Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

04/06/2019

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw'r cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Rhianon Passmore. 

The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Rhianon Passmore. 

Cynorthwyo Busnesau yn Islwyn
Supporting Businesses in Islwyn

1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynorthwyo busnesau yn Islwyn i baratoi at y dyfodol? OAQ53976

1. What actions is the Welsh Government taking to support businesses in Islwyn to prepare for the future? OAQ53976

Llywydd, the Welsh Government takes actions across portfolios areas, for example through services provided by Business Wales, the development bank and the economy futures fund. Furthermore, our international strategy will emphasise the importance of supporting trade with our closest neighbours and with the wider world.

Llywydd, mae Llywodraeth Cymru yn cymryd camau ar draws meysydd portffolio, er enghraifft, trwy wasanaethau a ddarperir gan Busnes Cymru, y banc datblygu a chronfa dyfodol yr economi. Hefyd, bydd ein strategaeth ryngwladol yn pwysleisio pwysigrwydd cefnogi masnach gyda'n cymdogion agosaf a chyda'r byd ehangach.

First Minister, thank you. More than 200 businesses in Wales have signed up to the Welsh Government's economic contract in its first year. The economic contract is designed with the express intention for the Welsh Government to develop a new and strengthened relationship with business to drive and nurture inclusive growth and responsible business behaviours. First Minister, isn't this dramatic proof that the Welsh Labour Government prioritises growth, supports businesses, and ensures that, in communities throughout Wales, like in Islwyn, business is supported for the very considerable challenges that lie ahead? What further measures, therefore, are the Welsh Labour Government considering as the economic contract moves forward?

Prif Weinidog, diolch. Mae dros 200 o fusnesau yng Nghymru wedi ymuno â chontract economaidd Llywodraeth Cymru yn ei flwyddyn gyntaf. Cynlluniwyd y contract economaidd gyda'r bwriad penodol i Lywodraeth Cymru ddatblygu perthynas newydd a chryfach â busnesau i ysgogi a meithrin twf cynhwysol ac ymddygiadau busnes cyfrifol. Prif Weinidog, onid yw hwn yn brawf dramatig bod Llywodraeth Lafur Cymru yn blaenoriaethu twf, yn cefnogi busnesau, ac yn sicrhau, mewn cymunedau ledled Cymru, fel yn Islwyn, bod busnes yn cael ei gefnogi ar gyfer yr heriau sylweddol iawn sydd o'n blaenau? Pa fesurau eraill, felly, y mae Llywodraeth Lafur Cymru yn eu hystyried wrth i'r contract economaidd symud ymlaen?

Llywydd, can I thank Rhianon Passmore for those additional questions, and thank her for what she has said about the way that the Welsh Government supports businesses here in Wales, support we are determined to continue providing? That is why Wales has been one of the fastest growing parts of the United Kingdom. We have the highest number of active enterprises since comparable records began. The business birth rate in Wales is the highest of the four UK nations. The five-year survival rate, and the one-year survival rate of new Welsh businesses exceeds the survival rates across the United Kingdom. That is testimony both to the resilience of the business sector here in Wales and to the way in which the Welsh Government works with that sector to secure a successful future. 

As far as the economic contract is concerned, we are now extending its reach. It's being included in remit letters that we provide, for example to the national museum, the national library and Transport for Wales, and we intend to apply the economic contract model to the new £50 million Welsh tourism investment fund that we are delivering in partnership with the Development Bank of Wales—further examples, Llywydd, of the way in which this Government goes on working positively with businesses right across Wales. 

Llywydd, a gaf i ddiolch i Rhianon Passmore am y cwestiynau ychwanegol yna, a diolch iddi am yr hyn y mae hi wedi ei ddweud am y ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi busnesau yma yng Nghymru, cefnogaeth yr ydym ni'n benderfynol o barhau i'w ddarparu? Dyna pam mae Cymru wedi bod yn un o'r rhannau o'r Deyrnas Unedig sy'n tyfu gyflymaf. Mae gennym ni'r nifer fwyaf o fentrau gweithredol ers i gofnodion cymaradwy ddechrau. Mae'r gyfradd cychwyn busnesau yng Nghymru yr uchaf ym mhedair gwlad y DU. Mae'r gyfradd oroesi am bum mlynedd, a chyfradd goroesi am flwyddyn busnesau newydd Cymru yn fwy na'r cyfraddau goroesi ledled y Deyrnas Unedig. Mae hynny'n tystio i gydnerthedd y sector busnes yma yng Nghymru ac i'r ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'r sector hwnnw i sicrhau dyfodol llwyddiannus.

Cyn belled ag y mae'r contract economaidd yn y cwestiwn, rydym ni'n ymestyn ei gyrhaeddiad erbyn hyn. Mae'n cael ei gynnwys mewn llythyrau cylch gorchwyl yr ydym ni'n eu darparu, er enghraifft, i'r amgueddfa genedlaethol, i'r llyfrgell genedlaethol a Thrafnidiaeth Cymru, ac rydym ni'n bwriadu cymhwyso'r model contract economaidd i gronfa buddsoddi mewn twristiaeth newydd Cymru gwerth £50 miliwn yr ydym ni'n ei chyflwyno mewn partneriaeth â Banc Datblygu Cymru—enghreifftiau eraill, Llywydd, o'r ffordd y mae'r Llywodraeth hon yn parhau i weithio'n gadarnhaol gyda busnesau ledled Cymru gyfan.

First Minister, last year, Wales saw the largest increase in the value of exports—£17.2 billion, with a rise of 4.2 per cent compared with 2017. Exports to EU countries rose by 5.6 per cent—just over £0.5 billion—compared to an increase of just over 2 per cent to non-EU countries. What is the Welsh Government doing to ensure that companies in Islwyn, and in the rest of Wales, have the support they need to take full advantage of the opportunities provided post Brexit to trade with the rest of the world? 

Prif Weinidog, y llynedd, gwelwyd y cynnydd mwyaf i werth allforion yng Nghymru—£17.2 biliwn, gyda chynnydd o 4.2 y cant o'i gymharu â 2017. Cynyddodd allforion i wledydd yr UE gan 5.6 y cant—ychydig dros £0.5 biliwn—o'i gymharu â chynnydd o ychydig dros 2 y cant i wledydd nad ydynt yn yr UE. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau bod gan gwmnïau yn Islwyn, ac yng ngweddill Cymru, y cymorth sydd ei angen arnyn nhw i fanteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd a gynigir ar ôl Brexit i fasnachu gyda gweddill y byd?

I thank the Member for pointing to the success that there has been in the Welsh economy in relation to exports, a success that we are very keen to build on further. I'm pleased to tell the Member that I met yesterday, as my colleague Eluned Morgan did, with the Japanese ambassador, who was visiting Cardiff yesterday. He's been in Wales again today. He was here to make sure that we have the closest relationship between this Government and the Japanese Government as we move towards the Rugby World Cup, in order to make sure that Welsh businesses are as well placed as possible to take advantage of the platform that the world cup will provide, when knowledge of Wales will be at a higher level as a result of exposure through sport than would otherwise have been the case. And we will go on working, through the ambassador and through our contacts with the Japanese Government, to make sure that Welsh businesses and Welsh exporters are fully equipped to take advantage of those opportunities. 

Diolch i'r Aelod am dynnu sylw at y llwyddiant a gafwyd yn economi Cymru o ran allforion, llwyddiant yr ydym ni'n awyddus iawn i adeiladu arno ymhellach. Rwy'n falch o ddweud wrth yr Aelod fy mod i wedi cyfarfod ddoe, fel y gwnaeth fy nghyd-Aelod Eluned Morgan, â llysgennad Japan, a oedd yn ymweld â Chaerdydd ddoe. Mae ef wedi bod yng Nghymru eto heddiw. Roedd yma i wneud yn siŵr bod gennym ni'r berthynas agosaf rhwng y Llywodraeth hon a Llywodraeth Japan wrth i ni symud tuag at Gwpan Rygbi'r Byd, er mwyn sicrhau bod busnesau Cymru mewn sefyllfa gystal â phosibl i fanteisio ar y llwyfan y bydd cwpan y byd yn ei gynnig, pan fydd gwybodaeth am Gymru ar lefel uwch o ganlyniad i amlygiad trwy chwaraeon nag a fyddai wedi bod fel arall. A byddwn yn parhau i weithio, drwy'r llysgennad a thrwy ein cysylltiadau â Llywodraeth Japan, i wneud yn siŵr bod busnesau Cymru ac allforwyr Cymru yn gwbl barod i fanteisio ar y cyfleoedd hynny.

Yr Argyfwng Newid Hinsawdd
The Climate Change Emergency

2. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael gyda chyd-aelodau'r cabinet yn dilyn y datganiad am yr argyfwng newid hinsawdd? OAQ53936

2. What discussions has the First Minister had with cabinet colleagues following the declaration of a climate change emergency? OAQ53936

I thank the Member of that question. Cabinet colleagues continuously engage in discussing actions to reduce emissions and to deliver the low-carbon plan for Wales. New arrangements have been put in place to focus on decarbonisation and biodiversity in the current budget round.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn yna. Mae cydweithwyr yn y Cabinet yn trafod yn barhaus camau i leihau allyriadau a darparu cynllun carbon isel Cymru. Rhoddwyd trefniadau newydd ar waith i ganolbwyntio ar ddatgarboneiddio a bioamrywiaeth yn y cylch cyllideb presennol.

Can I thank the First Minister for that response? I welcome the declaration of a climate change emergency. I believe that climate change is the most important issue facing us today. I'm probably in a minority but I think it is, very much, the most important issue. Will the First Minister produce a road map of planned Welsh Government actions? This could include things such as the annual tree planting target, and an annual target for home improvements, making houses either zero- or very low-carbon emitters.

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna? Croesawaf y datganiad o argyfwng newid yn yr hinsawdd. Credaf mai'r newid yn yr hinsawdd yw'r mater pwysicaf sy'n ein hwynebu heddiw. Mae'n debyg fy mod i mewn lleiafrif ond rwy'n credu mai dyma, yn sicr, yw'r mater pwysicaf. A wnaiff y Prif Weinidog lunio map ffordd o gamau gweithredu arfaethedig Llywodraeth Cymru? Gallai hyn gynnwys pethau fel y targed plannu coed blynyddol, a tharged blynyddol ar gyfer gwella'r cartref, gan wneud tai yn allyrwyr dim carbon neu'n rhai isel iawn.

13:35

I thank Mike Hedges for those observations. I don't think he is much alone in believing that climate change is one of the major challenges that face humankind across the globe. We have already set out a series of practical actions in the low-carbon plan, and they build as well on things that the Welsh Government is already doing. We've reduced emissions from our administrative estate by 57 per cent, against a baseline, and we've already exceeded our 2020 targets. And it's in that cumulative effect of the many things that governments do that we will have the impact we want to have. So, only last week, my colleague the health Minister announced the £13.5 million we are investing in 111 new vehicles for the ambulance service in Wales, and 33 of the non-emergency vehicles we will purchase are equipped with solar panels to be able to convert sunlight into electricity. If we are to succeed, then we need action beyond Government as well. And I know that Mike Hedges will be very well aware of the work that goes on in Swansea, through the Swansea community energy and enterprise scheme, carrying out local work within that area, particularly in areas of fuel poverty, to make sure that the way that we address climate change does not fall disproportionately on the shoulders of those least able to pay the cost. The low-carbon action plan, Llywydd, provides £4 million new investment in those local activities that, together with the things that Government can do, will make a difference in every part of Wales. And a road map that draws all of those things together is very much in the mind of Welsh Government as we move to address the problem that we know we face.

Diolchaf i Mike Hedges am y sylwadau yna. Nid wyf i'n credu ei fod yn unig iawn o ran ei farn mai'r newid yn yr hinsawdd yw un o'r prif heriau sy'n wynebu dynolryw ledled y byd. Rydym ni eisoes wedi nodi cyfres o gamau ymarferol yn y cynllun carbon isel, ac maen nhw'n adeiladu hefyd ar bethau y mae Llywodraeth Cymru eisoes yn eu gwneud. Rydym ni wedi lleihau allyriadau o'n hystâd weinyddol gan 57 y cant, yn erbyn llinell sylfaen, ac rydym ni eisoes wedi rhagori ar ein targedau ar gyfer 2020. Ac yn yr effaith gyfunol honno o'r llu o bethau y mae llywodraethau yn eu gwneud y byddwn ni'n cael yr effaith yr ydym ni'n dymuno ei chael. Felly, dim ond yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd fy nghyd-Aelod y Gweinidog iechyd y £13.5 miliwn yr ydym ni'n ei fuddsoddi mewn 111 o gerbydau newydd ar gyfer y gwasanaeth ambiwlans yng Nghymru, ac mae paneli solar wedi eu gosod ar 33 o'r cerbydau nad ydyn nhw'n rhai ar gyfer achosion brys y byddwn ni'n eu prynu er mwyn gallu troi golau'r haul yn drydan. Os ydym ni'n mynd i lwyddo, yna mae angen gweithredu y tu hwnt i'r Llywodraeth arnom ni hefyd. A gwn y bydd Mike Hedges yn ymwybodol iawn o'r gwaith sy'n cael ei wneud yn Abertawe, trwy gynllun ynni a menter cymunedol Abertawe, sy'n gwneud gwaith lleol yn y maes hwnnw, yn enwedig ym meysydd tlodi tanwydd, i wneud yn siŵr nad yw'r ffordd yr ydym ni'n ymdrin â'r newid yn yr hinsawdd yn effeithio'n anghymesur ar y rhai sydd â'r lleiaf o allu i dalu'r gost. Mae'r cynllun gweithredu carbon isel, Llywydd, yn darparu £4 miliwn o fuddsoddiad newydd yn y gweithgareddau lleol hynny a fydd, ynghyd â'r pethau y gall Llywodraeth eu gwneud, yn gwneud gwahaniaeth ym mhob rhan o Gymru. Ac mae map ffordd sy'n tynnu'r holl bethau hynny at ei gilydd yn sicr ym meddwl Llywodraeth Cymru wrth i ni fynd i'r afael â'r broblem yr ydym ni'n gwybod ein bod ni'n ei hwynebu.

First Minister, in March I called on your environment Minister to consider, along with the rest of your Cabinet, the environmental reasons, as well as the economic reasons, for assisting Tata Steel to create its own local energy supply, through a proposed state-of-the-art power station. At the time, I was told that the environment Minister and the economy Minister would be having a joint meeting with Tata in the next couple of months. That's three months ago now, so I'm wondering if you can update us on progress on that and let us know how things are going.

Prif Weinidog,  galwais ar eich Gweinidog yr amgylchedd ym mis Mawrth i ystyried, ynghyd â gweddill eich Cabinet, y rhesymau amgylcheddol, yn ogystal â'r rhesymau economaidd, dros gynorthwyo Tata Steel i greu ei gyflenwad ynni lleol ei hun, trwy orsaf bŵer o'r radd flaenaf arfaethedig. Ar y pryd, dywedwyd wrthyf y byddai Gweinidog yr amgylchedd a Gweinidog yr economi yn cael cyfarfod ar y cyd gyda Tata yn ystod y mis neu ddau nesaf. Mae hynny dri mis yn ôl erbyn hyn, felly roeddwn i'n meddwl tybed a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am gynnydd ar hynny a rhoi gwybod i ni sut mae pethau'n mynd.

I'm grateful for the question and for the emphasis that the Member puts on environmental issues. I know that my colleague Ken Skates has been in further discussions with Tata on that matter. I was myself in Tata just before half term, meeting with senior executives there. They raised with me once again, Llywydd, the high price of energy that they have to purchase and the failure of the UK Government to act on high costs for energy-intensive industries. It is part of why they are so determined to develop their own power supplies, and the Welsh Government remains an active supporter of that intention, both in the advice that we provide to Tata but also in discussing ways in which we can make a financial contribution to that development.

Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn ac am y pwyslais y mae'r Aelod yn ei roi ar faterion amgylcheddol. Gwn fod fy nghyd-Aelod Ken Skates wedi bod yn trafod y mater hwnnw ymhellach gyda Tata. Roeddwn i fy hun yn Tata ychydig cyn hanner tymor, yn cyfarfod ag uwch swyddogion gweithredol yno. Codasant gyda mi unwaith eto, Llywydd, y pris uchel am ynni y mae'n rhaid iddyn nhw ei brynu a methiant Llywodraeth y DU i weithredu ar gostau uchel i ddiwydiannau sydd â defnydd dwys o ynni. Mae'n rhan o'r rheswm pam y maen nhw mor benderfynol o ddatblygu eu cyflenwadau pŵer eu hunain, ac mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn gefnogwr brwd o'r bwriad hwnnw, o ran y cyngor yr ydym ni'n ei roi i Tata ond hefyd wrth drafod ffyrdd y gallwn ni wneud cyfraniad ariannol at y datblygiad hwnnw.

Mi ddywedoch chi yn eich ateb cychwynnol fod yna drafodaeth barhaus rhyngoch chi a Gweinidogion eich Cabinet chi ar y mater yma. Wrth gwrs, holl fwriad datgan argyfwng hinsawdd yw er mwyn newid gêr ac er mwyn sicrhau bod mwy yn digwydd. Felly, ga'i ofyn pa orchymyn, neu instruction, ŷch chi wedi ei roi i'ch Gweinidogion chi ynglŷn â sut mae datgan argyfwng hinsawdd yn mynd i newid eu blaenoriaethau nhw? Ac a fydd y Llywodraeth, er enghraifft, yn diwygio llythyrau cylch gorchwyl—remit letters—i gyrff cyhoeddus mewn ymateb i'r argyfwng yma?

You said in your initial response that there's an ongoing discussion between you and your Cabinet Ministers on this issue. Of course, the whole purpose of declaring a climate emergency is to change gear and to ensure that more happens. So, can I ask you what instruction you've given to your Ministers on how the declaration of a climate emergency is going to change their priorities? And will the Government, for example, amend remit letters to public bodies in response to this emergency?

Diolch i Llyr Gruffydd am y cwestiwn ac am yr awgrym hefyd. Fel y dywedais i yn yr ateb gwreiddiol, rŷm ni wedi newid y ffordd rŷm ni'n mynd at y broses o greu'r cyllid am y flwyddyn nesaf yn fewnol, a rhoi mwy o bwyslais ar bethau rŷm ni'n gallu eu gwneud ar draws y Llywodraeth i gyd, pan fyddwn ni'n siarad am ddatgarboneiddio a phethau yn yr un maes. Felly, rŷm ni wedi newid y ffordd rŷm ni'n mynd ati. A phwrpas gwneud hynny yw i gasglu mwy o syniadau a newid y pethau rŷm ni'n eu gwneud ar draws y Llywodraeth, a, gydag unrhyw syniadau, fel yr un roedd e wedi'i awgrymu'r prynhawn yma, wrth gwrs, rŷn ni'n agored i feddwl a thrafod syniadau fel yna. 

I thank Llyr Gruffydd for that question and for that suggestion. As I said in my original response, we've changed the way in which we've approached the funding for next year internally and placed more emphasis on things that we can do across the whole of Government in the context of decarbonisation and other issues in this area. So, we have changed our approach to this. And the purpose of doing that is to collect more ideas and change the things that we are doing across the whole of the Government, and, as regards the suggestion you’ve made this afternoon, we are open to those kinds of ideas.

13:40
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Adam Price. 

Questions now from the party leaders. The Plaid Cymru leader, Adam Price.

Diolch, Llywydd. First Minister, in the midst of your wrestling with the decision about the M4 relief road and its implications for investment in public transport, have you been made aware that Aberdeen-based First Group is poised to divest itself of its UK bus operations, including in Swansea, where its subsidiary, First Cymru, runs the local bus service that also extends east to Bridgend and west to Tenby, and, of course, nationally through the TrawsCymru service as well? 

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, yng nghanol eich ymgodymu â'r penderfyniad ynghylch ffordd liniaru'r M4 a'i oblygiadau i fuddsoddiad mewn trafnidiaeth gyhoeddus, a ydych chi wedi cael eich hysbysu bod First Group sydd wedi'i leoli yn Aberdeen ar fin ymddihatru o'i weithrediadau bysus yn y DU, gan gynnwys yn Abertawe, lle mae ei is-gwmni, First Cymru, yn rhedeg y gwasanaeth bws lleol sydd hefyd yn ymestyn i'r dwyrain i Ben-y-bont ar Ogwr ac i'r gorllewin i Ddinbych-y-pysgod ac, wrth gwrs, yn genedlaethol trwy wasanaeth TrawsCymru hefyd?

Llywydd, I was aware of the reports that have been made of that matter. It is exactly why we are committed to bringing forward legislation in relation to bus services in Wales, which will provide new powers to local authorities and others, to make sure that the very significant level of public investment that is made in bus services in Wales can be made in a way that serves the public interest. I look forward to that legislation being put in front of this Assembly later in this calendar year, and to the process of scrutiny that will then surround it. 

Llywydd, roeddwn i'n ymwybodol o'r adroddiadau a wnaed ar y mater hwnnw. Dyna'n union pam yr ydym ni wedi ymrwymo i gyflwyno deddfwriaeth yn ymwneud â gwasanaethau bysiau yng Nghymru, a fydd yn rhoi pwerau newydd i awdurdodau lleol ac i eraill, sicrhau y gellir gwneud y lefel sylweddol iawn o fuddsoddiad cyhoeddus sy'n cael ei wneud mewn gwasanaethau bysiau yng Nghymru mewn ffordd sy'n gwasanaethu budd y cyhoedd. Edrychaf ymlaen at weld y ddeddfwriaeth honno'n cael ei rhoi gerbron y Cynulliad hwn yn ddiweddarach yn y flwyddyn galendr hon, ac at y broses o graffu a fydd yn gysylltiedig â hi wedyn.

We, on this side, of course, welcome moves towards the re-regulation of bus services. In the interim, I was wondering if the First Minister would care to say whether the acquisition of First Cymru could be a great opportunity for Swansea to follow both the Cardiff Bus and Newport Bus models, and indeed you could say there are similarities with the situation in Cardiff Airport, in demonstrating how good public service provision can produce returns for the taxpayer rather than profits for the shareholder. Quite rightly, the Welsh Government is subsidising public transport in Wales through concessionary fares offered to bus pass holders, but, except in Cardiff and Newport, a proportion of Welsh Government bus pass funding is finding its way into the profits of private sector companies based in England, Scotland, France, Germany, the Netherlands and Singapore. Wouldn't it be much better if this money was recycled in Wales by taking bus operations, such as First Cymru, now that it's up for sale, into public ownership? And would you also agree the opportunity to bring First Cymru into public ownership underlines the direction we should be taking in moving towards an all-Wales integrated public transport network co-ordinated through Transport for Wales? 

Rydym ni, ar yr ochr hon, wrth gwrs, yn croesawu symudiadau tuag at ail-reoleiddio gwasanaethau bysiau. Yn y cyfamser, roeddwn i'n meddwl tybed a hoffai'r Prif Weinidog ddweud pa un a allai caffael First Cymru fod yn gyfle gwych i Abertawe ddilyn modelau Bws Caerdydd a Bws Casnewydd, ac yn wir gallech chi ddweud bod tebygrwydd â'r sefyllfa ym Maes Awyr Caerdydd, o ran dangos sut y gall darpariaeth dda o wasanaethau cyhoeddus gynhyrchu adenillion i'r trethdalwr yn hytrach nag elw i'r cyfranddaliwr. Yn gwbl briodol, mae Llywodraeth Cymru yn rhoi cymhorthdal tuag at drafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru trwy gynnig tocynnau mantais i ddeiliaid pasys bws, ond, ac eithrio yng Nghaerdydd a Chasnewydd, mae cyfran o gyllid pasys bws Llywodraeth Cymru yn mynd i elw cwmnïau sector preifat yn Lloegr, yr Alban, Ffrainc, yr Almaen, yr Iseldiroedd a Singapôr. Oni fyddai'n llawer gwell pe byddai'r arian hwn yn cael ei ailgylchu yng Nghymru trwy gymryd gweithrediadau bysiau, fel First Cymru, nawr ei fod ar werth, i berchnogaeth gyhoeddus? Ac a fyddech chi hefyd yn cytuno bod y cyfle i ddod â First Cymru i berchenogaeth gyhoeddus yn tanlinellu'r cyfeiriad y dylem ni fod yn ei ddilyn wrth symud ymlaen tuag at rwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus integredig Cymru gyfan wedi ei gydgysylltu trwy Drafnidiaeth Cymru?

Well, I thank Adam Price for that second question and to agree with much of the analysis that he set out, which is very consistent with the White Paper that we published in relation to bus re-regulation and the reasons why we intend to bring those proposals forward. I'm very familiar, Llywydd, with the Cardiff model and the fact that Newport has managed to retain public ownership of its bus service. It has been in the teeth of the opposition from the UK Government—their ideologically driven determination that local authorities should divest themselves of services that they run on behalf of the public—and our White Paper is designed to use powers we have to reverse that trend here in Wales. The Minister for Housing and Local Government is in her place and will have heard the points that you've made about the actions that could be taken in Swansea direct, and I know that she will be able to discuss those possibilities with the leader of the council in Swansea and to see what appetite there is either to move ahead of the legislation that we intend to bring forward, or whether the legislation that we will provide will provide a better platform for that local authority and others to move in the direction that I think is common between us. 

Wel, diolchaf i Adam Price am yr ail gwestiwn yna ac i gytuno â llawer o'r dadansoddiad a wnaeth, sy'n gyson iawn â'r Papur Gwyn a gyhoeddwyd gennym ar ail-reoleiddio bysiau a'r rhesymau pam yr ydym ni'n bwriadu cyflwyno'r cynigion hynny. Rwy'n gyfarwydd iawn, Llywydd, â model Caerdydd a'r ffaith bod Casnewydd wedi llwyddo i gadw perchenogaeth gyhoeddus ar ei gwasanaeth bysiau. Mae hyn wedi bod yn nannedd gwrthwynebiad gan Lywodraeth y DU—eu penderfyniad ideolegol nhw y dylai awdurdodau lleol ymddihatru eu hunain o wasanaethau y maen nhw'n eu rhedeg ar ran y cyhoedd—a bwriad ein Papur Gwyn yw defnyddio pwerau sydd gennym ni i wrthdroi'r duedd honno yma yng Nghymru. Mae'r Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol yn ei lle a bydd wedi clywed y pwyntiau yr ydych chi wedi eu gwneud am y camau y gallai Abertawe eu cymryd yn uniongyrchol, a gwn y bydd yn gallu trafod y posibiliadau hynny gydag arweinydd y cyngor yn Abertawe i weld pa archwaeth sy'n bodoli naill ai i symud o flaen y ddeddfwriaeth yr ydym ni'n bwriadu ei chyflwyno, neu a fydd y ddeddfwriaeth y byddwn ni'n ei darparu yn cynnig gwell llwyfan i'r awdurdod lleol hwnnw ac eraill symud i'r cyfeiriad y credaf sy'n gyffredin rhyngom ni.

I welcome that. Could I urge the Welsh Government at a national level also to see if there is a possibility in terms of it taking a stake? Some of us will remember, of course, South Wales Transport. It still has a depot in the village of Tycroes, which the Minister for Economy and Transport and I know very well. So, there is an opportunity here. 

Finally, I mentioned Cardiff Airport, which is a strong exemplar, I think, of why this kind of approach can be successful. Nevertheless, I was slightly concerned by the evidence that we had from the airport to the Public Accounts Committee, setting out their belief that they need to take on or that the Welsh Government needs to sell part of its stake in the airport in order for them to secure the investment that is necessary. Can the First Minister say whether that is the policy position of the Welsh Government? Are you open to selling part of your stake? And can you say whether you are aware of any discussions, or what your position would be if that stake was sold to a sovereign wealth fund of a country that had a dubious human rights record?

Rwy'n croesawu hynny. A gaf i annog Llywodraeth Cymru ar lefel genedlaethol hefyd i weld a oes posibilrwydd y gallai gymryd cyfran? Bydd rhai ohonom ni, wrth gwrs, yn cofio Trafnidiaeth De Cymru. Mae ganddo ddepo o hyd ym mhentref Tŷ-croes, y mae Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth a minnau yn ei adnabod yn dda iawn. Felly, mae cyfle yn y fan yma.

Yn olaf, soniais am Faes Awyr Caerdydd, sy'n esiampl dda, rwy'n credu, o pam y gall y math hwn o ddull fod yn llwyddiannus. Serch hynny, roeddwn i braidd yn bryderus ynghylch y dystiolaeth a gawsom ni gan y maes awyr i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, yn nodi eu cred bod angen iddyn nhw gymryd neu fod angen i Lywodraeth Cymru werthu rhan o'i chyfran yn y maes awyr er mwyn iddyn nhw sicrhau'r buddsoddiad sy'n angenrheidiol. A all y Prif Weinidog ddweud ai dyna yw safbwynt polisi Llywodraeth Cymru? A ydych chi'n agored i werthu rhan o'ch cyfran? Ac a allwch chi ddweud pa un a ydych chi'n ymwybodol o unrhyw drafodaethau, neu beth fyddai eich safbwynt pe byddai'r gyfran honno'n cael ei gwerthu i gronfa gyfoeth sofran gwlad a oedd â hanes amheus o ran hawliau dynol?

13:45

Llywydd, the Welsh Government has no current policy of selling part of our stake in the airport. I understand the points that the airport makes about the need for capital to support its further expansion and development, and to date we've always been able to support the airport in its ambitions through the Development Bank for Wales and other instruments that we have in our own hands. That, I think, has served the airport well, and I see no reason to depart from that model.

Llywydd, nid oes gan Lywodraeth Cymru bolisi presennol o werthu rhan o'n cyfran yn y maes awyr. Rwy'n deall y pwyntiau y mae'r maes awyr yn eu gwneud am yr angen am gyfalaf i'w gynorthwyo i ehangu a datblygu ymhellach, a hyd yma rydym ni bob amser wedi gallu cefnogi'r maes awyr yn ei uchelgeisiau trwy Fanc Datblygu Cymru ac offerynnau eraill sydd gennym ni yn ein dwylo ein hunain. Credaf fod hynny wedi gwasanaethu'r maes awyr yn dda, ac ni welaf unrhyw reswm dros wyro oddi wrth y model hwnnw.

Arweinydd yr wrthblaid, Paul Davies.

Leader of the opposition, Paul Davies.

Diolch, Llywydd. First Minister, can you explain the continued fall of teacher training applicants in Wales under your Government, and why the recruitment targets have been missed for the last few years?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, a allwch chi esbonio'r gostyngiad parhaus i nifer yr ymgeiswyr i fod yn athrawon dan hyfforddiant yng Nghymru o dan eich Llywodraeth, a pham y methwyd â chyrraedd y targedau recriwtio yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf?

Llywydd, of course I'm aware of the latest figures in relation to initial teacher training. We continue to reform parts of the offer that we make to people in Wales to try and draw more people into the profession, and particularly into shortage areas. We continue to recruit very successfully at primary level. There is more that we need to do, particularly in science, technology, engineering and mathematics subjects and in teaching of the Welsh language, to make sure that we recruit the people we will need for the future. We offer a very generous package of support to people who put themselves forward for teacher training in that way. What we won't do, Llywydd, is to lower the standards that we expect of people who come into the profession, and we will continue to calibrate our offer to make sure that we have a supply of teachers that are needed in Wales, and of the standard that we need as well.

Llywydd, wrth gwrs fy mod i'n ymwybodol o'r ffigurau diweddaraf o ran hyfforddiant cychwynnol athrawon. Rydym ni'n parhau i ddiwygio rhannau o'r cynnig yr ydym ni'n ei wneud i bobl yng Nghymru i geisio denu mwy o bobl i'r proffesiwn, ac yn enwedig i feysydd lle mae prinder. Rydym ni'n parhau i recriwtio'n llwyddiannus iawn ar lefel gynradd. Mae rhagor y mae angen i ni ei wneud, yn enwedig ym meysydd gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg ac o ran addysgu'r Gymraeg, i sicrhau ein bod ni'n recriwtio'r bobl y byddwn ni eu hangen ar gyfer y dyfodol. Rydym ni'n cynnig pecyn hael iawn o gymorth i bobl sy'n cynnig eu hunain ar gyfer hyfforddiant athrawon yn y ffordd honno. Yr hyn na fyddwn ni'n ei wneud, Llywydd, yw gostwng y safonau yr ydym ni'n eu disgwyl gan bobl sy'n dod i mewn i'r proffesiwn, a byddwn yn parhau i raddnodi ein cynnig i sicrhau bod gennym ni gyflenwad o athrawon sydd eu hangen yng Nghymru, ac o'r safon sydd ei hangen arnom hefyd.

First Minister, these figures are very, very worrying, because the number of those training to teach at secondary level was 40 per cent below the target, while the number of students taking primary level courses was 11 per cent below the target. This means 370 fewer students gained qualified teacher status in 2017-18 compared to four years ago, and we've also seen the number of teacher trainee entrants from Wales on secondary school courses in Wales drop by 37 per cent over the last four years, while the number starting to train in England has actually increased by 34 per cent. Indeed, the number of students from England coming to train here has also fallen by over a half. What this exposes, First Minister, is a pattern. Your Government has proven itself incapable of recruiting teachers for the next generation of Welsh schoolchildren, unable to persuade Wales's talent pool to train here, and feckless at making Wales an attractive place for others to come and train. Can you therefore give this Assembly one specific example of a working policy for actually reversing this worrying trend, which has been presided over by successive Welsh Labour Governments?

Prif Weinidog, mae'r ffigurau hyn yn peri pryder mawr iawn, gan fod nifer y rhai sy'n hyfforddi i addysgu ar lefel uwchradd 40 y cant yn is na'r targed, tra bod nifer y myfyrwyr a oedd yn dilyn cyrsiau lefel cynradd 11 y cant yn is na'r targed. Mae hyn yn golygu bod 370 yn llai o fyfyrwyr wedi ennill statws athro cymwysedig yn 2017-18 o'i gymharu â phedair blynedd yn ôl, ac rydym ni hefyd wedi gweld nifer yr athrawon dan hyfforddiant newydd o Gymru ar gyrsiau ysgolion uwchradd yng Nghymru yn gostwng gan 37 y cant dros y pedair blynedd diwethaf, tra bod y nifer sy'n dechrau hyfforddi yn Lloegr mewn gwirionedd wedi cynyddu gan 34 y cant. Yn wir, mae nifer y myfyrwyr o Loegr sy'n dod i hyfforddi yma hefyd wedi gostwng gan dros hanner. Yr hyn y mae hyn yn ei amlygu, Prif Weinidog, yw patrwm. Mae eich Llywodraeth wedi profi nad yw'n gallu recriwtio athrawon ar gyfer y genhedlaeth nesaf o blant ysgol Cymru, nad yw'n gallu perswadio cronfa dalent Cymru i hyfforddi yma, ac yn ddi-glem o ran gwneud Cymru yn lle deniadol i eraill ddod i hyfforddi yma. Felly, a allwch chi roi un enghraifft benodol i'r Cynulliad hwn o bolisi gweithredol ar gyfer gwrthdroi'r duedd hon sy'n peri pryder, y mae Llywodraethau Llafur Cymru olynol wedi llywyddu drosti?

Well, I entirely reject the hyperbolic description that the Member has offered us—[Interruption.] Facts are one thing; interpretation and description of them is another. It's the description of them that I depart from very much in what the Member said.

Let me give him his one example: we will extend teacher training in Wales through new part-time routes, supported by this Welsh Government for students in higher education. Because we want to bring a wider diversity of people into the teaching profession, and we want people who have experience in other parts of the workforce who are then, at that point in their careers, willing to think about making teaching something that they would offer into the future. They're often not in a position to abandon what they are doing and train on a full-time basis for teaching, but part-time routes, supported through work that we do with the Open University and others, open up those possibilities for new recruits here in Wales and that, I think, is a very clear and specific example of an innovative approach to recruitment in this area.

Wel, rwy'n gwrthod yn llwyr y disgrifiad hyperbolig y mae'r Aelod wedi ei gynnig i ni—[Torri ar draws.] Mae ffeithiau yn un peth; mae eu dehongli a'u disgrifio yn un arall. Y disgrifiad ohonynt yr wyf i'n anghytuno'n helaeth ag ef yn yr hyn a ddywedodd yr Aelod.

Gadewch i mi roi ei un enghraifft iddo: byddwn yn ymestyn hyfforddiant athrawon yng Nghymru trwy lwybrau rhan-amser newydd, gyda chymorth gan y Llywodraeth Cymru hon i fyfyrwyr mewn addysg uwch. Oherwydd ein bod ni eisiau dod ag amrywiaeth ehangach o bobl i'r proffesiwn addysgu, ac rydym ni eisiau pobl sydd â phrofiad mewn rhannau eraill o'r gweithlu sydd wedyn, ar yr adeg honno yn eu gyrfaoedd, yn barod i feddwl am wneud addysgu yn rhywbeth y bydden nhw yn ei gynnig yn y dyfodol. Yn aml, nid ydyn nhw mewn sefyllfa i droi eu cefnau ar yr hyn y maen nhw'n ei wneud a hyfforddi ar sail llawn amser i addysgu, ond mae llwybrau rhan-amser, wedi eu cefnogi trwy waith yr ydym ni'n ei wneud gyda'r Brifysgol Agored ac eraill, yn agor y posibiliadau hynny i recriwtiaid newydd yma yng Nghymru ac mae honno, rwy'n credu, yn enghraifft eglur a phenodol iawn o ddull arloesol o recriwtio yn y maes hwn.

First Minister, you shouldn't dismiss these figures. These figures are very, very worrying indeed, and it's about time that your Government starts tackling these issues.

Prif Weinidog, ddylech chi ddim diystyru'r ffigurau hyn. Mae'r ffigurau hyn yn peri pryder mawr iawn, ac mae'n hen bryd i'ch Llywodraeth ddechrau mynd i'r afael â'r materion hyn.

Nawr, yn 2016, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru y targed uchelgeisiol o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. I gyflawni hyn, bydd rhaid recriwtio llawer mwy o athrawon sy'n gallu siarad Cymraeg ac athrawon sy'n medru dysgu drwy'r Gymraeg. Yn anffodus, mae'r nifer o fyfyrwyr sy'n gallu dysgu drwy'r Gymraeg ar ei isaf am ddegawd, gyda dim ond 10 y cant o ymgeiswyr yn gallu gwneud hynny. Ac ar ben hynny, o'r nifer sy'n gallu siarad Cymraeg yn rhugl, doedd dros draean o'r rhain ddim yn hyfforddi i ddysgu drwy'r Gymraeg.

O ystyried y ffactorau yma, dwi'n pryderu y byddwn ni ddim yn cyrraedd y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Mae'n rhaid i'r Llywodraeth weithredu nawr. Yn sicr mae'n rhaid i chi fod yn fwy uchelgeisiol i sicrhau bod mwy o fyfyrwyr yn fodlon dysgu'r Gymraeg drwy strategaeth gredadwy. Pa obaith sydd gyda ni o gyrraedd y targed yma os nad ydym ni'n mynd yn y cyfeiriad iawn fel y mae hi? Felly, beth ydych chi yn mynd i'w wneud i wrthdroi'r sefyllfa yma i sicrhau bod mwy o fyfyrwyr yn cael eu hannog i ddysgu drwy'r Gymraeg?

Now, in 2016, the Welsh Government announced the ambitious target of 1 million Welsh speakers. To achieve this, we will have to recruit far more teachers who are able to speak Welsh, and teachers who can teach through the medium of Welsh. Unfortunately, the number of students able to teach through the medium of Welsh is at its lowest point for a decade, with only 10 per cent of applicants able to do that. And in addition to that, of the number that are able to speak Welsh fluently, over a third of these weren’t training to teach through the medium of Welsh.

Given these factors, I am concerned that we won’t achieve the target of a million Welsh speakers by 2050. The Government must take action now. Certainly, you have to be more ambitious in ensuring that more students want to teach through the medium of Welsh through a credible strategy. So, what hope do we have of reaching this target unless we are moving in the right direction already? So, what are you going to do in order to overturn this situation in order to ensure that more students are encouraged to teach through the medium of Welsh?

13:50

Wel, i ddechrau, a gaf i gytuno gyda beth mae'r Aelod wedi'i ddweud am bwysigrwydd paratoi pobl ifanc trwy ein hysgolion ni os ŷm ni'n mynd i gyrraedd at y targed uchelgeisiol sydd gyda ni? Dyna pam rŷn ni'n gwneud mwy yn ein hysgolion ar lefel A, i gael mwy o fyfyrwyr i astudio ar lefel A a thynnu mwy o bobl i mewn i addysg bellach ac addysg uwch sy'n defnyddio Cymraeg trwy'r broses o gael addysg.

Es i i'r Urdd, fel dwi'n siŵr y gwnaeth lot Aelodau eraill yma, yr wythnos diwethaf, a chwrddais i â nifer fawr o bobl ifanc sy'n defnyddio'r Gymraeg yn yr ysgol ac ym mhethau bob dydd, ac yn mwynhau defnyddio'r Gymraeg yn yr Eisteddfod, a siarad gyda lot o bobl eraill oedd jest lawr yn y Bae—jest wedi dod i lawr i ymlacio—ac esbonio beth maen nhw'n ei wneud, a threial creu ysbryd gyda phobl eraill i'n cefnogi ni ar y daith rŷn ni eisiau ei gwneud.

So, dwi'n dal i fod yn hyderus, os ŷm ni'n gweithio gyda'n gilydd, rŷn ni'n gallu cyrraedd at filiwn o siaradwyr Cymraeg, ac rŷn ni'n gwneud popeth ni'n gallu ei wneud fel Llywodraeth, yn y maes addysg a thu fas i addysg hefyd, i gefnogi'r targed uchelgeisiol hwn.

Well, to begin with, may I agree with what the Member has said about the importance of preparing young people through our schools if we are to attain the ambitious target that we’ve set? That is why we are doing more in our schools at A-level, in order to get more students to study at A-level and to draw more young people into further and higher education who use the Welsh language throughout the continuum of education.

I attended the Urdd, as I’m sure many other Members did, last week, and I met a great number of young people who use the Welsh language in their school and in their everyday lives, and enjoy using the Welsh language at the Eisteddfod. And I spoke to lots of other people down in the Bay—people who’d just come down to relax in the bay—to explain what they are doing, and to try and create an appetite among other people to support us on our journey.

So, I remain confident that if we work together we will be able to attain 1 million Welsh speakers, and we are doing everything that we can do as a Government, within education and outwith education also, to support this ambitious target.

Arweinydd Plaid Brexit, Mark Reckless.

Leader of the Brexit Party, Mark Reckless.

First Minister, you used to say that you would respect the result of the referendum, but you don't now, do you? Having led the Labour Party in Wales to its worst defeat for over 100 years, you tell the voters that they've got it wrong. You lead a remain establishment that tells the people of Wales, in the words of one AM, that they're ignorant and that they have to vote again. First Minister, when did you stop believing in democracy?

Prif Weinidog, roeddech chi'n arfer dweud y byddech chi'n parchu canlyniad y refferendwm, ond nid ydych chi'n gwneud hynny nawr, ydych chi? Ar ôl arwain y Blaid Lafur yng Nghymru i'w chrasfa waethaf ers dros 100 mlynedd, rydych chi'n dweud wrth y pleidleiswyr eu bod nhw wedi gwneud camgymeriad. Rydych chi'n arwain sefydliad sy'n dymuno aros yn yr UE ac yn dweud wrth bobl Cymru, yng ngeiriau un AC, eu bod nhw'n anwybodus a bod yn rhaid iddyn nhw bleidleisio eto. Prif Weinidog, pryd wnaethoch chi roi'r gorau i gredu mewn democratiaeth?

Well, Llywydd, I entirely reject what the Member has said. This Government, for the long months following the referendum, pursued two courses of action that were endorsed here on the floor of the Assembly on 30 January when we voted on both those propositions. The first was always that we believed that a deal could be done that would allow this country to leave the European Union without it doing harm to our economy and jobs. We set that out in 'Securing Wales' Future'. We have used every opportunity that we have had, very often with our Scottish Government colleagues, to advocate for that form of Brexit.

It is clear to me that the leadership contest within the Conservative Party means that it is now impossible that such a deal can be struck, because the contest is between candidates who seek to outvie each other by declaring harder and harder forms of Brexit, and that means that those efforts that we made we made in absolute good faith, we made them for as long as we possibly could, and they have reached the point where they no longer can be credibly pursued. In those circumstances, what I have done is to articulate the position agreed on the floor of this National Assembly—that if we were unable to see a way of securing that form of Brexit, then the decision would have to go back to the people who made the decision in the first place. That's the position we have arrived at. We will do everything we can now to secure that position. And I'll say it again for the sake of avoiding any doubt that, if there were a second opportunity for people to vote on such a proposition, the advice of the Welsh Government will not have changed to the advice that we gave in the run-up to the 2016 referendum—that Wales's future is better secured through continued membership of the European Union.

Wel, Llywydd, rwy'n gwrthod yn llwyr yr hyn y mae'r Aelod wedi ei ddweud. Dilynodd y Llywodraeth hon, yn ystod y misoedd hir yn dilyn y refferendwm, ddau drywydd gweithredu a gymeradwywyd yma ar lawr y Cynulliad ar 30 Ionawr pan wnaethom ni bleidleisio ar y ddau gynnig hynny. Y cyntaf oedd ein bod ni'n credu o'r cychwyn y gellid dod i gytundeb a fyddai'n caniatáu i'r wlad hon adael yr Undeb Ewropeaidd heb i hynny niweidio ein heconomi a'n swyddi. Nodwyd hynny gennym yn 'Diogelu Dyfodol Cymru'. Rydym ni wedi defnyddio pob cyfle yr ydym ni wedi ei gael, yn aml iawn gyda'n cydweithwyr yn Llywodraeth yr Alban, i hyrwyddo'r math hwnnw o Brexit.

Mae'n amlwg i mi bod y gystadleuaeth am arweinyddiaeth y Blaid Geidwadol yn golygu ei bod bellach yn amhosibl dod i gytundeb o'r fath, gan fod y gystadleuaeth rhwng ymgeiswyr sy'n ceisio dadwneud ei gilydd trwy ddatgan ffurfiau caletach a chaletach o Brexit, ac mae hynny'n golygu bod yr ymdrechion hynny a wnaed gennym ni, a wnaed gennym ni yn gwbl ddidwyll, a wnaed gennym ni am gyhyd ag y gallem, ac maen nhw wedi cyrraedd y pwynt lle nad oes modd eu dilyn yn gredadwy mwyach. O dan yr amgylchiadau hynny, yr hyn yr wyf i wedi ei wneud yw mynegi'r safbwynt y cytunwyd arno ar lawr y Cynulliad Cenedlaethol hwn—sef pe na byddem ni'n gallu gweld ffordd o sicrhau'r ffurf honno o Brexit, yna byddai'n rhaid i'r penderfyniad fynd yn ôl at y bobl a wnaeth y penderfyniad yn y lle cyntaf. Dyna'r sefyllfa yr ydym ni wedi ei chyrraedd. Byddwn yn gwneud popeth o fewn ein gallu nawr i sicrhau'r sefyllfa honno. Ac fe wnaf i ei ddweud eto er mwyn osgoi unrhyw amheuaeth na fydd cyngor Llywodraeth Cymru, pe byddai ail gyfle i bobl bleidleisio ar gynnig o'r fath, wedi newid o'r cyngor a roesom yn y cyfnod cyn refferendwm 2016—sef bod dyfodol Cymru yn cael ei ddiogelu'n well trwy barhau i fod yn aelod o'r Undeb Ewropeaidd.

13:55

First Minister, that doesn't explain why you said one thing before the European election and another one afterwards. You make out now that there's such a greater chance of no deal that you've had to change your policy and say you back a referendum whatever, but that's not what you said before the election, is it? You tell us there's so much more chance of no deal—you came to the Brexit committee on 7 January and again on 25 March to talk about no deal; you've only been once since. You came to this Chamber on 22 January, 19 February and again on 19 March to go on about no deal, but you haven't come to this Chamber since. On 5 March, you had that debate supposedly to rule out no deal. Even on 21 January you had a 'no deal' day and you cancelled all Government business for the whole day and gave a statement yourself and rolled out every Minister to tell us about no deal, but none of that since. Because the reality is that things haven't changed, except for what happened to your party in that European election.

You say about the Conservative election process, which you take such an interest in, that the election of a new Conservative leader changes all of that, it eliminates the chances of an agreed deal and hugely increases the chance of a 'no deal' exit. Has he been following the same Conservative leadership campaign that I have? Of the three favourite candidates, one of them, Jeremy Hunt, has said no deal would be political suicide and he wouldn't pursue it. Another, Michael Gove, has said he's so against no deal he's willing to stay in the EU at least until the end of 2020. So, there's one favoured candidate, Boris, who's said he backs no deal if he doesn't get a deal by 31 October. Do you believe Boris? Do you trust everything he says? Do you think there's any more truth in what he says now as there was in what Theresa May said 100 times about leaving on 29 March? Isn't the reality, First Minister, that you've said one thing before the election, another afterwards, and what you say about no deal, what you say about respecting the result of the referendum, is no more meaningful than your manifesto commitment to deliver an M4 relief road?

Prif Weinidog, nid yw hynny'n esbonio pam y dywedasoch un peth cyn yr etholiad Ewropeaidd ac un arall ar ôl hynny. Rydych chi'n awgrymu nawr bod cymaint mwy o siawns o gael sefyllfa dim cytundeb fel y bu'n rhaid i chi newid eich polisi a dweud eich bod chi'n cefnogi refferendwm beth bynnag, ond nid dyna'r hyn a ddywedasoch cyn yr etholiad, nage? Rydych chi'n dweud wrthym ni bod cymaint mwy o siawns o ddim cytundeb—daethoch i'r pwyllgor Brexit ar 7 Ionawr ac eto ar 25 Mawrth i siarad am ddim cytundeb; dim ond unwaith yr ydych chi wedi bod yno ers hynny. Daethoch i'r Siambr hon ar 22 Ionawr, 19 Chwefror ac eto ar 19 Mawrth i siarad am ddim cytundeb, ond nid ydych chi wedi dod i'r Siambr hon ers hynny. Ar 5 Mawrth, cawsoch y ddadl honno, i ddiystyru dim cytundeb yn ôl pob sôn. Hyd yn oed ar 21 Ionawr, cawsoch ddiwrnod 'dim cytundeb' a chafodd holl fusnes y Llywodraeth ei ganslo gennych ar gyfer y diwrnod cyfan a rhoesoch ddatganiad eich hunan a chyflwyno pob Gweinidog i ddweud wrthym ni am ddim cytundeb, ond ni fu dim o hynny ers hynny. Oherwydd y gwirionedd yw nad yw pethau wedi newid, ac eithrio'r hyn a ddigwyddodd i'ch plaid chi yn yr etholiad Ewropeaidd hwnnw.

Rydych chi'n sôn am broses etholiad y Ceidwadwyr, y mae gennych chi gymaint o ddiddordeb ynddi, y bydd ethol arweinydd Ceidwadol newydd yn newid hynny i gyd, ei fod yn cael gwared ar y siawns o gytundeb wedi ei gytuno ac yn cynyddu'n aruthrol y siawns o adael 'heb gytundeb'. A yw ef wedi bod yn dilyn yr un ymgyrch arweinyddiaeth Geidwadol â mi? O'r tri ymgeisydd sy'n ffefrynnau, mae un ohonyn nhw, Jeremy Hunt, wedi dweud y byddai dim cytundeb yn hunanladdiad gwleidyddol ac ni fyddai'n mynd ar drywydd hynny. Mae un arall, Michael Gove, wedi dweud ei fod yn gwrthwynebu dim cytundeb gymaint, fel ei fod yn barod i aros yn yr UE tan ddiwedd 2020 o leiaf. Felly, ceir un o'r ymgeiswyr sy'n ffefrynnau, Boris, sydd wedi dweud ei fod yn cefnogi dim cytundeb os na chaiff gytundeb erbyn 31 Hydref. A ydych chi'n credu Boris? Oes gennych chi ffydd ym mhopeth y mae e'n ei ddweud? A ydych chi'n credu bod mwy o wirionedd o gwbl yn yr hyn y mae'n ei ddweud nawr nag a oedd yn yr hyn a ddywedodd Theresa May 100 gwaith ynghylch gadael ar 29 Mawrth? Onid yw'n wir, Prif Weinidog, eich bod chi wedi dweud un peth cyn yr etholiad, un arall wedyn, ac nad yw'r hyn yr ydych chi'n ei ddweud am ddim cytundeb, yr hyn yr ydych chi'n ei ddweud am barchu canlyniad y refferendwm, yn ddim mwy ystyrlon na'ch ymrwymiad maniffesto i ddarparu ffordd liniaru i'r M4?

Well, Llywydd, I'm used to the fact that politics is theatre, although it's a great deal more pantomime than any other form. I offered the Member a proper answer to his first question. He pays no heed at all to the answer and would rather offer us his pre-prepared lecture. 'Nothing has changed', he said, and I wrote down, at one point. Of course, he has changed. He has changed his party a number of times, I think, over the period that he outlined.

The danger of a 'no deal' exit from the European Union, Llywydd, has strengthened immeasurably as a result of the election within the Conservative Party, because candidates there know that the electorate they have to satisfy within that party is an electorate that demands that they will say that they will leave the European Union and if necessary leave it without a deal at all. That is catastrophic from a Welsh point of view. Sadly, to my mind, the ability to try and craft a different deal has evaporated in those circumstances. In those circumstances, I simply reiterate the position agreed on the floor of this Assembly—that if we cannot do a deal of that sort, then we must go back to the people. That's the position we are in today. We will not stand by—we will not stand idly by and allow the Member and others like him to take this country out of the European Union on terms that would do such damage to families, businesses, public services, universities, the length and breadth of Wales. He may be willing to pitch us over the edge of the cliff, but we will certainly not be there to join him.

Wel, Llywydd, rwyf i wedi arfer â'r ffaith mai theatr yw gwleidyddiaeth, er ei bod yn llawer iawn mwy ar ffurf pantomeim nag unrhyw ffurf arall. Cynigiais ateb priodol i'r Aelod i'w gwestiwn cyntaf. Nid yw'n cymryd unrhyw sylw o gwbl o'r ateb ac roedd yn well ganddo gynnig ei bregeth a baratowyd ymlaen llaw i ni. 'Does dim wedi newid', meddai, ac ysgrifennais hynny i lawr, ar un adeg. Wrth gwrs, mae ef wedi newid. Mae ef wedi newid ei blaid nifer o weithiau, rwy'n credu, dros y cyfnod a amlinellwyd ganddo.

Mae'r perygl o adael yr Undeb Ewropeaidd heb gytundeb, Llywydd, wedi cryfhau'n aruthrol o ganlyniad i'r etholiad o fewn y Blaid Geidwadol, gan fod yr ymgeiswyr yno'n gwybod bod yr etholaeth y mae'n rhaid iddyn nhw ei bodloni o fewn y blaid honno yn etholaeth sy'n mynnu eu bod nhw'n dweud y byddan y byddan nhw'n gadael yr Undeb Ewropeaidd a'i adael heb gytundeb o gwbl os bydd angen. Mae hynny'n drychinebus o safbwynt Cymru. Yn anffodus, yn fy marn i, mae'r gallu i geisio llunio gwahanol gytundeb wedi diflannu o dan yr amgylchiadau hynny. O dan yr amgylchiadau hynny, ailadroddaf yn syml y safbwynt y cytunwyd arno ar lawr y Cynulliad hwn—sef os na allwn ni ddod i gytundeb o'r math hwnnw, yna mae'n rhaid i ni fynd yn ôl at y bobl. Dyna'r sefyllfa yr ydym ni ynddi heddiw. Nid ydym ni'n fodlon sefyll o'r neilltu—nid ydym ni'n fodlon sefyll yn ddidaro a chaniatáu i'r aelod ac eraill tebyg iddo dynnu'r wlad hon allan o'r Undeb Ewropeaidd ar delerau a fyddai'n gwneud cymaint o niwed i deuluoedd, busnesau, gwasanaethau cyhoeddus, prifysgolion, ar hyd a lled Cymru. Efallai ei fod ef yn fodlon ein taflu ni dros ymyl y clogwyn, ond yn sicr ni fyddwn ni yno i ymuno ag ef.

Cyllid ar gyfer Seilwaith Rheilffordd
Funding for Rail Infrastructure

3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyllid ar gyfer seilwaith rheilffordd yng Nghymru? OAQ53937

3. Will the First Minister provide an update on funding for rail infrastructure in Wales? OAQ53937

I thank the Member for that question. Rail infrastructure investment is a responsibility of the UK Government and the discharge of that responsibility remains woefully inadequate in Wales. The Williams review of Britain’s railways provides an opportunity to secure devolution of powers and necessary funding to the National Assembly for Wales.

Diolchaf i'r Aelod am y cwestiwn yna. Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am fuddsoddi mewn seilwaith rheilffyrdd ac mae cyflawniad y cyfrifoldeb hwnnw yn dal i fod yn druenus o annigonol yng Nghymru. Mae adolygiad Williams o reilffyrdd Prydain yn cynnig cyfle i sicrhau datganoli pwerau a chyllid angenrheidiol i Gynulliad Cenedlaethol Cymru.

14:00

I thank the First Minister for that answer. First Minister, the Welsh Government has a strong and historic record when it comes to train transport in Wales, opening new lines, opening new stations, investment in rolling stock, electrifying some of the lines and, of course, the metro systems—more than one, of course—around Wales. This contrasts, First Minister, does it not, with the UK Government, who promised to electrify the main line between Cardiff and Swansea and withdrew that promise? Can we also note as well, First Minister, that despite the fact that we get a paltry share of rail investment—1 per cent of the overall budget—the UK Government has repeatedly—repeatedly—failed to consent to the devolution of powers and budget over rail, and there is nothing planned by the UK Government for Cardiff Central station? First Minister, is it not the case that the Welsh Government has shown its commitment to the people of Wales, while the UK Government, through failing to invest in rail infrastructure, has let Wales down?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. Prif Weinidog, mae gan Lywodraeth Cymru hanes cryf a hanesyddol pan ddaw hi'n fater o drafnidiaeth trenau yng Nghymru, gan agor rheilffyrdd newydd, agor gorsafoedd newydd, buddsoddi mewn cerbydau, trydaneiddio rhai o'r rheilffyrdd ac, wrth gwrs, y systemau metro—mwy nag un, wrth gwrs—ledled Cymru. Mae hyn yn gwrthgyferbynnu, Prif Weinidog, onid yw, â Llywodraeth y DU, a addawodd drydaneiddio'r brif reilffordd rhwng Caerdydd ac Abertawe ac yna cefnu ar yr addewid hwnnw? A gawn ni nodi hefyd, Prif Weinidog, er gwaethaf y ffaith ein bod ni'n cael cyfran bitw o fuddsoddiad yn y rheilffyrdd—1 y cant o'r gyllideb gyfan—bod Llywodraeth y DU wedi methu droeon—droeon—â chydsynio i ddatganoli pwerau a'r gyllideb ar gyfer rheilffyrdd, ac nid oes dim wedi ei gynllunio gan Lywodraeth y DU ar gyfer gorsaf Caerdydd Canolog? Prif Weinidog, onid yw'n wir bod Llywodraeth Cymru wedi dangos ei hymrwymiad i bobl Cymru, tra bod Llywodraeth y DU, trwy fethu â buddsoddi yn y seilwaith rheilffyrdd, wedi siomi Cymru?

I thank the Member for that additional question. His own interest in, and commitment to, railways in Wales is known around the Chamber and was very clearly demonstrated during the time that he was First Minister here. He's right, of course—we have 11 per cent of Network Rail's route length here in Wales and we have around 2 per cent of money spent on network enhancements here. Now, the Secretary of State for Transport, Mr Grayling, when he announced that he would not be going ahead with his party's manifesto commitment to electrification of the railway line all the way to Swansea, said that there were five different business cases that he would now be taking forward—a business case, as Carwyn Jones has said, to improve Cardiff railway station, to have additional stations around Swansea, to have improved journey times between south and north Wales and across our border into England. To date, Llywydd, not a single one of those business cases announced by the Secretary of State for Transport at the time of cancelling electrification—that's nearly two years ago—not a single one of those business cases has been seen, not a single penny of funding has been committed and there is no clarity at all on next steps and timescales to live up to that second set of commitments. It's no wonder that the Member draws the contrast between the things that have been done here in Wales to support our railways and the complete failure on the part of the UK Government to discharge its responsibilities—responsibilities it has promised, responsibilities that it owes to people in Wales.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn ychwanegol yna. Mae ei ddiddordeb eu hun mewn rheilffyrdd yng Nghymru, a'i ymrwymiad iddyn nhw, yn hysbys o amgylch y Siambr ac fe ddangoswyd hyn yn eglur iawn yn ystod y cyfnod yr oedd yn Brif Weinidog yn y fan yma. Mae e'n iawn, wrth gwrs—mae gennym ni 11 y cant o hyd llwybrau Network Rail yma yng Nghymru ac mae gennym ni oddeutu 2 y cant o arian yn cael ei wario ar welliannau i'r rhwydwaith yma. Nawr, dywedodd yr Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth, Mr Grayling, pan gyhoeddodd na fyddai'n bwrw ymlaen ag ymrwymiad maniffesto ei blaid i drydaneiddio'r rheilffordd yr holl ffordd i Abertawe, bod pum gwahanol achos busnes y byddai'n bwrw ymlaen â nhw erbyn hyn—achos busnes, fel y dywedodd Carwyn Jones, i wella gorsaf reilffordd Caerdydd, i gael gorsafoedd ychwanegol o amgylch Abertawe, i gael amseroedd teithio gwell rhwng de a gogledd Cymru ac ar draws ein ffin i Loegr. Hyd yn hyn, Llywydd, ni welwyd unrhyw un o'r achosion busnes hynny a gyhoeddwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth ar adeg canslo trydaneiddio—mae hynny bron i ddwy flynedd yn ôl—ni welwyd unrhyw un o'r achosion busnes hynny, ni ymrwymwyd yr un geiniog o gyllid ac nid oes unrhyw eglurder o gwbl ynghylch y camau nesaf na'r amserlenni i wireddu'r ail gyfres honno o ymrwymiadau. Does dim rhyfedd bod yr Aelod yn tynnu sylw at y gwrthgyferbyniad rhwng y pethau a wnaed yma yng Nghymru i gefnogi ein rheilffyrdd a'r methiant llwyr ar ran Llywodraeth y DU i gyflawni ei chyfrifoldebau—cyfrifoldebau y mae wedi eu haddo, cyfrifoldebau sy'n ddyledus ganddi i bobl yng Nghymru.

I was very pleased, First Minister, to see, as a result of the UK Government's investment in the rail network, the re-establishment of direct rail links between north Wales and the north-west of England via the Halton curve—[Interruption.] Via the Halton Curve. This has been something that I've long championed in this Chamber, first raising questions on the matter with the former First Minister over a decade ago. Now, those rail links are extremely important to the people of north Wales, but one tragedy is that at the moment there is still no direct rail link for the north Wales coastline into Liverpool, in spite of the railway link now being available. Now, I understand that there are plans to reintroduce one, but they are some time off at the moment and at present there's still a change required in Chester and, unfortunately, the timetables do not match well to deliver a reasonable time for people to be able to commute backwards and forwards to Liverpool for whatever purpose they might need to do so. So, can I implore you to speak with Transport for Wales in order to look at their timetabling arrangements, prior to the reintroduction of the direct rail link between the north coastline and Liverpool, in order to get those connection times right to make sure that people can get in and out of Liverpool swiftly?

Roeddwn i'n falch iawn, Prif Weinidog, o weld, o ganlyniad i fuddsoddiad Llywodraeth y DU yn y rhwydwaith rheilffyrdd, ailsefydlu cysylltiadau rheilffordd uniongyrchol rhwng gogledd Cymru a gogledd-orllewin Lloegr trwy dro Halton—[Torri ar draws.] Trwy dro Halton. Mae hyn wedi bod yn rhywbeth yr wyf i wedi ei hyrwyddo ers tro byd yn y Siambr hon, gan godi cwestiynau am y mater yn gyntaf gyda'r Prif Weinidog blaenorol dros ddegawd yn ôl. Nawr, mae'r cysylltiadau rheilffordd hynny'n eithriadol o bwysig i bobl y gogledd, ond un drychineb yw nad oes cyswllt rheilffordd uniongyrchol o hyd ar hyn o bryd ar gyfer morlin gogledd Cymru i mewn i Lerpwl, er gwaethaf y ffaith bod y cyswllt rheilffordd ar gael erbyn hyn. Nawr, rwy'n deall bod cynlluniau i ailgyflwyno un, ond maen nhw gryn amser i ffwrdd ac mae dal i fod angen newid trenau yng Nghaer ar hyn o bryd ac, yn anffodus, nid yw'r amserlenni yn cyfateb yn dda i sicrhau amser rhesymol i bobl allu cymudo yn ôl ac ymlaen i Lerpwl am ba bynnag ddiben y gallai fod arnyn nhw angen gwneud hynny. Felly, a gaf i erfyn arnoch chi i siarad â Trafnidiaeth Cymru er mwyn ystyried eu trefniadau amserlennu, cyn ailgyflwyno'r cyswllt rheilffordd uniongyrchol rhwng morlin y gogledd a Lerpwl, er mwyn cael yr amseroedd cysylltu hynny'n iawn i wneud yn siŵr bod pobl yn gallu mynd i mewn ac allan o Lerpwl yn gyflym?

Can I join the Member in welcoming the new services between north Wales and Liverpool—the result of action that the Welsh Government took through the Mersey Dee Alliance to make sure that that happened? Of course, the Member is right to point to the timetabling difficulties at Chester, but Chris Grayling's record on timetabling is not one that gives us a great deal of confidence that that problem will be easily solved by appealing to him. We have recently had a memorandum of understanding signed between Transport for Wales and Transport for the North. That will certainly help to solve some of the barriers to the determination we have to have direct rail travel between north Wales and Liverpool, and we have the rolling stock in preparation to do that. And, when we have the co-operation we need from the UK Government, we will look to solve the problems that lie in their hands that are the barrier to this being achieved. 

A gaf i ymuno â'r aelod i groesawu'r gwasanaethau newydd rhwng gogledd Cymru a Lerpwl—canlyniad y camau a gymerodd Llywodraeth Cymru trwy Gynghrair Mersi a'r Ddyfrdwy i sicrhau bod hynny'n digwydd? Wrth gwrs, mae'r Aelod yn iawn i gyfeirio at yr anawsterau amserlennu yng Nghaer, ond nid yw record Chris Grayling ar amserlennu yn un sy'n rhoi llawer iawn o ffydd i ni y bydd y broblem honno'n cael ei datrys yn hawdd drwy apelio iddo. Yn ddiweddar, llofnodwyd memorandwm cyd-ddealltwriaeth rhwng Trafnidiaeth Cymru a Transport for the North. Bydd hynny'n sicr yn helpu i ddatrys rhai o'r rhwystrau i'r penderfyniad sydd gennym ni i gael teithio uniongyrchol ar y trên rhwng gogledd Cymru a Lerpwl, ac mae'r cerbydau gennym yn barod ar gyfer gwneud hynny. A, phan fydd gennym ni'r cydweithrediad sydd ei angen arnom ni gan Lywodraeth y DU, byddwn yn ceisio datrys y problemau sydd yn eu dwylo nhw sy'n rhwystro hyn rhag cael ei gyflawni.

14:05
Yr Arolwg Seismig Arfaethedig o Fae Ceredigion
The Proposed Seismic Survey of Cardigan Bay

4. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r arolwg seismig arfaethedig o Fae Ceredigion? OAQ53975

4. What assessment has the Welsh Government made of the proposed seismic survey of Cardigan Bay? OAQ53975

I thank Joyce Watson for that. The Welsh Government opposes the extraction and consumption of all fossil fuels. Our commitment to decarbonisation and renewable energy generation places fossil fuels at the bottom of the energy hierarchy here in Wales. All of that applies to activity in the St George's channel and elsewhere around the Welsh coast.

Diolchaf i Joyce Watson am hynna. Mae Llywodraeth Cymru yn gwrthwynebu echdynnu a defnyddio pob tanwydd ffosil. Mae ein hymrwymiad i ddatgarboneiddio a chynhyrchu ynni adnewyddadwy yn gosod tanwyddau ffosil ar waelod yr hierarchaeth ynni yma yng Nghymru. Mae hynny i gyd yn berthnasol i weithgarwch yn sianel San Siôr ac mewn mannau eraill o gwmpas arfordir Cymru.

I'm really pleased to hear that, and I'm equally pleased to hear that this proposed activity is now under suspension. But the 7,000 people who have signed a petition who opposed this will be equally pleased to hear that, and I did write to the Minister for Environment, Planning and Rural Affairs on this in May. But I think—. And I was going to ask, but you've already pre-empted my question, for some clarity on our position with regard to such surveys, in the same way that we made our position abundantly clear when it came to fracking. So, I'm now able, thanks to you pre-empting my question, to write back to the people who have been writing to me to make that abundantly clear, that we do oppose any such activity, particularly in these waters, where they are marine-protected areas and sustain the wildlife that lives within them.  

Rwy'n falch iawn o glywed hynny, ac rwyf yr un mor falch o glywed bod y gweithgarwch arfaethedig hwn wedi ei wahardd erbyn hyn. Ond bydd y 7,000 o bobl sydd wedi llofnodi deiseb a oedd yn gwrthwynebu hyn yr un mor falch o glywed hynny, ac ysgrifennais at y Weinidog yr Amgylchedd, Cynllunio a Materion Gwledig am hyn ym mis Mai. Ond rwy'n meddwl—. Ac roeddwn i'n mynd i ofyn, ond rydych eisoes wedi achub y blaen ar fy nghwestiwn i, am rywfaint o eglurder ynghylch ein safbwynt ar arolygon o'r fath, yn yr un modd ag y gwnaethom ein safbwynt yn gwbl eglur wrth ymdrin â ffracio. Felly, gallaf erbyn hyn, diolch i'r ffaith i chi achub y blaen ar fy nghwestiwn, ysgrifennu yn ôl at y bobl sydd wedi bod yn ysgrifennu ataf i wneud hynny'n gwbl eglur, ein bod ni'n gwrthwynebu unrhyw weithgarwch o'r fath, yn enwedig yn y dyfroedd hyn, lle maen nhw'n ardaloedd gwarchodedig morol ac yn cynnal y bywyd gwyllt sy'n byw ynddyn nhw.

Can I thank Joyce Watson for the consistent interest that she has taken in this matter, and the way that she has kept Welsh Ministers informed of local concerns? I'm glad to have been able to set out the Welsh Government's position. It's inevitable, Llywydd, and right that our commitment to decarbonisation means that fossil fuels must be at the bottom of the energy hierarchy here in Wales, rather than as in the policy of the UK Government, which is to maximise recovery of oil and gas from the UK continental shelf, including Wales. Indeed, it has placed a statutory obligation on the Oil and Gas Authority to achieve exactly that. Now, that is not the position of the Welsh Government. More than one Government's interest are at play in relation to proposed seismic surveys of the Cardigan bay and St George's channel area, but our position is, I think, as clear as it can be, and I'm very glad to have been able to have put it on the record again this afternoon. 

A gaf i ddiolch i Joyce Watson am y diddordeb cyson y mae hi wedi ei gymryd yn y mater hwn, a'r ffordd y mae hi wedi hysbysu Gweinidogion Cymru am bryderon lleol? Rwy'n falch o fod wedi gallu egluro safbwynt Llywodraeth Cymru. Mae'n anochel, Llywydd, ac yn briodol bod ein hymrwymiad i ddatgarboneiddio yn golygu bod yn rhaid i danwyddau ffosil fod ar waelod yr hierarchaeth ynni yma yng Nghymru, yn hytrach na fel ag y mae ym mholisi Llywodraeth y DU, sef sicrhau bod cymaint â phosibl o olew a nwy yn cael ei adfer o silff gyfandirol y DU, gan gynnwys Cymru. Yn wir, mae wedi cyflwyno rhwymedigaeth statudol ar yr Awdurdod Olew a Nwy i gyflawni yn union hynny. Nawr, nid dyna yw safbwynt Llywodraeth Cymru. Mae buddiannau mwy nag un Llywodraeth ar waith o ran arolygon seismig arfaethedig o ardal bae Ceredigion a sianel San Siôr, ond mae ein safbwynt ni, rwy'n credu, mor eglur ag y gall fod, ac rwy'n falch iawn o fod wedi gallu ei roi ar y cofnod unwaith eto y prynhawn yma.

Of course, on this side of the Chamber, we're very pleased indeed that the company has put its application at this point on hold, but I think it's important to emphasise that our understanding is that it's on hold, not abandoned altogether. None of us, I think, want to see this testing in Cardigan bay. Now, the First Minister says that he and his Government wholeheartedly oppose any proposals to speculate for the potential extraction of gas or oil from this area. However, it's our understanding that Eni, the company, justified its application partly on the basis of the draft Welsh marine plan, which specifically says, and I quote:

'Proposals that maximise the long-term supply of oil and gas are encouraged'.

Now, obviously, this is a draft plan as it stands at the moment, but I would ask the First Minister, in the light of what he's said this afternoon, and in the light of the climate change emergency declaration, that he will commit with his Ministers to reviewing the draft marine plan to remove any clauses that companies in future might be able to use, even if they're quoting those clauses potentially out of context, which they may have been in this case—that any clauses that might be seen to encourage extraction should be removed, and a clear commitment to discourage extraction from any part of the Welsh marine environment be in place, firmly in place, within that plan when it's finalised.  

Wrth gwrs, ar yr ochr hon i'r Siambr, rydym ni'n falch iawn yn wir bod y cwmni wedi gohirio ei gais ar yr adeg hon, ond credaf ei bod hi'n bwysig pwysleisio mai ein dealltwriaeth ni yw ei fod wedi ei ohirio, yn hytrach na'i roi o'r neilltu yn gyfan gwbl. Nid oes yr un ohonom, rwy'n credu, eisiau gweld y profion hyn ym mae Ceredigion. Nawr, mae'r Prif Weinidog yn dweud ei fod ef a'i Lywodraeth yn gwrthwynebu'n llwyr unrhyw gynigion i archwilio'r posibilrwydd o gloddio am nwy neu olew yn yr ardal hon. Fodd bynnag, ein dealltwriaeth ni yw bod Eni, y cwmni, wedi cyfiawnhau ei gais yn rhannol ar sail cynllun morol drafft Cymru, sy'n dweud yn benodol, a dyfynnaf:

'Anogir cyflwyno cynigion sy’n mwyhau’r cyflenwad hirdymor o olew a nwy'.

Nawr, yn amlwg, cynllun drafft yw hwn fel y mae ar hyn o bryd, ond gofynnaf i'r Prif Weinidog, yng ngoleuni'r hyn y mae wedi ei ddweud y prynhawn yma, ac yng ngoleuni datganiad yr argyfwng newid yn yr hinsawdd, ymrwymo gyda'i Weinidogion i adolygu'r cynllun morol drafft i gael gwared ar unrhyw gymalau y gallai cwmnïau yn y dyfodol eu defnyddio, hyd yn oed os ydyn nhw yn dyfynnu'r cymalau hynny allan o'u cyd-destun o bosibl, fel y maen nhw wedi ei wneud yn yr achos hwn efallai—y dylid cael gwared ar unrhyw gymalau y gellid ystyried eu bod yn annog cloddio, a bod ymrwymiad eglur i annog pobl i beidio â chloddio yn unrhyw ran o amgylchedd morol Cymru wedi ei gynnwys, wedi ei gynnwys yn gadarn, o fewn y cynllun hwnnw pan fydd wedi ei gwblhau.

14:10

Llywydd, I thank the Member for those points and for the caveated way in which she quoted what the company had said. She was right in what she said, that we have published a draft plan, that there is consultation that has taken place on that draft plan, and I know Members will look forward to seeing the way in which the final plan, which we plan to publish later this year, will take into account views expressed during consultation and developments that have happened in the interim. 

Llywydd, hoffwn ddiolch i'r Aelod am y pwyntiau yna ac am y modd â chafeat y dyfynnodd yr hyn yr oedd y cwmni wedi ei ddweud. Roedd yn iawn yn yr hyn a ddywedodd, ein bod ni wedi cyhoeddi cynllun drafft, bod ymgynghoriad a gynhaliwyd ar y cynllun drafft hwnnw, a gwn y bydd yr Aelodau yn edrych ymlaen at weld y ffordd y bydd y cynllun terfynol, yr ydym yn bwriadu ei gyhoeddi yn ddiweddarach eleni, yn cymryd i ystyriaeth safbwyntiau a fynegwyd yn ystod yr ymgynghoriad a datblygiadau sydd wedi digwydd yn y cyfamser.

Tai Fforddiadwy
Affordable Housing

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddarparu tai fforddiadwy ar ystadau preswyl newydd sy'n cael eu hadeiladu? OAQ53971

5. Will the First Minister make a statement on the provision of affordable housing on new-build residential estates? OAQ53971

Llywydd, increasing the number of affordable homes is a fundamental priority for this Government. Our planning policy requires local planning authorities, through their development plan policies, to ensure the provision of affordable housing to meet their communities’ needs.

