Y Cyfarfod Llawn
Plenary
18/03/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Dyw'r Ysgrifennydd Cabinet ddim yma. [Torri ar draws.] Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yma. [Chwerthin.] Felly, mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi cyrraedd mewn amser i ateb ei gwestiynau. Ac os caf i ddweud hefyd—
The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales. The Cabinet Secretary isn't here. [Interruption.] The Cabinet Secretary has just arrived. [Laughter.] Therefore, the Cabinet Secretary arrived in time to answer questions posed to him this afternoon. And if I may also say—
I was also ever so slightly late, and I think the same issue has confused both you and me, in that the bells are not working, as we've come to rely on them. I think it's a permanent fault that we will have to live with until the end of the Senedd now, so note to self is to look at my watch or my phone, as it is these days, rather than depend on the bell. Anyway, we will now start.
Roeddwn innau ychydig yn hwyr hefyd, a chredaf fod yr un broblem wedi drysu'r ddau ohonom, gan nad yw'r clychau'n gweithio, a ninnau wedi dod i ddibynnu arnynt. A chredaf ei bod yn broblem barhaol y bydd yn rhaid inni fyw gyda hi tan ddiwedd y Senedd nawr, felly nodyn i mi fy hun yw edrych ar fy oriawr neu fy ffôn, fel y gwnawn y dyddiau hyn, yn hytrach na dibynnu ar y gloch. Beth bynnag, fe wnawn ddechrau nawr.
Y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru sydd gyntaf y prynhawn yma. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Julie Morgan—
Questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales is our first item this afternoon. The first question is from Julie Morgan—
who is here.
sydd yma.
1. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i wella mynediad trafnidiaeth i ysbytai? OQ64015
1. What plans does the Welsh Government have to improve transport access to hospitals? OQ64015
Our Wales transport strategy sets out a very clear plan for improving transport access to all key services, including hospitals. To deliver this, we're funding councils to deliver their regional transport plans, prioritising access to essential services.
Mae strategaeth drafnidiaeth Cymru’n nodi cynllun clir iawn ar gyfer gwella mynediad at drafnidiaeth i bob gwasanaeth allweddol, gan gynnwys ysbytai. I gyflawni hyn, rydym yn ariannu cynghorau i gyflawni eu cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol, gan flaenoriaethu mynediad at wasanaethau hanfodol.
Diolch am yr ateb.
Thank you for the response.
As you know, the University Hospital of Wales at the Heath is in my constituency. It's incredibly busy and it's often described as being impossible to park there. And there's been a hospital park and ride operating in Cardiff east, which has been very successful, but the word is now that that is going to close and there won't, any longer, be that possibility for patients and staff in order to access the Heath. So, I wondered if the Government had any plans to tackle this issue, because it will cause a major problem.
Fel y gwyddoch, mae Ysbyty Athrofaol Cymru yn y Mynydd Bychan yn fy etholaeth i. Mae'n hynod o brysur, ac yn aml, dywedir ei bod yn amhosib parcio yno. Ac mae cyfleuster parcio a theithio i'r ysbyty wedi bod ar waith yn nwyrain Caerdydd, sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn, ond y sôn nawr yw y bydd hwnnw'n cau ac na fydd hynny'n bosib mwyach er mwyn i gleifion a staff gael mynediad i ysbyty'r Mynydd Bychan. Felly, tybed a oes gan y Llywodraeth unrhyw gynlluniau i fynd i'r afael â'r mater hwn, gan y bydd yn achosi problem fawr.
Can I thank Julie Morgan for her question and for raising this important matter? I understand that the public have responded in force over this issue, and I'm aware that Cardiff Council is in the process of considering the planning application for redevelopment of the Heath hospital site, which doesn't include a park and ride. But I understand that council officers meet regularly with the health board to discuss matters including this, and they're working with them to ensure that a park-and-ride facility is maintained at an alternative site.
I think, longer term, we must embrace the opportunities that bus franchising will present us—we'll be able to better design a network that connects communities with hospitals. In the meanwhile, we're using the TrawsCymru services right across Wales to better connect communities with our hospitals.
A gaf i ddiolch i Julie Morgan am ei chwestiwn ac am godi'r mater pwysig hwn? Rwy'n deall bod y cyhoedd wedi ymateb yn gryf mewn perthynas â'r mater, ac rwy'n ymwybodol fod Cyngor Caerdydd yn y broses o ystyried y cais cynllunio ar gyfer ailddatblygu safle ysbyty'r Mynydd Bychan, nad yw'n cynnwys cyfleuster parcio a theithio. Ond rwy'n deall bod swyddogion y cyngor yn cyfarfod yn rheolaidd â'r bwrdd iechyd i drafod materion gan gynnwys hyn, ac maent yn gweithio gyda nhw i sicrhau bod cyfleuster parcio a theithio yn cael ei gadw ar safle arall.
Yn y tymor hwy, rwy'n credu bod yn rhaid inni achub ar y cyfleoedd y bydd masnachfreinio'r bysiau yn eu cynnig i ni—byddwn yn gallu llunio rhwydwaith gwell sy'n cysylltu cymunedau ag ysbytai. Yn y cyfamser, rydym yn defnyddio gwasanaethau TrawsCymru ledled Cymru i gysylltu cymunedau yn well â'n hysbytai.
Cabinet Secretary, as you know, one in four people who use buses are either older or disabled and often don't have access to a private vehicle. You also know that there are over 220 fewer bus services across Wales, compared with five years ago. Now, I know that, in my constituency, there are many people who are concerned that they can't easily access a bus service to get to hospital. So, with that in mind, what steps is the Welsh Government taking to ensure that elderly and disabled patients in rural areas, who disproportionately rely on buses, are not left isolated due to the reduction in the bus networks when travelling to hospital appointments?
Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwyddoch, mae un o bob pedwar o bobl sy'n defnyddio bysiau naill ai'n hŷn neu'n anabl, ac yn aml, nid oes ganddynt gerbyd preifat at eu defnydd. Fe wyddoch hefyd fod dros 220 yn llai o wasanaethau bysiau ledled Cymru o gymharu â phum mlynedd yn ôl. Nawr, yn fy etholaeth i, rwy'n gwybod bod llawer o bobl yn pryderu na allant gael mynediad hawdd at wasanaeth bws i gyrraedd yr ysbyty. Felly, gyda hynny mewn golwg, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru’n eu cymryd i sicrhau nad yw cleifion oedrannus ac anabl mewn ardaloedd gwledig, sy'n dibynnu'n anghymesur ar fysiau, yn cael eu hynysu oherwydd y gostyngiad yn y rhwydweithiau bysiau wrth deithio i apwyntiadau ysbyty?
I think Peter Fox makes an important point that rural services have been particularly hard hit under the system that we've had in place since the 1980s, which will shortly be coming to an end as a result of the Bus Services (Wales) Act 2026.
We already operate a number of TrawsCymru services, as I've already outlined to Julie Morgan, that connect communities better with hospitals. They include the T1 bus, the T2 bus, the T3 and the T51. But moving forward with franchising will enable us to better design a network that meets the needs of the most vulnerable people. And the Member is absolutely right, there is a huge number of people that don't have access to a private car, and bus franchising will enable us to ensure that the bus network serves their needs rather than, under the current system, prioritising profit.
Rwy'n credu bod Peter Fox yn gwneud pwynt pwysig fod gwasanaethau gwledig wedi cael eu taro'n arbennig o galed o dan y system sydd wedi bod ar waith gennym ers y 1980au, a fydd yn dod i ben cyn bo hir o ganlyniad i Ddeddf Gwasanaethau Bysiau (Cymru) 2026.
Rydym eisoes yn gweithredu nifer o wasanaethau TrawsCymru, fel rwyf eisoes wedi'i amlinellu i Julie Morgan, sy'n cysylltu cymunedau'n well ag ysbytai. Maent yn cynnwys y bws T1, y bws T2, y T3 a'r T51. Ond bydd bwrw ymlaen gyda masnachfreinio yn ein galluogi i lunio rhwydwaith gwell sy'n diwallu anghenion y bobl fwyaf agored i niwed. Ac mae'r Aelod yn llygad ei le, mae yna nifer enfawr o bobl nad oes ganddynt gar preifat at eu defnydd, a bydd masnachfreinio bysiau yn ein galluogi i sicrhau bod y rhwydwaith bysiau yn gwasanaethu eu hanghenion yn hytrach na blaenoriaethu elw fel sy'n digwydd o dan y system bresennol.
Cabinet Secretary, I've also raised with you the park and ride. I was very grateful for the answer I received from you. Many people are struggling to access emergency departments, and that's certainly true about people in the Vale of Glamorgan. From Sully, it can take an hour and a half to reach the University Hospital of Wales by public transport, one hour and a half also to the Princess of Wales Hospital, and over two hours to the Royal Glamorgan Hospital. Such significant challenges would be reduced if we used our minor injury units more. In Barry, which is only 4 miles from Sully, 100 per cent of patients were seen within the four-hour target. So, they're a real success, these minor injury units. Will you discuss with your Cabinet colleagues about how maybe we can better use our minor injury units, which can be accessed far easier by public transport, so people don't have this barrier to have the emergency services they need? Diolch yn fawr.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf innau hefyd wedi codi'r cyfleuster parcio a theithio gyda chi. Roeddwn yn ddiolchgar iawn am yr ateb a gefais gennych. Mae llawer o bobl yn ei chael hi'n anodd cael mynediad at adrannau brys, ac mae hynny'n sicr yn wir am bobl ym Mro Morgannwg. O Sili, gall gymryd awr a hanner i gyrraedd Ysbyty Athrofaol Cymru ar drafnidiaeth gyhoeddus, awr a hanner hefyd i Ysbyty Tywysoges Cymru, a dros ddwy awr i Ysbyty Brenhinol Morgannwg. Byddai heriau mor sylweddol yn llai pe baem yn defnyddio mwy ar ein hunedau mân anafiadau. Yn y Barri, sydd ond 4 milltir o Sili, gwelwyd 100 y cant o gleifion o fewn y targed pedair awr. Felly, maent yn llwyddiannus iawn, yr unedau mân anafiadau hyn. A wnewch chi drafod gyda'ch cyd-Aelodau o'r Cabinet sut y gallwn wneud gwell defnydd o'n hunedau mân anafiadau, y gellir eu cyrraedd yn llawer haws ar drafnidiaeth gyhoeddus, fel nad yw pobl yn wynebu rhwystr rhag cael y gwasanaethau brys sydd eu hangen arnynt? Diolch yn fawr.
Yes, absolutely. I think the Member makes a really important point—that we shouldn't just consider our major hospitals in terms of the design of the network, we also need to factor into this minor injuries units and, indeed, general practitioner practices as well. We need to be able to take the strain off hospitals wherever we can. So, being able to put together a network that responds to patients' needs, regardless of where they're trying to get to, is going to be vitally important.
Yn sicr. Rwy'n credu bod yr Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn—nad ein prif ysbytai yn unig y dylem fod yn eu hystyried wrth lunio'r rhwydwaith, mae angen inni ystyried yr unedau mân anafiadau hefyd, ac yn wir, practisau meddygon teulu. Mae angen inni allu tynnu'r straen oddi ar ysbytai lle bynnag y gallwn. Felly, bydd gallu llunio rhwydwaith sy'n ymateb i anghenion cleifion, ble bynnag y byddant yn ceisio'i gyrraedd, yn hanfodol bwysig.
2. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella'r rhwydwaith ffyrdd ym Mhreseli Sir Benfro? OQ63990
2. What is the Welsh Government doing to improve the road network in Preseli Pembrokeshire? OQ63990
Our transport strategy sets out our ambition for a better, more—[Interruption.]—a better, more connected transport system across Wales. In Preseli Pembrokeshire, we will deliver projects through our national transport delivery plan. We support local leadership through regional transport plans, enabling communities to shape priorities that reflect their needs.
Mae ein strategaeth drafnidiaeth yn nodi ein huchelgais am system drafnidiaeth well, fwy—[Torri ar draws.]—system drafnidiaeth well, fwy cysylltiedig ledled Cymru. Ym Mhreseli Sir Benfro, byddwn yn cyflawni prosiectau drwy ein cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth. Rydym yn cefnogi arweinyddiaeth leol drwy gynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol, gan alluogi cymunedau i lunio blaenoriaethau sy'n adlewyrchu eu hanghenion.
It does sound like a reversing lorry, somewhere, but I'm not too sure what it—. I'm sure it will be resolved quickly. Carry on with your supplementary.
Mae'n swnio fel lori'n bacio'n ôl yn rhywle, ond nid wyf yn rhy siŵr beth yw—. Rwy'n siŵr y caiff ei ddatrys cyn bo hir. Parhewch gyda'ch cwestiwn atodol.
Diolch, Llywydd. I'm grateful to the Cabinet Secretary for that response. As you will be aware, I recently met Welsh Government officials with the Ceredigion Preseli MP, Ben Lake, and Fishguard and Goodwick Town Council, to discuss the long-standing road issues facing the community of Lower Town Fishguard. We had a very positive site meeting, and as we gathered for that meeting, a lorry actually became stuck, causing traffic to back up in both directions. So, if there ever was a real-life demonstration of the problems that the community are experiencing, then this was it. So, Cabinet Secretary, it's important now that meaningful action will be taken to address the problems facing the local community, particularly as officials have now seen these issues for themselves. Therefore, can you tell us how the Welsh Government is progressing these matters following the recent site visit, in order to support the local community?
Diolch, Lywydd. Rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb. Fel y gwyddoch, cyfarfûm yn ddiweddar â swyddogion Llywodraeth Cymru gydag Aelod Seneddol Ceredigion Preseli, Ben Lake, a Chyngor Tref Abergwaun ac Wdig, i drafod y problemau ffyrdd hirhoedlog sy'n wynebu cymuned Cwm Abergwaun. Cawsom gyfarfod safle cadarnhaol iawn, ac wrth inni ymgynnull ar gyfer y cyfarfod hwnnw, aeth lori'n sownd, gan achosi tagfeydd i'r ddau gyfeiriad. Felly, os bu erioed arddangosiad go iawn o'r problemau y mae'r gymuned yn eu hwynebu, dyma ni. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n bwysig fod camau ystyrlon yn cael eu cymryd nawr i fynd i'r afael â'r problemau sy'n wynebu'r gymuned leol, yn enwedig gan fod swyddogion bellach wedi gweld y problemau hyn drostynt eu hunain. Felly, a allwch chi ddweud wrthym sut y mae Llywodraeth Cymru’n mynd i'r afael â'r materion hyn yn dilyn yr ymweliad safle diweddar, er mwyn cefnogi'r gymuned leol?
Can I thank Paul Davies for the question, and also for working so constructively with Ben Lake? It is always helpful when you can work across political parties on issues such as this. I am aware of the incident that took place during that visit. I was pleased that officials from the transport department were able to accompany you to Lower Town, Fishguard.
Now, as you've outlined, the issues there are long standing. They're incredibly complex and are rooted in legacy infrastructure challenges that we need to overcome. There's no single immediate engineering fix without huge intervention. However, on the immediate situation, in terms of blockages, we do recognise the seriousness of this matter. Officials, having recently visited the site, are well aware of the physical constraints and the need for a measured and evidence-led approach. So, following that site visit, we've identified funding to ensure that we carry out exploratory work. We'll be monitoring the area so that we can objectively understand vehicle movements and target interventions effectively. We're going to be looking at enforcement as well, and also we'll be working on the footbridge issues that have been raised. So, a huge package of work will be taken forward as a result of the issues that have been raised across the Chamber.
A gaf i ddiolch i Paul Davies am ei gwestiwn, a hefyd am weithio mor adeiladol gyda Ben Lake? Mae bob amser yn ddefnyddiol pan allwch weithio ar draws y pleidiau gwleidyddol ar faterion fel hyn. Rwy'n ymwybodol o'r digwyddiad yn ystod yr ymweliad hwnnw. Roeddwn yn falch fod swyddogion o'r adran drafnidiaeth wedi gallu dod gyda chi i Gwm Abergwaun.
Nawr, fel y nodoch chi, mae'r problemau yno'n rhai hirhoedlog. Maent yn hynod gymhleth ac wedi'u gwreiddio mewn hen heriau seilwaith y mae angen i ni eu goresgyn. Nid oes un ateb peirianyddol uniongyrchol heb ymyrraeth enfawr. Fodd bynnag, ar y sefyllfa bresennol, a'r rhwystrau, rydym yn cydnabod difrifoldeb y mater hwn. Ar ôl ymweld â'r safle yn ddiweddar, mae swyddogion yn ymwybodol iawn o'r cyfyngiadau ffisegol a'r angen am ddull mesuredig sy'n seiliedig ar dystiolaeth. Felly, yn dilyn yr ymweliad safle hwnnw, rydym wedi nodi cyllid i sicrhau ein bod yn cynnal gwaith archwiliol. Byddwn yn monitro'r ardal fel y gallwn ddeall symudiadau cerbydau yn wrthrychol a thargedu ymyriadau'n effeithiol. Byddwn yn edrych ar orfodi hefyd, a byddwn yn gweithio ar y materion a godwyd ynghylch y bont droed. Felly, bydd pecyn enfawr o waith yn cael ei wneud o ganlyniad i'r problemau a godwyd ar draws y Siambr.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru yn gyntaf—Peredur Owen Griffiths.
Questions now from the party spokespeople. The Plaid Cymru spokesperson first—Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd. The Welsh Government's road map to bus reform states that, on the initial phases of roll-out, there will be a series of franchise opportunities made available in each franchise zone. Could the Cabinet Secretary explain how these franchise opportunities within each zone have been designed and packaged, and what criteria were used in determining their structure?
Diolch, Lywydd. Mae cynllun Llywodraeth Cymru i ddiwygio bysiau yn nodi, ar gamau cychwynnol y broses gyflwyno, y bydd cyfres o gyfleoedd masnachfraint ar gael ym mhob parth masnachfraint. A allai Ysgrifennydd y Cabinet egluro sut y mae'r cyfleoedd masnachfraint hyn ym mhob parth wedi'u cynllunio a'u pecynnu, a pha feini prawf a ddefnyddiwyd i benderfynu ar eu strwythur?
Yes, of course. The franchise zones and the packages are being designed, in conjunction with bus operators, by, of course, Transport for Wales. They're best placed, as the experts in this field, to be able to design a system that doesn't just meet the needs of passengers, but which also provides maximum opportunity for existing operators in Wales.
Wrth gwrs. Mae'r parthau masnachfraint a'r pecynnau'n cael eu cynllunio, ar y cyd â gweithredwyr bysiau, gan Trafnidiaeth Cymru, wrth gwrs. Nhw sydd yn y sefyllfa orau, fel yr arbenigwyr yn y maes, i allu llunio system sydd nid yn unig yn diwallu anghenion teithwyr, ond sydd hefyd yn darparu'r cyfle mwyaf sy'n bosib i weithredwyr presennol yng Nghymru.
Thank you very much for that explanation. I understand that the packaging process has been assessed through a number of lenses, including the integration of small and medium-sized enterprise providers and the provision of learner travel. During the passage and scrutiny of the legislation, I raised concerns about ensuring that bus reform in Wales supports the viability of those SME bus operators, particularly given the experience of franchising in Manchester. Similarly, Plaid Cymru consistently called for school transport to be incorporated within the Bill. Could the Cabinet Secretary outline how the packaging of franchise opportunities has been designed to support the viability of local SME bus providers, and how this approach is working in practice so far in south-west Wales? And in addition, how has the need for learner transport been reflected in those packages of contracts, and what contingencies are in place if existing school transport providers are unable to continue operating under the new arrangements?
Diolch yn fawr am eich esboniad. Rwy'n deall bod y broses becynnu wedi'i hasesu drwy nifer o lensys, gan gynnwys integreiddio darparwyr busnesau bach a chanolig eu maint a darpariaeth teithio gan ddysgwyr. Yn ystod y gwaith o basio a chraffu ar y ddeddfwriaeth, codais bryderon ynghylch sicrhau bod diwygio bysiau yng Nghymru yn cefnogi hyfywedd y gweithredwyr bysiau bach a chanolig hynny, yn enwedig o ystyried y profiad o fasnachfreinio ym Manceinion. Yn yr un modd, galwodd Plaid Cymru yn gyson am ymgorffori cludiant i'r ysgol yn y Bil. A allai Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu sut y mae'r cyfleoedd masnachfraint wedi'u pecynnu i gefnogi hyfywedd darparwyr bysiau bach a chanolig lleol, a sut y mae'r dull hwn yn gweithio'n ymarferol hyd yn hyn yn ne-orllewin Cymru? Ac yn ogystal, sut y mae'r angen am gludiant i ddysgwyr wedi'i adlewyrchu yn y pecynnau contract hynny, a pha gynlluniau wrth gefn sydd ar waith os na all darparwyr cludiant i'r ysgol presennol barhau i weithredu o dan y trefniadau newydd?
Well, there are many questions in this, and they are very, very valid questions. I'll try to unpackage what the Member has outlined. First of all, the viability of SMEs is going to be based on their ability to be able to deliver a package of routes and a package of services. So, TfW are keenly looking at the existing landscape in terms of the routes that exist as the base network, and also the existence of SME operators and, of course, the larger operators, to be able to design packages that suit the needs and the opportunities of all businesses.
During the passage of the Bill, a lot was discussed and debated about home-to-school transport. The Bill, through amendments, recognises the need to ensure that the network responds to the need to be able to move people between essential care, essential healthcare, and, of course, education—not just schools, but higher education and further education as well. And it will be for TfW to ensure that the network, the base network, does exactly that, and that SMEs are enabled and empowered and supported to be able to bid for those contracts, and then to discharge their responsibilities accordingly, in a sustainable way.
Ultimately, it's going to be for the next Government to determine the level of funding that will be applied to the network across Wales. I hope whoever is elected in May will commit to substantial sums for the bus network, because, as Peter Fox has identified today, and as many have identified over the years, the most vulnerable people are the people who rely on our bus network the most. And so it requires, and deserves, in my view, substantial support.
Wel, mae llawer o gwestiynau yn hyn, ac maent yn gwestiynau dilys iawn. Rwyf am geisio ateb yr hyn y mae'r Aelod wedi'i amlinellu. Yn gyntaf oll, bydd hyfywedd busnesau bach a chanolig yn seiliedig ar eu gallu i ddarparu pecyn o lwybrau a phecyn o wasanaethau. Felly, mae Trafnidiaeth Cymru yn edrych yn fanwl ar y tirlun presennol o ran y llwybrau sy'n bodoli fel y rhwydwaith sylfaenol, yn ogystal â bodolaeth gweithredwyr busnesau bach a chanolig, ac wrth gwrs, y gweithredwyr mwy, er mwyn gallu llunio pecynnau sy'n addas i anghenion a chyfleoedd pob busnes.
Yn ystod y broses o basio’r Bil, cafwyd llawer o drafod a dadlau ynghylch cludiant rhwng y cartref a'r ysgol. Mae’r Bil, drwy welliannau, yn cydnabod yr angen i sicrhau bod y rhwydwaith yn ymateb i’r angen i allu symud pobl rhwng gofal hanfodol, gofal iechyd hanfodol, ac addysg wrth gwrs—nid yn unig ysgolion, ond addysg uwch ac addysg bellach hefyd. A chyfrifoldeb Trafnidiaeth Cymru fydd sicrhau bod y rhwydwaith, y rhwydwaith sylfaenol, yn gwneud yn union hynny, a bod busnesau bach a chanolig yn cael eu galluogi a’u grymuso a’u cefnogi i allu cynnig am y contractau hynny, a chyflawni eu cyfrifoldebau yn unol â hynny, mewn ffordd gynaliadwy.
Yn y pen draw, y Llywodraeth nesaf fydd yn penderfynu ar lefel y cyllid a gaiff ei ddarparu i'r rhwydwaith ledled Cymru. Rwy'n gobeithio y bydd pwy bynnag a gaiff eu hethol ym mis Mai yn ymrwymo i gyllid sylweddol ar gyfer y rhwydwaith bysiau, oherwydd, fel y mae Peter Fox wedi'i nodi heddiw, ac fel y mae llawer wedi'i nodi dros y blynyddoedd, y bobl fwyaf agored i niwed yw'r bobl sy'n dibynnu fwyaf ar ein rhwydwaith bysiau. Ac felly, yn fy marn i, mae'n galw am, ac mae'n haeddu cymorth sylweddol.
Thank you very much. More generally, then, has the Government—and, obviously, through TfW and your conversations with TfW, and holding TfW to account—encountered any challenges during that early phase of roll-out of bus reform in south-west Wales? And in light of that experience in south-west Wales, would you consider making any changes to those packaging or tendering processes ahead of the next phase of roll-out in north Wales? And then, specifically, have there been any aspects of the tendering process in south-west Wales that the Government has had to revise or revisit? And if so, what were they, and how have you managed to work with TfW to iron those things out?
Diolch yn fawr. Yn fwy cyffredinol, felly, a yw'r Llywodraeth—ac yn amlwg, drwy Trafnidiaeth Cymru a'ch sgyrsiau â Trafnidiaeth Cymru, a dwyn Trafnidiaeth Cymru i gyfrif—wedi dod ar draws unrhyw heriau yn y cyfnod cynnar o gyflwyno diwygio bysiau yn ne-orllewin Cymru? Ac yng ngoleuni'r profiad yn ne-orllewin Cymru, a fyddech chi'n ystyried gwneud unrhyw newidiadau i'r prosesau pecynnu neu dendro cyn cam nesaf ei gyflwyno yng ngogledd Cymru? Ac yn benodol, a oes unrhyw agweddau ar y broses dendro yn ne-orllewin Cymru y mae'n rhaid i'r Llywodraeth eu diwygio neu eu hailystyried? Ac os felly, beth oeddent, a sut rydych chi wedi llwyddo i weithio gyda Trafnidiaeth Cymru i ddatrys y pethau hynny?
Thank you. If you would just indulge me, can I just thank Peredur, and also Delyth, for being opposition spokespeople during my time in this job? There have been some moments of confrontation, but, on the whole, I think we've worked collaboratively, and I am incredibly grateful for the challenge that you've applied, but also the support that you've given on key areas of delivery, not least the bus Bill.
I think it's largely for TfW to be able to answer those questions concerning delivery. I would say, at this moment in time, that it's probably too early to say what lessons could be learnt from the south west of Wales, because the process is so, so early in the stages of procurement. So, we will, obviously, or the next Government, obviously, will be keeping Members updated on the process as it unfolds. But at this moment in time, I think it's too early to say.
Diolch. Gyda'ch caniatâd, a gaf i ddiolch i Peredur, a hefyd i Delyth, am fod yn llefarwyr yr wrthblaid yn ystod fy amser yn y swydd hon? Bu rhai adegau o wrthdaro, ond ar y cyfan, rwy'n credu ein bod wedi gweithio'n gydweithredol, ac rwy'n hynod ddiolchgar am yr her a roesoch, ond hefyd, y gefnogaeth a roesoch ar feysydd cyflawni allweddol, yn enwedig y Bil bysiau.
Rwy'n credu mai cyfrifoldeb Trafnidiaeth Cymru yn bennaf yw gallu ateb y cwestiynau ynghylch cyflawni. Buaswn yn dweud, ar hyn o bryd, ei bod yn rhy gynnar i ddweud pa wersi y gellid eu dysgu o dde-orllewin Cymru, gan fod y broses mor gynnar yn y cyfnodau caffael. Felly, byddwn ni neu'r Llywodraeth nesaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am y broses wrth iddi ddatblygu. Ond ar hyn o bryd, rwy'n credu ei bod yn rhy gynnar i ddweud.
Llefarydd y Blaid Geidwadol, Gareth Davies.
Welsh Conservative spokesperson, Gareth Davies.
Thank you very much, Llywydd. The A55 corridor is the economic spine of north Wales, with the cross-border economy, stretching from Anglesey, through to Cheshire, and Manchester, supporting thousands of manufacturing and logistics jobs along that route. But the productivity in north-west England, Wrexham and Flintshire, which is above the UK average, is not carried along the A55 corridor. Economic productivity in Conwy and Denbighshire is just over 71 per cent of the UK figure, which is the fifth lowest in the UK, and it's even lower in Gwynedd, at just below 70 per cent.
Under a Labour UK Government, we've also seen a vast increase in universal credit claimants, from 6.9 million to a record high of 8 million. In September last year, the Senedd's Economy, Trade and Rural Affairs Committee reported that, since it was launched in 2020, the north Wales growth deal, or ambition north Wales, has created only 35 jobs to date and attracted just £1.8 million in private investment. These results are shockingly poor, and to call it falling short of its ambition would be an understatement.
So, can the Cabinet Secretary explain how the Welsh Government is responding to lowering productivity and rising state dependency in north Wales, and, if he were to continue in his post after the election, how is he going to reverse that trend?
Diolch yn fawr, Lywydd. Coridor yr A55 yw asgwrn cefn economaidd y gogledd, gyda'r economi drawsffiniol, yn ymestyn o Ynys Môn i swydd Gaer a Manceinion, gan gefnogi miloedd o swyddi gweithgynhyrchu a logisteg ar hyd y llwybr hwnnw. Ond nid yw cynhyrchiant yng ngogledd-orllewin Lloegr, Wrecsam a sir y Fflint, sy'n uwch na chyfartaledd y DU, yn parhau ymhellach ar hyd coridor yr A55. Mae cynhyrchiant economaidd yng Nghonwy a sir Ddinbych ychydig dros 71 y cant o ffigur y DU, sef y pumed isaf yn y DU, ac mae hyd yn oed yn is yng Ngwynedd, ar ychydig o dan 70 y cant.
O dan Lywodraeth Lafur y DU, rydym hefyd wedi gweld cynnydd enfawr yn nifer y bobl sy'n hawlio credyd cynhwysol, o 6.9 miliwn i'r nifer uchaf erioed o 8 miliwn. Ym mis Medi y llynedd, adroddodd Pwyllgor Economi, Masnach a Materion Gwledig y Senedd, ers ei lansio yn 2020, mai dim ond 35 o swyddi y mae bargen twf gogledd Cymru, neu uchelgais gogledd Cymru, wedi'u creu hyd yn hyn ac mai dim ond £1.8 miliwn mewn buddsoddiad preifat y mae wedi'i ddenu. Mae'r canlyniadau hyn yn syfrdanol o wael, ac mae'r fargen wedi ymhell iawn o fod wedi cyflawni ei huchelgais.
Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet egluro sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i gynhyrchiant sy'n lleihau a dibyniaeth gynyddol ar y wladwriaeth yng ngogledd Cymru, ac os yw'n dal yn ei swydd ar ôl yr etholiad, sut y mae'n mynd i wrthdroi'r duedd honno?
Can I start by thanking Gareth for the period that he's been shadowing me? Also, I know Sam's not here today, but also thanks to Sam, and of course Natasha as well. Equally, you've applied—. Oh, and Sam too. And yourself. Yes, all of you. [Laughter.] You've applied productive challenge at every opportunity, and I am sincerely grateful for it.
A gaf i ddechrau drwy ddiolch i Gareth am y cyfnod y mae wedi bod yn fy nghysgodi? Hefyd, gwn nad yw Sam yma heddiw, ond diolch hefyd i Sam, ac wrth gwrs i Natasha. Yn yr un modd, rydych chi wedi—. O, a Sam hefyd. A chi. Ie, pob un ohonoch. [Chwerthin.] Rydych chi wedi darparu her gynhyrchiol ar bob cyfle, ac rwy'n ddiolchgar iawn am hynny.
I feel left out.
Rwy'n teimlo fy mod wedi fy ngadael allan.
And you of course, Paul. I think, Gareth, actually you raise a really important point about the link between public transport, or transport in general—transport infrastructure and transport services—and productivity and economic inactivity as well. There are far too many people—I think about 20 per cent in the area that you identified of young people—who don't have access to or can't afford public transport at present to get to job interviews. Now, that's totally unacceptable. You can't have young people's ambitions locked out because of a lack of public transport. So, improving the bus network is going to be vitally important.
Now, we have seen investment in the Wrexham and Flintshire investment zone that is unlocking a package of support for bus services, which will link those areas that have been poorly served to date by bus travel with the areas of highest employment opportunities, i.e. Wrexham industrial estate and Deeside industrial park. That will make a significant difference in north-east Wales. But, as we travel further west, it's vitally important that the A55 resilience study is completed as soon as possible for the incoming Government to be able to act against, and that we make good progress on rail as well.
In terms of rail, I'm delighted to say that the commitment that was made less than two years ago by the UK Government has been fulfilled. As a result of that, we will see 50 per cent more rail services from TfW from May. That will make a major difference. It's the biggest increase in Transport for Wales rail services in the north in recent memory, and it will give greater opportunities for people to be able to access jobs.
Of course, we've also got the AI growth zone, and we've got the free port, and we've got small modular reactors coming to Ynys Môn. So, in terms of productivity, those high-value jobs, they will be available, and, in terms of accessing them, we are making that historic change to improve public transport, whether it be by rail or by bus.
A chithau, wrth gwrs, Paul. Gareth, rwy'n credu eich bod yn codi pwynt pwysig iawn am y cysylltiad rhwng trafnidiaeth gyhoeddus, neu drafnidiaeth yn gyffredinol—seilwaith trafnidiaeth a gwasanaethau trafnidiaeth—a chynhyrchiant ac anweithgarwch economaidd hefyd. Mae gormod o bobl—oddeutu 20 y cant o bobl ifanc yn yr ardal a nodwyd gennych—heb fynediad at drafnidiaeth gyhoeddus ar hyn o bryd i fynd i gyfweliadau swyddi, neu'n methu ei fforddio. Nawr, mae hynny'n gwbl annerbyniol. Ni ddylai uchelgais pobl ifanc gael ei ddifetha oherwydd diffyg trafnidiaeth gyhoeddus. Felly, bydd gwella'r rhwydwaith bysiau yn hanfodol bwysig.
Nawr, rydym wedi gweld buddsoddiad ym mharth buddsoddi Wrecsam a sir y Fflint sy'n datgloi pecyn o gymorth ar gyfer gwasanaethau bysiau, ac a fydd yn cysylltu'r ardaloedd sydd wedi cael eu gwasanaethu'n wael hyd yn hyn gan fysiau â'r ardaloedd lle mae'r cyfleoedd cyflogaeth mwyaf, h.y. ystad ddiwydiannol Wrecsam a pharc diwydiannol Glannau Dyfrdwy. Bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth sylweddol yn y gogledd ddwyrain. Ond wrth inni deithio ymhellach i'r gorllewin, mae'n hanfodol bwysig fod astudiaeth wydnwch yr A55 yn cael ei chwblhau cyn gynted â phosib er mwyn i'r Llywodraeth newydd allu gweithredu arni, ac fel y gallwn wneud cynnydd da ar y rheilffyrdd hefyd.
Ar y rheilffyrdd, rwy'n falch iawn o ddweud bod yr ymrwymiad a wnaed lai na dwy flynedd yn ôl gan Lywodraeth y DU wedi'i gyflawni. O ganlyniad i hynny, byddwn yn gweld 50 y cant yn fwy o wasanaethau rheilffyrdd gan Trafnidiaeth Cymru o fis Mai ymlaen. Bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth mawr. Dyma'r cynnydd mwyaf yng ngwasanaethau rheilffyrdd Trafnidiaeth Cymru yn y gogledd yn y blynyddoedd diwethaf, a bydd yn rhoi mwy o gyfleoedd i bobl allu cael mynediad at swyddi.
Wrth gwrs, mae gennym yr ardal twf AI hefyd, ac mae gennym y porthladd rhydd, ac mae gennym adweithyddion modiwlar bach yn dod i Ynys Môn. Felly, o ran cynhyrchiant, bydd y swyddi gwerth uchel hynny ar gael, ac o ran cael mynediad atynt, rydym yn gwneud newid hanesyddol i wella trafnidiaeth gyhoeddus, boed hynny ar y trên neu ar y bws.
Thank you for that comprehensive response, Cabinet Secretary. One of the biggest barriers that's been faced in recent times under the new TfW bus service is the T51 service from Rhyl to Wrexham, which obviously goes through St Asaph business park, but what it does is it doesn't go through the lower end of St Asaph. It's been quite well publicised locally within that area and in wider communities how the T51 service isn't going through some of the major settlements of that route, which is obviously stifling people's ambitions, if it were to be the case that somebody would endeavour to look at that route to bridge the gap of employment opportunities, training, education et cetera. So, what discussions are you having as Cabinet Secretary with officials in TfW to make sure that we can fine-tune those services better within north Wales, that the routes can actually be reflective of people's needs, and be a very live situation, in that if there are problems then they can be remedied quite quickly?
Diolch am eich ymateb cynhwysfawr, Ysgrifennydd y Cabinet. Un o'r rhwystrau mwyaf a wynebwyd yn ddiweddar o dan wasanaeth bws newydd Trafnidiaeth Cymru yw'r gwasanaeth T51 o'r Rhyl i Wrecsam, sy'n amlwg yn mynd drwy barc busnes Llanelwy, ond yr hyn y mae'n ei wneud yw osgoi pen isaf Llanelwy. Cafwyd cryn dipyn o gyhoeddusrwydd yn lleol yn yr ardal honno ac mewn cymunedau ehangach i'r ffordd nad yw'r gwasanaeth T51 yn mynd drwy rai o brif aneddiadau'r llwybr hwnnw, sy'n amlwg yn cael effaith ar uchelgeisiau pobl, pe bai rhywun yn ystyried y llwybr hwnnw i bontio'r bwlch o ran cyfleoedd cyflogaeth, hyfforddiant, addysg ac ati. Felly, pa drafodaethau rydych chi'n eu cael fel Ysgrifennydd y Cabinet gyda swyddogion yn Trafnidiaeth Cymru i sicrhau y gallwn fireinio'r gwasanaethau hynny'n well yng ngogledd Cymru, y gall y llwybrau adlewyrchu anghenion pobl mewn gwirionedd, a bod yn sefyllfa fyw iawn, lle gellir datrys problemau yn eithaf cyflym os ydynt yn codi?
Gareth makes a really important point, that you've got to be responsive when you're operating a bus network and you have to make changes if changes are necessary. As I've already outlined, the T51 already provides good access to secondary healthcare facilities, but, if there are issues concerning lower St Asaph, I'm happy to raise them with TfW. I'm conscious that we'll have dissolution soon, so we'll do that as a matter of urgency, and perhaps arrange a meeting with yourself to discuss whether the T51 bus could be better aligned with those communities along its route.
We do endeavour, through Transport for Wales, to serve the needs of communities through engagement with local authorities as well, and it's within councils—this is something that Carolyn Thomas has regularly raised—it's within councils that we've got the expertise, which then informs the bus networks. So, we will attempt to facilitate that meeting with Transport for Wales, and potentially with the local authority as well.
Mae Gareth yn gwneud pwynt pwysig iawn, fod yn rhaid ichi fod yn ymatebol pan fyddwch chi'n gweithredu rhwydwaith bysiau a bod yn rhaid ichi wneud newidiadau os oes angen newidiadau. Fel rwyf eisoes wedi'i nodi, mae'r T51 eisoes yn darparu mynediad da at gyfleusterau gofal iechyd eilaidd, ond os oes problemau ynghylch rhan isaf Llanelwy, rwy'n fwy na pharod i'w codi gyda Trafnidiaeth Cymru. Rwy'n ymwybodol y bydd y Senedd yn cael ei diddymu cyn bo hir, felly fe wnawn hynny ar frys, a threfnu cyfarfod gyda chi efallai i drafod a ellid alinio'r bws T51 yn well â'r cymunedau ar ei lwybr.
Drwy Trafnidiaeth Cymru, rydym yn ceisio gwasanaethu anghenion cymunedau drwy ymgysylltu ag awdurdodau lleol hefyd, ac yn y cynghorau—mae hyn yn rhywbeth y mae Carolyn Thomas wedi'i godi'n rheolaidd—yn y cynghorau mae gennym arbenigedd, sy'n llywio'r rhwydweithiau bysiau wedyn. Felly, fe geisiwn hwyluso cyfarfod gyda Trafnidiaeth Cymru, a'r awdurdod lleol hefyd o bosib.
Thank you very much, again, Cabinet Secretary. The north Wales economy is fundamentally tied to the rest of the United Kingdom. A quarter of employees in the region cross the border to work and businesses rely on seamless trade and supply change—chains, I should say—with major economic centres in north-west England. Manufacturing and tourism in north Wales all depend heavily on those cross-border connections, and any barriers to trade movements or investment would create real uncertainty for businesses and workers alike and create further disincentives to invest there.
We all know that Plaid Cymru's ultimate goal is Welsh independence and that they are keen to start that 'journey', as they call it, and the economic and cultural impact of what would be devastating for our area. At a time when the Welsh economy already faces productivity and investment challenges, the last thing communities in north Wales need is the threat of separatism. With our net fiscal deficit of £21.5 billion, it would cause public sector cuts the likes of which we would never have seen before. Welsh families would be an average of £11,000 a year worse off. So, does the Cabinet Secretary share my concerns about the separatist threat to our region? And does he agree with me that the most destructive policy that could be enacted for north Wales would actually be Welsh independence?
Diolch yn fawr unwaith eto, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae cysylltiad annatod rhwng economi'r gogledd a gweddill y Deyrnas Unedig. Mae chwarter y gweithwyr yn y rhanbarth yn croesi'r ffin i weithio, ac mae busnesau'n dibynnu ar fasnach a chadwyni cyflenwi di-dor â chanolfannau economaidd mawr yng ngogledd-orllewin Lloegr. Mae gweithgynhyrchu a thwristiaeth yn y gogledd yn dibynnu'n fawr ar y cysylltiadau trawsffiniol hynny, a byddai unrhyw rwystrau i symudiadau masnach neu fuddsoddiad yn creu ansicrwydd gwirioneddol i fusnesau a gweithwyr fel ei gilydd ac yn creu datgymhellion pellach i fuddsoddi yno.
Gŵyr pob un ohonom mai nod Plaid Cymru yn y pen draw yw annibyniaeth i Gymru a'u bod yn awyddus i ddechrau'r 'daith' honno, fel y maent yn ei galw, a byddai'r effaith economaidd a diwylliannol yn ddinistriol i'n hardal. Ar adeg pan fo economi Cymru eisoes yn wynebu heriau cynhyrchiant a buddsoddi, y peth olaf sydd ei angen ar gymunedau yn y gogledd yw'r bygythiad o ymwahaniaeth. Gyda'n diffyg cyllidol net o £21.5 biliwn, byddai'n golygu toriadau digynsail i'r sector cyhoeddus. Byddai teuluoedd Cymru £11,000 y flwyddyn yn waeth eu byd ar gyfartaledd. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn rhannu fy mhryderon ynghylch bygythiad ymwahaniaeth i'n rhanbarth? Ac a yw'n cytuno â mi mai'r polisi mwyaf dinistriol y gellid ei weithredu ar gyfer y gogledd fyddai annibyniaeth i Gymru mewn gwirionedd?
It's a pleasure to end with opposition spokespeople in agreement. I would—[Interruption.] No, I would agree. I would agree that those cross-border movements are absolutely vital for our economy, and you're right, that proportion of the workforce does cross, every single day, that border. We cannot allow a slate curtain to be drawn across the border. We cannot allow services to be withdrawn on a cross-border basis. That's why we're pushing ahead with direct metro services between Wrexham and Liverpool. That's why we're pushing ahead with the smart electrification of the north Wales main line, we're dealing with the blockage at Chester station, and the electrification of the Marches line as well.
I know that there has been criticism in this Chamber of investment in Northern Powerhouse Rail. But the fact of the matter is that Northern Powerhouse Rail will slash the journey times between north Wales, Manchester Airport, Liverpool airport and key locations in the north-west of England that we rely on and that we work with for economic prosperity. So, Northern Powerhouse Rail, whilst it might not be in Wales, will undoubtedly benefit the people of Wales, and to complain about that, I think is to be rather churlish, and rather insular, and rather dangerous. [Interruption.] Gareth Davies does point to the cost of—and Mike Hedges has just amplified it again—the cost of independence. I would agree that the cost of independence would be prohibitive. Whether or not it's a good idea in terms of our national security, which is what I am most concerned about right now, the cost of independence would be prohibitive.
Mae'n bleser gorffen yn gytûn â llefarwyr y gwrthbleidiau. Ydw—[Torri ar draws.] Na, rwy'n cytuno. Rwy'n cytuno bod y symudiadau trawsffiniol hynny'n gwbl hanfodol i'n heconomi, ac rydych chi'n llygad eich lle, mae'r gyfran honno o'r gweithlu'n croesi'r ffin honno bob dydd. Ni allwn ganiatáu i len lechen gael ei chodi ar draws y ffin. Ni allwn ganiatáu i wasanaethau gael eu diddymu ar sail drawsffiniol. Dyna pam ein bod yn bwrw ymlaen â gwasanaethau metro uniongyrchol rhwng Wrecsam a Lerpwl. Dyna pam ein bod yn bwrw ymlaen â thrydaneiddio clyfar ar brif linell reilffordd y gogledd, yn delio â'r rhwystr yng ngorsaf Caer, a thrydaneiddio llinell reilffordd y Gororau hefyd.
Gwn fod y buddsoddiad yn rheilffyrdd Northern Powerhouse wedi'i feirniadu yn y Siambr hon. Ond y gwir amdani yw y bydd rheilffyrdd Northern Powerhouse yn lleihau amseroedd teithio rhwng gogledd Cymru, maes awyr Manceinion, maes awyr Lerpwl, a lleoliadau allweddol yng ngogledd-orllewin Lloegr yr ydym yn dibynnu arnynt ac yr ydym yn gweithio gyda nhw yn enw ffyniant economaidd. Felly, bydd rheilffyrdd Northern Powerhouse, er efallai nad ydynt yng Nghymru, o fudd i bobl Cymru heb os, ac yn fy marn i, mae cwyno am hynny'n eithaf cul ac ynysig, ac yn eithaf peryglus. [Torri ar draws.] Mae Gareth Davies yn tynnu sylw at gost—ac mae Mike Hedges newydd ei nodi eto—cost annibyniaeth. Rwy'n cytuno y byddai cost annibyniaeth yn ormodol. Pa un a yw'n syniad da o ran ein diogelwch cenedlaethol ai peidio, sef yr hyn rwy'n poeni fwyaf amdano ar hyn o bryd, byddai cost annibyniaeth yn ormodol.
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella'r rhwydwaith trafnidiaeth yn Nwyrain De Cymru? OQ63988
3. What steps is the Welsh Government taking to improve the transport network in South Wales East? OQ63988
Well, we're taking significant and tangible steps to improve the transport network in south-east Wales. Six new railway stations will be built in south-east Wales, as part of an historic £14 billion funding commitment from the UK Government. And today, I announced approximately £50 million for council transport ambitions in the region.
Wel, rydym yn cymryd camau sylweddol a gweladwy i wella'r rhwydwaith trafnidiaeth yn y de-ddwyrain. Bydd chwe gorsaf drenau newydd yn cael eu hadeiladu yn y de-ddwyrain, fel rhan o ymrwymiad ariannu hanesyddol o £14 biliwn gan Lywodraeth y DU. A heddiw, cyhoeddais oddeutu £50 miliwn ar gyfer uchelgeisiau trafnidiaeth cynghorau yn y rhanbarth.
Thanks ever so much for your response, Cabinet Secretary, and also thank you very much for your kind words. It was an absolute pleasure working with you for the short period that we worked on transport together.
This Labour Government, quite frankly, has done very little, in my opinion, to improve the transport network in my patch. In fact, it has actually made things worse, especially in Newport. We have ridiculous and unwanted plans to rip out the Old Green roundabout in the city centre and to replace it with traffic lights and a controlled junction. We have a ludicrous project in the pipeline to reduce traffic lanes on the A48 between Newport and Cardiff to make way for cycle and bus lanes. We have 20 mph speed limits in places where they really shouldn't be. Put simply, I feel that Labour politicians, with the help of their pals in Plaid Cymru, have been waging war on motorists for far too long, and now Reform have joined that attack against motorists.
Reform pledge to build an M4 relief road, but they are going to clobber drivers by stacking tolls on top, whereas, in stark contrast, the Welsh Conservatives have promised a raft of transport improvements, including an M4 relief road, and we won't be squeezing cash out of people to use it. So, Cabinet Secretary, given that Labour and Plaid can't be trusted to deliver transport improvements, and Reform clearly aren't on the side of motorists, do you agree with me that the only way to get Wales moving again is to return a Welsh Conservative Government to Cardiff in May?
Diolch yn fawr am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch yn fawr hefyd am eich geiriau caredig. Roedd yn bleser pur gweithio gyda chi am y cyfnod byr y buom yn gweithio ar drafnidiaeth gyda'n gilydd.
A dweud y gwir, ychydig iawn y mae'r Llywodraeth Lafur hon wedi'i wneud, yn fy marn i, i wella'r rhwydwaith trafnidiaeth yn fy ardal i. Mewn gwirionedd, mae wedi gwaethygu pethau, yn enwedig yng Nghasnewydd. Mae gennym gynlluniau chwerthinllyd a digroeso i gael gwared ar gylchfan Old Green yng nghanol y ddinas a gosod goleuadau traffig a chyffordd a reolir yn ei lle. Mae gennym brosiect gwarthus yn yr arfaeth i leihau'r nifer o lonydd traffig ar yr A48 rhwng Casnewydd a Chaerdydd i wneud lle ar gyfer lonydd beicio a bysiau. Mae gennym derfynau cyflymder 20 mya mewn mannau lle na ddylent fod. Yn syml, rwy'n teimlo bod gwleidyddion Llafur, gyda chymorth eu ffrindiau ym Mhlaid Cymru, wedi bod yn ymosod ar fodurwyr ers llawer gormod o amser, ac mae Reform bellach wedi ymuno â'r ymosodiad ar fodurwyr.
Mae Reform wedi addo adeiladu ffordd liniaru'r M4, ond maent yn mynd i gosbi gyrwyr drwy godi tollau, tra bo'r Ceidwadwyr Cymreig, mewn gwrthgyferbyniad llwyr, wedi addo llu o welliannau trafnidiaeth, gan gynnwys ffordd liniaru'r M4, ac ni fyddwn yn gwasgu arian allan o bobl i'w defnyddio. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried na ellir ymddiried yn Llafur a Phlaid Cymru i gyflawni gwelliannau trafnidiaeth, a'i bod yn amlwg nad yw Reform ar ochr y modurwr, a ydych chi'n cytuno â mi mai'r unig ffordd i gael Cymru i symud eto yw ethol Llywodraeth Geidwadol i Gaerdydd ym mis Mai?
Sorry, I can't agree with the Member on this occasion. But, no, I do find that interesting. The Conservatives are promising to deliver an M4 relief road, but haven't been able to cost it yet, and it would come with a huge price tag. Reform are promising to deliver an M4 relief road that will be paid for by motorists. We have secured the funding to be able to deliver a sustainable alternative, and we are powering ahead with the delivery of those new stations and those new rail services. We've got the new six stations that are going to be built in south-east Wales, alleviating congestion on the M4, but crucially as well—crucially as well—we are commencing that M4 resilience study, which will inform the next Government on what more can be done to address congestion on the M4 and to futureproof it in terms of climate change.
Mae'n ddrwg gennyf, ni allaf gytuno â'r Aelod ar yr achlysur hwn. Ond na, mae hynny'n ddiddorol iawn. Mae'r Ceidwadwyr yn addo darparu ffordd liniaru'r M4, ond nid ydynt wedi gallu ei chostio eto, a byddai'r gost yn enfawr. Mae Reform yn addo darparu ffordd liniaru'r M4 y bydd modurwyr yn talu amdani. Rydym wedi sicrhau'r cyllid i allu darparu dewis arall cynaliadwy, ac rydym yn bwrw ymlaen â'r gwaith o ddarparu gorsafoedd newydd a gwasanaethau rheilffordd newydd. Mae gennym y chwe gorsaf newydd a fydd yn cael eu hadeiladu yn y de-ddwyrain, gan leddfu tagfeydd ar yr M4, ond yn hollbwysig hefyd—yn hollbwysig hefyd—rydym yn dechrau'r astudiaeth o wydnwch yr M4, a fydd yn rhoi gwybod i'r Llywodraeth nesaf beth arall y gellir ei wneud i fynd i'r afael â thagfeydd ar yr M4 ac i'w pharatoi ar gyfer y dyfodol o ran newid hinsawdd.
Cabinet Secretary, this will likely be the last question I ask you in this current Senedd, so I do want to thank you for your engagement on many issues, and particularly on the issue that I'm about to ask you about, which is transport accessibility. Public transport should be accessible to everyone, but too often a lack of adequate street lighting can put women in vulnerable positions, stopping them from using these services. Similarly, a lack of audio announcements on buses or badly designed stations can make people who are blind or partially sighted more vulnerable, and a lack of lifts can exclude people in wheelchairs from being able to access the network safely. In all of these instances, a vulnerability or an exclusion is created by how our society is designed. There is nothing inevitable about that vulnerability, that exclusion; our choices create them. And there's so much we can do to change them as well. Do you agree with me that TfW, our bus network, local authorities and the next Government must do all that they can to change this and to challenge those assumptions about who is vulnerable in our society and make changes so that public transport truly works for everyone?
Ysgrifennydd y Cabinet, mae'n debyg mai dyma'r cwestiwn olaf y byddaf yn ei ofyn i chi yn y Senedd hon, felly hoffwn ddiolch i chi am eich ymgysylltiad ar lawer o faterion, ac yn enwedig ar y mater rwyf ar fin eich holi yn ei gylch, sef hygyrchedd trafnidiaeth. Dylai trafnidiaeth gyhoeddus fod yn hygyrch i bawb, ond yn rhy aml, gall prinder goleuadau stryd digonol roi menywod mewn sefyllfaoedd agored i niwed, gan eu hatal rhag defnyddio'r gwasanaethau hyn. Yn yr un modd, gall diffyg cyhoeddiadau sain ar fysiau neu orsafoedd sydd wedi'u cynllunio'n wael wneud pobl sy'n ddall neu sy'n gweld yn rhannol yn fwy agored i niwed, a gall prinder lifftiau eithrio pobl mewn cadeiriau olwyn rhag gallu cael mynediad diogel at y rhwydwaith. Ym mhob un o'r achosion hyn, mae'r ffordd y mae ein cymdeithas wedi'i chynllunio yn allgáu pobl neu'n eu gwneud yn agored i niwed. Nid yw eu hallgáu na'u gwneud yn agored i niwed yn anochel mewn unrhyw fodd; ein dewisiadau ni sy'n eu gwneud felly. Ac mae cymaint y gallwn ei wneud i'w newid. A ydych chi'n cytuno â mi fod yn rhaid i Trafnidiaeth Cymru, ein rhwydwaith bysiau, awdurdodau lleol a'r Llywodraeth nesaf wneud popeth yn eu gallu i newid hyn ac i herio'r rhagdybiaethau hynny ynghylch pwy sy'n agored i niwed yn ein cymdeithas a gwneud newidiadau fel bod trafnidiaeth gyhoeddus o ddifrif yn gweithio i bawb?
I'm delighted that Delyth has tabled this question, because it gives me another opportunity to thank her for all that she's done. We've worked very well together, I think, on the 'Travel for all' agenda, and we've had numerous meetings about accessibility, and I'm pleased with the progress that we've made. But that progress must be maintained beyond May. I had a quadrilateral meeting earlier this week with other Ministers. Fiona Hyslop is the transport Minister in Scotland and is retiring at this election. I've worked closely with her in this area and, of course, with Heidi Alexander at Westminster. One of the agenda items was safety on public transport. We are all concerned, not just about safety for passengers but also safety for the workforce. I met recently with Unite the Union, who raised concerns about safety for bus drivers and, whether it's perceived or real, it's a major barrier and deterrent for women to become bus drivers. Only 7 per cent of bus drivers in one of Wales's largest bus fleets are women. The fear of going to work should not stop somebody from applying for a job, and so we committed in that quadrilateral to work together beyond elections to ensure that we prioritise safety for passengers and for the workforce.
We've got the access and inclusion panel in place at TfW, we've empowered it as well in the past 24 months, making sure that it's at the centre of all design and delivery, and we're looking at how we can improve safety at and safety to the 23,000 bus stops and bus shelters that we have across Wales. We're carrying out that audit at the moment and, as a result of some of the changes we made around regional transport grants, and specifically active travel grants, more has been done this year on the ground to make important changes, whether it be to apply more tactile paving or improve street lighting, or even some of the simpler things, like making sure that you've got seats along the route to a bus stop—it all makes a difference. Again, whether it's real or perceived, the threat of being abused or attacked is a major barrier to people accessing public transport that we must prioritise and do more on through the coming months and years.
Rwy'n falch iawn fod Delyth wedi cyflwyno'r cwestiwn hwn, gan ei fod yn rhoi cyfle arall imi ddiolch iddi am bopeth y mae wedi'i wneud. Rwy'n credu ein bod wedi gweithio'n dda iawn gyda'n gilydd ar yr agenda 'Teithio i bawb', ac rydym wedi cael nifer o gyfarfodydd am hygyrchedd, ac rwy'n falch o'r cynnydd a wnaethom. Ond mae'n rhaid cynnal y cynnydd hwnnw y tu hwnt i fis Mai. Cefais gyfarfod pedairochrog yn gynharach yr wythnos hon gyda Gweinidogion eraill. Fiona Hyslop yw Gweinidog trafnidiaeth yr Alban ac mae'n ymddeol yn yr etholiad hwn. Rwyf wedi gweithio'n agos gyda hi yn y maes hwn, ac wrth gwrs, gyda Heidi Alexander yn San Steffan. Un o eitemau'r agenda oedd diogelwch ar drafnidiaeth gyhoeddus. Mae pob un ohonom yn bryderus, nid yn unig am ddiogelwch i deithwyr, ond diogelwch i'r gweithlu hefyd. Cyfarfûm yn ddiweddar ag Undeb Unite, a gododd bryderon ynghylch diogelwch i yrwyr bysiau, a boed yn berygl canfyddedig neu real, mae'n rhwystr mawr ac yn atal menywod rhag dod yn yrwyr bysiau. Dim ond 7 y cant o yrwyr bysiau yn un o fflydoedd bysiau mwyaf Cymru sy'n fenywod. Ni ddylai ofn mynd i'r gwaith atal unrhyw un rhag gwneud cais am swydd, ac felly fe wnaethom ymrwymo yn y cyfarfod pedairochrog hwnnw i weithio gyda'n gilydd y tu hwnt i etholiadau i sicrhau ein bod yn blaenoriaethu diogelwch i deithwyr ac i'r gweithlu.
Mae gennym y panel mynediad a chynhwysiant ar waith yn Trafnidiaeth Cymru, ac rydym wedi'i rymuso hefyd yn y 24 mis diwethaf, gan sicrhau ei fod wrth wraidd yr holl waith cynllunio a chyflenwi, ac rydym yn edrych ar sut y gallwn wella diogelwch yn y 23,000 o safleoedd bysiau a chysgodfannau bysiau sydd gennym ledled Cymru. Rydym yn cynnal yr archwiliad hwnnw ar hyn o bryd, ac o ganlyniad i rai o'r newidiadau a wnaethom mewn perthynas â grantiau trafnidiaeth rhanbarthol, ac yn benodol grantiau teithio llesol, mae mwy wedi'i wneud eleni i wneud newidiadau pwysig ar lawr gwlad, boed yn osod mwy o balmentydd botymog neu wella goleuadau stryd, neu rai o'r pethau symlach hyd yn oed, fel sicrhau bod gennych seddi ar hyd y llwybr tuag at safle bws—mae'r cyfan yn gwneud gwahaniaeth. Unwaith eto, boed yn real neu'n ganfyddedig, mae'r bygythiad o gael eich cam-drin neu wynebu ymosodiad yn rhwystr mawr i bobl rhag defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus y mae'n rhaid inni ei flaenoriaethu a gwneud mwy o waith arno yn y misoedd a'r blynyddoedd nesaf.
Cabinet Secretary, I'm aware that the leader of Monmouthshire County Council wrote to you, I think at the beginning of this month, about the need for a small link road connecting the M48 with the Severn Tunnel Junction park-and-ride train station in Rogiet in my Newport East constituency. That Severn tunnel station is not fully utilised at the moment, and in fact there's quite a big, newly built car park that is largely empty. A link road would make it a much more practical and attractive option for people in south Monmouthshire, particularly, commuting to Newport, Cardiff, Bristol and Gloucester. I know that you're aware of the issues, Cabinet Secretary, and indeed you've expressed support for such a link road in the past. I just wonder what you can say about next steps that you might take in Welsh Government, working with Monmouthshire County Council, to make that link road a reality.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n ymwybodol fod arweinydd Cyngor Sir Fynwy wedi ysgrifennu atoch ddechrau'r mis, rwy'n credu, ynglŷn â'r angen am ffordd gyswllt fach i gysylltu'r M48 â gorsaf drenau parcio a theithio Cyffordd Twnnel Hafren yn Rogiet yn fy etholaeth i yn Nwyrain Casnewydd. Nid yw gorsaf twnnel Hafren yn cael ei defnyddio i'w chapasiti llawn ar hyn o bryd, ac mewn gwirionedd, mae yno faes parcio eithaf mawr, newydd ei adeiladu sydd bron yn wag. Byddai ffordd gyswllt yn ei gwneud yn opsiwn llawer mwy ymarferol a deniadol i bobl yn ne sir Fynwy, yn enwedig, sy'n teithio i Gasnewydd, Caerdydd, Bryste a Chaerloyw. Gwn eich bod yn ymwybodol o'r problemau, Ysgrifennydd y Cabinet, ac yn wir, rydych chi wedi mynegi cefnogaeth i ffordd gyswllt o'r fath yn y gorffennol. Tybed beth y gallwch chi ei ddweud ynglŷn â'r camau nesaf y gallech eu cymryd yn Llywodraeth Cymru, gan weithio gyda Chyngor Sir Fynwy, i wireddu'r ffordd gyswllt honno.
I thank John Griffiths for his question. I'm very supportive of this measure and I have met with the leader of the council on a number of occasions, and the lead member for transport as well. The next stage will be to carry out detailed design before construction. Of course, it will be for the next Government to provide the support for that, but I am very supportive, and I hope that whomever is transport Minister after May will take this work forward at maximum pace, because it is an essential piece of infrastructure and an essential project, I believe, not just for the local authority, but for the wider region as well.
Diolch i John Griffiths am ei gwestiwn. Rwy'n gefnogol iawn i'r mesur hwn ac rwyf wedi cyfarfod ag arweinydd y cyngor ar sawl achlysur, a'r aelod arweiniol dros drafnidiaeth hefyd. Y cam nesaf fydd llunio cynllun manwl cyn adeiladu. Wrth gwrs, mater i'r Llywodraeth nesaf fydd darparu'r cymorth ar gyfer hynny, ond rwy'n gefnogol iawn, ac rwy'n gobeithio y bydd pwy bynnag sy'n Weinidog trafnidiaeth ar ôl mis Mai yn bwrw ymlaen â'r gwaith hwn yn gyflym iawn, oherwydd mae'n seilwaith hanfodol ac yn brosiect hanfodol, nid yn unig i'r awdurdod lleol, ond i'r rhanbarth ehangach hefyd.
Firstly, Cabinet Secretary, can I say ‘thank you’ for the interest you've shown and work you've done on specific issues in my region on transport? It's been great to work with you.
But I'm also glad that you agree with me that this is back-of-the-fag-packet economic policy that we've just heard from the Tories, isn't it? Reform are a party preparing for government with a credible costed plan that is serious about delivering the long-awaited M4 relief road.
'We'll need some sort of relief road'—
words not from me, Cabinet Secretary, but from your own Labour leader of Newport City Council. Many that use the M4 don't have any other option but to use that. For freight, for tourism, for inward investment, for jobs, it is a vital road. This part of the M4 in Newport is the economic gateway, it's the main artery into Wales. We need to unclog it, we need to open it up and provide an M4 relief road that will deliver economic benefits, jobs and ease to my constituents and the people of Wales. Reform will deliver it. Your own party spent millions preparing to build it and then wasted millions of taxpayers’ money when you pulled the plug on it. Don't you agree with me, Cabinet Secretary, that there can be no more delay? We need an M4 relief road in Newport to ensure prosperity, and we need it now. Diolch.
Yn gyntaf, Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ddiolch am y diddordeb rydych chi wedi'i ddangos a'r gwaith rydych chi wedi'i wneud ar faterion penodol yn fy rhanbarth ar drafnidiaeth? Mae wedi bod yn wych gweithio gyda chi.
Ond rwy'n falch hefyd eich bod chi'n cytuno â mi mai polisi economaidd cefn pecyn sigaréts yw'r hyn rydym newydd ei glywed gan y Torïaid, onid e? Mae Reform yn blaid sy'n paratoi ar gyfer llywodraeth gyda chynllun credadwy wedi'i gostio sydd o ddifrif ynglŷn â chyflawni ffordd liniaru hirddisgwyliedig yr M4.
'Bydd angen rhyw fath o ffordd liniaru'—
nid fy ngeiriau i, Ysgrifennydd y Cabinet, ond geiriau eich arweinydd Llafur eich hun yng Nghyngor Dinas Casnewydd. Nid oes gan nifer o'r bobl sy'n defnyddio'r M4 unrhyw opsiwn heblaw ei defnyddio. Ar gyfer cludo nwyddau, ar gyfer twristiaeth, ar gyfer mewnfuddsoddiad, ar gyfer swyddi, mae'n ffordd hanfodol. Y rhan hon o'r M4 yng Nghasnewydd yw'r porth economaidd, dyma'r ffordd brifwythiennol i mewn i Gymru. Mae angen inni ei dadflocio, mae angen inni ei hagor a darparu ffordd liniaru'r M4 a fydd yn darparu buddion economaidd, swyddi a hwylustod i fy etholwyr a phobl Cymru. Bydd Reform yn ei chyflawni. Gwariodd eich plaid eich hun filiynau yn paratoi i'w hadeiladu a gwastraffu miliynau o arian trethdalwyr wedyn pan wnaethoch chi ei dileu. Onid ydych chi'n cytuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet, na allwn gael mwy o oedi? Mae angen ffordd liniaru'r M4 yng Nghasnewydd i sicrhau ffyniant, ac mae ei hangen arnom nawr. Diolch.
Can I thank Laura Anne Jones for her question and also for the many questions and challenges that she's given me over the years, and for organising one of the most interesting site visits that I've had? It was a very, very interesting active travel project that Laura Anne Jones showed me last summer.
Look, I've had some really weird dreams in recent months, but nothing compares to what I've just been seeing between yourself and the Tories, the attack and the counter-attack. When it comes to the M4, this debate has been and gone, and we are ploughing ahead with hugely ambitious plans to improve connectivity by public transport, sustainable connectivity. The cost of building an M4 relief road right now would be enormous, and it does need to be a costed proposition, I believe, and it can't be, whether it's from yourselves or the Conservatives, a back-of-the-fag-packet proposal. And when it comes to making pledges, from Reform there have been so many pledges and then corrections made by Nigel Farage that it seems it's only Nigel Farage that really has a say over policy, and that includes policy here in Wales, I'm afraid.
A gaf i ddiolch i Laura Anne Jones am ei chwestiwn a hefyd am y cwestiynau a'r heriau niferus y mae hi wedi'u rhoi i mi dros y blynyddoedd, ac am drefnu un o'r ymweliadau safle mwyaf diddorol a gefais? Dangosodd Laura Anne Jones brosiect teithio llesol diddorol iawn i mi yr haf diwethaf.
Edrychwch, rwyf wedi cael breuddwydion rhyfedd iawn yn ystod y misoedd diwethaf, ond nid oes unrhyw beth yn cymharu â'r hyn rwyf newydd ei weld rhyngoch chi a'r Torïaid, yr ymosod a'r gwrth-ymosod. Ar yr M4, mae'r ddadl hon wedi bod ac wedi mynd, ac rydym yn bwrw ymlaen â chynlluniau hynod uchelgeisiol i wella cysylltedd drwy drafnidiaeth gyhoeddus, cysylltedd cynaliadwy. Byddai'r gost o adeiladu ffordd liniaru'r M4 ar hyn o bryd yn enfawr, ac mae angen iddo fod yn gynnig wedi'i gostio, rwy'n credu, ac ni all fod yn gynnig cefn pecyn sigaréts boed gennych chi neu'r Ceidwadwyr. Ac o ran gwneud addewidion, mae cymaint o addewidion wedi'u gwneud gan Reform a chywiriadau wedi'u gwneud wedyn gan Nigel Farage fel ei bod yn ymddangos mai dim ond Nigel Farage sydd â llais dros bolisi, ac mae hynny'n cynnwys polisi yma yng Nghymru, mae arnaf ofn.
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella diogelwch ar y ffyrdd yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr? OQ64006
4. What is the Welsh Government doing to improve road safety in Carmarthen East and Dinefwr? OQ64006
We work closely with Carmarthenshire County Council to improve road safety. Through our grant funding, we are supporting road safety infrastructure schemes, education schemes, and also safer conditions for active travel. We are also progressing work on safety improvements on the trunk road network.
Rydym yn gweithio'n agos gyda Chyngor Sir Caerfyrddin i wella diogelwch ar y ffyrdd. Drwy ein cyllid grant, rydym yn cefnogi cynlluniau seilwaith diogelwch ar y ffyrdd, cynlluniau addysg, a hefyd amodau mwy diogel ar gyfer teithio llesol. Rydym hefyd yn bwrw ymlaen â'r gwaith ar welliannau diogelwch ar y rhwydwaith cefnffyrdd.
The A48 between Cross Hands and Carmarthen has an incredibly poor record when it comes to safety. In the 10-year period until 2018, for example, there were almost 900 road traffic collisions recorded, and I've written to the Cabinet Secretary many times on this. Statistically, things are getting worse. There's an average now of about an incident every other day. I find it incredible that it has been six years since the Welsh transport appraisal guidance stage 1 process started in relation to this road. I use these junctions. It is an absolutely frightening experience when you're on your own, and when you have kids in the car as well, it's just completely unacceptable.
The options study was published last week, and that is welcome, but given how slow the process has been to date, when can my constituents in Carmarthenshire expect those options to be acted upon, so we can improve the safety on this road?
Mae gan yr A48 rhwng Cross Hands a Chaerfyrddin hanes anhygoel o wael o ran diogelwch. Yn y cyfnod o 10 mlynedd tan 2018, er enghraifft, cofnodwyd bron i 900 o wrthdrawiadau traffig, ac rwyf wedi ysgrifennu at Ysgrifennydd y Cabinet sawl gwaith ar hyn. Yn ystadegol, mae pethau'n gwaethygu. Ar gyfartaledd, ceir digwyddiad oddeutu bob yn ail ddiwrnod. Mae'n anhygoel fod chwe blynedd ers i gam 1 o broses yr arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru ddechrau mewn perthynas â'r ffordd hon. Rwy'n defnyddio'r cyffyrdd hyn. Mae'n brofiad hollol frawychus pan fyddwch chi ar eich pen eich hun, a phan fo gennych blant yn y car hefyd, mae'n gwbl annerbyniol.
Cyhoeddwyd yr astudiaeth opsiynau yr wythnos diwethaf, ac mae hynny i'w groesawu, ond o ystyried pa mor araf y mae'r broses wedi bod hyd yma, pryd y gall fy etholwyr yn sir Gaerfyrddin ddisgwyl gweld gweithredu ar yr opsiynau hyn, fel y gallwn wella diogelwch ar y ffordd hon?
Can I thank Adam for his question? I’d just remind him that over £900,000 has been provided to Carmarthen to deliver road safety capital schemes in Carmarthen East and Dinefwr since 2018. That includes on the A485, the B4333, and numerous other roads, and, on top of that, we've also provided revenue funding as well to Carmarthen to deliver road safety initiatives. The Member is absolutely right, it was some time ago that the WelTAG study into the safety of this section of the A48 was commissioned, but I am pleased to say that, as a result of the work that's been carried out, officials are currently appraising a series of road improvements on the A48 between Cross Hands and Carmarthen, and I hope that the next Government will deliver them at pace.
A gaf i ddiolch i Adam am ei gwestiwn? Hoffwn ei atgoffa bod dros £900,000 wedi'i ddarparu i Gaerfyrddin i gyflawni cynlluniau cyfalaf diogelwch ar y ffyrdd yn Nwyrain Caerfyrddin a Dinefwr ers 2018. Mae hynny'n cynnwys ar yr A485, y B4333, a nifer o ffyrdd eraill, ac ar ben hynny, rydym hefyd wedi darparu cyllid refeniw i Gaerfyrddin i gyflawni mentrau diogelwch ar y ffyrdd. Mae'r Aelod yn hollol gywir, fe gomisiynwyd yr astudiaeth WelTAG ar ddiogelwch y rhan hon o'r A48 beth amser yn ôl, ond o ganlyniad i'r gwaith sydd wedi'i wneud, rwy'n falch o ddweud bod swyddogion ar hyn o bryd yn gwerthuso cyfres o welliannau ffordd ar yr A48 rhwng Cross Hands a Chaerfyrddin, ac rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth nesaf yn eu cyflawni'n gyflym.
5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i wella llif traffig ar yr M4 o amgylch Abertawe? OQ63984
5. How is the Welsh Government working to improve traffic flow on the M4 around Swansea? OQ63984
We're progressing the major asset renewal scheme at junctions 45 to 46 and undertaking a wider M4 resilience review to identify longer term improvements for reliability and congestion. These measures are supported daily by Welsh Government traffic officers, who patrol the M4 and manage incidents quickly to keep traffic flowing around Swansea.
Rydym yn bwrw ymlaen â'r cynllun adnewyddu asedau mawr yng nghyffyrdd 45 i 46 ac yn cynnal adolygiad ehangach o wydnwch yr M4 i nodi gwelliannau mwy hirdymor ar gyfer dibynadwyedd a thagfeydd. Mae'r mesurau hyn yn cael eu cefnogi'n ddyddiol gan swyddogion traffig Llywodraeth Cymru, sy'n patrolio'r M4 ac yn rheoli digwyddiadau'n gyflym er mwyn cadw traffig i lifo o amgylch Abertawe.
Can I thank you for that response, Cabinet Secretary, and thank those M4 traffic officers for their work? They do a fantastic job. You will know that I have asked you on a number of occasions about the proposed junction upgrades along the M4—at 45 in Ynysforgan, at 47 in Penllergaer, and at 48 near Pontarddulais—that were promised as part of the M4 relief road package, and then when the M4 relief road was cancelled by the Welsh Government, these junction upgrades in the Swansea area, and in other places along the M4, did not go ahead. I've asked you over the past couple of years, since you've been in this role, to look at that decision again, so that even if the M4 relief road project isn't revitalised by this Welsh Government, these junction upgrades can be, because many of my constituents sit in traffic, in places like Penllergaer and Ynysforgan roundabout, because of the capacity issues that currently exist at those junctions, and that is why these junction upgrades were part of the plan to upgrade the M4 before the M4 relief road project was cancelled. So, given that this is the last question session we have before the Senedd election, you've said in the past you'll look at it, what's the answer?
A gaf i ddiolch i chi am yr ymateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch i swyddogion traffig yr M4 am eu gwaith? Maent yn gwneud gwaith gwych. Fe fyddwch yn gwybod fy mod wedi gofyn i chi ar sawl achlysur ynglŷn â'r gwaith uwchraddio arfaethedig ar y cyffyrdd ar hyd yr M4—cyffordd 45 yn Ynysforgan, 47 ym Mhenlle'r-gaer, a 48 ger Pontarddulais—a addawyd fel rhan o becyn ffordd liniaru'r M4, ac yna pan ganslwyd ffordd liniaru'r M4 gan Lywodraeth Cymru, ni fwriwyd ymlaen â'r uwchraddiadau i'r cyffyrdd yn ardal Abertawe, ac mewn mannau eraill ar hyd yr M4. Dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, ers ichi fod yn y swydd, rwyf wedi gofyn i chi edrych ar y penderfyniad hwnnw eto, fel bod modd adfywio gwaith uwchraddio'r cyffyrdd hyn gan Lywodraeth Cymru, hyd yn oed os na fydd prosiect ffordd liniaru'r M4 yn cael ei adfywio, oherwydd mae llawer o fy etholwyr yn eistedd mewn traffig, mewn mannau fel Penlle'r-gaer a chylchfan Ynysforgan oherwydd y problemau capasiti sy'n bodoli ar hyn o bryd ar y cyffyrdd hynny, a dyna pam roedd yr uwchraddiadau hyn i'r cyffyrdd yn rhan o'r cynllun i uwchraddio'r M4 cyn i brosiect ffordd liniaru'r M4 gael ei ganslo. Felly, o ystyried mai hon yw'r sesiwn gwestiynau olaf a gawn cyn etholiad y Senedd, a'ch bod wedi dweud yn y gorffennol y byddwch chi'n edrych arno, beth yw'r ateb?
