.
Yn y cyd-destun hwnnw, er ei bod hi eisoes wedi ymateb i’r cwestiwn ynglŷn â PGI, i fi, nid wyf yn siŵr o hyd a ydy’n bosibl inni barhau gyda dynodiad PGI neu ddynodiad tebyg ar ôl ymadael â’r Undeb Ewropeaidd, ac yn arbennig pe byddem ni’n ymadael â’r farchnad sengl. Rwyf jest eisiau eglurder ynglŷn â hynny fel ein bod yn deall beth rydym ni’n ei drafod.
Un peth y byddwn i’n licio clywed y Gweinidog yn ei ddweud, ac nid yw hi wedi ei ddweud eto, yw ei bod hi’n mynd i ddod â’r gwobrau bwyd i Gymru yn ôl. Mae gyda ni, wrth gwrs, ‘Great Taste’, sydd yn wobrau Prydeinig. Fe ddiddymwyd y gwobrau bwyd penodol Cymreig tua thair blynedd yn ôl. Rwy’n meddwl ei bod hi’n bryd ailedrych ar hyn nawr bod yn rhaid inni hybu ein bwyd ein hunain a nawr bod yn rhaid inni hybu ym maes twristiaeth ac ym maes caffael lleol, a nawr ein bod yn ymadael â’r Undeb Ewropeaidd. Bydd angen ‘identity’ cryf. Bydd angen ‘identity’, rwy’n cytuno, y Deyrnas Gyfunol, wrth gwrs; mae yna farchnad sengl yno o hyd, fel petai. Ond mae angen ‘identity’ cryf i’r gorau o Gymru. Byddwn i’n licio i’r Gweinidog ailedrych ar yr angen am wobrau bwyd penodol i Gymru achos roedden nhw’n boblogaidd, roedden nhw’n ffordd dda o hyrwyddo bwyd o Gymru, ac roedden nhw’n ffordd dda o newid diwylliant bwyd ac agwedd pobl tuag at fwyd hefyd.
On that final point of food culture, I’d like to conclude by asking the Minister what she’s doing to improve and close the circle on food waste. She did mention this in her statement, but we have an awful lot of food waste in Wales and in the United Kingdom. We waste something like £16 billion-worth of food a year, which could be usefully employed—much of it could be usefully employed. Scotland is likely to have targets for reducing food waste. France is talking about legislation for reducing food waste. Is it her intention to introduce either legislation or targets about food waste over the period of this action plan up to 2020? I think that would send a very strong signal.
Again, if I can give an example of what’s been happening in my region, Transition Bro Gwaun, which is a community project in Abergwaun, Fishguard, over the last three and a half years have been using surplus waste from local supermarkets to produce food in a community café. They’ve saved 25,000 tonnes from going to waste over those three and a half years and have attracted an additional £145,000 of match funding into Fishguard that way. Unfortunately, their future is threatened by new road developments in Fishguard, so I certainly hope the local authority will assist in it continuing. I don’t expect the Cabinet Secretary necessarily to intervene directly in Fishguard, but I hope that she accepts that that’s a very good example of how we can reduce food waste and it’s an example of how we should be making further progress, hopefully with strong leadership from the Welsh Government.
I’d like to thank the Cabinet Secretary for her statement, and to say at the outset that I should declare an interest, because my son has just started work in this sector about fortnight ago. So, I look forward to tasting more of the sector as things develop.
I would like to ask the Cabinet Secretary for a little more detail than she’s revealed in her statement in terms of how the strategy and the action plan have to change as a result of the decision to leave the European Union. She’s set out that that’s the challenge, but there’s nothing in the statement that tells us how she will respond to that challenge, and how things are to change. As the statement said, 90 per cent of food and drink exports from Wales do go to the rest of the European Union, and we can’t fundamentally change that in two years. Therefore we would still want to see those exports continue after Brexit. So I suppose there are some questions that have to be raised. They’ve been mentioned here—questions on local procurement, questions on the promotion of food from Wales more specifically as Welsh produce. But I would like to know that there’s been more thought put into this than has been revealed to date.
Also, could the Cabinet Secretary explain a little more about the £7 billion? It’s an aim, and I’m pleased to hear that we’re on target to achieve, or even surpass, that, but what exactly does that include? I realise that it is described as ‘food and farming’, and therefore I would like to know what the range of that £7 billion captures, and I’d like to understand particularly are we to extend Welsh produce, particularly in the tourism sector in Wales, because it is a sector that isn’t performing as well as it should in providing Welsh produce in the visitor attractions and hotels, and so on.
In the statement in June, which was the last time the Cabinet Secretary made a statement on this issue, there was mention of clusters, and I would like to know what’s happened and how things are developing in terms of clustering food developments. Just to give an example, I yesterday met some farmers from Carmarthenshire who were interested to know how they can process milk in west Wales and in Carmarthenshire perhaps, because at the moment some 0.5 million litres of milk leaves Carmarthenshire without being processed and having that value added to it in Wales. I would be interested to know if we could take the opportunity we have to do more of this in Wales, and to do more so regionally too.
Could the Cabinet Secretary provide the Assembly with an update on the future of the red meat levy? There’s been some mention of this levy, and there’s an event by Meat Promotion Wales, I think, tomorrow in the Assembly for us to know where the discussions are happening on the levy. Of course, we want to see that levy being used to promote Welsh produce, and red meat specifically, as much as possible.
In that context, although she has already responded to the question on PGI, I’m still not sure whether it’s possible for us to continue with the PGI designation or a similar designation once we’ve left the European Union, and particularly if we were to leave the single market. I just want some clarity on that issue so that we understand what we’re discussing here.
One thing I would like to hear from the Minister, and she hasn’t made this point yet, is that she is going to bring the food awards for Wales back. Of course we do have Great Taste, which are British awards. The specifically Welsh food awards were scrapped some three years ago. I think we need to review this now that we need to promote our own produce, and now that we need to promote in the areas of tourism and local procurement, and now that we’re leaving the European Union. We will need a strong identity. Yes, we will need a UK identity; there is still a single market there, as it were. But we do need a strong identity for the best produce of Wales, and I would like the Minister to look again at the need for specifically Welsh awards, because they were popular, they were a good way of promoting Welsh produce, and they were a good way of changing the food culture and people’s attitude towards food too.
Ar y pwynt olaf hwnnw ar ddiwylliant bwyd, hoffwn gloi drwy ofyn i'r Gweinidog beth mae hi'n ei wneud i wella a chau'r cylch ar wastraff bwyd. Roedd hi’n sôn am hyn yn ei datganiad, ond mae gennym lawer iawn o wastraff bwyd yng Nghymru ac yn y Deyrnas Unedig. Rydym yn gwastraffu gwerth tua £16 biliwn o fwyd bob blwyddyn, y gellid ei ddefnyddio’n dda—gellid defnyddio llawer ohono’n dda. Mae’r Alban yn debygol o gael targedau ar gyfer lleihau gwastraff bwyd. Mae Ffrainc yn siarad am ddeddfwriaeth ar gyfer lleihau gwastraff bwyd. A yw'n fwriad ganddi gyflwyno naill ai deddfwriaeth neu dargedau am wastraff bwyd dros gyfnod y cynllun gweithredu hwn hyd at 2020? Rwy'n credu y byddai hynny'n anfon neges gref iawn.
Unwaith eto, os caf roi enghraifft o'r hyn sydd wedi bod yn digwydd yn fy rhanbarth i, mae Transition Bro Gwaun, sy'n brosiect cymunedol yn Abergwaun, yn ystod y tair blynedd a hanner diwethaf wedi bod yn defnyddio gwastraff dros ben o archfarchnadoedd lleol i gynhyrchu bwyd mewn caffi cymunedol. Maen nhw wedi arbed 25,000 tunnell rhag mynd i wastraff dros y tair blynedd a hanner hynny ac wedi denu £145,000 yn ychwanegol o arian cyfatebol i Abergwaun y ffordd honno. Yn anffodus, mae bygythiad i’w dyfodol oherwydd datblygiadau ffyrdd newydd yn Abergwaun, felly rwy’n sicr yn gobeithio y bydd yr awdurdod lleol yn cynorthwyo gyda’i barhad. Nid wyf yn disgwyl i Ysgrifennydd y Cabinet ymyrryd o reidrwydd yn uniongyrchol yn Abergwaun, ond rwy’n gobeithio ei bod yn derbyn bod honno’n enghraifft dda iawn o sut y gallwn leihau gwastraff bwyd ac mae'n enghraifft o sut y dylem fod yn gwneud cynnydd pellach, gydag arweiniad cryf, gobeithio, gan Lywodraeth Cymru.
Diolch, Simon Thomas. You asked a significant number of questions there, which I will attempt to answer, but I’ll start by wishing your son well in his chosen career. You’re right about post Brexit, and I tried to say in my answers to Paul Davies that whilst, of course, we’re looking for new markets, these do take a long time to get in place. As I say, I’ve seen it with trying to get our lamb back into America—it’s been seven years in the process. So, it is really important that whilst we’re looking for those new markets, we’re also seeing what we can do to continue exporting to Europe. Certainly, again, the message I’m getting is that we must have that tariff-free unfettered access to Europe going forward.
So, there’s a huge number of conversations going on. I’m going out to Brussels again to the fisheries council—those conversations will continue in the fringes of that. When I went to SIAL, again, we had discussions—Hybu Cig Cymru were there promoting our red meat and, again, I had discussions with a delegation from Taiwan and a delegation from Japan. You will have heard my colleague, Ken Skates, talk about the discussions he had out in Japan—again, food and drink will have featured there. So, it’s just about making sure that we are out there.
One of the reasons for having, for the very first time, an international event at the end of March in Newport next year is to encourage more people to come to Wales. So, just a couple of days prior—the timing has been very specific—to us holding the event at Celtic Manor, there’s a big event in London, so we’re hoping that people will stay and then come to Wales to do that. That’s another thing that we’re doing for the first time. You mentioned food awards, and I’m certainly looking at that to see whether we can, perhaps, tie in with that event, because I think it is very important. We’ve got a really good story to tell on food and drink. As I say, it’s not difficult to sell that Welsh produce, because the brand is so strong, so we need to make hay while the sun shines, if you like—it’s really important that we continue to do that.
You mentioned the £7 billion. The ambition was to have that increase in turnover of 30 per cent by 2020. We’re actually one of the best-performing countries within the European food retail market, and that includes agriculture, fishing and food manufacturing in that target.
You asked about the red meat levy. I am aware that there’s an event tomorrow with HCC. I’m actually meeting Andrea Leadsom on Thursday in London, and the red meat levy is on the agenda. Since I’ve been in post, I’ve had a lot of mixed information regarding the levy, and I know that some people—. We do need to get it sorted out, I think—it’s taken a long time to get here. So, it’s on the agenda, and perhaps I can update Members, Deputy Presiding Officer, following the meeting on Thursday.
I can’t give you the clarity that you’re seeking on PFNs and PGI, because we just don’t know at the moment, but food producers in Wales are very keen that we continue to have it—they think it’s very important. Certainly, in the discussions I’ve had with Alison from Halen Môn in Anglesey, she tells me how important it is for her business. So, we are very aware of that and we will be doing all we can—whether it’s to continue with that scheme or have our own I think will become clearer later on.
I think you’re absolutely right about food waste. A couple of weeks ago, I was at the British-Irish Council, and it had a focus on waste, in Guernsey. Tesco came to give us a presentation. Their ambition for their target is going to be 100 per cent—that none of their food goes to food waste. That could pose challenges if you’ve got a very rural Tesco—if there isn’t somebody who can come to collect that food at the end of the day—but I think that’s a great ambition to have. We need to be doing more with our supermarkets in relation to that. But, certainly, I think we need to consider having a target for food waste, because, as you say, there’s a significant amount of food being wasted, which I think most of us would think was absolutely unacceptable.
Diolch, Simon Thomas. Rydych wedi gofyn nifer sylweddol o gwestiynau, a byddaf yn ceisio eu hateb, ond byddaf yn dechrau trwy ddymuno’n dda i’ch mab yn ei ddewis gyrfa. Rydych chi'n iawn am ôl-Brexit, a cheisiais ddweud hyn yn fy atebion i Paul Davies, er ein bod, wrth gwrs, yn chwilio am farchnadoedd newydd, mae'r rhain yn cymryd amser hir i gael eu sefydlu. Fel y dywedais, rwyf wedi gweld hyn yn digwydd wrth geisio cael ein cig oen yn ôl i America—mae wedi cymryd saith mlynedd. Felly, mae'n bwysig iawn, wrth inni geisio dod o hyd i’r marchnadoedd newydd hynny, ein bod hefyd yn gweld beth y gallwn ni ei wneud i barhau i allforio i Ewrop. Yn sicr, unwaith eto, y neges yr wyf yn ei chael yw bod yn rhaid inni gael y mynediad dilyffethair hwnnw heb dariff i Ewrop yn y dyfodol.
Felly, mae nifer fawr o sgyrsiau yn digwydd. Byddaf yn mynd allan i Frwsel eto at y cyngor pysgodfeydd—bydd y sgyrsiau hynny yn parhau ar gyrion hynny. Pan es i SIAL, unwaith eto, cawsom drafodaethau—roedd Hybu Cig Cymru yno yn hybu ein cig coch ni ac, unwaith eto, cefais drafodaethau gyda dirprwyaeth o Taiwan a dirprwyaeth o Japan. Byddwch wedi clywed fy nghydweithiwr, Ken Skates, yn siarad am y trafodaethau a gafodd allan yn Japan—eto, bydd bwyd a diod wedi cael sylw yno. Felly, mae’n ymwneud â sicrhau ein bod allan yno.
Un o'r rhesymau dros gael, am y tro cyntaf erioed, ddigwyddiad rhyngwladol ddiwedd mis Mawrth y flwyddyn nesaf yng Nghasnewydd yw annog mwy o bobl i ddod i Gymru. Felly, dim ond ychydig o ddyddiau cyn—mae’r amseru wedi bod yn benodol iawn—i ni gynnal y digwyddiad yn y Celtic Manor, mae digwyddiad mawr yn cael ei gynnal yn Llundain, felly rydym yn gobeithio y bydd pobl yn aros ac yna yn dod i Gymru i’r digwyddiad yma. Dyna beth arall yr ydym yn ei wneud am y tro cyntaf. Soniasoch am wobrau bwyd, ac rwy'n sicr yn edrych ar hynny i weld a allwn ni, o bosib, glymu i mewn â'r digwyddiad hwnnw, oherwydd credaf ei bod yn bwysig iawn. Mae gennym stori dda iawn i'w hadrodd am fwyd a diod. Fel y dywedais, nid yw'n anodd gwerthu cynnyrch Cymreig, gan fod y brand mor gryf, felly mae angen inni gynaeafu tra bod y tywydd yn deg, os mynnwch—mae'n bwysig iawn ein bod yn parhau i wneud hynny.
Soniasoch am y £7 biliwn. Yr uchelgais oedd cael cynnydd mewn trosiant o 30 y cant erbyn 2020. Yn wir, ni yw un o'r gwledydd sy'n perfformio orau o fewn y farchnad adwerthu bwyd yn Ewrop, ac mae amaethyddiaeth, pysgota a gweithgynhyrchu bwyd wedi’u cynnwys yn y targed hwnnw.
Gofynasoch am yr ardoll ar gig coch. Rwy’n ymwybodol fod digwyddiad yfory gyda HCC. Yn wir, rwy’n cwrdd ag Andrea Leadsom ddydd Iau yn Llundain, ac mae'r ardoll ar gig coch ar yr agenda. Ers i mi fod yn y swydd, rwyf wedi cael llawer o wybodaeth gymysg am yr ardoll hon, a gwn fod rhai pobl—. Mae angen i ni roi trefn ar hyn, rwy’n meddwl—mae wedi cymryd amser hir i gyrraedd yma. Felly, mae ar yr agenda, ac efallai y gallaf roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau, Ddirprwy Lywydd, yn dilyn y cyfarfod ddydd Iau.
Ni allaf roi’r eglurder yr ydych yn ei geisio o ran enwau bwyd sydd wedi’u gwarchod a dynodiadau daearyddol sydd wedi’u gwarchod, oherwydd nid oes gennym yr wybodaeth ar hyn o bryd. Ond mae cynhyrchwyr bwyd yng Nghymru yn awyddus iawn ei fod yn parhau—maent yn credu ei fod yn bwysig iawn. Yn sicr, yn y trafodaethau yr wyf wedi’u cael gydag Alison o Halen Môn yn Ynys Môn, mae hi'n dweud wrthyf pa mor bwysig ydyw i’w busnes. Felly, rydym yn ymwybodol iawn o hynny a byddwn yn gwneud ein gorau glas—pa un a fydd hynny yn golygu parhau â'r cynllun hwnnw neu gael ein cynllun ein hunain, rwy'n credu y bydd hynny’n dod yn gliriach yn nes ymlaen.
Rwy’n meddwl eich bod yn hollol gywir am wastraff bwyd. Cwpl o wythnosau yn ôl, roeddwn yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, ac roedd yn canolbwyntio ar wastraff, yn Guernsey. Daeth Tesco i roi cyflwyniad i ni. Mae uchelgais eu targed yn mynd i fod yn 100 y cant—nad oes dim o'u bwyd yn mynd i wastraff bwyd. Gallai hynny achosi heriau os oes gennych Tesco gwledig iawn—os nad oes rhywun sy'n gallu dod i gasglu'r bwyd ar ddiwedd y dydd—ond rwy’n credu bod honno’n uchelgais wych i’w chael. Mae angen i ni fod yn gwneud rhagor gyda'n harchfarchnadoedd yng nghyswllt hynny. Ond, yn sicr, rwy’n credu bod angen ystyried cael targed ar gyfer gwastraff bwyd, oherwydd, fel y dywedwch, mae llawer iawn o fwyd yn cael ei wastraffu, a chredaf y byddai'r rhan fwyaf ohonom yn meddwl ei fod yn hollol annerbyniol.
Thank you. We’re almost out of time, but we haven’t had any backbenchers to speak. So, if I could ask the next speakers to just ask their question of the Minister, and perhaps if the Minister can respond quite succinctly, I’ll see how many we can get through. Jenny Rathbone.
Diolch. Mae’r amser yn brin, ond nid ydym wedi cael unrhyw aelodau o'r meinciau cefn i siarad. Felly, os caf i ofyn i'r siaradwyr nesaf ofyn eu cwestiwn yn unig i’r Gweinidog, ac efallai os gall y Gweinidog ymateb yn eithaf cryno, byddaf yn gweld faint y gallwn ei gynnwys. Jenny Rathbone.
In the context of the sobering statistics on obesity and today’s announcement by Cancer Research UK that teenagers drink a bathtub full of sugary drinks every year—four to ten-year-olds half a bathtub—this extreme sugar consumption is something we have to combat. So, whilst the increase in exports of Welsh food and drink is welcome, I feel we need to spend a lot more time focusing on what we’re doing on a systemic basis to combat the obesity problem we have, particularly amongst young people. So my question is, really: what more can the Government do to promote the Food for Life charter mark? It has been adopted successfully by Flintshire council, which describes it as giving parents confidence in the school meal service and demonstrating their commitment to the school lunchtime experience, using locally produced food in the main so that people know where their food comes from and it’s of a certain standard. So, I salute Flintshire for its hard work, but I wondered what more can be done to ensure that all 22 local authorities are adopting the charter mark for catering for food.
Yng nghyd-destun yr ystadegau syfrdanol ar ordewdra a’r cyhoeddiad heddiw gan Cancer Research UK fod pobl ifanc yn yfed llond baddon o ddiodydd llawn siwgr bob blwyddyn—hanner baddon i rai pedair i ddeng mlwydd oed—mae’r defnydd eithafol hwn o siwgr mewn diodydd yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni frwydro yn ei erbyn. Felly, er bod croeso i’r cynnydd mewn allforion o fwyd a diod o Gymru, rwy’n teimlo bod angen i ni dreulio llawer mwy o amser yn canolbwyntio ar yr hyn yr ydym yn ei wneud ar sail systematig i frwydro yn erbyn y broblem gordewdra sydd gennym, yn enwedig ymysg pobl ifanc. Felly, fy nghwestiwn i yw, mewn gwirionedd: beth arall all y Llywodraeth ei wneud i hyrwyddo nod siarter Bwyd am Oes? Mae Cyngor Sir y Fflint wedi mabwysiadu'r siarter yn llwyddiannus, ac yn ei ddisgrifio fel rhywbeth sy’n rhoi hyder i rieni yn y gwasanaeth prydau ysgol ac yn dangos eu hymrwymiad i'r profiad amser cinio ysgol, gan ddefnyddio bwyd a gynhyrchir yn lleol yn bennaf fel bod pobl yn gwybod o ble y daw’r bwyd a’i fod o safon benodol. Felly, rwy’n cymeradwyo Sir y Fflint am ei gwaith caled, ond rwy’n tybio beth arall y gellir ei wneud i sicrhau bod pob un o'r 22 awdurdod lleol yn mabwysiadu'r nod siarter ar gyfer arlwyo ar gyfer bwyd.
Jenny Rathbone raises a very important issue, which you will appreciate doesn’t fall wholly within my portfolio. I mentioned in a previous answer that I’m due to have a meeting with my colleague Kirsty Williams, the Cabinet Secretary for Education, around issues to do with raising the information around food for our children and young people—where it comes from, et cetera. This will also fall within the Minister for public health’s responsibilities also, but I think, across Government, there is more we can do and I certainly join you in commending Flintshire County Council on their initiative.
Mae Jenny Rathbone yn codi mater pwysig iawn, y byddwch yn gwerthfawrogi nad yw'n dod yn gyfan gwbl o fewn fy mhortffolio i. Soniais mewn ateb blaenorol fy mod i fod cael cyfarfod gyda fy nghydweithiwr Kirsty Williams, Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, i drafod materion yn ymwneud â gwybodaeth am fwyd ar gyfer ein plant a'n pobl ifanc—o ble y daw, ac ati. Bydd hyn hefyd yn dod o fewn cyfrifoldebau Gweinidog iechyd y Cyhoedd, Ond rwy’n credu, ar draws y Llywodraeth, fod mwy y gallwn ei wneud ac rwyf yn sicr yn ymuno â chi i ganmol Cyngor Sir y Fflint ar eu menter.
