Y Cyfarfod Llawn

Plenary

02/12/2025

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 2. Business Statement and Announcement
3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: Diwrnod Rhyngwladol Pobl Anabl 3. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: International Day of Disabled People
4. 5. & 6. Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddiaeth (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025, Rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025, a Rheoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025 4. 5. & 6. The Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025, The Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements, and Closure) (Wales) Regulations 2025, and The Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025
7. 8. & 9. Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025, Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025, a Rheoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025 7. 8. & 9. The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025, The Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025, and The Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025
10. Cyfnod Pleidleisio 10. Voting Time
11. Cyfnod 3 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) 11. Stage 3 of the Bus Services (Wales) Bill
Grŵp 1: Amcanion (Gwelliannau 18, 7, 19, 28, 8, 9) Group 1: Objectives (Amendments 18, 7, 19, 28, 8, 9)
Grŵp 2: Dyletswyddau craidd Gweinidogion Cymru (Gwelliannau 20, 23, 25, 26, 27) Group 2: Welsh Ministers’ core duties (Amendments 20, 23, 25, 26, 27)
Grŵp 3: Cynllun Rhwydwaith Bysiau Cymru (Gwelliannau 29, 30, 10) Group 3: Welsh Bus Network Plan (Amendments 29, 30, 10)
Grŵp 4: Contractau a thrwyddedau gwasanaeth bysiau lleol (Gwelliannau 21, 31, 32, 1, 2, 3, 33, 22, 34, 4, 5, 6, 35) Group 4: Local bus service contracts and permits (Amendments 21, 31, 32, 1, 2, 3, 33, 22, 34, 4, 5, 6, 35)
Grŵp 5: Siarter a fforwm teithwyr (Gwelliannau 24, 39) Group 5: Passenger charter and forum (Amendments 24, 39)
Grŵp 6: Gwybodaeth a data (Gwelliannau 36, 37, 38) Group 6: Information and data (Amendments 36, 37, 38)
Grŵp 7: Amrywiol a chyffredinol (Gwelliannau 11, 12, 13, 14, 16, 17, 15) Group 7: Miscellaneous and general (Amendments 11, 12, 13, 14, 16, 17, 15)

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i'r Prif Weinidog fydd yr eitem gyntaf heddiw. Mae'r cwestiwn cyntaf gan John Griffiths.

Good afternoon and welcome to this Plenary meeting. The first item on our agenda today will be questions to the First Minister. The first question is from John Griffiths.

Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru
South East Wales Transport Commission

1. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i weithredu argymhellion adroddiad terfynol Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru ym mis Tachwedd 2020? OQ63550

1. Will the First Minister provide an update on how the Welsh Government is working with the UK Government to implement the recommendations of the South East Wales Transport Commission's final report from November 2020? OQ63550

The UK Government has committed £445 million for rail upgrades in Wales, delivering the Burns stations. We developed the business case, funded the early design work and pushed hard for this investment. Now both Governments, Network Rail and Transport for Wales are taking it forward. This means more reliable services, more capacity and better connections for communities across Newport and Cardiff, starting to put right the decades of underinvestment in Welsh rail.

Mae Llywodraeth y DU wedi ymrwymo £445 miliwn ar gyfer uwchraddio rheilffyrdd yng Nghymru, gan ddarparu'r gorsafoedd Burns. Fe wnaethom ni ddatblygu'r achos busnes, ariannu'r gwaith dylunio cynnar a gwthio'n galed am y buddsoddiad hwn. Bellach, mae'r ddwy Lywodraeth, Network Rail a Trafnidiaeth Cymru yn bwrw ymlaen ag ef. Mae hyn yn golygu gwasanaethau mwy dibynadwy, mwy o gapasiti a chysylltiadau gwell i gymunedau ar draws Casnewydd a Chaerdydd, gan ddechrau unioni'r degawdau o danfuddsoddiad yn rheilffyrdd Cymru.

First Minister, I entirely agree that we need an integrated transport system in Wales. We're seeing real progress with bus, with the Bill going through, and we'll be discussing that later. We need that planned bus system, which is so important for our communities. With active travel, we've seen significant investment that we have to build on. With rail, we've seen a 19 per cent increase in passenger numbers through increased investment, which I think is very encouraging. So, in south-east Wales, in terms of the Burns commission, we would like to see that progress really going forward at pace in and around Newport to deal with that congestion on the M4 and general traffic problems. For me, in Newport East, First Minister, those new rail stations that are planned at Magor, in Llanwern and at Somerton are absolutely vital. What local people tell me is it's been several years since we've had the Burns report and the recommendations, and they're frustrated and impatient. They want to see work happening on the ground to take forward those recommendations. So, could you commit, First Minister, to redoubling your efforts to work with the UK Government to ensure that we see that work on the ground happening very quickly now?

Prif Weinidog, rwy'n cytuno'n llwyr bod angen system drafnidiaeth integredig arnom ni yng Nghymru. Rydym ni'n gweld cynnydd gwirioneddol o ran bysiau, gyda'r Bil yn mynd drwodd, a byddwn yn trafod hynny yn ddiweddarach. Mae angen y system fysiau wedi'i chynllunio honno arnom ni, sydd mor bwysig i'n cymunedau. O ran teithio llesol, rydym ni wedi gweld buddsoddiad sylweddol y mae'n rhaid i ni adeiladu arno. O ran rheilffyrdd, rydym ni wedi gweld cynnydd o 19 y cant i nifer y teithwyr trwy fwy o fuddsoddiad, sy'n galonogol iawn yn fy marn i. Felly, yn y de-ddwyrain, o ran comisiwn Burns, hoffem ni weld y cynnydd hwnnw wir yn symud ymlaen yn gyflym yng Nghasnewydd a'r cyffiniau i ddelio â'r tagfeydd hynny ar yr M4 a phroblemau traffig cyffredinol. I mi, yn Nwyrain Casnewydd, Prif Weinidog, mae'r gorsafoedd rheilffordd newydd hynny sydd wedi'u cynllunio ym Magwyr, yn Llanwern ac yn Somerton yn gwbl hanfodol. Yr hyn y mae pobl leol yn ei ddweud wrthyf i yw y bu sawl blwyddyn ers i ni gael adroddiad Burns a'r argymhellion, ac maen nhw'n rhwystredig ac yn ddiamynedd. Maen nhw eisiau gweld gwaith yn digwydd ar lawr gwlad i fwrw ymlaen â'r argymhellion hynny. Felly, a allech chi ymrwymo, Prif Weinidog, i gynyddu eich ymdrechion i weithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau ein bod ni'n gweld y gwaith hwnnw ar lawr gwlad yn digwydd yn gyflym iawn nawr?

Thanks very much, John. I understand why they're impatient. They've been waiting for a long time. We didn't have the money before the last budget in order to move things on, but I can assure you that we are working very hard with the UK Government on moving things on. Network Rail are now working to complete the final business case and design for the upgrade to the south Wales main line. The key thing to remember here is that it will make a difference to people in that area. We've got to take the pressure off the M4. What we'll be able to do with this renewal is to make sure that we get more passengers and freight, and that more of those can operate on that line. So, this investment, as far as I'm concerned, is going to be transformative. It will unlock that capacity and it will add that resilience. I know that people in your constituency want to see that as soon as possible.

Diolch yn fawr iawn, John. Rwy'n deall pam maen nhw'n ddiamynedd. Maen nhw wedi bod yn aros ers amser maith. Nid oedd yr arian gennym ni cyn y gyllideb ddiwethaf er mwyn symud pethau ymlaen, ond gallaf eich sicrhau chi ein bod ni'n gweithio'n galed iawn gyda Llywodraeth y DU ar symud pethau ymlaen. Mae Network Rail yn gweithio bellach i gwblhau'r achos busnes a'r dyluniad terfynol ar gyfer uwchraddio prif reilffordd de Cymru. Y peth allweddol i'w gofio yma yw y bydd yn gwneud gwahaniaeth i bobl yn yr ardal honno. Mae'n rhaid i ni dynnu'r pwysau oddi ar yr M4. Yr hyn y byddwn ni'n gallu ei wneud gyda'r adnewyddiad hwn yw gwneud yn siŵr ein bod ni'n cael mwy o deithwyr a nwyddau, ac y gall mwy o'r rheini weithredu ar y reilffordd honno. Felly, mae'r buddsoddiad hwn, o'm safbwynt i, yn mynd i fod yn drawsnewidiol. Bydd yn datgloi'r capasiti hwnnw a bydd yn ychwanegu'r gwydnwch hwnnw. Rwy'n gwybod bod pobl yn eich etholaeth chi eisiau gweld hynny cyn gynted â phosibl.

First Minister, the South East Wales Transport Commission was set up to explore alternative ways of reducing congestion following the former First Minister's decision to axe the plan to build an M4 relief road. First Minister, there should never have been a need for the commission to be created in the first place because the Government should have planned and delivered the much-needed M4 relief road in the first place. That important infrastructure project would have radically transformed the M4 from a car park, which it's now often known as, into a free-flowing key arterial route, supporting our economy, residents and visitors as well. Instead, the alternative has been 50 mph speed limit signs, rapid bus corridors, cycle lanes and ripping out an integral roundabout in the heart of Newport in favour of traffic lights—a move that has gone down like a lead balloon with constituents, First Minister. None of these measures, First Minister, will alleviate the ever-growing problems on the M4. I am sure delegates heading into your investment summit at the International Convention Centre this week would have seen at first-hand the problems—not exactly an image that you want to show off to potential investors. The Welsh Conservatives have been clear from day one that we will get spades into the ground and deliver an M4 relief road, because we want to get Newport and south Wales moving again. So, can you please explain to the Welsh public why your Labour Government is still blocking this really vital project, and when will you see sense and build that M4 relief road?

Prif Weinidog, sefydlwyd Comisiwn Trafnidiaeth De-ddwyrain Cymru i archwilio ffyrdd amgen o leihau tagfeydd yn dilyn penderfyniad y cyn Brif Weinidog i ddiddymu'r cynllun i adeiladu ffordd liniaru'r M4. Prif Weinidog, ni ddylai erioed wedi bod angen creu'r comisiwn yn y lle cyntaf gan y dylai'r Llywodraeth fod wedi cynllunio a darparu ffordd liniaru'r M4 y mae mawr ei angen yn y lle cyntaf. Byddai'r prosiect seilwaith pwysig hwnnw wedi trawsnewid yr M4 yn sylweddol o faes parcio, fel y mae bellach yn cael ei adnabod yn aml, i lwybr priffordd allweddol sy'n llifo'n rhydd, gan gefnogi ein heconomi, trigolion ac ymwelwyr hefyd. Yn hytrach, yr opsiwn amgen fu arwyddion terfyn cyflymder 50 mya, coridorau bysiau cyflym, lonydd beicio a chael gwared ar gylchfan hollbwysig yng nghanol Casnewydd o blaid goleuadau traffig—cam sydd wedi cael dim croeso o gwbl gan etholwyr, Prif Weinidog. Ni fydd yr un o'r mesurau hyn, Prif Weinidog, yn lleddfu'r problemau sy'n cynyddu'n barhaus ar yr M4. Rwy'n siŵr y byddai cynadleddwyr a aeth i'ch uwchgynhadledd fuddsoddi yn y Ganolfan Gynadledda Ryngwladol yr wythnos hon wedi gweld yn bersonol y problemau—nid yn union y ddelwedd yr ydych chi eisiau ei dangos i ddarpar fuddsoddwyr. Mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn eglur o'r cychwyn cyntaf y byddwn ni'n rhoi rhawiau yn y ddaear ac yn sicrhau ffordd liniaru'r M4, gan ein bod ni eisiau cael Casnewydd a de Cymru yn symud eto. Felly, a allwch chi esbonio i'r cyhoedd yng Nghymru, os gwelwch yn dda, pam mae eich Llywodraeth Lafur yn dal i rwystro'r prosiect gwirioneddol hanfodol hwn, a phryd wnewch chi weld synnwyr ac adeiladu'r ffordd liniaru honno ar gyfer yr M4?

I'm not interested in an old blame game. What I'm interested in is delivery, and the Burns programme is being delivered. We're doing this in partnership—Wales is shaping the plan and the UK Government is backing it with funding. I do think that people in the area that you represent want to see those stations built: East Cardiff, West Newport, Somerton, Llanwern, Magor and Undy—all of those are in the process now of getting the approvals that we need. We know that people have been waiting a long time. We couldn't have done anything until we got that money, money that was not forthcoming under the Tories. It's good now that we've got the money so that we can move forward.

Nid oes gen i ddiddordeb mewn hen gêm neilltuo bai. Yr hyn y mae gen i ddiddordeb ynddo yw cyflawni, ac mae rhaglen Burns yn cael ei chyflawni. Rydym ni'n gwneud hyn mewn partneriaeth—Cymru sy'n llunio'r cynllun ac mae Llywodraeth y DU yn ei gefnogi gyda chyllid. Rwy'n credu bod pobl yn yr ardal yr ydych chi'n ei chynrychioli eisiau gweld y gorsafoedd hynny yn cael eu hadeiladu: Dwyrain Caerdydd, Gorllewin Casnewydd, Somerton, Llanwern, Magwyr a Gwndy—mae pob un ohonyn nhw wrthi'n cael y cymeradwyaethau sydd eu hangen arnom ni bellach. Rydym ni'n gwybod bod pobl wedi bod yn aros ers amser maith. Ni allem ni fod wedi gwneud unrhyw beth tan i ni gael yr arian hwnnw, arian nad oedd ar gael o dan y Torïaid. Mae'n dda nawr bod yr arian gennym ni fel y gallwn symud ymlaen.

13:35
Oedi o ran Rhyddhau o Ysbytai
Delayed Discharges from Hospitals

2. Beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer mynd i'r afael ag oedi o ran rhyddhau o ysbytai? OQ63539

2. What is the Welsh Government's strategy for tackling delayed discharges from hospitals? OQ63539

Mae'r strategaeth yn dadflocio'r system er mwyn i bobl allu gadael yr ysbyty yn saff ac ar amser. Rydyn ni wedi gosod targedau cenedlaethol uchelgeisiol, ac rydyn ni'n eu cefnogi nhw gyda newid gwirioneddol: gwasanaeth sy'n gweithio dros saith niwrnod, a model 'rhyddhau i adfer, ac yna asesu' ar draws Cymru, fel bod pobl yn gallu mynd adref neu i ofal cymunedol yn gynt. Rydyn ni’n gweld yr effaith yn barod. Mae oedi i lawr 17 y cant, amseroedd aros am asesiad i lawr 22 y cant, a chyfanswm y dyddiau o oedi i lawr 12 y cant. 

Our strategy is to unblock the system so that people can leave hospital safely and on time. We’ve set ambitious national targets, and we’re backing them with real reform: a service that operates seven days a week, a 'discharge and recover, then assess' model across Wales, so that people can return home or into community care sooner. We are already seeing the impact. Delays are down 17 per cent, assessment waiting times are down 22 per cent, and total days delayed is down 12 per cent.

Diolch am yr ateb yna. Mae'r Llywodraeth yma'n sôn drwy'r amser am ddarparu gwasanaethau'n agosach i gartref—'shift left' ydy'r term sy'n cael ei ddefnyddio. Tra bo y rhethreg yn dda, mae arnaf ofn dweud nad ydy o reidrwydd darparu'r gwasanaeth yna yn byw i fyny i'r ideoleg. Mae gyda ni ward Dyfi yn Ysbyty Tywyn. Mi fyddwch chi, Brif Weinidog, yn ymwybodol ohoni. Roeddwn i'n ddiolchgar iawn i chi am eich ymweliad chi â'r ward pan oeddech chi'n Weinidog iechyd. Mae'r ward honno wedi cau ers bron i dair blynedd. Roedd fod i gau dros dro. Mae'r broblem o ran cael y niferoedd nyrsio yn dal heb ei datrys. Mae yna 16 o welyau yn yr ysbyty sydd yn eistedd yn wag ar hyn o bryd, sy'n cynnig eu hunain yn berffaith ar gyfer gwasanaeth cymunedol, er mwyn rhyddhau pobl o Fronglais i ddod yn ôl i'r gymuned. Mae'n rhaid i ni, felly, weld y ward yma yn ailagor, a hynny ar fyrder, er lles iechyd pobl Bro Dysynni. Os ydych chi, felly, yn credu yn yr hyn rydych chi wedi ei ddweud fel Llywodraeth, a ryddhawyd nôl ym mis Tachwedd, sef y syniad yma o integreiddio cymunedol, yna mi fyddwch chi wedyn yn cytuno bod angen ailagor ward Dyfi. A wnewch chi, felly, ddatgan eich cefnogaeth i ailagor y ward ac ysgrifennu at y bwrdd iechyd i ddatgan hynny yn gyhoeddus, os gwelwch yn dda?

Thank you for that response. This Government always mentions providing services closer to home—'shift left' is the term used. Whilst the rhetoric is good, I'm afraid to say that the provision of that service doesn't live up to the ideology. We have Dyfi ward in Tywyn Hospital, which you, First Minister, will be aware of. I was very grateful to you for visiting the ward when you were health Minister. That ward has been closed now for three years. It was meant to be closed temporarily. The problem in terms of getting the required number of nurses there hasn't been solved. There are 16 beds in that hospital that sit idle at the moment and offer themselves as a perfect solution for community care, in order to discharge people from Bronglais and so that they can be returned to the community. We have to, therefore, see this ward reopening as a matter of urgency for the benefit of the health of the people of Bro Dysynni. If you, therefore, believe in what you said as a Government in November, namely this idea of community integration, then you will agree that this ward needs to be reopened. Will you, therefore, state your support to the reopening of Dyfi ward and write to the health board to state that publicly, please?

Dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n nodi bod y rhan fwyaf o bobl eisiau cael gofal yn eu cartrefi eu hunain, nid hyd yn oed mewn ysbyty cymunedol. Dyna yw'r lle gorau. Dyna pam dwi'n hapus iawn ein bod ni mewn sefyllfa lle rydyn ni wedi cynyddu faint o arian sy'n mynd mewn i bethau fel reablement. Rydyn ni'n gwneud lot mwy o ran gweithredu'r model yna o 'ryddhau i wella, ac wedyn asesu' drwy Gymru, achos dyna sydd yn dadflocio'r problemau yn ein hysbytai ni. Wrth gwrs, beth rydyn ni wedi ei wneud yw rhoi £30 miliwn o grant trawsnewid llwybrau gofal i awdurdodau lleol. Dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n nodi bod hynny wedi dod i mewn yn y gyllideb ddiwethaf yma yng Nghymru. Dyma'r cyllid roeddech chi wedi ceisio'i flocio. Felly, mae'n bwysig bod pobl yn deall bod pwynt i ni wneud hyn, a bod yr arian ychwanegol yna ar gyfer reablement a helpu pobl yn eu cymunedau wedi dod o ganlyniad i'r Blaid Lafur, gyda help o'r Liberal Democrats.

I think it's important that we do note that most people want care in their own homes, not even in a community hospital. That is the best place for them. That's why I am very happy that we are in a situation where we have increased the funding available for things like reablement. We are doing a lot more in terms of integrating that model in terms of 'discharge, recover, and then assess' across Wales, because that is what unblocks problems in our hospitals. Of course, what we have done is to provide a £30 million pathways of care transformation grant to local authorities. I think it's important that we note that that was introduced in the last budget here in Wales. This is the funding that you tried to block. It is important that people understand that there is a point in us doing this, and that this additional funding for reablement and helping people in their communities came about as a result of the Labour Party, with the help of the Liberal Democrats.

First Minister, what we need to see is a proper system of step-down care in our hospitals, so people can go back to community hospitals, because not everybody can go straight back home when they're leaving hospital. Your Welsh Labour Government cut community hospitals when, I think, the business manager was the health Secretary. So, I actually think it's right now that we need to reinvest in our community hospitals, like we've got all the way across Brecon and Radnorshire, to make sure we can enable people to leave that secondary care to a step-down care facility, so they can be cared for locally, then returned home when they are optimised to do so. Is that something you will now invest in, First Minister, because what we are seeing is far too many people stranded in our hospitals, who could get care closer to home, supported by their families, which is going to be better for them and better for the taxpayer of this country?

Prif Weinidog, yr hyn y mae angen i ni ei weld yw system briodol o ofal cam-i-lawr yn ein hysbytai, fel y gall pobl fynd yn ôl i ysbytai cymuned, oherwydd ni all pawb fynd yn syth yn ôl adref pan fyddan nhw'n gadael yr ysbyty. Torrodd eich Llywodraeth Lafur Cymru ysbytai cymuned pan, rwy'n credu, mai'r Ysgrifennydd iechyd oedd y rheolwr busnes. Felly, rwyf i'n credu mewn wirionedd mai nawr yw'r adeg y mae angen i ni ail-fuddsoddi yn ein hysbytai cymuned, fel sydd gennym yr holl ffordd ar draws Brycheiniog a Sir Faesyfed, i wneud yn siŵr y gallwn ni alluogi pobl i adael y gofal eilaidd hwnnw i gyfleuster gofal cam-i-lawr, fel y gellir gofalu amdanyn nhw yn lleol, ac yna eu dychwelyd adref pan fyddan nhw yn y sefyllfa orau bosibl i wneud hynny. A yw hynny'n rhywbeth y gwnewch chi fuddsoddi ynddo nawr, Prif Weinidog, oherwydd yr hyn yr ydym ni'n ei weld yw llawer gormod o bobl yn sownd yn ein hysbytai, a allai gael gofal yn agosach at adref, gyda chefnogaeth eu teuluoedd, sy'n mynd i fod yn well iddyn nhw ac yn well i drethdalwr y wlad hon?

Well, you can't just say, 'We're going to reopen community hospitals'; people need to staff those community hospitals. We have increased staffing in Wales significantly since the pandemic. The NHS, in particular nursing, has increased significantly. What we have done is to expand the rehabilitation and the reablement services, and made sure that the facilities for getting people into their homes are available now seven days a week, rather than five.

Wel, allwch chi ddim dweud yn syml, 'Rydym ni'n mynd i ailagor ysbytai cymuned'; mae angen i bobl staffio'r ysbytai cymuned hynny. Rydym ni wedi cynyddu staffio yng Nghymru yn sylweddol ers y pandemig. Mae'r GIG, a nyrsio yn arbennig, wedi cynyddu'n sylweddol. Yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw ehangu'r gwasanaethau adsefydlu ac ailalluogi, a gwneud yn siŵr bod y cyfleusterau ar gyfer cael pobl i'w cartrefi ar gael saith diwrnod yr wythnos bellach, yn hytrach na phump.

13:40

First Minister, last month I attended a meeting in Wrexham with the Cabinet Secretary for Health and Social Care and members of Care Forum Wales to discuss the length of time it's currently taking to discharge patients from Wrexham Maelor Hospital. It was incredibly frustrating to hear of the bureaucracy delaying patients leaving hospital, and an individual really should be able to be assessed for funding in a care home rather than having to stay in hospital for that assessment to take place. I know that the Cabinet Secretary was equally as frustrated as me at what we heard and has arranged for further meetings between the health board and the sector to take place, but what more can the Welsh Government do to ensure that the Maelor is as efficient as possible with its discharges and that delays do not simply occur because of the protection of the continuing healthcare budget?

Prif Weinidog, roeddwn i mewn cyfarfod yn Wrecsam y mis diwethaf gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ac aelodau Fforwm Gofal Cymru i drafod faint o amser y mae'n ei gymryd ar hyn o bryd i ryddhau cleifion o Ysbyty Maelor Wrecsam. Roedd yn hynod rhwystredig clywed am y biwrocratiaeth sy'n oedi cleifion rhag gadael yr ysbyty, a dylai unigolyn wir allu cael ei asesu ar gyfer cyllid mewn cartref gofal yn hytrach na gorfod aros yn yr ysbyty i'r asesiad hwnnw gael ei gynnal. Gwn fod yr Ysgrifennydd Cabinet mor rhwystredig â mi am yr hyn a glywsom ni ac mae wedi trefnu i gyfarfodydd pellach rhwng y bwrdd iechyd a'r sector gael eu cynnal, ond beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i sicrhau bod Ysbyty Maelor mor effeithlon â phosibl o ran rhyddhau cleifion ac nad yw oediadau yn digwydd dim ond oherwydd diogelu'r gyllideb gofal iechyd parhaus?

I recognise that it is really frustrating, particularly for those people who want to leave hospital. They are clinically optimised, they are ready to leave. There are 347 patients in Betsi at the moment who are in that very situation, which is far too many. It’s stopping other people from going in the front door. So, what we have done is to put that £19 million into the 50-day challenge, and that includes £10 million for reablement and domiciliary care. So, we know we’ve got work to do. I think that it would be really helpful if, in particular, older people could help us out by getting their flu jabs, by getting their COVID jabs, because we are really entering the most challenging part of winter now, and a lot of these people are old people who could help us. We hope that the NHS workers will also take the opportunity to have their flu jabs. We’ve got to try and put as much protection as we can in, so that we don't have people going into hospital in the first place. So, we have seen that reduction in terms of discharge delays across Wales by 17 per cent. We know that there are measures that we have put in place that are an improvement, but there is always room to go further.

Rwy'n cydnabod ei fod yn rhwystredig iawn, yn enwedig i'r bobl hynny sydd eisiau gadael yr ysbyty. Maen nhw wedi'u hoptimeiddio'n glinigol, maen nhw'n barod i adael. Mae 347 o gleifion yn Betsi ar hyn o bryd sydd yn yr union sefyllfa honno, sy'n llawer gormod. Mae'n atal pobl eraill rhag mynd i mewn drwy'r drws ffrynt. Felly, yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud yw rhoi'r £19 miliwn hwnnw yn yr her 50 diwrnod, ac mae hynny'n cynnwys £10 miliwn ar gyfer ailalluogi a gofal cartref. Felly, rydym ni'n gwybod bod gennym ni waith i'w wneud. Rwy'n credu y byddai o gymorth mawr pe bai pobl hŷn yn benodol yn gallu rhoi help llaw i ni trwy gael eu brechiadau ffliw, trwy gael eu brechiadau COVID, gan ein bod ni wir yn cychwyn y rhan fwyaf heriol o'r gaeaf nawr, ac mae llawer o'r bobl hyn yn hen bobl a allai ein helpu ni. Rydym ni'n gobeithio y bydd gweithwyr y GIG hefyd yn manteisio ar y cyfle i gael eu brechiadau ffliw. Mae'n rhaid i ni geisio rhoi cymaint o amddiffyniad i mewn ag y gallwn, fel nad oes gennym ni bobl yn mynd i'r ysbyty yn y lle cyntaf. Felly, rydym ni wedi gweld y gostyngiad hwnnw o 17 y cant o ran oedi cyn rhyddhau ledled Cymru. Rydym ni'n gwybod bod mesurau yr ydym ni wedi eu rhoi ar waith sy'n welliant, ond mae lle i fynd ymhellach bob amser.

Good afternoon, First Minister. Just following up on the issue around delayed discharges, as well as the crisis in social care we also have winter pressures. So, we have more people in our hospitals and, sadly, entering our hospitals, and then we have this position, which you’ve heard about and you know about, which is that we just can’t get the assessments and we can’t get the carers to get them to a place that is better for them. In 2015, the Welsh Government allocated an extra £40 million to NHS Wales to tackle winter pressures. Over 10 years later, that figure has actually dropped to £30 million. So, it feels like we’re actually taking money away in a really critical time for a really critical issue. We did a quick guesstimate of how much we should be looking at going into that area, and it's around £56 million that's needed to go to the NHS to tackle delayed discharges at this time of winter. So, in this crisis time, at this very cold time of the year, would the Welsh Government consider putting more money into our hospitals to ensure that fewer people are there and that they are sent to a place that is suitable for them? Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Prif Weinidog. Dim ond i ddilyn ymlaen ar y mater ynghylch oedi cyn rhyddhau, yn ogystal â'r argyfwng mewn gofal cymdeithasol, mae gennym ni bwysau'r gaeaf hefyd. Felly, mae gennym ni fwy o bobl yn ein hysbytai ac, yn anffodus, yn mynd i mewn i'n hysbytai, ac yna mae gennym ni'r sefyllfa hon, yr ydych chi wedi clywed amdani ac yr ydych chi'n gwybod amdani, sef na allwn ni gael yr asesiadau ac na allwn ni gael y gofalwyr i'w cael nhw i le sy'n well iddyn nhw. Yn 2015, dyrannodd Llywodraeth Cymru £40 miliwn ychwanegol i GIG Cymru i fynd i'r afael â phwysau'r gaeaf. Dros 10 mlynedd yn ddiweddarach, mae'r ffigur hwnnw wedi gostwng mewn gwirionedd, i £30 miliwn. Felly, mae'n teimlo fel ein bod ni, mewn gwirionedd, yn cymryd arian i ffwrdd mewn cyfnod difrifol iawn ar gyfer mater difrifol iawn. Fe wnaethom ni amcangyfrif cyflym o faint y dylem ni fod yn ei weld yn mynd i mewn i'r maes hwnnw, a tua £56 miliwn sydd ei angen i fynd i'r GIG i fynd i'r afael ag oedi cyn rhyddhau ar yr adeg hon o'r gaeaf. Felly, yn y cyfnod hwn o argyfwng, ar yr adeg oer iawn hon o'r flwyddyn, a wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried rhoi mwy o arian i'n hysbytai i sicrhau bod llai o bobl yno a'u bod nhw'n cael eu hanfon i le sy'n addas iddyn nhw? Diolch yn fawr iawn.

Well, the one thing I learned when I was health Secretary was that, actually, you have to prepare for winter pressures in about June. So, you actually need to write it in to your whole-year budget. So, that's what we've done. We've taken that money that previously we used to give a boost in about September, and we've said, 'Actually, you've got to get it into the system. They can plan it better if it's part of the overall package.' So, that's what we expect health boards to do now—so, rather than wait for that ring fence from us, to build it into their own programme and to make sure that they are planning for winter and that they can increase that support as they enter that winter period. It's much better for them to be able to plan than to wait for us to just give an injection of cash that may or may not come. It is clear, it is there for them and they need to plan how they're going to use it over the winter months.

Wel, yr un peth a ddysgais i pan oeddwn i'n Ysgrifennydd iechyd oedd, mewn gwirionedd, bod yn rhaid i chi baratoi ar gyfer pwysau'r gaeaf tua mis Mehefin. Felly, mae angen i chi ei ysgrifennu i mewn i'ch cyllideb blwyddyn gyfan. Felly, dyna beth rydym ni wedi ei wneud. Rydym ni wedi cymryd yr arian hwnnw yr gwnaethom ni ei ddefnyddio'n flaenorol i roi hwb i mewn tua mis Medi, ac rydym ni wedi dweud, 'A dweud y gwir, mae'n rhaid i chi ei gael i mewn i'r system. Fe allan nhw ei gynllunio'n well os yw'n rhan o'r pecyn cyffredinol.' Felly, dyna'r hyn yr ydym ni'n ei ddisgwyl i fyrddau iechyd ei wneud nawr—felly, yn hytrach nag aros am y cyllid wedi'i neilltuo hwnnw gennym ni, i'w ymgorffori yn eu rhaglen eu hunain ac i wneud yn siŵr eu bod nhw'n cynllunio ar gyfer y gaeaf ac y gallan nhw gynyddu'r cymorth hwnnw wrth iddyn nhw fynd i mewn i gyfnod y gaeaf hwnnw. Mae'n llawer gwell iddyn nhw allu cynllunio nag aros i ni roi chwistrelliad o arian parod a allai ddod neu beidio. Mae'n amlwg, mae yno iddyn nhw ac mae angen iddyn nhw gynllunio sut maen nhw'n mynd i'w ddefnyddio dros fisoedd y gaeaf.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar. 

Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar. 

Diolch, Llywydd. First Minister, prior to the 2024 general election, the Labour Party sought to reassure voters about taxation. On 27 May 2024, Sir Keir Starmer said, and I quote,

'none of the plans that we've drawn up, nothing in our manifesto is going to require us to raise taxes.' 

On page 21 of that Labour manifesto it said, and I quote, 

'Labour will not increase taxes on working people'.

In the very first Labour budget after that general election, those promises were broken, because the Chancellor, Rachel Reeves, went on to increase employers' national insurance and change inheritance tax rules for those very hard-working people such as farmers and small business owners. And she told the nation at that time that it was a one-off, that she would not need to come back to hike taxes again, and yet last week we had groundhog day, as she came back for billions more in her second Labour budget to fund yet more out-of-control spending on welfare. And what is worse is that Rachel Reeves did so after misleading the public about the state of public finances. Do you agree with me, First Minister, that Labour cannot be trusted on tax, that the Chancellor’s actions clearly amount to a breach of the ministerial code, and that she should resign?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, cyn etholiad cyffredinol 2024, ceisiodd y Blaid Lafur roi sicrwydd i bleidleiswyr am drethiant. Ar 27 Mai 2024, dywedodd Syr Keir Starmer, ac rwy'n dyfynnu,

'nid oes dim o'r cynlluniau yr ydym ni wedi eu llunio, dim byd yn ein maniffesto yn mynd i'w gwneud yn ofynnol i ni godi trethi.'  

Ar dudalen 21 y maniffesto Llafur hwnnw roedd yn dweud, ac rwy'n dyfynnu, 

'Ni fydd Llafur yn cynyddu trethi ar bobl sy'n gweithio'.

Yn y gyllideb Lafur gyntaf un ar ôl yr etholiad cyffredinol hwnnw, torrwyd yr addewidion hynny, oherwydd aeth y Canghellor, Rachel Reeves, ymlaen i gynyddu yswiriant gwladol cyflogwyr a newid rheolau treth etifeddiaeth i'r bobl hynny sy'n gweithio'n galed iawn fel ffermwyr a pherchnogion busnesau bach. A dywedodd wrth y genedl ar yr adeg honno ei fod yn ddigwyddiad untro, na fyddai angen iddi ddod yn ôl i godi trethi eto, ac eto yr wythnos diwethaf fe welsom ni'r un peth yn digwydd eto, wrth iddi ddod yn ôl am biliynau yn fwy yn ei hail gyllideb Lafur i ariannu mwy fyth o wariant allan o reolaeth ar les. A'r hyn sy'n waeth yw bod Rachel Reeves wedi gwneud hynny ar ôl camarwain y cyhoedd am gyflwr cyllid cyhoeddus. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, na ellir ymddiried yn Llafur ar dreth, bod gweithredoedd y Canghellor yn amlwg yn gyfystyr â thorri cod y Gweinidogion, ac y dylai ymddiswyddo?

13:45

Look, this was the biggest set of pro-Wales decisions seen by a UK Government in years. I think there is a lot to celebrate in the Chancellor's budget when it comes to Wales. Let's talk about the thing that we pressed very hard for as a Government, which is something we've been pressing on for years and years and years: 70,000 children will now be raised out of poverty as a result of lifting the two-child benefit cap. That is something to be celebrated. I was brought up with children in Ely who were in poverty, and it is great to see that there is going to be a difference for those children in that community and in communities across the whole of Wales.

We were concerned there may be an increase in the basic rate of income tax that would affect workers in Wales. She didn't do that. We saw instead a pension uplift that is going to support many thousands—700,000 pensioners in Wales, £500 better off. That's what this budget does for Wales. It also supports people who are struggling with the cost-of-living issues, and they are going to get support now with their energy bills. So, there's a huge amount in this, and that's before we start talking about the 160,000 people in Wales who will gain as a result of the national living wage uplift and the minimum wage uplift. This is something we should celebrate, and that's before we start talking about the individual projects that were specific to Wales.

Edrychwch, hon oedd y gyfres fwyaf o benderfyniadau o blaid Cymru a welwyd gan Lywodraeth y DU ers blynyddoedd. Rwy'n credu bod llawer i'w ddathlu yng nghyllideb y Canghellor o ran Cymru. Gadewch i ni siarad am y peth yr ydym ni wedi pwyso'n galed iawn amdano fel Llywodraeth, sy'n rhywbeth yr ydym ni wedi bod yn pwyso amdano ers blynyddoedd ar flynyddoedd: bydd 70,000 o blant bellach yn cael eu codi allan o dlodi o ganlyniad i ddiddymu'r cap budd-dal dau blentyn. Mae hynny'n rhywbeth i'w ddathlu. Cefais fy magu gyda phlant yn Nhrelái a oedd mewn tlodi, ac mae'n wych gweld y bydd gwahaniaeth i'r plant hynny yn y gymuned honno ac mewn cymunedau ledled Cymru gyfan.

Roeddem ni'n pryderu y gallai fod cynnydd i'r gyfradd sylfaenol o dreth incwm a fyddai'n effeithio ar weithwyr yng Nghymru. Ni wnaeth hynny. Yn hytrach, fe welsom ni gynnydd i bensiynau sy'n mynd i gynorthwyo miloedd lawer—700,000 o bensiynwyr yng Nghymru, £500 yn well eu byd. Dyna beth mae'r gyllideb hon yn ei wneud i Gymru. Mae hefyd yn cynorthwyo pobl sy'n cael trafferth gyda phroblemau costau byw, ac maen nhw'n mynd i gael cymorth nawr gyda'u biliau ynni. Felly, ceir llawer iawn yn hyn, ac mae hynny cyn i ni ddechrau siarad am y 160,000 o bobl yng Nghymru a fydd ar eu hennill o ganlyniad i'r cynnydd i'r cyflog byw cenedlaethol a'r cynnydd i'r isafswm cyflog. Mae hyn yn rhywbeth y dylem ni ei ddathlu, ac mae hynny cyn i ni ddechrau siarad am y prosiectau unigol a oedd yn benodol i Gymru.

First Minister, I noticed you didn't answer the question. I asked you whether you thought that Rachel Reeves should resign for misleading the public. The Chancellor told direct lies. Rachel Reeves—[Interruption.] Rachel Reeves was told back in September by the Office for Budget Responsibility that public finances were clearly in better shape than she went on to claim was the case. She clearly cannot be trusted, and if she doesn't have the decency to resign then the Prime Minister should sack her. That is the reality.

Now, in her budget speech, she rattled off a whole long list of names who she claimed to have influenced her budget decisions. She even name-checked Anas Sarwar, the Labour leader in Scotland, yet your name, First Minister, was absent from the Chancellor's roll-call. She didn't mention you at all. And it's not surprising, is it? Because there was no extra funding for HS2. There was no reversal of the family farms tax. There was no extra funding to make sure that the fact that we were short-changed was addressed on those employers' national insurance contributions. So, isn't it very clear—isn't it very clear—First Minister, that you have absolutely zero influence on the Labour UK Government at the other end of the M4?

Prif Weinidog, sylwais na wnaethoch chi ateb y cwestiwn. Gofynnais i chi a oeddech chi'n meddwl y dylai Rachel Reeves ymddiswyddo am gamarwain y cyhoedd. Dywedodd y Canghellor gelwyddau uniongyrchol. Dywedodd—[Torri ar draws.] Dywedodd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllideb wrth Rachel Reeves yn ôl ym mis Medi bod cyllid cyhoeddus yn amlwg mewn gwell cyflwr nag yr aeth ymlaen i'w honni oedd yn wir. Mae'n amlwg na ellir ymddiried ynddi, ac os nad oes ganddi'r cwrteisi i ymddiswyddo yna dylai Prif Weinidog y DU ei diswyddo. Dyna'r realiti.

Nawr, yn ei haraith gyllideb, traethodd restr hirfaith o enwau yr oedd yn honni eu bod wedi dylanwadu ar ei phenderfyniadau cyllideb. Cyfeiriodd at Anas Sarwar, arweinydd Llafur yr Alban, hyd yn oed, ond roedd eich enw chi, Prif Weinidog, yn absennol o gofrestr y Canghellor. Nid wnaeth sôn amdanoch chi o gwbl. Ac nid yw'n syndod, onid yw? Oherwydd nid oedd unrhyw gyllid ychwanegol ar gyfer HS2. Nid oedd penderfyniad i wrthdroi'r dreth ffermydd teuluol. Nid oedd unrhyw gyllid ychwanegol i wneud yn siŵr bod y ffaith ein bod ni wedi cael cyllid annigonol yn cael sylw yn y cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr hynny. Felly, onid yw'n eglur iawn—onid yw'n eglur iawn—Prif Weinidog, bod gennych chi ddim dylanwad o gwbl ar Lywodraeth Lafur y DU ar ben arall yr M4?

Well, I'm not taking lessons from the Tories on taxation. That is the first thing. We saw taxes going up year after year under the Tories. What we did get in this budget was a massive injection of investment in Wales. We saw the AI growth zones—not just one but two in Wales. And I tell you what—that was something of great interest to the people who attended the Wales international investment summit yesterday. There were people there coming from all over the world wanting to know, 'Right, how is this going to work? How can we help invest in this country to drive up productivity?' to make sure that people in our communities have quality jobs. Wylfa, again—we had people from Rolls-Royce in the investment summit desperate to get started, to make sure that they can transform the lives of people. The 'dragon roared' yesterday; that is what the head of the Confederation of British Industry said, and it certainly did. And it was thanks to the fact that the Chancellor actually endorses this view, came to support us, and, to make sure, she came to our investment summit. Let me make it clear: this was a Wales investment summit, and we were very pleased that she came to support us, and that we're in a situation now where we will be able to take forward not just those things, but also a £10 million investment in the semiconductor cluster. The semiconductor cluster was something that bowled people over in that investment summit. They had no idea of the capacity and capability that we have in Wales. We put Wales and Welsh investment up in neon lights yesterday, and the people responded. It was an incredible achievement for our nation. We now have £16 billion-worth of investment. This is an achievement and it will transform the lives of at least 10,000 people in Wales, before we start landing the things that we started to plant seeds for yesterday.

Wel, nid wyf i'n mynd i gymryd gwersi gan y Torïaid ar drethiant. Dyna'r peth cyntaf. Fe welsom ni drethi yn codi flwyddyn ar ôl blwyddyn o dan y Torïaid. Yr hyn a gawsom ni yn y gyllideb hon oedd chwistrelliad enfawr o fuddsoddiad yng Nghymru. Fe welsom ni'r parthau twf deallusrwydd artiffisial—nid un yn unig, ond dau yng Nghymru. Ac fe ddywedaf i wrthych chi beth—roedd hynny yn rhywbeth o ddiddordeb mawr i'r bobl a oedd yn bresennol yn uwchgynhadledd fuddsoddi ryngwladol Cymru ddoe. Roedd pobl yno yn dod o bedwar ban byd eisiau gwybod, 'Iawn, sut mae hyn yn mynd i weithio? Sut allwn ni helpu i fuddsoddi yn y wlad hon i gynyddu cynhyrchiant?' i wneud yn siŵr bod gan bobl yn ein cymunedau swyddi o ansawdd. Wylfa, eto—roedd gennym ni bobl o Rolls-Royce yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi yn torri ei boliau eisiau cychwyn arni, i wneud yn siŵr y gallan nhw drawsnewid bywydau pobl. Rhuodd y ddraig ddoe; dyna ddywedodd pennaeth Cydffederasiwn Diwydiant Prydain, ac yn sicr fe wnaeth. Ac roedd diolch i'r ffaith fod y Canghellor yn cymeradwyo'r safbwynt hwn a dweud y gwir, a daeth i'n cefnogi, ac, i wneud yn siŵr, daeth i'n huwchgynhadledd fuddsoddi. Gadewch i mi ei gwneud hi'n eglur: uwchgynhadledd fuddsoddi Cymru oedd hon, ac roeddem ni'n falch iawn ei bod wedi dod i'n cefnogi, a'n bod ni mewn sefyllfa nawr lle byddwn ni'n gallu bwrw ymlaen nid yn unig â'r pethau hynny, ond hefyd buddsoddiad o £10 miliwn yn y clwstwr lled-ddargludyddion. Roedd y clwstwr lled-ddargludyddion yn rhywbeth a syfrdanodd pobl yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi honno. Doedd ganddyn nhw ddim syniad am y capasiti a'r gallu sydd gennym ni yng Nghymru. Fe wnaethom ni roi Cymru a buddsoddiad yng Nghymru mewn goleuadau neon ddoe, ac ymatebodd y bobl. Roedd yn gyflawniad anhygoel i'n cenedl. Mae gennym ni werth £16 biliwn o fuddsoddiad bellach. Mae hwn yn gyflawniad a bydd yn trawsnewid bywydau o leiaf 10,000 o bobl yng Nghymru, cyn i ni ddechrau cyflawni'r pethau y gwnaethom ni ddechrau plannu hadau ar eu cyfer ddoe.

13:50

First Minister, no-one believes you, because this budget has delivered higher taxes, higher welfare and Wales is still being short-changed. It is the nightmare before Christmas and a budget for benefits street, with workers, pensioners, employers, savers and motorists all paying more in the years ahead, while those on benefits are going to get more in their pockets. It is a disgrace. It is a disgrace that a working family now needs an income of £71,000 per year to be better off than a jobless three-child household. That is appalling in our country. This budget was a disaster for hard-working people. It punishes people with personal responsibility, and it was delivered by a dishonest Chancellor who has lied to the public, broken trust with the public and should be sacked. Why don't you stop defending it, do your job and finally stand up for the people of Wales?

Prif Weinidog, does neb yn eich credu chi, oherwydd mae'r gyllideb hon wedi cyflwyno trethi uwch, lles uwch ac mae Cymru yn dal fod ar ei cholled. Dyma'r hunllef cyn y Nadolig a chyllideb ar gyfer stryd budd-daliadau, â gweithwyr, pensiynwyr, cyflogwyr, cynilwyr a modurwyr i gyd yn talu mwy yn y blynyddoedd i ddod, tra bod y rhai ar fudd-daliadau yn mynd i gael mwy yn eu pocedi. Mae'n warth. Mae'n warth bod teulu sy'n gweithio bellach angen incwm o £71,000 y flwyddyn i fod yn well ei fyd nag aelwyd tri phlentyn di-waith. Mae hynny'n gywilyddus yn ein gwlad. Roedd y gyllideb hon yn drychineb i bobl sy'n gweithio'n galed. Mae'n cosbi pobl â chyfrifoldeb personol, ac fe'i cyflwynwyd gan Ganghellor anonest sydd wedi dweud celwydd wrth y cyhoedd, wedi torri ymddiriedaeth â'r cyhoedd ac a ddylai gael ei diswyddo. Pam na wnewch chi roi'r gorau i'w hamddiffyn, gwneud eich gwaith ac sefyll yn gadarn o'r diwedd dros bobl Cymru?

I'll tell you why—because we can't undo 14 years of austerity overnight. And let me tell you, the people of Wales will thank us: those 160,000 people who are better off and will be better off as a result of the minimum wage going up; those 70,000 families who will benefit as a result of the cap being undone, and those thousands—thousands—of pensioners who will see £500 extra in their pay next year. This is a transformative budget for those people—for the lowest paid, for the people who we rely on to drive our economy, to make sure that we support them, and that's what we did. And it was great yesterday to see that, actually, people want to come to Wales, they want to be a part of our family, and they want to see us succeed. I do wonder sometimes, Darren, whether you want to see that for our nation.

Fe ddywedaf i wrthych chi pam—oherwydd allwn ni ddim dadwneud 14 mlynedd o gyni cyllidol dros nos. A gadewch i mi ddweud wrthych chi, fe wnaiff pobl Cymru ddiolch i ni: y 160,000 o bobl hynny sy'n well eu byd ac a fydd yn well eu byd o ganlyniad i'r isafswm cyflog yn codi; y 70,000 o deuluoedd hynny a fydd yn elwa o ganlyniad i ddadwneud y cap, a'r miloedd—miloedd—hynny o bensiynwyr a fydd yn gweld £500 yn ychwanegol yn eu tâl y flwyddyn nesaf. Mae hon yn gyllideb drawsnewidiol i'r bobl hynny—i'r rhai sy'n cael y tâl isaf, i'r bobl yr ydym ni'n dibynnu arnyn nhw i ysgogi ein heconomi, i wneud yn siŵr ein bod ni'n eu cynorthwyo, a dyna wnaethom ni. Ac roedd yn wych ddoe gweld, mewn gwirionedd, bod pobl eisiau dod i Gymru, maen nhw eisiau bod yn rhan o'n teulu, ac maen nhw eisiau ein gweld ni'n llwyddo. Rwy'n meddwl tybed weithiau, Darren, a ydych chi eisiau gweld hynny i'n cenedl.

Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth. 

Diolch, Llywydd. Last week, the Chancellor unveiled yet another Westminster budget that failed to deliver for Wales, chaotic in its choreography, deeply disappointing in detail. It addressed none of the structural issues that see our nation missing out on billions of pounds, no progress on devolving the Crown Estate, no HS2 consequentials, no mention of reforming the Barnett formula, which has left us chronically underfunded for decades.

Plaid Cymru does welcome Labour's belated lifting of the two-child cap. It was immoral when some Labour MPs were punished for voting to scrap it, and it's still immoral today. But, of course, Labour has also broken a key manifesto pledge not to raise taxes for ordinary workers—not the very wealthy, which they could have done, but ordinary workers. And trust in politics is already at an all-time low and Governments breaking manifesto promises will only make matters worse.

So, can the First Minister confirm whether she supports the Chancellor's decision to raise taxes on working people, dragging thousands of employees into higher bands over coming years? And what does she think will be the consequences of this for our democracy?

Diolch, Llywydd. Yr wythnos diwethaf, datgelodd y Canghellor gyllideb arall yn San Steffan a fethodd â chyflawni dros Gymru, yn anhrefnus yn ei choreograffi, yn arbennig o siomedig yn ei manylion. Nid oedd yn mynd i'r afael ag unrhyw un o'r problemau strwythurol sy'n golygu bod ein cenedl yn colli allan ar biliynau o bunnoedd, dim cynnydd ar ddatganoli Ystad y Goron, dim cyllid canlyniadol HS2, dim sôn am ddiwygio fformiwla Barnett, sydd wedi ein gadael ni wedi ein tanariannu'n gronig ers degawdau.

Mae Plaid Cymru yn croesawu penderfyniad Llafur, o'r diwedd, i godi'r cap dau blentyn. Roedd yn anfoesol pan gafodd rhai ASau Llafur eu cosbi am bleidleisio i'w ddiddymu, ac mae'n dal i fod yn anfoesol heddiw. Ond, wrth gwrs, mae Llafur hefyd wedi torri addewid maniffesto allweddol i beidio â chodi trethi i weithwyr cyffredin—nid y cyfoethog iawn, y gallen nhw fod wedi ei wneud, ond gweithwyr cyffredin. Ac mae ymddiriedaeth mewn gwleidyddiaeth eisoes ar ei hisaf erioed a'r cwbl y bydd Llywodraethau yn torri addewidion maniffesto yn ei wneud fydd gwneud pethau'n waeth.

Felly, a all y Prif Weinidog gadarnhau a yw'n cefnogi penderfyniad y Canghellor i godi trethi ar bobl sy'n gweithio, gan lusgo miloedd o weithwyr i fandiau uwch dros y blynyddoedd nesaf? A beth mae'n ei gredu fydd canlyniadau hyn i'n democratiaeth?

Do you know what? If Rachel Reeves had rode over the Severn Bridge on a golden horse and handed out £1 million to every person in this country, I still think you would have said that Wales would be short-changed. This was a budget that took Wales seriously. What we managed to do—. Even in his own constituency, where £2.5 billion has been invested directly into your constituency, and massive amounts of money going into support, also thousands of jobs in terms of AI—. Let's be clear: this was transformational in particular for your constituency, and you can't even bring yourself to say 'thank you'. That is something that will be noted. [Interruption.] That is something that will be noted by people. My focus isn't to deliver pre-prepared lines for social media; my focus is to make sure we protect Welsh services with the budget that we actually have.

Wyddoch chi beth? Pe bai Rachel Reeves wedi marchogaeth dros Bont Hafren ar geffyl aur a rhoi £1 miliwn i bob person yn y wlad hon, rwy'n dal i feddwl y byddech chi wedi dweud y byddai Cymru ar ei cholled. Roedd hon yn gyllideb a gymerodd Cymru o ddifrif. Yr hyn y gwnaethom ni lwyddo i'w wneud—. Hyd yn oed yn ei etholaeth ei hun, lle mae £2.5 biliwn wedi cael ei fuddsoddi yn uniongyrchol yn eich etholaeth, a symiau enfawr o arian yn mynd i gefnogi, hefyd miloedd o swyddi o ran deallusrwydd artiffisial—. Gadewch i ni fod yn eglur: roedd hyn yn drawsnewidiol yn arbennig i'ch etholaeth chi, ac allwch chi ddim hyd yn oed ddod â’ch hun i ddweud 'diolch'. Mae hynny yn rhywbeth a fydd yn cael ei nodi. [Torri ar draws.] Mae hynny yn rhywbeth a fydd yn cael ei nodi gan bobl. Nid wyf i'n canolbwyntio ar ddarparu llinellau wedi'u paratoi ymlaen llaw ar gyfer cyfryngau cymdeithasol; rwyf i'n canolbwyntio ar wneud yn siŵr ein bod ni'n diogelu gwasanaethau Cymru gyda'r gyllideb sydd gennym ni mewn gwirionedd.

13:55

I tell you what, even if Rachel Reeves rode into Wales on the darkest of horses and decided to pull every single penny out of Wales, this First Minister would still say that it's the best deal for Wales ever. The problem that this Labour Government has is that it always prioritises defending the actions of UK Labour Governments, rather than standing up for all those people who will be poorly served by the actions of the Chancellor last week.

The budget also, of course, has a huge impact on what's possible in terms of spending plans in Wales, including through updated forecasts for inflation and pay growth over coming years. In all, it turns out that the planned real-terms spending increase for the NHS is now only 0.3 per cent. So, mismanagement by Labour here is compounded by an inadequate settlement. But it's not just health, of course. Add to that an unsustainable squeeze on local authority budgets and a grim picture emerges of public services teetering on the edge. As the leader of the Welsh Local Government Association warned recently, and I quote:

'Social care, homelessness, education and workforce costs continue to rise faster than resources can keep up.'

There are warnings of thousands of council jobs on the brink and big council tax rises. So, can the First Minister explain why Wales finds itself in this position? Is it underfunding by Labour at Westminster, or is it mismanagement by Labour in Welsh Government, or both?

Fe ddywedaf i wrthych chi beth, hyd yn oed pe bai Rachel Reeves yn marchogaeth i mewn i Gymru ar y ceffyl tywyllaf ac yn penderfynu tynnu pob ceiniog allan o Gymru, byddai'r Brif Weinidog hon yn dal i ddweud mai dyna'r fargen orau i Gymru erioed. Y broblem sydd gan y Llywodraeth Lafur hon yw ei bod hi bob amser yn blaenoriaethu amddiffyn gweithredoedd Llywodraethau Llafur y DU, yn hytrach na sefyll yn gadarn dros yr holl bobl hynny a fydd yn dioddef tro gwael oherwydd gweithredoedd y Canghellor yr wythnos diwethaf.

Mae'r gyllideb hefyd, wrth gwrs, yn cael effaith enfawr ar yr hyn sy'n bosibl o ran cynlluniau gwariant yng Nghymru, gan gynnwys trwy ragolygon wedi'u diweddaru ar gyfer chwyddiant a thwf cyflogau dros y blynyddoedd i ddod. Ar y cyfan, mae'n ymddangos mai dim ond 0.3 y cant yw'r cynnydd gwariant termau real arfaethedig ar gyfer y GIG. Felly, mae camreolaeth gan Lafur yma yn cael ei waethygu gan setliad annigonol. Ond nid yw'n fater o iechyd yn unig, wrth gwrs. Ychwanegwch at hynny wasgfa anghynaliadwy ar gyllidebau awdurdodau lleol ac mae darlun annymunol yn dod i'r amlwg o wasanaethau cyhoeddus sy'n gwegian ar ymyl y dibyn. Fel y rhybuddiodd arweinydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn ddiweddar, ac rwy'n dyfynnu:

Mae costau gofal cymdeithasol, digartrefedd, addysg a gweithlu yn parhau i godi’n gyflymach nag y gall adnoddau gadw i fyny.'

Ceir rhybuddion am filoedd o swyddi cyngor ar ymyl y dibyn a chynnydd mawr i'r dreth gyngor. Felly, a all y Prif Weinidog esbonio pam mae Cymru yn cael ei hun yn y sefyllfa hon? A yw'n fater o danariannu gan Lafur yn San Steffan, neu'n fater o gamreolaeth gan Lafur yn Llywodraeth Cymru, neu'r ddau?

I will defend the fact that there are 160,000 people who are going to be lifted up as a result of the increase in the minimum wage. Do you want to support that? I think it's important to ask these questions. What about the 700,000 pensioners who'll be better off? What about the 70,000 children who'll be lifted out of poverty? We managed to get some movement on the fiscal flexibilities. Perhaps that's why she didn't mention me in the statement, because we managed to get some movement. And it wasn't easy. We pushed; we managed to get it.

It is important also to recognise that what we got is support for the sectors that are important to us: £10 million for compound semiconductors. This is the jewel in the crown of the Welsh economy, and it makes a difference. It makes a difference to being able to land £16 billion-worth of investment. That is what really will make a difference to the people's lives in Wales. And you worry about the squeeze on local authority budgets. Well, you're in a position, more than anyone, to do something about that. We have invited you to talk to us about the budget. Our door is open. You could help to fix that. It is in your hands to resolve it.

Fe wnaf i amddiffyn y ffaith bod 160,000 o bobl sy'n mynd i gael eu codi i fyny o ganlyniad i'r cynnydd i'r isafswm cyflog. A ydych chi eisiau cefnogi hynny? Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig gofyn y cwestiynau hyn. Beth am y 700,000 o bensiynwyr a fydd yn well eu byd? Beth am y 70,000 o blant a fydd yn cael eu codi allan o dlodi? Fe wnaethom ni lwyddo i gael rhywfaint o symudiad o ran yr hyblygrwydd cyllidol. Efallai mai dyna pam na soniodd amdanaf i yn y datganiad, oherwydd ein bod ni wedi llwyddon i gael rhywfaint o symudiad. Ac nid oedd yn hawdd. Fe wnaethom ni wthio; fe wnaethom ni lwyddo i'w gael.

Mae'n bwysig cydnabod hefyd mai'r hyn a gawsom ni yw cefnogaeth i'r sectorau sy'n bwysig i ni: £10 miliwn ar gyfer lled-ddargludyddion cyfansawdd. Dyma'r trysor yng nghoron economi Cymru, ac mae'n gwneud gwahaniaeth. Mae'n gwneud gwahaniaeth i allu sicrhau gwerth £16 biliwn o fuddsoddiad. Dyna fydd wir yn gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl yng Nghymru. Ac rydych chi'n poeni am y wasgfa ar gyllidebau awdurdodau lleol. Wel, rydych chi mewn sefyllfa, yn fwy na neb, i wneud rhywbeth am hynny. Rydym ni wedi eich gwahodd chi i siarad â ni am y gyllideb. Mae ein drws ar agor. Gallech ein helpu i drwsio hynny. Mae yn eich dwylo chi i'w ddatrys.

The First Minister needs to keep her fingers on the button and keep up with what's going on. The First Minister knows that Plaid Cymru would never allow our councils to face the doomsday scenario of tens of thousands of job losses and skyrocketing council tax. Neither would we allow the NHS to have a historically low funding increase. She knows, or she should, that we've been trying to get a better understanding of the budgetary picture, because I want to try to help councils and council tax payers and the NHS out of the predicament she has put them in. Well, that's how I approach the crisis Labour is in with its budget.

It's not a crisis that involves somehow bringing down a Government or forcing an early election. That election is coming anyway in May, and it can't come a moment too soon, so that people can pass their judgment on Labour mismanagement. But this is about mitigating the worst aspects of the budget Labour has put forward. And Plaid Cymru is, First Minister, ready to get Wales out of the hole made by Labour in order to (1) protect the NHS and (2) protect council jobs and services and council tax bills.

Now, that budget takes place less than two months from now. This is Labour's budget to own and the next Government's to mend. But will she at least agree with me that protecting councils and the NHS has to be the key to giving some stability and assurances to Welsh public services right now, ahead of an all-important change of Government in May next year?

Mae angen i'r Prif Weinidog gadw ei bysedd ar y botwm a chadw i fyny â'r hyn sy'n digwydd. Mae'r Prif Weinidog yn gwybod na fyddai Plaid Cymru byth yn caniatáu i'n cynghorau wynebu'r senario dydd y farn o ddegau o filoedd o swyddi'n cael eu colli a threth gyngor yn mynd drwy'r to. Ni fyddem ni chwaith yn caniatáu i'r GIG gael cynnydd hanesyddol isel i'w gyllid. Mae'n gwybod, neu dylai wybod, ein bod ni wedi bod yn ceisio cael gwell dealltwriaeth o'r darlun cyllidebol, oherwydd rwyf i eisiau ceisio helpu cynghorau a thalwyr y dreth gyngor a'r GIG allan o'r cyfyng-gyngor y mae wedi eu rhoi nhw ynddo. Wel, dyna sut rwyf i'n mynd i'r afael â'r argyfwng y mae Llafur ynddo gyda'i gyllideb.

Nid yw'n argyfwng sy'n golygu chwalu Llywodraeth rywsut, neu orfodi etholiad cynnar. Mae'r etholiad hwnnw yn dod beth bynnag ym mis Mai, ac ni all ddod eiliad yn rhy fuan, fel y gall pobl roi eu barn ar gamreolaeth Llafur. Ond mae hyn yn ymwneud â lliniaru'r agweddau gwaethaf ar y gyllideb y mae Llafur wedi ei chynnig. Ac mae Plaid Cymru, Prif Weinidog, yn barod i gael Cymru allan o'r twll a wnaed gan Lafur er mwyn (1) amddiffyn y GIG a (2) diogelu swyddi a gwasanaethau cyngor a biliau treth gyngor.

Nawr, mae'r gyllideb honno yn digwydd llai na dau fis o nawr. Cyllideb Llafur i gymryd cyfrifoldeb amdani yw hon a chyllideb y Llywodraeth nesaf i'w thrwsio. Ond a wnaiff hi o leiaf gytuno â mi bod yn rhaid i amddiffyn cynghorau a'r GIG fod yn allweddol i roi rhywfaint o sefydlogrwydd a sicrwydd i wasanaethau cyhoeddus Cymru nawr, cyn newid hollbwysig i'r Llywodraeth ym mis Mai y flwyddyn nesaf?

Well, look, we gave you the opportunity last year, and you didn't take that opportunity. We did actually—[Interruption.] We did actually give you the opportunity to vote for more money going into the NHS, for more money going into local government, and you decided not to vote for that, and I think the people of Wales recognise that. The risk—. The risk—[Interruption.] You depend on other people to do your work for you. That is not leadership, let me tell you. I think it's really important that we recognise that local government have been under a lot of pressure after 14 years of austerity. We stood with and by local government in the dark years. If you look at the way we protected them compared to what happened in England, it is a huge contrast. That's all we get from Plaid is miserable negativity, and that's what we've come to expect. I think it's really important that we contrast that with the hope, the sense of optimism, and the sense of real belief that people felt in the investment summit yesterday. They believe in our nation. It's a shame you don't.

Wel, edrychwch, fe wnaethom ni roi'r cyfle i chi y llynedd, a wnaethoch chi ddim manteisio ar y cyfle hwnnw. Fe wnaethom ni mewn gwirionedd—[Torri ar draws.] Fe wnaethom ni roi cyfle i chi bleidleisio dros fwy o arian yn mynd i mewn i'r GIG, am fwy o arian yn mynd i mewn i lywodraeth leol, ac fe wnaethoch chi benderfynu peidio â phleidleisio dros hynny, ac rwy'n credu bod pobl Cymru yn cydnabod hynny. Y perygl—. Y perygl—[Torri ar draws.] Rydych chi'n dibynnu ar bobl eraill i wneud eich gwaith i chi. Nid arweinyddiaeth yw hynny, gadewch i mi ddweud wrthych chi. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod bod llywodraeth leol wedi bod o dan lawer o bwysau ar ôl 14 mlynedd o gyni cyllidol. Fe wnaethom ni sefyll gyda ac y tu ôl i lywodraeth leol yn y blynyddoedd tywyll. Os edrychwch chi ar y ffordd y gwnaethom ni eu hamddiffyn o'i gymharu â'r hyn a ddigwyddodd yn Lloegr, mae'n gyferbyniad enfawr. Y cwbl yr ydym ni'n ei gael gan Blaid Cymru yw negyddoldeb digalon, a dyna'r hyn yr ydym ni wedi dod i'w ddisgwyl. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n cyferbynnu hynny gyda'r gobaith, yr ymdeimlad o optimistiaeth, a'r ymdeimlad o ffydd gwirioneddol yr oedd pobl yn eu teimlo yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi ddoe. Maen nhw'n credu yn ein cenedl. Mae'n drueni nad ydych chi.

14:00
Cymwysterau mewn Ieithoedd Rhyngwladol
Qualifications in International Languages

3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar y gostyngiad yn nifer y dysgwyr yng Nghymru sy'n ennill cymwysterau mewn ieithoedd rhyngwladol mewn ysgolion a cholegau? OQ63544

3. Will the First Minister make a statement on the decrease in the number of learners in Wales gaining qualifications in international languages in schools and colleges? OQ63544

Er bod heriau gyda lefel A, mae nifer y disgyblion sy'n sefyll arholiadau TGAU mewn ieithoedd rhyngwladol yng Nghymru wedi cynyddu dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Rŷn ni wedi buddsoddi £1.6 miliwn yn ychwanegol mewn ieithoedd rhyngwladol, ac wedi ymestyn ein rhaglen Global Futures, sy'n parhau i helpu ysgolion i addysgu ieithoedd.

Although there are challenges with A-levels, the number of students taking GCSEs in international languages has risen in Wales over the past two years. We have invested £1.6 million in addition into international languages, and have extended our Global Futures programme, which continues to assist schools to teach languages.

Wel, diolch am hynny, Brif Weinidog. Byddwch chi'n gwybod, er gwaethaf y buddsoddiad a'r strategaeth honno, mae yna'n dal heriau sylweddol, gyda dwy ym mhob pum ysgol uwchradd yng Nghymru yn adrodd nad ydyn nhw'n cynnig unrhyw ddarpariaeth ôl-16 o gwbl. Felly, o ran y ffigurau, rydych chi'n sôn ynglŷn â'r cynnydd, ond beth am fod yn glir? Yn 2024, dim ond 224 person gymerodd lefel A mewn Ffrangeg, sef gostyngiad o dros 50 y cant o'i gymharu â 2015, ac o ran Almaeneg, dim ond 55 gymerodd lefel A yn y pwnc llynedd. Mae yna'n wirioneddol bryder bod Almaeneg yn mynd i ddiflannu'n llwyr o'n hysgolion ni. Mae'n batrwm tebyg gydag ieithoedd eraill rhyngwladol hefyd. Felly, mae'n glir bod yna broblem sylfaenol fel hyn, a bod yna ddim cyfle i bob disgybl yng Nghymru gael mynediad, ac, yn anffodus, yn nifer o'n hardaloedd difreintiedig ni mae'r diffyg darpariaeth hwn. Felly, gaf i ofyn, felly, ydych chi'n rhannu fy mhryderon o ran y gostyngiad rydyn ni'n ei weld mewn nifer o ardaloedd yng Nghymru, ac a wnewch chi ymrwymo i ailedrych ar y sefyllfa a'r cynlluniau er mwyn gwyrdroi'r sefyllfa a sicrhau bod pawb yn cael y cyfle i ddod yn rhugl mewn iaith ryngwladol?

Thank you for that, First Minister. You'll know that despite that investment and strategy there are still significant challenges, with two in every five secondary schools in Wales reporting that they don't offer any post-16 provision at all. So, in terms of the figures, you mentioned the progress made, but let's be clear. In 2024, only 224 candidates studied A-level French, which is a decline of over 50 per cent compared to 2015, and in terms of German, only 55 took the A-level course last year. There is genuine concern that German is going to disappear entirely from our schools. There's a similar pattern seen in other international languages too. So, it's clear that there is a significant problem here and that there isn't an opportunity for every pupil in Wales to access these courses, and, unfortunately, it's in a number of our disadvantaged areas that that lack of provision is seen. So, may I ask you, therefore, whether you share my concerns regarding the decline we've seen in a number of areas in Wales, and will you commit to look again at the situation and the plans in order to reverse the situation and ensure that everyone has the opportunity to become fluent in an international language?

Wel, mae 80 y cant o ysgolion cynradd Cymru bellach yn dysgu iaith ryngwladol. Mae hwnna ddwywaith y ffigur a oedd yn gwneud hynny yn 2022. Felly, yn sicr, yn ein hysgolion cynradd ni, mae pethau yn mynd i'r cyfeiriad cywir. Os ydych chi'n edrych ar TGAU Ffrangeg, mae hwnna wedi cynyddu 6.7 y cant, a Sbaeneg wedi mynd lan 17 y cant. Felly, rŷch chi'n dweud bod yna broblem gydag Almaeneg, a dwi'n meddwl ein bod ni'n ymwybodol o hynny, ac un o'r pethau mae Llywodraeth Cymru'n ceisio gwneud yw sicrhau bod yna allu i bobl lle efallai dyw'r pwnc ddim yn cael ei gynnig i weithio gydag ysgolion eraill, drwy ariannu pethau fel e-sgol, ac mae hwnna'n golygu bod ysgolion yn gallu cydweithredu i gynnig mwy o ieithoedd.