Llywydd, mae cynyddu nifer y tai fforddiadwy yn flaenoriaeth sylfaenol i'r Llywodraeth hon. Mae ein polisi cynllunio yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau cynllunio lleol, drwy eu polisïau cynllun datblygu, sicrhau'r ddarpariaeth o dai fforddiadwy i ddiwallu anghenion eu cymunedau.

The problem is that it isn't in the gift of planning authorities, often, to deliver that level of affordable housing. A recently approved development on the site of the old Virginia Park golf club in Caerphilly put 350 houses through planning committee, of which 7 per cent—7 per cent—were affordable, and the developers continually scale down their affordability provision throughout the planning process. Virginia Park in Caerphilly is symptomatic of a system I've been raising since I was first elected to this Assembly. Existing planning policy gives too much leeway to developers to build executive-style homes that price out many local people and just don't enable people to buy affordable properties. Does the First Minister agree that new housing developments need to have much stricter requirements for genuinely affordable housing and that private developers must be—must be—held to account for that?

Y broblem yw nad yw yn nwylo awdurdodau cynllunio, yn aml, i ddarparu'r lefel honno o dai fforddiadwy. Rhoddodd datblygiad a gymeradwywyd yn ddiweddar ar safle hen glwb golff Parc Virginia yng Nghaerffili 350 o dai trwy bwyllgor cynllunio, a dim ond 7 y cant ohonyn nhw—7 y cant—yn rhai fforddiadwy, ac mae'r datblygwyr yn lleihau eu darpariaeth fforddiadwyedd yn barhaus drwy gydol y broses gynllunio. Mae Parc Virginia yng Nghaerffili yn nodweddiadol o system yr wyf i wedi bod yn ei chodi ers i mi gael fy ethol gyntaf i'r Cynulliad hwn. Mae polisi cynllunio presennol yn rhoi gormod o ryddid i ddatblygwyr adeiladu cartrefi o fath uwchraddol sy'n rhy ddrud i lawer o bobl o leol ac nad ydyn nhw yn galluogi pobl i brynu eiddo fforddiadwy. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno bod angen i ddatblygiadau tai newydd fod â gofynion llawer mwy llym ar gyfer tai fforddiadwy gwirioneddol a bod yn rhaid—yn rhaid—i ddatblygwyr preifat gael eu dwyn i gyfrif am hynny?

Well, I thank Hefin David for that and I agree with a great deal of what he has said in his analysis of the way that the current system can be manipulated to secure outcomes that the system is not intended to secure. It is certainly why we have introduced changes already in 'Planning Policy Wales' that will reduce the room for renegotiation on affordable housing when that has been entered into between a local authority and a developer. When we see those agreements struck we expect to see those agreements honoured. And 'Planning Policy Wales', as I say, reduces the room for developers to come back to the table and to try to renegotiate. We will publish shortly the national development framework for Wales. That will include further actions that we can take to make sure that our system supports our ambitions for affordable housing to be produced in all parts of Wales, in the places where it is most needed, at volumes that help to meet the demand for affordable housing and do so in a way that illustrates genuine partnership working between local authorities discharging their responsibilities and the developers who they rely upon for those houses to be built.   

Wel, diolchaf i Hefin David am hynna ac rwy'n cytuno â llawer iawn o'r hyn y mae wedi ei ddweud yn ei ddadansoddiad o'r ffordd y gellir camddefnyddio'r system bresennol i sicrhau canlyniadau na fwriedir i'r system eu sicrhau. Dyna'n sicr pam yr ydym ni wedi cyflwyno newidiadau eisoes yn 'Polisi Cynllunio Cymru' a fydd yn lleihau'r cyfle i ailnegodi ar dai fforddiadwy pan gytunwyd ar hynny rhwng awdurdod lleol a datblygwr. Pan fyddwn ni'n gweld y cytundebau hynny'n cael eu taro, rydym ni'n disgwyl gweld y cytundebau hynny'n cael eu hanrhydeddu. Ac mae 'Polisi Cynllunio Cymru', fel y dywedaf, yn lleihau'r cyfle i ddatblygwyr ddod yn ôl at y bwrdd a cheisio ailnegodi. Yn fuan, byddwn yn cyhoeddi fframwaith datblygu cenedlaethol Cymru. Bydd hwnnw'n cynnwys camau pellach y gallwn ni eu cymryd i sicrhau bod ein system yn cefnogi ein huchelgeisiau i dai fforddiadwy gael eu hadeiladu ym mhob rhan o Gymru, yn y mannau lle mae fwyaf eu hangen, mewn niferoedd sy'n helpu i fodloni'r galw am dai fforddiadwy ac yn gwneud hynny mewn ffordd sy'n dangos gwaith partneriaeth gwirioneddol rhwng awdurdodau lleol sy'n cyflawni eu cyfrifoldebau a'r datblygwyr y maen nhw'n dibynnu arnyn nhw i'r tai hynny gael eu hadeiladu.

I've got a problem with the term 'affordable housing', because that can be misleading. Affordable housing within the context of technical advice note 2 includes homes owned through shared equity schemes, including Help to Buy. Since the 2016 election, 40 per cent of the 3,458 homes sold through Help to Buy were sold for more than £200,000. That isn't affordable in most people's books. We need to get real about the housing crisis that is preventing many young people from getting onto the property ladder and forcing many to leave the communities that they grew up in because they can't afford to buy a house there anymore. In a housing paper Plaid Cymru published earlier this year, I proposed setting a target of 20,000 new social housing homes in the first year of a Plaid Cymru Government. The market is failing way too many people. First Minister, Wales cannot and should not have to wait until 2021 for the housing crisis to be alleviated. Will you give an undertaking to match our ambition and determination to provide housing that is within genuine reach of those currently priced out of the market? 

Mae gen i broblem gyda'r term 'tai fforddiadwy', oherwydd gall hynny fod yn gamarweiniol. Mae tai fforddiadwy yng nghyd-destun nodyn cyngor technegol 2 yn cynnwys cartrefi y mae pobl yn berchen arnyn nhw trwy gynlluniau rhannu ecwiti, gan gynnwys Cymorth i Brynu. Ers etholiad 2016, gwerthwyd 40 y cant o'r 3,458 o gartrefi a werthwyd trwy Cymorth i Brynu am fwy na £200,000. Nid yw hynny'n fforddiadwy o safbwynt y rhan fwyaf o bobl. Mae angen i ni gallio ynghylch yr argyfwng tai sy'n atal llawer o bobl ifanc rhag ymuno â'r ysgol eiddo ac yn gorfodi llawer ohonyn nhw i adael y cymunedau y cawsant eu magu ynddynt gan na allan nhw fforddio prynu tŷ yno mwyach. Mewn papur tai a gyhoeddwyd gan Blaid Cymru yn gynharach eleni, cynigiais y dylid gosod targed o 20,000 o gartrefi tai cymdeithasol newydd ym mlwyddyn gyntaf Llywodraeth Plaid Cymru. Mae'r farchnad yn siomi gormod o bobl. Prif Weinidog, ni all, ac ni ddylai, Cymru orfod aros tan 2021 i'r argyfwng tai gael ei leddfu. A wnewch chi roi addewid i gyd-fynd â'n huchelgais a'n penderfyniad i ddarparu tai sydd o fewn cyrraedd gwirioneddol i'r rhai sydd wedi eu prisio allan o'r farchnad ar hyn o bryd?

Well, Llywydd, I agree that there is a problem with the term 'affordable housing'. I don't agree entirely with the Member about what she has said about Help to Buy, which genuinely has helped many young families in Wales to secure housing that otherwise would not have been available to them. But affordable housing rents are 80 per cent of market rates, and, for many people, including people entering professions such as teaching and nursing, 80 per cent of market rents in some parts of Wales are not genuinely affordable. It is why the vast bulk of the houses we are building as part of our 20,000 affordable homes during this Assembly term are actually at social rents rather than affordable rents. So, that's around 50 per cent of market rates, which are genuinely, then, in the sphere of affordability for people in those circumstances. I want our housing policy to be ambitious. I want it to be focused on those people who most need assistance in the housing market. We are confident that we will reach the target that we have set during this Assembly term, and then we will look to see what offer we would make to the people of Wales were we to be in Government in the next Assembly.

Wel, Llywydd, rwy'n cytuno bod problem gyda'r term 'tai fforddiadwy'. Nid wyf i'n cytuno'n llwyr â'r Aelod am yr hyn y mae hi wedi ei ddweud am Cymorth i Brynu, sydd wedi bod o gymorth gwirioneddol i lawer o deuluoedd ifanc yng Nghymru gael tai na fyddent wedi bod ar gael iddyn nhw fel arall. Ond mae rhenti tai fforddiadwy yn 80 y cant o gyfraddau'r farchnad, ac, i lawer o bobl, gan gynnwys pobl sy'n ymuno â phroffesiynau fel addysgu a nyrsio, nid yw 80 y cant o renti'r farchnad mewn rhai rhannau o Gymru yn wirioneddol fforddiadwy. Dyma pam mae mwyafrif helaeth y tai yr ydym ni'n eu hadeiladu yn rhan o'n 20,000 o gartrefi fforddiadwy yn ystod tymor y Cynulliad hwn ar gyfradd rhenti cymdeithasol yn hytrach na rhenti fforddiadwy mewn gwirionedd. Felly, mae hynny oddeutu 50 y cant o gyfraddau'r farchnad, sy'n wirioneddol, felly, yng nghylch fforddiadwyedd pobl yn yr amgylchiadau hynny. Rwyf i eisiau i'n polisi tai fod yn uchelgeisiol. Rwyf i eisiau iddo ganolbwyntio ar y bobl hynny sydd fwyaf angen cymorth yn y farchnad dai. Rydym ni'n ffyddiog y byddwn ni'n cyrraedd y targed yr ydym ni wedi ei osod yn ystod tymor y Cynulliad hwn, ac yna byddwn yn edrych i weld pa gynnig y byddem ni'n ei wneud i bobl Cymru pe byddem ni mewn Llywodraeth yn y Cynulliad nesaf.

14:15
Y Cynllun Arbed yn Arfon
The Arbed Scheme in Arfon

6. A wnaiff y Prif Weinidog roi diweddariad am y cynllun Arbed yn Arfon? OAQ53965

6. Will the First Minister provide an update on the Arbed scheme in Arfon? OAQ53965

Diolch i Siân Gwenllian am y cwestiwn. Yn ystod cyfnod Arbed 2, cafodd cynlluniau eu cwblhau yn ardal Arfon. Mae trafodaethau’n parhau gyda chyngor sir Gwynedd i edrych ar gynlluniau posibl eraill yn ystod Arbed 3.

Thank you, Siân Gwenllian, for that question. During the period of Arbed 2, schemes were delivered in the Arfon area. Discussions continue with Gwynedd county council to explore further possible schemes during Arbed 3.

Mae etholwyr o Garmel, Deiniolen, y Fron a Dinorwig yn mynegi pryder am safon y gwaith a wnaed o dan y cynllun Arbed roeddech chi’n sôn amdano fo bedair blynedd yn ôl: cladin allanol heb ei osod yn gywir ac felly’n achosi problemau tamprwydd, peipiau draenio diffygiol, waliau wedi cracio, render wedi cracio, plastr tu mewn i’r tŷ wedi cracio yn dilyn y gwaith, difrod wedi’i wneud i’r toeau, afliwiad o’r cladin allanol. Rydw i wedi bod yn gohebu efo’r Gweinidog amgylchedd am hyn, ond mae’r diffygion yn parhau. A wnaiff eich Llywodraeth chi ailedrych ar y sefyllfa a chynnal adroddiad annibynnol i edrych ar safon y gwaith ac, yn bwysicach, i argymell beth all y Llywodraeth ei wneud i helpu fy etholwyr i?

Constituents from Carmel, Deiniolen, y Fron and Dinorwig have expressed concern about the quality of the work done under the Arbed scheme that you mentioned, and that happened four years ago: external cladding not put on correctly and therefore causing dampness, drainage pipes being deficient, cracked walls, cracked render, plaster having cracked inside the house following the work, damage to roofs, and discolouration of the external cladding. I have been in correspondence with the environment Minister on this, but the problems continue. Will your Government review this situation and have an external report to look at the quality of the work and, more importantly, to recommend what the Government can do to assist my constituents?

Wel, diolch i Siân Gwenllian am y cwestiwn yna. Dwi’n ymwybodol o’r materion mae’r Aelod yn cyfeirio atynt, a hefyd ei gohebiaeth â Lesley Griffiths ar ran ei hetholwyr. Bydd hi’n gwybod mai casgliad yr adolygiad annibynnol diweddar o’r gwaith a gyflawnwyd yn flaenorol drwy Arbed yn Arfon yw nad methiannau o ran y cynllun oedd yn gyfrifol am rai o’r pethau maen nhw wedi cwyno amdanynt. Dwi wedi darllen yr adroddiad annibynnol yn bersonol hefyd i weld beth roedden nhw’n ei ddweud. Nawr, dwi’n gwybod nad oedd rhai o’r pethau mae pobl wedi cwyno amdanynt o fewn cwmpas yr adolygiad annibynnol dŷn ni wedi cael ar hyn o bryd, ac mae swyddogion yn ystyried nawr os oes rhai pethau eraill y bydd rhaid i ni gael cyngor annibynnol arnynt. So, diolch am godi'r pwyntiau yna; rŷm ni’n dal i fod yn eu hystyried nhw tu fewn y Llywodraeth.

Well, thank you, Siân Gwenllian, for those questions. I'm aware of the issues that the Member refers to and also her correspondence with Lesley Griffiths on behalf of her constituents. She will know that the conclusion of the recent independent report of the work undertaken previously on Arbed in Arfon was that it wasn't failures of the scheme that were responsible for some of the things they have complained about. I have read that independent report personally to order to see exactly what it said. Now, I know that some of the things that people complained about did not fall within the scope of the independent review that we've held at present, and officials are now considering whether some other issues will require independent advice. So, thank you for raising those points; we're still in the process of considering this within Government.

Bwrdd Iechyd Addysgu Powys
Powys Teaching Health Board

7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi Bwrdd Iechyd Addysgu Powys? OAQ53943

7. Will the First Minister make a statement on how the Welsh Government is supporting Powys Teaching Health Board? OAQ53943

Llywydd, on 8 May the health Minister announced £2.554 million in new funding for the north Powys well-being programme. That is just one example of the support provided by the Welsh Government to the Powys Teaching Health Board.

Llywydd, ar 8 Mai cyhoeddodd y Gweinidog iechyd £2.554 miliwn o gyllid newydd ar gyfer rhaglen lesiant gogledd Powys. Dim ond un enghraifft yw honno o'r cymorth a ddarperir gan Lywodraeth Cymru i Fwrdd Iechyd Addysgu Powys.

Thank you for your answer, First Minister. I very much welcome the intention to build a healthcare facility in north Powys, almost certainly to be located in Newtown. The initial sum that you talked about is, of course, just for the initial stages, but the full amount will, of course, be 10 times more in order for that project to go forward. Is there anything more you can say at this stage to provide assurances that further capital funding will be invested to ensure that this facility becomes a reality? And secondly, even if this project moves at quite a pace, it's going to be some years away until that facility is in place. In the meantime, there are concerns about the sustainability of the GP practice and wider health services in Newtown as well. What can be put in place in the meantime in the short and medium term?

Diolch am eich ateb, Prif Weinidog. Rwy'n croesawu'n fawr y bwriad i adeiladu cyfleuster gofal iechyd yng ngogledd Powys, sydd bron yn sicr o gael ei leoli yn y Drenewydd. Mae'r swm cychwynnol y soniasoch amdano, wrth gwrs, ar gyfer y camau cychwynnol yn unig, ond bydd y swm llawn, wrth gwrs, 10 gwaith yn fwy er mwyn i'r prosiect hwnnw fynd yn ei flaen. A oes unrhyw beth arall y gallwch chi ei ddweud ar hyn o bryd i roi sicrwydd y bydd rhagor o arian cyfalaf yn cael ei fuddsoddi i sicrhau bod y cyfleuster hwn yn cael ei wireddu? Ac yn ail, hyd yn oed os bydd y prosiect hwn yn symud yn weddol gyflym, bydd rhai blynyddoedd tan y bydd y cyfleuster hwnnw ar waith. Yn y cyfamser, ceir pryderon ynghylch cynaliadwyedd y feddygfa a gwasanaethau iechyd ehangach yn y Drenewydd hefyd. Beth ellir ei roi ar waith yn y cyfamser yn y byrdymor a'r tymor canolig?

I thank the Member for that. We understand, of course, that whenever the Government provides funding from the Welsh Government's transformation fund, there are questions that have to be explored as to the long-term sustainability of those services, and those sustainability arguments are absolutely part of the decision making that leads to that investment in the first place. So, I understand the reason why people ask those questions, but I want to give the Member an assurance that those questions are explored as part of the decision making that has led to this investment in the first place. We wouldn't be making the investment if we didn't believe that it would bring about sustainable change and sustainable new services in the areas in which we are investing.

The Member knows that Powys local health board has had to work on a series of issues where GP services have been altered in the area. They have, I think, a very creditable record of reinventing primary care services in the way that will become increasingly familiar in all parts of Wales, where it is that wider range of professionals who come together under the leadership of GPs to make sure that people going through the door of a practice go directly to the person most likely to be able to respond to their need, whether that is a pharmacist, a physiotherapist, an occupational therapist, whatever that wider team is able to provide. That experience and that expertise continues to be applied to issues in Powys where there is a need for change to be brought about in primary care provision.

Diolchaf i'r Aelod am hynna. Rydym ni'n deall, wrth gwrs, pryd bynnag y bydd y Llywodraeth yn darparu cyllid o gronfa trawsnewid Llywodraeth Cymru, bod cwestiynau y mae'n rhaid eu hystyried o ran cynaliadwyedd hirdymor y gwasanaethau hynny, ac mae'r dadleuon cynaliadwyedd hynny yn sicr yn rhan o'r broses o wneud penderfyniadau sy'n arwain at y buddsoddiad hwnnw yn y lle cyntaf. Felly, rwy'n deall y rheswm pam mae pobl yn gofyn y cwestiynau hynny, ond hoffwn roi sicrwydd i'r Aelod bod y cwestiynau hynny'n cael eu harchwilio yn rhan o'r penderfyniadau sydd wedi arwain at y buddsoddiad hwn yn y lle cyntaf. Ni fyddem yn gwneud y buddsoddiad pe na byddem ni'n credu y byddai'n sicrhau newid cynaliadwy a gwasanaethau newydd cynaliadwy yn y meysydd yr ydym ni'n buddsoddi ynddyn nhw.

Mae'r Aelod yn gwybod y bu'n rhaid i fwrdd iechyd lleol Powys weithio ar gyfres o broblemau lle mae gwasanaethau meddygon teulu wedi cael eu newid yn yr ardal. Rwy'n credu bod ganddyn nhw hanes clodwiw iawn o ailddyfeisio gwasanaethau gofal sylfaenol pan fo'r amrywiaeth ehangach honno o weithwyr proffesiynol yn dod ynghyd o dan arweinyddiaeth meddygon teulu i wneud yn siŵr bod pobl sy'n mynd trwy ddrws practis yn mynd yn syth at y person sydd fwyaf tebygol o allu ymateb i'w angen, boed hwnnw'n fferyllydd, yn ffisiotherapydd, yn therapydd galwedigaethol, beth bynnag y gall y tîm ehangach hwnnw ei ddarparu. Mae'r profiad hwnnw a'r arbenigedd hwnnw yn parhau i gael ei ddefnyddio ar gyfer materion ym Mhowys lle mae angen newid yn y ddarpariaeth o ofal sylfaenol.

14:20

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Lynne Neagle. 

And finally, question 8, Lynne Neagle. 

Pleidlais y Bobl ar Brexit
A People’s Vote on Brexit

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ei gefnogaeth i bleidlais y bobl ar Brexit? OAQ53978

8. Will the First Minister make a statement on his support for a people’s vote on Brexit? OAQ53978

I thank the Member for that question. As I said earlier, Llywydd, a contest between candidates for leadership of the Conservative Party means that the context has changed in relation to the policy that has been pursued by this Government. In these circumstances, the National Assembly, which voted on 30 January that the only option is to give the decision back to the people, finds that that is the position that we have now reached, and I have reaffirmed my support for the National Assembly’s position.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn yna. Fel y dywedais yn gynharach, Lywydd, mae cystadleuaeth rhwng ymgeiswyr i arwain y Blaid Geidwadol yn golygu bod y cyd-destun wedi newid o ran y polisi y mae'r Llywodraeth hon wedi bod yn ei ddilyn. O dan yr amgylchiadau hyn, mae'r Cynulliad Cenedlaethol, a bleidleisiodd ar 30 Ionawr mai'r unig ddewis yw rhoi'r penderfyniad yn ôl i'r bobl, yn gweld mai dyna'r sefyllfa yr ydym wedi'i chyrraedd erbyn hyn, ac rwyf i wedi ailddatgan fy nghefnogaeth i safbwynt y Cynulliad Cenedlaethol.

Thank you, First Minister. I'm sure you recognise that many of us from across the Assembly very much welcome your announcement of support for a people's vote, but do you also recognise that absolute clarity is needed and that it's essential that yourself and all your representatives in any forum, including the Labour Party, are crystal clear? So, will you confirm that you support a people's vote in all circumstances and that you will campaign and press for one at every opportunity, and that when that people's vote comes you will be the leading voice in Wales for us remaining in the EU?

Diolch, Prif Weinidog. Rwy'n siŵr eich bod yn cydnabod bod llawer ohonom ni o bob rhan o'r Cynulliad yn croesawu'n fawr eich cyhoeddiad o gefnogaeth i bleidlais y bobl, ond a ydych chi hefyd yn cydnabod bod angen eglurder llwyr a'i bod yn hanfodol eich bod chi a'ch holl gynrychiolwyr mewn unrhyw fforwm, gan gynnwys y Blaid Lafur, yn hollol glir? Felly, a wnewch chi gadarnhau eich bod chi'n cefnogi pleidlais y bobl o dan bob amgylchiad, ac y byddwch yn ymgyrchu ac yn pwyso i gael pleidlais ar bob cyfle, a phan fydd y bleidlais y bobl honno yn dod, mai chi fydd y prif lais yng Nghymru o blaid i ni aros yn yr UE?

Well, I thank the Member for that question and for her welcome of my reaffirmation of the position that we are in—that with the possibility of a deal having evaporated, then putting that decision back to the people, as this Assembly said, becomes the only option. I want to assure her that in the meantime, the Government has gone on pressing the UK Government to make the necessary preparations for such a referendum, which was also highlighted in that debate in front of the National Assembly. My colleague Jeremy Miles has discussed this on three separate occasions now with David Lidington, pressing him to take the action that the UK Government needs to take to make sure that a referendum can be a practical possibility. We will go on making that case to him, and I provide her with the assurance that she is looking for that, if a referendum is brought about, this Government will campaign to remain in the European Union and members of the Government will be there with others making that case and trying to persuade people in Wales that their future is better secured in that way.

Wel, hoffwn ddiolch i'r Aelod am y cwestiwn yna ac am iddi croesawu fy nghadarnhad o'r sefyllfa yr ydym ni ynddi—sef gyda'r posibilrwydd o gytundeb wedi diflannu, yna rhoi'r dewis yn ôl i'r bobl, fel y dywedodd y Cynulliad hwn, yw'r unig ddewis. Yn y cyfamser, rwyf eisiau ei sicrhau bod y Llywodraeth wedi mynd ati i bwyso ar Lywodraeth y DU i wneud y paratoadau angenrheidiol ar gyfer refferendwm o'r fath, a thynnwyd sylw at hynny hefyd yn y ddadl honno gerbron y Cynulliad Cenedlaethol. Mae fy nghyd-Aelod Jeremy Miles wedi trafod hyn ar dri gwahanol achlysur erbyn hyn gyda David Lidington, gan bwyso arno i gymryd y camau y mae angen i Lywodraeth y DU eu cymryd er mwyn sicrhau y gall refferendwm fod yn bosibilrwydd ymarferol. Byddwn yn parhau i gyflwyno'r achos hwnnw iddo, a rhoddaf sicrwydd y mae hi'n chwilio amdano sef, os caiff refferendwm ei gynnal, y bydd y Llywodraeth hon yn ymgyrchu i aros yn yr Undeb Ewropeaidd ac y bydd Aelodau'r Llywodraeth yno gydag eraill yn dadlau dros hynny a cheisio argyhoeddi pobl yng Nghymru bod eu dyfodol wedi'i sicrhau'n well o wneud hynny.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a dwi'n galw ar y Trefnydd i wneud ei datganiad. Rebecca Evans. 

The next item is the business statement and announcement, and I call the Trefnydd to make the statement. Rebecca Evans.

Diolch, Llywydd. There are a few changes to this week's business. The First Minister will make a statement shortly on the M4 corridor around Newport, after which the Counsel General and Brexit Minister will provide an update on Brexit. As a result, the statement providing an update on advancing equality and human rights in Wales has been postponed until next week. Draft business for the next three weeks is set out in the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically.

Diolch, Lywydd. Mae ychydig o newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad yn fuan ar goridor yr M4 o amgylch Casnewydd, ac ar ôl hynny bydd y Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog Brexit yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am Brexit. O ganlyniad, mae'r datganiad sy'n rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am hyrwyddo cydraddoldeb a hawliau dynol yng Nghymru wedi'i ohirio tan yr wythnos nesaf. Mae'r busnes drafft ar gyfer y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd i'w weld ymhlith y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig.

Can I call for a statement from the Minister for Health and Social Services in relation to hospice care for children here in Wales? The business manager may well be aware that there was a recent report by Healthcare Inspectorate Wales called 'How are healthcare services meeting the needs of young people?' and in that report it made a very clear recommendation that the Welsh Government need to assess any unmet demand for palliative care services to make sure that children and young people across Wales get the care that they need. I think it's very important that we understand the timescales for undertaking that piece of work to make sure that our constituents can get access to the very important palliative care that is sometimes unfortunately needed for children and young people. We have some excellent children's hospices here in Wales with Tŷ Gobaith children's hospices in the north and Tŷ Hafan here in the south. I think it's very, very important that we make sure that they have the capacity to deal with the children from Wales who need that sort of care and support. So, I would appreciate it if a statement could be brought forward.

A gaf i alw am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol o ran gofal hosbis i blant yma yng Nghymru? Mae'n bosibl iawn bod y rheolwr busnes yn ymwybodol bod adroddiad diweddar gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru o'r enw 'Sut mae gwasanaethau gofal iechyd yn diwallu anghenion pobl ifanc?' ac yn yr adroddiad hwnnw gwnaeth argymhelliad clir iawn bod angen i Lywodraeth Cymru asesu unrhyw alw heb ei ddiwallu am wasanaethau gofal lliniarol i wneud yn siŵr bod plant a phobl ifanc ledled Cymru yn cael y gofal sydd ei angen arnyn nhw. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn i ni ddeall yr amserlenni ar gyfer cyflawni'r gwaith hwnnw, er mwyn sicrhau y gall ein hetholwyr gael gafael ar y gofal lliniarol pwysig iawn y mae blant a phobl ifanc weithiau, yn anffodus, ei angen. Mae gennym ni rai hosbisau plant rhagorol yma yng Nghymru gyda hosbisau plant Tŷ Gobaith yn y gogledd a Thŷ Hafan yma yn y de. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod yn sicrhau bod ganddyn nhw'r gallu i ymdrin â'r plant o Gymru sydd angen y math hwnnw o ofal a chymorth. Felly, byddwn yn gwerthfawrogi pe byddai modd cael datganiad ar hynny.

14:25

Thank you very much for bringing forward that request for a statement today. I agree with you that we do have some excellent provision here in Wales. But it is important that we do understand whether or not there is unmet demand for palliative care for children and young people in Wales, so I will ask the health Minister, in the first instance, to explore that in the context of the report to which you referred and to write to you with an update.

Diolch yn fawr iawn am gyflwyno'r cais yna am ddatganiad heddiw. Rwy'n cytuno â chi fod gennym ni ddarpariaeth ragorol yma yng Nghymru. Ond mae'n bwysig ein bod yn ymwybodol o ba un a oes galw heb ei ddiwallu am ofal lliniarol i blant a phobl ifanc yng Nghymru, felly gofynnaf i'r Gweinidog Iechyd, yn y lle cyntaf, archwilio hynny yng nghyd-destun yr adroddiad yr ydych wedi cyfeirio ato ac ysgrifennu atoch chi gyda diweddariad.

Trefnydd, you may be aware of the controversy that has arisen within my South Wales West region with regards to Bridgend County Borough Council's decision to order the removal of a 'Cofiwch Dryweryn' mural in Bridgend. A huge amount of public interest has followed the decision of the council to take action against the property owner. I must say that I find the actions of the council to be unreasonable, given that dozens of replicas of the mural have been erected right across Wales over recent months in response to the shameful vandalism of the original 'Cofiwch Dryweryn' mural near Llanrhystud in Ceredigion. I'm sure that we would all acknowledge that the flooding of Capel Celyn in Gwynedd in 1965 was a key event in Wales's history. The murals that have been painted across the length and breadth of Wales over recent months simply reflect the strength of feeling that continues to exist.

What is noteworthy is that Bridgend County Borough Council seems to be the only local authority in Wales that is insisting on a planning application for a 'Cofiwch Dryweryn' mural. I believe that this is due to the fact that the council's interpretation of the legislation is simply wrong. I do not believe that the mural can be construed as an advert; it simply marks a historic event. The positions of other local authorities seem to support that view—that it marks a historic event and that it is not an advert. Indeed, only last year, the renowned artist Banksy famously painted on a garage wall in Port Talbot. I do not recall Neath Port Talbot council insisting that Banksy apply for planning permission. If he has, it's still awaiting—still pending a decision retrospectively. In light of the above, I have already written to Bridgend County Borough Council asking it to reconsider its position with regards to the mural. Would the Welsh Government join me in condemning this action by Bridgend council, and would you be prepared to make a statement to that effect?

Trefnydd, efallai eich bod chi'n ymwybodol o'r dadlau sydd wedi codi yn fy rhanbarth i yng Ngorllewin De Cymru o ran penderfyniad Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr i fynnu bod murlun 'Cofiwch Dryweryn' ym Mhen-y-bont ar Ogwr yn cael ei dynnu ymaith. Mae llawer iawn o ddiddordeb cyhoeddus wedi dod yn sgil penderfyniad y Cyngor i gymryd camau yn erbyn perchennog yr eiddo. Mae'n rhaid imi ddweud fy mod yn gweld y camau y mae'r Cyngor yn eu cymryd yn afresymol, o ystyried bod dwsinau o gopïau o'r murlun wedi eu hatgynhyrchu ar draws Cymru yn ystod y misoedd diwethaf mewn ymateb i fandaliaeth gywilyddus y murlun 'Cofiwch Dryweryn' gwreiddiol ger Llanrhystud yng Ngheredigion. Rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn cydnabod bod boddi Capel Celyn yng Ngwynedd yn 1965 yn ddigwyddiad allweddol yn hanes Cymru. Yr hyn y mae'r murluniau sydd wedi'u paentio ar hyd a lled Cymru yn ystod y misoedd diwethaf yn ei wneud yw adlewyrchu cryfder y teimlad sy'n parhau i fodoli.

Yr hyn sy'n nodedig yw ei bod yn ymddangos mai Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr yw'r unig awdurdod lleol yng Nghymru sy'n mynnu bod angen cais cynllunio ar gyfer murlun 'Cofiwch Dryweryn'. Credaf fod hyn yn ymwneud â'r ffaith bod y Cyngor wedi camddehongli'r ddeddfwriaeth yn llwyr. Nid wyf yn credu y gellir galw'r murlun yn hysbyseb; dim ond nodi digwyddiad hanesyddol y mae'n ei wneud. Mae'n ymddangos bod safbwyntiau awdurdodau lleol eraill yn cefnogi'r farn honno—ei fod yn nodi digwyddiad hanesyddol ac nad hysbyseb ydyw. Yn wir, dim ond y llynedd y gwnaeth yr arlunydd enwog Banksy baentio ar wal garej ym Mhort Talbot. Nid wyf i'n cofio Cyngor Castell-nedd Port Talbot yn mynnu bod Banksy yn gwneud cais am ganiatâd cynllunio. Os ydyw wedi gwneud hynny, mae'n dal i aros—yn disgwyl penderfyniad ôl-weithredol. Yng ngoleuni'r uchod, rwyf eisoes wedi ysgrifennu at Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr i ofyn iddo ailystyried ei safbwynt ynghylch y murlun. A wnaiff Llywodraeth Cymru ymuno â mi i gondemnio'r camau hyn gan Gyngor Pen-y-bont ar Ogwr, ac a ydych chi'n barod i wneud datganiad i'r perwyl hwnnw?

Thank you for raising this issue. Of course, you remember that I was able to take the opportunity in a previous business statement to express regret at what was mindless and senseless vandalism to the original memorial. The Minister with responsibility for planning has indicated to me that she'd be grateful if you would write to her with details of this particular case so that she can explore the issue regarding the interpretation of legislation.

Diolch ichi am godi'r mater hwn. Wrth gwrs, byddwch yn cofio fy mod i wedi gallu manteisio ar y cyfle mewn datganiad busnes blaenorol i resynu am y fandaliaeth ddifeddwl a disynnwyr i'r gofeb wreiddiol. Mae'r Gweinidog â chyfrifoldeb am gynllunio wedi dweud wrthyf y byddai'n ddiolchgar pe byddech chi'n ysgrifennu ati gyda manylion yr achos penodol hwn fel y gall hi ymchwilio i'r mater o ran dehongli'r ddeddfwriaeth.

Minister, please could I have a statement from the Minister for Education on teacher recruitment in Wales? Last week, it was reported that Welsh Government had missed its own target for recruiting new secondary school trainee teachers by 40 per cent. The primary school trainee target was missed for the third year running. Also, the figures indicate that Wales is becoming a less attractive region for young graduates to train, with student numbers from England falling by over half in the last five years. Please could we have a statement on the escalating crisis in teacher recruiting in Wales?

For my second statement, Minister, I would like to ask the Minister for local government if he or she can make a statement regarding the bin collection timing. Because in Newport, the railway station is right in the middle of town and all the streets come towards there. In the morning, it's a real bad state when people want to come and the bin collectors are right in the middle and people are making a queue. Rather than in the side roads, it's in the main streets, so it takes a long time to go to either the station or to work. So, I'd like to have a statement from the Minister on that issue, please.

Gweinidog, a gaf i ddatganiad gan y Gweinidog Addysg ynghylch recriwtio athrawon yng Nghymru os gwelwch yn dda? Yr wythnos diwethaf, adroddwyd bod Llywodraeth Cymru wedi methu ei tharged ei hun ar gyfer recriwtio athrawon ysgol uwchradd newydd dan hyfforddiant gan 40 y cant. Methwyd y targed ar gyfer hyfforddeion mewn ysgolion cynradd am y drydedd flwyddyn yn olynol. Hefyd, mae'r ffigurau'n dangos bod Cymru'n mynd yn rhanbarth llai deniadol i raddedigion ifanc hyfforddi yno, a bu gostyngiad o fwy na hanner yn nifer y myfyrwyr o Loegr  yn ystod y pum mlynedd diwethaf. A allwn ni gael datganiad ynghylch yr argyfwng cynyddol o ran recriwtio athrawon yng Nghymru os gwelwch yn dda?

Ar gyfer fy ail ddatganiad, Weinidog, hoffwn ofyn i'r Gweinidog Llywodraeth Leol a all ef neu hi wneud datganiad am yr amseru casglu biniau. Oherwydd yng Nghasnewydd, mae'r orsaf reilffordd yn union yng nghanol y dref ac mae'r strydoedd i gyd yn mynd i'r cyfeiriad hwnnw. Yn y bore, mae'n sefyllfa wael iawn  pan fydd pobl eisiau dod ac mae'r casglwyr biniau yn union yn y canol ac mae pobl yn ffurfio ciw. Yn hytrach nag ar yr heolydd bach mae hyn ar y prif strydoedd, felly mae'n cymryd cryn amser i fynd naill ai'r orsaf neu i'r gwaith. Felly, hoffwn gael datganiad gan y Gweinidog ar y mater hwnnw, os gwelwch yn dda.

Thank you for your request for two statements. The first was about teacher recruitment and, of course, your leader did ask the First Minister several questions about teacher recruitment during the Plenary session earlier today. But the education Minister has also indicated that she'd be happy to have questions on that topic during her question time, which will be taking place tomorrow. 

There must be a sensible answer to the bin collection issue, but, in the first instance, I would suggest a discussion—. On the bin collection timing issue, a discussion perhaps with the council in the first instance might be the most appropriate way forward.

Diolch am eich cais am ddau ddatganiad. Roedd y cyntaf yn ymwneud â recriwtio athrawon ac, wrth gwrs, fe wnaeth eich arweinydd ofyn nifer o gwestiynau i'r Prif Weinidog am recriwtio athrawon yn ystod y cyfarfod llawn yn gynharach heddiw. Ond mae'r Gweinidog addysg hefyd wedi nodi y byddai'n hapus i gael cwestiynau ar y pwnc hwnnw yn ystod ei sesiwn cwestiynau hi, a bydd hynny yn digwydd yfory.

Mae'n rhaid bod ateb call i'r mater o gasglu biniau, ond, yn y lle cyntaf, byddwn yn awgrymu trafodaeth—. O ran y mater o amseru casglu biniau, efallai mai trafod â'r Cyngor yn y lle cyntaf fyddai'r ffordd fwyaf priodol ymlaen.

14:30

I want to raise the state of bus services in the Rhondda. I've received a number of representations from constituents about the deterioration in the frequency and quality of service. Many of the modern gold Stagecoach buses have been replaced by older and smaller models in many cases, and I've been informed that these buses have been reallocated to the Blackwood, Newport and Cardiff routes. Some popular routes have also been reduced in frequency, leading to problems getting on to the bus, let alone finding a seat. I can give you plenty of examples of complaints that I've received, but one has said,

'I drive everywhere, mainly due to the fact that the waiting times for public transport in general are appalling. The cost of a ticket isn't worth waiting for buses. If trains and buses were more frequent and cheaper, then I would 100 per cent use them more often.' 

I applaud the decision not to go ahead with the costly black route for the M4, if not the cost and the rigmarole that it took to get us to this stage. However, if we are going to make Wales the cleaner, greener and more prosperous country that we all know we are capable of becoming, then there needs to be a radical plan to improve public transport. This Government needs to make a pitch to ditch the car. Can the Government therefore issue a statement on its plans to improve public transport in Wales, and specifically how it will put right these problems that I've referred to in the Rhondda?

I was informed last week of the decision to delay the centralisation of paediatric services in Cwm Taf health board. This decision, which was endorsed by the Labour Government here, would have seen consultant-led services removed from the Royal Glamorgan Hospital in Llantrisant, and concentrated at Prince Charles Hospital in Merthyr. For me, and the thousands of others who marched and campaigned against those plans for many, many years, this was very welcome news. While the centralisation of maternity services in Cwm Taf cannot be held solely responsible for the failings that we've seen there, it's hardly helped the issue.

I'd like the Government now to acknowledge that the centralisation of services is not the answer to the recruitment crisis. Proactive recruitment and providing more training places is the answer. This is what Plaid Cymru has long been calling for. Will the Government make a statement on its plans for tackling the recruitment crisis please?

Rwyf i am godi cyflwr gwasanaethau bysiau yn y Rhondda. Rwyf i wedi cael nifer o sylwadau gan etholwyr ynghylch y dirywiad yn amlder ac ansawdd y gwasanaeth. Mae llawer o'r bysiau Stagecoach aur modern wedi cael eu disodli gan fodelau hŷn a llai o faint mewn llawer o achosion, ac rwyf i wedi cael gwybod bod y bysiau hyn wedi cael eu hailddosbarthu i lwybrau Coed-duon, Casnewydd a Chaerdydd. Mae rhai llwybrau poblogaidd hefyd yn dioddef gwasanaeth llai aml, gan arwain at broblemau o ran mynd ar y bws, heb sôn am ddod o hyd i sedd. Gallaf roi digon o enghreifftiau i chi o gwynion yr wyf i wedi'u cael, ond roedd un yn dweud, '

Rwy'n gyrru i bobman, yn bennaf oherwydd bod yr amseroedd aros am gludiant cyhoeddus yn gyffredinol warthus. Nid yw cost tocyn yn werth aros am fysiau. Pe byddai trenau a bysiau yn amlach ac yn rhatach, yna 100 y cant byddwn yn eu defnyddio'n amlach.

Rwyf i'n cymeradwyo'r penderfyniad i beidio â bwrw ymlaen â'r llwybr du costus ar gyfer yr M4, os nad y gost a'r rigmarôl a fu i gyrraedd y fan hon. Fodd bynnag, os ydym ni'n mynd i wneud Cymru'n lanach, yn wyrddach ac yn fwy ffyniannus, sef y wlad yr ydym ni i gyd yn ymwybodol y gall hi fod, yna mae angen cynllun radical i wella cludiant cyhoeddus. Mae angen i'r Llywodraeth hon wneud ymdrech i gael gwared ar y car. A all y Llywodraeth felly gyhoeddi datganiad ar ei chynlluniau i wella cludiant cyhoeddus yng Nghymru, ac yn benodol sut y bydd yn unioni'r problemau hyn yr wyf i wedi cyfeirio atynt yn y Rhondda?

Cefais wybod yr wythnos diwethaf am y penderfyniad i oedi'r broses o ganoli gwasanaethau pediatrig ym Mwrdd Iechyd Cwm Taf. Byddai'r penderfyniad hwn, a gefnogwyd gan y Llywodraeth Lafur hon, wedi gweld gwasanaethau dan arweiniad ymgynghorwyr yn cael eu symud o Ysbyty Brenhinol Morgannwg yn Llantrisant, ac wedi'u canoli yn ysbyty'r Tywysog Siarl ym Merthyr. I mi, a'r miloedd o bobl eraill a orymdeithiodd ac a ymgyrchodd yn erbyn y cynlluniau hynny am flynyddoedd lawer, roedd hyn yn newyddion calonogol iawn. Er nad yw canoli gwasanaethau mamolaeth yng Nghwm Taf wedi bod yn llwyr gyfrifol am y methiannau a welwyd yno, prin ei fod wedi helpu'r mater.

Hoffwn i'r Llywodraeth  gydnabod yn awr nad canoli gwasanaethau yw'r ateb i'r argyfwng recriwtio. Recriwtio rhagweithiol a darparu mwy o leoedd hyfforddi yw'r ateb. Dyma'r hyn y bu Plaid Cymru yn galw amdano ers talwm. A wnaiff y Llywodraeth ddatganiad am ei chynlluniau ar gyfer mynd i'r afael â'r argyfwng recriwtio os gwelwch yn dda?

Thank you for raising both of these issues. The first was reflecting the concerns of your constituents regarding their experience with bus services in the Rhondda, particularly in terms of the frequency and the quality of the service. You'll be aware, of course, that Welsh Government has recently concluded a consultation on some quite radical plans for the future of bus services in Wales, and we're extremely ambitious for what bus services could deliver in terms of public transport, alongside all the work that we're doing with the Active Travel (Wales) Act 2013 and so forth. But you say that many constituents have been in touch with you, so I'd certainly encourage you to share those individual experiences with the economy Minister, who is responsible for the consultation on bus services, so that he can consider them as part of that.

The health Minister has committed to providing regular updates to Members regarding the Cwm Taf paediatric services, and maternity services in particular, I should say. And he has recently provided an oral update to the Assembly on the 'Train. Work. Live.'  programme, which did offer Members the opportunity to discuss in depth the recruitment challenges within the NHS. 

Diolch i chi am godi'r materion hyn. Roedd y cyntaf yn adlewyrchu pryderon eich etholwyr ynglŷn â'u profiad o wasanaethau bysiau yn y Rhondda, yn enwedig o ran amlder ac ansawdd y gwasanaeth. Byddwch yn ymwybodol, wrth gwrs, bod Llywodraeth Cymru wedi cwblhau ymgynghoriad yn ddiweddar ar gynlluniau eithaf radical ar gyfer dyfodol gwasanaethau bysiau yng Nghymru, ac rydym ni'n hynod uchelgeisiol ynghylch yr hyn y gallai gwasanaethau bws eu darparu o ran cludiant cyhoeddus, ochr yn ochr â'r holl waith yr ydym ni'n ei wneud drwy Ddeddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 ac yn y blaen. Ond rydych chi'n dweud bod llawer o etholwyr wedi cysylltu â chi, felly byddwn yn sicr yn eich annog i rannu'r profiadau unigol hynny gyda Gweinidog yr economi, sy'n gyfrifol am yr ymgynghoriad ar wasanaethau bysiau, er mwyn iddo allu eu hystyried yn rhan o hynny.

Mae'r Gweinidog iechyd wedi ymrwymo i roi'r wybodaeth ddiweddaraf yn rheolaidd i Aelodau ynglŷn â gwasanaethau pediatrig Cwm Taf, a'r gwasanaethau mamolaeth yn enwedig, fe ddylwn ddweud. Ac yn ddiweddar, rhoddodd ddiweddariad llafar i'r Cynulliad ar y rhaglen 'Hyfforddi. Gweithio. Byw.', a wnaeth gynnig cyfle i Aelodau drafod yn fanwl yr heriau recriwtio yn y GIG.

A couple of weeks ago, there was a trade union bulletin in Ford in Bridgend about the possibility of potential strike action if plans, as they understood, go ahead to cut two thirds of the job population at Ford in Bridgend due to cutbacks, and due to changes in Ford on a UK and European level. I understand that there's going to be a top-level Ford management meeting in June—this month—and I wanted to understand what the Welsh Government are doing to (a) take part in that meeting, and (b) to protect and safeguard the jobs at Ford. I'm getting quite a lot of workers at the plant contacting me with anxiety about the future, considering this is one of the biggest employers in Wales. So, I would like to have an update urgently on the position that the Welsh Government is taking in relation to those particular jobs at Ford.

My second question is on something that's been brought to my attention over the weekend, about a lady from Swansea who is an asylum seeker/refugee. She actually didn't know her own status because her husband wouldn't tell her. She was beaten up over the weekend, and went to the police and domestic abuse services, but was told, because she had no recourse to public funds, that she couldn't get any support. So I've been trying to help her over the last few days to get a hostel, to get anywhere to get support, because she couldn't return to this abusive relationship. And, for me, it was about the fact that she had to define herself before she could get any support. She didn't actually know her status, because her husband, being abusive, wasn't telling her. So, what can we do to ensure that the first thing we think about, if a woman is being abused, is to help her, and not to think about how much money she's got, what country she's from, what her status is, so that that woman doesn't go back to an abusive relationship? I would like to have a statement specifically on this small group of people, actually, who need support in relation to a refuge, a hostel, when they simply do not know their status.

Ychydig wythnosau yn ôl, cafwyd bwletin undeb llafur yn Ford Pen-y-bont ar Ogwr ynghylch y posibilrwydd o weithredu streic posibl os bydd cynlluniau, fel y maen nhw'n eu deall, yn mynd rhagddynt i dorri dwy ran o dair o'r swyddi yn Ford Pen-y-bont ar Ogwr oherwydd toriadau, ac oherwydd newidiadau yn Ford ar lefel y DU ac ar lefel Ewropeaidd. Deallaf y bydd cyfarfod rheoli Ford ar y lefel uchaf ym mis Mehefin—y mis hwn—ac roeddwn i eisiau ddeall beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud (a) i gymryd rhan yn y cyfarfod hwnnw, a (b) i warchod a diogelu'r swyddi yn Ford. Mae cryn dipyn o weithwyr yn y ffatri yn cysylltu â mi yn pryderu am y dyfodol, o ystyried mai hwn yw un o gyflogwyr mwyaf Cymru. Felly, hoffwn gael diweddariad ar frys ynglŷn â'r safbwynt y mae Llywodraeth Cymru yn ei gymryd yng nghyswllt y swyddi penodol hynny yn Ford.

Mae fy ail gwestiwn yn ymwneud â rhywbeth sydd wedi cael ei ddwyn i'm sylw dros y penwythnos, am fenyw o Abertawe sy'n geisydd lloches/ffoadur. Mewn gwirionedd, nid oedd yn ymwybodol o'i statws ei hun gan nad oedd ei gŵr yn fodlon dweud wrthi. Cafodd ei churo dros y penwythnos, ac aeth at yr heddlu a'r gwasanaethau cam-drin domestig, ond dywedwyd wrthi, oherwydd nad oedd ganddi unrhyw hawl i gael arian cyhoeddus, na allai gael unrhyw gefnogaeth. Felly rwyf wedi bod yn ceisio ei helpu dros y dyddiau diwethaf i gael hostel, i gael gafael ar unrhyw le i gael cymorth, oherwydd ni allai fynd yn ôl i'r berthynas gamdriniol hon. Ac, i mi, roedd yn ymwneud  â'r ffaith bod yn rhaid iddi ddiffinio ei hun cyn y gallai gael unrhyw gymorth. Doedd hi ddim yn ymwybodol o'i statws mewn gwirionedd, gan nad oedd ei gŵr, gan ei fod yn ei cham-drin, yn dweud wrthi. Felly, beth allwn ni ei wneud i sicrhau mai'r peth cyntaf y byddwn ni'n ei ystyried, os yw menyw yn cael ei cham-drin, yw ei helpu, a pheidio â meddwl am faint o arian sydd ganddi, o ba wlad y mae hi'n dod, beth yw ei statws, fel nad yw'r fenyw honno'n mynd yn ôl i berthynas gamdriniol? Hoffwn gael datganiad yn benodol am y grŵp bach hwn o bobl, mewn gwirionedd, y mae angen cymorth arnynt o ran lloches, hostel, pan nad ydynt hyd yn oed yn gwybod beth yw eu statws.

14:35

The Deputy Minister and Chief Whip has responsibility for both the support that we are able to offer asylum seekers and refugees in Wales, and also the issue of tackling domestic violence. So, I think she'll be very well placed to provide you with an update in terms of how those two pieces of work can mesh seamlessly together, so that we don't put people such as the woman you describe in such a terrible situation, where they are perhaps faced with no other option than to return back to an abusive partner.FootnoteLink We do have a statement next week on the nation of sanctuary, so this might be an opportunity to raise this specific case on the floor of the Assembly with the Minister concerned.

The Minister for Economy and Transport has confirmed that we are in regular contact with Ford, but I will ask him to write to you with an update on the most recent discussions that have been had.

Mae gan y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip gyfrifoldeb dros y gefnogaeth y gallwn ni ei chynnig i geiswyr lloches a ffoaduriaid yng Nghymru, a hefyd y mater o fynd i'r afael â thrais yn y cartref. Felly, credaf y bydd hi mewn sefyllfa dda iawn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf ichi o ran sut y gall y ddau ddarn hyn o waith gyd-fynd yn ddi-dor, fel nad ydym yn rhoi pobl fel y fenyw yr ydych chi'n ei disgrifio mewn sefyllfa mor ofnadwy, pan mai'r unig ddewis sydd yn agored iddyn nhw, efallai, yw dychwelyd at bartner sy'n eu cam-drin.FootnoteLink Mae gennym ddatganiad yr wythnos nesaf ar y genedl noddfa, felly gallai hwn fod yn gyfle i godi'r achos penodol hwn ar lawr y Cynulliad gyda'r Gweinidog dan sylw.

Mae Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth wedi cadarnhau ein bod mewn cysylltiad rheolaidd â Ford, ond byddaf yn gofyn iddo ysgrifennu atoch gyda'r wybodaeth ddiweddaraf am y trafodaethau diweddaraf a gafwyd.

Gaf i ofyn i'r Trefnydd am ddau ddatganiad gan y Llywodraeth? Yn y lle cyntaf, wrth gwrs, byddwn ni i gyd yn ymwybodol bod nifer fawr o ddinasyddion o'r Undeb Ewropeaidd wedi methu pleidleisio yn ystod yr etholiad Ewropeaidd diweddar. Mae hynny, wrth gwrs, yn destun gofid i bob un ohonom ni. Rwy'n gwybod bod o leiaf 3,500 wedi gwneud cwyn swyddogol, ar draws y Deyrnas Unedig, eu bod nhw wedi cyrraedd yr orsaf bleidleisio ac wedi cael eu gwrthod. Bydd yna nifer mwy na hynny, wrth gwrs, ddim wedi gwneud cwyn swyddogol, a bydd yna mwy eto byddai ddim wedi derbyn y gwaith papur perthnasol cyn hyd yn oed cyrraedd y blychau pleidleisio. Dyw hi ddim yn broblem newydd—mi oedd yna broblemau yn 2014, ond wrth gwrs roedden nhw'n llawer, llawer gwaeth y tro hwn.

Camau syml a fyddai fod wedi gallu cael eu mabwysiadu fyddai cysylltu'n uniongyrchol drwy lythyr ac e-bost â'r etholwyr hynny—fel roedd rhai awdurdodau lleol wedi ei wneud, gyda llaw—ond hefyd gynnig y ffurflenni UC1 a oedd yn rhaid eu llenwi er mwyn datgan eich bod chi'n pleidleisio yma, ac nid mewn gwlad arall, nid yn unig ar-lein ond yn y gorsafoedd pleidleisio, lle y byddai modd eu llenwi nhw yn y fan a'r lle. Dau gam syml a fyddai, dwi'n credu, wedi achub camwedd eithriadol a wynebodd nifer o'r etholwyr hynny. Felly, gaf i ofyn, mewn datganiad, i'r Llywodraeth ei gwneud hi'n glir pa gyswllt rŷch chi wedi ei gael â Llywodraeth y Deyrnas Unedig, ac ag awdurdodau lleol, er mwyn mynegi'r consýrn y mae nifer ohonom ni'n ei deimlo ynglŷn â'r anghyfiawnder yma i'r rhai a gafodd eu gwrthod o safbwynt eu pleidlais, ac er mwyn sicrhau na fydd hynny yn digwydd eto?

May I ask the Trefnydd for two statements from the Government? First of all, of course, we'll all be aware that many EU citizens had failed to vote during the European elections recently. That is a cause of concern for each and every one of us. I know that at least 3,500 have made official complaints across the UK that they had got to the polling station and been rejected. There will be far more who won't have made an official complaint, and there will be yet more who won't have received the relevant paperwork before even getting to the polling station. It’s not a new problem—there were problems in 2014, but they were far worse this time.

Simple steps could have been taken and could have been to contact directly by letter and e-mail those constituents—as some local authorities did, by the way—but also to offer the UC1 forms that had to be filled in order to say that you were voting here rather than elsewhere, and to provide those not only online but in the polling stations themselves, where they could have been filled in on the spot. Two simple steps, I think, that could have prevented the great misdemeanour that many constituents faced. So, could I ask for the Government to make it clear what contact you've had with the UK Government, and with local authorities, in order to express the concern that many of us have on this injustice, for those who were not allowed to vote, and in order to ensure that that won't happen again?

Could I ask for a statement from the health Minister, if I may? Many of us are increasingly concerned about the creeping privatisation within the health service in Wales. I'm particularly concerned about the situation in Betsi Cadwaladr in my region, in North Wales, which is of course under the direct control of this Labour Government at the moment. Last year, I'm sure you will recall, many of us campaigned to stop the privatisation of dialysis services in Wrexham and Welshpool, where the proposal was even to transfer NHS staff into the private sector. Now, myself, trade unions and others succeeded in that campaign, but now we learn that the health board is turning to private companies to run hospital pharmacies, in Ysbyty Wrecsam, in Glan Clwyd, and in Ysbyty Gwynedd in Bangor as well.

Labour of course is seemingly fiercely opposed to the privatisation of health services in England, yet seemingly very relaxed about a similar outcome emerging here in Wales. I agree with the trade unions, such as Unison, that there is no place for private companies within these kinds of services in Wales. In light of the ongoing trend that we're seeing, in terms of this privatisation of services across North Wales, I think the Government needs to make a clear statement on outsourcing NHS services, to ensure that we do protect our national health services from private predators.

A gaf i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog iechyd, os caf i? Mae llawer ohonom ni'n pryderu fwyfwy am y preifateiddio graddol yn y gwasanaeth iechyd yng Nghymru. Rwy'n poeni'n arbennig am y sefyllfa ym mwrdd Betsi Cadwaladr yn fy rhanbarth i, yng Ngogledd Cymru, sydd, wrth gwrs, o dan reolaeth uniongyrchol y Llywodraeth Lafur hon ar hyn o bryd. Y llynedd, rwy'n siŵr y cofiwch, ymgyrchodd llawer ohonom ni i atal preifateiddio gwasanaethau dialysis yn Wrecsam a'r Trallwng, lle'r oedd hyd yn oed cynnig i drosglwyddo staff y GIG i'r sector preifat. Nawr, rwyf fi, undebau llafur ac eraill wedi llwyddo yn yr ymgyrch honno, ond nawr rydym ni'n clywed bod y Bwrdd Iechyd yn troi at gwmnïau preifat i gynnal fferyllfeydd ysbytai, yn Ysbyty Wrecsam, yng Nglan Clwyd, ac yn Ysbyty Gwynedd ym Mangor hefyd.

Wrth gwrs, mae'n ymddangos bod Llafur yn daer yn erbyn preifateiddio gwasanaethau iechyd yn Lloegr, ond nid yw'n ymddangos ei bod yn poeni llawer am ganlyniad tebyg sy'n dod i'r amlwg yma yng Nghymru. Rwy'n cytuno â'r undebau llafur, fel Unison, nad oes lle i gwmnïau preifat o fewn y mathau hyn o wasanaethau yng Nghymru. Yng ngoleuni'r duedd barhaus yr ydym ni'n ei gweld, o ran preifateiddio gwasanaethau ledled Gogledd Cymru, credaf fod angen i'r Llywodraeth wneud datganiad clir ynghylch rhoi gwasanaethau'r GIG ar gontract allanol, er mwyn sicrhau ein bod yn diogelu ein gwasanaethau GIG rhag ysglyfaethwyr y sector preifat.

14:40

I can give a clear statement now that we're fundamentally opposed to any privatisation of the health service here in Wales, and we're fundamentally opposed to any suggestion, for example, that there should be an agreement made with the United States of America that might sell off parts of our NHS here in Wales, and we continue to make those points.

On the issue of votes for EU citizens, we'll take into account what the Electoral Commission review will say and the Wales Electoral Coordination Board is involved in that work, and that's an opportunity to make those representations on behalf of those EU citizens based here in Wales who were denied the opportunity to take part in that election. 

Gallaf roi datganiad clir nawr ein bod ni'n gwrthwynebu'n sylfaenol unrhyw breifateiddio ar y gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru, ac rydym ni'n gwrthwynebu'n sylfaenol unrhyw awgrym, er enghraifft, y dylid cael cytundeb ag Unol Daleithiau America a allai fod yn gwerthu rhannau o'n GIG ni yma yng Nghymru, ac fe fyddwn ni'n parhau i wneud y pwyntiau hynny.

O ran pleidleisiau i ddinasyddion yr UE, byddwn yn ystyried yr hyn y bydd arolwg y Comisiwn Etholiadol yn ei ddweud ac mae Bwrdd Cydgysylltu Etholiadol Cymru â rhan yn y gwaith hwnnw. Bydd hynny'n  gyfle i gyflwyno'r achosion hynny ar ran dinasyddion yr UE sydd wedi eu lleoli yma yng Nghymru na chafodd gyfle i gymryd rhan yn yr etholiad hwnnw.

Ac yn olaf, Rhun ap Iorwerth. 

And finally, Rhun ap Iorwerth. 

Diolch, Llywydd. Cais sydd gen i am ddadl yn amser y Llywodraeth, a hynny wrth inni aros yn fan hyn am ddatganiad gan y Prif Weinidog ar y penderfyniad ynglŷn â'r M4 yn ardal Casnewydd. Does yna ddim amheuaeth gen i y bydd safbwyntiau cryf yn cael eu gwyntyllu yn ystod y tri chwarter awr neu'r ychydig mwy a fydd yn cael ei neilltuo ar gyfer hynny heddiw a'r dadleuon ar y ddwy ochr, dwi'n siwr. Ond feiddiwn i awgrymu bod yna ragor i'w ddweud nag all gael ei ddweud mewn ymateb i ddatganiad gan y Llywodraeth heddiw? Felly, mi hoffwn i wneud cais am ddadl, a dadl sylweddol, yn amser y Llywodraeth, o bosib hyd yn oed dros ddau ddiwrnod, ynglŷn â beth yn union ydy goblygiadau'r penderfyniad yma, a beth ydy'r camau sydd angen i ni eu cymryd fel sefydliad, y Llywodraeth yma a ni fel cenedl, wrth inni symud ymlaen o'r pwynt hwn mewn amser. Dwi'n meddwl bod hwn wedi bod yn un o'r testunau gwleidyddol pwysicaf i ni ei drafod mewn blynyddoedd diweddar, ond dwi'n credu yn wyneb hynny fod angen sicrhau bod digon o amser yn cael ei neilltuo yma yn ein Senedd genedlaethol ni i gael y drafodaeth bwysig yma wrth inni wynebu'r camau nesaf. 

Thank you, Llywydd. I would like to make a request for a debate in Government time, as we await the statement from the First Minister on the decision on the M4 corridor around Newport. I have no doubt that strong views will be expressed during the next three quarters of an hour or a little longer that will be allocated for that statement today, and there will be strong arguments on both sides, I'm sure. But dare I suggest that there is more to be said than can be covered in response to a statement from Government today? So, I would like to request a debate, and a substantial debate, in Government time, possibly over two days even, on what exactly the implications of this decision are and what steps need to be taken as an institution, as a Government and as a nation, as we move forward from this particular point in time. I think this has been one of the most important political issues that we have discussed in recent years, but I do believe in light of that that we do need to ensure that there is adequate time allocated here in our national Parliament to have this important debate as we face the next steps.

Well, the inspector's report is very long and very detailed, as is the decision letter, and it is really important that Members do have the opportunity to read both of those documents and to consider them fully before we schedule a debate in Government time. But we will bring forward a debate in Government time during the forthcoming weeks, once Members have had the opportunity to consider fully the information that's been set out today. 

Wel, mae adroddiad yr arolygydd yn hir iawn ac yn fanwl iawn, fel y llythyr penderfyniad, ac mae'n bwysig iawn i'r Aelodau gael cyfle i ddarllen y ddwy ddogfen a'u hystyried yn llawn cyn trefnu dadl yn amser y Llywodraeth. Ond fe fyddwn ni'n cyflwyno dadl yn amser y Llywodraeth yn ystod yr wythnosau nesaf, wedi i'r Aelodau gael cyfle i ystyried yn llawn yr wybodaeth sydd wedi ei chyflwyno heddiw.

3. Datganiad gan y Prif Weinidog: Coridor yr M4 o amgylch Casnewydd
3. Statement by the First Minister: The M4 Corridor around Newport

Ac felly dyma ni yn cyrraedd y datganiad gan y Prif Weinidog ar goridor yr M4 o amgylch Casnewydd, ac rwy'n galw ar y Prif Weinidog i wneud ei ddatganiad. 

And that brings us to the statement by the First Minister on the M4 corridor around Newport, and I call on the First Minister to make the statement.

Diolch yn fawr, Llywydd. Following my written statement to Members earlier today, and publication of the report of the public inquiry into the M4 corridor around Newport, I can now set out further details in relation to my decision on the proposed M4 relief road, and the next steps to alleviate traffic congestion on the current M4. 

Since late February, I have carefully considered the report and the recommendations of the public inquiry into the M4 corridor around Newport. As Members will be aware, the report is a very substantial document, reflecting the work undertaken by the inspector between February 2017 and September 2018, and the many hundreds of written submissions made to that inquiry. The decision as to whether to make the Schemes and Orders, which are necessary for the project to be implemented, falls solely to me as First Minister.

My decision has to reflect the context within which it is made, Llywydd. We are still deep into the longest and deepest period of austerity in any of our lifetimes. It has seen our capital budgets cut consistently since 2010. My ministerial colleagues and I grapple every day with balancing the financial implications of our Government investment priorities.

Llywydd, the Cabinet met at the end of April to discuss the overall financial situation facing the Welsh Government, and the capital spending needs of the coming years across all portfolios, in order to give careful consideration to our forward capital programme. Cabinet concluded that the significant level of expenditure needed to deliver the M4 project would have an unacceptable impact on our other priorities in areas such as public transport, health, education, and housing. It did so, as I said, by placing those capital investment decisions in the wider financial context faced by the Welsh Government.

Diolch yn fawr, Llywydd. Yn dilyn fy natganiad ysgrifenedig i'r Aelodau yn gynharach heddiw, a chyhoeddiad yr adroddiad ar yr ymchwiliad cyhoeddus i goridor yr M4 o amgylch Casnewydd, gallaf yn awr roi manylion pellach am fy mhenderfyniad ar y ffordd liniaru arfaethedig i'r M4, a'r camau nesaf i liniaru tagfeydd traffig ar yr M4 bresennol.

Ers diwedd mis Chwefror, rwyf wedi ystyried yr adroddiad ac argymhellion yr ymchwiliad cyhoeddus i goridor yr M4 o amgylch Casnewydd yn ofalus iawn. Fel y gŵyr yr Aelodau, mae'r adroddiad yn ddogfen swmpus iawn ac yn adlewyrchu'r gwaith a ymgymerwyd gan yr arolygydd rhwng mis Chwefror 2017 a mis Medi 2018, a'r cannoedd ar gannoedd o gyflwyniadau ysgrifenedig a wnaed i'r ymchwiliad hwnnw. Mae'r penderfyniad a ddylid cyflawni'r Cynlluniau a'r Gorchmynion sy'n angenrheidiol i weithrediad y prosiect yn gyfrifoldeb i mi, fel Prif Weinidog, ac i neb arall.

Mae'n rhaid i'm penderfyniad i adlewyrchu'r cyd-destun y caiff ei wneud ynddo, Llywydd. Rydym yn dal i fod yn ddwfn iawn ynghanol y cyfnod hwyaf a dyfnaf o gyni yn oes unrhyw un ohonom ni. Gwelwyd ein cyllidebau cyfalaf yn cael eu torri'n gyson ers 2010. Mae fy nghyd-Weinidogion a minnau'n ymgodymu'n ddyddiol â chydbwyso goblygiadau ariannol ein blaenoriaethau buddsoddi yn y Llywodraeth.

Llywydd, fe wnaeth y Cabinet gyfarfod ddiwedd mis Ebrill i drafod y sefyllfa ariannol gyffredinol sy'n wynebu Llywodraeth Cymru, a'r anghenion o ran gwario cyfalaf yn y blynyddoedd nesaf ym mhob un portffolio, er mwyn rhoi ystyriaeth ofalus i'n blaenraglen gyfalaf. Daeth y Cabinet i'r casgliad y byddai'r lefel sylweddol o wariant sydd ei angen i gyflawni prosiect yr M4 yn cael effaith annerbyniol ar ein blaenoriaethau eraill mewn meysydd fel trafnidiaeth gyhoeddus, iechyd, addysg a thai. Fe wnaeth y Cabinet hynny, fel y dywedais, gan osod y penderfyniadau buddsoddi cyfalaf hynny yn y cyd-destun ariannol ehangach y mae Llywodraeth Cymru yn ei wynebu.

Llywydd, this is a decision being made at the point of maximum uncertainty about our financial future. Unprecedented austerity in the public finances is combined with a complete lack of clarity over our capital budgets for the coming years, and is exacerbated by the uncertainty surrounding Brexit, while we know that the UK Government’s lack of progress in bringing forward a comprehensive spending review could see the Welsh Government’s budget even lower in the future than it is today.

This financial position has significant and specific implications for the exercise of my powers to make the necessary compulsory purchase orders for the project to proceed. In this regard, and before deciding to make any CPOs, I am required to be satisfied that there is a compelling need for such orders and that they must be in the public interest, and that that, together, must justify interference with the human rights of those with an interest in the land required for the project. I must be satisfied that the necessary resources to carry out the project would be available within a reasonable timescale and that the project is unlikely to be blocked by any other impediment to its implementation. Llywydd, I have concluded that the financial position means that I cannot be satisfied that I can lawfully exercise my compulsory purchase order powers in relation to the project, because I am not satisfied that the project can be implemented within the foreseeable future, given the prolonged period of financial uncertainty we face.

Now, Llywydd, in light of this conclusion, it is actually unnecessary for me to go on to consider whether the advantages of the project outweigh its disadvantages and whether I agree with the inspector’s overall conclusions as to where the balance between advantages and disadvantages lies. Nevertheless, I have proceeded, as the inspector did, by addressing, as he says in paragraph 8.481 of his report, the ‘strong and competing interests’ at play and the question of where the balance between those competing interests should lie. I have therefore considered the advantages and disadvantages identified by the inspector, and I have concluded that, even without the Cabinet’s position on funding, and even if, on those grounds, it was likely that the project would be implemented, I would, in any event, have decided not to make the schemes and orders.

I recognise the inspector’s conclusions as to the advantages and disadvantages of the project. However, I attach greater weight than the inspector to the adverse impacts that the project would have on the environment and ecology. In particular, I attach very significant weight to the fact that the project would have a substantial adverse impact on the Gwent levels sites of special scientific interest and their reen network and wildlife, and on other species, and a permanent adverse impact on the historic landscape of the Gwent levels. As a result, in my judgment, the project’s adverse impacts on the environment, taken together with other disadvantages, outweigh its advantages. In weighing up the inspector’s ‘strong competing interests’, my judgment as to where the balance between those competing interests lies ultimately differs from his. For these additional reasons, separate to those on the grounds of funding, I do not consider that there is a compelling case in the public interest to expropriate the land that is subject to the compulsory purchase orders, and I do not consider that it would be appropriate or expedient to make other schemes and orders. 

Llywydd, just as my decision has had to take into account the latest and changed financial context facing the Welsh Government, so too future solutions to the congestion issues on the M4 around Newport must reflect the most recent environmental challenges we face as a nation. Two significant recent reports have highlighted different aspects of these challenges. The first is the UK Committee on Climate Change ‘Net Zero’ report on climate change, recommending a new 95 per cent target for emissions reduction in Wales by 2050. In response, the Welsh Government, recognising the scale and urgency of the threat, declared a climate emergency. Secondly, last month, the United Nations published its global assessment on biodiversity. That report set out the scale of the impact that human activity and development is having on species, and the threat that further development is likely to pose to ecosystems across the world. Llywydd, the findings of that report apply equally to us here in Wales.

Now, Llywydd, I acknowledge, of course, that there are strong views on both sides of the debate in relation to this project. There is a consensus, however, and a consensus that I share, that the issues of capacity, resilience and environment at the M4 corridor around Newport do have to be addressed and that they will need a mixture of both local and regional solutions. In light of the funding constraints and the environmental impacts that have led to my decision on the orders, it is important that those issues are now addressed collaboratively, and that voices on all sides have the chance to shape the way forward together. It's in this context that I announce today a new commission that will be appointed—a commission of transport experts charged with reviewing the evidence and making recommendations to the Welsh Government on alternative solutions to the problems faced at the M4 corridor around Newport. Those suggestions can include innovative technologies and other measures to address those current problems. 

The commission will be guided by our overarching ambition to develop a high-quality, multimodal, integrated and low-carbon transport system, and the context of the major challenges of climate change and biodiversity that I have set out already. The commission will be drawn from a spectrum of expertise, and it will be supported in its work by a dedicated team within the Welsh Government. Ken Skates, the Minister for Economy and Transport, will make further announcements on the commission, including timescales—making those announcements to the Assembly tomorrow. In advance of the commission’s work, the Minister will implement a series of fast-tracked, targeted interventions to alleviate congestion on the M4, for example actions to expedite recovery of vehicles, enhanced traffic officer patrols, live journey information to inform better transport choices, and a behavioural campaign to reduce accidents and incidents and to make maximum use of existing lane capacity.

Llywydd, transport is an area, as we heard in the question posed to me by the former First Minister, where this Welsh Government has bold and ambitious plans for the future, from the £5 billion plan we have developed through Transport for Wales for the new rail franchise and metro, to major legislation to improve bus services, to the biggest investment in active travel ever seen across Wales. 

Resolving the congestion issues around the M4 is an important part of those plans, but there are, as we see from the inspector's report, no easy or uncontested answers. We are committed to taking an inclusive and collaborative approach to finding innovative, affordable and sustainable solutions in the shortest possible timescales, and we look forward to working with others to achieve that ambition.

Llywydd, penderfyniad yw hwn a wneir pan mae'r ansicrwydd mwyaf ynglŷn â'n dyfodol ariannol. Mae cyni na welwyd ei debyg o'r blaen ym maes cyllid cyhoeddus yn cyfuno â diffyg eglurder llwyr o ran ein cyllidebau cyfalaf am y blynyddoedd i ddod, a gwaethygir hynny gan yr ansicrwydd ynghylch Brexit, er ein bod ni'n gwybod y gallai diffyg cynnydd Llywodraeth y DU o ran cyflwyno adolygiad cynhwysfawr o wariant weld cyllideb Llywodraeth Cymru yn llai hyd yn oed yn y dyfodol nag y mae heddiw.

Mae goblygiadau sylweddol a phenodol i'r sefyllfa ariannol hon o ran arfer fy mhwerau i wneud y gorchmynion prynu gorfodol sy'n angenrheidiol i'r prosiect fynd rhagddo. Yn hyn o beth, a chyn penderfynu cyflawni unrhyw orchmynion prynu gorfodol, mae'n ofynnol imi fod yn sicr bod angen pendant am orchmynion o'r fath a bod yn rhaid iddyn nhw fod er budd y cyhoedd, a bod yn rhaid iddyn nhw, gyda'i gilydd, gyfiawnhau ymyrryd â hawliau dynol y rhai sydd â buddiant yn y tir sydd ei angen ar gyfer y prosiect. Mae'n rhaid imi gael fy modloni y byddai'r adnoddau angenrheidiol i gyflawni'r prosiect ar gael o fewn amserlen resymol ac nad yw'r prosiect yn debygol o gael ei atal gan unrhyw rwystr arall i'w weithrediad. Llywydd, deuthum i'r casgliad bod y sefyllfa ariannol yn golygu na allaf fod yn sicr y caf arfer fy mhwerau i roi gorchmynion prynu gorfodol o ran y prosiect, gan nad wyf wedi fy modloni y gellir gweithredu'r prosiect mewn dyfodol y gellir ei ragweld, o ystyried y cyfnod hir o ansicrwydd ariannol sy'n ein hwynebu.

Nawr, Llywydd, yng ngoleuni'r casgliad hwn, nid oes angen imi fynd ymlaen i ystyried a yw manteision y prosiect yn goresgyn ei anfanteision ac a wyf i'n cytuno â chasgliadau cyffredinol yr arolygydd o ran lleoliad y man canol rhwng y manteision a'r anfanteision. Serch hynny, rwyf wedi mynd ati, fel y dywedodd yr arolygydd, drwy roi sylw, fel y gwnaiff ef ym mharagraff 8.481 ei adroddiad, i'r buddiannau cryf a chystadleuol sydd ar waith yma, a'r cwestiwn o ble y dylai'r cydbwysedd rhwng y buddiannau cystadleuol hynny sefyll. Felly, rwyf wedi ystyried y manteision a'r anfanteision a nodwyd gan yr arolygydd, a deuthum i'r casgliad, hyd yn oed heb ystyried safbwynt y Cabinet ynglŷn ag ariannu, a hyd yn oed pe byddai'n debygol, ar y sail honno, y câi'r prosiect ei weithredu arno, y byddwn i, beth bynnag am hynny, wedi penderfynu peidio â chyflawni'r cynlluniau na'r gorchmynion.

Rwy'n cydnabod casgliadau'r arolygydd o ran manteision ac anfanteision y prosiect. Fodd bynnag, rwyf yn rhoi mwy o bwys na'r arolygydd ar yr effeithiau andwyol y byddai'r prosiect yn eu cael ar yr amgylchedd ac ecoleg. Yn benodol, rwy'n rhoi pwys mawr iawn ar y ffaith y byddai'r prosiect yn cael effaith andwyol sylweddol ar safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig ar wastadeddau Gwent a'u rhwydwaith a'u bywyd gwyllt, ac ar rywogaethau eraill, ac effaith andwyol barhaol ar dirwedd hanesyddol wastadeddau Gwent. O ganlyniad, yn fy marn i, mae effeithiau anffafriol y prosiect ar yr amgylchedd, o'u cymryd ynghyd â'r anfanteision eraill, yn gorlethu ei fanteision. Wrth bwyso a mesur y 'buddiannau cryf a chystadleuol', geiriau'r arolygydd, mae fy nyfarniad ynghylch lle mae'r cydbwysedd rhwng y buddiannau cystadleuol hynny'n gorwedd yn y pen draw yn wahanol i'w farn ef. Am y rhesymau ychwanegol hyn, ar wahân i'r rhesymau ar sail cyllid, nid wyf o'r farn y ceir achos cryf o ran budd y cyhoedd o blaid difeddiannu'r tir sy'n ddarostyngedig i'r gorchmynion prynu gorfodol, ac nid wyf o'r farn y byddai'n briodol nac yn fanteisiol cyflawni cynlluniau a gorchmynion eraill.