Well, I'm pleased to say that design and development work is continuing at junctions 45 and 46. In terms of elsewhere on the M4 around Swansea, of course, we've got the resilience study that's going to be informing the incoming Government. In addition to this, we now have a commitment to deliver the Swansea bay and west Wales metro, which will see a series of railway stations opened, and smart electrification across that region, which will help, in turn, alleviate congestion on the roads, not just the M4, but also local roads.
Wel, rwy'n falch o ddweud bod gwaith cynllunio a datblygu yn parhau ar gyffyrdd 45 a 46. O ran mannau eraill ar yr M4 o amgylch Abertawe, wrth gwrs, mae gennym yr astudiaeth wydnwch sy'n mynd i lywio'r Llywodraeth newydd. Yn ogystal â hyn, mae gennym ymrwymiad nawr i ddarparu metro bae Abertawe a gorllewin Cymru, a fydd yn gweld cyfres o orsafoedd rheilffordd yn cael eu hagor, a thrydaneiddio clyfar ar draws y rhanbarth, a fydd yn ei dro yn helpu i liniaru tagfeydd ar y ffyrdd, nid yn unig yr M4, ond ffyrdd lleol hefyd.
Motorway traffic flow is affected by junctions, hills, slow-moving lorries and the number of lanes. Where you have hills, only two lanes and junctions close together, you get slow-moving traffic. Around Swansea, there are junctions for the city centre, for Swansea bay and the enterprise zone, at Llandarcy there's the Heads of the Valleys interchange with the M4, and at Ynysforgan, the motorway interchange with the road to the Swansea valley. I have previously suggested that lorries at peak times should not be allowed to use the second lane. Something that would help improve traffic flow is the long-awaited resurfacing of Llangyfelach to Ynysforgan. Is there a date for this resurfacing to take place?
Mae llif traffig traffyrdd yn cael ei effeithio gan gyffyrdd, bryniau, lorïau sy'n symud yn araf a nifer y lonydd. Lle mae gennych fryniau, dim ond dwy lôn a chyffyrdd yn agos at ei gilydd, rydych chi'n cael traffig yn symud yn araf. O amgylch Abertawe, mae cyffyrdd ar gyfer canol y ddinas, ar gyfer bae Abertawe a'r ardal fenter, yn Llandarcy mae cyfnewidfa Blaenau'r Cymoedd â'r M4, ac yn Ynysforgan, cyfnewidfa'r draffordd â'r ffordd i Ddyffryn Tawe. Rwyf wedi awgrymu o'r blaen na ddylid caniatáu i lorïau ddefnyddio'r ail lôn ar adegau brig. Rhywbeth a fyddai'n helpu i wella llif y traffig fyddai gwaith hirddisgwyliedig ar osod wyneb newydd o Langyfelach i Ynysforgan. A oes dyddiad ar gyfer y gwaith?
Can I thank Mike Hedges? He's absolutely right: there are a number of factors that impact on motorway traffic flow, including, as he's outlined, road condition. We, as a Government, have spent considerable sums of money in the past financial year improving the condition of the strategic road network, and indeed local roads as well. We fixed or prevented 200,000 potholes. We know, because of the peak in potholes recently, had we not carried out that work, the roads would have been in far worse condition. So, it's absolutely vital that whomever is elected post May continues that good work in improving road surfaces.
The road surface work that Mike has identified is going to be part of the major asset renewal programme and, once design work has been completed, I will provide specific dates for the resurfacing works to commence. Some sections, particularly between junctions 45 and 46, have been resurfaced recently, specifically the main line eastbound approach and the westbound departure from junction 45, but we're keen to make sure that the condition of the entire stretch is improved.
A gaf i ddiolch i Mike Hedges? Mae'n hollol gywir: mae yna nifer o ffactorau sy'n effeithio ar lif traffig ar y draffordd, gan gynnwys cyflwr y ffordd, fel y nododd. Rydym ni, fel Llywodraeth, wedi gwario symiau sylweddol o arian yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf yn gwella cyflwr y rhwydwaith ffyrdd strategol, a ffyrdd lleol hefyd yn wir. Fe wnaethom drwsio neu atal 200,000 o dyllau yn y ffyrdd. Oherwydd bod cymaint o dyllau yn ddiweddar, pe na baem wedi gwneud y gwaith hwnnw, byddai'r ffyrdd wedi bod mewn cyflwr llawer gwaeth. Felly, mae'n hollol hanfodol fod pwy bynnag sy'n cael ei ethol ar ôl mis Mai yn parhau â'r gwaith da hwnnw ar wella wyneb ffyrdd.
Mae'r gwaith ar wyneb ffyrdd y mae Mike wedi'i nodi yn mynd i fod yn rhan o'r rhaglen adnewyddu asedau mawr a phan fydd y gwaith cynllunio wedi'i gwblhau, byddaf yn darparu dyddiadau penodol ar gyfer y gwaith o osod wyneb newydd. Mae rhai rhannau, yn enwedig rhwng cyffyrdd 45 a 46, wedi cael wyneb newydd yn ddiweddar, yn fwyaf arbennig y brif lôn ddynesu tua'r dwyrain a'r ffordd ymadael tua'r gorllewin o gyffordd 45, ond rydym yn awyddus i wneud yn siŵr fod cyflwr y rhan gyfan yn cael ei wella.
6. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar yr effaith y bydd cymeradwyo'r achos busnes ar gyfer parth strategaeth ddiwydiannol Caerdydd a Chasnewydd yn ei chael ar gynigion Parcffordd Caerdydd? OQ63986
6. Will the Cabinet Secretary make a statement on the impact that the approval of the business case for the Cardiff and Newport industrial strategy zone will have on the Cardiff Parkway proposals? OQ63986
Yes, of course. We're taking forward work in conjunction with the UK Government and with Transport for Wales to deliver this and the other stations across south-east Wales as part of the Burns recommendations. I look forward to working in the future with the region, with the local authority, Transport for Wales and UK Government to see these huge aspirations realised.
Wrth gwrs. Rydym yn bwrw ymlaen â'r gwaith ar y cyd â Llywodraeth y DU a Trafnidiaeth Cymru i gyflawni'r gorsafoedd hyn a'r gorsafoedd eraill ar draws de-ddwyrain Cymru fel rhan o argymhellion Burns. Edrychaf ymlaen at weithio gyda'r rhanbarth, gyda'r awdurdod lleol, Trafnidiaeth Cymru a Llywodraeth y DU yn y dyfodol i wireddu'r dyheadau enfawr hyn.
Thank you for your response, Cabinet Secretary. Can I start by thanking you for your decency, integrity and friendship through my time in this place? Members will be familiar with the Cardiff parkway proposals, not just from my regular questions, but of course it's a business park enabled by a new mainline-access station within the industrial strategy zone. Importantly, it's backed by the Welsh Government, UK Government and the Cardiff capital region. It's now passed through the latest stage of the business case, and I'm keen to see progress made on the wider offer, which has the compound semiconductor cluster at its heart, opportunities here in south Cardiff for science and innovation, and indeed the parkway opportunity itself. The parkway funding confirmation between the UK Government and Welsh Government is hugely important and welcome.
Can I ask the Cabinet Secretary two specific points? The relief line alignment work is a reserved matter and will require partnership with the UK Government and Network Rail to be a success. Can the Cabinet Secretary set out when he expects more detailed design and delivery work to commence on this aspect of the proposal? And what work are his officials undertaking with the Cardiff capital region and Transport for Wales on the role that TfW can play in the delivery and operation of the new station, especially given the work that the award-winning team at TfW has already delivered on the south Wales metro project?
Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i chi am eich cwrteisi, eich uniondeb a'ch cyfeillgarwch drwy gydol fy amser yn y lle hwn? Bydd yr Aelodau'n gyfarwydd â chynigion parcffordd Caerdydd, nid yn unig oherwydd fy nghwestiynau mynych, ond wrth gwrs mae'n barc busnes wedi'i alluogi gan orsaf newydd i ddarparu mynediad i'r brif linell o fewn y parth strategaeth ddiwydiannol. Yn bwysig, fe'i cefnogir gan Lywodraeth Cymru, Llywodraeth y DU a phrifddinas-ranbarth Caerdydd. Mae bellach wedi pasio drwy gam diweddaraf yr achos busnes, ac rwy'n awyddus i weld cynnydd yn cael ei wneud ar y cynnig ehangach, sydd â'r clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd yn ganolog ynddo, cyfleoedd yma yn ne Caerdydd ar gyfer gwyddoniaeth ac arloesi, a chyfle'r parcffordd ei hun. Mae cadarnhau cyllid i'r parcffordd rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn hynod bwysig ac i'w groesawu.
A gaf i ofyn dau bwynt penodol i Ysgrifennydd y Cabinet? Mae gwaith alinio'r llinell liniaru'n fater a gadwyd yn ôl a bydd llwyddiant yn ddibynnol ar bartneriaeth â Llywodraeth y DU a Network Rail. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet nodi pryd y mae'n disgwyl i waith cynllunio a chyflawni manylach ddechrau ar yr agwedd hon o'r cynnig? A pha waith y mae ei swyddogion yn ei wneud gyda phrifddinas-ranbarth Caerdydd a Trafnidiaeth Cymru ar y rôl y gall Trafnidiaeth Cymru ei chwarae yng nghyflawniad a gweithrediad yr orsaf newydd, yn enwedig o ystyried y gwaith y mae'r tîm sydd wedi ennill gwobrau yn Trafnidiaeth Cymru eisoes wedi'i gyflawni ar brosiect metro de Cymru?
Well, can I thank Vaughan Gething for his question and interest and promotion of this scheme, and also thank him, as he leaves the Senedd at the next election, for his friendship and his enormous contribution over many years to Welsh democracy? The station that Vaughan has championed, Cardiff parkway, is vitally important to the economic future of the region. It will unlock huge job opportunities and provide better connectivity between key communities. I'm pleased to say that the business case is being finalised. I understand it's going to be submitted this month for final approval. Design work will happen and be completed this calendar year, and construction will take place between 2027 and 2029. Vaughan Gething is absolutely right that it will require a one-team approach. So, we've set up a single team to deliver this work, which will see Transport for Wales and Network Rail working together. Transport for Wales will take a particular leadership role in terms of station design. Network Rail, of course, with it being heavy rail, will take leadership of the actual line work, but they will be working seamlessly as one single team across the region.
Wel, a gaf i ddiolch i Vaughan Gething am ei gwestiwn a'i ddiddordeb a'r modd y mae wedi hyrwyddo'r cynllun hwn, a diolch iddo hefyd, wrth iddo adael y Senedd yn yr etholiad nesaf, am ei gyfeillgarwch a'i gyfraniad aruthrol dros nifer o flynyddoedd i ddemocratiaeth Cymru? Mae'r orsaf y mae Vaughan wedi'i hyrwyddo, parcffordd Caerdydd, yn hanfodol bwysig i ddyfodol economaidd y rhanbarth. Bydd yn datgloi cyfleoedd swyddi enfawr ac yn darparu gwell cysylltedd rhwng cymunedau allweddol. Rwy'n falch o ddweud bod yr achos busnes yn cael ei gwblhau. Rwy'n deall y bydd yn cael ei gyflwyno y mis hwn i'w gymeradwyo'n derfynol. Bydd gwaith cynllunio'n digwydd ac yn cael ei gwblhau yn ystod y flwyddyn galendr hon, a bydd y gwaith adeiladu'n digwydd rhwng 2027 a 2029. Mae Vaughan Gething yn hollol iawn y bydd angen dull un tîm o weithredu. Felly, rydym wedi sefydlu un tîm i gyflawni'r gwaith hwn, a fydd yn gweld Trafnidiaeth Cymru a Network Rail yn gweithio gyda'i gilydd. Bydd Trafnidiaeth Cymru yn mabwysiadu rôl arweiniol benodol ar gynllunio gorsafoedd. Bydd Network Rail, wrth gwrs, gan y bydd yn rheilffordd drom, yn arwain ar waith ar y llinell ei hun, ond byddant yn gweithio'n ddi-dor fel un tîm ar draws y rhanbarth.
Andrew R.T. Davies.
Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. I took the chance that you weren't going to call me on that, because we've gone past question 5. Right, I better think—
Diolch, Lywydd. Fe fentrais nad oeddech chi'n mynd i fy ngalw ar hynny, oherwydd rydym wedi mynd heibio i gwestiwn 5. Iawn, mae'n well i fi feddwl—
I've caught Andrew R.T. Davies out at last. [Laughter.]
Rwyf wedi dal Andrew R.T. Davies ar y droed ôl o'r diwedd. [Chwerthin.]
Talking of business parks, transport Minister, it's good to hear that Cardiff parkway has made some progress, and not before time, but the key word that the Member for Cardiff South and Penarth used there was that the parkway was enabling the business park to come forward. In my region as a whole, there are several business parks that would benefit from improved transport links. In St Athan, I have pressed you on several occasions why the Welsh Government hasn't been more ferocious in its backing to put the station in the village of St Athan that would enable greater development of the RAF St Athan site and the old Aberthaw site. Now, sadly, the UK Labour Government has not taken any moves to progress this. Under Alun Cairns, the MP for the Vale of Glamorgan, the business case was being developed. After the general election, it was stopped. Why is Welsh Labour so against the station in St Athan?
Wrth sôn am barciau busnes, Weinidog trafnidiaeth, mae'n dda clywed bod parcffordd Caerdydd wedi gwneud rhywfaint o gynnydd, ac mae'n hen bryd, ond y gair allweddol a ddefnyddiodd yr Aelod dros Dde Caerdydd a Phenarth yno oedd bod y parcffordd yn ei gwneud hi'n bosib i'r parc busnes ddatblygu. Yn fy rhanbarth yn gyffredinol, mae sawl parc busnes a fyddai'n elwa o well cysylltiadau trafnidiaeth. Yn Sain Tathan, rwyf wedi gofyn i chi ar sawl achlysur pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi bod yn fwy brwd ei chefnogaeth i roi gorsaf ym mhentref Sain Tathan a fyddai'n galluogi mwy o ddatblygu ar safle RAF Sain Tathan a hen safle Aberddawan. Nawr, yn anffodus, nid yw Llywodraeth Lafur y DU wedi rhoi unrhyw gamau ar waith i symud hyn yn ei flaen. O dan Alun Cairns, AS Bro Morgannwg, roedd yr achos busnes yn cael ei ddatblygu. Ar ôl yr etholiad cyffredinol, daeth i stop. Pam y mae Llafur Cymru mor wrthwynebus i'r orsaf yn Sain Tathan?
Well, we regularly discuss this together, Jane Hutt and I, and I'm delighted to say that as a good result of the collaboration between Welsh Government and UK Government, we saw in the publication of 'Today, Tomorrow, Together' a commitment to take forward that station at St Athan. It will be incredibly valuable, again, not just for the immediate community, but for the wider region. I'm delighted that it's happening as a result of the UK Government commitment to deliver that £14 billion package of projects across Wales.
Wel, rydym yn trafod hyn yn rheolaidd gyda'n gilydd, Jane Hutt a minnau, ac rwy'n falch iawn o ddweud, o ganlyniad i'r cydweithrediad rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, fe welsom ymrwymiad yn y cyhoeddiad 'Ymlaen, Gyda'n Gilydd' i fwrw ymlaen â'r orsaf honno yn Sain Tathan. Bydd yn hynod werthfawr, unwaith eto, nid yn unig i'r gymuned ei hun, ond i'r rhanbarth ehangach. Rwy'n falch iawn ei fod yn digwydd o ganlyniad i ymrwymiad Llywodraeth y DU i gyflawni pecyn gwerth £14 biliwn o brosiectau ledled Cymru.
The Cardiff parkway proposals were supported by the Welsh Government on the basis that the rail elements would be fully funded by the private sector. As part of the recently announced shared vision for rail, the Cabinet Secretary announced that the Cardiff parkway will now be funded by the Welsh Government after all, alongside the UK Government and private investors.
In a written answer to me, the Cabinet Secretary said the funding contribution from the Welsh Government would be dependent on the development work. What are the assumptions of the proportion of costs that the Welsh Government has agreed to pay—I can't believe we've signed a blank cheque—and what is the rough working assumption of the amount of finance from the transport budgets that this will need?
Cefnogwyd cynigion parcffordd Caerdydd gan Lywodraeth Cymru ar y sail y byddai'r elfennau rheilffyrdd yn cael eu hariannu'n llawn gan y sector preifat. Fel rhan o'r weledigaeth a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar gyfer rheilffyrdd, cyhoeddodd Ysgrifennydd y Cabinet y bydd parcffordd Caerdydd bellach yn cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru wedi'r cyfan, ochr yn ochr â Llywodraeth y DU a buddsoddwyr preifat.
Mewn ateb ysgrifenedig i mi, dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet y byddai'r cyfraniad ariannol gan Lywodraeth Cymru yn dibynnu ar y gwaith datblygu. Beth yw'r rhagdybiaethau o gyfran y costau y mae Llywodraeth Cymru wedi cytuno i'w talu—ni allaf gredu ein bod wedi llofnodi siec wag—a beth yw'r rhagdybiaeth fras o faint o gyllid o'r cyllidebau trafnidiaeth y bydd ei angen ar gyfer hyn?
No blank cheque has been signed. It's a shame to be raising questions of this nature, because, actually, it's the jobs that count, it's the opportunity that counts, for people. This will be a major enabler for economic prosperity in the region. The approach that's being taken is an approach that will see private sector funding, UK Government funding and Welsh Government funding deliver. But, obviously, we are keen to maximise the private sector contribution and to ensure, through development work, that we minimise the cost to the taxpayer. But by working together across Governments and with the private sector, we will be taking forward not just five stations in south-east Wales, but six stations, alleviating congestion on the M4 and ensuring that we provide high-quality jobs for people who are currently locked out of the jobs market.
Nid oes siec wag wedi'i llofnodi. Mae'n drueni fod cwestiynau o'r natur hon yn cael eu gofyn, oherwydd, mewn gwirionedd, y swyddi sy'n cyfrif, y cyfle sy'n cyfrif i bobl. Bydd hyn yn alluogwr mawr ar gyfer ffyniant economaidd yn y rhanbarth. Mabwysiadir dull a fydd yn gweld cyllid y sector preifat, cyllid Llywodraeth y DU a chyllid Llywodraeth Cymru yn cyflawni. Ond yn amlwg, rydym yn awyddus i wneud y mwyaf o gyfraniad y sector preifat ac i sicrhau, drwy waith datblygu, ein bod yn lleihau'r gost i'r trethdalwr. Ond drwy weithio gyda'n gilydd ar draws Llywodraethau a chyda'r sector preifat, byddwn yn bwrw ymlaen â chwe gorsaf, nid pump, yn ne-ddwyrain Cymru, gan liniaru tagfeydd ar yr M4 a sicrhau ein bod yn darparu swyddi o ansawdd uchel i bobl sydd wedi'u cloi allan o'r farchnad swyddi ar hyn o bryd.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r rhwydwaith cefnffyrdd yng ngorllewin Cymru? OQ63993
7. How is the Welsh Government supporting the trunk road network in west Wales? OQ63993
Our transport strategy sets out our vision to improve transport across Wales. We will deliver this vision in west Wales through the projects set out in our national transport delivery plan. We’re also empowering local leaders through regional transport plans to shape transport priorities that reflect the needs of their communities.
Mae ein strategaeth drafnidiaeth yn nodi ein gweledigaeth i wella trafnidiaeth ledled Cymru. Byddwn yn cyflawni'r weledigaeth hon yng ngorllewin Cymru drwy'r prosiectau a nodir yn ein cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth. Rydym hefyd yn grymuso arweinwyr lleol drwy gynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol i lunio blaenoriaethau trafnidiaeth sy'n adlewyrchu anghenion eu cymunedau.
Cabinet Secretary, you'll be aware that I've raised the A477 trunk road in this Chamber and with you on a number of occasions. It's an arterial route in and out of Pembrokeshire, connecting to key routes such as the M4 and the ferry crossing to Rosslare from Pembroke Dock. One of my proudest achievements during the sixth Senedd has been improving safety at the Nash Fingerpost junction, which, as you are aware, was previously the site of a number of serious accidents and fatalities. This followed persistent nagging from me and a petition with over 10,000 signatures. The smart traffic light system and improvements have been transformational. However, safety issues remain at other key points on this route: speeding at Milton, the Cosheston turning, and whether or not the new signage at the Red Roses junction will make a difference. This is why I've called for a full safety review of the A477 from Pembroke Dock to St Clears. In one of your possibly final acts as Cabinet Secretary for transport, will you sign off that review so that travellers along the A477 have reassurance that that road is safe?
Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi codi mater cefnffordd yr A477 yn y Siambr hon gyda chi ar sawl achlysur. Mae'n llwybr prifwythiennol i mewn ac allan o sir Benfro, sy'n cysylltu â llwybrau allweddol fel yr M4 a'r fferi i Rosslare o Ddoc Penfro. Un o'r cyflawniadau rwy'n fwyaf balch ohonynt yn ystod y chweched Senedd yw gwella diogelwch yng nghyffordd Mynegbost Nash, a oedd, fel y gwyddoch, yn lleoliad nifer o ddamweiniau difrifol a marwolaethau yn y gorffennol. Digwyddodd hyn yn sgil swnian parhaus gennyf i a deiseb gyda dros 10,000 o lofnodion. Mae'r system goleuadau traffig clyfar a'r gwelliannau wedi bod yn drawsnewidiol. Fodd bynnag, mae problemau diogelwch yn parhau mewn mannau allweddol eraill ar y llwybr: goryrru yn Milton, troad Cosheston, ac a fydd yr arwyddion newydd ar gyffordd Rhos-goch yn gwneud gwahaniaeth ai peidio. Dyna pam y gelwais am adolygiad llawn o ddiogelwch yr A477 o Ddoc Penfro i Sanclêr. Yn un o'ch gweithredoedd terfynol fel Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth o bosib, a wnewch chi gymeradwyo'r adolygiad hwnnw fel bod teithwyr ar hyd yr A477 yn cael sicrwydd fod y ffordd honno'n ddiogel?
Can I thank Sam for his question? I'm delighted that this Welsh Labour Government has been investing so heavily in south-west Wales, and specifically in his constituency. Improving roads and fixing roads has been a top priority of the First Minister. As a result of that, we've not just seen new roads open; we've seen roads resurfaced, we've seen potholes fixed and prevented. I'm very pleased to hear what the Member has outlined about the benefits of the A477 Nash improvements. Obviously, a full post-construction monitoring and safety audit will be carried out, but the initial findings are very positive indeed, as the Member has outlined.
Elsewhere on the A477, at Red Roses, we've installed new safety measures at the junction, including, I believe, much improved signalling and signage. We've improved the markings and the bollards to highlight the junction. That's the first, actually, of its kind on the strategic road network in Wales, so it's going to prove to be a pathfinder for other areas. Construction of the speed enforcement lay-by to help reduce vehicle speeds on the road approaches is nearly complete and will be completed in this financial year. We'll carry out, again, a post-scheme monitoring exercise in 2026-27, in line with requirements and the road safety audit process.
Obviously, there are other areas of concern—the Member has outlined them—including the issue of speeding on the A477 at Milton. I believe that officials have confirmed already that a speed survey at that particular point has been funded, so we'll await work from that. Also, we'll be working with GoSafe to investigate whether a speed camera is required on the A477 at Milton.
A gaf i ddiolch i Sam am ei gwestiwn? Rwy'n falch iawn fod Llywodraeth Lafur Cymru wedi bod yn buddsoddi mor helaeth yn ne-orllewin Cymru, ac yn ei etholaeth ef yn benodol. Mae gwella ffyrdd a thrwsio ffyrdd wedi bod yn brif flaenoriaeth i'r Prif Weinidog. O ganlyniad i hynny, rydym wedi gweld ffyrdd newydd yn agor; rydym wedi gweld wyneb newydd ar ffyrdd, rydym wedi gweld tyllau'n cael eu trwsio a'u hatal. Rwy'n falch iawn o glywed yr hyn y mae'r Aelod wedi'i nodi am fanteision gwelliannau A477 Nash. Yn amlwg, bydd archwiliad monitro a diogelwch llawn ar ôl y gwaith adeiladu yn cael ei gynnal, ond mae'r canfyddiadau cychwynnol yn gadarnhaol iawn mewn gwirionedd, fel y nododd yr Aelod.
Mewn mannau eraill ar yr A477, yn Rhos-goch, rydym wedi gosod mesurau diogelwch newydd ar y gyffordd, gan gynnwys signalau ac arwyddion llawer gwell. Rydym wedi gwella'r marciau a'r bolardiau i dynnu sylw at y gyffordd. Dyna'r cyntaf o'i fath ar y rhwydwaith ffyrdd strategol yng Nghymru, felly mae'n mynd i fod yn gynllun braenaru ar gyfer ardaloedd eraill. Mae adeiladu'r gilfan gorfodi cyflymder i helpu i ostwng cyflymder cerbydau ar y ffyrdd dynesu bron wedi'i gwblhau a bydd yn cael ei gwblhau yn y flwyddyn ariannol hon. Byddwn yn cynnal ymarfer monitro ar ôl cwblhau'r cynllun yn 2026-27, yn unol â'r gofynion a'r broses archwilio diogelwch ffyrdd.
Yn amlwg, mae yna bethau eraill sy'n peri pryder—mae'r Aelod wedi eu hamlinellu—gan gynnwys goryrru ar yr A477 yn Milton. Rwy'n credu bod swyddogion eisoes wedi cadarnhau bod arolwg cyflymder ar y pwynt penodol hwnnw wedi'i ariannu, felly fe arhoswn am y gwaith ar hynny. Hefyd, byddwn yn gweithio gyda GoSafe i archwilio i weld a oes angen camera cyflymder ar yr A477 yn Milton.
8. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio i gydlynu cymorth i aelwydydd ledled gogledd Cymru y mae prisiau ynni uwch yn effeithio arnynt? OQ63998
8. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to coordinate support for households affected by increased energy prices across north Wales? OQ63998
I'm pleased to say that the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip issued a statement just this morning setting out how we're using our own budgets this year to increase support to people facing financial crisis right now, including uplifting the financial assistance that can be provided for off-grid fuel while prices are currently inflated.
Rwy'n falch o ddweud bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip wedi cyhoeddi datganiad y bore yma yn nodi sut rydym yn defnyddio ein cyllidebau ein hunain eleni i gynyddu cymorth i bobl sy'n wynebu argyfwng ariannol nawr, gan gynnwys codi'r cymorth ariannol y gellir ei ddarparu ar gyfer tanwydd oddi ar y grid tra bod prisiau'n uchel ar hyn o bryd.
Diolch. Of course, we go back to your days as senior reporter on the Flintshire Evening Leader. Last week, I was contacted on behalf of pensioners and low-income families in Trelawnyd and surrounding areas in Flintshire, whose heating oil price had risen from £300 to almost £800 for 500 litres, and who are struggling to fill their tanks. In Ynys Môn, 53 per cent of households, and in Gwynedd 49 per cent of households, are not connected to mains gas, many reliant on heating oil for warmth and hot water. Citizens Advice Cymru reports that one local resident in Ynys Môn was quoted £1,000 to fill their heating oil tank, up from £370 just two months previously. This is an overnight crisis for rural families.
The Welsh Government is now set to receive £3.8 million from the UK Government's new heating oil support package, and the Scottish Government said it will more than double the £4.6 million offered to Scotland. Yet the social justice Secretary here, in the statement you referred to, has stated only that the Welsh Government will develop options for deployment of this. How, therefore, will the Welsh Government target that support to reach those most in need? In what form? And will this be limited to those already receiving benefits, which may exclude people on similarly low incomes such as ill health pensions?
Diolch. Wrth gwrs, rydym yn mynd yn ôl i'ch dyddiau fel uwch ohebydd ar y Flintshire Evening Leader. Yr wythnos diwethaf, cysylltwyd â mi ar ran pensiynwyr a theuluoedd incwm isel yn Nhrelawnyd a'r ardaloedd cyfagos yn sir y Fflint, y mae eu pris olew gwresogi wedi codi o £300 i bron i £800 am 500 litr, ac sy'n cael trafferth llenwi eu tanciau. Ar Ynys Môn, nid yw 53 y cant o aelwydydd, a 49 y cant o aelwydydd yng Ngwynedd, wedi'u cysylltu â'r prif gyflenwad nwy, gyda llawer ohonynt yn dibynnu ar olew gwresogi am gynhesrwydd a dŵr poeth. Mae Cyngor ar Bopeth Cymru yn adrodd bod un preswylydd lleol ar Ynys Môn wedi cael gwybod y byddai llenwi eu tanc olew gwresogi'n costio £1,000, i fyny o £370 gwta ddau fis cyn hynny. Mae hwn yn argyfwng dros nos i deuluoedd gwledig.
Mae Llywodraeth Cymru yn mynd i dderbyn £3.8 miliwn o becyn cymorth newydd Llywodraeth y DU ar gyfer olew gwresogi, a dywedodd Llywodraeth yr Alban y bydd yn mwy na dyblu'r £4.6 miliwn a gynigir i'r Alban. Ond nid yw'r Ysgrifennydd cyfiawnder cymdeithasol yma, yn y datganiad y cyfeirioch chi ato, ond wedi datgan y bydd Llywodraeth Cymru yn datblygu opsiynau ar gyfer ei ddefnyddio. Sut, felly, y bydd Llywodraeth Cymru yn targedu'r cymorth hwnnw i gyrraedd y rhai sydd fwyaf o'i angen? Ar ba ffurf? Ac a fydd yn cael ei gyfyngu i'r rhai sydd eisoes yn derbyn budd-daliadau, a allai eithrio pobl ar incwm isel tebyg fel pensiynau salwch?
Can I thank Mark Isherwood for his question? Of course, the reason that we're in this situation is because of the conflict that's taking place in the middle east. It's a conflict that I believe the Prime Minister was absolutely right not to commit British forces to. I know that the Conservatives have said that we should've been in there from the start; I believe Keir Starmer has made absolutely the right call in ensuring that British interests are served best.
In terms of the impact that it's having, there are approximately 100,000 households in Wales that rely on heating oil. Yes, many upland and rural communities, including those that Mark Isherwood has identified, are fully reliant on heating oil, including my family members in Cilcain and Pantymwyn, which I know the Member is very familiar with. The proportion across certain constituencies is pretty eye-watering: Isle of Anglesey 21.6 per cent, Gwynedd 16.9 per cent—huge numbers of houses that are dependent on heating oil.
My friend and colleague Jane Hutt will be answering questions shortly, but I can say that this was a subject of discussion at Cabinet on Monday. Jane Hutt is doing all she can to support households that rely on oil for heating and hot water, utilising the money that the UK Government has made available, but also utilising some of our existing funds, which have proven so vital over the years.
When I look to the role of the discretionary assistance fund during COVID, it was a lifesaver. That particular fund will be used, I believe, to deliver two things: the increase in financial assistance, and also they'll be looking at increasing the frequency that people are able to claim support from once to twice in a rolling 12-month period. That's going to be hugely important for households across Wales. But it's perhaps best for me to leave these detailed questions about this particular crisis and the Welsh Government's response to my friend and colleague Jane Hutt.
A gaf i ddiolch i Mark Isherwood am ei gwestiwn? Wrth gwrs, y rheswm pam ein bod ni yn y sefyllfa hon yw oherwydd y gwrthdaro sy'n digwydd yn y dwyrain canol. Mae'n wrthdaro y credaf fod y Prif Weinidog yn hollol iawn i beidio ag ymrwymo lluoedd arfog Prydain iddo. Rwy'n gwybod bod y Ceidwadwyr wedi dweud y dylem fod wedi bod yno o'r cychwyn cyntaf; rwy'n credu bod Keir Starmer yn hollol gywir i sicrhau buddiannau gorau Prydain.
O ran yr effaith y mae'n ei chael, mae tua 100,000 o aelwydydd yng Nghymru yn dibynnu ar olew gwresogi. Oes, mae llawer o gymunedau mewn ardaloedd mynyddig a gwledig, gan gynnwys y rhai y mae Mark Isherwood wedi'u nodi, yn dibynnu'n llwyr ar olew gwresogi, gan gynnwys aelodau o fy nheulu yng Nghilcain a Pant-y-mwyn, y gwn fod yr Aelod yn gyfarwydd iawn â nhw. Mae'r gyfran ar draws rhai etholaethau yn eithaf syfrdanol: Ynys Môn 21.6 y cant, Gwynedd 16.9 y cant—nifer enfawr o dai sy'n dibynnu ar olew gwresogi.
Bydd fy ffrind a fy nghyd-Aelod Jane Hutt yn ateb cwestiynau cyn bo hir, ond gallaf ddweud bod hyn yn destun trafodaeth yn y Cabinet ddydd Llun. Mae Jane Hutt yn gwneud popeth yn ei gallu i gefnogi aelwydydd sy'n dibynnu ar olew ar gyfer gwresogi a dŵr poeth, gan ddefnyddio'r arian y mae Llywodraeth y DU wedi'i ddarparu, ond hefyd gan ddefnyddio rhywfaint o'r cronfeydd sydd gennym yn barod, sydd wedi bod mor allweddol dros y blynyddoedd.
Pan edrychaf ar rôl y gronfa cymorth dewisol yn ystod COVID, roedd yn achub bywydau. Bydd y gronfa honno'n cael ei defnyddio i gyflawni dau beth, rwy'n credu: y cynnydd mewn cymorth ariannol, a hefyd byddant yn ystyried cynyddu pa mor aml y gall pobl hawlio cymorth o unwaith i ddwywaith mewn cyfnod treigl o 12 mis. Mae hynny'n mynd i fod yn hynod bwysig i aelwydydd ledled Cymru. Ond efallai ei bod yn well i mi adael y cwestiynau manwl am yr argyfwng penodol hwn ac ymateb Llywodraeth Cymru i fy nghyfaill a fy nghyd-Aelod Jane Hutt.
Diolch yn fawr i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Heledd Fychan.
The next item will be the questions to the Cabinet Secretary for Social Justice, and the first question is from Heledd Fychan.
1. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi mudiadau trydydd sector yng Nghanol De Cymru? OQ63992
1. How is the Welsh Government supporting third-sector organisations in South Wales Central? OQ63992
Diolch yn fawr, Heledd. We have provided £10.9 million to Third Sector Support Wales in 2025–26 to strengthen support for voluntary organisations across Wales. Of this, almost £800,000 has gone to county voluntary councils in Rhondda Cynon Taf and Cardiff and the Vale to help local groups with fundraising, governance, safeguarding and volunteering.
Diolch yn fawr, Heledd. Rydym wedi darparu £10.9 miliwn i Cefnogi Trydydd Sector Cymru yn 2025–26 i gryfhau cefnogaeth i sefydliadau gwirfoddol ledled Cymru. O hyn, mae bron i £800,000 wedi mynd i gynghorau gwirfoddol sirol yn Rhondda Cynon Taf a Chaerdydd a'r Fro i helpu grwpiau lleol gyda chodi arian, llywodraethu, diogelu a gwirfoddoli.
Thank you for that response, Cabinet Secretary. You'll be aware of the recent joint statement by the Wales Council for Voluntary Action and Cwmpas, voicing the clear warnings by Wales's voluntary and social enterprise sectors, which also echo growing evidence I'm hearing from local organisations, of a pending crisis in the availability of funding. Too many organisations who play such a vital role in providing services in our communities are warning that they may not be able to carry on, that they may have to close completely, and the impact this will have on those they support is unimaginable. So, what urgent steps are the Welsh Government taking to protect the third sector and prevent the loss of skilled staff and vital preventative services in the immediate future?
Diolch am yr ymateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe fyddwch yn ymwybodol o'r cyd-ddatganiad diweddar gan Gyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru a Cwmpas, sy'n lleisio rhybuddion clir gan sectorau gwirfoddol a mentrau cymdeithasol Cymru, ac sydd hefyd yn adleisio tystiolaeth gynyddol a glywaf gan sefydliadau lleol am argyfwng ar y gorwel o ran argaeledd cyllid. Mae gormod o sefydliadau sy'n chwarae rôl mor hanfodol yn darparu gwasanaethau yn ein cymunedau yn rhybuddio efallai na fyddant yn gallu parhau, y gallai fod yn rhaid iddynt gau'n llwyr, ac mae'r effaith y bydd hyn yn ei chael ar y rhai a gefnogant yn amhosib ei dirnad. Felly, pa gamau brys y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ddiogelu'r trydydd sector ac atal staff medrus a gwasanaethau ataliol hanfodol rhag cael eu colli yn y dyfodol agos?
Diolch yn fawr am eich cwestiwn.
Thank you very much for your question.
Of course, there's no question that the third sector provides such important and valuable services to communities and people most in need of support. We're aware that the third sector is facing increased demand for services, pressures on income, as you said, rising costs and challenges. I met with the third sector partnership council very recently, which I chair, and heard views from all of the sectors represented. Of course, what has been very important is that we've initiated and issued this new updated code of practice for funding, working to ensure that the third sector particularly benefits from multi-annual funding arrangements, not just from the Welsh Government in terms of the funding that I've already announced, but also encouraging all other statutory partners who fund the sector as well. This is something where I think our community facilities programme, providing capital grants, has been crucially important.
It is a matter of working with the sector to ensure that they can access the support, like the £1.5 million Newid programme. In fact, that is a partnership with the Welsh Council for Voluntary Action, ProMo Cymru and Cwmpas to provide support, including coaching and mentoring, training and digital skills. Also, I'm very pleased that we've extended the community asset loan fund with £10.5 million of financial transactions capital. So, there are ways in which we're putting more funding into the third sector, but also stressing the need for authorities who fund the third sector to implement the code of practice.
Wrth gwrs, nid oes amheuaeth fod y trydydd sector yn darparu gwasanaethau mor bwysig a gwerthfawr i'r cymunedau a'r bobl sydd fwyaf o angen cefnogaeth. Rydym yn ymwybodol fod y trydydd sector yn wynebu galw cynyddol am wasanaethau, pwysau ar incwm, fel y dywedoch chi, costau a heriau cynyddol. Yn ddiweddar iawn, cyfarfûm â chyngor partneriaeth y trydydd sector yr wyf yn ei gadeirio, a chlywais farn gan bob un o'r sectorau a gynrychiolwyd. Wrth gwrs, mae wedi bod yn bwysig iawn ein bod wedi cyhoeddi'r cod ymarfer newydd hwn ar gyfer cyllid, gan weithio i sicrhau bod y trydydd sector yn arbennig yn elwa o drefniadau cyllido aml-flwyddyn, nid yn unig gan Lywodraeth Cymru o ran y cyllid yr wyf eisoes wedi'i gyhoeddi, ond gan annog pob partner statudol arall sy'n ariannu'r sector hefyd. Mae hyn yn rhywbeth lle rwy'n credu bod ein rhaglen cyfleusterau cymunedol, sy'n darparu grantiau cyfalaf, wedi bod yn hanfodol bwysig.
Mae'n fater o weithio gyda'r sector i sicrhau eu bod yn gallu cael mynediad at y cymorth, fel y rhaglen Newid gwerth £1.5 miliwn. Mewn gwirionedd, partneriaeth yw honno gyda Chyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru, ProMo Cymru a Cwmpas i ddarparu cefnogaeth, gan gynnwys mentora, hyfforddiant a sgiliau digidol. Hefyd, rwy'n falch iawn ein bod wedi ymestyn y gronfa benthyciadau asedau cymunedol gyda £10.5 miliwn o gyfalaf trafodiadau ariannol. Felly, mae yna ffyrdd lle rydym yn rhoi mwy o gyllid i'r trydydd sector, ond gan bwysleisio'r angen i awdurdodau sy'n ariannu'r trydydd sector weithredu'r cod ymarfer.
2. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o'r effaith y mae'r nifer gynyddol o fenywod ifanc rhwng 19 a 24 oed nad ydynt mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant yn ei chael ar gydraddoldeb, tlodi a ffyniant? OQ63991
2. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact on equality, poverty and prosperity of the rising number of young women aged 19–24 who are not in education, employment or training? OQ63991
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. The Welsh Government delivers employability programmes for young women, such as Communities for Work Plus, Jobs Growth Wales Plus and the economic inactivity trailblazers. These programmes directly support young women by actively engaging with them and delivering tailored assistance to address barriers to employment.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. Mae Llywodraeth Cymru yn cyflwyno rhaglenni cyflogadwyedd i fenywod ifanc, fel Cymunedau am Waith a Mwy, Twf Swyddi Cymru a blaengaredd anweithgarwch economaidd. Mae'r rhaglenni hyn yn cefnogi menywod ifanc yn uniongyrchol drwy ymgysylltu'n weithredol â nhw a darparu cymorth wedi'i deilwra i fynd i'r afael â rhwystrau i gyflogaeth.
Diolch, Cabinet Secretary. There's been good news, according to Welsh Government data, with regard to the number of young men not participating in the economy going down year on year since 2022, but that hasn't been the case when it comes to young women. That has risen year on year since 2022. The percentage of young women in Wales not in education, employment or training is now seemingly worse than it was during lockdown, according to Welsh Government provisional data.
We know, of course, that when women are in poverty, it doesn't just affect them—it's more likely to affect the whole family and lead to children living in poverty, something that we hear often in this place, about the number of children living in poverty in Wales. It will also, of course, follow them throughout their lives. It is estimated that, in the UK, the gender pension gap is twice as big as the gender pay gap. Does the Cabinet Secretary know the reasons for the trend in Wales for young women since 2022, and what is happening to tackle that economic inequality facing women in Wales that appears to be increasing? Diolch yn fawr.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae yna newyddion da, yn ôl data Llywodraeth Cymru, fod nifer y dynion ifanc nad ydynt yn cyfranogi yn yr economi yn gostwng flwyddyn ar ôl blwyddyn ers 2022, ond nid yw hynny wedi bod yn wir yn achos menywod ifanc. Mae'r niferoedd hynny wedi codi flwyddyn ar ôl blwyddyn ers 2022. Mae canran y menywod ifanc yng Nghymru nad ydynt mewn addysg, cyflogaeth na hyfforddiant bellach yn ymddangos yn waeth na'r hyn ydoedd yn ystod y cyfyngiadau symud, yn ôl data dros dro Llywodraeth Cymru.
Pan fydd menywod yn byw mewn tlodi, fe wyddom wrth gwrs ei fod yn effeithio ar fwy na nhw'n unig—mae'n fwy tebygol o effeithio ar y teulu cyfan ac arwain at blant yn byw mewn tlodi, rhywbeth y clywn amdano'n aml yn y lle hwn, am nifer y plant sy'n byw mewn tlodi yng Nghymru. Bydd hefyd, wrth gwrs, yn eu dilyn drwy gydol eu hoes. Amcangyfrifir bod y bwlch pensiwn rhwng y rhywiau yn y DU ddwywaith mor fawr â'r bwlch cyflog rhwng y rhywiau. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod y rhesymau dros y duedd yng Nghymru ymhlith menywod ifanc ers 2022, a beth sy'n digwydd i fynd i'r afael â'r anghydraddoldeb economaidd i fenywod yng Nghymru yr ymddengys ei fod ar gynnydd? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr. The Welsh Government has gathered and reviewed evidence concerning the number of young women aged 19 to 24 who are NEET—not in employment, education or training—and we are considering the impact this trend has had on equality, poverty and Wales's long-term prosperity as we work on both current programmes and the new employability support programme.
I'm sure you're aware of Communities for Work Plus. The mentors that are working locally are proactively engaging with young women. They're engaging with them at leisure centres, school entrances, childcare facilities, family hubs, foodbanks and local events. That's a targeted approach to facilitate meaningful connections with women, particularly mothers and carers, who may face challenges attending scheduled appointments during standard operating hours. Of course, this is a joint effort with the UK Government in terms of the Department for Work and Pensions's responsibility for benefits, conditionality, Jobcentre Plus services, et cetera.
I think we have got some good case studies. For example, a 23-year-old long-term unemployed young woman was referred to Communities for Work Plus by the Rhondda Cynon Taf young adult carers support project. She had been a carer for her mother since the age of six and experienced low social confidence and anxiety about entering the labour market. Support was focused on helping her access voluntary opportunities to build experience, skills and confidence as a first step towards future employment.
But finally, I would say that the young person's guarantee is vital in terms of opportunities for those young people under the age of 25: flexible, tailored pathways back into education, training or work, and recognising that young parents and carers, of course, may need support in terms of access to childcare. And, of course, we have also done some gender budgeting on this with personal learning accounts.
Diolch yn fawr. Mae Llywodraeth Cymru wedi casglu ac adolygu tystiolaeth ynghylch nifer y menywod ifanc rhwng 19 a 24 oed sy'n NEET—nad ydynt mewn cyflogaeth, addysg na hyfforddiant—ac rydym yn ystyried yr effaith y mae'r duedd hon wedi'i chael ar gydraddoldeb, tlodi a ffyniant hirdymor Cymru wrth inni weithio ar y rhaglenni presennol a'r rhaglen gymorth cyflogadwyedd newydd.
Rwy'n siŵr eich bod chi'n ymwybodol o Cymunedau am Waith a Mwy. Mae'r mentoriaid sy'n gweithio'n lleol yn ymgysylltu'n rhagweithiol â menywod ifanc. Maent yn ymgysylltu â nhw mewn canolfannau hamdden, wrth fynedfeydd ysgolion, cyfleusterau gofal plant, canolfannau teuluoedd, banciau bwyd a digwyddiadau lleol. Mae'n ddull wedi'i dargedu i hwyluso cysylltiadau ystyrlon â menywod, yn enwedig mamau a gofalwyr, a allai wynebu heriau wrth fynychu apwyntiadau wedi'u trefnu yn ystod oriau gweithredu safonol. Wrth gwrs, mae hon yn ymdrech ar y cyd â Llywodraeth y DU o ran cyfrifoldeb yr Adran Gwaith a Phensiynau dros fudd-daliadau, amodoldeb, gwasanaethau Canolfan Byd Gwaith, ac ati.
Rwy'n credu bod gennym astudiaethau achos da. Er enghraifft, cyfeiriwyd menyw ifanc 23 oed a fu'n ddi-waith yn hirdymor at Cymunedau am Waith a Mwy gan brosiect cymorth Rhondda Cynon Taf i ofalwyr sy'n oedolion ifanc. Roedd hi wedi bod yn gofalu am ei mam er pan oedd hi'n chwech oed ac roedd hi'n profi gorbryder a diffyg hyder cymdeithasol ynghylch mynd i mewn i'r farchnad lafur. Canolbwyntiai'r cymorth ar ei helpu i gael mynediad at gyfleoedd gwirfoddol i feithrin profiad, sgiliau a hyder fel cam cyntaf tuag at gyflogaeth yn y dyfodol.
Ond yn olaf, buaswn yn dweud bod y warant i bobl ifanc yn hanfodol o ran cyfleoedd i bobl ifanc o dan 25 oed: llwybrau hyblyg wedi'u teilwra yn ôl i mewn i addysg, hyfforddiant neu waith, a chydnabod y gallai rhieni a gofalwyr ifanc fod angen cymorth i gael mynediad at ofal plant wrth gwrs. Ac rydym wedi gwneud gwaith cyllidebu ar sail rhywedd ar hyn hefyd gyda chofnodion dysgu personol.
I thank Rhys ab Owen for asking this question, because, Cabinet Secretary, this is another damning indictment of the Welsh Labour Government's 27 years of failure. Not only do we have a health system on its knees, but our education system has geared young people up for unemployment through the lack of focus on attainment, vocational support, or support for their future careers. This is no reflection at all on the hard-working teachers who, day in, day out, do their absolute best for our children and young people, yet have faced untold pressures placed upon them by your Government's policies.
On top of that, it has been shown that national insurance and minimum wage increases, introduced by your Labour colleagues in Westminster, have actually pushed young people out of employment, as employers seek to reduce their hiring costs by cutting back entry-level and part-time roles. Now youth unemployment in Wales stands at 16.3 per cent—up nearly 10 per cent from 2014.
So, Cabinet Secretary, in light of everything I have said so far, would you agree with me that both the Westminster Government and Welsh Government have hindered the outcomes of young women here in Wales? Thank you.
Diolch i Rhys ab Owen am ofyn y cwestiwn hwn gan fod hyn, Ysgrifennydd y Cabinet, yn feirniadaeth ddamniol arall o 27 mlynedd o fethiant Llywodraeth Lafur Cymru. Nid yn unig fod gennym system iechyd sydd ar ei gliniau, mae ein system addysg wedi paratoi pobl ifanc ar gyfer diweithdra drwy ddiffyg ffocws ar gyrhaeddiad, cymorth galwedigaethol, neu gymorth ar gyfer eu gyrfaoedd yn y dyfodol. Nid yw hyn yn adlewyrchiad o gwbl ar yr athrawon gweithgar sydd, ddydd ar ôl dydd, yn gwneud eu gorau glas ar ran ein plant a'n pobl ifanc, ond sydd eto wedi wynebu'r pwysau anfesuradwy a roddwyd arnynt gan bolisïau eich Llywodraeth.
Ar ben hynny, dangoswyd bod cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol a'r isafswm cyflog, a gyflwynwyd gan eich cyd-Aelodau o'r blaid Lafur yn San Steffan, wedi gwthio pobl ifanc allan o gyflogaeth mewn gwirionedd, wrth i gyflogwyr geisio lleihau eu costau cyflogi drwy gael gwared ar rolau lefel mynediad a rhan-amser. Nawr, mae diweithdra ymhlith pobl ifanc yng Nghymru yn 16.3 y cant—i fyny bron i 10 y cant o 2014.
Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, yng ngoleuni popeth a ddywedais hyd yma, a fyddech chi'n cytuno â mi fod Llywodraeth San Steffan a Llywodraeth Cymru wedi llesteirio canlyniadau menywod ifanc yma yng Nghymru? Diolch.
Well, I know that you're reading a script, which comes before every question from a Conservative, but I do wish, Natasha, that perhaps you'd listen to my answers to Rhys ab Owen, when I am talking about the proactive ways in which we are trying to address the really important issues. I know that we both share that concern about young women—we both share that. Now, let's move proactively and positively on to what we're doing about it. I've mentioned Communities for Work Plus, I've mentioned, of course, the young person's guarantee and the fact that we are working through our new employability support programme.
I think it's really important that we just look at the young person's guarantee, because it's ensuring that young women up to the age of 25 can access co-ordinated support, and it's about reflecting their individual circumstances. And overall, the young person's guarantee has supported 64,000 young people since November 2021, including 10,000 young people progressing into employment.
So, we do want to—. I'm sure that you want to see what is working and progress that. And I think, also, it's important if I just say that the economic inactivity trailblazers—that's working with the UK Government, Neath Port Talbot, Denbighshire and Blaenau Gwent, and I know that you will be interested in that—are testing new approaches with young people. And they're looking at barriers to work, such as health conditions, and whether there are caregiving duties and health issues that can actually prevent them from going back to work. But I hope that you will see that, as a result of all these interventions, this is having a positive impact to enable young women to get into work and education.
Wel, gwn eich bod yn darllen sgript, sy'n dod cyn bob cwestiwn gan Geidwadwr, ond Natasha, hoffwn pe baech chi efallai'n gwrando ar fy atebion i Rhys ab Owen, pan fyddaf yn sôn am y ffyrdd rhagweithiol yr ydym yn ceisio mynd i'r afael â'r materion gwirioneddol bwysig. Gwn ein bod yn rhannu'r pryder am fenywod ifanc—rydym yn rhannu hynny. Nawr, gadewch inni symud ymlaen yn rhagweithiol ac yn gadarnhaol at yr hyn a wnawn yn ei gylch. Rwyf wedi sôn am Cymunedau am Waith a Mwy, rwyf wedi sôn, wrth gwrs, am y warant i bobl ifanc a'r ffaith ein bod yn gweithio drwy ein rhaglen cymorth cyflogadwyedd newydd.
Rwy'n credu ei bod yn wirioneddol bwysig ein bod yn edrych ar y warant i bobl ifanc, gan ei bod yn sicrhau y gall menywod ifanc hyd at 25 oed gael mynediad at gymorth cydgysylltiedig, ac mae'n ymwneud ag adlewyrchu eu hamgylchiadau unigol. Ac yn gyffredinol, mae'r warant i bobl ifanc wedi cefnogi 64,000 o bobl ifanc ers mis Tachwedd 2021, gan gynnwys 10,000 o bobl ifanc, i symud ymlaen i gyflogaeth.
Felly, rydym eisiau—. Rwy'n siŵr eich bod chi eisiau gweld beth sy'n gweithio a datblygu hynny. A chredaf hefyd ei bod yn bwysig dweud bod y rhai sy'n hybu blaengaredd ym maes anweithgarwch economaidd—sy'n gweithio gyda Llywodraeth y DU, Castell-nedd Port Talbot, sir Ddinbych a Blaenau Gwent, a gwn fod diddordeb gennych yn hynny—yn profi dulliau gweithredu newydd gyda phobl ifanc. Ac maent yn edrych ar rwystrau i waith, fel cyflyrau iechyd, a gweld a oes dyletswyddau gofalu a phroblemau iechyd a all eu hatal rhag mynd yn ôl i'r gwaith mewn gwirionedd. Ond rwy'n gobeithio y gwelwch, o ganlyniad i'r holl ymyriadau hyn, ei fod yn cael effaith gadarnhaol i alluogi menywod ifanc i gael gwaith ac addysg.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams.
Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.
Diolch, Llywydd. As this Senedd term comes to an end, one failure above all others, I believe, is a stain on its record: after more than a quarter of a century of a Welsh Labour Government, one in three of all children in Wales live in poverty. And the outlook is even more worrying. The Bevan Foundation's analysis in a report published this week shows that child poverty is projected to rise to 34.5 per cent by 2029, even after the welcome and long-overdue scrapping of the two-child cap, and notes that Welsh Government strategies have been too broad, outdated, unfocused and lack measurable targets.
The report also says that many of the most impactful actions taken by various Welsh Labour Governments have been the result of ad hoc agreements with opposition parties, often following public pressure, such as the delivery of universal free school meals for primary children with Plaid Cymru, rather than the result of a strategic approach. So, what does the Cabinet Secretary believe this Government should have done differently as regards its strategy to reduce child poverty?
Diolch, Lywydd. Wrth i dymor y Senedd hon ddod i ben, mae un methiant yn fwy na phob un arall yn fy marn i yn staen ar ei chyflawniad: ar ôl mwy na chwarter canrif o Lywodraeth Lafur Cymru, mae un o bob tri o holl blant Cymru yn byw mewn tlodi. Ac mae'r rhagolygon hyd yn oed yn waeth. Mae dadansoddiad Sefydliad Bevan mewn adroddiad a gyhoeddwyd yr wythnos hon yn dangos y rhagwelir y bydd tlodi plant yn codi i 34.5 y cant erbyn 2029, hyd yn oed ar ôl dileu'r cap dau blentyn, cam i'w groesawu yr oedd yn hen bryd ei wneud, ac yn nodi bod strategaethau Llywodraeth Cymru wedi bod yn rhy eang, yn hen ffasiwn, yn ddi-ffocws ac yn brin o dargedau mesuradwy.
Dywed yr adroddiad hefyd fod llawer o'r camau mwyaf effeithiol a gymerwyd gan wahanol Lywodraethau Llafur Cymru wedi'u cymryd o ganlyniad i gytundebau ad hoc gyda'r gwrthbleidiau, yn aml yn dilyn pwysau cyhoeddus, megis darparu prydau ysgol am ddim i blant cynradd gyda Phlaid Cymru, yn hytrach nag o ganlyniad i ddull gweithredu strategol. Felly, beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn credu y dylai'r Llywodraeth hon fod wedi'i wneud yn wahanol o ran ei strategaeth i leihau tlodi plant?
Thank you for that question, and I welcome the question. I have to say that, having had many, many questions over the years, it's really important to have scrutiny based on evidence and engagement, so I welcome the question, because I have also, obviously, seen this Bevan Foundation report. I always look to the evidence that we can get for those who are at the sharp end. I really do value the Bevan Foundation, and many other organisations, but it's a particularly important social research body that we look to.
I recognise the long way that we need to go in order to address child poverty. We're determined to do all we can to prevent people from falling into poverty, particularly children and young people. But obviously, I would also say that we have worked together very, very constructively, haven't we, in order to roll out free school meals for all our primary school pupils. It's not just that particular initiative, which was part of a strategic co-operation agreement—really important in terms of what that means to tackling poverty—but also, of course, I played my part with the UK child poverty taskforce, and pressed and pressed. I was glad I had support for that, from my Welsh Labour colleagues, and, indeed, from yourselves, and that we got rid of the two-benefit cap, so that 69,000 children now benefit from that and are being brought out of poverty.
So, yes, there is more we can do, but we have invested over £7 billion between 2022 and 2026 to support households, through programmes to alleviate financial pressures. It's very clear that our child poverty strategy, and having that strategy, came through our children's rights Measure, back in 2011. It is really important that we look to that child poverty strategy and deliver on it, because the evidence for those objectives and actions came from children and young people themselves.
Diolch am eich cwestiwn, ac rwy'n croesawu'r cwestiwn. Rhaid imi ddweud, ar ôl cael llawer iawn o gwestiynau dros y blynyddoedd, mae'n wirioneddol bwysig craffu ar sail tystiolaeth ac ymgysylltu, felly rwy'n croesawu'r cwestiwn, gan fy mod innau hefyd, yn amlwg, wedi gweld yr adroddiad hwn gan Sefydliad Bevan. Rwyf bob amser yn edrych ar y dystiolaeth y gallwn ei chasglu ar gyfer y rhai sy'n dioddef. Rwy'n gwerthfawrogi Sefydliad Bevan yn fawr, a llawer o sefydliadau eraill, ond mae'n gorff ymchwil gymdeithasol arbennig o bwysig i ni droi ato.
Rwy'n cydnabod y ffordd bell y mae angen inni fynd er mwyn mynd i'r afael â thlodi plant. Rydym yn benderfynol o wneud popeth yn ein gallu i atal pobl rhag cwympo i dlodi, yn enwedig plant a phobl ifanc. Ond yn amlwg, buaswn hefyd yn dweud ein bod wedi gweithio gyda'n gilydd yn adeiladol iawn, onid ydym, i gyflwyno prydau ysgol am ddim i'n holl ddisgyblion ysgol gynradd. Nid yn unig y fenter benodol honno, a oedd yn rhan o gytundeb cydweithio strategol—sy'n bwysig iawn o ran yr hyn y mae hynny'n ei olygu i fynd i'r afael â thlodi—ond hefyd, wrth gwrs, chwaraeais fy rhan gyda thasglu tlodi plant y DU, gan bwyso a phwyso. Roeddwn yn falch fy mod wedi cael cefnogaeth i wneud hynny, gan fy nghyd-Aelodau Llafur Cymru, a gennych chi yn wir, a'n bod wedi cael gwared ar y cap dau fudd-dal, fel bod 69,000 o blant bellach yn elwa o hynny ac yn cael eu codi allan o dlodi.
Felly, oes, mae mwy y gallwn ei wneud, ond rydym wedi buddsoddi dros £7 biliwn rhwng 2022 a 2026 i gefnogi aelwydydd, drwy raglenni i leddfu pwysau ariannol. Mae'n amlwg iawn fod ein strategaeth tlodi plant, a chael y strategaeth honno, wedi dod drwy ein Mesur hawliau plant, yn ôl yn 2011. Mae'n wirioneddol bwysig ein bod yn edrych ar y strategaeth tlodi plant honno ac yn ei chyflawni, oherwydd fe ddaeth y dystiolaeth ar gyfer yr amcanion a'r camau gweithredu hynny gan blant a phobl ifanc eu hunain.
Diolch. I want to turn now to this Welsh Government's progress on addressing violence against women, domestic abuse and sexual violence. 'Ask and act' is a key, mandatory training initiative under the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015, training public sector staff to identify and respond to abuse, and forms a key part of the Welsh Government's VAWDASV strategy. Freedom of information requests carried out by Welsh Women's Aid have found a huge and alarming inconsistency on take-up of 'ask and act' training across NHS Wales, ranging from 74 per cent in Cwm Taf Morgannwg University Health Board to 2 per cent in Cardiff and Vale Health Board. Most shockingly, Betsi Cadwaladr University Health Board said they were not aware of 'ask and act' training being available, and therefore had 0 per cent of staff trained. Have you been monitoring take-up of this crucial and mandatory training, and how did you expect your VAWDASV strategy to succeed, given this failure to ensure that staff across health boards are trained to recognise signs of violence against women, domestic abuse and sexual violence, and to make targeted inquiries to support victims?
Diolch. Rwyf am droi nawr at gynnydd Llywodraeth Cymru ar fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae 'gofyn a gweithredu' yn fenter hyfforddi allweddol, orfodol o dan Ddeddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015, sy'n hyfforddi staff y sector cyhoeddus i nodi ac ymateb i gam-drin, ac mae'n rhan allweddol o strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol Llywodraeth Cymru. Mae ceisiadau rhyddid gwybodaeth a wnaed gan Cymorth i Fenywod Cymru wedi canfod anghysondeb enfawr a brawychus yn nifer y bobl sy'n manteisio ar hyfforddiant 'gofyn a gweithredu' ar draws GIG Cymru, gan amrywio o 74 y cant ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf Morgannwg i 2 y cant ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro. Yn fwyaf syfrdanol, dywedodd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr nad oeddent yn ymwybodol fod yr hyfforddiant 'gofyn a gweithredu' ar gael, ac felly fod nifer eu staff sydd wedi'u hyfforddi yn 0 y cant. A ydych chi wedi bod yn monitro faint o bobl sy'n manteisio ar yr hyfforddiant hanfodol a gorfodol hwn, a sut roeddech chi'n disgwyl i'ch strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol lwyddo, o ystyried y methiant hwn i sicrhau bod staff ar draws y byrddau iechyd wedi'u hyfforddi i nodi'r arwyddion o drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac i wneud ymholiadau wedi'u targedu i gefnogi dioddefwyr?
Clearly, the training is absolutely vital, because of the statutory duties that local authorities and health boards have under the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act. I think it's very welcome, just in terms of the women's health plan and the women's health hubs that are now being set up, that, in fact, domestic violence is part of the expectations of the health hubs, to look at this from a health perspective. But I think it is important to look at the national training framework, which is part of our violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy—the national training framework. We've provided £1.6 million via that framework for VAWDASV, to ensure professionals across the public and third sectors can access that relevant training. It's statutory guidance that they must address this training. Contracts have been awarded for the training for the coming year. Of course, 'ask and act' is the process of a targeted inquiry across the relevant authorities that are named in the VAWDASV Act. We've done an evaluation of VAWDASV, and have also developed, as a result of that, very bespoke bystander intervention programme training as well. Of course, working very closely with our specialist sector, Welsh Women's Aid, BAWSO, who sit on our national strategy board, which I co-chair with Emma Wools, the Police and Crime Commissioner for South Wales, we see where we need to ensure that we have comprehensive delivery, statutorily based, and, particularly, training is very important.
Yn amlwg, mae'r hyfforddiant yn gwbl hanfodol, oherwydd y dyletswyddau statudol sydd gan awdurdodau lleol a byrddau iechyd o dan Ddeddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015. Credaf ei bod yn galonogol iawn, o ran y cynllun iechyd menywod a'r hybiau iechyd menywod sydd bellach yn cael eu sefydlu, fod trais domestig, mewn gwirionedd, yn rhan o ddisgwyliadau'r hybiau iechyd, i edrych ar hyn o safbwynt iechyd. Ond credaf ei bod yn bwysig edrych ar y fframwaith hyfforddi cenedlaethol, sy'n rhan o'n strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol—y fframwaith hyfforddi cenedlaethol. Rydym wedi darparu £1.6 miliwn drwy'r fframwaith hwnnw ar gyfer trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, i sicrhau y gall gweithwyr proffesiynol ar draws y sector cyhoeddus a'r trydydd sector gael mynediad at yr hyfforddiant perthnasol hwnnw. Mae'r canllawiau statudol yn nodi bod yn rhaid iddynt fynd i'r afael â'r hyfforddiant hwn. Mae contractau wedi'u dyfarnu ar gyfer yr hyfforddiant dros y flwyddyn nesaf. Wrth gwrs, 'gofyn a gweithredu' yw'r broses o gynnal ymholiadau wedi'u targedu ar draws yr awdurdodau perthnasol a enwir yn y Ddeddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol. Rydym wedi cynnal gwerthusiad o drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac o ganlyniad i hynny, rydym wedi datblygu hyfforddiant ymyrryd mewn sefyllfaoedd niweidiol wedi'i deilwra hefyd. Wrth gwrs, drwy weithio'n agos iawn gyda'n sector arbenigol, Cymorth i Fenywod Cymru, BAWSO, a gynrychiolir ar ein bwrdd strategaeth cenedlaethol yr wyf yn ei gyd-gadeirio gydag Emma Wools, Comisiynydd Heddlu a Throseddu De Cymru, fe welwn lle mae angen inni sicrhau bod gennym ddarpariaeth gynhwysfawr, ar sail statudol, ac mae hyfforddiant, yn enwedig, yn bwysig iawn.
You didn't answer my question as to whether you would be monitoring whether that training had happened. Perhaps you can address that in your next reply.
One of the other main failures, I would say, of consecutive Welsh Labour Governments, which has contributed to the undermining of your social justice policies, has been the failure to devolve justice to Wales. We have often spoken, haven't we, Cabinet Secretary, in these question sessions, about the effect of the jagged edge on some of the most vulnerable Welsh citizens.
The Thomas commission on justice in Wales made 78 recommendations. Yet, as was highlighted in Dr Rob Jones's recent report, presented to the Legislation, Justice and Constitution Committee, which provided an update on the progress made against each of the commission's recommendations since 2019, only three have been fully implemented. Women in the justice system, as we know, are particularly affected. In 2024 38 per cent of women on trial in the Crown Court were remanded in custody—the highest rate since records began—while immediate custodial sentences for women rose by 13 per cent, and short sentences increased by 51 per cent.
In his conclusion, Dr Rob Jones states, and I quote:
'it is regrettable that the Commission’s report has not acted as a stronger intellectual basis and guiding influence over the Welsh Government's work on justice during the Sixth Senedd. Although its ambition to pursue legislative devolution has ultimately been frustrated by the UK Government’s unwillingness to engage seriously on constitutional matters, the Welsh Government’s failure to implement the recommendations that fall squarely within its remit undoubtedly represents a missed opportunity'.
Why, in your view, hasn't there been progress on this during the sixth Senedd?
Ni wnaethoch ateb fy nghwestiwn ynglŷn ag a fyddech yn monitro i weld a ddigwyddodd yr hyfforddiant hwnnw. Efallai y gallwch fynd i'r afael â hynny yn eich ateb nesaf.
Buaswn yn dweud mai un o brif fethiannau eraill Llywodraethau Llafur Cymru olynol, sydd wedi cyfrannu at danseilio eich polisïau cyfiawnder cymdeithasol, yw'r methiant i ddatganoli cyfiawnder i Gymru. Rydym wedi siarad yn aml, onid ydym, Ysgrifennydd y Cabinet, yn y sesiynau holi hyn, am effaith yr ymyl garw ar rai o ddinasyddion mwyaf agored i niwed Cymru.
Gwnaeth comisiwn Thomas ar gyfiawnder yng Nghymru 78 o argymhellion. Fodd bynnag, fel y nodwyd yn adroddiad diweddar Dr Rob Jones, a gyflwynwyd i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, a roddai ddiweddariad ar y cynnydd a wnaed yn erbyn pob un o argymhellion y comisiwn ers 2019, dim ond tri sydd wedi'u gweithredu'n llawn. Fel y gwyddom, mae menywod yn y system gyfiawnder yn cael eu heffeithio'n arbennig. Yn 2024, cafodd 38 y cant o fenywod a oedd ar brawf yn Llys y Goron eu remandio—y gyfradd uchaf ers dechrau cadw cofnodion—tra bo dedfrydau o garchar ar unwaith i fenywod wedi codi 13 y cant, a dedfrydau byr wedi codi 51 y cant.
Yn ei gasgliad, mae Dr Rob Jones yn datgan:
'mae'n drueni nad yw adroddiad y Comisiwn wedi gweithredu fel sail ddeallusol a dylanwad arweiniol cryfach dros waith Llywodraeth Cymru ar gyfiawnder yn y Chweched Senedd. Er bod ei huchelgais i fynd ar drywydd datganoli deddfwriaethol wedi'i rhwystro yn y pen draw gan amharodrwydd Llywodraeth y DU i ymgysylltu o ddifrif â materion cyfansoddiadol, mae methiant Llywodraeth Cymru i weithredu'r argymhellion sydd o fewn ei chylch gwaith yn sicr yn gyfle a gollwyd.'
Pam y credwch chi na wnaed cynnydd ar hyn yn y chweched Senedd?
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Well, the progress that has been made, when it is a jagged edge, and you're quite right, justice is not devolved—. Where we do have responsibilities, we developed a blueprint, with the UK Government, and Ministry of Justice, to deliver a women's justice blueprint. And as a result of that, investment and support for women, to keep them out of the justice system, has been very effective.
But also I have to say Dr Robert Jones's last fact file showed very worrying trends in terms of women being caught in the justice system, particularly into remand and short-stay sentences, which are totally counterproductive in terms of women, their own circumstances, and particularly children. We then held a round-table, which Rob Jones—Dr Jones—spoke at, with people from the courts, from the police, from social services, from health, from the specialist sector, where we discussed how we could overcome these issues.
Of course, we are making progress with a residential women's centre in Swansea, and I hope you have seen the report that was published on Tuesday, in terms of the women's justice board, on which we had a Welsh representative, and some very important recommendations, which are very much in line with the issues that we want to address.
Wel, mae'r cynnydd a wnaed, pan fo'n ymyl garw, ac rydych chi'n llygad eich lle, nid yw cyfiawnder wedi'i ddatganoli—. Ble mae gennym gyfrifoldebau, fe wnaethom ddatblygu glasbrint, gyda Llywodraeth y DU, a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, i gyflawni glasbrint cyfiawnder menywod. Ac o ganlyniad i hynny, mae buddsoddiad a chefnogaeth i fenywod, i'w cadw allan o'r system gyfiawnder, wedi bod yn effeithiol iawn.
Ond mae'n rhaid imi ddweud hefyd fod ffeil ffeithiau ddiwethaf Dr Robert Jones yn dangos tueddiadau sy'n peri cryn bryder o ran menywod yn cael eu dal yn y system gyfiawnder, yn enwedig ar remánd ac mewn dedfrydau byr, sy'n gwbl wrthgynhyrchiol o ran menywod, eu hamgylchiadau eu hunain, ac yn enwedig plant. Yna, fe wnaethom gynnal cyfarfod bord gron, lle siaradodd Rob Jones—Dr Jones—gyda phobl o'r llysoedd, o'r heddlu, o'r gwasanaethau cymdeithasol, o'r sector iechyd, o'r sector arbenigol, lle buom yn trafod sut y gallem oresgyn y problemau hyn.
Wrth gwrs, rydym yn gwneud cynnydd gyda chanolfan breswyl i fenywod yn Abertawe, a gobeithio eich bod wedi gweld yr adroddiad a gyhoeddwyd ddydd Mawrth, ynghylch y bwrdd cyfiawnder menywod, lle roedd gennym gynrychiolydd o Gymru, ac argymhellion pwysig iawn, sy'n cyd-fynd yn agos â'r materion yr ydym am fynd i'r afael â nhw.
Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Altaf Hussain.
Welsh Conservative spokesperson, Altaf Hussain.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, as this is the last time I will be questioning you in this manner, I just wanted to thank you for all the briefings et cetera over the years. And while we did not always agree with each other, our dealings have been professional and courteous.
In the closing minutes of the sixth Senedd, we should take an opportunity to look back at our achievements over the past five years. One of your priorities was making Wales safer for women and children. How do you think this has gone?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, gan mai dyma'r tro olaf y byddaf yn eich holi fel hyn, roeddwn eisiau diolch i chi am y briffiau ac ati dros y blynyddoedd. Ac er nad ydym bob amser wedi cytuno â'n gilydd, mae ein trafodaethau wedi bod yn broffesiynol ac yn gwrtais.
Ym munudau olaf y chweched Senedd, dylem achub ar y cyfle i edrych yn ôl ar ein cyflawniadau dros y pum mlynedd diwethaf. Un o'ch blaenoriaethau oedd gwneud Cymru'n fwy diogel i fenywod a phlant. Sut aeth hynny yn eich barn chi?
Diolch yn fawr, and thank you for your kindness and courtesy, indeed, in your shadow role in terms of social justice, which has also been very beneficial, because we can always learn from each other and progress together.
I'm very frustrated in terms of the fact that we still live in a time when women continually—. Well, the state of violence against women is as bad as ever, if not getting worse. And I think this is a symptom of the society that we live in, and therefore—. And we've just had very relevant questions about our interventions in terms of, not only groundbreaking legislation such as the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015, 10 years on, but statutory duties, monitoring, on every front, and I will say absolutely monitoring on training as well to all those who have statutory duties.
But it's actually also really important that we do see this as a priority. I think actually it is a priority that is shared across this Chamber—it has been—in terms of support for the White Ribbon campaign every year, and also recognising that this is something where we need to have local government, we need to have more powers in relation to justice, and also to the specialist sector, and of course funding to the specialist sector has increased year on year.
Diolch yn fawr, a diolch am eich caredigrwydd a'ch cwrteisi, yn wir, yn eich rôl gysgodol ar gyfiawnder cymdeithasol, sydd hefyd wedi bod yn fuddiol iawn, gan y gallwn bob amser ddysgu oddi wrth ein gilydd a symud ymlaen gyda'n gilydd.
Rwy'n rhwystredig iawn ynghylch y ffaith ein bod yn dal i fyw mewn cyfnod lle mae menywod o hyd—. Wel, mae trais yn erbyn menywod cynddrwg ag erioed, os nad yn gwaethygu. Ac rwy'n credu bod hyn yn symptom o'r gymdeithas yr ydym yn byw ynddi, ac felly—. Ac rydym newydd gael cwestiynau perthnasol iawn am ein hymyriadau, nid yn unig o ran deddfwriaeth arloesol fel Deddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015, 10 mlynedd yn ddiweddarach, ond dyletswyddau statudol, gwaith monitro, ar bob agwedd, ac yn sicr, gwaith monitro ar hyfforddiant hefyd i bawb sydd â dyletswyddau statudol.
Ond mae hefyd yn bwysig iawn ein bod yn gweld hyn yn flaenoriaeth. Rwy'n credu ei bod yn flaenoriaeth sy'n cael ei rhannu ar draws y Siambr hon—mae wedi bod—o ran cefnogaeth i ymgyrch y Rhuban Gwyn bob blwyddyn, a chydnabod hefyd fod hyn yn rhywbeth lle mae angen llywodraeth leol arnom, mae angen mwy o bwerau arnom mewn perthynas â chyfiawnder, a'r sector arbenigol, ac wrth gwrs, mae cyllid i'r sector arbenigol wedi cynyddu o flwyddyn i flwyddyn.
Thank you, Cabinet Secretary. Sadly, the evidence shows that Wales is not safe. Across the United Kingdom last year, 90 women were murdered by their partners; 10 of those were in Wales. We have seen an uptick in sexual violence in Wales, and over 40,000 women and girls falling victim to stalking and sexual harassment. One of the root causes is the huge rise in misogyny amongst Gen Z men and boys: 16 to 24-year-old men are far more likely to believe that women should obey them than any other current generations. This is partly fuelled by social media algorithms—the likes of Meta and TikTok algorithms—for their generation. With the likes of Meta and TikTok making decisions that allow more harmful content on people's feeds, after internal research into their algorithms showed how outrage fuels engagement and therefore bolsters their balance sheets, how are you working across Government to combat this worrying trend?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn anffodus, mae'r dystiolaeth yn dangos nad yw Cymru'n ddiogel. Ar draws y Deyrnas Unedig y llynedd, llofruddiwyd 90 o fenywod gan eu partneriaid; roedd 10 o'r rheini yng Nghymru. Rydym wedi gweld cynnydd mewn trais rhywiol yng Nghymru, a dros 40,000 o fenywod a merched yn wynebu stelcio ac aflonyddu rhywiol. Un o'r achosion sylfaenol yw'r cynnydd enfawr mewn misogynedd ymhlith dynion a bechgyn Cenhedlaeth Z: mae dynion 16 i 24 oed yn llawer mwy tebygol o gredu y dylai menywod ufuddhau iddynt nag unrhyw genedlaethau cyfredol eraill. Mae hyn yn cael ei achosi'n rhannol gan algorithmau'r cyfryngau cymdeithasol—algorithmau Meta a TikTok ac ati—ar gyfer eu cenhedlaeth nhw. Gyda chwmnïau fel Meta a TikTok yn gwneud penderfyniadau sy'n caniatáu cynnwys mwy niweidiol ar sgriniau pobl, ar ôl i ymchwil fewnol i'w halgorithmau ddangos sut y mae dicter yn arwain at ymgysylltu, ac felly'n cryfhau eu mantolenni, sut rydych chi'n gweithio ar draws y Llywodraeth i frwydro yn erbyn y duedd hon sy'n peri gofid?