I’d like to thank the Cabinet Secretary for that statement, particularly on outlining her concerns relating to the Brexit vote. I wonder if the Cabinet Secretary could confirm that, if we leave the single market and the customs union, it will not be an end to paperwork, as hoped by many farmers who supported Brexit and who were told fibs, perhaps, by some of the people who supported Brexit, because actually there’ll be an increase in paperwork due to the need to apply for a relevant import licence, the need to complete costly health certificates, and the need to complete country of origin forms, on top of the forms that may or may not be needed if there will be any subsidies.
Now, each of us spends around £42 a week on food or drink. If we had no agreement in place and no transitional arrangements, we would see a 14 per cent tariff on Chilean wine, a 59 per cent tariff on beef, and—and this is really serious—a 38 per cent tariff on chocolate. I wonder if the Cabinet Secretary would agree that the increase in the price of food and drink has only just started, and that that is a direct result of that Brexit vote. What’s likely is that that increase in price is likely to continue as we feel the full brunt of the weaker pound in our supermarket trolleys. Currently, importers are still hedged against those currency fluctuations.
Finally, can I ask the Cabinet Secretary to agree that Wales produces some of the finest produce in the world? This includes Pembrokeshire early potatoes, the prize-winning sausages of Brecon’s Coity Bach and wagyu short ribs from Montgomery, which recently won the triple gold star at the UK Great Taste awards. I’m delighted that the Cabinet Secretary mentioned Carmarthen Ham, which, as she said, recently had that recognition from the EU protected food scheme.
Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am y datganiad hwnnw, yn enwedig am ddisgrifio ei phryderon yn ymwneud â'r bleidlais Brexit. Tybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau, os ydym yn gadael y farchnad sengl a'r undeb tollau, na fydd yn derfyn ar y gwaith papur, fel y gobeithiwyd gan lawer o ffermwyr a gefnogodd Brexit ac y dywedwyd celwyddau wrthynt, efallai, gan rai o'r bobl a oedd yn cefnogi Brexit. Oherwydd mewn gwirionedd, fe fydd cynnydd yn y gwaith papur oherwydd yr angen i wneud cais am drwydded fewnforio berthnasol, yr angen i lenwi tystysgrifau iechyd costus, a'r angen i lenwi ffurflenni gwlad tarddiad, yn ogystal â’r ffurflenni y gallai fod eu hangen neu na fydd eu hangen os bydd unrhyw gymorthdaliadau.
Nawr, mae pob un ohonom yn gwario tua £42 yr wythnos ar fwyd neu ddiod. Pe na bai gennym unrhyw gytundeb ar waith a dim trefniadau trosiannol, byddem yn gweld tariff 14 cant ar win Chile, a thariff 59 y cant ar gig eidion, a—ac mae hyn yn wirioneddol ddifrifol—tariff 38 y cant ar siocled. Tybed a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno nad yw’r cynnydd ym mhris bwyd a diod ond newydd ddechrau, a bod hynny yn ganlyniad uniongyrchol i'r bleidlais Brexit. Beth sy'n debygol yw y bydd y cynnydd yn y pris yn debygol o barhau wrth i ni deimlo pwysau llawn y bunt wannach yn ein trolïau archfarchnad. Ar hyn o bryd, mae mewnforwyr yn cael eu gwarchod yn erbyn y newidiadau hynny mewn arian cyfredol.
Yn olaf, gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gytuno bod Cymru yn cynhyrchu rhywfaint o'r cynnyrch gorau yn y byd? Mae hyn yn cynnwys tatws cynnar Sir Benfro, selsig arobryn o Coity Bach Aberhonddu ac asennau byr ‘wagyu’ o Drefaldwyn, a enillodd y seren aur driphlyg yn ddiweddar yng ngwobrau Great Taste y DU. Rwyf wrth fy modd fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi crybwyll Ham Caerfyrddin, a gafodd, fel y dywedodd hi, gydnabyddiaeth yn ddiweddar gan gynllun bwyd wedi’i warchod yr UE.
Are you coming to a conclusion?
A ydych yn dod i ben?
I’m just going to say one more thing.
Rwy’n mynd i ddweud un peth arall.
Hurry up, please.
Brysiwch, os gwelwch yn dda.
Would she join me in welcoming this week’s announcement that Hacer Developments intends to develop a large food park in Haverfordwest, which potentially could bring 1,000 jobs to the area?
A fyddech yn ymuno â mi i groesawu'r cyhoeddiad yr wythnos hon fod Hacer Developments yn bwriadu datblygu parc bwyd mawr yn Hwlffordd, a allai o bosibl ddod â 1,000 o swyddi i'r ardal?
I thank Eluned Morgan for those comments and questions. I think you’re right about more bureaucracy, and I think the penny is starting to drop now with many of the food producers and farmers that I’ve had discussions with. Again, Members will have heard me say that, over the summer, I asked people why they voted to come out of the European Union and bureaucracy was often given to me as an excuse for doing so, but unfortunately, yes, I think, perhaps, people were misled in a way that they’re only just realising.
We are very concerned about the increases that will come for food and drink, and clearly this is why the First Minister in all his negotiations with the UK Government is saying it’s really important that we have that access to the single market, and that it’s tariff free, because we know that would just push the price up even more.
You’re absolutely right, and I’ve said time and time again: Welsh produce has a very strong identity, a very strong reputation for being of a very high quality, and people are saying to me they don’t want to see a rush to the bottom in the standards of food, and it’s very important that we maintain the very high standards that we have. So, it’s very good to hear of the initiative that you described. Any jobs, of course, are always welcome, but of that magnitude would certainly be very welcome.
Diolch i Eluned Morgan am y sylwadau a’r cwestiynau hynny. Rwy’n credu eich bod yn iawn am fwy o fiwrocratiaeth, ac rwy'n credu bod y geiniog yn dechrau disgyn yn awr gyda llawer o'r cynhyrchwyr bwyd a ffermwyr yr wyf wedi cael trafodaethau gyda nhw. Unwaith eto, bydd yr Aelodau wedi fy nghlywed yn dweud, dros yr haf, fy mod wedi holi pobl pam eu bod wedi pleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd ac yn aml rhoddir biwrocratiaeth i mi fel esgus dros wneud hynny. Ond yn anffodus, ydw, rwyf o’r farn, efallai, bod pobl wedi cael eu camarwain ac maent nawr yn dechrau sylweddoli hynny.
Rydym yn bryderus iawn am y cynnydd a fydd yn digwydd i brisiau bwyd a diod, ac yn amlwg dyma pam mae'r Prif Weinidog, yn ei holl drafodaethau gyda Llywodraeth y DU, yn dweud ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cael y mynediad hwnnw i'r farchnad sengl, a’i fod yn rhydd o dariff, oherwydd gwyddom y byddai hynny ond yn gwthio’r pris i fyny hyd yn oed yn fwy.
Rydych yn hollol gywir, ac rwyf wedi dweud dro ar ôl tro: mae gan gynnyrch Cymreig hunaniaeth gref iawn, enw da iawn am fod o ansawdd uchel iawn, ac mae pobl yn dweud wrthyf nad ydynt am weld rhuthr i'r gwaelod o ran safonau bwyd, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn cynnal y safonau uchel iawn sydd gennym. Felly, mae'n dda iawn clywed am y fenter a ddisgrifiwyd gennych. Mae unrhyw swyddi, wrth gwrs, i’w croesawu bob amser, ond byddai cynifer o swyddi o’r maint hwnnw yn sicr yn dderbyniol iawn.
A gaf i ddweud bod Eluned Morgan yn gwneud peth peryg iawn yn dechrau rhestru cwmnïau yn ei rhan hi o Gymru cyn i Aelod Ynys Môn godi ar ei draed? Achos fe allwn i fod yn siarad yn helaeth iawn am Melyn Môn, y Cwt Mwg, y Cwt Caws a Halen Môn—ond gwnaf i ddim. Y gwir amdani, wrth gwrs, ydy bod yna llawer gormod o gynhyrchwyr bwyd cymharol fach—rhai ohonyn nhw yn fwy—yn Ynys Môn, a beth mae gennyf i ddiddordeb yn ei wneud, nid yn unig yn fy etholaeth i ond ledled Cymru hefyd, ydy datblygu y diwydiant cyfan tra rydym ni, wrth gwrs, yn hybu y busnesau unigol i dyfu. Wrth gwrs, rwy’n croesawu’r ffaith bod yna bot o arian o £2.8 miliwn ar gael i gwmnïau allu gwneud cais am gyfalaf ohono fo er mwyn datblygu, ond â ninnau yn cyfarfod, rwy’n gwybod, yn fuan iawn i drafod y syniadau sydd gen i ar gyfer datblygu rhyw fath o barc cynhyrchu bwyd yn Ynys Môn, a ydy’r Ysgrifennydd Cabinet yn cytuno efo fi bod angen, ochr yn ochr â helpu busnesau unigol i dyfu, datblygu isadeiledd cynhyrchu bwyd yn Ynys Môn a ledled Cymru? Nid oes yna eiddo, er enghraifft, lle gall cwmni fynd i’w rentu sydd o safon cynhyrchu bwyd yn fy etholaeth i, sy’n fam i Gymru oherwydd ei hanes yn cynhyrchu bwyd ac sydd am barhau i fod yn fam am flynyddoedd i ddod, o gael y cymorth iawn yn y lle iawn gan y Llywodraeth ac eraill.
May I say that Eluned Morgan is doing a dangerous thing in starting to list companies in her region before the Member for Anglesey gets up to speak? Because I could speak at length about Melyn Môn, Y Cwt Mwg, Y Cwt Caws and Halen Môn—but I won’t do so. But the truth is, of course, that there are far too many relatively small food producers—some are larger—on Anglesey, and what I’m interested in doing, not only in my own constituency but the length and breadth of Wales, is to develop the industry as a whole, whilst we are also promoting those individual businesses. And of course, I welcome the fact that there is a pot of funding—£2.8 million—available for companies, where they can bid for capital funding for development. But, given that we’re to meet relatively soon to discuss some ideas that I have on the development of a food production park on Anglesey, does the Cabinet Secretary agree with me that, along with assisting existing businesses to grow, we need to develop infrastructure for food production on Anglesey and across Wales? There is no property that companies can rent that is of a high enough quality to produce food in my constituency, which is the mother of Wales because of its history in producing food and will continue to be so, if it’s given the right support at the right time by the Government and others.
You’re quite right; I wouldn’t even want to begin to list all the food businesses that we have in Wales. As I mentioned, the reason for having that £2.8 million pot of money mainly targeting SMEs was because there are so many SMEs that are part of the food and drink sector.
I think the issue you raise about infrastructure—. I didn’t answer Simon Thomas’s question now regarding processing plants, and the lack of processing facilities that we have in Wales in some areas is something that we need to look at. I’ve also been very pleased to visit—. I’ve only visited two out of the three—the one I haven’t visited, actually, is on Anglesey—of our food innovation centres, and I’m hoping to visit the Llangefni one certainly before Christmas or just after, because the work that those three centres do with those small SMEs to be able to then innovate and bring forward different types of food—. I visited the one in Ceredigion where there was a man who’d started making his own pasta but didn’t know where to test it out, and he’d been able to go to the innovation centre. He’d then been helped to find premises et cetera. So, I think it’s really important that we continue to fund those also.
Rydych chi'n hollol iawn; fyddwn i ddim hyd yn oed am ddechrau rhestru'r holl fusnesau bwyd sydd gennym yng Nghymru. Fel y soniais, y rheswm dros gael y pot £2.8 miliwn o arian sy’n targedu busnesau bach a chanolig yn bennaf oedd oherwydd bod cymaint o fusnesau bach a chanolig yn rhan o'r sector bwyd a diod.
Rwy'n credu bod y mater a godwch am seilwaith—. Wnes i ddim ateb cwestiwn Simon Thomas nawr ynghylch y ffaith bod gweithfeydd prosesu, a’r diffyg cyfleusterau prosesu sydd gennym mewn rhai ardaloedd yng Nghymru yn bethau y mae angen inni edrych arnynt. Rwyf hefyd wedi bod yn falch iawn o ymweld—. Ymwelais â dim ond dau allan o'r tri—ar Ynys Môn y mae’r un nad wyf wedi ymweld ag ef—o'n canolfannau arloesi bwyd, ac rwy'n gobeithio ymweld ag un Llangefni yn sicr cyn y Nadolig neu yn union ar ôl hynny, oherwydd mae’r gwaith y mae’r tair canolfan hynny yn ei wneud gyda busnesau bach a chanolig i allu arloesi wedyn a chyflwyno gwahanol fathau o fwyd—. Ymwelais â'r un yng Ngheredigion lle’r oedd dyn oedd wedi dechrau gwneud ei basta ei hun ond nid oedd yn gwybod lle i fynd i’w brofi, ac roedd wedi gallu mynd i'r ganolfan arloesi. Yna roedd wedi cael cymorth i ddod o hyd i adeilad ac ati. Felly, rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn parhau i ariannu'r rheini hefyd.
And finally, Lee Waters.
Ac yn olaf, Lee Waters.
Diolch. Thank you very much. Minister, I recently visited Castell Howell Foods in my constituency, in Cross Hands, a leading independent food wholesaler. They’ve grown enormously over the last 20 years and think they have great scope to grow further, but they are frustrated with the procurement processes for applying to sell their goods to the public sector. What can you do to make sure that this strategy succeeds to get better value for local economies, to make sure it’s easier to sell into the public sector and that we buy more Welsh products?
Diolch. Diolch yn fawr iawn. Weinidog, yn ddiweddar ymwelais â Bwydydd Castell Howell yn fy etholaeth i, yn Cross Hands, un o brif gyfanwerthwyr bwyd annibynnol. Maen nhw wedi tyfu'n aruthrol dros yr ugain mlynedd diwethaf ac yn meddwl bod ganddynt gyfle gwych i dyfu ymhellach, ond maent yn rhwystredig â'r prosesau caffael ar gyfer gwneud cais i werthu eu nwyddau i'r sector cyhoeddus. Beth allwch chi ei wneud i sicrhau bod y strategaeth hon yn llwyddo i sicrhau gwell gwerth i economïau lleol, i wneud yn siŵr ei bod yn haws gwerthu i'r sector cyhoeddus, a’n bod ni’n prynu mwy o gynhyrchion Cymreig?
Yes, I’ve visited Castell Howell Foods and had that very conversation with the owners. I think you’re right; we need to ensure that we absolutely maximise the procurement sector here in Wales. We need to look at our hospitals and our schools. I remember when I was health Minister undertaking some work in relation to lamb, and we couldn’t procure Welsh lamb because we had to have the cheapest, and looking at how we got around that. So, we need to look at the procurement rules, and certainly, post Brexit, that’s another area we need to look at also. But it is a discussion that we’re having at the current time, and I mentioned that we need to look over the border into England to make sure we’re maximising our market also there, but really, we need to start in Wales first.
Ydw, rydw i wedi ymweld â Bwydydd Castell Howell a chael yr union sgwrs honno gyda'r perchnogion. Rwy’n meddwl eich bod yn gywir; mae angen i ni sicrhau ein bod yn gwneud y gorau o'r sector caffael yma yng Nghymru. Mae angen i ni edrych ar ein hysbytai a'n hysgolion. Pan oeddwn yn Weinidog Iechyd rwy’n cofio gwneud rhywfaint o waith a oedd yn gysylltiedig â chig oen, ac ni allem gaffael cig oen Cymru gan fod yn rhaid i ni gael y rhataf, ac edrych ar sut y gallem fynd o gwmpas hynny. Felly, mae angen inni edrych ar y rheolau caffael, ac yn sicr, ôl-Brexit, dyna faes arall y mae angen i ni edrych arno hefyd. Ond mae'n drafodaeth yr ydym yn ei chael ar hyn o bryd, a soniais fod angen i ni edrych dros y ffin i Loegr i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud y mwyaf o’n marchnad yno hefyd. Ond mewn gwirionedd, mae angen inni ddechrau yng Nghymru yn gyntaf.
Thank you very much, Cabinet Secretary. I have to say that was a model example of how to ask a question on a statement, so you’ve got the star prize today.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'n rhaid i mi ddweud bod hon yn enghraifft dda o sut i ofyn cwestiwn ar ddatganiad, felly rydych wedi ennill y brif wobr heddiw.
Statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on International Day for the Elimination of Violence against Women—I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.
Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar Ddiwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod—galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.
Thank you, Deputy Presiding Officer. This Friday is the International Day for the Elimination of Violence against Women. When the previous Welsh Labour Government took the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act through the Assembly in 2015, we were clear on our aims to improve prevention, protection and support for victims and survivors. Since then we have appointed a national adviser, Rhian Bowen-Davies; published statutory guidance on the national training framework; implemented the national training framework and ‘ask and act’; refreshed the national advisory group and governance mechanisms; conducted survivor consultation through Welsh Women’s Aid and published the resulting report, ‘Are you listening and am I being heard?’—a report on the recommendations of survivors of violence against women, domestic abuse and sexual violence in Wales; and published our first national strategy.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Y dydd Gwener yma yw Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod. Pan aeth Llywodraeth Lafur flaenorol Cymru â’r Ddeddf Trais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) drwy'r Cynulliad yn 2015, roeddem yn glir ynghylch ein nodau i wella mesurau atal, diogelu a chefnogi i ddioddefwyr a goroeswyr. Ers hynny rydym wedi penodi cynghorydd cenedlaethol, Rhian Bowen-Davies; wedi cyhoeddi canllawiau statudol ar y fframwaith hyfforddiant cenedlaethol; wedi sefydlu’r fframwaith hyfforddi cenedlaethol a ‘gofyn a gweithredu’; wedi adnewyddu dulliau llywodraethu a grwpiau cynghori cenedlaethol; wedi ymgynghori â goroeswyr drwy gyfrwng Gymorth i Fenywod Cymru ac wedi cyhoeddi’r adroddiad a ddeilliodd o’r ymgynghoriad hwnnw, ‘Ydych chi'n gwrando ac ydw i'n cael fy nghlywed?’—adroddiad ar argymhellion goroeswyr trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng Nghymru; ac wedi cyhoeddi ein strategaeth genedlaethol gyntaf.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
But, Llywydd, there is much more to do. In the next 18 months we have plans to work with the sector and victims and survivors to develop a detailed delivery plan; support our local government and health board colleagues who are developing their local strategies; publish further national guidance on commissioning, multi-agency collaboration and the whole-education approach; work with the sector and my ministerial advisory group to make sure services’ funding is more sustainable; and develop a survivor engagement framework.
Llywydd, in Wales, like the rest of the world, women and girls are disproportionately affected by all forms of violence. Evidence suggests that women are more likely to experience gender-based violence, and, as such, we acknowledge that violence against women is the most prevalent form of gender-based violence. Therefore, the policy and legislative proposals set out in the Act impact predominantly on women and girls. There are Members in the Chamber who champion male victims of domestic abuse and sexual violence, and say that services must support male victims too. These Members are absolutely correct and I applaud them. But there are also Members in this Chamber who champion male victims at the expense of female victims, and make the issue of violence against women, domestic abuse and sexual violence into some kind of sinister competition. These Members are at best, either disingenuous or ill-informed.
To really help us prevent violence against women in the future, we have to focus on informing children, to make sure they understand what constitutes a healthy relationship and how to recognise the symptoms of unhealthy relationships. So far, we have published a ‘Good Practice Guide: A Whole Education Approach to Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence in Wales', produced by Welsh Women’s Aid, and awareness-raising guidance for school governors published in March 2016. We have also held a national education conference.
Statutory guidance on education will make local authorities designate a member of staff for the purpose of championing violence against women, domestic abuse and sexual violence matters in schools and other settings. We continue to fund Hafan Cymru’s Spectrum project, which works in primary and secondary schools across Wales to teach children about healthy relationships, abuse and its consequences and where to seek help. We also fund Welsh Women’s Aid’s Children Matter project in support of the prevention element of the Act. The project supports local services across Wales to challenge gender inequality experienced by children and young people, and to improve safety. Llywydd, we’ve produced several high-profile campaigns to raise awareness and change attitudes. This includes the award-winning Cross the Line campaign, which deals with emotional abuse.
Currently, we are urging everyone to make a stand against violence against women, domestic abuse and sexual violence. Continuing our publicity campaigns to raise awareness of these issues is a key component of our action to change attitudes and challenge behaviour.
Despite a significant amount of work in Wales by the Welsh Government and partners over the last few years, we know that many are still at risk of, or experiencing violence or abuse. And 1.4 million women and 700,000 men aged between 16 and 59 report experiencing incidents of domestic abuse in England and Wales. One in 5 women aged 16 to 59 have experienced some form of sexual violence since the age of 16. In 2009-10, 54 per cent of female victims aged 16 or over had been killed by their partner, ex-partner or lover, compared to 5 per cent of male victims. In 2011, an estimated 137,000 girls and women were living with consequences of female genital mutilation in the UK. It is estimated that there are 140 victims of FGM a year in Wales.
It serves a purpose to talk about legislation, statistics and strategies. It is important that we all share an understanding of the scale of the problems we face and how we are going to tackle them together. But this can only tell us so much. Llywydd, what really motivates me to stay focused on the difficult task of eradicating violence against women, domestic abuse and sexual violence is the vision of our country if we don’t, and the awful and upsetting stories that victims and survivors tell me about their experiences. I want to briefly read some words of a domestic abuse survivor:
‘I’ve moved from my family home after a lot of sexual and financial abuse. I didn’t know a husband could rape you. He told me I don’t have any rights to say no, he’s my husband and he can do what he wanted. It wasn’t until I spoke with women’s aid that I knew what rights I had and I now know what rape means.’
