Y Cyfarfod Llawn
Plenary
13/01/2026Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Blwyddyn newydd dda i chi i gyd fel Aelodau, pa un ai ydych chi'n dathlu'r calan newydd neu'r hen galan, neu'r ddau, o ran hynny. Blwyddyn newydd dda i bawb yma.
Yr eitem gyntaf yw'r cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma—blwyddyn newydd dda i'r Prif Weinidog—gan Sioned Williams.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. A very happy new year to you all as Members, whether you celebrate the new calan or the old calan, or both. A very happy new year to everyone here.
The first item on our agenda is questions to the First Minister. The first question this afternoon—and happy new year to the First Minister—is from Sioned Williams.
Diolch, a blwyddyn newydd dda i chi, Lywydd, ac i chi, Brif Weinidog. Ac fe fydd e'n flwyddyn newydd dda iawn i bobl Cymru os byddan nhw'n cefnogi Plaid Cymru yn yr etholiadau. [Chwerthin.] Ond, at fy nghwestiwn—[Torri ar draws.]
Thank you, and a happy new year to you, Llywydd, and to you, First Minister. And it will be a very happy new year for the people of Wales if they support Plaid Cymru in the elections. [Laughter.] But, to my question—[Interruption.]
1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod oedolion ag anableddau dysgu a phobl awtistig yn cael eu cefnogi? OQ63659
1. How is the Welsh Government ensuring that adults with learning disabilities and autistic people are supported? OQ63659
Dwi eisiau dymuno blwyddyn newydd dda i bob un, a dwi'n gwybod ein bod ni i gyd yn barod i wneud beth rŷn ni'n gallu dros bobl Cymru yn ystod yr wythnosau nesaf, ac yn ystod y misoedd nesaf. A dwi'n siŵr y bydd lot o hwyl ac egni i'w cael yn y Siambr yma.
Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn gwybod bod bywyd yn anodd iawn i bobl gydag anableddau dysgu, pobl awtistig, a'u teuluoedd nhw. A dyna pam rŷn ni fel Llywodraeth wedi gwneud yn siŵr ein bod ni'n parhau i roi cymorth, i wthio pethau ymlaen i wella'u bywydau trwy ddatblygu cynllun cyflenwi a gweithredu ar gyfer anabledd dysgu, a'r rhaglen gwella gwasanaethau niwrowahaniaeth. Drwy hyn, rŷn ni'n helpu pobl i deimlo'n hyderus ac i gael cyfle i lwyddo ym mhob rhan o'u bywydau nhw.
I want to wish everybody a happy new year, and I know that we're all ready and willing to do everything that we can for the people of Wales over the coming weeks and the coming months. And I'm sure that a lot of energy and fun will be had in this Chamber.
The Welsh Labour Government knows that life is very difficult for people with learning disabilities, autistic people, and their families. And that's why we as a Government have ensured that we're continuing to provide support to push things forward and improve people's lives through having a delivery and action plan for learning disabilities and a neurodivergence services improvement programme. Through this, we are helping people to feel confident and to have a chance to succeed in every aspect of their lives.
Diolch. I've raised with the Government on more than one occasion the impact funding decisions have on the delivery of safe, lawful and sustainable commissioned social care services for people with learning disabilities and autistic people. Your response has been that the Welsh Government has committed to the social care real living wage, ignoring the fact that funding granted to local authorities has consistently not covered the full cost of delivering that commitment.
Dimensions Cymru is a not-for-profit provider supporting 112 adults with learning disabilities and autistic people in supported living homes across Wales, including in my region. And they've told me that funding shortfalls translate into increasing difficulty in maintaining staffing levels, growing rota pressure, reduced service resilience, and uncertainty for skilled front-line colleagues. Your finance Minister has said that this is a very serious matter, in response to a question from me. So, will you therefore ensure sufficient ring-fenced funding in the final Welsh Government budget, so that social care real living wage funding reaches front-line roles, as intended, and providers can meet their statutory responsibilities without compromising safety?
Diolch. Rwyf i wedi codi gyda'r Llywodraeth ar fwy nag un achlysur yr effaith y mae penderfyniadau ariannu yn ei chael ar ddarparu gwasanaethau gofal cymdeithasol wedi'u comisiynu sy'n ddiogel, yn gyfreithlon ac yn gynaliadwy ar gyfer pobl ag anableddau dysgu a phobl awtistig. Eich ymateb fu bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i'r cyflog byw gwirioneddol gofal cymdeithasol, gan anwybyddu'r ffaith nad yw'r cyllid a roddwyd i awdurdodau lleol wedi talu'r gost lawn o gyflawni'r ymrwymiad hwnnw yn gyson.
Mae Dimensions Cymru yn ddarparwr nid-er-elw sy'n cynorthwyo 112 o oedolion ag anableddau dysgu a phobl awtistig mewn cartrefi byw â chymorth ledled Cymru, gan gynnwys yn fy rhanbarth i. Ac maen nhw wedi dweud wrthyf i fod diffygion cyllid yn arwain at anhawster cynyddol yn cynnal lefelau staffio, pwysau cynyddol ar rotas, llai o wydnwch mewn gwasanaethau, ac ansicrwydd i gydweithwyr rheng flaen medrus. Mae eich Gweinidog cyllid wedi dweud bod hwn yn fater difrifol iawn, mewn ymateb i gwestiwn gen i. Felly, a wnewch chi sicrhau felly bod digon o gyllid wedi'i neilltuo yng nghyllideb derfynol Llywodraeth Cymru, fel bod cyllid cyflog byw gwirioneddol gofal cymdeithasol yn cyrraedd swyddi rheng flaen, fel y bwriadwyd, ac y gall darparwyr gyflawni eu cyfrifoldebau statudol heb beryglu diogelwch?
Well, we are one of the only parts of the United Kingdom to promise to deliver the real living wage for care workers, and that's precisely what we've done. We did it far earlier than people expected us to, because when Welsh Labour says they're going to deliver, we deliver. That is what we've done.
What is important now is to recognise that that additional funding has gone to local authorities. There's an additional amount of money that I hope will be agreed next week, and we know that the way that we allocate funding in Wales is that we give that allocation to local authorities and it is up to them to work it. We're very clear: we believe in subsidiarity in Wales. We believe in empowering local authorities to make those decisions on behalf of the communities that they serve.
So, I'm not going to apologise for that. We give them the money. It is important now that we make sure that people get the money that is allocated to them. And it is important to recognise also that the Minister responsible for mental health and well-being will be making an announcement next week. It will be a written statement on 20 January, and that will look at how we make sure that people with learning disabilities in particular don't have a situation where they have to live in hospitals. We need to move them into their homes and give them the support that they deserve and need.
Wel, rydym ni'n un o'r unig rannau o'r Deyrnas Unedig i addo darparu'r cyflog byw gwirioneddol i weithwyr gofal, a dyna'n union beth rydym ni wedi ei wneud. Fe wnaethom ni hynny yn llawer cynharach nag yr oedd pobl yn disgwyl i ni ei wneud, oherwydd pan fydd Llafur Cymru yn dweud eu bod nhw'n mynd i gyflawni, rydym ni'n cyflawni. Dyna beth rydym ni wedi ei wneud.
Yr hyn sy'n bwysig nawr yw cydnabod bod y cyllid ychwanegol hwnnw wedi mynd i awdurdodau lleol. Ceir swm ychwanegol o arian yr wyf i'n gobeithio fydd yn cael ei gytuno yr wythnos nesaf, ac rydym ni'n gwybod mai'r ffordd yr ydym ni'n dyrannu cyllid yng Nghymru yw ein bod ni'n rhoi'r dyraniad hwnnw i awdurdodau lleol a mater iddyn nhw yw ei ddefnyddio. Rydym ni'n eglur iawn: rydym ni'n credu mewn sybsidiaredd yng Nghymru. Rydym ni'n credu mewn grymuso awdurdodau lleol i wneud y penderfyniadau hynny ar ran y cymunedau y maen nhw'n eu gwasanaethu.
Felly, nid wyf i'n mynd i ymddiheuro am hynny. Rydym ni'n rhoi'r arian iddyn nhw. Mae'n bwysig nawr ein bod ni'n gwneud yn siŵr bod pobl yn cael yr arian sy'n cael ei ddyrannu iddyn nhw. Ac mae'n bwysig cydnabod hefyd y bydd y Gweinidog sy'n gyfrifol am iechyd meddwl a llesiant meddyliol yn gwneud cyhoeddiad yr wythnos nesaf. Bydd yn ddatganiad ysgrifenedig ar 20 Ionawr, a bydd hwnnw yn ystyried sut rydym ni'n sicrhau nad yw pobl ag anableddau dysgu yn arbennig yn cael sefyllfa lle mae'n rhaid iddyn nhw fyw mewn ysbytai. Mae angen i ni eu symud nhw i'w cartrefi a rhoi'r cymorth y maen nhw'n ei haeddu ac sydd ei angen arnyn nhw.
Yesterday, I attended the care and support plan of yet another autistic Flintshire constituent, at their request. The Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and it's code of conduct state that an individual must feel that they're an equal partner in their relationship with professionals, that care and support plans must contain a clear date, agreed with the individual, by which the plan will be reviewed. In the case of an adult, the date of review must not exceed 12 months. This was two years. In all cases where appropriate, with the agreement of the person concerned, the local authority should also involve specified others, including other practitioners and professionals with expertise in the circumstances or needs of the person concerned, and that, where eligible care and support needs have been identified, and the individual expresses a wish to receive one, direct payments must be available in all cases where they enable personal outcomes to be achieved. But these requirements are routinely ignored. What is the purpose of Welsh Government legislation if it is not monitored and, when necessary, enforced, or at least support put in place, to ensure that the practitioners are doing it right?
Ddoe, roeddwn i'n bresennol yng nghynllun gofal a chymorth etholwr awtistig arall eto yn sir y Fflint, ar ei gais. Mae Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 a'i chod ymddygiad yn datgan bod yn rhaid i unigolyn deimlo ei fod yn bartner cyfartal yn ei berthynas â gweithwyr proffesiynol, bod yn rhaid i gynlluniau gofal a chymorth gynnwys dyddiad eglur, y cytunwyd arno gyda'r unigolyn, y bydd y cynllun yn cael ei adolygu yn ei erbyn. Yn achos oedolyn, mae'n rhaid nad yw dyddiad yr adolygiad yn hwy na 12 mis. Roedd hwn yn ddwy flynedd. Ym mhob achos lle bo'n briodol, gyda chytundeb yr unigolyn dan sylw, dylai'r awdurdod lleol hefyd gynnwys pobl eraill penodol, gan gynnwys ymarferwyr a gweithwyr proffesiynol eraill ag arbenigedd yn amgylchiadau neu anghenion yr unigolyn dan sylw, a phan fo anghenion gofal a chymorth cymwys wedi cael eu nodi, a phan fo'r unigolyn yn mynegi dymuniad i dderbyn un, bod yn rhaid i daliadau uniongyrchol fod ar gael ym mhob achos lle maen nhw'n galluogi canlyniadau personol i gael eu cyflawni. Ond mae'r gofynion hyn yn cael eu hanwybyddu fel mater o drefn. Beth yw pwrpas deddfwriaeth Llywodraeth Cymru os nad yw'n cael ei monitro a, phan fo angen, ei gorfodi, neu o leiaf rhoi cymorth ar waith, i sicrhau bod yr ymarferwyr yn ei wneud yn iawn?
It is important to recognise the difficulties that many people living with autism and neurodivergent conditions suffer, and it is important to recognise the support that is needed for them and also their families. That's why we do have statutory duties set out in the autism code of practice. We have pilots and new ways of working to develop needs-led, early help models, and we recognise that more needs to be done in relation to waiting times and to deliver that post-diagnostic support. You are quite right: we need to make sure that the statutory duties that we set out in law are actually enacted, and we do have organisations to make sure that that happens.
Mae'n bwysig cydnabod yr anawsterau y mae llawer o bobl sy'n byw gydag awtistiaeth a chyflyrau niwroamrywiol yn eu dioddef, ac mae'n bwysig cydnabod y cymorth sydd ei angen ar eu cyfer a hefyd eu teuluoedd. Dyna pam mae gennym ni ddyletswyddau statudol wedi'u nodi yn y cod ymarfer awtistiaeth. Mae gennym ni gynlluniau peilot a ffyrdd newydd o weithio i ddatblygu modelau cymorth cynnar a arweinir gan anghenion, ac rydym ni'n cydnabod bod angen gwneud mwy o ran amseroedd aros ac i ddarparu'r cymorth ôl-ddiagnostig hwnnw. Rydych chi'n gwbl gywir: mae angen i ni wneud yn siŵr bod y dyletswyddau statudol yr ydym ni'n eu cyflwyno yn y gyfraith yn cael eu deddfu mewn gwirionedd, ac mae gennym ni sefydliadau i wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd.
Good afternoon, First Minister. I'd like to thank Sioned for raising this issue. There's a really even more shocking statistic, which is that people with learning disabilities in Wales die, on average, 20 years younger than the general population, with the most common age of death being just 67. Nearly four in 10 of these deaths are considered avoidable, meaning people could still be alive today if they had received the right care at the right time. This is nothing short of an outrage and discriminatory. Despite annual health checks being added to the GP contract last April, a report from Mencap last week shows that over a quarter of people with learning disabilities were not offered a health check in the past year.
Going back to Sioned's point, which was about enabling our third sector organisations, I'd like to talk about the closure of Powys People First, which was last year an organisation that advocated on behalf of people with learning disabilities. Without this vital community effort, health checks risk becoming little more than a tick box. So, what will you do, please, First Minister, to ensure that people across Wales who have learning disabilities receive the annual health checks, but also have the access to advocacy and community support through third sector organisations, and to ensure that adults with learning disabilities do not die so young? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Prif Weinidog. Hoffwn ddiolch i Sioned am godi'r mater hwn. Ceir ystadegyn mwy syfrdanol fyth, sef bod pobl ag anableddau dysgu yng Nghymru yn marw, ar gyfartaledd, 20 mlynedd yn iau na'r boblogaeth gyffredinol, a 67 yn unig yw'r oedran marwolaeth mwyaf cyffredin. Ystyrir y gellid osgoi bron i bedair o bob 10 o'r marwolaethau hyn, sy'n golygu y gallai pobl dal i fod yn fyw heddiw pe baen nhw wedi cael y gofal cywir ar yr adeg gywir. Nid yw hyn yn ddim llai na gwarth a gwahaniaethu. Er i archwiliadau iechyd blynyddol gael eu hychwanegu at y contract meddyg teulu fis Ebrill diwethaf, mae adroddiad gan Mencap yr wythnos diwethaf yn dangos na chynigiwyd archwiliad iechyd i dros chwarter y bobl ag anableddau dysgu yn y flwyddyn ddiwethaf.
I ddychwelyd at bwynt Sioned, a oedd yn ymwneud â galluogi ein sefydliadau trydydd sector, hoffwn siarad am gau Pobl Gyntaf Powys, a oedd yn sefydliad y llynedd a oedd yn eirioli ar ran pobl ag anableddau dysgu. Heb yr ymdrech gymunedol hanfodol hon, ceir perygl y bydd archwiliadau iechyd yn troi'n ddim mwy na blwch ticio. Felly, beth wnewch chi ei wneud, os gwelwch yn dda, Prif Weinidog, i sicrhau bod pobl ledled Cymru sydd ag anableddau dysgu yn derbyn yr archwiliadau iechyd blynyddol, ond hefyd yn cael y mynediad at eiriolaeth a chymorth cymunedol drwy sefydliadau trydydd sector, ac i sicrhau nad yw oedolion ag anableddau dysgu yn marw mor ifanc? Diolch yn fawr iawn.
We have a very clear plan: the learning disability strategic action plan. This was published in 2022. I'm very pleased to say that 33 out of the 35 actions have already been completed. The other two have been adapted or amended as a result of changing priorities as a result of COVID. We all read that report, of how people with learning disabilities in particular suffered more than others during COVID, and it's important that we respond to that. What we'll be doing next is to set out what we're planning to do to respond to that Stolen Lives Wales 'Homes not Hospitals' report that has been written by the learning disability ministerial advisory group. They, I'm sure, will have a lot to say about the annual health checks, and I will make sure that the written statement that is going to be published next week refers to the annual health checks.
Mae gennym ni gynllun eglur iawn: y cynllun gweithredu strategol anabledd dysgu. Cyhoeddwyd hwn yn 2022. Rwy'n falch iawn o ddweud bod 33 o'r 35 o gamau gweithredu eisoes wedi'u cwblhau. Mae'r ddau arall wedi cael eu haddasu neu eu diwygio o ganlyniad i newid blaenoriaethau o ganlyniad i COVID. Fe wnaethom ni i gyd ddarllen yr adroddiad hwnnw, am sut y gwnaeth pobl ag anableddau dysgu yn arbennig ddioddef mwy nag eraill yn ystod COVID, ac mae'n bwysig ein bod ni'n ymateb i hynny. Yr hyn y byddwn ni'n ei wneud nesaf fydd nodi'r hyn yr ydym ni'n bwriadu ei wneud i ymateb i'r adroddiad 'Cartrefi nid Ysbytai' hwnnw gan Bywydau Wedi'u Dwyn Cymru a ysgrifennwyd gan y grŵp cynghori gweinidogol ar anabledd dysgu. Bydd ganddyn nhw, rwy'n siŵr, lawer i'w ddweud am yr archwiliadau iechyd blynyddol, a byddaf yn gwneud yn siŵr bod y datganiad ysgrifenedig sy'n mynd i gael ei gyhoeddi yr wythnos nesaf yn cyfeirio at yr archwiliadau iechyd blynyddol.
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddatblygiad Ysbyty Brenhinol Alexandra, ar ôl i'r cais caniatâd cynllunio gael ei gymeradwyo? OQ63638
2. Will the First Minister make a statement on the Royal Alexandra Hospital development, following the granting of planning permission? OQ63638
Local people have waited a long time for progress in relation to the Royal Alexandra Hospital. I recognise how important this development is to the community. Now, the Welsh Government is working through the phase 1 business case. We'll assess it robustly but fairly, because safe, modern healthcare is fundamental to the NHS that people in Wales rely on. My responsibility as First Minister is to make sure that decisions on this scale are taken on the basis of strong evidence, patient need and clinical safety, and that's exactly how it's going to be handled.
Mae pobl leol wedi aros ers amser maith am gynnydd o ran Ysbyty Brenhinol Alexandra. Rwy'n cydnabod pa mor bwysig yw'r datblygiad hwn i'r gymuned. Nawr, mae Llywodraeth Cymru yn gweithio drwy'r achos busnes cam 1. Byddwn yn ei asesu'n gadarn ond yn deg, oherwydd mae gofal iechyd diogel, modern yn hanfodol bwysig i'r GIG y mae pobl yng Nghymru yn dibynnu arno. Fy nghyfrifoldeb i fel Prif Weinidog yw gwneud yn siŵr bod penderfyniadau ar y raddfa hon yn cael eu gwneud ar sail tystiolaeth gref, angen cleifion a diogelwch clinigol, a dyna'n union sut y bydd yn cael ei drin.
Thank you for the statement, First Minister. The planning approval by Denbighshire County Council is fantastic news for the local community in Rhyl that I represent. The plans include a minor injuries unit, which will take pressure off Ysbyty Glan Clwyd, and also intermediate care beds with step-up, step-down care, which will provide flexible and short-term care to bridge gaps in health and social care needs as well for those people, which is extremely valuable.
First Minister, I'm sure you will agree that getting the redevelopment under way, now we've got this window of opportunity—now we've got some grant funding from the UK Labour Government, capital funding, we've got this window of opportunity—should be a priority for the Welsh Government. So, can I ask when an announcement regarding funding to make these plans a reality will be made? Thank you.
Diolch am y datganiad, Prif Weinidog. Mae'r caniatâd cynllunio gan Gyngor Sir Ddinbych yn newyddion gwych i'r gymuned leol yn y Rhyl yr wyf i'n ei chynrychioli. Mae'r cynlluniau yn cynnwys uned mân anafiadau, a fydd yn tynnu pwysau oddi ar Ysbyty Glan Clwyd, a hefyd gwelyau gofal canolraddol â gofal cam i fyny, cam i lawr, a fydd yn darparu gofal hyblyg a byrdymor i bontio bylchau mewn anghenion iechyd a gofal cymdeithasol hefyd i'r bobl hynny, sy'n hynod werthfawr.
Prif Weinidog, rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno y dylai cychwyn y gwaith o ailddatblygu, nawr bod gennym ni'r adeg gyfleus hon—nawr bod gennym ni rywfaint o gyllid grant gan Lywodraeth Lafur y DU, cyllid cyfalaf, mae'n adeg gyfleus—fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Felly, a gaf i ofyn pryd y bydd cyhoeddiad ynghylch cyllid i wireddu'r cynlluniau hyn? Diolch.
Can I thank you for your perseverance on this issue on behalf of the people that you represent, the people of Rhyl, who I know are very keen to see this development? Ann Jones, I know, was a champion of this in the previous Senedd. I'm more than aware of how important this is to the people of the community. The business case for the first phase for the Royal Alex has been submitted to us. Planning permission, as you say, has already been granted, but there are some outstanding scrutiny points that are being discussed with the Betsi health board, but I am assured that they are very close to resolution. The Cabinet Secretary for Health and Social Care expects to receive formal advice this month about the new-build components, so I am hoping for something positive to happen very soon.
A gaf i ddiolch i chi am eich dyfalbarhad ar y mater hwn ar ran y bobl yr ydych chi'n eu cynrychioli, pobl y Rhyl, yr wyf yn gwybod eu bod yn awyddus iawn i weld y datblygiad hwn? Roedd Ann Jones, rwy'n gwybod, yn un o hyrwyddwr hyn yn y Senedd flaenorol. Rwy'n fwy nag ymwybodol o ba mor bwysig yw hyn i bobl y gymuned. Mae'r achos busnes ar gyfer y cam cyntaf ar gyfer Ysbyty Brenhinol Alexandra wedi cael ei gyflwyno i ni. Mae caniatâd cynllunio, fel y dywedwch chi, eisoes wedi cael ei roi, ond mae rhai pwyntiau craffu heb eu datrys sy'n cael eu trafod gyda bwrdd iechyd Betsi, ond rwy'n cael fy sicrhau eu bod nhw'n agos iawn at gael eu datrys. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn disgwyl derbyn cyngor ffurfiol y mis hwn am yr elfennau adeiladu newydd, felly rwy'n gobeithio y bydd rhywbeth cadarnhaol yn digwydd yn fuan iawn.
Well, Llywydd, isn't it just amazing—isn't it just amazing—that the Member for North Wales tables a question on the north Denbighshire community hospital development at the Royal Alex after five years of silence on this issue in this Chamber? Now, three months out from an election, this Welsh Labour Government have resurrected the plans purely for political capital, despite denying the people of north Wales the hospital that they so badly need for over 10 years. Having been a cheerleader for a Government that has driven our regional health service into the ground, the Member is hoping she'll come up smelling of roses before the election. But the electorate will see through this, and they know the plans for this hospital have been radically scaled down from the original specifications. These plans are scaled down from what my constituents need and deserve. If they are serious about taking the pressure off Glan Clwyd Hospital and bringing down waiting times, then the Welsh Government must honour the original specifications for the hospital that were promised over a decade ago. The health board say they'd like to see the construction start early this year, so will the First Minister commit to my constituents now, today, that the hospital will begin construction early this year, and to the specifications that are needed to relieve the pressure on Glan Clwyd Hospital, which my constituents should have received over 13 years ago?
Wel, Llywydd, onid yw'n gwbl anhygoel—onid yw'n gwbl anhygoel—bod yr Aelod dros Ogledd Cymru yn cyflwyno cwestiwn ar ddatblygiad ysbyty cymuned gogledd sir Ddinbych yn Ysbyty Brenhinol Alexandra ar ôl pum mlynedd o dawelwch ar y mater hwn yn y Siambr hon? Nawr, dri mis cyn etholiad, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi atgyfodi'r cynlluniau at ddibenion cyfalaf gwleidyddol yn llwyr, er gwaethaf atal pobl gogledd Cymru rhag cael yr ysbyty y mae ei angen gymaint arnyn nhw ers dros 10 mlynedd. Ar ôl bod yn hyrwyddwr ar ran Llywodraeth sydd wedi chwalu ein gwasanaeth iechyd rhanbarthol, mae'r Aelod yn gobeithio y bydd hi'n dod allan o sefyllfa anodd ar ei gorau cyn yr etholiad. Ond bydd yr etholwyr yn gweld trwy hyn, ac maen nhw'n gwybod bod y cynlluniau ar gyfer yr ysbyty hwn wedi cael eu lleihau'n aruthrol o'r manylebau gwreiddiol. Mae'r cynlluniau hyn wedi cael eu lleihau o'r hyn sydd ei angen ar fy etholwyr ac y maen nhw'n ei haeddu. Os ydyn nhw o ddifrif am dynnu'r pwysau oddi ar Ysbyty Glan Clwyd a lleihau amseroedd aros, yna mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru anrhydeddu'r manylebau gwreiddiol ar gyfer yr ysbyty a addawyd dros ddegawd yn ôl. Mae'r bwrdd iechyd yn dweud yr hoffen nhw weld y gwaith adeiladu yn dechrau yn gynnar eleni, felly a wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo i'm hetholwyr nawr, heddiw, y bydd yr ysbyty yn dechrau cael ei hadeiladu yn gynnar eleni, ac yn unol â'r manylebau sydd eu hangen i leddfu'r pwysau ar Ysbyty Glan Clwyd, y dylai fy etholwyr fod wedi ei dderbyn dros 13 mlynedd yn ôl?
Gareth, you've had your Haribos this morning, haven't you? I do think it's important to recognise that this is an issue that Carolyn has been championing for a long time. In fact, I've been to the Royal Alex with Carolyn on two occasions, so this is not a recent campaign issue for her. What I can say is that the Tories are going to be doing a lot more of this: fantasy economics—'Let's build these huge places', having deprived us for years of capital funding. It was your Government that stopped us from being able to build this before. The taps have now been turned on when it comes to capital funding. That was not the case under the Tories. Your party needs to take your share of responsibility when it comes to our ability to build and construct hospitals in Wales. You deprived us for a number of years. The people of Rhyl, the people of north Wales, want to see this community hospital open. I would like to see the community hospital open. I would like to see the pressure being taken away from Glan Clwyd. I'm really pleased that, under a Labour Government, I hope very soon to see that we will be progressing with this project.
Gareth, rydych chi wedi cael eich Haribos y bore yma, onid ydych chi? Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod bod hwn yn fater y mae Carolyn wedi bod yn ei hyrwyddo ers amser maith. Ac a dweud y gwir, rwyf i wedi bod i Ysbyty Brenhinol Alexandra gyda Carolyn ar ddau achlysur, felly nid yw hwn yn fater ymgyrchu diweddar iddi hi. Yr hyn y gallaf ei ddweud yw bod y Torïaid yn mynd i fod yn gwneud llawer mwy o hyn: economeg ffantasi—'Gadewch i ni adeiladu'r lleoedd enfawr hyn', ar ôl ein hamddifadu o gyllid cyfalaf am flynyddoedd. Eich Llywodraeth chi wnaeth ein hatal rhag gallu adeiladu hwn o'r blaen. Mae'r tapiau bellach wedi cael eu troi ymlaen o ran cyllid cyfalaf. Nid oedd hynny'n wir o dan y Torïaid. Mae angen i'ch plaid gymryd eich cyfran o gyfrifoldeb o ran ein gallu i adeiladu ysbytai yng Nghymru. Fe wnaethoch chi ein hamddifadu am nifer o flynyddoedd. Mae pobl y Rhyl, pobl gogledd Cymru, eisiau gweld yr ysbyty cymuned hwn yn agor. Hoffwn i weld yr ysbyty cymuned yn agor. Hoffwn weld y pwysau yn cael ei dynnu oddi ar Glan Clwyd. Rwy'n falch iawn, o dan Lywodraeth Lafur, rwy'n gobeithio gweld yn fuan iawn y byddwn ni'n bwrw ymlaen â'r prosiect hwn.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Questions now from the party leaders. The leader of the Conservatives, Darren Millar.
Diolch yn fawr. First Minister, at the turn of the century, six out of every 10 25 to 34-year-olds owned their own home. But, since then, levels of home ownership amongst that age group have fallen dramatically by a third. Your Welsh Labour Government, with the support of Plaid and the Liberal Democrats in the past, is responsible for this decline in Wales. You've failed to build enough new homes. You've pushed up the costs of household bills like council tax, which has more than trebled over the past 20-odd years here in Wales, and you've left Welsh workers with the lowest pay packets in Britain. And on top of all this, land transaction tax, or stamp duty as it's more commonly known, is robbing a generation of young people of the dream of holding the keys to their own front door. Do you accept the responsibility for your failure to help more people own their own homes, and will you get behind our plans to scrap stamp duty for main homes here in Wales?
Diolch yn fawr. Prif Weinidog, ar droad y ganrif, roedd chwech o bob 10 o bobl 25 i 34 oed yn berchen ar eu cartref eu hunain. Ond, ers hynny, mae lefelau perchnogaeth cartref ymhlith y grŵp oedran hwnnw wedi gostwng yn ddramatig o draean. Eich Llywodraeth Lafur Cymru chi, gyda chefnogaeth Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol yn y gorffennol, sy'n gyfrifol am y dirywiad hwn yng Nghymru. Rydych chi wedi methu ag adeiladu digon o gartrefi newydd. Rydych chi wedi cynyddu costau biliau aelwydydd fel y dreth gyngor, sydd wedi mwy na threblu dros y tua 20 mlynedd diwethaf yma yng Nghymru, ac rydych chi wedi gadael gweithwyr Cymru â'r pecynnau cyflog isaf ym Mhrydain. Ac ar ben hyn oll, mae treth trafodiadau tir, neu dreth stamp fel y'i gelwir yn fwy cyffredin, yn amddifadu cenhedlaeth o bobl ifanc o'r freuddwyd o feddu ar yr allweddi i'w drws ffrynt eu hunain. A ydych chi'n derbyn y cyfrifoldeb am eich methiant i helpu mwy o bobl i fod yn berchen ar eu cartrefi eu hunain, ac a wnewch chi gefnogi ein cynlluniau i ddileu'r dreth stamp ar gyfer prif gartrefi yma yng Nghymru?
I can't believe that the Tories are picking on Labour on housing, of all things. We are on course to deliver by the end of this Senedd term 20,000 new social homes. Just to give you context, just to give you an idea of what that means compared to what was happening in England under the Tories, under the Tories there are 700,000 fewer homes for social rent. Look at the difference between our commitment to housing in Wales and what you've done in England over 14 years. We have retained the Help to Buy commitment in Wales. That is helping people to get on the housing ladder. We are making sure that there's more money in people's pockets. You'll have seen that the minimum wage has been increased twice under the new UK Labour Government. We have new social legislation, thanks to the UK Labour Government. All of these things make a difference to the lives of people in Wales. You are determined to talk Wales down. You took a sledgehammer to our economy. Tory austerity caused the problems. We are rebuilding Wales now with two Governments at both ends of the M4.
Allaf i ddim credu bod y Torïaid yn pigo ar Lafur ar dai, o bopeth. Rydym ni ar y trywydd iawn i ddarparu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd erbyn diwedd tymor y Senedd hwn. Dim ond i roi cyd-destun i chi, dim ond i roi syniad i chi o'r hyn y mae hynny'n ei olygu o'i gymharu â'r hyn a oedd yn digwydd yn Lloegr o dan y Torïaid, o dan y Torïaid mae 700,000 yn llai o gartrefi i'w rhentu'n gymdeithasol. Edrychwch ar y gwahaniaeth rhwng ein hymrwymiad ni i dai yng Nghymru a'r hyn yr ydych chi wedi ei wneud yn Lloegr dros 14 mlynedd. Rydym ni wedi cadw'r ymrwymiad Cymorth i Brynu yng Nghymru. Mae hwnnw'n helpu pobl i gamu ar yr ysgol dai. Rydym ni'n gwneud yn siŵr bod mwy o arian ym mhocedi pobl. Byddwch wedi gweld bod yr isafswm cyflog wedi cael ei gynyddu ddwywaith o dan Lywodraeth Lafur newydd y DU. Mae gennym ni ddeddfwriaeth gymdeithasol newydd, diolch i Lywodraeth Lafur y DU. Mae'r holl bethau hyn yn gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl yng Nghymru. Rydych chi'n benderfynol o fychanu Cymru. Fe wnaethoch chi gymryd gordd at ein heconomi. Cyni cyllidol y Torïaid achosodd y problemau. Rydym ni'n ailadeiladu Cymru nawr gyda dwy Lywodraeth ar ddau ben yr M4.
You've got the audacity to crow about your record on housing when it is absolutely dismal. The last time the Conservatives were responsible for house building in Wales, we were building housing at twice the rate that the Welsh Government currently is. That's the fact. I know that you don't like it, but they are the facts. You say that austerity is a problem, yet you spend hundreds of millions of pounds in waste. You sent £150-odd million back to the UK Government because you couldn't decide how to spend it during COVID; you spent over £150 million on the M4 relief road, which was never actually built; you're spending millions on overseas offices and a whole host of other things that you don't need to be spending money on; and, of course, we've got more politicians coming to this Senedd when what we really need are more doctors, dentists, nurses and teachers. That's what we really need.
Economists are saying—not just the Conservatives, but economists from across the political spectrum—that stamp duty is a pernicious tax. They've described stamp duty as one of the most economically damaging taxes that we have. It gums up the housing market, it reduces labour mobility, it makes it harder for people to move for work, to downsize later in life or upsize when they start a family. Why don't you get behind our policy so that we can get our housing market moving again?
Mae gennych chi'r digywilydd-dra i ymffrostio yn eich record o ran tai pan fo'n gwbl anobeithiol. Y tro diwethaf yr oedd y Ceidwadwyr yn gyfrifol am adeiladu tai yng Nghymru, roeddem ni'n adeiladu tai ar ddwywaith y gyfradd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ar hyn o bryd. Dyna'r ffaith. Rwy'n gwybod nad ydych chi'n ei hoffi, ond dyna'r ffeithiau. Rydych chi'n dweud bod cyni cyllidol yn broblem, ac eto rydych chi'n gwario cannoedd o filiynau o bunnoedd mewn gwastraff. Fe wnaethoch chi anfon tua £150 miliwn yn ôl i Lywodraeth y DU gan nad oeddech chi'n gallu penderfynu sut i'w wario yn ystod COVID; fe wnaethoch chi wario dros £150 miliwn ar ffordd liniaru'r M4, na chafodd ei hadeiladu yn y pen draw mewn gwirionedd; rydych chi'n gwario miliynau ar swyddfeydd tramor a llu o bethau eraill nad oes angen i chi fod yn gwario arian arnyn nhw; ac, wrth gwrs, mae gennym ni fwy o wleidyddion yn dod i'r Senedd hon pan mai'r hyn sydd ei angen arnom ni mewn gwirionedd yw mwy o feddygon, deintyddion, nyrsys ac athrawon. Dyna beth sydd ei angen arnom ni mewn gwirionedd.
Mae economegwyr yn dweud—nid y Ceidwadwyr yn unig, ond economegwyr o bob rhan o'r sbectrwm gwleidyddol—bod treth stamp yn dreth niweidiol. Maen nhw wedi disgrifio treth stamp fel un o'r trethi mwyaf niweidiol yn economaidd sydd gennym ni. Mae'n creu rhwystrau yn y farchnad dai, mae'n lleihau symudedd llafur, mae'n ei gwneud hi'n anoddach i bobl symud ar gyfer gwaith, i leihau maint eu cartref yn ddiweddarach mewn bywyd neu gynyddu ei faint pan fyddan nhw'n dechrau teulu. Pam na wnewch chi gefnogi ein polisi fel y gallwn ni gael ein marchnad dai yn symud eto?
Most people don't pay stamp duty, so you're obviously focusing on the richest parts of our community. Once again, it's the old Tory approach to the economy. I'll tell you what stops people from buying their own homes, it's high interest rates—and my god they went high under Liz Truss and all of the other Government leaders that you had over 14 years. What we've got now is interest rates going down, inflation going down, wages rising faster than prices, energy prices coming down. What we're seeing in Wales is people taking a renewed interest in investing in our economy, and we've seen that in the investment summit—£16 billion being committed to rebuild our economy. After 14 years of austerity, people are taking a second look at our country. They are saying, 'We understand, you've been suffering.' We've been defending the devolution settlement. We've defended our nation against 14 years of Tory cuts. Now, the taps are being put on, now we're seeing a more stable economy than we had under the Tories, and it will make a difference to people's lives.
Nid yw'r rhan fwyaf o bobl yn talu treth stamp, felly rydych chi'n amlwg yn canolbwyntio ar rannau cyfoethocaf ein cymuned. Unwaith eto, dyma'r hen ddull Torïaidd o ymdrin â'r economi. Fe wnaf i ddweud wrthych chi beth sy'n atal pobl rhag prynu eu cartrefi eu hunain, cyfraddau llog uchel—a mawredd fe aethon nhw'n uchel o dan Liz Truss a holl arweinwyr eraill y Llywodraeth yr oedd gennych chi dros 14 mlynedd. Yr hyn sydd gennym ni nawr yw cyfraddau llog yn gostwng, chwyddiant yn gostwng, cyflogau yn cynyddu'n gyflymach na phrisiau, prisiau ynni yn gostwng. Yr hyn yr ydym ni'n ei weld yng Nghymru yw bod pobl yn cymryd diddordeb o'r newydd mewn buddsoddi yn ein heconomi, ac rydym ni wedi gweld hynny yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi—£16 biliwn yn cael ei ymrwymo i ailadeiladu ein heconomi. Ar ôl 14 mlynedd o gyni cyllidol, mae pobl yn edrych eto ar ein gwlad. Maen nhw'n dweud, 'Rydym ni'n deall, rydych chi wedi bod yn dioddef.' Rydym ni wedi bod yn amddiffyn y setliad datganoli. Rydym ni wedi amddiffyn ein cenedl yn erbyn 14 mlynedd o doriadau Torïaidd. Nawr, mae'r tapiau yn cael eu rhoi ymlaen, nawr rydym ni'n gweld economi fwy sefydlog nag oedd gennym ni o dan y Torïaid, a bydd yn gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl.
Yet more claptrap and flannel from the First Minister of Wales. We've got unemployment up since Labour came to power, and we've had energy prices rising as well at well above the rate of inflation. The reality, First Minister, is very clear for everybody to see, and that is that our housing market is broken. We want to fix our housing market, and it's not just those people who want to buy their first home that we want to help. We want to help those other people who are stuck, trapped in properties that are no longer suitable for them, in order that we can get the whole of the housing market moving, so that people can benefit from owning the decent home that they aspire and dream for.
Every time someone moves home, it helps the whole of the wider Welsh economy, because people employ plumbers, electricians, decorators, carpet fitters, they furnish their homes, they spend money on the local high street, and it benefits everybody. It's a wonderful, virtuous circle. We see that. You seem to be blind to that fact. We need to stop holding Wales back, we need to help people realise their dream of home ownership, and we want Wales to be a home-owning democracy. That's the Wales that we want. We want a Wales where people have the keys to their own front door. So why don't you get behind this policy, like all of those economists out there, so that we can get Wales working?
Mwy o nonsens a rwtsh fyth gan Brif Weinidog Cymru. Mae gennym ni ddiweithdra wedi cynyddu ers i Lafur ddod i rym, ac rydym ni wedi cael prisiau ynni yn cynyddu hefyd, yn llawer uwch na chyfradd chwyddiant. Mae'r gwirionedd, Prif Weinidog, yn eglur iawn i bawb ei weld, sef bod ein marchnad dai wedi torri. Rydym ni eisiau trwsio ein marchnad dai, ac nid dim ond y bobl hynny sydd eisiau prynu eu cartref cyntaf yr ydym ni eisiau eu helpu. Rydym ni eisiau helpu'r bobl eraill hynny sy'n sownd, yn gaeth mewn eiddo nad ydyn nhw'n addas ar eu cyfer mwyach, fel y gallwn ni gael y farchnad dai gyfan yn symud, fel y gall pobl elwa o fod yn berchen ar y cartref gwerth chweil y maen nhw'n dyheu ac yn breuddwydio amdano.
Bob tro y mae rhywun yn symud cartref, mae'n helpu holl economi ehangach Cymru, oherwydd mae pobl yn cyflogi plymwyr, trydanwyr, addurnwyr, gosodwyr carpedi, maen nhw'n dodrefnu eu cartrefi, maen nhw'n gwario arian ar y stryd fawr leol, ac mae o fudd i bawb. Mae'n gylch rhinweddol hyfryd. Rydym ni'n gweld hynny. Mae'n ymddangos eich bod chi'n ddall i'r ffaith honno. Mae angen i ni roi'r gorau i ddal Cymru yn ôl, mae angen i ni helpu pobl i wireddu eu breuddwyd o fod yn berchen ar gartref, ac rydym ni eisiau i Gymru fod yn ddemocratiaeth sy'n berchen ar gartrefi. Dyna'r Gymru yr ydym ni ei heisiau. Rydym ni eisiau Cymru lle mae gan bobl yr allweddi i'w drws ffrynt eu hunain. Felly pam na wnewch chi gefnogi'r polisi hwn, fel yr holl economegwyr hynny allan yna, fel y gallwn ni gael Cymru yn gweithio?
I'm very keen to get Wales working. In fact, what we're doing is making sure that we give them those opportunities. That is why, under the Welsh Labour Government, we have seen 46,000 new jobs being created. And that's before we start talking about the 300,000 people who are employed in the public sector in Wales. Twenty thousand new social houses means massive employment across the whole of our communities. We've had a 30 per cent increase in the number of people being employed as a result of inward investment in the past year alone. Things are turning around in Wales because austerity has stopped. The Tories have gone. Welsh Labour can now move to the third chapter of the devolution story, and we will be there to write it.
Rwy'n awyddus iawn i gael Cymru yn gweithio. Mewn gwirionedd, yr hyn yr ydyn ni'n ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi'r cyfleoedd hynny iddyn nhw. Dyna pam, o dan Lywodraeth Lafur Cymru, yr ydym ni wedi gweld 46,000 o swyddi newydd yn cael eu creu. Ac mae hynny cyn i ni ddechrau siarad am y 300,000 o bobl sy'n cael eu cyflogi yn y sector cyhoeddus yng Nghymru. Mae ugain mil o dai cymdeithasol newydd yn golygu cyflogaeth enfawr ar draws ein cymunedau cyfan. Rydym ni wedi cael cynnydd o 30 y cant i nifer y bobl sy'n cael eu cyflogi o ganlyniad i fewnfuddsoddiad yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig. Mae pethau'n newid yng Nghymru oherwydd bod cyni cyllidol wedi cael ei atal. Mae'r Torïaid wedi mynd. Gall Llafur Cymru bellach symud i drydedd bennod stori datganoli, a byddwn ni yno i'w hysgrifennu.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch. Blwyddyn newydd dda, Llywydd, Brif Weinidog a Senedd. Mewn blwyddyn dyngedfennol i Gymru, dwi’n edrych ymlaen at fynd â chynnig Plaid Cymru at y bobl—cynnig sy'n cynnig atebion go iawn i heriau ein cymunedau ni ac sy'n mynd i ddangos i San Steffan go iawn beth ydy Llywodraeth sydd yn sefyll dros Gymru.
Thank you. Happy new year, Llywydd, First Minister and Senedd. In a crucial year for Wales, I do look forward to taking the Plaid Cymru offer to the people—an offer that offers real solutions to the challenges facing our communities and that will show Westminster what a real Government that stands up for Wales looks like.
I look forward to having the debate with others in this Chamber and beyond in the build-up to this election, robustly and respectfully. But firstly, I'd like to congratulate the First Minister for capturing perfectly what's at stake in May, as Labour's leaked election strategy sets out:
‘Reform define the anger and Plaid define the hope.’
That is a very accurate summary, is it not, of the current state of play? I'm proud to lead a party offering hope when others seek to stoke anger and sow division. By their own admission, Labour have talked themselves into irrelevance, mismanagement of public services, distracting internal disputes, and so many missed opportunities to stand up to Westminster and demand fairness for our nation. The Labour status quo is failing Wales, so why is the First Minister so determined to defend it?
Edrychaf ymlaen at gael y ddadl gydag eraill yn y Siambr hon a thu hwnt yn y cyfnod cyn yr etholiad hwn, yn gadarn ac yn barchus. Ond yn gyntaf, hoffwn longyfarch y Prif Weinidog am grynhoi'n berffaith yr hyn sydd yn y fantol ym mis Mai, fel y mae strategaeth etholiadol Llafur a ddatgelwyd yn ei nodi:
'Mae Reform yn diffinio'r dicter ac mae Plaid Cymru yn diffinio'r gobaith.'
Mae hwnnw'n grynodeb cywir iawn, on'd ydy, o'r sefyllfa bresennol? Rwy'n falch o arwain plaid sy'n cynnig gobaith pan fo eraill yn ceisio ennyn dicter a lledaenu rhaniad. O'u cyfaddefiad eu hunain, mae Llafur wedi siarad eu hunain i amherthnasedd, camreoli gwasanaethau cyhoeddus, anghydfodau mewnol sy'n tynnu sylw, a chynifer o gyfleoedd a fethwyd i sefyll yn gadarn yn erbyn San Steffan a mynnu tegwch i'n cenedl. Mae'r sefyllfa Lafur fel y mae hi yn methu Cymru, felly pam mae'r Prif Weinidog mor benderfynol o'i hamddiffyn?
I'm interested in hope. I'm not interested in fantasy, which is what we get from Plaid Cymru and what we've heard from some of their ideas when it comes to the offer for the people of Wales. People don't want to see division. They don't want to hear Wales being continually talked down.
We've already been at work since Christmas. We have made a very significant announcement when it comes to offering a £2 cap on bus fares in Wales, building on the fact that, actually, anybody over 60 gets free bus fares, something that people just think is going to be there for them forever. No; that is a political choice that we have made. We've also made a political choice to give people who are young bus fares for £1. That is what we get. We get a situation where Labour, when we make a promise, deliver.
It's been interesting to hear you talk this morning about the route to independence. We are the only party in Wales who believe in strong devolution within a United Kingdom context. That's who we are. We're not ashamed of it. We don't want to see independence. If you want independence, you need to demonstrate how on earth you're going to pay for it and how you're going to overcome—not just hope, but overcome—the fantasy economics that you will be offering to the people of Wales.
Mae gen i ddiddordeb mewn gobaith. Nid oes gen i ddiddordeb mewn ffantasi, sef yr hyn yr ydym ni'n ei gael gan Blaid Cymru a'r hyn yr ydym ni wedi ei glywed o rai o'u syniadau o ran y cynnig i bobl Cymru. Nid yw pobl eisiau gweld rhaniad. Dydyn nhw ddim eisiau clywed Cymru yn cael ei bychanu yn barhaus.
Rydym ni eisoes wedi bod yn gweithio ers y Nadolig. Rydym ni wedi gwneud cyhoeddiad arwyddocaol iawn o ran cynnig cap o £2 ar brisiau tocynnau bws yng Nghymru, gan adeiladu ar y ffaith, mewn gwirioneddol, bod unrhyw un dros 60 oed yn cael tocynnau bws am ddim, rhywbeth y mae pobl yn meddwl y bydd yno iddyn nhw am byth. Na; dewis gwleidyddol yr ydym ni wedi ei wneud yw hwnnw. Rydym ni hefyd wedi gwneud dewis gwleidyddol i roi tocynnau bws i bobl ifanc am £1. Dyna'r hyn yr ydym ni'n ei gael. Rydym ni'n cael sefyllfa lle mae Llafur, pan fyddwn ni'n gwneud addewid, yn cyflawni.
Mae wedi bod yn ddiddorol eich clywed chi'n siarad y bore yma am y llwybr i annibyniaeth. Ni yw'r unig blaid yng Nghymru sy'n credu mewn datganoli cryf o fewn cyd-destun y Deyrnas Unedig. Dyna pwy ydym ni. Nid oes gennym ni gywilydd ohono. Dydyn ni ddim eisiau gweld annibyniaeth. Os ydych chi eisiau annibyniaeth, mae angen i chi ddangos sut ar y ddaear yr ydych chi'n mynd i dalu amdano a sut rydych chi'n mynd i oresgyn—nid gobeithio yn unig, ond goresgyn—yr economeg ffantasi y byddwch chi'n ei chynnig i bobl Cymru.
With Labour's record, nobody believes the words uttered by the First Minister there. Plaid Cymru talks Wales up; Labour runs Wales down. On all these pre-election promises, do them now. That is the message. If you are so capable as a Government, do these things now.
Let's have a look at another example of Labour defending the status quo. Only last week, when discussing the prospect of Wales assuming control over our railways, the Counsel General said, and I quote:
'I'm not sure we're wanting the devolution of it'.
It's quite astonishing, isn't it—a system that has enabled the chronic underfunding of our railways by both Labour and Conservative Governments, and where the idea of decisions about Welsh rail being made outside Wales is defended by a Welsh Minister in a Labour Welsh Government. To spare all the First Minister's patronising prepared lines, you can't simply blame the Tories for this one. Labour had 14 years to electrify Welsh rail and failed to do so, and it's a Labour UK Government hellbent on arguing that rail projects set to be built entirely in England are designated 'England and Wales', meaning that our nation misses out on billions. So, my question to the First Minister is simple: is the Counsel General wrong?
Gyda record Llafur, does neb yn credu'r geiriau a lefarwyd gan y Prif Weinidog yn y fan yna. Mae Plaid Cymru yn canmol Cymru; mae Llafur yn bychanu Cymru. Ar yr holl addewidion cyn-etholiad hyn, gwnewch nhw nawr. Dyna'r neges. Os ydych chi mor alluog fel Llywodraeth, gwnewch y pethau hyn nawr.
Gadewch i ni edrych ar enghraifft arall o Lafur yn amddiffyn y sefyllfa fel y mae hi. Dim ond yr wythnos diwethaf, wrth drafod y posibilrwydd o Gymru yn cymryd rheolaeth dros ein rheilffyrdd, dywedodd y Cwnsler Cyffredinol, ac rwy'n dyfynnu:
'Nid wyf i'n siŵr ein bod ni eisiau iddo gael ei ddatganoli'.
Mae'n gwbl syfrdanol, on'd ydy—system sydd wedi galluogi tanariannu cronig ein rheilffyrdd gan Lywodraethau Llafur a Cheidwadol, a lle mae'r syniad o benderfyniadau am reilffyrdd Cymru yn cael eu gwneud y tu allan i Gymru yn cael ei amddiffyn gan Weinidog Cymru mewn Llywodraeth Lafur Cymru. Er mwyn arbed holl linellau nawddoglyd a baratowyd gan y Prif Weinidog, allwch chi ddim rhoi'r bai ar y Torïaid am yr un yma. Cafodd Lafur 14 mlynedd i drydaneiddio rheilffyrdd Cymru a methodd â gwneud hynny, a Llywodraeth Lafur y DU sy'n benderfynol o ddadlau bod prosiectau rheilffyrdd sydd ar fin cael eu hadeiladu yn gyfan gwbl yn Lloegr yn cael eu dynodi'n rhai 'Cymru a Lloegr', sy'n golygu bod ein cenedl yn colli allan ar biliynau. Felly, mae fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog yn syml: a yw'r Cwnsler Cyffredinol yn anghywir?
I've made it clear that we want to see rail devolution, as advocated in the independent commission on devolution, but once again, what we're interested in is practicalities—what difference is it going to make to the people of Wales. If you don’t get the money alongside devolution, you are going to be cutting public services. That is not a situation that I'm prepared to accept. It may be that you are so hellbent on getting the powers without the finances that you'd be prepared to do that. I am not. I am not prepared to do that.
Let me talk about Labour's record. Just since I became First Minister, we've had an extra £1.5 billion invested in Welsh public services as a result of the biggest uplift we've seen in the history of devolution. We have brought NHS waiting lists down dramatically—90 per cent since their peak. We provide free school meals to everyone in primary schools. We've seen an increase in the money that goes to the arts—an 8.5 per cent increase in money going to the arts. We've delivered a new women's health plan, and we're on track to deliver a women's health hub in every health board by March.
Rwyf i wedi ei gwneud hi'n eglur ein bod ni eisiau gweld datganoli rheilffyrdd, fel yr argymhellwyd yn y comisiwn annibynnol ar ddatganoli, ond unwaith eto, yr hyn y mae gennym ni ddiddordeb ynddo yw agweddau ymarferol—pa wahaniaeth y mae'n mynd i'w wneud i bobl Cymru. Os nad ydych chi'n cael yr arian ochr yn ochr â datganoli, rydych chi'n mynd i fod yn torri gwasanaethau cyhoeddus. Nid yw honno'n sefyllfa yr wyf i'n barod i'w derbyn. Efallai eich bod chi mor benderfynol o gael y pwerau heb y cyllid y byddech chi'n barod i wneud hynny. Dydw i ddim. Dydw i ddim yn barod i wneud hynny.
Gadewch i mi siarad am record Llafur. Dim ond ers i mi ddod yn Brif Weinidog, rydym ni wedi cael £1.5 biliwn ychwanegol wedi'i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru o ganlyniad i'r cynnydd mwyaf yr ydym ni wedi ei weld yn hanes datganoli. Rydym ni wedi lleihau rhestrau aros y GIG yn ddramatig—90 y cant ers eu lefelau brig. Rydym ni'n darparu prydau ysgol am ddim i bawb mewn ysgolion cynradd. Rydym ni wedi gweld cynnydd i'r arian sy'n mynd i'r celfyddydau—cynnydd o 8.5 y cant i'r arian sy'n mynd i'r celfyddydau. Rydym ni wedi cyflwyno cynllun iechyd menywod newydd, ac rydym ni ar y trywydd iawn i gyflwyno canolfan iechyd menywod ym mhob bwrdd iechyd erbyn mis Mawrth.
Of course, this is a First Minister who can't mention rail, because this is a Government that was willing to settle for a paltry sum given to Wales for investment in rail in the recent comprehensive spending review, when the Scottish Government was able to eke more capital spend out of the UK Government.
It has been six months now since the First Minister stood in this question session and insisted that, when it comes to fair funding for Wales, she was, and I quote, at the table and getting things done. The evidence suggests to the contrary. Since then, we've seen the UK Government trampling all over the devolution settlement by seeking to control how some funding is spent in Wales. We've had a former Welsh Labour Minister accusing the Labour Secretary of State for Wales of being the most anti-devolution in decades.
Yes, we do have some in the background brave enough to speak up, but with Labour's leadership in Wales, we're just seeing a doubling down on subservience to Westminster. With all the polls indicating that Wales wants a new First Minister at the table, what is the one thing she's confident that she can persuade Keir Starmer to deliver to Wales between now and May?
Wrth gwrs, dyma Brif Weinidog na all sôn am reilffyrdd, gan fod hon yn Llywodraeth a oedd yn fodlon setlo am swm pitw a roddwyd i Gymru i'w fuddsoddi mewn rheilffyrdd yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, pan lwyddodd Llywodraeth yr Alban i gael mwy o wariant cyfalaf allan o Lywodraeth y DU.
Bu chwe mis bellach ers i'r Prif Weinidog sefyll yn y sesiwn gwestiynau hon a mynnu, o ran cyllid teg i Gymru, ei bod hi, ac rwy'n dyfynnu, wrth y bwrdd ac yn cyflawni pethau. Mae'r dystiolaeth yn awgrymu i'r gwrthwyneb. Ers hynny, rydym ni wedi gweld Llywodraeth y DU yn sathru ar y setliad datganoli trwy geisio rheoli sut mae rhywfaint o gyllid yn cael ei wario yng Nghymru. Rydym ni wedi cael cyn-Weinidog Llafur Cymru yn cyhuddo Ysgrifennydd Gwladol Llafur Cymru o fod y mwyaf gwrth-ddatganoli ers degawdau.
Oes, mae gennym ni rai yn y cefndir sy'n ddigon dewr i leisio eu barn, ond gydag arweinyddiaeth Llafur yng Nghymru, rydym ni'n gweld atgyfnerthiad o'r darostyngiad i San Steffan. Gyda'r holl arolygon yn dangos bod Cymru eisiau Prif Weinidog newydd wrth y bwrdd, beth yw'r un peth y mae'n hyderus y gall berswadio Keir Starmer i'w ddarparu i Gymru rhwng nawr a mis Mai?
You want me to talk about rail. I am delighted to talk about rail. I am absolutely delighted to talk about rail, because actually, this is one of the proudest achievements of the Welsh Labour Government here in Wales—£800 million invested in over 148 new refurbished trains as part of the £1 billion core Valleys lines upgrade. That is something to be really proud of. And you know what? That's what makes a difference to the people in our communities. That's what the people in Merthyr told me on the weekend—that they love our new trains. They love the fact that most of them were made in Wales. They love the fact that we have punctuality and reliability improving—90 per cent of core Valleys lines services arriving within three minutes. We have a massive increase in the number of passengers who are using those services as well. I'm happy to talk about rail. I am more than happy to talk about rail. Do I want more rail funding from the UK Government? Damn right I do. Have I been silent about that? No, I have not. I have been absolutely clear about it time and again. We have had £435 million additional money compared with what we got under the Tories. Is it enough? No, but there will be a pipeline coming in the future.
Rydych chi eisiau i mi siarad am reilffyrdd. Rwyf i wrth fy modd yn siarad am reilffyrdd. Rwyf i ar ben fy nigon yn siarad am reilffyrdd, oherwydd mewn gwirionedd, dyma un o gyflawniadau mwyaf balch Llywodraeth Lafur Cymru yma yng Nghymru—buddsoddwyd £800 miliwn mewn dros 148 o drenau newydd wedi'u hailwampio yn rhan o waith uwchraddio llinellau craidd y Cymoedd gwerth £1 biliwn. Mae hynny'n rhywbeth i fod yn wirioneddol falch ohono. A wyddoch chi beth? Dyna sy'n gwneud gwahaniaeth i'r bobl yn ein cymunedau. Dyna ddywedodd y bobl ym Merthyr wrthyf i dros y penwythnos—eu bod nhw wrth eu boddau â'n trenau newydd. Maen nhw wrth eu boddau â'r ffaith bod y rhan fwyaf ohonyn nhw wedi cael eu gwneud yng Nghymru. Maen nhw wrth eu boddau â'r ffaith bod gennym ni brydlondeb a dibynadwyedd yn gwella—90 y cant o wasanaethau llinellau craidd y Cymoedd yn cyrraedd o fewn tri munud. Mae gennym ni gynnydd enfawr i nifer y teithwyr sy'n defnyddio'r gwasanaethau hynny hefyd. Rwy'n hapus i siarad am reilffyrdd. Rwy'n fwy na hapus i siarad am reilffyrdd. A wyf i eisiau mwy o gyllid rheilffyrdd gan Lywodraeth y DU? Ydw siŵr. A wyf i wedi bod yn dawel am hynny? Naddo, dydw i ddim. Rwyf i wedi bod yn gwbl eglur amdano dro ar ôl tro. Rydym ni wedi cael £435 miliwn o arian ychwanegol o'i gymharu â'r hyn a gawsom o dan y Torïaid. A yw'n ddigon? Nac ydy, ond bydd llif prosiectau yn dod yn y dyfodol.
3. Beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer symud mwy o wasanaethau ysbyty yn agosach at ble mae pobl yn byw? OQ63668
3. What is the Welsh Government's strategy for moving more hospital services closer to where people live? OQ63668
The Welsh Labour Government has long had a commitment to move more care closer to home through the new community by design programme. Primary care contract reform has already enabled us to make significant progress. New audiology and optometry pathways mean more patients are seen locally, reducing hospital referrals. Presgripsiwn Newydd enables pharmacies to treat common conditions, freeing over 400,000 general practitioner appointments, and that enables GPs to manage more complex cases in the community, reducing hospital referrals.
Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi ymrwymo ers amser maith i symud mwy o ofal yn agosach i gartref drwy'r rhaglen cymuned trwy ddylunio newydd. Mae diwygio contractau gofal sylfaenol eisoes wedi caniatáu i ni wneud cynnydd sylweddol. Mae llwybrau awdioleg ac optometreg newydd yn golygu bod mwy o gleifion yn cael eu gweld yn lleol, gan leihau atgyfeiriadau i'r ysbyty. Mae Presgripsiwn Newydd yn galluogi fferyllfeydd i drin cyflyrau cyffredin, gan ryddhau dros 400,000 o apwyntiadau meddygon teulu, ac mae hynny'n galluogi meddygon teulu i reoli achosion mwy cymhleth yn y gymuned, gan leihau atgyfeiriadau i'r ysbyty.
All that's excellent, First Minister, but I want to look specifically at the quality and purpose of increasing our community health teams. There's a wealth of evidence across the UK that these teams, led by district nurses, are effective at keeping elderly and chronically sick people in their homes to be treated there rather than having to be admitted to hospital. I saw myself the brilliant work that was going on in Cwm Taf in one of the pilots just before the pandemic struck, and I'm delighted that there are now 10 community nursing teams in Cardiff, and another four in the Vale of Glamorgan, and they also have a night service team covering the whole health board area. So, that is good progress in terms of rolling out these self-managing teams, inspired by the Dutch Buurtzorg system.
But in Cardiff and the Vale, at least, demand still exceeds supply of health professionals working in the community rather than in the hospital. We are never going to eliminate waiting lists unless we can do things differently and shift these resources into the community. So, what is the Welsh Government doing to radically shift resources to better and more specialised primary care, so that hospitals can be reserved for things that can only take place in hospitals, like, for example, major surgery?
Mae hynny i gyd yn ardderchog, Prif Weinidog, ond hoffwn edrych yn benodol ar ansawdd a phwrpas cynyddu ein timau iechyd cymunedol. Mae cyfoeth o dystiolaeth ledled y DU bod y timau hyn, dan arweiniad nyrsys ardal, yn effeithiol o ran cadw pobl oedrannus a phobl â salwch cronig yn eu cartrefi i gael eu trin yno yn hytrach na gorfod cael eu derbyn i'r ysbyty. Gwelais fy hun y gwaith gwych a oedd yn cael ei wneud yng Nghwm Taf yn un o'r cynlluniau peilot ychydig cyn i'r pandemig daro, ac rwyf i wrth fy modd bod 10 o dimau nyrsio cymunedol yng Nghaerdydd bellach, a phedwar arall ym Mro Morgannwg, ac mae ganddyn nhw dîm gwasanaeth nos hefyd, sy'n cwmpasu ardal gyfan y bwrdd iechyd. Felly, mae hynny'n gynnydd da o ran cyflwyno'r timau hunan-reoli hyn, wedi'u hysbrydoli gan system Buurtzorg yr Iseldiroedd.
Ond yng Nghaerdydd a'r Fro, o leiaf, mae'r galw yn dal i fod yn fwy na'r cyflenwad o weithwyr iechyd proffesiynol sy'n gweithio yn y gymuned yn hytrach nag yn yr ysbyty. Nid ydym ni byth yn mynd i gael gwared ar restrau aros oni bai ein bod ni'n gallu gwneud pethau'n wahanol a symud yr adnoddau hyn i'r gymuned. Felly, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i symud adnoddau yn radical i ofal sylfaenol gwell a mwy arbenigol, fel y gellir cadw ysbytai ar gyfer pethau sy'n gallu digwydd mewn ysbytai yn unig, fel, er enghraifft, llawdriniaethau mawr?
Jenny, this is precisely what our strategy 'A Healthier Wales' set out. It was very clear that we want to see that shift into the community. We have increased the amount of money that is being spent in the community significantly. At the same time, though, because we had the backlog as a result of COVID, we've had to put more money into secondary care. Now those are coming down, I'm hoping to see more of a shift into the community.
I know how wedded you are, how committed you are to that Buurtzorg model, and it's great to see that that is happening within our communities. So, we are deliberately moving that investment into primary and community care. We are expanding the scope and the scale of those community services. End-of-life care shouldn't really be taking place in hospitals. We are reshaping the workforce, so we have things like these self-managed nursing teams. These people have incredible skills—why wouldn't we want to use them? And we're changing how the NHS plans services, so hospitals are focused only on what only hospitals can safely do.
It's a journey, it's not going to happen overnight. COVID put a real spoke in the wheels in the sense that we have to bring those waiting lists down. They are coming down—a 90 per cent reduction from the peak—and I hope that we'll see a rebalancing into community and prevention, as it states in our 'A Healthier Wales' strategic programme.
Jenny, dyma'r union beth y gwnaeth ein strategaeth 'Cymru Iachach' ei gyflwyno. Roedd yn amlwg iawn ein bod ni eisiau gweld y symudiad hwnnw i'r gymuned. Rydym ni wedi cynyddu faint o arian sy'n cael ei wario yn y gymuned yn sylweddol. Ar yr un pryd, fodd bynnag, oherwydd bod gennym ni'r ôl-groniad o ganlyniad i COVID, bu'n rhaid i ni roi mwy o arian i mewn i ofal eilaidd. Nawr bod y rheini'n lleihau, rwy'n gobeithio gweld mwy o symudiad i'r gymuned.
Rwy'n gwybod faint o frwdfrydedd sydd gennych chi at y model Buurtzorg hwnnw, pa mor ymroddedig ydych chi iddo, ac mae'n wych gweld bod hynny'n digwydd yn ein cymunedau. Felly, rydym ni'n symud y buddsoddiad hwnnw yn fwriadol i ofal sylfaenol a chymunedol. Rydym ni'n ehangu cwmpas a graddfa'r gwasanaethau cymunedol hynny. Ni ddylai gofal diwedd oes fod yn digwydd mewn ysbytai mewn gwirionedd. Rydym ni'n ail-lunio'r gweithlu, felly mae gennym ni bethau fel y timau nyrsio hunan-reoledig hyn. Mae gan y bobl hyn sgiliau anhygoel—pam na fyddem ni eisiau eu defnyddio nhw? Ac rydym ni'n newid sut mae'r GIG yn cynllunio gwasanaethau, fel bod ysbytai yn canolbwyntio ar yr hyn y gall ysbytai ei wneud yn ddiogel yn unig.
Mae'n daith, nid yw'n mynd i ddigwydd dros nos. Rhoddodd COVID ffon wirioneddol yn yr olwynion yn yr ystyr bod yn rhaid i ni leihau'r rhestrau aros hynny. Maen nhw yn lleihau—gostyngiad o 90 y cant o'r brig—ac rwy'n gobeithio y byddwn ni'n gweld ail-gydbwyso i gymuned ac atal, fel y nodir yn ein rhaglen strategol, 'Cymru Iachach'.
First Minister, you're talking a very good game, aren't you, on community care, but what have we seen for the last 26 years of this Labour Government, propped up by Plaid Cymru and the Liberal Democrats? What we have seen across Wales is community hospitals closing, the number of hospital beds in the community hospitals that are open going down, and the nursing staff in those community hospitals under extreme pressure because this Labour Government has never got to grips with the workforce challenges in those community hospitals. We all want to see step-down care. You said about people dying in hospitals when they should be dying close to home. We all want to see that, but that's a failure of your Government, that is, for not getting people back into the community where they need to be seen.
So, in the last dying embers of this failing Welsh Labour Government, can you set out concretely here today what you are going to do to improve community hospital facilities across Wales and increase that bed capacity? Because I'm afraid to say that your record in this area of policy is not very good at all.
Prif Weinidog, rydych chi'n cyflwyno darlun da iawn, on'd ydych chi, o ofal cymunedol, ond beth ydym ni wedi ei weld dros y 26 mlynedd diwethaf o'r Llywodraeth Lafur hon, wedi'i chynnal gan Blaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol? Yr hyn yr ydym ni wedi ei weld ledled Cymru yw ysbytai cymuned yn cau, nifer y gwelyau ysbyty yn yr ysbytai cymuned sydd ar agor yn gostwng, a'r staff nyrsio yn yr ysbytai cymuned hynny o dan bwysau eithafol oherwydd nad yw'r Llywodraeth Lafur hon erioed wedi mynd i'r afael â'r heriau gweithlu yn yr ysbytai cymuned hynny. Rydym ni i gyd eisiau gweld gofal cam i lawr. Fe wnaethoch chi ddweud am bobl yn marw mewn ysbytai pan ddylen nhw fod yn marw yn agos at eu cartrefi. Rydym ni i gyd eisiau gweld hynny, ond mae methiant eich Llywodraeth chi yw hwnnw, hynny yw, am beidio â chael pobl yn ôl i'r gymuned lle maen nhw angen cael eu gweld.
Felly, yn y nyddiau olaf y Llywodraeth Lafur fethedig hon, a allwch chi gyflwyno'n bendant yma heddiw beth rydych chi'n mynd i'w wneud i wella cyfleusterau ysbytai cymuned ledled Cymru a chynyddu'r capasiti gwelyau hwnnw? Oherwydd mae gen i ofn dweud nad yw eich record yn y maes polisi hwn yn dda iawn o gwbl.
Well, as Jenny's just set out, it's not all about hospitals. It's about support in the broader community, it's about support at home, if we possibly can, and that's what we've been doing. We haven't been trying to do it, we've delivered. We've delivered it, for example, in audiology and optometry—care on our high streets that people can go to. That wasn't there five years ago when people voted for this Government. We've seen the change in the general medical services contract. That has made a difference to the way people can access services, making sure that they don't have to always go and see a GP, that actually there's a whole team around GPs that can be accessed. The new dental contract, with 400,000 people plus being supported—that wasn't there five years ago. I think it's really important also to emphasise what our pharmacies can do: 400,000 GP appointments have been freed as a result of what our pharmacies can offer, and over 0.5 million consultations.
England is just starting on this proposal; we are there, we've delivered. We should be proud of the shift that has already happened from taking care from our hospitals into our communities.
Wel, fel mae Jenny newydd ei nodi, nid yw'n ymwneud ag ysbytai yn yn unig. Mae'n ymwneud â chymorth yn y gymuned ehangach, mae'n ymwneud â chymorth gartref, os gallwn ni, a dyna beth rydym ni wedi bod yn ei wneud. Dydyn ni ddim wedi bod yn ceisio ei wneud, rydym ni wedi cyflawni. Rydym ni wedi ei gyflawni, er enghraifft, ym meysydd awdioleg ac optometreg—gofal ar ein strydoedd mawr y gall pobl fynd iddo. Nid oedd hwnnw yno bum mlynedd yn ôl pan bleidleisiodd pobl dros y Llywodraeth hon. Rydym ni wedi gweld y newid yn y contract gwasanaethau meddygol cyffredinol. Mae hwnnw wedi gwneud gwahaniaeth i'r ffordd y gall pobl gael mynediad at wasanaethau, gan wneud yn siŵr nad oes yn rhaid iddyn nhw fynd i weld meddyg teulu bob amser, bod tîm cyfan o amgylch meddygon teulu y gellir eu cael mynediad atyn nhw mewn gwirionedd. Y contract deintyddol newydd, â 400,000 o bobl a mwy yn cael eu cynorthwyo—nid oedd hwnnw yno bum mlynedd yn ôl. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn hefyd pwysleisio'r hyn y gall ein fferyllfeydd ei wneud: mae 400,000 o apwyntiadau meddygon teulu wedi cael eu rhyddhau o ganlyniad i'r hyn y gall ein fferyllfeydd ei gynnig, a dros 0.5 miliwn o ymgynghoriadau.
Newydd gychwyn ar y cynnig hwn mae Lloegr; rydym ni yno, rydym ni wedi cyflawni. Dylem ni fod yn falch o'r newid sydd eisoes wedi digwydd o gymryd gofal o'n hysbytai i mewn i'n cymunedau.
Of course, the over-centralisation of hospitals and where those hospitals are located—that can be a real problem as well. In Caerphilly, since the miners hospital closed, patients across the Rhymney valley have been left without an A&E. Ysbyty Ystrad Fawr was meant to be a replacement general hospital, but for reasons I've never understood, it was downgraded and it opened without an A&E. Patients now have to travel to Cwmbran's Grange hospital for emergency care. That is no mean feat if you are without a car when ambulance services are heavily oversubscribed. Before Christmas, it was reported that this Government was concerned about some aspects of emergency care at that hospital. So, that decision nearly 15 years ago to close one A&E and not replace it has ripple effects today, where too many patients have to travel too far to access emergency care and wait for too long when or if they can get there. That is clearly not acceptable. First Minister, do you agree that it was a mistake not to replace that A&E in the Rhymney valley and what can now be done to fix it?
Wrth gwrs, gall gor-ganoli ysbytai a ble mae'r ysbytai hynny wedi'u lleoli—gall hynny fod yn broblem wirioneddol hefyd. Yng Nghaerffili, ers i ysbyty'r glowyr gau, mae cleifion ar draws cwm Rhymni wedi cael eu gadael heb adran damweiniau ac achosion brys. Roedd Ysbyty Ystrad Fawr i fod i fod yn ysbyty cyffredinol newydd, ond am resymau nad wyf i erioed wedi eu deall, cafodd ei israddio ac agorodd heb adran damweiniau ac achosion brys. Mae'n rhaid bellach i gleifion deithio i ysbyty'r Faenor yng Nghwmbrân i gael gofal brys. Mae honno'n dipyn o gamp os nad oes gennych chi gar pan fo gwasanaethau ambiwlans wedi'u gordanysgrifio'n fawr. Cyn y Nadolig, adroddwyd bod y Llywodraeth hon yn pryderu am rai agweddau ar ofal brys yn yr ysbyty hwnnw. Felly, mae'r penderfyniad hwnnw bron i 15 mlynedd yn ôl i gau un adran damweiniau ac achosion brys a pheidio â'i disodli yn cael sgil-effeithiau heddiw, lle mae'n rhaid i ormod o gleifion deithio'n rhy bell i gael mynediad at ofal brys ac aros am rhy hir pan neu os gallan nhw gyrraedd yno. Yn amlwg, nid yw hynny'n dderbyniol. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno mai camgymeriad oedd peidio â disodli'r adran damweiniau ac achosion brys honno yng nghwm Rhymni a beth ellir ei wneud nawr i'w unioni?
Well, I'd be very interested to hear what Plaid Cymru has planned in relation to opening new A&Es in Wales. Good luck with that, because, frankly, what we are seeing is experts wanting to work together in centralised places. Of course, what we have to do is to make sure that people in our communities can get to those experts' places, because, actually, what we want to see is better outcomes for our people. That's what we should be interested in. If you're close to home but then you don't get the result that you need, that's not so good. So, let's be absolutely clear that what we need is those expert services to be beefed up and to make sure that people can get to those places in a satisfactory way.
Wel, byddai gen i ddiddordeb mawr mewn clywed beth sydd gan Blaid Cymru wedi'i gynllunio o ran agor adrannau damweiniau ac achosion brys newydd yng Nghymru. Pob lwc gyda hynny, oherwydd, a bod yn onest, yr hyn yr ydym ni'n ei weld yw arbenigwyr sydd eisiau gweithio gyda'i gilydd mewn mannau canolog. Wrth gwrs, yr hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr y gall pobl yn ein cymunedau gyrraedd lleoliadau'r arbenigwyr hynny, oherwydd, mewn gwirionedd, yr hyn yr ydym ni eisiau ei weld yw canlyniadau gwell i'n pobl. Dyna ddylai fod gennym ni diddordeb ynddo. Os ydych chi'n agos at eich cartref ond nad ydych chi wedyn yn cael y canlyniad sydd ei angen arnoch, nid yw hynny cystal. Felly, gadewch i ni fod yn hollol eglur mai'r hyn sydd ei angen arnom ni yw i'r gwasanaethau arbenigol hynny gael eu cryfhau ac i wneud yn siŵr bod pobl yn gallu cyrraedd y lleoedd hynny mewn ffordd foddhaol.
First Minister, happy new year. It's an interesting question from a Labour MS, isn't it? There seems to be absolutely no strategy in my patch. For 26 years, there's been abject failure on your behalf, propped up by Plaid, to ensure that we get those services closer to people in their homes. The opposite is in fact true in my region. Services have been centralised in a rush and put into an unprepared Grange hospital, meaning longer distances for most people in my region to access hospital care. Now, with the minor injuries unit at Nevill Hall being closed overnight, even more people are forced in the middle of the night to travel further away from their communities to get help, with no public transport in place to enable that.
So, I'd be genuinely interested, First Minister, to know which hospital services have been pushed out closer to the population of south-east Wales, to better serve my constituents and relieve that pressure on centralised hospitals. All I see is the likes of Nevill Hall, the Gwent and the community hospitals being completely underutilised. Reform would totally ensure that free-at-the-point-of-use NHS services would be put back in our communities to ensure better outcomes for the people of Wales.
Prif Weinidog, blwyddyn newydd dda. Mae'n gwestiwn diddorol gan AS Llafur, onid ydyw? Mae'n ymddangos nad oes unrhyw strategaeth o gwbl yn fy ardal i. Ers 26 mlynedd, bu methiant llwyr ar eich rhan chi, wedi'ch cynnal gan Blaid Cymru, i sicrhau ein bod ni'n cael y gwasanaethau hynny yn agosach at bobl yn eu cartrefi. Mae'r gwrthwyneb yn wir yn fy rhanbarth i. Mae gwasanaethau wedi cael eu canoli ar frys a'u rhoi mewn ysbyty'r Faenor nad yw'n barod, sy'n golygu pellteroedd hirach i'r rhan fwyaf o bobl yn fy rhanbarth gael mynediad at ofal ysbyty. Nawr, gyda'r uned mân anafiadau yn Nevill Hall ar gau dros nos, mae hyd yn oed mwy o bobl yn cael eu gorfodi yng nghanol y nos i deithio ymhellach i ffwrdd o'u cymunedau i gael cymorth, heb unrhyw drafnidiaeth gyhoeddus ar waith i alluogi hynny.
Felly, byddai gen i ddiddordeb gwirioneddol, Prif Weinidog, mewn cael gwybod pa wasanaethau ysbyty sydd wedi cael eu gwthio allan yn agosach at boblogaeth de-ddwyrain Cymru, er mwyn gwasanaethu fy etholwyr yn well a lleddfu'r pwysau hwnnw ar ysbytai canolog. Y cwbl yr wyf i'n ei weld yw ysbytai fel Nevill Hall, Gwent a'r ysbytai cymuned yn cael eu tanddefnyddio'n llwyr. Byddai Reform yn sicrhau'n bendant y byddai gwasanaethau GIG am ddim ar bwynt eu defnyddio yn cael eu rhoi yn ôl yn ein cymunedau i sicrhau canlyniadau gwell i bobl Cymru.
I am not taking lessons from Reform on anything to do with the NHS. There is no way that you have any credibility in this space at all, and you're a former Tory, like most people in Reform, and they are coming thick and fast from the Tory party straight into Reform, and I do hope that the people of Wales will take note of that.
We have set out how—. We have a very clear strategy on this. It is all set out. It was all very carefully consulted on with experts across Wales. The 'A Healthier Wales' plan has been delivered. It is being delivered. It will continue to be delivered. They're only just starting on this route in England. We are way ahead of them. And when you talk about no services locally, well, let me tell you that Nevill Hall has recently had a massive upgrade when it comes to cancer services—a huge investment close to home. So, don't come here and talk to me about what you're going to do in Reform in the NHS, because, frankly, you will privatise it, you will abolish it, you will expect people to take out insurance. It is simply not credible for you to make the case for more support for the NHS.
Dydw i ddim yn cymryd gwersi gan Reform ar unrhyw beth i'w wneud â'r GIG. Does dim ffordd bod gennych chi unrhyw hygrededd yn y maes hwn o gwbl, ac rydych chi'n gyn-Dori, fel y rhan fwyaf o bobl yn Reform, ac maen nhw'n dod yn aml ac yn fynych o'r blaid Dorïaidd yn syth i Reform, ac rwy'n gobeithio y bydd pobl Cymru yn cymryd sylw o hynny.
Rydym ni wedi nodi sut—. Mae gennym ni strategaeth eglur iawn ar hyn. Mae'r cwbl wedi'i gyflwyno. Ymgynghorwyd ar y cyfan yn ofalus iawn gydag arbenigwyr ledled Cymru. Mae cynllun 'Cymru Iachach' wedi cael ei ddarparu. Mae'n cael ei ddarparu. Bydd yn parhau i gael ei ddarparu. Dim ond newydd gychwyn ar y llwybr hwn maen nhw yn Lloegr. Rydyn ni ymhell ar y blaen iddyn nhw. A phan fyddwch chi'n sôn am ddim gwasanaethau yn lleol, wel, gadewch i mi ddweud wrthych chi y bu uwchraddiad enfawr i Nevill Hall yn ddiweddar o ran gwasanaethau canser—buddsoddiad enfawr yn agos at adref. Felly, peidiwch â dod yma a siarad â mi am yr hyn yr ydych chi'n mynd i'w wneud yn Reform yn y GIG, oherwydd, a bob yn onest, byddwch chi'n ei breifateiddio, byddwch chi'n ei ddiddymu, byddwch chi'n disgwyl i bobl brynu yswiriant. Yn syml, nid yw'n gredadwy i chi wneud y ddadl dros fwy o gymorth i'r GIG.
4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar ddarganfod cemegion 'am byth' carsinogenaidd yn yr hen ffatri 3M yng Ngorseinon? OQ63671
4. Will the First Minister make a statement on the discovery of carcinogenic forever chemicals at the former 3M factory in Gorseinon? OQ63671
We've been extremely concerned to hear recent reports regarding the use of forever chemicals, which were contained in firefighting foams, used at the former 3M factory in Gorseinon. The Welsh Government's priority is protecting public health and the environment. We're working with regulators to establish the facts surrounding such contamination, and will ensure appropriate actions will be taken. We'll continue to collaborate with other UK Governments to assess risk, trace source and strengthen measures to tackle forever chemicals.
Bu'n destun pryder mawr i ni glywed adroddiadau diweddar ynglŷn â'r defnydd o gemegau am byth, a oedd wedi'u cynnwys mewn ewynnau diffodd tân, a ddefnyddiwyd yn hen ffatri 3M yng Ngorseinon. Blaenoriaeth Llywodraeth Cymru yw diogelu iechyd y cyhoedd a'r amgylchedd. Rydym ni'n gweithio gyda rheoleiddwyr i ddarganfod y ffeithiau sy'n ymwneud â halogiad o'r fath, a byddwn yn sicrhau y bydd camau priodol yn cael eu cymryd. Byddwn yn parhau i gydweithio â Llywodraethau eraill y DU i asesu risg, i olrhain y ffynhonnell ac i gryfhau mesurau i fynd i'r afael â chemegau am byth.
I'm grateful to you, First Minister, for your response. As you said, at the former 3M factory, firefighting foam that contained carcinogenic chemicals was found and revealed as part of a BBC investigation just before Christmas. We know that that could have, and has probably, caused serious health issues for those that came into contact with the site, and 3M allegedly knew about this as far back as the 1970s, and continued to use these chemicals in their products.
Some workers who did work there found themselves diagnosed later in life with cancer and are unsure at the moment as to whether this was linked to the presence of chemicals at the site. A 2006 storm caused the system containing the foam to release onsite and travel into waterways, including the Afon Lliw, and onto the high street in Gorseinon as well. That may sound historic, but a 2023 study showed that the Afon Lliw still had perfluorooctane sulfonic acid levels 21,000 times above the recommended safe levels. That will cause an awful lot of concern, not just for workers at the site, but the wider community in Gorseinon as well. So, how are you getting answers—that certainty—and, if appropriate, compensation for former workers at the site? And how are you protecting our wider community and our waterways, including our wildlife as well, in Gorseinon?
Rwy'n ddiolchgar i chi, Prif Weinidog, am eich ymateb. Fel y gwnaethoch chi ei ddweud, canfuwyd ewyn diffodd tân a oedd yn cynnwys cemegau carsinogenaidd yn hen ffatri 3M, ac fe'i datgelwyd yn rhan o ymchwiliad gan y BBC ychydig cyn y Nadolig. Rydym ni'n gwybod y gallai hynny fod wedi achosi problemau iechyd difrifol i'r rhai a oedd mewn cysylltiad â'r safle, a'i bod yn debygol ei fod wedi gwneud hynny, a honnir bod 3M yn gwybod am hyn mor bell yn ôl â'r 1970au, ac wedi parhau i ddefnyddio'r cemegau hyn yn eu cynhyrchion.
Cafodd rhai gweithwyr a oedd yn gweithio yno ddiagnosis o ganser yn ddiweddarach mewn bywyd ac nid ydyn nhw'n siŵr ar hyn o bryd a oedd hyn yn gysylltiedig â phresenoldeb cemegau ar y safle. Achosodd storm yn 2006 i'r system a oedd yn cynnwys yr ewyn ryddhau ar y safle a llifo i ddyfrffyrdd, gan gynnwys Afon Lliw, ac i'r stryd fawr yng Ngorseinon hefyd. Efallai fod hynny'n swnio'n hanesyddol, ond dangosodd astudiaeth yn 2023 fod gan Afon Lliw lefelau asid perfflworöoctan sylffonig 21,000 gwaith yn uwch na'r lefelau diogel a argymhellir. Bydd hynny yn achosi pryder aruthrol, nid yn unig i weithwyr ar y safle, ond i'r gymuned ehangach yn Ngorseinon hefyd. Felly, sut ydych chi'n cael atebion—y sicrwydd hwnnw—ac, os yw'n briodol, iawndal i gyn-weithwyr ar y safle? A sut ydych chi'n diogelu ein cymuned ehangach a'n dyfrffyrdd, gan gynnwys ein bywyd gwyllt hefyd, yng Ngorseinon?
Thanks very much, Tom. This is, I think, a situation and an issue we should take really seriously. These forever chemicals are a group of synthetic chemicals and they're known for their ability to repel water, dirt and oil. They're actually used in a lot of consumer products like non-stick cookware, stain-resistant fabrics, and in Gorseinon in these firefighting foams. So, it is important that we monitor what's going on. Natural Resources Wales is expanding the monitoring of such chemicals. Welsh Government officials are in regular contact with Swansea city council in response to the recent reports, to make sure we better understand how the firefighting foams have been used, the extent of any remaining contamination and the actions required to address it. That investigation is currently under way by the council, and a report will be made available once findings are concluded.
Diolch yn fawr iawn, Tom. Mae hon, rwy'n credu, yn sefyllfa ac yn fater y dylem ni eu cymryd o ddifrif iawn. Grŵp o gemegau synthetig yw'r cemegau am byth hyn ac maen nhw'n adnabyddus am eu gallu i wrthsefyll dŵr, baw ac olew. Mewn gwirionedd, maen nhw'n cael eu defnyddio mewn llawer o gynhyrchion defnyddwyr fel offer coginio gwrth-lynu, ffabrigau gwrthsefyll staeniau, ac yn Ngorseinon yn yr ewynnau diffodd tân hyn. Felly, mae'n bwysig ein bod ni'n monitro yr hyn sy'n digwydd. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn ehangu'r gwaith o fonitro cemegau o'r fath. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru mewn cysylltiad rheolaidd â chyngor dinas Abertawe mewn ymateb i'r adroddiadau diweddar, i wneud yn siŵr ein bod ni'n deall yn well sut mae'r ewynnau diffodd tân wedi cael eu defnyddio, maint unrhyw halogiad sy'n dal i fodoli a'r camau sy'n ofynnol i fynd i'r afael ag ef. Mae'r ymchwiliad hwnnw'n cael ei gynnal gan y cyngor ar hyn o bryd, a bydd adroddiad ar gael unwaith y bydd y canfyddiadau wedi'u cwblhau.
5. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hyrwyddo safonau diogelwch tân? OQ63666
5. What is the Welsh Government doing to promote fire safety standards? OQ63666
Thankfully, fires and fire casualties have declined significantly over the past decade. That reflects the emphasis we and the fire and rescue service place on fire safety and prevention. Our Building Safety (Wales) Bill will create even stronger safeguards for blocks of flats and similar buildings.
Diolch i'r drefn, mae tanau ac anafiadau yn sgil tanau wedi gostwng yn sylweddol dros y degawd diwethaf. Mae hynny'n adlewyrchu'r pwyslais yr ydym ni a'r gwasanaeth tân ac achub yn ei roi ar ddiogelwch ac atal tân. Bydd ein Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru) yn creu mesurau diogelu cryfach fyth ar gyfer blociau o fflatiau ac adeiladau tebyg.
Diolch am yr ateb yna.
Thank you for that response.
As we saw on the news, the fire at a Swiss ski resort over the holidays was absolutely horrific. Joyous new year’s celebrations quickly turned into absolute horror when a fire broke out at a bar in the Crans-Montana resort. Forty lives were lost, 116 others were injured, and 83 of those are currently being treated for severe burns. We can't be complacent that something like this couldn't, potentially, happen in Wales.
A part-time member of my staff, with over 40 years' experience in the fire safety sector and the owner of a fire safety company, believes it's questionable whether all premises in Wales have been established, managed and maintained to provide a safe environment. This is particularly the case for events at venues that are occasionally used for such events. There is a case to be made that a regime of during performance inspections should be reintroduced to provide enhanced safety. Is this something that you would consider? And has your Government considered fire safety in the wake of the Swiss Alps tragedy?
Fel y gwelsom ni ar y newyddion, roedd y tân mewn cyrchfan sgïo yn y Swistir dros y gwyliau yn hollol erchyll. Fe wnaeth dathliadau blwyddyn newydd llawen droi'n arswyd llwyr yn gyflym pan ddechreuodd tân mewn bar yng nghyrchfan Crans-Montana. Collwyd deugain o fywydau, anafwyd 116 o bobl eraill, ac mae 83 o'r rheini yn cael eu trin ar hyn o bryd ar gyfer llosgiadau difrifol. Allwn ni ddim bod yn hunanfodlon na allai rhywbeth fel hyn ddigwydd yng Nghymru.
Mae aelod rhan-amser o'm staff, sydd â dros 40 mlynedd o brofiad yn y sector diogelwch tân ac yn berchennog cwmni diogelwch tân, yn credu ei bod hi'n amheus a yw'r holl adeiladau yng Nghymru wedi cael eu sefydlu, eu rheoli a'u cynnal i ddarparu amgylchedd diogel. Mae hyn yn arbennig o wir am ddigwyddiadau mewn lleoliadau sy'n cael eu defnyddio o bryd i'w gilydd ar gyfer digwyddiadau o'r fath. Ceir dadl i'w gwneud y dylid ailgyflwyno trefn o archwiliadau yn ystod perfformiad i ddarparu mwy o ddiogelwch. A yw hyn yn rhywbeth y byddech chi'n ei ystyried? Ac a yw eich Llywodraeth wedi ystyried diogelwch tân yn sgil trasiedi Alpau'r Swistir?
Thank you very much, and I'm sure we were all horrified to see the terrible tragedy that was unfolding in Switzerland—so many young lives snatched on a day that should have been a joyous occasion. So, clearly, our sympathy, across the whole of the Senedd, goes out to those people.
I think it's really important that we don't speculate too far. There's still an investigation being undertaken. Businesses here are subject to stringent regulation, but I take your point that if there's a temporary situation then perhaps we need to make sure that that happens. I will ask officials to make sure that we look again at the situation in Wales if anything comes out of the findings of that fire in Switzerland.
Diolch yn fawr iawn i chi, ac rwy'n siŵr ein bod ni i gyd wedi dychryn o glywed am y trychineb ofnadwy a oedd yn dod i'r amlwg yn y Swistir—cymaint o fywydau ifanc yn cael eu dwyn ar ddiwrnod a oedd i fod yn achlysur llawn hwyl. Felly, yn amlwg, rydym ni'n anfon ein cydymdeimlad ni, ar draws y Senedd gyfan, at y bobl hynny.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn nad ydym ni'n ceisio dyfalu gormod. Mae'r ymchwiliad yr ymgymerwyd ag ef yn parhau. Mae busnesau yma yn ddarostyngedig i reoliadau caeth, ond rwy'n derbyn eich pwynt chi os oes yna sefyllfa dros dro efallai fod angen i ni sicrhau bod hynny'n digwydd. Rwyf i am ofyn i swyddogion sicrhau ein bod yn edrych ar y sefyllfa yng Nghymru unwaith eto os daw unrhyw beth yn sgil y canfyddiadau am y tân hwnnw yn y Swistir.
First Minister, sadly, once again Christmas and new year have been blighted by a number of house fires and deaths caused by lithium-ion batteries catching fire. Many families will have purchased e-scooters and e-bikes imported from China as Christmas presents, and many of these products are prone to catch fire. How is the Welsh Government working with trading standards and the UK Government to ensure products containing rechargeable batteries do not pose a serious fire risk?
Prif Weinidog, yn drist iawn, amharwyd ar gyfnod y Nadolig a'r flwyddyn newydd gan nifer o danau a marwolaethau mewn tai a gafodd eu hachosi gan fatris ïon lithiwm yn mynd ar dân. Mae llawer o deuluoedd wedi prynu anrhegion Nadolig yn cynnwys e-sgwteri ac e-feiciau a gafodd eu mewnforio o Tsieina, ac mae llawer o'r cynhyrchion hyn â thueddiad i fynd ar dân. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda safonau masnach a Llywodraeth y DU i sicrhau nad yw cynhyrchion sy'n cynnwys batris y gellir eu hailwefru yn golygu bod perygl difrifol o dân?