Well, 80 per cent of primary schools in Wales now teach an international language. That is twice the figure that did so in 2022. So, certainly, in our primary schools, things are moving in the right direction. If you look at GCSE French, that's increased by 6.7 per cent, and Spanish has gone up 17 per cent. So, you say that there's a problem with German, and I think we're aware of that, and one of the things that the Welsh Government is seeking to do is to ensure that there is an option for pupils where perhaps that subject isn't provided to work with other schools, by funding things like e-sgol, and that means that schools can collaborate in order to offer more language provision. 

Merci, Llywydd, and guten Tag, First Minister. The numbers are declining in the number of students enrolling on international courses. In 2015, there were 800 people doing an A-level in either French, German or Spanish. Last year, it was just 500. The Welsh Government's 'Languages Matter' report, from earlier this year in July, recognised that there was a particular issue here, but failed to set numerical recovery targets so that we could get back to that position where we were 10 years ago or even better. A lot of this touches on something you talked about in your answer to Heledd Fychan, which is around those schools where the course might not go ahead at all because of a lack of critical mass, if you like, within the school for a course to develop and go on in the first place. And what happens the following year? Well, because the course didn't happen the previous year, it means even fewer pupils will enrol the next year, and it becomes this vicious cycle. So, how are you encouraging schools to collaborate, particularly across local authority areas, to ensure that where a school on its own may not be able to hit critical mass for a course to go ahead, that collaboratively they can work together to make sure that they can?

Merci, Llywydd, a guten Tag, Prif Weinidog. Mae'r niferoedd yn gostwng o ran nifer y myfyrwyr sy'n cofrestru ar gyrsiau rhyngwladol. Yn 2015, roedd 800 o bobl yn gwneud Safon Uwch naill ai yn Ffrangeg, Almaeneg neu Sbaeneg. Y llynedd, dim ond 500 oedd y nifer. Roedd adroddiad 'Mae Ieithoedd yn Bwysig' Llywodraeth Cymru, o'n gynharach eleni ym mis Gorffennaf, yn cydnabod bod problem benodol yma, ond methodd â gosod targedau adfer rhifiadol fel y gallem ni ddychwelyd i'r sefyllfa honno lle'r oeddem ni 10 mlynedd yn ôl neu hyd yn oed yn well. Mae llawer o hyn yn cyffwrdd ar rywbeth y gwnaethoch chi sôn amdano yn eich ateb i Heledd Fychan, sef ynghylch yr ysgolion hynny lle efallai na fydd y cwrs yn cael ei gynnig o gwbl oherwydd diffyg màs critigol, os mynnwch, o fewn yr ysgol i gwrs ddatblygu a chael ei gynnig yn y lle cyntaf. A beth sy'n digwydd y flwyddyn ganlynol? Wel, oherwydd na ddigwyddodd y cwrs y flwyddyn flaenorol, mae'n golygu y bydd hyd yn oed llai o ddisgyblion yn cofrestru y flwyddyn nesaf, ac mae'n troi'n fath o gylch dieflig. Felly, sut ydych chi'n annog ysgolion i gydweithio, yn enwedig ar draws ardaloedd awdurdodau lleol, i sicrhau lle efallai nad yw ysgol ar ei phen ei hun yn gallu cyrraedd màs critigol i gwrs gael ei gynnig, y gallan nhw weithio gyda'i gilydd i wneud yn siŵr eu bod nhw'n gallu?

Gracias. Es muy importante que más de los niños aprendan lenguas internacionales.

Gracias. Es muy importante que más de los niños aprendan lenguas internacionales.

I think it's a fair question and it is important, I think, that people recognise the £1.6 million we have given as a Government to support international languages through our Global Futures programme. And what that does is make sure that those schools can co-operate, they can work together, they work with universities, and that they give that support, in partnership, and I think there is a recognition by the Cabinet Secretary. She's passionate about this stuff, I can assure you, and it is important. I can assure you there is a lot of support for this across Government. You can't force children to pick languages that they don't want to pick. I think it's quite telling—a 17 per cent increase in Spanish. People want to learn Spanish. They are choosing not to pick German. It's very difficult to make children choose certain things. We've got to encourage them, give them the opportunities, but, at the end of the day, we've got to make sure that they pick other international languages and, of course, recognise that Welsh is fundamental to their education as well.

Rwy'n credu ei fod yn gwestiwn teg ac mae'n bwysig, rwy'n credu, bod pobl yn cydnabod yr £1.6 miliwn yr ydym ni wedi ei roi fel Llywodraeth i gefnogi ieithoedd rhyngwladol trwy ein rhaglen Dyfodol Byd-eang. A'r hyn y mae hynny'n ei wneud yw gwneud yn siŵr y gall yr ysgolion hynny gydweithredu, y gallan nhw weithio gyda'i gilydd, eu bod nhw'n gweithio gyda phrifysgolion, ac y gallan nhw roi'r gefnogaeth honno, mewn partneriaeth, ac rwy'n credu bod cydnabyddiaeth gan Ysgrifennydd y Cabinet. Mae hi'n angerddol am y pethau hyn, gallaf eich sicrhau chi, ac mae'n bwysig. Gallaf eich sicrhau chi bod llawer o gefnogaeth i hyn ar draws y Llywodraeth. Allwch chi ddim gorfodi plant i ddewis ieithoedd nad ydyn nhw eisiau eu dewis. Rwy'n credu ei fod yn eithaf trawiadol—cynnydd o 17 y cant i Sbaeneg. Mae pobl eisiau dysgu Sbaeneg. Maen nhw'n dewis peidio ag astudio Almaeneg. Mae'n anodd iawn gwneud i blant ddewis pethau penodol. Mae'n rhaid i ni eu hannog nhw, rhoi'r cyfleoedd iddyn nhw, ond, yn y pen draw, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr eu bod nhw'n dewis ieithoedd rhyngwladol eraill ac, wrth gwrs, cydnabod bod y Gymraeg yn sylfaenol i'w haddysg hefyd.

14:05
Mentrau Cymdeithasol yn Sir Ddinbych
Social Enterprises in Denbighshire

4. Pa gamau mae'r Prif Weinidog yn eu cymryd i gefnogi mentrau cymdeithasol yn Sir Ddinbych? OQ63535

4. What steps is the First Minister taking to support social enterprises in Denbighshire? OQ63535

The Welsh Government currently supports 55 social enterprises in Denbighshire through Social Business Wales, which offers specialist advice and access to funding to help businesses start, to grow, and scale successfully. Social enterprises play a vital role in creating an inclusive and sustainable economy, anchoring wealth within local communities and promoting well-being. The Welsh Government is committed to continuing to support social enterprises across Wales.

Ar hyn o bryd mae Llywodraeth Cymru yn cynorthwyo 55 o fentrau cymdeithasol yn sir Ddinbych drwy Busnes Cymdeithasol Cymru, sy'n cynnig cyngor arbenigol a mynediad at gyllid i helpu busnesau i gychwyn, tyfu ac uwchraddio yn llwyddiannus. Mae mentrau cymdeithasol yn chwarae rhan hanfodol o ran creu economi gynhwysol a chynaliadwy, angori cyfoeth mewn cymunedau lleol a hybu llesiant. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i barhau i gefnogi mentrau cymdeithasol ledled Cymru.

First Minister, the proposed closure of Cefndy Healthcare in Rhyl is deeply troubling, not just because it marks the potential end of a long-standing local enterprise, but because of what it means for people who rely on it. Since 1976, Cefndy has provided meaningful and secure employment for disabled workers, giving around 30 people a wage, dignity and independence. Denbighshire County Council has made the decision to withdraw funding, albeit paused for six months, leaving the staff in limbo. The trade union, Unison, says closing Cefndy would destroy skilled jobs and rip away a vital source of community pride. In an area like Rhyl, already facing high unemployment, the loss of these jobs would fall hardest on those who can least afford it. So, does the First Minister agree with me that social enterprises like Cefndy are vital lifelines in our communities? And what steps are the Welsh Government taking to support social enterprises in Denbighshire to ensure that valued organisations, like Cefndy, are not lost to the communities that they serve?

Prif Weinidog, mae'r bwriad i gau Cefndy Healthcare yn y Rhyl yn peri pryder mawr, nid yn unig oherwydd ei fod yn nodi diwedd posibl menter leol hirsefydlog, ond oherwydd yr hyn y mae'n ei olygu i bobl sy'n dibynnu arno. Ers 1976, mae Cefndy wedi darparu cyflogaeth ystyrlon a diogel i weithwyr anabl, gan roi cyflog, urddas ac annibyniaeth i tua 30 o bobl. Mae Cyngor Sir Ddinbych wedi gwneud y penderfyniad i dynnu cyllid yn ôl, er bod hyn wedi'i ohirio am chwe mis, gan adael y staff yn nhir neb. Mae'r undeb llafur, Unsain, yn dweud y byddai cau Cefndy yn dinistrio swyddi medrus ac yn cael gwared ar ffynhonnell hanfodol o falchder cymunedol. Mewn ardal fel y Rhyl, sydd eisoes yn wynebu diweithdra uchel, byddai colli'r swyddi hyn yn cael yr effaith waethaf ar y rhai sy'n gallu ei fforddio leiaf. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod mentrau cymdeithasol fel Cefndy yn achubiaeth hanfodol yn ein cymunedau? A pha gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynorthwyo mentrau cymdeithasol yn sir Ddinbych i sicrhau nad yw sefydliadau sy'n cael eu gwerthfawrogi, fel Cefndy, yn cael eu colli i'r cymunedau y maen nhw'n eu gwasanaethu?

Well, thanks for that. I say that 55 social enterprises have already been supported in Denbighshire. Now, Cefndy is clearly a matter for the Denbighshire council, but Welsh Labour will always defend fair and secure work for disabled people. So, we welcome the council's decision to pause the closure, rather than push ahead with an option that could have triggered a £350,000 Department for Work and Pensions clawback. It is clear, though, in the independent assessment, that Cefndy isn't financially sustainable without major investment. That gives them an opportunity to look at co-op models of employee ownership. But let me just say that I won't take lectures from a Conservative Member when his party shut down Remploy and slashed support for disabled workers across the United Kingdom.

Wel, diolch am hynna. Rwy'n dweud bod 55 o fentrau cymdeithasol eisoes wedi cael eu cynorthwyo yn sir Ddinbych. Nawr, mae Cefndy yn amlwg yn fater i Gyngor Sir Ddinbych, ond bydd Llafur Cymru bob amser yn amddiffyn gwaith teg a diogel i bobl anabl. Felly, rydym ni'n croesawu penderfyniad y cyngor i ohirio ei gau, yn hytrach na bwrw ymlaen ag opsiwn a allai fod wedi sbarduno ad-daliad o £350,000 i'r Adran Gwaith a Phensiynau. Mae'n amlwg, fodd bynnag, yn yr asesiad annibynnol, nad yw Cefndy yn ariannol gynaliadwy heb fuddsoddiad mawr. Mae hynny'n rhoi cyfle iddyn nhw edrych ar fodelau cydweithredol o berchnogaeth gweithwyr. Ond gadewch i mi ddweud na wnaf i dderbyn pregethau gan Aelod Ceidwadol pan wnaeth ei blaid gau Remploy a thorri cymorth i weithwyr anabl ledled y Deyrnas Unedig.

Many social enterprises in Denbighshire tell me the biggest barrier they see is the poverty caused by Conservative policies, such as the two-child cap, and also the cuts to public funding, which would have helped keep Cefndy going. First Minister, how will scrapping the two-child cap help communities, such as those that rely on social enterprises, going forward? Thank you.

Mae llawer o fentrau cymdeithasol yn sir Ddinbych yn dweud wrthyf i mai'r rhwystr mwyaf y maen nhw'n ei weld yw'r tlodi a achosir gan bolisïau'r Ceidwadwyr, fel y cap dau blentyn, a hefyd y toriadau i gyllid cyhoeddus, a fyddai wedi helpu i gadw Cefndy i fynd. Prif Weinidog, sut fydd diddymu'r cap dau blentyn yn helpu cymunedau, fel y rhai sy'n dibynnu ar fentrau cymdeithasol, yn y dyfodol? Diolch.

Well, I strongly welcome the UK Labour Government's decision to scrap the Tories' cruel two-child benefit cap. And there will be 770 families in Denbighshire alone that will benefit from that cap removal—almost 70,000 across Wales. This is not a small number, and I know, first-hand, from watching people growing up in Ely, in the area where I was brought up, what child poverty can do to people. It really stunts the opportunities for those people. It really makes life very difficult for those families. So, I do think it's been one of the most damaging policies for low-income families, and I know that the communities in the Vale of Clwyd, in Rhyl and those areas, have felt that sharply. What we hope is that we will see a difference now, we will see support opportunities, and that the parents of those children will be able to take up jobs that will pay them a higher wage with the minimum wage going up. So, all of these things coming together. That's how you lift children out of poverty, is make sure that their parents have an opportunity to bring home a decent wage.

Wel, rwy'n croesawu'n gryf penderfyniad Llywodraeth Lafur y DU i ddiddymu cap budd-dal dau blentyn creulon y Torïaid. A bydd 770 o deuluoedd yn sir Ddinbych yn unig yn elwa o gael gwared ar y cap hwnnw—bron i 70,000 ledled Cymru. Nid yw hon yn nifer fach, ac rwy'n gwybod, yn bersonol, o wylio pobl yn tyfu i fyny yn Nhrelái, yn yr ardal lle cefais fy magu, beth all tlodi plant ei wneud i bobl. Mae wir yn rhwystro'r cyfleoedd i'r bobl hynny. Mae wir yn gwneud bywyd yn anodd iawn i'r teuluoedd hynny. Felly, rwy'n credu ei fod wedi bod yn un o'r polisïau mwyaf niweidiol i deuluoedd incwm isel, ac rwy'n gwybod bod y cymunedau yn Nyffryn Clwyd, yn y Rhyl ac yn yr ardaloedd hynny, wedi teimlo hwnnw'n ofnadwy. Yr hyn yr ydym ni'n gobeithio yw y byddwn ni'n gweld gwahaniaeth nawr, byddwn ni'n gweld cyfleoedd cymorth, ac y bydd rhieni'r plant hynny yn gallu manteisio ar swyddi a fydd yn talu cyflog uwch iddyn nhw gyda'r isafswm cyflog yn codi. Felly, yr holl bethau hyn yn dod at ei gilydd. Dyna sut rydych chi'n codi plant allan o dlodi, sef gwneud yn siŵr bod eu rhieni yn cael cyfle i ddod â chyflog digonol adref.

14:10
Uwchgynhadledd Fuddsoddi Cymru
Wales Investment Summit

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar Uwchgynhadledd Fuddsoddi Cymru a gynhaliwyd ar 1 Rhagfyr 2025? OQ63545

5. Will the First Minister make a statement on the Wales Investment Summit held on 1 December 2025? OQ63545

Well, I think the investment summit showed Wales at its very best. Over the past two days, more than 300 global investors from 27 countries came here. They saw an economy with real momentum—semiconductors, artificial intelligence, clean energy, advanced manufacturing, creative sectors—and even before the doors opened, Wales had already secured £16 billion-worth of new investment and thousands of future jobs. I think that tells you everything about the direction that we're heading in. We held almost 50 bilateral meetings, showcased leading Welsh companies, and strengthened the pipeline that will support communities across Wales for years to come. Wales didn't go to the world; the world came to Wales. The message from investors is clear: Wales, they now believe, is serious about the economy, and investors are taking Wales seriously.

Wel, rwy'n credu bod yr uwchgynhadledd fuddsoddi wedi dangos Cymru ar ei gorau. Dros y ddau ddiwrnod diwethaf, daeth mwy na 300 o fuddsoddwyr byd-eang o 27 gwlad yma. Fe wnaethon nhw weld economi â momentwm gwirioneddol—lled-ddargludyddion, deallusrwydd artiffisial, ynni glân, gweithgynhyrchu uwch, sectorau creadigol—a hyd yn oed cyn i'r drysau agor, roedd Cymru eisoes wedi sicrhau gwerth £16 biliwn o fuddsoddiad newydd a miloedd o swyddi ar gyfer y dyfodol. Rwy'n credu bod hynny'n dweud popeth wrthych chi am y cyfeiriad yr ydym ni'n symud iddo. Fe wnaethom ni gynnal bron i 50 o gyfarfodydd dwyochrog, arddangos cwmnïau blaenllaw Cymru, a chryfhau'r llif a fydd yn cefnogi cymunedau ledled Cymru am flynyddoedd i ddod. Ni aeth Cymru at y byd; daeth y byd i Gymru. Mae'r neges gan fuddsoddwyr yn eglur: mae Cymru, maen nhw'n credu bellach, o ddifrif am yr economi, ac mae buddsoddwyr yn cymryd Cymru o ddifrif.

Thank you, First Minister. I think the investment summit was a highly successful event, bringing together hundreds of current high-value businesses already here in Wales, together with others looking to invest in Wales. It was a truly fantastic showcase for Wales, especially on the Sunday when the weather was marvellous too. I actually heard at the event a wide range of praise for the positivity and the ambition of the event, and the opportunities being showcased in Wales. If, as a nation, we really do want to increase investment in high-wage jobs, then we have to be much more positive about the success we already do have and the potential for more.

We heard, in Wales Tech Week the week before, about the potential to double the number of jobs over the next five years in the semiconductor sector, with two AI growth zones and Wylfa being confirmed as the first place to build a new generation of small modular nuclear reactors. Together with opportunities in advanced manufacturing, renewables, nuclear energy, the defence sector, life sciences and much more, we have clear opportunities to build on as a country.

First Minister, do you agree with me that it is not just important for the Government that you lead, but it is a real time of opportunity for the country, regardless of politics? Can you set out how you expect to build on a truly positive event this week and drive forward an ambitious and optimistic agenda for the economy of Wales?

Diolch, Prif Weinidog. Rwy'n credu bod yr uwchgynhadledd fuddsoddi yn ddigwyddiad hynod lwyddiannus, gan ddod â channoedd o fusnesau gwerth uchel presennol sydd eisoes yma yng Nghymru ynghyd ag eraill sy'n bwriadu buddsoddi yng Nghymru. Roedd yn arddangosiad gwirioneddol wych i Gymru, yn enwedig ar y Sul pan oedd y tywydd yn wych hefyd. A dweud y gwir, clywais yn y digwyddiad amrywiaeth eang o ganmoliaeth o bositifrwydd ac uchelgais y digwyddiad, a'r cyfleoedd sy'n cael eu harddangos yng Nghymru. Os, fel cenedl, yr ydym ni wir eisiau cynyddu buddsoddiad mewn swyddi cyflog uchel, yna mae'n rhaid i ni fod yn llawer mwy cadarnhaol am y llwyddiant sydd gennym ni eisoes a'r potensial am fwy.

Fe glywsom ni, yn Wythnos Dechnoleg Cymru yr wythnos flaenorol, am y potensial i ddyblu nifer y swyddi dros y pum mlynedd nesaf yn y sector lled-ddargludyddion, gyda dau barth twf deallusrwydd artiffisial a Wylfa yn cael eu cadarnhau fel y lle cyntaf i adeiladu cenhedlaeth newydd o adweithyddion niwclear modiwlaidd bach. Ynghyd â chyfleoedd ym meysydd gweithgynhyrchu uwch, ynni adnewyddadwy, ynni niwclear, y sector amddiffyn, gwyddorau bywyd a llawer mwy, mae gennym ni gyfleoedd eglur i adeiladu arnyn nhw fel gwlad.

Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi nad yw'n bwysig i'r Llywodraeth yn unig eich bod chi'n arwain, ond mae'n amser go iawn o gyfle i'r wlad, waeth beth fo'u gwleidyddiaeth? Allwch chi nodi sut rydych chi'n disgwyl adeiladu ar ddigwyddiad gwirioneddol gadarnhaol yr wythnos hon a bwrw ymlaen ag agenda uchelgeisiol ac optimistaidd ar gyfer economi Cymru?

Well, the Welsh dragon roared. That's what the head of the Confederation of British Industry said, and I think that is something that we should take note of. I spoke to people, investors who spend a lot of time in these kinds of meetings, and they said that they had never seen anything like the show that Wales was able to put on yesterday. I think we have spent too long hiding our light under a bushel in Wales. We have so much to be proud of. We need to tell the world about Wales. We did that yesterday. We did it loudly and clearly. Investors were really excited by what they saw. They were excited by the opportunities, and they were excited by the fact that what we have here is a land full of talented, inquisitive, creative innovators—people who across the nation have as much ability as anywhere else on the planet. What they saw here was an ability to invest, to see the potential, to recognise that we are going in the right direction, that we've already seen a 30 per cent increase in growth as a result of inward investment just in a year, that they've seen that our productivity rates are increasing quicker than the UK average. What they see is hope and optimism and that is, I think, something that is really positive for our nation.

Wel, rhuodd y ddraig Gymreig. Dyna ddywedodd pennaeth Cydffederasiwn Diwydiant Prydain, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y dylem ni gymryd sylw ohono. Siaradais â phobl, buddsoddwyr sy'n treulio llawer o amser yn y mathau hyn o gyfarfodydd, ac fe wnaethon nhw ddweud nad oedden nhw erioed wedi gweld unrhyw beth tebyg i'r sioe y llwyddodd Cymru i'w chyflwyno ddoe. Rwy'n credu ein bod ni wedi treulio rhy hir yn goleuo ein cannwyll a'i rhoi o dan lestr yng Nghymru. Mae gennym ni gymaint i fod yn falch ohono. Mae angen i ni ddweud wrth y byd am Gymru. Fe wnaethon ni hynny ddoe. Fe wnaethon ni hynny yn groch uchel ac yn eglur. Roedd buddsoddwyr yn llawn cyffro am yr hyn y gwnaethon nhw ei weld. Roedden nhw'n llawn cyffro am y cyfleoedd, ac roedden nhw'n llawn cyffro am y ffaith mai'r hyn sydd gennym ni yma yw gwlad sy'n llawn arloeswyr talentog, chwilfrydig, creadigol—pobl ar draws y genedl sydd â chymaint o allu ag unrhyw le arall ar y blaned. Yr hyn y gwnaethon nhw ei weld yma oedd gallu i fuddsoddi, i weld y potensial, i gydnabod ein bod ni'n symud i'r cyfeiriad cywir, ein bod ni eisoes wedi gweld cynnydd o 30 y cant mewn twf o ganlyniad i fewnfuddsoddiad mewn blwyddyn yn unig, eu bod nhw wedi gweld bod ein cyfraddau cynhyrchiant yn cynyddu'n gyflymach na chyfartaledd y DU. Yr hyn y maen nhw'n ei weld yw gobaith ac optimistiaeth ac mae hynny, rwy'n credu, yn rhywbeth sy'n wirioneddol gadarnhaol i'n cenedl.

First Minister, we all welcome investment into Wales, but under Labour, our nation still trails the rest of the UK, with the lowest wages and the highest unemployment. Next May, you and your Government won't be judged on one investment summit; you'll be judged on 26 years of failure. So, why has it taken this Government two decades to finally show any real concern and give a damn about the Welsh economy?

Prif Weinidog, rydym ni i gyd yn croesawu buddsoddiad yng Nghymru, ond o dan Lafur, mae ein cenedl yn dal i fod ar ôl gweddill y DU, â'r cyflogau isaf a'r diweithdra uchaf. Fis Mai nesaf, ni fyddwch chi a'ch Llywodraeth yn cael eich barnu ar un uwchgynhadledd fuddsoddi; byddwch chi'n cael eich barnu ar 26 mlynedd o fethiant. Felly, pam mae wedi cymryd dau ddegawd i'r Llywodraeth hon ddangos o'r diwedd unrhyw bryder gwirioneddol a phoeni am economi Cymru?

I'll tell you why: because of years of austerity imposed by your Government. That made a huge difference. So, what we did was to focus attention on the public sector, to make sure we supported people when they were really struggling. Now that we don't have austerity anymore, we can shift our focus onto the economy, onto growth, onto making sure that we increase the wealth of this nation and support the people who live here. Six hundred million pounds was announced from Vodafone yesterday, £19 million from GE Aerospace, £42 million capital investment by Associated British Ports, £200 million by RWE, £700 million by Eni, £2 million by Bad Wolf and a huge £10 billion by Vantage Data Centers. This is transformational and this will change the lives of people across this nation.

Fe ddywedaf i wrthych chi pam: oherwydd blynyddoedd o gyni cyllidol a orfodwyd gan eich Llywodraeth. Fe wnaeth hynny wahaniaeth enfawr. Felly, yr hyn a wnaethom ni oedd canolbwyntio sylw ar y sector cyhoeddus, i wneud yn siŵr ein bod ni'n cynorthwyo pobl pan oedden nhw wir mewn trafferthion. Nawr nad oes gennym ni gyni cyllidol mwyach, gallwn symud ein pwyslais i'r economi, i dwf, i wneud yn siŵr ein bod ni'n cynyddu cyfoeth y genedl hon ac yn cefnogi'r bobl sy'n byw yma. Cyhoeddwyd chwe chan miliwn o bunnoedd gan Vodafone ddoe, £19 miliwn gan GE Aerospace, £42 miliwn o fuddsoddiad cyfalaf gan Associated British Ports, £200 miliwn gan RWE, £700 miliwn gan Eni, £2 filiwn gan Bad Wolf a swm enfawr o £10 biliwn gan Vantage Data Centers. Mae hyn yn drawsnewidiol a bydd hyn yn newid bywydau pobl ledled y genedl hon.

14:15
Cyllideb y DU
UK Budget

6. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o'r effaith y bydd cyllideb hydref y DU yn ei chael ar Gymru? OQ63507

6. What assessment has the First Minister made of the impact the UK autumn budget will have on Wales? OQ63507

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar effaith cyllideb ddiweddar Llywodraeth y DU ar Gymru? OQ63537

8. Will the First Minister make a statement on the impact of the UK Government's recent budget on Wales? OQ63537

Presiding Officer, I understand that you have given permission to answer questions 6 and 8 in a group.

This budget puts money back into people's pockets and brings Wales the investment we in Welsh Labour have argued for again and again. It brings an extra £500 million to support public services, gives 160,000 workers a pay rise, and supports 700,000 pensioners through the state pension uplift. On top of that, it ends the two-child benefit limit, a policy we have consistently in Welsh Labour opposed. We strongly welcome that decision and will now shape a Welsh budget focused on fairness, on strong public services and on long-term growth.

Llywydd, rwy'n deall eich bod chi wedi rhoi caniatâd i ateb cwestiynau 6 ac 8 mewn un grŵp.

Mae'r gyllideb hon yn rhoi arian yn ôl ym mhocedi pobl ac yn dod â'r buddsoddiad y buom ni yn Llafur Cymru yn dadlau drosto dro ar ôl tro. Fe ddaw â £500 miliwn ychwanegol i gefnogi gwasanaethau cyhoeddus, a bydd yn rhoi codiad cyflog i 160,000 o weithwyr, ac yn cefnogi 700,000 o bensiynwyr drwy godiad ym mhensiwn y wladwriaeth. Ar ben hynny, mae'n dileu'r cap dau blentyn ar y budd-dal plant, polisi y gwnaethom ni ei wrthwynebu yn gyson yn Llafur Cymru. Rydym ni'n croesawu'r penderfyniad hwnnw'n fawr iawn ac fe fyddwn ni'n llunio cyllideb i Gymru nawr a fydd yn canolbwyntio ar degwch, ar wasanaethau cyhoeddus cadarn a thwf hirdymor.

Thank you for your response, First Minister. The group of people you  didn't mention in your response, though, is taxpayers in Wales, who will be paying for all of these announcements. It's clear to us on these benches that Labour just takes taxpayers for granted. We've seen it, haven't we, through the promises made before the 2024 election not to tax those working people, but Labour went ahead and did that anyway. There was a promise last year after the budget for no further tax rises, but we saw a £26 billion increase in tax just last week. It's those tax-paying working families who will now have to earn around £71,000 a year to match the value of not working, and that is not fair. [Interruption.] Absolutely I will show the figures for that. That is absolutely not fair, not compassionate and not sustainable for our economy. With this in mind, First Minister, do you continue to support the position of the Chancellor?

Diolch i chi am eich ymateb, Prif Weinidog. Un grŵp o bobl na wnaethoch chi sôn amdanyn nhw yn eich ymateb, serch hynny, yw'r trethdalwyr yng Nghymru, a fydd yn talu am y cyhoeddiadau hyn i gyd. Mae'n amlwg i ni ar y meinciau hyn fod Llafur yn cymryd y trethdalwyr yn ganiataol. Fe welsom ni hynny, oni wnaethom ni, trwy'r addewidion a gafodd eu gwneud cyn etholiad 2024 i beidio â threthu'r bobl hynny sy'n gweithio, ond fe aeth Llafur ymlaen a gwneud felly beth bynnag. Roedd addewid a gafodd ei gwneud ar ôl y gyllideb y llynedd na fyddai unrhyw godiadau pellach i dreth, ond fe welsom ni gynnydd o £26 biliwn o ran y dreth yr wythnos diwethaf. Y teuluoedd hynny sy'n gweithio ac yn talu treth a fydd yn gorfod ennill tua £71,000 y flwyddyn erbyn hyn i gyd-fynd â gwerth peidio â gweithio, ac nid yw hynny'n deg. [Torri ar draws.] Yn bendant fe wnaf i ddangos y ffigurau ar gyfer hynny. Nid yw hynny'n deg o gwbl, nid yw'n dangos cydymdeimlad nac yn gynaliadwy ar gyfer ein heconomi ni. Gyda hyn mewn golwg, Prif Weinidog, a ydych chi'n dal i gefnogi safbwynt y Canghellor?

Well, I'll tell you what, I'm not taking lessons from the Tories on tax. That is simply not happening. You presided over a huge increase in taxation on the people of Wales, and somehow or other, at the same time, managed to ensure that we had austerity, and you crashed public services. We are still recovering from that. I am extremely grateful for the fact that we have got additional money to support public services. We didn't see a rise in the basic rate of tax. I think that was important for the vast majority of people in Wales who pay that level of tax. What we did see is money specifically coming into places like AI growth zones, £4.2 million for the remediation of brownfield land at Port Talbot, a £10 million investment in the semiconductor cluster. All of these things are going to help the people of Wales put money in their pockets. And these aren't just techie jobs; these are jobs where people will be able to build and they will be able to use the skills that we already have in this country to make sure that more money goes into the pockets of people and helps with the cost of living.

Wel, fe ddywedaf i wrthych chi, nid wyf i am gymryd gwersi treth gan y Torïaid. Nid yw hynny am ddigwydd. Fe wnaethoch chi lywyddu dros gynnydd enfawr o ran trethiant ar bobl Cymru, a rhywsut neu'i gilydd, ar yr un pryd, fe wnaethoch chi lwyddo i sicrhau ein bod ni'n cael cyni, ac fe wnaethoch chi chwalu gwasanaethau cyhoeddus. Rydym ni'n dal i wella o hynny. Rwy'n hynod ddiolchgar am y ffaith bod gennym arian ychwanegol i gefnogi gwasanaethau cyhoeddus. Ni welsom ni unrhyw gynnydd yn y gyfradd sylfaenol o dreth. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig i'r mwyafrif helaeth o bobl yng Nghymru sy'n talu'r dreth ar y gyfradd honno. Yr hyn a welsom ni yw arian yn mynd yn benodol i leoedd fel parthau twf deallusrwydd artiffisial, £4.2 miliwn ar gyfer adfer tir llwyd ym Mhort Talbot, a buddsoddiad o £10 miliwn yn y clwstwr lled-ddargludyddion. Fe fydd y pethau hyn i gyd o gymorth i bobl Cymru wrth roi arian yn eu pocedi. Ac nid swyddi technegol mo'r rhain yn unig; mae'r rhain yn swyddi lle bydd pobl yn gallu adeiladu ac y byddan nhw'n gallu defnyddio'r sgiliau sydd gennym ni yn y genedl hon eisoes er mwyn sicrhau bod rhagor o arian yn mynd i bocedi pobl ac yn helpu gyda chostau byw.

First Minister, the Chancellor's recent budget was quite frankly an utter shambles; I think we can all agree on that. It was leaked in advance, full of broken promises, with £26 billion-worth of tax rises, and now it appears she completely misled the country. It's hard-working people across Wales who are going to have to bear the brunt of the Chancellor's tax rises, First Minister.

There is a lot to criticise about the budget, but I want to focus on one particular area that is causing a great deal of concern, and that's the Government's Orwellian digital ID scheme. According to the Office for Budget Responsibility's economic and fiscal outlook, it will cost £1.8 billion over the next three years to roll out this dystopian policy. And let's be clear: introducing digital IDs has absolutely nothing to do with curbing illegal immigration, First Minister; it's all about Government control.

Nearly 3 million people have signed a petition calling for this policy to be a non-starter, including more than 10,000 in Newport alone. Yet the Government has insisted it's going to push ahead with digital IDs, and all we seem to be seeing that the Welsh Government is concerned with is ensuring that it has a Welsh flag on it. That shows priorities.

First Minister, it's clear that you didn't stand up for Wales and demand a better deal for us in the budget, but will you do the right thing now and put pressure on your UK Labour Government colleagues to stop this impending attack on our civil liberties? Thank you so much.

Prif Weinidog, roedd cyllideb ddiweddar y Canghellor yn llanastr llwyr a bod yn gwbl onest; rwy'n credu y gallwn ni i gyd gytuno ar hynny. Fe gafodd ei datgelu ymlaen llaw, roedd hi'n llawn addewidion toredig, gyda gwerth £26 biliwn o godiadau treth, ac mae hi'n ymddangos nawr ei bod hi wedi camarwain y genedl yn gyfan gwbl. Pobl sy'n gweithio yn galed ledled Cymru a fydd yn gorfod ysgwyddo pwysau codiadau treth y Canghellor, Prif Weinidog.

Mae llawer ynglŷn â'r gyllideb i'w feirniadu, ond fe hoffwn i ganolbwyntio ar un maes penodol sy'n peri llawer o bryder, a hwnnw yw cynllun cardiau adnabod digidol Orwelaidd y Llywodraeth. Yn ôl rhagolygon economaidd a chyllidol y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol, fe fydd hi'n costio £1.8 biliwn dros y tair blynedd nesaf i gyflwyno'r polisi dystopaidd hwn. A gadewch i ni fod yn eglur: nid oes gan gyflwyniad cardiau adnabod digidol unrhyw beth i'w wneud â ffrwyno mewnfudo anghyfreithlon, Prif Weinidog; mae'n ymwneud â rheolaeth gan y Llywodraeth.

Mae bron i 3 miliwn o bobl wedi llofnodi deiseb sy'n galw am beidio â dechrau ar y polisi hwn, sy'n cynnwys mwy na 10,000 o Gasnewydd yn unig. Ond mae'r Llywodraeth wedi mynnu y bydd hi'n bwrw ymlaen â chardiau adnabod digidol, ac mae hi'n ymddangos mai'r cyfan a welwn ni yw Llywodraeth Cymru yn pryderu ynglŷn â sicrhau bod baner Cymru ar y cardiau. Mae hynny'n dangos ei blaenoriaethau.

Prif Weinidog, mae hi'n amlwg na wnaethoch chi sefyll dros Gymru a mynnu bargen well i ni yn y gyllideb, ond a wnewch chi wneud y peth iawn nawr a rhoi pwysau ar eich swyddogion cyfatebol yn Llywodraeth Lafur y DU i atal yr ymosodiad sydd ar ddod ar ein rhyddid sifil? Diolch yn fawr iawn i chi.

14:20

I'm constantly asked about things that are not under my control. It is quite remarkable. If you count up the number of questions I've had today, once again, on areas that I have no responsibility over—. Honestly, it's not even anything to do with the question, so I'm not going to dignify it with an answer.

Mae pobl yn gofyn trwy'r amser i mi ynglŷn â phethau nad ydyn nhw dan fy rheolaeth. Mae'n beth rhyfeddol iawn. Os ydych chi'n cyfrif nifer y cwestiynau a gefais i heddiw, unwaith eto, ynglŷn â meysydd nad oes gennyf unrhyw gyfrifoldeb amdanyn nhw—. A bod yn onest, nid yw'n unrhyw beth i'w wneud â'r cwestiwn hyd yn oed, ac felly ni fyddaf i'n ei anrhydeddu gydag ateb.

Tlodi yn Nwyrain De Cymru
Poverty in South Wales East

7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn lleihau tlodi yn Nwyrain De Cymru? OQ63547

7. How is the Welsh Government alleviating poverty in South Wales East? OQ63547

Rŷn ni wedi darparu mwy na £7 biliwn i gefnogi cartrefi ym mhob rhan o Gymru, gan gynnwys miloedd yn Nwyrain De Cymru, drwy gymorth ariannol uniongyrchol, helpu pobl i gael yr holl incwm mae gyda nhw hawl iddo, a chadw costau pob dydd i lawr. Mae'r cymorth hwnnw wedi bod yn bwysig: y gronfa gynghori sengl yn sicrhau miliynau o incwm ychwanegol, prydau ysgol am ddim yn lleihau’r pwysau ar gyllidebau cartrefi, a’r gronfa cymorth dewisol yn helpu pobl sydd mewn argyfwng gwirioneddol.

We’ve put more than £7 billion into supporting households across Wales, including thousands in South Wales East, through direct financial help, income maximisation and action to keep everyday costs down. That support has made a difference: the single advice fund securing millions in extra income, free school meals easing household budgets, and the discretionary assistance fund helping people in real crisis.

Diolch yn fawr am yr ateb yna.

Thank you very much for that response.

I'm in regular contact with councillors across Wales, and in particular the Plaid Cymru council leaders. There's much anxiety about how local services, which often serve the most vulnerable in our communities, will be funded. I'm told time and time again that there is no fat left to trim from the balance sheet after years and years of poor budgets for our councils. Local authorities are in an unenviable position of having to justify cuts while imposing eye-watering council tax increases on the people they serve. I may not always agree with the cuts that some local authorities make, but I recognise the fact that cuts have to be made, and it's for those elected representatives to make those decisions. Given the future for local authorities is looking very tough, with reduced service provision coupled with higher council taxes, have you planned an impact assessment on what this will mean for poverty rates in our communities?

Rwy'n cysylltu yn rheolaidd â chynghorwyr ledled Cymru, ac yn arbennig arweinwyr cynghorau Plaid Cymru. Mae llawer o bryder ynglŷn â sut y bydd gwasanaethau lleol, sy'n aml yn rhoi gwasanaeth i'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymunedau ni, yn cael eu hariannu. Fe ddywedir wrthyf i dro ar ôl tro nad oes unrhyw fraster ar ôl i'w dorri o'r fantolen ar ôl blynyddoedd lawer o gyllidebau gwan i'n cynghorau ni. Mae'r awdurdodau lleol mewn sefyllfa annymunol o orfod cyfiawnhau toriadau tra eu bod nhw'n codi mwy o lawer o dreth gyngor ar y bobl y maen nhw'n eu gwasanaethu. Efallai nad wyf i'n cytuno bob amser â'r toriadau y mae rhai awdurdodau lleol yn eu gwneud, ond rwy'n cydnabod y ffaith bod rhaid gwneud toriadau, a'r cynrychiolwyr etholedig hynny sy'n gorfod gwneud y penderfyniadau hynny. O ystyried bod y dyfodol i awdurdodau lleol yn edrych yn anodd iawn, gyda llai o ddarpariaeth gwasanaethau ynghyd â threthi cyngor uwch, a ydych chi wedi cynllunio asesiad effaith ar yr hyn y bydd hyn yn ei olygu i gyfraddau tlodi yn ein cymunedau?

We understand that local services are under huge pressure. We understand that the demands on local councils are increasing. We understand that if we don't get the budget through, they will be seeing a 25 per cent cut in the amount of money they've got to spend. So, some of this is in your hands to try and correct and to support. It is important, I think, for people to recognise that this is something where we can't do this alone anymore, we will need some support.

What we have done in terms of supporting local people is to make sure that we can stand with them with things to support those in poverty, things like making sure that we've got the single advice fund to support people so that they can get the access to direct funding that they are eligible for. But of course, we'll continue those discussions with local authorities, and we'd like to continue those discussions with people in this Senedd who understand their responsibilities to their local communities.

Rydym ni'n deall bod gwasanaethau lleol dan bwysau enfawr. Rydym ni'n deall bod y galwadau ar gynghorau lleol yn cynyddu. Rydym ni'n deall, os na fyddwn ni'n cael y gyllideb drwodd, fe fyddan nhw'n gweld toriad o 25 y cant yn swm yr arian y bydd yn rhaid iddyn nhw ei wario. Felly, mae rhywfaint o hyn yn eich dwylo chi i geisio unioni a chefnogi. Mae hi'n bwysig, yn fy marn i, i bobl gydnabod bod hwn yn fater na allwn ei gyflawni ar ein pen ein hunain mwyach, fe fydd angen rhywfaint o gefnogaeth arnom ni.

Yr hyn a wnaethom ni o ran cefnogi pobl leol yw sicrhau ein bod ni'n gallu sefyll gyda nhw o ran materion sy'n cefnogi pobl mewn tlodi, pethau fel sicrhau bod y gronfa gynghori sengl gennym ni ar gyfer cefnogi pobl wrth allu cael gafael ar y cyllid uniongyrchol y maen nhw'n gymwys i'w gael. Ond wrth gwrs, fe fyddwn ni'n parhau â'r trafodaethau hynny gyda'r awdurdodau lleol, ac fe hoffem ni barhau â'r trafodaethau hynny gyda phobl yn y Senedd hon sy'n deall eu cyfrifoldebau i'w cymunedau lleol.

Cwestiwn 9 yn olaf. Hannah Blythyn.

Finally, question 9. Hannah Blythyn.

Deallusrwydd Artiffisial a Busnesau
Artificial Intelligence and Businesses

9. Sut y bydd buddsoddiad Llywodraeth Cymru mewn cyfleoedd AI o fudd i fusnesau bach a chanolig yng ngogledd Cymru? OQ63514

9. How will the Welsh Government's investment in AI opportunities benefit SMEs in north Wales? OQ63514

The north Wales AI growth zone puts the region at the forefront of one of the fastest growing industries in the world. It will support SMEs with the skills, infrastructure and innovation partnerships they need to grow, creating new opportunities across tech, energy, advanced manufacturing and digital services.

Mae parth twf deallusrwydd artiffisial y gogledd yn sicrhau bod y rhanbarth ar flaen y gad yn un o'r diwydiannau sy'n tyfu gyflymaf drwy'r byd. Fe fydd yn cefnogi busnesau bach a chanolig gyda'r sgiliau, seilwaith a phartneriaethau arloesi angenrheidiol ar gyfer eu twf, gan greu cyfleoedd newydd ar draws meysydd technoleg, ynni, gweithgynhyrchu uwch, a gwasanaethau digidol.

Diolch am eich ateb, Prif Weinidog.

Thank you very much for that response, First Minister.

I very much recognise the recent major announcements, particularly on the AI investment zone in north Wales, and the successful investment summit this week. I've talked before in this place about striking the right balance when it comes to our approach to AI—that it's ethical, but opens up opportunities as well. We often see the focus on those multimillion-dollar big players, the so-called tech bros, but I think SMEs at the heart of our economy and communities mustn't be forgotten.

I raise this today because I was contacted by Black Mountain Honey, a fast-growing small business in my constituency that produces queen bees and nucleus colonies. It's supported by a YouTube channel and an active online presence. They told me that they leant on AI to automate their processes and to scale output. It's enabled them to build the business. They were keen to point out that it hadn't meant that they'd replaced anything, but it had given them opportunities they wouldn't have had otherwise. It's enabled them to put back more into the economy in the tax they've paid as a consequence as well.

First Minister, can you expand more on the advice and support that is there for small and medium-sized enterprises to help smaller businesses embrace these opportunities, but in a way that is responsible and meaningful, to ensure that when it comes to AI, our people and places will be brought with us and not left behind?

Rwy'n llwyr gydnabod y cyhoeddiadau mawr yn ddiweddar, yn enwedig am y parth buddsoddi deallusrwydd artiffisial yn y gogledd, a'r uwchgynhadledd fuddsoddi lwyddiannus yr wythnos hon. Rwyf i wedi siarad o'r blaen yn y fan hon am daro'r cydbwysedd cywir o ran ein hymagwedd at ddeallusrwydd—sef ei fod yn foesegol, ond yn cynnig cyfleoedd hefyd. Fe welwn ni ganolbwyntio yn aml ar y chwaraewyr mawr sy'n werth miliynau o ddoleri, yr hyn a elwir yn 'tech bros', ond rwy'n credu na ddylid anghofio am y busnesau bach a chanolig sydd wrth wraidd ein heconomi a'n cymunedau.

Rwy'n codi hyn heddiw am fod Black Mountain Honey wedi cysylltu â mi, sef busnes bach yn fy etholaeth i sy'n tyfu yn gyflym sy'n cynhyrchu breninesau gwenyn a nythfeydd craidd. Mae'n cael ei gefnogi gan sianel YouTube a phresenoldeb byw ar-lein. Roedden nhw'n dweud wrthyf i eu bod nhw wedi defnyddio deallusrwydd artiffisial i awtomeiddio eu prosesau a chynyddu allbwn. Mae wedi eu galluogi nhw i adeiladu'r busnes. Roedden nhw'n awyddus i nodi nad oedd wedi golygu eu bod nhw wedi disodli unrhyw beth, ond roedd wedi rhoi cyfleoedd iddyn nhw na fydden nhw wedi eu cael fel arall. Mae wedi eu galluogi nhw i roi mwy yn ôl i'r economi o ran y dreth y gwnaethon nhw ei thalu o ganlyniad i hynny hefyd.

Prif Weinidog, a wnewch chi ddweud ychydig yn rhagor am gyngor a'r gefnogaeth sydd ar gael i fusnesau bach a chanolig ar gyfer helpu busnesau llai i gofleidio'r cyfleoedd hyn, ond mewn ffordd sy'n gyfrifol ac ystyrlon, i sicrhau y bydd ein pobl a'n safleoedd yn dod gyda ni ar y daith ac nid yn cael eu gadael ar ôl?

I'm really pleased that Black Mountain Honey are benefiting from AI technology in what I know is an award-winning business. I've no doubt that AI is going to transform every sector of the Welsh economy. It's going to affect everything we do in every part of our lives. That's why making sure that we've worked with the trade unions and others to provide an ethical framework for how we use this has been something that has generated a lot of interest across the world. What we do is that Business Wales provides entrepreneurs and businesses with access to a wide range of impartial information.

One of the great things as a result of the investment summit yesterday is that we were able to speak to some of those tech bros to talk about the opportunities and how they can help us to upskill people in this country. It is really important that we start working together to understand where this is heading and how we equip our people ready for the revolution that is just about to land on our shores. We need to make sure that those businesses that you're talking about are equipped. By having a dialogue with companies to try and map out where we're heading, we need to get ahead of the curve so that we're a country that benefits. We know that there is going to be disruption—the disruption is going to come anyway. What we need to do is protect our people, equip them and get them ready for a change that will come.

Rwy'n falch iawn fod Black Mountain Honey yn elwa ar dechnoleg deallusrwydd artiffisial mewn busnes sydd wedi ennill gwobrwyon, fe wn. Nid oes unrhyw amheuaeth gennyf i y bydd deallusrwydd artiffisial yn trawsnewid pob sector o economi Cymru. Fe fydd yn effeithio ar bopeth yr ydym ni'n ei wneud ym mhob rhan o'n bywydau. Dyna pam mae sicrhau ein bod ni wedi gweithio gyda'r undebau llafur ac eraill i ddarparu fframwaith moesegol ar gyfer sut y byddwn ni'n defnyddio hyn wedi bod yn rhywbeth sydd wedi ennyn llawer o ddiddordeb ledled y byd. Yr hyn a wnawn ni yw cael Busnes Cymru i ddarparu mynediad i entrepreneuriaid a busnesau at ystod eang o wybodaeth ddiduedd.

Un o'r pethau gwych a ddaeth o ganlyniad i'r uwchgynhadledd fuddsoddi ddoe yw ein bod ni wedi gallu siarad â rhai o'r 'tech bros' hynny i siarad am y cyfleoedd a sut y gallan nhw ein helpu ni i uwchsgilio pobl yn y wlad hon. Mae hi'n bwysig iawn ein bod ni'n dechrau gweithio gyda'n gilydd i ddeall cyfeiriad hyn a sut y byddwn ni'n paratoi ein pobl fel y byddan nhw'n barod am y chwyldro sydd ar fin cyrraedd ein glannau. Mae angen i ni sicrhau bod y busnesau hynny yr ydych chi'n siarad amdanyn nhw wedi cael eu harfogi. Trwy gynnal deialog gyda chwmnïau i geisio mapio ein cyfeiriad, mae angen i ni achub y blaen fel y byddwn ni'n genedl a fydd yn elwa. Fe wyddom ni y bydd amhariad—fe ddaw'r amhariad beth bynnag. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw amddiffyn ein pobl, eu harfogi a'u paratoi ar gyfer newid sydd ar ddod.

14:25

Diolch i'r Prif Weinidog.

Thank you very much, First Minister.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf, felly, fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes. Y Trefnydd sy'n gwneud y datganiad yma. Y datganiad busnes gan Jane Hutt.

The next item will be the business statement and announcement. I call on the Trefnydd to make that statement. We move to the business statement from Jane Hutt.

Member
Jane Hutt 14:26:59
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae un newid i fusnes yr wythnos hon. Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i ganslo'r ddadl fer yfory. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig.

Thank you very much, Llywydd. There is one change to this week's business. The Business Committee has agreed to cancel tomorrow's short debate. Business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.

Trefnydd, I'd like to request a statement on efforts to tackle the increasing prevalence of prostate cancer in Wales. You'll be aware of the disappointing news last week that the UK National Screening Committee has decided not to recommend a national screening programme for prostate cancer. As you know, I'm living with prostate cancer, and since my diagnosis, I've tried to use my platforms to call for a national screening programme, as have many others. Trefnydd, it's my view that early screening and diagnosis saves lives. According to Public Health Wales, between 2017 and 2019, there were 931 more prostate cancer cases each year, compared to between 2002 and 2004. That's a 44 per cent increase, which shows exactly why we need a screening programme. Therefore, I'd be grateful if the Welsh Government could publish a statement so that we can understand its view in relation to the UK National Screening Committee's decision, along with details of how the Welsh Government is tackling the increase in prostate cancer cases here in Wales.

Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddatganiad ar yr ymdrechion i fynd i'r afael â'r niferoedd cynyddol o achosion canser y prostad yng Nghymru. Rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol o'r newyddion siomedig yr wythnos diwethaf fod Pwyllgor Sgrinio Cenedlaethol y DU wedi penderfynu peidio ag argymell rhaglen sgrinio genedlaethol ar gyfer canser y prostad. Fel gwyddoch chi, rwyf i'n byw gyda chanser y prostad, ac ers fy niagnosis i, rwyf i i wedi ceisio defnyddio fy llwyfannau ar gyfer galw am raglen sgrinio genedlaethol, fel gwnaeth llawer un arall. Trefnydd, fy marn i yw bod sgrinio a diagnosis cynnar yn achub bywydau. Yn ôl Iechyd Cyhoeddus Cymru, rhwng 2017 a 2019, roedd 931 yn fwy o achosion o ganser y prostad bob blwyddyn, o gymharu â'r cyfnod rhwng 2002 a 2004. Mae hwnnw'n gynnydd o 44 y cant, sy'n dangos yn union pam mae angen rhaglen sgrinio. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe gallai Llywodraeth Cymru gyhoeddi datganiad er mwyn i ni ddeall ei barn o ran penderfyniad Pwyllgor Sgrinio Cenedlaethol y DU, ynghyd â manylion o ran sut mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'r afael â'r cynnydd yn yr achosion o ganser y prostad yma yng Nghymru.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Diolch yn fawr, Paul Davies. Thank you for your courage and resilience and being able to show that, not just to us here today, across the Chamber, which we really do acknowledge, but also for the wider world. I think it's always really helpful and influential when people like yourself speak up, and it can be difficult.

I'm grateful for this question. It has always been the case—and I remember recalling this back as health Minister myself—that the national screening committee is absolutely predominant in terms of its advice and guidance to Governments. I understood, and we saw, the disappointment at the response, but also recognise that the clinical and medical consideration there was pre-eminent. We'll ask the Cabinet Secretary for Health and Social Care to respond to your question today. Indeed, there may be an opportunity for you or others to ask a question of him tomorrow, as it is his oral Senedd questions.

Diolch yn fawr, Paul Davies. Diolch i chi am eich dewrder a'ch gwytnwch ac am eich gallu i ddangos hynny, nid yn unig i ni yma heddiw, ar draws y Siambr, yr ydym yn ei wir gydnabod, ond i'r byd yn fwy eang hefyd. Rwy'n credu ei bod hi'n ddefnyddiol iawn ac yn ddylanwadol bob amser pan fydd pobl fel chi'n codi llais i siarad, ac mae hynny'n gallu bod yn anodd.

Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn hwn. Mae hi bob amser wedi bod yn wir—ac rwy'n cofio meddwl am hyn yn ôl yn yr amser pan oeddwn i'n Weinidog iechyd fy hunan—bod y pwyllgor sgrinio cenedlaethol yn gyfan gwbl y mwyaf amlwg o ran ei gyngor a'i arweiniad i Lywodraethau. Roeddwn i'n deall, ac fe welsom ni, y siom oherwydd yr ymateb, ond yn cydnabod hefyd fod yr ystyriaeth glinigol a meddygol yno'n rhagorol. Fe fyddwn ni'n gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ymateb i'ch cwestiwn chi heddiw. Yn wir, efallai y bydd cyfle i chi neu i rywrai eraill ofyn cwestiwn iddo ef yfory, gan y bydd cwestiynau llafar iddo ef yn cael eu gofyn yn y Senedd.

Diolch yn fawr, unwaith eto. Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn, Paul Davies.

Thank you very much, once again. Thank you for your very important question, Paul Davies.

14:30

Trefnydd, fe fyddwch chi'n ymwybodol fy mod i wedi codi yn y Pwyllgor Busnes yr wythnos yma a'r wythnos diwethaf y ffaith fod y datganiad a wnaed ynglŷn â'r ffaith ei bod hi'n ddeng mlynedd ers newid y gyfraith rhoi organau wedi bod yn ddatganiad ysgrifenedig yn hytrach nag yn un llafar, fel yr oedd o i fod. Fel dŷn ni wedi ei weld, mae'r lefelau wedi bod yn gostwng, a dŷn ni'n gweld bod rhestrau aros yn parhau i dyfu, sy'n mynd i'r gwrthwyneb i beth oedd bwriad hyn, wrth gwrs. Byddwch chi'n ymwybodol bod Dr Dai Lloyd a ninnau ym Mhlaid Cymru'n gefnogol iawn o hyn. Mae o'n dangos, onid ydy, hefyd, mae'r diffyg cynnydd dŷn ni wedi gobeithio ei weld oherwydd diffyg hyrwyddo ac ati—bod yna bethau y gallem ni fod yn eu gwneud. Felly, dwi'n credu ei bod hi'n bwysig bod y Senedd yn cael cyfle i graffu a holi'r Ysgrifennydd Cabinet am y pwnc pwysig hwn. Felly, fe fyddwn i yn gofyn a fyddai'r Llywodraeth yn ystyried rhoi'r cyfle i ni gael craffu yn y modd hwnnw, ar bwnc sydd mor, mor bwysig, ac sy'n effeithio ar bobl ledled Cymru.

Trefnydd, you'll be aware that I raised in the Business Committee this week and last week the fact that the statement made on the fact that it's 10 years since the organ donation legislation came into force was issued as a written statement, rather than an oral statement, as it was supposed to be. As we've seen, levels have been reducing, and we see that waiting lists continue to grow, which is contrary to the aims of the legislation, of course. You will be aware that Dr Dai Lloyd and ourselves in Plaid Cymru were very supportive of this. It does demonstrate, doesn't it, also, that the lack of progress that we had hoped to see is because of lack of promotion and so on—that there are things that we could be doing. So, I do think it's important that the Senedd has an opportunity to scrutinise and to question the Cabinet Secretary on this important issue. So, I would request whether the Government would consider giving us an opportunity to scrutinise in that way, on an issue that is so very important, and that impacts people across Wales.

Diolch yn fawr, Heledd Fychan. Of course, I do look back to that all-important support from Dr Dai Lloyd. Of course, there was strong support for the fact that the Welsh Government in fact was leading the way. We introduced deemed consent, and, of course, that has expanded the pool of eligible donors beyond those that have expressed their consent. A written statement has been issued. There is an opportunity again to raise questions tomorrow of the Cabinet Secretary for Health and Social Care.

But I think also, just for me to take the opportunity again to say, in terms of organ donation, we fund NHS Blood and Transport, which delivers specialist nurse support across the UK to families in a position to donate organs. We also fund that public awareness-raising activity, about deemed consent, which was all so important leading up to the legislation, and the importance of registering a decision on the organ donor register, which can now be done through the NHS Wales app. The NHS is implementing its donation and transplantation plan for Wales, which sets out the actions being taken to improve donation and transplantation rates. So, I'm glad I've been able to update Members myself on developments, as well as the written statement, questions to the Cabinet Secretary, and whether this could be considered again in the new year.

Diolch yn fawr, Heledd Fychan. Wrth gwrs, rwy'n edrych yn ôl at y gefnogaeth hollbwysig honno gan Dr Dai Lloyd. Wrth gwrs, roedd cefnogaeth gref i'r ffaith bod Llywodraeth Cymru yn arwain y ffordd mewn gwirionedd. Fe wnaethom ni gyflwyno cydsyniad tybiedig, ac, wrth gwrs, mae hynny wedi ehangu'r gronfa o roddwyr cymwys y tu hwnt i'r rhai sydd wedi mynegi eu caniatâd. Cafodd datganiad ysgrifenedig ei gyhoeddi. Bydd cyfle unwaith eto yfory i ofyn cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol.

Ond rwy'n credu hefyd, dim ond i achub ar gyfle i ddweud unwaith eto, o ran rhoi organau, ein bod ni'n ariannu Gwaed a Thrawsblaniadau'r GIG, sy'n darparu cymorth nyrsio arbenigol ledled y DU i deuluoedd sydd mewn sefyllfa i roi organau. Rydym ni'n ariannu'r gweithgaredd hwnnw i godi ymwybyddiaeth y cyhoedd hefyd, o ran cydsyniad tybiedig, a oedd mor bwysig wrth arwain at y ddeddfwriaeth, a phwysigrwydd cofrestru penderfyniad ar y gofrestr rhoddwyr organau, y gellir ei wneud trwy ap GIG Cymru nawr. Mae'r GIG yn gweithredu ei gynllun rhoi a thrawsblannu ar gyfer Cymru, sy'n nodi'r camau sy'n cael eu cymryd i wella cyfraddau rhoi a thrawsblannu. Felly, rwy'n falch fy mod i wedi gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau fy hun ar ddatblygiadau, yn ogystal â'r datganiad ysgrifenedig, cwestiynau i'r Ysgrifennydd Cabinet, a pha un a fyddem ni'n gallu ystyried hyn eto yn y flwyddyn newydd.

I'd like to support Heledd Fychan's request for an oral statement on organ donation. I was very pleased yesterday to open the Believe organ donation memorial garden in Thornhill cemetery, created by Anna-Louise Bates and the Believe charity in memory and recognition of all those who've been affected by organ donation. I believe it's the first such garden in the UK. Of course, since 2015, more than 2,000 organs have been donated in Wales and hundreds of lives changed as a result. However, I think there is much more to do, especially in the field of education, to boost the numbers. So, I would like to support having a statement on how the Welsh Government is supporting organ donation and how it's working to increase the numbers.

Fe hoffwn i ategu cais Heledd Fychan am ddatganiad llafar ar roi organau. Ddoe, roeddwn i'n falch iawn o gael agor gardd goffa rhoi organau Believe ym mynwent Draenen Pen-y-graig, a grëwyd gan Anna-Louise Bates ac elusen Believe er cof am bawb a effeithiwyd gan y weithred o roi organau. Rwy'n credu mai honno yw'r ardd gyntaf o'i bath yn y DU. Wrth gwrs, ers 2015, mae mwy na 2,000 o organau wedi cael eu rhoi yng Nghymru ac mae cannoedd o fywydau wedi newid o ganlyniad i hynny. Eto i gyd, rwy'n credu bod llawer mwy i'w wneud eto, yn enwedig ym maes addysg, ar gyfer rhoi hwb i'r niferoedd. Felly, fe hoffwn i ategu'r cais am ddatganiad ar sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi rhoi organau a'i dull o weithio er mwyn cynyddu'r niferoedd.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Thank you for raising that again, telling us about what sounds like an amazing and inspiring event yesterday, led by Anna-Louise, who has been bereaved herself, but also those who benefited from organ transplant and the deemed consent legislation we brought in. I'm sure people will want to view that garden in Thornhill crematorium. I think it is—. Obviously, you have also supported more discussion and scrutiny about organ donation and the tenth anniversary. So, obviously this is something that we will raise with the Cabinet Secretary for Health and Social Care.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Diolch i chi am godi hynny unwaith eto, gan ddweud wrthym am yr hyn sy'n swnio fel digwyddiad anhygoel ac ysbrydoledig ddoe, dan arweiniad Anna-Louise, sydd wedi cael profedigaeth ei hun, ond gan rai hefyd sydd wedi elwa ar drawsblaniadau organau ac ar y ddeddfwriaeth caniatâd tybiedig a gyflwynwyd gennym ni. Rwy'n siŵr y bydd pobl yn dymuno gweld yr ardd honno yn amlosgfa Draenen Pen-y-graig. Rwy'n credu bod hyn—. Yn amlwg, rydych chi wedi cefnogi mwy o drafodaeth a chraffu ynghylch roi organau a'r pen-blwydd deng mlynedd. Felly, yn amlwg mae hyn yn rhywbeth y byddwn ni'n ei godi gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol.

Last week I called for a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the debacle that is happening in north Wales, with dodgy waiting times figures being published by the Betsi Cadwaladr University Health Board. Clearly, it isn't good enough that we have unreliable figures being reported. The public need and demand to know what on earth is going on. I appreciate that a written statement has been issued by the Minister, but we need to hold the Minister accountable as well for his actions and his failure to deliver the promised improvements at the Betsi Cadwaladr health board, given that it's been in special measures and high levels of intervention for over a decade. Can I ask for an urgent statement now from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on this issue, in order that we can ask the pertinent questions that are being put to us by our constituents in north Wales?

Yr wythnos diwethaf, fe alwais i am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar yr anhrefn sy'n digwydd yn y gogledd, gyda ffigurau amseroedd aros amheus yn cael eu cyhoeddi gan Fwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Yn amlwg, nid yw hi'n foddhaol bod ffigurau annibynadwy yn cael eu hadrodd i ni. Mae'r cyhoedd yn haeddu ac yn mynnu cael gwybod beth ar y ddaear sy'n digwydd. Rwy'n gwerthfawrogi bod y Gweinidog wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig, ond mae angen hefyd i ni gael dwyn y Gweinidog i gyfrif am ei weithredoedd a'i fethiant i gyflawni'r gwelliannau addawedig ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, o ystyried bod y bwrdd hwnnw wedi bod mewn mesurau arbennig a lefelau uchel o ymyrraeth ers dros ddegawd. A gaf i ofyn am ddatganiad brys nawr gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar y mater hwn, er mwyn i ni allu gofyn y cwestiynau perthnasol y mae ein hetholwyr yn eu gofyn i ni yn y gogledd?

14:35

Thank you, Darren Millar. You have obviously acknowledged the fact that a written statement has been—[Interruption.] You've raised it in the Chamber, which is important, but your question is about what is going to be done. I appreciate and recognise that. The review that has started is examining the health board's data collection, quality assurance and reporting processes. The review will make recommendations to strengthen governance and assurance arrangements. It is clear that we need, as you said, to restore trust and accurate reporting, as the health Secretary has said himself, as quickly as possible. It's vital that the review process takes the time it needs to ensure this.

Diolch i chi, Darren Millar. Yn amlwg, fe wnaethoch chi gydnabod y ffaith fod datganiad ysgrifenedig wedi cael—[Torri ar draws.] Rydych chi wedi codi hyn yn y Siambr, sy'n bwysig, ond mae eich cwestiwn chi'n ymwneud â'r hyn a fydd yn cael ei wneud. Rwy'n gwerthfawrogi ac yn cydnabod hynny. Mae'r adolygiad sydd wedi dechrau yn archwilio prosesau'r bwrdd iechyd o gasglu data, sicrhau ansawdd ac adrodd. Fe fydd yr adolygiad yn gwneud argymhellion i gryfhau trefniadau llywodraethu a sicrwydd. Mae'n amlwg bod angen i ni, fel roeddech chi'n dweud, ailsefydlu ymddiriedaeth ac adrodd cywir, fel dywedodd yr Ysgrifennydd iechyd ei hun, cyn gynted â phosibl. Mae hi'n hanfodol fod y broses adolygu yn cymryd yr amser angenrheidiol i sicrhau hyn.

Good afternoon, Cabinet Secretary. I wanted to raise the issue around care for residents in Powys. We have no general hospital at all. For healthcare, for operations, we go to the east of Powys—we have to go to English hospitals. What's happening there is that we are seeing that patients who have been given a waiting time for something like a knee operation or a hip operation are then having those waiting times extended, because the waiting lists in English hospitals are shorter than they are in Welsh hospitals. Actually, it's incredibly cruel for residents who've been told that they only have to wait, for example, six months to then be told, in many cases, that it's going to be two years. So, I just really wanted to ask you what funding you could make available to Powys Teaching Health Board in order to make sure that those waiting times are much shorter than they currently are, and that we have a fairer system across the whole of Wales to reduce waiting times. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Roeddwn i'n awyddus i godi'r mater ynghylch gofal i drigolion ym Mhowys. Nid oes gennym ni ysbyty cyffredinol o gwbl. Ar gyfer gofal iechyd, ar gyfer llawdriniaethau, rydym ni'n mynd i'r dwyrain o Bowys—mae'n rhaid i ni fynd i ysbytai yn Lloegr. Yr hyn sy'n digwydd wedyn yw ein bod ni'n gweld bod cleifion sydd wedi cael amser aros am rywbeth fel llawdriniaeth pen-glin neu lawdriniaeth clun yn gweld yr amseroedd aros hynny'n cael eu hymestyn, am fod y rhestrau aros hynny mewn ysbytai yn Lloegr yn fyrrach na'r rhai yn ysbytai Cymru. Mewn gwirionedd, mae hi'n anhygoel o greulon i drigolion sydd wedi cael gwybod mai dim ond chwe mis y bydd yn rhaid iddyn nhw aros, er enghraifft, i gael gwybod wedyn, mewn llawer o achosion, y bydd hi'n ddwy flynedd. Felly, roeddwn i'n wirioneddol awyddus i ofyn i chi pa gyllid y gallech ei roi i Fwrdd Iechyd Addysgu Powys i sicrhau bod yr amseroedd aros hynny'n llawer byrrach nag y maen nhw ar hyn o bryd, a bod system decach gennym ni ledled Cymru gyfan i fyrhau amseroedd aros. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much, Jane Dodds, for your very important question.

Welsh health boards continue to build on the well-established links and mutual arrangements in place between England and Wales. Your constituents and the people of Powys and mid Wales are so dependent on those links. Welsh boards access additional services and capacity in NHS England providers, and vice versa, as you are aware. Of course, NHS providers in Wales and England also routinely provide services for patients who live in border communities. Just to take stock of that patient activity, in 2023-24 there were over 60,000 finished consultant episodes of Welsh residents being treated in England, and over 7,000 where English residents were treated in Wales. I think that demonstrates absolutely the dependence on the services on the border.

Of course you ask about funding. As part of the additional £120 million invested this year to help reduce waiting times, Welsh health boards will continue to secure all available capacity to ensure patients can access care as quickly as possible, which may include those cross-border arrangements.

Mae byrddau iechyd Cymru yn parhau i adeiladu ar y cysylltiadau sefydledig a'r trefniadau cydfuddiannol sydd ar waith rhwng Cymru a Lloegr. Mae eich etholwyr chi a phobl Powys a'r canolbarth mor ddibynnol ar y cysylltiadau hynny. Mae byrddau Cymru yn cael mynediad at wasanaethau a chapasiti ychwanegol darparwyr y GIG yn Lloegr, ac mae hynny'n digwydd y ffordd arall hefyd, fel gwyddoch chi. Wrth gwrs, mae darparwyr GIG yng Nghymru ac yn Lloegr yn darparu gwasanaethau yn rheolaidd i gleifion sy'n byw mewn cymunedau ar y ffin hefyd. Dim ond ar gyfer ystyried y gweithgarwch hwnnw o ran cleifion, yn 2023-24 roedd dros 60,000 o gyfnodau ymgynghorol gorffenedig pryd cafodd trigolion yng Nghymru eu trin yn Lloegr, a thros 7,000 pryd cafodd trigolion yn Lloegr eu trin yng Nghymru. Rwy'n credu bod hynny'n dangos pa mor llwyr yw'r ddibyniaeth ar wasanaethau trawsffiniol.

