Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

11/01/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.

I call the National Assembly to order.

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni’r prynhawn yma yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol. A’r cwestiwn cyntaf, Dai Lloyd.

The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government. And the first question, Dai Lloyd.

Gwariant Cyfalaf sydd wedi’i Gynllunio

Planned Capital Expenditure

1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am wariant cyfalaf sydd wedi’i gynllunio yn ystod tymor y Cynulliad hwn? OAQ(5)0077(FLG)

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on planned capital expenditure within this Assembly term? OAQ(5)0077(FLG)

Member
Mark Drakeford 13:30:00
The Cabinet Secretary for Finance and Local Government

Mae ein cynlluniau gwario, a gymeradwywyd ddoe gan y Cynulliad, yn darparu ar gyfer bron £7 biliwn o fuddsoddi cyfalaf dros y pedair blynedd nesaf.

Our spending plans, approved by the Assembly yesterday, provide for nearly £7 billion of capital investment over the next four years.

Diolch yn fawr am yr ateb hwnnw. Ac, ymhellach i hynny, mae’r cynllun buddsoddi yn seilwaith Llywodraeth Cymru yn rhestru dros 350 o fuddsoddiadau ar draws Cymru, gyda chyfanswm gwerth dros £40 biliwn. Fe fyddwch chi’n ymwybodol o hynny. Nawr, mae’n amlwg na fydd setliadau cyfalaf Llywodraeth y Deyrnas Unedig, na gallu benthyg cyfyngedig y Cynulliad yma, yn ein galluogi ni i ddelifro’r gwelliannau i’n seilwaith sydd eu hangen dros y blynyddoedd nesaf. Ac, yn dilyn y ffaith bod yr ymgynghoriad ar greu comisiwn seilwaith cenedlaethol Cymru—NICW—wedi cau ddydd Llun, pa drafodaethau ydych chi’n mynd i’w cynnal gyda’r Ysgrifennydd Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith ynglŷn â dyfeisio system ariannu arloesol a fyddai’n ein galluogi ni i ddelifro mwy o brosiectau angenrheidiol, rhywbeth yn debyg i weledigaeth Plaid Cymru ar gyfer y corff, er enghraifft—ein NICW ni, o’i gymharu â’ch NICW chi?

Thank you for that response. Further to that, the Welsh Government’s infrastructure investment plan lists some 350 investments across Wales, with a total value of over £40 billion. You will be aware of that, I’m sure. Clearly, capital settlements provided by the UK Government, or the limited borrowing powers of this Assembly, will enable us to deliver all of those infrastructure improvements required over the next few years. Given the fact that the consultation on creating a national infrastructure commission for Wales, or NICW, is now closed—it closed on Monday—what discussions are you to have with the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on devising an innovative funding system that will enable us to deliver more of these necessary projects, something similar to the vision put forward by Plaid Cymru for the body—our NICW as compared with your NICW?

Wel, diolch yn fawr am yr ail gwestiwn yna.

I remain in regular discussions with the Cabinet Secretary for the economy on these matters. The draft final budget, approved yesterday, showed a significant increase in the capital allocations available to that portfolio for important capital investment purposes. We continue to look for further opportunities to be able to invest in those aspects of the Welsh economy that provide a return through the additional economic activity that they will generate. I know that Ken Skates looks forward to further discussions with Plaid Cymru on different models for enabling us to take that sort of investment forward.

Well, thank you very much for that second question.

Rwy’n parhau i drafod y materion hyn yn rheolaidd gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi. Roedd y drafft o’r gyllideb derfynol, a gymeradwywyd ddoe, yn dangos cynnydd sylweddol yn y dyraniadau cyfalaf sydd ar gael i’r portffolio hwnnw at ddibenion buddsoddi cyfalaf pwysig. Rydym yn parhau i chwilio am ragor o gyfleoedd i allu buddsoddi yn yr agweddau ar economi Cymru sy’n darparu elw drwy’r gweithgarwch economaidd ychwanegol y byddant yn ei gynhyrchu. Gwn fod Ken Skates yn edrych ymlaen at drafodaethau pellach gyda Phlaid Cymru ynglŷn â gwahanol fodelau i’n galluogi i barhau â’r math hwnnw o fuddsoddiad.

I’m very pleased about the plans to replace the Velindre Cancer Centre with a new building on the Whitchurch Hospital land. Could the Cabinet Secretary provide an update about the funding that will be available for the new Velindre Cancer Centre?

Rwy’n hapus iawn â’r cynlluniau i godi adeilad newydd yn lle Canolfan Ganser Felindre ar dir Ysbyty’r Eglwys Newydd. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â’r cyllid a fydd ar gael ar gyfer y Ganolfan Ganser newydd?

I thank Julie Morgan for that further question. She’s referring to work that was begun by my predecessor, Jane Hutt, because, even with the additional £440 million of capital investment announced in the autumn statement, the Welsh Government’s capital budget will be 21 per cent lower in 2019 than in 2009, and that means that we have had to look for innovative ways in which we can fund very important capital developments in the future. The new Velindre Cancer Centre is one of three such schemes that are in development. They will have a total capital value of around £1 billion. Now, the Welsh mutual investment model has recently been explored with the Office for National Statistics to make sure that, when we are finally in a position to move ahead with it, its expenditure will not count against our capital departmental expenditure limit. And those conversations have proceeded, I think, constructively, and I hope to be in a position to report their outcome to the Assembly within the next few weeks.

Diolch i Julie Morgan am ei chwestiwn pellach. Cyfeiria at waith a ddechreuwyd gan fy rhagflaenydd, Jane Hutt, gan y bydd cyllideb gyfalaf Llywodraeth Cymru 21 y cant yn is yn 2019 nag yn 2009, hyd yn oed gyda’r £440 miliwn ychwanegol o fuddsoddiad cyfalaf a gyhoeddwyd yn natganiad yr hydref, a golyga hynny ein bod wedi gorfod chwilio am ffyrdd arloesol y gallwn ariannu datblygiadau cyfalaf pwysig iawn yn y dyfodol. Mae Canolfan Ganser newydd Felindre yn un o dri chynllun o’r fath sydd wrthi’n cael eu datblygu. Bydd cyfanswm eu gwerth cyfalaf oddeutu £1 biliwn. Nawr, yn ddiweddar, archwiliwyd model buddsoddi cydfuddiannol Cymru gyda’r Swyddfa Ystadegau Gwladol er mwyn sicrhau, pan fyddwn ymhen y rhawg mewn sefyllfa i fwrw ymlaen ag ef, na fydd ei wariant yn cyfrif yn erbyn ein terfyn gwariant cyfalaf adrannol. A chredaf fod y sgyrsiau hynny wedi bod yn adeiladol, a gobeithiaf y byddaf mewn sefyllfa i roi gwybod i’r Cynulliad ynglŷn â’u canlyniad o fewn yr ychydig wythnosau nesaf.

Prynhawn da.

Just referring back to Dai Lloyd’s question, Cadw, as you probably know, will be using revenue raised at various Cadw sites in order to contribute to capital expenditure on some of our most important sites here in Wales. I’m thinking in particular of Neath Abbey, for which £0.25 million, or just over, has been earmarked for this year, but I don’t have much clarity on how much it’s going to take up from the capital budget over coming years. The mutual investment model that you just spoke about with Julie Morgan—is there a space for that sort of thinking when it comes to investing in our important historic buildings, which, in and of themselves, probably don’t raise an awful lot of money?

Good afternoon.

Gan gyfeirio’n ôl at gwestiwn Dai Lloyd, bydd Cadw, fel y gwyddoch mae’n debyg, yn defnyddio refeniw a godwyd ar wahanol safleoedd Cadw er mwyn cyfrannu at y gwariant cyfalaf ar rai o’n safleoedd mwyaf pwysig yma yng Nghymru. Rwy’n meddwl yn benodol am Abaty Nedd, y clustnodwyd £0.25 miliwn neu ychydig dros hynny ar ei gyfer eleni, ond nid yw’n glir iawn i mi faint o’r gyllideb gyfalaf y bydd yn ei defnyddio dros y blynyddoedd nesaf. Y model buddsoddi cydfuddiannol rydych newydd sôn amdano gyda Julie Morgan—a oes lle i syniad o’r fath mewn perthynas â buddsoddi yn ein hadeiladau hanesyddol pwysig nad ydynt yn ôl pob tebyg, ar eu pennau eu hunain, yn codi llawer iawn o arian?

Well, Chair, in front of the Finance Committee this morning, I explored the fact that there are a range of different capital ways in which we can invest in Wales—traditional capital, financial transaction capital, the new borrowing ability that we will have should the Wales Bill pass, and then innovative funding models. We are trying to use all the levers at our disposal in order to carry out those very important capital investments that are there right across the range of responsibilities that the Assembly discharges. Now, in the case of Cadw, the Cabinet Secretary has had discussions with Cadw about them themselves supporting capital investment through the revenue that they raise, and that’s yet another way in which we’re able to do this, but we remain open to looking at all the different methods that are available to us in order to do important work of the sort that the Member just identified.

Wel, Gadeirydd, o flaen y Pwyllgor Cyllid y bore yma, bûm yn archwilio’r ffaith fod yna amryw o wahanol ffyrdd y gallwn fuddsoddi cyfalaf yng Nghymru—cyfalaf traddodiadol, cyfalaf trafodion ariannol, y gallu newydd y byddai gennym i fenthyca pe bai Bil Cymru’n cael ei basio, a modelau ariannu arloesol. Rydym yn ceisio defnyddio pob dull sydd ar gael i ni er mwyn cyflawni’r buddsoddiadau cyfalaf pwysig iawn sydd yno ar draws yr ystod o gyfrifoldebau y mae’r Cynulliad yn eu cyflawni. Nawr, yn achos Cadw, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi cynnal trafodaethau gyda Cadw ynglŷn â’r posibilrwydd eu bod hwy eu hunain yn cefnogi’r buddsoddiad cyfalaf drwy’r refeniw a godir ganddynt, ac mae honno eto’n ffordd arall y gallwn wneud hyn, ond rydym yn parhau i fod yn barod i ystyried yr holl wahanol ddulliau sydd ar gael i ni er mwyn gwneud gwaith pwysig o’r math y mae’r Aelod newydd ei nodi.

Incwm Sylfaenol Cyffredinol

A Universal Basic Income

2. Ai polisi Llywodraeth Cymru yw cefnogi rhaglen beilot a gaiff ei harwain gan awdurdod lleol o ran incwm sylfaenol cyffredinol? OAQ(5)0072(FLG)

2. Is it Welsh Government policy to support a local authority-led pilot of a universal basic income? OAQ(5)0072(FLG)

Diolch am y cwestiwn. Nid oes unrhyw awdurdod lleol yng Nghymru eto wedi cysylltu â Llywodraeth Cymru yn chwilio am gymorth ar gyfer peilot incwm sylfaenol. Serch hynny, rwyf yn bwriadu monitro cynnydd y gwaith ymarferoldeb sy’n cael ei wneud ar hyn o bryd yn Fife a Glasgow. Er bod angen ymdrin â chwestiynau cymhwyster yma, mae incwm sylfaenol cyffredinol yn gallu gwneud cyfraniad sylweddol at fynd i’r afael â thlodi ac anghydraddoldeb.

Thank you for the question. No local authority in Wales has yet contacted the Welsh Government seeking support for a basic income pilot. Nevertheless I intend to monitor the progress of the feasibility work currently being carried out in Fife and Glasgow. While there are clear competence questions to be addressed here, universal basic income has the potential to make a significant contribution to addressing poverty and inequality.

Rwy’n croesawu sylwadau’r Ysgrifennydd Cabinet, ac mae wedi cyfeirio, wrth gwrs, at yr arbrawf arfaethedig yn yr Alban. Mae yna gefnogaeth helaeth, rwy’n credu, i’r syniad nawr, ar draws y sbectrwm gwleidyddol ac, ie, ar y chwith—rhaid cofio mai Milton Friedman, wrth gwrs, oedd un o hyrwyddwr cynnar y syniad, a Richard Nixon a gynhaliodd y cynllun peilot cyntaf erioed. Pe bai llywodraeth leol am arbrofi, oni ddylem ni gymryd y cyfle yma i edrych ar sut gall y syniad hynod arloesol yma gyfrannu tuag at lesiant ein pobl yn arwain at y dyfodol?

I welcome the Cabinet Secretary’s comments. He’s referred, of course, to the pilot in Scotland. There is widespread support, I believe, for this concept now across the political spectrum and, yes, on the left—we recall that it was Milton Friedman who was one of the early advocates of this concept, and Richard Nixon actually staged the first ever pilot scheme. If local government did want to experiment in this area, shouldn’t we take this opportunity to look at how this exceptionally innovative concept can contribute towards the well-being of our people in the future?

Diolch am y cwestiwn.

I am very keen to remain in touch with the feasibility work being carried out in Fife and Glasgow. I think it’s important to be realistic about what they have embarked upon. They hope, over the months ahead, to arrange a feasibility study. That feasibility study would collect evidence and, if the evidence was strong enough, they would then establish a pilot. But, even so, that is a step forward in the UK context. Basic income in other parts of the world already has an established track record. Alaskan citizens have been paid a basic income since 1982 from the Alaska permanent dividend fund. And although it is a piece of work which, in Scotland, has secured support from the SNP—in Glasgow, it’s led by a Labour councillor, in Fife, it’s been supported by the Conservative group leader on the council there—nevertheless, we must anticipate that were we to move ahead on it, we would face headlines of the sort that ‘The Sun’ newspaper used when reporting the Glasgow experiment, saying that it was doling out pay for no work even to people who have a job. So, the idea, while attractive in the way that it can simplify and support people who currently have to rely on a very complex set of part-time work, part-time benefits and so on, the political world will face a job of convincing the public about the merits of the scheme.

Thank you for the question.

Rwy’n awyddus iawn i gadw mewn cysylltiad â’r gwaith dichonoldeb sy’n mynd rhagddo yn Fife a Glasgow. Credaf ei bod yn bwysig bod yn realistig ynglŷn â’r hyn y maent wedi cychwyn ei wneud. Maent yn gobeithio trefnu astudiaeth ddichonoldeb dros y misoedd nesaf. Byddai’r astudiaeth ddichonoldeb honno yn casglu tystiolaeth, a phe bai’r dystiolaeth honno’n ddigon cryf, byddent yn sefydlu rhaglen beilot. Ond er hynny, mae hwnnw’n gam ymlaen yng nghyd-destun y DU. Mae hanes o lwyddiant gan incwm sylfaenol mewn rhannau eraill o’r byd eisoes. Talwyd incwm sylfaenol i ddinasyddion yn Alaska ers 1982 o gronfa ddifidend barhaol Alaska. Ac er ei fod yn waith sydd, yn yr Alban, wedi cael cefnogaeth yr SNP—yn Glasgow, caiff ei arwain gan gynghorydd Llafur, yn Fife, fe’i cefnogwyd gan arweinydd y grŵp Ceidwadol ar y cyngor yno—er hynny, pe baem yn parhau ag ef, byddai’n rhaid i ni fod yn barod i wynebu penawdau o’r math a ddefnyddiwyd gan bapur newydd ‘The Sun’ wrth adrodd ar arbrawf Glasgow, gan ddweud ei fod yn talu cyflog am ddim gwaith, hyd yn oed i bobl â swyddi. Felly, mae’r syniad, er ei fod yn ddeniadol o ran y ffordd y gallai symleiddio a chynorthwyo pobl sy’n gorfod dibynnu ar hyn o bryd ar gyfuniad cymhleth iawn o waith rhan-amser, budd-daliadau rhan-amser ac yn y blaen—bydd yn her i’r byd gwleidyddol argyhoeddi’r cyhoedd ynglŷn â rhinweddau’r cynllun.

The Sun’ newspaper will do what ‘The Sun’ newspaper does, if it merits the actual phrase of ‘newspaper’ being put after it. But, could I welcome both the question that’s been put and the positive way in which the Minister has responded? And, whilst some would argue from the right and the left, who are supporters of this approach for different reasons, that you cannot actually pilot it but you need to just do it, I would draw his attention to some interesting work that was done in 2013 in central London, where the equivalent of a minimum universal income was given to 13 homeless individuals, without conditions, with no conditionality, in the hope that something positive would happen. And, of course, the sceptics said ‘Well, that’ll be squandered and wasted.’ A year later, 11 of those were not only in homes, with accommodation, but many of them were actually in work as well. Now, I think this is an interesting area for us to explore, for us to examine, and potentially in future, as we see it evolve in other areas, for us to look at in Wales as well in one form or another. So I welcome the open-minded response that the Cabinet Secretary has indicated.

Bydd papur newydd ‘The Sun’ yn gwneud yr hyn y mae papur newydd ‘The Sun’ yn ei wneud, os yw’n haeddu cael ei alw’n ‘bapur newydd’. Ond a gaf fi groesawu’r cwestiwn a ofynnwyd yn ogystal â’r ffordd gadarnhaol yr ymatebodd y Gweinidog? Ac er y byddai rhai o’r dde a’r chwith, sy’n cefnogi’r ymagwedd hon am wahanol resymau, yn dadlau na allwch dreialu hyn mewn gwirionedd, dim ond ei wneud, tynnaf ei sylw at waith diddorol a wnaed yng nghanol Llundain yn 2013, lle rhoddwyd yr hyn sy’n cyfateb i isafswm incwm cyffredinol i 13 o unigolion digartref, heb amodau, heb unrhyw amodoldeb, yn y gobaith y byddai rhywbeth cadarnhaol yn digwydd. Ac wrth gwrs, dywedodd yr amheuwyr ‘Wel, bydd yn cael ei wastraffu.’ Flwyddyn yn ddiweddarach, nid yn unig yr oedd 11 ohonynt mewn cartrefi, gyda llety, ond roedd llawer ohonynt mewn gwaith hefyd mewn gwirionedd. Nawr, credaf fod hwn yn faes diddorol i ni edrych arno a’i archwilio, ac o bosibl yn y dyfodol, wrth i ni ei weld yn esblygu mewn ardaloedd eraill, gallwn ei ystyried yng Nghymru hefyd ar ryw ffurf neu’i gilydd. Felly, croesawaf ymateb meddwl agored Ysgrifennydd y Cabinet.

I thank Huw Irranca-Davies for that contribution. It’s very interesting, the example that he points to. Of course, Finland began a pilot of universal basic income on 1 January this year, which is very much focused on the sort of population to which he referred. That’s a major trial involving 2,000 randomly selected people who are currently unemployed, to see what an unconditional basic income might do in their lives.

The idea is not a new one, Llywydd. A long time ago, in the 1970s and 1980s, I spent my time interviewing a group of people who had marched around the streets during the 1930s, demanding what they called ‘the social dividend’, and what was in fact a simple, basic income scheme. So, it’s an idea with considerable roots in our social policy—always struggled to manage to find a practical way of taking it forward. But it is an opportunity for us in Wales to watch what is being attempted elsewhere and to see whether we could do anything practical with the idea ourselves.

Diolch i Huw Irranca-Davies am ei gyfraniad. Mae’r enghraifft y cyfeiriodd ati yn ddiddorol iawn. Wrth gwrs, rhoddodd y Ffindir raglen dreialu incwm sylfaenol cyffredinol ar waith ar 1 Ionawr eleni, ac mae’n canolbwyntio’n bendant ar y math o boblogaeth y cyfeiriodd ati. Mae’n dreial mawr sy’n cynnwys 2,000 o bobl a ddewiswyd ar hap ac sy’n ddi-waith ar hyn o bryd, er mwyn gweld beth y gallai incwm sylfaenol diamod ei wneud yn eu bywydau.

Nid yw’r syniad yn un newydd, Lywydd. Amser maith yn ôl, yn y 1970au a’r 1980au, treuliais amser yn cyfweld grŵp o bobl a oedd wedi gorymdeithio ar hyd y strydoedd yn ystod y 1930au yn mynnu’r hyn a alwyd ganddynt yn ‘ddifidend cymdeithasol’, sef cynllun incwm sylfaenol syml, mewn gwirionedd. Felly, mae’n syniad sydd â gwreiddiau cadarn yn ein polisi cymdeithasol—rydym bob amser wedi ei chael yn anodd dod o hyd i ffordd ymarferol o fwrw ymlaen ag ef. Ond mae’n gyfle i ni yng Nghymru edrych ar yr hyn y ceisir ei wneud mewn mannau eraill ac i weld a allem wneud unrhyw beth ymarferol gyda’r syniad ein hunain.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf yn awr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet. Llefarydd y Ceidwadwyr, Nick Ramsay.

I now call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary. The Conservatives’ spokesperson, Nick Ramsay.

Diolch. Happy new year, Cabinet Secretary.

Diolch. Blwyddyn newydd dda, Ysgrifennydd y Cabinet.

I am risking repetition, with this morning’s committee, which you’ve already mentioned, but it is fresh in the mind and extremely important: can you update us on your agreement with the UK Government on the much-awaited fiscal framework?

Rwyf mewn perygl o ailadrodd, gyda phwyllgor y bore yma, a grybwyllwyd gennych yn barod, ond mae’n fyw yn fy nghof ac yn hynod o bwysig: a allwch roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â’ch cytundeb gyda Llywodraeth y DU ar y fframwaith cyllidol hirddisgwyliedig?

Can I thank the Member for his question and for the persistence with which he has pursued this issue on the floor of the Assembly? So, Members will recall that discussions with the Chief Secretary to the Treasury began as far back as July of last year and came to a conclusion just after the Assembly went into recess before Christmas, with an agreement between the Welsh Government and the United Kingdom Government on the Welsh Government’s fiscal framework. As well as providing evidence to the Finance Committee this morning, I will make an oral statement on the floor of the Assembly on Tuesday next week, because the fiscal framework has been created within the context of the Wales Bill, and I hope to be able to report to Assembly Members and answer any questions in advance of the debate that we will have on the Wales Bill legislative consent motion.

A gaf fi ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn ac am ei ddyfalbarhad wrth fynd ar drywydd y mater hwn ar lawr y Cynulliad? Felly, bydd yr Aelodau’n cofio bod trafodaethau â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys wedi dechrau mor bell yn ôl â mis Gorffennaf y llynedd a’u bod wedi dod i ben yn fuan wedi i’r Cynulliad dorri cyn y Nadolig, gyda chytundeb rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar fframwaith cyllidol Llywodraeth Cymru. Yn ogystal â rhoi tystiolaeth i’r Pwyllgor Cyllid y bore yma, byddaf yn gwneud datganiad llafar ar lawr y Cynulliad ddydd Mawrth yr wythnos nesaf, gan fod y fframwaith cyllidol wedi ei greu yng nghyd-destun Bil Cymru a gobeithiaf allu adrodd i Aelodau’r Cynulliad ac ateb unrhyw gwestiynau cyn y ddadl y byddwn yn ei chael ar gynnig cydsyniad deddfwriaethol Bil Cymru.

Thank you for your commitment to a statement next week and also for your team’s efforts in this regard. I think it is a good example of what can be achieved when the Welsh Government, the Assembly as a whole, and the UK Government work together. It’s not always happened in the past, but it’s good to see that progress has been made. Can you clarify, as you understand it, the permanence of this new arrangement? Have the UK Government committed to a long-term arrangement rather than the previous Parliament-long commitment that, as I understand, was the case back then?

Diolch am eich ymrwymiad i roi datganiad yr wythnos nesaf ac am ymdrechion eich tîm yn hyn o beth. Credaf fod hyn yn enghraifft dda o’r hyn y gellir ei gyflawni pan fo Llywodraeth Cymru, y Cynulliad yn ei gyfanrwydd, a Llywodraeth y DU yn gweithio gyda’i gilydd. Nid yw hynny wedi digwydd bob amser yn y gorffennol, ond mae’n dda gweld bod cynnydd wedi’i wneud. A allwch roi eglurhad ynglŷn â pharhauster y trefniant newydd hwn, yn ôl yr hyn a ddeallwch? A yw Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i drefniant hirdymor, yn hytrach na’r ymrwymiad blaenorol am dymor y Senedd, fel oedd yn wir bryd hynny yn ôl yr hyn a ddeallaf?

Yes, Llywydd, it’s an important point to make, isn’t it, that the fiscal framework will only stand if the Wales Bill proceeds on to the statute book. Making that assumption for the moment, if it does, then this is a permanent agreement. There was a great coup in the last Assembly term when my predecessor, Jane Hutt, negotiated a funding floor for Wales. Establishing that as a principle was a very important breakthrough, but it was a temporary funding floor to last for the period of this comprehensive spending review. The funding floor agreed in this fiscal framework is a permanent part of the landscape between the Welsh Government and the UK Government.

Ydy, Lywydd, mae’n bwynt pwysig i’w wneud, onid yw, na fydd y fframwaith cyllidol yn berthnasol oni bai bod Bil Cymru yn cyrraedd y llyfr statud. Gan ragdybio am y tro ei fod gwneud hynny, mae hwn yn gytundeb parhaol. Cyflawnwyd tipyn o gamp yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad, pan lwyddodd fy rhagflaenydd, Jane Hutt, i negodi cyllid gwaelodol i Gymru. Roedd sefydlu hynny fel egwyddor yn bwysig iawn ac yn torri tir newydd, ond cyllid gwaelodol dros dro ydoedd, i bara am gyfnod yr adolygiad cynhwysfawr o wariant. Mae’r cyllid gwaelodol a gytunwyd yn y fframwaith cyllidol hwn yn rhan barhaol o’r dirwedd rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU.

That is certainly good news, Cabinet Secretary, and a major plus of the current Wales Bill as it progresses. These are clearly fiscally complex times for the Assembly with the devolution of new taxes, the consequent variance in the block grant, the advent of borrowing powers—I could go on. I understand that the agreement allows for yearly review of arrangements. Can you update us on arrangements for additional mediation between the Governments if there is a future disagreement over sums coming to Wales? How do you intend to safeguard the independence of arrangements on both sides, when those disagreements will ultimately, eventually show themselves to appear?

Mae hynny’n sicr yn newyddion da, Ysgrifennydd y Cabinet, ac yn un o brif fanteision y Bil Cymru presennol wrth iddo fynd rhagddo. Mae’n amlwg fod hwn yn gyfnod cymhleth i’r Cynulliad o ran cyllid, gyda threthi newydd yn cael eu datganoli, yr amrywiant yn y grant bloc yn sgil hynny, dyfodiad pwerau benthyca—fe allwn barhau. Deallaf fod y cytundeb yn caniatáu ar gyfer adolygu’r trefniadau’n flynyddol. A allwch roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni ynglŷn â threfniadau ar gyfer cyfryngu pellach rhwng y Llywodraethau os oes anghytundeb yn y dyfodol ynglŷn â’r arian a ddaw i Gymru? Sut rydych yn bwriadu diogelu annibyniaeth trefniadau ar y ddwy ochr, pan ddaw’r anghytundebau hynny’n amlwg yn y pen draw?

I thank Nick Ramsay. One of the distinctive features of the agreement is that it allows for both sides to introduce independent analysis and advice if there are disputes between the parties. That is a novel feature of the agreement and not something that the Treasury has historically been keen to sign up to.

So, the fiscal framework sets out a process as to how any disagreements are to be resolved, and allows at each stage in that process both the Treasury and the Welsh Government to deploy independent advice, secured on both sides, to assist in the resolution of those matters. It’s an issue that I will continue to explore over the next few months as to how we can best obtain that independent advice for Wales. There are a number of options available. I’ll want to weigh them up, but the principle is a really important one: in an era in which the Treasury has generally been the judge, the jury, has been able to have a monopoly of evidence on which decisions are made, we will have an independent strand that we will be able to deploy, and that will create a different sort of playing field and a different sort of debate.

Diolch i Nick Ramsay. Un o nodweddion arbennig y cytundeb yw ei fod yn caniatáu i’r ddwy ochr gyflwyno dadansoddiadau a chyngor annibynnol os oes anghydfod rhyngddynt. Mae hynny’n un o nodweddion newydd y cytundeb ac nid yw’n rhywbeth y mae’r Trysorlys wedi bod yn awyddus i gytuno iddo yn y gorffennol.

Felly, mae’r fframwaith cyllidol yn nodi proses ar gyfer datrys unrhyw anghytundeb, ac yn caniatáu i’r Trysorlys a Llywodraeth Cymru ddefnyddio cyngor annibynnol a sicrhawyd ar gyfer y ddwy ochr ar bob cam o’r broses honno, er mwyn helpu i ddatrys y materion hynny. Mae’n fater y byddaf yn parhau i’w archwilio dros y misoedd nesaf o ran y ffordd orau o sicrhau’r cyngor annibynnol hwnnw ar gyfer Cymru. Mae nifer o opsiynau ar gael. Byddaf yn awyddus i’w pwyso a’u mesur, ond mae’r egwyddor yn bwysig iawn: mewn cyfnod pan fo’r Trysorlys, yn gyffredinol, wedi bod yn farnwr ac yn rheithgor, wedi gallu bod â monopoli ar y dystiolaeth sy’n sail i benderfyniadau, bydd gennym elfen annibynnol y gallwn ei defnyddio, a bydd hynny’n creu math gwahanol o gae chwarae a math gwahanol o drafodaeth.

Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.

Plaid Cymru’s spokesperson, Adam Price.

Diolch, Lywydd. Politicians from the Cabinet Secretary’s party and from mine have long bemoaned the fact that the UK Government’s capital investment has tended to benefit one corner of the country, the south east of England, over all others. Does he think that the Welsh Government has a better record of achieving an even spread of investment across Wales?

Diolch, Lywydd. Mae gwleidyddion o blaid Ysgrifennydd y Cabinet a fy mhlaid innau wedi cwyno ers peth amser am y ffaith fod buddsoddiad cyfalaf Llywodraeth y DU wedi tueddu i fod o fudd i un rhan o’r wlad, de-ddwyrain Lloegr, uwchlaw pob rhan arall. A yw’n credu bod gan Lywodraeth Cymru well hanes o sicrhau buddsoddiad teg ar draws Cymru?

Well, the basic premise on which capital investment decisions are made by the Welsh Government is not geographic. Our ambition is to invest in those capital projects that provide the best return for Wales, and it is the quality of the project, rather than their geographical location, that would be the primary determining factor. That said, there are good ideas and good projects in all parts of Wales, and our capital plans, as set out in the budget yesterday, I think demonstrate that, wherever there are important jobs to be done and ideas that merit investment, this Government will pursue them.

Wel, ni wneir penderfyniadau ynglŷn â buddsoddi cyfalaf gan Lywodraeth Cymru ar sail ddaearyddol. Ein huchelgais yw buddsoddi yn y prosiectau cyfalaf sy’n darparu’r budd mwyaf i Gymru, ac ansawdd y prosiectau, yn hytrach na’u lleoliad daearyddol, fyddai’r prif ffactor wrth benderfynu ar hynny. Wedi dweud hynny, mae yna syniadau da a phrosiectau da ym mhob rhan o Gymru, a chredaf fod ein cynlluniau cyfalaf, fel y nodwyd yn y gyllideb ddoe, yn dangos y bydd y Llywodraeth hon yn mynd ar drywydd gwaith pwysig sydd i’w wneud a syniadau sy’n haeddu buddsoddiad lle bynnag y bônt.

Yes, but does that explain the vast gap that we see in the Cabinet Secretary’s own figures—he’s provided them in a written question—between the different regions of Wales? I’ll just give one example, the spend per capita. Welsh Government capital investment over four years, the last four years, in mid and west Wales is half the over £1,000 per head figure for south-east Wales. Next year, it’s projected to fall to 29 per cent. Nothing can justify that level of gap. I have to say, we heard in the Chamber yesterday, I would say, a rather sneering tone of metropolitan provincialism attacking my party for at least trying to get some concession, some investment in the regions and the constituencies that we represent. We make no apology—[Interruption.] We make no apology for equalising the level of investment.

He is a more thoughtful politician than some of his colleagues, and, by the way, those attitudes were present on the Conservative benches as well, also from Members that either represent or live in the most prosperous part of Wales. I would ask him this: will he commit to equalising the level of investment across Wales, so that it’s not left up to my party, year in, year out, to fight for bloody scraps at the bottom of anyone’s pork-barrel?

Iawn, ond a yw hynny’n egluro’r bwlch enfawr a welwn yn ffigurau Ysgrifennydd y Cabinet ei hun—fe’u darparwyd ganddo mewn cwestiwn ysgrifenedig—rhwng gwahanol ranbarthau Cymru? Rhoddaf un enghraifft, gwariant y pen. Mae buddsoddiad cyfalaf Llywodraeth Cymru dros bedair blynedd, y pedair blynedd diwethaf, yng nghanolbarth a gorllewin Cymru yn hanner y ffigur o dros £1,000 y pen ar gyfer de-ddwyrain Cymru. Y flwyddyn nesaf, rhagwelir y bydd yn gostwng i 29 y cant. Ni all unrhyw beth gyfiawnhau bwlch ar y lefel honno. Mae’n rhaid i mi ddweud ein bod, yn y Siambr ddoe, wedi clywed llais dirmygus plwyfoldeb metropolitanaidd yn ymosod ar fy mhlaid am geisio sicrhau rhywfaint, o leiaf, o gonsesiwn, rhywfaint o fuddsoddiad yn y rhanbarthau a’r etholaethau yr ydym yn eu cynrychioli. Nid ydym yn ymddiheuro—[Torri ar draws.] Nid ydym yn ymddiheuro am gydraddoli lefel y buddsoddiad.

Mae’n wleidydd mwy meddylgar na rhai o’i gyd-Aelodau, a chyda llaw, gwelwyd yr agweddau hynny ar feinciau’r Ceidwadwyr hefyd, a chan Aelodau sydd naill ai’n cynrychioli neu’n byw yn ardal fwyaf llewyrchus Cymru. Gofynnaf hyn iddo: a wnaiff ymrwymo i gydraddoli lefel y buddsoddiad ledled Cymru, fel na fydd yn rhaid i fy mhlaid i fod yn gyfrifol am ymladd, flwyddyn ar ôl blwyddyn, dros sbarion gwaedlyd ar waelod y gasgen?

Well, Llywydd—. Look, there is a serious point in what the Member has to say, which is that we all need to recognise that all parts of Wales need to feel that this National Assembly is attentive to their needs, and that what goes on here results in decisions where they can see the benefit in their lives. Where I think he goes wrong is in trying to portray the decisions we make as not having any interest in that topic. Of course they do. That’s why you see the major investments that you see in all parts of Wales. It isn’t surprising that population makes a difference to investment. The vast bulk of the population of Wales lives in certain parts of Wales, and it’s inevitable that some of the major investments will follow that, but he —[Interruption.] No, no, the per capita figure doesn’t counteract what I just said, because, cumulatively, those per capita expenditures will result in the agglomeration of investment in particular parts. But, if the serious point he is making is do we need to make sure that we invest everywhere where there are important things that need to be done, and that we can demonstrate to people across Wales that we take their needs seriously, then that’s a point on which I would not disagree with him.

Wel, Lywydd—. Edrychwch, mae yna bwynt difrifol wrth wraidd yr hyn sydd gan yr Aelod i’w ddweud, sef bod angen i bawb ohonom gydnabod bod angen i bob rhan o Gymru deimlo bod y Cynulliad Cenedlaethol hwn yn rhoi sylw i’w hanghenion, a bod yr hyn sy’n digwydd yma yn arwain at benderfyniadau lle y gallant weld y budd i’w bywydau. Yr hyn y mae’n anghywir yn ei gylch yw ceisio dweud nad oes gan y penderfyniadau a wnawn unrhyw ddiddordeb yn hynny o beth. Wrth gwrs bod. Dyna pam y gwelwch y buddsoddiadau mawr a welwch ym mhob rhan o Gymru. Nid yw’n syndod fod poblogaeth yn gwneud gwahaniaeth i fuddsoddiad. Mae mwyafrif helaeth poblogaeth Cymru yn byw mewn rhannau penodol o Gymru, ac mae’n anochel y bydd rhai o’r prif fuddsoddiadau’n dilyn hynny, ond mae ef—[Torri ar draws.] Na, na, nid yw’r ffigur y pen yn gwrthbwyso’r hyn rwyf newydd ei ddweud, oherwydd, o’u cronni, bydd y ffigurau gwariant y pen hynny’n arwain at grynhoi buddsoddiad mewn rhannau penodol. Ond os mai’r pwynt difrifol y mae’n ei wneud yw a oes angen i ni sicrhau ein bod yn buddsoddi ym mhob man lle y mae angen gwneud pethau pwysig, a’n bod yn gallu dangos i bobl ledled Cymru ein bod yn ystyried eu hanghenion o ddifrif, ni fuaswn yn anghytuno ag ef ar y pwynt hwnnw.

The only crumb of comfort that I, as a Welsh nationalist, can take from the kind of figures that I’ve laid out—which show the Cardiff centricity, I think, of the leadership, unfortunately, of the Labour Party—is that at least one region of Wales should be doing well. But we see the same chronic mismanagement here, and I ask him, in his role as local government Minister: is he aware of the fact that the split in the Cardiff Labour group now threatens to endanger the entire £1.2 billion city deal? What does it say for the Cabinet Secretary’s preferred model of regional economic development, the joint committee model? If Labour cannot even work jointly among itself on one authority, how is it going to work cross-party across 10 different authorities as well?

Yr unig lygedyn o gysur y gallaf fi, fel cenedlaetholwr Cymreig, ei gael o’r math o ffigurau a nodais—sy’n dangos bod arweinyddiaeth y Blaid Lafur, yn anffodus, yn canolbwyntio’n bennaf ar Gaerdydd—yw y dylai un rhan o Gymru, o leiaf, fod yn gwneud yn dda. Ond gwelwn yr un math o gamreoli cronig yma, a gofynnaf iddo, yn ei rôl fel Gweinidog llywodraeth leol: a yw’n ymwybodol o’r ffaith fod yr hollt yng ngrŵp Llafur Caerdydd bellach yn bygwth peryglu’r fargen ddinesig £1.2 biliwn yn ei chyfanrwydd? Beth y mae hynny’n ei ddweud am y model datblygu economaidd rhanbarthol a ffefrir gan Ysgrifennydd y Cabinet, y model cyd-bwyllgor? Os na all y Blaid Lafur weithio ar y cyd â hi ei hun ar un awdurdod, sut y mae’n mynd i weithio’n drawsbleidiol ar draws 10 awdurdod gwahanol hefyd?

I think the Member’s line of questioning this afternoon rather risks him being less of a Welsh nationalist than a particular fraction of Wales nationalism. I am confident that the votes that are necessary in 10 different local authorities across Wales to secure the governance arrangements that will allow us to move forward with the city deal, that those votes will take place and will take place successfully across south Wales over coming weeks.

Credaf fod cyfeiriad cwestiynau’r Aelod y prynhawn yma yn ei roi mewn perygl o fod yn llai o genedlaetholwr Cymreig na ffracsiwn penodol o genedlaetholdeb Cymreig. Rwy’n hyderus y bydd y pleidleisiau mewn 10 o awdurdodau lleol gwahanol ledled Cymru sy’n angenrheidiol er mwyn sicrhau’r trefniadau llywodraethu a fydd yn ein galluogi i symud ymlaen gyda’r fargen ddinesig, y bydd y pleidleisiau hynny’n cael eu bwrw ac y bydd hynny’n digwydd yn llwyddiannus ar draws de Cymru dros yr wythnosau nesaf.

Llefarydd UKIP, Mark Reckless.

UKIP spokesperson, Mark Reckless.

The Cabinet Secretary said this morning that it was not a foregone conclusion that there’d be devolution of income tax-raising powers and that his group would be weighing it up over the weekend and only deciding on the legislative consent motion on Monday. I wonder if he could help me resolve an apparent discrepancy between that statement and the fiscal framework that he has signed on behalf of the Welsh Government, which states at paragraph 14

the Welsh Government’s funding will ultimately comprise two separate funding streams:

Revenues from business rates, devolved taxes (stamp duty land tax and landfill tax) and Welsh rates of income tax;

Adjusted block grant funding from the UK government.’

He told our committee this morning that partial devolution of income tax may not happen. Why, therefore, has he put his signature to a document that says devolution of the Welsh rates of income tax will happen?

Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet y bore yma nad oedd yn anochel y byddai pwerau codi treth incwm yn cael eu datganoli ac y byddai ei grŵp yn pwyso a mesur hynny dros y penwythnos ac yn penderfynu ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ddydd Llun. Tybed a allai fy helpu i ddatrys anghysondeb ymddangosiadol rhwng y datganiad hwnnw a’r fframwaith cyllidol a arwyddodd ar ran Llywodraeth Cymru, sy’n dweud ym mharagraff 14

‘bydd cyllid Llywodraeth Cymru yn cynnwys dwy ffrwd ariannu ar wahân yn y pen draw:

Refeniw o ardrethi busnes, trethi datganoledig (treth dir y dreth stamp a’r dreth dirlenwi) a chyfraddau treth incwm Cymreig;

Cyllid grant bloc wedi’i addasu oddi wrth lywodraeth y DU.’

Dywedodd wrth ein pwyllgor y bore yma ei bod yn bosibl na fydd treth incwm yn cael ei datganoli’n rhannol. Pam, felly, y mae wedi arwyddo dogfen sy’n dweud y bydd cyfraddau treth incwm Cymreig yn cael eu datganoli?

Well, Llywydd, the job of work I was given to do in negotiating the fiscal framework was to negotiate a framework that would see us through were partial devolution of income tax to take place. That’s why the whole of this agreement is built around that possibility, but it was clear to the Treasury throughout that process that the final decision on whether the Wales Bill would receive the legislative consent of this Assembly was for this Assembly to make, and, if this Assembly were not to agree to that legislative consent, then this framework would fall as a result and would have to be renegotiated based on the two taxes that would then be devolved. But it’s not a mystery at all. This framework was designed for the world that may take place if the Wales Bill reaches the statute book, and that’s why partial devolution of income tax is referred to throughout it.

Wel, Lywydd, y gwaith a roddwyd i mi wrth drafod y fframwaith cyllidol oedd negodi fframwaith a fyddai’n addas ar ein cyfer pe bai treth incwm yn cael ei datganoli’n rhannol. Dyna pam y mae’r holl gytundeb hwn wedi’i ffurfio o amgylch y posibilrwydd hwnnw, ond roedd yn amlwg i’r Trysorlys drwy gydol y broses honno mai’r Cynulliad hwn a fyddai’n gwneud y penderfyniad terfynol ynglŷn ag a fyddai Bil Cymru yn derbyn cydsyniad deddfwriaethol y Cynulliad hwn, a phe na bai’r Cynulliad hwn yn rhoi’r cydsyniad deddfwriaethol hwnnw, yna byddai’r fframwaith hwn yn methu o ganlyniad i hynny a byddai’n rhaid ei ailnegodi yn seiliedig ar y ddwy dreth a fyddai’n cael eu datganoli. Ond nid yw’n ddirgelwch o gwbl. Cynlluniwyd y fframwaith hwn ar gyfer y sefyllfa a allai fod ohoni pe bai Bil Cymru yn cyrraedd y llyfr statud, a dyna pam y cyfeirir at ddatganoli treth incwm yn rhannol drwyddo draw.

I’m not sure if David Gauke, the UK Minister, would be particularly impressed to hear the Cabinet Secretary’s answer, because he, like you, has put his signature to a statement that says that

the Welsh Government’s funding will ultimately comprise’

and then lists a series of elements, which include Welsh rates of income tax. There’s no reference to contingency or different conditions. It says very clearly that Welsh rates of income tax will be devolved. Now, we are asked to believe that this decision has not been taken, but isn’t the reality that, even before the First Reading and the publication of the Wales Bill, and, in particular, that clause that removes the legislative requirement for a referendum prior to income tax-raising powers, actually, that was stitched up between a Welsh Labour Government and a Conservative Government in Westminster and that discussions were had between those two parties to come to that conclusion before that process even started?

Ni chredaf y byddai David Gauke, Gweinidog y DU, yn arbennig o falch o glywed ateb Ysgrifennydd y Cabinet, gan ei fod yntau, fel y gwnaethoch chi, wedi arwyddo datganiad sy’n dweud

‘bydd cyllid Llywodraeth Cymru yn cynnwys...yn y pen draw’

cyn mynd ati i restru gwahanol elfennau, sy’n cynnwys cyfraddau treth incwm Cymreig. Nid oes unrhyw gyfeiriad at gynllun wrth gefn neu amodau gwahanol. Mae’n dweud yn glir iawn y bydd cyfraddau treth incwm Cymreig yn cael eu datganoli. Nawr, disgwylir i ni gredu nad yw’r penderfyniad hwn wedi cael ei wneud eto, ond onid y gwirionedd yw, hyd yn oed cyn y Darlleniad Cyntaf a chyhoeddi Bil Cymru, ac yn benodol, y cymal hwnnw sy’n diddymu’r gofyniad deddfwriaethol am refferendwm cyn cael pwerau codi treth incwm, mewn gwirionedd, a drefnwyd rhwng Llywodraeth Lafur Cymru a’r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan, a bod trafodaethau wedi digwydd rhwng y ddwy ochr er mwyn dod i’r casgliad hwnnw cyn i’r broses honno ddechrau hyd yn oed?

No, I think the Member is entirely wrong. He really, really just misunderstands the whole process here. Mr Gauke will be surprised at absolutely nothing that I said in my first answer, because, in every discussion that I held with him, he understood that a precondition to this Assembly giving its consent to a legislative consent motion, if that is what it does, would be that there was a satisfactory fiscal framework in front of the Assembly that would convincingly explain to Members here how, if—if—partial devolution of income tax were to go ahead, the relationships between the Welsh Government and UK Government would navigate the fiscal consequences. That’s the absolute basis on which this document was drawn up, and Mr Gauke would understand that and, I think, echo that, if he was standing here this afternoon.

Na, credaf fod yr Aelod yn gwbl anghywir. Mae wedi camddeall y broses gyfan yma’n llwyr. Ni fydd Mr Gauke yn synnu at unrhyw beth o gwbl a ddywedais yn fy ateb cyntaf, gan ei fod, ym mhob trafodaeth a gefais gydag ef, yn deall mai rhagamod cyn y buasai’r Cynulliad hwn yn cydsynio i gynnig cydsyniad deddfwriaethol, os mai dyna a wnaiff, fuasai fod yna fframwaith cyllidol boddhaol gerbron y Cynulliad a fuasai’n esbonio’n argyhoeddiadol i’r Aelodau yma sut y buasai’r cysylltiadau rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn llywio’r canlyniadau cyllidol, pe bai—pe bai—treth incwm yn cael ei datganoli’n rhannol. Ar y sail bendant honno y lluniwyd y ddogfen hon, a buasai Mr Gauke yn deall hynny, ac yn adleisio hynny, rwy’n credu, pe bai’n sefyll yma y prynhawn yma.

And Members can see that clear statement, as can members of the Welsh public, at paragraph 14 of that document. But the Cabinet Secretary says to me that I’ve misunderstood the whole process, and, yes, I’ve come to this with fresh eyes. And, perhaps because of that, I had to put a certain reliance on public documents and assurances given by the Welsh Government to the Welsh people. One of those assurances was given on the ballot paper, no less, of the 2011 referendum, which said that, if that result was for further devolution—a ‘yes’ vote—that would not lead to the devolution of tax-raising powers. Yet, now, despite that promise, these tax-raising powers are going to be forced on the Welsh public, who have no more desire to pay higher taxes than they have to remain in the European Union. Yet, the result of that referendum in 2011—that assurance given on the ballot paper—will be ignored by his Government to the same degree as they’d wish to ignore the decision of the Welsh people on our membership of the EU.

A gall yr Aelodau weld y datganiad clir hwnnw, fel y gall aelodau o’r cyhoedd yng Nghymru, ym mharagraff 14 yn y ddogfen honno. Ond mae Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud wrthyf fy mod wedi camddeall y broses gyfan, a do, rwyf wedi dod at hyn â llygaid ffres. Ac efallai oherwydd hynny, bu’n rhaid i mi ddibynnu i raddau ar ddogfennau cyhoeddus ac ar sicrwydd a roddwyd gan Lywodraeth Cymru i bobl Cymru. Rhoddwyd un enghraifft o’r sicrwydd hwnnw ar bapur pleidleisio refferendwm 2011, dim llai na hynny, a ddywedai, pe bai’r canlyniad o blaid datganoli pellach—pleidlais ‘ie’—na fyddai hynny’n arwain at ddatganoli pwerau trethu. Ond yn awr, er gwaethaf yr addewid hwnnw, bydd y pwerau trethu hyn yn cael eu gorfodi ar y cyhoedd yng Nghymru, nad oes arnynt fwy o awydd talu trethi uwch nag sydd arnynt i aros yn yr Undeb Ewropeaidd. Er hynny, bydd ei Lywodraeth yn anwybyddu canlyniad y refferendwm hwnnw yn 2011—y sicrwydd a roddwyd ar y papur pleidleisio—i’r un graddau ag y buasent yn dymuno anwybyddu penderfyniad y Cymry ynglŷn â’n haelodaeth o’r UE.

Well, if the Member has a quarrel, it’s not with me, it’s with the Secretary of State for Wales, because this was a decision by a Conservative administration in Westminster, not by any politician in this Chamber. Nor is he right—[Interruption.] Not is he right to imply that what the Wales Bill provides is for an automatic rise in taxation. It simply provides this National Assembly with new flexibilities to make decisions in that field—decisions that may lead to some taxes going up, but could equally well lead to taxes being reduced. There is no automaticity of taxes rising as a result of the Wales Bill, should that Bill reach the statute book.

Wel, os oes gan yr Aelod gweryl, nid gyda mi y mae, ond gydag Ysgrifennydd Gwladol Cymru, gan fod hwn yn benderfyniad a wnaed gan weinyddiaeth Geidwadol yn San Steffan, nid gan unrhyw wleidydd yn y Siambr hon. Ac nid yw’n gywir ychwaith—[Torri ar draws.] Nid yw’n gywir ychwaith yn awgrymu bod Bil Cymru yn darparu ar gyfer codiad awtomatig yn y dreth. Yn syml, mae’n darparu hyblygrwydd newydd i’r Cynulliad Cenedlaethol hwn wneud penderfyniadau yn y maes hwnnw—penderfyniadau a allai arwain at godi rhai trethi, ond a allai arwain yr un mor hawdd at ostwng trethi. Ni fyddai trethi’n codi’n awtomatig o ganlyniad i Fil Cymru, pe bai’r Bil hwnnw’n cyrraedd y llyfr statud.

Datblygu Trysorlys Cymreig

Developing a Welsh Treasury

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith o ddatblygu trysorlys Cymreig? OAQ(5)0078(FLG)[W]

3. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work of developing a Welsh treasury? OAQ(5)0078)[W]

Diolch i Llyr Gruffydd am y cwestiwn. Mae Trysorlys Cymru wedi sefydlu strwythurau i reoli ein hadnoddau cyhoeddus yn effeithiol, gan gynnwys ein pwerau trethi a benthyca newydd. Yn y misoedd i ddod, byddaf yn cyhoeddi cadeirydd Awdurdod Cyllid Cymru.

The Welsh Treasury has established structures to manage effectively our public resources, including our new tax and borrowing powers. In the coming months, I will be announcing the chair of the Welsh Revenue Authority.

Diolch i chi am eich ateb, a, gobeithio, yn y misoedd i ddod, y byddwch chi’n cyhoeddi lle mae hwn yn mynd i gael ei leoli, oherwydd mae Ysgrifennydd yr economi, wrth gwrs, wedi dweud ei fod e’n edrych ar Wrecsam fel lleoliad posibl ar gyfer y banc datblygu. A fyddech chi’n barod i ystyried Wrecsam fel lleoliad posibl ar gyfer y trysorlys? Oherwydd rŷm ni’n gwybod bod y gweithlu a’r sgiliau yno. Mae HMRC yn cau canolfan yno cyn bo hir, ac felly mae yna sgiliau—mae yna adeilad, hyd yn oed. Mi fyddai modd creu wedyn, wrth gwrs, ‘hub’ ariannol yn y gogledd ddwyrain a fyddai efallai hefyd wedyn yn tanlinellu’r ffaith eich bod chi, fel yr ŷch yn ei ddweud, yn buddsoddi ym mhob rhan o Gymru.

Thank you for that response, and, I hope, in the coming months, that you will announce where this is to be located, because the economy Secretary, of course, has said that he is considering Wrexham as a possible location for the development bank. Would you be willing to consider Wrexham as a possible location for the treasury? Because we know that the skilled workforce is there. HMRC is to close their centre there before too very long, so there are skills available—there’s even a building available. It would then be possible, of course, to create a financial hub in the north-east of Wales, which would then underline the fact that you as a Government, as you say, are investing in all parts of Wales.

Wel, diolch, wrth gwrs, am y cwestiwn. Clywais i ddoe Sian Gwenllian yn holi’r Prif Weinidog, yn dadlau dros gael pencadlys yr awdurdod yng Nghaernarfon. Wrth gwrs, rydw i wedi derbyn nifer fawr o lythyrau gan Aelodau’r Cynulliad yn trio fy mherswadio i sefydlu’r pencadlys ledled Cymru. Wrth gwrs, rydw i’n deall hynny. Roedd y Prif Weinidog ddoe yn esbonio’r gwaith sy’n mynd ymlaen, ac mae trafodaethau gyda’r undebau hefyd am ble y gallwn ni sefydlu pencadlys Awdurdod Cyllid Cymru. Mae’n fwy na lle, ac mae hynny’n bwysig yn y ddadl hefyd. Bydd yn rhaid, fel y dywedodd y Prif Weinidog, recriwtio pobl gyda sgiliau arbennig mewn nifer o feysydd, a bydd hynny’n rhan o’r penderfyniad pan fyddaf i’n gallu ei wneud e.

Well, thank you, of course, for the question. I heard yesterday Sian Gwenllian questioning the First Minister arguing for the authority’s headquarters to be located in Caernarfon. Of course, we’ve received a great many letters from Assembly Members trying to persuade me to establish the headquarters across Wales. I understand the reasons for that. The First Minister yesterday explained the work that is currently under way, and discussions with the unions are also under way about where we can locate the headquarters of the WRA. Now, it’s more than just a location with regard to this debate. As the First Minister said, we’ll have to recruit people with particular skills and expertise in a number of areas, and that will be part of the decision when I can make it.

Ysgrifennydd Cabinet, mae’r ail adroddiad blynyddol ynghylch cyflwyno a gweithredu Rhan 2 o Ddeddf Cymru 2014 yn ei gwneud hi’n glir bod ymgysylltu â rhanddeiliaid wedi canolbwyntio’n bennaf ar bobl broffesiynol a grwpiau arbenigol technegol hyd yn hyn. Felly, yn yr amgylchiadau, a allech chi ddweud wrthym ni ychydig mwy am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hyrwyddo’r trysorlys Cymreig yn ehangach i’r cyhoedd yng Nghymru, fel bod pawb yn ymwybodol o’u rôl a’u cyfrifoldebau, ac nid yn unig gweithwyr proffesiynol treth?

Cabinet Secretary, the second annual report on implementing Part 2 of the Wales Act 2014 makes it clear that engagement with stakeholders has concentrated mainly on professionals and specialist technical groups to date. So, under these circumstances, can you tell us a little more about what the Welsh Government is doing to promote the Welsh Treasury more broadly to the public in Wales, so that everyone is aware of its role and responsibilities, not just professionals working in the area of taxation?

It’s an important point that the Member makes. As we move to establish the Welsh Revenue Authority, and particularly when we have a chair in place, and a board of individuals to support that chair, one of the important things that I will look to them do is to be the public face of that new authority. It is bound to be an organisation that is of particular interest to those people whose working lives are spent in this area, and the Member is absolutely right to say that the bulk of the discussions that have been held so far have concentrated on that world, and in drawing on their help—both in the way that we have framed the two tax Bills that are currently before the Assembly, but also, for example, in making sure that we have the best possible field of candidates for those very important posts. But as we move on and as we move towards the date when the Welsh Revenue Authority will go live, then it will have a relationship with a far wider population of the public in Wales, and there will be a job of work to do to make sure that communication with that wider public also happens. There will be a communication plan developed alongside the Welsh Revenue Authority. I undertook yesterday in response to the Finance Committee to report termly to the Assembly on how all this is developing, and that will be part of the report that I will make.

Mae’r Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn. Wrth i ni sefydlu Awdurdod Cyllid Cymru, ac yn enwedig pan fydd gennym gadeirydd, a bwrdd o unigolion i gefnogi’r cadeirydd hwnnw, un o’r pethau pwysig y byddaf yn disgwyl iddynt ei wneud yw bod yn wyneb cyhoeddus yr awdurdod newydd hwnnw. Mae’n sicr o fod yn sefydliad a fydd o gryn ddiddordeb i’r bobl sy’n treulio’u bywydau gwaith yn y maes hwn, ac mae’r Aelod yn llygad ei le i ddweud bod y rhan fwyaf o’r trafodaethau a gynhaliwyd hyd yn hyn wedi canolbwyntio ar y byd hwnnw, ac ar fanteisio ar eu cymorth—yn y ffordd rydym wedi fframio’r ddau Fil treth sydd gerbron y Cynulliad ar hyn o bryd, ond hefyd, er enghraifft, o ran sicrhau bod gennym y dewis gorau posibl o ymgeiswyr ar gyfer y swyddi pwysig hynny. Ond wrth i ni symud ymlaen, ac wrth i ni symud tuag at y dyddiad pan fydd Awdurdod Cyllid Cymru yn dod yn weithredol, bydd ganddo berthynas gyda phoblogaeth lawer ehangach o blith y cyhoedd yng Nghymru, a bydd angen gweithio i sicrhau bod cyfathrebu â’r cyhoedd ehangach hwn yn digwydd hefyd. Bydd cynllun cyfathrebu yn cael ei ddatblygu ochr yn ochr ag Awdurdod Cyllid Cymru. Mewn ymateb i’r Pwyllgor Cyllid ddoe, ymrwymais i gyflwyno adroddiad bob tymor i’r Cynulliad ar sut y mae hyn oll yn datblygu, a bydd hynny’n rhan o fy adroddiad.

Portffolio’r Amgylchedd

The Environment Portfolio

4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y dyraniad cyllideb i bortffolio’r amgylchedd? OAQ(5)0075(FLG)

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the budget allocation to the environment portfolio? OAQ(5)0075(FLG)

I thank Joyce Watson for that. As set out in the 2017-18 budget, approved yesterday, the budget allocation for the environment and rural affairs portfolio next year is nearly £384 million.

Diolch i Joyce Watson. Fel y nodir yng nghyllideb 2017-18, a gymeradwywyd ddoe, mae’r dyraniad cyllideb ar gyfer y portffolio amgylchedd a materion gwledig y flwyddyn nesaf bron yn £384 miliwn.

I thank you, Cabinet Secretary, for that response. As you know, in recent years many of my constituents have been catastrophically affected by flood events caused by severe weather, and many still remain at risk because of where they live. Therefore, the £33 million capital funding that has been allocated for flooding schemes, in addition to the £150 million innovative coastal risk management scheme, which is due to start next year, comes as very good news for those people indeed. It does demonstrate that the Welsh Government is serious, and also proactive, when it comes to protecting people’s homes and businesses from flooding, and that is critical as future severe weather events are predicted more frequently. Bearing this in mind, will the Welsh Government commit to supporting flood defence schemes, like it has in the past, in the future?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y gwyddoch, yn ystod y blynyddoedd diwethaf effeithiwyd yn enbyd ar lawer o fy etholwyr gan lifogydd a achoswyd gan dywydd garw, ac mae llawer yn dal i fod mewn perygl oherwydd lle y maent yn byw. Felly, mae’r cyllid cyfalaf o £33 miliwn a ddyrannwyd ar gyfer cynlluniau llifogydd, yn ychwanegol at y cynllun rheoli risg arfordirol arloesol sy’n werth £150 miliwn, ac sydd i fod i ddechrau y flwyddyn nesaf, yn newyddion da iawn i’r bobl hynny. Mae’n dangos bod Llywodraeth Cymru o ddifrif ac yn rhagweithiol hefyd ynglŷn â diogelu cartrefi a busnesau pobl rhag llifogydd, ac mae hynny’n hollbwysig gan y rhagwelir y byddwn yn gweld tywydd garw yn amlach yn y dyfodol. O ystyried hyn, a wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i gefnogi cynlluniau amddiffyn rhag llifogydd yn y dyfodol, fel y mae wedi ei wneud yn y gorffennol?

I thank Joyce Watson for that. When we published the draft budget back in October we had some difficult decisions to make on capital investment in order to live within the means that we had available to us. I said to the Finance Committee in my first scrutiny session with them that, if any additional capital were to become available in the autumn statement, my first priority would be to revisit those portfolios where some of those difficult decisions had to be made. I was very pleased—and had a series of discussions with the Cabinet Secretary involved to impress this very firmly on me—to restore the £33 million for flood defence purposes. I was very pleased indeed to be able to do that.

I’m grateful to the Member for pointing to the £150 million innovative coastal risk management scheme, because you do have to see these two things together. It follows on from Suzy Davies’s question earlier about using the whole range of tools that we have available to us to promote capital investment for important purposes in Wales. The Welsh Government is now working with NRW and local authorities to prepare a pipeline of future schemes for investment using that £150 million, and I’m very pleased to be able to give the Member the assurance she seeks that we will continue to work hard in this area to obviate the difficulties that some of her constituents have faced.

Diolch i Joyce Watson. Pan gyhoeddwyd y gyllideb ddrafft gennym yn ôl ym mis Hydref bu’n rhaid i ni wneud penderfyniadau anodd ynglŷn â buddsoddiadau cyfalaf er mwyn dod i ben ar yr arian a oedd ar gael i ni. Dywedais wrth y Pwyllgor Cyllid, yn fy sesiwn graffu gyntaf gyda hwy, pe bai unrhyw gyfalaf ychwanegol ar gael yn natganiad yr hydref, mai fy mhrif flaenoriaeth fyddai ailedrych ar y portffolios lle y bu’n rhaid gwneud rhai o’r penderfyniadau anodd hynny. Roeddwn yn falch iawn—a chefais nifer o drafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet perthnasol a bwysleisiodd hyn yn gadarn iawn wrthyf—o allu adfer y £33 miliwn at ddibenion amddiffyn rhag llifogydd. Roeddwn yn falch iawn yn wir o allu gwneud hynny.

Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am dynnu sylw at y cynllun rheoli risg arfordirol arloesol gwerth £150 miliwn, oherwydd mae’n rhaid i chi weld y ddau beth gyda’i gilydd. Mae’n dilyn cwestiwn Suzy Davies yn gynharach ynglŷn â defnyddio’r ystod gyfan o adnoddau sydd ar gael i ni er mwyn hyrwyddo buddsoddiad cyfalaf at ddibenion pwysig yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru bellach yn gweithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol i baratoi ffrwd o gynlluniau buddsoddi ar gyfer y dyfodol gan ddefnyddio’r £150 miliwn hwnnw, ac rwy’n falch iawn o allu rhoi sicrwydd i’r Aelod y byddwn yn parhau i weithio’n galed yn y maes hwn i osgoi’r anawsterau y mae rhai o’i hetholwyr wedi’u hwynebu.

Cabinet Secretary, I must say that in yesterday’s final budget debate I was very pleased to hear you refer to the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, but I have to say, when the environment budget was before the committee, it seemed to me in our scrutiny of the budget line that the Act was used much more to interpret the existing budget than to actually shape it. I do hope in the future we will be able to see how lines differ and go up and down and programmes end or get expanded, relating to the priorities in what I think is a very, very useful Act.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n rhaid i mi ddweud fy mod yn falch iawn o’ch clywed yn cyfeirio yn y ddadl ddoe ar y gyllideb derfynol at Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, ond mae’n rhaid i mi ddweud, pan oedd cyllideb yr amgylchedd gerbron y pwyllgor, roedd yn ymddangos i mi, wrth i ni graffu ar linell y gyllideb, fod y Ddeddf wedi’i defnyddio lawer mwy i ddehongli’r gyllideb bresennol yn hytrach na’i siapio. Yn y dyfodol, gobeithiaf y byddwn yn gallu gweld sut y mae gwahanol linellau’n amrywio ac yn mynd i fyny ac i lawr, a rhaglenni’n dod i ben neu’n cael eu hehangu, mewn perthynas â’r blaenoriaethau yn yr hyn sy’n Ddeddf ddefnyddiol iawn yn fy marn i.

Can I thank the Member for that? I read very carefully what a range of scrutiny committees had to say on the budget. It was a theme in a number of committees—looking for greater evidence of impact that budget decisions were being shaped through the lens of the Act. I was very willing to accept, in front of the Finance Committee, that there is more to do and, as we shape next year’s budget, I will be looking for ways, internally, that we can strengthen the way in which the lens of the Act is making a difference to our budget decisions, to then be able to demonstrate to Assembly Members that our budget allocations are being shaped by that Act.

In relation to prevention of flooding in the future, I think there is a whole series of ways in which you can see the goals of the Act, and the five ways of working that it comprises, reflected in these investment decisions.

A gaf fi ddiolch i’r Aelod? Darllenais yr hyn a oedd gan ystod o bwyllgorau craffu i’w ddweud ynglŷn â’r gyllideb yn ofalus iawn. Roedd yn thema mewn nifer o bwyllgorau—edrych am fwy o dystiolaeth o effaith fod penderfyniadau cyllidebol yn cael eu siapio drwy lens y Ddeddf. Roeddwn yn barod iawn i dderbyn, gerbron y Pwyllgor Cyllid, fod rhagor i’w wneud, ac wrth i ni lunio cyllideb y flwyddyn nesaf, byddaf yn edrych am ffyrdd, yn fewnol, y gallwn gryfhau’r ffordd y mae lens y Ddeddf yn gwneud gwahaniaeth i’n penderfyniadau ar y gyllideb, er mwyn gallu dangos i Aelodau’r Cynulliad fod ein dyraniadau cyllidebol yn cael eu siapio gan y Ddeddf honno.

Mewn perthynas ag atal llifogydd yn y dyfodol, credaf fod yna gyfres o ffyrdd y gallwch weld amcanion y Ddeddf, a’r pum ffordd o weithio y mae’n eu cynnwys, yn cael eu hadlewyrchu yn y penderfyniadau buddsoddi hyn.

Rwy’n falch iawn i weld yr arian yn cael ei ddodi yn ôl i’r portffolio amgylchedd o gwmpas atal llifogydd. Ond, hoffwn ofyn i chi yn benodol heddiw ynglŷn â datganiad arall ychwanegol, sef y £40 miliwn dros bedair blynedd o arian cyfalaf rydych wedi’i ddodi ar gyfer effeithlonrwydd ynni. Os rwy’n cofio’n iawn, fe ddywedasoch chi ddoe fod hwn yn gallu bod yn ddigonol ar gyfer hyd at 25,000 o dai. Hoffwn i felly ofyn mwy ynglŷn â beth mae’r Ysgrifennydd Cabinet dros newid hinsawdd ac ati wedi gofyn i chi amdano. Ai cynllun yw hwn ar gyfer tai yn unig? Ai cynllun ar gyfer tai a busnesau a’r sector cyhoeddus? Ac ym mha ffordd y medrwn ni fel Cynulliad weld llwyddiant y cynllun yma o ran effeithlonrwydd ynni, y nifer o eiddo sy’n cael ei warchod yn y ffordd yma, a’r arbedion ynni ac arian a ddaw i’r gymuned?

I’m also very pleased to see the funding being restored to the environment portfolio in terms of flood prevention and mitigation. But, I would like to ask you specifically today about another additional allocation, which is the £40 million over four years of capital funding that you have allocated for energy efficiency. If I recall correctly, you said yesterday that this would be sufficient for 25,000 homes. So, I’d like to ask you more about what the Cabinet Secretary for climate change has asked you for. Is this a scheme for homes only? Does it cover businesses and the public sector too? How can we as an Assembly monitor the success of this scheme in terms of energy efficiency and the number of properties that are safeguarded in this way, and the energy savings and the financial savings that accrue to the community?

Mae’r arian ychwanegol yn fwy na thai. Mae lot o waith i’w wneud yn y maes tai, ac i helpu pobl sy’n byw mewn tlodi. Ond, ar ddydd Llun, cyhoeddodd yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad yn cyfeirio at fwy na gwaith yn y maes tai, ond hefyd at bethau y mae hi eisiau gwneud ym maes twf gwyrdd yng Nghymru. Rwy’n siŵr, pan fydd cwestiynau yma ar y llawr, a chyfleoedd eraill, bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn bwydo’n ôl y cynlluniau y mae hi nawr yn gallu eu paratoi gyda’r arian newydd.

The additional funding involves more than just homes. There is work to be done in the area of housing and to assist those people who live in poverty. But, on Monday, the Cabinet Secretary made a statement referring to more than just work with regard to housing. She outlined the things that she wants to do with regard to green growth in Wales, and I’m sure that when there are questions here at the Assembly, and in other opportunities, the Cabinet Secretary will feed back on the schemes that she can now prepare with this additional funding.

Hyrwyddo Arfer Gorau mewn Llywodraeth Leol

Promoting Best Practice in Local Government

5. Pa gynlluniau sydd gan Ysgrifennydd y Cabinet i hyrwyddo arfer gorau mewn llywodraeth leol? OAQ(5)0070(FLG)

5. What plans does the Cabinet Secretary have to promote best practice in local government? OAQ(5)0070(FLG)

A range of mechanisms, Llywydd, exist to promote best practice in local government. An enhanced level of systematic and mandatory regional working will provide new opportunities for local government to share and implement best practice in future.

Mae nifer o fecanweithiau ar waith, Lywydd, i hyrwyddo arfer gorau mewn llywodraeth leol. Bydd lefel uwch o weithio rhanbarthol systematig a gorfodol yn darparu cyfleoedd newydd i lywodraeth leol rannu a gweithredu arfer gorau yn y dyfodol.

Thank you for that, Cabinet Secretary. Flintshire’s Food for Life catering mark is an excellent example, I think, of good practice. Providing nutritious and pleasurable school meals to children, it’s also cost neutral and it provides greater scrutiny of where food comes from, which is obviously very important when we’re dealing with children. It also puts more money into local businesses. So, what proposals does the Cabinet Secretary have for ensuring that all local authorities are aware of the benefits of the Food for Life catering mark?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Credaf fod nod arlwyo Bwyd am Oes Sir y Fflint yn enghraifft ardderchog o arfer da. Mae’n darparu prydau ysgol maethlon a blasus i blant, mae’n niwtral o ran cost ac mae’n darparu mwy o graffu ar darddiad bwyd, sy’n amlwg yn bwysig iawn wrth ymdrin â phlant. Mae hefyd yn rhoi mwy o arian i fusnesau lleol. Felly, pa gynigion sydd gan Ysgrifennydd y Cabinet er mwyn sicrhau bod pob awdurdod lleol yn ymwybodol o fanteision y nod arlwyo Bwyd am Oes?

I thank Jenny Rathbone for drawing the attention of the Assembly to Flintshire’s Food for Life scheme. It is, I think, a really good example of a scheme that does practical work on the ground in a way that brings together a whole number of agendas, both environmental agendas but also agendas in relation to public health, and good practice in terms of food preparation, but also it involves the National Procurement Service as one of the key players in it. It recently received an award from the Food for Life scheme. In a sense, the whole awards agenda is designed to be able to draw the attention of others to good work that is going on in parts of Wales. We will publicise it through the ‘Food for Wales, Food from Wales’ strategy. We will use the National Procurement Service as a second way in which that good practice can be drawn to the attention of others. And, as I said in my opening answer, the fact that we are embarked on a discussion with local authorities about greater regional working—that by itself offers better opportunities for things that happen in one local authority to be shared and then spread into other neighbouring councils.

Diolch i Jenny Rathbone am dynnu sylw’r Cynulliad at gynllun Bwyd am Oes Sir y Fflint. Credaf ei fod yn enghraifft dda iawn o gynllun sy’n gwneud gwaith ymarferol ar lawr gwlad mewn ffordd sy’n dod â nifer o agendâu ynghyd, yn agendâu amgylcheddol, ac agendâu sy’n ymwneud ag iechyd y cyhoedd yn ogystal, ac arfer da o ran paratoi bwyd, ond hefyd mae’n cynnwys y Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol yn rhan allweddol ohono. Yn ddiweddar, derbyniodd wobr gan y cynllun Bwyd am Oes. Mewn ffordd, cynlluniwyd agenda’r gwobrau i allu tynnu sylw eraill at waith da sy’n mynd rhagddo mewn gwahanol ardaloedd yng Nghymru. Byddwn yn rhoi cyhoeddusrwydd iddo drwy strategaeth ‘Bwyd i Gymru, Bwyd o Gymru’. Byddwn yn defnyddio’r Gwasanaeth Caffael Cenedlaethol fel ail ffordd o dynnu sylw eraill at yr arfer da hwnnw. Ac fel y dywedais yn fy ateb agoriadol, mae’r ffaith ein bod wedi cychwyn ar drafodaeth gydag awdurdodau lleol ynglŷn â mwy o weithio rhanbarthol—mae hynny ynddo’i hun yn cynnig gwell cyfleoedd i rannu pethau sy’n digwydd mewn un awdurdod lleol gyda chynghorau cyfagos.

Cabinet Secretary, you’ll be aware that I raised this issue with your predecessors during the last term, but from April to the end of last year, the press and public were excluded from all or part of over 28 per cent of local authority cabinet meetings. Indeed, over half of authorities excluded the press and public from many meetings, with 100 per cent of meetings in the First Minister’s own constituency of Bridgend actually excluding them, and 90 per cent in Ceredigion. Conservative-led Monmouthshire, however, only excluded them, over that same time period, just once during that time. Now, in line with best practice from local authorities in other parts of the UK, would you not agree with me that it is now time for the elected leaders of our local authorities to recognise that such exclusion from our democratic processes at a local level is not acceptable? And therefore would you endorse support for local authorities such as Monmouthshire—and others, I might add, because there were significantly more authorities doing this? It seems that the message is getting through, but it’s not getting through fast enough. With local government elections approaching, would you agree with me that something needs to be done about this and it’s time for council leaders to actually value and recognise the fact that the council tax payer has every right to be included in the democratic process of any local authority?

Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi tynnu sylw eich rhagflaenwyr at y mater hwn yn ystod y tymor diwethaf, ond o fis Ebrill y llynedd hyd at ddiwedd y flwyddyn, gwaharddwyd y wasg a’r cyhoedd yn rhannol neu’n gyfan gwbl o dros 28 y cant o gyfarfodydd cabinet awdurdodau lleol. Yn wir, gwaharddwyd y wasg a’r cyhoedd o lawer o gyfarfodydd gan dros hanner yr awdurdodau, gyda 100 y cant o gyfarfodydd yn etholaeth y Prif Weinidog, Pen-y-bont ar Ogwr, yn eu gwahardd, a 90 y cant yng Ngheredigion. Fodd bynnag, dros yr un cyfnod, fe’u gwaharddwyd unwaith yn unig yn Sir Fynwy dan arweiniad y Ceidwadwyr. Nawr, yn unol ag arferion gorau awdurdodau lleol mewn rhannau eraill o’r DU, oni fuasech yn cytuno â mi ei bod yn bryd i arweinwyr etholedig ein hawdurdodau lleol gydnabod nad yw gwahardd pobl o’n prosesau democrataidd yn y fath fodd yn dderbyniol? Ac felly, a fuasech yn cymeradwyo cymorth i awdurdodau lleol fel Sir Fynwy—ac eraill, dylwn ychwanegu, gan fod llawer mwy o awdurdodau yn gwneud hyn? Ymddengys bod y neges yn torri drwodd, ond nid yw’n torri drwodd yn ddigon cyflym. Gydag etholiadau llywodraeth leol yn agosáu, a fuasech yn cytuno â mi fod angen gwneud rhywbeth ynglŷn â hyn a’i bod yn bryd i arweinwyr y cynghorau werthfawrogi a chydnabod y ffaith fod pob hawl gan y rhai sy’n talu trethi cyngor i gael eu cynnwys ym mhroses ddemocrataidd unrhyw awdurdod lleol?

Well, Llywydd, I definitely do agree that the proceedings of local authorities ought to be as accessible as possible to local electors within their areas. I think there are some very good examples under the control of all political parties in this Chamber who have control of councils, and we do need to do more to accelerate the spread of that practice. I intend to use the opportunity of a local government Bill, if one comes my way during this Assembly, to legislate to strengthen the obligations upon councils to make their proceedings open and available to the public throughout Wales.

Wel, Lywydd, rwy’n bendant yn cytuno y dylai trafodion awdurdodau lleol fod mor hygyrch â phosibl i etholwyr lleol yn eu hardaloedd. Credaf fod rhai enghreifftiau da iawn o dan reolaeth bob plaid wleidyddol yn y Siambr hon sy’n rheoli cynghorau, ac mae angen i ni wneud mwy i gyflymu lledaeniad yr arfer hwnnw. Rwy’n bwriadu defnyddio’r cyfle a ddaw yn sgil Bil llywodraeth leol, os daw un i’m rhan yn ystod y Cynulliad hwn, i ddeddfu i gryfhau’r rhwymedigaethau ar gynghorau i sicrhau bod eu trafodion yn agored ac ar gael i’r cyhoedd ledled Cymru.

Gwasanaethau Cyhoeddus

Public Services

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus drwy awdurdodau lleol? OAQ(5)0073(FLG)

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the delivery of public services by local authorities? OAQ(5)0073(FLG)

I thank the Member for that question. Good public services play a vitally important role in the lives of all citizens in Wales. The Welsh Government continues to protect funding for all local authorities, so that vital services such as social care can go on being provided.

Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae gwasanaethau cyhoeddus da yn chwarae rhan hanfodol bwysig ym mywydau pob dinesydd yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i ddiogelu cyllid ar gyfer yr holl awdurdodau lleol, er mwyn gallu parhau i ddarparu gwasanaethau hanfodol fel gofal cymdeithasol.