Well, as I said, the number of fires and dwelling fires, which were much the most dangerous, are now at an all-time low. So, we're absolutely heading in the right direction, and part of that is because we have these extensive programmes of free advice and support—£9 million of Welsh Government funding has gone into 0.5 million home visits for those most at risk of fire since 2015. So, that's a lot of visits and, clearly, in particular, targeting those older people's homes, fitting them with smoke detectors. All of that is being done across the whole of Wales and has made a difference. I will ask the appropriate authorities to look into whether, specifically, there is an issue that they need to look at in relation to those lithium-ion batteries, which do seem to be causing a greater problem. Again, this is a new thing that's come up. We need to make sure that we keep up to date with the new threats when it comes to fire.
Wel, fel dywedais i, mae niferoedd y tanau a thanau mewn cartrefi, sef y rhai mwyaf peryglus o bell ffordd, wedi gostwng i'w niferoedd lleiaf erioed. Felly, rydym ni'n teithio i'r cyfeiriad cywir, ac mae hynny'n rhannol am fod gennym ni'r rhaglenni eang hyn o gyngor a chymorth sydd am ddim—mae £9 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru ers 2015 wedi cael ei roi ar gyfer 0.5 miliwn o ymweliadau â chartrefi ar gyfer y rhai sydd fwyaf mewn perygl o dân. Felly, dyna lawer iawn o ymweliadau sydd, yn amlwg, yn arbennig felly, yn cael eu hanelu at gartrefi pobl hŷn, a gosod synwyryddion mwg ynddyn nhw. Mae hynny i gyd yn cael ei wneud ledled Cymru ac mae wedi gwneud gwahaniaeth. Fe fyddaf yn gofyn i'r awdurdodau cymwys ystyried a oes rheswm penodol fod angen iddyn nhw edrych arno ef unwaith eto o ran y batris ïon lithiwm hynny, y mae hi'n ymddangos eu bod nhw'n achosi mwy o broblem. Unwaith eto, mater newydd sydd wedi codi yw hwn. Mae angen i ni sicrhau ein bod ni'n cadw yn gyfredol â bygythiadau newydd yn ymwneud â thân.
6. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwelliannau a wnaed i linell Treherbert fel rhan o fuddsoddiad Metro De Cymru? OQ63669
6. Will the First Minister provide an update on the improvements made to the Treherbert line as part of the South Wales Metro investment? OQ63669
The Welsh Labour Government's £1 billion of investment in the south Wales metro is already delivering practical improvements on the Treherbert line. Passengers now benefit from better bus station facilities, clearer and more reliable travel information and the introduction of pay-as-you-go ticketing across the core Valleys networks, which are making journeys simpler and more flexible. And, from 2026, you'll be pleased to hear that we'll deliver four trains per hour on the Treherbert line, and that will be a step change in frequency that will make rail a genuinely convenient option for people across the Rhondda valleys.
Mae buddsoddiad gwerth £1 biliwn gan Lywodraeth Lafur Cymru ym metro de Cymru eisoes yn cyflawni gwelliannau ymarferol ar reilffordd Treherbert. Mae teithwyr bellach yn elwa ar gyfleusterau gwell mewn gorsafoedd bysiau, gwybodaeth deithio sy'n fwy eglur ac yn fwy dibynadwy a chyflwyno system docynnau talu wrth fynd ar draws rhwydweithiau craidd y Cymoedd, sy'n gwneud teithiau yn fwy syml a hyblyg. Ac, o 2026 ymlaen, fe fyddwch chi'n falch o glywed y byddwn ni'n cyflenwi pedwar trên bob awr ar reilffordd Treherbert, ac fe fydd hynny'n newid gwedd eu hamlder a fydd yn gwneud rheilffyrdd yn ddewis gwirioneddol gyfleus i bobl ar draws cymoedd y Rhondda.
Thank you, First Minister. The Treherbert line is vital for Rhondda residents to get to work, to school and to college. For too long we were stuck with an unreliable service and old rolling stock. The difference we've seen over the last four years, as part of the south Wales metro investment, is amazing. Rhondda residents deserve modern rail services, and I'm proud that it was a Welsh Labour Government that delivered the electrification of the line, station modifications, brand-new trains and now a later service on a Friday, even though we would like to see later services on other days, not just a Friday. Given the progress made so far, can the First Minister please provide an update on future ambitions for the line, more specifically delivering four trains an hour, toilets on platforms, and later services from Treherbert at the top of the valley down towards Porth and Trehafod?
Diolch i chi, Prif Weinidog. Mae rheilffordd Treherbert yn hanfodol i drigolion y Rhondda deithio i'r gwaith, i'r ysgol a'r coleg. Dros amser rhy hir roeddem ni'n gorfod defnyddio gwasanaeth annibynadwy a cherbydau a oedd yn hen ffasiwn. Mae'r gwahaniaeth a welsom ni dros y pedair blynedd diwethaf, yn rhan o'r buddsoddiad ym metro de Cymru, yn anhygoel. Mae trigolion y Rhondda yn haeddu gwasanaethau rheilffyrdd modern, ac rwy'n falch mai Llywodraeth Lafur Cymru a gyflawnodd drydaneiddio'r llinell, a chael addasiadau i orsafoedd, trenau newydd sbon a gwasanaeth erbyn hyn sy'n rhedeg yn hwyrach ar ddydd Gwener, er y byddem ni'n hoffi gweld gwasanaethau hwyrach ar ddiwrnodau eraill, ac nid ar ddydd Gwener yn unig. O ystyried y cynnydd a gafwyd hyd yn hyn, a wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am yr uchelgeisiau ar gyfer y rheilffordd yn y dyfodol, ac yn fwy penodol o ran y ddarpariaeth o bedwar trên bob awr, toiledau ar blatfformau, a gwasanaethau diweddarach o Dreherbert ar ben y cwm i lawr hyd at Borth a Threhafod?
Thank you very much, Buffy, for your enthusiasm and your advocacy for the people of your constituency. I know you've been very keen, and I think the people of your community have been very patient while all the changes have been made, but I'm glad to hear that they are now reaping the benefits of that investment.
Brand-new electric tram trains are going to be introduced on the core Valleys lines from spring this year, and the interesting thing is that we're the only ones in Europe who will be able to work on three different kinds of energy sources, and they can be switched as they're travelling. This is unique. This is Wales absolutely at the cutting edge of rail technology. This is a major milestone, and that's key to unlocking a four-trains-per-hour service on the Heads of the Valleys at Treherbert, Aberdare and Merthyr. It was great to be in Merthyr on the weekend, where, again, people were really enthusiastic about the transformation in those rail services in the community.
I recognise that people in your community sometimes want to go on a good night out, perhaps to the capital city, but they don't want to spend extortionate amounts on taxis to get them home, and that's why that night rail service is really critical and will make a difference.
Also, when it comes to toilets, Transport for Wales is undertaking a major programme of station improvements to install new, fully accessible toilets. That is going to be at Treherbert, Tonypandy and Treorchy, which means that passengers are never going to be more than 20 minutes away from a toilet facility on the core Valleys lines.
Diolch yn fawr iawn i chi, Buffy, am eich brwdfrydedd a'r ffordd yr ydych chi'n eiriol dros bobl yn eich etholaeth. Fe wn i chi fod yn awyddus iawn, ac rwyf i o'r farn fod pobl yn eich cymuned wedi bod yn dra amyneddgar wrth i'r newidiadau gael eu gwneud i gyd ond rwy'n falch o glywed eu bod nhw'n elwa ar y buddsoddiad hwnnw erbyn hyn.
Bydd trenau tram trydan newydd sbon yn cael eu cyflwyno ar linellau craidd y Cymoedd o'r gwanwyn eleni, a'r peth diddorol i mi yw mai ni yw'r unig rai yn Ewrop a fydd yn gallu gweithio gyda thri math gwahanol o ffynonellau ynni, ac fe ellir eu cyfnewid wrth fynd. Mae hyn yn unigryw. Dyma i chi Gymru sydd ar flaen y gad ym maes technoleg rheilffyrdd. Mae hon yn garreg filltir bwysig, ac mae hynny'n allweddol ar gyfer datgloi'r gwasanaeth o bedwar trên bob awr ym Mlaenau'r Cymoedd yn Nhreherbert, yn Aberdâr ac ym Merthyr. Roedd hi'n ardderchog cael bod ym Merthyr ar y penwythnos, lle roedd roedd pobl yn frwdfrydig iawn, unwaith eto, ynglŷn â'r trawsnewidiad yn y gwasanaethau rheilffyrdd hynny yn y gymuned.
Rwy'n cydnabod bod pobl yn eich cymuned chi'n awyddus i fynd ar noson allan weithiau, i'r brifddinas efallai, ond nid ydyn nhw'n dymuno gwario arian mawr ar dacsis i gyrraedd adref, a dyna pam mae'r gwasanaeth rheilffordd nos hwnnw'n wirioneddol hanfodol ac fe fydd yn gwneud gwahaniaeth.
Yn ogystal â hynny, o ran toiledau, mae Trafnidiaeth Cymru yn ymgymryd â rhaglen fawr o welliannau i orsafoedd i osod toiledau newydd sy'n gwbl hygyrch. Bydd hynny'n digwydd yn Nhreherbert, Tonypandy a Threorci, sy'n golygu na fydd teithwyr fyth fwy nag 20 munud oddi wrth gyfleuster toiledau ar linellau craidd y Cymoedd.
I see that the First Minister is being slightly ungracious in not thanking the Conservative Government in Westminster for bringing forward the city deal that actually enabled the metro system to come into being. I've heard her say twice now that Welsh Labour have delivered this project. It was the city deal, combining the moneys of the UK Government with the Welsh Government, that delivered the metro scheme. Yet, in the Vale of Glamorgan, we are still waiting on the pledge for two trains an hour to come onto the Vale line as an improvement for the metro scheme in the Vale of Glamorgan. So, when in the Vale of Glamorgan will we see those two trains an hour that other areas of the metro are seeing, and will you pay a full compliment to the former UK Government for its money that it has put into this scheme?
Rwy'n gweld bod y Prif Weinidog ychydig yn ddi-ras am nad yw hi'n mynegi unrhyw ddiolch i'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan am gyflwyno'r fargen ddinesig a ganiataodd i system y metro ddod i fodolaeth. Rwyf i wedi ei chlywed hi'n dweud ddwywaith nawr mai Plaid Lafur Cymru sydd wedi cyflawni'r prosiect hwn. Y fargen ddinesig, sy'n cyfuno arian Llywodraeth y DU â Llywodraeth Cymru, a gyflawnodd y cynllun metro. Ac eto, ym Mro Morgannwg, dal i aros yr ydym ni o ran yr addewid o ddau drên i ddod bob awr ar reilffordd y Fro ar gyfer gwelliant i'r cynllun metro ym Mro Morgannwg. Felly, pryd fyddwn ni ym Mro Morgannwg yn gweld dau drên bob awr fel mae ardaloedd eraill o'r metro yn eu gweld, ac a fyddwch chi'n rhoi'r ganmoliaeth lawn i Lywodraeth flaenorol y DU am yr arian a roddodd hi i'r cynllun hwn?
No, I won't. I'm not going to pay a compliment to them, because actually they've short-changed Wales over 14 years.
Na wnaf. Nid wyf i am eu canmol nhw am eu bod nhw, mewn gwirionedd, wedi twyllo Cymru dros 14 o flynyddoedd.
So, misleading the Senedd, is it?
Felly, camarwain y Senedd, ie?
One per cent—1 per cent—of rail funding we get in Wales. It's not good enough. It's not acceptable. It's not acceptable from the Tory UK Government, and it's not acceptable, frankly, from the Labour Government either. We will keep pushing to make sure we get our fair share of funding when it comes to rail in Wales. What we've seen is a 90 per cent improvement. When it comes to a situation of reliability, 90 per cent of Transport for Wales services on the core Valleys lines arrived within three minutes of their scheduled time. That makes us in the core Valleys area the best performing rail network for punctuality in Great Britain.
Un y cant—1 y cant—o'r cyllid i reilffyrdd a gawn ni yng Nghymru. Nid yw hynny'n ddigon da. Nid yw hynny'n dderbyniol. Nid yw'n dderbyniol oddi wrth Lywodraeth Dorïaidd y DU, ac nid yw'n dderbyniol, a dweud y gwir, oddi wrth y Llywodraeth Lafur ychwaith. Fe fyddwn ni'n parhau i wthio ar gyfer sicrhau y byddwn ni'n cael ein cyfran deg o gyllid o ran y rheilffyrdd yng Nghymru. Yr hyn a welsom ni yw gwelliant o 90 y cant. O ran y sefyllfa gyda dibynadwyedd, fe gyrhaeddodd 90 y cant o wasanaethau Trafnidiaeth Cymru ar linellau craidd y Cymoedd o fewn tri munud i'r amser a drefnwyd. Mae hynny'n golygu mai ni yn ardal graidd y Cymoedd yw'r rhwydwaith rheilffyrdd sy'n perfformio orau o ran prydlondeb drwy Brydain Fawr i gyd.
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gefnogaeth Llywodraeth Cymru i radio cymunedol? OQ63633
7. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for community radio? OQ63633
Community radio really matters. It gives people a voice, and I think it keeps communities connected. I see that every week on Pure West Radio in Pembrokeshire, where I've got a regular slot and where people are very, very quick to tell you what they think. But it has taught me that people really value local voices over national noise. And it's a good reminder of the reach of these stations and the trust that they've built in their communities.
Mae radio cymunedol yn wirioneddol bwysig. Mae'n rhoi llais i bobl, ac rwy'n credu ei fod yn cadw cysylltiad mewn cymunedau. Fe welaf i hynny bob wythnos ar Pure West Radio yn sir Benfro, lle mae gen i slot rheolaidd lle mae pobl yn barod iawn, iawn i ddweud wrthych chi beth maen nhw'n ei feddwl. Ond mae hynny wedi dysgu fi fod pobl yn gwerthfawrogi lleisiau lleol yn wirioneddol hytrach na chlywed sŵn cenedlaethol. Ac mae hynny'n ein hatgoffa o gyrhaeddiad y gorsafoedd hyn a'r ymddiriedaeth y maen nhw wedi ei feithrin yn eu cymunedau nhw.
Thank you for that answer. Can I firstly thank you for appearing on my local community radio station, GTFM? I think we ought to congratulate them for the tens of thousands of listeners they have, but also the information they provide at really key times—really genuinely local information, whether it's the weather, whether it's COVID, whether it's local events or local news. The thing about community radio, though, First Minister, is that it's free, it's very professional, but it's also volunteers. It provides a key public service and it provides and publishes information that is intensely local.
Now, obviously, GTFM serves the greater Pontypridd and Rhondda Cynon Taf areas, hundreds of thousands of people, but it is dependent very much on the funds it can raise. It has had a smallish grant from Creative Wales, which has been very welcome—the first one in many, many years. But, looking at public service broadcasting and public service advertising from Welsh Government, I'll give you these figures: 2022, there were 23 bookings with GTFM of public service advertising for that particular year; 2023, there were eight; 2024, there were four; 2025, 14. Now, this advertising is really important, but it seems to me that the policy is inconsistent. And I know, with advertising changes and commissioning and so on—. Can you do what you can to ensure that all Welsh Government public service advertising, as a matter of course, should be on community radio? Because not only does it mean that information gets out into our communities, but it also improves the sustainability of our community radio.
Diolch i chi am yr ateb yna. A gaf i ddiolch i chi yn y lle cyntaf am ymddangos ar fy ngorsaf radio gymunedol leol i, sef GTFM? Rwy'n credu y dylem ni eu llongyfarch nhw am y degau o filoedd o wrandawyr sydd ganddyn nhw, ond am yr wybodaeth maen nhw'n ei darparu ar adegau allweddol iawn hefyd—gwybodaeth wirioneddol leol, boed hynny o ran y tywydd, neu COVID, neu boed hynny'n ddigwyddiadau lleol neu'n newyddion lleol. Yr hyn sy'n allweddol am radio cymunedol, serch hynny, Prif Weinidog, yw bod gwrando yn rhad ac am ddim, mae'r gwaith yn broffesiynol iawn, ond gan wirfoddolwyr y caiff ei wneud hefyd. Mae'n darparu gwasanaeth cyhoeddus allweddol ac mae'n darparu a chyhoeddi gwybodaeth sy'n eithriadol o leol.
Nawr, yn amlwg, mae GTFM yn cynnig gwasanaethau i ardaloedd Pontypridd a Rhondda Cynon Taf yn fwy eang, i gannoedd o filoedd o bobl, ond mae hynny'n dibynnu i raddau helaeth iawn ar yr arian y gellir ei godi. Mae'r orsaf wedi cael grant bychan gan Cymru Greadigol, sydd i'w groesawu yn fawr—yr un cyntaf ers blynyddoedd lawer. Ond, wrth edrych ar ddarlledu gwasanaethau cyhoeddus a hysbysebu gwasanaethau cyhoeddus gan Lywodraeth Cymru, rwyf i am roi'r ffigurau hyn i chi: yn 2022 roedd 23 o archebion gyda GTFM ar gyfer hysbysebu gwasanaethau cyhoeddus ar gyfer y flwyddyn benodol honno; 2023, roedd wyth; 2024, roedd pedwar; 2025, 14. Nawr, mae'r hysbysebu hwn yn bwysig iawn, ond mae hi'n ymddangos i mi fod y polisi yn anghyson. Ac fe wn i, gyda'r newidiadau i hysbysebu a chomisiynu ac ati—. A wnewch gymaint ag y gallwch chi i sicrhau y bydd yr hysbysebion i gyd o ran gwasanaethau cyhoeddus Llywodraeth Cymru, fel mater o drefn, yn cael eu darlledu ar radio cymunedol? Oherwydd fe fyddai hynny nid yn unig yn golygu y bydd gwybodaeth yn cael ei gyhoeddi i'n cymunedau ni, ond yn gwella cynaliadwyedd radio cymunedol yma hefyd.
Thanks, Mick, and thank you for championing in particular GTFM, who I know do a really valuable service, and there are wonderful people working there. As you say, they're all volunteers, and they do a job that is, I think, critical for the people who live there. When we spend money on advertising, the key test for us is simple: does it actually reach the people we need to reach, on top of whether it provides value for money? Community radio does reach audiences that national outlets often can't and don't reach, and national radio doesn't have that level of trust that you talked about, because they've built up that relationship with their local community.
Now, Welsh Government, clearly, has to follow procurement rules and those value-for-money principles, but, within that framework, we absolutely consider reach, relevance and community impact. I'm really pleased that, through Creative Wales, we have awarded £100,000 last year to the Wales Community Radio Network, and we are trying to make sure that we know how best we can support these community radio stations that are so critical to our communities.
Diolch, Mick, a diolch i chi am hyrwyddo GTFM yn benodol, y gwn ei bod yn cynnig gwasanaeth gwerthfawr iawn, ac mae yna bobl ragorol yn gweithio yno. Fel rydych chi'n dweud, gwirfoddolwyr ydyn nhw i gyd, ac maen nhw'n gwneud gwaith sydd, yn fy marn i, yn hanfodol i'r bobl sy'n byw yno. Pan fyddwn ni'n gwario arian ar hysbysebu, mae'r prawf allweddol i ni yn syml: a yw hynny'n cyrraedd at y bobl y mae angen i ni gyrraedd atyn nhw mewn gwirionedd, yn ogystal â holi a yw hynny'n rhoi gwerth am arian? Mae radio cymunedol yn cyrraedd at gynulleidfaoedd nad yw allfeydd cenedlaethol yn gallu cyrraedd atyn nhw'n aml, ac nid ydyn nhw'n gwneud felly, ac nid yw'r gyfradd honno o ymddiriedaeth gan radio cenedlaethol fel roeddech chi'n sôn, oherwydd eu bod nhw wedi meithrin y berthynas honno â'u cymunedau lleol.
Nawr, mae hi'n amlwg bod rhaid i Lywodraeth Cymru ddilyn rheolau caffael a'r egwyddorion gwerth am arian hynny, ond, yn y fframwaith hwnnw, rydym ni'n ystyried cyrhaeddiad, perthnasedd ac effaith gymunedol. Rwy'n falch iawn ein bod ni, drwy Cymru Greadigol, wedi dyfarnu rhoi £100,000 y llynedd i Rwydwaith Radio Cymunedol Cymru, ac rydym ni'n ceisio sicrhau ein bod ni'n gwybod sut y gallwn gefnogi'r gorsafoedd radio cymunedol hyn sydd mor hanfodol i'n cymunedau yn y ffordd orau un.
Yn olaf, cwestiwn 8, Russell George.
Finally, question 8, Russell George.
8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella'r broses o ddarparu gwasanaethau iechyd yn Sir Drefaldwyn? OQ63644
8. What action is the Welsh Government taking to improve the delivery of health services in Montgomeryshire? OQ63644
People in rural areas deserve the same quality of care as anywhere else. That's why we've increased NHS funding, backed targeted improvement work in Powys Teaching Health Board, and we're progressing the Newtown well-being hub, to bring more services together locally. Alongside that, we're expanding pharmacy-led care, strengthening community services, and investing in the rural workforce so people can get care without unnecessary travel.
Mae pobl mewn ardaloedd gwledig yn haeddu'r un ansawdd o ofal ag yn unrhyw fan arall. Dyna pam rydym ni wedi cynyddu cyllid i'r GIG, wedi cefnogi gwaith gwella wedi'i dargedu ym Mwrdd Iechyd Addysgu Powys, ac rydym ni'n bwrw ymlaen â hyb llesiant y Drenewydd, i ddod â mwy o wasanaethau at ei gilydd yn lleol. Ochr yn ochr â hynny, rydym ni'n ehangu gofal a arweinir gan fferyllfeydd, yn cryfhau gwasanaethau cymunedol, ac yn buddsoddi yn y gweithlu yng nghefn gwlad er mwyn i bobl gael gofal heb deithio yn ddiangen.
Thank you, First Minister. I'm interested in your answer, that people in Montgomeryshire deserve the same level of care as anyone else. From July, of course, you will be aware, First Minister, that many Powys patients waiting for treatment in English hospitals are waiting considerably longer for treatment, despite that capacity being available in those English hospitals. This isn't about capacity; this is about the health board telling patients and those trusts they cannot be seen any sooner because of financial constraints. They say—Powys health board says—they have to live within the financial expectations set by your Government.
Now, one of my constituents, Mrs Handcock, contacted me just a few weeks ago to say she's currently been waiting 78 weeks for her hip replacement. She's in severe pain, her mobility is deteriorating considerably, and she has been told that she will have to continue waiting, and we know she's likely to continue waiting until at least 104 weeks. She can't understand why that is the case. We also know, of course, that the average wait for English patients waiting for the same treatment in the same hospital is just 29 weeks. Can you tell me, First Minister, if that £180 million extra that you referred to for the health and social care budget will go towards funding Powys health board, in order that they can end this inequality and ensure that English and Welsh patients are treated equally, especially when being treated at the same hospital, and treated by the same health professionals?
Diolch i chi, Prif Weinidog. Rwy'n credu bod eich ateb yn ddiddorol, sef fod pobl yn sir Drefaldwyn yn haeddu'r un gyfradd o ofal ag yn unrhyw fan arall. O fis Gorffennaf, wrth gwrs, rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol, Prif Weinidog, mae llawer o gleifion Powys sy'n aros am driniaeth mewn ysbytai yn Lloegr yn gorfod aros am lawer mwy o amser am eu triniaethau, er bod y capasiti hwnnw ar gael yn yr ysbytai hynny yn Lloegr. Nid ymwneud â chapasiti y mae hynny; mae hyn yn ymwneud â'r bwrdd iechyd yn dweud wrth gleifion a'r ymddiriedolaethau hynny na ellir eu gweld nhw'n gynt oherwydd cyfyngiadau ariannol. Maen nhw'n dweud—mae bwrdd iechyd Powys yn dweud—mae'n rhaid iddyn nhw fyw o fewn y disgwyliadau ariannol a bennwyd gan eich Llywodraeth chi.
Nawr, fe gysylltodd un o'm hetholwyr i, Mrs Handcock, â mi ychydig wythnosau yn ôl i ddweud iddi fod yn aros am 78 wythnos erbyn hyn am ei chlun newydd. Mae hi mewn poen difrifol, mae ei symudedd hi'n dirywio yn sylweddol, ac fe gafodd hi wybod y bydd yn rhaid iddi ddal i aros, ac fe wyddom ni y bydd hi'n debyg o fod yn dal i aros am 104 o wythnosau o leiaf. Ni all hi ddeall pam. Fe wyddom ni hefyd, wrth gwrs, mai dim ond 29 wythnos yw'r arhosiad cyfartalog ar gyfer cleifion o Loegr sy'n aros am yr un driniaeth yn yr un ysbyty. A wnewch chi ddweud wrthyf i, Prif Weinidog, a fydd y £180 miliwn ychwanegol hwnnw yr oeddech chi'n cyfeirio ato ar gyfer y gyllideb iechyd a gofal cymdeithasol yn mynd tuag at ariannu bwrdd iechyd Powys, er mwyn iddyn nhw allu rhoi terfyn ar yr anghydraddoldeb hwn a sicrhau bod cleifion o Gymru a Lloegr yn cael eu trin yn gyfartal, yn enwedig pan fyddan nhw'n cael eu triniaethau yn yr un ysbytai, a'u trin gan yr un gweithwyr iechyd proffesiynol?
The average time for treatment in Wales is 19 weeks. I don’t think people hear that often enough. Now, clearly, we want to bring the waiting lists down. We have seen a 90 per cent reduction in two-year waits since the peak, but the average wait in Wales is 19 weeks. So, let’s make sure that people understand that.
Clearly, we want to bring the waiting lists down, and that’s why we have put significant funding into that. Plaid Cymru have supported us with putting that additional money into the health service, into local government, because those are the priorities. And of course that money will be distributed around all of the health boards.
Yr amser cyfartalog ar gyfer triniaeth yng Nghymru yw 19 wythnos. Nid wyf i'n credu bod pobl yn clywed hynny'n ddigon aml. Nawr, yn amlwg, rydym ni'n awyddus i fyrhau'r rhestrau aros. Rydym ni wedi gweld gostyngiad o 90 y cant o ran arosiadau dwy flynedd ers y penllanw, ond yr amser aros cyfartalog yng Nghymru yw 19 wythnos. Felly, gadewch i ni sicrhau y bydd pobl yn deall hynny.
Yn amlwg, rydym ni'n awyddus i fyrhau'r rhestrau aros, a dyna pam rydym ni wedi rhoi cyllid sylweddol tuag at hynny. Mae Plaid Cymru wedi ein cefnogi ni i roi'r arian ychwanegol hwnnw i'r gwasanaeth iechyd, i lywodraeth leol, oherwydd y rhain yw'r blaenoriaethau. Ac wrth gwrs fe fydd yr arian hwnnw'n cael ei ddosbarthu o amgylch y byrddau iechyd i gyd.
Diolch i'r Prif Weinidog. Pwynt o drefn gan Carolyn Thomas.
Thank you, First Minister. A point of order from Carolyn Thomas.
Thank you, Llywydd. I'd like to correct the record for the Vale of Clwyd Member Gareth Davies's contribution. He said that I had previously been silent on the Royal Alexandra Hospital. I've had the public record checked and I have made 15 public contributions, including today, on the Royal Alexandra Hospital. Thank you.
Diolch i chi, Llywydd. Fe hoffwn i gywiro'r cofnod ar gyfer cyfraniad Aelod Dyffryn Clwyd, Gareth Davies. Fe ddywedodd ef i mi fod yn dawedog yn flaenorol o ran Ysbyty Brenhinol Alexandra. Rwyf i wedi gwirio'r cofnod cyhoeddus ac fe wnes i 15 o gyfraniadau ar goedd, yn cynnwys heddiw, ynglŷn ag Ysbyty Brenhinol Alexandra. Diolch i chi.
Now, I’d be naïve not to expect some electioneering in this Chamber from now until May, but I do also expect factual accuracy, especially in the context of the integrity of individual Members in this Chamber. It’s not for me to know where that factual accuracy lies, but I will always allow the case for the defence to be made. [Interruption.] Gareth Davies, are you listening to me, because this was directed primarily at you? So, I’d expect you to listen to me as well, and I’ll make that as a ruling for the remainder of this term as well.
Nawr, fe fyddwn i'n naïf i beidio â disgwyl rhyw gyfran o ymgyrchu etholiadol yn y Siambr hon rhwng nawr a mis Mai, ond rwy'n disgwyl uniondeb ffeithiol hefyd, yn enwedig yng nghyd-destun gonestrwydd Aelodau unigol yn y Siambr hon. Nid fy ngwaith i yw gwybod ym mha le y mae'r cywirdeb ffeithiol hwnnw'n gorwedd, ond fe fyddaf i'n caniatáu cyfle bob amser i ddadlau'r achos dros yr amddiffyniad. [Torri ar draws.] Gareth Davies, a ydych chi'n gwrando arnaf i, oherwydd atoch chi y cafodd hyn ei gyfeirio yn bennaf oll? Felly, fe fyddwn i'n disgwyl i chi wrando arnaf i hefyd, ac rwyf i am wneud hwnnw'n ddyfarniad am weddill y tymor hwn hefyd.
Y datganiad a'r cyhoeddiad busnes nawr gan y Trefnydd, Jane Hutt.
We'll now move to the business statement and announcement from the Trefnydd, Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae sawl newid i fusnes yr wythnos hon, fel sydd wedi ei nodi ar agendâu'r Cyfarfodydd Llawn. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. There are several changes to this week's business, as set out on the Plenary agendas. Business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.
Trefnydd, I’d like to request a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on the delivery of rail services in west Wales, especially given that we heard from the First Minister earlier that she wants to talk about rail services at every opportunity. Well, let’s talk about rail services, because, unfortunately, rail services to and from Pembrokeshire continue to be a huge problem for many of my constituents. And in one particular case, trains were cancelled from Haverfordwest with no replacement buses to transport travellers at all, which caused utter chaos.
In another case recently, a constituent informed me that their train was terminated at Carmarthen, and that Transport for Wales paid for a taxi to transport her for the rest of her journey. The people of Pembrokeshire deserve better, and it’s vital that there is an urgent review into the delivery of services in west Wales, so that action can be taken to ensure that people living beyond Carmarthen are actually able to rely on local rail services.
Therefore, I’d be grateful if we could have a statement from the Welsh Government outlining what action it intends to take to improve the delivery of rail services in west Wales.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ar y ddarpariaeth o wasanaethau rheilffyrdd yn y gorllewin, yn enwedig o ystyried ein bod ni wedi clywed gan y Prif Weinidog yn gynharach eu bod eisiau siarad am wasanaethau rheilffyrdd ar bob cyfle. Wel, gadewch i ni siarad am wasanaethau rheilffyrdd, oherwydd, yn anffodus, mae gwasanaethau rheilffyrdd yn ôl ac ymlaen i sir Benfro yn dal i fod yn broblem enfawr i lawer o'm hetholwyr. Ac mewn un achos arbennig, fe gafodd trenau eu canslo o Hwlffordd heb unrhyw fysiau o gwbl yn dod yn eu lle i gludo teithwyr, ac fe achosodd hynny anhrefn llwyr.
Mewn achos diweddar arall, fe ddywedodd un etholwraig wrthyf i fod ei thrên wedi gorffen ei daith yng Nghaerfyrddin, a bod Trafnidiaeth Cymru wedi talu am dacsi i'w chludo am weddill y ffordd. Mae pobl sir Benfro yn haeddu gwell, ac mae hi'n hanfodol bod adolygiad o'r broses o ddarparu gwasanaethau yn y gorllewin yn digwydd ar frys, ar gyfer cymryd camau i sicrhau bod pobl sy'n byw y tu hwnt i Gaerfyrddin yn gallu dibynnu yn wirioneddol ar wasanaethau rheilffyrdd lleol.
Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn amlinellu pa gamau y mae'n bwriadu eu cymryd i wella'r broses o gynnig gwasanaethau rheilffyrdd yn y gorllewin.
Diolch yn fawr, Paul Davies. And, of course, rail services in west Wales, as the First Minister has said, in terms of the delivery of rail services, particularly from Transport for Wales—. And you've seen the good ratings and outcomes in terms of the delivery of services, and the punctuality and timing of services from Transport for Wales, which I know is very welcome as well, and I'm sure that your constituents have travelled on those new routes. But you do have an opportunity to raise this, specifically in relation to west Wales, with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, as it is his oral Senedd question time tomorrow.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Ac, wrth gwrs, mae gwasanaethau rheilffyrdd yn y gorllewin, fel dywedodd y Prif Weinidog, o ran darparu gwasanaethau rheilffyrdd, yn enwedig rhai Trafnidiaeth Cymru—. Ac rydych chi wedi gweld y sgoriau a'r canlyniadau da o ran darparu gwasanaethau, a phrydlondeb ac amseriad gwasanaethau gan Trafnidiaeth Cymru, ac rwy'n gwybod bod croeso mawr i hynny hefyd, ac rwy'n siŵr fod eich etholwyr chi wedi bod yn teithio ar y llwybrau newydd hynny. Ond fe fydd yna gyfle i chi godi hyn, o ran y gorllewin yn arbennig, gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, oherwydd yfory bydd hi'n amser gofyn cwestiynau llafar iddo ef yn y Senedd.
Trefnydd, I'd like to request two statements from the Welsh Government. The first is regarding Grok, which is X's artificial intelligence tool. We've heard of the horrific manipulation of images. I would like to know what discussions have taken place between the Welsh Government and the UK Government to safeguard the citizens of Wales from this platform.
I would also like to request a statement regarding the recent announcement on Consumer Energy Solutions entering administration. Obviously, the impact has been immense in terms of job losses—I know that's a concern of constituents of mine—but also I'm increasingly being contacted by those who had work undertaken through CES and who are now concerned because the work is not of the standard and whom they should go to for support. So, in terms of a statement, I think there are a number of Senedd Members who would like the opportunity to raise these concerns, but also to hear how the Welsh Government will be supporting both the workers and also those impacted. I know my colleague Siân Gwenllian has put in a topical question, but I think this is an issue that is wider, and we do require those answers from Government as well.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad gan Lywodraeth Cymru. Mae'r cyntaf yn ymwneud â Grok, sef yr offeryn deallusrwydd artiffisial sydd gan X. Rydym ni wedi clywed am gamddefnyddio delweddau mewn ffordd erchyll. Fe hoffwn i wybod pa drafodaethau sydd wedi bod rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i ddiogelu dinasyddion Cymru rhag peryglon y platfform hwn.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad hefyd ynglŷn â'r cyhoeddiad diweddar fod Consumer Energy Solutions wedi mynd i ddwylo'r gweinyddwyr. Yn amlwg, mae effaith hynny wedi bod yn enfawr o ran colli swyddi—fe wn i fod hwnnw'n bryder i'm hetholwyr—ond mae pobl yn cysylltu â mi'n gynyddol oherwydd bod CES wedi ymgymryd â gwaith iddyn nhw ac sy'n pryderu nawr am nad yw'r gwaith o safon ddigonol ac yn gofyn at bwy y dylen nhw fynd am gefnogaeth. Felly, o ran datganiad, rwy'n credu bod nifer o Aelodau'r Senedd a fyddai'n hoffi'r cyfle i godi'r pryderon hyn, ond ar gyfer clywed hefyd sut y bydd Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r gweithwyr a'r rhai yr effeithir arnyn nhw. Fe wn i fod fy nghyd-Aelod Siân Gwenllian wedi traddodi cwestiwn amserol, ond rwy'n credu bod hwn yn fater ehangach, ac mae angen yr atebion hynny gan y Llywodraeth hefyd.
Diolch yn fawr, Heledd Fychan. Can I join you—and I'm glad you have raised the issue—in my huge concerns about Grok? The fact that a social media platform such as X is allowing users to create abhorrent and illegal content, largely focused on women and girls, is utterly unacceptable. It is important that we, as many of us who can today, across this Chamber, say that X and Grok AI must take immediate action to end this function, to stop these images from proliferating further. This morning, the Cabinet Secretary for Education met with Ofcom Cymru and expressed deep concern about this abhorrent issue. Ofcom outlined the investigation that they announced yesterday and the need to follow due process, of course, to determine whether X has failed to comply with its legal obligations under the Online Safety Act 2023. So, we welcome this investigation and look forward to swift and decisive action. We also welcome the new legislative action set out by the UK Government to clamp down on this. Ofcom must conclude their investigation as quickly as possible. Obviously, we are awaiting the outcome of Ofcom's investigation and any enforcement action taken. It is important that we recognise this and express our opinions and views on it strongly today—this important opportunity that we have throughout our parliamentary session.
On your second point, in terms of Consumer Energy Solutions, I acknowledge that a topical question has been tabled on this. I can say at this stage today that my understanding is that Consumer Energy Solutions has been reliant on, as I'm sure you and colleagues know, the UK Government's energy company obligation scheme to promote and fund its services. This will close at the end of March. This is going to have significant consequences for the company. Officials are due to meet the company today; we will be able to feed back in terms of the outcome of that meeting. Our employability teams and Careers Wales are being put on notice to work with the company and the workforce. I think it's very important also, because, obviously, the company has got to enter into consultation regarding redundancy with the majority of its employees, that you've drawn attention to the concerns about the work that was undertaken for the consumers, as well as the workforce. So, I'm grateful that you've raised both those issues in the business statement.
Diolch yn fawr, Heledd Fychan. A gaf i ymuno â chi—ac rwy'n falch eich bod chi wedi codi'r mater—o ran fy mhryderon enfawr ynglŷn â Grok? Mae'r ffaith bod platfform cyfryngau cymdeithasol fel X yn caniatáu i ddefnyddwyr greu cynnwys ffiaidd ac anghyfreithlon, sy'n canolbwyntio yn bennaf ar fenywod a merched, yn gwbl annerbyniol. Mae hi'n bwysig ein bod ni, fel llawer ohonom sy'n gallu heddiw, ar draws y Siambr hon, yn dweud bod rheidrwydd ar X a deallusrwydd artiffisial Grok i gymryd camau ar unwaith i ddod â'r ffwythiant hwn i ben, i atal y delweddau hyn rhag amlhau ymhellach. Y bore yma, fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg gyfarfod ag Ofcom Cymru gan fynegi pryder mawr ynglŷn â'r mater atgas hwn. Amlinellodd Ofcom yr ymchwiliad a gyhoeddwyd ganddyn nhw ddoe a'r angen i ddilyn y drefn briodol, wrth gwrs, i benderfynu a yw X wedi methu o ran cydymffurfio â'i rwymedigaethau cyfreithiol dan Ddeddf Diogelwch Ar-lein 2023. Felly, rydym ni'n croesawu'r ymchwiliad hwn ac yn edrych ymlaen at weithredu cyflym a dibetrus. Rydym ni'n croesawu'r camau deddfwriaethol newydd hefyd a bennwyd gan Lywodraeth y DU ar gyfer atal hyn. Fe fydd hi'n rhaid i Ofcom gwblhau eu hymchwiliad nhw cyn gynted â phosibl. Yn amlwg, rydym ni'n aros am ganlyniad ymchwiliad Ofcom ac unrhyw gamau gorfodi a gafodd eu cymryd. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod hyn ac yn mynegi ein barn a'n safbwyntiau yn gadarn ynglŷn â hyn heddiw—y cyfle pwysig hwn sydd gennym ni gydol ein sesiwn seneddol.
O ran eich ail bwynt, ynglŷn â Consumer Energy Solutions, rwy'n cydnabod bod cwestiwn amserol wedi cael ei gyflwyno ynglŷn â hyn. Fe allaf ddweud ar y cam hwn heddiw mai fy nealltwriaeth i yw bod Consumer Energy Solutions wedi bod yn dibynnu, fel rwy'n siŵr y gwyddoch chi a'ch cydweithwyr, ar gynllun rhwymedigaeth cwmnïau ynni Llywodraeth y DU i hyrwyddo ac ariannu ei wasanaethau. Bydd hwnnw'n cau ar ddiwedd mis Mawrth. Bydd hyn yn achosi canlyniadau sylweddol i'r cwmni. Mae swyddogion wedi trefnu i gwrdd â'r cwmni heddiw; fe fyddwn ni'n gallu cael adborth am ganlyniad y cyfarfod hwnnw. Mae ein timau cyflogadwyedd a Gyrfa Cymru wedi'i hysbysu i weithio gyda'r cwmni a'r gweithlu. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn hefyd, oherwydd, yn amlwg, mae'n rhaid i'r cwmni ymgynghori ynghylch y diswyddiadau â'r mwyafrif o'i weithwyr, eich bod wedi tynnu sylw at y pryderon gan y defnyddwyr am y gwaith sydd wedi cael ei wneud, yn ogystal â'r gweithlu. Felly, rwy'n ddiolchgar i chi am eich bod chi wedi codi'r ddau fater hyn yn y datganiad busnes.
I'd like to ask for a statement on how the Welsh Government is working with partners like Show Racism the Red Card. I think all Senedd Members probably had information from Show Racism the Red Card, which shows that they worked with 797 schools in Wales in 2025, to help foster equality, inclusion and community cohesion. So, it seems to me that it's absolutely essential that this sort of partnership is continued. So, could the Cabinet Secretary tell us how she plans to continue working with organisations like Show Racism the Red Card in order to make an anti-racist Wales?
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ar sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid fel Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth. Rwy'n credu bod pob un o Aelodau'r Senedd wedi cael gwybodaeth oddi wrth Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth, sy'n dangos eu bod nhw wedi gweithio gyda 797 o ysgolion yng Nghymru yn 2025, i helpu i feithrin cydraddoldeb, cynhwysiant a chydlyniad cymunedol. Felly, mae hi'n ymddangos i mi ei bod hi'n gwbl hanfodol fod partneriaeth fel hon yn parhau. Felly, a wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddweud wrthym ni sut mae hi'n bwriadu dal ati i weithio gyda sefydliadau fel Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth ar gyfer creu Cymru wrth-hiliol?
Thank you very much, Julie Morgan. I think everybody, I'm sure, in this Parliament, in the Senedd, received information from Show Racism the Red Card, and also inviting us all to an awards event that's forthcoming. I think we have to show our strong support for Show Racism the Red Card. I recall, many years back, going and joining one of the workshops in a school. It had such an impact on the school students. It's good to hear that they've reached out to over 796 schools in Wales. More importantly, not just because of the implementation of our 'Anti-racist Wales Action Plan'—and they are a key partner in terms of delivery of that plan—but also because the teaching of stories, contributions and histories of people from black, Asian and minority ethnic backgrounds is now compulsory throughout the revised Curriculum for Wales. This is also another contribution to that, because what's very important as well is that we are putting resources into the teaching and learning. Many of you will also know about the pioneering work of DARPL, the diversity anti-racist professional learning team, based at Cardiff Metropolitan University, working with schools across Wales, making a huge impact and helping the teachers as well as the learners. I very much welcome the contribution of Show Racism the Red Card.
Diolch yn fawr iawn i chi, Julie Morgan. Rwy'n credu bod pawb, yn sicr, yn y Senedd hon, wedi cael gwybodaeth oddi wrth Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth, sy'n ein gwahodd ni i gyd i ddigwyddiad gwobrwyo sydd ar ddod hefyd. Rwy'n credu y dylem ni arddangos ein cefnogaeth gref i Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth. Rwy'n cofio, flynyddoedd lawer yn ôl, mynd ac ymuno ag un o'r gweithdai mewn ysgol. Cafodd gymaint o effaith ar fyfyrwyr yr ysgol. Mae'n dda clywed eu bod wedi estyn allan i dros 796 o ysgolion yng Nghymru. Yn bwysicach fyth, nid yn unig oherwydd i ni roi ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' ar waith—ac maen nhw'n bartner allweddol o ran cyflawni'r cynllun hwnnw—ond hefyd oherwydd bod addysgu straeon, cyfraniadau a hanesion pobl o gefndiroedd duon, Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig yn orfodol drwy gydol Cwricwlwm diwygiedig Cymru erbyn hyn. Mae hyn hefyd yn gyfraniad arall at hynny, am mai'r hyn sy'n bwysig iawn hefyd yw ein bod ni'n rhoi adnoddau ar gyfer yr addysgu a'r dysgu. Fe fydd llawer ohonoch yn gwybod am waith arloesol DARPL, y tîm dysgu proffesiynol amrywiaeth a gwrth-hiliaeth, hefyd, a leolir ym Mhrifysgol Metropolitan Caerdydd, sy'n gweithio gydag ysgolion ledled Cymru, gan fod â dylanwad enfawr ac sy'n helpu'r athrawon yn ogystal â'r dysgwyr. Rwy'n croesawu cyfraniad Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth yn fawr iawn.
Can I call for a statement, Trefnydd, from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on access to PET scans and CT scans for patients in north Wales? I've been alerted by constituents to the fact that the contract that was in place with a third party provider to provide these scans for north Wales patients expired at the end of last year. There's nothing new yet in place. It appears that the tendering process to replace those services has collapsed and, as a result, there are scores of patients who are desperately in need of scans, some of whom are cancer patients and cannot start their therapies and treatment until those scans have taken place. It's putting patients at risk of harm. The health board tell me that they are doing their best to find alternative arrangements in the short term before a scanner is available in Wrexham at the Wrexham Maelor Hospital, but this situation is very concerning to patients and their families. I do think that we need an urgent statement on what action is being taken to resolve this matter, given especially the governance and leadership concerns that we have more widely in this Chamber about the Betsi Cadwaladr health board.
A gaf i alw am ddatganiad, Trefnydd, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar fynediad at sganiau PET a sganiau CT ar gyfer cleifion yn y gogledd? Fe gefais fy rhybuddio gan etholwyr am y ffaith bod y cytundeb a oedd yn weithredol gyda darparwr trydydd parti i ddarparu'r sganiau hyn ar gyfer cleifion y gogledd wedi dod i ben ar ddiwedd y flwyddyn y llynedd. Nid oes unrhyw beth newydd yn ei le hyd yn hyn. Mae hi'n ymddangos bod y broses dendro i gael gwasanaethau newydd wedi chwalu ac, o ganlyniad i hynny, fe geir nifer o gleifion sydd mewn angen dirfawr am sganiau, rhai ohonyn nhw'n gleifion canser ac na allan nhw ddechrau eu therapïau na'u triniaeth nes bod y sganiau hynny wedi cael eu cyflawni. Mae hynny'n rhoi cleifion mewn perygl o niwed. Mae'r bwrdd iechyd yn dweud wrthyf i eu bod nhw'n gwneud eu gorau glas i ddod o hyd i drefniadau amgen yn y byrdymor cyn y bydd sganiwr i'w gael yn Wrecsam yn Ysbyty Maelor Wrecsam, ond mae'r sefyllfa hon yn ofidus iawn i gleifion a'u teuluoedd. Rwy'n credu bod angen datganiad brys arnom ni ar ba gamau sy'n cael eu cymryd i ddatrys y mater hwn, o ystyried yn enwedig y pryderon llywodraethu ac arweinyddiaeth sydd gennym ni yn y Siambr hon yn fwy eang o ran bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr.
You're right to raise this with Betsi Cadwaladr. Thank you for raising it as well here in the Chamber, but it is for Betsi Cadwaladr to answer those questions, which I'm sure you've raised. The Cabinet Secretary for Health and Social Care, I'm sure, will also want to clarify the position and ensure that you have that feedback.
Rydych chi'n iawn i godi hyn gyda Betsi Cadwaladr. Diolch i chi am ei godi yma yn y Siambr hefyd, ond mater i Betsi Cadwaladr yw ateb y cwestiynau hynny'r wyf i'n siŵr eich bod chi wedi eu codi. Fe fydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, rwy'n siŵr, yn awyddus i egluro'r sefyllfa a sicrhau bod yr adborth hwnnw gennych chi hefyd.
I'd like to call for a statement, please, setting out how dignity and tolerance are being taught in schools. Since the Caerphilly by-election, I've been made aware twice of incidents where children have been taunted and physically attacked on their way home from school. In one instance, the child who was attacked was Ukrainian. This was reported in the press. Lindsay and I have been contacted separately about another incident, the details of which I won't go into because they're not public.
Lots of us are increasingly worried about how even children now are responding to the vile and racist rhetoric we're hearing in political debate. No child should be told to 'Go home'. They are home. Wales is their home. Yuliia Bond, a Welsh Ukrainian living in Caerphilly, has pointed out that this abuse doesn't start on the street. It starts with words, with lies, and with hatred that is allowed to fester. Can updated guidance please be given to schools setting out how to tackle this ongoing and increasing problem? Because our children deserve for all of us to be so much better than this.
Fe hoffwn i alw am ddatganiad, os gwelwch yn dda, yn nodi sut mae urddas a goddefgarwch yn cael eu haddysgu mewn ysgolion. Ers yr isetholiad yng Nghaerffili, rydw i wedi clywed ddwy waith am ddigwyddiadau lle mae plant wedi cael eu gwawdio a dioddef ymosodiad corfforol ar eu ffordd adref o'r ysgol. Mewn un achos, roedd y plentyn yr ymosodwyd arno'n dod o Wcràin. Fe adroddwyd am hyn yn y wasg. Cysylltwyd â Lindsay a minnau ar wahân i'n gilydd am ddigwyddiad arall, nad wyf i am fanylu arno am nad ydyw wedi cael ei wneud yn gyhoeddus.
Mae llawer ohonom ni'n gynyddol bryderus ynglŷn â sut mae hyd yn oed plant nawr yn ymateb i'r rhethreg atgas a hiliol a glywn ni mewn dadleuon gwleidyddol. Ni ddylid dweud 'dos adref' wrth unrhyw blentyn. Y maen nhw yn eu cartref. Cymru yw eu cartref nhw. Mae Yuliia Bond, un o drigolion Cymru sydd o dras Wcreinaidd ac sy'n byw yng Nghaerffili, wedi nodi nad ar y stryd y mae'r gamdriniaeth hon yn dechrau. Mae'n dechrau gyda geiriau, gyda chelwyddau, ac wrth adael llonydd i gasineb fudlosgi. A ellir rhoi canllawiau diweddaredig i ysgolion sy'n nodi dulliau o fynd i'r afael â'r broblem hon sy'n parhau ac yn un gynyddol? Oherwydd mae ein plant ni'n teilyngu ymddygiad llawer gwell na hyn gan bob un ohonom ni.
Thank you very much, Delyth Jewell. Isn't it regrettable that you have to raise this? This appalling feedback affecting the mental health and well-being of our children and the children and young people that we welcome to Wales, who are part of Wales. Can I pay tribute to Yuliia Bond, who has made an enormous contribution as a Ukrainian coming to Wales? We were able to meet with her, and I've certainly met with her on many occasions. I think this goes back to following up the question from Julie Morgan about Show Racism the Red Card and the fact that we are implementing the 'Anti-racist Wales Action Plan'. I know that the education Secretary will be very worried to have this feedback, but this is about community cohesion. It's about travelling to school as well, and it's about the fact that we need to now recognise that this is a challenge that we all need to take responsibility for, but particularly our schools, local authorities, and all of us as elected Members, and I'm grateful that you've raised this. I can absolutely condemn the way in which this misinformation, disinformation and corrosive discourse now is affecting our young people.
Diolch yn fawr iawn i chi, Delyth Jewell. Onid yw hi'n druenus eich bod chi'n gorfod codi hyn? Mae'r adborth ofnadwy hwn yn effeithio ar iechyd meddwl a llesiant ein plant a'r plant a'r bobl ifanc yr ydym ni'n eu croesawu i Gymru, sy'n rhan o Gymru. A gaf i roi teyrnged i Yuliia Bond, sydd wedi gwneud cyfraniad enfawr wrth fod yn Wcreiniad sydd wedi dod i Gymru? Fe wnaethom ni allu cwrdd â hi, ac yn sicr rwyf i wedi cwrdd â hi ar sawl achlysur. Rwy'n credu bod hyn yn dychwelyd at y cwestiwn gan Julie Morgan ynglŷn â Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth a'r ffaith ein bod yn rhoi 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' ar waith. Rwy'n gwybod y bydd yr Ysgrifennydd addysg yn bryderus iawn ynglŷn â sicrhau'r adborth hwn, ond mae hyn yn ymwneud â chydlyniad cymunedol. Mae'n ymwneud â theithio i'r ysgol hefyd, ac mae'n ymwneud â'r ffaith bod angen i ni gydnabod nawr fod hon yn her y mae angen i bob un ohonom ni gymryd cyfrifoldeb amdani, ond yn enwedig ein hysgolion, ein hawdurdodau lleol, a phob un ohonom ni sy'n Aelodau etholedig, ac rwy'n ddiolchgar eich bod chi wedi codi hyn. Rwy'n gallu llwyr gondemnio'r modd y mae camwybodaeth, diffyg gwybodaeth a'r drafodaeth ddifaol hon nawr yn effeithio ar ein pobl ifanc.
Trefnydd, I want to add my voice to the concern and condemnation we've already heard regarding recent reports about the use of X social media platform AI tool Grok, and I ask Welsh Government for a statement and, perhaps, an update regarding the Government's approach when it comes to tackling the abuse of women and girls online and the use of certain social media platforms. I am going to just share a little bit about what has happened on Grok, and I issue a warning because some of it is deeply unpleasant. It began with what people allegedly called a 'put-her-in-a-bikini' trend, which began at the end of last year, and apparently really exploded at the beginning of this year. Within days, hundreds of thousands of requests were being made to the Grok chatbot, asking it to strip the clothes from photographs of women. The fake sexualised images were posted publicly on it, freely available for millions to see. That evolved into increasingly explicit demands for women to be dressed in transparent bikinis, then in bikinis made of dental floss, placed in sexualised positions and made to bend over so their genitals were visible, and it gets more extreme. Some users, mostly men, began to demand to see bruising on the bodies of the women and for blood to be added to the images. Requests to show women tied up and gagged were instantly granted.
I am sure all of us in this place condemn such use of social media. I know you have said Ofcom was investigating and the UK Government yesterday committed to expediting the implementation of legislation to tackle some of this. But the response of X was to change it so that anyone that wasn't a subscriber couldn't access it, so essentially making the abuse of women a premium service. So, Trefnydd, can I ask for an update on the Welsh Government's own continued use and approach of X, and a statement on how the long-lauded Welsh Government's violence against women strategy will incorporate online harms, because we need to call this what it is? It's technology-facilitated violence and abuse against women.
Trefnydd, rwyf am ychwanegu fy llais at y pryderon a'r condemniadau a glywsom ni eisoes ynglŷn â'r adroddiadau diweddar am ddefnyddio offeryn AI Grok sydd ar blatfform cyfryngau cymdeithasol X, ac rwy'n gofyn i Lywodraeth Cymru am ddatganiad a diweddariad, efallai, ynglŷn â dull gweithredu'r Llywodraeth o ran mynd i'r afael â cham-drin menywod a merched ar-lein a'r defnydd o rai platfformau cyfryngau cymdeithasol. Rwyf i am rannu dim ond ychydig bach am yr hyn sydd wedi digwydd ar Grok, ac rwy'n cyhoeddi rhybudd oherwydd bod rhywfaint o hynny'n annymunol dros ben. Fe ddechreuodd hyn gyda'r sôn am yr hyn y mae pobl yn ei alw yn chwiw 'rhowch hi mewn bicini', a ddechreuodd ar ddiwedd y llynedd, ac mae'n debyg bod hynny wedi mynd fel tân gwyllt ar ddechrau'r flwyddyn eleni mewn gwirionedd. O fewn dyddiau, roedd cannoedd o filoedd o geisiadau yn cael eu gwneud i offeryn deallusrwydd artiffisial Grok, yn gofyn i hwnnw ddiosg y dillad oddi ar ddelweddau o fenywod. Cafodd y delweddau rhywiol ffug hyn eu cyhoeddi ar hwnnw, ac maen nhw ar gael i filiynau o bobl eu gweld. Fe ddatblygodd hynny i alwadau cynyddol i ddodi menywod mewn bicinis tryloyw, wedyn mewn bicinis o edau ddeintiol, a'u rhoi mewn ystumiau rhywiol a'i gwneud i blygu i lawr fel bod eu horganau cenhedlu i'w gweld, a phethau mwy eithafol wedyn. Fe ddechreuodd rhai defnyddwyr, dynion yn bennaf, fynnu gweld cleisiau ar gyrff y menywod ac ychwanegu gwaed at y delweddau. Fe gafodd ceisiadau i ddangos menywod wedi cael eu clymu a'u gagio eu caniatáu ar unwaith.
Rwy'n siŵr dod pob un ohonom ni yn y lle hwn yn condemnio'r fath ddefnydd o'r cyfryngau cymdeithasol. Fe wn i chi ddweud bod Ofcom yn ymchwilio ac mae Llywodraeth y DU wedi ymrwymo ddoe i gyflymu'r broses o weithredu deddfwriaeth i fynd i'r afael â chyfran o hyn. Ond ymateb X oedd newid hyn fel na allai unrhyw un nad oedd yn tanysgrifio yn cael ei ddefnyddio, ac felly yn y bôn yn gwneud cam-drin menywod yn wasanaeth y mae'n rhaid talu amdano. Felly, Trefnydd, a gaf i ofyn am ddiweddariad ar sut mae Llywodraeth Cymru ei hun yn parhau i ddefnyddio X a'i hymagwedd tuag ato, a datganiad ar sut y bydd strategaeth trais yn erbyn menywod Llywodraeth Cymru, sydd wedi ennyn canmoliaeth ers amser maith, yn ymgorffori niwed ar-lein, oherwydd mae angen i ni roi'r enw cywir ar hyn? Trais a chamdriniaeth yn erbyn menywod yw hyn a gaiff ei hwyluso gan dechnoleg.
Thank you very much. Again, it's very important, although gruelling, absolutely horrific, to listen to that description of abuse as a result of the misuse and abuse of social media, so thank you, Hannah, for drawing this to our attention today and revealing this across the Chamber. I won't repeat the points that I made earlier on in response to Heledd Fychan, but I think we all today would acknowledge that the way that X, that social media platform, is still allowing users—and you referred to the fact that they are now saying 'subscribers'—to create that abhorrent and illegal content is utterly unacceptable. But it adds to the strength of our concerns that we raise with the UK Government, that we're raising with Ofcom, and which the Cabinet Secretary for Education raised this morning.
But, just to link it to our VAWDASV strategy, actually, it was at last year's White Ribbon event that it was revealed how much online abuse now is affecting women and girls. Women and girls face disproportionate risks online, including misogyny, co-ordinated harassment, image-based sexual abuse, as we've now heard so clearly today, and cyber stalking technology-facilitated abuse. This is clear. Online violence against women and girls isn't separate from other forms of abuse. It's part of a wider continuum and we must address it as that. So, just to reassure our colleagues that, with the VAWDASV blueprint, online harassment and digital harm is integrated into our broader approach to tackling gender-based violence and harassment through the blueprint. We are challenging harmful attitudes and behaviours to prevent violence, but we do now have the Online Safety Act 2023, and Ofcom has got that role as formal regulator. They're going to produce guidance shortly for providers on tackling harmful content and activity. And there is this new offence on sexually explicit deepfakes to address tech-related abuse and recognise the efforts made to address such abuse. We must make this public, we must make this very clearly expressed in this Chamber and outside this Chamber. But we do have to ensure that people are aware of this, because the Online Safety Act 2023 does recognise that the sharing of abusive images is a crime. So, I would like to bring an update on these discussions to the Chamber in due course.
Diolch yn fawr iawn i chi. Unwaith eto, mae hi'n bwysig iawn, er bod hynny'n waith anodd iawn, sy'n hollol ofnadwy, i ni wrando ar y disgrifiad hwnnw o gamdriniaeth o ganlyniad i gamddefnydd a cham-drin cyfryngau cymdeithasol, felly diolch i chi, Hannah, am dynnu ein sylw ni at hyn heddiw a datgelu hyn ar draws y Siambr. Nid wyf i am ailadrodd y pwyntiau a wnes i'n gynharach mewn ymateb i Heledd Fychan, ond rwy'n credu y byddwn ni i gyd heddiw yn cydnabod bod y ffordd y mae X, y platfform cyfryngau cymdeithasol hwnnw, yn dal i ganiatáu i ddefnyddwyr—ac fe wnaethoch chi gyfeirio at y ffaith eu bod nhw bellach yn dweud 'tanysgrifwyr'—i greu'r cynnwys ffiaidd ac anghyfreithlon hwnnw yn gwbl annerbyniol. Ond mae'n ychwanegu at gryfder y pryderon yr ydym ni'n eu codi gyda Llywodraeth y DU, yr ydym ni'n eu codi gydag Ofcom, ac roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn eu codi'r bore yma.
Ond, dim ond i gysylltu hyn â'n strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, VAWDASV, mewn gwirionedd, yn nigwyddiad y Rhuban Gwyn y llynedd fe ddatgelwyd faint o gamdriniaeth ar-lein sy'n effeithio ar fenywod a merched erbyn hyn. Mae menywod a merched yn wynebu risgiau anghymesur ar-lein, gan gynnwys misogynedd, aflonyddu cydgysylltiedig, cam-drin rhywiol ar sail delweddau, fel clywsom ni am hynny mor eglur heddiw, a cham-drin seiber-stelcian sy'n cael ei hwyluso gan dechnoleg. Mae hyn yn eglur. Nid yw trais ar-lein yn erbyn menywod a merched yn rhywbeth ar wahân i fathau eraill o gamdriniaeth. Mae'n rhan o gyfres ehangach ac mae'n rhaid i ni fynd i'r afael â hyn yn y modd hwn. Felly, dim ond i roi sicrwydd i'n cyd-Aelodau, gyda glasbrint VAWDASV, bod aflonyddu ar-lein a niwed digidol wedi cael eu hintegreiddio i'n dull o fynd i'r afael â thrais ac aflonyddu ar sail rhywedd yn fwy eang trwy gyfrwng y glasbrint. Rydym ni'n herio agweddau ac ymddygiadau niweidiol i atal trais, ond mae gennym Ddeddf Diogelwch Ar-lein 2023 erbyn hyn, ac mae gan Ofcom y swyddogaeth honno o fod yn rheoleiddiwr ffurfiol. Fe fyddan nhw'n cyhoeddi canllawiau i ddarparwyr cyn bo hir ar gyfer mynd i'r afael â chynnwys a gweithgaredd niweidiol. Ac mae'r drosedd newydd hon o ffugio dwfn rhywiol yn mynd i'r afael â cham-drin sy'n gysylltiedig â thechnoleg ac yn cydnabod yr ymdrechion sydd wedi bod i fynd i'r afael â cham-drin o'r fath. Mae'n rhaid i ni wneud hyn yn gyhoeddus, mae'n rhaid i ni wneud hyn yn eglur iawn yn y Siambr hon a'r tu allan i'r Siambr hon. Ond mae'n rhaid i ni sicrhau bod pobl yn ymwybodol o hyn, oherwydd mae Deddf Diogelwch Ar-lein 2023 yn cydnabod bod rhannu delweddau difrïol yn drosedd. Felly, fe fyddwn i'n falch o ddod â'r wybodaeth ddiweddaraf am y trafodaethau hyn i'r Siambr maes o law.
Trefnydd, I'd like a statement from you, please, on what work the Welsh Government is doing to support white, working-class men and boys across Wales. Recently, a Plaid Cymru candidate took to X to call a panel I sat on 'pale, male and stale'. This derogatory and offensive language has no place in our society. We know that white men—and this is a fact—and boys face some of the biggest challenges in our society. They have the lowest educational outcomes, the lowest job and employment prospects and the highest suicide rate of any group of people, and the offensive language thrown at white men and boys is wrong and, I believe, has no place in this Chamber or wider. So, I hope, Trefnydd, that you will condemn the comments of that Plaid Cymru candidate and show that this Welsh Government supports our white men and boys across Wales.
Trefnydd, fe hoffwn i gael datganiad gennych chi, os gwelwch chi'n dda, ar unrhyw waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi dynion a bechgyn gwyn, dosbarth gweithiol ledled Cymru. Yn ddiweddar, fe aeth ymgeisydd Plaid Cymru ar X i alw panel yr oeddwn i'n eistedd arno 'yn welw, yn wrywaidd ac yn hen'. Nid oes lle i'r iaith ddifrïol a sarhaus hon yn ein cymdeithas ni. Fe wyddom ni mai dynion gwyn—ac mae honno'n ffaith—a bechgyn sy'n wynebu rhai o'r heriau mwyaf yn ein cymdeithas. Y nhw sydd â'r canlyniadau addysgol salaf, y rhagolygon swyddi a chyflogaeth isaf a'r gyfradd uchaf o hunanladdiad ymhlith unrhyw grŵp o bobl, ac mae'r iaith sarhaus a ddefnyddiwyd i gyfeirio at ddynion a bechgyn gwyn yn amhriodol ac, rwy'n credu, nid oes lle i hynny yn y Siambr hon nac yn ehangach. Felly, rwy'n gobeithio, Trefnydd, y byddwch chi'n condemnio sylwadau'r ymgeisydd hwnnw o Blaid Cymru ac yn dangos bod Llywodraeth Cymru hon yn cefnogi ein dynion a'n bechgyn gwyn ledled Cymru.
Thank you, James Evans. I do recall the really important debate that Sam Rowlands promoted in the autumn, last term. It was a very important discussion about the role of men and young men in society and the community, and their role and contributions and opportunities. We, of course, condemn derogatory and offensive language of any kind.
Diolch i chi, James Evans. Rwy'n cofio'r ddadl wirioneddol bwysig a hyrwyddwyd gan Sam Rowlands yn yr hydref, y tymor diwethaf. Roedd honno'n drafodaeth bwysig iawn ynglŷn â swyddogaeth dynion a dynion ifanc yn y gymdeithas a'r gymuned, a'u swyddogaeth a'u cyfraniadau a'u cyfleoedd. Rydym ni, wrth gwrs, yn condemnio iaith ddifrïol a sarhaus o unrhyw fath.
I also am going to follow up on the issue of X and ask specifically questions both of us and also the Welsh Government. I've made the decision to come off X, and I would urge everybody here to come off X. I'd also like to ask you for a 'yes' or 'no' answer: will the Welsh Government be coming off X? Thank you.
Rwyf innau hefyd am ddilyn ar drywydd mater X ac am ofyn cwestiynau penodol i ni a Llywodraeth Cymru hefyd. Rwyf i wedi gwneud y penderfyniad i beidio â defnyddio X, ac fe fyddwn i'n annog pawb yn y fan hon i ymadael ag X. Fe hoffwn i ofyn i chi hefyd am ateb un gair: a fydd Llywodraeth Cymru yn ymadael ag X? Diolch i chi.
Thank you very much, Jane. It is an important question. I can only say that this is something where the Welsh Government, of course, is communicating across a range of channels, and we do recognise and share the concerns raised about X, and many of us have come off X anyway. But, at the moment, there is a presence still on the platform, but it's under review. And it's important that you've raised this today, so that we can look at it again. There have been steps taken to reduce our activity on X during recent months, and you will probably have heard from the UK Government, the Secretary of State, Liz Kendall, about this. It's still being used by millions of people in the UK. We do need to look at this, so I'm glad that you've raised it today. We also do, I think, need to await the outcome of the Ofcom investigation in relation to X, which I'm sure will have a bearing on this.
Diolch yn fawr iawn i chi, Jane. Mae hwn yn gwestiwn pwysig. Ni allaf i ond dweud mai mater yw hwn sy'n codi wrth i Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, gyfathrebu ar draws ystod o sianeli, ac rydym ni'n cydnabod ac yn rhannu'r pryderon a godwyd ynglŷn ag X, ac mae llawer ohonom ni wedi stopio defnyddio X beth bynnag. Ond, ar hyn o bryd, mae presenoldeb yn aros ar y platfform o hyd, ond mae hynny'n cael ei adolygu. Ac mae hi'n bwysig eich bod wedi codi hyn heddiw, er mwyn i ni ystyried hyn eto. Mae camau wedi cael eu cymryd i gyfyngu ar ein gweithgarwch ar X yn ystod y misoedd diwethaf, ac mae hi'n debyg eich bod chi wedi clywed oddi wrth Lywodraeth y DU, yr Ysgrifennydd Gwladol, Liz Kendall, ynglŷn â hyn. Mae X yn cael ei ddefnyddio gan filiynau o bobl yn y DU o hyd. Mae angen i ni edrych ar hyn, ac felly rwy'n falch eich bod chi wedi codi hyn heddiw. Mae angen i ni aros am ganlyniad ymchwiliad Ofcom o ran X hefyd, yr wyf i'n siŵr y bydd ag effaith ar hyn.
I call for an urgent statement at this eleventh hour before the final Welsh Government budget on support for third sector providers of key health and care services. As I've repeatedly warned, the Welsh Government's failure to support the increased costs imposed on them will cause further contraction in these services and far higher costs for under-pressure statutory NHS and care providers in consequence. Last week, a support worker for Mencap Cymru in north Wales wrote to north Wales Members, stating:
'We need to see a firm commitment made clear before the final budget in January to show that the work that we do as support workers is valued and we're paid fairly for the incredible jobs we do.'
Similarly, hospices in Wales already facing cuts have stated that £3 million does not constitute the sustainable funding settlement promised by the Welsh Government. Last week, the UK Minister for Care announced the addition of a further £25 million to the £100 million capital funding available for adults' and children's hospices in Wales, on top of revenue funding, including an additional £80 million for children's hospices over three years, dwarfing the Welsh Government's hospice funding here in Wales, where healthcare is being shifted out of the community into hospitals in direct contradiction of stated Welsh Government policy. I therefore call for a very urgent Welsh Government statement before it's too late, accordingly.
Rwyf i'n galw am ddatganiad brys ar yr unfed awr ar ddeg hon cyn cyllideb derfynol Llywodraeth Cymru ar gymorth i ddarparwyr gwasanaethau iechyd a gofal allweddol yn y trydydd sector. Fel rwyf i wedi rhybuddio dro ar ôl tro, fe fydd methiant Llywodraeth Cymru i gefnogi'r costau cynyddol a ddodir arnyn nhw'n achosi crebachiad pellach ymhlith y gwasanaethau hyn a chostau llawer uwch i ddarparwyr GIG a gofal statudol a fydd o dan bwysau o ganlyniad i hynny. Yr wythnos diwethaf, fe ysgrifennodd gweithiwr cymorth i Mencap Cymru yn y gogledd at Aelodau'r gogledd, gan ddweud:
'Mae angen i ni weld ymrwymiad cadarn ac eglur cyn y gyllideb derfynol ym mis Ionawr i ddangos bod y gwaith a wnawn ni'r gweithwyr cymorth yn cael ei werthfawrogi a'n bod ni'n cael ein talu yn deg am y gwaith anhygoel yr ydym ni'n ei wneud.'
Yn yr un modd, mae hosbisau yng Nghymru sy'n wynebu toriadau eisoes wedi nodi nad yw £3 miliwn yn gyfystyr â'r setliad cyllid cynaliadwy a addawyd gan Lywodraeth Cymru. Yr wythnos diwethaf, fe gyhoeddodd Gweinidog Gofal y DU ychwanegiad arall o £25 miliwn at y £100 miliwn o gyllid cyfalaf sydd ar gael ar gyfer hosbisau oedolion a phlant yng Nghymru, yn ychwanegol at gyllid refeniw, gan gynnwys £80 miliwn ychwanegol ar gyfer hosbisau plant dros dair blynedd, sy'n aruthrol fwy na chyllid gan Lywodraeth Cymru i hosbisau yma yng Nghymru, lle mae gofal iechyd yn cael ei symud allan o'r gymuned i ysbytai sy'n gwbl groes i bolisi datganedig Llywodraeth Cymru. Felly, rwy'n galw am ddatganiad brys iawn gan Lywodraeth Cymru cyn iddi fod hi'n rhy hwyr, yn unol â hynny.
Well, thank you for raising that issue, and of course this is something that is our responsibility, and a responsibility that has been taken very seriously. In fact, the First Minister responded to it through questions earlier on today, in terms of our commitment to those services that you have identified in terms of direct funding to organisations, but also to the services that are provided by local authorities and the wider third sector.
Wel, diolch i chi am godi'r mater hwnnw, ac wrth gwrs mae hwn yn fater sy'n gyfrifoldeb i ni, ac yn gyfrifoldeb yr ydym ni wedi ei gymryd yn ddifrifol iawn. Mewn gwirionedd, fe ymatebodd y Prif Weinidog i hyn wrth ymateb i gwestiynau yn gynharach heddiw, o ran ein hymrwymiad ni i'r gwasanaethau hynny y gwnaethoch chi eu nodi nhw o ran cyllid uniongyrchol i sefydliadau, ond i'r gwasanaethau a ddarperir hefyd gan yr awdurdodau lleol a'r trydydd sector yn fwy eang.
Can I ask for two statements, please, Trefnydd? Even though I raised this issue last year, I would like to once again strongly urge you, Minister, to ensure that we get Welsh Government clarification regarding conversations that you’ve had with the UK Government in regards to the Pathways puberty blocker trial, which would enable experimenting on children as young as eight. Serious safety concerns have been raised following the Cass review about potentially damaging and life-changing decisions for all the children involved, some, as I said, as young as eight, who are clearly not ready at that stage to make a decision of this kind. With now over 120,000 people signing a petition to force the UK Government to debate this, to try and stop this abhorrent trial from happening, it is clear that many people are against this. So, why is the Welsh Government so reluctant to speak on this and to act to safeguard Welsh children in this regard? I’d like an update, please.
Also, the UK Government has now talked about ending the use of migrant hotels. I would like a statement on what discussions the Welsh Government is having with the UK Government about where these people would be placed in Wales instead. It’s not exactly as though we’ve got a surplus of housing, is it, because of the abject failure of Labour and Plaid to build those houses in Wales. Already we are seeing houses given to illegal immigrants as a priority over our veterans and our Welsh families, so what are we going to do about this? Our communities deserve to know.
A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, Trefnydd? Er fy mod i wedi codi'r mater hwn y llynedd, fe hoffwn i eich annog chi'n fawr iawn unwaith eto, Gweinidog, i sicrhau y byddwn ni'n cael eglurhad gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r sgyrsiau a gawsoch chi gyda Llywodraeth y DU o ran y cynllun treialu meddyginiaeth atal y glasoed Pathways, a fyddai'n golygu y gellid arbrofi ar blant mor ifanc ag wyth mlwydd oed. Mae pryderon diogelwch difrifol wedi cael eu codi yn dilyn adolygiad Cass ynghylch penderfyniadau a allai fod yn niweidiol ac yn newid bywydau i'r holl blant dan sylw, y mae rhai ohonyn nhw, fel dywedais i, mor ifanc ag wyth oed, ac mae hi'n amlwg nad ydyn nhw'n barod yn yr oedran hwnnw i wneud y fath benderfyniad. Gyda dros 120,000 o bobl wedi llofnodi deiseb erbyn hyn i orfodi Llywodraeth y DU i gael dadl ynglŷn â hyn, i geisio atal yr arbrawf ffiaidd hwn rhag digwydd, mae hi'n amlwg fod llawer o bobl yn erbyn hyn. Felly, pam mae Llywodraeth Cymru mor amharod i siarad am hyn a gweithredu er mwyn diogelu plant Cymru yn hyn o beth? Fe fyddai hi'n dda iawn gennyf i gael diweddariad, os gwelwch chi'n dda.
Yn ogystal â hynny, mae Llywodraeth y DU wedi sôn nawr am stopio defnyddio gwestai ar gyfer lletya ymfudwyr. Fe hoffwn i gael datganiad ynglŷn ag unrhyw drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cael gyda Llywodraeth y DU ynglŷn â lleoliad amgen i'r bobl hyn yng Nghymru yn hytrach na gwestai. Nid oes digonedd o dai gennym ni, felly, oherwydd methiant difrifol Llafur a Phlaid Cymru i adeiladu'r tai hynny yng Nghymru. Ac fe welsom ni'r tai yn cael eu rhoi i fewnfudwyr anghyfreithlon eisoes gan roi blaenoriaeth iddyn nhw dros ein cyn-filwyr a'n teuluoedd ni yng Nghymru, felly beth a wnawn ni ynglŷn â hyn? Mae ein cymunedau ni'n haeddu cael gwybod.
Can I just say, on the first question that you raised, we’re committed to improving the gender identity development pathways and support available for young people in Wales. I’m particularly committed to ensuring that our young people themselves will be engaged when we develop services for Wales. Also, as part of our LGBTQ+ action plan, we are committed to reviewing provision of healthcare, particularly for trans youth in Wales. We continue to develop a pathway for young people to access services.
It's important, and I’ve responded and it has been made very clear, that referrals from the waiting list are now being seen by three regional providers in England, which includes a service in Bristol. There is now work being done with the joint commissioning committee. I’m concerned about looking at what we are doing for our young people in Wales. That is why I’m answering your question in this way. It is important that we try and have commitment to services closer to home.
I utterly and totally reject your second question. People who come here for sanctuary are supported, in line with the numbers who come here as a result of those who the UK Government deem appropriate in terms of dispersal. It is very important that we recognise that, when people do come to Wales, if they are seeking sanctuary and then they have been awarded the right to remain, they integrate into our community. Those kinds of questions draw attention to the fact that young people in Wales are experiencing the kind of disrespect and racism, I would say, that has been highlighted this afternoon.
A gaf i ddweud, o ran y cwestiwn cyntaf y gwnaethoch chi ei godi, ein bod ni wedi ymrwymo i wella'r llwybrau datblygu hunaniaeth rhywedd a'r gefnogaeth sydd ar gael i bobl ifanc yng Nghymru. Rwy'n arbennig o ymrwymedig i sicrhau y bydd ein pobl ifanc eu hunain yn ymgysylltu pan fyddwn ni'n datblygu gwasanaethau ar gyfer Cymru. Hefyd, fel rhan o'n cynllun gweithredu LHDTC+, rydym ni wedi ymrwymo i adolygu'r ddarpariaeth gofal iechyd, yn enwedig ar gyfer ieuenctid traws yng Nghymru. Rydym ni'n parhau i ddatblygu llwybr er mwyn i bobl ifanc gael mynediad at wasanaethau.
Mae hi'n bwysig, ac rwyf i wedi ymateb ac fe wnaethpwyd hyn yn eglur iawn, fod atgyfeiriadau o'r rhestr aros yn cael eu gweld gan dri darparwr rhanbarthol yn Lloegr nawr, sy'n cynnwys gwasanaeth ym Mryste. Mae gwaith yn cael ei wneud gyda'r cyd-bwyllgor comisiynu erbyn hyn. Yr hyn yr wyf i'n pryderu amdano yw ystyried yr hyn yr ydym ni'n ei wneud er mwyn pobl ifanc yng Nghymru. Dyna pam rwy'n ateb eich cwestiwn chi yn y modd hwn. Mae hi'n bwysig ein bod yn ceisio bod ag ymrwymiad i wasanaethau sy'n nes adref.
Rwy'n gwrthod eich ail gwestiwn chi'n gyfan gwbl ac yn llwyr. Rhoddir cefnogaeth i bobl sy'n dod yma i geisio noddfa, yn unol â'r niferoedd sy'n dod yma o ganlyniad i'r rhai y mae Llywodraeth y DU yn ei ystyried yn briodol o ran eu gwasgaru. Mae hi'n bwysig iawn i ni gydnabod, pan ddaw pobl i Gymru, os ydyn nhw'n ceisio noddfa a'u bod nhw'n cael hawl i aros yma wedyn, eu bod nhw'n integreiddio i'n cymdeithas. Mae'r mathau hynny o gwestiynau yn tynnu sylw at y ffaith fod pobl ifanc yng Nghymru yn profi'r math o ddiffyg parch a hiliaeth, byddwn i'n dweud, a ddaeth i'r amlwg y prynhawn yma.
Today I would like to share the voices of some very thoughtful young people from my constituency, the pupils of Ysgol Bodfari, who took the time to write to me before the Christmas recess about protecting our seas, beaches and wildlife. Their letters were heartfelt and incredibly well informed, speaking about plastic pollution on our beaches, discarded fishing nets and the harm caused by the wrong items being flushed down toilets and which end up in the sea. They drew attention to the 8 million tonnes of plastic going into the seas and oceans each year and the harm that this causes to marine life. The pupils showed a real sense of responsibility, understanding that caring for the environment is something that is beneficial to us. The Welsh Conservatives support efforts to conserve our environment in ways that are manageable and sensible. The pupils also highlighted the role that we can all play through small actions like picking up litter or thinking carefully about where we throw each of our items away that can make the real difference.
I'd like to ask on behalf of the pupils of Ysgol Bodfari if the Welsh Government would provide a statement outlining what action is currently being taken to reduce plastic pollution, protect our marine life and keep our beaches and oceans clean, and how the Welsh Government is helping to educate the public on how they can be more mindful to avoid contributing towards plastic waste finding its way into our waterways in Wales.
Heddiw, fe hoffwn i rannu rhai o'r pethau a ddywedodd rhai pobl ifanc meddylgar iawn yn fy etholaeth i, lleisiau disgyblion yn Ysgol Bodfari, a aeth i'r drafferth i ysgrifennu ataf i cyn toriad y Nadolig ynglŷn â gwarchod ein moroedd, y traethau, a'n bywyd gwyllt. Roedd eu llythyrau nhw'n galonnog ac yn anhygoel o ddeallus, ac yn sôn am lygredd plastigau ar ein traethau, rhwydi pysgota a adawyd ar ôl a'r niwed a achosir gan daflu eitemau amhriodol i doiledau ac sy'n dod i ben eu taith yn y môr. Roedden nhw'n tynnu sylw at yr 8 miliwn tunnell o blastig sy'n mynd i'r moroedd a'r cefnforoedd yn flynyddol a'r niwed y mae hyn yn ei achosi i fywyd môr. Roedd y disgyblion yn arddangos ymdeimlad gwirioneddol o gyfrifoldeb, ac roedden nhw'n deall bod gofalu am yr amgylchedd yn rhywbeth sy'n llesol i ni. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi ymdrechion i warchod ein hamgylchedd mewn ffyrdd y gellir eu rheoli nhw ac sy'n synhwyrol. Roedd y disgyblion yn tynnu sylw hefyd at ein rhan ninnau drwy wneud pethau bychain fel casglu sbwriel neu ystyried yn ofalus ble y byddwn ni'n cael gwared ar bob un o'n heitemau sy'n gallu gwneud gwahaniaeth gwirioneddol.
Fe hoffwn i ofyn ar ran disgyblion Ysgol Bodfari a fyddai Llywodraeth Cymru yn rhoi datganiad i amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd ar hyn o bryd i gyfyngu ar lygredd plastig, i amddiffyn ein bywyd morol a chadw ein traethau a'n cefnforoedd yn lân, a sut mae Llywodraeth Cymru yn helpu i addysgu'r cyhoedd ynglŷn â sut y gallan nhw ddod yn fwy ymwybodol o sut i osgoi ychwanegu at wastraff plastig sy'n gwneud ei ffordd i'n dyfrffyrdd ni yng Nghymru.
Thank you very much, Gareth Davies. I think we would all want to congratulate the young people who you engaged with and recognise their awareness, their sense of responsibility, and the fact that this is about marine conservation and preservation, and also recognising the scourge of plastic pollution. Many of us I think have been involved in schemes and initiatives to remove plastic from particularly our coastal areas and our rivers, but it's the young people today we must congratulate. You can send my thanks back to them, and recognition from the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, who I know will be very interested to hear this news of those young people's contributions.
Diolch yn fawr iawn, Gareth Davies. Rwy'n credu y byddem ni i gyd eisiau llongyfarch y bobl ifanc y gwnaethoch ymgysylltu â nhw a chydnabod eu hymwybyddiaeth, eu hymdeimlad o gyfrifoldeb, a'r ffaith bod hyn yn ymwneud â gwarchodaeth a chadwraeth forol, a hefyd cydnabod y pla o lygredd plastig. Mae llawer ohonom wedi bod yn rhan o gynlluniau a mentrau i gael gwared ar blastig o'n hardaloedd arfordirol a'n hafonydd, ond mae'n rhaid i ni longyfarch y bobl ifanc heddiw. Gallwch anfon fy niolch yn ôl atynt, a chydnabyddiaeth gan y Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, y gwn y bydd ganddynt ddiddordeb mawr mewn clywed y newyddion hyn am gyfraniadau'r bobl ifanc hynny.
Business Minister, can I please request a statement from the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs about the ongoing issues at Ty Llwyd quarry in Ynysddu? Serious concerns remain about an apparent illegal discharge at the woodlands immediately below the Ty Llwyd quarry site. Local councillors Jan Jones and Janine Reed recently recorded a video showing leachate flowing under the green metal boundary fence and directly into the woodland. The source appears to be an overflow from the aeration chamber located just below the quarry. This material was visibly entering the unprotected area of the community woodland, which is entirely unacceptable in itself.
Natural Resources Wales has been formally notified of the incident. However, despite the clarity of the evidence and the obvious environmental risks, there is a growing concern locally that the response has lacked urgency and a thorough investigation. The community woodland is indeed a valued local amenity used by residents, families and children. Any uncontrolled discharge of leachate into such areas raises serious questions about environmental protection, regulatory oversight and public confidence in enforcement.
Will the Cabinet Secretary please investigate whether this incident constitutes a breach of permit conditions, what enforcement action is being taken, and what measures will be put into place to prevent any recurrence, before bringing a Government statement forward? Thank you so much.
Gweinidog Busnes, a gaf ofyn am ddatganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig am y materion parhaus yn chwarel Tŷ Llwyd yn Ynysddu? Mae pryderon difrifol o hyd ynglŷn â gollyngiad anghyfreithlon amlwg yn y coetiroedd yn union islaw safle chwarel Tŷ Llwyd. Yn ddiweddar, recordiodd y cynghorwyr lleol Jan Jones a Janine Reed fideo yn dangos trwytholch yn llifo o dan y ffens ffin fetel werdd ac yn uniongyrchol i'r coetir. Mae'n ymddangos bod y ffynhonnell yn orlif o'r siambr awyru sydd wedi'i lleoli ychydig islaw'r chwarel. Roedd y deunydd hwn yn amlwg yn mynd i mewn i ardal heb ei diogelu yn y coetir cymunedol, sy'n gwbl annerbyniol ynddo'i hun.
Mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi cael gwybod yn ffurfiol am y digwyddiad. Fodd bynnag, er gwaethaf eglurder y dystiolaeth a'r risgiau amgylcheddol amlwg, mae pryder cynyddol yn lleol bod diffyg brys o ran yr ymateb a diffyg ymchwiliad trylwyr. Mae'r coetir cymunedol yn wir yn amwynder lleol gwerthfawr a ddefnyddir gan drigolion, teuluoedd a phlant. Mae unrhyw ollyngiad heb ei reoli o drwytholchi i ardaloedd o'r fath yn codi cwestiynau difrifol am ddiogelu'r amgylchedd, goruchwyliaeth reoleiddiol a hyder y cyhoedd mewn gorfodi.
A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ymchwilio a yw'r digwyddiad hwn yn torri amodau'r drwydded, pa gamau gorfodi sy'n cael eu cymryd, a pha fesurau fydd yn cael eu rhoi ar waith i atal unrhyw ailadrodd, cyn cyflwyno datganiad gan y Llywodraeth? Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much, Natasha Asghar. I am sure that you have raised this with NRW, and I would also suggest that you write to the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs about this. I am sure that already NRW are looking into it, and also looking into it with the local authority as well. Thank you for raising it today and drawing attention to it.
Diolch yn fawr iawn, Natasha Asghar. Rwy'n siŵr eich bod wedi codi hyn gyda CNC, a byddwn hefyd yn awgrymu eich bod yn ysgrifennu at Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig am hyn. Rwy'n siŵr bod CNC eisoes yn edrych i mewn iddo, a hefyd yn edrych i mewn iddo gyda'r awdurdod lleol hefyd. Diolch am ei godi heddiw a thynnu sylw ato.
Diolch i'r Trefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Eitem 3 sydd nesaf, y cynnig i atal y Rheolau Sefydlog dros dro i ganiatáu eitemau 4 a 5 i gael eu trafod. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n gwneud y cynnig yn ffurfiol.
Item 3 is next, the motion to suspend Standing Orders to allow items 4 and 5 to be considered. The Counsel General to move the motion formally.
Cynnig NNDM9099 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:
Yn atal y rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y datganiad a'r cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu'r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i NNDM9097 a NNDM9098 gael eu hystyried yn y Cyfarfod Llawn ar 13 Ionawr 2026.
Motion NNDM9099 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:
Suspends that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly statement and announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM9097 and NNDM9098 to be considered in Plenary on 13 January 2026.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Y cynnig yw i atal Rheolau Sefydlog dros dro. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Nac oes. Felly, mae'r Rheolau Sefydlog wedi eu hatal dros dro, sy'n caniatáu i ni symud ymlaen i eitemau 4 a 5.
The motion is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. Standing Orders are therefore suspended, which allows us to move on to items 4 and 5.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, y cynnig yw bod y ddau eitem yma yn cael eu grwpio ar gyfer y ddadl ond gyda'r pleidleisiau ar wahân.
Unless a Member objects, the proposal is that both items should be grouped for discussion but with votes taken separately.
Y cynnig o dan y Rheol Sefydlog yw fod Bil sydd i'w alw'n Fil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) yn cael ei drin fel Bil brys y Llywodraeth. Mae yna gynnig hefyd i gytuno ar amserlen ar gyfer y Bil sydd i'w alw'n Fil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth). Gyda hynny i gyd, y Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog Cyflawni nawr sy'n cyflwyno'r cynigion. Julie James.
The motion under the Standing Order is that the Bill to be called the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill be treated as a Government emergency Bill. And there's a motion to agree the timetable for the Bill to be known as the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill. Having said all of that, I invite the Counsel General and Minister for Delivery to present the motions. Julie James.
Cynnig NNDM9097 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.95 yn:
Cytuno bod Bil llywodraeth a gaiff ei alw'n Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth), a gyflwynir yn y Senedd, yn cael ei drin fel Bil Brys llywodraeth.
Motion NNDM9097 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Order 26.95:
Agrees that a government Bill to be known as the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill, to be introduced in the Senedd, be treated as a government Emergency Bill.
Cynnig NNDM9098 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.98(ii):
Cytuno y bydd yr amserlen ar gyfer y Bil Brys llywodraeth a gaiff ei alw'n Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) fel ag y mae yn 'Amserlen ar gyfer ystyried Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth)' a osodwyd gerbron y Senedd ar 6 Ionawr 2026.
Motion NNDM9098 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Order 26.98(ii):
Agrees that the timetable for the government Emergency Bill to be known as the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill will be as set out in the 'Timetable for consideration of the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill' laid before the Senedd on 6 January 2026.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch, Llywydd. Thank you very much. Today, Members of the Senedd are being asked to consider and vote on two motions. The first is whether the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill should be introduced as an emergency Bill, and the second is to agree the draft timetable we have proposed for its passage through the Senedd, should the first motion be agreed.
Diolch, Llywydd. Diolch yn fawr iawn. Heddiw, gofynnir i Aelodau'r Senedd ystyried a phleidleisio ar ddau gynnig. Y cyntaf yw a ddylid cyflwyno Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) fel Bil brys, a'r ail yw cytuno ar yr amserlen ddrafft yr ydym wedi'i chynnig ar gyfer ei basio drwy'r Senedd, pe bai'r cynnig cyntaf yn cael ei gytuno.
It's very rare that we as a legislature consider introducing Bills using the emergency procedure. It has not happened this Senedd term. I want to reassure the Senedd I have very carefully considered whether this Bill should be introduced as an emergency Bill. I make this proposal because there is a real risk that without passing this Bill, the Mental Health Review Tribunal for Wales will no longer be able to fulfil its statutory responsibilities.
We are proposing to move this short Bill through the Senedd as quickly as possible to minimise the impact on the tribunal's important work and the very vulnerable people it seeks to protect, because this is not just a matter of statutory functions and deadlines; at the heart of the tribunal's work are some of the most vulnerable people in our society. The Mental Health Review Tribunal for Wales has hugely important responsibilities. It seeks to safeguard the rights of people who have had their liberty restricted under the Mental Health Act 1983. It reviews the cases of people who are detained in a hospital or living in the community subject to a conditional discharge, community treatment or guardianship order. It does all these things at great pace. If you are detained on mental health grounds, which could hardly have a greater impact on your life, this tribunal will review whether that decision was appropriate. And because of the importance of that review, it is mandated this takes place within seven days of the date of detention.
The tribunal's ability to deliver on those responsibilities is now at serious risk. The reason for this is because of the identification of a technical issue in relation to the definition of 'registered medical practitioner' in the Mental Health Act 1983. It has come to light that medical members of the Mental Health Review Tribunal for Wales must hold both General Medical Council registration and also a current licence to practice. All medical members are GMC registered, but there are just 19 who have both GMC registration and a licence to practice who are available to sit at this time. The president of the Mental Health Review Tribunal for Wales has stopped non-licensed members from sitting on cases until this issue can be resolved. While the 19 members have been asked to make themselves available as much as possible, the clear advice of the judiciary is that there not enough medical members to cover the volume of cases listed in the coming weeks. Members without current practicing licences, who are often retired from practice, have sat on a disproportionately high number of the tribunal's cases.