I, like many, am a White Ribbon ambassador, and have been for many years. I’ve always been passionate about tackling violence against women. With the high incidence of these issues, it is likely that we all know someone who has been affected by violence against women, domestic abuse or sexual violence. Llywydd, it’s quite possible that 10 to 15 of the Assembly Members in this room have been directly affected by those issues. Any issue that affects a quarter of our population has to be a high priority for a Government to take action. And that’s why we have to keep on working together to tackle these problems that continue to blight our society.
Ond, Lywydd, mae llawer mwy i'w wneud. Yn y 18 mis nesaf, mae gennym gynlluniau i weithio gyda'r sector a dioddefwyr a goroeswyr i ddatblygu cynllun cyflawni manwl; cefnogi ein cydweithwyr mewn llywodraeth leol a byrddau iechyd sy’n datblygu eu strategaethau lleol; cyhoeddi canllawiau cenedlaethol pellach ar gomisiynu, cydweithredu amlasiantaethol a'r ymagwedd addysg-gyfan; gweithio gyda'r sector a fy ngrŵp cynghori gweinidogol i sicrhau bod y cyllid i wasanaethau yn fwy cynaliadwy; a datblygu fframwaith ymgysylltu â goroeswyr.
Lywydd, yng Nghymru, fel gweddill y byd, mae pob math o drais yn effeithio'n anghymesur ar fenywod a merched. Mae tystiolaeth yn awgrymu bod menywod yn fwy tebygol o brofi trais ar sail rhyw, ac, fel y cyfryw, rydym yn cydnabod mai trais yn erbyn menywod yw'r ffurf fwyaf cyffredin o drais ar sail rhyw. Felly, mae'r polisi a’r cynigion deddfwriaethol a nodir yn y Ddeddf yn effeithio’n bennaf ar fenywod a merched. Mae rhai Aelodau yn y Siambr sy'n hyrwyddo dynion sy'n dioddef cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac yn dweud bod yn rhaid i wasanaethau gefnogi dioddefwyr gwrywaidd hefyd. Mae'r Aelodau hyn yn llygad eu lle ac rwy’n eu canmol. Ond mae rhai Aelodau yn y Siambr hon sy'n hyrwyddo dioddefwyr gwrywaidd ar draul dioddefwyr benywaidd, ac yn troi mater trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yn rhyw fath o gystadleuaeth sinistr. Mae'r Aelodau hyn, ar y gorau, naill ai’n ffuantus neu'n anwybodus.
I’n helpu o ddifrif i atal trais yn erbyn menywod yn y dyfodol, mae'n rhaid inni ganolbwyntio ar hysbysu plant, i wneud yn siŵr eu bod yn deall beth yw perthynas iach a sut i adnabod symptomau perthynas nad yw’n iach. Hyd yn hyn, rydym wedi cyhoeddi ‘Canllaw Arfer Da: Ymagwedd Addysg Gyfan at Drais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol yng Nghymru’, a gynhyrchwyd gan Cymorth i Fenywod Cymru, a chanllawiau codi ymwybyddiaeth i lywodraethwyr ysgolion a gyhoeddwyd ym mis Mawrth 2016. Rydym hefyd wedi cynnal cynhadledd addysg genedlaethol.
Bydd canllawiau statudol ar addysg yn gwneud i awdurdodau lleol ddynodi aelod o staff i hyrwyddo materion sy’n ymwneud â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol mewn ysgolion a lleoliadau eraill. Rydym yn parhau i ariannu prosiect Sbectrwm Hafan Cymru, sy'n gweithio mewn ysgolion cynradd ac uwchradd ledled Cymru i addysgu plant am berthynas iach, cam-drin a'i ganlyniadau a ble i geisio cymorth. Rydym hefyd yn ariannu prosiect Plant yn Cyfrif Cymorth i Fenywod Cymru i gynorthwyo elfen ataliol y Ddeddf. Mae'r prosiect yn cefnogi gwasanaethau lleol ledled Cymru i herio anghydraddoldeb rhywiol a brofir gan blant a phobl ifanc, ac i wella diogelwch. Lywydd, rydym wedi cynhyrchu nifer o ymgyrchoedd uchel eu proffil i godi ymwybyddiaeth a newid agweddau. Mae hyn yn cynnwys yr ymgyrch sydd wedi ennill gwobrau Croesi’r Llinell, sy'n ymdrin â cham-drin emosiynol.
Ar hyn o bryd, rydym yn annog pawb i wneud safiad yn erbyn trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae parhau â'n hymgyrchoedd cyhoeddusrwydd i godi ymwybyddiaeth o'r materion hyn yn rhan allweddol o'n camau gweithredu i newid agweddau a herio ymddygiad.
Er bod Llywodraeth Cymru a’i phartneriaid wedi gwneud cryn dipyn o waith yng Nghymru dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, rydym yn gwybod bod llawer yn dal i ddioddef trais neu gam-drin, neu mewn perygl o hynny. Ac mae 1.4 miliwn o fenywod a 700,000 o ddynion rhwng 16 a 59 oed yn dweud eu bod wedi profi achosion o gam-drin domestig yng Nghymru a Lloegr. Mae un o bob 5 o ferched 16 i 59 oed wedi dioddef rhyw fath o drais rhywiol ers iddynt fod yn 16 oed. Yn 2009-10, roedd 54 y cant o ddioddefwyr benywaidd 16 oed neu hŷn a gafodd eu lladd wedi’u lladd gan eu partner, eu cynbartner neu eu cariad, o gymharu â 5 y cant o ddynion sy'n dioddef. Yn 2011, amcangyfrifwyd bod 137,000 o ferched a menywod yn byw gyda chanlyniadau anffurfio organau cenhedlu benywod yn y DU. Amcangyfrifir bod 140 o ddioddefwyr anffurfio organau cenhedlu benywod y flwyddyn yng Nghymru.
Mae pwrpas i siarad am ddeddfwriaeth, ystadegau a strategaethau. Mae'n bwysig ein bod ni i gyd yn rhannu dealltwriaeth o raddfa'r problemau sy'n ein hwynebu a sut yr ydym yn mynd i ymdrin â nhw gyda’n gilydd. Ond ni all hyn ddweud y stori gyfan wrthym. Lywydd, yr hyn sydd wir yn fy nghymell i ddal i ganolbwyntio ar y dasg anodd o ddileu trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yw’r weledigaeth o’n gwlad os na wnawn hynny, a'r straeon ofnadwy ac annifyr y mae dioddefwyr a goroeswyr yn eu dweud wrthyf am eu profiadau. Rwyf am ddarllen yn sydyn rhai geiriau gan oroeswr cam-drin domestig:
‘Rwyf wedi symud o fy nghartref teuluol ar ôl llawer o gam-drin rhywiol ac ariannol. Doeddwn i ddim yn gwybod y gallai gŵr eich treisio chi. Dywedodd wrthyf nad oes gennyf hawl i ddweud na, mai ef yw fy ngŵr a’i fod yn cael gwneud fel a fynno. Dim ond ar ôl imi siarad â Cymorth i Fenywod y cefais wybod beth oedd fy hawliau ac rwyf nawr yn gwybod beth yw ystyr trais.’
Rwyf fi, fel llawer, yn llysgennad Rhuban Gwyn, ac wedi bod ers blynyddoedd lawer. Rwyf wastad wedi bod yn angerddol am ymdrin â thrais yn erbyn menywod. Gan fod y materion hyn mor gyffredin, mae'n debygol ein bod ni i gyd yn adnabod rhywun sydd wedi teimlo effaith trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig neu drais rhywiol. Lywydd, mae'n eithaf posibl bod y materion hynny wedi effeithio'n uniongyrchol ar 10 i 15 o Aelodau'r Cynulliad yn yr ystafell hon. Mae’n rhaid i unrhyw fater sy'n effeithio ar chwarter ein poblogaeth fod yn flaenoriaeth uchel i Lywodraeth i weithredu. A dyna pam mae'n rhaid inni barhau i weithio gyda'n gilydd i ymdrin â'r problemau hyn sy'n parhau i fod yn bla ar ein cymdeithas.
Thank you for your statement, ahead of Friday’s International Day for the Elimination of Violence against Women, and also for your comments at today’s White Ribbon Day event, championing the National Federation of Women’s Institutes Wales’s Not in My Name campaign to end violence against women, where a domestic abuse survivor ended her brave and moving contribution by asking all of us to never forget what love is and what it is not.
After Bethan Jenkins and I wrote to you as co-chairs of the cross-party group on violence against women and children about the group’s concerns regarding the draft national strategy on violence against women, domestic abuse and sexual violence—a framework for delivery 2016-21, and your letter in response, Welsh Women’s Aid has, overall, welcomed the final strategy, and especially that it now includes the UN definition of violence against women. But they’re now hoping to see the principles and priorities outlined in the strategy built into practice through an effective delivery plan that is co-produced and accompanied by sufficient resources to ensure it’s achievable. They’re hoping that the violence against women sector will be consulted on the development of the plan, but have not yet had a time frame and plan on how and when this will be done.
While your statement, in large part, answers that, you state that ‘in the next 18 months’ you have plans to
‘Work with the sector…to develop a detailed delivery plan’.
So, I wonder if you can be more precise. What is the time frame for the delivery plan, not just a consultation, but for it to be delivered and put in place? How will you ensure that it is co-produced—in this case, I’m referring to the words they’ve used; this isn’t me banging on about a term for its own sake—with the violence against women sector and victims and survivors themselves?
The Act, when it was merely a Bill—the violence against women, domestic abuse and sexual violence Bill—when debated here, as you know, led to some close games—well, not games, serious games, at the end, of chicken, engaging the Government to strengthen its commitments in practice to healthy relationships education. I referred in the Chamber to having been out with Hafan Cymru’s Spectrum project, teaching children and young people about healthy relationships, abuse and its consequences, and where to seek help. I welcome your acknowledgement and reference to that particular project, alongside Welsh Women’s Aid’s Children Matter project in your statement.
You state:
‘Statutory guidance on education will make Local Authorities designate a member of staff for the purpose of championing violence against women, domestic abuse and sexual violence matters in schools and other settings.’
However, when Peter Black, Jocelyn Davies and I campaigned together to have this matter strengthened, before the Act was passed, the then Minister’s correspondence stated that statutory guidance would provide or include provisions for approaches such as how schools could drive forward a whole-school approach by appointing a staff member, pupil and governor in these specific roles. He also said that he would involve stakeholders from the violence against women sector in developing the Donaldson proposals to ensure that healthy relationship education is developed within the curriculum. So, I wonder if you could comment, both in the context of a broader appointment of pupils and governors, but also how, more than just having a staff designated member, this is going to be incorporated into the curriculum, based on the Donaldson recommendations and proposals.
The NSPCC report ‘How safe are our children? 2016’ reports a 26 per cent increase in the number of recorded sexual offences against children under 16 in Wales in the past year. Of course, some of that could just be better reporting. Their Stop it Now! presentation recently to the cross-party group on child sexual abuse stated that we should be focusing our efforts on ensuring that child sexual abuse is prevented before it occurs, before people at risk of abusing become offenders, and before potential victims become actual victims, where, to date, the response has focused largely on bringing perpetrators to justice and providing some children with therapy and support alone. So, how do you respond to their call for a comprehensive child sexual abuse prevention strategy for Wales?
There’s now a significant opportunity for Wales, given the legislative base we now have domestically, to use its learning from this to support the elimination of violence against women around the world, in particular, through the Wales for Africa programme. Indeed, in passing the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, Wales has committed itself to being a globally responsible nation. How do you respond, therefore, to the call for a clear commitment from the Welsh Government to working to tackle this challenge right across the world, in order to show that Wales is serious about being a globally responsible nation?
My final point and question relates to the Atal y Fro Families Together project, funded by the sustainable social services third sector grant. This provides support for all aspects of a family’s needs, including experiencing domestic abuse, and it includes their own programme for mainly pre-custodial male perpetrators of domestic violence. They’re also developing pilot projects for women and adolescent perpetrators. So, how do you respond to the statement I believe made to them by the Welsh Government’s violence against women unit that the Welsh Government is now developing guidance on perpetrators, and basically where you are up to with that in order to engage not just excellent projects such as this but the only accredited programme in Wales—the programme they’re using—which is the Relate Choose 2 Change programme, which was heavily promoted by me as the legislation went through, but sadly at that stage not incorporated into the legislation? Thank you.
Diolch am eich datganiad, cyn Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod ddydd Gwener, a hefyd am eich sylwadau yn nigwyddiad Diwrnod Rhuban Gwyn heddiw, i hyrwyddo’r ymgyrch Ddim yn fy Enw I gan Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched Cymru i roi terfyn ar drais yn erbyn menywod, lle gorffennodd goroeswr cam-drin domestig ei chyfraniad dewr a theimladwy drwy ofyn i bob un ohonom beidio byth ag anghofio beth yw cariad, a beth nad yw.
Ar ôl i Bethan Jenkins a mi ysgrifennu atoch fel cyd-gadeiryddion y grŵp trawsbleidiol ar drais yn erbyn menywod a phlant am bryderon y grŵp ynghylch y strategaeth genedlaethol ddrafft ar drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol—fframwaith ar gyfer cyflawni 2016- 21, a’ch llythyr chi’n ymateb iddo, mae Cymorth i Fenywod Cymru, ar y cyfan, wedi croesawu'r strategaeth derfynol, ac yn enwedig y ffaith ei bod nawr yn cynnwys diffiniad y Cenhedloedd Unedig o drais yn erbyn menywod. Ond maent yn awr yn gobeithio gweld yr egwyddorion a'r blaenoriaethau a amlinellir yn y strategaeth yn cael eu hymgorffori mewn cynllun cyflawni effeithiol sydd wedi’i gynhyrchu ar y cyd ac yn cynnwys adnoddau digonol i sicrhau y gellir ei gyflawni. Maent yn gobeithio yr ymgynghorir â’r sector trais yn erbyn menywod ynglŷn â datblygiad y cynllun, ond nid ydynt eto wedi cael amserlen a chynllun ar gyfer sut a phryd y gwneir hyn.
Er bod eich datganiad, i raddau helaeth, yn ateb hynny, rydych yn datgan bod gennych gynlluniau ‘yn y 18 mis nesaf’ i
‘Weithio gyda'r sector...i ddatblygu cynllun cyflawni manwl’.
Felly, tybed a allwch fod yn fwy manwl. Beth yw'r amserlen ar gyfer y cynllun cyflawni, nid dim ond ymgynghoriad, ond ar gyfer ei gyflwyno a’i roi ar waith? Sut y byddwch yn sicrhau ei fod wedi’i gynhyrchu ar y cyd—yn yr achos hwn, rwy’n cyfeirio at eu geiriau nhw; nid fi sy’n rhygnu ymlaen am derm er ei fwyn ei hun—gyda'r sector trais yn erbyn menywod a gyda dioddefwyr a goroeswyr eu hunain?
Arweiniodd y Ddeddf, pan nad oedd yn ddim ond Bil—y Bil trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol—pan gafodd ei drafod yma, fel y gwyddoch, at chwarae—wel, nid chwarae, chwarae’n ddifrifol, yn y pen draw, ar y dibyn, er mwyn i’r Llywodraeth gryfhau ei hymrwymiadau ymarferol i addysg am berthynas iach. Cyfeiriais yn y Siambr at y ffaith fy mod wedi bod allan gyda phrosiect Sbectrwm Hafan Cymru, i addysgu plant a phobl ifanc am berthynas iach, cam-drin a'i ganlyniadau, a ble i geisio cymorth. Rwy’n croesawu eich cydnabyddiaeth i’r prosiect penodol hwnnw a’r ffaith eich bod wedi cyfeirio ato, ochr yn ochr â phrosiect Plant yn Cyfrif Cymorth i Fenywod Cymru, yn eich datganiad.
Rydych yn dweud:
‘Bydd y canllawiau statudol ar addysg yn gwneud i Awdurdodau Lleol ddynodi aelod o staff i hyrwyddo materion yn ymwneud â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol mewn ysgolion a lleoliadau eraill.’
Fodd bynnag, pan ymgyrchodd Peter Black, Jocelyn Davies a minnau gyda’n gilydd i gryfhau’r mater hwn, cyn i'r Ddeddf gael ei phasio, roedd gohebiaeth y Gweinidog ar y pryd yn dweud y byddai canllawiau statudol yn darparu neu’n cynnwys darpariaethau ar gyfer dulliau fel sut y gallai ysgolion ysgogi ymagwedd ysgol gyfan drwy benodi aelod o staff, disgybl a llywodraethwr i wneud y gwaith penodol hwn. Dywedodd hefyd y byddai'n cynnwys rhanddeiliaid o'r sector trais yn erbyn menywod wrth ddatblygu cynigion Donaldson i sicrhau bod addysg perthynas iach yn cael ei datblygu o fewn y cwricwlwm. Felly, tybed a allech roi sylwadau, yng nghyd-destun penodi disgyblion a llywodraethwyr yn ehangach, ond hefyd yng nghyd-destun sut, yn fwy na dim ond dynodi aelod o staff, y mae hyn yn mynd i gael ei ymgorffori yn y cwricwlwm, yn seiliedig ar argymhellion a chynigion Donaldson.
Mae adroddiad yr NSPCC ‘Pa mor ddiogel yw ein plant? 2016’ yn nodi cynnydd o 26 y cant yn nifer y troseddau rhywiol a gofnodwyd yn erbyn plant dan 16 yng Nghymru yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Wrth gwrs, gallai rhywfaint o hynny fod oherwydd mwy o hysbysu am achosion. Roedd eu cyflwyniad Stop it Now! yn ddiweddar i'r grŵp trawsbleidiol ar gam-drin plant yn rhywiol yn datgan y dylem fod yn canolbwyntio ein hymdrechion ar sicrhau bod cam-drin plant yn rhywiol yn cael ei atal cyn iddo ddigwydd, cyn i bobl sydd mewn perygl o gam-drin droi’n droseddwyr, a chyn i ddioddefwyr posibl droi’n ddioddefwyr go iawn, lle, hyd yn hyn, mae'r ymateb wedi canolbwyntio'n bennaf ar ddod â throseddwyr o flaen eu gwell a darparu therapi a chymorth yn unig i rai plant. Felly, sut yr ydych yn ymateb i'w galwad am strategaeth gynhwysfawr ar gyfer atal cam-drin plant yn rhywiol yng Nghymru?
Mae gan Gymru gyfle mawr nawr, o ystyried y sail ddeddfwriaethol sydd gennym nawr yn ddomestig, i ddefnyddio’r hyn yr ydym wedi’i ddysgu o hyn i helpu i ddiddymu trais yn erbyn menywod o gwmpas y byd, yn arbennig, drwy gyfrwng y rhaglen Cymru o Blaid Affrica. Yn wir, wrth basio Deddf Lles Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, mae Cymru wedi ymrwymo i fod yn genedl gyfrifol yn fyd-eang. Sut yr ydych yn ymateb, felly, i'r alwad am ymrwymiad clir gan Lywodraeth Cymru i weithio i ymdrin â'r her hon ledled y byd, er mwyn dangos bod Cymru o ddifrif ynglŷn â bod yn genedl gyfrifol yn fyd-eang?
Mae fy mhwynt a’m cwestiwn olaf yn ymwneud â'r prosiect Teuluoedd Gyda'i Gilydd gan Atal y Fro, a ariennir gan grant gwasanaethau cymdeithasol cynaliadwy y trydydd sector. Mae hwn yn darparu cefnogaeth i bob agwedd ar anghenion teulu, gan gynnwys profiadau o gam-drin domestig, ac mae'n cynnwys eu rhaglen eu hunain sydd yn bennaf ar gyfer dynion sy’n cyflawni trais domestig nad ydynt wedi bod yn y carchar. Maent hefyd yn datblygu prosiectau peilot ar gyfer menywod a phobl ifanc sy’n cyflawni trais domestig. Felly, sut yr ydych yn ymateb i'r datganiad yr wyf yn credu a wnaethpwyd iddynt gan uned trais yn erbyn menywod Llywodraeth Cymru bod Llywodraeth Cymru nawr yn datblygu canllawiau ar dramgwyddwyr, ac yn y bôn eich cynnydd ar hynny er mwyn cynnwys nid dim ond prosiectau rhagorol fel hwn, ond yr unig raglen achrededig yng Nghymru—y rhaglen y maen nhw’n ei defnyddio—sef y rhaglen Relate Choose 2 Change, a gafodd ei hyrwyddo’n helaeth gennyf fi wrth i’r ddeddfwriaeth fynd drwodd, ond yn anffodus na chafodd ei hymgorffori yn y ddeddfwriaeth bryd hynny? Diolch.
I thank the Member for his broad support and questions this afternoon. I think the change in Governments, or the election of the Government, was helpful in terms of that being a time for pause and to think about the implementation of the Act and how we could generate a more holistic approach to the delivery model of this. When I came into post I committed to talking with the sector, and more importantly, talking to victors or survivors of domestic violence situations. I’ve now refreshed the advisory group, which has nearly doubled in size, actually, but with expertise from the whole sector, from perpetrators’ intervention programmes to young people, the NSPCC, to male victims and many other experts in the field. So, my engagement process is very robust and I’m hopeful that—. There are two tasks I’ve set them to start with. One is about a sustainable financing model. So, we’ll look at the long term for the services that are required. And one is about what services are required. So, I’m looking at a whole pathway about how we fund that and look at who delivers what and where. I’m hopeful that that will come back, focusing predominantly on people’s experiences, whether that will be through the criminal justice system or through the courts system or local authority and social services, making sure we fully understand how that approach is being taken forward.
With regard to healthy relationships, I agree with the Member; I think, actually, we have to start talking to younger people about the acceptance of what is acceptable and what is not in terms of a healthy relationship and consenting. And I have spoken to Kirsty Williams on this matter, indeed, about the well-being of young people in a general sense, and it’s something that we'll follow up with regard to the curriculum and other aspects of this.