Llywydd, yn union fel y bu'n rhaid i'm penderfyniad ystyried y cyd-destun ariannol diweddaraf a'r newid sy'n wynebu Llywodraeth Cymru, mae'n rhaid i ddatrysiadau i broblemau tagfeydd ar yr M4 o amgylch Casnewydd yn y dyfodol adlewyrchu'r sialensiau amgylcheddol diweddaraf sy'n ein hwynebu fel cenedl. Mae dau adroddiad sylweddol diweddar wedi tynnu sylw at wahanol agweddau ar yr heriau hyn. Y cyntaf yw adroddiad Pwyllgor y DU ar Newid yn yr Hinsawdd, 'Net Zero', sy'n argymell nod newydd o 95 y cant ar gyfer lleihau allyriadau yng Nghymru erbyn 2050. Mewn ymateb, mae Llywodraeth Cymru, gan gydnabod maint a brys y bygythiad, wedi datgan argyfwng ar yr hinsawdd. Yn ail, fis diwethaf, cyhoeddodd y Cenhedloedd Unedig ei asesiad byd-eang ar fioamrywiaeth. Roedd yr adroddiad hwnnw'n nodi maint yr effaith y mae gweithgarwch a datblygiad dynol yn ei chael ar rywogaethau, a'r bygythiad y mae datblygiad pellach yn debygol o'i achosi i ecosystemau ledled y byd. Llywydd, mae canfyddiadau'r adroddiad hwnnw'r un mor berthnasol i ni yma yng Nghymru.

Nawr, Llywydd, rwy'n cydnabod, wrth gwrs, fod barn gref ar ddwy ochr y ddadl ynglŷn â'r prosiect hwn. Ond mae yna gonsensws, a chonsensws yr wyf i'n ei rannu, fod yn rhaid mynd i'r afael â phroblemau o ran capasiti, cydnerthedd a'r amgylchedd ar goridor yr M4 o amgylch Casnewydd, ac y bydd angen cymysgedd o atebion lleol a rhanbarthol i fynd i'r afael â nhw. Yng ngoleuni'r cyfyngiadau ar gyllid a'r effeithiau amgylcheddol sydd wedi arwain at fy mhenderfyniad ar y gorchmynion, mae'n bwysig bod y materion hynny'n cael sylw ar y cyd ar hyn o bryd, a bod gan leisiau ar y naill ochr a'r llall y cyfle i weithio ar y ffordd ymlaen gyda'i gilydd. Yn y cyd-destun hwn yr wyf i'n cyhoeddi comisiwn newydd heddiw a gaiff ei benodi—comisiwn o arbenigwyr trafnidiaeth sy'n gyfrifol am adolygu'r dystiolaeth a gwneud argymhellion i Lywodraeth Cymru ynghylch atebion amgen i'r problemau a wynebir ar goridor yr M4 o amgylch Casnewydd. Fe all yr awgrymiadau hynny gynnwys technolegau arloesol a mesurau eraill i fynd i'r afael â'r problemau cyfredol hynny.

Bydd y comisiwn yn cael ei dywys gan ein huchelgais cyffredinol ni i ddatblygu system drafnidiaeth o ansawdd uchel, sy'n aml-foddol, yn integredig ac yn garbon isel, ac yng nghyd-destun heriau mawr newid hinsawdd a bioamrywiaeth yr wyf i wedi eu nodi eisoes. Bydd y comisiwn yn cynnwys  amrywiaeth o arbenigedd, a chaiff ei gefnogi yn ei waith gan dîm penodedig o fewn Llywodraeth Cymru. Bydd Ken Skates, Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth, yn gwneud cyhoeddiadau pellach am y comisiwn, gan gynnwys amserlenni—gan wneud y cyhoeddiadau hynny yfory i'r Cynulliad. Cyn gwaith y comisiwn, bydd y Gweinidog yn gweithredu cyfres o ymyriadau wedi eu hanelu ar fyrder i liniaru tagfeydd ar yr M4, er enghraifft camau i hwyluso'r broses o symud cerbydau sy'n peri rhwystrau, patrolau gwell o swyddogion traffig, gwybodaeth fyw am deithiau i helpu gyrwyr i wneud dewisiadau teithio gwell, ac ymgyrch i newid ymddygiad gyrwyr a lleihau damweiniau a digwyddiadau a gwneud y defnydd gorau o'r lle sydd ar y lonydd ar hyn o bryd.

Llywydd, mae trafnidiaeth yn faes, fel y clywsom yn y cwestiwn a ofynnwyd imi gan y cyn Brif Weinidog, lle mae gan Lywodraeth Cymru gynlluniau beiddgar ac uchelgeisiol i'r dyfodol, o'r cynllun £5 biliwn a ddatblygwyd trwy Trafnidiaeth i Gymru i'r fasnachfraint reilffyrdd newydd a'r metro, i ddeddfwriaeth o bwys i wella gwasanaethau bysiau, i'r buddsoddiad mwyaf a welwyd erioed mewn teithio llesol ledled Cymru.

Mae datrys y problemau tagfeydd o amgylch yr M4 yn rhan bwysig o'r cynlluniau hynny. Ond fel y gwelwn o adroddiad yr arolygydd, nid oes atebion hawdd heb unrhyw wrthwynebiad. Rydym wedi ymrwymo i fabwysiadu dull cynhwysol a chydweithredol o ddod o hyd i atebion arloesol, fforddiadwy a chynaliadwy o fewn yr amserlenni byrraf posibl, ac edrychwn ymlaen at weithio gydag eraill i wireddu'r uchelgais hwnnw.

14:50

Can I thank the First Minister for his statement this afternoon? As we on this side of the Chamber have been saying for many years, this congestion on the M4 is a foot on the windpipe of the Welsh economy. We have seen a 10 per cent increase in traffic flows as a result of the scrapping of tolls on the Severn, thanks to the UK Government, so a solution is needed now more than ever. We know that £31 million is being lost just to motorists on that stretch of road every year. Now, people have been talking about the need for a solution for the M4 for decades, and we are now no further forward than when we began. In fact, a solution was first talked about by the then Secretary of State for Wales, William Hague, at the end of the 1990s, and, quite clearly, this problem should have been sorted out 15 years ago. Perhaps if it had been dealt with then, you wouldn't be using austerity as a reason for rejecting this project. Clearly, successive Welsh Labour Governments have failed to deal with this issue. We need less of your dithering and more action to resolve the challenges facing modern day Wales, and what we've seen today is more dithering and kicking a solution into the long grass.

Now, today, First Minister, you are saying that this project is not now affordable. However, last year you wrote to the Chief Secretary to the Treasury in your capacity as the then finance Minister asking for more money to deliver this scheme. In this letter, you clearly thought then that this scheme was achievable, because this is the letter and this is what you said, and I quote:

'I will be seeking an increase in the Welsh Government's annual and aggregate borrowing limits as we move into the next Spending Review in order that we can deliver our investment priorities for Wales, including the M4 project'.

So, what has now changed, First Minister, and do you accept that the people of Newport were sold a pup? Because during the Newport West by-election, you were out campaigning with a candidate, now the MP, who was promising to deliver an M4 relief road.

First Minister, this morning you have published the inspector's report for us as Members to scrutinise. However, you've had months to consider this. This has been sat on your desk since the beginning of this year. Why on earth didn't you publish this report earlier so that stakeholders and the public could actually scrutinise the inspector's recommendations? You've had six months to look at this report. We and the Welsh people have only had a few hours to look at it. This report should have been published long ago, and this is just another example of your Government failing to be open and transparent with the Welsh people.

Let me remind you, First Minister, what this report tells us. It tells us that the inspector was looking at your Government's own proposal. You were part of the Cabinet that agreed to cost this particular inquiry. Do you now think that the £44 million spent on this project therefore is money well spent? Because you were the finance Minister that signed this off, and it's quite clear to me that tens of millions of pounds have now been wasted on this specific scheme.

First Minister, we were assured by the former leader of the house back in December last year that we as Members would have a binding vote on this very important issue. Given that you've already made this decision, it seems now that a vote will not go ahead, and therefore will you now apologise to this Chamber on behalf of your Government for breaking that specific pledge?

You've made it clear in your statement this afternoon that you are again kicking this decision into the long grass by looking to set up a commission to look at alternative solutions. You say that the Minister for Economy and Transport will make further announcements shortly. Can you therefore give us an indication of when the Minister will be making these further announcements? What timescales will you be giving the commission to report their findings?

In your statement you also tell us that the Minister will implement a series of fast-tracked, targeted interventions to alleviate congestion on the M4 in the interim period, but I have to put it to you, First Minister, that these are sticking plasters. What people want to see is a proper solution to this huge problem. In the 2016 Welsh Labour Party election manifesto, there was a commitment in that document to deliver an M4 relief road. Given the setting up of this commission, do you accept therefore that you will no longer deliver on that pledge in this fifth Assembly? And finally, First Minister, today businesses, commuters and residents in south Wales will be extremely disappointed with your Government's decision, and, unfortunately, the foot on the windpipe of the Welsh economy will clearly continue.

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma? Fel yr ydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr wedi ei ddweud ers llawer blwyddyn, mae'r tagfeydd hyn ar yr M4 yn tagu economi Cymru. Rydym wedi gweld cynnydd o 10 y cant yn llif y traffig o ganlyniad i ddiddymu'r tollau ar bont Hafren, diolch i Lywodraeth y DU, ac felly mae angen datrysiad nawr yn fwy nag erioed. Gwyddom fod £31 miliwn yn cael ei golli gan fodurwyr yn unig ar y darn hwnnw o ffordd yn flynyddol. Nawr, mae pobl wedi bod yn sôn am yr angen am ddatrysiad i'r M4 ers degawdau, ac nid ydym wedi symud ymlaen o gwbl. Mewn gwirionedd, soniwyd gyntaf am ddatrysiad gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar y pryd, William Hague, ar ddiwedd y 1990au ac, yn amlwg, dylai'r broblem hon fod wedi cael ei datrys 15 mlynedd o bosib yn defnyddio cyni fel rheswm dros wrthod y prosiect hwn. Yn amlwg, mae un Llywodraeth Lafur ar ôl y llall yng Nghymru wedi methu â mynd i'r afael â'r mater hwn. Mae angen llai o'ch tin-droi chi a mwy o weithredu i ddatrys yr heriau sy'n wynebu'r Gymru gyfoes, a'r hyn a welsom ni heddiw oedd mwy o din-droi a gohirio datrysiad.

Nawr, heddiw, Prif Weinidog, rydych chi'n dweud nad yw'r prosiect hwn bellach yn fforddiadwy. Er hynny, fe wnaethoch chi ysgrifennu at Brif Ysgrifennydd y Trysorlys y llynedd yn rhinwedd eich swydd fel Gweinidog cyllid ar y pryd yn gofyn am fwy o arian i gyflawni'r cynllun hwn. Yn y llythyr roedd hi'n amlwg eich bod yn credu bryd hynny fod modd cyflawni'r cynllun hwn, oherwydd dyma fe'r llythyr a dyma'r hyn a wnaethoch chi ei ddweud, ac rwy'n dyfynnu:

Byddaf i'n gofyn am gynnydd yn nherfynau benthyca blynyddol a chyfanredol Llywodraeth Cymru wrth inni symud tuag at yr Adolygiad o Wariant nesaf er mwyn i ni allu cyflawni ein blaenoriaethau buddsoddi ar gyfer Cymru, gan gynnwys prosiect yr M4.

Felly, beth sydd wedi newid erbyn hyn, Prif Weinidog, ac a ydych chi'n derbyn bod pobl Casnewydd wedi cael eu bradychu? Oherwydd yn ystod isetholiad Gorllewin Casnewydd, roeddech chi allan yn ymgyrchu gydag ymgeisydd, sef yr AS nawr, a oedd yn addo cwblhau ffordd liniaru'r M4.

Prif Weinidog, rydych chi wedi cyhoeddi'r bore 'ma adroddiad yr arolygydd i ni'r Aelodau gael craffu arno. Eto i gyd, rydych chi wedi cael misoedd i ystyried hyn. Mae hwn wedi bod ar eich desg ers dechrau'r flwyddyn. Pam ar y ddaear na wnaethoch chi gyhoeddi'r adroddiad hwn yn gynharach fel y gallai rhanddeiliaid a'r cyhoedd mewn gwirionedd graffu ar argymhellion yr arolygydd? Rydych chi wedi cael chwe mis i edrych ar yr adroddiad hwn. Ni chawsom ni na'r cyhoedd yng Nghymru ond ychydig oriau i edrych arno. Fe ddylid fod wedi cyhoeddi'r adroddiad hwn amser maith yn ôl, a dim ond enghraifft arall yw hon o'ch Llywodraeth chi yn methu â bod yn agored a thryloyw gyda phobl Cymru.

Gadewch i mi eich atgoffa chi, Prif Weinidog, yr hyn y mae'r adroddiad hwn yn ei ddweud wrthym. Mae'n dweud bod yr arolygydd yn edrych ar gynnig eich Llywodraeth chi eich hun. Roeddech chi'n rhan o'r Cabinet a gytunodd i gostio'r ymchwiliad arbennig hwn. A ydych chi'n credu nawr felly bod y £44 miliwn a gafodd ei wario ar y prosiect hwn wedi bod yn werth chweil? Chi oedd y Gweinidog cyllid a roddodd sêl ei fendith ar hyn, ac mae'n gwbl glir i mi fod degau o filiynau o bunnoedd bellach wedi cael eu gwastraffu ar y cynllun arbennig hwn.

Prif Weinidog, fe gawsom ni ein sicrhau gan gyn-arweinydd y tŷ ym mis Rhagfyr y llynedd y byddem ni'r Aelodau yn cael pleidlais rwymol ar y mater pwysig iawn hwn. Gan eich bod eisoes wedi gwneud y penderfyniad, mae'n ymddangos erbyn hyn na fydd pleidlais yn digwydd, ac felly a wnewch chi ymddiheuro nawr i'r Siambr hon ar ran eich Llywodraeth chi am dorri'r addewid arbennig hon?

Rydych chi wedi egluro yn eich datganiad y prynhawn yma eich bod unwaith eto yn dymuno gohirio'r penderfyniad hwn drwy geisio sefydlu comisiwn i edrych ar atebion amgen. Rydych chi'n dweud y bydd Gweinidog yr Economi a Thrafnidiaeth yn gwneud cyhoeddiadau pellach cyn bo hir. A allwch chi felly roi syniad inni pa bryd fydd y Gweinidog yn gwneud y cyhoeddiadau pellach hyn? Pa amserlenni y byddwch yn eu pennu i'r Comisiwn ar gyfer adrodd ar eu canfyddiadau?

Yn eich datganiad rydych chi'n dweud wrthym hefyd y bydd y Gweinidog yn gweithredu cyfres o ymyriadau sydd i'w hanelu ar fyrder i liniaru tagfeydd ar yr M4 yn y cyfnod cyfamserol. Ond mae'n rhaid i mi ddweud wrthych chi, Prif Weinidog, mai atebion dros dro yn unig yw'r rhain. Yr hyn y mae pobl yn awyddus i'w weld yw ateb priodol i'r broblem enfawr hon. Ym maniffesto etholiad Plaid Lafur Cymru yn 2016, roedd ymrwymiad yn y ddogfen honno i gael ffordd liniaru i'r M4. O ystyried sefydlu'r comisiwn hwn, a ydych chi felly'n derbyn na fyddwch yn cyflawni'r addewid honno mwyach yn y pumed Cynulliad hwn? Ac yn olaf, Prif Weinidog, bydd busnesau, cymudwyr a thrigolion yn y De yn siomedig iawn heddiw oherwydd penderfyniad eich Llywodraeth chi ac, yn anffodus, bydd y dagfa ar economi Cymru yn amlwg yn parhau.

14:55

Llywydd, I thank the Member for some of those remarks. Let me deal with a small number of them directly. The report, which I have here, has quite certainly not been sat on my desk over those months. I have spent many, many hours reading the report and receiving advice on it, because that's what this report required. It did not require being put into the public domain without the necessary legal and policy advice that went alongside it. It's available to any member of the public who now wishes to read it, but the decision that I had to make required not simply a very close reading of the report, and more than one close reading of it as well, but extensive advice—legal and policy advice—in order to come to the decision that I have come to today. There's been no long delay. This decision has had, as I promised it would, the level of concentration and the level of consideration that a decision of this sort deserved, and that is what it has had.

The Member is wrong as well, Llywydd, to suggest that matters are just being pushed far into the distance. He asked when my colleague Ken Skates will make a statement. It will be tomorrow. He'll make it to this National Assembly. It will set out the short-term remit that we will put to the commission to come forward with a first set of immediate proposals that can be put to work to begin to alleviate the problems experienced at the M4.

The Member began by saying that the situation at Newport now needs action more than ever—needs 'now', he said. The M4 relief road would provide no relief at all for a minimum of five years. And he said to me that those problems will get worse in the meantime. I recognise the significance of those problems, which is why we will take action to alleviate the problem far sooner than the relief road would have done. And we will begin on that work immediately.

As far as money that has been spent in preparing the report and holding a public inquiry, and making sure that those hundreds of people who put their views to the inquiry and who participated in these proceedings are concerned, I think that spending has been proportionate to the task involved. And I think it is right that, when there was a decision of this level of controversy, we made sure that there were all those opportunities available to people to put their points of view and to have them properly considered. As finance Minister, I did have to be satisfied that that spending was properly being applied. I believe it was. It is the cost of living in a democracy. It is the cost of having a genuinely open process in which people are able to make their contribution, know that it will be heard, and know that the results of that will be properly considered.

Finally to the point that the Member makes about a foot on the windpipe of the Welsh economy—the future of our economy, Llywydd, is not dependent on one stretch of road. The future of the economy depends upon all those measures that we discussed earlier during First Minister's questions, and have led to an economy in Wales where, as I said then, we have a faster rate of business growth than anywhere in the United Kingdom, that those businesses last longer at one year and five years than they do across the whole of the United Kingdom, and where we have more enterprises alive and flourishing in Wales today than at any time in the past. That's the state of the Welsh economy, and it depends on far more than a single course of action of the sort and in the way that he described.

Llywydd, rwy'n diolch i'r Aelod am rai o'r sylwadau yna. Gadewch imi ymdrin â nifer fechan ohonyn nhw'n uniongyrchol. Nid yw'r adroddiad, sydd gennyf i fan hyn, wedi bod yn casglu llwch ar fy nesg i drwy'r misoedd hyn. Rwyf wedi treulio oriau lawer iawn yn darllen yr adroddiad ac yn cael cyngor arno, oherwydd dyna oedd yr adroddiad hwn yn ei deilyngu. Nid oedd yn ofynnol ei gyhoeddi i'r cyhoedd heb y cyngor cyfreithiol a pholisi angenrheidiol a oedd yn cyd-fynd ag ef. Bydd ar gael i unrhyw aelod o'r cyhoedd sy'n dymuno ei ddarllen. Ond roedd y penderfyniad yr oedd yn rhaid imi ei wneud yn gofyn nid yn unig am ddarllen yr adroddiad yn drylwyr iawn, a mwy nag un darlleniad manwl ohono hefyd, ond hefyd yn gofyn am gyngor eang—cyngor cyfreithiol a pholisi—er mwyn gwneud y penderfyniad a gyhoeddwyd heddiw. Ni chafwyd oedi hir. Mae'r penderfyniad hwn, fel yr addewais, wedi cael y lefel o ganolbwyntio a'r ystyriaeth yr oedd penderfyniad o'r math hwn yn ei deilyngu, a dyna'r hyn a gafodd.

Mae'r Aelod yn cyfeiliorni hefyd, Llywydd, wrth awgrymu bod materion yn cael eu gwthio i'r dyfodol pell. Gofynnodd pryd y byddai fy nghydweithiwr, Ken Skates, yn gwneud datganiad. Yfory fydd hynny. Bydd yn ei wneud i'r Cynulliad Cenedlaethol hwn. Bydd yn nodi'r cylch gwaith byrdymor y byddwn yn ei roi i'r comisiwn i gyflwyno'r gyfres gyntaf o gynigion uniongyrchol y gellir eu rhoi ar waith i ddechrau lliniaru'r problemau ar yr M4.

Dechreuodd yr Aelod drwy ddweud bod angen gweithredu nawr yn fwy nag erioed ynglŷn â'r sefyllfa yng Nghasnewydd—bod angen 'nawr', dyna ddywedodd. Ni fyddai ffordd liniaru'r M4 yn golygu unrhyw ryddhad o gwbl am bum mlynedd o leiaf. A dywedodd wrthyf y bydd y problemau hynny'n gwaethygu yn y cyfamser. Rwy'n cydnabod arwyddocâd y problemau hynny, a dyna pam y byddwn ni'n cymryd camau i liniaru'r broblem yn gynt o lawer nag y byddai'r ffordd liniaru wedi gwneud. A byddwn yn dechrau ar y gwaith hwnnw ar ein hunion.

O ran yr arian a wariwyd ar baratoi'r adroddiad a chynnal ymchwiliad cyhoeddus, a sicrhau bod y cannoedd o bobl hynny a roddodd eu barn nhw i'r ymchwiliad ac a gymerodd ran yn y trafodion hyn dan sylw, rwyf i o'r farn bod y gwariant yn gymesur â'r dasg gysylltiedig. A chredaf ei bod hi'n iawn, pan oedd penderfyniad mor ddadleuol â hwn i'w wneud, ein bod ni'n sicrhau bod yr holl gyfleoedd hynny ar gael i bobl fynegi eu barn a'u bod nhw'n cael yr ystyriaeth briodol. Fel Gweinidog cyllid, roedd yn rhaid imi gael fy modloni bod y gwariant hwnnw'n cael ei ddefnyddio'n iawn. Rwy'n credu i hynny ddigwydd. Dyna yw'r pris am fyw mewn gwlad ddemocrataidd. Dyna yw cost cael proses wirioneddol agored lle gall pobl gyfrannu, gwybod y caiff hynny ei glywed, a gwybod y bydd canlyniadau hynny'n cael yr ystyriaeth briodol.

Yn olaf, at y pwynt a wnaeth yr Aelod am y dagfa ar economi Cymru—nid yw dyfodol ein heconomi ni, Llywydd, yn dibynnu ar un darn o ffordd. Mae dyfodol yr economi yn dibynnu ar yr holl fesurau hynny a gafodd eu trafod yn gynharach yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog. Maen nhw wedi arwain at economi yng Nghymru, fel y dywedais i bryd hynny, lle mae gennym gyfradd well o dwf mewn busnes nag unman arall yn y Deyrnas Unedig, lle mae'r busnesau hynny'n para am yn hirach ar ôl blwyddyn a phum mlynedd nag y maen nhw ledled y Deyrnas Unedig gyfan, a lle mae gennym fwy o fentrau sy'n hyfyw ac yn ffynnu yng Nghymru heddiw nag ar unrhyw bryd arall yn y gorffennol. Dyna yw cyflwr economi Cymru, ac mae'n dibynnu ar lawer mwy nag un weithred o'r fath ac yn y modd a ddisgrifiwyd ganddo ef.

15:00

When a Government gets it wrong, admits its mistake and endeavours to put matters right, maybe it's my Sunday school upbringing, but I think the proper response in the first instance is to praise the repentant for seeing the error of their ways. And there will be many, many hallelujahs uttered across Wales in response to this u-turn, as there was to the u-turn last week. And I'm pleased to add our amen on this side to the decision made today.

We repeatedly said in response to this question that the black route as proposed was both environmentally destructive and financially unjustifiable. I think both points have been borne out, really, in the statement that we've heard from the First Minister. Financially destructive for the reasons set out very, very clearly by the future generations commissioner in her evidence to the public inquiry itself; financially unjustifiable because, as the First Minister said, it would have siphoned such a large proportion of the limited borrowing powers that we have and of the overstretched capital investment funds available to the Welsh Government. 

Pan fydd Llywodraeth yn gwneud camgymeriad, yn cwympo ar ei bai ac yn ymdrechu i unioni'r cam, efallai mai fy magwraeth i yn yr ysgol Sul yw hyn, ond yr ymateb priodol yn y lle cyntaf, yn fy marn i, yw llawenydd am y pechadur sy'n edifarhau am ei bechodau. A bydd llawer o bobl ledled Cymru yn dweud 'haleliwia' mewn ymateb i'r tro pedol hwn, fel yr oedd i'r tro pedol yr wythnos diwethaf. Ac mae'n bleser gennyf ychwanegu Amen ar yr ochr hon oherwydd y penderfyniad a wnaed heddiw.

Rydym wedi dweud dro ar ôl tro mewn ymateb i'r cwestiwn hwn fod y llwybr du fel y'i cynigiwyd yn ddinistriol o safbwynt amgylcheddol ac na ellir ei gyfiawnhau yn ariannol. Credaf fod y ddau bwynt wedi cael eu cadarnhau, mewn gwirionedd, yn y datganiad yr ydym wedi ei glywed gan y Prif Weinidog. Mae'n ddinistriol yn ariannol am y rhesymau a nodwyd yn glir iawn gan gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol yn ei thystiolaeth hi i'r ymchwiliad cyhoeddus ei hun; ni ellir ei gyfiawnhau yn ariannol oherwydd, fel y dywedodd y Prif Weinidog, byddai wedi tynnu cyfran mor fawr o'r pwerau benthyca cyfyngedig sydd gennym ni a'r arian buddsoddi cyfalaf prin sydd ar gael i Lywodraeth Cymru.

Mae eisiau, rwy'n credu, talu teyrnged i'r ymgyrchwyr, onid oes e, yn lleol ac yn genedlaethol, a oedd yn ymbil ar y Llywodraeth i amddiffyn un o drysorau mwyaf Cymru, sef gwastadeddau Gwent? Buaswn i'n hoffi petasai'r Prif Weinidog yn gallu dweud ychydig bach mwy am rôl y datganiad pwysig arwyddocaol—mwy arwyddocaol fyth nawr—o ran yr argyfwng hinsawdd, o gofio am rôl pobl ifanc yn arbennig, yn fyd-eang ac yng Nghymru, yn galw ar i'r Llywodraeth wneud y datganiad yma. Ac a ydyw e'n wir i ddweud, nid yn unig, felly, taw ni oedd y wlad gyntaf i wneud y datganiad hynny, ond y wlad gyntaf lle mae'r datganiad yn amlwg wedi cael effaith sylweddol ar benderfyniad polisi o bwys a fydd yn effeithio yn arbennig, yn fwy nag unrhyw un arall, wrth gwrs, ar yr union bobl ifanc a oedd yn ymgyrchu dros y penderfyniad rŷn ni wedi gweld heddiw?

I think we need to pay tribute to the campaigners, both locally and nationally, who urged the Government to safeguard one of Wales’s greatest treasures, the Gwent levels. Now, I would appreciate it if the First Minister could tell us about the role of the important and significant declaration—more significant than ever now—in terms of the climate emergency, given the role of young people particularly, both globally and in Wales, in calling on the Government to make this declaration. And is it true to say that not only, therefore, were we the first nation to make that declaration, but the first nation where that declaration has clearly had a substantial impact on a policy decision of some import, which will have an impact, more than anything else, of course, on those very young people who are campaigning for the decision that we've seen today?

Of course, I think the First Minister would accept that, on our side, naturally, we're going to say that we would have liked this decision to have been made earlier. There clearly is an opportunity cost in here, financially. Perhaps the First Minister could give us, actually, the full estimated total for the cost to the public purse, including the inquiry itself, the traffic modelling, surveying, design and legal costs. But there's also been potentially even bigger opportunity costs in terms of the time that's been lost—the eight years since your predecessor first took us down this path, which has ended up leading nowhere, frankly—which could have been invested, in terms of the energy, the effort, into an integrated public transport system that Wales so desperately needs. Obviously, we're particularly mindful of the problems that Newport faces—it's one of the most car-dependent cities in the UK—but it's also true, of course, that we need a vision for the whole of Wales.

Again, I mean this in the best possible sense, but we have to find a better way, surely, of making these decisions. There is a British disease, and we have a Welsh version of it, where infrastructure investment project costs are rising—we've seen the inflation in this case—the time that it takes to make the decisions is getting ever, ever longer, and, as a result of that, the third element, of course, is that public trust in the process by which we arrive at these decisions is being eroded. In this case, it has to be said that many, many people, seeing as they saw that promise in the Labour manifesto, will have had an expectation, which has now, of course, been dashed, and there has to be a response to that as well. 

Finally, setting up an expert commission—the response to any problem in Wales used to be setting up a committee. We've gone one better—we set up commissions now. Why set up an expert commission when we've just created an independent national infrastructure commission precisely to help us make better decisions in a more agile and adroit way? Why create another commission when we have one already? Perhaps the First Minister could address himself to that question.

Wrth gwrs, rwy'n credu y byddai'r Prif Weinidog yn derbyn, ar ein hochr ni, yn naturiol, y byddem ni wedi hoffi i'r penderfyniad hwn gael ei wneud yn gynharach. Mae'n amlwg bod cost o ran cyfle yn y fan hon, yn ariannol. Efallai y gallai'r Prif Weinidog roi inni, mewn gwirionedd, yr amcangyfrif llawn ar gyfer y gost i bwrs y wlad, gan gynnwys yr ymchwiliad ei hun, y costau o ran modelu traffig, tirfesur, dylunio a chyngor cyfreithiol. Ond gallai'r costau o ran cyfle fod wedi bod yn fwy byth o ran yr amser a gollwyd—yr wyth mlynedd ers i'ch rhagflaenydd chi ein harwain ar hyd y trywydd hwn, nad aeth i'r unlle yn y diwedd, a siarad yn blaen—a allai fod wedi cael ei fuddsoddi, o ran yr ynni, yr ymdrech, i system drafnidiaeth gyhoeddus integredig sydd ei hangen yn ddybryd ar Gymru. Yn amlwg, rydym yn arbennig o ymwybodol o'r problemau sy'n wynebu Casnewydd—un o ddinasoedd y DU sy'n fwyaf dibynnol ar geir—ond mae hefyd yn wir, wrth gwrs, fod angen gweledigaeth ar gyfer Cymru gyfan arnom ni.

Unwaith eto, ac rwy'n golygu hyn yn yr ystyr gorau posibl, mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffordd amgen, yn sicr, o wneud y penderfyniadau hyn. Ceir clefyd ym Mhrydain, ac mae gennym ni fersiwn ohono yng Nghymru, lle mae costau prosiectau buddsoddi mewn seilwaith ar gynnydd—rydym wedi gweld y chwyddiant yn yr achos hwn—mae'r amser a gymerir i wneud penderfyniadau yn mynd yn hirach byth ac, o ganlyniad i hynny, y drydedd elfen, wrth gwrs, yw bod ymddiriedaeth y cyhoedd yn y broses o wneud y penderfyniadau hyn yn cael ei herydu. Yn yr achos hwn, mae'n rhaid dweud y bydd llawer o bobl wedi bod â disgwyliad, o ystyried eu bod wedi gweld yr addewid honno ym maniffesto Llafur, a bod hynny bellach, wrth gwrs, wedi ei chwalu, ac mae'n rhaid cael ymateb i hynny hefyd.

Yn olaf, sefydlu comisiwn arbenigol—sefydlu pwyllgor arferai fod yn ymateb i unrhyw broblem yng Nghymru. Rydym wedi mynd un cam ymhellach—rydym yn sefydlu comisiynau nawr. Pam sefydlu comisiwn arbenigol a ninnau newydd greu comisiwn seilwaith cenedlaethol annibynnol yn benodol i'n helpu i wneud penderfyniadau amgen mewn ffordd sy'n fwy ystwyth a deheuig? Pam creu comisiwn arall pan fo gennym ni un yn barod? Efallai y gallai'r Prif Weinidog ymdrin â'r cwestiwn hwnnw.

15:05

Llywydd, I thank Adam Price for those remarks. Let me begin by saying that I want to pay tribute to all those who gave their time and their expertise to the public inquiry on very different sides of the argument. Of course there will be groups who will feel that their views have come through in the final decision, and there were, as Adam Price said, many young people who contributed to the public inquiry making those environmental points, but there were, equally, just as committed people making other arguments, who took a lot of time and trouble to put those views to the inquiry. I pay tribute to all of those who are so motivated to participate in these very important public decisions in Wales that they take the trouble to turn up and to produce documents that argue their case, on all sides of the argument. 

Llywydd, fe hoffwn i ddiolch i Adam Price am y sylwadau yna. Gadewch i mi ddechrau drwy ddweud fy mod am roi teyrnged i bawb a roddodd o'u hamser a'u harbenigedd i'r ymchwiliad cyhoeddus o safbwyntiau gwahanol iawn ynglŷn â'r ddadl. Wrth gwrs, fe fydd yna grwpiau sydd yn teimlo bod eu barn nhw wedi dod i'r amlwg yn y penderfyniad terfynol, ac fel y dywedodd Adam Price, mae llawer o bobl ifanc a gyfrannodd at yr ymchwiliad cyhoeddus yn gwneud y pwyntiau amgylcheddol hynny, ond yn yr un modd roedd yna bobl ymroddedig yn dadlau fel arall, a roddodd o'u hamser a mynd i drafferth fawr i gyflwyno'r safbwyntiau hynny i'r ymchwiliad. Rhoddaf deyrnged i bawb sydd wedi teimlo cymaint o ysgogiad i gymryd rhan yn y penderfyniadau cyhoeddus tra phwysig hyn yng Nghymru fel eu bod yn mynd i'r drafferth i ddod a chynhyrchu dogfennau sy'n dadlau eu hachos, o bob ochr i'r ddadl.

I don't accept, Llywydd, Adam Price's opening premise. When the proposal was re-placed on the table back in 2014, the context was very different, and I tried to set that out in my opening statement. Back in 2014, we had never heard of Brexit. Back in 2014, the Welsh Government had a budget that lasted not just for the rest of that Assembly term, but into the next Assembly term, and we had a Chancellor of the Exchequer who assured us that austerity would be over in 2015. In that financial context, the decision to explore the M4 relief road was the right decision. It is the context that has changed and means that I have arrived at a different decision today.

And the Welsh Government has not sat idly by, not investing in all those other things that we know are needed in our transport infrastructure: the metro proposal for south Wales has been developed right through the period that we are talking about, since 2014; the ideas on buses that we talked about earlier this afternoon developed during that period as well. So, we have not stood by doing nothing on that wider agenda of public transport infrastructure while the inquiry proceeded, and we're in a much better position today than we would have been without all that work going on. 

I listened carefully to what the Member said about better ways of decision making, and I think he makes an important point there. The conundrum, which I know he will recognise, is that, in a really difficult decision with so many strong views and so many opposing views, making sure that the process is genuinely open enough for people to feel that they've had their chance and their opportunity to have their point of view heard has an impact on the speed at which decisions can be made. Now, I think he's right that we ought to think together about whether there are better ways of doing these things in future, but the way not to do it, I think, is to cut out the public from the way in which their voices are heard in it—and I know you didn't suggest that at all, but I'm simply pointing to the fact that, if you want to involve the public, that takes time and time is one of the things that slows down decisions and gets in the way of making these things in as timely a way as we would like. 

Finally, to the point that Adam Price made about the national infrastructure commission—of course, we thought carefully about whether that was the right group to go to to get the advice that we needed, but, actually, it's a different job. The infrastructure commission is there to think long term, to think over a 30-year horizon, to advise us on the long-term needs of the Welsh economy and on public services. What this group will do, this expert group, is to focus immediately on those 28 different ideas that the inspector reports on that were alternatives to the M4 relief road, and to a further set of ideas that have emerged since the inspector concluded his hearings, which are practical ways in which the problems at the M4 can be addressed in the here and now. It is a much narrower, it is a much shorter, it is a much more specific piece of advice that we need. It's why the infrastructure commission wouldn't have been the best way of securing that advice, because, quite unlike the suggestion made by the leader of the opposition, I don't want this to take a moment longer than it needs to to start making a difference for the people of Newport in the problems that they face around the M4 today. 

Nid wyf i'n derbyn, Llywydd, yr hyn a ddywedodd Adam Price yn ei ragymadrodd. Pan ystyriwyd y cynnig unwaith eto yn ôl yn 2014, roedd y cyd-destun yn wahanol iawn, a cheisiais nodi hynny yn fy natganiad agoriadol. Yn 2014, nid oeddem erioed wedi clywed am Brexit. Yn 2014, roedd gan Lywodraeth Cymru gyllideb a oedd yn para nid yn unig am weddill tymor y Cynulliad hwnnw, ond hyd at dymor y Cynulliad wedyn, ac roedd gennym Ganghellor y Trysorlys a roddodd sicrwydd inni y byddai'r cyni'n dod i ben yn 2015. Yn y cyd-destun ariannol hwnnw, y penderfyniad cywir oedd ymchwilio i ffordd liniaru'r M4. Y cyd-destun sydd wedi newid ac sy'n golygu fy mod i wedi dod i benderfyniad gwahanol heddiw.

Nid yw Llywodraeth Cymru wedi llaesu dwylo, heb fuddsoddi yn yr holl bethau eraill hynny yr ydym ni'n gwybod am yr angen amdanyn nhw yn ein seilwaith trafnidiaeth: mae cynnig y metro ar gyfer y de wedi cael ei ddatblygu yn ystod y cyfnod yr ydym ni'n sôn amdano, ers 2014; datblygwyd y syniadau o ran bysiau y gwnaethom ni sôn amdanyn nhw'n gynharach y prynhawn yma yn ystod y cyfnod hwnnw hefyd. Felly, nid ydym wedi llaesu dwylo a gwneud dim o ran yr agenda ehangach honno ar gyfer seilwaith trafnidiaeth gyhoeddus tra'r oedd yr ymchwiliad yn mynd rhagddo. Ac rydym mewn sefyllfa well o lawer heddiw nag y buasem ni heb yr holl waith hwnnw sy'n digwydd.

Gwrandewais yn astud ar yr hyn a ddywedodd yr Aelod am ffyrdd gwell o wneud penderfyniadau, a chredaf ei fod ef yn gwneud pwynt pwysig yn hynny o beth. Y benbleth, y gwn y bydd ef yn ei chydnabod, gyda phenderfyniad anodd iawn, yw bod cymaint o safbwyntiau cryf a chymaint o safbwyntiau gwrthgyferbyniol, a bod rhaid sicrhau bod y broses yn wirioneddol agored fel bod pobl yn teimlo eu bod wedi cael eu cyfle a'u tro i leisio eu barn. Mae hynny wrth gwrs wedi effeithio ar ba mor gyflym y gellir gwneud penderfyniadau. Nawr, rwy'n credu ei fod ef yn iawn y dylem ni feddwl gyda'n gilydd a oes ffyrdd amgen o wneud y pethau hyn yn y dyfodol. Ond y ffordd i beidio â gwneud hynny, yn fy marn i, yw peidio rhoi cyfle i'r cyhoedd gael mynegi eu barn nhw—ac rwy'n gwybod nad oeddech chi'n awgrymu hynny o gwbl. Dim ond tynnu sylw ydw i at y ffaith honno, sef os ydych chi'n dymuno cynnwys y cyhoedd, fod hynny'n cymryd amser, ac mae bod yn bwyllog yn un o'r pethau sy'n arafu penderfyniadau ac yn rhwystro gwneud y pethau hyn mewn ffordd sydd mor amserol ag yr hoffem ni.

Yn olaf, ynglŷn â'r pwynt a wnaeth Adam Price am y comisiwn seilwaith cenedlaethol—wrth gwrs, fe wnaethom ni ystyried yn ofalus ai hwnnw oedd y grŵp priodol i droi ato i gael y cyngor yr oedd ei angen arnom, ond, mewn gwirionedd, swydd wahanol yw honno. Mae'r comisiwn seilwaith yno i feddwl yn y tymor hir, i feddwl dros orwel o 30 mlynedd, i'n cynghori ar anghenion hirdymor economi Cymru ac ar wasanaethau cyhoeddus. Yr hyn y bydd y grŵp arbenigol hwn yn ei wneud yw canolbwyntio ar unwaith ar y 28 o syniadau amrywiol eraill y mae'r arolygydd yn adrodd amdanynt a oedd un ddulliau amgen i ffordd liniaru'r M4, ac ar gyfres bellach o syniadau a ddaeth i'r amlwg ers i'r arolygydd gwblhau ei wrandawiadau, sy'n ffyrdd ymarferol y gellir mynd i'r afael â'r problemau gyda'r M4 yn y presennol. Mae hwn yn llawer mwy cyfyngedig, mae'n fyrrach o lawer, ac yn gyngor llawer mwy penodol sydd ei angen arnom ni. Nid trwy'r comisiwn seilwaith y byddai'r ffordd orau o gael y cyngor hwnnw oherwydd, yn wahanol i'r awgrym a wnaeth arweinydd yr wrthblaid, nid wyf eisiau gweld hyn yn cymryd eiliad yn hirach na'r hyn sydd raid i ddechrau gwneud gwahaniaeth i bobl Casnewydd o ran y problemau y maen nhw'n eu hwynebu o amgylch yr M4 heddiw.  

15:15

Thank you, First Minister, for your statement. The process leading to today has taken years, cost millions of pounds and created much uncertainty for local residents and businesses. Today, we have a decision. It's deeply disappointing and a bitter blow for Newport. I'd like to put on record my thanks to the independent inspector who led the year-long public inquiry and to all of the public who gave evidence to it. The inspector and his team examined over 100 solutions, including the option of doing nothing. 

While I respect the objections of ecologists, many will conclude that this decision condemns Newport to further decades of heavy congestion, idling traffic and toxic fumes. The current road is not fit for purpose and was never designed to be a motorway. Idling traffic pollutes more than flowing traffic, and persistent congestion means toxins on this stretch of the motorway and the surrounding residential areas are dangerously high. 

The vast majority of M4 traffic is not local traffic. The Government's own estimate suggests a doubling of public transport usage in Newport would remove only 6 per cent of the M4 traffic. In contrast, the volume of traffic coming over from the Severn bridge has risen by 10 per cent since the tolls were removed. How will the commission take into account the traffic travelling from England?

Every time there's an incident or accident or severe congestion at the Brynglas tunnels, motorway traffic is pushed onto local roads, closer to homes and schools. This creates gridlock, choking the city and stopping buses from running on time. While congestion is a major barrier to economic growth in south Wales, it's also the people of Newport who suffer as a result. I've always said that inaction is not an option. The problem around the Brynglas tunnels must not be confined to the 'too difficult' box—that is not good enough. We cannot go back to square one. A sustainable solution has to be found and has to be found quickly. 

I've already heard people suggesting a whole variety of different projects across Wales. Can the First Minister guarantee me that the money set aside for a solution to this specific problem will be used for exactly that—solving the long-standing pollution and congestion caused by the M4 running through Newport?

Finally, the people of Newport will have seen many reviews come and go. It's crucial that the commission does not only consider the opinions of a select few—it must include the people whose daily lives are actually affected. What can you say to reassure them that this commission will report on time and deal with the issues once and for all? 

Diolch, Prif Weinidog, am eich datganiad. Mae'r broses sydd wedi arwain at heddiw wedi cymryd blynyddoedd, wedi costio miliynau o bunnoedd ac wedi creu llawer o ansicrwydd i drigolion a busnesau lleol. Heddiw, mae gennym benderfyniad. Mae'n siomedig iawn ac yn ergyd fawr i Gasnewydd. Hoffwn gofnodi fy niolch i'r arolygydd annibynnol a fu'n arwain yr ymchwiliad cyhoeddus a barodd flwyddyn ac i holl aelodau'r cyhoedd a roddodd dystiolaeth iddo. Edrychodd yr arolygydd a'i dîm ar dros 100 o atebion, gan gynnwys y dewis o wneud dim.

Er fy mod yn parchu gwrthwynebiadau'r ecolegwyr, bydd llawer yn dod i'r casgliad y bydd y penderfyniad hwn yn condemnio Casnewydd i ddegawdau eto o dagfeydd trwm, traffig yn sefyllian a nwyon gwenwynig. Nid yw'r ffordd bresennol yn addas at y diben ac ni chafodd erioed ei chynllunio i fod yn draffordd. Mae traffig sy'n llonydd yn llygru mwy na thraffig sy'n llifo, ac mae tagfeydd parhaus yn golygu bod nwyon gwenwynig ar y rhan hon o'r draffordd a'r ardaloedd preswyl cyfagos yn beryglus o uchel.

Nid traffig lleol yw'r mwyafrif helaeth o draffig yr M4. Mae amcangyfrifon y Llywodraeth ei hun yn awgrymu y byddai dyblu'r defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus yng Nghasnewydd ond yn cael gwared ar 6 y cant o draffig yr M4. Mewn cyferbyniad, mae swm y traffig sy'n dod dros bont Hafren wedi codi 10 y cant ers i'r tollau gael eu diddymu. Sut fydd y comisiwn yn ystyried y traffig sy'n teithio o Loegr?

Bob tro y bydd digwyddiad neu ddamwain neu dagfeydd difrifol wrth dwneli Bryn-glas, caiff traffig y draffordd ei wthio ar y ffyrdd lleol, yn nes at gartrefi ac ysgolion. Mae hyn yn creu tagfeydd, yn tagu'r ddinas ac yn atal bysiau rhag rhedeg yn brydlon. Er bod tagfeydd yn rhwystr mawr i dwf economaidd yn y de, mae pobl Casnewydd hefyd yn dioddef o ganlyniad i hynny. Rwyf wedi dweud erioed nad yw gwneud dim yn ddewis o gwbl. Rhaid peidio â chyfyngu'r broblem sy'n ymwneud â thwneli Bryn-glas i'r blwch 'rhy anodd'—nid yw hynny'n gwneud y tro. Ni allwn fynd yn ôl i'r man cychwyn. Mae'n rhaid dod o hyd i ateb cynaliadwy ac mae'n rhaid dod o hyd iddo'n gyflym.

Rwyf eisoes wedi clywed pobl yn awgrymu amrywiaeth eang o wahanol brosiectau ledled Cymru. A all y Prif Weinidog roi sicrwydd i mi y bydd yr arian a neilltuir ar gyfer ateb y broblem benodol hon yn cael ei ddefnyddio ar gyfer hynny'n union—i ddatrys y llygredd a'r tagfeydd hirsefydlog a achosir gan yr M4 yn rhedeg drwy Gasnewydd?

Yn olaf, bydd pobl Casnewydd wedi gweld llawer o adolygiadau yn mynd ac yn dod. Mae'n hanfodol bod y comisiwn yn ystyried nid yn unig farn yr ychydig rai—mae'n rhaid iddo gynnwys y bobl yr effeithir yn wirioneddol ar eu bywydau bod dydd. Beth allwch chi ei ddweud wrthynt i'w sicrhau y bydd y comisiwn hwn yn adrodd ar amser ac yn ymdrin â'r problemau unwaith ac am byth?  

Llywydd, I thank Jayne Bryant for the many hours of attention that she has given to this matter, for the many meetings that I have had with her on it over the months before I became First Minister, as she seeks with others to find solutions to the problems around Newport. She's been absolutely assiduous in doing that, and I want to give her an assurance that, in coming to my decision today and in setting it out in the way that I have, I am absolutely determined that we will demonstrate to the people of Newport that there are things that can be done in the here and now, far in advance of any relief that a relief road would have provided, to have an impact upon the issues that they face.

Sometimes, Llywydd, the relief road is described as a solution to many problems. I read very carefully, and take very seriously, the things that the inspector said about air quality around Newport, but when Members have a chance to read it they will find that, while the inspector found that 30,000 properties would have air quality improved, he also found that in 29,500 of those properties the impact would be negligible or minor, that only 12 of those 30,000 properties would see a major impact on their air quality. So, the air quality issues are really important. We are more aware of those today than we were even five years ago, but the M4 relief road turned out not to be a solution to the air quality problems faced by the people of Newport, and I think there are other solutions that will have a greater benefit to them. 

I'm grateful to Jayne Bryant for drawing attention to the issue of incidents and accidents, because I set out in my statement those things we think we can do immediately to deal more swiftly with accidents that occur, particularly around the Brynglas tunnel, because, if we are able to have greater patrols, more police presence, different arrangements for clearing accidents away from the motorway so that they can be properly responded to and investigated, then we won't have some of the lengthy hold-ups that otherwise take place, and the motorway will be restored to proper functioning without the impact on surrounding areas that the Member for Newport West pointed to.

Let me deal with the issue of money, because I have said already in my discussions with some of those who will populate the commission that they will have first call on the money that otherwise would have been set aside for the M4 relief road. And I wanted to give them that confidence that, when they come up with practical ideas, the resourcing will be available to put those ideas into practice. I've made that commitment already to them; I'm very pleased to repeat it again this afternoon. When Ken Skates makes his statement tomorrow, he will have more to say about how the commission will operate, its methods of working, and how that will make sure that the voices of local people and others are heard in the decisions that it will make. And I'm sure the Member will want to both ask questions but also to welcome what will be said on that front too.   

Llywydd, rwy'n diolch i Jayne Bryant am yr oriau lawer o sylw y mae hi wedi eu rhoi i'r mater hwn, am y llu o gyfarfodydd yr wyf wedi eu cael gyda hi yn ystod y misoedd cyn i mi ddod yn Brif Weinidog, wrth iddi geisio canfod atebion i'r problemau yng nghyffiniau Casnewydd. Mae hi wedi bod yn gwbl gydwybodol yn gwneud hynny, ac rwy'n awyddus i roi sicrwydd iddi hi, wrth ddod i'm penderfyniad heddiw ac wrth ei fynegi yn y ffordd y gwneuthum, fy mod yn gwbl benderfynol y byddwn yn dangos i bobl Casnewydd fod yn bethau y gellir eu gwneud yn y presennol, ymhell cyn y byddai unrhyw ryddhad yn dod yn sgil ffordd liniaru, i gael effaith ar y problemau y maen nhw'n eu hwynebu.

Weithiau, Llywydd, disgrifir y ffordd liniaru yn ateb i lawer o broblemau. Fe ddarllenais i'n ofalus iawn, a rhoi ystyriaeth ddifrifol iawn i'r pethau a ddywedodd yr arolygydd am ansawdd yr aer o amgylch Casnewydd, ond pan gaiff yr Aelodau gyfle i'w ddarllen fe fyddan nhw'n gweld, er bod yr arolygydd wedi canfod y byddai ansawdd aer wedi gwella mewn 30,000 o dai, roedd ef yn canfod hefyd mai dibwys neu ychydig iawn fyddai'r effaith ar 29,500 o'r tai hynny, a dim ond 12 o'r 30,000 eiddo hynny a fyddai'n gweld effaith fawr ar ansawdd yr aer. Felly, mae'r materion sy'n ymwneud ag ansawdd aer yn bwysig iawn. Rydym yn fwy ymwybodol o'r rhain heddiw nag yr oeddem hyd yn oed bum mlynedd yn ôl, ond gwelwyd nad oedd ffordd liniaru'r M4 yn ateb i'r problemau ansawdd aer a wynebir gan bobl Casnewydd, a chredaf fod yna atebion eraill a fydd o fwy o fudd iddyn nhw.

Rwy'n ddiolchgar i Jayne Bryant am dynnu sylw at ddigwyddiadau a damweiniau, oherwydd yr wyf i wedi nodi yn fy natganiad y pethau y credwn y gallwn ni eu gwneud nhw ar unwaith i ymdrin yn gynt ag unrhyw ddamwain sy'n digwydd, yn enwedig o amgylch twnnel Bryn-glas, oherwydd, os cawn ni fwy o batrolau, mwy o bresenoldeb yr heddlu, trefniadau eraill ar gyfer clirio damweiniau oddi ar y draffordd fel y gellir ymateb iddyn nhw'n briodol ac ymchwilio iddyn nhw, yna ni cheir peth o'r oedi hirfaith sy'n digwydd fel arall, a bydd y draffordd yn cael ei hadfer i weithredu'n briodol heb yr effaith ar ardaloedd cyfagos y cyfeiriodd yr Aelod dros Orllewin Casnewydd ati.

Gadewch i mi ymdrin â mater arian, oherwydd yr wyf i eisoes wedi dweud yn fy nhrafodaethau â rhai o'r bobl a fydd yn ffurfio'r comisiwn y byddan nhw'n alluog i gael yr alwad gyntaf am yr arian a fyddai wedi ei neilltuo fel arall ar gyfer ffordd liniaru'r M4. Ac roeddwn i'n awyddus i roi'r sicrwydd hwnnw iddyn nhw y bydd yr adnoddau ar gael, pan fydd syniadau ymarferol ganddyn nhw, i roi'r syniadau hynny ar waith. Rwyf i wedi gwneud yr ymrwymiad hwnnw iddyn nhw'n barod; rwy'n falch iawn o'i ailadrodd eto'r prynhawn yma. Pan fydd Ken Skates yn gwneud ei ddatganiad yfory, bydd ganddo ef fwy i'w ddweud am y ffordd y bydd y comisiwn yn gweithredu, ei ddulliau o weithio, a sut y bydd hynny'n sicrhau bod lleisiau pobl leol ac eraill yn cael eu clywed yn y penderfyniadau a wneir. Ac rwy'n siŵr y bydd yr Aelod yn awyddus i ofyn cwestiynau ond hefyd i groesawu'r hyn a fydd yn cael ei ddweud yn y cyswllt hwnnw hefyd.    

15:20

We greatly regret this decision. In the First Minister's selective boasts about the Welsh economy just now, he didn't refer to Wales having the lowest wages of all the nations and regions of the UK. He had the opportunity today to do something to relieve the pinch-point that is strangling two thirds of the Welsh economy that relies, to some degree or other, on the M4 to get its products to market. Does he really believe that saying he's going to do something to expedite dealing with accidents and educate people more about avoiding accidents, or setting up another commission—that that's really an adequate response to the scale of the problem? I do welcome him saying he'll listen to all voices, and I do hope as part of that he'll listen to David Rowlands, our spokesperson, on quite a lot of the detailed work that he has done around this.   

The decision letter—you say at paragraph 4.3 that there were nine matters you had regard to. You then mention another three matters at paragraph 4.4. I just wondered if I can ask: is there another document whether you paid any regard to at all, and that document is the Labour manifesto, which said, 'We will deliver a relief road for the M4'. Now, you say at the end of your decision letter that—[Interruption.] You say at the end of your decision letter:

'My decisions may only be challenged by way of a claim for judicial review.'

First Minister, don't you think that your decision may be something that voters may have a view on, given that very clear promise you made in your manifesto, which you've now broken? 

Now, you speak about the timeline, First Minister. You say that, in 2014, no-one had thought of Brexit. It was in January 2014 that David Cameron made his Bloomberg speech saying there would be an in/out referendum. You talk about this timeline. This poor inspector, he was there from February 2017 to September 2018. He had 83 sitting days of evidence. He was told by the Welsh Government—the First Minister, Carwyn Jones, finance Minister, Mark Drakeford—that the funds would be available to fund this. He did all this work on that basis—spent 44 million quid on that basis—yet then you're told, not before 29 April, that, actually, that's all wrong. So, First Minister, on your evidence, you spent three months looking at this report, doing all this work, giving it such extraordinary consideration in such amazing detail, but then on 29 April it was all to no avail because your Cabinet told you, actually, the money's not available. Is that really a credible basis? Can we really believe that you proceeded on that basis?

Finally, I'd like to draw some attention to an inconsistency between your decision letter and what you said just now. Your decision letter mentions only one environmental factor, and that was the Gwent levels—perhaps 2 per cent directly affected by the road, but you put such a different emphasis and judgment on that, compared to the inspector, that that's what drives it. But what you said in your statement just now was, 'Oh, it was the committee for climate change, it was net zero'—it was because you've declared a climate change emergency, notwithstanding that you told us it was only declaratory and wouldn't lead to a change of policy last time. Why is it that you're putting such emphasis on climate change in your statement today but not in your decision notice, and what impact does it have on the climate when you have these vast amounts of congestion of cars pushing out carbon dioxide and other emissions, which would be rather less if those cars were actually moving rather than just stuck there with their engines running? 

What, finally, about the people of Newport who suffer that air pollution, the particulates and the nitrogen dioxide near those tunnels, that's going to get worse and worse for them, along with this pinch-point getting worse and worse for the Welsh economy?

Mae'r penderfyniad hwn yn un gresynus iawn yn ein golwg ni. Wrth i'r Prif Weinidog glochdar, yn ofalus ei ddewis, am economi Cymru nawr, ni chyfeiriodd at y ffaith mai yng Nghymru y ceir y cyflogau isaf ym mhob un o wledydd a rhanbarthau'r DU. Roedd ganddo'r cyfle heddiw i wneud rhywbeth i leddfu'r gwasgbwynt sy'n tagu dwy ran o dair o economi Cymru sy'n dibynnu, i ryw raddau, ar yr M4 i gael ei chynnyrch i'r farchnad. A yw'n credu mewn gwirionedd bod dweud ei fod yn mynd i wneud rhywbeth i hwyluso'r gwaith o ymdrin â damweiniau a dysgu mwy i bobl am sut i osgoi damweiniau, neu sefydlu comisiwn arall—bod hynny'n ymateb digonol i faint y broblem? Rwy'n croesawu iddo ddweud y bydd yn gwrando ar bob llais, ac rwy'n gobeithio y bydd, fel rhan o hynny, yn gwrando ar David Rowlands, ein llefarydd ni, am y gwaith manwl y mae ef wedi ei wneud yn hyn o beth.

Y llythyr penderfyniad—rydych chi'n dweud ym mharagraff 4.3 fod yna naw mater yr oeddech chi'n eu hystyried. Rydych chi'n sôn wedyn am dri mater arall ym mharagraff 4.4. Tybed a gaf i ofyn: a oes dogfen arall y rhoesoch chi sylw iddi o gwbl, a maniffesto'r Blaid Lafur yw'r ddogfen honno, a oedd yn dweud, 'Fe fyddwn ni'n cwblhau ffordd liniaru'r M4'. Nawr, rydych chi'n dweud ar ddiwedd eich llythyr  penderfyniad—[Torri ar draws.] Rydych chi'n dweud ar ddiwedd eich llythyr penderfyniad:

'Dim ond trwy wneud cais am adolygiad barnwrol y ceir herio fy mhenderfyniadau.'

Prif Weinidog, onid ydych chi'n credu y gallai eich penderfyniad chi fod yn rhywbeth y gallai pleidleiswyr fod â barn amdano, o ystyried yr addewid glir iawn a wnaethoch chi yn eich maniffesto, yr ydych chi wedi ei thorri erbyn hyn?

Nawr, rydych chi'n sôn am yr amserlen, Prif Weinidog. Rydych chi'n dweud, yn 2014, nad oedd neb wedi meddwl am Brexit. Yn Ionawr 2014 y gwnaeth David Cameron draddodi ei araith Bloomberg yn dweud y byddai refferendwm ar aros neu adael. Rydych chi'n sôn am y llinell amser. Yr arolygwr druan, roedd yno rhwng Chwefror 2017 a Medi 2018. Roedd ganddo 83 o ddiwrnodau yn eistedd ac yn gwrando ar dystiolaeth. Dywedwyd wrtho gan Lywodraeth Cymru—y Prif Weinidog, Carwyn Jones, y Gweinidog cyllid, Mark Drakeford—y byddai'r arian ar gael i ariannu hyn. Cyflawnodd yr holl waith ar y sail honno—gwariodd 44 miliwn o bunnoedd ar y sail honno—eto i gyd, dywedwyd wrthoch, nid cyn 29 o fis Ebrill, fod hynny, yn wir, yn gwbl anghywir. Felly, Prif Weinidog, yn ôl eich tystiolaeth chi, fe wnaethoch dreulio tri mis yn edrych ar yr adroddiad hwn, yn gwneud yr holl waith hwn, gan roi ystyriaeth anhygoel iddo mewn manylder rhyfeddol. Ond yna ar 29 Ebrill aeth y cyfan yn ofer gan fod eich Cabinet wedi dweud wrthoch nad yw'r arian ar gael. A yw honno'n sail gredadwy mewn gwirionedd? A ydym ni i gredu o ddifrif eich bod wedi bwrw ymlaen ar y sail honno?

Yn olaf, hoffwn dynnu rhywfaint o sylw at yr anghysondeb rhwng eich llythyr penderfyniad a'r hyn yr oeddech chi'n ei ddweud gynnau. Mae eich llythyr penderfyniad yn sôn am un ffactor amgylcheddol yn unig, sef gwastadeddau Gwent—dim ond 2 y cant o'r gwastadeddau sy'n cael eu heffeithio'n uniongyrchol gan y ffordd. Rydych chi'n rhoi pwyslais a barn mor wahanol arno, o'i gymharu â'r arolygydd, o ran mai hyn sy'n ei ysgogi. Ond yr hyn a wnaethoch ei ddweud yn eich datganiad nawr oedd, 'O, y pwyllgor ar newid hinsawdd oedd hynny, Net Zero oedd hynny'—roedd hynny oherwydd eich bod wedi datgan argyfwng newid hinsawdd, er i chi ddweud wrthym ni'r tro diwethaf mai datganiad yn unig oedd hyn ac na fyddai'n arwain at newid polisi. Pam ydych chi'n rhoi cymaint o bwyslais ar newid hinsawdd yn eich datganiad heddiw ond nid yn yr hysbysiad o'ch penderfyniad? A pha effaith a gaiff ar yr hinsawdd pan fo'r niferoedd enfawr hyn o gerbydau mewn tagfeydd yn pwmpio carbon deuocsid ac allyriadau eraill, a fyddai gryn dipyn yn llai pe bai'r ceir hynny'n symud yn hytrach nag yn aros yno gyda'u peiriannau ymlaen?

Ac yn olaf, beth am bobl Casnewydd sy'n dioddef y llygredd aer hwnnw, y gronynnau a'r nitrogen deuocsid gerllaw'r twneli hynny, sy'n mynd yn waeth ac yn waeth, ynghyd â'r gwasgbwynt hwn sy'n mynd yn waeth ac yn waeth i economi Cymru?

15:25

Well, there are a number of matters, I expect, in that, Llywydd. I'll try and address some of them. I don't agree with what the Member says about this being such a pivotal issue in relation to all the other things that can be done to support the Welsh economy and that continue to do that today. If there is detailed work that can be made available, then of course we will be prepared to look at that and to make sure that it is properly considered. I don't think there's much I can say to the Member on the matter of manifestos. At least my party had a manifesto. And, as I recall—I'm not an avid reader of his work in this area but I seem to remember that the UKIP manifesto, which was one of the things on which he has stood, was against the black route. So, I don't think there are many lessons for us to learn from him on that basis.

Llywydd, I should have said earlier, so I apologise that I didn't—I'd intended to say it in answer to the question from Jayne Bryant, but of course I wanted to pay tribute to the work of the inspector and his team. Some Members around the Chamber will know that, in the period since the publication of the report, the inspector has passed away. So, I particularly wanted to make sure that I had taken the opportunity to set out my appreciation of the very detailed work that he and his team carried out and which led to the report. So, thank you for the opportunity of putting that on the record.

The inspector proceeded on the basis that the scheme would be affordable. He says it's not a matter for him to deal with that. He takes it as read that the scheme is affordable. Of course that's what he should have done and I've got no quarrel at all with him deciding that that wasn't a matter for him to resolve. Matters of funding are a matter for the Welsh Government, however, and, as I said in setting out my statement, the decision was mine and, in law, is mine alone. I am informed by the Cabinet's view on this matter but I make the decision. That's the way in which this proceeded.

As to the Gwent levels, the inspector makes it clear in his report—'There is no question', he says at paragraph 8.490,

'that the scheme would have a significant detrimental impact on the historic landscape of the Gwent Levels and whilst there can be some archaeological investigation and interpretation works, that impact cannot be mitigated. This must weigh against the scheme'—

the inspector says—

'and I concur with the consensus that the local impact would be severe'.

The inspector, Llywydd, takes nowhere near the cavalier attitude that the Member takes to the impact of the scheme on the Gwent levels. He weighs it up very carefully. He points to the cumulative environmental impacts of the scheme. He explores its impact on biodiversity and on ecosystem resilience. He comes—in the balance that he comes to—to a conclusion that the road should go ahead. But nobody here should believe that the inspector simply dismisses the environmental impact in the way that the Member did. His report is of a very different calibre to the argument we heard a moment ago. 

Wel, codwyd nifer o faterion, rwy'n amau, yma, Llywydd. Rwyf i am roi cynnig ar ateb rhai ohonyn nhw. Nid wyf i'n cytuno â'r hyn y mae'r Aelod yn ei ddweud ynglŷn â bod hwn yn fater mor ganolog o ran yr holl bethau eraill y gellir eu gwneud i gefnogi economi Cymru ac sy'n parhau i wneud hynny heddiw. Os oes gwaith manwl y gellir ei roi gerbron, yna wrth gwrs fe fydden ni'n barod i feddwl am hynny a gwneud yn siŵr ei fod yn cael ystyriaeth briodol. Nid wyf i'n credu y gallaf ddweud dim wrth yr Aelod ar fater maniffestos. O leiaf roedd gan fy mhlaid i faniffesto. Ac yn ôl yr hyn a gofiaf—nid wyf i'n ddarllenwr brwd o'i waith ef yn y maes hwn ond mae rhyw gof gennyf i fod maniffesto UKIP, a oedd yn un o'r sawl peth y mae ef wedi sefyll arno, yn hollol yn erbyn y llwybr du. Felly, nid wyf i'n credu bod gennym ni lawer i'w ddysgu ganddo ef ar sail hynny.

Llywydd, fe ddylwn i fod wedi dweud yn gynharach, felly rwy'n ymddiheuro na wnes i ddim—roeddwn i wedi bwriadu dweud hyn wrth ateb y cwestiwn gan Jayne Bryant, ond wrth gwrs roeddwn i'n awyddus i roi teyrnged i waith yr arolygydd a'i dîm. Bydd rhai aelodau yn y Siambr yn gwybod bod yr arolygydd, yn y cyfnod ers cyhoeddi'r adroddiad, wedi ymadael â'r byd hwn. Felly, roeddwn i'n arbennig o awyddus i wneud yn siŵr fy mod i'n achub ar y cyfle i nodi fy ngwerthfawrogiad o'r gwaith manwl iawn a wnaeth ef a'i dîm ac a arweiniodd at yr adroddiad. Felly, diolch am y cyfle i roi hynny ar gofnod.

Aeth yr arolygydd yn ei flaen ar y sail y byddai'r cynllun yn fforddiadwy. Fe ddywed nad mater iddo ef yw ymdrin â hynny. Fe gymerodd yn ganiataol bod y cynllun yn fforddiadwy. Dyna'r hyn y dylai ef fod wedi ei wneud ac nid oes gennyf i unrhyw wrthwynebiad o gwbl ei fod wedi penderfynu nad mater iddo ef ei ddatrys oedd hynny. Mater i Lywodraeth Cymru, fodd bynnag, yw materion sy'n ymwneud ag ariannu, ac fel y dywedais wrth wneud fy natganiad, fy mhenderfyniad i oedd hynny ac, yn ôl y gyfraith, fi yn unig. Cefais fy nghyfarwyddo gan farn y Cabinet ar y mater hwn ond fy mhenderfyniad i oedd yr un terfynol. Dyna sut y digwyddodd hyn.

O ran gwastadeddau Gwent, mae'r arolygydd yn nodi'n glir yn ei adroddiad—'Nid oes unrhyw amheuaeth', meddai ym mharagraff 8.490,

'y byddai’r cynllun yn cael effaith niweidiol sylweddol ar dirwedd hanesyddol Gwastadeddau Gwent ac, er y gellir cynnal rhywfaint o archwilio a gwaith dehongli archaeolegol, ni ellir lliniaru’r effaith honno. Mae'n rhaid i hyn bwyso yn erbyn y cynllun'—

meddai'r arolygydd—

'ac rwy'n cytuno â'r consensws y byddai'r effaith leol yn ddifrifol'.

Llywydd, nid yw agwedd yr arolygydd ddim byd tebyg i agwedd ddi-hid yr Aelod tuag at effaith y cynllun ar wastadeddau Gwent. Mae ef yn cloriannu hyn yn ofalus iawn. Mae'n cyfeirio at effeithiau amgylcheddol cronnol y cynllun. Mae'n edrych ar ei effaith ar fioamrywiaeth ac ar gydnerthedd ecosystemau. Wedi pwyso a mesur, fe ddaw ef i'r casgliad y dylai'r ffordd fynd yn ei blaen. Ond ni ddylai neb gredu yn y fan hon bod yr arolygydd, yn syml, yn wfftio'r effaith amgylcheddol fel y gwnaeth yr Aelod. Mae ei adroddiad ef o safon wahanol iawn i'r ddadl a glywsom ni funud yn ôl.  

15:30

First Minister, I agree with the decision that you've made, and I've long held that opinion. But I do understand that it was a very difficult decision for you to make, with very strong arguments on both sides of the equation, which I think explains how myself and Jayne, who very much agree on the scale and the gravity of the problems, nonetheless have different views as to the best solution. But there are very strong arguments on both sides and I very much understand that. 

But I do agree that the environmental drivers, the great value of the Gwent levels, which is a unique and historic environment, with great ecological value—in fact, in a recent short debate, I set out the history of the Gwent levels here in this Chamber—that the value of the Gwent levels, and, indeed, the climate emergency that we face, require new thinking, more imagination and new ways of approaching these problems, and that also, the cost is obviously a very real difficulty in going ahead with a road of this scale. And I know many people believe that the eventual cost would have exceeded £2 billion, but whether people take that view, or believe that it would have been contained at around £1.5 billion, it's a very large sum of money, which I believe could be used in much better ways. 

I would like you to agree—I think you already have, First Minister, but I'd certainly like to make the point—that perhaps £1 billion or so of available borrowing must be used for that M4 corridor around Newport, where the problems are so grave and intense. And, I think, with the expectation that's built around the history of the proposal for an M4 relief road, local people very much expect that to be the case. I'd like to reiterate as well what my colleague Jayne said about the need to make sure that Newport people are properly represented in the process that's now going to take place around the commission. And I would say that Newport City Council must have a very strong role in terms of the commission, given that no doubt they will be required to deliver many of the actions that will be necessary to take forward the alternative approach. 

First Minister, could you give any further reassurance as well in terms of the need to take very speedy action to deal with the problems of the here and now? I know you've addressed this already, but you rightly said that it would be some five years or so at the earliest before an M4 relief road would be up and operating, and obviously, we need to do a lot to deal with the problems in the very short term. And that must be uppermost, I think, in the commission's work, and much needs to happen before the commission even begins its work. And I hope we will see that level of urgency and timeliness. 

Could I also say that many of the issues, of course, affect the Monmouthshire council area of Newport East, in my constituency? And I think we're lucky in having communities there that are actually putting forward possible solutions to the problems that we face, including those in Magor and Undy, who propose a new 'walkway' train station. They've been going through the UK process around the new stations fund, and they're currently hoping that Welsh Government will match some £80,000 available from Monmouthshire council to take forward the next stage of that process of applying to the UK new stations fund. So, I hope very much that we'll draw on that imagination, energy and ideas from local communities in addressing these very real problems. 

Finally, First Minister, I wonder if you could say anything about the future generations legislation, because I think many people saw this decision as a major test of that legislation and whether we would see a very new approach from Welsh Government. And I wonder if you could say something about the significance of that legislation in you arriving at the decision you have taken.  

Prif Weinidog, rwy'n cytuno â'ch penderfyniad, ac rwyf wedi arddel y farn honno ers tro. Ond deallaf iddo fod yn benderfyniad anodd iawn ichi ei wneud, gyda dadleuon cryf iawn ar y ddwy ochr. Mae hyn hefyd yn egluro'r ffaith fod gen i a Jayne, er ein bod yn cytuno'n llwyr ar raddfa a difrifoldeb y problemau, safbwyntiau gwahanol ynghylch yr ateb gorau, serch hynny. Ond mae dadleuon cryf iawn ar y ddwy ochr ac rwy'n deall hynny'n iawn.  

Ond rwy'n cytuno bod yr ystyriaethau amgylcheddol, gwerth mawr gwastadeddau Gwent, sy'n amgylchedd unigryw a hanesyddol, gyda gwerth ecolegol hollbwysig—yn wir, mewn dadl fer yn ddiweddar, cyfeiriais at hanes gwastadeddau Gwent yma yn y Siambr hon. Yn wir, mae gwerth gwastadeddau Gwent, a'r argyfwng hinsawdd sy'n ein hwynebu, yn golygu bod angen meddylfryd newydd, mwy o ddychymyg a ffyrdd newydd o wynebu'r broblem hon, a hefyd, mae'r gost yn amlwg yn anhawster gwirioneddol wrth fwrw ymlaen â ffordd o'r maint hwn. Gwn fod llawer o bobl yn credu y byddai'r gost yn y pen draw wedi mynd y tu hwnt i £2 biliwn, ond os yw pobl yn arddel y farn honno, neu'n credu y byddai wedi bod oddeutu £1.5 biliwn, mae'n swm mawr iawn o arian, y gellid ei ddefnyddio mewn ffyrdd llawer gwell yn fy marn i.

Hoffwn ichi gytuno—credaf eich bod wedi gwneud hyn eisoes, Prif Weinidog, ond yn sicr hoffwn wneud y pwynt—y bydd yn rhaid defnyddio £1 biliwn o'r benthyciad sydd ar gael, efallai, ar gyfer y coridor M4  hwnnw o amgylch Casnewydd, lle mae'r problemau mor ddifrifol a dwys. Ac, rwy'n credu, gyda'r disgwyliad sydd wedi ei greu o gwmpas hanes y cynnig am ffordd liniaru'r M4, mae gan y bobl leol ddisgwyliadau uchel iawn y bydd hynny'n digwydd. Hoffwn ategu hefyd yr hyn a ddywedodd fy nghyd-Aelod Jayne am yr angen i sicrhau bod pobl Casnewydd yn cael eu cynrychioli'n briodol yn y broses sydd bellach yn mynd i ddigwydd o amgylch y comisiwn. A byddwn yn dweud bod yn rhaid i Gyngor Dinas Casnewydd gael swyddogaeth gref iawn o ran y Comisiwn, gan ei bod yn sicr y bydd gofyn iddynt gyflawni llawer o'r camau y bydd eu hangen i fwrw ymlaen â'r dull amgen.  

Prif Weinidog, a allech roi sicrwydd pellach hefyd o ran yr angen i gymryd camau cyflym iawn i ymdrin â phroblemau'r presennol? Gwn eich bod eisoes wedi mynd i'r afael â hyn, ond roeddech yn llygad eich lle yn dweud y byddai'n o leiaf tua phum mlynedd cyn y byddai ffordd liniaru'r M4 yn weithredol, ac yn amlwg mae angen inni wneud llawer i ymdrin â'r problemau yn y tymor byr iawn. A rhaid i hynny fod yn flaenaf, fe gredaf, yng ngwaith y comisiwn, ac mae angen i lawer ddigwydd cyn i'r comisiwn ddechrau ar ei waith hyd yn oed. Rwy'n gobeithio y gwelwn y lefel honno o frys ac amseroldeb.  

A gaf i ddweud hefyd fod llawer o'r materion, wrth gwrs, yn effeithio ar ardal Cyngor Sir Fynwy, Dwyrain Casnewydd, yn fy etholaeth i? Credaf ein bod yn ffodus o gael cymunedau yno sydd mewn gwirionedd yn cyflwyno atebion posibl i'r problemau sy'n ein hwynebu, gan gynnwys y rheini ym Magwyr a Gwndy, sy'n cynnig gorsaf drên newydd. Maent wedi bod yn mynd drwy broses y DU  ynglŷn â chronfa gorsafoedd newydd, ac maent yn gobeithio, ar hyn o bryd, y bydd Llywodraeth Cymru yn rhoi arian cyfatebol i'r £80,000 sydd ar gael gan Gyngor Sir Fynwy i fwrw ymlaen â cham nesaf y broses honno o wneud cais i orsafoedd newydd Cronfa'r DU. Felly, rwy'n gobeithio'n fawr y byddwn yn defnyddio'r dychymyg, yr egni a'r syniadau hynny gan gymunedau lleol i fynd i'r afael â'r problemau real iawn hyn.  

Yn olaf, Prif Weinidog, tybed a allech ddweud unrhyw beth am ddeddfwriaeth cenedlaethau'r dyfodol, oherwydd credaf fod llawer o bobl yn ystyried y penderfyniad hwn yn brawf pwysig o'r ddeddfwriaeth honno, ac a fyddem yn gweld dull newydd iawn o weithredu gan Lywodraeth Cymru. Tybed a allech ddweud rhywbeth am arwyddocâd y ddeddfwriaeth honno wrth ichi ddod i'r penderfyniad a wnaethoch.    

Llywydd, thanks to John Griffiths. I won't repeat many of the things that I've said already in relation to speedy action and the need for new and imaginative solutions. I'll try and respond to the new points that John has made. He's right to point to the fact that, as well as concern about the current expected costs of any relief road, we have to think about how those costs might escalate in the future. The average cost overrun across the United Kingdom of schemes of this sort is 20 per cent, and there are many examples that are far worse, of course, than that. You're bound to take that sort of evidence into account, in a background way, when assessing affordability.

I'll say again that when the scheme was first proposed, as the then First Minister made clear on a number of occasions here in the Chamber, it was on the basis that a new stream of funding—borrowing powers that had never been previously available to this Assembly—would be sufficient to meet the costs involved, and that there would be no need, therefore, to divert funds from other priorities of this Welsh Labour Government in those important fields of health, housing and education, and so on. But I have made it clear to people who will be involved in the commission that the first call on the money that would have been available for a relief road will be theirs, and that they will be able to press ahead with ideas such as those put forward by community councils in the Monmouthshire area—that they will be able to draw on that money to give them substance.