Wrth gwrs, rydych chi'n gofyn ynghylch cyllid. Yn rhan o'r £120 miliwn ychwanegol a fuddsoddwyd eleni i helpu i fyrhau amseroedd aros, fe fydd byrddau iechyd Cymru yn parhau i sicrhau'r holl gapasiti sydd ar gael i sicrhau y bydd cleifion yn gallu cael mynediad at ofal cyn gynted â phosibl, ac fe allai hynny gynnwys y trefniadau trawsffiniol hynny.

Trefnydd, last week I visited SwimNarberth, the swimming pool in Narberth, where I met with chairman Chris Walters and manager Alice Brumby-Jones. SwimNarberth is unique because it's a CIO, it's a charity, and they've successfully operated the pool since it was handed over by the local authority some 10 years ago. Their commitment has ensured that this much-loved community asset continues to serve families, schools and local swimming clubs across the area. However, unlike the majority of swimming pools across Wales, which are operated by local authorities, community-run facilities such as SwimNarberth often find themselves at a disadvantage when it comes to accessing grant funding. Despite delivering the same public benefit, and often providing exceptional value for money as well, their independent status, their charitable status, can mean reduced eligibility or increased administrative burdens when applying for funding. So, given the vital role that these facilities play in promoting health, well-being and water safety—hugely important in Pembrokeshire—I would welcome a statement from the Minister for Culture, Skills and Social Partnership, outlining how the Welsh Government intends to ensure fair access for funding, including grants, for all swimming facilities, regardless of their ownership.

Trefnydd, wythnos diwethaf fe ymwelais i â SwimNarberth, sef y pwll nofio yn Arberth, lle gwnes i gyfarfod â'r cadeirydd Chris Walters a'r rheolwr Alice Brumby-Jones. Mae SwimNarberth yn unigryw oherwydd mai sefydliad buddiant cymunedol ydyw, sef elusen, ac maen nhw wedi llwyddo i redeg y pwll ers iddo gael ei drosglwyddo o'r awdurdod lleol tua 10 mlynedd yn ôl. Mae eu hymrwymiad nhw wedi sicrhau bod yr ased cymunedol poblogaidd hwn yn parhau i wasanaethu teuluoedd, ysgolion a chlybiau nofio lleol drwy'r ardal gyfan. Serch hynny, yn wahanol i'r mwyafrif o byllau nofio ledled Cymru, sy'n cael eu rhedeg gan yr awdurdodau lleol, mae cyfleusterau cymunedol fel SwimNarberth yn aml yn eu cael eu hunain dan anfantais o ran cael mynediad at gyllid grant. Er gwaethaf cyflawni'r un budd cyhoeddus, ac yn aml yn darparu gwerth eithriadol am arian hefyd, fe all eu statws annibynnol, eu statws elusennol, olygu llai o gymhwysedd neu fwy o faich gweinyddol wrth wneud cais am gyllid. Felly, o ystyried swyddogaeth hanfodol y cyfleusterau hyn o ran hyrwyddo iechyd, llesiant a diogelwch dŵr—yn hynod bwysig yn sir Benfro—fe fyddwn i'n croesawu datganiad gan y Gweinidog dros Ddiwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol, i amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu sicrhau argaeledd teg cyllid, yn cynnwys grantiau, ar gyfer pob cyfleuster nofio, heb ystyriaeth i'w berchnogaeth.

Diolch yn fawr, Samuel Kurtz. Can I congratulate SwimNarberth? It sounds like a really innovative and really successful community interest organisation, constitutionally. This is something that, in a way, crosses over my portfolio in terms of the third sector responsibilities and also the Minister for culture in terms of his responsibilities for sport. I will talk to him about this, but I would also ask my officials to look at this in terms of access to grant funding, and I'm sure that they will be aware and have engaged with the Pembrokeshire Association of Voluntary Services, as I expect you have, and indeed the local authority, but I will follow this up. 

Diolch yn fawr, Samuel Kurtz. A gaf i longyfarch SwimNarberth? Mae'n swnio fel sefydliad buddiant cymunedol arloesol a llwyddiannus iawn, o ran ei gyfansoddiad. Mae hyn yn rhywbeth sydd, mewn ffordd, yn croesi dros fy mhortffolio i o ran cyfrifoldebau'r trydydd sector ac un y Gweinidog diwylliant hefyd o ran ei gyfrifoldebau am chwaraeon. Fe fyddaf i'n siarad am hyn gydag ef, ond fe fyddwn ni'n gofyn i'm swyddogion edrych ar hyn hefyd o ran argaeledd cyllid grant, ac rwy'n siŵr y byddan nhw'n ymwybodol ac wedi ymgysylltu â Chymdeithas Gwasanaethau Gwirfoddol Sir Benfro, fel rwy'n disgwyl eich bod chi wedi gwneud, a'r awdurdod lleol yn wir, ond fe af ar drywydd hyn. 

14:40

Diolch, Deputy Llywydd. I'd like to call for a statement, please, from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the issue of extended waiting times for urology within the Betsi Cadwaladr University Health Board. I’ve heard from a constituent who waited months for a flexible cystoscopy diagnostic test, and the Welsh Government told me they are actively working to secure additional capacity. But I’d like to hear from the Cabinet Secretary for health how he’s monitoring the situation and what steps the health board is putting in place. The last special measures report showed that significant and urgent improvement was needed, and the report referenced urology as an area of particular concern. Not having access to timely diagnostic tests could mean a delayed diagnosis of cancer, which may have tragic consequences. So, can the Welsh Government outline what urgent and immediate steps are being taken to bring down waits for urology treatment and diagnostics, and what the long-term plan is to fix the problems outlined in the report?

Diolch, Dirprwy Lywydd. Fe hoffwn i alw am ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar fater amseroedd aros estynedig ar gyfer wroleg ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Fe glywais i gan etholwr a fu'n aros am fisoedd i gael prawf diagnostig systosgopi hyblyg, ac fe ddywedodd Llywodraeth Cymru wrthyf i ei bod yn gweithio ar hyn o bryd i sicrhau capasiti ychwanegol. Ond fe hoffwn i glywed gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd am sut mae ef yn monitro'r sefyllfa a pha gamau y mae'r bwrdd iechyd yn eu rhoi ar waith. Roedd yr adroddiad mesurau arbennig diwethaf yn dangos bod angen gwelliant sylweddol a hynny ar frys, ac roedd yr adroddiad yn cyfeirio at wroleg fel un maes o bryder arbennig. Fe allai peidio â chael mynediad at brofion diagnostig amserol olygu diagnosis hwyr o ganser, a allai fod â chanlyniadau trasig. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd ar frys ac yn uniongyrchol i fyrhau'r aros am driniaeth a diagnosteg wroleg, a beth yw'r cynllun hirdymor i ddatrys y problemau a amlinellir yn yr adroddiad?

Thank you very much for that question. Of course, this is for Betsi Cadwaladr in terms of their response to the report. I'm sure you will be engaging with them on this matter and, indeed, you have an opportunity to raise this, if you so wish, with the Cabinet Secretary for Health and Social Care during his oral questions.

Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn yna. Wrth gwrs, cyfrifoldeb i Betsi Cadwaladr yw hyn o ran eu hymateb i'r adroddiad. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n ymgysylltu â nhw ynglŷn â'r mater hwn ac, yn wir, fe fydd yna gyfle i chi godi hyn, pe byddech chi'n dymuno, gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ystod ei gwestiynau llafar ef.

Following a late request, Andrew R.T. Davies.

Yn dilyn cais hwyr, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Leader of the house, is it possible to have a statement from the health Secretary in relation to the drugs and pharmaceutical products deal that was announced yesterday between the UK Government and the US Government? It potentially could lead to a £3 billion uplift in pharmaceutical products for the NHS as a whole across the United Kingdom. That feeds through to nearly £200 million-worth of extra costs to the Welsh NHS. I would suggest to you that that’s not an insignificant sum of money, and I think it’s critical that we find out exactly how that’s going to be financed, because the message coming from the UK Treasury is that they will have to fund it on an England basis out of the health budget that currently exists. If the Welsh Government have to fund that, then obviously that is going to have to take resource from other areas. So, could we have a statement on the impact on the Welsh NHS of the pharmaceutical deal that was announced yesterday and its implications for the Welsh NHS?

Diolch, Dirprwy Lywydd. Arweinydd y tŷ, a yw hi'n bosibl cael datganiad gan yr Ysgrifennydd iechyd o ran y cytundeb meddyginiaethau a chynhyrchion fferyllol a gyhoeddwyd ddoe rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth yr Unol Daleithiau? Fe allai arwain at godiad posibl o £3 biliwn i gyd o ran cynhyrchion fferyllol i'r GIG ledled y Deyrnas Unedig. Fe fydd hynny'n arwain at bron i £200 miliwn o gostau ychwanegol i GIG Cymru. Fe fyddwn i'n awgrymu i chi nad swm dibwys o arian mo hwnnw, ac rwy'n credu ei bod hi'n hanfodol i ni ddarganfod sut yn union y bydd hynny'n cael ei ariannu, oherwydd y neges sy'n dod o Drysorlys y DU yw y bydd yn rhaid iddyn nhw ei ariannu ar sail Lloegr o'r gyllideb iechyd sy'n bodoli ar hyn o bryd. Os bydd yn rhaid i Lywodraeth Cymru ariannu hynny, yna mae hi'n amlwg y bydd yn rhaid i hynny ddwyn adnoddau o feysydd eraill. Felly, a gawn ni ddatganiad ar effaith y cytundeb fferyllol a gyhoeddwyd ddoe ar GIG Cymru a'i oblygiadau i GIG Cymru?

Thank you very much, Andrew R.T. Davies. Indeed, I think we need to ensure that the Welsh Government considers this in full. So, I will ask the Cabinet Secretary to respond when we have understood the implications of the impact on the Welsh NHS in terms of this pharmaceutical agreement that has just very recently, overnight, been announced.

Diolch yn fawr iawn i chi, Andrew R.T. Davies. Yn wir, rwy'n credu bod angen i ni sicrhau y bydd Llywodraeth Cymru yn ystyried hyn yn ei lawnder. Felly, fe fyddaf i'n gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet ymateb pan fyddwn ni wedi deall goblygiadau'r effaith ar GIG Cymru yn nhermau'r cytundeb fferyllol hwn sydd newydd gael ei gyhoeddi yn ddiweddar iawn, dros nos mewn gwirionedd.

3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: Diwrnod Rhyngwladol Pobl Anabl
3. Statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: International Day of Disabled People

Eitem 3 yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip: diwrnod rhyngwladol pobl anabl. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jane Hutt. 

Item 3 is a statement by the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip: international day of disabled people. I call on the Cabinet Secretary, Jane Hutt. 

Member
Jane Hutt 14:43:58
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Tomorrow we celebrate the achievements and leadership of disabled people across Wales and globally. Since the UN first recognised the international day of disabled people in 1992, 3 December has been a powerful moment to highlight the contributions of disabled people and communities worldwide. This year’s theme, fostering disability inclusive societies for advancing social progress, underlines a critical message: equity for disabled people is not just about social justice, it enriches our entire society and strengthens our communities by adopting innovation and diverse perspectives. And while we celebrate tomorrow, it's vital to consider in this UK Disability History Month the many barriers that have historically faced disabled people in Wales, in the UK and worldwide.

The global COVID pandemic impacted the lives of people across the world, intensifying inequalities and socioeconomic disadvantages. The pandemic had a profound impact on disabled people in Wales, leading to the 'Locked out' report and the setting up of the disability rights taskforce. We, as a Government, worked with disabled people, recognising their lived experiences in developing policy and responses and reflecting our commitment to the social model of disability. And, as a UK first, Disability Wales delivered training to the Cabinet, including the First Minister and support staff, to fully understand the social model and to ensure it is embedded across the breadth of our policy making, implementation and delivery. 

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Yfory fe fyddwn ni'n dathlu cyflawniadau ac arweinyddiaeth pobl anabl ledled Cymru ac yn fyd-eang. Ers i'r Cenhedloedd Unedig gydnabod diwrnod rhyngwladol pobl anabl am y tro cyntaf yn 1992, mae 3 Rhagfyr wedi bod yn foment rymus i dynnu sylw at gyfraniadau pobl anabl a chymunedau ledled y byd. Mae thema eleni, sef meithrin cymdeithasau cynhwysol anabledd ar gyfer hyrwyddo cynnydd cymdeithasol, yn tanlinellu cenadwri hanfodol: nid yw tegwch i bobl anabl yn ymwneud â chyfiawnder cymdeithasol yn unig, mae'n cyfoethogi ein cymdeithas gyfan ac yn cryfhau ein cymunedau trwy fabwysiadu arloesedd a safbwyntiau amrywiol. Ac er y byddwn ni'n dathlu yfory, mae hi'n hanfodol ystyried ym mis Hanes Anabledd y DU nawr y rhwystrau niferus hanesyddol a fu pobl anabl yng Nghymru, yn y DU a ledled y byd yn eu hwynebu.

Fe effeithiodd pandemig byd-eang COVID ar fywydau pobl ledled y byd, gan gynyddu anghydraddoldebau ac anfanteision economaidd-gymdeithasol. Cafodd y pandemig effaith ddofn ar bobl anabl yng Nghymru, a arweiniodd at adroddiad 'Drws ar Glo' a sefydlu'r tasglu hawliau anabledd. Fe wnaethom ni, yn y Llywodraeth, weithio gyda phobl anabl, gan gydnabod eu profiadau bywyd wrth ddatblygu polisi ac ymatebion ac adlewyrchu ein hymrwymiad i'r model cymdeithasol o anabledd. Ac, am y tro cyntaf yn y DU, fe ddarparodd Anabledd Cymru hyfforddiant i'r Cabinet, gan gynnwys y Prif Weinidog a'r staff cymorth, ar gyfer deall y model cymdeithasol yn llawn a sicrhau fod hwnnw'n cael ei ymgorffori ar draws ehangder lluniad, gweithrediad a chyflawniad ein polisïau ni. 

Our programme for government commits to incorporating the United Nations convention on the rights of disabled people into Welsh law. To take this forward, we set up the legislative options working group. The group is considering the UN convention on the rights of disabled people, article by article, and will make recommendations on how it can be put into effect in Wales in a way that drives better outcomes for disabled people in Wales. We've provided over £100,000 to support this work and the group’s final report will be published in March.

Dirprwy Lywydd, we remain firmly committed to ensuring British Sign Language is recognised as part of Wales's rich linguistic heritage. And that's why we are fully supporting the BSL (Wales) Bill, which will strengthen the use and recognition of BSL across our nation. 

We're committed to inclusive education as a long-term goal. Every learner's needs must be heard and supported. The social model of disability guides this work, with resources for teachers and updated guidance shaping school life. Since 2020, we've invested over £320 million in additional learning needs and facilities, with more funding this year to strengthen delivery, advancing fairness, inclusion, and the right support at the right time for every learner in Wales. And we're committed to improving services for people with a learning disability. Next year, £700,000 will be invested to deliver improvements in partnership with the NHS and health boards and, in addition, up to £1 million from the social care reform fund. And this is about delivering better care, stronger support and fairer outcomes for every person with a learning disability.

It's very important to acknowledge the concern and anxiety proposed welfare reform has caused disabled people in Wales. I welcomed the UK Government decision to end their proposed reform to the personal independence payment and their commitment to complete a comprehensive review before considering whether to introduce any future changes to PIP. The UK Government has committed to including disabled people and organisations in their review of PIP, including a representative from Wales. I'm pleased that Minister Timms recently met with members of our disability equality forum, as well as attending the forum in September. Members have invaluable expertise and lived experience to share. 

The Welsh Government employability programmes have the trust of communities and have worked with those in most need of support. The Welsh Government’s brilliant team of disabled people’s employment champions continue to work across Wales to promote the recruitment, retention and progression of disabled people. In the new year, the champions will hold the inaugural meeting of the Disability Confident leaders forum for Wales, and this forum will bring key stakeholders together with employers who have achieved Disability Confident level 3 leader status. They'll share good practice and use peer learning to encourage other organisations in their community, region or sector to join the scheme and progress to leader status. At the same time, officials are working with the UK Government to inform reforms to the Disability Confident scheme to make this more robust and to deliver outcomes that make a real difference to the working lives of disabled people across Wales.

In March this year, the Senedd's Equality and Social Justice Committee published its report 'Anything's Achievable with the Right Support: Tackling the Disability Employment Gap'. This followed their inquiry into the disability employment and pay gap in November 2024. I responded to the committee's report on the disability employment gap on behalf of the Welsh Government, accepting all seven of their recommendations either in part or in full. We're making excellent progress in delivering on each of those. Some notable achievements include the publication of our draft disabled people’s rights plan in May, the announcement of a new employability support programme, the establishment of a Disability Confident leaders forum for Wales, which I've just outlined.

We continue to work right across the Welsh Government to use every lever at our disposal to address the disability employment and pay gap. In April, my colleague the Cabinet Secretary for Transport and North Wales also set out our commitment that access and inclusion must be at the heart of travel in Wales. That's why we launched 'Travel for all' in July 2025. Its aims are simple: remove barriers, embed inclusivity, attract more people to our networks, and make journeys better for everyone. We're already acting, setting accessibility standards for new buses, developing guidance for infrastructure, and improving staff training based on the social model of disability. Travel for all is our promise. Transport in Wales will be open, inclusive and welcoming to all. This range of commitments is closely aligned with the ethos of the international day of disabled people, which serves as a powerful reminder of the need to advance the rights and inclusion of disabled people in every aspect of society.

Finally, Dirprwy Lywydd, continuing to collaborate with disabled people, as we have done with the disability rights taskforce, is key. However, real change takes time. It is worth remembering the words of the disability rights activist and early proponent of independent living, Judy Heumann:

'Change never happens at the pace we think it should. It happens over years of people joining together, strategising, sharing, and pulling all the levers they possibly can.'

So, very finally, it's important to remember the need to enhance the leadership of disabled people in the public and political sphere. This September, Disability Wales launched the access to elected office fund, which provides financial support to disabled candidates standing in the 2026 Senedd election and the 2027 local government elections. I'm proud that this important scheme is funded by the Welsh Government. I encourage disabled people to come forward and access this fund.

Although the establishment of this international day plays an important role in promoting awareness and acknowledging the achievements of disabled people, meaningful change and progress depends on consistent commitment, perseverance and effort from everyone, every day and all year round. Diolch yn fawr.

Mae ein rhaglen lywodraethu ni'n ymrwymo i ymgorffori confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl yng nghyfraith Cymru. Ar gyfer bwrw ymlaen â hyn, fe wnaethom sefydlu'r gweithgor dewisiadau deddfwriaethol. Mae'r grŵp yn ystyried confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl, erthygl wrth erthygl, ac fe fydd yn gwneud argymhellion ar sut y gellir ei roi ar waith yng Nghymru mewn ffordd sy'n ysgogi canlyniadau gwell i bobl anabl yng Nghymru. Rydym ni wedi darparu dros £100,000 i gefnogi'r gwaith hwn ac fe fydd adroddiad terfynol y grŵp yn cael ei gyhoeddi ym mis Mawrth.

Dirprwy Lywydd, rydym ni'n dal i fod yn ymrwymedig i sicrhau y bydd Iaith Arwyddion Prydain yn cael ei chydnabod yn rhan o dreftadaeth ieithyddol gyfoethog Cymru. A dyna pam rydym yn cefnogi'r Bil Iaith Arwyddion Prydain (Cymru) yn llawn, a fydd yn cryfhau'r defnydd a'r gydnabyddiaeth o Iaith Arwyddion Prydain ledled ein cenedl.

Rydym ni wedi ymrwymo i addysg gynhwysol fel nod i'r hirdymor. Mae'n rhaid clywed a chefnogi anghenion pob dysgwr. Y model cymdeithasol o anabledd sy'n llywio'r gwaith hwn, gydag adnoddau i athrawon a chanllawiau diweddaredig yn llywio bywyd mewn ysgolion. Ers 2020, rydym ni wedi buddsoddi dros £320 miliwn mewn anghenion a chyfleusterau dysgu ychwanegol, gyda mwy o gyllid eleni ar gyfer grymuso'r ddarpariaeth, i hyrwyddo tegwch, cynhwysiant, a'r gefnogaeth briodol yn yr amser iawn i bob dysgwr yng Nghymru. Ac rydym ni wedi ymrwymo i wella gwasanaethau i bobl ag anableddau dysgu. Y flwyddyn nesaf, fe fydd £700,000 yn cael ei fuddsoddi i gyflawni gwelliannau mewn partneriaeth â'r GIG a'r byrddau iechyd ac, yn ogystal â hynny, hyd at £1 miliwn o'r gronfa diwygio gofal cymdeithasol. Ac mae hyn yn ymwneud â darparu gofal gwell, cefnogaeth fwy cadarn a chanlyniadau tecach i bob unigolyn ag anabledd dysgu.

Mae hi'n bwysig iawn cydnabod y pryder a'r gofid y mae'r diwygio arfaethedig o les wedi'u hachosi i bobl anabl yng Nghymru. Roeddwn i'n croesawu penderfyniad Llywodraeth y DU i ymwared â'u diwygiad arfaethedig i'r taliad annibyniaeth personol a'i hymrwymiad i gwblhau adolygiad cynhwysfawr cyn ystyried a ddylid cyflwyno unrhyw newidiadau i'r taliad annibyniaeth personol yn y dyfodol. Mae Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i gynnwys pobl anabl a'u sefydliadau wrth wneud ei hadolygiad o daliadau annibyniaeth personol, a fydd yn cynnwys cynrychiolydd o Gymru. Rwy'n falch bod y Gweinidog Timms wedi cwrdd ag aelodau o'n fforwm cydraddoldeb anabledd ni'n ddiweddar, yn ogystal â bod yn bresennol yn y fforwm hwnnw ym mis Medi. Mae gan ei aelodau arbenigedd amhrisiadwy a phrofiad bywyd i'w rannu.

Mae cymunedau yn ymddiried yn rhaglenni cyflogadwyedd Llywodraeth Cymru ac maen nhw wedi gweithio gyda'r rhai sydd â'r angen mwyaf am gefnogaeth. Mae tîm gwych Llywodraeth Cymru o hyrwyddwyr cyflogaeth pobl anabl yn dal i weithio ledled Cymru yn hyrwyddo recriwtio, cadw a chynnydd pobl anabl. Yn y flwyddyn newydd, fe fydd yr hyrwyddwyr yn cynnal cyfarfod cyntaf fforwm arweinwyr Hyderus o ran Anabledd Cymru, ac fe fydd y fforwm hwn yn dod â rhanddeiliaid allweddol ynghyd â chyflogwyr sydd wedi cyrraedd statws arweinydd lefel 3 Hyderus o ran Anabledd. Fe fyddan nhw'n rhannu arfer da ac yn defnyddio'r hyn a ddysgwyd gan gymheiriaid i annog sefydliadau eraill yn eu cymuned nhw, eu rhanbarth nhw neu'r sector cyfan i ymuno â'r cynllun a symud ymlaen i gyrraedd statws arweinydd. Ar yr un pryd, mae swyddogion yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i lywio diwygiadau i'r cynllun Hyderus o ran Anabledd i wneud hyn yn fwy cadarn a chyflawni canlyniadau sy'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau gwaith pobl anabl ledled Cymru.

Ym mis Mawrth eleni, fe gyhoeddodd Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol y Senedd ei adroddiad 'Os yw’r Gefnogaeth yn Gywir, Amdani! Cau’r bwlch cyflogaeth anabledd yng Nghymru'. Roedd hyn yn dilyn eu hymchwiliad i'r bwlch cyflogaeth a chyflog anabledd ym mis Tachwedd 2024. Fe ymatebais i adroddiad y pwyllgor ar y bwlch cyflogaeth anabledd ar ran Llywodraeth Cymru, gan dderbyn pob un o'u saith argymhelliad naill ai'n rhannol neu'n llawn. Rydym ni'n gwneud cynnydd rhagorol o ran cyflawni pob un o'r rhain. Mae rhai llwyddiannau nodedig yn cynnwys cyhoeddiad ein cynllun drafft ar hawliau pobl anabl ym mis Mai, cyhoeddiad rhaglen cymorth cyflogadwyedd newydd, sefydlu fforwm arweinwyr Hyderus o ran Anabledd i Gymru, yr wyf i newydd amlinellu hynny.

Rydym ni'n dal ati i weithio ar draws Llywodraeth Cymru i ddefnyddio pob ysgogiad sydd ar gael i fynd i'r afael â'r bwlch cyflogaeth a chyflog i bobl anabl. Ym mis Ebrill, fe nododd fy nghyd-Ysgrifennydd, Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, ein hymrwymiad ni hefyd o ran bod yn rhaid i fynediad a chynhwysiant fod wrth wraidd teithio yng Nghymru. Dyna pam y gwnaethom ni lansio 'Teithio i bawb' ym mis Gorffennaf 2025. Mae nodau'r rhaglen yn syml: cael gwared ar rwystrau, ymgorffori cynhwysiant, denu mwy o bobl i'n rhwydweithiau, a gwneud teithiau yn fwy hwylus i bawb. Rydym ni'n gweithredu eisoes, yn pennu safonau hygyrchedd ar gyfer bysiau newydd, yn datblygu canllawiau ar gyfer seilwaith, ac yn  gwella hyfforddiant staff ar sail y model cymdeithasol o anabledd. Teithio i bawb yw ein haddewid ni. Fe fydd trafnidiaeth yng Nghymru yn agored, yn gynhwysol ac yn groesawgar i bawb. Mae'r ystod hon o ymrwymiadau yn cyd-fynd yn glòs ag ethos Diwrnod Rhyngwladol Pobl Anabl, sy'n atgofiad grymus iawn o'r angen i hyrwyddo hawliau a chynhwysiant pobl anabl ym mhob agwedd ar y gymdeithas.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, mae parhau i gydweithio â phobl anabl, fel gwnaethom ni gyda'r tasglu hawliau anabledd, yn allweddol. Serch hynny, mae newid gwirioneddol yn cymryd amser. Mae hi'n werth cofio geiriau'r ymgyrchydd hawliau anabledd a chynigydd cynnar o fyw yn annibynnol, Judy Heumann:

'Nid yw newid fyth yn digwydd ar y cyflymder yr ydym ni'n meddwl y dylai fod. Mae'n digwydd dros flynyddoedd pan ddaw pobl at ei gilydd i strategeiddio, i rannu, a defnyddio'r holl ysgogiadau posibl.'

Ac felly, yn olaf un, mae hi'n bwysig cofio'r angen i wella arweinyddiaeth pobl anabl yn y meysydd cyhoeddus a gwleidyddol. Ym mis Medi, fe lansiodd Anabledd Cymru'r gronfa mynediad i swyddi etholedig, sy'n darparu cymorth ariannol i ymgeiswyr anabl sy'n sefyll yn etholiad y Senedd 2026 ac yn etholiadau llywodraeth leol 2027. Rwy'n falch fod y cynllun pwysig hwn yn cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru. Rwy'n annog pobl anabl i ddod ymlaen a chael mynediad i'r gronfa hon.

Er bod sefydlu'r diwrnod rhyngwladol hwn yn chwarae rhan bwysig wrth hyrwyddo ymwybyddiaeth a chydnabod cyflawniadau pobl anabl, mae newid a chynnydd ystyrlon yn dibynnu ar ymrwymiad cyson, dyfalbarhad ac ymdrech gan bawb, bob dydd a thrwy gydol y flwyddyn. Diolch yn fawr.

14:50

As we've heard, this year's international day of disabled people theme is fostering disability-inclusive societies for advancing social progress. Never, in my more than two decades as a Member here, has this been more pertinent in Wales. The Welsh Government recently entered a legally binding agreement with the Equality and Human Rights Commission, or EHRC, after its breaches of the public sector equality duty, which includes the development of a quality assurance monitoring process, training, governance improvements, and review of current procedures and guidance, with monitoring in place until November 2027. How, specifically, will you therefore ensure that this monitoring process is robust and transparent enough to prevent future breaches, when I hear from disabled people on an almost daily basis who are discriminated against by public bodies breaching their duties under the Equality Act, as well as their duties under Welsh law?

The commission has also highlighted that the Welsh Government's draft disabled people's rights plan 2025-35 lacks clear measurable outcomes, time-bound actions and accountability mechanisms. Similarly, disabled people's organisations represented on your disability rights taskforce stated that, without funding and clear robust targets to implement the plan,

'it is very difficult to see how the plan will make a difference to disabled people in Wales.'

What, if any, action will you take to respond to these material concerns, beyond the consultation, to strengthen the plan by including specific indicators, baselines and targets, with robust accountability, to ensure measurable progress on disabled people's rights?

You repeatedly restate the Welsh Government's commitment to the social model of disability, rightly recognising that people are disabled not by their impairments, but by the barriers to access and inclusion that society places in their way. In this context, however, the EHRC's findings are evidence of failure of action, in practice, to remove these barriers. This has been further evidenced in the Welsh Government's protracted resistance to the petition to make blue badges lifelong for those with lifelong conditions. Although the First Minister stated a fortnight ago that, for people with lifelong conditions,

'we've reinforced the not-for-reassessment route...and provided enhanced guidance and additional training to local authorities on using it',

the petitioner responded that consistent practices across local authorities are needed, ensuring fair treatment and preventing refusals due to the misunderstanding of conditions or concerns about fraud, and that clear guidance on rights, exemptions from reassessment and a transparent appeals process are essential where lifelong conditions often do not fit current criteria, leaving people excluded. When I raised with the transport Secretary last week, he told me that I was absolutely right:

'there has to be consistency across all local authorities in Wales',

and that he would like to share this with the access and inclusion panel in Transport for Wales. You previously told me that you certainly will be giving this attention alongside the Cabinet Secretary for transport. What action did you subsequently take, or will you be taking accordingly?

We both spoke at yesterday's Disability Wales manifesto launch, when you referred to the Welsh benefits charter with the Welsh Local Government Association. In 2019, the Equality, Local Government and Communities Committee, of which I was a member, recommended that the Welsh Government establish a coherent and integrated Welsh benefits system for all the means-tested benefits for which it is responsible, underpinned by a set of principles co-produced with people who claim these benefits and the wider Welsh public. What, if any, timescale do you have for the introduction of a Welsh benefits system, what targets will be in place to measure progress, and how do you respond to the Bevan Foundation's statement regarding the Welsh benefits charter that although:

'The current arrangements are based on collaboration and partnership...but as participation is therefore voluntary there is a risk that some bodies do not participate at all while others do their own thing'?

I'm contacted almost daily by disabled constituents being bullied, blamed, labelled and targeted by certain local authorities operating in breach of their public sector equality duties under the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014. When, if ever, will this Welsh Government intervene to stop this abuse?

Finally, in June—

Fel clywsom ni, thema diwrnod rhyngwladol pobl anabl eleni yw meithrin cymdeithasau cynhwysol o anabledd ar gyfer hyrwyddo cynnydd cymdeithasol. Ni fu hynny erioed, yn fy nghyfnod o dros ddau ddegawd yn Aelod yma, yn fwy perthnasol yng Nghymru. Yn ddiweddar, fe ymrwymodd Llywodraeth Cymru i gytundeb cyfreithiol rhwymol gyda'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, neu'r EHRC, ar ôl torri dyletswyddau cydraddoldeb yn y sector cyhoeddus, sy'n cynnwys datblygu proses fonitro sicrhau ansawdd, hyfforddiant, gwelliannau llywodraethu, ac adolygu'r gweithdrefnau a'r canllawiau cyfredol, gyda monitro ar waith tan fis Tachwedd 2027. Sut, yn benodol, y byddwch chi'n sicrhau bod y broses fonitro hon felly yn ddigon cadarn a thryloyw i atal toriadau yn y dyfodol, wrth i mi glywed oddi wrth bobl anabl bron yn ddyddiol sy'n profi gwahaniaethu yn eu herbyn gan gyrff cyhoeddus sy'n torri eu dyletswyddau dan y Ddeddf Cydraddoldeb, yn ogystal â'u dyletswyddau nhw dan gyfraith Cymru?

Mae'r comisiwn wedi tynnu sylw hefyd at y ffaith nad oes gan gynllun drafft Llywodraeth Cymru ar gyfer hawliau pobl anabl 2025-35 ganlyniadau eglur y gellir eu mesur, camau gweithredu â therfynau amser na mecanweithiau atebolrwydd. Yn yr un modd, roedd y sefydliadau pobl anabl sy'n cael eu cynrychioli ar eich tasglu hawliau anabledd chi'n nodi, heb gyllid na nodau cadarn eglur i weithredu'r cynllun,

'mae hi'n anodd iawn gweld sut y bydd y cynllun yn gwneud gwahaniaeth i bobl anabl yng Nghymru.'

Pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd i ymateb i'r pryderon sylweddol hyn, y tu hwnt i'r ymgynghoriad, i rymuso'r cynllun trwy gynnwys dangosyddion, llinellau sylfaen a nodau penodol, gydag atebolrwydd cadarn, i sicrhau cynnydd mesuradwy ar hawliau pobl anabl?

Rydych chi'n datgan ymrwymiad Llywodraeth Cymru i'r model cymdeithasol o anabledd dro ar ôl tro, gan gydnabod yn gywir nad yw pobl yn anabl oherwydd yr amhariadau sydd arnyn nhw, ond oherwydd y rhwystrau rhag mynediad a chynhwysiant y mae cymdeithas yn eu gosod yn eu ffordd. Yn y cyd-destun hwn, serch hynny, mae canfyddiadau'r EHRC yn tystiolaethu i fethiant o ran gweithredu, yn ymarferol, ar gyfer diddymu'r rhwystrau hyn. Mae tystiolaeth bellach o hyn sef gwrthwynebiad hirfaith Llywodraeth Cymru i'r ddeiseb i wneud bathodynnau glas yn rhai am oes i rai sydd â chyflyrau gydol oes. Er i'r Prif Weinidog ddweud bythefnos yn ôl, ar gyfer pobl â chyflyrau gydol oes,

'rydym ni wedi atgyfnerthu'r llwybr "heb orfod cael eu hailasesu"...ac wedi darparu canllawiau gwell a hyfforddiant ychwanegol i awdurdodau lleol ynghylch ei ddefnyddio',

fe ymatebodd y deisebydd bod angen ymarfer cyson ar draws yr awdurdodau lleol, ar gyfer sicrhau triniaeth deg ac atal gwrthodiadau oherwydd camddealltwriaethau o ran amodau neu bryderon ynglŷn â thwyll, a bod canllawiau eglur ynglŷn â hawliau, ac eithriadau rhag ailasesu ac mae proses apeliadau dryloyw yn hanfodol pryd na fydd yr amodau gydol oes yn cyd-fynd â'r meini prawf cyfredol, gan adael pobl wedi'u heithrio. Pan godais i hyn gyda'r Ysgrifennydd dros drafnidiaeth yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd wrthyf i fy mod i'n hollol iawn:

'rhaid cael cysondeb ar draws pob awdurdod lleol yng Nghymru',

ac y byddai ef yn awyddus i rannu hyn gyda'r panel mynediad a chynhwysiant yn Nhrafnidiaeth Cymru. Fe wnaethoch chi ddweud wrthyf i o'r blaen y byddwch chi'n sicr yn rhoi sylw i hyn ochr yn ochr ag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth. Pa gamau a wnaethoch chi eu cymryd wedyn, neu y byddwch chi'n eu cymryd yn unol â hynny?

Roedd y ddau ohonom ni'n siarad yn lansio maniffesto Anabledd Cymru ddoe, pan wnaethoch gyfeirio at siarter budd-daliadau Cymru gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Yn 2019, fe argymhellodd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau, yr oeddwn i'n aelod arno, fod Llywodraeth Cymru yn sefydlu system fudd-daliadau gydlynol ac integredig i Gymru ar gyfer yr holl fudd-daliadau prawf modd y mae'n gyfrifol amdanyn nhw, a gaiff ei hategu gan set o egwyddorion a gynhyrchir ar y cyd â phobl sy'n hawlio'r budd-daliadau hyn a'r cyhoedd yn fwy eang yng Nghymru. Pa amserlen sydd gennych chi ar gyfer cyflwyno system fudd-daliadau i Gymru, pa dargedau a fydd ar waith i fesur cynnydd, a sut ydych chi'n ymateb i ddatganiad Sefydliad Bevan ynglŷn â siarter budd-daliadau Cymru, sef:

'Mae'r trefniadau presennol yn seiliedig ar gydweithredu a phartneriaeth...ond gan fod cyfranogiad yn wirfoddol mae perygl felly na fydd rhai cyrff yn cyfranogi o gwbl tra bydd eraill yn gwneud eu pethau eu hunain'?

Mae etholwyr anabl yn cysylltu â mi bron yn ddyddiol sy'n cael eu bwlio, eu beio, eu labelu a'u targedu gan rai awdurdodau lleol sy'n gweithredu yn groes i'w dyletswyddau cydraddoldeb yn y sector cyhoeddus dan Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014. Pryd, os byth, y bydd Llywodraeth Cymru yn ymyrryd i atal y gamdriniaeth hon?

Yn olaf, ym mis Mehefin—

14:55

Mark, you've already gone over your limit, so can you be brief, please?

Mark, rydych chi wedi mynd dros eich amser eisoes, felly wnewch chi fod yn gryno, os gwelwch chi'n dda?

Okay. You told the cross-party group on disability you'd set up a legislative options working group to consider what can be done in terms of legal and non-legislative levers to incorporate the UN convention on the rights of disabled people into Welsh law, and that working with Scotland on their work to incorporate the convention would be useful. So, what specific action on this has been taken in the almost six months since?

Iawn. Roeddech chi'n dweud wrth y grŵp trawsbleidiol ar anabledd y byddech chi'n sefydlu gweithgor opsiynau deddfwriaethol i ystyried beth a ellir ei wneud o ran ysgogiadau cyfreithiol ac anneddfwriaethol i ymgorffori confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl yng nghyfraith Cymru, ac a fyddai gweithio gyda'r Alban ar ei gwaith i ymgorffori'r confensiwn yn ddefnyddiol. Felly, pa gamau penodol a gafodd eu cymryd yn y chwe mis, bron â bod, ers hynny?

Thank you very much for your response to this statement, Mark Isherwood. Clearly, we have to take forward that rigorous monitoring process in relation to our public sector equality duties and, indeed, on delivering on our health impact assessments—key to delivering on the duties of the Equality Act.

One point I would make, which I hope you would welcome and recognise, is that we in Wales actually did enact the socioeconomic duty back in 2021—a very important duty that was encouraged particularly through our work with disabled people, our disability equality forum, that we should enact that duty, which has not yet been enacted in England, but also has been enacted in Scotland. It's vital that we deliver on all of our duties under the Equality Act, and that duty, I think, is particularly important.

What is important about our disabled people's rights plan is that it's going to be published in a couple of weeks' time. I look forward to publishing it. It is a plan, of course, that has undergone considerable consultation, and you do refer to the draft of the plan. I hope you've seen the summary of consultation responses on the website. I think what's important about the plan and, indeed, the analysis of those consultations, is that we've continued to work very closely with the disability rights taskforce, which I co-chaired with Professor Debbie Foster, and disabled people's organisations represented on that taskforce. It is important that we recognise that, as a result of the co-production of that plan, we convened 10 thematic working groups involving over 350 external stakeholders and more than 200 Government policy leads. It is a plan that crosses the whole of the Welsh Government in terms of our responsibilities, with the social model of disability central to our vision.

Diolch yn fawr i chi am eich ymateb i'r datganiad hwn, Mark Isherwood. Yn amlwg, mae'n rhaid i ni fwrw ymlaen â'r broses drwyadl honno o fonitro o ran ein dyletswyddau i sicrhau cydraddoldeb yn y sector cyhoeddus ac, yn wir, o ran cyflawni ein hasesiadau effaith ar iechyd—sy'n allweddol i gyflawni dyletswyddau'r Ddeddf Cydraddoldeb.

Un pwynt y byddwn i'n ei wneud, rwy'n gobeithio y byddech chi'n croesawu ac yn cydnabod hyn, yw ein bod ni yng Nghymru wedi deddfu'r ddyletswydd economaidd-gymdeithasol yn ôl yn 2021 mewn gwirionedd—dyletswydd bwysig iawn a anogwyd yn arbennig drwy ein gwaith ni gyda phobl anabl, ein fforwm cydraddoldeb anabledd, y dylem ni ddeddfu'r ddyletswydd honno, na chafodd ei deddfu yn Lloegr hyd yn hyn, ond hefyd a gafodd ei deddfu yn yr Alban. Mae hi'n hanfodol ein bod ni'n cyflawni ein dyletswyddau i gyd o dan y Ddeddf Cydraddoldeb, ac mae'r ddyletswydd honno, rwy'n credu, yn arbennig o bwysig.

Yr hyn sy'n bwysig am ein cynllun hawliau pobl anabl yw y bydd yn cael ei gyhoeddi ymhen cwpl o wythnosau. Rwy'n edrych ymlaen at ei gyhoeddi. Mae hwnnw'n gynllun, wrth gwrs, sydd wedi cael sylw sylweddol, ac rydych chi'n cyfeirio at ddrafft y cynllun. Rwy'n gobeithio eich bod chi wedi gweld crynodeb o'r ymatebion i'r ymgynghoriad ar y wefan. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig am y cynllun ac, yn wir, y dadansoddiad o'r ymgynghoriadau hynny, yw ein bod ni wedi parhau i weithio yn glòs iawn gyda'r tasglu hawliau anabledd, yr wyf i'n ei gyd-gadeirio gyda'r Athro Debbie Foster, a sefydliadau pobl anabl sy'n cael eu cynrychioli ar y tasglu hwnnw. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod ein bod ni wedi cynnull 10 gweithgor thematig sy'n cynnwys dros 350 o randdeiliaid allanol a mwy na 200 o arweinwyr polisi'r Llywodraeth. Mae hwn yn gynllun sy'n croesi ar draws Llywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd o ran ein cyfrifoldebau ni, gyda'r model cymdeithasol o anabledd yn ganolog i'n gweledigaeth.

It is also really important, as I have said, that it is underpinned by the UN convention on the rights of disabled people. I know what disabled people want to see, and we heard this yesterday in our really important manifesto discussion with Disability Wales, that this has to be a cross-Government, 10-year plan. Also, we are going to set up this external independent advisory board to make sure that the long-term outcomes that are laid out in the plan, as well as short-term actions that you’ll see in the plan that we are already delivering, will enable disabled people to thrive as equal members of Welsh society and challenge discrimination and prejudice.

Yes, work is being undertaken on blue badges, principally led by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales. I’m working alongside him as well, and of course working with local government in terms of delivery, and also engaging with the access inclusion panel. Can I pay tribute to Carolyn Thomas for the work that she has done to draw this to our attention? Then, of course, we also had a petition. I think it shows the ways in which this Senedd really works, that we can engage in these policy issues and the Government needs to respond as a result of people sharing with us their experiences.

I was very proud that the Welsh benefits charter was agreed by all 22 Welsh local authorities. It is signed up to by every local authority in Wales, and I launched it back in January 2024. Of course, we set up an implementation group. It is the responsibility of local authorities to deliver on the objectives of this plan. We have phased the plan in terms of an implementation. The first phase was for us to ensure that local authorities adopted one route in to access benefits. The three areas that local authorities agreed to take forward were that people should only have to apply once for the council tax reduction scheme, free school meals and also the school essentials grant. We developed that phase with local government expertise and, indeed, I report regularly to the local government partnership council on the delivery of that. The Bevan Foundation sits on our policy steering group, as do those who actually, at the sharp end of delivery in local authorities, implement the plan. So, I’m very proud of our Welsh benefits charter and the way it has been developed.

I think it is important that we see that all of the duties in terms of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 are being effectively delivered. If there are complaints and concerns, they must be raised, and of course they must be raised with the local authority. You do take the opportunity, I know, to ensure that you draw these to our attention and the attention of the Minister for Children and Social Care.

Finally, Deputy Llywydd, the UN convention on the rights of disabled people. You will know that we have a group. I’ve mentioned it. It is a legislative options working group. It’s chaired by Charles Whitmore of the Wales Council for Voluntary Action and the Wales Governance Centre at Cardiff University. It has on that group Disability Wales representatives from those equality organisations. It's part of our human rights advisory group. It is very much guided by legal advice and expertise in this area. It's very important that we follow through the work that they have done, receive the report in March, and then I hope that Governments will take this forward. It is a commitment that we made. It's a commitment where we are sharing very much our experience and expertise with our Scottish colleagues, and it's very important that we're guided and led by experts in this field.

Mae hefyd yn bwysig iawn, fel y dywedais i, ei fod yn cael ei danategu gan gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl. Rwy'n gwybod beth mae pobl anabl eisiau ei weld, ac fe glywsom hyn ddoe yn ein trafodaeth maniffesto pwysig iawn gydag Anabledd Cymru, bod yn rhaid i hwn fod yn gynllun 10 mlynedd trawslywodraethol. Hefyd, rydym ni'n mynd i sefydlu'r bwrdd cynghori annibynnol allanol hwn i sicrhau y bydd y canlyniadau hirdymor a nodir yn y cynllun, yn ogystal â chamau gweithredu tymor byr y byddwch yn eu gweld yn y cynllun yr ydym eisoes yn ei gyflawni, yn galluogi pobl anabl i ffynnu fel aelodau cyfartal o gymdeithas Cymru a herio gwahaniaethu a rhagfarn.

Oes, mae gwaith yn cael ei wneud ar fathodynnau glas, dan arweiniad Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn bennaf. Rwy'n gweithio ochr yn ochr ag ef hefyd, ac wrth gwrs yn gweithio gyda llywodraeth leol o ran cyflawni, a hefyd yn ymgysylltu â'r panel cynhwysiant mynediad. A gaf i dalu teyrnged i Carolyn Thomas am y gwaith y mae hi wedi'i wneud i dynnu hyn i'n sylw ni? Yna, wrth gwrs, cawsom ddeiseb hefyd. Rwy'n credu ei fod yn dangos y ffyrdd y mae'r Senedd hon yn gweithio mewn gwirionedd, y gallwn gymryd rhan yn y materion polisi hyn ac mae angen i'r Llywodraeth ymateb o ganlyniad i bobl yn rhannu eu profiadau gyda ni.

Roeddwn yn falch iawn bod siarter budd-daliadau Cymru wedi'i chytuno gan bob un o'r 22 awdurdod lleol yng Nghymru. Mae'n cael ei llofnodi gan bob awdurdod lleol yng Nghymru, ac fe wnes i ei lansio yn ôl ym mis Ionawr 2024. Wrth gwrs, fe wnaethom sefydlu grŵp gweithredu. Cyfrifoldeb awdurdodau lleol yw cyflawni amcanion y cynllun hwn. Rydym wedi graddio'r cynllun o ran gweithredu. Y cam cyntaf oedd sicrhau bod awdurdodau lleol yn mabwysiadu un llwybr i mewn i gael mynediad at fudd-daliadau. Y tri maes y cytunodd awdurdodau lleol i'w bwrw ymlaen oedd mai dim ond unwaith y dylai pobl orfod gwneud cais am gynllun lleihau'r dreth gyngor, prydau ysgol am ddim a hefyd y grant hanfodion ysgol. Fe wnaethom ddatblygu'r cam hwnnw gydag arbenigedd llywodraeth leol ac, yn wir, rwy'n adrodd yn rheolaidd i'r cyngor partneriaeth llywodraeth leol ar gyflawni hynny. Mae Sefydliad Bevan yn eistedd yn ein grŵp llywio polisi, fel y mae'r rhai sydd mewn gwirionedd, yn y rheng flaen o ran cyflawni mewn awdurdodau lleol, yn gweithredu'r cynllun. Felly, rwy'n falch iawn o'n siarter budd-daliadau Cymreig a'r ffordd y mae wedi'i datblygu.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn gweld bod yr holl ddyletswyddau o ran Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yn cael eu cyflawni'n effeithiol. Os oes cwynion a phryderon, rhaid eu codi, ac wrth gwrs rhaid eu codi gyda'r awdurdod lleol. Rydych chi'n cymryd y cyfle, rwy'n gwybod, i sicrhau eich bod chi'n tynnu'r rhain at ein sylw ni a sylw'r Gweinidog Plant a Gofal Cymdeithasol.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl. Byddwch yn gwybod bod gennym grŵp. Rwyf wedi sôn amdano. Mae'n weithgor opsiynau deddfwriaethol. Mae'n cael ei gadeirio gan Charles Whitmore o Gyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru a Chanolfan Llywodraethiant Cymru ym Mhrifysgol Caerdydd. Mae ganddo gynrychiolwyr Anabledd Cymru o'r sefydliadau cydraddoldeb hynny. Mae'n rhan o'n grŵp cynghori hawliau dynol. Mae'n cael ei arwain gan gyngor cyfreithiol ac arbenigedd yn y maes hwn. Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n gweithredu ar y gwaith maen nhw wedi'i wneud, derbyn yr adroddiad ym mis Mawrth, ac yna rwy'n gobeithio y bydd Llywodraethau yn bwrw ymlaen â hyn. Mae'n ymrwymiad a wnaethom. Mae'n ymrwymiad lle rydym yn rhannu ein profiad a'n harbenigedd gyda'n cydweithwyr yn yr Alban, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn cael ein harwain gan arbenigwyr yn y maes hwn.

15:05

As we mark international day of disabled people this week, I think it’s really important that we speak honestly, and disabled people are currently being treated like a political football. I think it's really, frankly, shameful, and I think we should all in this place talk to our fellow Members in our parties that they should really mind the way they talk about disabled people and about the benefits they are entitled to and that help them live with dignity.

While their lives, their needs and support are constantly debated, undermined, scapegoated and used as a way to appease the economic arguments of the right, we must remember the hostility this can breed, the lack of empathy and understanding, which I think can lead to very dangerous place—a place beyond cynicism, a place where suspicion can lead to resentment, resulting in policies that cause real harm. They can even lead to death.

It was the mass death and suffering that disproportionately impacted disabled people in Wales that led to the disabled people's rights plan through the 'Locked out' report. We must never forget that 68 per cent of deaths from COVID-19 in Wales were among disabled people and we must never forget that there was, as the 'Locked out' report revealed, nothing inevitable about that. It was social factors that hadn't been sufficiently addressed, including discrimination, poor housing, poverty, employment status and institutionalisation.

The Welsh Government says it's adopted the social model of disability, but evidence from Senedd committee inquiries and research carried out by disabled people's organisations—which are now so depressingly familiar—show that barriers have not been sufficiently addressed, and they're having a real impact on people’s day-to-day lives. Despite years of promises from this Government and Westminster Governments of both blue and red, disabled people in Wales are still facing those unacceptable barriers.

Mencap tell us that people with a learning disability are dying 20 years earlier than those without a learning disability. It's staggering and should demand urgent action. So, what action is being taken? Over a quarter haven’t had a health check in the past year, although they should be getting one annually, and, for more than half of those, it’s been five years. So, what conversations have you had with the Cabinet Secretary for health to address this?

Without accurate data, it's difficult to fully understand needs or measure whether real change is happening. The Welsh Government promised to deliver a national learning disability observatory, which is recognised in its own strategy, but progress has been slow. So, can you provide an update on that work also, please? 

You referenced the Timms review. It's caused such anxiety amongst disabled people and their families in Wales, and we know that, first of all, those cuts that were mooted by the Labour UK Government would have a disproportionate effect on disabled people in Wales. So, could you tell me what conversations you're having with Labour Ministers about that? Why are disabled people being targeted while the billionaires, the banks and the energy companies are never asked to fully pay their fair share?

And then, on the disability rights plan, long awaited, questions do remain around delivery and resourcing, particularly for disabled people’s organisations, which, as you know, are already operating at capacity. So, what is your response to those concerns?

On incorporating the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities into Welsh law, it's been very disappointing, and you'll know that the Equality and Social Justice Committee have taken an interest in this, as has the cross-party group on human rights, of which I'm chair. You're talking about the complexity of the work, and nobody is denying that, but do you also accept that a lack of consistent and adequate funding has affected the pace of this work? This was related to us as a committee, so I'd like to know if you think that the funds that are now being dedicated to it are sufficient.

And then I finally want to ask about the Welsh Government’s response to the Stolen Lives campaign, which has drawn attention, of course, to the inappropriate detention of people with learning disabilities and/or who are autistic in secure hospitals, in breach of their human rights. This, of course, is contrary to one of the actions for the Welsh Government in the draft disabled people's rights plan, which is to ensure that disabled individuals are able to live independently at home wherever possible.

A task and finish group was set up under the learning disability ministerial advisory group, and I understand they've submitted their report, complete with recommendations to the Government, which focus on the urgent need for progress on addressing this injustice, and suggestions for reform. So, what conversations have you had with the Minister for Mental Health and Well-being about the Welsh Government's response to that report? Will the report and the response be publicised for the benefit of the families represented by Stolen Lives and the wider public and organisations who supported their calls? The many hundreds of families affected by the current unacceptable situation, many of them who came to this Senedd to protest, need to know how the work of the task and finish group has progressed and what action will be taken, and by when. Diolch.

Wrth i ni nodi diwrnod rhyngwladol pobl anabl yr wythnos hon, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n siarad yn onest, ac mae pobl anabl ar hyn o bryd yn cael eu trin fel pêl droed gwleidyddol. Rwy'n credu ei fod yn wirioneddol gywilyddus, ac rwy'n credu y dylem ni i gyd yn y lle hwn ddweud wrth ein cyd-Aelodau yn ein pleidiau y dylent feddwl yn ofalus am y ffordd y maen nhw'n siarad am bobl anabl ac am y budd-daliadau y mae ganddynt hawl iddynt ac sy'n eu helpu i fyw gydag urddas.

Tra bod eu bywydau, eu hanghenion a'u cefnogaeth yn cael eu trafod yn gyson, eu tanseilio, eu trin fel bychod dihangol a'u defnyddio fel ffordd o dawelu dadleuon economaidd y dde, rhaid i ni gofio'r elyniaeth y gall hyn ei chreu, y diffyg empathi a dealltwriaeth, ac rwy'n meddwl y gall arwain at le peryglus iawn—lle y tu hwnt i sinigiaeth, man lle gall amheuaeth arwain at chwerwder, gan arwain at bolisïau sy'n achosi niwed gwirioneddol. Gallant hyd yn oed arwain at farwolaeth.

Y marwolaethau a'r dioddefaint torfol a effeithiodd yn anghymesur ar bobl anabl yng Nghymru a arweiniodd at y cynllun hawliau pobl anabl drwy'r adroddiad 'Drws ar glo'. Ni ddylem fyth anghofio bod 68 y cant o farwolaethau yn sgil COVID-19 yng Nghymru ymhlith pobl anabl ac ni ddylem fyth anghofio nad oedd, fel y datgelodd yr adroddiad 'Drws ar glo', unrhyw beth anochel ynghylch hynny. Roedd yn ymwneud â ffactorau cymdeithasol nad oeddent wedi cael sylw digonol, gan gynnwys gwahaniaethu, tai gwael, tlodi, statws cyflogaeth a sefydliadeiddio.

Mae Llywodraeth Cymru yn dweud ei bod wedi mabwysiadu'r model cymdeithasol o anabledd, ond mae tystiolaeth o ymchwiliadau pwyllgorau'r Senedd ac ymchwil a gynhaliwyd gan sefydliadau pobl anabl—sydd bellach mor gyfarwydd—yn dangos nad yw rhwystrau wedi cael y sylw digonol, ac maen nhw'n cael effaith wirioneddol ar fywydau beunyddiol pobl. Er gwaethaf blynyddoedd o addewidion gan y Llywodraeth hon a Llywodraethau San Steffan o liwiau glas a choch, mae pobl anabl yng Nghymru yn dal i wynebu'r rhwystrau annerbyniol hynny.

Mae Mencap yn dweud wrthym fod pobl ag anabledd dysgu yn marw 20 mlynedd yn gynt na'r rhai heb anabledd dysgu. Mae'n syfrdanol a dylai fynnu gweithredu brys. Felly, pa gamau sy'n cael eu cymryd? Nid yw dros chwarter wedi cael archwiliad iechyd yn y flwyddyn ddiwethaf, er y dylent fod yn cael un bob blwyddyn, ac, o ran mwy na hanner y rheini, mae wedi bod yn bum mlynedd. Felly, pa sgyrsiau ydych chi wedi'u cael gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd i fynd i'r afael â hyn?

Heb ddata cywir, mae'n anodd deall anghenion yn llawn neu fesur a yw newid go iawn yn digwydd. Addawodd Llywodraeth Cymru gyflwyno arsyllfa anabledd dysgu genedlaethol, sy'n cael ei chydnabod yn ei strategaeth ei hun, ond mae'r cynnydd wedi bod yn araf. Felly, allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith hwnnw hefyd, os gwelwch yn dda? 

Fe wnaethoch chi gyfeirio at adolygiad Timms. Mae wedi achosi cymaint o bryder ymhlith pobl anabl a'u teuluoedd yng Nghymru, ac rydym yn gwybod, yn gyntaf oll, y byddai'r toriadau hynny a gyflwynwyd gan Lywodraeth Lafur y DU yn cael effaith anghymesur ar bobl anabl yng Nghymru. Felly, allech chi ddweud wrthyf pa sgyrsiau rydych chi'n eu cael gyda Gweinidogion Llafur am hynny? Pam y mae pobl anabl yn cael eu targedu pan na gofynnir i'r biliwnyddion, y banciau a'r cwmnïau ynni byth i dalu eu cyfran deg yn llawn?

Ac yna, ar y cynllun hawliau anabledd, hir-ddisgwyliedig, mae cwestiynau yn parhau ynghylch cyflawni ac adnoddau, yn enwedig ar gyfer sefydliadau pobl anabl, sydd, fel y gwyddoch, eisoes yn gweithredu i'r eithaf. Felly, beth yw eich ymateb i'r pryderon hynny?

O ran ymgorffori Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau Pobl ag Anableddau yng nghyfraith Cymru, mae wedi bod yn siomedig iawn, a byddwch yn gwybod bod y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol wedi cymryd diddordeb yn hyn, fel y mae'r grŵp trawsbleidiol ar hawliau dynol, yr wyf yn gadeirydd arno. Rydych chi'n sôn am gymhlethdod y gwaith, a does neb yn gwadu hynny, ond a ydych hefyd yn derbyn bod diffyg cyllid cyson a digonol wedi effeithio ar gyflymder y gwaith hwn? Cafodd hyn ei gyfleu i ni fel pwyllgor, felly hoffwn wybod a ydych chi'n meddwl bod yr arian sy'n cael ei neilltuo ar ei gyfer yn ddigonol.

Ac yna yn olaf rwyf eisiau gofyn am ymateb Llywodraeth Cymru i'r ymgyrch Bywydau wedi'u Dwyn, sydd wedi tynnu sylw, wrth gwrs, at gadw pobl ag anableddau dysgu a/neu sy'n awtistig mewn ysbytai diogel, yn groes i'w hawliau dynol. Mae hyn, wrth gwrs, yn groes i un o'r camau gweithredu ar gyfer Llywodraeth Cymru yn y cynllun drafft ar gyfer hawliau pobl anabl, sef sicrhau bod unigolion anabl yn gallu byw'n annibynnol gartref pryd bynnag y bo modd.

Sefydlwyd grŵp gorchwyl a gorffen o dan y grŵp cynghori gweinidogol anabledd dysgu, ac rwy'n deall eu bod wedi cyflwyno eu hadroddiad, ynghyd ag argymhellion i'r Llywodraeth, sy'n canolbwyntio ar yr angen brys am gynnydd wrth fynd i'r afael â'r anghyfiawnder hwn, ac awgrymiadau ar gyfer diwygio. Felly, pa sgyrsiau ydych chi wedi'u cael gyda'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant ynglŷn ag ymateb Llywodraeth Cymru i'r adroddiad hwnnw? A fydd yr adroddiad a'r ymateb yn cael eu cyhoeddi er budd y teuluoedd a gynrychiolir gan Bywydau wedi'u Dwyn a'r cyhoedd ehangach a'r sefydliadau a gefnogodd eu galwadau? Mae angen i'r cannoedd lawer o deuluoedd yr effeithir arnynt gan y sefyllfa annerbyniol bresennol, llawer ohonynt wedi dod i'r Senedd hon i brotestio, gael gwybod sut mae gwaith y grŵp gorchwyl a gorffen wedi symud ymlaen a pha gamau fydd yn cael eu cymryd, ac erbyn pryd. Diolch.

15:10

Diolch, Sioned, and thank you for raising these significant issues about the discrimination and prejudice experienced by disabled people. I remember standing in the Senedd Chamber, making a statement on this day, just as we were coming out of the pandemic, and making that statement about 68 per cent of those deaths were disabled people—68 per cent of those deaths as a result of the pandemic.

I just wanted to focus on that for a moment, because the work that we did with disabled people throughout the pandemic through the disability equality forum was fundamental in influencing the decisions that we made as a Cabinet. This was recognised yesterday in terms of the discussions that we had about calls for the future in terms of policy. The publication of 'Module 2, 2A, 2B, 2C Report—Core decision-making and political governance' from 25 November did recognise very clearly that we had fully engaged throughout, as Baroness Hallett has said, made decisions by consensus, and working through social partnership and partnership working was acknowledged. But what came out of the pandemic was our 'Locked out' report. Can I just say, again, that we recognise the immense loss and suffering experienced by bereaved families, all those whose lives were changed by COVID-19? Our thoughts are also with the NHS, social care and all front-line workers who gave so much for the good of others. We thank them for all they did and continue to do.

Of course, this is where we've undertaken significant steps to learn from the pandemic, and that has influenced our 'Locked out' report, which was produced by disabled people, leading to our disability taskforce and the disabled people's rights plan. But I think what has come through very clearly—and we see it through the statistics—. Hate Crime Week, when I made a statement a few weeks ago—the hate crime statistics are still showing the hate crime that disabled people experience, and the abuse that disabled people experience. We have to challenge this. Hate hurts Wales. That's why we invest in our hate crime centre, run by Victim Support, a 24/7 centre, giving advice and support to disabled people. But this is about liberating and empowering disabled people, and I hope and I'm sure that you will also welcome the access to elected office fund, and the fact that we want to see disabled people represented here in this Senedd, in local government, in Westminster, at every level, because we need them there with us in terms of the theme of the day today.

Can I just say in terms of learning disabilities—and I've already said in my statement—that, next year, we're putting £700,000 to deliver improvements, in partnership with NHS health boards, and up to £1 million from the social care reform fund? But the learning disability strategic action plan, which is 2022 to 2026, sets out our learning disability policy priorities for this term, across health and social care, housing, education, employment and transport. That is, again, a long-term plan to take us through to 2031. Progress has been made in all areas of the plan, particularly on reducing health inequalities, improving services, reducing avoidable deaths, ensuring people with learning disabilities enjoy healthy, active lives as valued members of the community.

I very much recall—and, indeed, in my own constituency, but across Wales—the impact of Stolen Lives, and knowing those who had been affected by it: families, and also young adults as well. We need an improved, integrated community service. Independent living came up very strongly yesterday in terms of discussions about policies for the way forward. We need that integrated community policy for people with learning disabilities. I know the Minister for Mental Health and Well-being will want to follow through on that in terms of opportunities for discussion.

Can I just briefly mention, Dirprwy Lywydd, the questions that also have been raised about the review of the personal independence payment? As you know, I spoke and we wrote to the UK Government against the changes that were being proposed in terms of the personal independence payment, but I have been very encouraged by the way that Sir Stephen Timms, Minister of State for Social Security and Disability, has engaged with us in Wales, and also has said to us that he's seen that we can help them to understand what co-production means and what co-design means in terms of responding to this review. He has assured me that he will open up the membership of the PIP review team. In fact, he's opened it up to disabled people to apply to take part in that team. I will be reviewing and monitoring this very, very closely, working to see that the review of the personal independence payment is fair and just, and that disabled people are involved in this.

I would just finally say that, again, in terms of the incorporation of the UN convention on the rights of disabled people, it is important that this is not, as I've said, driven by a lack of finance—we've given the funding and support to the team working on this—but that we look to the expertise, academic and also civil society, to help us move this forward. I think we have got progress that has been made, but we look forward to seeing the plan that's going to come out in the next few weeks.

We have to recognise that there are reservations, of course, within our devolution settlement, that have an impact on how we could take incorporation forward. We aren't a state party. This is an issue that we've discussed closely. It's something that I know that the Deputy First Minister would be interested in from a constitutional perspective. We have due regard to other UN conventions, such as the United Nations Convention on the Rights of the Child, and that is acknowledged in legislation. But I'm determined to see this through in terms of my time that I've got left in the Senedd, and particularly acting on the report that comes out.

Diolch, Sioned, a diolch am godi'r materion arwyddocaol hyn am y gwahaniaethu a'r rhagfarn a brofwyd gan bobl anabl. Rwy'n cofio sefyll yn Siambr y Senedd, gwneud datganiad ar y diwrnod hwn, fel yr oeddem yn dod allan o'r pandemig, a gwneud y datganiad hwnnw bod tua 68 y cant o'r marwolaethau hynny yn rhai bobl anabl—68 y cant o'r marwolaethau hynny o ganlyniad i'r pandemig.

Roeddwn i eisiau canolbwyntio ar hynny am eiliad, oherwydd roedd y gwaith a wnaethom gyda phobl anabl trwy gydol y pandemig trwy'r fforwm cydraddoldeb anabledd yn sylfaenol wrth ddylanwadu ar y penderfyniadau a wnaethom fel Cabinet. Cydnabuwyd hyn ddoe o ran y trafodaethau a gawsom am alwadau ar gyfer y dyfodol o ran polisi. Roedd cyhoeddi 'Adroddiad Modiwl 2, 2A, 2B, 2C—Gwneud penderfyniadau craidd a llywodraethu gwleidyddol' ar 25 Tachwedd yn cydnabod yn glir iawn ein bod wedi ymgysylltu'n llawn drwy'r amser, fel y dywedodd y Farwnes Hallett, wedi gwneud penderfyniadau drwy gonsensws, a chydnabod gweithio drwy bartneriaeth gymdeithasol a gweithio mewn partneriaeth. Ond yr hyn a ddaeth allan o'r pandemig oedd ein hadroddiad 'Drws ar Glo'. A gaf i ddweud, eto, ein bod yn cydnabod y golled a'r dioddefaint enfawr a brofwyd gan deuluoedd mewn profedigaeth, pawb y newidiwyd eu bywydau gan COVID-19? Mae ein meddyliau hefyd gyda'r GIG, gofal cymdeithasol a'r holl weithwyr rheng flaen a roddodd gymaint er lles eraill. Rydym yn diolch iddynt am bopeth a wnaethon nhw ac yn parhau i wneud hynny.

Wrth gwrs, dyma lle rydym wedi cymryd camau sylweddol i ddysgu o'r pandemig, ac mae hynny wedi dylanwadu ar ein hadroddiad 'Drws ar Glo', a luniwyd gan bobl anabl, gan arwain at ein tasglu anabledd a'r cynllun hawliau pobl anabl. Ond rwy'n credu bod yr hyn sydd wedi dod yn glir iawn—ac rydym ni'n ei weld trwy'r ystadegau—. Wythnos Troseddau Casineb, pan wnes i ddatganiad ychydig wythnosau yn ôl—mae'r ystadegau troseddau casineb yn dal i ddangos y troseddau casineb y mae pobl anabl yn eu profi, a'r cam-drin y mae pobl anabl yn ei brofi. Mae'n rhaid i ni herio hyn. Mae casineb yn brifo Cymru. Dyna pam rydym ni'n buddsoddi yn ein canolfan troseddau casineb, sy'n cael ei rhedeg gan Cymorth i Ddioddefwyr, canolfan 24/7, sy'n rhoi cyngor a chefnogaeth i bobl anabl. Ond mae hyn yn ymwneud â rhyddhau a grymuso pobl anabl, ac rwy'n gobeithio ac rwy'n siŵr y byddwch hefyd yn croesawu'r gronfa mynediad i swyddi etholedig, a'r ffaith ein bod eisiau gweld pobl anabl yn cael eu cynrychioli yma yn y Senedd hon, mewn llywodraeth leol, yn San Steffan, ar bob lefel, oherwydd mae eu hangen nhw arnom ni yno gyda ni o ran thema'r dydd heddiw.