Thank you very much, Altaf Hussain. Of course, it's quite clear that Welsh Government has always been absolutely committed to ending all violence against women and girls, and that's why we've got the programme of government commitment to strengthening the VAWDASV strategy. It actually includes a focus not just on violence against women in the home, but in the street and the workplace, to make sure that Wales is a safe place for women to live.
I think this is something where the interventions that we've been discussing are really important, like our Live Fear Free helpline, a free 24/7 service for all victims and survivors of domestic abuse and sexual violence. Also, it's raising awareness of stalking, harassment, abuse and violence against women and girls in all aspects of life.
But I'm glad you've also recognised and focused on the rise of misogyny. I've said this is a societal problem. I'm also pleased that we have invested in our Sound campaign, which is directly targeting men, engaging men, and young men particularly, to try and address this toxic masculinity that leads to misogyny and abuse of women.
I think this is something where—. Only two weeks ago, we were out on the steps marking the anniversary of the horrific killing of Sarah Everard. Only this last week, we saw the horrendous headlines of the young woman who was murdered by her husband out of jealousy and buried in the garden. I mean this is horrific for the twenty-first century and where we are today. But I'm glad you've mentioned those issues, because this is about education and ensuring that our children grow up to be ethical and informed citizens who respect each other. That is absolutely the point and the objective of our curriculum, which is now rolling out across Wales for three-year-olds upwards, and is making a difference.
Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Wrth gwrs, mae'n eithaf clir fod Llywodraeth Cymru bob amser wedi bod yn gwbl ymrwymedig i roi diwedd ar bob math o drais yn erbyn menywod a merched, a dyna pam fod gennym yr ymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i gryfhau'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mewn gwirionedd, mae'n canolbwyntio nid yn unig ar drais yn erbyn menywod yn y cartref, ond ar y stryd ac yn y gweithle, er mwyn sicrhau bod Cymru’n lle diogel i fenywod fyw.
Rwy'n credu bod yr ymyriadau yr ydym wedi bod yn eu trafod yn wirioneddol bwysig, fel ein llinell gymorth Byw Heb Ofn, gwasanaeth 24/7 am ddim i bob dioddefwr a goroeswr cam-drin domestig a thrais rhywiol. Hefyd, mae'n codi ymwybyddiaeth o stelcio, aflonyddu, cam-drin a thrais yn erbyn menywod a merched ym mhob agwedd ar fywyd.
Ond rwy'n falch eich bod hefyd wedi cydnabod a chanolbwyntio ar y cynnydd mewn misogynedd. Rwyf wedi dweud bod hon yn broblem gymdeithasol. Rwy'n falch hefyd ein bod wedi buddsoddi yn ein hymgyrch Iawn, sy'n targedu dynion yn uniongyrchol, gan ymgysylltu â dynion, a dynion ifanc yn arbennig, i geisio mynd i'r afael â'r gwrywdod gwenwynig sy'n arwain at fisogynedd a cham-drin menywod.
Rwy'n credu bod—. Bythefnos yn unig yn ôl, roeddem allan ar y grisiau yn nodi pum mlynedd ers llofruddiaeth erchyll Sarah Everard. Yr wythnos hon, gwelsom y penawdau erchyll am y fenyw ifanc a lofruddiwyd gan ei gŵr oherwydd cenfigen a'i chladdu yn yr ardd. Mae hyn yn erchyll yn yr unfed ganrif ar hugain ac yn y byd sydd ohoni. Ond rwy'n falch eich bod wedi sôn am y materion hynny, gan fod hyn yn ymwneud ag addysg a sicrhau bod ein plant yn tyfu i fyny i fod yn ddinasyddion moesegol a gwybodus sy'n parchu ei gilydd. Dyna'n sicr yw pwynt ac amcan ein cwricwlwm, sydd bellach yn cael ei gyflwyno ledled Cymru ar gyfer plant tair oed a hŷn, ac sy'n gwneud gwahaniaeth.
I'm grateful, Cabinet Secretary. Of course, the majority of levers to tackle the rise of sexual violence lie within Westminster. However, with a number of high-ranking Labour MPs currently being investigated for sexual violence or links to paedophiles, can we really trust them to address the issue head on? A whistleblower has highlighted how senior Labour figures prevented investigations into rape gangs in a number of cities across the United Kingdom. I believe the best way to protect women and girls is for an independent Wales-wide inquiry into grooming gangs. Cabinet Secretary, will you join me in supporting victims and survivors by calling on the next Welsh Government to urgently set up such an inquiry? Thank you very much.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, San Steffan sy'n gyfrifol am y rhan fwyaf o'r liferi i fynd i'r afael â'r cynnydd mewn trais rhywiol. Fodd bynnag, gyda nifer o Aelodau Seneddol Llafur uchel eu statws yn destun ymchwiliadau ar hyn o bryd am drais rhywiol neu gysylltiadau â phedoffiliaid, a allwn ni ymddiried ynddynt i fynd i'r afael â'r mater yn uniongyrchol? Mae chwythwr chwiban wedi tynnu sylw at y ffordd y gwnaeth uwch ffigurau Llafur atal ymchwiliadau i gangiau treisio mewn nifer o ddinasoedd ledled y Deyrnas Unedig. Rwy'n credu mai'r ffordd orau o ddiogelu menywod a merched yw cynnal ymchwiliad annibynnol Cymru gyfan i gangiau grŵmio. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymuno â mi i gefnogi dioddefwyr a goroeswyr drwy alw ar Lywodraeth nesaf Cymru i sefydlu ymchwiliad o'r fath ar frys? Diolch yn fawr.
We've just launched our 10-year strategy for preventing and responding to child sexual abuse. I hope you will have seen that. The focus remains on delivering the recommendations of the independent inquiry into child sexual abuse. It is important that we let that child sexual abuse strategy now be implemented.
Rydym newydd lansio ein strategaeth 10 mlynedd ar gyfer atal ac ymateb i gam-drin plant yn rhywiol. Rwy'n gobeithio eich bod wedi ei gweld. Mae'r ffocws yn parhau ar gyflawni argymhellion yr ymchwiliad annibynnol i gam-drin plant yn rhywiol. Mae'n bwysig ein bod yn caniatáu i'r strategaeth honno ar atal ac ymateb i gam-drin plant yn rhywiol gael ei rhoi ar waith nawr.
3. Pa asesiad mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o'r ddarpariaeth gwasanaethau cymorth ymosodiadau rhywiol yng ngogledd Cymru? OQ64003
3. What assessment has the Cabinet Secretary made of the provision of sexual assault support services in north Wales? OQ64003
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much, Mabon am Gwynfor, for your very important question.
Over this Senedd term we've provided over £1 million in funding for specialist violence against women, domestic abuse and sexual violence organisations in north Wales, as well as over £2 million in capital funding for the domestic abuse safety unit. In addition, we've provided over £3.8 million in core funding to the north Wales VAWDASV region.
Dros dymor y Senedd hon, rydym wedi darparu dros £1 filiwn o gyllid i sefydliadau arbenigol ym maes trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng ngogledd Cymru, yn ogystal â dros £2 filiwn mewn cyllid cyfalaf ar gyfer yr uned ddiogelwch cam-drin domestig. Yn ogystal, rydym wedi darparu dros £3.8 miliwn mewn cyllid craidd i ranbarth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol gogledd Cymru.
I've been made aware of cases in north Wales where victims, including children and young people, are having to travel out of area to Merseyside for forensic medical examinations following sexual assault due to a shortage of forensic medical examiners in north Wales. One recent victim was the subject of a drug rape on a Thursday, but couldn't attend the sexual assault referral centre until the afternoon of the Saturday, as there was no forensic medical examiner available in north Wales. This meant that she was not able to wash for 36 hours and no bloods were taken until the Saturday, which is crucial when drugs are allegedly used. Given the distress this causes and the barriers it creates to engage with the criminal justice system, what urgent action are you taking to improve access to sexual assault referral centres and, more importantly in this case, ensure sufficient FME provision in north Wales?
Rwyf wedi cael gwybod am achosion yn y gogledd lle mae dioddefwyr, gan gynnwys plant a phobl ifanc, yn gorfod teithio allan o'r ardal i Lannau Mersi ar gyfer archwiliadau meddygol fforensig yn dilyn ymosodiad rhywiol oherwydd prinder archwilwyr meddygol fforensig yn y gogledd. Cafodd un dioddefwr diweddar ei drygio a'i threisio ar ddydd Iau, ond ni allai fynychu'r ganolfan atgyfeirio ymosodiadau rhywiol tan y prynhawn dydd Sadwrn, gan nad oedd archwiliwr meddygol fforensig ar gael yn y gogledd. Roedd hyn yn golygu nad oedd yn cael ymolchi am 36 awr, ac ni chymerwyd unrhyw waed ganddi tan y dydd Sadwrn, sy'n allweddol pan honnir bod cyffuriau wedi'u defnyddio. O ystyried y gofid y mae hyn yn ei achosi a'r rhwystrau y mae'n eu creu rhag ymgysylltu â'r system cyfiawnder troseddol, pa gamau rydych chi'n eu cymryd ar frys i wella mynediad at ganolfannau atgyfeirio ymosodiadau rhywiol, ac yn bwysicach fyth yn yr achos hwn, i sicrhau bod digon o archwilwyr meddygol fforensig ar gael yng ngogledd Cymru?
Well, it's very regrettable that you have to bring this horrific account that that survivor has suffered, and thank you for sharing it with us. It just shows the scale of the problem that we've got to address, and it is a serious problem where all in authority have got to take responsibility. I think, just in terms of north Wales, the Welsh Government provides revenue and funding to specialist organisations. I know you're aware of the rape and sexual abuse support centre and Stepping Stones. They offer dedicated support to survivors of sexual violence. But, again, for future funding—because funding is often also underpinning access to that support that that survivor needed—we're doing a Wales-wide review and mapping exercise of support services and access for victims of sexual assault.
Can I just draw attention briefly to the independent sexual violence advisers? They're vital in supporting victims of sexual violence through the criminal justice system. They are there with the survivor. And just to say, of course, as I've said, tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence has to be a shared responsibility. It has to have sustained commitment and investment from all partners, including policing, the courts and the justice system.
Wel, mae'n drueni eich bod yn gorfod rhannu profiad erchyll y goroeswr dan sylw, a diolch am ei rannu gyda ni. Mae'n dangos maint y broblem y mae'n rhaid inni fynd i'r afael â hi, ac mae'n broblem ddifrifol lle mae'n rhaid i bawb mewn awdurdod gymryd cyfrifoldeb. O ran gogledd Cymru, rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru’n darparu refeniw a chyllid i sefydliadau arbenigol. Gwn eich bod yn ymwybodol o'r ganolfan gymorth trais a cham-drin rhywiol (RASASC) a Cerrig Camu. Maent yn cynnig cymorth pwrpasol i oroeswyr trais rhywiol. Ond unwaith eto, ar gyfer cyllid yn y dyfodol—gan fod cyllid yn aml hefyd yn sail i fynediad at y cymorth yr oedd ei angen ar y goroeswr dan sylw—rydym yn cynnal adolygiad ac ymarfer mapio ledled Cymru o wasanaethau cymorth a mynediad i ddioddefwyr ymosodiadau rhywiol.
A gaf i dynnu sylw’n sydyn at y cynghorwyr annibynnol ar drais rhywiol? Maent yn hanfodol wrth gefnogi dioddefwyr trais rhywiol drwy’r system cyfiawnder troseddol. Maent yno gyda’r goroeswr. A dylwn ddweud, wrth gwrs, fel rwyf wedi’i ddweud, fod yn rhaid i fynd i’r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol fod yn gyfrifoldeb a rennir. Rhaid iddo gael ymrwymiad a buddsoddiad parhaus gan bob partner, yn cynnwys plismona, y llysoedd a’r system gyfiawnder.
There were profound concerns around mass redundancies and closures of rape crisis centres, which were facing a funding cliff edge in March 2026. There I should make it clear—. These, I should make clear—sorry—are funded by the UK Government through the Ministry of Justice. Thanks to the work of campaigners, they were able to secure funding for a further two years, but this highlights the importance of the Welsh Government plugging gaps left by the UK Government through the sexual assault referral centres, or SARCs, funded through the NHS. Sadly, the depressing trend shows demand on sexual assault support services rising, and waiting lists for counselling can be lengthy. Third sector organisations, such as RASASC, or Stepping Stones for child victims, provide essential support and it's vital and sometimes life-saving that support is provided to victims immediately. So, how is the Welsh Government supporting the work of charities in north Wales supporting victims of rape and sexual assault and ensuring that victims are fully aware of and referred to the help that's available to them?
Roedd pryderon dwys ynghylch diswyddiadau torfol a chau canolfannau argyfwng trais, a oedd yn wynebu ymyl dibyn o ran cyllid ym mis Mawrth 2026. Dylwn nodi'n glir fod y rhain yn cael eu hariannu gan Lywodraeth y DU drwy'r Weinyddiaeth Gyfiawnder. Diolch i waith ymgyrchwyr, fe wnaethant lwyddo i sicrhau cyllid am ddwy flynedd arall, ond mae hyn yn dangos pa mor bwysig yw hi fod Llywodraeth Cymru’n llenwi bylchau a adawyd gan Lywodraeth y DU drwy'r canolfannau atgyfeirio ymosodiadau rhywiol a ariennir drwy'r GIG. Yn anffodus, mae'r duedd ddigalon yn dangos bod y galw am wasanaethau cymorth ymosodiadau rhywiol yn cynyddu, ac y gall rhestrau aros am gwnsela fod yn hir. Mae sefydliadau trydydd sector, fel RASASC, neu Cerrig Camu ar gyfer dioddefwyr sy'n blant, yn darparu cymorth hanfodol ac mae'n hollbwysig ac weithiau'n achub bywydau os yw cymorth yn cael ei ddarparu i ddioddefwyr ar unwaith. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru’n cefnogi gwaith elusennau yn y gogledd sy'n cefnogi dioddefwyr trais ac ymosodiadau rhywiol ac yn sicrhau bod dioddefwyr yn gwbl ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael iddynt ac yn cael eu hatgyfeirio ato?
Thank you for that very important and relevant follow-up question, Gareth. In this financial year, we've allocated over £10 million in revenue and £3 million in capital to support violence against women and sexual violence services. We must go back to statutory duties here. It is the statutory duty of the local authorities in north Wales and the health board, Betsi Cadwaladr. They’ve got a legal duty. And this is not often recognised—30, 40 years ago we had none of these legal duties, so groups just had to campaign. We have legal duties on these bodies to assess and meet the needs of their population, and that does include the provision of sexual assault services. Now we want to strengthen and reinforce this responsibility, so we're consulting on statutory guidance, but, again, as I say, in north Wales, we do support revenue funding, as I said, to those organisations you've mentioned, RASASC and Stepping Stones.
Diolch am eich cwestiwn dilynol pwysig a pherthnasol iawn, Gareth. Yn y flwyddyn ariannol hon, rydym wedi dyrannu dros £10 miliwn mewn refeniw a £3 miliwn mewn cyfalaf i gefnogi gwasanaethau trais yn erbyn menywod a thrais rhywiol. Rhaid inni fynd yn ôl at ddyletswyddau statudol yma. Mae hyn yn un o ddyletswyddau statudol yr awdurdodau lleol yn y gogledd a'r bwrdd iechyd, bwrdd Betsi Cadwaladr. Mae ganddynt ddyletswydd gyfreithiol. Ac nid yw hyn yn cael ei gydnabod yn aml—30, 40 mlynedd yn ôl, nid oedd gennym unrhyw un o'r dyletswyddau cyfreithiol hyn, felly roedd yn rhaid i grwpiau ymgyrchu. Mae gennym ddyletswyddau cyfreithiol ar y cyrff hyn i asesu a diwallu anghenion eu poblogaeth, ac mae hynny'n cynnwys darparu gwasanaethau ymosodiadau rhywiol. Nawr, rydym eisiau cryfhau ac atgyfnerthu'r cyfrifoldeb hwn, felly rydym yn ymgynghori ar ganllawiau statudol, ond unwaith eto, fel y dywedaf, yng ngogledd Cymru, rydym yn cefnogi cyllid refeniw i'r sefydliadau y sonioch chi amdanynt, RASASC a Cerrig Camu.
4. Pa drafodaethau fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn eu cael gyda'r Cwnsler Cyffredinol a Llywodraeth y DU yn dilyn pleidlais y Senedd ar y Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Troseddu a Phlismona? OQ64010
4. What discussions will the Cabinet Secretary have with the Counsel General and the UK Government following the Senedd vote on the LCM on the Crime and Policing Bill? OQ64010
Diolch yn fawr, Adam. The Crime and Policing Bill supports crucial commitments that would benefit Welsh citizens, including respect orders, a stand-alone offence of assaulting a retail worker, and strengthens powers to tackle anti-social behaviour, crime and terrorism. So, it was disappointing that the Senedd voted against this Bill last week, which, of course, the Welsh Government supported.
Diolch yn fawr, Adam. Mae'r Bil Troseddu a Phlismona yn cefnogi ymrwymiadau hanfodol a fyddai o fudd i ddinasyddion Cymru, gan gynnwys gorchmynion parch, trosedd benodol o ymosod ar weithiwr manwerthu, ac mae'n cryfhau pwerau i fynd i'r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol, troseddu a therfysgaeth. Felly, roedd yn siomedig fod y Senedd wedi pleidleisio yn erbyn y Bil hwn yr wythnos diwethaf, Bil a gâi ei gefnogi gan Lywodraeth Cymru, wrth gwrs.
Yes, but the question is: what is going to happen now, Cabinet Secretary? Because the Bill is at Report Stage in the House of Lords. If there are going to be changes, they have to happen now, in the next few days. So, can you tell us what discussions you've had with the UK Government? What suggestions have you made as a Government following the LCM vote as to changes that you are proposing? Will you bring a statement to the Senedd next week? Because, obviously, we're facing dissolution. And based on the discussions that you've already had with the UK Government, do you expect them to respect the Sewel convention? There are discussions about putting that Sewel convention on a firmer basis. Those discussions are ongoing, but they're not currently concluded. Is it your expectation that the UK Government, in this case, will respect the Sewel convention, and what options are you putting on the table in order to reflect the vote in the Senedd?
Ie, ond y cwestiwn yw: beth sy'n mynd i ddigwydd nawr, Ysgrifennydd y Cabinet? Oherwydd mae'r Bil yn y Cyfnod Adrodd yn Nhŷ'r Arglwyddi. Os oes newidiadau i fod, mae'n rhaid iddynt ddigwydd nawr, yn yr ychydig ddyddiau nesaf. Felly, a allwch chi ddweud wrthym pa drafodaethau a gawsoch gyda Llywodraeth y DU? Pa awgrymiadau a wnaethoch fel Llywodraeth yn dilyn y bleidlais ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ynghylch y newidiadau rydych chi'n eu cynnig? A fyddwch chi'n gwneud datganiad i'r Senedd yr wythnos nesaf? Oherwydd, yn amlwg, bydd yn cael ei diddymu cyn hir. Ac yn seiliedig ar y trafodaethau yr ydych eisoes wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU, a ydych chi'n disgwyl iddynt barchu confensiwn Sewel? Mae trafodaethau'n mynd rhagddynt ynghylch rhoi confensiwn Sewel ar sail gadarnach. Mae'r trafodaethau hynny'n parhau, ond nid ydynt wedi'u cwblhau ar hyn o bryd. A ydych chi'n disgwyl y bydd Llywodraeth y DU, yn yr achos hwn, yn parchu confensiwn Sewel, a pha opsiynau rydych chi'n eu cynnig er mwyn adlewyrchu'r bleidlais yn y Senedd?
Well, of course, that vote was incredibly disappointing—incredibly disappointing—because it is those crucial commitments that will benefit Welsh citizens. I've mentioned already that I spoke with them last week. I was very disappointed, because I offered briefings, I met with colleagues. And this is something where, of course, it's for the Senedd Commission to contact the UK Parliament to inform them of the outcome of the vote. Officials have been in touch with UK Government counterparts to inform them of the result, and points that were raised during the debate, of course, have been shared with them and they'll be discussed. The other thing is that, as I said last week, I'm really grateful to the local government and constitution committees, because we went back and forth, we had supplementary LCMs, I responded to correspondence, and I really wanted to try and get this LCM discussed so that we could have those powers in Wales. Obviously, I listened to concerns and responded to them.
So, this is a very difficult place, but I have to say the worry is that this Bill was seeking to protect children and vulnerable adults, created new offences of child criminal exploitation, cuckooing and coerced internal concealment, new offences about taking intimate images without consent, making grooming behaviour a statutory aggravating factor—why was this not recognised across this Chamber? Very disappointing. Yes, it's something where we did debate, and I heard your concerns, but this Bill was something at the end of our sixth administration, sixth Senedd, that could have given more enhanced powers and reforms to policing accountability.
Wel, wrth gwrs, roedd y bleidlais honno'n siomedig dros ben—yn siomedig dros ben—gan mai'r ymrwymiadau hanfodol hynny a fydd o fudd i ddinasyddion Cymru. Rwyf eisoes wedi sôn fy mod wedi siarad â nhw yr wythnos diwethaf. Roeddwn yn siomedig iawn, gan imi gynnig briffiau, cyfarfûm â chyd-Aelodau. Ac mae hyn yn rhywbeth sy'n gyfrifoldeb ar Gomisiwn y Senedd i gysylltu â Senedd y DU i roi gwybod iddynt am ganlyniad y bleidlais. Mae swyddogion wedi bod mewn cysylltiad â swyddogion cyfatebol yn Llywodraeth y DU i roi gwybod iddynt am y canlyniad, ac mae pwyntiau a godwyd yn y ddadl, wrth gwrs, wedi'u rhannu gyda nhw, a byddant yn cael eu trafod. Y peth arall, fel y dywedais yr wythnos diwethaf, yw fy mod yn ddiolchgar iawn i'r pwyllgor llywodraeth leol a phwyllgor y cyfansoddiad, gan inni fynd yn ôl ac ymlaen, cawsom gynigion cydsyniad deddfwriaethol atodol, ymatebais i ohebiaeth, ac roeddwn o ddifrif eisiau sicrhau bod y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn cael ei drafod fel y gallem gael y pwerau hynny yng Nghymru. Yn amlwg, gwrandewais ar bryderon ac ymatebais iddynt.
Felly, mae hwn yn lle anodd iawn, ond mae'n rhaid imi ddweud mai'r pryder yw bod y Bil hwn yn ceisio diogelu plant ac oedolion agored i niwed, yn creu troseddau newydd o gamfanteisio troseddol ar blant, cogio a chelu mewnol dan orfodaeth, troseddau newydd yn ymwneud â thynnu lluniau personol heb ganiatâd, gwneud ymddygiad grŵmio'n ffactor gwaethygol statudol—pam na chafodd hyn ei gydnabod ar draws y Siambr? Siomedig iawn. Ydy, mae'n rhywbeth lle gwnaethom drafod, a chlywais eich pryderon, ond roedd y Bil hwn yn rhywbeth ar ddiwedd ein chweched weinyddiaeth, y chweched Senedd, a allai fod wedi rhoi mwy o bwerau a diwygiadau i atebolrwydd plismona.
I appreciate, Minister, you're disappointed by the outcome of the vote, but Adam Price asked you about the consequences of that vote, and you went on to relitigate the arguments that we had had previously. The Senedd heard those arguments and decided not to provide consent to the Crime and Policing Bill. It does seem like the UK Government isn't going to change course in any way as a result of the refusal of the legislative consent motion here in the Senedd. It doesn't seem that the Welsh Government is making the case to put the Senedd's voice forward in order to do that either. It seems really clear that when this has happened in the past, there have been Conservative Governments in Westminster and Ministers in this Chamber have gone so far as to call the overlooking of an LCM by a UK Government an assault on devolution, but that language is completely absent in your response today and the response of the wider Welsh Government. So, why is it that you are so determined to pull your punches when it comes to standing up for Wales against a UK Labour Government?
Rwy'n deall, Weinidog, eich bod chi'n siomedig ynghylch canlyniad y bleidlais, ond gofynnodd Adam Price i chi am ganlyniadau'r bleidlais honno, ac aethoch ymlaen i ail-greu'r dadleuon a gawsom o'r blaen. Clywodd y Senedd y dadleuon hynny a phenderfynu peidio â rhoi cydsyniad i'r Bil Troseddu a Phlismona. Mae'n ymddangos nad yw Llywodraeth y DU yn mynd i newid cyfeiriad mewn unrhyw ffordd o ganlyniad i wrthod y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yma yn y Senedd. Nid yw'n ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn dadlau dros gyflwyno llais y Senedd i wneud hynny chwaith. Mae'n ymddangos yn amlwg iawn, pan fo hyn wedi digwydd yn y gorffennol, mai Llywodraethau Ceidwadol oedd yn San Steffan ac fe aeth Gweinidogion yn y Siambr hon mor bell â galw'r ffordd yr anwybyddai Llywodraeth y DU gynnig cydsyniad deddfwriaethol yn ymosodiad ar ddatganoli, ond mae'r iaith honno'n gwbl absennol yn eich ymateb chi heddiw ac ymateb Llywodraeth Cymru yn ehangach. Felly, pam eich bod chi mor benderfynol o osgoi codi llais pan fydd angen sefyll dros Gymru yn erbyn Llywodraeth Lafur y DU?
Why is it that you did not discuss with me the issues? I'm really disappointed. I had a meeting with Altaf Hussain. No mention was made to me. No mention was made to me about questions. [Interruption.] No mention was made to me about questions. I'm really interested, because I do think we need to look at this. This is the end of this administration. I have to say, as far as the Lord's debate, the UK Government Conservatives, and the issues that Altaf raised, they just noted issues that were of concern. They did not make the points that were made last week, which came to me out of the blue. I had no previous discussion on these issues, because I would have wanted us to be able to agree to get this LCM through. Yes, we're in a very difficult situation, and it is now for the Senedd Commission, as I said, to contact the UK Parliament to inform them of the outcome of the vote. And, as I said, we are talking to the UK Government, but it's very difficult to know what we can do in the last few days.
Pam na wnaethoch chi drafod y materion gyda mi? Rwy'n siomedig iawn. Cefais gyfarfod gydag Altaf Hussain. Ni soniwyd gair wrthyf i. Ni soniwyd gair wrthyf am gwestiynau. [Torri ar draws.] Ni soniwyd gair wrthyf am gwestiynau. Mae gennyf ddiddordeb mawr, oherwydd rwy'n credu bod angen inni edrych ar hyn. Dyma ddiwedd y weinyddiaeth hon. Mae'n rhaid i mi ddweud, o ran dadl yr Arglwyddi, Ceidwadwyr Llywodraeth y DU, a'r materion a gododd Altar, dim ond nodi'r materion a oedd yn peri pryder a wnaethant. Ni wnaethant y pwyntiau a wnaed yr wythnos diwethaf, a oedd yn annisgwyl iawn i mi. Ni chefais unrhyw drafodaeth flaenorol ar y materion hyn, oherwydd buaswn wedi bod eisiau i ni allu cytuno i gael y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn drwodd. Rydym mewn sefyllfa anodd iawn, a mater i Gomisiwn y Senedd nawr, fel y dywedais, yw cysylltu â Senedd y DU i'w hysbysu am ganlyniad y bleidlais. Ac fel y dywedais, rydym yn siarad â Llywodraeth y DU, ond mae'n anodd iawn gwybod beth y gallwn ei wneud yn yr ychydig ddyddiau olaf.
5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei thrafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch dull newydd o fynd i'r afael â throseddu gan fenywod? OQ64001
5. Will the Cabinet Secretary provide an update on her discussions with the UK Government regarding a new approach to tackling female offending? OQ64001
Thank you, Lesley Griffiths. I meet regularly with the UK Government justice Ministers and consistently advocate for the opening of the residential women’s centre in Swansea. Positively, the recently published national women’s justice board report recommended to the Deputy Prime Minister and Lord Chancellor that the centre is a test site for accommodation at point of remand.
Diolch, Lesley Griffiths. Rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â Gweinidogion Cyfiawnder Llywodraeth y DU ac yn dadlau'n gyson dros agor y ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe. Yn gadarnhaol, argymhellodd adroddiad y bwrdd cyfiawnder menywod cenedlaethol a gyhoeddwyd yn ddiweddar i'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Arglwydd Ganghellor fod y ganolfan yn safle profi ar gyfer llety wrth remandio.
I'm pleased to hear you're continuing to have those discussions, but it is incredibly disappointing that we still do not have a women's centre in Swansea. I heard you say in an answer last week, in your Trefnydd role, that the building and planning permission has been confirmed. I know this has cross-party support right across Swansea, and it is simply not good enough that we still don't have this provision in Wales. By now, I was hoping we would either have, or we would be planning, similar provision in north Wales. I know how committed you are to these services, and there is clearly something holding back progress. So, perhaps you could have a further discussion with the UK Government, in the last few days of this administration, because it is up to the UK Government to be responsible for ensuring provision extends to the whole of Wales.
Rwy'n falch o glywed eich bod chi'n parhau i gael y trafodaethau hynny, ond mae'n hynod siomedig nad oes gennym ganolfan i fenywod yn Abertawe o hyd. Clywais eich ateb yr wythnos diwethaf, yn eich rôl fel Trefnydd, fod y caniatâd adeiladu a chynllunio wedi'i gadarnhau. Rwy'n gwybod bod cefnogaeth drawsbleidiol i hyn ledled Abertawe, ac nid yw'n ddigon da nad oes gennym y ddarpariaeth hon yng Nghymru o hyd. Erbyn hyn, roeddwn yn gobeithio y byddai gennym, neu y byddem yn cynllunio, darpariaeth debyg yng ngogledd Cymru. Rwy'n gwybod am eich ymroddiad i'r gwasanaethau hyn, ac mae'n amlwg fod rhywbeth yn llesteirio cynnydd. Felly, efallai y gallech chi gael trafodaeth bellach gyda Llywodraeth y DU, yn nyddiau olaf y weinyddiaeth hon, oherwydd mater i Lywodraeth y DU yw bod yn gyfrifol am sicrhau bod y ddarpariaeth yn ymestyn i gynnwys Cymru gyfan.
Thank you for that question. Over the last few days, I have been having discussions with the UK Government. I met with Lord Timpson two weeks ago and stressed the urgency about getting progress on the residential women's centre. Yesterday, I met with Ian Barrow, the chief executive of His Majesty's Prison and Probation Service in Wales, and also, last week, I met with Lady Edwina Grosvenor and Claire Hubberstey of the Hope Street women's centre in Southampton, along with Bernie Bowen-Thomson, the chief executive of Safer Wales.
Actually, the Hope Street model is mentioned in the women's justice board recommendations, and this is something that is in the public domain, so I hope colleagues who are interested in this will have seen it. I was pleased to see that the residential women's centre in Swansea could be a test centre for women on remand. We've just got to make that progress now, and the strength of feeling in this Senedd, I know, is helpful to put that pressure on in the last few days.
Diolch am y cwestiwn hwnnw. Dros y dyddiau diwethaf, cefais drafodaethau gyda Llywodraeth y DU. Cyfarfûm â'r Arglwydd Timpson bythefnos yn ôl a phwysleisiais y brys i weld cynnydd ar y ganolfan breswyl i fenywod. Ddoe, cyfarfûm ag Ian Barrow, prif weithredwr Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi yng Nghymru, a hefyd, yr wythnos diwethaf, cyfarfûm â'r Arglwyddes Edwina Grosvenor a Claire Hubberstey o ganolfan menywod Hope Street yn Southampton, ynghyd â Bernie Bowen-Thomson, prif weithredwr Cymru Ddiogelach.
Mewn gwirionedd, sonnir am fodel Hope Street yn argymhellion y bwrdd cyfiawnder menywod, ac mae hyn yn rhywbeth sy'n gyhoeddus, felly rwy'n gobeithio y bydd cyd-Aelodau sydd â diddordeb yn hyn wedi ei weld. Roeddwn yn falch o weld y gallai'r ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe fod yn ganolfan brawf ar gyfer menywod ar remánd. Rhaid inni wneud cynnydd nawr, ac mae cryfder y teimlad yn y Senedd hon, rwy'n gwybod, yn ddefnyddiol i sicrhau'r pwysau hwnnw yn yr ychydig ddyddiau olaf hyn.
Of course, the UK Government did announce a boost of funding to divert women from a life of crime: a £31.6 million funding boost was used to offer drug, employment and housing support. We know that there are no prisons in Wales for women and there's a lack of specialised facilities, and this hinders rehabilitation. The Welsh Government and the former UK Conservative Government had been working to introduce a centre to house women sentenced to custody, with additional funding of £2.5 million being provided in 2020—so, almost six years ago. So, can you just answer me, for two years, now, you've had your Labour Government in No.10, can you tell me why you haven't progressed this initiative much sooner? It's a long time, two years, for those women whose lives could be turned around.
Wrth gwrs, cyhoeddodd Llywodraeth y DU gyllid ychwanegol i ddargyfeirio menywod o fywyd o droseddu: defnyddiwyd cyllid ychwanegol o £31.6 miliwn i gynnig cymorth cyffuriau, cyflogaeth a thai. Rydym yn gwybod nad oes carchardai yng Nghymru i fenywod a cheir diffyg cyfleusterau arbenigol, ac mae hyn yn rhwystro adsefydlu. Roedd Llywodraeth Cymru a Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU wedi bod yn gweithio i gyflwyno canolfan i gartrefu menywod a ddedfrydwyd i'r ddalfa, gyda chyllid ychwanegol o £2.5 miliwn yn cael ei ddarparu yn 2020—felly, bron i chwe blynedd yn ôl. Felly, ers dwy flynedd nawr, rydych chi wedi cael eich Llywodraeth Lafur yn Rhif 10, a allwch chi ddweud wrthyf pam nad ydych chi wedi symud ymlaen â'r fenter hon yn llawer cynt? Mae'n amser hir, dwy flynedd, i'r menywod hynny y gallai eu bywydau gael eu newid yn llwyr.
Yes. I've mentioned the women's justice blueprint, and it was a blueprint where we worked with the former Conservative Government to develop both a women's blueprint and a youth justice blueprint, with five-year implementation plans. The women's justice blueprint has had some really important outcomes: diversion schemes for vulnerable women across all four police forces as a result of that investment. I've mentioned the domestic violence independent advisers. They are in the prisons outside of Wales—we don't have a women's prison and I hope that we will never have a women's prison in Wales—in HMP Eastwood Park and HMP Styal, so that women can get support. Also, in Wales, of course, we ensure that women serving custodial sentences can remain on Buvidal to treat opioid dependence. We've got an engagement programme with magistrates, sentencers and other key court professionals. And we have an all-Wales women in justice board.
I urge you to read this, Janet Finch-Saunders, because it will show you clearly the recommendations to the UK Government for action now, which I know the Deputy Prime Minister and Lord Chancellor have seen. It's an independent report, but published by the Ministry of Justice. I'm glad that the Welsh Government has funded the really pioneering Visiting Mum initiative and the family ties scheme at both HMP Eastwood Park and HMP Styal, which, of course, serves women from north Wales.
This is something where I'm frustrated that we haven't made more progress. The key thing—and I hope that everyone across this Chamber will back me on this—is that we should get some clarity about the opening of our residential women's centre in south Wales, and then we can go and make sure that that can be replicated in north Wales, as well.
Rwyf wedi sôn am y glasbrint cyfiawnder menywod, ac roedd yn lasbrint lle buom yn gweithio gyda'r Llywodraeth Geidwadol flaenorol i ddatblygu glasbrint menywod a glasbrint cyfiawnder ieuenctid, gyda chynlluniau gweithredu pum mlynedd. Mae'r glasbrint cyfiawnder menywod wedi arwain at ganlyniadau pwysig iawn: cynlluniau dargyfeirio ar gyfer menywod agored i niwed ar draws y pedwar heddlu o ganlyniad i'r buddsoddiad hwnnw. Rwyf wedi sôn am y cynghorwyr annibynnol ar drais domestig. Maent yn y carchardai y tu allan i Gymru—nid oes gennym garchar i fenywod ac rwy'n gobeithio na fydd gennym ni byth garchar i fenywod yng Nghymru—yng ngharchar Eastwood Park a charchar Styal, fel y gall menywod gael cefnogaeth. Hefyd, yng Nghymru, wrth gwrs, rydym yn sicrhau y gall menywod sy'n treulio dedfrydau o garchar aros ar Buvidal i drin dibyniaeth opioid. Mae gennym raglen ymgysylltu gydag ynadon, dedfrydwyr a gweithwyr llys proffesiynol allweddol eraill. Ac mae gennym fwrdd cyfiawnder menywod ar gyfer Cymru gyfan.
Rwy'n eich annog i ddarllen hwn, Janet Finch-Saunders, oherwydd bydd yn dangos yn glir i chi yr argymhellion i Lywodraeth y DU ar gyfer gweithredu nawr, a gwn fod y Dirprwy Brif Weinidog a'r Arglwydd Ganghellor wedi'u gweld. Mae'n adroddiad annibynnol, ond wedi'i gyhoeddi gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi ariannu'r fenter arloesol Ymweld â Mam a'r cynllun cysylltiadau teuluol yng ngharchar Eastwood Park a charchar Styal, sydd, wrth gwrs, yn gwasanaethu menywod o ogledd Cymru.
Yn y materion hyn, rwy'n rhwystredig nad ydym wedi gwneud mwy o gynnydd. Y peth allweddol—ac rwy'n gobeithio y bydd pawb ar draws y Siambr hon yn fy nghefnogi ar hyn—yw y dylem gael rhywfaint o eglurder ynglŷn ag agor ein canolfan breswyl i fenywod yn ne Cymru, ac yna gallwn wneud yn siŵr y gellir ailadrodd hynny yng ngogledd Cymru hefyd.
6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn lliniaru tlodi tanwydd? OQ63994
6. How is the Welsh Government alleviating fuel poverty? OQ63994
Diolch yn fawr, Samuel Kurtz. The Welsh Government is here to help struggling households, and today, I issued a statement setting out how we're acting now to increase support for people in financial crisis, including temporarily uplifting the financial assistance for our off-grid fuel while prices are inflated, using our own budgets this year.
Diolch yn fawr, Samuel Kurtz. Mae Llywodraeth Cymru yma i helpu aelwydydd sy'n cael trafferth, a heddiw, cyhoeddais ddatganiad yn nodi sut rydym yn gweithredu nawr i gynyddu cymorth i bobl mewn argyfwng ariannol, gan gynnwys codi'r cymorth ariannol dros dro ar gyfer ein tanwydd oddi ar y grid tra bod prisiau'n uchel, gan ddefnyddio ein cyllidebau ein hunain eleni.
Well, Cabinet Secretary, the ongoing conflict in the middle east has once again exposed how vulnerable heating oil prices are to external shocks, but I was pleased to see that even the RenewableUK chief executive has urged Ed Miliband to increase North sea oil and gas production.
According to figures from Citizens Advice, 75 per cent of households in Ceredigion and 41 per cent in Pembrokeshire are off grid, with the vast majority relying on heating oil to heat their homes. I've been contacted by constituents regarding the actions of BoilerJuice, which has confirmed orders, taken payment, and then cancelled deliveries, citing market movements, leaving customers without fuel they believed they had secured and potentially in breach of contract. For vulnerable and rural households, this is not only distressing, but risks pushing them further into fuel poverty. So, what work are you doing to lobby the UK Government to increase, firstly, North sea production and support off-grid homes from either price gouging or poor business practices?
Wel, Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r gwrthdaro parhaus yn y dwyrain canol unwaith eto wedi datgelu pa mor agored yw prisiau olew gwresogi i siociau allanol, ond roeddwn yn falch o weld bod prif weithredwr RenewableUK hyd yn oed wedi annog Ed Miliband i gynyddu cynhyrchiant olew a nwy môr y Gogledd.
Yn ôl ffigurau gan Cyngor ar Bopeth, mae 75 y cant o aelwydydd yng Ngheredigion a 41 y cant yn sir Benfro oddi ar y grid, gyda'r mwyafrif helaeth yn dibynnu ar olew gwresogi i wresogi eu cartrefi. Mae etholwyr wedi cysylltu â mi ynglŷn â gweithredoedd BoilerJuice, a gadarnhaodd archebion, cymryd taliad, a chanslo cyflenwadau wedyn, gan feio newidiadau yn y farchnad, a gadael cwsmeriaid heb danwydd y credent eu bod wedi'i brynu a thorri contract o bosib. I aelwydydd agored i niwed a gwledig, mae hyn nid yn unig yn ofidus, mae hefyd yn creu risg o'u gwthio ymhellach i dlodi tanwydd. Felly, pa waith rydych chi'n ei wneud i lobïo Llywodraeth y DU i gynyddu, yn gyntaf, cynhyrchiant môr y Gogledd a chefnogi cartrefi oddi ar y grid rhag prisiau gormodol neu arferion busnes gwael?
Well, thank you for the welcome of the action—I presume you're welcoming the action that's been taken, the £3.8 million that's coming to help households in terms of access to their heating oil. Indeed, I met with the UK Minister for Energy Consumers today to express thanks for the funding that they're providing next year, to explain the support that is available here in Wales, and also to urge him to work with the CMA, the Competition and Markets Authority, about exactly the issues that you're raising in terms of, for example, the need for a regulator. There isn't a regulator for off-grid fuel, and I hope that you would agree with me that that's something that we should be calling for. I certainly was today.
It is important that we look at how we can reach out to those households that need support now. We can do that via our discretionary assistance fund. Just to say that I've allocated an extra £1 million to the discretionary assistance fund this year, it now totals £39.5 million, and that we will be increasing the number of payments in terms of access to the discretionary assistance fund, but also the Fuel Bank Foundation, to which we're allocating funding for their support. So, it's something where I'm sure that we can make a difference to meet the needs of those households. I, of course, totally refute your point about North sea oil. This is where we need to work on what we've got, and, indeed, our renewables are crucial.
Wel, diolch am groesawu'r camau—rwy'n tybio eich bod yn croesawu'r camau sydd wedi'u cymryd, y £3.8 miliwn sy'n dod i helpu aelwydydd i dalu am eu holew gwresogi. Yn wir, cyfarfûm â Gweinidog Defnyddwyr Ynni y DU heddiw i fynegi diolch am y cyllid y maent yn ei ddarparu y flwyddyn nesaf, i esbonio'r cymorth sydd ar gael yma yng Nghymru, a hefyd i'w hannog i weithio gyda'r Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd, ar yr union faterion yr ydych yn eu codi, er enghraifft, yr angen am reoleiddiwr. Nid oes rheoleiddiwr ar gyfer tanwydd oddi ar y grid, ac rwy'n gobeithio eich bod chi'n cytuno â mi fod hynny'n rhywbeth y dylem alw amdano. Roeddwn i'n sicr yn galw amdano heddiw.
Mae'n bwysig ein bod yn edrych ar sut y gallwn estyn allan at yr aelwydydd sydd angen cymorth nawr. Gallwn wneud hynny drwy ein cronfa cymorth dewisol. Rwyf wedi dyrannu £1 filiwn ychwanegol i'r gronfa cymorth dewisol eleni, ac mae bellach yn £39.5 miliwn i gyd, a byddwn yn cynyddu nifer y taliadau o'r gronfa cymorth dewisol, ond hefyd y Sefydliad Banc Tanwydd, yr ydym yn dyrannu cyllid iddo ar gyfer eu cymorth nhw. Felly, mae'n rhywbeth lle rwy'n siŵr y gallwn wneud gwahaniaeth i ddiwallu anghenion yr aelwydydd hynny. Wrth gwrs, rwy'n gwadu eich pwynt am olew môr y Gogledd yn llwyr. Dyma lle mae angen inni weithio ar yr hyn sydd gennym, ac mae ein hynni adnewyddadwy yn allweddol.
I thank you, Cabinet Secretary, for your answer, but also the UK Government for its swift action in this space and the £3.8 million that will now be available to support those in my area who are very dependent on oil, not just to heat their homes, but to fuel them absolutely in terms of cooking and all the other things. We know that the price cap for those who are on grid is already going to come into force, so those people have already been protected, but these people aren't protected.
I've had lots of people contacting me who are really nervous, and I've heard about people whose deliveries have been stopped, but were paid for, and people who are being held to ransom virtually by a threefold price increase. So, there are many aspects to this, but the greatest help that we can give is the help that we are giving. What I would like to know, because we are offering significant help with an uplift to £750 per person now, which is available to them, is: what are we going to do to inform those people of the help that is there for the most vulnerable who should be receiving it and who should be claiming it?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet, ond hefyd i Lywodraeth y DU am weithredu'n gyflym yn y gofod hwn a'r £3.8 miliwn a fydd bellach ar gael i gefnogi'r rhai yn fy ardal i sy'n ddibynnol iawn ar olew, nid yn unig i wresogi eu cartrefi, ond ar gyfer coginio a'r holl bethau eraill. Rydym yn gwybod bod y cap prisiau i'r rhai sydd ar y grid eisoes yn mynd i ddod i rym, felly mae'r bobl hynny eisoes wedi'u diogelu, ond nid yw'r bobl hyn wedi'u diogelu.
Mae llawer o bobl wedi bod yn cysylltu â mi yn nerfus iawn, a chlywais am bobl y cafodd eu cyflenwadau eu atal, er iddynt dalu amdanynt, a phobl sy'n cael eu dal yn wystlon bron gan y cynnydd i deirgwaith y pris. Felly, mae yna lawer o agweddau i hyn, ond y cymorth mwyaf y gallwn ei roi yw'r help yr ydym yn ei roi. Oherwydd ein bod yn cynnig cymorth sylweddol gyda chynnydd i £750 y pen nawr, sydd ar gael iddynt, yr hyn yr hoffem ei wybod yw: beth a wnawn i roi gwybod i'r bobl hynny am y cymorth sydd yno i'r rhai mwyaf agored i niwed a ddylai fod yn ei gael ac a ddylai fod yn ei hawlio?
Thank you very much, Joyce Watson, and thank you for that question. You raised it as a question earlier on this week, once the £3.8 million was announced. What is important is that I have issued this written statement today, and can I urge everyone to share that written statement as widely as possible, and encourage everyone who's struggling to contact Advice Link Cymru's 'Claim what's yours' helpline, checking what financial support they're entitled to? Of course, this is about not just access to the discretionary assistance fund, the Fuel Bank Foundation. On the discretionary assistance fund, we actually have 500 partners who are the partners who can refer people for application to the discretionary assistance fund, and they cover the third sector, local authorities, they include MPs and Senedd Members, organisations, welfare rights associations, and the voluntary organisations. So, this is now reaching everyone who's engaged with people who may be vulnerable, but I do ask colleagues across the Chamber to promote this written statement.
Just to again make the point that, for those who use off-grid fuel, we're temporarily uplifting the amount to £750 per award and increasing the frequency these payments can be provided from once to twice in a rolling 12-month period, a minimum of three months apart. Also, in terms of the Fuel Bank Foundation's national heat fund scheme, that's providing fuel vouchers for deliveries of oil or gas for those not connected to the main gas network. So, that should continue to support households in Wales, particularly in the rural areas that are affected.
Diolch yn fawr, Joyce Watson, a diolch am y cwestiwn hwnnw. Fe wnaethoch chi ei godi fel cwestiwn yn gynharach yr wythnos hon, ar ôl i'r £3.8 miliwn gael ei gyhoeddi. Yr hyn sy'n bwysig yw fy mod wedi cyhoeddi'r datganiad ysgrifenedig hwn heddiw, ac a gaf i annog pawb i rannu hwnnw mor eang â phosib, ac annog pawb sy'n ei chael hi'n anodd i gysylltu â llinell gymorth 'Hawliwch yr hyn sy'n ddyledus i chi' Advice Link Cymru, i weld pa gymorth ariannol y mae ganddynt hawl iddo? Wrth gwrs, mae hyn yn ymwneud â mwy na mynediad at y gronfa cymorth dewisol, y Sefydliad Banc Tanwydd. Ar y gronfa cymorth dewisol, mae gennym 500 o bartneriaid sy'n gallu cyfeirio pobl i wneud cais i'r gronfa cymorth dewisol, ac maent yn cynnwys y trydydd sector, awdurdodau lleol, ASau ac Aelodau'r Senedd, sefydliadau, cymdeithasau hawliau lles, a'r mudiadau gwirfoddol. Felly, mae hyn bellach yn cyrraedd pawb sydd wedi ymgysylltu â phobl a allai fod yn agored i niwed, ond rwy'n gofyn i gyd-Aelodau ar draws y Siambr hyrwyddo'r datganiad ysgrifenedig hwn.
Os caf wneud y pwynt unwaith eto, i'r rhai sy'n defnyddio tanwydd oddi ar y grid, rydym yn codi'r swm dros dro i £750 y dyfarniad ac yn cynyddu'r amlder y gellir darparu'r taliadau hyn o unwaith i ddwywaith mewn cyfnod treigl o 12 mis, o leiaf dri mis ar wahân. Hefyd, ar gynllun cronfa wres genedlaethol y Sefydliad Banc Tanwydd, mae honno'n darparu talebau tanwydd ar gyfer cyflenwadau olew neu nwy i'r rhai nad ydynt wedi'u cysylltu â'r prif rwydwaith nwy. Felly, dylai hynny barhau i gefnogi aelwydydd yng Nghymru, yn enwedig yn yr ardaloedd gwledig yr effeithir arnynt.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi teuluoedd sydd mewn perygl o dlodi? OQ64005
7. How is the Welsh Government supporting families at risk of poverty? OQ64005
Diolch yn fawr, Cefin. We support families across Wales, including Mid and West Wales, targeting help to those in need. This includes investing in Flying Start, the single advice fund, the childcare offer, and the discretionary assistance fund. We’ve invested over £7 billion to ease financial pressures and boost household incomes, making a positive difference in people’s pockets.
Diolch yn fawr, Cefin. Rydym yn cefnogi teuluoedd ledled Cymru, gan gynnwys Canolbarth a Gorllewin Cymru, gan dargedu cymorth i'r rhai mewn angen. Mae hyn yn cynnwys buddsoddi yn Dechrau'n Deg, y gronfa gynghori sengl, y cynnig gofal plant, a'r gronfa cymorth dewisol. Rydym wedi buddsoddi dros £7 biliwn i leddfu pwysau ariannol a rhoi hwb i incwm aelwydydd, gan wneud gwahaniaeth cadarnhaol ym mhocedi pobl.
Cabinet Secretary, I'd like to discuss fuel poverty in particular, and follow on from the numerous points already raised by colleagues. In Caerfyrddin, around 57 per cent of households are not connected to the gas grid, including—I will declare an interest—my home in the Tywi valley, compared to the 15.7 per cent average across Great Britain. This figure rises to 72 per cent in Ceredigion Preseli. Inevitably, therefore, there will be far more families in west Wales dependent on heating oil, the price of which has, in many cases, more than doubled in the past week, as you know, because of Trump's reckless, aimless and illegal war in Iran. And let's not forget how quickly the Conservatives and Reform started dancing to the Trump war drum, going as far as calling for the UK to join in offensive attacks. I've got to be honest; this energy crisis is collectively theirs to own. We've already heard about the support made available by the UK Government for the most vulnerable households for heating oil, and it's welcome—
Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn drafod tlodi tanwydd yn benodol, a dilyn ymlaen o'r nifer o bwyntiau a godwyd eisoes gan gyd-Aelodau. Yng Nghaerfyrddin, nid yw tua 57 y cant o aelwydydd wedi'u cysylltu â'r grid nwy, gan gynnwys—ac rwy'n datgan diddordeb—fy nghartref i yn nyffryn Tywi, o'i gymharu â'r cyfartaledd o 15.7 y cant ar draws Prydain. Mae'r ffigur hwn yn codi i 72 y cant yng Ngheredigion Preseli. Yn anochel, felly, bydd llawer mwy o deuluoedd yng ngorllewin Cymru yn ddibynnol ar olew gwresogi, y mae ei bris wedi mwy na dyblu mewn llawer o achosion yn ystod yr wythnos ddiwethaf, fel y gwyddoch, oherwydd rhyfel byrbwyll, dibwrpas ac anghyfreithlon Trump yn Iran. A gadewch inni beidio ag anghofio pa mor gyflym y dechreuodd y Ceidwadwyr a Reform ddawnsio i guriad drwm rhyfel Trump, gan fynd mor bell â galw ar y DU i ymuno mewn ymosodiadau ymosodol. Rhaid imi fod yn onest; eu hargyfwng cyfunol nhw yw hwn. Rydym eisoes wedi clywed am y cymorth sydd ar gael gan Lywodraeth y DU i'r aelwydydd mwyaf agored i niwed ar gyfer olew gwresogi, ac mae i'w groesawu—
You need to ask the question now, please.
Mae angen i chi ofyn cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.
I'm coming to the question.
Rwy'n dod at y cwestiwn.
Now, please.
Nawr, os gwelwch yn dda.
In terms of struggling families, does the Welsh Government therefore accept that those classed as vulnerable is insufficient to address fuel insecurity in rural areas, or are you content to allow families in these communities to be pushed further into poverty?
O ran teuluoedd sy'n cael trafferth, a yw Llywodraeth Cymru felly'n derbyn nad yw'r rhai a gaiff eu dosbarthu fel rhai sy'n agored i niwed yn ddigon i fynd i'r afael ag ansicrwydd tanwydd mewn ardaloedd gwledig, neu a ydych chi'n fodlon caniatáu i deuluoedd yn y cymunedau hyn gael eu gwthio ymhellach i dlodi?
I absolutely agree with you, Cefin, about the real risks in the communities that you represent. Just looking at the census for 2021, Ceredigion is the highest of those in terms of reliance on heating oil, at 35.30 per cent, Powys is at 27.70 per cent, Carmarthenshire 23.70 per cent, Pembrokeshire 22. West Wales is, as Joyce Watson has said, the most vulnerable in terms of those circumstances.
I can assure you that this extra money in this year and in next year, the £3.8 million, will be going to those households, who can access the support through the discretionary assistance fund and Fuel Bank Foundation. I can give you, and I will following this meeting, information about all of those who are authorised to ensure that households can contact them to get access to the discretionary assistance fund.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi, Cefin, ynglŷn â'r risgiau gwirioneddol yn y cymunedau rydych chi'n eu cynrychioli. Wrth edrych ar y cyfrifiad ar gyfer 2021, Ceredigion yw'r uchaf o'r rheini o ran dibyniaeth ar olew gwresogi, ar 35.30 y cant, Powys ar 27.70 y cant, sir Gaerfyrddin 23.70 y cant, sir Benfro 22. Gorllewin Cymru, fel y dywedodd Joyce Watson, yw'r mwyaf agored i niwed yn yr amgylchiadau hynny.
Gallaf eich sicrhau y bydd yr arian ychwanegol yn y flwyddyn hon a'r flwyddyn nesaf, y £3.8 miliwn, yn mynd i'r aelwydydd hynny, a gallant ddod o hyd i'r cymorth drwy'r gronfa cymorth dewisol a'r Sefydliad Banc Tanwydd. Gallaf roi gwybodaeth i chi, ac fe wnaf wedi'r cyfarfod hwn, am bawb sydd wedi'u hawdurdodi i sicrhau y gall aelwydydd gysylltu â nhw i gael mynediad at y gronfa cymorth dewisol.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Paul Davies.
Finally, question 8, Paul Davies.
8. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r sector gwirfoddol ym Mhreseli Sir Benfro? OQ63989
8. What is the Welsh Government doing to support the voluntary sector in Preseli Pembrokeshire? OQ63989
Diolch yn fawr, Paul Davies. We've have provided £10.9 million to Third Sector Support Wales in 2025–26 to strengthen support for voluntary organisations across Wales. Of this, £224,000 has gone to Pembrokeshire Association of Voluntary Services to help local groups with fundraising, governance, safeguarding and volunteering.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Rydym wedi darparu £10.9 miliwn i Cefnogi Trydydd Sector Cymru yn 2025–26 i gryfhau'r gefnogaeth i fudiadau gwirfoddol ledled Cymru. O hyn, mae £224,000 wedi mynd i Gymdeithas Gwasanaethau Gwirfoddol Sir Benfro i helpu grwpiau lleol gyda chodi arian, llywodraethu, diogelu a gwirfoddoli.
Cabinet Secretary, at the end of last year, I had the opportunity to visit the Pembrokeshire Association of Voluntary Services, which, as you know, plays a crucial role in strengthening local communities in Pembrokeshire by providing advice, guidance and practical support to organisations and individuals who give their time to help others. Their work often happens behind the scenes, but its impact is felt every day in the lives of people across the county.
They are currently running a campaign to promote Village Halls Week, which, as luck would have it, is taking place this week and shines a spotlight on the contribution that village halls make to rural communities. So, Cabinet Secretary, will you join me in thanking the Pembrokeshire Association of Voluntary Services for the outstanding partnership work that it does across Pembrokeshire, and will you also join me in celebrating Village Halls Week by recognising the vital role that they play in our local communities?
Ysgrifennydd y Cabinet, ddiwedd y llynedd, cefais gyfle i ymweld â Chymdeithas Gwasanaethau Gwirfoddol Sir Benfro, sydd, fel y gwyddoch, yn chwarae rhan hanfodol yn cryfhau cymunedau lleol yn sir Benfro drwy ddarparu cyngor, arweiniad a chefnogaeth ymarferol i sefydliadau ac unigolion sy'n rhoi o'u hamser i helpu eraill. Mae eu gwaith yn aml yn digwydd y tu ôl i'r llenni, ond mae ei effaith i'w deimlo bob dydd ym mywydau pobl ledled y sir.
Ar hyn o bryd maent yn cynnal ymgyrch i hyrwyddo Wythnos Neuaddau Pentref, sydd, drwy lwc, yn digwydd yr wythnos hon ac yn taflu goleuni ar y cyfraniad y mae neuaddau pentref yn ei wneud i gymunedau gwledig. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymuno â mi i ddiolch i Gymdeithas Gwasanaethau Gwirfoddol Sir Benfro am y gwaith partneriaeth rhagorol y mae'n ei wneud ledled sir Benfro, ac a wnewch chi ymuno â mi hefyd i ddathlu Wythnos Neuaddau Pentref drwy gydnabod y rôl hanfodol y maent yn ei chwarae yn ein cymunedau lleol?
Thank you very much. That is an extremely positive last question. I hope it is, Deputy Llywydd, my last question this afternoon. I absolutely join you in celebrating Village Halls Week and all the village halls across Wales. Can I just make one point? I mentioned the funding that we give to our county voluntary councils; there is no such funding happening anywhere else in the UK. In Wales, through thick and thin, through your austerity, for 14 years, we have continued to fund our county voluntary councils, and we've funded them because they do such good work. And can I just say, Paul, that I know you'd welcome—? Can I just say that Eglwyswrw Village Association, which is in your patch, was funded—? This is a very positive last message. It was funded £19,500 in September 2023 to refresh the old school building with new windows and doors to improve the energy efficiency. One of the project's key partners is Eglwyswrw Heritage Society. They were struggling to keep that village hall warm. I won't go on to all of the other village halls in your constituency, but that is the result of funding from the community facilities programme. I do encourage colleagues across the Chamber to continue to access the community facilities fund, because it makes such a difference to those village halls. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr. Dyna gwestiwn olaf hynod gadarnhaol. Gobeithio mai dyma yw fy nghwestiwn olaf y prynhawn yma, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n ymuno â chi i ddathlu Wythnos Neuaddau Pentref a'r holl neuaddau pentref ledled Cymru. A gaf i wneud un pwynt yn unig? Soniais am y cyllid a roddwn i'n cynghorau gwirfoddol sirol; nid oes cyllid o'r fath yn digwydd yn unman arall yn y DU. Yng Nghymru, ymhob tywydd, drwy gydol eich cyni ariannol, am 14 mlynedd, rydym wedi parhau i ariannu ein cynghorau gwirfoddol sirol, ac rydym wedi eu hariannu am eu bod yn gwneud gwaith mor dda. A gaf i ddweud, Paul, fy mod i'n gwybod y byddech chi'n croesawu—? A gaf i ddweud bod Cymdeithas Pentref Eglwyswrw, sydd yn eich rhan chi o'r byd, wedi'i cael—? Mae hon yn neges olaf gadarnhaol iawn. Cafodd £19,500 ym mis Medi 2023 i adnewyddu'r hen adeilad ysgol gyda ffenestri a drysau newydd i wella'r effeithlonrwydd ynni. Un o bartneriaid allweddol y prosiect yw Cymdeithas Treftadaeth Eglwyswrw. Roeddent yn cael trafferth cadw'r neuadd bentref honno'n gynnes. Nid af ymlaen at bob un o'r neuaddau pentref eraill yn eich etholaeth, ond mae hynny'n deillio o gyllid y rhaglen cyfleusterau cymunedol. Rwy'n annog cyd-Aelodau ar draws y Siambr i barhau i ddefnyddio'r gronfa cyfleusterau cymunedol, oherwydd mae'n gwneud cymaint o wahaniaeth i'r neuaddau pentref hyn. Diolch yn fawr.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Although it might have been your last OMQ, I'm sure it's not going to be your last contribution in this Senedd.
Er efallai mai dyna oedd eich cwestiwn llafar olaf i'r Gweinidog, rwy'n siŵr nad dyna oedd eich cyfraniad olaf yn y Senedd hon.
Eitem 3 yw'r cwestiynau i Gomisiwn y Senedd. Galwaf ar Samuel Kurtz i ofyn cwestiwn 1.
Item 3 is questions to the Senedd Commission. I call on Samuel Kurtz to ask question 1.
1. Pa waith paratoi y mae'r Comisiwn wedi'i wneud ar gyfer cefnogi busnes y Senedd, gan gynnwys Cyfarfodydd Llawn, yn y Seithfed Senedd? OQ63999
1. What preparations has the Commission made for supporting Senedd business, including Plenary meetings, in the Seventh Senedd? OQ63999
Mae'r Comisiwn wedi cymryd camau gweithdrefnol ac ymarferol i gefnogi'r seithfed Senedd i ymgymryd â'r busnes. Bydd Aelodau'n ymwybodol o'r gwaith mae'r Pwyllgor Busnes wedi'i gyflawni ynghylch newidiadau i Reolau Sefydlog a'r adroddiad gwaddol. Mawr obeithiaf bydd yr adroddiad o ddefnydd i lywio'r trafodaethau Pwyllgor Busnes nesaf. Yn ogystal, mae'r gwaith i gwblhau'r Siambr yma wedi ei wneud, ac mae swyddogion yn parhau i weithio tu ôl i'r llenni ar fonitro pob agwedd a datblygiadau pellach ar y cyfleusterau ar gyfer y Senedd nesaf.
The Commission has undertaken procedural and practical steps to support the seventh Senedd in undertaking its business. Members will be aware of the work that the Business Committee has undertaken regarding changes to the Standing Orders and its legacy report. We hope that the report can inform the deliberations of the next Business Committee. As well, the work to complete this Chamber has been undertaken, and officials are continuing to work behind the scenes to monitor all aspects and further development of the facilities for the next Senedd.
Diolch yn fawr iawn ichi, Llywydd.
Thank you very much, Llywydd.
Recognising the work of the Business Committee and the work on the Standing Orders, I've learnt a lot over the last five years that I've been here, and I think there's a lot that this Senedd can do a little bit better to make sure that it represents Wales a little bit more. So, maybe I could share some of the thoughts that I have in how this place can do that little bit better.
I take the visit we had to the Dáil, at Leinster House, where the time limit actually clocks down, and the Ministers are timed, as well, in their ministerial replies, which I think would be quite welcome by some Members in this place. I think, for me as well, I would like to see the end of hybrid Chamber contributions, but at a minimum, I would want to see the end of Members coming in for First Minister's questions, getting their clip for social media, then being able to nip home and vote online. I think that does a disservice to the people who elect us to this place.
And finally, the working week. We meet on Tuesdays and Wednesdays at 13:30. I think we need to extend that working week, going forward. I think we need to be meeting on a Thursday as we go forward. Other Parliaments in the United Kingdom sit for longer during those Plenary weeks. I think it's quite right that we, as a Welsh Parliament, sit longer representing the people of Wales. Just a few of my thoughts, Llywydd, for the seventh Senedd.
Gan gydnabod gwaith y Pwyllgor Busnes a'r gwaith ar y Rheolau Sefydlog, rwyf wedi dysgu llawer dros y pum mlynedd diwethaf y bûm yma, ac rwy'n credu bod llawer y gall y Senedd hon ei wneud ychydig yn well i wneud yn siŵr ei bod yn cynrychioli Cymru ychydig mwy. Felly, efallai y gallwn rannu rhai o'r meddyliau sydd gennyf ynglŷn â sut y gall y lle hwn wneud hynny ychydig yn well.
Rwy'n cyfeirio at yr ymweliad a gawsom â'r Dáil, yn Nhŷ Leinster, lle mae'r terfyn amser yn derfynol, a chaiff y Gweinidogion eu hamseru hefyd yn eu hatebion gweinidogol, a fyddai'n cael ei groesawu'n fawr gan rai o'r Aelodau yn y lle hwn, rwy'n credu. Yn bersonol hefyd, hoffwn weld diwedd ar gyfraniadau hybrid y Siambr, ond o leiaf, rwyf am weld diwedd ar Aelodau'n dod i mewn ar gyfer cwestiynau'r Prif Weinidog, yn cael eu clip ar gyfer y cyfryngau cymdeithasol, ac yna'n gallu dychwelyd adref a phleidleisio ar-lein. Rwy'n credu bod hynny'n gwneud cam â'r bobl sy'n ein hethol i'r lle hwn.
Ac yn olaf, yr wythnos waith. Rydym yn cyfarfod ar ddyddiau Mawrth a dyddiau Mercher am 13:30. Rwy'n credu bod angen inni ymestyn yr wythnos waith honno yn y dyfodol. Rwy'n credu bod angen inni gyfarfod ar ddydd Iau wrth inni fynd yn ein blaenau. Mae Seneddau eraill yn y Deyrnas Unedig yn cyfarfod am fwy o amser yn ystod wythnosau'r Cyfarfod Llawn. Rwy'n credu ei bod yn hollol iawn ein bod ni, fel Senedd Cymru, yn cyfarfod yn hirach i gynrychioli pobl Cymru. Dyna rai o fy meddyliau ar gyfer y seithfed Senedd, Lywydd.
I look forward to seeing those thoughts clipped for social media. As you say, it's becoming a habit of many Members in this Senedd. Thank you for your thoughts. Some of those thoughts have been part of our considerations as a Business Committee. Some of them, you'll be pleased to know, have made it into the legacy report of the Business Committee. The Business Committee is, in that legacy report, recommending—because we can only recommend—to the next Senedd that it meets on a Thursday as well, in a three-week cycle of meetings that includes Thursday for committee and for constituency work as well. I hope, possibly, that we'll both be returning to that Senedd. Before then, I'll see you on the streets and in the villages and towns of Ceredigion Penfro, where we'll be campaigning to make sure that we are elected into the seventh Senedd. As you know, Samuel Kurtz, they're your thoughts for now and they have been discussions we've had in the Business Committee, but they will be, finally, matters for the seventh Senedd. I might see you there, I might not.
Edrychaf ymlaen at weld y meddyliau hynny wedi'u clipio ar gyfer y cyfryngau cymdeithasol. Fel y dywedwch, mae'n dod yn arfer i lawer o Aelodau yn y Senedd hon. Diolch am eich meddyliau. Mae rhai ohonynt wedi cael eu hystyried gennym fel Pwyllgor Busnes. Fe fyddwch yn falch o wybod fod rhai ohonynt wedi'u cynnwys yn adroddiad etifeddiaeth y Pwyllgor Busnes. Mae'r Pwyllgor Busnes, yn yr adroddiad etifeddiaeth, yn argymell i'r Senedd nesaf—gan na chawn wneud mwy nag argymell—ei bod yn cyfarfod ar ddydd Iau hefyd, mewn cylch tair wythnos o gyfarfodydd sy'n cynnwys dydd Iau ar gyfer gwaith pwyllgor ac ar gyfer gwaith etholaethol hefyd. Gobeithio y byddwch chi a minnau'n dychwelyd i'r Senedd honno. Cyn hynny, byddaf yn eich gweld ar y strydoedd ac ym mhentrefi a threfi Ceredigion Penfro, lle byddwn yn ymgyrchu i wneud yn siŵr ein bod yn cael ein hethol i'r seithfed Senedd. Fel y gwyddoch, Samuel Kurtz, eich meddyliau chi ydynt am y tro ac maent wedi bod yn drafodaethau a gawsom yn y Pwyllgor Busnes, ond yn y pen draw, byddant yn faterion ar gyfer y seithfed Senedd. Efallai y byddaf yn eich gweld chi yno, efallai na wnaf.
2. Pa gynlluniau sydd gan y Comisiwn i wella cyfleusterau ar gyfer bwydo ar y fron yn y Senedd? OQ64016
2. What plans does the Commission have to improve facilities for breastfeeding in the Senedd? OQ64016
Thank you, Julie, for that question, and for your continued pressure on us to do something about this, and from Jenny Rathbone, too. I welcome it, because the Commission is committed to ensuring the Senedd is welcoming and inclusive, and that of course includes breastfeeding. Breastfeeding is welcome anywhere on this estate and it's promoted on our website, but we have to recognise that the signage isn't clear, and that was brought up at our Commission meeting this week. So, there is a commitment that that signage will be changed.
There was also recognition that there is a breastfeeding room available—if you can find it, that is—and it is dedicated. The trouble is it's actually shared, and the only facility as far as I can see in it is a breastfeeding chair, which is wholly inadequate. What I would like to see as the Commissioner who's been responsible for this now for 10 years is a real commitment from the Commission to upgrade those facilities, to make them clearer, to put in, as my colleague who's talking over there, Janet Finch-Saunders, suggested, some washing facilities and toilet facilities as well for parents with their children that they're trying to breastfeed.
So whilst I can't change things now, I do strongly recommend that this issue is taken seriously. It's a recommendation in the family-friendly Parliament report that I chaired. We can't call ourselves truly inclusive if what we provide to mothers who are breastfeeding is wholly inadequate, and in my view it is wholly inadequate.
Diolch am y cwestiwn hwnnw, Julie, ac am eich pwysau parhaus arnom i wneud rhywbeth am hyn, a chan Jenny Rathbone, hefyd. Rwy'n ei groesawu, oherwydd mae'r Comisiwn wedi ymrwymo i sicrhau bod y Senedd yn groesawgar ac yn gynhwysol, ac mae hynny wrth gwrs yn cynnwys bwydo ar y fron. Mae bwydo ar y fron yn cael ei groesawu ym mhob rhan o'r ystad hon ac mae'n cael ei hyrwyddo ar ein gwefan, ond rhaid inni gydnabod nad yw'r arwyddion yn glir, ac fe godwyd hynny yng nghyfarfod ein Comisiwn yr wythnos hon. Felly, mae yna ymrwymiad y bydd yr arwyddion hynny'n cael eu newid.
Roedd cydnabyddiaeth hefyd fod ystafell ar gael ar gyfer bwydo ar y fron—os gallwch ddod o hyd iddi, hynny yw—ac mae yno'n benodol ar gyfer hynny. Y broblem yw ei bod yn cael ei rhannu mewn gwirionedd, a'r unig gyfleuster ynddi hyd y gallaf weld yw cadair ar gyfer bwydo ar y fron, sy'n gwbl annigonol. Yr hyn yr hoffwn ei weld fel y Comisiynydd sydd wedi bod yn gyfrifol am hyn ers 10 mlynedd yw ymrwymiad gwirioneddol gan y Comisiwn i uwchraddio'r cyfleusterau hynny, i'w gwneud yn gliriach, i roi, fel yr awgrymodd fy nghyd-Aelod sy'n siarad draw yno, Janet Finch-Saunders, cyfleusterau ymolchi a chyfleusterau toiled i mewn hefyd i rieni gyda'r plant y maent yn ceisio eu bwydo ar y fron.
Felly, er na allaf newid pethau nawr, rwy'n argymell yn gryf fod sylw difrifol yn cael ei roi i'r mater hwn. Mae'n argymhelliad yn yr adroddiad ar y Senedd ystyriol o deuluoedd a gadeiriais. Ni allwn alw ein hunain yn wirioneddol gynhwysol os yw'r hyn a ddarparwn i famau sy'n bwydo ar y fron yn gwbl annigonol, ac yn fy marn i, mae'n gwbl annigonol.
I thank Joyce Watson very much for that response. I think she's made some very important points. I recently walked around the Senedd building looking out for anything that would make us think, ‘Oh, this is a breastfeeding-friendly building’. I know Joyce has already mentioned that there is a room, a quiet room with a chair in, but there is no way of anyone knowing that that chair is there, as far as I can see. There is no signage to say that if you need somewhere quiet for breastfeeding—although you are welcome to do it anywhere on the Senedd estate—there is a private place that you can go. I wondered if she had thought of signage to enable women to find the particular place. There is a sign in the Senedd cafe to say that breastfeeding is welcome, but personally I think that sign, although it is a universal sign, could be clearer. I also wonder if there is such a sign in the Members’ canteen, for example. I'm not sure there is a sign there either. I think it's absolutely right that there should be a real effort made now to ensure that everybody knows that this is a breastfeeding establishment, and that we really welcome breastfeeding, because—
Diolch yn fawr i Joyce Watson am yr ymateb hwnnw. Rwy'n credu ei bod hi wedi gwneud pwyntiau pwysig iawn. Yn ddiweddar, cerddais o amgylch adeilad y Senedd yn edrych am unrhyw beth a fyddai'n gwneud i ni feddwl, 'O, mae hwn yn adeilad sy'n croesawu bwydo ar y fron'. Rwy'n gwybod bod Joyce eisoes wedi sôn bod yna ystafell, ystafell dawel gyda chadair ynddi, ond nid oes unrhyw ffordd i unrhyw un wybod bod y gadair honno yno, hyd y gallaf weld. Nid oes arwyddion i ddweud, os oes angen rhywle tawel arnoch ar gyfer bwydo ar y fron—er bod croeso i chi wneud hynny mewn unrhyw ran o ystad y Senedd—fod lle preifat ar gael i chi fynd iddo. Tybed a oedd hi wedi meddwl am arwyddion i alluogi menywod i ddod o hyd i'r lle penodol. Mae arwydd yng nghaffi'r Senedd i ddweud bod bwydo ar y fron yn cael ei groesawu, ond yn bersonol rwy'n credu y gallai'r arwydd hwnnw fod yn gliriach, er ei fod yn arwydd a welir gan bawb. Tybed hefyd a oes arwydd o'r fath yn ffreutur yr Aelodau, er enghraifft. Nid wyf yn siŵr fod arwydd yno chwaith. Rwy'n credu ei bod yn hollol gywir y dylid gwneud ymdrech wirioneddol nawr i sicrhau bod pawb yn gwybod bod hwn yn sefydliad bwydo ar y fron, a'n bod yn croesawu bwydo ar y fron, oherwydd—
Thank you, Julie.
Diolch, Julie.
—it's so important for our children.
—mae mor bwysig i'n plant.
I couldn't agree more, especially since there is now going to be a dedicated crèche facility onsite. It would be a good thing if we married both things up together.
Rwy'n cytuno'n llwyr, yn enwedig gan fod cyfleuster crèche pwrpasol yn mynd i fod ar y safle erbyn hyn. Byddai'n beth da pe baem yn priodi'r ddau beth gyda'i gilydd.
I'm very glad to hear that there is now a sign in the cafe that says that breastfeeding is welcome here. Clearly, it needs to be a bit larger, because I haven't yet spotted it. I think there are two things here. It's nearly 40 years since I had my first child. I was the shop steward in the television company where I worked and I was told that I wasn't to come back to negotiate with my daughter whilst I was discreetly breastfeeding under a shawl, which is completely ridiculous. This is a normal activity that all women who are having babies need to be doing. So, I do think there's a change of culture as well as a venue that should be available to those who wish to breastfeed privately. But it should be perfectly possible for people to be able to breastfeed either in the cafe or near the Lego, which is, if you've got an older child, obviously where you need to be. There are places where people should feel that it's a perfectly normal activity. And breasts are for feeding, not for selling newspapers.
Rwy'n falch iawn o glywed bod arwydd yn y caffi bellach sy'n dweud bod bwydo ar y fron yn cael ei groesawu yma. Yn amlwg, mae angen iddo fod ychydig yn fwy o faint, oherwydd nid wyf wedi ei weld eto. Rwy'n credu bod dau beth yma. Mae bron i 40 mlynedd ers i mi gael fy mhlentyn cyntaf. Fi oedd y stiward llawr gwaith yn y cwmni teledu lle roeddwn i'n gweithio a dywedwyd wrthyf nad oeddwn i i ddod yn ôl i negodi gyda fy merch tra oeddwn i'n bwydo ar y fron yn dawel bach o dan siôl, sy'n hollol chwerthinllyd. Mae hwn yn weithgaredd normal y mae angen i bob menyw sy'n cael babi ei wneud. Felly, rwy'n credu y dylid cael newid diwylliant yn ogystal â lleoliad a ddylai fod ar gael i'r rhai sy'n dymuno bwydo ar y fron yn breifat. Ond dylai fod yn berffaith bosib i bobl allu bwydo ar y fron naill ai yn y caffi neu ger y Lego, sy'n amlwg yn lle sy'n rhaid i chi fod os oes gennych blentyn hŷn. Mae yna lefydd lle dylai pobl deimlo ei fod yn weithgaredd hollol normal. A phwrpas bronnau yw bwydo, nid gwerthu papurau newydd.