I'm sympathetic to the approach that the previous Minister had mentioned, about the governor training and young persons being involved in that process as well. If that’s the right thing to do, maybe that’s what we should do, and I don’t think you’ll find much pushback from us in terms of making sure that we can create the right outcome from the Act with good intentions.
Indeed, the issue the Member raises around CSE directly links back into the work we started around adverse childhood experiences and knowing full well that one of the ACEs around domestic violence has a massive impact for young people in the longer term. In fact, I have some concern that, actually, when we focus on domestic violence situations, sometimes a younger person within the family setting is secondary, and, actually, we should be thinking about that as a family-based approach to delivery.
I'm familiar with the Atal y Fro project in Barry. I've been there with the local Member, Jane Hutt—many years ago—and I understand the great work that they do, particularly around perpetrator programmes. We do also have working with the positive partnership approach that we have in place with other organisations, and South Wales Police have got a model they’re using from Essex, actually. They're using it as a perpetrator programme in the Swansea area, I think, and we’re just learning from that, too. So, it’s about making sure that we join up the approach of all agencies and, as I said earlier on, making sure we can bring our expertise together, our finances together, if that's the right thing to do, too, to make sure the implementation of the Act is successful with the great support that we have in the majority of his Chamber.
Diolch i'r Aelod am ei gefnogaeth eang a’i gwestiynau y prynhawn yma. Rwy'n meddwl bod y newid mewn Llywodraethau, neu ethol y Llywodraeth, wedi bod yn ddefnyddiol o ran rhoi amser i oedi a meddwl am weithredu'r Ddeddf a sut y gallem greu ymagwedd fwy cyfannol at y model cyflenwi hwn. Pan ddes i i’m swydd, gwnes ymrwymiad i siarad â'r sector, ac yn bwysicach, i siarad â buddugwyr neu oroeswyr sefyllfaoedd trais domestig. Rwyf bellach wedi adnewyddu’r grŵp cynghori, sydd bron wedi dyblu o ran ei faint, a dweud y gwir, ond gydag arbenigedd o'r sector cyfan, o raglenni ymyrraethau tramgwyddwyr i bobl ifanc, yr NSPCC, i ddioddefwyr gwrywaidd a llawer o arbenigwyr eraill yn y maes. Felly, mae fy mhroses ymgysylltu’n gadarn iawn ac rwy'n obeithiol bod—. Rwyf wedi gosod dwy dasg iddynt i ddechrau. Mae un yn ymwneud â model ariannu cynaliadwy. Felly, byddwn yn edrych ar y tymor hir ar gyfer y gwasanaethau sydd eu hangen. Ac mae un yn ymwneud â pha wasanaethau sydd eu hangen. Felly, rwy’n edrych ar lwybr cyfan am y ffordd yr ydym yn ariannu hynny ac yn edrych ar bwy sy’n cyflawni beth a ble. Rwy'n obeithiol y bydd hynny'n dod yn ôl, gan ganolbwyntio'n bennaf ar brofiadau pobl, pa un ai a fydd hynny'n drwy'r system cyfiawnder troseddol neu drwy'r system llysoedd neu awdurdodau lleol a gwasanaethau cymdeithasol, gan wneud yn siŵr ein bod yn deall yn llawn sut y mae’r dull yn cael ei ddatblygu.
O ran perthynas iach, rwy’n cytuno â'r Aelod; rwy’n meddwl, a dweud y gwir, bod yn rhaid inni ddechrau siarad â phobl iau am dderbyn yr hyn sy'n dderbyniol a'r hyn nad yw’n dderbyniol o ran perthynas iach a chydsynio. Ac rwyf wedi siarad â Kirsty Williams am y mater hwn, yn wir, am les pobl ifanc yn gyffredinol, ac mae'n rhywbeth y byddwn yn dychwelyd ato o ran y cwricwlwm ac agweddau eraill ar hyn.
Rwy'n cydymdeimlo â'r dulliau y soniodd y Gweinidog blaenorol amdanynt, ynglŷn â chynnwys yr hyfforddiant i lywodraethwyr a phobl ifanc yn y broses honno hefyd. Os dyna'r peth iawn i'w wneud, efallai mai dyna beth y dylem ei wneud, ac nid wyf yn meddwl y gwelwch lawer o dynnu’n groes gennym ni o ran gwneud yn siŵr y gallwn greu’r canlyniad cywir o'r Ddeddf gyda bwriadau da.
Yn wir, mae cysylltiad uniongyrchol rhwng y mater y mae’r Aelod yn ei godi ynglŷn â chamfanteisio'n rhywiol ar blant a'r gwaith y gwnaethom ei ddechrau o amgylch profiadau plentyndod anffafriol a gwybod yn iawn bod un ACE sy’n ymwneud â thrais domestig yn cael effaith enfawr ar bobl ifanc yn fwy hirdymor. A dweud y gwir, mae gennyf rai pryderon, wir, pan fyddwn yn canolbwyntio ar sefyllfaoedd trais domestig, weithiau bydd unigolyn iau o fewn y lleoliad teulu’n eilradd, ac, mewn gwirionedd, dylem fod yn meddwl am hynny o ran dulliau cyflawni seiliedig ar y teulu.
Rwy'n gyfarwydd â'r prosiect Atal y Fro yn y Barri. Rwyf wedi bod yno gyda'r Aelod lleol, Jane Hutt— flynyddoedd lawer yn ôl—ac rwy’n deall y gwaith gwych y maent yn ei wneud, yn enwedig o ran rhaglenni tramgwyddwyr. Rydym hefyd yn gweithio gyda'r dull partneriaeth gadarnhaol sydd gennym ar waith gyda sefydliadau eraill, ac mae gan Heddlu De Cymru fodel y maent yn ei ddefnyddio o Essex, a dweud y gwir. Maent yn ei ddefnyddio fel rhaglen tramgwyddwyr yn ardal Abertawe, rwy’n meddwl, ac rydym yn dysgu o hynny, hefyd. Felly, mae'n fater o sicrhau ein bod yn uno dulliau pob asiantaeth ac, fel y dywedais yn gynharach, yn gwneud yn siŵr y gallwn ddod â’n harbenigedd at ei gilydd, dod â’n cyllid at ei gilydd, os dyna'r peth iawn i'w wneud, hefyd, i sicrhau ein bod yn llwyddo i weithredu'r Ddeddf gyda’r gefnogaeth wych sydd gennym yn y rhan fwyaf o'i Siambr.
Mae’r gwasanaeth llinell gymorth cenedlaethol, Byw Heb Ofn—Live Fear Free, wedi’i leoli yn fy etholaeth i, digwydd bod, a ddoe ces i gyfle i ymweld â’r adnodd hollbwysig yma. A gyda llaw, dyma i chi enghraifft o wasanaeth hollol ddwyieithog sy’n gwasanaethu Cymru gyfan o’r tu draw i Gaerdydd, a hynny mewn ffordd lwyddiannus iawn, ac mae’r gwasanaeth wedi ennill nifer o wobrau nodedig.
Mae 96 y cant o’r rhai sy’n ffonio’r llinell gymorth yn ferched. Nid ydy hynny ddim i ddweud nad ydy dynion hefyd yn dioddef trais rhywiol, wrth gwrs, na chamdriniaeth, a bod angen rhoi sylw i hynny, ond mi rydym ni yn gweld diraddio merched yn cael ei normaleiddio yn ddiweddar. Mi ddisgrifiodd Nigel Farage sylwadau darpar Arlywydd America, pan oedd yn brolio ei fod o yn cymryd mantais rywiol ar ferched, fel ‘alpha male boasting’. Sylwadau gwarthus, rwy’n meddwl, a dylai UKIP yng Nghymru fod â chywilydd bod y ffasiwn beth wedi cael ei ddweud a chondemnio’r math yna o ieithwedd. A ydych chi’n cytuno bod yr awyrgylch wrth-fenywaidd, ‘misogynist-aidd’ bresennol yn milwrio yn erbyn lleihau trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, a bod angen felly i’r Llywodraeth a phawb arall ddyblu’r ymdrechion yn yr hinsawdd bresennol?
Rwy’n troi at y strategaeth genedlaethol sydd newydd ei chyhoeddi ac, fel Mark Isherwood, mae gennyf i nifer o gwestiynau yn ei chylch hi. A ydych chi’n argyhoeddedig bod yr angen i addysgu ein plant a’n pobl ifanc am berthnasoedd iach yn gwreiddio a’i fod o’n cael sylw dyladwy wrth i’r cwricwlwm ysgolion newydd ddod i fodolaeth? Mae yna gyfle gwych efo’r cwricwlwm newydd, ac mae’n bwysig ein bod ni’n cael hyn yn iawn, neu fydd y newid ddim yn digwydd yn y pen draw, heblaw ein bod ni’n addysgu ynglŷn â pherthnasoedd iach yn ein hysgolion ni.
O ran y strategaethau lleol sy’n cael eu datblygu, a ydych chi’n hyderus bod y rhain yn cael eu datblygu mewn ffordd gadarn a chyson ar draws yr awdurdodau lleol? Rydych chi wedi sôn am gyhoeddi’r fframwaith cyflawni, ond pryd yn union? Beth ydy’r ‘deadline’ ar gyfer cyhoeddi’r fframwaith cyflawni a fydd yn amlinellu sut y bydd Llywodraeth Cymru’n cyfrannu at amcanion y strategaeth, a beth fydd statws cyfreithiol y fframwaith cyflawni hwnnw? A phryd y bydd y dangosyddion cenedlaethol yn dod i rym? Mae yna nifer o gwestiynau yn codi o’r strategaeth, ond rydw i yn falch o weld ei bod hi wedi symud ymlaen gryn dipyn ers y strategaeth ddrafft a welsom ni yn y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau yn ddiweddar. Ond mae yna’n dal lot fawr o waith sydd angen ei wneud a hynny ar frys.
Mae Plaid Cymru wedi bod yn flaengar wrth ddatblygu polisïau yn y Cynulliad yn y maes yma ac wedi llwyddo hefyd i newid y gyfraith ar stelcian dan arweiniad Elfyn Llwyd yn San Steffan. Mae ein hymrwymiad ni fel plaid yn gwbl gadarn yn y maes yma, a pheidied neb ag amau hynny. Rydw i hefyd, a nifer o’m cyd-Aelodau fan hyn, yn bencampwr y Rhuban Gwyn.
The national hotline service, Live Fear Free, is located in my constituency as it happens, and yesterday I had an opportunity to visit this important resource. And by the way, this is an example of a bilingual service that serves the whole of Wales from beyond Cardiff, in a very successful way, and the service has won a number of notable awards.
Ninety-six per cent of those who phone the hotline are women. And that’s not to say that men don’t also suffer from sexual violence, of course, or abuse, and that needs to be addressed, but we are seeing the degrading of women being normalised recently. Nigel Farage described the US President-elect’s recent comments, when he was boasting that he took sexual advantage of women, as ‘alpha male boasting’. These are entirely disgraceful comments, I think, and UKIP in Wales should be ashamed that such a thing was said and they should condemn that kind of language. Do you agree that the anti-women misogynistic environment is militating against the reduction of violence against women, domestic violence and sexual violence, and that the Government therefore, and everyone else, need to redouble their efforts in the current climate?
I turn to the national strategy that has been published and, like Mark Isherwood, I have a number of questions about it. Are you convinced that the need to educate our children and young people on healthy relationships is truly taking root, and that it is being given due attention as the new school curriculum is being implemented? There is a wonderful opportunity through the new curriculum, and it’s very important that we get this right, or that change won’t happen unless we educate our young people on healthy relationships in our schools.
In terms of the local strategies that are being developed, are you confident that these are being developed in a robust and consistent manner across local authorities? You’ve mentioned the delivery framework, but when exactly will that be done? What’s the deadline for the publication of the delivery framework that will outline how the Welsh Government will contribute to the objectives of the strategy, and what will the legal status of the delivery framework be? And when will the national indicators be put in place? There are a number of questions arising from the strategy, but I am pleased to see that progress has been made since the draft strategy that we saw as the Equality, Local Government and Communities Committee recently. But there is a great deal of work still to be done, and it needs to be done as a matter of urgency.
Plaid Cymru has been innovative in developing policies in the Assembly in this area, and we’ve also succeeded in changing the law on stalking, which was led by Elfyn Llwyd in Westminster. Our commitment as a party is entirely firm here, and let no-one doubt that commitment. I too, along with many of my fellow Members here, am a White Ribbon champion.
I thank the Member for her continued commitment. I visited the Live Fear Free helpline too in Bangor—I think the area is—in north Wales, and they’ve got some great staff there who are very committed to supporting very vulnerable individuals as they ring the helpline. I pay tribute to the work that they do. Indeed, I think the Member and other Members were at the relaunch of the scheme only the other week.
She’s absolutely right: redoubling the efforts of all Members is something that we should do. We should never forget that this is a day on Friday that we have in the diary to recognise these issues, but it should be the norm. It should be a process where it’s built into the system as opposed to a one-off addition. It’s the right thing to do for the right reasons.
In terms of specifics around the strategy, I’m grateful for her comments on the strategy. The development of the draft through to the final version was done working with my advisor and also with the sector to try and create a document that everybody was reasonably content with. For me, that was a legislative process, and there was a deadline when we had to produce that. I think I mentioned in committee, actually, it was quite challenging to deliver that strategy, but the most important thing is the delivery framework. I apologise to Mark Isherwood that I didn’t give him the framework timescale. I’m really relaxed about this, because I think it needs to be done, but done properly. I’ve asked part of the team in the advisory group to give me advice on this.
So, I’m not an expert in this field, and my officials have some quality skills around this, but actually real people experiencing this have the real expertise. We’ve got to buy that in to understand what these services are required for, and that’s how we’ll develop the framework with them, in the co-production way that the Member brings to the Chamber on a regular basis. But I will give a commitment to the Chamber to update Members on that process as we move forward. I don’t want it to be a prolonged one, but I want to make sure that it’s right.
I’m grateful to Elfyn Llwyd regarding the issues of the legislation around stalking. Absolutely, he was right to do that, and I’m very supportive of that principle. We should take away party politics around this and actually do the right thing for the right reasons. Indeed, the issue around coercive control is something that we also should be very aware of, and make sure that we all, collectively, if we have an issue with that, are upfront about that process and make sure we report it if that’s what we believe is happening. But I’m grateful again for the Member’s commitment during this debate today.
Diolch i'r Aelod am ei hymrwymiad parhaus. Ymwelais â'r llinell gymorth Byw Heb Ofn hefyd ym Mangor—rwy’n meddwl mai dyna’r ardal—yn y gogledd, ac mae ganddynt staff gwych yno sy’n ymroddedig iawn i gynorthwyo unigolion agored iawn i niwed wrth iddynt ffonio’r llinell gymorth. Rwy’n rhoi teyrnged i'w gwaith. Yn wir, rwy’n meddwl bod yr Aelod ac Aelodau eraill yn ail-lansiad y cynllun rai wythnosau’n ôl.
Mae hi'n hollol gywir: mae cynyddu ymdrechion yr holl Aelodau yn rhywbeth y dylem ei wneud. Ni ddylem byth anghofio bod hwn yn ddiwrnod ddydd Gwener sydd gennym yn y dyddiadur i gydnabod y materion hyn, ond dylai fod yn norm. Dylai fod yn broses lle mae'n rhan o’r system yn hytrach nag yn ychwanegiad untro. Hwn yw’r peth iawn i'w wneud am y rhesymau iawn.
O ran manylion penodol y strategaeth, rwy'n ddiolchgar am ei sylwadau am y strategaeth. Cafodd y drafft ei ddatblygu o’r dechrau i’r fersiwn derfynol wrth weithio gyda fy ymgynghorydd a hefyd gyda'r sector i geisio creu dogfen yr oedd pawb yn weddol fodlon arni. I mi, roedd hynny'n broses ddeddfwriaethol, ac roedd gennym derfyn amser i gynhyrchu hynny. Rwy’n meddwl fy mod wedi sôn yn y pwyllgor, a dweud y gwir, y bu’n eithaf heriol cyflawni'r strategaeth honno, ond y peth pwysicaf yw’r fframwaith cyflawni. Rwy'n ymddiheuro i Mark Isherwood na wnes i roi’r amserlen fframwaith iddo. Rwyf wir yn gallu ymlacio am hyn, oherwydd rwy’n meddwl bod angen ei wneud, ond ei wneud yn iawn. Rwyf wedi gofyn i ran o'r tîm yn y grŵp cynghori i roi cyngor imi am hyn.
Felly, dydw i ddim yn arbenigwr yn y maes hwn, ac mae gan fy swyddogion sgiliau da yn hyn o beth, ond a dweud y gwir, pobl go iawn sy’n profi hyn sy’n meddu ar yr arbenigedd go iawn. Mae'n rhaid inni brynu’r arbenigedd hwnnw i ddeall pam y mae angen y gwasanaethau hyn, a dyna sut y byddwn yn datblygu'r fframwaith gyda nhw, gan gynhyrchu ar y cyd fel y mae’r Aelod sôn amdano yn y Siambr yn rheolaidd. Ond rhof ymrwymiad i'r Siambr i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau ar y broses honno wrth inni fwrw ymlaen. Nid wyf am iddi fod yn broses hir, ond hoffwn wneud yn siŵr ei bod yn gywir.
Rwy'n ddiolchgar i Elfyn Llwyd am faterion y ddeddfwriaeth o amgylch stelcio. Yn sicr, roedd ef yn iawn i wneud hynny, ac rwy'n gefnogol iawn i’r egwyddor honno. Dylem anghofio am wleidyddiaeth plaid yn y maes hwn, a gwneud y peth iawn am y rhesymau iawn. Yn wir, mae mater rheolaeth gymhellol yn rhywbeth y dylem hefyd fod yn ymwybodol iawn ohono, a gwneud yn siŵr ein bod ni i gyd, gyda'n gilydd, os oes gennym broblem gyda hynny, yn onest am y broses honno ac yn sicrhau ein bod yn rhoi gwybod os ydym yn credu mai dyna beth sy'n digwydd. Ond rwy’n ddiolchgar unwaith eto am ymrwymiad yr Aelod yn ystod y ddadl hon heddiw.
Eliminating violence against women and children is everybody’s business. It’s fair to say, Cabinet Secretary, that you have made it your business. New Members may not be aware of how much you did as a Minister in previous Assemblies, and you have driven forward policies and strategies and legislation. So, I wanted to recognise you here again and your absolute commitment.
There are six objectives from the strategy that have a particular focus for delivery by the end of this Assembly term. But the most important one for me is changing attitudes, and that is why I say that it is everybody’s business. I was pleased, for the fifth year running, to join the Women’s Institute on an event this afternoon that did just that, and where there were large numbers of young individuals present who want to change minds and attitudes for their generation, and I am hopeful for the generation behind that.
At the rise of the Assembly today I invite everybody here to join me in a candlelit vigil that will be held outside the Senedd building. That vigil will be there to commemorate and remember the lives of those who have been lost. I don’t know how many people know, but in the first three months—12 weeks—of 2015, 26 women were murdered either by their husbands or partners or ex-husbands or ex-partners. That is more than two women every single week. They were wives, they were daughters, they were aunts, they were grandmothers, but what they were most of all were mothers—mothers of children who have been left behind, who are absolutely devastated and wondering how to cope, and families wondering how they’re going to carry on.
So, I hope, Cabinet Secretary, that the social services and well-being Act, which includes provision to help children and adults who need care and support, does deliver for those families who are left to pick up the pieces of their shattered lives.
Mae diddymu trais yn erbyn menywod a phlant yn fusnes i bawb. Mae'n deg dweud, Ysgrifennydd y Cabinet, eich bod wedi ei wneud yn fusnes i chi. Efallai na fydd Aelodau newydd yn ymwybodol o’ch holl waith fel Gweinidog mewn Cynulliadau blaenorol, ac rydych wedi datblygu polisïau a strategaethau a deddfwriaeth. Felly, roeddwn yn awyddus i’ch cydnabod chi yma unwaith eto a’ch ymroddiad llwyr.
Mae chwe amcan o'r strategaeth sydd â chanolbwynt penodol i'w cyflawni erbyn diwedd tymor y Cynulliad hwn. Ond y pwysicaf i mi yw newid agweddau, a dyna pam yr wyf yn dweud ei fod yn fusnes i bawb. Roeddwn yn falch, am y bumed flwyddyn yn olynol, i ymuno â Sefydliad y Merched ar ddigwyddiad y prynhawn yma a wnaeth yn union beth hynny, a lle'r oedd nifer fawr o unigolion ifanc yn bresennol sydd am newid meddyliau ac agweddau eu cenhedlaeth, ac rwy’n obeithiol ar gyfer y genhedlaeth ar ôl hynny.
Ar ôl i’r Cynulliad godi heddiw, rwy'n gwahodd pawb yma i ymuno â mi mewn gwylnos golau cannwyll a gaiff ei chynnal y tu allan i adeilad y Senedd. Bydd yr wylnos yno i goffáu a chofio bywydau bobl a gafodd eu colli. Nid wyf yn gwybod faint o bobl sy’n gwybod, ond yn y tri mis cyntaf—12 wythnos—yn 2015, cafodd 26 o fenywod eu llofruddio naill ai gan eu gwŷr neu eu partneriaid neu gan eu cyn-wŷr neu eu cyn-bartneriaid. Mae hynny'n fwy na dwy fenyw bob wythnos. Roeddent yn wragedd, yn ferched, yn fodrybedd, yn neiniau, ond yn fwyaf oll, roeddent yn famau—mamau i blant sydd wedi cael eu gadael ar ôl, sydd mewn trallod mawr a heb wybod sut i ymdopi, a theuluoedd nad ydynt yn gwybod sut y maent yn mynd i barhau.
Felly, rwy’n gobeithio, Ysgrifennydd y Cabinet, bod y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a lles, sy'n cynnwys darpariaeth i helpu plant ac oedolion ag angen gofal a chymorth, yn cyflawni ar gyfer y teuluoedd hynny sydd wedi’u gadael i godi darnau eu bywydau sydd wedi chwalu.