I agree with what the Member said about the involvement of Newport City Council, and I've already spoken to the leader of Newport council today. I spoke to a range of other individuals with a direct interest in it. My colleague Ken Skates has spoken with the CBI, the FSB and other business interests, and I will be meeting them next week. So, we will make sure that all those who have an interest in the decision have a direct line to the Welsh Government.

The Member has asked me about the well-being of future generations legislation. I want to make it clear, Llywydd, that I read very carefully the evidence that was given by the commissioner, and I read very carefully the way in which the QC, on behalf of the Welsh Government, responded to her interpretation of the Act. My own view is that it was not a reading of the Act that I heard expressed on the floor of this Assembly that proposals for development have to satisfy all seven goals and all well-being objectives, and that they have to do so equally across all the goals and the objectives. It does seem to me inevitable that, in any plan for development, there will be some balancing between the different goals and the objectives that the Act introduces. I did not dissent from the view of the inspector, therefore, that the requirements of the Act had been fairly represented by the Welsh Government in the way that it presented its evidence on the Act to the inspector.

Llywydd, diolch i John Griffiths. Ni fyddaf yn ailadrodd llawer o'r pethau a ddywedais eisoes mewn cysylltiad â gweithredu'n gyflym a'r angen am atebion newydd llawn dychymyg. Ceisiaf ymateb i'r pwyntiau newydd y mae John wedi'u gwneud. Mae'n iawn i dynnu sylw at y ffaith, yn ogystal â phryder am gostau disgwyliedig cyfredol unrhyw ffordd liniaru, fod yn rhaid inni feddwl sut y gallai'r costau hynny gynyddu yn y dyfodol. Ar gyfartaledd, mae cost cynlluniau o'r math hwn ar draws y Deyrnas Unedig wedi cynyddu 20 y cant, ac mae llawer o enghreifftiau sy'n llawer gwaeth na hynny, wrth gwrs. Rydych yn siŵr o gymryd y math hwnnw o dystiolaeth i ystyriaeth yn y cefndir wrth asesu fforddiadwyedd.

Dywedaf eto, pan gynigiwyd y cynllun gyntaf, fel yr eglurwyd gan y Prif Weinidog ar y pryd ar sawl achlysur yma yn y Siambr, mai ar y sail y byddai ffrwd newydd o gyllid—pwerau benthyca nad oeddent erioed wedi bod ar gael o'r blaen i'r Cynulliad hwn— yn ddigonol i dalu'r costau dan sylw, ac na fyddai angen, felly, dargyfeirio arian i ffwrdd oddi wrth flaenoriaethau eraill y Llywodraeth Lafur Gymreig hon yn y meysydd pwysig hynny, sef iechyd, tai ac addysg, ac yn y blaen. Ond rwyf wedi egluro wrth y bobl a fydd yn gysylltiedig â'r comisiwn, y bydd eu gwaith nhw'n cael manteisio ar yr arian a fuasai ar gael ar gyfer ffordd liniaru, ac y byddant yn gallu bwrw ymlaen â syniadau fel y rhai a gyflwynwyd gan gynghorau cymuned yn ardal Sir Fynwy. Byddant yn gallu defnyddio'r arian hwnnw i roi sylwedd i'w gwaith.

Cytunaf â'r hyn a ddywedodd yr Aelod am gyfraniad Cyngor Dinas Casnewydd, ac rwyf wedi siarad eisoes gydag arweinydd Cyngor Casnewydd heddiw. Siaredais ag amryw o unigolion eraill sydd â diddordeb uniongyrchol ynddo. Mae fy nghyd-aelod Ken Skates wedi siarad â Chydffederasiwn Diwydiant Prydain, y Ffederasiwn Busnesau Bach a buddiannau busnes eraill, a byddaf yn cwrdd â nhw yr wythnos nesaf. Felly, byddwn yn gwneud yn siŵr bod gan bawb sydd â diddordeb yn y penderfyniad gyswllt uniongyrchol â Llywodraeth Cymru.

Mae'r Aelod wedi fy holi am ddeddfwriaeth llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Rwy'n dymuno egluro, Llywydd, fy mod wedi darllen yn ofalus iawn y dystiolaeth a roddwyd gan y Comisiynydd, a darllenais yn ofalus iawn y modd yr ymatebodd Cwnsler y Frenhines, ar ran Llywodraeth Cymru, i'w dehongliad hi o'r Ddeddf. Yn fy marn i, nid darlleniad o'r Ddeddf oedd yr hyn a glywais i'n cael ei fynegi ar lawr y Cynulliad hwn, sef bod yn rhaid i gynigion ar gyfer datblygu fodloni pob un o'r saith nod a'r holl amcanion llesiant, a bod yn rhaid iddynt wneud hynny'n gyfartal ar draws yr holl nodau a'r amcanion. Mae'n ymddangos i mi ei bod yn anochel, mewn unrhyw gynllun datblygu, y bydd rhywfaint o gydbwysedd rhwng y gwahanol nodau a'r amcanion y mae'r Ddeddf yn eu cyflwyno. Nid oeddwn wedi anghydweld â barn yr arolygydd, felly, fod gofynion y Ddeddf wedi cael eu cynrychioli'n deg gan Lywodraeth Cymru yn y modd y cyflwynodd ei thystiolaeth ar y Ddeddf i'r arolygydd.

15:35

Ian Price, the CBI Wales director, said today that this is a dark day for the Welsh economy, pointing out that we've had decades of deliberation, over £40 million spent, and no problem has yet been solved. He goes on to say that economic growth will be stifled, confidence in the region will weaken, and the cost of an eventual relief road will rise. That is the view of business leaders across Wales. Now, you've talked today, First Minister, about a genuinely open process. You've mentioned the words, 'it's the price of living in a democracy'. But, at the same time, you've actively prevented public scrutiny with the decision to withhold the public inquiry report. And you've mentioned you've been flicking through those pages for months; we haven't had the opportunity—other AMs have not had the opportunity to look at that report. Can I ask you to explain, First Minister, why you could have not published that report without the legal advice attached to it?

You say that the cost of the project and the potential demands on the Welsh Government's capital budget mean that you are not in a position to provide funding for this project. The inspector concluded that the project would, of course, constitute sound value for money and deliver considerable advantages. Your own Welsh economist gave evidence to the public inquiry that the project had a benefit-cost ratio of 2.0:2.2, with economic benefits of £2.12 billion. So, do you no longer accept the views of Welsh Government officials and those working on behalf of the Welsh Government that made this case to the public inquiry on your behalf? The transport Minister said in 2016 that the new section of the M4 would be opened by autumn 2021. The building of the road was in the Labour party's election manifesto. It was a pledge in your 2016 manifesto. The leader of the opposition and other Members have asked this question: do you acknowledge that this pledge has now been completely broken?

Also, you have said that the so-called expert commission will now be appointed. Well, what is a two-year public inquiry at a cost to the Welsh taxpayer of £44 million all about if that inquiry didn't discuss all the options in extensive detail? Jayne Bryant has said we surely can't go back to square one. Well, this commission is doing just that. It's going back to square one. That's what this commission is doing. And, finally, I was in this Chamber when the former leader of the house committed—committed—to holding a binding vote. The leader of the opposition has asked the question. You, First Minister, have not answered it. Can you now answer the question on the binding vote that was promised to this Chamber? 

Dywedodd Ian Price, Cyfarwyddwr CBI Cymru, heddiw fod hwn yn ddiwrnod tywyll i economi Cymru, gan dynnu sylw at y ffaith ein bod wedi cael degawdau o drafod, dros £40 miliwn wedi'i wario, ac nad oes yr un broblem wedi cael ei datrys hyd yn hyn. Fe ddywed ymhellach y bydd twf economaidd yn cael ei lethu, y bydd hyder yn y rhanbarth yn gwanhau, ac y bydd cost ffordd liniaru yn y pen draw yn codi. Dyna farn arweinwyr busnes ledled Cymru. Nawr, rydych wedi sôn heddiw, Prif Weinidog, am broses wirioneddol agored. Rydych wedi crybwyll y geiriau, 'Dyma bris byw mewn democratiaeth'. Ond, ar yr un pryd, rydych wedi mynd ati i atal craffu cyhoeddus gyda'r penderfyniad i atal yr adroddiad ar yr ymchwiliad cyhoeddus. Ac rydych wedi sôn eich bod wedi bod yn bodio drwy'r tudalennau hynny am fisoedd; nid ydym ni wedi cael y cyfle—nid yw ACau eraill wedi cael y cyfle i edrych ar yr adroddiad hwnnw. A gaf i ofyn ichi egluro, Prif Weinidog, pam na allech chi gyhoeddi'r adroddiad hwnnw heb y cyngor cyfreithiol sydd ynghlwm wrtho?

Rydych yn dweud bod cost y prosiect a'r gofynion posibl ar gyllideb gyfalaf Llywodraeth Cymru yn golygu nad ydych mewn sefyllfa i ddarparu cyllid ar gyfer y prosiect hwn. Daeth yr arolygydd i'r casgliad y byddai'r prosiect, wrth gwrs, yn golygu gwerth cadarn am arian ac yn cynnig manteision sylweddol. Rhoddodd eich economegydd eich hun yng Nghymru dystiolaeth i'r ymchwiliad cyhoeddus fod gan y prosiect gymhareb cost a budd o 2.0:2.2, gyda buddiannau economaidd o £2,12 biliwn. Felly, ydych chi ddim yn derbyn barn swyddogion Llywodraeth Cymru a'r rhai sy'n gweithio ar ran Llywodraeth Cymru a wnaeth yr achos hwn i'r ymchwiliad cyhoeddus ar eich rhan? Dywedodd y Gweinidog Trafnidiaeth yn 2016 y byddai'r darn newydd o'r M4 yn cael ei agor erbyn tymor yr hydref 2021. Roedd adeiladu'r ffordd ym maniffesto etholiadol y Blaid Lafur. Roedd yn addewid yn eich maniffesto yn 2016. Mae arweinydd yr wrthblaid ac aelodau eraill wedi gofyn y cwestiwn hwn: a ydych yn cydnabod bod yr addewid hwn wedi'i dorri'n llwyr erbyn hyn?

Hefyd, rydych wedi dweud y bydd y comisiwn arbenigol, fel y'i gelwir, yn cael ei benodi nawr. Wel, beth oedd pwrpas ymchwiliad cyhoeddus a gymerodd ddwy flynedd ac a gostiodd £44 miliwn i drethdalwyr Cymru os na chafodd yr holl ddewisiadau eu trafod yn fanwl yn yr ymchwiliad hwnnw? Mae Jayne Bryant wedi dweud nad oes modd inni fynd yn ôl i'r dechrau eto. Wel, dyna'n union y mae'r comisiwn hwn yn ei wneud, mae'n mynd yn ôl i'r dechrau. Dyna mae'r comisiwn yn ei wneud. Ac, yn olaf, roeddwn yn y Siambr hon pan ymrwymodd cyn arweinydd y tŷ—fe ymrwymodd—i gynnal pleidlais rwymol. Mae arweinydd yr wrthblaid wedi gofyn y cwestiwn. Nid ydych chi, Prif Weinidog, wedi'i ateb. A wnewch chi ateb y cwestiwn ynglŷn â'r bleidlais rwymol a addawyd i'r Siambr hon nawr?  

15:40

Llywydd, I think the Member's got a number of things wrong there. It shows, I think, an unbecoming degree of flippancy to suggest that the report had been flicked through. Just let me tell him for certain that I have read this report from cover to cover—[Interruption.] I think I heard you the first time, I don't need a second piece of advice. And let me be clear to you that I am the decision maker here. That's what the law requires. That's why I have seen the report and you see it now, because I am the decision maker, and however strong your views may be, Members of the Assembly generally are not. That's what the law requires and that's the responsibility that I have discharged.

Of course you don't see the legal advice. Members of the Chamber surely understand. You asked me why aren't I publishing the legal advice. I heard you ask me. And I'm not publishing the legal advice, because the conventions of Government, as he well knows, mean that that legal advice is a privileged advice available to Ministers, and that has been the case, just as Ministers in his Government in the United Kingdom would never agree to publish legal advice in those circumstances. So, I'm paying him the tribute of answering the questions that he asked. He may wish he'd asked me other questions, but he didn't, and I've answered the ones he has asked.  

We've been round the manifesto question a number of times. I have here a copy of the Conservative party manifesto at the same election. On page 9, it commits his party to electrification of the railway all the way to Swansea—[Interruption.] On page 35, it commits his party to fund a tidal lagoon in Swansea—[Interruption.] The manifesto that we drew up was drawn up in the circumstances that I described. The context has changed, and that's why the decision has changed in that changing context. 

As to a vote, you heard the leader of the house earlier this afternoon say there will be a debate in this Assembly. And had the decision been to go ahead with the relief road, there would have been a binding vote, because it would have come on the budget that is put in front of this Assembly every year, because the decision to go ahead would have committed money, and money is only expendable by Government when this National Assembly votes for that money to be available to the Government. So, there would have been a binding vote in those circumstances. Now, there will be a debate, and there will be an opportunity for Members here to make all the points that they want to make.

And quite certainly, Llywydd, this is a decision not about going back to square one. It is about a rapid piece of work by an expert commission that will bring forward practical proposals to resolve some of the issues that are faced by the residents of Newport in 2019 and 2020, not many years from now when the road might eventually have been constructed and opened for traffic. 

Llywydd, credaf fod yr Aelod yn anghywir am nifer o bethau yma . Rwy'n credu ei fod yn dangos rhyw gymaint o wamalrwydd anweddus wrth awgrymu mai bodio drwy'r adroddiad wnes i. Gadewch imi ddweud yn bendant wrtho fy mod wedi darllen yr adroddiad hwn o glawr i glawr—[Torri ar draws.] Rwy'n credu fy mod wedi eich clywed y tro cyntaf, does dim angen ail ddarn o gyngor arnaf i. A gadewch i mi fod yn glir wrthoch mai fi sy'n gwneud y penderfyniadau yma. Dyna sy'n ofynnol yn ôl y gyfraith. Dyna pam rwyf i wedi gweld yr adroddiad ac rydych chi'n ei weld nawr, oherwydd fi sy'n gwneud y penderfyniadau ac nid Aelodau'r Cynulliad yn gyffredinol, waeth pa mor gryf fo'ch barn. Dyna sy'n ofynnol yn ôl y gyfraith a dyna'r cyfrifoldeb yr wyf wedi'i gyflawni.

Wrth gwrs, dydych chi ddim yn gweld y cyngor cyfreithiol. Mae aelodau'r Siambr yn sicr yn deall hyn. Gofynasoch imi pam nad wyf yn cyhoeddi'r cyngor cyfreithiol. Fe'ch clywais yn gofyn i mi. Ac nid wyf yn cyhoeddi'r cyngor cyfreithiol, oherwydd bod confensiynau Llywodraeth, fel y gŵyr ef yn iawn, yn golygu bod y cyngor cyfreithiol hwnnw yn gyngor breintiedig sydd ar gael i Weinidogion, ac felly y bu, yn yr un modd na fyddai Gweinidogion yn ei Lywodraeth ef yn y Deyrnas Unedig byth yn cytuno i gyhoeddi cyngor cyfreithiol o dan yr amgylchiadau hynny. Felly, rwy'n dangos parch dyledus iddo wrth ateb y cwestiynau a ofynnodd. Efallai y byddai wedi dymuno gofyn cwestiynau eraill imi, ond ni wnaeth hynny, ac rwyf i wedi ateb y rhai a ofynnodd ef.    

Rydym wedi trafod y cwestiwn maniffesto nifer o weithiau. Mae gennyf gopi yma o faniffesto'r Blaid Geidwadol yn yr un etholiad. Ar dudalen 9, mae'n ymrwymo ei blaid i drydaneiddio'r rheilffordd yr holl ffordd i Abertawe—[Torri ar draws.] Ar dudalen 35, mae'n ymrwymo ei blaid i ariannu morlyn llanw yn Abertawe—[Torri ar draws.] Lluniwyd y maniffesto a luniwyd gennym dan yr amgylchiadau a ddisgrifiais. Mae'r cyd-destun wedi newid, a dyna pam mae'r penderfyniad wedi newid yn y cyd-destun cyfnewidiol hwnnw.

O ran pleidlais, clywsoch arweinydd y tŷ yn gynharach y prynhawn yma yn dweud y bydd dadl yn y Cynulliad hwn. A phe bai'r penderfyniad wedi mynd rhagddo ar y ffordd liniaru, byddai pleidlais rwymol wedi bod, oherwydd byddai wedi dod ar y gyllideb a roddir gerbron y Cynulliad hwn bob blwyddyn, gan y byddai'r penderfyniad i fynd ymlaen wedi ymrwymo arian, ac mae'r Llywodraeth yn gorfod gwario arian pan fydd y Cynulliad Cenedlaethol hwn yn pleidleisio o blaid darparu'r arian hwnnw i'r Llywodraeth. Felly, byddai pleidlais rwymol wedi digwydd yn yr amgylchiadau hynny. Nawr, fe fydd dadl, a bydd cyfle i'r Aelodau yma wneud yr holl bwyntiau y maent am eu gwneud.

Ac yn hollol sicr, Llywydd, nid yw'r penderfyniad hwn yn ymwneud â mynd yn ôl i'r cychwyn cyntaf. Mae'n ymwneud â darn o waith cyflym gan gomisiwn arbenigol a fydd yn cyflwyno cynigion ymarferol i ddatrys rhai o'r problemau a wynebir gan drigolion Casnewydd yn 2019 a 2020, nid flynyddoedd lawer yn y dyfodol pan fydd y ffordd wedi'i hadeiladu efallai yn y pen draw ac ar agor i draffig.  

We're now quite considerably over the time allocated by the Government for this statement, and I have many speakers yet to ask a question. And as the Government has said, there will be a debate again on this issue, but I'm going to allow short questions from the remainder of Members who wish to contribute. I'll challenge you first on that, Mike Hedges. 

Bellach, rydym dros yr amser a neilltuwyd gan y Llywodraeth ar gyfer y datganiad hwn yn eithaf sylweddol, ac mae gennyf lawer o siaradwyr sydd heb ofyn eu cwestiwn eto. Ac fel y mae'r Llywodraeth wedi dweud, bydd dadl eto ar y mater hwn, ond rwy'n mynd i ganiatáu cwestiynau byr gan weddill yr Aelodau sy'n dymuno cyfrannu. Fe'ch heriaf yn gyntaf ar hynny, Mike Hedges.

15:45

I'm normally pretty good, Presiding Officer—

Rwy'n eithaf da fel arfer, Llywydd—

You are, you are; that's why I went for you first.

Yr ydych, yr ydych; dyna pam y dewisais i chi'n gyntaf.

Can I welcome the decision? The traffic problems around Newport at peak times need addressing, but the M25 gives us an example of what happens with new roads: first of all it gets built, then it gets made wider, then it gets turned into what people have described as the biggest car park in western Europe. I want to put forward some suggestions of what can be done. The Heads of the Valleys could be signposted for those of us coming from the north and midlands who want to go west to Port Talbot. I've said this since Edwina Hart was the Minister here. The outside lane on the M4 could be used for through traffic only, so the local traffic stays in the inside lane, the through traffic goes in the outside lane, unless there's an accident. Why can't we stagger public sector start times, so everybody isn't on that road between 8 and 9 every morning, which is when the problems are, and between 5 and 6? I checked this morning at 11:30 and there were no traffic problems there. Finally, can we look at closing some M4 junctions, because that is really—? If you want to know why you've got a problem, you have too many junctions close together on two-lane motorways. That gives you a problem.

A gaf i groesawu'r penderfyniad? Mae angen mynd i'r afael â'r problemau traffig o amgylch Casnewydd ar adegau brig, ond mae'r M25 yn enghraifft inni o'r hyn sy'n digwydd gyda ffyrdd newydd: yn gyntaf oll mae'n cael ei adeiladu, yna ei ledu, yna ei droi i'r hyn a ddisgrifiwyd gan bobl fel y maes parcio mwyaf yng Ngorllewin Ewrop. Hoffwn gyflwyno rhai awgrymiadau ynghylch yr hyn y gellir ei wneud. Gellid rhoi arwyddion ar gyfer Blaenau'r Cymoedd i'r rhai ohonom sy'n dod o'r Gogledd a'r Canolbarth ac sy'n dymuno mynd i'r gorllewin i Bort Talbot. Rwyf i wedi dweud hyn ers i Edwina Hart fod yn Weinidog yma. Gellid defnyddio'r lôn allanol ar y M4 ar gyfer traffig trwodd yn unig, felly byddai'r traffig lleol yn aros yn y lôn  fewnol, y traffig trwodd yn mynd i'r lôn allanol, oni bai bod yna ddamwain. Pam na allwn ni wahanu amseroedd dechrau'r sector cyhoeddus, fel na fyddai pawb ar y ffordd honno rhwng 8 a 9 bob bore, sef adeg y problemau, a rhwng 5 a 6? Y bore yma, am 11:30, nid oedd problemau traffig yno. Yn olaf, a allwn ni ystyried cau rhai o gyffyrdd yr M4, oherwydd mae hynny mewn gwirionedd—? Os ydych eisiau gwybod pam mae gennych broblem, mae gennych ormod o gyffyrdd yn agos at ei gilydd ar draffyrdd dwy lôn. Mae hynny'n rhoi problem ichi.

I thank the Member for those suggestions. They are of different levels of acceptability, I've no doubt, but what they demonstrate is that there is no shortage of practical ideas that the commission will be able to consider, and I'm grateful to the Member for putting his ideas in front of the Assembly today.

Diolch i'r Aelod am yr awgrymiadau hynny. Nid oes amheuaeth gennyf fod rhai o'i awgrymiadau'n fwy derbyniol nag eraill. Ond yr hyn y maent yn ei ddangos yw nad oes prinder syniadau ymarferol y bydd y comisiwn yn gallu eu hystyried, ac rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am roi ei syniadau gerbron y Cynulliad heddiw.

I've been trying to reduce the traffic on the A40 between Raglan and the castle, but I see Mike Hedges is eager to increase it, but there we are. Two quick questions, if I may, Llywydd. Firstly, as we heard earlier, a considerable amount of money has already been spent on the M4 relief road to date in terms of the scoping of the project and also the acquisition of land—I think it's in the region of £40 million. I'm just wondering if you can tell us—. Well, in terms of the land that's been purchased, I think you said earlier that you weren't able to look at other routes, but there is clearly land that's been purchased, so what's going to be done to try and mitigate the effect on the taxpayer?

Secondly, the road was going to cost £1.4 billion. Now that the scheme has been shelved, can I make a plea for you to look urgently at other infrastructure projects in south-east Wales and south Wales and, indeed, across Wales—projects such as the proposed Chepstow bypass in my area? There's tremendous congestion in Chepstow. I think that if people around Newport aren't going to get relief of the M4 road, then at least constituents of mine and other towns in Wales can get some benefit. And finally, Presiding Officer, a little bit closer to home, the eastern bay link is unfinished and, as we know, it's not just the M4 that causes congestion; a lot of traffic piles back on the A48M because there's nowhere for it to go because of the lack of completion of that eastern bay link. I know that's phenomenally expensive, but perhaps with the money that will be flushing around because we haven't actually got the M4 now, the Welsh Government could look at some of the other schemes that could be progressed to help life in Wales.

Rwyf wedi bod yn ceisio lleihau'r traffig ar y A40 rhwng Rhaglan a'r Castell, ond gwelaf fod Mike Hedges yn awyddus i'w gynyddu, ond dyna ni. Dau gwestiwn cyflym, os caf, Llywydd. Yn gyntaf, fel y clywsom yn gynharach, mae swm sylweddol o arian eisoes wedi'i wario ar ffordd liniaru'r M4 hyd yn hyn o ran cwmpasu'r prosiect a chaffael tir hefyd—credaf ei fod tua £40 miliwn. Tybed a allwch chi ddweud wrthym ni—. Wel, o ran y tir a brynwyd, credaf ichi ddweud yn gynharach nad oeddech yn gallu edrych ar lwybrau eraill, ond yn amlwg mae tir wedi cael ei brynu, felly beth sydd yn mynd i gael ei wneud i geisio lliniaru'r effaith ar y trethdalwr?

Yn ail, roedd y ffordd yn mynd i gostio £1.4 biliwn. Gan fod y cynllun wedi'i roi o'r neilltu bellach, a gaf i erfyn arnoch i edrych ar frys ar brosiectau seilwaith eraill yn y De-ddwyrain ac yn y De ac, yn wir, ledled Cymru—prosiectau megis ffordd osgoi arfaethedig Cas-gwent yn fy ardal i? Mae tagfeydd mawr yng Nghas-gwent. Os nad yw pobl o gwmpas Casnewydd yn mynd i gael rhyddhad o'r M4, credaf o leiaf y gall fy etholwyr i a threfi eraill yng Nghymru gael rhywfaint o fudd. Ac yn olaf, Llywydd, ychydig yn nes adref, mae cyswllt y bae dwyreiniol yn anorffenedig ac, fel y gwyddom, nid yr M4 yn unig sy'n achosi tagfeydd; mae llawer o draffig yn pentyrru ar yr A48M gan nad oes unman iddo fynd oherwydd nad yw'r cyswllt dwyreiniol hwnnw wedi'i gwblhau. Rwy'n gwybod bod hynny'n aruthrol o ddrud, ond efallai gyda'r arian fydd ar gael am nad ydym wedi cael yr M4 yn awr, y gallai Llywodraeth Cymru edrych ar rai o'r cynlluniau eraill y gellid eu datblygu i helpu bywyd yng Nghymru.

I thank the Member for those two questions. The land that is now in the ownership of the Welsh Government forms part of the public assets here in Wales and, when those assets are realised, then, of course, that money will return to the public purse.

Llywydd, I did a short calculation myself of all the different new possibilities for public capital expenditure that have been put to me by Members around the Chamber in the time that I have been First Minister. It came to over £2.2 billion. The Member for Newport appears many times on this list. I am not suggesting for a minute that the ideas that he and other Members have put forward are not good ideas, but I think the point he makes is an important one—that there are choices that you face in Government between using the resources you've got for one purpose or another. I've said again that the first call on this money will be for Newport and for dealing with the traffic issues there, but this lengthy list of other possibilities is always on my desk, and the Member for Monmouth's advocacy of improvements around Chepstow, Monmouth, Raglan and others are all firmly on this list, I can assure him.

Diolch i'r Aelod am y ddau gwestiwn hynny. Mae'r tir sydd bellach yn eiddo i Lywodraeth Cymru yn ffurfio rhan o'r asedau cyhoeddus yma yng Nghymru a phan fydd yr asedau hynny'n cael eu gwireddu, yna, wrth gwrs, bydd yr arian hwnnw'n mynd yn ôl i'r pwrs cyhoeddus.

Llywydd, gwneuthum gyfrifiad byr fy hun o'r holl bosibiliadau newydd gwahanol ar gyfer gwariant cyfalaf cyhoeddus a roddwyd imi gan Aelodau o amgylch y Siambr yn ystod yr amser y bûm yn Brif Weinidog. Daeth i dros £2.2 biliwn. Mae'r Aelod dros Gasnewydd yn ymddangos lawer gwaith ar y rhestr hon. Nid wyf yn awgrymu am funud nad yw'r syniadau y mae ef ac aelodau eraill wedi eu cyflwyno yn syniadau da, ond credaf fod y pwynt a wna yn un pwysig—fod yna ddewisiadau a wynebir mewn Llywodraeth rhwng defnyddio'r adnoddau sydd gennych at un pwrpas neu'i gilydd. Rwyf wedi dweud eto mai ar gyfer Casnewydd y bydd yr alwad gyntaf ar yr arian hwn ac ar gyfer ymdrin â'r materion traffig yno. Ond mae'r rhestr faith hon o bosibiliadau eraill ar fy nesg bob amser, ac mae eiriolaeth yr Aelod dros Drefynwy o welliannau o gwmpas Cas-gwent, Trefynwy, Rhaglan ac eraill i gyd yn gadarn ar y rhestr hon, gallaf ei sicrhau.

Diolch, Llywydd, and I appreciate your patience in allowing us to go a little bit into extra time. Unfortunately, I can't talk as quickly as my good friend Mr Ramsay over there. [Laughter.] First Minister, I believe that your decision today, history will look back and our future generations will look back and judge that you have made the correct decision, so I applaud you on that.

I did have three questions today. One has been pointed to by John Griffiths, my colleague, on the fact that this was a major test of the future generations Act, but I'll leave that there for the time being. Firstly, First Minister, with respect to the feeling of a north-south divide, would you agree with me that we need to use all the borrowing powers we have on a range of projects across the whole of Wales, all corners of Wales, to improve the well-being of all the people we represent in Wales? And, finally, First Minister, do you agree with me that declaring a climate emergency was the right thing to do, and, as a result, it wouldn't have been in our planet's interests to go ahead with this type of project?

Diolch, Llywydd, ac rwyf yn gwerthfawrogi eich amynedd yn caniatáu amser ychwanegol inni. Yn anffodus, alla i ddim siarad mor gyflym â'm cyfaill da Mr Ramsay draw acw. [Chwerthin.] Prif Weinidog, credaf o ran  eich penderfyniad heddiw, y bydd hanes yn edrych yn ôl ac y bydd cenedlaethau i ddod yn edrych yn ôl ac yn barnu eich bod wedi gwneud y penderfyniad cywir, felly rwy'n eich canmol am hynny.

Roedd gennyf dri chwestiwn heddiw. Tynnwyd sylw at un gan John Griffiths, fy nghyd-Aelod, am y ffaith bod hwn yn brawf mawr ar ddeddf cenedlaethau'r dyfodol, ond gadawaf hynny am y tro. Yn gyntaf, Prif Weinidog, o ran y teimlad o raniad rhwng y Gogledd a'r De, a fyddech yn cytuno â mi bod angen inni ddefnyddio'r holl bwerau benthyca sydd gennym ar amrywiaeth o brosiectau ledled Cymru gyfan, ym mhob cwr o Gymru, er mwyn gwella lles yr holl bobl yr ydym yn eu cynrychioli yng Nghymru? Ac, yn olaf, Prif Weinidog, a ydych yn cytuno â mi mai datgan argyfwng hinsawdd oedd y peth cywir i'w wneud, ac o ganlyniad, ni fyddai wedi bod er budd ein planed i fwrw ymlaen â'r math hwn o brosiect?

15:50

Llywydd, thanks to Jack Sargeant for those points. I assure him that we intend to use the borrowing capacity that we have as a Welsh Government to the fullest extent. Can I point out to Members—as I have reasonably often in discussions with the leader of Plaid Cymru—that every £20 million we borrow for capital purposes costs us £1 million in revenue and that at a time when revenue is particularly short, that has to be put into the balance as well, but the Welsh Government's budget plans allow us to draw down the full amount of borrowing that's available to us? And, of course, the point that Jack Sargeant makes is echoed in what Nick Ramsay said. I've repeated my commitment to Newport and to making its needs the top of the list for money, but all parts of Wales have needs; all parts of Wales have transport issues that they face; all parts of Wales need investment in education, in housing, in health services. And I know that around the Chamber and in the comments that the inspector received, there were anxieties at the amount of investment that was being concentrated in one project and in one part of Wales. So, I understand the point that is being made. For me, none of that detracts from the need to resolve the issues that the report was set up to investigate.

And as far as a climate emergency is concerned, as I said in my statement, that is very much a matter for the commission, to draw up its proposals in the new context that the climate emergency, the UK CCC's report, and the work of the UN now bring to the table in relation to environmental impact.

Llywydd, diolch i Jack Sargeant am y pwyntiau hynny. Gallaf ei sicrhau ein bod yn bwriadu defnyddio'r capasiti benthyca sydd gennym fel Llywodraeth Cymru i'r graddau mwyaf. A gaf i dynnu sylw'r Aelodau—fel yr wyf wedi gwneud yn weddol aml mewn trafodaethau gydag arweinydd Plaid Cymru—fod pob £20 miliwn yr ydym yn ei fenthyg at ddibenion cyfalaf yn costio £1 miliwn i ni mewn refeniw, ac mewn cyfnod pan fo refeniw yn arbennig o brin rhaid ystyried hyn hefyd, ond mae cynlluniau cyllideb Llywodraeth Cymru yn caniatáu inni ddefnyddio'r holl fenthyciadau sydd ar gael i ni? Ac wrth gwrs, mae'r pwynt y mae Jack Sargeant yn ei wneud yn cael ei adleisio yn yr hyn a ddywedodd Nick Ramsay. Rwyf wedi ailadrodd fy ymrwymiad i Gasnewydd ac i sicrhau bod ei anghenion ar frig y rhestr am arian, ond mae gan bob rhan o Gymru ei hanghenion; mae gan bob rhan o Gymru faterion trafnidiaeth y maent yn eu hwynebu; mae angen buddsoddi mewn addysg, mewn tai, yn y gwasanaethau iechyd ym mhob rhan o Gymru. A gwn, o amgylch y Siambr ac yn y sylwadau a gafodd yr arolygydd, fod pryderon ynghylch y maint o fuddsoddiad a oedd yn cael ei ganolbwyntio mewn un prosiect ac mewn un rhan o Gymru. Felly, rwy'n deall y pwynt sy'n cael ei wneud. I mi, nid yw hynny'n tynnu oddi ar yr angen i ddatrys y problemau y sefydlwyd yr adroddiad i ymchwilio iddynt.

A chyn belled ag y mae argyfwng hinsawdd yn y cwestiwn, fel y dywedais yn fy natganiad, mae hynny'n sicr yn fater i'r comisiwn, i lunio'i gynigion yn y cyd-destun newydd a roddir gan argyfwng yr hinsawdd, adroddiad CCC y DU, a gwaith y Cenhedloedd Unedig yng nghyswllt yr effaith amgylcheddol.

First Minister, it's a very sad day. I'm not saying this; this is CBI—your Minister just met, you earlier said it. It's their quote in the BBC. It's a sad day for those who want to see the removal of significant barriers to economic growth in Wales; a sad day for those businesses who face increased costs when their lorries are delayed by congestion; a sad day for commuters, for tourists, who are coming in quite large numbers after the removal of the Severn bridge tolls, which earlier was mentioned, and other motorists forced to endure frustration and delay to their journeys to south Wales and Wales; and a sad day for those concerned by the impact on our environment of an increased level of air pollution caused by traffic jams around Newport.

First Minister, I've been living in Newport for the last 50 years; I know exactly. Nobody has yet mentioned the emergency services, police, ambulances and fire brigades, their contribution, what they think, or how much it costs annually for these fatalities, especially from the Coldra roundabout to the Tredegar roundabout, because those few junctions in Newport are so dangerous, especially with the speed limits and the cameras there. One camera makes more money than any other camera in the United Kingdom. That's what I was told.

First Minister, I would like to ask a few questions. What is the alternative? There's congestion—a serious congestion problem in Wales. You heard many speakers here earlier. The convention centre is nearly built in the Celtic Manor. That convention centre itself is going to include more than 5,000 people on weekends. While we're speaking, the Afghanistan and Sri Lanka international match is going on in Cardiff. They're all international sporting events, and other events are happening. Traffic is increasing humongously on the M4 every year. So, could you do something?

I'm not saying that you rejected this black route. I'm saying—. For the last 10 years, I've been listening to debates and questions with the First Minister all the time—hopes being built, but it's never been done. Now you are putting a commission. Have you put a timescale for that? How much cost? The money; how much money are we going to waste? And we are now competing with the world. In an earlier question you mentioned that we are economically great. More income is all about export rather than our budget in this Chamber. So, First Minister, could you do something? Where there is a will, there is a way. We need some road expansion around Newport to make sure the flow of this traffic gets eased and goes through our Wales—different cities. Our leader mentioned it's actually a rotor on our blood vessel that this is for Wales. We need to expand and we need to get it done ASAP. Thank you.

Prif Weinidog, mae'n ddiwrnod trist iawn. Nid fi sy'n dweud hyn; ond Cydffederasiwn Diwydiant Prydain—y mae eich Gweinidog newydd gwrdd â nhw, fel y dywedasoch yn gynharach. Dyma eu dyfyniad ar y BBC. Mae'n ddiwrnod trist i'r rheini sydd eisiau gweld dileu rhwystrau sylweddol i dwf economaidd yng Nghymru; yn ddiwrnod trist i'r busnesau hynny sy'n wynebu costau uwch pan fydd tagfeydd yn achosi oedi i'w lorïau. Mae'n ddiwrnod trist i gymudwyr, i dwristiaid sy'n dod mewn niferoedd eithaf mawr ar ôl dileu tollau Pont Hafren, fel y cafodd ei grybwyll yn gynharach, a'r ffaith bod modurwyr eraill yn gorfod dioddef rhwystredigaeth ac oedi wrth deithio i'r De ac i Gymru. Mae'n ddiwrnod trist i'r rhai sy'n pryderu am effaith y lefel gynyddol o lygredd aer a achosir gan dagfeydd traffig o amgylch Casnewydd ar ein hamgylchedd.

Prif Weinidog, rwyf wedi bod yn byw yng Nghasnewydd ers 50 mlynedd; rwy'n gwybod hyn yn iawn. Nid oes neb wedi sôn eto am y gwasanaethau brys, yr heddlu, ambiwlansys a'r Brigadau Tân, eu cyfraniad nhw, eu barn nhw, na faint y mae'n ei gostio bob blwyddyn am y marwolaethau hyn, yn enwedig o Gylchfan Coldra hyd at Gylchfan Tredegar, gan fod yr ychydig gyffyrdd yng Nghasnewydd mor beryglus, yn enwedig gyda'r terfynau cyflymder a'r camerâu yno. Mae un camera yn gwneud mwy o arian nag unrhyw gamera arall yn y Deyrnas Unedig. Dyna a ddywedwyd wrthyf.

Prif Weinidog, hoffwn ofyn ychydig o gwestiynau. Beth yw'r dewis arall? Mae tagfeydd—mae gennym broblem tagfeydd ddifrifol yng Nghymru. Clywsoch lawer o siaradwyr yma'n gynharach. Mae'r ganolfan gynadledda bron wedi cael ei hadeiladu yn y Celtic Manor. Mae'r ganolfan gynadledda honno ei hun yn mynd i gynnwys mwy na 5,000 o bobl ar benwythnosau. Wrth inni siarad, mae gêm ryngwladol Affganistan a Sri Lanka yn digwydd yng Nghaerdydd. Maen nhw'n ddigwyddiadau chwaraeon rhyngwladol, ac mae digwyddiadau eraill hefyd. Mae traffig yn cynyddu'n drybeilig ar y M4 bob blwyddyn. Felly, a oes modd gwneud rhywbeth?

Nid wyf yn dweud eich bod wedi gwrthod y llwybr du hwn. Rwy'n dweud —. Am y 10 mlynedd diwethaf, rwyf wedi bod yn gwrando ar ddadleuon a chwestiynau gyda'r Prif Weinidog drwy'r amser—yn codi gobeithion, ond nid oes unrhyw beth wedi digwydd. Rydych yn awr yn galw comisiwn. A ydych wedi rhoi amserlen ar gyfer hynny? Beth fydd y gost? Yr arian; faint o arian fydd yn cael ei wastraffu? Ac rydym nawr yn cystadlu gyda'r byd. Mewn cwestiwn blaenorol soniasoch ein bod mewn sefyllfa wych o ran ein heconomi. Mae mwy o incwm yn ymwneud ag allforio yn hytrach na'n cyllideb ni yn y Siambr hon. Felly, Prif Weinidog, a allech chi wneud rhywbeth? Os oes ewyllys, yna mae gobaith cyflawni. Mae angen inni ehangu'r ffordd o amgylch Casnewydd er mwyn sicrhau bod llif y traffig hwn yn gwella a'i fod yn mynd drwy Gymru—y dinasoedd gwahanol. Soniodd ein harweinydd ei fod fel rotor ar ein llestr gwaed. Mae angen inni ehangu ac mae angen inni wneud hynny cyn gynted â phosib. Diolch.

15:55

Llywydd, Ken Skates will set out tomorrow the timescales for the convention. I set out in my statement the actions we will take immediately in relation to improving the rate of accidents and incidents on the M4. Let me say, Llywydd, because I probably haven't had a chance to do this so far this afternoon, how much the Welsh Government appreciates the relationship we have with the CBI and other business organisations here in Wales; the closeness with which we have worked with them over Brexit and other important matters; the fact that I will meet with them directly next week to make sure that I have that conversation with them. The Member asked that we should work together to find solutions to the problems of the M4, and that is exactly what we intend to do.

Llywydd, bydd Ken Skates yn nodi'r amserlenni ar gyfer y confensiwn yfory. Yn fy natganiad, rwy'n nodi'r camau y byddwn yn eu cymryd ar unwaith mewn cysylltiad â gwella cyfradd y damweiniau a'r digwyddiadau ar yr M4. Gadewch imi ddweud, Llywydd, oherwydd mae'n debyg nad wyf wedi cael cyfle i wneud hyn hyd yn hyn y prynhawn yma, gymaint y mae Llywodraeth Cymru yn gwerthfawrogi'r berthynas sydd gennym â'r CBI a sefydliadau busnes eraill yma yng Nghymru; ein perthynas agos wrth gydweithio dros BREXIT a materion pwysig eraill; a'r ffaith y byddaf yn cyfarfod â nhw'n uniongyrchol yr wythnos nesaf i wneud yn siŵr fy mod yn cael y sgwrs honno gyda nhw. Gofynnodd yr Aelod inni weithio gyda'n gilydd i ddod o hyd i atebion i broblemau'r M4, a dyna'n union yr hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud.

On behalf of the residents of Cardiff Central, I would like to thank the First Minister for the careful consideration he has given to the evidence and the complex issues that surround it. Because I think it's really important in the light of the UK CCC report on achieving net zero emissions and the UN global biodiversity assessment that when the facts change, we need to change our mind.

At least a quarter and up to half of the communities that I represent would've had no benefit whatsoever from the M4 relief road and lots of negative impact. That is because they do not possess a motorcar and, therefore, wouldn't be able to use the M4. Instead, they would have had increased congestion because we know by analysing the data around the traffic running between east of Cardiff and west of Cardiff that 40 per cent of that traffic is actually heading for Cardiff. So, most city regions across the UK have invested heavily in integrated public transport, and now that this public inquiry has concluded with the First Minister's decision, I hope that we will rapidly see a much broader development of the integrated transport system that we now need.

So, I welcome the First Minister's commitments to ensuring that transport experts are going to come up with rapid solutions to the congestion problem around Newport and that that will have first call on the money that's now going to be released because we have to ensure that we are spending value for money. We know that per kilometre, a rail line costs about the same as a motorway but carries between eight and 20 times as many people. I appreciate that rail takes time to be reconfigured, but we need to make better use of existing roads more quickly. Other motorways in Britain have dedicated bus lanes in urban areas, and I hope that the experts will consider that.

Other major routes into cities like Bristol restrict the use of one priority lane to vehicles that have at least two people in them, which, of course, encourages car sharing. And I note that page 58 of the inspector's report confirms that mobile phone data was used by the Welsh Government to inform the traffic projections ahead, and I hope that, therefore, we will be able to commission some half a dozen to a dozen express electric buses that we know are available to ensure that the routes usually travelled by those who are currently clogging up the M4 in order to get to work can be given instantly express bus travel instead.

Ar ran trigolion Canol Caerdydd, hoffwn ddiolch i'r Prif Weinidog am yr ystyriaeth ofalus a roddodd i'r dystiolaeth a'r materion cymhleth cysylltiedig. Gan fy mod yn credu ei bod yn bwysig iawn, yng ngoleuni adroddiad CCC y DU ar sicrhau dim allyriadau net ac asesiad bioamrywiaeth fyd-eang y Cenhedloedd Unedig, fod angen inni newid ein meddwl pan fydd y ffeithiau'n newid.

Ni fyddai o leiaf chwarter a hyd at hanner y cymunedau a gynrychiolaf i wedi cael unrhyw fudd o gwbl o ffordd liniaru'r M4 a llawer o effaith negyddol. Y rheswm am hynny yw nad oes ganddynt geir ac felly ni fyddent yn gallu defnyddio'r M4. Yn hytrach, byddent wedi cael mwy o dagfeydd oherwydd gwyddom, drwy ddadansoddi'r data ynghylch y traffig sy'n rhedeg rhwng Dwyrain a Gorllewin Caerdydd, fod 40 y cant o'r traffig hwnnw mewn gwirionedd yn mynd i Gaerdydd. Felly, mae'r rhan fwyaf o ranbarthau dinesig ledled y DU wedi buddsoddi'n helaeth mewn trafnidiaeth gyhoeddus integredig, a chan fod yr ymchwiliad cyhoeddus hwn bellach wedi dod i ben gyda phenderfyniad y Prif Weinidog, gobeithiaf y gwelwn ddatblygiad llawer ehangach ar y system drafnidiaeth integredig y mae arnom ei hangen yn awr ar frys.

Felly, croesawaf ymrwymiadau'r Prif Weinidog i sicrhau y bydd arbenigwyr ar drafnidiaeth yn dod o hyd i atebion buan i broblem tagfeydd o amgylch Casnewydd ac y bydd hyn yn cael blaenoriaeth o ran yr arian sy'n mynd i gael ei ryddhau oherwydd mae'n rhaid inni sicrhau ein bod yn gwario gwerth am arian. Gwyddom fod llinell reilffordd, fesul cilomedr, yn costio tua'r un faint â thraffordd ond mae'n cario rhwng wyth ac 20 gwaith yn fwy o bobl. Sylweddolaf fod rheilffyrdd yn cymryd amser i gael eu had-drefnu, ond mae angen inni wneud gwell defnydd o'r ffyrdd presennol yn gyflymach. Mae gan draffyrdd eraill ym Mhrydain lonydd bysiau penodedig mewn ardaloedd trefol, a gobeithio y bydd yr arbenigwyr yn ystyried hynny.

Mae prif lwybrau  eraill i mewn i ddinasoedd fel Bryste yn cyfyngu ar y defnydd o un lôn gyda blaenoriaeth i gerbydau sydd ag o leiaf dau berson ynddynt, sydd, wrth gwrs, yn annog rhannu ceir. A sylwaf fod Tudalen 58 o adroddiad yr arolygydd yn cadarnhau bod Llywodraeth Cymru wedi defnyddio data ffonau symudol i lywio'r rhagamcanion traffig sydd o'n blaenau. Rwy'n gobeithio, felly, y gallwn gomisiynu rhyw hanner dwsin i ddwsin o fysiau trydan cyflym y gwyddom sydd ar gael bellach er mwyn sicrhau bod y sawl sydd fel arfer yn teithio ar y lonydd i gyrraedd y gwaith ac yn achosi tagfeydd ar yr M4 ar hyn o bryd yn gallu teithio ar fws cyflym yn lle hynny.

Llywydd, I thank the Member for recognising the complexity of the decision. I agree with her that there's more work that we can do in relation to data and use of data, and that would allow us to do some of the detailed work that would be necessary to underpin some of the alternative proposals. And I thank Jenny Rathbone, as I have other Members around the Chamber, for being willing to put forward those alternative ideas, so that the work of the commission can begin immediately, by drawing on the range of possibilities that have been identified here, as well as the ones that were rehearsed in front of the public inquiry.

Llywydd, hoffwn ddiolch i'r Aelod am gydnabod cymhlethdod y penderfyniad. Rwy'n cytuno â hi fod mwy o waith y gallwn ei wneud o ran data a defnyddio data, a byddai hynny'n caniatáu inni wneud rhywfaint o'r gwaith manwl a fyddai'n angenrheidiol i ategu rhai o'r cynigion amgen. Ac rwy'n diolch i Jenny Rathbone, fel y gwnes i Aelodau eraill o gwmpas y Siambr, am fod yn barod i gyflwyno'r syniadau amgen hynny, fel y gall gwaith y comisiwn ddechrau ar unwaith, drwy dynnu ar yr ystod o bosibiliadau sydd wedi'u nodi yma, yn ogystal â'r rhai a drafodwyd o flaen yr ymchwiliad cyhoeddus.

16:00

Thank you very much, Presiding Officer. Like other Members this afternoon, First Minister, I would like to welcome your statement today and welcome the decision. I think many of us have had great concerns about the proposals of a black route for many years, for many different reasons. My own concerns centred not only around the environmental impacts, which would have been quite horrific across the Gwent levels, but also on the very narrow range of economic benefits. When I read of the Welsh Government's economic analysis of the black route a few years ago now, it was very, very clear that the economic benefits were restricted to a relatively narrow band across the M4 itself and wouldn't have any wider economic benefits for the regions as a whole. In fact, my reading of the economic analysis demonstrated that Bristol would benefit more than Blaenau Gwent from this investment by the Welsh Government.

Now, what I'm anxious to understand this afternoon, First Minister, is: in moving ahead, we certainly need to move forward with an urgency and set a very fast tempo for moving forward with alternative solutions. Can we ensure that the economic benefits, the wider economic benefits, are also taken into consideration when assessing alternatives to the black route? It is important, and we've seen this in recent years—a real differential in economic activity rates between the Glamorgan Valleys and the Gwent Valleys, where the Glamorgan Valleys have benefited from Cardiff and the success of Cardiff as an economic driver of growth, and where the Gwent Valleys have seen very limited levels of growth as a consequence of issues around infrastructure and other matters around Newport and parts of the M4 corridor. If we are going to invest—and I hope we will be investing the full budget in this region—then it is important that we have the maximum benefit for the maximum number of people as a consequence of that investment. So, in taking decisions, First Minister, I hope that you and the economy Minister will take into account the economic impacts of the investment that's being made in this infrastructure.

Diolch yn fawr, Llywydd. Fel Aelodau eraill y prynhawn yma, Prif Weinidog, hoffwn groesawu eich datganiad heddiw a chroesawu'r penderfyniad. Credaf fod llawer ohonom ni wedi bod yn bryderus iawn am y cynigion o lwybr du ers blynyddoedd lawer, am nifer o resymau gwahanol. Roedd a wnelo fy mhryderon fy hun nid yn unig â'r effeithiau amgylcheddol, a fyddai wedi bod yn eithaf erchyll ar draws gwastadeddau Gwent, ond hefyd ar yr ystod gul iawn o fuddion economaidd. Pan ddarllenais am ddadansoddiad economaidd Llywodraeth Cymru o'r llwybr du ychydig flynyddoedd yn ôl bellach, roedd hi'n amlwg iawn, iawn, fod y manteision economaidd wedi'u cyfyngu i lain gymharol gul ar draws yr M4 ei hun ac na fyddai'n dod ag unrhyw fanteision economaidd ehangach i'r rhanbarthau yn gyffredinol. Yn wir, o'm darlleniad i o'r dadansoddiad economaidd, byddai Bryste'n elwa mwy na Blaenau Gwent o'r buddsoddiad hwn gan Lywodraeth Cymru.

Nawr, yr hyn rwy'n awyddus i'w ddeall y prynhawn yma, Prif Weinidog, yw: wrth symud ymlaen, yn sicr mae angen inni symud ymlaen ar frys a gosod tempo cyflym iawn ar gyfer symud ymlaen gydag atebion eraill. A allwn ni sicrhau bod y manteision economaidd, y manteision economaidd ehangach, hefyd yn cael eu hystyried wrth asesu dewisiadau amgen i'r llwybr du? Mae hi yn bwysig, ac rydym ni wedi gweld hyn yn ystod y blynyddoedd diwethaf—gwahaniaeth gwirioneddol mewn cyfraddau gweithgarwch economaidd rhwng Cymoedd Morgannwg a Chymoedd Gwent, lle mae Cymoedd Morgannwg wedi elwa ar Gaerdydd a llwyddiant Caerdydd fel sbardun economaidd i dwf, a lle mae Cymoedd Gwent wedi gweld lefelau cyfyngedig iawn o dwf o ganlyniad i faterion yn ymwneud â seilwaith a materion eraill o amgylch Casnewydd a rhannau o goridor yr M4. Os ydym yn mynd i fuddsoddi—ac rwyf yn gobeithio y byddwn yn buddsoddi'r gyllideb lawn yn y rhanbarth hwn—yna mae'n bwysig inni gael y budd mwyaf posib i'r nifer fwyaf o bobl o ganlyniad i'r buddsoddiad hwnnw. Felly, wrth wneud penderfyniadau, Prif Weinidog, rwy'n gobeithio y byddwch chi a Gweinidog yr Economi yn ystyried effeithiau economaidd y buddsoddiad sy'n cael ei wneud yn y seilwaith hwn.

Llywydd, can I thank the Member, because he's made a point that hasn't been raised otherwise in the discussion and it's an important one? I agree with him—I think the investment that will be made around Newport will still be, with these alternative mitigating measures, one of the largest investments in solving a problem that has faced any part of Wales, and it is absolutely right that there must be the widest possible economic benefit from that very significant investment that will be made. And the commission will certainly look at the wider impacts of the different investment propositions that it will put to Government. It will do so now within a regional economic development approach that we have developed here in Wales that I think will help answer the question that the Member has raised as to how the money that will be spent at that point around Newport will have that wider economic benefit further up the Gwent area. And it's why, around the table of the commission, we will have voices that will help to make sure that exactly that wider benefit is driven out from the very significant investment that will now be made.

Llywydd, a gaf i ddiolch i'r Aelod, oherwydd mae wedi gwneud sylw nad yw wedi ei wneud fel arall yn y drafodaeth ac mae'n un pwysig? Rwy'n cytuno ag ef—credaf y bydd y buddsoddiad a wneir o amgylch Casnewydd yn dal i fod, gyda'r mesurau lliniaru eraill hyn, yn un o'r buddsoddiadau mwyaf i ddatrys problem sydd wedi wynebu unrhyw ran o Gymru, ac mae'n gwbl briodol bod yn rhaid cael y budd economaidd ehangaf posib o'r buddsoddiad sylweddol hwnnw a wneir. A bydd y Comisiwn yn sicr yn edrych ar effeithiau ehangach y gwahanol gynigion buddsoddi y bydd yn eu cyflwyno i'r Llywodraeth. Bydd yn gwneud hynny nawr o fewn dull datblygu economaidd rhanbarthol a ddatblygwyd gennym ni yma yng Nghymru a fydd, fe gredaf, yn helpu i ateb y cwestiwn a holodd yr Aelod ynghylch sut y bydd yr arian a werir ar y pwynt hwnnw o amgylch Casnewydd yn cael y budd economi ehangach yna ymhellach i fyny ardal Gwent. A dyna pam, o amgylch bwrdd y Comisiwn, y bydd gennym ni leisiau a fydd yn helpu i sicrhau y ceir yr union fudd ehangach hwnnw o'r buddsoddiad sylweddol iawn a gaiff ei wneud nawr.

4. Datganiad gan y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Brexit: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am Brexit
4. Statement by the Counsel General and Brexit Minister: Update on Brexit

Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiad gan y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Brexit ar y wybodaeth ddiweddaraf am Brexit. Dwi'n galw ar y Gweinidog a'r Cwnsler Cyffredinol, Jeremy Miles.

The next item is a statement by the Counsel General and Brexit Minister—an update on Brexit. I call on the Minister and Counsel General, Jeremy Miles.

Diolch, Llywydd. Ddiwedd fis Ebrill, wnes i ddatganiad yn croesawu penderfyniad y cyfarfod eithriadol o'r Cyngor Ewropeaidd i gytuno ar estyniad i erthygl 50. Fel sawl un arall, roeddwn i'n teimlo rhyddhad fod y penderfyniad wedi ei atal, am y tro, o leiaf, y posibilrwydd o Brexit heb gytundeb a'r anhrefn a ddeuai yn ei sgil. Ond roeddwn i'n glir iawn hefyd, er bod yr estyniad i erthygl 50 i'w groesawu, fod peryglon sylweddol ynghlwm wrth hynny. Soniais i am y risg na fyddem ni, yn ystod y chwe mis hynny, yn gweld camau pendant ymlaen, ond yn hytrach y byddai'r Senedd yn San Steffan yn parhau i droi yn ei hunfan. Erbyn heddiw, y gwir digalon amdani yw bod yr ofnau hynny wedi eu gwireddu. Mewn ychydig wythnosau, mae fel petai popeth wedi newid.

Thank you, Llywydd. At the end of April, I made a statement welcoming the decision of the extraordinary meeting of the European Council to agree to an extension to the article 50 deadline. Like many, I was relieved that the decision had averted, at that moment, at least, the prospect of a chaotic 'no deal' Brexit. But I was also very clear that, however welcome the article 50 extension was, it also entailed considerable dangers. I mentioned the risk that, during that six months, rather than making decisive progress, the Parliament in Westminster would continue to be in stasis. As I stand here today, the bleak reality is that these fears have been realised. In just a few short weeks, it’s as though everything has changed.

16:05

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

The negotiations between the Government and the opposition have broken down, destroyed by the jockeying for prominence of would-be Conservative leaders, and we know that there is no appetite in the parliamentary Conservative Party for a form of Brexit that we had consistently advocated, one that retains participation in the single market and a customs union.

The Prime Minister is quitting and her deal is in tatters. It seems inevitable, given the bizarre process and the wholly unrepresentative electorate that will provide us with her successor, that in July we will have a Prime Minister who will demand, in a show of bravado, if nothing else, that the EU-27 reopens negotiations of the withdrawal agreement. This will be rejected, and the Government will set a course to a 'no deal' Brexit. Llywydd, it is incredible that a new Prime Minister, without any public mandate, could willingly preside over the UK crashing out of the EU with no deal. But it is also clear that there is no national consensus over the way forward and little support for a soft Brexit as a way of squaring the circle. We sought to reconcile the result of the 2016 referendum with the least damaging kind of Brexit, but that effort has now reached the end of the road.

The European elections have shown that the electorate remains profoundly divided, and, indeed, the split has widened, with many of those who voted for Brexit in the 2016 referendum now supporting no deal, and many, probably a majority, wanting us to remain within the European Union. Faced by this sort of binary choice, we are clear that, almost three years on from the referendum, and more than two years after we put forward 'Securing Wales’ Future', we as a Government must recognise these realities and change course.

In doing so, we make no apology for the policy that we and Plaid Cymru put forward in January 2017. It was an honest attempt to articulate a way of respecting the referendum result while not trashing the economy, recognising that the economic fall-out from a hard Brexit would only intensify, rather than solve, the problems caused by austerity—the austerity that, with the sense of being left out, played such a big part in motivating people to vote 'leave' in communities across Wales.

In publishing the White Paper, we were clear that no form of Brexit would be as good for the jobs and livelihoods of people in Wales as remaining within the European Union. And we were also clear that delivering Brexit required a trade-off between political influence and economic prosperity. But time has moved on, the UK Government has wasted more than two years in trying and failing to bodge together a deal that could conceal the inherent contradictions set out in the Prime Minister’s red lines. The ongoing uncertainty is untenable. The Confederation of British Industry has said that the current political situation with regard to EU exit is a 'crushing disaster' for business in the UK, with investor confidence at the lowest since the financial crash a decade ago. This is not some abstract debate; there are real-world impacts for the people of Wales, with lost opportunities and job losses. 

So, as a Government, we will now campaign to remain in the EU. And to make that happen, Parliament should now show the courage to admit it is deadlocked and legislate for a referendum, with 'remain' on the ballot paper. We have been calling for months for the UK Government to make preparations in case a referendum should be necessary. Now Parliament must make sure that it happens.

Let me be completely clear: any deal will require a new mandate from the electorate, and leaving without a deal must require one also. And, of course, any referendum must include remaining in the EU as an option. We have always argued that holding a further referendum risks reinforcing divisions, but the European elections have shown that any belief that the country has come together is wholly illusory. And, of course, there is the chance that a second referendum might lead to the same result as the first. But we will campaign to remain, and we will work with those within this Chamber and outside who share that view.

Mae'r negodiadau rhwng y Llywodraeth a'r wrthblaid wedi methu, wedi'u dinistrio gan yr ymgiprys am amlygrwydd gan y rhai sy'n dyheu am arwain y Ceidwadwyr, ac fe wyddom ni nad oes unrhyw awydd yn y Blaid Geidwadol seneddol am y fath o Brexit y buom ni'n ei hybu'n gyson, un sy'n galw am barhau i fod yn rhan o'r farchnad sengl ac undeb tollau.

Mae'r Prif Weinidog yn rhoi'r gorau iddi ac mae ei chytundeb yn deilchion. Mae'n ymddangos yn anochel, o gofio'r broses ryfedd a'r etholwyr cwbl anghynrychioladol a fydd yn rhoi ei holynydd inni, y bydd gennym ni Brif Weinidog ym mis Gorffennaf a fydd yn mynnu, mewn sioe o ryfyg, os dim byd arall, y bydd y 27 aelod o'r UE yn ailagor eu trafodaethau ar y cytundeb ymadael. Caiff hyn ei wrthod, a bydd y Llywodraeth yn paratoi'r ffordd ar gyfer cael Brexit heb gytundeb. Llywydd, mae'n anhygoel y gallai Prif Weinidog newydd, heb fandad cyhoeddus, fod yn barod i lywyddu dros y DU yn chwalu o'r UE heb gytundeb. Ond mae'n amlwg hefyd nad oes consensws cenedlaethol ynghylch y ffordd ymlaen ac ychydig o gefnogaeth i Brexit meddal fel ffordd o wneud yr hyn sy'n amhosibl ei gyflawni. Fe wnaethom ni geisio cysoni canlyniad refferendwm 2016 gyda'r math lleiaf niweidiol o Brexit, ond mae'r ymdrech honno bellach wedi cyrraedd pen y ffordd.

Mae'r etholiadau Ewropeaidd wedi dangos bod yr etholwyr yn rhanedig iawn o hyd, ac, yn wir, bod y rhaniad wedi ymledu, gyda llawer o'r rhai a bleidleisiodd o blaid Brexit yn refferendwm 2016 bellach yn cefnogi dim cytundeb, a llawer, mwyafrif mae'n debyg, eisiau inni aros yn yr Undeb Ewropeaidd. Yn wyneb y math hwn o ddewis deuaidd, rydym ni'n glir, bron dair blynedd ar ôl y refferendwm, a mwy na dwy flynedd ar ôl inni gyflwyno 'Diogelu Dyfodol Cymru', fod yn rhaid i ni fel Llywodraeth gydnabod y gwirioneddau hyn a newid cwrs.

Wrth wneud hynny, nid ydym ni'n ymddiheuro o gwbl am y polisi a gyflwynwyd gennym ni a Phlaid Cymru ym mis Ionawr 2017. Roedd yn ymgais onest i gyfleu ffordd o barchu canlyniad y refferendwm heb chwalu'r economi, gan gydnabod y byddai'r cwymp economaidd yn sgil Brexit caled dim ond yn dwysáu, yn hytrach na datrys, y problemau a achoswyd gan gyni—y cyni a fu, gyda'r ymdeimlad o gael eich eithrio, a chwaraeodd ran mor fawr yn cymell pobl i bleidleisio 'gadael' mewn cymunedau ledled Cymru.

Wrth gyhoeddi'r Papur Gwyn, roeddem yn glir na fyddai unrhyw fath o Brexit gystal ar gyfer swyddi a bywoliaethau pobl Cymru ag aros yn yr Undeb Ewropeaidd. Ac roeddem ni hefyd yn glir bod angen cyfaddawd rhwng dylanwad gwleidyddol a ffyniant economaidd er mwyn cyflawni Brexit. Ond mae amser wedi treiglo, mae Llywodraeth y DU wedi gwastraffu mwy na dwy flynedd yn ceisio ac yn methu llunio cytundeb a allai guddio'r gwrthddywediadau cynhenid a nodwyd yn safbwyntiau digyfaddawd y Prif Weinidog. Mae'r ansicrwydd parhaus yn anghynaliadwy. Mae Cydffederasiwn Diwydiant Prydain wedi dweud bod y sefyllfa wleidyddol bresennol o ran gadael yr UE yn drychineb sy'n gwasgu ar fusnesau yn y DU, gyda hyder buddsoddwyr ar ei isaf ers y chwalfa ariannol ddegawd yn ôl. Nid rhyw ddadl haniaethol yw hon; mae effeithiau gwirioneddol i bobl Cymru, gyda cholli cyfleoedd a swyddi.  

Felly, fel Llywodraeth, byddwn yn awr yn ymgyrchu i aros yn yr UE. Ac er mwyn sicrhau bod hynny'n digwydd, dylai Senedd San Steffan nawr ddangos y dewrder i gyfaddef ei bod mewn merddwr a deddfu ar gyfer refferendwm, gydag 'aros' ar y papur pleidleisio. Rydym ni wedi bod yn galw ers misoedd ar i Lywodraeth y DU wneud paratoadau rhag ofn y byddai angen refferendwm. Nawr rhaid i'r Senedd wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd.

Gadewch imi fod yn hollol glir: bydd unrhyw gytundeb yn gofyn am fandad newydd gan yr etholwyr, ac mae'n rhaid i'r angen am adael heb gytundeb gael un hefyd. Ac, wrth gwrs, rhaid i unrhyw refferendwm gynnwys aros yn yr UE fel dewis. Rydym ni bob amser wedi dadlau bod perygl y bydd cynnal refferendwm arall yn atgyfnerthu rhaniadau, ond mae'r etholiadau Ewropeaidd wedi dangos bod unrhyw gred bod y wlad wedi dod ynghyd yn gwbl ledrithiol. Ac, wrth gwrs, mae siawns y gallai ail refferendwm arwain at yr un canlyniad â'r cyntaf. Ond byddwn yn ymgyrchu i aros, a byddwn yn gweithio gyda'r rheini yn y Siambr hon a'r tu allan sy'n rhannu'r farn honno.

In the meantime, we must continue our preparations for the possibility of leaving the EU without a deal at the end of October. Since the extension was agreed in April, we have been taking the opportunity to review the preparations that we made as the anticipated departure date neared in April. It is important that we take stock and think about how best to build on all the valuable work done across the public sector and beyond. It remains the case that it is not possible to mitigate fully the impacts of a 'no deal' exit on Wales, either in the short or in the long term. There is simply no measure that could fully counteract the effects of a lurch into trading under World Trade Organization rules. The imposition of tariffs and the potential for delays and blockages at ports because of customs checks are an inevitable consequence of leaving the European Union without a deal.

The UK Government’s own paper in February of this year, setting out the implications for business and trade of leaving the EU without a deal, conceded that the UK economy would be 6.3 to 9 per cent smaller in the long term in a 'no deal' scenario than it otherwise would have been when compared with today. Alarmingly, in Wales it would be 8.1 per cent smaller. Law enforcement experts have made it clear that the UK will be a less safe place if the UK leaves without a deal.

So, we want to make sure that our preparations are as robust as possible. Overall, I am pleased to say that reflections on previous preparations are positive. We had robust governance structures in place that provided effective co-ordination and decision-making. We established sound structures for engagement with the wider public sector—indeed, the Wales Audit Office noted in their report that the Welsh Government had provided leadership in this area. Where expenditure on no deal has been required, we have sought to ensure that, as far as possible, it was in line with wider strategic aims and ideally would be beneficial in the event of no deal or otherwise. 

We've given the UK Government our reflections on UK-wide preparations. While we did see improvements in information sharing and the same type of central co-ordination that we had in Wales, it came too late. It is also important that the relationships and structures that have been built up do not deteriorate. So, building on these reflections, we are revisiting our planning and preparations to ensure that they are as robust as possible, considering, in particular, whether any of our underpinning assumptions need to change. For example, we've been considering the implications of a potential leave date in the autumn instead of the spring, such as the different patterns of imports and exports and the availability of storage capacity.

The health and well-being of the people of Wales remains our top priority and we will continue to do our utmost to secure access to medicines and security of food supplies. We will continue to support businesses in all sectors of the economy through advice provided by the Business Wales Brexit portal and financial support through the Brexit business resilience fund, the economy futures fund and the Development Bank of Wales. And we will continue to press the UK Government so that Wales does not lose a penny of funding.

We continue to strike a balance to ensure we allocate resources on 'no deal' preparations appropriately and proportionately, whilst continuing to deliver other priorities and also to prepare to ensure that Wales’s interests are reflected in any future negotiations. But with the current parliamentary impasse, the lack of any consensus about a way forward, and the prospect of a hard Brexiteer leading the Conservative Party and the country, the threat of no deal remains very real, and so we must prepare for it.

Dirprwy Lywydd, I would encourage all businesses and organisations across Wales to do the same. Of course, we fully recognise the challenge of devoting scarce resources to planning for something that may not happen, but the risk of ignoring the threat of no deal is very great. It is simply not enough to now take the chance that Parliament or the EU will put a stop to it at the last minute, once again. We provide advice and guidance through our Preparing Wales website—Paratoi Cymru—which is regularly updated with support for the people of Wales. Businesses can access financial support and advice about trading through uncertain times on the Business Wales website, including the Brexit portal, and through the Development Bank of Wales. We have now identified a number of simple, low-cost actions to help businesses prepare for a 'no deal' Brexit and which will be useful for their businesses anyway, and those details are now available on Paratoi Cymru.

Dirprwy Lywydd, we are facing the real and ongoing threat of a disorganised Brexit. Against a backdrop of real uncertainty, we are taking action where it lies within our power to make sure that Wales is prepared. As a responsible Government, safeguarding the interests of the people of Wales will always be our absolute priority.

Yn y cyfamser, rhaid inni barhau â'n paratoadau ar gyfer y posibilrwydd o adael yr UE heb gytundeb ddiwedd mis Hydref. Ers cytuno ar yr estyniad ym mis Ebrill, rydym ni wedi bod yn achub ar y cyfle i adolygu'r paratoadau a wnaethom ni wrth i'r dyddiad ymadael disgwyliedig agosáu ym mis Ebrill. Mae'n bwysig ein bod yn pwyso a mesur ac yn ystyried y ffordd orau o adeiladu ar yr holl waith gwerthfawr sy'n cael ei wneud ar draws y sector cyhoeddus a thu hwnt. Mae'n parhau'n wir nad oes modd lliniaru'n llawn ar effeithiau gadael heb gytundeb ar Gymru, naill ai yn y tymor byr neu yn yr hirdymor. Nid oes unrhyw fesur a allai wrthweithio'n llwyr effeithiau dechrau masnachu o dan reolau Sefydliad Masnach y Byd. Mae gosod tariffau a'r potensial ar gyfer oedi a rhwystrau mewn porthladdoedd oherwydd gwiriadau tollau yn ganlyniad anochel o adael yr Undeb Ewropeaidd heb gytundeb.

Cyfaddefodd papur Llywodraeth y DU ei hun ym mis Chwefror eleni, a oedd yn nodi'r goblygiadau i fusnes a masnach o adael yr UE heb gytundeb, y byddai economi'r DU yn 6.3 i 9 y cant yn llai yn y tymor hir mewn sefyllfa o 'ddim cytundeb' nag y byddai wedi bod fel arall o'i gymharu â heddiw. Yn frawychus, yng Nghymru, byddai'n 8.1 y cant yn llai. Mae arbenigwyr gorfodi'r gyfraith wedi'i gwneud hi'n glir y bydd y DU yn lle llai diogel os bydd y DU yn gadael heb gytundeb.

Felly, rydym ni eisiau sicrhau bod ein paratoadau mor gadarn â phosib. Yn gyffredinol, rwy'n falch o ddweud bod myfyrdodau ar baratoadau blaenorol yn gadarnhaol. Roedd gennym ni strwythurau llywodraethu cadarn ar waith a oedd yn darparu gwaith cydgysylltu a gwneud penderfyniadau effeithiol. Sefydlwyd strwythurau cadarn gennym ni ar gyfer ymgysylltu â'r sector cyhoeddus ehangach—yn wir, nododd Swyddfa Archwilio Cymru yn ei hadroddiad fod Llywodraeth Cymru wedi darparu arweiniad yn y maes hwn. Lle bu'n rhaid gwario ar y posibilrwydd o adael heb gytundeb, rydym ni wedi ceisio sicrhau, cyn belled ag y bo modd, y bu hynny yn unol â'r nodau strategol ehangach ac, yn ddelfrydol, y byddai'n fuddiol os na fyddai cytundeb, neu fel arall.

Rydym ni wedi cyflwyno ein meddyliau i Lywodraeth y DU o ran paratoadau ar gyfer y DU gyfan. Er i ni weld gwelliannau o ran rhannu gwybodaeth a'r un math o gydgysylltu canolog a oedd gennym ni yng Nghymru, daeth yn rhy hwyr. Mae hefyd yn bwysig nad yw'r perthnasau a'r strwythurau a grëwyd yn dirywio. Felly, gan adeiladu ar y sylwadau hyn, rydym ni'n ailedrych ar ein gwaith cynllunio a'n paratoadau er mwyn sicrhau eu bod mor gadarn â phosib, gan ystyried, yn benodol, a oes angen i unrhyw un o'n tybiaethau sylfaenol newid. Er enghraifft, rydym ni wedi bod yn ystyried goblygiadau dyddiad ymadael posib yn yr hydref yn lle'r gwanwyn, fel y gwahanol batrymau o fewnforion ac allforion a'r capasiti storio sydd ar gael.

Iechyd a lles pobl Cymru yw ein prif flaenoriaeth o hyd a byddwn yn parhau i wneud ein gorau glas i sicrhau bod meddyginiaethau ar gael a bod cyflenwadau bwyd yn ddiogel. Byddwn yn parhau i gefnogi busnesau ym mhob sector o'r economi drwy'r cyngor a roddir gan borth Brexit Busnes Cymru a chymorth ariannol drwy gronfa cydnerthedd busnesau Brexit, cronfa dyfodol yr economi a Banc Datblygu Cymru. A byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU fel na fydd Cymru'n colli ceiniog o gyllid.

Rydym yn dal i gael cydbwysedd er mwyn sicrhau ein bod yn dyrannu adnoddau ar baratoadau 'dim cytundeb' yn briodol ac yn gymesur, gan barhau i gyflawni blaenoriaethau eraill a hefyd i baratoi i sicrhau y caiff buddiannau Cymru eu hystyried mewn unrhyw drafodaethau yn y dyfodol. Ond gyda'r cyfyngder Seneddol presennol, diffyg unrhyw gonsensws ynglŷn â ffordd ymlaen, a'r posibilrwydd y bydd Brexitwr digyfaddawd yn arwain y Blaid Geidwadol a'r wlad, mae'r bygythiad o ddim cytundeb yn dal yn real iawn, ac felly mae'n rhaid i ni baratoi ar ei gyfer.

Dirprwy Lywydd, byddwn yn annog pob busnes a sefydliad ledled Cymru i wneud yr un fath. Wrth gwrs, rydym ni'n cydnabod yn llawn yr her o neilltuo adnoddau prin i gynllunio ar gyfer rhywbeth na fydd o bosib yn digwydd, ond mae'r risg o anwybyddu bygythiad dim cytundeb yn fawr iawn. Yn syml, nid yw'n ddigon i fanteisio nawr ar y posibilrwydd y bydd y Senedd neu'r UE yn rhoi terfyn arno ar y funud olaf, unwaith eto. Rydym ni'n darparu cyngor ac arweiniad drwy ein gwefan—Paratoi Cymru—sy'n cael ei diweddaru'n rheolaidd gyda chefnogaeth i bobl Cymru. Gall busnesau gael cymorth ariannol a chyngor am fasnachu drwy gyfnodau ansicr ar wefan Busnes Cymru, gan gynnwys y Porth Brexit, a thrwy Fanc Datblygu Cymru. Rydym ni bellach wedi nodi nifer o gamau syml, cost-isel i helpu busnesau i baratoi am Brexit 'dim cytundeb' ac a fydd yn ddefnyddiol i'w busnesau beth bynnag, ac mae'r manylion hynny ar gael yn awr ar Paratoi Cymru.

Dirprwy Lywydd, rydym ni'n wynebu'r bygythiad gwirioneddol a pharhaus o Brexit anhrefnus. Yn erbyn cefndir o ansicrwydd gwirioneddol, rydym ni'n gweithredu lle mae gennym ni'r gallu i sicrhau bod Cymru'n barod. Fel Llywodraeth gyfrifol, diogelu buddiannau pobl Cymru fydd ein prif flaenoriaeth bob amser.

16:15

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you, Minister, for your statement. I have to say that I'm disappointed with much of what you said. There was a lot of criticism of the Conservative Party, which, of course, has been a party that has tried, as much as it possibly can, to have delivered Brexit and gotten a withdrawal deal through the House of Commons. You've said that you don't like the fact that there's uncertainty and a deadlock, but, at every opportunity that there's been in the House of Commons to vote for a withdrawal deal that would prevent a disorderly and chaotic Brexit, the Labour Party have voted against it. Ninety per cent of Conservative MPs—[Interruption.] Ninety per cent of Conservative MPs have always, consistently, voted for that withdrawal deal, unlike 100 per cent, or almost 100 per cent, of the Labour MPs, who have voted against. So, you've had it within your gift as a party to deliver a Brexit with a deal that honours the outcome of the referendum result, and I think many people will find it pretty extraordinary that, in the wake of the EU election results, which saw a third of the vote—including some our vote, much of it your vote too—drift to the Brexit Party, which clearly wants to simply deliver Brexit—.