A gaf i ddweud o ran anableddau dysgu—ac rwyf eisoes wedi dweud yn fy natganiad—ein bod ni'n rhoi £700,000 y flwyddyn nesaf i gyflawni gwelliannau, mewn partneriaeth â byrddau iechyd y GIG, a hyd at £1 miliwn o'r gronfa diwygio gofal cymdeithasol? Ond mae'r cynllun gweithredu strategol anabledd dysgu, sef 2022 i 2026, yn nodi ein blaenoriaethau polisi anabledd dysgu ar gyfer y tymor hwn, ar draws iechyd a gofal cymdeithasol, tai, addysg, cyflogaeth a thrafnidiaeth. Dyna, eto, gynllun tymor hir i fynd â ni hyd at 2031. Mae cynnydd wedi'i wneud ym mhob maes o'r cynllun, yn enwedig ar leihau anghydraddoldebau iechyd, gwella gwasanaethau, lleihau marwolaethau y gellir eu hosgoi, sicrhau bod pobl ag anableddau dysgu yn mwynhau bywydau iach, egnïol fel aelodau gwerthfawr o'r gymuned.

Rwy'n cofio'n glir iawn—ac, yn wir, yn fy etholaeth fy hun, ond ar draws Cymru—effaith Bywydau wedi'u Dwyn, ac adnabod y rhai a effeithiwyd ganddo: teuluoedd, ac oedolion ifanc hefyd. Mae angen gwasanaeth cymunedol gwell, integredig. Roedd byw'n annibynnol yn thema gref iawn ddoe o ran trafodaethau am bolisïau ar gyfer y ffordd ymlaen. Mae angen y polisi cymunedol integredig hwnnw ar gyfer pobl ag anableddau dysgu. Rwy'n gwybod y bydd y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant eisiau mynd ar drywydd hynny o ran cyfleoedd ar gyfer trafodaeth.

A gaf i sôn yn fyr, Dirprwy Lywydd, am y cwestiynau sydd hefyd wedi'u codi ynglŷn â'r adolygiad o'r taliad annibyniaeth personol? Fel y gwyddoch, siaradais ac ysgrifennom at Lywodraeth y DU yn dweud ein bod yn erbyn y newidiadau a oedd yn cael eu cynnig o ran y taliad annibyniaeth personol, ond rwyf wedi cael fy nghalonogi'n fawr gan y ffordd y mae Syr Stephen Timms, y Gweinidog Gwladol dros Nawdd Cymdeithasol ac Anabledd, wedi ymgysylltu â ni yng Nghymru, a hefyd wedi dweud wrthym ei fod wedi gweld y gallwn eu helpu i ddeall beth mae cyd-gynhyrchu yn ei olygu a beth mae cyd-ddylunio yn ei olygu o ran ymateb i'r adolygiad hwn. Mae wedi fy sicrhau y bydd yn gwneud aelodaeth tîm adolygu taliad annibyniaeth personol yn fwy agored. Mewn gwirionedd, mae wedi'i agor i bobl anabl wneud cais i gymryd rhan yn y tîm hwnnw. Byddaf yn adolygu a monitro hyn yn fanwl iawn, yn gweithio i weld bod yr adolygiad o'r taliad annibyniaeth personol yn deg ac yn gyfiawn, a bod pobl anabl yn ymwneud â hyn.

Byddwn yn dweud i gloi, unwaith eto, o ran ymgorffori confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar hawliau pobl anabl, ei bod yn bwysig nad yw hyn yn cael ei ysgogi, fel y dywedais, gan ddiffyg cyllid—rydym wedi rhoi'r cyllid a'r gefnogaeth i'r tîm sy'n gweithio ar hyn—ond ein bod yn edrych ar yr arbenigedd, cymdeithas academaidd a sifil hefyd, i'n helpu i symud hyn ymlaen. Rwy'n credu bod gennym gynnydd, ond edrychwn ymlaen at weld y cynllun sy'n mynd i ddod allan yn yr wythnosau nesaf.

Mae'n rhaid i ni gydnabod bod amheuon, wrth gwrs, yn ein setliad datganoli, sy'n cael effaith ar sut y gallem fwrw ymlaen ag ymgorffori. Nid ydym yn blaid wladwriaethol. Mae hwn yn fater rydym ni wedi'i drafod yn fanwl. Mae'n rhywbeth yr wyf yn gwybod y byddai gan y Dirprwy Brif Weinidog ddiddordeb ynddo o safbwynt cyfansoddiadol. Rydym yn rhoi sylw dyledus i gonfensiynau eraill y Cenhedloedd Unedig, fel Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn, ac mae hynny'n cael ei gydnabod mewn deddfwriaeth. Ond rwy'n benderfynol o gyflawni hyn o ran yr amser sydd gen i ar ôl yn y Senedd, ac yn enwedig gweithredu ar yr adroddiad sydd i ddod.

15:15

We've still got five Members wishing to speak, so everyone be brief, please, so that we keep within time. John Griffiths.

Mae gennym bum Aelod o hyd sy'n dymuno siarad, felly pawb i fod yn gryno os gwelwch yn dda, fel ein bod yn cadw o fewn yr amser. John Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Minister, I want to highlight what I think is good practice by two sports clubs in Newport East, whose activities I've been privileged to see first-hand. Firstly, Glan Llyn Football Club, with their Ability Football programme, which is inclusive and supportive for young children with disabilities, to enable them to get active and make friends while building confidence and sporting and social skills. They're about breaking down barriers to participation and combating stereotypes, and really offer the opportunity to engage for all.

And also the South Wales Wheelchair Club, which is a wheelchair tennis club based in Newport Tennis Centre. They've been offering affordable and inclusive sessions for over 20 years. They have such a good reputation that people travel all the way from Devon to take part. They offer a free wheelchair rental service, and, again, welcome absolutely everyone. I just wonder, Minister, if you would recognise what I think is really good practice, and look to see what similar activity could be encouraged across Wales.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Gweinidog, rwyf am dynnu sylw at yr hyn rwy'n credu sy'n arfer da gan ddau glwb chwaraeon yn Nwyrain Casnewydd, ac rwyf wedi cael y fraint o weld eu gweithgareddau yn uniongyrchol. Yn gyntaf, Clwb Pêl-droed Glan Llyn, gyda'u rhaglen Pêl-droed Abledd, sy'n gynhwysol ac yn gefnogol i blant ifanc ag anableddau, i'w galluogi i fod yn egnïol a gwneud ffrindiau wrth fagu hyder a sgiliau chwaraeon a chymdeithasol. Maen nhw'n ymwneud â chwalu rhwystrau rhag cyfranogi a brwydro yn erbyn stereoteipiau, ac mewn gwirionedd yn cynnig y cyfle i ymgysylltu i bawb.

A hefyd Clwb Cadair Olwyn De Cymru, sy'n glwb tenis cadair olwyn sydd wedi'i leoli yng Nghanolfan Tenis Casnewydd. Maen nhw wedi bod yn cynnig sesiynau fforddiadwy a chynhwysol ers dros 20 mlynedd. Mae ganddyn nhw enw da iawn ac mae pobl yn teithio'r holl ffordd o Ddyfnaint i gymryd rhan. Maent yn cynnig gwasanaeth rhentu cadair olwyn am ddim, ac, unwaith eto, yn croesawu pawb. Tybed, Gweinidog, a fyddech chi'n cydnabod yr hyn rwy'n meddwl sy'n arfer da iawn, ac yn edrych i weld pa weithgareddau tebyg y gellid eu hannog ledled Cymru.

Thank you, John Griffiths. You've given two examples of really inspirational groups, volunteer led, often, and very key to my portfolio as well. In terms of football and the football programme, can I congratulate all those involved in that initiative, and also the South Wales Wheelchair Club? There is so much good going on, which we seek to support, in terms of the social model of disability. It's about a disabling society. We therefore need to look to how we can fund, and not just from my social justice portfolio, but also from sport and culture, and how we can actually support and endorse the work that's being undertaken in our community, and thank you for drawing it to our public attention today in the Senedd.

Diolch, John Griffiths. Rydych chi wedi rhoi dwy enghraifft o grwpiau ysbrydoledig iawn, dan arweiniad gwirfoddolwyr, yn aml, ac yn allweddol iawn i'm portffolio hefyd. O ran pêl-droed a'r rhaglen bêl-droed, a gaf longyfarch pawb sy'n rhan o'r fenter honno, a hefyd Clwb Cadair Olwyn De Cymru? Mae cymaint o bethau da yn digwydd, yr ydym yn ceisio eu cefnogi, o ran y model cymdeithasol o anabledd. Mae'n ymwneud â chymdeithas anabledd. Felly, mae angen i ni edrych i weld sut y gallwn ariannu, ac nid yn unig o'm portffolio cyfiawnder cymdeithasol, ond hefyd o chwaraeon a diwylliant, a sut y gallwn gefnogi a chymeradwyo'r gwaith sy'n cael ei wneud yn ein cymuned, a diolch i chi am ei amlygu'n gyhoeddus heddiw yn y Senedd.

15:20

I just really want to focus my remarks on the phrase 'nothing about us without us'. For disabled people, they feel totally left out of the conversations and the plans that are being made for them, without any discussions at all. We heard this week that the UK Government has removed £300 million from the Motability project that they run, which is essential for people with disabilities, without any consultation with a single organisation involved with disabled people. Great to hear that you're involved and that you're having discussions with Stephen Timms about the review for PIP payments, but, actually, there should be no review of PIP payments without it focusing on disabled people first and their needs. We know, from speaking to disabled people, from knocking on their doors, from hearing how stressful it's been for them, and that stress will continue. The fact that the UK Government has decided just to delay, and just for future claimants to actually impose those cuts, is shameful. So, I would like to ask you: are you going to be standing for disabled people in Wales, now and in the future, and say 'no review of PIP payments'? We need people supported in their own homes. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf eisiau canolbwyntio fy sylwadau ar yr ymadrodd 'dim byd amdanom, hebddom'. Mae pobl anabl yn teimlo'n eu bod yn cael eu gadael allan yn llwyr o'r sgyrsiau a'r cynlluniau sy'n cael eu gwneud ar eu cyfer, heb unrhyw drafodaethau o gwbl. Clywsom yr wythnos hon fod Llywodraeth y DU wedi tynnu £300 miliwn o'r prosiect Motability y maent yn ei redeg, sy'n hanfodol i bobl ag anableddau, heb unrhyw ymgynghoriad ag un sefydliad sy'n ymwneud â phobl anabl. Braf clywed eich bod chi'n cymryd rhan a'ch bod chi'n cael trafodaethau gyda Stephen Timms am yr adolygiad ar gyfer taliadau annibyniaeth personol, ond, mewn gwirionedd, ni ddylai fod adolygiad o daliadau annibyniaeth personol os nad yw'n canolbwyntio ar bobl anabl yn gyntaf a'u hanghenion. Rydym ni'n gwybod, o siarad â phobl anabl, o gnocio ar eu drysau, o glywed am y straen y maen nhw yn ei ddioddef, ac y bydd straen yn parhau. Mae'r ffaith bod Llywodraeth y DU wedi penderfynu oedi, a gosod y toriadau hynny ar gyfer hawlwyr y dyfodol mewn gwirionedd, yn gywilyddus. Felly, hoffwn ofyn i chi: a ydych chi'n mynd i sefyll dros bobl anabl yng Nghymru, nawr ac yn y dyfodol, a dweud 'dim adolygiad o daliadau annibyniaeth personol'? Mae angen cefnogi pobl yn eu cartrefi eu hunain. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr. I think you make a really important point about the purpose of this review, because, in fact, there are things that aren't working really now, like, for example, Access to Work funds, the waiting lists. So, what we need to do is ensure that a review is about positive reform in line with the social model of disability. Because even before proposals to cut PIP were coming forward from the UK Government, which we opposed, as you know, we knew from disabled people that it wasn't necessarily working for them, in terms of Access to Work. I would go back to look at the really important work that was done by the Equality and Social Justice Committee, as far as this is concerned. The work done, of course, which you'll remember very clearly, with the aim and objective of 'nothing about us without us' is the policy way forward. So, I hope I can influence, in the time that I've got as Cabinet Secretary, the UK Government in terms of the way forward. It's got to have meaningful and transparent engagement with disabled people and representative organisations. And I'm glad that the Minister has engaged with our disability equality forum and is seeking disabled people's representation as well.

Diolch yn fawr. Rwy'n credu eich bod chi'n gwneud pwynt pwysig iawn am bwrpas yr adolygiad hwn, oherwydd, mewn gwirionedd, mae yna bethau nad ydynt yn gweithio nawr, fel, er enghraifft, cronfeydd Mynediad at Waith, y rhestrau aros. Felly, yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw sicrhau bod adolygiad yn ymwneud â diwygio cadarnhaol yn unol â'r model cymdeithasol o anabledd. Oherwydd hyd yn oed cyn y cynigion i dorri taliadau annibyniaeth personol ddod i'r amlwg gan Lywodraeth y DU, yr oeddem yn ei wrthwynebu, fel y gwyddoch, roedden ni'n gwybod oddi wrth bobl anabl nad oedd o reidrwydd yn gweithio iddyn nhw, o ran Mynediad at Waith. Byddwn yn mynd yn ôl i edrych ar y gwaith pwysig iawn a wnaed gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, o ran hyn. Y gwaith a wneir, wrth gwrs, y byddwch chi'n ei gofio'n glir iawn, gyda nod ac amcan 'dim byd amdanom, hebddom' yw'r ffordd bolisi ymlaen. Felly, rwy'n gobeithio y gallaf ddylanwadu, yn yr amser sydd gen i fel yr Ysgrifennydd Cabinet, ar Lywodraeth y DU o ran y ffordd ymlaen. Mae'n rhaid iddi gael ymgysylltiad ystyrlon a thryloyw â phobl anabl a sefydliadau cynrychioladol. Ac rwy'n falch bod y Gweinidog wedi ymgysylltu â'n fforwm cydraddoldeb anabledd ac yn ceisio cynrychiolaeth pobl anabl hefyd.

I'm very pleased that the Cabinet Secretary mentioned, at the end of her speech and in response to Sioned Williams, about the importance of elected office for disabled people, because disabled people are underrepresented here in the Senedd and in wider political life. And I think disabled people do face particular barriers when they are trying to become elected officials—the finance and, obviously, sometimes, the negative perception of what is their ability to do things, which is due to prejudice and stigma. So, it's very good, I think, that this fund has been established, the access to elected office fund. I wonder if the Cabinet Secretary could feed back any information she's got about how that fund is actually operating.

Then, finally, I think it's really important to recognise the contribution that disabled people do actually make, and that disabled people speak up for themselves and don't necessarily always need advocates. I have a group of disabled members in my own constituency who have set up a group themselves to campaign to change things within the area. They have got the oomph to do that themselves. We want more of that, I think, in political life.

Rwy'n falch iawn bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi sôn, ar ddiwedd ei haraith ac mewn ymateb i Sioned Williams, am bwysigrwydd swydd etholedig i bobl anabl, oherwydd mae pobl anabl yn cael eu tangynrychioli yma yn y Senedd ac mewn bywyd gwleidyddol ehangach. Ac rwy'n credu bod pobl anabl yn wynebu rhwystrau penodol pan fyddant yn ceisio dod yn swyddogion etholedig—y cyllid ac, yn amlwg, weithiau, y canfyddiad negyddol o beth yw eu gallu i wneud pethau, sydd yna oherwydd rhagfarn a stigma. Felly, mae'n dda iawn, rwy'n credu, bod y gronfa hon wedi'i sefydlu, y gronfa mynediad i swyddi etholedig. Tybed a allai'r Ysgrifennydd Cabinet roi unrhyw adborth a gwybodaeth sydd ganddi am sut mae'r gronfa honno yn gweithredu mewn gwirionedd.

Yna, yn olaf, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod y cyfraniad y mae pobl anabl yn ei wneud mewn gwirionedd, a bod pobl anabl yn siarad drostynt eu hunain ac nad ydynt o reidrwydd bob amser angen eiriolwyr. Mae gen i grŵp o aelodau anabl yn fy etholaeth fy hun sydd wedi sefydlu grŵp eu hunain i ymgyrchu i newid pethau yn yr ardal. Mae ganddyn nhw'r sbardun i wneud hynny eu hunain. Rydym ni eisiau mwy o hynny, rwy'n credu, mewn bywyd gwleidyddol.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Of course, this access to elected office fund is being managed by Disability Wales. They launched it in September. I think it's helpful just to be able to recognise, as you say, that disabled people face extra costs. That could be accessible transport, specialist equipment, personal support. And also, those are all key to independence, aren't they, and opportunity and being included. So, we did a pilot for the 2021 Senedd election, and the local government elections in 2022. Just to report on those: there were 20 applications for support for the local government elections, with 14 receiving an award from the fund, and six in receipt of support were successfully elected—all to community councils. So, we really want to make sure this fund is being used, and hopefully it will be used in the forthcoming Senedd elections, as well as forward on to local government.

Yes, I think the only way forward is disabled people in the lead. That's what I feel is the kind of way we approached the disability rights taskforce—that disabled people should drive the agenda—and in terms of future policy, I hope you will see the impact of the responses to the consultation on the draft disabled people's rights plan. You will see that in the final plan, which I will be publishing in a couple of weeks' time.

And I don't think we can underestimate the influence that disabled people have had on policy. Since we launched that taskforce back in 2021, they've had, as I've mentioned, many aspects of policy, but I think bus reform—. I'll say that because we're just about to debate the Bus Services (Wales) Bill. Equality and accessibility are an incredibly important part of bus reform work, and the working group on travel and transport had a direct influence on, for example, the design of Cardiff bus station, which I went to with Guide Dogs Cymru. I was shown the difference that disabled people can make to design to make it accessible, and I think it's important that Transport for Wales has adopted this. They're working with local authorities to create a standardised and high-quality estate of bus stop infrastructure, ahead of the roll-out of the Bill across Wales—let's get the Bill through. From 2027 to 2030, they will be producing national bus stop standards for Wales. All of this is as a result of the engagement and the leadership of disabled people in our transport group.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Wrth gwrs, mae'r gronfa mynediad i swyddi etholedig hon yn cael ei rheoli gan Anabledd Cymru. Fe wnaethant ei lansio ym mis Medi. Rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol gallu cydnabod, fel y dywedwch, bod pobl anabl yn wynebu costau ychwanegol. Gallai hynny fod yn drafnidiaeth hygyrch, offer arbenigol, cymorth personol. A hefyd, mae'r rhain i gyd yn allweddol i annibyniaeth, onid ydyn nhw, a chyfle a chael eu cynnwys. Felly, gwnaethom gynllun treialu ar gyfer etholiad y Senedd yn 2021, ac etholiadau llywodraeth leol yn 2022. Dim ond i adrodd ar y rheini: roedd 20 o geisiadau am gymorth ar gyfer yr etholiadau llywodraeth leol, gyda 14 yn derbyn dyfarndal gan y gronfa, ac etholwyd chwech yn llwyddiannus i gynghorau cymuned. Felly, rydym ni wir eisiau gwneud yn siŵr bod y gronfa hon yn cael ei defnyddio, a gobeithio y bydd yn cael ei defnyddio yn etholiadau'r Senedd sydd i ddod, yn ogystal â symud ymlaen i lywodraeth leol.

Ydw, rwy'n credu mai'r unig ffordd ymlaen yw pobl anabl ar y blaen. Dyna beth rwy'n teimlo yw'r ffordd y gwnaethom fynd i'r afael â'r tasglu hawliau anabledd—y dylai pobl anabl ysgogi'r agenda—ac o ran polisi yn y dyfodol, rwy'n gobeithio y byddwch chi'n gweld effaith yr ymatebion i'r ymgynghoriad ar y cynllun hawliau pobl anabl drafft. Fe welwch hynny yn y cynllun terfynol, y byddaf yn ei gyhoeddi ymhen cwpl o wythnosau.

Ac nid wyf yn credu y gallwn danamcangyfrif y dylanwad y mae pobl anabl wedi'i gael ar bolisi. Ers i ni lansio'r tasglu hwnnw yn ôl yn 2021, maen nhw wedi cael, fel rydw i wedi sôn, lawer o agweddau ar bolisi, ond rwy'n credu bod diwygio bysiau—. Byddaf yn dweud hynny oherwydd ein bod ar fin trafod y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru). Mae cydraddoldeb a hygyrchedd yn rhan hynod bwysig o'r gwaith diwygio bysiau, ac roedd y gweithgor ar deithio a thrafnidiaeth wedi dylanwadu'n uniongyrchol ar, er enghraifft, ddyluniad gorsaf fysiau Caerdydd, yr es i yno gyda Cŵn Tywys Cymru. Dangoswyd i mi y gwahaniaeth y gall pobl anabl ei wneud i waith dylunio i'w wneud yn hygyrch, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig bod Trafnidiaeth Cymru wedi mabwysiadu hyn. Maent yn gweithio gydag awdurdodau lleol i greu ystad safonol ac o ansawdd uchel o seilwaith safleoedd bws, cyn cyflwyno'r Bil ledled Cymru—gadewch i ni gael y Bil drwodd. Rhwng 2027 a 2030, byddant yn cynhyrchu safonau safleoedd bws cenedlaethol ar gyfer Cymru. Mae hyn i gyd o ganlyniad i ymgysylltiad ac arweinyddiaeth pobl anabl yn ein grŵp trafnidiaeth.

15:25

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement today on the international day for disabled people. It's really crucial, I think, that we do everything we can across our communities to support some of the most vulnerable people in our society, and support them and their families.

Yesterday evening, I attended a public meeting hosted by Llanidloes Town Council. They were hosting that meeting because there's concern about the Sylfaen centre in Llanidloes. Earlier this year, Powys County Council announced that they were going to close this centre, which exists to support those adults with learning disabilities. They then said that they would keep the centre, but only use 50 per cent of the current building. All this when we know that there's increased need for supporting those with disabilities in the community, and we know that there's a waiting list to use this specific centre.

Can I ask you today, Cabinet Secretary, how are you supporting and funding local authorities to support services for particularly adults with learning disabilities? How are you supporting them in terms of running centres such as Sylfaen? And when they make decisions for change, how are you scrutinising those decisions? And will you investigate and look into some of the decisions that Powys County Council are making in regard to this particular centre and the importance it has for the community and wider area of Llanidloes?

Diolch, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad heddiw ar ddiwrnod rhyngwladol pobl anabl. Mae'n hanfodol iawn, rwy'n credu, ein bod ni'n gwneud popeth y gallwn ar draws ein cymunedau i gefnogi rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas, a'u cefnogi nhw a'u teuluoedd.

Ddoe, roeddwn mewn cyfarfod cyhoeddus a gynhaliwyd gan Gyngor Tref Llanidloes. Roedden nhw'n cynnal y cyfarfod hwnnw oherwydd bod pryder am ganolfan Sylfaen yn Llanidloes. Yn gynharach eleni, cyhoeddodd Cyngor Sir Powys eu bod yn mynd i gau'r ganolfan hon, sy'n bodoli i gefnogi'r oedolion hynny ag anableddau dysgu. Yna dywedon nhw y bydden nhw'n cadw'r ganolfan, ond dim ond defnyddio 50 y cant o'r adeilad presennol. Hyn i gyd pan ydym ni'n gwybod bod angen cynyddol am gefnogi'r rhai ag anableddau yn y gymuned, ac rydym ni'n gwybod bod rhestr aros i ddefnyddio'r ganolfan benodol hon.

A gaf i ofyn i chi heddiw, Ysgrifennydd Cabinet, sut ydych chi'n cefnogi ac yn ariannu awdurdodau lleol i gefnogi gwasanaethau i oedolion ag anableddau dysgu yn enwedig? Sut ydych chi'n eu cefnogi o ran rhedeg canolfannau fel Sylfaen? A phan maen nhw'n gwneud penderfyniadau ar gyfer newid, sut ydych chi'n craffu ar y penderfyniadau hynny? Ac a wnewch chi ymchwilio ac edrych ar rai o'r penderfyniadau y mae Cyngor Sir Powys yn eu gwneud mewn perthynas â'r ganolfan benodol hon a'r pwysigrwydd sydd ganddi i gymuned ac ardal ehangach Llanidloes?

Thank you for raising that, Russell George. I did hear about the public meeting last night at the Sylfaen centre in Powys, and I think what was important was that there was a public meeting, that the cabinet member was clearly there, and local elected members and families and people who are affected by this. This is the only way forward: that local authorities or any government at any level actually do engage with the people who are affected by the difficult decisions that need to be made, to ensure that they get the right answers in terms of the way forward. Because it is important that we find out what does suit and work for disabled people, and they have to be in the lead. I hope that the meeting last night will lead to consideration of the way forward for that community and for those people affected.

Diolch am godi hynna, Russell George. Clywais am y cyfarfod cyhoeddus neithiwr yng nghanolfan Sylfaen ym Mhowys, ac rwy'n credu mai'r hyn oedd yn bwysig oedd bod cyfarfod cyhoeddus, bod yr aelod cabinet yn amlwg yno, ac aelodau etholedig lleol a theuluoedd a phobl yr effeithir arnynt gan hyn. Dyma'r unig ffordd ymlaen: bod awdurdodau lleol neu unrhyw lywodraeth ar unrhyw lefel yn ymgysylltu â'r bobl yr effeithir arnynt gan y penderfyniadau anodd sydd angen eu gwneud, er mwyn sicrhau eu bod yn cael yr atebion cywir o ran y ffordd ymlaen. Oherwydd mae'n bwysig ein bod ni'n darganfod beth sy'n addas ac yn gweithio i bobl anabl, ac mae'n rhaid iddyn nhw fod ar y blaen. Rwy'n gobeithio y bydd y cyfarfod neithiwr yn arwain at ystyried y ffordd ymlaen i'r gymuned honno ac i'r bobl hynny yr effeithir arnynt.

15:30

Thank you. I do hope that Sir Stephen Timms's review of support for disabled people is based around the need to ensure that we eliminate the disability employment gap. We are hoping to do that within the next decade, and that is absolutely right. Everybody should have the right to the dignity of work. That means having the right support to enable people to do that, and the right support for the employers as well, in particular circumstances.

In the report the Equality and Social Justice Committee did on anything being achievable with the right support, it was highlighted that the Disability Confident scheme, at the lower levels, is, as Dan Biddle told us, organisations marking their own homework. It was disappointing to learn that only Pembrokeshire and Bridgend, of the 22 local authorities, and four of the 12 NHS boards and trusts, had the higher level accreditation of Disability Confident, which is properly accredited. So, I just wondered, in your discussions, what improvement has been made in the number of local authorities and health boards who have achieved level 3.

Lastly, I just wanted to find out what's going to happen when the legislative options working group reports in May. What then are we going to be able to do with that report in terms of regulations, or will it all be down to future legislation, depending on what's in the manifestos of different political parties?

Diolch. Rwy'n gobeithio bod adolygiad Syr Stephen Timms o gymorth i bobl anabl yn seiliedig ar yr angen i sicrhau ein bod yn dileu'r bwlch cyflogaeth anabledd. Rydym yn gobeithio gwneud hynny o fewn y degawd nesaf, ac mae hynny'n hollol iawn. Dylai pawb gael yr hawl i urddas gwaith. Mae hynny'n golygu cael y gefnogaeth gywir i alluogi pobl i wneud hynny, a'r gefnogaeth gywir i'r cyflogwyr hefyd, mewn amgylchiadau penodol.

Yn yr adroddiad a wnaeth y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ar unrhyw beth y gellir ei gyflawni gyda'r gefnogaeth gywir, tynnwyd sylw at y ffaith bod y cynllun Hyderus o ran Anabledd, ar y lefelau is, fel dywedodd Dan Biddle wrthom, fel sefydliadau yn marcio eu gwaith cartref eu hunain. Roedd yn siomedig clywed mai dim ond sir Benfro a Phen-y-bont ar Ogwr, o'r 22 awdurdod lleol, a phedwar o'r 12 bwrdd ac ymddiriedolaeth y GIG, oedd â'r achrediad lefel uwch o Hyderus o ran Anabledd, sydd wedi'i achredu'n briodol. Felly, roeddwn i'n meddwl, yn eich trafodaethau, pa welliant sydd wedi'i wneud yn nifer yr awdurdodau lleol a'r byrddau iechyd sydd wedi cyflawni lefel 3.

Yn olaf, roeddwn i eisiau darganfod beth sy'n mynd i ddigwydd pan fydd y gweithgor opsiynau deddfwriaethol yn adrodd ym mis Mai. Beth felly rydym ni'n mynd i allu ei wneud gyda'r adroddiad hwnnw o ran rheoliadau, neu a fydd y cyfan i lawr i ddeddfwriaeth yn y dyfodol, yn dibynnu ar yr hyn sydd ym maniffesto gwahanol bleidiau gwleidyddol?

Thank you very much, Jenny Rathbone. Can I again applaud the inquiry that the Equality and Social Justice Committee undertook? On your key points about the Disability Confident scheme, I've written to every devolved public sector body in Wales to ask them to review their recruitment and employment policies and practice to ensure alignment with the disabled people's rights plan, to proactively engage in delivering relevant actions, and also to take steps to become a Disability Confident leader and set a time frame for achieving it.

Importantly, linked to this, we're continuing to promote fair work, using social partnership structures to work with employers and trade unions. Also, it's very relevant that, in terms of the UK Government, the Employment Rights Bill and the proposed Equality (Race and Disability) Bill will have a positive impact on the working lives of disabled people. But I hope I'll be able to share with Members the outcome of the inaugural meeting of the Disability Confident leaders forum for Wales, and I will again encourage all local authorities to engage with that. I'm in fact going to visit Torfaen council. It's always important to see which authorities are leading the way, to share that good practice.

Finally, I understand that the report from the legislative options working group will be published in the new year, as soon as possible—not in May, but before the end of this Senedd term. I do think we've got to take their advice and guidance seriously. This is not the Welsh Government telling us what we can do. This is expertise from academia and civil society. It's very much drawn from the work that we commissioned on strengthening and advancing human rights, which was led by Professor Simon Hoffman. He sits on that group, and academics from Bangor University and Cardiff University. So, let's give them the opportunity to give us the recommendations, and then, hopefully, political parties will take this forward in terms of their manifestos.

Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone. A allaf gymeradwyo'r ymchwiliad a gynhaliwyd gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol eto? Ar eich pwyntiau allweddol am y cynllun Hyderus o ran Anabledd, rwyf wedi ysgrifennu at bob corff sector cyhoeddus datganoledig yng Nghymru i ofyn iddynt adolygu eu polisïau a'u harferion recriwtio a chyflogaeth i sicrhau eu bod yn cyd-fynd â'r cynllun hawliau pobl anabl, i gymryd rhan yn rhagweithiol mewn cyflawni camau perthnasol, a hefyd i gymryd camau i ddod yn arweinydd Hyderus o ran Anabledd a gosod amserlen ar gyfer ei gyflawni.

Yn bwysig, yn gysylltiedig â hyn, rydym yn parhau i hyrwyddo gwaith teg, gan ddefnyddio strwythurau partneriaeth gymdeithasol i weithio gyda chyflogwyr ac undebau llafur. Hefyd, mae'n berthnasol iawn y bydd y Bil Hawliau Cyflogaeth a'r Bil Cydraddoldeb (Hil ac Anabledd) arfaethedig yn cael effaith gadarnhaol ar fywydau gwaith pobl anabl. Ond rwy'n gobeithio y byddaf yn gallu rhannu gyda'r Aelodau ganlyniad cyfarfod agoriadol fforwm arweinwyr Hyderus o ran Anabledd ar gyfer Cymru, a byddaf unwaith eto yn annog pob awdurdod lleol i ymgysylltu â hynny. Rydw i mewn gwirionedd yn mynd i ymweld â chyngor Torfaen. Mae bob amser yn bwysig gweld pa awdurdodau sy'n arwain y ffordd, i rannu'r arfer da hwnnw.

Yn olaf, rwy'n deall y bydd yr adroddiad gan y gweithgor opsiynau deddfwriaethol yn cael ei gyhoeddi yn y flwyddyn newydd, cyn gynted â phosibl—nid ym mis Mai, ond cyn diwedd tymor y Senedd hon. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni gymryd eu cyngor a'u harweiniad o ddifrif. Nid yw Llywodraeth Cymru yn dweud wrthym beth allwn ei wneud. Mae hyn yn arbenigedd o'r byd academaidd a chymdeithas sifil. Mae'n cael ei dynnu o'r gwaith a gomisiynwyd gennym ar gryfhau a hyrwyddo hawliau dynol, a arweiniwyd gan yr Athro Simon Hoffman. Mae'n eistedd ar y grŵp hwnnw, ac academyddion o Brifysgol Bangor a Phrifysgol Caerdydd. Felly, gadewch i ni roi'r cyfle iddyn nhw roi'r argymhellion i ni, ac yna, gobeithio, bydd pleidiau gwleidyddol yn bwrw hyn ymlaen yn nhermau eu maniffestos.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.

Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y tri chynnig o dan eitemau 4, 5 a 6, y rheoliadau cymorth amaethyddiaeth 2025, eu grwpio i'w trafod ond gyda phleidleisiau ar wahân. Dwi ddim wedi clywed unrhyw wrthwynebiad.

I thank the Cabinet Secretary.

In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the three motions under items 4, 5 and 6, on the agriculture support regulations 2025, will be grouped for debate but with separate votes. I haven't heard any objections.

15:35
4. 5. & 6. Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddiaeth (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025, Rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025, a Rheoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025
4. 5. & 6. The Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025, The Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements, and Closure) (Wales) Regulations 2025, and The Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig a'r Dirprwy Brif Weinidog, Huw Irranca-Davies.

I call on the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs and Deputy First Minister, Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM9065 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddiaeth (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 4 Tachwedd 2025.

Motion NDM9065 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 4 November 2025.

Cynnig NDM9063 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 4 Tachwedd 2025.

Motion NDM9063 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements and Closure) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 4 November 2025.

Cynnig NDM9064 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 4 Tachwedd 2025.

Motion NDM9064 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 4 November 2025.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Member
Huw Irranca-Davies 15:35:22
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser mawr gen i gyflwyno i chi heddiw gamau nesaf uchelgais y Llywodraeth hon i gefnogi ein sector amaethyddol ffyniannus a gwydn.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. It's my great pleasure to present to you the next ambitious stages of this Government's efforts to support a resilient and prosperous agricultural sector.

On 4 November, I laid three statutory instruments: the Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025, the Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements and Closure) (Wales) Regulations 2025, and the Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025.

I will speak on each of these in turn, but firstly I would like to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for their diligent and comprehensive review of each regulation. I note the committee reported nine points across both the agriculture support schemes regulations and the BPS regulations, and no points of concern on the appeals regulations.

In 2023, Dirprwy Lywydd, we as a Senedd unanimously approved the Agriculture (Wales) Bill. It is key to our ambition for a thriving and successful agricultural sector, through supporting actions to tackle the impacts of climate change and biodiversity loss, and to support the sustainable production of food and other goods. Under the Agriculture (Wales) Act 2023, we already have powers to provide support to the sector via a scheme or otherwise.

The agriculture support schemes regulations provide the framework needed to effectively and efficiently manage all agricultural support. The regulations enable the functions for checking eligibility criteria are met, the consequences of where support has been provided without eligibility criteria having been met, enforcing compliance with any conditions subject to which support is or has been provided, monitoring the extent to which the purpose of support has been achieved, investigating suspected offences in connection with applications for or the provision of support, the provision of an appeals process, and the publication of specified information about the support that is or has been provided pursuant to section 8 of the 2023 Act.

These regulations will ensure agricultural support financed by the Welsh Government is administered appropriately and will ensure appropriate levels of scrutiny and accountability for the issuing and receipt of public funds. They are for all future agriculture support established under the 2023 Act. It is important to note, therefore, that whilst the regulations provide the framework, the detailed specifics of each support scheme will be provided within the specified scheme's guidance. These will provide a clear set of instructions on what is required to be undertaken from both the applicant or agreement holder and the Welsh Government. This includes the operational procedures to effectively manage and deliver the support scheme in question.

During the transition period, both the sustainable farming scheme and the basic payment scheme will co-exist, before the BPS is drawn to a close. This package of statutory instruments therefore includes regulations that taper and close the basic payment scheme. The Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements, and Closure) (Wales) Regulations 2025 are essential to enable a controlled and managed transition period from the basic payment scheme to the sustainable farming scheme. They deliver on our commitment to ensure that any farmer who chooses not to enter the SFS does not face a cliff edge. They introduce a power for the Welsh Ministers to taper BPS payments from 2026, and to close the scheme by the end of 2028. This is a carefully managed transition of BPS into a legacy scheme that provides farmers with clarity and time to adapt and plan for their businesses.

The purpose of these regulations is clear: to give certainty to farmers, and to align support with the principles of the 2023 Act. Why is this important? Because Welsh farmers need to know that their Government is acting responsibly and planning for the future, and that's exactly what these regulations allow. The BPS ceiling and tapering will be calculated and applied in the late summer of 2026, with confirmed numbers of claimants for both schemes, providing certainty and security for farmers. The Welsh Government has been clear about how we intend to use these powers. We have listened to stakeholders throughout this process. Farmers, unions and representatives told us that they wanted clarity, fairness and time to prepare. These regulations reflect that consensus and provide a clear road map for change. 

I do also want to be crystal clear about what is at stake here. Not having this SI in place would have significant budget implications and create huge funding uncertainty and unfairness for all farmers in Wales. Without the methodology this SI provides, farm businesses in Wales simply won't know for certain how much support they'll be receiving next year. This would fundamentally undermine BPS, SFS and farm businesses. After years of uncertainty about the future of farming subsidy, this is the very last thing that Welsh farmers need. This change is fair and proportionate and forward-looking. The regulations uphold the principles of sustainability and accountability that underpin our agricultural policy. They demonstrate our commitment to working in partnership with the farming community to build that resilient and prosperous future for Welsh agriculture. They will underpin a managed and controlled transition to the sustainable farming scheme that this Government and so many stakeholders have spent so much time designing.

Turning now to the Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025, these regulations represent an important step in modernising the appeals process for agricultural support schemes in Wales, ensuring that it is fair and transparent and aligned with the principles of the 2023 Act. This is about creating a single coherent framework for appeals across all agricultural schemes, both those assimilated from legacy EU law and those introduced under our own Welsh legislation, including the sustainable farming scheme.

The new fee structure we are introducing is both proportionate and reasonable. It reflects the cost of independent scrutiny, nothing more. This is not about generating revenue, it is about maintaining an existing system that is robust and respected, and making it sustainable. And crucially, if an appeal is successful, the fee will be refunded. That is fairness in action. Why is this important? Because independent scrutiny is the cornerstone of trust in any system. Farmers need to know that when they challenge a decision, their case will be considered impartially. These regulations guarantee that principle. They ensure that appeals are not only heard, but heard fairly. We have listened to stakeholders throughout this process. Farmers, unions and representatives told us they wanted a system that was fair, transparent and affordable. They supported independent scrutiny. We agreed. These regulations reflect that consensus.

This is a modernisation that strengthens confidence in decision making and ensures public money is managed responsibly. It aligns all appeals processes, whether under assimilated law schemes or new schemes like the sustainable farming scheme, under one clear and consistent approach. With those opening remarks, I’m looking forward to hearing contributions from colleagues.

Ar 4 Tachwedd, gosodais dri offeryn statudol: Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddol (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025, Rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025, a Rheoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025.

Rwyf am siarad am bob un o'r rhain yn eu tro, ond yn gyntaf hoffwn ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu hadolygiad diwyd a chynhwysfawr o bob rheoliad. Rwy'n nodi bod y pwyllgor wedi adrodd naw pwynt ar draws y rheoliadau cynlluniau cymorth amaethyddol a'r rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol, ac nid oes unrhyw bwyntiau o bryder ar y rheoliadau apelau.

Yn 2023, Dirprwy Lywydd, fe wnaethom ni fel Senedd gymeradwyo'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn unfrydol. Mae'n allweddol i'n huchelgais ar gyfer sector amaethyddol ffyniannus a llwyddiannus, trwy gefnogi camau gweithredu i fynd i'r afael ag effeithiau newid hinsawdd a cholli bioamrywiaeth, ac i gefnogi cynhyrchu bwyd a nwyddau eraill yn gynaliadwy. O dan Ddeddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023, mae gennym eisoes bwerau i ddarparu cymorth i'r sector drwy gynllun neu fel arall.

Mae'r rheoliadau cynlluniau cymorth amaethyddol yn darparu'r fframwaith sydd ei angen i reoli'r holl gymorth amaethyddol yn effeithiol ac yn effeithlon. Mae'r rheoliadau yn galluogi'r swyddogaethau ar gyfer gwirio bod meini prawf cymhwysedd yn cael eu bodloni, canlyniadau lle mae cymorth wedi'i ddarparu heb fodloni'r meini prawf cymhwysedd, gorfodi cydymffurfio ag unrhyw amodau y darperir cymorth neu sydd wedi ei ddarparu, monitro i ba raddau y cyflawnwyd diben y cymorth, ymchwilio i droseddau a amheuir mewn cysylltiad â cheisiadau am gymorth neu ddarparu cymorth, darparu proses apelio, a chyhoeddi gwybodaeth benodedig am y cymorth a ddarperir neu sydd wedi'i ddarparu yn unol ag adran 8 o Ddeddf 2023.

Bydd y rheoliadau hyn yn sicrhau bod cymorth amaethyddol a ariennir gan Lywodraeth Cymru yn cael ei weinyddu'n briodol a byddant yn sicrhau lefelau priodol o graffu ac atebolrwydd ar gyfer cyhoeddi a derbyn arian cyhoeddus. Maent ar gyfer pob cymorth amaethyddol yn y dyfodol a sefydlwyd o dan Ddeddf 2023. Mae'n bwysig nodi, felly, er bod y rheoliadau yn darparu'r fframwaith, bydd manylion manwl pob cynllun cymorth yn cael eu darparu o fewn canllawiau'r cynllun penodedig. Bydd y rhain yn darparu set glir o gyfarwyddiadau ynghylch yr hyn y mae'n ofynnol i'r ymgeisydd neu'r deiliad cytundeb a Llywodraeth Cymru ei wneud. Mae hyn yn cynnwys y gweithdrefnau gweithredol i reoli a chyflawni'r cynllun cymorth dan sylw yn effeithiol.

Yn ystod y cyfnod pontio, bydd y cynllun ffermio cynaliadwy a'r cynllun taliad sylfaenol yn cydfodoli, cyn i'r cynllun taliad sylfaenol ddod i ben. Felly, mae'r pecyn hwn o offerynnau statudol yn cynnwys rheoliadau sy'n lleihau ac yn cau'r cynllun taliad sylfaenol. Mae Rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025 yn hanfodol er mwyn galluogi cyfnod pontio dan reolaeth o'r cynllun taliad sylfaenol i'r cynllun ffermio cynaliadwy. Maent yn cyflawni ein hymrwymiad i sicrhau nad yw unrhyw ffermwr sy'n dewis peidio â mynd i mewn i'r cynllun ffermio cynaliadwy yn wynebu ymyl clogwyn. Maent yn cyflwyno pŵer i Weinidogion Cymru leihau taliadau'r cynllun taliad sylfaenol o 2026 ymlaen, ac i gau'r cynllun erbyn diwedd 2028. Mae hwn yn drawsnewidiad a reolir yn ofalus o'r cynllun taliad sylfaenol i gynllun etifeddiaeth sy'n rhoi eglurder ac amser i ffermwyr addasu a chynllunio ar gyfer eu busnesau.

Mae pwrpas y rheoliadau hyn yn glir: rhoi sicrwydd i ffermwyr, ac alinio cefnogaeth ag egwyddorion Deddf 2023. Pam mae hyn yn bwysig? Oherwydd bod angen i ffermwyr Cymru wybod bod eu Llywodraeth yn gweithredu'n gyfrifol ac yn cynllunio ar gyfer y dyfodol, a dyna'n union beth mae'r rheoliadau hyn yn ei ganiatáu. Bydd nenfwd y cynllun taliad sylfaenol a'r tapro yn cael eu cyfrifo a'u cymhwyso ddiwedd haf 2026, gyda niferoedd cadarnhaol o hawlwyr ar gyfer y ddau gynllun, gan ddarparu sicrwydd a diogelwch i ffermwyr. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn glir ynglŷn â sut rydym yn bwriadu defnyddio'r pwerau hyn. Rydym wedi gwrando ar randdeiliaid drwy gydol y broses hon. Dywedodd ffermwyr, undebau a chynrychiolwyr wrthym eu bod eisiau eglurder, tegwch ac amser i baratoi. Mae'r rheoliadau hyn yn adlewyrchu'r consensws hwnnw ac yn darparu map ffordd clir ar gyfer newid. 

Rwyf hefyd eisiau bod yn glir iawn am yr hyn sydd yn y fantol yma. Byddai peidio â chael yr OS hwn yn ei le yn cael goblygiadau sylweddol ar y gyllideb ac yn creu ansicrwydd ariannol enfawr ac annhegwch i bob ffermwr yng Nghymru. Heb y fethodoleg y mae'r OS hwn yn ei darparu, ni fydd busnesau fferm yng Nghymru yn gwybod yn sicr faint o gymorth y byddant yn ei dderbyn y flwyddyn nesaf. Byddai hyn yn tanseilio'r cynllun taliad sylfaenol a'r cynllun ffermio cynaliadwy a busnesau fferm yn sylfaenol. Ar ôl blynyddoedd o ansicrwydd ynghylch dyfodol cymhorthdal ffermio, dyma'r peth olaf sydd ei angen ar ffermwyr Cymru. Mae'r newid hwn yn deg ac yn gymesur ac yn edrych i'r dyfodol. Mae'r rheoliadau yn cynnal yr egwyddorion cynaliadwyedd ac atebolrwydd sy'n sail i'n polisi amaethyddol. Maent yn dangos ein hymrwymiad i weithio mewn partneriaeth â'r gymuned ffermio i adeiladu'r dyfodol cydnerth a ffyniannus hwnnw i amaethyddiaeth Cymru. Byddant yn sail i bontio rheoledig i'r cynllun ffermio cynaliadwy y mae'r Llywodraeth hon a chymaint o randdeiliaid wedi treulio cymaint o amser yn ei ddylunio.

Gan droi nawr at Reoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025, mae'r rheoliadau hyn yn gam pwysig o ran moderneiddio'r broses apelio ar gyfer cynlluniau cymorth amaethyddol yng Nghymru, gan sicrhau ei bod yn deg ac yn dryloyw ac yn cyd-fynd ag egwyddorion Deddf 2023. Mae hyn yn ymwneud â chreu un fframwaith cydlynol ar gyfer apelau ar draws pob cynllun amaethyddol, y rhai a gafodd eu cymhathu o gyfraith etifeddiaeth yr UE a'r rhai a gyflwynwyd o dan ein deddfwriaeth Cymru ein hunain, gan gynnwys y cynllun ffermio cynaliadwy.

Mae'r strwythur ffioedd newydd rydym ni'n ei gyflwyno yn gymesur ac yn rhesymol. Mae'n adlewyrchu cost craffu annibynnol, dim mwy. Nid yw hyn yn ymwneud â chynhyrchu refeniw, mae'n ymwneud â chynnal system bresennol sy'n gadarn ac yn barchus, a'i gwneud yn gynaliadwy. Ac yn hollbwysig, os bydd apêl yn llwyddiannus, bydd y ffi yn cael ei had-dalu. Dyna degwch ar waith. Pam mae hyn yn bwysig? Oherwydd craffu annibynnol yw conglfaen ymddiriedaeth mewn unrhyw system. Mae angen i ffermwyr wybod pan fyddant yn herio penderfyniad, bydd eu hachos yn cael ei ystyried yn ddiduedd. Mae'r rheoliadau hyn yn gwarantu'r egwyddor honno. Maent yn sicrhau bod apelau nid yn unig yn cael eu clywed, ond yn cael eu clywed yn deg. Rydym wedi gwrando ar randdeiliaid trwy gydol y broses hon. Dywedodd ffermwyr, undebau a chynrychiolwyr wrthym eu bod eisiau system sy'n deg, yn dryloyw ac yn fforddiadwy. Roedden nhw'n cefnogi craffu annibynnol. Fe wnaethon ni gytuno. Mae'r rheoliadau hyn yn adlewyrchu'r consensws hwnnw.

Mae hwn yn foderneiddio sy'n cryfhau hyder wrth wneud penderfyniadau ac yn sicrhau bod arian cyhoeddus yn cael ei reoli'n gyfrifol. Mae'n alinio pob proses apelio, boed o dan gynlluniau cyfraith a gafodd ei chymhathu neu gynlluniau newydd fel y cynllun ffermio cynaliadwy, o dan un dull clir a chyson. Gyda'r sylwadau agoriadol hynny, rwy'n edrych ymlaen at glywed cyfraniadau gan gyd-Aelodau.

15:40

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad sydd nesaf. Mike Hedges.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee is next. Mike Hedges.

The Legislation, Justice and Constitution Committee agreed a clear report on the Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025 on 17 November, and therefore I have no comments to make in relation to item 6.

The committee considered the Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025 on 17 November, and considered the Welsh Government’s response to the committee’s report the following week. The committee’s report identifies five technical reporting points. In the first and third reporting points, the committee concludes that it is unclear in the regulations whether the Welsh Government considers that an agreement holder who refuses either a virtual or a physical inspection is breaching the regulations and that the consequences of refusing an inspection are still unclear. The Welsh Government disagrees with these reporting points. It argues that the regulations clearly state that it is a breach of the regulations where an agreement holder prevents an authorised person from carrying out inspections in accordance with the relevant provisions.

In the second reporting point, the committee notes that the regulations do not impose a time limit on how long an investigation under regulation 20 can take. The Welsh Government notes this point, but does not feel that further action is necessary because the Welsh Ministers are bound by the public law principles of proportionality and reasonableness.

The Legislation, Justice and Constitution Committee’s fourth reporting point concludes that the regulations do not include any information about what constitutes an independent appeals panel. In its response, the Welsh Government notes that the appeal procedure involves the appointment of a panel of persons from outside Government. It states that panel members are appointed by the Welsh Ministers following a transparent and robust recruitment process. It also notes that the subsidy appeal process has operated in this way since 2001.

The final reporting point highlights inconsistencies between the meaning of the English and Welsh texts. Minister, I don't blame you for the inconsistency in the English and Welsh texts; I don't expect you to be able to identify the inconsistencies. What I do blame is your officials, who ought to be able to identify inconsistencies between the Welsh and English texts. And can I suggest that you speak seriously to them? Because it is not the first time, as the chair of the LJC, that I've reported the difference between what is said in the English and Welsh texts. The Welsh Government’s response states that the approach taken in the regulations is the best option available.

The committee considered the Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements and Closure) (Wales) Regulations 2025 on 17 November, and the Welsh Government’s response to the committee’s report the following week. The report identifies three technical reporting points. The first technical reporting point highlights that the regulations omit a provision that has already been repealed in relation to Wales. Article 26 of EU Commission Delegated Regulation, which forms part of assimilated law, was repealed by previous regulations that came into force in 2020. The Welsh Government’s response acknowledges the reporting point and commits the Welsh Government to amending these regulations when a suitable opportunity occurs.

The second reporting point highlights that the title of the EU regulation referred to in the regulations is incomplete because it does not include the date on which the European Union regulation was adopted. The Welsh Government acknowledges this point, but argues that it makes no substantive difference to the operation of the provision, neither does it create any ambiguity for the reader.

The third reporting point seeks clarity from the Welsh Government about why the regulations omit provisions relating to the national and regional reserves, but do not amend references to those reserves in certain EU regulations. The Welsh Government acknowledges this point, but argues that the remaining provisions have no practical ongoing legal effect.

The Legislation, Justice and Constitution Committee’s report also identifies one merits scrutiny reporting point. It highlights that the explanatory memorandum to these regulations suggests that, in a 2023 consultation exercise, stakeholders broadly supported the phased transition and the principles underpinning the new support framework. However, the explanatory memorandum to the regulations debated under the previous item today, item 4, highlights a 2024 consultation in which the consensus from the farming community was unfavourable, particularly in respect of the proposed universal actions and changes to the basic payment scheme.

In its response, the Welsh Government states that farming unions and other organisations generally acknowledge the need for a managed, gradual transition. However, it states that individual farmers expressed fears for those unable to adapt, which accounts for the intensity of opposition. Diolch, Llywydd.

Cytunodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar adroddiad clir ar Reoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025 ar 17 Tachwedd, ac felly nid oes gennyf unrhyw sylwadau i'w gwneud mewn perthynas ag eitem 6.

Bu'r pwyllgor yn ystyried Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddol (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025 ar 17 Tachwedd, ac ystyriodd ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad y pwyllgor yr wythnos ganlynol. Mae adroddiad y pwyllgor yn nodi pum pwynt adrodd technegol. Yn y pwynt adrodd cyntaf a'r trydydd pwynt, mae'r pwyllgor yn dod i'r casgliad nad yw'n glir yn y rheoliadau a yw Llywodraeth Cymru o'r farn bod deiliad cytundeb sy'n gwrthod naill ai arolygiad rhithwir neu arolygiad ffisegol yn torri'r rheoliadau a bod canlyniadau gwrthod arolygiad yn dal i fod yn aneglur. Mae Llywodraeth Cymru yn anghytuno â'r pwyntiau adrodd hyn. Mae'n dadlau bod y rheoliadau yn nodi'n glir ei fod yn groes i'r rheoliadau pan fo deiliad cytundeb yn atal person awdurdodedig rhag cynnal arolygiadau yn unol â'r darpariaethau perthnasol.

Yn yr ail bwynt adrodd, mae'r pwyllgor yn nodi nad yw'r rheoliadau yn gosod terfyn amser ar ba mor hir y gall ymchwiliad o dan reoliad 20 ei gymryd. Mae Llywodraeth Cymru yn nodi'r pwynt hwn, ond nid yw'n teimlo bod angen gweithredu pellach oherwydd bod Gweinidogion Cymru wedi'u rhwymo gan egwyddorion cyfraith gyhoeddus cymesuredd a rhesymoldeb.

Mae pedwerydd pwynt adrodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn dod i'r casgliad nad yw'r rheoliadau'n cynnwys unrhyw wybodaeth am yr hyn sy'n gyfystyr â phanel apelau annibynnol. Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn nodi bod y weithdrefn apelio yn cynnwys penodi panel o bersonau o'r tu allan i'r Llywodraeth. Mae'n nodi bod aelodau'r panel yn cael eu penodi gan Weinidogion Cymru yn dilyn proses recriwtio dryloyw a chadarn. Mae hefyd yn nodi bod y broses apelio cymhorthdal wedi gweithredu fel hyn ers 2001.

Mae'r pwynt adrodd olaf yn tynnu sylw at anghysondebau rhwng ystyr y testunau Cymraeg a Saesneg. Gweinidog, nid wyf yn eich beio am yr anghysondeb yn y testunau Cymraeg a Saesneg; nid wyf yn disgwyl i chi allu nodi'r anghysondebau. Rwy'n beio eich swyddogion, a ddylent allu nodi anghysondebau rhwng y testunau Cymraeg a Saesneg. Ac a allaf awgrymu eich bod chi'n siarad o ddifrif â nhw? Oherwydd nid dyma'r tro cyntaf, fel cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad i mi adrodd am y gwahaniaeth rhwng yr hyn a ddywedir yn y testunau Cymraeg a Saesneg. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi mai'r dull a gymerir yn y rheoliadau yw'r opsiwn gorau sydd ar gael.

Ystyriodd y pwyllgor Reoliadau'r Cynllun Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025 ar 17 Tachwedd, ac ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad y pwyllgor yr wythnos ganlynol. Mae'r adroddiad yn nodi tri phwynt adrodd technegol. Mae'r pwynt adrodd technegol cyntaf yn tynnu sylw at y ffaith bod y rheoliadau'n hepgor darpariaeth sydd eisoes wedi'i diddymu mewn perthynas â Chymru. Diddymwyd Erthygl 26 o Reoliad Dirprwyedig Comisiwn yr UE, sy'n rhan o gyfraith wedi'i chymhathu gan reoliadau blaenorol a ddaeth i rym yn 2020. Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn cydnabod y pwynt adrodd ac yn ymrwymo Llywodraeth Cymru i ddiwygio'r rheoliadau hyn pan fydd cyfle addas.

Mae'r ail bwynt adrodd yn tynnu sylw at y ffaith bod teitl rheoliad yr UE y cyfeirir ato yn y rheoliadau yn anghyflawn oherwydd nad yw'n cynnwys y dyddiad y mabwysiadwyd rheoliad yr Undeb Ewropeaidd. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod y pwynt hwn, ond yn dadlau nad yw'n gwneud unrhyw wahaniaeth sylweddol i weithrediad y ddarpariaeth, ac nid yw'n creu unrhyw amwysedd i'r darllenydd.

Mae'r trydydd pwynt adrodd yn gofyn am eglurder gan Lywodraeth Cymru ynghylch pam mae'r rheoliadau'n hepgor darpariaethau sy'n ymwneud â'r cronfeydd wrth gefn cenedlaethol a rhanbarthol, ond nid ydynt yn diwygio cyfeiriadau at y cronfeydd wrth gefn hynny mewn rhai rheoliadau yr UE. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod y pwynt hwn, ond mae'n dadlau nad oes gan y darpariaethau sy'n weddill unrhyw effaith gyfreithiol ymarferol barhaus.

Mae adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad hefyd yn nodi un pwynt adrodd rhinweddau ynghylch craffu. Mae'n tynnu sylw at y ffaith bod y memorandwm esboniadol i'r rheoliadau hyn yn awgrymu bod rhanddeiliaid wedi cefnogi'r pontio graddol a'r egwyddorion sy'n sail i'r fframwaith cymorth newydd. Fodd bynnag, mae'r memorandwm esboniadol i'r rheoliadau a drafodwyd o dan yr eitem flaenorol heddiw, eitem 4, yn tynnu sylw at ymgynghoriad 2024 lle roedd consensws y gymuned ffermio yn anffafriol, yn enwedig mewn perthynas â'r camau gweithredu cyffredinol arfaethedig a'r newidiadau i gynllun y taliad sylfaenol.

Yn ei hymateb, mae Llywodraeth Cymru yn nodi bod undebau ffermio a sefydliadau eraill yn gyffredinol yn cydnabod yr angen am bontio rheoledig, graddol. Fodd bynnag, mae'n nodi bod ffermwyr unigol wedi mynegi ofnau am y rhai nad ydynt yn gallu addasu, sy'n gyfrifol am ddwyster y gwrthwynebiad. Diolch, Llywydd.

15:45

Today marks, in effect, our final opportunity in this Senedd to take a clear and definitive stance on the sustainable farming scheme. We, Welsh Conservatives, have consistently called for a binding vote on the SFS, an opportunity for this Chamber to offer farmers the certainty and the respect they deserve. Yet, the Welsh Government voted against that request, leaving us with these final statutory instruments as the only means by which to register our position, and our position is clear. The SFS, in its current form, fails to prioritise the fundamental purpose of farming, food security and food production. At a time of growing global instability, when supply chains are more fragile than ever, Wales should be strengthening our capacity to feed ourselves, not weakening it with proposals that place excessive burdens on farmers and divert attention away from producing high-quality Welsh food.

Over recent weeks and months, we have listened carefully. We have spoken with farmers, with industry experts and with representatives from across the wider rural economy and supply chain. Their message has been consistent. The scheme, as drafted, is not proportionate and it is not centred on the needs of farmers or the long-term security of food supply. There is also concern over the 40 per cent year 1 BPS taper, when it was initially advertised at only 20 per cent, and also, with only a month until the launch of the SFS, the timing of today's SI vote is wholly insufficient. Their concerns echo our own, and therefore the Welsh Conservatives will be voting against the statutory instruments.

We continue to believe that there is a better future for Welsh agriculture than the one outlined and constrained by the sustainable farming scheme. Because too often, when we talk about sustainability, it is reduced solely to environmental targets. But sustainability is broader than that. It is community sustainability, keeping our rural communities alive and thriving. It is economic sustainability, ensuring farming families can earn a fair and dependable living. It is also cultural and linguistic sustainability, ensuring that our Welsh language and traditions remain rooted in the land. We want to see a scheme that champions food production, protects rural livelihoods and genuinely strengthens Wales's food security. This is our last opportunity to send that message clearly and firmly, that we believe the SFS is insufficient. Diolch, Llywydd.

Mae heddiw yn nodi, mewn gwirionedd, ein cyfle olaf yn y Senedd hon i gymryd safbwynt clir a diffiniol ar y cynllun ffermio cynaliadwy. Rydym ni, y Ceidwadwyr Cymreig, wedi galw'n gyson am bleidlais rwymol ar y cynllun ffermio cynaliadwy, cyfle i'r Siambr hon gynnig y sicrwydd a'r parch haeddiannol i ffermwyr. Eto, pleidleisiodd Llywodraeth Cymru yn erbyn y cais hwnnw, gan ein gadael gyda'r offerynnau statudol terfynol hyn fel yr unig ffordd i gofrestru ein safbwynt, ac mae ein safbwynt yn glir. Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy, yn ei ffurf bresennol, yn methu â blaenoriaethu pwrpas sylfaenol ffermio, diogeledd bwyd a chynhyrchu bwyd. Ar adeg o ansefydlogrwydd byd-eang cynyddol, pan fo cadwyni cyflenwi yn fwy bregus nag erioed, dylai Cymru fod yn cryfhau ein gallu i fwydo ein hunain, nid ei wanhau gyda chynigion sy'n rhoi beichiau gormodol ar ffermwyr ac yn tynnu sylw oddi wrth gynhyrchu bwyd o ansawdd uchel yng Nghymru.

Dros yr wythnosau a'r misoedd diwethaf, rydym wedi gwrando'n ofalus. Rydym wedi siarad â ffermwyr, ag arbenigwyr y diwydiant a chynrychiolwyr o bob rhan o'r economi wledig a'r gadwyn gyflenwi ehangach. Mae eu neges wedi bod yn gyson. Nid yw'r cynllun, fel y'i drafftiwyd, yn gymesur ac nid yw'n canolbwyntio ar anghenion ffermwyr na diogeledd hirdymor y cyflenwad bwyd. Mae pryder hefyd am dapro blwyddyn 1 cynllun y taliad sylfaenol o 40 y cant, pan gafodd ei hysbysebu i ddechrau fel dim ond 20 y cant, a hefyd, gyda mis yn unig tan lansio'r cynllun ffermio cynaliadwy, mae amseriad pleidlais yr OSau heddiw yn gwbl annigonol. Mae eu pryderon yn adleisio rhai ni ein hunain, ac felly bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn yr offerynnau statudol.

Rydym yn parhau i gredu bod dyfodol gwell i amaethyddiaeth Cymru na'r un a amlinellir ac a gyfyngir gan y cynllun ffermio cynaliadwy. Oherwydd yn rhy aml, pan fyddwn yn siarad am gynaliadwyedd, mae'n cael ei leihau i dargedau amgylcheddol yn unig. Ond mae cynaliadwyedd yn ehangach na hynny. Mae'n gynaliadwyedd cymunedol, cadw ein cymunedau gwledig yn fyw ac yn ffynnu. Mae'n gynaliadwyedd economaidd, sy'n sicrhau bod teuluoedd ffermio yn gallu ennill bywoliaeth deg a dibynadwy. Mae hefyd yn gynaliadwyedd diwylliannol ac ieithyddol, gan sicrhau bod ein hiaith Gymraeg a'n traddodiadau yn parhau i fod wedi'u gwreiddio yn y tir. Rydym eisiau gweld cynllun sy'n hyrwyddo cynhyrchu bwyd, yn diogelu bywoliaethau gwledig ac yn cryfhau diogeledd bwyd Cymru yn wirioneddol. Dyma ein cyfle olaf i anfon y neges honno'n glir ac yn gadarn, ein bod yn credu nad yw'r cynllun ffermio cynaliadwy yn ddigonol. Diolch, Llywydd.

15:50

The farming unions have been clear in their advice to Members of the Senedd on these statutory instruments that they need to pass today, despite them not being what the unions themselves would prefer, and certainly not what Plaid Cymru would have chosen to bring forward to this Senedd today, because we, of course, have called for a longer transition period away from BPS to SFS and a much more gradual tapering trajectory. We've called for a just transition, not a rushed transition, but like the farming unions, we accept that the uncertainty and the potential chaos of not passing these statutory instruments would probably be even worse.

Now, there would be serious implications for the setting of the BPS ceiling, and there'd be no guarantees on BPS funding next year at all, as NFU Cymru tell us. Whilst there are elements of the statutory instruments that we would have preferred to have seen drafted differently, we believe that in the interests of providing security and stability to Welsh farming at this time, the Senedd should vote in favour of passing all three statutory instruments. It's important to note, they say, that if the statutory instruments don't pass, there's no certainty that the basic payment scheme budget of £238 million, as we know, would remain in place for 2026.

Now, the FUW also tell us that if the sustainable farming scheme were to be implemented, but the legislation relating to the BPS ceiling remained unchanged, we may still face a cliff edge in farm support, as the movement of funds across the two schemes would be limited and based on guesswork, and in order to provide certainty to farmers in Wales and to avoid the potential chaos of having misaligned and conflicting regulations, 'We do not believe', says the FUW, 'that it would be in the best interests of our members to see these statutory instruments fail'.

Now, I am surprised that the Tories take a different view on this. Yes, I agree, change is needed, and Plaid Cymru would revisit some of these issues if we're able to do so after the election in May, including, of course, as we've always said, introducing longer term funding security for the sector, simplifying the scheme, cutting down on some of the bureaucracy and red tape, and, yes, protecting opportunities as well for young farmers to enter the industry. These statutory instruments are not what Plaid Cymru would have brought forward, but we will heed the warnings from the farming unions and others. These are, if you like, the lesser of two evils or the less challenging of two potential scenarios, and whilst we won't be voting for the statutory instruments, we accept that, on this occasion, they need to pass.

Mae'r undebau ffermio wedi bod yn glir yn eu cyngor i Aelodau'r Senedd ar yr offerynnau statudol hyn y mae angen iddynt eu pasio heddiw, er nad ydynt yr hyn y byddai'n well gan yr undebau eu hunain, ac yn sicr nid yr hyn y byddai Plaid Cymru wedi dewis eu cyflwyno i'r Senedd hon heddiw, oherwydd rydym ni, wrth gwrs, wedi galw am gyfnod pontio hirach i ffwrdd o gynllun y taliad sylfaenol i gynllun ffermio cynaliadwy a llwybr tapro llawer mwy graddol. Rydym wedi galw am bontio teg, nid pontio brys, ond fel yr undebau ffermio, rydym yn derbyn y byddai'r ansicrwydd a'r anhrefn posibl o beidio â phasio'r offerynnau statudol hyn yn debygol o fod hyd yn oed yn waeth.

Nawr, byddai goblygiadau difrifol i osod nenfwd cynllun y taliad sylfaenol, ac ni fyddai unrhyw warantau ar gyllid cynllun y taliad sylfaenol y flwyddyn nesaf o gwbl, fel y dywed NFU Cymru wrthym. Er bod elfennau o'r offerynnau statudol y byddai'n well gennym fod wedi'u gweld wedi'u drafftio'n wahanol, credwn y dylai'r Senedd bleidleisio o blaid pasio'r tri offeryn statudol er budd darparu diogelwch a sefydlogrwydd i ffermio Cymru ar hyn o bryd. Mae'n bwysig nodi, maen nhw'n dweud, os na fydd yr offerynnau statudol yn pasio, does dim sicrwydd y byddai cyllideb cynllun y taliad sylfaenol o £238 miliwn, fel y gwyddom, yn parhau i fod yn ei le ar gyfer 2026.

Nawr, mae'r FUW hefyd yn dweud wrthym pe bai'r cynllun ffermio cynaliadwy yn cael ei weithredu, ond bod y ddeddfwriaeth sy'n ymwneud â nenfwd cynllun y taliad sylfaenol yn aros yn ddigyfnewid, efallai y byddwn yn dal i wynebu ymyl clogwyn o ran cymorth ffermydd, gan y byddai symudiad arian ar draws y ddau gynllun yn gyfyngedig ac yn seiliedig ar ddyfalu, ac er mwyn rhoi sicrwydd i ffermwyr yng Nghymru ac i osgoi'r anhrefn posibl o gael rheoliadau anghyfreithlon a gwrthdaro, 'Nid ydym yn credu', meddai'r FUW, 'y byddai er budd ein haelodau i weld yr offerynnau statudol hyn yn methu'.

Nawr, rwy'n synnu bod gan y Torïaid farn wahanol ar hyn. Oes, rwy'n cytuno, mae angen newid, a byddai Plaid Cymru yn ailedrych ar rai o'r materion hyn os ydym yn gallu gwneud hynny ar ôl yr etholiad ym mis Mai, gan gynnwys, wrth gwrs, fel yr ydym wedi dweud erioed, cyflwyno diogelwch ariannu tymor hwy i'r sector, symleiddio'r cynllun, torri i lawr ar rywfaint o'r fiwrocratiaeth, ac, ie, amddiffyn cyfleoedd hefyd i ffermwyr ifanc fynd i'r diwydiant. Nid yr offerynnau statudol hyn yw'r rhai y byddai Plaid Cymru wedi'u cyflwyno, ond byddwn yn gwrando ar rybuddion yr undebau ffermio ac eraill. Y rhain, os mynnwch, yw'r lleiaf o ddau ddrwg neu'r llai heriol o ddau senario posibl, ac er na fyddwn yn pleidleisio dros yr offerynnau statudol, rydym yn derbyn, ar yr achlysur hwn, bod angen iddynt basio.