I thank the Cabinet Secretary for that reply. Another vital service that is provided by local authorities is adequate street lighting in urban areas. Will the Cabinet Secretary agree with me that Powys County Council seem to have embarked upon a rather bizarre policy of not replacing street lights that go out during the winter in places like Llanidloes because they’re engaged in a long-term plan to upgrade street lighting to more energy efficient LED lighting? Whilst nobody can object to the long-term objective, is it not unacceptable that my constituents have to grope around in the dark over large parts of Llanidloes because the county council won’t replace light bulbs?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb. Mae goleuadau stryd digonol mewn ardaloedd trefol yn wasanaeth hanfodol arall a ddarperir gan awdurdodau lleol. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gytuno â mi ei bod yn ymddangos bod Cyngor Sir Powys wedi dechrau gweithredu polisi rhyfedd iawn o beidio â rhoi goleuadau stryd newydd yn lle’r rhai sy’n dod i ben yn ystod y gaeaf mewn ardaloedd fel Llanidloes am eu bod wedi ymgymryd â chynllun hirdymor i uwchraddio’r goleuadau stryd i oleuadau LED mwy effeithlon? Er na all neb wrthwynebu’r amcan hirdymor, onid yw’n annerbyniol fod yn rhaid i fy etholwyr ymbalfalu o gwmpas yn y tywyllwch drwy rannau helaeth o Lanidloes gan nad yw’r cyngor sir yn gosod bylbiau golau newydd yn lle rhai sy’n dod i ben?

I thank the Member for drawing that to my attention. It’s not a matter that I’d heard of previously, and I’m very happy to make inquiries of the local authority about it. On the more general point, I of course agree with him: this Government makes a very significant investment through our invest-to-save scheme in assisting local authorities to upgrade lighting in that way, which not only provides a better level of lighting and a more environmentally friendly form of lighting, but produces considerable savings for local authorities in the longer run.

Diolch i’r Aelod am dynnu fy sylw at hynny. Nid oeddwn wedi clywed am y mater cyn hyn, ac rwy’n fwy na pharod i holi’r awdurdod lleol ynglŷn â’r mater. O ran y pwynt mwy cyffredinol, rwy’n cytuno ag ef, wrth gwrs: mae’r Llywodraeth hon yn buddsoddi’n sylweddol iawn drwy ein cynllun buddsoddi i arbed i gynorthwyo awdurdodau lleol i uwchraddio eu goleuadau yn y ffordd honno, sydd nid yn unig yn darparu lefel well o olau a ffordd o oleuo sy’n well i’r amgylchedd, ond sydd hefyd yn cynhyrchu arbedion sylweddol i awdurdodau lleol yn y tymor hwy.

Bargeinion Dinesig

City Deals

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu beth y mae Llywodraeth Cymru yn disgwyl ei gyfrannu at Fargeinion Dinesig? OAQ(5)0067(FLG)

7. Will the Cabinet Secretary outline what the Welsh Government expects to contribute towards City Deals? OAQ(5)0067(FLG)

The Welsh Government is already committed to contributing £503 million to the £1.2 billion Cardiff capital city deal. I hope that we will rapidly reach the point where a heads of terms agreement can be signed to secure the Swansea city deal and the funding that would support it.

Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi ymrwymo i gyfrannu £503 miliwn at fargen ddinesig £1.2 biliwn prifddinas-ranbarth Caerdydd. Gobeithiaf y byddwn, cyn bo hir, yn cyrraedd y pwynt pan ellir arwyddo cytundeb penawdau’r telerau i sicrhau bargen ddinesig Abertawe a’r cyllid a fyddai’n ei chefnogi.

I’m grateful to the Cabinet Secretary and support the city deal, as we don’t believe that devolution should stop at Cardiff Bay. Can I ask, where there’s the prospect of any contribution from the UK Government in any discussions over city deals, whether there is a risk that with the fiscal framework and the otherwise useful funding floor that that might mean that any contribution from the UK Government would be offset by reduced spending by them elsewhere in Wales?

Rwy’n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet ac yn cefnogi’r fargen ddinesig, gan ein bod yn credu y dylai datganoli ymestyn y tu hwnt i Fae Caerdydd. A gaf fi ofyn, lle y bo’r posibilrwydd o unrhyw gyfraniad gan Lywodraeth y DU mewn unrhyw drafodaethau ynglŷn â bargeinion dinesig, a oes perygl y gallai’r fframwaith cyllidol a’r cyllid gwaelodol, a fuasai fel arall yn ddefnyddiol, olygu y buasai unrhyw gyfraniad gan Lywodraeth y DU yn cael ei wrthbwyso gan lai o wariant ganddynt mewn mannau eraill yng Nghymru?

Llywydd, I don’t believe that that is a risk. Discussions on contributions to the city deal happen outside of the fiscal framework and in addition to it. In the Cardiff capital city deal the Welsh Government is contributing £503 million and the UK Government is contributing £500 million. In the discussions that we have over the Swansea city deal, we expect to secure the same tripartite arrangement, in which local authorities make a contribution, the Welsh Government makes a contribution and the UK Government makes a separate contribution, and that is outwith the arrangements that are covered in the fiscal framework.

Lywydd, ni chredaf fod risg o hynny. Mae trafodaethau ynglŷn â chyfraniadau i’r fargen ddinesig yn digwydd ar wahân i’r fframwaith cyllidol ac yn ychwanegol ato. Mae Llywodraeth Cymru yn cyfrannu £503 miliwn at fargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd, a Llywodraeth y DU yn cyfrannu £500 miliwn. Yn y trafodaethau a gawn ynglŷn â bargen ddinesig Abertawe, rydym yn disgwyl sicrhau’r un math o drefniant tair ochrog, lle y mae awdurdodau lleol, Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ill tri’n gwneud cyfraniad ar wahân, a hynny oddi allan i’r trefniadau sy’n rhan o’r fframwaith cyllidol.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

2. 2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
2. 2. Questions to the Cabinet Secretary for Education

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem nesaf yw cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg a’r cwestiwn cyntaf—Jeremy Miles.

The next item is questions to the Cabinet Secretary for Education and the first question is from Jeremy Miles.

Cyfleoedd i Ddisgyblion

Opportunities for Pupils

1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i alluogi disgyblion i gael dealltwriaeth lawnach o’r cyfleoedd sydd ar gael iddynt ym myd gwaith? OAQ(5)0072(EDU)

1. What steps are the Welsh Government taking to enable pupils to have a fuller understanding of the opportunities open to them in the world of work? OAQ(5)0072(EDU)

Member
Alun Davies 14:16:00
The Minister for Lifelong Learning and Welsh Language

Careers Wales provides independent and impartial information, advice and guidance on learning and career opportunities, including labour market information and intelligence. The company is actively supporting schools to engage with employers and businesses to provide students with opportunities to interact with the world of work.

Mae Gyrfa Cymru yn darparu gwybodaeth, cyngor a chanllawiau annibynnol a diduedd ynglŷn â chyfleoedd dysgu a gyrfaoedd, gan gynnwys gwybodaeth ynglŷn â’r farchnad lafur. Mae’r cwmni’n mynd ati’n weithredol i gynorthwyo ysgolion i ymgysylltu â chyflogwyr a busnesau i ddarparu cyfleoedd i fyfyrwyr ryngweithio â’r byd gwaith.

I thank the Minister for that answer. Before I was elected I was a lawyer and when I was a schoolchild I didn’t know any lawyers. No parents of friends or family friends were lawyers but somehow it happened. But in today’s changing economy people may not even know what sorts of jobs are available as they’re going through school, and in regions such as my own we hope to see significant changes in the kind of opportunities coming forward. The Minister will be aware of the World Economic Forum report of this month, which encourages Governments to ensure that the world of work is embedded into the school journey from the earliest opportunity. So, in addition to the advice and the guidance that he referred to in his answer, would the Government consider issuing mandatory guidance to schools about embedding the world of work and the experience and opportunities into the school curriculum from an early age?

Diolch i’r Gweinidog am ei ateb. Cyn i mi gael fy ethol roeddwn yn gyfreithiwr, a phan oeddwn yn blentyn ysgol, nid oeddwn yn adnabod unrhyw gyfreithwyr. Nid oedd unrhyw un o rieni fy ffrindiau neu gyfeillion i’r teulu yn gyfreithwyr, ond rywsut, fe ddigwyddodd. Ond yn yr economi newidiol sydd ohoni efallai nad yw pobl yn gwybod pa fath o swyddi sydd ar gael wrth iddynt fynd drwy’r ysgol, ac mewn rhanbarthau fel fy un i rydym yn gobeithio gweld newidiadau sylweddol yn y math o gyfleoedd sydd ar gael. Bydd y Gweinidog yn gwybod am adroddiad Fforwm Economaidd y Byd y mis hwn, sy’n annog Llywodraethau i sicrhau bod byd gwaith yn rhan annatod o’r daith drwy’r ysgol o’r cyfle cyntaf. Felly, yn ychwanegol at y cyngor a’r canllawiau y cyfeiriodd atynt yn ei ateb, a fuasai’r Llywodraeth yn ystyried cyhoeddi canllawiau gorfodol i ysgolion ynglŷn ag ymgorffori byd gwaith, y profiad a’r cyfleoedd yn y cwricwlwm ysgol o oedran cynnar?

Can I say that I very much welcome the question and remarks from the Member for Neath? I recognise his description and I recognise that all too often too many children in schools don’t have the opportunities that others may have in order to look and see the breadth of opportunities available to them. Our friend describes careers in law but there are, of course, careers elsewhere that would be equally as inspiring for children and young people. Can I say that secondary schools are required to provide a careers and world of work programme, which does include work-focused experiences? But I think the point that the Member makes is a powerful one and I will look at the guidance that is available to schools on careers and the world of work to ensure that that guidance does ensure that we provide children in school with not only the opportunity to understand this but also provide opportunities for people to visit schools and to inspire children to reach their full potential.

A gaf fi ddweud fy mod yn croesawu cwestiwn a sylwadau’r Aelod dros Gastell-nedd yn fawr? Rwy’n gyfarwydd â’i ddisgrifiad ac rwy’n cydnabod bod gormod o blant mewn ysgolion, yn rhy aml, yn colli cyfleoedd y bydd plant eraill yn eu cael i weld y llu o gyfleoedd sydd ar gael iddynt. Mae ein cyfaill yn disgrifio gyrfaoedd ym maes y gyfraith, ond wrth gwrs, mae gyrfaoedd mewn meysydd eraill a fyddai’n ysbrydoli plant a phobl ifanc yn yr un modd. A gaf fi ddweud ei bod yn ofynnol i ysgolion uwchradd ddarparu rhaglenni gyrfaoedd a byd gwaith, sy’n cynnwys profiadau’n canolbwyntio ar waith? Ond credaf fod pwynt yr Aelod yn un pwysig, a byddaf yn edrych ar y canllawiau sydd ar gael i ysgolion ar yrfaoedd a byd gwaith er mwyn gwneud yn siŵr fod y canllawiau hyn yn sicrhau ein bod yn rhoi cyfle i blant yn yr ysgol ddeall hyn, a hefyd i roi cyfleoedd i bobl ymweld ag ysgolion ac i ysbrydoli plant i gyrraedd eu potensial llawn.

Minister, can I commend the Welsh Government for promoting the Careers Wales mark. I think it’s an excellent initiative and it’s I think now attracting the membership of most schools in Wales and leading to more informed career choices and identification of necessary skills for students as they prepare to enter the world of work. But I’m told there have been problems in the last few years with effective placements and this would also affect people from outside coming into schools to talk about the world of work, and that looking for effective placements has been crowded out of the curriculum. I think schools do their students a disservice if they don’t emphasise the importance of really effective placements and the vision of the world of work that they can give to students.

Weinidog, a gaf fi ganmol Llywodraeth Cymru am hyrwyddo nod Gyrfa Cymru. Credaf ei bod yn fenter ardderchog a chredaf ei bod bellach yn denu aelodau o blith y rhan fwyaf o ysgolion Cymru ac yn arwain at ddewisiadau mwy gwybodus ynglŷn â gyrfaoedd ac o ran nodi’r sgiliau angenrheidiol i fyfyrwyr wrth iddynt baratoi i gamu i fyd gwaith. Ond deallaf fod problemau wedi bod yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf gyda lleoliadau gwaith effeithiol, a byddai hyn yn effeithio hefyd ar bobl o’r tu allan sy’n dod i mewn i’r ysgolion i siarad am fyd gwaith, a bod chwilio am leoliadau gwaith effeithiol wedi cael ei wthio allan o gwricwlwm gorlawn. Credaf fod ysgolion yn gwneud anghymwynas â’u myfyrwyr os nad ydynt yn pwysleisio pwysigrwydd lleoliadau gwaith gwirioneddol effeithiol a’r math o weledigaeth ynglŷn â byd gwaith y gallant ei darparu i fyfyrwyr.

I recognise the difficulties that the Member describes. I will say that Careers Wales now have something like 60 school-employer Business Class partnerships established. Certainly, a part of the work in developing the new curriculum is to open up these sorts of opportunities and these sorts of conversations within schools and for pupils and between schools and employers. If the Member has any individual issues that he wishes to raise with me, if he would put them in writing, then I’d certainly be very happy to reply more fully to those individual concerns and place that correspondence in the library for all Members to see.

Rwy’n cydnabod yr anawsterau y mae’r Aelod yn eu disgrifio. Rwyf am ddweud bod Gyrfa Cymru bellach wedi sefydlu oddeutu 60 o bartneriaethau Dosbarth Busnes rhwng ysgolion a chyflogwyr. Yn sicr, mae rhan o’r gwaith o ddatblygu’r cwricwlwm newydd yn ymwneud ag ehangu’r mathau hyn o gyfleoedd a’r mathau hyn o sgyrsiau mewn ysgolion ac ar gyfer disgyblion a rhwng ysgolion a chyflogwyr. Os oes gan yr Aelod unrhyw faterion unigol y mae’n dymuno eu dwyn i fy sylw, ac os gwnaiff eu cofnodi’n ysgrifenedig, buaswn yn sicr yn fwy na pharod i ymateb yn fwy manwl i’r pryderon unigol hynny ac i roi’r ohebiaeth honno yn y llyfrgell er mwyn i’r holl Aelodau ei gweld.

Minister, in the sort of reverse role from my colleague from Neath, I recently met with the Institute of Mechanical Engineers who had a programme that was encouraging teachers to actually go out into the workplace and gain understanding and knowledge of the engineering and STEM areas, funded by the Institute of Mechanical Engineers as well. Will you be looking at such schemes to ensure that we’ve got teachers in the classroom who can then be enthused to actually drive the agenda forward for more STEM and more engineering graduates and people taking up those professions?

Weinidog, mewn rhyw fath o rôl wrthgyfatebol i fy nghyd-Aelod o Gastell-nedd, cyfarfûm yn ddiweddar â Sefydliad y Peirianwyr Mecanyddol, ac roedd ganddynt raglen a oedd yn annog athrawon i fynd allan i’r gweithle er mwyn cynyddu eu dealltwriaeth a’u gwybodaeth ynglŷn â pheirianneg a meysydd Gwyddoniaeth, Technoleg, Peirianneg a Mathemateg, rhaglen y mae Sefydliad y Peirianwyr Mecanyddol hefyd yn ei hariannu. A wnewch chi edrych ar gynlluniau o’r fath er mwyn sicrhau bod gennym athrawon yn ein hystafelloedd dosbarth y gellir eu hysbrydoli i fynd ati i hybu’r agenda am ragor o raddedigion peirianneg a Gwyddoniaeth, Technoleg, Peirianneg a Mathemateg a phobl i ymgymryd â’r proffesiynau hynny?

Very much so. The Cabinet Secretary is in her place and has heard the point that you make and she will reflect on that in terms of the wider issues in terms of teacher training and teacher support. I think that’s a very important aspect of what we’re seeking to achieve in terms of leadership of schools as well. The focus on leadership that the Cabinet Secretary’s tried to create since her appointment has been for some of these different reasons. I very much welcome that the Institute of Mechanical Engineers are providing this support to science teachers. And, of course, providing and strengthening the place of the school in the wider community in terms of the world of business and the economy is absolutely what we would seek to do.

Yn bendant. Mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei sedd ac wedi clywed y pwynt a wnewch, a bydd yn ystyried hynny mewn perthynas â’r materion ehangach o ran hyfforddiant a chymorth i athrawon. Credaf fod hynny’n rhan bwysig iawn o’r hyn rydym yn ceisio’i gyflawni o ran arweinyddiaeth ysgolion hefyd. Mae’r ffocws ar arweinyddiaeth y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ceisio ei greu ers iddi gael ei phenodi yn seiliedig ar y gwahanol resymau hyn. Croesawaf y ffaith fod Sefydliad y Peirianwyr Mecanyddol yn darparu’r cymorth hwn i athrawon gwyddoniaeth. Ac wrth gwrs, rydym yn bendant yn awyddus i ddarparu a chryfhau lle’r ysgol yn y gymuned ehangach mewn perthynas â byd busnes a’r economi.

Gwyliau Haf yr Ysgolion

School Summer Holidays

2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi clybiau cinio a chlybiau hwyl mewn ysgolion cynradd yn ystod gwyliau haf yr ysgolion? OAQ(5)0063(EDU)

2. Will the Cabinet Secretary make a statement on Welsh Government plans to support lunch and fun clubs in primary schools during the school summer holidays? OAQ(5)0063(EDU)

5. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi plant ysgol yn ystod gwyliau’r haf? OAQ(5)0077(EDU)

5. What is the Welsh Government doing to support school children during the summer holidays? OAQ(5)0077(EDU)

Thank you. Presiding Officer, I understand that you have given permission for question 2 and question 5 from Joyce Watson to be grouped.

We have made £500,000 available to allow an extended roll-out of the lunch and fun clubs in the summer holidays. The Welsh Local Government Association will continue to administer the clubs, building on the very impressive pilot schemes already delivered by Food Cardiff and participating local authorities.

Diolch. Lywydd, rwy’n deall eich bod wedi rhoi caniatâd i gwestiwn 2 a chwestiwn 5 gan Joyce Watson gael eu grwpio.

Rydym wedi darparu £500,000 er mwyn cyflwyno clybiau hwyl a chinio yn ystod gwyliau’r haf. Bydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn parhau i weinyddu’r clybiau, gan adeiladu ar y cynlluniau peilot llwyddiannus iawn a gyflwynwyd eisoes gan Bwyd Caerdydd ac awdurdodau lleol a fu’n cymryd rhan.

Thank you, Cabinet Secretary. Many groups including the Trussell Trust have identified the issue of holiday hunger, whereby those children eligible for free school meals and their parents often go without food during the long summer holidays. Indeed, the charity says demand for its 35 food banks in Wales peaks during July and August. This rolling out of funding for lunch and fun clubs across Wales can have a crucial role to play in tackling the scandal of Welsh children going hungry, but how will the Welsh Government ensure that support reaches those who need it most?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae llawer o grwpiau, gan gynnwys Ymddiriedolaeth Trussell, wedi nodi mater newyn gwyliau, pan fo’r plant sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim a’u rhieni yn aml yn mynd heb fwyd yn ystod gwyliau hir yr haf. Yn wir, dywed yr elusen fod y galw yn ei 35 o fanciau bwyd yng Nghymru ar ei uchaf yn ystod mis Gorffennaf a mis Awst. Gall darparu’r cyllid hwn ar gyfer clybiau hwyl a chinio ledled Cymru chwarae rhan hanfodol wrth fynd i’r afael â’r sgandal fod plant yng Nghymru yn mynd yn llwglyd, ond sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y cymorth hwnnw’n cyrraedd y rhai sydd fwyaf o’i angen?

Thank you very much. I recognise the situation that food banks have been reporting. In my own constituency, for instance, last summer, both Llandrindod Wells and Knighton, which has an independent food bank, provided a summer scheme to assist families in those areas. The food and fun schemes are demand led and first require an expression of interest from local authorities. Once this has been received, the WLGA will contact the local authority and work together with them to determine which schools would be appropriate to host a food and fun club.

Whilst the scheme does indeed offer a healthy free breakfast and lunch, which attempts to tackle holiday hunger, I am keen for the focus of the scheme to be on the enriching activities around those meals, so that it offers learners who attend an opportunity to participate in physical activity, in visits and in learning opportunities that would not be available to them otherwise. We do know from the initial feedback from the pilot that the scheme, where it has been run already, has done a lot to address the issue of learning loss, a concept that we know exists, where many children fall backwards over the long summer holidays and schools then have to catch up when the new school term starts again in September. So, this is not just about food, it is about addressing issues of learning loss, physical activity and enrichment activities for children who perhaps would not have them available to them in other cases.

Diolch yn fawr iawn. Rwy’n gyfarwydd â’r sefyllfa y mae’r banciau bwyd yn ei nodi. Yn fy etholaeth i, er enghraifft, darparwyd cynllun dros yr haf y llynedd yn Llandrindod a Threfyclo, sydd â banc bwyd annibynnol, i gynorthwyo teuluoedd yn yr ardaloedd hynny. Cynhelir cynlluniau bwyd a hwyl yn ôl y galw ac mae’n rhaid i awdurdodau lleol ddatgan diddordeb ynddynt i gychwyn. Wedi i hwn ddod i law, bydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn cysylltu â’r awdurdod lleol ac yn cydweithio â hwy i benderfynu pa ysgolion fyddai’n addas ar gyfer cynnal clwb bwyd a hwyl.

Er bod y cynllun yn sicr yn cynnig brecwast a chinio iach am ddim i geisio mynd i’r afael â newyn gwyliau, rwy’n awyddus i ffocws y cynllun fod ar y gweithgareddau cyfoethogi sydd ynghlwm wrth y prydau hynny, er mwyn iddo gynnig cyfle i ddysgwyr sy’n bresennol gymryd rhan mewn gweithgarwch corfforol, mewn ymweliadau ac mewn cyfleoedd dysgu na fyddai ar gael iddynt fel arall. Gwyddom o adborth cychwynnol y cynllun peilot fod y cynllun, lle y’i cynhaliwyd eisoes, wedi gwneud llawer i fynd i’r afael â mater colli dysgu, cysyniad y gwyddom ei fod yn bodoli, pan fo llawer o blant yn llithro ar ôl dros wyliau hir yr haf ac mae’n rhaid i ysgolion ddal i fyny pan fo’r tymor ysgol newydd yn dechrau eto ym mis Medi. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â bwyd yn unig, mae’n ymwneud â rhoi sylw i faterion yn ymwneud â cholli dysgu, gweithgarwch corfforol a gweithgareddau cyfoethogi na fyddai ar gael i’r plant hyn fel arall, o bosibl.

I’m really pleased with this scheme and whilst I recognise that £500,000 isn’t a huge amount of money, it’s money that’s very welcome, and I see that that is for this year and this year alone. So, my question is that I hope you’ll be able to continue this through the course of this Assembly. You talk about the continued enrichment that children within communities enjoy through these fun clubs so that they don’t slip back and lose all of that momentum that was gained in their school term. Will you also look at isolated communities where there isn’t an awful lot happening because of the nature of their rurality, so that those young children get an opportunity just the same as those who live in other areas?

Rwy’n falch iawn o’r cynllun hwn ac er fy mod yn cydnabod nad yw £500,000 yn swm enfawr o arian, mae’n arian sydd i’w groesawu’n fawr, a gwelaf ei fod ar gyfer eleni ac eleni yn unig. Felly, fy nghwestiwn yw fy mod yn gobeithio y gallwch barhau â hyn drwy gydol y Cynulliad hwn. Rydych yn sôn am y cyfoethogi parhaus y mae plant yn y cymunedau yn ei gael drwy’r clybiau hwyl hyn fel nad ydynt yn llithro’n ôl ac yn colli’r holl fomentwm a enillwyd yn ystod tymor yr ysgol. A wnewch chi edrych hefyd ar gymunedau ynysig lle nad oes llawer iawn yn digwydd oherwydd eu natur wledig, er mwyn i’r plant ifanc hynny gael yr un cyfle’n union â phlant sy’n byw mewn ardaloedd eraill?

I would hope that we will have expressions of interest to expand the scheme from local authorities across Wales. What’s really important is if the local authorities who currently don’t already operate this scheme—and there are a number across south Wales and a couple in north Wales who already do—if other local authorities have an interest in this, then they need to let the WLGA and us know that they want to participate, so that we can then identify the communities that will benefit from it most. So, if there are individual schools in people’s constituencies that are interested in being a part of this scheme, then, again, I would urge them to get in touch with their local education authority to show an interest so that we can make sure that as many children as possible who will benefit from this have the opportunity. The pilots have been very successful and it is my anticipation that we expand that success and open it up to as many Welsh children as possible, regardless of whether they live in urban areas or whether they live in rural areas. But the emphasis is on local authorities to come forward and I would urge them to do so.

Rwy’n gobeithio y byddwn yn derbyn datganiadau o ddiddordeb gan awdurdodau lleol ledled Cymru er mwyn ehangu’r cynllun. Mae’n bwysig iawn, os oes gan yr awdurdodau lleol nad ydynt yn gweithredu’r cynllun ar hyn o bryd—ac mae nifer ar draws de Cymru, ac un neu ddau yng ngogledd Cymru, yn ei weithredu eisoes—os oes gan yr awdurdodau lleol eraill ddiddordeb yn hyn, mae angen iddynt roi gwybod i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru ac i ninnau eu bod yn awyddus i gymryd rhan, er mwyn i ni allu nodi’r cymunedau a fydd yn elwa fwyaf o’r cynllun. Felly, os oes gan ysgolion unigol yn etholaethau pobl ddiddordeb mewn bod yn rhan o’r cynllun hwn, yna unwaith eto, rwy’n eu hannog i gysylltu â’u hawdurdod addysg lleol i ddatgan diddordeb er mwyn i ni allu sicrhau bod cymaint o blant â phosibl yn cael y cyfle i elwa o hyn. Mae’r cynlluniau peilot wedi bod yn llwyddiannus iawn ac rwy’n rhagweld y byddwn yn adeiladu ar y llwyddiant hwnnw ac yn sicrhau ei fod ar gael i gynifer o blant Cymru â phosibl, pa un a ydynt yn byw mewn ardaloedd trefol neu mewn ardaloedd gwledig. Ond mae’r pwyslais ar awdurdodau lleol i ddatgan diddordeb a buaswn yn eu hannog i wneud hynny.

Thank you, Presiding Officer. It’s never a good idea to put a sweet in your mouth just before you ask a question [Laughter.] This initiative that the Government has brought forward, will it be part of the childcare offer that is being made available, because it has been alluded to at committee stage that schools obviously might form part of the facility through the school holidays? I appreciate this initiative is only funded for one year, but will it be looked upon as part of the offer that the Government is making to increase childcare provision across Wales to meet its manifesto commitment?

Diolch, Lywydd. Nid yw’n syniad da rhoi losin yn eich ceg cyn gofyn cwestiwn [Chwerthin.] Y fenter hon y mae’r Llywodraeth wedi ei chyflwyno, a fydd yn rhan o’r cynnig gofal plant sy’n cael ei gyflwyno, oherwydd yn ystod y cyfnod pwyllgor cyfeiriwyd at y ffaith ei bod yn amlwg y gallai ysgolion ffurfio rhan o’r cyfleuster drwy’r gwyliau ysgol? Rwy’n cydnabod mai am flwyddyn yn unig y bydd y fenter hon yn cael ei hariannu, ond a fydd yn cael ei hystyried yn rhan o gynnig y Llywodraeth i gynyddu darpariaeth gofal plant ledled Cymru er mwyn cyflawni ymrwymiad ei maniffesto?

As you will be aware, Andrew—and if only putting a sweet in your mouth before the question was the only bad idea you ever had or, indeed, told the Chamber about—[Laughter.] If I could just say, we work very closely across the portfolios to ensure that there is a joined-up approach to this. The food and fun clubs operating out of schools are potentially affecting all children in Wales. The childcare offer is about an opportunity for our very youngest children. These clubs are open to primary school-age children and secondary school-age children, so whilst there may be some crossover, it is not intended to be a part of that scheme; it is above and beyond the childcare offer that will be available.

Fel y gwyddoch, Andrew—ac O! nad rhoi losin yn eich ceg cyn gofyn cwestiwn fyddai’r unig syniad gwael a gawsoch erioed, neu’n wir, y rhoesoch wybod i’r Siambr amdano—[Chwerthin.] Os caf ddweud, rydym yn gweithio’n agos iawn ar draws y portffolios i sicrhau bod gennym ymagwedd gydgysylltiedig tuag at hyn. Mae potensial gan y clybiau bwyd a hwyl sy’n gweithredu mewn ysgolion i effeithio ar holl blant Cymru. Mae’r cynnig gofal plant yn ymwneud â chyfle i’n plant ieuengaf oll. Mae’r clybiau hyn yn agored i blant oed cynradd a phlant oed uwchradd, felly er y gallai fod peth gorgyffwrdd, ni fwriedir i hyn fod yn rhan o’r cynllun hwnnw; mae’n ychwanegol at y cynnig gofal plant a fydd ar gael.

Mae yna ffordd arall o edrych ar hyn, wrth gwrs, ac mae yna ddadl gref dros ailstrwythuro’r flwyddyn ysgol a dosbarthu gwyliau’n fwy cytbwys ar hyd y flwyddyn. Mi fuasai dosbarthu gwyliau ysgol dros y flwyddyn yn hytrach na’u cael yn un bloc mawr dros yr haf yn helpu i wella lefelau cyrhaeddiad mewn ysgolion ac yn ei gwneud hi’n haws i rieni sy’n gweithio. Mae llawer o arbenigwyr yn dadlau bod plant, yn enwedig bechgyn, o gefndiroedd difreintiedig yn ei chael hi’n anodd i gadw gwybodaeth dros doriad maith ac y gallent fod ar eu hennill o gael gwyliau byrrach, amlach. Pan gododd Plaid Cymru’r syniad hwn gyntaf, mi oedd eich plaid chi a’r llefarydd dros addysg y pryd hynny, Jenny Randerson, yn gefnogol iawn, rwy’n credu. Felly, pa asesiad ydych chi wedi’i wneud o’r cynllun yma o ailstrwythuro gwyliau yn ystod y flwyddyn ysgol? Ac os nad oes yna ddim wedi digwydd, a fedrwch chi ymrwymo i wneud asesiad o’r fath ac yna adrodd yn ôl i’r Cynulliad?

There is another way of looking at this, of course, and there is a strong argument for restructuring the school year and distributing holidays in a more balanced way across the year. Doing so over the year, rather than having one big block over the summer, would assist in improving attainment levels within schools and make it easier for working parents. Many experts argue that children, particularly boys, from deprived backgrounds do find it difficult to maintain information over lengthy brakes and that they could benefit from briefer school holidays that happen more often. When Plaid Cymru first raised this issue, your party and your spokesperson for education at that time, Jenny Randerson, was very supportive of it. So, what assessment have you made of this proposals of restructuring the school term? And if it hasn’t happened, will you commit to carrying out such an assessment and then report back to the Assembly on that?

Thank you for that question. No assessment has been carried out since I took over this job, although there has been an independent report and some research done on restructuring the school week—for instance, having a four-day school week, allowing for one day at the end of the week to be for teacher preparation and training purposes—but nothing has been done to look at the overall academic year. I absolutely recognise this principle that, for some children, that long summer break does lead to the concept, as I said earlier, of learning loss, and that’s why these food and fun clubs will not just focus on the issue of holiday hunger, but actually look to ensure that they—and the pilots suggest that they have been successful in doing so—address that concept of learning loss, especially with regard to literacy, numeracy and oracy. One headteacher spoke to me recently and said that if it wasn’t for the fact that her high school remained open during the summer, many of those young people would not have an adult to talk to for most of the day and their oracy levels dropped considerably. So, we know that this is an issue. This policy intervention is hoping to successfully attack and solve a number of problems.

Diolch am eich cwestiwn. Nid oes asesiad wedi ei wneud ers i mi ymgymryd â’r swydd hon, er y cafwyd adroddiad annibynnol a rhywfaint o ymchwil ar ailstrwythuro’r wythnos ysgol—er enghraifft, cael wythnos ysgol bedwar diwrnod, er mwyn cael un diwrnod ar ddiwedd yr wythnos at ddibenion paratoi a hyfforddi athrawon—ond ni wnaed unrhyw beth i edrych ar y flwyddyn academaidd gyffredinol. Rwy’n llwyr gydnabod yr egwyddor hon fod gwyliau haf hir, yn achos rhai plant, yn arwain at y cysyniad o golli dysgu, fel y dywedais yn gynharach, a dyna pam na fydd y clybiau bwyd a hwyl hyn yn canolbwyntio’n unig ar fater newyn gwyliau, ond mewn gwirionedd byddant yn ceisio sicrhau eu bod—ac mae’r cynlluniau peilot yn awgrymu eu bod wedi llwyddo yn hyn o beth—yn mynd i’r afael â’r cysyniad o golli dysgu, yn enwedig o ran llythrennedd, rhifedd a llafaredd. Siaradais ag un pennaeth yn ddiweddar, a dywedodd na fuasai gan lawer o’r bobl ifanc hyn oedolyn i siarad â hwy am y rhan fwyaf o’r dydd ac y buasai eu lefelau llafaredd yn gostwng yn sylweddol oni bai bod ei hysgol uwchradd yn aros ar agor dros yr haf. Felly, gwyddom fod hyn yn broblem. Gobaith yr ymyriad polisi hwn yw mynd i’r afael yn llwyddiannus â nifer o broblemau a’u datrys.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Rwy’n galw nawr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Ysgrifennydd Cabinet. Llefarydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.

I now call on the party spokespeople to ask questions of the Cabinet Secretary. The Welsh Conservatives’ spokesperson, Darren Millar.

Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, the Programme for International Student Assessment results showed that Wales has an education system that is lagging behind the rest of the UK and that we’re in the bottom of the international league table for literacy, maths and science. You and I both know that that isn’t good enough, and want to make a difference. Science, in particular, has slipped back, with PISA scores declining in each and every test since 2006. What action are you taking to reverse the decline in science in Wales?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, dangosodd canlyniadau’r Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr fod system addysg Cymru ar ei hôl hi o gymharu â gweddill y DU a’n bod oddeutu gwaelod y tabl rhyngwladol ar gyfer llythrennedd, mathemateg a gwyddoniaeth. Fe wyddoch gystal â minnau nad yw hynny’n ddigon da, ac rydym yn awyddus i wneud gwahaniaeth. Mae gwyddoniaeth, yn arbennig, wedi gwaethygu, gyda sgoriau’r Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr wedi gostwng ym mhob prawf ers 2006. Pa gamau rydych yn eu cymryd i wrthdroi’r dirywiad mewn gwyddoniaeth yng Nghymru?

Thank you, Darren. You quite rightly say that neither you nor I believe that our performance in the PISA tests are good enough, and our performance in science has been particularly disappointing, especially our performance in science from our higher performing children, and our lack of representation on an OECD average level 6, level 5, and level 4. And you will be aware that, earlier this month, I announced the creation of a network of excellence for science and technology. That builds upon my previous announcement for mathematics. The network will look to ensure that our science teachers are the best that they can be. It will include working and connecting schools with higher education institutes, where we have some outstanding science departments and technology departments, and also ensuring that children’s experience of science lower down the curriculum, in their primary schools, where people often begin to form prejudices about studying subjects of this nature, can be addressed. So, it’s a comprehensive package to improve science teaching, and the quality of science teaching, across the board.

Diolch, Darren. Rydych yn gywir i ddweud nad ydych chi na minnau’n credu bod ein perfformiad ym mhrofion y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr yn ddigon da, ac mae ein perfformiad mewn gwyddoniaeth wedi bod yn arbennig o siomedig, yn enwedig ymhlith ein plant sy’n perfformio ar lefel uwch, a’n diffyg cynrychiolaeth ar lefel 6, lefel 5, a lefel 4 cyfartalog y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd. Ac fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi cyhoeddi rhwydwaith rhagoriaeth mewn gwyddoniaeth a thechnoleg yn gynharach y mis hwn. Mae’n adeiladu ar fy nghyhoeddiad blaenorol ar gyfer mathemateg. Nod y rhwydwaith fydd sicrhau bod ein hathrawon gwyddoniaeth gyda’r gorau y gallant fod. Bydd yn cynnwys gweithio a chysylltu ysgolion â sefydliadau addysg uwch, lle y mae gennym adrannau gwyddoniaeth a thechnoleg rhagorol, a sicrhau hefyd y gellir mynd i’r afael â phrofiad plant o wyddoniaeth yn is i lawr y cwricwlwm, yn eu hysgolion cynradd, lle y mae pobl yn aml yn dechrau ffurfio rhagfarnau ynglŷn ag astudio pynciau o’r natur hon. Felly, mae’n becyn cynhwysfawr er mwyn gwella addysgu gwyddoniaeth, ac ansawdd addysgu gwyddoniaeth, yn gyffredinol.

I’m glad that you’ve been able to shed a little bit more light on the national network of excellence for science and technology, because, of course, it was an announcement that you didn’t make in this Chamber—you made it in a press release, and we still haven’t received a written statement or a letter from you, as Assembly Members, to inform us about this important development. But, nevertheless, I do welcome the extra effort that the Welsh Government is putting in on that front.

But, as you quite rightly said, in your response to me there, we need to raise the performance of science teachers, and have high-quality science teachers. But you know, and I know, that your predecessors presided over a 45 per cent fall in the number of people qualifying to teach science between 2010 and 2015. And, in fact, that fall was greatest in biology, with over 67 per cent in terms of the reduction in the numbers qualifying. So, what action are you specifically taking to address the needs of the teaching workforce in Wales, to make sure that we’ve got sufficient numbers of science teachers in the future?

Rwy’n falch eich bod wedi gallu taflu ychydig mwy o oleuni ar y rhwydwaith cenedlaethol er rhagoriaeth mewn gwyddoniaeth a thechnoleg, oherwydd, wrth gwrs, nid oedd yn gyhoeddiad a wnaethoch yn y Siambr hon—fe’u gwnaethoch mewn datganiad i’r wasg, ac rydym yn dal heb dderbyn datganiad ysgrifenedig neu lythyr oddi wrthych, fel Aelodau Cynulliad, i roi gwybod i ni am y datblygiad pwysig hwn. Ond serch hynny, rwy’n croesawu’r ymdrech ychwanegol y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud yn hynny o beth.

Ond fel y dywedoch yn gwbl briodol, yn eich ymateb i mi yn awr, mae angen i ni wella perfformiad athrawon gwyddoniaeth, a chael athrawon gwyddoniaeth o ansawdd uchel. Ond rydych chi’n gwybod, ac rwyf fi’n gwybod, fod dros 45 y cant o ostyngiad wedi bod yn nifer y bobl a ddaeth yn gymwys i ddysgu gwyddoniaeth rhwng 2010 a 2015 o dan eich rhagflaenwyr. Ac mewn gwirionedd, gwelwyd y gostyngiad mwyaf mewn bioleg, gyda thros 67 y cant o ostyngiad yn y niferoedd a ddaeth yn gymwys i ddysgu’r pwnc hwnnw. Felly, pa gamau penodol rydych yn eu cymryd i fynd i’r afael ag anghenion y gweithlu addysgu yng Nghymru, i wneud yn siŵr fod gennym ddigon o athrawon gwyddoniaeth yn y dyfodol?

You are right: quality of teaching is key to tackling this agenda, and it will be the main focus of the work of the network of excellence. I am currently reviewing the graduate incentives that we have available to attract people into the teaching profession, as well as looking at whether we can refresh our graduate entry programme, so that people who perhaps have had a career in science, or technology, who would then want to move into teaching at a later date. So those are currently being reviewed at the moment, so that we can do what we can to attract our best science graduates into a career in teaching.

This is an issue that needs to be tackled, and it can be particularly acute through the medium of Welsh, as well as individual science subjects, and that then precludes the opportunity for students who want to study science through the medium of Welsh from being able to study three separate sciences, rather than being told they only have to do double-award science. It’s one of the issues we have to tackle, but it is an important one.

Rydych yn iawn: mae ansawdd addysgu’n allweddol wrth fynd i’r afael â’r agenda hon, a dyma fydd prif ffocws gwaith y rhwydwaith rhagoriaeth. Ar hyn o bryd rwy’n adolygu’r cymhellion i raddedigion sydd ar gael i ni i ddenu pobl i’r proffesiwn addysgu, ac yn edrych hefyd i weld a allwn adnewyddu ein rhaglen mynediad i raddedigion, fel bod pobl sydd efallai wedi cael gyrfa mewn gwyddoniaeth neu dechnoleg yn dymuno symud i’r byd addysg yn nes ymlaen. Felly, mae’r rheini’n cael eu hadolygu ar hyn o bryd, fel y gallwn wneud yr hyn a allwn i ddenu ein graddedigion gorau ym maes gwyddoniaeth i ddilyn gyrfa mewn addysg.

Mae hwn yn fater sy’n galw am sylw, a gall fod yn arbennig o ddifrifol drwy gyfrwng y Gymraeg, yn ogystal â phynciau gwyddonol unigol, ac mae hynny wedyn yn gwadu cyfle i fyfyrwyr sy’n dymuno astudio gwyddoniaeth drwy gyfrwng y Gymraeg rhag gallu astudio tair gwyddor ar wahân, yn hytrach na chael gwybod mai gwyddoniaeth dwyradd yn unig sy’n rhaid iddynt ei wneud. Mae’n un o’r pethau sy’n rhaid i ni fynd i’r afael ag ef, ond mae’n un pwysig.

I’m very pleased that you are reviewing the incentives available. We all know that, if you want to go into a career in teaching science in England, the bursaries are much more generous than they are here in Wales. In fact, if you want to be a physics teacher in England, you can get a bursary of up to £30,000, compared to getting as little as just £11,000 here in Wales.

I wondered if I could pin you down a little bit, and ask you what the timescale for that review is going to be, given that people want to be making these decisions and planning ahead, particularly with other changes in the HE system, as it were, in train. And, also, what action are you taking to inspire those younger children in science? We all know that there’s been a reduction in the grant to Techniquest recently, in the budget. Now, that’s for understandable reasons, in terms of budget pressures, but what are you going to do to ensure that inspiring places like Techniquest still have the ability to reach out and engage people—young people of primary school age and secondary school age—in the future?

Rwy’n falch iawn eich bod yn adolygu’r cymhellion sydd ar gael. Os ydych am ddilyn gyrfa mewn addysgu gwyddoniaeth yn Lloegr, rydym i gyd yn gwybod bod y bwrsariaethau’n llawer mwy hael nag y maent yma yng Nghymru. Yn wir, os ydych am fod yn athro ffiseg yn Lloegr, gallwch gael bwrsariaeth o hyd at £30,000, o gymharu â chyn lleied ag £11,000 yma yng Nghymru.

Tybed a gaf fi bwyso ychydig arnoch a gofyn i chi beth fydd yr amserlen ar gyfer yr adolygiad hwnnw, o ystyried bod pobl yn awyddus i wneud y penderfyniadau hyn a chynllunio ymlaen llaw, yn enwedig gyda newidiadau eraill yn y system addysg uwch, fel petai, ar y gweill. A hefyd, pa gamau rydych yn eu cymryd i ysbrydoli plant iau ym maes gwyddoniaeth? Rydym i gyd yn gwybod bod yna ostyngiad wedi bod yn y grant i Techniquest yn ddiweddar, yn y gyllideb. Nawr, mae rhesymau dealladwy am hynny, o ran pwysau ar y gyllideb, ond beth a wnewch i sicrhau bod llefydd sy’n ysbrydoli, fel Techniquest, yn dal yn mynd i allu estyn allan ac ymgysylltu â phobl—pobl ifanc o oedran ysgol gynradd ac oedran ysgol uwchradd—yn y dyfodol?

Well, thank you, Darren. I hope to make an announcement on the review of graduate incentives shortly. What’s really important is to understand that, if the Welsh Government is going to put money into training these teachers, they don’t then teach somewhere else. We have to ensure we get good value for Welsh investments, and that those teachers then end up teaching Welsh children in Welsh schools and not using those skills somewhere else. I’m confident, having met the chief executive of Techniquest, that despite the reduction in grant from the Welsh Government, they will continue to offer an ambitious outreach programme from the centre here in Cardiff, and there are many organisations, charitable organisations, alongside Techniquest that continue to deliver very good, very practical and very exciting science talks within schools. I’m particularly interested, and will be making an announcement to this Chamber later on, in how we plan to capitalise on what was being said earlier about the world of work, to be able to develop links between schools and industry. The science and technology industries are a perfect example of demonstrating to a student that if you take and excel in science, these are the kinds of careers that you can go on to do in later life, and we will making an announcement of resources to support that work.

Wel, diolch i chi, Darren. Rwy’n gobeithio gwneud cyhoeddiad am yr adolygiad o gymhellion i raddedigion yn fuan. Yr hyn sy’n arbennig o bwysig yw deall, os yw Llywodraeth Cymru yn mynd i fuddsoddi arian ar hyfforddi’r athrawon hyn, nad ydynt yn mynd i ddysgu yn rhywle arall wedyn. Mae’n rhaid i ni sicrhau ein bod yn cael gwerth da am fuddsoddi yng Nghymru, a bod yr athrawon hyn yn dysgu plant Cymru yn ysgolion Cymru wedyn yn hytrach na defnyddio’r sgiliau hynny yn rhywle arall. Rwy’n hyderus, ar ôl cyfarfod â phrif weithredwr Techniquest, ac er gwaethaf y gostyngiad yn y grant gan Lywodraeth Cymru, y byddant yn parhau i gynnig rhaglen allgymorth uchelgeisiol o’r ganolfan yma yng Nghaerdydd, a cheir llawer o sefydliadau, sefydliadau elusennol, ochr yn ochr â Techniquest sy’n parhau i ddarparu sgyrsiau am wyddoniaeth sy’n dda, yn ymarferol ac yn gyffrous iawn yn yr ysgolion. Mae gennyf ddiddordeb arbennig, a byddaf yn gwneud cyhoeddiad i’r Siambr yn nes ymlaen, yn y modd rydym yn bwriadu manteisio ar yr hyn a ddywedwyd yn gynharach am fyd gwaith, i allu datblygu cysylltiadau rhwng ysgolion a diwydiant. Mae’r diwydiannau gwyddonol a thechnolegol yn enghraifft berffaith o’r modd y dangosir i fyfyriwr os ydych yn dilyn pynciau gwyddonol ac yn rhagori ynddynt, dyma’r mathau o yrfaoedd y gallwch fynd ymlaen i’w dilyn yn nes ymlaen mewn bywyd, a byddwn yn gwneud cyhoeddiad ynglŷn ag adnoddau i gefnogi’r gwaith hwnnw.

Llefarydd UKIP, Michelle Brown.

UKIP spokesperson, Michelle Brown.

Thank you, Presiding Officer. Does the Cabinet Secretary agree with me that if schools in Wales had more teachers on their full-time staff, they would not have to spend so much money on hiring supply staff?

Diolch i chi, Lywydd. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi na fuasai’n rhaid i ysgolion Cymru wario cymaint o arian ar gyflogi staff cyflenwi pe bai gan ysgolion yng Nghymru fwy o athrawon yn aelodau amser llawn o’u staff?

Obviously, substantive posts, with teachers that know their students and know their classrooms and schools well, is the preferable way of staffing our schools. However, what we also know is that in a self-improving school system, we want some of our teachers to move around institutions so that they can share their best practice. There will be times when it is perfectly legitimate to have a planned absence from work for training purposes—a secondment, for instance, for teachers to develop their Welsh language skills—but we also need to make sure that we’re managing those planned absences and that schools follow Welsh Government guidance. There are, of course, occasions when staff will be sick, just like all of us sometimes get sick, and, again, schools need to manage that appropriately.

Yn amlwg, swyddi parhaol, gydag athrawon sy’n adnabod eu myfyrwyr ac yn adnabod eu dosbarthiadau a’u hysgolion yn dda, yw’r ffordd y byddem yn ei ffafrio ar gyfer staffio ein hysgolion. Fodd bynnag, mewn system hunanwella i ysgolion, fe wyddom hefyd ein bod yn awyddus i rai o’n hathrawon symud o un sefydliad i’r llall er mwyn iddynt allu rhannu arferion gorau. Bydd yna adegau pan fydd yn hollol briodol cael absenoldeb wedi’i gynllunio o’r gwaith at ddibenion hyfforddi—secondiad, er enghraifft, i athrawon ddatblygu eu sgiliau iaith Gymraeg—ond mae angen gwneud yn siŵr hefyd ein bod yn rheoli absenoldeb wedi’i gynllunio o’r fath a bod ysgolion yn dilyn canllawiau Llywodraeth Cymru. Wrth gwrs, ceir adegau pan fydd staff yn sâl, yn union fel y bydd pob un ohonom weithiau’n mynd yn sâl, ac unwaith eto, mae angen i ysgolion reoli hynny’n briodol.

Okay. Thank you for that answer. In light of the comments from the director of the teachers’ union ATL Cymru that a substantial proportion of the money spent on supply staff goes to line the pockets of agencies, and that all parties should work together to develop a system that provides better value for money, better rewards for supply teachers, and above all, better education provision for our children, when will the Cabinet Secretary invite me and the education spokesmen of the other parties to work together with her on plans to deal with this problem?

Iawn. Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Yn wyneb y sylwadau gan gyfarwyddwr undeb athrawon ATL Cymru fod cyfran sylweddol o’r arian a werir ar staff cyflenwi yn mynd i lenwi pocedi’r asiantaethau, ac y dylai pob plaid weithio gyda’i gilydd i ddatblygu system sy’n darparu gwell gwerth am arian, sy’n gwobrwyo athrawon cyflenwi’n well, ac sydd, yn anad dim, yn darparu gwell addysg ar gyfer ein plant, pa bryd y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn fy ngwahodd i a llefarwyr addysg y pleidiau eraill i gydweithio gyda hi ar gynlluniau i fynd i’r afael â’r broblem hon?

My predecessor, Huw Lewis, actually set up a task and finish group to look at the issue of supply teaching. That group’s work has come to an end. The report has recently been sent to me. I am considering the content of that report and a way forward, and I am always very happy to meet with opposition spokespeople, or indeed people from the backbenches of other political parties, to talk about any good ideas they have to tackle this problem. Supply teaching is an important issue. We do know that sometimes supply teachers are absolutely necessary in classrooms, but we need to make sure that they are well trained, they are properly remunerated, there are proper child safeguarding issues that have been addressed, and that children’s learning is not impacted by having a supply teacher in the classroom, and that can be overcome by great planning and leadership within individual schools.

Mewn gwirionedd, sefydlodd fy rhagflaenydd, Huw Lewis, grŵp gorchwyl a gorffen i edrych ar fater gwaith cyflenwi. Mae gwaith y grŵp hwnnw wedi dod i ben. Anfonwyd yr adroddiad ataf yn ddiweddar. Rwy’n ystyried cynnwys yr adroddiad hwnnw a’r ffordd ymlaen, ac rwy’n hapus iawn bob amser i gyfarfod â llefarwyr y gwrthbleidiau, neu bobl o feinciau cefn y pleidiau gwleidyddol eraill yn wir, i siarad am unrhyw syniadau da sydd ganddynt i fynd i’r afael â’r broblem hon. Mae gwaith cyflenwi yn fater pwysig. Rydym yn gwybod ei bod yn gwbl angenrheidiol cael athrawon cyflenwi mewn ystafelloedd dosbarth o bryd i’w gilydd, ond mae angen gwneud yn siŵr eu bod yn cael eu hyfforddi’n dda, eu bod yn cael eu talu’n iawn, fod materion diogelu plant priodol wedi cael sylw, ac nad effeithir ar ddysgu plant yn sgil cael athro cyflenwi yn yr ystafell ddosbarth, a gellir goresgyn hynny drwy gynllunio ac arweinyddiaeth wych yn yr ysgolion unigol.

At the end of 2015, the Labour Government said:

It is important to remember that the employment of supply teachers does not fall within the powers currently devolved to the Welsh Government which means we are unable to set pay rates or compel local authorities to operate pools of supply teachers.’

If she gets these powers as part of further devolution, would the Cabinet Secretary impose a set of rules on schools for dealing with the issue of supply teachers?

Ar ddiwedd 2015, dywedodd y Llywodraeth Lafur,

Mae’n bwysig cofio nad yw cyflogi athrawon cyflenwi ymhlith y pwerau sydd wedi’u datganoli ar hyn o bryd i Lywodraeth Cymru, sy’n golygu na allwn osod cyfraddau tâl neu orfodi awdurdodau lleol i weithredu cronfeydd o athrawon cyflenwi.

Pe bai’n cael y pwerau hyn fel rhan o ddatganoli pellach, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn gosod set o reolau i ysgolion ar gyfer ymdrin â mater athrawon cyflenwi?

As I said, we’re not waiting for the Wales Bill and the devolution of teachers’ pay and conditions to address this issue. A task and finish group was set up by the previous Minister and I am currently reflecting on the work of that group and will make a statement shortly on how we will take this agenda forward. But I am keen that teachers’ pay and conditions be devolved to this institution. Let’s be absolutely clear that there is no such thing as a national set of pay and conditions. When we say we want teachers’ pay and conditions to stay in London, what we’re saying is we want an English system here for Wales, because Scotland already has a different system. I’m very keen to be able to develop, in conjunction with the teaching profession, a made-in-Wales solution to issues around teachers’ pay and conditions. The First Minister has made it very, very clear that no teacher in Wales will lose out, but this is an opportunity to align teachers’ pay and conditions with our national mission of education reform and education excellence.

Fel y dywedais, nid ydym yn aros am Fil Cymru a datganoli tâl ac amodau athrawon er mwyn mynd i’r afael â’r mater hwn. Sefydlwyd grŵp gorchwyl a gorffen gan y Gweinidog blaenorol ac ar hyn o bryd rwy’n ystyried gwaith y grŵp hwnnw a byddaf yn gwneud datganiad cyn bo hir ar sut y byddwn yn symud yr agenda hon yn ei blaen. Ond rwy’n awyddus i dâl ac amodau athrawon gael eu datganoli i’r sefydliad hwn. Gadewch i ni fod yn gwbl glir nad oes y fath beth â set genedlaethol o dâl ac amodau. Pan ddywedwn ein bod am i dâl ac amodau athrawon aros yn Llundain, yr hyn rydym yn ei ddweud yw ein bod eisiau system Lloegr yma i Gymru, gan fod gan yr Alban system wahanol eisoes. Rwy’n awyddus iawn i allu datblygu, ar y cyd â’r proffesiwn addysgu, ateb a luniwyd yng Nghymru i faterion yn ymwneud â thâl ac amodau athrawon. Mae’r Prif Weinidog wedi dweud yn glir iawn na fydd unrhyw athro yng Nghymru ar eu colled, ond mae hwn yn gyfle i sicrhau bod tâl ac amodau athrawon yn cyd-fynd â’n cenhadaeth genedlaethol i ddiwygio addysg a rhagoriaeth mewn addysg.

Llefarydd Plaid Cymru, Sian Gwenllian.

Plaid Cymru spokesperson, Sian Gwenllian.

Diolch. Mae fy nghwestiynau i Weinidog y Gymraeg. Roeddech chi, ddydd Gwener diwethaf, yn siarad ar y cyfryngau ac yn sôn eich bod chi’n credu bod Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 yn rhy gymhleth a bod angen adolygu’r ffordd y caiff y safonau iaith eu dylunio a’u gweithredu. A fedrwch chi ymhelaethu ychydig ar y safbwynt yna, os gwelwch yn dda?

Thank you. My questions are to the Minister for the Welsh language. Last Friday, you appeared on the media and said that you believed that the Welsh Language (Wales) Measure 2011 was too complex and that we needed to review the way that language standards are drawn up and implemented. Can you expand a little on that view?

Diolch yn fawr. Rwy’n credu fy mod i wedi bod yn ddigon clir wrth siarad nifer o weithiau yn fan hyn, ac mewn mannau eraill, fy mod i’n credu ei bod yn amser adolygu’r fframwaith deddfwriaethol presennol sydd gennym ni, ac mae’r safonau yn rhan o hynny. Rwy hefyd wedi bod yn glir mai’r flaenoriaeth ar hyn o bryd yw edrych ar y strategaeth iaith ac wedyn mae’r ddeddfwriaeth yn dod o hynny. Mi fyddaf yn cyhoeddi Papur Gwyn ar y materion yma yn y gwanwyn.

Thank you very much. I think that I was clear enough in discussing several times in this place, and in other places, that I believe that it is time to review the current legislative framework that we have, and the standards are part of that. I’ve also been clear that the priority at present is to look at the language strategy and legislation will flow from that. I will be publishing a White Paper on these issues in the spring.

Diolch. Wrth gwrs, nid oes dim byd yn bod efo edrych ar y ffordd y mae deddfwriaeth yn gweithio a’i symleiddio os yn bosib, ond mae’n rhaid bod yn ofalus oherwydd, hyd yn hyn, mae yna gwestiwn efallai ynglŷn â pharodrwydd ac ewyllys gwleidyddol y Llywodraeth i weithredu’r Ddeddf, ac felly mae’n bwysig mai pwrpas unrhyw adolygu ydy symleiddio’r broses o weithredu’r Ddeddf ac nid ei gwanhau hi. Yn wir, gellid dadlau bod lle i gryfhau ac ymestyn. Felly, mae’n rhaid gofyn pam mai dim ond un set o safonau sydd wedi cael eu cyflwyno mewn chwe blynedd. Efallai bod y broses yn fiwrocrataidd, ond rwy’n credu bod yna’n fwy na dim ond biwrocratiaeth y tu ôl i’r arafwch. Er enghraifft, y Llywodraeth a wnaeth ddewis gwrthod y safonau drafft a gyflwynwyd gan y comisiynydd, a’r Llywodraeth sydd wedi torri cyllideb y comisiynydd o 32 y cant mewn termau real dros gyfnod o bedair blynedd. A ydych chi’n meddwl bod un set o safonau mewn chwe blynedd yn ddigon da a phryd ydych chi, fel Llywodraeth, am gyhoeddi amserlen a fydd yn arwain at weithredu safonau yn y meysydd gofal, tai, cwmnïau dŵr, telathrebu, cwmnïau trenau a bysys, a chwmnïau nwy a thrydan ac yn y blaen?

Thank you. Of course, there is nothing wrong with looking at the way in which legislation is working and to simplify it if possible, but we must be guarded because, to date, there may be a question about the willingness and resolve of Government to implement the Measure. So, it’s important that the aim of any review is to simplify the implementation of the legislation rather than weakening that legislation. One could argue that there is room to strengthen and expand the legislation. So, one must ask why only one set of standards has been brought forward in six years. The process may be bureaucratic, but I do think that there is more than just bureaucracy behind this slow pace. For example, it was the Government that decided to reject the draft standards tabled by the commissioner, and it’s the Government that’s cut the commissioner’s budget by 32 per cent in real terms over a period of four years. Do you think that one set of standards in six years is sufficient and when will you, as a Government, publish a timetable that will lead to implementing standards in care, housing, water companies, telecommunications, train and bus companies, and gas and electricity companies, and so on and so forth?

Ers i mi fod yn Weinidog yr unig oedi sydd wedi bod oedd oedi ar gais Plaid Cymru er mwyn newid y safonau a roddwyd gerbron y Cynulliad ar gyfer addysg uwch. Rwy’n derbyn eich pwynt ond rwy hefyd yn gwbl glir: nid oes unrhyw ewyllys i arafu nac i beidio â gweithredu’r ddeddfwriaeth. Ond, nid wyf yn credu mai deddfwriaeth yw’r math o fframwaith deddfwriaethol a fydd ei angen ar gyfer y dyfodol. Rwy eisiau sicrhau bod gennym ni ddeddfwriaeth a fydd yn sicrhau bod gennym ni ffordd o weithredu polisïau i gefnogi’r Gymraeg lle bynnag rydym ni eisiau defnyddio’r Gymraeg, a byddaf yn gwneud hynny trwy Bapur Gwyn yn y gwanwyn.

Since I’ve been Minister the only delay that there’s been was from the Plaid Cymru bid to change the standards that were placed before the Assembly on higher education. So, I do take your point, but I’m also entirely clear that there’s no will to slow the pace on this or not to implement the legislation. But, I don’t think that legislation is the kind of legislative framework that we will need in future. I want to ensure that we have legislation that will ensure that we do have the right way to implement policies to support the Welsh language wherever we want to use the Welsh language, and I will be doing that through a White Paper in spring.

Rydych yn sôn yn fanna am weithredu ac mae’r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn ffordd o weithredu. Mae’r rhain rŵan wedi cael eu cyflwyno gan holl awdurdodau addysg Cymru, ond yn ôl y sôn, maen nhw’n siomedig, a dweud y lleiaf. Nid oes rhaid i mi eich atgoffa chi pa mor allweddol bwysig ydy cynyddu addysg cyfrwng Cymraeg er mwyn cyrraedd yr uchelgais o 1 miliwn o siaradwyr erbyn 2050. Cafodd hyn ei bwysleisio eto heddiw gan Gomisiynydd y Gymraeg a oedd hefyd yn galw am newid radical i’r system addysg os ydy’r nod i’w gyflawni.

Sut felly ydych chi am gefnogi’r awdurdodau addysg hyn i gryfhau’r cynlluniau o ble y maen nhw ar hyn o bryd? A wnewch chi ystyried rhoi rôl i Estyn, wrth iddyn nhw arolygu awdurdodau addysg, fel efallai bod rôl iddyn nhw fonitro a chynyddu’r ddarpariaeth addysg cyfrwng Cymraeg fel rhan o’u gwaith nhw?

You mentioned action there and the Welsh in education strategic plans are one way of taking action. These have now been introduced by all the education authorities in Wales, but apparently they are disappointing to say the least. I don’t need to remind you how crucial it is that we increase Welsh-medium education if we are to reach the ambition of 1 million Welsh speakers by 2050. This was emphasised again today by the Welsh Language Commissioner, who was also calling for a radical chance to the education system if this objective is to be attained.

How will you support these local authorities in strengthening these plans from where they currently stand? Will you consider giving Estyn a role as they oversee education authorities and inspect them? They may have a role in monitoring and enhancing the Welsh-medium provision as part of their core work.

Rwy’n hapus iawn i ystyried rôl i Estyn pe bai hynny o gymorth inni yn ystod y broses yma. A gaf i ddweud hyn amboutu’r cynlluniau strategol? Rydym ni wedi derbyn y cynlluniau fan hyn ac rwy’n ystyried y cynlluniau ar hyn o bryd. Pan fyddaf wedi cael cyfle i edrych arnynt yn fanwl, a phan rwy’n teimlo fy mod i’n barod i wneud hynny, byddaf yn gwneud datganiad ar sut rydym yn mynd i symud ymlaen. Rwy’n gobeithio fy mod i’n mynd i fod mewn sefyllfa i wneud hynny yn ystod y mis nesaf.

I’m very happy to consider a role for Estyn if that will be of use to us during this process. I will say this about the WESPs: we have received plans here and I am considering those plans at the moment. When I’ve had an opportunity to look at them in detail, and when I feel that I am ready to make a statement, I will do so on how we are going to move forward. I hope that I will be in a situation to do that over the coming month.

Consortiwm Addysg Ardal Abertawe

The Swansea Area Education Consortium

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y consortiwm addysg ar gyfer ardal Abertawe? OAQ(5)0061(EDU)

3. Will the Cabinet Secretary make a statement on the education consortium covering the Swansea area? OAQ(5)0061(EDU)

Thank you, Mike. ERW are making positive progress, as confirmed by their Estyn inspection. I’m confident that, while there’s room for improvement, they continue to play an important role in delivering improved outcomes for learners. We will continue to work closely with them to make best use of resources and to maximise their effort and their impact.

Diolch i chi, Mike. Mae ERW yn gwneud cynnydd cadarnhaol, fel y cadarnhawyd gan eu harolwg Estyn. Er bod lle i wella, rwy’n hyderus eu bod yn parhau i chwarae rhan bwysig yn darparu canlyniadau gwell ar gyfer dysgwyr. Byddwn yn parhau i weithio’n agos gyda hwy i wneud y defnydd gorau o adnoddau ac i sicrhau’r ymdrech a’r effaith fwyaf ar eu rhan.

Can I thank the Cabinet Secretary for that response? And can I ask the Cabinet Secretary why she believes that the ERW consortium area is more suitable for education improvement within the Swansea area than either the former West Glamorgan area or the Swansea city region?

A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ymateb hwnnw? Ac a gaf fi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pam ei bod yn credu bod ardal consortiwm ERW yn fwy addas ar gyfer gwella addysg yn ardal Abertawe na hen ardal Gorllewin Morgannwg neu ddinas-ranbarth Abertawe?

Well, Mike, it will be important to review the national model for regional working in light of any announcements that my Cabinet colleague, Mark Drakeford, will make with regard to local government reform. It will be important to look at the current status of the regional educational consortia and how best we can continue to deliver school improvement services, and whether there are actually other aspects of education that could be more effectively and strategically delivered by local authorities working together. As I said, I will be working very closely with my local government colleague as this Government takes forward its reform programme for local government to ensure that the role of educational consortia is closely aligned with that work.

Wel, Mike, fe fydd yn bwysig adolygu’r model cenedlaethol ar gyfer gwaith rhanbarthol yng ngoleuni unrhyw gyhoeddiadau y bydd fy nghyd-Aelod Cabinet, Mark Drakeford, yn eu gwneud mewn perthynas â diwygio llywodraeth leol. Bydd yn bwysig edrych ar statws cyfredol y consortia addysgol rhanbarthol a sut y gallwn fynd ati yn y ffordd orau i barhau i ddarparu gwasanaethau gwella ysgolion, ac a oes yna agweddau eraill ar addysg mewn gwirionedd y gellid eu cyflawni’n fwy effeithiol a strategol drwy awdurdodau lleol yn gweithio gyda’i gilydd. Fel y dywedais, byddaf yn gweithio’n agos iawn gyda fy nghyd-Aelod llywodraeth leol wrth i’r Llywodraeth hon ddatblygu ei rhaglen ddiwygio llywodraeth leol i sicrhau bod rôl consortia addysg yn cyd-fynd yn agos â’r gwaith hwnnw.

ERW’s purpose is to deliver a single, consistent and integrated professional school improvement service. What evidence has ERW given you that it has improved teaching and learning of modern foreign languages? And, if you’re able to take this question, what evidence has it given to you that it’s improved Welsh teaching in English-medium schools in Swansea, helping build a more positive attitude both in schools and in the local authority towards the Welsh language?

Diben ERW yw darparu un gwasanaeth gwella ysgolion proffesiynol, cyson ac integredig. Pa dystiolaeth y mae ERW wedi’i rhoi i chi ei fod wedi gwella addysgu a dysgu ieithoedd tramor modern? Ac os ydych yn gallu cymryd y cwestiwn hwn, pa dystiolaeth y mae wedi’i rhoi i chi ei fod yn gwella addysgu Cymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg yn Abertawe, gan helpu i greu ymagwedd fwy cadarnhaol mewn ysgolion ac yn yr awdurdod lleol tuag at yr iaith Gymraeg ?

Suzy, there are two important ways that I as Minister view the performance of each of our regional consortia. The first is Estyn’s independent inspections of the consortia. With regard to ERW, Estyn’s outcomes were that their support for school improvement was good, their leadership was good, their partnerships were good, and their resource management was good. However, improving quality was judged to be adequate by Estyn. As a follow-up to the Estyn inspection, I met with all regional consortia as part of my challenge-and-review meeting, where we look to see what we could do together, as Welsh Government and the regional consortia, to address any shortcomings in consortia performance and to drive forward improvement. I admit that modern foreign languages and the quality of Welsh language education in English-medium schools was not discussed at those meetings, but I will write to the Member with the evidence that she wants to receive.

Suzy, fel Gweinidog rwy’n ystyried perfformiad pob un o’n consortia rhanbarthol mewn dwy ffordd bwysig. Y gyntaf yw arolygon annibynnol Estyn o’r consortia. Mewn perthynas ag ERW, canlyniadau Estyn oedd bod eu cymorth ar gyfer gwella ysgolion yn dda, fod eu harweinyddiaeth yn dda, fod eu partneriaethau’n dda, a bod y modd y maent yn rheoli adnoddau’n dda. Fodd bynnag, barnodd Estyn mai digonol oedd gwella ansawdd. Fel gwaith dilynol yn sgil arolwg Estyn, cyfarfûm â’r holl gonsortia rhanbarthol fel rhan o fy nghyfarfod herio ac adolygu, lle rydym yn edrych i weld beth y gallem ei wneud gyda’n gilydd fel Llywodraeth Cymru a’r consortia rhanbarthol i fynd i’r afael ag unrhyw ddiffygion ym mherfformiad y consortia ac i sbarduno gwelliant. Rwy’n cyfaddef nad yw ieithoedd tramor modern ac ansawdd addysg Gymraeg mewn ysgolion cyfrwng Saesneg yn cael eu trafod yn y cyfarfodydd hynny, ond byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod gyda’r dystiolaeth y mae am ei chael.

Yn dilyn cwestiwn Sian Gwenllian i Alun Davies yn gynharach, rydw innau hefyd wedi bod yn edrych ar y strategaethau addysg Gymraeg yn ardal ERW, ac yn benodol felly yn siroedd Abertawe, Castell-nedd Port Talbot a Phen-y-bont. Mae’n rhaid i mi ddweud mai siomedig iawn, iawn ydy’r lefelau a’r targedau sy’n cael eu cynnig fel rhan o’r strategaethau yna. Nid ydw i’n credu y gallwn ni orbwysleisio y tanseilio hwn, yn sylfaenol. Os ydych chi’n disgwyl cyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn hanner ffordd drwy’r ganrif yma, mae’n wirioneddol rhaid diwygio y strategaethau yma achos, ar ddiwedd y dydd, nid oes fawr ddim gweledigaeth yn y fan hyn i godi capasiti ysgolion cynradd Cymraeg o gwbl yn yr ardaloedd yma. Buaswn i’n dwyn perswâd a phwysau enfawr ar y Gweinidog i allu adolygu a newid hynny, os gwelwch yn dda.

Following on from Sian Gwenllian’s question to Alun Davies a little earlier, I too have been looking at the WESPs in the ERW area, and particularly in the Swansea, Neath Port Talbot and Bridgend areas. I have to say that the targets proposed as part of those plans are extremely disappointing. I don’t think we can overemphasise the undermining that’s happening here. If you’re expecting to achieve a million Welsh speakers by halfway through this century, then you truly have to reform these plans and strategies because, at the end of the day, there’s virtually no vision here in enhancing the capacity of Welsh-medium primary schools in these areas. I would urge you most urgently, Minister, to review and change that.

Thank you for that. As my colleague said earlier, we will be looking at the adequacy of the WESPS that have come forward. This Government has ambitious plans for expanding Welsh-medium education and ensuring the quality of that education is the best that it can be. It’s simply not just about being there, Dai; it’s about ensuring that it is good quality when it is there. We shouldn’t accept second best if we have decided to educate our children through the medium of Welsh. We also have to ensure that there is adequate provision for those parents who want to make that choice, and we have a job of work to do to encourage more parents to see the benefits of positively choosing a bilingual or a Welsh-medium education for their children. So, there is much to be done, both at local authority level and Welsh Government level, for the ambitious plans that we have for Welsh-medium education for our children.

Diolch i chi am hynny. Fel y dywedodd fy nghyd-Aelod yn gynharach, byddwn yn edrych ar ddigonolrwydd y Cynlluniau Strategol Cymraeg mewn Addysg a ddaeth i law. Mae gan y Llywodraeth hon gynlluniau uchelgeisiol ar gyfer ehangu addysg cyfrwng Cymraeg a sicrhau bod ansawdd yr addysg honno cystal ag y gall fod. Nid yw’n ymwneud yn unig â’i chael yno, Dai; mae’n ymwneud â sicrhau ei bod o ansawdd da pan fydd hi yno. Ni ddylem dderbyn ail orau os ydym wedi penderfynu addysgu ein plant drwy gyfrwng y Gymraeg. Rhaid i ni hefyd sicrhau bod darpariaeth ddigonol ar gyfer y rhieni sydd am wneud y dewis hwnnw, ac mae gennym waith i’w wneud i annog mwy o rieni i weld manteision dewis yn gadarnhaol a chael addysg ddwyieithog neu drwy gyfrwng y Gymraeg i’w plant. Felly, mae llawer i’w wneud, ar lefel awdurdod lleol ac ar lefel Llywodraeth Cymru, ar y cynlluniau uchelgeisiol sydd gennym ar gyfer addysg cyfrwng Cymraeg i’n plant.

Darpariaeth Addysg Ôl-16 yn Nhorfaen

Post-16 Education Provision in Torfaen

4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarpariaeth addysg ôl-16 yn Nhorfaen? OAQ(5)0073(EDU)

4. Will the Cabinet Secretary make a statement on post-16 education provision in Torfaen? OAQ(5)0073(EDU)

Local authorities are responsible for sixth-form education. When proposing change they must comply with the school organisation code. An outline business case for a new post-16 centre in Torfaen has been approved. We await a full business case, and I should say that capital funding applications are treated without prejudice to statutory proposals.

Awdurdodau lleol sy’n gyfrifol am addysg chweched dosbarth. Wrth gynnig newid rhaid iddynt gydymffurfio â’r cod trefniadaeth ysgolion. Mae achos busnes amlinellol ar gyfer canolfan ôl-16 newydd yn Nhorfaen wedi cael ei gymeradwyo. Rydym yn aros am achos busnes llawn, a dylwn ddweud bod ceisiadau am gyllid cyfalaf yn cael eu trin heb ragfarnu cynigion statudol.

Thank you, Minister. You’ll be aware of unique challenges faced by young people in north Torfaen, who’ve had no access to post-16 education locally since 2008, with some young people having to try to access sixth forms at other schools or many having to take a long bus journey to Crosskeys college, which is two bus rides there and two bus rides back every day. As you’ve highlighted, Torfaen council are developing plans for a post-16 centre to serve all young people in the borough, and I’m very grateful for the support of your predecessor, Julie James, in helping to progress this vital project. Can I ask, Minister, if you’ll take this opportunity to restate the Welsh Government’s commitment to addressing this injustice in Torfaen as a matter of urgency, and what assurances can you give that you will ensure that all Welsh Government decisions on the final business case are taken as quickly as possible?

Diolch yn fawr, Weinidog. Fe fyddwch yn ymwybodol o’r heriau unigryw sy’n wynebu pobl ifanc yng ngogledd Torfaen, nad ydynt wedi cael darpariaeth addysg ôl-16 yn lleol ers 2008, gyda rhai pobl ifanc yn gorfod ceisio cael addysg chweched dosbarth mewn ysgolion eraill, a llawer yn gorfod teithio’n hir ar fws i goleg Crosskeys, sy’n galw am ddwy daith fws yno a dwy daith fws yn ôl bob dydd. Fel y sonioch, mae cyngor Torfaen yn datblygu cynlluniau ar gyfer canolfan ôl-16 i wasanaethu’r holl bobl ifanc yn y fwrdeistref, ac rwy’n ddiolchgar iawn am gefnogaeth eich rhagflaenydd, Julie James, i helpu i ddatblygu’r prosiect hanfodol hwn. Weinidog, a gaf fi ofyn a ydych am fanteisio ar y cyfle hwn i ailddatgan ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â’r anghyfiawnder hwn yn Nhorfaen ar frys, a pha sicrwydd y gallwch ei roi y byddwch yn gwneud yn siŵr fod holl benderfyniadau Llywodraeth Cymru ar yr achos busnes terfynol yn cael eu gwneud cyn gynted ag y bo modd?

I’m grateful to my good friend and neighbour for tempting me into an appalling indiscretion again. She will be very aware that I cannot comment on any proposals for change that might be under consideration by local authorities; these proposals will, of course, be or may be referred to Welsh Ministers for some decisions, and we recognise that. I’m aware that Torfaen is considering this matter, and I think the executive will be considering it, in fact, in the next week or so. Let me say this: I’ve seen the benefits of the post-16 changes that we’ve seen in my own constituency in Blaenau Gwent and I would want to see those benefits extended to students elsewhere in the country as well. I think we need to ensure that we have consistency of opportunity, consistency of service and consistency of provision. Consistency doesn’t always imply uniformity, of course, and there will be different options for different parts of the country and for different areas. But, let me say this: we are aware of the decisions that are being taken by Torfaen and we’re aware of the debate and discussion that’s been taking place with Torfaen. We’ve got a good relationship with the local authority, which has got an excellent new leader now in Torfaen, and I can look forward to continuing to work with the local authority in Torfaen for a conclusion to these discussions.

Rwy’n ddiolchgar i fy nghyfaill a’m cymydog am fy nhemtio i gymryd cam gwag unwaith eto. Fe fydd hi’n gwybod yn iawn na allaf wneud sylwadau ar unrhyw gynigion ar gyfer newid a allai fod dan ystyriaeth gan awdurdodau lleol; fe fydd y cynigion, neu fe allai’r cynigion hyn, wrth gwrs, gael eu cyfeirio at Weinidogion Cymru ar gyfer rhai penderfyniadau, ac rydym yn derbyn hynny. Rwy’n ymwybodol bod Torfaen yn ystyried y mater, ac rwy’n credu y bydd y weithrediaeth yn ei ystyried, mewn gwirionedd, yn ystod yr wythnos neu ddwy nesaf. Gadewch i mi ddweud hyn: rwyf wedi gweld manteision y newidiadau ôl-16 a welsom yn fy etholaeth fy hun ym Mlaenau Gwent a buaswn am weld y manteision hynny’n cael eu hestyn i fyfyrwyr mewn rhannau eraill o’r wlad yn ogystal. Rwy’n credu bod angen i ni sicrhau cysondeb o ran cyfle, cysondeb o ran gwasanaeth a chysondeb o ran y ddarpariaeth. Nid yw cysondeb bob amser yn golygu unffurfiaeth, wrth gwrs, ac fe fydd dewisiadau gwahanol ar gyfer gwahanol rannau o’r wlad ac ar gyfer ardaloedd gwahanol. Ond gadewch i mi ddweud hyn: rydym yn ymwybodol o’r penderfyniadau sy’n cael eu gwneud gan Dorfaen ac rydym yn ymwybodol o’r ddadl a’r drafodaeth sydd wedi bod yn digwydd gyda Thorfaen. Mae gennym berthynas dda gyda’r awdurdod lleol, sydd ag arweinydd newydd ardderchog yn awr yn Nhorfaen, a gallaf edrych ymlaen at barhau i weithio gyda’r awdurdod lleol yn Nhorfaen i gwblhau’r trafodaethau hyn.