Despite its reduced capacity, the tribunal has continued to meet its statutory duties so far. They've done so thanks to significant additional workload on tribunal staff and because the cohort of medical members who do have a licence to practise have been willing so far to sit on additional hearings over and above their availability. In some cases, they have only been able to do this by postponing clinical duties, which is of course unsustainable and counterproductive in the longer term. I am very grateful to the staff of the Welsh Tribunals unit for their effort. I pay tribute to the medical members who have increased their tribunal work to get the tribunal through this period. I recognise that doing so has taken them away from other duties, and I'm very grateful. We have brought this Bill forward at the fastest possible pace to ensure this period lasts only as long as it absolutely must.
I'm also very grateful to you, Llywydd, for agreeing in these circumstances to cut short significantly the time you usually allow for the process of determining whether the Bill is within competence. And I'm very grateful to those staff of the Senedd Commission who worked over the Christmas recess to support you and to help us in the Government identify the procedural steps needed to allow today's Bill to progress.
The Bill is very short and concise. It makes only those provisions that are absolutely necessary to address the identified issue and enable existing medical members without a licence to practise to sit on the tribunal without going through a time-consuming reappointment process. This will bring the eligibility of medical members into line with the equivalent tribunal in England. We have considered whether we could resolve this issue through alternative courses of action, including using UK legislation. However, this would take many months. We must pursue the fastest possible resolution to this eligibility issue. The consequence of failing to treat this as an emergency Bill would be a delay of many months, with a profound impact on the work of the tribunal and the people whose cases are waiting to be heard.
Llywydd, a Senedd Bill pursued through the emergency procedures is the only available route to resolve this issue in a timely manner and to protect the rights of some of the most vulnerable people in society. I therefore propose the motion that the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill is treated as a Government emergency Bill. Subject to the Senedd's agreement of this first motion, as the Minister in charge of this Bill, I must propose a timetable for consideration of Stages 1 to 4, or any reconsideration Stage, of the Government emergency Bill. I've therefore proposed a timetable that would enable Senedd consideration of the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill to start today and to be completed tomorrow. This allows time for Stages 2 and 3. Given the limited scope of this Bill, it is my hope that Members will not consider a need to table amendments. I urge Senedd Members to support the timetable I propose. Diolch.
Anaml iawn yr ydym ni fel deddfwrfa yn ystyried cyflwyno Biliau gan ddefnyddio'r weithdrefn frys. Nid yw wedi digwydd yn ystod tymor y Senedd hon. Rwyf eisiau rhoi sicrwydd i'r Senedd fy mod wedi ystyried yn ofalus iawn a ddylid cyflwyno'r Bil hwn fel Bil brys. Rwy'n gwneud y cynnig hwn oherwydd bod perygl gwirioneddol na fydd Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru bellach yn gallu cyflawni ei gyfrifoldebau statudol heb basio'r Bil hwn.
Rydym yn cynnig symud y Bil byr hwn drwy'r Senedd cyn gynted â phosibl i leihau'r effaith ar waith pwysig y tribiwnlys a'r bobl sydd wirioneddol yn agored i niwed y mae'n ceisio eu hamddiffyn, oherwydd nid mater o swyddogaethau statudol a dyddiadau cau yn unig yw hyn; wrth wraidd gwaith y Tribiwnlys mae rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas. Mae gan Dribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru gyfrifoldebau hynod bwysig. Mae'n ceisio diogelu hawliau pobl sydd wedi gweld eu rhyddid wedi'i gyfyngu o dan Ddeddf Iechyd Meddwl 1983. Mae'n adolygu achosion pobl sy'n cael eu cadw mewn ysbyty neu'n byw yn y gymuned yn ddarostyngedig i orchymyn rhyddhau amodol, triniaeth gymunedol neu warcheidiaeth. Mae'n gwneud yr holl bethau hyn ar gyflymder mawr. Os ydych chi'n cael eich cadw ar sail iechyd meddwl, go brin y gallai gael mwy o effaith ar eich bywyd, bydd y tribiwnlys hwn yn adolygu a oedd y penderfyniad hwnnw'n briodol. Ac oherwydd pwysigrwydd yr adolygiad hwnnw, mae'n orfodol bod hyn yn digwydd o fewn saith diwrnod i'r dyddiad cadw.
Mae gallu'r tribiwnlys i gyflawni'r cyfrifoldebau hynny bellach mewn perygl difrifol. Y rheswm am hyn yw oherwydd nodwyd mater technegol mewn perthynas â'r diffiniad o 'ymarferydd meddygol cofrestredig' yn Neddf Iechyd Meddwl 1983. Mae wedi dod i'r amlwg bod rhaid i aelodau meddygol Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru feddu ar gofrestriad Cyngor Meddygol Cyffredinol a thrwydded gyfredol i ymarfer. Mae'r holl aelodau meddygol wedi'u cofrestru gan y CMC, ond dim ond 19 sydd â chofrestriad CMC a thrwydded i ymarfer sydd ar gael i eistedd ar hyn o bryd. Mae llywydd Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru wedi atal aelodau heb drwydded rhag eistedd ar achosion nes y gellir datrys y mater hwn. Er bod gofyn i'r 19 aelod sicrhau eu bod ar gael cymaint â phosibl, cyngor clir y farnwriaeth yw nad oes digon o aelodau meddygol i gwmpasu nifer yr achosion a restrir yn yr wythnosau nesaf. Mae aelodau heb drwyddedau ymarfer ar hyn o bryd, sy'n aml wedi ymddeol o ymarfer, wedi eistedd ar nifer anghymesur uchel o achosion y tribiwnlys.
Er gwaethaf ei gapasiti llai, mae'r tribiwnlys wedi parhau i gyflawni ei ddyletswyddau statudol hyd yn hyn. Maen wedi gwneud hynny diolch i lwyth gwaith ychwanegol sylweddol ar staff y tribiwnlys ac oherwydd bod y garfan o aelodau meddygol sydd â thrwydded i ymarfer wedi bod yn fodlon hyd yn hyn i eistedd ar wrandawiadau ychwanegol y tu hwnt i'w hargaeledd. Mewn rhai achosion, dim ond trwy ohirio dyletswyddau clinigol y maent wedi gallu gwneud hyn, sydd wrth gwrs yn anghynaliadwy ac yn wrthgynhyrchiol yn y tymor hwy. Rwy'n ddiolchgar iawn i staff uned Tribiwnlysoedd Cymru am eu hymdrech. Rwy'n talu teyrnged i'r aelodau meddygol sydd wedi cynyddu eu gwaith tribiwnlys i gael y tribiwnlys trwy'r cyfnod hwn. Rwy'n cydnabod bod gwneud hynny wedi eu tynnu i ffwrdd o ddyletswyddau eraill, ac rwy'n ddiolchgar iawn. Rydym wedi cyflwyno'r Bil hwn mor gyflym â phosibl i sicrhau bod y cyfnod hwn yn para dim ond cyhyd ag y mae'n rhaid iddo.
Rwyf hefyd yn ddiolchgar iawn i chi, Llywydd, am gytuno yn yr amgylchiadau hyn i dorri'n sylweddol yr amser rydych fel arfer yn ei ganiatáu ar gyfer y broses o benderfynu a yw'r Bil o fewn cymhwysedd. Ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r staff hynny o Gomisiwn y Senedd a weithiodd dros doriad y Nadolig i'ch cefnogi ac i'n helpu ni yn y Llywodraeth i nodi'r camau gweithdrefnol sydd eu hangen i ganiatáu i'r Bil heddiw symud ymlaen.
Mae'r Bil yn fyr iawn ac yn gryno. Mae'n gwneud dim ond y darpariaethau hynny sy'n gwbl angenrheidiol i fynd i'r afael â'r mater a nodwyd a galluogi aelodau meddygol presennol heb drwydded i ymarfer i eistedd ar y tribiwnlys heb fynd trwy broses ailbenodi sy'n cymryd llawer o amser. Bydd hyn yn dod â chymhwysedd aelodau meddygol yn unol â'r tribiwnlys cyfatebol yn Lloegr. Rydym wedi ystyried a allwn ddatrys y mater hwn trwy ffyrdd gweithredu amgen, gan gynnwys defnyddio deddfwriaeth y DU. Fodd bynnag, byddai hyn yn cymryd misoedd lawer. Rhaid i ni fynd ar drywydd y datrysiad cyflymaf posibl i'r mater cymhwysedd hwn. Canlyniad methu â thrin hwn fel Bil brys fyddai oedi o fisoedd lawer, gydag effaith ddofn ar waith y tribiwnlys a'r bobl y mae eu hachosion yn aros i gael eu clywed.
Llywydd, Bil y Senedd sy'n cael ei ddilyn drwy'r gweithdrefnau brys yw'r unig ffordd sydd ar gael i ddatrys y mater hwn mewn modd amserol ac i amddiffyn hawliau rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed mewn cymdeithas. Felly, cynigiaf y cynnig bod Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) yn cael ei drin fel Bil brys y Llywodraeth. Yn amodol ar gytundeb y Senedd â'r cynnig cyntaf hwn, fel y Gweinidog sy'n gyfrifol am y Bil hwn, rhaid i mi gynnig amserlen ar gyfer ystyried Cyfnodau 1 i 4, neu unrhyw Gyfnod ailystyried, Bil Brys y Llywodraeth. Felly, rwyf wedi cynnig amserlen a fyddai'n galluogi'r Senedd i ystyried Bil Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) gan ddechrau heddiw ac i'w chwblhau yfory. Mae hyn yn caniatáu amser ar gyfer Cyfnodau 2 a 3. O ystyried cwmpas cyfyngedig y Bil hwn, rwy'n gobeithio na fydd yr Aelodau yn ystyried yr angen i gyflwyno gwelliannau. Rwy'n annog Aelodau'r Senedd i gefnogi'r amserlen rwy'n ei chynnig. Diolch.
I'd like to thank the Counsel General for her time yesterday and for the time of officials. The Welsh Conservatives will be supporting this emergency legislation on its two-day journey through the Senedd. I do have some broader policy questions, but they're obviously not for you, Counsel General; they'll be for the Minister for Mental Health. As I said, we support this Bill in principle as it goes forward, and we look forward to the debate as it progresses.
Hoffwn ddiolch i'r Cwnsler Cyffredinol am ei hamser ddoe ac am amser swyddogion. Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r ddeddfwriaeth frys hon ar ei thaith ddeuddydd drwy'r Senedd. Mae gennyf rai cwestiynau polisi ehangach, ond mae'n amlwg nad ydyn nhw ar eich cyfer chi, Cwnsler Cyffredinol; byddan nhw ar gyfer y Gweinidog iechyd meddwl. Fel y dywedais i, rydym yn cefnogi'r Bil hwn mewn egwyddor wrth iddo fwrw ymlaen, ac edrychwn ymlaen at y ddadl wrth iddi fynd rhagddi.
We will also be supporting this emergency Bill and the motions to facilitate it this afternoon. We do have some issues that we'd like to raise later, if the Senedd is minded to support these motions, in the fundamental principles debate. I'd just like to confine my comments now to some questions.
I'm grateful to the Counsel General for meeting with us yesterday morning. Having had some further time to reflect, I was wondering whether you could say a little bit about what, if any, additional information will be provided to us in the form of, I suppose, an explanatory memorandum, anything in the way of human rights or justice impact assessment or something along those lines, and any advice that she's able to share in terms of European convention on human rights compatibility and these matters, seeing as we are discussing, obviously, issues that are relevant to article 5 in terms of liberty.
I was wondering as well, given the compressed timetable, whether the Counsel General is able to commit to, so far as it's possible, and I realise that we are within those confines, answering questions that will be raised during the various stages; principally, I'm thinking tonight, because, obviously, by tomorrow we'll have run out of time. So, if there are questions, and, certainly, I'll have some questions that I’ll want to raise, to the extent that it's possible, will the Government provide those answers before tomorrow's stages so that we can deliberate in that context?
There are just a couple of them that I'll share now, if you like, because they are more technical. One relates to the issue of live cases in two regards. First of all, are you able to confirm, if not now, then during the later stages, whether the Welsh Government, Welsh Tribunals or the tribunal itself has received any pre-action correspondence or issued previous claims relating to the central question here of the licence-to-practise defect? Are there ones that are likely to start within this period now, up to Royal Assent, or have there, indeed, been previous actions brought on this very point at the heart of the Bill?
The other question is more in relation to the tribunal case load, and, again, I appreciate that this is more a matter for the policy Minister, but if the Counsel General is able to raise this with colleagues, can you give a greater sense of the current case load over the next four to six weeks, which, I suppose, is the pertinent period that we're talking about? What does that mean in terms of the potential risks, and what contingency plans are being put in place in regard to that current case load in this interim period, if I can describe it in that way? What guidance has been issued to the tribunal itself, for example, and to health boards, where that's relevant, to ensure that patients' article 5 rights that I referred to, to the maximum extent that it is possible, are protected during this period of potential delay?
Finally, Members will have had a briefing from the Royal College of Psychiatrists Wales. I was wondering, Counsel General, whether you'd be able to share with us what consultation you have been able to do, obviously at pace, with relevant stakeholders, such as the Royal College, Mind Cymru and Adferiad, and will you be seeking to summarise that in a further briefing for Members?
Byddwn ninnau hefyd yn cefnogi'r Bil brys hwn a'r cynigion i'w hwyluso y prynhawn yma. Mae gennym rai materion yr hoffem eu codi yn nes ymlaen, os yw'r Senedd yn awyddus i gefnogi'r cynigion hyn, yn y ddadl egwyddorion sylfaenol. Hoffwn gyfyngu fy sylwadau nawr i rai cwestiynau.
Rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am gyfarfod â ni fore ddoe. Ar ôl cael peth amser pellach i fyfyrio, roeddwn yn meddwl tybed a allech chi ddweud ychydig am ba wybodaeth ychwanegol, os o gwbl, fydd yn cael ei darparu i ni ar ffurf memorandwm esboniadol, mae'n debyg, unrhyw beth megis asesiad effaith hawliau dynol neu gyfiawnder neu rywbeth tebyg i hynny, ac unrhyw gyngor y gall ei rannu yn nhermau confensiwn Ewropeaidd ar gydnawsedd hawliau dynol a'r materion hyn, gan ein bod yn trafod, yn amlwg, materion sy'n berthnasol i erthygl 5 o ran rhyddid.
Roeddwn i'n meddwl tybed hefyd, o ystyried yr amserlen gywasgedig, a yw'r Cwnsler Cyffredinol yn gallu ymrwymo, cyn belled ag y mae'n bosibl, ac rwy'n sylweddoli ein bod o fewn y ffiniau hynny, i ateb cwestiynau a fydd yn cael eu codi yn ystod y gwahanol gyfnodau; yn bennaf, rwy'n meddwl am heno, oherwydd, yn amlwg, erbyn yfory byddwn wedi rhedeg allan o amser. Felly, os oes cwestiynau, ac, yn sicr, bydd gennyf i rai cwestiynau y byddaf eisiau eu codi, i'r graddau y mae'n bosibl, a fydd y Llywodraeth yn darparu'r atebion hynny cyn cyfnodau yfory fel y gallwn drafod yn y cyd-destun hwnnw?
Mae cwpl ohonyn nhw rwyf am eu rhannu nawr, os hoffech chi, oherwydd eu bod yn fwy technegol. Mae un yn ymwneud â mater achosion byw o ran dwy agwedd. Yn gyntaf oll, a ydych yn gallu cadarnhau, os nad nawr, yna yn ystod y cyfnodau diweddarach, a yw Llywodraeth Cymru, Tribiwnlysoedd Cymru neu'r tribiwnlys ei hun wedi derbyn unrhyw ohebiaeth cyn gweithredu neu wedi cyhoeddi hawliadau blaenorol sy'n ymwneud â'r cwestiwn canolog yma o'r diffyg trwydded i ymarfer? A oes yna rai sy'n debygol o ddechrau o fewn y cyfnod hwn nawr, hyd at Gydsyniad Brenhinol, neu a gafodd, yn wir, gamau blaenorol eu dwyn ar yr union bwynt hwn wrth wraidd y Bil?
Mae'r cwestiwn arall yn ymwneud yn fwy â llwyth achosion y tribiwnlys, ac, unwaith eto, rwy'n gwerthfawrogi bod hyn yn fwy o fater i'r Gweinidog polisi, ond os yw'r Cwnsler Cyffredinol yn gallu codi hyn gyda chyd-Aelodau, a allwch chi roi mwy o syniad i ni o'r llwyth achosion presennol dros y pedair i chwe wythnos nesaf, sef mae'n debyg y cyfnod perthnasol yr ydym yn sôn amdano? Beth mae hynny'n ei olygu o ran y risgiau posibl, a pha gynlluniau wrth gefn sy'n cael eu rhoi ar waith mewn perthynas â'r llwyth achosion presennol hwnnw yn y cyfnod interim hwn, os gallaf ei ddisgrifio yn y modd hwnnw? Pa ganllawiau sydd wedi'u cyhoeddi i'r tribiwnlys ei hun, er enghraifft, ac i fyrddau iechyd, lle mae hynny'n berthnasol, i sicrhau bod hawliau cleifion erthygl 5 y cyfeiriais atyn nhw, i'r graddau mwyaf posibl, yn cael eu diogelu yn ystod y cyfnod hwn o oedi posibl?
Yn olaf, bydd yr Aelodau wedi cael sesiwn friffio gan Goleg Brenhinol Seiciatryddion Cymru. Roeddwn i'n meddwl, Cwnsler Cyffredinol, a fyddech chi'n gallu rhannu gyda ni pa ymgynghoriad yr ydych wedi gallu ei wneud, yn amlwg yn gyflym, gyda rhanddeiliaid perthnasol, megis y Coleg Brenhinol, Mind Cymru ac Adferiad, ac a fyddwch yn ceisio crynhoi hynny mewn sesiwn friffio pellach i'r Aelodau?
Wrth gwrs, dwi'n cytuno gyda hyn, a byddaf i'n pleidleisio o blaid. Ond, Cwnsler Cyffredinol, dwi yn cwestiynu sut rŷn ni wedi cyrraedd y sefyllfa yma heddiw, ble'r oedd rhaid i staff y Comisiwn gwneud gwaith dros gyfnod y Nadolig. Dyw e ddim yn deg, oherwydd yn 2008, cyflwynwyd y Qualifications for Appointment of Members to the First-tier Tribunal and Upper Tribunal Order 2008. Roedd hwn yn delio gyda'r broblem yn Lloegr nôl yn 2008. Sut ŷn ni wedi cyrraedd y sefyllfa yma yng Nghymru yn Ionawr 2026? Sut mae Llywodraeth Cymru, mae'n ymddangos, 18 mlynedd ar ei hôl hi o gymharu â'r Llywodraeth Brydeinig ar y mater yma? Dwi siŵr o fod yn dilyn ymlaen o gwestiwn Adam: sut ddaeth y mater yma i sylw'r Llywodraeth? Ai apwyntiad y llywydd newydd i'r tribiwnal yma, a'r llywydd newydd wedi gweld hynny? Wel, mae'n dod i rywbeth pan mai jest un unigolyn sy'n gweld rhywbeth fel hyn. Ble mae'r gefnogaeth ehangach wedi bod er mwyn sicrhau bod hwn ddim wedi bod yn broblem am gymaint o amser?
Mae'r sefyllfa bresennol yn cael effaith andwyol iawn ar fynediad i gyfiawnder. Ydych chi'n gallu dweud wrthym ni a oes achosion wedi cael eu 'adjourn-io', wedi cael eu rhoi i ffwrdd i ddyddiad arall, oherwydd y penderfyniad yma gyda'r llywydd? A pham wnaeth hi'r penderfyniad i wneud hyn nawr, cyn i ni basio'r Ddeddf frys, i feddwl ei fod wedi bod yn mynd ymlaen am gymaint o amser? Liciwn i wybod beth yw'r brys mawr nawr i wneud hyn.
Rŷch chi wedi clywed fi'n dweud droeon mai'r ddadl gref dros ddatganoli cyfiawnder i'r lle hwn yw ein bod ni'n delio'n dda, yn barod, gyda'r hyn sy'n ddatganoledig. Rŷch chi wedi clywed fi'n dweud droeon yn y lle hwn nad ydw i'n credu bod hyn yn wir am y tribiwnlysoedd, a bod y tribiwnlysoedd yn aml yn cael eu hanghofio yn y lle yma. Dwi'n credu bod hwn yn enghraifft arall o hyn yn digwydd. Y gwir yw, am ddegawdau, mae'n ymddangos bod penderfyniadau wedi cael eu gwneud gan y tribiwnlys yma, y tribiwnlys mwyaf prysur o bell ffordd pan mae'n dod i dribiwnlysoedd Cymru, lle nad oedd, weithiau, yr aelod meddygol yn gymwys i fod yn eistedd ar y panel, am benderfyniadau mor bwysig i wneud ag unigolion a'u teuluoedd a liberty yr unigolion yma.
Tra fy mod ar ddeall bod Rhan 1(3)(3) yn diogelu penderfyniadau blaenorol gan y tribiwnlys—mae’r rhan yma'n cyfeirio'n benodol at 'appointment' a 'membership'—a ydych chi’n gallu amlinellu unrhyw wybodaeth rydych chi wedi'i derbyn sydd yn gallu eich sicrhau chi bod yr eirfa yma'n ddigon cryf i osgoi achosion yn cael eu herio oherwydd bod aelod nad oedd yn gymwys yn eistedd ar y panel yna, a'r penderfyniadau'n cael eu gweld fel rhai anghyfreithlon?
Wrth gwrs, bydd y Cwnsler Cyffredinol hefyd yn ymwybodol fy mod i'n siomedig iawn nad ydyn ni'n ystyried Deddf fwy eang ar gyfer y tribiwnlysoedd ar hyn o bryd. Rŷch chi'n gwybod bod hwn yn un o lu o broblemau y mae tribiwnlysoedd Cymru yn eu hwynebu. Cawsom ni adroddiad arbennig gan Gomisiwn y Gyfraith, a gafodd ei gyhoeddi nôl yn Rhagfyr 2021 ac a oedd yn gwneud argymhellion clir o'r hyn y dylid ei wneud. Ond mae amser wedi bod yn drech na'r ddeddfwriaeth yma yn y lle hwn ar gyfer tymor yma'r Senedd.
Mae e bach yn siomedig, a dwi'n deall yn iawn pam rŷch chi wedi'i wneud e, ond pan welais i'r Ddeddf frys yma, es i'n syth i mewn i wneud gwelliannau fy hunan, gwelliannau ynglŷn ag annibyniaeth aelodau'r panel, gwelliannau fyddai'n sicrhau bod aelodau'r panel â gwybodaeth o gyfraith iechyd meddwl ac â phrofiad o fewn maes iechyd meddwl. Ond, wrth gwrs, does dim modd gwneud y gwelliannau oherwydd bod sgôp y Ddeddf mor gyfyng. A dwi'n deall pam ei fod e mor gyfyng, ond gan ei fod e mor gyfyng, rŷn ni'n methu â delio â phroblemau eraill y mae'r tribiwnlys yma yn eu hwynebu. Mae'n rhaid sortio'r broblem benodol yma mas, ond mae'n drueni nad ydyn ni fel Senedd yn delio gyda phroblemau eraill sy'n wynebu'r tribiwnlys yma a thribiwnlysoedd eraill, problemau sydd wedi bod yn amlwg iawn i ni ers nifer o flynyddoedd. Diolch yn fawr.
Of course, I do agree with this, and I will be voting in favour. But, Counsel General, I am questioning how we've arrived at this situation here today, where Commission staff had to work over Christmas. It's not fair, because in 2008, we saw the introduction of the Qualifications for Appointment of Members to the First-tier Tribunal and Upper Tribunal Order 2008. This dealt with this problem in England back in 2008. How have we reached this situation in Wales in January 2026? How is it that the Welsh Government, it appears, is around 18 years behind the UK Government on this issue? Following on from Adam's question, how was this issue drawn to the attention of the Government? Was it the appointment of the new president of the tribunal and that the new president saw that? Well, it comes to something that it was just an individual who saw this. Where has the broader support been to ensure that that wasn't a problem for such a long time?
The current situation is having a very detrimental impact on access to justice. Could you tell us whether there are any cases that have been adjourned to another date because of this decision from the president? Why did she make this decision to do this now, before we pass the emergency Bill, given that it's been going on so long? I would liked to know what the great urgency is to do this now.
You've heard me say repeatedly here that a very strong argument for devolving justice here to this place is that we deal well with what is already devolved. You've heard me say repeatedly in this place that I do not believe that that is true for the tribunals, and that they are often forgotten in this place. I feel that this is another example of this happening. The truth is that, for decades, it seems that decisions have been made by the tribunal, which is the busiest tribunal by a long stretch when it comes to tribunals in Wales, where the medical member was sometimes not qualified to sit on the panel. And these are such important decisions relating to individuals and their families and the liberty of those individuals.
While I do understand that Part 1(3)(3) does protect previous decisions made by the tribunal—this part specifically refers to 'appointment' and 'membership'—could you outline any information that you've received that could assure you that this vocabulary is clear enough to avoid any situations in which cases arise where members who weren't qualified were sitting on those panels, and then those decisions being seen as unlawful?
Of course, the Counsel General will know that I'm very disappointed that we are not considering a much broader law for the tribunals at present at present. You know that this is one of a number of problems that the tribunals in Wales face. We had an excellent report from the Law Commission that was published back in December 2021, which made clear recommendations on what should be done. But time has passed us by in this place, in terms of this Senedd term, and has defeated us in that sense.
It is quite disappointing, and I do understand why you've done this, but when I saw this emergency Bill, I immediately started thinking about making my own amendments regarding the independence of the panel members, amendments that would ensure that the panel members had knowledge of mental health law and experience within the area of mental health. But, of course, it's impossible to make those amendments because the scope of the Bill is so restricted. And I understand why it's so restricted, but because of that, we can't deal with other problems that this tribunal faces. We have to sort out this specific issue, but it is disappointing that we as a Senedd are not dealing with other problems facing this tribunal and other tribunals, problems that have been very evident to us for many years. Thank you.
Y Gweinidog nawr i ymateb i'r ddadl yma.
The Minister now to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. There are a number of issues there that we'll deal with, assuming this vote is passed, during the general principles point later. If this is passed, then the documents necessary for Members to be able to scrutinise properly will then be circulated, but we've got to get the procedure in the right order. Everyone will receive the small suite of documents if this passes, so you will have that.
I can answer a couple of those questions now, just for the sake of it. Some of them I will make sure that I can answer by the time we get to the next stage, assuming we do get to the next stage. The case load is about 2,000 a year. There are about 700 cases we've been able to list, because we have members who are fully qualified in the sense that they have practising certificates. The rest have not been able to be listed. There's a very strict statutory deadline, and that's why we are doing it by this emergency route, because we would very much like to list them. The tribunal, as I said in my opening remarks, is in danger of not meeting its statutory obligations if it cannot list them, and we just don't have enough people to be able to do it.
In answer to your question about why are we doing this now and so on, the incoming president clearly reviewed all of the legislation, as you'd expect her to do, and she has drawn it to our attention. I can't honestly tell you whether we were consulted on the legal change that came into effect in 2009. We have tried to find out, and I don't know. I wasn't here then, and we haven't been able to find out. So, we were unaware of the situation until it had come to our attention. This is slightly speculative by me. It appears that the word 'Wales' was left out of the original legislation by mistake, and nobody noticed that.
This Welsh Government, the Welsh Ministers, do not appoint these tribunal members. They are appointed by a judicial appointments committee recommendation to the Lord Chancellor, so we would have been utterly unaware of any issues around the lawfulness of it. We have explored whether this could be done, therefore, by the UK Government to correct that, and it takes many, many months. This is the fastest way to do it, and I think, in the interests of the individuals in question, it's the best way to do it, although I absolutely accept your point about the difficulty of emergency legislation and scrutiny.
In terms of the more general points, Rhys, you know I agree with you on all of that. A tribunals Bill is being prepared. The draft, I hope, will be ready before the end of the term, and we very much hope that any incoming Government will use it as one of their year 1 legislative provisions because it's not controversial and it will sort out a load of things. Many of the things you've mentioned would be things that that tribunals Bill would deal with.
But just to reassure people about the qualifications of the members on this tribunal, all medical members of the tribunal have been through a rigorous recruitment process run by the Judicial Appointments Commission. They all have unconditional registration with the General Medical Council as fully registered medical practitioners. They will have held a full-time or part-time appointment as a consultant psychiatrist for at least three years, one of which was in the last five years, and they will all have membership of the Royal College of Psychiatrists.
While they're a member of the tribunal, they receive training, which the president of the Welsh Tribunals has a statutory requirement to provide. No other country in the UK or the Republic of Ireland requires them to hold a clinical practising certificate at the same time, and many of the members are obviously recently retired. I do want to reassure everyone that those people who have been sitting on the tribunals are fully qualified mental health practitioners.
We have legal advice to the effect that the decisions cannot be impugned, but to put that beyond all doubt, we are putting a retrospective provision in there. I will check this, Adam, but as far as I know, we do not have any existing cases that have this problem because the new president has stopped anyone who hasn't the right qualifications from sitting. So, we don't have any present cases that are going through, so to speak, in this. I will just check that, but that's my understanding.
So, you can see why we're doing it like this. I agree it's not the best way of doing it, but, in fact, it's the only way to do it and to make sure that the individuals who are caught up in this system have the best provision. Sadly, Llywydd, mental health issues are more prevalent over the Christmas period than at any other time, so it is also the busiest period for the Tribunal. I think we need to take that into account as well. I would very much ask Members to support this Bill as an emergency motion and its timetable, so that we can have this conversation later on during the general principles part 1 debate today, and then later on tomorrow. Diolch.
Diolch, Llywydd. Mae yna nifer o faterion yna y byddwn ni'n ymdrin â nhw, gan dybio bod y bleidlais hon yn cael ei phasio, yn ystod y pwynt egwyddorion cyffredinol yn nes ymlaen. Os caiff hon ei phasio, yna bydd y dogfennau sy'n angenrheidiol i Aelodau allu craffu yn iawn wedyn yn cael eu rhannu, ond mae'n rhaid i ni gael y weithdrefn yn y drefn gywir. Bydd pawb yn derbyn y gyfres fach o ddogfennau os bydd hon yn pasio, felly fe gewch hynny.
Gallaf ateb cwpl o'r cwestiynau hynny nawr, dim ond er mwyn gwneud hynny. Byddaf yn gwneud yn siŵr y gallaf ateb rhai ohonynt erbyn i ni gyrraedd y cyfnod nesaf, gan dybio ein bod yn cyrraedd y cyfnod nesaf. Mae'r llwyth achosion tua 2,000 y flwyddyn. Mae tua 700 o achosion rydym ni wedi gallu eu rhestru, oherwydd mae gennym aelodau sy'n gwbl gymwys yn yr ystyr bod ganddynt dystysgrifau ymarfer. Nid yw'r gweddill wedi gallu cael eu rhestru. Mae dyddiad cau statudol llym iawn, a dyna pam rydym ni'n ei wneud drwy'r llwybr brys hwn, oherwydd hoffem eu rhestru. Mae'r tribiwnlys, fel y dywedais i yn fy sylwadau agoriadol, mewn perygl o beidio â chyflawni ei rwymedigaethau statudol os na all eu rhestru, ac nid oes gennym ddigon o bobl i allu gwneud hynny.
Mewn ateb i'ch cwestiwn ynghylch pam rydym ni'n gwneud hyn nawr ac ati, mae'r llywydd newydd yn amlwg wedi adolygu'r holl ddeddfwriaeth, fel y byddech chi'n disgwyl iddi ei wneud, ac mae hi wedi ei dynnu at ein sylw. Ni allaf ddweud wrthych yn onest a ymgynghorwyd â ni ar y newid cyfreithiol a ddaeth i rym yn 2009. Rydym ni wedi ceisio canfod un ffordd neu'r llall, a dwi ddim yn gwybod. Doeddwn i ddim yma bryd hynny, ac nid ydym wedi gallu canfod yr ateb. Felly, nid oeddem yn ymwybodol o'r sefyllfa nes iddi ddod i'n sylw. Mae hyn yn ddyfalu i raddau ar fy rhan i. Mae'n ymddangos bod y gair 'Cymru' wedi'i adael allan o'r ddeddfwriaeth wreiddiol trwy gamgymeriad, ac ni sylwodd neb ar hynny.
Nid yw Llywodraeth Cymru, Gweinidogion Cymru, yn penodi aelodau'r tribiwnlys hwn. Maent yn cael eu penodi gan argymhelliad pwyllgor penodiadau barnwrol i'r Arglwydd Ganghellor, felly byddwn wedi bod yn gwbl anymwybodol o unrhyw faterion ynghylch cyfreithlondeb y peth. Rydym wedi archwilio a allai hyn gael ei wneud, felly, gan Lywodraeth y DU yn cywiro hynny, ac mae'n cymryd misoedd lawer. Dyma'r ffordd gyflymaf o wneud hynny, ac rwy'n credu, er budd yr unigolion dan sylw, dyma'r ffordd orau o wneud hynny, er fy mod yn derbyn eich pwynt am anhawster deddfwriaeth a chraffu brys.
O ran y pwyntiau mwy cyffredinol, Rhys, gwyddoch fy mod yn cytuno â chi ar hynny i gyd. Mae Bil tribiwnlysoedd yn cael ei baratoi. Bydd y drafft, rwy'n gobeithio, yn barod cyn diwedd y tymor, ac rydym yn gobeithio'n fawr y bydd unrhyw Lywodraeth sy'n dod i mewn yn ei ddefnyddio fel un o'u darpariaethau deddfwriaethol blwyddyn 1 oherwydd nid yw'n ddadleuol a bydd yn rhoi trefn ar lwyth o bethau. Byddai llawer o'r pethau rydych chi wedi'u crybwyll yn bethau y byddai'r Bil tribiwnlysoedd hwnnw yn ymdrin â nhw.
Ond dim ond i dawelu meddwl pobl ynghylch cymwysterau'r aelodau ar y tribiwnlys hwn, mae holl aelodau meddygol y tribiwnlys wedi bod trwy broses recriwtio drylwyr sy'n cael ei chynnal gan y Comisiwn Penodiadau Barnwrol. Mae gan bob un ohonynt gofrestriad diamod gyda'r Cyngor Meddygol Cyffredinol fel ymarferwyr meddygol cofrestredig llawn. Byddant wedi bod mewn swyddogaeth lawn amser neu ran-amser fel seiciatrydd ymgynghorol am o leiaf dair blynedd, un ohonynt yn y pum mlynedd diwethaf, a bydd pob un ohonynt yn aelod o Goleg Brenhinol y Seiciatryddion.
Tra eu bod yn aelodau o'r tribiwnlys, maent yn derbyn hyfforddiant, y mae gan lywydd Tribiwnlysoedd Cymru ofyniad statudol i'w ddarparu. Nid oes unrhyw wlad arall yn y DU na Gweriniaeth Iwerddon yn ei gwneud yn ofynnol iddynt feddu ar dystysgrif ymarfer clinigol ar yr un pryd, ac mae llawer o'r aelodau yn amlwg wedi ymddeol yn ddiweddar. Rwyf eisiau rhoi sicrwydd i bawb bod y bobl hynny sydd wedi bod yn eistedd ar y tribiwnlysoedd yn ymarferwyr iechyd meddwl cwbl gymwysedig.
Mae gennym gyngor cyfreithiol i'r perwyl na ellir herio'r penderfyniadau, ond i roi hynny y tu hwnt i bob amheuaeth, rydym yn rhoi darpariaeth ôl-weithredol yno. Byddaf yn gwirio hyn, Adam, ond hyd y gwn i, nid oes gennym unrhyw achosion presennol sydd â'r broblem hon oherwydd bod y llywydd newydd wedi atal unrhyw un sydd heb y cymwysterau cywir rhag eistedd. Felly, nid oes gennym unrhyw achosion presennol sy'n mynd trwodd, fel petai. Byddaf yn gwirio hynny, ond dyna fy nealltwriaeth.
Felly, gallwch weld pam rydym ni'n ei wneud fel hyn. Rwy'n cytuno nad dyma'r ffordd orau o wneud hyn, ond, mewn gwirionedd, dyma'r unig ffordd i'w wneud ac i wneud yn siŵr bod yr unigolion sy'n cael eu dal yn y system hon yn cael y ddarpariaeth orau. Yn anffodus, Llywydd, mae problemau iechyd meddwl yn fwy cyffredin dros gyfnod y Nadolig nag ar unrhyw adeg arall, felly dyma'r cyfnod prysuraf i'r Tribiwnlys hefyd. Rwy'n credu bod angen i ni ystyried hynny hefyd. Byddwn yn gofyn yn gryf i'r Aelodau gefnogi'r Bil hwn fel cynnig brys a'i amserlen, fel y gallwn gael y sgwrs hon yn ddiweddarach yn ystod y ddadl egwyddorion cyffredinol rhan 1 heddiw, ac yna yn ddiweddarach yfory. Diolch.
Diolch i'r Gweinidog. Y cwestiwn cyntaf, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 4, i ganiatáu cyflwyno Bil brys? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna o dan eitem 4 wedi ei dderbyn.
Thank you, Minister. The proposal is to agree the motion under item 4, to allow the introduction of an emergency Bill. Does any Member object? No. So, that motion under item 4 is agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig nesaf, felly, yw'r cynnig o dan eitem 5 ar amserlen y Bil brys. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu'r cynnig yma? Nac oes. Felly, mae'r eitem yna hefyd wedi ei gadarnhau.
The next proposal is under item 5 on the timetable for the Bill. Does any Member oppose this proposal? No. That is therefore also agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Fe fydd Cyfnod 1 y Bil brys yna yn cael ei glywed yn nes ymlaen y prynhawn yma.
And Stage 1 of that emergency Bill will be taken later this afternoon.
Felly, rŷn ni'n gallu symud ymlaen i eitem 7. Eitem 7 yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar bwysau’r gaeaf yn y gwasanaeth iechyd. Yr Ysgrifennydd Cabinet, Jeremy Miles.
We can therefore move on to item 7, which is a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care on NHS winter pressures. The Cabinet Secretary, Jeremy Miles.
Diolch, Llywydd. Rwy'n falch o allu rhoi diweddariad i'r Senedd yn y sesiwn gyntaf ar ôl gwyliau'r Nadolig ynglŷn â sut mae'r system iechyd a gofal cymdeithasol wedi perfformio yn ystod cyfnod sydd wastad wedi bod yn un o adegau mwyaf heriol y flwyddyn.
Yr hyn sy'n digwydd yn gyson yr adeg hon o'r flwyddyn yw bod cyfuniad o bwysau oherwydd y tywydd, a chynnydd yn firysau cyffredin y gaeaf, sy'n gallu gwneud cyflyrau iechyd sy'n bodoli'n barod yn waeth.
Thank you, Llywydd. I'm pleased to provide an update to Members of the Senedd in this first session after the Christmas break about how our health and social care system has performed during what is historically one of the most challenging times of the year.
This time of year consistently brings a distinct combination of pressures caused by the weather and an increase in common winter viruses, which can make existing and underlying health conditions worse.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
As I informed the Senedd last year, the NHS and social care began the process of planning for winter in March, learning from the experience of winter 2024-25. I was determined that health and social care organisations would work together to plan earlier and more rigorously than before to provide a more resilient system-wide service offer. This year's winter plans have focused on prevention and on building community capacity, on resilient, urgent and emergency care services and improving the flow of people through and out of hospital. These were catalysed in a national early discharge winter sprint fortnight in the two weeks leading up to Christmas Eve. This was a Wales-wide concerted effort from all health and social care partners to improve discharge arrangements, to support people to be discharged from hospital earlier in the day and over the weekend.
Over the course of the winter and the festive period, we've seen an increase in the number of people seeking care from GPs, the ambulance service and hospital emergency departments. This demand has been driven by a combination of winter illnesses, such as flu and respiratory syncytial virus and the cold weather, including last week's storm Goretti.
The surge in respiratory illnesses, including flu, placed a strain on both health and social care services in the run-up to Christmas. In the week to 21 December, there were 284 in-patient cases of confirmed influenza, 11 of whom were in critical care. We hope that we've seen the peak of the flu wave, but the latest data shows there were 261 people in hospital and eight in critical care in the week to 28 December.
Staff shortages, whether due to illness or well-deserved holidays, have compounded pressures on services. Considering all these challenges, Dirprwy Lywydd, I want to put on record my thanks to all NHS and social care staff for their work over this demanding period. Their dedication, professionalism and compassion has been extraordinary.
I'm encouraged to report, Dirprwy Lywydd, that despite the high level of demand, our health and social care services have broadly remained resilient. Essential services have been maintained. The Welsh ambulance service has reported increased levels of emergency calls, especially for breathing difficulties and falls, driven in part by the colder and icier conditions. Following changes to its clinical model, more people with breathing problems are being successfully and safely managed at home or in the community, unlocking more ambulance capacity to respond to other 999 calls. Operational information suggests that by reducing the time ambulances wait to hand over patients at emergency departments, these improvements have released more crews to respond more quickly to new calls.
There have been spikes in demand at hospital emergency departments and reports of an increase in more acutely unwell patients. This has meant, on occasion, that some people have spent longer than we would want in emergency departments. However, staff have worked tirelessly to triage and treat patients as quickly and safely as possible, prioritising those with the most urgent needs.
Hospitals have, at times, operated at or near full capacity, with bed occupancy rates reflecting the sustained demand for in-patient care. But the number of people to be cared for in non‑clinical areas in emergency departments reduced in the lead‑up to Christmas. The work to improve timely discharge, including during the pre‑Christmas winter sprint, has made a difference.
NHS operational information shows that non‑emergency patient transport services completed a remarkable 6,050 journeys in December—5 per cent more than in 2024—helping more people return home from hospital earlier in the day. In the three days leading up to Christmas day, 981 people were transported home from hospital. And the proportion of people discharged by midday has improved compared to last year.
Social care services played a vital role in supporting vulnerable people in the community and in residential settings. The capacity of social care has been tested, but strong partnerships with local authorities and voluntary organisations have helped to maintain support for those most at risk. The NHS and local authorities have put in place a range of measures to boost capacity and support the flow of people through the wider health and care system. These include hospitals opening additional beds wherever possible, and staff having been redeployed to areas of greatest need. There has been an increase in the use of community-based services and social care support to help to ease pressure on hospitals. For example, there were more than 6,900 sore throat test-and-treat consultations in community pharmacies in December.
The ambulance service’s new 999 falls co-ordination desk and other developments as part of its new clinical response model, the advent of virtual wards, and increased use of digital technology, are all helping the health and care system to manage demand and maintain continuity of care.
Dirprwy Lywydd, as we move into the second half of January, we are prepared for further surges in demand. Welsh Government officials and NHS performance and improvement continue to monitor system pressures on a daily basis. Following the positive impact of the winter sprint fortnight in December, we will be running a second winter sprint between 21 January and 4 February. By working together in that way, we can concentrate on making lasting improvements.
Dirprwy Lywydd, in closing, we are committed to working with the NHS to provide safe, timely and high-quality care. I saw first-hand the dedication of health and care staff over the festive period when I visited the Grange hospital after Christmas and in the weeks leading up to Christmas across a range of other emergency departments. This is a demanding time of year for the health and care sector, but we have plans in place to navigate this period, and, while services are extremely busy, they are resilient.
I extend my heartfelt thanks again to staff and to partners for their hard work and commitment. I also encourage the public to support our NHS by using the right service for their healthcare needs. NHS Wales 111, pharmacies and the common ailments scheme can provide help and advice for a wide range of illnesses without the need for a GP appointment or going to A&E.
Fel y dywedais i wrth y Senedd y llynedd, dechreuodd y GIG a gofal cymdeithasol y broses o gynllunio ar gyfer y gaeaf ym mis Mawrth, gan ddysgu o brofiad gaeaf 2024-25. Roeddwn i'n benderfynol y byddai sefydliadau iechyd a gofal cymdeithasol yn gweithio gyda'i gilydd i gynllunio'n gynharach ac yn fwy trylwyr nag o'r blaen i ddarparu cynnig gwasanaeth mwy cydnerth ar draws y system. Mae cynlluniau'r gaeaf eleni wedi canolbwyntio ar atal ac ar ddatblygu capasiti cymunedol, ar wasanaethau gofal brys ac argyfwng cydnerth, a gwella llif pobl drwy'r ysbyty ac allan o'r ysbyty. Cafodd y rhain eu cyflymu mewn pythefnos sbrint gaeaf rhyddhau'n gynnar cenedlaethol yn ystod y pythefnos cyn Noswyl Nadolig. Roedd hon yn ymdrech gydgysylltiedig ledled Cymru gan holl bartneriaid iechyd a gofal cymdeithasol i wella trefniadau rhyddhau, cefnogi pobl i gael eu rhyddhau o'r ysbyty yn gynharach yn y dydd a dros y penwythnos.
Yn ystod y gaeaf a chyfnod yr Ŵyl, rydyn ni wedi gweld cynnydd yn nifer y bobl sy'n ceisio gofal gan feddygon teulu, y gwasanaeth ambiwlans ac adrannau brys ysbytai. Mae'r galw hwn wedi'i ysgogi gan gyfuniad o afiechydon y gaeaf, fel y ffliw a'r feirws syncytial anadlol a'r tywydd oer, gan gynnwys storm Goretti yr wythnos diwethaf.
Rhoddodd yr ymchwydd mewn afiechydon anadlol, gan gynnwys y ffliw, straen ar wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn y cyfnod cyn y Nadolig. Yn yr wythnos hyd at 21 Rhagfyr, roedd 284 achos o ffliw wedi'i gadarnhau ymhlith cleifion mewnol, ac roedd 11 ohonyn nhw mewn adrannau gofal critigol. Rydyn ni'n gobeithio ein bod ni wedi gweld anterth y don ffliw, ond mae'r data diweddaraf yn dangos bod 261 o bobl yn yr ysbyty ac wyth mewn adrannau gofal critigol yn yr wythnos hyd at 28 Rhagfyr.
Mae prinder staff, p'un ai yw hynny oherwydd salwch neu wyliau haeddiannol, wedi gwaethygu'r pwysau ar wasanaethau. O ystyried yr holl heriau hyn, Dirprwy Lywydd, hoffwn i gofnodi fy niolch i holl staff y GIG a gofal cymdeithasol am eu gwaith yn ystod y cyfnod heriol hwn. Mae eu hymroddiad, eu proffesiynoldeb a'u tosturi wedi bod yn anhygoel.
Mae'n galonogol i mi adrodd, Dirprwy Lywydd, er gwaethaf y lefel uchel o alw, bod ein gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol wedi parhau, yn fras, i fod yn gydnerth. Mae gwasanaethau hanfodol wedi'u cynnal. Mae gwasanaeth ambiwlans Cymru wedi adrodd am lefelau cynyddol o alwadau brys, yn enwedig ar gyfer anawsterau anadlu a chwympiadau, wedi'u hysgogi'n rhannol gan yr amodau oerach a rhewllyd. Yn dilyn newidiadau i'w fodel clinigol, mae mwy o bobl â phroblemau anadlu yn cael eu rheoli'n llwyddiannus ac yn ddiogel gartref neu yn y gymuned, gan ryddhau mwy o allu ambiwlansys i ymateb i alwadau 999 eraill. Mae gwybodaeth weithredol yn awgrymu, trwy leihau'r amser y mae ambiwlansys yn aros i drosglwyddo cleifion mewn adrannau brys, bod y gwelliannau hyn wedi rhyddhau mwy o griwiau i ymateb yn gyflymach i alwadau newydd.
Mae cynnydd sydyn wedi bod yn y galw mewn adrannau brys ysbytai ac adroddiadau bod yna gynnydd o ran cleifion mwy difrifol sâl. Mae hyn wedi golygu, ar adegau, bod rhai pobl wedi treulio mwy o amser nag y bydden ni'n ei ddymuno mewn adrannau brys. Fodd bynnag, mae staff wedi gweithio'n ddiflino i frysbennu a thrin cleifion mor gyflym ac mor ddiogel â phosibl, gan flaenoriaethu'r rhai sydd â'r anghenion mwyaf brys.
Mae ysbytai, ar adegau, wedi gweithredu hyd eithaf eu gallu, neu'n agos ato, gyda chyfraddau'r gwelyau llawn yn adlewyrchu'r galw parhaus am ofal cleifion mewnol. Ond gostyngodd nifer y bobl sydd i gael gofalu mewn meysydd nad ydyn nhw'n glinigol mewn adrannau brys yn y cyfnod cyn y Nadolig. Mae'r gwaith i wella rhyddhau o'r ysbyty yn amserol, gan gynnwys yn ystod y sbrint gaeaf cyn y Nadolig, wedi gwneud gwahaniaeth.
Mae gwybodaeth weithredol y GIG yn dangos bod gwasanaethau cludo cleifion mewn achosion nad ydyn nhw'n rhai brys, yn rhyfeddol, wedi cwblhau 6,050 o deithiau ym mis Rhagfyr—5 y cant yn fwy nag yn 2024—gan helpu mwy o bobl i ddychwelyd adref o'r ysbyty yn gynharach yn y dydd. Yn y tri diwrnod cyn diwrnod Nadolig, cafodd 981 o bobl eu cludo adref o'r ysbyty. Ac mae cyfran y bobl sy'n cael eu rhyddhau erbyn hanner dydd wedi gwella o'i gymharu â'r llynedd.
Roedd gwasanaethau gofal cymdeithasol yn rhan hanfodol wrth gefnogi pobl agored i niwed yn y gymuned ac mewn lleoliadau preswyl. Mae gallu gofal cymdeithasol wedi'i brofi, ond mae partneriaethau cryf gydag awdurdodau lleol a sefydliadau gwirfoddol wedi helpu i gynnal cefnogaeth i'r rhai sy'n wynebu'r risg fwyaf. Mae'r GIG ac awdurdodau lleol wedi rhoi amrywiaeth o fesurau ar waith i roi hwb i allu ac i gefnogi llif y bobl drwy'r system iechyd a gofal ehangach. Mae'r rhain yn cynnwys ysbytai yn gwneud gwelyau ychwanegol ar gael lle bynnag y bo modd, a staff yn cael eu hadleoli i feysydd lle mae'r angen mwyaf. Roedd cynnydd o ran defnyddio gwasanaethau cymunedol a chymorth gofal cymdeithasol i helpu i leddfu'r pwysau ar ysbytai. Er enghraifft, roedd mwy na 6,900 o ymgynghoriadau profi a thrin dolur gwddf mewn fferyllfeydd cymunedol ym mis Rhagfyr.
Mae desg gydlynu cwympiadau 999 newydd y gwasanaeth ambiwlans a datblygiadau eraill fel rhan o'i fodel ymateb clinigol newydd, dyfodiad wardiau rhithwir, a defnyddio technoleg ddigidol yn fwy, i gyd yn helpu'r system iechyd a gofal i reoli'r galw a chynnal parhad gofal.
Dirprwy Lywydd, wrth i ni symud i ail hanner mis Ionawr, rydyn ni'n barod ar gyfer ymchwydd arall yn y galw. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru a pherfformiad a gwelliant y GIG yn parhau i fonitro'r pwysau ar y system yn ddyddiol. Yn dilyn effaith gadarnhaol pythefnos sbrint y gaeaf ym mis Rhagfyr, byddwn ni'n cynnal ail sbrint y gaeaf rhwng 21 Ionawr a 4 Chwefror. Trwy weithio gyda'n gilydd yn y modd hwnnw, gallwn ni ganolbwyntio ar wneud gwelliannau parhaol.
Dirprwy Lywydd, i gloi, rydyn ni wedi ymrwymo i weithio gyda'r GIG i ddarparu gofal diogel, amserol ac o ansawdd uchel. Gwelais i drosof fi fy hun ymroddiad staff iechyd a gofal dros gyfnod yr Ŵyl pan ymwelais i ag ysbyty'r Faenor ar ôl y Nadolig ac yn yr wythnosau cyn y Nadolig mewn amrywiaeth o adrannau brys eraill. Mae hwn yn adeg heriol o'r flwyddyn i'r sector iechyd a gofal, ond mae gennym ni gynlluniau ar waith i lywio'r cyfnod hwn, ac, er bod gwasanaethau'n hynod brysur, maen nhw'n gydnerth.
Estynnaf fy niolch diffuant eto i staff ac i bartneriaid am eu gwaith caled a'u hymrwymiad. Rwyf hefyd yn annog y cyhoedd i gefnogi ein GIG trwy ddefnyddio'r gwasanaeth cywir ar gyfer eu hanghenion gofal iechyd. Gall GIG Cymru 111, fferyllfeydd a'r cynllun anhwylderau cyffredin roi cymorth a chyngor ar gyfer amrywiaeth eang o salwch heb fod angen apwyntiad meddyg teulu neu fynd i adrannau damweiniau ac achosion brys.
I'll begin, as always, by placing on the record my thanks to NHS and social care staff across Wales—doctors, nurses, paramedics and care workers and the support staff who have once again carried the NHS through one of the most pressurised months and periods of the year. But gratitude alone cannot compensate for a system that is repeatedly pushed beyond safe limits. The Cabinet Secretary describes services this winter as broadly resilient and tells us that essential services have been maintained, yet, for patients across Wales, the lived experience this winter has been one of overcrowded emergency departments, ambulances outside hospitals, and waiting lists that are continuing to grow. When resilience is claimed so confidently, is it reasonable to ask whether the description reflects the operational reality or simply the absence of a complete system failure?
According to the latest statistics from Stat Wales, NHS performance reports for December 2025, over 28 per cent of patients who attended A&E waited more than four hours. And I was recently in Prince Charles, where someone was asked to wait up to eight hours, and someone had been there over 12 hours. So, I'm not quite sure where we're getting waiting list time data from.
Category A ambulance response times are nine minutes and 43 seconds, missing the Government's own eight-minute target. More than 750,000 people remain on an NHS waiting list, and bed occupancy has remained close to 95 per cent—well above the 85 per cent threshold identified by the Royal College of Emergency Medicine as the point at which safe and elective care begins to break down.
Cabinet Secretary, if these figures represent resilience, then what do you consider to be system failure, and how much further must performance deteriorate before that description changes? You tell us that winter planning began last March and that lessons were learned from the winter of 2024-25, yet the same pressures reappear with remarkable consistency: delayed discharges, escalation areas becoming routine, and staff stressed to breaking point. If planning is generally improved, why do front-line pressures still peak at unsafe levels every single January?
The statement places significant emphasis on short-term winter sprint measures, including a pre-Christmas discharge push, and a further sprint planned later this month. These initiatives may improve flow temporarily, but they also raise a deep concern: why has the NHS in Wales become so reliant on repeated emergency sprints just to cope with predictable winter demand? How do you, Cabinet Secretary, intend to move the system away from this start-stop model towards genuine year-round resilience, and do you think this model is stopping transformation of the service?
Despite repeated commitments on recruitment and retention, staffing gaps remain severe. The Royal College of Nursing in Wales reported in December last year that more than 2,000 nursing posts across Wales remain vacant, with rising reliance on agency staff as a consequence. Staff shortages are acknowledged in the Government's own statement, but when will we see measurable reductions in vacancy rates rather than continued reliance on goodwill just to bridge the gap in the missing service?
Primary care, which should be the first defence against rising hospital demand, is also under huge strain. Nearly half of GP practices in Wales have closed their lists or reduced access, citing workload pressures, funding constraints or GP burnout. How can hospitals ever operate safely when access to primary care continues to shrink? And where in this statement is the plan to restore capacity rather than simply managing the fallout?
I turn to hospital flow. In turn, this cannot be fixed without social care capacity. The Welsh Local Government Association has repeatedly warned of deepening workforce challenges across domiciliary care and residential care, directly contributing to delayed discharges and blocked beds. The Government highlights short-term improvements in discharge activity before Christmas. But, Cabinet Secretary, what is being done to stabilise the social care workforce so that these gains do not evaporate when short-term funding ends across Wales?
Infrastructure also remains another long-term weakness across Wales. We continue to receive lower per head capital investment than hospital estates in other UK nations, leaving staff working in outdated buildings, ill-suited to modern clinical demand and infection control. So, when will the Welsh Government bring forward a long-term capital strategy that matches future demand, rather than relying on temporary fixes in ageing estates across Wales?
Finally, there is the issue of accountability. Despite repeated winter crises, performance continues to be described as resilient. But resilience should be met with the ability to absorb pressure without harm, not the normalisation of unsafe delays, corridor care and exhausted staff. At what point does the Cabinet Secretary accept that managing decline is not the same as delivering recovery?
Cabinet Secretary, this statement will go some way to reassuring people across Wales, but I know what most people are saying out there: the people of Wales deserve better—more than warm words and emergency measures. They deserve ambition, honesty and a clear route to recovery within the NHS in Wales.
Fe wnaf i ddechrau, fel bob amser, drwy roi ar y cofnod fy niolch i staff y GIG a gofal cymdeithasol ledled Cymru—meddygon, nyrsys, parafeddygon a gweithwyr gofal a'r staff cymorth sydd unwaith eto wedi cario'r GIG trwy un o fisoedd a chyfnodau'r flwyddyn sydd o dan y pwysau mwyaf. Ond ni all diolchgarwch ar ei ben ei hun wneud yn iawn am system sy'n cael ei gwthio dro ar ôl tro y tu hwnt i derfynau diogel. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn disgrifio gwasanaethau'r gaeaf hwn fel rhai cydnerth yn fras, ac yn dweud wrthyn ni fod gwasanaethau hanfodol wedi'u cynnal, ond i gleifion ledled Cymru, mae profiad bywyd y gaeaf hwn wedi bod yn un o adrannau brys gorlawn, ambiwlansys y tu allan i ysbytai, a rhestrau aros sy'n parhau i dyfu. Pan fydd cydnerthedd yn cael ei honni mor hyderus, a yw'n rhesymol gofyn a yw'r disgrifiad yn adlewyrchu'r gwirionedd gweithredol neu dim ond absenoldeb methiant llwyr y system?
Yn ôl yr ystadegau diweddaraf ar gyfer Rhagfyr 2025, adroddiadau perfformiad y GIG, gan StatsCymru, fe wnaeth dros 28 y cant o gleifion a fynychodd adrannau damweiniau ac achosion brys aros mwy na phedair awr. Ac yn ddiweddar, roeddwn i yn Ysbyty'r Tywysog Siarl, lle'r oedd angen i rywun aros hyd at wyth awr, ac roedd rhywun arall wedi bod yno dros 12 awr. Felly, nid wyf i'n hollol siŵr o ble yr ydyn ni'n cael data amser rhestrau aros.
Mae amseroedd ymateb ambiwlansys categori A yn naw munud a 43 eiliad, gan fethu targed wyth munud y Llywodraeth ei hun. Mae mwy na 750,000 o bobl yn parhau i fod ar restr aros y GIG, ac mae gwelyau llawn wedi aros yn agos at 95 y cant—ymhell uwchlaw trothwy 85 y cant, y pwynt lle mae gofal diogel a dewisol yn dechrau chwalu yn ôl y Coleg Brenhinol Meddygaeth Argyfwng.
Ysgrifennydd Cabinet, os yw'r ffigurau hyn yn cynrychioli cydnerthedd, yna beth ydych chi'n ei ystyried yn fethiant system, a faint pellach y mae'n rhaid i berfformiad waethygu cyn i'r disgrifiad hwnnw newid? Rydych chi'n dweud wrthyn ni fod cynllunio'r gaeaf wedi dechrau fis Mawrth diwethaf a bod gwersi wedi'u dysgu o aeaf 2024-25, ond mae'r un pwysau yn ailymddangos yn rhyfeddol gyson: rhyddhau o'r ysbyty wedi'i oedi, meysydd uwchgyfeirio yn dod yn arferol, a staff dan straen ac wedi'u hymestyn i'r eithaf. Os yw cynllunio yn cael ei wella'n gyffredinol, pam mae pwysau ar y rheng flaen yn dal i gyrraedd uchafbwynt ar lefelau anniogel bob mis Ionawr?
Mae'r datganiad yn rhoi pwyslais sylweddol ar fesurau sbrint tymor byr y gaeaf, gan gynnwys ymgyrch rhyddhau cyn y Nadolig, a sbrint arall wedi'i gynllunio yn ddiweddarach y mis hwn. Efallai y bydd y mentrau hyn yn gwella'r llif dros dro, ond maen nhw hefyd yn codi pryder dwfn: pam mae'r GIG yng Nghymru wedi dod mor ddibynnol ar sbrintiau brys dro ar ôl tro, dim ond i ymdopi â galw rhagweladwy'r gaeaf? Sut ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, yn bwriadu symud y system o'r model heb fod yn ddi-dor hwn tuag at gydnerthedd gwirioneddol drwy gydol y flwyddyn, ac a ydych chi'n credu bod y model hwn yn atal trawsnewid y gwasanaeth?
Er gwaethaf ymrwymiadau dro ar ôl tro ar recriwtio a chadw, mae bylchau staffio yn parhau i fod yn ddifrifol. Adroddodd y Coleg Nyrsio Brenhinol yng Nghymru ym mis Rhagfyr y llynedd fod mwy na 2,000 o swyddi nyrsio ledled Cymru yn parhau i fod yn wag, gyda dibyniaeth gynyddol ar staff asiantaeth o ganlyniad. Mae prinder staff yn cael eu cydnabod yn natganiad y Llywodraeth ei hun, ond pryd y byddwn ni'n gweld gostyngiadau mesuradwy mewn cyfraddau swyddi gwag yn hytrach na dibynnu ar ewyllys da dim ond i bontio'r bwlch yn y gwasanaethau coll?
Mae gofal sylfaenol, y dylai fod yr amddiffyniad cyntaf yn erbyn galw cynyddol am ysbytai, hefyd o dan straen enfawr. Mae bron i hanner practisau meddygon teulu yng Nghymru wedi cau eu rhestrau neu wedi lleihau mynediad, gan nodi pwysau llwyth gwaith, cyfyngiadau cyllido neu ddiffygiad meddygon teulu. Sut gall ysbytai byth weithredu'n ddiogel pan fydd mynediad at ofal sylfaenol yn parhau i grebachu? A ble yn y datganiad hwn mae'r cynllun i adfer capasiti yn hytrach na rheoli'r canlyniadau'n unig?
Rwy'n troi at lif ysbytai. Yn ei dro, nid yw'n bosibl cywiro hyn heb gapasiti gofal cymdeithasol. Mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi rhybuddio dro ar ôl tro am heriau'r gweithlu yn dwysau ar draws gofal cartref a gofal preswyl, gan gyfrannu'n uniongyrchol at oedi rhyddhau o'r ysbyty a gwelyau sydd wedi'u blocio. Mae'r Llywodraeth yn tynnu sylw at welliannau tymor byr mewn gweithgarwch rhyddhau o'r ysbyty cyn y Nadolig. Ond, Ysgrifennydd Cabinet, beth sydd ar waith i sefydlogi'r gweithlu gofal cymdeithasol fel nad yw'r cynnydd hwn yn diflannu pan fydd cyllid tymor byr yn dod i ben ledled Cymru?
Mae seilwaith hefyd yn parhau i fod yn wendid hirdymor arall ledled Cymru. Rydyn ni'n parhau i fod â buddsoddiad cyfalaf is y pen nag ystadau ysbytai mewn gwledydd eraill y DU, gan adael staff yn gweithio mewn hen adeiladau, nad ydyn nhw'n addas ar gyfer y galw clinigol modern a rheoli heintiau. Felly, pryd fydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno strategaeth gyfalaf hirdymor sy'n cyd-fynd â'r galw yn y dyfodol, yn hytrach na dibynnu ar ddatrysiadau dros dro mewn ystadau sy'n heneiddio ledled Cymru?
Yn olaf, mae mater atebolrwydd. Er gwaethaf argyfyngau gaeaf dro ar ôl tro, mae perfformiad yn parhau i gael ei ddisgrifio'n gydnerth. Ond dylai cydnerthedd allu ymdopi â phwysau heb niwed, nid normaleiddio oedi anniogel, gofal mewn coridor a staff sydd wedi blino'n lân. Ar ba bwynt bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn derbyn nad yw rheoli dirywiad yn gyfystyr â chyflawni adferiad?
Ysgrifennydd Cabinet, bydd y datganiad hwn yn mynd rhywfaint o'r ffordd i dawelu meddyliau pobl ledled Cymru, ond rwy'n gwybod beth mae'r rhan fwyaf o bobl yn ei ddweud allan yno: mae pobl Cymru yn haeddu gwell—mwy na geiriau cynnes a mesurau brys. Maen nhw'n haeddu uchelgais, gonestrwydd a llwybr clir i adferiad o fewn y GIG yng Nghymru.
I agree the people of Wales are entitled to honesty. Can I take the opportunity of correcting some points the Member made in his questions? Whilst it is correct to say that demand is up to very high levels in certain parts of the system, it is not correct to say that there are more ambulances waiting outside hospitals this year than last year. In fact, there have been considerably fewer. That matters a lot, because people are spending less time in the back of an ambulance and are being admitted more quickly, and those ambulances are available to transport other people to hospital. That has not been without its challenges, but that is absolutely the state of affairs on the ground, and that is positive from patients' point of view. It's still far too high, but it's markedly less than it was last year, and I'm sure he would want to welcome that when he has an opportunity to put the record straight.
He also made the point that waiting lists are going up; waiting lists are in fact going down. We've published data that shows you they're going down. It's really important that, when we have these exchanges, they are premised on the facts and the data. I think that is important to put this issue, serious issue, in context.
He made a very important point about bed occupancy in hospitals. He is correct to say that the levels of occupancy are above where we want that to be in the system. He's also correct to say that obviously causes challenges in terms of flow through other parts of the hospital. I have been pleased to see, at parts of the festive period—not consistently, but—there has been evidence of a reduction in corridor care. It hasn't been maintained, but there have been times when that has been reducing. I think that is a positive sign for work that can be, as he says quite rightly, continuous throughout the year.
I don't think it's fair to say that the system is dependent on stop-start interventions. This is the first time we've had a second sprint. It's quite difficult to do a second sprint because of the resource allocation that goes with the first sprint, but the truth is it has meant there's more capacity in the system. It has taught all parts of the system that, by behaving in certain ways, we can get patients flowing through the hospital safely more quickly, there can be fewer people waiting in corridors, and we can discharge people more quickly before midday—all of the things that we want to see, all of the things important to make sure that the system comes back into balance.
Finally, he made two important points, one in relation to staffing. There has been a very creative approach to redeploying staff over the last few weeks in order to manage peaks of demand, but, on a more sustainable basis, also to deploy more senior clinical decision makers to emergency departments so that they can make decisions about discharge or admission in a more effective way, and I'm pleased to see that.
Finally, I would echo the point he makes about the importance of the social care workforce. This Government is committed to expanding and supporting the social care workforce, as he will know. I think the system has worked well together in a very difficult context over the last few weeks. We've seen the number of delayed discharges reduced year on year. They're still too high, but we are seeing progress in the system. We want to see that continue.
Rwy'n cytuno bod gan bobl Cymru hawl i onestrwydd. A gaf i fachu ar y cyfle i gywiro rhai pwyntiau a wnaeth yr Aelod yn ei gwestiynau? Er ei bod yn gywir dweud bod y galw wedi cyrraedd lefelau uchel iawn mewn rhai rhannau o'r system, nid yw'n gywir dweud bod mwy o ambiwlansys yn aros y tu allan i ysbytai eleni na'r llynedd. Mewn gwirionedd, mae llawer llai ohonyn nhw wedi bod. Mae hynny'n bwysig iawn, oherwydd mae pobl yn treulio llai o amser yng nghefn ambiwlansys ac yn cael eu derbyn yn gyflymach, ac mae'r ambiwlansys hynny ar gael i gludo pobl eraill i'r ysbyty. Nid yw hynny wedi bod heb ei heriau, ond dyna'r sefyllfa ar lawr gwlad, ac mae hynny'n gadarnhaol o safbwynt cleifion. Mae'n dal yn rhy uchel o lawer, ond mae'n sylweddol llai nag yr oedd y llynedd, ac rwy'n siŵr y byddai eisiau croesawu hynny pan fydd ganddo gyfle i gywiro hynny.
Gwnaeth hefyd y pwynt bod rhestrau aros yn mynd i fyny; mae rhestrau aros mewn gwirionedd yn mynd i lawr. Rydyn ni wedi cyhoeddi data sy'n dangos i chi eu bod nhw'n mynd i lawr. Mae'n bwysig iawn, pan fyddwn yn cyfnewid geiriau fel hyn, eu bod yn seiliedig ar y ffeithiau a'r data. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig i roi'r mater hwn, mater difrifol, mewn cyd-destun.
Gwnaeth bwynt pwysig iawn ynglŷn â gwelyau llawn mewn ysbytai. Mae'n gywir dweud bod lefelau gwelyau llawn yn uwch na lle'r ydyn ni eisiau i hynny fod yn y system. Mae hefyd yn gywir dweud bod hynny'n amlwg yn achosi heriau o ran llif trwy rannau eraill o'r ysbyty. Rwyf i wedi bod yn falch o weld, mewn rhannau o gyfnod y Nadolig—nid yn gyson, ond—mae tystiolaeth wedi bod o ostyngiad o ran gofal mewn coridor. Nid yw wedi cael ei gynnal, ond mae yna adegau pan mae hynny wedi bod yn lleihau. Rwy'n credu bod hynny'n arwydd cadarnhaol ar gyfer gwaith a all fod, fel y mae'n ei ddweud yn gwbl briodol, yn barhaus trwy gydol y flwyddyn.
Nid wyf i'n credu ei bod yn deg dweud bod y system yn dibynnu ar ymyriadau heb fod yn ddi-dor. Dyma'r tro cyntaf i ni gael ail sbrint. Mae'n eithaf anodd gwneud ail sbrint oherwydd y dyraniad adnoddau sy'n mynd gyda'r sbrint cyntaf, ond y gwir yw ei fod wedi golygu bod mwy o gapasiti yn y system. Mae wedi dysgu pob rhan o'r system, ein bod ni, trwy ymddwyn mewn ffyrdd penodol, yn gallu gael cleifion i lifo trwy'r ysbyty yn ddiogel yn gyflymach, gall fod llai o bobl yn aros mewn coridorau, a gallwn ni ryddhau pobl yn gyflymach cyn hanner dydd—popeth yr ydyn ni eisiau'i weld, popeth sy'n bwysig i wneud yn siŵr bod y system yn dychwelyd at gydbwysedd.
Yn olaf, gwnaeth e ddau bwynt pwysig, un o ran staffio. Mae dull gweithredu creadigol iawn wedi bod o ran adleoli staff dros yr wythnosau diwethaf, er mwyn rheoli brig yn y galw, ond, ar sail fwy cynaliadwy, hefyd i anfon y rhai sy'n gwneud penderfyniadau clinigol uwch i adrannau brys fel y gallan nhw wneud penderfyniadau ynghylch rhyddhau neu dderbyn mewn ffordd fwy effeithiol, ac rwy'n falch o weld hynny.
Yn olaf, byddwn i'n ategu'r pwynt y mae'n ei wneud am bwysigrwydd y gweithlu gofal cymdeithasol. Mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i ehangu a chefnogi'r gweithlu gofal cymdeithasol, fel y bydd yn gwybod. Rwy'n credu bod y system wedi gweithio'n dda ar y cyd mewn cyd-destun anodd iawn yn ystod yr wythnosau diwethaf. Rydyn ni wedi gweld nifer yr achosion o ryddhau o'r ysbyty wedi'u oedi yn gostwng flwyddyn ar ôl blwyddyn. Maen nhw'n dal yn rhy uchel, ond rydyn ni'n gweld cynnydd yn y system. Rydyn ni eisiau gweld hynny'n parhau.
Mi ydym ni i gyd, wrth gwrs, yn ymwybodol o'r heriau penodol a sylweddol sy'n wynebu'r NHS yn ystod misoedd y gaeaf. Rwyf innau, fel yr Ysgrifennydd Cabinet, am ddechrau gan dalu teyrnged i'r llengoedd yna, y lluoedd o staff ymroddedig sydd gennym ni yn yr NHS ar draws y wlad, sydd wedi bod yn gweithio mor galed yn ystod y cyfnod yma.
Ar lefel bersonol, roeddwn i yn adran frys ysbyty athrofaol Caerdydd ac yna ysbyty'r Maelor yr wythnos diwethaf wedi i fy ngwraig dorri ei garddwrn. Felly, roeddwn i'n ddiolchgar iawn i'r staff yna am y gwaith caled ddaru iddyn nhw ei wneud i'w helpu hi yn ystod y cyfnod yna.
We are, of course, all aware of the specific and significant challenges facing the NHS during the winter months. I, like the Cabinet Secretary, want to start by paying tribute to those committed staff within our NHS across the country, who have been working so very hard during this time.
On a personal level, I was at the emergency department at the hospital in Cardiff and then ysbyty Maelor last week, as my wife broke her wrist. So, I was very grateful to the staff for the hard work that they did in helping her during that period.
Sadly, the workforce's dedication is frequently undermined by a system whose elements simply don't function together as effectively as they should. This is typified by the persistent issue of delayed hospital discharges, itself a reflection of Labour's long-term neglect of community care. Last year, the Cabinet Secretary announced his 50-day challenge to address this issue. However, while this did lead to some promising initial gains, sustained improvement has proved less apparent. In the 12 months since the start of the challenge in November 2024, there has been a net reduction of 18 in the total number of delayed pathways, a less than 2 per cent decrease from the original baseline, while such delays have again been on the rise in north Wales over recent months. Meanwhile, total days of delay have increased by over 7,500 since last July. So, why has the Government found it so difficult to embed these early gains on a more permanent footing? Does this speak to the need to better co-ordinate and disseminate best practice on a more systematic basis across health boards and local authorities?
This is the first winter during which the new ambulance performance framework has been in operation. While we do welcome the principle of shifting towards clinical outcomes, recent trends that show the return of spontaneous circulation—ROSC—rates at their lowest level since the introduction of the framework are concerning. Can I ask, therefore, what were your expectations of the new framework during the first six months of implementation? Are the ROSC levels where you expected them to be by now? You also committed to reducing the number of people who are taken to hospital without injury or with a partial injury by 10 per cent by the end of 2025. Can you confirm whether this was achieved?
Comprehensive vaccination coverage is, of course, the most effective preventative method of easing pressures on our health service, and emphasising this message is all the more important now when we consider the reckless anti-science discourse of far-right parties like Reform. This winter has also seen important changes to the delivery of the national immunisation programme, which included the central procurement of the inactivated influenza vaccines by NHS Wales Shared Services Partnership. Can I ask what positive difference has been seen as a result of these changes? And how confident are you in the robustness and legal rectitude of the relevant governance arrangements given the allegations raised by the former chief executive David Donegan?
Finally, managing winter pressures sustainably means ensuring patients are both aware of and able to access the level of care that is most suitable for their condition. Unfortunately, the shrinking capacity of both community and primary care has led to disproportionate demand on emergency care. Last year, there were almost 60,000 recorded attendances at EDs in which the patient was ultimately referred for treatment in primary or community settings. Meanwhile, 54 per cent of total nationwide attendances required no follow-up. This isn't to say they were all unnecessary, but we know that in many cases the relevant issues could have been resolved without recourse to emergency services. It reflects the reality that, for many people in Wales, A&E has become an extension of the GP surgery. Do you, therefore, have confidence that services such as NHS 111 are effective in directing patients to the most appropriate setting? And if so, why aren't we seeing the results on the ground? Furthermore, do you believe that expanding access to GP services, including extended surgery opening hours, should be a specific and key consideration of preparations for next winter?
Yn anffodus, mae ymroddiad y gweithlu yn aml yn cael ei danseilio gan system nad yw ei helfennau'n cydweithio mor effeithiol ag y dylen nhw. Mae mater parhaus oedi wrth ryddhau o'r ysbyty yn nodweddiadol o hyn, sydd ei hun yn adlewyrchu gofal cymunedol yn cael ei esgeuluso yn yr hirdymor gan Lafur. Y llynedd, cyhoeddodd yr Ysgrifennydd Cabinet ei her 50 diwrnod i ymdrin â'r mater hwn. Fodd bynnag, er bod hyn wedi arwain at rywfaint o gynnydd cychwynnol addawol, mae gwelliant parhaus wedi profi'n llai amlwg. Yn y 12 mis ers dechrau'r her ym mis Tachwedd 2024, mae gostyngiad net o 18 wedi bod yng nghyfanswm nifer y llwybrau wedi'u hoedi, gostyngiad o lai na 2 y cant o'r llinell sylfaen wreiddiol, wrth i oedi o'r fath fod ar gynnydd eto yn y gogledd yn ystod y misoedd diwethaf. Yn y cyfamser, mae cyfanswm y diwrnodau oedi wedi cynyddu dros 7,500 ers mis Gorffennaf diwethaf. Felly, pam mae'r Llywodraeth wedi'i chael hi mor anodd i ymwreiddio'r cynnydd cynnar hyn ar sail fwy parhaol? A yw hyn yn ymwneud â'r angen i gydlynu a lledaenu arfer gorau yn well ar sail fwy systematig ar draws byrddau iechyd ac awdurdodau lleol?
Dyma'r gaeaf cyntaf lle mae'r fframwaith perfformiad ambiwlansys newydd wedi bod ar waith. Er ein bod ni'n croesawu'r egwyddor o symud tuag at ganlyniadau clinigol, mae tueddiadau diweddar, sy'n dangos cyfraddau cylchrediad digymell wedi dychwelyd—ROSC—ar eu lefel isaf ers cyflwyno'r fframwaith yn bryderus. A gaf i ofyn, felly, beth oedd eich disgwyliadau o'r fframwaith newydd yn ystod y chwe mis cyntaf o weithredu? A yw'r lefelau ROSC lle roeddech chi'n disgwyl iddyn nhw fod erbyn hyn? Fe wnaethoch chi hefyd ymrwymo i leihau nifer y bobl sy'n cael eu cludo i'r ysbyty heb anaf neu gydag anaf rhannol 10 y cant erbyn diwedd 2025. Allwch chi gadarnhau a oedd hyn wedi'i gyflawni?
Brechu cynhwysfawr, wrth gwrs, yw'r dull ataliol mwyaf effeithiol o leddfu pwysau ar ein gwasanaeth iechyd, ac mae pwysleisio'r neges hon hyd yn oed yn bwysicach nawr wrth i ni ystyried disgwrs gwrth-wyddoniaeth ddifrifol pleidiau asgell dde eithafol fel Reform. Dros y gaeaf mae newidiadau pwysig wedi bod hefyd i gyflawni'r rhaglen imiwneiddio genedlaethol, a oedd yn cynnwys caffael canolog y brechlynnau ffliw wedi'i anactifadu gan Bartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru. A gaf i ofyn pa wahaniaeth cadarnhaol sydd wedi'i weld o ganlyniad i'r newidiadau hyn? A pha mor hyderus ydych chi yng nghadernid a chywirdeb cyfreithiol y trefniadau llywodraethu perthnasol o ystyried yr honiadau y gwnaeth y cyn-brif weithredwr David Donegan eu codi?
Yn olaf, mae rheoli pwysau'r gaeaf yn gynaliadwy yn golygu sicrhau bod cleifion yn ymwybodol o'r lefel o ofal sydd fwyaf addas ar gyfer eu cyflwr ac yn gallu cael mynediad iddi. Yn anffodus, mae capasiti gofal cymunedol a gofal sylfaenol sy'n crebachu wedi arwain at alw anghymesur am ofal brys. Y llynedd, cafodd bron i 60,000 o ymweliadau ag adrannau argyfwng eu cofnodi, lle cafodd y claf ei atgyfeirio yn y pen draw am driniaeth mewn lleoliadau cynradd neu gymunedol. Yn y cyfamser, nid oedd angen apwyntiadau dilynol ar gyfanswm o 54 y cant o ymweliadau ledled y wlad. Nid yw hyn i ddweud eu bod i gyd yn ddiangen, ond gwyddom y mae'n bosibl, mewn llawer o achosion, datrys y materion perthnasol heb ddefnyddio gwasanaethau brys. Mae'n adlewyrchu'r gwirionedd bod adrannau damweiniau ac achosion brys, i lawer o bobl yng Nghymru, wedi dod yn estyniad o feddygfa'r meddyg teulu. A ydych chi, felly, yn hyderus bod gwasanaethau fel GIG 111 yn effeithiol wrth gyfeirio cleifion i'r lleoliad mwyaf priodol? Ac os felly, pam nad ydyn ni'n gweld y canlyniadau ar lawr gwlad? Ar ben hynny, a ydych chi'n credu y dylai ehangu mynediad at wasanaethau meddygon teulu, gan gynnwys ymestyn oriau agor meddygfeydd, fod yn ystyriaeth benodol ac allweddol o ran y paratoadau ar gyfer y gaeaf nesaf?
I thank the Member for his questions. There is a range of important points that he makes in the contribution that he has made. I send my best wishes to his wife as well for a speedy recovery.
He is right to say that there needs to be a rebalancing in the approach and a focus on enhancing care that can be provided in a community setting, so that the public don't feel that they need to be transported or conveyed to A&E. The work that the Welsh Ambulance Services University NHS Trust has been doing to make sure that people with breathlessness can be treated in community settings or in their own homes, I think, is making a contribution to that.
He made an important point about conveyance due to injury. I'll provide the data that he requested; I don't have it in front of me. But health boards have been implementing, in that context of a community service, a community-based falls response service. And that's allowed, I think so far, 77 care homes to receive equipment and almost 1,000 staff to receive training, which has meant that there's been a significantly lower level of conveyance to hospital compared to last year for patients with falls. There is more to do in relation to that, but clearly there are signs of positive development in that space, together with the establishment of a falls co-ordination desk, which again enables people to be managed more quickly and avoids unnecessary ambulance transport. So, I think that's part of the shift that I know he supports as well, to see those services provided outside hospitals, wherever that is possible.
I think he made an important point in relation to the pathways of care, delayed discharges from hospitals. There has been year-on-year improvement, but it hasn't been to the extent that I know that he and I would both want to see. I don't actually think it is about dissemination of best practice. I've spent much of the last year making sure that the system is disseminating as much best practice as possible, but there is evidence of variability in how it's being applied. For example, we've commissioned an audit of the adoption of the trusted assessor model, which enables a much more streamlined assessment of the needs of individual patients. That is still too inconsistently applied. In the last few weeks, we have set out additional expectations of health boards and local authorities in being able to implement that trusted assessor requirement. We'll continue to make sure that we set clear expectations of all partners in relation to implementing the 10 measures that we established, as he acknowledged, successfully, as part of the 50-year challenge last year.
In relation to the vaccine procurement, I think what we've seen this year is positive in terms of the increase in vaccine take-up. Just before Christmas, there were 70,000 more vaccinations that had been given in Wales, compared to the same time last year. So, that shows some increase, and vaccine uptake in NHS staff, which is absolutely critical, both in terms of staff attendance but also infection, was at least 4.5 per cent higher than at the end of last year's programme. There has been a concerted effort since the start of December to identify cohorts of people where, although there has been a higher take-up, it isn't as high as we want to be able to see. So, in particular, among older people and some in more deprived communities, there has been a particular focus on providing vaccinations in that context. Just to confirm, I am confident in the legality of the governance arrangements in relation to vaccine, as are the regulators, and that is also known to Velindre.
Finally, he made a very important point, I think, about the capacity of NHS 111. It is a very good way for patients to get very rapid advice on what's the fastest way of getting the treatment that they need. I think that there are questions of familiarity and perception about people feeling that they can get more rapid access by attending an emergency department; that often is not the case, in fact, as we will have heard in today's discussion. I think, in relation to GP services, one of the critical things that has been implemented, but needs to be expanded, is urgent care through GPs. That is part of the reason why we see such pressure in EDs, which could be dealt with in primary care settings with a strengthened urgent care offer. We are seeing that in parts of Wales already, but there's more work to do, I think.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiynau. Mae amrywiaeth o bwyntiau pwysig yn y cyfraniad y mae wedi'i wneud. Rwy'n anfon fy nymuniadau gorau at ei wraig hefyd am wellhad buan.
Mae'n iawn i ddweud bod angen ail-gydbwyso o ran y dull gweithredu a chanolbwyntio ar wella gofal y mae'n bosibl ei ddarparu mewn lleoliad cymunedol, fel nad yw'r cyhoedd yn teimlo bod angen eu cludo neu'u hanfon i adrannau damweiniau ac achosion brys. Rwy'n credu bod y gwaith y mae Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Gwasanaethau Ambiwlans Cymru wedi bod yn ei wneud i sicrhau bod modd trin pobl ag anawsterau anadlu mewn lleoliadau cymunedol neu yn eu cartrefi eu hunain, yn gwneud cyfraniad at hynny.
Gwnaeth bwynt pwysig am gludo oherwydd anaf. Fe wnaf ddarparu'r data y gofynnodd amdano; nid oes gennyf i hwnnw o fy mlaen. Ond mae byrddau iechyd wedi bod yn gweithredu, yng nghyd-destun gwasanaeth cymunedol, gwasanaeth cymunedol ymateb i gwympiadau. Ac mae hynny wedi caniatáu, rwy'n credu hyd yn hyn, i 77 o gartrefi gofal gael cyfarpar a bron i 1,000 o aelodau o staff gael hyfforddiant, sydd wedi golygu bod lefel sylweddol is o gludo i'r ysbyty o'i gymharu â'r llynedd o ran cleifion â chwympiadau. Mae mwy i'w wneud o ran hynny, ond mae'n amlwg bod arwyddion o ddatblygiadau cadarnhaol yn y maes hwnnw, ynghyd â sefydlu desg cydlynu cwympiadau, sydd unwaith eto, yn galluogi pobl i gael eu rheoli yn gyflymach ac sy'n osgoi cludiant diangen mewn ambiwlans. Felly, rwy'n credu bod hynny'n rhan o'r newid rwy'n gwybod ei fod yn ei gefnogi hefyd, i weld y gwasanaethau hynny yn cael eu darparu y tu allan i ysbytai, lle bynnag y mae hynny'n bosibl.
Rwy'n credu ei fod wedi gwneud pwynt pwysig o ran y llwybrau gofal, rhyddhau o ysbytai wedi'i oedi. Mae gwelliant wedi bod o flwyddyn i flwyddyn, ond nid yw wedi bod i'r graddau y gwn y byddai ef a minnau'n dymuno'u gweld. Nid wyf i'n credu ei fod yn ymwneud â lledaenu arfer gorau. Rwyf i wedi treulio llawer o'r flwyddyn ddiwethaf yn sicrhau bod y system yn lledaenu cymaint o arfer gorau ag sy'n bosibl, ond mae tystiolaeth bod y ffordd y mae'n cael ei ddefnyddio yn amrywio. Er enghraifft, rydyn ni wedi comisiynu archwiliad o fabwysiadu'r model aseswr dibynadwy, sy'n galluogi asesiad llawer symlach o anghenion cleifion unigol. Mae hynny'n dal i gael ei ddefnyddio'n rhy anghyson. Yn ystod yr wythnosau diwethaf, rydyn ni wedi nodi disgwyliadau ychwanegol byrddau iechyd ac awdurdodau lleol wrth allu gweithredu'r gofyniad aseswr dibynadwy hwnnw. Byddwn ni'n parhau i wneud yn siŵr ein bod ni'n gosod disgwyliadau clir o'r holl bartneriaid o ran gweithredu'r 10 mesur y gwnaethom ni eu sefydlu'n llwyddiannus, fel y gwnaeth ef eu cydnabod, fel rhan o'r her 50 mlynedd y llynedd.
O ran caffael brechlynnau, rwy'n credu bod yr hyn yr ydyn ni wedi'i weld eleni yn gadarnhaol o ran y cynnydd yn y nifer sy'n manteisio ar frechlynnau. Ychydig cyn y Nadolig, roedd 70,000 yn fwy o frechlynnau wedi'u rhoi yng Nghymru, o'i gymharu â'r un adeg y llynedd. Felly, mae hynny'n dangos rhywfaint o gynnydd, a staff y GIG yn manteisio ar frechlynnau. Roedd hynny'n hollol hanfodol, o ran presenoldeb staff ond hefyd heintiau, o leiaf 4.5 y cant yn uwch nag ar ddiwedd rhaglen y llynedd. Mae ymdrech ar y cyd wedi bod ers dechrau mis Rhagfyr i nodi carfannau o bobl pan, er bod mwy ohonyn nhw wedi manteisio ar frechlynnau, nad yw mor uchel ag yr ydyn ni eisiau gallu ei weld. Felly, yn benodol, ymhlith pobl hŷn a rhai mewn cymunedau mwy difreintiedig, mae ffocws penodol wedi bod ar ddarparu brechlynnau yn y cyd-destun hwnnw. Dim ond i gadarnhau, rwy'n hyderus o ran cyfreithlondeb y trefniadau llywodraethu o ran brechlynnau, ac yn yr un modd, y rheoleiddwyr, ac mae hynny'n hysbys i Felindre hefyd.
Yn olaf, gwnaeth bwynt pwysig iawn, rwy'n credu, am gapasiti GIG 111. Mae'n ffordd dda iawn i gleifion gael cyngor cyflym iawn ar beth yw'r ffordd gyflymaf o gael y driniaeth sydd ei hangen arnyn nhw. Rwy'n credu bod cwestiynau o ba mor gyfarwydd y mae nhw a chanfyddiad o ran pobl yn teimlo y gallan nhw gael mynediad cyflymach trwy fynychu adran achosion brys; yn aml, nid yw hynny'n wir, mewn gwirionedd, fel y byddwn ni wedi clywed yn y drafodaeth heddiw. Rwy'n credu, o ran gwasanaethau meddygon teulu, un o'r pethau hanfodol sydd wedi'i weithredu, ond sydd angen ei ehangu, yw gofal brys trwy feddygon teulu. Dyna ran o'r rheswm pam yr ydyn ni'n gweld pwysau o'r fath ar adrannau damweiniau, y mae'n bosibl ymdrin â nhw mewn lleoliadau gofal sylfaenol gyda chynnig gofal brys cryfach. Rydyn ni'n gweld hynny mewn rhannau o Gymru eisoes, ond mae mwy o waith i'w wneud, rwy'n credu.
Mae naw Aelod arall yn dymuno siarad, felly cadwch at eich munud, os gwelwch yn dda. John Griffiths.
Nine other Members wish to speak on this item, so please stick to the minute available to you. John Griffiths.
Aneurin Bevan University Health Board's Grange Hospital, Cabinet Secretary, as you know, has been subject to considerable issues around its accident and emergency department and waiting times since that hospital opened. I'm very pleased that you've been able to visit a couple of times to see the winter pressures first-hand, and phase 1 of further investment to increase capacity within A&E took place in the middle of December. But obviously the pressures and the concerns that come to me from constituents very much continue, and I know that a critical incident was, in fact, declared just yesterday at hospitals across the health board's area, reflecting the winter pressures, I guess, that we're very familiar with. I just would like reassurance from you, Cabinet Secretary, that you will continue to work very closely with the health board around these pressures at A&E at the Grange, given that there will be further investment following on from that phase 1 development, to make sure that that investment really does deliver the intended benefits for patients.
Fel y gwyddoch chi, Ysgrifennydd Cabinet, mae Ysbyty'r Faenor Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan wedi bod yn destun problemau sylweddol ynghylch ei adran damweiniau ac achosion brys ac amseroedd aros ers i'r ysbyty hwnnw agor. Rwy'n falch iawn eich bod chi wedi gallu ymweld a'r ysbyty cwpl o weithiau i weld pwysau'r gaeaf yn uniongyrchol, a cham 1 o fuddsoddi pellach i gynyddu gallu o fewn adrannau damweiniau ac achosion brys yng nghanol mis Rhagfyr. Ond yn amlwg mae'r pwysau a'r pryderon sy'n dod i mi gan etholwyr yn parhau, ac rwy'n gwybod bod digwyddiad critigol wedi'i ddatgan ddoe mewn ysbytai ar draws ardal y bwrdd iechyd, sy'n adlewyrchu pwysau'r gaeaf, rwy'n dyfalu, yr ydyn ni'n gyfarwydd iawn â nhw. Hoffwn i gael sicrwydd gennych chi, Ysgrifennydd Cabinet, y byddwch chi'n parhau i weithio'n agos iawn gyda'r bwrdd iechyd ynghylch y pwysau hyn yn adran damweiniau ac achosion brys y Faenor, o ystyried y bydd buddsoddiad pellach yn dilyn y datblygiad cam 1 hwnnw, i wneud yn siŵr bod y buddsoddiad hwnnw wir yn cyflawni'r manteision arfaethedig i gleifion.
Yes, certainly. I was able to visit between Christmas and the new year, and I was able to see at first-hand the result of the investment into the expanded emergency department waiting area, which was making a difference in terms of patients' experience, certainly of being in the hospital. And I was hearing some first-hand indications there that there was capacity to enable discharge, but that patients were too acutely unwell to allow that to happen at the scale at which, certainly at that point in time, the hospital was expecting to be able to do.
There has been significant investment. We will continue to support the health board, as the Member will be aware. I mentioned in my answer to James Evans the expansion of senior decision making in the ED in order to be able to make sure that patients are either admitted or discharged more quickly, and there's been an implementation of that approach in the Grange Hospital, and a therapist-led front-door frailty model as well, which I think will make a difference to some of the reasons why people are ultimately admitted. People who are admitted because of causes to do with frailty are often admitted and then other challenges develop, as he will know. So, having a more appropriate intervention at an earlier stage to support those patients is really important.