Thank you for that, but that is the case on this estate. It is perfectly acceptable for people to breastfeed anywhere in the building. What is letting it down, in my view, is the signage, which isn't prominent, and also the facilities that are provided at the moment need improving—there is no getting away from that. And as I said, whilst I can't change those things now in this role, because I'm stepping down and away from it, I am supported by other colleagues who will be staying. And also, in terms of the 'Report of the Family-Friendly and Inclusive Parliament Review'—that highlights this as well.
Diolch am hynny, ond dyna'r sefyllfa ar yr ystad hon. Mae'n berffaith dderbyniol i bobl fwydo ar y fron yn unrhyw le yn yr adeilad. Yr hyn nad ydynt yn ddigon da yn fy marn i, yw'r arwyddion, nad ydynt yn amlwg, ac mae hefyd angen gwella'r cyfleusterau a ddarperir ar hyn o bryd—nid oes dianc rhag hynny. Ac fel y dywedais, er na allaf newid y pethau hynny nawr yn y rôl hon, gan fy mod yn camu i lawr ohoni, rwy'n cael fy nghefnogi gan gyd-Aelodau eraill a fydd yn aros. Ac mae'r 'Adroddiad ar yr Adolygiad o Senedd sy’n Gynhwysol ac yn Ystyriol o Deuluoedd' yn tynnu sylw at hyn hefyd.
A chwestiwn 3, Hannah Blythyn.
And question 3, Hannah Blythyn.
3. A wnaiff y Comisiwn roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gamau'r Senedd i gaffael a hyrwyddo bwyd a diod o Gymru ar ystad y Senedd? OQ64013
3. Will the Commission provide an update on the Senedd's procurement and promotion of Welsh food and drink on the Senedd estate? OQ64013
Mae cynnyrch Cymreig yn ofyniad sy'n rhan o'n contract gwasanaethau arlwyo gydag ESS Compass, ac rydym yn monitro perfformiad yn rheolaidd. Ar hyn o bryd, mae 76 y cant o'r holl fwyd a diod ar ystad y Senedd o gyflenwyr Cymreig. Rydym ni'n parhau i weithio gyda'r contractwr i wella'r lefel honno wrth hyrwyddo bwyd a diod o Gymru, ac rydym yn hyderus y gwelwn gynnydd a bod cyflawni canran o dros 80 y cant yn gyraeddadwy.
Welsh produce is a requirement written into our catering services contract with ESS Compass, and we monitor performance on a regular basis. At present, 76 per cent of all food and drink on the Senedd estate is of Welsh provenance. We continue to work with a contractor to sustain and, where possible, improve that level while promoting Welsh food and drink across the estate. And we're confident that we will see progress and that a percentage of 80 per cent is achievable.
Diolch am eich ateb.
Thank you for that response.
We have a growing and fantastic food and drink offer here in Wales today, from some wonderful Welsh wines to the development of distilleries and microbreweries and more. And I know you have the award-winning Gwinllan Llaethliw Vineyard in your own constituency, Llywydd. I'd like to see us try and find opportunities to do more to support and showcase this sector on the Senedd estate. For example, why not have guest or featured products in the shop, rotating through the new Senedd constituencies during the course of the seventh Senedd?
We could also play our part in promoting Welsh wine and other products in what is served at events, and also when we have visiting guests from either here at home, or from further afield. We really should be shining a spotlight on Welsh products in our Welsh Parliament, and I think there's a huge opportunity here. So, I'd be grateful, Llywydd, if you could outline how and when will the Commission make this happen. Diolch.
Mae gennym gynnig bwyd a diod gwych sy'n tyfu yma yng Nghymru heddiw, o winoedd Cymreig gwych i ddatblygiad distyllfeydd a microfragdai a mwy. A gwn fod gennych Winllan Llaethliw, sydd wedi ennill gwobrau, yn eich etholaeth chi, Lywydd. Hoffwn ein gweld yn ceisio dod o hyd i gyfleoedd i wneud mwy i gefnogi ac arddangos y sector hwn ar ystad y Senedd. Er enghraifft, beth am gael cynhyrchion gwadd neu gynhyrchion arbennig yn y siop, yn cylchdroi drwy etholaethau newydd y Senedd yn ystod y seithfed Senedd?
Gallem chwarae ein rhan hefyd yn hyrwyddo gwin a chynhyrchion eraill Cymru yn yr hyn sy'n cael ei weini mewn digwyddiadau, a hefyd pan fydd gennym westeion sy'n ymweld o Gymru neu du hwnt. Dylem fod yn taflu goleuni ar gynhyrchion Cymru yn Senedd Cymru, a chredaf fod cyfle enfawr yma. Felly, Lywydd, hoffwn i chi amlinellu sut a phryd y bydd y Comisiwn yn gwneud i hyn ddigwydd. Diolch.
It seems to be a session for Members to suggest ideas for the next Senedd, and we're getting some great ideas. And, yes, as I said, we're working with the catering contractor to up the game again from 76 per cent, as I mentioned, in terms of food and drink products sourced from Wales, to beyond 80 per cent. I particularly like the idea that you've just mentioned of having guest products in a cyclical way, perhaps matched to new constituencies, and that that could be a way of highlighting new products and award-winning products, such as the Llaethliw vineyard in my constituency.
I'm perfectly happy to offer up Ceredigion Penfro as the first constituency to possibly be on that guest producers list, if I'm here, of course, to represent that constituency. But, yes, I agree that we need to be promoting food and drink from Wales more within our Senedd and more within Wales more generally and beyond.
Ymddengys bod hon yn sesiwn i Aelodau awgrymu syniadau ar gyfer y Senedd nesaf, ac rydym yn cael syniadau gwych. Ac fel y dywedais, rydym yn gweithio gyda'r contractwr arlwyo i gynyddu'r lefel o gynhyrchion bwyd a diod sy'n dod o Gymru o 76 y cant, fel y soniais, i fwy nag 80 y cant. Rwy'n hoffi'r syniad rydych chi newydd ei grybwyll o gael cynhyrchion gwadd mewn ffordd gylchol, efallai wedi'u paru ag etholaethau newydd, a gallai honno fod yn ffordd o dynnu sylw at gynhyrchion newydd a chynhyrchion sydd wedi ennill gwobrau, fel Gwinllan Llaethliw yn fy etholaeth i.
Rwy'n fwy na pharod i gynnig Ceredigion Penfro fel yr etholaeth gyntaf, o bosib, i fod ar y rhestr o gynhyrchwyr gwadd, os wyf yma wrth gwrs, i gynrychioli'r etholaeth honno. Ond ydw, rwy'n cytuno bod angen inni hyrwyddo bwyd a diod o Gymru yn well yn y Senedd ac yng Nghymru yn fwy cyffredinol a thu hwnt.
Diolch i'r Llywydd a Joyce Watson.
Thank you to the Llywydd and Joyce Watson.
Ni dderbyniwyd unrhyw gwestiynau amserol heddiw.
No topical questions were accepted today.
Felly, symudwn ymlaen at eitem 5, datganiadau 90 eiliad. Dim ond un sydd heddiw, a galwaf ar Heledd Fychan.
So, we will move on to the 90-second statements, which is item 5. There is only one statement today, and I call on Heledd Fychan.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Wel, nos Wener diwethaf, fe fynychais noson i ddathlu 75 mlynedd o addysg Gymraeg yn y Rhondda, yng Ngwesty Parc Treftadaeth y Rhondda. Mi oedd o'n gyfle hyfryd i ddathlu'r cwbl sydd wedi'i gyflawni, gan gynnwys y llu o ddisgyblion sydd wedi elwa dros y degawdau.
Fel ein hatgoffwyd gan Cennard Davies, bu'r frwydr i sefydlu addysg Gymraeg yn hir a chwerw, gyda'r llenor Kitchener Davies, a'i wraig, Mair, yn chwarae rhan allweddol wrth gael y cyngor i gytuno i agor Ysgol Gynradd Gymraeg Ynyswen yn 1950. Dim ond yn 1988 y daeth yr ysgol uwchradd. Dechreuodd 38 o blant ar 27 Mehefin 1950; heddiw, mae bron i 2,000 o blant yn derbyn addysg trwy'r Gymraeg. Mi oedd hi'n emosiynol clywed Megan Tudur, un o'r 38 gwreiddiol, a merch i Mair a Kitchener Davies, yn rhannu ei hatgofion hi fel rhan o'r dathliadau, ochr yn ochr â Carys Whelan.
Er gwaethaf llwyddiant ysgolion Bodringallt, Ynyswen, Bronllwyn, Llyn y Forwyn, Llwyncelyn ac Ysgol Gyfun Cwm Rhondda, mae'r frwydr yn parhau. Nid yw pob disgybl, hyd heddiw, yn cael y cyfle i gael addysg Gymraeg. Mi hoffwn i ddiolch o galon i bawb a fu'n ymladd dros addysg Gymraeg dros y degawdau, ac i'r athrawon, y disgyblion a'r rhieni, yn enwedig y rhai di-Gymraeg, sydd wedi sicrhau bod eu plant yn cael y cyfle i ddysgu'r iaith.
I gloi gyda geiriau Tudur Dylan Jones, o'i gerdd i ddathlu'r pen-blwydd,
'Mae calon y "cwm culach" / Nawr yn well, yn curo'n iach, / Mae pawb o hyd, mae pob oed / Wir angen yr ieuengoed; / Cof y rhain yw cyfrinach / Rhondda Fawr a Rhondda Fach.'
Thank you, Dirprwy Lywydd. Last Friday night, I attended an evening to celebrate 75 years of Welsh education in the Rhondda, at the Rhondda Heritage Park Hotel. It was a wonderful opportunity to celebrate all that has been achieved, including the great many pupils who have benefited over the decades.
As we were reminded by Cennard Davies, the battle to establish Welsh language education was long and bitter, with the writer Kitchener Davies, and his wife, Mair, playing a key role in getting the council to agree to open Ysgol Gynradd Gymraeg Ynyswen in 1950. It was only in 1988 that we got the secondary school. Thirty-eight children started on 27 June 1950; today, almost 2,000 children receive their education through the medium of Welsh. It was emotional to hear Megan Tudur, one of the original 38, and the daughter of Mair and Kitchener Davies, share her memories as part of the celebration, alongside Carys Whelan.
Despite the success of Bodringallt, Ynyswen, Bronllwyn, Llyn y Forwyn, and Llwyncelyn schools, and Ysgol Gyfun Cwm Rhondda, the battle goes on. Not all pupils, to this day, have the opportunity to pursue Welsh education. I would like to offer a heartfelt thanks to everyone who has fought for Welsh education over the decades, and to the teachers, pupils and parents, especially those who are non-Welsh speakers, who have ensured that their children have the opportunity to learn the language.
I will conclude with the words of Tudur Dylan Jones, from his poem to celebrate the anniversary,
This aged, slender valley’s heart / now beats as healthy as the start, / each one of us, both young and old / require youth, it has been told, / in secret echoes, you will find / both Rhondda Fawr and Fach entwined.
Diolch, Heledd.
Thank you, Heledd.
Eitem 6 heddiw yw dadl ar adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, 'Pumed adroddiad ar hugain i’r chweched Senedd o dan Reol Sefydlog 22.9'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Hannah Blythyn.
Item 6 today is a debate on the Standards of Conduct Committee report, 'Twenty fifth report to the sixth Senedd under Standing Order 22.9'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Hannah Blythyn.
Cynnig NDM9217 Hannah Blythyn
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn ystyried Adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, 'Pumed adroddiad ar hugain i'r Chweched Senedd', a osodwyd gerbron y Senedd ar 11 Mawrth 2026 yn unol â Rheol Sefydlog 22.9.
2. Yn cymeradwyo’r argymhelliad yn yr adroddiad.
Motion NDM9217 Hannah Blythyn
To propose that the Senedd:
1. Considers the Report of the Standards of Conduct Committee, 'Twenty fifth report to the Sixth Senedd', laid before the Senedd on 11 March 2026 in accordance with Standing Order 22.9.
2. Endorses the recommendation in the report.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, rwy'n gwneud y cynnig yn ffurfiol.
Thank you, Dirprwy Lywydd. As Chair of the Standards of Conduct Committee, I formally move the motion.
The committee considered the report from the commissioner for standards in relation to a complaint made against Janet Finch-Saunders MS for the misuse of Senedd resources. The Standards of Conduct Committee gave the commissioner's report careful consideration, and our report sets out the committee's judgment that we consider the Member to have breached the code of conduct and should be censured. The facts relating to the complaint and the committee's reason for its recommendation are set out in full in the committee's report.
I would like to take this opportunity to remind all Members of the importance of making sure we are familiar with the rules governing when and where Senedd resources can be used. It is incumbent on all of us, as elected representatives, to understand the distinction between party political activity and the discharge of our duties as Members. The motion tabled invites the Senedd to endorse the committee's recommendation. Diolch.
Ystyriodd y pwyllgor yr adroddiad gan y comisiynydd safonau mewn perthynas â chŵyn a wnaed yn erbyn Janet Finch-Saunders AS am gamddefnyddio adnoddau'r Senedd. Rhoddodd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad ystyriaeth ofalus i adroddiad y comisiynydd, ac mae ein hadroddiad yn nodi barn y pwyllgor ein bod yn ystyried bod yr Aelod wedi torri'r cod ymddygiad ac y dylid ei cheryddu. Mae'r ffeithiau sy'n gysylltiedig â'r gŵyn a rheswm y pwyllgor dros ei argymhelliad wedi'u nodi'n llawn yn adroddiad y pwyllgor.
Hoffwn achub ar y cyfle hwn i atgoffa'r holl Aelodau o bwysigrwydd sicrhau ein bod yn gyfarwydd â'r rheolau sy'n llywodraethu pryd a ble y gellir defnyddio adnoddau'r Senedd. Mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom, fel cynrychiolwyr etholedig, i ddeall y gwahaniaeth rhwng gweithgarwch gwleidyddol a chyflawni ein dyletswyddau fel Aelodau. Mae'r cynnig a gyflwynwyd yn gwahodd y Senedd i gymeradwyo argymhelliad y pwyllgor. Diolch.
Does dim siaradwyr eraill. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
I have no other speakers. Therefore, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y ddau gynnig o dan eitemau 7 ac 8 eu grwpio i'w trafod, ond gyda phleidleisiau ar wahân. Gwelaf nad oes gwrthwynebiad.
In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under items 7 and 8 will be grouped for debate, but with votes taken separately. I see that there are no objections.
Felly, galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i wneud y cynigion—Hannah Blythyn.
Therefore, I call on the Chair of the Standards of Conduct Committee to move the motions—Hannah Blythyn.
Cynnig NDM9218 Hannah Blythyn
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad: Yr adolygiad o'r cod ymddygiad ar gyfer Aelodau o’r Senedd, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Mawrth.
2. Yn mabwysiadu'r Cod Ymddygiad ar gyfer Aelodau o’r Senedd a osodwyd ar 11 Mawrth 2026, i ddod i rym ar ddechrau'r Seithfed Senedd.
3. Yn nodi’r canllawiau sy’n cyd-fynd â’r Cod Ymddygiad a nodir yn atodiad B i’r adroddiad.
Motion NDM9218 Hannah Blythyn
To propose that the Senedd:
1. Notes the report of the Standards of Conduct Committee: The Review of the Code of Conduct for Members of the Senedd laid in the Table Office on 11 March 2026.
2. Adopts the Code of Conduct for Members of the Senedd laid on 11 March 2026, to come into force at the commencement of the Seventh Senedd.
3. Notes the accompanying guidance to the Code of Conduct set out in annex B to the report.
Cynnig NDM9219 Hannah Blythyn
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cymeradwyo'r Canllawiau i Aelodau o'r Senedd ar gofrestru, datgan a chofnodi buddiannau ariannol a buddiannau eraill, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Mawrth 2026.
2. Yn penderfynu bod y gwerthoedd a'r meini prawf penodedig y gall y Senedd gytuno arnynt drwy benderfyniad o dan baragraff 5 o'r Atodiad i Reol Sefydlog 2 fel y'u nodir yn y Canllawiau.
3. Yn cytuno y bydd y Canllawiau'n dod i rym ar ddechrau'r Seithfed Senedd.
Motion NDM9219 Hannah Blythyn
To propose that the Senedd:
1. Approves the Guidance for Members of the Senedd on the registration, declaration and recording of financial and other interests, which was laid in the Table Office on 11 March 2026.
2. Resolves that the specified values and criteria that the Senedd may by resolution agree under paragraph 5 of the Annex to Standing Order 2 are as set out in the Guidance.
3. Agrees that the Guidance will come into force as of the start of the Seventh Senedd.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch, Diprwy Lywydd. In moving these motions today, I am asking the Senedd to adopt the revised code of conduct and the revised guidance on the registration and declaration of interests, which were laid in the Table Office on 11 March 2026.
A central focus of the Standards of Conduct Committee throughout the sixth Senedd has been the development of a clearer, stronger and more transparent standards framework. The code of conduct and the documents that support it form a key part of this work. We were keen to ensure that the standards framework reflects not only best practice, but also the expectations rightly placed upon us as elected Members. Our work on dignity and respect, as well as the implications of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill, have shaped these provisions significantly.
In updating the code, we have drawn on the committee's experience, on the standards commissioner's reports over this Senedd and on engagement with stakeholders, members of the public and Members themselves. Our aim throughout has been to remove ambiguity, strengthen accountability and directly address issues that have arisen during this term. The revised code continues to set out the overarching principles of conduct, still grounded in the Nolan principles, which guide the interpretation of the rules, and apply where conduct falls short, even if not explicitly captured by a specific rule. These non-exhaustive rules have been amended, clarified and, in some cases, expanded, with new rules introduced where necessary.
One of the most significant changes is the division of the former rule 2 into two distinct duties. Members will now have an explicit obligation not to make deliberately misleading statements, and a corresponding duty to correct factual inaccuracies at the earliest opportunity. This makes expectations around honesty more transparent and provides a clearer basis for assessing conduct where intent may be in question. We have also refined the rules on confidentiality. The updated code makes clear that confidentiality applies only while a complaint is under investigation. Once a matter has been concluded or dismissed, Members will be free to respond publicly to allegations in a proportionate and appropriate manner.
The code also reflects the realities of modern communication. Members will now be personally accountable for all content issued in their name, whether posted by themselves or by a member of staff acting on their behalf. This closes the gap identified in recent cases, and reinforces the principle that accountability cannot be delegated.
A further addition recognises the importance of Members' responsibilities as employers. A new rule requires Members to act as responsible employers, supported by guidance, and maintain staff codes of conduct, providing comprehensive staff handbooks and completing dignity and respect training. Failure to engage in this training may be taken into account in future standards cases.
We've also clarified the process for complaints relating to declarations of interest. While conduct in Plenary and committees remains a matter for the Llywydd or Chairs, complaints about declarations of interest will now be referred directly to the commissioner.
The rule on interference with complaints has been strengthened. Members must not discourage, influence or induce any person from making a complaint, nor prevent anyone from giving evidence. The rule now also makes clear that non-disclosure agreements must not be used to prevent staff, or former staff, from raising concerns about a Member's conduct.
Finally, the code now requires Members to declare relevant or registerable interests, not only during Senedd proceedings, but also when making representations outside formal business, for example in communication with Ministers, public officials or others involved in public policy. This brings us closer to practice in other UK legislatures, and enhances transparency in Members' external engagements.
Alongside the revision of the code of conduct, the Standards of Conduct Committee has updated the guidance on the registration of declarations of interest, reflecting reports we have produced this Senedd and the Standing Orders changes agreed last week. The requirements have been revised to simplify the rules and make the requirements around Members' interests clearer and more transparent. The categories have been redesigned to ensure that the register is easier to navigate, and a voluntary category has been added to allow Members to record interests not required by the register, but relevant to their work as Members of the Senedd.
This work has also simplified the declaration requirements under Standing Orders. Members are no longer prohibited from voting if they've declared a registerable interest under Standing Orders 2.6 and 2.7. This does not change the requirement to declare an interest, but removes a rule that has never been triggered and is inconsistent with practice in other Parliaments.
The revised guidance also clarifies the requirement on Members to declare relevant interests, and the level of detail required in such declarations, including when complying with the new Standing Order requirement to declare an interest when tabling Senedd business. Additional guidance has also been included for Members regarding the fact that this issue is considered when deciding if a declaration is required.
I would like to thank the members of the committee for their work, and committee officials throughout this Senedd, and all those who contributed evidence during this process. If agreed, the new code and guidance will come into effect from the first day of the seventh Senedd. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Wrth wneud y cynigion hyn heddiw, gofynnaf i'r Senedd fabwysiadu'r cod ymddygiad diwygiedig a'r canllawiau diwygiedig ar gofrestru a datgan buddiannau, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Mawrth 2026.
Un o'r prif bethau y mae'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad wedi canolbwyntio arnynt drwy gydol y chweched Senedd yw datblygu fframwaith safonau cliriach, cryfach a mwy tryloyw. Mae’r cod ymddygiad a’r dogfennau sy’n ei gefnogi yn rhan allweddol o’r gwaith hwn. Roeddem yn awyddus i sicrhau bod y fframwaith safonau nid yn unig yn adlewyrchu arferion gorau, ond hefyd y disgwyliadau a osodir arnom, yn gywir ddigon, fel Aelodau etholedig. Mae ein gwaith ar urddas a pharch, yn ogystal â goblygiadau Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau), wedi siapio’r darpariaethau hyn yn sylweddol.
Wrth ddiweddaru'r cod, rydym wedi ystyried profiad y pwyllgor, adroddiadau'r comisiynydd safonau yn ystod y Senedd hon ac ymgysylltiad â rhanddeiliaid, aelodau'r cyhoedd a'r Aelodau eu hunain. Ein nod o'r cychwyn cyntaf oedd cael gwared ar amwysedd, cryfhau atebolrwydd a mynd i'r afael yn uniongyrchol â'r materion sydd wedi codi yn y tymor hwn. Mae'r cod diwygiedig yn parhau i nodi'r egwyddorion ymddygiad trosfwaol, sy'n dal i fod wedi'u seilio ar egwyddorion Nolan, sy'n arwain dehongliad o'r rheolau, ac sy'n berthnasol lle nad yw ymddygiad cystal â'r disgwyl, hyd yn oed os nad yw'n mynd yn groes i un rheol benodol. Mae'r rheolau hyn, nad ydynt yn rhestr gyflawn, wedi'u diwygio, eu hegluro, ac mewn rhai achosion, wedi eu hehangu, gyda rheolau newydd wedi'u cyflwyno lle bo angen.
Un o'r newidiadau mwyaf sylweddol yw rhannu'r hen reol 2 yn ddwy ddyletswydd ar wahân. Bydd gan yr Aelodau rwymedigaeth benodol nawr i beidio â gwneud datganiadau camarweiniol yn fwriadol, a dyletswydd gyfatebol i gywiro anghywirdebau ffeithiol cyn gynted â phosib. Mae hyn yn gwneud disgwyliadau ynghylch gonestrwydd yn fwy tryloyw ac yn darparu sail gliriach ar gyfer asesu ymddygiad lle gall fod amheuon ynghylch bwriad. Rydym hefyd wedi mireinio'r rheolau ar gyfrinachedd. Mae'r cod wedi'i ddiweddaru yn nodi'n glir mai dim ond tra bo cwyn yn cael ei hymchwilio y mae cyfrinachedd yn berthnasol. Ar ôl i fater gael ei gwblhau neu ei wrthod, bydd yr Aelodau'n rhydd i ymateb yn gyhoeddus i honiadau mewn modd cymesur a phriodol.
Mae'r cod hefyd yn adlewyrchu realiti cyfathrebu modern. Bydd yr Aelodau bellach yn atebol yn bersonol am yr holl gynnwys a gyhoeddir yn eu henw, boed wedi'i bostio ganddynt eu hunain neu gan aelod o staff sy'n gweithredu ar eu rhan. Mae hyn yn cau'r bwlch a nodwyd mewn achosion diweddar, ac yn atgyfnerthu'r egwyddor na ellir dirprwyo atebolrwydd.
Mae ychwanegiad pellach yn cydnabod pwysigrwydd cyfrifoldebau’r Aelodau fel cyflogwyr. Mae rheol newydd yn ei gwneud yn ofynnol i’r Aelodau weithredu fel cyflogwyr cyfrifol, gyda chefnogaeth canllawiau, a chynnal codau ymddygiad staff, gan ddarparu llawlyfrau staff cynhwysfawr a chwblhau hyfforddiant ar urddas a pharch. Gall methiant i ymgymryd â'r hyfforddiant hwn gael ei ystyried mewn achosion safonau yn y dyfodol.
Rydym hefyd wedi darparu eglurder ar y broses ar gyfer cwynion yn ymwneud â datganiadau o fuddiant. Er bod ymddygiad mewn Cyfarfodydd Llawn a phwyllgorau'n parhau i fod yn fater i'r Llywydd neu'r Cadeiryddion, bydd cwynion am ddatganiadau o fuddiant bellach yn cael eu cyfeirio'n uniongyrchol at y comisiynydd.
Mae'r rheol ar ymyrryd â chwynion wedi'i chryfhau. Ni ddylai Aelodau annog, dylanwadu na chymell unrhyw unigolyn i beidio â gwneud cwyn, nac atal unrhyw un rhag rhoi tystiolaeth. Mae'r rheol bellach yn egluro hefyd na ddylid defnyddio cytundebau peidio â datgelu i atal staff, neu gyn-staff, rhag codi pryderon ynghylch ymddygiad Aelod.
Yn olaf, mae'r cod bellach yn ei gwneud yn ofynnol i Aelodau ddatgan buddiannau perthnasol neu gofrestradwy, nid yn unig yn ystod trafodion y Senedd, ond hefyd wrth wneud sylwadau y tu allan i fusnes ffurfiol, er enghraifft wrth gyfathrebu â Gweinidogion, swyddogion cyhoeddus neu eraill sy'n ymwneud â pholisi cyhoeddus. Mae hyn yn dod â ni'n agosach at arferion yn neddfwrfeydd eraill y DU, ac yn gwella tryloywder yn ymwneud allanol yr Aelodau.
Yn ogystal â diwygio'r cod ymddygiad, mae'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad wedi diweddaru'r canllawiau ar gofrestru datganiadau o fuddiant, gan adlewyrchu adroddiadau a gynhyrchwyd gennym yn y Senedd hon a'r newidiadau i'r Rheolau Sefydlog a gytunwyd yr wythnos diwethaf. Mae'r gofynion wedi'u diwygio i symleiddio'r rheolau a gwneud y gofynion ynghylch buddiannau'r Aelodau'n gliriach ac yn fwy tryloyw. Mae'r categorïau wedi'u hailgynllunio i sicrhau bod y gofrestr yn haws i'w deall, ac mae categori gwirfoddol wedi'i ychwanegu i ganiatáu i Aelodau gofnodi buddiannau nad ydynt yn ofynnol yn ôl y gofrestr, ond sy'n berthnasol i'w gwaith fel Aelodau'r Senedd.
Mae'r gwaith hwn hefyd wedi symleiddio'r gofynion datgan o dan y Rheolau Sefydlog. Nid yw Aelodau bellach wedi'u gwahardd rhag pleidleisio os ydynt wedi datgan buddiant cofrestradwy o dan Reolau Sefydlog 2.6 a 2.7. Nid yw hyn yn newid y gofyniad i ddatgan buddiant, ond mae'n dileu rheol nad yw erioed wedi'i sbarduno ac sy'n anghyson ag arferion mewn Seneddau eraill.
Mae'r canllawiau diwygiedig hefyd yn egluro'r gofyniad i Aelodau ddatgan buddiannau perthnasol, a lefel y manylder sy'n ofynnol mewn datganiadau o'r fath, gan gynnwys wrth gydymffurfio â'r gofyniad newydd yn y Rheol Sefydlog i ddatgan buddiant wrth gyflwyno busnes y Senedd. Mae canllawiau ychwanegol hefyd wedi'u cynnwys i Aelodau ynghylch y ffaith bod y mater hwn yn cael ei ystyried wrth benderfynu a oes angen datganiad.
Hoffwn ddiolch i Aelodau'r pwyllgor am eu gwaith, ac i swyddogion y pwyllgor ledled y Senedd hon, a phawb a gyfrannodd dystiolaeth yn y broses hon. Os cânt eu derbyn, bydd y cod a'r canllawiau newydd yn dod i rym o ddiwrnod cyntaf y seithfed Senedd. Diolch.
Unwaith eto, does dim siaradwyr eraill. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 7? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Again, I have no other speakers. So, the proposal is to agree the motion under item 7. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 8? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The next proposal is to agree the motion under item 8. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Item 9 is next. The Government Minister who is responding is not present in the Chamber at the moment. So, we'll suspend for five minutes to allow the Minister to attend. Thank you. We'll suspend for five minutes.
Eitem 9 sydd nesaf. Nid yw'r Gweinidog Llywodraeth sy'n ymateb yn bresennol yn y Siambr ar hyn o bryd. Felly, fe wnawn ni atal y cyfarfod am bum munud i ganiatáu i'r Gweinidog fod yn bresennol. Diolch. Fe wnawn ni atal y cyfarfod am bum munud.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:43.
Plenary was suspended at 15:43.
Ailymgynullodd y Senedd am 15:47, gyda'r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 15:47, with the Dirprwy Lywydd in the Chair.
Eitem 9 ar ein hagenda ni heddiw yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Cenhadaeth Cymru: Egwyddorion ar gyfer cysylltiadau rhyngwladol'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Delyth Jewell.
Item 9 on our agenda this afternoon is a debate on the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee Report, 'Mission Cymru: Principles for international relations'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Delyth Jewell.
Cynnig NDM9216 Delyth Jewell
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol: ‘Cenhadaeth Cymru: Egwyddorion ar gyfer cysylltiadau rhyngwladol’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 3 Chwefror 2026.
Motion NDM9216 Delyth Jewell
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee: ‘Mission Cymru: Principles for international relations’ which was laid in the Table Office on 3 February 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gennyf siarad am ein hadroddiad olaf fel pwyllgor ar faterion rhyngwladol, sef 'Mission Cymru'. Hoffwn ddiolch i dîm y pwyllgor am eu cymorth, yn enwedig Sara Moran am baratoi yr adroddiad, a hefyd ein tîm clercio, Richard a Haidee. Diolch yn fawr iawn iddynt, a hefyd i bawb oedd wedi rhoi tystiolaeth.
Mae'n cysylltiadau rhyngwladol fel gwlad yn ôl-ddyddio, wrth gwrs, i gyfnod cyn datganoli, a chyn ffurfio'r deyrnas rydym ni'n rhan ohono. Mae gennym rôl bwysig i'w chwarae ar y llwyfan rhyngwladol, ac mae'n rhaid manteisio ar y cyfleoedd sydd gennym.
Thank you, Dirprwy Lywydd. It's my pleasure to discuss our final report as a committee on international affairs, which is 'Mission Cymru'. I'd like to thank the committee team for their support, particularly Sara Moran for preparing the report, and also our clerking team, Richard and Haidee. Thank you very much to them, and to everyone who provided evidence.
Our international relations as a nation go back to a pre-devolution period, and before the formation of the kingdom that we are part of. We have an important role to play on the international stage, and we must take advantage of the opportunities that we have.
As I have said previously in this Chamber, international relations may not be a devolved matter, but it matters. I invite Members to welcome the Irish Government's Consul General, Denise McQuade, who is in the public gallery.
Fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen yn y Siambr hon, efallai nad yw cysylltiadau rhyngwladol yn fater datganoledig, ond mae'n bwysig. Rwy'n gwahodd yr Aelodau i groesawu Conswl Cyffredinol Llywodraeth Iwerddon, Denise McQuade, sydd yn yr oriel gyhoeddus.
Mae croeso mawr i chi.
You're very welcome.
We extend our gratitude to you for your contribution to this Senedd's work, and we wish you all the very best for the future as you move on from your role later in this year. On a personal level, I would like to thank you for your dedication, your steadfastness and your friendship. You will be missed.
The Welsh Government's joint working with the Irish Government is a positive example of meaningful co-operation, which demonstrates the value of our international partnerships. We were delighted to mark St Patrick's Day yesterday by publishing our second report on the relationship. My committee has always striven to make a positive and constructive contribution to Wales's international story, one that will stand the test of time. This report is based on evidence to this inquiry and on our own experience.
Rydym yn diolch i chi am eich cyfraniad at waith y Senedd hon, ac rydym yn dymuno'r gorau i chi yn y dyfodol wrth ichi symud ymlaen o'ch rôl yn nes ymlaen eleni. Ar lefel bersonol, hoffwn ddiolch i chi am eich ymroddiad, eich dycnwch a'ch cyfeillgarwch. Bydd colled ar eich ôl.
Mae'r cydweithio rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth Iwerddon yn enghraifft gadarnhaol o gydweithredu ystyrlon, sy'n dangos gwerth ein partneriaethau rhyngwladol. Roeddem yn falch iawn o nodi Dydd Gŵyl Sant Padrig ddoe drwy gyhoeddi ein hail adroddiad ar y berthynas. Mae fy mhwyllgor bob amser wedi ymdrechu i wneud cyfraniad cadarnhaol ac adeiladol at stori ryngwladol Cymru, un a fydd yn sefyll prawf amser. Mae'r adroddiad yn seiliedig ar dystiolaeth i'r ymchwiliad hwn ac ar ein profiad ein hunain.
Gan edrych tua'r dyfodol, rydyn ni'n gosod 12 egwyddor ar gyfer Llywodraethau'r dyfodol yma yng Nghymru. Rwy'n ddiolchgar fod y Prif Weinidog, wrth ymateb i'n hadroddiad, wedi derbyn dau ohonynt a derbyn y lleill mewn egwyddor. Mae hynny yn sicr i'w groesawu.
Looking to the future, we set out 12 principles for future Governments here in Wales. I am grateful that the First Minister, in responding to our report, has accepted two and accepted the rest in principle. That is certainly to be welcomed.
We believe that adopting 'Mission Cymru' would guarantee that Wales delivers on its international ambition and realises its potential. Its principles cover all aspects of the Welsh Government's approach: Cabinet responsibility, strategies, reporting, delivery and resourcing. We agree with those who argue that Wales should take more confidence on the world stage. This cannot be taken for granted nor left to chance.
Credwn y byddai mabwysiadu 'Cenhadaeth Cymru' yn gwarantu bod Cymru'n cyflawni ei huchelgais ryngwladol ac yn gwireddu ei photensial. Mae ei hegwyddorion yn cwmpasu pob agwedd ar ddull gweithredu Llywodraeth Cymru: cyfrifoldeb y Cabinet, strategaethau, adrodd, cyflawniad ac adnoddau. Rydym yn cytuno â'r rheini sy'n dadlau y dylai Cymru fod â mwy o hyder ar lwyfan y byd. Ni ellir cymryd hyn yn ganiataol na'i adael i siawns.
So, to our findings. The Welsh Government's international strategy and five action plans were published in 2020, and its international delivery plan published in 2025. Together they set out almost 300 commitments and aims. 'Mission Cymru' calls for a more focused approach. The Welsh Government does not report on its international activity in one place. Its reporting does not reference delivery of specific commitments and aims, and that has presented challenges in ascertaining what has and has not been achieved. Witnesses to our inquiry experienced sometimes the same challenges, illustrated by gaps in reporting and sometimes in low awareness.
For over 18 months, our committee requested an update on delivery, which was provided by the First Minister in November 2025. The benefits of having had contemporaneous updates throughout the sixth Senedd would have been obvious, of course, and numerous. We agree with witnesses on the importance of explaining international work to the public, including to foster confidence, support and to prevent misunderstanding from taking hold. It, of course, has been unfortunate that our committee's scrutiny has, at times, been hampered by efforts to obtain information. It is a shame that we have been denied the opportunity to support and to celebrate international milestones secured by the Welsh Government and partners. In 'Mission Cymru', we say that future Governments must not shy away from communicating efforts to showcase Wales on the world stage. The Senedd should be seen as an important ally.
Dirprwy Lywydd, you will recall that the First Minister has always been responsible for the Welsh Government's international relations, with the exception, of course, of a dedicated Cabinet post that was held by the current First Minister from 2018 to 2020. Now, we've heard about strengths and weaknesses of both models from stakeholders, and the First Minister sets out her own view in the response. Now, my committee has scrutinised a number of First Ministers, and we have, of course, criticised them for not appearing in person to give evidence outside of one annual scrutiny session, particularly in relation to budgets. Now, that no First Minister has seized the important opportunity to advocate in person for the Government's international relations in that way has been another barrier, I'm afraid, to our understanding of the Welsh Government's international delivery. In 'Mission Cymru', we reiterate our position that, as a matter of principle, if a First Minister chooses to take on those policy responsibilities, they should make themselves available to be held accountable for them in person.
But, Dirprwy Lywydd, the First Minister's covering letter, which accompanies the response, makes important observations. I would like to address some of them. It provides useful detail, including the First Minister's view that international delivery has gone from strength to strength. It does also set out where the First Minister believes that the work of the Welsh Government has not been represented clearly by my committee. I fear the letter might further illustrate some of these issues we've faced. For example, the letter explains that, on budgets, successive First Ministers have provided written and oral evidence on 14 different occasions. Now, that does highlight two of our main areas of frustration. Firstly, that written information was frequently incomplete, not always clear, and, secondly, that annual in-person appearances took place outside of budget scrutiny cycles. Now, as we say in 'Mission Cymru', while often useful, of course, scrutiny via correspondence is no replacement for in-person exchanges.
Dirprwy Lywydd, I am sure that Members will agree that it should be a matter for the Senedd, not the Welsh Government, to determine what constitutes appropriate and effective scrutiny and how such scrutiny should be conducted. Now, that is another key conclusion. We set out that principle clearly that, in the future, whoever the responsible Minister is who is responsible for this area should be subject to scrutiny for Wales's international relations in the same way as other portfolio Ministers.
But finally, Dirprwy Lywydd, on resourcing, the Welsh Government has a relatively small budget underpinning international activity. Stakeholders spoke about delivery on limited resources, which we believe could be addressed through pooling resources. This makes the financial information provided to the Senedd all the more important. Members will be aware that we've raised several issues. Indeed, my last comments in this Chamber on the topic were during January's budget debate, when I advised that a Government response had been received only two hours before I spoke.
We are of the view that, as a committee, we have at times been denied the ability to scrutinise over £58 million of public money allocated to this area with confidence. If adopted, the 'Mission Cymru' principles would transform the budget scrutiny process for a future responsible Senedd committee. But I would like to say, in closing these opening remarks, Dirprwy Lywydd, that we know that good work is happening. We have witnessed the significant amount of goodwill, passion and expertise that advances Wales’s international relations every day. As we enter a time of yet more turbulence in the relations that knit nations together, the need for clear principles for our own international relations activity has never been greater. Geography may have placed us at the corner of a continent, but Wales’s voice must never be marginal. I look forward to hearing Members' comments during this debate. Diolch.
Felly, at ein canfyddiadau. Cyhoeddwyd strategaeth ryngwladol a phum cynllun gweithredu Llywodraeth Cymru yn 2020, a chyhoeddwyd ei chynllun cyflawni rhyngwladol yn 2025. Gyda'i gilydd, maent yn nodi bron i 300 o ymrwymiadau a nodau. Mae 'Cenhadaeth Cymru' yn galw am ddull ag iddo fwy o ffocws. Nid yw Llywodraeth Cymru’n adrodd ar ei gweithgarwch rhyngwladol mewn un lle. Nid yw ei hadroddiadau'n cyfeirio at gyflawni ymrwymiadau a nodau penodol, ac mae hynny wedi cyflwyno heriau wrth ganfod beth sydd wedi'i gyflawni a beth nad yw wedi'i gyflawni. Roedd tystion i'n hymchwiliad wedi profi'r un heriau weithiau, fel y dangosir gan fylchau mewn adrodd ac weithiau mewn ymwybyddiaeth isel.
Am dros 18 mis, gofynnodd ein pwyllgor am ddiweddariad ar y cyflawniad, a ddarparwyd gan y Prif Weinidog ym mis Tachwedd 2025. Byddai manteision cael diweddariadau cyfredol drwy gydol y chweched Senedd wedi bod yn amlwg, wrth gwrs, ac yn niferus. Rydym yn cytuno â thystion ynglŷn â phwysigrwydd egluro gwaith rhyngwladol i'r cyhoedd, gan gynnwys meithrin hyder, cefnogaeth ac atal camddealltwriaeth. Wrth gwrs, mae wedi bod yn anffodus fod gwaith craffu ein pwyllgor, ar adegau, wedi'i lesteirio gan ymdrechion i gael gafael ar wybodaeth. Mae'n drueni y gwrthodwyd cyfle inni gefnogi a dathlu cerrig milltir rhyngwladol a roddwyd i Lywodraeth Cymru a phartneriaid. Yn 'Cenhadaeth Cymru', rydym yn dweud na ddylai Llywodraethau'r dyfodol osgoi cyfleu ymdrechion i arddangos Cymru ar lwyfan y byd. Dylid gweld y Senedd fel cynghreiriad pwysig.
Ddirprwy Lywydd, fe gofiwch fod y Prif Weinidog bob amser wedi bod yn gyfrifol am gysylltiadau rhyngwladol Llywodraeth Cymru, ac eithrio, wrth gwrs, swydd benodol yn y Cabinet a ddaliwyd gan y Prif Weinidog presennol o 2018 i 2020. Nawr, rydym wedi clywed am gryfderau a gwendidau'r ddau fodel gan randdeiliaid, ac mae'r Prif Weinidog yn nodi ei barn ei hun yn yr ymateb. Nawr, mae fy mhwyllgor wedi craffu ar nifer o Brif Weinidogion, ac rydym wedi'u beirniadu am beidio ag ymddangos yn bersonol i roi tystiolaeth y tu hwnt i un sesiwn graffu flynyddol, yn enwedig mewn perthynas â chyllidebau. Nawr, mae'r ffaith nad oes unrhyw Brif Weinidog wedi manteisio ar y cyfle pwysig i eirioli'n bersonol dros gysylltiadau rhyngwladol y Llywodraeth yn y ffordd honno wedi bod yn rhwystr arall, mae arnaf ofn, i'n dealltwriaeth o gyflawniad rhyngwladol Llywodraeth Cymru. Yn 'Cenhadaeth Cymru', rydym yn ailadrodd ein safbwynt, fel mater o egwyddor, os yw Prif Weinidog yn dewis ymgymryd â'r cyfrifoldebau polisi hynny, y dylent fod ar gael i'w dwyn i gyfrif amdanynt yn bersonol.
Ond Ddirprwy Lywydd, mae llythyr eglurhaol y Prif Weinidog sy'n mynd gyda'r ymateb, yn gwneud sylwadau pwysig. Hoffwn drafod rhai ohonynt. Mae'n darparu manylion defnyddiol, gan gynnwys barn y Prif Weinidog fod cyflawniad rhyngwladol wedi mynd o nerth i nerth. Mae hefyd yn nodi ble mae'r Prif Weinidog yn credu nad yw gwaith Llywodraeth Cymru wedi'i gynrychioli'n glir gan fy mhwyllgor. Rwy'n ofni y gallai'r llythyr egluro ymhellach rai o'r materion yr ydym wedi'u hwynebu. Er enghraifft, mae'r llythyr yn egluro, ar gyllidebau, fod Prif Weinidogion olynol wedi darparu tystiolaeth ysgrifenedig a llafar ar 14 achlysur gwahanol. Nawr, mae hynny'n tynnu sylw at ddau o'n prif rwystredigaethau. Yn gyntaf, fod gwybodaeth ysgrifenedig yn aml yn anghyflawn, heb fod yn glir bob amser, ac yn ail, fod ymddangosiadau personol blynyddol yn digwydd y tu allan i gylchoedd craffu cyllidebol. Nawr, fel y dywedwn yn 'Cenhadaeth Cymru', er ei fod yn aml yn ddefnyddiol wrth gwrs, nid yw craffu drwy ohebiaeth yn cymryd lle sesiynau holi personol.
Ddirprwy Lywydd, rwy'n siŵr y bydd yr Aelodau'n cytuno y dylai penderfynu beth sy'n cyfrif fel craffu priodol ac effeithiol a sut y dylid cynnal gwaith craffu o'r fath fod yn fater i'r Senedd, nid Llywodraeth Cymru. Nawr, dyna gasgliad allweddol arall. Rydym yn nodi'r egwyddor yn glir, yn y dyfodol, y dylai pwy bynnag yw'r Gweinidog sy'n gyfrifol am y maes hwn fod yn destun craffu ar gysylltiadau rhyngwladol Cymru yn yr un modd â Gweinidogion portffolio eraill.
Ond yn olaf, Ddirprwy Lywydd, ar adnoddau, mae gan Lywodraeth Cymru gyllideb gymharol fach ar gyfer gweithgarwch rhyngwladol. Soniodd rhanddeiliaid am gyflawni ar adnoddau cyfyngedig, mater y credwn y gellid mynd i'r afael ag ef drwy gronni adnoddau. Mae hyn yn gwneud yr wybodaeth ariannol a ddarperir i'r Senedd hyd yn oed yn bwysicach. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol ein bod wedi codi sawl mater. Yn wir, fe wneuthum fy sylwadau olaf ar y pwnc yn y Siambr yn ystod y ddadl ar y gyllideb ym mis Ionawr, pan nodais fod ymateb y Llywodraeth wedi dod i law ddwy awr yn unig cyn imi siarad.
Rydym o'r farn, fel pwyllgor, ein bod ar adegau wedi cael ein hatal rhag gallu craffu'n hyderus ar dros £58 miliwn o arian cyhoeddus a ddyrannwyd i'r maes hwn. Os cânt eu mabwysiadu, byddai egwyddorion 'Cenhadaeth Cymru' yn trawsnewid y broses o graffu ar y gyllideb ar gyfer pwyllgor Senedd sy'n gyfrifol yn y dyfodol. Ond hoffwn ddweud, wrth gloi'r sylwadau agoriadol hyn, Ddirprwy Lywydd, ein bod yn gwybod bod gwaith da'n digwydd. Rydym wedi gweld y llawer iawn o ewyllys da, angerdd ac arbenigedd yn hyrwyddo cysylltiadau rhyngwladol Cymru bob dydd. Wrth inni wynebu cyfnod o fwy o gythrwfl o ran y cysylltiadau sy'n clymu cenhedloedd ynghyd, mae'r angen am egwyddorion clir ar gyfer gweithgarwch yn ymwneud â'n cysylltiadau rhyngwladol ein hunain yn fwy nag erioed. Efallai fod daearyddiaeth wedi ein gosod ar ymyl cyfandir, ond ni ddylai llais Cymru byth fod yn ymylol. Edrychaf ymlaen at glywed sylwadau'r Aelodau yn y ddadl hon. Diolch.
I'm very pleased to take part in this debate today. I well remember when devolution first came about in Wales some 27 years ago, Dirprwy Lywydd, when some feared that devolution in Wales would be inward looking and parochial, and I think that the experience has been anything but. It's actually opened up, or helped to open up, Wales to the world and the world to Wales. And that is so positive in so many ways. I was very pleased to hear the committee Chair mention the Republic of Ireland, because my mother was born in County Kerry in Ireland, and I think that that has been a long-standing, strong relationship, between Wales and Éire, and I hope that that will continue, and I'm sure it will, into the seventh Senedd, and strengthen in institutional terms, in governmental terms, in parliamentary terms, and community to community.
That sort of approach to international relations, I think, Dirprwy Lywydd, is very much there in Welsh Government's programme for Africa, which personally I'm very proud of. Quite early on in devolution, quite a courageous decision was taken, given that international development is a UK Government responsibility rather than devolved—a courageous decision, I think, was taken to establish a budget and recognise that Wales, the Senedd, Welsh Government, could add value in terms of international relations, and that, as part of the relatively prosperous, stable, peaceful world, we are so lucky, and it gives us a moral responsibility to help other nations that are less fortunate, for example in sub-Saharan Africa.
The aspect of international relations that I'm most familiar with is in Mbale in Uganda. I've been fortunate to go there twice and to see the very good work that takes place through Welsh Government: educational and health exchanges, so that there's reciprocal benefit, health professionals here and in Mbale have that enriching experience of exchange visits, friendships and ongoing communications; there are pupil exchange visits. It's grown so much into community development, agriculture and much else. And also, of course, the work of PONT in Pontypridd, Mick Antoniw's constituency, an amazing charity that has done so much. It's so heartening to visit Mbale and see that excellent work from PONT, again with health aspects, with educational aspects. They manufacture motorcycle ambulances to get up to the mountains and get people to hospitals and health clinics when it's an emergency situation, or indeed more routine. They have an eco village for tourism accommodation with animals, a zoo, there as well for educational visits and to connect local people to nature more. And that income then provides a lot of resource for the employment of local people around those projects. It's just absolutely amazing to see how that community-to-community relationship has grown over an extended period of time and is now stronger than ever.
I really do think, Dirprwy Lywydd, that the programme for Africa is one very worthwhile and good example of strong international relationships and all that can bring to Wales and the countries that we are linked with. I very much hope that, in the seventh Senedd, we see Welsh Government continuing and strengthening that programme for Africa, and in general we see the Senedd taking a leading role, helping communities in Wales to be part of those international links, because it could be, it should be, it is and it can be much stronger than institutional links, Government links, and parliamentary links. It needs to go far and wide throughout the fabric of our country here in Wales, to reach all parts of the community, and if it does that, and it has done to a considerable extent, it will be all the stronger, rather than be limited to any institution or any organisation.
Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw. Rwy'n cofio'n iawn, pan ddechreuodd datganoli yng Nghymru oddeutu 27 mlynedd yn ôl, Ddirprwy Lywydd, pan oedd rhai'n ofni y byddai datganoli yng Nghymru yn fewnblyg ac yn blwyfol, ac rwy'n credu bod y profiad wedi bod ymhell iawn o hynny. Mewn gwirionedd, mae wedi agor, neu wedi helpu i agor, Cymru i'r byd a'r byd i Gymru. Ac mae hynny mor gadarnhaol mewn cynifer o ffyrdd. Roeddwn yn falch iawn o glywed Cadeirydd y pwyllgor yn sôn am Weriniaeth Iwerddon, gan y ganwyd fy mam yn swydd Kerry yn Iwerddon, a chredaf fod honno wedi bod yn berthynas gref, hirsefydlog, rhwng Cymru ac Iwerddon, a gobeithio y bydd yn parhau, ac rwy'n siŵr y bydd, i'r seithfed Senedd, ac yn cryfhau yn sefydliadol, yn llywodraethol, yn seneddol, ac o gymuned i gymuned.
Rwy'n credu bod ymagwedd o'r fath at gysylltiadau rhyngwladol, Ddirprwy Lywydd, yn rhan annatod o raglen Llywodraeth Cymru ar gyfer Affrica, yr wyf yn falch iawn ohoni'n bersonol. Yn gynnar iawn yn y cyfnod datganoli, gwnaed penderfyniad dewr iawn, o ystyried mai cyfrifoldeb i Lywodraeth y DU yn hytrach na chyfrifoldeb datganoledig yw datblygu rhyngwladol—rwy'n credu bod penderfyniad dewr wedi'i wneud i sefydlu cyllideb a chydnabod y gallai Cymru, y Senedd, Llywodraeth Cymru, ychwanegu gwerth o ran cysylltiadau rhyngwladol, a'n bod mor ffodus, fel rhan gymharol ffyniannus, sefydlog a heddychlon o'r byd, ac mae'n rhoi cyfrifoldeb moesol inni helpu cenhedloedd eraill sy'n llai ffodus, er enghraifft yn Affrica Is-Sahara.
Yr agwedd ar gysylltiadau rhyngwladol yr wyf yn fwyaf cyfarwydd â hi yw yn Mbale yn Uganda. Rwyf wedi bod yn ffodus i fynd yno ddwywaith ac i weld y gwaith da iawn sy'n digwydd drwy Lywodraeth Cymru: ymweliadau cyfnewid addysgol ac iechyd, fel bod budd i'r ddwy ochr, a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yma ac yn Mbale yn cael profiad cyfoethog o ymweliadau cyfnewid, cyfeillgarwch a chyfathrebu parhaus; mae disgyblion yn mynd ar ymweliadau cyfnewid. Mae wedi tyfu cymaint i ymgorffori datblygu cymunedol, amaethyddiaeth a llawer mwy. A hefyd, wrth gwrs, gwaith PONT ym Mhontypridd, etholaeth Mick Antoniw, elusen anhygoel sydd wedi gwneud cymaint. Mae mor galonogol ymweld â Mbale a gweld y gwaith rhagorol gan PONT, unwaith eto gydag agweddau iechyd, gydag agweddau addysgol. Maent yn cynhyrchu ambiwlansys beic modur i fynd i fyny i'r mynyddoedd a chludo pobl i ysbytai a chlinigau iechyd mewn argyfyngau, neu'n wir, yn fwy rheolaidd. Mae ganddynt bentref eco ar gyfer llety i dwristiaid gydag anifeiliaid a sw hefyd ar gyfer ymweliadau addysgol ac i gysylltu pobl leol â natur. Ac mae'r incwm hwnnw wedyn yn darparu llawer o adnoddau ar gyfer cyflogi pobl leol o amgylch y prosiectau hynny. Mae'n gwbl anhygoel gweld sut y mae'r berthynas o gymuned i gymuned honno wedi tyfu dros gyfnod estynedig o amser, ac mae bellach yn gryfach nag erioed.
Rwy'n credu o ddifrif, Ddirprwy Lywydd, fod y rhaglen ar gyfer Affrica yn enghraifft werthfawr a da iawn o gysylltiadau rhyngwladol cryf a'r cyfan y gall hynny ei gynnig i Gymru a'r gwledydd yr ydym yn gysylltiedig â nhw. Rwy'n gobeithio'n fawr, yn y seithfed Senedd, y gwelwn Lywodraeth Cymru’n parhau ac yn cryfhau'r rhaglen ar gyfer Affrica, ac yn gyffredinol, y byddwn yn gweld y Senedd yn chwarae rhan flaenllaw, yn helpu cymunedau yng Nghymru i fod yn rhan o'r cysylltiadau rhyngwladol hynny, gan y gallai fod, a dylai fod, ac mae yn llawer cryfach na chysylltiadau sefydliadol, cysylltiadau Llywodraethol, a chysylltiadau seneddol. Mae angen iddo ledaenu'n eang drwy wead ein gwlad yma yng Nghymru, i gyrraedd pob rhan o'r gymuned, ac os bydd yn gwneud hynny, ac mae wedi gwneud hynny i raddau helaeth, bydd yn gryfach fyth, yn hytrach na bod yn gyfyngedig i unrhyw sefydliad neu unrhyw gorff.
I want to start by thanking everyone on the committee for their work on the 'Mission Cymru' report. As the committee has had its final session last week, it's also right that I place on record my sincere thanks to all the Members who have served on it, and in particular the Chair, Delyth Jewell, for her leadership and commitment to the committee's work.
As it states at the outset, this isn't a typical committee report. It doesn't simply offer a list of recommendations for immediate action; instead, it seeks to establish a framework and set of principles to guide how future Welsh Governments approach international relations.
We on the Conservative benches support the principle that Wales should be outward looking, provided the Welsh Government doesn't overstep its devolved responsibilities. We should be confident on the world stage, building relationships, attracting investment, promoting our culture and attracting visitors. But confidence alone is not enough; you need a plan and you need accountability. What this report makes clear is that confidence must be matched by clarity, competence and, above all, accountability.
The committee is frank in its assessment that, since 2020, we've seen an international strategy, multiple action plans, a delivery plan and hundreds of individual actions—278 in total—followed by yet another plan. This creates a muddled and confused approach, lacking a clear direction and poor delivery of results. I'm afraid it has too often been the story of Welsh Governments: action plan upon action plan, celebrated for its intention, with a total failure in delivery, which is swept under the rug. If stakeholders, the public and, indeed, Members of this Senedd cannot easily understand what the Government's priorities are, then something has gone fatally wrong. [Interruption.] Yes, Alun.
Rwyf am ddechrau drwy ddiolch i bawb yn y pwyllgor am eu gwaith ar adroddiad 'Cenhadaeth Cymru'. Gan fod y pwyllgor wedi cael ei sesiwn olaf yr wythnos diwethaf, mae hefyd yn iawn fy mod yn cofnodi fy niolch diffuant i'r holl Aelodau sydd wedi gwasanaethu arno, ac yn enwedig i'r Cadeirydd, Delyth Jewell, am ei harweinyddiaeth a'i hymrwymiad i waith y pwyllgor.
Fel y dywed ar y dechrau, nid adroddiad pwyllgor nodweddiadol yw hwn. Nid yw'n cynnig rhestr o argymhellion ar gyfer gweithredu ar unwaith; yn hytrach, mae'n ceisio sefydlu fframwaith a set o egwyddorion i lywio ymagwedd Llywodraethau Cymru yn y dyfodol tuag at gysylltiadau rhyngwladol.
Rydym ni ar feinciau'r Ceidwadwyr yn cefnogi'r egwyddor y dylai Cymru fod yn wlad sy'n edrych allan, ar yr amod nad yw Llywodraeth Cymru yn mynd y tu hwnt i'w chyfrifoldebau datganoledig. Dylem fod yn hyderus ar lwyfan y byd, gan adeiladu cysylltiadau, denu buddsoddiad, hyrwyddo ein diwylliant a denu ymwelwyr. Ond nid yw hyder yn unig yn ddigon; mae angen cynllun arnoch ac mae angen atebolrwydd. Yr hyn y mae'r adroddiad hwn yn ei wneud yn glir yw bod rhaid cael eglurder, cymhwysedd ac yn anad dim, atebolrwydd i gyd-fynd â'r hyder hwnnw.
Mae'r pwyllgor yn onest yn ei asesiad ein bod, ers 2020, wedi gweld strategaeth ryngwladol, cynlluniau gweithredu lluosog, cynllun cyflawni a channoedd o gamau gweithredu unigol—278 i gyd—wedi'u dilyn gan gynllun arall eto fyth. Mae hyn yn creu dull dryslyd a niwlog, heb gyfeiriad clir na chanlyniadau da. Rwy'n ofni mai dyma fu stori Llywodraeth Cymru yn rhy aml: cynllun gweithredu ar ben cynllun gweithredu, a ddethlir am eu bwriad, ond nad ydynt yn cyflawni, ac sy'n cael eu hysgubo o dan y mat. Os nad yw rhanddeiliaid, y cyhoedd, ac Aelodau'r Senedd hon yn wir, yn gallu deall yn hawdd beth yw blaenoriaethau'r Llywodraeth, mae rhywbeth wedi mynd o'i le'n drychinebus. [Torri ar draws.] Ie, Alun.
I'm grateful to you for taking a short intervention. You said there were significant failures, which were swept under the rug, I think you said. Perhaps you could list to us those failures that you consider most significant.
Rwy'n ddiolchgar i chi am dderbyn ymyriad byr. Rwy'n credu ichi ddweud bod yna fethiannau sylweddol, a gafodd eu sgubo o dan y mat. Efallai y gallech restru i ni'r methiannau yr ystyriwch chi'n fwyaf arwyddocaol.
Which failures? [Interruption.] I will expand more as I go through my speech.
As I was saying, if Members cannot easily understand what the Government's priorities are, then it is something that's fundamentally wrong. But perhaps the most serious concerns raised in this report relate to scrutiny and transparency. The report makes clear that proper scrutiny has not been taking place. The responsible Minister should be held to account like any other Cabinet Secretary, but international relations fall within the brief of the First Minister, with no Minister assigned to international relations that can be held accountable. The British Council gave evidence to the committee, speaking of the importance of having a dedicated international relations team within Government. The committee expressed its disappointment that all three First Ministers declined to appear before the committee to give oral evidence for draft budget scrutiny, and raises the need for a Minister responsible who can be scrutinised. If international relations are an area that the Welsh Government wishes to pursue, then they must be subject to the same level of scrutiny as health, education or the economy.
The concerns on transparency are, if anything, even more troubling. The committee was unable to obtain a complete list of the Welsh Government's international agreements, despite multiple requests, which is not acceptable. They should be published to allow the Senedd to scrutinise them properly, so that Welsh people have an understanding of how they are beneficial or not beneficial to their interests.
The same applies to spending. The committee has not been able to scrutinise over £58 million-worth of expenditure on international activity during the Senedd term, and that is a significant sum of public money. We also have a network of overseas offices, staff and operational budgets, and the Welsh Conservatives have pledged to close these, but if the Welsh Government wish to make an argument for their value for money, then they need to demonstrate this with a strong evidential base.
At a time when every pound of public money matters, the lack of transparency is concerning. Wales should engage internationally, build partnerships and attract investment, but we must do so in a way that is coherent, has direction and goals, is transparent, accountable and cost-effective. That is why this report matters. The principles set out under 'Mission Cymru' point us back to the fundamentals of a clear and consistent strategy, proper and regular scrutiny, constructive co-operation with partners, including the UK Government, openness about agreements and activity, and a much stronger focus on measuring impact and value for money. These are the basics of good governance.
As we approach a new Senedd term, my hope is that this report will actively shape how international relations are conducted in the future, because this report is not about process for its own sake, but about ensuring that international engagement produces the best results for the people of Wales, and those efforts can be clearly understood and properly scrutinised. Thank you very much.
Pa fethiannau? [Torri ar draws.] Fe ehangaf yn fwy wrth imi fynd drwy fy araith.
Fel roeddwn i'n dweud, os nad yw Aelodau'n gallu deall yn hawdd beth yw blaenoriaethau'r Llywodraeth, mae rhywbeth mawr o'i le. Ond efallai fod y pryderon mwyaf difrifol a godwyd yn yr adroddiad hwn yn ymwneud â chraffu a thryloywder. Mae'r adroddiad yn dweud yn glir na chafwyd craffu priodol. Dylai'r Gweinidog cyfrifol gael ei ddwyn i gyfrif fel unrhyw Ysgrifennydd Cabinet arall, ond mae cysylltiadau rhyngwladol yn dod o fewn briff y Prif Weinidog, heb unrhyw Weinidog wedi'i neilltuo ar gyfer cysylltiadau rhyngwladol y gellir ei ddwyn i gyfrif. Rhoddodd y British Council dystiolaeth i'r pwyllgor, gan siarad am bwysigrwydd cael tîm cysylltiadau rhyngwladol pwrpasol o fewn y Llywodraeth. Mynegodd y pwyllgor ei siom fod pob un o'r tri Phrif Weinidog wedi gwrthod ymddangos gerbron y pwyllgor i roi tystiolaeth lafar ar gyfer craffu ar y gyllideb ddrafft, ac mae'n codi'r angen am Weinidog cyfrifol y gellir ei graffu. Os yw cysylltiadau rhyngwladol yn faes y mae Llywodraeth Cymru yn dymuno mynd ar ei drywydd, rhaid iddynt fod yn ddarostyngedig i'r un lefel o graffu ag iechyd, addysg neu'r economi.
Mae'r pryderon am dryloywder, os rhywbeth, yn destun mwy o bryder fyth. Ni allodd y pwyllgor gael rhestr gyflawn o gytundebau rhyngwladol Llywodraeth Cymru, er gwaethaf nifer o geisiadau, ac nid yw hynny'n dderbyniol. Dylid eu cyhoeddi er mwyn caniatáu i'r Senedd graffu arnynt yn iawn, fel bod pobl Cymru'n deall sut y maent yn fuddiol neu heb fod yn fuddiol i'w buddiannau.
Mae'r un peth yn berthnasol i wariant. Nid yw'r pwyllgor wedi gallu craffu ar werth dros £58 miliwn o wariant ar weithgarwch rhyngwladol yn ystod tymor y Senedd, ac mae hwnnw'n swm sylweddol o arian cyhoeddus. Hefyd, mae gennym rwydwaith o swyddfeydd tramor, staff a chyllidebau gweithredol, ac mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi addo cau'r rhain, ond os yw Llywodraeth Cymru am ddadlau dros eu gwerth am arian, mae angen iddynt ddangos hyn gyda sylfaen dystiolaeth gref.
Ar adeg pan fo pob punt o arian cyhoeddus yn bwysig, mae'r diffyg tryloywder yn destun pryder. Dylai Cymru ymgysylltu'n rhyngwladol, adeiladu partneriaethau a denu buddsoddiad, ond rhaid inni wneud hynny mewn ffordd sy'n gydlynol, ag iddi gyfeiriad a nodau, un sy'n dryloyw, yn atebol ac yn gosteffeithiol. Dyna pam y mae'r adroddiad hwn yn bwysig. Mae'r egwyddorion a nodir o dan 'Cenhadaeth Cymru' yn ein cyfeirio'n ôl at hanfodion strategaeth glir a chyson, craffu priodol a rheolaidd, cydweithrediad adeiladol â phartneriaid, gan gynnwys Llywodraeth y DU, agwedd agored ynghylch cytundebau a gweithgaredd, a ffocws llawer cryfach ar fesur effaith a gwerth am arian. Dyma hanfodion llywodraethu da.
Wrth inni nesu at dymor seneddol newydd, fy ngobaith yw y bydd yr adroddiad hwn yn siapio sut y caiff cysylltiadau rhyngwladol eu cyflawni yn y dyfodol, oherwydd nid adroddiad am broses er ei mwyn ei hun yw hwn, ond adroddiad i sicrhau bod ymgysylltu rhyngwladol yn cynhyrchu'r canlyniadau gorau i bobl Cymru, ac y gellir deall yr ymdrechion hynny'n glir a'u craffu'n briodol. Diolch yn fawr.
This report is one of the most important, I think, to be laid before the Senedd this year. I will confine my contribution to a few focused points. The world is changing. Geopolitical forces are fractured. Long-established concepts of the rule of law, international law, and economic and cultural relations are changing. Russia's invasion of Ukraine and the dysfunction of the United States of America's presidency, and the growth of the international far right and fascism at home and abroad is deliberately destabilising democracy. Brexit has not only had a disastrous economic and cultural impact on the United Kingdom; it has also had a disproportionate impact on Wales. We have also lost our sub-national status in the European Union, in a UK that has increasingly centralised governance.
The next Senedd will have a duty to re-establish our Welsh identity, economically, socially and culturally, internationally, as part of the UK, but with our specific Welsh interests and identity. The report is a framework for the next Senedd and the next Welsh Government, and I believe it is commonly accepted now in the majority of the population that we were misled in the Brexit referendum, and that Brexit will be seen to be an historic mistake of gross proportions.
I believe that the UK needs to rejoin the single market and commence discussions on rejoining the EU. I believe that we are moving closer and closer to taking these steps, and Wales must be prepared, therefore, to do our part. In the next enlarged Senedd and Government, we need to ensure that there is a Minister with specific responsibility for international affairs to promote Wales and to co-ordinate our international, economic, social and cultural engagement across Government. This, incidentally, is one of the recommendations of the Wales for Europe manifesto, launched today in Cardiff in conjunction with the Senedd cross-party group on Europe.
We need to raise our profile in Europe. There are so many opportunities emerging that we need a specific European strategy, and we need to seize the opportunities for research and innovation partnerships that will emerge, for the economic and technical opportunities that are emerging for the creation of an essential European defence strategy.
We are, of course, part of a broader UK engagement, but we must ensure that we are at the forefront of that engagement, so we must also have our own international and European strategy. We need to work with organisations like the British Council Wales, who have done excellent work in terms of that soft power of international engagement. I note that the committee has, of course, written twice to the Foreign Office to actually emphasise the importance of proper funding to enable them to carry on with that work.
Finally, as my last opportunity to talk about Ukraine in this Senedd, I want to thank the Senedd and Welsh Government for the important contribution we have collectively made to supporting over 8,000 Ukrainian mainly women and children who fled the Russian invasion, and also to the cross-party group, to Darren, to Rhun, to Eluned, and to all those who have collectively supported the Ukrainian efforts of the cross-party group, the delivery of over 55 vehicles, and millions of pounds of medical and strategic aid to Ukrainian trade unions and front-line defenders. And then, very finally, to the funding for the Gareth Jones memorial to be unveiled in Kyiv, in Gareth Jones Street, on the anniversary of the awful Holodomor, which will take place in November of this year. This will be a trilingual, 2m memorial in Welsh natural slate, which will be a long-lasting tribute to a Welsh hero who, through ethical, investigative journalism, exposed the horror of Stalin's famine. Dirprwy Lywydd, Wales remains the only Parliament in the UK that has declared the Holodomor to be an act of genocide. And I hope, First Minister, that you will be able to represent Wales at the unveiling of the Gareth Jones memorial in Kyiv in November, which will be a permanent tribute to the solidarity between Wales and the Ukraine. Diolch yn fawr.
Yn fy marn i, mae'r adroddiad hwn yn un o'r rhai pwysicaf i'w gosod gerbron y Senedd eleni. Fe gyfyngaf fy nghyfraniad i ychydig o bwyntiau penodol. Mae'r byd yn newid. Mae grymoedd geowleidyddol yn doredig. Mae cysyniadau hirsefydledig ynghylch rheolaeth y gyfraith, cyfraith ryngwladol, a chysylltiadau economaidd a diwylliannol yn newid. Mae goresgyniad Rwsia ar Wcráin a chamweithredu arlywyddiaeth Unol Daleithiau America, a thwf y dde eithafol rhyngwladol a ffasgaeth gartref a thramor yn ansefydlogi democratiaeth yn fwriadol. Mae Brexit nid yn unig wedi cael effaith economaidd a diwylliannol drychinebus ar y Deyrnas Unedig; mae hefyd wedi cael effaith anghymesur ar Gymru. Rydym hefyd wedi colli ein statws is-genedlaethol yn yr Undeb Ewropeaidd, mewn DU sydd wedi canoli llywodraethiant yn gynyddol.
Bydd gan y Senedd nesaf ddyletswydd i ailsefydlu ein hunaniaeth Gymreig, yn economaidd, yn gymdeithasol ac yn ddiwylliannol, yn rhyngwladol, fel rhan o'r DU, ond gyda'n diddordebau a'n hunaniaeth benodol Gymreig. Mae'r adroddiad yn fframwaith ar gyfer y Senedd nesaf a Llywodraeth nesaf Cymru, ac rwy'n credu ei bod yn ffaith sy'n cael ei derbyn yn gyffredin nawr gan y mwyafrif o'r boblogaeth ein bod wedi cael ein camarwain yn refferendwm Brexit, ac y bydd Brexit yn cael ei ystyried yn gamgymeriad hanesyddol enfawr.
Credaf fod angen i'r DU ailymuno â'r farchnad sengl a dechrau trafodaethau ar ailymuno â'r UE. Rwy'n credu ein bod yn symud yn agosach ac yn agosach at gymryd y camau hyn, ac mae'n rhaid i Gymru fod yn barod, felly, i wneud ein rhan. Yn y Senedd estynedig a'r Llywodraeth nesaf, mae angen inni sicrhau bod yna Weinidog â chyfrifoldeb penodol am faterion rhyngwladol i hyrwyddo Cymru ac i gydlynu ein hymgysylltiad rhyngwladol, economaidd, cymdeithasol a diwylliannol ar draws y Llywodraeth. Gyda llaw, dyma yw un o argymhellion maniffesto Cymru dros Ewrop, a lansiwyd heddiw yng Nghaerdydd ar y cyd â grŵp trawsbleidiol y Senedd ar Ewrop.
Mae angen inni godi ein proffil yn Ewrop. Mae cymaint o gyfleoedd yn dod i'r amlwg fod angen strategaeth Ewropeaidd benodol, ac mae angen inni fachu ar y cyfleoedd ar gyfer partneriaethau ymchwil ac arloesi a ddaw i'r amlwg, ar gyfer y cyfleoedd economaidd a thechnegol sy'n ymddangos ar gyfer creu strategaeth amddiffyn Ewropeaidd hanfodol.
Wrth gwrs, rydym yn rhan o ymgysylltiad ehangach yn y DU, ond rhaid inni sicrhau ein bod ar flaen y gad yn yr ymgysylltiad hwnnw, felly rhaid i ni gael ein strategaeth ryngwladol ac Ewropeaidd ein hunain. Mae angen inni weithio gyda sefydliadau fel British Council Cymru, sydd wedi gwneud gwaith rhagorol ar gymell tawel ymgysylltiad rhyngwladol. Rwy'n nodi bod y pwyllgor, wrth gwrs, wedi ysgrifennu ddwywaith at y Swyddfa Dramor i bwysleisio pwysigrwydd cyllid priodol i'w galluogi i barhau â'r gwaith hwnnw.
Yn olaf, fel cyfle olaf i mi siarad am Wcráin yn y Senedd hon, hoffwn ddiolch i'r Senedd a Llywodraeth Cymru am y cyfraniad pwysig a wnaethom gyda'n gilydd i gefnogi dros 8,000 o fenywod a phlant yn bennaf o Wcráin a wnaeth ffoi rhag goresgyniad Rwsia, a hefyd i'r grŵp trawsbleidiol, i Darren, i Rhun, i Eluned, ac i bawb sydd wedi cefnogi ymdrechion Wcreinaidd y grŵp trawsbleidiol, gan gyflenwi dros 55 o gerbydau, a miliynau o bunnoedd o gymorth meddygol a strategol i undebau llafur Wcráin ac amddiffynwyr y rheng flaen. Ac yn olaf, am y cyllid ar gyfer cofeb Gareth Jones i'w dadorchuddio yn Kyiv, yn Stryd Gareth Jones, i nodi'r Holodomor erchyll, a fydd yn digwydd ym mis Tachwedd eleni. Bydd hon yn gofeb dairieithog 2m o uchder mewn llechi naturiol Cymreig, a fydd yn deyrnged hirhoedlog i arwr Cymreig a wnaeth, drwy newyddiaduraeth foesegol ac ymchwiliol, ddatgelu arswyd newyn Stalin. Ddirprwy Lywydd, Cymru yw'r unig Senedd yn y DU sydd wedi datgan bod yr Holodomor yn weithred o hil-laddiad. Ac rwy'n gobeithio, Brif Weinidog, y gallwch chi gynrychioli Cymru yn nadorchuddiad cofeb Gareth Jones yn Kyiv ym mis Tachwedd, cofeb a fydd yn deyrnged barhaol i'r undod rhwng Cymru ac Wcráin. Diolch yn fawr.
Fel aelod o'r pwyllgor, dwi'n falch i gymryd rhan yn y ddadl heddiw, ac mi hoffwn innau ddechrau drwy ddiolch i bawb roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor, a hefyd, wrth gwrs, i'r tîm ymchwil a'r clercod sydd wedi cefnogi ein gwaith craffu. Mi hoffwn ddiolch hefyd i’r Prif Weinidog am ymateb i'n hadroddiad ac am fod yma heddiw. Mae'n dda cael y cyfle i drafod materion rhyngwladol ar lawr y Senedd a gyda'r Aelod Cabinet sydd â chyfrifoldeb am y maes. Dwi'n falch iawn bod y Cadeirydd, wrth ddechrau'r ddadl hon hefyd, wedi cyfeirio at y ffaith mai hi hefyd oedd y Gweinidog â chyfrifoldeb am faterion rhyngwladol. Doeddwn i ddim yn Aelod o'r Senedd hon bryd hynny, ond dwi'n cofio'r cyffro a oedd yna ein bod ni'n mynd i gael strategaeth ryngwladol, ac ymroddiad hefyd y Prif Weinidog, fel y Gweinidog â chyfrifoldeb ar y pryd, i sicrhau bod gennym ni strategaeth ryngwladol.
Fodd bynnag, Dirprwy Lywydd, dwi ddim yn medru croesawu mai'r ymateb i'r mwyafrif o'n hargymhellion heddiw ydy 'derbyn mewn egwyddor', nac ychwaith rhai o sylwadau'r Prif Weinidog i'r pwyllgor yn y llythyr sy'n cyd-fynd â'r ymateb. Ein bwriad oedd bod yn adeiladol a gwneud ein gwaith craffu mewn modd trylwyr. Mae hynny wedi bod yn anodd heb gyfle i gwrdd gyda, a chraffu, yn rheolaidd. Fel sydd wedi'i nodi'n barod, mae'r pwyllgor yn galw am fwy o eglurder, mwy o atebolrwydd a mwy o gysondeb yn y ffordd y mae Cymru'n gweithredu ar y llwyfan rhyngwladol. Ond yn rhy aml, mae ymateb y Llywodraeth yn pwysleisio hyblygrwydd y gweithredu heb werthfawrogi hefyd yr angen sydd gan y Senedd i graffu'n effeithiol.