Joyce Watson, thank you for your kind comments, but can I say that I’m just the Minister, the Cabinet Secretary now, who has been allowed to enable the opportunity to change legislation and change the messaging? I take that very seriously, but it is people like you and many others in this Chamber too, and externally, many organisations, that have championed and continue to champion, both here and across the world, indeed, your commitment to that. Mark Isherwood was right in his contribution about being globally responsible. Joyce Watson has a lot to answer for in terms of taking the message beyond our borders about the work that we’re doing here and taking the excellent piece of legislation and sharing that with others.
The Member raises some very pertinent facts that are terribly damaging to communities. Indeed, from January to October of 2016, at least 102 women were killed by a male partner or principal male suspect. That’s one woman every three days. That’s a tragic statistic. That hurts me when I say that and it should hurt and make everybody think about that.
On a personal note, I think women, and mothers particularly, are the most important people in the world. People have lots of family-life experiences, but without our mothers, none of us would be here. We should all remember that because that’s why we should be making sure that we challenge every time there’s any discrimination against women, and particularly mums, or your aunts or your sisters. This could happen to any one of us. I’m grateful, Joyce, for your continued support and I hope that we can continue to work together on this very important issue.
Joyce Watson, diolch i chi am eich sylwadau caredig, ond a gaf i ddweud mai dim ond y Gweinidog, yr Ysgrifennydd Cabinet nawr, wyf fi, sydd wedi cael caniatâd i alluogi'r cyfle i newid y ddeddfwriaeth a newid y negeseuon? Rwy’n cymryd hynny o ddifrif, ond pobl fel chi a llawer o rai eraill yn y Siambr hon hefyd, ac yn allanol, llawer o sefydliadau, sydd wedi hyrwyddo ac sy’n parhau i hyrwyddo, yma a ledled y byd, yn wir, eich ymrwymiad i hynny. Roedd Mark Isherwood yn iawn yn ei gyfraniad am fod yn gyfrifol yn fyd-eang. Mae Joyce Watson wedi gwneud llawer i fynd â’r neges y tu hwnt i'n ffiniau am y gwaith yr ydym yn ei wneud yma a mynd â’r darn ardderchog hwnnw o ddeddfwriaeth a’i rannu ag eraill.
Mae'r Aelod yn codi rhai ffeithiau perthnasol iawn sy’n ofnadwy o niweidiol i gymunedau. Yn wir, o fis Ionawr i fis Hydref 2016, cafodd o leiaf 102 o ferched eu lladd gan bartner gwrywaidd neu brif unigolyn dan amheuaeth sy’n wryw. Mae hynny’n un fenyw bob tri diwrnod. Mae’n ystadegyn trasig. Mae hynny'n fy mrifo wrth imi ei ddweud a dylai frifo a gwneud i bawb feddwl am hynny.
Ar nodyn personol, rwy'n meddwl mai menywod, a mamau yn arbennig, yw'r bobl bwysicaf yn y byd. Mae pobl yn cael llawer o brofiadau bywyd teuluol, ond heb ein mamau, ni fyddai neb ohonom yma. Dylem ni i gyd gofio hynny a dyna pam y dylem fod yn gwneud yn siŵr ein bod yn herio bob tro y bydd unrhyw wahaniaethu yn erbyn menywod, ac yn enwedig mamau, neu eich modrybedd neu eich chwiorydd. Gallai hyn ddigwydd i unrhyw un ohonom. Rwy'n ddiolchgar, Joyce, am eich cefnogaeth barhaus ac rwy’n gobeithio y gallwn barhau i weithio gyda'n gilydd ar y mater pwysig iawn hwn.
The Cabinet Secretary has revealed some truly shocking statistics in his statement. It’s shameful that so many women and girls are subjected to domestic violence in this day and age. Although there’s a growing trend where women are the perpetrators of violence against men and domestic violence also occurs in same-sex relationships, domestic violence is still a crime mainly committed by men upon women.
The physical, psychological and emotional impact of domestic and sexual violence on victims cannot be overestimated. All victims of domestic violence will need support. The Cabinet Secretary’s efforts to develop a survivor engagement framework are welcome, as is his pledge to work to make funding more sustainable. I agree with the Cabinet Secretary that to prevent violence against women in the future, the focus must be on children and their understanding of healthy relationships.
But, the role of adult men in ending violence against women should not be underestimated. Men can play a crucial role in ending gender-based violence. It is essential that young boys have positive role models in their families, on tv, in schools and elsewhere—men who will teach them that no real man hits or abuses a woman. If boys do not have those role models in their families, the state must provide them. Male teachers and other men in public life, for example popstars or sportsmen, all have an important role to play in ending violence against women. They can influence and educate boys to understand what a healthy relationship is.
However, we must ensure that we don’t resort to inflicting a sense of guilt or treat men as if they’re inherently problematic. Instead, we need to encourage men to become involved and help them to understand that they can play a crucial part in securing a happier and safer culture for future generations of women and men. If we work together, we can consign violence against women and girls to history. I therefore call upon men and women across Wales to make every day White Ribbon Day. Thank you.
Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi datgelu rhai ystadegau cwbl syfrdanol yn ei ddatganiad. Mae'n gywilyddus bod cynifer o fenywod a merched yn dioddef trais domestig yn yr oes sydd ohoni. Er bod tuedd gynyddol o fenywod yn cyflawni trais yn erbyn dynion ac er bod trais domestig yn digwydd hefyd mewn perthnasoedd o'r un rhyw, mae trais domestig yn dal i fod yn drosedd a gyflawnir yn bennaf gan ddynion yn erbyn menywod.
Ni allwn oramcangyfrif effaith gorfforol, seicolegol ac emosiynol trais domestig a rhywiol ar ddioddefwyr. Bydd angen cymorth ar holl ddioddefwyr trais domestig. Mae croeso i ymdrechion yr Ysgrifennydd Cabinet i ddatblygu fframwaith i ymgysylltu â goroeswyr, yn ogystal â’i addewid i weithio i sicrhau bod cyllid yn fwy cynaliadwy. Rwy’n cytuno ag Ysgrifennydd y Cabinet, er mwyn atal trais yn erbyn menywod yn y dyfodol, bod yn rhaid canolbwyntio ar blant a'u dealltwriaeth o berthyna iach.
Ond, ni ddylid diystyru’r ffordd y gall dynion sy’n oedolion gyfrannu at roi terfyn ar drais yn erbyn menywod. Gall dynion chwarae rhan hanfodol o ran rhoi terfyn ar drais seiliedig ar ryw. Mae'n hanfodol bod gan fechgyn ifanc rhywun sy’n gosod esiampl gadarnhaol yn eu teuluoedd, ar y teledu, mewn ysgolion ac mewn mannau eraill—dynion a fydd yn eu dysgu nad yw unrhyw ddyn go iawn yn taro menyw nac yn ei cham-drin. Os nad oes gan fechgyn y modelau rôl hyn yn eu teuluoedd, mae’n rhaid i'r wladwriaeth eu darparu. Mae gan athrawon gwrywaidd a dynion eraill mewn bywyd cyhoeddus, er enghraifft sêr pop neu sêr chwaraeon, i gyd ran bwysig i'w chwarae wrth roi terfyn ar drais yn erbyn merched. Maent yn gallu dylanwadu ar fechgyn a’u haddysgu i ddeall beth yw perthynas iach.
Fodd bynnag, mae’n rhaid inni sicrhau nad ydym yn troi at achosi teimlad o euogrwydd neu drin dynion fel eu bod yn gynhenid broblematig. Yn lle hynny, mae angen inni annog dynion i gymryd rhan a’u helpu i ddeall y gallant chwarae rhan allweddol i sicrhau diwylliant hapusach a mwy diogel ar gyfer cenedlaethau o fenywod a dynion yn y dyfodol. Drwy weithio gyda'n gilydd, gallwn gael gwared ar drais yn erbyn menywod a merched unwaith ac am byth. Galwaf felly ar ddynion a menywod ledled Cymru i wneud pob dydd yn Ddiwrnod Rhuban Gwyn. Diolch.
A really important contribution by the Member, and I thank her for that. This isn’t a women’s issue—this is our issue. This is about things that we should all be shouting from the rooftops—that it’s unacceptable. For far too long, people have been afraid to say things out of turn. It’s been the hidden crime, but it’s not any longer. Fifteen years ago, we would never have had a debate in the Chamber like this. We would never have had a Women’s Institute event in the Senedd talking about these very issues that touch each and every one of our communities. It’s not class distinct—this could happen anywhere to anybody. It’s about time that we, collectively, did something about it. So, I thank the Member for her contribution. You’re absolutely right: we need some male champions around this. Don’t be afraid to stand up and be counted. I, again, recognise that there are many people in this Chamber—many male colleagues in this Chamber—who are championing the cause too.
Cyfraniad pwysig iawn gan yr Aelod, ac rwy’n diolch iddi am hynny. Nid mater i ferched yw hwn—mae’n fater i ni. Mae’n ymwneud â phethau y dylem ni i gyd fod yn eu gweiddi’n uchel—ei fod yn annerbyniol. Am rhy hir o lawer, mae pobl wedi ofni dweud unrhyw beth a allai fod yn sarhaus. Mae hynny wedi bod yn drosedd cudd, ond nid yw mwyach. Bymtheg mlynedd yn ôl, ni fyddem byth wedi cael dadl fel hyn yn y Siambr. Ni fyddem byth wedi cael digwyddiad Sefydliad y Merched yn y Senedd yn siarad am yr union faterion hyn sy'n cyffwrdd â phob un o'n cymunedau. Nid yw’n gysylltiedig â dosbarth—gallai hyn ddigwydd yn unrhyw le i unrhyw un. Mae'n hen bryd inni, gyda'n gilydd, wneud rhywbeth yn ei gylch. Felly, rwy’n diolch i'r Aelod am ei chyfraniad. Rydych yn llygad eich lle: mae angen rhai hyrwyddwyr gwrywaidd yn y maes hwn. Peidiwch â bod ofn sefyll i fyny a chael eich cyfrif. Rwyf, unwaith eto, yn cydnabod bod llawer o bobl yn y Siambr hon—llawer o’m cydweithwyr gwrywaidd yn y Siambr hon—yn hyrwyddo’r achos hefyd.
We’re out of time on this statement, but I will allow three succinct questions from three Members. Julie Morgan.
Mae ein hamser ar ben ar y datganiad hwn, ond rwy’n mynd i ganiatáu tri chwestiwn cryno gan dri Aelod. Julie Morgan.
Thank you very much, and I thank the Minister for his statement. I think there’s no doubt that progress is being made. A lot of people have mentioned the issue of children being educated at a young age. Would he agree that it’s absolutely essential that this is done as young as possible, in the early stages of primary school, so that they grow up with a knowledge of what healthy relationships should be?
I also want to make a point about the violence and sexism that children can view on the internet, which does affect their attitude to relationships. I particularly wanted to mention the game ‘Grand Theft Auto’, which was banned from some retail chains after a petition launched by three female survivors gained more than 40,000 signatures. But, in fact, I know that some children of primary school age are still being allowed to play this game here in Wales. So, I would like to commend Gabalfa Primary School in my constituency for an initiative that I attended last year to educate parents about computer games that encourage violence against women, particularly ‘Grand Theft Auto’, which they carried out as part of a general internet-awareness day that they put on. I really think that educating parents about the content of such games is as important as educating the children. Would he agree that this is an essential part of this strategy, in order that children do not see these images that will distort their views about what healthy relationships are?
Diolch yn fawr iawn, ac rwy’n diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad. Nid wyf yn credu bod amheuaeth o ran bod cynnydd yn cael ei wneud. Mae llawer o bobl wedi sôn am addysgu plant yn ifanc. A yw'n cytuno ei bod yn gwbl hanfodol gwneud hyn mor ifanc â phosibl, yn ystod camau cynnar yr ysgol gynradd, fel eu bod yn tyfu â gwybodaeth o'r hyn y dylai perthynas iach fod?
Hoffwn hefyd wneud pwynt am y trais a’r rhywiaeth y gall plant eu gweld ar y rhyngrwyd, sy'n effeithio ar eu hagwedd tuag at berthnasoedd. Yn benodol, roeddwn yn awyddus i sôn am y gêm ‘Grand Theft Auto’, a gafodd ei gwahardd o rai cadwyni adwerthu ar ôl i ddeiseb a lansiwyd gan dair o oroeswyr benywaidd sicrhau dros 40,000 o lofnodion. Ond, mewn gwirionedd, rwy’n gwybod bod rhai plant o oed ysgol gynradd yn dal i gael chwarae'r gêm hon yma yng Nghymru. Felly, hoffwn ganmol Ysgol Gynradd Gabalfa yn fy etholaeth i am fenter a fynychais y llynedd i addysgu rhieni am gemau cyfrifiadurol sy'n annog trais yn erbyn menywod, yn enwedig ‘Grand Theft Auto’, a wnaethant yn rhan o ddiwrnod cyffredinol ymwybyddiaeth o’r rhyngrwyd yr oeddent yn ei gynnal. Rwyf wir yn meddwl bod addysgu rhieni am gynnwys gemau o’r fath yr un mor bwysig ag addysgu'r plant. A yw'n cytuno bod hyn yn rhan hanfodol o'r strategaeth hon, fel nad yw plant yn gweld y delweddau hyn a fydd yn ystumio eu barn am beth yw perthnasoedd iach?
Indeed, the Member is right and is, again, another champion of the cause. Healthy relationships are key to making sure that we break the cycle of this heinous crime. I visited a school yesterday, with the area having a relatively high level of incidence of domestic violence. Why is it considered reasonable that this is normal? Why is it considered that to hit another individual—a partner—is the normal practice? Children believe that—that’s how they grow up—and that that’s what will happen to them. We’ve got to break the cycle, and I think the healthy relationships model—getting in very early on—is the key to delivery around this.
Yn wir, mae’r Aelod yn iawn ac, unwaith eto, yn hyrwyddwr arall i'r achos. Mae perthnasoedd iach yn allweddol i sicrhau ein bod yn torri cylch y drosedd erchyll hon. Ymwelais ag ysgol ddoe, mewn ardal â lefel cymharol uchel o achosion o drais domestig. Pam mae pobl yn ystyried ei bod yn rhesymol bod hyn yn normal? Pam maen nhw’n ystyried bod taro unigolyn arall—partner—yn arfer arferol? Mae plant yn credu hynny—dyna sut y maent yn tyfu—ac mai dyna fydd yn digwydd iddyn nhw. Mae'n rhaid inni dorri'r cylch, ac rwy'n credu bod y model perthnasoedd iach—a mynd i mewn yn gynnar iawn—yn allweddol i gyflawni yn y maes hwn.
As somebody who has worked with female victims of domestic abuse and supported them, I welcome most of the statement. I am concerned at a lack of regulation in the sector, which means that some people fall through the gaps, and those people have ended up in my office. On occasion, it’s been very difficult to get children’s services to listen to victims, and the way that they’ve been treated has compounded the original abuse.
One area missing from this statement is that of politics, because, in some circles, sexism is accepted. Some colleagues on Cardiff Council of all parties—different parties; let’s be clear on that—have suffered unduly over the last four and a half years. Three female councillors have left the authority, one very loudly talking about sexist discrimination. One other female councillor was bullied to the point of having to change political group.
One other councillor has—[Interruption.] I’m coming to it now. It’s very important; please listen. One other councillor has complained to me privately of the abuse that she’s suffered. A member of my own group, because of what she’s been put through, because she’s a woman, doesn’t know whether she wants to stand next year in the council elections. So, my question to you, Minister, and, as a White Ribbon ambassador, I’m sure I’ll get a positive response, because I’ve actually had a negative response from Cardiff Council on this: will you support and initiate a survey of all elected female politicians in Wales to gauge what they’ve gone through and get their opinion on how they’ve been treated? It’s a vital area, and we’re ignoring a lot of sexism that is actually happening to our own colleagues.
Fel rhywun sydd wedi gweithio gyda dioddefwyr benywaidd cam-drin domestig a’u cefnogi, rwy’n croesawu’r rhan fwyaf o'r datganiad. Rwy’n pryderu am ddiffyg rheoleiddio yn y sector, sy'n golygu bod rhai pobl yn syrthio drwy'r bylchau, ac mae rhai o'r bobl hynny wedi cyrraedd fy swyddfa. Ar adegau, mae wedi bod yn anodd iawn sicrhau bod gwasanaethau plant yn gwrando ar ddioddefwyr, ac mae'r ffordd y maent wedi cael eu trin wedi gwaethygu’r cam-drin gwreiddiol.
Un maes sydd ar goll o'r datganiad hwn yw maes gwleidyddiaeth, oherwydd, mewn rhai cylchoedd, mae rhywiaeth yn cael ei derbyn. Mae rhai o’m cydweithwyr yng Nghyngor Caerdydd o bob plaid—gwahanol bleidiau; dewch inni fod yn glir ynghylch hynny—wedi dioddef yn ormodol dros y pedair blynedd a hanner diwethaf. Mae tri chynghorydd benywaidd wedi gadael yr awdurdod, ac un ohonynt yn sôn yn uchel iawn am wahaniaethu rhywiaethol. Cafodd un cynghorydd benywaidd arall ei bwlio nes iddi orfod newid grŵp gwleidyddol.
Mae un cynghorydd arall wedi—[Torri ar draws.] Rwy'n dod ato yn awr. Mae'n bwysig iawn; os gwelwch yn dda gwrandewch. Mae un cynghorydd arall wedi cwyno wrthyf i yn breifat am y cam-drin y mae hi wedi’i ddioddef. Mae aelod o fy ngrŵp fy hun, oherwydd yr hyn y mae hi wedi ei wynebu, gan ei bod yn fenyw, yn ansicr a yw hi eisiau sefyll y flwyddyn nesaf yn etholiadau’r cyngor. Felly, fy nghwestiwn i chi, Weinidog, ac, fel cennad y Rhuban Gwyn, rwy'n siŵr y caf ymateb cadarnhaol, oherwydd rwyf wedi cael ymateb negyddol gan Gyngor Caerdydd ar hyn: a wnewch chi gefnogi a chychwyn arolwg o'r holl wleidyddion benywaidd a etholwyd yng Nghymru i fesur yr hyn y maent wedi’i wynebu a chael eu barn am sut y maent wedi cael eu trin? Mae'n faes hanfodol, ac rydym yn anwybyddu llawer o rywiaeth sy'n digwydd mewn gwirionedd i'n cydweithwyr ein hunain.
I thank the Member for his comments. I listened carefully to his contribution and he is right that it is not appropriate for any member in any political party in any area or arena to be subject to any abuse in any form. He raised a very interesting comment about whether we should have a survey done of Members, political parties, particularly women, who have experienced domestic violence. It may be something that I will ask the Presiding Officer to have a view on in terms of this institution, to start—to lead by example before we go out to a broader subject. Of course, I would hope that all Members are reflective of their personal contribution to tackling the issues around violence against women and sexual abuse, and we take that very seriously. Of course, if there are people who need support in that process, be it through a victim or perpetrator, there are certainly channels that we can advise them on.
Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Gwrandewais yn ofalus ar ei gyfraniad ac mae'n iawn nad yw'n briodol i unrhyw aelod o unrhyw blaid wleidyddol mewn unrhyw faes neu arena ddioddef unrhyw gam-drin ar unrhyw ffurf. Cododd sylw diddorol iawn ynghylch pa un a ddylem gynnal arolwg o Aelodau, pleidiau gwleidyddol, yn enwedig menywod, sydd wedi profi trais domestig. Gallai fod yn rhywbeth y byddaf yn gofyn i'r Llywydd roi barn arno o ran y sefydliad hwn, i ddechrau—i arwain drwy esiampl cyn inni droi at bwnc ehangach. Wrth gwrs, byddwn yn gobeithio bod pob Aelod yn myfyrio ar ei gyfraniad personol i roi sylw i'r materion sy'n ymwneud â thrais yn erbyn menywod a cham-drin rhywiol, ac rydym yn cymryd hynny o ddifrif. Wrth gwrs, os oes pobl ag angen cefnogaeth yn y broses honno, boed hynny drwy ddioddefwr neu dramgwyddwr, yn sicr mae yna sianeli y gallwn eu cynghori amdanynt.
Finally, Jayne Bryant.
Yn olaf, Jayne Bryant.
Diolch, Lywydd. Firstly, like Joyce Watson, I’d like to commend the Cabinet Secretary on his commitment over many years to eliminating violence against women. I’m pleased to hear from the Cabinet Secretary today that he will work with survivors to develop a delivery plan. It’s crucial that we listen to those powerful voices. One of those voices is Rachel Williams, who’s one of my constituents. Rachel is an inspiration to me and to many others. Her courage and tenacity in speaking out and her energy and dedication to eliminating violence against women is incredible. Can the Cabinet Secretary expand on how else we can ensure that the survivors’ voices are at the heart of the strategy?
Diolch, Lywydd. Yn gyntaf, fel Joyce Watson, hoffwn ganmol Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymroddiad dros lawer o flynyddoedd i ddiddymu trais yn erbyn menywod. Rwy'n falch o glywed gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw y bydd yn gweithio gyda goroeswyr i ddatblygu cynllun cyflenwi. Mae'n hanfodol ein bod yn gwrando ar y lleisiau pwerus hynny. Un o'r lleisiau hynny yw Rachel Williams, sy'n un o fy etholwyr. Mae Rachel yn ysbrydoliaeth i mi ac i lawer o bobl eraill. Mae ei dewrder a’i dycnwch wrth godi ei llais a’i hegni a’i hymroddiad i ddiddymu trais yn erbyn menywod yn anhygoel. A all Ysgrifennydd y Cabinet ymhelaethu ar sut arall y gallwn sicrhau bod lleisiau’r goroeswyr wrth wraidd y strategaeth?