The new sixth-form centre in Cwmbran will replace all English-medium school sixth forms in Torfaen by September 2019. What discussion has the Cabinet Secretary had with the Torfaen council about helping young people with transport costs to access the new centre in view of the Welsh Government decision to scrap discount bus travel schemes in Torfaen and also in Wales? Thank you.

Bydd y ganolfan chweched dosbarth newydd yng Nghwmbrân yn disodli pob chweched dosbarth yn ysgolion cyfrwng Saesneg Torfaen erbyn mis Medi 2019. Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’u cael gyda chyngor Torfaen ynglŷn â helpu pobl ifanc gyda chostau cludiant i’r ganolfan newydd o ystyried penderfyniad Llywodraeth Cymru i ddileu cynlluniau tocynnau bws rhad yn Nhorfaen a hefyd yng Nghymru? Diolch.

I must say I am somewhat surprised by the question. Members should be aware that the Welsh Government are constantly in conversation with local authorities about these matters. We have been in conversation with Torfaen about these matters for some time now, and that’s a matter of public record. We will continue to have our discussions and conversations with the excellent local authority in Torfaen, and we will continue that until we reach a happy conclusion.

Rhaid i mi ddweud fy mod wedi fy synnu braidd gan y cwestiwn. Dylai’r Aelodau fod yn ymwybodol fod Llywodraeth Cymru yn siarad yn gyson gydag awdurdodau lleol am y materion hyn. Rydym wedi bod yn sgwrsio gyda Thorfaen am y materion hyn ers peth amser bellach, ac mae hynny wedi’i gofnodi’n gyhoeddus. Byddwn yn parhau i drafod a sgwrsio â’r awdurdod lleol ardderchog yn Nhorfaen, a byddwn yn parhau i wneud hynny nes y byddwn yn hapus â’r canlyniad.

Ymgysylltiad Disgyblion â’r System Addysg

Pupil Engagement with the Education System

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ymgysylltiad disgyblion â’r system addysg? OAQ(5)0069(EDU)

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on pupil engagement with the education system? OAQ(5)0069(EDU)

Thank you, Janet. Engagement and well-being are important factors in supporting children to do well in school. Recognising this, the 2016-17 Estyn remit commissioned a review into the effectiveness of pupil participation and production of a guide to help schools involve pupils in meaningful debate. This report is now available on Estyn’s website.

Diolch i chi, Janet. Mae ymgysylltu a lles yn ffactorau pwysig wrth gynorthwyo plant i wneud yn dda yn yr ysgol. Gan gydnabod hyn, comisiynodd cylch gwaith Estyn ar gyfer 2016-17 adolygiad i effeithiolrwydd cyfranogiad disgyblion a chynhyrchu canllaw i helpu ysgolion i gynnwys disgyblion mewn dadl ystyrlon. Mae’r adroddiad hwn ar gael yn awr ar wefan Estyn.

Thank you. One thousand and five pupils are now registered at pupil referral units in Wales, and the number of pupils increase in each age group from about 11 to 15. Over 51 per cent of those registered at a single PRU and over 40 per cent dually registered are around 15. Now, I know from my own experiences in my constituency, where I’m dealing with cases, that, sometimes, pupil referral units seem exclusive—they don’t appear to be inclusive, and children feel quite disenfranchised from the education system. How are you working with education authorities in terms of resource so that we can actually have in Wales a more inclusive education system that recognises the strengths, the weaknesses and the ambitions of all our children in today’s society and allows them to feel part of our mainstream education system, and allows them to be educated along with their friends and their peers?

Diolch. Mae 1,005 o ddisgyblion bellach wedi’u cofrestru mewn unedau cyfeirio disgyblion yng Nghymru, ac mae nifer y disgyblion yn cynyddu ym mhob grŵp oedran o tua 11 i 15. Mae dros 51 y cant o’r rhai a gofrestrwyd mewn un UCD a thros 40 y cant a gofrestrwyd yn ddeublyg oddeutu 15. Nawr, rwy’n gwybod o fy mhrofiad fy hun yn fy etholaeth, lle rwy’n ymdrin ag achosion, fod unedau cyfeirio disgyblion weithiau’n ymddangos yn gyfyngol—nid ydynt yn ymddangos yn gynhwysol, ac mae plant yn teimlo eu bod wedi’u cau allan o’r system addysg. Sut rydych yn gweithio gydag awdurdodau addysg o ran adnoddau fel y gallwn gael system addysg fwy cynhwysol yng Nghymru, system sy’n cydnabod cryfderau, gwendidau ac uchelgeisiau ein holl blant yn y gymdeithas heddiw ac sy’n caniatáu iddynt deimlo’n rhan o’n system addysg prif ffrwd, ac sy’n caniatáu iddynt gael eu haddysgu gyda’u ffrindiau a’u cyfoedion?

Janet, you raise a very, very serious point. I want to ensure that I preside over an inclusive education system, and a system that meets the needs of all children regardless of where they live, regardless of the language of choice through which they study or, indeed, any additional learning needs or challenges they have in accessing their education. Estyn had some very serious things to say about quality in many of our pupil referral units and children who are educated in settings other than at school. You will be aware that Ann Keane, the former chief executive of Estyn, is working with the Welsh Government to address the findings of that report to do what we can to improve pupils’ experience in PRUs but also in other settings where increasingly we find schools or local authorities placing children if they are not able to maintain a place in full-time education. The Member is absolutely right to raise the issue of the education of these children. There is more to be done, and I will be using some of the additional resources made available to me by the Cabinet Secretary for finance to work on this particular area.

Janet, rydych yn codi mater hynod o bwysig. Rwyf am sicrhau fy mod yn llywyddu dros system addysg gynhwysol, a system sy’n diwallu anghenion pob plentyn, ble bynnag y maent yn byw, beth bynnag yw eu dewis iaith ar gyfer astudio neu, yn wir, unrhyw anghenion dysgu ychwanegol neu heriau y maent yn eu hwynebu o ran cael mynediad at eu haddysg. Roedd gan Estyn rai pethau difrifol iawn i’w dweud am yr ansawdd yn llawer o’n hunedau cyfeirio disgyblion a phlant sy’n cael eu haddysgu mewn lleoliadau heblaw yn yr ysgol. Fe fyddwch yn gwybod bod Ann Keane, cyn-brif weithredwr Estyn, yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â chanfyddiadau’r adroddiad hwnnw i wneud yr hyn a allwn i wella profiad disgyblion mewn UCDau ond hefyd mewn lleoliadau eraill lle y gwelwn ysgolion neu awdurdodau lleol, yn gynyddol, yn lleoli plant os nad ydynt yn gallu dal eu gafael ar le mewn addysg amser llawn. Mae’r Aelod yn hollol gywir i dynnu sylw at addysg y plant hyn. Mae mwy i’w wneud, a byddaf yn defnyddio rhai o’r adnoddau ychwanegol a gefais gan Ysgrifennydd y Cabinet fel cyllid i weithio ar y maes penodol hwn.

Cabinet Secretary, I wonder if you would agree that the prospects for good pupil engagement are greatly enhanced if parents and the wider community are engaged closely with their local schools, and, if so, whether you will work to devise a mechanism or system by which we can be confident that there will be good-quality community-focused schools consistently delivered right across Wales.

Ysgrifennydd y Cabinet, tybed a fyddech yn cytuno bod ymdrechion i ennyn diddordeb disgyblion yn gwella’n fawr os yw rhieni a’r gymuned ehangach yn ymwneud yn agos â’u hysgolion lleol, ac os felly, a wnewch chi weithio i ddyfeisio mecanwaith neu system y gallwn ei defnyddio i fod yn hyderus y bydd ysgolion o ansawdd da sy’n canolbwyntio ar y gymuned yn cael eu darparu gyda chysondeb ar draws Cymru.

John, you will be aware—because we have discussed this previously—that our twenty-first century schools programme will only gain a sign-off by Welsh Ministers if there is a significant community element in all of those proposals that are brought forward. We know, from looking at the evaluation of the pupil deprivation grant, that with schools that use that grant effectively, much of that grant is used on building strong relationships between families and the school to get buy-in into their children’s education. On the announcement that we have made with regard to food and fun clubs in the summer, one of the most successful elements of those clubs is that, on the final day, parents come into the food and fun club to participate in the lunch and activities in the afternoon, again to bind parents into those programmes. So, we are working as a Welsh Government on a number of fronts—both on the physicality of the building of the school, as well as the ethos of what goes on in those buildings—to build strong relationships between parents and schools, because we know that that is when children do best. They don’t even have to go to school to be a focus for Welsh Government. We have spent considerable resource last year, and we will do so again this year, on developing resources for parents to help their children get ready for life in school, and what they can do as parents to make the transition from home into school as successful as it can be. So, we will continue to work on a number of programmes to support families to support their children be the best that they can be in school.

John, fe fyddwch yn gwybod—gan ein bod wedi trafod hyn o’r blaen—na fydd Gweinidogion Cymru yn cymeradwyo ein rhaglen ysgolion yr 21ain Ganrif oni bai bod elfen gymunedol sylweddol ym mhob un o’r cynigion sy’n cael eu cyflwyno. O edrych ar y gwerthusiad o’r grant amddifadedd disgyblion, gydag ysgolion sy’n defnyddio’r grant yn effeithiol, gwyddom fod llawer ohono’n cael ei ddefnyddio ar adeiladu perthynas gref rhwng teuluoedd a’r ysgol i sicrhau eu cefnogaeth i addysg eu plant. Ar y cyhoeddiad a wnaed gennym mewn perthynas â chlybiau bwyd a hwyl yn yr haf, un o elfennau mwyaf llwyddiannus y clybiau hyn yw bod y rhieni yn dod i mewn i’r clwb bwyd a hwyl ar y diwrnod olaf i gymryd rhan yn y cinio a gweithgareddau yn y prynhawn, unwaith eto er mwyn sicrhau ymrwymiad rhieni i’r rhaglenni hynny. Felly, fel Llywodraeth Cymru rydym yn gweithio mewn sawl ffordd—ar elfen ffisegol adeilad yr ysgol, yn ogystal ag ethos yr hyn sy’n digwydd yn yr adeiladau hyn—i adeiladu perthynas gref rhwng rhieni ac ysgolion, oherwydd ein bod yn gwybod mai dyna pryd y bydd plant yn gwneud orau. Nid oes raid eu bod yn mynd i’r ysgol hyd yn oed i fod yn ffocws ar gyfer Llywodraeth Cymru. Gwariwyd arian sylweddol gennym y llynedd, a byddwn yn gwneud hynny eto eleni, ar ddatblygu adnoddau i rieni helpu eu plant i baratoi ar gyfer bywyd yn yr ysgol, a’r hyn y gallant ei wneud fel rhieni i wneud y pontio o’r cartref i’r ysgol mor llwyddiannus ag y gall fod. Felly, byddwn yn parhau i weithio ar nifer o raglenni i gefnogi teuluoedd i gynorthwyo eu plant i fod y gorau y gallant fod yn yr ysgol.

Rhaglen Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain

The Twenty-first Century Schools Programme

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y rhaglen Ysgolion yr 21ain Ganrif? OAQ(5)0070(EDU)

7. Will the Cabinet Secretary provide an update on the 21st Century Schools programme? OAQ(5)0070(EDU)

Thank you, Nick. Band A of the twenty-first century schools and education programme will see an investment of more than £1.4 billion over the five years of the programme, which will come to an end in 2019. To date, funding has been approved for 127 of the 150 projects in the programme, and 102 of those are either under construction at present or have been completed.

Diolch i chi, Nick. Bydd buddsoddiad o fwy na £1.4 biliwn ym Mand A y rhaglen ysgolion ac addysg ar gyfer yr 21ain Ganrif dros bum mlynedd y rhaglen, a fydd yn dod i ben yn 2019. Hyd yma, mae cyllid wedi’i gymeradwyo ar gyfer 127 o’r 150 o brosiectau yn y rhaglen, ac mae 102 o’r rheini naill ai wrthi’n cael eu hadeiladu ar hyn o bryd neu wedi cael eu cwblhau.

Thank you, Cabinet Secretary. Monmouthshire County Council has worked closely with the Welsh Government to immeasurably improve, initially, primary schools in Monmouthshire, and Monmouth Comprehensive School is now being rebuilt, with other comprehensives having to wait. There continues to be a real problem with the presence of asbestos in schools across Wales. How are you going to ensure that that twenty-first century schools programme funding is best targeted, so that real issues such as asbestos are right at the front of the queue of being dealt with and are prioritised by the Welsh Government and local authorities across Wales?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae Cyngor Sir Fynwy wedi gweithio’n agos gyda Llywodraeth Cymru i wella’n anfesuradwy, yn y lle cyntaf, ysgolion cynradd yn Sir Fynwy, ac mae Ysgol Gyfun Trefynwy bellach yn cael ei hailadeiladu, gydag ysgolion cyfun eraill yn gorfod aros. Mae’n dal i fod problem wirioneddol gyda phresenoldeb asbestos mewn ysgolion ledled Cymru. Sut y gwnewch chi sicrhau bod cyllid rhaglen ysgolion yr 21ain Ganrif yn cael ei dargedu yn y ffordd orau, fel bod problemau gwirioneddol fel asbestos yn cael eu trin yn gyntaf ac yn cael eu blaenoriaethu gan Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol ledled Cymru ?

Thank you, Nick. I am glad that you have recognised the close working between the Welsh Government and Monmouthshire council. Funding of around £93.4 million has been committed for Monmouthshire, with the Welsh Government contributing £45.6 million towards the sums of the new buildings in your constituency, which is a significant amount of money. The state of a school building is one of the factors that prioritises placement for a school building programme within the programme. So, the state of the school building and its state of disrepair is an important factor. It should be remembered that, when it is undisturbed and is kept in situ and adequately managed, asbestos does not pose a risk, but, as I said, individual local authorities carry out a survey and Welsh Government also assist in that process to look at the state of school buildings, and that is an important factor in gaining approval for a twenty-first century school bid.

Diolch i chi, Nick. Rwy’n falch eich bod wedi cydnabod y cydweithio agos rhwng Llywodraeth Cymru a chyngor Sir Fynwy. Mae cyllid o tua £93.4 miliwn wedi’i ymrwymo ar gyfer Sir Fynwy, gyda Llywodraeth Cymru yn cyfrannu £45.6 miliwn tuag at gyfanswm costau’r adeiladau newydd yn eich etholaeth, sy’n swm sylweddol o arian. Mae cyflwr adeilad ysgol yn un o’r ffactorau sy’n blaenoriaethu safle rhaglen adeiladu ysgol yn y rhaglen. Felly, mae safon yr adeilad ysgol a’i gyflwr gwael yn ffactor pwysig. Dylid cofio nad yw asbestos yn creu risg os caiff lonydd a’i gadw yn ei le a’i reoli’n ddigonol, ond fel y dywedais, mae awdurdodau lleol unigol yn cynnal arolwg ac mae Llywodraeth Cymru hefyd yn cynorthwyo yn y broses honno i edrych ar gyflwr adeiladau ysgol, ac mae hynny’n ffactor pwysig wrth ennill cymeradwyaeth ar gyfer cais o dan raglen ysgolion yr 21ain Ganrif.

Ysgogi Graddedigion i Weithio yng Nghymru

Incentivising Graduates to Work in Wales

8. Pryd y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cyhoeddi ei chynlluniau, yn unol ag argymhelliad Adolygiad Diamond, i ysgogi graddedigion i weithio yng Nghymru, neu ddychwelyd i weithio yng Nghymru? OAQ(5)0068(EDU)

8. When will the Cabinet Secretary publish plans, in accordance with the Diamond Review recommendation, to incentivise graduates to work or return to work in Wales? OAQ(5)0068(EDU)

Thank you, Adam. I published the Welsh Government’s response to all of the Diamond review recommendations on 22 November. I invited anyone with specific proposals on incentivisation to respond to the Government’s consultation. That consultation closes on 14 February. I will then need to consider the responses before I outline next steps.

Diolch yn fawr, Adam. Cyhoeddais ymateb Llywodraeth Cymru i holl argymhellion adolygiad Diamond ar 22 Tachwedd. Rwy’n gwahodd unrhyw un sydd â chynigion penodol ar gymhellion i ymateb i ymgynghoriad y Llywodraeth. Daw’r ymgynghoriad i ben ar 14 Chwefror. Yna bydd angen i mi ystyried yr ymatebion cyn i mi amlinellu’r camau nesaf.

Rydw i’n ddiolchgar i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei hateb hi. A ydy’r Llywodraeth wedi comisiynu gwaith ymchwil? Er enghraifft, mae yna nifer fawr o gynlluniau sydd â’r nod creiddiol yma o ddenu graddedigion neu eu cadw nhw o fewn i wlad ar ôl graddio ar draws y byd. Rydw i’n ymwybodol, er enghraifft, bod dros 40 o daleithiau yn yr Unol Daleithiau yn defnyddio gwahanol fathau o faddeuant ar ddyledion, gan amlaf—dyna’r erfyn mwyaf amlwg. Mae yna, wrth gwrs, fudd economaidd a chymdeithasol cryf i’r math yna o gynlluniau. A allem ni gael astudiaeth sy’n gosod gorolwg fel ein bod ni’n gallu dewis yr opsiwn gorau i Gymru?

I’m grateful to the Cabinet Secretary for her response. Has the Government commissioned any research? For example, there are a great many programmes that have this core aim of attracting graduates or retaining graduates within their home nation once they graduate across the world. I’m aware that over 40 states in the United States use different kinds of debt relief, most often—that’s the tool most prominently used in the United States. Of course, there are economic and social benefits to those kinds of programmes. So, could we have some sort of study that would give us an overview so that we can choose the best option for Wales?

Thank you. I think it’s important to point out that Welsh Government is not averse to looking at using incentives to attract people to Wales. We talked earlier about teacher training incentives, and my Cabinet colleague recently announced a new programme that will ensure that student nurses have access to a nursing bursary, which is not available across the border in England, if they commit to continuing to a period of two-year work post qualification in the Welsh NHS.

As I set out in my response to Diamond, I’m keen to work across Government and with others inside this building, outside this building, to look at this issue. However, I should say that Diamond was clear that the best impact and value for Government investment is to support students when they need it the most, rather than continuing to do what we were doing, in effect, which was writing off loans for graduates. We will continue to offer a £1,500 write-off for all Welsh students when they begin to pay off their debts, but I am committed to ensuring a stable and sustainable system of higher education finance that delivers for students, universities and the public purse. But I’m open to practical, sustainable and affordable suggestions of how we may be able to use a system of incentives in the way that you suggest.

Diolch. Credaf ei bod yn bwysig nodi nad yw Llywodraeth Cymru yn amharod i ystyried defnyddio cymhellion i ddenu pobl i Gymru. Buom yn siarad yn gynharach am gymhellion hyfforddi athrawon, ac yn ddiweddar, cyhoeddodd fy nghyd-Aelod o’r Cabinet raglen newydd a fydd yn sicrhau bod myfyrwyr nyrsio yn cael cynnig am fwrsariaeth nyrsio, nad yw ar gael ar draws y ffin yn Lloegr, os ydynt yn ymrwymo i barhau i gyfnod o ddwy flynedd o waith yn y GIG yng Nghymru ar ôl cymhwyso.

Fel y nodais yn fy ymateb i Diamond, rwy’n awyddus i weithio ar draws y Llywodraeth a chydag eraill yn yr adeilad hwn, a’r tu allan i’r adeilad hwn, i edrych ar y mater. Fodd bynnag, dylwn ddweud bod Diamond yn eglur mai’r hyn sy’n sicrhau’r effaith orau a’r gwerth gorau am fuddsoddiad y Llywodraeth yw cefnogi myfyrwyr pan fyddant ei angen fwyaf, yn hytrach na pharhau i wneud yr hyn roeddem yn ei wneud, i bob pwrpas, sef dileu dyled benthyciadau i raddedigion. Byddwn yn parhau i gynnig dileu £1,500 i holl fyfyrwyr Cymru pan fyddant yn dechrau talu eu dyledion, ond rwyf wedi ymrwymo i sicrhau system sefydlog a chynaliadwy o gyllid addysg uwch sy’n cyflawni ar gyfer myfyrwyr, prifysgolion a’r pwrs cyhoeddus. Ond rwy’n agored i awgrymiadau ymarferol, cynaliadwy a fforddiadwy ynglŷn â sut y gallem ddefnyddio system o gymhellion yn y ffordd a awgrymir gennych.

Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.

I thank the Cabinet Secretary.

3. 3. Cwestiynau i Gomisiwn y Cynulliad
3. 3. Questions to the Assembly Commission

Ni chyflwynwyd unrhyw gwestiynau o dan yr eitem nesaf.

No questions were tabled under the next item.

4. 4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 4. 90-second Statements

Felly, eitem 4 yw’r datganiadau 90 eiliad. Janet Finch-Saunders.

That brings us, therefore, to item 4, the 90-second statements. Janet Finch-Saunders.

Diolch, Lywydd. Assembly Members, I am blessed to represent a constituency that is home to Snowdonia national park, providing a unique visitor experience, a safe natural habitat for much of our nation’s rare flora and fauna, all whilst protecting and enhancing our natural beauty and cultural heritage, and its own local development plan. A fifth of the park is statutorily protected for its wildlife and geological interest, which includes 107 sites of special scientific interest, totalling over 62,500 hectares, and 21 national nature reserves, boasting some of the most important natural and semi-natural terrestrial and coastal ecosystems in Great Britain. The park attracts thousands of visitors to enjoy its amazing landscape and the variety of activities. More than 360,000 walkers climb the summit of Snowdon every year, and the park is one of the top destinations in the world for outdoor activities and adventure sports. Overall, our national parks account for £557 million of GVA. However, I am acutely aware of just how much the managing bodies of our parks have to deal with increasingly complex and varied issues at a time of diminishing resources. In welcoming the fact that the Welsh Government has embarked on a process of reviewing designated landscape areas in Wales, we welcome the forthcoming report and we support those working on it with your aims. But I firmly—

Diolch, Lywydd. Aelodau’r Cynulliad, cefais y pleser o gynrychioli etholaeth sy’n gartref i barc cenedlaethol Eryri, sy’n darparu profiad unigryw i ymwelwyr a chynefin naturiol diogel ar gyfer llawer o fflora a ffawna prin ein cenedl, a hyn oll gan warchod a gwella ein harddwch naturiol a’n treftadaeth ddiwylliannol, a’i gynllun datblygu lleol ei hun. Mae un rhan o bump o’r parc yn cael ei ddiogelu’n statudol am ei fywyd gwyllt a’i ddiddordeb daearegol, sy’n cynnwys 107 o safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, cyfanswm o dros 62,500 hectar, a 21 o warchodfeydd natur cenedlaethol, gyda rhai o’r ecosystemau naturiol a lled-naturiol mewndirol ac arfordirol pwysicaf ym Mhrydain. Mae’r parc yn denu miloedd o ymwelwyr i fwynhau ei dirwedd anhygoel a’r amrywiaeth o weithgareddau. Mae mwy na 360,000 o gerddwyr yn dringo copa’r Wyddfa bob blwyddyn, ac mae’r parc yn un o’r cyrchfannau gorau yn y byd ar gyfer gweithgareddau awyr agored a chwaraeon antur. Gyda’i gilydd, mae ein parciau cenedlaethol yn cynhyrchu £557 miliwn o werth ychwanegol gros. Fodd bynnag, rwy’n ymwybodol iawn cymaint y mae’n rhaid i gyrff rheoli ein parciau ymdrin â materion mwyfwy cymhleth ac amrywiol ar adeg pan fo llai a llai o arian ar gael. Wrth groesawu’r ffaith fod Llywodraeth Cymru wedi cychwyn ar broses o adolygu tirweddau dynodedig yng Nghymru, rydym yn croesawu’r adroddiad sydd ar y ffordd ac rydym yn cefnogi’r rhai sy’n gweithio arno gyda’ch nodau chi. Ond rwy’n gadarn—

Can I thank the Member? Hefin David.

A gaf fi ddiolch i’r Aelod? Hefin David.

On 4 November, along with hundreds of others, I attended the funeral in Ystrad Mynach of my constituent Cyril Thomas, who passed away on 12 October last year. Cyril was a former assistant headteacher of Lewis Boys School in my constituency, where he taught both history and religious education. The brother of former champion boxer Eddie Thomas, Cyril worked as a miner before becoming a teacher and was president of the school during some difficult times for the education profession in the 1980s and early 1990s.

However, Cyril used his force of personality and care for his pupils to make a lasting and positive difference to their lives, something for which they will forever be grateful. You only have to look at the number of tributes that were made on social media to Cyril by former friends, colleagues and pupils to see how popular and appreciated he was. Indeed, shortly after his passing, a tribute was made to him in the Western Mail. It’s clear Cyril appreciated that the art of teaching and learning was about more than just exam results. It was about the wider school experience, earning students’ respect and, in turn, giving it back to them, whatever their background.

Cyril was a keen singer and lay preacher outside of school and, in his later life, wrote a weekly column in the local newspaper about Ystrad Mynach community life. Cyril will be sadly missed, but he inspired a generation of children. His memory will live on in the local community and in all that his former pupils have achieved.

Ar 4 Tachwedd, gyda channoedd o bobl eraill, mynychais angladd un o fy etholwyr yn Ystrad Mynach, Cyril Thomas, a fu farw ar 12 Hydref y llynedd. Roedd Cyril yn gyn-bennaeth cynorthwyol Ysgol Lewis i Fechgyn yn fy etholaeth, lle bu’n dysgu hanes ac addysg grefyddol. Yn frawd i’r cyn-bencampwr paffio, Eddie Thomas, gweithiodd Cyril fel glöwr cyn dod yn athro a bu’n llywydd yr ysgol dros gyfnodau anodd i’r proffesiwn addysg yn y 1980au a dechrau’r 1990au.

Fodd bynnag, defnyddiodd Cyril rym ei bersonoliaeth a’i ofal am ei ddisgyblion i wneud gwahaniaeth parhaol a chadarnhaol i’w bywydau, rhywbeth y byddant yn ddiolchgar amdano am byth. Nid oes ond raid i chi edrych ar nifer y teyrngedau a wnaed ar y cyfryngau cymdeithasol i Cyril gan gyfeillion, cydweithwyr a chyn-ddisgyblion i weld pa mor boblogaidd yr oedd a chymaint y câi ei werthfawrogi. Yn wir, yn fuan ar ôl iddo farw, rhoddwyd teyrnged iddo yn y Western Mail. Mae’n amlwg fod Cyril yn deall bod y grefft o addysgu a dysgu yn ymwneud â mwy na chanlyniadau arholiadau’n unig. Roedd yn ymwneud â phrofiad ehangach yr ysgol, ennill parch myfyrwyr ac yn ei dro, ei roi yn ôl iddynt, beth bynnag fo’u cefndir.

Roedd Cyril yn ganwr brwd ac yn bregethwr lleyg y tu allan i’r ysgol ac yn nes ymlaen yn ei fywyd, roedd ganddo golofn wythnosol yn y papur lleol am fywyd cymunedol Ystrad Mynach. Bydd colled fawr ar ôl Cyril, ond fe ysbrydolodd genhedlaeth o blant. Bydd y cof amdano’n parhau yn y gymuned leol ac yn y cyfan y bydd ei gyn-ddisgyblion wedi ei gyflawni.

I’d like to use my first 90-second statement to pay tribute to Rebecca Evans, who was killed in a car accident on the M4 at Port Talbot last year, along with her eight-month unborn baby. Many Members in the Chamber will know Rebecca through her work as Shelter Cymru’s education and youth officer. In fact, I met her many times to discuss my financial education Bill. She and her husband, Alex, were on their way to work at Shelter Cymru when that crash happened, and their two-year-old son was also seriously hurt.

Rebecca was only 27, but, in her five years working for Shelter Cymru, she had built its education and youth information service, which, in turn, has helped thousands of young people to understand the practical steps they need to take to live independently. Her devastated colleagues have said that, without her passion and commitment to young people, many would have faced homelessness and an uncertain future.

She also campaigned with young people for the inclusion of practical leaving-home support to be included within the Welsh curriculum. One of Rebecca’s last pieces of work was with Swansea pupil referral unit, helping young people to gain an Agored Cymru qualification in personal and social education in homelessness and housing, a unit she designed herself. The unit workers told Rebecca that her determination got them all through this qualification, and she would not give up on anyone and would always find a way to make things work.

Rebecca, from Bridgend, was part of Encore, an English-and-Welsh-speaking stage school, aimed at budding young stars from age four to 18. She was also an accomplished dancer. I think all Members will agree that Wales will be poorer for Rebecca’s passing.

Hoffwn ddefnyddio fy natganiad 90 eiliad cyntaf i dalu teyrnged i Rebecca Evans, a laddwyd mewn damwain car ar yr M4 ym Mhort Talbot y llynedd, ynghyd â’i baban wyth mis yn y groth. Bydd llawer o Aelodau yn y Siambr yn adnabod Rebecca drwy ei gwaith fel swyddog addysg ac ieuenctid Shelter Cymru. Yn wir, cefais sawl cyfarfod â hi i drafod fy Mil addysg ariannol. Roedd hi a’i gŵr, Alex, ar eu ffordd i’r gwaith yn Shelter Cymru pan ddigwyddodd y ddamwain, ac anafwyd eu mab dwyflwydd oed yn ddifrifol hefyd.

Dim ond 27 oed oedd Rebecca, ond dros y pum mlynedd y bu’n gweithio i Shelter Cymru, adeiladodd ei wasanaeth gwybodaeth addysg ac ieuenctid, sydd, yn ei dro, wedi helpu miloedd o bobl ifanc i ddeall y camau ymarferol sydd angen iddynt eu cymryd i fyw’n annibynnol. Dywedodd ei chydweithwyr trallodus y buasai llawer o bobl ifanc wedi wynebu digartrefedd a dyfodol ansicr heb ei hangerdd a’i hymrwymiad hi.

Ymgyrchodd hefyd gyda phobl ifanc dros gynnwys cymorth ymarferol ar gyfer gadael cartref yng nghwricwlwm Cymru. Un o’r pethau diwethaf a wnaeth Rebecca oedd gwaith gydag uned cyfeirio disgyblion Abertawe, i helpu pobl ifanc i ennill cymhwyster addysg bersonol a chymdeithasol Agored Cymru mewn digartrefedd a thai, uned a gynlluniwyd ganddi hi ei hun. Dywedodd gweithwyr yr uned wrth Rebecca fod ei phenderfyniad wedi cael pob un ohonynt drwy’r cymhwyster hwn, ac ni fyddai’n troi ei chefn ar neb a byddai bob amser yn dod o hyd i ffordd o wneud i bethau weithio.

Roedd Rebecca, o Ben-y-bont ar Ogwr, yn rhan o Encore, ysgol berfformio Gymraeg a Saesneg i ddarpar sêr ifanc rhwng 4 a 18 oed. Roedd hi’n ddawnsiwr medrus hefyd. Rwy’n credu y bydd yr holl Aelodau’n cytuno y bydd Cymru’n dlotach yn sgil marwolaeth Rebecca.

5. 5. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Parodrwydd y GIG ar gyfer y Gaeaf
5. 5. Welsh Conservatives Debate: NHS Winter Preparedness

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Rhun ap Iorwerth. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 3 yn cael ei dad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendments 2 and 3 in the name of Rhun ap Iorwerth. If amendment 1 is agreed, amendment 3 will be deselected.

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r ddadl yn enw’r Ceidwadwyr Cymreig, ac rydw i’n galw ar Angela Burns i wneud y cynnig.

The next item on our agenda is the Welsh Conservatives’ debate, and I call on Angela Burns to move the motion.

Cynnig NDM6195 Paul Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi datganiad Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ym mis Tachwedd 2016 ar barodrwydd ar gyfer y gaeaf.

2. Yn nodi ymhellach ymateb Coleg Brenhinol y Meddygon i’r ymchwiliad i barodrwydd ar gyfer y gaeaf 2016/17, sy’n nodi: ‘Mae’r sialensiau sy’n wynebu byrddau iechyd wrth iddynt baratoi am y gaeaf yn gymhleth. Maent yn adlewyrchu’r pwysau ehangach ar y GIG ac ar ofal cymdeithasol’, ac; ‘Mae byrddau iechyd yn gweithio mewn cyd-destun o ddiffyg cyllid, diffyg meddygon a cheisio ei dal hi ymhob man.’

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu adroddiad statws o ran sut y mae ei chynlluniau ar gyfer 2016/17, ynghyd â chynlluniau Byrddau Iechyd Cymru, yn perfformio o gymharu â’r sefyllfa bresennol ledled GIG Cymru.

Motion NDM6195 Paul Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Cabinet Secretary for Health, Wellbeing and Sport’s statement in November 2016 on winter preparedness.

2. Further notes the Royal College of Physicians’ response to the inquiry into winter preparedness 2016/17, which stated that: ‘The challenges facing health boards as they prepare for winter are complex. They reflect wider pressures on the NHS and social care’, and that; ‘Health boards are operating in an under-funded, under-doctored and overstretched context’.

3. Calls on the Welsh Government to provide a status report on how its 2016/17 planning, alongside those of Welsh Health Boards, is performing against the current situation across the Welsh NHS.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Lywydd. I’m pleased to have the opportunity to open this debate today. Of course, since tabling this motion, the issue of winter pressures has hit the headlines in both Wales and England. And, to be truthful, I would expect there are concerns across all home nations. We are seeking an update report from you, Cabinet Secretary, on how you think the Welsh health service is coping and how you have evidenced the views that you might have. I’m very conscious that, year after year, health boards promise that they are ready for winter pressures, yet, year after year, we have a situation where people are struggling to give and receive the correct and safe levels of service.

As I said yesterday, having a public debate in response to very public concerns—and you only have to look at the front page of today’s ‘Western Mail’ to understand the pressures staff feel they are having to operate under—. Having that public debate in no way casts a negative light on staff within the NHS. This winter, as in previous winters, many of them have gone over and above the call of duty. They have stood in for colleagues struck down with flu, they have dealt with worried parents of frightened young children suffering from bronchiolitis, a winter perennial, and they have held the line with our more elderly and vulnerable members of society for whom winter can be such a trial. I would like to thank all the excellent staff who work in our hospitals, surgeries, nursing homes and ambulances. You are all a credit to your profession, and the fact that we are debating this issue is by no means a reflection on your abilities or dedication to your jobs. You’re all working under immense pressure and, having been a reluctant but regular user of the NHS in recent years, I cannot speak highly enough of the work that you do.

Cabinet Secretary, the Royal College of Physicians were among a great many organisations, including the Royal College of General Practitioners, the Royal College of Emergency Medicine, the Royal College of Paediatrics and Child Health, the Royal College of Nursing—and I could go on with the list—who essentially raised the same concerns about readiness, about staffing levels, numbers of beds available, training and funding during written and oral evidence to the health committee. The Royal College of Physicians stated that:

The challenges facing health boards as they prepare for winter are complex. They reflect wider pressures on the NHS and social care.’

And they went on to say that:

Health boards are operating in an under-funded, under-doctored and overstretched context.’

Given the reports that we are receiving in our constituencies, the stories emerging in the media and concerns being raised by a multitude of healthcare professionals, I ask you, Cabinet Secretary, for an honest appraisal of how you feel that the Welsh NHS has, under your watch, performed so far this winter. How is it coping, and do you feel that it is in a healthy enough position to see out the rest of the winter season?

The British Medical Association, in evidence it gave to committee and in further briefings, states that too many hospital beds have closed over the last decade and the

lack of investment and capacity in social care is increasingly impacting on the provision of healthcare, particularly during times of peak demand.’

Yet, in evidence you gave on 17 November, you said:

we don’t think that there is evidence that year-round capacity is overstretched in terms of our numbers. We’re always looking, though, at whether we have got the right level of bed capacity as part of the system.’

Do you still stand by these views, even though the BMA seemed to think differently?

Now, I do agree that many of these organisations say that the NHS is under this pressure year-round, however, the shape of that pressure changes in the winter, with far more of the individuals at either end of the spectrum being at risk—either the very young or the very elderly. Society has changed and Wales has now got an increasingly ageing and therefore more frail population, and this means there are more complex needs and an increase in the amount of visits to accident and emergency departments. Wales has the highest rate of long-term limiting illness in the UK. In the nine years between 2001-02 and 2010-11, the number of people with chronic or long-term conditions increased from 105,000 to 142,000, therefore placing more pressure on services.

And, finally, the college of paediatrics and child health have highlighted the increased demand on services by children and young people, and they go on to highlight that they feel the number of high dependency and intensive care unit beds are insufficient. Cabinet Secretary, yesterday, I asked you a number of questions during the urgent question, and there are a few I would like further clarification on. You accept that bed numbers have reduced, but said that beds are ring-fenced over winter months in case of extra demand. Can you tell me whether you feel that there are now enough beds available in the Welsh NHS and, more specifically, are they available in the correct locations—community and secondary? It is all very well having bed space for patients, but if they’re not located where we need them the most then they are wasted. Yesterday, I raised the issue of frail and elderly assessment units, which could be set up in A&Es during times of peak demand. Similar units are already deployed in hospitals in other parts of the UK. Could I get on record a commitment to consider this approach, which may help to alleviate the direct pressures on the front-facing parts of our health service and get patients treated more efficiently, a point made yesterday by the college of emergency medicine?

Diolch, Lywydd. Rwy’n falch o gael y cyfle i agor y ddadl hon heddiw. Wrth gwrs, ers cyflwyno’r cynnig hwn, mae pwysau’r gaeaf wedi cyrraedd y penawdau yng Nghymru ac yn Lloegr. Ac i fod yn onest, buaswn yn disgwyl bod yna bryderon ar draws y pedair gwlad. Gofynnwn am y newyddion diweddaraf gennych, Ysgrifennydd y Cabinet, ynglŷn â sut rydych yn meddwl y mae’r gwasanaeth iechyd yng Nghymru yn ymdopi a pha dystiolaeth sydd gennych i gefnogi’ch safbwyntiau. Flwyddyn ar ôl blwyddyn, rwy’n ymwybodol iawn fod byrddau iechyd yn addo eu bod yn barod ar gyfer pwysau’r gaeaf, ac eto, flwyddyn ar ôl blwyddyn, mae gennym sefyllfa lle y caiff pobl anhawster i roi a chael y lefelau cywir a diogel o wasanaeth.

Fel y dywedais ddoe, mae cael trafodaeth gyhoeddus mewn ymateb i bryderon cyhoeddus iawn—ac nid oes ond angen i chi edrych ar dudalen flaen y ‘Western Mail’ heddiw i ddeall y pwysau y mae staff yn teimlo bod yn rhaid iddynt weithredu oddi tano—. Nid yw cael y ddadl gyhoeddus honno yn taflu goleuni negyddol mewn unrhyw fodd ar staff yn y GIG. Y gaeaf hwn, fel mewn gaeafau blaenorol, mae llawer ohonynt wedi mynd y tu hwnt i’r hyn y mae dyletswydd yn galw amdano. Maent wedi camu i’r adwy pan fo cydweithwyr yn dioddef o ffliw, maent wedi ymdrin â rhieni pryderus plant ifanc ofnus sy’n dioddef o bronciolitis, haint sy’n digwydd bob gaeaf, ac maent wedi cynnal ein haelodau mwy oedrannus ac agored i niwed o’r gymdeithas y mae’r gaeaf yn gallu bod mor anodd iddynt. Hoffwn ddiolch i’r holl staff rhagorol sy’n gweithio yn ein hysbytai, ein meddygfeydd, ein cartrefi nyrsio a’n hambiwlansys. Rydych i gyd yn glod i’ch proffesiwn, ac nid yw’r ffaith ein bod yn trafod y mater hwn yn adlewyrchiad ar eich gallu na’ch ymroddiad i’ch swyddi mewn unrhyw fodd. Rydych i gyd yn gweithio o dan bwysau aruthrol ac ar ôl bod yn ddefnyddiwr GIG amharod ond rheolaidd dros y blynyddoedd diwethaf, ni allaf ganmol digon ar y gwaith a wnewch.

Ysgrifennydd y Cabinet, roedd Coleg Brenhinol y Meddygon ymhlith llawer iawn o sefydliadau, gan gynnwys Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol, Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys, Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant, y Coleg Nyrsio Brenhinol—a gallwn barhau â’r rhestr—a oedd yn nodi’r un pryderon yn eu hanfod am barodrwydd, lefelau staffio, niferoedd y gwelyau sydd ar gael, hyfforddiant a chyllid yn ystod tystiolaeth ysgrifenedig a llafar i’r pwyllgor iechyd. Dywedodd Coleg Brenhinol y Meddygon:

Mae’r heriau sy’n wynebu byrddau iechyd wrth iddynt baratoi ar gyfer y gaeaf yn gymhleth. Maent yn adlewyrchu pwysau ehangach ar y GIG a gofal cymdeithasol.

Ac aethant ymlaen i ddweud:

Mae byrddau iechyd yn gweithredu mewn cyd-destun sydd wedi’i danariannu a’i orymestyn, a lle na cheir digon o feddygon.

O ystyried yr adroddiadau rydym yn eu cael yn ein hetholaethau, y straeon sy’n dod i’r amlwg yn y cyfryngau a’r pryderon sy’n cael eu mynegi gan lu o weithwyr gofal iechyd proffesiynol, rwy’n gofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am werthusiad gonest o sut y teimlwch y mae’r GIG yng Nghymru wedi perfformio y gaeaf hwn hyd yn hyn o dan eich goruchwyliaeth chi. Sut y mae’n ymdopi, ac a ydych yn teimlo ei fod mewn sefyllfa ddigon iach i allu ymdopi dros weddill tymor y gaeaf?

Mae Cymdeithas Feddygol Prydain, mewn tystiolaeth a roddodd i’r pwyllgor ac mewn sesiynau briffio pellach, yn nodi bod gormod o welyau ysbyty wedi’u cau dros y degawd diwethaf ac mae

diffyg buddsoddiad a chapasiti mewn gofal cymdeithasol yn effeithio’n gynyddol ar y ddarpariaeth gofal iechyd, yn enwedig ar adegau brig.

Eto i gyd, mewn tystiolaeth a roddwyd gennych ar 17 Tachwedd, fe ddywedoch:

nid ydym yn credu bod yna dystiolaeth fod capasiti drwy gydol y flwyddyn wedi’i orymestyn o ran ein niferoedd. Fodd bynnag, rydym bob amser yn edrych i weld a oes gennym y lefel gywir o gapasiti gwelyau yn rhan o’r system.

A ydych yn dal i arddel y safbwyntiau hyn, er bod Cymdeithas Feddygol Prydain i’w gweld yn meddwl fel arall?

Nawr, rwy’n cytuno bod llawer o’r sefydliadau hyn yn dweud bod y GIG o dan bwysau o’r fath drwy gydol y flwyddyn, ond mae ffurf y pwysau’n newid yn y gaeaf, gyda llawer mwy o unigolion ar ddau ben y sbectrwm yn wynebu risg—naill ai’r ifanc iawn neu’r hen iawn. Mae cymdeithas wedi newid a bellach, mae gan Gymru boblogaeth gynyddol o bobl sy’n heneiddio ac sydd, felly, yn fwy bregus, a golyga hyn fod yna anghenion mwy cymhleth a chynnydd yn nifer yr ymweliadau ag adrannau damweiniau ac achosion brys. Gan Gymru y mae’r gyfradd uchaf o salwch cyfyngol hirdymor yn y DU. Yn y naw mlynedd rhwng 2001-02 a 2010-11, cynyddodd nifer y bobl â chyflyrau hirdymor neu gronig o 105,000 i 142,000, gan roi mwy o bwysau ar wasanaethau.

Ac yn olaf, mae’r coleg pediatreg ac iechyd plant wedi tynnu sylw at y galw cynyddol gan blant a phobl ifanc am wasanaethau, ac maent yn mynd rhagddynt i dynnu sylw at y ffaith eu bod yn teimlo bod nifer y gwelyau dibyniaeth uchel ac unedau gofal dwys yn annigonol. Ysgrifennydd y Cabinet, ddoe gofynnais nifer o gwestiynau i chi yn ystod y cwestiwn brys, a hoffwn gael eglurhad pellach ar rai ohonynt. Rydych yn derbyn bod nifer y gwelyau wedi gostwng, ond rydych wedi dweud bod arian yn cael ei glustnodi ar gyfer gwelyau yn ystod misoedd y gaeaf rhag ofn y bydd galw ychwanegol. A allwch ddweud wrthyf a ydych yn teimlo bod yna bellach ddigon o welyau ar gael yn y GIG yng Nghymru ac yn fwy penodol, a ydynt ar gael yn y lleoliadau cywir—yn y gymuned ac mewn gofal eilaidd? Mae’n hawdd cael gwelyau gwag ar gyfer cleifion, ond os nad ydynt wedi’u lleoli lle rydym fwyaf o’u hangen, cânt eu gwastraffu. Ddoe, gofynnais ynglŷn ag unedau asesu pobl oedrannus a bregus, y gellid eu sefydlu mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ar adegau brig. Defnyddir unedau tebyg eisoes mewn ysbytai mewn rhannau eraill o’r DU. A gaf fi ymrwymiad wedi’i gofnodi i ystyried y dull hwn o weithredu, a allai helpu i leddfu’r pwysau uniongyrchol ar reng flaen ein gwasanaeth iechyd a sicrhau bod cleifion yn cael eu trin yn fwy effeithlon, pwynt a wnaed ddoe gan y coleg meddygaeth frys?

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

I’m also interested, Cabinet Secretary, in the way that GPs are being consulted and when, when it comes to planning for peaks in demand for services. Do you encourage health boards to bring senior GPs onside at the planning stage, as they will have very different views on what constitutes pressure than hospital staff, because we need to ensure that all parts of our NHS are pulling in the same direction and following the same guidelines and recommendations? And, during the evidence we received, the GPs were very clear in saying they’d not been involved in preparations for winter.

We’ll be fully supporting both of Plaid Cymru’s amendments and, whilst we can support almost all of the Government’s amendments, I do not see the evidence for the statement that you’re investing record levels of funding into the NHS. Statistics that I have show that, this year, the funding is less than 2014-15 and years of underfunding have led to this situation. I am pleased that you are calling on yourselves to provide this status report, which the Welsh Conservatives have asked for because I do think it is only by you, Cabinet Secretary, keeping up the pressure on health boards that we will see any chance of adherence to the plans that so few of the professionals claimed they had part in. I look forward to hearing your response.

Hefyd, Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennyf ddiddordeb yn y ffordd yr ymgynghorir â meddygon teulu, a pha bryd, wrth gynllunio ar gyfer ateb y galw am wasanaethau. A ydych yn annog byrddau iechyd i gynnwys uwch feddygon teulu yn ystod y cyfnod cynllunio, gan y bydd ganddynt farn wahanol iawn i staff ysbytai ar yr hyn a olygir wrth bwysau, oherwydd mae angen i ni sicrhau bod pob rhan o’n GIG yn symud i’r un cyfeiriad ac yn dilyn yr un canllawiau ac argymhellion? Ac yn ystod y dystiolaeth a gawsom, roedd y meddygon teulu yn dweud yn glir iawn nad ydynt wedi cael eu cynnwys yn rhan o’r paratoadau ar gyfer y gaeaf.

Byddwn yn cefnogi dau welliant Plaid Cymru yn llawn ac er y gallwn gefnogi bron bob un o welliannau’r Llywodraeth, nid wyf yn gweld y dystiolaeth dros y datganiad eich bod yn buddsoddi’r lefelau uchaf erioed o gyllid yn y GIG. Mae ystadegau sydd gennyf yn dangos bod y cyllid eleni yn llai nag ar gyfer 2014-15 ac mae blynyddoedd o danariannu wedi arwain at y sefyllfa hon. Rwy’n falch eich bod yn galw arnoch eich hunain i ddarparu’r adroddiad statws hwn y mae’r Ceidwadwyr Cymreig wedi gofyn amdano gan fy mod yn credu, Ysgrifennydd y Cabinet, oni bai eich bod chi’n cynnal y pwysau ar fyrddau iechyd, ni welwn unrhyw obaith y glynir at y cynlluniau y mae cyn lleied o’r gweithwyr proffesiynol yn honni eu bod wedi cael rhan ynddynt. Edrychaf ymlaen at glywed eich ymateb.

Thank you very much. I have selected the three amendments to the motion. Should amendment 1 be agreed, amendment 3 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport to formally move amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt.

Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 3 yn cael ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt yn ffurfiol.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth ar ôl ‘pwysau ehangach ar y GIG ac ar ofal cymdeithasol’ ym mhwynt 2 a rhoi yn ei le:

3. Yn cydnabod bod Llywodraeth Cymru’n buddsoddi mwy nag erioed yn y GIG i ateb y galw cynyddol, yn arbennig yn ystod misoedd y gaeaf.

4. Yn cofnodi ei gefnogaeth i’r GIG a’r staff gofal cymdeithasol sydd wedi gweithio’n galed tu hwnt dros y gaeaf i sicrhau triniaeth a gofal o’r radd flaenaf i gleifion.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu adroddiad statws ar berfformiad cynlluniau Byrddau Iechyd Lleol ac Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru 2016/17 yn erbyn y sefyllfa bresennol ar draws GIG Cymru.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all after ‘pressures on the NHS and social care’ in point 2 and replace with:

3. Recognises that the Welsh Government is investing record levels in the NHS to meet growing demand, particularly during winter months.

4. Puts on record its support to the NHS and social care staff who have worked incredibly hard over the winter period to ensure the best treatment and care for patients.

5. Calls on the Welsh Government to provide a status report on how Local Health Boards’ and the Welsh Ambulance Services NHS Trust’s 2016/17 planning is performing against the current situation across the Welsh NHS.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Member
Vaughan Gething 15:15:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Formally.

Yn ffurfiol.

Thank you very much. I call on Dai Lloyd to move amendments 2 and 3 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Dai Lloyd i gynnig gwelliannau 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ôl pwynt 2, ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn nodi bod gwasanaethau gofal cymdeithasol, hefyd, yn gweithredu mewn cyd-destun o ddiffyg cyllid a cheisio ei dal hi ym mhob man, a bod y gwasanaethau hyn hefyd yn elfen bwysig o barodrwydd ar gyfer y gaeaf.’

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

After point 2, add as new point and renumber accordingly:

Notes that social care services are also operating in an under-funded and overstretched context, and these services also provide an important part of winter preparedness.

Gwelliant 3—Rhun ap Iorwerth

Ym mhwynt 3, ar ôl ‘Byrddau Iechyd Cymru’, rhoi ‘a gwasanaethau gofal cymdeithasol’.

Amendment 3—Rhun ap Iorwerth

In point 3, after ‘Welsh Health Boards’ insert ‘and social care services’.

Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.

Amendments 2 and 3 moved.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser cymryd rhan yn y ddadl bwysig yma. Yn naturiol, rydym yn sôn am barodrwydd y gwasanaeth iechyd gogyfer y gaeaf. Fel fy nghyd-aelodau o’r pwyllgor iechyd, bydd pawb yn ymwybodol ein bod ni wedi bod yn cario ymlaen gydag adolygiad dros yr wythnosau diwethaf i’r mater yma. Wrth gwrs, mae’n wir i nodi, fel y cawsom dystiolaeth gerbron, bod y gwasanaeth iechyd yng Nghymru o dan straen anferthol drwy’r flwyddyn, a dweud y gwir. Ond mae yna ambell bigyn yn digwydd wedyn amser y gaeaf.

Yn yr amser sydd gennyf, roeddwn yn mynd i nodi, ac yn dilyn ein gwelliant ni sydd yn olrhain pwysigrwydd gwasanaethau gofal cymdeithasol i hyn oll, bod yna berygl weithiau i’r rheini ohonom sy’n gweithio yn y gwasanaeth iechyd i jest fynd ymlaen ac ymlaen am y gwasanaeth iechyd. Ond os nad ydym yn mynd i gael gwasanaethau gofal cymdeithasol yn iawn, bydd hynny’n tanseilio holl ymdrechion y gwasanaeth iechyd i fynd i’r afael â’r materion yma. Yn benodol, felly, mae angen ehangu’r ddarpariaeth yn y gymuned o’n gwasanaethau gofal cymdeithasol yn y lle cyntaf, i atal rhai pobl rhag gorfod mynd rhywle yn agos i ysbyty yn y lle cyntaf. Felly, trio gwella gofal yn y gymuned. Mae hynny i lawr i’r meddygon teulu a’u timau hwythau, ond hefyd i lawr i ofal cymdeithasol yn y gymuned i alluogi pobl i aros yn eu cartrefi. Mae yna waith clodwiw yn mynd ymlaen, ond mae angen rhagor o’r ddarpariaeth yna i atal pobl rhag gorfod mynd unlle’n agos i ysbyty yn y lle cyntaf.

Wrth gwrs, yr ochr arall wedyn: pan mae pobl yn barod i ddod adref o’r ysbyty. Mae angen ehangu’r ddarpariaeth yna hefyd sydd o ochr y gofal cymdeithasol, i wneud yn siŵr bod cyn lleied o oedi â phosibl wrth drosglwyddo cleifion i fynd adref. Yn benodol, felly, buaswn yn leicio gweld—ac rwyf wedi sôn am hyn o’r blaen—gweithwyr cymdeithasol ym mhob meddygfa deulu a hefyd gweithiwr cymdeithasol ar bob ward yn ein hysbytai ni. Eu cyfrifoldeb nhw fyddai trefnu sut mae’r claf yna yn mynd adref mewn amser prydlon. Mae yna wahanol gynlluniau yn mynd rhagddynt yma yng Nghymru. Prosiectau yng Nghaerffili—rwyf wedi clywed am un sy’n cydweithio ac yn annog rhagor o weithwyr cymdeithasol yn ein meddygfeydd teuluol a hefyd yn ein hysbytai ac mae’n gwella’r ddarpariaeth ac yn gwella profiad y claf o’r gwasanaeth iechyd yn gyfan gwbl. Mae hynny o ochr y gwasanaethau cymdeithasol.

Wedi olrhain pwysigrwydd gwasanaethau cymdeithasol, y peth arall sy’n bwysig adeg y gaeaf ydy bod pawb sy’n teilyngu cael brechiad yn erbyn y ffliw yn derbyn brechiad yn erbyn y ffliw. Mae hynny’n nifer fawr: pob un sy’n hŷn na 65 mlwydd oed, sydd â gwahanol gyflyrau tymor hir megis cyflyrau’r ysgyfaint a’r galon a’r clefyd melys ac ati, ond hefyd y staff yn y gwasanaeth iechyd a gofal cymdeithasol. Cawsom ddigon o dystiolaeth fod cyfartaledd nifer y staff yn y gwasanaeth iechyd a oedd yn derbyn brechiad i atal y ffliw yn gallu bod yn isel iawn mewn rhai mannau. Wedyn, mae eisiau dwyn perswâd, achos ar ddiwedd y dydd rydym eisiau cadw ein staff yn iach hefyd.

Fy mhwynt olaf i yn yr amser sydd gerbron yw i sôn wlâu, achos mae’r system o dan bwysau achos diffygion yn y capasiti. Un o’r rheini ydy gwlâu—ie, gwlâu yn ein hysbytai ni ac hefyd gwlâu yn gymunedol mewn gwahanol gartrefi preswyl ac ati. Rwyf yn gwybod fy mod wedi bod yn sôn am brinder gwlâu ers blynyddoedd. Mae pobl wastad yn fy nghyhuddo i o orsymleiddio’r broblem: ‘Mae’n llawer mwy na jest sôn am wely, Dr Lloyd’, maen nhw’n ei ddweud. Ond ar ddiwedd y dydd, y rhan fwyaf o’r amser, rydym ni jest eisiau gwely a dweud y gwir. Mi allwch chi sôn am ba fath o wely a phwy sy’n mynd i’w staffio fo, ond ar ddiwedd y dydd, rydym ni wedi gweld erydu yn y nifer o wlâu sydd gennym ni yn y gwasanaeth iechyd a hefyd mewn gofal cymdeithasol. Mae yna ddisgyn yn y nifer o wlâu ac eto mae yna gynnydd yn y nifer o gleifion. Wel, nid yw hynny’n mynd i ffitio at ei gilydd ac mae’n rhaid i ni—David.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s a pleasure to take part in this important debate. Naturally, we’re talking about winter preparedness. As my fellow Members of the health committee will be aware, we have been continuing an inquiry over the past few weeks into this particular issue. Of course, it’s true to note, as we heard in evidence, that the health service in Wales is under huge pressure throughout the year, if truth be told, but there are some peaks during the winter months.

In the time that I have, I was going to note, following our amendment that notes the importance of the social care services in all of this, that there is a danger that those of us who work in the health service just to go on about the health service. But unless we get the social care services right, then it will undermine the efforts of the health service to get to grips with these particular issues. Specifically, therefore, we need to expand provision in the community in terms of our social care services in the first instance, to prevent some people from having to go to hospital in the first place. So, we need to improve care in the community. That’s down to our GPs and their teams, but it’s also down to social care in the community to enable people to remain in their homes. There’s excellent work going on, but we need more of that provision to prevent people from having to go to hospital in the first instance.

Then, the other issue: when people are ready to go home from hospital. We need to expand that provision as well in terms of social care to ensure that there is as little delay as possible in transfers of care into the home. So, I would like to see—and I’ve talked about this before—social workers in all GP surgeries and social workers on every ward in our hospitals. It would be their responsibility to arrange how that patient goes home promptly. There are different schemes in different places here in Wales. Projects in Caerphilly—I’ve heard of one where there’s collaboration and it encourages social workers to be located in our GP surgeries and our hospitals. It’s improving provision and improving patient experience of the health service as a whole, and that’s in terms of social care.

Having discussed the importance of social care services, what’s important in the winter months is that everyone who needs the flu vaccine does receive that vaccination. That includes everyone over 65 years of age, those with long-term conditions such as heart and lung conditions and diabetes and so on, and also the staff in the health service and social care. We received plenty of evidence that the average number of staff in the NHS that received the flu vaccine could be relatively low in some areas. So, we need to persuade those people because, ultimately, we want to keep our staff healthy as well.

My final point in the time that is available to me: I’m going to talk about, beds because the system is under pressure because of a lack of capacity. One of those is in terms of beds—yes, in our hospitals, but also beds in community settings and in residential homes and so on. I’ve been talking about a lack of beds for many years. People always accuse me of oversimplifying the problem because it’s about more than just about a bed. But ultimately, most of the time we just need a bed, don’t we? You can talk about what kind of bed that is, and who is going to staff that, but ultimately, we’ve seen an erosion in the number of beds available in our health service, and in terms of social care. There’s been a decrease in the number of beds available and yet there’s an increase in the number of patients. Well, that doesn’t add up, does it? David.

I thank the Member for the intervention. I accept and agree that the number of beds is decreasing—as I’m sure the Member will recognise, we’re often told that the more beds you have the more you fill them. But also there’s a serious question of staffing and the nursing requirements to make sure that beds are safely staffed. There’s an issue there we have to address as well, surely.

Diolch i’r Aelod am yr ymyriad. Rwy’n derbyn ac yn cytuno bod nifer y gwelyau’n lleihau—fel rwy’n siŵr y bydd yr Aelod yn cydnabod, cawn wybod yn aml po fwyaf o welyau sydd gennych y mwyaf y byddwch yn eu llenwi. Ond hefyd mae yna gwestiwn difrifol ynglŷn â staffio a’r gofynion nyrsio i wneud yn siŵr fod gwelyau wedi’u staffio’n ddiogel. Mae honno’n broblem sy’n rhaid i ni fynd i’r afael â hi hefyd, ‘does bosibl.

Ie, buaswn i’n berffaith fodlon derbyn y pwynt yna. Wrth gwrs, rydym ni’n wastadol yn derbyn y pwynt yna, ond weithiau rydym ni’n colli’r ffaith bod angen mwy o wlâu arnom ni ta beth. Mae’r system ar ei mwyaf effeithlon pan mai 85 y cant o’r capasiti o ran gwlâu sydd yn llawn. Mae angen rhyw fath o lacrwydd a hyblygrwydd yn y system—pan mae popeth yn llawn o hyd, nid oes yna ddim yr hyblygrwydd yna i allu ymateb i wahanol argyfwng. Diolch yn fawr.

Yes, I’m entirely content to accept that point. We always accept that point, but sometimes we lose sight of the fact that we need more beds regardless. The system is at its most efficient when 85 per cent of bed capacity is full. We need some kind of give in the system, because when things remain full we don’t have that flexibility to be able to respond to different emergencies. Thank you.

Can I say that I do find it more than just a little ironic that it is the party in Government in Westminster bringing forward this motion on the back of challenges facing the Welsh NHS—the same party that has not just consistently cut funding to the Welsh Assembly but has overseen the biggest crisis facing the NHS and social care in England probably in our lifetime?

But here in Wales, of course, we do face challenges and it’s not just winter pressures that put a strain on the NHS and care services. Rising demand for services is a consequence of the success of the NHS and care sector in keeping people alive for longer. Coupled with an ageing population, we have patients presenting with more complex and serious and severe conditions. This unavoidable reality of rising demand and complexity of needs is a challenge to the health and care sector all year round and these constant pressures inevitably increase during winter months when the NHS also has to deal with higher levels of staff absence through illness. No one is saying either that there isn’t also a challenge here in Wales in recruiting more doctors and other professionals within the NHS—

A gaf fi ddweud fy mod yn ei chael hi’n dra eironig mai’r blaid sy’n Llywodraeth yn San Steffan sy’n cyflwyno’r cynnig hwn ar gefn heriau sy’n wynebu’r GIG yng Nghymru—yr un blaid sydd nid yn unig wedi torri cyllid yn gyson i Gynulliad Cymru ond sydd hefyd wedi goruchwylio dros yr argyfwng mwyaf sy’n wynebu’r GIG a gofal cymdeithasol yn Lloegr yn ystod ein hoes yn ôl pob tebyg?

Ond yma yng Nghymru, wrth gwrs, rydym yn wynebu heriau ac nid pwysau’r gaeaf yn unig sy’n rhoi straen ar y GIG a gwasanaethau gofal. Mae galw cynyddol am wasanaethau yn ganlyniad i lwyddiant y GIG a’r sector gofal yn cadw pobl yn fyw yn hwy. Ynghyd â phoblogaeth sy’n heneiddio, mae gennym gleifion sydd â chyflyrau mwy cymhleth a difrifol a dwys. Mae’r realiti hwn na ellir ei osgoi o alw cynyddol ac anghenion cymhleth yn her i’r sector iechyd a gofal drwy gydol y flwyddyn ac mae’r pwysau cyson yn cynyddu’n anochel yn ystod misoedd y gaeaf pan fo’n rhaid i’r GIG ymdopi hefyd â lefelau uwch o absenoldeb staff oherwydd salwch. Nid oes neb yn dweud ychwaith nad oes yna her yma yng Nghymru hefyd o ran recriwtio mwy o feddygon a gweithwyr proffesiynol eraill yn y GIG—

Will the Member take an intervention?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?

Not at the moment, no. Many of the submissions to the Health, Social Care and Sport Committee identified workforce planning and staff shortages as a key issue for our care services all year round.

However, what we do have in Wales is a Government that is prepared to allocate additional funding and introduce legislation and initiatives to tackle the challenges facing us. Other common themes amongst the evidence that was submitted to the committee included the potential for pharmacists and other care staff to free up GP services and the need for greater integration of health and social care.

Now, in my constituency, Cwm Taf health board were part of a successful pilot scheme where GPs actively triaged patients to pharmacy where appropriate. The Welsh Government has committed to a further roll-out of the Choose Pharmacy scheme across other parts of Wales. I think it’s worth noting that this is in stark contrast to England where the Westminster Government announced a cut in funding available to pharmacies there. Significantly, we have £60 million being invested in the pioneering intermediate care fund, which those giving evidence to the committee identified as being vital to relieving the everyday pressures on our health services.

So, what we can evidence here in Wales are measures to tackle the issues that present real challenges to the NHS all year round but which are exacerbated during winter months. I’ve referred to some of those initiatives already but other measures include the nurse staffing levels Act; the extension of the bursaries for student nurses, midwives and allied health professionals, which, of course, has been scrapped by the Tories in England; investing in primary care with a primary care and workforce plan backed by £43 million; GP practices being offered access to a new support package; promoting the Choose Well campaign to try and alleviate the pressures on emergency services; an extra £50 million to deal with the increased demand in winter months; and ensuring health boards, local authorities and the Wales ambulance service have updated and integrated winter plans. All these initiatives are about longer-term solutions to the challenges faced by our health and care services, and are an integral part of the additional £50 million announced by the health Secretary to help deal with those winter pressures. We should always recognise, of course, that, with all of these initiatives, they would not produce the desired impact if they were not underpinned by the tremendous dedication of all those staff working in our health and care services—

Ddim ar hyn o bryd, na wnaf. Roedd llawer o’r sylwadau a gyflwynwyd i’r Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon yn nodi cynllunio ar gyfer y gweithlu a phrinder staff fel mater allweddol i’n gwasanaethau gofal drwy gydol y flwyddyn.

Fodd bynnag, yr hyn sydd gennym yng Nghymru yw Llywodraeth sy’n barod i ddyrannu cyllid ychwanegol a chyflwyno deddfwriaeth a chynlluniau i fynd i’r afael â’r heriau sy’n ein hwynebu. Roedd themâu cyffredin eraill yn y dystiolaeth a gyflwynwyd i’r pwyllgor yn cynnwys potensial fferyllwyr a staff gofal eraill i ryddhau gwasanaethau meddygon teulu a’r angen am integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol yn well.

Nawr, yn fy etholaeth i, roedd bwrdd iechyd Cwm Taf yn rhan o gynllun peilot llwyddiannus lle roedd meddygon teulu’n brysbennu cleifion at sylw’r fferyllfa lle roedd hynny’n briodol. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gyflwyno’r cynllun Dewis Fferyllfa ymhellach ar draws rhannau eraill o Gymru. Rwy’n credu ei bod yn werth nodi bod hyn mewn gwrthgyferbyniad llwyr â Lloegr lle y cyhoeddodd Llywodraeth San Steffan doriad yn y cyllid sydd ar gael i fferyllfeydd yno. Yn arwyddocaol, mae gennym £60 miliwn yn cael ei fuddsoddi yn y gronfa gofal canolraddol arloesol y nododd y rhai a roddodd dystiolaeth i’r pwyllgor ei bod yn hanfodol i leddfu pwysau bob dydd ar ein gwasanaethau iechyd.

Felly, yr hyn y gallwn ei ddangos yma yng Nghymru yw mesurau i fynd i’r afael â’r problemau sy’n creu heriau gwirioneddol i’r GIG drwy gydol y flwyddyn, ond sy’n gwaethygu yn ystod misoedd y gaeaf. Rwyf wedi cyfeirio at rai o’r cynlluniau hynny eisoes ond mae mesurau eraill yn cynnwys y Ddeddf lefelau staff nyrsio; ymestyn y bwrsariaethau i fyfyrwyr nyrsio, bydwragedd a gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, sydd, wrth gwrs, wedi cael eu diddymu gan y Torïaid yn Lloegr; buddsoddi mewn gofal sylfaenol gyda chynllun gofal sylfaenol a’r gweithlu wedi’i gefnogi gan £43 miliwn; meddygfeydd teulu yn cael cynnig mynediad at becyn cymorth newydd; hyrwyddo’r ymgyrch Dewis Doeth i geisio lliniaru’r pwysau ar y gwasanaethau brys; £50 miliwn ychwanegol i fynd i’r afael â’r cynnydd yn y galw yn ystod misoedd y gaeaf; a sicrhau bod gan fyrddau iechyd, awdurdodau lleol a gwasanaeth ambiwlans Cymru gynlluniau wedi’u diweddaru a’u hintegreiddio ar gyfer y gaeaf. Mae’r holl gynlluniau hyn yn ymwneud ag atebion mwy hirdymor i’r heriau a wynebir gan ein gwasanaethau iechyd a gofal, ac maent yn rhan ganolog o’r £50 miliwn ychwanegol a gyhoeddwyd gan yr Ysgrifennydd iechyd i helpu i ymdopi â phwysau’r gaeaf. Wrth gwrs, gyda’r holl gynlluniau hyn, dylem gydnabod bob amser na fuasent yn cynhyrchu’r effaith a ddymunir pe na baent yn seiliedig ar ymroddiad aruthrol yr holl staff sy’n gweithio yn ein gwasanaethau iechyd a gofal—

Will the Member take an intervention now, please?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad yn awr, os gwelwch yn dda?

No, I haven’t got enough time.

So, while no-one underestimates the challenges that winter pressures place on our health and social care here in Wales, we have a Government that is working closely with all partners in the health and social care sector to deliver—long-term and sustainable—to avoid the sort of crisis currently faced by the NHS and care sector in England.

Na, nid oes gennyf ddigon o amser.

Felly, er nad oes neb yn bychanu’r heriau y mae pwysau’r gaeaf yn eu gosod ar ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yma yng Nghymru, mae gennym Lywodraeth sy’n gweithio’n agos gyda’r holl bartneriaid yn y sector iechyd a gofal cymdeithasol—yn hirdymor ac yn gynaliadwy—er mwyn osgoi’r math o argyfwng a wynebir ar hyn o bryd gan y GIG a’r sector gofal yn Lloegr.

I would like to thank the Welsh Conservatives for bringing forward this debate today. So far, winter 2016-17 has been a mild one and apart from the north-east of Wales, there haven’t been any major outbreaks of influenza-type illnesses. However, this hasn’t reduced pressures on our NHS. According to the Royal College of Nursing, our hospitals are so full all year round that the system cannot cope with a seasonal spike in demand. I fear that if we do see a seasonal spike in demand this winter, our NHS may not be able to cope.

At this point, I would like to put on record my thanks to our dedicated health and social care staff who work incredibly hard all year round, but even more so at this time of year, to ensure that patients receive excellent care despite the pressures. In fact, if our health and social care staff weren’t so dedicated and hard-working, our healthcare system would have broken down a long time ago.

The NHS and the social care sector investment has not kept pace with the demands on the system, and has been made worse by poor strategic planning by successive governments. One of the worst decisions affecting the NHS has been the reduction of bed capacity over the last two decades and the closure of cottage hospitals. This has been compounded by a lack of investment in the social care sector. Traditionally, the solution to winter pressures has been to increase capacity by cancelling non-urgent operations. This is short-termism at its worst. It only leads to increased misery for those on waiting lists and only delays the problem, rather than fixing it. The investment put up by the Welsh Government to tackle winter pressures is welcome, but will only be a short-term fix unless we address the underfunding of social care and increase the capacity of our hospitals.

We have a growing and ageing population, so unless we take radical action now, the strain our NHS is under will reach breaking point. Diolch yn fawr.

Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno’r ddadl hon heddiw. Hyd yn hyn, mae gaeaf 2016-17 wedi bod yn un mwyn ac ar wahân i ogledd-ddwyrain Cymru, ni fu unrhyw achosion difrifol o salwch tebyg i ffliw. Fodd bynnag, nid yw hyn wedi lleihau pwysau ar ein GIG. Yn ôl y Coleg Nyrsio Brenhinol, mae ein hysbytai mor llawn drwy gydol y flwyddyn fel na all y system ymdopi â chynnydd tymhorol yn y galw. Os gwelwn gynnydd sydyn yn y galw tymhorol y gaeaf hwn, rwy’n ofni efallai na fydd ein GIG yn gallu ymdopi.

Ar y pwynt hwn, hoffwn gofnodi fy niolch i’n staff iechyd a gofal cymdeithasol ymroddedig sy’n gweithio’n anhygoel o galed drwy gydol y flwyddyn, ond hyd yn oed yn fwy felly ar yr adeg hon o’r flwyddyn, er mwyn sicrhau bod cleifion yn cael gofal ardderchog er gwaethaf y pwysau. Yn wir, pe na bai ein staff iechyd a gofal cymdeithasol mor ymroddedig a gweithgar, buasai ein system gofal iechyd wedi chwalu amser maith yn ôl.

Nid yw’r buddsoddiad yn y GIG a’r sector gofal cymdeithasol wedi dal i fyny â’r galwadau ar y system, ac fe’i gwaethygwyd gan gynllunio strategol gwael gan lywodraethau olynol. Un o’r penderfyniadau gwaethaf sy’n effeithio ar y GIG oedd lleihau capasiti gwelyau dros y ddau ddegawd diwethaf a chau ysbytai bwthyn. Mae hyn wedi’i waethygu gan ddiffyg buddsoddiad yn y sector gofal cymdeithasol. Yn draddodiadol, yr ateb i bwysau’r gaeaf yw cynyddu capasiti drwy ganslo llawdriniaethau nad ydynt yn rhai brys. Dyma ymagwedd fyrdymor o’r math gwaethaf. Mae’n arwain at fwy o drallod i’r rhai ar restrau aros a gohirio’r broblem yn unig a wna, yn hytrach na’i datrys. Croesewir y buddsoddiad a wneir gan Lywodraeth Cymru i fynd i’r afael â phwysau’r gaeaf, ond ateb byrdymor yn unig fydd hyn oni bai ein bod yn mynd i’r afael â thanariannu gofal cymdeithasol ac yn cynyddu capasiti ein hysbytai.

Mae gennym boblogaeth sy’n cynyddu ac yn heneiddio, felly oni bai ein bod yn rhoi camau radical ar waith yn awr, bydd y straen ar ein GIG yn ei chwalu. Diolch yn fawr.

It’s a self-evident truth that increased seasonal demand puts further strain on an already overstretched service, resulting in lengthy waits for patients. As the British Medical Association Cymru warned last October, the frail elderly and a rise in respiratory conditions lead to more and different admissions in winter. GPs report difficulties in arranging for patients to be assessed or admitted all year round. Such patients can end up being directed to the emergency departments where they join others waiting for a hospital bed to become available. Age Cymru’s public policy statement on fuel poverty last September said that fuel poverty is a significant problem for many older people in Wales—the group most likely to suffer from this—and is a significant cause of excess winter deaths. Ninety per cent of 16,000 excess winter deaths in Wales over the past decade involved people aged over 65, with the highest rate amongst those over 85, who constituted nearly 50 per cent of the total.

In 2012, almost 30 per cent of Welsh households were estimated to be in fuel poverty, spending 10 per cent or more of household income on fuel to maintain heat adequate enough to safeguard comfort and health. Increased household incomes and decreased fuel prices saw this fall to 23 per cent in 2016, but that still represents 291,000 households and 43,000 in severe fuel poverty. Welsh Government targets to eradicate fuel poverty amongst all vulnerable households by 2010 and social housing by 2012 were missed. There is no realistic prospect of achieving the 2018 target of eradicating fuel poverty in Wales, and, as Age Cymru state, many of the mechanisms and measures contained within the 2010 fuel poverty strategy are out of date, or no longer applicable. I think the time is right for the Welsh Government to refresh its fuel poverty strategy, with a clear programme and timescales, credible evidence base, and new fuel poverty targets, rooted in delivery rather than being a hostage to energy price movements.

As Fuel Poverty Coalition Cymru states, the Welsh Government must save lives by implementing the NICE guidelines on tackling excess winter deaths. And although fuel poverty is first and foremost a social justice issue, this First Minister has again given responsibility for reducing it to the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs. It is therefore essential that the Welsh Government works with Fuel Poverty Coalition members to instead place fuel poverty at the heart of action to tackle poverty, with strong emphasis on all sectors taking responsibility together. We must put early intervention and prevention into practice, giving real meaning to person-centred and citizen-directed approaches.

Local affordable warmth schemes, spearheaded by the Flintshire affordable warmth partnership, should be expanded, working with local authorities, third sector organisations, and existing public and private sector energy efficiency schemes, to address specific fuel poverty and health issues prevalent in Wales. Independent advice services for people in fuel poverty must be supported, rescuing those in immediate crisis whose needs are not met by current provision. Energy Best Deal sessions, funded by energy suppliers, Ofgem, and Citizens Advice, must be embraced, as must energy company contributions, such as the charitable British Gas Energy Trust, offering advice and support for people struggling with energy bills, and Npower’s Health Through Warmth scheme, helping vulnerable people with cold-related illnesses to fund and install heating and insulation in their homes.

In March I’ll be sponsoring an event in the Senedd, promoting the continuation of National Energy Action Cymru’s Calor-sponsored rural Welsh energy advisorship programme, to assist fuel-poor households in off-grid rural communities across Wales. A written answer I received from the First Minister yesterday stated the Welsh Government’s key programme for tackling fuel poverty comprises its Warm Homes programme, including the Nest scheme. However, Fuel Poverty Coalition Cymru is concerned that the proposed new Welsh Government eligibility criteria will deny help for many households currently eligible, preventing interventions that save public money.