Dirprwy Lywydd, gadewch imi droi'n benodol at fater craffu gweinidogol. Mae'r Llywodraeth yn derbyn mewn egwyddor y dylai trefniadau craffu ar gyfer cysylltiadau rhyngwladol fod yn gyfartal â phob portffolio arall, ond wedyn yn amddiffyn trefniant lle mae'r cyfrifoldeb yn gorwedd gyda'r Prif Weinidog, gan gyfyngu'n ymarferol ar amser i ymddangos gerbron pwyllgor perthnasol y Senedd. Nid yw craffu drwy gwestiynau'r Prif Weinidog unwaith yr wythnos yr un fath â chraffu pwrpasol, manwl ac amserol. Fel rydyn ni eisoes wedi'i glywed, mae safbwynt y pwyllgor yn glir, ac mae'n siomedig nad yw'r ymateb yn symud y drafodaeth honno ymlaen yn ymarferol.
Yn yr un modd, o ran adrodd a gwerthuso, mae'r Llywodraeth yn derbyn bod angen trefniadau adrodd cliriach yn y dyfodol, ond eto'n pwysleisio cyfyngiadau adnoddau fel rheswm dros beidio â gwneud mwy rŵan. Mae'r pwyllgor yn cydnabod yn llawn fod adnoddau'n brin, ond dyna'n union pam mae angen system gliriach o flaenoriaethu gyda thargedau mesuradwy a thryloyw, fel bod y Senedd a'r cyhoedd yn deall ble mae gwerth yn cael ei greu.
O ran cytundebau dwyochrog, mae'r Llywodraeth yn honni bod gwybodaeth wedi'i chyhoeddi, ond mae'r pwyllgor wedi bod yn glir bod y wybodaeth honno'n aml yn anghyflawn, yn anodd ei chanfod, neu heb gyd-destun clir. Mae derbyn mewn egwyddor yr angen am well argaeledd gwybodaeth, ond heb ymrwymiad pendant i fframwaith clir, yn tanseilio pwrpas yr egwyddorion eu hunain.
Mi ydw i hefyd am gyffwrdd â thôn yr ymateb mewn rhai mannau. Mae'n peri pryder gweld bod craffu democrataidd yn cael ei fframio weithiau fel rhwystr i gyflawni yn hytrach na fel rhan annatod o lywodraethiant effeithiol. Mae'r pwyllgor hwn wedi gweithredu'n adeiladol drwy gydol y tymor ac mae'n bwysig nad ydy hyn yn cael ei bortreadu fel ein bod yn gweithredu dim ond i fod yn lletchwith, fel y mae'r ymateb yn awgrymu o bryd i'w gilydd. Mae yna sylw penodol yn llythyr y Prif Weinidog i'r Cadeirydd o ran partneriaid, a dwi'n cael hynny'n arbennig o siomedig, gan fod yr hyn rydyn ni'n ei nodi yn yr adroddiad yn deillio o'r hyn y clywsom ni gan randdeiliaid, gan y partneriaid eu hunain. Oes, fel gwnaeth y Cadeirydd gydnabod, mae yna enghreifftiau gwych o gydweithio fel tîm Cymru, ond yr hyn rydym ni wedi'i glywed gan bartneriaid ydy y gallai fod hyd yn oed yn well pe byddai'r Llywodraeth yn gweithredu ar yr hyn y dywedodd y rhanddeiliaid wrthym ni.
Dirprwy Lywydd, mae 'Cenhadaeth Cymru' yn cynnig cyfle go iawn, cyfle i osod sylfaen gadarn ar gyfer cysylltiadau rhyngwladol Cymru dros Lywodraethau’r dyfodol, beth bynnag fo’u lliw gwleidyddol. Ond ni ellir manteisio’n llawn ar y cyfle hwnnw os yw’r Llywodraeth yn dewis parhau i dderbyn egwyddorion yn ddamcaniaethol heb ymrwymo’n glir i’w gweithredu. Mae’n glir i ni o'n craffu bod angen trefniadau craffu cliriach a thecach, mwy o dryloywder ar gytundebau a chyllid, a dull strategol sydd wir yn atebol i’r Senedd. Mae Cymru’n haeddu polisi rhyngwladol uchelgeisiol, ond hefyd un sy’n dryloyw, yn ddemocrataidd ac yn destun craffu ystyrlon. Dyna ydy 'Cenhadaeth Cymru'.
As a member of the committee, I'm pleased to take part in the debate today, and I would like to start by thanking everyone who gave evidence to the committee, and also the research team and the clerks who have supported us in our scrutiny work. I would also like to thank the First Minister for responding to our report and for being here today. It's good to have the opportunity to discuss international issues on the floor of the Senedd with the Cabinet Member who has responsibility for the brief. I'm very pleased that the Chair, at the start of the debate, referred to the fact that she was also the Minister with responsibility for international relations. I wasn't a Member of this Senedd at that time, but I do remember the excitement that there was that we were going to have an international strategy, and the commitment of the First Minister, as the Minister with responsibility at the time, to ensure that we did have an international strategy.
However, Dirprwy Lywydd, I can't welcome the fact that the response to the majority of our recommendations today is 'accept in principle', nor do I welcome some of the First Minister's comments to the committee in the letter that accompanies the response. Our intention was to be constructive and to conduct our scrutiny in a thorough manner. That has been difficult without an opportunity to meet with, and scrutinise, regularly. As has already been noted, the committee is calling for more clarity, more accountability and more consistency regarding how Wales operates on the international stage. But too often, the Government's response emphasises the flexibility of the action without appreciating also the need of the Senedd to scrutinise effectively.
Dirprwy Lywydd, let me turn specifically to the issue of ministerial scrutiny. The Government accepts in principle that scrutiny arrangements for international relations should have parity with all other portfolios, but it then defends an arrangement where the responsibility lies with the First Minister, which puts a practical limit on the time available to appear before the relevant committee of the Senedd. Scrutiny via First Minister's questions once a week is not the same as purposeful, detailed and topical scrutiny. As we've already heard, the committee's position is clear, and it's disappointing that the response does not move that discussion forward in a practical sense.
Likewise, in terms of reporting and evaluation, the Government accepts that there is a need for clearer reporting arrangements in the future, but again emphasises resource limitations as a reason for not doing more now. The committee fully acknowledges that resources are scarce, but that's exactly why we need a clearer system of prioritisation with targets that are measurable and transparent, so that the Senedd and the public understand where value is created.
In terms of bilateral agreements, the Government claims that information has been published, but the committee has been clear that the information is often incomplete, difficult to find, or lacks a clear context. Accepting in principle the need to improve the availability of information without a firm commitment to a clear framework undermines the purpose of the principles themselves.
I also want to address the tone of the response in some areas. It is worrying to see that democratic scrutiny is sometimes framed as a barrier to delivery rather than as an integral part of effective governance. This committee has operated constructively throughout the term and it's important that this is not portrayed as though we're only seeking to be awkward, as the response does suggest from time to time. There is a specific comment in the letter from the First Minister to the Chair regarding partnership, and I find that very disappointing, given that what we have highlighted in the report stems from what we heard from stakeholders, from those partners themselves. Yes, as the Chair acknowledged, there are great examples of collaboration as team Wales, but what we've heard from partners is that the situation could be better still if the Government acted upon what the stakeholders told us.
Dirprwy Lywydd, 'Mission Wales' offers a real opportunity, an opportunity to lay solid foundations for Wales's international relations for future Governments, whatever their political stripe. But that opportunity cannot be fully exploited if the Government chooses to continue to accept recommendations in theory without committing clearly to their implementation. It is clear from our scrutiny that there is a need for clearer and fairer scrutiny arrangements, more transparency on agreements and funding, and a strategic approach that is truly accountable to the Senedd. Wales deserves an ambitious international policy, but also one that is transparent, democratic and subject to meaningful scrutiny. That is 'Mission Wales'.
Like others in this debate, I'd like to start my contribution by thanking Delyth for her leadership over the last five years. I think we are the only two members of the committee who've served a full sentence. It has been a real pleasure. I also thank all of the committee staff who have served the work of the committee over that time.
In many ways, this isn't simply a report, it's a challenge. It's a challenge to everybody, it's a challenge to all of us, it's certainly a challenge to Government. But it's also a challenge to all of those people who have a narrow-minded view of Wales and our place in the world. There are probably very few places where it's more appropriate to have this debate than Cardiff Bay. Cardiff was the biggest coal-exporting port in the world and created and invented globalisation before we knew what the word meant. But whilst this is a very appropriate place to celebrate and to debate this report, we could also have chosen St David's cathedral in Pembrokeshire, where St David—and we celebrated St Patrick yesterday—would have recognised the same church and would have understood the same places. For them, the sea wasn't simply a barrier, but a bridge. The work that is done today recognises that great Christian heritage that we share with other Celtic countries.
I pay tribute to the work of Darren Millar with the St David's parliamentary prayer breakfast that he undertakes, which is one of the biggest international events in the annual Senedd calendar. But we might also have chosen Merthyr Tydfil, the biggest iron town in the world at many times, and the place from which John Hughes left in order to create the iron and steel industry of Ukraine. We could also have gone home to Tredegar, where Rhys Davies left in order to create the iron and steel industry on the banks of the James river in Virginia, creating, influencing and shaping Wales's place in the world.
Throughout all of that history, for most of our history, for almost all of our history, in fact, Wales's place in the world has been defined by Wales—not by Governments, not by Ministers, but Wales as a nation, as a country, as a people, putting ourselves, inserting ourselves, into history, making sure that, wherever there was an industrial complex being begun anywhere in the world, there was somebody from Wales there with the means to help develop that. That is an important history, because it places us in a particular place. It puts us as a country that is defined by our internationalism. That's why 'Mission Cymru' is so important: a vision of Wales in the world, a positive vision, and not the insular miserableism that I hear all too often from the right wing.
I want to see the Welsh Government putting Wales back on the world stage, more profoundly sometimes. But having said that, I enjoyed and was proud to be in Qatar in the world cup, watching Wales playing football, but also watching the work of the Welsh Government there, and what they were able to achieve. And the same in Switzerland last summer, celebrating Welsh achievements in the world of sport, but across the globe.
But also, one thing I wish the Welsh Government would do better is to celebrate the work of its international network of offices, which do deliver a sense of Wales in different parts of the world. It's something that I believe we need to do more often. It is this sense of positive, optimistic internationalism that I think can help define what we do in the future. There is a world—and Mick Antoniw has talked about it already—that is defined by a narrow-minded sense of intolerance, a small-minded sense of Wales as an insular country unable to look out. I don't believe that impresses anybody, but neither does it reflect our history. [Interruption.] I give way.
Fel eraill yn y ddadl hon, hoffwn ddechrau fy nghyfraniad drwy ddiolch i Delyth am ei harweinyddiaeth dros y pum mlynedd diwethaf. Rwy'n credu mai ni yw'r unig ddau aelod o'r pwyllgor sydd wedi bwrw dedfryd lawn. Mae wedi bod yn bleser gwirioneddol. Diolch hefyd i holl staff y pwyllgor sydd wedi gwasanaethu gwaith y pwyllgor dros y cyfnod hwnnw.
Mewn sawl ffordd, nid adroddiad yn unig yw hwn, mae'n her. Mae'n her i bawb, mae'n her i bob un ohonom, mae'n sicr yn her i'r Llywodraeth. Ond mae hefyd yn her i'r holl bobl hynny sydd â golwg gul o Gymru a'n lle yn y byd. Mae'n debyg nad oes fawr o lefydd lle mae'n fwy priodol cael y ddadl hon na Bae Caerdydd. Caerdydd oedd y porthladd allforio glo mwyaf yn y byd ac fe wnaeth greu a dyfeisio globaleiddio cyn inni wybod beth oedd ystyr y gair. Ond er bod hwn yn lle priodol iawn i ddathlu ac i drafod yr adroddiad hwn, gallem hefyd fod wedi dewis eglwys gadeiriol Dewi Sant yn sir Benfro, lle byddai Dewi Sant—ac fe wnaethom ddathlu Sant Padrig ddoe—wedi cydnabod yr un eglwys a byddai wedi deall yr un lleoedd. Iddynt hwy, nid rhwystr oedd y môr, ond pont. Mae'r gwaith sy'n cael ei wneud heddiw yn cydnabod y dreftadaeth Gristnogol wych a rannwn â gwledydd Celtaidd eraill.
Rwy'n talu teyrnged i waith Darren Millar gyda brecwast gweddi seneddol Dewi Sant y mae'n ei wneud, sef un o'r digwyddiadau rhyngwladol mwyaf yng nghalendr blynyddol y Senedd. Ond efallai hefyd y gallem fod wedi dewis Merthyr Tudful, y dref haearn fwyaf yn y byd ar sawl adeg, a'r lle y gadawodd John Hughes er mwyn creu diwydiant haearn a dur Wcráin. Gallem hefyd fod wedi mynd adref i Dredegar, y lle y gadawodd Rhys Davies er mwyn creu'r diwydiant haearn a dur ar lannau afon James yn Virginia, gan greu, siapio a dylanwadu ar le Cymru yn y byd.
Drwy gydol yr holl hanes hwnnw, am y rhan fwyaf o'n hanes, am bron y cyfan o'n hanes mewn gwirionedd, mae lle Cymru yn y byd wedi'i ddiffinio gan Gymru—nid gan Lywodraethau, nid gan Weinidogion, ond Cymru fel cenedl, fel gwlad, fel pobl, rhoi ein hunain, mewnosod ein hunain, mewn hanes, a gwneud yn siŵr, lle bynnag yr oedd gwaith diwydiannol yn cael ei ddechrau yn unrhyw le yn y byd, fod rhywun o Gymru yno gyda'r modd i helpu i ddatblygu hynny. Mae hwnnw'n hanes pwysig, oherwydd mae'n ein gosod mewn lle penodol. Mae'n ein gwneud yn wlad a ddiffinnir gan ein rhyngwladoliaeth. Dyna pam y mae 'Cenhadaeth Cymru' mor bwysig: gweledigaeth o Gymru yn y byd, gweledigaeth gadarnhaol, ac nid y diflastod ynysig a glywaf yn rhy aml gan yr asgell dde.
Rwyf am weld Llywodraeth Cymru yn rhoi Cymru yn ôl ar lwyfan y byd, yn fwy sicr weithiau. Ond wedi dweud hynny, roeddwn i'n mwynhau ac yn falch o fod yn Qatar yng nghwpan y byd, gwylio Cymru'n chwarae pêl-droed, ond gwylio gwaith Llywodraeth Cymru yno hefyd, a'r hyn y gallent ei gyflawni. A'r un peth yn y Swistir yr haf diwethaf, dathlu cyflawniadau Cymru ym myd chwaraeon, ond ar draws y byd.
Ond hefyd, un peth yr hoffwn i Lywodraeth Cymru ei wneud yn well yw dathlu gwaith ei rhwydwaith rhyngwladol o swyddfeydd, sy'n rhoi ymdeimlad o Gymru mewn gwahanol rannau o'r byd. Mae'n rhywbeth y credaf fod angen inni ei wneud yn amlach. Yr ymdeimlad hwn o ryngwladoliaeth gadarnhaol, optimistaidd a all helpu i ddiffinio'r hyn a wnawn yn y dyfodol. Mae yna fyd—ac mae Mick Antoniw wedi siarad amdano eisoes—sy'n cael ei ddiffinio gan ymdeimlad cul o anoddefgarwch, ymdeimlad meddwl bach o Gymru fel gwlad ynysig sy'n methu edrych allan. Nid wyf yn credu bod hynny'n creu argraff ar unrhyw un, ac nid yw'n adlewyrchiad o'n hanes chwaith. [Torri ar draws.] Rwy'n ildio.
Thank you very much. You talk about narrow-minded from the right and everything else, and elements of that. And you talk about Celtic nations, but you're happy to ignore England. Would you say that that would be classed to be narrow-minded?
Diolch yn fawr. Rydych chi'n sôn am gulni meddwl ar y dde a phopeth arall, ac elfennau o hynny. Ac rydych chi'n sôn am genhedloedd Celtaidd, ond rydych chi'n hapus i anwybyddu Lloegr. A fyddech chi'n dweud y byddai hynny'n cael ei alw'n gulni meddwl?
Gareth, sit down, boyo bach.
Gareth, eisteddwch, boi bach.
Ishte lawr, gwd boi—
Sit down, good boy—
It was a company, our neighbours, Dorman Long, who made the steel for the Sydney Harbour Bridge. So, where does that end? If Wales is going to be on a—. If we're going to talk about—
Cwmni, ein cymdogion, Dorman Long, a wnaeth y dur ar gyfer Pont Harbwr Sydney. Felly, ble mae hynny'n dod i ben? Os yw Cymru'n mynd i fod ar —. Os ydym yn mynd i siarad am—
Gareth, it's an intervention, not a speech.
Gareth, ymyriad ydyw, nid araith.
—within the context of the whole of the UK, rather than try to cherry-pick certain Celtic nations that you may be able to align more politically with personally yourself.
—yng nghyd-destun y DU gyfan, yn hytrach na cheisio dewis a dethol rhai cenhedloedd Celtaidd rydych chi'n gallu alinio mwy â nhw'n wleidyddol eich hun o bosib.
The Deputy Presiding Officer will have noticed that intervention took over a minute, and we learned nothing.
In terms of where we're going forward, I hope that the Welsh Government will promote, as I've said, the success of its international network. I hope that the Welsh Government will continue to invest in an international vision, but one underpinned by a clear strategy of where we want Wales to be. At the moment, as has been said already in this debate, we need a strategy for the European Union. Myself and Adam Price were in Brussels this week representing Wales at the parliamentary partnership and at the Committee of the Regions. We need a clear strategy to ensure that the Welsh voice is heard in Brussels, that the Welsh voice is heard in the institutions of the EU, and that the Welsh voice helps shape policy in the future.
In that way, the work of the British Council that has already been referred to today is absolutely essential. I hope that the First Minister, in replying to this debate, will pay tribute to the work of the British Council in Wales and its ability to take our soft-power culture elsewhere across the world. And I hope, in closing, Deputy Presiding Officer, what we're able to do is not simply debate this report, but to accept its challenge.
Bydd y Dirprwy Lywydd wedi sylwi bod yr ymyriad wedi cymryd dros funud, ac ni ddysgasom ddim.
O ran ble rydym ni'n symud ymlaen, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru'n hyrwyddo llwyddiant ei rhwydwaith rhyngwladol, fel y dywedais. Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i fuddsoddi mewn gweledigaeth ryngwladol, ond un sy'n cael ei hategu gan strategaeth glir o ble rydym am i Gymru fod. Ar hyn o bryd, fel y dywedwyd eisoes yn y ddadl hon, mae angen strategaeth ar gyfer yr Undeb Ewropeaidd. Roeddwn i ac Adam Price ym Mrwsel yr wythnos hon yn cynrychioli Cymru yn y bartneriaeth seneddol ac ym Mhwyllgor y Rhanbarthau. Mae angen strategaeth glir arnom i sicrhau bod llais Cymru yn cael ei glywed ym Mrwsel, fod llais Cymru'n cael ei glywed yn sefydliadau'r UE, a bod llais Cymru'n helpu i lunio polisi yn y dyfodol.
Yn y modd hwnnw, mae gwaith y British Council y cyfeiriwyd ato heddiw yn gwbl hanfodol. Rwy'n gobeithio y bydd y Prif Weinidog, wrth ymateb i'r ddadl hon, yn talu teyrnged i waith y British Council yng Nghymru a'i allu i fynd â'n diwylliant o gymell tawel i fannau eraill ledled y byd. Ac rwy'n gobeithio, i gloi, Ddirprwy Lywydd, nid yn unig y gallwn drafod yr adroddiad hwn, ond derbyn ei her.
Thank you for the opportunity to speak in this debate today on this committee report. I'm not on the committee. I have attended once or twice as a substitute, but I'm not on the committee. But I thought it'd really be a great opportunity to highlight, like John has done, some of the international work that has been done in the Wales and Africa programme.
Reading the report, I noticed it said that Claire O'Shea had submitted written evidence to the committee, but sadly died before she was able to give oral evidence. She was doing that in her role as chair of the Wales overseas agencies group, but I understand her evidence was used extensively in the report. I did mention in business questions yesterday the event organised at the Temple of Peace by Hub Cymru Africa, where there was a tremendous tribute to Claire, which showed her speaking about her work. But I thought it was worth saying that again—what a tremendous advocate she was for international development, seeing she has had a considerable influence on this report.
I think it's very important when we talk about international development that we do look—as well as at the offices, which I think are very important, and treaties—at the community-to-community work that John has already referred to. There are so many great schemes going on in Wales. I think that building of different individual small groups with other groups is a real way of making Wales's international links really meaningful.
John has mentioned the work in Uganda and the empowerment of women and girls. I'd like to mention Life for African Mothers, started off by the inspirational Angela Gorman, and where I was a trustee for many years, and PONT, which has, of course, been mentioned by John. All of these are absolutely fantastic programmes that I think are so important for Wales and so important for the world.
I'd just like to particularly mention another project, a fantastic project taking place that's tackling antimicrobial resistance in Malawi and Wales. The Wales and Africa programme has supported this partnership between pharmacy professionals in Malawi and Wales to train together and to tackle antimicrobial resistance through education and training. The project operates in multiple hospitals across Malawi and is led by the Betsi Cadwaladr University Health Board in Wales, with participation by the Swansea Bay University Health Board and the Aneurin Bevan University Health Board. I think that this project has enhanced Wales's role in global health engagement, and Welsh pharmacists have benefitted from professional development opportunities through this international collaboration.
I think that's such an important point: all these projects have had huge benefit for the Welsh professionals who've actually been involved in them. It's a mutual benefit, and I think it's so important that we talk about these projects, so that any public misunderstanding there is about them can be rectified, because they're of huge benefit to Wales, as well as benefit to the countries that we relate to. This particular project with pharmacists has showcased pharmacy practice in Wales, and pharmacists are being recognised as clinical leaders in this field. Those are just a few examples of some of the international work that I think is so important, and I wanted to have the opportunity to raise them today.
But I have to say that I was very struck, in the committee report, by the quote by Jan Morris, saying that Wales has got an open border and that Wales has got an open door to the world. That's how I think we should operate: as an open door to the world. Diolch.
Diolch am y cyfle i siarad yn y ddadl hon heddiw ar adroddiad y pwyllgor. Nid wyf yn aelod o'r pwyllgor. Rwyf wedi mynychu unwaith neu ddwywaith fel dirprwy, ond nid wyf yn aelod o'r pwyllgor. Ond roeddwn i'n meddwl y byddai'n gyfle gwych i dynnu sylw, fel y mae John wedi'i wneud, at rywfaint o'r gwaith rhyngwladol sydd wedi'i wneud yn rhaglen Cymru ac Affrica.
Wrth ddarllen yr adroddiad, sylwais ei fod yn dweud bod Claire O'Shea wedi cyflwyno tystiolaeth ysgrifenedig i'r pwyllgor, ond yn anffodus bu farw cyn iddi allu rhoi tystiolaeth ar lafar. Roedd hi'n gwneud hynny yn ei rôl fel cadeirydd grŵp asiantaethau tramor Cymru, ond rwy'n deall bod ei thystiolaeth wedi cael ei defnyddio'n helaeth yn yr adroddiad. Fe soniais yn y cwestiynau busnes ddoe am y digwyddiad a drefnwyd yn y Deml Heddwch gan Hub Cymru Affrica, lle cafwyd teyrnged wych i Claire, a'i dangosodd hi'n siarad am ei gwaith. Ond roeddwn i'n meddwl ei bod yn werth dweud hynny eto—am eiriolwr aruthrol oedd hi dros ddatblygiad rhyngwladol, o weld ei bod wedi cael cryn ddylanwad ar yr adroddiad hwn.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn pan fyddwn yn siarad am ddatblygiad rhyngwladol ein bod yn edrych—yn ogystal ag ar y swyddfeydd, sy'n bwysig iawn, a chytuniadau—ar y gwaith rhwng un gymuned a'r llall y mae John eisoes wedi cyfeirio ato. Mae cymaint o gynlluniau gwych yn digwydd yng Nghymru. Rwy'n credu bod adeiladu gwahanol grwpiau bach unigol gyda grwpiau eraill yn ffordd go iawn o wneud cysylltiadau rhyngwladol Cymru yn wirioneddol ystyrlon.
Mae John wedi sôn am y gwaith yn Uganda a grymuso menywod a merched. Hoffwn sôn am Life for African Mothers, a ddechreuwyd gan yr ysbrydoledig Angela Gorman, a lle roeddwn i'n ymddiriedolwr am flynyddoedd lawer, a PONT, sydd wedi cael ei grybwyll gan John wrth gwrs. Mae'r rhain i gyd yn raglenni hollol wych sydd mor bwysig i Gymru yn fy marn i ac mor bwysig i'r byd.
Hoffwn sôn yn arbennig am brosiect arall, prosiect gwych sydd ar y gweill yn mynd i'r afael ag ymwrthedd gwrthficrobaidd yn Malawi a Chymru. Mae rhaglen Cymru ac Affrica wedi cefnogi'r bartneriaeth hon rhwng gweithwyr proffesiynol fferyllol yn Malawi a Chymru i hyfforddi gyda'i gilydd ac i fynd i'r afael ag ymwrthedd gwrthficrobaidd drwy addysg a hyfforddiant. Mae'r prosiect yn gweithredu mewn sawl ysbyty ledled Malawi a chaiff ei arwain gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yng Nghymru, gyda chyfranogiad Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe a Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan. Rwy'n credu bod y prosiect hwn wedi gwella rôl Cymru mewn cysylltiadau iechyd byd-eang, ac mae fferyllwyr o Gymru wedi elwa o gyfleoedd datblygu proffesiynol drwy'r cydweithrediad rhyngwladol hwn.
Rwy'n credu bod hwnnw'n bwynt mor bwysig: mae'r holl brosiectau hyn wedi bod o fudd enfawr i'r gweithwyr proffesiynol Cymreig sydd wedi bod yn rhan ohonynt. Mae o fudd i'r ddwy ochr, ac rwy'n credu ei bod mor bwysig ein bod ni'n siarad am y prosiectau hyn, fel y gellir cywiro unrhyw gamddealltwriaeth gyhoeddus amdanynt, oherwydd maent o fudd enfawr i Gymru, yn ogystal â'r gwledydd yr ydym yn ymwneud â nhw. Mae'r prosiect penodol hwn gyda fferyllwyr wedi arddangos ymarfer fferyllol yng Nghymru, ac mae fferyllwyr yn cael eu cydnabod yn arweinwyr clinigol yn y maes hwn. Dyma ychydig o enghreifftiau o beth o'r gwaith rhyngwladol y credaf ei fod mor bwysig, ac roeddwn eisiau bachu ar y cyfle i'w codi heddiw.
Ond mae'n rhaid imi ddweud mai un peth a wnaeth argraff fawr arnaf yn adroddiad y pwyllgor oedd y dyfyniad gan Jan Morris, yn dweud bod gan Gymru ffin agored a bod gan Gymru ddrws agored i'r byd. Dyna sut rwy'n meddwl y dylem weithredu: fel drws agored i'r byd. Diolch.
Galwaf ar y Prif Weinidog, Eluned Morgan.
I call on the First Minister, Eluned Morgan.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Hoffwn i ddechrau drwy ddiolch i'r pwyllgor am ei adroddiad terfynol ar ymgysylltu rhyngwladol ac am ei ymrwymiad diflino i graffu ar y maes pwysig hwn o waith. Dwi eisiau diolch hefyd i Delyth am ei harweinyddiaeth o'r pwyllgor. Dwi'n gwybod bod hwnnw wedi cael ei werthfawrogi gan Aelodau.
Mewn cyfnod o ansicrwydd, rhaniad a gwrthdaro ar lefel byd-eang, mae Cymru'n parhau i anfon neges glir a hyderus ein bod ni yn wlad sy'n edrych allan i'r byd, yn ymrwymedig i bartneriaethau rhyngwladol ystyrlon, ac yn benderfynol o sicrhau manteision gwirioneddol i'n cymunedau cartref.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I'd like to start by thanking the committee for its final report on international relations and for its tireless efforts in scrutinising this important area of work. I'd also like to thank Delyth for her leadership of the committee. I know that that has been appreciated by Members.
In a period of uncertainty, conflict and division at a global level, Wales continues to send a clear and confident message that we are a nation that is outward-looking, is committed to international partnerships that are meaningful, and determined to ensure real benefits for our communities here at home.
Let me start by saying that we were clear in our priorities of the original international strategy—a strategy that I was very proud to lead as the first Minister for international relations, I think, ever appointed. That was something that you set out in your principle 4 of the committee's recommendations. I just want to make it clear that a lot of your recommendations were about what should happen next in the next Senedd. So, just to be clear, this is going to be something for the next Senedd, which is why many of them were in principle. I think it's really important that we're clear about that.
But let's go through those priorities: to raise the profile of Wales, to grow our economy and to establish Wales as a globally responsible nation. So, they were focused. There were three very clear things. And then what happened? We published the strategy just before the COVID pandemic hit and more or less the same time as Brexit happened. And that was way before the invasion of Ukraine, which threw everything else out as well, massive inflation, and obviously way before the current conflict in the middle east. One of the issues with international affairs is events. Things happen that are beyond your control. Whatever your intentions, they can be knocked out. And let me tell you, I remember sitting in the middle of the COVID pandemic, slashing my budget, just slashing it, because it needed to go to health, and because, frankly, you couldn't do any work internationally. So, whatever our intentions, whatever our ambitions, there were practicalities that got in the way. So, within weeks, much of our planned activity had to be paused, had to be reshaped or abandoned altogether, and the point is that the team just had to adjust and adapt to global events. And I think they've been unapologetic in jumping on opportunities that we couldn't have foreseen. So, things like the Welsh women's football team qualifying for the Euros—you can't plan for that, we didn't know that that was going to happen when we first published this report, but you've got to be ready to jump on it. The same thing with the men's football team qualifying for the world cup—that raised our profile much higher than anything we could've put in the strategy to begin with. So, I get what you're saying in terms of, 'Right, set out what you want to achieve', but, actually, sometimes you've just got to jump on it and take advantage.
Gadewch imi ddechrau drwy ddweud ein bod yn glir yn ein blaenoriaethau yn y strategaeth ryngwladol wreiddiol—strategaeth yr oeddwn yn falch iawn o'i harwain fel y Gweinidog cyntaf dros gysylltiadau rhyngwladol a benodwyd erioed, rwy'n credu. Roedd hynny'n rhywbeth y gwnaethoch ei nodi yn eich egwyddor 4 o argymhellion y pwyllgor. Rwyf am ddweud yn glir fod llawer o'ch argymhellion yn ymwneud â'r hyn a ddylai ddigwydd nesaf yn y Senedd nesaf. Felly, i fod yn glir, mae hyn yn mynd i fod yn rhywbeth ar gyfer y Senedd nesaf, a dyna pam roedd llawer ohonynt mewn egwyddor. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n glir ynglŷn â hynny.
Ond gadewch inni fynd drwy'r blaenoriaethau hynny: codi proffil Cymru, tyfu ein heconomi a sefydlu Cymru fel cenedl gyfrifol yn fyd-eang. Felly, roedd yna ffocws iddynt. Roedd tri pheth yn glir iawn. Ac yna beth a ddigwyddodd? Fe wnaethom gyhoeddi'r strategaeth ychydig cyn i'r pandemig COVID daro a mwy neu lai yr un pryd ag y digwyddodd Brexit. Ac roedd hynny ymhell cyn goresgyniad Wcráin, a chwalodd bopeth hefyd, chwyddiant enfawr, ac yn amlwg ymhell cyn y gwrthdaro presennol yn y dwyrain canol. Un o'r problemau gyda materion rhyngwladol yw digwyddiadau. Mae pethau'n digwydd sydd y tu hwnt i'ch rheolaeth. Beth bynnag yw eich bwriadau, gallant gael eu chwalu. A gadewch imi ddweud wrthych, rwy'n cofio eistedd yng nghanol y pandemig COVID, yn torri fy nghyllideb i'r asgwrn, oherwydd bod angen iddo fynd tuag at iechyd, ac oherwydd, yn onest, ni allech wneud unrhyw waith yn rhyngwladol. Felly, beth bynnag oedd ein bwriadau, beth bynnag oedd ein huchelgeisiau, roedd yna bethau ymarferol a oedd yn mynd yn y ffordd. Felly, o fewn wythnosau, roedd yn rhaid oedi llawer o'r gweithgaredd a gynlluniwyd gennym, ei ail-siapio neu ei adael yn gyfan gwbl, a'r pwynt yw bod yn rhaid i'r tîm addasu i ddigwyddiadau byd-eang. Ac rwy'n credu eu bod wedi bachu ar gyfleoedd na allem fod wedi'u rhagweld. Felly, pethau fel tîm pêl-droed menywod Cymru yn mynd drwodd i'r Ewros—ni allwch gynllunio ar gyfer hynny, ni wyddem fod hynny'n mynd i ddigwydd pan wnaethom gyhoeddi'r adroddiad hwn gyntaf, ond rhaid i chi fod yn barod i fachu ar y cyfle. Yr un peth gyda thîm pêl-droed y dynion yn mynd drwodd i gwpan y byd—cododd hynny ein proffil yn llawer uwch nag unrhyw beth y gallem fod wedi'i roi yn y strategaeth ar y cychwyn. Felly, rwy'n deall yr hyn rydych chi'n ei ddweud o ran 'Iawn, nodwch beth rydych chi am ei gyflawni', ond weithiau mae'n rhaid i chi fanteisio ar y cyfleoedd sy'n codi.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Sure.
Wrth gwrs.
I completely accept what you say, First Minister, we can't predict these, but one of the things that has come through in our scrutiny sessions has been officials telling us that they haven't been planning in case these happen, or having the plans ready to go, and actually admitting to us that they planned legacy post events. So, would you accept that there is some work for us to do and be confident that Wales will qualify, so that we're in a better position to be able to get the ball rolling, as it were, when we do qualify and be able to really take advantage of those opportunities?
Rwy'n derbyn yn llwyr yr hyn rydych chi'n ei ddweud, Brif Weinidog, ni allwn ragweld y rhain, ond un o'r pethau sydd wedi dod drwodd yn ein sesiynau craffu yw swyddogion yn dweud wrthym nad ydynt wedi bod yn cynllunio rhag ofn i'r rhain ddigwydd, neu fod y cynlluniau'n barod i fynd, ac mewn gwirionedd yn cyfaddef wrthym eu bod wedi cynllunio gwaddol ar ôl digwyddiadau. Felly, a fyddech chi'n derbyn bod rhywfaint o waith i ni ei wneud a bod yn hyderus y bydd Cymru'n mynd drwodd, fel ein bod mewn sefyllfa well i allu bod yn barod i fynd, fel petai, pan fyddwn yn mynd drwodd a gallu manteisio ar y cyfleoedd hynny mewn gwirionedd?
Look, there are a million things I'd have loved to have done in the international strategy. There are so many opportunities for us to raise our profile internationally. We are talking about a tiny budget and a small number of people doing it. Now, we could prepare for loads of eventualities—every time you're doing that, you're not getting on with what you've got in front of you. So, you're right, we can prepare, but it would take you away from doing other work when your resources are really, really small. So, look, these are all choices, and you're right to scrutinise us on those choices, but given my time again, I would say, 'Do you know what? You don't know, so in the meantime, crack on with your day job, and if they win, move fast', which is what they did. That's exactly what they did—they moved fast and we were all over the Euros; we were everywhere in Switzerland.
Now, I think responding to those unplanned opportunities can create that perception of reduced transparency or an inability to stick to the strategy—I get that, I get what it looks like. But we were thrown out right from the beginning; we had almost two years of not being able to do very much at all. And actually, the switch that we made, on our international exports—we had a whole load of export missions planned; they were switched off overnight, you couldn't go anywhere. But what did we do? We did loads of them virtually, we found a whole new way of doing things. So, that flexibility, I think, is something that is important.
Now, when it comes to growing our economy, I think the record speaks for itself. In the past year alone, Wales has secured over £16 billion in inward investment, and we successfully hosted the first Wales investment summit. Now, again, this wasn't originally in the strategy, but the fact is that the summit proved a major success and it came on top of a 30 per cent increase in the number of jobs created through inward investment, even prior to the summit, far surpassing performance elsewhere in the UK.
Edrychwch, mae miliwn o bethau y buaswn wedi hoffi eu gwneud yn y strategaeth ryngwladol. Mae cymaint o gyfleoedd inni godi ein proffil yn rhyngwladol. Rydym yn siarad am gyllideb fach a nifer fach o bobl yn ei wneud. Nawr, gallem baratoi ar gyfer llwyth o bosibiliadau—bob tro rydych chi'n gwneud hynny, nid ydych chi'n bwrw ymlaen â'r hyn sydd gennych o'ch blaen. Felly, rydych chi'n iawn, fe allwn baratoi, ond byddai'n tynnu oddi wrth y gwaith arall pan fo'ch adnoddau'n fach iawn. Felly, edrychwch, mae'r rhain i gyd yn ddewisiadau, ac rydych chi'n iawn i graffu arnom gyda'r dewisiadau hynny, ond o ystyried fy amser eto, buaswn i'n dweud, 'Wyddoch chi beth? Nid ydych yn gwybod, felly yn y cyfamser, parhewch â'ch swydd o ddydd i ddydd, ac os ydynt yn ennill, symudwch yn gyflym', a dyna a wnaethant. Dyna'n union a wnaethant—fe wnaethant symud yn gyflym ac roeddem yn amlwg yn yr Ewros; roeddem yn amlwg yn y Swistir.
Nawr, rwy'n credu y gall ymateb i'r cyfleoedd heb eu cynllunio hynny greu'r canfyddiad o lai o dryloywder neu anallu i gadw at y strategaeth—rwy'n deall hynny, rwy'n deall sut y mae'n edrych. Ond cawsom ein llesteirio o'r dechrau; cawsom bron i ddwy flynedd o beidio â gallu gwneud llawer o gwbl. Ac mewn gwirionedd, y newid a wnaethom, ar ein hallforion rhyngwladol—roedd gennym lwyth o deithiau allforio wedi'u cynllunio; cawsant eu canslo dros nos, ni allech fynd i unman. Ond beth a wnaethom? Fe wnaethom lwyth ohonynt yn rhithwir, fe ddaethom o hyd i ffordd hollol newydd o wneud pethau. Felly, mae'r hyblygrwydd hwnnw'n bwysig yn fy marn i.
Nawr, pan ddaw'n fater o dyfu ein heconomi, rwy'n credu bod yr hanes yn siarad drosto'i hun. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf yn unig, mae Cymru wedi sicrhau dros £16 biliwn o fewnfuddsoddiad, ac fe wnaethom gynnal uwchgynhadledd fuddsoddi gyntaf Cymru yn llwyddiannus. Nawr, unwaith eto, nid oedd hyn yn y strategaeth yn wreiddiol, ond y gwir amdani yw bod yr uwchgynhadledd wedi bod yn llwyddiant mawr ac fe ddaeth ar ben cynnydd o 30 y cant yn nifer y swyddi a grëwyd drwy fewnfuddsoddiad, hyd yn oed cyn yr uwchgynhadledd, gan ragori'n helaeth ar berfformiad mewn mannau eraill yn y DU.
Nawr, ers 2020, mae Cymru wedi denu 280 o brosiectau buddsoddi gan gwmnïau sy'n berchnogion tramor, gan greu a diogelu mwy na 24,000 o swyddi. Heddiw, mae 176,000 o bobl yn cael eu cyflogi gan fwy na 1,500 o gwmnïau o berchnogaeth dramor ledled Cymru, a dwi eisiau gweld mwy ohonyn nhw.
Now, since 2020, Wales has attracted 280 investment projects from companies that are foreign owned, creating and safeguarding more than 24,000 jobs. Today, 176,000 people are employed by more than 1,500 companies that are foreign owned across Wales, and I want to see more of that happening.
What this demonstrates is sustained long-term success in attracting and retaining high-value investment, and I can give you a whole load of examples. We've got Siemens in Llanberis, we've got Shotton in north Wales, we've got KLA. And just this morning, I've been to see hundreds of millions of pounds being invested by Tata Steel in the electric arc furnace in Port Talbot. Now, these investments aren't accidental, they are generally the result of a team Wales approach—our overseas network, our invest teams, our Ministers and our partners that we work strategically, confidently and collaboratively with. And if you look at things like Vishay—a £200 million investment following co-ordinated work.
And if you look at exports, we've generated £112 million in new orders, already surpassing last year—that's this year, with a quarter of a year still to go. So, I think successes matter. I think it also demonstrates that international engagement is not optional, and let's be clear here, there are people in this Chamber today and people who want to be in the Chamber tomorrow who would switch all this stuff off. It's really important to remember that, actually, a £112 million injection into our economy as a result of exports is important. So, these successes matter.
When it comes to Wales being recognised as a globally responsible nation, our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 continues to inspire Governments around the world, and it's now informing the EU's work on intergenerational fairness. We've got the Taith programme, which is transforming lives, and has been recognised by the European Parliament as a model, in particular for reaching disadvantaged learners.
Our overseas network is central to Wales's growing international impact. So, just to give you an example of the kinds of things they pick up on, in the North American office, they heard about Martha Hughes Cannon, jumped on her and have created these big links now with, also, a statue, I think, in Llandudno. The Paris office has jumped on the opportunities in relation to UNESCO. And then sometimes we just come across crises. It's great to see Denise here and her team, and I wish all the best and thank her for everything she's done for Wales-Irish relations. Happy St Patrick's Day for yesterday. But that's an example of where there was a real crisis with the ports, it was a real problem. But we were on it straight away, and, as a result of that, we've created a whole new infrastructure to make sure that that doesn't happen. But, again, you can't put that in an international strategy. We didn't know there were going to be failings at the port, but what we did have was a structure to meet it when it came.
Our international success is never achieved alone. Our stakeholders, our strategic partners are a critical part of team Wales, so I thought it was a little bit disappointing that the collaborative work of our strategic partners wasn't explicitly recognised or reflected in the committee's report, because team Wales is the way we do it. It's been showcased at the World Congress on Sports Diplomacy in the Basque Country, and our broader approach to international relations was profiled at a symposium in Washington D.C. There's a whole load of partnerships we work with, Hijinx Theatre, the Urdd—
Mae hyn yn dangos llwyddiant hirdymor parhaus yn denu a chadw buddsoddiad gwerth uchel, a gallaf roi llwyth o enghreifftiau i chi. Mae gennym Siemens yn Llanberis, mae gennym Shotton yng ngogledd Cymru, mae gennym KLA. A'r bore yma, rwyf wedi bod yn gweld cannoedd o filiynau o bunnoedd yn cael eu buddsoddi gan Tata Steel yn y ffwrnais arc drydan ym Mhort Talbot. Nawr, nid yw'r buddsoddiadau hyn yn ddamweiniol, yn gyffredinol maent yn ganlyniad dull tîm Cymru—ein rhwydwaith tramor, ein timau buddsoddi, ein Gweinidogion a'r partneriaid yr ydym yn gweithio gyda nhw'n strategol, yn hyderus ac yn gydweithredol. Ac os edrychwch ar bethau fel Vishay—buddsoddiad o £200 miliwn yn dilyn gwaith cydgysylltiedig.
Ac os edrychwch ar allforion, rydym wedi cynhyrchu £112 miliwn mewn archebion newydd, sydd eisoes yn rhagori ar y llynedd—eleni yw hynny, gyda chwarter blwyddyn i fynd o hyd. Felly, rwy'n credu bod llwyddiannau'n bwysig. Rwy'n credu ei fod hefyd yn dangos nad yw ymgysylltu rhyngwladol yn opsiynol, a gadewch inni fod yn glir yma, mae yna bobl yn y Siambr hon heddiw a phobl sydd eisiau bod yn y Siambr yfory a fyddai'n rhoi'r gorau i'r holl bethau hyn. Mae'n bwysig iawn cofio, mewn gwirionedd, fod chwistrelliad o £112 miliwn i'n heconomi o ganlyniad i allforion yn bwysig. Felly, mae'r llwyddiannau hyn yn rhai o bwys.
Pan ddaw'n fater o gydnabod Cymru fel cenedl sy'n gyfrifol yn fyd-eang, mae ein Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn parhau i ysbrydoli Llywodraethau ledled y byd, ac mae bellach yn llywio gwaith yr UE ar degwch rhwng cenedlaethau. Mae gennym raglen Taith, sy'n trawsnewid bywydau, ac sydd wedi cael ei chydnabod gan Senedd Ewrop fel model, yn enwedig ar gyfer cyrraedd dysgwyr difreintiedig.
Mae ein rhwydwaith tramor yn ganolog i effaith ryngwladol gynyddol Cymru. Felly, i roi enghraifft i chi o'r mathau o bethau y maent yn mynd ar eu trywydd, yn swyddfa Gogledd America, fe glywsant am Martha Hughes Cannon, llamu ar y cyfle a chreu cysylltiadau mawr nawr gyda cherflun, rwy'n credu, yn Llandudno. Mae swyddfa Paris wedi llamu ar y cyfleoedd mewn perthynas ag UNESCO. Ac weithiau down ar draws argyfyngau. Mae'n wych gweld Denise yma a'i thîm, ac rwy'n dymuno'r gorau iddi a diolch iddi am bopeth y mae hi wedi'i wneud dros y berthynas rhwng Cymru ac Iwerddon. Dydd Sant Padrig hapus ar gyfer ddoe. Ond dyna enghraifft o ble roedd argyfwng go iawn gyda'r porthladdoedd, roedd yn broblem go iawn. Ond fe aethom i'r afael â phethau ar unwaith, ac o ganlyniad i hynny, rydym wedi creu seilwaith hollol newydd i wneud yn siŵr nad yw hynny'n digwydd. Ond unwaith eto, ni allwch roi hynny mewn strategaeth ryngwladol. Nid oeddem yn gwybod y byddai methiannau yn y porthladd, ond yr hyn oedd gennym oedd strwythur i'w datrys pan ddigwyddodd hynny.
Nid yw ein llwyddiant rhyngwladol byth yn cael ei gyflawni ar ein pen ein hunain. Mae ein rhanddeiliaid, ein partneriaid strategol yn rhan hanfodol o dîm Cymru, felly roeddwn i'n meddwl ei bod ychydig yn siomedig na chafodd gwaith cydweithredol ein partneriaid strategol ei gydnabod na'i adlewyrchu'n benodol yn adroddiad y pwyllgor, oherwydd tîm Cymru yw'r ffordd y'i gwnawn. Mae wedi cael ei arddangos yng Nghyngres y Byd ar Ddiplomyddiaeth mewn Chwaraeon yng Ngwlad y Basg, a chafodd ein dull ehangach o weithredu cysylltiadau rhyngwladol ei broffilio mewn symposiwm yn Washington D.C. Mae yna lwyth o bartneriaethau y gweithiwn gyda nhw, Hijinx Theatre, yr Urdd—
First Minister, I have been generous.
Weinidog, rwyf wedi bod yn garedig.
Fine. I've got so much more to say—
Iawn. Mae gennyf gymaint mwy i'w ddweud—
And you haven't got the time.
Ac nid oes gennych amser.
Let me just finish with this, then. Actually, the amount we spend on this is really small. It's about £8 million a year. It's not a huge amount, and for that we had 300 actions that we were trying to undertake. I think the team has done a remarkable job of raising our profile internationally. I hear you when you say you want to scrutinise. I understand that. It is important to scrutinise. We are talking about a budget of 0.03 per cent of the entire Welsh Government budget. It's absolutely right that you scrutinise it. It's absolutely right that you appreciate the importance of that internationally.
But I just want to reiterate there are people who want to come in here who want to switch all this work off, and I think we've got to fight for this. We've got to fight for our voice to be heard internationally and to make sure that people appreciate that what happens abroad will have an impact here. If you didn't believe that before now, you should have believed it since the turmoil in the middle east. It is having a direct impact on us. We need to know what's going on, and we need to play our role internationally. Diolch yn fawr iawn.
Gadewch i mi orffen gyda hyn, felly. Mewn gwirionedd, mae'r swm a wariwn ar hyn yn fach iawn. Mae oddeutu £8 miliwn y flwyddyn. Nid yw'n swm enfawr, ac ar gyfer hynny roedd gennym 300 o gamau y ceisiem eu gweithredu. Rwy'n credu bod y tîm wedi gwneud gwaith rhyfeddol yn codi ein proffil yn rhyngwladol. Rwy'n eich clywed pan ddywedwch eich bod chi eisiau craffu. Rwy'n deall hynny. Mae'n bwysig craffu. Rydym yn sôn am gyllideb o 0.03 y cant o gyllideb gyfan Llywodraeth Cymru. Mae'n hollol iawn eich bod chi'n craffu arno. Mae'n hollol iawn eich bod chi'n gwerthfawrogi pwysigrwydd hynny yn rhyngwladol.
Ond rwyf eisiau ailadrodd bod yna bobl sydd eisiau dod i mewn yma sydd eisiau cael gwared ar yr holl waith hwn, ac rwy'n credu bod yn rhaid inni ymladd drosto. Mae'n rhaid inni frwydro i'n llais gael ei glywed yn rhyngwladol ac i wneud yn siŵr fod pobl yn deall y bydd yr hyn sy'n digwydd dramor yn cael effaith yma. Os nad oeddech chi'n credu hynny cyn nawr, dylech fod wedi ei gredu ers yr aflonyddwch yn y dwyrain canol. Mae'n cael effaith uniongyrchol arnom ni. Mae angen inni wybod beth sy'n digwydd, ac mae angen inni chwarae ein rhan yn rhyngwladol. Diolch yn fawr iawn.
A galwaf ar Delyth Jewell i ymateb i'r ddadl.
I call on Delyth Jewell to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. What an important and timely debate.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Am ddadl bwysig ac amserol.
Cawsom ddathliad o lwyddiannau gwaith a phrojectau rhyngwladol, ac, ie, dyna'r hyn dŷn ni wedi eisiau bod yn ei weld.
We heard a celebration of the successes of international relations work, but that's what we've been wanting to see.
That is precisely what we've been wishing to do and to arm ourselves with the knowledge in order to do that.
Dyna'n union beth y buom yn dymuno ei wneud ac arfogi ein hunain â'r wybodaeth er mwyn gwneud hynny.
Diolch i John am eich sylwadau.
I thank John for your comments.
Thanks for mentioning some of your own family's international relationships, and those relationships enrich so many of our lives. As with individuals, so too with Governments, of course, so too with Seneddau. Thank you for mentioning the work of the Welsh Government in Africa. I too regret deeply that these vitally important, life‑saving, life‑changing projects have been weaponised by too many in political debate, as though helping people in other parts of our fragile world impoverishes us, whereas, actually, it enriches and protects us all in this world that is more fragile than we realise.
Diolch, Gareth, for setting out your stance on this and how confidence should be matched by clarity, and you talked about how the lack of a clear direction has at times hampered our work and indeed the importance of effective scrutiny. And thank you for quoting the British Council, who are so key in all of this, of course. And as Gareth said, this is not about process for process's sake, but ensuring that we see the results where they are.
Diolch am sôn am rai o gysylltiadau rhyngwladol eich teulu eich hun, ac mae'r cysylltiadau hynny'n cyfoethogi cymaint o'n bywydau. Fel gydag unigolion, felly hefyd gyda Llywodraethau wrth gwrs, felly hefyd gyda Seneddau. Diolch am sôn am waith Llywodraeth Cymru yn Affrica. Rwyf innau hefyd yn difaru'n fawr fod y prosiectau hanfodol bwysig hyn sy'n achub bywydau ac yn newid bywydau wedi cael eu defnyddio fel arf gan ormod o bobl mewn dadleuon gwleidyddol, fel pe bai helpu pobl mewn rhannau eraill o'n byd bregus yn ein gwneud ni'n dlotach, lle mae'n ein cyfoethogi mewn gwirionedd ac yn ein diogelu ni i gyd yn y byd hwn sy'n fwy bregus nag y sylweddolwn.
Diolch, Gareth, am nodi eich safbwynt ar hyn a sut y dylid cael eglurder i gyd-fynd â hyder, ac fe siaradoch chi ynghylch y ffordd y mae diffyg cyfeiriad clir wedi rhwystro ein gwaith ar adegau a phwysigrwydd craffu effeithiol yn wir. A diolch am ddyfynnu'r British Council, sydd mor allweddol yn hyn i gyd wrth gwrs. Ac fel y dywedodd Gareth, nid mater o broses er mwyn proses yw hyn, ond sicrhau ein bod ni'n gweld y canlyniadau lle maent yn bodoli.
Felly, diolch yn fawr iawn, Gareth, ac am eich geiriau caredig.
So, thank you very much, Gareth, and for your kind words.
Mick set out why the international context makes this report so urgent and so timely again. Our voice must never be silenced, our identity must not be lost. I say again, we may be located on the corner of a continent, but our voice must never be marginal. 'Mission Cymru' and its principles should indeed be a blueprint, and Mick's view, of course, that the next Government should consider having a stand-alone international relations Minister—the future Government should consider this, although we haven't come to a view conclusively as a committee on this, of course. But diolch, Mick and Alun, for your leadership on behalf of the Senedd on efforts to support Ukraine. The memorial will be a tribute not just to Gareth Jones, but to your work too, and the solidarity that you have helped bring and foster.
Amlinellodd Mick pam y mae'r cyd-destun rhyngwladol yn gwneud yr adroddiad hwn mor bwysig ac mor amserol eto. Ni ddylid byth dawelu ein llais, ni ddylid colli ein hunaniaeth. Rwy'n dweud eto, efallai ein bod wedi ein lleoli ar ymyl cyfandir, ond ni ddylai ein llais byth fod yn ymylol. Dylai 'Cenhadaeth Cymru' a'i hegwyddorion fod yn lasbrint, a barn Mick, wrth gwrs, y dylai'r Llywodraeth nesaf ystyried cael Gweinidog cysylltiadau rhyngwladol annibynnol—dylai'r Llywodraeth yn y dyfodol ystyried hyn, er na wnaethom ffurfio barn derfynol ar hyn fel pwyllgor wrth gwrs. Ond diolch, Mick ac Alun, am eich arweinyddiaeth ar ran y Senedd mewn ymdrechion i gefnogi Wcráin. Bydd y gofeb yn deyrnged nid yn unig i Gareth Jones, ond i'ch gwaith chi hefyd, a'r solidariaeth rydych chi wedi helpu i'w ffurfio a'i meithrin.
Diolch i'r ddau ohonoch chi.
Soniodd Heledd am y rhwystredigaeth gyda rhai o'r elfennau o'r ymatebion a gawsom. Bod yn adeiladol—wrth gwrs, dyna sydd wedi bod yn nod i ni erioed, ac mae angen cael craffu pwrpasol ar y materion hyn, sydd efallai hefyd yn rheswm dros edrych ar hyn ac nid dim ond asesu hyn ymhob Senedd, ond mae'n rhaid inni sicrhau, oherwydd y llwyddiannau dŷn ni'n clywed amdanyn nhw, oherwydd pwysigrwydd hyn, beth sydd yn y fantol. Ac, ydyn, rŷn ni'n cydnabod, wrth gwrs, fod adnoddau yn brin, a dyna pam dŷn ni angen deall yn gliriach ble mae'r enillion wedi bod. Diolch, Heledd, unwaith eto am hynny.
Thank you, both.
Heledd talked about the frustration with some elements of the responses that we had. Of course, we've always tried to be constructive, and we need purposeful scrutiny of these issues, which is perhaps a reason for looking at this and not just assessing this each Senedd, but we have to ensure, because of the successes that we hear about and the importance of this, what is at stake. And, yes, we do recognise, of course, that resources are scarce, and that's why we need to understand more clearly where the gains have been. Thank you once again for that, Heledd.
Alun said that, of course, yes, we are the only two Members who have served the full term on the committee. I could make a joke about good behaviour; I'll let everyone else fill in the gaps—[Laughter.]—but, truly, it has been a pleasure. We have one more committee debate to go, so this is not the final committee debate. That is next week, so I'll have to say it all again. Alun cast a long glance back to the time of the saints, where the sea was not a barrier but a bridge, as Alun said. It put me in mind of that wonderful image from the Mabinogi—Bendigeidfran creating a bridge out of his body to connect the islands. In the story, it was in a time of war, but we won't let that metaphor be ruined by that little inconvenient fact; it is an image that has stood the test of time. And, yes, Alun, Wales's place in the world has indeed been defined by our people inserting ourselves into history, making that history, sometimes physically. And indeed, we are defined in Wales by our internationalism and our vision of Wales in the world. Amen to that.
Now, Julie has been an honorary member. We have a few honorary members of the committee who have served at certain parts of time or certain sessions, so thank you so much for speaking and for highlighting the successes of Wales and Africa again. Many of these projects have saved lives, they have improved people's lives, they matter. And thank you for mentioning Claire O'Shea, whose words really enriched our work. Claire passed away before she was able to give oral evidence to us, but what she sent us was invaluable. Long may her legacy continue. And thank you for mentioning those wonderful words of Jan Morris—some of my favourites as well.
Dywedodd Alun, wrth gwrs, mai ni yw'r unig ddau Aelod sydd wedi bod ar y pwyllgor am y tymor llawn. Gallwn wneud jôc am ymddygiad da; fe adawaf i bawb arall lenwi'r bylchau—[Chwerthin.]—ond mae wedi bod yn bleser. Mae gennym un ddadl bwyllgor arall i fynd, felly nid dyma'r ddadl bwyllgor olaf. Mae honno yr wythnos nesaf, felly bydd yn rhaid i mi ddweud y cyfan eto. Taflodd Alun olwg hir yn ôl at amser y seintiau, pan oedd y môr yn bont yn hytrach na rhwystr, fel y dywedodd Alun. Fe'm hatgoffai o'r ddelwedd wych yn y Mabinogi—Bendigeidfran yn creu pont o'i gorff i gysylltu'r ynysoedd. Yn y stori, fe ddigwyddodd mewn cyfnod o ryfel, ond ni wnawn adael i'r trosiad gael ei ddifetha gan y ffaith fach anghyfleus honno; mae'n ddelwedd sydd wedi goroesi'r canrifoedd. Ac ydy, Alun, mae lle Cymru yn y byd wedi cael ei ddiffinio gan ein pobl yn mewnosod ein hunain mewn hanes, gan greu'r hanes hwnnw, yn ffisegol weithiau. Ac yn wir, cawn ein diffinio yng Nghymru gan ein rhyngwladoliaeth a'n gweledigaeth o Gymru yn y byd. Amen i hynny.
Nawr, mae Julie wedi bod yn aelod anrhydeddus. Mae gennym rai aelodau anrhydeddus o'r pwyllgor sydd wedi gwasanaethu ar adegau penodol neu mewn sesiynau penodol, felly diolch yn fawr am siarad ac am dynnu sylw at lwyddiannau Cymru ac Affrica eto. Mae llawer o'r prosiectau hyn wedi achub bywydau, maent wedi gwella bywydau pobl, maent yn bwysig. A diolch am sôn am Claire O'Shea, y cyfoethogodd ei geiriau ein gwaith yn fawr. Bu farw Claire cyn iddi allu rhoi tystiolaeth lafar i ni, ond roedd yr hyn a anfonodd atom yn amhrisiadwy. Boed i'w gwaddol barhau. A diolch am sôn am eiriau gwych Jan Morris—maent yn eiriau rwyf innau'n eu hoffi'n fawr hefyd.
Diolch, Brif Weinidog, am eich ymateb, wrth gwrs, a'ch geiriau caredig. Gwlad fechan ydym sydd yn edrych mas o hyd.
I thank the First Minister for her response, of course, and her kind words. We are a small country that continues to look outwards.
And thank you for clarifying how some of the recommendations, of course, were accepted in principle only. To reword Harold—was it Harold Macmillan—'Events, dear Senedd, events.' Of course, there has to be flexibility because of those events. Any ship that is seaworthy has to be able to take in storms, and that is why the anchor and the sails are so important—an anchor to keep things steadfast in times of trouble, sails to help it soar.
A diolch am egluro sut y cafodd rhai o'r argymhellion eu derbyn mewn egwyddor yn unig wrth gwrs. I aralleirio Harold—ai Harold Macmillan ydoedd—'Digwyddiadau, Senedd annwyl, digwyddiadau.' Wrth gwrs, mae'n rhaid cael hyblygrwydd oherwydd y digwyddiadau hynny. Rhaid i unrhyw long sy'n addas i hwylio ar y môr allu gwrthsefyll stormydd, a dyna pam y mae'r angor a'r hwyliau mor bwysig—angor i gadw pethau'n sefydlog ar adegau helbulus, hwyliau i'w helpu i symud yn gyflym.
Felly, diolch yn fawr iawn.
So, thank you very much.
I would associate myself entirely with the words you said at the end about where we stand at this fragile moment in time.
In closing, Dirprwy Lywydd, there may, of course, be areas here where we disagree, but I'm heartened that that is only because we all want the same outcome here: for Wales to excel on the world stage. That is why we have reiterated our conclusion that the Welsh Government sometimes has done itself a disservice by not always capturing its work to us as clearly as it might. We all know how vital it is, Wales having the best approach—how important that is, that we get it right. We believe that adopting 'Mission Cymru' would be the best way to position future Governments for Wales's next international chapter. And the First Minister's words, that it helps provide helpful guidance for future Governments—those, too, are important. The First Minister's response will also help guide them. As we look to that future, it will be incumbent on our successors to consider if the principles are met, and I hope that a future committee continues our work and continues to rely on that rich body of evidence we have gathered, and, to return to Bendigeidfran, 'A fo ben bid bont.'
Rwyf am ategu'n gyfan gwbl y geiriau a ddywedoch chi ar y diwedd am ble rydym yn sefyll ar y foment fregus hon mewn amser.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, efallai y bydd yna feysydd yma lle rydym yn anghytuno, ond caf fy nghalonogi mai'r rheswm am hynny yw am ein bod ni i gyd eisiau'r un canlyniad yma: i Gymru ragori ar lwyfan y byd. Dyna pam ein bod wedi ailadrodd ein casgliad fod Llywodraeth Cymru weithiau wedi gwneud cam â hi ei hun drwy beidio â chrisialu ei gwaith i ni mor glir ag y gallai bob amser. Rydym i gyd yn gwybod pa mor hanfodol yw hi i Gymru gael y dull gorau—mae hynny mor bwysig, ein bod yn ei wneud yn iawn. Credwn mai mabwysiadu 'Cenhadaeth Cymru' fyddai'r ffordd orau o osod pennod ryngwladol nesaf Llywodraethau Cymru yn y dyfodol. A geiriau'r Prif Weinidog, ei bod yn helpu i ddarparu canllawiau defnyddiol i Lywodraethau'r dyfodol—mae'r rheini hefyd yn bwysig. Bydd ymateb y Prif Weinidog yn helpu i'w tywys. Wrth inni edrych tua'r dyfodol hwnnw, bydd yn ddyletswydd ar ein holynwyr i ystyried a yw'r egwyddorion yn cael eu bodloni, ac rwy'n gobeithio y bydd pwyllgor yn y dyfodol yn parhau â'n gwaith ac yn parhau i ddibynnu ar y corff cyfoethog o dystiolaeth a gasglwyd gennym, ac i ddychwelyd at Bendigeidfran, 'A fo ben bid bont.'
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 10 heddiw yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, 'Ystyried Adroddiad Modiwl 1 Ymchwiliad COVID-19 y DU'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Mark Isherwood.
Item 10 this afternoon is the debate on the Public Accounts and Public Administration Committee report, 'Consideration of the UK COVID-19 Inquiry Module 1 Report'. I call on the Chair of the committee to move the motion—Mark Isherwood.
Cynnig NDM9215 Mark Isherwood
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, 'Ystyried Adroddiad Modiwl 1 Ymchwiliad COVID-19 y DU' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Mawrth 2026.
Motion NDM9215 Mark Isherwood
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Public Accounts and Public Administration Committee, 'Consideration of the UK COVID-19 Inquiry Module 1 Report', which was laid in the Table Office on 11 March 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. The COVID-19 pandemic was one of the most consequential and devastating events in living memory. It touched every community across Wales, claimed lives, disrupted businesses and placed an unprecedented strain on our health, care and education systems, as well as our economy and public finances. For many, its consequences continue to be felt, and will be for decades to come. As a Senedd, we owe it to those affected to examine the decisions that shaped Wales's experience of the pandemic, and ensure that those decisions are subject to robust and transparent scrutiny.
The Public Accounts and Public Administration Committee's inquiry is our contribution to this vital task. This builds on the findings of both the UK COVID-19 inquiry module 1 report and the gaps in the preparedness and response of the Welsh Government identified by the Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee. In undertaking our work, we focused on the extent to which the Welsh Government has responded to the findings and recommendations of module 1, the adequacy of the changes made to its approach to civil contingencies planning, and its preparedness for future emergencies. Members will be aware that the First Minister made a statement yesterday on the Welsh Government's response to the UK COVID-19 inquiry module 1 report. As our committee's report only focused on the Welsh Government's response to module 1, I will only focus on those issues during our debate today. Consideration and scrutiny of the remaining nine modules of the UK COVID-19 inquiry will be a matter for the next Senedd. Given the significance of this work, and the importance of ensuring that the lessons from the pandemic are learnt and embedded, the committee believes it is essential that this programme of scrutiny continues.
So, I will start by reiterating my thanks to all those who gave evidence, particularly the individuals and families who shared deeply personal experiences, and to Dr Simon Williams, the committee's independent expert adviser, for his invaluable insights. I also acknowledge calls from the COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru campaign group, and many others, for the establishment of a dedicated public inquiry into the handling of the COVID-19 pandemic in Wales. It is important to emphasise from the outset that our work is not a substitute for a Wales-specific COVID inquiry. The decision on whether or not to commission a Welsh statutory public inquiry is also ultimately one for the Welsh Government, and not the Senedd. With that said, we endeavoured to use the limited time available to highlight areas for improvement to ensure that Wales is more resilient and better prepared to respond to future emergencies.
Through our inquiry, we heard about the reforms the Welsh Government has introduced since the pandemic, including the development of the Wales resilience framework, the reconstitution of the Wales resilience forum, and the steps it has taken to strengthen governance and risk management. Yet while significant progress has been made, we heard that concerns remain about the absence of independent scrutiny to assess Wales's revised resilience and preparedness arrangements. Stakeholders felt that much of the Welsh Government's reporting on progress is too reliant on self-assessment. We heard that, while structures may have been streamlined on paper, there is insufficient publicly available evidence to demonstrate how effectively these revised systems are working in practice, or whether they would withstand the pressures of another major emergency.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Roedd pandemig COVID-19 yn un o'r digwyddiadau mwyaf arwyddocaol a dinistriol o fewn cof. Fe wnaeth gyffwrdd â phob cymuned ledled Cymru, hawlio bywydau, tarfu ar fusnesau a rhoi straen ddigynsail ar ein systemau iechyd, gofal ac addysg, yn ogystal â'n heconomi a'n cyllid cyhoeddus. I lawer, mae ei ganlyniadau'n parhau i gael eu teimlo, a byddant yn parhau am ddegawdau i ddod. Fel Senedd, mae'n ddyletswydd arnom i archwilio'r penderfyniadau a roddodd siâp i brofiad Cymru o'r pandemig, a sicrhau bod y penderfyniadau hynny'n destun craffu cadarn a thryloyw.
Ymchwiliad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yw ein cyfraniad i'r dasg hanfodol hon. Mae'n adeiladu ar ganfyddiadau adroddiad modiwl 1 ymchwiliad COVID-19 y DU a'r bylchau ym mharodrwydd ac ymateb Llywodraeth Cymru a nodwyd gan Bwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad COVID-19 Cymru. Wrth ymgymryd â'n gwaith, fe wnaethom archwilio i ba raddau y mae Llywodraeth Cymru wedi ymateb i ganfyddiadau ac argymhellion modiwl 1, digonolrwydd y newidiadau a wnaed i'w chynlluniau argyfyngau sifil posib, a pha mor barod yw hi ar gyfer argyfyngau yn y dyfodol. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod y Prif Weinidog wedi gwneud datganiad ddoe ar ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad modiwl 1 ymchwiliad COVID-19 y DU. Gan fod adroddiad ein pwyllgor yn canolbwyntio ar ymateb Llywodraeth Cymru i fodiwl 1 yn unig, fe wnaf ganolbwyntio ar y materion hynny'n unig yn ystod ein dadl heddiw. Bydd ystyriaeth a chraffu ar y naw modiwl sy'n weddill o ymchwiliad COVID-19 y DU yn fater i'r Senedd nesaf. O ystyried arwyddocâd y gwaith hwn, a phwysigrwydd sicrhau bod y gwersi o'r pandemig yn cael eu dysgu a'u hymgorffori, mae'r pwyllgor yn credu ei bod yn hanfodol i'r rhaglen graffu hon barhau.
Felly, fe ddechreuaf drwy ailadrodd fy niolch i bawb a roddodd dystiolaeth, yn enwedig yr unigolion a'r teuluoedd a rannodd brofiadau personol iawn, ac i Dr Simon Williams, cynghorydd arbenigol annibynnol y pwyllgor, am ei fewnwelediad amhrisiadwy. Rwyf hefyd yn cydnabod galwadau gan grŵp ymgyrchu COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru, a llawer o bobl eraill, i sefydlu ymchwiliad cyhoeddus pwrpasol i ymdrin â phandemig COVID-19 yng Nghymru. Mae'n bwysig pwysleisio o'r cychwyn cyntaf nad yw ein gwaith yn cymryd lle ymchwiliad COVID penodol i Gymru. Mae'r penderfyniad ynghylch comisiynu ymchwiliad cyhoeddus statudol yng Nghymru hefyd yn y pen draw yn un i Lywodraeth Cymru, ac nid i'r Senedd. Wedi dweud hynny, fe wnaethom ymdrechu i ddefnyddio'r amser cyfyngedig a oedd ar gael i dynnu sylw at feysydd i'w gwella er mwyn sicrhau bod Cymru'n fwy gwydn ac yn fwy parod i ymateb i argyfyngau yn y dyfodol.
Drwy ein hymchwiliad, clywsom am y diwygiadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cyflwyno ers y pandemig, gan gynnwys datblygu fframwaith gwydnwch Cymru, ailgyfansoddi fforwm gwydnwch Cymru, a'r camau y mae wedi'u cymryd i gryfhau llywodraethiant a rheoli risg. Ond er bod cynnydd sylweddol wedi'i wneud, clywsom fod pryderon yn parhau ynghylch absenoldeb craffu annibynnol i asesu trefniadau gwydnwch a pharodrwydd diwygiedig Cymru. Roedd rhanddeiliaid yn teimlo bod llawer o adroddiadau Llywodraeth Cymru ar gynnydd yn rhy ddibynnol ar hunanasesu. Er y gallai strwythurau fod wedi'u symleiddio ar bapur, clywsom nad oes digon o dystiolaeth wedi'i rhyddhau i'r cyhoedd i ddangos pa mor effeithiol y mae'r systemau diwygiedig hyn yn gweithio'n ymarferol, ac a fyddent yn gwrthsefyll pwysau argyfwng mawr arall.
The people of Wales should feel confident that our systems will hold up under pressure, and subjecting emergency plans to external scrutiny is essential to building true resilience. The system for evaluating the effectiveness of civil contingencies arrangements in Wales remains insufficiently robust. We've found that it relies heavily on qualitative judgments, such as unpublished feedback from responders or the absence of noticeable disruption during recent incidents, rather than measurable, independently substantiated evidence. We've therefore recommended that clear, measurable performance indicators be introduced, modelled on international best practice, to conclusively show whether we're seeing measurable improvements in the way we respond to emergencies. We also call for regular independent reviews of Wales's civil contingency arrangements, and for the findings of these reviews to be made available to the public to enhance transparency and enable effective scrutiny. This would provide the people of Wales with genuine assurance that our emergency response systems are continually improving, learning from experience, and working as well as they can be.
We also heard that, despite significant revisions since the pandemic, Wales's civil contingency system remains complex, with significant pressures placed on national responders, who are expected to service multiple local response structures simultaneously. We've therefore made recommendations aimed at improving co-ordination of those involved in emergency response at the local and national level. This includes detailed mapping of civil contingency structures to set out in straightforward terms how they should operate during and after an emergency situation. This would provide responders with clear, accessible information on roles and responsibilities, escalation protocols, decision-making hierarchies, lines of accountability and communication flows—all matters raised with us.
Turning to other areas of our report, we heard how regular preparedness exercises are vital to ensure that our response systems are stress-tested and ready to respond to a vast variety of potential emergency scenarios. Yet we remain concerned about the resourcing challenges facing emergency responders, who need to balance maintaining front-line services with preparing for future emergencies. To address this, we've recommended that the Welsh Government establishes a national multi-agency training and exercising unit, similar to that in Scotland. Responders told us that this national-level support is vital not only to ease the resourcing pressures they face, but also to preserve institutional memory and ensure that learning is consistently captured and shared across partner agencies.
Our work highlighted the indispensable role that Wales's voluntary organisations play in strengthening Wales's national resilience. Yet it is equally clear that the potential of this sector to support our response and recovery efforts is not being fully realised, with voluntary organisations too often remaining on the periphery of decision making, emergency planning structures and resourcing. We also heard repeated concerns that barriers to data sharing impede their ability to respond swiftly and effectively. One example of this was provided by the British Red Cross, who said they were unable to support the victims of last year's Monmouthshire floods, despite being ready and able to do so, because statutory agencies were not willing to share relevant data with them.
But these issues are not insurmountable. We heard examples of initiatives established during the pandemic, such as prescription deliveries for clinically vulnerable people who were shielding, which demonstrated that these data-sharing challenges can be overcome where the will exists. Our committee believes these examples should be the rule rather than the exception. We make a number of recommendations aimed at driving a more systematic integration of the voluntary sector into Wales’s civil contingencies arrangements. These include improved mechanisms for lawful and timely data sharing, and a sustainable funding model that ensures that the sector is adequately resourced and able to direct funds to where they're needed most.
Dirprwy Lywydd, the pandemic exposed deep-rooted inequalities across our society. Age, ethnicity, disability and socioeconomic status were key factors that determined a person's likelihood of serious illness or death from COVID-19. We also heard evidence about the disproportionate impact of the pandemic on different protected characteristics groups. A recurring theme was the failure of official guidance and communications to account for the specific needs and experience of these groups.
As Members, we reflected on our own experiences during the pandemic and the representations we received from a wide range of organisations on this issue. For example, Government guidance and communication often failed to meet the communication needs of disabled people. Blind and partially-sighted people were sent vital information, such as shielding and vaccination appointment letters, in standard print formats that they were unable to read independently. Absence of consistent British Sign Language provision, on both broadcast and social media channels, was consistently highlighted as a barrier to accessing essential information by deaf people throughout the pandemic. More must therefore be done to ensure that organisations with relevant expertise are able to bring their valuable insights to bear to enhance our resilience. That is why we've made a number of recommendations aimed at facilitating consistent engagement and co-production with groups identified as being more vulnerable to specific emergencies so that our resilience systems are better prepared in future. Wales cannot afford for the impact of future emergencies to be felt most keenly by specific communities or those most at risk.
To conclude, Dirprwy Lywydd, as a committee, we approached this work with a clear intention—to ensure that the difficult lessons of the pandemic lead to real and lasting improvements for the people of Wales. Our objective has been to not only scrutinise but also to contribute constructively to the development of a civil contingencies system that is robust, stress tested, independently scrutinised and capable of protecting our communities. Our report sets out lessons that should be learnt from the pandemic to ensure that Wales is more resilient and able to effectively respond to the challenges that we will inevitably face in the future. The people of Wales deserve no less. Diolch.
Dylai pobl Cymru deimlo'n hyderus y bydd ein systemau'n wydn o dan bwysau, ac mae'n hanfodol gwneud cynlluniau argyfwng yn ddarostyngedig i graffu allanol er mwyn adeiladu gwydnwch gwirioneddol. Mae'r system ar gyfer gwerthuso effeithiolrwydd trefniadau argyfyngau sifil posib yng Nghymru yn parhau heb fod yn ddigon cadarn. Rydym wedi canfod ei fod yn dibynnu'n helaeth ar farn ansoddol, megis adborth heb ei gyhoeddi gan ymatebwyr neu absenoldeb aflonyddwch amlwg yn ystod digwyddiadau diweddar, yn hytrach na thystiolaeth fesuradwy, wedi'i phrofi'n annibynnol. Felly, rydym wedi argymell y dylid cyflwyno dangosyddion perfformiad clir, mesuradwy, wedi'u modelu ar arferion gorau rhyngwladol, i ddangos yn bendant a ydym yn gweld gwelliannau mesuradwy yn y ffordd yr ymatebwn i argyfyngau. Rydym yn galw hefyd am adolygiadau annibynnol rheolaidd o drefniadau argyfyngau sifil posib Cymru, a bod canfyddiadau'r adolygiadau hyn ar gael i'r cyhoedd i wella tryloywder a galluogi craffu effeithiol. Byddai hyn yn rhoi sicrwydd go iawn i bobl Cymru fod ein systemau ymateb brys yn gwella'n barhaus, yn dysgu o brofiad, ac yn gweithio cystal ag y gallant.