I thank Jayne for her contribution. I know Rachel Williams very well and, indeed, she is an inspiration. Despite what Rachel has been through, she still makes me laugh and still laughs with us, and I think it’s an incredible skill she has, and a mark of respect to Rachel and many other victors, as they like to be called—survivors of domestic violence incidents. A very severe process she went through.
It’s an important part of the process for me that we listen to real people, real experiences, and Rachel and other people like Rachel have to feed into the system. And Rachel is, in fact, on my advisory group; I’ve introduced her to that, and she’s already started to give us an insight about services and service provision, which I’m very grateful for. But we can build beyond that, because experts are welcome in the field of this and other aspects of development of policy, but we must also use experts alongside experiences, and that’s why people like Rachel and others will be part of the way I develop policy and this Government develops policy in the future.
Diolch i Jayne am ei chyfraniad. Rwy'n adnabod Rachel Williams yn dda iawn ac, yn wir, mae hi'n ysbrydoliaeth. Er gwaethaf yr hyn y mae Rachel wedi ei wynebu, mae hi'n dal yn gwneud imi chwerthin ac yn dal i chwerthin gyda ni, ac rwy’n credu bod hwnnw’n sgìl anhygoel sydd ganddi, ac yn arwydd o barch i Rachel a llawer o fuddugwyr eraill, fel y maent yn hoff o gael eu galw— goroeswyr achosion o drais domestig. Aeth hi drwy broses ddifrifol iawn.
Mae'n rhan bwysig o'r broses i mi ein bod yn gwrando ar bobl go iawn, profiadau go iawn, ac mae’n rhaid i Rachel a phobl eraill fel Rachel fwydo i mewn i'r system. Ac mae Rachel, mewn gwirionedd, ar fy ngrŵp cynghori; rwyf wedi ei chyflwyno i hwnnw, ac mae hi eisoes wedi dechrau rhoi cipolwg inni ar wasanaethau a darpariaeth gwasanaethau, ac rwy'n ddiolchgar iawn am hynny. Ond gallwn adeiladu y tu hwnt i hynny, oherwydd mae croeso i arbenigwyr yn y maes hwn ac mewn agweddau eraill ar ddatblygu polisi, ond mae’n rhaid inni hefyd ddefnyddio arbenigwyr ochr yn ochr â phrofiadau, a dyna pam y bydd pobl fel Rachel a phobl eraill yn rhan o'r ffordd yr wyf yn datblygu polisi a’r ffordd y bydd y Llywodraeth hon yn datblygu polisi yn y dyfodol.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar Gymru o blaid Affrica, ac rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad—Vaughan Gething.
The next item on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on Wales for Africa, and I call on the Cabinet Secretary to make his statement—Vaughan Gething.
Thank you, Presiding Officer. I visited Mbale in Uganda during the half-term recess as part of the celebrations of the tenth anniversary of the Welsh Government’s Wales for Africa programme. The programme has supported and encouraged people in Wales to make a difference in sub-Saharan Africa. Whilst people from Wales have active partnerships in many parts of sub-Saharan Africa, probably the greatest concentration of activity is in the Mbale region of eastern Uganda, about five hours’ drive from the capital, Kampala.
During my time in Uganda, I visited health centres, a regional hospital, schools and several tree nurseries. I was shown around the main slum in Mbale, launched a women’s honey co-operative, and signed a memorandum of understanding with our key partners in the area. I distributed tree seedlings, planted a mango tree—that was an experience and a half—and turned on new LED lights powered by a mini hydro unit in a rural school. And I met many volunteers from Wales involved in a variety of activities, along with six people from Wales on eight-week placements with our international learning opportunities programme.
I also saw some shocking things: bare and stained foam mattresses in a desperately under-resourced health centre where women give birth by torchlight, a six-bed delivery suite in the main hospital that serves a population larger than Wales struggling to cope with women in labour—sometimes as many as 50 in one day—an enormous smouldering pile of clinical waste dumped at the back of the same hospital because the incinerator was broken, and children drinking dirty water drawn from a polluted river in the middle of a slum. Those children are vulnerable to abuse of all kinds.
But, wherever I went, I also saw evidence of people from Wales working alongside local people, making a genuine difference: there were three young men from Carmarthenshire working with Engineers for Overseas Development to build a desperately needed maternity unit in rural Kachumbala—an electrician, a plumber and a carpenter, working alongside Ugandan workmen; there were volunteers from the Wrexham-based Teams4u, that I know my colleague, Lesley Griffiths, is well aware of, engaging a whole school in learning about sexual and reproductive health and testing everyone for HIV, including parents, training a total of 1,500 volunteers from across the region in community health and hygiene promotion—they’re doing a great job in helping to prevent and control outbreaks of diarrhoea and even cholera; a solar-powered water pump, designed and installed by a team from Engineers for Overseas Development, providing clean water to over 1,000 people and 4,000 cattle; and improved neonatal care as a result of training from Wales—that’s meant that neonatal mortality in the Mbale regional referral hospital has dropped from a shocking 52 per cent to a still unacceptably high 17 per cent in just two years, but an enormous drop in mortality—and the very famous motorbike ambulance service for the entire region devised by volunteers from the Welsh ambulance service, supported by the south Wales charity PONT and the district councils of the Mbale region with money from UK Aid and the Welsh Government.
Much of the activity that I saw was delivered by non-governmental organisations such as PONT, which started in Pontypridd, Engineers for Overseas Development in Carmarthen, and Teams4u from Wrexham. Many of the projects have benefitted from small and medium-sized grants from the Wales for Africa programme, with more money having been levered in from other donors or raised by volunteers.
One of the highlights of the trip was visits to several of the 45 community tree nurseries run by the 10 Million Trees project through the Size of Wales. I met with many of the dedicated staff who have this year raised and distributed 1.2 million seedlings to small farmers. I witnessed two different drama presentations that are used to encourage and inform rural communities both about the need to plant more trees and how to look after them. I also saw how Plant!, the Welsh Government initiative to plant a tree in Uganda and Wales for every child born or adopted in Wales, works. Through Plant! a family can have a fruit tree—often a mango, an avocado or jackfruit tree—to plant near their house. It not only provides shade but also much needed additional nutrition to their diet. Actually, that’s a really important point, because much of the diet in that part of Uganda is heavily concentrated on carbohydrates, without much else to add to their diet. So, the role of fruit in their diet is particularly important.
I also met with Her Excellency Alison Blackburne, the British High Commissioner to Uganda, and key officials from the UK Department for International Development. There’s much more to gain from that particular engagement as well. They agreed to work more closely with our officials in the future, particularly in the important area of carbon financing, which we hope will enable many more trees to be planted over the coming years.
During my short visit, I was able to see just a few of the projects being supported by Wales in Mbale, but I’m well aware that over the last 10 years over 500 projects across sub-Saharan Africa, originating from every constituency in Wales, have been supported. In a few short days, I saw for myself how Wales for Africa is making a profound difference to the lives of people in Mbale and in Wales. I’ve seen some very difficult sights that will stay with me for a very long time, but I pay tribute to the many thousands of people from Wales that volunteer to help make the world a much better place through this programme.
Diolch, Lywydd. Ymwelais â Mbale yn Uganda yn ystod y toriad hanner tymor yn rhan o ddathliadau degfed pen-blwydd rhaglen Llywodraeth Cymru, Cymru o Blaid Affrica. Mae'r rhaglen wedi cefnogi ac annog pobl yng Nghymru i wneud gwahaniaeth yn Affrica Is-Sahara. Er bod gan bobl o Gymru bartneriaethau gweithredol mewn sawl rhan o Affrica Is-Sahara, mae’n debyg mai yn rhanbarth Mbale yn nwyrain Uganda y mae’r rhan fwyaf o’r gweithgaredd, tua phum awr mewn car o'r brifddinas, Kampala.
Yn ystod fy amser yn Uganda, ymwelais â chanolfannau iechyd, ysbyty rhanbarthol, ysgolion a llawer o feithrinfeydd coed. Cefais fy nhywys o amgylch y brif slym yn Mbale, lansiais gydweithfa fêl i ferched, ac arwyddais femorandwm o gyd-ddealltwriaeth â’n partneriaid allweddol yn yr ardal. Bûm yn dosbarthu eginblanhigion coed, yn plannu coeden fango—profiad a hanner—ac yn cynnau goleuadau LED newydd sydd wedi’u pweru gan uned trydan dŵr fach mewn ysgol wledig. A chefais gwrdd â llawer o wirfoddolwyr o Gymru a oedd yn cymryd rhan mewn amrywiaeth o weithgareddau, ynghyd â chwech o bobl o Gymru ar leoliadau wyth wythnos gyda'n rhaglen cyfleoedd dysgu rhyngwladol.
Gwelais rai pethau ofnadwy hefyd: matresi sbwng moel wedi’u staenio mewn canolfan iechyd brin iawn o adnoddau lle mae merched yn rhoi genedigaeth dan olau fflachlamp, ystafell esgor chwe gwely yn y prif ysbyty sy'n gwasanaethu poblogaeth fwy na Chymru yn ymdrechu i ymdopi â menywod yn esgor—weithiau cynifer â 50 mewn un diwrnod—pentwr enfawr o wastraff clinigol yn mudlosgi wedi’i adael yng nghefn yr un ysbyty oherwydd bod y llosgydd wedi torri, a phlant yn yfed dŵr budr wedi’i dynnu o afon lygredig yng nghanol slym. Mae'r plant hynny’n agored i gam-drin o bob math.
Ond, ble bynnag yr es i, gwelais hefyd dystiolaeth o bobl o Gymru yn gweithio ochr yn ochr â phobl leol, gan wneud gwahaniaeth gwirioneddol: roedd tri dyn ifanc o Sir Gaerfyrddin yn gweithio gyda Pheirianwyr ar gyfer Datblygiad Tramor i adeiladu uned famolaeth y mae wir ei hangen yng nghefn gwlad Kachumbala—trydanwr, plymwr a saer, yn gweithio ochr yn ochr â gweithwyr o Uganda; roedd gwirfoddolwyr o'r Teams4u o Wrecsam, y gwn fod fy nghydweithiwr, Lesley Griffiths, yn ymwybodol iawn ohonynt, yn addysgu ysgol gyfan am iechyd rhywiol ac atgenhedlu ac yn profi pawb am HIV, gan gynnwys rhieni, ac yn hyfforddi cyfanswm o 1,500 o wirfoddolwyr o bob rhan o'r rhanbarth mewn hybu iechyd a hylendid cymunedol—maent yn gwneud gwaith gwych i helpu i atal a rheoli achosion o ddolur rhydd a hyd yn oed colera; pwmp dŵr pŵer solar, wedi’i gynllunio a'i osod gan dîm o Beirianwyr ar gyfer Datblygiad Tramor, i ddarparu dŵr glân i dros 1,000 o bobl a 4,000 o wartheg; a gwell gofal newyddenedigol o ganlyniad i hyfforddiant o Gymru—sydd wedi golygu bod marwolaethau ymhlith babanod newydd-anedig yn ysbyty atgyfeirio ranbarthol Mbale wedi gostwng o ffigur syfrdanol o 52 y cant i 17 y cant, sy’n dal yn annerbyniol o uchel, mewn dwy flynedd, ond gostyngiad enfawr yn nifer y marwolaethau—a’r gwasanaeth ambiwlans beic modur enwog iawn ar gyfer y rhanbarth cyfan a ddyfeisiwyd gan wirfoddolwyr o wasanaeth ambiwlans Cymru, a gefnogir gan yr elusen yn ne Cymru PONT a chynghorau dosbarth rhanbarth Mbale gydag arian gan Gymorth y DU a Llywodraeth Cymru.
Roedd llawer o'r gweithgarwch a welais yn cael ei ddarparu gan sefydliadau anllywodraethol fel PONT, a ddechreuodd ym Mhontypridd, Peirianwyr ar gyfer Datblygiad Tramor yng Nghaerfyrddin, a Teams4u o Wrecsam. Mae llawer o'r prosiectau wedi elwa ar grantiau bach a chanolig eu maint gan raglen Cymru o Blaid Affrica, ac mae mwy o arian wedi’i ysgogi gan roddwyr eraill neu wedi’i godi gan wirfoddolwyr.
Un o uchafbwyntiau'r daith oedd ymweld â llawer o'r 45 o feithrinfeydd coed cymunedol sy’n cael eu cynnal gan y prosiect 10 Miliwn o Goed drwy Maint Cymru. Cyfarfûm â llawer o'r staff ymroddedig sydd eleni wedi magu a dosbarthu 1.2 miliwn o eginblanhigion i ffermwyr bach. Gwelais ddau wahanol gyflwyniad drama sy'n cael eu defnyddio i annog a hysbysu cymunedau gwledig am yr angen i blannu mwy o goed ac am sut i ofalu amdanynt. Gwelais hefyd sut mae Plannu!, menter Llywodraeth Cymru i blannu coeden yn Uganda a Chymru ar gyfer pob plentyn a anwyd neu a fabwysiadwyd yng Nghymru, yn gweithio. Trwy Plannu! mae teulu’n gallu cael coeden ffrwythau—coeden fango, afocado neu jacffrwyth yn aml—i’w phlannu ger eu tŷ. Yn ogystal â darparu cysgod, mae’n darparu maeth ychwanegol sydd ei angen yn fawr ar gyfer eu deiet. A dweud y gwir, mae hynny'n bwynt pwysig iawn, oherwydd carbohydradau yw llawer o'r deiet yn y rhan honno o Uganda, heb lawer arall i ychwanegu at eu deiet. Felly, mae ffrwythau yn eu deiet yn arbennig o bwysig.
Cefais gyfarfod hefyd ag Ei Hardderchogrwydd Alison Blackburne, Uchel Gomisiynydd Prydain i Uganda, a swyddogion allweddol o Adran y DU dros Ddatblygu Rhyngwladol. Mae llawer mwy i'w ennill o’r ymgysylltiad penodol hwnnw hefyd. Gwnaethant gytuno i weithio'n agosach gyda'n swyddogion yn y dyfodol, yn enwedig ym maes pwysig ariannu carbon, ac rydym yn gobeithio y bydd hynny’n ein galluogi i blannu llawer mwy o goed dros y blynyddoedd nesaf.
Yn ystod fy ymweliad byr, cefais weld rhai o'r llawer o brosiectau sy'n cael eu cefnogi gan Gymru yn Mbale, ond rwy'n ymwybodol iawn, dros y 10 mlynedd diwethaf, bod dros 500 o brosiectau ar draws Affrica Is-Sahara, sy'n tarddu o bob etholaeth yng Nghymru, wedi cael cymorth. Mewn ychydig ddyddiau byr, gwelais drosof fy hun sut y mae Cymru o Blaid Affrica yn gwneud gwahaniaeth mawr i fywydau pobl yn Mbale ac yng Nghymru. Rwyf wedi gweld rhai golygfeydd anodd iawn a fydd yn aros gyda mi am amser hir iawn, ond rwy’n talu teyrnged i'r miloedd lawer o bobl o Gymru sy'n gwirfoddoli i helpu i wneud y byd yn lle llawer gwell drwy'r rhaglen hon.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I’m very pleased to be able to respond on behalf of our group, and extend our continuing support for the Wales for Africa programme and the excellent work that it is doing in making connections between the people of Wales and the people of sub-Saharan Africa.
The Cabinet Secretary will know I visited South Africa a couple of years ago—in fact, on two occasions in the past few years—and I’ve seen some of the excellent work that is being done as a result of the support of the people of Wales in that particular country, and indeed, heard a lot more about the more extensive work that is going on in the southern Africa region. I’m sure that you will join with me in congratulating the work of faith groups in particular that have been involved with those particular projects. The diocese of St Asaph, of course, has a link with south-west Tanganyika where they’ve got civic links that have been developed, supporting subsistence projects, improving the water supplies and, indeed, helping to train teachers in that particular area. And indeed, an organisation called Preferred Future, which raises money here in Wales amongst different individual churches, is helping to deliver projects right across South Africa and beyond in places like Lesotho, Zambia, Mozambique, Malawi and many other nations, very often working with underprivileged children, helping to provide them with education and, indeed, helping to educate them in terms of the health risks that there are in some of those very needy communities, particularly those where HIV is very prevalent indeed. If it wasn’t for the support of the different faith groups and church groups in particular in Wales for those projects, many of them would simply not be happening.
I wonder, Cabinet Secretary, if you can tell me what work the Welsh Government is doing to try to establish links with the Welsh diaspora in some of these nations to harness the opportunities that they might have to bring something extra, if you like, in terms of their skills to be brought to bear in helping to support some of the Wales for Africa programme. One of the highlights, I suppose, of the last visit I made to South Africa was a meeting with the Cape Welsh Society at the High Commissioner’s residence, where there are people who have many talents. Very often, they’ve retired to South Africa and want to still volunteer in some capacity. I know that we’ve got lots of people travelling from Wales to sub-Saharan Africa to support some of the projects that you’ve referred to in Uganda and that I’ve referred to in other places, but the individuals who are permanently on the ground there, but have origins in Wales, also have something to offer. I wonder if you could just comment on whether that is a group of people that you are particularly looking at trying to engage with.
Secondly, I’m sure that you’re aware of the tremendous link that’s been established through the Betsi Cadwaladr university health board on maternal health issues in the Lesotho area, where they’ve managed to decrease the rate of child mortality—you mentioned some of the maternal mortality figures in Uganda earlier on. You’ll also be aware that similar achievements—in fact, more impressive achievements—have been realised in Lesotho as a result of the work of clinicians from Wales and nursing staff from Wales who’ve been travelling out over a number of years now, into Lesotho, and helping to drive improvements in health outcomes for people in that particular nation.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Rwy'n falch iawn o allu ymateb ar ran ein grŵp, ac ymestyn ein cefnogaeth barhaus i raglen Cymru o Blaid Affrica a'r gwaith rhagorol y mae'n ei wneud i greu cysylltiadau rhwng pobl Cymru a phobl Affrica Is-Sahara.
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod fy mod wedi ymweld â De Affrica flwyddyn neu ddwy yn ôl—mewn gwirionedd, ar ddau achlysur yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf—ac rwyf wedi gweld rhywfaint o'r gwaith ardderchog sy'n cael ei wneud o ganlyniad i gefnogaeth pobl Cymru yn y wlad benodol honno, ac yn wir, wedi clywed llawer mwy am y gwaith mwy helaeth sy'n digwydd yn rhanbarth de Affrica. Rwy'n siŵr y gwnewch chi ymuno â mi i longyfarch gwaith grwpiau ffydd yn arbennig sydd wedi bod yn ymwneud â’r prosiectau penodol hynny. Mae gan esgobaeth Llanelwy, wrth gwrs, gysylltiad â de-orllewin Tanganyika lle mae wedi datblygu cysylltiadau dinesig i gefnogi prosiectau cynhaliaeth, gwella’r cyflenwadau dŵr ac, yn wir, helpu i hyfforddi athrawon yn yr ardal benodol honno. Ac yn wir, mae sefydliad o'r enw Dyfodol a Ffefrir, sy'n codi arian yma yng Nghymru ymysg gwahanol eglwysi unigol, yn helpu i gyflawni prosiectau ledled De Affrica a thu hwnt mewn lleoedd fel Lesotho, Zambia, Mozambique, Malawi a llawer o wledydd eraill, gan weithio’n aml iawn gyda phlant difreintiedig, a helpu i roi addysg iddynt ac, yn wir, helpu i’w haddysgu am y risgiau iechyd sy’n bodoli mewn rhai o'r cymunedau anghenus iawn hynny, yn enwedig y rhai lle mae HIV yn gyffredin iawn yn wir. Oni bai am gefnogaeth y gwahanol grwpiau ffydd a grwpiau eglwysi yn enwedig yng Nghymru i’r prosiectau hynny, yn syml, ni fyddai llawer ohonynt yn digwydd.
Tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch chi ddweud wrthyf pa waith y mae Llywodraeth Cymru’n ei wneud i geisio sefydlu cysylltiadau â'r Cymry ar wasgar yn rhai o'r cenhedloedd hyn i harneisio'r cyfleoedd a allai fod ganddynt i ddod â rhywbeth ychwanegol, os mynnwch chi, o ran defnyddio eu sgiliau i helpu i gefnogi rhywfaint o'r rhaglen Cymru o Blaid Affrica. Un o uchafbwyntiau, mae'n debyg, yr ymweliad diwethaf imi ei wneud â De Affrica oedd cyfarfod â Chymdeithas Gymraeg Cape ym mhreswylfa’r Uchel Gomisiynydd, lle y ceir pobl sydd â llawer o dalentau. Yn aml iawn, maent wedi ymddeol i Dde Affrica ac eisiau dal i wirfoddoli mewn rhyw ffordd neu'i gilydd. Rwy’n gwybod bod gennym lawer o bobl yn teithio o Gymru i Affrica Is-Sahara i gefnogi rhai o'r prosiectau yr ydych chi wedi cyfeirio atynt yn Uganda ac rwyf innau wedi cyfeirio atynt mewn mannau eraill, ond mae gan yr unigolion sy'n barhaol ar lawr gwlad yno, ond sy’n dod o Gymru, hefyd rywbeth i'w gynnig. Tybed a allwch chi wneud sylw ynglŷn ag a yw hwnnw’n grŵp o bobl yr ydych yn ceisio ymgysylltu ag ef yn benodol.
Yn ail, rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol o'r cysylltiad gwych sydd wedi ei sefydlu drwy fwrdd iechyd prifysgol Betsi Cadwaladr ar faterion iechyd mamolaeth yn ardal Lesotho, lle maent wedi llwyddo i ostwng cyfradd marwolaethau plant—soniasoch am rai o ffigurau marwolaethau mamolaeth yn Uganda yn gynharach. Byddwch hefyd yn ymwybodol bod llwyddiannau tebyg—yn wir, llwyddiannau mwy trawiadol—wedi eu gwireddu yn Lesotho yn sgil gwaith clinigwyr o Gymru a staff nyrsio o Gymru sydd wedi bod yn teithio yno dros nifer o flynyddoedd bellach, i mewn i Lesotho, gan helpu i ysgogi gwell canlyniadau iechyd i bobl yn y wlad benodol honno.