Yn sicr. Roeddwn i wedi gallu ymweld rhwng y Nadolig a'r flwyddyn newydd, ac roeddwn i wedi gallu gweld yn uniongyrchol ganlyniad y buddsoddi yn man aros estynedig yr adran achosion brys, a oedd yn gwneud gwahaniaeth o ran profiad cleifion, yn sicr o fod yn yr ysbyty. Ac roeddwn i'n clywed rhai arwyddion uniongyrchol yno bod yna gapasiti i alluogi rhyddhau, ond bod cleifion yn rhy sâl i ganiatáu i hynny ddigwydd, yn bendant ar yr adeg honno, i'r graddau yr oedd yr ysbyty'n disgwyl gallu ei wneud.
Mae buddsoddiad sylweddol wedi bod. Byddwn ni'n parhau i gefnogi'r bwrdd iechyd, fel y bydd yr Aelod yn ymwybodol. Soniais i yn fy ateb i James Evans am ehangu penderfyniadau uwch yn yr adrannau argyfwng er mwyn gallu gwneud yn siŵr bod cleifion naill ai'n cael eu derbyn neu'u rhyddhau'n gyflymach, a bod y dull hwnnw'n cael ei weithredu yn Ysbyty'r Faenor, a model eiddilwch wrth y drws blaen dan arweiniad therapydd hefyd, a fyddai'n gwneud gwahaniaeth i rai o'r rhesymau pam mae pobl yn cael eu derbyn yn y pen draw. Mae pobl sy'n cael eu derbyn oherwydd achosion sy'n ymwneud ag eiddilwch yn aml yn cael eu derbyn ac yna mae heriau eraill yn datblygu, fel y bydd yn gwybod. Felly, mae cael ymyrraeth fwy priodol yn gynharach i gefnogi'r cleifion hynny yn bwysig iawn.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I just really wanted to focus in on social care. I know that Mabon has done that as well. It's really critical, isn't it, that we get social care right in order to ensure that people don't go into hospital in the first place and then can leave hospital as well. I'm aware of the Powys model, which has benefited from the £30 million funding that was agreed between us. Some £1.3 million went into the pathways of care transformation grant, which is about accelerating hospital discharges, and I'm pleased to see this reflected in the statistics, that in November, 37 per cent of patients in Powys were still in hospital, which had dropped from 42 per cent in October. But the national average in Wales is 16 per cent, so you can see how wide the situation is in Powys. So, I would just like to know what you're planning to do in relation to our rural areas, to support them in relation to the pathways, and to allow those patients to leave hospital, because we know that actually staying in hospital is a harm in itself. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Roeddwn i eisiau canolbwyntio ar ofal cymdeithasol. Rwy'n gwybod bod Mabon wedi gwneud hynny hefyd. Mae'n wirioneddol hanfodol, on'd ydy, ein bod ni'n cael gofal cymdeithasol yn gywir er mwyn sicrhau nad yw pobl yn mynd i'r ysbyty yn y lle cyntaf ac yna yn gallu gadael yr ysbyty hefyd. Rwy'n ymwybodol o fodel Powys, sydd wedi elwa ar y £30 miliwn o gyllid y cafodd ei gytuno arno rhyngom ni. Aeth tua £1.3 miliwn i'r grant llwybrau trawsnewid gofal, sy'n ymwneud â chyflymu rhyddhau o'r ysbyty, ac rwy'n falch o weld hyn yn cael ei adlewyrchu yn yr ystadegau, ym mis Tachwedd, roedd 37 y cant o gleifion ym Mhowys yn dal i fod yn yr ysbyty, a oedd wedi gostwng o 42 y cant ym mis Hydref. Ond y cyfartaledd cenedlaethol yng Nghymru yw 16 y cant, felly gallwch chi weld pa mor eang yw'r sefyllfa ym Mhowys. Felly, hoffwn i wybod beth yr ydych chi'n bwriadu'i wneud o ran ein hardaloedd gwledig, i'w cefnogi o ran y llwybrau, ac i ganiatáu i'r cleifion hynny adael yr ysbyty, oherwydd rydyn ni'n gwybod bod aros yn yr ysbyty yn niwed ynddo'i hun. Diolch yn fawr iawn.
It is, and I think it is very important to identify it in that way. People who are ready to be discharged and are well enough to go home should not be in hospital. That is not the best place for them, it’s not the safest place for them. So, I think it is important to see it in the way that the Member puts it. She’s right to say that the pathways of care transformation grant, which we were able to agree with her as part of the agreement last year, has made a difference, and it has enabled a step change in ways of working in Powys and in other parts of Wales as well. I think one of the key elements is strengthening the community offer, isn't it? So, enabling people to be discharged more safely and to have the support that they need, and I’m pleased as well to see the expansion, the significant expansion actually, in reablement support right across Wales, which is making a real difference in enabling people to be discharged safely more quickly.
Mae'n wir, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ei nodi yn y ffordd honno. Ni ddylai pobl sy'n barod i gael eu rhyddhau ac sy'n ddigon da i fynd adref fod yn yr ysbyty. Nid dyna'r lle gorau iddyn nhw, nid dyna'r lle mwyaf diogel iddyn nhw. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig ei weld yn y ffordd y mae'r Aelod yn ei nodi. Mae hi'n iawn i ddweud bod y grant llwybrau trawsnewid gofal, yr oeddwn ni wedi gallu cytuno â hi fel rhan o'r cytundeb y llynedd, wedi gwneud gwahaniaeth, ac mae wedi galluogi newid sylweddol mewn ffyrdd o weithio ym Mhowys ac mewn rhannau eraill o Gymru hefyd. Rwy'n credu mai un o'r elfennau allweddol yw cryfhau'r cynnig cymunedol, on'd ydyw? Felly, galluogi pobl i gael eu rhyddhau'n fwy diogel ac i gael y gefnogaeth sydd ei angen arnyn nhw, ac rwy'n falch hefyd o weld yr ehangu, yr ehangu sylweddol a dweud y gwir, mewn cymorth ail-alluogi ledled Cymru, sy'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol wrth alluogi pobl i gael eu rhyddhau'n ddiogel yn gyflymach.
I'm grateful to the Cabinet Secretary for outlining the pressures facing our national health service at this time of year. He will be aware, and we’ve spoken over recess, about some of the pressures facing people in Blaenau Gwent, and he’s aware of my concerns about ambulance response times in the borough. He’s aware that there have been some instances of some very vulnerable people who’ve been waiting simply too long to receive the care that they need at that time, and I’d be grateful if the Cabinet Secretary could outline how the Welsh Government will be providing additional support to the ambulance service to ensure that vulnerable people can rest easily knowing that help will be provided when they need that help, particularly at this time of year when our services are under such enormous pressure.
Rwy'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am amlinellu'r pwysau sy'n wynebu'n gwasanaeth iechyd gwladol ar adeg hon y flwyddyn. Bydd yn ymwybodol, ac rydyn ni wedi sôn yn ystod y toriad, am rywfaint o'r pwysau sy'n wynebu pobl ym Mlaenau Gwent, ac mae'n ymwybodol o fy mhryderon am amseroedd ymateb ambiwlansys yn y fwrdeistref. Mae'n ymwybodol bod rhai achosion o rai pobl agored iawn i niwed sydd wedi bod yn aros yn rhy hir i gael y gofal sydd ei angen arnyn nhw ar y pryd, a byddwn i'n ddiolchgar os gallai'r Ysgrifennydd Cabinet amlinellu sut y bydd Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth ychwanegol i'r gwasanaeth ambiwlans i sicrhau bod pobl agored i niwed yn gallu bod yn dawel eu meddwl wrth wybod y bydd cymorth yn cael ei ddarparu pan fydd angen yr help hwnnw arnyn nhw, yn enwedig ar adeg hon y flwyddyn pan fo'n gwasanaethau o dan bwysau mor enfawr.
The Member makes an important point about ambulance response times. There has been a difference in the performance of the service depending on the level of acuity of the patient. At the most critical end, median response times have been positive, and within the range that we expect. At that end of the acuity range, if I can use that language, the system has performed well. I think there have been examples, as he has raised with me, about people waiting too long whose vulnerability may not be the same at the point where they call the ambulance, but clearly by waiting for an ambulance too long that can get considerably worse. There have been, certainly last year, colleagues will remember, particular pressures at the Grange, with ambulances waiting outside for very, very long periods of time. The most recent information I’ve seen is encouraging; not anything we’d be content with, but encouraging. There were 37 per cent fewer lost hours this year than last year in terms of ambulances outside the Grange, which I think shows a level of progress, but we do need to see a focus at the hospital level on improving handover, making sure that the ambulance service is able then to be released to pick up patients in the community. The health board is developing an improved Gwent telehealth service and response, which will support a better response for people who have fallen in the community, who may not need to be taken into hospital, but may not be aware of that themselves.
Mae'r Aelod yn gwneud pwynt pwysig am amseroedd ymateb ambiwlansys. Mae gwahaniaeth ym mherfformiad y gwasanaeth wedi bod gan ddibynnu ar lefel aciwtedd y claf. Ar y pen mwyaf critigol, mae amseroedd ymateb canolrif wedi bod yn gadarnhaol, ac o fewn yr amrywiaeth yr ydyn ni'n ei ddisgwyl. Ar y pen hwnnw o'r amrywiaeth aciwtedd, os gallaf ddefnyddio'r iaith honno, mae'r system wedi perfformio'n dda. Rwy'n credu bod enghreifftiau, fel y mae e wedi eu codi â mi, am bobl sy'n aros yn rhy hir nad yw eu hamlygiad i niwed, efallai, yr un fath ar yr adeg pan maen nhw'n galw'r ambiwlans, ond yn amlwg trwy aros am ambiwlans yn rhy hir gall hynny waethygu'n sylweddol. Yn sicr y llynedd, bydd cyd-Aelodau'n cofio, pwysau arbennig yn y Faenor, gydag ambiwlansys yn aros y tu allan am gyfnodau hir iawn. Mae'r wybodaeth ddiweddaraf yr ydw i wedi'i gweld yn galonogol; nid unrhyw beth y bydden ni'n fodlon ag ef, ond yn galonogol. Roedd 37 y cant yn llai o oriau wedi'u colli eleni na'r llynedd o ran ambiwlansys y tu allan i'r Faenor, sy'n dangos lefel o gynnydd, rwy'n credu, ond mae angen i ni weld pwyslais ar lefel yr ysbyty ar wella trosglwyddo, gan wneud yn siŵr bod y gwasanaeth ambiwlans yn gallu cael ei ryddhau wedyn i godi cleifion yn y gymuned. Mae'r bwrdd iechyd yn datblygu gwasanaeth ac ymateb teleiechyd Gwent gwell, a fydd yn cefnogi gwell ymateb i bobl sydd wedi cwympo yn y gymuned, efallai nad oes angen mynd â nhw i'r ysbyty, ond efallai nad ydyn nhw'n ymwybodol o hynny eu hunain.
I'm grateful for the opportunity to contribute to the winter pressure statement this afternoon, having experienced some of that pressure first-hand after rupturing my patellar tendon just before Christmas. I spent a little bit longer in the Grange than you did, Cabinet Secretary; I spent 36 hours in a chair at the Grange before a bed became available. I was then sent home overnight a day later, and had surgery the following day at another hospital.
It was clear throughout that staff were doing everything possible in extremely difficult circumstances caused by systematic capacity failures. They did the NHS proud, but both staff and patients are being let down. I'd like to thank all those members of staff that helped me out. They're working really, really well.
I did note what you said about the Wales-wide concerted effort to improve discharge arrangements, but we must guard against unsafe discharges driven by a scramble to create that capacity. I'm supporting a constituent discharged back to a care home with no notice, no handover, no paperwork, no belongings and a cannula still in situ. I'm sure you'll agree that's not acceptable. Can you clarify what action the Welsh Government is taking to stop these situations from happening and to put safeguards in place for further sprints? Diolch.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gyfrannu at ddatganiad pwysau'r gaeaf y prynhawn yma, ar ôl profi rhywfaint o'r pwysau hwnnw yn uniongyrchol ar ôl rhwygo fy nhendon padellog ychydig cyn y Nadolig. Treuliais ychydig yn hirach yn y Faenor nag y gwnaethoch chi, Ysgrifennydd Cabinet; treuliais 36 awr mewn cadair yn y Faenor cyn i wely ddod ar gael. Yna cefais fy anfon adref dros nos ddiwrnod yn ddiweddarach, a chefais lawdriniaeth y diwrnod canlynol mewn ysbyty arall.
Roedd yn amlwg drwy gydol y cyfnod hwnnw bod staff yn gwneud popeth posibl o dan amgylchiadau anodd iawn a oedd wedi'u hachosi gan fethiannau capasiti systematig. Fe wnaethon nhw eu gorau dros y GIG, ond mae staff a chleifion yn cael eu siomi. Hoffwn i ddiolch i'r holl aelodau staff hynny a wnaeth fy helpu i. Maen nhw'n gweithio'n hynod dda.
Fe wnes i nodi'r hyn y gwnaethoch chi ei ddweud am yr ymdrech gydgysylltiedig ledled Cymru i wella trefniadau rhyddhau, ond mae'n rhaid i ni warchod rhag rhyddhau'n anniogel sy'n cael ei ysgogi gan ymdrech i greu'r capasiti hwnnw. Rwy'n cefnogi etholwr sy'n wedi cael ei ryddhau yn ôl i gartref gofal heb rybudd, heb broses o drosglwyddo, dim gwaith papur, dim eiddo a chanwla yn dal yn ei le. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno nad yw hynny'n dderbyniol. A allwch chi egluro pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i atal y sefyllfaoedd hyn rhag digwydd ac i roi mesurau diogelu ar waith ar gyfer sbrintiau eraill? Diolch.
I wish the Member well in his recovery. I agree with him that the staff at the Grange, and the other hospitals that he will have had the benefit of care from, have been playing a remarkable role in recent weeks and months.
We want to make sure that people are safely discharged home as soon as they can be. It's absolutely unacceptable if someone is discharged home in the way the Member described. There are clear protocols in place that should prevent that. The health board will want to know about that example, I'm sure, in order to be able to address that specifically.
I don't want to diminish that point at all in saying I think it's also really important that we, in the way that Jane Dodds was pointing out, also regard someone waiting too long in hospital as being unsafe as well. We know that causes deterioration. Wales is actually leading the way in the UK on a new tool to measure the deterioration of patients whilst they're in hospital, and so I think that will help us really bring a laser-like focus to how we can support more rapid discharge.
I do want to say that I think Aneurin Bevan health board in particular are working on the optimal hospital flow framework across all of their sites. We do want to see that embedded fully. We have to see it implemented completely so that we can get patients moving safely through the hospital and home.
Rwy'n dymuno'n dda i'r Aelod am ei wellhad. Rwy'n cytuno ag ef fod y staff yn y Faenor, a'r ysbytai eraill y bydd wedi gofal ganddyn nhw, wedi bod yn chwarae rhan ryfeddol yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf.
Rydyn ni eisiau gwneud yn siŵr bod pobl yn cael eu rhyddhau gartref yn ddiogel cyn gynted ag y gallan nhw. Mae'n gwbl annerbyniol os yw rhywun yn cael ei ryddhau gartref yn y ffordd y disgrifiodd yr Aelod. Mae protocolau clir ar waith a ddylai atal hynny. Bydd y bwrdd iechyd eisiau gwybod am yr enghraifft honno, rwy'n siŵr, er mwyn gallu ymdrin â hynny'n benodol.
Nid ydw i eisiau lleihau'r pwynt hwnnw o gwbl wrth ddweud fy mod i'n credu ei bod hi hefyd yn bwysig iawn ein bod ni, yn y ffordd yr oedd Jane Dodds yn ei nodi, yn ystyried bod rhywun sy'n aros yn rhy hir yn yr ysbyty hefyd yn anniogel. Rydyn ni'n gwybod bod hynny'n achosi dirywiad. Mewn gwirionedd, mae Cymru'n arwain y ffordd yn y DU ar adnodd newydd i fesur dirywiad cleifion wrth iddyn nhw fod yn yr ysbyty, ac felly rwy'n credu y bydd hynny'n ein helpu ni i ddod â phwyslais manwl iawn ar sut y gallwn ni gefnogi rhyddhau mwy cyflym.
Rwyf i eisiau dweud fy mod i'n credu bod bwrdd iechyd Aneurin Bevan yn arbennig, yn gweithio ar y fframwaith llif ysbytai gorau posibl ar draws eu holl safleoedd. Rydyn ni eisiau gweld hynny wedi'i ymwreiddio'n llawn. Mae'n rhaid i ni ei weld yn cael ei weithredu'n llwyr fel y gallwn ni gael cleifion yn symud yn ddiogel drwy'r ysbyty ac adref.
Does the Cabinet Secretary think that it's important to remember that while the winter pressures are undoubtedly putting a great deal of pressure on the NHS in Wales, there's also essential fundamental work that is still carrying on? I think he said in his statement that essential services have been maintained. I'd like to highlight an exceptional example of NHS care delivered here in Wales amidst the winter pressures. My constituent has asked me to raise this publicly so that you hear it and other MSs hear it.
My constituent Jane Williams has written me a letter describing the excellent care she received at the neurology department at the University Hospital of Wales in Cardiff. She was diagnosed with a rare tumour in her thoracic spine and had to experience long, complex and high-risk surgery. She praises the surgeon and his team for a life-changing outcome. Her post-operative care on the neurology unit was, in her words, 'world class'. She speaks of a culture of compassion, professionalism and teamwork that extended from senior clinicians to every member of staff involved in her recovery. She describes seamless, proactive care delivered with calmness, respect and humanity. She has asked me to bring that up in this debate. We are aware of the great pressures on the health service, but this is happening at the same time.
A yw'r Ysgrifennydd Cabinet yn credu ei bod yn bwysig cofio, er bod pwysau'r gaeaf yn ddi-os yn rhoi llawer o bwysau ar y GIG yng Nghymru, bod yna waith sylfaenol hanfodol sydd yn dal yn mynd rhagddo? Rwy'n credu ei fod wedi dweud yn ei ddatganiad bod gwasanaethau hanfodol wedi'u cynnal. Hoffwn i dynnu sylw at enghraifft eithriadol o ofal y GIG a gafodd ei ddarparu yma yng Nghymru yng nghanol pwysau'r gaeaf. Mae fy etholwr wedi gofyn i mi godi hyn yn gyhoeddus fel eich bod chi'n ei glywed ac Aelodau o'r Senedd eraill yn ei glywed.
Mae fy etholwr, Jane Williams, wedi ysgrifennu llythyr ataf yn disgrifio'r gofal rhagorol y cafodd hi yn yr adran niwroleg yn Ysbyty Athrofaol Cymru yng Nghaerdydd. Cafodd ddiagnosis o diwmor prin yn ei asgwrn cefn thorasig ac roedd yn rhaid iddi wynebu llawdriniaeth hir, gymhleth a risg uchel. Mae hi'n canmol y llawfeddyg a'i dîm am ganlyniad sydd wedi newid ei bywyd. Roedd ei gofal ôl-lawdriniaeth ar yr uned niwroleg 'o'r radd flaenaf'. Mae hi'n sôn am ddiwylliant o dosturi, proffesiynoldeb a gwaith tîm a oedd yn ymestyn o uwch glinigwyr i bob aelod o staff a oedd wedi ymwneud â'i hadferiad. Mae hi'n disgrifio gofal di-dor, rhagweithiol wedi'i darparu gyda thawelwch, parch a dynoliaeth. Mae hi wedi gofyn i mi godi hynny yn y ddadl hon. Rydyn ni'n ymwybodol o'r pwysau mawr ar y gwasanaeth iechyd, ond mae hyn yn digwydd ar yr un pryd.
I thank Julie Morgan for that. I think it is important. Necessarily in these discussions, we focus on the challenges in the NHS, and that's very appropriate, but it is true to say that most people's experience of the NHS most days is positive. The overwhelming commitment that people show in the NHS to delivering that care is appreciated by people right across Wales. I'm very pleased to hear of her constituent's experience.
Rwy'n diolch i Julie Morgan am hynny. Rwy'n credu ei fod yn bwysig. O reidrwydd, yn y trafodaethau hyn, rydyn ni'n canolbwyntio ar yr heriau yn y GIG, ac mae hynny'n briodol iawn, ond mae'n wir dweud bod profiad y rhan fwyaf o bobl o'r GIG y rhan fwyaf o ddiwrnodau'n gadarnhaol. Mae pobl ledled Cymru yn gwerthfawrogi'r ymrwymiad aruthrol y mae pobl yn ei ddangos yn y GIG i ddarparu'r gofal hwnnw. Rwy'n falch iawn o glywed am brofiad ei hetholwr.
Cabinet Secretary, can you confirm that the Welsh Government collects data on corridor care within Welsh hospitals, and if the Welsh Government does collect that data, how many today are being cared for in a corridor across hospitals in Wales?
Secondly, I understand that many hospitals are affected by a norovirus outbreak that has resulted in ward closures and the loss of hospital beds. Are you able to update us on how many hospital beds are currently unavailable to the Welsh NHS, to relieve some of the winter pressures you've touched on, because of the norovirus outbreak that hospitals are enduring at the moment?
Ysgrifennydd Cabinet, a wnewch chi gadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn casglu data ar ofal mewn coridor yn ysbytai Cymru, ac os yw Llywodraeth Cymru yn casglu'r data hwnnw, faint sy'n cael gofal heddiw mewn coridor ar draws ysbytai yng Nghymru?
Yn ail, rwy'n deall bod achosion o norofeirws yn effeithio ar lawer o ysbytai, sydd wedi arwain at gau wardiau a cholli gwelyau ysbyty. Ydych chi'n gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am faint o welyau ysbyty nad ydyn nhw ar gael i GIG Cymru ar hyn o bryd, er mwyn lleddfu rhywfaint o'r pwysau gaeaf yr ydych chi wedi cyfeirio atyn nhw, oherwydd yr achosion o norofeirws y mae ysbytai'n eu ddioddef ar hyn o bryd?
On the latter, I don't have the data in front of me, but I'll certainly write to the Member with that figure for the beds today.
On the first point, he'll be aware that in previous discussions in the Chamber I've said that we will be using the winter sprint to be able to develop a way of recording corridor care, as we describe it, so that it then could be published. We have been trialling approaches, which is what's enabled me to say that I've been able to see a reducing trend in parts of the last few weeks. Having got that for the first sprint, we'll be testing that in the second sprint, and then we'll be in a position to make routine publication of that. But I'm happy to share with him the information that I have available to me.
Ar yr olaf, nid oes gennyf i'r data o fy mlaen, ond yn sicr, fe wnaf i ysgrifennu at yr Aelod gyda'r ffigur hwnnw ar gyfer y gwelyau heddiw.
Ar y pwynt cyntaf, bydd yn ymwybodol, mewn trafodaethau blaenorol yn y Siambr, yr ydw i wedi dweud y byddwn ni'n defnyddio'r sbrint gaeaf i allu datblygu ffordd o gofnodi gofal mewn coridor, fel rydyn ni'n ei ddisgrifio, fel y byddai'n bosibl ei gyhoeddi wedyn. Rydyn ni wedi bod yn treialu dulliau gweithredu, a dyna beth sydd wedi fy ngalluogi i ddweud fy mod i wedi gallu gweld tuedd yn leihau mewn rhannau o'r wythnosau diwethaf. Ar ôl cael hynny ar gyfer y sbrint cyntaf, byddwn ni'n profi hynny yn yr ail sbrint, ac yna byddwn ni mewn sefyllfa i gyhoeddi hynny'n rheolaidd. Ond rwy'n hapus i rannu'r wybodaeth sydd gennyf i ar gael i mi.
I'd certainly be grateful for that information, because you mentioned, in your statement and in your responses, things broadly remained resilient. But where that wasn't the case, I think it's really important that we understand how those lessons are being learnt for this next winter. I had to go into A&E with a family member and, I have to say, I was horrified by the conditions that I saw there. You talk about corridor care—there were people on the floor for hours, denied water, no blankets, no pillows, actually deteriorating, and it was heartbreaking to see the impact, not only on the patients, but on staff and their morale. To see that first-hand is quite something, and you do wonder, when people don't have a family member or someone to support them, how they get through that, without someone advocating for them to try and get a bed. People were waiting well over 30 hours for a bed, having being admitted by ambulance, and I just want that assurance of how do we ensure those lessons are learnt so that things are progressing, for the sake of staff as well as patients.
Yn sicr, byddwn i'n ddiolchgar am yr wybodaeth honno, oherwydd fe wnaethoch chi sôn, yn eich datganiad ac yn eich ymatebion, bod pethau'n parhau i fod yn gydnerth. Ond lle nad oedd hynny'n wir, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n deall sut mae'r gwersi hynny'n cael eu dysgu ar gyfer y gaeaf nesaf. Roedd yn rhaid i mi fynd i'r adran damweiniau ac achosion brys gydag aelod o'r teulu ac, mae'n rhaid i mi ddweud, fe ges i fy nychryn gan yr amodau y gwelais i yno. Rydych chi'n sôn am ofal mewn coridor—roedd pobl ar y llawr am oriau, heb ddŵr, heb flancedi, heb obennydd, yn dirywio mewn gwirionedd, ac roedd yn dorcalonnus gweld yr effaith, nid yn unig ar y cleifion, ond ar staff a'u morâl. Mae gweld hynny'n uniongyrchol yn dipyn o beth, ac rydych chi'n tybio, pan nad oes gan bobl aelod o'r teulu neu rywun yn gefn iddyn nhw, sut maen nhw'n mynd trwy hynny, heb i rywun eirioli ar eu rhan i geisio cael gwely. Roedd pobl yn aros ymhell dros 30 awr am wely, ar ôl cael eu derbyn gan ambiwlans, ac rydw i ond eisiau sicrwydd o sut yr ydyn ni'n sicrhau bod y gwersi hynny'n cael eu dysgu fel bod pethau'n gwella, er mwyn yr aelodau staff yn ogystal â chleifion.
I can hear the distress in her voice, and I share it. I've seen that first-hand myself, and I agree with her, it is unacceptable. None of us want to see a friend, a family member, or a neighbour treated in an inappropriate setting. So, it's our approach as a Government, it's our expectation as a Government, that that is exceptional. But she is right to say that's happening more than any of us would want to see.
I think the crucial aspect of focusing on early discharge and on improving the application of the flow framework is that we have seen it reduce examples of corridor care. One of the of the things that we've been focusing the service on during the sprint periods, but since then as well, is increasing the number of patients that are safely discharged before midday. We know that creates much more capacity in the system than discharging later in the day. It's about how you operate ward rounds and how you allocate clinical resource in order to be able to make that a more routine part of the discharge process.
We have seen improvements. They've been variable, but there have been improvements in that level of discharge. That will be fundamental to how we can tackle corridor care. And as I say, we're working on how we can get that data into a position where it's shareable in a way that we can then all scrutinise that together. I think that's critical in having an eye over the system overall.
Gallaf i glywed y gofid yn ei llais, ac rwy'n ei rannu. Rydw i wedi gweld hynny yn uniongyrchol fy hun, ac rwy'n cytuno â hi, mae'n annerbyniol. Nid oes unrhyw un ohonon ni eisiau gweld ffrind, aelod o'r teulu, neu gymydog yn cael eu trin mewn lleoliad amhriodol. Felly, ein dull gweithredu ni fel Llywodraeth, ein disgwyliad fel Llywodraeth, yw bod hynny'n eithriadol. Ond mae hi'n iawn i ddweud bod hynny'n digwydd yn fwy nag y byddai unrhyw un ohonon ni eisiau'i weld.
Rwy'n credu mai'r agwedd hanfodol o ganolbwyntio ar ryddhau'n gynnar ac ar wella'r defnydd o'r fframwaith llif yw ein bod ni wedi'i weld yn lleihau enghreifftiau o ofal mewn coridor. Un o'r pethau yr ydyn ni wedi bod yn canolbwyntio'r gwasanaeth arno yn ystod y cyfnodau sbrint, ond ers hynny hefyd, yw cynyddu nifer y cleifion sy'n cael eu rhyddhau'n ddiogel cyn hanner dydd. Gwyddom ni fod hynny'n creu llawer mwy o gapasiti yn y system na rhyddhau yn ddiweddarach yn y dydd. Mae'n ymwneud â sut rydych chi'n gweithredu rowndiau ward a sut rydych chi'n dyrannu adnoddau clinigol er mwyn gallu gwneud hynny'n rhan fwy arferol o'r broses rhyddhau.
Rydyn ni wedi gweld gwelliannau. Maen nhw wedi bod yn amrywiol, ond mae gwelliannau wedi bod yn y lefel honno o ryddhau. Bydd hynny'n sylfaenol i sut y gallwn ni ymdrin â gofal mewn coridor. Ac fel y dywedais i, rydyn ni'n gweithio ar sut y gallwn ni gael y data hwnnw i sefyllfa lle mae'n cael ei rannu mewn ffordd y gallwn ni wedyn i gyd graffu ar hynny gyda'n gilydd. Rwy'n credu bod hynny'n hanfodol i gael trosolwg ar y system yn gyffredinol.
Of course, we're all grateful for the work that people are doing at the front line, and also the admin staff behind them, who are enabling people to leave hospital in a timely fashion. I also want to give a shout-out for the night shelter service that's operating in Cardiff, operated by the churches, which has prevented people being taken into hospital who are on the verge of death because of the cold weather we had at this time. This is a service that's going to be running until the end of March, so anybody who wants to get involved should do so, because it's a critical service for those who are homeless.
I want to understand why we have this winter sprint fortnight, rather than holistic appropriate discharge every week. I wonder if you can just say a little bit more about that.
Wrth gwrs, rydyn ni i gyd yn ddiolchgar am y gwaith y mae pobl yn ei wneud ar y rheng flaen, a hefyd y staff gweinyddol y tu ôl iddyn nhw, sy'n galluogi pobl i adael yr ysbyty mewn modd amserol. Rwyf i hefyd eisiau cydnabod y gwasanaeth lloches nos sy'n gweithredu yng Nghaerdydd, sy'n cael ei weithredu gan yr eglwysi, sydd wedi atal pobl rhag cael eu cludo i'r ysbyty sydd ar fin marw oherwydd y tywydd oer y cawson ni ar y pryd. Mae hwn yn wasanaeth sy'n mynd i fod yn cael ei gynnal tan ddiwedd mis Mawrth, felly dylai unrhyw un sydd eisiau cymryd rhan ynddo wneud hynny, oherwydd mae'n wasanaeth hanfodol i'r rhai sy'n ddigartref.
Rwyf eisiau deall pam mae gennym ni'r pythefnos sbrint gaeaf hwn, yn hytrach na rhyddhau cyfannol priodol bob wythnos. Tybed a allwch chi ddweud ychydig mwy am hynny.
Yes, certainly. The winter sprint fortnight was implemented this year as a means of focusing the entire system on a small number of metrics that we know can make the biggest difference to improving capacity in hospitals and the flow of patients. It has had that effect. It created more capacity going into the winter. We heard in the statement about the number of people transported out of hospitals in the last week of that sprint, for example.
One of the challenges in implementing that protocol on a continuous basis is that it involves quite significant allocation of staff resourcing from elsewhere. So, it's difficult to sustain that particular way of working, and it's quite unusual to do a second sprint, but we’ve seen the benefits so clearly in the first that I wanted to make sure we were building in that second opportunity. However, it is also true to say that many of the approaches that we've seen work during those two weeks—we are expecting and will continue to expect those to be applied on a continuous basis. That metric of the number discharged before midday, for example, is one of the key indicators of how much capacity there is being created in hospitals, and I'd expect to see that continuing to improve.
Gwnaf, yn sicr. Cafodd pythefnos sbrint y gaeaf eleni ei weithredu fel modd o ganolbwyntio'r system gyfan ar nifer fach o fetrigau y gwyddom ni y gallai wneud y gwahaniaeth mwyaf i wella capasiti mewn ysbytai a llif cleifion. Mae wedi cael yr effaith honno. Creodd fwy o gapasiti yn mynd i mewn i'r gaeaf. Fe wnaethon ni glywed yn y datganiad am nifer y bobl a gafodd eu cludo o'r ysbytai yn wythnos olaf y sbrint hwnnw, er enghraifft.
Un o'r heriau wrth weithredu'r protocol hwnnw yn barhaus yw ei fod yn cynnwys dyrannu adnoddau staff eithaf sylweddol o rywle arall. Felly, mae'n anodd cynnal y ffordd benodol honno o weithio, ac mae'n eithaf anarferol gwneud ail sbrint, ond rydyn ni wedi gweld y manteision mor glir yn yr un cyntaf, fy mod i eisiau gwneud yn siŵr ein bod ni'n datblygu yn yr ail gyfle hwnnw. Fodd bynnag, mae hefyd yn wir dweud bod llawer o'r dulliau gweithredu yr ydyn ni wedi'u gweld yn gweithio yn ystod y pythefnos hynny—rydyn ni'n disgwyl, a byddwn ni'n parhau i ddisgwyl, i'r rheiny gael eu defnyddio’n barhaus. Mae'r metrig hwnnw o'r nifer sy'n cael eu rhyddhau cyn hanner dydd, er enghraifft, yn un o'r dangosyddion allweddol o faint o allu sy'n cael ei greu mewn ysbytai, a byddwn ni'n disgwyl gweld hynny'n parhau i wella.
Ac yn olaf, Rhys ab Owen.
And finally, Rhys ab Owen.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, on 5 January, Cardiff and Vale declared the emergency unit as 'extremely busy'—hardly surprising. But there, NHS staff don't only have to cope with busy times and more patients, but working with a deteriorating hospital infrastructure, including sewage leaks, water damage, and poor cleanliness. Has the UHW 2 project been cancelled, and if so, how will you address the formal concerns of 300 senior medics about the health board's ability to deliver safe and modern healthcare services?
And finally, I'm aware that at a Cardiff and Vale board meeting in November they heard how the Welsh Government had, by that point, sent them seven letters with regard to winter planning. The board heard how some actions remain unachievable due to short notice, complexity, and significant investment required. What lessons can be learnt from that feedback for next winter? Diolch.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Ysgrifennydd Cabinet, ar 5 Ionawr, datganodd Caerdydd a'r Fro fod yr uned frys yn 'hynod brysur'—nid yw'n syndod. Ond yno, mae staff y GIG nid yn unig yn gorfod ymdopi ag adegau prysur a mwy o gleifion, ond â gweithio gyda seilwaith ysbyty sy'n dirywio, gan gynnwys gollyngiadau carthffosiaeth, difrod dŵr, a glendid gwael. A yw'r prosiect Ysbyty Athrofaol Cymru 2 wedi'i ganslo, ac os felly, sut y byddwch chi'n ymdrin â phryderon ffurfiol 300 o uwch feddygon ynghylch gallu'r bwrdd iechyd i ddarparu gwasanaethau gofal iechyd diogel a modern?
Ac yn olaf, rwy'n ymwybodol eu bod wedi clywed mewn cyfarfod bwrdd Caerdydd a'r Fro ym mis Tachwedd sut roedd Llywodraeth Cymru, erbyn hynny, wedi anfon saith llythyr atyn nhw ynglŷn chynllunio ar gyfer y gaeaf. Clywodd y bwrdd nad oes modd gweithredu rhai camau o hyd, oherwydd byr rybudd, cymhlethdod, ac yr amgen am fuddsoddiad sylweddol. Pa wersi y mae'n bosibl eu dysgu o'r adborth hwnnw ar gyfer y gaeaf nesaf? Diolch.
Cardiff and Vale has been involved in the planning with every other health board since March of last year, so it's a collaborative process and it's been ongoing for a long time and earlier than in other years in order to be able to create more capacity. There will be things that emerge during the course of the months that do have a fast turnaround. I'm afraid that's sometimes how the system has to work. Health boards have significant capacity, which, at this time of year, does need to be deployed to the most urgent priorities.
On the point that he makes about the letter, he'll know that I raised that with the board in the public accountability meeting very recently, and I know the health board has responded to the letter with some detailed commitments and offers to continue discussing some of the particular concerns.
On the issue of the estate, he'll know that we are funding a survey for future investment purposes. There has been some intervention, some funding available, but the Welsh Government is supporting the health board to get an overall estate assessment for future purposes.
Mae Caerdydd a'r Fro wedi bod yn rhan o'r cynllunio gyda phob bwrdd iechyd arall ers mis Mawrth y llynedd, felly mae'n broses gydweithredol ac mae wedi bod yn parhau ers amser maith ac yn gynharach nag mewn blynyddoedd eraill er mwyn gallu creu mwy o gapasiti. Bydd pethau sy'n dod i'r amlwg yn ystod y misoedd â throsglwyddiadau cyflym. Rwy'n ofni mai weithiau dyna sut mae'n rhaid i'r system weithio. Mae gan fyrddau iechyd gapasiti sylweddol, sydd, ar yr adeg hon o'r flwyddyn, angen eu defnyddio ar gyfer y blaenoriaethau mwyaf brys.
Ar y pwynt y mae'n ei wneud am y llythyr, bydd yn gwybod fy mod wedi codi hynny gyda'r bwrdd yn y cyfarfod atebolrwydd cyhoeddus yn ddiweddar iawn, ac rwy'n gwybod bod y bwrdd iechyd wedi ymateb i'r llythyr gyda rhai ymrwymiadau manwl a chynigion i barhau i drafod rhai o'r pryderon penodol.
Ar fater yr ystad, bydd yn gwybod ein bod yn ariannu arolwg at ddibenion buddsoddi yn y dyfodol. Mae rhywfaint o ymyrraeth wedi bod, rhywfaint o gyllid ar gael, ond mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r bwrdd iechyd i gael asesiad ystad cyffredinol at ddibenion yn y dyfodol.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 8 heddiw yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio: cynnydd a chyflawniad economi Cymru yn y dyfodol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet—Rebecca Evans.
Item 8 this afternoon is a statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning: progress and future delivery of the Welsh economy. I call on the Cabinet Secretary—Rebecca Evans.
Diolch. Wales is emerging from an unprecedented period of challenges, from Brexit and the aftermath of COVID to the chaos and the austerity of 14 years of a Conversative Government. But even in the face of these pressures, this Welsh Labour Government has remained steadfast in our economic mission: driving growth, resilience, and fairness. Today, I will set out how this Government has shown clear and unwavering direction, how we have delivered in difficult circumstances, and how we are positioning Wales for long-term success.
The First Minister has been clear: creating good jobs and opportunities for people in every part of Wales is our top priority. Everything we do in economic policy is driven by that ambition: jobs with fair work at their core—secure, and future ready. We have committed to working hand-in-hand with businesses, unions, across Government portfolios, and in close partnership with the UK Government. Wales is fully connected to major UK-wide initiatives. From pioneering AI growth zones to developing a defence cluster, these collaborations are driving innovation, creating jobs, and positioning Wales as a dynamic, forward-looking economy that competes on a global stage.
I want to highlight the progress that we're making across the four national priority areas set out in our economic mission. First, a just transition and green prosperity. We are accelerating decarbonisation across industries, embedding fair work, and helping businesses cut energy costs permanently. Through the Welsh Government energy service, £270 million has been invested since 2018, installing nearly 50 MW of renewables and avoiding over 1.1 million tonnes of carbon dioxide emissions, reducing bills for schools and hospitals whilst creating skilled local jobs. In 2024-25 alone, the energy service delivered a record £107.7 million in support for 233 projects, from heat pumps, to solar, to zero-emission fleets.
Our optimised retrofit programme is transforming social housing with a whole-home, fabric-first approach, improving affordable warmth and building the workforce and the supply chains needed for net zero. We are also targeting transport emissions through practical measures, with pathways for electrification, low-carbon fuels, and hydrogen projected to save 8.4 metric tonnes of carbon dioxide equivalent by 2050.
Offshore wind is moving from planning to delivery, with over 15 GW in the pipeline and a £4.8 billion opportunity for Welsh businesses. This is supported by the UK Government investment in Port Talbot to anchor supply chains, regenerate and create jobs for coastal economies. And finally, our beyond recycling strategy is embedding circular economy principles, turning waste into wealth and reinforcing Wales's global leadership in recycling.
Diolch. Mae Cymru'n dod allan o gyfnod digynsail o heriau, o Brexit a chanlyniadau COVID i'r anhrefn a'r cyni yn sgil 14 mlynedd o Lywodraeth Geidwadol y DU. Ond hyd yn oed yn wyneb y pwysau hyn, mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi aros yn gadarn yn ein cenhadaeth economaidd: ysgogi twf, cydnerthedd a thegwch. Heddiw, byddaf yn nodi sut mae'r Llywodraeth hon wedi dangos cyfeiriad clir a diwyro, sut rydym wedi cyflawni mewn amgylchiadau anodd, a sut rydym yn gosod Cymru ar gyfer llwyddiant hirdymor.
Mae'r Prif Weinidog wedi bod yn glir: creu swyddi a chyfleoedd da i bobl ym mhob rhan o Gymru yw ein prif flaenoriaeth. Mae popeth a wnawn mewn polisi economaidd yn cael ei sbarduno gan yr uchelgais honno: swyddi gyda gwaith teg yn greiddiol—diogel, ac yn barod i'r dyfodol. Rydym wedi ymrwymo i weithio law yn llaw â busnesau, undebau, ar draws portffolios y Llywodraeth, ac mewn partneriaeth agos â Llywodraeth y DU. Mae Cymru wedi'i chysylltu'n llwyr â mentrau mawr ledled y DU. O barthau twf AI arloesol i ddatblygu clwstwr amddiffyn, mae'r cydweithrediadau hyn yn sbarduno arloesedd, creu swyddi, a lleoli Cymru fel economi ddeinamig a blaengar sy'n cystadlu ar lwyfan byd-eang.
Rwyf eisiau tynnu sylw at y cynnydd rydym ni'n ei wneud ar draws y pedwar maes blaenoriaeth genedlaethol a nodir yn ein cenhadaeth economaidd. Yn gyntaf, pontio teg a ffyniant gwyrdd. Rydym yn cyflymu datgarboneiddio ar draws diwydiannau, ymgorffori gwaith teg, a helpu busnesau i leihau costau ynni yn barhaol. Drwy wasanaeth ynni Llywodraeth Cymru, mae £270 miliwn wedi'i fuddsoddi ers 2018, gan gyflawni bron i 50 MW o ynni adnewyddadwy ac osgoi dros 1.1 miliwn tunnell o allyriadau carbon deuocsid, lleihau biliau ar gyfer ysgolion ac ysbytai wrth greu swyddi lleol medrus. Yn 2024-25 yn unig, cyflawnodd y gwasanaeth ynni y swm uchaf erioed o £107.7 miliwn mewn cymorth ar gyfer 233 o brosiectau, o bympiau gwres, i solar, i fflydoedd allyriadau sero.
Mae ein rhaglen ôl-osod wedi'i hoptimeiddio yn trawsnewid tai cymdeithasol gydag ymagwedd gwneuthuriad yn gyntaf cartref cyfan, gwella cynhesrwydd fforddiadwy ac adeiladu'r gweithlu a'r cadwyni cyflenwi sydd eu hangen ar gyfer sero net. Rydym hefyd yn targedu allyriadau trafnidiaeth trwy fesurau ymarferol, gyda llwybrau ar gyfer trydaneiddio, tanwydd carbon isel, a hydrogen gydag arbedion rhagamcanol cyfwerth â 8.4 tunnell fetrig o garbon deuocsid erbyn 2050.
Mae gwynt ar y môr yn symud o gynllunio i gyflenwi, gyda dros 15 GW ar y gweill a chyfle gwerth £4.8 biliwn i fusnesau Cymru. Cefnogir hyn gan fuddsoddiad Llywodraeth y DU ym Mhort Talbot i angori cadwyni cyflenwi, adfywio a chreu swyddi ar gyfer economïau arfordirol. Ac yn olaf, mae ein strategaeth y tu hwnt i ailgylchu yn ymgorffori egwyddorion economi gylchol, gan droi gwastraff yn gyfoeth ac atgyfnerthu arweinyddiaeth fyd-eang Cymru ym maes ailgylchu.
Our second national priority area is a platform for young people, fair work, skills and success. We've delivered on our commitment to create employment, self-employment and training opportunities for young people in Wales, ensuring that they have clear pathways to securing meaningful futures. At the heart of this is our young person's guarantee. Since its launch at the end of 2021, the guarantee has supported 64,000 young people, 10,000 of whom have already moved into employment. Our Communities for Work Plus programme is piloting innovative approaches in Neath Port Talbot, Denbighshire and Blaenau Gwent, to support people who face additional barriers. Together, these programmes are ensuring that no-one is left behind.
We also know that skills excellence is a cornerstone of success. We're investing £144 million in apprenticeships, from foundation to degree level, towards our target of 100,000 new apprenticeship opportunities, so employers in priority sectors can recruit the talent that they need as well as supporting 5,000 young people via Skills Competition Wales.
Our third national priority is stronger partnerships for stronger regions and the everyday economy. We're strengthening regional leadership and delivery. Corporate joint committees are working with the Welsh Government and the UK Government to co-design interventions that reflect local strengths and ensure accountability. These include two investment zones, in Cardiff and Newport and Wrexham and Flintshire, each backed by £160 million over 10 years, prioritising advanced manufacturing, semiconductors, clean energy and innovation. We're leveraging major place-based opportunities through the Celtic and Anglesey free ports, and these are now live, with tax sites designed and seed capital on course to be released. They're focused on floating offshore wind, hydrogen, carbon capture and advanced manufacturing, delivering high-quality, union-recognised jobs consistent with our fair work policy.
Our four regional economic partnerships continue to align investment to sector priorities like compound semiconductors, life sciences, digital and clean energy, with city and growth deals accelerating cluster development and infrastructure. And the local growth fund in Wales of £547 million over the next three years will further drive economic priorities. Crucially, we're valuing the everyday economy, social care, childcare, retail and hospitality. Our approach embeds fair work and social partnership, improves pay and standards, and treats these foundational sectors as engines of local prosperity.
Our final national priority is investing for growth, innovation, research and development and entrepreneurship. Our mission-led innovation strategy aligns research and commercialisation to national outcomes. Through the SmartSuite and partnerships with Innovate UK, we're backing R&D and industry research collaborations. Our collaborative innovation plan connects Welsh businesses to UK funding, shares data and strengthens the pipeline from university research into high-growth companies. To drive entrepreneurship and scale, Business Wales has supported almost 34,800 businesses and entrepreneurs since the start of this Senedd term, helping create 4,700 new businesses and sustain over 21,600 jobs. Our export action plan delivers tailored programmes to build export capacity and access overseas markets, generating over £400 million in new export sales. The Development Bank of Wales provides patient capital to boost productivity and innovation, investing £1 billion since 2017, supporting over 4,600 businesses. We're also investing in strategic employment sites through our property delivery plan, delivering over 1 million square feet of new or refurbished floor space and 850 acres of land, unlocking private investment and creating thousands of jobs across Wales. Our mission is clear: to futureproof Wales's economy and position our nation for sustainable growth. By investing in skills, innovation and green prosperity, and by working in strong partnership with Governments and regions, we're building an economy that's fair, resilient and globally competitive.
So, we have helped businesses and households move towards green energy whilst also reducing the amount of energy they use and cutting their bills, and that's helped create new green jobs as well as cleaner air.
We've invested in skills and helped more than 60,000 young people prepare to get a job, and provided nearly 100,000 new apprenticeships. That doesn't just help the individual apprentices, of course, but it helps businesses to recruit the talent that they need, and we've seen some really big announcements in the last few months—new investment in nuclear at Wylfa on Anglesey, two investment zones and, of course, the progress on free ports. These show real optimism in Wales and real practical opportunities for people across Wales to get better jobs with higher wages.
The Wales investment summit was a landmark moment setting out our ambitions for the future. It brought together 350 delegates from almost 30 countries showcasing Wales as a destination for business. This didn't just promote Wales—it catalysed a pipeline of new projects and partnerships. Through these efforts, the Welsh Government has earned trust on the economy, demonstrated resilience and adaptability in the face of change and laid robust foundations for long-term growth. We're building an economy that can respond to future challenges, seize new opportunities and deliver prosperity for communities across Wales. And these actions position Wales to compete globally, whilst ensuring fairness and sustainability remain at the heart of our approach.
Ein hail faes blaenoriaeth genedlaethol yw llwyfan ar gyfer pobl ifanc, gwaith teg, sgiliau a llwyddiant. Rydym wedi cyflawni ein hymrwymiad i greu cyfleoedd cyflogaeth, hunangyflogaeth a hyfforddiant i bobl ifanc yng Nghymru, gan sicrhau bod ganddyn nhw lwybrau clir i sicrhau dyfodol ystyrlon. Wrth wraidd hyn mae ein gwarant i bobl ifanc. Ers ei lansio ar ddiwedd 2021, mae'r warant wedi cefnogi 64,000 o bobl ifanc, a 10,000 ohonyn nhw eisoes wedi symud i gyflogaeth. Mae ein rhaglen Cymunedau am Waith a Mwy yn treialu dulliau arloesol yng Nghastell-nedd Port Talbot, sir Ddinbych a Blaenau Gwent, i gefnogi pobl sy'n wynebu rhwystrau ychwanegol. Gyda'i gilydd, mae'r rhaglenni hyn yn sicrhau nad oes neb yn cael ei adael ar ôl.
Rydym hefyd yn gwybod bod rhagoriaeth sgiliau yn gonglfaen llwyddiant. Rydym yn buddsoddi £144 miliwn mewn prentisiaethau, o lefel sylfaen i lefel gradd, tuag at ein targed o 100,000 o gyfleoedd prentisiaethau newydd, fel y gall cyflogwyr mewn sectorau blaenoriaeth recriwtio'r dalent sydd ei hangen arnynt yn ogystal â chefnogi 5,000 o bobl ifanc drwy Gystadleuaeth Sgiliau Cymru.
Ein trydedd blaenoriaeth genedlaethol yw partneriaethau cryfach ar gyfer rhanbarthau cryfach a'r economi bob dydd. Rydym yn cryfhau arweinyddiaeth a chyflawni rhanbarthol. Mae cyd-bwyllgorau corfforedig yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i gyd-ddylunio ymyraethau sy'n adlewyrchu cryfderau lleol ac yn sicrhau atebolrwydd. Mae'r rhain yn cynnwys dau barth buddsoddi, yng Nghaerdydd a Chasnewydd a Wrecsam a sir y Fflint, pob un â chefnogaeth o £160 miliwn dros 10 mlynedd, gan flaenoriaethu gweithgynhyrchu uwch, lled-ddargludyddion, ynni glân ac arloesi. Rydym yn manteisio ar gyfleoedd mawr mewn lleoedd trwy borthladdoedd rhydd Celtaidd ac Ynys Môn, ac mae'r rhain bellach yn fyw, gyda safleoedd treth wedi'u cynllunio a chyfalaf sbarduno ar y trywydd iawn ar gyfer ei ryddhau. Maen nhw'n canolbwyntio ar wynt ar y môr, hydrogen, dal carbon a gweithgynhyrchu uwch, gan ddarparu swyddi o ansawdd uchel, a gydnabyddir gan undeb sy'n gyson â'n polisi gwaith teg.
Mae ein pedair partneriaeth economaidd ranbarthol yn parhau i alinio buddsoddiad i flaenoriaethau sector fel lled-ddargludyddion cyfansawdd, gwyddorau bywyd, digidol ac ynni glân, gyda bargeinion dinesig a thwf yn cyflymu datblygu clwstwr a seilwaith. A bydd y gronfa twf lleol yng Nghymru o £547 miliwn dros y tair blynedd nesaf yn sbarduno blaenoriaethau economaidd ymhellach. Yn hanfodol, rydym yn gwerthfawrogi'r economi bob dydd, gofal cymdeithasol, gofal plant, manwerthu a lletygarwch. Mae ein dull gweithredu yn ymgorffori gwaith teg a phartneriaeth gymdeithasol, yn gwella cyflog a safonau, ac yn trin y sectorau sylfaenol hyn fel peiriannau ffyniant lleol.
Ein blaenoriaeth genedlaethol olaf yw buddsoddi ar gyfer twf, arloesi, ymchwil a datblygu ac entrepreneuriaeth. Mae ein strategaeth arloesi a arweinir gan genhadaeth yn alinio ymchwil a masnacheiddio â chanlyniadau cenedlaethol. Trwy'r SmartSuite a phartneriaethau gydag Innovate UK, rydym yn cefnogi cydweithrediadau ymchwil a datblygu a diwydiant. Mae ein cynllun arloesi cydweithredol yn cysylltu busnesau Cymru â chyllid y DU, yn rhannu data ac yn cryfhau'r llwybr o ymchwil prifysgolion i gwmnïau twf uchel. Er mwyn hybu entrepreneuriaeth a graddfa, mae Busnes Cymru wedi cefnogi bron i 34,800 o fusnesau ac entrepreneuriaid ers dechrau tymor y Senedd hon, gan helpu i greu 4,700 o fusnesau newydd a chynnal dros 21,600 o swyddi. Mae ein cynllun gweithredu allforio yn darparu rhaglenni wedi'u teilwra i adeiladu capasiti allforio a mynediad i farchnadoedd tramor, gan gynhyrchu dros £400 miliwn mewn gwerthiannau allforio newydd. Mae Banc Datblygu Cymru yn darparu cyfalaf tymor estynedig i hybu cynhyrchiant ac arloesedd, gan fuddsoddi £1 biliwn ers 2017, gan gefnogi dros 4,600 o fusnesau. Rydym hefyd yn buddsoddi mewn safleoedd cyflogaeth strategol drwy ein cynllun cyflawni eiddo, gan ddarparu dros 1 miliwn troedfedd sgwâr o arwynebedd llawr newydd neu wedi'i adnewyddu ac 850 erw o dir, gan ddatgloi buddsoddiad preifat a chreu miloedd o swyddi ledled Cymru. Mae ein cenhadaeth yn glir: diogelu economi Cymru i'r dyfodol a lleoli ein cenedl ar gyfer twf cynaliadwy. Trwy fuddsoddi mewn sgiliau, arloesedd a ffyniant gwyrdd, a thrwy weithio mewn partneriaeth gref â Llywodraethau a rhanbarthau, rydym yn adeiladu economi sy'n deg, yn gydnerth ac yn gystadleuol yn fyd-eang.
Felly, rydym wedi helpu busnesau ac aelwydydd i symud tuag at ynni gwyrdd gan hefyd leihau faint o ynni maen nhw'n ei ddefnyddio a gostwng eu biliau, ac mae hynny wedi helpu i greu swyddi gwyrdd newydd yn ogystal ag aer glanach.
Rydym wedi buddsoddi mewn sgiliau ac wedi helpu mwy na 60,000 o bobl ifanc i baratoi ar gyfer swydd, ac wedi darparu bron i 100,000 o brentisiaethau newydd. Mae hynny nid yn unig yn helpu'r prentisiaid unigol, wrth gwrs, ond mae'n helpu busnesau i recriwtio'r dalent sydd ei hangen arnynt, ac rydym wedi gweld rhai cyhoeddiadau mawr iawn yn ystod y misoedd diwethaf—buddsoddiad newydd mewn ynni niwclear yn Wylfa ar Ynys Môn, dau barth buddsoddi ac, wrth gwrs, y cynnydd o ran porthladdoedd rhydd. Mae'r rhain yn dangos optimistiaeth wirioneddol yng Nghymru a chyfleoedd ymarferol gwirioneddol i bobl ledled Cymru gael swyddi gwell gyda chyflogau uwch.
Roedd uwchgynhadledd fuddsoddi Cymru yn foment nodedig yn nodi ein huchelgeisiau ar gyfer y dyfodol. Daeth â 350 o gynrychiolwyr o bron i 30 o wledydd at ei gilydd gan arddangos Cymru fel cyrchfan ar gyfer busnes. Nid oedd hyn yn hyrwyddo Cymru yn unig—fe wnaeth sbarduno ffrwd o brosiectau a phartneriaethau newydd. Trwy'r ymdrechion hyn, mae Llywodraeth Cymru wedi ennill ymddiriedaeth yn yr economi, wedi dangos cydnerthedd a'r gallu i addasu yn wyneb newid ac wedi gosod sylfeini cadarn ar gyfer twf hirdymor. Rydym yn creu economi sy'n gallu ymateb i heriau'r dyfodol, manteisio ar gyfleoedd newydd a darparu ffyniant i gymunedau ledled Cymru. Ac mae'r camau hyn yn rhoi'r cyfle i Gymru gystadlu'n fyd-eang, gan sicrhau bod tegwch a chynaliadwyedd yn parhau i fod wrth wraidd ein dull gweithredu.
Well, the Cabinet Secretary presents a narrative of economic resilience and momentum here in Wales. However, the narrative is not supported by the reality facing Welsh workers, Welsh businesses or communities across our nation. There was no mention of some of Wales's key economic industries such as oil and gas, agriculture and tourism. After years of claims about fairness, resilience and partnership, Wales is now performing worse than every other part of Great Britain on the fundamental economic indicators that matter most to working people.
The most recent labour market overview for Wales, published only last month, shows a continued and worrying decline in paid employment, with approximately 2,000 jobs being lost each month. The employment rate stands at just 70.8 per cent, almost 4 percentage points below the UK average. Unemployment in Wales has risen to 6.1 per cent, the highest rate anywhere in the UK, increasing by 1.4 percentage points in a single quarter alone.
Even more alarming is the level of economic inactivity. At 24.5 per cent, Wales has the highest inactivity rate in Great Britain, significantly above the UK average. And these figures aren't abstract. These figures represent real individuals excluded from the labour market, employers unable to recruit and communities falling further behind. At the same time, Welsh businesses, the engine of our economy, the wealth creators and the employers, are burdened with the highest business rates anywhere in Great Britain. Business confidence is at a record low and closures are rising. This, I'm afraid, is not the sign of a thriving or resilient economy.
This decline is taking place while the Welsh Labour Government continues to support decisions made in Westminster that actively undermine economic growth. The UK autumn budget, endorsed here by Welsh Labour, removed £26 billion from the economy through tax rises, including a substantial increase in national insurance contributions. That decision has driven up costs for Welsh businesses, increased the risk of job losses—and we've seen the statistics that back that up—and forced many firms into downsizing or closing altogether. It has compounded pressures on GP and dental practices that were already struggling to cope.
At a UK level, the outlook is deteriorating further. Gross domestic product growth is forecast to be lower in every year of the forecast period. Inflation is now higher than it was when Labour took office. The tax burden has reached a historic high of 38.3 per cent of GDP, and unemployment is projected to rise in the coming years. Borrowing is increasing, debt interest is rising and the size of the estate continues to expand. This is not a credible plan for economic growth. It is a recipe for stagnation.
Dirprwy Lywydd, the Cabinet Secretary speaks of optimism and opportunity, yet the leaders of one in eight small and medium-sized enterprises, almost 700,000 businesses across the UK, are actively considering relocating as a direct result of the tax burden. That should concern every Member of the Senedd. In fact, these figures that I've read here this afternoon should embarrass every single Labour Member here who thinks that their record in the economy is anything but abysmal. While investment zones, free ports and long-term strategies may offer future potential, Conservative policies, I might add, provide little reassurance to today's businesses struggling to survive or the families facing higher taxes, fewer job opportunities and the rising cost of living.
But there is another way. We, the Welsh Conservatives, have set a clear and practical plan to fix the Welsh economy: cutting the basic rate of income tax, funding through efficiency savings rather than cuts to front-line services, abolishing Welsh stamp duty for primary residences, getting our housing market and our economy moving, eliminating business rates for small businesses and revitalising our town centres, scrapping the damaging tourism tax—at least I'm willing to talk about tourism, unlike the Cabinet Secretary; no mention of tourism in her statement—ensuring democratic accountability where councils propose excessive council tax rises, and levelling up all parts of Wales through targeted investment in seaside and market towns.
Dirprwy Lywydd, economic growth does not come from higher taxes, it does not come from a large estate and it does not come from increased welfare dependency. It comes from backing enterprise, rewarding hard work and creating the conditions in which businesses can grow and employ more people.
Wel, mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn cyflwyno naratif o gydnerthedd economaidd a momentwm yma yng Nghymru. Fodd bynnag, nid yw'r naratif yn cael ei gefnogi gan y realiti sy'n wynebu gweithwyr Cymru, busnesau Cymru neu gymunedau ledled ein cenedl. Nid oedd sôn am rai o ddiwydiannau economaidd allweddol Cymru fel olew a nwy, amaethyddiaeth a thwristiaeth. Ar ôl blynyddoedd o honiadau am degwch, cydnerthedd a phartneriaeth, mae Cymru bellach yn perfformio'n waeth na phob rhan arall o Brydain Fawr ar y dangosyddion economaidd sylfaenol sydd bwysicaf i bobl sy'n gweithio.
Mae'r trosolwg diweddaraf o'r farchnad lafur ar gyfer Cymru, a gyhoeddwyd fis diwethaf yn unig, yn dangos dirywiad parhaus a phryderus mewn cyflogaeth â thâl, gyda thua 2,000 o swyddi yn cael eu colli bob mis. Dim ond 70.8 y cant yw'r gyfradd gyflogaeth, bron i 4 pwynt canran yn is na chyfartaledd y DU. Mae diweithdra yng Nghymru wedi codi i 6.1 y cant, y gyfradd uchaf yn unrhyw le yn y DU, gan gynyddu 1.4 pwynt canran mewn un chwarter yn unig.
Hyd yn oed yn fwy pryderus yw lefel yr anweithgarwch economaidd. Ar 24.5 y cant, Cymru sydd â'r gyfradd anweithgarwch uchaf ym Mhrydain Fawr, yn sylweddol uwch na chyfartaledd y DU. Ac nid yw'r ffigurau hyn yn haniaethol. Mae'r ffigurau hyn yn cynrychioli unigolion go iawn sydd wedi'u heithrio o'r farchnad lafur, cyflogwyr nad ydynt yn gallu recriwtio a chymunedau sy'n syrthio ymhellach ar ei hôl hi. Ar yr un pryd, mae busnesau Cymru, peiriant ein heconomi, y crewyr cyfoeth a'r cyflogwyr, yn dioddef baich y cyfraddau busnes uchaf yn unrhyw le ym Mhrydain Fawr. Mae hyder busnes yr isaf erioed ac mae achosion o gau yn cynyddu. Nid yw hyn, rwy'n ofni, yn arwydd o economi ffyniannus neu gydnerth.
Mae'r dirywiad hwn yn digwydd tra bod Llywodraeth Lafur Cymru yn parhau i gefnogi penderfyniadau a wneir yn San Steffan sy'n tanseilio twf economaidd. Tynnodd cyllideb hydref y DU, a gymeradwywyd yma gan Lafur Cymru, £26 biliwn o'r economi trwy godiadau treth, gan gynnwys cynnydd sylweddol mewn cyfraniadau yswiriant gwladol. Mae'r penderfyniad hwnnw wedi cynyddu costau i fusnesau Cymru, wedi cynyddu'r risg o golli swyddi—ac rydym wedi gweld yr ystadegau sy'n cefnogi hynny—ac wedi gorfodi llawer o gwmnïau i leihau maint eu gweithlu neu gau yn gyfan gwbl. Mae wedi gwaethygu'r pwysau ar feddygon teulu a phractisau deintyddol a oedd eisoes yn cael trafferth ymdopi.
Ar lefel y DU, mae'r rhagolygon yn dirywio ymhellach. Rhagwelir y bydd twf cynnyrch domestig gros yn is ym mhob blwyddyn o'r cyfnod a ragwelir. Mae chwyddiant bellach yn uwch nag yr oedd pan ddaeth Llafur i mewn. Mae'r baich treth wedi cyrraedd uchafswm hanesyddol o 38.3 y cant o CDG, a rhagwelir y bydd diweithdra yn codi yn y blynyddoedd i ddod. Mae benthyca yn cynyddu, mae llog dyled yn codi ac mae maint yr ystad yn parhau i ehangu. Nid yw hwn yn gynllun credadwy ar gyfer twf economaidd. Mae'n gynllun fydd yn peri diffyg twf.
Dirprwy Lywydd, mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn siarad am optimistiaeth a chyfle, ond mae arweinwyr un o bob wyth menter fach a chanolig, bron i 700,000 o fusnesau ledled y DU, yn ystyried adleoli o ganlyniad uniongyrchol i'r baich treth. Dylai hynny fod o bryder i bob Aelod o'r Senedd. Mewn gwirionedd, dylai'r ffigurau hyn rydw i wedi'u darllen yma y prynhawn yma godi cywilydd ar bob Aelod Llafur yma sy'n meddwl bod eu hanes o ran yr economi yn unrhyw beth ond trychinebus. Er bod parthau buddsoddi, porthladdoedd rhydd a strategaethau hirdymor yn gallu cynnig potensial yn y dyfodol, mae polisïau Ceidwadol, efallai y byddwn yn ychwanegu, yn rhoi dim ond ychydig o sicrwydd i fusnesau heddiw sy'n cael trafferth goroesi neu'r teuluoedd sy'n wynebu trethi uwch, llai o gyfleoedd gwaith a'r costau byw cynyddol.
Ond mae yna ffordd arall. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, wedi gosod cynllun clir ac ymarferol i drwsio economi Cymru: torri cyfradd sylfaenol y dreth incwm, ariannu drwy arbedion effeithlonrwydd yn hytrach na thorri gwasanaethau rheng flaen, diddymu treth stamp Cymru ar gyfer prif breswylfeydd, cael ein marchnad dai a'n heconomi i symud, dileu ardrethi busnes i fusnesau bach ac adfywio canol ein trefi, cael gwared ar y dreth dwristiaeth niweidiol—o leiaf rwy'n fodlon siarad am dwristiaeth, yn wahanol i'r Ysgrifennydd Cabinet; dim sôn am dwristiaeth yn ei datganiad—sicrhau atebolrwydd democrataidd lle mae cynghorau yn cynnig codiadau gormodol yn y dreth gyngor, a chynnig yr un ffyniant i bob rhan o Gymru trwy fuddsoddiad wedi'i dargedu mewn trefi glan môr a marchnad.
Dirprwy Lywydd, nid yw twf economaidd yn dod yn sgil trethi uwch, nid yw'n dod o ystad fawr ac nid yw'n dod o fwy o ddibyniaeth ar les. Mae'n dod o gefnogi menter, gwobrwyo gwaith caled a chreu'r amodau lle gall busnesau dyfu a chyflogi mwy o bobl.
Are you going to ask a question now?
Ydych chi'n mynd i ofyn cwestiwn nawr?
Wales deserves an economy that works for everyone, not one—
Mae Cymru'n haeddu economi sy'n gweithio i bawb, nid i un—
You need to ask your question, Samuel. I haven't heard one in five minutes.
Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn, Samuel. Nid wyf wedi clywed un mewn pum munud.
I'm sorry, Dirprwy Lywydd, but that statement didn't deserve any questions. It's abysmal, the Welsh economy, after 26 years.
Mae'n ddrwg gennyf, Dirprwy Lywydd, ond nid oedd y datganiad hwnnw'n haeddu unrhyw gwestiynau. Mae'n drychinebus, economi Cymru, ar ôl 26 o flynyddoedd.
Luke Fletcher. No question.
Do you want to answer anything?
Luke Fletcher. Dim cwestiwn.
Ydych chi eisiau ateb unrhyw beth?
I'd like to reply nonetheless, because there are several things, I think, in that statement that I think do deserve a response, not least my offer to the Member to have a session sitting down with the chief economist, the chief statistician and a representative of the ONS, because I come to this Chamber week after week to hear data that is no longer considered formal national statistics being rehearsed by the Conservatives. So, I think that a session setting out the challenges with the data, and setting out the real basket of data that should be looked at in terms of the economy, I think might be helpful and useful to the Member in order to get that picture. [Interruption.] Because, actually, when we talk about GDP, as the Member has talked about—
Hoffwn ymateb serch hynny, oherwydd mae sawl peth, rwy'n credu, yn y datganiad hwnnw sy'n fy marn i'n haeddu ymateb, yn enwedig fy nghynnig i'r Aelod i gael sesiwn yn eistedd i lawr gyda'r prif economegydd, y prif ystadegydd a chynrychiolydd o'r SYG, oherwydd rwy'n dod i'r Siambr hon wythnos ar ôl wythnos i glywed am ddata nad ydynt bellach yn cael eu hystyried yn ystadegau cenedlaethol ffurfiol yn cael eu hailadrodd gan y Ceidwadwyr. Felly, rwy'n credu y gallai sesiwn sy'n nodi'r heriau gyda'r data, ac yn nodi'r fasged go iawn o ddata y dylid edrych arno o ran yr economi, fod o gymorth ac yn ddefnyddiol i'r Aelod er mwyn cael y darlun hwnnw. [Torri ar draws.] Oherwydd, mewn gwirionedd, pan fyddwn yn siarad am CDG, fel y mae'r Aelod wedi sôn amdano—
Wait a minute, Cabinet Secretary. I would expect Members of the Government to allow the Cabinet Secretary to actually answer and respond, if she wishes to.
Arhoswch funud, Ysgrifennydd Cabinet. Byddwn yn disgwyl i Aelodau o'r Llywodraeth ganiatáu i'r Ysgrifennydd Cabinet ateb ac ymateb mewn gwirionedd, os dymuna hi.
We had talk of GDP this afternoon. So, in historical terms, GDP per person between 2010 and mid-2024 saw the worst performance in GDP per person since records began in 1955 on the watch of the UK Government, which was the Tory Government at that time. And if we look at the overall performance of the economy here in Wales, actually I think there is an awful lot that we can be positive about. The latest data shows that earnings growth continues to outstrip inflation. That's helping many households right across Wales to cope with the cost-of-living pressures. Also, over the last 10 years, median gross weekly earnings for full-time adults in Wales grew by 47.2 per cent, exceeding the increase for the UK as a whole. And, of course, the annual growth estimate of labour productivity, as measured by GVA per hour worked in Wales between 2022 and 2023, the latest I have figures for, shows a 14.1 per cent increase in productivity here in Wales, compared to 10.5 per cent elsewhere across the UK. So, I think that there is an awful lot to be said about the improvements that are being made within the economy here in Wales, making Wales a fairer and more equal economy.
Clywsom sôn am CDG y prynhawn yma. Felly, yn nhermau hanesyddol, gwelodd CDG y pen rhwng 2010 a chanol 2024 y perfformiad gwaethaf mewn CDG fesul person ers dechrau cofnodion ym 1955 yng nghyfnod Llywodraeth y DU, a Llywodraeth Dorïaidd oedd mewn grym ar y pryd. Ac os edrychwn ar berfformiad cyffredinol yr economi yma yng Nghymru, mewn gwirionedd rwy'n credu bod yna lawer iawn y gallwn fod yn gadarnhaol yn eu cylch. Mae'r data diweddaraf yn dangos bod twf enillion yn parhau i fod yn fwy na chwyddiant. Mae hynny'n helpu llawer o aelwydydd ledled Cymru i ymdopi â'r pwysau costau byw. Hefyd, dros y 10 mlynedd diwethaf, tyfodd enillion wythnosol gros canolrifol ar gyfer oedolion amser llawn yng Nghymru 47.2 y cant, gan ragori ar y cynnydd ar gyfer y DU gyfan. Ac, wrth gwrs, mae'r amcangyfrif twf blynyddol o gynhyrchiant llafur, fel y'i mesurir gan GYG fesul awr a weithiwyd yng Nghymru rhwng 2022 a 2023, y ffigurau diweddaraf sydd gennyf, yn dangos cynnydd o 14.1 y cant mewn cynhyrchiant yma yng Nghymru, o'i gymharu â 10.5 y cant mewn mannau eraill ledled y DU. Felly, rwy'n credu bod llawer iawn i'w ddweud am y gwelliannau sy'n cael eu gwneud o fewn yr economi yma yng Nghymru, gan wneud Cymru yn economi decach a mwy cyfartal.
Now I call Luke Fletcher.
Nawr rwy'n galw ar Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I do think this statement was a missed opportunity. There is a lot of self-congratulation, which is disappointing. It's very rich in rhetoric. It's poor in reflection. I think what we needed today was a genuine assessment, warts and all, of where the economy is at. And, yes, talk about some of those positives, but also talk about what some of those negatives are. Let's take apprenticeships as an example. There's a lot to be proud of when it comes to apprenticeships here in Wales, but there are a lot of things that we need to improve on as well. So, will the Cabinet Secretary at least admit that there are some deep-rooted issues within the Welsh economy that need to be resolved, that not all is as rosy as she says?
When the Government declares that it does remain steadfast, it's earned trust and it's laid a robust foundation, it invites, actually, one very simple question, and that is: for who? It's not what I'm hearing when I'm out and about talking to businesses across Wales. The claim that Welsh Labour has earned trust on the economy doesn't seem, actually, to be backed up in practice. After a quarter of a century in charge of Wales's economic levers, the outcomes speak for themselves: one in three children in Wales growing up in poverty; the highest proportion of young people not in work, education or training of any UK nation or region; productivity, wealth and incomes remain low, while economic inactivity remains high. These are not the hallmarks of an economy that is thriving, resilient or fair.
Turning to the Cabinet Secretary's claim to be working hand in hand with the UK Government, unfortunately I think this jars badly with reality as well. The First Minister said recently that Keir Starmer is not on the ballot paper. Now, that's a line designed precisely to emphasise distance rather than closeness. 'Hand in hand' suggests partnership, but what we're seeing instead looks far more arm's length. Just look at the top-slicing of £86 million from the local growth fund to the Pride in Place fund, which the Welsh Government has no involvement with. This is using the post-Brexit settlement to claw back devolved powers. Now, Plaid Cymru and the Welsh Government condemned this behaviour when it was carried out by the Conservative Government, and the Welsh Government itself launched a judicial review against the Tories for doing exactly this. So, where's that condemnation now? It's not only constitutionally wrong, it's a deeply inefficient and sub-optimal way of delivering economic development.
Now, it's also extraordinary, I think, that a statement about the Government's delivery of the Welsh economy makes absolutely no reference whatsoever to Tata Steel, one of the most catastrophic industrial episodes in modern Welsh history and in this Senedd term. What lessons has the Government learned? What does this say about industrial resilience, about ownership, about the state's role in protecting strategic capability? These are questions I feel that the Cabinet Secretary should be tackling head-on in a statement like this. Where's the reflection in the statement? It simply is not there—no reference to what Professor Calvin Jones describes as the heart of Wales's economic weakness: the endemic lack of Welsh ownership.
This ownership gap affects investment decisions, business growth, job quality and innovation. Ownership must feature far more prominently in how the Government measures success, because an economy where assets, businesses and decision making are owned and made elsewhere will always struggle to deliver for the people who live in it. Any serious country in the world cares about who owns what; it seems that Wales and, more broadly, the UK simply do not. That's exactly why Plaid Cymru believes that there's a need for a new national development agency for Wales, working alongside a reformed development bank, with a clear mission to grow and retain Welsh-owned businesses, support succession so that successful firms stay rooted here, and address governance and transparency shortcomings. So, how does the Government actually see the delivery on increasing ownership in this term? Has that even been assessed by the Government?
Finally, then, and linked to that ownership issue, there are many inspiring examples of community wealth-building across Wales, from co-operatives to community-owned enterprises. Too often, these successes have happened despite Welsh Government policy, rather than because of it. There's a job of work that needs to happen around insourcing and procurement. The Welsh Government has really missed a trick by not putting more into these schemes of work. So, in what way has community ownership progressed under this Government? We hark on in this place about the immense potential of Wales and about our immense potential as a nation, but potential alone does not build prosperity. That requires honesty about failure, clarity about purpose and the courage to use the powers we have and to demand those powers that we need, none of which has been displayed by Government for some time.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n credu bod y datganiad hwn yn gyfle a gollwyd. Mae yna lawer o hunanlongyfarch, sy'n siomedig. Mae'n gyfoethog iawn o ran rhethreg. Mae'n wael o ran myfyrio. Rwy'n credu bod yr hyn yr oedd ei angen arnom heddiw oedd asesiad gwirioneddol, gyda'r holl ffaeleddau, o sefyllfa'r economi. Ac, ie, siaradwch am rai o'r pethau positif hynny, ond siaradwch hefyd am y pethau negyddol hynny. Gadewch i ni gymryd prentisiaethau fel enghraifft. Mae yna le i ymfalchio o ran prentisiaethau yma yng Nghymru, ond mae yna lawer o bethau y mae angen i ni eu gwella hefyd. Felly, a wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet o leiaf gyfaddef bod yn rai materion sydd wedi'u gwreiddio'n ddwfn o fewn economi Cymru y mae angen eu datrys, nad yw'r darlun cyfan mor wych ag y mae'n honni?
Pan fydd y Llywodraeth yn datgan ei bod yn aros yn gadarn, ei bod wedi ennill ymddiriedaeth ac mae wedi gosod sylfaen gadarn, mae'n gwahodd, mewn gwirionedd, un cwestiwn syml iawn, a hynny yw: ar gyfer pwy? Nid dyma'r hyn rydw i'n ei glywed pan fyddaf allan ac yn siarad â busnesau ledled Cymru. Mae'n ymddangos mewn gwirionedd nad yw'r honiad bod Llafur Cymru wedi ennill ymddiriedaeth o ran yr economi yn cael ei gefnogi yn ymarferol. Ar ôl chwarter canrif yng ngofal liferi economaidd Cymru, mae'r canlyniadau'n siarad drostynt eu hunain: un o bob tri o blant yng Nghymru yn tyfu i fyny mewn tlodi; y gyfran uchaf o bobl ifanc nad ydynt mewn gwaith, addysg na hyfforddiant mewn unrhyw wlad neu ranbarth y DU; mae cynhyrchiant, cyfoeth ac incwm yn parhau i fod yn isel, tra bod anweithgarwch economaidd yn parhau i fod yn uchel. Nid yw'r rhain yn nodweddion economi sy'n ffynnu, yn gydnerth neu'n deg.
Gan droi at honiad yr Ysgrifennydd Cabinet ei bod yn gweithio law yn llaw â Llywodraeth y DU, yn anffodus rwy'n credu nad yw hyn ychwaith yn cyd-fynd â realiti. Dywedodd y Prif Weinidog yn ddiweddar nad yw Keir Starmer ar y papur pleidleisio. Nawr, dyna linell sydd wedi'i chynllunio'n union i bwysleisio pellter yn hytrach nag agosatrwydd. Mae 'law yn llaw' yn awgrymu partneriaeth, ond mae'r hyn rydym ni'n ei weld yn edrych yn llawer mwy fel hyd braich. Edrychwch ar frigdorri £86 miliwn o'r gronfa twf leol i'r gronfa Balchder Bro, nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw beth i'w wneud â hi. Mae hyn yn defnyddio'r setliad ôl-Brexit i adennill pwerau datganoledig yn ôl. Nawr, condemniodd Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru yr ymddygiad hwn pan gafodd ei weithredu gan y Llywodraeth Geidwadol, a lansiodd Llywodraeth Cymru ei hun adolygiad barnwrol yn erbyn y Torïaid am wneud hyn yn union. Felly, ble mae'r condemniad hwnnw nawr? Nid yn unig y mae'n anghywir yn gyfansoddiadol, mae'n ffordd hynod aneffeithlon ac is-optimaidd o gyflawni datblygiad economaidd.
Nawr, mae hefyd yn rhyfeddol, rwy'n credu, nad yw datganiad am y Llywodraeth yn cyflawni economi Cymru yn cyfeirio o gwbl at Tata Steel, un o'r penodau diwydiannol mwyaf trychinebus yn hanes modern Cymru ac yn nhymor y Senedd. Pa wersi mae'r Llywodraeth wedi'u dysgu? Beth mae hyn yn ei ddweud am gydnerthedd diwydiannol, am berchnogaeth, am rôl y wladwriaeth wrth amddiffyn gallu strategol? Mae'r rhain yn gwestiynau rwy'n teimlo y dylai'r Ysgrifennydd Cabinet fod yn mynd i'r afael â nhw mewn datganiad fel hwn. Ble mae'r myfyrio yn y datganiad? Yn syml, nid yw yno—dim cyfeiriad at yr hyn y mae'r Athro Calvin Jones yn ei ddisgrifio fel calon gwendid economaidd Cymru: y diffyg perchnogaeth endemig yng Nghymru.
Mae'r bwlch perchnogaeth hwn yn effeithio ar benderfyniadau buddsoddi, twf busnes, ansawdd swyddi ac arloesedd. Rhaid i berchnogaeth ymddangos yn llawer mwy amlwg yn y ffordd y mae'r Llywodraeth yn mesur llwyddiant, oherwydd bydd economi lle mae asedau, busnesau a gwneud penderfyniadau yn cael eu perchnogi ac yn cael eu gwneud mewn mannau eraill bob amser yn cael trafferth cyflawni ar gyfer y bobl sy'n byw ynddi. Mae unrhyw wlad ddifrifol yn y byd yn poeni am bwy sy'n berchen ar beth; mae'n ymddangos nad yw Cymru ac, yn fwy cyffredinol, y DU yn gwneud hynny. Dyna'n union pam mae Plaid Cymru yn credu bod angen asiantaeth ddatblygu genedlaethol newydd i Gymru, gan weithio ochr yn ochr â banc datblygu diwygiedig, gyda chenhadaeth glir i dyfu a chadw busnesau sy'n eiddo i Gymru, cefnogi olyniaeth fel bod cwmnïau llwyddiannus yn aros wedi'u gwreiddio yma, a mynd i'r afael â diffygion llywodraethu a thryloywder. Felly, sut mae'r Llywodraeth yn gweld y cyflawniad o ran cynyddu perchnogaeth yn y tymor hwn? A yw hynny wedi'i asesu gan y Llywodraeth hyd yn oed?
Yn olaf, felly, ac yn gysylltiedig â'r mater perchnogaeth hwnnw, mae yna lawer o enghreifftiau ysbrydoledig o adeiladu cyfoeth cymunedol ledled Cymru, o gwmnïau cydweithredol i fentrau sy'n eiddo i'r gymuned. Yn rhy aml, mae'r llwyddiannau hyn wedi digwydd er gwaethaf polisi Llywodraeth Cymru, yn hytrach nag oherwydd hwnnw. Mae yna dipyn o waith sydd angen iddo ddigwydd ynghylch mewnoli a chaffael. Mae Llywodraeth Cymru wedi colli cyfle trwy beidio â rhoi mwy i'r cynlluniau gwaith hyn. Felly, ym mha ffordd y mae perchnogaeth gymunedol wedi symud ymlaen o dan y Llywodraeth hon? Rydym yn sôn yn y lle hwn am botensial aruthrol Cymru ac am ein potensial aruthrol fel cenedl, ond nid yw potensial ar ei ben ei hun yn creu ffyniant. Mae hynny'n gofyn am onestrwydd ynghylch methiant, eglurder ynghylch pwrpas a'r dewrder i ddefnyddio'r pwerau sydd gennym ac i fynnu'r pwerau hynny sydd eu hangen arnom, pethau nad ydynt wedi'u dangos gan y Llywodraeth ers peth amser.
I would begin by acknowledging that, absolutely, there are deep-rooted issues facing the economy here in Wales, one of which is productivity, and it gives me the opportunity to clarify some of the statistics I used in response to the previous contribution, and it is around productivity. The annual growth estimate of labour productivity, as measured by gross value added per hour worked in Wales between 2022 and 2023 was higher for Wales than 11 of the 12 countries and English regions within the UK, and Wales's productivity grew faster than the UK since 2009, at 14.1 per cent for us and 10.5 per cent for the UK.
Both of those things, I think, are very impressive. They do show us leading the way, but, actually, we recognise, absolutely, that productivity is a real challenge for us here in Wales, and it is a challenge for a number of reasons, partly because of our geography, our lack of large conurbations and so on. We know that and we understand that, so that’s one of the reasons why we have identified productivity as being one of the key aims that we want to achieve now through the local growth fund. So, through the local growth fund, we've said that we really want to focus on productivity and also tackling economic inequalities in Wales, and having that kind of laser-like focus, I think, on those things through that local growth fund of £0.5 billion over the next three years is really, really important. So, our consultation has recently closed on that and that focus, I think, was really welcomed by many respondents in that. Actually, some respondents wanted us to focus even more closely on things, so we're working through those consultation responses at the moment, and we'll be publishing a report on those very shortly.
And the local growth fund, I think, is a really good example of the UK Government and Welsh Government working closely now, because, of course, the UK Government has passported that or has provided that funding now for the local growth fund to the Welsh Government. It will be for us to determine the allocation of that funding, and, as I say, we set out our proposals in the consultation and we will be making some decisions on that shortly. I'm having really good meetings with local government and the economy spokespeople very regularly on that, and I'm really grateful for their input as we seek to navigate our way through the local growth fund.
Other areas where the UK Government and Welsh Government have worked really closely together would include the AI growth zones, of course. We really made a strong case to have two here in Wales and the UK Government agreed to that. I think both of those now will help us really be able to magnetise growth in AI and the associated innovation in those particular parts of Wales. That's really to be welcomed. Again, free ports, the city and growth deals—really good examples of UK Government and Welsh Government working really closely together.
I do think it is important to recognise the challenges at Tata during the course of this statement as well. I've been in correspondence just this week, actually, with Tata, and I'm really pleased with the updates that we're receiving. Tata is expecting all of the electric arc furnace-related equipment to be arriving on site early this year. We do understand that Tata itself is pleased with the progress that has been made to date on the construction of the EAF and the related assets. Also, Tata has recently provided the National Grid with land for the construction of substations in readiness for the National Grid to deliver the connections to the site for December 2027. So, that, again, is really positive and we're aware that the company is in the advanced stages of talks with potential commercial partners to secure sufficient high-quality scrap for use in the EAF when it comes online as well. So, we're really in close contact with Tata, and I know that colleagues here who are part of the transition board—yourself, of course, and the Deputy Presiding Officer and others as well—do value those opportunities to have those conversations and updates.
And then that overall approach, really, in terms of the approach to economic renewal— it is a very Plaid answer to everything to set up a new quango, a new development agency, but we've been empowering home-grown businesses in Wales via the development bank, invested £1 billion since 2017 to protect 50,000 jobs. We're providing our business support schemes and a national innovation strategy—all of that is already generating new businesses and exports. And whilst Plaid proposes an economic fairness Bill and a Welsh green new deal, we're actually already doing this thing; we're already on that journey towards net zero. We've invested over £270 million from the energy service, 50 MW of renewables installed, 1.1 million tonnes of carbon dioxide avoided, plus record support for over 230 decarbonisation projects through that energy service. So, a lot of this is already happening.
And I'm absolutely delighted to recognise the importance of social enterprises here in Wales. We do provide core funding for social enterprise support to Cwmpas and to Social Firms Wales to support and provide bespoke specialist business support to social enterprises here in Wales. And, of course, we provide funding towards the Social Business Wales project, and that provides, again, specialist social enterprise advice and operates alongside Business Wales as well. So, I really want to recognise the importance of employee ownership. You'll have seen that we've smashed our target for employee-owned businesses here in Wales, and that wider point about retaining the value here in Wales is something we absolutely recognise through, for example, setting up Trydan Gwyrdd Cymru, Wales's only energy company, to ensure that the benefits from the projects on those sites are retained here for people in Wales.
Byddwn yn dechrau trwy gydnabod, yn wir, fod problemau dwfn yn wynebu'r economi yma yng Nghymru, un ohonynt yw cynhyrchiant, ac mae'n rhoi cyfle i mi egluro rhai o'r ystadegau a ddefnyddiais mewn ymateb i'r cyfraniad blaenorol, ac mae'n ymwneud â chynhyrchiant. Roedd yr amcangyfrif twf blynyddol o gynhyrchiant llafur, fel y'i mesurir gan werth ychwanegol gros fesul awr a weithiwyd yng Nghymru rhwng 2022 a 2023, yn uwch i Gymru nag 11 o'r 12 gwlad a rhanbarthau Lloegr yn y DU, a thyfodd cynhyrchiant Cymru yn gyflymach na'r DU ers 2009, sef 14.1 y cant i ni a 10.5 y cant i'r DU.
Mae'r ddau beth hynny, rwy'n credu, yn drawiadol iawn. Maen nhw'n dangos ein bod yn arwain y ffordd, ond, mewn gwirionedd, rydym yn cydnabod, yn llwyr, bod cynhyrchiant yn her go iawn i ni yma yng Nghymru, ac mae'n her am nifer o resymau, yn rhannol oherwydd ein daearyddiaeth, diffyg cytrefiadau mawr ac ati. Rydym ni'n gwybod hynny ac rydym ni'n deall hynny, felly dyna un o'r rhesymau pam rydym ni wedi nodi cynhyrchiant fel un o'r nodau allweddol yr ydym eisiau eu cyflawni nawr trwy'r gronfa twf lleol. Felly, drwy'r gronfa twf lleol, rydym wedi dweud ein bod wir eisiau canolbwyntio ar gynhyrchiant a hefyd mynd i'r afael ag anghydraddoldebau economaidd yng Nghymru, ac mae cael y math hwnnw o ffocws manwl, rwy'n credu, ar y pethau hynny drwy'r gronfa twf lleol honno o £0.5 biliwn dros y tair blynedd nesaf yn wirioneddol bwysig. Felly, mae ein hymgynghoriad wedi cau ar hynny yn ddiweddar ac mae'r ffocws hwnnw, rwy'n credu, yn cael ei groesawu'n fawr gan lawer o ymatebwyr. Mewn gwirionedd, roedd rhai ymatebwyr eisiau i ni ganolbwyntio hyd yn oed yn fanylach ar bethau, felly rydym ni'n gweithio trwy'r ymatebion ymgynghori hynny ar hyn o bryd, a byddwn yn cyhoeddi adroddiad ar y rheini cyn bo hir iawn.
Ac mae'r gronfa twf lleol, rwy'n credu, yn enghraifft dda iawn o Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos nawr, oherwydd, wrth gwrs, mae Llywodraeth y DU wedi rhoi pasbort neu wedi darparu'r cyllid hwnnw nawr ar gyfer y gronfa twf lleol i Lywodraeth Cymru. Mater i ni fydd penderfynu ar ddyraniad y cyllid hwnnw, ac, fel y dywedais, rydym yn nodi ein cynigion yn yr ymgynghoriad a byddwn yn gwneud rhai penderfyniadau ar hynny cyn bo hir. Rwy'n cael cyfarfodydd da iawn gyda llefarwyr llywodraeth leol a'r economi yn rheolaidd iawn ar hynny, ac rwy'n ddiolchgar iawn am eu mewnbwn wrth i ni geisio llywio ein ffordd drwy'r gronfa twf lleol.
Byddai meysydd eraill lle mae Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n agos iawn gyda'i gilydd yn cynnwys y parthau twf AI, wrth gwrs. Fe wnaethon ni achos cryf i gael dau yma yng Nghymru a chytunodd Llywodraeth y DU i hynny. Rwy'n credu y bydd y ddau ohonynt nawr yn ein helpu i allu denu twf mewn AI a'r arloesedd cysylltiedig yn y rhannau penodol hynny o Gymru. Mae hynny'n wirioneddol i'w groesawu. Unwaith eto, porthladdoedd rhydd, y bargeinion dinesig a thwf—enghreifftiau da iawn o Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos iawn gyda'i gilydd.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod yr heriau yn Tata yn ystod y datganiad hwn hefyd. Rydw i wedi bod mewn yn gohebu yr wythnos hon, mewn gwirionedd, gyda Tata, ac rwy'n falch iawn o'r diweddariadau rydym ni'n eu derbyn. Mae Tata yn disgwyl i'r holl offer sy'n gysylltiedig â ffwrnais arc drydan gyrraedd y safle yn gynnar eleni. Rydym yn deall bod Tata ei hun yn fodlon â'r cynnydd sydd wedi'i wneud hyd yma ar adeiladu'r ffwrnais arc trydan a'r asedau cysylltiedig. Hefyd, mae Tata wedi darparu tir i'r Grid Cenedlaethol yn ddiweddar ar gyfer adeiladu is-orsafoedd yn barod i'r Grid Cenedlaethol ddarparu'r cysylltiadau i'r safle ar gyfer Rhagfyr 2027. Felly, mae hynny, unwaith eto, yn gadarnhaol iawn ac rydym yn ymwybodol bod y cwmni yn y camau datblygedig o drafodaethau gyda phartneriaid masnachol posibl i sicrhau digon o sgrap o ansawdd uchel i'w ddefnyddio yn y ffwrnais pan ddaw ar-lein hefyd. Felly, rydym ni mewn cysylltiad agos â Tata, ac rwy'n gwybod bod cyd-Aelodau yma sy'n rhan o'r bwrdd pontio—chi'ch hun, wrth gwrs, a'r Dirprwy Lywydd ac eraill hefyd—yn gwerthfawrogi'r cyfleoedd hynny i gael y sgyrsiau a'r diweddariadau hynny.