Er gwaethaf diwygiadau sylweddol ers y pandemig, clywsom hefyd fod system argyfyngau sifil posib Cymru yn parhau i fod yn gymhleth, gyda phwysau sylweddol ar ymatebwyr cenedlaethol, y disgwylir iddynt wasanaethu sawl strwythur ymateb lleol ar yr un pryd. Felly, rydym wedi gwneud argymhellion gyda'r nod o wella cydlyniant y rhai sy'n ymwneud ag ymateb brys ar lefel leol a chenedlaethol. Mae hyn yn cynnwys mapio strwythurau argyfyngau sifil posib yn fanwl i nodi mewn termau syml sut y dylent weithredu yn ystod ac ar ôl sefyllfa o argyfwng. Byddai hyn yn darparu gwybodaeth glir, hygyrch i ymatebwyr am rolau a chyfrifoldebau, protocolau codi lefel rhybudd, hierarchaethau gwneud penderfyniadau, llinellau atebolrwydd a llif cyfathrebu—sydd oll yn bethau a dynnwyd i'n sylw.
Gan droi at rannau eraill o'n hadroddiad, clywsom sut y mae ymarferion parodrwydd rheolaidd yn hanfodol i sicrhau bod profion straen yn cael eu gwneud ar ein systemau ymateb a'u bod yn barod i ymateb i amrywiaeth eang o senarios argyfwng posib. Ond rydym yn parhau i bryderu am yr heriau o ran adnoddau sy'n wynebu ymatebwyr brys sy'n gorfod cydbwyso'r gwaith o gynnal gwasanaethau rheng flaen â pharatoi ar gyfer argyfyngau yn y dyfodol. Er mwyn mynd i'r afael â hyn, rydym wedi argymell bod Llywodraeth Cymru yn sefydlu uned hyfforddi ac ymarfer amlasiantaethol genedlaethol, yn debyg i'r un yn yr Alban. Dywedodd ymatebwyr wrthym fod y gefnogaeth hon ar lefel genedlaethol yn hanfodol nid yn unig i leddfu'r pwysau a wynebant o ran adnoddau, ond hefyd i gadw cof sefydliadol a sicrhau bod gwersi'n cael eu dysgu a'u rhannu'n gyson ar draws yr asiantaethau partner.
Roedd ein gwaith yn tynnu sylw at y rôl anhepgor y mae mudiadau gwirfoddol Cymru yn ei chwarae yn cryfhau gwydnwch cenedlaethol Cymru. Ond mae'r un mor amlwg nad yw potensial y sector hwn i gefnogi ein hymdrechion ymateb ac adfer yn cael ei wireddu'n llawn, gyda sefydliadau gwirfoddol yn rhy aml yn aros ar gyrion y broses o wneud penderfyniadau, strwythurau cynllunio rhag argyfyngau ac adnoddau. Clywsom bryderon dro ar ôl tro hefyd fod rhwystrau i rannu data yn llesteirio eu gallu i ymateb yn gyflym ac yn effeithiol. Un enghraifft o hyn oedd y Groes Goch Brydeinig, a ddywedodd na allent gefnogi dioddefwyr llifogydd sir Fynwy y llynedd, er eu bod yn barod i wneud hynny ac yn gallu gwneud hynny, am nad oedd asiantaethau statudol yn fodlon rhannu data perthnasol gyda nhw.
Ond nid yw'r materion hyn yn anorchfygol. Clywsom enghreifftiau o fentrau a sefydlwyd yn ystod y pandemig, fel danfoniadau presgripsiwn ar gyfer pobl sy'n agored i niwed yn glinigol a oedd yn cysgodi, a ddangosodd y gellir goresgyn yr heriau rhannu data hyn lle ceir ewyllys i wneud hynny. Mae ein pwyllgor yn credu y dylai'r enghreifftiau hyn fod yn norm yn hytrach nag eithriadau. Rydym yn gwneud nifer o argymhellion gyda'r nod o sbarduno integreiddiad mwy systematig y sector gwirfoddol yn nhrefniadau argyfyngau sifil posib Cymru. Mae'r rhain yn cynnwys mecanweithiau gwell ar gyfer rhannu data yn gyfreithlon ac yn amserol, a model cyllido cynaliadwy sy'n sicrhau bod y sector yn cael adnoddau digonol ac yn gallu cyfeirio arian i ble mae fwyaf o'i angen.
Ddirprwy Lywydd, datgelodd y pandemig anghydraddoldebau wedi'u gwreiddio'n ddwfn ar draws ein cymdeithas. Roedd oedran, ethnigrwydd, anabledd a statws economaidd-gymdeithasol yn ffactorau allweddol a bennai pa mor debygol oedd unigolyn o gael salwch difrifol neu o farw o COVID-19. Clywsom dystiolaeth hefyd am effaith anghymesur y pandemig ar wahanol grwpiau nodweddion gwarchodedig. Thema a godai dro ar ôl tro oedd methiant canllawiau a chyfathrebiadau swyddogol i ddarparu ar gyfer anghenion a phrofiad penodol y grwpiau hyn.
Fel Aelodau, fe wnaethom fyfyrio ar ein profiadau ein hunain yn ystod y pandemig a'r sylwadau a gawsom gan ystod eang o sefydliadau ar y mater hwn. Er enghraifft, roedd canllawiau a chyfathrebiadau'r Llywodraeth yn aml yn methu diwallu anghenion cyfathrebu pobl anabl. Anfonwyd gwybodaeth hanfodol, fel llythyrau apwyntiad ynghylch cysgodi a brechu, mewn fformatau print safonol na allent eu darllen yn annibynnol at bobl ddall a phobl a oedd yn gweld yn rhannol. Nodwyd absenoldeb darpariaeth Iaith Arwyddion Prydain yn gyson, ar sianeli darlledu a chyfryngau cymdeithasol, fel rhwystr i fynediad pobl fyddar at wybodaeth hanfodol drwy gydol y pandemig. Rhaid gwneud mwy felly i sicrhau bod sefydliadau ag arbenigedd perthnasol yn gallu cyfrannu eu mewnwelediad gwerthfawr i wella ein gwydnwch. Dyna pam ein bod wedi gwneud nifer o argymhellion gyda'r nod o hwyluso ymgysylltiad a chydgynhyrchu cyson gyda grwpiau a nodwyd fel rhai sy'n fwy agored i argyfyngau penodol fel bod ein systemau gwydnwch yn cael eu paratoi'n well yn y dyfodol. Ni all Cymru fforddio gweld effaith argyfyngau yn y dyfodol yn cael ei deimlo fwyaf gan gymunedau penodol neu'r rhai sy'n wynebu'r risg fwyaf.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, fel pwyllgor, aethom i'r afael â'r gwaith hwn gyda bwriad clir—i sicrhau bod gwersi anodd y pandemig yn arwain at welliannau gwirioneddol a pharhaol i bobl Cymru. Ein nod oedd nid yn unig craffu, ond cyfrannu'n adeiladol hefyd at ddatblygu system argyfyngau sifil posib y gwnaed profion straen arni, system gadarn wedi'i chraffu'n annibynnol sy'n gallu diogelu ein cymunedau. Mae ein hadroddiad yn nodi'r gwersi y dylid eu dysgu o'r pandemig i sicrhau bod Cymru'n fwy gwydn ac yn gallu ymateb yn effeithiol i'r heriau y byddwn yn anochel yn eu hwynebu yn y dyfodol. Mae pobl Cymru'n haeddu hynny, a dim byd llai. Diolch.
Yn gyntaf, hoffwn fynegi fy nghydymdeimladau dwysaf gyda phawb a gollodd anwyliaid yn ystod y pandemig a hefyd gyda'r rhai hynny sy'n parhau i fyw gyda'i ganlyniadau, gan gynnwys y miloedd sy'n dioddef o COVID hir.
First of all, I would like to express my sincerest condolences to all those who lost loved ones during the pandemic and also to those who continue to live with its outcomes, including the thousands that are suffering from long COVID.
I also want to thank the committee for its work, though, of course, this is a report that should never have needed to be written, because the fact that this responsibility has fallen to the Public Accounts and Public Administration Committee is deeply troubling. It reflects not only the failure of the special purpose committee to fulfil its remit, but also a wider and more worrying pattern—a Government too reluctant to embrace accountability, and too unwilling to confront honestly the legacy of the pandemic.
Let me be clear. The Welsh Government was right to use its devolved powers to pursue a tailored response. In some instances, that approach did protect Wales from the worst excesses of the reckless decision making we saw under Boris Johnson. But we can't ignore the other side of that ledger. Serious mistakes were made, avoidable mistakes, and we discussed those plainly yesterday. That is why it's simply not credible to claim on the one hand the right to do things differently, while on the other insisting that a UK-wide inquiry, one whose chair has already acknowledged cannot fully examine the Welsh experience, is sufficient.
The committee's findings show clearly that this has real-world consequences. As the chair states in the foreword:
'Wales's system for evaluating the effectiveness of its civil contingencies arrangements remains insufficiently robust, with an over-reliance on self-reporting'.
The report goes on to conclude that there is insufficient publicly available evidence to demonstrate whether these systems are truly effective,
'or whether they would withstand the pressures of another major emergency.'
So, here we are, almost four years on from the lifting of the final restrictions, and we are still not where we need to be. We can't say with confidence that we are fully prepared. We can't say with certainty that the lessons of the pandemic have been embedded. Instead, we're being asked to take the Government at its word. But their word alone isn't enough, because time and again we've seen a gap between what is said and what is delivered. So, does the Cabinet Secretary agree with the committee that the Government should publish clear, quantitative performance indicators on civil contingencies, so that the public can see in measurable terms how prepared we really are, and if so, will that be done before this election? And alongside that, will the Government commit to publishing a public-facing Welsh risk register, setting out not only the risks we face, but the actions it would take in response? If not, what's stopping the Government from doing this?
Ultimately, this comes down to a political choice. The Government has chosen not to subject its pandemic record to full, Wales-specific scrutiny, unlike the approach taken in Scotland. If we are given the opportunity to lead the next Welsh Government, we'll take a different path. We'll implement the central recommendation of this report by ensuring that the Senedd examines each remaining inquiry module through a Welsh lens. And more than that, we'll establish a dedicated Wales-specific review of the pandemic response to fill the gaps left by the UK inquiry, including critical issues such as care home testing. We'll also act on the report's warning about the over-complexity of the current system, by delivering a one-Wales public service approach, bringing greater clarity, co-ordination and accountability to how we plan for and respond to emergencies.
This isn't about apportioning blame. It's not about relitigating every decision. It's about something far more important than that. It's about honesty. It's about accountability. And above all, it's about ensuring that the suffering endured by so many families across Wales was not in vain, but instead leads to a system that's stronger, more transparent and better prepared for whatever comes next.
Rwyf innau hefyd eisiau diolch i'r pwyllgor am ei waith, er, wrth gwrs, mae hwn yn adroddiad na ddylai fod wedi bod angen ei ysgrifennu, oherwydd mae'r ffaith bod y cyfrifoldeb wedi dod i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yn bryderus iawn. Mae'n adlewyrchu nid yn unig methiant y pwyllgor diben arbennig i gyflawni ei gylch gorchwyl, ond patrwm ehangach a mwy pryderus hefyd—Llywodraeth sy'n rhy amharod i gofleidio atebolrwydd, ac yn rhy anfodlon i wynebu'n onest yr hyn a adawodd y pandemig yn ei sgil.
Gadewch imi fod yn glir. Roedd Llywodraeth Cymru yn iawn i ddefnyddio ei phwerau datganoledig i fynd ar drywydd ymateb wedi'i deilwra. Mewn rhai achosion, roedd y dull hwnnw'n diogelu Cymru rhag gormodedd gwaethaf y penderfyniadau diystyr a welsom o dan Boris Johnson. Ond ni allwn anwybyddu ochr arall y cyfrif hwnnw. Fe wnaed camgymeriadau difrifol, camgymeriadau y gellid bod wedi eu hosgoi, ac fe wnaethom drafod y rheini'n glir ddoe. Dyna pam nad yw'n gredadwy hawlio ar y naill law yr hawl i wneud pethau'n wahanol, gan fynnu ar y llaw arall fod ymchwiliad ledled y DU, un y mae ei gadeirydd eisoes wedi cydnabod na all archwilio profiad Cymru yn llawn, yn ddigonol.
Mae canfyddiadau'r pwyllgor yn dangos yn glir fod canlyniadau i hyn yn y byd go iawn. Fel y dywed y cadeirydd yn y rhagair:
'[nid] yw system Cymru ar gyfer gwerthuso effeithiolrwydd ei threfniadau argyfyngau sifil posibl yn ddigon cadarn o hyd, gyda gorddibyniaeth ar hunanadrodd'.
Mae'r adroddiad yn mynd rhagddo i gasglu nad oes digon o dystiolaeth ar gael i'r cyhoedd i ddangos a yw'r systemau hyn yn wirioneddol effeithiol,
'neu a fyddent yn gwrthsefyll pwysau argyfwng mawr arall.'
Felly, dyma ni, bron i bedair blynedd ar ôl codi'r cyfyngiadau terfynol, ac nid ydym lle mae angen i ni fod o hyd. Ni allwn ddweud yn hyderus ein bod yn gwbl barod. Ni allwn ddweud gyda sicrwydd fod gwersi'r pandemig wedi'u gwreiddio. Yn hytrach, gofynnir i ni gredu gair y Llywodraeth. Ond nid yw eu gair yn unig yn ddigon, oherwydd dro ar ôl tro rydym wedi gweld bwlch rhwng yr hyn sy'n cael ei ddweud a'r hyn sy'n cael ei gyflawni. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â'r pwyllgor y dylai'r Llywodraeth gyhoeddi dangosyddion perfformiad clir, meintiol ar gyfer argyfyngau sifil posib, fel y gall y cyhoedd weld mewn ffordd fesuradwy pa mor barod rydym ni mewn gwirionedd, ac os felly, a fydd hynny'n cael ei wneud cyn yr etholiad? Ac ochr yn ochr â hynny, a wnaiff y Llywodraeth ymrwymo i gyhoeddi cofrestr risg Cymru ar gyfer y cyhoedd, i nodi nid yn unig y risgiau sy'n ein hwynebu, ond y camau y byddai'n eu cymryd i ymateb iddynt? Os na, beth sy'n atal y Llywodraeth rhag gwneud hyn?
Yn y pen draw, mae'n fater o ddewis gwleidyddol. Mae'r Llywodraeth wedi dewis peidio â gwneud ei chyflawniad ar y pandemig yn destun craffu llawn penodol i Gymru, yn wahanol i'r dull a weithredwyd yn yr Alban. Os cawn gyfle i arwain y Llywodraeth nesaf yng Nghymru, fe fyddwn ni'n dewis llwybr gwahanol. Byddwn yn gweithredu argymhelliad canolog yr adroddiad hwn drwy sicrhau bod y Senedd yn archwilio pob modiwl ymchwilio sy'n weddill drwy lens Gymreig. Ac yn fwy na hynny, fe sefydlwn adolygiad pwrpasol penodol i Gymru o'r ymateb i'r pandemig i lenwi'r bylchau a adawyd gan ymchwiliad y DU, gan gynnwys materion allweddol fel profion mewn cartrefi gofal. Byddwn hefyd yn gweithredu ar rybudd yr adroddiad ynghylch gor-gymhlethdod y system bresennol, drwy gyflwyno dull gwasanaeth cyhoeddus Cymru'n un, gan ddod â mwy o eglurder, cydgysylltiad ac atebolrwydd i'r modd y cynlluniwn ar gyfer argyfyngau a'r modd yr ymatebwn iddynt.
Nid mater o nodi bai yw hyn. Nid mater o aildrafod pob penderfyniad. Mae'n ymwneud â rhywbeth llawer pwysicach na hynny. Mae'n ymwneud â gonestrwydd. Mae'n ymwneud ag atebolrwydd. Ac yn anad dim, mae'n ymwneud â sicrhau nad oedd y dioddefaint a ddioddefwyd gan gymaint o deuluoedd ledled Cymru yn ofer, ond yn hytrach, ei fod yn arwain at system sy'n gryfach, yn fwy tryloyw ac wedi'i pharatoi'n well ar gyfer beth bynnag a ddaw nesaf.
The Public Accounts and Public Administration Committee investigation was short, being constrained, at least in part, by the date of the Senedd's dissolution. I intend to highlight some points in the report before putting COVID-19 into context.
Stakeholders that gave evidence to the committee highlighted the disproportionate impact of the pandemic on black, Asian and minority ethnic communities, multi-occupancy households, and low-paid or visa-dependent workers. Is that a surprise to anybody? Voluntary organisations stressed that resilience looks different for different communities, and I agree with the British Red Cross, who called for 'intelligent mapping' of these needs and mechanisms to provide tailored assistance.
The committee heard many examples of how the pandemic affected communities differently. The Co-Production Network for Wales told the committee that diverse lived experiences were not adequately considered in the initial response and recommended embedding co-production practices into future planning. Race Council Wales echoed this, stressing the importance of involving communities from the outset.
The UK COVID-19 inquiry module 1 report emphasises that effective emergency preparation depends on access to reliable, high-quality and up-to-date data. The report emphasises that, from the earliest stages of a pandemic or other major civil emergency, decision makers require reliable information on system capabilities, potential impacts on vulnerable groups, emerging and concurrent risks, and the nature of the threat itself. The inquiry highlighted the need for strong data-gathering systems, which can provide administrative data on things like the number of available hospital beds, and scientific research, such as the effectiveness of countermeasures, to be in place before a crisis begins. Without access to such data, those managing an emergency face significant uncertainty. It recommended the establishment of mechanisms for the timely collection, analysis, secure sharing and use of reliable data for informing emergency responses, in advance of future pandemics. The inquiry also called for improved co-operation between the UK and devolved Governments, particularly in relation to data sharing.
COVID came as a shock. There had been several potential pandemics, but all since Spanish flu had not seriously affected Britain. Remember when the Government spent millions of pounds buying Tamiflu, which was going to be the latest threat, and then it wasn't? The last time we had a major flu outbreak was in 1957, and that caused a million deaths worldwide. After 1 April 2025, the confirmed global death toll attributed to COVID-19 stands at over 7 million, to put it in some sort of context.
We have been told that,
'from the beginning, it was clear that the coronavirus was aerosol transmitted, and yet everybody denied that it was aerosol.'
I don't think anybody denied that.
'They insisted it was droplets, so had us all washing our hands and mopping down our shopping. That does not protect you from COVID. It is the biggest public health disaster ever, and they had the wrong mode of transmission.'
That is not just wrong, it is dangerous. Droplets from the mouth and nose can contaminate hands, cups, toys, food items or any other items that people touch. And if they touch them and then touch their nose or mouth, these can penetrate deep into the lungs. Examples of infections that are spread in this way are the common cold, COVID-19 and influenza. That is why hand washing and cleaning shopping was important.
Can I just say, hand washing is always important? And that's something the Welsh Government has never quite got across and Public Health Wales has not got across, the importance of hand washing, regular hand washing, and hand sanitising. It is a really important thing for people to do and too few people do it. This is also why wearing a mask is important. I live in the university city of Swansea and it's common to see people from south-east Asia wearing a mask. To them, it's a natural thing to do. If they're walking down the road, they have a mask on.
Three pieces of advice: calling the virus 'COVID', 'COVID-19', 'coronavirus' and 'SARS' not only confused people, it left people saying, 'They don't know what it is.' There's a need for the same name to be used by everyone, so that we have some understanding amongst the public of exactly what's happening.
Something we need to do in general is distinguish between a cold and the flu. We have known people who say they have a touch of flu, but if you had flu, you could not function. I had flu when I was in my early 30s and it wiped me out for over a week. Some people may remember—including you, Presiding Officer—a few weeks ago, I had a cough and a cold, which didn't help proceedings. That was not flu. If it was flu, I would not have been able to drive out of my street, never mind drive to Cardiff.
Finally, no area is immune to a flu-type virus. Lock down early to prevent the transmission if an area has not had it, and then it would almost certainly not be down to local immunity, it would be due to it not having reached there yet. We really do need to get into the habit of looking after our health. And until we start doing that, we'll always be at risk of a flu-type virus.
Roedd ymchwiliad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yn fyr, ac wedi'i gyfyngu, yn rhannol o leiaf, gan ddyddiad diddymu'r Senedd. Rwy'n bwriadu tynnu sylw at rai pwyntiau yn yr adroddiad cyn rhoi COVID-19 mewn cyd-destun.
Tynnodd rhanddeiliaid a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor sylw at effaith anghymesur y pandemig ar gymunedau du, Asiaidd a lleiafrifol ethnig, aelwydydd amlfeddiannaeth, a gweithwyr ar gyflog isel neu ddibynnol ar fisa. A yw hynny'n syndod i unrhyw un? Pwysleisiodd mudiadau gwirfoddol fod gwydnwch yn edrych yn wahanol i gymunedau gwahanol, ac rwy'n cytuno â'r Groes Goch Brydeinig, a alwodd am fapio'r anghenion a'r mecanweithiau hyn yn ddeallus i ddarparu cymorth wedi'i deilwra.
Clywodd y pwyllgor lawer o enghreifftiau o sut yr effeithiodd y pandemig yn wahanol ar gymunedau. Dywedodd Rhwydwaith Cydgynhyrchu Cymru wrth y pwyllgor nad oedd profiadau bywyd amrywiol yn cael eu hystyried yn ddigonol yn yr ymateb cychwynnol ac argymhellodd ymgorffori arferion cydgynhyrchu mewn cynlluniau ar gyfer y dyfodol. Adleisiwyd hyn gan Race Council Cymru, gan bwysleisio pwysigrwydd cynnwys cymunedau o'r cychwyn cyntaf.
Mae adroddiad modiwl 1 ymchwiliad COVID-19 y DU yn pwysleisio bod paratoi'n effeithiol ar gyfer argyfyngau'n dibynnu ar fynediad at ddata cyfredol dibynadwy o ansawdd uchel. Mae'r adroddiad yn pwysleisio, o gamau cynharaf pandemig neu argyfwng sifil mawr arall, fod angen gwybodaeth ddibynadwy ar wneuthurwyr penderfyniadau am alluoedd systemau, effeithiau posib ar grwpiau agored i niwed, risgiau sy'n dod i'r amlwg ac sy'n bodoli ar yr un pryd, a natur y bygythiad ei hun. Roedd yr ymchwiliad yn tynnu sylw at yr angen am systemau casglu data cryf, a all ddarparu data gweinyddol ar bethau fel nifer y gwelyau ysbyty sydd ar gael, ac ymchwil wyddonol, fel effeithiolrwydd gwrthfesurau, i fod ar waith cyn i argyfwng ddechrau. Heb fynediad at ddata o'r fath, mae'r rhai sy'n rheoli argyfwng yn wynebu ansicrwydd sylweddol. Argymhellodd sefydlu mecanweithiau ar gyfer casglu, dadansoddi, rhannu a defnyddio data dibynadwy yn amserol ar gyfer llywio ymatebion brys, cyn i bandemigau ddigwydd yn y dyfodol. Galwodd yr ymchwiliad hefyd am well cydweithrediad rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraethau datganoledig, yn enwedig mewn perthynas â rhannu data.
Roedd COVID yn sioc. Roedd sawl pandemig posib wedi bod, ond prin yr effeithiodd yr un ohonynt ers ffliw Sbaen yn ddifrifol ar Brydain. A ydych chi'n cofio'r Llywodraeth yn gwario miliynau o bunnoedd yn prynu Tamiflu yn wyneb y bygythiad diweddaraf, nad oedd yn fygythiad yn y diwedd? Y tro diwethaf inni gael niferoedd enfawr o achosion o ffliw oedd yn 1957, ac achosodd hwnnw filiwn o farwolaethau ledled y byd. Ar ôl 1 Ebrill 2025, mae'r nifer o farwolaethau byd-eang y cadarnhawyd eu bod wedi'u priodoli i COVID-19 dros 7 miliwn, i'w roi mewn rhyw fath o gyd-destun.
Dywedwyd wrthym,
'o'r dechrau, roedd hi'n amlwg fod y coronafeirws yn trosglwyddo drwy aerosol, ac eto roedd pawb yn gwadu ei fod yn aerosol.'
Nid wyf yn meddwl bod unrhyw un wedi gwadu hynny.
'Roeddent yn mynnu mai defnynnau ydoedd, felly roeddent yn dweud wrthym i gyd am olchi ein dwylo a sychu ein siopa. Nid yw hynny'n eich diogelu rhag COVID. Dyma'r trychineb iechyd cyhoeddus mwyaf erioed, ac fe gawsant y dull trosglwyddo'n anghywir.'
Nid yn unig fod hynny'n anghywir, mae'n beryglus. Gall defnynnau o'r geg a'r trwyn halogi dwylo, cwpanau, teganau, eitemau bwyd neu unrhyw eitemau eraill y mae pobl yn eu cyffwrdd. Ac os ydynt yn eu cyffwrdd ac yna'n cyffwrdd â'u trwyn neu eu ceg, gall y rhain dreiddio'n ddwfn i'r ysgyfaint. Enghreifftiau o heintiau sy'n cael eu lledaenu yn y modd hwn yw annwyd cyffredin, COVID-19 a ffliw. Dyna pam roedd golchi dwylo a glanhau siopa'n bwysig.
A gaf i ddweud, mae golchi dwylo bob amser yn bwysig? Ac mae hynny'n rhywbeth nad yw Llywodraeth Cymru erioed wedi ei gyfleu'n llwyr ac nad yw Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi ei gyfleu, pwysigrwydd golchi dwylo, golchi dwylo rheolaidd, a diheintio dwylo. Mae'n beth pwysig iawn i bobl ei wneud ac ychydig iawn o bobl sy'n ei wneud. Dyma hefyd pam y mae gwisgo masg yn bwysig. Rwy'n byw yn ninas brifysgol Abertawe ac mae'n gyffredin gweld pobl o dde-ddwyrain Asia yn gwisgo masg. Iddynt hwy, mae'n beth naturiol i'w wneud. Os ydynt yn cerdded i lawr y ffordd, maent yn gwisgo masg.
Tri darn o gyngor: roedd galw'r feirws yn 'COVID', 'COVID-19', 'coronafirws' a 'SARS' nid yn unig yn drysu pobl, golygai fod pobl yn dweud, 'Nid ydynt yn gwybod beth ydyw.' Mae angen i'r un enw gael ei ddefnyddio gan bawb, fel bod y cyhoedd yn deall yn union beth sy'n digwydd.
Rhywbeth y mae angen inni ei wneud yn gyffredinol yw gwahaniaethu rhwng annwyd a'r ffliw. Rydym yn gwybod am bobl sy'n dweud bod ganddynt 'dwtsh o ffliw', ond pe baech chi wedi dal y ffliw, ni allech wneud dim byd. Cefais y ffliw pan oeddwn yn fy 30au cynnar ac fe wnaeth fy llorio am dros wythnos. Efallai y bydd rhai pobl yn cofio—gan eich cynnwys chi, Lywydd—ychydig wythnosau yn ôl, roedd gennyf beswch ac annwyd, nad oedd yn helpu pethau. Nid ffliw oedd hwnnw. Pe bai'n ffliw, ni fyddwn wedi gallu gyrru allan o fy stryd, heb sôn am yrru i Gaerdydd.
Yn olaf, nid oes unrhyw ardal yn imiwn rhag feirws tebyg i ffliw. Gosodwch gyfyngiadau cynnar i atal trosglwyddiad os nad yw ardal wedi ei gael, a byddai bron yn sicr nad mater o imiwnedd lleol fyddai hynny, ond oherwydd na fyddai wedi cyrraedd yno eto. Mae gwir angen inni ddod i'r arfer o ofalu am ein hiechyd. A hyd nes y gwnawn ddechrau gwneud hynny, byddwn bob amser yn wynebu risg o feirws tebyg i ffliw.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol sydd yn cyfrannu nawr. Jane Hutt.
The Cabinet Secretary for Social Justice will now contribute. Jane Hutt.
Diolch, Llywydd. And can I just start by thanking Mark Isherwood, the Chair of the Public Accounts and Public Administration Committee, and the committee and all members, for their work examining the Welsh Government's response to the UK COVID-19 inquiry's report, and their recommendations about preparedness? These are important findings that will help to further strengthen Wales's ability to prepare for and respond to future pandemics and emergencies. As the committee acknowledges, it will be for the next Government to respond formally to its recommendations. However, this afternoon is an opportunity for me to set out the action we've already taken and the work that is in train to address the areas of improvement that the committee has identified in the course of its inquiry.
Work to strengthen Wales's preparedness started before the UK COVID-19 inquiry published its module 1 report and recommendations in 2024. We started work in the immediate aftermath of the pandemic, but that work was intensified and has been reinforced by the inquiry process and recommendations.
Wales has strengthened how emergency services, public bodies and Government itself prepare for and respond to major incidents. Guided by the Wales resilience framework, which was announced by the First Minister in May 2025, we've built a more robust national approach to risk management, preparedness and response. This includes a shared risk picture, clearer response protocols, strengthened leadership and oversight arrangements, regular joint exercises and independent scrutiny of our work.
The framework enshrines a set of core principles for resilience activity in Wales, including a once-for-Wales approach, which means all partners are committed to taking a unified, consistent, whole-system method to address risks and strengthen preparedness, ensuring actions are done once, well-applied everywhere, for maximum impact. This approach has been thoroughly tested in response to a series of real-world emergencies and in last autumn's four-nation pandemic Exercise Pegasus. The evidence, including from the emergency services, shows these reforms have enabled better preparedness and more rapid multi-agency mobilisation and co-ordination during flooding and major water outages, severe storms, transport infrastructure disruption, cyber attacks, and emerging public and animal health threats.
Diolch, Lywydd. A gaf i ddechrau drwy ddiolch i Mark Isherwood, Cadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, a'r pwyllgor a'r holl aelodau, am eu gwaith yn archwilio ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad ymchwiliad COVID-19 y DU, a'u hargymhellion ynghylch parodrwydd? Mae'r rhain yn ganfyddiadau pwysig a fydd yn helpu i gryfhau gallu Cymru ymhellach i baratoi ar gyfer pandemigau ac argyfyngau yn y dyfodol ac i ymateb iddynt. Fel y mae'r pwyllgor yn cydnabod, mater i'r Llywodraeth nesaf fydd ymateb yn ffurfiol i'w hargymhellion. Fodd bynnag, mae'r prynhawn yma'n gyfle i mi nodi'r camau rydym eisoes wedi'u cymryd a'r gwaith sydd ar y gweill i fynd i'r afael â'r meysydd gwella y mae'r pwyllgor wedi'u nodi yn ystod ei ymchwiliad.
Dechreuodd y gwaith o gryfhau parodrwydd Cymru cyn i ymchwiliad COVID-19 y DU gyhoeddi ei adroddiad modiwl 1 a'i argymhellion yn 2024. Fe wnaethom ddechrau gweithio'n syth ar ôl y pandemig, ond cafodd y gwaith hwnnw ei ddwysáu ac mae wedi'i atgyfnerthu gan y broses ymchwilio a'r argymhellion.
Mae Cymru wedi cryfhau'r ffordd y mae'r gwasanaethau brys, cyrff cyhoeddus a'r Llywodraeth ei hun yn paratoi ar gyfer digwyddiadau mawr ac yn ymateb iddynt. Wedi ein harwain gan fframwaith gwydnwch Cymru, a gyhoeddwyd gan y Prif Weinidog ym mis Mai 2025, rydym wedi adeiladu dull cenedlaethol mwy cadarn o reoli risg, parodrwydd ac ymateb. Mae hyn yn cynnwys darlun a rennir o risg, protocolau ymateb cliriach, trefniadau arweinyddiaeth a goruchwylio cryfach, ymarferion rheolaidd ar y cyd a chraffu annibynnol ar ein gwaith.
Mae'r fframwaith yn ymgorffori set o egwyddorion craidd ar gyfer gweithgarwch gwydnwch yng Nghymru, gan gynnwys dull unwaith i Gymru, sy'n golygu bod pob partner wedi ymrwymo i fabwysiadu dull unedig, cyson, system gyfan i fynd i'r afael â risgiau a chryfhau parodrwydd, gan sicrhau bod camau gweithredu'n cael eu gwneud unwaith, wedi'u cymhwyso'n dda ym mhobman, ar gyfer yr effaith fwyaf sy'n bosib. Mae'r dull hwn wedi'i brofi'n drylwyr mewn ymateb i gyfres o argyfyngau yn y byd go iawn a'r hydref diwethaf yn ymarfer pandemig y pedair gwlad, Ymarfer Pegasws. Mae'r dystiolaeth, gan gynnwys gan y gwasanaethau brys, yn dangos bod y diwygiadau hyn wedi galluogi gwell parodrwydd a chydlyniant amlasiantaethol cyflymach yn ystod llifogydd a thoriadau mawr yn y cyflenwad dŵr, stormydd difrifol, tarfu ar seilwaith trafnidiaeth, ymosodiadau seiber, a bygythiadau sy'n dod i'r amlwg i iechyd y cyhoedd ac iechyd anifeiliaid.
Llywydd, we've launched a substantial reform programme, guided by the lessons learned in the pandemic, other recent emergencies, and from the module 1 recommendations. I also thank all those who gave evidence to the committee and to the UK inquiry.
In 2023, we completed an independent review of Wales's civil contingency arrangements and, in 2024, we set up the risk and preparedness committee. This cross-government group meets quarterly and can transition rapidly from risk oversight to crisis response. We've also launched a significant resilience capabilities programme, in partnership with the UK Resilience Academy, to deliver structured capability uplift across Wales, including preparedness, exercising lessons management, and crisis and risk management functions. We set up the programme to provide a coherent platform for professionalising resilience work in Wales.
We're determined at the ministerial level to ensure that—. Well, not only as the First Minister chairs this, but the Cabinet is committed to annual Cabinet sessions dedicated to emergency preparedness. So, now, the First Minister makes an annual statement to the Senedd about resilience, and there is a report every Senedd term on the state of Wales's resilience.
Wales had its first bespoke classified risk register in 2024, produced jointly with the four local resilience forum risk groups and reflecting Welsh-specific characteristics. It draws on the UK national security risk assessment, but adapts for devolved responsibilities and local context. The risk register has been independently reviewed to provide a robust, classified, Wales-specific assessment, to provide an in-depth analysis of risks and their implications, and to enable detailed responder and Government planning against the risks we face over the next five years.
But it is important that we are committed to transparency, and it's important, as well, to say that terms of reference and summary notes for both the Wales resilience forum and partnership are publicly available on the Welsh Government website. As I said, the First Minister will provide annual statements and periodic state-of-resilience reports to the Senedd.
We engage with all parts of the responder community, including the voluntary sector, and in 2025, the Wales resilience forum was reformed to unite leaders from category 1 and category 2 emergency responder organisations and the third sector. The voluntary and third sector plays a key role in strengthening Wales's resilience, particularly reflecting the needs of some of the most vulnerable people in Wales, and those with protected characteristics. They're represented on local resilience forums, Wales resilience partnership, but we want to go further, and I really welcome this as Cabinet Secretary for Social Justice, responsible for the third sector.
We will deepen our partnership with the sector, and this includes improving access to platforms such as ResilienceDirect, and increase opportunities to contribute to the Wales risk register, enhancing data-sharing arrangements and contributing their expertise in exercising preparedness. We're also exploring how emergency funding mechanisms can be made more timely. The sector's contribution during Exercise Pegasus and real-world incidents has been invaluable, and we're committed to strengthening this relationship further.
Llywydd, civil contingencies is inherently complex, and more than 100 risks are captured in the Wales risk register, involving more than 50 statutory responders in a wide range of disciplines. Effective oversight relies on multiple expert groups and professional capabilities, and we note the reflection to the committee that there's more to do in this area to reduce the complexity for those engaging with the structures.
We completed Wales's first bespoke civil contingencies risk register in late 2024. This has been independently reviewed to provide a robust, classified Wales-specific assessment, to provide an in-depth analysis of risks and their implications, and to enable detailed responder and Government planning against the risks we face over the next five years.
Six-monthly resilience outlook reports ensure that assessments are current and focused, and we collaborate with UK and devolved Governments on improving risk methodologies. This year, we're developing new advice and guidance for the public, so they are fully informed of the risks we face and how they can best prepare for emergencies.
We're strengthening how equality is embedded in our emergency response. Equality impact assessments are now incorporated into situation updates for high-risk incidents, and our revised concept of operations includes an equalities and equity cell. During Exercise Pegasus, we piloted an enduring taskforce model that included an equalities team to ensure the needs of vulnerable and at-risk groups were actively considered.
We are improving data sharing through digital tools, strengthening health and social care data interoperability through the Welsh emergency care dataset, and enhancing data sharing protocols. We have a dedicated equality impact improvement plan team now leading organisation-wide impact assessment.
Finally, Llywydd, I assure our colleagues and the committee that robust governance is in place for the digital health protection programme led by Public Health Wales, supported by £2.29 million in funding, and the first build of the new Tarian 2 system, designed to support outbreak management, mass testing and contact tracing, is scheduled for completion in autumn 2026.
Llywydd, this week we have formally responded to the UK COVID-19 inquiry's module 2 report and recommendations about Government decision making. Today, we received and debated this valuable report from our own Senedd committee with further reflections about how we can strengthen preparedness and resilience. Tomorrow, we expect the next report and set of recommendations from the UK COVID-19 inquiry about the impact of the pandemic on our healthcare system.
Each of these is an opportunity to reflect, to learn, to make changes so we can face the future stronger. But we do so with compassion for all those who have been and continue to be affected by the pandemic. Diolch yn fawr.
Lywydd, rydym wedi lansio rhaglen ddiwygio sylweddol, wedi'i harwain gan y gwersi a ddysgwyd yn y pandemig, argyfyngau diweddar eraill, ac argymhellion modiwl 1. Diolch hefyd i bawb a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor ac i ymchwiliad y DU.
Yn 2023, fe wnaethom gwblhau adolygiad annibynnol o drefniadau argyfyngau sifil posib Cymru ac yn 2024, fe wnaethom sefydlu'r pwyllgor risg a pharodrwydd. Mae'r grŵp trawslywodraethol hwn yn cyfarfod bob chwarter a gall drosglwyddo'n gyflym o oruchwylio risg i ymateb i argyfwng. Rydym hefyd wedi lansio rhaglen galluoedd gwydnwch sylweddol, mewn partneriaeth ag Academi Gwydnwch y DU, i ddarparu cynnydd mewn galluoedd strwythuredig ledled Cymru, gan gynnwys parodrwydd, ymarfer rheoli gwersi, a swyddogaethau rheoli argyfwng a risg. Fe wnaethom sefydlu'r rhaglen i ddarparu platfform cydlynol ar gyfer proffesiynoli gwaith gwydnwch yng Nghymru.
Rydym yn benderfynol ar y lefel weinidogol i sicrhau bod—. Wel, nid yn unig gan fod y Prif Weinidog yn ei gadeirio, ond mae'r Cabinet wedi ymrwymo i sesiynau Cabinet blynyddol i ganolbwyntio ar barodrwydd ar gyfer argyfyngau. Felly, nawr, mae'r Prif Weinidog yn gwneud datganiad blynyddol i'r Senedd ar wydnwch, ac fe geir adroddiad bob tymor o'r Senedd ar gyflwr gwydnwch Cymru.
Cafodd Cymru ei chofrestr risg bwrpasol gyntaf yn ôl dosbarth yn 2024, a gynhyrchwyd ar y cyd â grwpiau risg y pedwar fforwm gwydnwch lleol ac sy'n adlewyrchu nodweddion penodol i Gymru. Mae'n pwyso ar asesiad risg diogelwch gwladol y DU, ond mae'n addasu ar gyfer cyfrifoldebau datganoledig a chyd-destun lleol. Mae'r gofrestr risg wedi'i hadolygu'n annibynnol i ddarparu asesiad cadarn, dosbarthiadol penodol i Gymru, i ddarparu dadansoddiad manwl o risgiau a'u goblygiadau, ac i alluogi cynlluniau manwl gan ymatebwyr a'r Llywodraeth yn erbyn y risgiau sy'n ein hwynebu dros y pum mlynedd nesaf.
Ond mae'n bwysig ein bod wedi ymrwymo i dryloywder, ac mae'n bwysig dweud hefyd fod cylch gorchwyl a nodiadau cryno ar gyfer fforwm a phartneriaeth gwydnwch Cymru ar gael i'r cyhoedd ar wefan Llywodraeth Cymru. Fel y dywedais, bydd y Prif Weinidog yn darparu datganiadau blynyddol ac adroddiadau cyfnodol ar gyflwr gwydnwch i'r Senedd.
Rydym yn ymgysylltu â phob rhan o'r gymuned ymatebwyr, gan gynnwys y sector gwirfoddol, ac yn 2025, diwygiwyd fforwm gwydnwch Cymru i uno arweinwyr o sefydliadau ymatebwyr brys categori 1 a chategori 2 a'r trydydd sector. Mae'r sector gwirfoddol a'r trydydd sector yn chwarae rôl allweddol yn cryfhau gwydnwch Cymru, gan adlewyrchu'n fwyaf arbennig anghenion rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymru, a'r rhai sydd â nodweddion gwarchodedig. Maent yn cael eu cynrychioli ar fforymau gwydnwch lleol, partneriaeth gwydnwch Cymru, ond rydym am fynd ymhellach, ac rwy'n croesawu hyn yn fawr fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, sy'n gyfrifol am y trydydd sector.
Byddwn yn dyfnhau ein partneriaeth â'r sector, ac mae hyn yn cynnwys gwella mynediad i blatfformau fel ResilienceDirect, a chynyddu cyfleoedd i gyfrannu at gofrestr risg Cymru, gwella trefniadau rhannu data a chyfrannu eu harbenigedd wrth ymarfer parodrwydd. Rydym hefyd yn archwilio sut y gellir gwneud mecanweithiau cyllido brys yn fwy amserol. Mae cyfraniad y sector yn ystod Ymarfer Pegasws a digwyddiadau yn y byd go iawn wedi bod yn amhrisiadwy, ac rydym wedi ymrwymo i gryfhau'r berthynas hon ymhellach.
Lywydd, mae argyfyngau sifil posib yn gynhenid gymhleth, ac mae mwy na 100 o risgiau wedi'u cofnodi yng nghofrestr risg Cymru, sy'n cynnwys mwy na 50 o ymatebwyr statudol mewn ystod eang o ddisgyblaethau. Mae goruchwyliaeth effeithiol yn dibynnu ar grwpiau arbenigol a galluoedd proffesiynol lluosog, a nodwn yr ystyriaeth i'r pwyllgor fod mwy i'w wneud yn hyn o beth i leihau'r cymhlethdod i'r rhai sy'n ymwneud â'r strwythurau.
Fe wnaethom gwblhau cofrestr risg bwrpasol gyntaf Cymru ar gyfer argyfyngau sifil posib ar ddiwedd 2024. Mae wedi'i hadolygu'n annibynnol i ddarparu asesiad cadarn, dosbarthiadol sy'n benodol i Gymru, i ddarparu dadansoddiad manwl o risgiau a'u goblygiadau, ac i alluogi cynlluniau manwl gan ymatebwyr a'r Llywodraeth yn erbyn y risgiau a wynebwn dros y pum mlynedd nesaf.
Mae adroddiadau ar ragolygon gwydnwch chwe misol yn sicrhau bod asesiadau'n gyfredol a bod ffocws iddynt, ac rydym yn cydweithio â Llywodraethau'r DU a Llywodraethau datganoledig ar wella methodolegau risg. Eleni, rydym yn datblygu cyngor a chanllawiau newydd i'r cyhoedd, fel eu bod yn cael eu hysbysu'n llawn ynghylch y risgiau a wynebwn a sut y gallant baratoi yn y ffordd orau ar gyfer argyfyngau.
Rydym yn cryfhau'r ffordd y mae cydraddoldeb yn cael ei ymgorffori yn ein hymateb brys. Mae asesiadau o'r effaith ar gydraddoldeb bellach wedi'u hymgorffori mewn diweddariadau sefyllfa ar gyfer digwyddiadau risg uchel, ac mae ein cysyniad diwygiedig o weithrediadau yn cynnwys cell cydraddoldeb a thegwch. Yn ystod Ymarfer Pegasws, fe wnaethom dreialu model tasglu parhaol a oedd yn cynnwys tîm cydraddoldeb i sicrhau bod anghenion grwpiau agored i niwed a grwpiau sy'n wynebu risg yn cael eu hystyried yn weithredol.
Rydym yn gwella prosesau rhannu data drwy offer digidol, yn cryfhau gallu data iechyd a gofal cymdeithasol i ryngweithredu drwy set ddata gofal brys Cymru, ac yn gwella protocolau rhannu data. Mae gennym dîm pwrpasol ar gyfer cynllunio gwelliant i'r effaith ar gydraddoldeb sydd bellach yn arwain asesiad o'r effaith ar draws y sefydliad.
Yn olaf, Lywydd, rwy'n sicrhau ein cyd-Aelodau a'r pwyllgor fod llywodraethiant cadarn ar waith ar gyfer y rhaglen diogelu iechyd digidol dan arweiniad Iechyd Cyhoeddus Cymru, gyda chefnogaeth £2.29 miliwn o gyllid, ac mae disgwyl i waith datblygu cyntaf y system Tarian 2 newydd, a luniwyd i gefnogi'r broses o reoli achosion, profion torfol ac olrhain cysylltiadau, gael ei gwblhau yn hydref 2026.
Lywydd, yr wythnos hon rydym wedi ymateb yn ffurfiol i adroddiad ac argymhellion modiwl 2 yr ymchwiliad COVID-19 yn y DU ynglŷn â phroses wneud penderfyniadau'r Llywodraeth. Heddiw, fe gawsom ac fe drafodwyd yr adroddiad gwerthfawr hwn gan ein pwyllgor Senedd ein hunain gyda myfyrdodau pellach ar sut y gallwn gryfhau parodrwydd a gwydnwch. Yfory, rydym yn disgwyl yr adroddiad a'r set o argymhellion nesaf gan ymchwiliad COVID-19 y DU am effaith y pandemig ar ein system gofal iechyd.
Mae pob un o'r rhain yn gyfle i fyfyrio, i ddysgu, i wneud newidiadau fel y gallwn wynebu'r dyfodol yn gryfach. Ond fe wnawn hynny gan dosturio at bawb yr effeithiwyd arnynt ac sy'n parhau i gael eu heffeithio gan y pandemig. Diolch yn fawr.
Mark Isherwood nawr i ymateb i'r ddadl.
Mark Isherwood to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Thanks to all the contributors. Mabon ap Gwynfor quite rightly expressed condolences to all who lost loved ones and our collective thoughts across the Chamber for those who are suffering long COVID. As he said, this report should never have been needed to be written. It exposed, he said, a wider denial of full scrutiny and accountability by the Welsh Government. Serious avoidable mistakes were made, and it's not credible to both proclaim a right to do things differently and then rely on a UK-wide inquiry.
He referred to the gap between what is said and what is delivered, and the need for performance indicators and Welsh risk indicators. He referred to critical issues, such as care home testing. Of course, that will be subject to a further module. This specific issue wasn't part of the preparedness, although it was reflected in some of our findings. We need robust apportioning of blame, I think he said, if I've got this correctly, and it's about honest accountability and ensuring that suffering by the families was not in vain.
Thank you to Mike Hedges, not only for his speech today, but for his contribution to the inquiry, which was valued. He referred to several different bodies, including the Co-production Network for Wales, and that diverse experience was not sufficiently embedded. He referred to the need for access to high-quality, up-to-date data. He rightly emphasised that transmission of the virus was through aerosol and surfaces; it wasn't an either/or. I would say that COVID-19 Bereaved Families for Justice have since confirmed that that is their understanding.
The Cabinet Secretary for Social Justice, thank you for your response and for acknowledging—[Interruption.] Carolyn Thomas, yes.
Diolch, Lywydd. Diolch i'r holl gyfranwyr. Yn briodol ddigon, mynegodd Mabon ap Gwynfor gydymdeimlad â phawb a gollodd anwyliaid ac mae pawb ohonom ar draws y Siambr yn meddwl am y rhai sy'n dioddef o COVID hir. Fel y dywedodd, ni ddylai fod angen ysgrifennu'r adroddiad hwn. Roedd yn datgelu'r modd ehangach y gwrthododd Llywodraeth Cymru graffu ac atebolrwydd llawn. Gwnaed camgymeriadau difrifol y gellid bod wedi eu hosgoi, ac nid yw'n gredadwy cyhoeddi hawl i wneud pethau'n wahanol a dibynnu wedyn ar ymchwiliad ledled y DU.
Cyfeiriodd at y bwlch rhwng yr hyn sy'n cael ei ddweud a'r hyn sy'n cael ei gyflawni, a'r angen am ddangosyddion perfformiad a dangosyddion risg Cymreig. Cyfeiriodd at faterion allweddol, fel profion ar gyfer cartrefi gofal. Wrth gwrs, bydd hynny'n destun modiwl pellach. Nid oedd y mater penodol hwn yn rhan o'r parodrwydd, er iddo gael ei adlewyrchu yn rhai o'n canfyddiadau. Mae angen dosrannu bai yn gadarn, rwy'n credu iddo ddweud, os wyf yn gywir, ac mae'n ymwneud ag atebolrwydd gonest a sicrhau nad oedd dioddefaint y teuluoedd yn ofer.
Diolch i Mike Hedges, nid yn unig am ei araith heddiw, ond am ei gyfraniad i'r ymchwiliad, cyfraniad a gafodd ei werthfawrogi. Cyfeiriodd at sawl corff gwahanol, gan gynnwys Rhwydwaith Cydgynhyrchu Cymru, ac nad oedd profiad amrywiol wedi'i wreiddio'n ddigonol. Cyfeiriodd at yr angen am fynediad at ddata cyfredol o ansawdd uchel. Pwysleisiodd yn gywir ddigon fod y feirws yn trosglwyddo drwy aerosol ac oddi ar arwynebau; nid oedd yn naill ai/neu. Buaswn yn dweud bod COVID-19 Bereaved Families for Justice wedi cadarnhau ers hynny mai dyna yw eu dealltwriaeth nhw.
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, diolch am eich ymateb ac am gydnabod—[Torri ar draws.] Carolyn Thomas, ie.
I was listening to the debate and it reminded me of a petition that we had regarding long COVID. I was astounded by the amount of people who do have long COVID now who would like to perhaps enter into the workforce but with flexibility. These are people who have worked for the health service, teachers and would like to work because they need to earn an income as well, but they need that flexibility. And I was just wondering if that is something that was touched on by your inquiry. Thank you for letting me intervene.
Roeddwn i'n gwrando ar y ddadl ac roedd yn fy atgoffa o ddeiseb a gawsom ynglŷn â COVID hir. Cefais fy syfrdanu gan faint o bobl sydd â COVID hir nawr a fyddai'n hoffi ymuno â'r gweithlu ond gyda hyblygrwydd. Mae'r rhain yn bobl sydd wedi gweithio i'r gwasanaeth iechyd, neu'n athrawon ac a hoffai weithio oherwydd bod angen iddynt ennill incwm, ond mae angen hyblygrwydd arnynt. Ac roeddwn i'n meddwl tybed a yw hynny'n rhywbeth y gwnaeth eich ymchwiliad gyffwrdd ag ef. Diolch am adael i mi ymyrryd.
Thank you. It was referenced, but it was more captured by the wider attention, which I referred to, for disabled people, people with protected characteristics. I know that, increasingly, people suffering long COVID are working with the ME community, for example, and there are many areas of hidden disabilities and conditions that we need to better support if we're going to remove the barriers that prevent them contributing as they wish to.
As the Cabinet Secretary said, however, these are important findings helping preparations for future pandemics and emergencies by the next Welsh Government. She outlined the actions to date taken by the current Welsh Government, and, of course, my speech acknowledged some of those, particularly the reforms that the Welsh Government introduced, including the development of the Wales resilience framework, reconstitution of the Wales resilience forum and steps taken to strengthen governance and risk management. Of course, the Cabinet Secretary outlined and developed on those beyond that also.
She said, however, that other evidence and recommendations related to the situation now, after many of these—. That's my note to myself—I apologise, Cabinet Secretary. Our recommendations, of course, related to the situation now, after many of these actions had been taken. The evidence we received from a number of bodies, including responders, the third sector and others, was in the context of where we are after those actions, including the welcome actions you describe in 2024 and so on. As you rightly said, the voluntary sector plays a key role in contributing to Wales's resilience. I therefore hope that you will pick up on and agree with our findings in relation to the voluntary sector and the changes that we need to make to ensure that they're embedded in true co-production, designing and delivering on a systematic basis and involving them in monitoring and stress testing, alongside responders and others, in the future.
As I said, we remain concerned about resourcing challenges facing emergency responders and some of the other matters they highlighted. I again said it's equally clear that the potential of the voluntary sector's support or response and recovery efforts is not being fully realised. I mentioned the absence of independent scrutiny to assess Wales's revised resilience and preparedness arrangements. And there were recommendations aimed at facilitating consistent engagement and co-production with groups identified as being more vulnerable to specific emergencies. As I said, we approach this to ensure that the difficult lessons of the pandemic lead to real and lasting improvements for the people of Wales. It's not our role to lay blame, but rather to learn and hopefully see the learnings from this taken forward in the future, not only scrutinising but contributing constructively to the development of a civil contingencies system that is robust, stress-tested, independently scrutinised and capable of protecting our communities.
I'll finally refer to the reference I made, and Mabon ap Gwynfor made, in relation to a COVID inquiry. Again, it wasn't for us to recommend a COVID inquiry, but rather to recognise the strongly expressed views by a number of witnesses, including the families, that we still do need a Wales-specific COVID inquiry. Acknowledging the decision on whether to commission this will ultimately be for the next Welsh Government, and if I take my hat off as Chair for a moment and speak independently, I hope it's going to happen. Diolch yn fawr.
Diolch. Cyfeiriwyd ato, ond cafodd ei grisialu'n well gan y sylw ehangach, y cyfeiriais ato, i bobl anabl, pobl â nodweddion gwarchodedig. Rwy'n gwybod bod pobl sy'n dioddef COVID hir yn gweithio gyda'r gymuned ME, er enghraifft, ac mae yna lawer o fathau o anableddau cudd a chyflyrau y mae angen inni eu cefnogi'n well os ydym yn mynd i gael gwared ar y rhwystrau sy'n eu hatal rhag cyfrannu fel y dymunant.
Fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, fodd bynnag, mae'r rhain yn ganfyddiadau pwysig sy'n helpu paratoadau Llywodraeth nesaf Cymru ar gyfer pandemigau ac argyfyngau yn y dyfodol. Amlinellodd y camau a gymerwyd hyd yma gan Lywodraeth bresennol Cymru, ac wrth gwrs, fe wnaeth fy araith gydnabod rhai o'r rheini, yn enwedig y diwygiadau a gyflwynwyd gan Lywodraeth Cymru, gan gynnwys datblygu fframwaith gwydnwch Cymru, ailgyfansoddiad o fforwm gwydnwch Cymru a'r camau a gymerwyd i gryfhau llywodraethiant a rheoli risg. Wrth gwrs, amlinellodd a datblygodd Ysgrifennydd y Cabinet y rheini y tu hwnt i hynny hefyd.
Dywedodd, fodd bynnag, fod tystiolaeth ac argymhellion eraill yn ymwneud â'r sefyllfa nawr, ar ôl llawer o'r rhain—. Fy nodyn i mi fy hun oedd hwnnw—rwy'n ymddiheuro, Ysgrifennydd y Cabinet. Roedd ein hargymhellion, wrth gwrs, yn ymwneud â'r sefyllfa nawr, ar ôl i lawer o'r camau hyn gael eu cymryd. Roedd y dystiolaeth a gawsom gan nifer o gyrff, gan gynnwys ymatebwyr, y trydydd sector ac eraill, yng nghyd-destun lle rydym ni arni ar ôl y camau hynny, gan gynnwys y camau rydych chi'n eu disgrifio yn 2024 ac yn y blaen, sydd i'w croesawu. Fel y dywedoch chi'n gywir ddigon, mae'r sector gwirfoddol yn chwarae rhan allweddol yn cyfrannu at wydnwch Cymru. Felly, rwy'n gobeithio y gwnewch chi fynd ar drywydd a chytuno â'n canfyddiadau mewn perthynas â'r sector gwirfoddol a'r newidiadau y mae angen inni eu gwneud i sicrhau eu bod wedi'u gwreiddio mewn cydgynhyrchu go iawn, gan gynllunio a chyflawni ar sail systematig a'u cynnwys mewn monitro a phrofion straen, ochr yn ochr ag ymatebwyr ac eraill, yn y dyfodol.
Fel y dywedais, rydym yn parhau i fod yn bryderus ynghylch heriau o ran adnoddau sy'n wynebu ymatebwyr brys a rhai o'r materion eraill a nodwyd ganddynt. Dywedais eto ei bod yr un mor amlwg nad yw potensial ymdrechion cymorth neu ymateb ac adfer y sector gwirfoddol yn cael ei wireddu'n llawn. Soniais am absenoldeb craffu annibynnol i asesu trefniadau gwydnwch a pharodrwydd diwygiedig Cymru. Ac roedd yna argymhellion ar gyfer hwyluso ymgysylltiad a chydgynhyrchu cyson gyda grwpiau a nodwyd fel rhai sy'n fwy agored i argyfyngau penodol. Fel y dywedais, rydym yn mynd i'r afael â hyn i sicrhau bod gwersi anodd y pandemig yn arwain at welliannau gwirioneddol a pharhaol i bobl Cymru. Nid gweld bai yw ein rôl ni, ond dysgu a gweld y gwersi o hyn yn cael eu datblygu yn y dyfodol, gobeithio, nid yn unig ar gyfer craffu ond ar gyfer cyfrannu'n adeiladol at ddatblygu system argyfyngau sifil posib y cynhaliwyd profion straen arni, system gadarn wedi'i chraffu'n annibynnol ac sydd â'r gallu i ddiogelu ein cymunedau.
Yn olaf, fe nodaf y cyfeiriad a wneuthum, ac a wnaeth Mabon ap Gwynfor, mewn perthynas ag ymchwiliad COVID. Unwaith eto, nid mater i ni oedd argymell ymchwiliad COVID, ond yn hytrach i gydnabod y safbwyntiau a fynegwyd yn gryf gan nifer o dystion, gan gynnwys y teuluoedd, fod angen ymchwiliad COVID penodol i Gymru o hyd. Bydd cydnabod y penderfyniad ynglŷn ag a ddylid comisiynu hyn yn fater ar gyfer Llywodraeth nesaf Cymru yn y pen draw, ac os tynnaf fy het Cadeirydd am eiliad a siarad yn annibynnol, rwy'n gobeithio y bydd hynny'n digwydd. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi'r cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly mae hwnna wedi'i dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. That is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt.
Dadl Plaid Cymru sydd nesaf, ar wariant Llywodraeth y Deyrnas Gyfunol yng Nghymru. Heledd Fychan sy'n gwneud y cynnig.
The Plaid Cymru debate is next, on the UK Government's spending in Wales. Heledd Fychan will move the motion.
Cynnig NDM9220 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn credu na ddylai Llywodraeth y DU wneud penderfyniadau gwariant yng Nghymru pan fydd Llywodraeth Cymru yn eu gwrthwynebu.
Motion NDM9220 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Believes the UK Government should not make spending decisions in Wales when they are opposed by the Welsh Government.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Today's debate is our opportunity as a Senedd to unite and stand up not for ourselves but for this democratic institution. It's an opportunity to send a clear message to the UK Government that they should not make spending decisions in Wales when those decisions are opposed by the Welsh Government of the day. We hoped that, by proposing this as our final opposition debate prior to the election, we could speak with one voice as a Senedd on something that should be a matter of principle, irrespective of party. And I can't help but be disappointed by the amendment put forward by the very Government we are standing up for. And to be clear, we cannot support such a diluted and weak position. Wales deserves better from the UK Government and this Senedd deserves better from its own Government.
Diolch, Lywydd. Mae'r ddadl heddiw'n gyfle i ni fel Senedd uno a sefyll, nid drosom ein hunain ond dros y sefydliad democrataidd hwn. Mae'n gyfle i anfon neges glir i Lywodraeth y DU na ddylent wneud penderfyniadau gwariant yng Nghymru pan fo Llywodraeth Cymru'n gwrthwynebu'r penderfyniadau hynny. Roeddem yn gobeithio, drwy gynnig hon fel ein dadl wrthblaid olaf cyn yr etholiad, y gallem siarad ag un llais fel Senedd ar rywbeth a ddylai fod yn fater o egwyddor i bob plaid fel ei gilydd. Ac ni allaf help ond cael fy siomi gan y gwelliant a gyflwynwyd gan yr union Lywodraeth yr ydym yn sefyll drosti. Ac i fod yn glir, ni allwn gefnogi safbwynt mor denau a gwan. Mae Cymru'n haeddu gwell gan Lywodraeth y DU ac mae'r Senedd hon yn haeddu gwell gan ei Llywodraeth ei hun.
How many times have we heard Labour Members here describe their party as the party of devolution? How hollow those claims seem now, especially in light of the memo that came to light last week. Those who know their history, however, will not be surprised by the UK Labour Party's position. Entrenched scepticism and even outright hostility to the notion of Welsh self-government, embodied by grandees like Neil Kinnock, has been ever-present in the Labour Party for decades. But under Keir Starmer's leadership, we have seen the further marginalisation of pro-devolution voices within the Labour Party, and the rise of a form of anti-devolution muscular unionism, which not only seems willing to but seems to take delight in undermining the authority of the Senedd.
The warning signs were evident even before the general election. The compelling case for devolving justice and policing was dismissed, despite strong evidence that doing so would lead to better outcomes for communities across Wales. The party retreated from established commitments to reform the restrictive fiscal framework that continues to disadvantage Wales compared to other legislatures. Candidates with little understanding of devolution were parachuted into Welsh constituencies—something later reflected in their confused comments on devolved areas, such as health and council tax. And since the election, these concerns have only intensified, because not only has the current UK Government made no effort to undo the damaging tendencies of its predecessors to ride roughshod over the devolution settlement, including by upholding the United Kingdom Internal Market Act 2020, they've actively and brazenly sought to extend Westminster's mission creep in ways that would've been unimaginable only a few years ago.
We've seen every single Welsh Labour MP vote in unison to deny Wales the ability readily granted to Scotland to profit from its own natural resources through the devolution of the Crown Estate, contrary to the views of every single Welsh local authority. We've heard the Home Secretary's breathtakingly contemptuous response to the suggestion that the White Paper on police reform could be an opportunity to re-engage with the case for transferring powers over policing to Wales, thereby apparently prejudging the outcome of what is supposed to be an independent consultation. We've seen the roll-out of the Pride in Place programme that is not only an even poorer imitation of a poor imitation of EU structural funding, but also a direct challenge to devolved competencies, which was rightly called out by 11 Labour MSs. We've had the appointment of the most anti-devolution Welsh Secretary in over half a century, cut from the very same cloth as Neil Kinnock—not my words, but those of the Member for Llanelli.
And now, most damningly of all, the leaking of a memorandum that instructs UK Government Ministers and officials to actively interfere in devolved areas of responsibility, even when this may conflict with Welsh Government policy. It is the arrogance of the 'Westminster knows best' attitude writ large and plain for all to see. What makes this especially galling is the stark contrast with the UK Government's approach to devolution in England. The likes of Cumbria, Cheshire, Essex, Hampshire, East Anglia and Sussex have all been placed on a fast track for devolution without hesitation, while, in Wales, our devolution journey is being put firmly in reverse. Regrettably, rather than showing the strong leadership Wales needs, the First Minister's response has shown that the red Welsh way is nothing more than a slogan, in the same way that the so-called partnership in power is nothing more than empty words.
What has been the response? Denying, defending and deflecting on behalf of Labour HQ, rather than denouncing the memo with the ferocity it deserved. Indeed, the First Minister went further than the official response of her Westminster bosses in trying to excuse the contents of the memorandum, by claiming that it referred to reserved matters only, despite the text making no such qualification.
As we saw with the First Minister's narrative on the Government's surgical hubs programme, the First Minister's loose grasp of details, even on issues of fundamental importance such as this, is alarming. Moreover, as we've already seen with the implementation of the Pride in Place programme, the First Minister's interpretation is utterly contradicted by the actual evidence. There is absolutely no doubt whatsoever that this UK Labour Government is determined to hold on to the levers of power at the expense of the devolved administrations. It's actually one of the few things on which it's shown any measure of consistency throughout its time in office.
If, as all the polling suggests, we are nearing the end of Labour's century-long reign in Wales, this memorandum will not have been its only cause. The trajectory of their decline and fall was set some time before. But, in years to come, it will stand testament to the complacency of a Labour Party that assumed it could take Wales and its voters for granted, and the moment when the illusion of Labour's apparent affinity for devolution was shattered for good.
And as is demonstrated by the number of ex-Labour voters who are coming over to Plaid Cymru, there is a clear yearning amongst the electorate for change from the status quo, a status quo that implies that accepting Westminster's supremacy is somehow normal. For us, standing up for Wales isn't an empty slogan to be discarded or downplayed when politically inconvenient. It is our purpose. We remain unwavering in our belief that power should be rooted in our communities and that meaningful devolution is essential to delivering real change for the people of Wales. We remain unwavering in our belief that our democracy here in Wales and the integrity of this Senedd must be safeguarded. I urge all Senedd Members to support the motion as presented and reject today's amendment.
Sawl gwaith y clywsom Aelodau Llafur yma'n disgrifio eu plaid fel plaid datganoli? Mae'r honiadau hynny'n ymddangos mor wag nawr, yn enwedig yng ngoleuni'r memo a ddaeth i'r golwg yr wythnos diwethaf. Ni fydd y rhai sy'n gwybod eu hanes, fodd bynnag, yn cael eu synnu gan safbwynt Plaid Lafur y DU. Mae sgeptigiaeth wreiddiedig a hyd yn oed gelyniaeth lwyr tuag at y syniad o hunanlywodraeth Gymreig, a ymgorfforwyd gan bwysigion fel Neil Kinnock, wedi bodoli yn y Blaid Lafur ers degawdau. Ond o dan arweinyddiaeth Keir Starmer, rydym wedi gweld lleisiau o blaid datganoli yn y Blaid Lafur yn cael eu gwthio ymhellach i'r cyrion, a chynnydd math o unoliaetholdeb cyhyrog gwrth-ddatganoli, sydd nid yn unig yn ymddangos yn barod i danseilio awdurdod y Senedd, ond sydd i'w weld fel pe bai'n ymhyfrydu mewn tanseilio awdurdod y Senedd.
Roedd yr arwyddion rhybudd yn amlwg hyd yn oed cyn yr etholiad cyffredinol. Cafodd yr achos cymhellol dros ddatganoli cyfiawnder a phlismona ei wrthod, er gwaethaf tystiolaeth gref y byddai gwneud hynny'n arwain at ganlyniadau gwell i gymunedau ledled Cymru. Ciliodd y blaid o ymrwymiadau sefydledig i ddiwygio'r fframwaith cyllidol cyfyngol sy'n parhau i roi Cymru dan anfantais o'i chymharu â deddfwrfeydd eraill. Cafodd ymgeiswyr heb fawr o ddealltwriaeth o ddatganoli eu parasiwtio i mewn i etholaethau Cymru—rhywbeth a adlewyrchwyd yn ddiweddarach yn eu sylwadau dryslyd ar feysydd datganoledig, fel iechyd a'r dreth gyngor. Ac ers yr etholiad, mae'r pryderon hyn wedi dwysáu, oherwydd nid yn unig nad yw Llywodraeth bresennol y DU wedi gwneud unrhyw ymdrech i ddadwneud tueddiadau niweidiol ei rhagflaenwyr i sathru ar y setliad datganoli, yn cynnwys drwy gynnal Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, maent wedi mynd ati'n weithredol ac yn ddigywilydd i ymestyn y pwerau y mae San Steffan yn eu bachu mewn ffyrdd na fyddid wedi'u dychmygu ychydig flynyddoedd yn ôl.
Rydym wedi gweld pob AS Llafur o Gymru yn pleidleisio'n unfrydol i amddifadu Cymru o'r gallu a roddwyd yn barod i'r Alban elwa o'i hadnoddau naturiol ei hun drwy ddatganoli Ystad y Goron, yn groes i farn pob awdurdod lleol yng Nghymru. Rydym wedi clywed ymateb syfrdanol yr Ysgrifennydd Cartref i'r awgrym y gallai'r Papur Gwyn ar ddiwygio'r heddlu fod yn gyfle i ailymgysylltu â'r achos dros drosglwyddo pwerau dros blismona i Gymru, a thrwy hynny beryglu canlyniad yr hyn sydd i fod yn ymgynghoriad annibynnol. Rydym wedi gweld cyflwyniad y rhaglen Balchder Bro sydd nid yn unig yn ddynwarediad hyd yn oed yn salach o ddynwarediad gwael o gyllid strwythurol yr UE, ond sydd hefyd yn her uniongyrchol i gymwyseddau datganoledig, a gafodd ei beirniadu, yn briodol ddigon, gan 11 AS Llafur. Gwelsom benodi'r Ysgrifennydd Cymru mwyaf gwrthwynebus i ddatganoli mewn dros hanner canrif, wedi'i thorri o'r un brethyn â Neil Kinnock—nid fy ngeiriau i, ond geiriau'r Aelod dros Lanelli.
A nawr, yn fwyaf damniol memorandwm yn cael ei ryddhau'n answyddogol yn cyfarwyddo Gweinidogion a swyddogion Llywodraeth y DU i ymyrryd mewn meysydd cyfrifoldeb datganoledig hyd yn oed pan allai hynny wrthdaro â pholisi Llywodraeth Cymru. Mae haerllugrwydd yr ymagwedd 'San Steffan sy'n gwybod orau' yn amlwg iawn i bawb ei gweld. Yr hyn sy'n arbennig o ddigalon yw'r cyferbyniad llwyr ag ymagwedd Llywodraeth y DU tuag at ddatganoli yn Lloegr. Mae llefydd fel Cumbria, swydd Gaer, Essex, Hampshire, East Anglia a Sussex i gyd wedi cael eu rhoi ar lwybr carlam ar gyfer datganoli heb oedi, tra bod ein taith ddatganoli ni yng Nghymru'n cael ei gwrthdroi. Yn anffodus, yn hytrach na dangos yr arweinyddiaeth gref sydd ei hangen ar Gymru, mae ymateb Prif Weinidog Cymru wedi dangos nad yw'r ffordd goch Gymreig yn ddim mwy na slogan, fel y mae'r bartneriaeth mewn grym fel y'i gelwir yn ddim mwy na geiriau gwag.
Beth fu'r ymateb? Gwadu, amddiffyn a gwyro ar ran pencadlys y Blaid Lafur yn hytrach na lladd ar y memorandwm gyda'r ffyrnigrwydd yr oedd yn ei haeddu. Yn wir, aeth Prif Weinidog Cymru ymhellach nag ymateb swyddogol ei phenaethiaid yn San Steffan drwy geisio esgusodi cynnwys y memorandwm, a honni ei fod yn cyfeirio at faterion a gadwyd yn ôl yn unig, er nad oedd y testun yn gwneud unrhyw honiad o'r fath.
Fel y gwelsom gyda naratif Prif Weinidog Cymru ar raglen hybiau llawfeddygol y Llywodraeth, mae gafael llac y Prif Weinidog ar fanylion, hyd yn oed ar faterion o bwys sylfaenol fel hyn, yn frawychus. Ar ben hynny, fel y gwelsom eisoes gyda gweithredu'r rhaglen Balchder Bro, caiff dehongliad y Prif Weinidog ei wrth-ddweud yn llwyr gan y dystiolaeth ei hun. Nid oes unrhyw amheuaeth o gwbl fod y Llywodraeth Lafur hon yn y DU yn benderfynol o ddal ei gafael ar liferi grym ar draul y gweinyddiaethau datganoledig. Mewn gwirionedd mae'n un o'r ychydig bethau y mae wedi dangos unrhyw fesur o gysondeb yn eu cylch drwy gydol ei chyfnod mewn grym.
Os ydym yn nesu at ddiwedd teyrnasiad Llafur yng Nghymru, fel y mae'r holl arolygon barn yn ei awgrymu, nid y memorandwm hwn fydd yr unig achos. Gosodwyd trywydd eu dirywiad a'u cwymp beth amser ynghynt. Ond yn y blynyddoedd i ddod, bydd yn dyst i hunanfodlonrwydd Plaid Lafur a ragdybiodd y gallai gymryd Cymru a'i phleidleiswyr yn ganiataol, a'r foment pan chwalwyd y rhith o hoffter ymddangosiadol Llafur o ddatganoli am byth.
Ac fel y dangosir gan nifer y cyn-bleidleiswyr Llafur sy'n dod drosodd at Blaid Cymru, mae yna awydd amlwg ymhlith yr etholwyr am newid o'r status quo, status quo sy'n awgrymu bod derbyn goruchafiaeth San Steffan yn normal rywsut. I ni, nid slogan wag yw sefyll dros Gymru i'w gwrthod neu ei bychanu pan fydd yn wleidyddol anghyfleus. Dyma ein pwrpas. Rydym yn parhau i fod yn ddiwyro yn ein cred y dylai pŵer fod wedi'i wreiddio yn ein cymunedau a bod datganoli ystyrlon yn hanfodol i gyflawni newid gwirioneddol i bobl Cymru. Rydym yn parhau i fod yn ddiwyro yn ein cred fod yn rhaid diogelu ein democratiaeth yma yng Nghymru ac uniondeb y Senedd hon. Rwy'n annog holl Aelodau'r Senedd i gefnogi'r cynnig fel y'i cyflwynwyd a gwrthod y gwelliant heddiw.
Rwyf i wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a dwi'n galw ar y Dirprwy Brif Weinidog i gynnig y gwelliant yn ffurfiol.
I have selected the amendment to the motion, and I call on the Deputy First Minister to move the amendment formally.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
1. Yn credu na ddylai Llywodraeth y DU wneud penderfyniadau ar wariant mewn meysydd cyfrifoldeb sydd wedi’u datganoli yng Nghymru heb gydsyniad Llywodraeth Cymru.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete all and replace with:
1. Believes the UK Government should not make spending decisions in devolved areas of responsibility in Wales without the Welsh Government’s consent.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Ydy, mae e wedi ei gyflwyno, felly. Paul Davies nesaf.
Yes, that's moved. Paul Davies.
Diolch, Llywydd. It shouldn't come as a shock that the Welsh Conservative group will be opposing this motion this afternoon. Now, whether the nationalists like it or not, it is a fact that the people of Wales are served by two Governments. Whilst Plaid Cymru argue that Wales should effectively have a veto over decisions taken by the UK Government, it's a fact that Members of the UK Parliament are also democratically elected by the people of Wales. The truth is that Wales is stronger because it has two Governments working on behalf of its people—the Welsh Government in Cardiff Bay and the UK Government in Westminster.
Devolution was never designed to create two competing states within the United Kingdom. It was designed to bring decision making closer to the people, while retaining the strength of the UK as a whole, and I believe that that balance matters. This collaborative model promotes stability and shared responsibility. Whilst the Welsh Government and Plaid Cymru together have a disastrous record of delivering improvements to public services here in Wales, the reality is that the alternative is independence, which would be catastrophic for the people of Wales.
Now, as we know, the Welsh Government has responsibility for a number of extremely important policy areas, like health, education and housing, but a significant amount of funding for those services comes from the UK Government through the block grant, and so, in essence, the resources of the whole of the United Kingdom support public services here in Wales. This is important because Wales consistently receives more public spending per person than the UK average. Indeed, as Members know, for every £1 spent in England, the Welsh Government receives £1.20 to spend on Welsh public services. Now, whether some accept this or not, the reality is that the difference between what we spend and what we raise in Wales is covered through our connection to the wider UK economy, and I believe that this is one of the great strengths of the United Kingdom because it means that Welsh public services benefit from the collective economic strength of the entire UK. Because what's the alternative? If Plaid Cymru had their way, that partnership would be destroyed, because their aim is to destroy the United Kingdom. I give way to the Member for Blaenau Gwent.
Diolch, Lywydd. Ni ddylai fod yn syndod y bydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig yn gwrthwynebu'r cynnig hwn y prynhawn yma. Nawr, pa un a yw'r cenedlaetholwyr yn ei hoffi ai peidio, mae'n ffaith bod pobl Cymru’n cael eu gwasanaethu gan ddwy Lywodraeth. Er bod Plaid Cymru'n dadlau y dylai Cymru gael feto dros benderfyniadau a wneir gan Lywodraeth y DU, mae'n ffaith bod Aelodau Seneddol y DU hefyd yn cael eu hethol yn ddemocrataidd gan bobl Cymru. Y gwir amdani yw bod Cymru'n gryfach am fod ganddi ddwy Lywodraeth yn gweithio ar ran ei phobl—Llywodraeth Cymru ym Mae Caerdydd a Llywodraeth y DU yn San Steffan.