We must embrace co-productive preventative services, designed to operate throughout the year, to reduce winter pressures and enable health professionals to concentrate on meeting clinical needs, such as the British Red Cross support service, planned for Glan Clwyd Hospital, Bodelwyddan—their community navigates this pilot at Clarence House surgery in Rhyl and their welfare centre in Wrexham. The Joseph Rowntree Foundation and Bevan Foundation told the last Assembly that fuel poverty should be central to the Welsh Government’s tackling poverty action plan. We therefore need a revised fuel poverty strategy now.

Mae’n wirionedd amlwg fod mwy o alw tymhorol yn rhoi rhagor o straen ar wasanaeth sydd eisoes o dan bwysau, gan arwain at amseroedd aros hir i gleifion. Fel y rhybuddiodd Cymdeithas Feddygol Prydain yng Nghymru fis Hydref diwethaf, mae’r henoed bregus a chynnydd mewn cyflyrau anadlol yn arwain at dderbyn mwy o gleifion gyda chyflyrau gwahanol yn ystod y gaeaf. Mae meddygon teulu yn nodi anhawster i drefnu i gleifion gael eu hasesu neu eu derbyn drwy gydol y flwyddyn. Mae’n bosibl y bydd cleifion o’r fath yn cael eu cyfeirio yn y pen draw at yr adrannau brys lle y byddant yn ymuno ag eraill sy’n aros i wely ddod ar gael yn yr ysbyty. Dywedodd datganiad polisi cyhoeddus Age Cymru ar dlodi tanwydd fis Medi diwethaf fod tlodi tanwydd yn broblem sylweddol i lawer o bobl hŷn yng Nghymru—y grŵp sydd fwyaf tebygol o ddioddef yn sgil hyn—ac mae’n achosi cryn dipyn o farwolaethau ychwanegol yn ystod y gaeaf. Roedd 90 y cant o’r 16,000 o farwolaethau ychwanegol yn ystod y gaeaf yng Nghymru dros y degawd diwethaf yn bobl dros 65 oed, gyda’r gyfradd uchaf yn bobl dros 85, sef bron i 50 y cant o’r cyfanswm.

Yn 2012, amcangyfrifwyd bod bron i 30 y cant o gartrefi yng Nghymru yn wynebu tlodi tanwydd, ac yn gwario 10 y cant neu fwy o incwm yr aelwyd ar danwydd er mwyn cynnal digon o wres i sicrhau cysur ac iechyd. Yn sgil cynnydd yn incwm aelwydydd a gostyngiad ym mhrisiau tanwydd, disgynnodd y nifer i 23 y cant yn 2016, ond mae’n dal i fod yn 291,000 o gartrefi, gyda 43,000 mewn tlodi tanwydd difrifol. Ni chyrhaeddwyd targedau Llywodraeth Cymru i ddileu tlodi tanwydd i bob cartref sy’n agored i niwed erbyn 2010 a thai cymdeithasol erbyn 2012. Nid oes gobaith realistig o gyrraedd y targed o ddileu tlodi tanwydd yng Nghymru erbyn 2018, ac fel y mae Age Cymru yn nodi, mae llawer o’r mecanweithiau a’r mesurau sydd wedi’u cynnwys yn strategaeth tlodi tanwydd 2010 wedi dyddio neu’n amherthnasol bellach. Rwy’n credu ei bod yn bryd i Lywodraeth Cymru adnewyddu ei strategaeth tlodi tanwydd, gyda rhaglen ac amserlenni clir, sylfaen dystiolaeth gredadwy, a thargedau tlodi tanwydd newydd, wedi’u seilio ar gyflenwi yn hytrach na bod yn gaeth i newidiadau ym mhrisiau ynni.

Fel y dywed Cynghrair Tlodi Tanwydd Cymru, rhaid i Lywodraeth Cymru achub bywydau drwy weithredu canllawiau NICE ar atal marwolaethau ychwanegol yn ystod y gaeaf. Ac er bod tlodi tanwydd yn fater cyfiawnder cymdeithasol yn y lle cyntaf, mae’r Prif Weinidog unwaith eto wedi gosod y cyfrifoldeb am ei leihau ar ysgwyddau Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig. Mae’n hanfodol felly fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag aelodau’r Gynghrair Tlodi Tanwydd i osod tlodi tanwydd wrth wraidd y camau i drechu tlodi, gyda phwyslais cryf ar sicrhau bod pob sector yn ysgwyddo cyfrifoldeb gyda’i gilydd. Rhaid i ni roi ymyrraeth gynnar a chamau atal ar waith, gan roi ystyr go iawn i ddulliau sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn a than gyfarwyddyd y dinesydd.

Dylid ehangu cynlluniau cynhesrwydd fforddiadwy lleol, dan arweiniad partneriaeth cynhesrwydd fforddiadwy Sir y Fflint, gan weithio gydag awdurdodau lleol, sefydliadau’r trydydd sector, a chynlluniau effeithlonrwydd ynni sy’n bodoli’n barod yn y sector cyhoeddus a phreifat, i fynd i’r afael â thlodi tanwydd penodol a phroblemau iechyd sy’n gyffredin yng Nghymru. Rhaid cefnogi gwasanaethau cynghori annibynnol i bobl mewn tlodi tanwydd, gan achub y bobl sydd mewn argyfwng uniongyrchol nad yw eu hanghenion yn cael eu diwallu gan y ddarpariaeth bresennol. Rhaid croesawu sesiynau Ynni: y Fargen Orau, a ariennir gan gyflenwyr ynni, Ofgem, a Chyngor ar Bopeth yn ogystal â chyfraniadau cwmnïau ynni, megis ymddiriedolaeth ynni elusennol Nwy Prydain, sy’n cynnig cyngor a chymorth i bobl sy’n cael trafferth i dalu eu biliau ynni, a chynllun Health through Warmth Npower, sy’n helpu pobl sy’n agored i niwed gydag afiechydon sy’n gysylltiedig ag oerfel i brynu a gosod systemau gwresogi ac inswleiddiad yn eu cartrefi.

Ym mis Mawrth byddaf yn noddi digwyddiad yn y Senedd i hyrwyddo parhad rhaglen gynghoriaeth ynni Cymru wledig National Energy Action – Cymru a noddir gan Calor, i helpu aelwydydd lle y ceir tlodi tanwydd mewn cymunedau gwledig oddi ar y grid ar draws Cymru. Roedd ateb ysgrifenedig a gefais gan y Prif Weinidog ddoe yn dweud bod rhaglen allweddol Llywodraeth Cymru ar gyfer trechu tlodi tanwydd yn cynnwys ei rhaglen Cartrefi Cynnes, gan gynnwys y cynllun Nyth. Fodd bynnag, mae Cynghrair Tlodi Tanwydd Cymru yn pryderu y bydd meini prawf cymhwyster newydd arfaethedig Llywodraeth Cymru yn golygu na fydd llawer o aelwydydd sy’n gymwys ar hyn o bryd yn cael cymorth, gan atal ymyriadau sy’n arbed arian cyhoeddus.

Mae’n rhaid i ni groesawu gwasanaethau ataliol cydgynhyrchiol, a gynlluniwyd i weithredu drwy gydol y flwyddyn, i leihau pwysau’r gaeaf a galluogi gweithwyr iechyd proffesiynol i ganolbwyntio ar ddiwallu anghenion clinigol, gwasanaethau fel gwasanaeth cymorth y Groes Goch Brydeinig a gynlluniwyd ar gyfer Ysbyty Glan Clwyd, Bodelwyddan—mae eu cymuned yn llywio’r cynllun peilot hwn ym meddygfa Clarence House yn y Rhyl a’u canolfan les yn Wrecsam. Dywedodd Sefydliad Joseph Rowntree a Sefydliad Bevan wrth y Cynulliad diwethaf y dylai tlodi tanwydd fod yn ganolog i gynllun gweithredu ar gyfer trechu tlodi Llywodraeth Cymru. Felly, mae angen strategaeth ddiwygiedig ar dlodi tanwydd yn awr.

Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, Vaughan Gething.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, Vaughan Gething.

Member
Vaughan Gething 15:33:00
The Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank the Members who have taken part in today’s debate. And I’m sure that, not just yesterday and today, we will spend more time in this Chamber discussing the reality of winter pressures upon our health and social care services over the coming months.

We all know that there’s been very real pressure over recent weeks in health and social care services here in Wales, and right across the United Kingdom. And it is a testament to the commitment and skill of our staff that, despite these genuinely difficult and trying circumstances, the vast majority of patients continue to receive their care in a professional and timely manner, and the dedication of our staff should be a source of great national pride.

The winter plans of health and social care partners are being implemented in response to pressures that we all recognise. Parts of primary community care, for example, have reported an increase of 30 to 40 per cent in demand for GP appointments, and an indicative increase of 10 to 15 per cent demand in out-of-hours services. But we know, in terms of taking new measures, the 111 pathfinder in the Abertawe Bro Morgannwg University Local Health Board area also saw an increase in demand over Christmas—some days seeing over 350 more calls per day than the typical peak volume calls for the first few months of that pilot. But, crucially, that service also appears to be working well in providing care, but also in diverting people away from unnecessary journeys into a hospital. And, again, that is a testament both to the skill and the dedication of our staff, and the design and the delivery of the 111 service. I recognise comments made by a range of Members in this debate about GPs having a critical role to play, both in the design of winter plans, and in the delivery of healthcare throughout the winter. That’s why it is encouraging that primary and community care services are generally coping with recent increased activity. The Welsh Government, of course, are supporting a range of initiatives, including local examples of telephone triage, enhanced pharmacy services that are also helping to manage demand, and I’m pleased that Dawn Bowden managed to highlight a number of those initiatives there. They’re really making a difference to individual staff, but crucially to the patients they care for.

And, again, the Welsh ambulance service has experienced some huge spikes in demand. For example, on New Year’s Day, there were 46 per cent more red calls than the daily average in 2016, but the service, though, has been able to safely discharge up to 200 patients per day without transport to hospital—that’s using its enhanced clinical desk service, all by treating patients at the scene. So, this isn’t a comment of the NHS simply putting more money into the previous system that it’s always run—there is real change, reform and innovation taking place, and it’s led by our staff and informed by the very real evidence of what works on the ground.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i’r Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl heddiw. Ac rwy’n siŵr y byddwn yn treulio mwy o amser yn y Siambr hon, nid ddoe a heddiw’n unig, yn trafod realiti pwysau’r gaeaf ar ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol dros y misoedd nesaf.

Rydym i gyd yn gwybod bod pwysau real iawn wedi bod ar wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol dros yr wythnosau diwethaf yma yng Nghymru, ac ar draws y Deyrnas Unedig. A thestun clod i ymrwymiad a sgiliau ein staff, er gwaethaf yr amgylchiadau gwirioneddol anodd a heriol hyn, yw bod mwyafrif helaeth y cleifion yn parhau i gael gofal mewn modd proffesiynol ac amserol, a dylai ymroddiad ein staff fod yn ffynhonnell balchder cenedlaethol mawr.

Mae cynlluniau partneriaid iechyd a gofal cymdeithasol ar gyfer y gaeaf yn cael eu gweithredu mewn ymateb i bwysau sy’n gyfarwydd i bawb ohonom. Mae rhannau o ofal cymunedol sylfaenol, er enghraifft, wedi cofnodi cynnydd o 30 i 40 y cant yn y galw am apwyntiadau meddygon teulu, a chynnydd dangosol o 10 i 15 y cant yn y galw am wasanaethau y tu allan i oriau. Ond o ran gweithredu mesurau newydd, fe wyddom fod cynllun braenaru 111 yn ardal Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Abertawe Bro Morgannwg hefyd wedi gweld cynnydd yn y galw dros y Nadolig—gan dderbyn dros 350 yn fwy o alwadau y dydd ar rai dyddiau na nifer arferol y galwadau ar adegau brig yn ystod misoedd cyntaf y cynllun peilot. Ond yn hollbwysig, mae’r gwasanaeth hwnnw hefyd i’w weld yn gweithio’n dda o ran darparu gofal, ond hefyd o ran atal pobl rhag gwneud teithiau diangen i ysbyty. Ac unwaith eto, mae hynny’n glod i sgìl ac ymroddiad ein staff, a chynllun a darpariaeth y gwasanaeth 111. Rwy’n cydnabod y sylwadau a wnaed gan amryw o Aelodau yn y ddadl hon am feddygon teulu â rhan hanfodol i’w chwarae, yn llunio cynlluniau ar gyfer y gaeaf, ac yn darparu gofal iechyd drwy gydol y gaeaf. Dyna pam y mae’n galonogol fod gwasanaethau sylfaenol a gofal cymunedol at ei gilydd yn ymdopi â’r cynnydd yn y gweithgarwch yn ddiweddar. Mae Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn cefnogi ystod o fentrau, gan gynnwys enghreifftiau lleol o frysbennu dros y ffôn, gwasanaethau fferyllol estynedig sydd hefyd yn helpu i reoli’r galw, ac rwy’n falch fod Dawn Bowden wedi llwyddo i dynnu sylw at nifer o’r cynlluniau hynny. Maent yn gwneud gwahaniaeth go iawn nid yn unig i staff unigol, ond yn allweddol i’r cleifion y maent yn gofalu amdanynt.

Ac unwaith eto, mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi profi adegau pan oedd y cynnydd sydyn yn y galw’n enfawr. Er enghraifft, Ddydd Calan, roedd 46 y cant yn fwy o alwadau coch na’r cyfartaledd dyddiol yn 2016, ond mae’r gwasanaeth wedi gallu rhyddhau hyd at 200 o gleifion y dydd yn ddiogel heb orfod eu cludo i’r ysbyty—a hynny drwy ddefnyddio’i wasanaeth desg glinigol ychwanegol ar gyfer trin cleifion yn y fan a’r lle. Felly, nid sylw yw hyn ar y GIG yn mynd ati’n syml i roi mwy o arian i mewn i’r system flaenorol y mae bob amser wedi’i gweithredu—mae yma newid, diwygio ac arloesi go iawn ar waith, ac mae’n cael ei arwain gan ein staff a’i lywio gan y dystiolaeth real iawn o’r hyn sy’n gweithio ar lawr gwlad.

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Thank you, Cabinet Secretary, for taking an intervention. I do take the point and support the point that there is excellence going on every day within the NHS, and in particular in our ambulance service. But would you respond to the reports today of a rugby player who broke his neck and had to wait two hours on a pitch before the ambulance arrived to pick him up to take him to hospital? Can you confirm that that is very much an isolated case and isn’t a situation that people are finding happening in other parts of Wales?

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am dderbyn ymyriad. Rwy’n derbyn ac yn cefnogi’r pwynt fod yna ragoriaeth yn digwydd bob dydd yn y GIG, ac yn enwedig yn ein gwasanaeth ambiwlans. Ond a wnewch chi ymateb i’r adroddiadau heddiw am chwaraewr rygbi a dorrodd ei wddf ac y bu’n rhaid iddo aros am ddwy awr ar gae chwarae cyn i’r ambiwlans gyrraedd i’w gludo i’r ysbyty? A allwch gadarnhau mai un achos ar ei ben ei hun yw hwnnw i raddau helaeth iawn ac nad yw’n sefyllfa sy’n digwydd i bobl mewn rhannau eraill o Gymru?

I’m only aware of the headline issues in the particular point that you raise, but I think it is an isolated case. And, in fact, the evidence of our statistical evidence of what happens when people make calls is that the great majority of people receive a much faster response, both in red and in the amber category. And that is part of the point where I think we should be proud of what our service is doing. The resilience of the ambulance service in particular, in this winter compared to the one before, and the one before that—I do not think you would have seen the sort of resilience that has generally been delivered by our staff. That is because of the staff, and that is because of a change in the model and the prioritisation of patients with the greatest level of need. And again, I’m really proud of what our ambulance service are delivering, in this, the most demanding time of the year. And management information also shows that attendances at major A&Es are up by as much as 5 per cent for the days following the new year compared to last year. So, demand is continuing to rise, and early in-hospital management data also show that emergency admissions peaked at a five-year high on 27 December.

Now, we are supporting health and social care with record levels of investment, including the additional £50 million support that I’ve previously announced. That’s in addition to the £43 million for the primary care fund, and £60 million for this year’s intermediate care fund, to help prevent unnecessary admissions and delayed discharges. And on delayed discharges of care, we again have a good story to tell in Wales. We’ve gone from a period of a high a few years ago to sustaining a level of reduction. There is always more to do, and that is absolutely the approach I take, in understanding and recognising the achievements and the improvement that is there, and again with what more we need to do to see further improvement, with different partners needing to be involved, engaged and having a stake in that improvement. All of this is being delivered against a backdrop of sustained austerity for public services, and that is an unavoidable reality for all of us in this Chamber, but, more importantly, for our staff and the general public.

We have made different choices to England, which, of course, has been in the news in the last week or so—different choices on planning and funding our health and social care system together. That’s why we chose not to make cuts to social care that Simon Stevens, and others in NHS England, are now saying are a very real problem for them. We were criticised for the approach that we took, in seeing health and social care together in the last term, but I say to people in this Chamber, who are now urging us for more money for social care and for the national health service, not just to look at yesterday, in the final budget, but at the additional £25 million announcement in the draft budget, and an extra £310 million on top of that in the final budget yesterday. We are funding social care to levels that are not seen in other parts of the UK, and we should all be proud of the choice we are making, but it does not come consequence free for other parts of our public services.

I said previously in the Health, Social Care and Sport Committee that we were better prepared for winter than ever before. We’ve learnt from our previous winters. And, in addition, there will, of course, be more learning to come from this winter and more improvements for the years ahead. But I say again that we will expect challenging days ahead, where the pressures will escalate and reduce again. Each of us in this Chamber should feel extremely grateful and fortunate that we are here and not facing those front-line pressures that our staff do.

We will continue to work with partners to deliver the very best possible care at the most demanding time of year, and that is only possible because of the staff we have in health and social care.

Nid wyf ond yn ymwybodol o’r prif faterion yn y pwynt penodol rydych yn ei nodi, ond rwy’n credu mai un achos ar ei ben ei hun ydyw. Ac mewn gwirionedd, mae ein tystiolaeth ystadegol o’r hyn sy’n digwydd pan fydd pobl yn gwneud galwadau yn dangos bod y mwyafrif helaeth o bobl yn cael ymateb yn gynt o lawer, yn y categori coch a’r categori ambr. Ac mae hynny’n rhan o’r pwynt lle rwy’n meddwl y dylem fod yn falch o’r hyn y mae ein gwasanaeth yn ei wneud. Mae cydnerthedd y gwasanaeth ambiwlans yn arbennig, yn ystod y gaeaf hwn o gymharu â’r un cynt, a’r un cyn hynny—nid wyf yn meddwl y buasech wedi gweld y math o gydnerthedd a gyflawnwyd yn gyffredinol gan ein staff. Y rheswm am hynny yw oherwydd y staff, ac mae hynny’n deillio o newid yn y model a blaenoriaethu cleifion sydd â’r angen mwyaf. Ac unwaith eto, rwy’n falch iawn o’r hyn y mae ein gwasanaeth ambiwlans yn ei gyflawni, ar adeg fwyaf heriol y flwyddyn fel hyn. Ac mae gwybodaeth reoli hefyd yn dangos bod y nifer sy’n mynychu’r prif adrannau damweiniau ac achosion brys cymaint â 5 y cant yn uwch ar gyfer y dyddiau’n dilyn Calan eleni o gymharu â’r llynedd. Felly, mae’r galw’n parhau i gynyddu, ac mae data rheoli mewnol cynnar o’r ysbytai hefyd yn dangos bod nifer y derbyniadau brys wedi cyrraedd y lefel uchaf ers pum mlynedd ar 27 Rhagfyr.

Nawr, rydym yn cefnogi iechyd a gofal cymdeithasol gyda’r lefelau uchaf erioed o fuddsoddiad, gan gynnwys cymorth ychwanegol o £50 miliwn a gyhoeddais yn flaenorol. Mae hynny ar ben y £43 miliwn ar gyfer y gronfa gofal sylfaenol, a’r £60 miliwn ar gyfer y gronfa gofal canolraddol eleni, i helpu i atal derbyniadau diangen ac oedi cyn rhyddhau. Ac ar oedi wrth ryddhau o ofal, unwaith eto mae gennym newyddion da i’w roi yng Nghymru. Rydym wedi mynd o gyfnod pan gafwyd lefel uchel ychydig flynyddoedd yn ôl i gynnal lefel sy’n gostwng. Mae rhagor i’w wneud bob amser, a dyna’n union yw’r ymagwedd sydd gennyf, sef deall a chydnabod y cyflawniadau a’r gwelliant sydd yno, gan ystyried hefyd beth arall sydd angen i ni ei wneud i sicrhau gwelliant pellach, a’r angen i wahanol bartneriaid gael eu cynnwys, a chymryd rhan a chael cyfran yn y gwelliant hwnnw. Mae hyn i gyd yn cael ei gyflawni yn erbyn cefndir o galedi parhaus i wasanaethau cyhoeddus, ac mae hwnnw’n realiti anochel i bawb ohonom yn y Siambr hon, ond yn bwysicach, i’n staff a’r cyhoedd yn gyffredinol.

Rydym wedi gwneud dewisiadau gwahanol i Loegr, sydd, wrth gwrs, wedi bod yn y newyddion yn ystod yr wythnos ddiwethaf—gwahanol ddewisiadau mewn perthynas â chynllunio ac ariannu ein system iechyd a gofal cymdeithasol gyda’i gilydd. Dyna pam ein bod yn dewis peidio â gwneud y toriadau i ofal cymdeithasol y mae Simon Stevens, ac eraill yn GIG Lloegr, bellach yn dweud eu bod yn broblem real iawn iddynt hwy. Cawsom ein beirniadu am ein dull o weithredu, wrth i ni edrych ar iechyd a gofal cymdeithasol gyda’i gilydd yn ystod y tymor diwethaf, ond rwy’n dweud wrth y bobl yn y Siambr hon, sydd bellach yn galw arnom i roi mwy o arian ar gyfer gofal cymdeithasol ac ar gyfer y gwasanaeth iechyd gwladol, i beidio ag edrych yn unig ar ddoe, yn y gyllideb derfynol, ond ar y cyhoeddiad o £25 miliwn ychwanegol yn y gyllideb ddrafft, a £310 miliwn ychwanegol ar ben hynny yn y gyllideb derfynol ddoe. Rydym yn ariannu gofal cymdeithasol ar lefelau nas gwelir mewn rhannau eraill o’r DU, a dylem i gyd fod yn falch o’r dewis rydym yn ei wneud, ond nid yw’n golygu nad oes canlyniadau o gwbl yn sgil hynny mewn rhannau eraill o’n gwasanaethau cyhoeddus.

Dywedais o’r blaen yn y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon ein bod wedi paratoi’n well ar gyfer y gaeaf nag erioed o’r blaen. Rydym wedi dysgu o’n gaeafau blaenorol. Ac yn ogystal, wrth gwrs, bydd gwersi i’w dysgu eto yn sgil y gaeaf hwn a mwy o welliannau ar gyfer y blynyddoedd i ddod. Ond rwy’n dweud eto y byddwn yn disgwyl dyddiau heriol o’n blaenau, pan fydd y pwysau’n gwaethygu ac yn lleihau eto. Dylai pob un ohonom yn y Siambr hon deimlo’n hynod o ddiolchgar ac yn ffodus ein bod ni yma ac nid yn wynebu’r pwysau y mae ein staff yn ei wynebu ar y rheng flaen.

Byddwn yn parhau i weithio gyda phartneriaid i ddarparu’r gofal gorau posibl ar yr amser mwyaf heriol o’r flwyddyn, ac ni fyddai hynny’n bosibl heb y staff sydd gennym ym maes iechyd a gofal cymdeithasol.

Thank you very much. I call Angela Burns to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Angela Burns i ymateb i’r ddadl.

Thank you very much indeed for your response, Cabinet Secretary. I have to tell you that I was expecting something a little bit more forensic, given that we were asking for a status report—an update report. In fact, in your amendment, which you tabled to this motion, you said that you’d be providing a status report. What you’ve done is given us a whole series of opinions and also examples of good practice, which I utterly, utterly welcome, but what I don’t see—. This is my job: my job is to challenge you and to question you about what’s going on in the national health service. It’s your job to then hold to account the health boards. What we don’t see or feel, from the health boards, is that true liaison and collaboration with the general practitioners, who are one of the two main front doors to the health service, and who are under immense pressure, and A&E, the second main front door to the national health service, which is also under immense pressure, as the Royal College of Emergency Medicine said.

I don’t hear and didn’t hear any reference to liaison and collaboration with the domiciliary care sector and with care homes, because we need them to be fully functioning and ensure that those plans are in place. What I’m basically asking you for, Minister, is for you to convince us all that you have got those seven health boards at your fingertips. They have plans—. They said that they had plans in place to manage winter pressures and that you are measuring them—measuring their ability to deliver and measuring their outcomes. I look forward to the status report that you said in your amendment you would provide, because I think that you are the only one with the big enough stripes to really hold those health boards to account to ensure that our staff are not worked so hard that they can’t cope and that our public receive the care and support they need at a tricky time of the year.

Diolch yn fawr iawn am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’n rhaid i mi ddweud wrthych fy mod wedi disgwyl rhywbeth ychydig yn fwy fforensig, o ystyried ein bod yn gofyn am adroddiad statws—adroddiad diweddaru. Yn wir, yn y gwelliant a gyflwynwyd gennych i’r cynnig hwn, fe ddywedoch y buasech yn darparu adroddiad statws. Yr hyn rydych wedi ei wneud yw rhoi cyfres gyfan o safbwyntiau ac enghreifftiau o arfer da, ac rwy’n eu croesawu’n gyfan gwbl, ond yr hyn nad wyf yn ei weld—. Dyma fy ngwaith: fy ngwaith yw eich herio a gofyn cwestiynau i chi ynglŷn â’r hyn sy’n digwydd yn y gwasanaeth iechyd gwladol. Eich gwaith chi wedyn yw gwneud y byrddau iechyd yn atebol. Yr hyn nad ydym yn ei weld neu’n ei deimlo, gan y byrddau iechyd, yw gwir gysylltiad a chydweithio â’r meddygon teulu, sy’n un o’r ddau brif ddrws blaen i mewn i’r gwasanaeth iechyd, ac sydd o dan bwysau aruthrol, ac adrannau damweiniau ac achosion brys, yr ail brif ddrws blaen i’r gwasanaeth iechyd gwladol, sydd hefyd dan bwysau aruthrol, fel y dywedodd y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys.

Nid wyf yn clywed ac nid wyf wedi clywed unrhyw gyfeiriad at gysylltu a chydweithio gyda’r sector gofal cartref a chartrefi gofal, oherwydd mae arnom angen iddynt fod yn gwbl weithredol a sicrhau bod y cynlluniau hynny ar waith. Yr hyn rwy’n gofyn i chi amdano yn y bôn, Weinidog, yw i chi ddarbwyllo pawb ohonom fod gennych y saith bwrdd iechyd ar flaenau’ch bysedd. Mae ganddynt gynlluniau—. Maent wedi dweud bod ganddynt gynlluniau ar waith i reoli pwysau’r gaeaf a’ch bod yn eu mesur—yn mesur eu gallu i ddarparu a mesur eu canlyniadau. Rwy’n edrych ymlaen at yr adroddiad statws y dywedwch yn eich gwelliant eich bod yn mynd i’w ddarparu, oherwydd credaf mai chi yw’r unig un gyda streipiau digon mawr i ddwyn y byrddau iechyd i gyfrif mewn gwirionedd er mwyn sicrhau nad yw ein staff yn gorfod gweithio mor galed fel na allant ymdopi a bod ein cyhoedd yn cael y gofal a’r cymorth sydd eu hangen arnynt ar yr adeg anodd hon o’r flwyddyn.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Therefore, I’ll defer voting on this item until voting time.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriaf y pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

6. 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gordewdra
6. 6. Welsh Conservatives Debate: Obesity

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendment 2 in the name of Rhun ap Iorwerth.

We now move on to item 6, which is another Welsh Conservative debate, and I call on Angela Burns to move that motion. Angela Burns.

Symudwn yn awr at eitem 6, sef dadl arall gan y Ceidwadwyr Cymreig, ac rwy’n galw ar Angela Burns i gynnig y cynnig. Angela Burns.

Cynnig NDM6196 Paul Davies

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi, yng ngoleuni Wythnos Genedlaethol Ymwybyddiaeth Gordewdra, bod lefelau gordewdra yng Nghymru ar gynnydd.

2. Yn mynegi pryder bod cymaint â 59 y cant o oedolion wedi cael eu cofnodi i fod dros eu pwysau neu’n ordew, fel y nodwyd yn yr Arolwg Iechyd Cymru diweddar, a bod 27.3 y cant o blant yng Nghymru yn ordew neu dros eu pwysau, fel y cofnodir yn Rhaglen Mesur Plant Cymru: Adroddiad Blynyddol Presennol.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fynd i’r afael â’r diffyg cydlyniant rhwng ei mentrau iechyd cyhoeddus, a thoriadau i gyllid llywodraeth leol, sy’n rhwystro defnydd effeithiol o’r rhaglenni hyn.

Motion NDM6196 Paul Davies

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that, in light of National Obesity Awareness Week, obesity levels in Wales are increasing.

2. Expresses concern that as many as 59 per cent of adults were classified as overweight or obese, as stated in the recent Welsh Health Survey, and 27.3 per cent of children in Wales are obese or overweight, as recorded in the Child Measurement Programme for Wales: Current Annual Report.

3. Calls on the Welsh Government to address the lack of coherence between its public health initiatives, and cuts to local government funding, which prevent the effective uptake of these programmes.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to have the opportunity to bring this debate to the Assembly today, during what is National Obesity Week. Whilst many of us—and I’m one of them, definitely—are worried about the extra pounds they may have put on after a bit of over-indulgence during the festive period, obesity is becoming an ever-increasing problem within the UK as a whole and in Wales in this particular instance.

Obesity levels are rising in Wales. According to the latest public health survey, nearly 59 per cent of adults are classed as ‘overweight’ or ‘obese’, 25 per cent of whom are classed as ‘very obese’ and 27 per cent of children are classed as ‘overweight’ or ‘obese’. Our motion today calls on the Welsh Government to look again at its public health initiatives—the Minister and I have been talking about the public health Bill only this morning and cuts to the local government budget—to help increase uptake in public health programmes.

I will begin by looking at a couple of key facts. One in four adults are labelled as ‘very obese’ and it’s the highest in the UK. The reason why such concerns exist about the carrying around of such excess weight is the link it has to both chronic and severe medical conditions and the resulting reduction in life expectancy by as much as 10 years. It is a preventable condition and the Welsh NHS spends close to £1 million per week treating obesity, with obese individuals most likely to incur health expenditure.

The problem is that whilst initiatives are in place across Wales, inconsistent results are being delivered. Just two out of seven of Wales’s health boards offer level 3 obesity services and none offer the level 4 bariatric services, resulting in the fact that those in most need of support to lose weight are unable to do so, or have to go to England for that help. It is for these reasons we’re calling for more of a cross-portfolio approach from the Welsh Government to tackle this growing challenge.

We’re supported by the British Medical Association, who have called for the principles of the much-vaunted Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 to be built on. The BMA have highlighted that the Act has failed to include indicators that would measure the prevalence of obesity amongst the Welsh population. Deputy Minister, we would be very interested to know of your views on whether or not you think that that could be changed—forgive me, ‘Minister’, not ‘Deputy Minister’.

Nor does the Government reference obesity in its well-being objective, which accompanied the ‘Taking Wales Forward’ programme. Minister, if you were to rectify those two major failings, it could help to focus more attention on the problems we are currently experiencing. I won’t talk too much about the Public Health (Wales) Bill because you and I have explored that in great detail today, but what I would like to do is focus the rest of my contribution on children.

The Education Development Trust have highlighted how schools can play a role in tackling obesity through school-based interventions. It notes the following interventions have had a positive effect: lengthening the existing time of PE lessons, something I must have raised in this Chamber dozens of times—it seems ridiculous that at primary school we are slashing the amount of time that young children are spending outside, in halls, running around; changing the markings on playgrounds to encourage increased movement and increasing the availability of skipping ropes and other sports equipment; walking school buses; highlighting the harm of carbonated drinks and removing unhealthy vending machines; incorporating nutritional elements into lessons, building on the healthy eating Measure—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n falch o gael y cyfle i gyflwyno’r ddadl hon i’r Cynulliad heddiw, yn ystod Wythnos Genedlaethol Gordewdra. Er bod llawer ohonom—ac rwy’n un ohonynt, yn bendant—yn poeni am y pwysau ychwanegol y maent wedi’u hennill o bosibl ar ôl ychydig o or-fwyta dros gyfnod y Nadolig, mae gordewdra yn dod yn broblem gynyddol yn y DU gyfan ac yng Nghymru yn yr achos penodol hwn.

Mae lefelau gordewdra yn cynyddu yng Nghymru. Yn ôl yr arolwg iechyd cyhoeddus diweddaraf, cofnodwyd bod bron i 59 y cant o oedolion yn ‘rhy drwm’ neu’n ‘ordew’, fod 25 y cant ohonynt yn ‘ordew iawn’ a bod 27 y cant o blant yn ‘rhy drwm’ neu’n ‘ordew’. Mae ein cynnig heddiw yn galw ar Lywodraeth Cymru i edrych eto ar ei mentrau iechyd y cyhoedd—y bore yma’n unig bu’r Gweinidog a minnau’n siarad am y Bil iechyd y cyhoedd a thoriadau i gyllideb llywodraeth leol—i helpu i gynyddu’r niferoedd sy’n dilyn rhaglenni iechyd y cyhoedd.

Dechreuaf drwy edrych ar un neu ddwy o ffeithiau allweddol. Mae un o bob pedwar oedolyn yn cael ei labelu’n ‘ordew iawn’ a dyma’r lefel uchaf yn y DU. Y rheswm pam y ceir pryderon ynglŷn â chario gormod o bwysau o’r fath yw’r cysylltiad rhwng hynny a chyflyrau meddygol cronig a difrifol sy’n arwain at dorri cymaint â 10 mlynedd oddi ar ddisgwyliad oes. Mae’n gyflwr y gellir ei atal ac mae’r GIG yng Nghymru yn gwario bron i £1 filiwn yr wythnos ar drin gordewdra, gydag unigolion gordew yn fwyaf tebygol o greu costau iechyd.

Er bod cynlluniau ar waith ar draws Cymru, y broblem yw bod y canlyniadau’n anghyson. Dau o saith bwrdd iechyd Cymru yn unig sy’n cynnig gwasanaethau gordewdra lefel 3 ac nid oes yr un yn cynnig y gwasanaethau bariatrig lefel 4, gan olygu bod y rhai sydd fwyaf o angen cymorth i golli pwysau yn methu â’i gael, neu’n gorfod mynd i Loegr i’w gael. Am y rhesymau hyn rydym yn galw am ymagwedd drawsbortffolio well gan Lywodraeth Cymru i fynd i’r afael â’r her gynyddol hon.

Cawn ein cefnogi gan Gymdeithas Feddygol Prydain, sydd wedi galw am adeiladu ar egwyddorion Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 a glodforwyd gan lawer. Mae Cymdeithas Feddygol Prydain wedi tynnu sylw at y ffaith fod y Ddeddf wedi methu â chynnwys dangosyddion a fyddai’n mesur nifer yr achosion o ordewdra ym mhoblogaeth Cymru. Ddirprwy Weinidog, rydym yn awyddus iawn i wybod beth yw eich barn ynglŷn ag a ydych yn credu y gellid newid hynny—maddeuwch i mi, ‘Weinidog’, nid ‘Ddirprwy Weinidog’.

Ac nid yw’r Llywodraeth ychwaith yn cyfeirio at ordewdra yn ei amcan lles, a ddaeth gyda’r rhaglen ‘Symud Cymru Ymlaen’. Weinidog, pe baech yn unioni’r ddau ddiffyg mawr hwn, gallai helpu i ganolbwyntio mwy o sylw ar y problemau rydym yn eu profi ar hyn o bryd. Ni soniaf ormod am Fil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) gan eich bod chi a minnau wedi archwilio hwnnw’n fanwl iawn heddiw, ond yr hyn yr hoffwn ei wneud yw canolbwyntio gweddill fy nghyfraniad ar blant.

Mae’r Ymddiriedolaeth Datblygu Addysg wedi tynnu sylw at sut y gall ysgolion chwarae rhan yn mynd i’r afael â gordewdra drwy ymyriadau yn yr ysgol. Mae’n nodi bod yr ymyriadau canlynol wedi cael effaith gadarnhaol: ymestyn hyd gwersi addysg gorfforol ar hyn o bryd, rhywbeth y mae’n rhaid fy mod wedi’i nodi yn y Siambr hon ddwsinau o weithiau—mae’n ymddangos yn hurt ein bod yn torri’r amser y mae plant ifanc yn yr ysgol gynradd yn ei dreulio yn yr awyr agored, neu mewn neuaddau, yn rhedeg o gwmpas; newid y marciau ar feysydd chwarae i annog mwy o symud a chynyddu argaeledd rhaffau sgipio a mathau eraill o offer chwaraeon; bysiau cerdded i’r ysgol; tynnu sylw at niwed diodydd pefriog a chael gwared ar beiriannau sy’n gwerthu bwyd afiach; ymgorffori elfennau maethol mewn gwersi, gan adeiladu ar y Bil bwyta’n iach—

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I just wanted to go on the other side of the argument and make sure that even when we’re talking about obesity that we don’t encourage people to go the other way to develop eating disorders. I’ve met many people who have had weight problems, who have been obese, and then they’ve gone to the other extreme. So, just to add that to the debate here today.

Roeddwn i eisiau mynd ymlaen at ochr arall y ddadl a gwneud yn siŵr hyd yn oed pan soniwn am ordewdra nad ydym yn annog pobl i fynd y ffordd arall tuag at ddatblygu anhwylderau bwyta. Rwyf wedi cyfarfod â llawer o bobl sydd wedi cael problemau gyda’u pwysau, sydd wedi bod yn ordew, ac yna maent wedi mynd i’r pegwn arall. Felly, os caf fi ychwanegu hynny at y ddadl yma heddiw.

And I think that’s a point absolutely well made. I think that what we can do is use schools to ensure that young people, by the time they leave schools, are actually at an appropriate body weight, understand all the nutritional values, and understand the importance of exercise and the joy in exercise, because so many young people actually find exercise utterly, utterly joyless at school, which is why we need dance and movement and all these other things, especially for young women. Because a healthy child, Minister, will turn into a healthy adult.

The whole point of this motion is to ensure that the Welsh Government does all it can to make sure that our citizens really understand and that they start their adult life fit, in the right place mentally and physically, because they will then stay trimmer for longer, which will therefore mean better benefits for their own personal health and, of course, an enormous benefit to the NHS and to society as a whole.

Ac rwy’n credu bod hwnnw’n bwynt da iawn. Rwy’n meddwl mai’r hyn y gallwn ei wneud yw defnyddio ysgolion i sicrhau bod pobl ifanc, erbyn iddynt adael ysgol, yn cario pwysau addas, yn deall yr holl werthoedd maethol, ac yn deall pwysigrwydd ymarfer corff a phleser ymarfer corff, gan fod cymaint o bobl ifanc mewn gwirionedd yn ystyried bod ymarfer corff yn gwbl amhleserus yn yr ysgol, a dyna pam y mae angen dawns a symud a’r holl bethau eraill hyn, yn enwedig ar gyfer menywod ifanc. Oherwydd bydd plentyn iach, Weinidog, yn troi’n oedolyn iach.

Holl bwynt y cynnig hwn yw sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth yn ei gallu i sicrhau bod ein dinasyddion o ddifrif yn deall a’u bod yn dechrau eu bywydau fel oedolion yn ffit, yn y lle iawn yn feddyliol ac yn gorfforol, oherwydd byddant wedyn yn aros yn fwy gosgeiddig am fwy o amser, gan olygu mwy o fanteision i’w hiechyd personol ac wrth gwrs, mantais anferth i’r GIG ac i gymdeithas yn gyffredinol.

Thank you very much. I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for Social Services and Public Health to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.

Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt, yn ffurfiol.

Gwelliant 1—Jane Hutt

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn nodi:

a) a hithau’n Wythnos Ymwybyddiaeth Genedlaethol Gordewdra, mai ychydig o newid sydd wedi bod yn nifer yr oedolion sydd dros eu pwysau neu’n ordew yng Nghymru ers 2012 —ond ein bod am weld y niferoedd hynny’n gostwng;

b) bod yr Arolwg Iechyd Cymru diweddaraf yn dangos bod 59% o oedolion yn cael eu cyfrif yn rhai sydd dros eu pwysau neu’n ordew, a bod Adroddiad Blynyddol Presennol Rhaglen Mesur Plant Cymru yn cofnodi bod 26.2% o blant dros eu pwysau neu’n ordew; a

c) bod Llywodraeth Cymru’n parhau i fuddsoddi ar draws pob maes portffolio—gan gynnwys drwy GIG Cymru, addysg, chwaraeon a llywodraeth leol—i helpu pobl Cymru i fyw bywydau iach.

Amendment 1—Jane Hutt

Delete all and replace with:

1. Notes:

a) in light of National Obesity Awareness Week, that there has been little change in the number of adults who are overweight or obese in Wales since 2012—but we want to see these numbers fall;

b) that the latest Welsh Health Survey shows that 59% of adults are classified as overweight or obese and the Child Measurement Programme for Wales: Current Annual Report records 26.2% of children as overweight or obese; and

c) that the Welsh Government continues to invest across all portfolio areas including through NHS Wales, education, sport and local government—to support people in Wales to lead healthy lifestyles.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Thank you. I call on Dai Lloyd to move amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Diolch. Galwaf ar Dai Lloyd i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ôl pwynt 2, ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn nodi bod trethi ar gynnyrch afiach a rheolau’n ymwneud â hysbysebu cynnyrch o’r fath yn faterion nad ydynt wedi’u datganoli, ac yn gresynu bod llywodraethau dilynol y DU wedi methu â defnyddio’r pwerau hyn i fynd i’r afael â gordewdra.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

After point 2, add as new point and renumber accordingly:

Notes that taxation of unhealthy products and rules over the advertising of such products, are non-devolved matters, and regrets that successive UK governments have failed to utilise these powers to tackle obesity.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser i symud y gwelliant yma sydd yn nodi bod trethi ar gynnyrch afiach a rheolau’n ymwneud â hysbysebu cynnyrch o’r fath yn faterion nad ydynt wedi’u datganoli ac yn gresynu bod Llywodraethau dilynol y Deyrnas Unedig wedi methu â defnyddio’r pwerau hyn i fynd i’r afael â gordewdra. Dyna beth mae ein gwelliant ni yn ei ddweud. Wrth gwrs, rydym yn mynd i’r afael yn y fan yna efo’r agenda ataliol yn y maes yma, drwy gydnabod Wythnos Ymwybyddiaeth Genedlaethol Gordewdra. Wrth gwrs, mae eisiau mynd i’r afael efo’r agenda ataliol ac, fel yr oeddem yn sôn yn y pwyllgor iechyd y bore yma yng nghyd-destun y Bil iechyd cyhoeddus, mae yna bethau y gellid eu gwneud yn nhermau safonau maeth y bwyd rydym ni’n ei fwyta, yn ogystal â hygyrchedd gwell i ymarfer corff. Wrth gwrs, mae yna bosibiliadau trethi ar siwgr a diodydd sydd yn llawn siwgr, a hefyd mae yna le i drethu i gael gweld realiti isafswm pris alcohol hefyd. Mae’r materion hyn i gyd yn achosi gordewdra. Oes, mae yna agenda addysg, wrth gwrs, yn naturiol, ond mae yna le cryf hefyd i fod yn deddfu er mwyn gwthio’r agenda addysgiadol ymlaen.

Wrth gwrs, mae’r rhan fwyaf o’r rhain y tu allan i’n gallu ni yma yn y Cynulliad, ond lle mae’r gallu i fyny yn San Steffan, nid oes yna rhyw lawer o awydd i fynd i’r afael efo’r agenda ataliol yna. Achos nid oes dwywaith, mae angen cydnabod bod y diwydiant bwyd a diod yn hynod bwerus yn y math hwn o beth, ac yn gallu dylanwadu yn drwm iawn. Rydym ni’n gresynu gweld gwanhau ar y safonau sy’n dod o San Steffan yn ddiweddar gogyfer hybu’r gwaith ataliol sy’n mynd ymlaen yn y mater yma o ordewdra.

Mae deiet yn rhan bwysig o’r mater yma ynglŷn â gordewdra. Rydw i’n derbyn, yn naturiol, y pwynt a wnaeth Bethan wrth fy ochr i. Hefyd, mae ffitrwydd hefyd yn rhan arall o hyn. Ond, wrth gwrs, mae hefyd eisiau bod yn synhwyrol ynglŷn â hynny, ac mae eisiau ei gwneud hi’n hawdd i bobl allu dod yn fwy ffit. Mae angen cerdded dim ond 10,000 o gamau bob dydd i gyrraedd lefel o ffitrwydd sy’n gallu dylanwadu’n ffafriol ar eich iechyd chi—10,000 o gamau. Rydym ni i gyd yn gallu gwneud hynny—y rhan fwyaf ohonom ni—yn fan hyn drwy jest defnyddio’r grisiau y rhan fwyaf o’r amser ac nid bod yn wastadol yn y lifftiau. Nid wyf i’n edrych ar neb yn benodol yn y fan yma, ond 10,000 o gamau yw e. Nid oes angen mynd—. Rwy’n deall beth mae’r Dirprwy Lywydd yn ei feddwl am hyn bob tro rydw i’n ei godi, ond petai ffitrwydd yn dablet—. Mae ffitrwydd yn golygu gostwng 30 y cant o’ch pwysau chi, ac os ydych chi’n ffit, mae lefel eich colesterol chi 30 y cant yn is ac mae’ch pwysau gwaed chi 30 y cant yn is. Petai hwnnw’n dablet, buasai pawb yn gweiddi arnom ni fel meddygon i fod yn ei ragnodi fe, ond, wrth gwrs, nid ydy ffitrwydd yn dablet, ac felly mae gofyn inni wneud rhywbeth ynglŷn â fe.

Hefyd, ar ddiwedd y dydd, mae yna rai pobl efo gordewdra nad ydym ni’n gallu gwneud dim byd drostynt drwy dabledi neu’r holl ffitrwydd ac ati. Mae yna rhai pobl sydd yn dew iawn, iawn ac mae angen gwell darpariaeth ar y rheini yng nghyd-destun llawdriniaeth bariatrig yma yng Nghymru. Rwy’n credu, ar y cyfrif diwethaf, mai dim ond tri llawfeddyg sydd yn arbenigo yn y maes yma o gael llawdriniaeth benodol i gael gwared â phwysau mawr iawn mewn unigolion. O gofio bod gan dros 50,000 o drigolion Cymru BMI o fwy na 40, sydd yn golygu eich bod chi’n beth maen nhw’n ei alw’n ‘morbidly obese’, ac mae yna ganran hefyd sydd efo BMI sydd yn fwy na 50, sydd yn golygu eich bod chi’n ordew tew iawn, ar ddiwedd y dydd mae’r bobl yna wedi ffaelu pob math o driniaethau ac ati a phob math o gyngor, felly mae angen i rywun—llawfeddyg—wneud rhywbeth i fynd i’r afael â’r broblem yna. Nid yw’r gwasanaethau, yn sylfaenol, ar gael. Fel rydw i’n ei ddweud, tri llawfeddyg sydd yma yng Nghymru sy’n gallu darparu’r gwasanaeth yna ac mae’r galw amdano fe yn sylweddol yn fwy. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s a pleasure to move this amendment that notes that taxation of unhealthy products and rules over the advertising of such products are non-devolved matters, and regrets that successive UK Governments have failed to utilise these powers to tackle obesity. So, that’s what our amendment states. In the amendment we note the preventative agenda in this area by acknowledging National Obesity Awareness Week. Now, of course, we need to tackle that preventative agenda and, as we said in today’s health committee in the context of the public health Bill, there are things that can be done in terms of the nutritional standards of the food that we eat, and also with regard to the availability or accessibility of exercise. Now, it’s possible to tax sugar and sugary drinks, and there’s also room for taxation to realise a minimum alcohol price as well. All of these matters do contribute to obesity. Yes, there’s an education agenda, of course, naturally, but there is room to legislate to push this educational agenda forward.

Of course, the majority of these issues are outwith our powers at the Assembly, and where the powers do lie in Westminster there’s not much will to get to grips with that preventative agenda. Because there are no two ways about it: we need to recognise that the food and drink industry are very powerful in this regard, and can have a very heavy influence. We regret the dilution of the standards emanating from Westminster recently with regard to promoting the preventative work that is going on with this issue of obesity.

Diet is a vital part of this issue. I naturally accept the point that Bethan Jenkins made whilst sitting next to me. Fitness is also a part of this issue. But, we have to be sensible about that as well, and we have to make it easy for people to become fitter. You only need to walk 10,000 steps every day to reach the level of fitness that can have that beneficial influence on your health—10,000 steps. We can all do that—the majority of us—in this place just by using the stairs and not always taking the lifts. I’m not looking at anyone in particular here, but 10,000 steps are all it takes. I do understand what the Deputy Presiding Officer thinks about this every time I raise it, but if fitness were to be a tablet or a pill—. Fitness does mean reducing 30 per cent of your weight, and if you’re fit, your cholesterol level is 30 per cent lower and your blood pressure is also 30 per cent lower. So, if there was a pill that achieved that, then everyone would be calling on us as the GPs to prescribe it, but, unfortunately, fitness isn’t available in pill form, so it’s incumbent upon us to do something about that.

Also, ultimately, there are some people suffering from obesity and we can’t do much in terms of pills or fitness to assist them. There are some people who are very overweight and very obese and we need better provision for those people in terms of bariatric surgery here in Wales. I think the last estimate was that there are only three surgeons who have expertise in this area of specific surgery for the very obese. If you remember that over 50,000 of the residents of Wales have a BMI of over 40, which means that they are what is called ‘morbidly obese’, and there’s also a percentage who have a BMI that is over 50, which means that they are very, very obese, ultimately those people have failed to receive all sorts of advice and treatment, and a surgeon has to do something to get to grips with that issue for those people. The services aren’t available for them. As I’ve said, only three surgeons located in Wales are able to provide that service and the demand for it is significant and increasing.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer, for calling me to speak in this debate. I think it’s very important that we do keep this issue of obesity on the agenda, and, as well as it being National Obesity Awareness Week, I think lots of people’s thoughts, after the excesses of Christmas, as Angela Burns referred to in her speech introducing the debate, are turning to healthy eating. I do applaud the efforts of people to be more healthy in January. I’m not very successful at it myself, but I think doing a dry January, cutting back on sugary foods or starting a new exercise regime are really important. I think we all need to encourage each other to do that.

But, really, the issue is how we get that message across during the whole of the year, to foster long-term good habits. I do believe that we are raising a generation of more health-conscious children and eaters, because, certainly, this is something that is addressed in primary schools. We do know that unhealthy children become unhealthy adults. So, I think it’s very important that we get the message out to the younger generation.

But, as has already been mentioned, the figure of 26.2 per cent of children in Wales being overweight is very worrying. But I am pleased to see that 64 per cent of children report eating fruit every day. I wish it was a higher figure, but, nevertheless, it is 62 per cent, and 52 per cent eat vegetables every day, whereas, I think, 32 per cent of adults say that they’ve eaten five or more portions of fruit and vegetables the previous day. So, obviously, there is a lot of work to be done, but I do think that the Welsh Government has taken some very positive steps to address this issue.

I want to refer, again, to the active travel Act, because I think this is very important and will have an impact in encouraging people to build walking and cycling into their daily lives. We know that, at the moment, local authorities are currently undertaking preparations to create integrated network maps, and they’re to be submitted to the Welsh Government by September next year. I hope those maps will show areas for local walking and cycling routes that communities themselves believe should be prioritised. So, I hope that we are all able to draw attention to community groups and to this process, and encourage constituents to have input.

Like all of us, I am very concerned about the impact of consuming sugary drinks, and I was very pleased today to see that health experts have called for the Coca-Cola Christmas truck tour to be banned. This has been widely reported in the media. I really feel that this is a very detrimental event—this Coca-Cola Christmas truck. It stops at 44 places around the UK, including Cardiff. This Christmas, it was on Queen Street, and there were queues for free samples, which are handed out and that really just encourages children in particular to drink even more Coca-Cola. According to its own website, every can of regular classic Coke has seven teaspoons of sugar in it. I feel particularly strongly against this particular campaign because, in 2016—

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, am fy ngalw i siarad yn y ddadl hon. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cadw mater gordewdra ar yr agenda, ac yn ogystal â’r ffaith ei bod yn Wythnos Genedlaethol Ymwybyddiaeth Gordewdra, ar ôl gormodedd y Nadolig, fel y soniodd Angela Burns yn ei haraith wrth gyflwyno’r ddadl, rwy’n credu bod llawer o bobl yn meddwl am droi at fwyta’n iach. Rwy’n cymeradwyo ymdrechion pobl i fod yn fwy iach ym mis Ionawr. Nid wyf yn llwyddiannus iawn fy hun, ond rwy’n credu bod gwneud mis Ionawr sych, torri’n ôl ar fwydydd sy’n cynnwys llawer o siwgr neu ddechrau ar drefn ymarfer corff newydd yn bwysig iawn. Rwy’n credu bod angen i bawb ohonom annog ein gilydd i wneud hynny.

Ond mewn gwirionedd, y cwestiwn yw sut rydym yn cyfleu’r neges honno ar hyd y flwyddyn gyfan, er mwyn meithrin arferion da yn y tymor hir. Rwy’n credu ein bod yn magu cenhedlaeth o blant a bwytawyr sy’n fwy ymwybodol o iechyd, oherwydd, yn sicr, dyma rywbeth sy’n cael sylw yn yr ysgolion cynradd. Rydym yn gwybod bod plant nad ydynt yn iach yn tyfu’n oedolion nad ydynt yn iach. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn i ni gyfleu’r neges i’r genhedlaeth iau.

Ond fel y crybwyllwyd eisoes, mae’r ffaith fod 26.2 y cant o blant Cymru yn rhy drwm yn peri pryder mawr. Ond rwy’n falch o weld bod 64 y cant o blant yn dweud eu bod yn bwyta ffrwythau bob dydd. Hoffwn pe bai’r ffigur yn uwch, ond serch hynny, mae’n 62 y cant, ac mae 52 y cant yn bwyta llysiau bob dydd, ac rwy’n meddwl mai 32 y cant o oedolion a ddywedodd eu bod wedi bwyta pum cyfran neu ragor o ffrwythau a llysiau y diwrnod cynt. Felly, yn amlwg, mae llawer o waith i’w wneud, ond rwy’n credu bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi rhai camau cadarnhaol iawn ar waith i fynd i’r afael â’r mater hwn.

Rwyf am gyfeirio, unwaith eto, at y Ddeddf teithio llesol, am fy mod yn credu bod hon yn bwysig iawn a bydd yn cael effaith wrth annog pobl i gynnwys cerdded a beicio yn eu bywydau bob dydd. Ar hyn o bryd, gwyddom fod awdurdodau lleol yn paratoi i greu mapiau rhwydwaith integredig, a byddant yn cael eu cyflwyno i Lywodraeth Cymru erbyn mis Medi y flwyddyn nesaf. Rwy’n gobeithio y bydd y mapiau hynny’n dangos ardaloedd ar gyfer llwybrau cerdded a beicio lleol y bydd y cymunedau eu hunain yn credu y dylid eu blaenoriaethu. Felly, rwy’n gobeithio y gall bawb ohonom dynnu sylw at grwpiau cymunedol ac at y broses hon, ac annog etholwyr i gyfrannu.

Fel pob un ohonom, rwy’n bryderus iawn am effaith yfed llawer o ddiodydd llawn siwgr, ac roeddwn yn falch iawn heddiw o weld bod arbenigwyr iechyd wedi galw am wahardd taith lori Nadolig Coca-Cola. Cafodd hyn sylw eang yn y cyfryngau. Rwy’n teimlo o ddifrif bod hwn yn ddigwyddiad niweidiol iawn—lori Nadolig Coca-Cola. Mae’n aros mewn 44 o leoedd ledled y DU, gan gynnwys Caerdydd. Y Nadolig hwn, roedd ar Stryd y Frenhines, ac roedd ciwiau am samplau am ddim, sy’n cael eu rhannu ac mae hynny’n annog plant yn arbennig i yfed mwy byth o Coca-Cola. Yn ôl ei wefan ei hun, mae saith llwyaid o siwgr ym mhob can o Coke arferol. Rwy’n teimlo’n arbennig o gryf yn erbyn yr ymgyrch arbennig hon oherwydd, yn 2016—

Darren Millar a gododd—

Darren Millar rose—

Yes, in a second. In 2016, when it stopped at Asda in Coryton in my constituency, the whole of Cardiff was gridlocked because of the excess of people going to get the free Coca-Cola. I just can’t see that this goes along with good health.

Iawn, mewn eiliad. Yn 2016, pan arhosodd yn Asda yn Coryton yn fy etholaeth, cafwyd tagfa draffig drwy Gaerdydd am fod cymaint o bobl yn mynd i gael y Coca-Cola am ddim. Nid wyf yn gallu gweld bod hynny’n gydnaws ag iechyd da.

I’m sorry that you feel so humbuggy about the Coca-Cola Christmas truck. Will you join me in congratulating Coca-Cola, however, for the way that they have reduced the sugar content of their drinks and expanded the promotion of the zero-sugar alternatives, which now account for over 50 per cent of their sales in the UK?

Mae’n ddrwg gennyf eich bod yn teimlo mor grintachlyd ynglŷn â lori Nadolig Coca-Cola. A wnewch chi ymuno â mi i longyfarch Coca-Cola, fodd bynnag, am y ffordd y maent wedi cyfyngu ar siwgr yn eu diodydd ac wedi ehangu’r modd y mae’n hyrwyddo’r dewisiadau amgen heb siwgr, sef dros 50 y cant o’u gwerthiant yn y DU bellach?

I welcome any reduction in sugar in drinks, but I think this particular activity is not welcome. I am also disappointed that the UK Government’s sugar tax seems to have been watered down and that things like sugary milkshakes will be exempt, as these can contain just as much sugar as fizzy drinks. I don’t really think that the proposed levy is as high as it could be.

Lastly, I would just like to mention the Daily Mile initiative, which has been mentioned here in this Chamber before and has been taken up by schools in the UK. Of course, one of the first ones to do this was in Scotland and I wondered if there are any examples in Wales. I couldn’t find any examples, but I hope the Minister will be able to tell us, when she speaks, if there are any examples in Wales. It does seem that this is a great concept and so simple to do, when the children arrive in school, to go and run a mile. Thank you.

Rwy’n croesawu unrhyw gyfyngu ar siwgr mewn diodydd, ond rwyf o’r farn nad yw’r gweithgaredd penodol hwn i’w groesawu. Rwyf hefyd yn siomedig ei bod yn ymddangos bod treth siwgr Llywodraeth y DU wedi cael ei glastwreiddio ac y bydd pethau fel ysgytlaeth sy’n cynnwys siwgr yn cael eu heithrio, gan y gall y rhain gynnwys yr un faint o siwgr â diodydd swigod. Nid wyf yn credu mewn gwirionedd fod yr ardoll arfaethedig mor uchel ag y gallai fod.

Yn olaf, hoffwn sôn am yr her milltir ddyddiol, sydd wedi cael ei chrybwyll yma yn y Siambr hon o’r blaen ac wedi cael ei mabwysiadu gan ysgolion yn y DU. Wrth gwrs, roedd un o’r rhai cyntaf i wneud hyn yn yr Alban ac roeddwn yn meddwl tybed a oes unrhyw enghreifftiau yng Nghymru. Ni allwn ddod o hyd i unrhyw enghreifftiau, ond rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn gallu dweud wrthym, pan fydd yn siarad, pa un a oes unrhyw enghreifftiau yng Nghymru. Mae’n ymddangos bod hwn yn gysyniad gwych ac mor syml i’w wneud, pan fydd y plant yn cyrraedd yr ysgol, i fynd i redeg milltir. Diolch.

I would like to thank the Welsh Conservatives today for bringing forward this debate on obesity, particularly just after Christmas, as Angela has said. Doing something good for ‘Jan-YOU-ary’ is a pledge we can all support during National Obesity Awareness Week. It is a matter of national shame that nearly two thirds of Welsh adults and a third of Welsh children are overweight or obese. But we have to deal with obesity in a sensitive way because people react differently, and we don’t want people to look at the size zero in a magazine and think that that is the way that they have to go. So, it has to be a case of educating people in a sensible way.

We must resist the urge to try to solve the obesity crisis by introducing legislation. A sugar tax is not going to magically stop people from drinking sugary drinks, in the same way that duties on cigarettes haven’t had the desired result that we all wanted and expected. We haven’t reduced the number—much—of people smoking. It just penalises those who can least afford to absorb the costs. A sugar tax, apart from being a regressive tax, will also do little to solve the fact that eating healthily is often more expensive than eating junk food. I mean, how often do people through—. You know, they need to get home quickly and they call in and grab a McDonald’s as opposed to going home and cooking. Allotments are now part of the past, really, where we had wonderful veg and fruit, and everything home-grown, which we now class as organic and that for most people is way out of their pricing, or their budget. So what we can do is ensure that we are better educated about the foods that we eat. Schemes such as Change4Life are a great start, but rather than relying on national ad campaigns we should be delivering these messages to every schoolchild in Wales. Part of the new national curriculum should focus on teaching young people how to eat healthily and how to live a healthy lifestyle. The top-down approach hasn’t worked so far, so let’s go for a bottom-up approach instead. Thank you—diolch yn fawr.

Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr Cymreig heddiw am gyflwyno’r ddadl hon ar ordewdra, yn enwedig yn union ar ôl y Nadolig, fel y mae Angela wedi dweud. Mae gwneud rhywbeth da ar gyfer mis Ionawr yn addewid y gall pawb ohonom ei gefnogi yn ystod Wythnos Genedlaethol Ymwybyddiaeth Gordewdra. Mae’n fater o gywilydd cenedlaethol fod bron i ddwy ran o dair o oedolion Cymru a thraean o blant Cymru yn rhy drwm neu’n ordew. Ond mae’n rhaid i ni ymdrin â gordewdra mewn modd sensitif gan fod pobl yn ymateb yn wahanol, ac nid ydym am i bobl edrych ar faint sero mewn cylchgrawn a chredu mai dyna’r ffordd sy’n rhaid iddynt fynd. Felly, mae’n rhaid iddo fod yn fater o addysgu pobl mewn ffordd synhwyrol.

Mae’n rhaid i ni wrthsefyll yr awydd i geisio datrys yr argyfwng gordewdra drwy gyflwyno deddfwriaeth. Nid yw treth siwgr yn mynd i atal pobl yn wyrthiol rhag yfed diodydd llawn siwgr, yn yr un modd nad yw ardoll ar sigaréts wedi arwain at y canlyniad dymunol roeddem i gyd ei eisiau ac yn ei ddisgwyl. Nid ydym wedi gweld llawer o ostyngiad yn nifer y bobl sy’n smygu. Mae’n cosbi’r rhai sydd leiaf abl i fforddio talu’r costau. Ar wahân i fod yn dreth anflaengar, ni fydd y dreth siwgr yn gwneud llawer i ddatrys y ffaith ychwaith fod bwyta’n iach yn aml yn ddrutach na bwyta bwyd sothach. Hynny yw, pa mor aml y mae pobl drwy—. Wyddoch chi, mae angen iddynt fynd adref yn gyflym ac maent yn galw heibio i gael McDonalds yn hytrach na mynd adref a choginio. Mae rhandiroedd bellach yn rhan o’r gorffennol, mewn gwirionedd, lle roedd gennym lysiau a ffrwythau gwych, a phopeth wedi’i dyfu gartref, pethau rydym yn awr yn eu galw’n organig, ac sydd i’r rhan fwyaf o bobl ymhell y tu hwnt i’r pris y gallant ei fforddio, neu eu cyllideb. Felly yr hyn y gallwn ei wneud yw sicrhau ein bod wedi ein haddysgu’n well am y bwydydd rydym yn eu bwyta. Mae cynlluniau fel Newid am Oes yn ddechrau gwych, ond yn hytrach na dibynnu ar ymgyrchoedd hysbysebu cenedlaethol dylem fod yn cyflwyno’r negeseuon hyn i bob plentyn ysgol yng Nghymru. Dylai rhan o’r cwricwlwm cenedlaethol newydd ganolbwyntio ar addysgu pobl ifanc sut i fwyta’n iach a sut i fyw bywyd iach. Nid yw’r dull o’r brig i lawr wedi gweithio hyd yn hyn, felly gadewch i ni ddewis dull o’r gwaelod i fyny yn lle hynny. Diolch i chi—diolch yn fawr.

National Obesity Awareness Week is about promoting the ways in which individuals, Government, and businesses can improve public health. The aim is to provide the information and resources that can bring about long-term positive changes. This is desperately needed in Wales also. There is a level of obesity in both children and adults that represents a major public health challenge. Nearly a quarter of people in Wales are currently classed as obese.

Deputy Presiding Officer, according to the child measurement programme for Wales, more than 26 per cent of children in Wales are obese and overweight. What, actually, it is is what we take in and we don’t take out in the body—actually, we don’t burn calories. That is the area that we have to look at very carefully, and we have to start from the children, as my honourable colleagues have already mentioned. The children, when they go to primary schools—I think every school in Wales should have a trampoline. The children should enjoy the game and also burn their calories. Most of the school fields have gone for these developments for housing. For God’s sake stop that nonsense and leave these playing fields for children to go and play in the grounds and make sure the calories are burned, as we did in our childhood.

Basically, there are a lot of other things in life that we have to learn. Only standing for two or three hours a day—don’t do anything—and, my friend, it will actually reduce 4 kg in a year in your body, if you just stand; pity we only stand here for five minutes. But if you add up in a year half an hour standing—ladies in the kitchen, children playing around, all these minor things. All these—[Interruption.] We must, basically—[Interruption.] Obesity is getting serious. We’ve got one doctor in this Chamber. There are very serious diseases that are directly linked to this problem—heart, lung, kidney, liver; you name it—there are serious fatal diseases.

And the children, right from the age of 16—and when you’re young and smart, but, when you’re 40 and above, you become obese. That is not right. It is actually not putting the body into active real life and then giving a contribution to the community. It is costing the British Government virtually—it is costing us, the Welsh Government, £1.4 million a week. The national health service—this is serious money. It is not a laughing point, my friends. It is a serious point: £1.4 million a week. Our NHS is actually under strain to look after these diseases directly linked with obesity. So, we have to do something about it.

The British Heart Foundation says that Wales has the highest prevalence of heart failure in the United Kingdom, with more than 30,000 people diagnosed. What a shame. It is clear we need a programme of preventative initiatives to promote public health in Wales. But the Welsh Government approach to tackling obesity is delivering inconsistent results, with little sign of the level declining. The proposed Public Health (Wales) Bill has already been criticised for not including any provision aimed specifically at tackling obesity. We need a strategy in educating people and this must start in our schools, as I said earlier.

Deputy Presiding Officer, there are other areas, there are many areas in the world—. The Chinese—when you go to China, India and other countries, you go out in the morning and the parks are full of people doing exercises. But look at our parks, our areas. We’ve got beautiful landscapes in Wales, but I’ve yet to see the people going out and doing some exercises. What’s the problem? This is some—[Interruption.] Why are we spending money? It won’t cost us anything. Just come out in your gardens and do some exercise.

I know I’m not the right example myself, but—[Interruption.] I must admit—[Interruption.] We must do what we preach, but the fact is, our children—we’re talking of a generation, believe me. Ladies who are obese, it’s actually not helping for our next generation. Those of child-bearing age get problems; they cannot produce more children. Obesity is one of the direct—[Interruption.] The doctor is there. The doctor is sitting there. You can confirm with the doctor. This actually is declining. There is also—[Interruption.] There are, I said, many problems, directly linked, in health, directly to obesity.

Deputy Presiding Officer, the last point is that we must support—

Mae Wythnos Genedlaethol Ymwybyddiaeth Gordewdra yn ymwneud â hyrwyddo’r ffyrdd y gall unigolion, y Llywodraeth a busnesau wella iechyd y cyhoedd. Y nod yw darparu’r wybodaeth a’r adnoddau a all greu newidiadau cadarnhaol hirdymor. Mae gwir angen hyn yng Nghymru hefyd. Mae yna lefel o ordewdra mewn plant ac oedolion sy’n her fawr i iechyd y cyhoedd. Mae bron i chwarter pobl Cymru yn cael eu hystyried yn ordew ar hyn o bryd.

Ddirprwy Lywydd, yn ôl Rhaglen Mesur Plant Cymru, mae mwy na 26 y cant o blant Cymru yn ordew ac yn rhy drwm. Yr hyn ydyw mewn gwirionedd yw’r hyn rydym yn ei gymryd i mewn a’r hyn nad ydym yn ei dynnu allan yn y corff—mewn gwirionedd, nid ydym yn llosgi calorïau. Dyna’r maes y mae’n rhaid i ni edrych arno’n ofalus iawn, ac mae’n rhaid i ni ddechrau gyda’r plant, fel y mae fy nghyd-Aelodau anrhydeddus wedi’i grybwyll eisoes. Mae’r plant, pan fyddant yn mynd i ysgolion cynradd—rwy’n credu y dylai pob ysgol yng Nghymru feddu ar drampolîn. Dylai’r plant fwynhau’r chwarae a llosgi eu calorïau hefyd. Mae’r rhan fwyaf o gaeau ysgol wedi mynd ar gyfer datblygiadau tai. Er mwyn Duw, rhowch y gorau i nonsens o’r fath a gadewch y caeau chwarae hyn i blant fynd i chwarae ar dir yr ysgol a gwneud yn siŵr fod y calorïau’n cael eu llosgi, fel y gwnaethom ni yn ystod ein plentyndod.

Yn y bôn, mae yna lawer o bethau eraill mewn bywyd sy’n rhaid i ni ddysgu. Dim ond sefyll am ddwy neu dair awr y dydd—peidio â gwneud unrhyw beth—a fy ffrind, bydd yn cael gwared ar 4 kg mewn blwyddyn yn eich corff mewn gwirionedd, os ydych yn sefyll; trueni nad ydym ond yn sefyll yma am bum munud. Ond os adiwch mewn blwyddyn hanner awr o sefyll—menywod yn y gegin, plant yn chwarae, yr holl fân bethau hyn. Yr holl—[Torri ar draws.] Rhaid i ni, yn y bôn—[Torri ar draws.] Mae gordewdra yn tyfu’n broblem ddifrifol. Mae gennym un meddyg yn y Siambr hon. Mae yna glefydau difrifol iawn sy’n cysylltu’n uniongyrchol â’r broblem hon—y galon, yr ysgyfaint, yr arennau, yr afu; pa un bynnag—mae yna glefydau angheuol difrifol.

A’r plant, o 16 oed—a phan fyddwch yn ifanc ac yn olygus, ond pan fyddwch yn 40 a hŷn fe fyddwch yn mynd yn ordew. Nid yw hynny’n iawn. Mewn gwirionedd nid yw’n rhoi’r corff mewn bywyd gweithgar go iawn ac yna cyfrannu at y gymuned. Mae’n costio i Lywodraeth Prydain bron—mae’n costio i ni, Lywodraeth Cymru, £1.4 miliwn yr wythnos. Y gwasanaeth iechyd gwladol—mae hwn yn arian mawr. Nid yw’n destun chwerthin, fy ffrindiau. Mae’n bwynt difrifol: £1.4 miliwn yr wythnos. Mae ein GIG o dan bwysau i ofalu am y clefydau hyn sy’n uniongyrchol gysylltiedig â gordewdra. Felly, mae’n rhaid i ni wneud rhywbeth am y peth.

Dywed Sefydliad Prydeinig y Galon mai gan Gymru y mae’r nifer uchaf o achosion o fethiant y galon yn y Deyrnas Unedig, gyda mwy na 30,000 o bobl yn cael diagnosis. Dyna drueni. Mae’n amlwg fod angen rhaglen o fentrau ataliol i hybu iechyd y cyhoedd yng Nghymru. Ond mae dull Llywodraeth Cymru o fynd i’r afael â gordewdra yn cyflawni canlyniadau anghyson, heb fawr o arwydd y bydd y lefel yn gostwng. Mae’r Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) arfaethedig eisoes wedi cael ei feirniadu am beidio â chynnwys unrhyw ddarpariaeth sy’n anelu’n benodol at fynd i’r afael â gordewdra. Mae arnom angen strategaeth ar gyfer addysgu pobl a rhaid i hyn ddechrau yn ein hysgolion, fel y dywedais yn gynharach.

Ddirprwy Lywydd, mae yna ardaloedd eraill, mae yna lawer o ardaloedd yn y byd—. Mae’r Tseiniaid—pan ewch i Tsieina, India a gwledydd eraill, byddwch yn mynd allan yn y bore ac mae’r parciau’n llawn o bobl yn gwneud ymarferion. Ond edrychwch ar ein parciau, ein hardaloedd. Mae gennym dirweddau hardd yng Nghymru, ond rwyf eto i weld y bobl yn mynd allan i wneud ymarfer corff. Beth yw’r broblem? Mae hyn yn—[Torri ar draws.] Pam rydym yn gwario arian? Ni fydd yn costio dim i ni. Dowch allan i’ch gerddi a gwnewch rywfaint o ymarfer corff.

Rwy’n gwybod nad fi yw’r enghraifft iawn fy hun, ond—[Torri ar draws.] Rhaid i mi gyfaddef—[Torri ar draws.] Mae’n rhaid i ni wneud yr hyn rydym yn ei bregethu, ond y ffaith yw, mae ein plant—rydym yn sôn am genhedlaeth, credwch fi. Menywod sy’n ordew, nid yw’n helpu ar gyfer ein cenhedlaeth nesaf. Mae’r rhai o oedran cael plant yn cael problemau; nid ydynt yn gallu cynhyrchu mwy o blant. Mae gordewdra yn un o’r achosion uniongyrchol—[Torri ar draws.] Mae’r meddyg yno. Mae’r meddyg yn eistedd yno. Gallwch gadarnhau hyn gyda’r meddyg. Mae hyn yn dirywio mewn gwirionedd. Mae yna hefyd—[Torri ar draws.] Fel y dywedais, mae yna lawer o broblemau yn uniongyrchol gysylltiedig, o ran iechyd, â gordewdra.

Ddirprwy Lywydd, y pwynt olaf yw bod yn rhaid i ni gefnogi—

Thank you very much. I must just say, though, I would like to think that men who are standing in kitchens as well could do some exercise at the kitchen sink. My husband certainly does when he’s doing the washing up. I call the Minister for Social Services and Public Health, Rebecca Evans.

Diolch yn fawr iawn. Mae’n rhaid i fi ddweud, fodd bynnag, hoffwn feddwl y gallai dynion sy’n sefyll mewn ceginau yn ogystal wneud rhywfaint o ymarfer corff wrth sinc y gegin. Mae fy ngŵr yn sicr yn ei wneud pan fydd yn golchi’r llestri. Galwaf ar y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd, Rebecca Evans.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Also, thank you for dealing with that point so I didn’t have to. I’d like to thank Members for what I think has, on the whole, been a really interesting and useful debate. ‘Taking Wales Forward’ commits us to developing and delivering four cross-cutting, Government-wide strategies, including our healthy and active strategy. So, this approach will prompt a change in the way that we identify and respond to some of those really stubborn societal issues that are complex and cross-portfolio and which do require a multi-partner approach. Tackling obesity is obviously one such issue.

I think it’s fair to say that we do do a great deal to support people in Wales to make healthy and active choices and to try and maintain a healthy weight, but it is clear that we can’t make the improvements that we want to make on our own. If we are to ensure that the vision of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 becomes a reality, we do need a whole-of-society approach to maximise well-being today and to ensure that the behaviours that benefit health tomorrow are well understood and acted on both by Government, our other partners, and, crucially, by individuals themselves.

The Public Health (Wales) Bill will further progress our efforts to embed health and well-being in all policies and programmes. It builds on the work of the future generations Act by providing Ministers with the power to stipulate the circumstances in which public bodies must carry out health impact assessments, supporting them to consider more systematically how their decisions and plans can contribute to improving health and well-being whilst minimising any negative impacts.

Obesity is a complex problem with no easy answer. We know that addressing it requires commitment right across Welsh Government. Many policy areas are already playing their part: planning, education, health, procurement, sport—they and others all have a major contribution to make. It also requires—[Interruption.] Yes, of course.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hefyd, diolch i chi am ymdrin â’r pwynt hwnnw fel nad oedd rhaid i mi wneud. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am yr hyn sydd wedi bod ar y cyfan, rwy’n meddwl, yn ddadl ddiddorol a defnyddiol iawn. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn ein hymrwymo i ddatblygu a darparu pedair strategaeth drawsbynciol ar draws y Llywodraeth, gan gynnwys ein strategaeth iach a gweithgar. Felly, bydd y dull hwn yn ysgogi newid yn y ffordd rydym yn nodi ac yn ymateb i rai o’r materion cymdeithasol ystyfnig iawn sy’n gymhleth a thrawsbortffolio ac sy’n galw am ddull aml-bartner o weithredu. Mae mynd i’r afael â gordewdra yn amlwg yn un mater o’r fath.

Rwy’n credu ei bod yn deg dweud ein bod yn gwneud llawer iawn i gynorthwyo pobl yng Nghymru i wneud dewisiadau iach a gweithgar ac i geisio cynnal pwysau iach, ond mae’n amlwg na allwn wneud y gwelliannau rydym am eu gwneud ar ein pen ein hunain. Os ydym i sicrhau bod gweledigaeth Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn cael ei gwireddu, mae angen ymagwedd cymdeithas gyfan i sicrhau cymaint o lesiant â phosibl heddiw ac i sicrhau bod y patrymau ymddygiad sydd o fudd i iechyd yfory yn cael eu deall yn dda a’u rhoi ar waith gan y Llywodraeth, ein partneriaid eraill, ac yn allweddol, gan unigolion eu hunain.