Ac yna'r dull cyffredinol hwnnw, mewn gwirionedd, o ran y dull gweithredu o ran adnewyddu economaidd—ateb Plaid Cymru i bopeth yw sefydlu cwango newydd, asiantaeth ddatblygu newydd, ond rydym wedi bod yn grymuso busnesau cartref yng Nghymru drwy'r banc datblygu, wedi buddsoddi £1 biliwn ers 2017 i ddiogelu 50,000 o swyddi. Rydym yn darparu ein cynlluniau cymorth busnes a strategaeth arloesi genedlaethol—mae hynny i gyd eisoes yn cynhyrchu busnesau ac allforion newydd. Ac er bod Plaid Cymru yn cynnig Bil tegwch economaidd a bargen newydd werdd Cymru, rydym ni eisoes yn gwneud hyn; rydym ni eisoes ar y daith honno tuag at sero net. Rydym wedi buddsoddi dros £270 miliwn o'r gwasanaeth ynni, 50 MW o offer ynni adnewyddadwy wedi'u gosod, 1.1 miliwn tunnell o garbon deuocsid wedi'i osgoi, ynghyd â'r gefnogaeth uchaf erioed ar gyfer dros 230 o brosiectau datgarboneiddio drwy'r gwasanaeth ynni hwnnw. Felly, mae llawer o hyn eisoes yn digwydd.
Ac rwy'n falch iawn o gydnabod pwysigrwydd mentrau cymdeithasol yma yng Nghymru. Rydym yn darparu cyllid craidd ar gyfer cymorth mentrau cymdeithasol i Cwmpas ac i Gwmnïau Cymdeithasol Cymru i gefnogi a darparu cymorth busnes arbenigol pwrpasol i fentrau cymdeithasol yma yng Nghymru. Ac, wrth gwrs, rydym yn darparu cyllid tuag at brosiect Busnes Cymdeithasol Cymru, ac mae hynny'n darparu, unwaith eto, gyngor arbenigol ar gyfer mentrau cymdeithasol ac yn gweithredu ochr yn ochr â Busnes Cymru hefyd. Felly, rydw i wir eisiau cydnabod pwysigrwydd perchnogaeth gweithwyr. Byddwch wedi gweld ein bod wedi rhagori ar ein targed ar gyfer busnesau sy'n eiddo i weithwyr yma yng Nghymru, ac mae'r pwynt ehangach hwnnw ynglŷn â chadw'r gwerth yma yng Nghymru yn rhywbeth yr ydym yn ei gydnabod yn llwyr drwy, er enghraifft, sefydlu Trydan Gwyrdd Cymru, yr unig gwmni yn eiddo i Gymru, i sicrhau bod y manteision o'r prosiectau ar y safleoedd hynny yn cael eu cadw yma i bobl yng Nghymru.
I was pleased to hear what you had to say, Cabinet Secretary, regarding Tata. I was at the Llanwern site just last week, actually, looking around the Zodiac plant, which is state of the art in terms of providing steel for the automotive industry. I was very struck by the commitment of the workforce, trade unions and management at Llanwern to the future of Llanwern, not just in terms of conserving what's there, but developing the steel activities. The workforce now, I think the average age is in their early 30s, so it's very different to what we, perhaps, have been accustomed to in the past, and, obviously, the workforce want to see a long-term future for the steel industry at Llanwern. Part of that, Cabinet Secretary, is looking to further investment. There is a memorandum of understanding between the trade unions and Tata, and that does seek further investment at the Llanwern site in processing lines to build on what's there and to help be part of that transition to green steel. So, I'm sure, Cabinet Secretary, you'll be working with Tata, with the trade unions, with the workforce, with UK Government, Newport City Council and other key partners to make sure that that investment happens in a timely fashion and really does deliver a strong future for Llanwern.
Roeddwn i'n falch o glywed beth oedd gennych i'w ddweud, Ysgrifennydd Cabinet, ynglŷn â Tata. Roeddwn i ar safle Llanwern yr wythnos diwethaf, mewn gwirionedd, yn edrych o gwmpas ffatri Zodiac, sydd o'r radd flaenaf o ran darparu dur i'r diwydiant modurol. Gwnaethpwyd argraff arbennig arnaf gan ymrwymiad y gweithlu, yr undebau llafur a'r rheolwyr yn Llanwern i ddyfodol Llanwern, nid yn unig o ran cadw'r hyn sydd yno, ond datblygu'r gweithgareddau dur. Rwy'n credu mai oedran cyfartalog y gweithlu nawr yw'r 30au cynnar, felly mae'n wahanol iawn i'r hyn rydym ni, efallai, wedi arfer ag ef yn y gorffennol, ac, yn amlwg, mae'r gweithlu eisiau gweld dyfodol hirdymor i'r diwydiant dur yn Llanwern. Rhan o hynny, Ysgrifennydd Cabinet, yw ceisio buddsoddi ymhellach. Mae memorandwm cyd-ddealltwriaeth rhwng yr undebau llafur a Tata, ac mae hwnnw'n ceisio buddsoddiad pellach ar safle Llanwern mewn llinellau prosesu i adeiladu ar yr hyn sydd yno ac i helpu i fod yn rhan o'r pontio hwnnw i ddur gwyrdd. Felly, rwy'n siŵr, Ysgrifennydd Cabinet, y byddwch chi'n gweithio gyda Tata, gyda'r undebau llafur, gyda'r gweithlu, gyda Llywodraeth y DU, Cyngor Dinas Casnewydd a phartneriaid allweddol eraill i wneud yn siŵr bod y buddsoddiad hwnnw'n digwydd mewn modd amserol ac yn darparu dyfodol cryf i Lanwern.
I absolutely want to see that strong future for Llanwern, and am really interested to hear about the relatively young age of people working there as well. I think that that is really exciting, and those young people should able to work with confidence that they have a long-term and exciting career ahead of them in Tata in Llanwern. So, I think that that's really important, and we can help ensure that by having those really collaborative relationships with Tata, with the unions, with the local authority and with yourself, of course, as the local representative, to ensure that we are hearing directly from people working in Llanwern.
I think that the fact that the UK Government has recognised steel as being a foundational part of its industrial strategy is really important. It does demonstrate the national importance of steel to the United Kingdom, so I think that that's really positive. Of course, the steel strategy, which we've been working alongside the UK Government on, will be really important, ensuring that the funding that will come from the national wealth fund, for example, is enabled to be invested in the steel sector here in Wales. So, we want to work with Tata, with others, to ensure that projects come forward to make the most of that really important and exciting opportunity for investment.
Rwyf eisiau gweld y dyfodol cryf hwnnw i Lanwern, ac mae gen i ddiddordeb mawr mewn clywed am oedran cymharol ifanc y bobl sy'n gweithio yno hefyd. Rwy'n credu bod hynny'n gyffrous iawn, a dylai'r bobl ifanc hynny allu gweithio gyda hyder bod ganddyn nhw yrfa hirdymor a chyffrous o'u blaenau yn Tata yn Llanwern. Felly, rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn, a gallwn helpu i sicrhau hynny trwy gael y berthynas wirioneddol gydweithredol honno gyda Tata, gyda'r undebau, gyda'r awdurdod lleol a gyda chi'ch hun, wrth gwrs, fel y cynrychiolydd lleol, i sicrhau ein bod yn clywed yn uniongyrchol gan bobl sy'n gweithio yn Llanwern.
Rwy'n credu bod y ffaith bod Llywodraeth y DU wedi cydnabod dur fel rhan sylfaenol o'i strategaeth ddiwydiannol yn bwysig iawn. Mae'n dangos pwysigrwydd cenedlaethol dur i'r Deyrnas Unedig, felly rwy'n credu bod hynny'n wirioneddol gadarnhaol. Wrth gwrs, bydd y strategaeth ddur, yr ydym wedi bod yn gweithio ochr yn ochr â Llywodraeth y DU arni, yn bwysig iawn, gan sicrhau bod y cyllid a ddaw o'r gronfa gyfoeth wladol, er enghraifft, yn cael ei fuddsoddi yn y sector dur yma yng Nghymru. Felly, rydym ni eisiau gweithio gyda Tata, gydag eraill, i sicrhau bod prosiectau'n dod ymlaen i wneud y mwyaf o'r cyfle pwysig a chyffrous hwnnw ar gyfer buddsoddi.
Good afternoon, Cabinet Secretary. I just really wanted to pick up an issue that Luke mentioned, which is about how do we have an economic policy and an economic approach that benefits everybody here in Wales. We need to support those businesses that are socially responsible. We need to look at how we manage a just transition to net zero, and surely our focus should be on economic growth not as an end in itself, because it needs to lift people out of poverty and it needs to protect our planet.
In your statement, which I thank you for, there is nothing there that refers to the issue around poverty and child poverty, which Luke referred to. We know that one of the key issues there is about providing free and affordable childcare, which lifts people out of poverty, because we can get parents back to work and we can ensure that those children have the opportunities to do as well as they can at school and those families can get more income in. So, I'd just be really interested to hear where you see childcare and the issue around child poverty fitting into a model of economic prosperity here in Wales. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Roeddwn i wir eisiau codi mater y soniodd Luke amdano, sef sut i fod â pholisi economaidd a dull economaidd sydd o fudd i bawb yma yng Nghymru. Mae angen i ni gefnogi'r busnesau hynny sy'n gymdeithasol gyfrifol. Mae angen i ni edrych ar sut rydym yn rheoli pontio teg i sero net, ac yn sicr dylai ein ffocws fod ar dwf economaidd nid fel diben ynddo'i hun, oherwydd mae angen iddo godi pobl allan o dlodi ac mae angen iddo amddiffyn ein planed.
Yn eich datganiad, yr wyf yn diolch i chi amdano, nid oes unrhyw beth yno sy'n cyfeirio at y mater ynghylch tlodi a thlodi plant, y cyfeiriodd Luke ato. Rydym yn gwybod mai un o'r prif faterion yno yw darparu gofal plant am ddim a fforddiadwy, sy'n codi pobl allan o dlodi, oherwydd gallwn gael rhieni yn ôl i'r gwaith a gallwn sicrhau bod y plant hynny'n cael y cyfleoedd i wneud cystal ag y gallant yn yr ysgol a gall y teuluoedd hynny gael mwy o incwm. Felly, byddai gen i ddiddordeb mawr mewn clywed lle rydych chi'n gweld gofal plant a'r mater ynghylch tlodi plant yn ffitio i mewn i fodel o ffyniant economaidd yma yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.
Thank you for those questions. Whenever the First Minister talks about economic growth and jobs, she always talks about good jobs and growth with purpose. So, it is about socially responsible growth. It's about making sure that, when we grow the economy, we're doing it in a way that has people and the planet at its heart. That's very much our approach, which I hope is demonstrated through our economic mission, which sets out the importance of decarbonisation and the importance of opportunity for everyone.
Some of the work that we're doing with the UK Government again on those pilots, in terms of getting the people who are furthest from the labour market supported into work, I think is really, really important to make sure there's opportunity for everyone, alongside, of course, the work that we're doing on the young person's guarantee, again, really important to make sure that young people have the opportunity to go into employment. Actually, we have some really, really good examples of some innovative things that we're doing with young people, particularly to make sure that they don't find themselves at a young age leaving school or college and finding themselves out of work, because that's going to be very difficult then after a period of time to start a life of employment.
So, the Big Ideas Wales programme is really exciting; that's helping young people develop their big ideas as to what their careers might look like in future, but also helping with some of their most innovative ideas. Also, we're able to provide young people with grants of up to £2,000 if they're seeking to become unemployed, potentially to get some of the kit or the experience or training that they need as well if they've got a particular career in mind, which would require some additional help just to get that business for them off the ground.
Also, that critical point around childcare is absolutely central to ensuring that people are able to get into work. We know one of the most important things we can do in terms of raising children out of poverty is to make sure that they grow up in households where their parents have a good income and are employed, are able to inspire those young people then to employment in future as well. So, we recognise it for all kinds of reasons in terms of why it's so important. We've always been really proud of the work that we've been doing here in Wales to prioritise our childcare offer, but we definitely know there's more that we need to do in that particular space. But we don't see it in isolation; we see it very much as part of our strategy for the economy overall.
Diolch am y cwestiynau yna. Pryd bynnag y mae'r Prif Weinidog yn siarad am dwf economaidd a swyddi, mae hi bob amser yn siarad am swyddi da a thwf gyda phwrpas. Felly, mae'n ymwneud â thwf cyfrifol yn gymdeithasol. Mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr, pan fyddwn ni'n tyfu'r economi, ein bod ni'n ei wneud mewn ffordd sydd â phobl a'r blaned yn ganolog iddo. Dyna ein dull ni, yr wyf yn gobeithio ei ddangos trwy ein cenhadaeth economaidd, sy'n nodi pwysigrwydd datgarboneiddio a phwysigrwydd cyfle i bawb.
Mae rhywfaint o'r gwaith rydym ni'n ei wneud gyda Llywodraeth y DU eto ar y cynlluniau treialu hynny, o ran cael cefnogaeth y bobl sydd bellaf o'r farchnad lafur i waith, rwy'n credu ei fod yn wirioneddol bwysig i wneud yn siŵr bod cyfle i bawb, ochr yn ochr, wrth gwrs, â'r gwaith rydym ni'n ei wneud ar y warant i bobl ifanc, Unwaith eto, mae'n bwysig iawn gwneud yn siŵr bod pobl ifanc yn cael y cyfle i fynd i mewn i gyflogaeth. Mewn gwirionedd, mae gennym rai enghreifftiau da iawn o rai pethau arloesol rydym ni'n eu gwneud gyda phobl ifanc, yn enwedig i wneud yn siŵr nad ydyn nhw, a hwythau'n ifanc, yn gadael yr ysgol neu'r coleg ac yn cael eu hunain mewn sefyllfa o fod allan o waith, oherwydd mae hynny'n mynd i fod yn anodd iawn wedyn ar ôl cyfnod i ddechrau bywyd mewn cyflogaeth.
Felly, mae rhaglen Syniadau Mawr Cymru yn gyffrous iawn; mae honno'n helpu pobl ifanc i ddatblygu eu syniadau mawr ynghylch sut y gallai eu gyrfaoedd edrych yn y dyfodol, ond hefyd helpu gyda rhai o'u syniadau mwyaf arloesol. Hefyd, rydym yn gallu darparu grantiau o hyd at £2,000 i bobl ifanc os ydyn nhw'n ceisio mynd yn ddi-waith, o bosibl i gael rhywfaint o'r offer neu'r profiad neu'r hyfforddiant sydd ei angen arnynt hefyd os oes ganddynt yrfa benodol mewn golwg, a fyddai angen rhywfaint o gymorth ychwanegol dim ond i gael y busnes hwnnw ar ei draed ar eu cyfer nhw.
Hefyd, mae'r pwynt difrifol hwnnw ynghylch gofal plant yn gwbl ganolog i sicrhau bod pobl yn gallu mynd i waith. Rydym yn gwybod mai un o'r pethau pwysicaf y gallwn ei wneud o ran codi plant allan o dlodi yw sicrhau eu bod yn tyfu i fyny mewn aelwydydd lle mae gan eu rhieni incwm da ac yn cael eu cyflogi, yn gallu ysbrydoli'r bobl ifanc hynny wedyn i fynd i gyflogaeth yn y dyfodol hefyd. Felly, rydym ni'n ei gydnabod am bob math o resymau o ran pam ei fod mor bwysig. Rydym ni bob amser wedi bod yn falch iawn o'r gwaith rydym ni wedi bod yn ei wneud yma yng Nghymru i flaenoriaethu ein cynnig gofal plant, ond rydym ni'n bendant yn gwybod bod mwy y mae angen i ni ei wneud yn y maes penodol hwnnw. Ond nid ydym yn ei weld fel rhywbeth ar ei ben ei hun; rydym yn ei weld yn rhan o'n strategaeth ar gyfer yr economi yn gyffredinol.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I very much agree with the Cabinet Secretary's analysis of the economic inheritance. The previous UK Conservative Government was one of the most economically incapable and incompetent that I can remember in my lifetime. Together with the disaster of Brexit, we've been bequeathed a very, very serious economic outlook.
And we've seen investment from the Welsh Government in the Heads of the Valleys in Blaenau Gwent. We've seen the investment of £2 billion, of course, in the new dual carriageway connecting Blaenau Gwent and the Heads of the Valleys region with important markets across the United Kingdom. But what we haven't seen from the Welsh Government has been a jobs plan to maximise the value of that investment. As you know, I'm not convinced that either the northern Valleys initiative or Tech Valleys have been delivered sufficiently well by Welsh Government. We haven't seen sufficient drive, we haven't seen sufficient ambition, and we haven't seen sufficient delivery from Welsh Government.
So, what I would like to ask you this afternoon is: will you work with me and other members in the Heads of the Valleys to deliver a jobs plan that will empower the communities in the Heads of the Valleys and ensure that we benefit from the investment that Welsh Government has made, and that we can create jobs and careers and a vibrant economic activity environment in the Heads of the Valleys to challenge that of other parts of Wales and the United Kingdom?
Rwy'n cytuno'n llwyr â dadansoddiad yr Ysgrifennydd Cabinet o'r etifeddiaeth economaidd. Roedd Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU yn un o'r rhai mwyaf di-glem ac analluog yn economaidd y gallaf eu cofio yn fy mywyd. Ynghyd â thrychineb Brexit, rydym wedi etifeddu golygon economaidd difrifol iawn, iawn.
Ac rydym wedi gweld buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru ym Mlaenau'r Cymoedd ym Mlaenau Gwent. Rydym wedi gweld buddsoddiad o £2 biliwn, wrth gwrs, yn y ffordd ddeuol newydd sy'n cysylltu Blaenau Gwent a rhanbarth Blaenau'r Cymoedd â marchnadoedd pwysig ledled y Deyrnas Unedig. Ond yr hyn nad ydym wedi'i weld gan Lywodraeth Cymru yw cynllun swyddi i wneud y mwyaf o werth y buddsoddiad hwnnw. Fel y gwyddoch chi, nid wyf yn argyhoeddedig bod menter y Cymoedd gogleddol na'r Cymoedd Technoleg wedi cael eu cyflawni'n ddigon da gan Lywodraeth Cymru. Nid ydym wedi gweld digon o ysgogiad, nid ydym wedi gweld digon o uchelgais, ac nid ydym wedi gweld digon o gyflawniad gan Lywodraeth Cymru.
Felly, yr hyn yr hoffwn ofyn i chi y prynhawn yma yw: a fyddwch chi'n gweithio gyda mi ac aelodau eraill ym Mlaenau'r Cymoedd i gyflwyno cynllun swyddi a fydd yn grymuso cymunedau Blaenau'r Cymoedd ac yn sicrhau ein bod yn elwa ar y buddsoddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud, ac y gallwn greu swyddi a gyrfaoedd ac amgylchedd gweithgarwch economaidd bywiog ym Mlaenau'r Cymoedd i herio rhannau eraill o Gymru a'r Deyrnas Unedig?
I'm really grateful for those points, and as the Member was speaking, I was hearing the Conservative spokesperson shouting, as they always do, about leaving Government with the highest growth in the G7. But actually the International Monetary Fund data shows that the UK had one of the weakest economic performances of any G7 country between 2019 and 2023, and those were the last four full calendar years that were presided over by the previous UK Government. I think that's much more representative of growth rather than a particular quarter as well, so I think that we can bear that in mind as well.
So, the important points that the Member was making were very much about the Welsh Government's investment in the Heads of the Valleys road. I think that that has been really important in opening up strategically that part of Wales for employment, and I do take the challenge that has been set down in terms of the work that's been going on. Clearly, there's been a lot happening, particularly looking at what more we can do in terms of property, because we know that we need those commercial-ready sites, property sites, for businesses to locate on in order to create those jobs in the area, and it's something that we are looking really closely at.
The Member will know that I've asked for some work to be done at his request, which looked at the northern Valleys initiative and Tech Valleys, and what we can do, working with the Cardiff capital region, to bring that work more closely together in a coherent way. But I'm very, very happy to have that further discussion about what more we can do to unlock jobs in the Heads of the Valleys area, both with Alun Davies and other interested Members.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y pwyntiau yna, ac wrth i'r Aelod siarad, roeddwn i'n clywed llefarydd y Ceidwadwyr yn gweiddi, fel maen nhw bob amser, am adael y Llywodraeth gyda'r twf uchaf yn y G7. Ond mewn gwirionedd mae data'r Gronfa Ariannol Ryngwladol yn dangos bod gan y DU un o'r perfformiadau economaidd gwannaf o unrhyw wlad G7 rhwng 2019 a 2023, a dyna'r pedair blynedd galendr lawn ddiwethaf a oedd o dan ofal Lywodraeth flaenorol y DU. Rwy'n credu bod hynny'n llawer mwy cynrychioliadol o dwf yn hytrach na chwarter penodol hefyd, felly rwy'n credu y gallwn ni gadw hynny mewn cof hefyd.
Felly, roedd y pwyntiau pwysig yr oedd yr Aelod yn eu gwneud yn ymwneud â buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn ffordd Blaenau'r Cymoedd. Rwy'n credu bod hwnnw wedi bod yn bwysig iawn wrth agor y rhan honno o Gymru yn strategol ar gyfer cyflogaeth, ac rwy'n derbyn yr her sydd wedi'i gosod o ran y gwaith sydd wedi bod yn digwydd. Yn amlwg, mae llawer wedi digwydd, yn enwedig wrth edrych ar beth mwy y gallwn ei wneud o ran eiddo, oherwydd rydym ni'n gwybod bod angen y safleoedd masnachol hynny, safleoedd eiddo, i fusnesau leoli ynddynt er mwyn creu'r swyddi hynny yn yr ardal, ac mae'n rhywbeth rydym ni'n edrych yn fanwl iawn arno.
Bydd yr Aelod yn gwybod fy mod wedi gofyn am rywfaint o waith i'w wneud ar ei gais, a oedd yn edrych ar fenter y Cymoedd gogleddol a'r Cymoedd Technegol, a'r hyn y gallwn ei wneud, gan weithio gyda phrifddinas-ranbarth Caerdydd, i ddod â'r gwaith hwnnw'n agosach at ei gilydd mewn ffordd gydlynol. Ond rwy'n barod iawn, iawn i gael y drafodaeth bellach honno ynglŷn â beth mwy y gallwn ei wneud i ddatgloi swyddi yn ardal Blaenau'r Cymoedd, gydag Alun Davies ac Aelodau eraill sydd â buddiant.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Eitemau 9 a 10 sydd nesaf. Egwyddorion cyffredinol Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) a'r penderfyniad ariannol sydd yn ymwneud â'r Bil yma yw'r eitemau o dan 9 a 10, ac yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod yna Aelod yn gwrthwynebu, bydd y ddau gynnig o dan eitemau 9 a 10, yr egwyddorion a'r penderfyniad ariannol, yn cael eu grwpio i'w trafod gyda'i gilydd ond gyda phleidleisiau ar wahân.
Thank you, Cabinet Secretary.
Items 9 and 10 are next. The general principles of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill and the financial resolution related to that Bill are items 9 and 10, and in accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under items 9 and 10, the general principles and the financial resolution, will be grouped for debate but with votes taken separately.
Os nad oes yna wrthwynebiad i hynny, fe wnaf i ofyn i'r Cwnsler Cyffredinol nawr i wneud y cynigion. Julie James.
If there is no objection to that, I will invite the Counsel General now to move the motions. Julie James.
Cynnig NDM9094 Julie James
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:
Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau).
Motion NDM9094 Julie James
To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.11:
Agrees to the general principles of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Ymddangosodd y cynnig canlynol ar yr agenda o dan eitem 10:
The following motion appeared on the agenda under item 10:
Cynnig NDM9095 Julie James
Cynnig bod Senedd Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy’n deillio o’r Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o’r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy’n codi o ganlyniad i’r Bil.
Motion NDM9095 Julie James
To propose that Senedd Cymru, for the purposes of any provisions resulting from the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.
Diolch, Llywydd. I'm very pleased to open this debate on the general principles of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. I move the motion to agree the general principles of the Bill, but after careful consideration, I will not be moving the financial resolution today. The recommendations of both the Member Accountability Bill Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee that I have accepted would result in significant changes to Part 2 of the Bill.
In particular, the provisions that currently set the parameters within which lay members of the standards committee must operate would be removed and left almost entirely to the discretion of a future Senedd through Standing Orders. Amendments on this basis create significant additional uncertainty about the estimated costs currently identified in the regulatory impact assessment. I believe that more work is needed to provide assurance in respect of the accuracy of those figures in advance of agreeing the financial resolution. It's my intention to table the financial resolution motion for debate at a later date, to allow Stage 2 proceedings to take place as currently scheduled on 12 February.
So, turning to the substance of the legislation, this Bill will strengthen our standards processes and enhance the accountability of Members to those we represent. As I said several times during the Stage 1 scrutiny process, while the Welsh Government has brought this Bill forward, it is, at its very heart, a Bill that has been delivered on behalf of the Senedd. The Bill reflects the significant cross-party work that has been undertaken through the Standards of Conduct Committee's two reports on individual Member accountability, published last year, and represents a further evolution in our parliamentary democracy.
I would like to place on record my thanks to the Member Accountability Bill Committee, the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Finance Committee for their thoughtful consideration of the Bill and the recommendations set out in the reports. I am also grateful to stakeholders for their engagement with the scrutiny of the Bill.
The Government has faithfully sought to translate the recommendations of the Standards of Conduct Committee into legislative provisions. However, I have been and continue to be open to the views of committees and Members during Stage 1 scrutiny, and it is on that basis that I have responded to the committee reports. I am therefore pleased to confirm that I have been able to accept or accept in principle the majority of the committees' recommendations. Whilst I have noted certain recommendations, this is in order to give further consideration to them ahead of the amending stages. A number of the recommendations made by the LJC and Bill committees cover the same or similar issues. Therefore, in my remarks today, I will seek to draw those matters together rather than cover the reports separately.
So, Llywydd, turning to the specific recommendations, I will begin with those in relation to Part 1 of the Bill on recall. I've accepted the recommendation of both the Bill and LJC committees that a duty should be placed on the Standards of Conduct Committee to issue recall guidelines. However, I wanted to highlight a technicality, given that guidance can only be issued following a resolution of the Senedd. I will prepare an amendment to place a requirement on the committee to lay draft recall guidelines before the Senedd. Both the Bill and LJC committees also recommended reducing the threshold for the Senedd to approve the recall guidance from a two-thirds majority to a simple majority. Having discussed both options at length during scrutiny, I made it clear that I would be led by the committee's views and would therefore bring forward an amendment on this basis.
Recommendation 6 of the Member Accountability Bill Committee makes clear the importance of consultation with the Electoral Commission and electoral stakeholders on the format of the ballot paper for a recall poll. In accepting this recommendation, I note that section 11 of the Bill requires the Welsh Ministers to consult the Electoral Commission in advance of making the recall regulations, which will include a sample ballot paper for returning officers to use at a recall poll. We will also undertake wider public consultation on those regulations, and I will also consider how best user testing can be undertaken to ensure that the ballot paper is clear and understandable for voters.
Llywydd, I have accepted the recommendation of the Member Accountability Bill Committee to extend the role of the electoral management board to cover recall polls, noting the evidence provided by the EMB to the committee. I will work closely with the Cabinet Secretary for Housing and Local Government to prepare amendments on that basis.
Diolch, Llywydd. Rwy'n falch iawn o agor y ddadl hon ar egwyddorion cyffredinol Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Rwy'n cynnig y cynnig i gytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil, ond ar ôl ystyried yn ofalus, ni fyddaf yn cynnig y penderfyniad ariannol heddiw. Byddai argymhellion y Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yr wyf wedi'u derbyn yn arwain at newidiadau sylweddol i Ran 2 o'r Bil.
Yn benodol, byddai'r darpariaethau sy'n gosod y paramedrau y mae'n rhaid i aelodau lleyg y pwyllgor safonau weithredu ynddynt ar hyn o bryd yn cael eu dileu a'u gadael bron yn gyfan gwbl i ddisgresiwn Senedd yn y dyfodol trwy Reolau Sefydlog. Mae gwelliannau ar y sail hon yn creu ansicrwydd ychwanegol sylweddol ynghylch y costau amcangyfrifedig a nodwyd ar hyn o bryd yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Credaf fod angen mwy o waith i ddarparu sicrwydd ynghylch cywirdeb y ffigurau hynny cyn cytuno ar y penderfyniad ariannol. Fy mwriad yw cyflwyno'r cynnig penderfyniad ariannol i'w ddadlau yn ddiweddarach, er mwyn caniatáu i drafodion Cyfnod 2 ddigwydd fel y trefnwyd ar hyn o bryd ar 12 Chwefror.
Felly, gan droi at sylwedd y ddeddfwriaeth, bydd y Bil hwn yn cryfhau ein prosesau safonau ac yn gwella atebolrwydd Aelodau i'r rhai yr ydym yn eu cynrychioli. Fel y dywedais sawl gwaith yn ystod y broses graffu Cyfnod 1, er bod Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno'r Bil hwn, mae'n Fil sydd wedi'i gyflwyno ar ran y Senedd. Mae'r Bil yn adlewyrchu'r gwaith trawsbleidiol sylweddol sydd wedi'i wneud drwy ddau adroddiad y Pwyllgor Safonau Ymddygiad ar atebolrwydd Aelodau unigol, a gyhoeddwyd y llynedd, ac mae'n cynrychioli esblygiad pellach yn ein democratiaeth seneddol.
Hoffwn gofnodi fy niolch i'r Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau, y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Cyllid am eu hystyriaeth feddylgar o'r Bil a'r argymhellion a nodir yn yr adroddiadau. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i randdeiliaid am eu hymgysylltiad â'u gwaith chraffu ar y Bil.
Mae'r Llywodraeth wedi ceisio'n ffyddlon gyfieithu argymhellion y Pwyllgor Safonau Ymddygiad yn ddarpariaethau deddfwriaethol. Fodd bynnag, rwyf wedi bod ac yn parhau i fod yn agored i farn pwyllgorau ac Aelodau yn ystod craffu Cyfnod 1, ac ar y sail honno yr wyf wedi ymateb i adroddiadau'r pwyllgor. Felly, rwy'n falch o gadarnhau fy mod wedi gallu derbyn neu dderbyn mewn egwyddor y mwyafrif o argymhellion y pwyllgorau. Er fy mod wedi nodi rhai argymhellion, mae hyn er mwyn rhoi ystyriaeth bellach iddynt cyn y cyfnodau diwygio. Mae nifer o'r argymhellion a wnaed gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a phwyllgor y Bil yn ymdrin â'r un materion neu faterion tebyg. Felly, yn fy sylwadau heddiw, byddaf yn ceisio tynnu'r materion hynny at ei gilydd yn hytrach nag ymdrin â'r adroddiadau ar wahân.
Felly, Llywydd, gan droi at yr argymhellion penodol, rwyf am ddechrau gyda'r rhai mewn perthynas â Rhan 1 o'r Bil ar adalw. Rwyf wedi derbyn argymhelliad pwyllgor y Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y dylid gosod dyletswydd ar y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i gyhoeddi canllawiau adalw. Fodd bynnag, roeddwn i eisiau tynnu sylw at bwynt technegol, o ystyried mai dim ond ar ôl penderfyniad y Senedd y gellir cyhoeddi canllawiau. Byddaf yn paratoi gwelliant i osod gofyniad i'r pwyllgor osod canllawiau adalw drafft gerbron y Senedd. Argymhellodd pwyllgor y Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad hefyd leihau'r trothwy er mwyn i'r Senedd gymeradwyo'r canllawiau adalw o fwyafrif o ddwy ran o dair i fwyafrif syml. Ar ôl trafod y ddau opsiwn yn fanwl yn ystod y craffu, gwnes yn glir y byddwn yn cael fy arwain gan farn y pwyllgor ac felly byddwn yn cyflwyno gwelliant ar y sail hon.
Mae argymhelliad 6 y Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau yn gwneud yn glir pwysigrwydd ymgynghori â'r Comisiwn Etholiadol a rhanddeiliaid etholiadol ar ffurf y papur pleidleisio ar gyfer polau adalw. Wrth dderbyn yr argymhelliad hwn, nodaf fod adran 11 o'r Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r Comisiwn Etholiadol cyn gwneud y rheoliadau adalw, a fydd yn cynnwys papur pleidleisio enghreifftiol i swyddogion canlyniadau ei ddefnyddio mewn polau adalw. Byddwn hefyd yn cynnal ymgynghoriad cyhoeddus ehangach ar y rheoliadau hynny, a byddaf hefyd yn ystyried sut y gellir cynnal y profion defnyddwyr gorau i sicrhau bod y papur pleidleisio yn glir ac yn ddealladwy i bleidleiswyr.
Llywydd, rwyf wedi derbyn argymhelliad y Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau i ymestyn rôl y bwrdd rheoli etholiadol i gwmpasu polau adalw, gan nodi'r dystiolaeth a ddarparwyd gan y bwrdd rheoli etholiadol i'r pwyllgor. Byddaf yn gweithio'n agos gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol i baratoi gwelliannau ar y sail honno.
Members will know that the Bill does not currently provide a Member with time to have an appeal heard in order to overturn a conviction prior to a recall poll being triggered. I've noted the conclusion of the Bill committee on the basis of the range of evidence they gathered, and highlight to Members that the committee appreciate the logic for aligning this provision with a mechanism for automatic disqualification of a Member. This was the rationale on which the Bill's provisions were drafted, striking a balance between maintaining fairness towards the Member, whilst ensuring that the recall system is workable and effective. On the basis of the Bill committee's conclusion, I have rejected recommendation 6 of the LJC committee, which recommended allowing for criminal appeals to be exhausted before triggering a recall poll.
There are also a small number of other recommendations with regard to recall that I have not been able to accept. I have noted the recommendations relating to section 4 of the Bill. I recognise that both the Bill and LJC committees have concluded that consistency between the consequences of criminal conviction in the courts of England and Wales and the courts of Scotland and Northern Ireland is of greater importance than creating notification requirements on courts where it was in the competence of the Senedd to do so. I remain of the view, however, that a notification system for the courts in England and Wales is appropriate in relation to recall trigger event A, but I will give further consideration to this ahead of Stage 2.
Recommendation 13 in the LJC committee report would place the duty on the Welsh Ministers to conduct a full public consultation on the regulations under section 11. Given that there is already a public law obligation on the Welsh Ministers to consult on such regulations, as evidenced by the public consultation on the conduct Order passed by the Senedd last summer, I do not believe it's necessary to create a statutory obligation on the same basis.
Both the Bill and LJC committees recommend that the Welsh Ministers be required to make regulations under section 11. I'm conscious that placing the Welsh Ministers under a duty to make the regulations may create a tension between the need for Ministers to comply with the duty and the discretion of the Senedd to approve draft regulations laid before it. Therefore, I do not consider it necessary or appropriate to amend the existing power to a duty.
Recommendations 10 and 11 of the LJC committee report propose that any criminal offences in relation to recall polls should be placed on the face of the Bill or limited to those that currently exist in law. I'm not able to accept these recommendations. The rules for a recall poll will not be developed until the regulations under section 11 are made, so it is not possible at this stage to determine the specific criminal offences that will apply. However, I do consider it's very likely that many of the existing criminal electoral offences will be applicable.
And finally, on recall, I've accepted in principle the Finance Committee's recommendation on the need for a post-implementation review of the system, but I believe it may not necessarily be appropriate for this to be set out in legislation or be tied to the first use of a recall poll. The Bill already requires the Electoral Commission to prepare and publish a report on the administration of a recall poll. Given the nature of the Bill, I believe it should be for the Senedd to determine the most appropriate time to conduct a post-legislative review, and it's within its gift to determine when the best time for that would be.
Llywydd, turning to Part 2 of the Bill, both committees have recommended that the level of prescription set out in section 18 of the Bill regarding the Standards of Conduct Committee and lay members should largely be left to Standing Orders. I have instructed my officials to consider this further, and will prepare amendments to remove the elements of prescription.
I've accepted in principle recommendation 10 of the Bill committee, which states the standards commissioner should be subject to the Welsh language standards. My officials will engage with the Welsh Language Commissioner, and I will work closely with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to prepare amendments to give effect to this.
Then turning to Part 3 of the Bill, which relates to the issue of deliberate deception, I've been clear during scrutiny that the creation of a new offence is novel and complex and therefore is not something that should be rushed. I've also acknowledged, as highlighted by the committees, the need for full assessments of the impact of such an offence on the justice system and on human rights, particularly as compatibility with convention rights is a core element of the Senedd's legislative competence. This will need to be carried out as part of the continuing work to develop the offence alongside relevant stakeholders.
I'd like to praise again the Standards of Conduct Committee for their work on this and their report published last February. It was important that the Government took into account the evidence gathered by the committee and their recommendations. That is why the Welsh Government took the decision to bring forward the duty to create such an offence, ensuring that the progress on the creation of an offence will be continued by the next Welsh Government.
I note that the Bill committee and the LJC committee recommended amending the Bill to include the offence at Stage 2 on the basis of consultation with key stakeholders, but were unable to reach a consensus as to the way forward if that was not possible. I’ve therefore committed to giving further consideration to the feasibility and implications of bringing forward an amendment ahead of Stage 2.
Finally, I have noted the LJCC recommendation relating to an update on the Minister of the Crown consents needed for the Bill, and I have said in my response that I will write to the committees with an update in the first week of February.
Llywydd, I am looking forward to Members' questions today and to continued scrutiny of the Bill as we move into amending stages, should Members agree the general principles motion that I am moving today. Diolch.
Bydd yr Aelodau yn gwybod nad yw'r Bil ar hyn o bryd yn rhoi amser i apêl Aelod gael ei chlywed er mwyn diddymu euogfarn cyn i bôl adalw gael ei sbarduno. Rwyf wedi nodi casgliad pwyllgor y Bil ar sail yr ystod o dystiolaeth a gasglwyd ganddynt, ac yn amlygu i Aelodau bod y pwyllgor yn gwerthfawrogi'r rhesymeg dros alinio'r ddarpariaeth hon â mecanwaith ar gyfer anghymhwyso Aelod yn awtomatig. Dyma'r rhesymeg dros ddrafftio darpariaethau'r Bil, gan daro cydbwysedd rhwng cynnal tegwch tuag at yr Aelod, gan sicrhau bod y system adalw yn ymarferol ac yn effeithiol. Ar sail casgliad pwyllgor y Bil, rwyf wedi gwrthod argymhelliad 6 y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, a argymhellodd ganiatáu i apelau troseddol gael eu disbyddu cyn sbarduno pôl adalw.
Mae yna hefyd nifer fach o argymhellion eraill o ran adalw nad wyf wedi gallu eu derbyn. Rwyf wedi nodi'r argymhellion sy'n ymwneud ag adran 4 o'r Bil. Rwy'n cydnabod bod pwyllgor y Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi dod i'r casgliad bod cysondeb rhwng canlyniadau euogfarn droseddol yn llysoedd Cymru a Lloegr a llysoedd yr Alban a Gogledd Iwerddon yn bwysicach na chreu gofynion hysbysu ar lysoedd lle roedd o fewn cymhwysedd y Senedd i wneud hynny. Rwy'n parhau i fod o'r farn, fodd bynnag, bod system hysbysu ar gyfer y llysoedd yng Nghymru a Lloegr yn briodol mewn perthynas â digwyddiad sbardun adalw A, ond byddaf yn rhoi ystyriaeth bellach i hyn cyn Cyfnod 2.
Byddai argymhelliad 13 yn adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn gosod y ddyletswydd ar Weinidogion Cymru i gynnal ymgynghoriad cyhoeddus llawn ar y rheoliadau o dan adran 11. O ystyried bod rhwymedigaeth cyfraith gyhoeddus eisoes ar Weinidogion Cymru i ymgynghori ar reoliadau o'r fath, fel y dangosir gan yr ymgynghoriad cyhoeddus ar y Gorchymyn ymddygiad a basiwyd gan y Senedd yr haf diwethaf, nid wyf yn credu ei bod yn angenrheidiol creu rhwymedigaeth statudol ar yr un sail.
Mae pwyllgor y Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn argymell ei bod yn ofynnol i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau o dan adran 11. Rwy'n ymwybodol y gallai rhoi Gweinidogion Cymru o dan ddyletswydd i wneud y rheoliadau greu tensiwn rhwng yr angen i Weinidogion gydymffurfio â'r ddyletswydd a disgresiwn y Senedd i gymeradwyo rheoliadau drafft a osodwyd gerbron. Felly, nid wyf yn ystyried ei bod yn angenrheidiol nac yn briodol i ddiwygio pŵer presennol i ddyletswydd.
Mae argymhellion 10 ac 11 adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn cynnig y dylid rhoi unrhyw droseddau troseddol mewn perthynas â pholau adalw ar wyneb y Bil neu eu cyfyngu i'r rhai sydd eisoes yn bodoli yn y gyfraith. Nid wyf yn gallu derbyn yr argymhellion hyn. Ni fydd y rheolau ar gyfer pôl adalw yn cael eu datblygu nes bod y rheoliadau o dan adran 11 yn cael eu gwneud, felly nid yw'n bosibl ar hyn o bryd i benderfynu ar y troseddau penodol a fydd yn berthnasol. Fodd bynnag, rwy'n ystyried ei bod yn debygol iawn y bydd llawer o'r troseddau etholiadol troseddol presennol yn berthnasol.
Ac yn olaf, ar adalw, rwyf wedi derbyn mewn egwyddor argymhelliad y Pwyllgor Cyllid ar yr angen am adolygiad ôl-weithredu o'r system, ond credaf efallai na fydd o reidrwydd yn briodol i hyn gael ei nodi mewn deddfwriaeth neu fod yn gysylltiedig â'r defnydd cyntaf o arolwg adalw. Mae'r Bil eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiwn Etholiadol baratoi a chyhoeddi adroddiad ar weinyddu pôl adalw. O ystyried natur y Bil, credaf y dylai fod i'r Senedd benderfynu ar yr amser mwyaf priodol i gynnal adolygiad ôl-ddeddfwriaethol, ac mae o fewn ei phŵer i benderfynu pryd fyddai'r amser gorau ar gyfer hynny.
Llywydd, gan droi at Ran 2 o'r Bil, mae'r ddau bwyllgor wedi argymell y dylid gadael y lefel o bresgripsiwn a nodir yn adran 18 o'r Bil ynghylch y Pwyllgor Safonau Ymddygiad ac aelodau lleyg i raddau helaeth i Reolau Sefydlog. Rwyf wedi cyfarwyddo fy swyddogion i ystyried hyn ymhellach, a byddaf yn paratoi gwelliannau i gael gwared ar yr elfennau o bresgripsiwn.
Rwyf wedi derbyn mewn egwyddor argymhelliad 10 o'r pwyllgor Bil, sy'n nodi y dylai'r comisiynydd safonau fod yn ddarostyngedig i safonau'r Gymraeg. Bydd fy swyddogion yn ymgysylltu â Chomisiynydd y Gymraeg, a byddaf yn gweithio'n agos gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg i baratoi gwelliannau i weithredu hyn.
Yna, gan droi at Ran 3 o'r Bil, sy'n ymwneud â'r mater o ddichell fwriadol, rwyf wedi bod yn glir yn ystod craffu bod creu trosedd newydd yn rhywbeth newydd ac yn gymhleth ac felly nid yw'n rhywbeth y dylid ei frysio. Rwyf hefyd wedi cydnabod, fel yr amlygwyd gan y pwyllgorau, yr angen am asesiadau llawn o effaith trosedd o'r fath ar y system gyfiawnder ac ar hawliau dynol, yn enwedig gan fod cydnawsedd â hawliau confensiwn yn elfen graidd o gymhwysedd deddfwriaethol y Senedd. Bydd angen gwneud hyn fel rhan o'r gwaith parhaus i ddatblygu'r drosedd ochr yn ochr â rhanddeiliaid perthnasol.
Hoffwn ganmol eto y Pwyllgor Safonau Ymddygiad am eu gwaith ar hyn a'u hadroddiad a gyhoeddwyd fis Chwefror diwethaf. Roedd yn bwysig bod y Llywodraeth yn ystyried y dystiolaeth a gasglwyd gan y pwyllgor a'u hargymhellion. Dyna pam y penderfynodd Llywodraeth Cymru gyflwyno'r ddyletswydd i greu trosedd o'r fath, gan sicrhau y bydd y cynnydd o ran creu trosedd yn cael ei barhau gan Lywodraeth nesaf Cymru.
Nodaf fod y pwyllgor Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi argymell diwygio'r Bil i gynnwys y drosedd yng Nghyfnod 2 ar sail ymgynghori â rhanddeiliaid allweddol, ond nad oeddent yn gallu dod i gonsensws ynghylch y ffordd ymlaen os nad oedd hynny'n bosibl. Felly, rwyf wedi ymrwymo i ystyried ymhellach ddichonoldeb a goblygiadau cyflwyno gwelliant cyn Cyfnod 2.
Yn olaf, rwyf wedi nodi argymhelliad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn ymwneud â diweddariad ar gydsyniadau Gweinidog y Goron sydd eu hangen ar gyfer y Bil, ac rwyf wedi dweud yn fy ymateb y byddaf yn ysgrifennu at y pwyllgorau gyda diweddariad yn wythnos gyntaf mis Chwefror.
Llywydd, edrychaf ymlaen at gwestiynau'r Aelodau heddiw ac at graffu parhaus ar y Bil wrth i ni symud i gyfnodau diwygio, pe bai'r Aelodau yn cytuno ar y cynnig egwyddorion cyffredinol yr wyf yn ei gynnig heddiw. Diolch.
Diolch. The Counsel General has said that she will not be moving the financial resolution. This debate is now therefore on the general principles motion only, though Members can, of course, refer to the financial resolution should they wish to do so. If the general principles are agreed this afternoon, the Bill will enter Stage 2 tomorrow and amendments can be tabled. However, no proceedings may take place until the financial resolution has been agreed.
As you have just heard the Counsel General confirm, completion of the Stage 2 proceedings is still envisaged as 13 February, and the financial resolution will need to be agreed or not before that date. That’s for all to be clear on this. As made clear, I am merely supporting—. Not ‘supporting’, necessarily. I'm explaining my interpretation of what was just said by the Counsel General.
We’ll go to the debate. Where am I going first? David Rees, how could I forget you? The Chair of the committee, David Rees.
Diolch. Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi dweud na fydd hi'n cynnig y penderfyniad ariannol. Felly, mae'r ddadl hon bellach ar y cynnig egwyddorion cyffredinol yn unig, er y gall Aelodau, wrth gwrs, gyfeirio at y penderfyniad ariannol os ydynt yn dymuno gwneud hynny. Os cytunir ar yr egwyddorion cyffredinol y prynhawn yma, bydd y Bil yn mynd i Gyfnod 2 yfory a gellir cyflwyno gwelliannau. Fodd bynnag, ni chaniateir cynnal unrhyw drafodion nes bod y penderfyniad ariannol wedi'i gytuno.
Fel yr ydych newydd glywed y Cwnsler Cyffredinol yn cadarnhau, rhagwelir o hyd mai dyddiad cwblhau trafodion Cyfnod 2 fydd 13 Chwefror, a bydd angen cytuno ar y penderfyniad ariannol neu beidio cyn y dyddiad hwnnw. Mae hynny er mwyn i bawb fod yn glir ynghylch hyn. Fel y gwnaed yn glir, rwy'n cefnogi yn unig—. Ddim yn 'cefnogi', o reidrwydd. Rwy'n esbonio fy nehongliad o'r hyn a ddywedwyd gan y Cwnsler Cyffredinol.
Fe awn ymlaen at y ddadl. Ble ydw i'n mynd gyntaf? David Rees, sut allwn i eich anghofio chi? Cadeirydd y pwyllgor, David Rees.
Diolch, Llywydd. Before I focus on the committee's report following our scrutiny of the Bill, on behalf of committee members I want to place on record our huge thanks to the committee team for their hard work in supporting our work, particularly within the tight timescales we were working to. Without their efforts, we could not have undertaken our duty to the level we have. And also to those witnesses who gave evidence to the committee.
On to the Bill. It’s important to start by stating that the aims of the Bill, which are to improve accountability of Senedd Members to those who elect them, and to ensure that candidates in the Senedd elections provide truthful and honest information, are things we should all seek to achieve and support. Thus, as a committee, we all agree that strengthened mechanisms to enhance that accountability should be supported, not least because of the effect this could have on public trust in the Senedd.
Nonetheless, the committee is concerned at the pace at which the Bill has been developed and its speed in going through this Senedd. Indeed, we wrote to the Business Committee twice expressing concerns over the challenging timetable.
Additionally, comments we heard that a large number of things in the Bill are a place to start the conversation are far from the best legislative practice, and only serve to demonstrate that the Bills brought before this Senedd must be as a result of those conversations, not as the starting of those conversations.
Daniel Greenberg, the UK Parliamentary Commissioner for Standards, placed great emphasis on the importance of public confidence and involvement in reforming the standards regime, but the proposals in this Bill were not subject to such public consultation by the Welsh Government, and our own engagement was limited by the time available for Stage 1 scrutiny.
Looking at the report, as has been highlighted, we made 11 recommendations and 18 conclusions, which demonstrates our position that the Bill needs significant improvement. I thank the Counsel General for her response to our report and her willingness to make some of those changes we seek. As the Counsel General has already stated, Parts 1 and 2 of the Bill focus upon the introduction of a recall system and the strengthening of the Standards of Conduct Committee.
On Part 1 of the Bill, there is general support for a recall procedure to be available to Welsh voters should the behaviour of Senedd Members fall short of what is expected of them. However, many stakeholders raised concerns about constraints on the operation of a recall system as a result of the closed list proportional representation electoral system we will be operating, in particular the way the recalled Members will be replaced by the next eligible person on a political party's list, rather than through a by-election, which is currently the operation in Westminster. The committee believes guidance for recall polls must balance flexibility with a need for certainty and transparency. To improve clarity, issuing such guidance should be mandatory, which is captured in our recommendation 3. I'm very pleased to hear the Counsel General intends to bring forward an amendment to place such a requirement on the Standards of Conduct Committee to lay draft recall guidance, leaving the final decision on the Senedd.
The Bill's current requirement for two thirds also has been recognised, and the Counsel General has agreed to the recommendation to change that in an amendment. Again, we very much appreciate that. Much of the detail relating to the conduct of a recall poll will be set out in secondary legislation made under section 11 of the Bill. Our committee's fifth recommendation is that the Bill should be amended so that the Welsh Ministers are required to make these regulations, rather than enabled to. I heard what the Counsel General said in her opening contribution that she rejected this recommendation, stating that she did not consider that such an amendment is needed because the 'may' is not a true discretion, as if no regulations are made, the Act, if passed, will become unworkable. But we do see Bills where Ministers are placed under a duty to bring forward regulations, so I would welcome clarification on why 'must' can appear in other Bills, but not this one.
Many of the provisions in Part 2 of the Bill prescribe how the standards regime should operate, and the committee concluded that the Senedd's procedures are a matter for the Senedd. Any limits placed in legislation on the Senedd's ability to design its own structures must be kept to a minimum.
While the committee welcomes the spirit within which section 18 has been drafted, we believe it is overly prescriptive and is at odds with long-standing principles about the self-regulation of parliaments. Therefore, the committee's eighth recommendation sets out what provisions we believe should be provided for in the Bill, including the establishment of a mandatory Standards of Conduct Committee, enabling lay members to be appointed to Senedd committees when considering matters relating to standards of conduct, and provision expressly prohibiting certain people from being appointed as lay members. We do not believe that any other provision currently in section 18 is required, and the Bill should be amended accordingly.
Finally, let's turn to Part 3 of the Bill—the section that has raised most awareness in the media today. As a committee, we are in agreement that safeguarding against the deliberate spread of misinformation is important to the proper functioning of elections and our democratic process. In our report, we echoed the sentiments of the Counsel General that it would be difficult to identify anyone who disagrees with the principle of holding to account those who are found to have deliberately misled in order to affect the outcome of an election.
However, introducing a criminal offence prohibiting the making or publishing of false or misleading statements of fact during an election is an extremely serious and highly complex matter. The committee concluded that such a significant provision should be subject to the scrutiny and transparency of the primary legislation process, and not left to the Welsh Ministers to bring forward via secondary legislation where it cannot be amended. It will either be accepted or rejected.
The power given to Welsh Ministers in the Bill is extremely broad. The Bill does not define the scope of a possible prohibition, its content, to whom it would apply, or what defences would be made available to individuals. There is a huge void in that information.
We are disappointed that the Welsh Government did not conduct the work required to bring forward a new criminal offence on the face of this Bill and did not consult with the Crown Prosecution Service, judiciary or police, despite having committed to legislate in this area 18 months ago. The lack of consultation and lack of detail in the Bill is not acceptable for a proposal that could create a new serious criminal offence with potentially life-changing consequences for individuals.
Our recommendation 11 is clear. The Government must draft detailed provisions for the proposed offence, consult widely, including with those likely to be impacted, such as the police, CPS and Ministry of Justice, conduct and publish justice and human rights impact assessments, and table comprehensive amendments at Stage 2 so that the full details of the offence are on the face of the Bill.
If this cannot be done in time for Stage 2 proceedings, or the amendments tabled at Stage 2 are deemed insufficient, the majority of the committee recommend that section 22 of the Bill should be removed before Stage 4 to allow for further work on the issue to be taken forward in future primary legislation.
In responding to our report, the Counsel General said that the creation of a new offence is a novel and complex issue and isn't something that should be rushed, and we agree with that. She says that she will consider the feasibility implications of undertaking this work in such time as to insert the offence into the Bill via Stage 2 amendments. I heard what she said, but I ask the Counsel General now to confirm that, should this work not be possible, she will table an amendment to remove section 22 from the Bill.
I will close by reminding the Senedd of recommendation 1 in our report. If the Senedd supports the general principles of the Bill and it advances to the next stage of the process, all Parts of the Bill require amendment and improvement before it is passed at Stage 4 and enacted.
Diolch, Llywydd. Cyn i mi ganolbwyntio ar adroddiad y pwyllgor yn dilyn ein gwaith craffu ar y Bil, ar ran aelodau'r pwyllgor hoffwn gofnodi ein diolch enfawr i dîm y pwyllgor am eu gwaith caled wrth gefnogi ein gwaith, yn enwedig o fewn yr amserlenni tynn yr oeddem yn gweithio iddynt. Heb eu hymdrechion, ni allem fod wedi ymgymryd â'n dyletswydd i'r lefel a gyflawnwyd gennym. A hefyd i'r tystion hynny a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor.
Ymlaen at y bil. Mae'n bwysig dechrau trwy ddweud bod nodau'r Bil, sef gwella atebolrwydd Aelodau'r Senedd i'r rhai sy'n eu hethol, a sicrhau bod ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd yn darparu gwybodaeth wir a gonest, yn bethau y dylem i gyd geisio eu cyflawni a'u cefnogi. Felly, fel pwyllgor, rydym i gyd yn cytuno y dylid cefnogi mecanweithiau cryfach i wella'r atebolrwydd hwnnw, yn enwedig oherwydd yr effaith y gallai hyn ei chael ar ymddiriedaeth y cyhoedd yn y Senedd.
Serch hynny, mae'r pwyllgor yn pryderu am y cyflymder y mae'r Bil wedi'i ddatblygu a'i gyflymder wrth fynd drwy'r Senedd hon. Yn wir, ysgrifennasom at y Pwyllgor Busnes ddwywaith yn mynegi pryderon am yr amserlen heriol.
Yn ogystal, mae sylwadau a glywsom sef bod nifer fawr o bethau yn y Bil yn fan i ddechrau'r sgwrs ymhell o fod yr arfer deddfwriaethol gorau, a dim ond yn dangos bod rhaid i'r Biliau a gyflwynwyd gerbron y Senedd hon fod o ganlyniad i'r sgyrsiau hynny, nid fel dechrau'r sgyrsiau hynny.
Rhoddodd Daniel Greenberg, Comisiynydd Seneddol Safonau'r DU, bwyslais mawr ar bwysigrwydd hyder y cyhoedd a chyfranogiad y cyhoedd wrth ddiwygio'r gyfundrefn safonau, ond nid oedd y cynigion yn y Bil hwn yn destun ymgynghoriad cyhoeddus o'r fath gan Lywodraeth Cymru, ac roedd ein hymgysylltiad ein hunain wedi'i gyfyngu gan yr amser a oedd ar gael ar gyfer craffu Cyfnod 1.
Wrth edrych ar yr adroddiad, fel yr amlygwyd, gwnaethom 11 argymhelliad a 18 casgliad, sy'n dangos ein safbwynt bod angen gwella'r Bil yn sylweddol. Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol am ei hymateb i'n hadroddiad a'i pharodrwydd i wneud rhai o'r newidiadau hynny yr ydym yn eu ceisio. Fel y nododd y Cwnsler Cyffredinol eisoes, mae Rhannau 1 a 2 o'r Bil yn canolbwyntio ar gyflwyno system adalw a chryfhau'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad.
Ar Ran 1 o'r Bil, mae cefnogaeth gyffredinol i weithdrefn adalw fod ar gael i bleidleiswyr Cymru pe bai ymddygiad Aelodau'r Senedd yn siomi'r disgwyliadau o ran yr hyn a ddisgwylir ganddynt. Fodd bynnag, cododd llawer o randdeiliaid bryderon am gyfyngiadau ar weithrediad system adalw o ganlyniad i'r system etholiadol cynrychiolaeth gyfrannol rhestr gaeedig y byddwn yn ei gweithredu, yn enwedig y ffordd y bydd yr Aelodau sy'n cael eu hadalw yn cael eu disodli gan y person cymwys nesaf ar restr plaid wleidyddol, yn hytrach na thrwy isetholiad, sy'n gweithredu yn San Steffan ar hyn o bryd. Mae'r pwyllgor yn credu bod yn rhaid i ganllawiau ar gyfer polau adalw gydbwyso hyblygrwydd gyda'r angen am sicrwydd a thryloywder. Er mwyn gwella eglurder, dylai cyhoeddi canllawiau o'r fath fod yn orfodol, sydd wedi'i gynnwys yn ein hargymhelliad 3. Rwy'n falch iawn o glywed bod y Cwnsler Cyffredinol yn bwriadu cyflwyno gwelliant i osod gofyniad o'r fath ar y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i osod canllawiau adalw drafft, gan adael y penderfyniad terfynol i'r Senedd.
Mae gofyniad presennol y Bil am ddwy ran o dair hefyd wedi'i gydnabod, ac mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi cytuno i'r argymhelliad i newid hynny mewn gwelliant. Unwaith eto, rydym ni'n gwerthfawrogi hynny'n fawr. Bydd llawer o'r manylion sy'n ymwneud â chynnal pôl adalw yn cael eu nodi mewn is-ddeddfwriaeth a wneir o dan adran 11 o'r Bil. Pumed argymhelliad ein pwyllgor yw y dylid diwygio'r Bil fel bod yn ofynnol i Weinidogion Cymru wneud y rheoliadau hyn, yn hytrach na'u galluogi i wneud hynny. Clywais yr hyn a ddywedodd y Cwnsler Cyffredinol yn ei chyfraniad agoriadol ei bod yn gwrthod yr argymhelliad hwn, gan ddweud nad oedd o'r farn bod angen gwelliant o'r fath oherwydd nad yw 'gall' yn wir ddisgresiwn, oherwydd os nad oes unrhyw reoliadau yn cael eu gwneud, bydd y Ddeddf, os caiff ei phasio, yn dod yn anymarferol. Ond rydym yn gweld Biliau lle mae Gweinidogion yn cael eu rhoi o dan ddyletswydd i gyflwyno rheoliadau, felly byddwn yn croesawu eglurhad ar pam y gall 'rhaid' ymddangos mewn Biliau eraill, ond nid hwn.
Mae llawer o'r darpariaethau yn Rhan 2 o'r Bil yn rhagnodi sut y dylai'r drefn safonau weithredu, a daeth y pwyllgor i'r casgliad bod gweithdrefnau'r Senedd yn fater i'r Senedd. Rhaid sicrhau lleiafswm o unrhyw gyfyngiadau a osodir mewn deddfwriaeth ar allu'r Senedd i ddylunio ei strwythurau ei hun.
Er bod y pwyllgor yn croesawu'r ysbryd y mae adran 18 wedi'i drafftio ynddo, credwn ei bod yn rhy ragnodol ac yn groes i egwyddorion hirsefydlog ynghylch hunanreoleiddio seneddau. Felly, mae wythfed argymhelliad y pwyllgor yn nodi pa ddarpariaethau yr ydym yn credu y dylid darparu ar eu cyfer yn y Bil, gan gynnwys sefydlu Pwyllgor Safonau Ymddygiad gorfodol, gan alluogi aelodau lleyg i gael eu penodi i bwyllgorau'r Senedd wrth ystyried materion sy'n ymwneud â safonau ymddygiad, a darpariaeth sy'n gwahardd pobl benodol rhag cael eu penodi fel aelodau lleyg. Nid ydym yn credu bod angen unrhyw ddarpariaeth arall ar hyn o bryd yn adran 18, a dylid diwygio'r Bil yn unol â hynny.
Yn olaf, gadewch i ni droi at Ran 3 o'r Bil—yr adran sydd wedi codi ymwybyddiaeth fwyaf yn y cyfryngau heddiw. Fel pwyllgor, rydym yn cytuno bod diogelu rhag lledaeniad bwriadol o gamwybodaeth yn bwysig i weithrediad priodol etholiadau a'n proses ddemocrataidd. Yn ein hadroddiad, fe wnaethom adleisio teimladau'r Cwnsler Cyffredinol y byddai'n anodd canfod unrhyw un sy'n anghytuno â'r egwyddor o ddwyn i gyfrif y rhai y canfyddir eu bod wedi camarwain yn fwriadol er mwyn effeithio ar ganlyniad etholiad.
Fodd bynnag, mae cyflwyno trosedd sy'n gwahardd gwneud neu gyhoeddi datganiadau anwir neu gamarweiniol o ffeithiau yn ystod etholiad yn fater hynod ddifrifol a chymhleth iawn. Daeth y pwyllgor i'r casgliad y dylai darpariaeth mor arwyddocaol fod yn destun craffu a thryloywder y broses ddeddfwriaeth sylfaenol, ac nid ei gadael i Weinidogion Cymru ei chyflwyno drwy is-ddeddfwriaeth pan na ellir ei diwygio. Bydd naill ai'n cael ei dderbyn neu ei wrthod.
Mae'r pŵer a roddir i Weinidogion Cymru yn y Bil yn eang iawn. Nid yw'r Bil yn diffinio cwmpas gwaharddiad posibl, ei gynnwys, i bwy y byddai'n berthnasol, na pha amddiffyniadau fyddai ar gael i unigolion. Mae gwagle enfawr yn yr wybodaeth honno.
Rydym yn siomedig nad yw Llywodraeth Cymru wedi gwneud y gwaith sy'n ofynnol i gyflwyno trosedd newydd ar wyneb y Bil hwn ac na wnaeth ymgynghori â Gwasanaeth Erlyn y Goron, y farnwriaeth na'r heddlu, er gwaethaf y ffaith ei bod wedi ymrwymo i ddeddfu yn y maes hwn 18 mis yn ôl. Nid yw'r diffyg ymgynghori a'r diffyg manylion yn y Bil yn dderbyniol ar gyfer cynnig a allai greu trosedd ddifrifol newydd gyda chanlyniadau a allai newid bywyd unigolion.
Mae ein hargymhelliad 11 yn glir. Rhaid i'r Llywodraeth ddrafftio darpariaethau manwl ar gyfer y drosedd arfaethedig, ymgynghori'n eang, gan gynnwys gyda'r rhai y mae'n debygol yr effeithir arnynt, megis yr heddlu, Gwasanaeth Erlyn y Goron a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, cynnal a chyhoeddi asesiadau effaith cyfiawnder a hawliau dynol, a chyflwyno gwelliannau cynhwysfawr yng Nghyfnod 2 fel bod manylion llawn y drosedd ar wyneb y Bil.
Os na ellir gwneud hyn mewn pryd ar gyfer trafodion Cyfnod 2, neu os ystyrir nad yw'r gwelliannau a gyflwynwyd yng Nghyfnod 2 yn ddigonol, mae mwyafrif y pwyllgor yn argymell y dylid dileu adran 22 o'r Bil cyn Cyfnod 4 er mwyn caniatáu i waith pellach ar y mater gael ei symud ymlaen mewn deddfwriaeth sylfaenol yn y dyfodol.
Wrth ymateb i'n hadroddiad, dywedodd y Cwnsler Cyffredinol fod creu trosedd newydd yn fater newydd a chymhleth ac nad yw'n rhywbeth y dylid ei frysio, ac rydym yn cytuno â hynny. Mae'n dweud y bydd yn ystyried goblygiadau dichonoldeb ymgymryd â'r gwaith hwn mewn amser i fewnosod y drosedd yn y Bil trwy welliannau Cyfnod 2. Clywais yr hyn a ddywedodd, ond gofynnaf i'r Cwnsler Cyffredinol nawr gadarnhau y bydd hi'n cyflwyno gwelliant i ddileu adran 22 o'r Bil.
Rwyf am gloi drwy atgoffa'r Senedd o argymhelliad 1 yn ein hadroddiad. Os yw'r Senedd yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil ac yn symud ymlaen i gyfnod nesaf y broses, mae angen diwygio a gwella pob Rhan o'r Bil cyn iddo gael ei basio yng Nghyfnod 4 a'i ddeddfu.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad nesaf—Mike Hedges.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee next—Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee reported on 23 December, drawing five conclusions and making 18 recommendations.
This is a Bill of considerable constitutional significance and importance. Its overarching aim of improving public confidence and trust in the conduct of elected representatives, and therefore the democratic process, is welcome. However, for those reasons, significantly more time should have been made available for Stage 1 scrutiny. Given the Bill's aim, it's regrettable that there's been limited public consultation by the Welsh Government and insufficient time for committees to engage the public through the Senedd’s legislative process.
In seeking to proceed quickly, the Welsh Government has brought forward some provisions that it has not fully thought through. This led us to express concern with the approach it has taken and with some of the approaches to legislating the Bill adopts, such that it risks breaching what the committee considers to be the principles of good law making. In our view, a laudable policy aim should be translated into legislation that delivers that aim effectively. Simply having legislation on the statute book, irrespective of its quality or effectiveness, to promote that aim would not be responsible and risks being counterproductive.
If the general principles of the Bill are agreed today, we believe the Bill should be substantially amended to mitigate some of our concerns and to bring it closer in line with established constitutional principles. In that regard I would like to focus on sections 11, 18 and 22 of the Bill.
Section 11 is essential to the operation of the Bill’s recall system. The committee is concerned at the breadth of the regulation-making power it contains, making seven recommendations as a result. Their purpose was either to strengthen section 11 or seek an explanation on how the powers could be used, a key consideration for this committee and one of considerable importance given the power will be exercised in the next Senedd. Specifically, section 11(3)(c) permits the creation of new criminal offences by means of regulations. This is not appropriate. New criminal offences should be created through primary legislation, a view consistent with those of distinguished parliamentary practitioners. We therefore recommended that the Bill should be amended to include on its face any new criminal offences that would apply in relation to recall polls. If the intention is not to create new criminal offences, we recommended that the offences referred to in section 11(3)(c) should be limited to criminal offences that already exist in legislation. We are disappointed by the Counsel General’s response to these recommendations and do not find her arguments persuasive.
The committee’s report noted that the Counsel General said frequently that the Welsh Government should not be telling the Senedd how to conduct its business, which she asserted was not a good look for any democracy. However, that view has not been translated into the drafting of section 18 of the Bill, which is overly prescriptive of how the Senedd should manage its own affairs. As a result, we recommended that the Counsel General should table amendments to section 18 such that it only makes provision for there to be a standards of conduct committee and that non-Members of the Senedd may be appointed to that committee as lay members.
Finally, our report highlights concerns with section 22 of the Bill. This section provides an exceptionally broad power enabling the Welsh Ministers of a future Government to create by regulation a new criminal offence prohibiting the making or publishing of false or misleading statements of fact before or during an election. It provides no definition on the scope of any offence or to who and how it would apply. We consider this approach to be constitutionally inappropriate. As we have indicated already, the creation of a new criminal offence should be provided for in primary legislation.
We therefore made two recommendations. Recommendation 16 is that the Counsel General tables an amendment to remove section 22 from the Bill and instead sets the new criminal offence on the face of the Bill by amendment at Stage 2 proceedings. Recommendation 17 sets out how that should be achieved. If the Counsel General does not table these amendments, a majority of the committee believes that section 22 should be removed from the Bill. Diolch, Llywydd.
Diolch, Llywydd. Adroddodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar 23 Rhagfyr, gan ddod i bum casgliad a gwneud 18 argymhelliad.
Mae hwn yn Fil o arwyddocâd a phwysigrwydd cyfansoddiadol sylweddol. Croesewir ei nod cyffredinol o wella hyder ac ymddiriedaeth y cyhoedd yn ymddygiad cynrychiolwyr etholedig, ac felly'r broses ddemocrataidd. Fodd bynnag, am y rhesymau hynny, dylai llawer mwy o amser fod ar gael ar gyfer craffu Cyfnod 1. O ystyried nod y Bil, mae'n anffodus bod ymgynghoriad cyhoeddus gan Lywodraeth Cymru wedi bod yn gyfyngedig ac nad oes digon o amser i bwyllgorau ymgysylltu â'r cyhoedd drwy broses ddeddfwriaethol y Senedd.
Wrth geisio bwrw ymlaen yn gyflym, mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno rhai darpariaethau nad ydynt wedi cael eu hystyried yn llawn. Arweiniodd hyn i ni fynegi pryder ynghylch y dull y mae wedi'i fabwysiadu a gyda rhai o'r dulliau o ddeddfu y mae'r Bil yn eu mabwysiadu, fel ei fod yn peryglu torri'r hyn y mae'r pwyllgor yn ei ystyried yn egwyddorion deddfu da. Yn ein barn ni, dylid cyfieithu nod polisi canmoladwy i ddeddfwriaeth sy'n cyflawni'r nod hwnnw'n effeithiol. Ni fyddai cael deddfwriaeth ar y llyfr statud yn unig, ni waeth beth fo'i ansawdd neu ei effeithiolrwydd, i hyrwyddo'r nod hwnnw, yn gyfrifol a byddai perygl iddo fod yn wrthgynhyrchiol.
Os cytunir ar egwyddorion cyffredinol y Bil heddiw, credwn y dylid diwygio'r Bil yn sylweddol i liniaru rhai o'n pryderon ac i ddod ag ef yn agosach at yr egwyddorion cyfansoddiadol sefydledig. Yn hynny o beth, hoffwn ganolbwyntio ar adrannau 11, 18 a 22 o'r Bil.
Mae adran 11 yn hanfodol i weithrediad system adalw'r Bil. Mae'r pwyllgor yn pryderu am ehangder y pŵer gwneud rheoliadau sydd ynddo, gan wneud saith argymhelliad o ganlyniad. Eu pwrpas oedd naill ai cryfhau adran 11 neu geisio esboniad ar sut y gellid defnyddio'r pwerau, ystyriaeth allweddol i'r pwyllgor hwn ac un o bwysigrwydd sylweddol o ystyried y bydd y pŵer yn cael ei arfer yn y Senedd nesaf. Yn benodol, mae adran 11(3)(c) yn caniatáu creu troseddau newydd drwy reoliadau. Nid yw hyn yn briodol. Dylai troseddau newydd gael eu creu trwy ddeddfwriaeth sylfaenol, safbwynt sy'n gyson â rhai ymarferwyr seneddol nodedig. Felly, fe wnaethom argymell y dylid diwygio'r Bil i gynnwys ar ei wyneb unrhyw droseddau newydd a fyddai'n berthnasol mewn perthynas â pholau adalw. Os mai'r bwriad yw peidio â chreu troseddau newydd, rydym yn argymell y dylai'r troseddau y cyfeirir atynt yn adran 11(3)(c) gael eu cyfyngu i droseddau sydd eisoes yn bodoli mewn deddfwriaeth. Rydym yn siomedig gan ymateb y Cwnsler Cyffredinol i'r argymhellion hyn ac nid ydym yn gweld ei dadleuon yn argyhoeddiadol.
Nododd adroddiad y pwyllgor fod y Cwnsler Cyffredinol wedi dweud yn aml na ddylai Llywodraeth Cymru fod yn dweud wrth y Senedd sut i gynnal ei busnes, a honnodd nad oedd yn wedd dda ar unrhyw ddemocratiaeth. Fodd bynnag, nid yw'r farn honno wedi'i chyfieithu i ddrafftio adran 18 o'r Bil, sy'n rhy ragnodol ynghylch sut y dylai'r Senedd reoli ei materion ei hun. O ganlyniad, fe wnaethom argymell y dylai'r Cwnsler Cyffredinol gyflwyno gwelliannau i adran 18 fel ei bod yn gwneud darpariaeth ar gyfer pwyllgor safonau ymddygiad yn unig ac y gellir penodi pobl nad ydynt yn Aelodau o'r Senedd i'r pwyllgor hwnnw fel aelodau lleyg.
Yn olaf, mae ein hadroddiad yn tynnu sylw at bryderon ynghylch adran 22 o'r Bil. Mae'r adran hon yn darparu pŵer eithriadol o eang sy'n galluogi Gweinidogion Cymru mewn Llywodraeth yn y dyfodol i greu, trwy reoliad, drosedd newydd sy'n gwahardd gwneud neu gyhoeddi datganiadau anwir neu gamarweiniol o ffeithiau cyn neu yn ystod etholiad. Nid yw'n darparu unrhyw ddiffiniad o gwmpas unrhyw drosedd nac i bwy a sut y byddai'n berthnasol. Rydym yn ystyried bod y dull hwn yn amhriodol yn gyfansoddiadol. Fel yr ydym wedi nodi eisoes, dylid darparu ar gyfer creu trosedd newydd mewn deddfwriaeth sylfaenol.
Felly, gwnaethom ddau argymhelliad. Argymhelliad 16 yw bod y Cwnsler Cyffredinol yn cyflwyno gwelliant i ddileu adran 22 o'r Bil ac yn lle hynny gosod y drosedd newydd ar wyneb y Bil trwy welliant yn nhrafodion Cyfnod 2. Mae argymhelliad 17 yn nodi sut y dylid cyflawni hynny. Os nad yw'r Cwnsler Cyffredinol yn cyflwyno'r gwelliannau hyn, mae mwyafrif y pwyllgor o'r farn y dylid tynnu adran 22 o'r Bil. Diolch, Lywydd.
Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid nawr. Peredur Owen Griffiths.
The Chair of the Finance Committee now. Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd, a diolch am y cyfle i gael cyfrannu i'r ddadl yma heddiw. Dwi'n nodi bod y Cwnsler Cyffredinol wedi cadarnhau bod adolygiad o'r costau yn mynd i ddigwydd cyn y financial resolution ac, fel pwyllgor, byddem ni'n disgwyl clywed goblygiadau hynny cyn gynted â phosib er mwyn i ni allu ystyried hynny a'r implications o hynny ac o'r costau hynny.
Ond fe wnaethon ni archwilio goblygiadau ariannol y Bil gyda'r Cwnsler Cyffredinol ar 20 Tachwedd ac mae ein hadroddiad yn cynnwys pum argymhelliad. O'r pedwar argymhelliad i Lywodraeth Cymru, rwy'n falch bod y Cwnsler Cyffredinol wedi derbyn tri argymhelliad yn llawn ac un mewn egwyddor.
Thank you, Llywydd, and thank you for the opportunity to contribute to today's debate. I note that the Counsel General has confirmed that a review of the costs is going to take place before the financial resolution and, as a committee, we would look to hear about the implications of that as soon as possible, so that we can consider that and the implications of that and of those costs.
But we explored the financial implications of the Bill with the Counsel General on 20 November and our report makes five recommendations. Of the four recommendations to the Welsh Government, I'm pleased that the Counsel General has accepted three recommendations in full and one in principle.
The Bill's aims of enhancing public trust in introducing a recall mechanism and strengthening the standards process are important reforms, but they come with inherent challenges. In particular, estimating costs for a new recall system with a reformed electoral framework is complex. The Counsel General told us that the assumptions underpinning the cost estimate of approximately £275,000 per recall poll are informed by stakeholder engagement, but constrained by limited historical data. We recognise the uncertainty, but believe the broad cost ranges set out in the RIA are a reasonable starting point.
The Bill's permissive provisions for appointing lay members to the Standards of Conduct Committee also create significant uncertainty in terms of measuring the financial impact. The RIA includes a wide annual cost range of between zero to around £87,000, reflecting unknowns regarding the use of the power, how many lay members may be appointed and their remuneration. While we consider the risk appropriately mitigated for now, we would expect revisions to the RIA, should the Bill be amended during the remaining legislative stages, to include a mandatory framework for lay members. That is why we are recommending that the Counsel General continues to work closely with key stakeholders to ensure that the RIA remains accurate and reflects any amendments to the Bill, and I note that the Counsel General agrees with this approach.
Written evidence from the Chief Executive and Clerk to the Senedd also identified an induction on ongoing support requirements for lay members. We would like to understand the financial implications of undertaking these activities, and recommend that the RIA be revised to include associated estimated costs. The Counsel General has committed to work with the Senedd Commission to assess these costs and amend the RIA accordingly.
To provide maximum transparency, we also call for costs associated with lay members to be recorded under a distinct budget line in the Senedd Commission's budget, separate from the commissioner for standards. This will enable the Finance Committee and other relevant committees to monitor expenditure and facilitate effective scrutiny of costs associated with the Bill's implementation. We welcome the Senedd Commission's positive response to this recommendation.
Turning to the new power for the commissioner for standards to initiate investigations without a formal complaint, we note that the RIA identifies no additional costs, and although we accept that these investigations are likely to be rare, this could still require staff time and the displacement of other work. We are pleased that the Counsel General has accepted our recommendation to work with the Senedd Commission and the commissioner for standards to assess the opportunity costs associated with this power, and update the RIA accordingly.
Mae nodau'r Bil o wella ymddiriedaeth y cyhoedd wrth gyflwyno mecanwaith adalw a chryfhau'r broses safonau yn ddiwygiadau pwysig, ond maent yn dod â heriau cynhenid. Yn benodol, mae amcangyfrif costau ar gyfer system adalw newydd gyda fframwaith etholiadol diwygiedig yn gymhleth. Dywedodd y Cwnsler Cyffredinol wrthym fod y rhagdybiaethau sy'n sail i'r amcangyfrif cost o oddeutu £275,000 fesul pôl adalw yn cael eu llywio gan ymgysylltiad â rhanddeiliaid, ond wedi'u cyfyngu gan ddata hanesyddol cyfyngedig. Rydym yn cydnabod yr ansicrwydd, ond credwn fod yr amrediadau cost eang a nodir yn yr asesiad effaith rheoleiddiol yn fan cychwyn rhesymol.
Mae darpariaethau caniataol y Bil ar gyfer penodi aelodau lleyg i'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad hefyd yn creu ansicrwydd sylweddol o ran mesur yr effaith ariannol. Mae'r asesiad effaith rheoleiddiol yn cynnwys amrediadau costau blynyddol eang o rhwng sero a thua £87,000, sy'n adlewyrchu pethau anhysbys ynghylch y defnydd o'r pŵer, faint o aelodau lleyg y gellir eu penodi a'u cydnabyddiaeth ariannol. Er ein bod yn ystyried bod y risg wedi'i lliniaru'n briodol ar hyn o bryd, byddem yn disgwyl diwygiadau i'r asesiad effaith rheoleiddiol, pe bai'r Bil yn cael ei ddiwygio yn ystod y cyfnodau deddfwriaethol sy'n weddill, i gynnwys fframwaith gorfodol ar gyfer aelodau lleyg. Dyna pam rydym yn argymell bod y Cwnsler Cyffredinol yn parhau i weithio'n agos gyda rhanddeiliaid allweddol i sicrhau bod yr asesiad effaith rheoleiddiol yn parhau i fod yn gywir ac yn adlewyrchu unrhyw welliannau i'r Bil, ac rwy'n nodi bod y Cwnsler Cyffredinol yn cytuno â'r dull hwn.
Nododd tystiolaeth ysgrifenedig gan y Prif Weithredwr a Chlerc y Senedd hefyd sefydlu gofynion cymorth parhaus i aelodau lleyg. Hoffem ddeall goblygiadau ariannol ymgymryd â'r gweithgareddau hyn, ac argymell bod yr asesiad effaith rheoleiddiol yn cael ei adolygu i gynnwys costau amcangyfrifedig cysylltiedig. Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi ymrwymo i weithio gyda Chomisiwn y Senedd i asesu'r costau hyn a diwygio'r asesiad effaith rheoleiddiol yn unol â hynny.
Er mwyn darparu'r tryloywder mwyaf, rydym hefyd yn galw i gostau sy'n gysylltiedig ag aelodau lleyg gael eu cofnodi o dan linell gyllideb benodol yng nghyllideb Comisiwn y Senedd, ar wahân i'r comisiynydd safonau. Bydd hyn yn galluogi'r Pwyllgor Cyllid a phwyllgorau perthnasol eraill i fonitro gwariant a hwyluso craffu effeithiol ar gostau sy'n gysylltiedig â gweithredu'r Bil. Rydym yn croesawu ymateb cadarnhaol Comisiwn y Senedd i'r argymhelliad hwn.
Gan droi at y pŵer newydd i'r comisiynydd safonau gychwyn ymchwiliadau heb gŵyn ffurfiol, nodwn nad yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn nodi unrhyw gostau ychwanegol, ac er ein bod yn derbyn bod yr ymchwiliadau hyn yn debygol o fod yn brin, gallai hyn fod yn gofyn am amser staff a dadleoli gwaith arall. Rydym yn falch bod y Cwnsler Cyffredinol wedi derbyn ein hargymhelliad i weithio gyda Chomisiwn y Senedd a'r comisiynydd safonau i asesu'r costau cyfle sy'n gysylltiedig â'r pŵer hwn, a diweddaru'r asesiad effaith rheoleiddiol yn unol â hynny.
Llywydd, rydym yn pryderu am amseriad eithriadol y Bil hwn. Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi egluro y gallai unrhyw oedi beryglu ei daith drwy'r Senedd. Er ein bod yn cydnabod pwysigrwydd bodloni'r amserlen ddeddfwriaethol, gallai cyfnod craffu cywasgedig beryglu cadernid y Bil, gan gynnwys yr amcangyfrifon ariannol sy'n ei ategu, a gallai hyn arwain at heriau yn ystod y broses o'i weithredu. Credwn fod cynnal adolygiad ôl-weithredol strwythuredig yn hanfodol o ran sicrhau bod y ddeddfwriaeth yn gweithredu yn unol â'r bwriad ac yn darparu gwerth am arian.
Dyna pam dŷn ni yn argymell bod y Bil yn cael ei ddiwygio i gynnwys gofyniad statudol ar gyfer cynnal adolygiad o'r fath, a gaiff ei sbarduno gan y defnydd cyntaf o'r bleidlais adalw. Dylai'r adolygiad hwn gynnwys asesiad o'r costau a'r buddion gwirioneddol sy'n deillio o'r ddeddfwriaeth. Er bod y Cwnsler Cyffredinol yn cytuno â'r egwyddorion o ran adolygu'r system, mae'n destun siom nad yw hi'n ystyried bod yr adolygiad statudol yn angenrheidiol. Diolch yn fawr iawn.
Llywydd, we are concerned about the exceptional timing of this Bill. The Counsel General has made clear that any delay could jeopardise its passage through the Senedd. While we recognise the importance of meeting the legislative timetable, the compressed scrutiny period may compromise the robustness of the Bill, including its supporting financial estimates, which may lead to challenges during its implementation. We believe that a structured post-implementation review is essential to ensure that the legislation operates as intended and delivers value for money.
That is why we recommend that the Bill be amended to include a statutory requirement for such a review, triggered by the first use of the recall poll. This review should include an assessment of both the actual costs and the benefits arising from the legislation. While the Counsel General agrees with the principles of reviewing the system, it's disappointing that she doesn't consider a statutory review to be necessary. Thank you very much.
I thank the Counsel General for her statement in moving this Bill today. I'm also grateful to the Chairs who have spoken in this debate so far, and I certainly want to support the comments made by the Chairs of the committees, in particular on the challenges in drafting together a response to this legislation in such a tight time frame. I would encourage Members, if you haven't had a chance already, to read the reports produced by the committees on this legislation, because with the time constraints we did have as committee members, I think what's been pulled together is pretty remarkable, actually. I'm grateful to the clerks and Senedd staff for their support through this.
But I think in saying that, it's a real shame that this has been rushed, quite frankly, because this legislation is worthy of the full scrutiny, public consultation and preparatory work that any piece of legislation should be due. It's a shame that this hasn't been able to take place to the level that usual legislation would have—[Interruption.] And fast-tracking—. Certainly.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol am ei datganiad wrth gynnig y Bil hwn heddiw. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Cadeiryddion sydd wedi siarad yn y ddadl hon hyd yn hyn, ac yn sicr rwyf eisiau cefnogi'r sylwadau a wnaed gan Gadeiryddion y pwyllgorau, yn enwedig ar yr heriau wrth ddrafftio ymateb i'r ddeddfwriaeth hon mewn cyfnod mor fyr. Byddwn yn annog Aelodau, os nad ydych wedi cael cyfle eisoes, i ddarllen yr adroddiadau a gynhyrchwyd gan y pwyllgorau ar y ddeddfwriaeth hon, oherwydd gyda'r cyfyngiadau amser oedd gennym fel aelodau pwyllgor, rwy'n credu bod yr hyn sydd wedi'i dynnu at ei gilydd yn eithaf rhyfeddol, mewn gwirionedd. Rwy'n ddiolchgar i'r clercod a staff y Senedd am eu cefnogaeth drwy hyn.
Ond rwy'n credu wrth ddweud hynny, mae'n drueni go iawn fod hyn wedi cael ei frysio, i fod yn onest, oherwydd mae'r ddeddfwriaeth hon yn deilwng o'r craffu llawn, ymgynghoriad cyhoeddus a gwaith paratoi y dylai unrhyw ddarn o ddeddfwriaeth fod yn deilwng ohonynt. Mae'n drueni nad yw hyn wedi gallu digwydd ar yr un lefel ag y byddai'n digwydd yn achos deddfwriaeth arferol—[Torri ar draws.] A'i rhoi ar drywydd cyflym—. Yn sicr.
Just on the point the Member made about it being rushed, this Senedd has been discussing the issues around this for some two years. The standards committee took quite a considerable series of evidence sessions, which I sat on as an observer. The process is an iterative one, as in all legislation. We're, today, halfway through passing a Bill in 48 hours. Parliaments all the time pass Bills at varying timescales, so I think it's overstating to say it's being rushed.
Dim ond ar y pwynt a wnaeth yr Aelod ynglŷn â'r ffaith bod hwn y cael ei ruthro, mae'r Senedd hon wedi bod yn trafod y materion ynglŷn â hyn ers rhyw ddwy flynedd. Cymerodd y pwyllgor safonau gyfres sylweddol o sesiynau tystiolaeth, a eisteddais arnynt fel sylwedydd. Mae'r broses yn un ailadroddus, fel ym mhob deddfwriaeth. Rydym ni, heddiw, hanner ffordd drwy basio Bil mewn 48 awr. Mae seneddau trwy'r amser yn pasio Biliau ar wahanol amserlenni, felly rwy'n credu ei bod yn ormodiaith i ddweud ei fod yn cael ei frysio.
I think that's what surprising about the fact that, as you say, there has been discussion for a long time, but the Government's chosen, at the very last moment possible, to introduce this legislation, considering, then, the timetable in terms of amendments thereafter. I agree on the point that I'm surprised that the Government chose at the very last moment possible to introduce this Bill, and it should have been introduced sooner, because the formal consultation has not taken place on this legislation, as you would and should expect it to. And the risk, of course, of this is that it then undermines the good, well-intentioned part of the Bill. At its heart, this Bill seeks its simple but crucial aim, which is to strengthen the trust between us here as Members of the Senedd and the public that we serve, and we all want to see that trust strengthen.
There are elements of this legislation that this side of the benches certainly support and have called for, in particular around the introduction of the recall mechanism. As I say, it's something we've called for previously. It gives constituents the power to remove a Member from office in case of conviction or a serious misconduct, and it's a significant and welcome step. It's true that the electorate should be able to hold Members who represent them to account when that trust is broken. Of course, there are amendments that should be made to that part of this proposal, but, broadly, what's been laid out before us today is welcome.
And the second Part, broadly, around the introduction of the standards committee as a statutory committee—again, there's broad support for that. There are some significant elements of that, though, that I think—. And I'm grateful to the Counsel General for taking notes and certainly accepting a number of those recommendations around the types of lay members and the restrictions on lay members. I think there could be a real risk if former politicians sit on that committee as lay members in terms of showing true independence of thought and moving away from political interference as to the behaviour of politicians of this place. Members will note recommendation 8, in particular, in the Bill committee's report about those who should not be appointed as lay members, and I'm grateful to the Counsel General for her consideration of that.
There is a significant concern, though, around the third Part of this Bill, section 22. This aim of protecting voters from deliberate misinformation is absolutely understandable, but these measures could inadvertently restrict legitimate debate and political discussion. We've heard that already. The LJC committee highlighted the need for clarity on legislative competence and human rights implications, particularly regarding restrictions on speech in the context of candidate conduct. And, of course, the introduction of any new criminal offence, especially one that relates to freedom of speech and the proper functioning of our democratic system, is an extremely serious matter. There's a long-held constitutional principle that new criminal offences should only be introduced via primary legislation, where they can be subject to that full consultation, that full scrutiny, full assessments and appropriate amendments. And that simply has not taken place with what is in front of us today.
There are few parameters as to the scope of the prohibition. In fact, as the committee report outlines, this poorly drafted part of the legislation does not define the scope of possible prohibition, doesn't define its content, to whom it would apply or what defences would be made available to individuals. There's no definition of what constitutes a statement of fact, nor clarity on what is meant by 'making' or 'publishing'. The Bill is silent on the time frames for prohibition, the period for complaints, the scope of persons covered and whether the offence requires knowledge or recklessness. In short, section 22 of the Bill—if its purpose is to strengthen trust in the democratic system, then this section is not fit for that purpose. And I believe, certainly, it should be removed from the Bill, especially as it puts at risk areas of the Bill that have been well thought through.
I'll bring my comments to a close, Llywydd. We believe that accountability should be effective, proportionate and deliverable in practice. On the recall mechanism, I believe that the Bill succeeds. On other measures, there is still work to do to ensure that the proposals strengthen trust, rather than create confusion or unnecessary legal complications. The Conservative group will be supporting the general principles today, but we will certainly be seeking amendments to this Bill at Stages 2 and 3, and we look forward to any Government amendments also. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n credu mai'r hyn sy'n syndod ynghylch y ffaith, fel y dywedwch, fod trafodaeth wedi bod ers amser maith, ond mae'r Llywodraeth wedi dewis, ar y funud olaf bosibl, i gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon, gan ystyried, felly, yr amserlen o ran gwelliannau ar ôl hynny. Rwy'n cytuno â'r pwynt fy mod yn synnu bod y Llywodraeth wedi dewis ar y funud olaf posibl i gyflwyno'r Bil hwn, a dylai fod wedi cael ei gyflwyno yn gynt, oherwydd nid yw'r ymgynghoriad ffurfiol wedi digwydd ar y ddeddfwriaeth hon, fel y byddech ac y dylech ei ddisgwyl. A'r risg, wrth gwrs, yw ei fod wedyn yn tanseilio rhan dda â bwriad da y Bil. Yn ei hanfod, mae'r Bil hwn yn ceisio ei nod syml ond hanfodol, sef cryfhau'r ymddiriedaeth rhyngom ni yma fel Aelodau o'r Senedd a'r cyhoedd yr ydym yn ei wasanaethu, ac rydym i gyd eisiau gweld yr ymddiriedaeth honno'n cryfhau.
Mae yna elfennau o'r ddeddfwriaeth hon y mae'r ochr hon o'r meinciau yn sicr yn eu cefnogi ac wedi galw amdanynt, yn enwedig ynghylch cyflwyno'r mecanwaith adalw. Fel y dywedais, mae'n rhywbeth rydym ni wedi galw amdano o'r blaen. Mae'n rhoi'r pŵer i etholwyr symud Aelod o'i swydd mewn achos o euogfarn neu gamymddwyn difrifol, ac mae'n gam arwyddocaol ac i'w groesawu. Mae'n wir y dylai'r etholwyr allu dal Aelodau sy'n eu cynrychioli i gyfrif pan fydd yr ymddiriedaeth honno yn cael ei thorri. Wrth gwrs, mae yna welliannau y dylid eu gwneud i'r rhan honno o'r cynnig hwn, ond, yn fras, mae'r hyn sydd wedi'i osod ger ein bron heddiw yn cael ei groesawu.
A'r ail Ran, yn fras, ynghylch cyflwyno'r pwyllgor safonau fel pwyllgor statudol—unwaith eto, mae cefnogaeth eang i hynny. Mae yna rai elfennau arwyddocaol o hynny, fodd bynnag, yr wyf yn meddwl—. Ac rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am nodi ac yn sicr derbyn nifer o'r argymhellion hynny ynghylch y mathau o aelodau lleyg a'r cyfyngiadau ar aelodau lleyg. Credaf y gallai fod perygl gwirioneddol pe bai cyn-wleidyddion yn eistedd ar y pwyllgor hwnnw fel aelodau lleyg o ran dangos gwir annibyniaeth meddwl a symud i ffwrdd o ymyrraeth wleidyddol o ran ymddygiad gwleidyddion y lle hwn. Bydd yr Aelodau yn nodi argymhelliad 8, yn benodol, yn adroddiad pwyllgor y Bil am y rhai na ddylid eu penodi yn aelodau lleyg, ac rwy'n ddiolchgar i'r Cwnsler Cyffredinol am ei hystyriaeth o hynny.