Ni chafodd datganoli mo'i gynllunio i greu dwy wladwriaeth sy'n cystadlu o fewn y Deyrnas Unedig. Fe'i cynlluniwyd i ddod â'r broses o wneud penderfyniadau yn nes at y bobl, gan gadw cryfder y DU yn ei chyfanrwydd, a chredaf fod y cydbwysedd hwnnw'n bwysig. Mae'r model cydweithredol hwn yn hyrwyddo sefydlogrwydd a chyfrifoldeb ar y cyd. Er bod gan Lywodraeth Cymru a Phlaid Cymru gyda'i gilydd hanes trychinebus o gyflawni gwelliannau i wasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru, y gwir amdani yw mai'r dewis arall yw annibyniaeth, a fyddai'n gatastroffig i bobl Cymru.
Nawr, fel y gwyddom, mae Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am nifer o feysydd polisi hynod bwysig, fel iechyd, addysg a thai, ond daw swm sylweddol o gyllid ar gyfer y gwasanaethau hynny gan Lywodraeth y DU drwy'r grant bloc, felly yn y bôn, mae adnoddau'r Deyrnas Unedig gyfan yn cefnogi gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Mae hyn yn bwysig gan fod Cymru'n gyson yn derbyn mwy o wariant cyhoeddus y pen na chyfartaledd y DU. Yn wir, fel y gŵyr yr Aelodau, am bob £1 a werir yn Lloegr, mae Llywodraeth Cymru’n derbyn £1.20 i'w wario ar wasanaethau cyhoeddus Cymru. Nawr, pa un a yw rhai pobl yn derbyn hyn ai peidio, y gwir amdani yw bod ein cysylltiad ag economi ehangach y DU yn talu am y gwahaniaeth rhwng yr arian a wariwn a'r arian a godwn yng Nghymru, a chredaf mai dyma un o gryfderau mawr y Deyrnas Unedig, gan ei fod yn golygu bod gwasanaethau cyhoeddus Cymru'n elwa o gryfder economaidd cyfunol y DU gyfan. Oherwydd beth yw'r dewis arall? Pe bai Plaid Cymru'n cael eu ffordd, byddai'r bartneriaeth honno'n cael ei dinistrio, gan mai eu nod yw dinistrio'r Deyrnas Unedig. Fe ildiaf i'r Aelod dros Flaenau Gwent.
I'm grateful to you for giving way. You were making the argument that there's a choice of either the model we have today or independence. Would you not agree with me that there is actually a third way of a federal solution that guarantees delineated powers both for this place and for Westminster?
Rwy'n ddiolchgar i chi am ildio. Roeddech chi'n dadlau bod gennym ddewis rhwng y model sydd gennym heddiw neu annibyniaeth. Oni fyddech yn cytuno bod trydedd ffordd mewn gwirionedd, sef datrysiad ffederal sy'n gwarantu pwerau penodol ar gyfer y lle hwn ac ar gyfer San Steffan?
Look, it's no secret I believe in devolution; that's why I'm in this place. But independence would be absolutely catastrophic for us and for Wales as a whole. And let me tell the nationalists that if every UK decision affecting Wales required the Welsh Government's consent, we would be replacing co-operation with constitutional conflict. But, of course, that's what they want. More importantly, insisting on a veto would not deliver better outcomes for the people of Wales. What matters to families in Cardiff, farmers in Ceredigion and businesses in Colwyn Bay is not constitutional wrangling, it's where the Governments deliver, and the reality is that many of the investments that support our people and our businesses come directly from the UK Government. Whether it's funding for major infrastructure, support for industry like the free-ports programme, or UK-wide programmes that benefit Welsh communities, the people of Wales gain from being part of the UK's economy.
There are also many policy areas where responsibilities are shared or interconnected. Energy projects in fields like offshore wind and economic development often require co-ordination across the whole of the UK. In my view, dividing these issues rigidly along constitutional lines would only slow down decisions and hold Wales back. I give way to the Member for Dwyfor Meirionnydd.
Edrychwch, nid yw'n gyfrinach fy mod yn credu mewn datganoli; dyna pam fy mod yn y lle hwn. Ond byddai annibyniaeth yn gwbl drychinebus i ni ac i Gymru gyfan. A gadewch imi ddweud wrth y cenedlaetholwyr, pe bai angen cydsyniad Llywodraeth Cymru ar bob un o benderfyniadau'r DU sy'n effeithio ar Gymru, byddem yn cyfnewid cydweithredu am wrthdaro cyfansoddiadol. Ond wrth gwrs, dyna maent ei eisiau. Yn bwysicach fyth, ni fyddai mynnu feto yn cyflawni canlyniadau gwell i bobl Cymru. Nid ymrafael cyfansoddiadol yw'r hyn sy'n bwysig i deuluoedd yng Nghaerdydd, ffermwyr yng Ngheredigion a busnesau ym Mae Colwyn, ond ble mae'r Llywodraethau'n cyflawni, a'r gwir amdani yw bod llawer o'r buddsoddiadau sy'n cefnogi ein pobl a'n busnesau yn dod yn uniongyrchol gan Lywodraeth y DU. Boed yn gyllid ar gyfer seilwaith mawr, cymorth i ddiwydiant fel rhaglen y porthladdoedd rhydd, neu raglenni'r DU gyfan sy'n fuddiol i gymunedau Cymru, mae pobl Cymru’n elwa o fod yn rhan o economi'r DU.
Mae yna lawer o feysydd polisi hefyd lle mae cyfrifoldebau'n cael eu rhannu neu wedi'u cydgysylltu. Yn aml, mae angen cydlynu prosiectau ynni mewn meysydd fel ynni gwynt alltraeth a datblygu economaidd ar draws y DU gyfan. Yn fy marn i, byddai rhannu'r materion hyn yn anhyblyg ar hyd ffiniau cyfansoddiadol yn arafu penderfyniadau ac yn dal Cymru yn ôl. Fe ildiaf i'r Aelod dros Ddwyfor Meirionnydd.
So, I assume that the British nationalists over there are saying that if you formed Government here, you'd be happy and content with a Labour Government in Westminster running roughshod over your wishes and funding things in Wales against your will. I therefore assume that you accept that you're never going to form Government here.
Felly, rwy'n cymryd bod y cenedlaetholwyr Prydeinig draw yn y fan acw yn dweud, pe baech chi'n ffurfio Llywodraeth yma, y byddech chi'n hapus ac yn fodlon fod Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn sathru ar eich dymuniadau ac yn ariannu pethau yng Nghymru yn erbyn eich ewyllys. Rwy'n cymryd felly eich bod yn derbyn nad ydych chi byth yn mynd i ffurfio Llywodraeth yma.
Well, it's a bit rich that Plaid Cymru has tabled a motion on constitutional finance, given that their plans for independence would be a financial disaster for the people of Wales. It's fantasy economics. What Wales needs is not endless constitutional arguments, it needs delivery. Two Governments should not mean two Governments fighting each other; in fact, it should mean two Governments working together, serving the people—even though it's not working at the moment, but that's down to the Labour Party, isn't it? The Welsh Government should focus on delivering improvements in areas it controls, fixing our NHS, bringing down waiting lists, improving educational standards and strengthening local communities.
At the same time, I believe the UK Government should continue investing in Wales, strengthening our economy and ensuring that Wales benefits from the opportunities of the entire United Kingdom. That partnership, not separation, is what works, because the truth is simple: Wales does not suffer from having two Governments; it benefits from being part of a United Kingdom that pools resources, shares risks and invests across all its nations. So, instead of building constitutional barriers between Cardiff Bay and Westminster, we should be building co-operation, two Governments, one United Kingdom, working together for the people of Wales.
Wel, mae gan Blaid Cymru wyneb yn cyflwyno cynnig ar gyllid cyfansoddiadol, o ystyried y byddai eu cynlluniau ar gyfer annibyniaeth yn drychineb ariannol i bobl Cymru. Mae'n economeg ffantasi. Nid dadleuon cyfansoddiadol diddiwedd sydd eu hangen ar Gymru, mae arnom angen cyflawniad. Ni ddylai dwy Lywodraeth olygu bod dwy Lywodraeth yn ymladd ei gilydd; mewn gwirionedd, dylai olygu dwy Lywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd, yn gwasanaethu'r bobl—er nad yw hynny'n gweithio ar hyn o bryd, ond bai'r Blaid Lafur yw hynny, onid e? Dylai Llywodraeth Cymru ganolbwyntio ar gyflawni gwelliannau yn y meysydd y mae'n eu rheoli, trwsio ein GIG, lleihau rhestrau aros, gwella safonau addysgol a chryfhau cymunedau lleol.
Ar yr un pryd, rwy'n credu y dylai Llywodraeth y DU barhau i fuddsoddi yng Nghymru, cryfhau ein heconomi a sicrhau bod Cymru'n elwa o gyfleoedd y Deyrnas Unedig gyfan. Y bartneriaeth honno, nid ymwahanu, yw'r hyn sy'n gweithio, gan fod y gwir yn syml: nid yw Cymru'n dioddef o gael dwy Lywodraeth; mae'n elwa o fod yn rhan o Deyrnas Unedig sy'n rhannu adnoddau, yn rhannu risgiau ac yn buddsoddi ar draws ei holl genhedloedd. Felly, yn hytrach nag adeiladu rhwystrau cyfansoddiadol rhwng Bae Caerdydd a San Steffan, dylem fod yn adeiladu cydweithrediad, dwy Lywodraeth, un Deyrnas Unedig, yn gweithio gyda'i gilydd ar ran pobl Cymru.
I'm trying to make sense of that contribution. You hit the importance of partnership. Look, I agree with you—in the current state of affairs, partnership has to be the priority. That's not what the motion is setting out, though. I think, actually, if you look at the memo that we've seen from the UK Government, that proves, actually, that partnership isn't happening at all. It's one of the many lessons that we can take away from that memo. And the other lesson we can take away from that memo, of course, is that the load of conventions that we have that are supposedly there to allow that partnership to happen mean absolutely nothing—absolutely nothing. They haven't protected and safeguarded devolution. They haven't respected Welsh democracy. So, yes, let's have partnership, but let's have it, actually, on the equal terms that it's supposed to happen. Successive UK Governments, both red and blue, have shown little hesitation in interfering in devolved areas. Lines that we thought existed clearly mean absolutely nothing. They're now being crossed with increasingly casual regularity, while the use of unilateral Henry VIII powers have become completely normalised.
And let's not forget, as well—I think this is something that all Members are forgetting in this Chamber right now—there's a very real prospect that, coming down the line after the next general election, we'll have an even more anti-devolution party taking the reins in number 10. So, this is something we need to take seriously. That is why we need to look at this situation and take what is said in this memo with the utmost seriousness. We owe it to the people of Wales, who brought this place into being through two referenda, to make a decisive stand right now before it's too late.
After the next election, this Senedd will finally come of age, as the foundations of our democracy are upgraded to reflect the needs of a modern and mature democracy, and, with this change, the case for placing our constitutional relationship on a clearly defined statutory footing becomes increasingly compelling, as was set out by the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales. It's a view that I know that the Member for Pontypridd shares, and I'm sure the other 10 Labour MSs who rightly called out the shameful undermining of devolution by their Westminster colleagues would also, hopefully, reach a similar conclusion to him. At the end of 2024, that's what motivated Plaid Cymru when we called for the UK Government to introduce a new Wales Bill. This would have not only addressed the asymmetry of devolution across these isles by providing the Senedd with parity of powers with Scotland, it would have also established robust legal safeguards against Westminster overreach.
Now, unfortunately, in a sign of things to come—we didn't quite realise it at the time—Labour Members neglected that opportunity to support that call, voting en masse for an amendment more palatable to their London bosses. But, with a direct threat to this place posed by this UK Labour Government now spelled out in black and white, it couldn't be clearer. I sincerely hope they now realise the error of their ways and recognise the need to substitute deference for defiance. Otherwise, the implication of the memo will provide and prove to be just the tip of the iceberg.
And for the Welsh Government, and for the First Minister in particular, that memo should act as a timely wake-up call for them to re-evaluate their attitudes towards their so-called partners in power. And I'll do the job of the Tories for them. Every one of us here knows exactly what the reaction would have been had this been a Tory Prime Minister issuing that memo. We would have had outrage from the Labour benches. We would have had press releases written. We'd have had strong words in the Chamber, letters penned, and denouncements from each and every Cabinet Secretary and Minister in Government. But what have we actually had from the Government? We've had silence and we've had excuses. You can't have it both ways. You can't claim to be a champion of devolution and still profess unquestioned loyalty to Keir Starmer as some kind of friend of Wales, and the sooner you realise that, the better.
Rwy'n ceisio gwneud synnwyr o'r cyfraniad hwnnw. Fe sonioch chi am bwysigrwydd partneriaeth. Edrychwch, rwy'n cytuno â chi—yn y sefyllfa bresennol, rhaid i bartneriaeth fod yn flaenoriaeth. Nid dyna mae'r cynnig yn ei nodi, serch hynny. Os edrychwch ar y memo a welsom gan Lywodraeth y DU, rwy'n credu ei fod yn profi, mewn gwirionedd, nad oes partneriaeth yma o gwbl. Mae'n un o'r nifer o wersi y gallwn eu dysgu o'r memo hwnnw. A'r wers arall y gallwn ei dysgu o'r memo, wrth gwrs, yw nad yw'r llwyth o gonfensiynau sydd gennym sydd i fod yno i alluogi'r bartneriaeth honno yn golygu unrhyw beth o gwbl—dim byd o gwbl. Nid ydynt wedi diogelu a gwarchod datganoli. Nid ydynt wedi parchu democratiaeth Cymru. Felly, iawn, gadewch inni gael partneriaeth, ond gadewch inni ei chael ar y telerau cyfartal y mae hi i fod i weithio arnynt. Nid yw Llywodraethau olynol y DU, yn goch a glas, wedi oedi o gwbl cyn ymyrryd mewn meysydd datganoledig. Mae'n amlwg nad yw'r llinellau credem eu bod yn bodoli yn golygu unrhyw beth o gwbl. Maent bellach yn cael eu croesi'n fwyfwy rheolaidd a mwyfwy di-hid, tra bo defnyddio pwerau Harri'r Wythfed unochrog wedi dod yn gwbl normal.
A gadewch inni beidio ag anghofio chwaith—rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y mae pob Aelod yn y Siambr yn ei anghofio yn y Siambr nawr—fod posibilrwydd gwirioneddol, ar ôl yr etholiad cyffredinol nesaf, y bydd gennym blaid sydd hyd yn oed yn fwy gwrthwynebus i ddatganoli wrth y llyw yn Rhif 10. Felly, mae hyn yn rhywbeth y mae angen inni ei gymryd o ddifrif. Dyna pam fod angen inni edrych ar y sefyllfa hon a bod yn gyfan gwbl o ddifrif ynglŷn â'r hyn a ddywedir yn y memo. Mae'n ddyletswydd arnom i bobl Cymru, a ddaeth â'r lle hwn i fodolaeth drwy ddau refferendwm, i wneud safiad pendant ar hyn nawr cyn ei bod yn rhy hwyr.
Ar ôl yr etholiad nesaf, bydd y Senedd hon o'r diwedd yn dod i oed, wrth i sylfeini ein democratiaeth gael eu huwchraddio i adlewyrchu anghenion democratiaeth fodern ac aeddfed, a chyda'r newid hwn, mae'r achos dros roi ein perthynas gyfansoddiadol ar sail statudol wedi'i diffinio'n glir yn dod yn fwy a mwy cymhellol, fel y nodwyd gan y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru. Mae'n farn y gwn fod yr Aelod dros Bontypridd yn ei rhannu, ac rwy'n siŵr y byddai'r 10 AS Llafur arall a feirniadodd eu cyd-Aelodau yn San Steffan yn gywir ddigon am danseilio datganoli mewn modd mor gywilyddus, yn dod i gasgliad tebyg iddo. Ar ddiwedd 2024, dyna a ysgogodd Plaid Cymru pan wnaethom alw ar Lywodraeth y DU i gyflwyno Bil Cymru newydd. Byddai hyn nid yn unig wedi mynd i'r afael ag anghymesuredd datganoli ar draws yr ynysoedd hyn drwy roi pwerau cydradd â'r Alban i'r Senedd, byddai hefyd wedi sefydlu mesurau diogelwch cyfreithiol cadarn yn erbyn gorgyrraedd San Steffan.
Nawr, yn anffodus, mewn arwydd o bethau i ddod—nid oeddem yn sylweddoli hynny ar y pryd—ni fanteisiodd Aelodau Llafur ar y cyfle hwnnw i gefnogi'r alwad honno, gan bleidleisio gyda'i gilydd dros welliant haws i'w meistri yn Llundain ei stumogi. Ond gyda bygythiad uniongyrchol i'r lle hwn gan Lywodraeth Lafur y DU bellach ar bapur mewn du a gwyn, ni allai fod yn gliriach. Rwy'n mawr obeithio eu bod bellach yn sylweddoli eu camgymeriad ac yn cydnabod yr angen i ddangos herfeiddiwch yn hytrach na thaeogrwydd. Fel arall, dim ond crib y rhewfryn fydd goblygiadau'r memo.
Ac i Lywodraeth Cymru, ac i'r Prif Weinidog yn arbennig, dylai'r memo hwnnw fod yn alwad amserol iddynt ailystyried eu hagweddau tuag at eu partneriaid mewn grym honedig. Ac rwyf am wneud gwaith y Torïaid drostynt. Gŵyr pob un ohonom yma beth fyddai'r ymateb wedi bod pe bai Tori o Brif Weinidog yn y DU wedi cyhoeddi'r memo hwnnw. Byddem wedi cael dicter oddi ar feinciau Llafur. Byddem wedi cael datganiadau i'r wasg. Byddem wedi cael geiriau cryf yn y Siambr, llythyrau, a chondemniadau gan bob un o Ysgrifenyddion y Cabinet a Gweinidogion y Llywodraeth. Ond beth a gawsom gan y Llywodraeth mewn gwirionedd? Cawsom dawelwch ac fe gawsom esgusodion. Ni allwch ei chael hi'r ddwy ffordd. Ni allwch honni eich bod yn hyrwyddwyr datganoli a dal i ddangos teyrngarwch digwestiwn i Keir Starmer fel rhyw fath o ffrind i Gymru, a gorau po gyntaf y gwnewch chi sylweddoli hynny.
I'll be supporting amendment 1 because that is about the world as it is, rather than the world as some Members would like it to be. We live in a ridiculously over-centralised state where wealth and opportunity is far too closely concentrated in the south of England, mainly the south-east of England, or the Oxford and Cambridge growth corridor, or other versions of it, particularly where decisions are dominated by the Treasury, which determines where investment is best made in areas that deliver the best return on investment. We have to get beyond that and start to look at how we distribute wealth across our country.
Yesterday, the Chancellor of the Exchequer made a speech at a London university, and one newspaper reported she'd said that England's mayors would get a share of national tax revenues, and another that English cities would get more power over their own finances. So, I rushed to look at what she actually said and whether it included a better share of the jagged edge of economic development for Wales. She didn't make any mention at all about devolving money or powers to English mayors in her actual speech. That must have been in the Q&A that took place afterwards. But she is quoted as saying in the Financial Times, and therefore I think it's accurate,
'Reforms will be fiscally neutral, focused on sharing and retaining a portion of existing revenues, with the proceeds of growth benefiting the places that generated that growth'.
I dwell on the word 'portion', but also it tells us that them that have will get more, and them that don't have won't get anything. So, where does that leave our communities, and others, that are still blighted by the ravages of Thatcherism or deindustrialisation without building the conditions for prosperity for all? So, a serious regional strategy cannot be about redistribution alone. It also has to be about capacity building, as a recent article in a think tank—I think it's called 'spatial economic opportunity'—has these maps that clearly show that all the wealth is concentrated in the south of England, a little bit more over the west side of England, but, basically, Wales and the north-east of England get very little at all. And these are the areas that, obviously, have been devastated by all this deindustrialisation. So, what they talk about is the need for capacity building, which means that the money also enables people to generate the local innovation that they want. They talk about Britain not just facing a choice between excellence and equity, but between continuing to subsidise concentration of resources, whether it's in Cardiff or whether it's in the south-east of England. But we have to make innovation policy genuinely national. And so the question we have to ask ourselves is: who is going to pay for the self-inflicted chaos created by Netanyahu and Trump, which is plunging the world into a global economic crisis, which is only just beginning? Unfortunately, the next Welsh Government is going to have to face an incredibly challenging situation.
So, I turn now to Fiona Hill, who was the former Russia adviser to Trump, who originally came from the former coal community of Bishop Auckland, whose book, There is Nothing for You Here, encapsulates the advice given to her by her father once the coal fields closed. She talks about the austerity of opportunity and how Governments across the world have to invest in the infrastructure of opportunity to stop people who manage to do well, educationally, simply leaving their communities and not enabling those communities to thrive. This is something that Jeremy Seabrook, when I was at university, talked a lot about. He's sadly no longer with us. But she also, importantly, says we have to redefine post-industrial communities across the world and also kill the fascism in its tracks by stopping the hopelessness that fuels it. So, we need national programmes and Government action and accountability to move down from the top—
Byddaf yn cefnogi gwelliant 1 am ei fod yn ymwneud â'r byd fel y mae, yn hytrach na'r byd fel y byddai rhai Aelodau'n hoffi iddo fod. Rydym yn byw mewn gwladwriaeth sydd wedi'i gorganoli'n llwyr, lle mae cyfoeth a chyfle wedi'u crynhoi'n rhy agos yn ne Lloegr, yn bennaf yn ne-ddwyrain Lloegr, neu goridor twf Rhydychen a Chaergrawnt, neu fersiynau eraill ohono, yn enwedig lle mae penderfyniadau'n cael eu dominyddu gan y Trysorlys, sy'n pennu ble yw'r lle gorau i fuddsoddi mewn ardaloedd sy'n darparu'r enillion gorau ar fuddsoddiad. Rhaid inni symud ymlaen o hynny a dechrau edrych ar sut rydym yn dosbarthu cyfoeth ledled ein gwlad.
Ddoe, rhoddodd Canghellor y Trysorlys araith mewn prifysgol yn Llundain, ac adroddodd un papur newydd ei bod wedi dweud y byddai meiri Lloegr yn cael cyfran o refeniw treth genedlaethol, ac un arall y byddai dinasoedd Lloegr yn cael mwy o bŵer dros eu harian eu hunain. Felly, rhuthrais i edrych ar yr hyn a ddywedodd mewn gwirionedd, ac i weld a oedd yn cynnwys cyfran well o ymyl garw datblygu economaidd i Gymru. Ni soniodd o gwbl am ddatganoli arian na phwerau i feiri Lloegr yn ei haraith mewn gwirionedd. Rhaid bod hynny wedi digwydd yn y sesiwn holi ac ateb a gynhaliwyd wedyn. Ond fe'i dyfynnwyd yn y Financial Times, ac felly rwy'n credu ei fod yn gywir,
'Bydd diwygiadau'n ariannol niwtral, yn canolbwyntio ar rannu a chadw cyfran o refeniw presennol, gyda'r elw o dwf o fudd i'r lleoedd a gynhyrchodd y twf hwnnw'.
Nid wyf yn siŵr am y gair 'cyfran', ond mae hefyd yn dweud wrthym y bydd y rhai sydd â mwy yn cael mwy, a'r rhai nad oes ganddynt ddim yn cael dim. Felly, ble mae hynny'n gadael ein cymunedau, ac eraill, sy'n dal i ddioddef yn sgil dinistr Thatcheriaeth neu ddad-ddiwydiannu heb adeiladu'r amodau ar gyfer ffyniant i bawb? Felly, ni all strategaeth ranbarthol ddifrifol ymwneud ag ailddosbarthu yn unig. Mae'n rhaid iddi ymwneud hefyd ag adeiladu capasiti, gan fod erthygl ddiweddar mewn melin drafod—o'r enw 'cyfleoedd economaidd gofodol' rwy'n credu—yn cynnwys mapiau sy'n dangos yn glir fod yr holl gyfoeth wedi'i ganoli yn ne Lloegr, ac ychydig mwy ar ochr orllewinol Lloegr, ond yn y bôn, ychydig iawn y mae Cymru a gogledd-ddwyrain Lloegr yn ei gael. A dyma'r ardaloedd sy'n amlwg wedi'u dinistrio gan yr holl ddad-ddiwydiannu. Felly, yr hyn y maent yn sôn amdano yw'r angen i adeiladu capasiti, sy'n golygu bod yr arian hefyd yn galluogi pobl i gynhyrchu'r arloesedd lleol y maent ei eisiau. Maent yn dweud bod Prydain nid yn unig yn wynebu dewis rhwng rhagoriaeth a thegwch, ond rhwng parhau i sybsideiddio crynodiad adnoddau, boed yng Nghaerdydd neu yn ne-ddwyrain Lloegr. Ond mae’n rhaid inni sicrhau bod polisi arloesi yn wirioneddol genedlaethol. Ac felly, y cwestiwn sy'n rhaid inni ei ofyn i ni'n hunain yw: pwy sy'n mynd i dalu am yr anhrefn hunanwneuthuredig a grëwyd gan Netanyahu a Trump, sy'n plymio'r byd i argyfwng economaidd byd-eang sydd ond megis dechrau? Yn anffodus, bydd yn rhaid i Lywodraeth nesaf Cymru wynebu sefyllfa anhygoel o heriol.
Felly, fe drof yn awr at Fiona Hill, cyn-gynghorydd Trump ar Rwsia, sy'n dod yn wreiddiol o hen gymuned lo Bishop Auckland, y mae ei llyfr, There is Nothing for You Here, yn crynhoi'r cyngor a roddwyd iddi gan ei thad ar ôl i'r meysydd glo gau. Mae'n sôn am gyni cyfle a sut y mae'n rhaid i Lywodraethau ledled y byd fuddsoddi yn seilwaith cyfle i atal pobl sy'n llwyddo i wneud yn dda, yn addysgol, rhag gadael eu cymunedau a pheidio â galluogi'r cymunedau hynny i ffynnu. Mae hyn yn rhywbeth yr oedd Jeremy Seabrook yn sôn amdano'n aml pan oeddwn yn y brifysgol. Yn anffodus, nid yw gyda ni mwyach. Ond yn bwysig, mae hi hefyd yn dweud bod yn rhaid inni ailddiffinio cymunedau ôl-ddiwydiannol ledled y byd a lladd ffasgaeth cyn iddo dyfu drwy atal yr anobaith sy'n ei danio. Felly, mae angen rhaglenni cenedlaethol a gweithredu gan y Llywodraeth ac atebolrwydd i symud i lawr o'r brig—
You need to conclude now, please, Jenny.
Mae angen ichi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda, Jenny.
—to the ground into small towns and neighbourhoods, so that people need to see reflections of their ambitions reflected in the people at the top. And we have to, therefore, invest in people where they live, whether it's in Blaenau Gwent or in Adamsdown or anywhere where people are struggling the most. And at the moment—
—i lawr gwlad i mewn i drefi bach a chymdogaethau, fel bod angen i bobl weld eu huchelgeisiau yn cael eu hadlewyrchu yn y bobl ar y brig. Ac mae'n rhaid i ni, felly, fuddsoddi mewn pobl lle maent yn byw, boed ym Mlaenau Gwent neu yn Adamsdown neu ble bynnag y mae pobl yn ei chael hi'n fwyaf anodd. Ac ar hyn o bryd—
Conclude now, please.
Gorffennwch nawr, os gwelwch yn dda.
—that is not what we have.
—nid dyna sydd gennym.
What is the purpose of this place, this Senedd? This debate may have been prompted by a leaked memo from the current Prime Minister's desk, but this is just the latest spark from a fire that has been smouldering for long years past. Since its very inception, this Senedd has had to grapple with gripes about its own legitimacy. Like our language, the battle for our democracy has been hard fought.
Beth yw diben y lle hwn, y Senedd hon? Efallai fod y ddadl wedi'i hysgogi gan femo a ddatgelwyd yn answyddogol oddi ar ddesg Prif Weinidog presennol y DU, ond dim ond y wreichionen ddiweddaraf yw hon o dân sydd wedi bod yn mudlosgi ers blynyddoedd lawer. Ers ei sefydlu, mae'r Senedd hon wedi gorfod ymdopi â chwynion am ei dilysrwydd ei hun. Fel ein hiaith, mae'r frwydr dros ein democratiaeth wedi bod yn galed.
Er gwaethaf geiriau Gerallt, mi wnaeth sŵn ennill Senedd. Ac wedi'r canrifoedd mudan, yn wir, chwedl Waldo, fe ddaeth gorfoledd, ac wedi tawelwch, elwch fu. Ond mae'r hyn a enillwyd nawr yn y fantol. I rai, mae'r frwydr heb ei hennill yn llawn.
Despite the words of Gerallt, noise led to a Senedd. And after centuries of silence, in the words of Waldo, there was jubilation, and after silence, there was rejoicing. But what was gained then is now at stake. For some, the battle is not fully won.
We know voices exist in our politics that seek to denigrate and belittle this Senedd. But who knew the Prime Minister was one of them? It's now many months since nearly every Welsh Labour backbencher in this place lent their names to a letter to Keir Starmer, the UK leader of their party, demanding that he respect the confines of our devolution settlement, that he recognise the functions of this Senedd and the reality of devolved governance in these islands. No formal answer ever came, as though that letter fell into a void, until this memo was leaked, making clear Keir Starmer's stance that devolution was a hindrance to be dodged when necessary, and the elected representatives of Wales's people voices that could be silenced. For Keir Starmer, the Welsh, like the Scots, are outside his vision. What this Senedd says, he can ignore. That clearly is his viewpoint. The leaked memo has made that clear. Like Boris Johnson before him, Keir Starmer's sense of democracy comes with caveats: 'The Welsh don't carry the same clout. Ignore them, if need be.' That's what he's told Cabinet colleagues: 'Let the Senedd fall as silent. The Welsh should know their place.'
Thus Wales's story has ever been to Westminster—the people on the periphery. Our story, that has led us through trial and Tryweryn, through times of picket lines and poisoned lungs, starved miners and slag heaps. Oh, the people of this nation know how Westminster has failed them, all right. Our communities still bear the scars, and this insult is but the latest chapter. What comes next is up to us. Will we allow Westminster to so discount our democracy, to carve up our powers and overrule the choices we might make, or do we want a Senedd that will stand up for the powers we hold?
This Senedd was not a gift given to us by the goodness of Westminster. It is the property of our people, their voice. Hard won after all the silenced centuries—a voice we must use, else it be lost. One Member has said that we have to accept the world as it is, but what about the Wales we wish to be? Today's vote in the dying days of this Senedd gives us a chance to send a united message to London that our voices will be heard. My fellow Members, I ask you, will you stand with Wales and protest this power grab, grubby and brazen? I ask on behalf of a nation.
Gwyddom fod lleisiau'n bodoli yn ein gwleidyddiaeth sy'n ceisio difrïo a bychanu'r Senedd hon. Ond pwy a wyddai fod Prif Weinidog y DU yn un ohonynt? Mae misoedd lawer bellach ers i bron i bob Aelod ar feinciau cefn Llafur Cymru yn y lle hwn lofnodi llythyr at Keir Starmer, arweinydd eu plaid yn y DU, yn mynnu ei fod yn parchu ffiniau ein setliad datganoli, ei fod yn cydnabod swyddogaethau'r Senedd hon a realiti llywodraethu datganoledig ar yr ynysoedd hyn. Ni chafwyd ateb ffurfiol, yn union fel pe bai'r llythyr hwnnw wedi cwympo i wacter, nes i'r memo hwn gael ei ddatgelu'n answyddogol, gan ddangos yn glir mai safbwynt Keir Starmer yw bod datganoli'n rhwystr i'w osgoi pan fo angen, ac y gellir tawelu lleisiau cynrychiolwyr etholedig pobl Cymru. I Keir Starmer, mae'r Cymry, fel yr Albanwyr, y tu allan i'w weledigaeth. Gall anwybyddu'r hyn y mae'r Senedd hon yn ei ddweud. Dyna'n amlwg yw ei farn. Mae'r memo a ddatgelwyd yn answyddogol wedi dangos hynny'n glir. Fel Boris Johnson o'i flaen, mae synnwyr Keir Starmer o ddemocratiaeth yn cynnwys cafeatau: 'Nid oes yr un dylanwad gan y Cymry. Anwybyddwch nhw os oes angen.' Dyna'r hyn y mae wedi'i ddweud wrth gyd-aelodau o'i Gabinet: 'Gadewch i'r Senedd dewi. Dylai'r Cymry wybod eu lle.'
Dyna yw Cymru wedi bod i San Steffan erioed—y bobl ar y cyrion. Ein stori ni, sydd wedi ein harwain drwy heriau a Thryweryn, drwy linellau piced ac ysgyfaint a wenwynwyd, glowyr a lwgwyd a thomenni slag. O, mae pobl y genedl hon yn gwybod sut y mae San Steffan wedi methu ar eu rhan. Mae'r creithiau'n dal i'w gweld ar ein cymunedau, a dim ond y bennod ddiweddaraf yw'r sarhad hwn. Ein dewis ni yw beth sy'n dod nesaf. A wnawn ni ganiatáu i San Steffan ddiystyru ein democratiaeth, lleihau ein pwerau a diystyru'r dewisiadau a wnawn, neu a oes arnom eisiau Senedd a fydd yn sefyll dros y pwerau sydd gennym?
Nid rhodd a roddwyd i ni drwy haelioni San Steffan oedd y Senedd hon. Mae'n eiddo i'n pobl, eu llais. Fe'i henillwyd drwy waith caled wedi'r holl ganrifoedd mudan—llais y mae'n rhaid inni ei ddefnyddio, neu fel arall, fe gaiff ei golli. Mae un Aelod wedi dweud bod yn rhaid inni dderbyn y byd fel y mae, ond beth am y Gymru rydym yn dymuno bod? Mae pleidlais heddiw yn nyddiau olaf y Senedd hon yn rhoi cyfle inni anfon neges unedig i Lundain y bydd ein lleisiau'n cael eu clywed. Fy nghyd-Aelodau, gofynnaf i chi, a wnewch chi sefyll gyda Chymru a phrotestio yn erbyn yr ymgais ffiaidd a digywilydd hon i gipio grym? Rwy'n gofyn ar ran y genedl.
I would like to say it has been a huge relief to have funding back into public services over the last 20 months under the UK Labour Government. Ninety per cent of Welsh Government spend is on public services, and there has been an increase to borrowing under the new UK Labour Government. Money has gone to the NHS to build and invest in new medical facilities, to reduce waiting lists, to fund highway infrastructure that has been neglected for far too long.
Another difference is that the funding announced for people using oil to heat their homes is coming to Wales via population of need, not the Barnett formula. Consequential funding for public pay sector rises for additional learning needs is given under the new UK Labour Government. I remember in the past that, often, funding was found down the back of the sofas and within departments, so we didn't get any consequentials. There has been change.
I must say, I will fight with you as well for funding, but we don't always get what we want, whether it's a child asking a parent, or an employee asking their employer for a pay rise or for more flexibility. As a backbencher to a Government, even though I'm in the same group, we all lobby. We have to make the case, but it's better to be lobbying from inside that camp than outside, with open dialogue.
Network north Wales is now being delivered cross-Government using funding from the spending review, from grants, working together with the rail board that's been set up, cross-Government, drawing down expertise using the pipeline set in Transport for Wales's 'Today, Tomorrow, Together' plan. It's so much better now than when we used to get the levelling-up funding bids rejected and then projects pulled out of thin air.
Welsh Governments have lobbied regarding fairer funding and the removal of the two-child benefit cap. Having a UK Government that cares about welfare and public funding is making a huge difference, and that would not have happened before.
Wales is receiving more than £0.5 billion of post-EU structural funding in the local growth fund. It's a major investment in the communities, and, again, it's coming back through Welsh Government so that some national and regional schemes can be funded again. And that will be worked through with local government, public services, businesses, charities, further and higher education—they will be at the heart of shaping this programme. The £5 billion—[Interruption.] Yes, Mabon.
Hoffwn ddweud y bu'n rhyddhad enfawr cael cyllid yn ôl i mewn i wasanaethau cyhoeddus dros yr 20 mis diwethaf o dan Lywodraeth Lafur y DU. Mae 90 y cant o wariant Llywodraeth Cymru'n mynd ar wasanaethau cyhoeddus, ac mae cynnydd wedi bod mewn benthyca o dan Lywodraeth Lafur newydd y DU. Mae arian wedi mynd i'r GIG i adeiladu a buddsoddi mewn cyfleusterau meddygol newydd, i leihau rhestrau aros, i ariannu seilwaith priffyrdd sydd wedi cael ei esgeuluso ers llawer gormod o amser.
Gwahaniaeth arall yw bod y cyllid a gyhoeddwyd ar gyfer pobl sy'n defnyddio olew i gynhesu eu cartrefi yn dod i Gymru yn ôl y boblogaeth sydd ei angen, nid fformiwla Barnett. Rhoddir cyllid canlyniadol ar gyfer codiadau cyflogau'r sector cyhoeddus ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol o dan Lywodraeth Lafur newydd y DU. Rwy'n cofio, yn y gorffennol, fod cyllid yn aml yn cael ei ganfod i lawr cefn y soffa ac o fewn adrannau, felly ni fyddem yn cael unrhyw gyllid canlyniadol. Mae newid wedi bod.
Rhaid imi ddweud, fe fyddaf yn ymladd gyda chi hefyd am gyllid, ond nid ydym bob amser yn cael yr hyn rydym ei eisiau, boed yn blentyn yn gofyn i riant, neu'n weithiwr yn gofyn i'w gyflogwr am godiad cyflog neu am fwy o hyblygrwydd. Fel aelod o'r meinciau cefn mewn Llywodraeth, er fy mod yn yr un grŵp, mae pob un ohonom yn lobïo. Rhaid inni ddadlau'r achos, ond mae'n well lobïo o'r tu mewn i'r gwersyll hwnnw nag o'r tu allan, gyda deialog agored.
Mae rhwydwaith gogledd Cymru bellach yn cael ei gyflawni ar draws y Llywodraeth gan ddefnyddio cyllid o'r adolygiad o wariant, o grantiau, gan gydweithio â'r bwrdd rheilffyrdd sydd wedi'i sefydlu, ar draws y Llywodraeth, gan fanteisio ar arbeniged a defnyddio'r camau a nodwyd yng nghynllun 'Ymlaen, Gyda'n Gilydd' Trafnidiaeth Cymru. Mae gymaint yn well nawr na phan oedd ein ceisiadau am gyllid ffyniant bro yn arfer cael eu gwrthod, a phrosiectau'n diflannu dros nos.
Mae Llywodraethau Cymru wedi lobïo ynghylch cyllid tecach a chael gwared ar y cap dau blentyn ar fudd-daliadau. Mae cael Llywodraeth y DU sy'n malio am les a chyllid cyhoeddus yn gwneud gwahaniaeth enfawr, ac ni fyddai hynny wedi digwydd o'r blaen.
Mae Cymru’n cael mwy na £0.5 biliwn o gyllid strwythurol ôl-UE yn y gronfa twf lleol. Mae'n fuddsoddiad mawr yn y cymunedau, ac unwaith eto, mae'n dod yn ôl drwy Lywodraeth Cymru fel y gellir ariannu rhai cynlluniau cenedlaethol a rhanbarthol eto. A bydd hynny'n cael ei ddatblygu gyda llywodraeth leol, gwasanaethau cyhoeddus, busnesau, elusennau, addysg bellach ac uwch—byddant wrth wraidd y gwaith o siapio'r rhaglen hon. Y £5 biliwn—[Torri ar draws.] Ie, Mabon.
So, while you're listing some of the funding that we're receiving in Wales, do you accept the funding we're receiving now from the UK Government is less than what we received under Sunak and under Europe, so it's declining funding that we're receiving? We're receiving less capital funds from the UK Government and now we're being told that the UK Government is willing to run roughshod over decisions made here. Is that acceptable?
Felly, gan eich bod yn rhestru rhywfaint o'r cyllid a gawn yng Nghymru, a ydych chi'n derbyn bod y cyllid a gawn ni nawr gan Lywodraeth y DU yn llai na'r hyn a gawsom o dan Sunak ac o dan Ewrop, ac felly, fod y cyllid a gawn yn lleihau? Rydym yn cael llai o arian cyfalaf gan Lywodraeth y DU a dywedir wrthym nawr fod Llywodraeth y DU yn barod i sathru dros benderfyniadau a wneir yma. A yw hynny'n dderbyniol?
I won't accept that. It's money that's been pushed for. It's not coming through the Barnett formula either, it's coming through a different formula, where Wales actually receives more than Scotland under this new formula. And that's been fought for by our First Minister, working with the UK Government.
There's also the Pride in Place funding, albeit that it's carried on through the MPs, as was set up under the Conservatives. But I know that in my area of Denbighshire, it's going to what the community want—it's going to keep public toilets open, which is really important. Although we want change, and we fight for it, and I signed that letter, what matters at the end of the day, which I'm really pleased about, is that public services and the toilets are being kept open—that's what matters to the residents that we serve.
It would be great, as Jenny—. I want to reflect on what Jenny just said about funding back into our communities. I'd like to say, during the Attlee Government, we had massive council house building programmes—230,000 council houses were built. The NHS was set up, and national parks—getting people out there walking and healthy. It would be great to see that real investment back into public services again.
As someone who's been in local government, it's been a difficult 14 years, and I've mentioned austerity every week here, but there has been a difference now. I can see the difference that the UK Labour Government has made, working with the Welsh Government, getting that investment back into public services. Thank you.
Nid wyf yn derbyn hynny. Mae'n arian y gwthiwyd amdano. Nid yw'n dod drwy fformiwla Barnett chwaith, mae'n dod drwy fformiwla wahanol, lle mae Cymru'n derbyn mwy na'r Alban o dan y fformiwla newydd hon mewn gwirionedd. Ac mae ein Prif Weinidog wedi ymladd dros hynny, gan weithio gyda Llywodraeth y DU.
Mae cyllid Balchder Bro i'w gael hefyd, er ei fod yn cael ei ddarparu drwy Aelodau Seneddol y DU, fel y'i sefydlwyd o dan y Ceidwadwyr. Ond yn fy ardal i yn sir Ddinbych, rwy'n gwybod ei fod yn cael ei wario ar yr hyn y mae'r gymuned ei eisiau—mae'n cael ei wario ar gadw toiledau cyhoeddus ar agor, sy'n wirioneddol bwysig. Er ein bod eisiau newid, ac rydym yn ymladd drosto, ac fe lofnodais y llythyr hwnnw, yr hyn sy'n bwysig yn y pen draw, ac rwy'n falch iawn o hynny, yw bod gwasanaethau cyhoeddus a'r toiledau'n cael eu cadw ar agor—dyna sy'n bwysig i'r trigolion a wasanaethwn.
Byddai'n wych, fel y dywedodd Jenny—. Hoffwn fyfyrio ar yr hyn a ddywedodd Jenny ynglŷn â sicrhau bod cyllid yn mynd yn ôl i'n cymunedau. Yn ystod Llywodraeth Attlee, roedd gennym raglenni adeiladu tai cyngor helaeth—adeiladwyd 230,000 o dai cyngor. Sefydlwyd y GIG, a pharciau cenedlaethol—gan sicrhau fod pobl yn cerdded ac yn iach. Byddai'n wych gweld y buddsoddiad real hwnnw'n mynd yn ôl i mewn i wasanaethau cyhoeddus unwaith eto.
Fel rhywun sydd wedi bod mewn llywodraeth leol, mae wedi bod yn 14 mlynedd anodd, ac rwyf wedi sôn am gyni bob wythnos yma, ond mae gwahaniaeth wedi bod nawr. Gallaf weld y gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur y DU wedi'i wneud, gan weithio gyda Llywodraeth Cymru, a rhoi'r buddsoddiad hwnnw yn ôl i mewn i wasanaethau cyhoeddus. Diolch.
The memo leaked last week makes clear that Keir Starmer has briefed his Ministers on, and expects his Ministers to use, powers conferred on them by the UK internal market Act. This is a piece of legislation that rolls back devolution, was opposed by all devolved Governments, and was passed without this place's consent. On top of that, the Prime Minister expects his Ministers to ignore devolved Governments when they take issue with this.
Now, I think the Prif Weinidog has been rather generous in her interpretation of the memo. The Prif Weinidog has insisted that Keir Starmer was only talking about, and I quote,
'issues reserved to the responsibilities of the UK Government.'
Going on to say:
'Pensions, benefits, home affairs, immigration, foreign affairs, those kinds of areas'.
I say 'rather generous', because that is not what Keir Starmer has said in response to the leak, and that is certainly not my interpretation of the memo. Let me quote the memo.
'Guidance has been shared with officials across Government on UK-wide policy making, and on using the Financial Assistance Power'.
Now, what is the financial assistance power? Well, it's part of the UK internal market Act. And this is what it says: UK Government Ministers may provide for economic development, infrastructure, culture and education anywhere in the UK. The Act makes clear that infrastructure includes transport, health, education, cultural and sporting facilities, and housing. These are areas that go totally to the heart of the devolution settlement. And that is the power that the UK Government Ministers have been briefed on using. The majority of what the financial assistance power covers is already devolved to Wales. And the rest? Well, the UK Government has power over it already. So, why brief on using it? Why warn devolved Governments may oppose it? It makes no logical sense at all if it really was the intention of Keir Starmer for it to do with pensions, benefits, home affairs, immigration, foreign affairs—those kinds of areas. That is just not the correct interpretation.
The official position of this Welsh Government, as well as the Scottish Government, is that the UK internal market Act should be repealed. The memo makes clear that the unofficial position of the UK Government is that they should use the powers of the internal market Act. And don't worry if devolved Governments don't like what you're doing—just ignore them. Quite different from what we were promised before the general election about two Labour Governments working together in partnership. The Plaid proposal asks for our leaders to be listened to when they stand up for Wales. Paul Davies gave a very impressive party political broadcast for the Labour Party in Westminster by saying how brilliant the Labour Party in Westminster was. Well done. Well done, Paul.
The Welsh Government amendment, on the other hand, concedes almost all of the ground whilst ignoring—and most of the contributions today have ignored—the larger issues at play. It only suggests UK Government should respect the devolution settlement and the laws pertaining to reserved and devolved powers. Apart from this, the fact is that it ignores issues where the Welsh Government has insights that should be listened to on reserved matters affecting Wales, and the suggestion is largely irrelevant when the UK Government drafts a law, and, in the case of the UK internal market Act powers, changes the laws affecting the devolution settlement without the consent of devolved Governments. The law can change and has changed. Will the Welsh Labour position always be, 'Well, we'll obey the law and the devolution settlement, whatever it may be, however the UK Government may forcibly change it'? [Interruption.] I would be—. If you want to intervene, Mike, please intervene. I would be interested to hear a direct statement from the Welsh Government over whether they oppose the UK Government Ministers' use of the financial assistance powers, given that they want the legislation that it forms part of to be repealed.
In response to the leaked memo, John Swinney, the First Minister of Scotland, said, 'Labour is a threat to devolution'. Well, I disagree with John Swinney. That is not true of most Labour Members of this place. That was shown in the letter to Keir Starmer last year. But it is true about Labour in Westminster, from the parliamentary Labour Party upwards—certainly for the vast majority of them. I am sure that the Prif Weinidog does not hold back in her conversations with Keir Starmer. It is time for us to hear more of that, rather than a weak defence that does not stand up to objective consideration. Diolch yn fawr.
Mae'r memo a ddatgelwyd yn answyddogol yr wythnos diwethaf yn dangos yn glir fod Keir Starmer wedi briffio ei Weinidogion ar y pwerau a roddir iddynt gan Ddeddf marchnad fewnol y DU, ac yn disgwyl iddynt eu defnyddio. Mae hon yn Ddeddf sy'n tynnu datganoli yn ôl, ac fe'i gwrthwynebwyd gan bob Llywodraeth ddatganoledig, a'i phasio heb gydsyniad y lle hwn. Ar ben hynny, mae Prif Weinidog y DU yn disgwyl i'w Weinidogion anwybyddu Llywodraethau datganoledig pan fyddant yn anghytuno â hyn.
Nawr, rwy'n credu bod Prif Weinidog Cymru wedi bod yn eithaf hael yn ei dehongliad o'r memo. Mae'r Prif Weinidog wedi mynnu mai sôn yn unig oedd Keir Starmer am
'faterion a gedwir yn ôl fel rhan o gyfrifoldebau Llywodraeth y DU.'
Mae'n mynd rhagddi i ddweud:
'Pensiynau, budd-daliadau, materion cartref, mewnfudo, materion tramor, y mathau hynny o feysydd.'
Dywedaf 'eithaf hael', gan nad dyna y mae Keir Starmer wedi'i ddweud mewn ymateb i ddatgelu'r memo'n answyddogol, ac yn sicr, nid dyna fy nehongliad i o'r memo. Gadewch imi ddyfynnu'r memo.
'Mae canllawiau wedi'u rhannu â swyddogion ar draws y Llywodraeth ar lunio polisïau ar gyfer y DU gyfan, ac ar ddefnyddio'r Pŵer Cymorth Ariannol.'
Nawr, beth yw'r pŵer cymorth ariannol? Wel, mae'n rhan o Ddeddf marchnad fewnol y DU. A dyma a ddywed: gall Gweinidogion Llywodraeth y DU ddarparu ar gyfer datblygu economaidd, seilwaith, diwylliant ac addysg yn unrhyw le yn y DU. Mae'r Ddeddf yn egluro bod seilwaith yn cynnwys trafnidiaeth, iechyd, addysg, cyfleusterau diwylliannol a chwaraeon, a thai. Dyma feysydd sy'n gwbl ganolog i'r setliad datganoli. A dyna'r pŵer y mae Gweinidogion Llywodraeth y DU wedi cael eu briffio ar ei ddefnyddio. Mae'r rhan fwyaf o'r hyn y mae'r pŵer cymorth ariannol yn ei gwmpasu eisoes wedi'i ddatganoli i Gymru. A'r gweddill? Wel, mae gan Lywodraeth y DU bŵer drosto eisoes. Felly, pam briffio ar ei ddefnyddio? Pam rhybuddio y gallai Llywodraethau datganoledig ei wrthwynebu? Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr rhesymegol o gwbl os mai bwriad Keir Starmer oedd ei ddefnyddio mewn perthynas â phensiynau, budd-daliadau, materion cartref, mewnfudo, materion tramor—y mathau hynny o feysydd. Nid dyna'r dehongliad cywir.
Safbwynt swyddogol Llywodraeth Cymru, yn ogystal â Llywodraeth yr Alban, yw y dylid diddymu Deddf marchnad fewnol y DU. Mae'r memo'n dangos yn glir mai safbwynt answyddogol Llywodraeth y DU yw y dylent ddefnyddio pwerau Deddf y farchnad fewnol. A pheidiwch â phoeni os nad yw Llywodraethau datganoledig yn hoffi'r hyn rydych chi'n ei wneud—anwybyddwch nhw. Mae hynny'n gwbl wahanol i'r hyn a addawyd i ni cyn yr etholiad cyffredinol am ddwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd mewn partneriaeth. Mae cynnig Plaid Cymru yn galw am wrando ar ein harweinwyr pan fyddant yn sefyll dros Gymru. Rhoddodd Paul Davies ddarllediad gwleidyddol da iawn i'r Blaid Lafur yn San Steffan drwy ddweud pa mor wych oedd y Blaid Lafur yn San Steffan. Da iawn. Da iawn, Paul.
Mae gwelliant Llywodraeth Cymru, ar y llaw arall, yn ildio popeth bron gan anwybyddu—ac mae'r rhan fwyaf o'r cyfraniadau heddiw wedi anwybyddu—y materion ehangach sy'n codi. Nid yw ond yn awgrymu y dylai Llywodraeth y DU barchu'r setliad datganoli a'r cyfreithiau'n ymwneud â phwerau a gedwir yn ôl a phwerau datganoledig. Ar wahân i hyn, y gwir amdani yw ei fod yn anwybyddu materion lle mae gan Lywodraeth Cymru fewnwelediad y dylid gwrando arno ar faterion a gedwir yn ôl sy'n effeithio ar Gymru, ac mae'r awgrym yn amherthnasol i raddau helaeth pan fydd Llywodraeth y DU yn drafftio cyfraith, ac yn achos pwerau Deddf marchnad fewnol y DU, yn newid y cyfreithiau sy'n effeithio ar y setliad datganoli heb ganiatâd Llywodraethau datganoledig. Gall y gyfraith newid, ac mae wedi newid. Ai safbwynt Llafur Cymru bob amser fydd, 'Wel, fe wnawn ufuddhau i'r gyfraith a'r setliad datganoli, beth bynnag y bo, ond fe all Llywodraeth y DU ei newid drwy orfodaeth'? [Torri ar draws.] Buaswn—. Os ydych chi eisiau ymyrryd, Mike, gwnewch ymyriad, os gwelwch yn dda. Byddai gennyf ddiddordeb mewn clywed datganiad uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru ynglŷn ag a ydynt yn gwrthwynebu defnydd Gweinidogion Llywodraeth y DU o'r pwerau cymorth ariannol, o ystyried eu bod eisiau i'r ddeddfwriaeth y mae'n rhan ohoni gael ei diddymu.
Mewn ymateb i'r memo a ddatgelwyd yn answyddogol, dywedodd John Swinney, Prif Weinidog yr Alban, 'Mae Llafur yn fygythiad i ddatganoli'. Wel, rwy'n anghytuno â John Swinney. Nid yw hynny'n wir am y rhan fwyaf o Aelodau Llafur y lle hwn. Dangoswyd hynny yn y llythyr at Keir Starmer y llynedd. Ond mae'n wir am Lafur yn San Steffan, o'r Blaid Lafur seneddol i fyny—y mwyafrif helaeth ohonynt, yn sicr. Rwy'n siŵr nad yw'r Prif Weinidog yn dal yn ôl yn ei sgyrsiau â Keir Starmer. Mae'n bryd inni glywed mwy o hynny, yn hytrach nag amddiffyniad gwan sy'n chwalu yn wyneb ystyriaeth wrthrychol. Diolch yn fawr.
At its heart—[Interruption.]
Yn ei hanfod—[Torri ar draws.]
We won't have conversations across the Chamber. There is a Member about to start his contribution.
Ni chawn sgyrsiau ar draws y Siambr. Mae Aelod ar fin dechrau ei gyfraniad.
Diolch, Dirprwy Lywydd. At its heart, this motion is simple. It does not ask for special treatment, it does not ask for privilege; it asks for respect—respect for this Senedd, respect for the people of Wales, and respect for the principle that decisions about Wales should not be imposed on Wales against our will.
Because what we are debating today is principle, a principle that goes to the very foundation of devolution, that, when powers are devolved, they are not conditional, they are not optional and they are not there to be overridden when it suits a Government in Westminster. And yet that is exactly what is happening. For example, the UK Government's Pride in Place programme is presented as empowerment, but, in reality, it's an assertion of control. It is a mechanism by which decisions in fully devolved areas, like town regeneration, are taken out of Welsh hands and placed back into Whitehall—not with consent, not with agreement, but in direct opposition to the Welsh Government.
Now, let us pause there, because, if that becomes the norm, if the UK Government can simply decide to spend money in devolved areas against the clear expressed will of an elected Government of Wales, then what exactly is the value of devolution? What is the purpose of this Senedd? And what message does that send to the people who sent us here? Because this is not theoretical. We see the consequences already: funding models that leave Wales worse off; broken promises of not a penny worse off after Brexit, yet £4 billion lost to our economy—£3,000 per household. We see programmes replacing EU funding that fall short by over £1 billion. And now we see further cuts, a 13 per cent reduction to funds that our communities rely on, in part to bankroll a scheme that bypasses this Senedd entirely. And so, we must call this what it is—not partnership but overreach, not co-operation but contradiction, because you cannot claim to respect devolution while actively working around it. You cannot speak of partnership when ignoring the elected voice of Wales. You cannot claim to empower communities while denying their national parliament a say in how their future is shaped.
Dirprwy Lywydd, this motion speaks to a basic democratic standard: that when the Welsh Government, accountable to this Senedd, opposes a course of action that position must carry weight. It must mean something, because otherwise devolution becomes decorative, a layer of constitution without consequence. And let us be clear: this is not how devolution operates elsewhere. In Northern Ireland, the Executive is trusted with full discretion over how funding is spent—full control, full respect. So, again, the question arises: why not in Wales? Because what we are seeing is a pattern, a pattern where Wales is too often an exception, but never in our favour, where decisions are centralised, where powers are bypassed, where our institutions are sidestepped, and where the response from those who should defend Wales has too often been muted.
This motion draws a line. It says if a policy is opposed by the Welsh Government, if it cuts across devolved responsibilities, if it undermines the authority of this Senedd, then it should not proceed—not here, not in Wales. Because devolution was not granted to be managed from afar. It was not created to be overridden when inconvenient. It was established that the people of Wales could shape their own future through this institution, through their elected representatives and through decisions made in Wales.
So, today, this is about whether we defend the integrity of the Senedd, whether we uphold the principle of democratic consent, and whether we are prepared to say, clearly and confidently, that Wales will not accept decisions imposed upon it in defiance of its own Government. I urge Members across this Chamber to stand up for devolution, stand up for democratic accountability and stand up for Wales: support the motion. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn ei hanfod, mae'r cynnig hwn yn syml. Nid yw'n gofyn am driniaeth arbennig, nid yw'n gofyn am fraint; mae'n gofyn am barch—parch i'r Senedd hon, parch i bobl Cymru, a pharch i'r egwyddor na ddylid gorfodi penderfyniadau am Gymru ar Gymru yn erbyn ein hewyllys.
Oherwydd yr hyn rydym yn ei drafod heddiw yw egwyddor, yr egwyddor sydd wrth wraidd datganoli, sef, pan gaiff pwerau eu datganoli, nid ydynt yn amodol, nid ydynt yn ddewisol ac nid ydynt yno i'w diystyru pan fo hynny'n gyfleus i Lywodraeth yn San Steffan. Ac eto, dyna'n union sy'n digwydd. Er enghraifft, mae rhaglen Balchder Bro Llywodraeth y DU yn cael ei chyflwyno fel rhywbeth sy'n grymuso, ond mewn gwirionedd, mae'n atgyfnerthu rheolaeth. Mae'n fecanwaith lle mae penderfyniadau mewn meysydd wedi'u datganoli'n llawn, fel adfywio trefi, yn cael eu cipio o ddwylo Cymru a'u rhoi'n ôl i Whitehall—nid gyda chydsyniad, nid gyda chytundeb, ond mewn gwrthwynebiad uniongyrchol i Lywodraeth Cymru.
Nawr, gadewch inni oedi am funud, oherwydd os daw hynny'n norm, os gall Llywodraeth y DU benderfynu gwario arian mewn meysydd datganoledig yn erbyn ewyllys glir Llywodraeth etholedig Cymru, beth yn union yw gwerth datganoli? Beth yw diben y Senedd hon? A pha neges y mae hynny'n ei hanfon at y bobl a'n hetholodd i'r lle hwn? Oherwydd nid yw hyn yn ddamcaniaethol. Rydym eisoes yn gweld y canlyniadau: modelau ariannu sy'n gadael Cymru'n waeth ei byd; addewidion toredig na fyddem geiniog yn waeth ein byd ar ôl Brexit, ond eto, £4 biliwn wedi'i golli yn ein heconomi—£3,000 yr aelwyd. Rydym yn gweld rhaglenni yn lle cyllid yr UE sy'n brin o dros £1 biliwn. A nawr, fe welwn doriadau pellach, gostyngiad o 13 y cant i gronfeydd y mae ein cymunedau'n dibynnu arnynt, yn rhannol er mwyn ariannu cynllun sy'n osgoi'r Senedd hon yn gyfan gwbl. Ac felly, mae’n rhaid inni alw hyn wrth ei enw—nid partneriaeth, ond gorgyrraedd, nid cydweithrediad ond gwrthddywediad, gan na allwch honni eich bod yn parchu datganoli gan fwrw iddi'n weithredol i weithio o'i gwmpas. Ni allwch siarad am bartneriaeth gan anwybyddu llais etholedig Cymru. Ni allwch honni eich bod yn grymuso cymunedau gan wadu llais i'w senedd genedlaethol yn y ffordd y caiff eu dyfodol ei lunio.
Ddirprwy Lywydd, mae'r cynnig hwn yn ymwneud â safon ddemocrataidd sylfaenol: pan fydd Llywodraeth Cymru, sy'n atebol i'r Senedd hon, yn gwrthwynebu dull gweithredu, rhaid bod pwysau i'r safbwynt hwnnw. Mae'n rhaid iddo olygu rhywbeth, oherwydd fel arall, daw datganoli'n rhywbeth addurniadol, yn haen o gyfansoddiad heb ganlyniad. A gadewch inni fod yn glir: nid dyma sut y mae datganoli'n gweithio mewn mannau eraill. Yng Ngogledd Iwerddon, ymddiriedir yn llawn yn y Weithrediaeth ynghylch y ffordd y caiff cyllid ei wario—rheolaeth lawn, parch llawn. Felly, unwaith eto, mae'r cwestiwn yn codi: pam ddim yng Nghymru? Oherwydd yr hyn a welwn yw patrwm, patrwm lle mae Cymru'n eithriad yn rhy aml, ond byth o'n plaid, lle mae penderfyniadau'n cael eu canoli, lle caiff pwerau eu hosgoi, lle mae ein sefydliadau'n cael eu hanwybyddu, a lle mae ymateb y rhai a ddylai amddiffyn Cymru wedi bod yn dawel yn rhy aml.
Mae'r cynnig hwn yn tynnu llinell. Mae'n dweud, os yw polisi'n cael ei wrthwynebu gan Lywodraeth Cymru, os yw'n torri ar draws cyfrifoldebau datganoledig, os yw'n tanseilio awdurdod y Senedd hon, ni ddylai fynd yn ei flaen—nid yma, nid yng Nghymru. Oherwydd ni chrëwyd datganoli fel rhywbeth i'w reoli o bell. Ni chafodd ei greu i'w ddiystyru pan fyddai'n anghyfleus. Fe'i sefydlwyd er mwyn i bobl Cymru allu llunio eu dyfodol eu hunain drwy'r sefydliad hwn, drwy eu cynrychiolwyr etholedig a thrwy benderfyniadau a wneir yng Nghymru.
Felly, heddiw, mae'n ymwneud ag a ydym yn amddiffyn uniondeb y Senedd, a ydym yn cynnal egwyddor cydsyniad democrataidd, ac a ydym yn barod i ddweud, yn glir ac yn hyderus, na fydd Cymru’n derbyn penderfyniadau a orfodir arni yn groes i ewyllys ei Llywodraeth ei hun. Rwy'n annog Aelodau ar draws y Siambr hon i sefyll o blaid datganoli, i sefyll o blaid atebolrwydd democrataidd ac i sefyll o blaid Gymru: cefnogwch y cynnig. Diolch yn fawr.
Do you know, I think the last thing that the people we all try to represent require at the moment is a tiresome and tedious, and ultimately sterile, debate between muscular unionism and independence? I suspect they want us to do a little bit better than that.
I want to address, right at the beginning of my remarks this evening, a point made by Paul Davies in his contribution. Paul decried what he called constitutional wrangling. Let me say this to Paul: I think the politics of power are fundamental to why any one of us should be sitting in this place. The first chapter that Aneurin Bevan wrote in In Place of Fear was about his search for the root of political power. For any of us who seek to change the societies in which we live, the ability to find and to use political power is fundamental. And I don't think, on whatever side of the debate we sit upon, we should ever decry or dismiss the politics of political power, because it is fundamental to whatever sort of society we wish to create.
But it's clear to me that the current UK financial framework is no longer fit for purpose. We've heard, and all of us—I think almost all of us, certainly in the Chamber here—have spoken about HS2, and the real scandal that Wales has not received the consequentials of that. But, of course, it was equally true during the London Olympics, when a similar decision was taken, and Wales didn't receive consequentials for that. The reason for that is because, at the end of the day, the Treasury is able to take these decisions without reference either to this place—without reference to the House of Commons either, mind you—or any other of our democratic institutions. So, we do need a very different structure, with democratic accountability for the sorts of decisions that are taken in and across the United Kingdom.
For me, the starting point is very simple. I think this country should be treated as an equal part of the United Kingdom, an equal nation within Britain, with the same rights, responsibilities, powers and resources and funds as other parts of the United Kingdom—as England, Scotland and Northern Ireland. And yet we know that is not true today. When the Northern Irish negotiated for a needs-based formula, the UK Government provided a needs-based formula. When Welsh Ministers say, 'We need a needs-based formula', they are ignored, and they're ignored whatever party is in control in Westminster. And that we need to say—and particularly people who sit in Unionist parties have to say—is unacceptable. It is unacceptable that my constituents within the United Kingdom are treated differently to constituents elsewhere simply because of where they live, and it is unacceptable that the powers available to this Government to invest either in our public services or our infrastructure do not have the same either flexibility or the same funding as other parts of the United Kingdom. And whilst I support and I welcome the decisions announced by the First Minister on rail in recent weeks and months, Wales remains the only nation in the United Kingdom without the powers to create its own integrated transport system. Surely that is unacceptable. Surely that is unacceptable. These are powers that are held by most cities on the European mainland, and we need to be able to say that.
We also need to say very, very clearly, and I pay tribute to the former Counsel General, the Member for Neath, who was very, very clear—that woke him up—that UKIMA was unacceptable. But what I have to say to the Deputy First Minister, who's replying to this debate, I understand, is that, if that piece of legislation was unacceptable when it was enacted by the Conservatives, it's equally unacceptable when it is used by a Labour Government. We have to say that and we have to be clear, because, for me, standing up for the people of Wales and standing up for the people of Blaenau Gwent, and, hopefully, Blaenau Gwent Caerffili Rhymni in the next Senedd, is why I'm here. We have to say that and we have to be clear.
Let me conclude by saying this: I well remember that the First Minister invited Elystan Morgan to speak at a Labour Party conference in Llandudno some years ago—just before we lost him, in fact. He spoke, and the First Minister will remember his speeches; they were really, really powerful speeches. And I remember one thing he said, that perhaps the time of devolution was passing, that perhaps the time of devolved Government, power devolved, power retained, is passing, and perhaps what we need now is to look for a new settlement. The First Minister will remember that he suggested dominion status for Wales, Scotland and Northern Ireland. But, of course, dominion status was granted by the Statute of Westminster in 1931, and it might well be that what we need is a new constitutional settlement—my friend the Member for Pontypridd has already said this. Perhaps we do need today a new statute of Westminster that guarantees and underpins equality for everybody in the United Kingdom—
Wyddoch chi, rwy'n credu mai'r peth olaf sydd ei angen ar y bobl y mae pob un ohonom yn ceisio eu cynrychioli ar hyn o bryd yw dadl ddiflas ac anniddorol, a diffrwyth yn y pen draw, rhwng unoliaetholdeb cyhyrog ac annibyniaeth? Rwy'n tybio eu bod am inni wneud ychydig yn well na hynny.
Ar ddechrau fy sylwadau heno, hoffwn drafod pwynt a wnaed gan Paul Davies yn ei gyfraniad. Beirniadodd Paul yr hyn a alwodd yn ymrafael cyfansoddiadol. Gadewch imi ddweud hyn wrth Paul: rwy'n credu bod gwleidyddiaeth pŵer yn hollbwysig i'r rheswm pam y dylai unrhyw un ohonom fod yn eistedd yn y lle hwn. Roedd y bennod gyntaf a ysgrifennodd Aneurin Bevan yn In Place of Fear yn ymwneud â'i ymdrech i ddod o hyd i wraidd pŵer gwleidyddol. I unrhyw un ohonom sy'n ceisio newid y cymdeithasau lle rydym yn byw, mae'r gallu i ddod o hyd i bŵer gwleidyddol a'i ddefnyddio yn hanfodol. A pha bynnag ochr i'r ddadl a ddewiswn, nid wyf yn credu y dylem byth gondemnio na diystyru gwleidyddiaeth pŵer gwleidyddol, gan ei bod yn hanfodol i ba bynnag fath o gymdeithas y dymunwn ei chreu.
Ond mae'n amlwg i mi nad yw fframwaith ariannol presennol y DU yn addas i’r diben mwyach. Rydym wedi clywed, ac mae pob un ohonom—pob un ohonom bron, rwy'n credu, yn sicr yma yn y Siambr—wedi siarad am HS2, a'r sgandal wirioneddol nad yw Cymru wedi derbyn cyllid canlyniadol yn sgil hynny. Ond wrth gwrs, roedd yr un mor wir yn ystod Gemau Olympaidd Llundain, pan wnaed penderfyniad tebyg, ac ni chafodd Cymru gyllid canlyniadol yn sgil hynny. Y rheswm am hynny yw bod y Trysorlys, yn y pen draw, yn gallu gwneud y penderfyniadau hyn heb gyfeirio at y lle hwn—heb gyfeirio at Dŷ'r Cyffredin chwaith, cofiwch—nac unrhyw un arall o'n sefydliadau democrataidd. Felly, mae angen strwythur gwahanol iawn arnom, gydag atebolrwydd democrataidd am y mathau o benderfyniadau sy'n cael eu gwneud gan y Deyrnas Unedig.
I mi, mae'r man cychwyn yn syml iawn. Rwy'n credu y dylid trin y wlad hon yn rhan gyfartal o'r Deyrnas Unedig, cenedl gyfartal o fewn Prydain, gyda'r un hawliau, cyfrifoldebau, pwerau ac adnoddau a chronfeydd â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig—fel Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Ac eto, fe wyddom nad yw hynny'n wir heddiw. Pan negododd Gogledd Iwerddon fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion, darparodd Llywodraeth y DU fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion. Pan ddywed Gweinidogion Cymru, 'Mae arnom angen fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion', cânt eu hanwybyddu, a chânt eu hanwybyddu ni waeth pa blaid sydd mewn grym yn San Steffan. Ac mae angen i ni—ac yn enwedig pobl sy'n aelodau o bleidiau Unoliaethol—ddweud bod hynny'n annerbyniol. Mae'n annerbyniol fod fy etholwyr yn y Deyrnas Unedig yn cael eu trin yn wahanol i etholwyr mewn mannau eraill oherwydd lle maent yn byw, ac mae'n annerbyniol nad yw'r pwerau sydd ar gael i'r Llywodraeth hon i fuddsoddi naill ai yn ein gwasanaethau cyhoeddus neu yn ein seilwaith yn mwynhau'r un hyblygrwydd na'r un cyllid â rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Ac er fy mod yn cefnogi ac yn croesawu'r penderfyniadau a gyhoeddwyd gan Brif Weinidog Cymru ar reilffyrdd yn yr wythnosau a'r misoedd diwethaf, Cymru yw'r unig genedl yn y Deyrnas Unedig heb bwerau i greu ei system drafnidiaeth integredig ei hun. Rhaid bod hynny'n annerbyniol. Rhaid bod hynny'n annerbyniol. Mae'r rhain yn bwerau sydd gan y rhan fwyaf o ddinasoedd ar dir mawr Ewrop, ac mae angen i ninnau allu dweud hynny.
Mae angen i ni hefyd ddweud yn glir iawn, ac rwy'n talu teyrnged i'r cyn-Gwnsler Cyffredinol, yr Aelod dros Gastell-nedd, a ddywedodd yn glir iawn—fe wnaeth hynny ei ddeffro—fod Deddf Marchnad Fewnol y DU yn annerbyniol. Ond yr hyn sydd gennyf i'w ddweud wrth y Dirprwy Brif Weinidog, sy'n ymateb i'r ddadl hon yn ôl yr hyn a ddeallaf, yw, os oedd y Ddeddf honno'n annerbyniol pan gafodd ei rhoi mewn grym gan y Ceidwadwyr, mae hi'r un mor annerbyniol pan gaiff ei defnyddio gan Lywodraeth Lafur. Rhaid inni ddweud hynny a rhaid inni fod yn glir, oherwydd i mi, y rheswm pam fy mod yma yw i sefyll dros bobl Cymru ac i sefyll dros bobl Blaenau Gwent, a Blaenau Gwent Caerffili Rhymni, gobeithio, yn y Senedd nesaf. Mae'n rhaid inni ddweud hynny ac mae’n rhaid inni fod yn glir.
Gadewch imi gloi drwy ddweud hyn: rwy'n cofio'n iawn pan wahoddodd y Prif Weinidog Elystan Morgan i siarad yng nghynhadledd y Blaid Lafur yn Llandudno rai blynyddoedd yn ôl—ychydig cyn i ni ei golli, mewn gwirionedd. Fe siaradodd, ac fe fydd y Prif Weinidog yn cofio ei areithiau; roeddent yn areithiau pwerus iawn. A chofiaf un peth a ddywedodd, sef efallai fod amser datganoli yn mynd heibio, efallai fod amser Llywodraeth ddatganoledig, pŵer wedi'i ddatganoli, pŵer a gadwyd yn ôl, yn mynd heibio, ac efallai mai'r hyn sydd ei angen arnom nawr yw chwilio am setliad newydd. Bydd y Prif Weinidog yn cofio iddo awgrymu statws dominiwn i Gymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Ond wrth gwrs, fe roddwyd statws dominiwn gan Statud San Steffan ym 1931, ac mae'n bosib iawn mai'r hyn sydd ei angen arnom yw setliad cyfansoddiadol newydd—mae fy ffrind yr Aelod dros Bontypridd eisoes wedi dweud hyn. Efallai fod angen statud San Steffan newydd arnom heddiw sy'n gwarantu ac yn ategu cydraddoldeb i bawb yn y Deyrnas Unedig—
And on that point, Alun, you're going to conclude.
Ac ar y pwynt hwnnw, Alun, rydych chi'n mynd i ddirwyn i ben.
—and all the nations of the United Kingdom, Deputy First Minister.
—a holl genhedloedd y Deyrnas Unedig, Ddirprwy Brif Weinidog.
Galwaf ar y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, Huw Irranca-Davies.
I call on the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Rwy'n dechrau fy ymateb i'r ddadl y prynhawn yma drwy ddatgan yn bendant y dylai'r penderfyniadau am sut i wario arian mewn meysydd cyfrifoldeb sydd wedi eu datganoli gael eu gwneud yng Nghymru gan Lywodraeth Cymru a'r Senedd hon.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I start my response to today's debate by stating clearly that decisions about how to spend money in devolved areas of responsibility should be made in Wales by the Welsh Government and this Parliament.
Let me just be clear, in responding to this debate: defiance or deference are not the only options. Co-operation, respect and collaboration for real improvements to people's lives in Wales is a far better alternative. And let me be crystal clear: we have always been clear and adamant that the UK internal market Act's financial assistance powers—a consequence, by the way, of Brexit, enacted by the previous Conservative regime, which allows the UK Government to spend directly in devolved areas of responsibility—are not needed and should be abolished. What is not clear about that? It's crystal clear—crystal clear. They are wholly unnecessary for the operation of the internal market. It is for Welsh Ministers and the Senedd to make decisions about devolved responsibilities that reflect the priorities, the needs and the circumstances of our nation here in Wales.
Now, there has, historically, been consensus across the Senedd on this fundamental point. And, by the way, I'm responding to the debate today because the finance Secretary, my colleague, is in Belfast at a meeting of the UK finance Ministers, where they will be discussing, amongst other things, the use of these powers. He and the other devolved Governments will continue to argue these points with the UK Government.
Now, if the UK Government insists that it must retain the UK internal market Act's financial assistance powers, then they must only—and we have been clear on this—only ever be used in exceptional circumstances and only with the Welsh Government's consent. We believe that arrangements for the use of these powers should be set out in an inter-governmental agreement, if we're not willing to get rid of them, which reflects our constitutional arrangements, and ensures that the devolution settlement and the role of this Senedd are recognised and respected.
This agreement should be aligned with the inter-governmental relations principle of mutual respect. This would provide the framework to ensure that the use of these powers is transparent and subject to consent mechanisms and meaningful engagement. This is something that we and the other devolved Governments agree on, and we are clear that devolution must be respected. And I have to say that this would be in line with other well-established collaborative mechanisms, which the UK Government can use to support investment in Wales, and by the way, which respect devolution and maximise the outcomes for the people in Wales. This includes, for example, city and growth deals; free ports, shaped, by the way, by my colleagues within Welsh Government, as they're brought forward; investment zones and, indeed, our economic inactivity trailblazer programme.
So, the Welsh Government has worked and will continue to work successfully and collaboratively with the UK Government through these arrangements to enable funding to flow into Wales for specific purposes and with the joint consent of the UK and Welsh Governments. I will give way.