Now, you made reference in your statement to the fact that there are many of those who voted for Brexit in 2016 who are now supporting 'no deal' and many, probably a majority, wanting to remain, and that some people have switched their view. In my experience, most people have switched their view in the opposite direction, because they respect democracy, unlike, it would appear to me, the Welsh Government. The fact is that the people of Wales voted to leave the European Union, in a referendum. There was a debate that was conducted. I was concerned at times about the quality of that debate on both sides of the argument, but, at the end of that debate—at the end of that debate—the people of Wales voted to leave. And there has not been a single referendum, ever, in the history of our nation, where the outcome of that referendum has not been implemented. And I think that it's our duty as politicians to listen to the public when we give them the opportunity to have their say, and to implement the outcome of those votes. 

Now, you made reference as well in your statement to the fact that the CBI has expressed concern that we might be leaving the European Union without a deal. You seem to listen to the CBI when it suits you, and to ignore them when it doesn't suit you, as we've seen in terms of the M4 relief road today, and, indeed, in terms of their view on the withdrawal agreement, because, of course, they supported the withdrawal agreement that you all voted against. So, you can't have it all ways, simply selectively quoting individuals when their view has been quite clear about the Prime Minister's withdrawal deal, because they had a very clear view, and that was to support that deal in order to avoid a disorderly Brexit.

Now, let me make it quite clear that, our benches, we want a deal. We want a good deal. But, if that cannot be secured, then we are prepared to support a 'no deal' scenario, because we must be prepared to walk away—[Interruption.] You must be prepared to walk away if the deal is not good enough. Now, it's quite clear—[Interruption.] It's quite clear that the current withdrawal deal, the current withdrawal agreement, cannot command a majority in the House of Commons. It's been put to the House of Commons on many occasions. So, it cannot command a majority in its current form, and who knows what the position might be after we have a change of Prime Minister. But one thing is for certain, and that is that we must respect the outcome in terms of the referendum. 

Now, I was pleased with one part of your statement, and that was the end—not just in terms of you concluding what you were saying, but in terms of the fact that you were referring to some of the responsible behaviour that you are taking as a Government in order to prepare for the possibility of a 'no deal' Brexit. Now, as I say, I don't want to see a 'no deal' Brexit, I would far rather that we have a good trade deal with the European Union, but it seems to me that there's a lot of intransigence on the European side of the debate, where people simply do not want to give us a good deal, and that may well lead to us coming out of the EU without one. 

So, it's very important to make sure that we do obviously have some proper preparations in place. And I'm pleased to see that you are taking that risk much more seriously and have been since the start of this year in terms of preparing for a 'no deal'. Now, can I ask—? You've allocated in the past sums of money to prepare for a 'no deal' Brexit, including to various projects and activities around Government. Can I ask you whether you're going to increase that sum, given the approaching date of 31 October, and, if so, what activity you're expecting to fund from it? Because I think it is important that we understand more precisely the activity that you want to promote.

Can you also tell us: in terms of the projects that have already been funded as a result of the EU transition funding, in terms of the people actually tapping into those funds, do you have a geographic distribution within Wales where you can map exactly the interest and the engagement? Because I think what concerns me, if there is going to be a 'no deal' Brexit—and, as I say, I want to avoid that, but, if there is, we need to make sure that all parts of Wales and all industries within Wales are prepared for that possibility and that eventuality. So, I would appreciate some updates on that in particular.

I welcome what you said, as I say, about the range of activity that's going on and the serious preparations that are now being undertaken, but I do regret that you're in a party now that is supporting a second referendum, which is talking about campaigning to remain in that referendum, and ignoring, effectively, the outcome of the first vote. I put it to you that you are a party that has consistently in the past implemented the outcome of referendums whether you've liked the outcome or not, and you've been on different sides of referendums: some you've won, some you've lost, historically. What's so different about this one? I just do not get it.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch, Gweinidog, am eich datganiad. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn siomedig gyda llawer o'r hyn a wnaethoch chi ei ddweud. Roedd llawer o feirniadu ar y Blaid Geidwadol, sydd, wrth gwrs, wedi bod yn blaid sydd wedi ceisio, gymaint ag y gall, gyflawni Brexit ac sydd wedi llywio cytundeb ymadael drwy Dŷ'r Cyffredin. Rydych chi wedi dweud nad ydych chi'n hoffi'r ffaith bod ansicrwydd ac anghytundeb llwyr, ond, ar bob cyfle a gafwyd yn Nhŷ'r Cyffredin i bleidleisio dros gytundeb ymadael a fyddai'n atal Brexit anhrefnus a dryslyd, mae'r Blaid Lafur wedi pleidleisio yn ei erbyn. Mae 90 y cant o Aelodau Seneddol Ceidwadol—[Torri ar draws.] Mae 90 y cant o ASau Ceidwadol bob amser wedi pleidleisio o blaid y cytundeb ymadael hwnnw, yn wahanol i 100 y cant, neu bron i 100 y cant, o'r ASau Llafur, sydd wedi pleidleisio yn erbyn. Felly, roedd gennych chi fodd fel plaid i gyflwyno Brexit gyda chytundeb sy'n anrhydeddu canlyniad y refferendwm, ac rwy'n credu y bydd llawer o bobl yn ei chael hi'n eithaf rhyfeddol, yn sgil canlyniadau etholiad yr UE, a welodd draean o'r bleidlais—gan gynnwys rhai o'n pleidleisiau ni, a llawer o'ch pleidleisiau chi hefyd—yn llithro i'r Blaid Brexit, sy'n amlwg eisiau cyflawni Brexit—.

Nawr, fe wnaethoch chi gyfeirio yn eich datganiad at y ffaith bod llawer o'r rhai a bleidleisiodd o blaid Brexit yn 2016 bellach yn cefnogi 'dim cytundeb' a llawer, a mwyafrif mae'n debyg, yn dymuno aros, a bod rhai pobl wedi newid eu barn. Yn fy mhrofiad i, mae'r rhan fwyaf o bobl wedi newid eu barn i'r gwrthwyneb, gan eu bod yn parchu democratiaeth, yn wahanol i'r hyn a ymddengys i mi, Llywodraeth Cymru. Y ffaith yw bod pobl Cymru wedi pleidleisio o blaid gadael yr Undeb Ewropeaidd, mewn refferendwm. Cafwyd dadl. Roeddwn yn pryderu weithiau am ansawdd y ddadl honno ar y ddwy ochr iddi, ond, ar ddiwedd y ddadl honno—ar ddiwedd y ddadl honno—pleidleisiodd pobl Cymru o blaid gadael. A does dim un refferendwm wedi bod, erioed, yn hanes ein cenedl, lle nad yw canlyniad y refferendwm hwnnw wedi ei weithredu. Ac rwy'n credu mai ein dyletswydd ni fel gwleidyddion yw gwrando ar y cyhoedd pan fyddwn yn rhoi cyfle iddyn nhw ddweud eu dweud, ac i roi canlyniad y pleidleisiau hynny ar waith.  

Nawr, roeddech chi'n cyfeirio hefyd yn eich datganiad at y ffaith bod Cydffederasiwn Diwydiant Prydain wedi mynegi pryder y gallem ni fod yn gadael yr Undeb Ewropeaidd heb gytundeb. Ymddengys eich bod yn gwrando ar Gydffederasiwn Diwydiant Prydain pan fydd hynny'n gyfleus i chi, ac yn eu hanwybyddu pan nad yw hynny'n gyfleus i chi, fel y gwelsom ni gyda ffordd liniaru'r M4 heddiw, ac, yn wir, o ran eu barn ar y cytundeb ymadael, oherwydd, wrth gwrs, roedden nhw'n cefnogi'r cytundeb ymadael y pleidleisiodd pob un ohonoch chi yn ei erbyn. Felly, ni allwch ei chael chi bob ffordd, drwy ddyfynnu unigolion mewn modd dethol pan fu eu barn yn eithaf clir ynghylch cytundeb ymadael y Prif Weinidog, gan fod ganddyn nhw farn glir iawn, a hynny oedd cefnogi'r cytundeb hwnnw er mwyn osgoi Brexit afreolus.

Nawr, gadewch imi ei gwneud hi'n gwbl glir ein bod ni, ein meinciau ni, eisiau cytundeb. Rydym ni eisiau cytundeb da. Ond, os nad oes modd sicrhau hynny, yna rydym ni'n barod i gefnogi sefyllfa o 'ddim cytundeb', oherwydd mae'n rhaid i ni fod yn barod i gerdded ymaith—[Torri ar draws.] Mae'n rhaid i chi fod yn barod i gerdded ymaith os nad yw'r cytundeb yn ddigon da. Nawr, mae'n gwbl glir—[Torri ar draws.] Mae'n gwbl glir na all y cytundeb presennol, sef y cytundeb ymadael ar hyn o bryd, ennill mwyafrif yn Nhŷ'r Cyffredin. Mae wedi cael ei roi gerbron Tŷ'r Cyffredin ar sawl achlysur. Felly, ni all gael mwyafrif yn ei ffurf bresennol, a phwy a ŵyr beth fyddai'r sefyllfa ar ôl cael Prif Weinidog newydd. Ond mae un peth yn sicr, a hynny yw bod yn rhaid i ni barchu'r canlyniad o ran y refferendwm.

Nawr, roeddwn yn falch o un rhan o'ch datganiad, a hynny oedd y diwedd—nid yn unig wrth ichi derfynu'r hyn yr oeddech yn ei ddweud, ond o ran y ffaith eich bod yn cyfeirio at rai o'r pethau cyfrifol yr ydych chi'n eu gwneud fel Llywodraeth er mwyn paratoi ar gyfer y posibilrwydd o Brexit heb gytundeb. Nawr, fel y dywedais, nid wyf eisiau gweld Brexit heb gytundeb, byddai'n well o lawer gennyf pe bai gennym ni gytundeb masnach da gyda'r Undeb Ewropeaidd, ond ymddengys i mi fod llawer o anhyblygrwydd ar ochr Ewropeaidd y ddadl, lle nad yw pobl yn awyddus i roi cytundeb da inni, ac efallai'n wir y bydd hynny'n arwain at ein hymadawiad â'r UE heb un.

Felly, mae'n bwysig iawn sicrhau bod gennym ni rai paratoadau priodol ar waith yn amlwg. Ac rwy'n falch o weld eich bod yn llawer mwy o ddifrif ynghylch y risg yna ac y buoch chi ers dechrau'r flwyddyn hon yn paratoi ar gyfer 'dim cytundeb'. Nawr, a gaf i ofyn—? Rydych chi wedi neilltuo arian yn y gorffennol i baratoi ar gyfer Brexit heb gytundeb, gan gynnwys prosiectau a gweithgareddau amrywiol sy'n ymwneud â'r Llywodraeth. A gaf i ofyn ichi a ydych yn mynd i gynyddu'r swm hwnnw, o gofio'r dyddiad 31 Hydref sy'n prysur agosáu, ac, os felly, pa weithgaredd ydych chi'n disgwyl ei ariannu ohono? Oherwydd rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod yn deall yn fwy manwl pa weithgaredd rydych chi eisiau ei hybu.

A allwch chi ddweud wrthym ni hefyd: o ran y prosiectau sydd eisoes wedi'u hariannu o ganlyniad i gyllid pontio'r UE, o ran y bobl sydd mewn gwirionedd yn manteisio ar yr arian hwnnw, a oes gennych chi ddosbarthiad daearyddol yng Nghymru lle y gallwch chi fapio'n union y diddordeb a'r ymgysylltu? Oherwydd rwy'n credu mai'r hyn sy'n fy mhoeni i yw, os oes Brexit heb gytundeb—ac, fel y dywedaf, rwyf eisiau osgoi hynny, ond, os oes, mae angen inni sicrhau bod pob rhan o Gymru a phob diwydiant yng Nghymru yn barod am y posibilrwydd a'r tebygolrwydd hwnnw. Felly, byddwn yn gwerthfawrogi cael yr wybodaeth ddiweddaraf am hynny'n benodol.

Croesawaf yr hyn a wnaethoch chi ei ddweud, fel y dywedais, am yr amrywiaeth o weithgareddau sy'n digwydd a'r paratoadau difrifol sy'n cael eu gwneud ar hyn o bryd, ond mae'n ofid imi eich bod mewn plaid yn awr sydd yn cefnogi ail refferendwm, sy'n sôn am ymgyrchu dros aros yn y refferendwm hwnnw, ac anwybyddu, i bob pwrpas, canlyniad y bleidlais gyntaf. Rwy'n dweud wrthych chi eich bod yn blaid sydd yn gyson yn y gorffennol wedi gweithredu canlyniad refferenda pa un a ydych chi wedi hoffi'r canlyniad ai peidio, ac rydych wedi bod ar wahanol ochrau i refferenda: wedi ennill rhai, ac wedi colli rhai, yn hanesyddol. Beth sydd mor wahanol am hwn? Nid wyf yn deall.

16:20

I thank the Member for some of those questions, certainly. He started with the approach of ascribing blame, if you like, for the breakdown in parliamentary talks and the failure to achieve a parliamentary consensus. I think—and I don't seek to minimise the results of my own party in the European elections, but I think the electorate across the UK has been very clear in its judgment on where the principal responsibility for that lies, and they are right to put the blame at the door of the Conservative Party.

We have engaged until the last moment in an effort to seek to reconcile the 2016 referendum result with the kind of Brexit that we think was the least damaging form of Brexit in the interests of Wales. We have always been clear that we think any version of Brexit is less in the interests of Wales than staying in the European Union. We failed to win that argument in 2016, but we have striven in the period since then to seek to find a consensus for a path through that. And it has been from the start the Conservative Government's in Westminster and Theresa May's complete intransigence in seeking, from the start—which was the responsibility of leadership across the UK—to build that consensus, difficult though that would be, across Parliament. She failed to seek that, let alone to achieve that. So, I take no lessons from the Conservative Party about seeking to engage creatively and constructively in this process. I'm absolutely clear where the failure lies, and that is at the door of the UK Government and Theresa May as Prime Minister. 

He talks about being prepared to support a 'no deal' scenario; I just want to be very clear that, if we get to a 'no deal' scenario and we see the damage unfolding across Wales that we on these benches are very clear will be the case, that statement is remembered, that the Conservative Party in the Assembly here is prepared to tolerate a 'no deal' outcome for Wales—for which there is no mandate, by the way, and an incoming new Conservative Prime Minister who chooses to pursue that route has no mandate for that route. And I know that, in other contexts, he's called for general elections when there have been changes of national leadership, so I'm assuming in this context he'll be calling for a general election when a new Prime Minister is elected in Parliament.

We have sought throughout to—. He talks about listening to the public; it is because we have seen the failure of an attempt to reconcile those two principles that we are today saying, as the First Minister said last week, that we are calling for a referendum so that the people can give their opinion on how to resolve this and we will listen to the people and take their judgment on how best to resolve this situation. 

You asked me about preparations. You asked me about preparations. Well, you will know that we've spent—. Of the European Union transition fund, we've allocated, of the £50 million earmarked for that, around about £34 million already, and there are discussions under way about the make-up of the balance of that fund and the sorts of investments that might be made in it. Clearly, one of the issues is ensuring that we allocate it against a range of Brexit scenarios. At this point in time, we think that the risk of a 'no deal' Brexit is very likely, and so, in that scenario, clearly the focus will be on that, but we are considering the quantum of that fund at this point in time. 

In relation to the point that you made about geographic distribution, a number of the investments from that fund have been on a pan-Wales basis. So, for example, most recently, perhaps—or one of the most recent allocations is an additional £1.4 million, I believe, to local authorities across Wales to enable each local authority to recruit a Brexit-specific officer to co-ordinate local activity. But there's additional funding for the Welsh Local Government Association on a cross-Wales basis. There have been investments into the red meat sector, for example, benchmarking activity across Wales in that sector. And we encourage applications to that fund from all parts of Wales. We've tried to manage the fund in a way that is low in terms of bureaucracy, and we would encourage applications, of course, from all parts of Wales. And in particular the dedicated Brexit resilience fund, which has been very popular—we encourage applications from businesses in all parts of Wales to that fund. We recognise the importance of making sure that all parts of Wales are engaging with that and ensuring that they get the support that's appropriate. 

Diolch yn fawr i'r Aelod am rai o'r cwestiynau hynny. Dechreuodd drwy roi'r bai, os mynnwch chi, am y chwalfa yn y trafodaethau Seneddol a'r methiant i sicrhau consensws Seneddol. Rwy'n credu—ac nid wyf yn ceisio diystyru canlyniadau fy mhlaid fy hun yn yr etholiadau Ewropeaidd, ond credaf fod yr etholwyr ledled y DU wedi bod yn glir iawn eu barn ynghylch pwy sy'n bennaf gyfrifol am hynny, ac maen nhw'n iawn i roi'r bai ar y Blaid Geidwadol.

Rydym ni wedi ymrwymo tan y funud olaf mewn ymdrech i geisio cysoni canlyniad refferendwm 2016 â'r math o Brexit y credwn oedd y ffurf leiaf niweidiol o Brexit er budd Cymru. Rydym bob amser wedi bod yn glir ein bod yn credu bod unrhyw fersiwn o Brexit yn llai er budd Cymru nag aros yn yr Undeb Ewropeaidd. Methwyd ag ennill y ddadl honno yn 2016, ond rydym ni wedi ymdrechu yn y cyfnod ers hynny i geisio sicrhau consensws ar gyfer llwybr drwy hynny. Ac o'r dechrau'n llwyr, anhyblygrwydd y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan a Theresa May wrth geisio, o'r dechrau—a oedd yn gyfrifoldeb ar arweinyddiaeth ar draws y DU—sydd wedi methu ag adeiladu'r consensws hwnnw, er mor anodd fyddai hynny wedi bod, ar draws y Senedd. Methodd â cheisio hynny, heb sôn am gyflawni hynny. Felly, nid wyf yn derbyn unrhyw wersi gan y Blaid Geidwadol am geisio ymgysylltu mewn modd creadigol ac adeiladol yn y broses hon. Rwy'n gwbl glir ynghylch pwy sydd ar fai, a hynny yw Llywodraeth y DU a Theresa May fel Prif Weinidog.  

Mae'n sôn am fod yn barod i gefnogi sefyllfa o 'ddim cytundeb'; Rwyf eisiau bod yn glir iawn, os ydym yn cyrraedd sefyllfa o 'ddim cytundeb' a'n bod yn gweld y difrod yn ymledu ledled Cymru, ac rydym ni ar y meinciau hyn yn glir iawn mai dyna fydd yn digwydd, cofir y datganiad hwnnw, fod y Blaid Geidwadol yn y Cynulliad yma yn barod i oddef canlyniad o 'ddim cytundeb' i Gymru—nad oes mandad ar ei gyfer, gyda llaw, ac nad oes mandad gan Brif Weinidog newydd y Ceidwadwyr sy'n dewis mynd ar drywydd y llwybr hwnnw. Ac rwy'n gwybod, mewn cyd-destunau eraill, ei fod wedi galw am etholiadau cyffredinol pan fu newidiadau o ran arweinyddiaeth genedlaethol, felly rwy'n tybio yn y cyd-destun hwn y bydd yn galw am etholiad cyffredinol pan etholir Prif Weinidog newydd yn Senedd San Steffan.

Rydym ni wedi ceisio drwy'r amser—. Mae'n sôn am wrando ar y cyhoedd; mae hynny oherwydd ein bod wedi gweld methiant i gysoni'r ddwy egwyddor hynny yr ydym yn eu dweud heddiw, fel y dywedodd Prif Weinidog Cymru yr wythnos diwethaf, ein bod yn galw am refferendwm er mwyn i'r bobl allu rhoi eu barn ar sut i ddatrys hyn a byddwn yn gwrando ar y bobl a chymryd eu barn o ran sut orau i ddatrys y sefyllfa hon.  

Fe wnaethoch chi fy holi am y paratoadau. Fe wnaethoch chi fy holi am y paratoadau. Wel, byddwch yn gwybod ein bod wedi gwario—. O gronfa bontio'r Undeb Ewropeaidd, rydym ni wedi dyrannu, o'r £50 miliwn a glustnodwyd ar gyfer hynny, tua £34 miliwn yn barod, ac mae trafodaethau ar y gweill ynglŷn â'r modd y mae gweddill y gronfa honno a'r mathau o fuddsoddiadau a allai gael eu gwneud gyda hi. Yn amlwg, un o'r materion yw sicrhau ein bod yn ei ddyrannu yn erbyn amrywiaeth o sefyllfaoedd Brexit. Ar hyn o bryd, credwn fod y perygl o Brexit heb gytundeb yn debygol iawn, ac felly, yn y sefyllfa honno, mae'n amlwg y canolbwyntir ar hynny, ond rydym ni'n ystyried cwantwm y gronfa honno ar hyn o bryd.  

O ran y pwynt a wnaethoch chi am ddosbarthiad daearyddol, mae nifer o'r buddsoddiadau o'r gronfa honno wedi bod ar sail Cymru gyfan. Felly, er enghraifft, yn fwyaf diweddar, efallai—neu un o'r dyraniadau diweddaraf yw £1.4 miliwn ychwanegol, rwy'n credu, i awdurdodau lleol ledled Cymru i alluogi pob awdurdod lleol i recriwtio swyddog Brexit penodol i gydlynu gweithgarwch lleol. Ond mae arian ychwanegol ar gael i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ar gyfer Cymru gyfan. Bu buddsoddiadau yn y sector cig coch, er enghraifft, gan feincnodi gweithgarwch ledled Cymru yn y sector hwnnw. Ac anogwn geisiadau i'r gronfa honno o bob rhan o Gymru. Rydym ni wedi ceisio rheoli'r Gronfa mewn ffordd lle nad oes llawer o fiwrocratiaeth, a byddem yn annog ceisiadau, wrth gwrs, o bob rhan o Gymru. Ac yn arbennig y gronfa gydnerthedd Brexit bwrpasol, sydd wedi bod yn boblogaidd iawn—rydym yn annog ceisiadau gan fusnesau ym mhob rhan o Gymru i'r gronfa honno. Rydym ni'n cydnabod pa mor bwysig yw sicrhau bod pob rhan o Gymru yn ymgysylltu â hynny ac yn sicrhau eu bod yn cael y cymorth sy'n briodol.  

16:25

Rwy'n falch o groesawu'r ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi newid eich polisi. Dyw e ddim yn reaffirmation, fel yr oedd y Prif Weinidog yn ei ddweud yn gynharach, mae yn newid polisi ar yr angen i gynnal refferendwm er mwyn rhoi'r penderfyniad terfynol am ein perthynas â'r Undeb Ewropeaidd yn nwylo'r bobl. Dwi ddim yn sicr faint o weithiau rydym wedi trafod y mater yn y Siambr hon gyda'r Llywodraeth yn mynnu bod Brexit synhwyrol yn parhau i fod yn bosib, ond o leiaf nawr, diolch i ganlyniad yr etholiad Ewropeaidd, efallai, rydych wedi dod i'r casgliad y daeth Plaid Cymru iddo amser maith yn ôl, sef mai refferendwm yw'r unig fodd o ddatgloi'r cwlwm Brexit. 

Rwy'n cytuno â'r hyn rydych wedi ei ddweud ynghylch pa mor briodol ac adeiladol oedd cyhoeddi 'Diogelu Dyfodol Cymru' yn 2017, a hoffwn roi teyrnged i waith ardderchog fy rhagflaenydd, Steffan Lewis, wrth ei lunio ar y cyd gyda'ch Llywodraeth. Ond daeth hi'n amlwg yn fuan iawn i ni nad oedd modd rhesymu gyda'r Llywodraeth Brydeinig, oedd yn gwrthod yn lân â gwrando ar lais Cymru. Felly, doedd dim dewis wedyn ond ceisio am bleidlais gyhoeddus. Hoffwn ofyn felly: yn sgil eich tro pedol, pa gamau gweithredol y bydd eich Llywodraeth yn eu cymryd nawr er mwyn gwireddu'r amcan hwn? Pa gamau byddwch chi'n eu cymryd er mwyn rhoi'r trefniadau mewn lle er mwyn cynnal refferendwm? Sut y byddwch yn mynd ati i ymgyrchu er mwyn sicrhau refferendwm ac yna ei ennill ar yr ochr 'aros', a pha bwysau y byddwch yn ei roi ar y Blaid Lafur ganolog, sydd yn parhau i wrthod datgan polisi clir?

Yn amlwg, dim ond un cam o'r darlun yw'r refferendwm ei hun. Mae gwaith mawr angen ei wneud er mwyn dod â chymdeithas yn ôl ynghyd er mwyn dechrau ailintegreiddio ein cymunedau a lleddfu'r rhaniadau sydd wedi datblygu dros y blynyddoedd diwethaf. Pa gynlluniau sydd gennych mewn cysylltiad â hyn?

Hoffwn ofyn yn ogystal am fanylion ynghylch y broses o sut wnaeth y Llywodraeth newid y polisi. Pryd gafodd y penderfyniad ei wneud yn union? Ai cyn pleidlais yr etholiad, cyn i ganlyniadau'r etholiad gael eu cyhoeddi neu wedyn? Beth oedd y broses oedd yn cael ei dilyn? Rwy'n gofyn er budd tryloywder i geisio deall sut mae'r Llywodraeth yn gwneud penderfyniadau mawr fel hyn.

Yn olaf, rwyf eisiau gofyn i chi am eglurder ynglŷn â rhywbeth wnaethoch chi ddweud yn y cyfarfod o'r pwyllgor materion allanol ddoe. Wrth drafod yr anghytundeb rhwng eich Llywodraeth chi a Llywodraeth Prydain ar state aid, fe ddywedoch, ac rwy'n dyfynnu,

I’m pleased to welcome the fact that the Welsh Government has changed its policy. It’s not a reaffirmation, as the First Minister said, it is a change of policy on the need for a referendum in order to put the final say on our relationship with the European Union in the hands of the people. I’m not sure how many times we’ve discussed this issue in this Chamber with the Government insisting that a sensible Brexit remains possible, but at least now, thanks to the European elections, perhaps, you have come to the conclusion that Plaid Cymru came to many moons ago, that a referendum is the only way of resolving the Brexit dilemma.

Now, I agree with what you’ve had to say about how appropriate and constructive the publication of ‘Securing Wales’ Future’ in 2017 was, and I’d like to pay tribute to the excellent work of my predecessor, Steffan Lewis, in drawing that up jointly with your Government. But it did become apparent at a very early stage for us that we couldn’t reason with the UK Government, who simply refused to listen to the voice of Wales. There was no choice then but to seek a public vote. I would like to ask, therefore: in light of your u-turn, what actions will your Government now take in order to deliver this objective? What steps will you take to put the necessary arrangements in place to hold a referendum? How will you go about campaigning in order to secure a referendum and to win that referendum on the ‘remain’ side, and what pressure will you put on the Labour Party centrally, which continues to refuse to give a clear policy statement?

Clearly, the referendum itself is only part of the picture. Major work is required in order to bring society back together, in order to start to reintegrate our communities and to alleviate the splits that have developed over the years. So, what plans do you have in relation to this?

I’d also like to ask for details on the process of how the Government decided to change the policy. When was the decision taken? Was it before the vote at the European elections or after the results of the election? What was the process? I’m asking for the sake of transparency, to try to understand how the Government makes major decisions such as this one.

Finally, I would like to ask for clarity on something that you said in a meeting of the external affairs committee yesterday. In discussing a disagreement between your Government and the UK Government on state aid, you said, and I quote, 

'We have a shared view on how state aid should work.'

Mae gennym ni farn gyffredin ynglŷn â sut y dylai cymorth gwladwriaethol weithio.

—shared view, hynny yw, gyda Llywodraeth San Steffan.

Mae Plaid Cymru yn cytuno bod state aid yn fater datganoledig, gan ei fod ddim wedi ei restru yn Neddf Cymru fel pŵer sydd wedi ei gadw yn ôl. Ond, allwch chi esbonio sut mae'ch Llywodraeth chi, dan arweinyddiaeth sosialydd, yn rhannu gweledigaeth â Llywodraeth Dorïaidd San Steffan ynglŷn â sut ddylai state aid weithio? Pam nad ydych chi'n credu y dylai Llywodraeth Cymru fod â'r gallu i gefnogi diwydiannau allai fod mewn peryg yn sgil Brexit heb gytundeb, er enghraifft? Rwy'n pryderu'n enwedig am y diwydiant dur, sy'n wynebu corwynt o ansicrwydd yn sgil Brexit, newidiadau mawr o ganlyniad i'r farchnad ansefydlog a'r rhyfel masnach rhwng yr Unol Daleithiau a Tsieina. Mewn erthygl yn The Guardian yn ddiweddar, dywedodd Carwyn Jones fod Llywodraeth Prydain heb gynnig unrhyw gefnogaeth i'n diwydiant dur. Sut, felly, allwch chi ddweud eich bod yn cytuno â'i gweledigaeth yn y maes hwn?

—so, a shared view with the Westminster Government.

Plaid Cymru agrees that state aid is a devolved issue, as it isn’t listed in the Wales Act as a reserved power, but can you explain how your Government, under a socialist leader, can share a vision with the Tory Government in Westminster on how state aid should work? Why don’t you believe that the Welsh Government should have the ability to support industries that could be at risk as a result of a ‘no deal’ Brexit, for example? I’m particularly concerned about the steel industry, which is facing a torrent of uncertainty as a result of Brexit, major changes as a result of the unstable markets and the trade war between China and the United States. In a Guardian article recently, Carwyn Jones stated that the UK Government hadn’t offered any support for our steel industry. How, then, can you say that you agree with their vision in this area?

16:30

Rwy'n diolch i'r Aelod am y sawl cwestiwn sydd wedi bod ynghlwm wrth y cyfraniad hwnnw. A gaf i esbonio yn gyntaf, felly, o ran y polisi o blaid refferendwm, mai nid y canlyniadau etholiadol oedd yr unig ffactor yn hyn o beth, wrth gwrs? Gwnaeth y Prif Weinidog, yma yn y Siambr, ryw 10 diwrnod neu wythnos cyn yr etholiad, sôn bod yr amser yn dod yn fuan i edrych ar y cwestiwn o refferendwm arall. Roedd y trafodaethau rhwng y meinciau blaen yn mynd rhagddyn nhw ar hynny o bryd, a daeth yn eglur erbyn canol mis Mai, wrth gwrs, fod y rheini ddim yn mynd i ddwyn ffrwyth—roedd hynny'n ffactor pwysig iawn oherwydd dyna'r broses fwyaf tebygol o arwain at ryw fath o gytundeb tuag at Brexit meddal.

Wedyn, y bore ar ôl yr etholiad, cyn bod y canlyniadau yn dod allan, gwnaeth Theresa May, wrth gwrs, benderfynu ei bod hi'n mynd i ymddiswyddo fel Prif Weinidog. Wel, er mor anodd yr oedd e wedi bod i geisio dod i gytundeb â Theresa May fel Prif Weinidog ar y math o Brexit yr ŷm ni wedi bod yn galw amdano fe fan hyn, byddai'n llawer anoddach gwneud hynny gydag unrhyw un o'r bobl fyddai'n dod ar ei hôl hi, felly roedd yn hollol amlwg, yn sgil y ffactorau hynny gyda'i gilydd, fod y cwestiwn o sicrhau cytundeb i fersiwn o Brexit sy'n cael ei disgrifio yn 'Diogelu Dyfodol Cymru'—bod y cwestiwn o sicrhau hynny bellach wedi dod i ben y daith.

Felly, yn sgil hynny, gan fod y Senedd hon ei hun wedi penderfynu—a phlaid yr Aelod hefyd—wedi cefnogi ar fwy nag achlysur cynigion a oedd yn rhoi refferendwm fel un opsiwn, roedd hi'n bwysig, wedyn, ein bod ni'n cydnabod pwysau'r polisi hwnnw a galw am refferendwm. Rŷm ni wedi bod yn glir, wrth gwrs, ers y cychwyn cyntaf y byddem ni'n ymgyrchu i aros yn yr Undeb Ewropeaidd, fel y gwnaethon ni y tro diwethaf, a'n bod ni'n barod i wneud hynny gyda phleidiau eraill, i ateb ei chwestiwn hi, i sicrhau'r canlyniad hwnnw os daw cyfle eto i wneud hynny.

A gaf i jest wneud un pwynt am y cwestiwn yma o ymroddiad Plaid Cymru i refferendwm? Dyw e ddim yn wir i ddweud bod hyn wedi bod yn benderfyniad cynnar iawn. Digwyddodd hyn, yn fy nghof i, pan newidiwyd yr arweinyddiaeth o Leanne Wood i Adam Price. Mae'n beth perffaith deg i ddigwydd yn sgil hynny, ond dwi ddim yn credu mai dadansoddiad cynnar iawn oedd hyn—bod 'Diogelu Dyfodol Cymru' ddim yn mynd i ddod i law. Fe wnaeth ein dwy blaid ni gydweithio am gyfnod sylweddol wedi hynny i geisio gwireddu egwyddorion, fel y gwnaeth hi gydnabod, y gwnaeth Steffan Lewis gymaint i gydweithio gyda Llywodraeth Cymru i'w disgrifio. 

O ran y broses, felly, o fynd ati i drefnu refferendwm, ar y cyfan, fel bydd yr Aelod yn gwybod, gyda Llywodraeth San Steffan mae'r cyfrifoldeb i ddodi'r etholiadau hynny ar y ffordd. Rwyf fi, yn yr wythnosau diwethaf, ac mae'r Prif Weinidog hefyd, wedi parhau i wthio hynny. Fe wnes i hynny yng nghanol mis Ebrill gyda David Lidington, ganol mis Mai gydag e, ac wedyn eto ddiwedd mis diwethaf gyda Stephen Barclay pan ddaeth e yma i Gaerdydd. Mae amryw o gamau yn y ddeddfwriaeth berthnasol sydd angen eu cymryd cyn bod y mesurau yma'n gallu cael eu cymryd. O ran ein gwaith ni yma yng Nghymru, mae'r Prif Weinidog ers amser wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Parhaol i ofyn iddi hi sicrhau bod camau priodol yn cael eu cymryd i alluogi ni yma i fod yn barod ar gyfer hynny. Y math o gamau sydd ynghlwm yn hynny yw delio gyda'r registration officers ar lefel leol, a chysidro p'un a oes angen canllawiau gwahanol ar gyfer gweinyddiaeth Llywodraeth yn ystod y cyfnod refferendwm. Felly, mae'r camau penodol hynny yn mynd rhagddyn nhw.

Fe wnaeth hi ofyn i fi beth oedd y cyfle i gael perswâd ar y Blaid Lafur yn ganolog. Wrth gwrs, rŷm ni wedi bod yn gyson yn dadlau yn ein plaid ni beth rŷm ni'n credu sy'n fuddiannau gorau Cymru, y math o Brexit roeddem ni'n credu efallai fyddai gobaith ei gael, ac mae'n amlwg nawr bod yna ddim gobaith cael hynny. Ac mae'r Prif Weinidog yma hefyd wedi bod yn dadlau'r achos dros refferendwm gyda'r Blaid Lafur yn ganolog. Ond gaf fi fod yn berffaith glir? Fy mwriad i a'r peth rydw i yn atebol yma amdano yn sefyll yma heddiw, a'r Gweinidogion eraill, yw beth yw barn Llafur Cymru a Llywodraeth Cymru ar y materion hyn. Ar ddiwedd y dydd, fel sydd wedi dod yn glir yn ystod yr wythnos diwethaf, pan rŷm ni'n credu bod angen gwneud rhywbeth sydd yn wahanol ond ym muddiannau Cymru, rŷm ni'n mynd i wneud hynny. Ac felly, rŷm ni'n glir yn ein barn bod angen refferendwm arnom ni yma i ateb y sefyllfa rŷm ni ynddi ar hyn o bryd.

Jest i glirio'r cwestiwn yma ar gyfer state aid, mae'r Aelod yn glir, rwy'n credu, ei bod hi eisiau cael perthynas agos gyda'r farchnad sengl. Er mwyn sicrhau hynny, rwy'n dweud bod angen cael yr un trefniadau state aid. Mae'n rhaid cael llawr cyson ar gyfer y pethau yma ar draws marchnadoedd rŷm ni eisiau gwerthu i mewn iddyn nhw a masnachu gyda nhw, a dyna oedd yr egwyddor sydd wedi cael ei rhannu gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Rwy'n credu bod yr egwyddor honno yn cael ei rhannu hefyd gan Blaid Cymru. Mae'n berffaith glir bod mwy o hyblygrwydd mewn materion state aid na sydd yn ymddangos bod y Llywodraeth wedi eu cymryd i ystyriaeth hyd yn hyn, ac felly yn y dyfodol gobeithio bydd mwy o ystyriaeth o'r mathau yna o bethau yn digwydd. Ond yr egwyddor rŷm ni'n ymroi iddi fan hyn, ac rwy'n credu bod ei phlaid hi hefyd yn ymroi iddi, yw bod angen level playing field ar gyfer y mathau yma o bethau ar gyfer y marchnadoedd Ewropeaidd y byddem ni'n bwriadu ac yn dymuno gallu masnachu gyda nhw ymhell i mewn i'r dyfodol.   

I thank the Member for the questions that were tied to that contribution. Could I just explain first, in terms of the policy in terms of supporting another referendum, that it wasn’t the electoral results? They weren't the only factor in that. The First Minister, here in the Chamber, about 10 days before the election, mentioned that the time was approaching to look at the question of another referendum. The discussions between the front benches were going on at that point, and it became clear by mid May that that wasn’t going to bear fruit, and that was a very important factor, because that was the most likely process that was going to lead to an agreement on a soft Brexit.

Then, the morning after the election, before the results came out, Theresa May, of course, decided that she was going to resign as Prime Minister. Although it had been difficult to come to an agreement with Theresa May on the kind of Brexit we’ve been calling for here, it would be much more difficult to do that with any of the people who might succeed her. It was, obviously, in the wake of those factors together that the question of having an agreement on the kind of Brexit that has been described in ‘Securing Wales’ Future’—that the question of securing that came to the end of the road.

Following that, given that this Senedd had decided—also, the Member’s party, as well—and supported on several occasions motions that put a referendum as one option, it was important that we recognised that policy and the pressure of that policy in calling for a referendum. Of course, we’ve been clear that we would campaign to remain in the European Union, as we did last time, and we’re willing to do that with other parties, to answer her question, to ensure that result, if there is another opportunity to do that.

Can I just make one point about this question of Plaid Cymru’s commitment to a referendum? It’s not true to say that this was a very early decision. In my mind, this happened when the leadership swapped from Leanne Wood to Adam Price. It’s fair enough to say that it happened, but I don’t think that that was an early decision that was made. Our parties worked for a significant period after ‘Securing Wales’ Future’ to try and realise the principles, as she recognised, that Steffan Lewis did so much to co-operate with the Welsh Government to describe.

In terms of the process of organising a referendum, on the whole, as the Member will know, the responsibility lies with the Westminster Government for that. In recent weeks I, and the First Minister also, have continued to push for that. I did that in mid April with David Lidington, and in May, and also with Stephen Barclay when he came here to Cardiff. Various steps in the necessary legislation need to be taken before these measures are taken. In terms of our work here in Wales, the First Minister has written to the Permanent Secretary to ask her to ensure that appropriate steps are taken to allow us here to be ready for that. The kind of steps tied in with that are dealing with the registration officers at a local level and considering whether we need different guidance for the administration of Governments during the referendum period. So, those specific steps are being taken.

She asked me what the opportunity was to persuade the Labour Party centrally on this. Well, we’ve been arguing consistently about what we think is in the best interests of Wales and the kind of Brexit that we thought we could achieve. It’s obvious now that there’s no hope of achieving that, and it’s obvious as well that the First Minister has been arguing the case for a referendum with the central Labour Party. But can I be clear? What I’m accountable for here is the way of thinking of Welsh Labour and the Welsh Government on these issues. At the end of the day, as has been made clear since last week, when we feel that we need to do something different, but in the interests of Wales, we’re going to do that, and we’re clear in our opinion that we need a referendum here to resolve the situation we’re in at present.

And just to clear up this question on state aid, the Member is clear, I think, that she wants to have a close relationship with the single market, but in order to ensure that, I say that we need to have the same state aid arrangements. We need a consistent floor for these across the markets that we want to export into and trade with, and that’s the principle that was being shared with the UK Government. I think that that principle is shared also by Plaid Cymru. It’s clear to me that there is more flexibility in the state aid rules than it appears the Government has taken into consideration so far, and so in the future I hope that there will be more consideration of these issues. But the principle that we’re committed to here, and I think her party is as well, is that we need a level playing field for these issues for the European markets that we would wish to be able to trade with in the future.

16:35

Gaf fi hefyd groesawu y datganiad rydym ni wedi'i glywed y prynhawn yma? Dwi'n credu bod yna groeso wedi bod efallai ym mhob un rhan o'r Siambr, ond yn bendant ar y meinciau yma mae yna groeso gwresog i hynny. Rydym ni'n falch hefyd gyda'r tôn rydych chi wedi bod yn ei ddefnyddio y prynhawn yma, Weinidog. Mae'n bwysig bod y Llywodraeth yn arwain ar hyn, a ddim jest yn ymateb i beth rydym ni'n ei glywed a beth rydym ni'n ei weld fel mae digwyddiadau yn digwydd.

Gaf fi ofyn i chi tri pheth? Yn gyntaf, rydych chi wedi dweud wrth ateb cwestiynau eraill sut rydych chi'n bwriadu gweithredu y polisi yma, sut rydych chi am fynd ati i wneud hynny. Gaf fi gadarnhau bod hyn yn mynd i fod yn destun trafod yn y cyfarfodydd rydych chi'n mynd i gael gyda Gweinidogion Llywodraeth y Deyrnas Unedig—ac hefyd os ydych chi wedi trafod hyn gyda Gweinidogion yn yr Alban hefyd? Achos dwi yn credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n ehangu y drafodaeth ar y refferendwm a sut rydym ni'n sicrhau ein bod ni'n gallu creu tempo i wneud hynny.

Gaf fi ofyn i chi hefyd beth ydy statws y Papur Gwyn? Rydych chi wedi trafod y Papur Gwyn yn barod y prynhawn yma, a rydych chi wedi sôn amdano fe yn y datganiad rydych chi wedi ei wneud. Beth yw statws y Papur Gwyn nawr? Ydy'r Papur Gwyn dal i fod yno fel amcan polisi o ryw fath? Ydy e dal yn aros fel polisi Llywodraeth Cymru? Ac ydych chi dal yn mynd i ddadlau dros yr amcanion sydd gyda ni yn y Papur Gwyn hynny?

Ac yn olaf, y cwestiwn arall liciwn i ofyn i chi, Weinidog, yw hyn. Dŷn ni'n gwybod, a dwi'n gwybod, fel un sy'n cynrychioli Blaenau Gwent, fod y rhesymau mae pobl wedi pleidleisio, yn y refferendwm blaenorol ac mewn etholiadau blaenorol, dros Brexit yn aml iawn ddim yn ymwneud â Brexit ac yn ymwneud â lot fawr o bethau eraill. Dŷn ni wedi'u trafod hyn fan hyn o'r blaen. Oes yna ffordd i Lywodraeth Cymru hefyd sicrhau ein bod ni'n gallu cyfathrebu negeseuon clir am Brexit a'r impact mae hynny'n mynd i'w gael ar gymunedau sydd yn economaidd fregus fel Blaenau Gwent, a hefyd sicrhau fod yna neges glir am y difrod mae Brexit yn gallu ei wneud i gymunedau megis Blaenau Gwent, a bod hynny yn dod o Lywodraeth Cymru? Diolch yn fawr. 

Thank you, Deputy Presiding Officer. May I also welcome the statement that we’ve heard this afternoon? I do think there has been a welcome, perhaps not in all corners of the Chamber, but certainly on these benches. We warmly welcome the statement given today, and we’re also pleased with the tone that you have adopted this afternoon, Minister. It is important that the Government leads on this, and doesn’t simply respond to what we hear and see as events develop.

May I ask three things? First of all, you’ve said in response to previous questions how you intend to implement this policy and what your approach will be. Can I have some confirmation that this will be the subject of debate in meetings that you will have with UK Government Ministers and also whether you have discussed this with Ministers in Scotland too? Because I do think it’s important that we broaden out the discussion on a referendum and how we ensure that we can generate the necessary tempo to do that.

And can I ask you what the status of the White Paper is? You’ve already mentioned the White Paper this afternoon, and you mentioned it in your statement, but what is the status of that White Paper now? Does the White Paper stand as a policy objective of some kind? Does it remain as the Welsh Government’s policy? And will you still be making the case for the objectives set out in that White Paper?

Finally, the other question I’d like to ask you, Minister, is this. We know, and I know, as one who represents Blaenau Gwent, that the reasons for people’s decisions in previous elections and previous referenda on Brexit are very often nothing to do with Brexit and relate to many other issues. We’ve discussed this in this place previously. Is there any way in which the Welsh Government can ensure that we can communicate clear messages about Brexit and the impact that that will have on communities that are already economically vulnerable, such as Blaenau Gwent, and also ensure that there is a clear message about the damage that Brexit could do to communities such as those in Blaenau Gwent, and that that should come from the Welsh Government? Thank you.

16:40

Diolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny. Mae yna dri phrif gwestiwn wnaeth e ofyn. O ran y cwestiwn cyntaf ynglŷn â bod hyn yn mynd i fod yn destun trafod gyda Gweinidogion y Deyrnas Unedig, gallaf i gadarnhau bod hynny yn wir. Wrth gwrs, fel gwnes i sôn gynnau, rŷm ni wedi bod yn codi'r cwestiwn yma ond byddwn ni'n parhau i wneud hynny ac yn parhau i bwyso am gamau penodol i gael eu cymryd. Mae hyn wedi bod yn destun trafod ers amser gyda Llywodraeth yr Alban. Mae'r berthynas honno—roedd yr Aelod yn sôn am bwysigrwydd cydweithio—rŷm ni'n gweld yn y Siambr yma lle rŷm ni wedi llwyddo. Rŷm ni wedi cydweithio, yn fwyaf penodol, rhwng Llafur Cymru a Phlaid Cymru, er enghraifft yn y ddogfen Papur Gwyn. Hefyd, mae cydweithio rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban—mae'r cydweithio hynny wedi bod yn ffactor bwysig yn y caffaeliadau rŷn ni wedi llwyddo eu cael ar hyd siwrnai sydd wedi bod yn dymhestlog iawn ers refferendwm 2016.

O ran cynnwys y Papur Gwyn, wel, petai hi'n bosibl cael cytundeb allan yn San Steffan, dyna'r math o gytundeb y buaswn i dal yn moyn ei weld, rwy'n credu, ond dŷn ni ddim yn credu bod hynny'n bosib. A jest i fod yn glir, dwy ddim yn gweld hynny fel rhywbeth sydd yn wahanol i gael refferendwm. Rŷm ni wedi bod yn glir bod angen refferendwm ar unrhyw fath o ddêl yn hyn o beth. Felly, dwi ddim yn moyn i hynny gael ei gamddeall. Ond, petai dêl yn bosib, wel, yn sicr dyna dal y math o ddêl, o'n safbwynt ni, fyddai'r math orau i ni allu llwyddo ei chael. Ond mae'r posibilrwydd o hynny, yn ein barn ni, yn sgil yr etholiadau ar gyfer arweinyddiaeth y Blaid Geidwadol, yn benodol—does dim posibilrwydd realistig o hynny yn fy nadansoddiad i'n bersonol.

O ran y cwestiwn olaf wnaeth yr Aelod ei godi, rwy'n credu bod hyn yn mynd i galon y cwestiwn, achos rŷm ni wedi bod yn trafod perthynas y Deyrnas Unedig gyda'r Undeb Ewropeaidd am dair blynedd, ac mae pob eiliad o'r amser rŷm ni wedi bod yn trafod hynny yn eiliad y gallem ni wedi bod yn trafod pethau oedd yn wir wrth wraidd y penderfyniadau wnaeth pobl eu gwneud i bleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd: cyni Llywodraeth y Deyrnas Unedig, gwasgedd a phwysau ar y gwasanaethau cyhoeddus ac ati. Rwy'n credu, pan allwn ni gyfathrebu'n uniongyrchol gyda phobl ac esbonio, er enghraifft, fod pleidlais ar gyfer Plaid Brexit yn golygu pleidlais ar gyfer dodi'r NHS ar y bwrdd ar gyfer trafod hynny mewn cyd-destun masnachol gyda Llywodraeth yr Unol Daleithiau—dyna y math o bolisïau sydd wrth wraidd y blaid tu cefn i mi fan hyn, nid cwestiwn o berthynas gyda'r Undeb Ewropeaidd. Man cychwyn yw hyn ar fath o Gymru a math o Brydain byddai neb ar y meinciau hyn yn moyn eu gweld ac sydd yn tanseilio y cymunedau rŷm ni'n eu cynrychioli. 

I thank the Member for those questions. There are three main questions that he asked. In terms of the first question, this will be a subject of debate with UK Government Ministers. I can confirm that that will be true. As I mentioned earlier, we have raised this question, but we will continue to do that and continue to press for specific action to be taken. This has been the subject of debate for a long time with the Scottish Government, and that relationship mentioned the importance of collaboration. We’ve seen in this Chamber where we have succeeded is where we’ve co-operated between Welsh Labour and Plaid Cymru in the White Paper, and also with the Scottish Government. That collaboration has been a very important factor in the successes we’ve had along a very turbulent journey since the 2016 referendum.

In terms of the content of the White Paper, well, if it was possible to have an agreement in Westminster, then that would be the kind of agreement that we’d like to see, but we don’t think that’s possible, and just to be clear, I’m not just seeing that as something that’s different to a referendum. We think that we need a referendum on any kind of deal. I don’t want that to be misunderstood. But if a deal was possible, then certainly that’s still the kind of deal, from our perspective, that would be best for us. But the possibility of that, in our opinion, following the elections for the Tory party leadership specifically—we think there’s no realistic possibility of that in terms of my personal analysis.

In terms of the final question that the Member raised, I think this goes to the heart of the issue, because we have been discussing the relationship between the UK and the EU for three years, and every second of that time that we’ve been discussing that is a second where we could have been discussing the issues that are really at the heart of the decision of people to leave the EU—austerity and pressure on public services and so forth. I believe that when we can communicate directly with people and explain, for example, that voting for the Brexit Party means a vote for putting the NHS on the table for discussing that in a trade deal with the US Government—that’s the kind of policy that’s at the heart of the party behind me, not the relationship with the EU. That’s a starting point for the kind of UK and kind of Wales we would not want to see, and undermines the communities that we represent.

Of course, it was the EU who put the NHS on the table in its TTIP negotiations. But if I may try and find a little common ground with the Minister, in terms of the 'no deal' preparations, which I did see, in terms of the Minister's knowledge of and exposition of, through my membership of the External Affairs and Additional Legislation Committee, I think it is good that Ministers have sought to spend money, where possible, in a way that also supports other objectives. I think Ministers also had some success, from a Wales perspective, in improving communications with the UK Government, which were poor initially but have improved at least to a degree. I think when one compares the 'no deal' preparations—certainly, Ministers here have been subject to fewer successful legal challenges than UK Ministers have on some of their preparations and I would like to recognise that.

The Minister refers to the Wales Audit Office reports saying they've given leadership, and I'm sure he likes to cite that. He also refers to the robust governance of the programme and sound structures. Could he clarify: is he referring there also to the Wales Audit Office or, on those bits, is he more marking his own homework?

The bit we've seen—I find this insouciance absolutely extraordinary. People who aren't in his bubble listen to him say that there needs to be a referendum and that, 'Of course, any referendum must include remaining in the EU as an option', as if we haven't had a referendum less than three years ago, which he promised to respect the result of but now is doing the opposite. I mean, he argues a bit with Plaid Cymru about which went back on what they promised earlier, but the fact is that they both promised to respect the referendum result, and both of them don't respect the referendum result and are telling people they need to vote again, as if that will solve divisions in our society. We took a decision; you refuse to implement it. Why, if you ask people to vote again, would they expect you to implement it any more next time than you have this time? And you may rightly observe that it's the UK Government at Westminster that bears a particular responsibility for this.

We have heard one face of the Conservative Party speaking today, and I agree with much of what Darren has said. I do wonder, though, what the Minister's assessment is of the probability of our leaving with no deal on 31 October and how that compares with the probability that he'd previously assessed of our leaving on 29 March, because real hard spending decisions follow from his judgment. The First Minister would have us believe that everything has changed and that it's now definitely going to be no deal or almost certainly or very likely, I think as the Minister said. But, actually, the reality in this Conservative leadership contest is that we have Michael Gove saying, 'Oh, well let's stay in until at least the end of 2020', Jeremy Hunt saying it would be political suicide to have no deal, and I don't know if the Minister puts more stress on the promises of Boris Johnson than I do, but he says we'll leave with or without a deal, but that's what 500-odd MPs said when they voted for article 50. It's what Theresa May said over 100 times. How likely does he really think it is that that's going to happen when he's reaching into taxpayers' pockets and trying to make sensible judgments about where to spend that contingency money in preparing?

He said earlier in his statement—. And I don't know how he reads the tea leaves on this, along with Alun Davies; they know much more about how people vote than they do themselves. Perhaps it's a sort of false consciousness: 'Of course the EU referendum had nothing to do with the EU; it was all about austerity.' I mean, very convenient for you, but how do you know that? You say today that the European election showed that probably the majority were wanting us to remain within the EU. I mean, what tendentious way do you get this? Is this sort of adding up all the losers votes and telling them what they all think? Is the Minister actually aware that there has been an exit poll that surveyed 10,000 voters on a representative sample who'd voted in European elections, asked them how they voted in the referendum and 45 per cent said they voted to leave, 50 per cent said they voted to remain—suggesting that turnout was higher amongst remain supporters—but notwithstanding that, that exit poll said that 46 per cent would now vote to remain, while 50 per cent would vote to leave?

Finally, can I ask the Minister: we've heard what Darren has to say, but a fellow doyen of the remain establishment said that when people voted for the Brexit Party—and this was Nick Ramsay, the AM for Monmouth—it reflected the ignorance of voters in Wales; does the Minister agree with him?

Wrth gwrs, yr UE a soniodd am y GIG yn ei drafodaethau ynglŷn â'r Bartneriaeth Masnachu a Buddsoddi Trawsiwerydd. Ond os caf i geisio canfod ychydig o dir cyffredin gyda'r Gweinidog, o ran y paratoadau 'dim cytundeb', a welais, o ran gwybodaeth ac eglurhad y Gweinidog, drwy fy aelodaeth o'r Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol, credaf ei bod hi'n dda bod Gweinidogion wedi ceisio gwario arian, lle bo hynny'n bosib, mewn ffordd sydd hefyd yn cefnogi amcanion eraill. Credaf fod Gweinidogion hefyd wedi cael rhywfaint o lwyddiant, o safbwynt Cymru, o ran gwella'r cyfathrebu â Llywodraeth y DU, a oedd yn wael i ddechrau ond sydd wedi gwella o leiaf i ryw raddau. Rwy'n credu pan fydd rhywun yn cymharu'r paratoadau 'dim cytundeb'—yn sicr, mae'r Gweinidogion yma wedi wynebu llai o heriau cyfreithiol llwyddiannus na Gweinidogion y DU o ran rhai o'u paratoadau a hoffwn gydnabod hynny.

Mae'r Gweinidog yn cyfeirio at adroddiadau Swyddfa Archwilio Cymru sy'n dweud eu bod wedi rhoi arweiniad, ac rwy'n siŵr ei fod yn hoffi cyfeirio at hynny. Cyfeiria hefyd at lywodraethu cadarn y rhaglen a strwythurau cadarn. A allai egluro: a yw'n cyfeirio yno hefyd at Swyddfa Archwilio Cymru neu, o ran y darnau hynny, a yw'n fwy o achos o farcio ei waith cartref ei hun?

Y rhan a welsom ni—rwyf yn cael y diffyg hwn yn hollol ryfeddol. Mae pobl nad ydyn nhw yn ei swigen yn gwrando arno'n dweud bod angen refferendwm ac, 'wrth gwrs, mae'n rhaid i unrhyw refferendwm gynnwys aros yn yr UE fel dewis', fel pe na baem ni wedi cael refferendwm lai na thair blynedd yn ôl, yr addawodd y byddai'n parchu ei ganlyniad ond y mae nawr yn gwneud y gwrthwyneb. Wyddoch chi, mae'n dadlau rhyw fymryn gyda Phlaid Cymru am yr hyn a addawsant yn gynharach, ond y ffaith yw eu bod ill dau wedi addo parchu canlyniad y refferendwm, ac nid yw'r ddau ohonyn nhw yn parchu canlyniad y refferendwm ac maen nhw'n dweud wrth bobl bod angen iddyn nhw bleidleisio eto, fel petai hynny'n mynd i ddatrys rhaniadau yn ein cymdeithas. Fe wnaethom ni benderfyniad; rydych chi'n gwrthod ei weithredu. Os gofynnwch i'r bobl bleidleisio eto, pam fydden nhw'n disgwyl ichi ei weithredu fwy y tro nesaf nag a wnaethoch chi'r tro hwn? Ac mae'n bosib eich bod yn sylwi mai Llywodraeth y DU yn San Steffan sy'n ysgwyddo cyfrifoldeb penodol am hyn.

Rydym ni wedi clywed un wyneb o'r Blaid Geidwadol yn siarad heddiw, ac rwy'n cytuno â llawer o'r hyn y mae Darren wedi'i ddweud. Fodd bynnag, tybed beth yw asesiad y Gweinidog o'r tebygolrwydd y byddwn yn gadael heb unrhyw gytundeb ar 31 Hydref a sut y mae hynny'n cymharu â'r tebygolrwydd yr oedd wedi'i asesu cyn hynny o'n hymadawiad ar 29 Mawrth, oherwydd mae penderfyniadau gwirioneddol anodd ynglŷn â gwario yn dilyn ei ddyfarniad. Mae ar Brif Weinidog Cymru eisiau i ni gredu bod popeth wedi newid ac y byddwn ni bellach yn bendant yn gadael heb gytundeb, neu bron yn sicr neu'n debygol iawn, fel y dywedodd y Gweinidog. Ond, mewn gwirionedd, y gwir amdani am y gystadleuaeth hon am arweinydd y Ceidwadwyr yw bod gennym ni Michael Gove yn dweud, 'o, gadewch inni aros i mewn hyd at o leiaf ddiwedd 2020', Jeremy Hunt yn dweud mai hunanladdiad gwleidyddol fyddai peidio â chael cytundeb, ac ni wn i a yw'r Gweinidog yn rhoi mwy o bwyslais ar addewidion Boris Johnson nag ydw i, ond mae'n dweud y byddwn ni'n gadael gyda chytundeb neu heb gytundeb, ond dyna'r hyn a ddywedodd oddeutu 500 o ASau pan fu iddyn nhw bleidleisio dros Erthygl 50. Dyma a ddywedodd Theresa May dros 100 o weithiau. Pa mor debygol y mae'n credu yw hi mewn gwirionedd y bydd hynny'n digwydd pan fydd yn estyn i bocedi'r trethdalwyr ac yn ceisio gwneud penderfyniadau synhwyrol ynghylch ble i wario'r arian wrth gefn hwnnw wrth baratoi?

Dywedodd yn gynharach yn ei ddatganiad—. A wn i ddim sut mae'n dirnad y sefyllfa hon, ynghyd ag Alun Davies; maen nhw'n gwybod llawer mwy ynghylch sut y mae pobl yn pleidleisio na'r bobl hynny eu hunain. Efallai ei fod yn rhyw fath o ymwybyddiaeth ffug: 'Wrth gwrs, nid oedd a wnelo refferendwm yr UE ddim â'r UE; roedd y cyfan yn ymwneud â chyni. Wyddoch chi, mae hynny'n gyfleus iawn i chi, ond sut ydych chi'n gwybod hynny? Rydych chi'n dweud heddiw fod yr etholiad Ewropeaidd wedi dangos ei bod hi'n debygol bod y mwyafrif yn dymuno inni aros yn yr UE. Ym mha fodd unochrog ydych chi'n dirnad hynny? A'r hyn yr ydych chi'n ei wneud yw adio pleidleisiau'r collwyr a dweud wrthyn nhw yr hyn y maen nhw i gyd yn ei feddwl? A yw'r Gweinidog mewn gwirionedd yn ymwybodol y bu pôl piniwn ynglŷn â gadael pryd holwyd sampl cynrychioliadol o 10,000 o bleidleiswyr a bleidleisiodd yn yr etholiadau Ewropeaidd, gan ofyn iddyn nhw sut y gwnaethon nhw bleidleisio yn y refferendwm, a dywedodd 45 y cant eu bod wedi pleidleisio i adael, dywedodd 50 y cant eu bod wedi pleidleisio i aros—sy'n awgrymu bod y ganran a bleidleisiodd yn uwch ymhlith y rhai oedd eisiau aros—ond er gwaethaf hynny, dywedodd yr arolwg barn hwnnw y byddai 46 y cant nawr yn pleidleisio i aros, tra byddai 50 y cant yn pleidleisio i adael?

Yn olaf, a gaf fi ofyn i'r Gweinidog: rydym ni wedi clywed yr hyn sydd gan Darren i'w ddweud, ond dywedodd un o hoelion wyth yr ymgyrch aros, pan bleidleisiodd pobl dros y Blaid Brexit—a Nick Ramsay oedd hwn, yr Aelod Cynulliad dros Drefynwy—ei fod yn adlewyrchu anwybodaeth pleidleiswyr yng Nghymru; a yw'r Gweinidog yn cytuno ag ef?

16:45

I thank the Member for some of those questions. On the question of preparations, I thought we were off to a good start, then, until he asked me whether I was marking my own homework. Just to be clear, what we are doing is perfectly proper and appropriate for a Government in this situation. So, the Wales Audit Office has given the report that he is aware of and that Members all know about, but, as I've been very clear, we've undertaken a separate exercise to ascertain whether we are comfortable with the actions that we have been taking, and that's been the content of my statement. The UK Government, completely appropriately, is doing its own exercise. It's running to a slightly longer timescale than ours, and we will be drawing all of that together, which is exactly what we should be doing as a responsible Government, so I make no apology for that. The judgments in this speech reflect my understanding of where we are today, but I'll be making further information available in due course to the Chamber in relation to that.

He talks about respecting the referendum. Let's be absolutely clear: we have sought to do that. We have spent the last three years seeking to do that, and I've made it very clear today that we feel a kind of Brexit that's not destructive of Wales, but which recognises that referendum, is not—. We've reached the end of the road with those discussions. And he sits there—. He's an advocate of a 'no deal' Brexit, for heaven's sake: a Brexit that has no mandate at all. None of that was aired in the referendum campaign in 2016. We were told quite the opposite: that a deal was a walk in the park, and absolutely that has been morphed into a vision that that was an endorsement of a 'no deal' Brexit. It's precisely because of the failure to get to any other alternative that we're advocating a referendum at this point because we know that a 'no deal' Brexit is so catastrophic to Wales.

In the question that he asked the First Minister earlier, he was talking about low wages in Wales. The 'no deal' Brexit that he advocates would lead to £2,000 less in people's incomes in Wales. That probably isn't very much to a man of his means, but the people who he's pulled the wool over their eyes for the last—. [Interruption.] Absolutely, that kind of Brexit that he advocates is not in the interest of Wales, and if we end up having that kind of Brexit, people need to remember who was advocating for that sort of Brexit.

With regard to the planning assumptions, there is a very, very significantly increased risk of leaving with no deal, and that is the basis on which we're allocating our resources and making the preparations that we are making. I'm afraid to say that there's a hint of complacency, I'm afraid, in the Member's question. Yes, we were working towards 29 March; yes, we were working towards 12 April; and, yes, now we're working towards 31 October. We don't want to be in this situation, but we are making the best planning assumptions based on the circumstances that we find ourselves in. And he would do well, I think, to recognise the work that's been undertaken in Government to prepare adequately and appropriately, and recognise that the judgments we are reaching are ones that are balancing the pressures that we face from 'no deal' with trying to ensure that Wales's interests may be protected as far as they can be in any future negotiations that we might end up having with the European Union.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny. O ran paratoadau, roeddwn yn meddwl ein bod wedi cael dechrau da, nes iddo ofyn i mi a oeddwn yn marcio fy ngwaith cartref fy hun. I fod yn glir, mae'r hyn yr ydym yn ei wneud yn gwbl addas a phriodol i Lywodraeth yn y sefyllfa hon. Felly, mae Swyddfa Archwilio Cymru wedi rhoi'r adroddiad y mae'n ymwybodol ohono ac y mae'r Aelodau i gyd yn gwybod amdano, ond, fel y bûm yn glir iawn yn ei gylch, rydym ni wedi cynnal ymarfer ar wahân i ganfod a ydym ni'n fodlon â'r hyn yr ydym ni wedi ei wneud, a dyna oedd cynnwys fy natganiad. Mae Llywodraeth y DU, yn gwbl briodol, yn gwneud ei hymarfer ei hun. Mae'n amserlen sydd ychydig yn hwy na'n hamserlen ni, a byddwn yn dwyn hynny i gyd at ei gilydd, sef yr union beth y dylem fod yn ei wneud fel Llywodraeth gyfrifol, felly nid ymddiheuraf am hynny. Mae'r dyfarniadau yn yr araith hon yn adlewyrchu fy nealltwriaeth o'r sefyllfa yr ydym ni ynddi heddiw, ond byddaf yn darparu rhagor o wybodaeth maes o law i'r Siambr ynglŷn â hynny.

Mae'n sôn am barchu'r refferendwm. Gadewch i ni fod yn gwbl glir: rydym ni wedi ceisio gwneud hynny. Rydym ni wedi treulio'r tair blynedd diwethaf yn ceisio gwneud hynny, ac rwyf wedi ei gwneud hi'n glir iawn heddiw ein bod yn teimlo nad yw rhyw fath o Brexit nad yw'n ddinistriol i Gymru, ond sy'n cydnabod y refferendwm hwnnw—. Rydym ni wedi cyrraedd pen y daith gyda'r trafodaethau hynny. Ac mae'n eistedd yn y fan yna—. Mae'n lladmerydd Brexit heb gytundeb, er mwyn y nefoedd: Brexit sydd heb fandad o gwbl. Ni wyntyllwyd dim o hynny yn ymgyrch y refferendwm yn 2016. Cawsom wybod i'r gwrthwyneb yn llwyr: y byddai cael cytundeb y peth hawsaf yn y byd, ac yn sicr mae hynny wedi'i wyrdroi'n weledigaeth bod hynny'n gymeradwyaeth i Brexit heb gytundeb. Y methiant i gyflwyno unrhyw ddewis arall yw'r union reswm pam ein bod yn argymell refferendwm ar hyn o bryd oherwydd ein bod yn gwybod bod Brexit heb gytundeb mor drychinebus i Gymru.

Yn y cwestiwn a ofynnodd i'r Prif Weinidog yn gynharach, roedd yn sôn am gyflogau isel yng Nghymru. Byddai'r Brexit heb gytundeb y mae'n ei argymell yn arwain at £2,000 yn llai o incwm i bobl yng Nghymru. Mae'n debyg nad yw hynny'n fawr iawn i ddyn sydd ganddo fodd fel yntau, ond y bobl y bu'n taflu llwch i'w llygaid ers—. [Torri ar draws.] Yn sicr, nid yw'r math hwnnw o Brexit y mae'n ei gymell o fudd i Gymru, ac os cawn y math hwnnw o Brexit yn y pen draw, mae angen i bobl gofio pwy oedd yn eiriol dros y math hwnnw o Brexit.

O ran y tybiaethau cynllunio, mae risg gynyddol, sylweddol iawn o adael heb gytundeb, a dyna'r sail yr ydym ni'n dyrannu ein hadnoddau arni ac yn gwneud y paratoadau yr ydym yn eu gwneud. Mae arnaf ofn dweud bod awgrym o ddifaterwch, mae arnaf ofn, yng nghwestiwn yr Aelod. Oeddem, fe roeddem yn gweithio tuag at 29 Mawrth; oeddem, roeddem yn gweithio tuag at 12 Ebrill; a nawr rydym ni'n gweithio tuag at 31 Hydref. Nid ydym ni eisiau bod yn y sefyllfa hon, ond rydym ni'n gwneud y tybiaethau cynllunio gorau yn seiliedig ar yr amgylchiadau yr ydym ni'n cael ein hunain ynddyn nhw. A byddai'n dda, rwy'n credu, pe byddai'n cydnabod y gwaith sydd wedi'i wneud yn y Llywodraeth i baratoi'n ddigonol ac yn briodol, a chydnabod bod y penderfyniadau yr ydym ni'n eu gwneud yn rhai sy'n cydbwyso'r pwysau a wynebwn ni o 'ddim cytundeb' â cheisio sicrhau y gall buddiannau Cymru gael eu diogelu hyd y gellir mewn unrhyw drafodaethau yn y dyfodol y gallem ni eu cael gyda'r Undeb Ewropeaidd.

16:50

Thank you very much, Counsel General, in your Brexit Minister role. 

Diolch yn fawr iawn, Cwnsler Cyffredinol, yn rhinwedd eich swydd yn Weinidog Brexit.

5. Datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr
5. Statement by the Minister for Health and Social Services: Update on Betsi Cadwaladr University Health Board

We now move on to item 5, which is a statement by the Minister for Health and Social Services, which is an update on Betsi Cadwaladr University Health Board. I call on the Minister for Health and Social Services, Vaughan Gething.

Symudwn ymlaen at eitem 5, sef datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, sef y wybodaeth ddiweddaraf am Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Vaughan Gething.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Betsi Cadwaladr University Health Board was placed into special measures in June 2015. The significant concerns at the time centred on leadership and governance, maternity services, mental health, re-connecting with the public and primary care out-of-hours services.

Progress has been made in each of these areas. Maternity services and primary care out-of-hours services have both been de-escalated and are no longer special measures concerns. The health board has met a number of the expectations set out in the special measures improvement framework to be achieved by April this year. There have been improvements in governance and quality processes, board leadership, mental health services, engagement and partnership working, and achieving sustainable hours in general practice.

David Jenkins, the independent adviser to the board, has provided assurance that board oversight and scrutiny of delivery and performance has improved markedly. He also reports the board is now setting clear expectations and providing constructive challenge. The chair has brought new impetus with more active and constructive participation in partnership working arrangements.

Quality improvement has been a key driver for the health board under the clinical leadership of the executive director of nursing and midwifery. Concerns-related data is now available at ward level following the roll-out of the harms dashboard and harm summits to promote shared learning. There's also been significant improvements in infection rates, including a reduction of more than 50 per cent in MRSA rates. 

I've been pleased to see that recent Healthcare Inspectorate Wales reports on mental health, together with feedback from Emrys Elias, the independent adviser on mental health services, have provided independent assurance that improvements have been made to the quality of care provided, the commitment of staff, and access for patients.

Like all health boards, Betsi Cadwaladr University Health Board is collaborating with partners through local primary care clusters to transform local services. The health board is achieving positive results with fewer GP practice resignations, managed GP practices moving back to general medical services contracts, and all trainee GP posts in north Wales filled for the first time.

The special measures oversight has, however, identified other concerns across the whole system to deliver the progress needed in finance, planning and waiting-time performance. The health board has not met the expectations set out in the framework in these areas. The health board faces a significant financial challenge, but also opportunities to improve on its financial position. This has been supported by local assessments of financial opportunity and benchmarking. In 2013, a Deloitte's benchmarking exercise identified potential efficiency savings ranging from between £85 million to £125 million. A further internal benchmarking exercise in 2017 estimated an even higher level of potential saving. It is simply not acceptable that little or no progress has been made in pursuing these opportunities.

To make the required progress, I have agreed support that PricewaterhouseCoopers works alongside the health board during the first quarter of this year to improve its planning and approach to deliver sustainable financial improvement. This will help to ensure it has a more robust plan for 2019-20 and a basis for sustainable financial planning for the future. I also recognise the need for additional high calibre turnaround expertise and officials are already working with the chair of the health board to take forward the Public Accounts Committee's recommendations in this area.

The future success of the health board beyond special measures in delivering timely, high-quality services within the resources available will depend upon its ability to develop a sustainable clinical strategy. A clear strategy is necessary to underpin the board's wider vision of providing care closer to home with an increased focus on improved population health and well-being. This is also the clear view of the Wales Audit Office. Without an appropriate clinical strategy, the board will struggle to sustainably address its poor performance in planned and unscheduled care. It is also likely to remain overly reliant on locum and agency staff in trying to maintain services with associated service quality and cost implications.

Whilst the clinical services strategy is developed, I will be providing more focused support to deliver progress in waiting times, specifically in orthopaedics, urology, endoscopy and child and adolescent mental health services. To secure sustainable improvements in orthopaedic services, I have asked the NHS chief executive to intervene to ensure progress is made. Support will be provided to invest in community musculoskeletal services, expansion in the number of orthopaedic consultants with a further six posts, and to finalise the capital design and procurement process for the capital schemes across the three main hospitals.

The additional recurrent funding that I announced last July has supported increased capacity, capability and resilience across the three main hospitals. I expect the 90-day improvement cycles in unscheduled care to maintain improvements in patient flow and to start to demonstrate a sustained positive impact on other unscheduled care targets.

I expect to see significant action and progress on the outstanding concerns so that people in north Wales are assured the focus remains on making the improvements necessary beyond special measures.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rhoddwyd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig ym mis Mehefin 2015. Roedd y pryderon sylweddol ar y pryd yn ymwneud ag arwain a llywodraethu, gwasanaethau mamolaeth, iechyd meddwl, ailgysylltu â'r gwasanaethau cyhoeddus a gofal sylfaenol y tu allan i oriau.

Gwnaed cynnydd ym mhob un o'r meysydd hyn. Cafodd gwasanaethau mamolaeth a gwasanaethau gofal sylfaenol y tu allan i oriau eu his-gyfeirio ac nid ydyn nhw bellach yn destun mesurau arbennig. Mae'r bwrdd iechyd wedi bodloni nifer o'r disgwyliadau a nodwyd yn y fframwaith gwella mesurau arbennig sydd i'w gyflawni erbyn mis Ebrill eleni. Bu gwelliannau o ran prosesau llywodraethu ac ansawdd, arweinyddiaeth y bwrdd, gwasanaethau iechyd meddwl, ymgysylltu a gweithio mewn partneriaeth, a sicrhau oriau cynaliadwy mewn ymarfer cyffredinol.

Mae David Jenkins, yr ymgynghorydd annibynnol i'r bwrdd, wedi rhoi sicrwydd bod gwaith y bwrdd yn goruchwylio ac yn craffu ar y ddarpariaeth a'r perfformiad wedi gwella'n sylweddol. Dywed hefyd fod y bwrdd bellach yn gosod disgwyliadau clir ac yn herio'n adeiladol. Mae'r cadeirydd wedi dod â chymhelliant newydd gyda chyfranogiad mwy gweithredol ac adeiladol mewn trefniadau gweithio mewn partneriaeth.

Mae gwella ansawdd wedi bod yn sbardun allweddol i'r bwrdd iechyd dan arweiniad clinigol y cyfarwyddwr gweithredol nyrsio a bydwreigiaeth. Mae data sy'n ymwneud â phryderon bellach ar gael ar gyfer wardiau unigol yn dilyn cyflwyno'r dangosfwrdd niwed ac uwchgynadleddau niwed i hybu dysgu a rennir. Bu gwelliannau sylweddol hefyd yng nghyfraddau heintiau, gan gynnwys gostyngiad o fwy na 50 y cant mewn cyfraddau MRSA.

Roeddwn yn falch o weld bod adroddiadau diweddar gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ar iechyd meddwl, ynghyd ag adborth gan Emrys Elias, y cynghorydd annibynnol ar wasanaethau iechyd meddwl, wedi rhoi sicrwydd annibynnol bod gwelliannau wedi'u gwneud i ansawdd y gofal a ddarperir, i ymrwymiad y staff, ac i fynediad i gleifion.

Fel pob bwrdd iechyd, mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn cydweithio â phartneriaid drwy glystyrau gofal sylfaenol lleol i weddnewid gwasanaethau lleol. Mae'r bwrdd iechyd yn gwneud yn dda gyda llai o ymddiswyddiadau mewn practisau meddygon teulu, practisau meddygon teulu a reolir yn dychwelyd at gontractau gwasanaethau meddygol cyffredinol, ac mae pob swydd dan hyfforddiant i feddygon teulu yn y gogledd yn llawn am y tro cyntaf.

Canfuwyd o'r trosolwg mesurau arbennig, fodd bynnag, bod pryderon eraill drwy'r system gyfan o ran cyflawni'r cynnydd sydd ei angen ym maes cyllid, cynllunio a pherfformiad amser aros. Nid yw'r bwrdd iechyd wedi bodloni'r disgwyliadau a nodir yn y fframwaith yn y meysydd hyn. Mae'r bwrdd iechyd yn wynebu her ariannol sylweddol, ond mae cyfleoedd hefyd i wella ei sefyllfa ariannol. Cefnogwyd hyn gan asesiadau lleol o gyfleoedd ariannol a meincnodi. Yn 2013, canfuwyd o waith meincnodi gan Deloitte bod modd gwneud arbedion effeithlonrwydd o rhwng £85,000,000 a £125,000,000. Amcangyfrifwyd o waith meincnodi mewnol pellach yn 2017 ei bod hi'n bosib arbed mwy fyth. Nid yw'n dderbyniol o gwbl na wnaed fawr ddim cynnydd, os o gwbl, o ran manteisio ar y cyfleoedd hyn.