Mae pryder sylweddol, fodd bynnag, ynghylch trydedd ran y Bil hwn, adran 22. Mae'r nod hwn o amddiffyn pleidleiswyr rhag camwybodaeth fwriadol yn gwbl ddealladwy, ond gallai'r mesurau hyn gyfyngu ar ddadl gyfreithlon a thrafodaeth wleidyddol yn anfwriadol. Rydym ni wedi clywed hynny eisoes. Amlygodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yr angen am eglurder ar gymhwysedd deddfwriaethol a goblygiadau hawliau dynol, yn enwedig o ran cyfyngiadau ar lefaru yng nghyd-destun ymddygiad ymgeiswyr. Ac, wrth gwrs, mae cyflwyno unrhyw drosedd newydd, yn enwedig un sy'n ymwneud â rhyddid i lefaru a gweithrediad priodol ein system ddemocrataidd, yn fater difrifol iawn. Mae yna egwyddor gyfansoddiadol hirsefydlog y dylid cyflwyno troseddau newydd trwy ddeddfwriaeth sylfaenol yn unig, lle gallant fod yn destun yr ymgynghoriad llawn hwnnw, y craffu llawn, asesiadau llawn a gwelliannau priodol. Ac nid yw hynny wedi digwydd gyda'r hyn sydd ger ein bron heddiw.
Ychydig o baramedrau sydd ynglŷn â chwmpas y gwaharddiad. Mewn gwirionedd, fel y mae adroddiad y pwyllgor yn amlinellu, nid yw'r rhan hon o'r ddeddfwriaeth sydd wedi'i drafftio'n wael yn diffinio cwmpas y gwaharddiad posibl, nid yw'n diffinio ei chynnwys, i bwy y byddai'n berthnasol na pha amddiffynfeydd fyddai ar gael i unigolion. Nid oes diffiniad o'r hyn sy'n gyfystyr â datganiad o ffaith, nac eglurder ynghylch yr hyn a olygir gan 'gwneud' neu 'cyhoeddi'. Mae'r Bil yn dawel o ran yr amserlenni ar gyfer gwaharddiad, y cyfnod ar gyfer cwynion, cwmpas y personau a gwmpesir ac a yw'r drosedd yn gofyn am wybodaeth neu fyrbwylltra. Yn fyr, mae adran 22 o'r Bil—os mai ei phwrpas yw cryfhau ymddiriedaeth yn y system ddemocrataidd, yna nid yw'r adran hon yn addas i'r diben hwnnw. Ac rwy'n credu, yn sicr, y dylid ei thynnu o'r Bil, yn enwedig gan ei bod yn peryglu meysydd o'r Bil sydd wedi'u hystyried yn drylwyr.
Fe ddof â'm sylwadau i ben, Llywydd. Credwn y dylai atebolrwydd fod yn effeithiol, yn gymesur ac yn gyflawnadwy yn ymarferol. O ran y mecanwaith adalw, credaf fod y Bil yn llwyddo. Ar fesurau eraill, mae gwaith i'w wneud o hyd i sicrhau bod y cynigion yn cryfhau ymddiriedaeth, yn hytrach na chreu dryswch neu gymhlethdodau cyfreithiol diangen. Bydd y grŵp Ceidwadol yn cefnogi'r egwyddorion cyffredinol heddiw, ond byddwn yn sicr yn ceisio gwelliannau i'r Bil hwn yng Nghyfnodau 2 a 3, ac edrychwn ymlaen at unrhyw welliannau gan y Llywodraeth hefyd. Diolch yn fawr iawn.
Rŷn ni'n prysur nesáu at foment drawsnewidiol yn hanes datganoli, a fydd yn gweld sylfeini ein democratiaeth yn dod i’w llawn oed o’r diwedd. Mae’n hollbwysig nad yw’r broses hon o ddiwygio cyfansoddiadol yn ymwneud yn unig â diweddaru strwythurau a systemau etholiadol, ond ei bod hefyd yn cael ei defnyddio i atgyfnerthu ymddiriedaeth pobl Cymru yn ein Senedd. Mae Plaid Cymru felly’n croesawu’n frwd fwriad cyffredinol y Bil hwn i gryfhau atebolrwydd gwleidyddion Cymru, rhywbeth sy’n bwysicach nag erioed ar adeg pan fo ffydd yn ein sefydliadau democrataidd yn dirywio ac ymdrechion ar droed gan rai ar y dde i danseilio eu dilysrwydd a’u gwerth.
Fodd bynnag, er bod y Bil hwn yn sicr yn gam cadarnhaol ymlaen o ran egwyddor, mae yna hefyd ymdeimlad o gyfle a gollwyd fan hyn, gan na welwn ei effeithiau tan ar ôl yr etholiad nesaf, gyda lefel sylweddol o fanylion o ran ei weithrediad eto i’w gweithio mas. Mae’n destun gofid gwirioneddol a siom, felly, fod oedi sylweddol wedi bod cyn cyflwyno’r Bil hwn, sydd yn ei dro wedi arwain at ddiffyg amser ar gyfer ymgynghori. Dyna pam rŷn ni yn annog y Llywodraeth i gyflwyno gwelliannau cadarn i adran 22 o Ran 3 o'r Bil, fel bod eu haddewid i greu trosedd o ddichell fwriadol yn cael ei anrhydeddu’n llawn ac mewn modd boddhaol. Dylai hyn gynnwys darpariaethau i fynd i’r afael â’r defnydd o dechnolegau megis deepfakes, sydd, fel y gwyddom, yn cael dylanwad cynyddol faleisus a pheryglus ar wleidyddiaeth ac ar ddisgwrs cyhoeddus.
Ac er ein bod yn gwerthfawrogi’n llawn gymhlethdod deddfu yn y maes hwn, fel rŷn ni wedi’i nodi sawl gwaith, ni allwn fforddio peidio â gweithredu o ran diogelu dyfodol ein Senedd, achos mae’r bygythiad a achosir gan ddemagogiaid y dde galed, a’r biliwnyddion sy'n eu cefnogi o'r cysgodion heb unrhyw atebolrwydd, sydd yn camarwain ac yn defnyddio camwybodaeth fel arf—i raddau brawychus yn y blynyddoedd diwethaf—bellach yn fygythiad sylweddol i'n Senedd. Ni fyddant yn petruso am eiliad cyn gwenwyno ein disgwrs gwleidyddol yn eu hymdrechion i danseilio ein democratiaeth. Felly, ni ddylem ninnau betruso wrth wrthsefyll eu celwyddau a’u dichell gyda mesurau cadarn, gan roi sicrwydd i bobl Cymru ein bod yn trin egwyddorion gwirionedd, gonestrwydd a thryloywder gyda’r difrifoldeb mwyaf yn y lle hwn.
Gan droi at agweddau eraill ar y Bil, rwy’n croesawu’r ffaith bod y Cwnsler Cyffredinol wedi cytuno i ddiwygio’r trothwy ar gyfer cyhoeddi canllawiau adalw o fwyafrif o ddwy ran o dair i fwyafrif syml. O ystyried y posibilrwydd real iawn y gallai plaid y dde galed sydd â hanes o anwybyddu safonau mewn bywyd cyhoeddus fod â phresenoldeb sylweddol yn y Senedd hon ar ôl yr etholiad nesaf, mae’n hanfodol nad ydynt yn cael unrhyw gyfle i rwystro mecanwaith effeithiol y trefniadau atebolrwydd newydd.
Ond gallai’r Bil fynd ymhellach yn hynny o beth. Er enghraifft, dylid tynhau’r rheolau ar gymhwystra person sydd wedi colli ei sedd o ganlyniad i bleidlais adalw i ddod yn Aelod o’r Senedd eto drwy gynnwys cyfnod anghymhwyso rhesymol. Byddai hyn yn sicrhau bod canlyniadau colli pleidlais adalw o’r fath yn cario pwysau gwirioneddol ac yn atal y revolving door yna yn ein system wleidyddol ar gyfer unigolion sydd wedi methu â chyrraedd y safonau y dylid eu disgwyl gan Aelod etholedig.
Rydym hefyd yn credu, os caiff canllawiau adalw eu cyhoeddi, y dylent gynnwys enghreifftiau penodol o ymddygiad a fyddai’n arwain at argymell y fath bleidlais, er enghraifft aflonyddu a thrais ar sail rhywedd, gan gydnabod yr heriau penodol y mae rhai grwpiau penodol o bobl, fel menywod, er enghraifft, yn eu hwynebu mewn gwleidyddiaeth.
Yn olaf, rwy'n croesawu'r ffaith fod y Cwnsler Cyffredinol wedi derbyn yn amodol argymhelliad y pwyllgor y dylai’r comisiynydd safonau fod yn ddarostyngedig i Fesur y Gymraeg, a byddwn yn croesawu diweddariad ynghylch y trafodaethau hynny rŷch chi wedi'u crybwyll sy'n cael eu cynnal gyda Chomisiynydd y Gymraeg ar y cyfle cyntaf.
Atebolrwydd a gwirionedd yw conglfeini unrhyw ddemocratiaeth iach, ac, fel rŷm ni wedi gweld ar draws rhai o ddemocratiaethau'r byd yn ddiweddar, ni allwn gymryd yn ganiataol y byddant yn para heb wyliadwriaeth a chefnogaeth barhaus. Mae’r Bil hwn felly’n rhoi cyfle hollbwysig inni ddiogelu, atgyfnerthu a chryfhau ein pensaernïaeth ddemocrataidd am flynyddoedd i ddod—cyfle y mae’n rhaid inni ei afael ynddo'n llawn, achos mae'r unfed awr ar ddeg eisoes yn taro. Diolch.
We are fast approaching a transformative moment in the history of devolution, which will see the foundations of our democracy finally coming of age. It is vital that this process of constitutional reform is not simply a matter of updating structures and electoral systems, but is also used to reinforce the trust of the people of Wales in our Senedd. Plaid Cymru, therefore, warmly welcomes the overarching intention of this Bill to strengthen the accountability of Welsh politicians, something that is more important now than ever, during a period when faith in our democratic institutions is in decline and amid attempts by some on the right to undermine their legitimacy and worth.
However, while this Bill certainly represents a positive step forward in principle, there is a nagging sense of a missed opportunity here too, because we won’t see its impact until after the next election, with a considerable level of detail in terms of its implementation still to be worked out. It's deeply regrettable, therefore, that there has been considerable delay in bringing this Bill forward, which in turn has led to insufficient time being set aside for consultation. That’s why we are urging the Government to bring forward robust amendments to section 22 of Part 3 of the Bill, so that its pledge to create an offence of deliberate deception is honoured in full and in a satisfactory way. This should include provisions to address the use of technologies such as deepfakes, which, as we know, are having an increasingly malign and dangerous influence on politics and the public discourse.
And while we fully appreciate the complexity of legislating in this area, as we’ve mentioned several times, we cannot afford to wait when it comes to futureproofing our Senedd, because the threat posed by the demagogues of the far right, and the billionaires who support them from the shadows with no accountability, and who have weaponised misinformation and disinformation—to a terrifying extent in recent years—is now a significant threat to our Senedd. They will not hesitate for a second before poisoning our political discourse in their efforts to undermine our democracy. So, we should not hesitate in countering their lies and deceit with firm guardrails, thereby reassuring the Welsh people that we treat the principles of truth, honesty and transparency with the utmost gravity in this place.
Turning to other aspects of the Bill, I welcome the fact that the Counsel General has agreed to amend the threshold for issuing recall guidance from a two-thirds majority to a simple majority. Given the very real prospect that a far-right party with a track record of flouting standards in public office could have a sizeable presence in this Senedd after the next election, it is essential that they are not given any opportunity to block the effective mechanism of these new accountability arrangements.
But the Bill could go further in this respect. For example, we should tighten the rules on the eligibility of a person who has lost their seat as a result of a recall poll to become a Member of the Senedd again by including a reasonable disqualification period. This would ensure that the consequences of losing such a recall poll carry real weight, preventing a revolving door in our political system for individuals who have fallen short of the high standards expected of elected Members.
We also believe that if recall guidance is issued, it should include specific examples of conduct that would result in a recall poll being recommended, such as examples of gender-based harassment and violence, in recognition of the particular challenges faced by some specific groups, such as women, for example, in politics.
Finally, I also welcome the fact that the Counsel General has accepted in principle the committee’s recommendation that the standards commissioner should be subject to the Welsh language Measure, and I would welcome an update on the conversations that you have mentioned that are being held with the Welsh Language Commissioner at the earliest opportunity.
Truth and accountability are the fundamental cornerstones of any healthy democracy, and, as we’ve witnessed in some of the democracies across the globe in recent times, we cannot assume that they will remain standing without constant vigilance and maintenance. This Bill therefore provides us with a crucial opportunity to protect, reinforce and strengthen our democratic architecture for years to come—an opportunity that we must grasp to the fullest extent, because we've already reached the eleventh hour. Thank you.
Hannah Blythyn, Cadeirydd y pwyllgor safonau.
Hannah Blythyn, Chair of the standards committee.
Diolch, Llywydd. Dwi'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon, a hoffwn i ddiolch i'r pwyllgor arbennig am ei waith.
Thank you, Llywydd. I welcome the opportunity to participate in this debate, and I'd like to thank the committee for their work.
I want to make it clear that I'm contributing in my capacity as Chair of the Standards of Conduct Committee, and, in that role, I was grateful for the opportunity to give evidence to the Member Accountability Bill Committee, however brief that was. My contribution today will focus predominantly on the recall part of the proposed legislation and, as Members will likely expect, the aspects of the Bill that seek to strengthen our Senedd's standards process more broadly. Acting to ensure that the Senedd has the processes in place to maintain both individual and institutional integrity is central not just to the work of the Standards of Conduct Committee; it is a crucial cornerstone of our devolved democracy. That's why, in past months, and in the weeks remaining in this Senedd, as a committee, we are committed to what is a package of reform aimed at building trust and transparency in our processes, in our politicians and in our politics. We recognise that change is needed to create confidence in the political system, and proper processes are pivotal to this.
Turning first to the recall aspect of the legislation, the committee was in full agreement that a system of recall should be introduced in time for the seventh Senedd and that this should be tailored for Wales and the system we will have in place at the next election. This power would be a key part of the standards regime, allowing the people of Wales a say in whether an individual who has acted in a particularly egregious manner should be allowed to carry on representing them. It's integral to any strengthened standards process, and I would strongly urge all Members to not just support this, but to continue to work collaboratively to ensure that we have this provision in place in time for the next Senedd. The Standards of Conduct Committee will have a role in issuing recall guidance, as we have heard, which Members will be consulted on, but, given the importance of this, it should not be left to chance nor delay, and I also welcome the recommendation to change the approval threshold for the recall guidance from a two-thirds majority to a simple majority, as it brings it into line with other standards matters.
I'd like now to focus on some welcome and well-warranted proposals in the Bill that will serve to strengthen the Senedd standards process as a whole, and, importantly, sit alongside the work that my committee is currently undertaking to both reinforce aspects of the code of conduct and the tools we have here in the Senedd to better tackle matters around dignity and respect. With that in mind, the committee welcomes the provision for lay members on the Standards of Conduct Committee—something we recommended as part of the work we've been tasked to do on individual Member accountability. Once again, this is an improvement to our system and one that I believe we should all support and that should be ready to hit the ground running early in the next Senedd.
The Bill requires each Senedd to establish a standards of conduct committee in statute. This was not a recommendation of the standards committee, but is welcome in showing a firm commitment to standards of conduct and should strongly underpin the standards regime as a whole and make clear its significance to us here. On this, the Member Accountability Bill Committee recommended limiting legislative details to essentials, which is good practice in terms of legislating with regard to the Senedd.
In closing, it is a privilege to have been elected to our Senedd to serve the community that shaped me, but with that privilege comes a responsibility not just in respect of our own individual actions, but to do all that we can together to ensure the integrity of the institution as a whole. We also have a responsibility as employers. This is not just the home of devolved democracy; it is a workplace too. We should want it to be a beacon of best practice in both respects.
Rwyf am ei gwneud yn glir fy mod yn cyfrannu yn rhinwedd fy swydd fel Cadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, ac, yn y rôl honno, roeddwn yn ddiolchgar am y cyfle i roi tystiolaeth i'r Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau, pa mor fyr bynnag oedd hynny. Bydd fy nghyfraniad heddiw yn canolbwyntio'n bennaf ar y rhan adalw o'r ddeddfwriaeth arfaethedig ac, fel y bydd yr Aelodau'n debygol o ddisgwyl, yr agweddau ar y Bil sy'n ceisio cryfhau proses safonau ein Senedd yn ehangach. Mae gweithredu i sicrhau bod gan y Senedd y prosesau ar waith i gynnal uniondeb unigol a sefydliadol yn ganolog nid yn unig i waith y Pwyllgor Safonau Ymddygiad; mae'n gonglfaen hanfodol i'n democratiaeth ddatganoledig. Dyna pam, yn ystod y misoedd diwethaf, ac yn yr wythnosau sy'n weddill yn y Senedd hon, fel pwyllgor, rydym wedi ymrwymo i'r hyn sy'n becyn o ddiwygio sydd â'r nod o adeiladu ymddiriedaeth a thryloywder yn ein prosesau, yn ein gwleidyddion ac yn ein gwleidyddiaeth. Rydym yn cydnabod bod angen newid i greu hyder yn y system wleidyddol, ac mae prosesau priodol yn hanfodol i hyn.
Gan droi yn gyntaf at yr agwedd adalw ar y ddeddfwriaeth, roedd y pwyllgor yn cytuno'n llwyr y dylid cyflwyno system adalw mewn pryd ar gyfer y seithfed Senedd ac y dylid teilwra hon ar gyfer Cymru a'r system y bydd gennym ar waith yn yr etholiad nesaf. Byddai'r pŵer hwn yn rhan allweddol o'r gyfundrefn safonau, gan ganiatáu i bobl Cymru gael dweud eu dweud ynghylch a ddylid caniatáu i unigolyn sydd wedi gweithredu mewn modd arbennig o anarferol barhau i'w cynrychioli. Mae'n rhan annatod o unrhyw broses safonau cryfach, a byddwn yn annog pob Aelod yn gryf i nid yn unig gefnogi hyn, ond i barhau i weithio ar y cyd i sicrhau bod gennym y ddarpariaeth hon ar waith mewn pryd ar gyfer y Senedd nesaf. Bydd gan y Pwyllgor Safonau Ymddygiad rôl wrth gyhoeddi canllawiau adalw, fel yr ydym wedi clywed, y bydd yr Aelodau yn ymgynghori arnynt, ond, o ystyried pwysigrwydd hyn, ni ddylid ei adael i ffawd nac oedi, ac rwy'n croesawu'r argymhelliad i newid y trothwy cymeradwyo ar gyfer y canllawiau adalw o fwyafrif o ddwy ran o dair i fwyafrif syml, gan ei fod yn dod ag ef yn unol â materion safonau eraill.
Hoffwn nawr ganolbwyntio ar rai cynigion â rheswm da drostynt ac sydd i'w croesawu yn y Bil a fydd yn gwasanaethu i gryfhau proses safonau'r Senedd yn ei chyfanrwydd, ac, yn bwysig, eistedd ochr yn ochr â'r gwaith y mae fy mhwyllgor yn ei wneud ar hyn o bryd i atgyfnerthu agweddau ar y cod ymddygiad a'r offer sydd gennym yma yn y Senedd i fynd i'r afael yn well â materion sy'n ymwneud ag urddas a pharch. Gyda hynny mewn golwg, mae'r pwyllgor yn croesawu'r ddarpariaeth ar gyfer aelodau lleyg ar y Pwyllgor Safonau Ymddygiad—rhywbeth a argymhellwyd gennym fel rhan o'r gwaith y mae angen i ni ei wneud ar atebolrwydd Aelodau unigol. Unwaith eto, mae hwn yn welliant i'n system ac yn un y credaf y dylem ni i gyd ei gefnogi ac y dylem fod yn mynd ati’n ddiymdroi yn gynnar yn y Senedd nesaf.
Mae'r Bil yn ei gwneud yn ofynnol i bob Senedd sefydlu pwyllgor safonau ymddygiad mewn statud. Nid argymhelliad y pwyllgor safonau oedd hwn, ond mae croeso iddo i ddangos ymrwymiad cadarn i safonau ymddygiad a dylai fod yn sail i'r gyfundrefn safonau yn ei chyfanrwydd a gwneud ei arwyddocâd yn glir i ni yma. Ar hyn, argymhellodd y Pwyllgor Bil Atebolrwydd Aelodau gyfyngu manylion deddfwriaethol i hanfodion, sy'n arfer da o ran deddfu mewn perthynas â'r Senedd.
I gloi, mae'n fraint cael fy ethol i'n Senedd i wasanaethu'r gymuned a fy ffurfiodd i, ond gyda'r fraint honno daw cyfrifoldeb nid yn unig mewn perthynas â'n gweithredoedd unigol ein hunain, ond i wneud popeth y gallwn gyda'n gilydd i sicrhau uniondeb y sefydliad yn ei gyfanrwydd. Mae gennym hefyd gyfrifoldeb fel cyflogwyr. Nid cartref democratiaeth ddatganoledig yn unig yw hwn; mae'n weithle hefyd. Dylem fod eisiau iddo fod yn enghraifft wych o arfer gorau o ran y ddwy agwedd.
Would the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Absolutely.
Wrth gwrs.
Sorry to interrupt you towards the end of your speech. I just want to test something with you, as this is a Stage 1 debate. Specifically on the proposal to give the standards commissioner the freedom to launch their own investigations, which I supported as an observer on the standards committee, it does raise the question of what controls does the standards committee have on the commissioner were they to go rogue. There have been concerns about this current commissioner sometimes not conducting themselves in a way that the committee themselves are comfortable with, and that's been reflected in reports. If we're going to extend the power of the commissioner even further, what safeguards are there existing and what ones might we consider to make sure that this is done in a way that is within the comfort levels of Members?
Mae'n ddrwg gennyf dorri ar eich traws tua diwedd eich araith. Rwyf ond eisiau profi rhywbeth gyda chi, gan fod hon yn ddadl Cyfnod 1. Yn benodol ar y cynnig i roi rhyddid i'r comisiynydd safonau lansio eu hymchwiliadau ei hun, a gefnogais fel sylwedydd ar y pwyllgor safonau, mae'n codi'r cwestiwn pa reolaethau sydd gan y pwyllgor safonau ar y comisiynydd petai hi'n dechrau ymddwyn yn annisgwyl a niweidiol. Bu pryderon am y comisiynydd presennol weithiau sef nad yw'n ymddwyn mewn ffordd y mae'r pwyllgor eu hunain yn gyfforddus â hi, ac mae hynny wedi'i adlewyrchu mewn adroddiadau. Os ydym yn mynd i ymestyn pŵer y comisiynydd hyd yn oed ymhellach, pa fesurau diogelu sy'n bodoli a pha rai y gallem eu hystyried i wneud yn siŵr bod hyn yn cael ei wneud mewn ffordd sydd o fewn lefelau sy'n bodloni'r Aelodau?
I thank the Member for his contribution when I was in mid flow, then, towards the end of my—. I think it's—. It is something that was discussed during the standards committee evidence, and I think it would be helpful at the starting point, before I talk about, perhaps, the guardrails that are in place, to state the rationale behind this recommendation. I remember, in discussions in the standards committee, there was a vision of, perhaps, a standards commissioner, or any standards commissioner who is in an independent position to be stalking the corridors of the Senedd, looking for cases to take up. But the rationale in reality behind it was that we'd found in previous cases, perhaps in the course of an investigation, that something else was brought to the commissioner's attention and they were unable to investigate it, because there hadn't been a separate complaint about that matter.
The standards committee is able to question the commissioner on any approach taken, and the committee is not compelled to agree with the findings of a standards commissioner. The independent standards commissioner, although independent, also does need to have the confidence of the Senedd, and there is a mechanism for a motion to remove from office that could be tabled if six Members supported that. If I go back to the provision around lay members, I think that is also a really crucial point in terms of strengthening that process and the mechanisms of accountability there.
Just to go back, Llywydd, if I may, and wrap up in terms of that responsibility as both employers and as representatives here, I think we only make this place a beacon of best practice by all playing our part, not simply in the way that we conduct ourselves and the contributions we make, but in resolving to collectively strengthen our politics through those processes in place, and we call for those other significant wider steps to solidify our Senedd standards system, which are absolutely critical to achieving this. Diolch.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad pan oeddwn yng nghanol fy araith, yna, tua diwedd fy—. Rwy'n credu ei fod yn—. Mae'n rhywbeth a drafodwyd yn ystod tystiolaeth y pwyllgor safonau, ac rwy'n credu y byddai'n ddefnyddiol i ddechrau, cyn i mi siarad, efallai, am y rheiliau gwarchod sydd ar waith, i ddatgan y rhesymeg y tu ôl i'r argymhelliad hwn. Rwy'n cofio, mewn trafodaethau yn y pwyllgor safonau, roedd gweledigaeth, efallai, o gomisiynydd safonau, neu unrhyw gomisiynydd safonau sydd mewn sefyllfa annibynnol, yn stelcian ar hyd coridorau'r Senedd, yn chwilio am achosion i ymdrin â nhw. Ond y rhesymeg mewn gwirionedd y tu ôl iddo oedd ein bod wedi canfod mewn achosion blaenorol, efallai yn ystod ymchwiliad, bod rhywbeth arall wedi'i ddwyn i sylw'r comisiynydd ac nad oedd yn gallu ymchwilio iddo, oherwydd nad oedd cwyn ar wahân wedi bod ynghylch y mater hwnnw.
Mae'r pwyllgor safonau yn gallu holi'r comisiynydd ar unrhyw ddull a fabwysiadwyd, ac nid yw'r pwyllgor yn gorfod cytuno â chanfyddiadau comisiynydd safonau. Mae'r comisiynydd safonau annibynnol, er ei fod yn annibynnol, hefyd angen ffydd y Senedd, ac mae yna fecanwaith ar gyfer cynnig i gael gwared â'r comisiynydd o'r swydd y gellid ei gyflwyno pe bai chwe Aelod yn cefnogi hynny. Os af yn ôl at y ddarpariaeth ynghylch aelodau lleyg, rwy'n credu bod hynny hefyd yn bwynt hanfodol iawn o ran cryfhau'r broses honno a'r mecanweithiau atebolrwydd yno.
Dim ond i fynd yn ôl, Llywydd, os gallaf, a chrynhoi yn nhermau'r cyfrifoldeb hwnnw fel cyflogwyr ac fel cynrychiolwyr yma, rwy'n credu y gallwn dim ond gwneud y lle hwn yn enghraifft wych o arfer gorau pan fo pawb yn chwarae ei ran, nid yn unig yn y ffordd yr ydym yn ymddwyn ein hunain a'r cyfraniadau a wnawn, ond wrth benderfynu cryfhau ein gwleidyddiaeth ar y cyd drwy'r prosesau hynny sydd ar waith, ac rydym yn galw am y camau ehangach sylweddol eraill hynny i gadarnhau ein system safonau'r Senedd, sy'n hollol hanfodol i gyflawni hyn. Diolch.
Firstly, I'm grateful to the committee and the Chair and the clerks, and the Counsel General as well for your time in meeting with myself and Adam and other Members as well. We spoke last December about how misinformation undermines community cohesion and how deliberate deception leads to tinderboxes and bonfires. That has happened—thankfully not here in Wales, but it has happened in our country, in the UK.
The need for speed, therefore, is that we face a significant threat, a significant threat here in Wales to our democracy with the Senedd elections. Lying flourishes in politics because we can get away with it, because we face no real consequences. If we wish to heal our democracy and stem the growth of distrust, we must first set our own house in order.
I do recognise the serious concerns raised by the committees about this Bill and the frustration expressed about leaving key decisions to secondary legislation. I agree that we need a clear definition of what constitutes a false or misleading statement, one that allows for no fudging of excuses and one that is clear about the consequences for breaching it. I also sympathise with comments made about how much detail the Welsh Government is leaving to secondary legislation, meaning that committees have not been able to scrutinise it as they would wish. It is encouraging to hear that many would have no objections to elements of this Bill if this detail was on the face of it. These are concerns that we cannot dismiss.
Freedom of speech is fundamental, but freedom of speech is not freedom to lie. We must ask ourselves what is the chilling effect of unchecked political deception on democracy itself. Fresh polling conducted by Compassion in Politics last year found that nine out of 10 people support the idea of making it a criminal offence for politicians to mislead the public.
For too long, across political parties, we have tested the public's patience on this. I was privileged to listen to some of the Radio Wales phone-in at lunch time today, and to hear voices from the public and from Dai Rees as well. [Laughter.] Well, you are—[Laughter.] May I set on the record that Dai Rees is a very important Member of the Senedd and a member of the public as well? But to hear members of the public phoning into that phone-in, and what we heard was incredulity that this wasn't already a law. I heard one man talking about how it put the icing on the cake that the Senedd was agonising over the terms of this Bill—the absurdity of doing so whilst politicians continue to avoid accountability. Another stated that if politicians had been fired for lying in Wales in the past we wouldn't be in the mess we're in.
This, for me, is a no-brainer, as many of you will know. In finance, in medicine, in law, when you sell a car, you can't deceive a customer. We're not talking about rhetoric or opinion; we're talking about factual matters, something which courts judge on every day of the week. The safeguards are there; the provision is tightly drawn. There are already laws against vexatious complaints and lying about the character of another politician during an election. The Bill simply extends that protection to the public, preventing politicians from deceiving them.
How many more times will we tell the people of Wales to wait? How much lower must trust fall before we act? Honesty in public life cannot just be a principle; it has to mean something in law. We must set a new standard for political integrity and show that Wales—[Interruption.] Yes, of course, sorry.
Yn gyntaf, rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgor a'r Cadeirydd a'r clercod, a'r Cwnsler Cyffredinol hefyd am eich amser yn cyfarfod â minnau ac Adam ac Aelodau eraill hefyd. Fe wnaethom siarad fis Rhagfyr diwethaf am sut mae camwybodaeth yn tanseilio cydlyniant cymunedol a sut mae dichell fwriadol yn arwain at flychau tân a choelcerthi. Mae hynny wedi digwydd—diolch byth nid yma yng Nghymru, ond mae wedi digwydd yn ein gwlad ni, yn y DU.
Yr angen am gyflymder, felly, yw ein bod yn wynebu bygythiad sylweddol, bygythiad sylweddol yma yng Nghymru i'n democratiaeth gydag etholiadau'r Senedd. Mae celwydd yn ffynnu mewn gwleidyddiaeth oherwydd gallwn osgoi rhag cael ein dal, oherwydd nid ydym yn wynebu unrhyw ganlyniadau go iawn. Os ydym yn dymuno gwella ein democratiaeth ac atal twf diffyg ymddiriedaeth, rhaid i ni roi trefn ar ein tŷ ein hunain yn gyntaf.
Rwy'n cydnabod y pryderon difrifol a godwyd gan y pwyllgorau am y Bil hwn a'r rhwystredigaeth a fynegwyd ynglŷn â gadael penderfyniadau allweddol i is-ddeddfwriaeth. Rwy'n cytuno bod angen diffiniad clir o'r hyn sy'n ddatganiad anwir neu gamarweiniol, un nad yw'n caniatáu ffugio esgusodion ac un sy'n glir ynghylch y canlyniadau am ei dorri. Rwyf hefyd yn cydymdeimlo â sylwadau a wnaed ynglŷn â faint o fanylder y mae Llywodraeth Cymru yn ei adael i is-ddeddfwriaeth, sy'n golygu nad yw pwyllgorau wedi gallu craffu arni fel y dymunent. Mae'n galonogol clywed na fyddai gan lawer unrhyw wrthwynebiad i elfennau o'r Bil hwn pe bai'r manylder hwn ar ei wyneb. Mae'r rhain yn bryderon na allwn eu diystyru.
Mae rhyddid i lefaru yn sylfaenol, ond nid rhyddid i ddweud celwydd yw rhyddid i lefaru. Rhaid i ni ofyn i ni ein hunain beth yw effaith iasol dichell wleidyddol heb ei rheoli ar ddemocratiaeth ei hun. Canfu arolwg newydd a gynhaliwyd gan Compassion in Politics y llynedd fod naw o bob 10 o bobl yn cefnogi'r syniad o'i gwneud yn drosedd i wleidyddion gamarwain y cyhoedd.
Ers cyfnod rhy hir, ar draws pleidiau gwleidyddol, rydym wedi trethu amynedd y cyhoedd ar hyn. Cefais y fraint o wrando ar rywfaint o raglen ar Radio Wales lle mae pobl yn ffonio'r rhaglen amser cinio heddiw, a chlywed lleisiau'r cyhoedd a gan Dai Rees hefyd. [Chwerthin.] Wel, rydych chi—[Chwerthin.] A gaf i nodi ar y cofnod fod Dai Rees yn Aelod pwysig iawn o'r Senedd ac yn aelod o'r cyhoedd hefyd? Ond i glywed aelodau o'r cyhoedd yn ffonio'r rhaglen hon, a'r hyn a glywsom oedd anghrediniaeth nad oedd hyn eisoes yn gyfraith. Clywais un dyn yn dweud mai rhoi'r eisin ar y gacen yw'r ffaith bod y Senedd yn poeni am delerau'r Bil hwn—hurtwch gneud hynny tra bod gwleidyddion yn parhau i osgoi atebolrwydd. Dywedodd un arall pe bai gwleidyddion wedi cael eu diswyddo am ddweud celwydd yng Nghymru yn y gorffennol na fyddem yn y llanast rydym ni ynddo nawr.
Mae hyn, i mi, yn gwbl amlwg, fel y bydd llawer ohonoch yn gwybod. Ym maes cyllid, meddygaeth, y gyfraith, pan fyddwch chi'n gwerthu car, ni allwch dwyllo cwsmer. Nid ydym yn siarad am rethreg na barn; rydym ni'n siarad am faterion ffeithiol, rhywbeth y mae'r llysoedd yn barnu arno bob diwrnod o'r wythnos. Mae'r mesurau diogelu yno; mae'r ddarpariaeth wedi'i llunio'n dynn. Mae yna ddeddfau eisoes yn erbyn cwynion aflonyddgar a dweud celwydd am gymeriad gwleidydd arall yn ystod etholiad. Mae'r Bil yn syml yn ymestyn yr amddiffyniad hwnnw i'r cyhoedd, gan atal gwleidyddion rhag eu twyllo. Sawl gwaith eto y byddwn ni'n dweud wrth bobl Cymru i aros?
Faint mwy y mae'n rhaid i ymddiriedaeth bylu cyn i ni weithredu? Ni all gonestrwydd mewn bywyd cyhoeddus fod yn egwyddor yn unig; mae'n rhaid iddo olygu rhywbeth yn y gyfraith. Rhaid i ni osod safon newydd ar gyfer uniondeb gwleidyddol a dangos bod Cymru—[Torri ar draws.] Wrth gwrs, mae'n ddrwg gennyf.
I fully appreciate what you're saying, and it's not the principal point here, and you've already highlighted the importance of having it on the face of the Bill, and the evidence we received was very much that it must be primary legislation. This will not be enacted in time for this election. Therefore, do you agree that what we should be doing is making sure that there is one in place for the election in 2030? And if we want something on the face of the Bill and it's not in this particular Bill at the time that we discuss Stage 4, then it should be deferred and the next Welsh Government should bring forward primary legislation that deals with that specific issue.
Rwy'n gwerthfawrogi'n fawr yr hyn rydych chi'n ei ddweud, ac nid dyma'r prif bwynt yma, ac rydych eisoes wedi tynnu sylw at bwysigrwydd ei gael ar wyneb y Bil, a'r dystiolaeth a gawsom oedd bod yn rhaid iddi fod yn ddeddfwriaeth sylfaenol. Ni fydd hon yn cael ei deddfu mewn pryd ar gyfer yr etholiad hwn. Felly, ydych chi'n cytuno mai'r hyn y dylem fod yn ei wneud yw gwneud yn siŵr bod un ar waith ar gyfer yr etholiad yn 2030? Ac os ydym eisiau rhywbeth ar wyneb y Bil ac nad yw yn y Bil penodol hwn ar yr adeg yr ydym yn trafod Cyfnod 4, yna dylid ei ohirio a dylai Llywodraeth Cymru nesaf gyflwyno deddfwriaeth sylfaenol sy'n ymdrin â'r mater penodol hwnnw.
Thank you so much for that point. My very clear point is that if we pass this at Stage 1, then there is an opportunity at Stage 2 to debate whether this comes in earlier, which some of us actually feel very strongly that it should. So, thank you for the opportunity to clarify that.
Leadership—and we are leaders—requires more than bold statements. It requires follow-through on commitments, even when that path is difficult. So, I do urge Members to support the general principles of this Bill, whilst committing to the hard work of amendment and improvement that must follow at Stage 2. Let us prove that we can hold ourselves to the standards we expect of others. Let us show that, when people demand accountability, we have the courage to deliver on it. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr am y pwynt yna. Fy mhwynt clir iawn yw os byddwn yn pasio hwn yng Nghyfnod 1, yna mae cyfle yng Nghyfnod 2 i ddadlau a yw hyn yn dod i mewn yn gynharach, ac mae rhai ohonom yn teimlo'n gryf iawn y dylai. Felly, diolch am y cyfle i egluro hynny.
Mae arweinyddiaeth—ac rydym yn arweinwyr—yn gofyn am fwy na datganiadau beiddgar. Mae'n gofyn am ddilyn ymrwymiadau, hyd yn oed pan fo'r llwybr hwnnw'n anodd. Felly, rwy'n annog Aelodau i gefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn, gan ymrwymo i'r gwaith caled o ddiwygio a gwella y mae'n rhaid iddo ddilyn yng Nghyfnod 2. Gadewch i ni brofi y gallwn gynnal y safonau rydym ni'n eu disgwyl gan eraill. Gadewch i ni ddangos, pan fydd pobl yn mynnu atebolrwydd, fod gennym y dewrder i'w gyflawni. Diolch yn fawr iawn.
I very much welcome today's debate on the general principles of the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill. As always, it was an interesting experience to sit on the committee scrutinising Stage 1 of the Bill, and, like others have said, I'm very grateful for the support given to us by the committee staff.
As you stated when you gave evidence to the committee, Counsel General, this Bill is unusual in that it's not a policy Bill, but it is a legislative proposal where the Welsh Government is actually the enabler to ensure that the Parliament is able to manage issues around matters to ensure our democracy is as robust as possible. The Stage 1 report that's before members from our committee was based on the limited scrutiny we as a committee were able to hear due to the very tight timeframe imposed upon us. I personally believe this Bill would have benefited from much wider pre-consultation and hearing more views from a wider civic society, but, unfortunately, time did not allow for this.
However, as you yourself have said, Counsel General, we are where we are, and this is an opportunity to bring forward a coherent Bill. It is good the Welsh Government have accepted the majority of our committee's recommendations, but what happens next is crucial. We need this legislation in place. I would not want our Parliament to be one of only a very few Parliaments, I think, without a recall system.
Ahead of Stage 2, the amendments that are brought forward need to be considered and well thought out to ensure the legislation is the very best it can be. You did say in your opening remarks that you'd instructed officials to look at amendments being brought forward, but I think that it would be good if you could confirm that you're very content to work with our committee to bring forward those amendments. Any recall system must be pragmatic and it must work with the closed list system that will be used from now on in the Senedd Cymru elections.
A standards of conduct committee should be mandatory, and the inclusion of lay members will, I believe, enhance it. We heard very different views about lay members, and of course there are parliaments that have lay members already, from which we can learn. I'm strongly of the opinion that certain individuals—and that's set out in our recommendation 8—should be disqualified from being a lay member, and I note your comments about further consideration of the criteria and also the consequences of having very strict criteria, because we all recognise the difficulties often faced in recruiting to public appointments here in Wales. Perhaps you could expand a little in your closing remarks on your thinking around the criteria.
Making factually incorrect statements to intentionally mislead the electorate is deliberate deception. As to whether the offence should be placed in primary legislation or dealt with by the current system, i.e. secondary legislation, again there was conflicting evidence on this and also concerns regarding there being little detail on all aspects of the new criminal offence. And again, I heard your remarks regarding bringing forward an amendment at Stage 2. As others have said, political integrity is so important, and if it's lost it's very difficult to recover. We see that in other parts of the world. So, this Bill in its entirety is being brought forward to ensure that there is more trust in our politics and I am pleased to support the general principles and look forward to Stages 2 and 3. Diolch.
Rwy'n croesawu'n fawr y ddadl heddiw ar egwyddorion cyffredinol Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau). Fel bob amser, roedd yn brofiad diddorol eistedd ar y pwyllgor yn craffu ar Gyfnod 1 y Bil, ac, fel y mae eraill wedi dweud, rwy'n ddiolchgar iawn am y gefnogaeth a roddwyd i ni gan staff y pwyllgor.
Fel y dywedoch chi pan roddoch dystiolaeth i'r pwyllgor, Cwnsler Cyffredinol, mae'r Bil hwn yn anarferol gan nad yw'n Fil polisi, ond mae'n gynnig deddfwriaethol lle mae Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd yn hwylusydd i sicrhau bod y Senedd yn gallu rheoli problemau sy'n ymwneud â materion er mwyn sicrhau bod ein democratiaeth mor gadarn â phosibl. Roedd yr adroddiad Cyfnod 1 sydd gerbron aelodau o'n pwyllgor yn seiliedig ar y craffu cyfyngedig yr oeddem ni fel pwyllgor yn gallu ei glywed oherwydd yr amserlen dynn iawn a osodwyd arnom. Rwy'n bersonol yn credu y byddai'r Bil hwn wedi elwa ar gyn-ymgynghori llawer ehangach a chlywed mwy o farn gan gymdeithas ddinesig ehangach, ond, yn anffodus, nid oedd amser yn caniatáu hyn.
Fodd bynnag, fel yr ydych chi eich hun wedi dweud, Cwnsler Cyffredinol, rydym ni lle rydym ni, ac mae hwn yn gyfle i gyflwyno Bil cydlynol. Mae'n dda bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn y mwyafrif o argymhellion ein pwyllgor, ond mae'r hyn sy'n digwydd nesaf yn hanfodol. Mae angen y ddeddfwriaeth hon ar waith. Ni fyddwn eisiau i'n Senedd fod yn un o ychydig iawn o Seneddau, rwy'n credu, heb system adalw.
Cyn Cyfnod 2, mae angen ystyried a meddwl am y gwelliannau sy'n cael eu cyflwyno i sicrhau bod y ddeddfwriaeth y gorau y gall fod. Fe wnaethoch chi ddweud yn eich sylwadau agoriadol eich bod wedi cyfarwyddo swyddogion i edrych ar welliannau sy'n cael eu cyflwyno, ond rwy'n credu y byddai'n dda pe gallech gadarnhau eich bod yn fodlon iawn gweithio gyda'n pwyllgor i gyflwyno'r gwelliannau hynny. Rhaid i unrhyw system adalw fod yn bragmatig a rhaid iddi weithio gyda'r system rhestr gaeedig a fydd yn cael ei defnyddio o hyn ymlaen yn etholiadau Senedd Cymru.
Dylai pwyllgor safonau ymddygiad fod yn orfodol, a bydd cynnwys aelodau lleyg yn ei wella, rwy'n credu. Clywsom safbwyntiau gwahanol iawn am aelodau lleyg, ac wrth gwrs mae yna seneddau sydd ag aelodau lleyg eisoes, y gallwn ddysgu ohonynt. Rwy'n gryf o'r farn y dylai rhai unigolion—ac mae hynny wedi'i nodi yn ein hargymhelliad 8—gael eu gwahardd rhag bod yn aelod lleyg, ac rwy'n nodi eich sylwadau ynglŷn ag ystyriaeth bellach o'r meini prawf a hefyd canlyniadau cael meini prawf llym iawn, oherwydd rydym i gyd yn cydnabod yr anawsterau sy'n aml yn cael eu hwynebu wrth recriwtio i benodiadau cyhoeddus yma yng Nghymru. Efallai y gallech ehangu ychydig yn eich sylwadau cloi ynghylch eich safbwynt o ran y meini prawf.
Mae gwneud datganiadau ffeithiol anghywir i gamarwain yr etholwyr yn fwriadol yn ddichell fwriadol. O ran a ddylid gosod y drosedd mewn deddfwriaeth sylfaenol neu ymdrin â hi gan y system bresennol, h.y. is-ddeddfwriaeth, unwaith eto roedd tystiolaeth wrthgyferbyniol ar hyn a hefyd pryderon ynghylch y ffaith nad oes llawer o fanylion ar bob agwedd ar y drosedd droseddol newydd. Ac eto, clywais eich sylwadau ynglŷn â chyflwyno gwelliant yng Nghyfnod 2. Fel y mae eraill wedi dweud, mae uniondeb gwleidyddol mor bwysig, ac os yw'n cael ei golli mae'n anodd iawn ei adfer. Rydym ni'n gweld hynny mewn rhannau eraill o'r byd. Felly, mae'r Bil hwn yn ei gyfanrwydd yn cael ei gyflwyno i sicrhau bod mwy o ymddiriedaeth yn ein gwleidyddiaeth ac rwy'n falch o gefnogi'r egwyddorion cyffredinol ac yn edrych ymlaen at Gyfnodau 2 a 3. Diolch.
You wait for an accountability Bill to come along for 20 years and now, like re-regulated buses, two arrive simultaneously, because while we're discussing Stage 1 of this Bill here, next week is the Report Stage of Westminster's accountability Bill. This is no accident. Both Bills respond to the great crisis of our time, the crisis of trust that has hardened into a crisis for democracy itself. Both Bills contain proposals for a new criminal offence of politicians misleading the public. And I think that it is really important, as Westminster moves forward with their proposal, that we should not move away from ours, because as we've heard, the public will not understand—they will not understand—and they certainly will not accept it, when a promise has been made by the Government to bring forward this legislation.
The UN says that misinformation and disinformation are the biggest threats the world now faces after pollution and climate change. And it's getting worse by the hour, because an army of bad actors now have the most sophisticated tools of deception in human history at their disposal. NewsGuard has found a network of TikTok accounts posing as media brands using AI to produce deepfakes of Keir Starmer announcing bogus policies. In the first week of December alone, these accounts produced 197 videos garnering 943,000 views. Reset Tech found 150 YouTube channels had used cheap AI to produce over 56,000 political deepfake videos in the UK. Those videos were viewed—and wait for it, this is not a typo—1.2 billion times in 2025.
Lying in politics is the wild west of impunity at the moment. George Freeman, the Conservative MP, found that out when he complained about a deepfake video just before Christmas showing him defecting to Reform—one of the few where this actually wasn't true. The police told him there was no law against it. There was nothing they could do, despite the Representation of the People Act, despite the Online Safety Act, the Electoral Commission and everything else. That is the accountability gap that democracy, if it is to survive, must fill and must fill quickly. Because democracy is a machine that runs on truth. Thomas Jefferson, no less, understood this when he wrote to Richard Price, our very own constitutional guru of the Garw valley. He said,
'wherever the people are well informed they can be trusted with their own government'.
Without truth, no trust; without trust, no democracy. So, that's why, in order to defend democracy, we persuaded the Government to make the pledge they did make, and I quote—I remember negotiating with the former Counsel General Mick Antoniw and with the Trefnydd—that,
'the Welsh Government will bring forward legislation before 2026 for the disqualification of Members and candidates found guilty of deliberate deception'.
The Bill in its current form, in my view, doesn't deliver fully on that promise. A duty to introduce secondary legislation is not the same as the primary legislation that was pledged. But the response to that—our response to that—should be to request, as the committees have done, that the Government places this in primary legislation. And if the Government's not prepared to do that, in order that this Senedd keeps the promise that has been made to the Welsh people, then we as legislators should bring forward amendments to do that, or put as much detail as we can on the face of the Bill.
The suggestion that we should remove it, at this time, when we are facing the biggest crisis in democracy that we ever have faced—. Imagine the headline: 'Senedd lies on introducing a ban on lying.' The Government, having made—[Interruption.] The Government, having made that pledge, has to—[Interruption.] The Government, having made that pledge, has to commit to it. And it's for that reason that we have to proceed on this basis. I'll give way.
Rydych chi'n aros am 20 mlynedd i Fil atebolrwydd gael ei gyflwyno a nawr, fel bysiau wedi'u hailreoleiddio, mae dau yn cyrraedd ar yr un pryd, oherwydd tra ein bod yn trafod Cyfnod 1 y Bil hwn yn y fan yma, yr wythnos nesaf yw Cyfnod Adrodd Bil atebolrwydd San Steffan. Nid damwain yw hyn. Mae'r ddau Fil yn ymateb i argyfwng mawr ein hoes, yr argyfwng ymddiriedaeth sydd wedi caledu i fod yn argyfwng i ddemocratiaeth ei hun. Mae'r ddau fil yn cynnwys cynigion ar gyfer trosedd newydd o wleidyddion yn camarwain y cyhoedd. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn, wrth i San Steffan fwrw ymlaen gyda'u cynnig, na ddylem ni symud i ffwrdd o'n cynnig ni, oherwydd fel yr ydym wedi clywed, ni fydd y cyhoedd yn deall—ni fyddan nhw'n deall—ac yn sicr ni fyddan nhw'n ei dderbyn, pan fydd addewid wedi'i wneud gan y Llywodraeth i gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon.
Mae'r Cenhedloedd Unedig yn dweud mai camwybodaeth a diffyg gwybodaeth yw'r bygythiadau mwyaf y mae'r byd yn eu hwynebu bellach ar ôl llygredd a newid hinsawdd. Ac mae'n gwaethygu bob awr, oherwydd mae byddin o weithredwyr drwg bellach â'r offer twyllo mwyaf soffistigedig yn hanes dynoliaeth ar gael iddynt. Mae NewsGuard wedi dod o hyd i rwydwaith o gyfrifon TikTok sy'n esgus bod yn frandiau cyfryngau sy'n defnyddio deallusrwydd artiffisial i gynhyrchu ffugiadau dwfn o Keir Starmer yn cyhoeddi polisïau ffug. Yn wythnos gyntaf mis Rhagfyr yn unig, cynhyrchodd y cyfrifon hyn 197 o fideos a gafodd eu gweld 943,000 o weithiau. Canfu Reset Tech fod 150 o sianeli YouTube wedi defnyddio deallusrwydd artiffisial rhad i gynhyrchu dros 56,000 o fideos ffugiad dwfn gwleidyddol yn y DU. Cafodd y fideos hynny eu gweld—ac arhoswch, nid gwall teipio yw hwn—1.2 biliwn o weithiau yn 2025.
Celwydd mewn gwleidyddiaeth yw'r gorllewin gwyllt heb gosb ar hyn o bryd. Fe wnaeth George Freeman, yr AS Ceidwadol, ddarganfod hynny pan gwynodd am fideo ffugiad dwfn ychydig cyn y Nadolig yn ei ddangos yn encilio i Reform—un o'r ychydig lle doedd hyn ddim yn wir mewn gwirionedd. Dywedodd yr heddlu wrtho nad oedd unrhyw gyfraith yn erbyn gwneud hyn. Doedd dim byd y gallen nhw ei wneud, er gwaethaf Deddf Cynrychiolaeth y Bobl, er gwaethaf Deddf Diogelwch Ar-lein, y Comisiwn Etholiadol a phopeth arall. Dyna'r bwlch atebolrwydd y mae'n rhaid i ddemocratiaeth, os yw i oroesi, ei lenwi ac mae'n rhaid ei lenwi'n gyflym. Oherwydd mae democratiaeth yn beiriant sy'n rhedeg ar wirionedd. Roedd Thomas Jefferson, dim llai, yn deall hyn pan ysgrifennodd at Richard Price, ein gwrw cyfansoddiadol ein hunain o ddyffryn Garw. Dywedodd,
'lle bynnag y mae'r bobl yn hysbys iawn, gellir ymddiried ynddynt gyda'u llywodraeth eu hunain'.
Heb wirionedd, dim ymddiriedaeth; heb ymddiriedaeth, dim democratiaeth. Felly, dyna pam, er mwyn amddiffyn democratiaeth, y gwnaethom ddwyn perswâd ar y Llywodraeth i wneud yr addewid a wnaethon nhw, ac rwy'n dyfynnu—rwy'n cofio trafod gyda'r cyn-Gwnsler Cyffredinol Mick Antoniw a gyda'r Trefnydd—
'y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno deddfwriaeth cyn 2026 ar gyfer gwahardd Aelodau ac ymgeiswyr a gafwyd yn euog o ddichell fwriadol'.
Nid yw'r Bil ar ei ffurf bresennol, yn fy marn i, yn cyflawni'r addewid hwnnw'n llawn. Nid yw dyletswydd i gyflwyno is-ddeddfwriaeth yr un fath â'r ddeddfwriaeth sylfaenol a addawyd. Ond yr ymateb i hynny—ein hymateb ni i hynny—ddylai fod gofyn, fel y mae'r pwyllgorau wedi gwneud, bod y Llywodraeth yn rhoi hyn mewn deddfwriaeth sylfaenol. Ac os nad yw'r Llywodraeth yn barod i wneud hynny, er mwyn i'r Senedd hon gadw'r addewid sydd wedi'i wneud i bobl Cymru, yna dylem ni fel deddfwyr gyflwyno gwelliannau i wneud hynny, neu roi cymaint o fanylion ag y gallwn ar wyneb y Bil.
Mae'r awgrym y dylem ni ei ddileu, ar yr adeg hon, pan fyddwn yn wynebu'r argyfwng mwyaf mewn democratiaeth yr ydym erioed wedi'i wynebu—. Dychmygwch y pennawd: 'Y Senedd yn dweud celwydd am gyflwyno gwaharddiad ar ddweud celwydd.' Mae'n rhaid i'r Llywodraeth, ar ôl gwneud—[Torri ar draws.] Mae'n rhaid i'r Llywodraeth, ar ôl gwneud yr addewid hwnnw— [Torri ar draws.] Mae'n rhaid i'r Llywodraeth, ar ôl gwneud yr addewid hwnnw, ymrwymo iddo. Ac am y rheswm hwnnw mae'n rhaid i ni fwrw ymlaen ar y sail hon. Fe wnaf ildio.
Thank you for giving way. I don't think it's a question of the Senedd lying in this situation. I think it's important that—and my point is this—the Senedd gets the law right, and that it's good law. That's important, and if we rush this and don't get it right, then I think we'll be held accountable for that as well.
Now, on the point you made about taking section 22 out, what we've highlighted as a committee is that if the amendments you're talking about aren't brought forward, there's a risk you could lose the recall element, because this element is not good law.
Diolch am ildio. Dydw i ddim yn credu ei fod yn fater bod y Senedd yn dweud celwydd yn y sefyllfa hon. Rwy'n credu ei bod yn bwysig—a dyma fy mhwynt—bod y Senedd yn cael y gyfraith yn iawn, a'i bod yn gyfraith dda. Mae hynny'n bwysig, ac os byddwn ni'n rhuthro hyn heb ei wneud yn iawn, yna rwy'n credu y byddwn ni'n atebol am hynny hefyd.
Nawr, ar y pwynt wnaethoch chi ynglŷn â hepgor adran 22, yr hyn rydyn ni wedi'i amlygu fel pwyllgor yw os nad yw'r gwelliannau rydych chi'n sôn amdanyn nhw yn cael eu dwyn ymlaen, mae risg y gallech chi golli'r elfen adalw, oherwydd dydy'r elfen hon ddim yn gyfraith dda.
Well, I'll respond to you, if I may, in quoting Thomas Jefferson a second time. In the very same year he wrote to Richard Price, he also famously wrote to James Madison about the Bill of Rights, and what did he say?
'Half a loaf is better than no bread.'
If we cannot secure all our rights, let us secure what we can. That's how democracy works. There will be an opportunity in the later stages of this Bill to improve it, not to remove the commitment in terms of deliberate deception; improve it. And yes, the next Senedd, I hope, will go further again. But to do nothing while we face the crisis of these times, I think, is to abdicate our responsibility, and I believe that the public will rightly hold to account a Government that reneges on the promise that it has made, and I hope that the Counsel General will confirm that she intends, and the Government intends, to keep that pledge that was made on the floor of this Senedd.
Wel, fe wnaf ymateb i chi, os caf i, gan ddyfynnu Thomas Jefferson am yr eildro. Yn yr un flwyddyn ag yr ysgrifennodd at Richard Price, ysgrifennodd hefyd at James Madison am y Bil Hawliau, a beth ddywedodd e'?
'Mae hanner torth yn well na dim bara.'
Os na allwn ni sicrhau ein holl hawliau, gadewch i ni sicrhau'r hyn y gallwn ni. Dyna sut mae democratiaeth yn gweithio. Bydd cyfle yng nghyfnodau diweddarach y Bil hwn i'w wella, nid i ddileu'r ymrwymiad o ran dichell fwriadol; ei wella. Ac ie, bydd y Senedd nesaf, rwy'n gobeithio, yn mynd ymhellach eto. Ond mae gwneud dim tra ein bod yn wynebu argyfwng yr oes, yn fy marn i, yn ymwrthod â'n cyfrifoldeb, ac rwy'n credu y bydd y cyhoedd yn iawn i ddwyn Llywodraeth sy'n ymwrthod â'r addewid y mae wedi'i wneud i gyfrif, ac rwy'n gobeithio y bydd y Cwnsler Cyffredinol yn cadarnhau ei bod yn bwriadu, a bod y Llywodraeth yn bwriadu, cadw'r addewid hwnnw a wnaed ar lawr y Senedd hon.
I think one thing that unites everybody in this Chamber, no matter what they might feel about this particular Bill, is a great deal of sympathy for the Counsel General, who finds herself in this situation this afternoon.
The Bill seeks to do a number of different things, of course, most of which were certainly not referenced in the previous contribution. I think there is unanimity in this Chamber that we do need to have reform to the standards committee, that we do need to have a recall process, and whilst there will be debate and discussion, as there should be, the principles of these things are established and, I think, accepted by all political parties here this afternoon, and Members across the Chamber.
But I also think that what is important is that we pass legislation that is fit for purpose and actually delivers on the promises made. I always enjoy listening to Adam's contributions, but he himself has misled everybody listening to him as to what this Bill will achieve. I agree with what's been said. I agreed with what Jane Dodds said earlier. I agreed with what Members across the Chamber have said about deeply misleading information that has become the common currency of social media. We heard, just before Christmas, 'rage bait' created as a word of the year, because people see information on social media, they've got no reason to disbelieve it, and they accept it as being true. And what happens is that you have the infection of misinformation and disinformation at the heart of our democracy, at the heart of our political and national discourse, and that is a disaster for us. It is an absolute disaster for us, and it needs to be regulated, and I've made that case over many, many years. But this Bill, of course, doesn't do that. This Bill doesn't do any of that, because the powers don't exist here in order to do it. This Bill seeks to do something different.
I believe that Members in this place should be subject to higher standards. I believe that Members in this place should be subject to a code of conduct that demands that we tell the truth, not just during an election campaign, but 365 days of the year. I believe that we do need a standards process that holds Members to account if they fall below the standards expected of them, and that's what we have at the moment, and that's what we're seeking to reform.
But this Bill doesn't do any of the things that the people here this afternoon have been claiming that it does do. It doesn't address the cesspit of X. It doesn't address the disinformation on Facebook. It doesn't address the fact that billionaires can buy our democracy. It does none of these things. It does none of them at all. It doesn't create an offence, and that is, in itself, offensive. It should create an offence. If you want to create new law, you have to do this properly—I will give way—but this Bill does not do that.
This Bill gives enormous powers to Ministers as yet unelected because we don't know who's going to be in office after May. Despite the confidence of some people here, we don't know who’s going to be holding these powers. So, we are giving people, who are as yet unelected, enormous powers to create offences that could lead to Members here being disqualified, and nobody in this room, in this Chamber, can define what that offence will be. I give way.
Rwy'n credu mai un peth sy'n uno pawb yn y Siambr hon, beth bynnag yw eu barn ar y Bil penodol hwn, yw llawer iawn o gydymdeimlad tuag at y Cwnsler Cyffredinol, sy'n canfod ei hun yn y sefyllfa hon y prynhawn yma.
Mae'r Bil yn ceisio gwneud nifer o wahanol bethau, wrth gwrs, ac yn sicr ni chyfeiriwyd at y rhan fwyaf ohonyn nhw yn y cyfraniad blaenorol. Rwy'n credu bod unfrydedd yn y Siambr hon bod angen i ni ddiwygio'r pwyllgor safonau, bod angen i ni gael proses adalw, ac er y bydd dadl a thrafodaeth, fel y dylai fod, mae egwyddorion y pethau hyn wedi'u sefydlu ac, rwy'n credu, wedi'u derbyn gan yr holl bleidiau gwleidyddol yma y prynhawn yma, ac Aelodau ar draws y Siambr.
Ond rwy'n credu hefyd mai'r hyn sy'n bwysig yw ein bod yn pasio deddfwriaeth sy'n addas i'r diben ac yn cyflawni'r addewidion a wnaed. Rwyf bob amser yn mwynhau gwrando ar gyfraniadau Adam, ond mae ef ei hun wedi camarwain pawb sy'n gwrando arno ynglŷn â'r hyn y bydd y Bil hwn yn ei gyflawni. Rwy'n cytuno â'r hyn sydd wedi'i ddweud. Cytunais â'r hyn a ddywedodd Jane Dodds yn gynharach. Cytunais â'r hyn y mae Aelodau ar draws y Siambr wedi'i ddweud am wybodaeth gamarweiniol iawn sydd wedi dod yn gyffredin ar y cyfryngau cymdeithasol. Clywsom, ychydig cyn y Nadolig, 'rage bait' yn cael ei greu fel gair y flwyddyn, oherwydd bod pobl yn gweld gwybodaeth ar y cyfryngau cymdeithasol, does ganddyn nhw ddim rheswm i beidio â'i chredu, ac maen nhw'n ei derbyn fel y gwir. A'r hyn sy'n digwydd yw bod gennych haint camwybodaeth a thwyllwybodaeth wrth wraidd ein democratiaeth, wrth wraidd ein trafodaeth wleidyddol a chenedlaethol, ac mae hynny'n drychineb i ni. Mae'n drychineb lwyr i ni, ac mae angen rheoleiddio hynny, ac rydw i wedi gwneud yr achos hwnnw dros lawer, lawer o flynyddoedd. Ond nid yw'r Bil hwn, wrth gwrs, yn gwneud hynny. Nid yw'r Bil hwn yn gwneud unrhyw ran o hynny, oherwydd nid yw'r pwerau yn bodoli yma er mwyn ei wneud. Mae'r Bil hwn yn ceisio gwneud rhywbeth gwahanol.
Rwy'n credu y dylai Aelodau yn y lle hwn fod yn ddarostyngedig i safonau uwch. Rwy'n credu y dylai Aelodau yn y lle hwn fod yn ddarostyngedig i god ymddygiad sy'n mynnu ein bod yn dweud y gwir, nid yn unig yn ystod ymgyrch etholiadol, ond 365 diwrnod y flwyddyn. Rwy'n credu bod angen proses safonau sy'n dwyn Aelodau i gyfrif os ydyn nhw'n disgyn yn is na'r safonau a ddisgwylir ganddyn nhw, a dyna sydd gennym ar hyn o bryd, a dyna rydyn ni'n ceisio ei ddiwygio.
Ond nid yw'r Bil hwn yn gwneud unrhyw un o'r pethau y mae'r bobl yma y prynhawn yma wedi bod yn honni ei fod yn eu gwneud. Nid yw'n mynd i'r afael ag X sy'n bwll o fudreddi. Nid yw'n mynd i'r afael â'r twyllwybodaeth ar Facebook. Nid yw'n mynd i'r afael â'r ffaith y gall biliwnyddion brynu ein democratiaeth. Nid yw'n gwneud dim o'r pethau hyn. Nid yw'n gwneud yr un ohonyn nhw o gwbl. Nid yw'n creu trosedd, ac mae hynny, ynddo'i hun, yn sarhaus. Dylai greu trosedd. Os ydych chi eisiau creu cyfraith newydd, mae'n rhaid i chi wneud hyn yn iawn—fe wnaf ildio—ond nid yw'r Bil hwn yn gwneud hynny.
Mae'r Bil hwn yn rhoi pwerau enfawr i Weinidogion sydd heb eu hethol eto oherwydd dydyn ni ddim yn gwybod pwy fydd yn y swydd ar ôl mis Mai. Er gwaethaf hyder rhai pobl yma, dydyn ni ddim yn gwybod pwy fydd â'r pwerau hyn. Felly, rydym yn rhoi pwerau enfawr i bobl, sydd heb eu hethol eto, i greu troseddau a allai arwain at Aelodau yma yn cael eu hanghymwyso, ac ni all neb yn yr ystafell hon, yn y Siambr hon, ddiffinio beth fydd y drosedd honno. Rwy'n ildio.
If, at a later stage in this Bill, an amendment was laid down, along the lines that the Criminal Bar Association in Wales actually did present to the committee, which does do exactly what you've just outlined, that deals with the cesspit of deliberate deception in politics, will you support it?
Pe bai gwelliant yn cael ei osod mewn cyfnod diweddarach yn y Bil hwn, yn debyg i'r ffordd y gwnaeth Cymdeithas y Bar Troseddol yng Nghymru gyflwyno i'r pwyllgor mewn gwirionedd, sy'n gwneud yn union yr hyn yr ydych chi newydd ei amlinellu, sy'n ymdrin â'r garthffos o ddichell fwriadol ym myd gwleidyddiaeth, a wnewch chi ei gefnogi?
I described the cesspit of X. Now, don't try to misrepresent in this debate what I just said. You can't actually tell me what that amendment is, but you're asking me to support it. Now, let me say to you, Adam, let me say to you—[Interruption.] Let me say to you, you cannot argue about honesty in politics in that way. That's just a parody; it's not a reality of a debate. So, I believe—[Interruption.] I've given way to you once, I won't give way again.
I believe that we need to have good law passed in this place that does what we claim it's going to do. Section 3 of this Bill is not good law. It doesn't do what it claims to do. It is bad law delivered in a bad way—[Interruption.] I think my time is up, actually.
Disgrifiais X, y pwll o fudreddi. Nawr, peidiwch â cheisio cam-gynrychioli yn y ddadl hon yr hyn yr wyf i newydd ei ddweud. Allwch chi dim dweud wrthyf i mewn gwirionedd beth yw'r gwelliant hwnnw, ond rydych chi'n gofyn i mi ei gefnogi. Nawr, gadewch i mi ddweud wrthych chi, Adam, gadewch i mi ddweud wrthych chi—[Torri ar draws.] Gadewch i mi ddweud wrthych chi, allwch chi ddim dadlau am onestrwydd ym myd gwleidyddiaeth yn y ffordd honno. Dim ond parodi yw hynna; nid dyna realiti dadl. Felly, rwy'n credu—[Torri ar draws.] Rwyf i wedi ildio i chi unwaith, wnaf i ddim ildio eto.
Rwy'n credu bod angen i ni gael cyfraith dda wedi'i phasio yn y lle hwn sy'n gwneud yr hyn yr ydym ni'n honni ei fod yn mynd i'w wneud. Nid yw adran 3 y Bil hwn yn gyfraith dda. Nid yw'n gwneud yr hyn y mae'n honni ei wneud. Mae'n gyfraith wael wedi'i darparu mewn ffordd wael—[Torri ar draws.] Rwy'n credu bod fy amser ar ben, a dweud y gwir.
So, you won't give way.
Felly, wnewch chi ddim ildio.
I will give way. I'm happy to give way if the Llywydd allows me to.
Fe wnaf i ildio. Rwy'n hapus i ildio os gwnaiff y Llywydd ganiatáu i mi wneud hynny.
Yes. [Laughter.]
Gwnaf. [Chwerthin.]
Good answer. The right one. Thank you.
Ateb da. Yr un cywir. Diolch.
You didn't know the question either.
Doeddech chi ddim yn gwybod y cwestiwn chwaith.
Don't give me the option, Alun Davies. [Laughter.]
Peidiwch â rhoi'r opsiwn i mi, Alun Davies. [Chwerthin.]
You've made the point that this, in your view, is not good law. But you've heard the point that Adam made about half a loaf versus no bread at all. This is about changing the culture and the way we operate. And there is an opportunity to bring amendments at Stage 2. That's the point that we actually have the full debate. So, actually passing it now, will you agree to vote for this at this stage?
Rydych chi wedi gwneud y pwynt nad yw hon, yn eich barn chi, yn gyfraith dda. Ond rydych chi wedi clywed y pwynt a wnaeth Adam am hanner torth yn erbyn dim bara o gwbl. Mae hyn yn ymwneud â newid y diwylliant a'r ffordd yr ydym ni'n gweithredu. A cheir cyfle i gyflwyno gwelliannau yng Nghyfnod 2. Dyna'r adeg y byddwn ni'n cael y ddadl lawn mewn gwirionedd. Felly, ei basio nawr, a wnewch chi gytuno i bleidleisio dros hyn ar y cam hwn?
I never argued that I'm not going to take this forward to Stage 2. I actually started my contribution, if you were listening, saying that we needed large parts of this Bill, and you don't suggest that you need large parts of this Bill and then vote against it at Stage 1, which would prevent you from amending it to get the sort of Bill you want. Of course I'll be voting for it at voting time because I want to see amendments to this Bill. And I want to see parts, certainly Parts 1 and 2, passed into law. So, I will be voting for it.
But let me say this, and I will try to conclude my remarks now, unless there are any further interventions. Let me say this: there are significant challenges facing our democracy at the moment, really serious challenges facing our democracy, and misinformation and disinformation. The impact of social media on our public discourse is at the heart of all of that, and we need serious regulation to deal with that. That is a matter for the United Kingdom Government. I very much welcome the legislation, which has been passed with cross-party support over recent years, to deliver some of that regulation. I believe it needs to go much, much further, and I very much welcome the more muscular approach adopted by UK Ministers since the beginning of the year.
So, I believe that we do need serious regulation of social media, particularly to ensure that we are able to take back honesty as part of our political and public discourse. I also believe that we need to address issues around artificial intelligence, which Adam Price has rightly identified as a serious threat to our democracy. This Bill does none of those things—none of those things at all, none of those things. And I'll say this to Jane Dodds: you might fool yourself, and you might fool Members in this Chamber by making the argument that this Bill will fundamentally change the culture of where we are, but what will seriously affect the culture of where we are today is serious regulation of social media, and I believe that we require that. What we don't need is bad law passed in a poor way, rushed through in order to make people feel good about themselves whilst not addressing the fundamental issues that this society has to face.
Nid wyf i erioed wedi dadlau nad wyf i'n mynd i symud hyn ymlaen i Gyfnod 2. A dweud y gwir, dechreuais fy nghyfraniad, os oeddech chi'n gwrando, gan ddweud bod angen rhannau mawr o'r Bil hwn arnom ni, ac nid ydych chi'n awgrymu bod angen rhannau mawr o'r Bil hwn arnoch chi ac yna'n pleidleisio yn ei erbyn yng Nghyfnod 1, a fyddai'n eich atal rhag ei ddiwygio i gael y math o Fil rydych chi ei eisiau. Wrth gwrs, byddaf yn pleidleisio drosto ar adeg pleidleisio gan fy mod i eisiau gweld gwelliannau i'r Bil hwn. Ac rwyf i eisiau gweld rhannau, Rhannau 1 a 2 yn sicr, yn cael eu pasio'n gyfraith. Felly, byddaf yn pleidleisio drosto.
Ond gadewch i mi ddweud hyn, ac fe wnaf i geisio dirwyn fy sylwadau i ben nawr, oni bai fod unrhyw ymyriadau pellach. Gadewch i mi ddweud hyn: mae heriau sylweddol yn wynebu ein democratiaeth ar hyn o bryd, heriau difrifol iawn yn wynebu ein democratiaeth, a chamwybodaeth a thwyllwybodaeth. Effaith y cyfryngau cymdeithasol ar ein trafodaeth gyhoeddus sydd wrth wraidd hynny i gyd, ac mae angen rheoleiddio difrifol arnom ni i ymdrin â hynny. Mater i Lywodraeth y Deyrnas Unedig yw hwnnw. Rwy'n croesawu'n fawr iawn y ddeddfwriaeth, sydd wedi cael ei phasio gyda chefnogaeth drawsbleidiol dros y blynyddoedd diwethaf, i ddarparu rhywfaint o'r rheoleiddio hwnnw. Rwy'n credu bod angen iddo fynd llawer iawn ymhellach, ac rwy'n croesawu'n fawr y dull mwy sylweddol a fabwysiadwyd gan Weinidogion y DU ers dechrau'r flwyddyn.
Felly, rwy'n credu ein bod ni angen rheoleiddio difrifol ar gyfryngau cymdeithasol, yn enwedig i sicrhau ein bod ni'n gallu adennill gonestrwydd yn rhan o'n trafodaeth wleidyddol a chyhoeddus. Rwyf i hefyd yn credu fod angen i ni fynd i'r afael â materion yn ymwneud â deallusrwydd artiffisial, y mae Adam Price wedi ei nodi'n briodol fel bygythiad difrifol i'n democratiaeth. Nid yw'r Bil hwn yn gwneud dim o'r pethau hynny—dim un o'r pethau hynny o gwbl, dim un o'r pethau hynny. Ac fe wnaf i ddweud hyn wrth Jane Dodds: efallai y gwnewch chi dwyllo eich hun, ac efallai y gwnewch chi dwyllo Aelodau yn y Siambr hon drwy wneud y ddadl y bydd y Bil hwn yn newid diwylliant ein sefyllfa bresennol yn sylfaenol, ond yr hyn a fydd yn effeithio'n ddifrifol ar ddiwylliant yn y sefyllfa bresennol yw rheoleiddio difrifol o'r cyfryngau cymdeithasol, ac rwy'n credu bod angen hynny arnom ni. Yr hyn nad oes ei angen arnom ni yw pasio cyfraith wael mewn ffordd wael, wedi'i rhuthro drwodd er mwyn gwneud i bobl deimlo'n dda amdanyn nhw eu hunain heb fynd i'r afael â'r problemau sylfaenol y mae'n rhaid i'r gymdeithas hon eu hwynebu.
Y Cwnsler Cyffredinol nawr i ymateb i'r ddadl.
The Counsel General to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Well, that was extremely interesting, and I very much welcome all the comments that have been made by the Chairs of the committees, members of the committees, and other Members today. Llywydd, I'll try my best to respond to most of them, but I'm under time constraints, obviously. I will try my best to do that. So, in no particular order, because I've written them down as people said them, as Lesley Griffiths acknowledged and David Rees skirted around in his contribution, this is not a Government policy Bill. This is a Bill where the Government enables the Senedd and parliamentary authorities to change the way that that parliamentary authority regulates Members and, potentially, candidates in an election. So, it is not a Government policy Bill. So, some of the comments that have been made stray across, in my view, into thinking it is a Government policy Bill, but it absolutely is not. So, the Government very much feels that the parliamentary authority should be in charge of its own procedures, and the Bill seeks to enable the parliamentary authorities to do various things in order to be able to regulate the conduct of Members in the future. So, I just wanted to start from there.
And then, as I say, in no particular order, I was very happy to accept the recommendations made by both the Bill and LJC committees to reduce the two-thirds majority threshold to a simple majority for the approval of the recall guidance that the Standards of Conduct Committee will devise, and also to change it to laying draft recall guidance so that the Senedd can go through the approvals process. But I am slightly baffled by the fact that the committee goes on to recommend moving all of the sections on lay members and the establishment of that process into Standing Orders, which require a two-thirds majority. So, I think the Government is going to have to think carefully about how that would work, because I'm not sure that was the intended outcome, but it would be the intended outcome if that's the route we went down. So, again, it's not for the Government to say what the parliamentary authorities want to do, and, Llywydd, I hope you don't mind my saying so, but I will want to have a conversation with you about some of those and the way that those flow together, because some consistency in the way that the rules are outlined will be important to the parliamentary authorities. So, I accept that recommendation, but I do want to look very carefully at the issue about moving all of the lay members and everything else into Standing Orders, which would then require a two-thirds majority in order to even get off the ground. And then that's because, as I said to Peredur, that changes the financial composition of the Bill, because if that's what we do, we have no way of knowing whether lay members would ever be appointed, or whether such a majority could ever be found in the ensuing Senedd. So, I just wanted to make that point very clear.
Then, in terms of the drafting practice around the regulations, it's common drafting practice in Senedd and UK Acts to use 'may' when conferring delegated authority on Ministers to make subordinate legislation, even when the delegation relates to subordinate legislation that's essential for the operation of the Act. So, it shouldn't be taken to mean that Welsh Ministers could decide not to make those regulations. A recall poll could not function without provision being made in regulations as to the conduct of the poll. And if the Bill is passed, I expect the next Senedd would want the system of recall to be implemented as soon as possible once the new Standards of Conduct Committee is established after the election and they issue the recall guidance in question. But that leads me back to the loophole of if they haven't yet appointed the lay members, and they have to do that by Standing Order two-thirds majority, you might get yourself into difficulty. I do think I need to think carefully with the committee about how those two things hold together. I'm not sure they do hold together right now.
A lot of people have talked about the rushed nature of the legislation or the speed with which the legislation has been brought forward, and several people seem to have thought we could have done it 18 months ago before the Senedd's standards committee had reported or even looked into it. I have to say I don't accept that. I also would like to say to all Members here, especially those of you who are hoping to return, that you are moving to a four-year term. So, if you can't legislate in the fourth year of that term because you've run out of time, which you will have, what are you going to do? So, the Senedd really needs to consider whether all Bills need the same amount of scrutiny for everything, because otherwise you will end up with only two useable years in your next Senedd. That's a general point to make, but it's one that I know, as Minister for Delivery, in charge of the legislative programme, that the Senedd should seriously look at, because otherwise you are seriously restricting your ability to do it.
Turning to the business of the offence and whether it should be in primary legislation, just to point out to Members that criminal offences in relation to recall polls, the Bill currently proposes that those should be set out in regulations. That is absolutely consistent with the approach taken to the regulation of the conduct of all Senedd general elections via the conduct Order, which is made under section 13 of the Government of Wales Act. Furthermore, establishing precisely which criminal electoral offences it will be necessary to apply to recall polls requires further detailed consideration. The conduct Order is enormous. Some of you will remember very recently it going through this Senedd. That is what sets out the current criminal offences for elections in secondary legislation. So, the idea that that's somehow lesser or does not afford proper scrutiny is simply not so. [Interruption.] Of course.
Diolch, Llywydd. Wel, roedd hynna'n ddiddorol dros ben, ac rwy'n croesawu'n fawr yr holl sylwadau sydd wedi cael eu gwneud gan Gadeiryddion y pwyllgorau, aelodau'r pwyllgorau, ac Aelodau eraill heddiw. Llywydd, fe wnaf i fy ngorau i ymateb i'r rhan fwyaf ohonyn nhw, ond rwyf i'n destun cyfyngiadau amser, yn amlwg. Fe wnaf i fy ngorau i wneud hynny. Felly, nid mewn unrhyw drefn benodol, gan fy mod i wedi eu hysgrifennu nhw i lawr fel y dywedodd pobl nhw, fel y gwnaeth Lesley Griffiths ei gydnabod ac y gwnaeth David Rees led gyfeirio ato yn ei gyfraniad, nid Bil polisi'r Llywodraeth yw hwn. Mae hwn yn Fil lle mae'r Llywodraeth yn galluogi'r Senedd ac awdurdodau seneddol i newid y ffordd y mae'r awdurdod seneddol hwnnw'n rheoleiddio Aelodau ac, o bosibl, ymgeiswyr mewn etholiad. Felly, nid yw'n Fil polisi'r Llywodraeth. Felly, mae rhai o'r sylwadau a wnaed yn crwydro ar draws, yn fy marn i, i feddwl ei fod yn Fil polisi'r Llywodraeth, ond yn sicr nid yw hynny'n wir. Felly, mae'r Llywodraeth yn teimlo'n bendant y dylai'r awdurdod seneddol fod yn gyfrifol am ei weithdrefnau ei hun, ac mae'r Bil yn ceisio galluogi'r awdurdodau seneddol i wneud gwahanol bethau er mwyn gallu rheoleiddio ymddygiad Aelodau yn y dyfodol. Felly, roeddwn i eisiau dechrau o'r fan honno.
Ac yna, fel y dywedais i, nid mewn unrhyw drefn benodol, roeddwn i'n hapus iawn i dderbyn yr argymhellion a wnaed gan bwyllgorau'r Bil a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad i ostwng y trothwy mwyafrif o ddwy ran o dair i fwyafrif syml ar gyfer cymeradwyo'r canllawiau adalw y bydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad yn eu llunio, a hefyd i'w newid i osod canllawiau adalw drafft fel y gall y Senedd fynd drwy'r broses gymeradwyo. Ond rwyf i wedi fy nrysu braidd gan y ffaith fod y pwyllgor yn mynd ymlaen i argymell newid yr holl adrannau ar aelodau lleyg a sefydlu'r broses honno i Reolau Sefydlog, sy'n gofyn am fwyafrif o ddwy ran o dair. Felly, rwy'n credu y bydd yn rhaid i'r Llywodraeth feddwl yn ofalus am sut y byddai hynny'n gweithio, oherwydd nid wyf i'n siŵr mai dyna'r canlyniad a fwriadwyd, ond dyna fyddai'r canlyniad a fwriadwyd os mai hwnnw oedd y trywydd yr oeddem ni'n ei ddilyn. Felly, eto, nid mater i'r Llywodraeth yw dweud beth mae'r awdurdodau seneddol eisiau ei wneud, a, Llywydd, rwy'n gobeithio nad oes ots gennych chi fy mod i'n dweud hyn, ond byddaf eisiau cael sgwrs gyda chi am rai o'r rheini a'r ffordd y mae'r rheini yn cyd-lifo, oherwydd bydd rhywfaint o gysondeb yn y ffordd y mae'r rheolau yn cael eu hamlinellu yn bwysig i'r awdurdodau seneddol. Felly, rwy'n derbyn yr argymhelliad hwnnw, ond rwyf i eisiau edrych yn ofalus iawn ar y mater yn ymwneud â symud yr holl aelodau lleyg a phopeth arall i Reolau Sefydlog, a fyddai wedyn yn gofyn am fwyafrif o ddwy ran o dair er mwyn cychwyn arni hyd yn oed. Ac yna mae hynny oherwydd, fel y dywedais wrth Peredur, mae hynny'n newid cyfansoddiad ariannol y Bil, oherwydd os mai dyna fyddwn ni'n ei wneud, nid oes gennym ni unrhyw ffordd o wybod a fyddai aelodau lleyg byth yn cael eu penodi, neu a ellid byth dod o hyd i fwyafrif o'r fath yn y Senedd ddilynol. Felly, roeddwn i eisiau gwneud y pwynt hwnnw'n eglur iawn.
Yna, o ran yr arfer drafftio o amgylch y rheoliadau, mae'n arfer drafftio cyffredin yn Neddfau'r Senedd a'r DU i ddefnyddio 'gall' wrth roi awdurdod dirprwyedig i Weinidogion wneud is-ddeddfwriaeth, hyd yn oed pan fo'r dirprwyo yn ymwneud ag is-ddeddfwriaeth sy'n hanfodol ar gyfer gweithrediad y Ddeddf. Felly, ni ddylid ei gymryd i olygu y gallai Gweinidogion Cymru benderfynu peidio â gwneud y rheoliadau hynny. Ni allai pôl adalw weithio heb wneud darpariaeth mewn rheoliadau ynghylch cynnal y pôl. Ac os caiff y Bil ei basio, rwy'n disgwyl y byddai'r Senedd nesaf eisiau i'r system adalw gael ei gweithredu cyn gynted â phosibl ar ôl sefydlu'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad newydd yn dilyn yr etholiad ac y byddan nhw'n cyhoeddi'r canllawiau adalw dan sylw. Ond mae hynny'n fy arwain yn ôl at y ddihangfa os nad ydyn nhw wedi penodi'r aelodau lleyg eto, ac mae'n rhaid iddyn nhw wneud hynny trwy fwyafrif o ddwy ran o dair y Rheol Sefydlog, efallai y byddwch chi'n cael eich hun mewn trafferthion. Rwyf i yn credu bod angen i mi feddwl yn ofalus gyda'r pwyllgor am sut mae'r ddau beth hynny'n dal at ei gilydd. Nid wyf i'n siŵr eu bod nhw'n dal at ei gilydd ar hyn o bryd.
Mae llawer o bobl wedi sôn am natur frysiog y ddeddfwriaeth neu ba mor gyflym y cyflwynwyd y ddeddfwriaeth, ac mae'n ymddangos bod sawl unigolyn wedi meddwl y gallem ni fod wedi ei wneud 18 mis yn ôl cyn i bwyllgor safonau'r Senedd adrodd neu hyd yn oed ei ystyried. Mae'n rhaid i mi ddweud nad wyf i'n derbyn hynny. Hoffwn ddweud hefyd wrth yr holl Aelodau yma, yn enwedig y rhai ohonoch chi sy'n gobeithio dychwelyd, eich bod chi'n symud i dymor pedair blynedd. Felly, os na allwch chi ddeddfu ym mhedwaredd flwyddyn y tymor hwnnw gan eich bod chi wedi rhedeg allan o amser, a fydd wedi digwydd, beth ydych chi'n mynd i'w wneud? Felly, mae wir angen i'r Senedd ystyried a oes angen yr un faint o graffu ar bob Bil ar gyfer popeth, oherwydd fel arall dim ond dwy flynedd y gellir eu defnyddio fydd gennych chi yn eich Senedd nesaf. Mae hwnnw'n bwynt cyffredinol i'w wneud, ond mae'n un yr wyf i'n ymwybodol, fel Gweinidog Cyflenwi, sy'n gyfrifol am y rhaglen ddeddfwriaethol, y dylai'r Senedd ei ystyried o ddifrif, oherwydd fel arall rydych chi'n cyfyngu'n ddifrifol ar eich gallu i'w wneud.
Gan droi at fusnes y drosedd ac a ddylai fod mewn deddfwriaeth sylfaenol, dim ond i dynnu sylw'r Aelodau at y ffaith fod troseddau o ran polau adalw, mae'r Bil yn cynnig ar hyn o bryd y dylai'r rheini gael eu nodi mewn rheoliadau. Mae hynny'n gwbl gyson â'r dull a fabwysiadwyd i reoleiddio cynnal holl etholiadau cyffredinol y Senedd drwy'r Gorchymyn cynnal etholiadau, sy'n cael ei wneud o dan adran 13 Deddf Llywodraeth Cymru. Hefyd, mae nodi'n union pa droseddau etholiadol y bydd yn angenrheidiol eu cymhwyso i bolau adalw yn gofyn am ystyriaeth fanwl bellach. Mae'r Gorchymyn cynnal etholiadau yn enfawr. Bydd rhai ohonoch chi'n ei gofio yn mynd drwy'r Senedd hon yn ddiweddar iawn. Dyna sy'n nodi'r troseddau presennol ar gyfer etholiadau mewn is-ddeddfwriaeth. Felly, nid yw'r syniad bod hynny rywsut yn llai neu nad yw'n caniatáu craffu priodol yn wir o gwbl. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.
I understand what you just said about the conduct Order, but those offences were actually in an Act within Parliament, in primary legislation. So, whilst the conduct Order might introduce them for the first time here, they are primary legislation within Westminster.
Rwy'n deall yr hyn yr ydych chi newydd ei ddweud am y Gorchymyn cynnal etholiadau, ond mewn gwirionedd roedd y troseddau hynny mewn Deddf o fewn y Senedd, mewn deddfwriaeth sylfaenol. Felly, er efallai fod y Gorchymyn cynnal etholiadau yn eu cyflwyno am y tro cyntaf yma, maen nhw'n ddeddfwriaeth sylfaenol yn San Steffan.
Yes, but they're not primary legislation here, David, and the Senedd accepts the conduct Order and secondary regulation as the way that we conduct our elections. The Bill proposes a consistent approach to that in terms of that all criminal offences affecting an election should be contained in the conduct Order, because otherwise you face the spectre of having to look in several different places for things that affect you. Similarly, we have sought to make sure that the disqualification regime and this regime match, so you don't have—. I had a long conversation with Jane Dodds and Adam Price, if you don't mind my mentioning it, about making sure that the flow-through of disqualification into election, and so on, made sense and coherence with this. It's quite important to make sure that we do not flit about with different standards depending on which part of the cycle we're in. So, that's why I have noted those recommendations; I think we need to think through what that flow looks like.
My own view is that if the Senedd—this is a personal view, not the view of the Government; I too am a Senedd Member as well as a member of the Government—my own view is that if you don't put the lay members, the changes to the standards commissioner's functions and all the rest of it on the face of the Bill, you will find that this isn't done until towards the end of the next Senedd, if it's done at all. So, for those of us who very much want to see that in place—I speak as an individual Senedd Member here now, not as a member of the Government—I would very much urge that those provisions should be on the face of the Bill. And, Llywydd, I would very much like a conversation with you about how the parliamentary authorities want the Government to enable those kinds of things to happen.
I want to finish by reiterating that we feel very strongly that the Welsh Government should not tell the parliamentary authority how to conduct its proceedings; that this is an enabling Bill, that it enables the parliamentary authorities to do the right things that they wish to do. May I remind you, Members of the Senedd, we are then all going to vote on what is a Senedd Bill? So, just to be really clear, that would then become a Senedd Bill that regulated the parliamentary authorities and their conduct. So, I just wanted to be very clear that that is where we were coming from.
A couple of other things I just wanted to run through, Llywydd, if I still have a little bit of time to do so. A few people mentioned—. Sorry, I’ve lost my space in my scribbled notes now. Give me one moment. Peredur, I really wanted to just thank you for the sensible approach that the committee have taken and to pledge—. I think you asked me to say that I would come back to you with various details, so I just wanted to say that of course we will do that. We will try and make sure that we keep in lockstep, and to assure the Llywydd that we will lay the financial resolution in time for Stage 2 proceedings, once we understand what we’re talking about. So, I need to have that conversation as soon as possible. I just wanted to be really clear about that.
In terms of what is in the Bill and what isn’t in the Bill, one of the issues for this Bill is around the competence of the Senedd. So, the Senedd doesn’t have general competence to change free speech or regulate social media companies, or do any of those things. It does, however, have competence to regulate the behaviour of candidates in Senedd elections and Senedd elections. So, we need to couch it in ways that ensure that it isn't subject to challenge.
I don't have to remind Members, I'm sure, that Stage 4 of this Bill is currently scheduled for the very last sitting day of the Parliament. So, if it was to be referred during the intimation period, that would be the end of it—it would fall; there would be no chance for it to come back and be rescued. So, it's really important that it stays inside competence, and this is a matter I've discussed with a large number of individual Members across the Chamber. I'm more than happy to have those discussions, going forward.
And then finally, Llywydd, I really hope—and I think Alan Davies said this—that Members will agree the general principles of the Bill, because I think it's really important to be able to continue this conversation, to continue the process of amendment and improvement of the Bill, to make sure that we do not fall behind other UK legislatures in terms of recall, and that we have the best possible set of guidelines and conduct requirements for both our candidates and our Senedd Members. So, on that basis, Llywydd, I really hope and urge Members to agree the general principles of the Bill. Diolch.
Ydyn, ond dydyn nhw ddim yn ddeddfwriaeth sylfaenol yma, David, ac mae'r Senedd yn derbyn y Gorchymyn cynnal etholiadau a rheoliadau eilaidd fel y ffordd yr ydym ni'n cynnal ein hetholiadau. Mae'r Bil yn cynnig dull cyson o ymdrin â hynny o ran y ffaith y dylai pob trosedd sy'n effeithio ar etholiad gael ei chynnwys yn y Gorchymyn cynnal etholiadau, oherwydd fel arall rydych chi'n wynebu'r posibilrwydd o orfod chwilio mewn sawl gwahanol le am bethau sy'n effeithio arnoch chi. Yn yr un modd, rydym ni wedi ceisio gwneud yn siŵr bod y drefn anghymhwyso a'r drefn hon yn cyfateb, fel nad oes gennych chi—. Cefais sgwrs hir gyda Jane Dodds ac Adam Price, os nad oes ots gennych chi i mi sôn amdani, am wneud yn siŵr bod y llif drwodd o anghymhwyso i etholiad, ac yn y blaen, yn gwneud synnwyr ac yn gyson â hyn. Mae'n eithaf pwysig gwneud yn siŵr nad ydym ni'n symud yn ôl ac ymlaen â gwahanol safonau yn dibynnu ar ba ran o'r cylch yr ydym ni ynddo. Felly, dyna pam rwyf i wedi nodi'r argymhellion hynny; rwy'n credu bod angen i ni roi ystyriaeth i sut y mae'r llif drwodd hwnnw yn edrych.