Bydd Bil Iechyd y Cyhoedd (Cymru) yn datblygu ymhellach ein hymdrechion i ymgorffori iechyd a llesiant ym mhob polisi a rhaglen. Mae’n adeiladu ar waith Deddf cenedlaethau’r dyfodol drwy ddarparu pŵer i Weinidogion bennu’r amgylchiadau pan fo’n rhaid i gyrff cyhoeddus gynnal asesiadau o effaith ar iechyd, gan eu cynorthwyo i ystyried yn fwy systematig sut y gall eu penderfyniadau a’u cynlluniau gyfrannu at wella iechyd a llesiant gan leihau unrhyw effeithiau negyddol.

Mae gordewdra’n broblem gymhleth heb unrhyw ateb hawdd. Rydym yn gwybod bod mynd i’r afael â gordewdra’n galw am ymrwymiad ar draws Llywodraeth Cymru. Mae llawer o feysydd polisi eisoes yn chwarae eu rhan: cynllunio, addysg, iechyd, caffael, chwaraeon—maent ganddynt hwy ac eraill gyfraniad mawr i’w wneud. Mae hefyd yn galw—[Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs.

Thank you for taking the intervention. In Newport, Minister, as I think you’re aware, we have a Fit for Future Generations group bringing together all those sectors you mentioned to try and get a more active local population. Is that the sort of initiative that the well-being bonds might support in due course?

Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. Yng Nghasnewydd, Weinidog, fel y gwyddoch rwy’n credu, mae gennym grŵp Ffit ar gyfer Cenedlaethau’r Dyfodol sy’n dwyn ynghyd yr holl sectorau hynny a grybwyllwyd gennych i geisio cael poblogaeth leol sy’n gwneud mwy o ymarfer corff. Ai dyna’r math o fenter y gallai’r bondiau lles eu cefnogi maes o law?

The initiative that you describe in Newport—I haven’t had the opportunity yet to come and visit, but I’d be really keen to do so because I do know that that is a really good example of partners all coming together in order to address physical activity and well-being and health more widely.

In terms of the well-being bond, this project is very much at its infancy in terms of the concept and we are working with officials, again across different Government departments, to pull together the vision for the well-being bond. We’ll certainly be in a position to say more about that in due course.

Tackling obesity, though, does require commitment from ourselves in Wales and beyond, including the UK Government and the food industry itself. A lot of it does rely on people themselves meeting us halfway and taking that personal responsibility. But, to support this, we do need to create the right environment, where choosing healthier foods and drinks is an easy option and where there aren’t barriers to being physically active. We also need to empower individuals through ensuring that they have adequate skills, knowledge and motivation to make the right choices.

Responding particularly to the Plaid Cymru amendment, we’ll continue to lobby the UK Government to take tougher action on the promotion of unhealthy foods to children particularly. We’re closely monitoring the development of the sugar levy for soft drinks and the action being taken forward to reduce sugar through voluntary food industry targets. These have worked, I think it’s fair to say, with regard to a reduction in salt, but if it’s not successful for sugar then we’ll certainly consider calling for a mandatory approach.

Within our competence, we continue to work through settings-based approaches, including through schools, hospitals and workplaces, and we’re taking the legislative approaches through the Active Travel (Wales) Act 2013 and our nutrition standards. We’re also employing social marketing and other campaigns, such as Public Health Wales’s 10 Steps to a Healthy Weight. There are many different community-level approaches being taken forward, and I do believe that these have to maintain some flexibility, enough to recognise the different needs of our different local communities. I’d have insufficient time, really, in the four minutes or so that I have to talk in detail about all of these today, but I have described them in previous statements and debates and I’m more than happy to provide further details in future, but I recognise one thing I haven’t talked about in detail in the Chamber previously is the all-Wales obesity pathway, and that sets out our approach to prevention and treatment, and it was mentioned by a number of speakers today. It does include minimum service requirements that health boards should be working towards, and I just wanted to reassure Members that I’ve personally challenged the health boards through my meetings with the chairs to increase the pace of implementation, particularly at level 3 and level 4 of that pathway and obviously would be keen to update Members in due course as well.

I hope, really, that what I’ve been able to set out has reassured Members that obesity and tackling it is very much a key focus for this Government, and we are putting in place the necessary infrastructure for a much more systematic and effective way of working right across Government departments and portfolios in order to tackle it.

Mae’r fenter a ddisgrifiwch yng Nghasnewydd—nid wyf wedi cael cyfle eto i ddod i ymweld, ond buaswn yn awyddus iawn i wneud hynny gan fy mod yn gwybod fod honno’n enghraifft dda iawn o bartneriaid yn dod at ei gilydd er mwyn ymdrin â gweithgarwch corfforol a llesiant ac iechyd yn ehangach.

O ran y bond lles, mae’r prosiect hwn ar gam cynnar iawn o ran y cysyniad ac rydym yn gweithio gyda swyddogion, unwaith eto ar draws gwahanol adrannau’r Llywodraeth, i ddwyn ynghyd y weledigaeth ar gyfer y bond lles. Byddwn yn sicr o fod mewn sefyllfa i ddweud mwy am hynny maes o law.

Mae mynd i’r afael â gordewdra, fodd bynnag, yn galw am ymrwymiad gennym ni yng Nghymru a thu hwnt, gan gynnwys Llywodraeth y DU a’r diwydiant bwyd ei hun. Mae llawer ohono’n dibynnu ar bobl eu hunain yn ein cyfarfod hanner ffordd a chymryd y cyfrifoldeb personol hwnnw. Ond i gefnogi hyn, mae angen i ni greu’r amgylchedd cywir, lle y mae dewis bwydydd a diodydd iachach yn opsiwn hawdd a lle nad oes rhwystrau i fod yn weithgar yn gorfforol. Mae angen hefyd i ni rymuso unigolion drwy sicrhau eu bod yn meddu ar ddigon o sgiliau, gwybodaeth ac ysgogiad i wneud y dewisiadau cywir.

Gan ymateb yn benodol i welliant Plaid Cymru, byddwn yn parhau i lobïo Llywodraeth y DU i roi camau llymach ar waith mewn perthynas â hyrwyddo bwydydd afiach i blant yn enwedig. Rydym yn monitro datblygiad yr ardoll siwgr ar ddiodydd meddal yn agos a’r camau sy’n cael eu datblygu i leihau siwgr drwy dargedau gwirfoddol y diwydiant bwyd. Rwy’n meddwl ei bod yn deg dweud bod y rhain wedi gweithio o ran cyfyngu ar halen, ond os nad yw’n llwyddiannus ar gyfer siwgr, yna byddwn yn sicr yn ystyried galw am ddull gorfodol o weithredu.

O fewn ein cymhwysedd, rydym yn parhau i weithio drwy ddulliau sy’n seiliedig ar leoliadau, gan gynnwys drwy ysgolion, ysbytai a gweithleoedd, ac rydym yn gweithredu’r dulliau deddfwriaethol drwy Ddeddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 a’n safonau maeth. Rydym hefyd yn defnyddio marchnata cymdeithasol ac ymgyrchoedd eraill, megis 10 Cam i Bwysau Iach Iechyd Cyhoeddus Cymru. Mae yna nifer o gynlluniau gwahanol yn cael eu datblygu ar lefel gymunedol, ac rwy’n credu bod yn rhaid i’r rhain sicrhau rhywfaint o hyblygrwydd, digon i gydnabod gwahanol anghenion ein cymunedau lleol gwahanol. Ni fuasai gennyf ddigon o amser, mewn gwirionedd, yn yr oddeutu pedwar munud sydd gennyf i siarad yn fanwl am bob un o’r rhain heddiw, ond rwyf wedi eu disgrifio mewn datganiadau a dadleuon blaenorol ac rwy’n fwy na pharod i roi manylion pellach yn y dyfodol, ond rwy’n cydnabod mai un peth nad wyf wedi sôn amdano’n fanwl yn y Siambr o’r blaen yw’r llwybr gordewdra ar gyfer Cymru gyfan, sy’n nodi ein dull o fynd ati i atal a thrin gordewdra, a chafodd ei grybwyll gan nifer o siaradwyr heddiw. Mae’n cynnwys gofynion sylfaenol ar gyfer gwasanaethau y dylai byrddau iechyd fod yn gweithio tuag atynt, ac roeddwn eisiau rhoi sicrwydd i’r Aelodau fy mod wedi herio’r byrddau iechyd yn bersonol drwy fy nghyfarfodydd â’r cadeiryddion i gyflymu’r broses o weithredu’r llwybr hwnnw, yn enwedig ar lefel 3 a lefel 4 ac yn amlwg buaswn yn awyddus i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau maes o law hefyd.

Rwy’n gobeithio, mewn gwirionedd, fod yr hyn rwyf wedi gallu ei nodi wedi rhoi sicrwydd i’r Aelodau fod gordewdra a mynd i’r afael â gordewdra yn bendant yn ffocws allweddol i’r Llywodraeth hon, ac rydym yn rhoi’r seilwaith angenrheidiol yn ei le ar gyfer gweithio mewn ffordd lawer mwy systematig ac effeithiol ar draws adrannau a phortffolios Llywodraeth er mwyn mynd i’r afael â hyn.

Thank you very much. I call on Suzy Davies to reply to the debate. Suzy.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Suzy Davies i ymateb i’r ddadl. Suzy.

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thank you, everyone, for taking part in the debate today. I, too, like Oscar, am not exactly standing here in a position of strength, but I do want to contribute and sum up today’s debate. We had an individual Member debate just before the Christmas recess, if you all remember, and the scene was set for this debate then. Jenny Rathbone opened that debate with three ways of tackling what I think we all accept by now is a growing problem, with long-term effects, of a condition that society tends to represent through the medium of fashion, through body image, through fad diets—the sorts of things that Caroline Jones was mentioning. And if the magazines we buy and the programmes we watch and the adverts we see don’t begin to change that narrative then genuinely I think you as a Government and we as an Assembly are going to have an uphill struggle trying to get sporadic nudge-based awareness-raising campaigns to have any impact at all. And, at the same time, people of all ages remain vulnerable to the dark side of those glossy magazines and social media and the Sky Living programmes that we all know about, so that we end up with the sort of things—or, shall we say, threats—that Bethan Jenkins mentioned earlier on in the debate, in her intervention to Angela.

It’s why I’m no fan at all, I’m afraid, of using public disapprobation of food and eating as a tool of population behaviour change as we’ve done, perhaps, with smoking and as we’re now starting to do with alcohol. It really does need a completely different approach. None of the ideas we’ve heard of today can be overlooked. They’ve all been really, really good ideas; we’ve heard a lot of them before, but we have to take a sort of reality check, I think, in what these things can look like in real life. We need some genuine, quite firm, political will here as well as public education in order to get through, or make sure that really good ideas don’t suffer from anchors of things that don’t work, and I’ll just give you some ideas of what I’m talking about.

So, for example, I think we’ve all, in turn, over the last five years or so, applauded the idea of the reintroduction of home economics, and Angela mentioned today more space for PE on the school curriculum, but is there the political will to create space on that curriculum, or even to create a longer school day to make sure that that is included? The various healthy school initiatives—I really liked, actually, the evidence you gave in the previous debate, Jenny, about the Flintshire experience and what’s going on up there, but, you know, I tend to think that, however well informed a teenager is, however early we say that eating apples is good, as we do in primary schools to some good effect, you give your standard teenager the opportunity to go out at lunchtime and grab a McDonald’s and that’s what they’re going to do. So, is there the political will to say, ‘Actually, nobody should be leaving school at lunchtime’? I’m not necessarily advocating that, but these are questions I think we have to address to make this stuff happen.

Sugar tax: how high do you go? I am very sad in having tracked the cost of a Mars bar, from when decimalisation was introduced, from 3p to 65p over a lifetime. The size of the Mars bar has shrunk considerably. I am still buying them. I know that they’re bad for me. How expensive do you have to make them to make people stop buying them? And that question matters in poorer communities where access to a variety of shops is really difficult.

On exercise, Dai, as a shorty, I probably take far more steps over a given length than, say, Nathan Gill here. [Laughter.] And, do you know, you are absolutely right about walking: it’s free, but time-poor sluggish individuals—I’m not even talking about me on this occasion—are put off walking by simple things like the weather and, in terms of younger people, by safety. People have been in this Assembly for long enough to know that I’ve talked about safety. [Interruption.] I’m going to mention cycling in a second, but I’m running out of time, okay? So, finally, what I wanted to say about active travel, and for cycling as well, is: please make ‘safety first’ the key ingredient, because if it’s not, it ain’t going to work.

Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd, a diolch i chi, bawb, am gymryd rhan yn y ddadl heddiw. Rwyf fi, fel Oscar, yn sefyll yma heb fod mewn sefyllfa o gryfder yn union, ond rwyf am gyfrannu a chrynhoi’r drafodaeth heddiw. Cawsom ddadl Aelod unigol ychydig cyn toriad y Nadolig, os cofiwch, a gosodwyd y cefndir ar gyfer y ddadl hon bryd hynny. Agorodd Jenny Rathbone y drafodaeth honno gyda thair ffordd o fynd i’r afael â’r hyn rwy’n meddwl ein bod i gyd yn derbyn bellach sy’n broblem gynyddol gydag effeithiau hirdymor, cyflwr y mae cymdeithas yn tueddu i’w ddarlunio drwy gyfrwng ffasiwn, drwy ddelwedd y corff, drwy ddeietau mympwyol—y mathau o bethau roedd Caroline Jones yn sôn amdanynt. Ac os nad yw’r cylchgronau a brynwn a’r rhaglenni a wyliwn a’r hysbysebion a welwn yn dechrau newid y naratif hwnnw, yna o ddifrif, rwy’n meddwl eich bod chi fel Llywodraeth a ni fel Cynulliad yn mynd i wynebu brwydr anodd yn ceisio cael ymgyrchoedd codi ymwybyddiaeth achlysurol yn seiliedig ar anogaeth i gael unrhyw effaith o gwbl. Ac ar yr un pryd, mae pobl o bob oed yn parhau i fod yn agored i ochr dywyll y cylchgronau sgleiniog hynny a chyfryngau cymdeithasol a’r rhaglenni Sky Living rydym i gyd yn gwybod amdanynt, fel ein bod yn y pen draw yn wynebu’r math o bethau—neu’r bygythiadau, gawn ni ddweud—y soniodd Bethan Jenkins amdanynt yn gynharach yn y ddadl, yn ei hymyriad i Angela.

Rwy’n ofni mai dyna pam nad wyf yn cefnogi defnyddio anghymeradwyaeth gyhoeddus o fwyd a bwyta fel offeryn ar gyfer newid patrymau ymddygiad y boblogaeth fel rydym wedi ei wneud, efallai, gydag ysmygu ac fel rydym yn dechrau ei wneud yn awr gydag alcohol. Mae’n bendant yn galw am ymagwedd hollol wahanol. Ni ellir anwybyddu’r un o’r syniadau a glywsom heddiw. Maent oll wedi bod yn syniadau gwirioneddol dda; clywsom lawer ohonynt o’r blaen, ond mae’n rhaid i ni wynebu realiti mewn rhyw ffordd, rwy’n meddwl, o ran sut olwg y gallai fod ar y pethau hyn mewn bywyd go iawn. Mae angen ewyllys wleidyddol ddiffuant a chadarn yma yn ogystal ag addysg gyhoeddus er mwyn torri drwodd, neu wneud yn siŵr nad yw’r syniadau gwirioneddol dda hyn yn cael eu dal yn ôl gan bethau nad ydynt yn gweithio, a rhoddaf rai syniadau i chi ynglŷn â’r hyn rwy’n siarad amdano.

Felly, er enghraifft, rwy’n meddwl ein bod i gyd, yn ein tro, dros y pum mlynedd diwethaf, wedi canmol y syniad o ailgyflwyno economeg y cartref, a soniodd Angela heddiw am ragor o le i addysg gorfforol ar gwricwlwm yr ysgol, ond a oes yna ewyllys wleidyddol i greu lle ar y cwricwlwm hwnnw, neu hyd yn oed i greu diwrnod ysgol hwy i wneud yn siŵr ei fod yn cael ei gynnwys? Mae’r cynlluniau ysgolion iach amrywiol—roeddwn yn hoff iawn, mewn gwirionedd, o’r dystiolaeth a roesoch yn y ddadl flaenorol, Jenny, am brofiad Sir y Fflint a’r hyn sy’n digwydd yno, ond wyddoch chi, rwy’n tueddu i feddwl, pa mor wybodus bynnag yw person ifanc yn ei arddegau, pa mor gynnar bynnag y dywedwn fod bwyta afalau yn dda, fel rydym yn ei wneud yn yr ysgolion cynradd yn eithaf effeithiol, rhowch chi gyfle i berson ifanc cyffredin yn ei arddegau i fynd allan amser cinio a bachu McDonalds a dyna fydd yn ei wneud. Felly, a oes ewyllys wleidyddol i ddweud, ‘A dweud y gwir, ni ddylai neb adael yr ysgol yn ystod amser cinio’? Nid wyf o reidrwydd yn argymell hynny, ond mae’r rhain yn gwestiynau rwy’n credu y bydd yn rhaid i ni eu hateb er mwyn gwneud i’r pethau hyn ddigwydd.

Treth siwgr: pa mor uchel rydych chi’n mynd? Yn drist iawn, rwyf wedi olrhain cost bar siocled Mars, o’r adeg pan gyflwynwyd y system ddegol, o 3c i 65c dros oes. Mae maint Mars wedi crebachu’n sylweddol. Rwy’n dal i’w prynu. Gwn eu bod yn ddrwg i mi. Pa mor ddrud sy’n rhaid i chi eu gwneud er mwyn gwneud i bobl roi’r gorau i’w prynu? Ac mae’r cwestiwn hwnnw’n bwysig mewn cymunedau tlotach lle y mae mynediad at amrywiaeth o siopau’n wirioneddol anodd.

Ar ymarfer corff, Dai, fel person byr, mae’n debyg fy mod yn cymryd llawer mwy o gamau dros bellter penodol na Nathan Gill yma. [Chwerthin.] A wyddoch chi, rydych yn llygad eich lle ynglŷn â cherdded: mae am ddim, ond mae unigolion swrth heb ddigon o amser—ac nid wyf yn siarad amdanaf fy hun hyd yn oed y tro hwn—yn colli awydd i gerdded oherwydd pethau syml fel y tywydd ac mewn perthynas â phobl iau, oherwydd diogelwch. Mae pobl wedi bod yn y Cynulliad hwn ers digon o amser i wybod fy mod wedi siarad am ddiogelwch. [Torri ar draws.] Fe soniaf am feicio mewn eiliad, ond rwy’n brin o amser, iawn? Felly, yn olaf, yr hyn roeddwn eisiau ei ddweud am deithio llesol, ac am feicio hefyd, yw hyn: gwnewch ‘ddiogelwch yn gyntaf’ yn brif elfen, oherwydd os na wnewch hynny, nid yw’n mynd i weithio.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. Therefore, we’ll defer voting under this item until voting time.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch yn fawr. Felly, gohiriwn y pleidleisio o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. 7. Dadl Plaid Cymru: Sector Addysg Uwch Cymru
7. 7. Plaid Cymru Debate: The Welsh Higher Education Sector

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.

We move on to item 7, which is the Plaid Cymru debate. I call on Llyr Gruffydd to move the motion.

Symudwn ymlaen at eitem 7, sef dadl Plaid Cymru. Galwaf ar Llyr Gruffydd i gynnig y cynnig.

Cynnig NDM6198 Rhun ap Iorwerth

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn cydnabod pa mor bwysig yw sector addysg uwch Cymru o ran cynnig cyfleoedd pwysig i bobl Cymru, a sicrhau manteision economaidd sylweddol i gymunedau ar hyd a lled y wlad.

2. Yn credu bod sector addysg uwch llwyddiannus a bywiog yn hanfodol ar gyfer Cymru ffyniannus.

3. Yn credu y dylai Llywodraeth Cymru wneud popeth sydd ei angen i ddiogelu cynaliadwyedd sector addysg uwch Cymru ar gyfer y dyfodol.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth y DU i:

a) diogelu cyllid a rhaglenni presennol yr UE ar gyfer ymchwil ac addysg uwch neu ddarparu cyllid a rhaglenni yn eu lle;

b) sicrhau bod prifysgolion Cymru yn parhau i gymryd rhan yng nghynllun cyfnewid staff a myfyrwyr Erasmus+, a chefnogi rhagor o gydweithio rhyngwladol a chyfnewid o ran myfyrwyr, ymchwilwyr a staff;

c) sicrhau statws fisa a dinasyddiaeth gwladolion yr UE sy’n gweithio ym mhrifysgolion Cymru;

d) galluogi prifysgolion Cymru i gymryd rhan mewn cynllun fisa i weithio ar ôl astudio; ac

e) dileu myfyrwyr rhyngwladol o dargedau mudo net y DU.

Motion NDM6198 Rhun ap Iorwerth

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Recognises the important contribution of the Welsh higher education sector in providing important opportunities to the people of Wales, and delivering significant economic benefits to communities across the nation.

2. Believes that a successful and vibrant higher education sector is essential for a prosperous Wales.

3. Believes that the Welsh Government should do all that is necessary to safeguard the future sustainability of the Welsh higher education sector.

4. Calls on the Welsh Government to work with the UK Government to:

a) protect or replace existing EU funding and programmes for research and higher education;

b) secure the continued participation of Welsh universities in the Erasmus Plus scheme of staff and student exchange, and to support further international collaborations and movement of students, researchers, and staff;

c) secure the visa and citizenship status of EU nationals working in Welsh universities;

d) enable Welsh universities to participate in a post-study work visa scheme; and

e) remove international students from UK net migration targets.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gennyf ddod â’r cynnig yma gerbron yn enw Plaid Cymru. Mi rydym ni, wrth gwrs, o’r farn bod myfyrwyr o’r tu allan i’r Deyrnas Unedig—boed nhw’n dod o oddi fewn i’r Undeb Ewropeaidd neu du hwnt, wrth gwrs—yn dod â budd diwylliannol, economaidd ac addysgol aruthrol i’n prifysgolion a’n colegau ni yma yng Nghymru ac, yn wir, i gymdeithas yn ehangach. Mae’n bwysig, felly, yn wyneb y newidiadau mawr sydd o’n blaenau ni yn gyfansoddiadol bod hynny yn parhau ac, yn wir, ein bod ni’n gwneud beth y gallwn ni i gryfhau’r berthynas ryngwladol yna sydd rhwng ein prifysgolion ni a’r Undeb Ewropeaidd a thu hwnt.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s my pleasure to move this motion in the name of Plaid Cymru. We are, of course, of the view that students from outside of the UK, be they from within the EU or outwith the EU, do bring cultural, economic and educational benefits to our universities and colleges here in Wales, and indeed to broader society. It’s important, therefore, in light of the major changes that are facing us on a constitutional level, that that should continue and, indeed, that we do what we can to strengthen those international relations between our universities and the European Union and the rest of the world.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Presiding Officer took the Chair.

I wneud hynny, wrth gwrs, mae’n bwysig ein bod ni’n sicrhau bod Cymru’n parhau i fod yn lle deniadol iddyn nhw ddod iddo fe. Yn fy marn i, mae cynnig y cyfle i fyfyrwyr i aros yn y Deyrnas Unedig ar ôl astudio yn rhan bwysig o hynny: rhywbeth hefyd yn ei dro fyddai’n helpu i leihau’r bwlch sgiliau mewn sawl sector hefyd yma yng Nghymru. Mae presenoldeb cryf myfyrwyr tramor hefyd, wrth gwrs, yn caniatáu inni ddatblygu partneriaethau rhyngwladol newydd. Yn wir, gan fod y Deyrnas Unedig yn mynd i fod dros y blynyddoedd nesaf yma yn y broses o ddatblygu perthynas newydd gyda gwledydd ar draws y byd, yna mae mwy o angen nag erioed am raddedigion llythrennog yn rhyngwladol, os leiciwch chi—’internationally literate graduates’—unigolion all ddarparu’r arweinyddiaeth sydd ei angen i greu partneriaethau a pherthnasau newydd ar lefel fyd-eang yn y dyfodol. Nid yw lleihau ymwneud prifysgolion Cymru â’r gymuned ryngwladol yn mynd i helpu i gyflawni hynny.

Mae amrywiaeth ryngwladol ein campysau prifysgolion ni yn sylweddol gyfoethogi profiad addysgol myfyrwyr cartref hefyd drwy’r gymysgedd o ddiwylliannau a safbwyntiau gwahanol y mae myfyrwyr o rannau eraill o’r byd yn eu cyfrannu i’r cymunedau hynny. Mae hyn oll yn fanteision pwysig, heb sôn am y manteision economaidd hefyd, wrth gwrs, sy’n cael eu cyfeirio atyn nhw yn ein cynnig ni y prynhawn yma.

Os cyfrwch chi wariant prifysgolion, eu staff a’u myfyrwyr, mae prifysgolion Cymru, wrth gwrs, yn cael effaith uniongyrchol bwysig iawn ar yr economi. Yn 2013, mi gynhyrchon nhw werth £2.4 biliwn o bunnau o GVA Cymru, yn cyfateb i 4.6 y cant o holl GVA Cymru yn y flwyddyn honno. Mi gynhyrchodd prifysgolion Cymru £600 miliwn o enillion allforio yn 2014. Mae prifysgolion yn gyfrifol am bron 47,000 o swyddi yng Nghymru yn uniongyrchol ac yn anuniongyrchol, gan gynrychioli bron 3.5 y cant o gyflogaeth gweithlu Cymru yn 2013. Yn 2014, fe amcangyfrifwyd fod cyfanswm o bron i £0.75 biliwn wedi’i wario ar ymchwil a datblygu yng Nghymru, yn cynrychioli bron i 2.5 y cant o gyfanswm gwariant ymchwil ac arloesi’r Deyrnas Unedig. Nid yw gymaint ag y byddem ni’n dadlau y dylem fod yn ei gael, ac mi wnaeth Plaid Cymru, wrth gwrs, yn ôl ym mis Medi, ddweud y dylid fod mwy yn cael ei fuddsoddi yn y maes yma. Ond, yn sicr, mae hynny yn ei hunan fel y mae yn ffigwr sylweddol iawn, iawn.

I amddiffyn y buddiannau yma, mae angen i ni ddiogelu cynaliadwyedd y sector addysg uwch yng Nghymru ar gyfer y dyfodol. Rydym yn gwybod bod sefyllfa gyllidol y sector yn fregus fel ag y mae hi ar hyn o bryd. Mae adroddiad gan Prifysgolion Cymru wedi amlinellu y pwysau sylweddol sydd ar gyllid y sector addysg uwch ar hyn o bryd. Ers 2011, wrth gwrs, rydym ni wedi gweld y cyllid cyhoeddus uniongyrchol ar gyfer ein prifysgolion ni drwy HEFCW ac yn y blaen yn gostwng o bron £400,000 i rhyw £112,000 dros y pum mlynedd ddiwethaf, a hynny’n bennaf, wrth gwrs, oherwydd y ffordd y mae ffioedd dysgu bellach yn ariannu llawer o’r sector. Tua 10 y cant o gyllid y sector sy’n deillio o’r arian cyhoeddus yma ar hyn o bryd—HEFCW ac yn y blaen—50 y cant yn dod o ffioedd myfyrwyr rhyngwladol a myfyrwyr cartref, gyda’r gweddill yn deillio o grantiau ymchwil, cytundebau masnachol ac elusennau ac yn y blaen. Ac mae prifysgolion yn fwyfwy wedi gorfod benthyg nawr er mwyn gwneud buddsoddiad cyfalaf er mwyn aros yn gystadleuol gyda phrifysgolion eraill. Tan yn ddiweddar, roedd gan brifysgolion Cymru lefelau benthyg yn is na chyfartaledd y Deyrnas Unedig, ond mae’r rhagolygon diwethaf yn awgrymu y bydd y lefelau yma yn codi yn sylweddol iawn ac efallai yn codi’n uwch na’r gyfartaledd honno yn y blynyddoedd nesaf.

Felly, beth sydd angen i ni ei wneud? Mae’r cynnig, wrth gwrs, yn amlinellu sawl cymal sydd yn ceisio awgrymu rhai o’r meysydd y dylid mynd i’r afael â nhw. Yn amlwg, i gychwyn, mae angen diogelu cyllid a rhaglenni presennol yr Undeb Ewropeaidd ar gyfer ymchwil ac addysg uwch, neu o leiaf ddarparu cyllid a rhaglenni yn eu lle. Mae Cymru, wrth gwrs, wedi derbyn, fel rŷm ni’n ei wybod, dros €140 miliwn o raglen fframwaith yr Undeb Ewropeaidd yn ystod rownd 2007-2013. Mi dderbyniodd prosiectau yng Nghymru tua £12 miliwn mewn cyllid o gronfa Horizon 2020 yn 2014 yn unig. Mae prifysgolion Cymru wedi derbyn tua £180 miliwn o gyllid gan y Banc Buddsoddi Ewropeaidd yn y pum mlynedd ddiwethaf ar gyfer datblygu campysau a gwella cyfleusterau dysgu ac ymchwil ac yn y blaen ac yn y blaen. Felly, mae hwn yn faes pwysig. Mae rhai prifysgolion eisoes yn dweud wrthym ni bod partneriaid yn tynnu allan o’r trefniadau sydd yn eu lle yn barod oherwydd consyrn na fyddan nhw’n gymwys fel partneriaid rhyngwladol, wrth gwrs, am ariannu, os nad yw’r holl bartneriaid o fewn yr Undeb Ewropeaidd.

Nawr, mae cydweithio rhyngwladol yn hollbwysig i brosiectau ymchwil. Maen nhw’n cyfoethogi profiadau myfyrwyr a’n staff academaidd ni. Fe welwch chi gyfeiriad at Erasmus yn y cynnig yma—dros 200,000 o fyfyrwyr ac aelodau staff Prydeinig wedi cymryd rhan yng nghynllun Erasmus, nid dim ond o’r sector addysg uwch ond o’r sector addysg bellach hefyd, wrth gwrs, sydd wedi cael budd sylweddol iawn o’r rhaglen yma. Roedd arolwg barn gan y British Council ddechrau’r mis yn dweud bod 69 y cant o Brydeinwyr yn meddwl y dylem ni barhau i gymryd rhan mewn cynlluniau cyfnewid megis Erasmus. Mae mantais, wrth gwrs, a dylanwad rhyngwladol i’w ennill o groesawu myfyrwyr rhyngwladol yma. Mae myfyrwyr a staff rhyngwladol sydd wedi byw yng Nghymru yn fwy tebygol o ymddiried ynom ni, i ymweld â Chymru, ac, wrth gwrs, yn bwysig iawn, i ddechrau partneriaethau busnes gyda chwmnïoedd Cymreig. Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs—mae e wedi cael ei drafod cyn heddiw—bod modd cymryd rhan yn Erasmus heb fod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd. Mae gwledydd fel Gwlad yr Iâ, Rwsia, Norwy a Thwrci i gyd yn dyst o hynny ac rwyf hefyd yn gwybod bod y Llywodraeth eisoes wedi cytuno â’r farn bod angen gwneud beth y gallwn ni i sicrhau bod y berthynas yna yn parhau.

Mae hefyd angen sicrhau statws fisa a dinasyddiaeth gwladolion yr Undeb Ewropeaidd sy’n gweithio ym mhrifysgolion Cymru, a’r peth cyntaf i’w ddweud, wrth gwrs, yw mai dyna ydy’r peth moesol-gywir i’w wneud oherwydd pobl ydyn nhw wedi’r cyfan, nid rhyw gardiau chwarae mewn gêm wleidyddol. Mae gennym ni gyfundrefn fisa ar gyfer academyddion ac ymchwilwyr o’r tu allan i’r Undeb Ewropeaidd sydd mor llym fel ei bod hi, yn ôl y dystiolaeth rydw i wedi’i chael gan brifysgolion, wedi llesteirio nifer o brosiectau ymchwil ac mae e yn cael effaith negyddol ar recriwtio myfyrwyr rhyngwladol. Er enghraifft, dros y pedair blynedd ddiwethaf, mae nifer y myfyrwyr o India sy’n astudio yn y Deyrnas Unedig wedi cwympo o ryw hanner—50 y cant—ac mae yna drafod, wrth gwrs, fod Llywodraeth y Deyrnas Unedig am wneud y gyfundrefn yn fwy llym, sydd wedyn yn creu pryder go iawn, wrth gwrs, ymhlith staff a myfyrwyr rhyngwladol ac yn golygu i rai ohonyn nhw ddiystyru Cymru fel cyrchfan, sydd yn golled economaidd, academaidd, diwylliannol ac yn y blaen. Mae Pwyllgor Gwyddoniaeth a Thechnoleg Tŷ’r Cyffredin wedi galw ar y Llywodraeth i eithrio gwyddonwyr ac ymchwilwyr yr Undeb Ewropeaidd sydd eisoes yn gweithio yn y Deyrnas Unedig o unrhyw newidiadau i’r rheolau mudo fel bod modd cadw staff talentog ym mhrifysgolion y Deyrnas Unedig, ac mae hynny’n rhywbeth y byddem ni, wrth gwrs, yn ei ategu.

Hefyd, mae angen galluogi prifysgolion Cymru i gymryd rhan mewn cynllun fisa i weithio ar ôl astudio. Mae Jo Johnson, Gweinidog y Deyrnas Unedig dros brifysgolion a gwyddoniaeth wedi cyhoeddi y bydd myfyrwyr o’r Undeb Ewropeaidd sy’n ceisio am le mewn prifysgol Brydeinig yn 2017 yn ddiogel o’u lle a’u cyllid hyd ddiwedd eu cyrsiau, hyd yn oed os bydd y Deyrnas Unedig yn gadael yr Undeb Ewropeaidd cyn i’r cyrsiau yna ddod i ben. Ond, wrth gwrs, heb y cyfle i aros am flwyddyn neu ddwy yn y Deyrnas Unedig ar ôl graddio, mae’n gwbl bosib y bydd llawer o’r myfyrwyr hynny’n dewis astudio mewn gwledydd eraill ta beth. Felly, er mwyn denu myfyrwyr i astudio yng Nghymru, dylid ystyried ailgyflwyno cynllun fisa a fyddai’n galluogi myfyrwyr i aros yn y wlad i weithio ar ôl gorffen eu hastudiaethau, efallai o’r fath a gafodd ei ddiddymu, wrth gwrs, yn 2012: y ‘tier 1 post-study’—

In order to do that, of course, it’s important that we ensure that Wales continues to be an attractive place for students. In my view, offering the opportunities to students to remain within the UK post study is something that’s important and would assist in reducing the skills gap in many sectors here in Wales too. The strong presence of overseas students also allows us to develop international partnerships anew. Indeed, as the UK is, over the next few years, going to be in the process of developing a new relationship with nations across the globe, the need is greater than ever for graduates who are internationally literate individuals who can provide the leadership required in order to create partnerships and relationships on a global level in the future. Reducing the involvement of Welsh universities with the international community isn’t conducive to achieving that.

The diversity of our international campuses does enhance the experience of home students through learning a number of different viewpoints held by students from all parts of the world. These, of course, are all important benefits, never mind the economic benefits, which are also referred to in our motion this afternoon.

If you count university expenditure in terms of staff and students, then Welsh universities have an important direct impact on local economies. In 2013, they produced worth £2.4 billion of GVA in Wales, which accounted for 4.6 per cent of all Welsh GVA in that particular year. Welsh universities produced £600 million of export gains in 2014. Universities are responsible for almost 47,000 jobs here in Wales, directly and indirectly, representing some 3.5 per cent of employment in Wales in 2013. In 2014, it was estimated that a total of almost £0.75 billion had been spent on research and development here in Wales, representing some 2.5 per cent of research and innovation spend in the UK. Now, that isn’t as high as perhaps we should be receiving. Plaid Cymru, back in September, did propose that more should be invested in this area, but certainly that, in and of itself, is a very substantial figure indeed.

To defend these interests, we need to safeguard the sustainability of the HE sector in Wales for the future, and we know that the funding situation for the sector is vulnerable as it currently stands. A report by Universities Wales has outlined the significant pressures on the HE funds at present. Now, since 2011, of course, we have seen the direct public funding provided to our universities through HEFCW and so on reducing from almost £400 million to some £112 million over the past five years, mainly, of course, because of the way in which tuition fees now fund much of the sector. Some 10 per cent of the sector’s funding emanates from this public funding at the moment—that’s through HEFCW, and so on—50 per cent comes through student fees, both international students and home students, and the rest comes from research grants, commercial contracts and charitable contributions, and so on. Universities, of course, have now had to borrow much more in order to make capital investments to remain competitive with other universities. Until recently, Welsh universities had borrowing levels that were lower than the UK average, but the most recent forecast suggests that these levels will increase very significantly and may go beyond that average figure over the next few years.

So, what needs to be done? The motion outlines a number of approaches that suggest some of the areas that should be tackled. Clearly, first of all, we need to safeguard the funding and the current EU programmes for research in higher education, or we need to at least provide alternative funding and programmes. Wales has received, as we know, over €140 million from the European framework programme during the 2007-13 round. Projects in Wales received some £12 million in funding from the Horizon 2020 fund in 2014 alone. Welsh universities have received some £180 million in funding from the European Investment Bank over the past five years for the development of campuses and the development of research and teaching facilities, and so on and so forth. So, this is an important area, and some universities are already telling us that partners are withdrawing from arrangements already in place because of concerns that they won’t qualify as international partners for funding unless all partners remain within the European Union.

International collaboration is crucially important for research projects. They enhance the student experience and the experiences of our academic staff. You will see reference to Erasmus in this motion. Over 200,000 students and staff in the UK have participated in Erasmus, not just in HE but in the FE sector, which has benefited very significantly from Erasmus. A survey from the British Council at the beginning of the month said that 69 per cent of people in Britain believe that we should continue to participate in exchange schemes such as Erasmus. There are benefits and international influence that can be gained from welcoming international students. International students and staff who have lived in Wales are more likely to trust in us, to visit Wales in the future and to establish business partnerships with Welsh companies. As has been discussed previously, we know that we can participate in Erasmus without being a member of the European Union. Countries such as Iceland, Russia, Norway and Turkey all bear witness to that. I also know that the Government has already agreed with the view that we need to do what we can to ensure that that relationship does continue.

We also need to ensure the visa and citizenship status of EU nationals working in Welsh universities. The first thing to say is that that is the ethical thing to do, because they are people and not playing cards in a political game. We have a visa regime for academics and researchers from outwith the EU that is so strict that, according to the evidence that I’ve received from universities, it has been a great barrier to a number of research projects and has a negative impact on the recruitment of international students. For example, over the past four years, the number of students from India studying in the UK has declined by some 50 per cent. There is some discussion that the UK Government wants to make the system even stricter, which will create real concern among staff and international students, and some of them will discount Wales as a destination, which is a loss culturally, economically and academically. The House of Commons Science and Technology Committee has asked for the Government to exempt scientists from the EU already working in the UK from any changes to the migration rules, so that talented staff can be retained within UK universities, and that is something that we, of course, would endorse.

Also, we need to enable Welsh universities to participate in a post-study work visa scheme. Jo Johnson, the UK Minister for universities and science, has already announced that EU students applying for a place in UK universities in 2017 will be safeguarded in terms of the place and funding until the end of the courses, even if the UK leaves the EU before those courses are concluded. But, of course, without the opportunity to stay in the UK for a year or two after graduating, it’s quite possible that many of those students will choose to study elsewhere in any case. So, in order to attract students to study in Wales, we should consider re-introducing a visa scheme that will enable students to remain in the country to work, having concluded their studies—something akin to what was actually abolished in 2012: the tier 1 post-study—

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Thank you, Llyr. Do you also agree that it’s not just for working; it’s also postdoctoral aspects, because a lot of students from overseas will continue their studies here through postdoctoral work?

Diolch i chi, Llyr. A ydych hefyd yn cytuno nad ar gyfer gweithio’n unig y mae hyn; mae hefyd yn cynnwys agweddau ôl-ddoethurol, gan y bydd llawer o fyfyrwyr o dramor yn parhau â’u hastudiaethau yma drwy waith ôl-ddoethurol?

Ie, rydw i’n cytuno. Llaw fer, efallai, oedd ‘gweithio’; rŷch chi’n berffaith iawn i fy nghywiro i a diolch am hynny.

Wrth gwrs, roedd y ‘tier 1 post-study work visa’ a gafodd ei ddiddymu yn 2012 yn caniatáu i fyfyrwyr rhyngwladol aros am ddwy flynedd ychwanegol ar ôl graddio, ac mae prifysgolion ledled y Deyrnas Unedig ac yng Nghymru yn gefnogol i hynny ddigwydd. Mi fyddai cynllun fel hyn, wrth gwrs, o fudd i’r economi, gan alluogi myfyrwyr talentog i aros yma gyda ni.

Mae cynllun peilot, wrth gwrs, ar hyn o bryd yn caniatáu i bedwar prifysgol yn Lloegr gymryd mwy o gyfrifoldeb dros wirio cymwysterau darpar-fyfyrwyr am fisa ‘tier’ 4. Fel rhan o’r cynllun, mae myfyrwyr cymwys yn cael aros yn y wlad am chwe mis ar ôl graddio er mwyn dod o hyd i waith, ac wedyn ceisio am fisa ‘tier’ 2, ond mae’r cynllun hwnnw’n bell o fod cystal â’r un a oedd gennym ni’n flaenorol. Mae Plaid Cymru hefyd, wrth gwrs, wedi galw am system o fisas Cymreig a fyddai’n galluogi Cymru i gyhoeddi ei thrwyddedau astudio ei hun yn lle bod yna risg o San Steffan yn gweithredu fel rhyw rwystr yn y cyd-destun yma, rhwng Cymru a’r byd, ac wrth gwrs, mae’n rhywbeth wnaeth y grŵp pob plaid ar integreiddio cymdeithasol yn San Steffan ei amlygu’r wythnos diwethaf hefyd.

Yn olaf, wrth gwrs, mae angen dileu myfyrwyr rhyngwladol o dargedau mudo net y Deyrnas Unedig, ac erbyn hyn, mae unigolion fel George Osborne a Boris Johnson wedi datgan y bydden nhw o blaid hynny. Mi ddatgelodd arolwg barn diweddar gan Universities UK nad yw mwyafrif o’r cyhoedd yn ystyried myfyrwyr rhyngwladol fel mewnfudwyr—75 y cant yn croesawu niferoedd uwch o fyfyrwyr rhyngwladol a 91 y cant yn meddwl y dylai fod hawl ganddyn nhw i aros yn y Deyrnas Unedig i weithio ar ôl graddio. Felly, mae yna lawer i’w wneud, ond yr hyn, wrth gwrs, sy’n ddi-gwestiwn yw bod myfyrwyr o’r tu allan i’r Deyrnas Unedig yn gwneud cyfraniad diwylliannol academaidd ac economaidd pwysig a sylweddol iawn i Gymru, ac mae angen gwarchod a chryfhau hynny, yn fy marn i. Mae’n rhaid i San Steffan beidio â bod yn rhyw fath o rwystr, fel yr oeddwn i’n ei ddweud, rhwng Cymru a’r byd. Mi allwn ni anfon neges ynglŷn â rhai o’r pethau y bydden ni am eu gwneud o’r Siambr y prynhawn yma drwy gefnogi’r cynnig yma heddiw.

Yes, I agree entirely. It was shorthand to talk of work. You’re quite right to correct me on that. Thank you for doing so.

Of course, the tier 1 post-study work visa, which was abolished in 2012, did allow international students to wait for an additional two years after graduation. Universities across the UK and in Wales are supportive of that. Such a scheme would benefit the economy, enabling talented students to remain here in Wales.

There is a pilot scheme currently allowing four universities in England to take more responsibility for checking the qualifications of the tier 4 applicants for visas. As part of the scheme, qualified students can remain in the country for six months after graduation to seek work, and then apply for a tier 2 visa, but that scheme is far from being akin to what we had in place previously. Plaid Cymru has also called for a Welsh visa system, which would enable Wales to give its own qualification visas, rather than Westminster acting as a barrier between Wales and the world. It’s something that the all-party group on social integration in Westminster highlighted just last week too.

Finally, of course, we need to take international students from the UK net migration targets, and now, individuals such as George Osborne and Boris Johnson have stated that they would be supportive of such a move. A recent survey by Universities UK showed that the majority of the public don’t consider international students to be migrants. Seventy-five per cent welcomed higher numbers of international students, and 91 per cent believed that they should have a right to remain within the UK to work post study.So, there’s a great deal that needs to be done, but what is unquestionable is that students from outwith the UK do make a cultural, academic and economic contribution, which is very important and substantial to Wales. We need to protect and strengthen that, in my view. Westminster must not be some sort of barrier, as I’ve said, between Wales and the world. We can send a strong message on some of the things that we would want to do from the Chamber this afternoon by supporting this motion today.

Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig ac rydw i’n galw ar Darren Millar i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.

I have selected the amendment to the motion. I call on Darren Millar to move amendment 1 tabled in the name of Paul Davies.

Gwelliant 1—Paul Davies

Ym mhwynt 4, dileu is-bwyntiau a), b), c) a d) a rhoi yn eu lle:

a) manteisio i’r eithaf ar ffynonellau rhyngwladol o ran cyllid ymchwil ar gyfer prifysgolion Cymru;

b) cefnogi mentrau cydweithredu sy’n cynnig cyfleoedd i fyfyrwyr, ymchwilwyr a staff prifysgolion Cymru ymgysylltu â rhaglenni cyfnewid rhyngwladol;

c) archwilio’r posibilrwydd o ddatblygu trefniadau dwyochrog â’r UE i fynd i’r afael â phryderon ynghylch statws gwladolion yr UE sy’n gweithio mewn prifysgolion yng Nghymru;

d) parhau i gynnig cyfleoedd i raddedigion rhyngwladol gael fisas ar ôl eu hastudiaethau i’w galluogi i weithio a sefydlu busnesau yn y DU;’

Amendment 1—Paul Davies

In point 4, delete sub-points a), b), c) and d) and replace with:

a) maximise international sources of research funding for Welsh universities;

b) support collaborations which provide opportunities for Welsh university students, researchers and staff to engage in international exchange programmes;

c) explore the development of reciprocal arrangements with the EU to address concerns regarding the status of EU nationals working in Welsh universities;

d) continue to provide opportunities for international graduates to be provided with visas post their studies which enable them to work and establish businesses in the UK;’

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Thank you, Presiding Officer. I also want to thank the Plaid Cymru representative for introducing this important debate today. I move the amendments that have been tabled in the name of my colleague Paul Davies on behalf of the Welsh Conservative group.

I think everybody in this Chamber agrees that the higher education sector is of enormous importance to Wales. We know that our universities, as has already been said, are major employers and that they have a significant contribution, which they make on an annual basis, to our economy. They also, of course, do contribute to the success of Welsh exports and those earnings have been growing in recent years. Of course, there’s the employment that they offer to those who are directly employed to them, and of course, those who, through the trickle-down economics, are employed in jobs as a direct result of having universities in their local communities. There’s no doubt in my mind that, because of the increasing global nature of markets and the increasing global nature of our economy here in the UK, we will need to be a country here in Wales with a very highly skilled workforce, and those universities help to deliver just that and many of them have very good and close working relationships with employers to meet their needs.

I think it’s worth reminding ourselves today that it’s not just universities that are delivering higher education. Many further education colleges now across Wales have an increasing proportion of their income down to delivering what traditionally would’ve been delivered in the university sector. I think, at the latest count, around 8 per cent of the income of further education colleges in Wales is actually higher education related. In fact, that percentage is as high as 20 per cent in some of our further education colleges.

So, let’s not forget that that is the context that we’re talking about. Now, I have to say, in point 4 today we’ve tabled a significant amendment that changes the nature of many of the points that have been made. The reason that we’ve done that is because we understand that there is a need to maximise and replace those sources of income, in terms of the research income, for our Welsh university sector in the future if, as a result of Brexit, we no longer have access to funds like Horizon 2020.

Now, Horizon 2020 is a significant source of research funding—it accounts for around 20 per cent of research funding at the moment here in Wales—but it’s not the only source of research funding. Eighty per cent is coming from elsewhere. We also know that there are risks in the future to the proportion of the European research funds that we currently receive—not just because of Brexit, even if we are part of Horizon 2020 post Brexit—and that may well be the case, depending on the negotiations and discussions that take place—then we know that there are hints from the European Union that the focus of Horizon 2020 research funding will be on promoting and developing quality research culture in parts of the EU and those other participating countries that don’t currently have high-quality research. So, we will probably be losing out in terms of our share of that cash in the future. So we don’t know what those changes are going to be yet and it’s difficult to speculate. [Interruption.] Yes, I haven’t got a lot of time, though.

Diolch i chi, Lywydd. Rwyf am ddiolch hefyd i gynrychiolydd Plaid Cymru am gyflwyno’r ddadl bwysig hon heddiw. Cynigiaf y gwelliannau a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod Paul Davies ar ran grŵp y Ceidwadwyr Cymreig.

Rwy’n credu bod pawb yn y Siambr hon yn cytuno bod y sector addysg uwch yn bwysig iawn i Gymru. Rydym yn gwybod bod ein prifysgolion, fel y dywedwyd eisoes, yn gyflogwyr pwysig a bod ganddynt gyfraniad sylweddol, a wneir ganddynt ar sail flynyddol, i’n heconomi. Maent hefyd, wrth gwrs, yn cyfrannu at lwyddiant allforion o Gymru ac mae’r enillion hynny wedi bod yn tyfu yn y blynyddoedd diwethaf. Wrth gwrs, maent yn cynnig gwaith i’r rhai a gyflogir yn uniongyrchol ganddynt, ac wrth gwrs, caiff rhai eu cyflogi, drwy economeg o’r brig i lawr, mewn swyddi o ganlyniad uniongyrchol i gael prifysgolion yn eu cymunedau lleol. Nid oes amheuaeth yn fy meddwl, oherwydd natur gynyddol fyd-eang marchnadoedd a natur gynyddol fyd-eang ein heconomi yma yn y DU, y bydd angen i ni fod yn wlad yma yng Nghymru gyda gweithlu hynod o fedrus, ac mae’r prifysgolion hynny’n helpu i gyflawni hyn ac mae gan lawer ohonynt berthynas waith dda ac agos iawn gyda chyflogwyr er mwyn diwallu eu hanghenion.

Rwy’n credu ei bod yn werth atgoffa ein hunain heddiw nad prifysgolion yn unig sy’n darparu addysg uwch. Mae llawer o golegau addysg bellach ar draws Cymru bellach â chyfran gynyddol o’u hincwm yn deillio o ddarparu’r hyn a fyddai’n cael ei ddarparu yn y sector prifysgolion yn draddodiadol. Yn ôl y cyfrif diweddaraf, rwy’n meddwl bod tua 8 y cant o incwm colegau addysg bellach yng Nghymru yn gysylltiedig ag addysg uwch mewn gwirionedd. Yn wir, mae’r ganran mor uchel ag 20 y cant yn rhai o’n colegau addysg bellach.

Felly, gadewch i ni beidio ag anghofio mai dyna’r cyd-destun rydym yn sôn amdano. Nawr, rhaid i mi ddweud, ym mhwynt 4 heddiw rydym wedi cyflwyno gwelliant arwyddocaol sy’n newid natur llawer o’r pwyntiau a wnaed. Y rheswm pam ein bod wedi gwneud hynny yw oherwydd ein bod yn deall bod angen gwneud y gorau o’r ffynonellau incwm hynny neu ddarparu ffynonellau incwm eraill yn eu lle mewn perthynas ag incwm ymchwil ar gyfer ein sector prifysgolion yng Nghymru yn y dyfodol os na fydd gennym fynediad at gronfeydd fel Horizon 2020 mwyach o ganlyniad i Brexit.

Nawr, mae Horizon 2020 yn ffynhonnell sylweddol o gyllid ar gyfer ymchwil—dyma yw oddeutu 20 y cant o gyllid ymchwil ar hyn o bryd yma yng Nghymru—ond nid dyma’r unig ffynhonnell o gyllid ymchwil. Daw 80 y cant o lefydd eraill. Rydym hefyd yn gwybod bod yna risgiau yn y dyfodol i’r gyfran o’r arian ymchwil Ewropeaidd a gawn ar hyn o bryd—nid yn unig oherwydd Brexit, hyd yn oed os ydym yn rhan o Horizon 2020 ar ôl Brexit—a gallai hynny fod yn wir, yn sicr, yn dibynnu ar y trafodaethau a gynhelir—ac fe wyddom fod yna awgrymiadau o’r Undeb Ewropeaidd y bydd ffocws cyllido ymchwil Horizon 2020 ar hyrwyddo a datblygu diwylliant ymchwil o ansawdd mewn rhannau o’r UE a’r gwledydd eraill sy’n cymryd rhan lle nad oes ganddynt ymchwil o ansawdd uchel ar hyn o bryd. Felly, byddwn ar ein colled yn ôl pob tebyg o ran ein cyfran o’r arian hwnnw yn y dyfodol. Felly ni wyddom beth fydd y newidiadau hynny eto ac mae’n anodd dyfalu. [Torri ar draws.] Iawn, ond nid oes gennyf lawer o amser.

Thank you, Darren, for taking the intervention. But you also recognise that part of Horizon 2020 was actually to look at how we can encourage businesses to get involved in the research profile, and for there to be collaboration across the different countries, and therefore the focus actually is on greater collaboration, particularly with business this time.

Diolch i chi, Darren, am dderbyn yr ymyriad. Ond rydych hefyd yn cydnabod mai rhan o Horizon 2020 mewn gwirionedd oedd edrych ar sut y gallwn annog busnesau i fod yn rhan o’r proffil ymchwil, a sicrhau bod cydweithio’n digwydd ar draws y gwahanol wledydd, ac felly mae’r ffocws mewn gwirionedd ar fwy o gydweithio, yn enwedig gyda busnes y tro hwn.

Yes, of course, I do recognise that, and I also recognise that it’s possible to participate in Horizon 2020 post Brexit, and I think that’s the point that Llyr Huws Gruffydd is making, which is a very important point. These things should be discussed and should be on the table, but the point I’m making is that there are opportunities for universities to develop other relationships internationally, outside of that, and I think that probably, because of the over-reliance on Horizon 2020, there may have been a lack of focus on developing those links from some of our Welsh universities The same, of course, applies to Erasmus+—it’s an important scheme, it enables a programme of exchange, but it’s not the only programme of exchange operating in Wales and it’s not the only programme of exchange operating across the UK. I think we don’t do it justice, the university sector, to say that that is the be all and end all in terms of those exchange programmes.

Just in terms of visas, if I may for a few moments, there are visa programmes that currently work that support postgraduate students to be able to get entitlements to stay in the UK to start their own businesses, there are ones that entitle them to stay in the UK if they have a job offer, there are ones that entitle people to stay and study beyond a postgraduate course as well. The reason that the visa regime changed was because there was widespread abuse. We know that there was widespread abuse—there were many colleges that were allowing people to have visas on the basis when they shouldn’t have been, particularly in terms of English language qualifications. Many of those, of course, were in that nation—India, Pakistan and others that were referred to in the opening of this debate. That’s why the visa regime changed.

Now, where I do agree with Plaid Cymru is that we need to exclude students from those net migration figures, and that’s why we’ll be supporting that particular part of the motion today. But I do hope that you’ll understand that we need to have some reciprocal arrangement as well with the EU, in terms of citizenship and the ability to stay at work in those universities where we have staff employed. I appreciate the uncertainty is not helpful at the moment, but that needs to be reciprocal in the future.

Ie, wrth gwrs, rwy’n cydnabod hynny, ac rwyf hefyd yn cydnabod ei bod yn bosibl cymryd rhan yn Horizon 2020 ar ôl Brexit, ac rwy’n credu mai dyna’r pwynt y mae Llyr Huws Gruffydd yn ei wneud, sy’n bwynt pwysig iawn. Dylai’r pethau hyn gael eu trafod a dylent fod ar y bwrdd, ond y pwynt rwy’n ei wneud yw bod yna gyfleoedd i brifysgolion ddatblygu cysylltiadau eraill yn rhyngwladol, y tu allan i hynny, a chredaf yn ôl pob tebyg, oherwydd yr orddibyniaeth ar Horizon 2020, efallai bod diffyg ffocws wedi bod ar ddatblygu’r cysylltiadau hynny yn rhai o’n prifysgolion yng Nghymru. Mae’r un peth, wrth gwrs, yn berthnasol i Erasmus +—mae’n gynllun pwysig, mae’n galluogi rhaglen gyfnewid, ond nid dyma’r unig raglen gyfnewid sy’n gweithredu yng Nghymru ac nid dyma’r unig raglen gyfnewid sy’n gweithredu ar draws y DU. Rwy’n credu nad ydym yn gwneud cyfiawnder â’r sector prifysgolion drwy ddweud mai dyma’r unig gynllun o bwys o ran y rhaglenni cyfnewid hynny.

O ran fisâu, os caf am ychydig eiliadau, mae yna raglenni fisa ar waith ar hyn o bryd sy’n cynorthwyo myfyrwyr ôl-raddedig i gael hawl i aros yn y DU er mwyn dechrau eu busnesau eu hunain, mae yna rai sy’n rhoi hawl iddynt aros yn y DU os ydynt wedi cael cynnig swydd, mae yna rai sy’n rhoi hawl i bobl aros ac astudio y tu hwnt i gwrs ôl-raddedig yn ogystal. Y rheswm pam y newidiodd y gyfundrefn fisâu oedd oherwydd ei bod yn cael ei chamddefnyddio’n eang. Rydym yn gwybod ei bod yn cael ei chamddefnyddio—roedd llawer o golegau’n caniatáu i bobl gael fisas pan na ddylent fod wedi’u cael, yn enwedig mewn perthynas â chymwysterau iaith Saesneg. Roedd llawer o’r rheini, wrth gwrs, yn y wlad honno—India, Pacistan ac eraill y cyfeiriwyd atynt wrth agor y ddadl hon. Dyna pam y mae’r gyfundrefn fisa wedi newid.

Nawr, rwy’n cytuno â Phlaid Cymru o ran yr angen i ni eithrio myfyrwyr o’r ffigurau mudo net hynny, a dyna pam y byddwn yn cefnogi’r rhan benodol honno o’r cynnig heddiw. Ond rwy’n gobeithio y byddwch yn deall bod angen i ni gael rhywfaint o drefniant o’r ochr arall hefyd â’r UE, o ran dinasyddiaeth a’r gallu i barhau i weithio yn y prifysgolion lle y mae gennym staff yn cael eu cyflogi. Rwy’n derbyn nad yw’r ansicrwydd yn helpu dim ar hyn o bryd, ond mae angen i hynny fod yn ddwyochrog yn y dyfodol.

Well, clearly, as has been said, the higher education sector is crucially important to both our society and economy, not least because its research and development projects are crucial in creating a more prosperous economy here in Wales.

Doubts over research funding make this an uncertain time for the sector. Ending our access to money from international bodies could lead to a struggling university sector, which in turn will have a significant negative knock-on effect on Wales. Brexit, and the potential end to overseas research funding could pull the rug, the floor and the foundations from under our economy. With far less to attract bright people to study and stay in Wales, we push ourselves ever closer to a McJob market. The facts speak for themselves: graduates earn almost £10,000 a year more than people without degrees. Llyr mentioned India earlier, and I think it’s important for us to look outside the European Union in this regard. We would be foolish to underestimate, actually, the wealth, not only of talent but the wealth in the pockets of these students who come here to Wales, and the fact that many of them stay and work in Wales and make Wales their home following on from their studies here in Wales, and long may that continue.

The impact of the higher education sector is spread across Wales, supporting even those areas that do not have universities, which contributed a quarter of that total GVA. Likewise, over 25 per cent of the jobs supported by the sector in 2013 were situated in local authorities without a university—areas such as Neath Port Talbot and Bridgend in my own region, where the higher education sector generated over 2,000 jobs.

We should be proud that Welsh universities punch above their weight when it comes to research. We have the highest percentage of world-leading research in terms of impact of any nation in the UK, according to the 2014 research excellence framework, with almost half of it considered to be having a transformational effect on the economy and society. So, given the significant financial support Wales has received from the EU, Brexit will present considerable challenges to research and development. In 2015 alone, almost £25 million of European regional development funding was approved for proposals to enhance research and innovation infrastructure and build capacity across Wales, at the Aberystwyth innovation and enterprise campus, and Cardiff University’s Brain Research and Imaging Centre. The science and innovation bay campus at Swansea University in my region opened in October 2015 and received a €60 million investment from the European Investment Bank. We can’t underestimate the importance of that investment to the South Wales West economy.

Darren Millar mentioned Horizon 2020 earlier, and while it is true that we still can gain access to Horizon 2020 following leaving the European Union, we don’t know at the moment what the negotiations look like or what type of Brexit deal we will have to know whether we will be able to have the same level of access to Horizon 2020 that we currently have. So, it’s important that we make the case to be part of those types of schemes, whether that’s one of many or not.

The Chancellor’s commitment to add an extra £2 billion a year to expenditure on research and development by the end of the current Westminster Parliament could well add up to nothing if European grant funding disappears, considering that the UK’s gross expenditure on R&D in 2014 was just 1.67 per cent of GDP, one of the lowest of the G7 countries, and we are going backwards. But more than that, what does it mean for new projects? What would it mean for a steel research and development centre at Swansea’s innovation campus, for example—a project that many of us have been pushing for for some time now? It follows that if any additional funding is merely plugging holes, running to stand still, then new investment is very unlikely to get a look in, and proposals like the steel R&D plan, which would underpin the area’s viability as a steel-making centre—something hugely important to the economy of Wales—would potentially face stiffer competition at the very least.

This is a very delicate time for higher education, and we must ensure, as law and policy makers, that we understand fully the impact on our institutions of this significant change to the political landscape, if and when, finally, we vote for the Brexit plan to go through.

Wel, yn amlwg, fel y dywedwyd eisoes, mae’r sector addysg uwch yn hanfodol bwysig i’n cymdeithas a’n heconomi, nid yn lleiaf am fod ei brosiectau ymchwil a datblygu yn allweddol i greu economi fwy ffyniannus yma yng Nghymru.

Mae amheuon ynglŷn â chyllid ymchwil yn gwneud hwn yn gyfnod ansicr i’r sector. Gallai rhoi diwedd ar ein mynediad at gyllid gan gyrff rhyngwladol arwain at sector prifysgolion sy’n ei chael hi’n anodd ymdopi, a bydd hynny yn ei dro yn cael effaith ganlyniadol negyddol sylweddol ar Gymru. Gallai Brexit, a diwedd posibl ar arian ymchwil o dramor ysgwyd sylfeini ein heconomi’n sylweddol. Gyda llawer llai i ddenu pobl alluog i astudio ac aros yng Nghymru, rydym yn gwthio ein hunain yn nes byth at farchnad McJob. Mae’r ffeithiau’n siarad drostynt eu hunain: mae graddedigion yn ennill bron i £10,000 y flwyddyn yn fwy na phobl heb radd. Soniodd Llyr am India yn gynharach, ac rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni edrych y tu hwnt i’r Undeb Ewropeaidd yn hyn o beth. Byddem yn ffôl i amcangyfrif yn rhy isel, mewn gwirionedd, y cyfoeth, nid yn unig o ran talent, ond y cyfoeth ym mhocedi’r myfyrwyr hyn a ddaw yma i Gymru, a’r ffaith fod llawer ohonynt yn aros a gweithio yng Nghymru, ac yn gwneud Cymru yn gartref iddynt yn sgil eu hastudiaethau yma yng Nghymru, a hir y parhaed hynny.

Mae effaith y sector addysg uwch wedi ei ledaenu ar draws Cymru, gan gefnogi hyd yn oed yr ardaloedd nad oes ganddynt brifysgolion, a gyfrannodd chwarter y cyfanswm gwerth ychwanegol gros hwnnw. Yn yr un modd, roedd dros 25 y cant o’r swyddi a gefnogwyd gan y sector yn 2013 wedi’u lleoli mewn awdurdodau lleol heb brifysgol—ardaloedd fel Castell-nedd Port Talbot a Phen-y-bont ar Ogwr yn fy rhanbarth i, lle y cynhyrchodd y sector addysg uwch dros 2,000 o swyddi.

Dylem fod yn falch fod prifysgolion Cymru yn gwneud yn well na’r disgwyl mewn perthynas ag ymchwil. Gennym ni y mae’r ganran uchaf o waith ymchwil o’r radd flaenaf o ran ei effaith o holl wledydd y DU, yn ôl Fframwaith Rhagoriaeth Ymchwil 2014, ac ystyrir bod bron ei hanner yn effeithio’n drawsnewidiol ar yr economi a’r gymdeithas. Felly, o ystyried y gefnogaeth ariannol sylweddol a gafodd Cymru gan yr UE, bydd Brexit yn creu heriau sylweddol i ymchwil a datblygu. Yn 2015 yn unig, cafodd bron £25 miliwn o gyllid datblygu rhanbarthol Ewropeaidd ei gymeradwyo ar gyfer cynigion i wella’r seilwaith ymchwil ac arloesi a meithrin gallu ar draws Cymru, yng nghampws arloesi a menter Aberystwyth, a Chanolfan Ymchwil Delweddu’r Ymennydd Prifysgol Caerdydd. Agorodd campws gwyddoniaeth ac arloesedd y bae ym Mhrifysgol Abertawe yn fy rhanbarth ym mis Hydref 2015 a chafodd fuddsoddiad gwerth €60 miliwn gan Fanc Buddsoddi Ewrop. Ni allwn fychanu pwysigrwydd y buddsoddiad i economi Gorllewin De Cymru.

Soniodd Darren Millar am Horizon 2020 yn gynharach, ac er ei bod yn wir ein bod yn dal i allu cael mynediad at Horizon 2020 ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd, nid ydym yn gwybod ar hyn o bryd beth fydd cynnwys y trafodaethau na pha fath o gytundeb Brexit a gawn i ni wybod a fyddwn yn gallu cael yr un lefel o fynediad at Horizon 2020 ag sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, mae’n bwysig ein bod yn cyflwyno achos dros fod yn rhan o’r mathau hynny o gynlluniau, boed yn un o lawer ai peidio.

Efallai’n wir na fydd ymrwymiad y Canghellor i ychwanegu £2 biliwn ychwanegol y flwyddyn at wariant ar ymchwil a datblygu erbyn diwedd Senedd bresennol San Steffan yn arwain at ddim os yw cyllid grant Ewropeaidd yn diflannu, o ystyried mai 1.67 y cant yn unig o gynnyrch domestig gros oedd gwariant gros y DU ar ymchwil a datblygu yn 2014, un o’r isaf o wledydd y G7, ac rydym yn mynd tuag at yn ôl. Ond yn fwy na hynny, beth y mae’n ei olygu ar gyfer prosiectau newydd? Beth y byddai’n ei olygu i ganolfan ymchwil a datblygu dur ar gampws arloesedd Abertawe, er enghraifft—prosiect y mae llawer ohonom wedi bod yn pwyso amdano ers peth amser bellach? Os mai dim ond llenwi tyllau y mae unrhyw gyllid ychwanegol yn ei wneud, gan redeg er mwyn aros yn llonydd, yna mae’n dilyn y bydd buddsoddiad newydd yn annhebygol iawn o gael ei ystyried, ac mae’n bosibl y byddai argymhellion fel y cynllun ymchwil a datblygu dur, a fyddai’n tanategu hyfywedd yr ardal fel canolfan gynhyrchu dur—rhywbeth sy’n hynod o bwysig i economi Cymru—yn wynebu mwy o gystadleuaeth fan lleiaf.

Mae hwn yn gyfnod bregus iawn i addysg uwch, a rhaid i ni sicrhau, fel llunwyr cyfraith a pholisi, ein bod yn deall yn llawn beth fydd effaith y newid sylweddol hwn i’r tirlun gwleidyddol ar ein sefydliadau, os a phan fyddwn yn pleidleisio ar y cynllun Brexit yn y pen draw.

I’d like to declare an interest, Llywydd, as an associate lecturer at Cardiff Metropolitan University. I’m going to be supporting this motion today, and I was hopping up and down in agreement with Llyr Gruffydd’s speech. Particularly, I’d like to draw attention to points—it doesn’t happen very often, but there we go. [Laughter.]—4(d) and 4(e) in the motion. Higher education is an international vocation, and collaboration across nations in teaching and research is highly valued by the academic community. Indeed, I was, in my previous role as a senior lecturer, a link tutor with a college in Greece, where we validated courses, in Perrotis College/ American Farm School in Greece, in Thessaloniki, and I considered myself to be a Welsh export.

I believe that the UK Government’s visa controls, which Llyr has already mentioned, introduced by our Prime Minister when she was Home Secretary, are part of a wider attack on the value of international students and the international student sector to the economy. I think, Darren Miller, you were talking—as a former higher education lecturer—a load of rubbish towards the end of your speech, it has to be said. Theresa May scrapped post-study work visas in 2012. These had allowed non-EU students to stay in the UK and work for up to two years after graduation. Now they are only able to stay for four months. She wanted to go further at that time and expel international students from Britain immediately after graduation, until business leaders talked some sense into her about the potential negative impact on the economy.

In my previous role, I taught the Cardiff Met MBA. In 2008, there was an average of 150 international MBA students on the programme per semester. As a direct result of UK Government policy, there were 30 students left on the programme when I ended my full-time employment in 2016. That’s a direct result of UK Government policy, and it is insulting—[Interruption.] In a second. It is insulting to say that this was because of misdemeanours by those students. That was not the case.

Hoffwn ddatgan buddiant, Lywydd, fel darlithydd cysylltiol ym Mhrifysgol Metropolitan Caerdydd. Rwy’n mynd i fod yn cefnogi’r cynnig hwn heddiw, ac roeddwn yn neidio i fyny ac i lawr mewn cytundeb ag araith Llyr Gruffydd. Yn benodol, hoffwn dynnu sylw at bwyntiau—nid yw’n digwydd yn aml iawn, ond dyna ni. [Chwerthin.]—4(d) a 4(e) y cynnig. Mae addysg uwch yn alwedigaeth ryngwladol, ac mae cydweithrediad ar draws y gwledydd ym maes addysgu ac ymchwil yn cael ei werthfawrogi’n fawr gan y gymuned academaidd. Yn wir, yn fy rôl flaenorol fel uwch ddarlithydd, roeddwn yn diwtor cyswllt gyda choleg yng Ngwlad Groeg, lle roeddem yn dilysu cyrsiau, yng Ngholeg Perrotis/Ysgol Fferm Americanaidd yng Ngwlad Groeg, yn Thessaloniki, ac roeddwn yn ystyried fy hun yn gynnyrch wedi’i allforio o Gymru.

Credaf fod rheolaethau fisa Llywodraeth y DU y mae Llyr eisoes wedi’u crybwyll, ac a gyflwynwyd gan ein Prif Weinidog pan oedd hi’n Ysgrifennydd Cartref, yn rhan o ymosodiad ehangach ar werth myfyrwyr rhyngwladol a’r sector myfyrwyr rhyngwladol i’r economi. Rwy’n meddwl, Darren Miller—fel cyn-ddarlithydd addysg uwch—eich bod wedi siarad llwyth o sbwriel tuag at ddiwedd eich araith, mae’n rhaid dweud. Cafodd Theresa May wared ar fisas gwaith ôl-astudio yn 2012. Roedd y rhain wedi caniatáu i fyfyrwyr o’r tu hwnt i’r UE aros yn y DU a gweithio am hyd at ddwy flynedd ar ôl iddynt raddio. Nawr ni chânt aros am fwy na phedwar mis. Roedd hi eisiau mynd ymhellach ar y pryd a diarddel myfyrwyr rhyngwladol o Brydain yn syth ar ôl iddynt raddio, hyd nes i arweinwyr busnes ei chael i weld rhywfaint o synnwyr drwy sôn am yr effaith negyddol bosibl ar yr economi.

Yn fy swydd flaenorol, roeddwn yn dysgu MBA Met Caerdydd. Yn 2008, roedd cyfartaledd o 150 o fyfyrwyr MBA rhyngwladol ar y rhaglen bob semester. O ganlyniad uniongyrchol i bolisi Llywodraeth y DU, roedd 30 o fyfyrwyr ar ôl ar y rhaglen pan roddais y gorau i weithio amser llawn yn 2016. Dyna ganlyniad uniongyrchol i bolisi Llywodraeth y DU, ac mae’n sarhaus—[Torri ar draws.] Mewn eiliad. Mae’n sarhaus dweud bod hyn oherwydd camymddwyn ar ran y myfyrwyr hynny. Nid oedd hynny’n wir.

I am not accusing any one of those students of fraudulently applying for visas. I am simply making the point that there was some fraud identified in the system that needed to be addressed. The previous system was not working. There are still opportunities under the current visa arrangements for people to apply for visas and access them.

Nid wyf yn cyhuddo unrhyw un o’r myfyrwyr hynny o wneud cais twyllodrus am fisa. Rwy’n gwneud y pwynt yn syml iawn fod twyll wedi’i ganfod yn y system ac angen rhoi sylw iddo. Nid oedd y system flaenorol yn gweithio. Mae yna gyfleoedd o hyd o dan y trefniadau fisa presennol i bobl wneud cais am fisâu a’u cael.

Not in Wales. That wasn’t happening in Wales. I’ll tell you something else: as a Conservative, your policy is usually to get the state out of things. Well, I tell you what: you are using a sledgehammer to crack a nut. If you wanted to resolve some of these things at those colleges where there were misdemeanours, you resolve them with those colleges by shutting those colleges down. You don’t do it by damaging the Welsh economy.

Overseas students are included as well in the UK’s net migration figures. That is utterly, utterly absurd. These people are students, not migrants, and they make a huge contribution to our economy, and they still do. In 2013-14, in that academic year, even after these destructive reforms were introduced, international students made up just under one fifth of those in UK education. If we go any further with these proposals with student visas, we are going to damage our economy. It’s therefore difficult to overstate the importance of overseas students to higher education in Wales. I am a member of the University and College Union, and they carried out a survey that found that, post Brexit, two fifths of staff and students were now more likely to consider not coming to the UK or leaving the UK higher education system as a result of Brexit, because of fears that those conditions that international students outside the EU suffer—they will face the same problems within the EU. I met a university vice-chancellor who told me that international staff were vital to the development of outward-looking teaching and research. Yes, David.

Nid yng Nghymru. Nid oedd hynny’n digwydd yng Nghymru. Fe ddywedaf rywbeth arall wrthych: fel Ceidwadwr, eich polisi fel arfer yw tynnu’r wladwriaeth allan o bethau. Wel, fe ddywedaf un peth: rydych yn defnyddio gordd i dorri cneuen. Pe baech chi eisiau datrys rhai o’r pethau hyn yn y colegau lle roedd yna gamymddwyn, rydych chi’n eu datrys drwy gau’r colegau hynny. Nid ydych yn ei wneud drwy niweidio economi Cymru.

Mae myfyrwyr tramor hefyd yn cael eu cynnwys yn ffigurau ymfudo net y DU. Mae hynny’n gwbl hurt. Myfyrwyr yw’r bobl hyn, nid ymfudwyr, ac maent yn gwneud cyfraniad enfawr i’n heconomi, ac yn dal i wneud hynny. Yn 2013-14, yn y flwyddyn academaidd honno, hyd yn oed ar ôl cyflwyno’r diwygiadau dinistriol hyn, myfyrwyr rhyngwladol oedd ychydig o dan un rhan o bump o’r bobl mewn addysg yn y DU. Os awn ymlaen ymhellach â’r cynigion hyn gyda fisâu myfyrwyr, rydym yn mynd i niweidio ein heconomi. Felly, mae’n anodd gorbwysleisio pwysigrwydd myfyrwyr tramor i addysg uwch yng Nghymru. Rwy’n aelod o Undeb y Prifysgolion a Cholegau, a chynhaliwyd arolwg ganddynt a ganfu fod dwy ran o bump o staff a myfyrwyr, ar ôl Brexit, bellach yn fwy tebygol o ystyried peidio â dod i’r DU neu adael cyfundrefn addysg uwch y DU o ganlyniad i Brexit, oherwydd ofnau fod yr amodau y mae myfyrwyr rhyngwladol y tu allan i’r UE yn eu dioddef—byddant yn wynebu’r un problemau o fewn yr UE. Cyfarfûm ag is-ganghellor prifysgol a ddywedodd wrthyf fod staff rhyngwladol yn hanfodol i ddatblygiad addysgu ac ymchwil sy’n edrych tuag allan. Iawn, David.

Thank you for taking the intervention. Do you also agree that it is not just that they come for graduation and degrees? They want to actually go into the research areas after that. Therefore, they come because they know the research is there. They want to continue their studies post graduation, and even post doctorate, they want to continue working in research. So, it’s a whole picture.

Diolch i chi am gymryd yr ymyriad. A ydych hefyd yn cytuno nad ar gyfer graddio a chael graddau’n unig y maent yn dod? Maent am fynd i mewn i’r meysydd ymchwil ar ôl hynny mewn gwirionedd. Felly, maent yn dod am eu bod yn gwybod bod yr ymchwil yno. Maent yn awyddus i barhau â’u hastudiaethau ar ôl graddio, a hyd yn oed ar ôl doethuriaeth, maent am barhau i weithio mewn ymchwil. Felly, mae’n ddarlun cyfan.