Er mwyn gwneud y cynnydd gofynnol, rwyf wedi cytuno i roi cymorth i PricewaterhouseCoopers weithio gyda'r bwrdd iechyd yn ystod chwarter cyntaf eleni i wella'r ffordd y mae'n cynllunio ac yn gweithio i sicrhau gwelliant ariannol cynaliadwy. Bydd hyn yn helpu i sicrhau bod gan y bwrdd gynllun mwy cadarn ar gyfer 2019-20 a sail ar gyfer cynllunio ariannol cynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Rwyf hefyd yn cydnabod yr angen am arbenigedd ychwanegol o ran newid, a hynny o safon uchel, ac mae swyddogion eisoes yn gweithio gyda chadeirydd y bwrdd iechyd i fwrw ymlaen ag argymhellion y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn y maes hwn.

Bydd llwyddiant y bwrdd iechyd yn y dyfodol y tu hwnt i fesurau arbennig wrth ddarparu gwasanaethau amserol o ansawdd uchel o fewn yr adnoddau sydd ar gael yn dibynnu ar ei allu i ddatblygu strategaeth glinigol gynaliadwy. Mae angen strategaeth glir i ategu gweledigaeth ehangach y bwrdd i ddarparu gofal yn agosach at y cartref gan ganolbwyntio mwy ar wella iechyd a lles y boblogaeth. Dyma hefyd yw barn glir Swyddfa Archwilio Cymru. Heb strategaeth glinigol briodol, bydd y bwrdd yn ei chael hi'n anodd mynd i'r afael yn gynaliadwy â'i berfformiad gwael o ran gofal wedi'i gynllunio a heb ei drefnu. Mae hefyd yn debygol o barhau'n orddibynnol ar staff locwm ac asiantaeth wrth geisio cynnal gwasanaethau, ac mae ansawdd gwasanaeth cysylltiedig a goblygiadau cost yn gysylltiedig â hynny. 

Wrth i'r strategaeth gwasanaethau clinigol gael ei datblygu, byddaf yn darparu cymorth mwy penodol er mwyn sicrhau cynnydd mewn amseroedd aros, yn enwedig ym maes orthopedeg, wroleg, endosgopi a gwasanaethau iechyd meddwl i blant a'r glasoed. Er mwyn sicrhau gwelliannau cynaliadwy mewn gwasanaethau orthopedig, rwyf wedi gofyn i brif weithredwr y GIG ymyrryd er mwyn sicrhau y gwneir cynnydd. Rhoddir cymorth i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhyrysgerbydol cymunedol, i gynyddu nifer yr ymgynghorwyr orthopedig gyda chwe swydd arall, ac i gwblhau'r broses ddylunio a chaffael cyfalaf ar gyfer y cynlluniau cyfalaf yn y tri phrif ysbyty.

Mae'r arian rheolaidd ychwanegol a gyhoeddais fis Gorffennaf diwethaf wedi cefnogi mwy o gapasiti, gallu a chydnerthedd yn y tri phrif ysbyty. Disgwyliaf i'r cylchoedd gwella 90 diwrnod mewn gofal heb ei drefnu barhau i wella llif cleifion a dechrau dangos effaith gadarnhaol barhaus ar dargedau eraill gofal heb ei drefnu.

Disgwyliaf weld gweithredu a chynnydd sylweddol o ran y pryderon sy'n weddill er mwyn sicrhau pobl yn y gogledd bod y pwyslais yn parhau ar wneud y gwelliannau y mae eu hangen y tu hwnt i fesurau arbennig.

16:55

I'm shocked, actually, by this statement. When you read it, if this was a health board that was going into special measures now, or had been in special measures for six or eight months, I could accept a lot of what you were saying, that it's still a work in progress, but we are talking about four long years.

I had a nice little list of things I was going to ask you about what we should be doing, or what you should be doing in Betsi Cadwaladr, but actually out of your statement leaps one absolutely shocking commentary: 'without an appropriate clinical strategy'. I would've thought that was absolutely the fundamental core business of a health board: to have a clinical strategy that delivers for their patients, that delivers for their areas, that enables their staff to do the job that they have trained to do and wish to do. For you to stand here, Minister, after four years and say that Betsi Cadwaladr health board still do not have a robust and agreed clinical strategy is truly shocking. And, therefore, I'm not surprised that the many other improvements that this health board seeks to implement and needs to implement have not been able to be implemented, because unless you have a plan, you don't know where you're going, you don't know where you're coming from and, above all, you don't know whether or not you've achieved the goals you've set out to achieve. So, this I find absolutely shocking and I would like to have much more detail from you about this clinical services strategy, about who is going to put it together, when you would hope that it will really—and I mean really, not the timescales here—be implemented, and how you're going to ensure that it is a clinical strategy fit for the people of north Wales.

The other comment that you make is that, finally—and I have mentioned this to you, and we can check the Record so you know it's there—I've mentioned to you many, many times before that transformation is a skill, it isn't a blind science, it is not an art, it is an absolute management skill, and to truly transform something in trouble, like this organisation, you need new boots on the ground, and I've asked you again and again and again: when are you going to put new boots on the ground? I am pleased to hear that you're now finally going to bring in an outside organisation to help this health board, but, again, it is four years too late and, to be frank, I would've thought that just a tiny bit of humility from the Welsh Government on this subject of this very troubled organisation would've gone a long way.

I have a couple of very quick additional questions to ask, Deputy Presiding Officer. Minister, last summer, you published a special measures improvement framework that set out milestones for the board to meet by September 2019. Now, are you really confident that these have been met, or are in the final stages of being met, or do we have to wait for this clinical services strategy? What progress has the board made with implementing the Ockenden and Health and Social Care Advisory Service reviews from last year and how confident are you that mental health services have improved, then, because I note that your statement talks about CAMHS, but it doesn't actually talk about adult mental health services? You've mentioned NHS England's experiences with trusts in special measures previously—what best practices have you looked at to bring forward to help move this trust forward?

And, finally, I have lots of questions, but I'm very aware that the Welsh Conservatives tabled a motion last week to talk about the fourth anniversary of Betsi Cadwaladr being in special measures tomorrow—so I'm not entirely surprised, I suppose, that this statement has popped out of the blue today—but, again, in your statement, you do mention that you have stemmed the losses of general practitioners. But let's be very, very clear: there are precious few general practitioners now left in north Wales. What do you believe the 'Train. Work. Live.' policy is delivering there? Do you think it's keeping up with that demand, especially as training places for GPs are now oversubscribed? And do you think that, given that we have such a dearth of general practitioners—there's a real shortage in north Wales of GPs—and are you confident that Betsi's out-of-hours care will be fit for purpose in the coming years? The rest of the commentary I have on this statement and on Betsi in general and on the Welsh Government's handling of this poorly performing health board I will reserve until tomorrow afternoon.

Mae'r datganiad hwn yn sioc i mi, mewn gwirionedd. Pan ddarllenwch ef, pe bai hwn yn fwrdd iechyd a oedd yn cael ei roi mewn mesurau arbennig nawr, neu a oedd wedi bod mewn mesurau arbennig am chwech neu wyth mis, gallwn dderbyn llawer o'r hyn yr oeddech yn ei ddweud, ei fod yn dal i fod yn waith sy'n mynd rhagddo, ond rydym ni'n sôn am bedair blynedd hir.

Roedd gennyf i restr fach neis o bethau yr oeddwn yn mynd i ofyn i chi ynglŷn â'r hyn y dylem ni fod yn ei wneud, neu'r hyn y dylech chi fod yn ei wneud ym mwrdd Betsi Cadwaladr, ond neidiodd un sylw cwbl frawychus allan o'ch datganiad: 'heb strategaeth glinigol briodol'. Byddwn i'n credu mai dyna'n union yw gwaith craidd bwrdd iechyd: bod â strategaeth glinigol sy'n darparu ar gyfer ei gleifion, sy'n cyflawni ar gyfer ei ardaloedd, sy'n galluogi ei staff i wneud y gwaith y maen nhw wedi eu hyfforddi i'w wneud ac yn dymuno'i wneud. I chi sefyll yma, Gweinidog, ar ôl pedair blynedd a dweud nad oes gan Fwrdd Iechyd Betsi Cadwaladr strategaeth glinigol gadarn a chytûn o hyd, mae'n wirioneddol frawychus. Ac, felly, nid wyf yn synnu nad yw'r llu o welliannau eraill y mae'r bwrdd iechyd hwn yn ceisio eu gweithredu ac sydd angen eu gweithredu wedi cael eu gweithredu, oherwydd os nad oes gennych chi gynllun, nid ydych chi'n gwybod i ble'r ydych chi'n mynd, nid ydych chi'n gwybod o ble'r ydych chi wedi dod ac, yn anad dim, nid ydych chi'n gwybod a ydych chi wedi cyflawni'r nodau yr oeddech chi wedi'u bwriadu eu cyflawni. Felly, mae hyn yn gwbl frawychus a hoffwn gael llawer mwy o fanylion gennych chi am y strategaeth gwasanaethau clinigol yma, ynglŷn â phwy sy'n mynd i'w rhoi at ei gilydd, pryd fyddech yn gobeithio y caiff ei gweithredu mewn gwirionedd—ac rwyf yn golygu mewn gwirionedd—nid yr amserlenni, a sut ydych chi'n mynd i sicrhau ei bod hi'n strategaeth glinigol sy'n addas i bobl y gogledd. 

Y sylw arall rydych chi'n ei wneud yw, o'r diwedd—ac rwyf wedi sôn am hyn wrthych chi, a gallwn edrych ar y cofnod fel eich bod yn gwybod ei fod yno—rwyf wedi sôn wrthych chi lawer, lawer gwaith fod trawsnewid yn sgìl, nid gwyddoniaeth ydyw, nid celfyddyd ydyw, mae'n sgìl rheoli absoliwt, ac i wir drawsnewid rhywbeth sydd mewn trafferthion, fel y sefydliad hwn, mae angen bobl newydd, ac rwyf wedi gofyn ichi dro ar ôl tro: pryd ydych chi'n mynd i gael pobl newydd? Rwyf yn falch o glywed eich bod bellach yn bwriadu cyflwyno sefydliad allanol i helpu'r bwrdd iechyd hwn, ond, unwaith eto, mae'n bedair blynedd yn rhy hwyr ac, a bod yn blwmp ac yn blaen, byddwn i wedi credu y byddai ychydig bach o wyleidd-dra ar ran Llywodraeth Cymru ynghylch y sefydliad cythryblus hwn wedi bod yn fuddiol iawn. 

Mae gennyf ychydig o gwestiynau ychwanegol cyflym iawn i'w gofyn, Dirprwy Lywydd. Gweinidog, yr haf diwethaf, fe wnaethoch chi gyhoeddi fframwaith gwella mesurau arbennig a oedd yn nodi cerrig milltir i'r bwrdd eu cyrraedd erbyn mis Medi 2019. Nawr, a ydych chi'n wirioneddol ffyddiog bod y rhain wedi'u cyflawni, neu eu bod wedi cyrraedd y camau olaf, neu a oes rhaid inni aros am y strategaeth gwasanaethau clinigol yma? Pa gynnydd mae'r bwrdd wedi'i wneud o ran gweithredu adolygiadau Ockenden a'r Gwasanaeth Cynghori ar Iechyd a Gofal Cymdeithasol y llynedd, a pha mor ffyddiog ydych chi fod gwasanaethau iechyd meddwl wedi gwella, oherwydd rwy'n sylwi bod eich datganiad yn sôn am CAMHS, ond nid yw'n sôn mewn gwirionedd am wasanaethau iechyd meddwl i oedolion? Rydych chi wedi sôn am brofiadau GIG Lloegr gydag ymddiriedolaethau mewn mesurau arbennig o'r blaen—pa arferion gorau ydych chi wedi ystyried eu cyflwyno i helpu i ddatblygu'r ymddiriedolaeth hon?

Ac, yn olaf, mae gennyf lawer o gwestiynau, ond rwy'n ymwybodol iawn bod y Ceidwadwyr Cymreig wedi cyflwyno cynnig yr wythnos diwethaf i sôn am bedwaredd flwyddyn Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig yfory—felly nid wyf yn synnu am wn i, fod y datganiad hwn wedi ymddangos yn hollol annisgwyl—ond, unwaith eto, yn eich datganiad, rydych chi'n sôn eich bod wedi atal colledion o ran meddygon teulu. Ond gadewch i ni fod yn glir iawn: prin iawn yw'r meddygon teulu sydd bellach ar ôl yn y gogledd. Beth ydych chi'n ei gredu y mae'r polisi 'Hyfforddi. Gweithio. Byw' yn ei gyflawni yno? A ydych chi'n credu ei fod yn ateb y galw hwnnw, yn enwedig gan fod gormod o geisiadau am leoedd hyfforddi ar gyfer meddygon teulu erbyn hyn? Ac a ydych chi'n credu, o gofio bod gennym ni'r fath brinder o feddygon teulu—mae prinder gwirioneddol meddygon teulu yn y gogledd—ac a ydych chi'n ffyddiog y bydd gofal y tu allan i oriau bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yn addas i'r diben yn y blynyddoedd i ddod? Cadwaf tan brynhawn yfory weddill y sylwadau sydd gennyf ar y datganiad hwn ac ynglŷn â bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yn gyffredinol ac ar y ffordd y mae Llywodraeth Cymru wedi ymdrin â'r bwrdd iechyd hwn sy'n perfformio mor wael.

17:00

Thank you for the comments and questions. It's good to see you back in the Chamber, Angela; we have missed you. I should point out—and you haven't been here for some time, and I really am pleased to see you back—we've had this on the business statement for some weeks that I would be making a statement today; it hasn't been produced as a strategic attempt to try and spike the debate tomorrow, and it's entirely appropriate for the Government to be making a statement in the week of the fourth anniversary of this health board going into special measures. It is an unusual length of time. The Medway NHS Foundation Trust in England was in special measures for just under four years, Barts Health NHS Trust in England was in special measures for just over four years on quality grounds and is still in special measures on financial grounds. So, it is unusual within the UK setting, and we've never tried to hide from the fact that that is the case. I've said before, and I say again at the start, before dealing with your points—to come out of special measures, the health board has to show not just progress, but show a level of confidence about its ability to sustain that progress and still continue to improve. And the framework that I've set out previously has been designed to show clearly the areas it needs to improve upon, and show real and sustainable progress. But the independence of the advice that I receive before I then have to make a choice—it's not someone else's choice; it is still my choice—comes from that tripartite process involving the NHS Wales chief executive, the Wales Audit Office and Healthcare Inspectorate Wales. The points that I've made on the progress that has been made come from the independent sources around the board, not the board marking its own homework. So, the points that you make about mental health services and out-of-hours—out-of-hours is no longer a special measures concern because of the advice that we've had about the sustained improvement that has been made. Indeed, the comments that I made in my statement, not just about CAMHS but about adult mental health services—again that comes from the feedback both from NHS Wales Informatics Service alliance and also Healthcare Inspectorate Wales, and I pointed that out in my statement too.

On your broader point about when we'll see the progress, well, actually I can't tell you now where exactly the board is, given that I'm waiting until autumn 2019 to see how much progress has been made against the framework. That's what I said—I'd form a judgment on the work that they've done, but, obviously, the progress they've made through that time will be considered when the tripartite escalation meeting takes place in its normal time frame over the summer.

Now, when it comes to leadership, there has been a significant change in the executive team, and indeed in the independent board members, since the health board went into special measures. The chair and the vice-chair are different, and I think there are six different independent members and eight different executive members. So, it's been a real turnaround. We've now seen that the finance director has left the organisation. We're recruiting a new medical director, and that's a key post for, actually, the ability to deal with the clinical services strategy. Because, actually, in west Wales what we've seen is that having a strategy is not something that is done in a quick and easy manner—you have to bring your staff and the public with you, and even then, with lots of investment and time to do so, it is something that is still controversial, where people always have a view on whether they want to see that happen, because it requires you to look at the way you deliver services now and the way you want to deliver services in the future, and that requires change and reform. But without that, the board will only be able to go on on a year-to-year basis, so it's a longer term objective that they need to make progress towards. But on the progress they do need to make in the here and now—on turnaround, we are looking to have new people come in. That's what I signalled in my statement. The Public Accounts Committee have made clear their view, and, in fact, it's a fortunate coincidence in terms of the position the Government and the health board are already in. The chair had recognised that already. There've been conversations with Government on improving the turnaround function, having external advisers' support to do so, and the Public Account Committee recommendations reinforce the need to do so.

Your final point was about general practice in north Wales. I'll have more to say generally about general practice and our ability to train and recruit staff in general practice in every part of Wales, but in north Wales the picture is much more positive. We have not just filled all three of the training schemes in north Wales—we've overfilled two of those, and I've announced earlier this year that there is the capacity to overfill across Wales by at least 24 places. I'm looking to reset our ambitions and our capacity to have GP training here in Wales, following advice we've had from Health Education and Improvement Wales, but I'm making a statement on that in the coming weeks, before summer recess.

Diolch am y sylwadau a'r cwestiynau. Mae'n dda eich gweld yn ôl yn y Siambr, Angela; rydym ni wedi gweld eich colli chi. Dylwn i dynnu sylw at y ffaith—ac ni fuoch chi yma ers tro, ac rwy'n falch iawn o'ch gweld yn ôl—mae'r ffaith y byddwn i'n gwneud datganiad heddiw wedi bod yn y datganiad busnes ers rhai wythnosau; nid yw wedi cael ei gynhyrchu fel ymgais strategol i geisio tanseilio dadl yfory, ac mae'n gwbl briodol i'r Llywodraeth wneud datganiad yn ystod wythnos pedwaredd flwyddyn y bwrdd iechyd hwn yn cael ei roi mewn mesurau arbennig. Mae'n gyfnod o amser anarferol. Roedd Ymddiriedolaeth Sefydledig GIG Medway yn Lloegr mewn mesurau arbennig am ychydig llai na phedair blynedd, roedd Ymddiriedolaeth GIG Iechyd Barts yn Lloegr mewn mesurau arbennig am ychydig dros bedair blynedd ar sail ansawdd ac mae'n dal i fod mewn mesurau arbennig am resymau ariannol. Felly, mae'n anarferol yn y DU, ac nid ydym ni erioed wedi ceisio cuddio rhag y ffaith honno. Rwyf wedi dweud o'r blaen, ac rwy'n dweud eto ar y dechrau, cyn ymdrin â'r sylwadau a wnaethoch chi—i ddod allan o fesurau arbennig, mae'r Bwrdd Iechyd yn gorfod dangos nid yn unig y cynnydd, ond dangos rhywfaint o ffydd yn ei allu i barhau â'r cynnydd hwnnw a pharhau i wella. Ac mae'r fframwaith yr wyf wedi'i nodi o'r blaen wedi'i gynllunio i ddangos yn glir ar ba feysydd y mae angen gwelliant, ac i ddangos cynnydd gwirioneddol a chynaliadwy. Ond mae annibyniaeth y cyngor a gaf i cyn i mi orfod gwneud dewis wedyn—nid dewis rhywun arall mohono; fy newis i ydyw o hyd—mae'n dod o'r broses deirochrog honno sy'n cynnwys Prif Weithredwr GIG Cymru, Swyddfa Archwilio Cymru ac Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru. Mae'r sylwadau yr wyf wedi'u gwneud ar y cynnydd a fu yn dod o'r ffynonellau annibynnol o amgylch y bwrdd, nid y bwrdd yn marcio ei waith cartref ei hun. Felly, mae'r sylwadau rydych chi'n eu gwneud am wasanaethau iechyd meddwl a'r gwasanaeth y tu allan i oriau—nid yw'r gwasanaeth y tu allan i oriau yn destun mesurau arbennig bellach oherwydd y cyngor a gawsom ni ynghylch y gwelliant parhaus sydd wedi'i wneud. Yn wir, mae'r sylwadau a wneuthum yn fy natganiad, nid yn unig am CAMHS ond am wasanaethau iechyd meddwl i oedolion—eto mae hyn yn deillio o'r adborth gan gynghrair Gwasanaeth Gwybodeg GIG Cymru a hefyd gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru, a nodais hynny yn fy natganiad hefyd.

O ran eich sylw ehangach ynghylch pryd y byddwn yn gweld y cynnydd, wel, mewn gwirionedd ni allaf ddweud wrthych chi yn awr beth yw sefyllfa'r bwrdd, gan fy mod yn aros tan dymor yr hydref 2019 i weld faint o gynnydd a wnaed o safbwynt y fframwaith. Dyna a ddywedais i—y byddwn i'n dyfarnu ar y gwaith y maen nhw wedi'i wneud, ond, yn amlwg, bydd y cynnydd a wnaethant yn ystod y cyfnod hwnnw'n cael ei ystyried pan gynhelir y cyfarfod uwch gyfeirio teirochrog yn ystod ei amserlen arferol dros yr haf.

Nawr, pan ddaw'n fater o arweinyddiaeth, bu newid sylweddol yn y tîm gweithredol, ac yn wir yn aelodau'r bwrdd annibynnol, ers i'r bwrdd iechyd gael ei roi mesurau arbennig. Mae'r cadeirydd a'r is-gadeirydd yn wahanol, ac rwy'n credu bod chwe aelod annibynnol gwahanol ac wyth aelod gweithredol gwahanol. Felly, mae wedi bod yn drawsnewid go iawn. Rydym ni bellach wedi gweld bod y cyfarwyddwr cyllid wedi gadael y sefydliad. Rydym ni'n recriwtio cyfarwyddwr meddygol newydd, ac mae honno'n swydd allweddol, mewn gwirionedd, y gallu i ymdrin â'r strategaeth gwasanaethau clinigol. Oherwydd, mewn gwirionedd, yn y gorllewin, yr hyn a welsom ni yw nad yw cael strategaeth yn rhywbeth a wneir mewn ffordd gyflym a rhwydd—mae'n rhaid i'r staff a'r cyhoedd eich cefnogi chi, a hyd yn oed wedyn, gyda llawer o fuddsoddiad ac amser i wneud hynny, mae'n rhywbeth sy'n parhau i fod yn ddadleuol, pan fydd gan bobl farn bob amser ynghylch a ydyn nhw eisiau gweld hynny'n digwydd, oherwydd bod gofyn ichi edrych ar y ffordd yr ydych chi'n darparu gwasanaethau nawr a'r ffordd yr ydych chi eisiau darparu gwasanaethau yn y dyfodol, ac mae hynny'n gofyn am newid a diwygio. Ond heb hynny, dim ond o flwyddyn i flwyddyn y bydd y bwrdd yn gallu parhau, felly mae angen iddyn nhw wneud cynnydd tuag at nod tymor hwy hynny. Ond o ran y cynnydd y mae angen iddyn nhw ei wneud nawr—o ran newid, rydym ni'n gobeithio cael pobl newydd. Dyna'r hyn a nodais yn fy natganiad. Mae'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus wedi datgan ei farn yn glir, ac, yn wir, mae'n gyd-ddigwyddiad ffodus o ran y sefyllfa y mae'r Llywodraeth a'r Bwrdd Iechyd eisoes ynddi. Roedd y cadeirydd wedi cydnabod hynny eisoes. Cafwyd sgyrsiau â'r Llywodraeth ynghylch gwella'r swyddogaeth newid, cael cefnogaeth cynghorwyr allanol i wneud hynny, ac mae argymhellion y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn ategu'r angen i wneud hynny.

Roedd eich sylw olaf yn ymwneud â meddygon teulu yn y gogledd. Bydd gennyf i fwy i'w ddweud yn gyffredinol am feddygon teulu a'n gallu ni i hyfforddi a recriwtio meddygon teulu ym mhob rhan o Gymru, ond mae'r darlun yn llawer mwy cadarnhaol yn y gogledd. Rydym ni nid yn unig wedi llenwi pob un o'r tri chynllun hyfforddi yn y gogledd—rydym ni wedi gorlenwi dau o'r rheini, ac rwyf wedi cyhoeddi'n gynharach eleni bod modd cael 24 o leoedd ychwanegol ledled Cymru. Rwy'n bwriadu ail-bwysleisio ein huchelgeisiau a'n gallu i hyfforddi meddygon teulu yma yng Nghymru, yn dilyn cyngor a gawsom ni gan Addysg a Gwella Iechyd Cymru, ond rwy'n gwneud datganiad ar hynny yn ystod yr wythnosau nesaf, cyn toriad yr haf.

17:05

I'd also like to begin, as the Minister has done, by welcoming Angela Burns back to the Chamber. We have certainly missed her contribution here and on the Health and Social Care Committee. It's good to see you looking so well.

I begin by associating myself with much of what Angela has said in her introductory remarks; there's no need for me to repeat them. But I am a little bit surprised that, in his response to her, the Minister refers to examples of health institutions in England that continue to be in special measures for a very long time. Now, it's my understanding that we have a very different system here in Wales, a system that I think the Minister would probably agree with me ought to be better, and a system that very certainly does give the Welsh Government much greater control over health institutions in Wales than the English Government has over institutions in England. So, I would put it to the Minister that it is little comfort to me, I am afraid, for him to tell me that there are institutions in England that are doing just as badly under Conservative Ministers in their attempt to recover, as the Betsi Cadwaladr board is doing or not doing under him.

I am grateful for the opportunity that we'll have to discuss these matters in more detail under the motion that the Conservatives have tabled tomorrow. A couple of the points that I want to raise with the Minister—I wouldn't necessarily expect him to have the facts at his fingertips today, in the point of quite a general statement, but I would be grateful if it was possible, perhaps, for some of those points to be referred back to when he responds in the Conservative debate tomorrow.

Fe hoffwn i hefyd ddechrau, fel y mae'r Gweinidog wedi'i wneud, drwy groesawu Angela Burns yn ôl i'r Siambr. Rydym ni'n sicr wedi colli ei chyfraniad yma ac ar y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Mae'n braf eich gweld yn edrych mor dda.

Dechreuaf drwy ategu llawer o'r hyn a ddywedodd Angela yn ei sylwadau agoriadol; does dim angen i mi eu hailadrodd nhw. Ond rwyf yn synnu braidd fod y Gweinidog, yn ei ymateb iddi, yn cyfeirio at enghreifftiau o sefydliadau iechyd yn Lloegr sy'n parhau i fod mewn mesurau arbennig am amser hir iawn. Nawr, yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae gennym ni system wahanol iawn yma yng Nghymru, system y credaf y byddai'r Gweinidog yn cytuno â mi, mae'n debyg, y dylai fod yn well, a system sy'n sicr yn rhoi llawer mwy o reolaeth i Lywodraeth Cymru dros sefydliadau iechyd yng Nghymru na'r hyn sydd gan Lywodraeth Lloegr dros sefydliadau yn Lloegr. Felly, byddwn yn dweud wrth y Gweinidog nad yw'n fawr o gysur i mi, mae arnaf ofn, iddo ddweud wrthyf fod sefydliadau yn Lloegr yn gwneud yr un mor wael o dan Weinidogion Ceidwadol yn eu hymgais i wella, ag y mae Bwrdd Betsi Cadwaladr yn ei wneud neu'n peidio â'i wneud oddi tano ef.

Rwy'n ddiolchgar am y cyfle y bydd gennym ni i drafod y materion hyn yn fwy manwl o dan y cynnig y mae'r Ceidwadwyr wedi ei gyflwyno ar gyfer yfory. Un neu ddau beth yr hoffwn i holi'r Gweinidog yn eu cylch—ni fyddwn o reidrwydd yn disgwyl iddo gael y ffeithiau ar flaenau ei fysedd heddiw, mewn datganiad eithaf cyffredinol, ond byddwn yn ddiolchgar pe bai modd efallai, cyfeirio'n ôl at rai o'r pwyntiau hynny pan fydd yn ymateb yn nadl y Ceidwadwyr yfory.

I'm going to structure my questions as briefly as I can, Dirprwy Lywydd, because I'm aware that we've had a long afternoon already, around the five aims, the five issue, that brought Betsi Cadwaladr into special measures in the first place, and the first of those is governance and leadership. I wonder if the Minister shares my concern that, this far in, financial issues are still in such a grave and, I would say, parlous state in the board. I hear what the Minister is saying about the steps that he and his officials are taking to attempt to improve this, but, four years in, I am concerned that the problems must have been pretty deep-rooted if he hasn't managed to improve them yet. Specifically, I'd like to know a little more about the cost of all of this, and particularly the intervention of PricewaterhouseCoopers. I welcome that he's bringing external expertise in if that's what's needed, but that, of course, will not necessarily deliver sustainable change unless something is being done at the same time to build up the financial capacity and financial planning capacity within the board itself. So, again, I'd be grateful to hear from the Minister what steps he and his officials are taking to ensure that that financial capacity is built up, not only at the top where it's obviously crucial, but further down the health board where people are accounting for smaller units, because there is the saying in Welsh: diwedd y gân yw'r geiniog—at the end of every song, there's always the penny to pay. And in the case of Betsi Cadwaladr, unless the financial issues can be resolved, other issues will continue to be a real challenge. I would agree with everything that Angel Burns has said about the need for a plan, but, again, we can return to that tomorrow.

So, I'll turn briefly to mental health. Now, the Minister will be aware, because of correspondence that I've shared with him, about some real concerns that are continuing to be brought to me by constituents who live in the Betsi Cadwaladr area about aspects of adult mental health services. He mentions some clear improvements. He was provided independent assurance that clear improvements had been made about the quality of care provided, commitment to staff and access to patients. I profoundly hope that he's right about this this. Some of the evidence that's come in to me, albeit anecdotal, suggests that he may not be entirely right about that, and so I'd be grateful if the Minister can tell us either today or tomorrow: what are the matrixes that are being used to judge those improvements? What's the baseline? How are we judging that improvement? And where is the voice—in making judgments of that improvement—of patients, patients' families and carers? I think that's absolutely crucial.

The Minister mentions in his statement that there is further work to be done around access to child and adolescent mental health services, and, again, I'd be grateful for some detail, either today or tomorrow, about what exactly those improvements are, because, again, certainly, my constituency case load suggests that there are terrible issues with regard to access, and I've got a particular concern about access to services through the medium of Welsh, which is absolutely imperative in this area. And that's not about, simply, a person's right to receive services in their own language, but we know that people are more likely to recover, particularly around mental health areas, if they do have those service available to them.

I want to refer now to aim 4—the GP services and out-of-hours—it's good to hear that the Minister is confident that he has been able to de-escalate those. Again, I would share some of the concerns that Angela Burns has raised about the long-term profile, but the Minister has already said, of course, about the issue around training places and that is very positive to hear. I wonder, given that we haven't been able to find any public, published statistics on out-of-hours availability—and it may be that my research in this has been inadequate—whether the Minister can provide us with some more detailed information about how and on what basis he is actually confident that the out-of-hours availability has improved, because we obviously know that the knock-on effect into secondary care, if the primary care out-of-hours service is not sustainable, is serious.

I would like, then, in that context, to briefly refer to the difference in performance around emergency care in the hospitals across the area. Is the Minister confident that those disparities are being effectively addressed now by the board, and can he tell us a little more about how that is happening and when he would expect to see the other hospitals in the area coming up to the standard of Ysbyty Gwynedd?

And, finally, in terms of the fifth objective, which, of course, was restoring confidence of the local population—I hope the Minister will take from me as one of the representatives of the local population that there are still real issues with confidence. And one issue that's of particular concern to me is of my constituents in the west of the area who feel that the current board does not understand their communities, does not speak for their communities, quite literally does not speak their language, and that is important in itself. And when services are being 'rationalised', they are being rationalised on the basis of where the hospitals are, not on the geography of the whole community. I would like, in all good faith, to ask the Minister to have some discussions, or appropriately for his officials to have some discussions, to ensure that when services, planned services are taken—. Services—. Plans to change services—it's been a long afternoon, Dirprwy Lywydd. When plans are being considered by the board, that they do take into account the whole geography of the region and not just where the hospitals in the region lie. Because there is a sense, and I'm not saying that it's justified, but it comes across clearly to me when I'm in that part of my region, that, when we're talking about moving services, we're moving them to a central point in terms of where the hospitals are, not a central point in terms of where the people live. And in terms of restoring that confidence, Minister, which was one of your aims as you took the board into special measures—in terms of restoring that confidence in the west of the region, it's absolutely crucial that those people need to have a sense that the board and that you understand the geography of the area well enough to know that it's a very, very long way away from Dolgellau to Wrexham. Thank you, Dirprwy Lywydd.

Rwy'n mynd i strwythuro fy nghwestiynau mor gryno ag y gallaf, Dirprwy Lywydd, gan fy mod yn ymwybodol ein bod wedi cael prynhawn hir yn barod, o gwmpas y pum nod, y pum mater, a roddodd Betsi Cadwaladr mewn mesurau arbennig yn y lle cyntaf, a'r cyntaf o'r rheini yw llywodraethu ac arwain. Tybed a yw'r Gweinidog yr un mor bryderus â minnau bod materion ariannol, hyd yma, yn dal mewn sefyllfa mor ddifrifol ac, fe ddywedwn i, yn drychinebus yn y bwrdd. Clywaf yr hyn y mae'r Gweinidog yn ei ddweud am yr hyn y mae ef a'i swyddogion yn ei wneud i geisio gwella hyn, ond, bedair blynedd yn ddiweddarach rwy'n pryderu oherwydd mae'n rhaid bod y problemau wedi'u gwreiddio'n eithaf dwfn os nad yw wedi llwyddo i'w gwella erbyn hyn. Yn benodol, hoffwn wybod ychydig mwy am gost hyn i gyd, ac yn enwedig ymyriad PricewaterhouseCoopers. Croesawaf y ffaith ei fod yn dod ag arbenigedd allanol i mewn os yw hynny'n angenrheidiol, ond ni fydd hynny, wrth gwrs, o reidrwydd yn sicrhau newid cynaliadwy oni wneir rhywbeth ar yr un pryd i gynyddu'r capasiti ariannol a'r gallu i gynllunio'n ariannol o fewn y bwrdd ei hun. Felly, unwaith eto, byddwn yn ddiolchgar o glywed gan y Gweinidog beth mae ef a'i swyddogion yn ei wneud i sicrhau y caiff y capasiti ariannol hwnnw ei ddatblygu, nid yn unig ar y brig lle mae'n amlwg yn hollbwysig, ond ymhellach i lawr y bwrdd iechyd lle mae pobl yn gyfrifol am unedau llai, oherwydd yn ôl y dywediad, diwedd y gân yw'r geiniog. Ac yn achos Betsi Cadwaladr, oni bai y gellir datrys y problemau ariannol, bydd materion eraill yn parhau i fod yn her wirioneddol. Rwy'n cytuno â phopeth y mae Angela Burns wedi'i ddweud am yr angen am gynllun, ond, unwaith eto, gallwn ddychwelyd at hynny yfory.

Felly, trof yn fyr at iechyd meddwl. Nawr, bydd y Gweinidog yn ymwybodol, oherwydd gohebiaeth yr wyf wedi'i rhannu ag ef, am rai pryderon gwirioneddol sy'n dal i gael eu dwyn i'm sylw gan etholwyr sy'n byw yn ardal Betsi Cadwaladr ynghylch agweddau ar wasanaethau iechyd meddwl i oedolion. Mae'n sôn am rai gwelliannau clir. Rhoddwyd sicrwydd annibynnol iddo y bu gwelliannau clir o ran ansawdd y gofal a ddarperir, ymrwymiad i staff a mynediad i gleifion. Rwy'n mawr obeithio ei fod yn gywir ynglŷn â hyn. Mae rhywfaint o'r dystiolaeth a ddaeth i'm rhan, er yn anecdotaidd, yn awgrymu nad yw efallai'n gwbl gywir ynghylch hynny, ac felly byddwn yn ddiolchgar petai'r Gweinidog yn dweud wrthym ni heddiw neu yfory: beth yw'r matricsau sy'n cael eu defnyddio i farnu'r gwelliannau hynny? Beth yw'r llinell sylfaen? Sut ydym ni'n barnu'r gwelliant hwnnw? A ble mae llais—wrth wneud dyfarniadau ynglŷn â'r gwelliant hwnnw—y cleifion, teuluoedd a gofalwyr cleifion? Rwy'n credu bod hynny'n gwbl hanfodol.

Mae'r Gweinidog yn sôn yn ei ddatganiad fod rhagor o waith i'w wneud ynghylch mynediad at wasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed, ac, unwaith eto, byddwn yn ddiolchgar am rai manylion, naill ai heddiw neu yfory, am beth yn union yw'r gwelliannau hynny, oherwydd, unwaith eto, yn sicr, mae llwyth achosion fy etholaeth yn awgrymu bod problemau ofnadwy o ran mynediad, ac mae gennyf bryder penodol ynglŷn â gallu defnyddio gwasanaethau drwy gyfrwng y Gymraeg, sy'n gwbl hanfodol yn y maes hwn. Ac nid yw hynny'n ymwneud â hawl person i gael gwasanaethau yn ei iaith ei hun yn unig, ond gwyddom fod pobl yn fwy tebygol o wella, yn enwedig o ran meysydd iechyd meddwl, os yw'r gwasanaethau hynny ar gael iddyn nhw.

Rwyf eisiau cyfeirio nawr at nod 4—y gwasanaethau meddygon teulu a'r ddarpariaeth y tu allan i oriau—mae'n dda clywed bod y Gweinidog yn ffyddiog ei fod wedi gallu is-gyfeirio'r rheini. Unwaith eto, rwy'n ategu rhai o'r pryderon y mae Angela Burns wedi sôn amdanyn nhw am y proffil tymor hir, ond mae'r Gweinidog eisoes wedi dweud, wrth gwrs, am y mater yn ymwneud â lleoedd hyfforddi ac mae hynny'n gadarnhaol iawn i'w glywed. Tybed, o gofio nad ydym ni wedi gallu dod o hyd i unrhyw ystadegau cyhoeddus a gyhoeddwyd ynghylch pa mor hawdd yw cael gwasanaethau y tu allan i oriau—ac mae'n bosib bod fy ymchwil yn y maes hwn wedi bod yn annigonol—a wnaiff y Gweinidog roi gwybodaeth fanylach inni ynghylch sut ac ar ba sail y mae'n ffyddiog, mewn gwirionedd, fod y ddarpariaeth y tu allan i oriau wedi gwella, oherwydd rydym ni'n amlwg yn gwybod bod y sgil-effaith ar ofal eilaidd, os nad yw'r gwasanaeth gofal sylfaenol y tu allan i oriau yn gynaliadwy, yn ddifrifol.

Hoffwn, felly, yn y cyd-destun hwnnw, gyfeirio'n fyr at y gwahaniaeth mewn perfformiad o ran gofal brys yn yr ysbytai ar draws yr ardal. A yw'r Gweinidog yn ffyddiog bod y gwahaniaethau hynny'n cael sylw effeithiol gan y bwrdd nawr, ac a wnaiff ddweud ychydig mwy wrthym ni am y ffordd y mae hynny'n digwydd a phryd y byddai'n disgwyl gweld yr ysbytai eraill yn yr ardal yn cyrraedd safon Ysbyty Gwynedd?

Ac, yn olaf, o ran y pumed nod, a oedd, wrth gwrs, ynglŷn ag adfer ffydd y boblogaeth leol—rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn derbyn fy marn i fel un o gynrychiolwyr y boblogaeth leol bod problemau gwirioneddol o hyd o ran ffydd. Ac un mater sydd o bryder arbennig i mi yw fy etholwyr yng ngorllewin yr ardal sy'n teimlo nad yw'r bwrdd presennol yn deall eu cymunedau, nad yw'n siarad dros eu cymunedau, yn llythrennol, nid yw'n siarad eu hiaith, ac mae hynny'n bwysig ynddo'i hun. A phan fo gwasanaethau'n cael eu 'rhesymoli', maen nhw'n cael eu rhesymoli ar sail lleoliad yr ysbytai, nid ar ddaearyddiaeth y gymuned gyfan. Hoffwn ofyn, yn ddiffuant iawn, ar i'r Gweinidog gael rhywfaint o drafodaethau, neu'n briodol, i'w swyddogion gael rhywfaint o drafodaethau, i sicrhau pan fydd gwasanaethau, gwasanaethau wedi eu cynllunio—. Gwasanaethau—. Pan fydd cynlluniau i newid gwasanaethau—mae hi wedi bod yn brynhawn hir, Dirprwy Lywydd. Pan fydd cynlluniau'n cael eu hystyried gan y bwrdd, y bydd yn ystyried daearyddiaeth gyfan y rhanbarth ac nid dim ond lleoliad ysbytai yn y rhanbarth. Oherwydd bod ymdeimlad, a dydw i ddim yn dweud y gellir cyfiawnhau hyn, ond mae'n ymddangos yn glir i mi pan fyddaf yn y rhan honno o'm rhanbarth, pan fyddwn yn sôn am symud gwasanaethau, ein bod yn eu symud i fan canolog o ran lleoliad yr ysbytai, nid man canolog o ran ble mae'r bobl yn byw. Ac o ran adfer y ffydd honno, Gweinidog, a oedd yn un o'ch nodau wrth i chi roi'r bwrdd mewn mesurau arbennig—o ran adfer y ffydd honno yng ngorllewin y rhanbarth, mae'n gwbl hanfodol bod angen i'r bobl hynny gael ymdeimlad bod y bwrdd a chithau yn deall daearyddiaeth yr ardal yn ddigon da i wybod bod pellter mawr iawn, iawn, rhwng Dolgellau a Wrecsam. Diolch, Dirprwy Lywydd.

17:15

Thank you for the comments and questions. I think there was a slight misunderstanding at the start about the comments I was making about four years. I was making the point it is an unusually long period of time to be in special measures. I'm giving two and only two examples of health organisations that have been in special measures for a similar period of time. It's not a badge of honour; it's a marker of how unusual it is to be in special measures for this period of time. 

In terms of the comments about the various areas that led to the health board going into special measures, I think it's undeniable that there has been a significant improvement in leadership and governance. That is not just the view that I take in my ministerial office, it is not just a view provided by David Jenkins in his work around the board, it's also the view we have from independent commentators, from partners, from engagement with the health board, and it's not just about the new impetus the new chair has provided, although that has been a very visible step forward in the leadership of the organisation, but it is the visible scrutiny within the organisation about decision-making choices, and that is a good base for them to move forward upon. 

I don't think there's a direct link necessarily between leadership and governance and finance challenges. The progress we've seen in the last year has actually highlighted some of the unacceptable performance in the finance function of the health board, and I'm looking for a new amount of work to be done around the finance function, that's why I have supported the chair's request for the additional work around PricewaterhouseCoopers, but it's also why the NHS finance delivery unit are engaged and involved around the board as well. So, it's not a laissez faire, just go and make it work approach, but we do expect the board to have a different approach and a different achievement in terms of finance function. It was not acceptable. It was the only board within Wales that was not able to live within its control total in the last year. It overstepped that. I expect it to make progress to live within the control total within this year. I then expect it to move on to a position where it lives within its means and not within a tolerated deficit. 

In terms of access in mental health services—again, this comes directly from work done by the healthcare inspectorate, it comes from the work of the independent adviser, Emrys Elias, who I referred to in my statement—there has been a real improvement in access times in both CAMHS and adult services. That does not mean the service is perfect. It does not mean that you or any other representative within north Wales will not have people come to you with legitimate stories where they're still waiting too long. But it does show that real improvement is being made, and it's the further amount that still needs to be done, but the scale of that has significantly reduced over the period of time within special measures. Indeed, the health board has had some praise for the way in which it's involved service users in redesigning the mental health strategy in a way that simply did not happen in the past. That is part of the base upon which I think there are good grounds for further improvement within mental health services. 

On out-of-hours, they were de-escalated quite a long time ago now. In fact, before you returned to the Assembly, out-of-hours services were de-escalated as a concern and are on a par with other services across the rest of Wales. I'm actually looking at the roll-out of 111 as part of our out-of-hours services, and also the role that may play as a model for some of our in-hours services as well. So, we're looking to transform and change the way that part of our system actually works, not just within north Wales but beyond that too. 

On unscheduled care, the 90-day improvement cycles are the key improvement method currently being used within the health board. It's stabilised; in fact, there has been some improvement, but actually the challenge is over the next quarter to see much further improvement, because if every part of the health board performed at the same level as Ysbyty Gwynedd, that would mark a significant improvement on where the health board is overall now. But, actually, the whole organisation still then needs to move further and beyond that too. That's partly about models and ways of working, is about the clinical leadership, but it's also about the services outside of emergency departments too, and the link into social care and the linkage across the whole system and, actually, the improved partnership working provides a much better basis to do so as well. 

In terms of your point about the geography of north Wales, I've been well aware of the geography of north Wales for some time. When I was a boy, going to different parts of Wales on holiday, my father was very keen to make sure we saw different parts of the country. We have this conundrum not just within north Wales but across the country. And if you think about the parliamentary review measures, some services will be specialised and concentrated, and we will ask people to travel further for better care. The counterpart, though, is that we'll also have more services being delivered in a more local setting. That requires us to invest in those local settings. So, in the recent past, we've invested in new models of care with significant capital. In Alltwen, in Towyn and Blaenau Ffestiniog, as examples, we're providing different services in a different and modernised way to deliver healthcare. So, you'll see both those things happen within north Wales and across the rest of Wales to deliver more care closer to home, but, for some services, they will be specialised and will deliver better care in fewer centres.

Diolch am y sylwadau a'r cwestiynau. Rwy'n credu y bu ychydig o gamddealltwriaeth ar y dechrau ynghylch y sylwadau yr oeddwn yn eu gwneud am y pedair blynedd. Roeddwn yn gwneud y pwynt ei fod yn gyfnod anarferol o hir i fod mewn mesurau arbennig. Rwy'n rhoi dwy a dim ond dwy enghraifft o sefydliadau iechyd sydd wedi bod mewn mesurau arbennig am gyfnod tebyg. Nid yw'n rhywbeth anrhydeddus; mae'n arwydd o ba mor anarferol yw bod mewn mesurau arbennig am gyfnod fel hwn.

O ran y sylwadau am y gwahanol feysydd a barodd i'r bwrdd iechyd fynd i mewn i fesurau arbennig, rwy'n credu na allwn ni wadu y bu gwelliant sylweddol o ran arwain a llywodraethu. Nid fy marn i yn rhinwedd fy swydd weinidogol yn unig yw hon, nid dim ond barn a roddwyd gan David Jenkins yn ei waith ynghylch y bwrdd ydyw, ond y farn a gawn ni hefyd gan sylwebyddion annibynnol, gan bartneriaid, barn yn sgil ymgysylltu â'r bwrdd iechyd, ac nid oes a wnelo hynny dim ond â'r ysgogiad newydd y mae'r cadeirydd newydd wedi'i ddarparu, er y bu hynny yn gam ymlaen gweladwy iawn o ran arweinyddiaeth y sefydliad, ond mae'n ymwneud â chraffu gweladwy yn y sefydliad ar ddewisiadau wrth wneud penderfyniadau, ac mae hynny'n sylfaen dda er mwyn iddyn nhw symud ymlaen.

Dydw i ddim yn credu bod cysylltiad uniongyrchol o reidrwydd rhwng arwain a llywodraethu a heriau ariannol. Mae'r cynnydd a welwyd yn ystod y flwyddyn ddiwethaf wedi tynnu sylw at rywfaint o'r perfformiad annerbyniol yn swyddogaeth gyllid y bwrdd iechyd, ac rwy'n chwilio am fwy o waith i'w wneud o ran y swyddogaeth gyllid, dyna pam fy mod i wedi cefnogi cais y cadeirydd am y gwaith ychwanegol yn gysylltiedig â PricewaterhouseCoopers, ond dyna pam hefyd fod uned cyflawni cyllid y GIG yn ymgysylltu ac yn ymwneud â'r bwrdd hefyd. Felly, nid ymagwedd 'laissez faire' mohoni, ewch ati i wneud iddo weithio, ond rydym ni'n disgwyl i'r bwrdd fynd ati mewn ffordd wahanol a sicrhau canlyniadau gwahanol o ran swyddogaeth cyllid. Nid oedd hynny'n dderbyniol. Hwn oedd yr unig fwrdd yng Nghymru nad oedd yn gallu gweithredu o fewn ei gyfanswm rheoli yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Gwariodd fwy na hynny. Rwy'n disgwyl iddo wneud cynnydd fel y bydd yn gweithredu o fewn y cyfanswm rheoli eleni. Rwyf wedyn yn disgwyl iddo symud ymlaen i sefyllfa lle mae'n torri'r siwt yn ôl y brethyn ac nid yn byw mewn diffyg sy'n cael ei oddef. 

O ran mynediad at wasanaethau iechyd meddwl—unwaith eto, daw hyn yn uniongyrchol o waith y mae'r Arolygiaeth Gofal Iechyd wedi ei wneud, mae'n dod o waith yr ymgynghorydd annibynnol, Emrys Elias, y cyfeiriais ato yn fy natganiad—bu gwelliant gwirioneddol o ran amseroedd mynediad yn CAMHS a gwasanaethau i oedolion. Nid yw hynny'n golygu bod y gwasanaeth yn berffaith. Nid yw'n golygu na welwch chi nac unrhyw gynrychiolydd arall yn y gogledd bobl yn dod atoch chi gyda straeon dilys am y ffaith eu bod yn dal i aros yn rhy hir. Ond mae'n dangos bod gwelliant gwirioneddol yn cael ei wneud, ac mae angen gwneud mwy o hyd, ond mae maint hwnnw wedi lleihau'n sylweddol dros y cyfnod mewn mesurau arbennig. Yn wir, mae'r bwrdd iechyd wedi cael rhywfaint o ganmoliaeth am y ffordd y mae wedi cynnwys defnyddwyr gwasanaethau yn y gwaith o ail-drefnu'r strategaeth iechyd meddwl mewn ffordd na ddigwyddodd yn y gorffennol. Mae hynny'n rhan o'r sylfaen rwy'n credu a fydd yn sail dda ar gyfer gwella'r gwasanaethau iechyd meddwl ymhellach.

O ran y ddarpariaeth y tu allan i oriau, cafodd ei isgyfeirio gryn amser yn ôl erbyn hyn. Yn wir, cyn i chi ddychwelyd i'r Cynulliad, roedd gwasanaethau y tu allan i oriau yn cael eu hisgyferio fel pryder ac maen nhw'n gydradd â gwasanaethau eraill ar draws gweddill Cymru. Rwyf mewn gwirionedd yn edrych ar y broses o ehangu'r gwasanaeth 111 yn rhan o'n gwasanaethau y tu allan i oriau, a hefyd y rhan y gall hynny ei chwarae fel model ar gyfer rhai o'n gwasanaethau yn ystod oriau hefyd. Felly, rydym ni'n bwriadu trawsnewid a newid y ffordd y mae'r rhan honno o'n system yn gweithio mewn gwirionedd, nid yn unig yn y gogledd ond y tu hwnt i hynny hefyd.

O ran gofal heb ei drefnu, y cylchoedd gwella 90-dydd yw'r prif ddull o wella sy'n cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd yn y bwrdd iechyd. Mae wedi sefydlogi; yn wir, bu rhywfaint o welliant, ond mewn gwirionedd yr her dros y chwarter nesaf yw gweld llawer mwy o welliant, oherwydd pe bai pob rhan o'r bwrdd iechyd yn perfformio ar yr un lefel ag Ysbyty Gwynedd, byddai hynny'n welliant sylweddol i sefyllfa'r bwrdd iechyd ar y cyfan nawr. Ond, mewn gwirionedd, mae angen i'r holl sefydliad symud ymhellach a thu hwnt i hynny hefyd. Mae a wnelo hynny'n rhannol â modelau a ffyrdd o weithio, mae'n ymwneud â'r arweinyddiaeth glinigol, ond mae hefyd yn ymwneud â'r gwasanaethau y tu allan i adrannau achosion brys hefyd, a'r cysylltiad â gofal cymdeithasol a'r cyswllt ar draws y system gyfan ac mewn gwirionedd mae'r gweithio mewn partneriaeth sydd wedi gwella yn darparu sail lawer gwell er mwyn gwneud hynny hefyd.

O ran eich pwynt am ddaearyddiaeth y gogledd, rwyf wedi bod yn ymwybodol iawn o ddaearyddiaeth y gogledd ers cryn amser. Pan oeddwn yn fachgen, yn mynd i wahanol rannau o Gymru ar wyliau, roedd fy nhad yn awyddus iawn i wneud yn siŵr ein bod yn gweld gwahanol rannau o'r wlad. Mae gennym y benbleth hon nid yn unig yn y gogledd ond ledled y wlad. Ac os meddyliwch chi am y mesurau arolwg Seneddol, bydd rhai gwasanaethau'n arbenigol a dwys, a byddwn yn gofyn i bobl deithio ymhellach i gael gofal gwell. Y sefyllfa gyfatebol, serch hynny, yw y bydd gennym ni fwy o wasanaethau'n cael eu darparu mewn lleoliad mwy lleol hefyd. Mae hynny'n golygu y bydd yn rhaid inni fuddsoddi yn y lleoliadau lleol hynny. Felly, yn ddiweddar, rydym ni wedi buddsoddi mewn modelau gofal newydd gyda chyfalaf sylweddol. Yn Alltwen, yn Nhywyn a Blaenau Ffestiniog, fel enghreifftiau, rydym ni'n darparu gwahanol wasanaethau mewn ffordd wahanol, fodern er mwyn darparu gofal iechyd. Felly, byddwch yn gweld y ddau beth hynny'n digwydd yn y gogledd ac ar draws gweddill Cymru i ddarparu mwy o ofal yn agosach at adref, ond, i rai gwasanaethau, byddant yn arbenigol a byddant yn darparu gofal gwell mewn llai o ganolfannau.

17:20

Thank you, Deputy Llywydd. Angela, welcome back as well. We have missed you. It's great to see you. 

Minister, we are rightly proud of the NHS. We're envied by many other countries for having a health service that is free at the point of use. I'm sorry to be stood here today once again listening to a statement from the Minister whose first responsibility is oversight of NHS delivery and performance. In the case of Betsi, though, it's more than this. As the Welsh Government, you, Minister, have taken over the running of certain aspects of the health board's operations via special measures. This health board has been in existence for only 10 years, so that means it has not been performing as expected for at least 40 per cent of its life, so it seems to me that special measures is more like business as usual. I welcome the areas of improvement you mentioned in this statement. However, after four years, surely some sort of deadline for the ending of special measures should be forthcoming. Today's statement sounds and feels very similar to the last statement you made, and the one before that, and the one before that. We're getting really into this now. I'm interested to know when will you take decisive and positive action to make real change happen.

This statement is silent on the deeply concerning recruitment crisis for medical professionals and support workers in the region. And I wonder what analysis have you done as to the effect of the headlines around the health service in north Wales on recruitment. I think the recently published Public Accounts Committee report on governance lessons learned is really very concerning, in that it appears to me, despite numerous inquiries over the decades, that lessons are not actually being learned. More than anything, I'm concerned about the human cost of the challenge of this health board. Literally thousands of people are waiting far too long for surgery, well over the target times, whilst their health (1) deteriorates still further, (2) they are in pain, (3) they're not able to work, and (4) they're not able to look after their families. Please, Minister, please tell me and them how they can take comfort from this statement and have confidence in your stewardship of the Welsh NHS. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Angela, Croeso'n ôl hefyd. Rydym ni wedi gweld eich eisiau. Mae'n wych eich gweld chi. 

Gweinidog, rydym yn haeddiannol falch o'r GIG. Mae llawer o wledydd eraill yn eiddigeddus ohonom gan fod gennym ni wasanaeth iechyd sydd am ddim. Mae'n flin gennyf i sefyll yma heddiw unwaith eto yn gwrando ar ddatganiad gan y Gweinidog sydd â'r cyfrifoldeb pennaf i oruchwylio darpariaeth a pherfformiad y GIG. Ond yn achos Betsi, mae'n fwy na hyn. Ar ran Llywodraeth Cymru, rydych chi, Gweinidog, wedi ymgymryd â'r gwaith o redeg rhai agweddau ar waith y bwrdd iechyd drwy fesurau arbennig. Mae'r bwrdd iechyd hwn wedi bod mewn bodolaeth am 10 mlynedd yn unig, felly mae hynny'n golygu nad yw wedi bod yn perfformio yn ôl y disgwyl am o leiaf 40 y cant o'i fywyd, felly ymddengys i mi fod mesurau arbennig yn debycach i drefn arferol pethau. Croesawaf y meysydd sydd wedi gwella yr ydych chi'n sôn amdanyn nhw yn y datganiad hwn. Fodd bynnag, ar ôl pedair blynedd, siawns na ddylid cael rhyw fath o ddyddiad terfyn ar gyfer dod â mesurau arbennig i ben. Mae'r datganiad heddiw yn swnio ac yn teimlo'n debyg iawn i'r datganiad diwethaf a wnaethoch chi, a'r un cyn hynny, a'r un cyn hynny. Rydym ni'n mynd at wraidd hyn nawr. Mae gennyf ddiddordeb cael gwybod pryd y byddwch chi'n cymryd camau pendant a chadarnhaol i sicrhau bod newid gwirioneddol yn digwydd.

Nid yw'r datganiad hwn yn cyfeirio at yr argyfwng recriwtio sy'n peri pryder mawr i weithwyr meddygol proffesiynol a gweithwyr cymorth yn y rhanbarth. A tybed pa ddadansoddiad ydych chi wedi'i wneud o effaith y penawdau ynghylch y gwasanaeth iechyd yn y gogledd o ran recriwtio. Credaf fod adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar y gwersi llywodraethu a ddysgwyd yn peri pryder mawr, oherwydd mae hi'n ymddangos i mi, er gwaethaf nifer o ymholiadau dros y degawdau, nad yw gwersi'n cael eu dysgu mewn gwirionedd. Yn fwy na dim, rwy'n pryderu am gost ddynol her y bwrdd iechyd hwn. Mae miloedd o bobl, yn llythrennol, yn aros yn llawer rhy hir am lawdriniaeth, yn llawer hwy na'r amserau targed, tra bod eu hiechyd (1) yn dirywio ymhellach fyth, (2) maen nhw mewn poen, (3) nid ydyn nhw'n gallu gweithio, a (4) nid ydyn nhw'n gallu gofalu am eu teuluoedd. Os gwelwch yn dda, Gweinidog, a wnewch chi ddweud wrthyf i ac wrthyn nhw sut y gallan nhw gael cysur o'r datganiad hwn a bod â ffydd yn eich stiwardiaeth dros GIG Cymru.  

Thank you for the comments and questions. I want to reassure not just the Member but the wider public that special measures are not business as usual. This is about seeing the health board improve and move beyond special measures. And, as I have said repeatedly, I'm not going to set an artificial deadline for special measures to end. That would be an act of convenience for me but absolutely the wrong thing to do for the public and for our staff. Coming out of special measures has to come on the basis of advice that allows me to say it's the right thing to do for the organisation. That advice from the Wales Audit Office, from Healthcare Inspectorate Wales and the NHS Wales chief executive is hugely important, otherwise our escalation process is meaningless, and it's simply about the convenience of action for politicians around electoral cycles rather than what is the right thing to do for the service and the right thing to do for the public.

In terms of the recruitment challenges we face, I've mentioned a number of these within the statement and in the conversation I had with Angela Burns about GP numbers and the work that we're doing. The success of 'Train. Work. Live.', compared to other parts of the UK, on GP numbers is a real positive for us as well. The fact that we're seeing a number of those managed practices that are now ready to go back as independent contractor models as well, that's a real positive—the fact that we're having a recruitment campaign around pharmacy, around nurses and around therapists as part of the allied health professions too, so we're being active in recruiting people, as well as the investment we continue to make in training the next generation of healthcare professionals here in Wales.

In a time of challenge, we continue to invest more in the training of not just doctors, with additional training places in north Wales as well, but in terms of other healthcare professions as well. So, I think we have lots to say, and within the statement, of course, I outlined the additional work that's being done on orthopaedics—the six additional posts that we're funding, the work that we're doing to make sure that there is a plan and not to simply wait for competing interests in north Wales to come up with a plan at some distant point in the future.

So, intervention is taking place. There is more that has happened because of our intervention, and I look forward to seeing more happen at greater pace, because my ambition is for this health board to come out of special measures because it is the right thing to do, because it has made real and sustained progress with and for its staff, and with and for the people of north Wales it serves.

Diolch am y sylwadau a'r cwestiynau. Rwyf eisiau sicrhau nid yn unig yr aelod ond y cyhoedd yn gyffredinol nad mesurau arbennig yw trefn arferol pethau. Mae hyn yn ymwneud â gweld y bwrdd iechyd yn gwella ac yn symud y tu hwnt i fesurau arbennig. Ac, fel yr wyf wedi dweud dro ar ôl tro, dydw i ddim yn mynd i osod terfyn amser artiffisial ar gyfer dod â'r mesurau arbennig i ben. Byddai hynny'n weithred gyfleus i mi ond yn gwbl anghywir ar gyfer y cyhoedd a'n staff. Mae rhaid i'r broses o ddod allan o fesurau arbennig ddigwydd ar sail cyngor sy'n fy ngalluogi i ddweud mai dyna'r peth priodol i'w wneud i'r sefydliad. Mae'r cyngor hwnnw gan Swyddfa Archwilio Cymru, gan Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru a Phrif Weithredwr GIG Cymru yn bwysig iawn, neu fel arall byddai ein proses uwchgyfeirio yn ddiystyr, ac yn ymwneud â chyfleustra gweithredu i wleidyddion ynghylch cylchoedd etholiadau yn hytrach na'r hyn sy'n briodol i'w wneud ar gyfer y gwasanaeth a'r peth priodol i'w wneud ar gyfer y cyhoedd.

O ran yr heriau recriwtio yr ydym ni'n eu hwynebu, rwyf wedi sôn am nifer o'r rhain yn y datganiad ac yn y sgwrs a gefais gydag Angela Burns am niferoedd meddygon teulu a'r gwaith yr ydym ni'n ei wneud. Mae llwyddiant 'Hyfforddi, Gweithio, Byw', o'i gymharu â rhannau eraill o'r DU o ran niferoedd meddygon teulu yn gadarnhaol iawn i ni hefyd. Mae'r ffaith ein bod yn gweld nifer o'r practisau hynny sy'n cael eu rheoli, sydd bellach yn barod i fynd yn ôl i fod yn fodelau contractwyr annibynnol hefyd, yn gadarnhaol iawn—y ffaith ein bod yn cynnal ymgyrch recriwtio o ran fferylliaeth, o ran nyrsys ac o ran therapyddion fel rhan o'r proffesiynau perthynol i iechyd hefyd, felly rydym ni'n weithgar yn recriwtio pobl, yn ogystal â'r buddsoddiad rydym ni'n parhau i'w wneud o ran hyfforddi'r genhedlaeth nesaf o weithwyr gofal iechyd proffesiynol yma yng Nghymru.

Ar adeg heriol, rydym ni'n parhau i fuddsoddi mwy mewn hyfforddi nid yn unig meddygon, gyda lleoedd hyfforddi ychwanegol yn y gogledd hefyd, ond hefyd o ran proffesiynau gofal iechyd eraill. Felly, credaf fod gennym ni lawer i'w ddweud, ac yn y datganiad, wrth gwrs, amlinellais y gwaith ychwanegol sy'n cael ei wneud ym maes orthopedeg—y chwe swydd ychwanegol yr ydym ni'n eu hariannu, y gwaith rydym ni'n ei wneud i sicrhau bod cynllun ar gael ac nid dim ond aros am fuddiannau cystadleuol yn y gogledd i lunio cynllun ar ryw adeg ymhell yn y dyfodol.

Felly, mae ymyrryd yn digwydd. Mae mwy wedi digwydd oherwydd ein hymyrraeth, ac edrychaf ymlaen at weld mwy yn digwydd yn gynt, oherwydd fy uchelgais yw i'r bwrdd iechyd hwn ddod allan o fesurau arbennig gan mai dyna'r peth iawn i'w wneud, gan ei fod wedi gwneud cynnydd gwirioneddol a pharhaus gyda, ac ar gyfer ei staff a gyda, ac ar gyfer pobl y gogledd y mae'n eu gwasanaethu.

17:25

Thank you, Deputy Presiding Officer. Minister, can I thank you for your statement? I share your ambition. I want this to be a health board that has turned around in terms of its performance and to be the best-performing health board in Wales and, indeed, the whole of the United Kingdom, if at all possible, rather than consistently for many things—not all, but for many things—being at the bottom of the UK league table, and certainly at the bottom of the Wales league table.

I would ask you this fundamental question, though, and I think it's one that many people are starting to ask me, now, and that is: special measures—is it a help or a hindrance? Because I'm not sure the special measures arrangements in Wales, which are different than they are over the border in England, are working well. I think that—you know, the information and the feedback that I get from clinicians, from non-exec directors and others is that, sometimes, because of those special measures arrangements, it takes a long time to get decisions through the health board when, sometimes, there needs to be rapid action in order to sort things out. 

I was pleased to hear you make reference to the fact that you've recently signed off the investment in community musculoskeletal services, an expansion in the number of orthopaedic consultants and some capital investment around that. But it's taken over 18 months for that capital programme to be signed off by you, as a Minister, and I don't know whether that's a problem because your officials haven't brought it to your attention sufficiently well—I've no idea how your systems work within Government. But it's taken an extraordinary amount of time. And, of course, we know that the six orthopaedic consultants are largely because of the tragic circumstances that saw a regulation 28 prevention of further deaths order in relation to the Megan Lloyd-Williams case—the Flintshire lady, 77 years old, who broke a hip in September last year and ended up, unfortunately, passing away when she shouldn't have passed away had she got the quality of healthcare that she should have been provided. 

It concerns me that it takes an event like that—a 'never' event—where there's tragedy in a family and a lady losing her life in order to see people sign on the dotted line so that the plans for improvement can actually get the finance that they need. It's a concern to me that, for example, the national hip fracture database puts Glan Clwyd Hospital, Ysbyty Gwynedd—and I heard you saying that we should aspire to be everything like Ysbyty Gwynedd, but it puts that hospital as well, and Wrexham Maelor, in the top 10 worst performing hospitals on that database in the whole of the United Kingdom, out of 176 hospitals. That concerns me, and I want to see this situation turn around.

Now, there has been some progress; I acknowledge that. There was progress in maternity services, largely because 10,000 people marched on the streets in Rhyl—myself and the Deputy Presiding Officer included—to campaign for a new special care baby unit in north Wales. I'm delighted that we secured that investment—that was the right decision, and I fully supported the First Minister in making that decision.

I acknowledge that there has been some improvement on the GP front as well. I've seen it in terms of some of those practices that were at risk and no longer at risk. But, of course, we've still got a number of GP practices that have shut their doors once and for all, tens of thousands of patients having to face the upheaval of registering with new GPs or being transferred to new GPs. And whilst I accept that you've got some coming back into general practice, rather than being health board managed, the fact is that Betsi's got more health board-managed GP facilities than any other part of the country, and that still concerns me.

I took a visit to Wrexham Maelor Hospital yesterday to visit the emergency department, and I have to say a more dedicated team you will not find in our hospitals. But they were telling me about some of the pressures. When I arrived there, 10:30 in the morning, the longest wait in that department was 11.5 hours, and by the time I left it was 3.5 hours because of the hard work of people trying to make sure that people were getting the flow through the hospital. But I was concerned to hear that on some of the GP out-of-hours services, which you've taken out of the special measures programme, there were still gaps in rotas in parts of north Wales. Now, that's not acceptable. I can't understand how you seem relaxed about the situation with GP out-of-hours services, when they're telling me, the front-line staff, that there are gaps in those GP out-of-hours rotas. That concerns me. 

You made reference to the change at the top of the organisation, and there has been a lot of change, but it seems to me that it's continuous churn. You know, the finance director's leaving, the medical director's also in the process of departing the organisation. We were informed by you in a statement in this Chamber just last year that a turnaround director had been appointed. Of course, it was one of the previous acting chief executives of the organisation, on whose watch a lot of this mess that we're trying to mop up had been caused. We said it was the wrong person for the job at that time—

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Gweinidog, a gaf i ddiolch i chi am eich datganiad? Rhannaf eich uchelgais. Rwyf eisiau i hwn fod yn fwrdd iechyd sydd wedi newid o ran ei berfformiad ac i fod y bwrdd iechyd sy'n perfformio orau yng Nghymru ac, yn wir, yn y DU gyfan, os oes modd o gwbl, yn hytrach na bod, oherwydd llawer o bethau—nid popeth, ond llawer o bethau—yn gyson ar waelod tabl cynghrair y DU, ac yn sicr ar waelod tabl cynghrair Cymru.

Byddwn yn gofyn y cwestiwn sylfaenol hwn i chi, serch hynny, a chredaf ei fod yn un y mae llawer o bobl yn ei ofyn i mi, nawr, a hwnnw yw: mesurau arbennig—a yw'n gymorth ynteu'n rhwystr? Oherwydd nid wyf yn siŵr a yw'r trefniadau mesurau arbennig yng Nghymru, sy'n wahanol i'r rhai dros y ffin yn Lloegr, yn gweithio'n dda. Rwy'n credu—wyddoch chi, yr wybodaeth a'r adborth a gaf i gan glinigwyr, gan gyfarwyddwyr anweithredol ac eraill, yw, weithiau, oherwydd y trefniadau mesurau arbennig hynny, ei bod hi'n cymryd amser hir i gael penderfyniadau drwy'r bwrdd iechyd pan, weithiau, fod angen gweithredu'n gyflym er mwyn rhoi trefn ar bethau.

Roeddwn yn falch o'ch clywed yn cyfeirio at y ffaith eich bod wedi cymeradwyo'r buddsoddiad mewn gwasanaethau cyhyrysgerbydol cymunedol yn ddiweddar, cynnydd yn nifer yr ymgynghorwyr orthopedig a rhywfaint o fuddsoddiad cyfalaf yn y maes hwnnw. Ond mae wedi cymryd dros 18 mis i'r rhaglen gyfalaf honno gael ei chymeradwyo gennych chi, yn rhinwedd eich swydd yn Weinidog, ac nid wyf yn gwybod a yw hynny'n broblem gan nad yw eich swyddogion wedi dwyn y mater i'ch sylw yn ddigonol—nid oes syniad gennyf sut y mae eich systemau'n gweithio yn y Llywodraeth. Ond mae wedi cymryd llawer iawn o amser. Ac, wrth gwrs, gwyddom fod mater y chwe meddyg ymgynghorol orthopedig yn bennaf oherwydd yr amgylchiadau trasig a arweiniodd at orchymyn i atal marwolaethau pellach o dan reoliad 28 yng nghyswllt achos Megan Lloyd-Williams—gwraig 77 oed o Sir y Fflint a dorrodd glun ym mis Medi'r llynedd ac yn anffodus bu farw a phetai hi wedi cael gofal iechyd o'r safon y dylid fod wedi ei ddarparu yna ni fyddai wedi marw.

Mae'n destun pryder i mi ei bod yn cymryd digwyddiad o'r fath—digwyddiad na ddylai fyth fod wedi digwydd—gyda thrychineb mewn teulu a gwraig yn colli ei bywyd i wneud i bobl lofnodi yn y man priodol fel y gall y cynlluniau ar gyfer gwella gael y cyllid sydd ei angen. Mae'n bryder i mi, er enghraifft, bod y gronfa ddata genedlaethol ar dorri clun yn rhoi Ysbyty Glan Clwyd, Ysbyty Gwynedd—ac fe'ch clywais yn dweud y dylem ddyheu i fod cystal ag Ysbyty Gwynedd ym mhob agwedd, ond mae'n rhoi'r ysbyty hwnnw hefyd, a Wrecsam Maelor, yn y 10 uchaf o ysbytai sy'n perfformio waethaf ar y gronfa ddata honno yn y DU gyfan, allan o 176 o ysbytai. Mae hynny'n fy mhoeni, ac rwyf eisiau gweld y sefyllfa hon yn newid.

Nawr, cafwyd rhywfaint o gynnydd; rwy'n cydnabod hynny. Cafwyd cynnydd mewn gwasanaethau mamolaeth, yn bennaf oherwydd i 10,000 o bobl orymdeithio ar y strydoedd yn y Rhyl—gan cynnwys y Dirprwy Lywydd a minnau—i ymgyrchu dros uned gofal arbennig newydd i fabanod yn y gogledd. Rwy'n falch iawn ein bod wedi sicrhau'r buddsoddiad hwnnw—dyna oedd y penderfyniad cywir, a chefnogais y Prif Weinidog yn llawn am wneud y penderfyniad hwnnw.

Rwy'n cydnabod y bu rhywfaint o welliant ym maes meddygon teulu hefyd. Rwyf wedi'i weld yn o ran nad yw rhai o'r practisau hynny a oedd mewn peryg mewn peryg mwyach. Ond, wrth gwrs, mae gennym ni o hyd nifer o bractisau meddygon teulu sydd wedi cau eu drysau unwaith ac am byth; mae degau o filoedd o gleifion yn gorfod wynebu'r drafferth o gofrestru gyda meddygon teulu newydd neu'n cael eu trosglwyddo i feddygon teulu newydd. Ac er fy mod yn derbyn bod rhai yn dod yn ôl i faes ymarfer cyffredinol, yn hytrach na chael eu rheoli gan y bwrdd iechyd, y ffaith yw bod gan Betsi fwy o gyfleusterau meddygon teulu y mae'r bwrdd iechyd yn eu rheoli nag unrhyw ran arall o'r wlad, ac mae hynny'n dal i fy mhoeni.

Bûm ar ymweliad ag Ysbyty Maelor Wrecsam ddoe i ymweld â'r adran achosion brys, ac mae'n rhaid imi ddweud na welwch chi dîm mwy ymroddedig yn ein hysbytai. Ond roedden nhw'n dweud wrthyf i am rywfaint o'r pwysau. Pan gyrhaeddais i yno, 10.30 yn y bore, roedd yr arhosiad hiraf yn yr adran honno yn 11.5 awr, ac erbyn i mi adael roedd yn 3.5 awr oherwydd gwaith caled pobl yn ceisio gwneud yn siŵr bod y llif drwy'r ysbyty yn dderbyniol. Ond roedd clywed am rai o'r gwasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau, a dynnwyd o'r rhaglen mesurau arbennig, yn peri pryder imi gan fod bylchau o hyd mewn rotâu yn rhannau o'r gogledd. Nawr, nid yw hynny'n dderbyniol. Ni allaf ddeall sut rydych chi'n gallu bod mor ddidaro ynglŷn â sefyllfa'r gwasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau, a hwythau'n dweud wrthyf fi, y staff rheng flaen, fod bylchau yn rotâu gwasanaethau meddygon teulu y tu allan i oriau. Mae hynny'n fy mhoeni.

Fe wnaethoch chi gyfeirio at y newid ar frig y sefydliad, a bu llawer o newid, ond mae'n ymddangos i mi mai trobwll parhaus ydyw. Rydych yn gwybod bod y Cyfarwyddwr Cyllid yn gadael, mae'r Cyfarwyddwr Meddygol hefyd yn y broses o adael y sefydliad. Cawsom wybod gennych mewn datganiad yn y Siambr hon y llynedd fod cyfarwyddwr newid wedi'i benodi. Wrth gwrs, roedd yn un o gyn-brif weithredwyr dros dro'r sefydliad, ac yn ystod cyfnod y cyfarwyddwr hwnnw y cawsom ni lawer o'r llanast hwn yr ydym ni'n ceisio cael trefn arno. Fe wnaethom ni ddweud mai hwn oedd y person anghywir ar gyfer y swydd ar y pryd—

17:30

Are you coming to a conclusion? Because you are the second speaker and you've had more than five minutes. 

A ydych chi'n dod i'r diwedd? Oherwydd chi yw'r ail siaradwr ac rydych chi wedi cael mwy na phum munud.

I appreciate that, but I think it's very important for us to have some confidence, because we want to give our constituents confidence, that there are people who have the ability to turn the organisation around, and that your department has the capacity within it to cause the sort of sea change in this organisation that we need to see. I could go on about many other aspects—

Rwy'n gwerthfawrogi hynny, ond credaf ei bod hi'n bwysig iawn ein bod yn cael rhywfaint o ffydd, gan ein bod eisiau rhoi ffydd i'n hetholwyr, bod pobl ar gael sydd â'r gallu i weddnewid y sefydliad, a bod gan eich adran y gallu ynddi i achosi'r math o weddnewidiad yn y sefydliad hwn sydd ei angen. Gallwn i sôn am lawer o agweddau eraill—

No, I don't think you will. I don't think you will. 

Na, dydw i ddim yn credu y byddwch chi. Dydw i ddim yn credu y byddwch chi.

I accept that. I know there's still time on the clock. But I would urge you and implore you to have a look at your internal systems and arrangements within the Welsh Government, because I'm not sure—I think they're part of the problem now. I don't think they are part of the solution. 

Rwy'n derbyn hynny. Rwy'n gwybod bod amser o hyd ar y cloc. Ond byddwn yn eich annog ac yn erfyn arnoch i edrych ar eich systemau a'ch trefniadau mewnol yn Llywodraeth Cymru, gan nad wyf yn siŵr—rwy'n credu eu bod yn rhan o'r broblem nawr. Dydw i ddim yn credu eu bod yn rhan o'r ateb.

Minister, you have under five minutes to respond, because I will cut you off at 45.