Fy marn fy hun yw os bydd y Senedd—barn bersonol yw hon, nid barn y Llywodraeth; rwyf innau hefyd yn Aelod o'r Senedd yn ogystal ag aelod o'r Llywodraeth—fy marn fy hun yw os na fyddwch yn rhoi'r aelodau lleyg, y newidiadau i swyddogaethau'r comisiynydd safonau a phopeth arall ar wyneb y Bil, byddwch yn canfod nad yw hyn yn cael ei wneud tan tua diwedd y Senedd nesaf, os yw'n cael ei wneud o gwbl. Felly, i'r rhai ohonom sydd wir eisiau gweld hynny ar waith—rwy'n siarad fel Aelod o'r Senedd unigol yma nawr, nid fel aelod o'r Llywodraeth—byddwn yn annog yn fawr y dylai'r darpariaethau hynny fod ar wyneb y Bil. A, Llywydd, hoffwn yn fawr gael sgwrs gyda chi am sut y mae'r awdurdodau seneddol eisiau i'r Llywodraeth alluogi'r mathau hynny o bethau i ddigwydd.
Hoffwn gloi drwy ail-bwysleisio ein bod ni'n teimlo'n gryf iawn na ddylai Llywodraeth Cymru ddweud wrth yr awdurdod seneddol sut i gynnal ei thrafodion; bod hwn yn Fil galluogi, ei fod yn galluogi'r awdurdodau seneddol i wneud y pethau iawn y maen nhw'n dymuno eu gwneud. A gaf i eich atgoffa chi, Aelodau o'r Senedd, ein bod ni i gyd yn mynd i bleidleisio wedyn ar beth yw Bil Senedd? Felly, dim ond i fod yn eglur iawn, byddai hwnnw'n troi'n Fil Senedd wedyn, sy'n rheoleiddio'r awdurdodau seneddol a'u hymddygiad. Felly, roeddwn i eisiau bod yn eglur iawn mai dyna oedd ein safbwynt.
Un neu ddau o bethau eraill yr oeddwn i eisiau rhedeg drwyddyn nhw, Llywydd, os oes gen i ychydig bach o amser i wneud hynny o hyd. Soniodd rhai pobl—. Mae'n ddrwg gen i, rwyf i wedi colli fy lle yn fy nodiadau yr wyf i wedi'u sgriblo nawr. Rhowch eiliad i mi. Peredur, roeddwn i wir eisiau diolch i chi am y dull synhwyrol y mae'r pwyllgor wedi'i fabwysiadu ac i addo—. Rwy'n credu eich bod chi wedi gofyn i mi ddweud y byddwn i'n dod yn ôl atoch chi gyda gwahanol fanylion, felly roeddwn i eisiau dweud wrth gwrs y byddwn ni'n gwneud hynny. Byddwn yn ceisio gwneud yn siŵr ein bod ni'n gweithredu'n gyson, ac i sicrhau'r Llywydd y byddwn ni'n gosod y penderfyniad ariannol yn barod ar gyfer trafodion Cyfnod 2, unwaith y byddwn ni'n deall yr hyn yr ydym ni'n siarad amdano. Felly, mae angen i mi gael y sgwrs honno cyn gynted â phosibl. Roeddwn i eisiau bod yn eglur iawn am hynny.
O ran yr hyn sydd yn y Bil a'r hyn nad yw yn y Bil, mae un o'r problemau i'r Bil hwn yn ymwneud â chymhwysedd y Senedd. Felly, nid oes gan y Senedd gymhwysedd cyffredinol i newid rhyddid i lefaru na rheoleiddio cwmnïau cyfryngau cymdeithasol, na gwneud unrhyw un o'r pethau hynny. Fodd bynnag, mae ganddi gymhwysedd i reoleiddio ymddygiad ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd ac etholiadau'r Senedd. Felly, mae angen i ni ei gyfleu mewn ffyrdd sy'n sicrhau nad yw'n destun her.
Nid oes yn rhaid i mi atgoffa'r Aelodau, rwy'n siŵr, bod Cyfnod 4 y Bil hwn wedi'i drefnu ar hyn o bryd ar gyfer diwrnod eistedd olaf un y Senedd. Felly, pe bai'n cael ei gyfeirio yn ystod y cyfnod hysbysu, dyna fyddai ei diwedd hi—byddai'n methu; ni fyddai unrhyw siawns iddo ddod yn ôl a chael ei achub. Felly, mae'n bwysig iawn ei fod yn aros o fewn cymhwysedd, ac mae hwn yn fater yr wyf i wedi ei drafod gyda nifer fawr o Aelodau unigol ar draws y Siambr. Rwy'n fwy na hapus i gael y trafodaethau hynny yn y dyfodol.
Ac yna, yn olaf, Llywydd, rwyf i wir yn gobeithio—ac rwy'n credu bod Alan Davies wedi dweud hyn—y bydd yr Aelodau yn cytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil, oherwydd rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn gallu parhau â'r sgwrs hon, i barhau â'r broses o ddiwygio a gwella'r Bil, i wneud yn siŵr nad ydym ni'n syrthio ar ôl deddfwrfeydd eraill y DU o ran adalw, a bod gennym ni'r gyfres orau bosibl o ganllawiau a gofynion ymddygiad ar gyfer ein hymgeiswyr a'n haelodau Senedd. Felly, ar y sail honno, Llywydd, rwyf i wir yn gobeithio ac yn annog yr Aelodau i gytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 9? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion under item 9. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Ac fel rŷm ni'n gwybod, chafodd y cynnig o dan eitem 10, ar y cynnig ariannol, ddim ei symud gan y Cwnsler Cyffredinol, felly fydd yna ddim pleidlais, yn amlwg, ar hynny. Felly, fe wnawn ni symud nawr at eitem 11.
O ran eitem 11, mae cynnig o dan Reol Sefydlog 12.24 i gynnal dadl ar eitemau 11 a 12 gyda'i gilydd. Felly, os nad oes yna Aelod sydd yn gwrthwynebu hynny, bydd y ddau gynnig yn cael eu trafod gyda'i gilydd, ond bydd y pleidleisio ar wahân. Does neb yn gwrthwynebu i hynny.
And as we know, the motion under item 10, on the financial resolution, was not moved by the Counsel General. Therefore, there will be no vote on that, clearly. So, we will move now to item 11.
As to item 11, the proposal, under Standing Order 12.24, is to hold a debate on items 11 and 12 together. Unless a Member objects, both motions will be debated together but will be voted on separately. I see no objection to that.
Felly, egwyddorion cyffredinol y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru) a'r penderfyniad ariannol sydd yn mynd gyda'r Bil hynny yw'r ddwy eitem yma, a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg sy'n cyflwyno'r cynigion yma.
So, the general principles of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill and the financial resolution in respect of that Bill are the two items. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language to move the motions.
Cynnig NDM9092 Mark Drakeford
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:
Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru).
Motion NDM9092 Mark Drakeford
To propose that Senedd Cymru, in accordance with Standing Order 26.11:
Agrees to the general principles of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill.
Cynnig NDM9093 Mark Drakeford
Cynnig bod Senedd Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy’n deillio o’r Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o’r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy’n codi o ganlyniad i’r Bil.
Motion NDM9093 Mark Drakeford
To propose that Senedd Cymru, for the purposes of any provisions resulting from the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. I'm pleased to propose that the Senedd agrees the general principles of the Development of Tourism and Regulation of Visitor Accommodation (Wales) Bill. As you would expect, I want to thank the Chairs and members of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, the Finance Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee for their detailed scrutiny work on this Bill. I also want to thank all of those who have taken time to share views and expertise in evidence. If the Senedd agrees that the Bill should move forward today, then I look forward to further engagement with them as the scrutiny process continues.
Llywydd, all three Senedd committees have made detailed recommendations about different aspects of the Bill. Where committees have asked for information in advance of today's debate, I have done my best to provide it. There are, of course, other aspects that will also be addressed this afternoon. I should also say at the outset that, of course, I welcome the recommendation of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee that the Senedd should agree to the general principles of the Bill.
At the start of my contribution, I want to highlight just three key purposes that lie at the heart of the licensing scheme that the Bill seeks to establish. The Bill begins from a commitment to the promotion of tourism in Wales, strengthening its worldwide reputation for quality of product and experience, endorsing the work of our many excellent providers, while requiring their competitors to meet the same standards. In doing so, the Bill creates a clear, modern, bilingual code of Welsh law to support the industry and to make the law accessible to Welsh citizens, and, in doing so, to build on the register created under the Visitor Accommodation (Register and Levy) Etc. (Wales) Bill passed by this Senedd last year. Thirdly, the Bill is predicated on a determination to put the experience of the visitor at the forefront of this new legislation, providing visible reassurance to visitors within and to Wales that any regulated accommodation they book will meet the standards they expect.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae'n bleser gen i gynnig bod y Senedd yn cytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil Datblygu Twristiaeth a Rheoleiddio Llety Ymwelwyr (Cymru). Fel y byddech chi'n ei ddisgwyl, hoffwn i ddiolch i Gadeiryddion ac aelodau Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, y Pwyllgor Cyllid a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu gwaith craffu manwl ar y Bil hwn. Hoffwn ddiolch hefyd i bawb sydd wedi rhoi o'u hamser i rannu safbwyntiau ac arbenigedd wrth gyflwyno tystiolaeth. Os yw'r Senedd yn cytuno y dylai'r Bil symud ymlaen heddiw, yna edrychaf ymlaen at ymgysylltu â nhw ymhellach wrth i'r broses graffu barhau.
Llywydd, mae pob un o'r tri pwyllgor Senedd wedi gwneud argymhellion manwl am wahanol agweddau ar y Bil. Lle mae pwyllgorau wedi gofyn am wybodaeth cyn y ddadl heddiw, rwyf i wedi gwneud fy ngorau i'w darparu. Ceir agweddau eraill, wrth gwrs, a fydd hefyd yn cael sylw y prynhawn yma. Dylwn ddweud hefyd ddweud ar y cychwyn fy mod i, wrth gwrs, yn croesawu argymhelliad y Pwyllgor Economi, Masnach a Materion Gwledig y dylai'r Senedd gytuno ar egwyddorion cyffredinol y Bil.
Ar ddechrau fy nghyfraniad, hoffwn dynnu sylw at ddim ond tri diben allweddol sy'n ganolog i'r cynllun trwyddedu y mae'r Bil yn ceisio ei sefydlu. Mae'r Bil yn dechrau o ymrwymiad i hyrwyddo twristiaeth yng Nghymru, gan gryfhau ei enw da byd-eang am ansawdd cynhyrchion a phrofiad, cymeradwyo gwaith ein darparwyr rhagorol niferus, gan ei gwneud yn ofynnol i'w cystadleuwyr fodloni'r un safonau. Wrth wneud hynny, mae'r Bil yn creu cod eglur, modern, dwyieithog o gyfraith i Gymru i gefnogi'r diwydiant ac i wneud y gyfraith yn hygyrch i ddinasyddion Cymru, a thrwy wneud hynny, adeiladu ar y gofrestr a grëwyd o dan y Bil Llety Ymwelwyr (Cofrestr ac Ardoll) Etc.(Cymru) a basiwyd gan y Senedd hon y llynedd. Yn drydydd, mae'r Bil yn seiliedig ar benderfyniad i wneud profiad yr ymwelydd yn flaenllaw yn y ddeddfwriaeth newydd hon, gan roi sicrwydd gweladwy i ymwelwyr yng Nghymru ac â Chymru y bydd unrhyw lety rheoleiddiedig y maen nhw'n yn ei drefnu yn bodloni'r safonau y maen nhw'n eu disgwyl.
In order to put these principles to work, the Bill creates a licensing scheme for self-contained self-catering accommodation, and it provides a way in which that licensing scheme can be extended to other types of accommodation in the future. The system created strikes a balance between light-touch obligations for those providers who are already doing the right things, while being robust in requiring others to meet their obligations. In those residual cases where there is a clear refusal to meet those obligations, the Bill puts in place procedures to stop those providers from operating.
How then does the Bill propose oversight of the system and how should it be exercised? Early in its development, and drawing on experience elsewhere, we concluded that it would not be proportionate physically to inspect all accommodation before awarding a licence. In the early stages of Bill implementation, those who are already operating will be enabled to continue to do so while the evidence needed by the new system is assembled and approved. For new entrants, that evidence will have to be provided in advance of opening, so that visitors can be confident that the necessary standards are being met.
The Bill divides these standards into specific and general requirements. The specific standards very largely reflect obligations that already exist for providers, things that they should already be meeting, in relation, for example, to gas, electrical and fire safety. The Bill adds in a new requirement in relation to public liability insurance. In all these cases, the intention is to make it as easy as possible for providers to demonstrate that they have these requirements already in place, providing reassurance to visitors in the process. The general standards apply if accommodation, despite having a licence, nevertheless proves unfit for visitors. In those circumstances, the Bill ensures that robust action can be taken to ensure that a property is safe and of a standard that visitors are entitled to expect and enjoy.
For the tourism sector to thrive in Wales, it has to do so in a sustainable partnership with its host communities. In addition to reassuring visitors and other operators, the Bill will help to support this relationship by showing that providers meet the standards it sets out.
The advertising requirements in the Bill were subject to scrutiny by both the ETRA and LJC committees, with recommendations made by both. I want to be clear that advertising requirements are a key part of the Bill. Where a potential visitor is attracted by an advert, it is right that they are able to see in Wales that the premises is registered and that registration provides a clear and simple pathway through which the visitor can establish whether that accommodation needs to be licenced, and, if so, whether a current licence exists.
During Stage 1 scrutiny, intermediaries argued that they should not be held liable for the accuracy of information hosted on their platforms. I want to work with those companies to make it as easy as possible for them to comply with the requirements of the Bill, but I am not convinced that they should be absolved from the responsibility to ensure that the information they provide is accurate. If this Bill succeeds, anyone advertising visitor accommodation in Wales must include the registration number for that premises in the advert. That is the gateway to the third of the principles I set out at the outset, putting the visitor at the forefront of the new system. Of course, if advertisers have a reasonable excuse for not including the registration number, then no offence will have been committed, and I've asked my officials to work further with the sector to ensure that this approach is clear. I do not, however, intend to bring forward Government amendments to absolve those third parties from their obligations.
Llywydd, I turn now, briefly, to the committee reports. I have already written, and will write again, to committee Chairs as the debate continues. I'm pleased to be able to accept the considerable majority of recommendations made by all three committees, including all of the recommendations of the Finance Committee. In particular, I was glad to be able to write in advance of today's debate to the Chair of the ETRA committee, setting out the seven areas in which the Government proposes bringing forward amendments in response to committee Stage 1 recommendations.
To cite just some examples, Llywydd, I agree with the committees, which emphasised the need for proper consideration and scrutiny of any proposals to extend the definition of regulated visitor accommodation in the Bill in future. This is why the relevant regulation-making power in the Bill is subject to a consultation duty. I will now bring forward an amendment to specify a statutory minimum period for that consultation. I will also bring forward amendments to clarify the interaction between the fire prevention standard under the Bill and the extant fire safety Order. I will bring forward an amendment to allow a longer minimum licence period to be specified and to enhance the scrutiny procedures for some of the Bill's regulation-making powers.
Llywydd, in conclusion, the Bill before the Senedd today has benefited from the support of many individuals and organisations, including industry partners, over the whole of this Senedd term. I’m grateful for their continuing assistance, as I am to colleagues in the Senedd who have participated directly in the scrutiny process to date. There are further improvements that that scrutiny process will produce if this Bill moves to its next stage. In the meantime, the ETRA committee supports the general principles of the Bill, and I hope that that support will be echoed by the Senedd as a whole this afternoon.
Er mwyn gweithredu'r egwyddorion hyn, mae'r Bil yn creu cynllun trwyddedu ar gyfer llety hunanddarpar hunan-gynhwysol, ac mae'n cynnig ffordd y gellir ymestyn y cynllun trwyddedu hwnnw i fathau eraill o lety yn y dyfodol. Mae'r system a grëwyd yn sicrhau cydbwysedd rhwng rhwymedigaethau cyffyrddiad ysgafn i'r darparwyr hynny sydd eisoes yn gwneud y pethau iawn, ac yn gadarn o ran ei gwneud yn ofynnol i eraill gyflawni eu rhwymedigaethau. Yn yr achosion gweddilliol hynny lle ceir gwrthodiad eglur i fodloni'r rhwymedigaethau hynny, mae'r Bil yn rhoi gweithdrefnau ar waith i atal y darparwyr hynny rhag gweithredu.
Sut felly mae'r Bil yn cynnig goruchwylio'r system a sut y dylid ei arfer? Yn gynnar yn ei ddatblygiad, a chan fanteisio ar brofiad mewn mannau eraill, fe ddaethom ni i'r casgliad na fyddai'n gymesur yn ffisegol i archwilio pob llety cyn dyfarnu trwydded. Ar gamau cynnar gweithredu'r Bil, bydd y rhai sydd eisoes yn gweithredu yn cael eu caniatáu i barhau i wneud hynny tra bod y dystiolaeth sydd ei hangen ar y system newydd yn cael ei chasglu a'i chymeradwyo. I newydd-ddyfodiaid i'r maes, bydd yn rhaid darparu'r dystiolaeth honno cyn agor, fel y gall ymwelwyr fod yn hyderus bod y safonau angenrheidiol yn cael eu bodloni.
Mae'r Bil yn rhannu'r safonau hyn yn ofynion penodol a chyffredinol. Mae'r safonau penodol yn adlewyrchu i raddau helaeth iawn rhwymedigaethau sydd eisoes yn bodoli ar gyfer darparwyr, pethau y dylen nhw fod yn eu bodloni eisoes, o ran, er enghraifft, diogelwch nwy, trydan a thân. Mae'r Bil yn ychwanegu gofyniad newydd yn ymwneud ag yswiriant atebolrwydd cyhoeddus. Ym mhob un o'r achosion hyn, y bwriad yw ei gwneud hi mor hawdd â phosibl i ddarparwyr ddangos eu bod nhw eisoes yn bodloni'r gofynion hyn, gan roi sicrwydd i ymwelwyr yn y broses. Mae'r safonau cyffredinol yn berthnasol os bydd yn dod i'r amlwg bod llety, er bod ganddo drwydded, serch hynny yn anaddas i ymwelwyr. O dan yr amgylchiadau hynny, mae'r Bil yn sicrhau y gellir cymryd camau cadarn i sicrhau bod eiddo yn ddiogel ac o safon y mae gan ymwelwyr yr hawl i'w disgwyl a'i mwynhau.
Er mwyn i'r sector twristiaeth ffynnu yng Nghymru, mae'n rhaid iddo wneud hynny mewn partneriaeth gynaliadwy â'r cymunedau y mae wedi'i leoli ynddyn nhw. Yn ogystal â rhoi sicrwydd i ymwelwyr a gweithredwyr eraill, bydd y Bil yn helpu i gefnogi'r berthynas hon drwy ddangos bod darparwyr yn bodloni'r safonau y mae'n eu cyflwyno.
Roedd y gofynion hysbysebu yn y Bil yn destun craffu gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, a gwnaed argymhellion gan y ddau. hoffwn fod yn eglur bod gofynion hysbysebu yn rhan allweddol o'r Bil. Pan fo darpar ymwelydd yn cael ei ddenu gan hysbyseb, mae'n iawn ei fod yn gallu gweld yng Nghymru bod yr eiddo wedi'i gofrestru a bod cofrestriad yn cynnig ffordd eglur a syml i'r ymwelydd weld a oes angen i'r llety hwnnw fod yn drwyddedig, ac, os felly, pa un a oes trwydded gyfredol yn bodoli.
Yn ystod gwaith craffu Cyfnod 1, dadleuodd canolwyr na ddylen nhw fod yn atebol am gywirdeb gwybodaeth sy'n ymddangos ar eu platfformau. Hoffwn weithio gyda'r cwmnïau hynny i'w gwneud hi mor hawdd â phosibl iddyn nhw gydymffurfio â gofynion y Bil, ond nid wyf i wedi fy argyhoeddedi y dylid eu rhyddhau o'r cyfrifoldeb i sicrhau bod yr wybodaeth y maen nhw'n ei darparu yn gywir. Os bydd y Bil hwn yn llwyddo, mae'n rhaid i unrhyw un sy'n hysbysebu llety ymwelwyr yng Nghymru gynnwys y rhif cofrestru ar gyfer yr eiddo hwnnw yn yr hysbyseb. Dyna'r llwybr i'r drydedd o'r egwyddorion a nodais ar y cychwyn, sef sicrhau bod yr ymwelydd yn flaenllaw yn y system newydd. Wrth gwrs, os oes gan hysbysebwyr esgus rhesymol dros beidio â chynnwys y rhif cofrestru, yna ni fydd unrhyw drosedd wedi cael ei chyflawni, ac rwyf i wedi gofyn i'm swyddogion weithio ymhellach gyda'r sector i sicrhau bod y dull hwn yn eglur. Nid wyf i, fodd bynnag, yn bwriadu cyflwyno gwelliannau gan y Llywodraeth i ryddhau'r trydydd partïon hynny o'u rhwymedigaethau.
Llywydd, rwy'n troi nawr, yn gryno, at adroddiadau'r pwyllgorau. Rwyf i eisoes wedi ysgrifennu, a byddaf yn ysgrifennu eto, at Gadeiryddion y pwyllgorau wrth i'r ddadl barhau. Rwy'n falch o allu derbyn y mwyafrif sylweddol o argymhellion a wnaed gan bob un o'r tri phwyllgor, gan gynnwys holl argymhellion y Pwyllgor Cyllid. Yn benodol, roeddwn i'n falch o allu ysgrifennu cyn y ddadl heddiw at Gadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, gan nodi'r saith maes y mae'r Llywodraeth yn cynnig cyflwyno gwelliannau mewn ymateb i argymhellion y pwyllgor yn ystod Cyfnod 1.
I ddyfynnu rhai enghreifftiau yn unig, Llywydd, rwy'n cytuno â'r pwyllgorau, a bwysleisiodd yr angen am ystyriaeth a chraffu priodol ar unrhyw gynigion i ymestyn y diffiniad o lety ymwelwyr rheoleiddedig yn y Bil yn y dyfodol. Dyma pam mae'r grym gwneud rheoliadau perthnasol yn y Bil yn destun dyletswydd ymgynghori. Byddaf yn cyflwyno gwelliant nawr i bennu cyfnod gofynnol statudol ar gyfer yr ymgynghoriad hwnnw. Byddaf hefyd yn cyflwyno gwelliannau i egluro'r rhyngweithio rhwng y safon atal tân o dan y Bil a'r Gorchymyn diogelwch tân presennol. Byddaf yn cyflwyno gwelliant i ganiatáu i gyfnod trwydded gofynnol hirach gael ei nodi ac i wella'r gweithdrefnau craffu ar gyfer rhai o bwerau gwneud rheoliadau'r Bil.
Llywydd, i gloi, mae'r Bil sydd gerbron y Senedd heddiw wedi elwa o gefnogaeth llawer o unigolion a sefydliadau, gan gynnwys partneriaid yn y diwydiant, dros holl dymor y Senedd hon. Rwy'n ddiolchgar am eu cymorth parhaus, fel yr wyf i gyd-Aelodau yn y Senedd sydd wedi cymryd rhan uniongyrchol yn y broses graffu hyd yn hyn. Ceir gwelliannau pellach y bydd y broses graffu honno yn eu cynhyrchu os bydd y Bil hwn yn symud i'w gyfnod nesaf. Yn y cyfamser, mae Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil, ac rwy'n gobeithio y bydd y gefnogaeth honno yn cael ei hadleisio gan y Senedd yn ei chyfanrwydd y prynhawn yma.
Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig nawr, Andrew R.T. Davies.
The Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. I am pleased to speak in the debate today as Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, which has undertaken Stage 1 scrutiny of this Bill. I would like to start by thanking all of those who contributed to our inquiry, including everyone who provided written evidence and came to the oral evidence sessions. I would also like to thank the committee staff, who, on a very tight timeline, turned around much of the evidence that we were able to consider in formulating our report.
Before I go into some detail of our conclusions and recommendations about the Bill, I would like to put on record the committee's view that the timetable allocated for Stage 1 scrutiny of this Bill was not sufficient. While we took a relatively broad range of evidence in the time given, seven sitting weeks—yes, seven sitting weeks—is simply not an appropriate form of scrutiny for non-emergency primary legislation.
The curtailed timeframe meant that we could only run a very short consultation; it meant that we only had three weeks in which to take oral evidence, including a first and final session with the Cabinet Secretary; and it meant that we were not able to follow up as thoroughly as we would have liked on particular issues that were raised. Several stakeholders impressed upon us the challenges of contributing evidence within the time available, and we understood their frustrations. It is vital that future Senedds and Governments do not take the timetable afforded to this Bill as a precedent for making and scrutinising non-emergency legislation.
That said, having considered the range of evidence presented to us, we concluded that we do support the general principles of this Bill. It was obvious that the sector has been taken by surprise at the speed of this Bill's introduction. Witnesses made it clear that they were feeling policy and legislative fatigue following the Cabinet Secretary himself saying that it had been a relatively busy period. However, we agree that this Bill has the potential to strengthen the sector, the quality on offer to visitors and the confidence in Welsh standards. We therefore recommend that the general principles are agreed by the Senedd today.
Nonetheless, there are a number of areas where further work and detail are required. Strong engagement with the sector will be vital to ensure the Bill's successful implementation and will help regain the confidence of stakeholders.
Diolch, Llywydd. Mae'n bleser gen i siarad yn y ddadl heddiw fel Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, sydd wedi craffu ar y Bil hwn yn ystod Cyfnod 1. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i bawb a gyfrannodd at ein hymchwiliad, gan gynnwys pawb a ddarparodd dystiolaeth ysgrifenedig ac a ddaeth i'r sesiynau tystiolaeth lafar. Hoffwn ddiolch hefyd i staff y pwyllgor, a wnaeth, gan weithio i amserlen dynn iawn, gloriannu llawer o'r dystiolaeth y gwnaethom ni lwyddo i'w hystyried wrth lunio ein hadroddiad.
Cyn i mi fanylu rywfaint ar ein casgliadau a'n hargymhellion ynglŷn â'r Bil, hoffwn gofnodi barn y pwyllgor nad oedd yr amserlen a ddyrannwyd ar gyfer craffu ar y Bil hwn yn ystod Cyfnod 1 yn ddigonol. Er i ni ystyried amrywiaeth gymharol eang o dystiolaeth yn yr amser a roddwyd, nid yw saith wythnos o eistedd—ie, saith wythnos o eistedd—yn ffurf briodol o graffu ar gyfer deddfwriaeth sylfaenol nad yw'n ddeddfwriaeth frys.
Roedd yr amserlen gryno yn golygu mai dim ond ymgynghoriad byr iawn yr oeddem ni'n gallu ei gynnal; roedd yn golygu mai dim ond tair wythnos oedd gennym ni i dderbyn tystiolaeth lafar, gan gynnwys sesiwn gyntaf ac olaf gydag Ysgrifennydd y Cabinet; ac roedd yn golygu nad oeddem ni'n gallu gwneud gwaith dilynol mor drylwyr ag y byddem ni wedi ei hoffi ar faterion penodol a godwyd. Fe wnaeth sawl rhanddeiliad sôn wrthym ni am yr heriau o gyfrannu tystiolaeth yn yr amser a oedd ar gael, ac roeddem ni'n deall eu rhwystredigaethau. Mae'n hanfodol nad yw Seneddau a Llywodraethau'r dyfodol yn cymryd yr amserlen a roddwyd i'r Bil hwn fel cynsail ar gyfer llunio a chraffu ar ddeddfwriaeth nad yw'n ddeddfwriaeth frys.
Wedi dweud hynny, ar ôl ystyried yr amrywiaeth o dystiolaeth a gyflwynwyd i ni, fe wnaethom ni ddod i'r casgliad ein bod ni'n cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn. Roedd yn amlwg bod y sector wedi cael ei synnu gan gyflymder cyflwyno'r Bil hwn. Fe'i gwnaed yn eglur gan dystion eu bod nhw'n teimlo blinder polisi a deddfwriaethol ar ôl i Ysgrifennydd y Cabinet ei hun ddweud ei fod wedi bod yn gyfnod cymharol brysur. Fodd bynnag, rydym ni'n cytuno bod gan y Bil hwn y potensial i gryfhau'r sector, yr ansawdd a gynigir i ymwelwyr a'r hyder yn safonau Cymru. Rydym ni'n argymell felly bod y Senedd yn cytuno ar yr egwyddorion cyffredinol heddiw.
Serch hynny, ceir nifer o feysydd lle mae angen rhagor o waith a manylion. Bydd ymgysylltu cryf â'r sector yn hanfodol i sicrhau gweithrediad llwyddiannus y Bil a bydd yn helpu i adennill hyder rhanddeiliaid.
Our report explores some of the key issues raised by those who contributed evidence, including remaining question marks over the data behind the scheme and the role of other public bodies in both administering the scheme and its enforcement. In light of the uncertainty about aspects of policy proposed in the Bill and the early stage of plans for its implementation, as a committee we agreed that it would be important for a future Senedd to have a role in scrutinising the future of Welsh Government continued policy development linked to the licensing scheme. We therefore recommend that the Bill should be amended to make the commencement of the licensing provision in the Bill subject to approval of the next Senedd.
As noted by the Cabinet Secretary, the Bill provides for the creation of a code of Welsh law. This is a welcome step to make tourism law more accessible. The code of practice provided by section 3 will be a vital tool for the industry, and it is essential that it is offered through guidance to support the sector as the legislation is implemented.
A lack of data to inform the scheme was widely acknowledged by those who gave evidence, including the Cabinet Secretary himself, although he assured us that the forthcoming implementation of the register of visitor accommodation providers in 2027 will solve those data problems. It is important that the sector remains dynamic and we agree that the Bill provides the necessary flexibility for future Governments to respond to the data as and when it becomes available.
We noted the Bill's initial focus on self-contained self-catered accommodation and the Cabinet Secretary's rationale for this focus. While we welcome the flexibility the Bill allows by providing for the scope to be widened via regulation, we think that these regulations should be subject to a minimum period of scrutiny to ensure that a future Senedd has the time to consider the potential sector impacts of any such change.
With regard to enforcement, there is clearly much work to be done. We found it disappointing that there is not yet a clear position on who will be the enforcement agency and which bodies will undertake this work. This work needs to be starting at pace to ensure that there is adequate time for the planning of resources, capacity and any necessary data sharing between the bodies involved.
There was clear scepticism from many witnesses about the assumption of a £75 fee for a licence. We recognise the Welsh Government is bound by a duty to set up a fee for cost recovery purposes only, but we know this can only be determined at a later date when further information about the sector and the processes for implementation are available. We are mindful of the concerns that this uncertainty might cause operators. The Cabinet Secretary told us that he was considering an amendment to the Bill, so that the first time the fee is set there would have to be an affirmative vote on the floor of the Senedd. We would welcome and agree with this approach.
We heard strong concerns from those in the industry about the provisions in sections 46 and 47, which would make booking platforms responsible for displaying accurate registration numbers of accommodation providers and potential liability to a fine, if found guilty of not complying with this responsibility. We were told that the checking of the registration numbers would be technically challenging for those booking platforms. We concluded that further clarity was needed around these provisions and the proposed offence, and suggested the Welsh Government should consider limiting the scope to the visitor accommodation providers only.
I heard in the Cabinet Secretary's opening remarks that he was not minded to change this responsibility, but he did allude to the point about a 'reasonable explanation' provided to explain why someone might be in breach of this particular aspect of the legislation. I hope that when the Cabinet Secretary comes to the podium, he will maybe give us an example or two of what is defined as a 'reasonable explanation', because that is as wide as a country gate, to be honest with you, and ultimately it would need some definition for us to understand what 'reasonable explanation' would require.
In terms of the post-implementation review, we were not convinced by the Cabinet Secretary's argument as to why one is not included on the face of the Bill. As noted in our report, a commitment made by the Welsh Government may not be upheld by a future administration. Understanding the impact of the Bill will be key in developing future tourism policy. We therefore call for a requirement for a post-implementation review to be added to the face of the Bill and for such a review to take place no later than the end of the eighth Senedd term, 2034.
As I noted in my opening remarks, we believe that this Bill has the potential to strengthen the tourism industry and its offer to visitors here in Wales, but this will only happen if the related policies and regulations are developed with stakeholders, and operators take into account the data that will flow from the register. We were encouraged to hear that discussions have already begun and we will note this as part of our legacy work to suggest that our successor committee pays close attention to what is to come. Thank you, Deputy Presiding Officer.
Mae ein hadroddiad yn archwilio rhai o'r materion allweddol a godwyd gan y rhai a gyfrannodd dystiolaeth, gan gynnwys y cwestiynau sy'n dal i fodoli o ran y data sy'n sail i'r cynllun a swyddogaeth cyrff cyhoeddus eraill o ran gweinyddu'r cynllun a'i orfodi. Yng ngoleuni'r ansicrwydd ynghylch agweddau ar bolisi a gynigir yn y Bil a cham cynnar y cynlluniau ar gyfer ei weithredu, roeddem ni'n cytuno fel pwyllgor y byddai'n bwysig i Senedd yn y dyfodol allu craffu ar ddyfodol datblygiad polisi parhaus Llywodraeth Cymru yn y dyfodol yn gysylltiedig â'r cynllun trwyddedu. Rydym ni'n argymell felly y dylid diwygio'r Bil i wneud cychwyn y ddarpariaeth drwyddedu yn y Bil yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd nesaf.
Fel y nodwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r Bil yn darparu ar gyfer creu cod cyfraith Cymru. Mae hwn yn gam i'w groesawu i wneud cyfraith dwristiaeth yn fwy hygyrch. Bydd y cod ymarfer a ddarperir gan adran 3 yn offeryn hanfodol i'r diwydiant, ac mae'n hanfodol ei fod yn cael ei gynnig trwy ganllawiau i gefnogi'r sector wrth i'r ddeddfwriaeth gael ei gweithredu.
Cydnabuwyd diffyg data i hysbysu'r cynllun yn eang gan y rhai a roddodd dystiolaeth, gan gynnwys Ysgrifennydd y Cabinet ei hun, er iddo ein sicrhau ni y bydd gweithredu'r gofrestr o ddarparwyr llety ymwelwyr yn 2027 yn datrys y problemau data hynny. Mae'n bwysig bod y sector yn parhau i fod yn ddynamig ac rydym ni'n cytuno bod y Bil yn rhoi'r hyblygrwydd angenrheidiol i Lywodraethau'r dyfodol ymateb i'r data pan a phryd y byddan nhw ar gael.
Fe wnaethom ni nodi pwyslais cychwynnol y Bil ar lety hunanddarpar hunan-gynhwysol a rhesymeg Ysgrifennydd y Cabinet dros y pwyslais hwn. Er ein bod ni'n croesawu'r hyblygrwydd y mae'r Bil yn ei ganiatáu trwy ddarparu ar gyfer ehangu'r cwmpas trwy reoleiddio, rydym ni'n credu y dylai'r rheoliadau hyn fod yn destun cyfnod craffu gofynnol i sicrhau bod gan Senedd y dyfodol yr amser i ystyried effeithiau posibl unrhyw newid o'r fath ar y sector.
O ran gorfodi, mae'n amlwg bod llawer o waith i'w wneud. Roeddem ni'n siomedig nad oes safbwynt eglur eto ar bwy fydd yr asiantaeth gorfodi a pha gyrff fydd yn gwneud y gwaith hwn. Mae angen i'r gwaith hwn ddechrau yn gyflym i sicrhau bod digon o amser ar gyfer cynllunio adnoddau, capasiti ac unrhyw rannu data angenrheidiol rhwng y cyrff dan sylw.
Roedd amheuaeth amlwg gan lawer o dystion ynglŷn â'r rhagdybiaeth o ffi o £75 am drwydded. Rydym ni'n cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi'i rhwymo gan ddyletswydd i sefydlu ffi at ddibenion adennill costau yn unig, ond rydym ni'n gwybod mai dim ond yn ddiweddarach y gellir penderfynu ar hyn pan fydd rhagor o wybodaeth am y sector a'r prosesau ar gyfer gweithredu ar gael. Rydym ni'n ystyriol o'r pryderon y gallai'r ansicrwydd hwn ei achosi i weithredwyr. Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthym ni ei fod yn ystyried gwelliant i'r Bil, fel y byddai'n rhaid cael pleidlais gadarnhaol ar lawr y Senedd y tro cyntaf y caiff y ffi ei phennu. Byddem yn croesawu ac yn cytuno â'r dull hwn.
Clywsom bryderon cryf gan y rhai yn y diwydiant am y darpariaethau yn adrannau 46 a 47, a fyddai'n gwneud platfformau trefnu yn gyfrifol am arddangos rhifau cofrestru cywir darparwyr llety a'r posibilrwydd o ddirwy, os y'u ceir yn euog o beidio â chydymffurfio â'r cyfrifoldeb hwn. Dywedwyd wrthym ni y byddai gwirio'r rhifau cofrestru yn dechnegol heriol i'r platfformau trefnu llety hynny. Fe wnaethom ni ddod i'r casgliad bod angen eglurder pellach ynglŷn â'r darpariaethau hyn a'r drosedd arfaethedig, gan awgrymu y dylai Llywodraeth Cymru ystyried cyfyngu'r cwmpas i'r darparwyr llety i ymwelwyr yn unig.
Clywais yn sylwadau agoriadol Ysgrifennydd y Cabinet nad oedd yn bwriadu newid y cyfrifoldeb hwn, ond fe wnaeth gyfeirio at y pwynt o roi 'esboniad rhesymol' i esbonio pam y gallai rhywun fod yn torri'r agwedd benodol hon ar y ddeddfwriaeth. Rwy'n gobeithio, pan ddaw Ysgrifennydd y Cabinet i'r podiwm, efallai y gwnaiff roi enghraifft neu ddwy i ni o'r hyn sy'n cael ei ddiffinio fel 'esboniad rhesymol', oherwydd mae hynny yn eithriadol o amwys, a bod yn onest gyda chi, ac yn y pen draw byddai angen rhyw fath o ddiffiniad i ni ddeall beth fyddai 'esboniad rhesymol' yn ei olygu.
O ran yr adolygiad ôl-weithredol, ni chawsom ein hargyhoeddi gan ddadl Ysgrifennydd y Cabinet pam nad oes un wedi ei gynnwys ar wyneb y Bil. Fel y nodwyd yn ein hadroddiad, efallai na fydd ymrwymiad a wneir gan Lywodraeth Cymru yn cael ei anrhydeddu gan weinyddiaeth yn y dyfodol. Bydd deall effaith y Bil yn allweddol wrth ddatblygu polisi twristiaeth yn y dyfodol. Felly, rydym ni'n galw am ofyniad i ychwanegu adolygiad ôl-weithredol at wyneb y Bil ac i adolygiad o'r fath gael ei gynnal erbyn diwedd tymor yr wythfed Senedd yn 2034 fan bellaf.
Fel y nodais yn fy sylwadau agoriadol, rydym ni'n credu fod gan y Bil hwn y potensial i gryfhau'r diwydiant twristiaeth a'r hyn sydd ganddo i'w gynnig i ymwelwyr yma yng Nghymru, ond bydd hyn yn digwydd dim ond os yw'r polisïau a'r rheoliadau cysylltiedig yn cael eu datblygu gyda rhanddeiliaid, ac y bydd gweithredwyr yn cymryd i ystyriaeth y data a fydd yn llifo o'r gofrestr. Roedd hi'n galonogol clywed bod trafodaethau eisoes wedi dechrau a byddwn yn nodi hyn yn rhan o'n gwaith etifeddol i awgrymu bod y pwyllgor sy'n ein holynu yn rhoi sylw manwl i'r hyn sydd i ddod. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch, Deputy Presiding Officer. I will begin by highlighting some of the challenges that the Legislation, Justice and Constitution Committee has faced as it's carried out its scrutiny of this important piece of legislation.
As the Cabinet Secretary stressed to us, the intention to introduce a licensing scheme for tourism in Wales has been a Welsh Government policy intention since the co-operation agreement in 2021. Yet, despite those long-term policy intentions, the Welsh Government was unable to introduce this Bill earlier than November 2025. As a consequence, committees were given just six weeks to carry out Stage 1 scrutiny. We have no reason to believe that the Bill was introduced so late in the Senedd as a result of particularly rigorous policy development, neither did the legislation benefit from being consulted on in draft form before being introduced. It is not possible for committees to carry out high-quality and detailed scrutiny of a Bill in such a short period. The committee's view is that the Stage 1 scrutiny should be undertaken over a minimum of 12 sitting weeks. We note the comments of the various stakeholders that have made it clear that their ability to consider the Bill's provision in sufficient detail has also been significantly impeded by the Stage 1 timetable. Our report therefore concludes that the Cabinet Secretary did not make a convincing case for a curtailed Stage 1 scrutiny period. It also concludes that the quality of the legislation itself and its ability to meet the Welsh Government's policy objectives may be negatively impacted as a result.
In a further challenge to the committee's scrutiny capacity, the equality impact assessment for the Bill was published on the working day prior to our evidence session with the Cabinet Secretary. Consequently, we were unable to draw on the equality impact assessment to inform our lines of questioning. Some stakeholders have raised concerns about the potential non-compatibility of the provisions in the Bill with the European convention on human rights. The committee has since determined that the assessment contained in the equality impact assessment is of insufficient detail to satisfy us that the Welsh Government is mindful of those concerns.
Our report makes two recommendations and asks the Cabinet Secretary to publish more detail about the Welsh Government's assessment of these issues. We note the Cabinet Secretary's letter dated 9 January, which outlines in more detail why the Welsh Government believes that this Bill is proportionate in this regard. In its general conclusion, the Legislation, Justice and Constitution Committee concluded that the Bill provides for an inappropriate delegation of powers to Welsh Ministers at the expense of clarity and detail on the face of the Bill. It has called for the Welsh Government to review the appropriateness of those powers. The broadest of those powers in the Bill is a regulation-making power in section 5, which enables the Welsh Government to extend the licensing regime to types of visitor accommodation such as hotels, bed and breakfasts, spare rooms and campsites that do not currently fall under the scope of the Bill subject to the Senedd's approval. Stakeholders and the Cabinet Secretary himself have indicated that extending the licensing regime to different types of tourist accommodation would have significant implications for the sector. The committee was therefore not persuaded that it is appropriate to enable such significant changes to the scope of the Bill by regulations.
Sections 25, 52 and 53 of the Bill confer powers on Welsh Ministers to create criminal offences by regulation. I have discussed earlier in the context of the Members accountability Bill that, as a matter of principle, the Legislation, Justice and Constitution Committee does not believe that it is appropriate to create criminal offences under secondary legislation. We have recommended that the Cabinet Secretary sets out those offences on the face of the Bill.
Finally, Llywydd, section 46 of the Bill provides that the specific information that must be included on advertising and marketing material for visitor accommodation will be set out in a manner and form specified by the Welsh Ministers. Section 47 creates an offence for failing to comply with those requirements. Collectively, those provisions mean that the criteria against which a person will be judged to have committed a criminal offence are free from any Senedd scrutiny whatsoever. The committee was wholly unconvinced by the Cabinet Secretary's argument in favour of the proposed approach. It recommended that the advertising and marketing requirements in section 46 are to be made by regulation subject to the Senedd's approval procedure.
Unfortunately, we have not received a complete response to our report before today's debate. I therefore ask the Cabinet Secretary to respond to these outstanding recommendations today.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Fe wnaf i ddechrau trwy dynnu sylw at rai o'r heriau y mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi eu hwynebu wrth iddo wneud ei waith craffu ar y darn pwysig hwn o ddeddfwriaeth.
Fel y pwysleisiodd Ysgrifennydd y Cabinet i ni, mae'r bwriad i gyflwyno cynllun trwyddedu ar gyfer twristiaeth yng Nghymru wedi bod yn fwriad polisi i Lywodraeth Cymru ers y cytundeb cydweithio yn 2021. Eto, er gwaethaf y bwriadau polisi hirdymor hynny, ni lwyddodd Llywodraeth Cymru i gyflwyno'r Bil hwn yn gynharach na mis Tachwedd 2025. O ganlyniad, dim ond chwe wythnos a roddwyd i bwyllgorau wneud gwaith craffu yn ystod Cyfnod 1. Nid oes gennym ni unrhyw reswm i gredu bod y Bil wedi cael ei gyflwyno mor hwyr yn y Senedd o ganlyniad i ddatblygiad polisi arbennig o drylwyr, ac ni wnaeth y ddeddfwriaeth elwa o fod yn destun ymgynghoriad ar ffurf drafft cyn ei chyflwyno chwaith. Nid yw'n bosibl i bwyllgorau wneud gwaith craffu o ansawdd uchel a manwl ar Fil mewn cyfnod mor fyr. Barn y pwyllgor yw y dylid gwneud gwaith craffu Cyfnod 1 dros o leiaf 12 wythnos eistedd. Rydym ni'n nodi sylwadau'r gwahanol randdeiliaid sydd wedi ei gwneud hi'n eglur bod eu gallu i ystyried darpariaeth y Bil yn ddigon manwl hefyd wedi cael ei rwystro'n sylweddol gan amserlen Cyfnod 1. Mae ein hadroddiad yn dod i'r casgliad felly na wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet ddadl argyhoeddiadol dros gyfnod craffu Cyfnod 1 wedi'i gwtogi. Mae hefyd yn dod i'r casgliad y gallai ansawdd y ddeddfwriaeth ei hun a'i gallu i gyflawni amcanion polisi Llywodraeth Cymru gael eu heffeithio'n negyddol o ganlyniad.
Gan herio capasiti craffu'r pwyllgor ymhellach, cyhoeddwyd yr asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb ar gyfer y Bil ar y diwrnod gwaith cyn ein sesiwn dystiolaeth gydag Ysgrifennydd y Cabinet. O ganlyniad, ni wnaethom ni allu defnyddio'r asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb i hysbysu ein meysydd holi. Mae rhai rhanddeiliaid wedi codi pryderon am ddiffyg cydnawsedd posibl y darpariaethau yn y Bil â'r confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol. Mae'r pwyllgor wedi penderfynu ers hynny nad yw'r asesiad sydd wedi ei gynnwys yn yr asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb yn ddigon manwl i'n bodloni bod Llywodraeth Cymru yn ystyriol o'r pryderon hynny.
Mae ein hadroddiad yn gwneud dau argymhelliad ac yn gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gyhoeddi mwy o fanylion am asesiad Llywodraeth Cymru o'r materion hyn. Rydym yn nodi llythyr Ysgrifennydd y Cabinet dyddiedig 9 Ionawr, sy'n amlinellu'n fwy manwl pam mae Llywodraeth Cymru yn credu bod y Bil hwn yn gymesur yn hyn o beth. Yn ei gasgliad cyffredinol, daeth y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad i'r casgliad bod y Bil yn darparu ar gyfer dirprwyo pwerau amhriodol i Weinidogion Cymru ar draul eglurder a manylder ar wyneb y Bil. Mae wedi galw ar Lywodraeth Cymru i adolygu priodoldeb y pwerau hynny. Mae'r ehangaf o'r pwerau hynny yn y Bil yn rym gwneud rheoliadau yn adran 5, sy'n galluogi Llywodraeth Cymru i ymestyn y drefn drwyddedu i fathau o lety i ymwelwyr fel gwestai, sefydliadau gwely a brecwast, ystafelloedd sbâr a safleoedd gwersylla nad ydyn nhw'n rhan o gwmpas y Bil ar hyn o bryd yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd. Mae rhanddeiliaid ac Ysgrifennydd y Cabinet ei hun wedi nodi y byddai ymestyn y drefn drwyddedu i wahanol fathau o lety i dwristiaid yn arwain at oblygiadau sylweddol i'r sector. Nid oedd y pwyllgor wedi'i argyhoeddi felly ei bod hi'n briodol galluogi newidiadau mor sylweddol i gwmpas y Bil trwy reoliadau.
Mae adrannau 25, 52 a 53 y Bil yn rhoi pwerau i Weinidogion Cymru greu troseddau drwy reoliadau. Rwyf i wedi trafod yn gynharach yng nghyd-destun y Bil atebolrwydd Aelodau nad yw'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, fel mater o egwyddor, yn credu ei bod hi'n briodol creu troseddau o dan is-ddeddfwriaeth. Rydym ni wedi argymell bod Ysgrifennydd y Cabinet yn nodi'r troseddau hynny ar wyneb y Bil.
Yn olaf, Llywydd, mae adran 46 y Bil yn darparu y bydd yr wybodaeth benodol y mae'n rhaid ei chynnwys ar ddeunydd hysbysebu a marchnata ar gyfer llety i ymwelwyr yn cael ei nodi mewn modd ac ar ffurf a bennir gan Weinidogion Cymru. Mae adran 47 yn ei gwneud hi'n drosedd i fethu â chydymffurfio â'r gofynion hynny. Gyda'i gilydd, mae'r darpariaethau hynny'n golygu bod y meini prawf a ddefnyddir i ddyfarnu bod unigolyn wedi cyflawni trosedd yn rhydd o unrhyw graffu o gwbl gan y Senedd. Nid oedd y pwyllgor wedi'i argyhoeddi o gwbl gan ddadl Ysgrifennydd y Cabinet o blaid y dull arfaethedig. Argymhellodd y dylai'r gofynion hysbysebu a marchnata yn adran 46 gael eu gwneud trwy reoliadau yn amodol ar weithdrefn gymeradwyo'r Senedd.
Yn anffodus, nid ydym wedi derbyn ymateb cyflawn i'n hadroddiad cyn y ddadl heddiw. Felly, gofynnaf i Ysgrifennydd y Cabinet ymateb i'r argymhellion hyn sy'n weddill heddiw.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.
I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n croesawu'r cyfle yma i gyfrannu yn y ddadl heddiw, a dwi'n falch i nodi bod y Cabinet Secretary wedi derbyn pob un o'r argymhellion, naill ai'n llawn neu mewn egwyddor.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I welcome the opportunity to contribute to today's debate, and I'm pleased to note that the Cabinet Secretary has accepted all of our recommendations, either fully or in principle.
As a committee, we broadly support the financial framework underpinning the Bill. However, we have identified areas where greater clarity and assurance are needed. Our primary concern relates to the lack of data to inform the cost assumptions in the RIA. In particular, the absence of reliable baseline information on the size and composition of the self-catering accommodation sector introduces uncertainty and risk, undermining confidence in the cost projections. We believe this must be mitigated through ongoing monitoring and a robust post-implementation review, and we welcome the commitment to review costs and benefits within five years. But we would like the Cabinet Secretary to go further, which is why we have recommended that this review also quantifies the benefits arising from the Bill, which are currently only described qualitatively in the RIA. I'm pleased to see that he has responded positively to this recommendation.
We also consider concerns about the proposed licence fee level in Wales compared with other UK schemes, and expect caution about the assumption underpinning the current estimates. Like-for-like comparisons with other models elsewhere in the UK are problematic, but it is essential that fees are set at a level that is fair, sustainable and reflective of actual costs once better data becomes available.
Turning to licensing authority functions, the RIA does not confirm who will undertake these responsibilities. In evidence, the Cabinet Secretary suggests that the Welsh Revenue Authority will manage the automated aspects of the process, given its responsibilities for the visitor accommodation registration system. He also suggested that local authorities or Visit Wales may be responsible for managing more complex cases requiring an on-the-ground judgment. We support integrating these functions within existing Welsh public bodies to avoid unnecessary cost escalations, but we believe that further information is required in this area, and ask the Cabinet Secretary to clarify the proposed delivery model and to conduct an assessment of the financial implications of the delivery partners in a revised RIA after Stage 2.
In response, the Cabinet Secretary has committed to updating the RIA to better reflect his assumptions about who may undertake some licensing authority functions. The Cabinet Secretary told us that £430,000 has already been allocated to the WRA in this financial year for discovery work to ensure alignment between the register and the licensing systems. We ask for further clarity on what this funding will cover, and recommend that the RIA is updated accordingly. Again, the Cabinet Secretary has accepted this recommendation.
Fel pwyllgor, rydym ni'n cefnogi'n gyffredinol y fframwaith ariannol sy'n sail i'r Bil. Fodd bynnag, rydym ni wedi nodi meysydd lle mae angen mwy o eglurder a sicrwydd. Mae ein prif bryder yn ymwneud â'r diffyg data i hysbysu'r rhagdybiaethau cost yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Yn benodol, mae absenoldeb gwybodaeth sylfaenol ddibynadwy am faint a chyfansoddiad y sector llety hunanddarpar yn cyflwyno ansicrwydd a risg, gan danseilio hyder yn yr amcanestyniadau costau. Rydym ni'n credu fod yn rhaid lliniaru hyn trwy fonitro parhaus ac adolygiad ôl-weithredol cadarn, ac rydym ni'n croesawu'r ymrwymiad i adolygu costau a manteision o fewn pum mlynedd. Ond hoffem i Ysgrifennydd y Cabinet fynd ymhellach, a dyna pam rydym ni wedi argymell bod yr adolygiad hwn hefyd yn nodi maint y manteision sy'n deillio o'r Bil, sy'n cael eu disgrifio'n ansoddol yn unig ar hyn o bryd yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Rwy'n falch o weld ei fod wedi ymateb yn gadarnhaol i'r argymhelliad hwn.
Rydym ni hefyd yn ystyried pryderon am lefel arfaethedig ffi'r drwydded yng Nghymru o'i gymharu â chynlluniau eraill yn y Deyrnas Unedig, ac yn disgwyl pwyll ynghylch y rhagdybiaeth sy'n sail i'r amcangyfrifon cyfredol. Mae cymharu'n gyfatebol â modelau eraill mewn mannau eraill yn y Deyrnas Unedig yn achosi problemau, ond mae'n hanfodol bod ffioedd yn cael eu gosod ar lefel sy'n deg, yn gynaliadwy ac yn adlewyrchu costau gwirioneddol unwaith y bydd data gwell ar gael.
Gan droi at swyddogaethau awdurdod trwyddedu, nid yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn cadarnhau pwy fydd yn ymgymryd â'r cyfrifoldebau hyn. Yn y dystiolaeth, mae Ysgrifennydd y Cabinet yn awgrymu y bydd Awdurdod Refeniw Cymru yn rheoli'r agweddau awtomatig ar y broses, o ystyried ei gyfrifoldebau am y system cofrestru llety ymwelwyr. Awgrymodd hefyd y gallai awdurdodau lleol neu Croeso Cymru fod yn gyfrifol am reoli achosion mwy cymhleth sy'n gofyn am ddyfarniad ar lawr gwlad. Rydym ni'n cefnogi integreiddio'r swyddogaethau hyn mewn cyrff cyhoeddus presennol yng Nghymru i osgoi cynnydd diangen i gostau, ond rydym ni'n credu fod angen rhagor o wybodaeth yn y maes hwn, a gofynnwn i Ysgrifennydd y Cabinet egluro'r model cyflawni arfaethedig ac i gynnal asesiad o oblygiadau ariannol y partneriaid cyflenwi mewn asesiad effaith rheoleiddiol diwygiedig ar ôl Cyfnod 2.
Mewn ymateb, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ymrwymo i ddiweddaru'r asesiad effaith rheoleiddiol i adlewyrchu ei ragdybiaethau yn well ynghylch pwy allai ymgymryd â rhai swyddogaethau awdurdod trwyddedu. Dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet wrthym ni fod £430,000 eisoes wedi cael ei ddyrannu i Awdurdod Cyllid Cymru yn ystod y flwyddyn ariannol hon ar gyfer gwaith darganfod i sicrhau cysondeb rhwng y gofrestr a'r systemau trwyddedu. Gofynnwn am eglurder pellach ar yr hyn y bydd y cyllid hwn yn ei gwmpasu, ac argymhellwn fod yr asesiad effaith rheoleiddiol yn cael ei ddiweddaru yn unol â hynny. Eto, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi derbyn yr argymhelliad hwn.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, hoffwn fyfyrio ar y costau gorfodi amcangyfrifedig. Mae'r RIA yn tybio mai dim ond 10 y cant o'r 1,000 o achosion cydymffurfio bob blwyddyn a fydd angen archwiliadau llawn. Mae'r dybiaeth hon yn ymddangos yn isel i ni, ond rydym ni'n pryderu y gallai costau gorfodi, yn enwedig yn ystod y blynyddoedd cynnar ei roi ar waith, fod wedi eu tanamcangyfrif. Er mwyn rhoi sicrwydd, rydym yn argymell bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn cynnal dadansoddiad sensitifrwydd mewn perthynas â nifer yr achosion cydymffurfio y bydd angen eu harchwilio bob blwyddyn er mwyn dangos yr ystod posib o gostau mewn RIA diwygiedig. Rydym yn croesawu ymrwymiad yr Ysgrifennydd Cabinet i ddiweddaru'r RIA er mwyn tynnu sylw at sut y gall costau gweinyddol amrywio yn sgil newidiadau o ran rhagdybiaethau. Diolch yn fawr.
Finally, Dirprwy Lywydd, I would like to reflect on the estimated enforcement costs. The RIA assumes that only 10 per cent of the 1,000 compliance cases annually will require full inspections. This assumption strikes us as low, and we are concerned that enforcement costs, particularly during the early years of implementation, may have been underestimated. To provide assurance, we recommend that the Cabinet Secretary conducts a sensitivity analysis in relation to the number of compliance cases per year that will require inspection to show the potential range of costs in a revised RIA. We welcome the Cabinet Secretary's commitment to update the RIA to highlight how administrative costs may vary with changes in assumptions. Thank you very much.
I'd like to firstly associate myself with the comments of the Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, and the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee. I'll place on record that, in principle, the Welsh Conservatives support the general principles of this Bill.
Tourism is a vital part of the Welsh economy. Clear standards, good data and public confidence matter, and a national system of registration, done properly, can help us understand the size and nature of the visitor accommodation sector here in Wales, something that, as committees repeatedly heard and has been echoed here today, we simply do not have at present. However, as both the Economy, Trade and Rural Affairs Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee concluded, support for the principle of this Bill must be clearly separated from serious concerns about how it has been developed and how it is intended to operate.
One of the clearest findings from the ETRA committee, set out starkly in conclusion 1, was regret at the short timetable for Stage 1 scrutiny and the negative impact that this has had on stakeholder engagement. That concern was echoed more strongly by the LJC committee, which concluded that the Welsh Government had not made a convincing case for curtailing scrutiny and that the quality of the legislation itself may suffer as a result. This matters because rushed scrutiny does not produce good law, especially not in non-emergency legislation of this scale. I mention that as a member of both the Economy, Trade and Rural Affairs Committee and of the LJC committee at the time that evidence and scrutiny was undertaken.
Turning to the substance of the Bill, I want to focus first on registration and licensing. The Conservatives support registration, but we have consistently raised concerns, shared by witnesses and reflected in the committee reports about the decision to bring forward registration and licensing together, rather than sequentially. The ETRA committee explicitly noted reservations about this approach and went on in recommendation 3 to call for the commencement of the licensing scheme to be made subject to further Senedd approval. That recommendation, Dirprwy Lywydd, exists for a reason. The evidence base for licensing is, at best, incomplete. As both committees recorded, there is a lack of reliable data about the sector, including compliance levels with existing health and safety requirements. And yet, licensing is justified partly on health and safety grounds. But where is the evidence of these failures? Where are the reports of widespread electrical or fire incidents in self-catering accommodation units here in Wales? Thankfully, and proudly, our tourism accommodation is of a high, safe standard. So, if licensing is the answer, we must first be clear about the question. Otherwise, we risk imposing unnecessary cost and bureaucracy without clear public benefit.
That leads me to another concern raised forcefully during scrutiny: the responsibilities placed on online booking platforms. I've heard what the Cabinet Secretary has had to say on this today, but the LJC committee was particularly clear about this in its consideration of sections 46 and 47 of the Bill. In paragraphs 145 to 147, the committee highlighted serious doubts about the realism of expecting large platforms to police the accuracy of registration information uploaded by hosts. Airbnb and others told us directly that they simply do not have the capacity to verify this information at scale, they can't correct once they are made aware of it, and that the proposed technical solutions are unworkable. As the LJC committee concluded, it is inappropriate for offences to be created on the basis of requirements that will be set later by Ministers without proper Senedd scrutiny. This is why recommendation 9 calls for advertising and marketing requirements to be set through regulations subject to Senedd approval.
More broadly, the LJC committee warned that this Bill represents a significant transfer of powers to Welsh Ministers, with too much left to subordinate legislation and too little on the face of the Bill. This is why it concluded that the delegation of powers is inappropriate and risks undermining scrutiny—a concern that should give all Members here pause, regardless of party affiliation.
Finally, Dirprwy Lywydd, both committees stressed the importance of review and accountability, a point that has been stressed here today too. The ETRA committee recommended that commencement of licensing should not only require further Senedd approval, but should be time limited to ensure that future Governments cannot simply let the policy drift. Meanwhile, the LJC committee recommended that a statutory post-implementation review be placed on the face of the Bill, precisely because of the rushed development and unresolved uncertainties surrounding implementation. I believe that these are sensible safeguards.
So, to be clear, we support the direction of travel, we support registration, we want high standards and a thriving tourism sector, but we do not support legislating at speed without evidence, transferring excessive powers to Ministers or introducing licensing before we even understand the sector we are trying to regulate. If this Bill is to succeed, it must be slowed down, strengthened and made proportionate. I believe that this is a constructive approach that we will continue to take as this Bill moves forward. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Yn gyntaf, hoffwn ategu sylwadau Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, a Chadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Hoffwn gofnodi bod y Ceidwadwyr Cymreig, mewn egwyddor, yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn.
Mae twristiaeth yn rhan hanfodol o economi Cymru. Mae safonau eglur, data da a hyder y cyhoedd yn bwysig, a gall system gofrestru genedlaethol, wedi'i llunio'n iawn, ein helpu i ddeall maint a natur y sector llety ymwelwyr yma yng Nghymru, rhywbeth, yn syml, fel y clywodd pwyllgorau dro ar ôl tro ac sydd wedi cael ei adleisio yma heddiw, nad oes gennym ni ar hyn o bryd. Fodd bynnag, fel y daeth Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad i'r casgliad, mae'n rhaid gwahanu cefnogaeth i egwyddor y Bil hwn yn eglur oddi wrth bryderon difrifol ynghylch sut y mae wedi cael ei ddatblygu a sut y bwriedir iddo weithredu.
Un o'r canfyddiadau mwyaf eglur gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, a nodir yn gwbl eglur yng nghasgliad 1, oedd siom am yr amserlen fer ar gyfer craffu yn ystod Cyfnod 1 a'r effaith negyddol y mae hyn wedi ei chael ar ymgysylltu â rhanddeiliaid. Adleisiwyd y pryder hwnnw'n gryfach gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, a ddaeth i'r casgliad nad oedd Llywodraeth Cymru wedi gwneud dadl argyhoeddiadol dros gwtogi gwaitth craffu ac y gallai ansawdd y ddeddfwriaeth ei hun ddioddef o ganlyniad. Mae hyn yn bwysig gan nad yw craffu brysiog yn cynhyrchu cyfraith dda, yn enwedig mewn deddfwriaeth ar y raddfa hon nad yw'n ddeddfwriaeth frys. Rwy'n sôn am hynny fel aelod o Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ac o'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar yr adeg y derbyniwyd y dystiolaeth honno ac y gwnaed y gwaith craffu hwnnw.
Gan droi at sylwedd y Bil, hoffwn ganolbwyntio yn gyntaf ar gofrestru a thrwyddedu. Mae'r Ceidwadwyr yn cefnogi cofrestru, ond rydym ni wedi codi pryderon yn gyson, a rennir gan dystion ac a adlewyrchir yn adroddiadau'r pwyllgorau am y penderfyniad i gyflwyno cofrestru a thrwyddedu gyda'i gilydd, yn hytrach nag un ar ôl y llall. Nododd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn eglur amheuon ynghylch y dull hwn ac aeth ymlaen yn argymhelliad 3 i alw i gychwyn y cynllun trwyddedu fod yn amodol ar gymeradwyaeth bellach gan y Senedd. Mae'r argymhelliad hwnnw, Dirprwy Lywydd, yn bodoli am reswm. Mae'r sylfaen dystiolaeth ar gyfer trwyddedu, ar y gorau, yn anghyflawn. Fel y cofnododd y ddau bwyllgor, ceir diffyg data dibynadwy am y sector, gan gynnwys lefelau cydymffurfio â gofynion iechyd a diogelwch presennol. Ac eto, mae trwyddedu yn cael ei gyfiawnhau yn rhannol ar sail iechyd a diogelwch. Ond ble mae'r dystiolaeth o'r methiannau hyn? Ble mae'r adroddiadau o ddigwyddiadau trydanol neu dân eang mewn unedau llety hunanddarpar yma yng Nghymru? Diolch byth, a chyda balchder, mae ein llety twristiaeth o safon uchel a diogel. Felly, os mai trwyddedu yw'r ateb, mae'n rhaid i ni fod yn eglur am y cwestiwn yn gyntaf. Fel arall, rydym ni mewn perygl o orfodi cost a biwrocratiaeth diangen heb fudd eglur i'r cyhoedd.
Mae hynny'n fy arwain at bryder arall a godwyd yn rymus yn ystod gwaith craffu: y cyfrifoldebau a roddir ar blatfformau trefnu ar-lein. Rwyf i wedi clywed yr hyn sydd gan Ysgrifennydd y Cabinet i'w ddweud am hyn heddiw, ond roedd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn arbennig o eglur am hyn yn ei ystyriaeth o adrannau 46 a 47 y Bil. Ym mharagraffau 145 i 147, tynnodd y pwyllgor sylw at amheuon difrifol ynghylch pa mor ymarferol yw disgwyl i blatfformau mawr blismona cywirdeb gwybodaeth gofrestru sy'n cael ei lanlwytho gan ddarparwyr llety. Dywedodd Airbnb ac eraill wrthym ni'n uniongyrchol nad oes ganddyn nhw'r capasiti i wirio'r wybodaeth hon i'r fath raddau, na allan nhw gywiro unwaith y byddan nhw'n cael eu hysbysu amdano, ac nad yw'r atebion technegol arfaethedig yn ymarferol. Fel y daeth y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad i'r casgliad, mae'n amhriodol creu troseddau ar sail gofynion a fydd yn cael eu gosod yn ddiweddarach gan Weinidogion heb graffu priodol gan y Senedd. Dyna pam mae argymhelliad 9 yn galw i ofynion hysbysebu a marchnata gael eu creu trwy reoliadau sy'n amodol ar gymeradwyaeth y Senedd.
Yn fwy cyffredinol, rhybuddiodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad fod y Bil hwn yn cynrychioli trosglwyddiad sylweddol o bwerau i Weinidogion Cymru, â gormod yn cael ei adael i is-ddeddfwriaeth a rhy ychydig ar wyneb y Bil. Dyma pam y daeth i'r casgliad bod dirprwyo pwerau yn amhriodol ac yn achosi'r perygl o danseilio gwaith craffu—pryder a ddylai wneud i'r holl Aelodau yma feddwl, waeth pa blaid y maen nhw'n perthyn iddi.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, pwysleisiodd y ddau bwyllgor bwysigrwydd adolygu ac atebolrwydd, pwynt sydd wedi cael ei bwysleisio yma heddiw hefyd. Argymhellodd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig y dylai cychwyn trwyddedu nid yn unig fod yn ofynnol ar gymeradwyaeth bellach gan y Senedd, ond y dylai fod cyfyngiad amser arno i sicrhau na all Llywodraethau'r dyfodol adael i'r polisi lusgo. Yn y cyfamser, argymhellodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y dylid gosod adolygiad statudol ôl-weithredol ar wyneb y Bil, yn union oherwydd y datblygiad brys a'r ansicrwydd parhaus ynghylch gweithrediad. Rwy'n credu bod y rhain yn fesurau diogelu synhwyrol.
Felly, i fod yn eglur, rydym ni'n cefnogi'r cyfeiriad teitthio, rydym ni'n cefnogi cofrestru, rydym ni eisiau safonau uchel a sector twristiaeth sy'n ffynnu, ond nid ydym ni'n cefnogi deddfu ar frys heb dystiolaeth, trosglwyddo pwerau gormodol i Weinidogion na chyflwyno trwyddedu cyn ein bod ni hyd yn oed yn deall y sector yr ydym ni'n ceisio ei reoleiddio. Os yw'r Bil hwn yn mynd i lwyddo, mae'n rhaid ei arafu, ei gryfhau a'i wneud yn gymesur. Rwy'n credu fod hwn yn ddull adeiladol y byddwn ni'n parhau i'w ddilyn wrth i'r Bil hwn fynd rhagddo. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Like Sam Kurtz and Andrew R.T. Davies, I would thank the clerks on ETRA for their quick turnaround in the evidence sessions in Stage 1 of this Bill. I would also thank as well the Cabinet Secretary for the number of conversations we've had around this Bill. I've really appreciated, as always, the engagement that he has had with me in trying to find consensus on different issues, and, when we do, that that is constructive and well-meaning.
Firstly, I would say that Plaid Cymru welcomes the attempts here to develop our tourism industry and the importance that this Bill actually places on ensuring that people staying in short-term accommodation in Wales are safe. I think it's vital for the health of our tourism industry that, when people come to Wales, they know that their accommodation has a high safety standard, and this Bill is an important step in making sure that that is the case right across the board.
I also think that it's fair to say that the tourism sector has dealt with a number of Bills in this Senedd term and, of course, reflected in our committee evidence, this has been of real concern to the sector. So, in progressing on this Bill, it's important that the processes being established are easy and simple as well as making sure then that costs are kept to a minimum. In committee, for example, we heard some horror stories coming out of the Scottish experience, and witnesses were right to highlight the need for us to learn from those Scottish experiences so that we do not repeat the same mistakes here in Wales. Separately, what would, I think, be helpful for Members to see is a clear road map for this Bill, so building on its start with self-catering premises to ensure that any risks then of piecemeal regulation and inconsistencies are addressed. Clarity on the next steps of this Bill, clearly outlined, would, I think, provide some certainty not just for the Senedd, but the wider sector as well.
Now, the Cabinet Secretary would have also noticed, of course, the recommendation from the economy committee on the commencement of this Bill—it's been referred to several times in the Chamber already. Witnesses to the evidence sessions often expressed the view that the Bill was based on very little data. There was uncertainty as well on the purpose of the Bill and its plan for implementation, leading then of course to the committee recommending that the commencement of this Bill should be voted on by the next Senedd.
Now, on balance, my view would be that delaying commencement isn't necessarily the best way forward, especially from the perspective of the visitor. That all important word that I've used several times already 'clarity'—clarity, as I've mentioned, is important for both visitor and the sector, so I'd be very interested to have on record the Cabinet Secretary's view in particular on that point. But otherwise, in this important Stage 1 of this Bill, Plaid Cymru will be voting in favour of the general principles and I look forward to further engagement with the Cabinet Secretary as this Bill progresses.
Fel Sam Kurtz ac Andrew R.T. Davies, hoffwn ddiolch i glercod Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig am eu gwaith cyflym yn y sesiynau tystiolaeth yng Nghyfnod 1 y Bil hwn. Hoffwn ddiolch hefyd i Ysgrifennydd y Cabinet am y sgyrsiau niferus yr ydym ni wedi eu cael am y Bil hwn. Rwyf i wir wedi gwerthfawrogi, fel erioed, yr ymgysylltiad y mae wedi ei gael â mi wrth geisio sicrhau consensws ar wahanol faterion, a phan fyddwn ni'n ei sicrhau, bod hwnnw'n adeiladol ac yn seiliedig ar fwriadau da.
Yn gyntaf, hoffwn ddweud bod Plaid Cymru yn croesawu'r ymdrechion yma i ddatblygu ein diwydiant twristiaeth a'r pwysigrwydd y mae'r Bil hwn yn ei roi ar sicrhau bod pobl sy'n aros mewn llety byrdymor yng Nghymru yn ddiogel. Rwy'n credu ei bod hi'n hanfodol i iechyd ein diwydiant twristiaeth, pan fydd pobl yn dod i Gymru, eu bod nhw'n gwybod bod gan eu llety safon ddiogelwch uchel, ac mae'r Bil hwn yn gam pwysig i wneud yn siŵr bod hynny'n wir ar draws y sector cyfan.
Rwy'n credu hefyd ei bod hi'n deg dweud bod y sector twristiaeth wedi delio â nifer o Filiau yn y tymor Senedd hwn ac, wrth gwrs, fel yr adlewyrchir yn ein tystiolaeth pwyllgor, mae hyn wedi bod yn bryder gwirioneddol i'r sector. Felly, wrth fwrw ymlaen â'r Bil hwn, mae'n bwysig bod y prosesau sy'n cael eu sefydlu yn hawdd ac yn syml yn ogystal â gwneud yn siŵr bod costau yn cael eu cadw mor isel â phosibl. Yn y pwyllgor, er enghraifft, clywsom rai straeon ofnadwy o brofiad yr Alban, ac roedd tystion yn iawn i dynnu sylw at yr angen i ni ddysgu o'r profiadau hynny yn yr Alban fel nad ydym ni'n ailadrodd yr un camgymeriadau yma yng Nghymru. Ar wahân i hynny, yr hyn a fyddai o gymorth i'r Aelodau ei weld, yn fy marn i, yw map eglur ar gyfer y Bil hwn, felly adeiladu ar ei ddechreuad â llety hunanddarpar i sicrhau bod unrhyw beryglon wedyn o reoleiddio tameidiog ac anghysondebau yn cael eu sylw. Byddai eglurder ynghylch camau nesaf y Bil hwn, wedi'u hamlinellu'n eglur, yn rhoi, yn fy marn i, rhywfaint o sicrwydd nid yn unig i'r Senedd, ond i'r sector ehangach hefyd.
Nawr, bydd Ysgrifennydd y Cabinet hefyd wedi sylwi, wrth gwrs, ar yr argymhelliad gan bwyllgor yr economi ar gychwyn y Bil hwn— cyfeiriwyd ato sawl gwaith yn y Siambr eisoes. Mynegodd tystion i'r sesiynau tystiolaeth yn aml y farn bod y Bil yn seiliedig ar ychydig iawn o ddata. Roedd ansicrwydd hefyd ynglŷn â diben y Bil a'r cynllun ar gyfer ei weithredu, gan arwain wedyn wrth gwrs at y pwyllgor yn argymell mai'r Senedd nesaf ddylai bleidleisio ar gychwyn y Bil hwn.
Nawr, rhwng popeth, fy marn i fyddai nad gohirio gweithrediad y bil yw'r ffordd orau ymlaen o reidrwydd, yn enwedig o safbwynt ymwelwyr. Mae'r gair pwysig hwnnw yr wyf i wedi ei ddefnyddio sawl gwaith eisoes, 'eglurder'—mae eglurder, fel yr wyf i wedi sôn, yn bwysig i ymwelwyr a'r sector, felly byddai gen i ddiddordeb mawr mewn cael barn Ysgrifennydd y Cabinet ar gofnod ar y pwynt hwnnw yn arbennig. Ond fel arall, yng Nghyfnod 1 pwysig hwn y Bil hwn, bydd Plaid Cymru yn pleidleisio o blaid yr egwyddorion cyffredinol ac edrychaf ymlaen at ymgysylltu ymhellach ag Ysgrifennydd y Cabinet wrth i'r Bil hwn fynd rhagddo.
I note the concerns about the brevity of the timetable, but I think there are huge risks in decoupling licensing from registration and therefore, whilst I agree absolutely with the recommendations of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee—I don't have any disagreement on our recommendations—I do think that the emphasis on the timetable doesn't capture some of the risks of not legislating.
As somebody who represents an urban constituency in the capital city, I want to just lay before us some of the risks that we would run if we don't manage to get this legislation on the books before the end of this Senedd. Last June, a man who deliberately rammed two people with an SUV vehicle after a row about a double booking at an Airbnb in Cathays was jailed for 10 years. He sent these two pedestrians into the air following an altercation at this rental property because of the double booking at the same Airbnb accommodation. This dangerous driver, in my view, was lucky to get away with a sentence for attempted grievous bodily harm rather than attempted murder.
Over 2 million people visited Cardiff—
Rwy'n nodi'r pryderon ynglŷn â byrder yr amserlen, ond rwy'n credu bod peryglon enfawr o ddatgysylltu trwyddedu oddi wrth gofrestru ac felly, er fy mod i'n cytuno'n llwyr ag argymhellion Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig—nid oes gen i unrhyw anghytundeb ar ein hargymhellion—rwyf i yn credu bod y pwyslais ar yr amserlen yn esgeuluso rhai o'r peryglon o beidio â deddfu.
Fel rhywun sy'n cynrychioli etholaeth drefol yn y brifddinas, hoffwn gyflwyno o'n blaenau rai o'r peryglon y byddem ni'n eu hwynebu os na fyddwn yn llwyddo i gael y ddeddfwriaeth hon ar y llyfrau cyn diwedd y Senedd hon. Fis Mehefin diwethaf, cafodd gŵr a yrrodd yn fwriadol i mewn i ddau berson gyda cherbyd SUV yn dilyn ffrae am archeb ddwbl mewn Airbnb yn Cathays ei garcharu am 10 mlynedd. Cafodd y ddau gerddwr yma eu taflu i'r awyr yn dilyn ffrae yn yr eiddo rhent hwn oherwydd yr archeb ddwbl yn yr un llety Airbnb. Roedd y gyrrwr peryglus hwn, yn fy marn i, yn ffodus i ddianc â dedfryd am geisio cyflawni niwed corfforol difrifol yn hytrach nag ymgais i lofruddio.
Ymwelodd dros 2 filiwn o bobl â Chaerdydd—
Sorry, Jenny, would you give way? That's a really interesting case, and I'm very sorry to hear about that—that's the first time I'm hearing it. How does this legislation prevent that in your view?
Mae'n ddrwg gen i, Jenny, a wnewch chi ildio? Mae hynna'n achos diddorol iawn, ac mae'n ddrwg iawn gen i glywed am hynna—dyna'r tro cyntaf i mi glywed amdano. Sut mae'r ddeddfwriaeth hon yn atal hynny yn eich barn chi?
Well, because, if there is proper licensing, it would prevent Airbnb from taking a double booking of that particular accommodation, in a very small street so that there was no confusion about it being the wrong number or anything like that. Anyway, that is my view.
When you're getting over 2 million people visiting our capital city, and that was back in 2023-24—. I can't yet find the figures for 2024-25, but it's a racing certainty that they will definitely be on the increase, particularly given the growth in demand for visitor accommodation due to high-profile outdoor concerts last summer and also other sporting events that take place, which make this not just a seasonal problem, it is a practically an every weekend problem. And we know that the Airbnb costs are exploding the market around major events, like the Oasis concert that took place in the summer, jacking up visitor prices by over 70 per cent, whether or not the individual was attending the concerts. And we're talking about somewhere in the region of between £500 and £600 just for one night's accommodation for two people. So, in an inadequately regulated market, we are always going to get the problems of unscrupulous landlords who cancel bookings without explanation so that hosts can raise their prices again in the run-up to an event. That happened to me personally in another city in England, and it's certainly the case that that has happened in other parts of the UK.
For example, in north London, a landlord was found guilty of illegally letting two party flats on both Airbnb and Booking.com after neighbours had had their lives made hell by excessive noise, not just occasionally, but practically every weekend. The landlord only had planning permission for use as a self-contained single household. However, the planning enforcement team found that both of these online agencies were offering short-term stays for large groups, who often used these flats for parties. That happens in Cardiff as well, and it's seriously impacted on the ability of residents to be able to enjoy their own home with tranquillity. I haven't had that level of abuse of the law to date, but, if we do not legislate, you can see how greed amongst some individuals will cause serious problems around the cancellation of properties at the very last minute, leaving people stranded, possibly in Cardiff, without any understanding of where else they can get accommodation. So, I wasn't convinced by the arguments from Airbnb and Booking.com and one or two other witnesses that this legislation should wait for the bedding in of the registration system. For Cardiff constituents, this regulation of visitors cannot come too soon.
I do not share this argument by Airbnb and Booking.com that it's technically difficult to check the accuracy of registration numbers of businesses that they pick up. As long as we can make it a simple process, using AI, similar to the vehicle registration that we all are familiar with, where you can check on any vehicle as to whether or not they've had their MOT and they are licensed—. That is the sort of legislation—
Wel, oherwydd, os oes trwyddedu priodol, byddai'n atal Airbnb rhag derbyn archeb ddwbl o'r llety penodol hwnnw, mewn stryd fach iawn fel nad oedd unrhyw ddryswch pa un a oedd y rhif anghywir neu unrhyw beth felly. Beth bynnag, dyna fy marn i.
Pan fo gennych chi dros 2 filiwn o bobl yn ymweld â'n prifddinas, ac roedd hynny yn ôl yn 2023-24—. Allaf i ddim dod o hyd i'r ffigurau ar gyfer 2024-25 eto, ond mae'n weddol sicr y byddan nhw'n yn bendant ar gynnydd, yn enwedig o ystyried y twf i'r galw am lety i ymwelwyr oherwydd cyngherddau awyr agored uchel eu proffil yr haf diwethaf a hefyd digwyddiadau chwaraeon eraill sy'n cael eu cynnal, sy'n gwneud hyn nid yn unig yn broblem dymhorol, mae'n broblem ar bron i bob penwythnos fwy neu lai. Ac rydym ni'n gwybod bod costau Airbnb yn ffrwydro'r farchnad adeg digwyddiadau mawr, fel y cyngerdd Oasis a gynhaliwyd yn yr haf, gan godi prisiau i ymwelwyr dros 70 y cant, pa un a oedd yr unigolyn yn mynd i'r cyngherddau ai peidio. Ac rydym ni'n sôn am rywle rhwng £500 a £600 dim ond am un noson o lety i ddau berson. Felly, mewn marchnad nad yw wedi'i rheoleiddio briodol, rydym ni bob amser yn mynd i gael problemau fel landlordiaid diegwyddor sy'n canslo archebion heb esboniad fel y gallan nhw godi eu prisiau eto yn y cyfnod cyn digwyddiad. Digwyddodd hynny i mi yn bersonol mewn dinas arall yn Lloegr, ac mae'n sicr yn wir fod hynny wedi digwydd mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig.
Er enghraifft, yng ngogledd Llundain, cafwyd landlord yn euog o osod dau fflat parti yn anghyfreithlon ar Airbnb a Booking.com ar ôl i gymdogion fynd drwy uffern oherwydd sŵn gormodol, nid yn achlysurol, ond bron bob penwythnos. Dim ond caniatâd cynllunio i'w ddefnyddio fel cartref sengl hunangynhwysol oedd gan y landlord. Fodd bynnag, canfu'r tîm gorfodi cynllunio fod y ddwy asiantaeth ar-lein hyn yn cynnig arosiadau byrdymor i grwpiau mawr, a oedd yn aml yn defnyddio'r fflatiau hyn ar gyfer partïon. Mae hynny'n digwydd yng Nghaerdydd hefyd, ac mae wedi cael effaith ddifrifol ar allu trigolion i allu mwynhau eu cartref eu hunain mewn heddwch. Nid wyf i wedi gweld camfanteisio ar y gyfraith i'r graddau hynny hyd yma, ond, os na fyddwn ni'n deddfu, fe allwch chi weld sut y bydd barusrwydd ymhlith rhai unigolion yn achosi problemau difrifol o ran canslo eiddo ar y funud olaf un, gan adael pobl yn sownd, o bosibl yng Nghaerdydd, heb unrhyw ddealltwriaeth o le arall y gallan nhw gael llety. Felly, ni chefais fy argyhoeddi gan y dadleuon gan Airbnb a Booking.com ac un neu ddau o dystion eraill y dylai'r ddeddfwriaeth hon aros tan i'r system gofrestru fod yn hollol weithredol. I etholwyr Caerdydd, ni all y rheoleiddio hwn o ymwelwyr ddod yn ddigon buan.
Nid wyf i'n derbyn y ddadl hon gan Airbnb ac Booking.com ei bod hi'n dechnegol anodd gwirio cywirdeb rhifau cofrestru busnesau sy'n cofrestru gyda nhw. Cyn belled ag y gallwn ni ei gwneud hi'n broses syml, gan ddefnyddio deallusrwydd artiffisial, yn debyg i'r broses cofrestru cerbydau yr ydym ni i gyd yn gyfarwydd â hi, lle gallwch chi wirio a yw unrhyw gerbyd wedi cael MOT ai peidio a'u bod nhw wedi'u trwyddedu—. Dyna'r math o ddeddfwriaeth—
Jenny, you need to conclude now.
Jenny, mae angen i chi ddod i ben nawr.
—I hope we can deliver, and obviously we look forward to hearing from the Cabinet Secretary in that regard.
—rwy'n gobeithio y gallwn ni gyflawni, ac yn amlwg edrychwn ymlaen at glywed gan Ysgrifennydd y Cabinet yn hynny o beth.
Cabinet Secretary, I wish to start by quoting some of the evidence heard with regard to this legislation, firstly by the Professional Association of Self-Caterers UK Cymru. They say this:
'No cumulative impact assessment has been carried out, despite 19 concurrent interventions affecting the sector, and despite ministers being fully aware of the "scale of the attack" on Welsh self-catering businesses.'
Now their use of the word 'attack' is extremely strong. It represents that body's perception that this Bill is another hit on self-catering businesses, and a further erosion of trust in the Welsh Government and in this Senedd. And that negativity is not isolated. North Wales Tourism wrote
'significant concerns persist regarding the cumulative regulatory burden on an industry already facing unprecedented challenges.'
And West Wales Holiday Cottages explained that this Bill
'does not reflect the current downturn (29% fall in overnight stays 2022–2024) or the fragility of sector confidence.'
Now, Cabinet Secretary, such evidence does give us pause for thought, when considering that one of the main aims of this Bill is to promote tourism. I am concerned, as the Chairs of the committees have already mentioned, about the legislative process followed up to now. The accelerated timetable for Stage 1 scrutiny limited, as Andrew R.T. Davies said, the opportunity for thorough consultation and evidence gathering. In fact, so short was the public consultation that representative bodies such as the National Residential Landlords Association and the Short Term Accommodation Association say that they were unable to undertake detailed consultation of their members. And in fact, nobody here today knows how many short-term lets are there in Wales. We have no clear picture of the level of compliance, only anecdotal reports.
Further evidence of this is that the Bill is yet another piece of Welsh legislation that relies heavily on regulations. For example, it is left for a future Welsh Government—and, as Alun Davies mentioned, an unelected future Welsh Government—to regulate on informing visitor accommodation providers in advance of their intention to give a vacation notice. It is also left for a future Welsh Government to decide on allowing licences to be considered as having effect until a decision on the application is made. And it is left for a future Welsh Government to decide whether provisional licences will be allowed. In fact, this legislation even leaves it for a future Welsh Government to decide on provisions about deaths, incapacity, insolvency and the sale of a business to another visitor accommodation provider.
I am also concerned that the legislation does not achieve the aim of the Bill, and that is to create a more level playing field. For example, why is the Bill excluding people renting out spare rooms? As Travel Chapter and Sykes Holiday Cottages highlighted, they will be higher risk than traditional short-term operators. Across this capital, there are 335 private rooms, spare rooms, listed on Airbnb. As it stands, these 335 rooms will not need a licence. I believe this is a gap in the legislation. I'd like to know more about that, Cabinet Secretary.
I recognise the potential benefits of a well-designed scheme, including improved guest safety, raised quality standards and a more professional sector. Therefore, I will be voting in favour of the general principles today, but I hope I've made clear my concerns on the way this legislation has developed, and that the Senedd should have been given more time, that robust data should have been collected, and more detail should be on the face of the Bill. This and the future Welsh Government need to learn from this experience. Doing so, I believe, will tackle the negativity felt by some, at least, in the tourism sector towards this place. Diolch yn fawr.
Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn ddechrau drwy ddyfynnu rhywfaint o'r dystiolaeth a glywyd o ran y ddeddfwriaeth hon, yn gyntaf gan y Professional Association of Self-Caterers UK Cymru. Maen nhw'n dweud hyn:
'Ni chynhaliwyd asesiad effaith cyfunol, er gwaethaf 19 o ymyriadau cydamserol sy'n effeithio ar y sector, ac er bod gweinidogion yn gwbl ymwybodol o "faint yr ymosodiad" ar fusnesau hunanddarpar Cymru.'
Nawr mae eu defnydd o'r gair 'ymosodiad' yn gryf iawn. Mae'n cynrychioli tybiaeth y corff hwnnw fod y Bil hwn yn ergyd arall i fusnesau hunanddarpar, ac yn erydiad pellach o ymddiriedaeth yn Llywodraeth Cymru ac yn y Senedd hon. Ac nid yw'r agwedd negyddol honno yn eithriad. Ysgrifennodd Twristiaeth Gogledd Cymru
'mae pryderon sylweddol yn parhau ynglŷn â'r baich rheoleiddiol cyfunol ar ddiwydiant sydd eisoes yn wynebu heriau digynsail.'
Ac esboniodd West Wales Holiday Cottages nad yw'r Bil hwn
'yn adlewyrchu'r dirywiad presennol (gostyngiad o 29% i arosiadau dros nos 2022–2024) na breuder hyder y sector.'
Nawr, Ysgrifennydd y Cabinet, mae tystiolaeth o'r fath yn gwneud i ni feddwl, wrth ystyried mai un o brif nodau'r Bil hwn yw hyrwyddo twristiaeth. Rwy'n pryderu, fel y mae Cadeiryddion y pwyllgorau eisoes wedi sôn, am y broses ddeddfwriaethol a ddilynwyd hyd yn hyn. Fe wnaeth yr amserlen a gyflymwyd ar gyfer craffu yn ystod Cyfnod 1 gyfyngu, fel y dywedodd Andrew R.T. Davies, ar y cyfle ar gyfer ymgynghori a chasglu tystiolaeth trylwyr. A dweud y gwir, roedd yr ymgynghoriad cyhoeddus mor fyr bod cyrff cynrychioliadol fel y National Residential Landlords Association a'r Short Term Accommodation Association yn dweud na wnaethon nhw allu gynnal ymgynghoriad manwl â'u haelodau. Ac mewn gwirionedd, does neb yma heddiw yn gwybod faint o lety byrdymor sydd yna yng Nghymru. Nid oes gennym ni unrhyw ddarlun eglur o lefel y cydymffurfiad, dim ond adroddiadau anecdotaidd.
Tystiolaeth bellach o hyn yw bod y Bil yn ddarn arall eto o ddeddfwriaeth yng Nghymru sy'n dibynnu'n fawr ar reoliadau. Er enghraifft, mae'n cael ei adael i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol—ac, fel y soniodd Alun Davies, Llywodraeth Cymru anetholedig yn y dyfodol—reoleiddio ar hysbysu darparwyr llety ymwelwyr ymlaen llaw am eu bwriad i roi hysbysiad gwyliau. Mae hefyd yn cael ei adael i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol benderfynu ar ganiatáu i drwyddedau gael eu hystyried yn weithredol tan i benderfyniad gael ei wneud ar y cais. Ac mae'n cael ei adael i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol benderfynu a fydd trwyddedau dros dro yn cael eu caniatáu. A dweud y gwir, mae'r ddeddfwriaeth hon hyd yn oed yn ei gadael i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol benderfynu ar ddarpariaethau ynghylch marwolaethau, analluogrwydd, ansolfedd a gwerthu busnes i ddarparwr llety ymwelwyr arall.
Rwyf i hefyd yn pryderu nad yw'r ddeddfwriaeth yn cyflawni nod y Bil, sef creu sefyllfa decach. Er enghraifft, pam mae'r Bil yn eithrio pobl sy'n gosod ystafelloedd sbâr? Fel y tynnodd Travel Chapter a Sykes Holiday Cottages sylw ato, byddan nhw'n fwy o risg na darparwyr byrdymor traddodiadol. Ar draws y brifddinas hon, mae 335 o ystafelloedd preifat, ystafelloedd sbâr, wedi'u rhestru ar Airbnb. Fel y mae hi ar hyn o bryd, ni fydd angen trwydded ar y 335 o ystafelloedd hyn. Rwy'n credu bod hyn yn ddiffyg yn y ddeddfwriaeth. Hoffwn wybod mwy am hynny, Ysgrifennydd y Cabinet.
Rwy'n cydnabod manteision posibl cynllun sydd wedi'i ddylunio'n dda, gan gynnwys gwell diogelwch i westeion, safonau ansawdd uwch a sector mwy proffesiynol. Felly, byddaf yn pleidleisio o blaid yr egwyddorion cyffredinol heddiw, ond rwy'n gobeithio fy mod i wedi gwneud fy mhryderon yn eglur am y ffordd y mae'r ddeddfwriaeth hon wedi datblygu, ac y dylai'r Senedd fod wedi cael mwy o amser, y dylid fod wedi casglu data mwy cadarn, ac y dylai mwy o fanylion fod ar wyneb y Bil. Mae angen i'r Llywodraeth Cymru hon a'r un yn y dyfodol ddysgu o'r profiad hwn. Bydd gwneud hynny, yn fy marn i, yn mynd i'r afael â'r agweddau negyddol sydd gan rai, o leiaf, yn y sector twristiaeth tuag at y lle hwn. Diolch yn fawr.
That was an extremely powerful contribution there. I agree with every single point you make. Obviously, being the Member for Aberconwy, tourism is our vital industry. It's practically our only industry, and I'm really proud of the standard of accommodation that we have in Aberconwy.
The points you make about renting rooms and a level playing field—. I am not convinced, as it stands, that that's even been considered. I know of people in Cardiff who actually will go away when these concerts are on, leave their homes. And, as Jenny pointed out, if they can charge £600 or £700 a night, and you're moving into someone's home who may not have passed through any legislation and have those safety initiatives in place, it's pretty worrying.