I thank Darren Millar for his positive and constructive comments about this programme. Of course, I do recall the aftermath of one of his visits to South Africa, when he returned with a notable injury. I think many of us enjoyed the sight of him with his leg in the air in a wheelchair rather more than he did. But you’re right, in particular—to take your first broad point about the role of faith and faith communities—lots of the people whom we met and saw were driven by their faith to do the right thing. That includes people who go out as volunteers, as well as people who are local leaders on the ground. In fact, our key contact in the Mbale Coalition Against Poverty, pastor Apollo Mwenyi—a lot of his status and standing comes from the fact that he is a pastor and lots of people recognise him. In lots of the areas we went to, the local pastor was a key person in keeping people honest and keeping people going and actually drawing together different people. So, I’m happy to recognise the significant role of faith communities. In particular, in the Namatala slum—the main slum that I referred to—the Child of Hope school is driven by a coalition and a coalescence of faith communities within this country working alongside faith communities in Uganda to actually deliver something in a really terrible part of the world where children really are left to really significant and truly appalling risks.
On your point about the Welsh diaspora, actually I met with the Welsh diaspora in the leaving event that the High Commissioner hosted. We met members of the Welsh diaspora in Uganda, some of them more recent arrivals than others, but there were some really useful conversations about what we can do to further improve the programme. So, it is something that we do actually think about with all of our different engagements. I'm not sure whether meeting me was of more interest than the fact that the High Commissioner invited them for a free drink, but who knows. But, yes, it's definitely something that we want to take advantage of in the future.
The final point you make, about the link between health boards, I'm happy to recognise, because every health board has a link with a part of Africa that is aided and assisted by this particular programme. So, many of them actually do focus on maternal care as well, because there are real risks in the rates of mortality for both mothers and babies, and there’s a really significant job that we can do to help them do that, and to work alongside people when we get there. But there are challenges about how that programme and exchange of knowledge works, because, unfortunately, we are running up against some visa problems with visitors from different parts of Africa to come and work in our healthcare system. I note that Betsi had a real issue recently. We're in correspondence with the Department of Health and the Home Office to try and understand how we work through that, because I think the exchange of knowledge has to go both ways—about people from NHS Wales, who are tremendously positive and motivated about their experience, as well as providing some of that professional interchange and knowledge to go back to staff who will then return to their own country as well.
Diolch i Darren Millar am ei sylwadau cadarnhaol ac adeiladol am y rhaglen hon. Wrth gwrs, rwy’n cofio canlyniad un o'i ymweliadau i Dde Affrica, pan ddychwelodd ag anaf sylweddol. Rwy’n meddwl bod llawer ohonom wedi mwynhau ei weld â’i goes yn yr awyr mewn cadair olwyn yn dipyn mwy nag y gwnaeth ef. Ond rydych chi’n iawn, yn enwedig—i gymryd eich pwynt cyffredinol cyntaf am swyddogaeth ffydd a chymunedau ffydd—roedd llawer o’r bobl y gwnaethom gwrdd â hwy a’u gweld yn cael eu sbarduno gan eu ffydd i wneud y peth iawn. Mae hynny'n cynnwys pobl sy'n mynd allan fel gwirfoddolwyr, yn ogystal â phobl sy'n arweinwyr lleol ar lawr gwlad. Yn wir, mae ein cyswllt allweddol yng Nghynghrair Mbale yn Erbyn Tlodi, y gweinidog Apollo Mwenyi—mae llawer o'i statws ef yn deillio o'r ffaith ei fod yn weinidog a bod llawer o bobl yn ei adnabod. Mewn llawer o'r ardaloedd yr aethom iddynt, roedd y gweinidog lleol yn berson allweddol o ran cadw pobl yn onest a chadw pobl i fynd, a dod â gwahanol bobl at ei gilydd. Felly, rwy'n hapus i gydnabod swyddogaeth bwysig cymunedau ffydd. Yn benodol, yn slym Namatala—y brif slym y cyfeiriais ati—mae’r ysgol Child of Hope yn cael ei chynnal gan gynghrair a chyfuniad o gymunedau ffydd yn y wlad hon sy’n gweithio ochr yn ochr â chymunedau ffydd yn Uganda i ddarparu rhywbeth go iawn mewn rhan ofnadwy o'r byd lle mae plant wir yn wynebu risgiau difrifol iawn a gwirioneddol ofnadwy.
O ran eich pwynt am Gymry ar wasgar, a dweud y gwir cefais gyfarfod â'r Cymry ar wasgar yn y digwyddiad gadael a gynhaliodd yr Uchel Gomisiynydd. Cawsom gyfarfod â Chymry ar wasgar yn Uganda, rhai ohonynt wedi cyrraedd yn fwy diweddar nag eraill, ond cawsom sgyrsiau gwirioneddol ddefnyddiol am yr hyn y gallwn ei wneud i wella'r rhaglen ymhellach. Felly, mae'n rhywbeth yr ydym wir yn meddwl amdano gyda phob un o'n gwahanol ymrwymiadau. Nid wyf yn siŵr a oedd cwrdd â mi o fwy o ddiddordeb na'r ffaith bod yr Uchel Gomisiynydd wedi eu gwahodd am ddiod am ddim, ond pwy a ŵyr. Ond, ydy, mae'n bendant yn rhywbeth yr hoffem fanteisio arno yn y dyfodol.
Rwy’n hapus i gydnabod y pwynt olaf a wnewch, am y cysylltiad rhwng byrddau iechyd, oherwydd mae gan bob bwrdd iechyd gyswllt â rhan o Affrica sy'n cael cymorth gan y rhaglen benodol hon. Felly, mae llawer ohonynt mewn gwirionedd yn canolbwyntio ar ofal mamolaeth yn ogystal, oherwydd mae peryglon gwirioneddol yn y cyfraddau marwolaethau ar gyfer mamau a babanod, a gallwn wneud gwaith gwirioneddol bwysig i'w helpu i wneud hynny, ac i weithio ochr yn ochr â phobl pan fyddwn wedi cyrraedd yno. Ond mae heriau ynghylch sut y mae’r rhaglen honno a chyfnewid gwybodaeth yn gweithio, oherwydd, yn anffodus, rydym wedi wynebu rhai problemau fisa gydag ymwelwyr o wahanol rannau o Affrica i ddod i weithio yn ein system gofal iechyd ni. Rwy’n nodi bod Betsi wedi wynebu problem fawr yn ddiweddar. Rydym yn cyfathrebu â'r Adran Iechyd a'r Swyddfa Gartref i geisio deall sut y gallwn weithio drwy hynny, oherwydd rwy’n credu bod yn rhaid i’r cyfnewid gwybodaeth fynd y ddwy ffordd—am bobl o GIG Cymru, sy’n hynod o gadarnhaol a brwdfrydig am eu profiad, yn ogystal â darparu rhywfaint o'r cyfnewid proffesiynol a’r wybodaeth broffesiynol i'w rhoi’n ôl i staff a fydd wedyn yn dychwelyd i'w gwlad eu hunain yn ogystal.
Rwy’n diolch i’r Ysgrifennydd am ei ddatganiad e heddiw, a hefyd yn ymestyn ein llongyfarchiadau ni fel grŵp i raglen Cymru dros Affrica. Wrth gwrs, mae Plaid Cymru yn llwyr gefnogi’r cydweithio rhwng Cymru a gwledydd datblygol, ac mae’r rhaglen yma yn esiampl arbennig o hynny.
Mae perthnasau o’r fath o fudd, wrth gwrs, i ni ac i’r gwledydd hynny yn arbennig, ond, o safbwynt Cymru, mae o fudd i ni wrth inni wneud gwahaniaeth iddyn nhw, rhannu arbenigedd a rhoi profiadau bythgofiadwy i bobl o’r wlad yma. Rwy’n meddwl y gallai’r rhaglen ac, yn wir, y polisi yn ehangach fuddio pe gallai’ch Llywodraeth efallai ystyried cyhoeddi canlyniadau mesurol er mwyn adeiladu ar y gwaith arbennig sydd wedi cael ei wneud, gyda rhyw fath o fwriad i ehangu’r polisi yn y dyfodol. Byddem ni’n gwerthfawrogi sylwadau’r Ysgrifennydd ar y pwynt yma o sut y gallwn ni danlinellu’r canlyniadau mewn ffordd mwy mesurol.
Yn y cyd-destun gwleidyddol presennol, a fyddai’r Ysgrifennydd yn derbyn bod angen, yn fwy nag erioed, adeiladu Cymru ryngwladol? Os yw e, a fyddai fe’n cytuno i argymell i’r Prif Weinidog i gyflwyno i’r Cynulliad yma strategaeth ar gyfer polisi rhyngwladol i Gymru a fyddai’n cynnwys ymrwymiad i bolisi dyngarol mwy eang wedi’i adeiladu ar y sail gadarn iawn sydd wedi’i gosod gan raglen Cymru dros Affrica? Wrth i rai yn y wladwriaeth yma geisio ein hynysu, rhaid i Lywodraeth Cymru benderfynu gwneud y gwrthwyneb, a thrwy adeiladu brand unigryw, cenedlaethol i Gymru drwy bolisïau fel hyn, gallwn ni hyrwyddo Cymru fel lle agored, lle da i fuddsoddi ynddo, a lle da i feithrin perthnasau ynddo hefyd. Byddem ni’n gwerthfawrogi, felly, sylwadau—efallai sylwadau personol yr Ysgrifennydd, ac efallai y gwnaiff e gymryd y cyfle, gan nad yw’r Prif Weinidog yn Siambr, i fod yn fwy agored. A yw e o blaid adeiladu polisi paraddiplomyddol i Gymru a fydd yn eang, a fydd yn cynnwys polisi dyngarol hefyd, gydag ystyriaeth o’r cyd-destun gwleidyddol presennol?
I thank the Cabinet Secretary for his statement today. Also, I extend our congratulations as a group to the Wales for Africa programme. Of course, Plaid Cymru is entirely supportive of the collaboration between Wales and developing nations and this programme is a great example of that.
Such relationships are of course beneficial to us and to those nations, but from Wales’s point of view, it’s certainly beneficial to us as we make a difference, we share expertise and provide unforgettable experience for people from this country. I do think that the programme and policy more broadly could benefit if the Government could consider publishing quantitative outcomes in order to build on the excellent work that has been done with some intention to expand the policy in future. I would appreciate the Minister’s comments on this point in terms of how we can outline the outputs.
In the current political climate, would the Cabinet Secretary accept that the need is greater than ever to build an international Wales? If he does agree with that, would he agree to recommend to the First Minister to introduce to this Assembly a strategy for an international policy for Wales, which would include a commitment to a humanitarian policy, which would be more broadly built on the very firm foundations set by the Wales for Africa programme? As some in this state try to isolate us, the Welsh Government must make a decision to do the opposite. By building a uniquely Welsh brand, through policies such as this one, we can promote Wales as an open place, a good place to invest in, and a good place to develop relationships internationally. So, I would appreciate the personal comments of the Cabinet Secretary—and perhaps he will take the opportunity, as the First Minister isn’t in the Chamber, to be more open on this. Is he in favour of developing a paradiplomacy policy for Wales that would be broad and would include humanitarian policy, and would take consideration of the current political climate?
Thank you for the comments and questions, and an invitation to take advantage of the First Minister not being in the Chamber. I'll decline the opportunity to try and set policy on the fly. This is, as you know, quite properly the remit of the First Minister in terms of external engagement from Wales. But, look, in terms of where we are as a Government, I think we've been really clear that, through all the difficulties of this year—and we all have seen the response within our own country about people who look or sound different and the way they're being treated, in the referendum campaign and afterwards—regardless of what side you were on in that campaign, none of us should try and soft-soap or avoid the reality that our constituents have been made to feel unwelcome, and that is not something that any of us should try and avoid talking about. And it's been really important for this Government to restate the fact that we want an outward-looking country that is positive and confident about our place in Britain, Europe and the wider world. And that’s more than trade, although, of course, trade is an important means of engaging with other countries. Much of what I saw is not about trade, it’s about our engagement with improving public services and actually recognising we’ve got a role in supporting sustainable development in different parts of the world and that we’ve got a direct benefit and interest in doing that as well. That means working with people and alongside them, rather than telling them what to do. So, that’s the nature of our engagement and our relationship, our place within the world, but also what sort of country do we want to be as well. I actually think that this Government has been really consistent about that as well. You see it in a range of different areas that we talk about and the way we talk about people who live here: that we have an outward-looking group of public services that require and rely upon people from different parts of the world coming here. We should welcome them not just for the jobs they do but for the contributions they make to our community and our country. I take on board what you say about how we assess the impact of this particular process and that people do give thought to not just the 10 years of what’s been done, but getting beyond the anecdotes and saying, ‘What is the sum, the total of the impact?’ I think there’s more work to be done on that.
I want to finish with a point about the reciprocal benefit to people. I mentioned about the NHS staff and those three young men I met from west Wales. Their two weeks working in Uganda had a significant impact on them. What they saw and experienced within the first few days was truly amazing, and not just about their points about the workplace and the safety requirements that don’t exist. Just a simple example: there was a workman who never had any boots and one of the lads bought this guy some boots. The next day, after he’d taken them home, he came back not wearing them and he said they were the best boots that he had and he was keeping them home for best. So, that’s someone who’s working in bare feet on a construction site. It tells you something about the real difference between this country—and all that we should be incredibly grateful for and what is just normal in a different part of the world. We have much to gain and much to give and should be looking at it in both those senses.
Diolch am y sylwadau a’r cwestiynau, ac am wahoddiad i fanteisio ar y ffaith nad yw’r Prif Weinidog yn y Siambr. Gwrthodaf y cyfle i geisio pennu polisi yn fyrfyfyr. Mae hyn, fel y gwyddoch, yn briodol iawn o fewn cylch gwaith y Prif Weinidog o ran ymgysylltu allanol o Gymru. Ond, edrychwch, o ran lle yr ydym fel Llywodraeth, rwy’n meddwl ein bod wedi bod yn hynod glir, drwy holl anawsterau eleni—ac rydym i gyd wedi gweld yr ymateb o fewn ein gwlad ni ynglŷn â phobl sy'n edrych neu'n swnio'n wahanol a'r ffordd y maent yn cael eu trin, yn yr ymgyrch refferendwm ac wedi hynny—ni waeth ar ba ochr yr oeddech yn yr ymgyrch honno, ni ddylai unrhyw un ohonom geisio seboni neu osgoi'r gwirionedd bod pobl wedi gwneud i’n hetholwyr deimlo'n ddigroeso, ac nid yw hynny'n rhywbeth y dylai unrhyw un ohonom geisio osgoi sôn amdano. Ac mae wedi bod yn bwysig iawn i'r Llywodraeth hon ailddatgan y ffaith yr hoffem fod yn wlad sy'n edrych tuag allan ac sy’n gadarnhaol ac yn hyderus am ein lle ym Mhrydain, Ewrop a'r byd ehangach. Ac mae hynny’n fwy na masnach, er bod masnach, wrth gwrs, yn ffordd bwysig o ymgysylltu â gwledydd eraill. Mae llawer o'r hyn a welais nad yw’n ymwneud â masnach; mae'n ymwneud ag ymgysylltu â gwella gwasanaethau cyhoeddus a chydnabod mewn gwirionedd bod gennym ran i’w chwarae i gefnogi datblygiad cynaliadwy mewn gwahanol rannau o'r byd a bod gennym fudd a diddordeb uniongyrchol mewn gwneud hynny hefyd. Mae hynny'n golygu gweithio gyda phobl ac ochr yn ochr â hwy, yn hytrach na dweud wrthynt beth i'w wneud. Felly, dyna natur ein hymgysylltu a'n perthynas, ein lle yn y byd, ond hefyd pa fath o wlad yr hoffem fod hefyd. A dweud y gwir, rwy’n meddwl bod y Llywodraeth hon wedi bod yn gyson iawn am hynny hefyd. Rydych yn ei weld mewn ystod o wahanol feysydd yr ydym yn sôn amdanynt ac yn y ffordd yr ydym yn sôn am bobl sy'n byw yma: bod gennym grŵp o wasanaethau cyhoeddus sy'n edrych tuag allan a bod arnynt angen i bobl o wahanol rannau o'r byd ddod yma, a’u bod yn dibynnu ar hynny. Dylem eu croesawu, nid dim ond am y swyddi y maent yn eu gwneud ond am y cyfraniadau y maent yn eu gwneud i'n cymuned a'n gwlad. Rwy’n derbyn yr hyn a ddywedwch am y ffordd yr ydym yn asesu effaith y broses benodol hon a bod pobl yn ystyried nid dim ond y 10 mlynedd o’r hyn sydd wedi ei wneud, ond mynd y tu hwnt i'r hanesion a dweud, 'Beth yw swm, cyfanswm yr effaith?' Rwy'n meddwl bod mwy o waith i'w wneud ar hynny.
Hoffwn orffen gyda phwynt am y budd cilyddol i bobl. Soniais am staff y GIG a'r tri dyn ifanc hynny o orllewin Cymru y cefais gyfarfod â nhw. Mae eu pythefnos yn gweithio yn Uganda wedi cael effaith sylweddol arnynt. Roedd yr hyn a welsant a’i brofi o fewn yr ychydig ddyddiau cyntaf yn wirioneddol anhygoel, ac nid dim ond eu pwyntiau am y gweithle a'r gofynion diogelwch nad ydynt yn bodoli. Dim ond enghraifft syml: roedd un gweithiwr nad oedd wedi cael esgidiau erioed a phrynodd un o'r bechgyn esgidiau i’r dyn hwn. Y diwrnod wedyn, ar ôl iddo fynd â nhw adref, daeth yn ôl heb fod yn eu gwisgo a dywedodd mai’r rheini oedd yr esgidiau gorau oedd ganddo a’i fod yn eu cadw gartref fel ei bâr gorau. Felly, dyna rywun sy'n gweithio’n droednoeth ar safle adeiladu. Mae'n dweud rhywbeth am y gwahaniaeth gwirioneddol rhwng y wlad hon—a phopeth y dylem fod yn hynod o ddiolchgar amdano a beth sy’n normal mewn rhan wahanol o'r byd. Mae gennym lawer i'w ennill a llawer i’w roi a dylem fod yn edrych ar y peth yn y ddau fodd hynny.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. I’m pleased to see that the Wales for Africa programme continues to be a success, particularly the Wales for Africa health links. I was delighted to learn that, last year, we saw 38 skills exchange visits from Wales to Africa. As we saw from the Ebola outbreak, it’s vital that we take an international approach to many of the global health challenges. By maintaining these links, our medics not only get vital experience, but also help those communities in sub-Saharan Africa. Staff from Welsh hospitals are able to learn from their colleagues in Africa and share their experiences when they return home, while at the same time bringing real health benefits to African communities.
Cabinet Secretary, I have only a couple of questions to ask. Can you update the Chamber on how you intend to expand upon the Wales for Africa health links programme in the future? Will NHS Wales be expanding the exchange programme, particularly in those areas with high incidences of HIV/AIDS? Finally, what public health lessons have been learnt as a result of the Wales for Africa health links?
Cabinet Secretary, we look forward to another successful 10 years of the Wales for Africa programme and hope that communities across Wales and Africa continue to benefit from closer links between our respective health services. Thank you.
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n falch o weld bod rhaglen Cymru o Blaid Affrica yn parhau i lwyddo, yn enwedig cysylltiadau iechyd Cymru o Blaid Affrica. Roeddwn yn falch iawn o glywed ein bod, y llynedd, wedi gweld 38 o ymweliadau cyfnewid sgiliau o Gymru i Affrica. Fel y gwelsom gyda’r achosion Ebola, mae'n hanfodol ein bod yn cymryd ymagwedd ryngwladol at lawer o'r heriau iechyd byd-eang. Drwy gynnal y cysylltiadau hyn, mae ein meddygon nid yn unig yn cael profiad hanfodol, ond hefyd yn helpu’r cymunedau hynny yn Affrica Is-Sahara. Mae staff o ysbytai Cymru yn gallu dysgu gan eu cydweithwyr yn Affrica a rhannu eu profiadau wrth ddychwelyd adref, gan ddod â manteision iechyd gwirioneddol i gymunedau yn Affrica ar yr un pryd.
Ysgrifennydd y Cabinet, dim ond un neu ddau o gwestiynau sydd gennyf i'w gofyn. A allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr am sut yr ydych yn bwriadu ehangu ar raglen cysylltiadau iechyd Cymru o Blaid Affrica yn y dyfodol? A fydd GIG Cymru yn ehangu'r rhaglen gyfnewid, yn enwedig yn yr ardaloedd hynny â niferoedd uchel o achosion o HIV/AIDS? Yn olaf, pa wersi iechyd cyhoeddus sydd wedi eu dysgu o ganlyniad i gysylltiadau iechyd Cymru o Blaid Affrica?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydym yn edrych ymlaen at 10 mlynedd lwyddiannus arall o raglen Cymru o Blaid Affrica ac yn gobeithio y bydd cymunedau ledled Cymru ac Affrica yn parhau i elwa ar gysylltiadau agosach rhwng ein gwasanaethau iechyd perthnasol. Diolch.
I thank the Member for her points and questions. From the health perspective, it’s about maintaining the links we have and what we then want to build on, because this is not a programme with a huge budget attached to it. Much of what is actually achieved is achieved with a very small amount of money. Much of it is actually the knowledge transfer and equipping people to make their own choices. That was a recurring theme in the visit. It wasn’t about Wales saying, ‘We have the answers for you, now do as we say’, it was, ‘How do we work alongside local decision makers? How do we equip people to make their own choices?’ It was about how they want to live their own lives and a recognition of the knowledge that we can equip people with to be able to do that.