I want to begin by thanking the Cabinet Secretary and his team for the technical briefing I've received and for engaging constructively on these matters, but there are serious concerns around these statutory instruments, which have been echoed certainly, most eloquently, by Plaid Cymru, particularly regarding the broad powers these regulations grant to Welsh Ministers. And the position we end up in today is really a take-it-or-leave-it option. The unions have been clear with us that without these SIs passing, there will be serious threats to the budgets, and therefore we must heed those calls. We know that our farmers are facing incredibly difficult times, and we've met with families after families who feel that they are left behind in terms of farming. I've previously spoken about the urgent need for a proper assessment of the cumulative administrative burden on farmers, particularly in relation to the sustainable farming scheme, but there are other regulations as well. We do need that independent review on all of the red tape farmers have to grapple with.

My biggest concern, which has also been echoed here, is the basic payment scheme tapering regulations. The proposed 40 per cent reduction in 2026, combined with the ministerial discretion to adjust rates, leaves farmers unsure of what to expect. This is again piling on the stress and uncertainty. They need the confidence of this managed transition, and the ability to reduce BPS payments by amounts that the Government consider appropriate is too vague, too uncertain and leaves our farming families without the security that they desperately need.

I'd like to call on you as Cabinet Secretary in your response to provide assurances that during the first year of the SFS, you will be taking, or there will be a commitment to take a proportionate advisory-led approach. I'm going to be really specific, I want to urge you to consider that the first year tapering rate be set at 75 per cent, rather than the 60 per cent that we currently are hearing about. We do want to encourage uptake of the SFS, but farmers must have the freedom to stay with the BPS if that is the right choice for them. This is an industry that feeds our nation and stewards our countryside, sustaining our rural communities and our Welsh language. They need security, clarity and simplicity in making sure that they can carry on feeding us and looking after our environment. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf eisiau dechrau drwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet a'i dîm am y sesiwn friffio dechnegol a gefais ac am ymgysylltu'n adeiladol â'r materion hyn, ond mae pryderon difrifol ynglŷn â'r offerynnau statudol hyn, sydd wedi cael eu hadleisio'n sicr, yn fwyaf huawdl, gan Blaid Cymru, yn enwedig o ran y pwerau eang y mae'r rheoliadau hyn yn eu rhoi i Weinidogion Cymru. Ac mae'r sefyllfa rydym ni'n ei chyrraedd heddiw mewn gwirionedd yn opsiwn o'i dderbyn neu ei wrthod. Mae'r undebau wedi bod yn glir gyda ni, os na fydd yr OSau hyn yn pasio, bydd bygythiadau difrifol i'r cyllidebau, ac felly mae'n rhaid i ni wrando ar y galwadau hynny. Rydym yn gwybod bod ein ffermwyr yn wynebu amser anhygoel o anodd, ac rydym wedi cwrdd â theuluoedd ar ôl teuluoedd sy'n teimlo eu bod yn cael eu gadael ar ôl o ran ffermio. Rwyf wedi siarad o'r blaen am yr angen brys am asesiad priodol o'r baich gweinyddol cronnus ar ffermwyr, yn enwedig mewn perthynas â'r cynllun ffermio cynaliadwy, ond mae yna reoliadau eraill hefyd. Mae angen yr adolygiad annibynnol hwnnw ar yr holl fiwrocratiaethau y mae'n rhaid i ffermwyr ymdopi â nhw.

Fy mhryder mwyaf, sydd hefyd wedi cael ei adleisio yma, yw'r rheoliadau tapro'r cynllun y taliad sylfaenol. Mae'r gostyngiad arfaethedig o 40 y cant yn 2026, ynghyd â'r disgresiwn gweinidogol i addasu cyfraddau, yn gadael ffermwyr yn ansicr o beth i'w ddisgwyl. Mae hyn eto yn pentyrru ar y straen a'r ansicrwydd. Mae angen hyder y pontio rheoledig hwn arnynt, ac mae'r gallu i leihau taliadau cynllun y taliad sylfaenol gyda symiau y mae'r Llywodraeth yn eu hystyried yn briodol yn rhy amwys, yn rhy ansicr ac yn gadael ein teuluoedd ffermio heb y diogelwch sydd taer ei angen arnynt.

Hoffwn alw arnoch chi fel yr Ysgrifennydd Cabinet yn eich ymateb i roi sicrwydd y byddwch yn mabwysiadu, yn ystod blwyddyn gyntaf y cynllun ffermio cynaliadwy, neu y bydd ymrwymiad i fabwysiadu dull ymgynghorol cymesur. Rydw i'n mynd i fod yn benodol iawn, rwyf am eich annog i ystyried bod y gyfradd dapro flwyddyn gyntaf yn cael ei gosod ar 75 y cant, yn hytrach na'r 60 y cant yr ydym yn clywed amdano ar hyn o bryd. Rydym am annog defnydd o'r cynllun ffermio cynaliadwy, ond rhaid i ffermwyr gael y rhyddid i aros gyda chynllun y taliad sylfaenol os mai dyna'r dewis cywir iddyn nhw. Mae hwn yn ddiwydiant sy'n bwydo ein cenedl ac yn stiwardio ein cefn gwlad, gan gynnal ein cymunedau gwledig a'r Gymraeg. Mae angen diogelwch, eglurder a symlrwydd arnynt wrth wneud yn siŵr eu bod yn gallu parhau i fwydo ni a gofalu am ein hamgylchedd. Diolch yn fawr iawn.

15:55

Yr Ysgrifennydd Cabinet nawr i ymateb i'r ddadl. Huw Irranca-Davies.

The Cabinet Secretary now to reply to the debate. Huw Irranca-Davies.

Member
Huw Irranca-Davies 15:55:52
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Thank you, as well, to all the Members who have spoken on this. If I could turn, first of all, to the Chair of the legislation and justice committee—thank you for the points that you made, and I will take that point back on the Welsh language as well. But let me deal with a couple of the points, and we've responded to your diligent scrutiny of this in our own response.

Just on the issues around your scrutiny point 4, relating to appeals and the panel, we noted the points that you'd raised, and the appeals process, of course, involves the appointment of a panel of persons from outside Government who provide recommendations for the Welsh Ministers in appeal cases. Those panel members are appointed by Welsh Ministers following a transparent and robust recruitment process. Vacancies will be advertised publicly to encourage a wide and diverse pool of applicants, and those shortlisted are then interviewed to assess their suitability and independence. Final decisions will be taken by Welsh Ministers, considering the panel's recommendation, and this is the way, indeed, that the appeals process has operated since 2001. So, we'll bring forward full details of that appeal process in the scheme guidance, which will be published later in December.

The point that you make, Mike, in respect of translation, this does often cause some difficulties, and we do acknowledge the reporting point that the LJC committee raised, but we consider the approach we've taken on this occasion is the best option available to us. There were two words identified as possible translations for 'determination'. These were 'penderfyniad' and 'dyfarniad'. However, both were already used within the SI, the first was used for 'decision', and the second, in the form of 'dyfarnu', was used for 'award'. In the absence of another option, it was decided that 'penderfyniad' was the most appropriate, but for a reader of the Welsh text to understand regulation 29, they must read it in conjunction with regulation 6(2), 10(3) or 25. This is the same for a reader of the English text. But, again, indeed, I'll take that back. We always strive to do better each time we look at these.

Sam, can I just say that your approach in terms of trying to define this in terms of wider sustainability is what we've consistently done through the whole of the deliberations we've made at the point now where we bring these SIs forward, but during the whole of the round-table. Sustainability is defined within the parameters of the agricultural Act 2023 and the sustainable land management objectives. It is indeed a balance of producing that high-quality, affordable, accessible food here within Wales. It's a balance of economics and environment as well, and nature and climate as well, as part of it. It's within the agriculture Act 2023. So, this is absolutely consistent in what we're bringing forward today.

Your point that we should take another approach, and I noticed that at the winter fair I picked up remarks that there would be another scheme brought forward, and I've got to get this right—FSF, as opposed to the SFS, something like that. Well, what farmers that we've spoken to consistently in the roadshows, over 2,000 individuals who've attended that, including some agents, so probably speaking for many more farmers, and what we've heard from the farming unions, as we've heard expressed today, is, actually, if you want to deliver certainty and stability—and farmers need to know this now—what we don't want is to actually start again and rip this up and stop the SIs. That is a real danger with this, I have to say, because not having this SI in place could indeed have significant budget implications that could, as the unions have identified, create huge funding uncertainty and, actually, unfairness for all farmers in Wales. It could fundamentally undermine BPS, SFS and farm businesses. Without these SIs, farmers simply will not know how much money they'll be receiving next year, and this applies, by the way, to farmers in the existing BPS and in the SFS. Welsh Ministers, without this, would need to guess the population that may enter BPS to set the BPS ceiling, which must be set by 31 December 2025. It's an impossible guess. Without any historic precedent, many farmers are themselves currently unsure. And if the guess is wrong, and it could well be, farmers in BPS could either receive far more or far less than they expected, and, more significantly, this would also have a knock-on effect on those claiming SFS, because, if we get the BPS budget level wrong, we could end up having to reduce farm-level payments of those entering the SFS. Farmers in both schemes, if we do not pass these today, if Members choose to vote against this and defeat this, would simply have no certainty for 2026 support at all, whatsoever, and unfairness, because identical farmers in different schemes will get different outcomes that do not reflect the reality of their time or effort.

Now, after years of uncertainty about the future of farming subsidy, Sam, I just want to make it clear that this is the last thing that Welsh farmers need. It would put the whole SFS, which has been designed with stakeholders and the ministerial round-table, at jeopardy. And after the work we've done together, we just need now to get on with it, with a managed, phased, controlled transition, and that's what we're trying to do today.

Llyr and Jane, can I thank you—and Sam, as well—for attending the briefing with officials on a technical basis, which you all heard? And thank you, Llyr and Jane, as well, for listening to and engaging with farmers and the farming unions, because you are right in what you say—and, Sam, I make this acknowledgement, I've always made it clear—other people may have come to different judgments on key parts of this in terms of the taper, the phasing et cetera, et cetera. But what they're not in dispute of is that the mechanisms within this that we signed off—. We signed off the overall scheme in June, July, but the mechanisms here enable future Ministers to actually have a dynamic scheme in front of them that they can adjust as time goes by. This is a radically different approach. That is why they want to see these passed today, to give the certainty and the stability, and farmers can get on with planning, but also because it allows those levers to be pulled as we go forward. So, I thank you for listening to those overtures. It's not that everybody is saying, 'We're 100 per cent behind this, we love it all, what a great Christmas this is going to be', and so on. What they are saying is that this is the right fundamental mechanism now to take this forward there.

And Jane, thank you for those comments as well. I've set out our approach to the transition and the phasing and the tapering; we set it out very, very clearly back in June, July, there. We don't intend to adjust that, but, as I say, this scheme is designed, going forward, to have those levers so that you can make adjustments. But we're very clear—. And I have to say that it's not only the farming unions, but there are other stakeholders out there as well, including some of those environmental stakeholders, who do want to see the transition. And that would include, by the way, enabling investment in the optional and collaborative, where you could have people on the commons, new commons coming into the scheme—this would enable it to happen and you could reap the benefits from that, as well, for food production, grazing, but also for climate resilience and nature as well.

So, Llywydd, just in closing, could I simply say that we've engaged so extensively with the sector, with our farmers, with the farming community and such a wide range of stakeholders on these plans for the future of agriculture support in Wales? We've all actually spent, I think, a deal longer than we'd care to remember discussing the details of the SFS scheme and crafting the best possible future for agricultural support in Wales. This has been a truly monumental and truly collective effort and this effort has been key in arriving at the final scheme. Over 2,000 farmers at the recent roadshows, and that mood has been positive, with farmers up and down Wales preparing to join the scheme from 1 January. These regulations enable us now to put all that work and the policies we've discussed and developed together into practice. So, I urge the Senedd to honour and respect that collective process and the huge joint effort by voting in favour of these regulations.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Diolch hefyd i'r holl Aelodau sydd wedi siarad ar hyn. Pe bawn i'n gallu troi, yn gyntaf oll, at Gadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth a chyfiawnder—diolch i chi am y pwyntiau a wnaethoch, a byddaf yn ystyried y pwynt hwnnw am y Gymraeg wedyn hefyd. Ond gadewch i mi ymdrin â chwpl o'r pwyntiau, ac rydym wedi ymateb i'ch craffu diwyd ar hyn yn ein hymateb ein hunain.

Ar y materion sy'n ymwneud â'ch pwynt craffu 4, sy'n ymwneud ag apelau a'r panel, fe wnaethom nodi'r pwyntiau yr oeddech wedi'u codi, ac mae'r broses apelio, wrth gwrs, yn cynnwys penodi panel o bersonau o'r tu allan i'r Llywodraeth sy'n darparu argymhellion i Weinidogion Cymru mewn achosion apêl. Penodir aelodau'r panel hwnnw gan Weinidogion Cymru yn dilyn proses recriwtio dryloyw a chadarn. Bydd swyddi gwag yn cael eu hysbysebu'n gyhoeddus i annog cronfa eang ac amrywiol o ymgeiswyr, ac yna mae'r rhai ar y rhestr fer yn cael eu cyfweld i asesu eu haddasrwydd a'u hannibyniaeth. Bydd penderfyniadau terfynol yn cael eu gwneud gan Weinidogion Cymru, gan ystyried argymhelliad y panel, a dyma'r ffordd, yn wir, y mae'r broses apelio wedi gweithredu ers 2001. Felly, byddwn yn cyflwyno manylion llawn y broses apelio honno yng nghanllawiau'r cynllun, a fydd yn cael eu cyhoeddi yn ddiweddarach ym mis Rhagfyr.

Y pwynt rydych chi'n ei wneud, Mike, mewn perthynas â chyfieithu, mae hyn yn aml yn achosi rhai anawsterau, ac rydym yn cydnabod y pwynt adrodd a gododd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, ond rydym o'r farn mai'r dull rydym ni wedi'i fabwysiadu ar yr achlysur hwn yw'r opsiwn gorau sydd ar gael i ni. Roedd dau air wedi'u nodi fel cyfieithiadau posibl ar gyfer 'determination'. 'Penderfyniad' a 'dyfarniad' oedd y rhain. Fodd bynnag, roedd y ddau eisoes yn cael eu defnyddio o fewn yr OS, defnyddiwyd y cyntaf ar gyfer 'decision', a'r ail, ar ffurf 'dyfarnu', ar gyfer 'award'. Yn absenoldeb opsiwn arall, penderfynwyd mai 'penderfyniad' oedd y mwyaf priodol, ond er mwyn i ddarllenydd y testun Cymraeg ddeall rheoliad 29, rhaid iddo ei ddarllen ar y cyd â rheoliad 6(2), 10(3) neu 25. Mae hyn yr un peth i ddarllenydd y testun Saesneg. Ond, eto, yn wir, byddaf yn ystyried hwn eto. Rydym ni bob amser yn ymdrechu i wneud yn well bob tro rydym ni'n edrych ar y rhain.

Sam, a gaf i ddweud mai eich dull o ran ceisio diffinio hyn yn nhermau cynaliadwyedd ehangach yw'r hyn yr ydym wedi'i wneud yn gyson trwy'r holl drafodaethau rydym ni wedi'u cael ar y pwynt nawr lle rydym ni'n cyflwyno'r OSau, ond yn ystod y bwrdd crwn cyfan. Diffinnir cynaliadwyedd o fewn paramedrau Deddf Amaethyddol 2023 a'r amcanion rheoli tir cynaliadwy. Mae'n wir yn gydbwysedd o gynhyrchu'r bwyd hwnnw o ansawdd uchel, fforddiadwy, hygyrch yma yng Nghymru. Mae'n gydbwysedd o economeg a'r amgylchedd hefyd, a natur a hinsawdd hefyd, fel rhan ohono. Mae o fewn Deddf Amaethyddiaeth 2023. Felly, mae hyn yn hollol gyson yn yr hyn rydym ni'n ei gyflwyno heddiw.

Eich pwynt y dylem fabwysiadu dull arall, a sylwais yn y ffair aeaf roeddwn wedi clywed sylwadau y byddai cynllun arall yn cael ei gyflwyno, ac mae'n rhaid i mi gael hyn yn iawn—FSF, yn hytrach na'r SFS, rhywbeth felly. Wel, yr hyn y mae ffermwyr yr ydym wedi siarad â nhw yn gyson yn y sioeau teithiol, dros 2,000 o unigolion sydd wedi mynychu y rheini, gan gynnwys rhai asiantau, felly mae'n debyg yn siarad ar ran llawer mwy o ffermwyr, a'r hyn rydym ni wedi'i glywed gan yr undebau ffermio, fel yr ydym wedi clywed yn cael ei fynegi heddiw, yw, mewn gwirionedd, os ydych chi am gyflawni sicrwydd a sefydlogrwydd—ac mae angen i ffermwyr wybod hyn nawr—yr hyn nad ydym eisiau ei weld yw dechrau eto a rhwygo hyn a stopio'r OSau. Mae hynny'n berygl gwirioneddol gyda hyn, mae'n rhaid i mi ddweud, oherwydd gallai peidio â chael yr OS hwn yn ei le gael goblygiadau sylweddol ar y gyllideb a allai, fel y mae'r undebau wedi nodi, greu ansicrwydd ariannol enfawr ac, mewn gwirionedd, annhegwch i bob ffermwr yng Nghymru. Gallai danseilio cynllun y taliad sylfaenol, y cynllun ffermio cynaliadwy a busnesau fferm yn sylfaenol. Heb yr OSau hyn, ni fydd ffermwyr yn gwybod faint o arian y byddant yn ei dderbyn y flwyddyn nesaf, ac mae hyn yn berthnasol, gyda llaw, i ffermwyr yng nghynllun y taliad sylfaenol presennol ac yn y cynllun ffermio cynaliadwy. Byddai angen i Weinidogion Cymru, heb hyn, ddyfalu'r boblogaeth a allai fynd i mewn i gynllun y taliad sylfaenol er mwyn gosod nenfwd cynllun y taliad sylfaenol, y mae'n rhaid ei osod erbyn 31 Rhagfyr 2025. Mae dyfalu'n amhosibl. Heb unrhyw gynsail hanesyddol, mae llawer o ffermwyr eu hunain yn ansicr ar hyn o bryd. Ac os yw'r dyfalu yn anghywir, a gallai fod, gallai ffermwyr yng nghynllun y taliad sylfaenol naill ai dderbyn llawer mwy neu lawer llai nag yr oeddent yn ei ddisgwyl, ac, yn fwy arwyddocaol, byddai hyn hefyd yn cael effaith ar y rhai sy'n hawlio'r cynllun ffermio cynaliadwy, oherwydd, os ydym yn cael lefel y gyllideb cynllun y taliad sylfaenol yn anghywir, gallem orfod lleihau taliadau lefel fferm y rhai sy'n mynd i mewn i'r cynllun ffermio cynaliadwy. Ni fyddai gan ffermwyr yn y ddau gynllun, os nad ydym yn pasio'r rhain heddiw, os bydd Aelodau'n dewis pleidleisio yn erbyn hyn a threchu hyn, yn syml, unrhyw sicrwydd ar gyfer cymorth yn 2026 o gwbl, o gwbl, ac annhegwch, oherwydd bydd yr un math o ffermwyr mewn gwahanol gynlluniau yn cael canlyniadau gwahanol nad ydynt yn adlewyrchu realiti eu hamser na'u hymdrech.

Nawr, ar ôl blynyddoedd o ansicrwydd ynglŷn â dyfodol cymhorthdal ffermio, Sam, rwyf am ei gwneud yn glir mai dyma'r peth olaf sydd ei angen ar ffermwyr Cymru. Byddai'n peryglu'r cynllun ffermio cynaliadwy cyfan, sydd wedi'i gynllunio gyda rhanddeiliaid a'r bwrdd crwn gweinidogol. Ac ar ôl y gwaith rydym ni wedi'i wneud gyda'n gilydd, mae angen i ni nawr fynd ymlaen ag ef, gyda phontio wedi'i reoli, fesul cam, wedi'i reoli, a dyna beth rydym ni'n ceisio ei wneud heddiw.

Llyr a Jane, a gaf i ddiolch i chi—a Sam, hefyd—am fynychu'r sesiwn friffio gyda swyddogion ar sail dechnegol, a glywsoch chi i gyd? A diolch, Llyr a Jane, hefyd, am wrando ar ffermwyr a'r undebau ffermio ac ymgysylltu â nhw, oherwydd rydych chi'n iawn yn yr hyn rydych chi'n ei ddweud—a Sam, rwy'n gwneud y gydnabyddiaeth hon, rydw i bob amser wedi ei gwneud yn glir—efallai bod pobl eraill wedi dod i wahanol farnau ar rannau allweddol o hyn o ran y tapro, fesul cam ac ati. Ond yr hyn nad ydyn nhw'n dadlau yn ei gylch yw bod y mecanweithiau o fewn hyn y gwnaethom eu llofnodi—. Fe wnaethom lofnodi'r cynllun cyffredinol ym mis Mehefin, mis Gorffennaf, ond mae'r mecanweithiau yma yn galluogi Gweinidogion y dyfodol i gael cynllun deinamig o'u blaenau y gallant ei addasu wrth i amser fynd heibio. Mae hwn yn ddull radical gwahanol. Dyna pam maen nhw eisiau gweld y rhain yn cael eu pasio heddiw, i roi'r sicrwydd a'r sefydlogrwydd, a gall ffermwyr fynd ymlaen â chynllunio, ond hefyd oherwydd ei fod yn caniatáu i'r liferi hynny gael eu tynnu wrth i ni fynd ymlaen. Felly, diolch i chi am wrando ar y trafodaethau hynny. Nid yw pawb yn dweud, 'Rydym ni cant y cant y tu ôl i hyn, rydym ni'n caru'r cyfan, am Nadolig gwych mae hwn yn mynd i fod', ac ati. Yr hyn maen nhw'n ei ddweud yw mai dyma'r mecanwaith sylfaenol iawn nawr i fynd â hyn ymlaen.

A Jane, diolch am y sylwadau hynny hefyd. Rydw i wedi nodi ein dull o ran y pontio a'r symud fesul cam a'r tapro; fe wnaethon ni ei osod allan yn glir iawn, iawn yn ôl ym mis Mehefin, mis Gorffennaf. Nid ydym yn bwriadu addasu hynny, ond, fel y dywedais, mae'r cynllun hwn wedi'i gynllunio, yn y dyfodol, i gael y liferi hynny fel y gallwch wneud addasiadau. Ond rydym ni'n glir iawn—. Ac mae'n rhaid i mi ddweud nad yw'n ymwneud â'r undebau ffermio yn unig, ond mae yna randdeiliaid eraill allan yna hefyd, gan gynnwys rhai o'r rhanddeiliaid amgylcheddol hynny, sydd eisiau gweld y pontio. A byddai hynny'n cynnwys, gyda llaw, galluogi buddsoddiad yn y dewisol a chydweithredol, lle gallech gael pobl ar y tir comin, tiroedd comin newydd yn dod i mewn i'r cynllun—byddai hyn yn ei alluogi i ddigwydd a gallech elwa ar hynny, hefyd, ar gyfer cynhyrchu bwyd, pori, ond hefyd ar gyfer cydnerthedd hinsawdd a natur hefyd.

Felly, Llywydd, i gloi, a gaf i ddweud yn syml ein bod wedi ymgysylltu mor helaeth â'r sector, gyda'n ffermwyr, gyda'r gymuned ffermio ac ystod mor eang o randdeiliaid ar y cynlluniau hyn ar gyfer dyfodol cymorth amaethyddol yng Nghymru? Rydym ni i gyd wedi treulio, rwy'n credu, dipyn mwy o amser nag y byddem wedi hoffi yn trafod manylion y cynllun ffermio cynaliadwy a llunio'r dyfodol gorau posibl ar gyfer cymorth amaethyddol yng Nghymru. Mae hon wedi bod yn ymdrech wirioneddol enfawr a gwirioneddol gyfunol ac mae'r ymdrech hon wedi bod yn allweddol wrth gyrraedd y cynllun terfynol. Dros 2,000 o ffermwyr yn y sioeau teithiol diweddar, ac mae'r naws honno wedi bod yn gadarnhaol, gyda ffermwyr i fyny ac i lawr Cymru yn paratoi i ymuno â'r cynllun o 1 Ionawr. Mae'r rheoliadau hyn yn ein galluogi nawr i roi'r holl waith hwnnw a'r polisïau rydym ni wedi'u trafod a'u datblygu gyda'i gilydd ar waith. Felly, rwy'n annog y Senedd i anrhydeddu a pharchu'r broses gyfunol honno a'r ymdrech enfawr ar y cyd trwy bleidleisio o blaid y rheoliadau hyn.

Dwi yn bersonol wedi ymrwymo i weithio mewn partneriaeth, a hoffwn ddiolch yn bersonol i bawb—y ffermwyr, undebau ffermwyr a chyrff amgylcheddol—sydd wedi cyfrannu at y trafodaethau ac am eu hadborth. Bydd y trafod hwn yn parhau ar draws y gweithgorau a bord gron y Gweinidogion. Diolch yn fawr iawn.

I personally am committed to working in partnership, and I would like to give personal thanks to everyone—farmers, the farming unions and environmental bodies—who have contributed to the discussions and negotiations and for their feedback. This conversation will continue across the working group and the ministerial round-table. Thank you.

16:00

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 4? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe ohiriwn ni'r bleidlais ar eitem 4.

The proposal is to agree the motion under item 4. Does any Member object? [Objection.] There is objection, therefore I defer voting under item 4.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 5? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Fe ohiriwn hynna hefyd o dan eitem 5 tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion under item 5. Does any Member object? [Objection.] We will defer voting under that item too, under item 5.

16:05

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Yn olaf, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 6? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, fe wnawn ni adael y cwbl lot tan y cyfnod pleidleisio i bleidleisio arnyn nhw. 

Finally, the proposal is to agree the motion under item 6. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, we will defer all of the votes until voting time to vote on those individual motions.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Mae'r cynigion nesaf o dan eitemau 7, 8 a 9. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, bydd y tri chynnig o dan 7, 8 a 9 yn cael eu trafod ar y cyd, ond gyda phleidleisiau ar wahân. 

The next motions are under items 7, 8 and 9. In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the three motions under items 7, 8 and 9 will be grouped for debate, but with separate votes. 

7. 8. & 9. Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025, Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025, a Rheoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025
7. 8. & 9. The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025, The Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025, and The Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025

Os nad oes neb yn gwrthwynebu hynny, fe alwaf eto ar Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd i gyflwyno'r cynigion yma—Huw Irranca-Davies.

If there are no objections to that, I will call once again on the Cabinet Secretary for climate change to present these motions—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM9060 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Tachwedd 2025.

Motion NDM9060 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 11 November 2025.

Cynnig NDM9061 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 11 Tachwedd 2025.

Motion NDM9061 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 11 November 2025.

Cynnig NDM9062 Jane Hutt

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 14 Hydref 2025.

Motion NDM9062 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 14 October 2025.

Cynigiwyd y cynigion.

Motions moved.

Member
Huw Irranca-Davies 16:05:52
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch, Lywydd. Diolch am y cyfle i siarad heddiw am y rheoliadau pwysig hyn. Mae dyfodol tecach a ffyniannus i Gymru yn dibynnu ar y camau yr ydym yn eu cymryd heddiw.

Thank you, Llywydd. Thank you for the opportunity to speak today on these important regulations. A fairer, more prosperous future for Wales depends on the steps that we will take today.

Today, we are debating regulations that will impact on all of us and on the futures of our children and our grandchildren. They are an opportunity to deliver cheaper bills, cleaner air, new jobs and, fundamentally, a safer and a more secure future. These regulations provide our legal commitment for the next phase in Wales's journey to tackling climate change. They send a strong statement of intent from this Government: we are staying the course.

These three regulations are central to Wales's response to the climate and the nature emergencies. Firstly, the Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025 set the emissions reduction target for carbon budget 4, covering 2031 to 2035. Secondly, the Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025 set the carbon credit limit for carbon budget 3, covering 2026 to 2030. Finally, the Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025 update our carbon accounting framework to reflect international developments. We will make minor technical corrections to the first two sets of regulations prior to making, as outlined in the Government's response to the reports by the Legislation, Justice and Constitution Committee.

But I do want to lay this out very plainly today. The impacts of climate change are a real and present danger: more frequent and more severe storms; floods such as those we saw in Monmouth and other parts of Wales just a few weeks ago; heatwaves that put increasing strain on our infrastructure and on frontline workers, exacerbating threats to our environment and to our health; a less safe, less secure world, where energy prices and global shocks and conflicts can cause skyrocketing bills for families across Wales. And yet, even in the face of this real and present danger, we see signs that the hard-fought global consensus on climate change is fracturing. Even facing these difficult realities, some are choosing to row back. Some say that it's too difficult, and they stick their heads in the sand. But we will not. That would mean betraying this and future generations, handing them a Wales that is less prosperous and less secure.

So, I want to make it crystal clear what voting against these regulations today would mean. A vote against is a vote for higher energy bills for Welsh families. A vote against is a vote for more flooding in our communities, for fewer well-paid jobs, for a more dangerous and uncertain future for our children and our grandchildren. It would also undermine the efforts that we've already made and the successes we've already achieved.

We outperformed our first carbon budget and the 2020 target. Emissions in the second carbon budget are on track to meet the target, and, overall, we have reduced our emissions by more than a third since 1990. But let's look beyond the data and the targets too. Our efforts to cut emissions have already made real differences in people's lives, like healthier homes to live in, and protection of our cherished green spaces.

The ONS estimated that, in 2023, there were around 15,600 full-time equivalent jobs in Wales classified as being in the low-carbon and renewable energy economy—over 15,000 jobs. What we want to do is go further and grow that more. So, setting our fourth carbon budget at 73 per cent will drive the creation of more opportunities for Wales and send a very clear and strong signal to businesses and communities and internationally. Green jobs and sustainable economic growth are at the very heart of this Government's approach. By investing in clean energy, modernising our homes and supporting innovation, we will build that fairer, greener, stronger Wales. Choosing to meet the third carbon budget only through domestic action reinforces that signal even further. Yes, investment is needed, but most will come from the private sector, with technologies like electric vehicles and heat pumps actually saving money over time. We will reap what we sow.

The Climate Change Committee, our statutory adviser, has estimated that the net cost of achieving net zero in Wales will average around 0.4 per cent of GDP per year. It's a modest investment for the long-term benefits it will bring. The Office for Budget Responsibility is very clear that the cost of inaction far outweighs the investment needed today.

We are committed also to decarbonising the economy in a way that's fair. I will shortly be publishing Wales's first just transition framework to help ensure that decisions on climate action result in a fairer future for all. We will support vulnerable communities, develop skills for future markets and work to ensure that the costs and the benefits of change are shared fairly. And collaboration will be essential. Government, local authorities, businesses, communities and individuals—all of us have a role to play.

Now, to be crystal clear, is not the time for hesitating, nor is it a time for doubt. We are committed to protecting our communities, sowing the seeds of a new Wales and inspiring hope in this current and in future generations. So, with these regulations, Wales continues to tackle the climate emergency head on.

Heddiw, rydyn ni'n trafod rheoliadau a fydd yn effeithio ar bob un ohonon ni ac ar ddyfodol ein plant a'n hwyrion. Maen nhw'n gyfle i gyflwyno biliau rhatach, aer glanach, swyddi newydd ac, yn y bôn, dyfodol mwy diogel a sicr. Mae'r rheoliadau hyn yn darparu ein hymrwymiad cyfreithiol ar gyfer y cam nesaf yn nhaith Cymru i fynd i ymdrin â newid hinsawdd. Maen nhw'n anfon datganiad cryf o fwriad gan y Llywodraeth hon: rydyn ni'n dal ati.

Mae'r tri rheoliad hyn yn ganolog i ymateb Cymru i'r argyfyngau hinsawdd a natur. Yn gyntaf, mae Rheoliadau Newid Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025 yn gosod y targed lleihau allyriadau ar gyfer cyllideb garbon 4, sy'n cwmpasu'r cyfnod rhwng 2031 a 2035. Yn ail, mae Rheoliadau Newid Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025 yn gosod y terfyn credyd carbon ar gyfer cyllideb garbon 3, sy'n cwmpasu'r cyfnod rhwng 2026 a 2030. Yn olaf, mae Rheoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025 yn diweddaru ein fframwaith cyfrifyddu carbon i adlewyrchu datblygiadau rhyngwladol. Byddwn ni'n gwneud mân gywiriadau technegol i'r ddwy set gyntaf o reoliadau cyn eu gwneud, fel sydd wedi'i amlinellu yn ymateb y Llywodraeth i'r adroddiadau gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.

Ond rydw i eisiau gosod hyn allan yn glir iawn heddiw. Mae effeithiau newid hinsawdd yn berygl gwirioneddol a phresennol: stormydd amlach a mwy difrifol; llifogydd fel y rhai y gwnaethon ni eu gweld yn Nhrefynwy a rhannau eraill o Gymru ychydig wythnosau yn ôl; tonnau gwres sy'n rhoi straen cynyddol ar ein seilwaith ac ar weithwyr rheng flaen, gan waethygu bygythiadau i'n hamgylchedd ac i'n hiechyd; byd llai diogel, llai sicr, lle gall prisiau ynni a siociau a gwrthdaro byd-eang achosi i filiau saethu i fyny i deuluoedd ledled Cymru. Ac eto, hyd yn oed yn wyneb y perygl gwirioneddol a phresennol hwn, rydyn ni'n gweld arwyddion bod y consensws byd-eang ar newid  hinsawdd yr ymladdwyd yn galed i'w sicrhau yn chwalu. Hyd yn oed wrth wynebu'r realiti anodd hwn, mae rhai yn dewis rhwyfo am yn ôl. Mae rhai yn dweud ei fod yn rhy anodd, ac maen nhw'n rhoi eu pennau yn y tywod. Ond fyddwn ni ddim. Byddai hynny'n golygu bradychu'r genhedlaeth hon a chenedlaethau'r dyfodol, gan roi Cymru iddyn nhw sy'n llai llewyrchus ac yn llai diogel.

Felly, rwyf eisiau ei gwneud yn gwbl glir beth fyddai pleidleisio yn erbyn y rheoliadau hyn heddiw yn ei olygu. Mae pleidlais yn erbyn yn bleidlais dros filiau ynni uwch i deuluoedd yng Nghymru. Mae pleidlais yn erbyn yn bleidlais dros fwy o lifogydd yn ein cymunedau, dros lai o swyddi â chyflog da, dros ddyfodol mwy peryglus ac ansicr i'n plant a'n hwyrion. Byddai hefyd yn tanseilio'r ymdrechion rydyn ni eisoes wedi'u gwneud a'r llwyddiannau rydyn ni eisoes wedi'u cael.

Fe wnaethon ni berfformio'n well na'n cyllideb garbon gyntaf a tharged 2020. Mae allyriadau yn yr ail gyllideb garbon ar y trywydd iawn i gyrraedd y targed, ac, yn gyffredinol, rydyn ni wedi lleihau ein hallyriadau o fwy na thraean ers 1990. Ond gadewch i ni edrych y tu hwnt i'r data a'r targedau hefyd. Mae ein hymdrechion i leihau allyriadau eisoes wedi gwneud gwahaniaethau gwirioneddol i fywydau pobl, fel cartrefi iachach i fyw ynddyn nhw, a diogelwch ar gyfer ein hoff fannau gwyrdd.

Amcangyfrifodd y SYG fod tua 15,600 o swyddi cyfwerth ag amser llawn yng Nghymru yn 2023 a ddosbarthwyd fel rhai yn yr economi carbon isel ac ynni adnewyddadwy—dros 15,000 o swyddi. Yr hyn rydyn ni eisiau ei wneud yw mynd ymhellach a thyfu hynny'n fwy. Felly, bydd gosod ein pedwaredd gyllideb garbon ar 73 y cant yn sbarduno creu mwy o gyfleoedd i Gymru ac yn anfon neges glir a chryf iawn i fusnesau a chymunedau ac yn rhyngwladol. Mae swyddi gwyrdd a thwf economaidd cynaliadwy wrth wraidd dull gweithredu'r Llywodraeth hon. Trwy fuddsoddi mewn ynni glân, moderneiddio ein cartrefi a chefnogi arloesedd, byddwn ni'n datblygu'r Gymru decach, wyrddach a chryfach honno. Mae dewis cyflawni'r drydedd gyllideb garbon trwy gamau gweithredu domestig yn unig yn atgyfnerthu'r arwydd hwnnw hyd yn oed ymhellach. Oes, mae angen buddsoddi, ond bydd y rhan fwyaf yn dod o'r sector preifat, gyda thechnolegau fel cerbydau trydan a phympiau gwres yn arbed arian dros amser. Byddwn ni'n medi'r hyn rydyn ni'n ei hau.

Mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, ein cynghorydd statudol, wedi amcangyfrif y bydd cost net cyflawni sero net yng Nghymru ar gyfartaledd tua 0.4 y cant o gynnyrch domestig gros y flwyddyn. Mae'n fuddsoddiad cymharol fach ar gyfer y manteision hirdymor y bydd yn eu sicrhau. Mae'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn glir iawn bod cost diffyg gweithredu yn llawer mwy na'r buddsoddiad sydd ei angen heddiw.

Rydyn ni hefyd wedi ymrwymo i ddatgarboneiddio'r economi mewn ffordd sy'n deg. Byddaf yn cyhoeddi fframwaith pontio teg cyntaf Cymru yn fuan er mwyn helpu i sicrhau bod penderfyniadau ar weithredu ar newid hinsawdd yn arwain at ddyfodol tecach i bawb. Fe wnawn ni gefnogi cymunedau sy'n agored i niwed, datblygu sgiliau ar gyfer marchnadoedd y dyfodol a gweithio i sicrhau bod costau a manteision newid yn cael eu rhannu'n deg. A bydd cydweithredu yn hanfodol. Llywodraeth, awdurdodau lleol, busnesau, cymunedau ac unigolion—mae gan bob un ohonon ni ran i'w chwarae.

I fod yn hollol glir, nid nawr yw'r amser i oedi, na'r amser ar gyfer amheuaeth. Rydyn ni wedi ymrwymo i amddiffyn ein cymunedau, hau hadau Cymru newydd ac ysbrydoli gobaith yn y genhedlaeth hon a chenedlaethau'r dyfodol. Felly, gyda'r rheoliadau hyn, mae Cymru'n parhau i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd yn uniongyrchol.

Gyda'n gilydd, Llywydd, gallwn adeiladu Cymru decach, gryfach a gwyrddach. Diolch am wrando, ac edrychaf ymlaen at y drafodaeth heddiw.

Together, Llywydd, we can build a fairer, stronger and greener Wales. Thank you for listening, and I look forward to this afternoon's debate.

16:10

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad sydd nawr—Mike Hedges.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.

Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee agreed a clear report on the Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025 on 3 November, therefore I have no comments to make in relation to item 9.

The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025 and the Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025 were considered by the committee last week. We considered the Welsh Government’s responses to the committee’s reports yesterday. The committee’s two reports contain the same technical reporting point. The term 'the Act' has been used in both sets of regulations. That term has been defined in the preambles, but it has not been defined in the body of the regulations. The Welsh Government has accepted the point raised in each report, and will make corrections prior to making the regulations.

Diolch, Llywydd. Cytunodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar adroddiad clir ar Reoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025 ar 3 Tachwedd, felly nid oes gennyf unrhyw sylwadau i'w gwneud o ran eitem 9.

Cafodd Rheoliadau Newid Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025 a Rheoliadau Newid Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025 eu hystyried gan y pwyllgor yr wythnos diwethaf. Fe wnaethon ni ystyried ymatebion Llywodraeth Cymru i adroddiadau'r pwyllgor ddoe. Mae dau adroddiad y pwyllgor yn cynnwys yr un pwynt adrodd technegol. Mae'r term 'y Ddeddf' wedi cael ei ddefnyddio yn y ddwy set o reoliadau. Mae'r term hwnnw wedi'i ddiffinio yn y rhagymadrodd, ond nid yw wedi'i ddiffinio yng nghorff y rheoliadau. Mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn y pwynt a godwyd ym mhob adroddiad, a bydd yn gwneud cywiriadau cyn i'r rheoliadau gael eu gwneud. 

Of course, we're all supportive of moving towards a more sustainable and environmentally friendly approach to our climate. We must, however, make sure that any regulations, strategies or laws that we put in place follow a commonsense approach. That is what the Welsh Conservatives are all about, and that is delivering common sense. These regulations, however, do not achieve that.

Our move towards tackling climate change should not have a significant impact on our quality of life nor on our cost of living. Only recently, last week, we saw a shocking budget for the people of Wales. Rachel Reeves is certainly costing our households considerably more now. As has been reiterated so many times before today, this budget is for people who are not wanting to work and, actually, it is not there ready for those who are prepared to work.

To meet such a high target as set out in these regulations will require drastic changes. Now, with the fourth carbon budget—. And I have to say, Cabinet Secretary, I was disgusted that that hasn't really had much debate here in this Chamber, yet the implications of carbon budget 4 are quite wrong. Promoting the idea of reducing the amount of meat and dairy consumed: nobody, not you, not the UK Government, will tell me how much dairy I have, how much meat I eat, and other important things. It's my life. It's my choice. It's not sustainable. You've already hit our farmers—your party—with the inheritance tax. You just don't like farmers, full stop.

The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025 set the target for carbon emissions to be 73 per cent lower than the base value of 1990, a further reduction from the current target for 2026-30 of 58 per cent. We know we need to see a further reduction in our carbon budget, but let’s be honest: filling fields, taking away prime agricultural land and putting solar panels all over them is not what people want, it's not what our farmers want, and it's not what we need. While we can all agree on the need for—

Wrth gwrs, rydyn ni i gyd yn cefnogi symud tuag at ddull mwy cynaliadwy ac ecogyfeillgar o fynd i'r afael â'n hinsawdd. Fodd bynnag, rhaid i ni wneud yn siŵr bod unrhyw reoliadau, strategaethau neu gyfreithiau rydyn ni'n eu rhoi ar waith yn dilyn dull synnwyr cyffredin. Dyna hanfod y Ceidwadwyr Cymreig, sef sicrhau bod synnwyr cyffredin yn ennill y dydd. Fodd bynnag, nid yw'r rheoliadau hyn yn cyflawni hynny.

Ni ddylai ein llwybr tuag at fynd i'r afael â newid hinsawdd gael effaith sylweddol ar ansawdd ein bywyd nac ar ein costau byw. Dim ond yn ddiweddar, yr wythnos diwethaf, fe welson ni gyllideb syfrdanol i bobl Cymru. Mae Rachel Reeves yn sicr yn costio llawer mwy i'n cartrefi nawr. Fel sydd wedi cael ei ailadrodd gymaint o weithiau cyn heddiw, mae'r gyllideb hon ar gyfer pobl nad ydyn nhw eisiau gweithio ac, mewn gwirionedd, nid yw yno yn barod ar gyfer y rhai sy'n barod i weithio.

Bydd angen newidiadau sylweddol i gyrraedd targed mor uchel fel y'i nodir yn y rheoliadau hyn. Nawr, gyda'r bedwaredd gyllideb garbon—. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, Ysgrifennydd Cabinet, roeddwn i wedi fy ffieiddio nad yw honno wedi cael ei thrafod llawer yma yn y Siambr hon, ond mae goblygiadau cyllideb garbon 4 yn hollol anghywir. Hyrwyddo'r syniad o leihau faint o gig a llaeth sy'n cael eu bwyta: fydd neb, nid chi, nid Llywodraeth y DU, yn dweud wrthyf faint o gynhyrchion llaeth rwy'n eu bwyta, faint o gig rwy'n ei fwyta, a phethau pwysig eraill. Fy mywyd i ydyw. Fy newis i ydyw. Nid yw'n gynaliadwy. Rydych chi eisoes wedi taro ein ffermwyr—eich plaid chi—gyda'r dreth etifeddiant. Dydych chi ddim yn hoffi ffermwyr, a dyna fe.

Mae Rheoliadau Newid Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025 yn gosod y targed ar gyfer allyriadau carbon i fod 73 y cant yn is na gwerth sylfaenol 1990, gostyngiad arall o'r targed presennol ar gyfer 2026-30 o 58 y cant. Rydyn ni'n gwybod bod angen i ni weld gostyngiad arall yn ein cyllideb garbon, ond gadewch i ni fod yn onest: llenwi caeau, cymryd tir amaethyddol da i ffwrdd a rhoi paneli solar drostyn nhw i gyd, nid dyna'r hyn y mae pobl ei eisiau, nid yw'r hyn y mae ein ffermwyr ei eisiau, ac nid dyna sydd ei angen arnon ni. Er y gallwn ni i gyd gytuno ar yr angen am—

16:15

Yes, we do, we want more Welsh produce, please. We don't want to go importing rubbish. We don't want to go importing rubbish.

We must ensure that this does not have an adverse impact on our vital agriculture sector or our food security. To achieve such a significant reduction is just not feasible.

The Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025 set out the recommendation that the Welsh Government should not offset emissions through international schemes. We certainly don't want to see any more projects where we're shunning our own responsibilities as tree planting projects in African or South American countries. Indeed, the regulation requires emissions to be offset—[Interruption.] Well, if it helps, Cabinet Secretary, my residents in Aberconwy are appalled with your Government and the way that you have chosen to spend millions of pounds in another country.

Once again, with these emissions being offset domestically, it is vital that this does not place a strain on our farmers, who need their prime agricultural land to produce food. Our food security should always be a priority. Our energy security should always be a priority. That's why I don't support the shutting down of our oil and gas.

The final regulation is more technical in nature as it seeks to define a carbon unit in relation to these regulations. But there needs to be a balance. You've become obsessed now with this climate change agenda of yours. We need to put more of a focus on supporting our food security, on improving our green skills and developing the renewable infrastructure, whereas at the moment you're putting this above and beyond the actual food safety and energy production for this country.

The UK Conservatives have pledged to repeal the Climate Change Act 2008. This will remove the need to meet these carbon budgets and ceilings, instead focusing on growth, cheaper energy and protecting the natural landscapes we all love. These regulations will not achieve that, therefore my Welsh Conservative colleagues and I cannot and will not support these regulations.

Ydyn, rydyn ni eisiau mwy o gynnyrch o Gymru, os gwelwch yn dda. Dydyn ni ddim eisiau mewnforio sbwriel. Dydyn ni ddim eisiau mewnforio sbwriel.

Rhaid i ni sicrhau nad yw hyn yn cael effaith niweidiol ar ein sector amaethyddol hanfodol na'n diogelwch bwyd. Nid yw cyflawni gostyngiad mor sylweddol yn ymarferol.

Nododd Rheoliadau Newid Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025 yr argymhelliad na ddylai Llywodraeth Cymru wrthbwyso allyriadau trwy gynlluniau rhyngwladol. Yn sicr, dydyn ni ddim eisiau gweld mwy o brosiectau lle rydyn ni'n osgoi ein cyfrifoldebau ein hunain fel prosiectau plannu coed yng ngwledydd Affrica neu Dde America. Yn wir, mae'r rheoliad yn ei gwneud yn ofynnol i wrthbwyso allyriadau—[Torri ar draws.] Wel, os yw'n helpu, Ysgrifennydd Cabinet, mae fy nhrigolion yn Aberconwy wedi'u harswydo gan eich Llywodraeth a'r ffordd rydych chi wedi dewis gwario miliynau o bunnoedd mewn gwlad arall.

Unwaith eto, gyda'r allyriadau hyn yn cael eu gwrthbwyso'n ddomestig, mae'n hanfodol nad yw hyn yn rhoi straen ar ein ffermwyr ni, sydd angen tir amaethyddol o'r ansawdd uchaf i gynhyrchu bwyd. Dylai ein diogelwch bwyd fod yn flaenoriaeth bob amser. Dylai ein diogelwch ynni fod yn flaenoriaeth bob amser. Dyna pam nad wyf yn cefnogi cau ein holew a'n nwy.

Mae'r rheoliad terfynol yn fwy technegol ei natur gan ei fod yn ceisio diffinio uned garbon o ran y rheoliadau hyn. Ond mae angen cydbwysedd. Rydych chi wedi dod yn obsesiynol nawr ynghylch eich agenda newid hinsawdd eich hun. Mae angen i ni roi mwy o ffocws ar gefnogi ein diogelwch bwyd, ar wella ein sgiliau gwyrdd a datblygu'r seilwaith ynni adnewyddadwy, ond ar hyn o bryd rydych chi'n rhoi hyn uwchlaw diogelwch bwyd a chynhyrchu ynni ar gyfer y wlad hon.

Mae Ceidwadwyr y DU wedi addo diddymu Deddf Newid Hinsawdd 2008. Bydd hyn yn dileu'r angen i gyflawni'r cyllidebau a'r nenfydau carbon hyn, gan ganolbwyntio yn lle hynny ar dwf, ynni rhatach a diogelu'r tirweddau naturiol rydyn ni i gyd yn eu caru. Ni fydd y rheoliadau hyn yn cyflawni hynny, felly ni all fy nghyd-Geidwadwyr Cymreig a minnau gefnogi'r rheoliadau hyn.

Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb.

The Cabinet Secretary to reply.

Member
Huw Irranca-Davies 16:18:13
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch yn fawr iawn. Mae'n ddrwg gen i.

Thank you very much. I'm sorry.

This is a little bit earlier than I imagined there. 

Can I first of all thank the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, as always, for their diligent work in scrutinising this?

Janet. [Interruption.] Well, first of all, I noticed that you say, 'Of course we want to do something, but it's a balance. It's a balance.' And the balance that you describe is one between the need to take urgent action, as described not only by the Climate Change Committee, but everybody out there who says we need to act in favour of this, and future generations, and you are walking away from it. Let's make no mistake about this. And it's interesting as you now pivot in response to defending yourself against what seem to be the policies being pursued by Reform. It's interesting this, because as I look back, and as Members here look back over the years, we will look back on the voting record of Members on those benches who have supported and have stuck to the plate on climate change and are now walking away. And I suspect it would not take me long to find your commitment to that, which is now not just wavering, but is being blown asunder. It's disappointing.

But it's disappointing not for me standing here, but for all those people outside who need politicians to stick to the plate on climate change and actually make decisions that are in their interests and the interests of future generations. And to see the Conservative Party now walking away is not just disappointing, but I would say it is sadly shameful as well.

Scrapping the SFS, voting against the regulations today, scrapping the Climate Change Act we've heard from the Conservatives in London, voting against this today, these regulations—these are now just desperation from a party that is running terrified of Reform. A Conservative leader once said famously,

'the threat to our world comes not only from tyrants and their tanks. It can be more insidious though less visible. The danger of global warming',

this Conservative leader said,

'is as yet unseen, but real enough for us to make changes and sacrifices, so that we do not live at the expense of future generations.'

It is pretty much unheard of for me to ever agree with anything that Margaret Thatcher said, but I agree with that Conservative leader, and you are now turning your backs on that leadership. 

Mae hyn ychydig yn gynharach nag yr oeddwn i wedi ei ddychmygu yn y fan yna. 

A gaf i ddiolch yn gyntaf i Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, fel bob amser, am eu gwaith diwyd wrth graffu ar hyn?

Janet. [Torri ar draws.] Wel, yn gyntaf oll, fe sylwais eich bod chi'n dweud, 'Wrth gwrs rydyn ni eisiau gwneud rhywbeth, ond mae'n gydbwysedd. Mae'n gydbwysedd.' Ac mae'r cydbwysedd rydych chi'n ei ddisgrifio yn un rhwng yr angen i gymryd camau brys, fel sydd wedi'i ddisgrifio nid yn unig gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, ond gan bawb allan yna sy'n dweud bod angen i ni weithredu o blaid hyn, a chenedlaethau'r dyfodol, ac rydych chi'n troi eich cefn arno. Gadewch i ni beidio â chamgymryd hyn. Ac mae'n ddiddorol wrth i chi nawr droi mewn ymateb i amddiffyn eich hun yn erbyn yr hyn sy'n ymddangos fel y polisïau sy'n cael eu dilyn gan Reform. Mae hyn yn ddiddorol, oherwydd wrth i mi edrych yn ôl, ac wrth i Aelodau yma edrych yn ôl dros y blynyddoedd, byddwn ni'n edrych yn ôl ar gofnod pleidleisio Aelodau ar y meinciau hynny sydd wedi cefnogi ac wedi dal ati ar newid hinsawdd ac sydd nawr yn troi eu cefnau. Ac rwy'n amau na fyddai'n cymryd yn hir i mi ddod o hyd i'ch ymrwymiad i hynny, sydd erbyn hyn nid yn unig yn simsanu, ond sy'n cael ei chwalu'n llwyr. Mae'n siomedig.

Ond mae'n siomedig nid i mi yn sefyll yma, ond i'r holl bobl hynny y tu allan sydd angen i gwleidyddion ddal ati ar newid hinsawdd a gwneud penderfyniadau sydd er eu budd nhw ac er budd cenedlaethau'r dyfodol. Ac mae gweld y Blaid Geidwadol yn troi eu cefnau nawr nid yn unig yn siomedig, ond byddwn i'n dweud ei fod, yn anffodus, yn gywilyddus hefyd.

Dileu'r cynllun ffermio cynaliadwy, pleidleisio yn erbyn y rheoliadau heddiw, dileu'r Ddeddf Newid Hinsawdd rydyn ni wedi'i glywed gan y Ceidwadwyr yn Llundain, pleidleisio yn erbyn hyn heddiw, y rheoliadau hyn— anobaith yw hyn nawr gan blaid sy'n ofni Reform. Un tro, fe ddywedodd un o arweinwyr y Ceidwadwyr y geiriau cyfarwydd,

'mae'r bygythiad i'n byd ni yn dod nid yn unig gan ormeswyr a'u tanciau. Gall fod yn fwy llechwraidd er yn llai gweladwy. Mae perygl cynhesu byd-eang',

dywedodd yr arweinydd Ceidwadol hwn,

'eto i'w weld, ond mae'n ddigon real i ni wneud newidiadau ac aberth, fel nad ydyn ni'n byw ar draul cenedlaethau'r dyfodol.'

Mae'n anghredadwy meddwl y bydden i erioed yn cytuno ag unrhyw beth y gwnaeth Margaret Thatcher ei ddweud, ond rwy'n cytuno â'r arweinydd Ceidwadol hwnnw, ac rydych chi nawr yn troi eich cefnau ar yr arweinyddiaeth honno. 

16:20

I would never turn my back on Margaret Thatcher. 

Fyddwn i byth yn troi fy nghefn ar Margaret Thatcher. 

What a sad sight. What a sad sight. What a sad, sad sight we now have in the modern Conservative Party, turning its back on that need for leadership and swallowing wholesale the Trump and Farage quack medicine. Senedd colleagues, I urge anybody who considers the needs of this and future generations, and who considers climate change to be a clear, present and current danger, please support these regulations.

Am olygfa drist. Am olygfa drist. Am olygfa drist iawn sydd gennym ni nawr yn y Blaid Geidwadol fodern, sy'n troi ei chefn ar yr angen hwnnw am arweinyddiaeth ac yn llyncu crachfeddyginiaeth Trump a Farage. Cyd-Aelodau'r Senedd, rwy'n annog unrhyw un sy'n ystyried anghenion y genhedlaeth hon a chenedlaethau'r dyfodol, ac sy'n ystyried bod newid hinsawdd yn berygl clir, presennol a chyfredol, i gefnogi'r rheoliadau hyn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 7? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gwnawn ni ohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion under item 7. Does any Member object? [Objection.] There is objection, so we will defer voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Ar eitem 8, a oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriwn ni eitem 8 tan y cyfnod pleidleisio. 

Is there any objection to the motion under item 8? [Objection.] There is. We will therefore defer voting under item 8 until voting time. 

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Ac eto, o dan eitem 9, a oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, gohirio popeth tan y cyfnod pleidleisio.

And again, is there objection to the motion under item 9? [Objection.] There is. We will therefore defer all voting until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

10. Cyfnod Pleidleisio
10. Voting Time

A chredwch neu beidio, rŷm ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, fe wnawn ni symud yn syth i'r bleidlais gyntaf. Mae'r pleidleisiau cyntaf heddiw—. Y bleidlais gyntaf ar eitem 4, y Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddiaeth (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025. Felly, dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 22, 12 yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly, mae'r rheoliadau o dan eitem 4 wedi eu cymeradwyo. 

And believe it or not, that brings us to voting time. And unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to the vote. The first vote this afternoon—. The first vote is on item 4, the Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025. I therefore call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 22, 12 abstentions and 12 against. And therefore, the regulations under item 4 are agreed. 

Eitem 4. Rheoliadau Cynlluniau Cymorth Amaethyddiaeth (Cymhwysedd, Gorfodi ac Apelau) (Cymru) 2025.: O blaid: 22, Yn erbyn: 12, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig

Item 4. The Agriculture Support Schemes (Eligibility, Enforcement and Appeals) (Wales) Regulations 2025.: For: 22, Against: 12, Abstain: 12

Motion has been agreed

Eitem 5 fydd y bleidlais nesaf, ar Reoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 22, 12 yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly, mae'r rheoliadau yna o dan eitem 5 wedi eu cymeradwyo.

We'll move now to item 5, the Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements, and Closure) (Wales) Regulations 2025. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 22, 12 abstentions and 12 against. And therefore, the regulations under item 5 are agreed. 

Eitem 5. Rheoliadau Cynllun y Taliad Sylfaenol (Tapro, Hawliau i Daliadau a Chau) (Cymru) 2025.: O blaid: 22, Yn erbyn: 12, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig

Item 5. The Basic Payment Scheme (Tapering, Payment Entitlements, and Closure) (Wales) Regulations 2025.: For: 22, Against: 12, Abstain: 12

Motion has been agreed

Rheoliadau eitem 6 sydd nesaf. Rheoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025 yw'r rhain. Pleidlais felly ar y cynnig o dan eitem 6 yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12. Na, mae'n ddrwg gyda fi. O blaid 22, yn ymatal 12, yn erbyn 12. Ac felly, mae'r rheoliadau yna o dan eitem 6 wedi eu cytuno hefyd. 

We'll move now to item 6, the Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025. I call for a vote on the motion under item 6 in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 12. I apologise. In favour 22, abstentions 12, against 12. And therefore, the regulations under item 6 are agreed. 

Eitem 6. Rheoliadau Cynlluniau Cymorthdaliadau a Grantiau Amaethyddol (Apelau) (Cymru) (Diwygio) 2025.: O blaid: 22, Yn erbyn: 12, Ymatal: 12

Derbyniwyd y cynnig

Item 6. The Agricultural Subsidies and Grants Schemes (Appeals) (Wales) (Amendment) Regulations 2025.: For: 22, Against: 12, Abstain: 12

Motion has been agreed

Eitem 7 fydd nesaf, Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yma a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 33, 1 yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r rheoliadau yna o dan eitem 7 wedi'u cytuno.

Item 7 is next, the Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 33, 1 abstention, 12 against. Therefore, the regulations under item 7 are agreed.

16:25

Eitem 7. Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Cyllideb Garbon) (Cymru) 2025.: O blaid: 33, Yn erbyn: 12, Ymatal: 1

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. The Climate Change (Carbon Budget) (Wales) Regulations 2025.: For: 33, Against: 12, Abstain: 1

Motion has been agreed

Y rheoliadau o dan eitem 8 yw'r Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 34, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig yna dan eitem 8 wedi'i gymeradwyo.

The regulations under item 8 are the Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 34, no abstentions, 12 against. Therefore, the motion under item 8 is agreed.

Eitem 8. Rheoliadau Newid yn yr Hinsawdd (Terfyn Credyd Cyfrif Allyriadau Net Cymru) (Cymru) 2025.: O blaid: 34, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 8. The Climate Change (Net Welsh Emissions Account Credit Limit) (Wales) Regulations 2025.: For: 34, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Eitem 9 yw'r bleidlais olaf ar y Rheoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 34, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig o dan eitem 9 wedi cael ei dderbyn.

We'll move to item 9 for our final vote on the Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 34, no abstentions, 12 against. Therefore, the motion under item 9 is agreed.

Eitem 9. Rheoliadau Cyfrifyddu Carbon (Cymru) (Diwygio) 2025.: O blaid: 34, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 9. The Carbon Accounting (Wales) (Amendment) Regulations 2025.: For: 34, Against: 12, Abstain: 0

Motion has been agreed

Byddwn ni'n cymryd toriad byr o ddim mwy na 10 munud, ac fe ganwn ni'r gloch funud cyn inni ailgychwyn ar gyfer y drafodaeth ar y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru).

We will now take a short break of no more than 10 minutes, and we will ring the bell a minute before we reconvene for our proceedings on the the Bus Services (Wales) Bill.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:26.

Plenary was suspended at 16:26.

16:35

Ailymgynullodd y Senedd am 16:38, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 16:38, with the Llywydd in the Chair.

11. Cyfnod 3 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru)
11. Stage 3 of the Bus Services (Wales) Bill
Grŵp 1: Amcanion (Gwelliannau 18, 7, 19, 28, 8, 9)
Group 1: Objectives (Amendments 18, 7, 19, 28, 8, 9)

Fe wnawn ni gychwyn ar Gyfnod 3 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru). Grŵp 1 o welliannau fydd gyda ni gyntaf. Mae'r grŵp yma yn ymwneud ag amcanion y Mesur. Gwelliant 18 yw'r prif welliant yn y grŵp yma. Dwi'n galw ar Sam Rowlands i gynnig y prif welliant. 

We will start our Stage 3 proceedings on the Bus Services (Wales) Bill. The first group of amendments relates to objectives. The lead amendment in this group is amendment 18. I call on Sam Rowlands to move and speak to the lead amendment.

Cynigiwyd gwelliant 18 (Sam Rowlands).

Amendment 18 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. Before addressing the amendments I've tabled in group 1, I want to set out some of the concerns about the impact of this Bill in its current form.

As drafted, Llywydd, it risks centralising control of our bus network in the hands of the Welsh Government without the safeguards needed to ensure real delivery. Even if the Labour Government intends to address the concerns raised, we cannot say the same, necessarily, for other successive Governments. We've seen before, of course, what happens when centralisation isn't matched by competence. I'm concerned that this could become yet another costly exercise for the Welsh taxpayer, without bringing meaningful improvements on the ground.

A significant concern, which I'll address through amendments in front of us today, is the lack of clarity for small and medium-sized operators. I've spoken to many across Wales, and they are worried. They feel shut out of the process and unsure of how they will fit into the new system as is proposed. These independent businesses have kept our communities connected for years, and their future should not be jeopardised by vague or rushed legislation.

The Bill also appears heavily focused on urban areas, with little recognition of the challenges faced in rural Wales. These are the communities already struggling with infrequent or unreliable services, yet the legislation offers them very little reassurance. Crucially, it fails to address one of the biggest obstacles to reliability, and that's congestion, which undermines services every single day. Despite our concerns, I am grateful for the engagement by the Welsh Government for attempting to work on some of the amendments that we believe will strengthen the Bill and seek to deal with some of the issues that our group have identified. That is why I've brought forward amendments aimed at strengthening the Bill and making it fairer for those passengers.

Referring to the amendments in group 1, lead amendment 18 would place a duty on the Welsh Ministers to have regard to an objective of increasing the availability of bus services, with a specific focus on tackling poor availability in rural areas. This amendment is important, because it ensures that when the Welsh Ministers have a specific consideration for improving those bus services, they must ensure that rural areas are met with services that will meet the greatest gaps in provision. We know people often rely on buses as a lifeline—for work, education, healthcare and social connection—yet rural residents are frequently the first to experience cuts and the last to see investment. This amendment would ensure that rural Wales is not an afterthought, helping instead to deliver fairness across the whole network, and preventing further inequality between urban and rural transport provision.

Amendment 19 introduces a seventh statutory objective to ensure the Welsh Ministers promote investment in the infrastructure used for local bus services, particularly where it improves accessibility. Good services require good infrastructure, and this must be recognised in law on the face of this Bill. This will directly improve passenger experience, safety and confidence. Without these basics, even the best planned bus services will fail to meet people's needs. This amendment ensures Ministers focus not just on running services but on creating the physical conditions that make these services reliable, accessible and attractive to passengers. We all know of stories where passengers, particularly those who are vulnerable, can feel scared or intimidated to use buses, especially at certain times. This amendment is a practical, passenger-focused improvement that will support better outcomes across the network.

I'm pleased to see amendments 7, 8 and 9 by the Government, and I've welcomed the opportunity to work constructively with colleagues across the Chamber to address the concerns we raised at Stage 2 regarding learner travel. These amendments will require the Welsh Ministers in exercising their functions to have regard to facilitating access to places where education, training, health services and social care services are provided. We'll also be supporting amendment 28, tabled by Lee Waters, which inserts an additional objective requiring the Welsh Ministers to work towards removing or reducing the barriers that disincentivise the use of local bus services. I do believe this amendment is very broad and that my amendment 19 goes further, but I'm happy to continue supporting that amendment 28.

Overall, Llywydd, these amendments we have laid before you in group 1 are constructive, balanced and focused on delivering a bus network that truly serves all parts of Wales.

Diolch, Llywydd. Cyn ymdrin â'r gwelliannau rwyf wedi'u cyflwyno yng ngrŵp 1, rwyf eisiau nodi rhai o'r pryderon am effaith y Bil hwn ar ei ffurf bresennol.

Fel y mae wedi'i ddrafftio, Llywydd, mae'n peryglu canoli rheolaeth ein rhwydwaith bysiau yn nwylo Llywodraeth Cymru heb y mesurau diogelu sydd eu hangen i sicrhau cyflawniad gwirioneddol. Hyd yn oed os yw'r Llywodraeth Lafur yn bwriadu ymdrin â'r pryderon sydd wedi'u codi, allwn ni ddim dweud yr un peth, o reidrwydd, am Lywodraethau olynol eraill. Rydyn ni wedi gweld eisoes, wrth gwrs, beth sy'n digwydd pan nad yw canoli yn cael ei baru â chymhwysedd. Rwy'n pryderu y gallai hyn fod yn ymarfer costus arall i'r trethdalwr yng Nghymru, heb iddo sicrhau gwelliannau ystyrlon ar lawr gwlad.

Pryder sylweddol, y byddaf yn ymdrin ag ef trwy welliannau sydd o'n blaenau ni heddiw, yw'r diffyg eglurder i weithredwyr bach a chanolig. Rwyf wedi siarad â llawer ohonyn nhw ledled Cymru, ac maen nhw'n poeni. Maen nhw'n teimlo eu bod wedi'u hepgor o'r broses ac yn ansicr sut y byddan nhw'n ffitio i mewn i'r system newydd fel y'i cynigir. Mae'r busnesau annibynnol hyn wedi cadw ein cymunedau mewn cysylltiad ers blynyddoedd, ac ni ddylai eu dyfodol gael ei beryglu gan ddeddfwriaeth amwys neu frysiog.

Mae'n ymddangos bod y Bil hefyd yn canolbwyntio'n helaeth ar ardaloedd trefol, heb fawr o gydnabyddiaeth o'r heriau a wynebir yng nghefn gwlad Cymru. Dyma'r cymunedau sydd eisoes yn cael trafferth gyda gwasanaethau anfynych neu annibynadwy, ond ychydig iawn o sicrwydd y mae'r ddeddfwriaeth yn ei gynnig iddyn nhw. Yn hanfodol, mae'n methu ymdrin ag un o'r rhwystrau mwyaf i ddibynadwyedd, hynny yw tagfeydd, sy'n tanseilio gwasanaethau bob dydd. Er gwaethaf ein pryderon, rwy'n ddiolchgar am yr ymgysylltu gan Lywodraeth Cymru am geisio gweithio ar rai o'r gwelliannau y credwn y bydd yn cryfhau'r Bil ac am geisio ymdrin â rhai o'r materion y mae ein grŵp wedi'u nodi. Dyna pam rwyf wedi cyflwyno gwelliannau â'r nod o gryfhau'r Bil a'i wneud yn decach i'r teithwyr hynny.

Gan gyfeirio at y gwelliannau yng ngrŵp 1, byddai prif welliant 18 yn gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i roi sylw i amcan o gynyddu argaeledd gwasanaethau bysiau, gan ganolbwyntio'n benodol ar ymdrin ag argaeledd gwael mewn ardaloedd gwledig. Mae'r gwelliant hwn yn bwysig, oherwydd mae'n sicrhau, pan fydd gan Weinidogion Cymru ystyriaeth benodol ar gyfer gwella'r gwasanaethau bysiau hynny, bod yn rhaid iddyn nhw sicrhau bod gan ardaloedd gwledig wasanaethau a fydd yn llenwi'r bylchau mwyaf yn y ddarpariaeth. Rydyn ni'n gwybod bod pobl yn aml yn dibynnu ar fysiau fel llinell achub—ar gyfer gwaith, addysg, gofal iechyd a chysylltiad cymdeithasol—ond trigolion gwledig yn aml yw'r cyntaf i wynebu toriadau a'r olaf i weld buddsoddiad. Byddai'r gwelliant hwn yn sicrhau nad yw Cymru wledig yn ôl-ystyriaeth, gan helpu yn lle hynny i sicrhau tegwch ar draws y rhwydwaith cyfan, ac atal anghydraddoldeb pellach rhwng darpariaeth trafnidiaeth drefol a gwledig.