Gweinidog, mae gennych chi lai na phum munud i ymateb, oherwydd byddaf yn eich atal ar 45.

Thank you for the series of comments and questions. I will endeavour to deal with all of Darren's comments and questions within the time allotted, Deputy Presiding Officer. 

I would gently say that the link to the unfortunate patient death that he described and the six additional posts—there is not a direct link to be drawn in the way that the Member tries to. Since my time at the start of this term as a Cabinet Member for health, I've had discussions with orthopaedic surgeons in varying and competing groups across the three sites, bringing them together with the health board to look at a proper plan for orthopaedics. The challenge is about getting to the point where we're able to get behind a plan to invest in the service that all the sites are actually agreeing with. Now we're in a better place, and that's why we're able to deliver increased investment in that service. We recognise it is absolutely required.

And capital choices do take time—the process that we need to go through to make sure we're investing in the right part of the service—and it's part of my frustration that we're not able to do that more quickly than we are. Actually, I don't think special measures is an answer for a delay in capital choices; it's actually about the health board having clarity in the choices it needs to make together with its staff, to have agreement on what it could and should invest in. And I'm keen to make sure that special measures is an aid to doing so, not a hindrance, because part of the challenge is whether an organisation feels that it can make choices that it really could and should do, and that's part of the challenge about having the special measures oversight to make sure they are continuing to make choices.  

On your point about maternity, the investment in the SuRNICC is of course welcome, but actually, the reason why maternity services came out of special measures was a significant cultural change in the way that department operated—a change in the leadership at midwifery level, in particular, and a change in the way that staff actually worked together. That was the biggest factor in improving maternity services across north Wales. That change has been sustained as well, and that's a real positive and it does show for the organisation that it has and it can improve services and sustain that improvement so that staff feel valued, and, actually, the patients, the people they care with and for, feel valued and receive better care as a result. 

On your points about general practice, I would just remind you again that no person has been left without a general practitioner, and it is almost always the case that the care is delivered initially from the same place they're always used to. We will see, though, a change in the way that general practice is delivered. It will mean that we'll have larger groups of general practitioners, other GPs working for other GPs, in much the same way that most lawyers are employed by other lawyers in law firms. But I do think we also need to see that as a positive to move people into a place where their care will be delivered in a local community but in a purpose-built and fit-for-purpose setting. That's part of what we're doing in investing in the primary care estate across Wales.

And I'm glad that you did go to Wrexham emergency department, because they are a committed group of healthcare professionals struggling and coping with real challenges that come through the door. It's much easier to be a politician, frankly, even in this job, than it is to go and work in an emergency department in any of our hospitals in any part within the United Kingdom, not just in Wales. And it really does highlight the challenges across our whole system, not just at the front door. That's why I place so much emphasis, in the conversations I've had with partners across north Wales, on delayed transfers of care, on that as a barometer for the health of the whole system, health and social care together, and why we do need to reform and restructure primary care to make sure we have more capacity outside of the hospital, so people don't need to go in there unnecessarily. That, I think, will significantly improve the way that people deliver care and, actually, the way that people can be proud of the care they deliver, and that people continue to value and have real faith and confidence in our national health service. And I look forward to the health board in north Wales coming out of special measures and continuing to demonstrate it deserves the confidence and support of the public, and is a service that all of us here should be proud of. 

Diolch am y gyfres o sylwadau a chwestiynau. Ceisiaf ymdrin â phob un o sylwadau a chwestiynau Darren yn yr amser a neilltuwyd, Dirprwy Lywydd.

Dywedaf yn garedig iawn fod y cysylltiad â marwolaeth anffodus y claf a ddisgrifiodd a'r chwe swydd ychwanegol—ni ellir gwneud cysylltiad uniongyrchol fel ceisia'r Aelod ei wneud. Ers fy nghyfnod i ar ddechrau'r tymor hwn fel Aelod Cabinet dros iechyd, rwyf wedi cael trafodaethau gyda llawfeddygon orthopedig mewn grwpiau amrywiol a chystadleuol yn y tri safle, gan ddod â hwy ynghyd gyda'r bwrdd iechyd i edrych ar gynllun priodol ar gyfer orthopedeg. Yr her yw cyrraedd y pwynt lle gallwn ni gefnogi cynllun i fuddsoddi yn y gwasanaeth y mae'r holl safleoedd yn cytuno ag ef mewn gwirionedd. Erbyn hyn rydym ni mewn gwell sefyllfa, a dyna pam ein bod ni'n gallu darparu mwy o fuddsoddiad yn y gwasanaeth hwnnw. Rydym ni'n cydnabod bod hynny'n gwbl angenrheidiol.

Ac mae dewisiadau cyfalaf yn cymryd amser—y broses y mae angen inni fynd drwyddi i sicrhau ein bod yn buddsoddi yn y rhan gywir o'r gwasanaeth—ac mae'n rhan o'm rhwystredigaeth i nad ydym yn gallu gwneud hynny'n gynt. A dweud y gwir, dydw i ddim yn credu bod mesurau arbennig yn ateb ar gyfer oedi mewn dewisiadau cyfalaf; mae'n ymwneud â'r ffaith fod y bwrdd iechyd yn glir o ran y dewisiadau y mae angen iddo eu gwneud ochr yn ochr â'i staff, i gael cytundeb ar yr hyn y gallai ac y dylai fuddsoddi ynddo. Ac rwy'n awyddus i sicrhau bod mesurau arbennig yn gymorth i wneud hynny, nid yn rhwystr, oherwydd rhan o'r her yw pa un a yw sefydliad yn teimlo y gall wneud dewisiadau y gallai ac y dylai eu gwneud mewn gwirionedd, ac mae hynny'n rhan o'r her ynghylch cael goruchwyliaeth y mesurau arbennig i sicrhau eu bod yn parhau i wneud dewisiadau.

O ran eich sylw am famolaeth, mae'r buddsoddiad yn y Ganolfan Is-ranbarthol ar gyfer Gofal Dwys i'r Newydd-anedig wrth gwrs yn cael ei groesawu, ond mewn gwirionedd, y rheswm pam y daeth gwasanaethau mamolaeth allan o fesurau arbennig oedd oherwydd newid diwylliannol sylweddol yn y ffordd yr oedd yr adran honno'n gweithredu—newid yn yr arweinyddiaeth ar lefel bydwreigiaeth, yn arbennig, a newid yn y ffordd yr oedd staff yn gweithio gyda'i gilydd mewn gwirionedd. Dyna oedd y ffactor pwysicaf o ran gwella gwasanaethau mamolaeth ledled y gogledd. Mae'r newid hwnnw wedi'i gynnal hefyd, ac mae hynny'n gadarnhaol iawn ac mae'n dangos i'r sefydliad ei fod wedi ac yn gallu gwella gwasanaethau a chynnal y gwelliant hwnnw fel bod staff yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi, ac, mewn gwirionedd, bod y cleifion, y bobl y maen nhw'n gofalu gyda nhw ac amdanyn nhw, yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi ac yn cael gwell gofal o ganlyniad.

O ran eich sylwadau am ymarfer cyffredinol, hoffwn eich atgoffa eto nad oes neb wedi cael ei adael heb feddyg teulu, a bron yn ddieithriad, mae'r gofal yn cael ei ddarparu ar y dechrau o'r un lle y maen nhw wedi arfer ag ef. Fodd bynnag, byddwn yn gweld newid yn y ffordd y caiff ymarfer cyffredinol ei gyflwyno. Bydd yn golygu y bydd gennym ni grwpiau mwy o feddygon teulu, meddygon teulu eraill yn gweithio i feddygon teulu eraill, yn yr un ffordd yn union ag y mae'r rhan fwyaf o gyfreithwyr yn cael eu cyflogi gan gyfreithwyr eraill mewn cwmnïau cyfreithiol. Ond rwy'n credu bod angen i ni hefyd weld hynny fel rhywbeth cadarnhaol, symud pobl i fan lle bydd eu gofal yn cael ei ddarparu mewn cymuned leol ond mewn lleoliad sydd wedi'i adeiladu i'r diben ac sy'n addas i'r diben. Mae hynny'n rhan o'r hyn yr ydym ni'n ei wneud i fuddsoddi yn yr ystad gofal sylfaenol ledled Cymru.

Ac rwy'n falch eich bod wedi ymweld ag adran achosion brys Wrecsam, gan eu bod yn grŵp ymroddedig o weithwyr gofal iechyd proffesiynol sy'n ymdrechu ac yn ymdopi â'r heriau gwirioneddol sy'n dod i'w rhan. Mae'n llawer haws bod yn wleidydd, a dweud y gwir, hyd yn oed yn y swydd hon, nag ydyw i fynd a gweithio mewn adran achosion brys mewn unrhyw un o'n hysbytai mewn unrhyw ran o'r DU, nid dim ond yng Nghymru. Ac mae hynny mewn difrif yn amlygu'r heriau ar draws ein system gyfan, nid yn unig o ran pobl sy'n cyrraedd yr ysbyty. Dyna pam fy mod yn rhoi cymaint o bwyslais, yn y sgyrsiau a gefais gyda phartneriaid ledled y gogledd, ar oedi wrth drosglwyddo gofal, ar hynny fel arwydd o lwyddiant y system gyfan, iechyd a gofal cymdeithasol gyda'i gilydd, a pham fod angen inni ddiwygio ac ailstrwythuro gofal sylfaenol i wneud yn siŵr bod gennym ni fwy o gapasiti y tu allan i'r ysbyty, fel nad oes angen i bobl fynd yno yn ddiangen. Credaf y bydd hynny'n gwella'n sylweddol y ffordd y mae pobl yn darparu gofal ac, mewn gwirionedd, y ffordd y gall pobl ymfalchïo yn y gofal y maen nhw'n ei ddarparu, a bod pobl yn dal i werthfawrogi a bod â ffydd a hyder gwirioneddol yn ein gwasanaeth iechyd gwladol. Ac edrychaf ymlaen at weld y bwrdd iechyd yn y gogledd yn dod allan o fesurau arbennig ac yn parhau i ddangos ei fod yn haeddu ffydd a chefnogaeth y cyhoedd, a'i fod yn wasanaeth y dylai pob un ohonom ni yma ymfalchïo ynddo.  

17:35
6. Datganiad gan Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig: Brexit a'n Tir
6. Statement by the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs: Brexit and Our Land

Item 6 on the agenda this afternoon is a statement by the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs on 'Brexit and our land'. I call on the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs, Lesley Griffiths.

Mae eitem 6 ar yr agenda y prynhawn yma yn ddatganiad gan Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig ar 'Brexit a'n tir'. Galwaf ar Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig, Lesley Griffiths.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Last year, the Welsh Government carried out one of its largest consultations on agriculture. I am extremely grateful to everyone who engaged in the discussion. Given the importance of farming in Wales, it is unsurprising the debate was significant. Views expressed by respondents were strong and wide-ranging. Despite this, the vast majority agreed Welsh Government should continue to support Welsh farmers and Welsh land. Today I am publishing the summary of responses to the consultation and the Welsh Government’s policy response. I have carefully considered the views expressed in the responses and have made a number of changes to the policy proposals in light of the consultation, will be explored in the forthcoming consultation in July.

EU membership means our farmers and their supply chains currently benefit from access to a large, tariff-free and frictionless market. The UK’s future trading relationships remain unclear. However, what is clear is farmers will face new challenges when operating outside the EU. Farm businesses will need to become more resilient. After Brexit, we have an opportunity to put in place a system of support designed in Wales. The starting point must be our obligations contained within the well-being of future generations Act, which places a multifaceted duty on the Welsh Government to carry out sustainable development to improve the social, economic, environmental and cultural well-being of Wales. In addition, the Environment (Wales) Act introduces a further set of principles and duties designed to support the sustainable management of natural resources and biodiversity in Wales. It follows that sustainability must be at the heart of Wales’s farm support policy.

The well-being goals defined in the well-being of future generations Act are particularly relevant to farming, given its keystone role in our environment, rural economy and communities, culture and language. The basic payment scheme falls short of furthering these goals in critical respects. It is insufficient to enhance the environment, does not provide an incentive to improve and is poorly targeted. Throughout the consultation, the Welsh Government emphasised that maintaining the status quo was not an option, because the UK had decided to leave the EU and its common agricultural policy, with the direct implication that BPS in Wales will come to an end. In order to determine what should replace it, we need to reflect on our obligations and the new economic context. No decisions on future schemes will be taken without further consultation and impact assessment. This also reflects the significant and continuing uncertainty about the nature of Brexit.

However, at this stage, the Welsh Government considers that universal income support not linked to outcomes is not an effective way to support farmers. The Welsh Government therefore intends to move away from a universal income support scheme based on land under management to a new system of outcome-targeted payments, and this will be subject to further consultation in July.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Y llynedd, cynhaliodd Llywodraeth Cymru un o'i hymgynghoriadau mwyaf ym maes amaethyddiaeth. Rwy'n hynod ddiolchgar i bawb a gymerodd ran yn y drafodaeth. O ystyried pwysigrwydd ffermio yng Nghymru, nid yw'n syndod bod y drafodaeth yn un sylweddol. Roedd y safbwyntiau a fynegwyd gan yr ymatebwyr yn gryf ac yn bellgyrhaeddol. Er gwaethaf hyn, cytunodd y mwyafrif helaeth y dylai Llywodraeth Cymru barhau i gefnogi ffermwyr a thir Cymru. Heddiw, rwy'n cyhoeddi'r crynodeb o'r ymatebion i'r ymgynghoriad ac ymateb polisi Llywodraeth Cymru. Rwyf wedi ystyried y safbwyntiau a fynegwyd yn yr ymatebion yn ofalus ac wedi gwneud nifer o newidiadau i'r cynigion polisi yng ngoleuni'r ymgynghoriad, a byddan nhw'n cael eu hystyried yn yr ymgynghoriad arfaethedig ym mis Gorffennaf.

Mae aelodaeth o'r UE yn golygu bod ein ffermwyr a'u cadwyni cyflenwi ar hyn o bryd yn elwa o gael mynediad i farchnad fawr, ddirwystr heb dariffau. Mae cysylltiadau masnachu'r DU yn parhau i fod yn aneglur. Fodd bynnag, yr hyn sy'n amlwg yw y bydd ffermwyr yn wynebu heriau newydd wrth weithredu y tu allan i'r UE. Bydd angen i fusnesau fferm fod yn fwy cadarn. Ar ôl Brexit, mae gennym ni gyfle i roi system o gymorth a ddyluniwyd yng Nghymru ar waith. Y man cychwyn yw ein rhwymedigaethau sydd wedi eu cynnwys yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol, sy'n rhoi dyletswydd amlochrog ar Lywodraeth Cymru i sicrhau datblygiad cynaliadwy i wella lles amgylchedd cymdeithasol, economaidd, amgylcheddol a diwylliannol yng Nghymru. Yn ogystal, mae Deddf yr Amgylchedd (Cymru) yn cyflwyno cyfres bellach o egwyddorion a dyletswyddau a gynlluniwyd i gefnogi'r gwaith o reoli adnoddau naturiol a bioamrywiaeth yn gynaliadwy yng Nghymru. Mae'n dilyn y bydd yn rhaid i gynaliadwyedd fod wrth wraidd polisi cefnogi ffermydd Cymru.

Mae'r amcanion llesiant a gaiff eu nodi yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol yn arbennig o berthnasol i ffermio, o gofio ei swyddogaeth allweddol yn ein hamgylchedd, ein heconomi wledig a'n cymunedau, ein diwylliant a'n hiaith. Nid yw'r cynllun taliadau sylfaenol yn datblygu'r amcanion hyn mewn ffyrdd allweddol. Nid yw'n ddigon i wella'r amgylchedd, nid yw'n dangos cymhelliant i wella ac nid yw wedi'i dargedu'n dda. Drwy gydol yr ymgynghoriad, pwysleisiodd Llywodraeth Cymru nad oedd cynnal y sefyllfa bresennol yn opsiwn, oherwydd bod y DU wedi penderfynu gadael yr UE a'i bolisi amaethyddol cyffredin, a goblygiadau uniongyrchol hynny yw y bydd Cynllun y Taliad Sylfaenol yng Nghymru yn dod i ben. Er mwyn penderfynu beth ddylai ei ddisodli, mae angen i ni feddwl am ein rhwymedigaethau a'r cyd-destun economaidd newydd. Ni chaiff unrhyw benderfyniadau ar gynlluniau'r dyfodol eu gwneud heb ymgynghori pellach ac asesiad o effaith. Mae hyn hefyd yn adlewyrchu'r ansicrwydd sylweddol a pharhaus ynghylch natur Brexit.

Fodd bynnag, ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru o'r farn nad yw cymorth incwm cyffredinol nad yw'n gysylltiedig â chanlyniadau yn ffordd effeithiol o gefnogi ffermwyr. Felly, mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu troi oddi wrth gynllun cymorth incwm cyffredinol sy'n seiliedig ar dir dan reolaeth i system newydd o daliadau sy'n targedu canlyniadau, a bydd hyn yn destun ymgynghoriad pellach ym mis Gorffennaf.

17:40

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

On the basis of consultation feedback, and flowing from Wales’s legislative framework, the Welsh Government proposes to pursue an objective of sustainable land management, which balances the needs of the current generation with our obligations to the next. This, of course, includes Wales’s future farmers.

Food production is a vital component of sustainable land management. A sustainable approach will make it possible to produce public goods as a consequence of producing food. Reflecting on the consultation responses, we propose to bring together the economic resilience and public goods schemes proposed in 'Brexit and our land' into a single sustainable farming scheme. A single scheme would allow us to explore economic and environmental opportunities at the same time. It helps us find win-wins—things that are good for both food and the environment. We propose that a sustainable farming scheme should provide annual payments to farmers in return for the public goods outcomes delivered on their farms. We propose that payments are targeted to specific outcomes. This could provide a powerful tool for delivering against our environmental commitments, including reversing biodiversity decline, meeting our carbon budgets and achieving our clean air targets. It is difficult to see how we can meaningfully and efficiently address these commitments without nationwide action across the 80 per cent of Welsh land managed by farmers.

Reflecting on the consultation responses, we have found the production of food and the production of public goods to be mutually reinforcing, not mutually exclusive. In many cases, the same action, done in the right way, can contribute both to the production of food and the production of public goods outcomes, and we want to pay for these outcomes. There are many ways a farmer can improve air quality through food production: soil management, animal husbandry and targeted nutrient application are just three possible ways. By producing food in this way, we can deliver benefits for the farmer, the environment and the wider public.

Paying for public goods outcomes delivered through appropriate farming practice would ensure that all types of farm have the potential to enter the scheme if they desire. This is vitally important, because many farmers may rely on the new scheme to make a profit, just as they do with the current BPS. In addition to the annual payments, we would propose to provide investment, advice and training to support farm business development. These measures would aim to improve the farm’s profitability. Our farmers face significant challenges and I understand the apprehension in many of the consultation responses. These revised proposals are designed to address many of the concerns raised.

Before we can proceed, a number of things need to happen. Firstly, we need an agreed budget. While the UK Government has pledged to maintain cash levels of agricultural funding until 2022, there is no certainty on what happens thereafter. We must continue to insist Wales receives its current share. This funding will determine how much we can pay farmers. Secondly, we need further consultation on our proposals to enable us to consider the practical elements of a sustainable farming scheme and ensure the administration is practical to operate. Thirdly, we need to undertake a full impact assessment. We are developing capability that, once the budget is known, will allow us to estimate the impact on different farm types across Wales.

We cannot move forward until all of this is in place. The scale of uncertainty surrounding our exit from the EU has only increased, and we cannot make decisions on the transition timetable without first knowing more. While Welsh Government can propose policy, it is only farmers who can deliver real change on our land. Therefore, I want to continue to work with farmers and stakeholders of all views on how to turn our proposals into a practical reality. Reflecting this, following the publication of the next consultation, I intend to launch a process to co-design our proposals, involving farmers and others in the design of the practical aspects, before the Welsh Government decides on the way forward.

Finally, Presiding Officer, I would like once again to express my thanks for the consultation contributions received. Future policy proposals will be better for these, and together we can work to help farmers thrive, harness the value of Welsh land, and secure a prosperous, resilient agricultural sector in Wales.

Ar sail yr adborth i'r ymgynghoriad, ac sy'n dod o fframwaith deddfwriaethol Cymru, mae Llywodraeth Cymru yn cynnig mynd ati i gyflawni amcan o reoli tir yn gynaliadwy, sy'n cydbwyso anghenion y genhedlaeth bresennol â'n rhwymedigaethau i'r genhedlaeth nesaf. Mae hyn, wrth gwrs, yn cynnwys ffermwyr y dyfodol yng Nghymru.

Mae cynhyrchu bwyd yn elfen hanfodol o reoli tir yn gynaliadwy. Bydd dull cynaliadwy yn ei gwneud yn bosibl i gynhyrchu nwyddau cyhoeddus o ganlyniad i gynhyrchu bwyd. Gan ystyried yr ymatebion i'r ymgynghoriad, rydym yn cynnig cyfuno'r cynlluniau ar gyfer cadernid economaidd a nwyddau cyhoeddus a gynigir yn 'Brexit a'n tir' yn un cynllun ffermio cynaliadwy. Byddai un cynllun yn caniatáu i ni archwilio cyfleoedd economaidd ac amgylcheddol ar yr un pryd. Mae'n ein helpu ni i ddod o hyd i sefyllfa lle mae popeth ar eu hennill—pethau sy'n dda i fwyd ac i'r amgylchedd. Rydym yn cynnig y dylai cynllun ffermio cynaliadwy ddarparu taliadau blynyddol i ffermwyr yn gyfnewid am y canlyniadau nwyddau cyhoeddus a gyflawnir ar eu ffermydd. Rydym yn cynnig bod taliadau'n cael eu targedu at ganlyniadau penodol. Gallai hyn fod yn ddull pwerus o lwyddo yn erbyn ein hymrwymiadau amgylcheddol, gan gynnwys gwrthdroi'r dirywiad mewn bioamrywiaeth, cyrraedd ein cyllidebau carbon a chyrraedd ein targedau aer glân. Mae'n anodd gweld sut y gallwn fynd i'r afael â'r ymrwymiadau hyn yn ystyrlon ac yn effeithlon heb weithredu ar draws yr 80 y cant o dir Cymru sy'n cael ei reoli gan ffermwyr.

Gan ystyried yr ymatebion i'r ymgynghoriad, rydym wedi canfod bod cynhyrchu bwyd a chynhyrchu nwyddau cyhoeddus yn atgyfnerthu ei gilydd yn hytrach na'u bod ar wahân. Mewn llawer o achosion, gall yr un weithred, a gaiff ei gwneud yn y ffordd gywir, gyfrannu at gynhyrchu bwyd a chynhyrchu canlyniadau nwyddau cyhoeddus, ac rydym eisiau talu am y canlyniadau hyn. Mae sawl ffordd y gall ffermwr wella ansawdd yr aer drwy gynhyrchu bwyd: rheoli pridd, hwsmonaeth anifeiliaid a defnydd o faethynnau wedi'u targedu yw tair ffordd bosibl o wneud hynny. Drwy gynhyrchu bwyd yn y ffordd hon, gallwn ni sicrhau manteision i'r ffermwr, yr amgylchedd a'r cyhoedd yn gyffredinol.

Byddai talu am ganlyniadau nwyddau cyhoeddus drwy arferion ffermio priodol yn sicrhau bod gan bob math o ffermydd y potensial i ymuno â'r cynllun os ydyn nhw'n dymuno gwneud hynny. Mae hyn yn hanfodol bwysig, oherwydd mae'n bosibl y bydd llawer o ffermwyr yn dibynnu ar y cynllun newydd i wneud elw, yn union fel y maen nhw'n ei wneud gyda Chynllun y Taliad Sylfaenol presennol. Yn ogystal â'r taliadau blynyddol, byddem ni'n cynnig darparu buddsoddiad, cyngor a hyfforddiant i gefnogi datblygiad busnesau ffermydd. Amcan y mesurau hyn fyddai gwella proffidioldeb y ffermydd. Mae ein ffermwyr yn wynebu heriau sylweddol ac rwy'n deall pryderon a godwyd yn llawer o'r ymatebion i'r ymgynghoriad. Mae'r cynigion diwygiedig hyn wedi'u cynllunio i fynd i'r afael â llawer o'r pryderon a godwyd.

Cyn y gallwn fynd yn ein blaenau, mae angen i nifer o bethau ddigwydd. Yn gyntaf, mae angen cyllideb y cytunwyd arni. Er bod Llywodraeth y DU wedi addo cynnal lefelau arian parod cyllid amaethyddol tan 2022, nid oes sicrwydd ynghylch beth fydd yn digwydd wedyn. Mae'n rhaid inni barhau i fynnu bod Cymru'n cael ei chyfran bresennol. Bydd y cyllid hwn yn penderfynu faint o arian y gallwn ei dalu i ffermwyr. Yn ail, mae angen ymgynghoriad pellach ar ein cynigion arnom ni i'n galluogi ni i ystyried elfennau ymarferol cynllun ffermio cynaliadwy a sicrhau bod y weinyddiaeth yn ymarferol i'w gweithredu. Yn drydydd, mae angen inni ymgymryd ag asesiad effaith llawn. Rydym ni'n datblygu gallu a fydd, pan y bydd y gyllideb yn hysbys, yn ein galluogi i amcangyfrif yr effaith ar wahanol fathau o ffermydd ledled Cymru.

Ni allwn symud ymlaen tan bod hyn i gyd ar waith. Mae maint yr ansicrwydd sy'n gysylltiedig â'n hymadawiad o'r UE ond wedi cynyddu, ac ni allwn wneud penderfyniadau ar yr amserlen bontio heb wybod mwy yn gyntaf. Er y gall Llywodraeth Cymru gynnig polisïau, ffermwyr yn unig a all sicrhau newid gwirioneddol ar ein tir. Felly, rwyf am barhau i weithio gyda ffermwyr a rhanddeiliaid o bob safbwynt ar sut i droi ein cynigion yn realiti ymarferol. Gan adlewyrchu hyn, yn dilyn cyhoeddi'r ymgynghoriad nesaf, rwy'n bwriadu lansio proses i gyd-gynllunio ein cynigion, gan gynnwys ffermwyr ac eraill wrth gynllunio'r agweddau ymarferol, cyn i Lywodraeth Cymru benderfynu ar y ffordd ymlaen.

Yn olaf, Llywydd, hoffwn ddiolch unwaith eto am y cyfraniadau ymgynghori a gafwyd. Bydd cynigion polisi yn y dyfodol yn well oherwydd y rhain, a gyda'n gilydd gallwn weithio i helpu ffermwyr i ffynnu, gwireddu gwerth tir Cymru, a sicrhau sector amaethyddol ffyniannus, cadarn yng Nghymru.

17:45

Thank you, Minister, for your statement this afternoon, and the tone of the statement in particular. I can remember responding to one of the earlier statements, which talked of 'land managers' and, sort of, erased the farming community, and I don't think that was the Minister's intention, but the language, certainly, in this afternoon's statement is far more helpful, I would suggest, to give confidence to a sector that is obviously concerned about the future, with such radical change. And, in some respects, I think you've got one of the most exciting jobs in Government, really, because you have the ability to shape a package of measures that will define the countryside and the rural economy for a generation or two and that is a huge responsibility but a huge opportunity as well. For the first time in over 45, 50 years, we will be able to tailor agricultural and rural support to the needs and demands that Wales finds as we go further into the twenty-first century, and that is a huge opportunity for us to take on board.

One thing I do think that, obviously, is regrettable is the uncertainty around the position we find ourselves in at the moment, but it is a fact that if the deal had gone through in Westminster, a lot of that uncertainty would have been erased and, obviously, it is worth noting that the farming unions were supportive of the deal that was on the table, and we could now be moving into addressing some of the concerns that you've highlighted in this statement, about modelling, which I don't think is an unfair observation to make. Given such a dramatic change in support—and the Minister touches on the modelling that she wants to undertake—could she allude to how she will be taking that forward? I appreciate that's difficult, not knowing the quantum of the money that's available, and that will rely on the comprehensive spending review, but there must be some thinking going on within the department to understand how these impacts will be assessed and how the impact assessments that you talk about will be taken forward, because it is really important in such a fundamental change to the support package that's available to agriculture that it is really understood what you propose to do.

I do think bringing the two schemes under one roof potentially is of benefit, but there's a real danger that if it isn't devised carefully and collaboratively with the sector that you will have a scheme that's trying to be all things to all people and fails to actually achieve any of the goals that you've set out. And so, again, I'd be appreciative of understanding what led to your decision making about bringing those two schemes into the one strand, which you've announced this afternoon, because in your earlier statement, you were very clear that you wanted to create these two streams and they were competing to deliver different benefits for the public good.

And the other point that you make in the statement, which is also to be welcomed this afternoon, is that important link between food and the environment. We shouldn't compete against the two. Actually, the two complement each other, and if it's done correctly, then obviously both aspects can benefit from any scheme that you bring forward. I think that's a welcome development in the thinking that you've outlined in your statement this afternoon.

I'd also like to understand that the previous First Minister, and I think I'm correct in saying the current First Minister, has indicated that any money that is allocated to rural support schemes and agricultural support will be passed to your department if it comes down from Whitehall. Is that current Government policy? I appreciate that this Government's mandate only runs until 2021. The current UK Government's commitment is until 2022, but I think that would be helpful to understand that that commitment is still live and is still active, given, obviously, the constraints that that might place if money does get creamed off into other departments.

I'd also like to understand, in the last but one paragraph, about this working group—call it what you will—that you're going to pull together to try and bring the stakeholders in on bringing the proposals into a reality from the next consultation stage. I think the words you used would be 'co-design our proposals'. Now, that sounds very good written here. You've obviously given that some thought, and I'd be really interested to understand how that co-design will bring those proposals forward because we're looking at a date of 2021 for the current scheme to come to an end and the new scheme to be taken forward. That, with the best will in the world, is only 18 months away or so. There's a lot of work for the department to undertake in that very tight time frame. So, could you give us an understanding of how this work will be undertaken, when you would hope to be in a position to bring forward proposals that will have meat on the bone, so that we can understand exactly when those proposals hit the ground that they will be viable, they will be attractive, importantly, for farmers to sign up to, and above all that they will provide that stability that you talk about in your statement, which is important for the current generation of farmers, but important for the next generation of farmers to come forward?

Diolch, Gweinidog, am eich datganiad y prynhawn yma, a thôn y datganiad yn benodol. Rwy'n cofio ymateb i un o'r datganiadau cynharach, a oedd yn sôn am 'reolwyr tir' a wnaeth, i raddau, ddileu'r gymuned ffermio, ac nid wyf yn credu mai dyna oedd bwriad y Gweinidog, ond mae'r iaith, yn sicr, yn y datganiad y prynhawn yma yn llawer mwy defnyddiol, byddwn yn awgrymu, i roi hyder i sector sy'n amlwg yn poeni am y dyfodol, gyda newid mor radical. Ac, mewn rhai ffyrdd, rwy'n credu bod gennych chi un o'r swyddi mwyaf cyffrous yn y Llywodraeth, wir, oherwydd bod gennych chi y gallu i lunio pecyn o fesurau a fydd yn diffinio cefn gwlad a'r economi wledig am genhedlaeth neu ddwy ac mae hynny'n gyfrifoldeb enfawr ond yn gyfle anferthol hefyd. Am y tro cyntaf mewn dros 45, 50 o flynyddoedd, byddwn ni'n gallu teilwra cefnogaeth amaethyddol a gwledig i anghenion a gofynion Cymru wrth inni gamu ymhellach i'r unfed ganrif ar hugain, ac mae hynny'n gyfle anferthol inni ei ystyried.

Un peth rwy'n credu, yn amlwg, sy'n anffodus yw'r ansicrwydd ynghylch y sefyllfa yr ydym ynddi ar hyn o bryd, ond mae'n ffaith, pe bai'r cytundeb wedi mynd drwodd yn San Steffan, y byddai llawer o'r ansicrwydd hwnnw wedi'i ddileu ac, yn amlwg, mae'n werth nodi bod yr undebau ffermio'n cefnogi'r cytundeb a gyflwynwyd, a gallem yn awr fod yn symud tuag at ymdrin â rhai o'r pryderon yr ydych chi wedi tynnu sylw atynt yn y datganiad hwn, ynghylch modelu, sy'n sylw nad yw'n annheg yn fy marn i. O ystyried y math hwn o newid dramatig mewn cefnogaeth—ac mae'r Gweinidog yn cyffwrdd â'r modelu y mae eisiau ei wneud—ydy hi'n gallu sôn am sut y bydd hi'n bwrw ymlaen â hynny? Rwy'n sylweddoli bod hynny'n anodd, heb wybod cwantwm yr arian sydd ar gael, a bydd hynny'n dibynnu ar yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, ond mae'n rhaid bod rhywfaint o feddwl yn mynd rhagddo yn yr adran i ddeall sut y caiff yr effeithiau hyn eu hasesu a sut y bydd yr asesiadau effaith yr ydych chi'n sôn amdanyn nhw yn cael eu rhoi ar waith, oherwydd mae'n bwysig iawn pan fo newid mor sylfaenol i'r pecyn cymorth sydd ar gael i amaethyddiaeth yn digwydd eich bod chi'n deall yn gyfan gwbl yr hyn yr ydych yn bwriadu ei wneud.

Rwy'n credu bod dod â'r ddau gynllun o dan yr un to yn fuddiol, o bosibl, ond mae yna berygl gwirioneddol, os nad yw wedi ei ddyfeisio'n ofalus ac ar y cyd â'r sector, y bydd gennych chi gynllun sy'n ceisio bod yn bopeth i bawb ac yn methu â chyflawni unrhyw amcanion yr ydych wedi'u pennu. Ac felly, unwaith eto, byddwn yn gwerthfawrogi deall yr hyn a arweiniodd at eich penderfyniad ynghylch dod â'r ddau gynllun hynny i mewn i'r un maes, a gafodd ei gyhoeddi gennych chi y prynhawn yma, oherwydd yn eich datganiad cynharach, roeddech chi'n glir iawn eich bod eisiau creu'r ddwy ffrwd hon ac roedden nhw'n cystadlu i gyflwyno manteision gwahanol er lles y cyhoedd.

A'r pwynt arall yr ydych chi'n ei wneud yn y datganiad, sydd hefyd i'w groesawu y prynhawn yma, yw'r cysylltiad pwysig hwnnw rhwng bwyd a'r amgylchedd. Ni ddylem ni gystadlu yn erbyn y ddau. Mewn gwirionedd, mae'r ddau yn ategu ei gilydd, ac os caiff ei wneud yn gywir, yna mae'n amlwg y gall y ddwy agwedd elwa ar unrhyw gynllun a gyflwynir gennych chi. Rwy'n credu bod hynny'n ddatblygiad i'w groesawu yn yr hyn yr ydych wedi'i amlinellu yn eich datganiad y prynhawn yma.

Hoffwn ddeall hefyd bod y Prif Weinidog blaenorol, ac rwy'n credu fy mod yn gywir wrth ddweud bod y Prif Weinidog presennol, wedi nodi y bydd unrhyw arian a gaiff ei ddyrannu i gynlluniau cymorth gwledig a chymorth amaethyddol yn cael ei drosglwyddo i'ch adran chi os daw i lawr o Whitehall. Ai dyna bolisi cyfredol y Llywodraeth? Rwy'n sylweddoli mai tan 2021 yn unig y mae mandad y Llywodraeth hon yn parhau. Mae Llywodraeth bresennol y DU wedi ymrwymo tan 2022, ond yr wyf yn credu y byddai'n ddefnyddiol deall bod yr ymrwymiad hwnnw'n dal i fodoli a'i fod yn dal yn weithredol, o gofio, yn amlwg, am y cyfyngiadau y gallai hynny eu gosod os bydd arian yn mynd i adrannau eraill.

Hoffwn hefyd ddeall, yn y paragraff olaf ond un, am y gweithgor hwn—gallwch ei alw yr hyn y mynnwch—yr ydych chi'n mynd i'w greu i geisio dod â'r rhanddeiliaid at ei gilydd i wireddu'r cynigion o'r cam ymgynghori nesaf. Rwy'n credu mai'r geiriau y gwnaethoch chi eu defnyddio oedd 'cyd-gynllunio ein cynigion'. Nawr, mae hynny'n swnio'n dda iawn wedi'i ysgrifennu yma. Mae'n amlwg eich bod chi wedi rhoi ystyriaeth i hynny, ac mae gennyf ddiddordeb mawr mewn deall sut y byddai'r cyd-gynllun hwnnw'n cyflwyno'r cynigion hynny oherwydd rydym yn edrych ar ddyddiad yn 2021 i'r cynllun presennol i ddod i ben ac i'r cynllun newydd gael ei roi ar waith. Mae hynny, gyda phob ewyllys da yn y byd, tua 18 mis i ffwrdd yn unig. Mae gan yr adran lawer i'w wneud yn yr amserlen dynn honno. Felly, a allwch chi roi dealltwriaeth i ni o'r modd y gwneir y gwaith hwn, pryd fyddech chi'n gobeithio bod mewn sefyllfa i gyflwyno cynigion manwl, fel y gallwn ni ddeall yn union pan fydd y cynigion hynny'n cael eu rhoi ar waith y byddan nhw'n ddichonadwy, yn apelgar, yn bwysig, i ffermwyr ymrwymo iddyn nhw, ac yn anad dim y byddan nhw'n darparu'r sefydlogrwydd hwnnw yr ydych yn sôn amdano yn eich datganiad, sy'n bwysig i'r genhedlaeth bresennol o ffermwyr, ond sy'n bwysig i'r genhedlaeth nesaf o ffermwyr?

Thank you, Andrew, for those questions and those comments. I absolutely agree with you: I do think I have the most exciting job in Government, and you're quite right, this is the first time in 45 years we've had the ability to be able do this, and that's why we need to get the agricultural policy and the support policy absolutely right. I won't to be rushed. I've not been as early as I would've liked to have been with this statement. I had asked for this statement to be tabled about three or four weeks ago. Then we had to, obviously, participate in the European elections, so we had the purdah period. So, this is the first time I've been able to bring it forward, which was really important because I want to bring forward the second consultation—we're calling it 'Brexit and our land 2'; that probably won't be the title in the end, but that's the working title—ahead of the Royal Welsh Show, to do the same as we did last year with 'Brexit and our land', when we had that long 16-week consultation. I propose to do the same with this second consultation, but to launch it ahead of the Royal Welsh Show and the summer agricultural shows because that's the time when I think we can all have really deep, meaningful conversations with a lot of our stakeholders. But I am very aware that we need to get this right for future generations also.

Diolch ichi, Andrew, am y cwestiynau a'r sylwadau hynny. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi: rwy'n credu bod gennyf i'r swydd fwyaf cyffrous yn y Llywodraeth, ac rydych chi yn llygad eich lle, dyma'r tro cyntaf ers 45 mlynedd inni allu gwneud hyn, a dyna pam mae angen inni gael y polisi amaethyddol a'r polisi cymorth yn hollol gywir. Ni chaf i fy mrysio. Dydw i ddim wedi bod mor gynnar ag y buaswn wedi hoffi gyda'r datganiad hwn. Roeddwn wedi gofyn i'r datganiad hwn gael ei gyflwyno ryw dair neu bedair wythnos yn ôl. Yna, yn amlwg, bu'n rhaid i ni gymryd rhan yn yr etholiadau Ewropeaidd, felly cawsom y cyfnod purdah. Felly, dyma'r tro cyntaf i mi allu ei gyflwyno, a oedd yn bwysig iawn oherwydd fy mod eisiau cyflwyno'r ail ymgynghoriad—rydym yn ei alw'n 'Brexit a'n tir 2'; nid hwnnw fydd y teitl yn y pen draw, ond dyna'r teitl dros dro—cyn Sioe Frenhinol Cymru, i wneud yr un peth ag a wnaethom ni y llynedd gyda 'Brexit a'n tir', pan gawsom ni'r ymgynghoriad hir hwnnw o 16 wythnos. Rwy'n bwriadu gwneud yr un peth gyda'r ail ymgynghoriad, ond ei lansio cyn Sioe Frenhinol Cymru a sioeau amaethyddol yr haf gan mai dyna'r adeg yr wyf yn credu y gallwn ni i gyd gael sgyrsiau dwys ac ystyrlon iawn gyda llawer o'n rhanddeiliaid. Ond rwy'n ymwybodol iawn bod angen i ni gael hyn yn iawn ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol hefyd.

I hope it's very clear to everyone, to Members in the Chamber and to our stakeholders, that we have listened and we have taken note of the consultation responses. I wanted to make it very clear last year that it was a meaningful consultation, and I hope that is appreciated that we have changed several of the proposals. You mentioned not using the term 'land manager' any more; farmers are farmers. They told me they want to be called farmers. Some farmers want to be called food producers, some don't, but I think, generally, farmers want to be called farmers, and, obviously, there are land managers who incorporate our foresters, our contractors, and we'll use that term as well.

You asked some specific questions about the two schemes. So, what I made very clear last time was that we would be ending the basic payment scheme and we would have these two schemes and how they were made up was part of that consultation. Again, what came back was that it was thought that it would be better to have an integrated policy. I think you're quite right what you say about food production, and I said that in the statement this afternoon: they can be mutually reinforcing, they don't have to be mutually exclusive. And at the current time, farmers are producing food with those public goods but they're not being paid for the public good, and we want to turn that around and make sure they do get paid for that.

I don't think I used the term 'working group'. What I said was we want to co-design the policy going forward. And, again, the farming unions in particular and some of the environmental organisations have made it very clear they want to continue working closely with us on that. You'll be aware that straight after the referendum result three years ago I set up the ministerial Brexit stakeholder group—the roundtable group. That meets regularly. That will continue to meet. I've made it very clear to them that I still need their advice and for them to be critical friends, and they're very well up for that.

I think another area where we will want to see that co-design going forward—. I mentioned that the consultation will probably be launched at the beginning of July, and then, soon after, we need to look at how we're going to do that co-design. I'm sure you'll remember that last year we had a lot of engagement sessions with farmers and other stakeholders, where officials went in a room, were asked lots of questions, absorbed lots of comments. I don't want to see that with the second consultation; I think it will be much more of a workshop, where everybody will have to work very hard, and we'll be very interested in everybody's ideas. So, that's my kind of early thinking around that.

You asked about the timelines, so I mentioned the consultation will go out, hopefully, early July, certainly ahead of the Royal Welsh Show. It will run again for 16 weeks. I like that long consultation, particularly over the summer, so it'll probably be the end of October. We'll have started looking at the co-design during that period. Again, we had an independent organisation looking at the consultation responses from last year. I would guess that we would do the same this year, which will probably report to us in the spring of next year. So, that's the sort of timeline I'm looking at.

It's been very difficult to do an impact assessment for the reasons I outlined in the oral statement, but Members today will have seen this document, 'Agriculture in Wales'. That's the start, if you like, of the impact assessment. This is building up the capability to be able to do the modelling and the impact assessments going forward.

You asked about funding. As you know, the UK Government has said that we will have the funding until 2022. This Government said that they would ring-fence it—the previous First Minister did and the current First Minister also did in a previous capacity—and as far as I know, that has not changed, but we don't know what the budget is. At the moment, it's zero, so to ring-fence zero isn't going to be very helpful for anybody. But, realistically, we do need to ensure that we don't lose a penny. We were told that we wouldn't, as you know, and we're certainly holding them to that and to that promise.

Gobeithiaf ei bod yn glir iawn i bawb, i Aelodau yn y Siambr ac i'n rhanddeiliaid, ein bod wedi gwrando ac rydym ni wedi nodi'r ymatebion i'r ymgynghoriad. Roeddwn i eisiau ei gwneud yn glir iawn y llynedd ei fod yn ymgynghoriad ystyrlon, a gobeithio y gwerthfawrogir ein bod wedi newid nifer o'r cynigion. Roeddech wedi sôn am beidio â defnyddio'r term 'rheolwr tir' mwyach; ffermwyr yw ffermwyr. Dywedon nhw wrthyf eu bod yn dymuno cael eu galw'n ffermwyr. Mae rhai ffermwyr yn dymuno cael eu galw'n gynhyrchwyr bwyd, ac eraill ddim, ond yn gyffredinol rwy'n credu bod ffermwyr eisiau cael eu galw'n ffermwyr, ac, yn amlwg, mae yna reolwyr tir sy'n cynnwys ein coedwigwyr, ein contractwyr, a byddwn yn defnyddio'r term hwnnw hefyd.

Fe wnaethoch chi ofyn rhai cwestiynau penodol am y ddau gynllun. Felly, yr hyn a ddywedais yn glir iawn y tro diwethaf oedd y byddem ni'n rhoi terfyn ar gynllun y taliad sylfaenol, a byddai gennym y ddau gynllun ac roedd y ffordd y cawsant eu llunio yn rhan o'r ymgynghoriad hwnnw. Unwaith eto, yr hyn a nodwyd oedd yr ystyrir y byddai'n well cael polisi integredig. Rwy'n credu eich bod yn llygad eich lle pan rydych yn sôn am gynhyrchu bwyd, a dywedais hynny yn y datganiad y prynhawn yma: gallan nhw fod yn gefn i'w gilydd, nid oes rhaid i un ohonyn nhw fod ar draul y llall. Ac ar hyn o bryd, mae ffermwyr yn cynhyrchu bwyd gyda'r nwyddau cyhoeddus hynny ond dydyn nhw ddim yn cael eu talu er lles y cyhoedd, ac rydym ni eisiau newid hynny a sicrhau eu bod nhw yn cael eu talu am hynny.

Dydw i ddim yn credu i mi ddefnyddio'r term 'gweithgor'. Yr hyn a ddywedais oedd ein bod yn dymuno cynllunio'r polisi ar y cyd wrth symud ymlaen. Ac, unwaith eto, mae undebau'r ffermwyr yn benodol a rhai o'r sefydliadau amgylcheddol wedi datgan yn glir eu bod yn dymuno parhau i gydweithio'n agos â ni ar hynny. Byddwch yn ymwybodol, yn syth ar ôl canlyniad y refferendwm dair blynedd yn ôl, fy mod wedi sefydlu grŵp rhanddeiliaid Brexit y Gweinidog—y grŵp bord gron. Mae hwnnw'n cwrdd yn rheolaidd. Bydd yn parhau i gwrdd. Rwyf wedi ei wneud yn glir iawn iddynt fod yn dal angen eu cyngor arnaf ac iddyn nhw fod yn gyfeillion beirniadol, ac maen nhw'n barod iawn i wneud hynny.

Maes arall lle y byddwn eisiau gweld y cyd-ddylunio hwnnw'n mynd yn ei flaen—. Soniais y bydd yr ymgynghoriad, fwy na thebyg, yn cael ei lansio ddechrau mis Gorffennaf, ac yna, yn fuan wedi hynny, bydd angen inni ystyried sut yr ydym ni am wneud y cyd-gynllunio hwnnw. Rwy'n siŵr y byddwch yn cofio y cawsom ni lawer o sesiynau ymgysylltu â ffermwyr a rhanddeiliaid eraill y llynedd, pan aeth swyddogion i mewn i ystafell, gofynnwyd llawer o gwestiynau iddyn nhw, ac fe wnaethon nhw glywed llawer o sylwadau. Dydw i ddim eisiau gweld hynny gyda'r ail ymgynghoriad; rwy'n credu y bydd yn llawer mwy o weithdy, lle bydd yn rhaid i bawb weithio'n galed iawn, a bydd gennym ni ddiddordeb mawr yn syniadau pawb. Felly, dyna'r math o syniadau cynnar sydd gennyf ynghylch hynny.

Roeddech chi wedi gofyn am yr amserlen, felly soniais y bydd yr ymgynghoriad yn cael ei gynnal, gobeithio, ddechrau Gorffennaf, yn sicr cyn Sioe Frenhinol Cymru. Bydd yn cael ei gynnal eto am 16 wythnos. Rwy'n hoffi'r cyfnod ymgynghori hir hwnnw, yn enwedig dros yr haf, felly mae'n debyg y bydd yn ddiwedd mis Hydref. Byddwn wedi dechrau edrych ar y cyd-gynllunio yn ystod y cyfnod hwnnw. Unwaith eto, mae gennym ni sefydliad annibynnol yn ystyried yr ymatebion i ymgynghoriad y llynedd. Rwy'n tybio y byddem ni'n gwneud yr un fath eleni, a fydd, mae'n debyg, yn adrodd i ni yn ystod y gwanwyn y flwyddyn nesaf. Felly, dyna'r math o amserlen yr wyf i'n ei hystyried.

Mae wedi bod yn anodd iawn cynnal asesiad effaith am y rhesymau a amlinellais yn y datganiad llafar, ond bydd yr Aelodau heddiw wedi gweld y ddogfen hon, 'Amaethyddiaeth yng Nghymru'. Dyna ddechrau, os mynnwch chi, yr asesiad effaith. Mae hyn yn ychwanegu at y gallu i wneud y gwaith modelu a'r asesiadau effaith wrth symud ymlaen.

Fe wnaethoch chi ofyn am gyllid. Fel y gwyddoch chi, mae Llywodraeth y DU wedi dweud y bydd yr arian gennym tan 2022. Dywedodd y Llywodraeth hon y byddai'n neilltuo—gwnaeth y Prif Weinidog blaenorol a gwnaeth y Prif Weinidog presennol hynny mewn swydd flaenorol hefyd—a hyd y gwn i, nid yw hynny wedi newid, ond nid ydym ni'n gwybod beth yw'r gyllideb. Ar hyn o bryd, mae'n sero, felly nid yw neilltuo dim yn mynd i fod o gymorth mawr i unrhyw un. Ond, yn realistig, mae angen i ni sicrhau nad ydym ni'n colli ceiniog. Dywedwyd wrthym ni na fyddem ni, fel y gwyddoch chi, ac yn sicr rydym ni'n eu dal at hynny ac at yr addewid hwnnw.

17:55

Gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei datganiad y prynhawn yma? Yn amlwg, mi fydd angen edrych mewn manylder ar y dogfennau atodol sydd hefyd wedi cael eu cyhoeddi heddiw cyn ein bod ni'n gallu dod i gasgliad llawn ynglŷn â rhai o'r newidiadau y mae'r Gweinidog yn cyfeirio atyn nhw. Yn amlwg, mi fydd llawer o'r manylion yn yr ymgynghoriad fydd yn ymddangos mis nesaf, felly mi edrychwn ni ymlaen i weld hwnnw.

Ar y wyneb, dwi'n meddwl bod tôn y datganiad yma yn taro cywair tipyn mwy adeiladol na'r hyn rŷm ni wedi'i gael yn y gorffennol. Dwi'n cyfeirio'n benodol at y ffaith eich bod chi'n dweud y byddwch chi'n cyd-gynllunio—yn 'co-design-io'—agweddau ymarferol y cynllun. Mae'n biti ein bod ni ddim wedi cael co-design o'r polisi o'r cychwyn cyntaf efallai, ond mae'r ffaith bod hynny am ddigwydd nawr, rwy'n credu, yn gam i'r cyfeiriad iawn.

Byddwn i yn gwerthfawrogi, efallai, gwell eglurder y prynhawn yma oddi wrthych chi, er enghraifft, ynglŷn ag unrhyw ymrwymiad o safbwynt ffermwyr gweithredol—active farmers. Mae yna ryw linell yn un o'r dogfennau atodol sy'n dweud y bydd mwy o bwyslais arnyn nhw. Allwch chi gadarnhau i ni mai dim ond ffermwyr gweithredol a fydd yn cael mynediad i'r gefnogaeth rŷm ni'n sôn amdani o dan unrhyw gynllun newydd? Mae'r effaith mae hyn yn mynd i'w gael ar denantiaid hefyd, wrth gwrs, wedi bod yn rhywbeth sydd wedi bod yn ganolog i lawer o'r ymatebion, ac mae yna gyfeiriad at hynny hefyd, felly a allwch chi gadarnhau i ni fan hyn y prynhawn yma y bydd tenantiaid yn cael mynediad at bob ffynhonnell o gefnogaeth a fydd yn cael ei darparu gan y cynllun?

Rŷch chi'n cydnabod, wrth gwrs, fod yna ansicrwydd yn deillio o beth fydd yn dod yn sgil Brexit, ond rŷch chi ddim ond yn cydnabod hwnna yn eich datganiad mewn perthynas â'r amserlen. Nawr, does bosib bod yr holl ddryswch o gwmpas Brexit yn tanseilio unrhyw waith y byddwch chi'n ei wneud dros y misoedd nesaf, oherwydd tan i ni wybod beth yw canlyniad Brexit, yna dŷn ni ddim yn gwybod, yn ei hanfod, pa fath o dirlun neu ba fath o gyd-destun y bydd y diwydiant amaeth yng Nghymru'n gweithredu oddi fewn iddo fe. Felly, mi fydd hynny'n ei gwneud hi'n anodd iawn, iawn i sicrhau bod unrhyw gynlluniau newydd yn rhai cywir, yn rhai addas, yn rhai a fydd yn ymateb i anghenion y sector. Felly, dwi yn poeni. Rŷch chi'n dweud ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n ei gael e'n iawn, ond ar y llaw arall wedyn, rŷch chi'n dweud bod yna gymaint o bethau dydyn ni ddim yn gwybod. Dwi yn stryglo i roi'r ddau beth yna at ei gilydd a chael hyder y bydd y broses yma'n arwain at ganlyniad a fydd yn un a fydd o fudd i'r sector yng Nghymru, oherwydd mae hwn yn newid sydd ddim yn digwydd ar chwarae bach. Un waith rŷm ni'n cael cyfle mewn cenhedlaeth i wneud newid fel hwn, fel rŷch chi wedi cydnabod, ac os ŷm ni'n ei gael e'n anghywir, mae'r canlyniadau'n mynd i fod yn ddifrifol eithriadol.

May I thank the Minister for her statement this afternoon? Clearly, we will need to look in detail at the supplementary documents that have also been published today before we can come to a full conclusion on some of the changes that the Minister has referred to. Clearly, much of the detail will be contained within the consultation, which will appear next month, so we look forward to seeing that.

But on the face of it, I think the tone of this statement strikes a more constructive note than has been the case in the past. I refer specifically to the fact that you say that you will co-design the practical aspects of the plan. It’s a shame that we didn't have co-design of the policy from the very outset, perhaps, but the fact that that is going to happen now, I think, is a step in the right direction.

I would appreciate more clarity this afternoon from you, for example, on any commitment in terms of active farmers. There is a line in one of the supplementary documents that says that there will be more emphasis on them. And can you confirm to us that it's only active farmers that will be able to access the support that we're discussing under any new scheme? The impact this will have on tenants has also been something that’s been central to much of the responses, and there’s also a reference to that, so can you confirm this afternoon that tenants will have access to all sources of support that will be provided by this scheme?

You recognise, of course, that there is uncertainty emerging from what will happen as a result of Brexit, but you only recognise that in your statement in relation to the timetable. Now, surely, all of the confusion around Brexit undermines any work that you will do over the next few months, because until we know what the outcome of Brexit is, then we can't know, essentially, what kind of landscape or what kind of context the agricultural industry in Wales will be working within. That will make it extremely difficult to ensure that any new schemes are appropriate and do respond to the needs of the sector. So, I am concerned. You say that it’s important that we get this right, but on the other hand you say that there are so many unknowns. I do struggle to bring those two things together and to have confidence that this process will lead to an outcome that will benefit the sector in Wales, because this is a change that shouldn't be made lightly. It’s a once-in-a-generation opportunity to make these changes, as you've acknowledged, and if we get it wrong, then the upshot will be very grave indeed.

Moments ago, the First Minister told us in relation to the M4 decision, and I quote from his statement, 

'Llywydd, this decision is being made at the point of maximum uncertainty about our financial future. Unprecedented austerity in the public finances is combined with a complete lack of clarity over our...budgets for the coming years, and is exacerbated by the uncertainty surrounding Brexit.'

Now, this was one of the reasons why he's decided not to pursue the M4. Well, if it's relevant to the M4, surely it's even more relevant in relation to the impact that Brexit will have on the agricultural sector.

I've said it before and I am going to say it again: Welsh farmers need stability. They need stability, certainty and consistency, and embarking, as you propose to do, on this never-before-tried model is a huge risk. It's only you and Michael Gove now, walking off together in this direction. The Scottish Government, Northern Ireland and the 27 countries in the rest of the EU, they're all sticking, they're not twisting with the future of our family farms and the future of our rural economy. Now, I'm not opposed to change, but introducing these changes at this particular time, I think, is too much of a risk.

Can you tell us what the trading conditions will be for Welsh farmers in six months' time? I don't know what they'll be; I don't think you know what they are. Will we be facing crippling tariffs? Will we be facing huge imports of cheap food? We don't know. So, how can we design a programme without knowing some of these answers? You said it yourself—you have no idea what budget you have to work with, so how can you design a scheme without knowing the scale of budget that will be available to you? Yes, people have made promises, but some of those very same people are now being summonsed by courts to come and answer accusations of misleading people. So, I'm not taking these people on their word.

So, you don't know. And, of course, if Michael Gove doesn't like your proposals, or at least if you can't agree a consensus with him on WTO obligations, then he can pull the plug and he can block any proposals that you wish to make. So, with all of this uncertainty and instability, I have to say, Minister, that removing the element of a basic payment basically means that you're pushing Welsh agriculture blindfolded off a cliff. That is my concern, and that is the reality that we're facing here.

Yes, we need to get it right, so why plough on before we know what Brexit looks like? The nature of Brexit surely should influence the nature of the support that the sector gets in any future scheme. How can you undertake any meaningful impact assessments and modelling when you can't answer any of those questions that I posed to you a moment ago? All of these goalposts will move in six months' time, and quite possibly move again after that. The stakes are too high to work blind on this. Wrong decisions will cost livelihoods, will cost in terms of the social cost, in terms of the economic cost, and ultimately losing people on the land will have that environmental impact that will take you further away from where you want to get to and not achieve some of the goals that we all aspire to in this Assembly.

Ychydig funudau yn ôl, dywedodd y Prif Weinidog wrthym ni o ran penderfyniad yr M4, a dyfynnaf o'i ddatganiad,  

Llywydd, penderfyniad yw hwn a wneir pan mae'r ansicrwydd mwyaf ynglŷn â'n dyfodol ariannol. Mae cyni na welwyd ei debyg o'r blaen ym maes cyllid cyhoeddus yn cyfuno â diffyg eglurder llwyr o ran ein cyllidebau cyfalaf am y blynyddoedd i ddod, a gwaethygir hynny gan yr ansicrwydd ynghylch Brexit.

Nawr, dyma un o'r rhesymau pam y mae wedi penderfynu peidio mynd ar drywydd yr M4. Wel, os yw'n berthnasol i'r M4, siawns ei fod yn fwy perthnasol byth o ran yr effaith y bydd Brexit yn ei chael ar y sector amaethyddol.

Rwyf i wedi dweud hyn o'r blaen ac rwy'n mynd i ddweud hynny eto: mae angen sefydlogrwydd ar ffermwyr Cymru. Mae angen sefydlogrwydd, sicrwydd a chysondeb arnyn nhw, ac mae dechrau, fel yr ydych chi'n bwriadu ei wneud, ar y model hwn nad yw wedi'i dreialu erioed o'r blaen yn risg enfawr. Dim ond chi a Michael Gove sy'n cerdded i ffwrdd gyda'ch gilydd i'r cyfeiriad hwn nawr. Mae Llywodraeth yr Alban, Gogledd Iwerddon a'r 27 gwlad yng ngweddill yr UE, maen nhw i gyd yn aros gyda'r drefn bresennol, dydyn nhw ddim yn cymryd risg â dyfodol ein ffermydd teuluol a dyfodol ein heconomi wledig. Nawr, dydw i ddim yn gwrthwynebu newid, ond mae cyflwyno'r newidiadau hyn ar yr adeg arbennig hon, yn fy marn i, yn ormod o risg.

A fedrwch chi ddweud wrthym ni beth fydd yr amodau masnachu i ffermwyr Cymru ymhen chwe mis? Wn i ddim beth fyddan nhw; dydw i ddim yn credu y gwyddoch chi beth ydyn nhw. A fyddwn ni'n wynebu tariffau andwyol? A fyddwn ni'n wynebu mewnforion enfawr o fwyd rhad? Dydyn ni ddim yn gwybod. Felly, sut y gallwn ni ddylunio rhaglen heb wybod rhai o'r atebion hyn? Dywedoch chi hynny eich hun—nid oes syniad gennych â pha gyllideb y bydd angen i chi weithio, felly sut y gallwch chi gynllunio cynllun heb wybod faint o gyllideb a fydd ar gael ichi? Ydyn, mae pobl wedi gwneud addewidion, ond mae rhai o'r union bobl hynny nawr yn cael eu gwysio gan lysoedd i ddod i ateb cyhuddiadau o gamarwain pobl. Felly, dydw i ddim yn cymryd y bobl hyn ar eu gair.

Felly, dydych chi ddim yn gwybod. Ac, wrth gwrs, os nad yw Michael Gove yn hoffi'ch cynigion, neu o leiaf os na allwch chi gytuno ar gonsensws gydag ef ar rwymedigaethau Sefydliad Masnach y Byd, yna gall ef dynnu'n ôl ei gefnogaeth a gall ef rwystro unrhyw gynigion y dymunwch chi eu gwneud. Felly, gyda'r holl ansicrwydd ac ansefydlogrwydd hwn, mae'n rhaid i mi ddweud, Gweinidog, bod cael gwared ar yr elfen taliad sylfaenol yn golygu, yn y bôn, eich bod yn gwthio amaethyddiaeth Cymru yn ddall, oddi ar glogwyn. Dyna yw fy mhryder, a dyna'r realiti yr ydym ni'n ei wynebu yma.

Oes, mae angen i ni gael pethau'n iawn, felly pam ddylem ni fwrw ymlaen cyn ein bod yn gwybod pa ffurf fydd ar Brexit? Oni ddylai natur Brexit ddylanwadu ar natur y gefnogaeth a gaiff y sector mewn unrhyw gynllun yn y dyfodol. Sut y gallwch chi ymgymryd ag unrhyw asesiadau effaith a modelu ystyrlon pan na allwch chi ateb unrhyw un o'r cwestiynau hynny a ofynnais ichi funudau'n ôl? Bydd y sefyllfa'n newid ymhen chwe mis, ac o bosibl yn newid eto wedi hynny. Mae gormod yn y fantol i weithio'n ddall ar hyn. Bydd penderfyniadau anghywir yn golygu colli bywoliaeth, byddant yn golygu cost gymdeithasol, cost economaidd, ac yn y pen draw bydd colli pobl ar y tir yn cael yr effaith amgylcheddol honno a fydd yn mynd â chi ymhellach o'r lle yr ydych eisiau ei gyrraedd a pheidio â chyflawni rhai o'r nodau yr ydym ni i gyd yn dyheu amdanyn nhw yn y Cynulliad hwn.

18:00

Diolch, Llyr. I should probably say, to prepare everybody, that the consultation that we'll be bringing forward in July—you said you're looking forward to getting it—is going to be very detailed. It's probably going to be twice the size of 'Brexit and our land', so just a little bit of a health warning there, because it is going to be so detailed.

I think I've always co-designed. The whole point of having the Brexit round-table was to do that, and certainly the 'Brexit and our land' consultation that we brought forward last year—. I think most people who sit on that stakeholder group said they could see the result of our discussions in that document. So, I think I've always been very keen to co-design, but certainly, from the discussions I've had with the farming unions and other stakeholders, they are so keen to work with us. As I say, I'm very grateful for the responses that we've had, and certainly the help that they're giving us to do that. So, I set out in my answer to Andrew R.T. Davies the timeline that we're looking at to do that.

You mentioned two very pertinent words—active farmers. That came out very clearly in the conversation and the consultation responses that we've had. It is about land use; it's not about land owned, and I can absolutely confirm that that's what we're looking to do. Because that's not what the basic payment scheme did. So, in setting up the new scheme and the new support policy, that has to be at the heart of it.

You specifically mentioned tenant farmers, and I'm particularly interested in tenant farmers. I've gone out of my way to visit many tenant farmers in the three years that I've been in post. I passionately believe that they should not be disadvantaged in accessing schemes because they don't own the land that they farm, and the responses, I think, to 'Brexit and our land' absolutely echoed that view. You may be aware that we've got a consultation out at the current time around tenancy reform. That closes on 2 July, and that consultation contains proposals to enable tenant farmers to be able to access new agriculture and land management schemes. So, I'll have the consultation responses from that consultation as well as the forthcoming consultation, because I think both of the responses will need to be considered in the round, going forward.

You talk about the uncertainty of Brexit, and I was saying to officials this morning that everything that could go against us has seemed to go against us since we had the 'Brexit and our land' consultation. The consultation that I'm bringing forward in July won't finish till the end of October. Hopefully by then we will be a lot clearer. But we can't just sit and do nothing and wait. We know that we're coming out of Europe and we know we have to have that policy. You referred to the UK Government and us being hand in hand walking off. If you look, the Scottish Government—. It's only a transitional arrangement. Northern Ireland haven't been able to form a policy, obviously, because they don't have any Ministers at the moment. If you look at the 27 countries you referred to staying in CAP, CAP is going to go through reform. And if you look at the way it appears to be going, what we've done around sustainable management, public goods, improving water quality, that's all part of the CAP reform. So, I don't think what we're doing will be out of step in the way that you suggest. Only—I say 'only'—63 per cent of farmers access the basic payment scheme. It could be that not everybody will want to be part of this scheme. It is a voluntary scheme, obviously, but I think it is important that we get it right.

You're right—we can't—. I will hold them to their promise, but it's very difficult to believe everything that you hear. However, I can't imagine a time when the UK Government would not want to support farmers and they would not want that funding to come to us so that we can decide how to use that for the good of our own Welsh farmers.

Diolch, Llyr. Mae'n debyg y dylwn i ddweud, i baratoi pawb, y bydd yr ymgynghoriad y byddwn ni'n ei gyflwyno ym mis Gorffennaf—dywedasoch chi eich bod yn edrych ymlaen at ei gael—yn fanwl iawn. Mae'n debyg y bydd ddwywaith maint 'Brexit a'n tir', felly rhywfaint o rybudd iechyd yn y fan yna, oherwydd y mae'n mynd i fod mor fanwl.

Rwy'n credu fy mod i wastad wedi cyd-gynllunio. Holl bwynt cynnal y bwrdd crwn Brexit oedd gwneud hynny, ac yn sicr yr ymgynghoriad 'Brexit a'n tir' a gyflwynwyd gennym y llynedd—. Rwy'n credu bod y rhan fwyaf o bobl sy'n eistedd ar y grŵp rhanddeiliaid hwnnw wedi dweud y gallen nhw weld canlyniad ein trafodaethau yn y ddogfen honno. Felly, rwy'n credu fy mod i wastad wedi bod yn awyddus iawn i gyd-gynllunio, ond yn sicr, o'r trafodaethau yr wyf i wedi'u cael gyda'r undebau ffermio a rhanddeiliaid eraill, maen nhw mor awyddus i weithio gyda ni. Fel rwy'n dweud, rwy'n ddiolchgar iawn am yr ymatebion a gawsom, ac yn sicr y cymorth y maen nhw yn ei roi i ni i wneud hynny. Felly, nodais yn fy ateb i Andrew R.T. Davies yr amserlen yr ydym yn ei hystyried i wneud hynny.

Fe wnaethoch chi grybwyll dau air perthnasol iawn—ffermwyr gweithredol. Roedd hynny'n amlwg iawn yn y sgwrs a'r ymatebion i'r ymgynghoriad a gawsom. Mae'n ymwneud â defnydd tir; nid yw'n ymwneud â thir sy'n eiddo iddynt, a gallaf gadarnhau'n llwyr mai dyna yr ydym ni'n bwriadu ei wneud. Oherwydd nid dyna a wnaeth y cynllun taliad sylfaenol. Felly, wrth sefydlu'r cynllun newydd a'r polisi cymorth newydd, mae'n rhaid i hynny fod yn ganolog iddo.

Soniasoch chi'n benodol am ffermwyr tenant, ac mae gennyf ddiddordeb arbennig mewn ffermwyr tenant. Rwyf wedi gwneud ymdrech benodol i ymweld â llawer o ffermwyr tenant yn ystod y tair blynedd yr wyf wedi bod yn y swydd. Rwy'n credu'n gryf na ddylen nhw fod o dan anfantais wrth gael gafael ar gynlluniau am nad ydyn nhw'n berchen ar y tir y maen nhw'n ei ffermio, ac roedd yr ymatebion, rwy'n credu, i 'Brexit a'n tir' yn adleisio'r farn honno'n llwyr. Efallai eich bod yn ymwybodol ein bod yn ymgynghori ar hyn o bryd ynghylch diwygio tenantiaethau. Mae hwnnw'n cau ar 2 Gorffennaf, ac mae'r ymgynghoriad hwnnw'n cynnwys cynigion i alluogi ffermwyr tenant i gael gafael ar gynlluniau amaethyddol a rheoli tir newydd. Felly, bydd gennyf yr ymatebion i'r ymgynghoriad hwnnw yn ogystal â'r ymgynghoriad sydd ar y gweill, oherwydd rwy'n credu y bydd angen ystyried yr ymatebion i'r ddau yn eu cyfanrwydd, wrth symud ymlaen.

Rydych chi'n sôn am ansicrwydd Brexit, ac roeddwn yn dweud wrth swyddogion y bore yma ei bod yn ymddangos bod popeth a allai fod wedi mynd yn ein herbyn wedi mynd yn ein herbyn ers inni gael yr ymgynghoriad 'Brexit a'n tir'. Ni fydd yr ymgynghoriad yr wyf yn ei gyflwyno ym mis Gorffennaf yn gorffen tan ddiwedd mis Hydref. Gobeithio erbyn hynny y bydd yn llawer cliriach inni. Ond allwn ni ddim eistedd a gwneud dim byd ac aros. Rydym ni'n gwybod ein bod yn ymadael ag Ewrop ac rydym yn gwybod bod yn rhaid i ni fod â'r polisi hwnnw. Fe wnaethoch chi gyfeirio at Lywodraeth y Deyrnas Unedig a ninnau'n cerdded i ffwrdd law yn llaw. Os edrychwch chi, Llywodraeth yr Alban—. Dim ond trefniant dros dro ydyw. Nid yw Gogledd Iwerddon wedi gallu llunio polisi, yn amlwg, oherwydd nad oes ganddyn nhw unrhyw Weinidogion ar hyn o bryd. Os edrychwch chi ar y 27 o wledydd y cyfeiriasoch chi atyn nhw sy'n aros yn y PAC, bydd y PAC yn cael ei ddiwygio. Ac os edrychwch chi ar y cyfeiriad y mae'n ymddangos y mae'n mynd iddo , mae'r hyn yr ydym ni wedi'i wneud o ran rheoli cynaliadwy, nwyddau cyhoeddus, gwella ansawdd dŵr, i gyd yn rhan o'r diwygiadau i'r PAC. Felly, dydw i ddim yn credu y bydd yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yn wahanol yn y modd yr ydych chi'n ei awgrymu. Dim ond—rwy'n dweud 'dim ond'—63 y cant o ffermwyr sy'n defnyddio'r cynllun taliad sylfaenol. Efallai na fydd pawb yn dymuno bod yn rhan o'r cynllun hwn. Cynllun gwirfoddol ydyw, yn amlwg, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn ei gael yn iawn.

Rydych chi'n iawn—fedrwn ni ddim—. Byddaf yn eu dal at eu haddewid, ond mae'n anodd iawn credu popeth a glywch. Fodd bynnag, ni allaf ddychmygu adeg pan na fyddai Llywodraeth y DU yn dymuno cefnogi ffermwyr ac ni fydden nhw'n dymuno i'r arian hwnnw ddod atom ni er mwyn inni allu penderfynu sut i'w ddefnyddio er lles ein ffermwyr ein hunain yng Nghymru.

18:05

Thank you very much for your statement, Minister. We can all agree that this is a very difficult time for farmers, just as it is for all businesses, but I'm surprised that Llyr Griffiths is demanding stability, consistency, and continuity. I just think that is impossible to deliver in the context of the UKCCC 'Net Zero' report, demanding that we go for a 95 per cent reduction in our emissions. We absolutely have to see everything in the context of the climate emergency that we've declared.

I agree that it's extremely difficult to know about our relationship with Europe and it's impossible to second-guess what's going to happen next, but I think you're right in your statement to say that it's prudent to plan for the challenges of operating outside the EU, whether we're in it or not, because we want our farmers to be ambitious and to be exporting to the rest of the world as well as producing more fresh produce for the people of Wales. So, that's the way that I interpreted that, and I think that's a very sound basis.

In terms of the sustainable development that we are going to need to have moving forward, I support your outcome-targeted payments because there's no point on the one hand paying people for economic resilience and then having to pay them with the other to rectify the environmental damage they might have done with the public goods scheme. So, I think bringing them together is an excellent idea, and I support that completely.

Obviously, my recent focus has been on trying to improve the amount of fresh food coming into schools, because if we really want to deliver on the healthy eating programme, we need to be able to source vegetables and fruit locally. We can't do that if we haven't got the farmers to produce the goods to enable us to do that. I do recall the Gareth Wyn Jones programme on the television where he struggled to source food locally when he was trying to produce a meal for children in Canton. So, I'd really like to know what our strategy is on increasing the amount of horticulture in Wales, which has been a neglected area, because horticulture normally takes place on small parcels of land, which haven't been eligible for the CAP programme, which requires you to have, I think, at least 8 hectares. Obviously, you can have a very successful business on less than 8 hectares.

Now, looking at whether we have the horticulturists we need to be able to support our farmers to develop in new areas, given that the lamb meat industry might become a very poor prospect in the future if things go badly wrong with Brexit, I'm concerned to see that StatsWales tells us that only 45 horticulture apprenticeships were started in 2015-16, 40 in 2016-17, 40 in 2017-18, and so far this year—because the year runs up to 31 July—only 30. And the average age of horticulturists is 55, which is even older than the average age of farmers, generally. So, I just wondered how the Welsh Government, within the framework of the new plans that you have for a sustainable development in agriculture, is going to be able to encourage more people to produce for their local markets, not just for export, given that the export market is a lot more uncertain. 

Diolch yn fawr iawn am eich datganiad, Gweinidog. Gallwn ni i gyd gytuno bod hwn yn gyfnod anodd iawn i ffermwyr, yn union fel y mae i bob busnes, ond rwy'n synnu bod Llyr Griffiths yn mynnu sefydlogrwydd, cysondeb, a pharhad. Rwy'n credu ei bod yn amhosibl cyflawni hynny yng nghyd-destun adroddiad 'Net Zero' Pwyllgor y DU ar y Newid yn yr Hinsawdd, sy'n mynnu ein bod yn mynd am ostyngiad o 95 y cant yn ein hallyriadau. Mae'n rhaid inni weld popeth yng nghyd-destun yr argyfwng hinsawdd yr ydym wedi'i ddatgan.

Rwy'n cytuno ei bod yn anodd iawn gwybod am ein perthynas ag Ewrop ac mae'n amhosibl dyfalu beth fydd yn digwydd nesaf, ond rwy'n credu eich bod yn iawn yn eich datganiad i ddweud ei bod yn ddoeth cynllunio ar gyfer yr heriau o weithredu y tu allan i'r UE, p'un a ydym ni ynddo ai peidio, oherwydd rydym ni eisiau i'n ffermwyr fod yn uchelgeisiol ac i fod yn allforio i weddill y byd yn ogystal â chynhyrchu mwy o gynnyrch ffres i bobl Cymru. Felly, dyna'r ffordd y dehonglais i hynny, ac rwy'n credu bod hynny'n sail gadarn iawn.

O ran y datblygiad cynaliadwy y bydd yn rhaid inni ei gael wrth symud ymlaen, rwy'n cefnogi eich taliadau wedi'u targedu at y canlyniadau oherwydd nid oes pwynt talu pobl am gydnerthedd economaidd ar y naill law ac wedyn gorfod eu talu gyda'r llall i unioni'r niwed amgylcheddol y gallen nhw fod wedi'i wneud â'r cynllun nwyddau cyhoeddus. Felly, rwy'n credu bod dod â nhw at ei gilydd yn syniad rhagorol, ac rwy'n cefnogi hynny'n llwyr.

Yn amlwg, rwyf wedi canolbwyntio'n ddiweddar ar geisio gwella faint o fwyd ffres sy'n dod i'r ysgolion, oherwydd os ydym ni o ddifrif am gyflawni'r rhaglen bwyta'n iach, mae angen inni allu cael gafael ar lysiau a ffrwythau'n lleol. Ni allwn ni wneud hynny os nad oes gennym ni'r ffermwyr i gynhyrchu'r nwyddau i'n galluogi ni i wneud hynny. Rwy'n cofio rhaglen Gareth Wyn Jones ar y teledu lle cafodd drafferth i ddod o hyd i fwyd yn lleol pan oedd yn ceisio cynhyrchu pryd o fwyd i blant yn Nhreganna. Felly, hoffwn wybod beth yw ein strategaeth ar gynyddu garddwriaeth yng Nghymru, a fu'n faes a esgeuluswyd, gan fod garddwriaeth fel arfer yn digwydd ar barseli bach o dir, nad ydynt wedi bod yn gymwys ar gyfer rhaglen y PAC, sy'n gofyn ichi fod ag o leiaf 8 hectar, rwy'n credu. Yn amlwg, gallwch chi fod â busnes llwyddiannus iawn ar lai nag 8 hectar.