Yes, the MBA students are our future doctoral students and they are our future researchers. Yes, absolutely. They have an intellectual value that should remain in our economy. Subjecting EU nationals to the same, already harsh restrictions as non-EU nationals after Brexit could have a catastrophic effect on our university system, and it will be to the detriment of our already stuttering economic growth. It is therefore imperative that we secure the visa and citizenship status of EU nationals working in Welsh universities, as the motion quite rightly identifies. Our capacity to meet demand for highly skilled jobs relies on that, and that’s why I will wholeheartedly support the Plaid Cymru motion today.

Ie, myfyrwyr MBA yw ein myfyrwyr doethurol yn y dyfodol a’n hymchwilwyr yn y dyfodol. Ie, yn hollol. Mae ganddynt werth deallusol a ddylai aros yn ein heconomi. Gallai gwneud gwladolion yr UE yn ddarostyngedig i’r un cyfyngiadau llym â gwladolion nad ydynt o’r UE ar ôl Brexit effeithio’n drychinebus ar ein system brifysgolion, a bydd yn anfantais i’n twf economaidd sydd eisoes yn arafu. Felly, mae’n hanfodol ein bod yn sicrhau statws fisa a dinasyddiaeth gwladolion yr UE sy’n gweithio ym mhrifysgolion Cymru, fel y mae’r cynnig yn ei nodi’n gwbl briodol. Mae ein gallu i ateb y galw am swyddi sgiliau uchel yn dibynnu ar hynny, a dyna pam y byddaf yn llwyr gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw.

Mae’n dda gen i ychwanegu at y cytundeb sy’n torri mas yn y Siambr. Rwy’n cytuno’n llwyr gyda’r hyn a ddywedodd Hefin wrth gyflwyno ei araith yntau. Yn amlwg, os gallwn ni gadw draw o borc, gallwn gytuno ar nifer o bethau yn y Siambr yma. Rwyf am ganolbwyntio ar dri pheth y gallwn eu gwneud i sicrhau dyfodol addysg uwch yng Nghymru, yn dilyn y penderfyniad i ymadael â’r Undeb Ewropeaidd, a rhai o’r agweddau eraill sydd wedi cael eu crybwyll gan Aelodau eraill. Dewch inni fod yn glir am ba mor bwysig yw’r sector yma. Fel sydd wedi cael ei ddweud—ond mae’n hynod bwysig ailadrodd y peth—dyma un o’r ‘exports’ mwyaf sydd gennym ni. Rydym yn ail yn unig i’r Unol Daleithiau ynglŷn â’r ymwneud rhyngwladol sydd yn y sector addysg uwch drwy ynysoedd Prydain. Rydym ni eisiau cadw hynny a sicrhau bod hynny yn parhau i fod o fudd i Gymru.

Mae un swydd yn cael ei chreu yng Nghymru o bob tri myfyriwr sy’n dod o’r tu hwnt i’r Undeb Ewropeaidd. Mae un swydd yn cael ei greu o bob pum myfyriwr sy’n dod o’r tu fewn i’r Undeb Ewropeaidd i Gymru. Mae hynny yn gyfystyr â dros £200 miliwn mewn taliadau gan fyfyrwyr rhyngwladol i brifysgolion Cymru bob blwyddyn, gan gynnwys £160 miliwn o daliadau mewn ffioedd dysgu. Felly, mae’n hynod bwysig ein bod ni’n cadw’r llif incwm yma i brifysgolion, yn ogystal â’r ffaith, wrth gwrs, fod nifer o’n prifysgolion ni bob blwyddyn o fewn rhyw 150 i 200 o lefydd i fod yn fethiant neu’n lwyddiant ar y nifer o ‘recruitment’ sydd yn digwydd i’r prifysgolion yna. Mae myfyrwyr tramor nid yn unig yn bwysig yn rhyngwladol ac yn economaidd; maen nhw’n bwysig yn ddeallusol achos maen nhw’n cyfoethogi ein prifysgolion ni, maen nhw’n dod â sgiliau newydd, maen nhw’n dod â phersbectif newydd, maen nhw’n ymwneud â’n myfyrwyr ni, y rhai domestig, os liciwch chi, ac maen nhw’n cyfoethogi’r holl broses drwy hynny.

There are three quick things that we could do to ensure the viability of the sector going forward. First of all, as Hefin David concluded upon, we need to ensure the visa status of EU students and teachers and lecturers in universities, and researchers, who are here with us already. We’re already reading some quite frightening stories about EU nationals being asked to prove their nationality and their right to remain in this country. We don’t want to see any more of that. We need a clear commitment from the UK Government that these students and members of staff are entitled to stay within the university sector in Wales. There are about 1,300-odd staff who are EU nationals in Welsh universities alone, and they really need to be encouraged to remain.

The second thing we need to see is a visa system that’s fit for purpose. On a day that the aptly, or unaptly, named Robert Goodwill said that we’ll have a £1,000 levy for all EU citizens coming to work in this country, I think we need to revisit very quickly how we differentiate between students and workers within those figures, because we do not want to see the already reducing number of students who are applying to Welsh universities—down something like 32 per cent already in the early applications following the referendum result from EU countries—we don’t want to see that developing into a real disaster for our universities. So, a visa system that’s fit for purpose. That, in Plaid Cymru’s view, includes a visa system that’s regionalised within the UK context, so Wales has its own visa demands. That’s nothing new. Sadiq Khan, the Mayor of London, has called for that, relying on a PricewaterhouseCoopers report produced for the City of London Corporation. Canada has a visa system like that and has been running that visa system for many years within the provinces. Only last week, the all-party group on social integration within the Westminster House of Commons also called for a visa system that had a regional immigration system. We can make use of that then to tailor both students and migrant workers to the needs of the Welsh economy.

The final thing that we need to do to ensure the future of the higher education system and international students is to take international students out of those immigration targets. It’s not widely known, but of the immigration numbers that we always talk about, 30 per cent of them—one in three—are students and they do return home. I have to say to Darren Millar that the numbers—and these are the official numbers—of those who overstay their visas is 1 per cent. That’s the nature of the beast. It’s not worth wasting the 99 per cent in order to deal with that. Yes, by all means deal with failing colleges, by all means deal with exploitation—[Interruption.] I don’t have time, sorry; my time is up. By all means deal with those who are abusing the system, but for the 99 per cent, we need to take them out of the figures and we need an honest debate about the true number of migrants that are coming to Wales and the part that they play, and students are not migrants.

I’m very pleased to add to the agreement that has broken out in the Chamber by agreeing entirely with what Hefin said in giving his speech. We can agree on several other things if we keep away from the issue of pork. There are three things that we can do to ensure the future of the higher education sector in Wales, following the decision to exit the EU, and some of the other aspects that have been mentioned by other Members. Let us be clear on how important this sector is. As has been said—and it’s very important to reiterate the point—this is one of the greatest exports that we have. We are second only to the United States in terms of the international engagement that there is in the higher education sector throughout the British isles. We want to maintain that situation and ensure that that does continue to bring benefits to Wales.

One post is created in Wales for every three students who come to Wales from outwith the European Union. One post is created for every five students coming from within the EU. That corresponds to over £200 million in terms of payments by international students to universities in Wales every year, including £160 million of payments for tuition fees. So, it’s vitally important that we do maintain this flow of income to universities, as well as the fact, of course, that a number of our universities in Wales are within 150 or 200 places of failure or success, according to the level of recruitment to those universities. International students are not only important economically and internationally; they’re important because they enrich our universities, they bring new skills, they bring a new perspective, they form relationships with our domestic students, if you will, and they enhance that process as a result.

Mae tri pheth cyflym y gallem ei wneud i sicrhau hyfywedd y sector yn y dyfodol. Yn gyntaf oll, fel y soniodd Hefin David wrth orffen, mae angen i ni sicrhau statws fisa myfyrwyr ac athrawon a darlithwyr o’r UE mewn prifysgolion, ac ymchwilwyr, sydd yma gyda ni eisoes. Rydym eisoes yn darllen straeon eithaf brawychus am wladolion yr UE yn gorfod profi eu cenedligrwydd a’u hawl i aros yn y wlad hon. Nid ydym am weld rhagor o hynny. Mae arnom angen ymrwymiad clir gan Lywodraeth y DU fod gan y myfyrwyr hyn a’r aelodau hyn o staff hawl i aros yn y sector prifysgolion yng Nghymru. Ceir oddeutu 1,300 o staff sy’n wladolion yr UE ym mhrifysgolion Cymru yn unig, ac mae gwir angen eu hannog i aros.

Yr ail beth y mae angen i ni weld yw system fisa sy’n addas at y diben. Ar y diwrnod y dywedodd y gŵr â’r enw priodol, neu amhriodol, Robert Goodwill, y bydd gennym ardoll o £1,000 ar gyfer holl ddinasyddion yr UE sy’n dod i weithio yn y wlad hon, rwy’n credu bod angen ailedrych yn gyflym iawn sut rydym yn gwahaniaethu rhwng myfyrwyr a gweithwyr yn y ffigurau hynny, oherwydd nid ydym am weld y nifer sydd eisoes yn lleihau o fyfyrwyr sy’n gwneud cais i brifysgolion Cymru—sydd wedi gostwng rhywbeth tebyg i 32 y cant yn barod yn y ceisiadau cynnar yn dilyn canlyniad y refferendwm, o wledydd yr UE—nid ydym am weld hynny’n datblygu i fod yn drychineb go iawn i’n prifysgolion. Felly, system fisa sy’n addas at y diben. Mae hynny, ym marn Plaid Cymru, yn cynnwys system fisa wedi’i rhanbartholi yng nghyd-destun y DU, felly mae gan Gymru ei gofynion fisa ei hun. Nid yw hynny’n newydd. Mae Sadiq Khan, Maer Llundain, wedi galw am hynny, gan bwyso ar adroddiad PricewaterhouseCoopers a gynhyrchwyd ar gyfer Corfforaeth Dinas Llundain. Mae gan Ganada system fisa o’r fath ac mae wedi bod yn gweithredu’r system fisa honno ers nifer o flynyddoedd yn y taleithiau. Yr wythnos diwethaf yn unig, galwodd y grŵp hollbleidiol ar integreiddio cymdeithasol yn Nhŷ’r Cyffredin yn San Steffan hefyd am system fisa gyda system fewnfudo ranbarthol. Gallwn wneud defnydd o hynny wedyn i deilwra myfyrwyr a gweithwyr mudol yn unol ag anghenion economi Cymru.

Y peth olaf y mae angen i ni ei wneud er mwyn sicrhau dyfodol y system addysg uwch a myfyrwyr rhyngwladol yw tynnu myfyrwyr rhyngwladol o’r targedau mewnfudo. Nid yw’n hysbys iawn, ond o’r niferoedd mewnfudo y siaradwn amdanynt bob amser, mae 30 y cant ohonynt—un o bob tri—yn fyfyrwyr ac maent yn dychwelyd adref. Mae’n rhaid i mi ddweud wrth Darren Millar mai’r nifer—a dyma’r niferoedd swyddogol—sy’n aros yn hwy na’u fisâu yw 1 y cant. Dyna natur y bwystfil. Nid yw’n werth gwastraffu’r 99 y cant er mwyn ymdrin â hynny. Iawn, ar bob cyfrif, ewch i’r afael â cholegau sy’n methu, ar bob cyfrif ewch i’r afael â chamddefnyddio—[Torri ar draws.] Nid oes gennyf amser, sori; mae fy amser ar ben. Ar bob cyfrif ewch i’r afael â’r rhai sy’n camddefnyddio’r system, ond am y 99 y cant, mae angen i ni eu tynnu o’r ffigurau ac mae angen dadl onest am wir nifer y mewnfudwyr sy’n dod i Gymru a’r rhan y maent yn ei chwarae, ac nid ymfudwyr yw myfyrwyr.

Whilst it can be a character-building experience attending higher education, the rush to turn every subject and vocation into a degree course has been a character-destroying experience for many young people. The jobs market has been flooded with graduates to the extent that their wages are lower than ever before, their debts are higher, and the taxpayer is footing a much larger bill for the administration of a loan system as fewer graduates are hitting the repayment threshold when expected. Employers are largely filtering candidates between those who have a 2:1 and those who don’t. Some larger organisations are now saying that there are so many graduates that they’re now treating Master’s degrees as the new honours degree.

The sustainability of the Welsh higher education system depends not just on Government funding, but also on its reputation for research and development and on the standard of education and other experiences that higher education establishments can offer here. It would be wrong to just blindly adopt the judgments of the EU when it comes to spending on HE when looking at funding support. The EU has not been known for its thriftiness or its accountability. The Welsh Government needs to exercise its own judgement on whether such funds bring good enough return on investment before replacing the funds. It is better placed than any other to know what is affordable and to react to the needs of the Welsh economy.

Er y gall addysg uwch fod yn brofiad sy’n datblygu cymeriad, mae’r rhuthr i droi pob pwnc a galwedigaeth yn gwrs gradd wedi bod yn brofiad sy’n dinistrio cymeriad i lawer o bobl ifanc. Mae’r farchnad swyddi wedi gorlifo â graddedigion nes bod eu cyflogau’n is nag erioed o’r blaen, mae eu dyledion yn uwch, ac mae’r trethdalwr yn talu bil llawer mwy am weinyddu system fenthyciadau wrth i lai o raddedigion gyrraedd y trothwy ad-dalu pan fo disgwyl iddynt wneud hynny. I raddau helaeth, mae cyflogwyr yn hidlo ymgeiswyr rhwng y rhai sydd â 2:1 a’r gweddill. Mae rhai sefydliadau mwy o faint yn dweud erbyn hyn fod yna gymaint o raddedigion fel eu bod bellach yn trin graddau Meistr fel y radd anrhydedd newydd.

Mae cynaliadwyedd y system addysg uwch yng Nghymru yn dibynnu, nid yn unig ar gyllid Llywodraeth, ond hefyd ar ei henw da mewn perthynas ag ymchwil a datblygu ac ar safon yr addysg a phrofiadau eraill y gall sefydliadau addysg uwch eu cynnig yma. Byddai’n anghywir i fynd ati’n ddall i fabwysiadu barn yr UE ar wario ar addysg uwch wrth ystyried cymorth ariannol. Nid yw’r UE wedi bod yn enwog am ei ddarbodusrwydd na’i atebolrwydd. Mae angen i Lywodraeth Cymru farnu drosti ei hun a yw cronfeydd o’r fath yn creu elw digon da ar fuddsoddiad cyn ailddarparu’r cyllid. Mae hi mewn sefyllfa well na neb arall i wybod beth sy’n fforddiadwy ac i ymateb i anghenion economi Cymru.

Will you take an intervention? Are you prepared to accept that international students directly contribute £22 million to the UK economy?

A wnewch chi dderbyn ymyriad? A ydych yn barod i dderbyn bod myfyrwyr rhyngwladol yn cyfrannu £22 miliwn yn uniongyrchol i economi’r DU?

I accept that and I also argue that if our HEIs were to widen their net, they could actually be making a lot more money in the long term, and be more sustainable in the long term, than focusing on EU students who have to be offered the same terms as home students.

Those currently working in UK universities will be allowed to stay. To say that they might not is, again, perhaps coming from a party that is doing all it can to scaremonger and demand things that will happen anyway so that they can attempt to claim victory further down the line. UKIP has said, time and time again, that those EU nationals living here at the moment should have the right to stay. Theresa May should announce that immediately and stop using people who are settled here as some kind of bargaining chip. The Tory Member who proposed the amendment should be demanding nothing less. I’m afraid his half-hearted amendment to merely explore arrangements for a reciprocal agreement is disgracefully less. UKIP says that those who are here at the moment should be allowed to stay regardless of any reciprocal agreement. The law suggests that that is the case in any event.

Post-study work visas are a vital part of attracting and keeping high-quality graduates in the country and I support their use. However, under EU freedom of movement, we’ve become accustomed to oversimplifying the classifications of those coming here. We had no choice in that. However, many people come to Wales to study. We should at least count them and consider if we can cope with the numbers or whether we need to attract more. There is no reason why we can’t have separate targets for student numbers, but we do need to acknowledge that we have finite resources and public services in this country. To pretend otherwise is irresponsible.

International research funding is important, but has to pass the education principal quality test. There is no such thing as a free lunch and it would be a shame to see research only being done because it is sponsored by profit-orientated, multinational companies. It flies in the face of what education should be about. As far as future graduates are concerned, I totally support the ability of international graduates to remain, work and settle here. But EU open-door immigration currently means a highly qualified graduate from Nigeria would have great difficulty remaining here after their studies, or even coming here in the first place.

Following Brexit, we have a duty to make sure our immigration policy is based on merit, not nationality as it is now. The UK’s HE institutions are very highly regarded across the world. Seven out of the 11 best universities in Europe are in the UK, and while the UK has four universities in the world’s top 20, the other EU countries have none. We have advantages that many countries don’t have. Welsh Government must promote and market Welsh higher education across the globe, once they have the freedom to do so after Brexit. Thank you.

Rwy’n derbyn hynny ac rwyf hefyd yn dadlau, pe bai ein sefydliadau addysg uwch yn ehangu eu rhwyd, gallent wneud llawer mwy o arian yn y tymor hir mewn gwirionedd, a bod yn fwy cynaliadwy yn y tymor hir, yn hytrach na chanolbwyntio ar fyfyrwyr o’r UE y mae’n rhaid cynnig yr un telerau iddynt â myfyrwyr o’r wlad hon.

Bydd y rhai sy’n gweithio ym mhrifysgolion y DU ar hyn o bryd yn cael caniatâd i aros. Mae dweud efallai na fyddant, unwaith eto, yn dod o bosibl gan blaid sy’n gwneud popeth yn ei gallu i godi bwganod a mynnu pethau a fydd yn digwydd beth bynnag fel y gallant geisio hawlio buddugoliaeth ymhellach i lawr y lôn. Mae UKIP wedi dweud, dro ar ôl tro, y dylai gwladolion yr UE sy’n byw yma ar hyn o bryd gael hawl i aros. Dylai Theresa May gyhoeddi hynny ar unwaith a rhoi’r gorau i ddefnyddio pobl sydd wedi setlo yma fel rhyw fath o ddarn bargeinio. Ni ddylai’r Aelod Torïaidd a gynigiodd y gwelliant fynnu dim llai na hynny. Rwy’n ofni bod ei welliant gwangalon i edrych yn unig ar drefniadau ar gyfer cytundeb dwyochrog yn llawer llai na hynny. Mae UKIP yn dweud y dylai’r rhai sydd yma ar hyn o bryd gael caniatâd i aros heb ystyried unrhyw gytundeb dwyochrog. Mae’r gyfraith yn awgrymu mai felly y mae beth bynnag.

Mae fisâu gwaith ar ôl astudio yn rhan hanfodol o ddenu a chadw graddedigion o ansawdd uchel yn y wlad, ac rwy’n cefnogi eu defnydd. Fodd bynnag, o dan drefniadau rhyddid i symud yr UE, rydym wedi dod yn gyfarwydd â gorsymleiddio dosbarthiadau’r rhai sy’n dod yma. Nid oedd gennym unrhyw ddewis yn hynny. Fodd bynnag, mae llawer o bobl yn dod i Gymru i astudio. Dylem o leiaf eu cyfrif ac ystyried a allwn ymdopi â’r niferoedd neu a oes angen i ni ddenu mwy. Nid oes unrhyw reswm pam na allwn gael targedau ar wahân ar gyfer niferoedd myfyrwyr, ond mae angen i ni gydnabod bod pen draw ar ein hadnoddau a’n gwasanaethau cyhoeddus yn y wlad hon. Mae esgus fel arall yn anghyfrifol.

Mae cyllid ymchwil rhyngwladol yn bwysig, ond rhaid iddo basio prif brawf ansawdd addysg. Nid oes y fath beth â chinio am ddim a buasai’n drueni gweld ymchwil yn cael ei wneud yn unig am ei fod yn cael ei noddi gan gwmnïau rhyngwladol sy’n canolbwyntio ar elw. Mae’n mynd yn groes i’r hyn y dylai addysg fod. O ran graddedigion y dyfodol, rwy’n llwyr gefnogi gallu graddedigion rhyngwladol i aros, gweithio a setlo yma. Ond mae polisi ymfudo drws agored yr UE ar hyn o bryd yn golygu y byddai person graddedig cymwys iawn o Nigeria yn cael anhawster mawr i aros yma ar ôl eu hastudiaethau, neu hyd yn oed i ddod yma yn y lle cyntaf.

Yn dilyn Brexit, mae gennym ddyletswydd i wneud yn siŵr fod ein polisi mewnfudo yn seiliedig ar deilyngdod, nid ar genedligrwydd fel y mae yn awr. Mae enw da iawn gan sefydliadau addysg uwch y DU ar draws y byd. Mae saith o 11 prifysgol orau Ewrop yn y DU, ac er bod gan y DU bedair prifysgol yn 20 prifysgol orau’r byd, nid oes yr un gan wledydd eraill yr UE. Mae gennym fanteision nad oes gan lawer o wledydd eraill mohonynt. Rhaid i Lywodraeth Cymru hyrwyddo a marchnata addysg uwch Cymru ar draws y byd, pan gânt y rhyddid i wneud hynny ar ôl Brexit. Diolch.

Mae yna bryderon cyffredinol ynghylch dyfodol y sector addysg uwch yng Nghymru, nid yn unig o ganlyniad i Brexit, wrth gwrs; mae cynaliadwyedd y sector wedi bod yn fregus ers blynyddoedd erbyn hyn. Ond, mae goblygiadau Brexit ar gyfer ein prifysgolion yn golygu ei bod yn hanfodol bod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn gweithredu yn fuan i ddiogelu dyfodol y sector.

Fel mae llawer wedi dweud y prynhawn yma, mae sector addysg uwch llwyddiannus yn hanfodol ar gyfer Cymru ffyniannus. Felly, mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru wneud popeth sydd ei angen i ddiogelu cynaliadwyedd y sector. I gychwyn, mae angen diogelu cyllid a rhaglenni cyllido presennol yr Undeb Ewropeaidd, neu ddarparu cyllid a rhaglenni yn eu lle.

Gan gyfrif gwariant prifysgolion, y staff a myfyrwyr, mae prifysgolion Cymru’n cael effaith uniongyrchol, bwysig a phellgyrhaeddol ar economi Cymru. Roedd holl effaith economaidd y sector addysg uwch yng Nghymru yn dod at gyfanswm o £4.6 biliwn yn ystod 2014-15, efo £251 miliwn o hynny yn dod i Wynedd. Mae yna 3,000 o swyddi ym Mhrifysgol Bangor, sy’n rhan bwysig o’r economi leol, efo llawer mwy yn cael cyflogaeth anuniongyrchol yn sgil bodolaeth y coleg ar y bryn.

Mae prifysgolion yng Nghymru wedi codi pryderon ynghylch y sefyllfa gyllidol ers tro, gan bwyntio at y bwlch ariannol, y ‘funding gap’, rhwng sefydliadau yng Nghymru a Lloegr o ganlyniad i’r grant ffioedd dysgu, ac amcangyfrifwyd bod y bwlch rhwng £73 miliwn a £115 miliwn yn 2015. Y gobaith, wrth gwrs, yw y bydd argymhellion Diamond yn llwyddo i waredu rhywfaint ar y bwlch yma, ond mae’r effaith hanesyddol ar y sector wedi bod yn ddifrifol, ac mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn tanariannu prifysgolion ein gwlad. Mae Plaid Cymru wedi gallu sicrhau na fydd toriadau pellach yng nghyllideb 2017-18, ond mae’r sefyllfa yn parhau yn hynod o heriol. Mae’r bwlch ariannol wedi golygu toriadau i gyrsiau, gyda Phrifysgol Bangor, er enghraifft, yn gorfod cau’r ysgol gydol oes, er bod yna obaith y bydd y ddarpariaeth yn cael ei chynnig mewn ffordd arall.

O ystyried y pwysau cyllidol yma, felly, mae grantiau’r Undeb Ewropeaidd ar gyfer ymchwil a dysgu, yn ogystal â chyllid cyfalaf, wedi bod yn hynod o bwysig i gefnogi ymdrechion y sector addysg uwch yng Nghymru a’i galluogi hi i aros yn gystadleuol: £12 miliwn mewn cyllid o gronfa Horizon 2020 yn 2014 yn unig; £180 miliwn o gyllid gan yr European Investment Bank rhwng 2011 a 2016 ar gyfer datblygu adeiladau dysgu a gwella cyfleusterau dysgu ac ymchwil. Er enghraifft, fe dderbyniodd Prifysgol Bangor gyllid gwerth €10 miliwn ym mis Mawrth 2016 gan y banc Ewropeaidd i’r perwyl yna, a phecyn cyllido arall gwerth €54 miliwn gan y banc yn 2014, sydd yn arian pwysig iawn, nid yn unig i’r brifysgol, ond i’r economi, fel roeddwn i’n dweud.

Mae Philip Hammond wedi addo sicrhau diogelu cyllid unrhyw brosiect sy’n derbyn cyllid o Horizon 2020 hyd at ddiwedd y prosiect, hyd yn oed os byddwn ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd cyn i’r rhaglen orffen, ond beth sy’n digwydd ar ôl hynny? Clustnododd ddatganiad yr hydref arian ar gyfer ymchwil a datblygu, ond beth am yr ystod ehangach o waith ymchwil academaidd sydd hefyd yn cael cyllid o’r undeb Ewropeaidd? Mae modd cymryd rhan yn Horizon 2020 heb fod yn aelod o’r Undeb Ewropeaidd. Mae Norwy, Twrci ac Israel, er enghraifft, yn llwyddo i wneud, a hefyd mae modd derbyn cyllid o’r Banc Buddsoddi Ewropeaidd heb fod yn aelod—er enghraifft, Norwy, Gwlad yr Iâ, Liechtenstein a’r Swistir. Mae’n bwysig bod pob ymdrech yn digwydd rŵan a’n bod ni’n troi pob carreg i sicrhau bod ein sector addysg uwch yn parhau i gael mynediad at y ffynonellau hyn ar ôl i ni adael yr Undeb Ewropeaidd.

There are some general concerns about the future of the HE sector in Wales, not only as the result of Brexit, of course; the sustainability of the sector has been vulnerable for many years now. But, the implications of Brexit for our universities will mean that it is crucial that the Welsh Government and the UK Government do take action soon in order to safeguard the future of the sector.

As many have already said this afternoon, a successful HE sector is crucial for a prosperous Wales. Therefore, the Welsh Government must do everything needed in order to safeguard the sustainability of the sector. First of all, we need to safeguard the current funding and funding programmes of the European Union or provide alternative funding and programmes.

Taking into account the expenditure of universities, staff and students, Welsh universities have an important direct impact, which is far-reaching, on the Welsh economy. The economic impact of the HE sector in Wales came to a total of £4.6 billion during 2014-15, with £251 million of that coming to Gwynedd alone. There are 3,000 jobs in Bangor University, which is an important part of the local economy of the area, with far more employed indirectly as a result of the existence of Bangor University.

Universities in Wales have raised concerns about the funding system for many years, pointing to the funding gap between institutions in England and Wales as a result of the tuition fee grant, and it’s estimated that the gap was between £73 million and £115 million in 2015. The hope is, of course, that the recommendations of Diamond will actually deal with some of that gap, but the historic impact on the sector has been grave, and the Welsh Government has been underfunding universities in this country. Plaid Cymru has been able to ensure that there will be no further cuts in the 2017-18 budget, but the situation remains extremely challenging. The funding gap has meant cuts to courses, with Bangor University, for example, having to close the school of lifelong learning, although there are some hopes that some provision will be provided in an alternative manner.

Given these funding pressures, European Union grants for research and development, as well as capital funding, have been exceptionally important in supporting the HE sector’s work in Wales and in enabling that sector to remain competitive: £12 million in funding from the Horizon 2020 fund in 2014 alone; £118 million in funding from the European Investment Bank between 2011 and 2016 for developing learning facilities and improving learning and research facilities. For example, Bangor University received funding to the tune of €10 million in March 2016 from the European Investment Bank, and another funding package worth €54 million from the bank in 2014, which is significant funding, not only for the university but for the wider economy, as I’ve said.

Philip Hammond has pledged to safeguard the funding of any project currently receiving Horizon 2020 funds up until the end of the project, even if we do leave the European Union before that programme is concluded, but what happens after that? The autumn statement allocated funding for research and development, but what about the broader range of academic research work that is also being funded through the European Union? We can participate in Horizon 2020 without being members of the European Union. Norway, Turkey and Israel, for example, do succeed in doing so, and it’s also possible to receive funding from the European Investment Bank without being members of the European Union—for example, Norway, Liechtenstein, Iceland and Switzerland do so. It’s important that all efforts are made now, and that we leave no stone unturned in order to ensure that our HE sector continues to have access to these funding sources once we have left the European Union.

Can I thank Llyr for introducing this debate and commend many of the contributors already who’ve spoken in support of the motion? I make no apologies for reiterating some of the points that have been made already, because I think they are worth stating very emphatically. Can I also thank very much Cardiff University, Universities Wales and others for the briefing materials that they supplied in advance of this debate, which raised some of the very pertinent issues that have already been aired within this Chamber?

It’s good that we now have a universities group, a cross-party group, set up within the Assembly that looks at these matters, as well as the group chaired by Rhun ap Iorwerth on Wales in the international sphere, which has looked at many of these aspects of our reach with our education, with our students and our staffing expertise internationally, but also the importance of continuing as a very attractive place to come and to study, to do research, and also to work as well and to extend those employment opportunities. It is worth saying that in the backdrop to this debate and the context for this debate is the mood music that we set as a Welsh Government and also as a UK Government internationally: how does it sound overseas? We know we’ve been through a pretty difficult period. There’s a highly competitive international market for students. We know that the evidence will show that people have been voting with their money and with their feet and choosing other locations, partly because of the disruption last year—the feeling that we were less than welcoming to those from overseas.

I think we need to turn this around, and it was good to see that both the Cabinet Secretary’s speech at Cardiff University and the First Minister’s speech at Bangor University in November as well, in Sian Gwenllian’s constituency, were very well received by the university sector in Wales. They said that they were very reassured that the priorities for the Welsh Government were the right priorities for the university sector domestically, but also the right things were said about how we should look outwardly facing to the world, welcoming international students from the EU and wider afield, but also welcoming the opportunities that we have and making sure that we retain those opportunities and that our expertise and our students also go out into the world and that our staff expertise is shared as well. These points have been made in some way already by the contributors to the debate so far.

But I want to put down some salient facts into the debate. As we speak, there are currently nearly 5,500 EU students of all modes, all levels, full and part-time, postgraduate and undergraduate, within Welsh universities this year. It is equivalent to over 4 per cent of the student population. Those EU students in Wales have generated around about £150 million for the Welsh economy—if you add to that all international students it’s around £235 million to the Welsh economy—and this is, as I say, not only significant in contribution but it’s also a highly competitive market out there as we go forward. I hear the reassurances from Darren Millar that, whilst it’s uncertain, things will be okay in the future. We hope very much that is the case but I have to say the uncertainty at the moment is why Universities Wales are raising these concerns, particularly after the year that we’ve just come out from.

If you look at the staff impact, the criticality of EU staff in supporting the excellence of our Wales university sector, as we speak, there are nearly 1,400 staff from other parts, other countries within the EU—and we’re still within the EU at the moment—within our Welsh universities, both academic and, by the way, non-academic. So, when we look at the issue of visas—skilled, non-skilled, different grades of skills and so on—we have to be careful that, as the Home Office is looking at this issue, we don’t actually by default suddenly find the negative consequence that we’ve drawn certain people into being allowed to be here and we’ve excluded others who are equally essential to the higher education sector within Wales.

Finally, I just want to touch very briefly, Presiding Officer, on the importance of EU research: collaboration and the income we receive. As we speak, the total EU research grants and the contract income for Wales is around £46 million. Others in this Chamber will reassure us that that money can be found elsewhere. I’m glad they are so confident. I’d like to know where it is going to come from. But that is significant, that’s 20 per cent of our income in terms of research, and it’s why we are doing so well at the moment. I’ll stop on that point, because many of the points that I was going to make have been made already. But we do need to get this right here ongoing. But I come back to the context in which we are speaking, which is being an internationally attractive destination for students from the EU but also wider afield. We need to retain that and the expertise that comes with it.

Hoffwn ddiolch i Llyr am gyflwyno’r ddadl hon ac rwy’n cefnogi llawer o’r cyfranwyr eisoes sydd wedi siarad o blaid y cynnig. Nid wyf yn ymddiheuro am ailadrodd rhai o’r pwyntiau sydd wedi’u gwneud eisoes, oherwydd credaf eu bod yn werth eu nodi’n bendant iawn. A gaf fi hefyd ddiolch yn fawr iawn i Brifysgol Caerdydd, Prifysgolion Cymru ac eraill am y deunydd briffio a ddarparwyd ganddynt cyn y ddadl hon yn tynnu sylw at rai o’r materion perthnasol iawn sydd eisoes wedi cael eu crybwyll yn y Siambr?

Mae’n dda fod gennym bellach grŵp prifysgolion, grŵp trawsbleidiol a sefydlwyd yn y Cynulliad sy’n edrych ar y materion hyn, yn ogystal â’r grŵp a gadeirir gan Rhun ap Iorwerth ar Gymru yn y cyd-destun rhyngwladol, sydd wedi edrych ar nifer o’r agweddau hyn ar ein cyrhaeddiad gyda’n haddysg, gyda’n myfyrwyr a’n harbenigedd staffio yn rhyngwladol, ond hefyd, pwysigrwydd parhau i fod yn lle deniadol iawn i ddod i astudio, i ymchwilio, ac i weithio yn ogystal, ac i ymestyn y cyfleoedd gwaith hyn. Mae’n werth dweud bod y gerddoriaeth naws a osodwyd gennym fel Llywodraeth Cymru a hefyd fel Llywodraeth y DU yn rhyngwladol yn gefndir i’r ddadl hon a’r cyd-destun ar ei chyfer: sut y mae’n swnio dramor? Rydym yn gwybod ein bod wedi bod drwy gyfnod eithaf anodd. Mae yna farchnad ryngwladol gystadleuol iawn am fyfyrwyr. Rydym yn gwybod y bydd y dystiolaeth yn dangos bod pobl wedi bod yn pleidleisio gyda’u harian a’u traed, a’u bod yn dewis mannau eraill, yn rhannol oherwydd y rhwyg a ddigwyddodd y llynedd—y teimlad nad oedd cymaint o groeso yma i bobl o dramor.

Rwy’n credu bod angen i ni newid hyn, ac roedd yn dda gweld bod araith Ysgrifennydd y Cabinet ym Mhrifysgol Caerdydd ac araith y Prif Weinidog ym Mhrifysgol Bangor ym mis Tachwedd yn ogystal, yn etholaeth Sian Gwenllian, wedi cael derbyniad da iawn gan y sector prifysgolion yng Nghymru. Maent yn dweud eu bod wedi cael llawer o dawelwch meddwl mai blaenoriaethau Llywodraeth Cymru oedd y blaenoriaethau cywir ar gyfer y sector prifysgolion yn y wlad hon, ond hefyd dywedwyd y pethau cywir ynglŷn â sut y dylem edrych allan ar y byd a chroesawu myfyrwyr rhyngwladol o’r UE a thu hwnt, yn ogystal â chroesawu’r cyfleoedd sydd gennym a gwneud yn siŵr ein bod yn cadw’r cyfleoedd hynny a bod ein harbenigedd a’n myfyrwyr ni hefyd yn mynd allan i’r byd a bod arbenigedd ein staff yn cael ei rannu. Mae’r pwyntiau hyn wedi cael eu gwneud mewn rhyw ffordd eisoes gan y cyfranwyr i’r ddadl hyd yn hyn.

Ond rwy’n awyddus i nodi rhai ffeithiau eglur yn y ddadl. Wrth i ni siarad, ar hyn o bryd, ceir bron 5,500 o fyfyrwyr o’r UE o bob math, ar bob lefel, amser llawn a rhan-amser, ôl-raddedig ac israddedig, ym mhrifysgolion Cymru eleni. Mae’n cyfateb i fwy na 4 y cant o boblogaeth y myfyrwyr. Mae’r myfyrwyr UE hyn yng Nghymru wedi cynhyrchu oddeutu £150 miliwn i economi Cymru—os ychwanegwch bob myfyriwr rhyngwladol at hynny, mae oddeutu £235 miliwn i economi Cymru—ac mae hwn, fel rwy’n dweud, nid yn unig yn gyfraniad sylweddol ond mae hefyd yn farchnad gystadleuol iawn allan yno ar gyfer y dyfodol. Rwy’n clywed y geiriau o sicrwydd gan Darren Millar, y bydd pethau’n iawn yn y dyfodol er gwaethaf yr ansicrwydd. Rydym yn gobeithio’n fawr fod hynny’n wir, ond rhaid i mi ddweud mai’r ansicrwydd ar hyn o bryd yw pam y mae Prifysgolion Cymru yn lleisio’r pryderon hyn, yn enwedig ar ôl y flwyddyn rydym newydd droi cefn arni.

Os edrychwch ar yr effaith ar y staff, pa mor allweddol yw staff o’r UE i gynnal rhagoriaeth ein sector prifysgolion yng Nghymru, wrth i ni siarad, mae yna bron i 1,400 o staff o rannau eraill, o wledydd eraill yn yr UE—ac rydym yn dal i fod yn yr UE ar hyn o bryd—yn ein prifysgolion yng Nghymru, yn staff academaidd, a heb fod yn staff academaidd, gyda llaw. Felly, pan edrychwn ar fater fisâu—gyda sgiliau, heb sgiliau, graddau gwahanol o sgiliau ac yn y blaen—rhaid i ni fod yn ofalus, wrth i’r Swyddfa Gartref edrych ar hyn, nad ydym, heb i ni sylwi, yn sydyn yn gweld y canlyniad negyddol ein bod wedi denu rhai pobl i gael caniatâd i fod yma a’n bod wedi gwahardd pobl eraill sydd yr un mor hanfodol i’r sector addysg uwch yng Nghymru.

Yn olaf, rwyf am gyfeirio’n fyr iawn, Lywydd, at bwysigrwydd ymchwil yr UE: cydweithredu a’r incwm a gawn. Wrth i ni siarad, mae cyfanswm grantiau ymchwil yr UE ac incwm contractau ar gyfer Cymru oddeutu £46 miliwn. Bydd eraill yn y Siambr hon yn ein sicrhau y gellir dod o hyd i’r arian mewn mannau eraill. Rwy’n falch eu bod mor hyderus. Hoffwn wybod o ble y mae’n mynd i ddod. Ond mae hynny’n arwyddocaol, mae’n 20 y cant o’n hincwm o ran ymchwil, a dyna pam ein bod yn gwneud mor dda ar hyn o bryd. Fe roddaf y gorau iddi ar y pwynt hwnnw, oherwydd mae llawer o’r pwyntiau roeddwn am eu gwneud wedi’u gwneud eisoes. Ond mae angen i ni gael hyn yn iawn yma wrth symud ymlaen. Ond rwy’n dod yn ôl at y cyd-destun i’r hyn rydym yn ei ddweud, sef bod yn gyrchfan deniadol yn rhyngwladol i fyfyrwyr o’r UE, ond o’r tu hwnt i’r UE hefyd. Mae angen i ni gadw hynny a’r arbenigedd sy’n gysylltiedig â hynny.

I think the relevance of higher education in Wales can be demonstrated by the recent announcement from Cardiff University to spend £23 million on a new maths and computing building and £32 million on new student accommodation. Indeed, the face of Cardiff has been transformed in the last 10 or 20 years, much of it by the investment from our principal university, and I’m delighted to say I’m a graduate of that university.

I think it’s really important to focus on what will be needed to retain the UK’s universities as probably the second best set of universities in the world after the United States. We are second only to the United States in the number of Nobel prize winners and, if you look at academic citations, we’re miles ahead of any other country with the sole exception, again, of the United States. I mean, we really are a world leader. Incidentally, it’s on relatively modest investment in terms of the total funds required. In preparation for this debate, I did look at the Universities UK website and there are four essential requirements really for the sort of university sector we will need and what that will require to thrive in a post-Brexit environment.

International research collaboration is absolutely key, and it should not surprise anyone, but we are likely to be in a world that is moving away from the natural desire to co-operate with our neighbours, and any shift towards a closed world—. And we’ve heard how visa policy is a very practical way of creating certain unintended consequences. But also as an attractive place to come and study and have a future career, possibly, if you’re in that elite group that’s going to be leading research on new products and all sorts of things.

Secondly, the UK’s got to be seen as a top destination for students. Now, inevitably, as Indian and Chinese, for instance, universities develop, they will be retaining many of their most distinguished students and that’s not a bad thing. But there will be more competition in general for that elite sector of international students. Basically, we are the second destination of choice at the moment, again, second only to the United States, and we have to work very hard to ensure that we retain that.

Thirdly, we have to invest in the research base. That is why our universities are so exceptional. Most of us here were undergraduates and it’s very important, the undergraduate education that is provided by our great universities, but it is actually—. They do that as a consequence really, as a very pleasant secondary effect, of having outstanding research. That’s why they have the lead in the pursuit of knowledge. Without that research base, you will soon lose the ability to educate undergraduates to a high level.

Staff and students need to access international opportunities. I was very fortunate to have a year’s study as a postgraduate in Virginia and I had a particular interest when I was there in the American constitution and federalism. Now, for good or ill, I’ve used it in a UK and a Welsh context, and probably bored you silly on all those matters over the years, but it was basically as a result of my study abroad.

So, I come down to—you know, there are great educational and cultural changes occurring in the world. I’ve mentioned internationalism. The move away from the excoriating experiences of two world wars and then building strength in methods of international co-operation—and education was key to that, as was building international institutions as well. The respect for evidence—. You know, this is the enlightenment—well, that’s what it’s based on, a respect for evidence. I don’t want to bore you about the Tory empiric tradition, but I think it is important to establish what can be tested, what works, and to take that evidence and to accept evidence, sometimes, that perhaps was rather against your initial hypothesis. Above all, the pursuit of knowledge—it is the pursuit of knowledge that improves human outcomes and has led to the most astonishing advances, many of which could not be predicted but occurred as a result of that natural spark, and that’s what we should be pursuing rather than the will-o’-the-wisp, for instance, of a slogan like ‘take back control’.

Rwy’n credu y gellir arddangos perthnasedd addysg uwch yng Nghymru drwy’r cyhoeddiad diweddar gan Brifysgol Caerdydd ei bod yn mynd i wario £23 miliwn ar adeilad mathemateg a chyfrifiaduraeth newydd a £32 miliwn ar lety newydd i fyfyrwyr. Yn wir, mae wyneb Caerdydd wedi’i drawsnewid yn y 10 neu 20 mlynedd diwethaf, a llawer ohono drwy fuddsoddiad ein prif brifysgol, ac rwy’n falch iawn o ddweud fy mod yn un o raddedigion y brifysgol honno.

Credaf ei bod yn bwysig iawn canolbwyntio ar yr hyn fydd ei angen i sicrhau bod carfan prifysgolion y DU yn parhau i fod, yn ôl pob tebyg, yn ail orau yn y byd ar ôl yr Unol Daleithiau. Yr Unol Daleithiau yn unig sydd â nifer uwch na ni o enillwyr gwobrau Nobel ac os edrychwch ar gyfeiriadau academaidd, rydym filltiroedd ar y blaen i unrhyw wlad arall, ac eithrio’r Unol Daleithiau’n unig, unwaith eto. Hynny yw, rydym yn arweinydd byd go iawn, a hynny, gyda llaw, am fuddsoddiad cymharol fach mewn perthynas â chyfanswm yr arian sy’n angenrheidiol. I baratoi ar gyfer y ddadl hon, edrychais ar wefan Universities UK a cheir pedwar gofyniad hanfodol mewn gwirionedd o ran y math o sector prifysgolion fydd ei angen arnom a’r hyn fydd ei angen ar y sector i ffynnu mewn amgylchedd ôl-Brexit.

Mae cydweithio rhyngwladol ar ymchwil yn gwbl allweddol, ac ni ddylai hynny fod yn syndod i neb, ond rydym yn debygol o fod mewn byd sy’n symud oddi wrth yr awydd naturiol i gydweithredu â’n cymdogion, ac unrhyw symud tuag at fyd caeedig—. A chlywsom sut y mae polisi fisâu yn ffordd ymarferol iawn o greu canlyniadau nas bwriadwyd. Ond hefyd fel lle deniadol i ddod i astudio a chael gyrfa yn y dyfodol, o bosibl, os ydych yn y grŵp elît sy’n mynd i arwain ymchwil ar gynhyrchion newydd a phob math o bethau.

Yn ail, rhaid i’r DU gael ei gweld fel un o’r prif gyrchfannau ar gyfer myfyrwyr. Nawr, yn anochel, wrth i brifysgolion yn India a Tsieina, er enghraifft, ddatblygu, byddant yn cadw llawer o’u myfyrwyr disgleiriaf ac nid yw hynny’n beth gwael. Ond bydd mwy o gystadleuaeth yn gyffredinol am y sector elît o fyfyrwyr rhyngwladol. Yn y bôn, rydym yn ail o ran y dewis o gyrchfannau ar hyn o bryd, yn ail yn unig i’r Unol Daleithiau unwaith eto, ac mae’n rhaid i ni weithio’n galed iawn i sicrhau ein bod yn cynnal hynny.

Yn drydydd, mae’n rhaid i ni fuddsoddi yn y sylfaen ymchwil. Dyna pam y mae ein prifysgolion mor eithriadol. Roedd y rhan fwyaf ohonom yma yn israddedigion ac mae’n bwysig iawn, yr addysg israddedig sy’n cael ei darparu gan ein prifysgolion gwych, ond mewn gwirionedd mae’n—. Maent yn gwneud hynny mewn gwirionedd o ganlyniad, fel effaith eilaidd ddymunol iawn, i fod ag ymchwil sy’n rhagorol. Dyna pam eu bod ar y blaen yn yr ymchwil am wybodaeth. Heb y sylfaen ymchwil, fe fyddwch yn fuan iawn yn colli’r gallu i addysgu israddedigion i lefel uchel.

Mae angen i staff a myfyrwyr gael mynediad at gyfleoedd rhyngwladol. Roeddwn yn ffodus iawn i gael astudio am flwyddyn fel myfyriwr ôl-raddedig yn Virginia ac roedd gennyf ddiddordeb arbennig pan oeddwn yno yng nghyfansoddiad America a ffederaliaeth. Nawr, er gwell neu er gwaeth, rwyf wedi ei ddefnyddio yng nghyd-destun y DU ac yn y cyd-destun Cymreig, ac mae’n debyg fy mod wedi eich diflasu chi ar yr holl faterion hynny dros y blynyddoedd, ond yn y bôn, deilliai o fy astudiaethau tramor.

Felly, yr hyn rwy’n ei ddweud—wyddoch chi, mae newidiadau addysgol a diwylliannol mawr yn digwydd yn y byd. Rwyf wedi crybwyll rhyngwladoliaeth. Y symud oddi wrth brofiadau fflangellol dau ryfel byd, ac yna adeiladu cryfder drwy ddulliau o gydweithredu’n rhyngwladol—ac roedd addysg yn allweddol i hynny, fel yr oedd adeiladu sefydliadau rhyngwladol. Y parch at dystiolaeth—. Wyddoch chi, dyma’r oleuedigaeth—wel, ar hynny y mae’n seiliedig, parch at dystiolaeth. Nid wyf am eich diflasu am y traddodiad empirig Torïaidd, ond rwy’n credu ei bod yn bwysig pennu’r hyn y gellir ei brofi, yr hyn sy’n gweithio, a chymryd y dystiolaeth a derbyn tystiolaeth, weithiau, a oedd yn groes i’ch rhagdybiaeth gychwynnol o bosibl. Yn fwy na dim, yr ymchwil am wybodaeth—yr ymchwil am wybodaeth sy’n gwella canlyniadau i bobl ac sydd wedi arwain at y datblygiadau mwyaf rhyfeddol, a llawer ohonynt na ellid eu rhagweld, ond a ddigwyddodd o ganlyniad i’r wreichionen naturiol honno, a dyna y dylem fod yn mynd ar ei drywydd yn hytrach na slogan ddisylwedd fel ‘adfer rheolaeth’.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Kirsty Williams.

I call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams.

Thank you, Presiding Officer. Could I begin by assuring David Melding that I for one will never be bored and tired of you using the F-word—federalism—here in this Chamber, David? Can I also thank Plaid Cymru for tabling the motion this afternoon and for the very many valuable contributions of Members? The debate has given us the opportunity to discuss and recognise the vitally important role of the higher education sector in Wales.

Our institutions are national assets that are held in high regard throughout the world, and it is important that we take time to recognise the significant contribution that they make to our economic, social and cultural wellbeing. I am committed to the local, national and international success of our universities. Therefore, this afternoon, the Government will support the motion. I and Welsh Government colleagues continue to work with university leaders and counterparts in other UK Governments to advance the interests of our higher education institutions in a UK, EU, and global context. This includes, but is not limited to, research, innovation and student mobility.

We share the views expressed by many Members here today that students, researchers and academics should continue to be able to access the benefits of international collaboration and exchanges and the important sources of funding that EU programmes provide. The Government, therefore, will not support the Conservative amendment, which weakens the commitment to pursue the best possible outcome for Wales and for Welsh HEIs from the upcoming Brexit negotiations.

Higher education is integral to our sense of self, our sense of history and inquiry, and to our place in the world. Our universities and colleges train our teachers, our doctors, our nurses, our linguists, our artists and our engineers and those who can inspire and train others to pursue their goals and to realise their dreams. But, as much as I am a cheerleader for Welsh higher education, it is also my duty to challenge and sometimes cajole vice-chancellors and chairs. I have spoken previously about the need for our institutions to recognise their civic mission and their importance to society. I want them to recapture their roles as stewards of community, city and country. They should be of their place and of their people. It is from this stewardship that universities will fulfil their national, civic and international roles and responsibilities and it is then our job, as a Government, to share the risks and benefits from investment, policy reform and future skills needs.

Now, there are many other challenges facing the sector, but they are similar to the other key sectors in facing the uncertainty from Brexit, the marketisation approach favoured by the Government in England, and wider economic and societal trends. Of course, there are also many opportunities, and our response to Diamond will introduce a stable and sustainable funding regime and broad system of student support that will be the first of its kind in the UK and possibly a first for Europe. I am also considering the report on post-compulsory education and training systems in Wales that was submitted by Professor Hazelkorn last year. I plan to announce the Welsh Government’s response to the report shortly.

The vote to leave the EU presents particular challenges for the HE sector, and not everything is within the powers of the Welsh Government. Therefore, just before Christmas, I and the Minister for Skills and Science convened a meeting of all four higher education Ministers from across the UK administrations. Although each of us represented different Governments, nations, and, indeed, political parties, we were able, I’m pleased to say, to find common ground, particularly on international higher education issues. I am keen to pursue this pan-UK collaboration and how each Government can work together and with our sectors. I am confident that we can then better support our universities with continuing and new relations and opportunities across the UK and with partners in the European Union.

It is, as has been said this afternoon, essential to remember that our universities operate in a highly competitive international sector. Institutions across the UK, Europe, and around the world compete for students, for staff and for research opportunities. So, whilst we continue to promote and protect the stability and sustainability of our sector, the UK Government must also—they have to—recognise that, although they spend the vast majority of their higher education time thinking about England and English issues, they do also have a UK-wide responsibility on international and research funding matters. The four governments of the UK need to work together on such issues, which further underlines the need for UK-wide representation on the new UKRI board. It simply does not make sense for our nation to walk away from the funding opportunities presented by Horizon 2020. We are the second biggest recipient of those funds behind Germany, and we also remember how important structural funds have been to the higher education sector in Wales.

Now, those who campaigned for an EU exit, and those who were persuaded by that campaign, did so on the promise that it would not be to the detriment of Wales, and I believe we are entitled to not a penny less of the structural funds money that has come to this country and has supported our Welsh institutions to be the institutions that they are today.

This motion today recognises: firstly, the importance of our HEIs in Wales for participation in EU programmes and accessing EU funding, as well as the importance of international students and staff; and secondly, the UK Government’s responsibility for ensuring that the HE sector is not damaged as a result of its approach to immigration policy and the EU.

Let me be absolutely clear, Presiding Officer: Wales welcomes students and staff from across Europe and across the world. Our universities and our communities benefit from that diversity and that dynamism. Our own students benefit from the opportunities such as Erasmus that have let them share their experiences across Europe. I and this Government will do all that we can to support the future of such opportunities and openness in the sector. It has been a disgrace that post-work visa opportunities have only been available to four places in England with no consultation with either this Government or the Scottish Government. Student figures have to be taken out of immigration and migrant figures, and there should be no linking of visas to the forthcoming teaching excellence framework. It would be disastrous.

The motion identifies important areas where universities need the UK Government to take action that will safeguard the future sustainability of the sector. The Welsh Government can support that cause and support the motion. Thank you.

Diolch i chi, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy sicrhau David Melding na fyddaf fi, yn un, byth yn diflasu ar eich defnydd o’r gair Ff—ffederaliaeth—yma yn y Siambr hon, David? A gaf fi ddiolch hefyd i Blaid Cymru am gyflwyno’r cynnig y prynhawn yma ac am y nifer fawr o gyfraniadau gwerthfawr gan yr Aelodau? Mae’r ddadl wedi rhoi cyfle i ni drafod a chydnabod rôl hanfodol bwysig y sector addysg uwch yng Nghymru.

Mae ein sefydliadau yn asedau cenedlaethol sy’n cael eu parchu’n fawr ledled y byd, ac mae’n bwysig ein bod yn rhoi amser i gydnabod y cyfraniad sylweddol y maent yn ei wneud i’n lles economaidd, cymdeithasol a diwylliannol. Rwyf wedi ymrwymo i lwyddiant lleol, cenedlaethol a rhyngwladol ein prifysgolion. Felly, y prynhawn yma, bydd y Llywodraeth yn cefnogi’r cynnig. Rwyf fi a fy nghyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gydag arweinwyr prifysgolion a chymheiriaid yn Llywodraethau eraill y DU i hyrwyddo buddiannau ein sefydliadau addysg uwch yn y DU, yr UE, ac yn y cyd-destun byd-eang. Mae hyn yn cynnwys, er nad yw’n gyfyngedig i ymchwil, arloesi a symudedd myfyrwyr.

Rydym yn rhannu’r safbwyntiau a fynegwyd gan nifer o’r Aelodau yma heddiw y dylai myfyrwyr, ymchwilwyr ac academyddion barhau i allu cael mynediad at fanteision cydweithio rhyngwladol a chynlluniau cyfnewid a’r ffynonellau cyllid pwysig y mae rhaglenni’r UE yn eu darparu. Ni fydd y Llywodraeth, felly, yn cefnogi gwelliant y Ceidwadwyr, sy’n gwanychu’r ymrwymiad i fynd ar drywydd y canlyniad gorau posibl i Gymru a sefydliadau addysg uwch Cymru o’r trafodaethau Brexit sydd i ddod.

Mae addysg uwch yn rhan annatod o’n synnwyr o hunan, ein hymdeimlad o hanes ac ymchwil, a’n lle yn y byd. Mae ein prifysgolion a’n colegau yn hyfforddi ein hathrawon, ein meddygon, ein nyrsys, ein hieithyddion, ein hartistiaid a’n peirianwyr a’r rhai sy’n gallu ysbrydoli a hyfforddi eraill i gyrchu eu nodau ac i wireddu eu breuddwydion. Ond er cymaint rwy’n hyrwyddo addysg uwch yng Nghymru, mae hefyd yn ddyletswydd arnaf i herio a chymell is-gangellorion a chadeiryddion weithiau. Rwyf wedi siarad o’r blaen am yr angen i’n sefydliadau gydnabod eu cenhadaeth ddinesig a’u pwysigrwydd i gymdeithas. Rwyf am iddynt adfer eu rolau fel stiwardiaid cymuned, dinas a gwlad. Dylent berthyn i’w hardal ac i’w pobl. O’r stiwardiaeth hon y bydd prifysgolion yn cyflawni eu rolau a’u cyfrifoldebau cenedlaethol, dinesig a rhyngwladol a’n gwaith ni felly, fel Llywodraeth, yw rhannu’r risgiau a’r manteision sy’n deillio o fuddsoddi, diwygio polisi ac anghenion sgiliau yn y dyfodol.

Nawr, mae yna lawer o heriau eraill yn wynebu’r sector, ond maent yn debyg i’r sectorau allweddol eraill sy’n wynebu’r ansicrwydd yn sgil Brexit, y dull marchnadeiddio a ffefrir gan y Llywodraeth yn Lloegr, a thueddiadau economaidd a chymdeithasol ehangach. Wrth gwrs, mae yna hefyd lawer o gyfleoedd, a bydd ein hymateb i Diamond yn cyflwyno cyfundrefn ariannu sefydlog a chynaliadwy a system eang o gymorth i fyfyrwyr a fydd y gyntaf o’i bath yn y DU ac o bosibl, y gyntaf yn Ewrop. Rwyf hefyd yn ystyried yr adroddiad ar systemau addysg a hyfforddiant ôl-orfodol yng Nghymru a gyflwynwyd gan yr Athro Hazelkorn y llynedd. Rwy’n bwriadu cyhoeddi ymateb Llywodraeth Cymru i’r adroddiad yn fuan.

Mae’r bleidlais i adael yr UE yn cyflwyno heriau penodol i’r sector addysg uwch, ac nid yw popeth o fewn pwerau Llywodraeth Cymru. Felly, ychydig cyn y Nadolig, cynhaliodd y Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth a minnau gyfarfod gyda’r pedwar Gweinidog addysg uwch ar draws gweinyddiaethau’r DU. Er bod pob un ohonom yn cynrychioli gwahanol Lywodraethau, gwledydd, a phleidiau gwleidyddol yn wir, rwy’n falch o ddweud ein bod wedi gallu dod o hyd i dir cyffredin, yn enwedig ar faterion rhyngwladol yn ymwneud ag addysg uwch. Rwy’n awyddus i ddatblygu cydweithredu ar lefel y DU gyfan fel hyn a’r modd y gall pob Llywodraeth weithio gyda’i gilydd a chyda’n sectorau. Rwy’n hyderus y gallwn gynorthwyo ein prifysgolion yn well wedyn i barhau â chysylltiadau a chyfleoedd ar draws y DU a chyda phartneriaid yn yr Undeb Ewropeaidd, yn ogystal â meithrin cysylltiadau a chyfleoedd newydd.

Fel y dywedwyd y prynhawn yma, mae’n hanfodol cofio bod ein prifysgolion yn gweithredu mewn sector rhyngwladol tra chystadleuol. Mae sefydliadau ledled y DU, Ewrop, ac o amgylch y byd yn cystadlu am fyfyrwyr, staff a chyfleoedd ymchwil. Felly, wrth i ni barhau i hyrwyddo a diogelu sefydlogrwydd a chynaliadwyedd ein sector, rhaid i Lywodraeth y DU hefyd—rhaid iddynt—gydnabod, er eu bod yn treulio’r mwyafrif llethol o’u hamser addysg uwch yn meddwl am Loegr a materion Seisnig, fod ganddynt gyfrifoldeb ledled y DU hefyd mewn perthynas â materion rhyngwladol ac ariannu ymchwil. Mae angen i bedair llywodraeth y DU gydweithio ar faterion o’r fath, sy’n tanlinellu ymhellach yr angen am gynrychiolaeth ar draws y DU ar fwrdd newydd Ymchwil ac Arloesedd y Deyrnas Unedig. Yn syml iawn, nid yw’n gwneud synnwyr i’n gwlad droi cefn ar y cyfleoedd ariannu a gyflwynwyd gan Horizon 2020. Ni yw’r wlad sy’n derbyn fwyaf o’r cronfeydd hynny ar ôl yr Almaen, ac fe gofiwn hefyd pa mor bwysig y mae cronfeydd strwythurol wedi bod i’r sector addysg uwch yng Nghymru.

Nawr, roedd y rhai a ymgyrchodd dros adael yr UE, a’r rhai a gafodd eu perswadio gan yr ymgyrch honno, yn gwneud hynny ar yr addewid na fyddai er anfantais i Gymru, ac rwy’n credu bod gennym hawl i bob ceiniog o arian y cronfeydd strwythurol sydd wedi dod i’r wlad hon ac sydd wedi cynorthwyo ein sefydliadau yng Nghymru i fod yr hyn ydynt heddiw.

Mae’r cynnig heddiw yn cydnabod: yn gyntaf, pa mor bwysig yw hi i’n sefydliadau addysg uwch yng Nghymru gymryd rhan yn rhaglenni’r UE a chael cyllid o’r UE, yn ogystal â phwysigrwydd myfyrwyr a staff rhyngwladol; ac yn ail, cyfrifoldeb Llywodraeth y DU am sicrhau nad yw’r sector addysg uwch yn cael ei niweidio o ganlyniad i’w hymagwedd at bolisi mewnfudo a’r UE.

Gadewch i mi fod yn gwbl glir, Lywydd: mae Cymru yn croesawu myfyrwyr a staff o bob rhan o Ewrop ac ar draws y byd. Mae ein prifysgolion a’n cymunedau yn elwa o’r amrywiaeth honno, a’r egni hwnnw. Mae ein myfyrwyr ein hunain yn elwa ar gyfleoedd fel Erasmus sydd wedi gadael iddynt rannu eu profiadau ar draws Ewrop. Byddaf fi a’r Llywodraeth hon yn gwneud popeth a allwn i gefnogi dyfodol cyfleoedd ac ymagwedd agored o’r fath yn y sector. Mae’n warthus nad oes cyfleoedd fisa ar ôl gwaith wedi bod ar gael i fwy na phedwar lle yn Lloegr heb unrhyw ymgynghori naill ai â’r Llywodraeth hon na Llywodraeth yr Alban. Rhaid tynnu niferoedd myfyrwyr o’r ffigurau mewnfudo ac ymfudo, ac ni ddylid cysylltu fisâu â’r fframwaith rhagoriaeth addysgu sydd ar y ffordd. Buasai’n drychinebus.

Mae’r cynnig yn nodi meysydd pwysig lle y mae prifysgolion angen i Lywodraeth y DU roi camau ar waith a fydd yn diogelu cynaladwyedd y sector yn y dyfodol. Gall Llywodraeth Cymru gefnogi’r achos hwnnw a chefnogi’r cynnig. Diolch.

Galwaf ar Llyr Gruffydd i ymateb i’r ddadl.

I call on Llyr Gruffydd to reply to the debate.

Diolch yn fawr, Lywydd. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu i’r ddadl? Rydw i’n credu bod nifer o’r cyfranwyr wedi adlewyrchu pwysigrwydd y pwnc sydd o dan sylw, ac wrth gwrs consyrn nifer ohonom ni ynglŷn â’r effaith posib fydd ar sefydliadau addysg uwch yng Nghymru, addysg bellach hefyd wrth gwrs, fel sydd wedi ei gyfeirio ato, a’r economi yn ehangach. Fe wnes i fethu â chyfeirio yn fy sylwadau agoriadol at welliant y Ceidwadwyr. Ni fyddwn ni yn cefnogi’r gwelliant am y rheswm sydd eisoes wedi cael ei awgrymu: mae’n gwanhau’r cynnig gwreiddiol. Buaswn i, wrth gwrs, yn dadlau bod y cynnig gwreiddiol yn well na’r gwelliant sydd wedi cael ei roi gerbron.

Fe gyfeiriodd Darren Millar at ffynonellau ymchwil y tu hwnt i Horizon 2020, ac mae hynny’n bwynt digon teg, wrth gwrs. Mae yna ffynonellau amgen y tu hwnt i ariannu Ewropeaidd, ond y gwir yw bod sefydliadau ‘post-92’, fel y maent yn cael eu galw, yn fwy dibynnol ar ariannu Ewropeaidd, efallai, na rhai o’r sefydliadau eraill. Mae’n nhw’n fwy ‘exposed’ i’r risg sydd yn dod yn sgil peryglu dyfodol ariannu Undeb Ewropeaidd. Yr hyn sydd angen, felly, wrth gwrs, yw buddsoddi. Os ydy’r pres yna’n mynd i gael ei golli, mae angen datblygu ffynonellau incwm amgen, ac mae angen buddsoddiad i wneud hynny, wrth gwrs. Yn yr hinsawdd sydd gennym ni ar hyn o bryd yn y sector yma o doriadau a thanariannu ac yn y blaen, mae ffeindio’r ffynhonnell honno yn dipyn o her. Mae un prifysgol wedi ei ddisgrifio fel yr angen i gael rhyw fath o ‘bridging loan’ er mwyn gallu buddsoddi i ddatblygu, ac mae’n bosib y dylai Llywodraeth Cymru—o gymryd sylwadau Ysgrifennydd y Cabinet ynglŷn â rôl Llywodraeth y Deyrnas Unedig i edrych y tu hwnt i’r sefyllfa yn Lloegr—fod yn ystyried cyfrannu i’r perwyl yna.

Nid af ar ôl pwyntiau a wnaethpwyd gan bob cyfrannwr, ond fe wnaeth Simon Thomas ein hatgoffa ni bod un swydd yn cael ei greu am bob tri myfyriwr o du hwnt i’r Undeb Ewropeaidd yng Nghymru, a bod un swydd am bob pum myfyriwr o’r Undeb Ewropeaidd. Ond nid dim ond y cyfraniad economaidd—ac wrth gwrs mae hwnnw’n gyfraniad sylweddol—ond y cyfraniad deallusol hefyd, fel yr atgoffodd e ni, o safbwynt y myfyrwyr yma’n dod â’u profiadau gwahanol, eu persbectif gwahanol ac yn y blaen.

Mi awgrymodd Michelle Brown y dylai prifysgolion daflu eu rhwydi yn ehangach. Wrth gwrs, mae’n anodd iawn gwneud hynny pan fo Llywodraeth San Steffan yn cyfyngu ar y niferoedd sy’n cael dod, felly nid wyf i’n siŵr iawn sut mae modd cysoni hynny. Mi oedd Huw Irranca-Davies hefyd yn berffaith iawn i’n hatgoffa ni nad dim ond staff academaidd yr ydym ni’n sôn amdanyn nhw pan ydym ni’n sôn am staff rhyngwladol. Mae yna garfan bwysig iawn sydd, wrth gwrs, yn gwneud cyfraniad mewn ffordd arall hefyd.

Wrth baratoi ar gyfer y ddadl yma, mi wnes i ddarganfod bod Prifysgol Bangor, er enghraifft, ymhlith y 100 prifysgol mwyaf rhyngwladol yn y byd, yn ôl y ‘Times Higher Education’. [Torri ar draws.] ‘Wrth gwrs, wrth gwrs’ medd un neu ddau yn fan hyn. Ie, wel, pam ddim, yn sicr? Mae Prifysgol Metropolitan Caerdydd ar y brig o holl brifysgolion Prydain pan mae’n dod i ddarparu cefnogaeth i fyfyrwyr rhyngwladol yn y flwyddyn ddiwethaf yma ac, yn wir, ar bum achlysur yn flaenorol. Rwy’n siŵr bod gan bob prifysgol ei stori ei hun i’w ddweud o ran niferoedd myfyrwyr o’r Undeb Ewropeaidd a thu hwnt, eu cyfraniad nhw, ariannu Ewropeaidd, manteision symudoledd myfyrwyr a manteision i ymchwil a datblygu ac yn y blaen ac yn y blaen.

Ond ar y pwynt yma, yn y cylch ymgeisio i brifysgolion, rydw i’n gwybod am un brifysgol yng Nghymru lle mae ceisiadau gan fyfyrwyr o’r Undeb Ewropeaidd ar hyn o bryd lawr 32 y cant—32 y cant; traean. Nawr, beth mae hynny’n ei ddweud wrthym ni am effaith Brexit ar addysg uwch yng Nghymru? Beth mae hynny’n ei ddweud wrthym ni am beth sy’n rhaid inni ei wneud i sicrhau bod y manteision yr ydym ni’n eu cael o’r berthynas ryngwladol sydd gennym ni ar hyn o bryd yn parhau ac yn wir yn cael eu cryfhau? Beth mae hynny’n ei ddweud wrthym ni ynglŷn â’r angen—gobeithio y byddwch chi’n cytuno—i gefnogi’r cynnig yma’r prynhawn yma?

Thank you very much, Llywydd. May I thank everyone who has contributed to the debate? I think the number of contributors has reflected the importance of the issue that we’re discussing and the concern that many of us have on the possible impact on HE institutions in Wales as well as on FE here in Wales and the broader economy. In my opening remarks I failed to refer to the Conservative amendment. We won’t be supporting amendment 1 for the reasons that have already been outlined. It does weaken the original motion. Of course, I would argue that the original motion is stronger than the amendment tabled.

Darren Millar referred to research sources beyond Horizon 2020, and that’s a fair point, of course. There are alternative sources beyond European funding, but the truth is that post-92 institutions, as they’re described, are more reliant on European funding than some of the other institutions. They are more exposed to the risk that comes from endangering the future of European funds. What’s required, therefore, is investment. If that funding is to be lost, then we do need to develop alternative income sources, and we need investment to do that, of course. In the current climate in this sector, where we see cuts and underfunding and so on, finding that additional source is quite a challenge. One university has described it as a need to have some sort of bridging loan in order to invest for development. It’s possible that the Welsh Government—taking into account the Cabinet Secretary’s comments on the role of the UK Government to look beyond the situation in England alone—should also consider making a contribution to that end.

I won’t pursue all the points made by all contributors, but Simon Thomas did remind us that one job is created for every three students from beyond the European Union in Wales, and one job for every five students from the European Union is created. But it’s not just the economic contribution—and that is a significant contribution—there’s also the intellectual contribution, as he reminded us, in terms of the students bringing their diverse perspectives and experiences and so on.

Michelle Brown suggested that universities should cast their nets more widely; it’s difficult to do that when the Westminster Government restricts the numbers that can actually come here, so I’m not sure how you can rationalise that. Huw Irranca-Davies was quite right in reminding us that it’s not just academic staff that we’re talking about when we are talking of international staff; there is an important cohort that make contributions in alternative ways too.

In preparing for this debate, I discovered that Bangor University, for example, is among the 100 most international universities in the world, according to the ‘Times Higher Education’. [Interruption.] ‘Of course’, I hear from a few in this Chamber, and why not, indeed? Cardiff Metropolitan University is on the top of all UK universities when it comes to providing support to international students in the past year, and indeed, on five previous occasions. I’m sure that all universities have their own stories to tell in terms of student numbers from the EU and beyond; their contribution, European funding, the benefit of student portability and the benefits to research and development and so on.

But, on this point, in terms of making applications to universities, I know of one university in Wales where applications from EU students are down 32 per cent—32 per cent. That’s a third. Now, what does that tell us about the impact of Brexit on HE in Wales? What does that tell us about what we need to do to ensure that the benefits that we accrue from the international relations that we have at present do continue and are indeed strengthened? What does that tell us about the need—and I hope you will agree with me—to support this motion this afternoon?

Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem yma, felly, tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. 8. Dadl UKIP Cymru: Aelodaeth o'r Farchnad Sengl Ewropeaidd
8. 8. UKIP Wales Debate: Membership of the European Single Market

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, a gwelliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei dad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies and amendment 2 in the name of Rhun ap Iorwerth. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Yr eitem nesaf ar yr agenda yw dadl Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig ac rydw i’n galw ar Neil Hamilton i wneud y cynnig.

The next item on the agenda is the United Kingdom Independence Party debate and I call on Neil Hamilton to move the motion.

Cynnig NDM6197 Neil Hamilton

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn croesawu ymweliad y Prif Weinidog â Norwy i ganfod ffeithiau a gweld drosto’i hun beth yw’r beichiau a’r costau rheoleiddiol a osodir ar Norwy yn sgil aelodaeth lawn o Farchnad Sengl yr UE.

2. Yn nodi bod y beichiau a’r costau hyn yn berthnasol i holl fusnesau Norwy, pa un a ydynt yn allforio i’r UE ai peidio.

3. Yn credu:

a) mai er budd gorau Cymru y caiff deddfau a rheoliadau eu gwneud gan gynrychiolwyr Prydain sydd wedi’u hethol yn ddemocrataidd yn San Steffan a Chaerdydd, yn hytrach na chan swyddogion pell ym Mrwsel, nad ydynt yn atebol i neb; a

b) byddai aelodaeth o’r Farchnad Sengl yn gwahardd rheolaeth effeithiol o ran mewnfudo dinasyddion yr UE i’r DU, ac yn tanseilio canlyniad y refferendwm a difetha dymuniadau’r rhan fwyaf o bleidleiswyr Cymru.

4. Yn nodi, bod yr UE yn allforio £8 biliwn yn fwy mewn nwyddau i’r DU bob mis nag y mae’r DU yn ei allforio i’r UE.

5. Yn cefnogi safbwynt negodi cyffredinol Llywodraeth y DU o geisio am yr uchafswm posibl o ran masnach rydd â’r UE, yn unol â rheolaeth fewnfudo gadarn.

Motion NDM6197 Neil Hamilton

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Welcomes the First Minister’s fact-finding trip to Norway to see for himself the regulatory burdens and costs imposed on Norway by full membership of the EU’s Single Market.

2. Notes that these burdens and costs fall on all Norway’s businesses, whether they export to the EU or not.

3. Believes that:

a) it is in Wales’s best interests for laws and regulations to be made by Britain’s democratically-elected representatives in Westminster and Cardiff, not remote and unaccountable officials in Brussels; and

b) Single Market membership would preclude effective control of immigration of EU citizens into the UK, thus undermining the referendum result and frustrating the wishes of a majority of Wales’s voters.

4. Notes that the EU currently exports £8 billion more in goods to the UK every month than the UK exports to the EU.

5. Supports the UK Government’s general negotiating position of seeking the maximum degree of free trade with the EU consistent with firm immigration control.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. I beg to move the motion standing in my name on the agenda. I’m delighted to see that the First Minister has come to attend the debate today. We had a bit of a curtain-raiser yesterday at First Minister’s questions, because I hadn’t anticipated that he would be participating in this debate, but I very much welcome his presence. But yesterday I pointed out that, perhaps, Norway is not the best model that we could follow in the arrangements that we will be trying to enter into with the EU post Brexit. Although Norway and its people have been stalwartly against membership of the EU, right from the first referendum back in 1972, the Norwegian political establishment takes a radically different view. To that extent, I suppose, there are some similarities to the political establishment in Wales, because the people of Wales voted pretty decisively to leave the EU, but, unfortunately, Plaid Cymru and the Labour Party seem not to represent that view in any shape or form.

The Norwegian arrangement, of course, would be, in many ways, even worse than what we’ve got now because Norway accepts the obligations of being part of Schengen, which means, in effect, there is totally unfettered access to Norway in terms of migration. Under EU law, there is free movement; that is one of the four key fundamental freedoms that the EU has brought about. When EU members were, broadly speaking, on the same level of economic prosperity, that didn’t really cause much of a problem, but significant problems have been caused by the widening of the EU to include economies that are very significantly poorer than the western European economies. It would be foolish, I think, of us to deny that this has created widespread public concern and, therefore, the desire to recover control of the UK’s international borders lies at the very heart of the referendum decision. To seek to move back towards the situation that we now have by membership of the EEA would, in effect, be to frustrate and deny the expressed will of the British people.

At least in this respect, Plaid Cymru is honest and open. They reject the effect of the referendum result. They are in favour of not just being in the EEA but actually, even worse, being part of the EU customs union. As far as the Labour Party is concerned, we have no idea what their immigration policy is, and we have the deputy leader of the Labour Party’s own words on that. He expressed on Sunday that he didn’t know what Labour’s policy is. It seems to be: ‘Left leg in, left leg out, and shake it all about’. They have a kind of hokey cokey policy on this. Jeremy Corbyn has said that they are not wedded to free movement but they don’t rule it out. That is the Labour Party’s current policy as I understand it. But that is certainly not what the majority of Labour voters and previous Labour voters in Wales want.

Norway is, of course, a very peculiar case economically because it is a heavily oil-dominated economy. They pay into the EU as part of the EEA arrangements—£400 million a year. One of the advantages of leaving altogether is that we will cease, once and for all, to make contributions to the EU budget and that money will be available to spend on other things in Britain. We have just had a debate on higher education. One of the things that we could spend a portion of that money on is higher education. Norway, of course, has a much higher dependence on EU trade than Britain has; 80 per cent of its exports go to the EU. They enjoy a £10 billion a year surplus with the EU. Britain, by contrast, suffers a very significant trade deficit with the EU—of £60 billion a year, currently. This means that, because we sell a much smaller proportion of our exports, now much less than 50 per cent, to the EU—and it has been declining quite rapidly in recent years—and because we have a massive trade deficit with the EU, we have a much bigger and much better negotiating position than Norway, a very small economy of 5 million people, could possibly have.

The alternative is the arrangement that has been negotiated with the EU by South Korea: a free-trade agreement that was entered into five years ago. South Korea is the eleventh largest economy in the world, and it is an expanding economy, unlike the EU, which is a contracting economy. As a result of Brexit, we have already entered into discussions with Australia, China, India, New Zealand, Norway, and the six members of the Council for the Arab States of the Gulf, which is one of Wales’s major export destinations. Wilbur Ross, a member of the Trump administration, has said that the US-UK deal will be one of their top priorities. The United States is a very important export market for Britain. We export to them £36 billion-worth of goods a year. We don’t require to be part of the single market with the United States in order to export that colossal amount to them. Outside the EU, we will continue to be a major export market for EU countries, and they would be foolish to want to place any inhibitions on their ability to export to us, not least Germany. We export to Germany about £35 billion-worth of goods a year. They export to us £77 billion-worth a year. So, we have a very significant trade deficit with Germany. I am not a protectionist, and I am certainly not a mercantilist. I don’t believe that we should aim to have an absolute trade balance with all countries with whom we do business. We should trade to our maximum mutual advantage, and trade goes two ways. Nevertheless, in terms of negotiations as to the future trading relationships that we are going to have with the EU, certainly countries like Germany will have a very significant voice. The benefits of continued unfettered trade with Britain will be plain for all to see. Indeed, Cecilia Malmström, the EU trade commissioner in the context of the South Korean trade deal, has said that the evidence of the success of that agreement should help convince the unconvinced that Europe benefits greatly from more free trade. It spurs European growth, and it safeguards and creates jobs.