Mae gwelliant 19 yn cyflwyno seithfed amcan statudol i sicrhau bod Gweinidogion Cymru yn hybu buddsoddiad mewn seilwaith a ddefnyddir at ddibenion gwasanaethau bysiau lleol, yn benodol i wella hygyrchedd gwasanaethau bysiau lleol.  Mae gwasanaethau da yn gofyn am seilwaith da, ac mae'n rhaid cydnabod hyn mewn cyfraith ar wyneb y Bil hwn. Bydd hyn yn gwella profiad, diogelwch a hyder teithwyr yn uniongyrchol. Heb y pethau sylfaenol hyn, bydd hyd yn oed y gwasanaethau bws sydd wedi'u cynllunio orau yn methu â diwallu anghenion pobl. Mae'r gwelliant hwn yn sicrhau bod Gweinidogion yn canolbwyntio nid yn unig ar gynnal gwasanaethau ond ar greu'r amodau ffisegol sy'n gwneud y gwasanaethau hyn yn ddibynadwy, yn hygyrch ac yn ddeniadol i deithwyr. Rydyn ni i gyd yn gwybod am straeon lle gall teithwyr, yn enwedig y rhai sy'n agored i niwed, deimlo'n ofnus ynghylch defnyddio bysiau, yn enwedig ar adegau penodol. Mae'r gwelliant hwn yn welliant ymarferol, sy'n canolbwyntio ar deithwyr a fydd yn cefnogi canlyniadau gwell ar draws y rhwydwaith.

Rwy'n falch o weld gwelliannau 7, 8 a 9 gan y Llywodraeth, ac rwyf wedi croesawu'r cyfle i weithio'n adeiladol gyda chyd-Aelodau ar draws y Siambr i ymdrin â'r pryderon a godwyd gennym yng Nghyfnod 2 ynghylch teithio gan ddysgwyr. Bydd y gwelliannau hyn yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru, wrth arfer eu swyddogaethau, roi sylw i hwyluso mynediad i leoedd lle mae addysg, hyfforddiant, gwasanaethau iechyd a gwasanaethau gofal cymdeithasol yn cael eu darparu. Byddwn ni hefyd yn cefnogi gwelliant 28, a gyflwynwyd gan Lee Waters, sy'n cyflwyno amcan ychwanegol sy'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru weithio tuag at ddileu neu leihau rhwystrau sy'n datgymell defnyddio gwasanaethau bysiau lleol.  Rwy'n credu bod y gwelliant hwn yn eang iawn a bod gwelliant 19, fy ngwelliant i, yn mynd ymhellach, ond rwy'n hapus i barhau i gefnogi'r gwelliant 28 hwnnw.

Ar y cyfan, Llywydd, mae'r gwelliannau hyn rydyn ni wedi'u gosod ger eich bron yng ngrŵp 1 yn adeiladol, yn gytbwys ac yn canolbwyntio ar ddarparu rhwydwaith bysiau sydd wir yn gwasanaethu pob rhan o Gymru.

16:40

I'd like to begin by welcoming this Bill and the work that's been done to come to where we are now, and by thanking everybody who's contributed to the extensive work behind the scenes: stakeholders, campaigners, local operators and community representatives. The efforts have shaped this Bill, and it is only through that collective engagement that we can move forward with a bus network that works for the whole of Wales.

On proposals relating to access to essential services, Plaid Cymru remains unwavering in our belief that public transport must be designed around the needs of the people who rely on it most. That includes young people accessing education and training, and those who depend on buses to reach healthcare and social care services. It was deeply concerning that the first draft of the Bill failed to make any explicit provision for learner travel, despite clear assurances from the Cabinet Secretary to the Senedd that franchising would be central to tackling the very challenges learners face today.

We succeeded at earlier stages to ensure that learner travel was explicitly recognised within the Bill, because families across Wales should not be subjected to a postcode lottery when it comes to getting children safely to school or college. The concerns raised by stakeholders about how franchising will accommodate learner travel are real and must be addressed. By embedding a clear duty on Ministers to consider education and wider public service access within network planning, we can begin to ensure that routes reflect the geography of our schools, colleges, hospitals and care providers, rather than leaving such essential journeys vulnerable to inconsistencies or commercial decisions. People have a right to reach these vital services reliably, and many currently struggle to do so. 

We also support the intention to take a wider view of what hinders people from choosing to use the bus. Wales will not shift to a more sustainable, fairer transport system unless we remove the social, practical and structural barriers that deter people from travelling by public transport. That means thinking not only about infrastructure but also about affordability, reliability, safety and the overall experience of users. We are therefore inclined towards an approach that actively seeks to reduce the obstacles that disincentivise bus use rather than use one narrowly framed around infrastructure investment alone. Infrastructure matters, of course, but it's only one piece of the puzzle. A genuine transformative bus service requires a commitment to tackling every barrier that prevents people from opting for a bus in the first place.

Turning to matters more specifically to rural areas, as the lead amendment talks about—proposed by Sam Rowlands—whilst we absolutely acknowledge the very real challenges faced by rural communities, and Plaid Cymru has always been vocal in defending rural Wales, we will be abstaining on this amendment because we sympathise with what it is trying to achieve, but the approach elevates those areas above others on the face of the Bill. Doing so risks creating an unintended imbalance and may undermine the goals of building a cohesive national network. Rural Wales deserves strong, reliable bus services, but so too do our other, urban, areas as well. Instead, we believe the better way forward is to strengthen the mechanisms that keep local expertise at the heart of network design and to make sure that small and medium-sized operators, including those who sustain many of our rural routes, are not excluded by unnecessary barriers when bidding for contracts. This is how we ensure fairness, not by placing one set of communities ahead of another.

I welcome amendments 7, 8 and 9 from the Government and will be supporting those. We'll also be supporting Lee Waters's amendment as well, but we will be voting against amendment 19. Taken together, this package represents steps towards a fairer and more accessible and coherent network for Wales, one that reflects the needs of communities who for far too long have been poorly served. Diolch yn fawr.

Hoffwn ddechrau trwy groesawu'r Bil hwn a'r gwaith sydd wedi'i wneud i gyrraedd lle rydyn ni nawr, a thrwy ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y gwaith helaeth y tu ôl i'r llenni: rhanddeiliaid, ymgyrchwyr, gweithredwyr lleol a chynrychiolwyr cymunedol. Mae'r ymdrechion wedi llunio'r Bil hwn, a dim ond trwy'r ymgysylltu hwnnw ar y cyd y gallwn ni symud ymlaen gyda rhwydwaith bysiau sy'n gweithio i Gymru gyfan.

O ran cynigion sy'n ymwneud â mynediad at wasanaethau hanfodol, mae Plaid Cymru yn parhau i fod yn ddiwyro yn ein cred bod yn rhaid i drafnidiaeth gyhoeddus gael ei chynllunio o amgylch anghenion y bobl sy'n dibynnu arni fwyaf. Mae hynny'n cynnwys pobl ifanc yn cael mynediad i addysg a hyfforddiant, a'r rhai sy'n dibynnu ar fysiau i gyrraedd gwasanaethau gofal iechyd a gofal cymdeithasol. Roedd yn bryderus iawn bod drafft cyntaf y Bil wedi methu â gwneud unrhyw ddarpariaeth benodol ar gyfer teithio gan ddysgwyr, er gwaethaf sicrwydd clir gan yr Ysgrifennydd Cabinet i'r Senedd y byddai masnachfreinio yn ganolog i ymdrin â'r union heriau y mae dysgwyr yn eu hwynebu heddiw.

Fe wnaethon ni lwyddo ar gamau cynharach i sicrhau bod teithio gan ddysgwyr yn cael ei gydnabod yn benodol yn y Bil, oherwydd ni ddylai teuluoedd ledled Cymru fod yn destun loteri cod post pan ddaw yn fater o gael plant i'r ysgol neu'r coleg yn ddiogel. Mae'r pryderon y gwnaeth randdeiliaid eu codi ynghylch sut y bydd masnachfreinio yn darparu ar gyfer teithio gan ddysgwyr yn real ac mae'n rhaid ymdrin â nhw. Trwy ymwreiddio dyletswydd glir ar Weinidogion i ystyried addysg a mynediad ehangach i wasanaethau cyhoeddus wrth gynllunio rhwydwaith, gallwn ni ddechrau sicrhau bod llwybrau yn adlewyrchu daearyddiaeth ein hysgolion, colegau, ysbytai a darparwyr gofal, yn hytrach na gadael teithiau hanfodol o'r fath yn agored i anghysondebau neu benderfyniadau masnachol. Mae gan bobl yr hawl i gyrraedd y gwasanaethau hanfodol hyn yn ddibynadwy, ac mae llawer yn ei chael hi'n anodd gwneud hynny ar hyn o bryd. 

Rydyn ni hefyd yn cefnogi'r bwriad i fwrw golwg ehangach ar yr hyn sy'n rhwystro pobl rhag dewis defnyddio'r bws. Ni fydd Cymru'n symud i system drafnidiaeth decach, fwy cynaliadwy oni bai ein bod yn dileu'r rhwystrau cymdeithasol, ymarferol a strwythurol sy'n atal pobl rhag teithio ar drafnidiaeth gyhoeddus. Mae hynny'n golygu meddwl nid yn unig am seilwaith ond hefyd am fforddiadwyedd, dibynadwyedd, diogelwch a phrofiad cyffredinol defnyddwyr. Felly, rydyn ni'n tueddu tuag at ddull sy'n ceisio lleihau'r rhwystrau sy'n datgymell defnyddio bysiau yn hytrach na defnyddio un wedi'i fframio'n gul o amgylch buddsoddi mewn seilwaith yn unig. Mae seilwaith yn bwysig, wrth gwrs, ond dim ond un darn o'r pos ydyw. Mae gwasanaeth bysiau gwirioneddol drawsnewidiol yn gofyn am ymrwymiad i ymdrin â phob rhwystr sy'n atal pobl rhag dewis bws yn y lle cyntaf.

Gan droi at faterion sy'n fwy penodol i ardaloedd gwledig, fel y mae'r prif welliant yn sôn amdanyn nhw—wedi'i gynnig gan Sam Rowlands—er ein bod ni'n cydnabod yn llwyr yr heriau real iawn sy'n wynebu cymunedau gwledig, ac mae Plaid Cymru wastad wedi codi ei llais i amddiffyn Cymru wledig, byddwn ni'n ymatal ein pleidlais ar y gwelliant hwn oherwydd rydyn ni'n cydymdeimlo â'r hyn y mae'n ceisio ei gyflawni, ond mae'r dull yn codi'r ardaloedd hynny uwchlaw eraill ar wyneb y Bil. Gallai gwneud hynny greu anghydbwysedd anfwriadol ac fe allai danseilio'r nodau o adeiladu rhwydwaith cenedlaethol cydlynol. Mae Cymru wledig yn haeddu gwasanaethau bysiau cryf, dibynadwy, ond mae ein hardaloedd trefol eraill yn haeddu hynny hefyd. Yn hytrach, rydyn ni'n credu mai'r ffordd orau ymlaen yw cryfhau'r mecanweithiau sy'n cadw arbenigedd lleol wrth wraidd dylunio rhwydweithiau a sicrhau nad yw gweithredwyr bach a chanolig, gan gynnwys y rhai sy'n cynnal llawer o'n llwybrau gwledig, yn cael eu heithrio gan rwystrau diangen wrth gynnig am gontractau. Dyma sut rydyn ni'n sicrhau tegwch, nid trwy roi un set o gymunedau o flaen un arall.

Rwy'n croesawu gwelliannau 7, 8 a 9 gan y Llywodraeth a byddaf yn cefnogi'r rheini. Byddwn ni hefyd yn cefnogi gwelliant Lee Waters hefyd, ond byddwn ni'n pleidleisio yn erbyn gwelliant 19. Gyda'i gilydd, mae'r pecyn hwn yn cynrychioli camau tuag at rwydwaith tecach, mwy hygyrch a chydlynol i Gymru, un sy'n adlewyrchu anghenion cymunedau sydd wedi cael eu gwasanaethu'n wael am lawer rhy hir. Diolch yn fawr.

16:45

The Bill as drafted reflects the White Paper I introduced more than three and a half years ago to redesign the bus system in Wales. A number of Members from across the Chamber raised the need to tackle congestion and to provide infrastructure at Stage 1, and though I'm not a member of the committee, I watched with interest the debates at Stage 2 where amendments were tabled. I'm very grateful for the co-operation of the Minister and his officials to agree my amendment 28 at Stage 3, and to Plaid Cymru and the Conservatives for agreeing to support the amendment. It will add a new objective in section 4 of the Bill to work towards removing or reducing barriers that disincentivise the use of local bus services, and the Bill will require Ministers to report on progress towards this objective.

Llywydd, this is a serious piece of legislation, and one of the reasons it's taken so long to emerge from the bowels of Cathays Park is that it does far more than much of the legislation we pass in this Senedd. The Bus Services (Wales) Bill doesn't just pass duties on to others or require the publication of annual reports; it will rewire the public transport system in Wales. It intervenes to re-regulate the free market in bus services so disastrously introduced by the Thatcher Government in the 1980s. And let's be very clear that this Bill is necessary because privatisation failed; it did not extend customer choice or improve services, it did the opposite—it cut off communities, failed to invest in its workforce and nudged people off public transport and congested our roads. It failed.

This Bill represents system change, and it is one of the most significant pieces of legislation we have passed since getting law-making powers in the 2011 referendum. It puts into law a way to finally deliver what's been talked about in this Chamber for 26 years: an integrated transport system. This Bill will deliver a regulated system where bus and train timetables can be designed side by side. A network of bus routes will be designed from scratch, based on passenger need, not where private companies can make the most profit. This Bill turns its back on an approach that has seen communities stranded as services have been cut off, with no alternative in place after the latest round of company takeovers. So-called market consolidation has been all about the short-term share price, while shrinking the market in the long term. These myopic free market economics has failed.

Instead, we are creating a single, simple system that's easy to understand and use, a system where buses are planned to link up with other services, using a single ticket and on an operator that will be accountable for their performance. One network, one timetable, one ticket. It's a big advance on the bus Bill that we were working on in the last Senedd and better than the existing model in England and Scotland, which remains clumsy and complex. This is a Bill I think the Senedd can be proud of, and I'm pleased that scrutiny is strengthening it.

At Stage 1, a number of us highlighted that a major barrier to increasing bus use is making sure services are reliable. If people want to swap the convenience of the car, we need public transport that allows us to turn up and go. Buses and trains need to be quick and easy to use. Bus operators are very clear that the main obstacle to growing passenger numbers is getting journey-time reliability, and the biggest barrier to that is congestion. Giving priority to buses at pinch-points is a tried and tested way all over the world to speed up journey times and grow passenger numbers. If you are sitting in your car in traffic, see a bus whizz past and it gets to your destination before you, there's a clear incentive to make a different choice.

It's through growing the number of users that we'll be able to afford to put on extra services. Until now, councils have been reluctant to put in bus lanes and traffic lights that prioritise buses over cars, and that needs to change. When councils and the Welsh Government through TfW sign a franchise and agree a set of routes, they also need to plan how to get the buses to move through those bottlenecks quickly. They need a pipeline of schemes. And it's a partnership. Councils are keen not to lose control through the creation of corporate joint committees. Fair enough. But it works both ways. Making this Bill a success requires councils, as highway authorities, to play their part in matching the infrastructure to the services, and the Welsh Government will need to stand behind that with investment.

If the Welsh Treasury are worried about taking on the liabilities of a bus network, then they need to get behind creating incentives for greater use of the network. After all, an empty bus that's stuck in traffic, losing fares, will no longer be the problem of the bus companies, it'll be our problem. So, making sure those buses are fast and reliable will incentivise more people to use them, and that's the way to deal with the revenue risk. So, once amended, the objectives of the Bill will require Ministers to work towards removing or reducing barriers that disincentivise the use of local bus services, and I hope the Cabinet Secretary will be able to commit to policy measures that will require transport authorities to develop a pipeline of schemes following international best practice to support the intention of the amendment. So, I speak in support of amendment 28. Diolch.

Mae'r Bil fel y mae wedi'i ddrafftio yn adlewyrchu'r Papur Gwyn y gwnes i ei gyflwyno fwy na thair blynedd a hanner yn ôl i ailgynllunio'r system fysiau yng Nghymru. Cododd nifer o Aelodau o bob rhan o'r Siambr yr angen i ymdrin â thagfeydd a darparu seilwaith yng Nghyfnod 1, ac er nad wyf yn aelod o'r pwyllgor, fe wyliais gyda diddordeb y dadleuon yng Nghyfnod 2 lle y cafodd gwelliannau eu cyflwyno. Rwy'n ddiolchgar iawn am gydweithrediad y Gweinidog a'i swyddogion i gytuno ar fy ngwelliant 28 yng Nghyfnod 3, ac i Blaid Cymru a'r Ceidwadwyr am gytuno i gefnogi'r gwelliant. Bydd yn ychwanegu amcan newydd yn adran 4 o'r Bil i weithio tuag at ddileu neu leihau rhwystrau sy'n datgymell defnyddio gwasanaethau bysiau lleol, a bydd y Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion adrodd ar gynnydd tuag at yr amcan hwn.

Llywydd, mae hwn yn ddarn difrifol o ddeddfwriaeth, ac un o'r rhesymau pam mae hi wedi cymryd mor hir iddi ddod allan o Barc Cathays yw ei bod yn gwneud llawer mwy na llawer o'r ddeddfwriaeth rydyn ni'n ei phasio yn y Senedd hon. Nid dim ond trosglwyddo dyletswyddau i eraill neu ofyn i adroddiadau blynyddol gael eu cyhoeddi y mae Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) yn ei wneud; bydd yn ail-lunio'r system trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Mae'n ymyrryd i ail-reoleiddio'r farchnad rydd mewn gwasanaethau bysiau a gyflwynwyd mor drychinebus gan Lywodraeth Thatcher yn yr 1980au. A gadewch i ni fod yn glir iawn, mae angen y Bil hwn oherwydd bod preifateiddio wedi methu; ni wnaeth hynny ymestyn dewis cwsmeriaid na gwella gwasanaethau, fe wnaeth y gwrthwyneb—fe wnaeth ynysu cymunedau, methu â buddsoddi yn ei weithlu a gwthio pobl oddi ar drafnidiaeth gyhoeddus a chreu tagfeydd ar ein ffyrdd. Fe fethodd.

Mae'r Bil hwn yn cynrychioli newid system, ac mae'n un o'r darnau mwyaf arwyddocaol o ddeddfwriaeth rydyn ni wedi'i phasio ers i ni gael pwerau deddfu yn refferendwm 2011. O'r diwedd, mae'n rhoi mewn cyfraith ffordd o gyflawni'r hyn rydyn ni wedi sôn amdano yn y Siambr hon ers 26 mlynedd: system drafnidiaeth integredig. Bydd y Bil hwn yn darparu system reoledig lle y gall amserlenni bysiau a threnau gael eu dylunio ochr yn ochr â'i gilydd. Bydd rhwydwaith o lwybrau bysiau yn cael eu cynllunio o'r dechrau, yn seiliedig ar anghenion teithwyr, nid lle y gall cwmnïau preifat wneud yr elw mwyaf. Mae'r Bil hwn yn troi ei gefn ar ddull sydd wedi gweld cymunedau yn cael eu hynysu wrth i wasanaethau gael eu dileu, heb fod unrhyw ddewis arall ar gael ar ôl i'r cwmnïau diweddaraf gael eu cymryd drosodd. Mae'r broses o gyfuno'r farchnad, fel y'i gelwir, wedi bod yn ymwneud â phris cyfranddaliadau yn y byrdymor, gan grebachu'r farchnad yn y tymor hir. Mae'r economeg marchnad rydd fyopig hon wedi methu.

Yn hytrach, rydyn ni'n creu un system syml sy'n hawdd ei deall a'i defnyddio, system lle mae bysiau yn cael eu cynllunio i gysylltu â gwasanaethau eraill, gan ddefnyddio un tocyn a gweithredwr a fydd yn atebol am ei berfformiad. Un rhwydwaith, un amserlen, un tocyn. Mae'n welliant mawr ar y Bil bysiau yr oedden ni'n gweithio arno yn y Senedd ddiwethaf ac yn well na'r model presennol yn Lloegr a'r Alban, sy'n parhau i fod yn lletchwith ac yn gymhleth. Mae hwn yn Fil y gall y Senedd fod yn falch ohono, yn fy marn i, ac rwy'n falch bod gwaith craffu yn ei gryfhau.

Yng Nghyfnod 1, tynnodd nifer ohonon ni sylw at y ffaith mai un o'r rhwystrau mawr i gynyddu'r defnydd a wneir o fysiau yw sicrhau bod gwasanaethau yn ddibynadwy. Os yw pobl eisiau cyfnewid cyfleustra'r car, mae angen trafnidiaeth gyhoeddus arnon ni sy'n caniatáu i ni droi i fyny a mynd. Mae angen i fysiau a threnau fod yn gyflym ac yn hawdd i'w defnyddio. Mae gweithredwyr bysiau yn glir iawn mai'r prif rwystr i gynyddu nifer y teithwyr yw dibynadwyedd amser teithio, a'r rhwystr mwyaf i hynny yw tagfeydd. Mae rhoi blaenoriaeth i fysiau mewn mannau cyfyng i gyflymu amseroedd teithio a chynyddu nifer y teithwyr wedi'i brofi ledled y byd. Os ydych chi'n eistedd yn eich car mewn traffig, ac yn gweld bws yn chwipio heibio ac mae'n cyrraedd eich cyrchfan o'ch blaen, mae cymhelliant clir i wneud dewis gwahanol.

Y ffordd y gallwn ni fforddio darparu gwasanaethau ychwanegol yw trwy gynyddu nifer y defnyddwyr. Hyd yn hyn, mae cynghorau wedi bod yn amharod i osod lonydd bysiau a goleuadau traffig sy'n blaenoriaethu bysiau dros geir, ac mae angen i hynny newid. Pan fydd cynghorau a Llywodraeth Cymru drwy Trafnidiaeth Cymru yn llofnodi masnachfraint ac yn cytuno ar set o lwybrau, mae angen iddyn nhw hefyd gynllunio sut i gael y bysiau i symud drwy'r tagfeydd hynny yn gyflym. Mae angen llif o gynlluniau arnyn nhw. A phartneriaeth ydyw. Mae cynghorau yn awyddus i beidio â cholli rheolaeth trwy greu cyd-bwyllgorau corfforedig. Digon teg. Ond mae'n gweithio'r ddwy ffordd. Mae sicrhau bod y Bil hwn yn llwyddiant yn gofyn bod cynghorau, fel awdurdodau priffyrdd, yn chwarae eu rhan wrth baru'r seilwaith â'r gwasanaethau, a bydd angen i Lywodraeth Cymru sefyll y tu ôl i hynny gyda buddsoddiad.

Os yw Trysorlys Cymru yn poeni am ymgymryd â rhwymedigaethau rhwydwaith bysiau, yna mae angen iddyn nhw gefnogi creu cymhellion i ddefnyddio'r rhwydwaith yn fwy. Wedi'r cyfan, nid problem i'r cwmnïau bysiau fydd bws gwag sy'n sownd mewn traffig ac sy'n colli arian tocynnau mwyach, ein problem ni fydd hi. Felly, bydd gwneud yn siŵr bod y bysiau hynny'n gyflym ac yn ddibynadwy yn cymell mwy o bobl i'w defnyddio, a dyna'r ffordd o ymdrin â'r risg refeniw. Felly, unwaith y cânt eu diwygio, bydd amcanion y Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion weithio tuag at ddileu neu leihau rhwystrau sy'n datgymell defnyddio gwasanaethau bysiau lleol, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gallu ymrwymo i fesurau polisi a fydd yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau trafnidiaeth ddatblygu llif o gynlluniau sy'n dilyn arfer gorau rhyngwladol i gefnogi bwriad y gwelliant. Felly, rwy'n siarad o blaid gwelliant 28. Diolch.

16:50

I wish to speak in favour and support of, sorry—gwelliannau—amendments 7, 8, 9 and 28 in particular, because we're often asked, aren't we, 'What does the Senedd do for me?' This is one of those Bills that can deliver tangible benefits, a tangible difference. Whilst I agree with Lee Waters's point in terms of how we ensure that we incentivise people to swap the convenience of the car, this Bill is really important for those where bus is the only option, who are so many people in our communities across Wales. I know for a number of my constituents car ownership is only a dream, because they could never afford a car, that having a reliable bus is their only way of accessing work opportunities, of being able to access that hospital appointment or the surgery, and specifically now in terms of education, with the changes that we've seen made by some local authorities in terms of the buses that are put forward for school transport. So, I'm really pleased that learner travel is recognised within this Bill now; it is really important. And that's why I also welcome the reference specifically to education, training, health services or social care services. Because at the moment people are not going to essential medical appointments because they can't get to them, or they try to get to them and they are late and then they're penalised and then they're off that list in terms of being able to access services.

In terms of school transport, whilst I do welcome that education is referenced here, there is still, of course, an opportunity to strengthen in terms of the Learner Travel (Wales) Measure 2008 in particular. Because a number of parents have told me that even where buses are available, and they can pay, at the moment, £1 a fare, it's still a matter that lots of children with additional learning needs and so on do not feel confident being on a public bus, so I think this Bill does address some things, but it needs to ensure that we do take into account the learner travel Measure.

As I said, this does have the potential of being really transformative, of reducing barriers, of making it easy for people to access services. So, I really hope that we are able to ensure that, as this progresses further, we do see that strengthening, that we do see the joining of the dots, and I would hope that the Cabinet Secretary, in his response today, does give the assurances that parents and pupils are seeking in terms of where learner travel specifically stands within this Bill and what they can expect will be the changes delivered by this Bill for them.

Hoffwn i siarad o blaid gwelliannau 7, 8, 9 a 28 yn arbennig, oherwydd mae pobl yn aml yn gofyn i ni, on'd yw nhw, 'Beth mae'r Senedd yn ei wneud i mi?'. Dyma un o'r Biliau hynny sy'n gallu darparu manteision gwirioneddol, gwneud gwahaniaeth gwirioneddol. Er fy mod i'n cytuno â phwynt Lee Waters o ran sut rydyn ni'n sicrhau ein bod ni'n cymell pobl i gyfnewid cyfleustra'r car, mae'r Bil hwn yn bwysig iawn i'r rhai lle mai bws yw'r unig ddewis, sef cymaint o bobl yn ein cymunedau ni ledled Cymru. I lawer o'n hetholwyr, rwy'n gwybod mai dim ond breuddwyd yw fod yn berchen ar gar, oherwydd fydden nhw byth yn gallu fforddio car, mai cael bws dibynadwy yw eu hunig ffordd o gael mynediad at gyfleoedd gwaith, o allu mynd i apwyntiad yn yr ysbyty neu'r feddygfa, ac yn benodol nawr o ran addysg, gyda'r newidiadau rydyn ni wedi'u gweld gan rai awdurdodau lleol o ran y bysiau sy'n cael eu cynnig ar gyfer cludiant i'r ysgol. Felly, rwy'n falch iawn bod teithio gan ddysgwyr yn cael ei gydnabod yn y Bil hwn nawr; mae'n bwysig iawn. A dyna pam rwyf hefyd yn croesawu'r cyfeiriad yn benodol at addysg, hyfforddiant, gwasanaethau iechyd neu wasanaethau gofal cymdeithasol. Oherwydd, ar hyn o bryd, dydy pobl ddim yn mynd i apwyntiadau meddygol hanfodol oherwydd dydyn nhw ddim yn gallu eu cyrraedd nhw, neu maen nhw'n ceisio eu cyrraedd nhw ac maen nhw'n hwyr ac yna maen nhw'n cael eu cosbi ac yna maen nhw'n colli eu lle ar y rhestr honno o ran gallu cael mynediad at wasanaethau.

O ran cludiant i'r ysgol, er fy mod i'n croesawu'r ffaith bod yna gyfeiriad at addysg yn y fan yma, mae cyfle o hyd, wrth gwrs, i gryfhau o ran Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008 yn benodol. Oherwydd mae nifer o rieni wedi dweud wrthyf, hyd yn oed pan mae bysiau ar gael, ac y gallan nhw dalu, £1 y daith ar hyn o bryd, mae'n dal i fod yn fater nad yw llawer o blant ag anghenion dysgu ychwanegol ac yn y blaen yn teimlo'n hyderus i fod ar fws cyhoeddus, felly rwy'n credu bod y Bil hwn yn ymdrin â rhai pethau, ond mae angen iddo sicrhau ein bod ni'n ystyried y Mesur teithio gan ddysgwyr.

Fel y dywedais i, mae ganddo'r potensial o fod yn wirioneddol drawsnewidiol, o leihau rhwystrau, o'i gwneud hi'n hawdd i bobl gael mynediad at wasanaethau. Felly, rwyf wir yn gobeithio y gallwn ni sicrhau, wrth i hyn fynd rhagddo, ein bod ni'n gweld y cryfhau hwnnw, ein bod ni'n gweld cysylltu'r dotiau, a byddwn i'n gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet, yn ei ymateb heddiw, yn rhoi'r sicrwydd y mae rhieni a disgyblion yn ei geisio o ran ble mae teithio gan ddysgwyr yn benodol yn sefyll o fewn y Bil hwn a pha newidiadau y gallan nhw ddisgwyl y bydd y Bil hwn yn eu cyflawni iddyn nhw.

16:55

Ysgrifennydd y Cabinet nawr—Ken Skates.

The Cabinet Secretary now—Ken Skates.

Diolch, Llywydd. Can I start my contribution to today's proceedings by thanking Sam, Peredur, Rhys and Lee for their careful consideration of the Bill and for submitting amendments? I've been very pleased with, and indeed extremely grateful for the level of interest and support that we have received, both in the Senedd and from our stakeholders in relation to the intention behind the Bill, which is to improve the way that bus services are delivered across Wales. Today we will hear some disagreement, but I do think that, through collaboration and co-operation, we've achieved consensus in many, many areas.

I will start with amendment 18. I am sympathetic—I'm sure that everybody is sympathetic—to the intention behind this amendment, but I'd urge Members not to accept it. I am sensitive that in rural areas in particular, people have suffered from the decline in the number of services under the deregulated system, but it's also true in some of the most vulnerable peri-urban areas and, indeed, urban areas in Wales. So, I don't think it's appropriate or desirable to differentiate in this context, because the Welsh Ministers will have to have regard to the objectives under section 4 when exercising all of their functions under the legislation. As the Counsel General previously mentioned at Stage 2, co-ordination of the network in consultation with local authorities, alongside our intention to utilise flexible services and the use of hail-and-ride services, will lead to service delivery that will maximise benefits for rural communities.

The Government, Transport for Wales and local authorities are aware of the need to improve bus services in rural areas, and that's why we have supported community transport and introduced flexi services. The duty to have regard to continuously improving the reliability, the safety, the affordability and the accessibility of bus services will assist ongoing efforts to provide rural areas with greater access to bus services.

With regard to amendment 19, I can't support the insertion of this additional objective in the Bill because we'd be placing a requirement on the Welsh Ministers in delivering their functions under the Bill to have regard to promoting and making improvements in relation to matters for which local authorities are responsible. I can understand the temptation to include reference to infrastructure in relation to improving accessibility, but I don't think that this amendment is appropriate. Local authorities will retain bus infrastructure responsibilities. This is one of the key reasons why the Bill requires close collaboration between Welsh Ministers and local authorities in the development of the network plan. But I do think that Sam has raised pertinent matters relating to how we ensure joined-up working with councils on improving bus service infrastructure, including considering how bus priority measures might be best utilised to support our aims under the Bill.

The Government shares Sam's concerns, and I do believe everybody does. That's why the Government has launched its 'Travel for all' policy and is encouraging Transport for Wales to work more closely with its access and inclusion panel. This policy and way of working will assist local authorities in their engagement with communities to inform the network plan and help improve accessibility infrastructure via regional working and through regional transport plans, which is why I am keen to support amendment 28. If passed, this amendment would require the Welsh Ministers to have regard to the things that they can do in delivering their functions under the Bill to remove or reduce disincentives to using bus services. This includes working with local authorities around the development of the network plan. This will help facilitate important discussions around expectations on local authorities to deliver in partnership with Welsh Ministers in delivering for the people in their communities.

We intend to support this by instructing Transport for Wales to provide guidance to local authorities on the priority investments that need to be made in each region of Wales to facilitate the network plan. I'll also be writing to local authorities and corporate joint committees to set out the importance of investment in bus infrastructure and to strengthen future guidance on the new regional transport fund in relation to the delivery of priority measures designed to promote bus use. We want to work with local authorities and CJCs to develop programmes for delivering infrastructure works to tackle bottlenecks and congestion. Public transport must be regular, reliable and safe to attract more passengers. Amendment 28 will assist in achieving this.

With regard to the Government amendments, we made a commitment in Stage 2 to consider how we might incorporate an additional objective to reflect our commitment to ensuring that people have access to key public services. In discussion with Sam and Peredur, we have developed amendment 7, which refers to facilitating access by passengers to places where certain key public services are provided, namely those for education, training, health and social care. This will ensure that, in discharging all of their functions, including designing and revising the network plan and the sharing of data, Ministers must have regard to the objective to facilitate access by passengers to those places.

Amendment 7 will facilitate TfW and local authorities working together through network planning to improve and maximise the contribution of the local bus network to school transport, enabling more pupils to access education and training efficiently and effectively, for the benefit of public and family finances. Amendment 8 puts beyond doubt that access to higher education is included in this objective. This is needed as some existing statutory definitions of education specifically exclude higher education.

Amendment 9 defines health services and social care services for the purposes of the objective. I'm satisfied that amendments 7 to 9 and 28, when added to the list of existing objectives, will ensure that all the key matters are included to ensure that the aims of bus reform are achieved. I wish to thank, again, committee members—especially Peredur, Lee and Sam—for their input, and I'd ask Members to vote in favour of amendments 7, 8, 9 and 28.

Diolch, Llywydd. A gaf i ddechrau fy nghyfraniad i'r trafodion heddiw drwy ddiolch i Sam, Peredur, Rhys a Lee am eu hystyriaeth ofalus o'r Bil ac am gyflwyno gwelliannau? Rwyf wedi bod yn falch iawn, ac yn wir yn ddiolchgar iawn, o lefel y diddordeb a'r gefnogaeth yr ydym wedi'i derbyn, yn y Senedd a chan ein rhanddeiliaid ynghylch y bwriad y tu ôl i'r Bil, sef gwella'r ffordd y mae gwasanaethau bysiau yn cael eu darparu ledled Cymru. Heddiw, byddwn yn clywed rhywfaint o anghytuno, ond rwy'n credu ein bod wedi cyflawni consensws mewn llawer iawn o feysydd, trwy gydweithio a chydweithredu.

Fe ddechreuaf gyda gwelliant 18. Rwy'n cydymdeimlo—rwy'n siŵr bod pawb yn cydymdeimlo—â'r bwriad y tu ôl i'r gwelliant hwn, ond byddwn yn annog yr Aelodau i beidio â'i dderbyn. Rwy'n sensitif i'r ffaith bod pobl wedi dioddef oherwydd y gostyngiad yn nifer y gwasanaethau o dan y system wedi'i dadreoleiddio mewn ardaloedd gwledig yn arbennig, ond mae hefyd yn wir yn rhai o'r ardaloedd lled-drefol mwyaf agored i niwed ac, yn wir, ardaloedd trefol yng Nghymru. Felly, nid wyf yn credu ei bod yn briodol nac yn ddymunol gwahaniaethu yn y cyd-destun hwn, oherwydd bydd yn rhaid i Weinidogion Cymru roi sylw i'r amcanion o dan adran 4 wrth arfer eu holl swyddogaethau o dan y ddeddfwriaeth. Fel y soniodd y Cwnsler Cyffredinol yn flaenorol yng Nghyfnod 2, bydd cydgysylltu'r rhwydwaith mewn ymgynghoriad ag awdurdodau lleol, ochr yn ochr â'n bwriad i ddefnyddio gwasanaethau hyblyg a defnyddio gwasanaethau galw a theithio, yn arwain at ddarparu gwasanaethau a fydd yn sicrhau cymaint o fuddion â phosibl i gymunedau gwledig.

Mae'r Llywodraeth, Trafnidiaeth Cymru ac awdurdodau lleol yn ymwybodol o'r angen i wella gwasanaethau bysiau mewn ardaloedd gwledig, a dyna pam rydyn ni wedi cefnogi trafnidiaeth gymunedol ac wedi cyflwyno gwasanaethau hyblyg. Bydd y ddyletswydd i roi sylw i wella dibynadwyedd, diogelwch, fforddiadwyedd a hygyrchedd gwasanaethau bysiau yn barhaus yn cynorthwyo ymdrechion parhaus i ddarparu mwy o fynediad i wasanaethau bysiau i ardaloedd gwledig.

O ran gwelliant 19, ni allaf gefnogi mewnosod yr amcan ychwanegol hwn yn y Bil oherwydd byddem yn gosod gofyniad ar Weinidogion Cymru wrth gyflawni eu swyddogaethau o dan y Bil i roi sylw i hybu a gwneud gwelliannau mewn perthynas â materion y mae awdurdodau lleol yn gyfrifol amdanynt. Gallaf ddeall y demtasiwn i gynnwys cyfeiriad at seilwaith mewn perthynas â gwella hygyrchedd, ond nid wyf yn credu bod y gwelliant hwn yn briodol. Bydd awdurdodau lleol yn cadw cyfrifoldebau am seilwaith bysiau. Dyma un o'r prif resymau pam mae'r Bil yn gofyn am gydweithrediad agos rhwng Gweinidogion Cymru ac awdurdodau lleol wrth ddatblygu'r cynllun rhwydwaith. Ond rwy'n credu bod Sam wedi codi materion perthnasol o ran sut y gallwn ni sicrhau gweithio cydgysylltiedig â chynghorau ar wella seilwaith gwasanaethau bysiau, gan gynnwys ystyried sut y gellid defnyddio mesurau i roi blaenoriaeth i fysiau orau i gefnogi ein nodau o dan y Bil.

Mae'r Llywodraeth yn rhannu pryderon Sam, ac rwy'n credu bod pawb yn eu rhannu. Dyna pam mae'r Llywodraeth wedi lansio ei pholisi 'Teithio i bawb' ac yn annog Trafnidiaeth Cymru i weithio'n agosach gyda'i phanel mynediad a chynhwysiant. Bydd y polisi hwn a'r ffordd hon o weithio yn cynorthwyo awdurdodau lleol yn eu hymgysylltiad â chymunedau i lywio'r cynllun rhwydwaith a helpu i wella seilwaith hygyrchedd drwy weithio'n rhanbarthol a thrwy gynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol, a dyna pam yr wyf yn awyddus i gefnogi gwelliant 28. Pe bai'n cael ei basio, byddai'r gwelliant hwn yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru roi sylw i'r pethau y gallant eu gwneud wrth gyflawni eu swyddogaethau o dan y Bil i ddileu neu leihau datgymhellion i ddefnyddio gwasanaethau bysiau. Mae hyn yn cynnwys gweithio gydag awdurdodau lleol ar ddatblygu'r cynllun rhwydwaith. Bydd hyn yn helpu i hwyluso trafodaethau pwysig ynghylch disgwyliadau ar awdurdodau lleol i gyflawni mewn partneriaeth â Gweinidogion Cymru wrth gyflawni ar gyfer pobl yn eu cymunedau.

Rydym yn bwriadu cefnogi hyn drwy gyfarwyddo Trafnidiaeth Cymru i ddarparu arweiniad i awdurdodau lleol ar y buddsoddiadau blaenoriaeth sydd angen eu gwneud ym mhob rhanbarth o Gymru i hwyluso'r cynllun rhwydwaith. Byddaf hefyd yn ysgrifennu at awdurdodau lleol a chyd-bwyllgorau corfforedig i nodi pwysigrwydd buddsoddi mewn seilwaith bysiau ac i gryfhau arweiniad yn y dyfodol ar y gronfa drafnidiaeth ranbarthol newydd mewn perthynas â chyflawni mesurau blaenoriaeth sydd wedi'u cynllunio i hyrwyddo defnyddio bysiau. Rydym am weithio gydag awdurdodau lleol a chyd-bwyllgorau corfforedig i ddatblygu rhaglenni ar gyfer cyflawni gwaith seilwaith i fynd i'r afael â mannau lle ceir problemau traffig a thagfeydd. Rhaid i drafnidiaeth gyhoeddus fod yn rheolaidd, yn ddibynadwy ac yn ddiogel i ddenu mwy o deithwyr. Bydd gwelliant 28 yn helpu i gyflawni hyn.

O ran gwelliannau'r Llywodraeth, gwnaethom ymrwymiad yng Nghyfnod 2 i ystyried sut y gallem ymgorffori amcan ychwanegol i adlewyrchu ein hymrwymiad i sicrhau bod pobl yn cael mynediad at wasanaethau cyhoeddus allweddol. Mewn trafodaeth gyda Sam a Peredur, rydym wedi datblygu gwelliant 7, sy'n cyfeirio at hwyluso mynediad gan deithwyr i fannau lle y darperir addysg, hyfforddiant, iechyd a gofal cymdeithasol. Bydd hyn yn sicrhau, wrth gyflawni eu holl swyddogaethau, gan gynnwys dylunio ac adolygu'r cynllun rhwydwaith a rhannu data, y bydd yn rhaid i Weinidogion roi sylw i'r amcan o hwyluso mynediad i deithwyr i'r mannau hynny.

Bydd gwelliant 7 yn ei gwneud yn haws i Trafnidiaeth Cymru ac awdurdodau lleol weithio gyda'i gilydd drwy gynllunio rhwydwaith i wella a sicrhau'r budd mwyaf o gyfraniad y rhwydwaith bysiau lleol at gludiant ysgolion, gan alluogi mwy o ddisgyblion i gael mynediad at addysg a hyfforddiant yn effeithlon ac yn effeithiol, er budd cyllid cyhoeddus a theuluoedd. Mae gwelliant 8 yn rhoi y tu hwnt i amheuaeth bod mynediad at addysg uwch wedi'i gynnwys yn yr amcan hwn. Mae angen hyn gan fod rhai diffiniadau statudol presennol o addysg yn eithrio addysg uwch yn benodol.

Mae gwelliant 9 yn diffinio gwasanaethau iechyd a gwasanaethau gofal cymdeithasol at ddibenion yr amcan. Rwy'n fodlon y bydd gwelliannau 7 i 9 a 28, o'u hychwanegu at y rhestr o amcanion presennol, yn sicrhau bod yr holl faterion allweddol yn cael eu cynnwys er mwyn sicrhau bod nodau diwygio bysiau yn cael eu cyflawni. Hoffwn ddiolch, unwaith eto, i aelodau'r pwyllgor—yn enwedig Peredur, Lee a Sam—am eu cyfraniadau, a byddwn yn gofyn i'r Aelodau bleidleisio o blaid gwelliannau 7, 8, 9 a 28.

17:00

Thank you, Llywydd, and I'm grateful to Members for their contributions on the items within group 1. I'm clearly disappointed to hear that there does not seem to be support for the amendments I've laid, in particular around the needs of our rural communities.[Interruption.] Whilst I hear the words of Members across the Chamber, I think that there's a risk here of missing an opportunity to have those needs of our rural communities met through legislation. The Cabinet Secretary eagerly described the good work taking place already in those rural areas, which, in my view, is a positive thing. Therefore, I don't see why amendment 18 cannot be achieved through the work that is currently ongoing, but it would certainly tie future Governments to continuing that good work for our rural communities.

I heard, with interest, the comments from Lee Waters as to his amendment, and we, certainly, as I said in opening, support his amendment 28. I'm probably more sceptical; he seemed to describe much of the Bill as a panacea for improving public transport in Wales. I still believe that there are significant changes that should take place, including the amendments that our group have laid here today, to achieve those improvements. So, I'm grateful for contributions in that group, Llywydd, and I'm comfortable to move to the vote.

Diolch, Llywydd, ac rwy'n ddiolchgar i'r Aelodau am eu cyfraniadau ar yr eitemau yng ngrŵp 1. Rwy'n amlwg yn siomedig o glywed nad yw'n ymddangos bod cefnogaeth i'r gwelliannau rydw i wedi'u gosod, yn enwedig ynghylch anghenion ein cymunedau gwledig. [Torri ar draws.] Er fy mod yn clywed geiriau Aelodau ar draws y Siambr, rwy'n credu bod perygl yma o golli cyfle i ddiwallu anghenion ein cymunedau gwledig trwy ddeddfwriaeth. Disgrifiodd yr Ysgrifennydd Cabinet yn eiddgar y gwaith da sy'n digwydd eisoes yn yr ardaloedd gwledig hynny, sydd, yn fy marn i, yn beth cadarnhaol. Felly, nid wyf yn gweld pam na ellir cyflawni gwelliant 18 drwy'r gwaith sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd, ond byddai'n sicr yn ymrwymo Llywodraethau'r dyfodol i barhau â'r gwaith da hwnnw i'n cymunedau gwledig.

Clywais, gyda diddordeb, y sylwadau gan Lee Waters ynglŷn â'i welliant ef, ac rydym yn sicr, fel y dywedais i wrth agor, yn cefnogi ei welliant 28. Mae'n debyg fy mod i'n fwy amheus; ymddengys ei fod yn disgrifio llawer o'r Bil fel un ateb ar gyfer gwella trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Rwy'n dal i gredu bod newidiadau sylweddol a ddylai ddigwydd, gan gynnwys y gwelliannau y mae ein grŵp ni wedi'u gosod yma heddiw, i gyflawni'r gwelliannau hynny. Felly, rwy'n ddiolchgar am gyfraniadau yn y grŵp hwnnw, Llywydd, ac rwy'n gyfforddus i symud i'r bleidlais.

17:05

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 18? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni gynnal pleidlais ar welliant 18. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, 10 yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 18 wedi'i wrthod.

The question is that amendment 18 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, we will proceed to a vote on amendment 18. Open the vote. Close the vote. In favour 13, 10 abstentions, 23 against. Therefore, amendment 18 is not agreed.

Gwelliant 18: O blaid: 13, Yn erbyn: 23, Ymatal: 10

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 18: For: 13, Against: 23, Abstain: 10

Amendment has been rejected

Gwelliant 7. Yn cael ei symud gan yr Ysgrifennydd Cabinet?

Amendment 7. Is it moved by the Cabinet Secretary?

Cynigiwyd gwelliant 7 (Ken Skates).

Amendment 7 (Ken Skates) moved.

Ydy, wedi cael ei symud. Os gwrthodir gwelliant 7, bydd gwelliannau 8 a 9 yn methu. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 7? A oes unrhyw wrthwynebiad? Na. Gwelliant 7, felly, wedi ei gymeradwyo.

Yes, it is moved. If amendment 7 is not agreed to, amendments 8 and 9 will fall. The question is that amendment 7 be agreed to. Does any Member object? There is no objection. Therefore, amendment 7 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 19. Yn cael ei symud, Sam Rowlands?

Amendment 19. Is it moved, Sam Rowlands?

Being moved?

Yn cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 19 (Sam Rowlands).

Amendment 19 (Sam Rowlands) moved.

Ydy. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 19? Unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 19. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Ac felly, mae gwelliant 19 wedi'i wrthod.

Yes, it is moved. The question is that amendment 19 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. We will proceed to a vote on amendment 19. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 33 against. Therefore, amendment 19 is not agreed.

Gwelliant 19: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 19: For: 13, Against: 33, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 28. Yn cael ei symud, Lee Waters?

Amendment 28. Is it moved, Lee Waters?

Cynigiwyd gwelliant 28 (Lee Waters).

Amendment 28 (Lee Waters) moved.

Ydy. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 28? Unrhyw wrthwynebiad? Na. Mae gwelliant 28 wedi'i dderbyn.

Yes, it is moved. The question is that amendment 28 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 28 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 8 sydd nesaf. Yn cael ei symud gan yr Ysgrifennydd Cabinet?

Amendment 8 is next. Is it moved by the Cabinet Secretary?

Cynigiwyd gwelliant 8 (Ken Skates).

Amendment 8 (Ken Skates) moved.

Ydy. A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 8? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn, felly.

Yes, it is. Is there any objection to amendment 8? There is not. Amendment 8 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 9. Yn cael ei symud?

Amendment 9. Is it moved?

Being moved?

Yn cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 9 (Ken Skates).

Amendment 9 (Ken Skates) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 9? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn, felly.

Yes, it is. Is there objection to amendment 9? There is none. It is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 2: Dyletswyddau craidd Gweinidogion Cymru (Gwelliannau 20, 23, 25, 26, 27)
Group 2: Welsh Ministers’ core duties (Amendments 20, 23, 25, 26, 27)

Grŵp 2. Y grŵp yma yw'r grŵp o welliannau sy'n ymwneud â dyletswyddau craidd Gweinidogion Cymru. Gwelliant 20 yw'r prif welliant yn y grŵp yma, a Sam Rowlands sy'n cynnig y prif welliant.

Group 2. This group of amendments relates to Welsh Ministers' core duties. The lead amendment in this group is amendment 20, and Sam Rowlands is moving and speaking to the lead amendment.

Cynigiwyd gwelliant 20 (Sam Rowlands).

Amendment 20 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. Group 2 is titled 'Welsh Ministers' core duties', and if this Bill is to deliver a genuinely accountable and effective bus system for Wales then the duties placed on Welsh Ministers must be robust, transparent and backed by clear processes.

At present, too much of the Bill leaves key decisions to ministerial discretion without sufficient scrutiny, clarity or safeguards. The amendments I've tabled in this group are designed to strengthen oversight, improve financial transparency and ensure that any intervention by Ministers is proportionate, justified and properly communicated to this Senedd. I submitted similar amendments at Stage 2 and have brought them back at Stage 3 after carefully listening to the Counsel General's comments during that debate.

Lead amendment 20 introduces a sixth core duty for Welsh Ministers by requiring them to lay a statement before the Senedd within 12 months of Royal Assent, setting out their preparations for bringing designated local bus service provisions into force. This is all about transparency and accountability. If the Government is serious about reforming the bus network, we deserve a clear timeline, we need evidence of progress and assurance that implementation will not drift. You may say that this will be done anyway, and, if this is the case, then the Welsh Government should have no issues in putting this on the face of the Bill. This amendment ensures that the Senedd can scrutinise delivery from the very beginning.

Amendment 23 tightens the circumstances in which Welsh Ministers may directly provide a local bus service, rather than entering into a contract under section 9. It makes it clear that direct provision should only be permitted when an existing contract has been terminated, revoked or suspended. This prevents unnecessary or premature intervention, protects fair competition and ensures that operators are not undermined by Ministers stepping in without clear justification. It sets sensible boundaries that support stability in the network, and I submitted a similar amendment at Stage 2, but have attempted to address concerns the Counsel General expressed. So, this amendment will allow Welsh Ministers to directly provide a local bus service where there are no other means of securing those services.

Amendments 25 and 27 insert a new section requiring Welsh Ministers to lay before the Senedd a statement detailing their planned expenditure on efforts to secure local bus services. This is vital for financial openness. The public has a right to know how much money is being spent, where it is going and what outcomes it is intended to achieve. Clear financial plans will also help local authorities and operators make informed decisions, encourage better co-ordination across Wales, and reduce the risk of wasteful or duplicative spending.

Amendment 26 ensures that, prior to a local authority providing financial assistance in connection with the provision of a local bus service, Welsh Ministers and the relevant local authority must reach an agreement regarding how that financial assistance will be used. Many local authorities, operators and stakeholders have expressed concern about the transparency and accountability of how public funding is used in supporting those local bus services. I think it's a principle we'd all want to agree on that taxes raised locally by local authorities are spent locally on supporting local communities. The Stage 1 committee report emphasises the importance of clear roles, responsibilities and financial oversight through the reformed bus system, and I believe amendment 26 provides assurances to those councils that any money they provide towards this will be spent locally. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. Teitl Grŵp 2 yw 'Dyletswyddau craidd Gweinidogion Cymru', ac os yw'r Bil hwn am ddarparu system fysiau wirioneddol atebol ac effeithiol i Gymru, yna rhaid i'r dyletswyddau a osodir ar Weinidogion Cymru fod yn gadarn, yn dryloyw ac wedi'u cefnogi gan brosesau clir.

Ar hyn o bryd, mae gormod o'r Bil yn gadael penderfyniadau allweddol i ddisgresiwn gweinidogol heb ddigon o graffu, eglurder na mesurau diogelu. Mae'r gwelliannau yr wyf i wedi'u cyflwyno yn y grŵp hwn wedi'u cynllunio i gryfhau goruchwyliaeth, gwella tryloywder ariannol a sicrhau bod unrhyw ymyrraeth gan Weinidogion yn gymesur, yn gyfiawn ac yn cael ei chyfathrebu'n briodol i'r Senedd hon. Cyflwynais welliannau tebyg yng Nghyfnod 2 ac rwyf wedi dod â nhw yn ôl yng Nghyfnod 3 ar ôl gwrando'n ofalus ar sylwadau'r Cwnsler Cyffredinol yn ystod y ddadl honno.

Mae prif welliant 20 yn cyflwyno chweched dyletswydd graidd ar Weinidogion Cymru drwy ei gwneud yn ofynnol iddynt osod datganiad gerbron y Senedd o fewn 12 mis i'r Cydsyniad Brenhinol, yn nodi eu paratoadau ar gyfer dod â darpariaethau gwasanaethau bysiau lleol dynodedig i rym. Mae hyn i gyd yn ymwneud â thryloywder ac atebolrwydd. Os yw'r Llywodraeth o ddifrif ynglŷn â diwygio'r rhwydwaith bysiau, rydym yn haeddu amserlen glir, mae angen tystiolaeth o gynnydd a sicrwydd na fydd gweithredu yn llithro. Efallai y byddwch chi'n dweud y bydd hyn yn cael ei wneud beth bynnag, ac, os yw hyn yn wir, yna ni ddylai Llywodraeth Cymru gael unrhyw broblemau yn rhoi hyn ar wyneb y Bil. Mae'r gwelliant hwn yn sicrhau bod y Senedd yn gallu craffu ar gyflawniad o'r cychwyn cyntaf.

Mae gwelliant 23 yn tynhau'r amgylchiadau lle gall Gweinidogion Cymru ddarparu gwasanaeth bysiau lleol yn uniongyrchol, yn hytrach nag ymrwymo i gontract o dan adran 9. Mae'n ei gwneud yn glir mai dim ond pan fydd contract presennol wedi'i derfynu, ei ddirymu neu ei atal y dylid caniatáu darpariaeth uniongyrchol. Mae hyn yn atal ymyrraeth ddiangen neu gynamserol, yn diogelu cystadleuaeth deg ac yn sicrhau nad yw gweithredwyr yn cael eu tanseilio gan Weinidogion sy'n camu i mewn heb gyfiawnhad clir. Mae'n gosod ffiniau synhwyrol sy'n cefnogi sefydlogrwydd yn y rhwydwaith, ac fe wnes i gyflwyno gwelliant tebyg yng Nghyfnod 2, ond rwyf wedi ceisio mynd i'r afael â phryderon a fynegodd y Cwnsler Cyffredinol. Felly, bydd y gwelliant hwn yn caniatáu i Weinidogion Cymru ddarparu gwasanaeth bysiau lleol yn uniongyrchol lle nad oes unrhyw ffordd arall o sicrhau'r gwasanaethau hynny.

Mae gwelliannau 25 a 27 yn mewnosod adran newydd sy'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru osod gerbron y Senedd ddatganiad yn rhoi manylion eu gwariant arfaethedig ar ymdrechion i sicrhau gwasanaethau bysiau lleol. Mae hyn yn hanfodol ar gyfer bod yn agored yn ariannol. Mae gan y cyhoedd hawl i wybod faint o arian sy'n cael ei wario, ble mae'n mynd a pha ganlyniadau y bwriedir eu cyflawni. Bydd cynlluniau ariannol clir hefyd yn helpu awdurdodau lleol a gweithredwyr i wneud penderfyniadau gwybodus, yn annog cydgysylltiad gwell ledled Cymru, ac yn lleihau'r risg o wariant gwastraffus neu ddyblyg.

Mae gwelliant 26 yn sicrhau, cyn i awdurdod lleol ddarparu cymorth ariannol mewn cysylltiad â darparu gwasanaeth bws lleol, fod yn rhaid i Weinidogion Cymru a'r awdurdod lleol perthnasol ddod i gytundeb ynghylch sut y bydd y cymorth ariannol hwnnw'n cael ei ddefnyddio. Mae llawer o awdurdodau lleol, gweithredwyr a rhanddeiliaid wedi mynegi pryder am dryloywder ac atebolrwydd o ran sut mae cyllid cyhoeddus yn cael ei ddefnyddio i gefnogi'r gwasanaethau bysiau lleol hynny. Rwy'n credu ei bod yn egwyddor y byddem i gyd eisiau cytuno arni bod trethi a godir yn lleol gan awdurdodau lleol yn cael eu gwario'n lleol ar gefnogi cymunedau lleol. Mae adroddiad y pwyllgor yng Nghyfnod 1 yn pwysleisio pwysigrwydd rolau, cyfrifoldebau a goruchwyliaeth ariannol clir drwy'r system fysiau ddiwygiedig, ac rwy'n credu bod gwelliant 26 yn rhoi sicrwydd i'r cynghorau hynny y bydd unrhyw arian y maent yn ei ddarparu tuag at hyn yn cael ei wario'n lleol. Diolch yn fawr iawn.

17:10

Yr Ysgrifennydd Cabinet i ymateb—Ken Skates. 

The Cabinet Secretary to reply—Ken Skates.

Diolch, Llywydd. I'll begin with amendment 20, which we rejected at Stage 2 because of the timing implications of having to make a statement so soon after the election next year. As the amendment has been changed to require the statement to be provided within 12 months of Royal Assent, I'm content to accept it on the basis that it will help to provide some assurance by requiring the Welsh Ministers to take stock of their preparations to roll out bus reform. The statement focusing on the Welsh Ministers' and Transport for Wales's capacity to secure services under section 5(1)(c) and the ways in which that capacity has been strengthened during the 12-month period will also help reassure Members of the Senedd and key stakeholders of progress towards implementing the new franchise model. Should Members agree to amendment 20, there is potential to include in that statement an update on expenditure relating to progress towards implementation, which I hope will provide some comfort when I come to amendment 25. Amendment 27 is contingent on amendment 20, therefore I urge Members to accept this also.

Regarding amendment 23, I do recognise that a change has been made to the amendment since it was debated at Stage 2, but I will explain why my issue with it remains. As with the previous iteration of the amendment, inserting this into the Bill could actually limit the ability for Welsh Ministers to directly provide local bus services in circumstances that do not strictly fall into the categories within the amendment.

There appear to be some inconsistencies between the first two limbs and the third limb of the proposed test set out in the amendment as well. For example, under what would be new paragraph (c), if the only bid received is poor value for money, this amendment could actually force the Welsh Ministers to accept it, as it would be possible to secure the service via a contract. That would be neither efficient nor fair, and would undermine the objectives of the Bill.

On the other hand, the changes made through the amendment do not remove the possibility of a future Government simply waiting out or terminating contracts in order to rely on the provision to provide services directly. If a bid were made after the first contract has expired, under paragraph (a) of the amendment, the Welsh Ministers would not have to accept it and could provide the service directly even if the bid offers superb value for money.

The drafting that we currently have in section 17 would prevent such situations from arising. Removing this provision and replacing it with the tabled amendment risks taking away the safeguard of the 'more effective' stipulation, and could have the unintended adverse consequence of undermining the objectives of the Bill.

I am confident that robust arrangements for direct service provision will be in place well before the first phase of franchising begins. Preparations are already advanced, with a comprehensive business plan in development, and this includes proposals for establishing a dedicated subsidiary next year. Work on fleet and depot requirements is progressing at pace, shaped by close collaboration with local authorities and industry partners.

Finally, I'll turn to amendments 25 and 26. Twenty-five proposes a one-off statement from the Welsh Ministers relating to their planned expenditure for securing local bus services and their policy in relation to any financial assistance from local authorities. Whilst I can accept the desire to have a statement on the preparations for rolling out, as agreed in amendment 20, there are more appropriate means for scrutinising and debating spending plans. I'm confident that the existing budgetary mechanisms for scrutinising the Welsh Government's planned expenditure on local bus services are the most appropriate.

The Welsh Government will be required to publish details of planned expenditure on local bus services, as is the case under the existing system through the budget process. This is already subject to committee and Senedd scrutiny. As I said when responding on amendment 20, if that is agreed, we can potentially include in that statement an update on expenditure. I agree with the Counsel General's conclusion on this amendment in Stage 2 that the publication of financial information relating to local authority investment in the bus network is, indeed, a matter for local authorities. It's for them to publish information about their spending plans, rather than for Welsh Ministers.

In terms of amendment 26, we've already given a clear commitment to local authorities and to the Climate Change, Environment and Infrastructure Committee that any additional funding provided by local authorities will be spent within their own area. This amendment would effectively amount to a statutory requirement to agree on how local authorities spend their funding, which is not appropriate. It's also unnecessary, as local authorities are highly unlikely to fund local bus services without stipulating how they intend their investment to be spent.

Our approach, Llywydd, is one of collaboration. We'll work together with local authorities to identify their priorities and ensure their continued investment in bus services. Section 35 of the Bill is designed to preserve, as far as possible, the current position on local authority powers to provide financial assistance for local bus services. The existing power for local authorities to provide financial assistance for the purpose of securing the provision of public transport services—that is, section 63(5) of the Transport Act 1985—which will no longer be available in respect of local bus services, does not make the provision of assistance contingent on agreements being reached with other persons, such as the Welsh Ministers. Diolch.

Diolch, Llywydd. Dechreuaf gyda gwelliant 20, a wrthodwyd gennym yng Nghyfnod 2 oherwydd goblygiadau amseru gorfod gwneud datganiad mor fuan ar ôl yr etholiad y flwyddyn nesaf. Gan fod y gwelliant wedi'i newid i fynnu bod y datganiad yn cael ei ddarparu o fewn 12 mis i'r Cydsyniad Brenhinol, rwy'n fodlon ei dderbyn ar y sail y bydd yn helpu i roi rhywfaint o sicrwydd drwy ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru ystyried eu paratoadau i gyflwyno diwygiadau i fysiau. Bydd y datganiad sy'n canolbwyntio ar allu Gweinidogion Cymru a Trafnidiaeth Cymru i sicrhau gwasanaethau o dan adran 5(1)(c) a'r ffyrdd y mae'r capasiti hwnnw wedi'i gryfhau yn ystod y cyfnod o 12 mis hefyd yn helpu i roi sicrwydd i Aelodau o'r Senedd a rhanddeiliaid allweddol o'r cynnydd tuag at weithredu'r model masnachfraint newydd. Os bydd yr Aelodau yn cytuno i welliant 20, mae potensial i gynnwys yn y datganiad hwnnw ddiweddariad ar wariant sy'n ymwneud â chynnydd tuag at weithredu, yr wyf yn gobeithio y bydd yn rhoi rhywfaint o gysur pan ddaw at welliant 25. Mae gwelliant 27 yn ddibynnol ar welliant 20, felly rwy'n annog yr Aelodau i dderbyn hwn hefyd.

O ran gwelliant 23, rwy'n cydnabod bod newid wedi'i wneud i'r gwelliant ers iddo gael ei drafod yng Nghyfnod 2, ond byddaf yn esbonio pam fy mod yn dal i fod â phroblem ag ef. Fel gyda'r fersiwn flaenorol o'r gwelliant, gallai mewnosod hyn yn y Bil gyfyngu ar allu Gweinidogion Cymru i ddarparu gwasanaethau bysiau lleol yn uniongyrchol mewn amgylchiadau nad ydynt yn berthnasol i'r categorïau o fewn y gwelliant.

Ymddengys fod rhai anghysondebau rhwng y ddwy gangen gyntaf a'r drydedd gangen o'r prawf arfaethedig a nodir yn y gwelliant hefyd. Er enghraifft, o dan yr hyn a fyddai'n baragraff newydd (c), pe bai'r unig gynnig a dderbynnir yn werth gwael am arian, gallai'r gwelliant hwn orfodi Gweinidogion Cymru i'w dderbyn, gan y byddai'n bosibl sicrhau'r gwasanaeth drwy gontract. Ni fyddai hynny'n effeithlon nac yn deg, a byddai'n tanseilio amcanion y Bil.

Ar y llaw arall, nid yw'r newidiadau a wnaed trwy'r gwelliant yn dileu'r posibilrwydd y byddai Llywodraeth yn y dyfodol ond yn aros tan ddiwedd contractau neu'n terfynu contractau er mwyn dibynnu ar y ddarpariaeth i ddarparu gwasanaethau yn uniongyrchol. Pe bai cynnig yn cael ei wneud ar ôl i'r contract cyntaf ddod i ben, o dan baragraff (a) o'r gwelliant, ni fyddai'n rhaid i Weinidogion Cymru ei dderbyn a gallent ddarparu'r gwasanaeth yn uniongyrchol hyd yn oed os yw'r cynnig yn cynnig gwerth gwych am arian.

Byddai'r drafftio sydd gennym ar hyn o bryd yn adran 17 yn atal sefyllfaoedd o'r fath rhag codi. Gallai dileu'r ddarpariaeth hon a'i disodli gyda'r gwelliant a gyflwynwyd gymryd diogelwch yr amod 'mwy effeithiol' i ffwrdd, a gallai gael y canlyniad andwyol anfwriadol o danseilio amcanion y Bil.

Rwy'n hyderus y bydd trefniadau cadarn ar gyfer darparu gwasanaethau uniongyrchol ar waith ymhell cyn i'r cam cyntaf o fasnachfreinio ddechrau. Mae'r paratoadau eisoes yn mynd rhagddynt, gyda chynllun busnes cynhwysfawr yn cael ei ddatblygu, ac mae hyn yn cynnwys cynigion ar gyfer sefydlu is-gwmni pwrpasol y flwyddyn nesaf. Mae'r gwaith ar ofynion fflyd a depo yn mynd rhagddo'n gyflym, wedi'i lunio gan gydweithrediad agos ag awdurdodau lleol a phartneriaid diwydiant.

Yn olaf, byddaf yn troi at welliannau 25 a 26. Mae 25 yn cynnig datganiad untro gan Weinidogion Cymru yn ymwneud â'u gwariant arfaethedig ar gyfer sicrhau gwasanaethau bysiau lleol a'u polisi mewn perthynas ag unrhyw gymorth ariannol gan awdurdodau lleol. Er y gallaf dderbyn yr awydd i gael datganiad ar y paratoadau i'w cyflwyno, fel y cytunwyd yng ngwelliant 20, mae yna ddulliau mwy priodol ar gyfer craffu a thrafod cynlluniau gwariant. Rwy'n hyderus mai'r mecanweithiau cyllidebol presennol ar gyfer craffu ar wariant arfaethedig Llywodraeth Cymru ar wasanaethau bysiau lleol yw'r mwyaf priodol.

Bydd yn ofynnol i Lywodraeth Cymru gyhoeddi manylion y gwariant arfaethedig ar wasanaethau bysiau lleol, fel sy'n digwydd o dan y system bresennol drwy broses y gyllideb. Mae hyn eisoes yn destun craffu gan bwyllgorau a'r Senedd. Fel y dywedais i wrth ymateb ar welliant 20, os cytunir ar hynny, gallwn gynnwys diweddariad ar wariant yn y datganiad hwnnw o bosibl. Rwy'n cytuno â chasgliad y Cwnsler Cyffredinol ar y gwelliant hwn yng Nghyfnod 2 bod cyhoeddi gwybodaeth ariannol sy'n ymwneud â buddsoddiad awdurdodau lleol yn y rhwydwaith bysiau, yn wir, yn fater i awdurdodau lleol. Mater iddyn nhw yw cyhoeddi gwybodaeth am eu cynlluniau gwario, yn hytrach na Gweinidogion Cymru.

O ran gwelliant 26, rydym eisoes wedi rhoi ymrwymiad clir i awdurdodau lleol ac i'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith y bydd unrhyw gyllid ychwanegol a ddarperir gan awdurdodau lleol yn cael ei wario yn eu hardal eu hunain. Byddai'r gwelliant hwn yn gyfystyr â gofyniad statudol i gytuno ar sut mae awdurdodau lleol yn gwario eu cyllid, nad yw'n briodol. Mae hefyd yn ddiangen, gan fod awdurdodau lleol yn annhebygol iawn o ariannu gwasanaethau bysiau lleol heb nodi sut maen nhw'n bwriadu gwario eu buddsoddiad.