Gadewch imi ddweud yn glir, wrth ymateb i'r ddadl hon: nid herfeiddiwch neu daeogrwydd yw'r unig opsiynau. Mae cydweithredu, parch a chydweithio i sicrhau gwelliannau real i fywydau pobl Cymru yn ddewis llawer gwell. A gadewch imi ddweud yn glir iawn: rydym bob amser wedi bod yn glir ac yn benderfynol nad oes angen pwerau cymorth ariannol Deddf marchnad fewnol y DU—canlyniad, gyda llaw, i Brexit, a ddeddfwyd gan y gyfundrefn Geidwadol flaenorol, sy'n caniatáu i Lywodraeth y DU wario'n uniongyrchol mewn meysydd cyfrifoldeb datganoledig—ac fe ddylid eu diddymu. Beth sy'n aneglur am hynny? Mae'n glir dros ben. Maent yn gwbl ddiangen ar gyfer gweithrediad y farchnad fewnol. Mater i Weinidogion Cymru a'r Senedd yw gwneud penderfyniadau am gyfrifoldebau datganoledig sy'n adlewyrchu blaenoriaethau, anghenion ac amgylchiadau ein cenedl yma yng Nghymru.
Nawr, yn hanesyddol, cafwyd consensws ar draws y Senedd ar y pwynt sylfaenol hwn. A chyda llaw, rwy'n ymateb i'r ddadl heddiw am fod fy nghyd-Aelod yr Ysgrifennydd cyllid yn Belfast yn cyfarfod â Gweinidogion cyllid eraill y DU, lle byddant yn trafod, ymhlith pethau eraill, y defnydd o'r pwerau hyn. Bydd ef a'r Llywodraethau datganoledig eraill yn parhau i ddadlau'r pwyntiau hyn gyda Llywodraeth y DU.
Nawr, os yw Llywodraeth y DU yn mynnu bod yn rhaid iddi gadw pwerau cymorth ariannol Deddf marchnad fewnol y DU, yna—ac rydym wedi bod yn glir ynglŷn â hyn—ni ddylid ond eu defnyddio mewn amgylchiadau eithriadol, a dim ond gyda chydsyniad Llywodraeth Cymru. Credwn y dylid nodi trefniadau ar gyfer defnyddio'r pwerau hyn mewn cytundeb rhynglywodraethol, os nad ydym yn fodlon cael gwared arnynt, cytundeb sy'n adlewyrchu ein trefniadau cyfansoddiadol, ac sy'n sicrhau bod y setliad datganoli a rôl y Senedd hon yn cael eu cydnabod a'u parchu.
Dylai'r cytundeb hwn fod yn gyson ag egwyddor cyd-barch y berthynas rynglywodraethol. Byddai hyn yn darparu fframwaith i sicrhau bod y defnydd o'r pwerau hyn yn dryloyw ac yn amodol ar fecanweithiau cydsyniad ac ymgysylltu ystyrlon. Mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni a'r Llywodraethau datganoledig eraill yn cytuno yn ei gylch, ac rydym yn glir fod yn rhaid parchu datganoli. Ac mae'n rhaid imi ddweud y byddai hyn yn cyd-fynd â mecanweithiau cydweithredol eraill sydd wedi'u hen sefydlu, y gall Llywodraeth y DU eu defnyddio i gefnogi buddsoddiad yng Nghymru, ac sy'n parchu datganoli, gyda llaw, ac yn sicrhau'r canlyniadau gorau posib i bobl Cymru. Mae hyn yn cynnwys, er enghraifft, bargeinion dinesig a thwf; porthladdoedd rhydd, a luniwyd, gyda llaw, gan fy nghyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru, wrth iddynt gael eu cyflwyno; parthau buddsoddi, ac yn wir, ein rhaglen flaengaredd ar gyfer anweithgarwch economaidd.
Felly, mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio a bydd yn parhau i weithio'n llwyddiannus ac ar y cyd â Llywodraeth y DU drwy'r trefniadau hyn i alluogi cyllid i lifo i mewn i Gymru at ddibenion penodol a chyda chydsyniad Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru. Fe ildiaf.
Thanks, Dirprwy Brif Weinidog. You talk about respect from the UK Government, but the memo says, if I can find it:
'However, an overly deferential or laissez-faire approach to devolved government engagement almost inevitably creates political challenges or misses positive opportunities.
'We should be confident in our ability to deliver directly in those nations, including through direct spending, even when devolved governments may oppose this.'
Does that sound like respect?
Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Rydych chi'n sôn am barch gan Lywodraeth y DU, ond mae'r memo'n nodi, os gallaf ddod o hyd iddo:
'Fodd bynnag, mae dull rhy ymostyngar neu laissez-faire o ymgysylltu â llywodraethau datganoledig bron yn anochel yn creu heriau gwleidyddol neu'n methu cyfleoedd cadarnhaol.
'Dylem fod yn hyderus yn ein gallu i gyflawni'n uniongyrchol yn y gwledydd hynny, gan gynnwys drwy wariant uniongyrchol, hyd yn oed pan fydd llywodraethau datganoledig, o bosib, yn gwrthwynebu hyn.'
A yw hynny'n swnio fel parch?
I'll come to the memo in a moment, directly. But let me just say that one of the things we've not heard from Plaid Cymru today is where the collaboration and consensus really work, where we have proven examples of where these work. For example, when we had the investment in the Holyhead breakwater, that was an agreement with Welsh and UK Governments; where we've had the economic inactivity trailblazers, working in collaboration between devolved and reserved functions; where we have had, only this week, the announcement by UK Government of fuel support funding—they could have chosen to bypass us entirely, they did not; they chose to actually passport that money to us, so that we could make it work in Wales in the best way in Wales.
The Welsh Government will continue to work with the UK Government to make this work, but let's be clear, we are crystal clear that Whitehall departments should not be unilaterally setting objectives for the delivery of programmes in Wales, or directing funding to organisations within Wales in any area of devolved responsibility, because doing so, Dirprwy Lywydd, creates a confusing landscape for organisations, and it can risk duplicating or putting funding in direct conflict with devolved investment. It simply does not represent good value for the public purse.
Let me turn to the memo, because we've heard much today about the infamous memo. The First Minister, I suspect, is the only one who's spoken directly to the Prime Minister about this, and the Prime Minister has clarified that this is about spending in reserved areas, not devolved areas. The UK Government has made clear that it wants a respectful working relationship with Wales. It wants to maximise spending in Wales in reserved areas. Do you know, we welcome that? We can have no quarrel with that. We want the investment in those areas. It's actually, Dirprwy Lywydd, the mirror image of the position that we take on spending in devolved areas. Just as we must retain responsibility for decisions on matters that are devolved to the Senedd, so the UK Government retains responsibilities for decisions on reserved matters, and I'll come to some of those in a moment. Where those responsibilities touch on one another, we should always seek to proceed on the basis of agreement, but there will be rare occasions. On those rare occasions where agreement cannot be reached, then we believe the devolved decisions must be made in Wales and reserved responsibilities must be retained by the UK Government, and Plaid Cymru's motion seems to miss the fundamental constitutional and democratic point. That's how the constitution and devolution and government work, and for very good reason. But we are, of course, doing all we can with the levers and the funding available to us.
But Wales needs and Wales darn well deserves the extra spending power that the UK Government can bring. Now, at long last, we have a Government ready and willing to invest in jobs and prosperity in Wales in areas of reserved responsibility that have been overlooked for far too long. We have increased financial stability for the UK and Wales after 14 years—and we cannot get away from it—of austerity from the last Government, which played fast and loose with the public finances. Since the election of the UK Labour Government, we've secured significant additional funding for Wales. Our settlement here in Wales now over the next three years is nearly £6 billion higher than it would have been under the spending plans set out by the previous UK Government in March 2024.
The UK Government has developed now a progressive package of measures supporting those who need it most. People listening to this debate will want to understand how that money is going to improve their lives, putting money in people's pockets, benefiting people across Wales. So, we have seen increases in the minimum wage and the national living wage, increases in the state pension, support with energy bills that we are able to shape here in Wales, scrapping the two-child limit, lifting thousands of children out of poverty. And there's more: the two AI growth zones, the £14 billion rail investment in infrastructure, a £50 million defence growth deal, new nuclear investment at Wylfa. Are we going to throw those back in the face of the UK Government? I think not.
This is the result of two Governments working together to build a strong and secure economy, making a real and tangible difference to the lives of people and families. And this is a welcome change—. Dirprwy Lywydd, my apologies, I know I took an intervention.
Dof at y memo mewn munud. Ond gadewch imi ddweud mai un o'r pethau nad ydym wedi'u clywed gan Blaid Cymru heddiw yw lle mae'r cydweithredu a'r consensws yn gweithio'n dda, lle mae gennym enghreifftiau profedig o ble mae'r rhain yn gweithio. Er enghraifft, pan gawsom y buddsoddiad ym morglawdd Caergybi, roedd hwnnw'n gytundeb rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU; lle cawsom y cynlluniau blaengaredd anweithgarwch economaidd, a chydweithio rhwng swyddogaethau datganoledig a swyddogaethau a gedwir yn ôl; lle rydym wedi cael cyhoeddiad yr wythnos hon gan Lywodraeth y DU am gyllid cymorth tanwydd—gallent fod wedi dewis ein hosgoi'n llwyr, ond ni wnaethant; fe wnaethant ddewis pasbortio'r arian hwnnw i ni, fel y gallem ei wneud i weithio yn y ffordd orau yng Nghymru.
Bydd Llywodraeth Cymru’n parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU i wneud i hyn weithio, ond gadewch inni fod yn glir, rydym yn gwbl glir na ddylai adrannau Whitehall fod yn gosod amcanion unochrog ar gyfer cyflwyno rhaglenni yng Nghymru, nac yn cyfeirio cyllid at sefydliadau yng Nghymru mewn unrhyw faes cyfrifoldeb datganoledig, gan fod gwneud hynny, Ddirprwy Lywydd, yn creu tirwedd ddryslyd i sefydliadau, a gall greu risg o ddyblygu cyllid neu greu sefyllfa lle mae cyllid yn gwrthdaro'n uniongyrchol â buddsoddiad datganoledig. Yn syml, nid yw'n sicrhau gwerth da i bwrs y wlad.
Gadewch imi droi at y memo, gan ein bod wedi clywed cymaint heddiw am y memo drwgenwog. Mae'n debyg mai'r Prif Weinidog yw'r unig un sydd wedi siarad yn uniongyrchol â Phrif Weinidog y DU ynglŷn â hyn, ac mae Prif Weinidog y DU wedi egluro'i fod yn ymwneud â gwariant mewn meysydd a gedwir yn ôl, nid meysydd datganoledig. Mae Llywodraeth y DU wedi datgan yn glir ei bod eisiau perthynas waith barchus â Chymru. Mae eisiau cynyddu gwariant yng Nghymru mewn meysydd a gedwir yn ôl. Wyddoch chi, rydym yn croesawu hynny? Nid oes unrhyw beth gennym yn erbyn hynny. Rydym eisiau'r buddsoddiad yn y meysydd hynny. Mewn gwirionedd, Ddirprwy Lywydd, mae'n adlewyrchiad o'n safbwynt ar wariant mewn meysydd datganoledig. Yn union fel y mae'n rhaid inni gadw cyfrifoldeb am benderfyniadau ar faterion sydd wedi'u datganoli i'r Senedd, felly hefyd y mae Llywodraeth y DU yn cadw cyfrifoldeb am benderfyniadau ar faterion a gedwir yn ôl, ac fe ddof at rai o'r rheini mewn eiliad. Lle mae'r cyfrifoldebau hynny'n gorgyffwrdd, dylem bob amser geisio bwrw ymlaen ar sail cytundeb, ond bydd achosion prin yn codi. Ar yr achlysuron prin hynny lle na ellir dod i gytundeb, credwn fod yn rhaid i'r penderfyniadau datganoledig gael eu gwneud yng Nghymru a bod yn rhaid i Lywodraeth y DU gadw cyfrifoldebau a gedwir yn ôl, ac ymddengys bod cynnig Plaid Cymru’n methu'r pwynt cyfansoddiadol a democrataidd yn llwyr. Dyna sut y mae'r cyfansoddiad a datganoli a llywodraeth yn gweithio, ac am reswm da iawn. Ond wrth gwrs, rydym yn gwneud popeth a allwn gyda'r liferi a'r cyllid sydd ar gael i ni.
Ond mae Cymru angen, ac mae Cymru’n llawn haeddu, y pŵer gwario ychwanegol y gall Llywodraeth y DU ei gynnig. Nawr, o’r diwedd, mae gennym Lywodraeth sy’n barod ac yn fodlon buddsoddi mewn swyddi a ffyniant yng Nghymru mewn meysydd cyfrifoldeb a gedwir yn ôl sydd wedi cael eu hanwybyddu ers llawer gormod o amser. Rydym wedi cynyddu sefydlogrwydd ariannol y DU a Chymru ar ôl 14 mlynedd—ac ni allwn ddianc rhagddo—o gyni gan y Llywodraeth ddiwethaf, a fu'n hynod fyrbwyll gyda chyllid cyhoeddus. Ers ethol Llywodraeth Lafur y DU, rydym wedi sicrhau cyllid ychwanegol sylweddol i Gymru. Mae ein setliad yma yng Nghymru nawr dros y tair blynedd nesaf bron i £6 biliwn yn uwch nag y byddai wedi bod o dan y cynlluniau gwariant a nodwyd gan Lywodraeth flaenorol y DU ym mis Mawrth 2024.
Mae Llywodraeth y DU wedi datblygu pecyn blaengar o fesurau nawr i gefnogi'r rhai sydd fwyaf o'i angen. Bydd pobl sy'n gwrando ar y ddadl hon eisiau deall sut y bydd yr arian hwnnw'n gwella eu bywydau, gan roi arian ym mhocedi pobl, a bod o fudd i bobl ledled Cymru. Felly, rydym wedi gweld cynnydd yn yr isafswm cyflog a'r cyflog byw cenedlaethol, cynnydd ym mhensiwn y wladwriaeth, cymorth ar gyfer biliau ynni y gallwn ei siapio yma yng Nghymru, dileu'r terfyn dau blentyn, codi miloedd o blant allan o dlodi. Ac mae mwy: y ddwy ardal twf AI, y buddsoddiad £14 biliwn mewn seilwaith rheilffyrdd, bargen twf amddiffyn gwerth £50 miliwn, buddsoddiad mewn ynni niwclear newydd yn Wylfa. A ydym yn mynd i daflu'r rheini'n ôl i wyneb Llywodraeth y DU? Nid wyf yn credu hynny.
Dyma ganlyniad dwy Lywodraeth yn cydweithio i adeiladu economi gref a diogel, gan wneud gwahaniaeth gwirioneddol a gweladwy i fywydau pobl a theuluoedd. Ac mae hwn yn newid i'w groesawu—. Ddirprwy Lywydd, ymddiheuriadau, rwy'n gwybod fy mod wedi derbyn ymyriad.
And I've given you the time for that, so it's time to conclude.
Ac rwyf wedi rhoi'r amser i chi am hynny, felly mae'n bryd dirwyn i ben.
It is such a welcome change from the previous Government, who short-changed Wales on post-European funding following Brexit to the tune of £1 billion, despite telling the people of Wales they would not be a penny worse off. So, we are working with the UK Government to put this right—
Mae'n newid i'w groesawu o gymharu â'r Llywodraeth flaenorol, a roddodd £1 biliwn yn llai o gyllid ôl-Ewropeaidd i Gymru yn dilyn Brexit, er iddynt ddweud wrth bobl Cymru na fyddent geiniog yn waeth eu byd. Felly, rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i unioni hyn—
You need to conclude now.
Mae angen ichi ddirwyn i ben.
Rwy'n cloi, Dirprwy Lywydd, drwy ailadrodd mai egwyddor sylfaenol datganoli yw bod penderfyniadau yn cael eu gwneud mor agos â phosib at y bobl sy'n cael eu heffeithio, a bod gan y Senedd hon rôl gyfansoddiadol wrth graffu ar y penderfyniadau hynny. Rhaid parchu ein setliad datganoli. Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd.
I am drawing my remarks to a close, Dirprwy Lywydd, by repeating that the fundamental principle of devolution is that decisions should be made as close as possible to the people impacted by those decisions, and that this Senedd has a constitutional role in scrutinising those decisions. We must respect our devolution settlement. Thank you, Dirprwy Lywydd.
Galwaf ar Adam Price i ymateb i'r ddadl.
I call on Adam Price to reply to the debate.
I want to begin by thanking every Member who has spoken. I'd like to start by responding directly to the Deputy First Minister, if I may, because he has inspired me to respond in these terms. How many times have people in this Chamber made the case for Wales to get its fair share of UK Government spending? Because serially, in many of the areas that we've heard referred to, from rail to research and development, innovation, the key drivers of economic success, we have never had our fair share under Labour Governments or Conservative Governments. It's no surprise then that Wales is where we are in the economic league table.
So, let's be clear about what we're talking about. We want the UK Government in the areas that it is responsible for to do what no UK Government has ever done and spend at the level that our need requires. What we don't want to see is an intervention in our democratic system that undermines our own ability in the areas that we are responsible for to deliver.
I listened carefully to Paul Davies. I was going to hope—. Maybe it was too close to an election, but I was hoping there was going to be more common ground around the Chamber, but, sadly, that did not transpire. Of course, I realise that Conservatives will speak from an unionist standpoint. Two Governments working together can be a strength, absolutely, but only if both Governments are treated as Governments, not one as the senior partner and the other as a consultee or even a child to be ignored and neglected. What Paul Davies described as collaboration too often means that Wales is expected to nod along while Westminster defines the mission, controls the money and claims the credit. That's not a partnership of equals; it's hierarchy dressed up as harmony, and if Welsh Conservatives cannot tell the difference, it's because, when the choice is between Wales having a voice and Westminster having the final say, it seems as if you will choose Westminster every time.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i bob Aelod sydd wedi siarad. Hoffwn ddechrau drwy ymateb yn uniongyrchol i'r Dirprwy Brif Weinidog, os caf, gan ei fod wedi fy ysbrydoli i ymateb yn y termau hyn. Sawl gwaith y mae pobl yn y Siambr hon wedi dadlau dros gyfran deg i Gymru o wariant Llywodraeth y DU? Oherwydd dro ar ôl tro, mewn llawer o'r meysydd y clywsom gyfeirio atynt, o reilffyrdd i ymchwil a datblygu, arloesi, prif ysgogwyr llwyddiant economaidd, nid ydym erioed wedi cael ein cyfran deg o dan Lywodraethau Llafur na Llywodraethau Ceidwadol. Nid yw'n syndod felly fod Cymru lle rydym yn y tabl economaidd.
Felly, gadewch inni fod yn glir ynglŷn â'r hyn rydym yn sôn amdano. Rydym am i Lywodraeth y DU yn y meysydd y mae'n gyfrifol amdanynt wneud yr hyn nad yw unrhyw Lywodraeth yn y DU erioed wedi'i wneud a gwario ar y lefel sydd ei angen arnom. Yr hyn nad ydym am ei weld yw ymyrraeth yn ein system ddemocrataidd sy'n tanseilio ein gallu ein hunain yn y meysydd yr ydym yn gyfrifol am eu cyflawni.
Gwrandewais yn ofalus ar Paul Davies. Roeddwn yn mynd i obeithio—. Efallai ei bod yn rhy agos at etholiad, ond roeddwn yn gobeithio y byddai mwy o dir cyffredin o amgylch y Siambr, ond yn anffodus, ni ddigwyddodd hynny. Wrth gwrs, rwy'n sylweddoli y bydd Ceidwadwyr yn siarad o safbwynt unoliaethol. Gall dwy Lywodraeth yn gweithio gyda'i gilydd fod yn gryfder, yn bendant, cyn belled â bod y ddwy Lywodraeth yn cael eu trin fel Llywodraethau, nid un fel yr uwch bartner a'r llall fel ymgynghorai neu hyd yn oed fel plentyn i'w anwybyddu a'i esgeuluso. Mae'r hyn a ddisgrifiodd Paul Davies fel cydweithio yn golygu'n rhy aml fod disgwyl i Gymru gytuno tra bo San Steffan yn diffinio'r genhadaeth, yn rheoli'r arian ac yn hawlio'r clod. Nid yw honno'n bartneriaeth gyfartal; mae'n hierarchaeth wedi'i gwisgo fel cytgord, ac os na all Ceidwadwyr Cymru ddweud y gwahaniaeth, y rheswm am hynny, pan fo'r dewis rhwng Cymru’n cael llais a San Steffan yn cael y gair olaf, yw ei bod hi'n ymddangos fel pe baech chi'n dewis San Steffan bob tro.
I have to say to Jenny Rathbone that I understand that you were making the case that the amendment reflects the constitutional world as it is. I think that it doesn't reflect the lived reality at the moment in Wales, and that's why the amendment is not enough for a very specific reason, because the amendment assumes that constitutional overreach arrives neatly labelled, with a rosette almost, 'This is devolved, hands off.' That's not how it's working now. As Rhys ab Owen pointed out, with the instrument of section 50 of the internal market Act, Welsh democracy in 2026 is now facing a situation where the threat doesn't come through the front door with a name badge on, it comes through overlap, through ambiguity, through missions and mandates drawn so broadly that they reach into every corner of Welsh public life, even when they claim not to touch them. And that's the pattern that we're seeing, isn't it? Mission creep, effectively, in constitutional terms, and that's the problem that the amendment doesn't solve and the original motion does.
What we are arguing for, I think, is something pretty fundamental to the future health of our democracy, that the UK Government must not use its spending power to bypass Welsh democratic choice in areas that are devolved legislatively, functionally, inseparable from devolved responsibilities, because this is the constitutional asymmetry that runs through this entire debate, really. When we ask for power from Westminster, every caution, every reason to refuse is found; every caution is discovered; every boundary becomes rigid; every argument for restraint is deployed. But when Westminster decides it wants to intervene, the language changes entirely, doesn't it? Then it's growth, it's infrastructure, it's national mission. 'How could you possibly disagree with that?' The scope broadens, the limits blur, and the result is always the same: power is treated as narrow when we seek it, and wide when Westminster wants to wield it. And that's not partnership; that's a ratchet, and it only moves one way, and that's exactly what the leaked memorandum confirmed in black and white, just like section 50 of the internal market Act.
It's not an aberration; it's a doctrine. It's a world view that unfortunately puts us at the bottom of the pile. And when Ministers are told to be confident in delivering directly in Wales, even where devolved Governments oppose it, we're no longer in the territory of co-operation; we're in the territory of diktat, of permissionless intervention. And devolution cannot mean that Wales is consulted, surely, after decisions are taken; it cannot mean that Welsh Ministers may protest, but Whitehall may proceed. It cannot mean that this Senedd exists to ratify what has already been settled elsewhere. Otherwise, how can we actually achieve our principal purpose? If that's all it amounts to, then what we have is not self-government, it's administration on sufferance. The amendment recognises the rule as it is and the constitutional map as Westminster would like to imagine it. Our motion addresses the reality and the political imperative, which is that the rule as was is being stretched; it's being blurred; it's being worked around, and not in our favour.
So, the question before us tonight, we think, is not complicated. Do we affirm, as a Senedd, that Wales has the right to set its own priorities through its own democratic institutions, not only in theory, but in the world as it actually is? Or do we settle for the amendment where devolution is honoured, maybe, in the letter—though not in that particular letter—but hollowed out in practice? For us in Plaid Cymru, this isn't an abstract question: when Welsh priorities are displaced by Westminster priorities, it's the people who lose, not Governments. They are communities. This damage is not symbolic; it's felt in how places are regenerated or not, how money is directed, how their voice counts. Standing up for Wales is not a slogan for us; it's the reason we're here. We urge Members to support the original motion.
Mae'n rhaid imi ddweud wrth Jenny Rathbone fy mod yn deall eich bod yn dadlau bod y gwelliant yn adlewyrchu'r byd cyfansoddiadol sydd ohoni. Ni chredaf ei fod yn adlewyrchu realiti bywyd yng Nghymru ar hyn o bryd, a dyna pam nad yw'r gwelliant yn ddigonol am reswm penodol iawn, gan fod y gwelliant yn tybio bod gorgyrraedd cyfansoddiadol yn hawdd ei nodi, bron fel pe bai nodyn arno'n dweud, 'Mae hyn wedi'i ddatganoli, peidiwch â chyffwrdd.' Nid dyna sut y mae'n gweithio nawr. Fel y nododd Rhys ab Owen, gydag offeryn adran 50 Deddf y farchnad fewnol, mae democratiaeth Cymru yn 2026 bellach yn wynebu sefyllfa lle nad yw'r bygythiad yn dod drwy'r drws blaen gyda bathodyn enw, mae'n dod drwy orgyffwrdd, drwy amwysedd, drwy genadaethau a mandadau sydd wedi'u llunio mor eang fel eu bod yn cyrraedd pob cornel o fywyd cyhoeddus Cymru, hyd yn oed pan fyddant yn honni nad ydynt yn eu cyffwrdd. A dyna'r patrwm a welwn, onid e? Bachu pwerau, i bob pwrpas, mewn termau cyfansoddiadol, a dyna'r broblem nad yw'r gwelliant yn ei datrys ac y mae'r cynnig gwreiddiol yn ei datrys.
Yr hyn y dadleuwn drosto, rwy'n credu, yw rhywbeth eithaf sylfaenol i iechyd ein democratiaeth yn y dyfodol, sef na ddylai Llywodraeth y DU ddefnyddio ei phŵer gwario i osgoi dewis democrataidd Cymru mewn meysydd sydd wedi'u datganoli'n ddeddfwriaethol, yn swyddogaethol, yn anwahanadwy oddi wrth gyfrifoldebau datganoledig, gan mai dyma'r anghymesuredd cyfansoddiadol sy'n rhedeg drwy'r ddadl gyfan hon, mewn gwirionedd. Pan ofynnwn am bŵer gan San Steffan, doir o hyd i bob rhybudd pob rheswm dros wrthod; canfyddir pob rhybudd; daw pob ffin yn anhyblyg; defnyddir pob dadl dros ymatal. Ond pan fydd San Steffan yn penderfynu eu bod am ymyrryd, mae'r iaith yn newid yn llwyr, onid yw? Bryd hynny mae'n ymwneud â thwf, seilwaith, y genhadaeth genedlaethol. 'Sut y gallech chi anghytuno â hynny?' Mae'r cwmpas yn ehangu, mae'r terfynau'n aneglur, ac mae'r canlyniad bob amser yr un fath: mae pŵer yn cael ei drin fel rhywbeth cul pan fyddwn ni'n ei geisio, ac fel rhywbeth eang pan fydd San Steffan eisiau ei ddefnyddio. Ac nid partneriaeth yw hynny, ond olwyn glicied sydd ond yn symud i un cyfeiriad, a dyna'n union a gadarnhawyd mewn du a gwyn yn y memorandwm a ddatgelwyd yn answyddogol, yn union fel adran 50 o Ddeddf y farchnad fewnol.
Nid eithriad yw hyn; mae'n athrawiaeth. Mae'n fyd-olwg sy'n ein rhoi ar waelod y pentwr, yn anffodus. A phan ddywedir wrth Weinidogion am fod yn hyderus y gallant weithredu'n uniongyrchol yng Nghymru, hyd yn oed lle mae Llywodraethau datganoledig yn gwrthwynebu hynny, nid ydym bellach yn nhiriogaeth cydweithredu; rydym yn nhiriogaeth dictadau, ymyrraeth heb ganiatâd. Ac ni all datganoli olygu ymgynghori â Chymru ar ôl i benderfyniadau gael eu gwneud; ni all olygu y gall Gweinidogion Cymru brotestio, ond y gall Whitehall fwrw ymlaen er hynny. Ni all olygu bod y Senedd hon yn bodoli i gadarnhau'r hyn sydd eisoes wedi'i benderfynu yn rhywle arall. Fel arall, sut y gallwn gyflawni ein prif bwrpas mewn gwirionedd? Os mai dyna'r cyfan y mae'n ei olygu, nid hunanlywodraeth sydd gennym, ond gweinyddiaeth drwy oddefiad. Mae'r gwelliant yn cydnabod y rheol fel y mae a'r map cyfansoddiadol fel yr hoffai San Steffan ei ddychmygu. Mae ein cynnig ni'n mynd i'r afael â'r realiti wleidyddol, sef bod y rheol fel yr oedd hi'n cael ei hestyn; mae'n cael ei chymylu; mae'n cael ei hosgoi, ac nid yw o'n plaid.
Felly, nid yw'r cwestiwn sydd ger ein bron heno yn un cymhleth yn ein barn ni. A ydym yn datgan, fel Senedd, fod gan Gymru hawl i nodi ei blaenoriaethau ei hun drwy ei sefydliadau democrataidd ei hun, nid yn ddamcaniaethol yn unig, ond yn y byd fel y mae? Neu a ydym yn cytuno ar welliant lle mae datganoli'n cael ei anrhydeddu, efallai, yn llythrennol—er nad yn y llythyr hwnnw—ond yn ddiystyr yn ymarferol? I ni ym Mhlaid Cymru, nid cwestiwn haniaethol yw hwn: pan fydd blaenoriaethau Cymru’n cael eu disodli gan flaenoriaethau San Steffan, y bobl sydd ar eu colled, nid Llywodraethau. Y cymunedau. Nid niwed symbolaidd mohono; mae'n cael ei deimlo yn y ffordd y mae lleoedd yn cael eu hadfywio ai peidio, sut y caiff arian ei gyfeirio, sut y mae eu llais yn cyfrif. Nid slogan yw sefyll dros Gymru i ni; dyma'r rheswm pam ein bod yma. Rydym yn annog yr Aelodau i gefnogi'r cynnig gwreiddiol.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly gohirir y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i mi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting.
Dim ond ar eitem 11 byddwn yn pleidleisio heno, dadl Plaid Cymru, gwariant Llywodraeth y DU yng Nghymru. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Heledd Fychan. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 36 yn erbyn, felly mae'r cynnig wedi ei wrthod.
This evening we will only be voting on item 11, the Plaid Cymru debate, UK Government spending in Wales. I call for a vote on the motion tabled in the name of Heledd Fychan. If the motion is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 36 against, and therefore the motion is not agreed.
Eitem 11. Dadl Plaid Cymru - Gwariant Llywodraeth y DU yng Nghymru. Cynnig heb ei ddiwygio. : O blaid: 11, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 11. Plaid Cymru Debate - UK Government spending in Wales. Motion without amendment. : For: 11, Against: 36, Abstain: 0
Motion has been rejected
Galwaf nesaf am bleidlais ar welliant 1 yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, a 24 yn erbyn, felly mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, and 24 against, and therefore amendment 1 is not agreed.
Eitem 11. Dadl Plaid Cymru - Gwariant Llywodraeth y DU yng Nghymru. Gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.: O blaid: 23, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 11. Plaid Cymru Debate - UK Government spending in Wales. Amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.: For: 23, Against: 24, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gan nad yw'r Senedd wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio, nac wedi derbyn y gwelliant i'r cynnig, caiff y cynnig ei wrthod. Diolch yn fawr.
As the Senedd has not agreed the motion without amendment, and has not agreed the amendment tabled to the motion, the motion is not agreed. Thank you.
Byddwn yn symud ymlaen i'r ddadl fer, a galwaf ar Hannah Blythyn.
We will now move to the short debate, and I call on Hannah Blythyn.
It’s a privilege to serve the community that shaped me here in the Senedd. I sometimes find it hard to believe that I first stood to be elected a decade ago. At that point, I could actually be classed as being young, and I now know that I was actually lucky enough to look younger than I was. But with that came the need to challenge people's perceptions. Firstly, that I did have the experience to do what I was asking people to elect me to do, but, more than that, on their view of who and what a politician was like. I remember conversation after conversation where people said I wasn't what they were expecting in a politician, and when I asked in return how they expected a politician to be or behave, the response was sadly largely negative.
These early experiences have always stayed with me, and that desire for a different kind of politics has always driven me. 'They’re all the same' is one of the most common complaints about politicians, with the implication that we’re just in it for ourselves and don't care or are out of touch with ordinary people. In this context, 'same' is taken to mean 'equally bad', not 'good', it breeds a cynicism in politics, is bad for democracy, it creates distrust in politicians and the ability of politics to make a difference, and it allows divisive actors to thrive in our communities and in our country. Extremism flourishes where faith in democracy is diminished.
So how do we counter this? To be clear, Dirprwy Lywydd, I am by no means suggesting that I have all the answers to what is, to some extent, an existential problem, but I do believe each and every one of us has an individual duty and collective responsibility to play our part in shifting this perception. Central to this is trust and transparency at both an individual and institutional level, coupled with wider cultural change. As Chair of the Standards of Conduct Committee, I’ve been part of work intended to do just that, including on recall, the strengthening of our existing code of conduct, and the committee's latest report making recommendations on the need for greater independence and support in tackling bullying and harassment.
Everyone has the right to feel safe and secure at work. That absolutely should be the case for our devolved democracy and all who come into contact with those who have been elected to serve here. In any institution or walk of life, it's not easy to come forward to raise concerns about bullying and harassment. But power imbalances are amplified in a political setting. There should be, and can be, zero tolerance to sexual harassment and inappropriate behaviour. That means having both support and sanctions in place, the introduction of a semi-independent guardian-type role, a helpline, the use of independent expertise in cases of sexual harassment and bullying, introducing trauma-informed support, a risk-based exclusion policy, ongoing training and more.
Mae'n fraint gwasanaethu'r gymuned a wnaeth fy siapio yma yn y Senedd. Weithiau rwy'n ei chael hi'n anodd credu fy mod i wedi sefyll i gael fy ethol ddegawd yn ôl. Ar yr yr adeg honno, gallwn gael fy ngalw'n ifanc, ac rwy'n gwybod nawr fy mod yn ddigon ffodus i edrych yn iau nag oeddwn i. Ond gyda hynny daeth yr angen i herio canfyddiadau pobl. Yn gyntaf, fy mod wedi cael y profiad i wneud yr hyn yr oeddwn yn gofyn i bobl fy ethol i'w wneud, ond yn fwy na hynny, ynghylch eu barn o bwy a beth oedd gwleidydd. Rwy'n cofio sgwrs ar ôl sgwrs lle roedd pobl yn dweud nad oeddwn i'n beth roeddent yn ei ddisgwyl mewn gwleidydd, a phan ofynnais sut roeddent yn disgwyl i wleidydd fod neu ymddwyn, roedd yr ymateb yn negyddol i raddau helaeth, gwaetha'r modd.
Mae'r profiadau cynnar hyn bob amser wedi aros gyda mi, ac mae'r awydd am fath gwahanol o wleidyddiaeth bob amser wedi fy sbarduno. 'Maent i gyd yr un fath' yw un o'r cwynion mwyaf cyffredin am wleidyddion, gyda'r awgrym ein bod ond yn y maes er ein mwyn ein hunain ac nad ydym yn malio neu ein bod allan o gysylltiad â phobl gyffredin. Yn y cyd-destun hwn, mae 'yr un peth' yn golygu 'yr un mor ddrwg', nid 'da', mae'n magu sinigiaeth mewn gwleidyddiaeth, yn ddrwg i ddemocratiaeth, mae'n creu diffyg hyder mewn gwleidyddion a gallu gwleidyddiaeth i wneud gwahaniaeth, ac mae'n caniatáu i weithredwyr ymrannol ffynnu yn ein cymunedau ac yn ein gwlad. Mae eithafiaeth yn ffynnu lle mae ffydd mewn democratiaeth yn lleihau.
Felly sut mae gwrthsefyll hyn? I fod yn glir, Ddirprwy Lywydd, nid wyf yn awgrymu bod gennyf yr holl atebion i'r hyn sy'n broblem ddirfodol i ryw raddau, ond credaf fod gan bob un ohonom ddyletswydd fel unigolion a chyfrifoldeb ar y cyd i chwarae ein rhan i newid y canfyddiad hwn. Yn ganolog i hyn mae hyder a thryloywder ar lefel unigol a sefydliadol, ynghyd â newid diwylliannol ehangach. Fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, rwyf wedi bod yn rhan o'r gwaith y bwriedir iddo wneud hynny, gan gynnwys ar adalw, cryfhau ein cod ymddygiad presennol, ac adroddiad diweddaraf y pwyllgor sy'n gwneud argymhellion ar yr angen am fwy o annibyniaeth a chymorth i fynd i'r afael â bwlio ac aflonyddu.
Mae gan bawb hawl i deimlo'n ddiogel yn y gwaith. Dylai hynny fod yn wir am ein democratiaeth ddatganoledig a phawb sy'n dod i gysylltiad â'r rhai a etholwyd i wasanaethu yma. Mewn unrhyw sefydliad neu lwybr bywyd, nid yw'n hawdd camu ymlaen i godi pryderon am fwlio ac aflonyddu. Ond mae anghydbwysedd grym yn cael ei chwyddo mewn lleoliad gwleidyddol. Dylid cael polisi dim goddefgarwch tuag at aflonyddu rhywiol ac ymddygiad amhriodol. Mae hynny'n golygu cael cymorth a sancsiynau ar waith, cyflwyno rôl gwarcheidwad lled-annibynnol, llinell gymorth, defnyddio arbenigedd annibynnol mewn achosion o aflonyddu rhywiol a bwlio, cyflwyno cymorth sy'n ystyriol o drawma, polisi gwahardd yn seiliedig ar risg, hyfforddiant parhaus a mwy.
Personally, I believe more needs to be done in terms of appropriate pastoral support. At the moment, it is usual for the role of pastoral care to fall to chief whips, yet they are also responsible for party discipline. There is, at best, an inherent contradiction in this. In cases of complaints about or on the conduct of Members, I'm not sure this works well or is in the interests of any individual involved. There should instead be dedicated pastoral support distinct from the role of chief whip.
I believe we also need to take a clearer position on how the political parties' disciplinary and complaints processes work alongside the Senedd system. If a complaint relates to a Member, should the Senedd process take precedence? I tend to think that concurrent processes allow for a greater risk of a case becoming politicised, not only undermining the outcome, but confidence in the process as a whole.
In all of this work, I have tried to see it from someone else's perspective, to put myself in the shoes of, say, a young staffer in the Senedd today. I'm lucky enough to have a degree of power and privilege now, and it is my duty to use my platform for a purpose. But I was once a young staffer, over 20 years ago, in Westminster, and looking back, I realise that I experienced what would have been inappropriate behaviour within a workplace repeatedly.
So, I asked myself, if I was still that young woman, what would make me feel more comfortable and confident in coming forward? A system where I was taken seriously, concerns handled sensitively, and where I could voice initial concerns in confidence. To be able to be supported and speak to someone who has an understanding, the appropriate expertise, and could even put themselves in my shoes when I was sharing something that could be deeply distressing. That's what I hope our committee has gone some way to be doing in its recent recommendations, but it should not stop there. I very much implore the seventh Senedd to not take its foot off the gas on this and to continue to give it the priority I believe it warrants.
What does not show any sign of slowing down is the influence of social media platforms, online abuse, and the impact of AI, with all the implications that brings for politics and politicians. Members should rightly be held to a higher standard when it comes to our conduct online, as we should be offline. We are responsible and accountable for anything posted or shared in our name. But the online abuse, particularly of women politicians, is endemic and widespread.
I will just offer a little snapshot, looking back on some of my posts and some comments on there. I dared to post about LGBT History Month last month, and was told in response that homosexuality is the work of Satan. I'm not going to repeat some of the things on there, but there was something else like, 'a whole lot of rug munching' going on as well. And on an innocuous post about delivering a newsletter, somebody told me to go and make my husband a cup of tea.
But disagreeing with someone politically can be done without being horrible and hurling abuse. The pilot currently being undertaken by the Senedd to monitor and identify threatening and abusive language is welcome, but action is needed outside this place to make it harder to spout hate in the first place. It is far too easy to hate and hide online. People and platforms need to be held more to account. Let's be clear, this is not about the so-called cancel culture. It's about basic standards of human decency and our behaviour towards one another.
We can ensure standards and sanctions are in place in terms of Members and misinformation. In fact, just this week we have made changes to the code of conduct and agreed new legislation on this. Further action could also be taken at a domestic level to control political advertising online. There are currently strict rules in the run-up to an election in regard to traditional campaigning and our leaflets, but a vacuum when it comes to the online space. Political campaigning has changed, therefore the rules around how it is governed need to change too. But more widely, misinformation and deepfakes are a growing global problem that needs collective and bold action, legislation, regulation and consequence.
AI has the potential to augment our Parliament, but we need clear guardrails and guidelines when it comes to its use in the Senedd and by Senedd Members, and we should be upfront and open about its application. Should we have to make clear when AI is used in a public-facing manner and our interactions with the public? Where do we draw the line—MS chatbots to cover advice surgeries, or contribute in committee? The latter points might sound somewhat extreme, but we are only just updating our code of conduct to explicitly reference social media. It would be foolhardy and risk further eroding trust if we were to sleepwalk into the advance of technology.
Dirprwy Lywydd, if you take a tour of this building, you will likely learn that the widespread use of glass on the building itself is symbolic to represent a transparent parliament. But are we transparent enough? What else is within our own gift to improve upon? I suggest a couple of things as a starting point. A cap and greater guidance on the amount and the nature of individual donations, action to address the fact that we are currently a legislative outlier in not having a lobbying register or some form of regulation, and continue to find innovative ways to involve and engage more people with what we do here.
Transparency and trust in our processes, our politicians and our politics go hand in hand. We all have our own part to play in rewriting that negative narrative, in our own conduct and the choices we make. To not deliberately do down this place and politics as a whole. But I would caution that we can't ever let concern of criticism lend itself to us not being able to learn lessons when and where needed. There should be neither fear nor favour in this respect. This institution should never avoid constructive challenge, change and transparency out of concern of negative press. That does not protect the reputation of the Senedd, it does the opposite. It does not serve to defend our democracy, it does a disservice to it.
I'll finish where I began. Growing up, I never thought I would be a politician. A politician didn't seem to me to be someone like me. They didn't look like me, talk like me or come from the same place as me. There was a stereotype of the image of a politician, as there is with politics itself. Visibility is important, alongside the responsibility to challenge and change. A political approach based on graft, not built on grandstanding. Because, like devolution itself, strengthening our Senedd is a process, not an event, and one we should not and cannot shy away from. Diolch.
Yn bersonol, rwy'n credu bod angen gwneud mwy o ran cymorth bugeiliol priodol. Ar hyn o bryd, mae'n arferol i rôl gofal bugeiliol berthyn i brif chwipiau, ond maent hefyd yn gyfrifol am ddisgyblaeth plaid. Ar y gorau, mae yna groes-ddweud ymhlyg yn hyn. Mewn achosion o gwynion am ymddygiad Aelodau, nid wyf yn siŵr fod hyn yn gweithio'n dda neu er budd unrhyw unigolyn dan sylw. Yn hytrach, dylai fod cefnogaeth fugeiliol benodol ar wahân i rôl y prif chwip.
Rwy'n credu bod angen inni gael safbwynt cliriach hefyd ar y ffordd y mae prosesau disgyblu a chwynion y pleidiau gwleidyddol yn gweithio ochr yn ochr â system y Senedd. Os yw cwyn yn ymwneud ag Aelod, a ddylai proses y Senedd gael blaenoriaeth? Rwy'n tueddu i feddwl bod prosesau cydamserol sy'n caniatáu mwy o risg y caiff achos ei wleidyddoli yn tanseilio hyder yn y broses gyfan yn ogystal â'r canlyniad.
Yn yr holl waith hwn, rwyf wedi ceisio ei weld o safbwynt rhywun arall, i roi fy hun yn esgidiau, dyweder, aelod ifanc o staff yn y Senedd heddiw. Rwy'n ddigon ffodus i feddu ar rywfaint o bŵer a braint nawr, ac mae'n ddyletswydd arnaf i ddefnyddio fy mhlatfform i bwrpas. Ond roeddwn i'n aelod ifanc o staff ar un adeg, dros 20 mlynedd yn ôl, yn San Steffan, ac wrth edrych yn ôl, rwy'n sylweddoli fy mod wedi profi beth fyddai wedi bod yn ymddygiad amhriodol yn y gweithle dro ar ôl tro.
Felly, gofynnais i mi fy hun, pe bawn i'n dal i fod yn fenyw ifanc, beth fyddai'n gwneud i mi deimlo'n fwy cyfforddus a hyderus i gamu ymlaen? System lle cawn fy nghymryd o ddifrif, lle câi pryderon eu trin yn sensitif, a lle gallwn leisio pryderon cychwynnol yn gyfrinachol. I allu cael cefnogaeth a siarad â rhywun sydd â dealltwriaeth, arbenigedd priodol, a allai hyd yn oed roi eu hunain yn fy esgidiau i pan fyddwn i'n rhannu rhywbeth a allai fod yn hynod ofidus. Dyna beth y gobeithiaf fod ein pwyllgor wedi mynd rywfaint o'r ffordd i'w wneud yn ei argymhellion diweddar, ond ni ddylai ddod i ben yno. Rwy'n erfyn ar y seithfed Senedd i beidio â thynnu ei throed oddi ar y sbardun ar hyn ac i barhau i roi'r flaenoriaeth y mae'n ei haeddu i'r mater.
Yr hyn nad yw'n dangos unrhyw arwydd o arafu yw dylanwad platfformau cyfryngau cymdeithasol, cam-drin ar-lein, ac effaith deallusrwydd artiffisial, gyda'r holl oblygiadau a ddaw yn ei sgil i wleidyddiaeth a gwleidyddion. Mae'n briodol y dylai Aelodau gael eu mesur yn ôl safon uwch o ran ein hymddygiad ar-lein, fel pan fyddwn all-lein. Rydym yn gyfrifol ac yn atebol am unrhyw beth a bostir neu a rennir yn ein henw. Ond mae'r cam-drin ar-lein, yn enwedig i wleidyddion benywaidd, yn endemig ac yn eang.
Fe roddaf gipolwg bach, gan edrych yn ôl ar rai o fy mhostiadau a rhai o'r sylwadau yno. Mentrais bostio am Fis Hanes LHDT y mis diwethaf, a dywedwyd wrthyf mewn ymateb mai gwaith y Diafol yw cyfunrywioldeb. Nid wyf yn mynd i ailadrodd rhai o'r pethau yno, ond roedd rhywbeth arall fel 'rug munching' hefyd. Ac ar bostiad diniwed am gyflwyno cylchlythyr, dywedodd rhywun wrthyf am fynd i wneud paned o de i fy ngŵr.
Ond gellir anghytuno â rhywun yn wleidyddol heb fod yn greulon a cham-drin yn eiriol. Mae'r cynllun peilot sy'n cael ei gynnal ar hyn o bryd gan y Senedd i fonitro a nodi iaith fygythiol a sarhaus i'w groesawu, ond mae angen gweithredu y tu allan i'r lle hwn i'w gwneud hi'n anos traethu casineb yn y lle cyntaf. Mae'n llawer rhy hawdd casáu a chuddio ar-lein. Mae angen i bobl a phlatfformau gael eu dwyn i gyfrif lawer mwy. Gadewch inni fod yn glir, nid oes a wnelo hyn â diwylliant canslo fel y'i gelwir. Mae'n ymwneud â safonau sylfaenol o barch dynol a'n hymddygiad tuag at ein gilydd.
Gallwn sicrhau bod safonau a sancsiynau ar waith o ran yr Aelodau a chamwybodaeth. Mewn gwirionedd, yr wythnos hon rydym wedi gwneud newidiadau i'r cod ymddygiad ac wedi cytuno ar ddeddfwriaeth newydd ar hyn. Gellid cymryd camau pellach hefyd ar lefel ddomestig i reoli hysbysebu gwleidyddol ar-lein. Ar hyn o bryd mae rheolau llym yn y cyfnod cyn etholiad mewn perthynas ag ymgyrchu traddodiadol a'n taflenni, ond dim byd ar y gofod ar-lein. Mae ymgyrchu gwleidyddol wedi newid, felly mae angen i'r rheolau ynghylch y ffordd y caiff ei lywodraethu newid hefyd. Ond yn fwy eang, mae camwybodaeth a ffugiadau dwfn yn broblem fyd-eang gynyddol sy'n galw am weithredu, deddfwriaeth, rheoleiddio a chanlyniadau cyfunol a beiddgar.
Mae gan ddeallusrwydd artiffisial botensial i wella ein Senedd, ond mae angen canllawiau clir arnom o ran ei ddefnydd yn y Senedd a chan Aelodau'r Senedd, a dylem fod yn onest ac yn agored ynglŷn â'i ddefnydd. A ddylem orfod dweud yn glir pan gaiff deallusrwydd artiffisial ei ddefnyddio mewn ffordd sy'n cysylltu â'r cyhoedd a'n rhyngweithio â'r cyhoedd? Ble mae tynnu'r llinell—sgwrsfotiaid ASau i gynnal cymhorthfeydd cyngor, neu gyfrannu mewn pwyllgorau? Efallai fod y pwyntiau hyn yn swnio'n eithafol, ond dim ond nawr yr awn ati i ddiweddaru ein cod ymddygiad i gyfeirio'n benodol at gyfryngau cymdeithasol. Byddai'n ffôl ac yn creu perygl o erydu hyder ymhellach pe baem yn cerdded i mewn i ddatblygiadau technolegol â'n llygaid ar gau.
Ddirprwy Lywydd, os ewch ar daith o amgylch yr adeilad hwn, mae'n debyg y byddwch yn dysgu bod y defnydd eang o wydr ar yr adeilad ei hun yn symbolaidd i gynrychioli senedd dryloyw. Ond a ydym yn ddigon tryloyw? Beth arall sydd o fewn ein gallu i'w wella? Rwy'n awgrymu un neu ddau o bethau fel man cychwyn. Cap a mwy o ganllawiau ar swm a natur rhoddion gan unigolion, gweithredu i fynd i'r afael â'r ffaith ein bod ar hyn o bryd ar ei hôl hi fel deddfwrfa am nad oes gennym gofrestr lobïo neu ryw fath o reoleiddio, a pharhau i ddod o hyd i ffyrdd arloesol o gynnwys ac ennyn diddordeb mwy o bobl yn yr hyn a wnawn yma.
Mae tryloywder a hyder yn ein prosesau, ein gwleidyddion a'n gwleidyddiaeth yn mynd law yn llaw. Mae gan bob un ohonom ein rhan ein hunain i'w chwarae yn ailysgrifennu'r naratif negyddol hwnnw, yn ein hymddygiad ein hunain a'r dewisiadau a wnawn. I beidio â lladd ar y lle hwn a gwleidyddiaeth yn ei chyfanrwydd. Ond carwn rybuddio na allwn byth adael i bryder rhag cael ein beirniadu olygu nad ydym yn gallu dysgu gwersi pan a lle bo angen. Ni ddylai fod ofn na ffafr yn hyn o beth. Ni ddylai'r sefydliad hwn byth osgoi her, newid a thryloywder adeiladol oherwydd sylw negyddol. Nid yw hynny'n diogelu enw da'r Senedd, mae'n gwneud i'r gwrthwyneb. Nid yw'n diogelu ein democratiaeth, mae'n gwneud cam â hi.
Rwyf am orffen lle dechreuais. Wrth dyfu i fyny, ni feddyliais erioed y byddwn i'n wleidydd. Nid oedd gwleidydd i'w weld i mi yn rhywun tebyg i mi. Nid oeddent yn edrych yn debyg i mi, yn siarad yn debyg i mi nac yn dod o'r un lle â mi. Roedd yna stereoteip o ddelwedd gwleidydd, fel gyda gwleidyddiaeth ei hun. Mae gwelededd yn bwysig, ochr yn ochr â'r cyfrifoldeb i herio a newid. Dull gwleidyddol o weithredu sy'n seiliedig ar waith caled, nid wedi'i adeiladu ar siarad rhodresgar. Oherwydd, fel datganoli ei hun, proses yw cryfhau ein Senedd, nid digwyddiad, ac mae'n un na ddylem ac na allwn gilio rhagddi. Diolch.
Thank you, Hannah, for bringing forward this debate today. It's a very timely debate, because, as we head to the next Senedd election, we, as politicians, actually have a unique ability to be able to do something that lots of other jobs and lots of other professions are unable to do, which is to materially change people's lives in a way that they can feel and that they can see.
But we know, going into an election, that when we make promises, when we say what we stand for to electors, there is a deep degree of cynicism when we say those things. It's how can we recapture that sense, how can we make people see the power of politics that we all know exists as well. There are just two ideas I wanted to throw out.
First of all, I think we are too defined in our politics—particularly in a post-Brexit, post-Trump, social media age—about the things that we disagree with, the people that we disagree with, rather than the things that we agree with. We're stood in a Parliament, the marketplace of ideas, and the exchange of those ideas needs to be paramount, not just the things that we are against.
Secondly, I think we have lost, in many instances, the ability to disagree agreeably. We will disagree on those ideas sometimes and we will say to each other that we disagree, but we need to do that in a kind and respectful way. Because we all want to reach the same place, which is a better future for our constituents and for the people of Wales. The thing that we disagree on sometimes is the means to go about it. I think that if we can tackle those two things, we will counter that cynicism that you talked about in Welsh politics.
Diolch, Hannah, am gyflwyno'r ddadl hon heddiw. Mae'n ddadl amserol iawn, oherwydd, wrth inni nesu at etholiad nesaf y Senedd, mae gennym ni, fel gwleidyddion, allu unigryw i allu gwneud rhywbeth nad yw llawer o swyddi eraill a llawer o broffesiynau eraill yn gallu ei wneud, sef newid bywydau pobl yn sylweddol mewn ffordd y gallant ei theimlo ac y gallant ei gweld.
Ond wrth nesu at etholiad, pan fyddwn ni'n gwneud addewidion, pan fyddwn ni'n dweud wrth etholwyr dros beth y safwn, fe wyddom fod yna lefel ddofn o sinigiaeth pan fyddwn ni'n dweud y pethau hynny. Mae'n fater o sut y gallwn ni adennill y synnwyr hwnnw, sut y gallwn ni wneud i bobl weld pŵer gwleidyddiaeth y gŵyr pawb ohonom ei fod yn bodoli? Hoffwn grybwyll dau syniad.
Yn gyntaf oll, rwy'n credu ein bod ni'n rhy ddiffiniedig yn ein gwleidyddiaeth—yn enwedig yn yr oes ôl-Brexit, ôl-Trump, cyfryngau cymdeithasol—am y pethau yr ydym yn anghytuno â nhw, y bobl yr ydym yn anghytuno â nhw, yn hytrach na'r pethau yr ydym yn cytuno yn eu cylch. Rydym yn sefyll mewn Senedd, y farchnad syniadau, a rhaid rhoi blaenoriaeth i gyfnewid y syniadau hynny, nid dim ond y pethau yr ydym yn eu herbyn.
Yn ail, rwy'n credu ein bod mewn llawer o achosion wedi colli'r gallu i anghytuno'n gwrtais. Byddwn yn anghytuno ar y syniadau hynny weithiau a byddwn yn dweud wrth ein gilydd ein bod yn anghytuno, ond mae angen inni wneud hynny mewn ffordd garedig a pharchus. Oherwydd rydym i gyd eisiau cyrraedd yr un lle, sef dyfodol gwell i'n hetholwyr ac i bobl Cymru. Yr hyn yr anghytunwn yn ei gylch weithiau yw'r ffordd o'i wneud. Os gallwn fynd i'r afael â'r ddau beth hynny, rwy'n credu y gallwn wrthsefyll y sinigiaeth y sonioch chi amdani yng ngwleidyddiaeth Cymru.
We've all heard it, as Hannah said, 'You're all the same.' And if we're honest, the cynicism doesn't come from nowhere, it comes from repeated moments where politicians and politics have fallen short of the standards people expect. But here in Wales, we can have something different and something better to build upon. The work that the three of us have done on the standards committee, and others, has shown that trust isn't rebuilt with just slogans, it's built with systems and processes, stronger codes of conduct, clear declarations of interest, less influence from lobbyists and more independent oversight of complaints and behaviour, holding us all to a higher standard. Not lowering expectations, but raising accountability. And that matters deeply. Because our politics have always been rooted in our communities, in integrity and in the belief that power should be exercised with people, not done to them. This Chamber is built for consensus. It's built in a circle. There's a reason for that; it's how our politics should be conducted. So, when people say, 'They're all the same', our answer needs to be, 'Not here, not in Wales', not if we have the courage to keep raising standards, opening up our institutions and proving, through our actions, through our language and through our behaviour, that politics can be a force for good. Diolch yn fawr.
Rydym i gyd wedi ei glywed, fel y dywedodd Hannah, 'Rydych chi i gyd yr un fath.' Ac os ydym yn onest, nid yw'r sinigiaeth yn dod o unman, mae'n dod o'r troeon mynych y mae gwleidyddion a gwleidyddiaeth wedi methu cyrraedd y safonau y mae pobl yn eu disgwyl. Ond yma yng Nghymru, gallwn gael rhywbeth gwahanol a rhywbeth gwell i adeiladu arno. Mae'r gwaith y mae'r tri ohonom ac eraill wedi'i wneud yn y pwyllgor safonau wedi dangos nad sloganau'n unig sy'n ailfeithrin hyder, caiff ei fethrin gan systemau a phrosesau, codau ymddygiad cryfach, datganiadau clir o fuddiant, llai o ddylanwad gan lobïwyr a mwy o oruchwyliaeth annibynnol ar gwynion ac ymddygiad, gan ein mesur ni i gyd yn erbyn safon uwch. Nid gostwng disgwyliadau, ond cynyddu atebolrwydd. Ac mae hynny'n bwysig iawn. Oherwydd mae ein gwleidyddiaeth bob amser wedi'i gwreiddio yn ein cymunedau, mewn uniondeb ac yn y gred y dylai grym gael ei arfer gyda'r bobl, nid ei wneud iddynt. Mae'r Siambr hon wedi'i hadeiladu ar gyfer consensws. Mae wedi'i hadeiladu mewn cylch. Mae yna reswm am hynny; dyna sut y dylid cyflawni ein gwleidyddiaeth. Felly, pan fydd pobl yn dweud, 'Maent i gyd yr un fath', mae angen inni ateb, 'Nid yma, nid yng Nghymru', nid os oes gennym ddewrder i barhau i godi safonau, i wneud ein sefydliadau'n fwy agored a phrofi, drwy ein gweithredoedd, drwy ein hiaith a thrwy ein hymddygiad, y gall gwleidyddiaeth fod yn rym er daioni. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai, Jayne Bryant.
I call on the Cabinet Secretary for Housing and Local Government, Jayne Bryant.
Diolch, Dirprwy Lywydd, and thanks to Hannah Blythyn for raising this really important topic, and to Tom and Peredur for contributing to this debate this evening.
As we approach the election in May, I know Members across the Siambr will be hoping for improved voter turnout. We all want Wales to have its voice heard by coming out on 7 May and casting their ballots. However, as in many elections, we know that some people will feel like there's no point, that no matter who they elect, we're all the same. And it is really incumbent on all of us, and all those candidates standing at this election, to change people's minds, to engage with them on the issues that matter, and to build trust and relationships with the people of Wales. Now, we all know it's harder to overcome cynicism than encourage it. It takes work to encourage people to put their trust in us and this place to improve their lives. It is the recognition that drives much of our work to promote democratic engagement. This work is essential for supporting communities across Wales, some of whom face multiple barriers to participation.
Our democratic engagement grant funds organisations that work with young people in our schools, connecting them to elected representatives, to build trust and encourage dialogue, and I've shared with Members all the work that's going on in this area. I recently met students at Cowbridge School. These intelligent, curious young people asked me about my background, interested to understand how I got into politics. They also asked me a lot of really challenging questions in that time. They were surprised that I come from a working-class background and was the first in my family to go to university. Some had assumed that all politicians were privately educated Oxbridge graduates. And my point is not my success, it's the assumptions that we attract. Conversations and personal connections will help younger generations approach democracy with fewer assumptions and, hopefully, less cynicism.
We also recognise that, to some people, we might all look the same. We're predominantly white and we're predominantly older—and I'm not looking at anyone in particular here—and disabilities—I'll keep looking down—are pretty much invisible. We know institutions are strongest when they reflect the people that they serve. We hear from partners that apathetic voters often point to candidates not feeling relatable to their community. When people seek candidates who look like them and have shared their experiences, it challenges the belief that politics is only for a select few. And that is what lies behind the diversity and inclusion guidance for political parties that we published in March 2025. Encouraging political parties to develop and publish diversity and inclusion strategies isn't box ticking, it's helping them increase the elected representation of under-represented groups. It also is what lies behind our pilot candidate diversity grant. We're not just fulfilling the duty under the Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024, we're working with organisations with the experience and networks to engage with people in innovative ways, and remove barriers from groups currently under-represented in our democratic institutions.
The funded organisations are available to support candidates at the 2026 Senedd election and the 2027 local government elections, ensuring that no-one feels that standing for elected office is out of reach. Through the pilot candidate diversity grant, we are funding Shout Out UK to co-ordinate and design a candidate resilience guide to address abuse and intimidation online, which we know impacts many candidates. We all know that standing for office has a financial impact, all the more so for disabled candidates. Our access to elected office fund, delivered through Disability Wales, helps remove financial barriers for disabled candidates. I know people wanting to stand for the Senedd have less than a month before nominations close on 9 April, but there's over a year to encourage people to stand at the council elections. I hope everyone watching or in the Siambr will think about how they can ask people to stand who could provide service to their community. The Innovating Democracy Advisory Group's report, published yesterday, reinforces the point even more strongly. It underlines the importance of strengthening the structures and practices that support participation—that when institutions open up space to enable meaningful involvement, confidence in politics grows.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i Hannah Blythyn am godi'r pwnc pwysig hwn, ac i Tom a Peredur am gyfrannu at y ddadl hon heno.
Wrth inni nesu at yr etholiad ym mis Mai, rwy'n gwybod y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn gobeithio y bydd nifer y pleidleiswyr yn codi. Rydym i gyd eisiau i Gymru gael ei llais wedi'i glywed drwy ddod allan ar 7 Mai a bwrw eu pleidlais. Fodd bynnag, fel mewn llawer o etholiadau, fe wyddom y bydd rhai pobl yn teimlo nad oes unrhyw bwynt, nad oes ots pwy fyddant yn eu hethol, ein bod i gyd yr un fath. Ac mae'n ddyletswydd ar bob un ohonom, a'r holl ymgeiswyr sy'n sefyll yn yr etholiad hwn, i newid meddyliau pobl, i ymgysylltu â nhw ar y materion sy'n bwysig, ac i feithrin hyder a pherthynas â phobl Cymru. Nawr, rydym i gyd yn gwybod ei bod hi'n anos goresgyn sinigiaeth na'i annog. Mae annog pobl i ymddiried ynom a'r lle hwn i wella eu bywydau yn mynd i alw am waith caled. Y gydnabyddiaeth honno sy'n gyrru llawer o'n gwaith ar hyrwyddo ymgysylltiad democrataidd. Mae'r gwaith hwn yn hanfodol ar gyfer cefnogi cymunedau ledled Cymru, gyda rhai ohonynt yn wynebu rhwystrau lluosog i gyfranogiad.
Mae ein grant ymgysylltu â democratiaeth yn ariannu sefydliadau sy'n gweithio gyda phobl ifanc yn ein hysgolion, gan eu cysylltu â chynrychiolwyr etholedig, i feithrin hyder ac annog deialog, ac rwyf wedi rhannu gyda'r Aelodau yr holl waith sy'n digwydd yn y maes hwn. Yn ddiweddar, cyfarfûm â myfyrwyr yn Ysgol y Bont-faen. Gofynnodd y bobl ifanc ddeallus a chwilfrydig hyn i mi am fy nghefndir gan ddangos diddordeb yn y ffordd y deuthum i mewn i fyd gwleidyddiaeth. Fe wnaethant ofyn llawer o gwestiynau heriol iawn i mi hefyd. Roeddent yn synnu fy mod i'n dod o gefndir dosbarth gweithiol ac mai fi oedd y cyntaf yn fy nheulu i fynd i'r brifysgol. Roedd rhai wedi rhagdybio bod pob gwleidydd yn raddedigion o Rydychen neu Gaergrawnt a addysgwyd yn breifat. Ac nid fy llwyddiant yw fy mhwynt, ond y rhagdybiaethau yr ydym yn eu denu. Bydd sgyrsiau a chysylltiadau personol yn helpu cenedlaethau iau i ymgysylltu â democratiaeth gyda llai o ragdybiaethau a llai o sinigiaeth, gobeithio.
Rydym hefyd yn cydnabod efallai ein bod i gyd yn edrych yr un fath i rai pobl. Mae'r rhan fwyaf ohonom yn wyn ac yn hŷn—ac nid wyf yn edrych ar unrhyw un yn benodol yma—ac mae anableddau—rwy'n mynd i barhau i edrych i lawr—yn eithaf anweledig. Rydym yn gwybod bod sefydliadau ar eu cryfaf pan fyddant yn adlewyrchu'r bobl y maent yn eu gwasanaethu. Rydym yn clywed gan bartneriaid fod pleidleiswyr apathetig yn aml yn pwyntio at ymgeiswyr nad ydynt yn teimlo eu bod yn perthyn i'w cymuned. Pan fydd pobl yn chwilio am ymgeiswyr sy'n edrych yn debyg iddynt hwy ac wedi rhannu eu profiadau, mae'n herio'r gred mai rhywbeth ar gyfer ychydig bach o bobl yn unig yw gwleidyddiaeth. A dyna sy'n sail i'r canllawiau amrywiaeth a chynhwysiant ar gyfer pleidiau gwleidyddol a gyhoeddwyd gennym ym mis Mawrth 2025. Nid ticio blwch yw annog pleidiau gwleidyddol i ddatblygu a chyhoeddi strategaethau amrywiaeth a chynhwysiant, mae'n eu helpu i gynyddu cynrychiolaeth etholedig grwpiau heb gynrychiolaeth ddigonol. Dyma hefyd sy'n sail i gynllun peilot y grant amrywiaeth ymgeiswyr. Rydym nid yn unig yn cyflawni'r ddyletswydd o dan Ddeddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024, rydym yn gweithio gyda sefydliadau sydd â'r profiad a'r rhwydweithiau i ymgysylltu â phobl mewn ffyrdd arloesol, a chael gwared ar rwystrau i grwpiau sydd ar hyn o bryd heb gynrychiolaeth ddigonol yn ein sefydliadau democrataidd.
Mae'r sefydliadau a ariennir ar gael i gefnogi ymgeiswyr yn etholiad y Senedd 2026 ac etholiadau llywodraeth leol 2027, gan sicrhau nad oes neb yn teimlo bod ymgeisio am swydd etholedig y tu hwnt i'w cyrraedd. Drwy gynllun peilot y grant amrywiaeth ymgeiswyr, rydym yn ariannu Shout Out UK i gydlynu a llunio canllaw i ymgeiswyr ar wydnwch i fynd i'r afael â cham-drin a bygythiadau ar-lein, y gwyddom ei fod yn effeithio ar lawer o ymgeiswyr. Mae pawb ohonom yn gwybod bod sefyll etholiad yn cael effaith ariannol, a hyd yn oed yn fwy felly i ymgeiswyr anabl. Mae ein cronfa mynediad at swyddi etholedig a ddarperir drwy Anabledd Cymru yn helpu i gael gwared ar rwystrau ariannol i ymgeiswyr anabl. Rwy'n gwybod bod gan bobl sydd eisiau sefyll dros y Senedd lai na mis i fynd cyn i'r enwebiadau gau ar 9 Ebrill, ond mae gennym dros flwyddyn i annog pobl i sefyll yn etholiadau'r cynghorau. Rwy'n gobeithio y bydd pawb sy'n gwylio neu yn y Siambr yn meddwl sut y gallant ofyn i bobl sefyll a allai ddarparu gwasanaeth i'w cymuned. Mae adroddiad y Grŵp Cynghori ar Arloesi Democratiaeth, a gyhoeddwyd ddoe, yn atgyfnerthu'r pwynt hyd yn oed yn gryfach. Mae'n tanlinellu pwysigrwydd cryfhau'r strwythurau a'r arferion sy'n cefnogi cyfranogiad—pan fydd sefydliadau'n agor lle i alluogi cyfranogiad ystyrlon, mae hyder mewn gwleidyddiaeth yn tyfu.
I share Members' concerns about the increase in AI and the influence of misinformation on social media. We are under no illusion of the threat it poses to democracy here in Wales. Whilst media regulation is not devolved to Wales, we continue to work together with partners across Governments, the Electoral Commission, the police and civil society to safeguard our democracy both at a national and international level. With the rise of deepfakes and misinformation on social media, there is work we and partners are carrying out to strengthen the skills of our electorate in identifying these types of posts, as well as knowing where to access legitimate information.
The recently published report from the family-friendly and inclusive Parliament review is further evidence that we cannot have true equality of opportunity in public life without standing up to intimidation. Of all the barriers deterring under-represented groups from participating in public life, there is none so egregious as that which puts both candidates and elected representatives in fear of their safety. I want to thank Joyce Watson and her colleagues for their work on this important review.
Reforms to our democratic system should also build trust. Increasing the number of Senedd Members will provide more capacity for scrutiny, enabling better oversight of Government decisions and holding Ministers accountable for those decisions. The Senedd took a significant step forward yesterday by passing the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. That legislation will make important reforms to the standards process for the Senedd, including introducing a recall system that gives the electorate the final say on whether or not to remove a Member whose conduct has been found to be in serious breach of the standards expected. And strengthening accountability measures will give voters more confidence that those elected to represent them must meet clear expectations of behaviour, transparency and integrity.
The Bill also makes other reforms to strengthen the standards process by placing the Standards of Conduct Committee on a statutory footing, requiring the Senedd to appoint lay members to the committee, providing an element of independence and specialist expertise, and providing the commissioner for standards with the ability to undertake investigations on their own initiative.
I'd like to thank Hannah in her role as Chair of the Standards of Conduct Committee, and other committee members, on their excellent work on individual member accountability, and the committee's recent inquiry into dignity and respect, which has resulted in important recommendations for the next Senedd to consider. The recommendations aim to enhance the Senedd standards process, ensuring greater trust and transparency and improved support for those who raise complaints. I hope the recommendations are given significant consideration by the seventh Senedd.
While much work is being done, more remains ahead. We must continue supporting under-represented communities, improving working practices for elected officials, and removing barriers that make political participation difficult. We must continue to strengthen safeguards, promote civility, build trust and champion diversity. And, ultimately, building trust requires showing that democracy belongs to everyone. It requires demonstrating that integrity and openness underpin public life in Wales, and that the people who step forward to serve do so with a sense of responsibility and respect.
Whatever happens in the forthcoming election—and I mean in terms of participation as well as the results—it's important that we learn the lessons. That's why I've tasked officials with preparing a report, including learning the lessons from initiatives elsewhere to promote participation, for the relevant Minister of an incoming government and to inform a review by the relevant committee.
By working together as Government, communities, institutions and individuals, we can show that politics can be a space where people are heard, valued and represented, and the steps being taken will help shape a more confident, more inclusive democracy for the future, and the work will continue as long as trust remains worth building. Diolch.
Rwy'n rhannu pryderon yr Aelodau am y cynnydd mewn deallusrwydd artiffisial a dylanwad camwybodaeth ar y cyfryngau cymdeithasol. Nid ydym o dan unrhyw gamargraff ynglŷn â'r bygythiad y mae'n ei greu i ddemocratiaeth yma yng Nghymru. Er nad yw rheoleiddio'r cyfryngau wedi'i ddatganoli i Gymru, rydym yn parhau i gydweithio â phartneriaid ar draws Llywodraethau, y Comisiwn Etholiadol, yr heddlu a chymdeithas sifil i ddiogelu ein democratiaeth ar lefel genedlaethol a rhyngwladol. Gyda chynnydd ffugiadau dwfn a chamwybodaeth ar gyfryngau cymdeithasol, mae yna waith yr ydym ni a'n partneriaid yn ei wneud i gryfhau sgiliau ein hetholwyr i allu nodi'r mathau hyn o bostiadau, yn ogystal â gwybod ble i gael mynediad at wybodaeth ddilys.
Mae'r adroddiad a gyhoeddwyd yn ddiweddar o'r adolygiad o Senedd sy'n gynhwysol ac yn ystyriol o deuluoedd yn dystiolaeth bellach na allwn gael cyfle cyfartal gwirioneddol mewn bywyd cyhoeddus heb wrthsefyll bygythiadau. O'r holl rwystrau sy'n atal grwpiau heb gynrychiolaeth ddigonol rhag cymryd rhan mewn bywyd cyhoeddus, nid oes unrhyw rwystr mor ffiaidd â'r hyn sy'n gwneud i ymgeiswyr a chynrychiolwyr etholedig ofni am eu diogelwch. Hoffwn ddiolch i Joyce Watson a'i chyd-Aelodau am eu gwaith ar yr adolygiad pwysig hwn.
Dylai diwygiadau i'n system ddemocrataidd feithrin hyder hefyd. Bydd cynyddu nifer Aelodau'r Senedd yn darparu mwy o gapasiti i graffu, gan alluogi gwell goruchwyliaeth ar benderfyniadau'r Llywodraeth a dwyn Gweinidogion i gyfrif am y penderfyniadau hynny. Cymerodd y Senedd gam arwyddocaol ymlaen ddoe drwy basio Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Bydd y ddeddfwriaeth honno'n gwneud diwygiadau pwysig i'r broses safonau ar gyfer y Senedd, yn cynnwys cyflwyno system adalw sy'n rhoi'r gair olaf i'r etholwyr ynglŷn ag a ddylid diswyddo Aelod y canfuwyd bod eu hymddygiad yn tramgwyddo'r safonau disgwyliedig yn ddifrifol. A bydd cryfhau mesurau atebolrwydd yn rhoi mwy o hyder i bleidleiswyr fod rhaid i'r rhai a etholir i'w cynrychioli fodloni disgwyliadau clir o ran ymddygiad, tryloywder ac uniondeb.
Mae'r Bil hefyd yn gwneud diwygiadau eraill i gryfhau'r broses safonau drwy roi'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad ar sail statudol, gan ei gwneud yn ofynnol i'r Senedd benodi aelodau lleyg i'r pwyllgor, gan ddarparu elfen o annibyniaeth ac arbenigedd arbenigol, a darparu gallu i'r comisiynydd safonau gynnal ymchwiliadau ar eu liwt eu hunain.
Hoffwn ddiolch i Hannah yn ei rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, ac aelodau eraill y pwyllgor, am eu gwaith rhagorol ar atebolrwydd aelodau unigol, ac ymchwiliad diweddar y pwyllgor i urddas a pharch, sydd wedi arwain at argymhellion pwysig i'r Senedd nesaf eu hystyried. Nod yr argymhellion yw gwella proses safonau'r Senedd, gan sicrhau mwy o hyder a thryloywder a gwell cefnogaeth i'r rhai sy'n lleisio cwynion. Gobeithio y bydd yr argymhellion yn cael ystyriaeth sylweddol gan y seithfed Senedd.
Er bod llawer o waith yn cael ei wneud, mae mwy i'w wneud yn y dyfodol. Rhaid inni barhau i gefnogi cymunedau heb gynrychiolaeth ddigonol, gan wella arferion gwaith ar gyfer swyddogion etholedig, a chael gwared ar rwystrau sy'n gwneud cyfranogiad gwleidyddol yn anodd. Rhaid inni barhau i gryfhau mesurau diogelu, hybu cwrteisi, meithrin hyder a hyrwyddo amrywiaeth. Ac yn y pen draw, mae meithrin hyder yn galw am ddangos bod democratiaeth yn perthyn i bawb. Mae'n galw am ddangos bod uniondeb a gonestrwydd yn sail i fywyd cyhoeddus yng Nghymru, a bod y bobl sy'n camu ymlaen i wasanaethu yn gwneud hynny gydag ymdeimlad o gyfrifoldeb a pharch.
Beth bynnag sy'n digwydd yn yr etholiad sydd ar y gorwel—ac rwy'n golygu o ran cyfranogiad yn ogystal â'r canlyniadau—mae'n bwysig ein bod ni'n dysgu'r gwersi. Dyna pam fy mod wedi gofyn i swyddogion baratoi adroddiad, gan gynnwys dysgu gwersi o gynlluniau mewn mannau eraill i hyrwyddo cyfranogiad, ar gyfer Gweinidog perthnasol llywodraeth newydd ac i lywio adolygiad gan y pwyllgor perthnasol.
Drwy weithio gyda'n gilydd fel Llywodraeth, cymunedau, sefydliadau ac unigolion, gallwn ddangos y gall gwleidyddiaeth fod yn ofod lle mae pobl yn cael eu clywed, eu gwerthfawrogi a'u cynrychioli, a bydd y camau sy'n cael eu cymryd yn helpu i siapio democratiaeth fwy hyderus, fwy cynhwysol ar gyfer y dyfodol, a bydd y gwaith yn parhau cyn belled â bod hyder yn parhau i fod yn werth ei feithrin. Diolch.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet, a daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr.
Thank you, Cabinet Secretary, and that brings today's proceedings to a close. Thank you.
Have a safe weekend.
Gobeithio y cewch chi benwythnos diogel.
Diolch.
Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:55.
The meeting ended at 18:55.