That’s the spirit in which we approach the changing relationship between Britain—and Wales, within Britain, of course—and the European Union. Hence, we end up in our motion by saying that we support the UK Government’s general negotiating position in seeking the maximum degree of free trade with the EU, but consistent with firm immigration control. As the UK is the fifth largest economy in the world, and we have a £60 billion a year deficit in our trade with the EU, surely, common sense as well as political strength on our part dictates that we should be able to negotiate a pretty good outcome for all concerned. It really would be a case of cutting off the nose to spite the face if the bureaucrats in Brussels were to try to frustrate the wishes of the British people to continue to have unfettered access to the single market, although not be a member of it.

But we should remember that 85 per cent of the world economy is outside the EU, and whereas our trade with the EU is stagnating, it is growing very rapidly with other parts of the world. The single market is not necessarily the greatest gift to mankind. I remember when I was the internal market Minister in the Major Government that the approach that I always had to take to negotiating positions was fundamentally to try and stop them doing things that were going to damage the British economy and the European economy as well. Jacques Delors changed the whole emphasis of the EU back in the 1980s when the single market process, which was set in train by the Thatcher Government, was being worked out. Our view was that we should have the maximum possible freedom of exchange of trade, but not develop some kind of overarching regulatory code of laws imposed upon everybody from the centre. That wasn’t necessary, and it’s because the EU has gone down that road that it has been stagnating in the world, relative to other countries, in the last 20 years.

So, what the British people voted for, and the Welsh people voted for, last June in the referendum was to continue the maximum freedom of trade with the EU. It is an important trade destination for Wales—that is undeniable—but at the cost of free movement of peoples, without any form of meaningful restriction, that was a price that the Welsh people decided was too great to pay. So, our motion reconciles these two important elements in the debate, and we wait to hear from the First Minister and from Labour as a party quite how they are going to respect the result of the referendum, which they’re always saying they’re keen to do, on the one hand, but on the other hand to reconcile that with their failure to state to us what kind of immigration controls they’re prepared to see as a result of the changes that will now fall to be made. I very much look forward to hearing from the First Minister today, perhaps, some clarification of that.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwy’n cynnig y cynnig yn fy enw ar yr agenda. Rwy’n falch iawn o weld bod y Prif Weinidog wedi dod i’r ddadl heddiw. Cawsom rywfaint o ragflas ddoe yn ystod y cwestiynau i’r Prif Weinidog, gan nad oeddwn wedi rhagweld y byddai’n cymryd rhan yn y ddadl hon, ond croesawaf ei bresenoldeb yn fawr. Ond ddoe nodais efallai nad Norwy yw’r model gorau y gallem ei ddilyn o ran y trefniadau y byddwn yn ceisio eu rhoi ar y gweill gyda’r UE yn dilyn Brexit. Er bod Norwy a’i phobl wedi bod yn gadarn yn erbyn dod yn aelod o’r UE, o’r refferendwm cyntaf yn ôl ym 1972, mae sefydliad gwleidyddol Norwy yn arddel safbwynt cwbl wahanol. I’r graddau hynny, mae’n debyg, ceir peth tebygrwydd i’r sefydliad gwleidyddol yng Nghymru, oherwydd pleidleisiodd pobl Cymru yn go bendant o blaid gadael yr UE, ond yn anffodus, nid yw Plaid Cymru a’r Blaid Lafur i’w gweld yn cynrychioli’r farn honno mewn unrhyw ddull na modd.

Byddai’r trefniant Norwyaidd, wrth gwrs, mewn sawl ffordd hyd yn oed yn waeth na’r hyn sydd gennym yn awr am fod Norwy yn derbyn y rhwymedigaethau o fod yn rhan o Schengen, sy’n golygu, i bob pwrpas, fod mynediad cwbl ddilyffethair i Norwy o ran ymfudo. O dan gyfraith yr UE, ceir rhyddid i symud; dyna un o’r pedwar rhyddid sylfaenol allweddol y mae’r UE wedi’u sicrhau. Pan oedd aelodau’r UE, ar yr un lefel o ffyniant economaidd yn fras, nid oedd hynny’n achosi llawer o broblem mewn gwirionedd, ond achoswyd problemau sylweddol wrth ehangu’r UE i gynnwys economïau sydd gryn dipyn yn dlotach nag economïau gorllewin Ewrop. Rwy’n credu y byddai’n ffôl i ni wadu bod hyn wedi creu pryder cyhoeddus eang ac felly, mae’r awydd i adennill rheolaeth ar ffiniau rhyngwladol y DU yn gwbl ganolog i benderfyniad y refferendwm. Byddai ceisio symud yn ôl tuag at y sefyllfa sydd gennym yn awr drwy ein haelodaeth o’r AEE i bob pwrpas yn llyffetheirio ac yn gwadu’r dymuniad a fynegwyd gan bobl Prydain.

O leiaf yn y cyswllt hwn, mae Plaid Cymru yn onest ac yn agored. Maent yn gwrthod effaith canlyniad y refferendwm. Nid yn unig eu bod o blaid bod yn rhan o’r AEE, ond mewn gwirionedd, maent o blaid bod yn rhan o undeb tollau’r UE. O ran y Blaid Lafur, nid oes gennym unrhyw syniad beth yw eu polisi mewnfudo, ac mae gennym eiriau dirprwy arweinydd y Blaid Lafur ei hun ar hynny. Ddydd Sul fe ddywedodd nad oedd yn gwybod beth yw polisi’r Blaid Llafur. Ymddengys mai ‘left leg in, left leg out, and shake it all about’ ydyw. Mae ganddynt ryw fath o bolisi ‘hokey-cokey’ ar hyn. Mae Jeremy Corbyn wedi dweud nad ydynt o reidrwydd wedi ymrwymo i ryddid i symud, ond nid ydynt yn ei ddiystyru. Dyna yw polisi cyfredol y Blaid Lafur yn ôl yr hyn a ddeallaf. Ond yn sicr nid dyna y mae’r rhan fwyaf o bleidleiswyr Llafur a’r rhai a bleidleisiodd i Lafur o’r blaen yng Nghymru ei eisiau.

Mae Norwy, wrth gwrs, yn achos rhyfedd iawn yn economaidd oherwydd ei bod yn economi sy’n dibynnu’n helaeth ar olew. Maent yn talu i’r UE fel rhan o drefniadau’r AEE—£400 miliwn y flwyddyn. Un o fanteision gadael yn llwyr yw y byddwn yn rhoi’r gorau, unwaith ac am byth, i gyfrannu at gyllideb yr UE a bydd yr arian hwnnw ar gael i’w wario ar bethau eraill ym Mhrydain. Rydym newydd gael dadl ar addysg uwch. Un o’r pethau y gallem wario cyfran o’r arian hwnnw arno yw addysg uwch. Mae Norwy, wrth gwrs, yn dibynnu llawer mwy ar fasnach yr UE na Phrydain; mae 80 y cant o’i hallforion yn mynd i’r UE. Maent yn mwynhau gwarged o £10 biliwn y flwyddyn gyda’r UE. Mae Prydain, ar y llaw arall, yn dioddef diffyg masnach sylweddol iawn gyda’r UE—£60 biliwn y flwyddyn, ar hyn o bryd. Oherwydd ein bod yn gwerthu cyfran lawer llai o’n hallforion, llawer llai na 50 y cant bellach, i’r UE—ac mae wedi bod yn gostwng yn eithaf cyflym yn ystod y blynyddoedd diwethaf—ac oherwydd bod gennym ddiffyg masnach enfawr gyda’r UE, mae gennym safbwynt negodi llawer mwy a llawer gwell nag y byddai’n bosibl i Norwy, sy’n economi fach iawn o 5 miliwn o bobl, ei gael.

Y dewis arall yw’r trefniant y mae De Corea wedi ei negodi gyda’r UE: cytundeb masnach rydd a roddwyd mewn grym bum mlynedd yn ôl. De Corea yw’r unfed ar ddeg economi fwyaf yn y byd, ac mae’n economi sy’n ehangu, yn wahanol i’r UE, sy’n economi sy’n crebachu. O ganlyniad i Brexit, rydym eisoes wedi cychwyn trafodaethau gydag Awstralia, Tsieina, India, Seland Newydd, Norwy, a’r chwe aelod o Gyngor Gwladwriaethau Arabaidd y Gwlff, sy’n un o brif gyrchfannau allforio Cymru. Mae Wilbur Ross, aelod o weinyddiaeth Trump, wedi dweud y bydd cytundeb rhwng yr Unol Daleithiau a’r Deyrnas Unedig yn un o’u prif flaenoriaethau. Mae’r Unol Daleithiau yn farchnad allforio bwysig iawn i Brydain. Rydym yn allforio gwerth £36 biliwn o nwyddau y flwyddyn iddynt. Nid yw’n ofynnol i ni fod yn rhan o’r farchnad sengl â’r Unol Daleithiau er mwyn allforio’r swm aruthrol hwnnw iddynt. Y tu allan i’r UE, byddwn yn parhau i fod yn farchnad allforio fawr i wledydd yr UE, a byddent yn ffôl i fod eisiau gosod unrhyw rwystrau ar eu gallu i allforio i ni, yn enwedig yr Almaen. Rydym yn allforio gwerth oddeutu £35 biliwn o nwyddau y flwyddyn i’r Almaen. Maent yn allforio gwerth £77 biliwn y flwyddyn i ni. Felly, mae gennym ddiffyg masnach arwyddocaol iawn gyda’r Almaen. Nid wyf yn ddiffyndollwr, ac yn bendant nid wyf yn fercantilydd. Nid wyf yn credu y dylem anelu at gael cydbwysedd masnach absoliwt â phob gwlad y gwnawn fusnes â hwy. Dylem fasnachu er mwyn sicrhau’r fantais fwyaf i’r ddwy ochr, ac mae masnach yn gweithio’r ddwy ffordd. Serch hynny, o ran y trafodaethau ynglŷn â’r berthynas fasnachu fydd gennym yn y dyfodol gyda’r UE, yn sicr bydd gan wledydd fel yr Almaen lais sylweddol iawn ynddynt. Bydd manteision parhau i fasnachu’n ddilyffethair â Phrydain yn amlwg i bawb eu gweld. Yn wir, mae Cecilia Malmström, comisiynydd masnach yr UE yng nghyd-destun y cytundeb masnach â De Corea, wedi dweud y dylai tystiolaeth llwyddiant y cytundeb hwnnw helpu i argyhoeddi’r rhai nad ydynt wedi’u hargyhoeddi bod Ewrop yn elwa’n fawr o fwy o fasnach rydd. Mae’n sbarduno twf Ewropeaidd, ac mae’n diogelu ac yn creu swyddi.

Dyna’r ysbryd wrth i ni anelu tuag at y newid yn y berthynas newidiol rhwng Prydain—a Chymru o fewn Prydain wrth gwrs—a’r Undeb Ewropeaidd. Felly, rydym yn cloi ein cynnig drwy ddweud ein bod yn cefnogi safbwynt negodi cyffredinol Llywodraeth y DU wrth iddi geisio cymaint â phosibl o fasnach rydd gyda’r UE, ond yn gyson â rheolaeth gadarn ar fewnfudo. Gan mai’r DU yw’r bumed economi fwyaf yn y byd, a bod gennym £60 biliwn y flwyddyn o ddiffyg masnach gyda’r UE, ‘does bosibl nad yw synnwyr cyffredin yn ogystal â chryfder gwleidyddol ar ein rhan yn mynnu y dylem allu negodi canlyniad eithaf da i bawb. Byddai’n bendant yn achos o dorri’ch trwyn i sbeitio’ch wyneb pe bai biwrocratiaid ym Mrwsel yn ceisio rhwystro dymuniadau pobl Prydain i barhau i gael mynediad dilyffethair at y farchnad sengl heb fod yn aelod ohoni.

Ond dylem gofio bod 85 y cant o economi’r byd y tu allan i’r UE, ac er y diffyg twf yn ein masnach â’r UE, mae’n tyfu’n gyflym iawn gyda rhannau eraill o’r byd. Nid yw’r farchnad sengl o reidrwydd y rhodd fwyaf a fu erioed i ddynoliaeth. Rwy’n cofio pan oeddwn yn Weinidog y farchnad fewnol yn Llywodraeth Major mai’r ymagwedd sylfaenol yr oedd yn rhaid i mi ei mabwysiadu bob amser wrth bennu safbwynt negodi oedd ceisio’u hatal rhag gwneud pethau a oedd yn mynd i niweidio economi Prydain ac economi Ewrop yn ogystal. Newidiodd Jacques Delors holl bwyslais yr UE yn ôl yn y 1980au pan oedd proses y farchnad sengl, a ddechreuwyd gan Lywodraeth Thatcher, yn cael ei llunio. Ein safbwynt ni oedd y dylem gael y rhyddid mwyaf posibl wrth gyfnewid masnach, ond peidio â datblygu rhyw fath o god rheoliadol cyffredinol o gyfreithiau i’w gosod ar bawb o’r canol. Nid oedd hynny’n angenrheidiol, ac oherwydd ei fod wedi dilyn y llwybr hwnnw y mae’r UE wedi aros yn ei unfan yn y byd o gymharu â gwledydd eraill dros yr 20 mlynedd diwethaf.

Felly, yr hyn y pleidleisiodd pobl Prydain drosto, a’r hyn y pleidleisiodd pobl Cymru drosto fis Mehefin diwethaf yn y refferendwm oedd parhau â’r fasnach fwyaf rhydd sy’n bosibl â’r UE. Mae’n gyrchfan masnach pwysig i Gymru—ni ellir gwadu hynny—ond penderfynodd pobl Cymru fod cael hynny ar gost rhyddid pobl i symud, heb unrhyw fath o gyfyngiad ystyrlon, yn bris rhy fawr i’w dalu. Felly, mae ein cynnig yn cysoni’r ddwy elfen bwysig hon yn y ddadl, ac rydym yn aros i glywed gan y Prif Weinidog a chan Lafur fel plaid sut yn union y maent yn mynd i barchu canlyniad y refferendwm, fel y maent yn dweud o hyd eu bod yn awyddus i’w wneud, ar y naill law, ond ar y llaw arall i gysoni hynny â’u methiant i ddatgan i ni pa fath o reolaethau mewnfudo y maent yn barod i’w gweld o ganlyniad i’r newidiadau a fydd yn awr yn cael eu gwneud. Rwy’n edrych ymlaen yn fawr at glywed rhywfaint o eglurhad ar hynny efallai gan y Prif Weinidog heddiw.

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-dethol. Galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Mark Isherwood.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Mark Isherwood to move amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Mark Isherwood.

Gwelliant 1—Paul Davies

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn croesawu bwriad Prif Weinidog y DU i adeiladu perthynas rymus newydd â’r Undeb Ewropeaidd, sy’n gweithio i’r Deyrnas Unedig ac i Gymru.

2. Yn cydnabod pwysigrwydd masnachu ag Ewrop a gweddill y byd, sy’n hanfodol i ddyfodol economi Cymru.

3. Yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth y DU i sicrhau perthynas fasnachu gref sy’n rhoi rhyddid i gwmnïau Prydain fasnachu a gweithredu yn y Farchnad Sengl ac y dylai trefniadau cyfatebol gael eu cynnig i fusnesau’r UE sy’n masnachu ac yn gweithredu yn y DU.

Amendment 1—Paul Davies

Delete all and replace with:

1. Welcomes the Prime Minister’s intention to build a powerful new relationship with the European Union that works for the United Kingdom and Wales.

2. Recognises the importance of trade with Europe and the rest of the world, which is vital to the future of the Welsh economy.

3. Welcomes the UK Government’s commitment to secure a strong trading relationship which provides British companies with the freedom to trade and operate in the Single Market and that reciprocal arrangements should be extended to EU businesses trading and operating in the UK.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Lywydd. From its inception, Theresa May’s Government has made it clear that its vision for the UK outside the EU is for a fully independent sovereign state and that the right deal for the UK as we leave the EU will be one that is unique and not an off-the-shelf solution. As our amendment states, we propose that the National Assembly for Wales welcomes the Prime Minister’s intention to build a powerful new relationship with the European Union that works for the UK and Wales, recognises the importance of trade with Europe and the rest of the world, which is vital to the future of the Welsh economy, and welcomes the UK Government commitment to secure a strong trading relationship that provides UK companies with the freedom to trade and operate in the single market and that reciprocal arrangements should be extended to EU businesses trading and operating in the UK.

As he visited Norway, the First Minister said that Wales needs full and unfettered access to the European single market, whilst also claiming to accept the need for the repatriation of border controls, knowing full well the questions this raises. Labour’s shadow Brexit Secretary, Keir Starmer, has proposed reasonable controls on numbers entering the UK, and former Liberal Democrat Minister Vince Cable has argued that it is politically necessary to limit immigration from the EU as part of the UK’s Brexit deal. As Theresa May states,

We will decide for ourselves how we control immigration. And we will be free to pass our own laws.’

We want to give UK companies the maximum freedom to trade with and operate in the single market, and let European businesses do the same here. As she also emphasises, getting the best outcome for the UK means not putting all our cards on the table. Some might suggest that only those seeking to undermine Brexit may say otherwise, but I couldn’t possibly comment.

Some warned of dire consequences and instant recession for the UK economy if the people voted to leave the EU last June. Instead, the UK was the fastest-growing G7 economy in 2016. Global businesses like Google and Nissan have said they’ll be creating new jobs in the UK. UK employment is at a record high. The UK’s manufacturing—[Interruption.]—one second. The UK’s manufacturing sector grew at its fastest rate for over two and a half years, the UK construction sector grew at its fastest rate in almost a year and the UK services sector grew at its fastest rate in 17 months. I give way.

Diolch, Lywydd. Ers ei sefydlu, mae Llywodraeth Theresa May wedi dweud yn glir mai ei gweledigaeth ar gyfer y DU y tu allan i’r UE yw y bydd yn wladwriaeth sofran gwbl annibynnol ac y bydd y cytundeb gorau ar gyfer y DU wrth i ni adael yr UE yn un unigryw yn hytrach nag ateb parod. Fel y dywed ein gwelliant, rydym yn cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn croesawu bwriad y Prif Weinidog i adeiladu perthynas newydd bwerus gyda’r Undeb Ewropeaidd sy’n gweithio ar gyfer y DU a Chymru, yn cydnabod pwysigrwydd masnachu gydag Ewrop a gweddill y byd, yn hanfodol i ddyfodol economi Cymru, ac yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth y DU i sicrhau perthynas fasnachu gref sy’n rhoi rhyddid i gwmnïau’r DU fasnachu a gweithredu yn y farchnad sengl ac y dylid cynnig trefniadau cyfatebol i fusnesau’r UE sy’n masnachu a gweithredu yn y DU.

Wrth iddo ymweld â Norwy, dywedodd y Prif Weinidog fod Cymru angen mynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl Ewropeaidd, gan honni hefyd ei fod yn derbyn yr angen am ailwladoli rheolaeth ar ffiniau, gan wybod yn iawn am y cwestiynau y mae hyn yn eu codi. Mae Ysgrifennydd Brexit yr wrthblaid, Keir Starmer, wedi cynnig rheolaethau rhesymol ar y niferoedd sy’n dod i’r DU, ac mae cyn-Weinidog ar ran y Democratiaid Rhyddfrydol, Vince Cable, wedi dadlau bod angen yn wleidyddol i gyfyngu ar fewnfudo o’r UE fel rhan o gytundeb Brexit y DU. Fel y dywed Theresa May,

Byddwn yn penderfynu drosom ein hunain sut rydym yn rheoli mewnfudo. A byddwn yn rhydd i basio deddfau ein hunain.

Rydym am roi’r rhyddid mwyaf posibl i gwmnïau o’r DU fasnachu â’r farchnad sengl a gweithredu o’i mewn, a gadael i fusnesau Ewropeaidd wneud yr un peth yma. Fel y mae Theresa May’n pwysleisio hefyd, mae sicrhau’r canlyniad gorau ar gyfer y DU yn golygu peidio â rhoi ein holl gardiau ar y bwrdd. Efallai y bydd rhai’n awgrymu mai’r rhai sy’n ceisio tanseilio Brexit yn unig a fyddai’n dweud fel arall, ond ni allwn yn fy myw wneud sylwadau ar hynny.

Rhybuddiodd rhai ynglŷn â’r canlyniadau difrifol a’r dirwasgiad uniongyrchol yn economi’r DU pe bai’r bobl yn pleidleisio dros adael yr UE fis Mehefin diwethaf. Yn lle hynny, y DU oedd yr economi G7 a dyfodd gyflymaf yn 2016. Mae busnesau byd-eang fel Google a Nissan wedi dweud y byddant yn creu swyddi newydd yn y DU. Mae cyflogaeth y DU ar lefel uwch nag erioed. Mae gweithgynhyrchu yn y DU—[Torri ar draws.]—un eiliad. Tyfodd sector gweithgynhyrchu’r DU yn gyflymach nag y gwnaeth ers dros ddwy flynedd a hanner, tyfodd y sector adeiladu yn y DU yn gyflymach nag y gwnaeth ers bron i flwyddyn a thyfodd y sector gwasanaethau yn y DU yn gyflymach nag y gwnaeth ers 17 mis. Rwy’n ildio.

Would you accept that the pound has been devalued by between 18 and 20 per cent and that devaluation has given the economy a push, or do you expect us to devalue the pound by 18 per cent each year?

A fuasech yn derbyn bod gostyngiad o rhwng 18 a 20 y cant wedi bod yng ngwerth y bunt, a bod y gostyngiad wedi rhoi hwb i’r economi, neu a ydych yn disgwyl i ni i ddibrisio’r bunt 18 y cant bob blwyddyn?

Of course, currency movements are one of the effects of that. It’s funny that it wasn’t factored in by those predicting doom and gloom. Perhaps you could tell us which Jeremy Corbyn was right yesterday, the one who said he wants managed migration or the one who said he was wedded to freedom of movement continuing?

Countries around the world like China and Australia are exploring how to do more trade with us after we leave the EU. Yesterday, we heard from the US Senate foreign relations committee chair that a US/UK trade deal would be a priority.

The Chancellor’s autumn statement showed an £11.6 billion saving in net contribution in 2019-20, once we were out of the EU. A new Civitas study has found that although the UK Government would need to provide almost £9 billion in support for businesses to cope with the impact of failing to strike a post-Brexit trade deal with the EU, the cost would be covered by tariffs on corresponding exports from the remaining 27 EU members to the UK. This is a stark reminder to EU leaders of the need to enter Brexit negotiations with the aim of achieving an outcome that benefits everyone.

As the NFU vice-president said on Anglesey last Thursday:

We’re going to leave the EU and we must unite and move on—we must see this as an opportunity rather than a threat.’

And, as the Prime Minister said on Sunday:

We’re leaving. We’re coming out. We’re not going to be a member of the EU any longer…So the question is what is the right relationship for the UK to have with the European Union when we’re outside.’

Wrth gwrs, mae symudiadau yng ngwerth arian yn un o’r effeithiau sy’n deillio o hynny. Mae’n ddoniol nad oedd wedi’i ystyried yn ffactor gan y rhai a oedd yn rhagweld gwae. Efallai y gallech ddweud wrthym pa Jeremy Corbyn oedd yn iawn ddoe, yr un sy’n dweud ei fod am weld mewnfudo dan reolaeth neu’r un a ddywedodd ei fod wedi ymrwymo i sicrhau bod rhyddid i symud yn parhau?

Mae gwledydd ledled y byd fel Tsieina ac Awstralia yn archwilio sut i fasnachu mwy gyda ni ar ôl i ni adael yr UE. Ddoe, clywsom gan gadeirydd pwyllgor cysylltiadau tramor Senedd yr Unol Daleithiau y byddai cytundeb masnach rhwng yr Unol Daleithiau a’r DU yn flaenoriaeth.

Dangosodd datganiad yr hydref y Canghellor arbediad o £11.6 biliwn yn y cyfraniad net yn 2019-20, ar ôl i ni adael yr UE. Mae astudiaeth Civitas newydd wedi canfod, er y byddai angen i Lywodraeth y DU ddarparu bron i £9 biliwn o gymorth i fusnesau i ymdopi ag effaith methu â sicrhau cytundeb masnach â’r UE yn sgil Brexit, byddai’r gost yn cael ei thalu gan dariffau ar allforion cyfatebol o’r 27 gwlad sy’n parhau’n aelodau o’r UE i’r DU. Mae hyn yn atgoffa arweinwyr yr UE yn glir am yr angen i gychwyn trafodaethau Brexit gyda’r nod o sicrhau canlyniad sydd o fudd i bawb.

Fel y dywedodd is-lywydd yr NFU ar Ynys Môn ddydd Iau diwethaf:

Rydym yn mynd i adael yr UE ac mae’n rhaid i ni uno a symud ymlaen—rhaid i ni weld hyn fel cyfle yn hytrach na bygythiad.

Ac fel y dywedodd y Prif Weinidog ddydd Sul:

Rydym yn gadael. Rydym yn dod allan. Nid ydym yn mynd i fod yn aelod o’r UE rhagor... Felly, y cwestiwn yw beth yw’r berthynas iawn i’r DU ei chael gyda’r Undeb Ewropeaidd pan fyddwn ar y tu allan.

When I’m finished with this paragraph, yes.

We will have control of our borders, control of our laws, but we still want the best possible deal for UK companies to trade with and operate within the European Union and also European companies to trade with and operate within the UK.’

If you’re quick.

Pan fyddaf wedi gorffen y paragraff hwn, gwnaf.

Bydd gennym reolaeth ar ein ffiniau, rheolaeth ar ein deddfau, ond rydym yn dal am gael y cytundeb gorau posibl i gwmnïau yn y DU fasnachu â’r Undeb Ewropeaidd a gweithredu o’i fewn, a chwmnïau Ewropeaidd hefyd i fasnachu â’r DU a gweithredu o’i mewn.

Os byddwch yn gyflym.

Could he clarify that we’ll also be coming out of the customs union?

A allai egluro y byddwn hefyd yn dod allan o’r undeb tollau?

That’s subject to negotiation. I know no more about that than you do.

When people voted in the referendum on 23 June, yes, they voted to leave the EU, but they also voted for change, and this year, 2017, is the year when we start to make that happen.

Mae hwnnw’n destun trafod. Nid wyf yn gwybod mwy na chi am hynny.

Pan bleidleisiodd pobl yn y refferendwm ar 23 Mehefin, iawn, fe wnaethant bleidleisio dros adael yr UE, ond roeddent hefyd yn pleidleisio dros newid, ac eleni, 2017, yw’r flwyddyn pan fyddwn yn dechrau gwneud i hynny ddigwydd.

Galwaf ar Adam Price i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

I call on Adam Price to move amendment 2 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

1. Yn croesawu ymweliad y Prif Weinidog â Norwy.

2. Yn nodi bod Norwy yn aelod o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd a’r Gymdeithas Fasnach Rydd Ewropeaidd.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gefnogi mynediad llawn a dilyffethair i’r Farchnad Sengl Ewropeaidd, drwy aelodaeth o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd a/neu’r Gymdeithas Fasnach Rydd Ewropeaidd.

Amendment 2—Rhun ap Iorwerth

Delete all and replace with:

1. Welcomes the First Minister’s visit to Norway.

2. Notes that Norway is a member of the EEA and EFTA.

3. Calls on the Welsh Government to support full and unfettered access to the European Single Market, through membership of the EEA and/or EFTA.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch, Lywydd. I’m moving the amendment, obviously, in our name, which sets out our consistent position that, of the models currently on the table, the EEA/EFTA option is the one that best meets the Welsh economic national interest.

I have a philosophical and an emotional attachment to the idea of being a Welsh European, but I’d like to have the debate today a little bit at not quite the emotional fever pitch that sometimes these debates are held, because it’s exhausting and it’s not particularly illuminating, and just to look at the economic facts, because I think forecasting in this very, very turbulent context is almost impossible. It’s certainly not a science. I can quite understand the degree of scepticism, particularly on the benches opposite, in terms of the forecasts, which uniformly, of course, have been in a negative direction, and if you move in the spectrum towards a harder Brexit, they become even more negative. But I’m prepared to accept that, over the long run, the UK economy will ride out any rollercoaster. In the long run, of course, as Keynes said, we are all dead. I think the particular problem that we face is that it will not be evenly distributed—that ability to flex in response to the challenges and, maybe, the new opportunities post Brexit will not be evenly distributed across the UK. And there are particular sectors and particular territories that face particular challenges: Northern Ireland, clearly, because of its high level of integration with the economy of the Republic. Ironically, in this context, the City of London faces particular challenges in terms of whether it’ll have access through passporting rights et cetera. And then I would say there are a collection of manufacturing-based economies, old manufacturing economies, which particularly have large multinational companies involved in sectors that have very global supply chains, particularly automotive, and aerospace would be another example; electronics is not as relevant to the Welsh economy, but those two other sectors are very, very important. And that’s why I would say that, whatever you think about the macroeconomic prospects across the UK as a whole, Wales faces some very severe challenges if we are not within the single market.

In terms of the actual position, Wales has the highest proportion of its exports going to the European Union, by a long margin: 67 per cent in 2015. Over two thirds of our exports go to the EU—of goods. The average for the UK is 48 per cent. The next one is the north-east of England, with 58 per cent. We are the most EU-intensive, in terms of our exports, of all the economies of the United Kingdom, and so I would appeal to the Members opposite: Wales is a special case. It has a unique set of factors that lead Plaid Cymru, the Party of Wales—[Interruption.] Yes, I’ll happily give way.

Diolch, Lywydd. Rwy’n cynnig y gwelliant, yn amlwg, yn ein henw, sy’n nodi ein safbwynt cyson, sef: o’r modelau sy’n cael eu hystyried ar hyn o bryd, opsiwn Ardal Economaidd Ewropeaidd (AEE)/Cymdeithas Masnach Rydd Ewrop (EFTA) yw’r un sy’n cynnig y budd cenedlaethol economaidd gorau i Gymru.

Mae gennyf ymlyniad athronyddol ac emosiynol i’r syniad o fod yn Gymro Ewropeaidd, ond hoffwn gael y ddadl hon heddiw ar lefel nad yw’n cyrraedd y dwymyn emosiynol y mae’r dadleuon hyn weithiau’n digwydd ynddi, am ei fod yn flinedig ac nid yw’n taflu cymaint â hynny o oleuni ar bethau, ac edrych ar y ffeithiau economaidd yn unig, oherwydd credaf fod llunio rhagolygon yn y cyd-destun cythryblus hwn bron yn amhosibl. Yn bendant nid yw’n wyddoniaeth. Gallaf ddeall y lefel o amheuaeth yn iawn, yn enwedig ar y meinciau gyferbyn, o ran y rhagolygon, sydd wedi bod yn ddieithriad, wrth gwrs, i gyfeiriad negyddol, ac os ydych yn symud yn y sbectrwm tuag at Brexit caletach, maent yn mynd yn fwy negyddol hyd yn oed. Ond rwy’n barod i dderbyn, yn y tymor hir, y bydd economi’r DU yn llwyddo i wrthsefyll unrhyw storm. Yn y tymor hir, wrth gwrs, fel y dywedodd Keynes, rydym i gyd yn farw. Rwy’n meddwl mai’r broblem arbennig sy’n ein hwynebu yw na fydd wedi’i ddosbarthu’n gyfartal—y gallu i ymaddasu mewn ymateb i’r heriau ac efallai na fydd y cyfleoedd newydd yn sgil Brexit wedi’u dosbarthu’n gyfartal ar draws y DU. Ac mae yna sectorau penodol a thiriogaethau penodol sy’n wynebu heriau penodol: Gogledd Iwerddon, yn amlwg, oherwydd ei lefel uchel o integreiddio gydag economi’r Weriniaeth. Yn eironig, yn y cyd-destun hwn, mae Dinas Llundain yn wynebu heriau penodol yn ymwneud ag a fydd ganddi hawliau mynediad drwy basbortio ac yn y blaen. Ac yna buaswn yn dweud bod casgliad o economïau sy’n seiliedig ar weithgynhyrchu, hen economïau gweithgynhyrchu, yn arbennig, sydd â chwmnïau amlwladol mawr ynghlwm wrth sectorau sydd â chadwyni cyflenwi global iawn, yn enwedig y sector modurol, a byddai awyrofod yn enghraifft arall; nid yw electroneg yr un mor berthnasol i economi Cymru, ond mae’r ddau sector arall yn bwysig tu hwnt. A dyna pam y buaswn yn dweud, beth bynnag yw eich barn am y rhagolygon macroeconomaidd ar draws y DU gyfan, mae Cymru’n wynebu heriau difrifol iawn os nad ydym o fewn y farchnad sengl.

O ran y sefyllfa wirioneddol, Cymru sydd â’r gyfran uchaf o’i hallforion yn mynd i’r Undeb Ewropeaidd, o gryn dipyn: 67 y cant yn 2015. Mae dros ddwy ran o dair o’n hallforion yn mynd i’r UE—o nwyddau. Y cyfartaledd ar gyfer y DU yw 48 y cant. Y nesaf yw gogledd-ddwyrain Lloegr, gyda 58 y cant. Ni yw’r rhan fwyaf UE-ddwys, o ran ein hallforion, o holl economïau’r Deyrnas Unedig, ac felly hoffwn apelio ar yr Aelodau gyferbyn: mae Cymru yn achos arbennig. Mae ganddi set unigryw o ffactorau sy’n arwain Plaid Cymru—[Torri ar draws.] Iawn, rwy’n falch o ildio.

Just on that point, would you accept that, last year, Wales actually had a smaller share than the UK average, quite significantly, and that much of the shift has been a growth in the EU offset by a collapse in other international trade, where we need to be looking at Europe and the world as we go forward?

Ar y pwynt hwnnw’n unig, a fuasech yn derbyn, y llynedd mewn gwirionedd fod cyfran Cymru yn llai na chyfartaledd y DU o gryn dipyn, a bod llawer o’r newid yn deillio o dwf yn yr UE wedi’i wrthbwyso gan gwymp mewn masnach ryngwladol arall, lle y mae angen i ni edrych ar Ewrop a’r byd wrth i ni symud ymlaen?

Well, I’m all for growing our exports in all directions, and there’s nothing wrong with a bit of optimism, but I’m just stating the facts as they currently stand. I accept that these figures change in response to this very, very uncertain economic environment that we’re in, but the fact of the matter is we are, as things currently stand—given where we are in terms of the economic cycle, then we’re talking about two thirds of our entire export base. And unfortunately, we’re not a nation state; if we had all the levers, then maybe we could be more agile in responding to this new environment, but we don’t. We have at least one arm tied behind our back, probably both. So, we’re not able to flex and respond with the degree of agility that, under other circumstances, we might like to see. And so I would appeal: let’s look at the facts, let’s actually have a Wales-based debate. I remain fully convinced, as things currently stand, that it is absolutely imperative for the Welsh economy that we remain a full participant within the single market.

Wel, rwyf o blaid tyfu ein hallforion i bob cyfeiriad, ac nid oes unrhyw beth o’i le gydag ychydig o optimistiaeth, ond nodi’r ffeithiau fel y maent ar hyn o bryd rwy’n ei wneud. Rwy’n derbyn bod y ffigurau hyn yn newid mewn ymateb i’r amgylchedd economaidd ansicr tu hwnt rydym ynddo, ond y ffaith amdani yw ein bod, fel y mae pethau ar hyn o bryd—o ystyried lle rydym o ran y cylch economaidd, yna rydym yn siarad am oddeutu dwy ran o dair o’n sylfaen allforio yn ei chyfanrwydd. Ac yn anffodus, nid ydym yn genedl-wladwriaeth; pe bai gennym bob dull at ein defnydd, yna efallai y gallem ymateb i’r amgylchedd newydd hwn yn fwy ystwyth, ond nid felly y mae. Mae gennym o leiaf un fraich wedi’i chlymu y tu ôl i’n cefn, y ddwy fraich yn ôl pob tebyg. Felly, nid ydym yn gallu ymaddasu ac ymateb gyda chymaint o ystwythder ag y buasem yn hoffi ei weld o dan amgylchiadau eraill. Ac felly buaswn yn apelio: gadewch i ni edrych ar y ffeithiau, gadewch i ni gael dadl yn seiliedig ar Gymru mewn gwirionedd. Rwy’n dal yn gwbl argyhoeddedig, fel y mae pethau ar hyn o bryd, ei bod yn gwbl hanfodol i economi Cymru ein bod yn parhau i gyfranogi’n llawn yn y farchnad sengl.

I’d like to thank my colleague Neil Hamilton for proposing this debate today. Those who opposed the UK leaving the EU are determined to find any possible way of keeping us shackled to an unelected, undemocratic bureaucracy, overburdened by restrictive regulations and unable to control our own borders—all for the sake of access to the so-called single market. The First Minister visited Norway last week to explore ways that Wales could emulate the Norwegian model. The problem is, First Minister, the people of Wales did not vote on the 23 June last year to leave the EU and then immediately become an affiliate member. We voted to free ourselves of the millstone that EU membership places around our necks. We voted to free ourselves from an increasingly insular and shrinking trading block, and we voted overwhelmingly to reject freedom of movement. We buy more from the single market than we sell and the deficit is growing. Why then should we be overburdened with the regulations and restrictions that membership of the single market would impose upon us? In the run-up to the vote last year, the then President of the United States tried to influence the vote by claiming the UK would not get a trade deal with the US. Thankfully, the people of the UK ignored him and we will soon have a different occupant of the White House who is keen to increase trading links with the UK. The Republican Party is now in charge in the US and they want to see a US-UK trade deal. They want to trade with us, they want to trade with us and I’m all for trade. I’m all for trade. I’m all for the benefit of Wales trading with other countries.

When we finally throw off the shackles of the EU membership we will be free to pursue beneficial trade agreements with the wider world. Wales’s exports to the EU only account for 41 per cent of our world exports and that has been declining over the past four years. Our trade deals need to be ambitious, looking at a global market. We don’t need to overburden ourselves with red tape just to maintain access to the single market. We have to embrace free trade with the whole world, rather than solely focusing on an increasingly insular trading block.

As well as pursuing closer trading ties with the US we have to be ambitiously forging closer links with countries in Latin America and Asia.The economies of the countries in Asia have seen exponential expansion over the last half a century, yet the UK’s economy, and that of the EU, has seen lacklustre growth over the same period. As soon as we are free from EU control we should be tapping into these markets.

Wales is the country I was born in and have lived in all my life. I respect the vote of the people of Wales and I will fight for every penny to make Wales prosperous. I am optimistic about our future outside the EU. I would suggest that the First Minister would find his time much better spent if he were to pursue trading links with the likes of China, India and Brazil, rather than seeking ways of maintaining our ties to the EU. Thank you.

Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod Neil Hamilton am gynnig y ddadl hon heddiw. Mae’r rhai a oedd yn gwrthwynebu i’r DU adael yr UE yn benderfynol o ddod o hyd i unrhyw ffordd bosibl o’n cadw wedi ein clymu at fiwrocratiaeth anetholedig, annemocrataidd, wedi’i llethu gan reoliadau cyfyngol heb allu rheoli ein ffiniau ein hunain—a’r cyfan er mwyn sicrhau mynediad at yr hyn a elwir yn farchnad sengl. Ymwelodd y Prif Weinidog â Norwy yr wythnos diwethaf i edrych ar ffyrdd y gallai Cymru efelychu’r model Norwyaidd. Y broblem, Brif Weinidog, yw na phleidleisiodd pobl Cymru ar 23 Mehefin y llynedd i adael yr UE a dod yn aelod cysylltiol ohono’n syth wedyn. Fe wnaethom bleidleisio i gael gwared ar y maen melin y mae aelodaeth o’r UE yn ei osod am ein gyddfau. Fe wnaethom bleidleisio i ryddhau ein hunain rhag bloc masnachu mwyfwy ynysig sy’n crebachu, ac fe wnaethom bleidleisio i raddau helaeth iawn dros wrthod y rhyddid i symud. Rydym yn prynu mwy gan y farchnad sengl nag a werthwn ac mae’r diffyg yn tyfu. Pam felly y dylem gael ein llethu gan y rheoliadau a’r cyfyngiadau y buasai aelodaeth o’r farchnad sengl yn eu gorfodi arnom? Yn y cyfnod yn arwain at y bleidlais y llynedd, ceisiodd Arlywydd yr Unol Daleithiau ar y pryd ddylanwadu ar y bleidlais drwy honni na fyddai’r DU yn cael cytundeb masnach gyda’r Unol Daleithiau. Diolch byth, cafodd ei anwybyddu gan bobl y DU ac yn fuan bydd gennym breswylydd gwahanol yn y Tŷ Gwyn sy’n awyddus i gynyddu cysylltiadau masnachu gyda’r DU. Y Blaid Weriniaethol sy’n dal yr awennau yn awr yn yr Unol Daleithiau ac maent am weld cytundeb masnach rhwng yr Unol Daleithiau a’r Deyrnas Unedig. Maent am fasnachu gyda ni, maent am fasnachu gyda ni ac rwy’n cefnogi masnach yn llwyr. Rwy’n cefnogi masnach yn llwyr. Rwy’n cefnogi’r budd i Gymru o fasnachu â gwledydd eraill yn llwyr.

Pan ddown yn rhydd o hualau ein haelodaeth o’r UE yn y diwedd, byddwn yn rhydd i fynd ar drywydd cytundebau masnach buddiol gyda’r byd ehangach. Nid yw allforion Cymru i’r UE ond yn 41 y cant o’n hallforion byd-eang ac mae hynny wedi bod yn gostwng dros y pedair blynedd ddiwethaf. Mae angen i’n cytundebau masnach fod yn uchelgeisiol, gan edrych ar y farchnad fyd-eang. Nid oes angen i ni orlwytho ein hunain â biwrocratiaeth er mwyn cynnal mynediad at y farchnad sengl. Mae’n rhaid i ni groesawu masnach rydd â’r byd i gyd, yn hytrach na chanolbwyntio’n unig ar floc masnachu mwyfwy ynysig.

Yn ogystal â mynd ar drywydd cysylltiadau masnachu agosach gyda’r Unol Daleithiau rhaid i ni feithrin cysylltiadau agosach â gwledydd yn America Ladin ac Asia. Mae economïau’r gwledydd yn Asia wedi ehangu fwyfwy dros yr hanner canrif ddiwethaf, ac eto twf gwan a welodd economi’r DU, ac economi’r UE, dros yr un cyfnod. Cyn gynted ag y byddwn yn rhydd o reolaeth yr UE dylem fanteisio ar y marchnadoedd hyn.

Cymru yw’r wlad lle y cefais fy ngeni ac yma rwyf wedi byw ar hyd fy oes. Rwy’n parchu pleidlais pobl Cymru, a byddaf yn ymladd dros bob ceiniog i wneud Cymru’n ffyniannus. Rwy’n obeithiol ynglŷn â’n dyfodol y tu allan i’r UE. Buaswn yn awgrymu y buasai’r Prif Weinidog yn gwneud defnydd gwell o’i amser pe bai’n mynd ar drywydd cysylltiadau masnachu gyda gwledydd fel Tsieina, India a Brasil, yn hytrach na chwilio am ffyrdd o gynnal ein cysylltiadau â’r UE. Diolch.

It’s maybe appropriate that we are here today standing a few 100 yards from the Norwegian church in Cardiff Bay, which was built in the nineteenth century when Norway had an enormous merchant fleet and had great a trading relationship with Wales. It was then a place of respite for Norwegian sailors in the second world war when they couldn’t return home to their country, which had been engulfed by fascism. So, to look to Norway for inspiration, it’s a very different society but in truth we see there the best available access you can get to the European single market without being a member and we see some greater control over immigration. We’ve heard, and we’ve talked in this Chamber before, about the version of freedom of movement in Norway being a slightly stricter version than we have had in the UK. There is one crucial difference that I think has been underexplored in the relationship between Norway and the EU and that’s this: the European Economic Area agreement doesn’t recognise EU citizenship in the same way, and it’s EU citizenship that gives rise to a number of those rights that people have had many concerns about in the course of the referendum debate. Some of those are social security rights and some of them are around the obligation to support students in the same way, whether they’re EU citizens or UK citizens. So, I think there is an opportunity to explore some of the differences there. We look to Norway for guidance, but we don’t in truth know, at this stage, what the ultimate settlement is going to look like. We may end up with more control over some aspects of immigration than Norway has.

But please let’s not fall into the trap of believing that the current version of freedom of movement is the only way that we can express and continue to express our internationalism as a country. We can look at countries like Canada, which has an open-minded liberal internationalist approach to the world, but has immigration controls that we don’t have for EU citizens. I believe passionately and campaigned passionately on the basis that EU membership is in the long-term interests of Wales and of the UK, and I still believe that, but that is not the same as equating the current freedom of movement rules with being internationalist or being compassionate or even being European.

We look in this Chamber at the process of leaving the EU—article 50, Supreme Court decisions and so on—all of them are vitally important to ensure that Wales has its voice heard in the process of leaving the EU. But, I feel that 2017 is the year that we need to move beyond the mechanics of Brexit and start to articulate the country we want Wales to be after we have left the EU.

The campaign for the referendum and the campaign to leave was run by very wealthy, right-wing businesspeople. It’s not the last word, it’s the first step in a much bigger project to change Wales and change the UK in a way that I do not want us to see happening. We saw that on the weekend with Theresa May talking about a vote for fundamental change. I fear that, as we are to some extent distracted by what are very important issues around the leaving of the EU, those who ran those campaigns are already planning the sorts of changes they want to bring in across the UK. We see that in the great repeal Bill. We have decided that actually most of the Bill is about preserving existing legislation, but the truth of it is, it’s the beginning of a political narrative about repealing a bedrock of protections and rights that we have obviously taken far too much for granted in Wales and in the UK.

I think one of the least inspiring aspects of the referendum debate was the almost total absence of the civic voice in the discussions, so we’ve ended up with a view of post-Brexit Wales as being economistic and partial. It was politicians arguing over money, so the distrusted arguing over the disbelieved, and as a result I think we now have to articulate the kind of vision we want to see for Wales after Brexit, to make alliances and to fight for that vision.

Efallai ei bod hi’n briodol ein bod ni yma heddiw ychydig gannoedd o lathenni o’r eglwys Norwyaidd ym Mae Caerdydd, a adeiladwyd yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg pan oedd gan Norwy fflyd fasnachol enfawr a pherthynas fasnachu wych gyda Chymru. Wedyn, daeth yn lle y gallai morwyr Norwyaidd gael seibiant yn ystod yr ail ryfel byd pan na allent ddychwelyd adref i’w gwlad a oedd wedi cael ei goresgyn gan ffasgiaeth. Felly, wrth chwilio am ysbrydoliaeth gan Norwy, mae’n gymdeithas wahanol iawn ond mewn gwirionedd gwelwn yno y mynediad gorau y gallwch ei gael at y farchnad sengl Ewropeaidd heb fod yn aelod a gwelwn rywfaint mwy o reolaeth ar fewnfudo. Rydym wedi clywed, ac rydym wedi sôn yn y Siambr hon o’r blaen fod y fersiwn o ryddid i symud yn Norwy yn fersiwn ychydig yn llymach na’r hyn sydd wedi bod gennym yn y DU. Mae un gwahaniaeth hanfodol y credaf nad yw wedi cael ei archwilio’n ddigonol yn y berthynas rhwng Norwy a’r UE. Nid yw cytundeb yr Ardal Economaidd Ewropeaidd yn cydnabod dinasyddiaeth yr UE yn yr un modd, a dinasyddiaeth yr UE sy’n arwain at nifer o’r hawliau roedd gan bobl lawer o bryderon yn eu cylch yn ystod dadl y refferendwm. Mae rhai o’r rheini’n hawliau nawdd cymdeithasol ac mae rhai ohonynt yn ymwneud â’r rhwymedigaeth i gynorthwyo myfyrwyr yn yr un modd, pa un a ydynt yn ddinasyddion yr UE neu’n ddinasyddion y DU. Felly, rwy’n meddwl bod cyfle i archwilio rhai o’r gwahaniaethau yno. Rydym yn troi at Norwy am arweiniad, ond nid ydym yn gwybod mewn gwirionedd ar hyn o bryd sut beth fydd y setliad terfynol. Efallai y bydd gennym fwy o reolaeth dros rai agweddau ar fewnfudo na’r hyn sydd gan Norwy.

Ond gadewch i ni beidio â syrthio i’r fagl o gredu mai’r fersiwn gyfredol o ryddid i symud yw’r unig ffordd y gallwn fynegi a pharhau i fynegi ein rhyngwladoliaeth fel gwlad. Gallwn edrych ar wledydd fel Canada, sydd ag ymagwedd ryngwladolaidd ryddfrydol a meddwl agored tuag at y byd, ond mae ganddi reolaethau mewnfudo nad oes gennym ni ar gyfer dinasyddion yr UE. Credaf yn gryf, ac rwyf wedi ymgyrchu’n angerddol ar y sail fod aelodaeth o’r UE yn fuddiol i Gymru a’r DU yn y tymor hir, ac rwy’n dal i gredu hynny, ond nid yw hynny yr un fath â gwneud y rheolau rhyddid i symud presennol yn gyfystyr â bod yn rhyngwladolaidd neu fod yn dosturiol neu fod yn Ewropeaidd hyd yn oed.

Rydym yn edrych yn y Siambr hon ar y broses o adael yr UE—erthygl 50, penderfyniadau’r Goruchaf Lys ac yn y blaen—maent oll yn hanfodol bwysig er mwyn sicrhau bod gan Gymru ei llais yn y broses o adael yr UE. Ond rwy’n teimlo mai 2017 yw’r flwyddyn y bydd gofyn i ni symud y tu hwnt i fecanwaith Brexit a dechrau mynegi sut wlad rydym am i Gymru fod ar ôl i ni adael yr UE.

Cafodd ymgyrch y refferendwm a’r ymgyrch i adael ei rhedeg gan bobl fusnes asgell dde gyfoethog iawn. Nid dyma’r gair olaf, dyma’r cam cyntaf mewn prosiect llawer mwy i newid Cymru a newid y DU mewn ffordd nad wyf yn dymuno i ni ei weld yn digwydd. Gwelsom hynny ar y penwythnos gyda Theresa May yn siarad am bleidlais dros newid sylfaenol. Wrth i’n sylw gael ei dynnu i ryw raddau gan yr hyn sy’n faterion pwysig iawn yn ymwneud â gadael yr UE, ofnaf fod y rhai a oedd yn rhedeg yr ymgyrchoedd hynny eisoes yn cynllunio’r mathau o newidiadau y maent yn awyddus i’w cyflwyno ar draws y DU. Rydym yn gweld hynny yn y Bil diddymu mawr. Rydym wedi penderfynu bod y rhan fwyaf o’r Bil yn ymwneud â gwarchod y ddeddfwriaeth bresennol mewn gwirionedd, ond y gwir amdani yw mai dechrau yw hyn ar naratif gwleidyddol ynglŷn â diddymu sylfaen o amddiffyniadau a hawliau rydym yn amlwg wedi’u cymryd yn llawer rhy ganiataol yng Nghymru ac yn y DU.

Rwy’n credu mai un o’r agweddau lleiaf ysbrydoledig o ddadl y refferendwm oedd absenoldeb y llais dinesig bron yn llwyr o drafodaethau, felly rydym wedi cael golwg ar Gymru ôl-Brexit fel lle economistig a rhagfarnllyd. Gwleidyddion yn dadlau dros arian ydoedd, felly y rhai na ellid ymddiried ynddynt yn dadlau dros yr hyn na châi ei gredu, ac o ganlyniad rwy’n credu bod yn rhaid i ni bellach fynegi’r math o weledigaeth rydym am ei gweld ar gyfer Cymru ar ôl Brexit, ffurfio cynghreiriau ac ymladd dros y weledigaeth honno.

Many people would agree that a major factor in the Brexit vote was public anxiety over immigration. That is not just the conclusion of me and my colleagues in UKIP, it is also the view of Theresa May, previously a ‘remainer’ of course, and the Conservative Government at Westminster. It is also the view of the First Minister here in Cardiff Bay, who has told the Chamber on myriad occasions that immigration was a major issue on the doorstep during the referendum campaign. It seems that only Plaid Cymru is unwilling to accept this reality, or at least they don’t want to do anything in practical terms to confront that reality by trying to restrict immigration. So, Plaid’s oft-stated desire to keep freedom of movement needs to be kicked into touch. Labour don’t seem to know where they are on this. No point expecting a sensible or even consistent line from Jeremy Corbyn. He changes his opinions sometimes by the hour, and is obviously clueless on this issue, as on many others.

The problem for the First Minister, who seems slightly more coherent, relatively speaking, is this: does he think that access to the single market is more important as an issue than freedom of movement, and will his view in any event carry any weight at all with the Labour frontbench at Westminster?

UKIP’s position remains that an end to uncontrolled immigration into the UK from the EU is the paramount objective. That is because we believe that this issue was the paramount concern of those who voted to leave.

Byddai llawer o bobl yn cytuno mai ffactor pwysig yn y bleidlais Brexit oedd pryder cyhoeddus ynghylch mewnfudo. Nid fy nghasgliad i a fy nghyd-Aelodau yn UKIP yw hyn, dyna farn Theresa May hefyd, a oedd gynt o blaid aros yn yr UE wrth gwrs, a’r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan. Dyna hefyd yw barn y Prif Weinidog yma ym Mae Caerdydd, sydd wedi dweud wrth y Siambr ar sawl achlysur fod mewnfudo yn fater o bwys ar garreg y drws yn ystod ymgyrch y refferendwm. Mae’n ymddangos mai Plaid Cymru yn unig sy’n amharod i dderbyn y realiti hwn, neu o leiaf nid ydynt yn dymuno gwneud unrhyw beth ymarferol i fynd i’r afael â’r realiti drwy geisio cyfyngu ar fewnfudo. Felly, mae angen gwthio’r awydd y mae Plaid Cymru wedi ei ddatgan yn fynych i gadw’r rhyddid i symud o’r neilltu. Nid yw’n ymddangos bod y Blaid Lafur yn gwybod ble y maent ar hyn. Nid oes unrhyw bwynt disgwyl safbwynt synhwyrol neu hyd yn oed un cyson gan Jeremy Corbyn. Mae’n newid ei farn weithiau wrth yr awr, ac yn amlwg nid oes ganddo syniad ynglŷn â’r mater hwn, fel ar lawer o faterion eraill.

Y broblem i Brif Weinidog Cymru, sydd i’w weld ychydig yn fwy rhesymegol mewn cymhariaeth yw hon: a yw’n credu bod mynediad at y farchnad sengl yn fater pwysicach na rhyddid i symud, ac a fydd ei farn o unrhyw bwys o gwbl i fainc flaen Llafur yn San Steffan?

Safbwynt UKIP o hyd yw mai rhoi diwedd ar fewnfudo heb ei reoli i mewn i’r DU o’r UE yw’r nod pennaf. Y rheswm am hynny yw ein bod yn credu mai’r mater hwn oedd y prif bryder i’r rhai a bleidleisiodd dros adael.

Galwaf ar y Prif Weinidog, Carwyn Jones.

I call on the First Minister, Carwyn Jones.

Diolch, Lywydd. I listened carefully to the views that were expressed around the Chamber. Could I echo what Adam Price said, that we do need a debate that is based around fact and not so much around the hot air that has been generated by this debate over the past few months?

I’m asked to outline what I think is a way forward for Wales and the UK. I’m happy to give it—I thought I’d been saying that. I don’t believe you can have access to the single market and, at the same time, say that you want full control over immigration. You choose one or the other. I have made the choice to say that I think prioritising access to the single market is the most important issue for us in Wales. Why? The European Union is by far our biggest market, by far our biggest export market. We play fast and loose with that market at our peril. It’s a much, much bigger market for us than the US, a much, much bigger market for us than some of the developing countries, and it’s important that we maintain access to that market.

Our farmers, our hill farmers, would not exist, frankly, if they weren’t able to export. A huge tariff placed on Welsh lamb going into southern Europe would wreck Welsh farming. I know that one of the issues that’s often raised is that we can control farming policy ourselves: yes, but we won’t have the money. From 2020 onwards, not a brass farthing will be available for Welsh farming—nothing. Two hundred and sixty million pounds-worth of subsidy would no longer be available. We hear noises from within DEFRA that they do not see subsidies for farming as part of farming’s future. I know, as somebody who has spent 17 years as a Minister—longer than anybody else on these islands now—that DEFRA have no love for hill farming. Their idea of farming is lowland dairy farming and lowland arable farming. They have no interest in hill farming at all. I have far more confidence, currently, in Brussels than Whitehall when it comes to agriculture, because I know that, in Whitehall, there is no sympathy for Welsh farming and there is no sympathy for Welsh hill farming. And the Tories are silent on this. They say nothing about the money that would be lost to Welsh farming post 2020. Where is their passion? For a group of people who voted for them for many, many years, they’ve been let down by the Conservative Party.

There are two issues that we have to deal with: firstly, I think some reality needs to be injected into this debate. If, in March 2019, there is no deal of any kind, World Trade Organization rules will apply. They will apply; there’s no doubt about that. Tariffs will come into force and we will face tariffs as we seek to export to our biggest market. That means not that this is something that is a boon to the UK exchequer, because what happens with tariffs, which is never mentioned by those who say they’re not a problem, is that tariffs are imposed on goods as they enter the UK, and those tariffs are simply passed on to the consumer; it’s a tax on people. Tariffs are paid by the consumer, not by European businesses. So, the Treasury might benefit, but it means that members of the public in the UK will be paying extra tax to pay for tariffs. That’s what tariffs are all about at the end of the day. It’s not some kind of free money for the UK Treasury; it’s Joe Public who will pay for that.

Secondly, businesses are afraid of different regulatory regimes in different parts of Europe and, of course, the sheer nuisance of customs paperwork. Add that up for every transaction and it creates a barrier between the UK and the EU that we could do without.

What, then, about immigration? I don’t accept that people voted—

Diolch, Lywydd. Gwrandewais yn ofalus ar y safbwyntiau a fynegwyd o amgylch y Siambr. A gaf fi adleisio’r hyn a ddywedodd Adam Price, fod angen i ni gael dadl sy’n seiliedig ar ffeithiau ac nid yn gymaint ar yr aer poeth a gynhyrchwyd gan y ddadl hon dros y misoedd diwethaf?

Gofynnir i mi amlinellu’r hyn rwy’n meddwl yw’r ffordd ymlaen i Gymru a’r DU. Rwy’n hapus i’w rhoi—roeddwn yn meddwl fy mod wedi bod yn dweud hynny. Nid wyf yn credu y gallwch gael mynediad at y farchnad sengl a dweud ar yr un pryd eich bod am gael rheolaeth lawn ar fewnfudo. Rydych yn dewis y naill neu’r llall. Rwyf wedi gwneud y dewis i ddweud fy mod yn credu mai blaenoriaethu mynediad at y farchnad sengl yw’r mater pwysicaf i ni yng Nghymru. Pam? Yr Undeb Ewropeaidd yw ein marchnad allforio fwyaf o bell ffordd. Gwae i ni chwarae o gwmpas gyda’r farchnad honno. Mae’n farchnad lawer iawn yn fwy o faint i ni na’r Unol Daleithiau, yn farchnad lawer iawn yn fwy o faint i ni na rhai o’r gwledydd sy’n datblygu, ac mae’n bwysig ein bod yn cynnal mynediad at y farchnad honno.

Ni fyddai ein ffermwyr, ein ffermwyr mynydd, yn bodoli, a dweud y gwir, pe na baent yn gallu allforio. Buasai gosod tariff enfawr ar gig oen Cymru yn mynd i dde Ewrop yn dinistrio ffermio yng Nghymru. Gwn mai un o’r materion sy’n codi’n aml yw y gallwn reoli polisi ffermio ein hunain: gallwn, ond ni fydd gennym arian. O 2020 ymlaen, ni fydd ceiniog goch ar gael ar gyfer ffermio yng Nghymru—dim byd. Ni fuasai gwerth £260 miliwn o bunnoedd o gymhorthdal ar gael mwyach. Rydym yn clywed synau o’r tu mewn i DEFRA nad ydynt yn gweld cymorthdaliadau ar gyfer ffermio fel rhan o ddyfodol ffermio. Rwy’n gwybod, fel rhywun sydd wedi treulio 17 mlynedd fel Gweinidog—yn hwy nag unrhyw un arall ar yr ynysoedd hyn bellach—nad oes gan DEFRA unrhyw gariad tuag at ffermio mynydd. Eu syniad hwy o ffermio yw ffermio llaeth ar lawr gwlad a ffermio âr ar lawr gwlad. Nid oes ganddynt unrhyw ddiddordeb mewn ffermio mynydd o gwbl. Mae gennyf lawer mwy o hyder, ar hyn o bryd, ym Mrwsel na Whitehall mewn perthynas ag amaethyddiaeth, oherwydd gwn nad oes unrhyw gydymdeimlad yn Whitehall tuag at ffermio yng Nghymru ac nid oes cydymdeimlad tuag at ffermio mynydd Cymru. Ac mae’r Torïaid yn dawel ar hyn. Nid ydynt yn dweud dim am yr arian a fyddai’n cael ei golli i ffermio yng Nghymru ar ôl 2020. Ble mae eu hangerdd? I grŵp o bobl a bleidleisiodd drostynt am flynyddoedd lawer, maent wedi cael cam gan y Blaid Geidwadol.

Mae yna ddau fater sy’n rhaid i ni ymdrin â hwy: yn gyntaf, rwy’n meddwl bod angen chwistrellu rhywfaint o realiti i mewn i’r ddadl hon. Ym mis Mawrth 2019, os na fydd cytundeb o unrhyw fath, bydd rheolau Sefydliad Masnach y Byd yn dod yn gymwys. Byddant yn gymwys; nid oes amheuaeth am hynny. Bydd tariffau’n dod i rym a byddwn yn wynebu tariffau wrth i ni geisio allforio i’n marchnad fwyaf. Mae hynny’n golygu, nid bod hyn yn rhywbeth sy’n hwb i drysorlys y Deyrnas Unedig, oherwydd yr hyn sy’n digwydd gyda thariffau, ac nid yw byth yn cael ei grybwyll gan y rhai sy’n dweud nad ydynt yn broblem, yw bod tariffau’n cael eu gosod ar nwyddau wrth iddynt ddod i mewn i’r Deyrnas Unedig, ac mae’r tariffau hynny’n cael eu trosglwyddo’n syml i’r defnyddiwr; mae’n dreth ar bobl. Telir tariffau gan y defnyddiwr, nid gan fusnesau Ewropeaidd. Felly, efallai y bydd y Trysorlys yn elwa, ond mae’n golygu y bydd aelodau o’r cyhoedd yn y DU yn talu treth ychwanegol i dalu am dariffau. Dyna beth yw tariffau yn y pen draw. Nid yw’n rhyw fath o arian am ddim i Drysorlys y DU; y cyhoedd fydd yn talu amdano.

Yn ail, mae busnesau’n ofni gwahanol gyfundrefnau rheoleiddio mewn gwahanol rannau o Ewrop ac wrth gwrs, niwsans pur gwaith papur sy’n ymwneud â thollau. Adiwch hynny ar gyfer pob trafodiad ac mae’n creu rhwystr rhwng y DU a’r UE y gallem wneud hebddo.

Beth, felly, am fewnfudo? Nid wyf yn derbyn bod pobl wedi pleidleisio—

Neil Hamilton a gododd—

Neil Hamilton rose—

The First Minister makes a point about the bureaucracy that might be imposed as a result of leaving the EU on firms trading with the EU, but the reality is that 95 per cent of firms don’t trade with the EU and exports to the EU cover less than 15 per cent of our GDP. Eighty five per cent of the value of Britain’s trade will not be affected by this at all.

Mae Prif Weinidog Cymru yn gwneud pwynt am y fiwrocratiaeth a allai gael ei gosod o ganlyniad i adael yr UE ar gwmnïau’n masnachu gyda’r UE, ond y gwir amdani yw nad yw 95 y cant o gwmnïau yn masnachu gyda’r UE ac mae allforion i’r UE yn llai na 15 y cant o’n cynnyrch domestig gros. Ni fydd 85 y cant o werth masnach Prydain yn cael ei effeithio gan hyn o gwbl.

More than 40 per cent of our trade goes to the EU; it is our biggest market. As I say, we play fast and loose with that at our peril. It may be that some SMEs don’t trade directly with the EU, but they trade with bigger companies that do trade with the EU, and any effect on those bigger companies, like Tata, for example, like Ford, has an effect on the entire supply chain. If you look at the Ford engine plan in my constituency, every single engine is exported—every single one. There is no domestic market for those engines. We must be careful that we don’t lose the advantages, economically, that we have now.

With immigration, I’ve said it before and I’ll keep on saying it, the UK will not control its own borders. You cannot control the UK’s borders unless you’re prepared to see a hard border in Ireland—there is no other way of doing it—and accept the conflict and turmoil that will happen as a result. If you want to get into the UK, you simply have to get into Ireland. They can walk into the UK; there’ll be no immigration control, no border control at all. So, the reality is that the UK cannot control its border in the way that some would want to see.

Now, it’s right to say—and I believe this is correct—that people were concerned about the current system of freedom of movement. I concede that point. People offered me many views on the doorstep: some people didn’t want to see immigration at all; some people wanted to kick immigrants out—I accept that they are a small minority of people; but a lot of people were concerned for different reasons about freedom of movement. My proposal is that we look to do what Norway does already. In other words, there is limited freedom of movement: freedom of movement to a job and some flexibility around that, but there comes a point, if somebody doesn’t have a job, when they can’t work or remain in the UK. The reality is that the UK went beyond what the rules required. If they’re interpreted in the same way as Norway interprets the rules, even though Norway has freedom of movement, you do introduce what I think is a sensible system, which most people would accept. Nobody’s said to me, ‘What we need to do, you see, is prevent all these doctors, nurses and students from coming into Britain.’ We must make sure that we are still able to draw on the best expertise from around the world. Freedom of movement to work, I believe, is a hugely sensible and rational way of dealing with people’s concerns while at the same time not cutting us off from the rest of the world.

We’ve got to be careful as well of free trade agreements; they’re not what they’re cracked up to be. A free trade agreement in China would make it potentially impossible to impose tariffs on Chinese steel, and that means the end of Tata and steel production in Wales. A free trade agreement with New Zealand runs the risk of having more New Zealand lamb into Wales, and that ends up, of course, in a situation where, again, Welsh farmers are hit by a double whammy of no subsidy and having to compete against lamb that will always be cheaper. No matter what we do, New Zealand lamb will always be cheaper than lamb in Wales because of the geography and topography and climate of New Zealand. Our farmers can’t afford for that to happen. [Interruption.] Of course.

Mae dros 40 y cant o’n masnach yn mynd i’r UE; dyna yw’n ein marchnad fwyaf. Fel rwy’n dweud, gwae i ni chwarae o gwmpas â hynny. Efallai nad yw rhai busnesau bach a chanolig yn masnachu’n uniongyrchol gyda’r UE, ond maent yn masnachu gyda chwmnïau mwy o faint sy’n masnachu gyda’r UE, a bydd unrhyw effaith ar y cwmnïau mwy o faint hynny, fel Tata, er enghraifft, fel Ford, yn effeithio ar y gadwyn gyflenwi gyfan. Os edrychwch ar gynllun injan Ford yn fy etholaeth i, mae pob injan yn cael ei hallforio—pob un. Nid oes marchnad ddomestig ar gyfer yr injans hynny. Rhaid i ni fod yn ofalus nad ydym yn colli’r manteision, yn economaidd, sydd gennym yn awr.

Gyda mewnfudo, rwyf wedi dweud o’r blaen ac rwy’n mynd i ddal ati i ddweud na fydd y DU yn rheoli ei ffiniau ei hun. Ni allwch reoli ffiniau’r DU oni bai eich bod yn barod i weld ffin galed yn Iwerddon—nid oes ffordd arall o’i wneud—a derbyn y gwrthdaro a’r helbul a fydd yn digwydd yn sgil hynny. Os ydych am ddod i mewn i’r DU, dim ond mynd i Iwerddon fydd angen i chi ei wneud. Gallant gerdded i mewn i’r DU; ni fydd unrhyw reolaeth ar fewnfudo, dim rheoli ffiniau o gwbl. Felly, y gwir amdani yw na all y DU reoli ei ffin yn y modd y byddai rhai am ei weld.

Nawr, mae’n iawn dweud—ac rwy’n credu bod hyn yn gywir—fod pobl yn pryderu am y system bresennol o ryddid i symud. Rwy’n derbyn y pwynt hwnnw. Rhoddodd pobl sawl barn i mi ar garreg y drws: nid oedd rhai pobl yn dymuno gweld mewnfudo o gwbl; roedd rhai pobl yn awyddus i roi cic allan i fewnfudwyr—rwy’n derbyn mai lleiafrif bach o bobl ydynt; ond roedd llawer o bobl yn pryderu am resymau gwahanol am y rhyddid i symud. Fy nghynnig i yw ein bod yn ystyried gwneud yr hyn y mae Norwy yn ei wneud yn barod. Mewn geiriau eraill, mae yna ryddid cyfyngedig i symud: rhyddid i symud i swydd a rhywfaint o hyblygrwydd ynglŷn â hynny, ond daw adeg, os nad oes gan rywun swydd, pan na allant weithio neu aros yn y DU. Y gwir amdani oedd bod y DU yn mynd y tu hwnt i’r hyn a oedd yn ofynnol o dan y rheolau. Pe baent yn cael eu dehongli yn yr un modd ag y mae Norwy’n dehongli’r rheolau, er bod rhyddid i symud gan Norwy, rydych yn cyflwyno system synhwyrol yn fy marn i, a byddai’r rhan fwyaf o bobl yn ei derbyn. Nid oes neb wedi dweud wrthyf, ‘Yr hyn sydd angen i ni ei wneud, welwch chi, yw atal yr holl feddygon, y nyrsys a’r myfyrwyr hyn rhag dod i mewn i Brydain.’ Mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod yn dal i allu manteisio ar yr arbenigedd gorau o bedwar ban byd. Rwy’n credu bod rhyddid i symud i weithio yn ffordd hynod o synhwyrol a rhesymegol o ymdrin â phryderon pobl heb ein hynysu rhag gweddill y byd.

Mae’n rhaid i ni fod yn ofalus hefyd ynglŷn â chytundebau masnach rydd; nid ydynt yr hyn y credir eu bod. Gallai cytundeb masnach rydd yn Tsieina ei gwneud yn amhosibl gosod tariffau ar ddur o Tsieina, a byddai hynny’n golygu diwedd Tata a chynhyrchu dur yng Nghymru. Byddai cytundeb masnach rydd gyda Seland Newydd yn creu risg o fwy o gig oen Seland Newydd yn dod i Gymru, a byddai hynny’n arwain, wrth gwrs, at sefyllfa lle y mae ffermwyr Cymru, unwaith eto, yn cael eu taro gan ergyd ddwbl dim cymhorthdal a gorfod cystadlu yn erbyn cig oen a fydd bob amser yn rhatach. Beth bynnag a wnawn, bydd cig oen Seland Newydd bob amser yn rhatach na chig oen yng Nghymru oherwydd daearyddiaeth a thopograffeg a hinsawdd Seland Newydd. Ni all ein ffermwyr fforddio gweld hynny’n digwydd. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.

Just while he’s on the point of agricultural exports, would he agree with me that we need to look at the example of where we tried to expand our dairy industry to Russia, and then Russian incursions into the Ukraine and the Crimea meant that sanctions were imposed on Russia. If we make strategic deals with our potential enemies, or at least our opponents in trade deals, we will cut off our nose to spite our face.

Tra’i fod ar y pwynt ynglŷn ag allforion amaethyddol, a fyddai’n cytuno â mi fod angen i ni edrych ar yr enghraifft lle y ceisiwyd ymestyn ein diwydiant llaeth i Rwsia, ac yna, golygodd cyrchoedd Rwsia i’r Ukrain a’r Crimea fod sancsiynau wedi’u gosod ar Rwsia. Os ydym yn gwneud cytundebau strategol gyda’n gelynion posibl, neu o leiaf ein gwrthwynebwyr mewn cytundebau masnach, byddwn yn torri ein trwynau i sbeitio’n hwynebau.

And I fear what’s being said in the US. I don’t believe for one moment that the US will strike a deal with the UK that is anything other than advantageous to the US. The US President was elected on a platform of protectionism. He is not going to give the UK any favours. It is naïve to think that that is what the US will do.

I also think we need to approach these negotiations in a spirit of co-operation—not a spirit of what I call imperial arrogance, thinking that the world will fall at our feet. Of course the EU exports more in terms of cash to the UK. It would be odd if it didn’t: it’s eight times bigger than the UK. But the reality is that more than 40 per cent of UK exports go into the EU, and it’s only 8 per cent the other way. So, actually, the EU market is far more important to the UK in terms of the percentage of exports than the UK is to the European market. Many European producers know they’ll still be able to sell into the UK, even with tariffs, because people don’t have an alternative. If you want to buy a car, you’ve got little alternative than to buy a car that is at least partially manufactured abroad. It’s not as if there is an alternative in terms of a British-manufactured car. So, this idea that this is the nineteenth century and the world will fall at Britain’s feet is the wrong approach as far as Britain is concerned. Britain is a big economy, but it’s not a big market. We have to bear that in mind as we work out what our position should be.

Timescale: now, it’s been suggested that free trade agreements are one potential way forward. I’m not convinced of that. The leader of UKIP himself said it took five years to negotiate a deal with South Korea. We only have two years. It’s impossible to negotiate a free trade agreement with anybody within two years. I’ve spoken to officials from other Governments who’ve done this, and they all say to me it takes two years to agree to have the discussions in the first place. To have a free trade agreement in two years makes the UK look laughable, when people actually suggest that. Seven years, 10 years—that is the timescale for free trade agreements. So, the transitional arrangements post March 2019 are hugely important. We can’t go off the edge of a cliff and then try and climb back up it. There has to be a bridge between the final outcome and March 2019. Thought hasn’t been given to that.

I listened carefully to what Mark Isherwood has said. I have to say, in all the years I’ve been in Government I’ve never seen a more rudderless UK Government. I have no idea what the UK Government’s position is. I hear different views from different Ministers. The currency market reacts every time Theresa May says something because they don’t know what she—. The leader of the Conservatives has just walked back into the Chamber. If you wanted to play a part in the debate, you’d have been here from the very start rather than walking in right at the end. He talks about chuntering on from these benches; he is the master of that art. If he’d listened to the arguments, perhaps he would have learned more rather than coming in at the end with a closed mind.

But the UK Government has given us no leadership at all. I hear some in the UK Government talk about tariffs as if they are of no consequence. I hear David Davis move his position, which I welcome, actually. He’s moved his position to what I think is a more pragmatic position. I hope that the pragmatists in the UK Government are more dominant than the dogmatists, who spout nationalist waffle, frankly. It’s the only way I can describe it—as being a nationalism for the UK. If you shout at foreigners enough they’ll give you what you want. That’s basically what some of the Conservative Party want, and this issue must be resolved for the good of the British people, not for what is politically convenient because of the rifts within the Conservative Party. That is, I’m afraid, what’s happening at the moment.

Plaid Cymru’s amendment—we will support that amendment. I’m glad they welcome the visit to Norway. I was asked today whether it was a jolly. I knew I’d be asked that as I stood in a temperature of -16 degrees C in the snow. I can guarantee you that it didn’t seem like that at the time. European Free Trade Area membership I raised with them. There’s certainly some concern among the EFTA members about the UK joining, because of its size. Norway is the biggest country in EFTA, of course, at the moment. Even though it’s only got 5 million people, it’s a massive oil exporter. Half the UK’s oil comes from Norway. There are only 5 million people, but there’s £700 billion of a sovereign wealth fund that it built up as the UK spent all its oil money. So, it is quite a major player, despite its size. There needs to be some discussion with Norway and the other EFTA members as to whether the UK would be welcome within EFTA because of its sheer size. But I’m glad to see that the third point that’s put forward in the amendment is, using the phrase that I’ve used, ‘full and unfettered access’ to the single market. EFTA membership is certainly a possibility. EEA membership is, again, something to look at. Customs union is perhaps less attractive at this stage, because of what that would do. I think EFTA membership and/or EEA is actually a better option at this stage, having examined the evidence. But I have to say that, the more you look at this, the more complicated it gets. The one thing we should avoid is thinking, ‘This is all very easy, it’ll all be sorted out in two years.’ It won’t. This’ll take hard slog, hard work, and I’m determined that we get this right for the people of Wales.

Ac rwy’n ofni’r hyn sy’n cael ei ddweud yn yr Unol Daleithiau. Nid wyf yn credu am funud y bydd yr Unol Daleithiau yn dod i gytundeb gyda’r DU a fydd yn unrhyw beth heblaw manteisiol i’r Unol Daleithiau. Etholwyd Arlywydd yr Unol Daleithiau ar blatfform o ddiffyndollaeth. Nid yw’n mynd i wneud unrhyw gymwynasau â’r DU. Mae’n naïf i feddwl mai dyna fydd yr Unol Daleithiau yn ei wneud.