Nawr, gan edrych i weld a oes gennym ni'r garddwriaethwyr y mae eu hangen arnom i allu cefnogi ein ffermwyr i ddatblygu mewn meysydd newydd, o ystyried y gallai'r diwydiant cig oen droi'n faes gwael iawn yn y dyfodol os bydd pethau'n mynd o chwith yn ddifrifol gyda Brexit, mae'n ofid imi weld bod StatsCymru yn dweud wrthym mai dim ond 45 o brentisiaethau garddwriaeth a ddechreuwyd yn 2015-16, 40 yn 2016-17, 40 yn 2017-18, a hyd yn hyn eleni—oherwydd bod y flwyddyn yn mynd hyd at 31 Gorffennaf—dim ond 30. Ac oedran cyfartalog garddwriaethwyr yw 55, sydd hyd yn oed yn hŷn nag oedran cyfartalog ffermwyr, yn gyffredinol. Felly, tybed sut y bydd Llywodraeth Cymru, o fewn fframwaith y cynlluniau newydd sydd gennych chi ar gyfer datblygiad cynaliadwy ym maes amaeth, yn gallu annog mwy o bobl i gynhyrchu ar gyfer eu marchnadoedd lleol, nid ar gyfer allforio'n unig, o gofio bod y farchnad allforio yn llawer mwy ansicr.  

18:10

Thank you. Jenny Rathbone raises a very important point. I was reading the other day that UK home production in vegetables contributed 73 per cent of total supply in 1995, and it's now dropped to around 54 per cent. So, you can see there is a real opportunity there, and certainly we want every type of farmer to be able to access the scheme. So, if we've got a horticultural farmer who wishes to join, that's excellent. Also, if we've got a livestock farmer who wants support to get into horticulture, that's also to be welcomed. We would support both of those. 

Obviously, the decline I mentioned in the UK production has increased our reliance on imports. You will have heard me and the First Minister say that if we have a 'no deal', one of the things that will be affected is fresh produce, we think, coming in from Europe. So, I think there is a real opportunity there, and, again, I think procurement is an area where we can really ensure that our public services are using Welsh products. The Welsh horticultural sector only represents about 0.1 per cent of the utilised agricultural area, so there is huge capacity for an increase there. We've certainly helped support the sector.

You mentioned the apprenticeships, and the number has dropped. I'll certainly have a discussion with Kirsty Williams in relation to that. But, also, one of the things we have been doing is we've been improving our agricultural land classification mapping capability, so people will know where the best area is for certain produce and crops. So, I'm hoping that will also help perhaps a livestock farmer if he does want to enhance his produce in that way for horticulture.

We've also got Farming Connect, which you're aware of, and that also promotes viable diversification activities to existing growers. So, it's certainly something that I would welcome growth in.

Diolch. Mae Jenny Rathbone yn codi pwynt pwysig iawn. Roeddwn i'n darllen y diwrnod o'r blaen fod cynnyrch cartref y DU ym maes llysiau wedi cyfrannu 73 y cant i gyfanswm y cyflenwad ym 1995, ac mae bellach wedi gostwng i ryw 54 y cant. Felly, gallwch chi weld bod cyfle gwirioneddol yn y fan honno, ac yn sicr mae arnom ni eisiau i bob math o ffermwr allu manteisio ar y cynllun. Felly, os oes gennym ni ffermwr garddwriaethol sy'n dymuno ymuno, mae hynny'n ardderchog. Hefyd, os oes gennym ni ffermwr da byw sydd am gael cymorth i fynd i faes garddwriaeth, mae hynny hefyd i'w groesawu. Byddem yn cefnogi'r naill a'r llall.

Yn amlwg, mae'r dirywiad a grybwyllais yng nghynhyrchiad y DU wedi cynyddu ein dibyniaeth ar fewnforion. Byddwch wedi fy nghlywed i a'r Prif Weinidog yn dweud, os byddwn yn ymadael 'heb gytundeb', mai un o'r pethau yr effeithir arnyn nhw yw cynnyrch ffres, yn ein tyb ni, yn dod o Ewrop. Felly, rwy'n credu bod cyfle gwirioneddol yn y fan yna, ac, unwaith eto, rwy'n credu bod caffael yn faes lle gallwn ni sicrhau mewn gwirionedd fod ein gwasanaethau cyhoeddus yn defnyddio cynnyrch o Gymru. Nid yw sector garddwriaethol Cymru ond yn cynrychioli tua 0.1 y cant o'r arwynebedd amaethyddol a ddefnyddir, felly mae yna gapasiti enfawr ar gyfer cynnydd yn fan honno. Rydym yn sicr wedi helpu i gefnogi'r sector.

Fe wnaethoch chi sôn am brentisiaethau, ac mae'r nifer wedi gostwng. Yn sicr, caf drafodaeth gyda Kirsty Williams ynglŷn â hynny. Ond, hefyd, un o'r pethau yr ydym ni wedi bod yn ei wneud yw gwella ein gallu i fapio dosbarthiad tir amaethyddol, fel y bydd pobl yn gwybod lle y mae'r ardal orau ar gyfer cynnyrch a chnydau penodol. Felly, rwy'n gobeithio y bydd hynny hefyd o gymorth i ffermwr da byw os yw am wella'i gynnyrch yn y ffordd honno ar gyfer garddwriaeth.

Mae gennym ni hefyd Cyswllt Ffermio, yr ydych chi'n ymwybodol ohono, sydd hefyd yn hyrwyddo gweithgarwch arallgyfeirio ymarferol i dyfwyr presennol. Felly, mae'n sicr yn rhywbeth y byddwn yn croesawu twf ynddo.

I welcome the statement here today. There are a few things—. I'm trying to pick out things that others haven't said. I think we all recognise that there are going to be new challenges. We don't know what they are—nobody here does know what they are—but we all do recognise that money will be a key aspect in delivering anything, whatever that might look like.

We also know that there are changes that are happening that we can't control, that the weather patterns are changing somewhat dramatically right across the world, not just here. So, the climate change is happening and what we might be able to use our land for will equally change also. I think the other thing that is happening is people's diet is changing, and what they are choosing to eat isn't necessarily any longer the red meat that we are producing. So, whilst we need to look at that going forward, I would ask that we examine what we currently do with our land, particularly within agriculture, because I notice that one of the key areas that you intend to support is improving productivity. I would like to understand exactly what that means, because if we're talking about producing more red meat, more dairy, which means intensive farming, then that's also going to take up more land. And as I've just said, we've got weather patterns changing, and already this year we've seen some struggles in terms of feeding that increased livestock. So, we are putting, or we could put, undue pressure on the land that we have if we don't think about those aspects.

It is also of course about land use, not just farming. So, I want to bring the debate into other areas, and particularly when we're looking at flood risk management. I'm really pleased to see that that is mentioned here, and I look forward to seeing more detail around that. But I think, again, you know, it does say 'our land', so if we're talking about flood prevention, it can't just be agricultural land, it has to be land use absolutely. So, that has to be avoiding, when we're building housing estates—. It has to be the case that that is land use. Before we put a house on any land, it would have been a green space. It would have absorbed and kept all the water in situ. And we can't carry on just putting that down through drainage. And I know that we've got sustainable drainage systems.

So, I'm looking forward to seeing the next stages, but I'm simply trying to widen it. And so when we're talking about land use, you won't be surprised that I'm really pleased to see that nitrate vulnerable zones are in here, because the way that we use the land, or the way that we abuse using the land, will eventually find its way into the rivers. We have seen this week—just this week—dead fish floating, yet again, along the rivers where I live. Now, that's the evidence that we can see. What we can't see is they're absolutely destroying the river underneath. If the fish are dying, everything else is dying as well. So, again, I'm going to link that up with intensive farming. I want to be mindful that we're not moving along in a situation where (a) we're using up untold land to produce red meat that fewer people want, but we're also producing more slurry and we're not, it seems, in some cases, being careful about handling that or inspecting the way that it's handled, so it's actually polluting the river.

Rwy'n croesawu’r datganiad yma heddiw. Mae ambell beth—. Rwy'n ceisio dewis pethau nad yw eraill wedi sôn amdanynt. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn cydnabod y bydd heriau newydd. Nid ydym yn gwybod beth ydyn nhw—nid oes neb yma'n gwybod beth ydyn nhw—ond yr ydym ni i gyd yn cydnabod y bydd arian yn agwedd allweddol ar gyflawni unrhyw beth, beth bynnag y bydd hwnnw.

Gwyddom hefyd fod newidiadau sy'n digwydd na allwn ni eu rheoli, bod y patrymau tywydd yn newid braidd yn ddramatig ar draws y byd, nid yma yn unig. Felly, mae'r newid yn yr hinsawdd yn digwydd a bydd yr hyn y gallem ni ddefnyddio ein tir ar ei gyfer yn newid hefyd. Rwy'n credu mai'r peth arall sy'n digwydd yw bod diet pobl yn newid, ac nid yw'r hyn y maen nhw'n dewis ei fwyta o reidrwydd yn golygu'r cig coch yr ydym ni'n ei gynhyrchu mwyach. Felly, er bod angen inni ystyried hynny wrth symud ymlaen, byddwn yn gofyn inni archwilio'r hyn yr ydym ni'n ei wneud ar hyn o bryd gyda'n tir, yn enwedig ym maes amaeth, oherwydd rwy'n sylwi mai un o'r meysydd allweddol yr ydych chi'n bwriadu ei gefnogi yw gwella cynhyrchiant. Hoffwn ddeall beth yn union y mae hynny'n ei olygu, oherwydd os ydym ni'n sôn am gynhyrchu mwy o gig coch, mwy o gynhyrchion llaeth, sy'n golygu ffermio dwys, yna mae hynny hefyd yn mynd i gymryd mwy o dir. Ac fel yr wyf newydd ei ddweud, mae patrymau tywydd yn newid, ac yn barod eleni rydym ni wedi gweld rhai trafferthion o ran bwydo'r nifer fwy o dda byw. Felly, rydym ni'n rhoi, neu gallem ni fod yn rhoi pwysau diangen ar y tir sydd gennym ni os nad ydym ni'n ystyried yr agweddau hynny.

Mae'n ymwneud hefyd â defnydd tir, nid ffermio yn unig. Felly, rwyf eisiau dod â'r ddadl i feysydd eraill, ac yn enwedig pan fyddwn ni'n edrych ar reoli perygl llifogydd. Rwy'n falch iawn o weld bod sôn am hynny yma, ac rwy'n edrych ymlaen at weld mwy o fanylion am hynny. Ond rwy'n credu, unwaith eto, wyddoch chi, mae'n dweud 'ein tir', felly os ydym ni'n sôn am atal llifogydd, ni all fod yn dir amaethyddol yn unig, mae'n rhaid iddo fod yn ddefnydd tir yn gyfan gwbl. Felly, mae'n rhaid osgoi hynny, pan fyddwn yn adeiladu ystadau tai—. Mae'n rhaid bod hynny'n wir am ddefnydd tir. Cyn i ni roi tŷ ar unrhyw dir, byddai wedi bod yn fan gwyrdd. Byddai wedi amsugno a chadw'r holl ddŵr yn ei le. Ac ni allwn ni barhau â'r cyfan drwy ddraenio. Ac rwy'n gwybod bod gennym ni systemau draenio cynaliadwy.

Felly, rwy'n edrych ymlaen at weld y camau nesaf, ond dim ond ceisio ei ehangu yr wyf. Ac felly pan rydym ni'n siarad am ddefnydd tir, fyddwch chi ddim yn synnu fy mod i'n falch iawn o weld bod parthau perygl nitradau i'w cael yma, oherwydd bydd y ffordd yr ydym yn defnyddio'r tir, neu'r ffordd yr ydym yn camddefnyddio'r tir, yn dod i'r afonydd yn y pen draw. Rydym ni wedi gweld yr wythnos hon—yr wythnos hon yn unig— pysgod marw yn arnofio, unwaith eto, ar hyd yr afonydd lle'r wyf i'n byw. Nawr, dyna'r dystiolaeth y gallwn ni ei gweld. Yr hyn na allwn ni ei weld yw eu bod yn llwyr ddinistrio'r afon oddi tano. Os yw'r pysgod yn marw, mae popeth arall yn marw hefyd. Felly, unwaith eto, rwy'n mynd i gysylltu hynny â ffermio dwys. Rwyf eisiau bod yn ofalus nad ydym ni'n symud ymlaen mewn sefyllfa lle (a) ein bod yn defnyddio tir di-ben-draw i gynhyrchu cig coch y mae llai o bobl ei eisiau, ond ein bod ni hefyd yn cynhyrchu mwy o slyri ac nid ydym ni, mae'n ymddangos, mewn rhai achosion, yn ofalus wrth drin hwnnw nac wrth arolygu'r ffordd y caiff ei drin, felly mae'n llygru'r afon mewn gwirionedd.

18:15

Thank you, Joyce Watson, for those comments and questions. I have not met a farmer who doesn't take his or her environmental responsibilities very seriously. Just this week, NFU Cymru are holding a conference, which unfortunately I can't attend, to focus on the environment. And, certainly, NFU announced that they wanted to be carbon neutral by 2040, and I think our beautiful landscapes are because of farming. However, we do have an issue with agricultural pollution, which, again, farmers accept they have their part to play in that, and you'll be aware the new regulations are coming in in 2020.

I think the point you made about flood risk is really important and, again, I'd like to see fewer concrete flood schemes and the use of our natural resources, and I think that is something that we can certainly look at. Woodland, too—obviously that's a very good use of land. And whilst tree planting will be a voluntary element of any scheme, I think, again, planting trees will have economic benefits for some farms. That would give improved shelter, for instance. Certainly it could give biosecurity barriers to improve livestock production. So, I think looking at how we can make them more productive and resilient is part of the scheme. You only have to look at last year and the weather that we had last year. We had that very wet spring, heavy snow at times, we had a long, hot summer, we had storms in the autumn and we've had a mild winter. So, you can see why we need to help farm businesses be resilient, and, clearly, the basic payment scheme didn't do that and we've got to make sure this scheme is absolutely right. 

You mentioned SuDS, and I was very pleased to bring in that regulation earlier in the year to make it mandatory. I think that's also very important in relation to what you were talking about: houses.

Diolch, Joyce Watson, am y sylwadau a'r cwestiynau hynny. Nid wyf wedi cwrdd â ffermwr nad yw'n cymryd ei gyfrifoldebau amgylcheddol yn ddifrifol iawn. Yr wythnos hon, mae NFU Cymru yn cynnal cynhadledd, na allaf fynd iddi yn anffodus, i ganolbwyntio ar yr amgylchedd. Ac, yn sicr, cyhoeddodd yr NFU eu bod am fod yn garbon niwtral erbyn 2040, ac rwy'n credu bod gennym ni ein tirweddau prydferth felly yn sgil ffermio. Fodd bynnag, mae gennym ni broblem gyda llygredd amaethyddol, ac unwaith eto, mae ffermwyr yn derbyn bod ganddynt ran i'w chwarae yn hynny, a byddwch chi'n ymwybodol bod y rheoliadau newydd yn dod i rym yn 2020.

Rwy'n credu bod y pwynt a wnaethoch chi am berygl llifogydd yn wirioneddol bwysig ac, unwaith eto, hoffwn weld llai o gynlluniau llifogydd concrid a defnyddio ein hadnoddau naturiol, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y gallwn ni yn sicr ei ystyried. Coetir, hefyd—mae hynny'n amlwg yn ddefnydd da iawn o dir. Ac er y bydd plannu coed yn elfen wirfoddol o unrhyw gynllun, rwy'n credu, unwaith eto, y bydd plannu coed o fudd economaidd i rai ffermydd. Byddai hynny'n rhoi gwell cysgod, er enghraifft. Yn sicr, gallai roi rhwystrau bioddiogelwch i wella cynhyrchu da byw. Felly, rwy'n credu bod edrych ar sut y gallwn ni eu gwneud yn fwy cynhyrchiol a chydnerth yn rhan o'r cynllun. Nid oes ond yn rhaid edrych ar y llynedd a'r tywydd a gawsom y llynedd. Cawsom wanwyn gwlyb iawn, eira trwm ar brydiau, cawsom haf hir, poeth, cawsom stormydd yn yr hydref a chawsom aeaf mwyn. Felly, gallwch chi weld pam mae angen i ni helpu busnesau fferm i fod yn gydnerth, ac, yn amlwg, nid oedd y cynllun taliad sylfaenol yn gwneud hynny ac mae'n rhaid inni sicrhau bod y cynllun hwn yn hollol iawn.

Fe wnaethoch chi sôn am systemau draenio cynaliadwy, ac roeddwn yn falch iawn o gyflwyno'r rheoliad hwnnw'n gynharach yn y flwyddyn i'w wneud yn orfodol. Rwy'n credu bod hynny hefyd yn bwysig iawn yn gysylltiedig â'r hyn yr oeddech chi'n sôn amdano: tai.

7. Datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol: Diweddariad ar Raglen Weithredu Adolygiad Amber
7. Statement by the Minister for Health and Social Services: Update on the Amber Review Implementation Programme

That brings us to item 7.

Daw hynny â ni at eitem 7.

A hwnna yw'r datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol ar y diweddariad ar raglen weithredu adolygiad amber. Galwaf ar y Gweinidog i wneud ei ddatganiad—Vaughan Gething. 

And that is a statement by the Minister for Health and Social Services: an update on the amber review implementation programme. I call on the Minister to make the statement—Vaughan Gething. 

Diolch, Llywydd. Six months on from the publication of the amber review, I am pleased to update Members on implementation of the review’s recommendations.

The review made nine recommendations and identified a number of areas where further work was required in order to gain an improved understanding of the challenges and opportunities to improve responses to calls in the amber category. In order to ensure there is purpose and pace in delivering the review’s recommendations, the chief ambulance services commissioner has established a year-long amber review implementation programme. This is supported by a programme board, including representation from the national collaborative commissioning unit, the Welsh ambulance service, the NHS Wales Informatics Service and the Welsh Government. The programme board will manage and monitor implementation of the review’s recommendations.

Diolch, Llywydd. Chwe mis ers cyhoeddi'r adolygiad oren, mae'n bleser gennyf roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am weithredu argymhellion yr adolygiad.

Gwnaeth yr adolygiad naw argymhelliad a nododd nifer o feysydd lle'r oedd angen rhagor o waith er mwyn gwella'r ddealltwriaeth o'r heriau a'r cyfleoedd i wella ymatebion i alwadau yn y categori oren. Er mwyn sicrhau bod y gwaith o gyflawni argymhellion yr adolygiad yn cael ei wneud yn bwrpasol ac yn gyflym, mae prif gomisiynydd y gwasanaethau ambiwlans wedi sefydlu rhaglen weithredu adolygiad oren am flwyddyn. Cefnogir hon gan fwrdd y rhaglen, yn cynnwys cynrychiolaeth o'r uned gomisiynu gydweithredol genedlaethol, Gwasanaeth ambiwlans Cymru, Gwasanaeth Gwybodeg GIG Cymru a Llywodraeth Cymru. Bydd bwrdd y rhaglen yn rheoli ac yn monitro gweithredu argymhellion yr adolygiad.

Although it has only been six months since the commencement of the programme, I'm encouraged to note improvement in the typical response time to patients in the amber category. The latest available data shows an improvement in the typical response time during every month between December last year and March of this year when compared with the same period in the previous winter.

There has been a reduction in excessively long waits found by the review team, but there is still much work to be done to eradicate unacceptably long waits for some patients. This is the source of considerable focus through this programme. I expect to see an agreed plan for improvement by the programme board by the end of this month to address the remaining long tail of waits.

Typical response times to amber calls in some health board areas are extremely positive and conducive to a good patient experience and clinical outcome. For instance, the typical response time to amber calls in March 2019—at the height of winter pressures this winter—in Powys was just 18 minutes, and 20 minutes in north Wales. However, there does remain local variation, and whilst amber responsiveness in the Swansea Bay area has improved when compared to last year, there are continued challenges caused by ambulance patient handover delays at the Morriston site.

In recognition of this challenge, I have directed the chief ambulance services commissioner to place immediate and targeted focus on achieving improvements at this site. A series of new actions have now been agreed with local clinical teams. These innovations are being delivered alongside broader whole-system actions in the area to improve community care and enable people to leave hospital when they are ready. We will, of course, monitor the situation closely.

Members will recall that a central tenet of the amber review was the need to focus on certain groups of patients to improve experience. This included people who reside in care homes, who are more vulnerable to falling because they are frail or as a result of the complexity of their conditions. The Welsh Government has provided £1 million for the purchase of modern lifting equipment in almost every care home in Wales, which is proven to support patient experience and, if possible, enable people to stay within their own home. We understand there are now only four care homes in Wales that do not have the up-to-date lifting equipment. 

We've also provided funding for the Welsh Ambulance Services NHS Trust’s falls assistant response service. The primary objective of this project is to enhance patient experience for people who have fallen, but who are uninjured or have minor injuries, ensuring they receive a timely response and to prevent the need for avoidable hospital admission. Falls assistant units have been utilised to attend a variety of calls within the amber and green categories involving people who have fallen or other welfare-related issues. Since 1 December 2018, falls assistant units have responded to almost 1,800 people, with an average response time of just 24 minutes.

Since November 2018, I have made available extra funding to the Welsh ambulance service that has allowed it to recruit 16 additional clinicians to work on its clinical-support desk. Over 80 per cent of these additional healthcare professionals are nurses. They bring their experience and expertise to enhance the skill mix and capacity of the service. More senior clinicians were also recruited to undertake supervisory roles. 

As a result of this enhancement of the clinical support desk function, the Welsh ambulance service was able to resolve over 16,000 calls over the telephone between November 2018 and March 2019. This has meant thousands of people being treated in the community without the need to be taken to a hospital. The Welsh ambulance service is currently considering the optimum staffing levels to enable it to deal with up to 12 per cent of patients over the phone.

While the review found that the clear majority of people felt that getting the best response for their condition was more important, even if it is not the quickest response, there was recognition that waiting for an ambulance can be an anxious time for patients and their families. In order to improve patient choice and reduce patient anxieties, the Welsh ambulance service has introduced a new script for call takers at times of high demand to help provide callers with an indication of how long they can expect to receive a response.

Use of the new script will be monitored and reviewed, with a view to introducing it more widely. The Welsh ambulance service continues to engage with the public to build on its understanding of what matters to patients. The programme team is also working in partnership with community health councils, the Stroke Association and its local patient groups, and NHS Wales partners to develop measures that give greater context to ambulance response times to people who have a stroke. I'm expecting these to be available for winter 2019-20. Any measures developed will be designed for public reporting.

The amber review reinforced that the ambulance service must ensure that planned resources are sufficient to meet expected demand. The trust has commissioned a capacity and demand review to inform future configuration of resources and staffing across Wales, and to improve service resilience during periods of high demand. The review is due to be completed by the end of September this year, and will be considered at the emergency ambulance services committee meeting in October.

The Welsh ambulance service is currently undertaking a mapping exercise to show which services are available across Wales. This should help to identify where there are services that could and should be implemented to support work on admission avoidance. I expect this mapping exercise to be the catalyst for more consistency around pathways of care across Wales.

It is clear that there is still more work to be done to support delivery of the recommendations of the amber review. However, early steps have been made to reduce typical response times to amber calls, to reduce excessively long waits for patients, and to improve the experience for some of the most vulnerable members of our communities.

I will, of course, be happy to provide a further update to Members in the autumn.

Er mai dim ond chwe mis sydd ers dechrau'r rhaglen, mae'n rhoi hwb i mi i nodi gwelliant yn yr amser ymateb nodweddiadol i gleifion yn y categori oren. Mae'r data diweddaraf sydd ar gael yn dangos gwelliant yn yr amser ymateb nodweddiadol yn ystod pob mis rhwng mis Rhagfyr y llynedd a mis Mawrth eleni o'i gymharu â'r un cyfnod yn y gaeaf blaenorol.

Gwelwyd lleihad yn nifer yr arosiadau rhy hir a ganfuwyd gan y tîm adolygu, ond mae llawer o waith i'w wneud eto i ddileu amseroedd aros annerbyniol o hir ar gyfer rhai cleifion. Mae hwn yn destun pwyslais sylweddol drwy'r rhaglen hon. Rwy'n disgwyl gweld y bwrdd rhaglen yn cytuno ar gynllun gwella erbyn diwedd y mis hwn i roi sylw i'r arosiadau hir sy'n weddill.

Mae amseroedd ymateb nodweddiadol i alwadau oren mewn rhai ardaloedd byrddau iechyd yn gadarnhaol iawn ac yn arwain at brofiad da i gleifion a chanlyniad clinigol. Er enghraifft, yr amser ymateb nodweddiadol i alwadau oren ym mis Mawrth 2019—ar anterth pwysau'r gaeaf hwn—oedd 18 munud yn unig ym Mhowys, ac 20 munud yn y gogledd. Fodd bynnag, mae amrywiadau lleol o hyd, ac er bod amserau ymateb i alwadau oren yn ardal Bae Abertawe wedi gwella o gymharu â'r llynedd, mae heriau parhaus yn cael eu hachosi gan oedi wrth drosglwyddo cleifion mewn ambiwlansys ar safle Treforys.

I gydnabod yr her hon, rwyf wedi cyfarwyddo prif gomisiynydd y gwasanaethau ambiwlans i roi pwyslais uniongyrchol a phenodol ar gyflawni gwelliannau yn y safle hwn. Mae cyfres o gamau gweithredu newydd wedi'u cytuno gyda thimau clinigol lleol. Mae'r datblygiadau arloesol hyn yn cael eu cyflawni ochr yn ochr â chamau gweithredu ehangach y system gyfan yn yr ardal i wella gofal cymunedol ac i alluogi pobl i adael yr ysbyty pan fyddan nhw'n barod. Fe fyddwn, wrth gwrs, yn monitro'r sefyllfa'n ofalus.

Bydd yr Aelodau'n cofio mai un o egwyddorion canolog yr adolygiad oren oedd yr angen i ganolbwyntio ar grwpiau penodol o gleifion er mwyn gwella profiad. Roedd hyn yn cynnwys pobl sy'n byw mewn cartrefi gofal, sy'n fwy agored i gael codwm oherwydd eu bod yn eiddil neu oherwydd cymhlethdod eu cyflyrau. Mae Llywodraeth Cymru wedi darparu £1 miliwn ar gyfer prynu cyfarpar codi modern ym mron pob cartref gofal yng Nghymru, y profwyd ei fod yn cefnogi profiad cleifion ac, os yw'n bosibl, yn galluogi pobl i aros yn eu cartrefi eu hunain. Rydym yn deall mai dim ond pedwar cartref gofal yng Nghymru sydd heb yr offer codi cyfoes hwn erbyn hyn.

Rydym hefyd wedi darparu cyllid ar gyfer gwasanaeth ymateb cynorthwywyr cwympiadau Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru. Prif amcan y prosiect hwn yw gwella profiad cleifion i bobl sydd wedi cwympo, ond sydd heb gael eu hanafu neu sydd â mân anafiadau, gan sicrhau eu bod yn derbyn ymateb prydlon ac i arbed yr angen i'w derbyn i'r ysbyty yn ddiangen. Mae unedau cynorthwywyr cwympiadau wedi eu defnyddio i fynychu amrywiaeth o alwadau yn y categorïau oren a gwyrdd sy'n cynnwys pobl sydd wedi cwympo neu faterion eraill sy'n ymwneud â lles. Ers 1 Rhagfyr 2018, mae unedau cynorthwywyr cwympiadau wedi ymateb i bron i 1,800 o bobl, gydag amser ymateb cyfartalog o ddim ond 24 munud.

Ers mis Tachwedd 2018, rwyf wedi sicrhau bod cyllid ychwanegol ar gael i wasanaeth ambiwlans Cymru sydd wedi'i ganiatáu i recriwtio 16 o glinigwyr ychwanegol i weithio ar ei ddesg cymorth clinigol. Mae dros 80 y cant o'r gweithwyr gofal iechyd proffesiynol ychwanegol hyn yn nyrsys. Maen nhw'n dod â'u profiad a'u harbenigedd i wella cymysgedd sgiliau a chapasiti'r gwasanaeth. Recriwtiwyd mwy o uwch glinigwyr hefyd i ymgymryd â swyddogaethau goruchwylio.

O ganlyniad i'r gwelliant hwn i swyddogaeth y ddesg cymorth clinigol, llwyddodd gwasanaeth ambiwlans Cymru i ddatrys dros 16,000 o alwadau dros y ffôn rhwng mis Tachwedd 2018 a mis Mawrth 2019. Mae hyn wedi golygu bod miloedd o bobl yn cael eu trin yn y gymuned heb fod angen mynd â nhw i ysbyty. Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru ar hyn o bryd yn ystyried y lefelau staffio gorau posibl i'w alluogi i ymdrin â hyd at 12 y cant o gleifion dros y ffôn.

Er i'r adolygiad ganfod bod y mwyafrif clir o bobl yn teimlo bod cael yr ymateb gorau i'w cyflwr yn bwysicach, hyd yn oed os nad dyma'r ymateb cyflymaf, cydnabuwyd y gall aros am ambiwlans fod yn amser pryderus i gleifion a'u teuluoedd. Er mwyn gwella'r dewis i gleifion a lleihau pryderon cleifion, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi cyflwyno sgript newydd ar gyfer y rhai sy'n derbyn galwadau ar adegau o alw uchel i helpu i roi syniad i alwyr pa mor hir y gallant ddisgwyl aros cyn cael ymateb.

Bydd y defnydd o'r sgript newydd yn cael ei fonitro a'i adolygu gyda'r bwriad o'i gyflwyno'n ehangach. Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru yn parhau i ymgysylltu â'r cyhoedd er mwyn ategu ei ddealltwriaeth o'r hyn sy'n bwysig i gleifion. Mae tîm y rhaglen hefyd yn gweithio mewn partneriaeth â chynghorau iechyd cymuned, y Gymdeithas Strôc a'i grwpiau cleifion lleol, a phartneriaid GIG Cymru i ddatblygu mesurau sy'n rhoi mwy o gyd-destun i amseroedd ymateb ambiwlansys i bobl sy'n cael strôc. Rwy'n disgwyl i'r rhain fod ar gael ar gyfer gaeaf 2019-20. Bydd unrhyw fesurau a ddatblygir yn cael eu cynllunio i'w hadrodd i'r cyhoedd.

Atgyfnerthodd yr adolygiad oren fod yn rhaid i'r gwasanaeth ambiwlans sicrhau bod yr adnoddau sydd wedi'u cynllunio yn ddigonol i ateb y galw disgwyliedig. Mae'r ymddiriedolaeth wedi comisiynu adolygiad o gapasiti a galw i lywio'r gwaith o gyflunio adnoddau a staffio ledled Cymru yn y dyfodol, ac i wella cydnerthedd gwasanaethau yn ystod cyfnodau o alw uchel. Disgwylir i'r adolygiad gael ei gwblhau erbyn diwedd mis Medi eleni, a chaiff ei ystyried yng nghyfarfod y pwyllgor gwasanaethau ambiwlans brys ym mis Hydref.

Ar hyn o bryd, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru yn cynnal ymarfer mapio i ddangos pa wasanaethau sydd ar gael ledled Cymru. Dylai hyn helpu i nodi lle y ceir gwasanaethau y gellid ac y dylid eu gweithredu i gefnogi gwaith ar osgoi derbyn i ysbytai. Rwy'n disgwyl i'r ymarfer mapio hwn fod yn gatalydd ar gyfer mwy o gysondeb o ran llwybrau gofal ledled Cymru.

Mae'n amlwg bod rhagor o waith i'w wneud o hyd i helpu i gyflawni argymhellion yr adolygiad oren. Fodd bynnag, mae camau cynnar wedi'u cymryd i leihau amserau ymateb nodweddiadol i alwadau oren, i leihau amseroedd aros rhy hir i gleifion, ac i wella'r profiad i rai o aelodau mwyaf agored i niwed ein cymunedau.

Byddaf, wrth gwrs, yn hapus i roi diweddariad pellach i'r Aelodau yn yr Hydref.

18:25

Minister, I'd like to thank you for your statement today on the amber review, which I think is showing positive improvements. We have looked at this before, over the last months. I do have some questions and, of course, we're never going to be able to discuss the amber review without touching upon what happens to people who suffer from a stroke.

Now, you've mentioned already that you are working with the various organisations and the ambulance service to consider that, but I think my concern is this: I remember so clearly a meeting that was arranged by Welsh Government with the Welsh ambulance service and with opposition spokespeople, about three years ago, to discuss, when the changes were first made to red, to amber and to the green criteria. And all the talk was about clinical pathways, and how incredibly important that, if somebody was to suffer a stroke, they wouldn't need to go into the red category because they would be able to follow a clinical pathway that would bring them straight to the door or to the bed where they needed to be in order to survive a stroke—and not just to survive it, but to survive it well, which is a very important point, I think, to make.  

Yet, when I talk to ambulance staff and to the ambulance service, they say that these clinical pathways are, in reality, still not in existence. Staff constantly tell me that they take somebody in the end, they still go through the emergency department or the critical admissions unit, and that they've still not developed the pathways to get them to the right place quickly enough. So, I just wanted to ask you to perhaps give a little bit more explanation about this review, about how it's going to be interpreted. And will you be giving credence to the Stroke Association, who are now asking for Wales to build on the approach taken by NHS England, where a new system will track you from the first call to the 999 to receiving the appropriate treatment, and give that a target? Because I think if we're never going to put, or you are never going to put, people who suffer a stroke into that red category, there has to be some fallback position that protects them, because I made the point earlier—and I'm going to say it again, because I think it's vital—it's not just good enough to survive, but we have to survive well. 

And, of course, it's not just stroke that has clinical pathways; there are a number of very clear areas where people who are on an amber response can go through a clinical pathway straight to where they need to be, rather than clogging up our already under pressure EDs. Do you have any view on when these clinical pathways will finally come to fruition—they were talked about three years ago—and how they're going to be identified? And trust me, Minister, I have put some freedom of information requests in to health boards, in to the Welsh ambulance service and some ordinary questions in to you to try to get to the bottom of this, and nobody, but nobody, can bottom it out. So, I think that information just isn't out there, and I would like your reassurance that you are able to do something about this, to make sure there's consistency and a quality of access to service in all areas of Wales for amber review people going through clinical pathways. Your statement touches very, very briefly on the fact that we are going to be doing a mapping exercise to look at resources and to look at other issues to basically futureproof, if you like, the Welsh ambulance service going forward. I was really surprised that you didn't really talk much about the staff in this, because, of course, whether it's red, amber or green, we need the staff to be there to do the job and staff sickness is one of the biggest pressures on the NHS trust. Six months ago you voiced your expectation for the NHS trust to work with partners to take immediate action to address this, and yet the latest figures show another 1 per cent increase in sickness absence, far outstripping NHS board absences. So, how quickly would you expect to see changes to the management of staff absences? How quickly would you expect to see support going in for the ambulance workforce to translate into a lowering of the absence rate? Will you outline the barriers to quickly addressing the reasons behind such high rates of staff absence at the trust? And will you be able to give us an indication of when you might be able to come back to us with positive news on this particular issue?

Finally, I know it's not entirely within just the remit of the amber review, but we can't talk about how we deliver good-quality red care, amber care and green care from the Welsh ambulance service without actually touching upon the waiting times that we see in our emergency departments. Ambulance crews are still reporting significant delays in hospital handovers. I would like to know, Minister, what strategy are you employing to ensure that health boards and the trust are carrying out the immediate action that you expected six months ago. We're already told that we're losing thousands and thousands and thousands of staff hours to ambulance handover. Tonight, ITV Wales will be broadcasting a report that the Welsh ambulance service is losing the equivalent of 15 full ambulance shifts a day outside emergency departments, and that crews have clocked up 65,000 hours in 2018 just waiting to offload patients in hospitals, and we hear stories of patients who are on amber call finally getting to the hospital, being taken in for treatment and then being popped back into the ambulance because there's nowhere else for them to go. So, I'll be really interested to know what you're going to be able to do to actually try to compress that time. You talk in your statement about that fact that you feel that it's getting better, but I'm afraid the statistics simply do not bear out that assertion that well.

Gweinidog, hoffwn ddiolch ichi am eich datganiad heddiw am yr adolygiad oren, sy'n dangos gwelliannau cadarnhaol yn fy marn i. Rydym wedi edrych ar hyn o'r blaen, dros y misoedd diwethaf. Mae gennyf rai cwestiynau ac, wrth gwrs, nid ydym ni byth yn mynd i allu trafod yr adroddiad oren heb grybwyll yr hyn sy'n digwydd i bobl sy'n dioddef strôc.

Nawr, rydych chi eisoes wedi sôn eich bod yn gweithio gyda'r gwahanol sefydliadau a'r gwasanaeth ambiwlans i ystyried hynny, ond rwy'n credu mai fy mhryder i yw hyn: rwy'n cofio'n glir cyfarfod a drefnwyd gan Lywodraeth Cymru gyda gwasanaeth ambiwlans Cymru a gyda llefaryddion y gwrthbleidiau, tua thair blynedd yn ôl, i drafod, pryd y gwnaed y newidiadau i'r meini prawf coch, oren a gwyrdd gyntaf. Ac roedd yr holl sôn am lwybrau clinigol, a pha mor anhygoel o bwysig oedd hi, pe byddai rhywun yn cael strôc, na fyddai angen iddo fynd i'r categori coch oherwydd y byddai'n gallu dilyn llwybr clinigol a fyddai'n dod ag ef yn syth at y drws neu at y gwely lle'r oedd angen iddo fod er mwyn goroesi strôc—ac nid dim ond i'w oroesi, ond i'w oroesi'n dda, sy'n bwynt pwysig iawn, rwy'n credu, i'w wneud.

Eto i gyd, pan fyddaf yn siarad â staff ambiwlans a'r gwasanaeth ambiwlans, maen nhw'n dweud nad yw'r llwybrau clinigol hyn yn bodoli o hyd, mewn gwirionedd. Mae staff yn dweud wrthyf o hyd eu bod yn mynd â rhywun yn y pen draw, eu bod yn dal i fynd drwy'r adran achosion brys neu'r uned derbyniadau critigol, a'u bod yn dal heb ddatblygu'r llwybrau i'w cael i'r lle iawn yn ddigon cyflym. Felly, roeddwn i eisiau gofyn ichi efallai roi ychydig mwy o esboniad am yr adolygiad hwn, ynglŷn â sut y bydd yn cael ei ddehongli. Ac a fyddwch chi'n rhoi eich ffydd yn y Gymdeithas Strôc, sydd bellach yn gofyn i Gymru ddatblygu'r dull a ddefnyddir gan y GIG yn Lloegr, lle bydd system newydd yn eich tracio chi o'r alwad gyntaf i'r gwasanaeth 999 i gael y driniaeth briodol, a gosod targed i hynny? Oherwydd, rwy'n credu, os nad ydym ni byth yn mynd i roi pobl sy'n dioddef strôc yn y categori coch hwnnw, neu os nad ydych chi byth yn mynd i'w rhoi yn y categori hwnnw, mae'n rhaid bod yna sefyllfa wrth gefn sy'n eu diogelu, oherwydd fe wnes i'r pwynt yn gynharach—ac rwy'n mynd i'w ddweud eto, oherwydd rwy'n credu ei fod yn hanfodol—nid yw goroesi'n ddigon da, ond mae'n rhaid i ni ei oroesi'n dda.

Ac, wrth gwrs, nid dim ond strôc sydd â llwybrau clinigol; mae nifer o feysydd clir iawn lle y gall pobl sydd ar ymateb oren fynd drwy lwybr clinigol yn syth i'r man lle y mae angen iddyn nhw fod, yn hytrach na thagu ein hadrannau brys sydd eisoes o dan bwysau. A oes gennych chi farn ynghylch pryd y bydd y llwybrau clinigol hyn yn dwyn ffrwyth o'r diwedd—cawsant eu trafod dair blynedd yn ôl—a sut y cânt eu nodi? A, choeliwch fi, Gweinidog, rwyf wedi cyflwyno rhai ceisiadau rhyddid gwybodaeth i fyrddau iechyd, i wasanaeth ambiwlans Cymru a rhai cwestiynau cyffredin i chi er mwyn ceisio mynd at wraidd y mater hwn, ac ni all neb, neb o gwbl, fynd at wraidd y mater. Felly, rwy'n credu nad yw'r wybodaeth ar gael, a hoffwn gael sicrwydd gennych y gallwch chi wneud rhywbeth ynghylch hyn, i sicrhau cysondeb ac ansawdd yn y gallu i gael gwasanaeth ym mhob rhan o Gymru ar gyfer pobl yr adolygiad oren sy'n mynd drwy lwybrau clinigol. Mae eich datganiad yn crybwyll yn fyr iawn, iawn y ffaith ein bod yn mynd i fod yn gwneud ymarfer mapio i edrych ar adnoddau ac i ystyried materion eraill er mwyn, yn y bôn, os mynnwch chi, ddiogelu gwasanaeth ambiwlans Cymru ar gyfer y dyfodol wrth symud ymlaen. Roeddwn i'n synnu'n fawr na wnaethoch chi sôn ryw lawer am y staff yn hyn o beth, oherwydd, wrth gwrs, boed yn goch, yn oren neu'n wyrdd, mae angen i'r staff fod yno i wneud y gwaith ac mae salwch staff yn un o'r pwysau mwyaf ar Ymddiriedolaeth y GIG. Chwe mis yn ôl gwnaethoch ddweud eich bod yn disgwyl i Ymddiriedolaeth y GIG weithio gyda phartneriaid i gymryd camau ar unwaith i fynd i'r afael â hyn, ac eto mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos cynnydd o 1 y cant arall mewn absenoldeb oherwydd salwch, sy'n llawer mwy na nifer absenoldebau byrddau'r GIG. Felly, pa mor gyflym y byddech chi'n disgwyl gweld newidiadau o ran rheoli absenoldebau staff? Pa mor gyflym y byddech chi'n disgwyl gweld cymorth yn cael ei roi i'r gweithlu ambiwlans i'w ddefnyddio i ostwng y gyfradd absenoldeb? A wnewch chi amlinellu'r rhwystrau i ymdrin yn gyflym â'r rhesymau sydd y tu ôl i gyfraddau uchel o absenoldeb staff yn yr ymddiriedolaeth? Ac a fyddwch chi'n gallu rhoi syniad inni pryd y gallech chi ddod yn ôl atom ni â newyddion cadarnhaol am y mater penodol hwn?

Yn olaf, gwn nad yw'n gyfan gwbl o fewn cylch gwaith yr adolygiad oren yn unig, ond ni allwn siarad am y ffordd yr ydym ni'n darparu gofal coch, gofal oren a gofal gwyrdd o ansawdd da gan wasanaeth ambiwlans Cymru heb grybwyll yr amseroedd aros a welwn yn ein hadrannau achosion brys. Mae criwiau ambiwlans yn dal i nodi oedi sylweddol o ran trosglwyddo cleifion i'r ysbyty. Hoffwn wybod, Gweinidog, pa strategaeth yr ydych chi'n ei defnyddio i sicrhau bod byrddau iechyd a'r ymddiriedolaeth yn gweithredu'r camau ar unwaith yr oeddech chi'n eu disgwyl chwe mis yn ôl. Rydym ni eisoes yn gwybod ein bod ni'n colli miloedd ar filoedd ar filoedd o oriau staff i'r broses o drosglwyddo cleifion o ambiwlansys. Heno, bydd ITV Cymru yn darlledu adroddiad bod gwasanaeth ambiwlans Cymru yn colli'r hyn sy'n cyfateb i 15 o shifftiau ambiwlans llawn y dydd y tu allan i adrannau achosion brys, a bod criwiau wedi treulio 65,000 o oriau yn 2018 yn aros i ollwng cleifion mewn ysbytai, ac rydym yn clywed hanesion am gleifion sydd ar alwad oren yn cyrraedd yr ysbyty o'r diwedd, yn cael eu derbyn i gael triniaeth ac yna'n cael eu rhoi yn ôl yn yr ambiwlans gan nad oes unman arall iddyn nhw fynd. Felly, byddai gennyf i ddiddordeb mawr mewn gwybod beth fyddech chi'n gallu ei wneud i geisio cywasgu'r amser hwnnw. Rydych chi'n sôn yn eich datganiad am y ffaith eich bod yn teimlo bod hyn yn gwella, ond mae arnaf ofn nad yw'r ystadegau'n cadarnhau'r haeriad hwnnw'n dda iawn.

18:30

Thank you for the comments and the questions. I'll deal with your final point, actually, because it follows on from some of the conversations we had earlier more generally about our whole system, because the lost hours are an impact upon the staff and the patient, they're an impact on the community, because the risk that is being managed if an ambulance is held up at a hospital site means that a potential risk in the community where that paramedic crew could be going is not being managed, but it's also about there are people in the wrong place waiting in emergency departments who aren't able to go into beds if they need to go into beds or to be able to be discharged. And so we have a number of medically fit people at any one time in each of our major hospitals, and that's why I focus on health and social care, going back to the part of the point of having a parliamentary review that covers health and social care. In the recent round of meetings that I'm undertaking with health and local government partners there's been a real focus on delayed transfers. But, on that point, the front door of a hospital is only part of the system, and, actually, without the link with social care, we won't see the flow that we need, and so the very understandable frustrations that staff have, whether they're in an emergency department or an ambulance, and that patients themselves have—it's not going to be realised.

Now, we have seen progress. So, our delayed transfers of care have moved on positively and they're still at historical lows, which is a good contrast with the position in England, but the progress we've made since the introduction of the new model in ambulance services has stalled, and I want to see further progress made on lost hours, but that won't happen unless there's a focus on the whole system, because otherwise we'll simply shift the problem from one part to another, and, if we build extra capacity into one part of that system without actually understanding the flow through it, we'll simply clog people up in a different part of the system. So, it is part of the reason why I've taken the time not just, a year on from 'A Healthier Wales', to go and review more general progress, but I want to look again at the health of the whole system, because otherwise we won't answer the problem properly in a way that is properly sustainable.

On your point about staff, actually, there has been progress made on sickness absence within the health board; there's been a reduction over the last six months in sickness absence rates—within the ambulance trust, rather. The challenge, though, is to make sure that that is sustained, because the ambulance service has the highest sickness absence rates of any part of the NHS family, as you know and as you've regularly pointed out from time to time. It's partly about mental health and stress-related absences. It's also about musculoskeletal absence, as one of the two largest parts of that. We've made some progress within the ambulance service in reducing mental health-related absences, but we haven't seen the sort of reduction we want to on musculoskeletal-related absences. So, that does help us to know that the employer knows the area that it needs to go at to see further improvement, because there's been an improvement of more than a percentage in terms of the absence rate, but it is still at a significantly higher rate than the NHS Wales average. 

On your point about stroke care—and, again, it's part of the system, not the whole story, and I think it's fair the way that you put the question about the clinical pathways. They're not just about what happens when someone is delivered by a paramedic crew to a part of the hospital system; it is about what happens through the whole part of our system. So, the staff audits that I take a regular interest in tell us about whether people are admitted to the right part of our system, how quickly they're seen when they're there, but also then the focus we'll need to have on revising some of those measures about how quickly people receive rehabilitation. That's a key part of living through and living well after a stroke as well.

And, in the statement, I have committed to both develop measures and to report on them publicly to understand that the ambulance part of that equation is doing its job properly, and that will then feed into the wider staff audit that we publish in association with the Royal College of Physicians to tell us about the care being delivered within our hospital setting and, crucially, the further investment that I'm sure we need to make in rehabilitation services as well.   

Diolch am y sylwadau a'r cwestiynau. Fe wnaf ymdrin â'ch pwynt olaf, a dweud y gwir, gan ei fod yn dilyn ymlaen o rai o'r sgyrsiau a gawsom yn gynharach yn fwy cyffredinol am ein system gyfan, oherwydd bod yr oriau coll yn effeithio ar y staff a'r claf, maen nhw'n effeithio ar y gymuned, gan fod y perygl sy'n cael ei reoli os caiff ambiwlans ei ddal ar safle ysbyty yn golygu na fydd perygl posibl yn y gymuned lle gallai'r criw hwnnw o barafeddygon fod yn mynd iddo, yn cael ei reoli, ond mae hefyd yn ymwneud â bod pobl yn y lle anghywir yn aros mewn adrannau achosion brys nad ydynt yn gallu mynd i mewn i welyau os oes angen iddyn nhw fynd i mewn i welyau neu allu cael eu rhyddhau. Ac felly mae gennym ni nifer o bobl sy'n iach yn feddygol ar unrhyw adeg ym mhob un o'n hysbytai mawr, a dyna pam fy mod yn canolbwyntio ar iechyd a gofal cymdeithasol, gan fynd yn ôl at y rhan o'r pwynt o gynnal adolygiad seneddol sy'n cwmpasu iechyd a gofal cymdeithasol. Yn y cylch diweddar o gyfarfodydd yr wyf i'n eu cynnal gyda phartneriaid iechyd a llywodraeth leol, bu pwyslais gwirioneddol ar oedi wrth drosglwyddo gofal. Ond, ar y pwynt hwnnw, dim ond rhan o'r system yw drws ffrynt ysbyty, ac, mewn gwirionedd, heb y cysylltiad â gofal cymdeithasol, ni fyddwn yn gweld y llif y mae ei angen arnom, ac felly nid yw'r rhwystredigaethau dealladwy iawn sydd gan y staff, p'un a ydyn nhw mewn adran achosion brys neu ambiwlans, ac sydd gan y cleifion eu hunain—nid yw'n mynd i gael ei wireddu.

Nawr, rydym wedi gweld cynnydd. Felly, mae'r achosion o oedi wrth drosglwyddo gofal wedi symud ymlaen yn gadarnhaol ac maen nhw'n dal ar lefel isel yn hanesyddol, sy'n wrthgyferbyniad da i'r sefyllfa yn Lloegr, ond mae'r cynnydd a wnaed gennym ers cyflwyno'r model newydd mewn gwasanaethau ambiwlans wedi arafu, ac rwyf eisiau gweld cynnydd pellach yn cael ei wneud ar oriau coll, ond ni fydd hynny'n digwydd oni bai bod pwyslais ar y system gyfan, oherwydd fel arall byddwn ni ond yn symud y broblem o'r naill ran i'r llall, ac, os byddwn yn cynnwys capasiti ychwanegol mewn un rhan o'r system honno heb ddeall, mewn gwirionedd, y llif drwyddi, byddwn ni ond yn cronni pobl mewn rhan wahanol o'r system. Felly, mae'n rhan o'r rheswm pam fy mod wedi cymryd yr amser nid yn unig, flwyddyn ar ôl 'Cymru Iachach', i fynd i adolygu cynnydd yn fwy cyffredinol, ond rwyf eisiau edrych eto ar iechyd y system gyfan, oherwydd fel arall ni fyddwn yn ateb y broblem yn iawn mewn modd sy'n gwbl gynaliadwy.

O ran eich pwynt am staff, mewn gwirionedd, gwnaed cynnydd o ran absenoldeb salwch yn y bwrdd iechyd; bu gostyngiad dros y chwe mis diwethaf mewn cyfraddau absenoldeb oherwydd salwch—o fewn yr ymddiriedolaeth ambiwlans, yn hytrach. Yr her, serch hynny, yw sicrhau bod hynny'n cael ei gynnal, oherwydd mae gan y gwasanaeth ambiwlans y cyfraddau absenoldeb oherwydd salwch uchaf o unrhyw ran o deulu'r GIG, fel y gwyddoch chi ac fel yr ydych chi wedi'i nodi'n rheolaidd o bryd i'w gilydd. Mae'n rhannol yn ymwneud ag iechyd meddwl ac absenoldebau sy'n gysylltiedig â straen. Mae hefyd yn ymwneud ag absenoldeb yn sgil anhwylderau cyhyrysgerbydol, fel un o'r ddwy ran fwyaf o hynny. Rydym ni wedi gwneud rhywfaint o gynnydd yn y gwasanaeth ambiwlans o ran lleihau absenoldebau sy'n gysylltiedig ag iechyd meddwl, ond nid ydym wedi gweld y math o ostyngiad yr ydym ni eisiau ei weld ar absenoldebau sy'n gysylltiedig ag anhwylderau cyhyrysgerbydol. Felly, mae hynny'n ein helpu i wybod bod y cyflogwr yn gwybod am y maes y mae angen iddo fynd iddo i weld gwelliant pellach, oherwydd bu gwelliant o fwy na chanran o ran y gyfradd absenoldeb, ond mae ar gyfradd sylweddol uwch o hyd na chyfartaledd GIG Cymru.   

Ynglŷn â'ch pwynt am ofal strôc—ac, unwaith eto, mae'n rhan o'r system, nid y stori gyfan, ac rwy'n credu ei bod yn deg y ffordd y gwnaethoch chi ofyn y cwestiwn am y llwybrau clinigol. Maen nhw'n ymwneud â mwy na'r hyn sy'n digwydd pan fydd rhywun yn cael ei gludo gan griw o barafeddygon i ran o'r system ysbytai; mae'n ymwneud â'r hyn sy'n digwydd drwy ein system gyfan. Felly, mae'r archwiliadau staff, yr wyf yn cymryd diddordeb cyson ynddyn nhw, yn dweud wrthym ni pa un a yw pobl yn cael eu derbyn i'r rhan iawn o'n system, pa mor gyflym y cânt eu gweld pan fyddan nhw yno, ond hefyd y pwyslais y bydd angen inni ei gael ar adolygu rhai o'r mesurau hynny ynglŷn â pha mor gyflym y mae pobl yn cael gwasanaethau adsefydlu. Mae hynny'n rhan allweddol o fyw trwy strôc a byw'n dda ar ôl cael strôc hefyd.

Ac, yn y datganiad, rwyf wedi ymrwymo i ddatblygu mesurau ac adrodd arnyn nhw'n gyhoeddus i ddeall bod rhan ambiwlans yr hafaliad hwnnw'n gwneud ei waith yn iawn, a bydd hynny wedyn yn cyfrannu at yr archwiliad staff ehangach y byddwn yn ei gyhoeddi ar y cyd â Choleg Brenhinol y Meddygon i ddweud wrthym am y gofal sy'n cael ei ddarparu yn ein hysbytai ac, yn hollbwysig, am y buddsoddiad pellach rwy'n siŵr bod angen inni ei wneud hefyd mewn gwasanaethau adsefydlu.    

18:35

I'd like to thank the Minister very much for his statement. It is good to see some positive progress being made, and I'm sure we'd all like to congratulate the staff who've worked really hard to deliver this. It's quite demanding what the Minister is expecting of them, and I think we can all be really pleased that there is definitely some positive progress. 

A few specific questions. The statement shows an improvement in waiting times for amber calls as compared from last winter to this winter, but we're not quite comparing like with like, because, in terms of the pressure and in terms of the nature of the weather, we had a very, very cold winter the winter before last, not quite such a cold winter and perhaps not such pressures the winter before. So, I'd like to ask for the Minister's assurance that he will keep this under review, and to make sure that when comparing those performances in terms of responses that he's not comparing oranges with apples, that we are comparing the same thing over a longer period of time. And I'm sure, Presiding Officer, that that would be his intention, and we're only talking about a short space of time here, obviously.

The Minister speaks about the purchase of modern lifting equipment for care homes. I'm really pleased to see so much progress is being made. The Minister says that he understands that there are only four care homes left that don't have that equipment; I'd like some reassurance of the rigour of the nature of that understanding, and whether there are plans—. Are there specific reasons why those four homes haven't been able to take up this opportunity that's been offered? Is it something—? Because, in some buildings, it may be do to do with the nature of the buildings—it may not be physically possible—or are there plans to cover that gap? Because, if there are, I think that would be something that the service and the Welsh Government could be really proud of, to have made that investment—not a huge investment in the scheme of things, but, as the Minister has rightly said, one that can make a huge difference to the outcomes for those particular individual patients. 

I'm very pleased to see what the Minister has said about the number of calls—I think 16,000 calls—that have been able to be resolved from the desk, so that people haven't had to go into hospital services and haven't had to have an ambulance at all. But I'd also like to put that together with the points the Minister's raised about the ambulance service continuing to engage with the public, and the point that he says that the majority of people felt that getting the best response for their condition was more important, even if it wasn't the quickest response. I'd like now to ask the Minister what specific work is being done to monitor how some of those 16,000 patients who didn't get to see an ambulance when perhaps they'd made a call and they'd first made that call thinking an ambulance was what they needed—. Because if that—from what he's telling us today about what has been a positive response overall—is reflected in that group, I think that would be really useful in terms of reassuring the public that when they do get a call back and the outcome of that call is that an ambulance isn't needed—. I think if that's good feedback from that group of patients—and of course it's a lot of patients so they will be talking to neighbours and so on—if they're happy with that bit of their experience, I think that will help with introducing further innovation that will stop people going into hospital, which basically is the last place that anybody wants to be if they can possibly avoid it. 

My final point—I'd like to come back to the issues that Angela Burns raised about stroke. Now, it is of course true that the whole pathway is important, right through to the rehabilitation that people receive, but the Minister will be very well aware that the Stroke Association, who speak, very importantly, for patients and their families, continue to call for a whole episode measure, by which they mean from the point at which the call is made. And I think we should be—. They're being very reasonable, they're not asking for stroke to be put into the red category, they're understanding that it's different. That whole episode—. And they're specifically referring, as the Minister knows, to from the point the call is made to the point that the patient is in the appropriate hospital bed being treated.

The Minister in his statement refers to the programme team continuing to work in partnership, speaks about measures that will be developed, designed, for public reporting—very pleased to hear that. Can he confirm today that in that process he will consider whether one of those measures ought to be the kind of whole-episode approach that the Stroke Association is advocating? I'm not expecting, Presiding Officer, that he can make that commitment today, because that would be to second guess the work that he's put in place, but can I ask if it's possible for him to confirm today the possibility that that whole episode measure is on the table for discussion through the process that he's outlined?

Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i'r Gweinidog am ei ddatganiad. Mae'n dda gweld rhywfaint o gynnydd cadarnhaol yn cael ei wneud, ac rwy'n siŵr yr hoffem ni i gyd longyfarch y staff sydd wedi gweithio'n galed iawn i gyflawni hyn. Mae'r hyn y mae'r Gweinidog yn ei ddisgwyl ganddyn nhw yn eithaf heriol ac rwy'n credu y gallwn ni i gyd fod yn falch iawn bod rhywfaint o gynnydd cadarnhaol yn bendant.

Ychydig o gwestiynau penodol. Mae'r datganiad yn dangos gwelliant mewn amseroedd aros am alwadau oren o gymharu'r gaeaf diwethaf â'r gaeaf hwn, ond nid ydym ni'n cymharu tebyg â'i debyg, oherwydd, o ran y pwysau ac o ran natur y tywydd, cawsom aeaf oer iawn y gaeaf cyn yr un diwethaf, a gaeaf heb fod mor oer ac efallai ddim cymaint o bwysau y gaeaf cynt. Felly, hoffwn ofyn am sicrwydd gan y Gweinidog y bydd yn parhau i adolygu hyn, ac i sicrhau, wrth gymharu'r perfformiadau hynny o ran ymatebion nad yw'n cymharu orenau ag afalau, ein bod yn cymharu'r un peth dros gyfnod hirach o amser. Ac rwy'n siŵr, Llywydd, mai dyna fyddai ei fwriad, ac nid ydym ni ond yn sôn am gyfnod byr o amser yn y fan hyn, wrth gwrs.

Mae'r Gweinidog yn sôn am brynu offer codi modern ar gyfer cartrefi gofal. Rwy'n falch iawn o weld bod cymaint o gynnydd yn cael ei wneud. Dywed y Gweinidog ei fod yn deall mai dim ond pedwar cartref gofal sydd ar ôl nad oes ganddyn nhw'r cyfarpar hwnnw; hoffwn gael rhywfaint o sicrwydd ynglŷn â thrylwyredd natur y ddealltwriaeth honno, ac a oes yna gynlluniau—. A oes rhesymau penodol pam nad yw'r pedwar cartref hynny wedi gallu manteisio ar y cyfle hwn sydd wedi ei gynnig? A yw'n rhywbeth—? Oherwydd, mewn rhai adeiladau, gallai fod yn ymwneud â natur yr adeiladau—efallai nad yw'n ymarferol bosibl—neu a oes cynlluniau i lenwi'r bwlch hwnnw? Oherwydd, os oes, rwy'n credu y byddai hynny'n rhywbeth y gallai'r gwasanaeth a Llywodraeth Cymru fod yn falch iawn ohono, i fod wedi gwneud y buddsoddiad hwnnw—nid buddsoddiad anferth o ystyried, ond, fel y dywedodd y Gweinidog yn gywir, un a all wneud gwahaniaeth enfawr i ganlyniadau'r cleifion unigol penodol hynny.

Rwy'n falch iawn o weld yr hyn y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud am nifer y galwadau—16,000 o alwadau, rwy'n credu—sydd wedi gallu cael eu datrys o'r ddesg, fel nad yw pobl wedi gorfod mynd i wasanaethau ysbyty a heb orfod cael ambiwlans o gwbl. Ond hoffwn hefyd roi hynny gyda'r pwyntiau a godwyd gan y Gweinidog ynglŷn â'r gwasanaeth ambiwlans yn parhau i ymgysylltu â'r cyhoedd, a'r pwynt ei fod yn dweud bod y mwyafrif o bobl yn teimlo bod cael yr ymateb gorau i'w cyflwr yn bwysicach, hyd yn oed os nad hwnnw oedd yr ymateb cyflymaf. Hoffwn yn awr ofyn i'r Gweinidog pa waith penodol sy'n cael ei wneud i fonitro sut y mae rhai o'r 16,000 o gleifion hynny na chafodd gyfle i weld ambiwlans, pan yr oedden nhw efallai wedi gwneud galwad, a'u bod wedi gwneud yr alwad honno yn y lle cyntaf gan feddwl mai ambiwlans oedd ei angen arnyn nhw—. Oherwydd os yw hynny—o'r hyn y mae'n ei ddweud wrthym ni heddiw am yr hyn a fu'n ymateb cadarnhaol yn gyffredinol—yn cael ei adlewyrchu yn y grŵp hwnnw, rwy'n credu y byddai hynny'n ddefnyddiol iawn o ran tawelu meddyliau'r cyhoedd, pan fyddan nhw'n cael galwad yn ôl a chanlyniad yr alwad honno yw nad oes angen ambiwlans—. Rwy'n credu os yw hynny'n adborth da gan y grŵp hwnnw o gleifion—ac wrth gwrs, mae hynny'n llawer o gleifion, felly byddan nhw'n siarad â chymdogion ac yn y blaen—os ydyn nhw'n fodlon ar y rhan honno o'u profiad, rwy'n credu y bydd hynny o gymorth i gyflwyno rhagor o arloesi a fydd yn arbed pobl rhag mynd i'r ysbyty, sef y lle olaf y mae rhywun eisiau bod os oes modd osgoi hynny.

Fy mhwynt olaf—hoffwn ddychwelyd at y materion a gododd Angela Burns ynglŷn â strôc. Nawr, mae'n wir, wrth gwrs, fod y llwybr cyfan yn bwysig, hyd at y broses adsefydlu a gaiff pobl, ond bydd y Gweinidog yn ymwybodol iawn bod y Gymdeithas Strôc, sy'n siarad, yn bwysig iawn, dros gleifion a'u teuluoedd, yn dal i alw am fesur cyfnod cyfan, sef o'r adeg pan wneir yr alwad. Ac rwy'n credu y dylem ni fod—. Maen nhw'n rhesymol iawn, dydyn nhw ddim yn gofyn am roi strôc yn y categori coch, maen nhw'n deall ei fod yn wahanol. Y cyfnod cyfan hwnnw—. Ac maen nhw'n cyfeirio'n benodol, fel y gŵyr y Gweinidog, at y cyfnod o'r adeg y gwneir yr alwad i'r adeg y mae'r claf yn y gwely priodol yn yr ysbyty yn cael ei drin.

Mae'r Gweinidog yn ei ddatganiad yn cyfeirio at y ffaith bod tîm y rhaglen yn parhau i weithio mewn partneriaeth, yn sôn am fesurau a gaiff eu datblygu, eu dylunio, i'w hadrodd i'r cyhoedd—yn falch iawn o glywed hynny. A wnaiff ef gadarnhau heddiw y bydd yn ystyried, yn y broses honno, a ddylai un o'r mesurau hynny fod yn fath o ddull gweithredu ar gyfer y cyfnod cyfan y mae'r Gymdeithas Strôc yn ei gefnogi? Nid wyf yn disgwyl, Llywydd, ei fod yn gallu gwneud yr ymrwymiad hwnnw heddiw, oherwydd byddai hynny'n rhagweld y gwaith y mae wedi'i sefydlu, ond a gaf i ofyn a yw'n bosibl iddo gadarnhau heddiw y posibilrwydd bod y mesur cyfnod cyfan hwnnw yn rhan o'r drafodaeth drwy'r broses a amlinellwyd ganddo?

18:40

On the final point, it is of course my expectation that the Stroke Association, in work in partnership with the NHS family, will be putting forward the sort of measures they want to see. That's whole point about having them engaged in the conversation, to make sure they can put forward their perspective and we end up with something that is useful as opposed to simply yet another process measure that doesn't tell people much of value at all. We've managed to have lots of process measures in and around the healthcare system and I'm keen that we don't introduce another process measure that counts volume or activity but doesn't tell us something useful. 

On your other point about comparing like for like, I can confirm we are comparing like with like. We're looking at the volume of calls, and in particular on the amber category it's worth noting that in April of this year we had 10 per cent more calls in the month of April than April the last year. So, actually there's a significant amount of activity that is taking place and that definitely affects calls within the amber category. 

In terms of the point about response from the four care homes, I asked about this particular question before making the statement, about why four care homes had not, and it's simply a matter of contact—so, the Welsh ambulance service trust have contacted and made it clear that the offer is available for those care homes that don't have modern, up-to-date lifting equipment, and it's simply about the response from those homes. But the Welsh ambulance service trust have not given up and they continue to try to make contact with those homes. If we could then say we have complete coverage that would be a very positive thing to say. But, within the care homes within Wales, to only have four is in itself a significant marker of achievement. 

And on, I think, your final point of the four points that I thought you asked about, in terms of patient experience, it's something the chief ambulance service commissioner is really interested in, in understanding, in all the measures that he's taken on board since we introduced the new clinical response model, the richness of the data that's available to understand not just the impact of the work that our staff do on outcomes and experience but then to make sure you're properly capturing the patient experience itself. So, yes, you can expect to see that, and I expect when the programme board's time of life comes to an end we'll understand more about what people who have received the service and taken part in the service actually think whether they've been transported to another place to have healthcare delivered, or indeed whether they've been able to do that in their own homes. 

O ran y pwynt olaf, wrth gwrs rwy'n disgwyl y bydd y Gymdeithas Strôc, wrth weithio mewn partneriaeth â theulu'r GIG, yn cyflwyno'r math o fesurau y maen nhw eisiau eu gweld. Dyna'r holl bwynt o'u cael i gymryd rhan yn y sgwrs, i wneud yn siŵr eu bod nhw'n gallu cyflwyno eu safbwynt a bod gennym rywbeth sy'n ddefnyddiol yn y pen draw yn hytrach na mesur proses arall nad yw'n dweud llawer o werth wrth bobl o gwbl. Rydym ni wedi llwyddo i fod â llawer o fesurau proses yn y system gofal iechyd ac rwy'n awyddus nad ydym yn cyflwyno mesur proses arall sy'n cyfrif nifer neu weithgaredd ond nad yw'n dweud rhywbeth defnyddiol wrthym.

Ar eich pwynt arall ynglŷn â chymharu tebyg â'i debyg, gallaf gadarnhau ein bod yn cymharu tebyg â'i debyg. Rydym ni'n edrych ar nifer y galwadau, ac yn arbennig yn y categori oren mae'n werth nodi ein bod wedi derbyn 10 y cant yn fwy o alwadau ym mis Ebrill eleni nag ym mis Ebrill y llynedd. Felly, mewn gwirionedd mae cryn dipyn o weithgarwch yn digwydd ac mae hynny'n bendant yn effeithio ar alwadau yn y categori oren.

O ran y pwynt am yr ymateb gan y pedwar cartref gofal, gofynnais ynghylch y cwestiwn penodol hwn cyn gwneud y datganiad, ynglŷn â pham nad oedd pedwar cartref gofal wedi ymateb, ac mae'n fater o gyswllt yn unig—felly, mae Ymddiriedolaeth Gwasanaeth Ambiwlans Cymru wedi cysylltu ac wedi'i gwneud yn glir bod y cynnig ar gael i'r cartrefi gofal hynny nad oes ganddyn nhw offer codi modern, cyfoes, ac mae'n ymwneud yn syml ag ymateb y cartrefi hynny. Ond nid yw Ymddiriedolaeth Gwasanaeth Ambiwlans Cymru wedi rhoi'r gorau iddi ac maen nhw'n parhau i geisio cysylltu â'r cartrefi hynny. Pe byddem ni wedyn yn gallu dweud bod gennym ni gwmpas cyflawn byddai hynny'n beth cadarnhaol iawn i'w ddweud. Ond, o fewn y cartrefi gofal yng Nghymru, mae bod â dim ond pedwar ohonyn nhw yn arwydd o gyflawniad sylweddol ynddo'i hun.

Ac ar eich pwynt olaf, rwy'n credu, o'r pedwar pwynt y credaf i chi ofyn amdanyn nhw, o ran profiad cleifion, mae'n rhywbeth y mae gan brif gomisiynydd y gwasanaeth ambiwlans wir ddiddordeb ynddo, o ran deall, yn yr holl fesurau y mae wedi'u hystyried ers inni gyflwyno'r model ymateb clinigol newydd, gyfoeth y data sydd ar gael i ddeall nid yn unig effaith y gwaith y mae ein staff yn ei wneud ar ganlyniadau a phrofiad ond wedyn i sicrhau eich bod yn nodi profiad y claf ei hun yn iawn. Felly, gallwch ddisgwyl gweld hynny, ac rwy'n disgwyl pan ddaw amser y bwrdd rhaglen i ben y byddwn yn deall mwy am farn y bobl sydd wedi derbyn y gwasanaeth ac sydd wedi cymryd rhan yn y gwasanaeth mewn gwirionedd, pan un a ydyn nhw wedi eu cludo i le arall i gael gofal iechyd, neu yn wir a ydyn nhw wedi gallu gwneud hynny yn eu cartrefi eu hunain.  

Minister, can I just ask why we're still in this rather ridiculous position of fire service co-responders not being called out to amber incidents, when of course they can prevent those calls escalating into red status calls through delay, or in some cases negate the need for having an ambulance or hospital admission at all? I have to say, this fight about who pays for the calls isn't a good enough reason to deny these constituents a speedy response to get them to safety and out of pain. So, can you tell me what opportunities the implementation programme has found for the effective use of co-responders to—quote—'improve experience and clinical outcomes' for those who are identified as amber call-outs, and why only now is the ambulance service conducting a mapping exercise about where services are and a capacity and demand review, particularly as co-responders, in the whole time I've been an Assembly Member, have been available to plug gaps?

Gweinidog, a gaf i ofyn pam ein bod ni'n dal i fod yn y sefyllfa eithaf chwerthinllyd hon lle nad yw cyd-ymatebwyr y gwasanaeth tân yn cael eu galw allan i ddigwyddiadau oren, a hwythau wrth gwrs yn gallu atal y galwadau hynny rhag dwysáu'n alwadau statws coch drwy oedi, neu, mewn rhai achosion, dileu'r angen i gael ambiwlans neu ysbyty o gwbl? Mae'n rhaid i mi ddweud, nid yw'r frwydr hon ynghylch pwy sy'n talu am y galwadau yn rheswm digon da dros wrthod ymateb cyflym i'r etholwyr hyn er mwyn eu cael i ddiogelwch ac allan o boen. Felly, a wnewch chi ddweud wrthyf i pa gyfleoedd y mae'r rhaglen weithredu wedi'u canfod ar gyfer defnyddio cyd-ymatebwyr yn effeithiol i—rwy'n dyfynnu—'wella profiad a chanlyniadau clinigol' i'r rhai hynny a nodir yn rhai a elwir yn alwadau oren, a pham mai dim ond nawr y mae'r gwasanaeth ambiwlans yn cynnal ymarfer mapio ynghylch ble mae gwasanaethau ac adolygu capasiti a galw, yn enwedig gan fod cyd-ymatebwyr, drwy gydol yr amser yr wyf i wedi bod yn Aelod Cynulliad, wedi bod ar gael i lenwi bylchau?

18:45

I don't think the capacity and demand review, or indeed the mapping exercise, is entirely related to co-responders at all, actually. It's about understanding properly across the whole service, having introduced a new clinical response model, having had a variety of methods to look at piloting different ways of running the service—to understand what exists in different parts of the country, and what has the best evidence to actually succeed. Now, some of that may well be about making better use of community co-responders and other organisations. We're looking at the falls unit that I mentioned in the statement as well. We've had falls pilots looking at different models to deliver a falls service. So, it is about understanding where is the evidence and how do we get more consistency. And the fire and rescue service could be part of that, but it's not about a lack of willingness or a lack of desire to want to have a relationship with the fire and rescue service. It is about how do we make the best use of people's skills and ability, in terms of value for the public purse and understanding what the role map and the contractual ability is to deploy fire and rescue staff in a different way. Because there is a difference of opinion with representatives of the workforce in the fire and rescue service as to whether or not their role and their contractual responsibilities mean they could and should be required to act in this way. Now, we're open, from a health point of view, to having a proper partnership with the fire and rescue service, to understand the cost of that and the value of that, even more importantly, but it does require some progress on the fire and rescue side as well. I personally think that it would help to bolster numbers and maintain head count within the fire and rescue service, but of course we have to respect the fact that there are negotiations taking place with representatives within the workforce, as well as our understanding of how public value is properly deployed.

Dydw i ddim yn credu bod yr adolygiad o gapasiti a galw, nac yn wir yr ymarfer mapio, yn ymwneud yn gyfan gwbl â chyd-ymatebwyr o gwbl, mewn gwirionedd. Mae'n ymwneud â deall yn iawn ar draws y gwasanaeth cyfan, ar ôl cyflwyno model ymateb clinigol newydd, ar ôl bod ag amrywiaeth o ddulliau i ystyried treialu gwahanol ffyrdd o redeg y gwasanaeth—deall yr hyn sy'n bodoli mewn gwahanol rannau o'r wlad, a beth sydd â'r dystiolaeth orau i lwyddo mewn gwirionedd. Nawr, mae'n ddigon posibl y bydd rhywfaint o hynny'n ymwneud â gwneud gwell defnydd o gyd-ymatebwyr cymunedol a sefydliadau eraill. Rydym ni'n ystyried yr uned cwympiadau y soniais amdani yn y datganiad hefyd. Mae cynlluniau treialu  wedi bod yn ystyried gwahanol fodelau i ddarparu gwasanaeth cwympiadau. Felly, mae'n ymwneud â deall ble mae'r dystiolaeth a sut mae cael mwy o gysondeb. A gallai'r gwasanaeth tân ac achub fod yn rhan o hynny, ond nid yw hyn yn ymwneud â diffyg parodrwydd neu ddiffyg awydd i fod eisiau perthynas â'r gwasanaeth tân ac achub. Mae'n ymwneud â sut yr ydym ni'n gwneud y defnydd gorau o sgiliau a gallu pobl, o ran gwerth i bwrs y wlad a deall beth yw'r map swyddogaethau a'r gallu cytundebol i ddefnyddio staff tân ac achub mewn ffordd wahanol. Oherwydd mae gwahaniaeth barn â chynrychiolwyr y gweithlu yn y gwasanaeth tân ac achub ynghylch a yw eu swyddogaethau a'u cyfrifoldebau cytundebol yn golygu y gallai ac y dylai fod yn ofynnol iddyn nhw weithredu yn y modd hwn. Nawr, rydym yn agored, o safbwynt iechyd, i fod â phartneriaeth briodol â'r gwasanaeth tân ac achub, i ddeall cost hynny a gwerth hynny, yn bwysicach fyth, ond mae angen rhywfaint o gynnydd ar yr ochr tân ac achub hefyd. Rwy'n credu, yn bersonol, y byddai o gymorth i gryfhau a chynnal niferoedd y staff yn y gwasanaeth tân ac achub, ond, wrth gwrs, mae'n rhaid inni barchu'r ffaith bod trafodaethau'n cael eu cynnal gyda chynrychiolwyr yn y gweithlu, yn ogystal â'n dealltwriaeth o sut y caiff gwerth cyhoeddus ei ddefnyddio'n briodol.

8. Datganiad gan y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip: Y Wybodaeth Ddiweddaraf am Hyrwyddo Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yng Nghymru
8. Statement by the Deputy Minister and Chief Whip: An Update on Advancing Equality and Human Rights in Wales

Yr eitem nesaf yw eitem 8, ond mae'r eitem yma wedi ei gohirio tan 11 Mehefin, sy'n dod â ni at ddiwedd ein trafodion am y prynhawn yma.

The next item is item 8, but this is postponed until 11 June, and that brings today's proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:47.

The meeting ended at 18:47.