Ein dull ni, Llywydd, yw un o gydweithio. Byddwn yn cydweithio ag awdurdodau lleol i nodi eu blaenoriaethau a sicrhau eu bod yn parhau i fuddsoddi mewn gwasanaethau bysiau. Mae adran 35 o'r Bil wedi'i chynllunio i gadw, cyn belled ag y bo modd, y sefyllfa bresennol ar bwerau awdurdodau lleol i ddarparu cymorth ariannol ar gyfer gwasanaethau bysiau lleol. Nid yw'r pŵer presennol i awdurdodau lleol ddarparu cymorth ariannol at ddibenion sicrhau darpariaeth gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus—hynny yw, adran 63(5) o Ddeddf Trafnidiaeth 1985—na fydd ar gael mwyach mewn perthynas â gwasanaethau bysiau lleol, yn gwneud darparu cymorth yn ddibynnol ar gytundebau gyda phersonau eraill, megis Gweinidogion Cymru. Diolch.

17:15

A yw Sam Rowlands yn moyn ymateb? Sam Rowlands. 

Does Sam Rowlands wish to reply? Sam Rowlands.

Diolch, Llywydd. I'm grateful to the Cabinet Secretary for his response to the amendments as outlined in group 2. I'm also grateful for the support for amendment 20, and therefore 25 as well. I genuinely think they will help strengthen this Bill. [Interruption.] Amendment 27, thank you very much—20 and 27.

I've noted the comments on amendment 25 that the Cabinet Secretary made, that the contents of the intention of amendment 25 could be included within what's outlined in amendment 20. I still, though, think there is some strength in including amendment 25 as a proposal, so we'll be moving that anyway.

Amendment 23, I certainly recognise some of the risks of unintended consequences that the Cabinet Secretary has laid out, so I'll likely withdraw that amendment when it comes to the opportunity to do so, Llywydd.

Finally, on amendment 26, I don't accept the Cabinet Secretary's position on this. He has rightfully outlined that commitments have been given to those local authorities. If those commitments have been given to those local authorities, I don't see the harm in that being on the face of the Bill to double down on that commitment. So, we'll continue to seek Members' support for amendment 26 as well. Thank you very much.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ymateb i'r gwelliannau fel yr amlinellir yng ngrŵp 2. Rwyf hefyd yn ddiolchgar am y gefnogaeth i welliant 20, ac felly 25 hefyd. Rwy'n credu y byddant yn helpu i gryfhau'r Bil hwn. [Torri ar draws.] Gwelliant 27, diolch yn fawr iawn—20 a 27.

Rwyf wedi nodi'r sylwadau ar welliant 25 a wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet, y gellid cynnwys bwriad gwelliant 25 yn yr hyn a amlinellir yng ngwelliant 20. Rwy'n dal i feddwl, serch hynny, bod rhywfaint o gryfder mewn cynnwys gwelliant 25 fel cynnig, felly byddwn yn cynnig hynny beth bynnag.

Gwelliant 23, rwy'n sicr yn cydnabod rhai o'r risgiau o ganlyniadau anfwriadol y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u hamlinellu, felly mae'n debyg y byddaf yn tynnu'r gwelliant hwnnw yn ôl pan ddaw i'r cyfle i wneud hynny, Llywydd.

Yn olaf, o ran gwelliant 26, nid wyf yn derbyn safbwynt yr Ysgrifennydd Cabinet ar hyn. Mae wedi amlinellu'n briodol bod ymrwymiadau wedi'u rhoi i'r awdurdodau lleol hynny. Os yw'r ymrwymiadau hynny wedi'u rhoi i'r awdurdodau lleol hynny, nid wyf yn gweld niwed rhoi hynny ar wyneb y Bil i bwysleisio'r ymrwymiad hwnnw. Felly, byddwn yn parhau i geisio cefnogaeth yr Aelodau i welliant 26 hefyd. Diolch yn fawr iawn.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 20? A oes unrhyw wrthwynebiad? Na, does yna ddim gwrthwynebiad. Felly, mae gwelliant 20 wedi ei dderbyn. 

The question is that amendment 20 be agreed to. Does any Member object? There is no objection. Therefore, amendment 20 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 3: Cynllun Rhwydwaith Bysiau Cymru (Gwelliannau 29, 30, 10)
Group 3: Welsh Bus Network Plan (Amendments 29, 30, 10)

Grŵp 3 o welliannau yw'r grŵp sy'n ymwneud â chynllun rhwydwaith bysiau Cymru. Gwelliant 29 yw'r prif welliant y tro yma, a Peredur Owen Griffiths sy'n cynnig y prif welliant.  

The third group of amendments relates to the Welsh bus network plan. The lead amendment in the group is amendment 29, and I call on Peredur Owen Griffiths to move that lead amendment. 

Cynigiwyd gwelliant 29 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 29 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Dwi'n cynnig y gwelliant hwnnw. Diolch, Llywydd.

I move the amendment. Thank you, Llywydd. 

In considering the development of the national bus network plan, it's absolutely essential that the voices of disabled people are embedded at every stage of the process. Accessibility is not an optional extra or something such as a nice-to-have. It's fundamental to independence, equality and genuine social inclusion. This Bill offers a once-in-a-generation opportunity to reshape bus services so that they serve everyone in Wales, and that can only be achieved if the perspectives of disabled people are hard-wired into both the creation and the revision of the network plan.

Clear duties of engagement help eliminate ambiguity and reduce the risk of inconsistency of delivery across Wales. They ensure that accessibility is not left to chance or to the discretion of individual authorities, but becomes a consistent national standard. This avoids costly retrofitting, prevents future legal challenges, and lies fully with our wider national priorities, from achieving modal shift to reducing emissions, to realising the ambition of a single integrated public transport system. Placing these expectations firmly within the planning process gives disabled passengers the assurance that their experiences and needs will be considered from the outset, not treated as an afterthought.

We also strongly welcome the proposal that local authorities, when providing their views on revisions to the network plan, should explicitly consider the needs of people using, or likely to use, the services affected, with particular attention to accessibility. Local expertise is crucial here. Councils understand the lived realities of their communities, where the gaps are, where those barriers lie, and how services can be shaped to meet the needs of those who depend on them most, and encouraging authorities to draw on that knowledge and to consult, where appropriate, strengthens the integrity of the entire process. For that reason, I'd like to ask the Cabinet Secretary for assurances here that voices of communities, and disabled people in particular, are built in through both national level duties and local level expertise, and this is key to creating a system that genuinely works for everyone in Wales. Diolch.

Wrth ystyried datblygu'r cynllun rhwydwaith bysiau cenedlaethol, mae'n gwbl hanfodol bod lleisiau pobl anabl yn cael eu hymgorffori ym mhob cam o'r broses. Nid yw hygyrchedd yn ychwanegyn dewisol neu'n rhywbeth braf i'w gael. Mae'n sylfaenol i annibyniaeth, cydraddoldeb a chynhwysiant cymdeithasol gwirioneddol. Mae'r Bil hwn yn cynnig cyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ail-lunio gwasanaethau bysiau fel eu bod yn gwasanaethu pawb yng Nghymru, ac ni ellir ond cyflawni hynny os yw safbwyntiau pobl anabl yn rhan greiddiol o greu ac adolygu'r cynllun rhwydwaith.

Mae dyletswyddau ymgysylltu clir yn helpu i ddileu amwysedd a lleihau'r risg o anghysondeb wrth gyflawni ledled Cymru. Maen nhw'n sicrhau nad yw hygyrchedd yn ddibynnol ar siawns neu i ddisgresiwn awdurdodau unigol, ond yn dod yn safon genedlaethol gyson. Mae hyn yn osgoi ôl-osod costus, yn atal heriau cyfreithiol yn y dyfodol, ac yn gwbl gyson gyda'n blaenoriaethau cenedlaethol ehangach, o gyflawni newid moddol i leihau allyriadau, i wireddu uchelgais un system drafnidiaeth gyhoeddus integredig. Mae gosod y disgwyliadau hyn yn gadarn o fewn y broses gynllunio yn rhoi sicrwydd i deithwyr anabl y bydd eu profiadau a'u hanghenion yn cael eu hystyried o'r cychwyn cyntaf, nid eu trin fel ôl-ystyriaeth.

Rydym ni hefyd yn croesawu'n gryf y cynnig y dylai awdurdodau lleol, wrth ddarparu eu barn ar ddiwygiadau i'r cynllun rhwydwaith, ystyried yn benodol anghenion pobl sy'n defnyddio, neu sy'n debygol o ddefnyddio, y gwasanaethau yr effeithir arnyn nhw, gyda sylw arbennig i hygyrchedd. Mae arbenigedd lleol yn hanfodol yma. Mae cynghorau yn deall realiti bywyd eu cymunedau, ble mae'r bylchau, ble mae'r rhwystrau hynny, a sut y gellir llunio gwasanaethau i ddiwallu anghenion y rhai sy'n dibynnu arnyn nhw fwyaf, ac mae annog awdurdodau i fanteisio ar yr wybodaeth honno ac ymgynghori, lle bo hynny'n briodol, yn cryfhau uniondeb y broses gyfan. Am y rheswm hwnnw, fe hoffwn i ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet am sicrwydd yma bod lleisiau cymunedau, a phobl anabl yn arbennig, yn cael lle creiddiol drwy ddyletswyddau ar lefel genedlaethol ac arbenigedd ar lefel leol, ac mae hyn yn allweddol i greu system sy'n gweithio i bawb yng Nghymru. Diolch.

17:20

I just want to, first of all, put on record our support for amendment 10, laid before us here today, and place on record my thanks also to colleagues across the Chamber for working constructively to try and achieve the things that we all want to see in terms of accessibility for bus users.

The purpose of this amendment is straightforward, but important: it places a duty on local authorities, when they are consulted by the Welsh Ministers on any proposed revision to the Welsh bus network plan, to actively consider the needs of people in their area who use or are likely to use the bus services affected by that revision. We talk often about consultation, and this needs to be genuine engagement with people in our communities, to make sure that those bus services work for them. As Peredur has already outlined, this includes, crucially, the needs relating to accessibility. We know how essential that is for many passengers, and in particular think of the issues raised by organisations like the Royal National Institute for Blind People, who have clearly laid out the challenges faced by blind and partially sighted people just as one example of people who need to be properly understood and consulted and engaged with, when it comes to these network plans.

In addition, the amendment requires local authorities to consider whether further consultation is needed before any changes are made, and that's why we welcome this amendment. Ultimately this amendment strengthens the voice of bus users and helps ensure that decisions about the network properly reflect the needs of the communities who rely on it. Thank you.

Yn gyntaf oll, fe hoffwn i roi ar y cofnod ein cefnogaeth i welliant 10, a gyflwynwyd ger ein bron ni yma heddiw, a diolch ar y cofnod hefyd i gyd-Aelodau ar draws y Siambr am weithio'n adeiladol i geisio cyflawni'r pethau mae arnom ni i gyd eisiau eu gweld o ran hygyrchedd i ddefnyddwyr bysiau.

Mae diben y gwelliant hwn yn syml, ond yn bwysig: mae'n gosod dyletswydd ar awdurdodau lleol, pan fydd Gweinidogion Cymru yn ymgynghori â nhw ar unrhyw adolygiad arfaethedig i gynllun rhwydwaith bysiau Cymru, i ystyried anghenion pobl yn eu hardal sy'n defnyddio neu sy'n debygol o ddefnyddio'r gwasanaethau bysiau y bydd y diwygiad hwnnw yn effeithio arnynt. Rydym ni'n sôn yn aml am ymgynghori, ac mae angen i hyn fod yn ymgysylltu'n dilys â phobl yn ein cymunedau, i wneud yn siŵr bod y gwasanaethau bws hynny'n gweithio iddyn nhw. Fel y mae Peredur eisoes wedi amlinellu, mae hyn yn cynnwys, yn hollbwysig, yr anghenion sy'n ymwneud â hygyrchedd. Fe wyddom ni pa mor hanfodol yw hynny i lawer o deithwyr, ac yn arbennig meddyliwch am y materion a godwyd gan sefydliadau fel y Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol ar gyfer Pobl Ddall, sydd wedi nodi'n glir yr heriau sy'n wynebu pobl ddall a rhannol eu golwg fel un enghraifft o bobl y mae angen eu deall yn iawn ac ymgynghori â nhw ac ymgysylltu â nhw, o ran y cynlluniau rhwydwaith hyn.

Yn ogystal a hyn, mae'r gwelliant yn ei gwneud hi'n ofynnol i awdurdodau lleol ystyried a oes angen ymgynghori pellach cyn gwneud unrhyw newidiadau, a dyna pam rydym ni'n croesawu'r gwelliant hwn. Yn y pen draw, mae'r gwelliant hwn yn cryfhau llais defnyddwyr bysiau ac yn helpu i sicrhau bod penderfyniadau am y rhwydwaith yn adlewyrchu'n briodol anghenion y cymunedau sy'n dibynnu arno. Diolch.

Ysgrifennydd y Cabinet, Ken Skates.

The Cabinet Secretary, Ken Skates.

Diolch, Llywydd, and thank you, Peredur, for your amendments 29 and 30, and I sincerely endorse the principle behind these amendments. I fully understand the desire to include specific groups on the face of the Bill to ensure that disabled people's voices are heard and reflected in the network plan. However, people with disabilities are included under sections 6(4)(e) and 8(4)(e) in relation to employees of operators of local bus services, and subsection 6(4)(f) and 8(4)(f) in relation to bus users and potential users.

Worth noting is the difficulty presented in the wording of the amendments. The provisions do not include the wording

'that the Welsh Ministers consider appropriate'.

Because this wording is included in preceding paragraphs, the amendments could be interpreted to require the Welsh Ministers to consult every such person, for example, every charity, every pressure group, every carer of a disabled person. I think that Members would agree that, whilst this instinctively sounds right, on proper consideration it's not possible in relation to the development of, or in relation to future amendments to, the network plan.

I believe the Government's 'Travel for all' policy and the commitment of Transport for Wales to working with the access and inclusion panel demonstrate that this Government takes the aspirations driving these proposed amendments incredibly seriously. The policy and supporting institutions also provide a future Government with the tools to drive improved accessibility of bus services and the means to work with representative groups.

Now, during Stage 2, we agreed to work with Members in considering how we might include provision on accessibility and inclusion through public engagement on the face of the Bill. I would like to thank Peredur and Sam for their invaluable input on this, and I'm pleased to introduce amendment 10 as a result. I believe amendment 10, along with the lists as they stand, have a very similar effect to the intent behind amendments 29 and 30, in that it is designed to ensure the right voices are heard and involved in the development and revision of the network plan.

This amendment builds on a desire to ensure that the voice of the passenger, and especially those who are more vulnerable or have diverse requirements, are at the heart of decisions made on the plan. The amendment seeks to place an onus on local authorities to understand the needs of the people in their areas, in particular in relation to accessibility of local bus services, to feed into discussions with Transport for Wales over revisions to the network plan.

I think the amendment has been drafted to be proportionate and appropriate in response to the type and scale of revision. It also encourages local authorities to listen and to consider the potential impact of revisions on local people. They are best placed to understand their communities and the hyperlocal issues in their areas. So, local authorities will be required to consider the needs of people in their areas who use bus services when feeding into the network plan, and as part of this, local authorities will decide on when and how often they need to consult.

Now, I have instructed officials and Transport for Wales to work with local authorities to develop guidance to aid their implementation of this provision. This will help address physical and other barriers to accessibility of bus services and ensure that a holistic approach to delivering bus services is considered in the development of the network, for example, by ensuring that revisions don't prevent bus services from aligning with workers' shift patterns.

I think it's important to note that currently around 250 changes are made to local bus networks across Wales every year. So, it's important for local authorities to have the flexibility to decide when it would be appropriate to consult with communities. Whilst I intend for local authorities to play an active part in understanding people's needs and informing the plan, I would not wish to place unnecessary burdens on them when resources are extremely stretched.

Again, I'd like to thank Members who worked with us on developing this amendment.

Diolch, Llywydd, a diolch i chi, Peredur, am welliannau 29 a 30 o'ch eiddo, ac rwy'n cymeradwyo'n ddiffuant yr egwyddor y tu ôl i'r gwelliannau hyn. Rwy'n deall yn llawn yr awydd i gynnwys grwpiau penodol ar wyneb y Bil i sicrhau bod lleisiau pobl anabl yn cael eu clywed a'u hadlewyrchu yn y cynllun rhwydwaith. Fodd bynnag, mae pobl ag anableddau wedi'u cynnwys o dan adrannau 6(4)(e) ac 8(4)(e) mewn perthynas â staff cwmnïau gwasanaethau bysiau lleol, ac is-adran 6(4)(f) ac 8(4)(f) mewn perthynas â defnyddwyr bysiau a darpar ddefnyddwyr.

Un peth gwerth ei nodi yw'r anhawster a gyflwynir yng ngeiriad y gwelliannau. Nid yw'r darpariaethau yn cynnwys y geiriad

'y mae Gweinidogion Cymru yn ystyried eu bod yn briodol'.

Gan fod y geiriad hwn wedi'i gynnwys yn y paragraffau blaenorol, gellid dehongli'r gwelliannau fel rheidrwydd i Weinidogion Cymru ymgynghori â phob person o'r fath, er enghraifft, pob elusen, pob grŵp pwyso, pob gofalwr person anabl. Credaf y byddai'r Aelodau yn cytuno, er bod hyn yn swnio'n reddfol gywir, gydag ystyriaeth briodol nid yw'n bosibl mewn perthynas â datblygu, neu mewn perthynas â diwygiadau i'r cynllun rhwydwaith yn y dyfodol.

Rwy'n credu bod polisi 'Teithio i bawb' y Llywodraeth ac ymrwymiad Trafnidiaeth Cymru i weithio gyda'r panel mynediad a chynhwysiant yn dangos bod y Llywodraeth hon yn gwbl o ddifri ynghylch y dyheadau sy'n sail i'r gwelliannau arfaethedig hyn. Mae'r polisi a'r sefydliadau cefnogi hefyd yn darparu'r offer i Lywodraeth y dyfodol barhau i weithio dros wasanaethau bysiau mwy hygyrch a'r modd i weithio gyda grwpiau cynrychioli.

Nawr, yn ystod Cyfnod 2, cytunwyd i weithio gyda'r Aelodau i ystyried sut y gallem ni gynnwys darpariaeth ar hygyrchedd a chynhwysiant drwy ymgysylltu â'r cyhoedd ar wyneb y Bil. Fe hoffwn i ddiolch i Peredur a Sam am eu mewnbwn amhrisiadwy ar hyn, ac rwy'n falch o gyflwyno gwelliant 10 o ganlyniad. Credaf fod gwelliant 10, ynghyd â'r rhestrau fel y maen nhw, yn cael effaith debyg iawn i'r bwriad sy'n sail i welliannau 29 a 30, gan ei fod wedi'i gynllunio i sicrhau bod y lleisiau cywir yn cael eu clywed ac yn rhan o ddatblygu ac adolygu'r cynllun rhwydwaith.

Mae'r gwelliant hwn yn adeiladu ar awydd i sicrhau bod llais y teithiwr, ac yn enwedig y rhai sy'n fwy agored i niwed neu sydd â gofynion amrywiol, wrth wraidd penderfyniadau a wneir ar y cynllun. Mae'r gwelliant yn ceisio rhoi cyfrifoldeb ar awdurdodau lleol i ddeall anghenion pobl yn eu hardaloedd, yn enwedig mewn perthynas â hygyrchedd gwasanaethau bysiau lleol, i gyfrannu at drafodaethau gyda Trafnidiaeth Cymru o ran diwygio'r cynllun rhwydwaith.

Rwy'n credu bod y gwelliant wedi'i ddrafftio i fod yn gymesur ac yn briodol mewn ymateb i'r math o ddiwygiad ac i hyd a lled hynny. Mae hefyd yn annog awdurdodau lleol i wrando ac i ystyried effaith bosibl diwygiadau ar bobl leol. Nhw sydd yn y sefyllfa orau i ddeall eu cymunedau a'r materion hynod leol yn eu hardaloedd. Felly, bydd yn ofynnol i awdurdodau lleol ystyried anghenion pobl yn eu hardaloedd sy'n defnyddio gwasanaethau bysiau wrth gyfrannu at y cynllun rhwydwaith, ac fel rhan o hyn, bydd awdurdodau lleol yn penderfynu pryd a pha mor aml y mae angen iddyn nhw ymgynghori.

Nawr, rwyf wedi cyfarwyddo swyddogion a Trafnidiaeth Cymru i weithio gydag awdurdodau lleol i ddatblygu canllawiau i'w helpu i weithredu'r ddarpariaeth hon. Bydd hyn yn helpu i fynd i'r afael â rhwystrau ffisegol a rhwystrau eraill i hygyrchedd gwasanaethau bysiau a sicrhau bod dull cyfannol o ddarparu gwasanaethau bysiau yn cael ei ystyried wrth ddatblygu'r rhwydwaith, er enghraifft, trwy sicrhau nad yw diwygiadau yn atal gwasanaethau bysiau rhag bod yn gyson â phatrymau shifftiau gweithwyr.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig nodi bod tua 250 o newidiadau yn cael eu gwneud i rwydweithiau bysiau lleol ledled Cymru bob blwyddyn ar hyn o bryd. Felly, mae'n bwysig i awdurdodau lleol gael yr hyblygrwydd i benderfynu pryd y byddai'n briodol ymgynghori â chymunedau. Er fy mod i'n bwriadu i awdurdodau lleol fod â rhan weithredol wrth ddeall anghenion pobl a llywio'r cynllun, fyddwn i ddim eisiau rhoi beichiau diangen arnyn nhw pan fydd adnoddau yn hynod o brin.

Unwaith eto, fe hoffwn i ddiolch i'r Aelodau a weithiodd gyda ni ar ddatblygu'r gwelliant hwn.

17:25

Peredur Owen Griffiths i ymateb.

Peredur Owen Griffiths to reply.

Diolch, Llywydd. I'm content with the explanation that the Cabinet Secretary has given in his response, and thank him for laying out his thinking behind amendment 10 and that it is appropriate and proportionate. So, on reflection, I can support that approach to embed this local insight meaningfully into the revisions of the network plan. And as we will discuss later when debating other amendments, amendment 10, and what it seeks to achieve, will be key to how this Bill is embedded into communities. So, therefore, I'd like to withdraw amendment 29, I won't be moving amendment 30, and we'll be supporting amendment 10. Diolch.

Diolch, Llywydd. Rwy'n fodlon â'r esboniad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i roi yn ei ymateb, ac rwy'n diolch iddo am amlinellu ei ffordd o feddwl sy'n sail i welliant 10 a'i fod yn briodol ac yn gymesur. Felly, wrth fyfyrio, gallaf gefnogi'r dull hwnnw o ymgorffori'r wybodaeth leol hon yn ystyrlon i ddiwygiadau cynllun y rhwydwaith. Ac fel y byddwn yn trafod yn ddiweddarach wrth drafod gwelliannau eraill, bydd gwelliant 10, a'r hyn y mae'n ceisio ei gyflawni, yn allweddol i sut mae'r Bil hwn yn cael ei ymgorffori mewn cymunedau. Felly, o'r herwydd, fe hoffwn i dynnu gwelliant 29 yn ôl, ni fyddaf yn cynnig gwelliant 30, a byddwn yn cefnogi gwelliant 10. Diolch.

Ocê. Gwelliant 29, felly, yn cael ei dynnu'n ôl, os nad oes gwrthwynebiad i hynny gan unrhyw Aelod. Wedi'i dynnu'n ôl, felly.

Okay. So, amendment 29 is withdrawn, unless there is any objection to that from any Member. It is therefore withdrawn.

Tynnwyd gwelliant 29 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 29 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Gwelliant 30 ddim yn cael ei symud. Na, ddim yn cael ei symud. 

Amendment 30 is not moved. No, it's not moved.

Ni chynigiwyd gwelliant 30 (Peredur Owen Griffiths). 

Amendment 30 (Peredur Owen Griffiths) not moved.

Gwelliant 10 sydd nesaf. Ydy e'n cael ei symud gan y Gweinidog?

Amendment 10 is next. Is it moved by the Minister? 

Cynigiwyd gwelliant 10 (Ken Skates).

Amendment 10 (Ken Skates) moved.

Ydy, gan yr Ysgrifennydd Cabinet. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 10? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, gwelliant 10 wedi'i dderbyn.

Yes, it's moved by the Cabinet Secretary. The question is that amendment 10 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 10 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 4: Contractau a thrwyddedau gwasanaeth bysiau lleol (Gwelliannau 21, 31, 32, 1, 2, 3, 33, 22, 34, 4, 5, 6, 35)
Group 4: Local bus service contracts and permits (Amendments 21, 31, 32, 1, 2, 3, 33, 22, 34, 4, 5, 6, 35)

Grŵp 4 yw'r grŵp gwelliannau nesaf. Mae'r rhain yn ymwneud â chontractau a thrwyddedau gwasanaethau bysiau lleol. Gwelliant 21 yw'r prif welliant yn y grŵp. Sam Rowlands sy'n cynnig gwelliant 21.

The fourth group of amendments is next. These relate to local bus service contracts and permits. The lead amendment in the group is amendment 21. I call on Sam Rowlands to move amendment 21.

Cynigiwyd gwelliant 21 (Sam Rowlands).

Amendment 21 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. Group 4 is titled 'local bus service contracts and permits'. These are key levers for ensuring that our bus network works effectively, fairly and inclusively, and the amendments that are laid out by me here are important because they make sure that Welsh Ministers consider the real-world challenges faced by operators, particularly smaller and community-based companies, and that passenger needs, including accessibility, are fully reflected in the way that contracts and permits are awarded and regulated.

Lead amendment 21 requires Welsh Ministers, before inviting tenders for local bus service contracts, to regard barriers facing small and medium-sized enterprises and consider whether those barriers can be mitigated. This protects smaller operators from being excluded and helps maintain a competitive and diverse market that ultimately benefits passengers. This amendment really comes from experience identified to me, and to others I'm sure, in Manchester, where it seems as though the smaller operators, family-run firms, have been frozen out of the bus contracts. It's important, of course, that we don't allow our family firms here in Wales to have impossible barriers to any contracts that may come before them. I'd be interested to hear from the Cabinet Secretary, particularly on lead amendment 21, as to whether he's able to support that amendment or not. And if he's not able to support it, I'd like to hear from him how he believes the spirit of that amendment can be achieved elsewhere.

Amendment 22 allows Ministers to issue statutory guidance to community bus permit holders or public service vehicle licensees about local bus service permits, providing clarity and transparency in regard to expectations. We're also supportive of Peredur's amendment 31, which is very similar to my amendment, ensuring Ministers regard the barriers faced by public transport companies when competing for contracts and explore ways to reduce those barriers. We will be abstaining from amendments 32 and 34 tabled by Peredur, as, whilst I understand the intention, much of what the amendment aims to achieve is already covered within existing regulatory requirements for operators. We'll be voting against amendments 33 and 35, also tabled by Peredur, as I believe provisions outlined there already exist within wider transport policy. Duplicating them here risks creating confusion rather than clarity. I believe the amendments are unnecessary and would perhaps hinder, rather than help, improvements to public transport.

Finally, we will be supporting Rhys ab Owen's amendments in this group. These seem completely sensible and are all about accessibility. They ensure that disability training, accessibility standards and the way information is made available are included in regulations for both local bus service contracts and permits. These amendments ensure that passengers' needs, particularly those of disabled people, are considered in every aspect of the network. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. Teitl Grŵp 4 yw 'contractau a thrwyddedau gwasanaeth bysiau lleol'. Mae'r rhain yn rymoedd allweddol i sicrhau bod ein rhwydwaith bysiau yn gweithio'n effeithiol, yn deg ac yn gynhwysol, ac mae'r gwelliannau a nodir gennyf i yma yn bwysig oherwydd eu bod yn gwneud yn siŵr bod Gweinidogion Cymru yn ystyried yr heriau go iawn sy'n wynebu cwmnïau, yn enwedig cwmnïau llai a chymunedol, a bod anghenion teithwyr, gan gynnwys hygyrchedd, yn cael eu hadlewyrchu'n llawn yn y ffordd y mae contractau a thrwyddedau yn cael eu dyfarnu a'u rheoleiddio.

Mae prif welliant 21 yn ei gwneud hi'n ofynnol i Weinidogion Cymru, cyn gwahodd tendrau ar gyfer contractau gwasanaethau bysiau lleol, ystyried rhwystrau sy'n wynebu busnesau bach a chanolig ac ystyried a ellir lliniaru'r rhwystrau hynny. Mae hyn yn amddiffyn cwmnïau llai rhag cael eu heithrio ac yn helpu i gynnal marchnad gystadleuol ac amrywiol sydd o fudd i deithwyr yn y pen draw. Mae'r gwelliant hwn yn deillio o brofiad a ddygwyd i fy sylw, ac i eraill rwy'n siŵr, ym Manceinion, lle mae'n ymddangos fel bod y cwmnïau llai, cwmnïau teuluol, wedi cael eu heithrio o'r contractau bysiau. Mae'n bwysig, wrth gwrs, nad ydym ni'n caniatáu i'n cwmnïau teuluol yma yng Nghymru wynebu rhwystrau amhosibl rhag ymgeisio am unrhyw gontractau a allai ddod ger eu bron. Byddai gen i ddiddordeb clywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet, yn enwedig o ran prif welliant 21, ynghylch a yw'n gallu cefnogi'r gwelliant hwnnw ai peidio. Ac os nad yw'n gallu ei gefnogi, fe hoffwn i glywed ganddo sut mae'n credu y gellir cyflawni ysbryd y gwelliant hwnnw mewn mannau eraill.

Mae gwelliant 22 yn caniatáu i Weinidogion gyhoeddi canllawiau statudol i ddeiliaid trwyddedau bysiau cymunedol neu drwyddedwyr cerbydau gwasanaeth cyhoeddus ynghylch trwyddedau gwasanaeth bysiau lleol, gan ddarparu eglurder a thryloywder mewn perthynas â disgwyliadau. Rydym ni hefyd yn gefnogol i welliant 31 Peredur, sy'n debyg iawn i'm gwelliant i, gan sicrhau bod Gweinidogion yn ystyried y rhwystrau sy'n wynebu cwmnïau trafnidiaeth gyhoeddus wrth gystadlu am gontractau ac archwilio ffyrdd o leihau'r rhwystrau hynny. Byddwn yn ymatal rhag gwelliannau 32 a 34 a gyflwynwyd gan Peredur, oherwydd, er fy mod i'n deall y bwriad, mae llawer o'r hyn y mae'r gwelliant yn anelu at ei gyflawni eisoes wedi'i gwmpasu o fewn gofynion rheoleiddiol presennol ar gyfer cwmnïau. Byddwn yn pleidleisio yn erbyn gwelliannau 33 a 35, a gyflwynwyd hefyd gan Peredur, gan fy mod yn credu bod darpariaethau a amlinellir yno eisoes yn bodoli o fewn polisi trafnidiaeth ehangach. Mae eu dyblygu yma yn peryglu creu dryswch yn hytrach nag eglurder. Credaf fod y gwelliannau yn ddiangen ac efallai y byddent yn rhwystro, yn hytrach na helpu, gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus.

Yn olaf, byddwn yn cefnogi gwelliannau Rhys ab Owen yn y grŵp hwn. Mae'r rhain yn ymddangos yn hollol synhwyrol ac yn ymwneud â hygyrchedd. Maen nhw'n sicrhau y cynhwysir hyfforddiant anabledd, safonau hygyrchedd a'r ffordd y gwneir gwybodaeth ar gael mewn rheoliadau ar gyfer contractau a thrwyddedau gwasanaeth bysiau lleol. Mae'r gwelliannau hyn yn sicrhau bod anghenion teithwyr, yn enwedig anghenion pobl anabl, yn cael eu hystyried ym mhob agwedd ar y rhwydwaith. Diolch yn fawr iawn.

17:30

In relation to procurement and the awarding of contracts, we believe that it's essential that Ministers recognise the particular challenges faced by smaller operators and municipals when entering a franchised system. Experience from areas such as greater Manchester has shown how easily established SMEs can be squeezed out, forced to rebid repeatedly or face investment burdens that undermine their long-term stability. Municipals can be looked at in a similar way, and hence the reason for amendment 31. We must not replicate those mistakes in Wales, ensuring a level playing field and one that actively identifies and removes barriers faced by operators rooted in their communities. It's vital if we are to retain the diversity and local expertise that strengthen our public transport network.

Alongside this, we support measures that should ensure the safe and effective operation of vehicles across the system. Proper maintenance facilities, adequate storage capacity and the highest standards of safety are fundamental to deliver a reliable service. Including these considerations within the framework for planning and contracting is a pragmatic step that supports both operators and passengers, and helps to futureproof the network as the fleet evolves.

We are also clear that the future of Wales's transport system depends on meaningful integration between buses, cycling and walking. Supporting active travel must be embedded in the design of services and infrastructure, not added as an afterthought. That includes enabling passengers to travel with pedal cycles where feasible, and ensuring that interchanges provide secure and accessible cycle storage. If we're serious about promoting modal shift and reducing our dependence on cars, then the system must be designed from the outset to allow people to combine cycling with public transport seamlessly.

We also want to express strong support for proposals that strengthen accessibility across the contract and permit regime, ensuring that accessibility standards and disability-related considerations can be incorporated into the conditions attached to services. These additions do not create rigid obligations—they simply expand the indicative list of matters Ministers may choose to regulate. This flexibility allows the Welsh Government to define and refine accessibility standards, providing clarity for operators and consistency for passengers. Far from restricting the Government, such provisions offer a clear legal basis to deliver the inclusive transport system we all wish to see.

We are equally supportive of the calls for disability awareness training for staff in Rhys's amendments. This is a reasonable and necessary step to ensure that disabled passengers can travel with confidence, safety and dignity. We previously supported similar provisions at UK level, and it remains disappointing that they were withdrawn. Reinstating such a requirement, while still leaving Ministers with the discretion to determine the detail, will provide a strong signal of intent and respond directly to concerns raised by organisations such as the RNIB and constituents across Wales. We know from countless cases that inconsistent staff training remains a barrier for independent travel. Addressing this through the contract framework is an entirely proportionate way to improve the lived experience of passengers.

Finally, we share the view that defining accessibility within the legislative context would reduce ambiguity, protect against uneven provision, and prevent costly retrofitting. It would also support climate ambitions by ensuring that investment decisions are aligned with long-term goals. Strengthening accessibility on the face of the Bill would provide clarity, certainty and fairness for everyone who relies on our bus network. These should be steps that we are prepared to take. I'd like to hear from the Cabinet Secretary his thoughts on SMEs and municipals and the other aspects that I've outlined in my contribution. Diolch yn fawr.

O ran caffael a dyfarnu contractau, credwn ei bod hi'n hanfodol bod Gweinidogion yn cydnabod yr heriau penodol sy'n wynebu cwmnïau llai a chwmnïau bysiau cyngor wrth gystadlu mewn system fasnachfraint. Mae profiad o ardaloedd fel Manceinion wedi dangos pa mor hawdd y gellir eithrio busnesau bach a chanolig sefydledig, eu gorfodi i ailgynnig dro ar ôl tro neu wynebu beichiau buddsoddi sy'n tanseilio eu sefydlogrwydd hirdymor. Gellir edrych ar gwmnïau bysiau cyngor lleol mewn ffordd debyg, ac felly'r rheswm dros welliant 31. Rhaid inni beidio ag ailadrodd y camgymeriadau hynny yng Nghymru, gan sicrhau cyfartal cyfartal ac un sy'n adnabod ac yn dileu'r rhwystrau sy'n wynebu cwmnïau sydd wedi'u gwreiddio yn eu cymunedau. Mae'n hanfodol os ydym ni am gadw'r amrywiaeth a'r arbenigedd lleol sy'n cryfhau ein rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus.

Ochr yn ochr â hyn, rydym ni'n cefnogi mesurau a ddylai sicrhau gweithrediad diogel ac effeithiol cerbydau ar draws y system. Mae cyfleusterau cynnal a chadw priodol, lle storio digonol a'r safonau diogelwch uchaf yn sylfaenol i ddarparu gwasanaeth dibynadwy. Mae cynnwys yr ystyriaethau hyn yn y fframwaith ar gyfer cynllunio a chontractio yn gam pragmatig sy'n cefnogi cwmnïau a theithwyr, ac yn helpu i ddiogelu'r rhwydwaith yn y dyfodol wrth i'r fflyd esblygu.

Rydym ni hefyd yn glir bod dyfodol system drafnidiaeth Cymru yn dibynnu ar integreiddio ystyrlon rhwng bysiau, beicio a cherdded. Rhaid i gefnogi teithio llesol fod wedi'i ymgorffori yn nyluniad gwasanaethau a seilwaith, nid fod wedi ei ychwanegu fel ôl-ystyriaeth. Mae hynny'n cynnwys galluogi teithwyr i deithio gyda beiciau pedal lle bo hynny'n bosibl, a sicrhau bod cyfnewidfeydd yn darparu cyfleusterau storio beicio diogel a hygyrch. Os ydym ni o ddifrif am hyrwyddo newid moddol a lleihau ein dibyniaeth ar geir, yna rhaid i'r system gael ei chynllunio o'r cychwyn cyntaf i ganiatáu i bobl gyfuno beicio â thrafnidiaeth gyhoeddus yn ddi-dor.

Mae arnom ni hefyd eisiau mynegi cefnogaeth gref i gynigion sy'n cryfhau hygyrchedd ar draws y gyfundrefn contract a thrwyddedau, gan sicrhau y gellir ymgorffori safonau hygyrchedd ac ystyriaethau sy'n gysylltiedig ag anabledd yn yr amodau sy'n gysylltiedig â gwasanaethau. Nid yw'r ychwanegiadau hyn yn creu rhwymedigaethau anhyblyg—maen nhw ond yn ehangu'r rhestr ddangosol o faterion y gall Gweinidogion ddewis eu rheoleiddio. Mae'r hyblygrwydd hwn yn caniatáu i Lywodraeth Cymru ddiffinio a mireinio safonau hygyrchedd, gan ddarparu eglurder i gwmnïau a chysondeb i deithwyr. Ymhell o gyfyngu'r Llywodraeth, mae darpariaethau o'r fath yn cynnig sail gyfreithiol glir i ddarparu'r system drafnidiaeth gynhwysol rydym ni i gyd yn dymuno ei gweld.

Rydym ni yr un mor gefnogol i'r galwadau am hyfforddiant ymwybyddiaeth o anabledd i staff yng ngwelliannau Rhys. Mae hwn yn gam rhesymol ac angenrheidiol i sicrhau bod teithwyr anabl yn gallu teithio gyda hyder, diogelwch ac urddas. Yn flaenorol, fe wnaethom ni gefnogi darpariaethau tebyg ar lefel y Deyrnas Unedig, ac mae'n parhau i fod yn siomedig eu bod wedi'u tynnu'n ôl. Bydd adfer gofyniad o'r fath, gan barhau i roi rhyddid i Weinidogion benderfynu ar y manylion, yn rhoi arwydd cryf o fwriad ac yn ymateb yn uniongyrchol i bryderon a godwyd gan sefydliadau fel yr RNIB ac etholwyr ledled Cymru. Fe wyddom ni o achosion di-ri bod hyfforddiant staff anghyson yn parhau i fod yn rhwystr i deithio annibynnol. Mae mynd i'r afael â hyn trwy'r fframwaith contract yn ffordd gwbl gymesur o wella profiad byw teithwyr.

Yn olaf, rydym ni'n rhannu'r farn y byddai diffinio hygyrchedd o fewn y cyd-destun deddfwriaethol yn lleihau amwysedd, yn amddiffyn rhag darpariaeth anwastad, ac yn atal ôl-osod costus. Byddai hefyd yn cefnogi uchelgeisiau hinsawdd trwy sicrhau bod penderfyniadau buddsoddi yn cyd-fynd â nodau hirdymor. Byddai cryfhau hygyrchedd ar wyneb y Bil yn darparu eglurder, sicrwydd a thegwch i bawb sy'n dibynnu ar ein rhwydwaith bysiau. Dylai'r rhain fod yn gamau rydym ni'n barod i'w cymryd. Fe hoffwn i glywed barn yr Ysgrifennydd Cabinet am fusnesau bach a chanolig a chwmnïau bysiau cyngor a'r agweddau eraill rydw i wedi'u hamlinellu yn fy nghyfraniad. Diolch yn fawr.

17:35

I'm grateful for the indication of strong support offered by Sam Rowlands and Peredur Owen Griffiths. I was also grateful for the opportunity to meet the Cabinet Secretary and his officials earlier today. Whilst I don't agree with their conclusions, I understand the rationale behind how they've come to the conclusions. As Lee Waters already mentioned, this Bill is a huge step forward towards building a stronger, more dependable bus network. But let us be clear: our duty is not simply to create a reliable service. It is to create a reliable service for everyone in our communities. I believe that we are missing an opportunity in this Bill to ensure that the Bill gives people with sight loss more confidence in the bus service.

Many people with sight loss depend on the bus as their sole means of travel. For them, buses are not a matter of convenience. It's not a modal shift for them. This is their lifeline, and if that lifeline fails, so do we. That is why these amendments matter. They allow contracts and permits to include better training for bus staff, higher accessibility standards on buses, and clearer, more accessible information formats. For many of the people we represent, these are not luxuries; these are day-to-day necessities. Accessibility must be on the face of this Bill. It will provide clarity for operators, local authorities, Transport for Wales, and, even more importantly, for bus users themselves. It would show people with sight loss that we care and that we recognise how important buses are to their mobility. It would also mitigate key risks, such as uneven provision, legal challenge and future delays.

I am aware that the Cabinet Secretary takes issue with potential unintended consequences in my amendments. I understand there's an issue with one of my amendments mentioning 'staff' training, and that therefore doesn't include volunteers, board members, et cetera. But in response to that comment by the Cabinet Secretary, I would gently refer him to two important words within the relevant section, and those words are 'among others'. 'Among others' makes it very clear that this list is in no way intended to be exhaustive, and therefore removes the potential unintended consequences the Cabinet Secretary mentions. It is also clear from evidence by RNIB that 71 per cent of respondents feel that bus drivers lack suitable training to support blind and partially sighted people. Therefore, this is a clear issue, and there is a clear response to this.

I am sure that we've all heard concerns from constituents about accessibility issues. Clearly, the Equality Act 2010 is not sufficient in ensuring that bus services are accessible to all. A perfect example is that there are not audio announcements on all bus services. Bus drivers can turn them off if they find them distracting. When I've previously mentioned these issues in the Senedd, many Members have come up to me—many Members who will vote against my amendments today—expressing sympathy and expressing their own examples and accounts of that happening.

Obviously, the current system is not working. We don't need any further reviews. We don't need any further panels. We have the evidence to show that it's not working currently, that the needs of people with sight loss need to be written on the face of this Bill, need to be embedded in every contract with service providers. Without these additions, Transport for Wales will be held to the same standards that bus services are held to right now—the same standards that allow drivers to turn off audio announcements, the same standards that allow buses to pull away before passengers are seated, the same standards that allow buses in Wales to consistently let down those passengers with increased accessibility needs. A bus network that excludes is not a real network at all. A service that leaves people stranded is not a bus service, it is a failure. Let us choose tonight to have inclusion. Let us choose dignity. Let us choose to make this Bill work for everyone. Diolch yn fawr.

Rwy'n ddiolchgar am yr arwydd o gefnogaeth gref a gynigiwyd gan Sam Rowlands a Peredur Owen Griffiths. Roeddwn i hefyd yn ddiolchgar am y cyfle i gwrdd â'r Ysgrifennydd Cabinet a'i swyddogion yn gynharach heddiw. Er nad wyf yn cytuno â'u casgliadau, rwy'n deall rhesymeg eu casgliadau. Fel y soniodd Lee Waters eisoes, mae'r Bil hwn yn gam enfawr ymlaen tuag at adeiladu rhwydwaith bysiau cryfach, mwy dibynadwy. Ond gadewch i ni fod yn glir: nid ein dyletswydd yw dim ond creu gwasanaeth dibynadwy. Mae'n ymwneud â chreu gwasanaeth dibynadwy i bawb yn ein cymunedau. Rwy'n credu ein bod yn colli cyfle yn y Bil hwn i sicrhau bod y Bil yn rhoi mwy o hyder yn y gwasanaeth bws i bobl sy'n colli eu golwg.

Mae llawer o bobl sy'n colli eu golwg yn dibynnu ar y bws fel eu hunig ffordd o deithio. Iddyn nhw, nid yw bysiau yn fater o hwylustod. Nid yw'n newid moddol iddyn nhw. Dyma eu cyswllt nhw â'r byd, ac os yw'r cyswllt hwnnw â'r byd yn methu, felly rydym ni. Dyna pam mae'r gwelliannau hyn yn bwysig. Maen nhw'n caniatáu contractau a thrwyddedau i gynnwys gwell hyfforddiant i staff bysiau, safonau hygyrchedd uwch ar fysiau, a gwybodaeth ar ddiwyg cliriach, mwy hygyrch. I lawer o'r bobl rydym ni'n eu cynrychioli, nid moethusrwydd yw'r rhain; Mae'r rhain yn angenrheidiau beunyddiol. Rhaid i hygyrchedd fod ar wyneb y Bil hwn. Bydd yn rhoi eglurder i gwmnïau, awdurdodau lleol, Trafnidiaeth Cymru, ac, yn bwysicach fyth, i ddefnyddwyr bysiau eu hunain. Byddai'n dangos i bobl sy'n colli eu golwg ein bod yn poeni a'n bod yn cydnabod pa mor bwysig yw bysiau iddyn nhw allu teithio o gwmpas. Byddai hefyd yn lliniaru risgiau allweddol, megis darpariaeth anwastad, her gyfreithiol ac oedi yn y dyfodol.

Rwy'n ymwybodol bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn pryderu am ganlyniadau anfwriadol posibl yn fy ngwelliannau. Rwy'n deall bod problem gydag un o'm gwelliannau sy'n sôn am hyfforddiant 'staff', ac felly nad yw hynny'n cynnwys gwirfoddolwyr, aelodau bwrdd, ac ati. Ond mewn ymateb i'r sylw hwnnw gan yr Ysgrifennydd Cabinet, byddwn yn ei gyfeirio'n dyner at ddau air pwysig yn yr adran berthnasol, a'r geiriau hynny yw 'among others'. Mae 'Among others' yn ei gwneud hi'n glir iawn nad yw'r rhestr hon mewn unrhyw ffordd wedi'i fwriadu i fod yn gynhwysfawr, ac felly yn dileu'r canlyniadau anfwriadol posibl y mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn sôn amdanyn nhw. Mae hefyd yn amlwg o dystiolaeth gan yr RNIB bod 71 y cant o'r ymatebwyr yn teimlo nad oes gan yrwyr bysiau hyfforddiant addas i gefnogi pobl ddall a rhannol eu golwg. Felly, mae hwn yn fater amlwg, ac mae ymateb amlwg i hyn.

Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd wedi clywed pryderon gan etholwyr am faterion hygyrchedd. Yn amlwg, nid yw Deddf Cydraddoldeb 2010 yn ddigonol i sicrhau bod gwasanaethau bysiau yn hygyrch i bawb. Enghraifft berffaith yw nad oes cyhoeddiadau sain ar bob gwasanaeth bws. Gall gyrwyr bysiau eu diffodd os ydyn nhw'n tarfu arnyn nhw. Pan ydw i wedi sôn am y materion hyn yn y Senedd o'r blaen, mae llawer o Aelodau wedi dod ataf i—llawer o Aelodau a fydd yn pleidleisio yn erbyn fy ngwelliannau heddiw—yn mynegi cydymdeimlad ac yn mynegi eu hengreifftiau a'u hanesion eu hunain o hynny'n digwydd.

Yn amlwg, nid yw'r system bresennol yn gweithio. Nid oes angen unrhyw adolygiadau pellach arnom ni. Nid oes angen unrhyw baneli pellach arnom ni. Mae gennym ni'r dystiolaeth i ddangos nad yw'n gweithio ar hyn o bryd, bod angen nodi anghenion pobl sy'n colli eu golwg ar wyneb y Bil hwn, mae angen eu hymgorffori ym mhob contract gyda darparwyr gwasanaeth. Heb yr ychwanegiadau hyn, bydd Trafnidiaeth Cymru yn rhwym i'r un safonau ag y mae gwasanaethau bysiau ar hyn o bryd—yr un safonau sy'n caniatáu i yrwyr ddiffodd cyhoeddiadau sain, yr un safonau sy'n caniatáu i fysiau yrru ymaith cyn i deithwyr eistedd, yr un safonau sy'n caniatáu i fysiau yng Nghymru siomi'n gyson y teithwyr hynny sydd â mwy o anghenion hygyrchedd. Nid yw rhwydwaith bysiau sy'n eithrio yn rhwydwaith go iawn o gwbl. Nid gwasanaeth bws yw gwasanaeth sy'n gadael pobl yn sownd, mae'n fethiant. Gadewch i ni ddewis heno i gael cynhwysiant. Gadewch i ni ddewis urddas. Gadewch i ni ddewis gwneud i'r Bil hwn weithio i bawb. Diolch yn fawr.

17:40

Yr Ysgrifennydd Cabinet, Ken Skates. 

The Cabinet Secretary, Ken Skates.

Throughout the scrutiny process, I've emphasised the importance of SMEs to the bus industry. I understand and appreciate concerns that some SMEs have raised and I am grateful to Sam for bringing these concerns to the Chamber. I'm also very grateful for the co-operation and assistance of Transport for Greater Manchester in learning valuable lessons on franchising. I remain of the view that amendment 21 is not required, as existing legislation, namely the Procurement Act 2023, which would apply to any procurement exercise under the Bill, already imposes requirements regarding SME protection through requiring consideration of barrier removal, contract lotting and transparency.

It will apply to contracts issued under the Bill, and in practice will require the consideration of whether barriers to participation for SMEs can be removed or reduced when procurement is carried out, as well as requiring consideration of whether services could be supplied under more than one contract and whether contracts could be awarded by reference to lots. The Procurement Act 2023 reinforces principles like fair competition, ensuring larger operators do not gain unfair advantages over SMEs, maintaining a level playing field and allowing for a diverse economy.

I'd like to reassure Members and bus operators that the Procurement Act will provide them with the protections sought under this amendment. It's our intention to ensure we do all we can to support SMEs, and, in so doing, the local communities that they support. This is reflected in Transport for Wales's approach to preparing for franchising by including and measuring social value to ensure the maximisation of the additional benefits associated with bus franchising. This, in turn, will ensure that the procurement exercise is accessible for SMEs.

Moving to amendment 31, we want the two existing municipal bus companies, Cardiff Bus and Newport Bus, to continue playing a significant role in delivering bus services, just as we see an ongoing role for SMEs, larger operators and community transport providers. I'm aware that amendment 31 uses the same wording as the Procurement Act 2023 in respect of protection for SMEs. This does not change our view that the wording would not deliver a level of protection for municipal bus companies as it intends, and this is why we don't think it should be accepted. TfW have been engaging with the relevant local authorities about options regarding an ongoing role for existing municipal bus companies. It's not our intention to provide any additional protections or remove barriers for any new publicly owned bus companies that local authorities choose to establish, though this amendment would apply to both new and existing municipals.

Trwy gydol y broses graffu, rwyf wedi pwysleisio pwysigrwydd busnesau bach a chanolig i'r diwydiant bysiau. Rwy'n deall ac yn cydnabod pryderon y mae rhai busnesau bach a chanolig wedi'u codi ac rwy'n ddiolchgar i Sam am ddod â'r pryderon hyn i'r Siambr. Rwyf hefyd yn ddiolchgar iawn am gydweithrediad a chymorth Transport for Greater Manchester wrth ddysgu gwersi gwerthfawr ar fasnachfreinio. Rwy'n parhau i fod o'r farn nad oes angen gwelliant 21, gan fod deddfwriaeth bresennol, sef Deddf Caffael 2023, a fyddai'n berthnasol i unrhyw ymarfer caffael o dan y Bil, eisoes yn gosod gofynion ynghylch amddiffyn busnesau bach a chanolig trwy ei gwneud hi'n ofynnol ystyried cael gwared ar rwystrau, lotio contractau a thryloywder.

Bydd yn berthnasol i gontractau a gyhoeddir o dan y Bil, ac yn ymarferol bydd yn gofyn am ystyried a ellir dileu neu leihau rhwystrau i fusnesau bach a chanolig gyfrannu wrth gaffael, yn ogystal â gofyn am ystyried a ellid darparu gwasanaethau o dan fwy nag un contract ac a ellid dyfarnu contractau drwy gyfeirio at lotiau. Mae Deddf Caffael 2023 yn atgyfnerthu egwyddorion fel cystadleuaeth deg, sicrhau nad yw cwmnïau mwy yn cael manteision annheg dros fusnesau bach a chanolig, sicrhau cyfle cyfartal a chaniatáu ar gyfer economi amrywiol.

Fe hoffwn i roi sicrwydd i'r Aelodau a chwmnïau bysiau y bydd y Ddeddf Caffael yn rhoi'r amddiffyniadau a geisir o dan y gwelliant hwn. Ein bwriad yw sicrhau ein bod yn gwneud popeth o fewn ein gallu i gefnogi busnesau bach a chanolig, ac, wrth wneud hynny, y cymunedau lleol maen nhw'n eu cefnogi. Adlewyrchir hyn yn ymagwedd Trafnidiaeth Cymru at baratoi ar gyfer masnachfreinio drwy gynnwys a mesur gwerth cymdeithasol i sicrhau y manteisir i'r eithaf ar y buddion ychwanegol sy'n gysylltiedig â masnachfreinio bysiau. Bydd hyn, yn ei dro, yn sicrhau bod yr ymarfer caffael yn hygyrch i fusnesau bach a chanolig.

Gan symud at welliant 31, mae arnom ni eisiau i'r ddau gwmni bysiau cyngor presennol, Bws Caerdydd a Bws Casnewydd, barhau i fod â rhan sylweddol wrth ddarparu gwasanaethau bysiau, yn union fel rydym ni'n gweld rhan barhaus i fusnesau bach a chanolig, cwmnïau mwy a darparwyr trafnidiaeth gymunedol. Rwy'n ymwybodol bod gwelliant 31 yn defnyddio'r un geiriad â Deddf Caffael 2023 mewn perthynas â diogelu busnesau bach a chanolig. Nid yw hyn yn newid ein barn na fyddai'r geiriad yn darparu lefel o amddiffyniad i gwmnïau bysiau awdurdodau lleol fel y mae'n bwriadu, a dyna pam nad ydym ni'n credu y dylid ei dderbyn. Mae Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn ymgysylltu â'r awdurdodau lleol perthnasol ynghylch dewisiadau ynglŷn â rhan barhaus i gwmnïau bysiau cyngor presennol. Nid ein bwriad yw darparu unrhyw amddiffyniadau ychwanegol neu gael gwared ar rwystrau ar gyfer unrhyw gwmnïau bysiau newydd sy'n eiddo i'r cyhoedd y mae awdurdodau lleol yn dewis eu sefydlu, er y byddai'r gwelliant hwn yn berthnasol i gwmnïau bysiau cyngor newydd a phresennol.

We are mindful that in their response to the White Paper, the Competition and Markets Authority in 2022 advised that we should ensure, quote,

'that steps are taken to ensure the principle of competitive neutrality is adhered to and that public sector trading operations do not enjoy a commercial advantage solely because of their ownership by or association with a public body or government.'

So, while I understand and appreciate the intention, this amendment would not provide the protections sought for the two municipal bus companies. I therefore ask the committee to reject it. But to reassure Members that Transport for Wales, on behalf of the Welsh Government, is working with the relevant local authorities to seek to maintain an ongoing role for their municipal bus companies. It wouldn't be appropriate to share our substantive thinking here today, but we will inform Members when we have agreed the best approach.

I'll address amendments 32 and 34 together. I do not believe these amendments are necessary because they are covered by the wording in sections 10(2) and 13(3) under paragraphs (h), that being 'vehicles', and (p), that being 'facilities and amenities to be made available to any person'. And I'd also draw your attention to requirements in existing legislation that already deal with maintenance, storage and associated safety. Under the Public Passenger Vehicles Act 1981, as part of granting a public service vehicle operator licence, the traffic commissioners must consider whether there will be satisfactory facilities or arrangements for keeping vehicles in a fit and serviceable condition, and the operator will give undertakings about conducting safety checks and inspections of vehicles. Where undertakings have not been fulfilled, the traffic commissioners can revoke or suspend a licence. The Road Vehicles (Constructions and Use) Regulations 1986 also impose requirements as to vehicle maintenance. For this reason, I do not consider these amendments to be necessary.

Turning to amendments 33 and 35: again, I don't believe these amendments are required, because they are covered by matters already included in the lists in sections 10(2) and 13(3), under paragraphs (h) and (p). It's important to point out that the lists included under sections 10(2) and 13(3) are not exhaustive, therefore there is scope for matters that are not expressly listed in that subsection to be included in the regulations made under these sections.

Now to amendments 1 and 4. These seek to add that education and training should include disability training for staff within sections 10(2) and 13(3), and I thank Rhys ab Owen for tabling these amendments. Whilst I'm very sympathetic to the intention behind these amendments, I believe they are unnecessary and could actually be quite limiting. Paragraph (l) already covers education and training, and the lists are not exhaustive—they guide what may be included in regulations. And as Rhys ab Owen has said, the inclusion of 'for staff' could—not necessarily will, but could restrict flexibility, because it could exclude volunteers, board members, directors and contractors. But I do, as Rhys ab Owen has identified, very much doubt that that was the intended effect.

We shouldn’t forget that sections 35 and 36 of the UK Bus Services Act 2025 already require operators to train drivers and staff on disability, to keep records, to publish compliance data and to follow guidance. These sections apply to local bus services in Wales, so there are already requirements that satisfy the intent behind these amendments. For these reasons, I urge Members to reject these amendments.

Moving now to amendments 2 and 5, the drafting of these amendments may not achieve the Member's intention, which I believe is to specify that regulations under sections 10 and 13 may specify conditions that require information to be made available in an accessible format. Unfortunately, the wording of this amendment could be interpreted to mean that regulations may only make provision relating to information, where that information is required, by something separate to the regulations, to be in an accessible format. 

The Welsh Ministers will ultimately be responsible for providing information to the public under section 28 of the Bill. The regulations made under this provision will set out how this is to be done, including the format the information should be made available in. The intention is that those regulations will specify that information similar to that sought by the amendment must be published in an accessible format, including in hard copy and electronic format.

In addition, existing legislation, such as the Public Service Vehicles (Accessible Information) Regulations 2023, already set clear standards for accessible information. Monitoring of adherence to such standards will be key and crucial to ensuring operators are delivering excellent services to all users.

Now, the centralised nature of the new framework for delivering bus services means that we'll have greater influence to ensure operators adhere to the accessibility provisions that are already in place. So, for these reasons, although I entirely support the intent behind these amendments, I urge Members to reject them.

I now move to amendments 3 and 6. These also seek to add an additional paragraph into the lists under sections 10(2) and 13(3). This would add 'accessibility standards'. Now, I understand the aim behind these amendments, but I urge Members not to vote for them. Including reference to accessibility standards specifically in these paragraphs could be interpreted to mean that this is the only kind of standard that regulations under sections 10 and 13 can deal with. This may restrict what can be done in regulations under these sections, much of which are likely to relate to standards.

The lists already enable provisions to be included in regulations about compliance with statutory requirements under paragraph (n). The Public Service Vehicles Accessibility Regulations 2000, which apply to certain operators, require vehicles to meet general and wheelchair accessibility standards, for example around wheelchair spaces, ramps and priority seatings, and make provision about the display of markings, signs, route numbers and destinations. As I’ve already mentioned, the Welsh Ministers will have greater influence to ensure that operators adhere to the accessibility provisions that are already in place. I've built a framework for future Ministers to ensure that the most valuable are considered in the implementation of bus reform.

We are working to improve every aspect of bus service standards for the disabled and wider public. The TfW access and inclusion panel and developing work on a passenger charter for bus services, allied to the Government’s 'Travel for all' policy, demonstrate the priority all levels of bus service delivery operations will give to improving accessibility standards, including for disabled people. I do believe, and I'm sure we all do, that local bus service operators should adhere to the accessibility standards and aim to provide a welcoming and accessible service to all users. 

Finally, I'll address amendment 22. I welcome the intention and the need for clarity on permits, but ask the committee not to support this amendment, for the same reasons given at Stage 2 and in response to Stage 1 recommendations. This amendment is not an appropriate addition to the Bill as it seeks to insert provision for the Welsh Ministers to issue guidance to operators on the exercise of the Welsh Ministers' functions in relation to permits.

What operators need is practical advice on how permits will work. This will be provided through an advice note on process and fees, which I've previously committed to. We're aiming to keep the permitting regime light touch to minimise disruption and maintain services during transition. With this in mind, officials are working with Transport for Wales to deliver this in good time before the first zone rolls out in 2027. For these reasons, I recommend rejecting this amendment. Diolch.

Rydym ni'n ymwybodol yn eu hymateb i'r Papur Gwyn, y cynghorodd yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd yn 2022 y dylem ni sicrhau, ac rwy'n dyfynnu,

'y cymerir camau i sicrhau bod yr egwyddor o niwtraliaeth gystadleuol yn cael ei gadw ac nad yw gweithrediadau masnachu'r sector cyhoeddus yn mwynhau mantais fasnachol dim ond oherwydd eu perchnogaeth gan gorff cyhoeddus neu lywodraeth neu eu cysylltiad â nhw.'

Felly, er fy mod i'n deall ac yn cydnabod y bwriad, ni fyddai'r gwelliant hwn yn darparu'r amddiffyniadau a geisir i ddau gwmni bws y cyngor. Felly, gofynnaf i'r pwyllgor ei wrthod. Ond er mwyn rhoi sicrwydd i'r Aelodau fod Trafnidiaeth Cymru, ar ran Llywodraeth Cymru, yn gweithio gyda'r awdurdodau lleol perthnasol i geisio sicrhau bod lle o hyd i'w cwmnïau bysiau. Ni fyddai'n briodol rhannu ein meddylfryd sylweddol yma heddiw, ond byddwn yn rhoi gwybod i'r Aelodau pan fyddwn wedi cytuno ar y dull gorau.

Byddaf yn mynd i'r afael â gwelliannau 32 a 34 gyda'i gilydd. Nid wyf yn credu bod y gwelliannau hyn yn angenrheidiol oherwydd eu bod yn cael eu cynnwys gan y geiriad yn adrannau 10(2) a 13(3) o dan baragraffau (h), sef 'cerbydau', a (p), sef 'cyfleusterau ac amwynderau sydd i’w darparu i unrhyw berson'. A byddwn hefyd yn tynnu eich sylw at ofynion mewn deddfwriaeth bresennol sydd eisoes yn ymwneud â chynnal a chadw, storio a diogelwch cysylltiedig. O dan Ddeddf Cerbydau Teithwyr Cyhoeddus 1981, fel rhan o roi trwydded i weithredu cerbydau gwasanaeth cyhoeddus, rhaid i'r comisiynwyr traffig ystyried a fydd cyfleusterau neu drefniadau boddhaol ar gyfer cadw cerbydau mewn cyflwr priodol ac addas i gynnal y gwasanaeth, a bydd y cwmni yn rhoi ymrwymiadau ynghylch cynnal gwiriadau diogelwch ac arolygu cerbydau. Os nad yw ymrwymiadau wedi'u cyflawni, gall y comisiynwyr traffig ddirymu neu atal trwydded. Mae Rheoliadau Cerbydau Ffyrdd (Adeiladu a Defnyddio) 1986 hefyd yn gosod gofynion o ran cynnal a chadw cerbydau. Am y rheswm hwn, nid wyf o'r farn bod y diwygiadau hyn yn angenrheidiol.

Gan droi at welliannau 33 a 35: unwaith eto, nid wyf yn credu bod angen y gwelliannau hyn, oherwydd maen nhw'n cael eu cynnwys gan faterion sydd eisoes wedi'u cynnwys yn y rhestrau yn adrannau 10(2) a 13(3), o dan baragraffau (h) a (p). Mae'n bwysig nodi nad yw'r rhestrau a gynhwysir o dan adrannau 10(2) a 13(3) yn gynhwysfawr, felly mae lle i faterion nad ydyn nhw wedi'u rhestru'n benodol yn yr is-adran honno gael eu cynnwys yn y rheoliadau a wneir o dan yr adrannau hyn.

Nawr at welliannau 1 a 4. Mae'r rhain yn ceisio ychwanegu y dylai addysg a hyfforddiant gynnwys hyfforddiant anabledd i staff o fewn adrannau 10(2) a 13(3), a diolchaf i Rhys ab Owen am gyflwyno'r gwelliannau hyn. Er fy mod i'n cydymdeimlo'n fawr â bwriad y gwelliannau hyn, credaf eu bod yn ddiangen ac y gallen nhw gyfyngu gryn dipyn. Mae paragraff (l) eisoes yn cwmpasu addysg a hyfforddiant, ac nid yw'r rhestrau yn gynhwysfawr—maen nhw'n ganllaw o ran yr hyn y gellir ei gynnwys mewn rheoliadau. Ac fel y mae Rhys ab Owen wedi dweud, gallai cynnwys 'ar gyfer staff'—nid y byddai o reidrwydd, ond gallai gyfyngu ar hyblygrwydd, oherwydd gallai eithrio gwirfoddolwyr, aelodau bwrdd, cyfarwyddwyr a chontractwyr. Ond rwyf yn amau'n fawr, fel y nododd Rhys ab Owen, mai dyna'r effaith a fwriadwyd.

Ni ddylem ni anghofio bod adrannau 35 a 36 o Ddeddf Gwasanaethau Bysiau'r Deyrnas Unedig 2025 eisoes yn ei gwneud hi'n ofynnol i gwmnïau hyfforddi gyrwyr a staff ynglŷn ag anabledd, cadw cofnodion, cyhoeddi data cydymffurfio a dilyn canllawiau. Mae'r adrannau hyn yn berthnasol i wasanaethau bysiau lleol yng Nghymru, felly mae gofynion eisoes sy'n bodloni bwriad y gwelliannau hyn. Am y rhesymau hyn, rwy'n annog yr Aelodau i wrthod y gwelliannau hyn.

Gan symud nawr at welliannau 2 a 5, efallai na fydd drafftio'r gwelliannau hyn yn cyflawni bwriad yr Aelod, sef, rwy'n credu, nodi y gall rheoliadau o dan adrannau 10 a 13 bennu amodau sy'n ei gwneud hi'n ofynnol sicrhau bod gwybodaeth ar gael ar ddiwyg hygyrch. Yn anffodus, gellid dehongli geiriad y gwelliant hwn i olygu bod a wnelo rheoliadau dim ond â gwybodaeth, lle mae angen yr wybodaeth honno, gan rywbeth ar wahân i'r rheoliadau, fod mewn diwyg hygyrch.

Yn y pen draw, Gweinidogion Cymru fydd yn gyfrifol am ddarparu gwybodaeth i'r cyhoedd o dan adran 28 o'r Bil. Bydd y rheoliadau a wneir o dan y ddarpariaeth hon yn nodi sut mae hyn i'w wneud, gan gynnwys y diwyg y dylai'r wybodaeth fod ar gael ynddo. Y bwriad yw y bydd y rheoliadau hynny'n nodi bod yn rhaid cyhoeddi gwybodaeth debyg i'r hyn a geisir gan y diwygiad mewn diwyg hygyrch, gan gynnwys mewn copi caled ac ar ffurf electronig.

Yn ogystal, mae deddfwriaeth bresennol, fel Rheoliadau Cerbydau Gwasanaeth Cyhoeddus (Gwybodaeth Hygyrch) 2023, eisoes yn gosod safonau clir ar gyfer gwybodaeth hygyrch. Bydd monitro cadw at safonau o'r fath yn allweddol ac yn hanfodol i sicrhau bod cwmnïau yn darparu gwasanaethau rhagorol i bob defnyddiwr.

Nawr, mae natur ganolog y fframwaith newydd ar gyfer darparu gwasanaethau bws yn golygu y bydd gennym ni fwy o ddylanwad i sicrhau bod cwmnïau yn cadw at y darpariaethau hygyrchedd sydd eisoes ar waith. Felly, am y rhesymau hyn, er fy mod i'n llwyr gefnogi bwriad y gwelliannau hyn, rwy'n annog Aelodau i'w gwrthod.

Symudaf yn awr at welliannau 3 a 6. Mae'r rhain hefyd yn ceisio ychwanegu paragraff ychwanegol i'r rhestrau o dan adrannau 10(2) a 13(3). Byddai hyn yn ychwanegu 'safonau hygyrchedd'. Nawr, rwy'n deall nod y gwelliannau hyn, ond rwy'n annog Aelodau i beidio â phleidleisio drostyn nhw. Gellid dehongli cynnwys cyfeiriad at safonau hygyrchedd yn benodol yn y paragraffau hyn i olygu mai dyma'r unig fath o safon y gall rheoliadau o dan adrannau 10 a 13 ymdrin â hi. Gall hyn gyfyngu ar yr hyn y gellir ei wneud mewn rheoliadau o dan yr adrannau hyn, y mae llawer ohonyn nhw yn debygol o ymwneud â safonau.