The most successful thing about the tree nursery is the fact that local farmers came and wanted to actually have—. They’d recognised there was something to having that because one of the awful things we saw recently was they’d had landslides and they’d had awful recurrences of events that have taken place in Wales, like the one we commemorated recently in Aberfan. There was a disaster that was very similar; a slide came down a hill and covered a school. The loss of life was more than double what had happened in Aberfan. So, there’s something about how we help people to understand the different changes and the way that they actually need to live their own life and to be able to have enough food to live on and to be able to have different industries to make those different choices. Now, that’s difficult; it’s easier to talk about than it is to actually deliver, but it’s the long-term nature of our commitment and working with people that allows us to make some of that progress.
In terms of the public health lessons that we’ve learned, it reinforces the very simple public health interventions that we already practice—vaccination and immunisation being one of the key issues and actually, where they don’t have a significant programme, lots of people lose their life for what we would consider to be simple issues. So, it really does reinforce the value of what we are very privileged to enjoy in this country in having a national health service, and it reinforces the danger of not having that, where you will see health inequalities, not just globally, but within that country to levels that none of us could or should find acceptable.
Diolch i'r Aelod am ei phwyntiau a’i chwestiynau. O safbwynt iechyd, mae'n fater o gynnal y cysylltiadau sydd gennym a'r hyn yr hoffem adeiladu arno wedyn, oherwydd nid yw hon yn rhaglen â chyllideb enfawr ynghlwm wrthi. Mae llawer o'r hyn sy'n cael ei gyflawni mewn gwirionedd yn cael ei gyflawni gydag ychydig iawn o arian. Trosglwyddo gwybodaeth ac arfogi pobl i wneud eu dewisiadau eu hunain yw llawer ohono mewn gwirionedd. Roedd honno’n thema gylchol yn yr ymweliad. Nid oedd yn fater o Gymru’n dweud, 'Mae gennym yr atebion i chi, nawr gwnewch fel yr ydym ni’n ei ddweud', ond, 'Sut yr ydym yn gweithio ochr yn ochr â’r bobl sy'n gwneud penderfyniadau yn lleol? Sut yr ydym yn arfogi pobl i wneud eu dewisiadau eu hunain?' Roedd yn ymwneud â sut y maent am fyw eu bywydau eu hunain gan gydnabod yr wybodaeth y gallwn ei rhoi i bobl i allu gwneud hynny.
Y peth mwyaf llwyddiannus am y feithrinfa goed yw'r ffaith bod ffermwyr lleol wedi dod a’u bod wir eisiau cael—. Roeddent wedi cydnabod ei bod yn werth cael hynny oherwydd un o'r pethau ofnadwy a welsom yn ddiweddar oedd eu bod wedi cael tirlithriadau ac wedi gweld ailadrodd digwyddiadau erchyll sydd wedi digwydd yng Nghymru, fel yr un yr oeddem yn ei goffáu’n ddiweddar yn Aberfan. Bu trychineb debyg iawn yno; daeth llithriad i lawr bryn a mynd dros ysgol. Collwyd mwy na dwbl y bywydau o gymharu â’r hyn a ddigwyddodd yn Aberfan. Felly, mae rhywbeth yn y fan yna o ran sut yr ydym yn helpu pobl i ddeall y gwahanol newidiadau a'r ffordd y mae angen iddynt fyw eu bywydau eu hunain mewn gwirionedd i allu cael digon o fwyd i fyw arno ac i allu cael gwahanol ddiwydiannau i wneud y gwahanol ddewisiadau hynny. Nawr, mae hynny’n anodd; mae'n haws siarad amdano na’i gyflawni mewn gwirionedd, ond mae natur hirdymor ein hymrwymiad a’n gwaith gyda phobl yn ein galluogi i wneud rhywfaint o'r cynnydd hwnnw.
O ran y gwersi iechyd y cyhoedd yr ydym wedi’u dysgu, mae'n atgyfnerthu'r ymyraethau iechyd cyhoeddus syml iawn yr ydym eisoes yn eu harfer—brechu ac imiwneiddio yw un o'r materion allweddol ac a dweud y gwir, pan nad oes ganddynt raglen sylweddol, mae llawer o bobl yn colli eu bywydau oherwydd materion y bydden ni’n ystyried i fod yn rhai syml. Felly, mae'n wir yn atgyfnerthu gwerth yr hyn yr ydym yn freintiedig iawn i’w fwynhau yn y wlad hon o gael gwasanaeth iechyd gwladol, ac mae'n atgyfnerthu'r perygl o beidio â’i gael, lle byddwch yn gweld anghydraddoldebau iechyd, nid dim ond yn fyd-eang, ond o fewn y wlad honno at lefelau na allai, ac na ddylai, neb ohonom eu hystyried yn dderbyniol.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement marking 10 years of Wales for Africa and the really interesting experiences that you had in Uganda. I think it’s been fascinating to listen to. I declare an interest as a trustee for Life for African Mothers, which does all it can to make life safer for women giving birth in sub-Saharan Africa by helping with medication and with training, and the charity is also 10 years old. I noted what the Cabinet Secretary said about the scenes that he witnessed in the hospitals in Uganda, and I’ve been to Africa on a number of occasions and have also seen similar scenes, and I suppose you really have to say it is life-changing when you see such situations.
Angela Gorman founded the charity Life for African Mothers, and she had a great deal of help from the Wales for Africa programme, because it supported her secondment from the neonatal intensive care unit at the University Hospital of Wales in Heath, and grant funded her activities training midwives and providing medicines. And the initial grant from Wales for Africa enabled the charity to flourish and now means it is not dependent on any grants from the Wales for Africa programme. Doesn’t he think that this is an ideal progression: to start off with small grants to help organisations grow, and then they find other sources of funding and develop?
As well as support from the Wales for Africa programme, Angela in particular cites the special leave policy in the NHS in Wales as being absolutely crucial to the deployment of Welsh professionals to support training and health systems in Africa. And I wondered if the Cabinet Secretary was able to tell us if that leave programme is applied consistently throughout Wales and whether he feels that this is absolutely something that we would want to encourage.
Finally, I think the tragic death of women after childbirth is probably one of the most awful tragedies that can be witnessed, and I’d like to really express my support and gratitude to all those organisations, including Life for African Mothers, who have gone out of their way to try to improve the situation in sub-Saharan Africa.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad i nodi 10 mlynedd o Cymru o Blaid Affrica a'r profiadau diddorol iawn a gawsoch yn Uganda. Rwy'n credu ei bod wedi bod yn ddiddorol iawn gwrando arno. Rwy’n datgan buddiant fel un o ymddiriedolwyr Life for African Mothers, sy'n gwneud popeth o fewn ei allu i wneud bywyd yn fwy diogel i fenywod sy'n rhoi genedigaeth yn Affrica Is-Sahara drwy helpu gyda meddyginiaeth a hyfforddiant, ac mae'r elusen hefyd yn 10 mlwydd oed. Nodais yr hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet am y golygfeydd y bu'n dyst iddynt yn yr ysbytai yn Uganda, ac rwyf wedi bod yn Affrica ar sawl achlysur a hefyd wedi gweld golygfeydd tebyg, ac mae'n siŵr bod yn rhaid ichi ddweud bod gweld sefyllfaoedd o'r fath yn rhywbeth sy’n newid eich bywyd mewn gwirionedd.
Angela Gorman yw sefydlydd yr elusen Life for African Mothers, a chafodd lawer iawn o gymorth gan y rhaglen Cymru o Blaid Affrica, am ei bod wedi cefnogi ei secondiad o'r uned gofal dwys newyddenedigol yn Ysbyty Athrofaol Cymru yn y Mynydd Bychan, ac wedi rhoi arian grant i’w gweithgareddau i hyfforddi bydwragedd a darparu meddyginiaethau. A diolch i'r grant cychwynnol gan Gymru o Blaid Affrica, llwyddodd yr elusen i ffynnu ac erbyn hyn nid yw'n dibynnu ar unrhyw grantiau gan y rhaglen Cymru o Blaid Affrica. Onid yw ef yn meddwl bod hyn yn ddilyniant delfrydol: dechrau â grantiau bach i helpu mudiadau i dyfu, ac yna maent yn dod o hyd i ffynonellau cyllid eraill ac yn datblygu?
Yn ogystal â chymorth gan raglen Cymru o Blaid Affrica, mae Angela yn sôn yn benodol am bolisi absenoldeb arbennig y GIG yng Nghymru fel bod yn gwbl hanfodol i ddefnyddio gweithwyr proffesiynol Cymru i gefnogi systemau hyfforddiant ac iechyd yn Affrica. Ac roeddwn yn meddwl tybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym a yw'r rhaglen absenoldeb honno’n cael ei defnyddio’n gyson ledled Cymru ac a yw'n teimlo bod hyn yn bendant yn rhywbeth yr hoffem ei annog.
Yn olaf, rwy’n meddwl bod marwolaeth drasig menywod ar ôl rhoi genedigaeth yn ôl pob tebyg yn un o'r trasiedïau mwyaf ofnadwy y gellir bod yn dyst iddynt, a hoffwn wir fynegi fy nghefnogaeth a’m diolch i'r holl fudiadau hynny, gan gynnwys Life for African Mothers, sydd wedi gwneud eu gorau glas i geisio gwella'r sefyllfa yn Affrica Is-Sahara.
I thank the Member for raising that for particular attention. I’ll start with your point on special leave. These are, broadly, public servants who go out and undertake these international learning opportunities—not just public servants, though. As I was leaving, a new group came in, and one was a counsellor who had taken time out of their public duties to go, and another was from the International Red Cross. So, you had different groups of people, but the special leave policy is really important to allow people to undertake those opportunities and to come back with, actually, sometimes new skills but certainly new and renewed commitment to public service and they people they work for and serve.
You’re right to highlight Angela Gorman’s role. I met her before coming to this place. Dawn Bowden will know Angela Gorman is a Unison member, and I met her as a representative within that particular trade union some years ago, when she had just started getting engaged within this particular programme. And you could see the difference it made to her about making an even bigger difference in another part of the world. Part of the reason why we supported the motorbike ambulance programme was that it allowed and enabled women to move from where they were to actually go to a delivery unit somewhere. And actually, that’s significantly improved outcomes for women and babies in that part of the world, and it’s actually been taken on and funded by some of the local district authorities because they recognise the significant benefit it had brought. There’s something there about not simply encouraging groups here with some money to help them to develop, but also, the impact of our programme means, sometimes, starting and then encouraging local partners with their own responsibilities to sustain that service themselves. That’s part of what I was referring to in making choices, about how those people need to make their own choice about their own resources and responsibilities as well, but it’s got to be a genuine partnership for it to be meaningful. So, I’m more than happy to recognise and reinforce the points the Member makes.
Diolch i'r Aelod am roi sylw arbennig i hynny. Rwyf am ddechrau â’ch pwynt am absenoldeb arbennig. Mae'r rhain, gan fwyaf, yn weision cyhoeddus sy'n mynd allan ac yn ymgymryd â'r cyfleoedd dysgu rhyngwladol hyn—nid gweision cyhoeddus ydynt i gyd, serch hynny. Fel yr oeddwn yn gadael, daeth grŵp newydd i mewn, ac roedd un yn gynghorwr a oedd wedi cymryd amser allan o'i ddyletswyddau cyhoeddus i fynd, ac roedd un arall o’r Groes Goch Ryngwladol. Felly, roedd gennych wahanol grwpiau o bobl, ond mae'r polisi absenoldeb arbennig yn bwysig iawn i ganiatáu i bobl gymryd y cyfleoedd hynny a dod yn ôl gyda, mewn gwirionedd, sgiliau newydd weithiau ond yn sicr ymroddiad newydd a ffres i wasanaeth cyhoeddus a'r bobl y maent yn gweithio drostynt ac yn eu gwasanaethu.
Rydych yn iawn i dynnu sylw at waith Angela Gorman. Cwrddais â hi cyn dod i'r lle hwn. Bydd Dawn Bowden yn gwybod bod Angela Gorman yn aelod o Unsain, a chefais gyfarfod â hi fel cynrychiolydd o fewn yr undeb llafur penodol hwnnw rai blynyddoedd yn ôl, pan oedd hi newydd ddechrau ymgymryd â’r rhaglen benodol hon. A gallech weld y gwahaniaeth yr oedd yn ei wneud iddi hi am wneud gwahaniaeth mwy fyth mewn rhan arall o'r byd. Rhan o'r rheswm pam yr oeddem yn cefnogi'r rhaglen ambiwlans beic modur oedd ei fod yn caniatáu ac yn galluogi menywod i symud o ble yr oeddent i fynd i uned esgor go iawn yn rhywle. Ac a dweud y gwir, mae hynny wedi gwella canlyniadau'n sylweddol i fenywod a babanod yn y rhan honno o'r byd, ac mae rhai o'r awdurdodau dosbarth lleol wedi ei fabwysiadu a’i ariannu ar ôl iddynt gydnabod y budd sylweddol yr oedd wedi’i greu. Mae rhywbeth yn y fan yna, nid dim ond o ran annog grwpiau yma â rhywfaint o arian i'w helpu i ddatblygu, ond hefyd, mae effaith ein rhaglen yn golygu, weithiau, dechrau ac yna annog partneriaid lleol â’u cyfrifoldebau eu hunain i gynnal y gwasanaeth hwnnw eu hunain. Mae hynny'n rhan o'r hyn yr oeddwn yn cyfeirio ato o ran gwneud dewisiadau, ynghylch yr angen i’r bobl hynny wneud eu dewis eu hunain am eu hadnoddau a'u cyfrifoldebau eu hunain hefyd, ond mae'n rhaid iddi fod yn bartneriaeth wirioneddol er mwyn iddi fod yn ystyrlon. Felly, rwy'n fwy na pharod i gydnabod ac atgyfnerthu'r pwyntiau a wnaeth yr Aelod.
Ac yn olaf, John Griffiths.
Finally, John Griffiths.
Diolch yn fawr, Lywydd. Cabinet Secretary, I’m very pleased that you were able to go to Mbale to see for yourself, first-hand, the very good work of the Wales for Africa programme there, and, indeed, to help strengthen the links. I was fortunate to visit there myself a few years ago as environment Minister, and I’m familiar with the great work of PONT and all those volunteers from Pontypridd who have helped with health, education, economy and community development there, working closely with the local people and agencies on the ground. I also saw the Size of Wales programme, and all that great tree planting, and some very good fair trade projects. So, I wanted to ask, really, Cabinet Secretary: given that Wales has a very good story to tell around fair trade—the first fair trade nation in the world back in 2008, with all those civil society groups achieving that status supported by Welsh Government, 90 fair trade communities, towns, churches and universities across Wales now, and the highest proportion of fair trade schools of any country within the UK—given that strength, and having gone to Mbale and seen a coffee co-op there, the Gumutindo coffee co-op, doing great things with the fair trade premium—. I stayed with one of the farmers and heard that they’d been able to send their son to university, the first time that a member of their family had gone to university, and they’d been able to do that with the fair trade premium. Given that importance, Cabinet Secretary, I wonder if you would agree with me that, with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, hopefully, we’ll be able to see more public bodies in Wales driving that progress with fair trade. We see marketing of the coffee from Mbale in Cardiff at the Fair Do’s shop, for example. We see Cathays High School now with fair trade uniforms, and, indeed, the Cwm Taf university health board using fair trade products more in their own cafes. So, the examples are there. Would you agree that we should drive that progress now through the well-being of future generations Act into the future?
Diolch yn fawr, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n falch iawn eich bod wedi gallu mynd i Mbale i weld drosoch eich hun, yn uniongyrchol, gwaith da iawn y rhaglen Cymru o Blaid Affrica yno, ac, yn wir, i helpu i gryfhau'r cysylltiadau. Roeddwn yn ffodus i fynd yno fy hun ychydig flynyddoedd yn ôl fel Gweinidog yr amgylchedd, ac rwy'n gyfarwydd â gwaith gwych PONT a’r holl wirfoddolwyr hynny o Bontypridd sydd wedi helpu gydag iechyd, addysg, yr economi a datblygu cymunedol yno, gan gydweithio'n agos â’r bobl leol a’r asiantaethau ar lawr gwlad. Gwelais hefyd raglen Maint Cymru, a'i holl waith gwych o blannu coed, a rhai prosiectau masnach deg da iawn. Felly, hoffwn ofyn, mewn gwirionedd, Ysgrifennydd y Cabinet: o ystyried bod gan Gymru stori dda iawn i'w hadrodd am fasnach deg—y genedl fasnach deg gyntaf yn y byd yn ôl yn 2008, gyda'r holl grwpiau cymdeithas sifil hynny'n cyflawni’r statws hwnnw gyda chymorth Llywodraeth Cymru, 90 o gymunedau, trefi, eglwysi a phrifysgolion masnach deg ledled Cymru bellach, a'r gyfran uchaf o ysgolion masnach deg o unrhyw wlad yn y DU—o ystyried y cryfder hwnnw, ac ar ôl mynd i Mbale a gweld cydweithfa goffi yno, cydweithfa goffi Gumutindo, yn gwneud pethau gwych gyda'r premiwm masnach deg—. Roeddwn yn aros gydag un o'r ffermwyr a chefais glywed eu bod wedi gallu anfon eu mab i brifysgol, y tro cyntaf i aelod o'u teulu fynd i brifysgol, a’u bod wedi gallu gwneud hynny gyda'r premiwm masnach deg. O ystyried y pwysigrwydd hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, tybed a fyddech yn cytuno â mi, gyda Deddf Lles Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, gobeithio, y gallwn weld mwy o gyrff cyhoeddus yng Nghymru’n sbarduno’r cynnydd hwnnw gyda masnach deg. Rydym yn gweld marchnata’r coffi o Mbale yng Nghaerdydd yn y siop Fair Do’s, er enghraifft. Rydym yn gweld bod gan Ysgol Uwchradd Cathays wisg masnach deg erbyn hyn, ac, yn wir, mae bwrdd iechyd prifysgol Cwm Taf yn defnyddio mwy o gynnyrch masnach deg yn eu caffis eu hunain. Felly, mae'r enghreifftiau i’w gweld. A ydych chi’n cytuno y dylem sbarduno'r cynnydd hwnnw bellach drwy'r Ddeddf lles cenedlaethau'r dyfodol yn y dyfodol?
Yes, I’m happy to recognise and support the comments that the Member makes, not just because I’m a Labour and Co-operative Assembly Member, but many people across the Chamber in different parties are active supporters of fair trade, and not just at Fairtrade Fortnight, both in the individual choices we make about goods that we buy and use, and you’re right to point to coffee as a particular example. I visited a group of people who had undergone fair trade accreditation—a different co-op, but you’re right to point to the Gumutindo co-op, as one of the larger ones, and the fair trade premium has made a really big difference to those farmers’ families and wider communities. So, it’s reinforcing the point that in the choices that we make in this country about how we procure and use different goods, it does make a really big difference across the rest of the world. And it’s part of the work that we do in encouraging people to want to undertake the form of fair trade accreditation, to actually then gain the benefit of the premium.
So, we can be proud of what we’ve done. We can also say there’s more that we could and should do, now here in Wales, together with our partners around the rest of the world.
Ydw, rwy'n hapus i gydnabod a chefnogi'r sylwadau y mae'r Aelod yn eu gwneud, nid yn unig oherwydd fy mod yn Aelod Cynulliad Llafur a’r Blaid Gydweithredol, ond mae llawer o bobl ar draws y Siambr o wahanol bleidiau yn gefnogwyr gweithgar masnach deg, ac nid dim ond yn ystod Pythefnos Masnach Deg, ond yn y dewisiadau unigol yr ydym yn eu gwneud am y nwyddau yr ydym yn eu prynu a’u defnyddio, ac rydych yn iawn i dynnu sylw at goffi fel enghraifft benodol. Ymwelais â grŵp o bobl a oedd wedi cael achrediad masnach deg—cydweithfa wahanol, ond rydych yn iawn i dynnu sylw at gydweithfa Gumutindo, sy’n un o'r rhai mwyaf, ac mae'r premiwm masnach deg wedi gwneud gwahaniaeth mawr iawn i deuluoedd a chymunedau ehangach y ffermwyr hynny. Felly, mae'n atgyfnerthu'r pwynt bod y dewisiadau a wnawn yn y wlad hon, am y ffordd yr ydym yn caffael ac yn defnyddio gwahanol nwyddau, yn gwneud gwahaniaeth mawr iawn ar draws gweddill y byd. Ac mae'n rhan o'r gwaith a wnawn wrth annog pobl i fod eisiau sicrhau achrediad masnach deg, i gael gwir fudd o’r premiwm wedyn.
Felly, gallwn fod yn falch o'r hyn yr ydym wedi ei wneud. Gallwn hefyd ddweud bod mwy y gallem ei wneud ac y dylem ei wneud, nawr yma yng Nghymru, ynghyd â'n partneriaid o amgylch gweddill y byd.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet. Yr eitem nesaf ar ein agenda ni yw’r Rheoliadau Trwyddedu Amgylcheddol (Cymru a Lloegr) 2016, ac rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y cynnig. Lesley Griffiths.
I thank the Cabinet Secretary. The next item on our agenda is the Environmental Permitting (England and Wales) Regulations 2016, and I call on the Cabinet Secretary to move the motion. Lesley Griffiths.
Cynnig NDM6168 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru; yn unol â Rheol Sefydlog 27.5
1. Yn cymeradwyo bod fersiwn ddrafft The Environmental Permitting (England and Wales) Regulations 2016 yn cael ei llunio yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 10 Hydref 2016.
Motion NDM6168 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales; in accordance with Standing Order 27.5
1. Approves that the draft Environmental Permitting (England and Wales) Regulations 2016 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 10 October 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Formally move.
Rwy’n cynnig yn ffurfiol.
Nid oes siaradwyr yn y ddadl yma. Felly y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Gan nad oes, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
I have no speakers under this item. Therefore, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? As there are no objections, the motion is agreed with accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Ac felly, daw hynny â thrafodion y dydd i ben.
And that brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:39.
The meeting ended at 18:39.