We know that tourism is the backbone of our economy, but too often in this place, certainly during the Plaid Cymru and Welsh Labour co-operation agreement, it's fair to say that our tourism industry, and our hospitality businesses, feel well and truly under the cosh from this Welsh Labour Government. You know, 159,000 working in tourism, accounting for around 5.1 per cent of gross value added in Wales. We're all receiving e-mails now, currently, from the hospitality sector, really, really crying out for help and support with business rates. All the negative things that have been put before them, they just feel this is another, 'Gosh'. While some like the licensing idea, and the registration, it really can be seen as another knock for our tourism industry, and this needs amending tremendously. We’ve got to do whatever we can, and when I say 'we', it’s up to you as the Welsh Labour Government to really prove that you actually support this already struggling tourism and hospitality sector.
The Bill does introduce a licensing scheme for visitor accommodation, starting with self-contained and self-catering properties. It will ensure that property fitness is a contractual requirement, and we would expect that, wouldn’t we? Too often, I hear of the silent killer—carbon monoxide—where people have gone into properties and there isn’t a detector there, and we often hear of really sad incidents. And I’ll be pushing to ensure that those are fitted in all rented-out accommodation.
We will support—the Welsh Conservatives will support—the general principles of the Bill. But it is fair to say that our vital tourism and hospitality sector has faced some very poor decisions made by previous Labour Governments, Plaid Cymru and the Liberal Democrat, such as the 182-day threshold, the tourism tax. With all of the additional strains and concerns that have been placed on our tourism sector, it is essential that any further policies are very well considered. We need the full views of the sector heard, and, as has already been said, it’s being rushed through to such a degree that there’s still not the relevant data available for us to actually be even embarking on this.
Roedd hwnnw'n gyfraniad hynod bwerus yn y fan yna. Rwy'n cytuno â phob pwynt rydych chi'n ei wneud. Yn amlwg, fel yr Aelod dros Aberconwy, mae'r diwydiant twristiaeth yn hanfodol i ni. Dyma ein hunig ddiwydiant bron, ac rwy'n falch iawn o safon y llety sydd gennym yn Aberconwy.
Y pwyntiau rydych chi'n eu gwneud am rentu ystafelloedd a chwarae teg—. Nid wyf yn sicr, fel y mae hi, bod hynny hyd yn oed wedi'i ystyried. Rwy'n gwybod am bobl yng Nghaerdydd a fydd yn mynd i ffwrdd pan fydd y cyngherddau hyn ymlaen, yn gadael eu cartrefi. Ac, fel y nododd Jenny, os gallan nhw godi £600 neu £700 y noson, ac rydych chi'n symud i gartref rhywun nad yw efallai wedi pasio drwy unrhyw ddeddfwriaeth ac mae ganddo'r mentrau diogelwch hynny ar waith, mae'n eithaf pryderus.
Rydym yn gwybod mai twristiaeth yw asgwrn cefn ein heconomi, ond yn rhy aml yn y lle hwn, yn sicr yn ystod y cytundeb cydweithio rhwng Plaid Cymru a Llafur Cymru, mae'n deg dweud bod ein diwydiant twristiaeth, a'n busnesau lletygarwch, yn teimlo bod y Llywodraeth Lafur Gymreig hon yn rhoi pwysau arnynt. Wyddoch chi, mae 159,000 yn gweithio ym maes twristiaeth, sy'n cyfrif am tua 5.1 y cant o'r gwerth ychwanegol gros yng Nghymru. Mae pob un ohonom yn cael negeseuon e-bost nawr, ar hyn o bryd, gan y sector lletygarwch, yn galw am help a chefnogaeth gydag ardrethi busnes. Gyda'r holl bethau negyddol sydd wedi'u rhoi o'u blaenau, maen nhw'n teimlo bod hyn yn achos arall o 'Daro'. Er bod rhai yn hoffi'r syniad o drwyddedu, a chofrestru, gellir ei weld fel ergyd arall i'n diwydiant twristiaeth, ac mae angen newid hyn yn sylweddol. Mae'n rhaid i ni wneud beth bynnag y gallwn, a phan rwy'n dweud 'ni', mae i fyny i chi fel Llywodraeth Lafur Cymru brofi eich bod chi wir yn cefnogi'r sector twristiaeth a lletygarwch hwn sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd.
Mae'r Bil yn cyflwyno cynllun trwyddedu ar gyfer llety ymwelwyr, gan ddechrau gydag eiddo hunangynhwysol a hunanddarpar. Bydd yn sicrhau bod addasrwydd eiddo yn ofyniad cytundebol, a byddem yn disgwyl hynny, oni fydden ni? Yn rhy aml, rwy'n clywed am y lladdwr tawel—carbon monocsid—lle mae pobl wedi mynd i mewn i eiddo a does dim synhwyrydd yno, ac rydym yn aml yn clywed am ddigwyddiadau trist iawn. A byddaf yn gwthio i sicrhau bod y rheini yn cael eu gosod ym mhob llety rhent.
Byddwn yn cefnogi—bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi—egwyddorion cyffredinol y Bil. Ond mae'n deg dweud bod ein sector twristiaeth a lletygarwch hanfodol wedi wynebu rhai penderfyniadau gwael iawn a wnaed gan Lywodraethau Llafur blaenorol, Plaid Cymru a'r Democratiaid Rhyddfrydol, fel y trothwy 182 diwrnod, y dreth dwristiaeth. Gyda'r holl straen a phryderon ychwanegol sydd wedi'u rhoi ar ein sector twristiaeth, mae'n hanfodol bod unrhyw bolisïau pellach yn dra ystyriol. Mae angen i ni glywed barn y sector yn llawn, ac, fel y dywedwyd eisoes, mae'n cael ei ruthro drwodd mor gyflym fel nad oes data perthnasol ar gael i ni o hyd i hyd yn oed cychwyn ar hyn.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, sure.
Gwnaf, wrth gwrs.
The information on registration will be available next year, so I think we can confidently pursue this, because it can’t be complete at the moment because it’s something that’s live.
Bydd yr wybodaeth am gofrestru ar gael y flwyddyn nesaf, felly rwy'n credu y gallwn ni fynd ar drywydd hyn yn hyderus, oherwydd ni all fod yn gyflawn ar hyn o bryd am ei fod yn rhywbeth sy'n fyw.
Well, we’ll see if that pans out. I’m not as confident as you. I also share the concerns of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, chaired by no less than Andrew R.T. Davies, on the timing of this Bill, with the committee setting out that it regrets the short timetable allocated to Stage 1 scrutiny of the general principles of the Bill, and a recommendation that this shouldn’t be a precedent going forward. This Bill follows the intentions of the former UK Conservative Government, who started work on similar legislation that would create a mandatory national registration scheme as a means of balancing the challenges and opportunities of short-term accommodation. It is specifically targeted at self-contained, self-catering dwellings. This means—. And whilst you don’t feel that £75 is a lot of money, it’s just another blow, isn’t it, for our tourism industry. And there would be fines for non-compliance, and a requirement to pay a fee for their licence, with a public register of all licensed properties also set to be established.
We do have concerns, though, on the practicalities of the implementation of this Bill. We’re calling for greater clarity regarding what safeguards will be in place—who’s going to enforce all this—as well as calling for reassurances that the proposed directory, which brings together the Welsh Revenue Authority register and the new licensing register—. And we don’t want to see booking platforms made legally liable for mistakes made by hosts when inputting their data. I feel there’s a lot more education needed for an industry that feels well under the cosh. It just sees this as more regulation. I look forward to hearing some clarification from the Cabinet Secretary, and I'll certainly be wanting to put some input to this Bill as it progresses. Diolch yn fawr iawn.
Wel, cawn weld sut yr aiff pethau. Dydw i ddim mor hyderus â chi. Rwyf hefyd yn rhannu pryderon y Pwyllgor Economi, Masnach a Materion Gwledig, dan gadeiryddiaeth Andrew R.T. Davies, ynglŷn ag amseriad y Bil hwn, gyda'r pwyllgor yn nodi ei fod yn gresynu at yr amserlen fer a bennwyd i ymgymryd â gwaith craffu Cyfnod 1 ar egwyddorion cyffredinol y Bil, ac argymhelliad na ddylai hyn fod yn gynsail yn y dyfodol. Mae'r Bil hwn yn dilyn bwriadau cyn-Lywodraeth Geidwadol y DU, a ddechreuodd weithio ar ddeddfwriaeth debyg a fyddai'n creu cynllun cofrestru cenedlaethol gorfodol fel modd o gydbwyso'r heriau a'r cyfleoedd sydd ynghlwm wrth lety tymor byr. Mae'n cael ei dargedu'n benodol at anheddau hunangynhwysol, hunanddarpar. Mae hyn yn golygu—. Ac er nad ydych chi'n teimlo bod £75 yn llawer o arian, mae'n ergyd arall, on'd yw e, i'n diwydiant twristiaeth. Ac fe fyddai yna ddirwyon am beidio â chydymffurfio, a gofyniad i dalu ffi am eu trwydded, a bwriedir sefydlu cofrestr gyhoeddus o'r holl eiddo trwyddedig hefyd.
Mae gennym bryderon, fodd bynnag, ynghylch ymarferoldeb gweithredu'r Bil hwn. Rydym yn galw am fwy o eglurder ynglŷn â'r mesurau diogelu fydd ar waith—pwy sy'n mynd i orfodi hyn i gyd—ac rydym yn galw hefyd am sicrwydd y bydd y cyfeiriadur arfaethedig, sy'n dwyn ynghyd gofrestr Awdurdod Refeniw Cymru a'r gofrestr drwyddedu newydd—. Ac nid ydym am weld llwyfannau archebu yn cael eu gwneud yn gyfreithiol atebol am gamgymeriadau a wneir gan westeiwyr wrth fewnbynnu eu data. Rwy'n teimlo bod angen llawer mwy o addysg ar gyfer diwydiant sy'n teimlo dan bwysau. Mae'n gweld hyn fel mwy o reoleiddio. Rwy'n edrych ymlaen at glywed rhywfaint o eglurhad gan yr Ysgrifennydd Cabinet, a byddaf yn sicr eisiau rhoi rhywfaint o fewnbwn i'r Bil hwn wrth iddo fynd rhagddo. Diolch yn fawr iawn.
A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.
And I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. The future for Welsh tourism has to be to move up the quality threshold. That is its great strength, when it's able to provide a quality product, that people know when they come to Wales they will get what they have paid for, they will get an experience that they want to repeat, and they'll want to come back here and visit again. And so many providers in the industry do exactly that.
What this Bill does is to protect their interests, to promote their efforts, by making sure that those providers who do not meet their obligations, who undercut those who do so by saving costs, by not having the things in place that they need to have in place—. It guarantees that the good players prosper and the industry isn't blighted by having people who don't do the things that are required of them.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. O ran y dyfodol, rhaid i dwristiaeth yng Nghymru symud i fyny'r trothwy ansawdd. Dyna ei chryfder mawr, pan mae'n gallu darparu cynnyrch o safon, bod pobl yn gwybod pan fyddant yn dod i Gymru y byddant yn cael yr hyn maen nhw wedi talu amdano, byddant yn cael profiad y maen nhw eisiau ei ailadrodd, a byddant eisiau dychwelyd yma ac ymweld eto. Ac mae cynifer o ddarparwyr yn y diwydiant yn gwneud yn union hynny.
Yr hyn y mae'r Bil hwn yn ei wneud yw amddiffyn eu buddiannau, hyrwyddo eu hymdrechion, drwy wneud yn siŵr bod y darparwyr hynny nad ydynt yn bodloni eu rhwymedigaethau, sy'n codi prisiau is na'r rhai sy'n gwneud hynny drwy arbed costau, drwy beidio â chael y pethau yn eu lle y mae angen iddynt fod yn eu lle—. Mae'n gwarantu bod y chwaraewyr da yn ffynnu ac nad yw'r diwydiant yn cael ei ddifetha gan bobl nad ydynt yn gwneud y pethau y mae'n ofynnol iddynt eu gwneud.
I'm grateful to you, Cabinet Secretary, for giving way. You mentioned there the difference between the good actors and the bad actors. How many bad actors are there? Because without that data to understand the problem, where that problem exists, it's hard to progress this. While we agree with the general principles, that's with fundamental data and making legislation off the back of good data.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am ildio. Gwnaethoch chi sôn yn y fan yna am y gwahaniaeth rhwng yr actorion da a'r actorion drwg. Faint o actorion drwg sydd yna? Oherwydd heb y data hwnnw i ddeall y broblem, lle mae'r broblem honno'n bodoli, mae'n anodd bwrw ymlaen â hyn. Er ein bod ni'n cytuno â'r egwyddorion cyffredinol, mae hynny gyda data sylfaenol a gwneud deddfwriaeth yn seiliedig ar ddata da.
I think the argument that the Member advances is that you've got to wait for something to go wrong before you act. Now imagine that. Imagine that you have to wait until somebody books somewhere that turns out not to have a fire certificate, not to have a gas certificate, not to have fire protection in place, for something to go wrong, and then you say, 'Oh well, where was the Welsh Government? Why didn't Government act to prevent that from happening?' That's what this Bill does.
The requirements that are asked of self-catering providers, apart from one, all of them are things that they are legally obliged to have in place already. That's what people are being asked to demonstrate, that they are meeting their existing legal obligations, and then that they will have in place proper public liability insurance.
I think the Bill supports the industry, supports those people in the industry who believe that meeting your obligations is a way of demonstrating to people that if you come to Wales, you can be confident that the accommodation that you have booked will have the things that you have a right to expect. Siân.
Rwy'n credu mai'r ddadl y mae'r Aelod yn ei gwneud yw bod yn rhaid i chi aros i rywbeth fynd o'i le cyn i chi weithredu. Nawr dychmygwch hynny. Dychmygwch fod yn rhaid i chi aros nes bod rhywun yn trefnu rhywle lle nad oes tystysgrif tân, lle nad oes tystysgrif nwy, lle nad oes mesurau diogelwch tân ar waith, i rywbeth fynd o'i le, ac yna rydych chi'n dweud, 'O wel, ble oedd Llywodraeth Cymru? Pam na wnaeth y Llywodraeth weithredu i atal hynny rhag digwydd?' Dyna'r hyn y mae'r Bil hwn yn ei wneud.
Mae'r holl ofynion y disgwyl i ddarparwyr llety hunanddarpar eu bodloni, ar wahân i un, yn bethau y mae yna reidrwydd cyfreithiol i sicrhau eu bod ar waith eisoes. Dyna'r hyn y gofynnir i bobl ei ddangos, eu bod yn bodloni eu rhwymedigaethau cyfreithiol presennol, ac yna y bydd ganddynt yswiriant atebolrwydd cyhoeddus priodol ar waith.
Rwy'n credu bod y Bil yn cefnogi'r diwydiant, yn cefnogi'r bobl hynny yn y diwydiant sy'n credu bod bodloni eich rhwymedigaethau yn ffordd o ddangos i bobl, os byddwch chi'n dod i Gymru, y gallwch chi fod yn hyderus y bydd gan y llety rydych chi wedi'i drefnu y pethau y mae gennych hawl i'w disgwyl. Siân.
Ar y pwynt yna, ynglŷn â gwella profiad yr ymwelwyr—a dyna beth ydy craidd y Bil yma, gwella profiad yr ymwelwyr—ydych chi'n cytuno efo fi y byddai hi'n gamgymeriad i dderbyn argymhellion 3 a 4 y pwyllgor ETRA, sydd yn sôn am beidio cychwyn ar y system drwyddedu tan y Senedd nesaf, ac i roi'r penderfyniad ymlaen i'r Senedd nesaf? Onid ydy hynny yn oedi creu y profiadau gwell yma rydym ni am weld ymwelwyr i Gymru yn eu cael?
On that point on improving the visitor experience—and this is the core of this Bill, to improve the visitor experience—do you agree with me that it would be a mistake to accept recommendations 3 and 4 made by the ETRA committee, which mention not commencing the licensing system until the next Senedd, and to actually give that decision to the next Senedd? Doesn't that delay the creation of those improved experiences that we want to see visitors to Wales having?
Wel, diolch yn fawr i Siân Gwenllian. Llywydd, dwi'n mynd i dderbyn naw mas o 10 o'r argymhellion yn adroddiad ETRA, ond dwi ddim yn derbyn argymhellion 3 a 4 achos dwi ddim eisiau mwy o oedi. Mae pethau da rŷn ni'n gallu eu gwneud fan hyn, ac mae'n bwysig ein bod ni'n bwrw ymlaen i'w gwneud nhw pan mae'r cyfrifoldebau yn nwylo'r bobl yn y Senedd hon.
Well, I thank Siân Gwenllian for that. Llywydd, I’m going to accept nine out of 10 of the recommendations in the report by ETRA, but I don't accept recommendations 3 and 4 because I don't want a greater delay. There are good things that we can do here, and it's important that we press ahead in doing them when that responsibility is in the hands of the people in this Senedd.
I've heard lots of comments about the time, the timetable and so on. This was a Bill signalled in the early part of this Senedd term. It was there in the co-operation agreement. We brought forward the registration Bill, a companion Bill to this Bill, earlier in the process. There has been ample opportunity for the industry to engage in what the Bill sets out to do, and there are many Members here who've taken part in earlier scrutiny of tourism-related legislation who've been able to bring that expertise to bear in the debate and in the scrutiny process.
And to echo something that the Counsel General said in the last debate, if you have a five-year legislative programme, some Bills are going to be in year 5. And that means inevitably that there are timetable constraints and pressures on committees and on the Government. And it means, to answer Rhys ab Owen's recital, that there will be some things left to a future Welsh Government. That is just inevitable in a five-year Bill. I want to thank the—[Interruption.] Yes, of course.
Rydw i wedi clywed llawer o sylwadau am yr amser, yr amserlen ac yn y blaen. Roedd hwn yn Fil a nodwyd yn gynnar yn nhymor y Senedd hon. Roedd yno yn y cytundeb cydweithio. Gwnaethom gyflwyno'r Bil cofrestru, Bil cydymaith i'r Bil hwn, yn gynharach yn y broses. Mae digon o gyfle wedi bod i'r diwydiant ymgysylltu â'r hyn y mae'r Bil yn bwriadu ei wneud, ac mae yna lawer o Aelodau yma sydd wedi cymryd rhan mewn gwaith craffu cynharach ar ddeddfwriaeth sy'n gysylltiedig â thwristiaeth sydd wedi gallu dod â'r arbenigedd hwnnw i'r ddadl ac i'r broses graffu.
Ac i adleisio rhywbeth a ddywedodd y Cwnsler Cyffredinol yn y ddadl ddiwethaf, os oes gennych chi raglen ddeddfwriaethol pum mlynedd, mae rhai Biliau yn mynd i fod ym mlwyddyn 5. Ac mae hynny'n golygu, yn anochel, bod yna gyfyngiadau a phwysau ar bwyllgorau ac ar y Llywodraeth o ran yr amserlen. Ac mae'n golygu, i ateb yr hyn a ddywedodd Rhys ab Owen, y bydd rhai pethau yn cael eu gadael i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol. Mae hynny'n anochel mewn Bil pum mlynedd. Rwyf am ddiolch i—[Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs.
The committee has found it very challenging, this piece of legislation, given the time constraints on it. I hear what you said about the Counsel General's comments about a five-year legislative programme. The governing party does have to take some of the blame here, in that a year of this Senedd term was basically lost to the Government through its own internal fighting of establishing three First Ministers in one calendar year. Do you accept that that's caused a logjam in the legislation, and that's why so much is being delivered at the back end of this term?
Mae'r pwyllgor wedi ei chael hi'n anodd iawn, y darn hwn o ddeddfwriaeth, o ystyried y cyfyngiadau amser arno. Rwy'n clywed yr hyn a ddywedoch am sylwadau'r Cwnsler Cyffredinol am raglen ddeddfwriaethol pum mlynedd. Mae'n rhaid i'r blaid sy'n llywodraethu gymryd rhywfaint o'r bai yn y fan yma, gan fod blwyddyn o dymor y Senedd hon wedi'i cholli i'r Llywodraeth drwy ei brwydr fewnol ei hun i benodi tri Phrif Weinidog mewn un flwyddyn galendr. Ydych chi'n derbyn bod hynny wedi bod yn rhwystr i'r ddeddfwriaeth, a dyna pam mae cymaint yn cael ei gyflawni ar ddiwedd y tymor hwn?
No, I don't agree with that. There is an explanation why so much of the legislation has been end-loaded, and that's because the first year of this Senedd term was a year still caught up in the COVID crisis, when it was very difficult to bring forward legislation with the speed that we would normally have expected. Where I do agree with the Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee is that this timetable doesn't create a precedent for future timetables. Timetables have to be drawn up in the context of the specific Bill and the specific part in the timetable of a Senedd term.
I much appreciated the report of the ETRA committee. As I said, I intend to accept nine out of 10 of the recommendations made in that report. I'm happy this afternoon to confirm that there will be a post-implementation review added to the face of the Bill. I do intend that the first time that fees are set that they should be subject to an affirmative vote. As I said in my opening statement, there will be an amendment to put a minimum scrutiny time into any future extension of the licensing scheme to other parts of the tourism sector. So, I hope that shows that we've listened very carefully to the committee, enjoyed the engagement that we've had with it, and are taking its recommendations very seriously.
In relation to the Chair of the Finance Committee, I'm happy to confirm that we've agreed to a revised regulatory impact assessment, as the committee proposed. I'm happy to say again this afternoon that my view of the future is that the Welsh Revenue Authority will be responsible for the more mechanical end of the licensing process, and most providers will get their licence in exactly that way. It's a difficult balance, when you're bringing forward a Bill that hasn't gone past Stage 1 yet, to be too definitive in some of the ways in which the Bill will be implemented. If we do get past Stage 1 today, there will be further thought and detail we can provide.
Dirprwy Lywydd, we're accepting seven out of 10 of the recommendations made by the Legislation, Justice and Constitution Committee. I was pleased to write to the Chair with a greater explanation of the human rights issues. The issues that we don't agree with the LJC on are the ones we always disagree on, because we have a different view as a Government to the one that the committee has persistently taken and on which the Government has equally regularly set out our own views.
I'll deal with one final point, Dirprwy Lywydd, and then I'll conclude. [Interruption.] I'm only trying to respond to points that Members have made.
Na, dydw i ddim yn cytuno â hynny. Mae yna esboniad ynghylch pam mae cymaint o'r ddeddfwriaeth wedi'i chyflwyno tua'r diwedd, sef bod blwyddyn gyntaf tymor y Senedd hon yn flwyddyn lle'r oedd llawer o ymwneud ag argyfwng COVID o hyd, pan oedd hi'n anodd iawn cyflwyno deddfwriaeth ar y cyflymder y byddem wedi'i ddisgwyl fel arfer. Yr hyn rwy'n cytuno â Chadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn ei gylch yw nad yw'r amserlen hon yn creu cynsail ar gyfer amserlenni yn y dyfodol. Rhaid i amserlenni gael eu llunio yng nghyd-destun y Bil penodol a'r rhan benodol yn amserlen tymor y Senedd.
Roeddwn i'n gwerthfawrogi adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn fawr. Fel y dywedais, rwy'n bwriadu derbyn naw allan o'r 10 o argymhellion a wnaed yn yr adroddiad hwnnw. Rwy'n hapus y prynhawn yma i gadarnhau y bydd adolygiad ôl-weithredu yn cael ei ychwanegu at wyneb y Bil. Rwyf yn bwriadu, y tro cyntaf y bydd ffioedd yn cael eu gosod, y dylent fod yn destun pleidlais gadarnhaol. Fel y dywedais yn fy natganiad agoriadol, bydd yna welliant i sicrhau bod unrhyw estyniad i'r cynllun trwyddedu i rannau eraill o'r sector twristiaeth yn y dyfodol yn destun cyfnod craffu gofynnol. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny'n dangos ein bod ni wedi gwrando'n ofalus iawn ar y pwyllgor, wedi mwynhau'r ymgysylltiad rydyn ni wedi'i gael ag ef, ac yn cymryd ei argymhellion o ddifrif.
O ran Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid, rwy'n hapus i gadarnhau ein bod ni wedi cytuno ar asesiad effaith rheoleiddiol diwygiedig, fel y cynigiodd y pwyllgor. Rwy'n hapus i ddweud eto y prynhawn yma mai'r ffordd rwyf yn gweld y dyfodol yw mai Awdurdod Refeniw Cymru fydd yn gyfrifol am ochr fwy mecanyddol y broses drwyddedu, a bydd y rhan fwyaf o ddarparwyr yn cael eu trwydded yn yr union ffordd honno. Mae'n gydbwysedd anodd, pan fyddwch chi'n cyflwyno Bil nad yw wedi mynd heibio Cyfnod 1 eto, i fod yn rhy bendant ynghylch rhai o'r ffyrdd y bydd y Bil yn cael ei weithredu. Os byddwn ni'n mynd heibio Cyfnod 1 heddiw, byddwn ni'n gallu rhoi mwy o ystyriaeth a manylion.
Dirprwy Lywydd, rydym yn derbyn saith allan o'r 10 o argymhellion a wnaed gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Roeddwn i'n falch o ysgrifennu at y Cadeirydd gyda mwy o esboniad ynghylch y materion hawliau dynol. Y materion nad ydym yn cytuno â'r Pwyllgor arnynt yw'r rhai yr ydym bob amser yn anghytuno arnynt, oherwydd mae gennym farn wahanol fel Llywodraeth i'r un y mae'r pwyllgor wedi'i chymryd yn barhaus ac mae'r Llywodraeth wedi nodi ein barn ein hunain yr un mor rheolaidd.
Fe wnaf i ymdrin ag un pwynt olaf, Dirprwy Lywydd, ac yna fe orffenna' i. [Torri ar draws.] Rwyf ond yn ceisio ymateb i bwyntiau y mae'r Aelodau wedi'u gwneud.
[Inaudible.]—three interventions, I'll give you the time.
[Anghlywadwy.]—tri ymyrraeth, fe wnaf i roi'r amser i chi.
Thank you. And that was the issue of spare rooms. To be clear with Janet, if somebody lets a whole house out, they will be required to register it and they will be required to have a licence, even if they only do it for a week. The point that Rhys ab Owen was asking is why aren't single rooms in houses subject to this licensing scheme. There's nothing in the Bill that prevents it being extended in future to it. It is complex. What are you licensing? Just the room itself that somebody occupies—not the kitchen they use, not the bathroom they use, not the sitting room they use, just the room? If you decided to do that, I'm not sure what benefit you are particularly gaining. If you wanted to do the rest of it, then it's quite complicated and would require more detailed work than was possible for this Bill. What the Bill does, it allows a future Welsh Government, should it wish to do so, to extend the Bill in the way that the Member proposed.
I thank Members for the many suggestions we've heard this afternoon. I look forward to the Bill, if it passes today, moving to Stage 2, and I'm sure there'll be further debate as we seek together to improve the legislation. Diolch yn fawr.
Diolch. A'r mater yn ymwneud ag ystafelloedd sbâr oedd hwnnw. I fod yn glir gyda Janet, os bydd rhywun yn gosod tŷ cyfan allan, bydd yn ofynnol iddo ei gofrestru a bydd angen iddo gael trwydded, hyd yn oed os mai dim ond am wythnos y bydd yn gwneud hynny. Y pwynt yr oedd Rhys ab Owen yn gofyn amdano yw pam nad yw ystafelloedd sengl mewn tai yn ddarostyngedig i'r cynllun trwyddedu hwn. Does dim byd yn y Bil sy'n ei atal rhag cael ei ymestyn i hynny yn y dyfodol. Mae'n gymhleth. Beth ydych chi'n ei drwyddedu? Dim ond yr ystafell ei hun y mae rhywun yn ei feddiannu—nid y gegin y mae'n ei defnyddio, nid yr ystafell ymolchi y mae'n ei defnyddio, nid yr ystafell fyw y mae'n ei defnyddio, dim ond yr ystafell? Pe baech chi'n penderfynu gwneud hynny, dydw i ddim yn siŵr pa fudd rydych chi'n ei gael mewn gwirionedd. Pe baech chi am wneud y gweddill ohono, yna mae'n eithaf cymhleth a byddai angen gwaith mwy manwl nag yr oedd yn bosibl ar gyfer y Bil hwn. Yr hyn y mae'r Bil yn ei wneud yw mae'n caniatáu i Lywodraeth Cymru yn y dyfodol ymestyn y Bil yn y ffordd y mae'r Aelod wedi'i chynnig, pe bai'n dymuno gwneud hynny.
Hoffwn ddiolch i'r Aelodau am yr awgrymiadau niferus yr ydym wedi'u clywed y prynhawn yma. Rwy'n edrych ymlaen at weld y Bil, os bydd yn cael ei basio heddiw, yn symud i Gyfnod 2, ac rwy'n siŵr y bydd trafodaeth bellach wrth i ni geisio gwella'r ddeddfwriaeth gyda'n gilydd. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 11? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion under item 11. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 12? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The next proposal is to agree the motion under item 12. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 13 heddiw yw egwyddorion cyffredinol Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth). Galwaf ar y Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni i wneud y cynnig—Julie James.
Item 13 today is the general principles of the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill. I call on the Counsel General and Minister for Delivery to move the motion—Julie James.
Cynnig NNDM9109 Jane Hutt
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.102:
Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth).
Motion NNDM9109 Jane Hutt
To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.102:
Agrees to the general principles of the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Earlier today, the Senedd agreed the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill should be treated as an emergency Bill, and the Bill was introduced following the debate.
The Mental Health Review Tribunal for Wales plays a vital role in safeguarding the rights of people detained under the Mental Health Act 1983. Its panels must include a legal member, a lay member and a medical member. As I set out earlier this afternoon, this Bill is necessary because a technical issue has been identified in relation to the definition of 'registered medical practitioner' in the Mental Health Act 1983. This means that medical members of the Mental Health Review Tribunal for Wales must hold both General Medical Council registration and a licence to practise. As a result of this, the president of the Mental Health Review Tribunal for Wales made the difficult decision, shortly before Christmas, to stop members without a current licence to practise from sitting on cases. Members without current licences to practise are often retired from practice. They sit on a disproportionately high number of the tribunal's cases—in the region of two thirds. So, the consequence of this issue is that it has put the tribunal's ability to meet its statutory time frames for hearings at considerable risk. This Bill seeks an urgent solution to this issue and enables the tribunal to continue its important work.
It makes two provisions, both equally important. The first changes the qualification requirements to enable individuals who are fully registered within the meaning of the Medical Act 1983 but who do not hold a current licence to practise under that Act to sit as medical members. This brings eligibility for the Mental Health Review Tribunal for Wales into line with the equivalent tribunal for England. The purpose of this provision is to restore the operational capacity of the tribunal as soon as is possible, and to enable existing medical members, who are GMC registered but do not have a licence to practise, to once again sit on cases.
The second provision is as essential as the first. It provides that people who were previously appointed as medical members but who did not hold a licence to practise, whether at the time of appointment or at any other time, were validly appointed and were valid members of the tribunal at all times.
Dirprwy Lywydd, I recognise that retrospective provision should be used sparingly. It is one of my functions as a law officer to look very closely at any proposals from my ministerial colleagues to bring forward legislation with retrospective effect. In this instance, though, without such provision, existing medical members who do not have a licence to practise will be unable to sit on the tribunal without going through a costly and time-consuming reappointment process. This would mean that the Mental Health Review Tribunal for Wales would not be able to fulfil its statutory functions in a timely manner. But, Dirprwy Lywydd, much more importantly, those people most in need of this service will suffer. It would also provide them with legal certainty about the validity of previous decisions. I urge Members to support the general principles of the Bill to help avoid the consequences of inaction and to secure its swift passage onto the statute book. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Yn gynharach heddiw, cytunodd y Senedd y dylid trin Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth) fel Bil brys, a chyflwynwyd y Bil yn dilyn y ddadl.
Mae Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru yn chwarae rôl hanfodol wrth ddiogelu hawliau pobl sy'n cael eu cadw o dan Ddeddf Iechyd Meddwl 1983. Rhaid i'w baneli gynnwys aelod cyfreithiol, aelod lleyg ac aelod meddygol. Fel y nodais yn gynharach y prynhawn yma, mae'r Bil hwn yn angenrheidiol oherwydd bod mater technegol wedi'i nodi mewn perthynas â'r diffiniad o 'ymarferydd meddygol cofrestredig' yn Neddf Iechyd Meddwl 1983. Mae hyn yn golygu bod yn rhaid i aelodau meddygol o Dribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru fod wedi'u cofrestru gyda'r Cyngor Meddygol Cyffredinol a meddu ar drwydded i ymarfer. O ganlyniad i hyn, gwnaeth llywydd Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru y penderfyniad anodd, ychydig cyn y Nadolig, i atal aelodau heb drwydded bresennol i ymarfer rhag bod yn gysylltiedig ag achosion. Mae aelodau heb drwyddedau presennol i ymarfer yn aml wedi ymddeol o ymarfer. Maent yn eistedd ar nifer anghymesur o uchel o achosion tribiwnlys—oddeutu dwy ran o dair ohonynt. Felly, canlyniad y mater hwn yw bod yna risg sylweddol na fydd y tribiwnlys yn gallu bodloni ei amserlenni statudol ar gyfer gwrandawiadau. Mae'r Bil hwn yn ceisio ateb brys i'r mater hwn ac yn galluogi'r tribiwnlys i barhau â'r gwaith pwysig mae'n ei wneud.
Mae'n gwneud dwy ddarpariaeth, y mae'r naill cyn bwysiced â'r llall. Mae'r gyntaf yn newid y gofynion cymhwyso er mwyn galluogi unigolion sydd wedi'u cofrestru'n llawn o fewn ystyr Deddf Meddygol 1983 ond nad oes ganddynt drwydded gyfredol i ymarfer o dan y Ddeddf honno i eistedd fel aelodau meddygol. Mae hyn yn sicrhau bod cymhwystra ar gyfer Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru yn gyson â'r tribiwnlys cyfatebol ar gyfer Lloegr. Diben y ddarpariaeth hon yw adfer gallu'r tribiwnlys i weithredu cyn gynted â phosibl, a galluogi aelodau meddygol presennol sydd wedi'u cofrestru gyda'r Cyngor Meddygol Cyffredinol ond nad oes ganddynt drwydded i ymarfer, i fod yn gysylltiedig ag achosion unwaith eto.
Mae'r ail ddarpariaeth yr un mor hanfodol â'r gyntaf. Mae'n darparu bod pobl a benodwyd yn flaenorol yn aelodau meddygol ond nad oedd ganddynt drwydded i ymarfer, boed ar adeg eu penodi neu ar unrhyw adeg arall, wedi'u penodi'n ddilys a'u bod yn aelodau dilys o'r tribiwnlys bob amser.
Dirprwy Lywydd, rwy'n cydnabod y dylid defnyddio darpariaeth ôl-weithredol yn gynnil. Un o fy swyddogaethau fel swyddog y gyfraith yw edrych yn fanwl iawn ar unrhyw gynigion gan fy nghyd-Weinidogion i gyflwyno deddfwriaeth gydag effaith ôl-weithredol. Yn yr achos hwn, fodd bynnag, heb ddarpariaeth o'r fath, ni fydd aelodau meddygol presennol nad oes ganddynt drwydded i ymarfer yn gallu bod yn aelod o'r tribiwnlys heb fynd drwy broses ailbenodi costus ac amserol. Byddai hyn yn golygu na fyddai Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru yn gallu cyflawni ei swyddogaethau statudol mewn modd amserol. Ond, Dirprwy Lywydd, yn bwysicach o lawer, bydd y bobl hynny sydd angen y gwasanaeth hwn fwyaf yn dioddef. Byddai hefyd yn rhoi sicrwydd cyfreithiol iddynt ynghylch dilysrwydd penderfyniadau blaenorol. Rwy'n annog Aelodau i gefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil er mwyn helpu i osgoi canlyniadau diffyg gweithredu a sicrhau ei fod yn cael ei roi ar y llyfr statud yn gyflym. Diolch.
I'd just like to say to Members—apologies in advance—my speech won't be as short this afternoon as it was earlier today. I do speak in support of the general principles of the Mental Health Review Tribunal for Wales (Membership) Bill. This is a tightly focused emergency Bill, and it's right it is treated as such. The Mental Health Review Tribunal for Wales plays a vital role in safeguarding the rights of people detained under the Mental Health Act, ensuring the detention remains lawful, necessary, proportionate, and any threat to the tribunal's ability to operate effectively is therefore a direct risk to patient rights and patient safety across Wales.
The evidence before us is clear: the tribunal is currently operating within a critically reduced pool of medical members, with just 19, compared with more than double the number only a year ago. The situation is unsustainable. When hearings cannot be convened in a timely way, individuals may remain detained longer than clinically necessary, causing distress, delayed recovery and undermining confidence in the system.
I note the strong support expressed by the Royal College of Psychiatrists in Wales, which represents over 600 psychiatrists across the country. They are clear that the prompt action is required to restore the tribunal's operational capacity and avoid further delays that could compromise patient safety. It is particularly important that the Bill safeguards the status of existing medical members. Without this reassurance, experienced clinicians who no longer hold a licence to practise would be unable to sit on panels without undergoing lengthy reappointment processes, further reducing the capacity at precisely the moment when it is needed the most.
While this Bill is necessary, it also highlights some wider policy issues within the system, and these cannot be ignored. The pressure facing the tribunal sits within the broader context of workforce fragility in psychiatry in Wales. There is currently no dedicated workforce plan for psychiatry, despite increasing demands, legislative reform and the growing complexity of tribunal work. Those challenges will not be resolved by this emergency legislation, and I'd be interested to know from the Counsel General what discussions she's had with the Minister for Mental Health and Well-being about how we can improve the efficiency of the tribunal. The royal college has also raised serious concerns about the recent operational decisions affecting the tribunal, particularly the lack of meaningful engagement with clinicians and the impact this is having on patient care and clinical safety. These issues merit urgent attention, but once this immediate risk has been addressed and dealt with under this legislation.
However, Deputy Presiding Officer, none of those wider concerns detract from the core purpose of this Bill. On the contrary, they reinforce the need to act now to prevent further harm while longer term solutions are developed. For those reasons, I and my group will be supporting the general principles of this Bill and will be voting in favour of it as a necessary step to protect patient rights, maintain legal safeguards and ensure the continued functioning of an essential part of our mental health system here in Wales.
Hoffwn ddweud wrth yr Aelodau—ymddiheuriadau ymlaen llaw—na fydd fy araith y prynhawn yma mor fyr ag yr oedd yn gynharach heddiw. Rwyf yn siarad o blaid egwyddorion cyffredinol Bil Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru (Aelodaeth). Mae hwn yn Bil brys â ffocws pendant, ac mae'n iawn ei fod yn cael ei drin felly. Mae Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru yn chwarae rôl hanfodol wrth ddiogelu hawliau pobl sy'n cael eu cadw'n gaeth o dan y Ddeddf Iechyd Meddwl, gan sicrhau bod y broses gadw yn gyfreithlon, yn angenrheidiol, yn gymesur, ac felly mae unrhyw fygythiad i allu'r tribiwnlys i weithredu'n effeithiol yn risg uniongyrchol i hawliau cleifion a diogelwch cleifion ledled Cymru.
Mae'r dystiolaeth sydd o'n blaenau yn glir: mae'r tribiwnlys wrthi'n gweithredu o fewn cronfa sydd â llawer llai o aelodau meddygol, dim ond 19, o gymharu â mwy na dwbl y nifer dim ond blwyddyn yn ôl. Nid yw'r sefyllfa'n gynaliadwy. Pan na ellir cynnull gwrandawiadau mewn modd amserol, gall unigolion gael eu cadw'n gaeth yn hirach nag sydd ei angen yn glinigol, gan achosi trallod, oedi o ran adferiad a thanseilio hyder yn y system.
Nodaf y gefnogaeth gref a fynegwyd gan Goleg Brenhinol y Seiciatryddion yng Nghymru, sy'n cynrychioli dros 600 o seiciatryddion ledled y wlad. Maen nhw'n glir bod angen gweithredu ar frys i adfer gallu gweithredol y tribiwnlys ac osgoi oedi pellach a allai beryglu diogelwch cleifion. Mae'n arbennig o bwysig bod y Bil yn diogelu statws aelodau meddygol presennol. Heb y sicrwydd hwn, ni fyddai clinigwyr profiadol nad ydynt yn dal trwydded i ymarfer mwyach yn gallu eistedd ar baneli heb fynd drwy brosesau ailbenodi hir, gan leihau capasiti'r tribiwnlys ymhellach ar yr union adeg pan mae ei angen fwyaf.
Er bod angen y Bil hwn, mae hefyd yn tynnu sylw at rai materion polisi ehangach o fewn y system, ac ni ellir anwybyddu'r rhain. Mae'r pwysau sy'n wynebu'r tribiwnlys yn cael ei weld o fewn cyd-destun ehangach bregusrwydd y gweithlu seiciatrig yng Nghymru. Ar hyn o bryd, nid oes cynllun pwrpasol ar gyfer y gweithlu seiciatrig, er gwaethaf gofynion cynyddol, diwygio deddfwriaethol a chymhlethdod cynyddol gwaith y tribiwnlys. Ni fydd yr heriau hynny'n cael eu datrys gan y ddeddfwriaeth frys hon, a byddai gen i ddiddordeb mewn gwybod gan y Cwnsler Cyffredinol pa drafodaethau y mae hi wedi'u cael gyda'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant ynghylch sut y gallwn ni wella effeithlonrwydd y tribiwnlys. Mae'r coleg brenhinol hefyd wedi codi pryderon difrifol am y penderfyniadau gweithredol diweddar sy'n effeithio ar y tribiwnlys, yn enwedig y diffyg ymgysylltiad ystyrlon â chlinigwyr a'r effaith y mae hyn yn ei chael ar ofal cleifion a diogelwch clinigol. Mae'r materion hyn yn haeddu sylw brys, ond unwaith y bydd camau wedi'u cymryd i fynd i'r afael â'r risg uniongyrchol hon o dan y ddeddfwriaeth hon.
Fodd bynnag, Dirprwy Lywydd, nid yw'r un o'r pryderon ehangach hynny yn tynnu sylw oddi wrth ddiben craidd y Bil hwn. I'r gwrthwyneb, maent yn atgyfnerthu'r angen i weithredu nawr i atal niwed pellach tra bod atebion yn cael eu datblygu ar gyfer y tymor hwy. Am y rhesymau hynny, byddaf i a'm grŵp yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn ac yn pleidleisio o'u plaid fel cam angenrheidiol i amddiffyn hawliau cleifion, cynnal mesurau diogelu cyfreithiol a sicrhau bod rhan hanfodol o'n system iechyd meddwl yma yng Nghymru yn parhau i weithredu.
Let me start by reiterating again that Plaid Cymru understands the urgency, and we'll be supporting the Bill. The Mental Health Review Tribunal for Wales is not an administrative add-on; it's a safeguard for people whose liberty has been taken by the state. If the tribunal cannot sit, people are left waiting, sometimes detained in hospitals, sometimes under other restrictions, without the timely, lawful, independent scrutiny the law intends. So, we will approach this Bill constructively, but urgency does not cancel scrutiny. And the question is: how have we ended up needing emergency primary legislation for a problem flagged years ago?
Now, we were told earlier today that this came into sharp focus after a leadership change, with the incoming president last year identifying the issue and rightly stopping unlicensed members from sitting. But this issue was identified long before last year. Richard Jones, one of the most authoritative commentators on mental health law in Wales, set it out in the eighteenth edition of the Mental Health Act Manual in 2015—10 years ago. In Wales, he pointed out, the definition of 'registered medical practitioner' imports a licence to practise requirement, unlike England, where that was removed. In March 2021, he wrote,
'The difference between the English and Welsh positions was pointed out by me to the Welsh tribunal many years ago, but no action was taken. This does raise the question'—
he goes on to say—
'of whether a proportion of tribunal hearings in Wales over the last decade or so have been properly constituted.'
In April 2021, he went further again, saying,
'For Wales: A legal representative who is concerned about a decision of the MHRT not to discharge the patient should check whether the medical member has a license to practice...If it transpires that the medical member does not have a license to practice, the MHRT was not properly constituted and an application for the judicial review of the decision could be made.'
So, my questions to the Counsel General are these: who exactly was warned? When Mr Jones says he raised this many years ago, who was told—tribunal leadership, the Welsh Tribunals unit, officials, Ministers? What did the system do with that warning? Was it logged as a legal risk? Was counsel instructed? Was legislative time requested? If a decision was taken not to act, who took it and on what basis? When did the Welsh Government itself first become aware? If it was only last year, when precisely? And why did it take until now to come to the Senedd? If it was earlier, why did it drift? There's a linked question. As we heard earlier from Rhys ab Owen, when England dealt with this through secondary legislation in 2009, why was Wales not aligned at that time? It seems a mystery still at the moment, but it could have been fixed calmly and routinely rather than becoming an emergency as it is now.
Gadewch i mi ddechrau drwy ailadrodd eto bod Plaid Cymru yn deall pa mor gyflym y mae angen gweithredu, a byddwn ni'n cefnogi'r Bil. Nid yw Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru yn ychwanegiad gweinyddol; mae'n fesur diogelu i bobl y mae eu rhyddid wedi'i gymryd gan y wladwriaeth. Os na all y tribiwnlys eistedd, mae pobl yn cael eu gadael yn aros, weithiau yn cael eu cadw mewn ysbytai, weithiau yn destun cyfyngiadau eraill, heb y craffu amserol, cyfreithlon, annibynnol y mae'r gyfraith yn ei fwriadu. Felly, byddwn ni'n mynd i'r afael â'r Bil hwn mewn ffordd adeiladol, ond nid yw natur frys y mater yn golygu na ddylid craffu arno. A'r cwestiwn yw: sut rydym wedi cyrraedd pwynt lle mae angen deddfwriaeth sylfaenol frys arnom ar gyfer problem a nodwyd flynyddoedd yn ôl?
Nawr, soniwyd wrthym yn gynharach heddiw fod sylw amlwg wedi'i roi i hyn ar ôl newid yn yr arweinyddiaeth, gyda'r llywydd newydd y llynedd yn nodi'r mater ac, yn gywir ddigon, yn atal aelodau heb drwydded rhag eistedd. Ond nodwyd y mater hwn ymhell cyn y llynedd. Fe'i nodwyd gan Richard Jones, un o'r sylwebwyr mwyaf awdurdodol ar gyfraith iechyd meddwl yng Nghymru, yn y ddeunawfed argraffiad o'r Llawlyfr Deddf Iechyd Meddwl yn 2015—10 mlynedd yn ôl. Yng Nghymru, nododd, mae'r diffiniad o 'ymarferydd meddygol cofrestredig' yn golygu bod angen meddu ar drwydded i ymarfer, yn wahanol i Loegr, lle cafodd hynny ei ddileu. Ym mis Mawrth 2021, ysgrifennodd,
'Fe wnes i dynnu sylw'r tribiwnlys yng Nghymru at y gwahaniaeth rhwng y sefyllfa yng Nghymru a Lloegr flynyddoedd lawer yn ôl, ond ni chymerwyd unrhyw gamau. Mae hyn yn codi'r cwestiwn'—
mae'n mynd ymlaen i ddweud—
'a yw cyfran o wrandawiadau tribiwnlys yng Nghymru dros y degawd diwethaf wedi'u ffurfio'n briodol.'
Ym mis Ebrill 2021, aeth ymhellach eto, gan ddweud,
'Ar gyfer Cymru: Dylai cynrychiolydd cyfreithiol sy'n pryderu am benderfyniad y Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl i beidio â rhyddhau'r claf wirio a oes gan yr aelod meddygol drwydded i ymarfer... Os yw'n digwydd nad oes gan yr aelod meddygol drwydded i ymarfer, nid oedd y Tribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl wedi'i gyfansoddi'n briodol a gellid gwneud cais am adolygiad barnwrol o'r penderfyniad.'
Felly, fy nghwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol yw: pwy yn union gafodd ei rybuddio? Pan mae Mr Jones yn dweud ei fod wedi codi hyn flynyddoedd lawer yn ôl, pwy gafodd wybod—arweinwyr y tribiwnlys, uned Tribiwnlysoedd Cymru, swyddogion, Gweinidogion? Beth wnaeth y system gyda'r rhybudd hwnnw? A gafodd ei gofnodi fel risg gyfreithiol? A roddwyd cyfarwyddyd i'r cwnsler? A ofynnwyd am amser deddfwriaethol? Os gwnaethpwyd penderfyniad i beidio â gweithredu, pwy gymerodd y penderfyniad hwnnw ac ar ba sail? Pryd y daeth Llywodraeth Cymru ei hun yn ymwybodol am y tro cyntaf? Os mai dim ond y llynedd oedd hi, pryd yn union? A pham wnaeth e gymryd tan nawr i ddod i'r Senedd? Os oedd yn gynharach, pam gafodd ei adael? Mae yna gwestiwn cysylltiedig. Fel y clywsom yn gynharach gan Rhys ab Owen, pan ymdriniodd Lloegr â hyn drwy is-ddeddfwriaeth yn 2009, pam na chafodd Cymru ei halinio ar yr adeg honno? Mae'n ymddangos ei fod yn ddirgelwch o hyd ar hyn o bryd, ond gellid bod wedi datrys y mater yn dawel ac fel mater o drefn yn hytrach na'i fod yn argyfwng fel y mae nawr.
Now, this is not about blaming individuals, but it is about governance—how devolved tribunals in Wales identify, escalate and resolve legal and operational risks. Without personalising it, I think it is legitimate to ask whether a lack of renewal in this case might have played a role. We had a presidency of this tribunal lasting over a quarter of a century. Will the Counsel General share her view as to whether part of tribunal reform needs to look at term limits or expectations in that regard? Which brings me on to the wider point, and I agree with Rhys ab Owen, that this is a textbook case, isn't it, for the need for a tribunals Bill, and I'm sure the Counsel General would agree with that general sentiment—clearer governance, accountability, oversight, workforce planning and a culture that fixes known defects before they become crises.
Now, let's turn to the retrospective validation clause that was touched on earlier. It does raise some thorny legal questions in terms of compatibility with convention rights. Article 5 of the European convention is the right to liberty and security, which is, obviously, directly relevant in this case. Article 6 is the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal properly established by law, and it's that last point that is pertinent here. So, can the Counsel General share with us in greater detail how the retrospective validation clause in relation to tribunal membership is, in her view, compatible with article 5 and article 6?
Can I press her a little bit further about live cases, because courts have warned about legislatures intervening to affect the outcome of live proceedings? The Counsel General said this afternoon that, as far as she's aware, there are no existing cases challenging decisions on this ground because the president has already stopped non-licensed members from sitting, but there still is the issue of previous cases—of historic cases or past cases, if you like. So, has she been able to find out what the status of any challenges are, and if she cannot answer now, is she able to provide us that information tomorrow?
The Counsel General has told us that she has legal advice that decisions cannot be impugned, but the retrospective clause is included to put the matter beyond doubt. Can she say whether that advice relies on what is described as the de facto officer analysis or on some other basis, and if decisions cannot be impugned, why is retrospectivity through this legislation still necessary? And the practical question remains, I think: what happens to cases that may arise between now and Royal Assent if a claim is lodged? Does the Government intend the retrospective clause somehow to extinguish those challenges as well?
Stakeholders have said that they support the aim of this emergency legislation because nobody wants hearings delayed, but they do raise wider concerns. The Royal College of Psychiatrists in Wales supports swift action, yet warns about decision making, planning and limited engagement with the psychiatric workforce. Mind Cymru asks how the tribunal ended up here, and what safeguards exist if Wales is relying heavily on retired and licensed doctors, especially to keep clinical knowledge current, and calls for clearer oversight to prevent crises like this happening again.
So, let's pass this legislation to keep the tribunal sitting, but I think emergency legislation is a systemic failure, isn't it. It's a signal of a failure to act in a timely manner. So, we should support the general principles today, but I think we do need some candour on the questions that I've raised: who was warned, why no action was taken, why Wales didn't align earlier when it could, what's the convention rights basis for retrospectivity, whether there are live or prospective judicial review proceedings, and what reforms will follow so we never again rush a Bill through because a foreseeable governance failure was allowed to become a crisis?
Nawr, nid yw hyn yn ymwneud â beio unigolion, ond mae'n ymwneud â llywodraethu—sut mae tribiwnlysoedd datganoledig yng Nghymru yn nodi, yn uwchgyfeirio ac yn datrys risgiau cyfreithiol a gweithredol. Heb fynd ati i'w bersonoli, rwy'n credu ei bod yn briodol gofyn a allai diffyg adnewyddu yn yr achos hwn fod wedi chwarae rôl. Roedd llywydd y tribiwnlys hwn yn ei swydd am dros chwarter canrif. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol rannu ei barn ynghylch a oes angen edrych ar derfynau tymor neu ddisgwyliadau yn hynny o beth wrth ddiwygio'r tribiwnlys? Mae hynny'n dod â mi ymlaen at y pwynt ehangach, ac rwy'n cytuno â Rhys ab Owen bod hwn yn enghraifft glasurol, on'd yw e, o'r angen am Fil tribiwnlysoedd, ac rwy'n siŵr y byddai'r Cwnsler Cyffredinol yn cytuno â'r teimlad cyffredinol hwnnw—llywodraethu cliriach, atebolrwydd, goruchwyliaeth, cynllunio'r gweithlu a diwylliant sy'n trwsio diffygion hysbys cyn iddynt ddod yn argyfwng.
Nawr, gadewch i ni droi at y cymal dilysu ôl-weithredol a grybwyllwyd yn gynharach. Mae'n codi rhai cwestiynau cyfreithiol anodd o ran cydnawsedd â hawliau'r confensiwn. Erthygl 5 o'r confensiwn Ewropeaidd yw'r hawl i ryddid a diogelwch, sydd, yn amlwg, yn uniongyrchol berthnasol yn yr achos hwn. Erthygl 6 yw'r hawl i wrandawiad teg gan dribiwnlys annibynnol a diduedd sydd wedi'i sefydlu'n briodol gan y gyfraith, a'r pwynt olaf hwnnw sy'n berthnasol yn y fan yma. Felly, a all y Cwnsler Cyffredinol rannu gyda ni yn fanylach sut mae'r cymal dilysu ôl-weithredol mewn perthynas ag aelodaeth y tribiwnlys yn gydnaws ag erthygl 5 ac erthygl 6, yn ei barn hi?
A allaf bwyso arni ychydig ymhellach ynghylch achosion byw, oherwydd mae llysoedd wedi rhybuddio ynghylch deddfwrfeydd yn ymyrryd i effeithio ar ganlyniad achosion byw? Dywedodd y Cwnsler Cyffredinol y prynhawn yma, hyd y gŵyr hi, nad oes unrhyw achosion sy'n herio penderfyniadau ar y sail hon ar hyn o bryd oherwydd mae'r llywydd eisoes wedi atal aelodau heb drwydded rhag eistedd, ond mae yna'r mater o achosion blaenorol o hyd—achosion hanesyddol neu achosion yn y gorffennol, os dymunwch. Felly, a yw hi wedi gallu darganfod beth yw statws unrhyw heriau, ac os na all hi ateb nawr, a yw hi'n gallu rhoi'r wybodaeth honno i ni yfory?
Mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi dweud wrthym fod ganddi gyngor cyfreithiol sy'n nodi nad oes modd herio penderfyniadau, ond mae'r cymal ôl-weithredol wedi'i gynnwys i roi'r mater y tu hwnt i amheuaeth. A all hi ddweud a yw'r cyngor hwnnw'n dibynnu ar yr hyn a ddisgrifir fel dadansoddiad swyddogion de facto neu ar ryw sail arall, ac os na ellir herio penderfyniadau, pam mae angen ôl-weithredu drwy'r ddeddfwriaeth hon o hyd? Ac mae'r cwestiwn ymarferol yn dal i fod yna, rwy'n meddwl: beth sy'n digwydd i achosion a allai godi rhwng nawr a Chydsyniad Brenhinol os cyflwynir hawliad? Ai bwriad y Llywodraeth yw y bydd y cymal ôl-weithredol yn dileu'r heriau hynny rywsut hefyd?
Mae rhanddeiliaid wedi dweud eu bod yn cefnogi nod y ddeddfwriaeth frys hon oherwydd does neb eisiau gweld gwrandawiadau yn cael eu gohirio, ond maent yn codi pryderon ehangach. Mae Coleg Brenhinol y Seiciatryddion yng Nghymru yn cefnogi gweithredu cyflym, ond mae'n rhybuddio ynghylch gwneud penderfyniadau, cynllunio ac ymgysylltu cyfyngedig â'r gweithlu seiciatrig. Mae Mind Cymru yn gofyn sut mae'r tribiwnlys wedi cyrraedd y pwynt yma, a pha fesurau diogelu sy'n bodoli os yw Cymru'n dibynnu'n helaeth ar feddygon trwyddedig sydd wedi ymddeol, yn enwedig o ran cadw'r wybodaeth glinigol yn gyfredol, ac mae'n galw am oruchwyliaeth gliriach i atal argyfyngau fel hyn rhag digwydd eto.
Felly, gadewch i ni basio'r ddeddfwriaeth hon i gadw'r tribiwnlys yn eistedd, ond rwy'n credu bod deddfwriaeth frys yn fethiant systemig, on'd yw hi. Mae'n arwydd o fethiant i weithredu mewn modd amserol. Felly, dylem gefnogi'r egwyddorion cyffredinol heddiw, ond rwy'n credu bod angen rhywfaint o gonestrwydd arnom ynghylch y cwestiynau rwyf wedi'u codi: pwy gafodd ei rybuddio, pam na chymerwyd unrhyw gamau, pam na wnaeth Cymru alinio'n gynharach pan y gallai fod wedi gwneud hynny, beth yw sail hawliau'r confensiwn ar gyfer ôl-weithredu, p'un a oes adolygiadau barnwrol byw neu ddarpar achosion o'r fath, a pha ddiwygiadau fydd yn dilyn fel na fyddwn byth eto yn rhuthro Bil drwodd oherwydd caniatawyd i fethiant llywodraethu rhagweladwy ddod yn argyfwng?
I thank the Counsel General for her responses to my contribution earlier on in relation to the emergency element of the Bill. I’m not going to repeat my concerns that I did earlier on today about why it has taken so long for this to be brought to the attention of the Senedd—nearly 18 years. I wasn’t going to talk tonight, but since then I have had the opportunity to read the summary of legislative competence considerations, and understandably, some of the issues we raised earlier on today and that Adam has raised this evening have come up in that. The retrospective confirmation of a medical member's appointment and membership may, as Adam has said, engage article 5, article 6, right to a fair trial, article 8, right to respect of private and family life, and also article 1 of the first protocol of the European convention on human rights, protection of property.
It is quite clear that they are engaged. Despite that, the explanatory memorandum, in section 9.4 entitled ‘Impact on equalities’, and section 9.5 entitled ‘Impact on children's rights’, makes no reference to the ECHR at all. Why is that the case? Whilst the Llywydd did conclude that these ECHR rights were found to be engaged, but they are either not infringed or, if infringed, any infringement would be likely to be justified within the terms of the 1998 Act, I would be grateful to hear further thoughts from you, Counsel General, on this matter. Indeed, what work has the Welsh Government, in what I acknowledge has been a very rapid process, been able to undertake to test whether the retrospective provision could lead to infringement of ECHR rights? Because as you quite rightly said in your opening, Cwnsler Cyffredinol, we should be very slow to make these retrospective changes. Diolch yn fawr.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol am ei hymatebion i'm cyfraniad yn gynharach mewn perthynas ag elfen argyfwng y Bil. Nid wyf yn mynd i ailadrodd y pryderon a godais yn gynharach heddiw ynghylch pam ei bod wedi cymryd cymaint o amser i hyn gael ei ddwyn i sylw'r Senedd—bron i 18 mlynedd. Doeddwn i ddim yn mynd i siarad heno, ond ers hynny rwyf wedi cael y cyfle i ddarllen y crynodeb o ystyriaethau cymhwysedd deddfwriaethol, ac yn naturiol, mae rhai o'r materion a godwyd gennym yn gynharach heddiw ac y mae Adam wedi'u codi heno wedi codi yn hynny. Gall cadarnhad ôl-weithredol ynghylch penodiad ac aelodaeth aelod meddygol, fel y dywedodd Adam, olygu bod erthygl 5, erthygl 6, hawl i dreial teg, erthygl 8, hawl i barchu bywyd preifat a theuluol, a hefyd erthygl 1 o brotocol cyntaf y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol, amddiffyn eiddo, yn berthnasol.
Mae'n eithaf amlwg eu bod yn berthnasol. Er gwaethaf hynny, nid yw'r memorandwm esboniadol, yn adran 9.4 o dan y teitl 'Effaith ar gydraddoldeb', ac adran 9.5 o dan y teitl 'Effaith ar hawliau plant', yn cyfeirio at y Confensiwn Ewropeaidd ar Hawliau Dynol o gwbl. Pam felly? Er i'r Llywydd ddod i'r casgliad bod yr hawliau hyn yn y Confensiwn Ewropeaidd ar Hawliau Dynol yn berthnasol, ond nad ydynt yn cael eu torri neu y byddai unrhyw achos o'u torri yn debygol o gael ei gyfiawnhau o fewn telerau Deddf 1998, byddwn yn ddiolchgar o glywed rhagor gennych, Cwnsler Cyffredinol, ar y mater hwn. Yn wir, pa waith y mae Llywodraeth Cymru, yn yr hyn yr wyf yn cydnabod sydd wedi bod yn broses gyflym iawn, wedi gallu ei wneud i brofi a allai'r ddarpariaeth ôl-weithredol arwain at dorri hawliau'r confensiwn? Oherwydd fel y dywedoch yn iawn wrth agor, Cwnsler Cyffredinol, dylem fod yn araf iawn i wneud y newidiadau ôl-weithredol hyn. Diolch yn fawr.
Dwi am ddechrau drwy gadarnhau fy nghefnogaeth i egwyddorion y Bil brys yma. Mae'n amlwg bod angen cau'r bwlch cyfreithiol er mwyn sicrhau parhad y tribiwnlys a diogelwch cleifion. Ond gadewch i ni fod yn glir: mae'r sefyllfa yma yn ganlyniad uniongyrchol i fethiannau llywodraethiant. Pam mai dim ond rŵan y cafodd y gwall technegol yma ei godi? Pam na chymerwyd camau pan oedd amser i weithredu yn llawn? A sut y gallai'r Llywodraeth gyfiawnhau cyflwyno Bil o'r fath heb unrhyw gyfnod digonol i graffu? Mae hyn yn codi cwestiynau sylfaenol am atebolrwydd, am dryloywder, ac am gymhwysedd y Llywodraeth i gynllunio'n gyfrifol.
Tybed a allai’r Cwnsler Cyffredinol gadarnhau a oes unrhyw asesiad wedi cael ei wneud o effaith y Ddeddf iechyd meddwl newydd ar nifer yr achosion tribiwnlys a ragwelir. Os bydd y nifer yn cynyddu, pa gamau pendant sydd ar waith er mwyn recriwtio a chynllunio'r gweithlu? Mae pryderon difrifol hefyd ynghylch hyfforddiant a datblygiad proffesiynol parhaus. Sut y bydd seiciatryddion sydd wedi ymddeol yn cadw i fyny gyda newidiadau, nid yn unig ganllawiau NICE, ond hefyd gyda goruchwyliaeth safonau moesol a rhagfarn anymwybodol? Beth yw'r trefniadau er mwyn sicrhau bod ymarfer clinigol yn gyfredol, yn enwedig gan fod rhai ysbytai cleifion mewnol yng Nghymru eisoes yn wynebu heriau o ran ansawdd gofal? Mae bywydau pobl yn y fantol, ond mae'r Llywodraeth wedi dewis rhuthro deddfwriaeth heb roi cyfle llawn i graffu er mwyn paratoi am unrhyw oblygiadau.
Mae Coleg Brenhinol y Seiciatryddion yng Nghymru wedi rhybuddio yn glir bod penderfyniadau sy'n effeithio ar y tribiwnlys yn cael eu gwneud heb gynllunio digonol nac ymgysylltu'n ystyrlon â’r gweithlu clinigol. Heb gynllun gweithlu pwrpasol ar gyfer seiciatryddion, mae’r pwysau presennol mewn perygl o ddod yn anghynaladwy. Felly, tybed a allai'r Llywodraeth ymrwymo i gomisiynu asesiad clir o'r diffygion presennol a’r rhai disgwyliedig yn y gweithlu seiciatryddol, i ddatblygu cynllun cynaliadwy i recriwtio a chadw seiciatryddion yma yng Nghymru, i sicrhau ymgysylltiad clinigol ystyrlon ym mhob penderfyniad sy'n effeithio ar y tribiwnlys er mwyn diogelu cleifion gofal. Fydd y sefyllfa ddim yn gwella heb ein bod ni'n gweld y camau pendant yma yn cael eu cymryd er mwyn cryfhau’r gweithlu.
Fe ddaw hyn â mi at fy mhwynt olaf: dwi'n rhagweld y bydd y Cwnsler Cyffredinol yn dweud nad ydy hi'n gallu ateb y rhan fwyaf o'r cwestiynau yma yn llawn gan mai materion yn ymwneud â pholisi'r gwasanaeth iechyd ydyn nhw—mater i'r Ysgrifennydd Cabinet iechyd, nid y Cwnsler Cyffredinol. Maen nhw'n gwestiynau sydd yn haeddu atebion, ond bod y broses yma'n gwadu y gallu er mwyn inni fedru craffu i'r lefel yma a chael yr atebion angenrheidiol er mwyn deall yn llawn goblygiadau'r hyn y byddwn ni'n pleidleisio arno. Mi fyddaf i ac mi fyddwn ni'n cefnogi'r Bil brys yma oherwydd natur argyfyngus y sefyllfa yr ydyn ni'n canfod ein hunain ynddi, ond mae'r sefyllfa ymhell o fod yn ddelfrydol. Diolch.
I want to start by confirming my support to the general principles of this emergency Bill. It’s clear that we need to close that legal gap in order to ensure the continuation of the work of the tribunal and the safety of patients. But let us be clear that this situation is the direct result of governmental failings. Why was this technical issue only raised now? Why weren’t steps taken when there was time to act in full? How can the Government justify introducing such a Bill without any adequate scrutiny period? This raises fundamental questions about accountability, transparency and the competence of the Government in planning responsibly.
I wonder whether the Counsel General could confirm whether any assessment has been made of the impact of the new mental health legislation on the number of tribunal cases that are anticipated. If the number increases, what steps are in place to recruit and plan the workforce? There are serious concerns about training and professional development, too. How will psychiatrists who have retired keep up with changes? There are not only NICE guidelines but also moral oversight and unconscious bias. How can we ensure that clinical practice is current, particularly as some in-patient hospitals in Wales are already facing challenges in terms of quality of care? People's lives are at stake, but the Government has chosen to rush through legislation without giving a full opportunity to scrutinise in order to prepare for any consequences.
The Royal College of Psychiatrists in Wales has given a clear warning that decisions affecting the tribunal are being made without adequate planning or meaningful engagement with the clinical workforce. Without a meaningful workforce plan for psychiatrists, the current pressures are likely to become unsustainable. I wonder whether the Government could commit to commissioning a clear assessment of the current deficiencies and those that are anticipated in the psychiatric workforce in order to develop a sustainable plan to recruit and retain psychiatrists here in Wales to ensure meaningful clinical engagement in all decisions affecting the tribunal in order to safeguard patients. The position will not improve unless we see these meaningful steps taken in order to strengthen the workforce.
This brings me to my final point: I anticipate that the Counsel General will say that she can't respond to most of these questions in full as they are issues related to health service policies—an issue for the Cabinet Secretary for health rather than the Counsel General. They are questions that deserve responses, but this process denies the ability for us to scrutinise to this level and to get those necessary answers in order to understand the full implications of what we will be voting on. I and we will be supporting this emergency Bill because of the critical nature of the situation that we find ourselves in, but the situation is far from ideal. Thank you.
Galwaf ar y Cwnsler Cyffredinol i ymateb i'r ddadl.
I call on the Counsel General to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I said a little bit about this earlier on, but I'll set it out again just for completeness. We understand that prior to 2008, a licence to practise was not required in either the Welsh or English mental health tribunals. The change to the qualification requirements in Wales flowed from the introduction of the licence to practise regime established by a 2002 UK Government Order. This amended the definition of 'registered medical practitioner' in the Interpretation Act 1978 to include a requirement to hold a licence alongside the existing registration requirement. While primarily aimed at regulating practicing doctors, it had the, we think, unforeseen consequence of also changing the qualification requirements for the medical members of the Mental Health Review Tribunal for Wales.
The English qualification Order, which was referred to in the earlier debate, was made under powers that apply to England only. It would not have been possible to rely on this power to make an equivalent change to the qualification requirements in Wales. I don't want to speak on behalf of the president of the mental health review tribunal about how she came to understand the issue. It's not for me to say. I can tell you, though, how I came to understand the issue, which is that she proactively drew it to my attention.
I just want to repeat again that these appointments are not made by the Welsh Government. They are made by a judicial appointments committee recommendation to the Lord Chancellor. So, these are not things that the Welsh Ministers routinely deal with. They are dealt with by the UK Government. We explored the UK Government route to correcting it, but it would have taken many months more than an emergency Bill here. And whilst I absolutely accept Members' concerns that emergency legislation should only be used very sparingly and it does absolutely restrict scrutiny, we felt that the well-being of the individuals caught up in the tribunal system justified the use of the emergency legislation. It should be very rare. It's the only one we've done this Senedd term. That's not a mistake. It's because it should be very rare and only in cases where you absolutely do need to have an emergency fix to something.
I've been in contact with the Lord Chancellor and various other UK Government Ministers so that Royal Assent can proceed quickly. We will have letters from the UK Government during the intimation period to say that they will not refer the Bill, so that we can proceed much more quickly to implementation. It will be as short a time as is humanly possible, so that we can get the tribunal back into the position it was in previously.
In terms of the retrospectivity, it isn't just about the validity of the cases. It's about the validity of the appointment of the Members of the tribunal. If we don't put the retrospective provision in place, then all Members—. Even if we agree that they don't need a licence to practise, if we don't put the retrospectivity in place, they would have to go through another appointments process, because their previous appointment would be invalidated. So, we have to do it, because otherwise we have a whole costly process of reappointing people who have been successfully sitting on the tribunals for some time.
A number of Members have raised policy issues. The Bill does not deal with any policy issues at all. It merely deals with the qualification issue. There are no other policy implications. I completely agree with Members who say that the tribunals Bill should be dealing with some of the wider issues. I've explained endlessly how disappointed I am that we've not been able to bring that forward in this Senedd term, but it's very nearly there in terms of having a draft available, and I really hope that whoever the incoming Government is will look at it.
I can tell you on an administrative level that we have reviewed the support for the mental health tribunal in particular, but actually all of our tribunals, and we have done some rearranging of the civil service to give better support and aid to the tribunals in terms of really prosaic things, but they really matter in terms of listings, bookings of hearings and all that kind of thing, to make sure that the tribunal can run as efficiently as possible.
We talked about the case load earlier. I said the caseload was about 2,000 a year and there are about 700 cases we've been able to list. I was getting a little bit ahead of myself there, because the case volume is dynamic and quite difficult to forecast. So, that's an average year. We're just guessing that this is likely to be a similar year. We have no reason why we wouldn't think that. The mental health review tribunal has been hearing an average of 90 to 100 cases a month. So, you can see why the averages looked as they were, but I just wanted to make sure that the record was as accurate as possible.
There has been no patient impact to date. Capacity is currently significantly reduced. If the capacity was to remain at this level, the tribunal would be able to hear around 35 per cent of its anticipated case load. So, that's why it's urgent to get this corrected and get it corrected as fast as possible. I've already spoken about the fact that I've liaised with the Attorney-General and the Secretary of State for Wales to confirm that they do not intend to exercise their statutory powers to refer the Bill so that it can go through as quickly as possible.
A number of Members mentioned the ECHR implications of the Bill. I am very happy that the Bill is compatible with convention rights, and I was very happy that the Llywydd agreed with that as well. Thanks to the efforts of existing medical members, tribunal staff, and the president herself, there have been no delays to hearings, so they have been able to keep going, but with an enormous effort from those who continue to be able to sit.
The aim of the emergency Bill is to restore the operational capacity of the tribunal as soon as possible. We are confident there will be no delays to the crucial tribunal hearings, assuming the Senedd is able to conduct the emergency legislation to the timetable I proposed and that was accepted earlier. We've had no pre-action correspondence on this issue. We are not aware of any pre-action correspondence being issued to the tribunal or any other interested parties, so we are not aware that there are any other issues of that sort.
The tribunal has continued to operate as effectively as possible, and is protecting patients' rights in the required manner, so I am very confident that, as long as we can continue down this path, we will be able to ensure it goes ahead. [Interruption.] Were you trying to intervene, Adam?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Soniais ychydig am hyn yn gynharach, ond fe wnaf ei nodi eto er cyflawnrwydd. Rydym yn deall nad oedd angen trwydded i ymarfer yn y tribiwnlysoedd iechyd meddwl yng Nghymru neu Loegr cyn 2008. Gwelwyd y newid i'r gofynion cymhwyso yng Nghymru yn sgil cyflwyno'r gyfundrefn trwydded i ymarfer a sefydlwyd gan Orchymyn Llywodraeth y DU yn 2002, a ddiwygiodd y diffiniad o 'ymarferydd meddygol cofrestredig' yn Neddf Dehongli 1978 i gynnwys gofyniad i fedd ar drwydded ochr yn ochr â'r gofyniad cofrestru presennol. Er mai prif nod hyn oedd rheoleiddio meddygon oedd yn ymarfer, credwn iddo gael y canlyniad annisgwyl o newid y gofynion cymhwyso ar gyfer yr aelodau meddygol o Dribiwnlys Adolygu Iechyd Meddwl Cymru.
Cafodd y Gorchymyn cymhwyso yn Lloegr, y cyfeiriwyd ato yn y ddadl gynharach, ei wneud o dan bwerau sy'n berthnasol i Loegr yn unig. Ni fyddai wedi bod yn bosibl dibynnu ar y pŵer hwn i wneud newid cyfatebol i'r gofynion cymhwyso yng Nghymru. Nid wyf am siarad ar ran llywydd y tribiwnlys adolygu iechyd meddwl ynghylch sut y daeth hi i ddeall y mater. Nid fy lle i yw dweud. Gallaf ddweud wrthych, fodd bynnag, sut y des i i ddeall y mater, sef ei bod hi wedi ei dwyn i'm sylw.
Rwyf am ailadrodd eto nad yw'r penodiadau hyn yn cael eu gwneud gan Lywodraeth Cymru. Maent yn cael eu gwneud ar sail argymhelliad gan bwyllgor penodiadau barnwrol i'r Arglwydd Ganghellor. Felly, nid yw'r rhain yn bethau y mae Gweinidogion Cymru yn delio â nhw fel mater o drefn. Llywodraeth y DU sy'n ymdrin â nhw. Gwnaethom archwilio llwybr Llywodraeth y DU i'w gywiro, ond byddai wedi cymryd misoedd lawer yn fwy na Bil brys yn y fan yma. Ac er fy mod i'n derbyn pryderon yr Aelodau mai dim ond yn gynnil iawn y dylid defnyddio deddfwriaeth argyfwng a'i fod yn sicr yn cyfyngu ar waith craffu, roeddem o'r farn bod lles yr unigolion sy'n cael eu dal yn y system dribiwnlys yn cyfiawnhau defnyddio'r ddeddfwriaeth frys. Dylai ond gael ei defnyddio mewn achosion prin. Dyma'r unig un rydyn ni wedi'i gwneud yn ystod tymor y Senedd hon. Nid camgymeriad yw hynny. Y rheswm am hynny yw y dylai fod yn brin iawn a dylai ond gael ei defnyddio mewn achosion lle mae angen i chi fynd i'r afael â rhywbeth ar frys.
Rwyf wedi bod mewn cysylltiad â'r Arglwydd Ganghellor ac amryw o Weinidogion eraill Llywodraeth y DU fel bod y Cydsyniad Brenhinol yn gallu symud ymlaen yn gyflym. Byddwn ni'n cael llythyrau gan Lywodraeth y DU yn ystod y cyfnod hysbysu i ddweud na fyddant yn cyfeirio'r Bil, fel y gallwn ni symud ymlaen yn llawer cyflymach i'w weithredu. Bydd hyn yn cymryd cyn lleied o amser â phosibl, fel y gallwn ni sicrhau bod y tribiwnlys yn dychwelyd i'r sefyllfa yr oedd ynddi yn flaenorol.
O ran y ddarpariaeth ôl-weithredol, nid yw'n ymwneud â dilysrwydd yr achosion yn unig. Mae'n ymwneud â dilysrwydd penodiad Aelodau'r tribiwnlys. Os na fyddwn ni'n rhoi'r ddarpariaeth ôl-weithredol ar waith, yna bydd yr holl Aelodau—. Hyd yn oed os byddwn ni'n cytuno nad oes angen trwydded i ymarfer arnynt, os na fyddwn ni'n rhoi'r ddarpariaeth ôl-weithredol ar waith, byddai'n rhaid iddynt fynd drwy broses benodi arall, oherwydd byddai eu penodiad blaenorol yn cael ei annilysu. Felly, mae'n rhaid i ni wneud hynny, oherwydd fel arall mae gennym broses gostus o ailbenodi pobl sydd wedi bod yn eistedd yn llwyddiannus ar y tribiwnlysoedd ers peth amser.
Mae nifer o Aelodau wedi codi materion ynghylch polisi. Nid yw'r Bil yn delio ag unrhyw faterion polisi o gwbl, dim ond y mater cymhwyso. Nid oes unrhyw oblygiadau eraill o ran polisi. Rwy'n cytuno'n llwyr ag Aelodau sy'n dweud y dylai'r Bil tribiwnlysoedd fod yn delio â rhai o'r materion ehangach. Rwyf wedi esbonio'n ddiddiwedd pa mor siomedig ydw i nad ydym wedi gallu cyflwyno hynny yn nhymor y Senedd hon, ond mae bron iawn yno o ran bod yna ddrafft ar gael, ac rwy'n gobeithio y bydd pwy bynnag yw'r Llywodraeth newydd yn edrych arno.
Gallaf ddweud wrthych ar lefel weinyddol ein bod ni wedi adolygu'r gefnogaeth i'r tribiwnlys iechyd meddwl yn benodol, ond pob un o'n tribiwnlysoedd mewn gwirionedd, ac rydym wedi aildrefnu'r gwasanaeth sifil rywfaint i roi gwell cefnogaeth a chymorth i'r tribiwnlysoedd o ran pethau gwirioneddol ddiflas, ond mae'n wirioneddol bwysig o ran rhestrau, trefnu gwrandawiadau a'r math hwnnw o beth, i wneud yn siŵr bod y tribiwnlys yn gallu rhedeg mor effeithlon â phosibl.
Gwnaethom siarad am y llwyth achosion yn gynharach. Dywedais fod tua 2,000 o achosion y flwyddyn ac mae tua 700 o achosion rydym wedi gallu eu rhestru. Roeddwn i'n mynd ychydig o flaen fy hun yn y fan yna, oherwydd mae cyfaint yr achosion yn ddeinamig ac yn eithaf anodd ei ragweld. Felly, mae hynny'n flwyddyn gyfartalog. Rydym jyst yn dyfalu bod hon yn debygol o fod yn flwyddyn debyg. Nid oes unrhyw reswm pam na fyddem yn meddwl hynny. Mae'r tribiwnlys adolygu iechyd meddwl wedi bod yn gwrando ar gyfartaledd o 90 i 100 o achosion y mis. Felly, gallwch chi weld pam roedd y cyfartaleddau yn edrych fel yr oeddent, ond roeddwn i eisiau gwneud yn siŵr bod y cofnod mor gywir â phosibl.
Nid oes unrhyw effaith wedi bod ar gleifion hyd yma. Mae cryn dipyn yn llai o gapasiti ar hyn o bryd. Pe bai'r capasiti yn aros ar y lefel hon, byddai'r tribiwnlys yn gallu clywed tua 35 y cant o'i lwyth achosion disgwyliedig. Felly, dyna pam mae angen cywiro hyn a'i gywiro cyn gynted â phosibl. Rwyf eisoes wedi siarad am y ffaith fy mod i wedi cysylltu â'r Twrnai Cyffredinol ac Ysgrifennydd Gwladol Cymru i gadarnhau nad ydynt yn bwriadu arfer eu pwerau statudol i gyfeirio'r Bil fel y gall fynd drwodd cyn gynted â phosibl.
Soniodd nifer o Aelodau am oblygiadau ECHR y Bil. Rwy'n hapus iawn bod y Bil yn gydnaws â hawliau'r confensiwn, ac roeddwn i'n hapus iawn bod y Llywydd wedi cytuno â hynny hefyd. Diolch i ymdrechion aelodau meddygol presennol, staff y tribiwnlys, a'r llywydd ei hun, nid oes unrhyw oedi wedi bod i wrandawiadau, felly maent wedi gallu parhau i fynd, ond gydag ymdrech enfawr gan y rhai sy'n parhau i allu eistedd.
Nod y Bil brys yw adfer gallu'r tribiwnlys i weithredu cyn gynted â phosibl. Rydym yn hyderus na fydd unrhyw oedi i'r gwrandawiadau tribiwnlys hanfodol, gan dybio bod y Senedd yn gallu cynnal y ddeddfwriaeth frys i'r amserlen a gynigiwyd gennyf ac a dderbyniwyd yn gynharach. Nid ydym wedi cael unrhyw ohebiaeth cyn gweithredu ar y mater hwn. Nid ydym yn ymwybodol o unrhyw ohebiaeth cyn gweithredu yn cael ei chyhoeddi i'r tribiwnlys neu unrhyw bartïon eraill â diddordeb, felly nid ydym yn ymwybodol bod unrhyw faterion eraill o'r math.
Mae'r tribiwnlys wedi parhau i weithredu mor effeithiol â phosibl, ac mae'n amddiffyn hawliau cleifion yn y modd gofynnol, felly rwy'n hyderus iawn, cyn belled ag y gallwn ni barhau i lawr y llwybr hwn, y byddwn ni'n gallu sicrhau ei fod yn mynd yn ei flaen. [Torri ar draws.] Oeddech chi'n ceisio ymyrryd, Adam?
Yes. Thank you for taking the intervention, Counsel General. I did raise a very specific point where a senior consultant at Blake Morgan, Richard Jones, has said that he alerted the tribunal to this very problem many years ago. I understand that the Counsel General maybe is not able to address this now, but is it possible for you to ask the Welsh Tribunals unit to investigate this matter at some pace, so that we can have that information as to whether that information was provided to them and what happened as a result of it?
Oeddwn. Diolch am dderbyn yr ymyriad, Cwnsler Cyffredinol. Fe wnes i godi pwynt penodol iawn lle mae uwch-ymgynghorydd yn Blake Morgan, Richard Jones, wedi dweud ei fod wedi rhybuddio'r tribiwnlys i'r union broblem hon flynyddoedd lawer yn ôl. Rwy'n deall efallai nad yw'r Cwnsler Cyffredinol yn gallu ymdrin â hyn nawr, ond a yw'n bosibl i chi ofyn i uned Tribiwnlysoedd Cymru ymchwilio i'r mater hwn ar frys, fel y gallwn ni gael yr wybodaeth honno ynghylch a ddarparwyd yr wybodaeth honno iddynt a beth ddigwyddodd o ganlyniad i hynny?
You'll not be at all surprised to find that I've already asked that question. The first we knew of it was when the new president of the mental health tribunal raised it with us in mid to late December, so we've worked very quickly since then. As I said in the earlier debate, I really do want to thank the staff, the civil servants and the Commission staff, who worked right through the recess to make this possible. They have really pulled all the stops out, and I've taken part in a fair number of meetings myself over the recess, so it has been a full-out effort to get this corrected.
I have asked repeatedly whether we knew before, whether we should have known before, and so on. The answer is, 'We didn't know before.' I will continue to ask that question and we'll do a review. As I say, we have already done a review of the support to the tribunal internally, so there is a better support unit for the tribunal under my auspices than we had previously. That's as a result of conversations I've had with Sir Gary Hickinbottom and with the new incoming president, who's been immensely helpful, I have to say, about how we can get this back on a more even keel. We've done some of those things. These are all administrative things. These are not mental health policy things. These are simply administrative issues around the tribunals. The tribunals Bill will put some of that on a much better footing when it goes through.
There has been no patient impact to date. I'm going from what the president is telling me. They've pulled out all the stops. They don't think there's been any patient impact to date. Following the president's decision, all scheduled panels were reviewed. Members who are currently licensed to practise were swapped in. It required a significant amount of manual work from the tribunal and goodwill from the members. It's just not sustainable longer term, which is why we need to do the legislation. I think the president of the mental health review tribunal has acted swiftly and should be commended for that. She's been immensely helpful to me. She has been very proactive in reviewing it, and I think she's to be commended for that, and all of her staff.
The Judicial Appointments Commission still is the appointments panel for that, and we'll want to make sure that the statutory eligibility requirements are correctly interpreted by the judicial appointments committee. We will make enquiries as to why we've got into this position, because the judicial appointments committee should have known that as well, and 'I have no idea' is the honest truth as to why they didn't. I didn't know anything about this myself until very recently. My understanding is that this happened before I was even elected, so we haven't been able to trace it, Adam, but if we can, we will. I mean, we'd like to know. But I think it's much, much more important for us to correct it and then make sure it can't happen again, which is why you do an inquiry. Obviously, it's not about trying to find people to blame, it's about making sure that we have the processes in place to make sure that we have the best appointments system. So, that will also be done as well.
And then, as I said to Rhys ab Owen in my earlier remarks, you know, the tribunals Bill will provide the opportunity to do a whole series of other things around the administration and appointment of the tribunals, including who the appointing authorities are and the status of the president, all of which are extremely obfuscated in a variety of different pieces of legislation at the moment, so that will give that opportunity. But for now, this is just about this very, very narrow change—a change to make sure that all of the tribunal members who've worked so hard can continue to do so and make their contribution without having to go through a reappointment process, and that we do that as swiftly as possible.
So, Dirprwy Lywydd, in concluding, I'd like to thank all Members for their consideration of this. The Bill is very small; it does only the absolutely necessary technical adjustment and nothing else, because we're very aware of the scrutiny points that Mabon, for example, raised. It does nothing else at all, and that's why we thought it was possible to do it as emergency legislation, and I'm very grateful to everyone for having considered it. Diolch.
Ni fyddwch yn synnu o gwbl o gael gwybod fy mod i eisoes wedi gofyn y cwestiwn hwnnw. Y tro cyntaf i ni wybod amdano oedd pan gododd llywydd newydd y tribiwnlys iechyd meddwl y mater gyda ni yng nghanol i ddiwedd mis Rhagfyr, felly rydym wedi gweithio'n gyflym iawn ers hynny. Fel y dywedais yn y ddadl gynharach, rwyf wir eisiau diolch i'r staff, y gweision sifil a staff y Comisiwn, a weithiodd drwy'r toriad i wneud hyn yn bosibl. Maen nhw wir wedi gwneud popeth y gallan nhw, ac rwyf wedi cymryd rhan mewn nifer fawr o gyfarfodydd fy hun dros y toriad, felly mae wedi bod yn ymdrech lawn i gywiro hyn.
Rwyf wedi gofyn droeon a oeddem yn gwybod o'r blaen, a ddylem fod wedi gwybod o'r blaen, ac yn y blaen. Yr ateb yw, 'Doedden ni ddim yn gwybod o'r blaen.' Byddaf yn parhau i ofyn y cwestiwn hwnnw ac fe wnawn ni gynnal adolygiad. Fel y dywedaf, rydym eisoes wedi gwneud adolygiad o'r gefnogaeth i'r tribiwnlys yn fewnol, felly mae uned gefnogaeth well i'r tribiwnlys o dan fy nawdd i nag yr oedd gennym o'r blaen. Mae hynny o ganlyniad i sgyrsiau rwyf wedi'u cael gyda Syr Gary Hickinbottom a chyda'r llywydd newydd sy'n dod i mewn, sydd wedi bod o gymorth mawr, mae'n rhaid i mi ddweud, ynghylch sut y gallwn ni gael rhywfaint o drefn ar hyn. Rydym wedi gwneud rhai o'r pethau hynny. Maen nhw i gyd yn bethau gweinyddol. Dydyn nhw ddim yn bethau polisi iechyd meddwl. Materion gweinyddol ydynt sy'n ymwneud â'r tribiwnlysoedd. Bydd y Bil tribiwnlysoedd yn rhoi rhywfaint o hynny ar sail llawer gwell pan fydd yn mynd drwodd.
Nid oes unrhyw effaith wedi bod ar gleifion hyd yma. Rwy'n mynd o'r hyn y mae'r llywydd yn ei ddweud wrthyf. Maen nhw wedi gwneud popeth y gallan nhw. Dydyn nhw ddim yn meddwl bod unrhyw effaith ar gleifion hyd yn hyn. Yn dilyn penderfyniad y llywydd, aethpwyd ati i adolygu'r holl baneli a drefnwyd. Daethpwyd ag aelodau sydd wedi'u trwyddedu i ymarfer ar hyn o bryd i mewn. Roedd angen llawer iawn o waith llaw gan y tribiwnlys ac ewyllys da gan yr aelodau. Nid yw'n gynaliadwy yn y tymor hwy, a dyna pam mae angen i ni wneud y ddeddfwriaeth. Rwy'n credu bod llywydd y tribiwnlys adolygu iechyd meddwl wedi gweithredu'n gyflym a dylid ei chanmol am hynny. Mae hi wedi bod o gymorth mawr i mi. Mae hi wedi bod yn rhagweithiol iawn wrth ei adolygu, ac rwy'n credu bod angen ei chanmol hi a'i holl staff am hynny.
Y Comisiwn Penodiadau Barnwrol yw'r panel penodiadau ar gyfer hynny o hyd, a byddwn am wneud yn siŵr bod y gofynion cymhwystra statudol yn cael eu dehongli'n gywir gan y pwyllgor penodiadau barnwrol. Byddwn yn gwneud ymholiadau ynghylch pam rydym yn y sefyllfa hon, oherwydd dylai'r pwyllgor penodiadau barnwrol fod wedi gwybod hynny hefyd, a 'does gen i ddim syniad' yw'r gwir gonest ynghylch pam nad oeddent yn gwybod hynny. Doeddwn i ddim yn gwybod dim am hyn fy hun tan yn ddiweddar iawn. Fy nealltwriaeth i yw bod hyn wedi digwydd cyn i mi hyd yn oed cael fy ethol, felly dydyn ni ddim wedi gallu ei olrhain, Adam, ond os gallwn, fe wnawn ni. Byddem yn hoffi gwybod. Ond rwy'n credu ei bod yn llawer, llawer pwysicach i ni ei gywiro ac yna gwneud yn siŵr na all ddigwydd eto, a dyna pam rydych chi'n cynnal ymchwiliad. Yn amlwg, nid yw'n ymwneud â cheisio dod o hyd i bobl i'w beio, mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr bod gennym y prosesau ar waith i wneud yn siŵr bod gennym y system benodiadau orau. Felly, bydd hynny'n cael ei wneud hefyd.
Ac wedyn, fel y dywedais wrth Rhys ab Owen yn fy sylwadau cynharach, wyddoch chi, bydd y Bil tribiwnlysoedd yn rhoi cyfle i wneud cyfres lawn o bethau eraill yn ymwneud â systemau gweinyddu a phenodi tribiwnlysoedd, gan gynnwys pwy yw'r awdurdodau penodi a statws y llywydd, y mae pob un ohonynt wedi'u cymylu'n fawr mewn amryw o wahanol ddarnau o ddeddfwriaeth ar hyn o bryd, felly bydd hynny'n rhoi'r cyfle hwnnw. Ond am y tro, mae hyn yn ymwneud â'r newid cul iawn, iawn hwn—newid i wneud yn siŵr bod pob un o aelodau'r tribiwnlys sydd wedi gweithio mor galed yn gallu parhau i wneud hynny a gwneud eu cyfraniad heb orfod mynd drwy broses ailbenodi, a'n bod yn gwneud hynny cyn gynted â phosibl.
Felly, Dirprwy Lywydd, i gloi, hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am ystyried hyn. Mae'r Bil yn fach iawn; mae'n gwneud yr addasiad technegol hollol angenrheidiol a dim byd arall, oherwydd rydym yn ymwybodol iawn o'r pwyntiau craffu a gododd Mabon, er enghraifft. Nid yw'n gwneud dim byd arall, a dyna pam roeddem ni'n meddwl ei bod hi'n bosibl ei wneud fel deddfwriaeth frys, ac rwy'n ddiolchgar iawn i bawb am ei ystyried. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yn unol â Rheol Sefydlog 26.68, mae'r Llywydd wedi penderfynu nad oes angen penderfyniad ariannol ar gyfer y Bil hwn. Felly, mae eitem 14 wedi ei thynnu yn ôl, a daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
In accordance with Standing Order 26.68, the Llywydd has determined that a financial resolution is not required for this Bill. Therefore, item 14 has been withdrawn, and that brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 19:47.
The meeting ended at 19:47.