Mae'r rhestrau eisoes yn galluogi cynnwys darpariaethau mewn rheoliadau ynghylch cydymffurfio â gofynion statudol o dan baragraff (n). Mae Rheoliadau Hygyrchedd Cerbydau Gwasanaeth Cyhoeddus 2000, sy'n berthnasol i gwmnïau penodol, yn ei gwneud hi'n ofynnol i gerbydau fodloni safonau hygyrchedd cyffredinol a safonau hygyrchedd i gadeiriau olwyn, er enghraifft o ran mannau i gadeiriau olwyn, rampiau a seddi blaenoriaeth, ac yn gwneud darpariaeth ynghylch arddangos marciau, arwyddion, rhifau llwybrau a chyrchfannau. Fel y soniais eisoes, bydd Gweinidogion Cymru yn cael mwy o ddylanwad ar sicrhau bod cwmnïau yn cadw at y darpariaethau hygyrchedd sydd eisoes ar waith. Rwyf wedi adeiladu fframwaith ar gyfer Gweinidogion y dyfodol i sicrhau bod y mwyaf gwerthfawr yn cael eu hystyried wrth ddiwygio bysiau.

Rydym ni'n gweithio i wella pob agwedd ar safonau gwasanaeth bysiau ar gyfer yr anabl a'r cyhoedd ehangach. Mae panel mynediad a chynhwysiant Trafnidiaeth Cymru a datblygu gwaith ar siarter teithwyr ar gyfer gwasanaethau bysiau, sy'n gysylltiedig â pholisi 'Teithio i bawb' y Llywodraeth, yn dangos y flaenoriaeth y bydd pob lefel o weithrediadau darparu gwasanaethau bysiau yn ei roi i wella safonau hygyrchedd, gan gynnwys i bobl anabl. Rydw i yn credu, fel y credaf ein bod ni i gyd, y dylai cwmnïau gwasanaethau bysiau lleol gadw at y safonau hygyrchedd ac anelu at ddarparu gwasanaeth croesawgar a hygyrch i bob defnyddiwr. 

Yn olaf, byddaf yn mynd i'r afael â gwelliant 22. Rwy'n croesawu'r bwriad a'r angen am eglurder ar drwyddedau, ond gofynnaf i'r pwyllgor beidio â chefnogi'r gwelliant hwn, am yr un rhesymau a roddwyd yng Nghyfnod 2 ac mewn ymateb i argymhellion Cyfnod 1. Nid yw'r gwelliant hwn yn ychwanegiad priodol i'r Bil gan ei fod yn ceisio mewnosod darpariaeth i Weinidogion Cymru gyhoeddi canllawiau i gwmnïau ar arfer swyddogaethau Gweinidogion Cymru mewn perthynas â thrwyddedau.

Yr hyn sydd ei angen ar gwmnïau yw cyngor ymarferol ynghylch sut y bydd trwyddedau yn gweithio. Bydd hyn yn cael ei ddarparu trwy nodyn cyngor ar broses a ffioedd, yr wyf wedi ymrwymo iddo o'r blaen. Rydym yn anelu at gadw'r drefn drwyddedu yn syml i leihau aflonyddwch a chynnal gwasanaethau yn ystod y pontio. Gyda hyn mewn golwg, mae swyddogion yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru i gyflawni hyn mewn da bryd cyn i'r parth cyntaf gael ei gyflwyno yn 2027. Am y rhesymau hyn, rwy'n argymell gwrthod y gwelliant hwn. Diolch.

17:50

Diolch, Llywydd. I'm grateful for Members' contributions in addressing the amendments in group 4. Just to come to a couple of those contributions, first of all, the Cabinet Secretary responded in his opening response in seeking to address amendment 21, which is the amendment I laid to provide some assurances to SMEs that they won't be frozen out of ability to tender for contracts. I acknowledge the response from the Cabinet Secretary as to existing legislation, namely the Procurement Act 2023, within which any such contracts would have to adhere. I think those assurances from the Cabinet Secretary today have been strong enough to mean that I'll be looking to withdraw amendment 21 when the opportunity comes along.

Secondly, though, the Cabinet Secretary also sought to address my amendment 22, and he attempted to provide assurance that an advice note would be provided. I do not believe this is strong enough, and I would urge Members to continue to support amendment 22, to give those assurances to people seeking those service permits—the assurance that they do need. 

I want to just come on to the contribution from Rhys ab Owen, who more than ably laid out the reasons why his amendments should continue to be supported—[Interruption.] An A-plus, I'm sure, Rhys ab Owen. [Laughter.] He outlined from the start that we're not just looking at a reliable bus service for our residents in Wales, but a reliable service for everyone. He outlined that it's a day-to-day necessity for many people that they have a bus service that they can rely on. He was able to acknowledge, rightly, the perceived unintended consequences of his amendments, but I believe he fully addressed why his amendments should still stand and should still be supported. What I heard from Rhys ab Owen was an intent to strengthen those assurances for people who rely on these services day to day, so I would continue to urge Members to support those amendments too. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar am gyfraniadau'r Aelodau wrth fynd i'r afael â'r gwelliannau yng ngrŵp 4. Dim ond i grybwyll dau o'r cyfraniadau hynny, yn gyntaf oll, ymatebodd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ei ymateb agoriadol wrth geisio mynd i'r afael â gwelliant 21, sef y gwelliant a gyflwynais i roi peth sicrwydd i fusnesau bach a chanolig na fyddant yn cael eu heithrio o'r gallu i dendro am gontractau. Rwy'n cydnabod yr ymateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet o ran deddfwriaeth bresennol, sef Deddf Caffael 2023, y byddai'n rhaid i unrhyw gontractau o'r fath gadw ati. Rwy'n credu y bu'r sicrwydd hynny gan yr Ysgrifennydd Cabinet heddiw yn ddigon cadarn i olygu y byddaf yn bwriadu tynnu gwelliant 21 yn ôl pan ddaw'r cyfle.

Yn ail, fodd bynnag, ceisiodd yr Ysgrifennydd Cabinet fynd i'r afael â gwelliant 22 o'm heiddo, a cheisiodd roi sicrwydd y byddai nodyn cyngor yn cael ei ddarparu. Nid wyf yn credu bod hyn yn ddigon cryf, a byddwn yn annog Aelodau i barhau i gefnogi gwelliant 22, i roi'r sicrwydd hynny i bobl sy'n ceisio'r trwyddedau gwasanaeth hynny—y sicrwydd sydd ei angen arnyn nhw.

Fe hoffwn i ddim ond troi at y cyfraniad gan Rhys ab Owen, a amlinellodd y rhesymau pam y dylai ei welliannau barhau i gael eu cefnogi—[Torri ar draws.] A-seren, rwy'n siŵr, Rhys ab Owen. [Chwerthin.] Amlinellodd o'r dechrau nad ydym ni'n edrych ar ddim ond gwasanaeth bysiau dibynadwy i'n trigolion yng Nghymru, ond gwasanaeth dibynadwy i bawb. Amlinellodd ei bod hi'n anghenraid beunyddiol i lawer o bobl bod ganddyn nhw wasanaeth bws y gallan nhw ddibynnu arno. Roedd yn gallu cydnabod, yn gywir, ganlyniadau anfwriadol canfyddedig ei welliannau, ond credaf iddo egluro'n llawn pam y dylai ei welliannau barhau ac y dylid eu cefnogi o hyd. Yr hyn a glywais gan Rhys ab Owen oedd bwriad i gryfhau'r sicrwydd hynny i bobl sy'n dibynnu ar y gwasanaethau hyn o ddydd i ddydd, felly byddwn yn parhau i annog yr Aelodau i gefnogi'r gwelliannau hynny hefyd. Diolch yn fawr iawn.

17:55

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 21? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 21—[Torri ar draws.] 

The question is that amendment 21 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. We will therefore move to a vote on amendment 21—[Interruption.]

Oh, it's being withdrawn. I'm sorry. It's being withdrawn. There's no objection to it being withdrawn and therefore it's withdrawn.

O, mae'n cael ei dynnu'n ôl. Mae'n ddrwg gen i. Mae'n cael ei dynnu'n ôl. Does dim gwrthwynebiad i'w dynnu'n ôl ac felly mae'n cael ei dynnu'n ôl.

Tynnwyd gwelliant 21 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 21 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Ydy gwelliant 31 yn cael ei symud? Nac ydy, dyw gwelliant 31 ddim yn cael ei symud.

Is amendment 31 being moved? No, it's not being moved.

Ni chynigiwyd gwelliant 31 (Peredur Owen Griffiths, gyda chefnogaeth Sam Rowlands).

Amendment 31 (Peredur Owen Griffiths, supported by Sam Rowlands) not moved.

Gwelliant 32. Ydy e'n cael ei symud, Peredur Owen Griffiths?

Amendment 32. Is it being moved, Peredur Owen Griffiths? 

Cynigiwyd gwelliant 32 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 32 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Ydy, gwelliant 32. A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 32? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 32. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, 12 yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 11 wedi cael ei wrthod—[Torri ar draws.] Beth ddywedais i? 'Concentrate-wch', Elin. Mae gwelliant 32 wedi cael ei wrthod.

Yes, amendment 32 is moved. Is there any objection to amendment 32? [Objection.] Yes, there is. So, we'll move to a vote on amendment 32. Open the vote. Close the vote. In favour 11, 12 abstentions, 23 against. Therefore, amendment 11 is not agreed—[Interruption.] What did I say? Concentrate, Elin. Amendment 32 was not agreed.

Gwelliant 32: O blaid: 11, Yn erbyn: 23, Ymatal: 12

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 32: For: 11, Against: 23, Abstain: 12

Amendment has been rejected

Gwelliant 1. Rhys ab Owen, ydy e'n cael ei symud?

Amendment 1. Rhys ab Owen, is it being moved?

Cynigiwyd gwelliant 1 (Rhys ab Owen).

Amendment 1 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy. A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 1? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Cawn ni bleidlais ar welliant 1. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Mae 23 o blaid a 23 yn erbyn. Felly, dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Felly, mae'r gwelliant yn cwympo, a'r canlyniad yw bod 23 o blaid, neb yn ymatal, 24 yn erbyn.

It is. Are there any objections to amendment 1? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 1. Open the vote. Close the vote. The vote is tied. There are 23 in favour and 23 against. Therefore, I exercise my casting vote against the amendment. Therefore, the amendment is not agreed, with the result of the vote being 23 in favour, no abstentions, 24 against.

Gwelliant 1: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 1: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Gwelliant 2. Ydy e'n cael ei symud, Rhys ab Owen?

Amendment 2. Is it being moved, Rhys ab Owen?

Cynigiwyd gwelliant 2 (Rhys ab Owen).

Amendment 2 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy, mae e. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 2. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Mae 23 o blaid a 23 yn erbyn. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn gwelliant 2. Felly, mae gwelliant 2 yn cwympo, a'r canlyniad yw 23 o blaid a 24 yn erbyn.

It is. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are. Therefore, we will move to vote on amendment 2. Open the vote. Close the vote. The vote it tied. There are 23 in favour and 23 against. I therefore exercise my casting vote against amendment 2. Amendment 2 is therefore not agreed. The result is 23 in favour and 24 against.

Gwelliant 2: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 2: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Y gwelliant nesaf yw gwelliant 3. Ydy e'n cael ei symud, Rhys ab Owen?

The next amendment is amendment 3. Is it being moved, Rhys ab Owen?

Cynigiwyd gwelliant 3 (Rhys ab Owen).

Amendment 3 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy, mae e. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe wnawn ni gymryd pleidlais ar welliant 3. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal unwaith eto—23 o blaid a 23 yn erbyn. Rydw i'n defnyddio fy mhleidlais fwrw. Felly, canlyniad y bleidlais ar welliant 3 yw bod 23 o blaid a 24 yn erbyn. Mae'r gwelliant, felly, yn cwympo.

It is. Are there any objections? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 3. Open the vote. Close the vote. The vote is again tied—23 in favour and 23 against. I exercise my casting vote against the amendment. So, the result on the vote on amendment 3 is that there were 23 in favour and 24 against. The amendment therefore falls.

18:00

Gwelliant 3: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 3: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Gwelliant 31. Ydy'n cael ei symud gan Peredur Owen Griffiths?

Amendment 31. Is it moved by Peredur Owen Griffiths?

Cynigiwyd gwelliant 33 (Peredur Owen Griffiths, gyda chefnogaeth Sam Rowlands).

Amendment 33 (Peredur Owen Griffiths, supported by Sam Rowlands) moved.

Ydy, mae e. A oes unrhyw wrthwynebiad? Oes, mae yna wrthwynebiad i welliant 31. Pleidlais, felly, ar welliant 31. [Torri ar draws.] Gwelliant 3. [Torri ar draws.] Na, gwelliant 33. Gwelliant 33—rydym ni'n mynd i gymryd pleidlais ar welliant 33. 

It is. Are there any objections? [Objection.] There are objections to amendment 31. We will proceed to a vote on amendment 31. [Interruption.] Amendment 3. [Interruption.] No, amendment 33. Amendment 33—we're going to proceed to a vote on amendment 33.

Aelod o'r Senedd / Member of the Senedd 18:00:54

Objection.

Gwrthwynebiad.

Yes, objected to, and it will be voted on. 

Do, wedi'i wrthwynebu, a bydd pleidlais arno. 

Gwelliant 33. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 33 wedi'i wrthod.

Amendment 33. Open the vote. Close the vote. In favour 11, no abstentions, 35 against. Therefore, amendment 33 is not agreed.

Gwelliant 33: O blaid: 11, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 33: For: 11, Against: 35, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 22. Ydy e'n cael ei symud, Sam Rowlands?

Amendment 22. Is it moved, Sam Rowlands?

Is it being moved?

A yw'n cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 22 (Sam Rowlands).

Amendment 22 (Sam Rowlands) moved.

A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad i welliant 22. Cawn bleidlais, felly. Agor y bleidlais ar welliant 22. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 22 wedi'i wrthod.  

It is. Are there any objections? [Objection.] There are objections to amendment 22. We'll therefore move to a vote, and open the vote on amendment 22. Close the vote. In favour 13, no abstentions, and 33 against. Therefore, amendment 22 is not agreed.

Gwelliant 22: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 22: For: 13, Against: 33, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 34. A yw'n cael ei symud, Peredur Owen Griffiths?

Amendment 34. Is it moved, Peredur Owen Griffiths?

Cynigiwyd gwelliant 34 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 34 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Ydy. A ydy e'n cael ei wrthod? [Gwrthwynebiad.] Mae gwrthwynebiad ar y gwelliant yma. Felly, cawn bleidlais ar welliant 34. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 11, 12 yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 34 wedi'i wrthod.  

It is. Are there any objections? [Objection.] Yes, there are objections. Therefore, we will move to a vote on amendment 34. Open the vote. Close the vote. In favour 11, 12 abstentions and 23 against. Therefore, amendment 34 is not agreed.

Gwelliant 34: O blaid: 11, Yn erbyn: 23, Ymatal: 12

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 34: For: 11, Against: 23, Abstain: 12

Amendment has been rejected

Rhys ab Owen, a yw gwelliant 4 yn cael ei symud? 

Rhys ab Owen, is amendment 4 being moved?

Cynigiwyd gwelliant 4 (Rhys ab Owen).

Amendment 4 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy, mae e. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 4? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 4. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Felly, fe wnaf i ddefnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Canlyniad y bleidlais ar welliant 4 yw bod 23 o blaid, neb yn ymatal a 24 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 4 wedi'i wrthod. 

It is. The question is that amendment 4 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 4. Open the vote. Close the vote. The vote is tied. Therefore, I will exercise my casting vote against the amendment. The result of the vote on amendment 4 is that there were 23 in favour, no abstentions,and 24 against. Therefore, amendment 4 is not agreed.

Gwelliant 4: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 4: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

A yw gwelliant 5 yn cael ei symud, Rhys ab Owen?

Amendment 5. Is it moved, Rhys ab Owen?

Cynigiwyd gwelliant 5 (Rhys ab Owen).

Amendment 5 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy, mae e. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Pleidlais ar welliant 5, felly. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Felly, fe wnaf i ddefnyddio fy mhleidlais fwrw. Canlyniad y bleidlais ar welliant 5 yw bod 23 o blaid a 24 yn erbyn. Mae'r gwelliant yn cwympo, felly. 

It is. Are there any objections? [Objection.] There are. We will therefore vote on amendment 5. Open the vote. Close the vote. The vote is tied, and I will exercise my casting vote against the amendment. The result of the vote on amendment 5 is that there were 23 in favour and 24 against. The amendment therefore falls.

Gwelliant 5: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 5: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

A yw gwelliant 6 yn cael ei symud, Rhys ab Owen?

Amendment 6. Is it moved, Rhys ab Owen?

Cynigiwyd gwelliant 6 (Rhys ab Owen).

Amendment 6 (Rhys ab Owen) moved.

Ydy, mae e. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna. Agor y bleidlais, felly, ar welliant 6. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal. Fe wnaf i ddefnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Mae gwelliant 6 yn cwympo—23 o blaid a 24 yn erbyn.

It is. Are there any objections? [Objection.] There are. Open the vote on amendment 6. Close the vote. The vote is tied. I will exercise my casting vote against the amendment. Amendment 6 is therefore not agreed. There were 23 in favour and 24 against.

Gwelliant 6: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywyddd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 6: For: 23, Against: 23, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

A yw gwelliant 35 yn cael ei symud, Peredur Owen Griffiths?

Amendment 35. Is it moved, Peredur Owen Griffiths?

Cynigiwyd gwelliant 35 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 35 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Ydy, mae e. Ydy e'n cael ei wrthod? [Gwrthwynebiad.] Ydy. Felly, fe gawn ni bleidlais ar welliant 35. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Mae gwelliant 35 wedi'i wrthod.

It is. Are there any objections? [Objection.] There are. We will therefore move to a vote on amendment 35. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions and 33 against. Amendment 35 is not agreed. 

Gwelliant 35: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 35: For: 13, Against: 33, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 23.

Amendment 23.

Is it being moved? Not being moved. 

A yw'n cael ei gynnig? Nid yw'n cael ei gynnig. 

Ni chynigiwyd gwelliant 23 (Sam Rowlands). 

Amendment 23 (Sam Rowlands) not moved.

Felly, fe wnawn ni orffen y grŵp yna.

Therefore, that concludes that group.

Grŵp 5: Siarter a fforwm teithwyr (Gwelliannau 24, 39)
Group 5: Passenger charter and forum (Amendments 24, 39)

Y grŵp nesaf yw grŵp 5. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â siarter a fforwm teithwyr. Gwelliant 24 yw'r prif welliant. Sam Rowlands sy'n cynnig y gwelliant hwnnw.

The next group is group 5. The fifth group of amendment relates to a passenger charter and forum. Amendment 24 is the lead amendment. Sam Rowlands to move the amendment.

18:05

Cynigiwyd gwelliant 24 (Sam Rowlands).

Amendment 24 (Sam Rowlands) moved.

Diolch, Llywydd. As you outlined, Llywydd, group 5 focuses on empowering passengers, ensuring their voices are heard through a passenger charter and forum. My amendment 24 inserts a new section, requiring Welsh Ministers to publish a passenger charter for local bus services. This charter will set out clearly what passengers can expect in terms of service quality, ticketing information, handling of delays, accessibility facilities and other matters relating to operators and service delivery. Crucially, the charter would be kept under review, with Welsh Ministers updating it when appropriate after consulting stakeholders, ensuring it remains relevant and effective. I believe it's very important that we have passengers at the heart of decision making and, as part of that, they need to be fully informed as to what to expect so that they can hold the relevant authorities to account for delivery against those expectations.

We support Peredur's amendment 39, which requires local authorities to establish a passenger forum. This forum would provide a structured space to discuss issues affecting local bus services, with particular attention to reliability, safety, affordability and accessibility. The amendment also requires local authorities to ensure the forum meets at least once per financial year, is run effectively and includes the necessary range of stakeholders to represent passengers' views fully. As you can understand, both the charter and the forum seek to ensure that passengers are at the heart, again, of decision making and are fully informed as to the bus services they would expect to be able to access. 

It was welcome again to work with the Welsh Government on these amendments, which, of course, led to amendment 10. However, whilst I appreciate what amendment 10 seeks to achieve, I do not believe it fully addresses the concerns I'm raising with my amendment for a passenger charter, or Peredur's amendment for the passenger forum. So, I'd like to hear from the Cabinet Secretary how he intends to address these concerns once the Bill is, ultimately, likely to be passed. We know that TfW already has a rail charter, so I'd like to ask if this something that could be duplicated, perhaps through secondary legislation, outlining in regulation for a passenger charter to be in place once the Act is fully implemented. So, I look forward to hearing from the Cabinet Secretary on that particular point. 

These amendments are important because they put passengers at the heart of decision making, giving them a clear voice and ensuring that services meet their needs. A bus network should not just exist, it should serve the people who rely on it every day. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. Fel y gwnaethoch ei amlinellu Llywydd, mae grŵp 5 yn canolbwyntio ar rymuso teithwyr, gan sicrhau bod eu lleisiau yn cael eu clywed trwy siarter a fforwm teithwyr. Mae fy ngwelliant 24 yn mewnosod adran newydd, sy'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru gyhoeddi siarter teithwyr ar gyfer gwasanaethau bysiau lleol. Bydd y siarter hon yn nodi'n glir beth y gall teithwyr ei ddisgwyl o ran ansawdd gwasanaeth, gwybodaeth am docynnau, ymdrin ag oedi, cyfleusterau hygyrchedd a materion eraill sy'n ymwneud â gweithredwyr a darparu gwasanaethau. Yn hollbwysig, byddai'r siarter yn cael ei hadolygu, gyda Gweinidogion Cymru yn ei diweddaru pan fo'n briodol ar ôl ymgynghori â rhanddeiliaid, gan sicrhau ei bod yn parhau i fod yn berthnasol ac yn effeithiol. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn bod gennym deithwyr wrth wraidd y broses o wneud penderfyniadau ac, fel rhan o hynny, mae angen iddynt gael eu hysbysu'n llawn am beth i'w ddisgwyl fel y gallant ddal yr awdurdodau perthnasol i gyfrif am gyflawni yn erbyn y disgwyliadau hynny.

Rydym yn cefnogi gwelliant 39 Peredur, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol sefydlu fforwm teithwyr. Byddai'r fforwm hwn yn darparu lle strwythuredig i drafod materion sy'n effeithio ar wasanaethau bysiau lleol, gyda sylw arbennig i ddibynadwyedd, diogelwch, fforddiadwyedd a hygyrchedd. Mae'r gwelliant hefyd yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol sicrhau bod y fforwm yn cyfarfod o leiaf unwaith y flwyddyn ariannol, yn cael ei redeg yn effeithiol ac yn cynnwys yr ystod angenrheidiol o randdeiliaid i gynrychioli barn teithwyr yn llawn. Fel y gallwch ddeall, mae'r siarter a'r fforwm yn ceisio sicrhau bod teithwyr wrth wraidd gwneud penderfyniadau ac yn cael eu hysbysu'n llawn am y gwasanaethau bysiau y byddent yn disgwyl eu bod yn gallu cael mynediad atynt. 

Roedd i'w groesawu eto, cael gweithio gyda Llywodraeth Cymru ar y gwelliannau hyn, a arweiniodd, wrth gwrs, at welliant 10. Fodd bynnag, er fy mod yn gwerthfawrogi'r hyn y mae gwelliant 10 yn ceisio ei gyflawni, nid wyf yn credu ei fod yn mynd i'r afael yn llawn â'r pryderon rydw i'n eu codi gyda fy ngwelliant ar gyfer siarter teithwyr, neu welliant Peredur ar gyfer y fforwm teithwyr. Felly, hoffwn glywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet sut mae'n bwriadu mynd i'r afael â'r pryderon hyn unwaith y bydd y Bil yn debygol o gael ei basio yn y pen draw. Gwyddom fod gan Trafnidiaeth Cymru siarter rheilffyrdd eisoes, felly hoffwn ofyn a yw hon yn rhywbeth y gellid ei dyblygu, efallai trwy is-ddeddfwriaeth, sy'n amlinellu mewn rheoliad y bydd siarter teithwyr ar waith unwaith y bydd y Ddeddf wedi'i gweithredu'n llawn. Felly, edrychaf ymlaen at glywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar y pwynt penodol hwnnw.

Mae'r gwelliannau hyn yn bwysig oherwydd eu bod yn rhoi teithwyr wrth wraidd gwneud penderfyniadau, gan roi llais clir iddynt a sicrhau bod gwasanaethau yn diwallu eu hanghenion. Ni ddylai rhwydwaith bysiau fodoli yn unig, dylai wasanaethu'r bobl sy'n dibynnu arno bob dydd. Diolch yn fawr iawn.

I want to turn to our proposal to place a statutory duty on local authorities to establish a passenger forum. We were inspired here by the model used for the visitor levy, where structured statutory engagement has helped ensure that policy responds directly to the people most affected by it. We believe the same principles should guide the transformation of our bus network. A passenger forum would create a formal, consistent mechanism for engaging with communities that rely on local bus services every day. It would provide a space for passengers, representative groups and local stakeholders to share their experiences, identify needs and offer practical advice on issues such as reliability, safety, affordability and accessibility. This is not simply a matter of consultation for its own sake; it's about embedding lived experience into the design of ongoing improvements of the services.

By requiring local authorities to consider the forum's input when carrying out their functions, we can ensure that decisions are grounded in real community need rather than assumptions or one-off engagement exercises. The value of such a forum lies in its ability to bring together a generally representative range of voices who use buses regularly, those who would like to use them but face barriers, and organisations speaking for communities whose needs are too often overlooked. It also ensures ongoing dialogue rather than sporadic consultation, helping local authorities and Transport for Wales identify problems early, respond to changing patterns of use and continuously improve the passenger experience.

We also recognise the value of the passenger charter proposed by the Conservative benches and Sam Rowland's amendment. A clear set of expectations around service standards and passenger rights would sit naturally alongside our proposal. Where the charter would set out what passengers should be able to expect, the forum would provide a structure through which passengers can articulate their experiences and hold the system to those standards. Taken together, these measures strengthen accountability, improve transparency and place passengers at the heart of the network evolution. In short, if we are serious about rebuilding public trust in the bus system, then passengers must not simply be consulted, they must be empowered. A statutory passenger forum achieves exactly that, ensuring that the voices of communities are not an optional extra but a driving force behind a more responsive, inclusive and reliable public transport network.

I'm looking forward to hearing the Cabinet Secretary's views on this and the passenger charter, and, if he is minded to disagree with this approach, what he will plan to do to achieve the same end goal. I would like assurances that those local voices will not be lost in the design and implementation of the bus network. Diolch yn fawr.

Rwyf eisiau troi at ein cynnig i osod dyletswydd statudol ar awdurdodau lleol i sefydlu fforwm teithwyr. Cawsom ein hysbrydoli yma gan y model a ddefnyddiwyd ar gyfer yr ardoll ymwelwyr, lle mae ymgysylltu statudol strwythuredig wedi helpu i sicrhau bod polisi yn ymateb yn uniongyrchol i'r bobl yr effeithir arnynt fwyaf. Credwn y dylai'r un egwyddorion lywio trawsnewidiad ein rhwydwaith bysiau. Byddai fforwm teithwyr yn creu mecanwaith ffurfiol, cyson ar gyfer ymgysylltu â chymunedau sy'n dibynnu ar wasanaethau bysiau lleol bob dydd. Byddai'n darparu lle i deithwyr, grwpiau cynrychioliadol a rhanddeiliaid lleol rannu eu profiadau, nodi anghenion a chynnig cyngor ymarferol ar faterion fel dibynadwyedd, diogelwch, fforddiadwyedd a hygyrchedd. Nid mater o ymgynghori er mwyn ei hun yn unig yw hyn; mae'n ymwneud ag ymgorffori profiad byw yn y dyluniad o welliannau parhaus y gwasanaethau.

Trwy ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol ystyried mewnbwn y fforwm wrth gyflawni eu swyddogaethau, gallwn sicrhau bod penderfyniadau wedi'u seilio ar angen cymunedol gwirioneddol yn hytrach na rhagdybiaethau neu ymarferion ymgysylltu untro. Mae gwerth fforwm o'r fath yn gorwedd yn ei allu i ddod ynghyd ag ystod gynrychioliadol gyffredinol o leisiau sy'n defnyddio bysiau yn rheolaidd, y rhai sy'n hoffi eu defnyddio ond sy'n wynebu rhwystrau, a sefydliadau sy'n siarad ar ran cymunedau y mae eu hanghenion yn cael eu hanwybyddu'n rhy aml. Mae hefyd yn sicrhau deialog barhaus yn hytrach nag ymgynghori achlysurol, gan helpu awdurdodau lleol a Trafnidiaeth Cymru i nodi problemau'n gynnar, ymateb i batrymau defnydd sy'n newid a gwella profiad teithwyr yn barhaus.

Rydym hefyd yn cydnabod gwerth y siarter teithwyr a gynigiwyd gan feinciau'r Ceidwadwyr a gwelliant Sam Rowland. Byddai set glir o ddisgwyliadau ynghylch safonau gwasanaeth a hawliau teithwyr yn eistedd yn naturiol ochr yn ochr â'n cynnig. Lle byddai'r siarter yn nodi'r hyn y dylai teithwyr allu ei ddisgwyl, byddai'r fforwm yn darparu strwythur lle gall teithwyr fynegi eu profiadau a chadw'r system i'r safonau hynny. Gyda'i gilydd, mae'r mesurau hyn yn cryfhau atebolrwydd, yn gwella tryloywder ac yn rhoi teithwyr wrth wraidd esblygiad y rhwydwaith. Yn fyr, os ydym o ddifrif ynglŷn ag ailadeiladu ymddiriedaeth y cyhoedd yn y system fysiau, yna ni ddylid ond ymgynghori â theithwyr yn unig, rhaid iddynt gael eu grymuso. Mae fforwm teithwyr statudol yn cyflawni hynny'n union, gan sicrhau nad yw lleisiau cymunedau yn ychwanegyn dewisol ond yn ysgogiad y tu ôl i rwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus fwy ymatebol, cynhwysol a dibynadwy.

Rwy'n edrych ymlaen at glywed barn yr Ysgrifennydd Cabinet ar hyn a'r siarter teithwyr, ac, os yw'n awyddus i anghytuno â'r dull hwn, beth fydd yn bwriadu ei wneud i gyflawni'r un nod terfynol. Hoffwn gael sicrwydd na fydd y lleisiau lleol hynny'n cael eu colli wrth ddylunio a gweithredu'r rhwydwaith bysiau. Diolch yn fawr.

18:10

Ysgrifennydd y Cabinet, Ken Skates.

The Cabinet Secretary, Ken Skates. 

Diolch, Llywydd. I'm pleased, very pleased, that we all agree on the importance of listening to the passenger, and of the value of public engagement in developing the bus network. Now, whilst I understand the intent behind amendment 24, I'm still of the view that the purpose of the charter and its implementation can be achieved without embedding it in the Bill. Transport for Wales are, indeed, currently developing the passenger charter specifically for bus travel. The charter will outline commitments to passengers, complaints and feedback processes, fares and ticketing, minimum commitment to service and, most notably, reference to accessibility and inclusion. Its development is also shaped by the public engagement that Transport for Wales have undertaken in the south-west of Wales, allowing for meaningful community input along with, of course, the vital contribution made by the TfW access and inclusion panel.

Transport for Wales are also developing an accessible travel policy, which will be embedded into the passenger charter. This will be in line with our strategic vision of 'Travel for all', with Transport for Wales actively working to develop a comprehensive policy aimed at removing barriers to travel. Our goal is to ensure that transport services are inclusive, accessible and equitable for everyone, regardless of physical ability, socioeconomic status or geographic location. I have asked Transport for Wales to ensure that they work with groups representative of a range of users and potential users of bus services in developing the charter, and I'll ensure that a draft of the charter is shared with all Senedd Members before it is published.

This brings me to amendment 39. I do fully recognise the positive intent behind the passenger forum. However, I agree with the Counsel General's assessment at Stage 2 that, should the amendment be passed, it would place significant additional burdens on local authorities, who are already managing considerable resource challenges. But facilitating engagement with the public is crucial, and I believe that this will be achieved effectively through amendment 10, which I introduced earlier. I believe the intent behind amendment 13 is to establish a mechanism for passengers and other stakeholders to be able to feed into Transport for Wales on a range of accessibility matters and other matters at any time, that they are enabled to have their voices heard outside of a formal consultation process, and I also agree that this is important. Transport for Wales have an existing online engagement hub called Have Your Say. It offers a place for users to submit immediate feedback and comments, as well as offering surveys and opportunities to be involved with insights panels. Building further on this, it is recognised that there needs to be a mechanism for passengers to be able to offer their feedback, good and bad, register lost property queries, look up information regarding dates and services, and ask questions. And I'm pleased to say that Transport for Wales are building a new app that will aim to achieve this. Internal testing is ongoing, but the intention is to roll it out for stakeholder input soon.

Officials in Transport for Wales are also working on clarifying the roles and responsibilities of the various stakeholders—Transport for Wales, local authorities, CJCs, operator representatives and so forth. This will support and inform the memorandum of understanding to underpin the national and regional advisory and consultative framework.

As I mentioned earlier, I have very much appreciated the input into this Bill from Sam and Peredur. I hope that what has been achieved through amendment 10, the work being done on the passenger charter, the ongoing work with Transport for Wales to increase the scope of their access and inclusion panel, and developing their online platform and app, reflects an overall package that shows the desire to ensure that the voice of the passenger is at the heart of decisions made on local bus services. Diolch.

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch, yn falch iawn, ein bod ni i gyd yn cytuno ar bwysigrwydd gwrando ar y teithiwr, ac o werth ymgysylltu â'r cyhoedd wrth ddatblygu'r rhwydwaith bysiau. Nawr, er fy mod yn deall y bwriad y tu ôl i welliant 24, rwy'n dal o'r farn y gellir cyflawni pwrpas y siarter a'i gweithredu heb ei ymgorffori yn y Bil. Ar hyn o bryd mae Trafnidiaeth Cymru yn datblygu'r siarter teithwyr yn benodol ar gyfer teithio ar fysiau. Bydd y siarter yn amlinellu ymrwymiadau i deithwyr, prosesau cwynion ac adborth, prisiau a thocynnau, isafswm ymrwymiad i wasanaeth ac, yn fwyaf nodedig, cyfeiriad at hygyrchedd a chynhwysiant. Mae ei ddatblygiad hefyd yn cael ei lunio gan yr ymgysylltiad cyhoeddus y mae Trafnidiaeth Cymru wedi'i wneud yn y de-orllewin, gan ganiatáu mewnbwn cymunedol ystyrlon ynghyd â, wrth gwrs, y cyfraniad hanfodol a wnaed gan banel mynediad a chynhwysiant TrC.

Mae Trafnidiaeth Cymru hefyd yn datblygu polisi teithio hygyrch, a fydd yn cael ei ymgorffori yn y siarter teithwyr. Bydd hyn yn unol â'n gweledigaeth strategol 'Teithio i bawb', gyda Trafnidiaeth Cymru yn gweithio'n weithredol i ddatblygu polisi cynhwysfawr gyda'r nod o gael gwared ar rwystrau rhag teithio. Ein nod yw sicrhau bod gwasanaethau trafnidiaeth yn gynhwysol, yn hygyrch ac yn deg i bawb, ni waeth beth fo'u gallu corfforol, statws economaidd-gymdeithasol neu leoliad daearyddol. Rwyf wedi gofyn i Trafnidiaeth Cymru sicrhau eu bod yn gweithio gyda grwpiau sy'n cynrychioli ystod o ddefnyddwyr a darpar ddefnyddwyr gwasanaethau bysiau wrth ddatblygu'r siarter, a byddaf yn sicrhau bod drafft o'r siarter yn cael ei rannu gyda holl Aelodau'r Senedd cyn i'r siarter gael ei chyhoeddi.

Mae hyn yn dod â mi at welliant 39. Rwy'n cydnabod yn llawn y bwriad cadarnhaol y tu ôl i'r fforwm teithwyr. Fodd bynnag, rwy'n cytuno ag asesiad y Cwnsler Cyffredinol yng Nghyfnod 2, pe bai'r gwelliant yn cael ei basio, byddai'n rhoi baich ychwanegol sylweddol ar awdurdodau lleol, sydd eisoes yn ymdrin â heriau adnoddau sylweddol. Ond mae hwyluso ymgysylltu â'r cyhoedd yn hanfodol, ac rwy'n credu y bydd hyn yn cael ei gyflawni'n effeithiol drwy welliant 10, a gyflwynais yn gynharach. Credaf mai'r bwriad y tu ôl i welliant 13 yw sefydlu mecanwaith i deithwyr a rhanddeiliaid eraill allu ymgysylltu â Trafnidiaeth Cymru ar ystod o faterion hygyrchedd a materion eraill ar unrhyw adeg, sicrhau bod eu lleisiau yn cael eu clywed y tu allan i broses ymgynghori ffurfiol, ac rwy'n cytuno hefyd bod hyn yn bwysig. Mae gan Trafnidiaeth Cymru ganolfan ymgysylltu ar-lein eisoes o'r enw Dweud eich dweud. Mae'n cynnig lle i ddefnyddwyr gyflwyno adborth a sylwadau ar unwaith, yn ogystal â chynnig arolygon a chyfleoedd i fod yn rhan o baneli mewnwelediadau. Gan adeiladu ymhellach ar hyn, cydnabyddir bod angen mecanwaith i deithwyr allu cynnig eu hadborth, da a drwg, cofrestru ymholiadau eiddo coll, chwilio am wybodaeth am ddyddiadau a gwasanaethau, a gofyn cwestiynau. Ac rwy'n falch o ddweud bod Trafnidiaeth Cymru yn adeiladu ap newydd sydd â'r bwriad o gyflawni hyn. Mae profion mewnol yn parhau, ond y bwriad yw ei gyflwyno ar gyfer mewnbwn rhanddeiliaid yn fuan.

Mae swyddogion Trafnidiaeth Cymru hefyd yn gweithio ar egluro rolau a chyfrifoldebau'r gwahanol randdeiliaid—Trafnidiaeth Cymru, awdurdodau lleol, CBCau, cynrychiolwyr gweithredwyr ac ati. Bydd hyn yn cefnogi ac yn llywio'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth i ategu'r fframwaith cynghori ac ymgynghori cenedlaethol a rhanbarthol.

Fel y soniais yn gynharach, rwyf wedi gwerthfawrogi'n fawr y mewnbwn i'r Bil hwn gan Sam a Peredur. Gobeithiaf fod yr hyn a gyflawnwyd drwy welliant 10, y gwaith sy'n cael ei wneud ar y siarter teithwyr, y gwaith parhaus gyda Trafnidiaeth Cymru i gynyddu cwmpas eu panel mynediad a chynhwysiant, a datblygu eu platfform a'r ap ar-lein, yn adlewyrchu pecyn cyffredinol sy'n dangos yr awydd i sicrhau bod llais y teithiwr wrth wraidd y penderfyniadau a wneir ar wasanaethau bysiau lleol. Diolch.

18:15

Diolch, Llywydd. I'm grateful to colleagues for contributions in this group 5. The Cabinet Secretary just clearly outlined the importance of engaging with passengers and hearing from them directly, which is what both the charter and the forum were seeking to do formally on the face of the Bill. But I heard the Cabinet Secretary's comments specifically in regard to the charter commitment, and the promise of a draft of that charter being shared with Members before it is published, so I welcome that. In light of that, I'd be content to withdraw amendment 24.

I also heard the Cabinet Secretary's response to Peredur's amendment in regard to a forum, and the intent to include many different ways for passengers to engage with providers and services for the bus networks. I'm sure we'll all wait with bated breath for the app that is currently being developed, and would encourage our constituents to engage with that as and when necessary. The memorandum of understanding that he mentioned also is an important element of this engagement as well. But, as I say, I'll be content to withdraw amendment 24, and I'll be interested to see what Peredur Owen Griffiths does with his amendment also. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. Rwy'n ddiolchgar i gyd-Aelodau am gyfraniadau yn y grŵp 5 hwn. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet newydd amlinellu'n glir bwysigrwydd ymgysylltu â theithwyr a chlywed ganddynt yn uniongyrchol, a dyna beth roedd y siarter a'r fforwm yn ceisio ei wneud yn ffurfiol ar wyneb y Bil. Ond clywais sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet yn benodol mewn perthynas â'r ymrwymiad siarter, a'r addewid o rannu drafft o'r siarter honno gydag Aelodau cyn iddi gael ei chyhoeddi, felly rwy'n croesawu hynny. Yng ngoleuni hynny, byddwn yn fodlon tynnu gwelliant 24 yn ôl.

Clywais hefyd ymateb yr Ysgrifennydd Cabinet i welliant Peredur mewn perthynas â fforwm, a'r bwriad i gynnwys llawer o wahanol ffyrdd i deithwyr ymgysylltu â darparwyr a gwasanaethau ar gyfer y rhwydweithiau bysiau. Rwy'n siŵr y byddwn i gyd yn dal ein hanadl wrth ddisgwyl am yr ap sy'n cael ei ddatblygu ar hyn o bryd, a byddwn yn annog ein hetholwyr i ymgysylltu â hwnnw fel a phan fo angen. Mae'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth y soniodd amdano hefyd yn elfen bwysig o'r ymgysylltiad hwn hefyd. Ond, fel y dywedais, byddaf yn fodlon tynnu gwelliant 24 yn ôl, a bydd gennyf ddiddordeb mewn gweld beth mae Peredur Owen Griffiths yn ei wneud gyda'i welliant hefyd. Diolch yn fawr iawn.

Felly, amendment 24 is being withdrawn unless there is an objection to that. Amendment 24 is withdrawn. 

Felly, mae gwelliant 24 yn cael ei dynnu'n ôl oni bai fod gwrthwynebiad i hynny. Mae gwelliant 24 wedi'i dynnu'n ôl. 

Tynnwyd gwelliant 24 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 24 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Amendment 25. Are you moving that? 

Gwelliant 25. Ydych chi'n cynnig hwnnw? 

Cynigiwyd gwelliant 25 (Sam Rowlands).

Amendment 25 (Sam Rowlands) moved.

Yes, that's being moved. 

Ydi, mae hwnnw'n cael ei gynnig. 

Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Fe gymerwn ni bleidlais felly ar welliant 25. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 25 wedi ei wrthod.

Are there any objections? [Objection.] There are objections. We will therefore move to a vote on amendment 25. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 33 against. Therefore, amendment 25 is not agreed. 

Gwelliant 25: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 25: For: 13, Against: 33, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 6: Gwybodaeth a data (Gwelliannau 36, 37, 38)
Group 6: Information and data (Amendments 36, 37, 38)

Grŵp 6 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â gwybodaeth a data. Gwelliant 36 yw'r prif welliant. Peredur Owen Griffiths sy'n cynnig y prif welliant. 

Group 6 is next. This group of amendments relates to information and data. Amendment 36 is the lead amendment in the group. Peredur Owen Griffiths to move and speak to the lead amendment. 

Cynigiwyd gwelliant 36 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 36 (Peredur Owen Griffiths) moved.

A dwi'n symud y gwelliant hwnnw, a siarad am 37 a 38 hefyd. 

And I move that amendment, and I'll speak to 37 and 38 too. 

I want to raise the concern about the punctuality of services, a matter that lies at the heart of public confidence in the bus network. At present, the Bill contains no explicit mechanism for monitoring or reporting on punctuality. We believe that reliability is the single most important factor determining whether people choose to use bus transport, and, without clear statutory expectations in place, we risk building a system that cannot be held fully to account.

Voluntary monitoring by organisations such as Bus Users UK in Wales is valuable, but it lacks the authority needed to drive system-wide improvements. If we want punctuality to be taken seriously, then monitoring must be placed on a statutory footing. Doing so will ensure that accurate, consistent and transparent data is collected across Wales, data that passengers, operators, local authorities and Ministers can use to assess performance and identify where interventions are needed. A modern bus network simply cannot function effectively without this level of oversight.

We also believe that information about punctuality and service performance must be accessible to all. That means ensuring that reports and updates are available not only online, but also through print and telephone for those without digital access. Too often, the people who rely most on buses—older people, disabled people and those in rural areas—are the least able to obtain the information that they need. Providing service data in multiple formats ensures that no passenger is excluded, and reinforces our broader commitment to fairness, transparency and equal access.

Ultimately, punctuality is not a technical detail, but it is a question of trust. If we expect people to shift away from private cars, if we want to support workers, students, carers and families who depend on the bus network every day, then we must demonstrate that services will arrive when they're supposed to. The proposal aims to embed this principle firmly within the Bill, not only measuring punctuality, but also doing so consistently, transparently and in a way that drives real improvement across Wales. I look forward to hearing what others have to say about this group. Diolch.

Rwyf eisiau codi'r pryder am brydlondeb gwasanaethau, mater sydd wrth wraidd hyder y cyhoedd yn y rhwydwaith bysiau. Ar hyn o bryd, nid yw'r Bil yn cynnwys unrhyw fecanwaith penodol ar gyfer monitro neu adrodd ar brydlondeb. Credwn mai dibynadwyedd yw'r ffactor pwysicaf sy'n penderfynu a yw pobl yn dewis defnyddio trafnidiaeth bws, ac, heb ddisgwyliadau statudol clir ar waith, rydym mewn perygl o adeiladu system na ellir ei dal i gyfrif yn llawn.

Mae monitro gwirfoddol gan sefydliadau fel Bus Users UK yng Nghymru yn werthfawr, ond nid oes ganddo'r awdurdod sydd ei angen i ysgogi gwelliannau ar draws y system. Os ydym eisiau i brydlondeb gael ei gymryd o ddifrif, yna rhaid gosod monitro ar sail statudol. Bydd gwneud hynny yn sicrhau bod data cywir, cyson a thryloyw yn cael ei gasglu ledled Cymru, data y gall teithwyr, gweithredwyr, awdurdodau lleol a Gweinidogion ei ddefnyddio i asesu perfformiad a nodi lle mae angen ymyriadau. Ni all rhwydwaith bysiau modern weithredu'n effeithiol heb y lefel hon o oruchwyliaeth.

Credwn hefyd fod yn rhaid i wybodaeth am brydlondeb a pherfformiad gwasanaeth fod yn hygyrch i bawb. Mae hynny'n golygu sicrhau bod adroddiadau a diweddariadau ar gael nid yn unig ar-lein, ond hefyd trwy brint a ffôn i'r rhai heb fynediad digidol. Yn rhy aml, y bobl sy'n dibynnu fwyaf ar fysiau—pobl hŷn, pobl anabl a'r rhai mewn ardaloedd gwledig—yw'r lleiaf abl i gael y wybodaeth sydd ei hangen arnynt. Mae darparu data gwasanaeth mewn fformatau lluosog yn sicrhau nad oes unrhyw deithiwr wedi'i eithrio, ac yn atgyfnerthu ein hymrwymiad ehangach i degwch, tryloywder a mynediad cyfartal.

Yn y pen draw, nid yw prydlondeb yn fanylyn technegol, ond mae'n fater o ymddiriedaeth. Os ydym yn disgwyl i bobl symud i ffwrdd o geir preifat, os ydym eisiau cefnogi gweithwyr, myfyrwyr, gofalwyr a theuluoedd sy'n dibynnu ar y rhwydwaith bysiau bob dydd, yna mae'n rhaid i ni ddangos y bydd gwasanaethau yn cyrraedd ar amser. Nod y cynnig yw ymgorffori'r egwyddor hon yn gadarn yn y Bil, nid yn unig yn mesur prydlondeb, ond hefyd yn gwneud hynny'n gyson, yn dryloyw ac mewn ffordd sy'n ysgogi gwelliant gwirioneddol ledled Cymru. Edrychaf ymlaen at glywed beth sydd gan eraill i'w ddweud am y grŵp hwn. Diolch.

18:20

Yr Ysgrifennydd Cabinet sy'n ymateb.

The Cabinet Secretary to reply.

Diolch, Llywydd. I'm very pleased to say that I'm happy to support all three amendments—36, 37 and 38. Merry Christmas. [Laughter.]

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch iawn o ddweud fy mod yn hapus i gefnogi pob un o'r tri gwelliant—36, 37 a 38. Nadolig Llawen. [Chwerthin.]

Peredur Owen Griffiths, do you want to say anything to that?

Peredur Owen Griffiths, ydych chi eisiau dweud unrhyw beth mewn ymateb?

I will. It'll be the last time I'm speaking this afternoon, which everybody will be happy to hear. I'd like to thank all the committee staff and Members who have been involved in this Bill—the researchers, the officials, for their work on the Bill, and in particular my Plaid Cymru research staff member Mari Jones for the work that she does and has done. Due to committee clashes, I would also like to thank Delyth Jewell for her work with the amendments at Stage 2, and Sam and the Cabinet Secretary for the discussions in getting this Bill to a place where I think it will serve Wales well. I'd like to acknowledge the Cabinet Secretary's support for the amendments in this group and ask that we move to the votes. Diolch yn fawr.

Ydw. Dyma'r tro olaf i mi siarad y prynhawn yma, a bydd pawb yn hapus i glywed hynny. Hoffwn ddiolch i holl staff y pwyllgor a'r Aelodau sydd wedi bod yn rhan o'r Bil hwn—yr ymchwilwyr, y swyddogion, am eu gwaith ar y Bil, ac yn arbennig fy aelod o staff ymchwil Plaid Cymru, Mari Jones, am y gwaith y mae hi'n ei wneud ac wedi'i wneud. Oherwydd gwrthdaro pwyllgorau, hoffwn hefyd ddiolch i Delyth Jewell am ei gwaith gyda'r gwelliannau yng Nghyfnod 2, a Sam a'r Ysgrifennydd Cabinet am y trafodaethau i gael y Bil hwn i fan lle rwy'n credu y bydd yn gwasanaethu Cymru'n dda. Hoffwn gydnabod cefnogaeth yr Ysgrifennydd Cabinet i'r gwelliannau yn y grŵp hwn a gofyn i ni symud i'r pleidleisiau. Diolch yn fawr.

Ocê. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 36? Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Gwelliant 36 wedi ei dderbyn.

The question is that amendment 36 agreed to. Does any Member object? There is no objection. Amendment 36 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 37. Yn cael ei symud gan Peredur?

Amendment 37. Is it moved by Peredur?

Cynigiwyd gwelliant 37 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 37 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Na. Mae e wedi ei dderbyn, felly.

Yes, it is. Any objection? No. It is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 38. Yn cael ei symud?

Amendment 38. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 38 (Peredur Owen Griffiths).

Amendment 38 (Peredur Owen Griffiths) moved.

Ydy. Unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae e'n cael ei dderbyn.

Yes, it is. Is there any objection? No. Therefore, it is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 26.

Amendment 26.

Amendment 26. Is it being moved, Sam Rowlands?

Gwelliant 26. A yw'n cael ei gynnig, Sam Rowlands?

Cynigiwyd gwelliant 26 (Sam Rowlands).

Amendment 26 (Sam Rowlands) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 26? Oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 26. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Mae gwelliant 26 wedi ei wrthod.

The question is that amendment 26 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore, we will proceed to a vote on amendment 26. Open the vote. Close the vote. In favour 13, no abstentions, 33 against. Therefore, amendment 26 is not agreed.

Gwelliant 26: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 26: For: 13, Against: 33, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 39. Yn cael ei symud gan Peredur Owen Griffiths? Na, dyw e ddim yn cael ei symud.

Amendment 39. Is it moved by Peredur Owen Griffiths? No, it is not.

It's not being moved.

Nid yw'n cael ei gynnig.

Ni chynigiwyd gwelliant 39 (Peredur Owen Griffiths, gyda chefnogaeth Sam Rowlands).

Amendment 39 (Peredur Owen Griffiths, supported by Sam Rowlands) not moved.

Grŵp 7: Amrywiol a chyffredinol (Gwelliannau 11, 12, 13, 14, 16, 17, 15)
Group 7: Miscellaneous and general (Amendments 11, 12, 13, 14, 16, 17, 15)

So, we will move on to—

Felly, symudwn ymlaen i—

—grŵp 7. Mae'r grŵp yma o welliannau, yr un olaf, yn ymwneud â gwelliannau amrywiol a chyffredinol. Gwelliant 11 yw'r prif welliant. Ysgrifennydd y Cabinet i gyfrannu. Ken Skates.

—group 7. This group of amendments, the final group, relates to miscellaneous and general. Amendment 11 is the lead amendment in this group. The Cabinet Secretary to move and contribute on this amendment. Ken Skates.

Cynigiwyd gwelliant 11 (Ken Skates).

Amendment 11 (Ken Skates) moved.

Diolch, Llywydd. Amendments 11, 12, 13 and 14 clarify the purpose of section 36 relating to the application of TUPE. The amendments do not change the effect of the provision.

Section 36 of the Bill requires Welsh Ministers to make regulations to provide for circumstances in which a relevant transfer is to be treated, to the extent that it would not otherwise be so treated, as taking place for the purposes of the Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 2006. If passed, the revised section 36 would list, in subsection (1)(a) to (c), the specific actions that the Welsh Ministers may take under the Bill to comply with their duty under section 5(1)(c) as the circumstances in which TUPE may be applied. The amendments therefore tie the provision closer to the specific actions that may be taken by the Welsh Ministers under the Bill in the context of the new bus system. While the policy intent has remained consistent throughout, these amendments ensure the purpose of the provision is clarified, and I urge Members to support them.

The remaining amendments in this group make technical and necessary changes to the Bill. Amendment 16 corrects an error to replace references to paragraph (a) of section 6A(8) of the Transport Act 1985 with paragraph (c) of that section.

Regarding amendment 17, we have reconsidered our policy rationale for including this in the Schedule and have decided to remove it as it only serves to limit flexibility in relation to the relevant companies, Cardiff Bus and Newport Bus. It was meant to be a consequential change, but, given discussions are ongoing on how these two companies will look under the new franchised model, we've decided to retain the power under section 84 of the Transport Act 1985. 

Amendment 15 makes a minor technical change, removing reference to paragraph 2(9) of Schedule 1 from the list of provisions to come into force two months after the Act receives Royal Assent. This has been done so that the whole of Schedule 1 will be commenced by Order.

As this is the last group of amendments, may I take this opportunity to thank officials who've worked tirelessly on this Bill, and to once again offer my sincere thanks to all Members for their attention, their interest and scrutiny of this landmark Bill. I think we can all agree that what we're aiming to do with this Bill offers real, positive change to many, many people in Wales, for whom access to good public transport is an absolute lifeline. Diolch.

Diolch, Llywydd. Mae gwelliannau 11, 12, 13 a 14 yn egluro diben adran 36 sy'n ymwneud â chymhwyso TUPE. Nid yw'r diwygiadau yn newid effaith y ddarpariaeth.

Mae adran 36 o'r Bil yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau i ddarparu ar gyfer amgylchiadau lle mae trosglwyddiad perthnasol i'w drin, i'r graddau na fyddai fel arall yn cael ei drin felly, fel pe bai'n digwydd at ddibenion Rheoliadau Trosglwyddo Ymgymeriadau (Diogelu Cyflogaeth) 2006. Pe bai'n cael ei phasio, byddai'r adran 36 ddiwygiedig yn rhestru, yn is-adran (1)(a) i (c), y camau penodol y gall Gweinidogion Cymru eu cymryd o dan y Bil i gydymffurfio â'u dyletswydd o dan adran 5(1)(c) fel yr amgylchiadau pryd caniateir cymhwyso TUPE. Felly, mae'r gwelliannau yn cysylltu'r ddarpariaeth yn agosach at y camau penodol y gall Gweinidogion Cymru eu cymryd o dan y Bil yng nghyd-destun y system fysiau newydd. Er bod bwriad y polisi wedi aros yn gyson drwy'r amser, mae'r gwelliannau hyn yn sicrhau bod pwrpas y ddarpariaeth yn cael ei egluro, ac rwy'n annog Aelodau i'w cefnogi.

Mae'r gwelliannau sy'n weddill yn y grŵp hwn yn gwneud newidiadau technegol ac angenrheidiol i'r Bil. Mae gwelliant 16 yn cywiro gwall i ddisodli cyfeiriadau at baragraff (a) o adran 6A(8) o Ddeddf Trafnidiaeth 1985 gyda pharagraff (c) o'r adran honno.

O ran gwelliant 17, rydym wedi ailystyried ein rhesymeg polisi dros gynnwys hwn yn yr Atodlen ac wedi penderfynu ei ddileu gan ei fod ond yn cyfyngu ar hyblygrwydd mewn perthynas â'r cwmnïau perthnasol, Bws Caerdydd a Bws Casnewydd. Roedd i fod yn newid canlyniadol, ond, o ystyried bod trafodaethau yn parhau ar sut y bydd y ddau gwmni hyn yn edrych o dan y model masnachfraint newydd, rydym wedi penderfynu cadw'r pŵer o dan adran 84 o Ddeddf Trafnidiaeth 1985.

Mae gwelliant 15 yn gwneud mân newid technegol, gan ddileu cyfeiriad at baragraff 2(9) o Atodlen 1 o'r rhestr o ddarpariaethau a ddaw i rym ddau fis ar ôl i'r Ddeddf dderbyn Cydsyniad Brenhinol. Gwnaethpwyd hyn fel y bydd y cyfan o Atodlen 1 yn cael ei gychwyn trwy Orchymyn.

Gan mai hwn yw'r grŵp olaf o welliannau, a gaf i gymryd y cyfle hwn i ddiolch i swyddogion sydd wedi gweithio'n ddiflino ar y Bil hwn, ac i gynnig fy niolch diffuant unwaith eto i'r holl Aelodau am eu sylw, eu diddordeb a'u gwaith craffu ar y Bil nodedig hwn. Rwy'n credu y gallwn ni gyd gytuno bod yr hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud gyda'r Bil hwn yn cynnig newid gwirioneddol, cadarnhaol i lawer, llawer o bobl yng Nghymru, y mae mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus dda yn achubiaeth absoliwt. Diolch.

18:25

I'm standing to confirm our support for the amendments under group 7, as outlined by the Cabinet Secretary as well, and also to take a moment, if I may, Llywydd, to thank colleagues for the constructive process by which amendments have been discussed over recent weeks. Of course, Members from across the Chamber have tabled those amendments and offered those suggestions in an effort to improve this legislation, and I think it's been a productive process. In particular, I'd like to thank the Commission support staff for their support in drafting the amendments, but also my own office support staff in Molly Skates—no relation to the Cabinet Secretary, I hasten to add—and also Tom Livesey from our group office as well.

Also, Llywydd, we continue to be sceptical as to the level of improvement that this Bill will present. I'm grateful that we've managed to get some amendments that will help, but we will continue as a group to provide the appropriate scrutiny of this Bill. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n sefyll i gadarnhau ein cefnogaeth i'r gwelliannau o dan grŵp 7, fel yr amlinellwyd gan yr Ysgrifennydd Cabinet hefyd, a hefyd i gymryd eiliad, os caf i, Llywydd, i ddiolch i gyd-Aelodau am y broses adeiladol, y ffordd y cafodd y gwelliannau eu trafod dros yr wythnosau diwethaf. Wrth gwrs, mae Aelodau o bob rhan o'r Siambr wedi cyflwyno'r gwelliannau hynny ac wedi cynnig yr awgrymiadau hynny mewn ymdrech i wella'r ddeddfwriaeth hon, ac rwy'n credu ei bod wedi bod yn broses gynhyrchiol. Yn benodol, hoffwn ddiolch i staff cymorth y Comisiwn am eu cefnogaeth wrth ddrafftio'r gwelliannau, ond hefyd fy staff cymorth swyddfa fy hun, Molly Skates—dim perthynas i'r Ysgrifennydd Cabinet, brysiaf i ychwanegu—a hefyd Tom Livesey o swyddfa ein grŵp hefyd.

Hefyd, Llywydd, rydym yn parhau i fod yn amheus ynglŷn â lefel y gwelliant y bydd y Bil hwn yn ei gyflwyno. Rwy'n ddiolchgar ein bod wedi llwyddo i gael rhai gwelliannau a fydd yn helpu, ond byddwn yn parhau fel grŵp i ddarparu'r craffu priodol ar y Bil hwn. Diolch yn fawr iawn.

Presiding Officer, I think I've missed my opportunity and I should have dealt with the matters I wish to raise in the previous section, but—.

Llywydd, credaf fy mod wedi colli fy nghyfle a dylwn fod wedi ymdrin â'r materion yr wyf eisiau eu codi yn yr adran flaenorol, ond—.

That's okay. I'm sure Members won't mind.

Mae'n iawn. Rwy'n siŵr na fydd ots gan yr Aelodau.

Okay. [Laughter.] It was really around the issue of the standards, the intention to have a charter to ensure that both operators and passengers are really clear about their expectations, because I heard Heledd Fychan in relation to amendment 7 talk about the need to continue with dedicated learner travel on the grounds that parents at the moment, or pupils, weren't confident about using a public bus. It is my view that most pupils need to be able to navigate a public bus because that's all part of daily getting around. And as it currently stands, the learner travel is where I have most complaints from students, who don't feel safe on learner travel buses because there is no adult supervision and therefore there are incidents that take place where people are abused.

Iawn. [Chwerthin.] Roedd yn ymwneud â mater y safonau, y bwriad i gael siarter i sicrhau bod gweithredwyr a theithwyr yn glir iawn am eu disgwyliadau, oherwydd clywais Heledd Fychan mewn perthynas â gwelliant 7 yn sôn am yr angen i barhau â theithio penodedig gan ddysgwyr ar y sail nad oedd rhieni ar hyn o bryd, na disgyblion yn hyderus ynglŷn â defnyddio bws cyhoeddus. Fy marn i yw bod angen i'r rhan fwyaf o ddisgyblion allu defnyddio bws cyhoeddus oherwydd bod hynny'n rhan o fynd o gwmpas bob dydd. Ac fel y mae ar hyn o bryd, teithio gan ddysgwyr yw'r maes lle mae gen i'r rhan fwyaf o gwynion gan fyfyrwyr, nad ydynt yn teimlo'n ddiogel ar fysiau teithio gan ddysgwyr oherwydd nad oes goruchwyliaeth oedolyn ac felly mae yna ddigwyddiadau pryd mae pobl yn cael eu cam-drin.

If you let me intervene, the point I made was in terms of those pupils with additional learning needs in particular, because I've had a number of constituents contact me about concerns of pupils not knowing when to get off the bus and so on, and there have been some safety concerns raised. So, just to clarify that that was the point I was making.

Os gadewch i mi ymyrryd, y pwynt a wnes i oedd o ran y disgyblion hynny sydd ag anghenion dysgu ychwanegol yn arbennig, oherwydd rydw i wedi cael nifer o etholwyr yn cysylltu â mi am bryderon am ddisgyblion nad ydynt yn gwybod pryd i ddod oddi ar y bws ac ati, ac mae rhai pryderon diogelwch wedi'u codi. Felly, dim ond i egluro mai dyna'r pwynt roeddwn i'n ei wneud.

Those are important points to make, but I think, as with the scheme that was operated by Cardiff Council with the health board at the Heath, people with learning difficulties were able to be taught where to get off the bus in order to be able to go from home to work. It's an important point. I appreciate there are some people who are normally attending special schools who have very particular and, in some cases, quite challenging behaviour where it would be very difficult for them to be able to cope with travelling on a normal bus.

What I want to see from the Cabinet Secretary is the assurance that this is a charter, when it gets made, that is both ensuring passengers know what they're getting but also that drivers know that they don't have to put up with racist or abusive behaviour and that there are mechanisms in place for enabling passengers who do those sorts of things to not be allowed to travel. That is why a complaints system is an incredibly important function to ensure that people who travel on the bus and don't like what they see can complain.

Mae'r rhain yn bwyntiau pwysig i'w gwneud, ond rwy'n credu, fel gyda'r cynllun a weithredwyd gan Gyngor Caerdydd gyda'r bwrdd iechyd yn y Mynydd Bychan, roedd pobl ag anawsterau dysgu yn cael eu dysgu ble i ddod oddi ar y bws er mwyn gallu mynd o gartref i'r gwaith. Mae'n bwynt pwysig. Rwy'n gwerthfawrogi bod yna rai pobl sydd fel arfer yn mynychu ysgolion arbennig sydd ag ymddygiad arbennig iawn, ac, mewn rhai achosion, eithaf heriol lle byddai'n anodd iawn iddynt allu ymdopi â theithio ar fws arferol.

Yr hyn rydw i eisiau ei weld gan yr Ysgrifennydd Cabinet yw'r sicrwydd bod hon yn siarter, pan fydd yn cael ei gwneud, sy'n sicrhau bod teithwyr yn gwybod beth maen nhw'n ei gael ond hefyd bod gyrwyr yn gwybod nad oes rhaid iddynt oddef ymddygiad hiliol neu ddifrïol a bod mecanweithiau ar waith ar gyfer gwahardd teithwyr sy'n gwneud y mathau hynny o bethau rhag teithio. Dyna pam mae system gwynion yn swyddogaeth hynod bwysig i sicrhau bod pobl sy'n teithio ar y bws nad ydynt yn hoffi'r hyn maen nhw'n ei weld yn gallu cwyno.

Ydy'r Ysgrifennydd Cabinet eisiau ymateb?

The Cabinet Secretary to reply.

Do you wish to respond?

Ydych chi'n dymuno ymateb?

If I may just indulge in a few more hours. [Laughter.]

It's a very timely point. We did hold a summit concerning public transport safety just last week where these very issues were raised and very valuable recommendations were made for points that will be included in the charter. Diolch.

Os gallwn i gael y pleser o gael ychydig o oriau ychwanegol. [Chwerthin.]

Mae'n bwynt amserol iawn. Fe wnaethom gynnal uwchgynhadledd ynghylch diogelwch trafnidiaeth gyhoeddus yr wythnos diwethaf lle codwyd yr union faterion hyn ac argymhellion gwerthfawr iawn ar gyfer pwyntiau a fydd yn cael eu cynnwys yn y siarter. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 11? A oes unrhyw wrthwynebiad? Na. Felly, gwelliant 11 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? There is no objection. Therefore, amendment 11 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 12. Yn cael ei symud? 

Amendment 12. Is it moved? 

Cynigiwyd gwelliant 12 (Ken Skates).

Amendment 12 (Ken Skates) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae'n cael ei dderbyn.

Yes, it is. Is there objection? There is none. Therefore, it's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 13. Yn cael ei symud?

Amendment 13. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 13 (Ken Skates).

Amendment 13 (Ken Skates) moved.

Oes gwrthwynebiad i welliant 13? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

Is there objection to amendment 13? There is none. It is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

18:30

Gwelliant 14. Yn cael ei symud?

Amendment 14. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 14 (Ken Skates).

Amendment 14 (Ken Skates) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly mae'n cael ei dderbyn.

Yes, it is. Is there objection? There is none. Therefore it's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 16. Yn cael ei symud?

Amendment 16. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 16 (Ken Skates).

Amendment 16 (Ken Skates) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly yn cael ei dderbyn. 

Yes, it is. Is there objection? There is none. Therefore it's agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 17. Ydy e'n cael ei symud?

Amendment 17. Is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 17 (Ken Skates).

Amendment 17 (Ken Skates) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Mae'n cael ei dderbyn.

Yes, it is. Is there objection? There is none. It is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 27 (Sam Rowlands).

Amendment 27 (Sam Rowlands) moved.

Yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Dim gwrthwynebiad.

It is being moved. Is there objection? There is no objection. 

No objection.

Dim gwrthwynebiad.

Felly mae e'n cael ei dderbyn.

Therefore it is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 15, Ysgrifennydd y Cabinet.

Amendment 15, Cabinet Secretary.

Is it being moved?

A yw'n cael ei gynnig?

Cynigiwyd gwelliant 15 (Ken Skates).

Amendment 15 (Ken Skates) moved.

Yes, it is.

Ydy.

A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly mae gwelliant 15 yn cael ei dderbyn.

Is there objection? These is none. Therefore amendment 15 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Felly fe wnaf i ddweud bod yr ystyriaeth o Gyfnod 3 o'r Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) wedi cael ei chwblhau, a dwi'n datgan y bernir pob adran o'r Bil a phob Atodlen wedi eu derbyn. Dyna ni, dyna ddiwedd ar ein gwaith ni heddiw.

Therefore I will declare that our consideration of Stage 3 of the Bus Services (Wales) Bill has been concluded, and I declare that all sections of and Schedules to the Bill are deemed agreed. There we are, that concludes our work for the day.

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil a phob Atodlen iddo.

All sections of and Schedules to the Bill deemed agreed.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:31.

The meeting ended at 18:31.