Rwyf hefyd yn credu bod angen ysbryd o gydweithrediad wrth fynd i mewn i’r trafodaethau hyn—nid ysbryd o’r hyn rwy’n ei alw’n haerllugrwydd ymerodrol, gan feddwl y bydd y byd yn plygu ger ein bron. Wrth gwrs, mae’r UE yn allforio mwy o ran arian parod i’r DU. Byddai’n rhyfedd pe na bai: mae wyth gwaith yn fwy na’r DU. Ond y gwir amdani yw bod mwy na 40 y cant o allforion y DU yn mynd i’r UE, a dim ond 8 y cant y ffordd arall. Felly, mewn gwirionedd, mae marchnad yr UE yn llawer pwysicach i’r DU o ran y ganran o allforion nag y mae’r DU i’r farchnad Ewropeaidd. Mae llawer o gynhyrchwyr Ewropeaidd yn gwybod y byddant yn dal i allu gwerthu i’r DU, hyd yn oed gyda thariffau, oherwydd nad oes gan bobl ddewis arall. Os ydych am brynu car, nid oes gennych fawr o ddewis heblaw prynu car sydd wedi’i gynhyrchu dramor yn rhannol o leiaf. Nid yw fel pe bai yna ddewis arall o ran car wedi’i weithgynhyrchu ym Mhrydain. Felly, mae’r syniad mai’r bedwaredd ganrif ar bymtheg yw hi ac y bydd y byd yn plygu ger bron Prydain yn agwedd anghywir ar ran Prydain. Mae Prydain yn economi fawr, ond nid yw’n farchnad fawr. Rhaid i ni gadw hynny mewn cof wrth i ni ystyried beth ddylai ein safbwynt fod.

Amserlen: nawr, awgrymwyd bod cytundebau masnach rydd yn un ffordd bosibl ymlaen. Nid wyf yn argyhoeddedig o hynny. Dywedodd arweinydd UKIP ei hun ei bod wedi cymryd pum mlynedd i drafod cytundeb â De Corea. Dwy flynedd yn unig sydd gennym. Mae’n amhosibl negodi cytundeb masnach rydd gydag unrhyw un mewn dwy flynedd. Rwyf wedi siarad â swyddogion o Lywodraethau eraill sydd wedi gwneud hyn, ac maent i gyd yn dweud wrthyf ei bod yn cymryd dwy flynedd i gytuno i gael y trafodaethau yn y lle cyntaf. Mae cael cytundeb masnach rydd mewn dwy flynedd yn gwneud i’r DU edrych yn wirion, pan fydd pobl yn awgrymu hynny mewn gwirionedd. Saith mlynedd, 10 mlynedd—dyna’r amserlen ar gyfer cytundebau masnach rydd. Felly, mae’r trefniadau trosiannol ar ôl Mawrth 2019 yn hynod o bwysig. Ni allwn gamu dros ymyl clogwyn a cheisio dringo yn ôl i fyny wedyn. Mae’n rhaid cael pont rhwng y canlyniad terfynol a mis Mawrth 2019. Nid oes digon o feddwl wedi’i wneud ynghylch hynny.

Gwrandewais yn ofalus ar yr hyn a ddywedodd Mark Isherwood. Rhaid i mi ddweud, yn yr holl flynyddoedd y bûm mewn Llywodraeth nid wyf erioed wedi gweld Llywodraeth y DU sy’n fwy digyfeiriad. Nid oes gennyf unrhyw syniad beth yw safbwynt Llywodraeth y DU. Rwy’n clywed safbwyntiau gwahanol gan wahanol Weinidogion. Mae’r farchnad arian yn ymateb bob tro y mae Theresa May yn dweud rhywbeth am nad ydynt yn gwybod beth y mae hi—. Mae arweinydd y Ceidwadwyr newydd gerdded yn ôl i mewn i’r Siambr. Pe baech chi eisiau chwarae rhan yn y drafodaeth, buasech wedi bod yma o’r cychwyn cyntaf yn hytrach na cherdded i mewn ar y diwedd un. Mae’n siarad am rwgnach diddiwedd o’r meinciau hyn; mae’n feistr ar y gelfyddyd honno. Pe bai wedi gwrando ar y dadleuon, efallai y byddai wedi dysgu mwy yn hytrach na dod i mewn ar y diwedd gyda meddwl caeedig.

Ond nid yw Llywodraeth y DU wedi rhoi unrhyw arweiniad i ni o gwbl. Rwy’n clywed rhai yn Llywodraeth y DU yn siarad am dariffau fel pe na baent o unrhyw bwys. Rwy’n clywed David Davis yn newid ei safbwynt, a chroesawaf hynny, mewn gwirionedd. Mae wedi newid ei safbwynt i’r hyn y credaf sy’n safbwynt mwy pragmatig. Gobeithio y bydd y pragmatyddion yn Llywodraeth y DU yn gryfach na’r dogmatwyr, sy’n malu awyr cenedlaetholgar, a bod yn onest. Dyna’r unig ffordd y gallaf ei ddisgrifio—fel cenedlaetholdeb ar gyfer y DU. Os gwaeddwch ar estroniaid ddigon byddant yn rhoi’r hyn rydych ei eisiau i chi. Yn y bôn, dyna y mae rhai o’r Blaid Geidwadol ei eisiau, ac mae’n rhaid datrys y mater hwn er lles pobl Prydain, nid er mwyn yr hyn sy’n wleidyddol gyfleus oherwydd y rhwygiadau o fewn y Blaid Geidwadol. Yn anffodus, dyna sy’n digwydd ar hyn o bryd.

Gwelliant Plaid Cymru—byddwn yn cefnogi’r gwelliant hwnnw. Rwy’n falch eu bod yn croesawu’r ymweliad â Norwy. Gofynnwyd i mi heddiw a oedd yn ymweliad hwyliog. Roeddwn yn gwybod y byddai rhywun yn gofyn hynny i mi wrth i mi sefyll mewn tymheredd o -16 gradd C yn yr eira. Gallaf eich sicrhau nad oedd yn teimlo felly ar y pryd. Trafodais aelodaeth o Ardal Masnach Rydd Ewrop gyda hwy. Yn sicr, mae cryn bryder ymhlith aelodau EFTA ynglŷn â’r DU yn ymuno, oherwydd ei maint. Norwy yw’r wlad fwyaf yn EFTA ar hyn o bryd wrth gwrs. Er mai dim ond 5 miliwn o bobl sydd ganddi, mae’n allforiwr olew enfawr. Daw hanner olew’r DU o Norwy. Dim ond 5 miliwn o bobl, ond ceir cronfa gyfoeth sofran o £700 biliwn a gronnodd wrth i DU wario’i holl arian olew hi. Felly, mae’n chwarae rhan go bwysig, er gwaethaf ei maint. Mae angen cael trafodaeth gyda Norwy ac aelodau eraill o EFTA ynglŷn ag a fyddai’r DU yn cael croeso yn EFTA oherwydd ei maint. Ond rwy’n falch o weld mai’r trydydd pwynt a gyflwynwyd yn y gwelliant, gan ddefnyddio’r ymadrodd rwyf wedi’i ddefnyddio, yw ‘mynediad llawn a dilyffethair’ at y farchnad sengl. Mae aelodaeth o EFTA yn sicr yn bosibilrwydd. Mae aelodaeth o’r AEE, unwaith eto, yn rhywbeth i edrych arno. Mae’r undeb tollau o bosibl yn llai deniadol ar hyn o bryd, oherwydd yr hyn y byddai hynny’n ei wneud. Rwy’n credu bod aelodaeth o EFTA a/neu’r AEE mewn gwirionedd yn opsiwn gwell ar hyn o bryd, ar ôl archwilio’r dystiolaeth. Ond rhaid i mi ddweud, po fwyaf yr edrychwch ar hyn, y mwyaf cymhleth y mae’n mynd. Yr un peth y dylem ei osgoi yw meddwl, ‘Mae hyn i gyd yn hawdd iawn, bydd y cyfan yn cael ei ddatrys mewn dwy flynedd.’ Nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Mae hyn yn mynd i alw am ymdrech fawr, gwaith caled, ac rwy’n benderfynol ein bod yn cael hyn yn iawn i bobl Cymru.

Galwaf ar Mark Reckless i ymateb i’r ddadl. Mark Reckless.

I call on Mark Reckless to respond to the debate. Mark Reckless.

Diolch, Lywydd. I congratulate my party leader on his opening of this debate; thank Mark Isherwood for his amendment; Adam Price for his; and thank Caroline Jones, Jeremy Miles, Gareth Bennett and the First Minister for their contributions to this debate. There’s also one sedentary contribution I’d like to reply to, which I think came from Lee Waters, who at one point—if I heard him correctly—said, ‘Why do we keep having these debates?’ My answer is, ‘Because the position of all the other parties in this Chamber keeps on changing.’

We have the amendment from the Conservatives today, and I’m reasonably happy with both the Plaid and the Conservative amendments; the only bit I object to is the ‘Delete all’ at the beginning. But talking to Mark Isherwood, he seems to expect me to know better than he would what the latest Conservative UK position is. I mean, they’ve set up Liam Fox’s Department for International Trade, yet now we have this briefing and certainly from the Chancellor, Philip Hammond, suggestions that we stay in the customs union. So we leave the single market, but stay in the customs union, and waste huge amounts of time and energy having a Department for International Trade that will never be able to do anything. That doesn’t make sense, and I hope that is not going to be the situation we see ourselves coming to.

I’m really grateful for the First Minister being at this debate. When I first heard, when I was first elected, that he was going to be taking charge of this Brexit portfolio after the referendum, I was a little sceptical. I thought, given all his tasks and commitments in leading the Government and everything he had to do, that the level of attention he could give to the Brexit portfolio wouldn’t be great. I have to say that, First Minister, you have shown attention to it, and I think you have kept oversight of this portfolio. You’ve been in the Chamber for all the key things, but I do feel that your position keeps changing. You did say immediately after the referendum that the absolutely key thing was keeping freedom of movement. Within 24 hours you had retracted that, and that apparently wasn’t the case. There then seemed to be a gradual movement, we felt, in the right direction. Plaid Cymru had this great motion that they wanted to be in the single market, but you, with us, knocked down that motion and said very clearly in that debate that what mattered wasn’t membership of the single market, but access to the single market. Unfortunately, I now detect this week, in questions yesterday and, to a degree, in the debate today, that you’ve gone away from that position again, and what you want is to be in the single market, and that’s worth having in return for freedom of movement. You want both those things, having come from a position where you wanted neither. That’s why I think we need to continue having these debates, to try and clarify our understanding of these issues. I mean, we have complied—

Diolch, Lywydd. Rwy’n llongyfarch arweinydd fy mhlaid ar agor y ddadl hon; diolch i Mark Isherwood am ei welliant; i Adam Price am ei un ef; a diolch Caroline Jones, Jeremy Miles, Gareth Bennett a’r Prif Weinidog am eu cyfraniadau i’r ddadl hon. Mae yna hefyd un cyfraniad eisteddog yr hoffwn ei ateb, ac rwy’n meddwl ei fod wedi dod gan Lee Waters, a ddywedodd ar un pwynt—os clywais ef yn iawn—’Pam rydym yn parhau i gael y dadleuon hyn?’ Fy ateb yw, ‘Oherwydd bod safbwynt yr holl bleidiau eraill yn y Siambr hon yn newid o hyd.’

Mae gennym y gwelliant gan y Ceidwadwyr heddiw, ac rwy’n weddol hapus gyda gwelliannau Plaid Cymru a’r Ceidwadwyr; yr unig ran rwy’n ei wrthwynebu’r yw’r ‘Dileu popeth’ ar y dechrau. Ond o siarad â Mark Isherwood, mae’n ymddangos ei fod yn disgwyl i mi wybod yn well nag ef beth yw safbwynt diweddaraf y Ceidwadwyr yn y DU. Hynny yw, maent wedi sefydlu Adran Masnach Ryngwladol Liam Fox, ac eto, mae gennym y briff hwn yn awr ac yn sicr gan y Canghellor, Philip Hammond, awgrymiadau ein bod yn aros yn yr undeb tollau. Felly, rydym yn gadael y farchnad sengl, ond yn aros yn yr undeb tollau, ac yn gwastraffu llwyth o amser ac egni yn cael Adran Masnach Ryngwladol na fydd byth yn gallu gwneud unrhyw beth. Nid yw hynny’n gwneud synnwyr, ac rwy’n gobeithio nad dyna’r sefyllfa y byddwn yn dod iddi.

Rwy’n ddiolchgar iawn i’r Prif Weinidog am ddod i’r ddadl hon. Pan glywais gyntaf, pan gefais fy ethol gyntaf, ei fod yn mynd i fod yn gyfrifol am bortffolio Brexit ar ôl y refferendwm, roeddwn ychydig yn amheus. O ystyried ei holl dasgau a’i ymrwymiadau yn arwain y Llywodraeth a phopeth oedd ganddo i’w wneud, credwn na fyddai lefel y sylw y gallai ei roi i’r portffolio Brexit yn fawr. Rhaid i mi ddweud, Brif Weinidog, rydych wedi rhoi sylw iddo, ac rwy’n meddwl eich bod wedi cynnal trosolwg ar y portffolio hwn. Rydych wedi bod yn y Siambr ar gyfer yr holl bethau allweddol, ond rwy’n teimlo bod eich safbwynt yn newid o hyd. Fe ddywedoch yn union ar ôl y refferendwm mai’r peth hollol allweddol oedd cadw rhyddid i symud. O fewn 24 awr roeddech wedi tynnu hynny’n ôl, ac ymddangosai nad dyna fel oedd hi. Yna, fe deimlem ei bod hi’n ymddangos eich bod yn symud i’r cyfeiriad cywir. Roedd gan Blaid Cymru y cynnig gwych hwnnw eu bod eisiau bod yn y farchnad sengl, ond fe wnaethoch chi, gyda ni, drechu’r cynnig hwnnw ac fe ddywedoch yn glir iawn yn y ddadl honno nad aelodaeth o’r farchnad sengl oedd yn bwysig, ond mynediad at y farchnad sengl. Yn anffodus, rwy’n canfod yr wythnos hon bellach, mewn cwestiynau ddoe ac i raddau yn y ddadl heddiw, eich bod wedi troi cefn ar y safbwynt hwnnw eto, a’r hyn rydych ei eisiau yw bod yn y farchnad sengl, a bod hynny’n werth ei gael yn gyfnewid am ryddid i symud. Rydych eisiau’r ddau beth, ar ôl dod o safbwynt lle nad oeddech eisiau’r naill na’r llall. Dyna pam rwy’n credu bod angen i ni barhau i gael y dadleuon hyn, i geisio egluro ein dealltwriaeth o’r materion hyn. Hynny yw, rydym wedi llunio—

Y Prif Weinidog a gododd—

The First Minister rose—

I wouldn’t normally intervene, but—I’m grateful to the Member for letting me intervene—firstly, it is right to say the position changes, because it’s such a fluid situation we find ourselves in. There are always new complications that arise and, as Keynes said, ‘When the facts change, I change my mind’, and that’s one of the things I think you have to be open to.

One point I wanted to clarify: he talked about the Plaid amendment, and said he had no difficulty with the Plaid amendment. The Plaid amendment talks about EFTA membership and EEA membership as being possibilities for Wales. Are either of those scenarios something that he’s prepared to consider?

Ni fuaswn fel arfer yn ymyrryd, ond—rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am adael i mi ymyrryd—yn gyntaf, mae’n gywir dweud bod y safbwynt yn newid, oherwydd rydym mewn sefyllfa mor gyfnewidiol. Mae yna gymhlethdodau newydd yn codi bob amser ac fel y dywedodd Keynes, ‘Pan fo’r ffeithiau’n newid, rwy’n newid fy meddwl’, ac rwy’n credu bod hynny’n un o’r pethau y mae’n rhaid i chi fod yn agored iddo.

Un pwynt roeddwn am ei egluro: soniodd am welliant Plaid Cymru, a dywedodd nad oedd ganddo unrhyw drafferth gyda gwelliant Plaid Cymru. Mae gwelliant Plaid Cymru yn sôn am aelodaeth o EFTA ac aelodaeth o’r AEE fel posibiliadau ar gyfer Cymru. A oes unrhyw un o’r senarios hynny yn rhywbeth y mae’n barod i’w hystyried?

This isn’t quite correct. It doesn’t talk about EFTA and EEA membership, it says EFTA and/or EEA membership. I think my party would be very happy, indeed enthusiastic, for EFTA membership, but not for EEA membership. The amendment is confusing. Every other part of it, I don’t think we have any problems with. And/or EEA membership, yes, we’re happy with EFTA membership. But what support of the amendment does is allow the First Minister to continue the confusion of his party as, ‘Do they want membership of the single market?’ i.e. the EEA—possibly with the confusion of the Conservatives that you might be outside or inside the customs union—or is he saying, with us, that we should have a free trade relationship, trying to maximise our access to the single market from outside? That really is the matter he needs to decide.

I don’t think the facts have changed. The people voted to leave the EU. Certainly, UK Government policy is changing, but I think people learn more about the complexities of the EU and consider the matter and, yes, perhaps change their view over time, but I’m not so sure that the facts have changed to that degree.

The difficulty with the Plaid issue is they talk about full and unfettered access to the European single market, but I’m not sure there is any such thing. We don’t have full and unfettered access at the moment. In many areas services aren’t liberalised. In goods they got rid of—. Basically the Cassis de Dijon principle of mutual recognition that the EU used to have has been supplanted by, ‘Well, let’s agree politically one, single, top-down standard everyone has to meet in order to be able to sell at all.’ I don’t call that full and unfettered access. And, in the same way, they actually used the applicability of EU law to try and prevent our access when they looked at, say, banning euro clearing—if you weren’t in the eurozone, it was EU law they were trying to do. In the same way with the port services regulation—they would sort of split up and have internal markets in every port in the UK and it would be completely ridiculous and would fetter our access to the single market as well as other markets. That would, again, be done by EU law. We want the maximum possible access, consistent with restricting free movement, and deciding who comes to our country. We’re not going to have a hard border, we’re not going to want to check every lorry that comes across the Irish market, we’re not trying to stop people from the EU visiting the UK; we’re trying to stop them working in the UK on a completely unfettered basis to drive down wages for people at the lower end of our labour market who compete with them. That’s what our motion is saying, and I wish the First Minister would come and bring some clarity by supporting our motion, rather than supporting the Plaid thing, which continues the ambiguity and uncertainty that’s been a feature of other parties’ positions in this Chamber. Thank you.

Nid yw hyn yn hollol gywir. Nid yw’n sôn am aelodaeth o EFTA ac aelodaeth o’r AEE, mae’n dweud aelodaeth o EFTA a/neu’r AEE. Rwy’n credu y byddai fy mhlaid yn hapus iawn, yn wir yn frwdfrydig, dros aelodaeth o EFTA, ond nid aelodaeth o’r AEE. Mae’r gwelliant yn ddryslyd. Nid wyf yn meddwl bod gennym unrhyw broblemau gydag unrhyw ran arall ohono. A/neu’r AEE, iawn, rydym yn fodlon gydag aelodaeth o EFTA. Ond yr hyn y mae cefnogi’r gwelliant yn ei wneud yw caniatáu i’r Prif Weinidog barhau â dryswch ei blaid, ‘A ydynt eisiau aelodaeth o’r farchnad sengl?’ h.y. yr AEE—o bosibl gyda dryswch y Ceidwadwyr y gallech fod y tu allan neu o fewn yr undeb tollau—neu a yw’n dweud, gyda ni, y dylem gael perthynas fasnach rydd, gan geisio manteisio i’r eithaf ar ein mynediad at y farchnad sengl o’r tu allan? Dyna mewn gwirionedd yw’r hyn sy’n rhaid iddo benderfynu.

Nid wyf yn credu bod y ffeithiau wedi newid. Pleidleisiodd y bobl dros adael yr UE. Yn sicr, mae polisi Llywodraeth y DU yn newid, ond rwy’n meddwl bod pobl yn dysgu mwy am gymhlethdodau’r UE ac yn ystyried y mater ac ie, o bosibl yn newid eu barn dros amser, ond nid wyf mor siŵr fod y ffeithiau wedi newid i’r graddau hynny.

Yr anhawster gyda mater Plaid Cymru yw eu bod yn siarad am fynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl Ewropeaidd, ond nid wyf yn siŵr fod yna’r fath beth. Nid oes gennym fynediad llawn a dilyffethair ar hyn o bryd. Mewn llawer o feysydd nid yw gwasanaethau wedi’u rhyddfrydoli. Mewn nwyddau cawsant wared ar—. Yn y bôn mae’r egwyddor Cassis de Dijon o gydnabod y ddwy ochr a arferai fod gan yr UE wedi cael ei disodli gan, ‘Wel, gadewch i ni gytuno’n wleidyddol ar un safon sengl, o’r brig i lawr sy’n rhaid i bawb gydymffurfio â hi er mwyn gallu gwerthu o gwbl.’ Nid wyf yn galw hynny’n fynediad llawn a dilyffethair. Ac yn yr un modd mewn gwirionedd, fe wnaethant ddefnyddio cymhwysedd cyfraith yr UE i geisio atal ein mynediad pan oeddent yn edrych, dyweder, ar wahardd clirio’r ewro—os nad oeddech yn ardal yr ewro, byddent yn ceisio defnyddio cyfraith yr UE. Yn yr un modd gyda rheoliadau’r gwasanaethau porthladd—buasent yn rhyw fath o rannu a chael marchnadoedd mewnol ym mhob porthladd yn y DU a buasai’n gwbl chwerthinllyd ac yn llesteirio ein mynediad at y farchnad sengl yn ogystal â marchnadoedd eraill. Unwaith eto, byddai hynny’n cael ei wneud yn ôl cyfraith yr UE. Rydym yn awyddus i gael cymaint o fynediad â phosibl, yn gyson â chyfyngu ar ryddid i symud, a phenderfynu pwy sy’n dod i’n gwlad. Nid ydym yn mynd i gael ffin galed, nid ydym yn mynd i fod eisiau archwilio pob lori sy’n dod ar draws y farchnad Wyddelig, nid ydym yn ceisio atal pobl o’r UE sy’n ymweld â’r DU; rydym yn ceisio’u hatal rhag gweithio yn y DU ar sail hollol ddilyffethair i ostwng cyflogau pobl ar ben isaf ein marchnad lafur sy’n cystadlu â hwy. Dyna’r hyn y mae ein cynnig yn ei ddweud, a hoffwn pe bai Prif Weinidog Cymru yn dod â rhywfaint o eglurder drwy gefnogi ein cynnig, yn hytrach na chefnogi peth Plaid Cymru, sy’n parhau’r amwysedd a’r ansicrwydd a fu’n nodwedd o safbwyntiau pleidiau eraill yn y Siambr hon. Diolch.

Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

A dyma ni, felly, yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno inni ganu’r gloch, rwy’n symud yn syth i’r cyfnod pleidleisio.

And that brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.

9. 9. Cyfnod Pleidleisio
9. 9. Voting Time

Mae’r bleidlais gyntaf, felly, ar ddadl y Ceidwadwyr ar barodrwydd yr NHS ar gyfer y gaeaf, ac rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 17, neb yn ymatal, 34 yn erbyn. Felly, mae’r cynnig wedi’i wrthod.

The first vote, therefore, is on the Welsh Conservatives’ debate on NHS winter preparedness, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 17, no abstentions, 34 against. Therefore the motion is not agreed.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 17, Yn erbyn 34, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 17, Against 34, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6195.

Result of the vote on motion NDM6195.

Gwelliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 3 ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 27, un yn ymatal, 23 yn erbyn. Ac felly, mae’r gwelliant wedi’i dderbyn.

Amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 3 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, one abstention, 23 against. And therefore, the amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 27, Yn erbyn 23, Ymatal 1.

Amendment agreed: For 27, Against 23, Abstain 1.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6195.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6195.

Galwaf am bleidlais, felly, ar welliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 19, neb yn ymatal, 32 yn erbyn. Ac felly, mae’r gwelliant wedi’i wrthod.

I therefore call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 19, no abstentions, 32 against. And therefore, the amendment is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 19, Yn erbyn 32, Ymatal 0.

Amendment not agreed: For 19, Against 0, Abstain 32.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6195.

Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6195.

Dad-ddetholwyd gwelliant 3.

Amendment 3 deselected.

Rydw i’n galw nawr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.

I now call for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6195 fel y’i diwygiwyd.

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi datganiad Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ym mis Tachwedd 2016 ar barodrwydd ar gyfer y gaeaf.

2. Yn nodi ymhellach ymateb Coleg Brenhinol y Meddygon i’r ymchwiliad i barodrwydd ar gyfer y gaeaf 2016/17, sy’n nodi: ‘Mae’r sialensiau sy’n wynebu byrddau iechyd wrth iddynt baratoi am y gaeaf yn gymhleth. Maent yn adlewyrchu’r pwysau ehangach ar y GIG ac ar ofal cymdeithasol’.

3. Yn cydnabod bod Llywodraeth Cymru’n buddsoddi mwy nag erioed yn y GIG i ateb y galw cynyddol, yn arbennig yn ystod misoedd y gaeaf.

4. Yn cofnodi ei gefnogaeth i’r GIG a’r staff gofal cymdeithasol sydd wedi gweithio’n galed tu hwnt dros y gaeaf i sicrhau triniaeth a gofal o’r radd flaenaf i gleifion.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu adroddiad statws ar berfformiad cynlluniau Byrddau Iechyd Lleol ac Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru 2016/17 yn erbyn y sefyllfa bresennol ar draws GIG Cymru.

Motion NDM6195 as amended.

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Cabinet Secretary for Health, Wellbeing and Sport’s statement in November 2016 on winter preparedness.

2. Further notes the Royal College of Physicians’ response to the inquiry into winter preparedness 2016/17, which stated that: ‘The challenges facing health boards as they prepare for winter are complex. They reflect wider pressures on the NHS and social care’.

3. Recognises that the Welsh Government is investing record levels in the NHS to meet growing demand, particularly during winter months.

4. Puts on record its support to the NHS and social care staff who have worked incredibly hard over the winter period to ensure the best treatment and care for patients.

5. Calls on the Welsh Government to provide a status report on how Local Health Boards’ and the Welsh Ambulance Services NHS Trust’s 2016/17 planning is performing against the current situation across the Welsh NHS.

Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 36, 11 yn ymatal, pedwar yn erbyn. Ac mae’r cynnig fel y’i diwygiwyd wedi’i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 36, 11 abstentions, four against. And the motion as amended is agreed.

Derbyniwyd y cynnig NDM6195 fel y’i diwygiwyd: O blaid 36, Yn erbyn 11, Ymatal 4.

Motion NDM6195 as amended agreed: For 36, Against 11, Abstain 4.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6195 fel y’i diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6195 as amended.

Y bleidlais nesaf ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ordewdra, ac rydw i’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 17, neb yn ymatal, 34 yn erbyn. Ac felly mae’r cynnig wedi’i wrthod.

The next vote is on the Welsh Conservatives’ debate on obesity, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 17, no abstentions, 34 against. And therefore the notion is not agreed.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 17, Yn erbyn 34, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 17, Against 34, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6196.

Result of the vote on motion NDM6196.

Ar welliant 1, os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 24 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi ei dderbyn.

If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 24 against, and therefore amendment 1 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 27, Yn erbyn 24, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 27, Against 24, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6196.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6196.

Cafodd gwelliant 2 ei ddad-dethol.

Amendment 2 deselected.

Rydw i nawr, felly, yn galw am bleidlais ar y cynnig wedi’i ddiwygio.

I now, therefore, call for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6196 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi:

a) a hithau’n Wythnos Ymwybyddiaeth Genedlaethol Gordewdra, mai ychydig o newid sydd wedi bod yn nifer yr oedolion sydd dros eu pwysau neu’n ordew yng Nghymru ers 2012—ond ein bod am weld y niferoedd hynny’n gostwng;

b) bod yr Arolwg Iechyd Cymru diweddaraf yn dangos bod 59% o oedolion yn cael eu cyfrif yn rhai sydd dros eu pwysau neu’n ordew, a bod Adroddiad Blynyddol Presennol Rhaglen Mesur Plant Cymru yn cofnodi bod 26.2% o blant dros eu pwysau neu’n ordew; a

c) bod Llywodraeth Cymru’n parhau i fuddsoddi ar draws pob maes portffolio—gan gynnwys drwy GIG Cymru, addysg, chwaraeon a llywodraeth leol—i helpu pobl Cymru i fyw bywydau iach.

Motion NDM6196 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes:

a) in light of National Obesity Awareness Week, that there has been little change in the number of adults who are overweight or obese in Wales since 2012—but we want to see these numbers fall;

b) that the latest Welsh Health Survey shows that 59% of adults are classified as overweight or obese and the Child Measurement Programme for Wales: Current Annual Report records 26.2% of children as overweight or obese; and

c) that the Welsh Government continues to invest across all portfolio areas including through NHS Wales, education, sport and local government—to support people in Wales to lead healthy lifestyles.

Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 34, 12 yn ymatal, pump yn erbyn, ac felly mae’r cynnig wedi’i ddiwygio wedi’i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 34, 12 abstentions, five against, and therefore the motion as amended is agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6196 fel y’i diwygiwyd: O blaid 34, Yn erbyn 5, Ymatal 12.

Motion NDM6196 as amended agreed: For 34, Against 5, Abstain 12.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6196 fel y diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6196 as amended.

Y bleidlais nesaf ar ddadl Plaid Cymru ar y sector addysg uwch, ac rydw i’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 16 yn erbyn, ac felly mae’r cynnig wedi’i dderbyn.

The next vote is on the Plaid Cymru debate on the Welsh higher education sector, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, 16 against, and therefore the motion is agreed.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 35, Yn erbyn 16, Ymatal 0.

Motion agreed: For 35, Against 16, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6198.

Result of the vote on motion NDM6198.

Mae’r bleidlais nesaf ar ddadl UKIP Cymru ar aelodaeth o’r farchnad sengl Ewropeaidd. Rydw i’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Neil Hamilton. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid chwech, neb yn ymatal, 45 yn erbyn. Mae’r cynnig, felly, wedi’i wrthod.

The next vote is on the UKIP Wales debate on membership of the European single market. I call for a vote on the motion tabled in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. In favour six, no abstentions, 45 against. The motion is therefore not agreed.

Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 6, Yn erbyn 45, Ymatal 0.

Motion not agreed: For 6, Against 45, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6197.

Result of the vote on motion NDM6197.

Gwelliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 11, un yn ymatal, 39 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi’i wrthod.

Amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 11, one abstention, 39 against, and therefore amendment 1 is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 11, Yn erbyn 39, Ymatal 1.

Amendment not agreed: For 11, Against 39, Abstain 1.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6197.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6197.

Galw nawr am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 34, neb yn ymatal, 17 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 2 wedi’i dderbyn.

I now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 34, no abstentions, 17 against, and therefore amendment 2 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 34, Yn erbyn 17, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 34, Against 17, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6197.

Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6197.

Pleidlais nawr ar y cynnig wedi’i ddiwygio.

I now call for a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6197 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn croesawu ymweliad y Prif Weinidog â Norwy.

2. Yn nodi bod Norwy yn aelod o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd a’r Gymdeithas Fasnach Rydd Ewropeaidd.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gefnogi mynediad llawn a dilyffethair i’r Farchnad Sengl Ewropeaidd, drwy aelodaeth o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd a/neu’r Gymdeithas Fasnach Rydd Ewropeaidd.

Motion NDM6197 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Welcomes the First Minister’s visit to Norway.

2. Notes that Norway is a member of the EEA and EFTA.

3. Calls on the Welsh Government to support full and unfettered access to the European Single Market, through membership of the EEA and/or EFTA.

Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. 34 o blaid, 11 yn ymatal, chwech yn erbyn, ac felly mae’r cynnig fel y’i ddiwygiwyd wedi’i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 34, 11 abstentions, six against, and therefore the motion as amended is agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6197 fel y’i diwygiwyd: O blaid 34, Yn erbyn 6, Ymatal 11.

Motion NDM6197 as amended agreed: For 34, Against 6, Abstain 11.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6197 fel y diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6197 as amended.

Os gwnaiff bawb adael y Siambr yn dawel; mae un eitem yn weddill i’w chwblhau. Felly, mae’r Cynulliad yn parhau i gwrdd, os gwnaiff bob Aelod—.

If all Members would leave the Chamber quietly; the Assembly is still in session. Please leave quietly. Leave.

If those who are leaving the Chamber could do so quietly; we do have one item remaining on our agenda. Therefore, the Assembly is still in session, if all Members—.

Os gall pob Aelod adael y Siambr yn ddistaw; mae’r Cynulliad yn parhau i drafod. Ewch yn dawel os gwelwch yn dda. Ewch.

10. 10. Dadl Fer: O'r Golwg yng Ngolwg Pawb—Unigrwydd yng Nghymunedau Cymru, a Beth i'w Wneud Amdano
10. 10. Short Debate: Hidden in Plain Sight— Loneliness in Welsh Communities, and How to Tackle It

Ac felly rydw i’n gofyn i Joyce Watson gynnig y cynnig am y ddadl fer a gyflwynwyd yn ei henw hi—Joyce Watson.

And therefore I call on Joyce Watson to move the short debate tabled in her name—Joyce Watson.

Diolch, Lywydd. I will be talking today about loneliness, and I’m pleased to allow time for both Eluned Morgan and Mark Isherwood to make contributions and I look forward to hearing the Minister or the Cabinet Secretary response.

I was prompted to table this debate by two things. First, an e-mail that I received before Christmas from the British Red Cross. The charity has teamed up with the Co-op to help people in Britain whose lives are diminished by loneliness. They have published a comprehensive report called ‘Trapped in a bubble’, and will be launching four new projects in Wales—one in Carmarthenshire, Conwy, Newport and Torfaen. Then, shortly after Christmas, I read a report about the launch later this month of the commission on loneliness, which was devised by the late Jo Cox and Seema Kennedy MP.

Diolch, Lywydd. Byddaf yn siarad heddiw am unigrwydd, ac rwy’n falch o ganiatáu amser ar gyfer Eluned Morgan a Mark Isherwood i wneud cyfraniadau, ac edrychaf ymlaen at glywed ymateb y Gweinidog neu Ysgrifennydd y Cabinet.

Cefais fy ysgogi i gyflwyno’r ddadl hon gan ddau beth. Yn gyntaf, e-bost a gefais cyn y Nadolig gan y Groes Goch Brydeinig. Mae’r elusen wedi ymuno â’r Co-op i helpu pobl ym Mhrydain y cyfyngir ar eu bywydau gan unigrwydd. Maent wedi cyhoeddi adroddiad cynhwysfawr o’r enw ‘Trapped in a bubble’, a bydd yn lansio pedwar prosiect newydd yng Nghymru—un yn Sir Gaerfyrddin, Conwy, Casnewydd a Thorfaen. Yna, yn fuan ar ôl y Nadolig, darllenais adroddiad am lansio’r comisiwn ar unigrwydd yn ddiweddarach y mis hwn, comisiwn a ddyfeisiwyd gan y diweddar Jo Cox a Seema Kennedy AS.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

It is a truism that, at Christmas, we feel more together with other people, but more alone when we’re lonely. So, these stories struck a chord. Before her untimely death, Jo Cox helped gather evidence about loneliness in different parts of society: children who are desperately sad, new mums, isolated disabled people, men suffering from depression, and older people. And her work lives on, picked up by Rachel Reeves MP. Academics and charities, including the Campaign to End Loneliness, Age UK, Action for Children, the Co-op and British Red Cross, the Royal Voluntary Service, and Sense, have contributed to the commission. Their evidence shows that more than 9 million people in Britain, almost a fifth of the population, say they are always or often lonely. The Red Cross and Co-operative research supports that figure. Nearly one in five people are always or often lonely, they say. ‘Always or often lonely’—to me, that is an extremely sad phrase, a shocking figure. But what can we do about it? Loneliness is part of life. It was the American writer and philosopher, Henry David Thoreau who wrote:

The mass of men lead lives of quiet desperation.’

People have described this as the age of anxiety. But we can act, and we should act, because loneliness and social isolation is a public concern, as well as private unhappiness. For one thing, it is a public health issue. Loneliness is associated with physical symptoms like hypertension, heart disease, depression, mental ill health, drinking and substance misuse. We debated obesity earlier this afternoon, and some research will suggest that loneliness can be as damaging to health as obesity or smoking. So, there is a clear public health argument. More broadly, loneliness is a combination of personal, community, and wider societal issues. It negatively impacts upon communities as well as individuals. People withdraw. They become disengaged. They contribute less. They take time off from work. So, it affects everyone directly or indirectly. As the title of the debate suggests—’Hidden in Plain Sight’—loneliness is a problem in every street, in every neighbourhood, and probably in nearly every family.

So, how do we tackle it? First, we have to identify it, and that is where the commission and the research can help massively. The Red Cross and the Co-op research shows that nearly three quarters of those people who said they were always or often lonely fall within the one of six categories that are linked to changing circumstances or life’s events. And they are: being a young mum, those with health issues, the recently bereaved, people with mobility limitations, people who have recently divorced or separated or retired, and people living without children at home. What is clear is that loneliness doesn’t have one simple cause. So, there isn’t a one-size-fits-all solution. Rather, a mix of activities are needed to prevent these issues, to respond to the experience of those people, and to restore the confidence of those who have been affected for some time.

Age, of course, we all know is an obvious and well-documented risk factor for loneliness. In its submission to the commission, Age Cymru last November surveyed over-60s in Wales, and the results highlight the importance of things like affordable transport to and from social events, lunch clubs, social clubs, and face-to-face visits. That is why people continue to campaign passionately to save services like their local day centres, and why the Labour group on Powys council have also campaigned, and others continue to campaign elsewhere right across the piece. And it is why the Welsh Government’s decisive action to save the bus service between Aberystwyth and Cardiff was vital. I’m sure that the Minister or the Cabinet Secretary will talk more about the Welsh Government’s commitment to supporting our resilient communities. That word, ‘community’, tends to be overused, and it’s applied too loosely. I wince when I hear such things as ‘a mortgage-lending community’. But community—the true meaning of ‘community’—is integral to Welsh life, and I strongly believe that.

Rurality is another risk factor for loneliness and social isolation, prevalent in my own region, though, of course, people can be isolated without being lonely, and they can be lonely without being isolated. Transport and facilities are especially important in a rural setting but so too is a good internet connection, and Superfast Cymru has helped in some aspects. But, again, what’s clear from the commission’s research is that loneliness touches all parts of society: women and men, urban and rural, old and young. ChildLine has helped more than 4 million young people, with more and more coming forward in recent years to confide how desperate and sad and lonely they feel. Social media is, of course, a great way to keep in touch, but is not a substitute for talking to people face to face. It can often make people feel more lonely, and it can amplify how connected other people are, or appear to be.

So, we do need a holistic approach to tackle loneliness, one that, undoubtedly, will have to cut across policy areas and Government departments, both locally and nationally. For the next two years, the Red Cross will provide direct personalised support to 12,500 people in 39 locations in Britain, including those four areas in Wales that I said earlier—Carmarthenshire, Conwy, Newport and Torfaen. Teams of dedicated community connectors and support-at-home staff and volunteers will deliver specialist psychosocial support, safeguarding and assistance to people experiencing loneliness and social isolation. They will provide 12 weeks of intensive person-centred care, identifying activities, interest groups, and local services to help people gain confidence.

I’m looking forward to visiting the Carmarthenshire project, where nearly a third of the population live alone. One service user there, Janet—not her real name—was referred to the Red Cross last spring, having recently suffered a stroke that inhibited her walking. Although she’d suffered with anxiety before the stroke, since she had developed agoraphobia and panic attacks. She had not left her house, even out of the back door, alone since her return from hospital several weeks prior. She wanted to be able to walk to the end of the driveway one day to greet her husband when he came home, and she also wanted to be able to visit her son in Copenhagen at Christmas and to be able to walk independently from the train to her son’s apartment, which was about 400m. Janet was introduced to a Red Cross volunteer, Heather, and they got on well straight away. Heather started visiting her weekly and they would practice going outside the front door, just standing there, and coming back in. In a very short period of time they went in Heather’s car for a visit to the coast, at Janet’s request, and her confidence grew. Soon after, they were walking along the driveway, and Janet started walking it alone, with Heather standing at the other end. By the time Heather’s support stopped, after the three months, Janet was using her mobility scooter to go longer distances alone to the local post office, and she was regularly practising walking alone. And she did, yes, manage to visit her son in Denmark at Christmas.

Age Cymru also do tremendous work in this area and they are launching a new major campaign soon. So, what can we do here in the Assembly? What can the Welsh Government do? Loneliness spans lots of policy areas, as I say, but by formulating and scrutinising more policy and legislation through the lens of loneliness and social isolation, we can begin to tackle it more effectively. That’s the politics. But personally, we can all act and we can all do more. As the Christmas glow fades and the winter chill remains, we could, actually, start a conversation: we could pick up the phone and talk to an elderly or isolated relative and we could, actually, make time for people.

Mae’n wir ein bod yn teimlo mwy o gysylltiad â phobl eraill adeg y Nadolig, ond yn fwy ar ein pen ein hunain pan ydym yn unig. Felly, roedd y straeon hyn yn taro tant. Cyn ei marwolaeth annhymig, helpodd Jo Cox i gasglu tystiolaeth am unigrwydd mewn gwahanol rannau o gymdeithas: plant sy’n drist ofnadwy, mamau newydd, pobl anabl ynysig, dynion sy’n dioddef o iselder, a phobl hŷn. Ac mae ei gwaith yn byw ar ei hôl, ac yn cael ei barhau gan Rachel Reeves AS. Mae academyddion ac elusennau, gan gynnwys y Campaign to End Loneliness, Age UK, Gweithredu dros Blant, y Co-op a’r Groes Goch Brydeinig, y Gwasanaeth Gwirfoddol Brenhinol, a Sense, wedi cyfrannu at y comisiwn. Mae eu tystiolaeth yn dangos bod mwy na 9 miliwn o bobl ym Mhrydain, bron un o bob pump o’r boblogaeth, yn dweud eu bod yn unig drwy’r amser neu’n aml. Mae ymchwil y Groes Goch a’r Co-operative yn ategu’r ffigur hwnnw. Dywedant fod bron i un o bob pump o bobl yn unig drwy’r amser neu’n aml. ‘Yn unig drwy’r amser neu’n aml’—i mi, mae hwnnw’n ymadrodd trist dros ben, yn ffigur syfrdanol. Ond beth y gallwn ni ei wneud am y peth? Mae unigrwydd yn rhan o fywyd. Yr awdur a’r athronydd Americanaidd, Henry David Thoreau a ysgrifennodd:

Mae dynion drwy’u trwch yn byw bywydau o anobaith tawel.

Mae pobl wedi disgrifio hon fel oes pryder. Ond gallwn weithredu, ac fe ddylem weithredu, oherwydd mae unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol yn bryder cyhoeddus, yn ogystal ag anhapusrwydd preifat. Yn un peth, mae’n fater iechyd y cyhoedd. Mae unigrwydd yn gysylltiedig â symptomau corfforol fel pwysedd gwaed uchel, clefyd y galon, iselder, afiechyd meddwl, yfed a chamddefnyddio sylweddau. Buom yn trafod gordewdra yn gynharach y prynhawn yma, a bydd peth ymchwil yn awgrymu y gall unigrwydd fod mor niweidiol i iechyd â gordewdra neu ysmygu. Felly, mae yna ddadl eglur o ran iechyd y cyhoedd. Yn fwy cyffredinol, mae unigrwydd yn gyfuniad o faterion personol, cymunedol, a chymdeithasol ehangach. Mae’n effeithio’n negyddol ar gymunedau yn ogystal ag unigolion. Bydd pobl yn encilio. Byddant yn ymddieithrio. Byddant yn cyfrannu llai. Byddant yn absennol o’r gwaith. Felly, mae’n effeithio ar bawb yn uniongyrchol neu’n anuniongyrchol. Fel y mae teitl y ddadl yn awgrymu—’O’r golwg yng ngolwg pawb’—mae unigrwydd yn broblem ar bob stryd, ym mhob cymdogaeth, ac ym mhob teulu bron, yn ôl pob tebyg.

Felly, sut y mae mynd i’r afael ag ef? Yn gyntaf, rhaid i ni ei adnabod, a dyna ble y gall y comisiwn a’r ymchwil helpu’n aruthrol. Mae ymchwil y Groes Goch a’r Co-op yn dangos bod bron i dri chwarter y bobl a ddywedodd eu bod yn unig drwy’r amser neu’n aml yn perthyn i un o chwe chategori sy’n gysylltiedig â newid amgylchiadau neu yn sgil digwyddiadau bywyd. A’r rhain yw: bod yn fam ifanc, y rhai sydd â phroblemau iechyd, pobl sydd wedi dioddef profedigaeth yn ddiweddar, pobl â symudedd cyfyngedig, pobl sydd wedi ysgaru neu wahanu’n ddiweddar neu wedi ymddeol, a phobl sy’n byw heb blant yn y cartref. Yr hyn sy’n amlwg yw nad oes un achos syml dros unigrwydd. Felly, ni cheir un ateb sy’n gweddu i bawb. Yn hytrach, mae angen cymysgedd o weithgareddau i atal y problemau hyn, i ymateb i brofiadau pobl, ac i adfer hyder y rhai yr effeithiwyd arnynt ers peth amser.

Mae pawb ohonom yn gwybod, wrth gwrs, fod oed yn ffactor risg amlwg sydd wedi’i ddogfennu’n dda mewn perthynas ag unigrwydd. Yn ei gyflwyniad i’r comisiwn, cynhaliodd Age Cymru arolwg o bobl dros 60 oed yng Nghymru fis Tachwedd diwethaf, ac mae’r canlyniadau’n amlygu pwysigrwydd pethau fel cludiant fforddiadwy i ac o ddigwyddiadau cymdeithasol, clybiau cinio, clybiau cymdeithasol, ac ymweliadau wyneb yn wyneb. Dyna pam y mae pobl yn parhau i ymgyrchu’n angerddol i achub gwasanaethau fel eu canolfannau dydd lleol, a pham y mae grŵp Llafur ar Gyngor Powys hefyd wedi ymgyrchu, ac eraill yn parhau i ymgyrchu ym mhob man. A dyna pam roedd camau pendant Llywodraeth Cymru i achub y gwasanaeth bws rhwng Aberystwyth a Chaerdydd yn hanfodol. Rwy’n siŵr y bydd y Gweinidog neu Ysgrifennydd y Cabinet yn siarad mwy am ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gefnogi ein cymunedau gwydn. Mae tueddiad i orddefnyddio’r gair hwnnw, ‘cymuned’, a chaiff ei ddefnyddio’n rhy llac. Rwy’n gwingo pan glywaf bethau fel ‘cymuned sy’n rhoi benthyciadau morgais’. Ond mae cymuned—gwir ystyr cymuned—yn rhan annatod o fywyd Cymru, ac rwy’n credu hynny’n gryf.

Mae gwledigrwydd yn ffactor risg arall ar gyfer unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol, ac mae’n gyffredin yn fy rhanbarth i, er, wrth gwrs, gall pobl fod ar wahân heb fod yn unig, a gallant fod yn unig heb fod ar wahân. Mae trafnidiaeth a chyfleusterau yn arbennig o bwysig mewn lleoliad gwledig ond mae hynny’n wir hefyd am gysylltiad rhyngrwyd da, ac mae Cyflymu Cymru wedi helpu mewn rhai ffyrdd. Ond unwaith eto, yr hyn sy’n amlwg o waith ymchwil y comisiwn yw bod unigrwydd yn cyffwrdd â phob rhan o gymdeithas: menywod a dynion, trefol a gwledig, hen ac ifanc. Mae ChildLine wedi helpu mwy na 4 miliwn o bobl ifanc, gyda mwy a mwy yn cysylltu â hwy yn y blynyddoedd diwethaf i ddweud pa mor ddiobaith a thrist ac unig y maent yn teimlo. Mae cyfryngau cymdeithasol, wrth gwrs, yn ffordd wych o gadw mewn cysylltiad, ond nid yw’n cymryd lle siarad â phobl wyneb yn wyneb. Yn aml gall wneud i bobl deimlo’n fwy unig, a gall amlygu cymaint o gysylltiadau sydd gan bobl eraill, yn ymddangosiadol o leiaf.

Felly, mae angen dull cyfannol arnom i fynd i’r afael ag unigrwydd, un y bydd yn rhaid iddo, yn ddi-os, dorri ar draws meysydd polisi ac adrannau’r Llywodraeth, yn lleol ac yn genedlaethol. Am y ddwy flynedd nesaf, bydd y Groes Goch yn darparu cymorth uniongyrchol personol i 12,500 o bobl mewn 39 o leoliadau ym Mhrydain, gan gynnwys y pedair ardal yng Nghymru y soniais amdanynt yn gynharach—Sir Gaerfyrddin, Conwy, Casnewydd a Thorfaen. Bydd timau o gysylltwyr cymunedol ymroddedig a staff cymorth yn y cartref a gwirfoddolwyr yn darparu cymorth seicogymdeithasol arbenigol, cymorth diogelu a help i bobl sy’n profi unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol. Byddant yn darparu 12 wythnos o ofal dwys sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn, gan nodi gweithgareddau, grwpiau diddordeb, a gwasanaethau lleol i helpu pobl fagu hyder.

Rwy’n edrych ymlaen at ymweld â’r prosiect yn Sir Gaerfyrddin, lle y mae bron i draean o’r boblogaeth yn byw eu hunain. Cyfeiriwyd un defnyddiwr gwasanaeth yno, Janet—nid ei henw iawn—at y Groes Goch yn ystod y gwanwyn y llynedd, ar ôl iddi gael strôc yn ddiweddar a oedd yn cyfyngu ar ei gallu i gerdded. Er ei bod wedi bod yn dioddef o orbryder cyn y strôc, ers hynny roedd hi wedi datblygu agoraffobia a phyliau o banig. Nid oedd wedi gadael ei thŷ na chamu allan drwy’r drws cefn hyd yn oed ar ei phen ei hun ers iddi ddychwelyd o’r ysbyty sawl wythnos cyn hynny. Roedd hi eisiau gallu cerdded at waelod y dreif un diwrnod i gyfarch ei gŵr pan ddôi adref, ac roedd hi hefyd yn awyddus i allu ymweld â’i mab yn Copenhagen adeg y Nadolig a gallu cerdded yn annibynnol o’r trên i fflat ei mab, a oedd tua 400m. Cafodd Janet ei chyflwyno i wirfoddolwr o’r Groes Goch, Heather, ac roedd y ddwy’n gyrru ymlaen yn dda ar unwaith. Dechreuodd Heather ymweld â hi’n wythnosol a byddent yn ymarfer mynd y tu allan i’r drws ffrynt, dim ond sefyll yno, a dod yn ôl i mewn. Mewn cyfnod byr iawn o amser aethant yng nghar Heather ar ymweliad â’r arfordir, ar gais Janet, a chynyddodd ei hyder. Yn fuan wedyn, roeddent yn cerdded ar hyd y dreif, a dechreuodd Janet gerdded ar ei phen ei hun, gyda Heather yn sefyll ar y pen arall. Erbyn yr adeg y daeth cymorth Heather i ben, ar ôl y tri mis, roedd Janet yn defnyddio’i sgwter symudedd i deithio pellteroedd hwy ar ei phen ei hun i’r swyddfa bost leol, ac roedd hi’n ymarfer cerdded ar ei phen ei hun yn rheolaidd. A do, fe lwyddodd i ymweld â’i mab yn Denmarc adeg y Nadolig.

Mae Age Cymru hefyd yn gwneud gwaith aruthrol yn y maes hwn ac maent yn lansio ymgyrch fawr newydd yn fuan. Felly, beth y gallwn ni ei wneud yma yn y Cynulliad? Beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud? Mae unigrwydd yn rhychwantu llawer o feysydd polisi, fel rwy’n dweud, ond drwy lunio a chraffu ar fwy o bolisi a deddfwriaeth drwy lens unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol, gallwn ddechrau mynd i’r afael ag ef yn fwy effeithiol. Dyna’r wleidyddiaeth. Ond yn bersonol, gall pawb ohonom weithredu a gall pawb ohonom wneud mwy. Wrth i lewyrch y Nadolig bylu ac wrth i oerni’r gaeaf barhau, fe allem, mewn gwirionedd, ddechrau sgwrs: gallem godi’r ffôn a siarad â pherthynas oedrannus neu unig a gallem, mewn gwirionedd, wneud amser ar gyfer pobl.

I thought that was a very moving introduction by Joyce Watson and I’d like to thank her very much, not just for that presentation but also for initiating this discussion today.

I think loneliness is a curse, really, particularly for the old and that’s the point that I’d like to focus on because I think, with more people moving away from where they were brought up, they leave their parents and people are left alone. That is particularly true, I think, in rural areas, where we have to be, I think, particularly sensitive. But we are now in an age of austerity and we know that, although the situation is bad now, actually it’s probably going to get worse. We’ve been told by our own finance Minister that local authorities are going to have to tighten their belts in future—it’s been generous this year, but we need to prepare.

The consequence, I’m afraid, of austerity being imposed by the UK Government on Wales and on local authorities is the closure of care homes. That is a lifeline for people who are suffering loneliness. I think we’re going to have to rely more, I’m afraid, in future, on neighbours, on communities, on voluntary organisations, to help out local government in these instances. This doesn’t mean that Government vacates the field. It’s really important that there is a role for the state, but I think that, perhaps, what we should be doing is creating a better infrastructure for us to be able to support volunteers. I think it would be useful to establish a single telephone number, for example, where people across the whole of Wales could phone and then there would be a machine, effectively—a machine of people fielding calls to the correct voluntary organisation. I think in this way, we could be alleviating loneliness, but also helping people practically. Changing light bulbs—you don’t want an old person changing a light bulb because they could fall, break their hip and that will have an impact on the NHS. It’s so much easier for us to help them out.

Roeddwn i’n meddwl bod hwnnw’n gyflwyniad emosiynol iawn gan Joyce Watson a hoffwn ddiolch yn fawr iawn iddi, nid yn unig am y cyflwyniad, ond hefyd am gychwyn y drafodaeth hon heddiw.

Rwy’n credu bod unigrwydd yn felltith, mewn gwirionedd, yn enwedig i’r oedrannus a dyna’r pwynt yr hoffwn ganolbwyntio arno oherwydd, rwy’n credu, gyda mwy o bobl yn symud o’r ardal lle y cawsant eu magu, maent yn gadael eu rhieni a chaiff pobl eu gadael ar eu pen eu hunain. Mae hynny’n arbennig o wir, rwy’n meddwl, mewn ardaloedd gwledig, lle y mae’n rhaid i ni fod yn arbennig o sensitif, rwy’n credu. Ond rydym bellach mewn oes o galedi ac er bod y sefyllfa’n ddrwg yn awr, fe wyddom mewn gwirionedd ei bod yn debygol o waethygu. Cawsom wybod gan ein Gweinidog cyllid ein hunain fod awdurdodau lleol yn mynd i orfod tynhau eu gwregysau yn y dyfodol—mae wedi bod yn hael eleni, ond mae angen i ni baratoi.

Yn anffodus, canlyniad Llywodraeth y DU yn gorfodi caledi ar Gymru ac ar awdurdodau lleol yw cau cartrefi gofal. Maent yn achubiaeth i bobl sy’n dioddef unigrwydd. Rwy’n ofni ein bod yn mynd i orfod dibynnu mwy, yn y dyfodol, ar gymdogion, ar gymunedau, ar sefydliadau gwirfoddol, i helpu llywodraeth leol yn yr achosion hyn. Nid yw’n golygu bod y Llywodraeth yn troi cefn ar hyn. Mae’n wirioneddol bwysig fod yna rôl i’r wladwriaeth, ond rwy’n meddwl, efallai, mai’r hyn y dylem ei wneud yw creu seilwaith gwell i ni allu cefnogi gwirfoddolwyr. Rwy’n credu y byddai’n ddefnyddiol pennu un rhif ffôn, er enghraifft, lle y gallai pobl ar draws Cymru gyfan ffonio a byddai peiriant, i bob pwrpas—peiriant o bobl yn cyfeirio galwadau i’r mudiad gwirfoddol cywir. Rwy’n meddwl y gallem leddfu unigrwydd yn y ffordd hon, ond gallem helpu pobl yn ymarferol hefyd. Newid bylbiau—nid ydych eisiau i hen berson newid bylb golau oherwydd gallent syrthio, torri eu clun a bydd hynny’n effeithio ar y GIG. Mae hi cymaint haws i ni eu helpu.

It was a minute’s contribution, sorry, and you’ve had longer than a minute.

Cyfraniad munud ydoedd, mae’n ddrwg gennyf, ac rydych wedi cael mwy o amser na munud.

Okay, just one more thing and that is to mention—

Iawn, os caf fi grybwyll un peth arall—

[Continues.]—the need, I think, to provide a long-term funding framework to help organisations that are taking pressure off the NHS and care services. I wonder if the Minister would consider better funding and a long-term funding framework rather than an ad hoc process that happens at the moment.

[Yn parhau.]—yr angen, rwy’n meddwl, i ddarparu fframwaith cyllid hirdymor i helpu sefydliadau sy’n tynnu’r pwysau oddi ar y GIG a gwasanaethau gofal. Tybed a fyddai’r Gweinidog yn ystyried ariannu gwell a fframwaith cyllid hirdymor yn hytrach na’r broses ad hoc sy’n digwydd ar hyn o bryd.

Last Friday, I visited the British Red Cross Abergele office to hear more about the Community Connect project to tackle loneliness and isolation and reconnect people with their communities, which Joyce Watson referred to, benefiting from the partnership between the Red Cross and the Co-op. This is because Conwy was one of the four areas that you referred to with 32 per cent of people living in single-person households and 25 per cent aged over 65. But, as you indicated, this is for people of all ages, and not just older people—to help them break that cycle of loneliness and isolation and reconnect them with their communities.

Personalised Red Cross support also includes schemes like Positive Steps to improve the lives of people over 50 across Wales, with eight weeks of intensive support, followed by volunteer-led, longer-term support in the community from RVS Cymru.

Above all, without the right support at the right time, feeling lonely or isolated affects well-being, it contributes to poor health and pressure on public services, so people must be helped co-productively, to identify the strengths they already have in order to tackle the problems holding them back.

Ddydd Gwener diwethaf, ymwelais â swyddfa’r Groes Goch Brydeinig yn Abergele i glywed mwy am brosiect Cyswllt Cymunedol i fynd i’r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd ac ailgysylltu pobl â’u cymunedau, y cyfeiriodd Joyce Watson ato, gan elwa o’r bartneriaeth rhwng y Groes Goch a’r Co-op. Y rheswm am hyn oedd bod Conwy yn un o’r pedair ardal y cyfeirioch chi atynt gyda 32 y cant o bobl yn byw ar aelwyd un person a 25 y cant yn 65 oed a hŷn. Ond fel y dywedoch, mae hyn ar gyfer pobl o bob oedran, ac nid pobl hŷn yn unig—i’w helpu i dorri’r cylch o unigrwydd ac arwahanrwydd a’u hailgysylltu â’u cymunedau.

Mae cymorth personol gan y Groes Goch hefyd yn cynnwys cynlluniau fel Camau Cadarn i wella bywydau pobl dros 50 oed ledled Cymru, gydag wyth wythnos o gymorth dwys, wedi’i ddilyn gan gymorth mwy hirdymor dan arweiniad gwirfoddolwyr yn y gymuned gan RVS Cymru.

Yn fwy na dim, heb y cymorth iawn ar yr adeg iawn, mae teimlo’n unig neu’n ynysig yn effeithio ar les, mae’n cyfrannu at afiechyd a phwysau ar wasanaethau cyhoeddus, felly mae’n rhaid helpu pobl yn gydgynhyrchiol, i adnabod y cryfderau sydd ganddynt eisoes er mwyn mynd i’r afael â’r problemau sy’n eu dal yn ôl.

I now call on Jane Hutt to reply to the debate.

Galwaf yn awr ar Jane Hutt i ymateb i’r ddadl.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I’m very grateful to Joyce Watson for giving us the opportunity to discuss the challenges we face in tackling the issue of loneliness in our Welsh communities. Our communities have traditionally been, and continue to be, places where people look out for and help each other. But, as society changes, a growing number of people are experiencing social isolation and loneliness in our cities, towns and villages. Where, once, generations of the same family would have lived their lives within miles of each other, in the same street, the same community, today, members of the same family are often scattered across the country or even scattered across the world as they pursue work opportunities or start their own families. As a result, the older generation may be left behind, as Eluned Morgan highlighted in her contribution.

Loneliness and isolation, of course, isn’t just a phenomenon associated with ageing. We all experience periods of loneliness and, as is very clear and has been highlighted in this debate, loneliness and social isolation pose a major public health risk—often referred to as the silent killers, often associated with poor mental health, with cardiovascular disease, hypertension and increased risk of dementia. The Welsh Government is determined to tackle loneliness and social isolation in Wales and we’re committed to developing what has to be a nation-wide and cross-Government strategy to address loneliness and isolation. But, it has to encompass not just Government nationally and locally—local government are playing their role and the health service—but the third sector and our communities as well.

There are a number of community-based approaches to supporting people who have become lonely and isolated and they’ve been mentioned today. Joyce has brought them to the fore in this debate. It’s important that our strategy, any Government strategy, promotes sustainable models that are integrated in communities. We’re already taking action to tackle loneliness and social isolation in Wales through a range of programmes and initiatives and some of these have been mentioned. The previous Minister for Health and Social Services set up a three-year programme of volunteer-led community networks, which were sometimes called compassionate communities. These support lonely and isolated people through a social-prescribing model and help address the harmful effects of loneliness and isolation.

Work is ongoing with communities to protect local facilities that do bring people together, including libraries, leisure centres and museums. These are very important to older people and to people who are living on their own, going through periods of unemployment or isolation. Of course, they have to be able to access those facilities and, indeed, many of those have been threatened and reduced by austerity and we need to ensure that we can protect and safeguard them.

The concessionary bus pass is an important point. It’s become a social lifeline for older people in Wales with 92 per cent saying their bus pass maintains their independence and 81 per cent believing their quality of life would suffer without it. So, our bus services are key, as Joyce Watson has said. They do enable and empower people—not just older people but also disabled people and their carers. It was mentioned in the Red Cross report that mobility limitations result in vulnerability, leading to loneliness and isolation—without independent means to leave your home, befriending schemes, as well as travel and bus pass opportunities. They’re all part of the important links that enable people to be part of community life.

So, the British Red Cross scheme—of course, the Welsh Government funds the British Red Cross in partnership with the Royal Voluntary Service—to support the Positive Steps befriending project is clearly important. It’s key to this. Those two organisations are working together to create a new programme to support older people experiencing acute loneliness, isolation and ill-health. We’ve funded the commissioner for older people in Wales to act as our independent voice, to champion older people across Wales and to deliver the Ageing Well in Wales programme. This brings individuals and communities together with public, private and voluntary sectors to develop innovative and practical ways to make Wales a good place to grow old. The programme focuses on five themes, including loneliness and isolation, and it’s developed a campaign to end loneliness, in partnership with the Royal Voluntary Service, the British Red Cross and Men’s Sheds as well, which it’s important to mention.

We’ve also funded Mind Cymru’s My Generation, a forward-thinking project that aims to develop and deliver a new programme of support to improve the resilience and well-being of older people at risk: those people who are at risk of developing mental health problems as a result of isolation and discrimination, financial exclusion and poor housing. And one of the main aims of our ‘Together for Mental Health’ plan is to reduce the inequalities experienced by people with mental ill health. Discrimination can prevent people accessing the opportunities that many take for granted, and stigma can make people reluctant to seek support, reinforcing the isolation and distress mental illness can cause. We’ve all got a responsibility to engage people in need, to talk candidly and openly about the issues that, left unchecked, result in isolation and mental distress, but we do need to move beyond discussions. There’s no question that the issue has been raised very powerfully by the media, as well as by evidence from the organisations and campaigns involved, but it is incumbent on all of us to look to the role of Government as well as us as individuals and in our communities to address this.

So, I want to end my response to the short debate about loneliness and isolation by referring again, as Joyce Watson did at the start of her debate today, to the ‘Trapped in a Bubble’ study by the British Red Cross and the Co-op. Again, it’s worth repeating what the study has sought and is delivering. It’s investigated the triggers for loneliness in the UK, and identified four areas in Wales—again, I repeat: Carmarthenshire, Conwy, Newport and Torfaen—where people need extra support. We must all learn from that study in our constituencies and regions. Mark Isherwood has already identified and made contact in his region and, of course, in Torfaen, there’s an opportunity, as well as Newport, Conwy and Carmarthenshire; they’re all constituencies that I know Members wanted to follow up very closely.

As a result of the efforts of Co-op colleagues, members and customers, £50,000 was raised to enable the Red Cross to provide support to the people experiencing loneliness and isolation in those areas. Again, to see the continued generosity of people in communities in Wales in these financially challenging times is very heart-warming. But I think also that spirit of generosity makes it clear that the Government—Welsh Government, local government—must not only deliver but develop a national strategy that crosses all departmental portfolios to help us tackle loneliness and to bring together some of the strands of Government action already to make sure that they are looking at this from a strategic perspective and also being clear what our partners can deliver. And I think the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 actually provides that framework in terms of what actions can be taken, and I think the first key principle of focusing on prevention and early intervention is absolutely key in terms of tackling this issue of loneliness and isolation.

Very, very finally, I would like to thank Joyce Watson for mentioning the pioneering work of the late Jo Cox MP and the fact that it’s now being taken forward by both Labour and Conservative women MPs in Westminster, and we, I’m sure, will engage with that. As far as Jo Cox was concerned, combatting loneliness was very much at the forefront of her inspiring work as an MP: her ‘Hope not hate’ campaign. There’s more that unites us than divides us, and I think this is the policy and philosophy where people in Wales will expect us to unite for the common good accordingly.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n ddiolchgar iawn i Joyce Watson am roi’r cyfle i drafod yr heriau sy’n ein hwynebu wrth fynd i’r afael ag unigrwydd yn ein cymunedau yng Nghymru. Yn draddodiadol, mae ein cymunedau wedi bod, ac yn parhau i fod yn llefydd lle y mae pobl yn cadw llygad ar ei gilydd ac yn helpu ei gilydd. Ond wrth i gymdeithas newid, mae nifer cynyddol o bobl yn dioddef arwahanrwydd cymdeithasol ac unigrwydd yn ein dinasoedd, ein trefi a’n pentrefi. Lle y byddai cenedlaethau o’r un teulu, unwaith, wedi byw eu bywydau o fewn ychydig filltiroedd i’w gilydd, yn yr un stryd, yr un gymuned, heddiw mae aelodau o’r un teulu’n aml wedi’u gwasgaru ar draws y wlad neu hyd yn oed ar draws y byd wrth iddynt fynd ar drywydd cyfleoedd gwaith neu ddechrau eu teuluoedd eu hunain. O ganlyniad, mae’n bosibl y bydd y genhedlaeth hŷn yn cael ei gadael ar ôl, fel y pwysleisiodd Eluned Morgan yn ei chyfraniad.

Nid ffenomen sy’n gysylltiedig â heneiddio’n unig yw unigrwydd ac arwahanrwydd wrth gwrs. Mae pawb ohonom yn profi cyfnodau o unigrwydd ac fel yr amlygwyd yn glir iawn yn y ddadl hon, mae unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol yn creu risg fawr i iechyd y cyhoedd—yn aml cyfeirir atynt fel y lladdwyr tawel, ac yn aml maent yn gysylltiedig â salwch meddwl, clefyd cardiofasgwlaidd, pwysedd gwaed uchel a chynnydd yn y risg o ddementia. Mae Llywodraeth Cymru yn benderfynol o fynd i’r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol yng Nghymru ac rydym wedi ymrwymo i ddatblygu strategaeth a fydd, o reidrwydd, yn strategaeth ar gyfer Cymru gyfan ac ar draws y Llywodraeth i fynd i’r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd. Ond mae’n rhaid iddi gwmpasu nid yn unig y Llywodraeth yn genedlaethol ac yn lleol—mae llywodraeth leol yn chwarae eu rhan, a’r gwasanaeth iechyd—ond y trydydd sector a’n cymunedau hefyd.

Mae yna nifer o ddulliau sy’n seiliedig yn y gymuned o gefnogi pobl sydd bellach yn unig ac wedi’u hynysu a chawsant eu crybwyll heddiw. Rhoddodd Joyce sylw iddynt yn y ddadl hon. Mae’n bwysig fod ein strategaeth, unrhyw strategaeth gan y Llywodraeth, yn hyrwyddo modelau cynaliadwy sy’n cael eu hintegreiddio yn y cymunedau. Rydym eisoes yn rhoi camau ar waith i fynd i’r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd cymdeithasol yng Nghymru drwy ystod o raglenni a chynlluniau ac mae rhai o’r rhain wedi cael eu crybwyll. Sefydlodd y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol blaenorol raglen dair blynedd o rwydweithiau cymunedol dan arweiniad gwirfoddolwyr, a gâi eu galw weithiau’n gymunedau tosturiol. Mae’r rhain yn cefnogi pobl sy’n unig ac wedi’u hynysu drwy fodel presgripsiynu cymdeithasol ac yn cynorthwyo i fynd i’r afael ag effeithiau niweidiol unigrwydd ac arwahanrwydd.

Mae gwaith yn mynd rhagddo gyda chymunedau ar ddiogelu cyfleusterau lleol sy’n dod â phobl at ei gilydd, gan gynnwys llyfrgelloedd, canolfannau hamdden ac amgueddfeydd. Mae’r rhain yn bwysig iawn i bobl hŷn ac i bobl sy’n byw ar eu pen eu hunain, pobl sy’n mynd drwy gyfnodau o ddiweithdra neu arwahanrwydd. Wrth gwrs, rhaid i’r cyfleusterau hyn fod ar gael iddynt ac yn wir, mae llawer o’r cyfleusterau wedi cael eu bygwth a’u cyfyngu gan galedi ac mae angen i ni sicrhau y gallwn eu hamddiffyn a’u diogelu.

Mae’r tocyn bws consesiynol yn bwynt pwysig. Mae wedi dod yn achubiaeth gymdeithasol i bobl hŷn yng Nghymru, gyda 92 y cant yn dweud bod eu tocyn bws yn cynnal eu hannibyniaeth ac 81 y cant yn credu y byddai ansawdd eu bywydau’n dioddef hebddo. Felly, mae ein gwasanaethau bws yn allweddol, fel y dywedodd Joyce Watson. Maent yn galluogi a grymuso pobl—nid pobl hŷn yn unig, ond pobl anabl a’u gofalwyr hefyd. Crybwyllwyd yn adroddiad y Groes Goch fod cyfyngiadau ar symudedd yn arwain at wneud pobl yn agored i niwed, gan arwain at unigrwydd ac arwahanrwydd—heb ddulliau annibynnol o adael eich cartref, cynlluniau cyfeillio, yn ogystal â chyfleoedd teithio a thocyn bws. Mae’r rhain i gyd yn rhan o’r cysylltiadau pwysig sy’n galluogi pobl i fod yn rhan o fywyd y gymuned.

Felly, mae cynllun y Groes Goch Brydeinig—wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru yn ariannu’r Groes Goch Brydeinig mewn partneriaeth â’r Gwasanaeth Gwirfoddol Brenhinol—i gefnogi prosiect cyfeillio Camau Cadarn yn amlwg yn bwysig. Mae’n allweddol i hyn. Mae’r ddau sefydliad yn cydweithio i greu rhaglen newydd i gynorthwyo pobl hŷn sy’n profi unigrwydd dwys, arwahanrwydd ac afiechyd. Rydym wedi ariannu’r comisiynydd pobl hŷn yng Nghymru i weithredu fel ein llais annibynnol, i gefnogi pobl hŷn ledled Cymru ac i ddarparu’r rhaglen Heneiddio’n Dda yng Nghymru. Daw hon ag unigolion a chymunedau a’r sectorau cyhoeddus, preifat a gwirfoddol at ei gilydd i ddatblygu ffyrdd arloesol ac ymarferol o wneud Cymru yn lle da i dyfu’n hen. Mae’r rhaglen yn canolbwyntio ar bum thema, yn cynnwys unigrwydd ac arwahanrwydd, ac mae wedi datblygu ymgyrch i roi diwedd ar unigrwydd, mewn partneriaeth â’r Gwasanaeth Gwirfoddol Brenhinol, y Groes Goch Brydeinig a Siediau i Ddynion yn ogystal, sy’n bwysig ei nodi.

Rydym hefyd wedi ariannu My Generation Mind Cymru, prosiect blaengar sy’n anelu at ddatblygu a chyflwyno rhaglen newydd o gymorth i wella gwytnwch a lles pobl hŷn sy’n wynebu risg: y bobl sydd mewn perygl o ddatblygu problemau iechyd meddwl o ganlyniad i arwahanrwydd a gwahaniaethu, allgáu ariannol a thai gwael. Ac un o brif nodau ein cynllun ‘Law yn Llaw at Iechyd Meddwl’ yw lleihau’r anghydraddoldebau a brofir gan bobl ag afiechyd meddwl. Gall gwahaniaethu atal pobl rhag cael y cyfleoedd y mae llawer yn eu cymryd yn ganiataol, a gall stigma wneud pobl yn amharod i ofyn am gymorth, gan waethygu’r arwahanrwydd a’r trallod y gall salwch meddwl ei achosi. Mae gennym i gyd gyfrifoldeb i ymgysylltu â phobl mewn angen, i siarad onest ac yn agored am y problemau sydd, o’u gadael heb eu datrys, yn arwain at arwahanrwydd a thrallod meddyliol, ond mae angen i ni symud y tu hwnt i drafodaethau. Nid oes amheuaeth fod y mater wedi cael sylw grymus iawn gan y cyfryngau, yn ogystal â chan dystiolaeth gan y sefydliadau a’r ymgyrchoedd sy’n gysylltiedig, ond mae’n ddyletswydd ar bob un ohonom i edrych ar rôl y Llywodraeth yn ogystal â ni fel unigolion ac yn ein cymunedau er mwyn mynd i’r afael â hyn.

Felly, rwyf am orffen fy ymateb i’r ddadl fer am unigrwydd ac arwahanrwydd drwy gyfeirio eto, fel y gwnaeth Joyce Watson ar ddechrau ei dadl heddiw, at yr astudiaeth ‘Trapped in a Bubble’ gan y Groes Goch Brydeinig a’r Co-op. Unwaith eto, mae’n werth ailadrodd yr hyn y mae’r astudiaeth wedi ceisio ei wneud ac yn ei gyflawni. Archwiliodd yr elfennau sy’n sbarduno unigrwydd yn y DU, gan nodi pedair ardal yng Nghymru—unwaith eto, rwy’n ailadrodd: Sir Gaerfyrddin, Conwy, Casnewydd a Thorfaen—lle y mae pobl angen cymorth ychwanegol. Rhaid i ni i gyd ddysgu o’r astudiaeth honno yn ein hetholaethau a’n rhanbarthau. Mae Mark Isherwood eisoes wedi nodi ac wedi cysylltu yn ei ranbarth ac wrth gwrs, yn Nhorfaen, mae cyfle, yn ogystal â Chasnewydd, Conwy a Sir Gaerfyrddin; maent i gyd yn etholaethau y gwn fod yr Aelodau’n awyddus i’w dilyn yn agos iawn.

O ganlyniad i ymdrechion cydweithwyr, aelodau a chwsmeriaid y Co-op, codwyd £50,000 i alluogi’r Groes Goch i roi cymorth i’r bobl sy’n profi unigrwydd ac arwahanrwydd yn yr ardaloedd hynny. Unwaith eto, mae gweld haelioni parhaus pobl mewn cymunedau yng Nghymru yn y cyfnod anodd hwn yn ariannol yn galonogol iawn. Ond rwy’n credu hefyd fod yr ysbryd hwn o haelioni yn dangos yn glir fod yn rhaid i’r Llywodraeth—Llywodraeth Cymru, llywodraeth leol—nid yn unig ddarparu ond datblygu strategaeth genedlaethol sy’n croesi pob portffolio adrannol er mwyn ein helpu i fynd i’r afael ag unigrwydd ac i ddwyn ynghyd rai o’r elfennau o’r camau y mae’r Llywodraeth eisoes wedi’u rhoi ar waith i wneud yn siŵr eu bod yn edrych ar hyn o safbwynt strategol a bod yn glir hefyd ynglŷn â’r hyn y gall ein partneriaid ei ddarparu. Ac rwy’n meddwl bod Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 mewn gwirionedd yn darparu’r fframwaith hwnnw o ran pa gamau y gellir eu cymryd, ac rwy’n meddwl bod yr egwyddor allweddol gyntaf, sef canolbwyntio ar atal ac ymyrryd yn gynnar, yn gwbl allweddol o ran mynd i’r afael â phroblem unigrwydd ac arwahanrwydd.

Ar y diwedd un, hoffwn ddiolch i Joyce Watson am grybwyll gwaith arloesol y diweddar Jo Cox AS a’r ffaith ei fod yn awr yn cael ei ddatblygu gan ASau benywaidd Llafur a Cheidwadol yn San Steffan, ac fe fyddwn ni, rwy’n siŵr, yn ymwneud â’r gwaith hwnnw. O ran Jo Cox, roedd y frwydr yn erbyn unigrwydd yn rhan bwysig iawn o’i gwaith ysbrydoledig fel AS: ei hymgyrch ‘Gobaith nid casineb’. Mae mwy sy’n ein huno nag sy’n ein gwahanu, ac rwy’n credu mai dyma’r polisi a’r athroniaeth lle y bydd pobl yng Nghymru yn disgwyl i ni uno er lles pawb yn unol â hynny.

Thank you very much, and that brings today’s proceedings to a close.

Diolch yn fawr iawn, a dyna ddiwedd ein trafodion am heddiw.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:44.

The meeting ended at 18:44.