Y Cyfarfod Llawn

Plenary

25/06/2025

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Dirprwy Lywydd (David Rees) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Deputy Presiding Officer (David Rees) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg
1. Questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language

Prynhawn da, bawb, a chroeso i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Cefin Campbell.

Good afternoon and welcome to this afternoon's plenary meeting. The first item on our agenda is questions to the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language. The first question is from Cefin Campbell.

Asiantaeth y Swyddfa Brisio
The Valuation Office Agency

1. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith dileu Asiantaeth y Swyddfa Brisio ar Gymru? OQ62913

1. What assessment has the Welsh Government made of the impact of the abolition of the Valuation Office Agency on Wales? OQ62913

Dirprwy Lywydd, diolch yn fawr i Cefin Cambell am y cwestiwn. Rwyf wedi cael sicrwydd gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig na fydd unrhyw effaith ar gyflawni'r cyfrifoldebau statudol perthnasol o ran Cymru o ganlyniad i drosglwyddo swyddogaethau Asiantaeth y Swyddfa Brisio i Gyllid a Thollau ei Fawrhydi.

Dirprwy Lywydd, I thank Cefin Campbell for that question. I have received assurances from the UK Government that there will be no impact on the delivery of the relevant statutory responsibilities in relation to Wales as a result of the transfer of Valuation Office Agency functions into His Majesty's Revenue and Customs.

Diolch yn fawr iawn. Fis diwethaf, fe lansiodd Llywodraeth Cymru ymgynghoriad ar gyflwyno fformiwla tecach i benderfynu ar lefelau cyfraddau busnes manwerthwyr bach a chanolig—sef syniad Plaid Cymru yn wreiddiol, wrth gwrs. Ond rŷn ni, fel plaid, yn awyddus i gynnwys lletygarwch o dan y system cyfraddau newydd. Felly, buaswn i'n licio gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet pam mae e wedi penderfynu peidio â chynnwys lletygarwch yn rhan o'r arolwg yna.

Thank you very much. Last month, the Welsh Government launched a consultation on the introduction of a fairer formula for deciding on business rates for small and medium-sized retailers, which was, of course, a Plaid Cymru idea originally. But we, as a party, are eager to include hospitality in the new rates system. So, I'd like to ask the Cabinet Secretary why he has decided not to include hospitality as part of that review.

But, more to the point, in your statement earlier this month on fairer local taxes, you flagged the importance of co-operating with the VOA to deliver these plans. Now, the problem is, of course, the VOA is no longer in existence. You will know that I have raised a campaign by local businesses in Aberystwyth in the Siambr before, and one of the issues they've raised, when it comes to astonishingly high business rates, is the way that the VOA values properties there. So, what work, therefore, is the Welsh Government doing, and, now that the VOA has been dissolved, with whom, to ensure that properties are appropriately valued in our town centres, to provide a sustainable basis for our business rates system?

Ond yn fwy perthnasol, yn eich datganiad yn gynharach y mis hwn ar drethi lleol tecach, fe dynnoch chi sylw at bwysigrwydd cydweithredu ag asiantaeth y swyddfa brisio i gyflawni'r cynlluniau hyn. Nawr, y broblem yw nad yw asiantaeth y swyddfa brisio yn bodoli mwyach. Byddwch yn gwybod fy mod wedi codi ymgyrch gan fusnesau lleol yn Aberystwyth yn y Siambr o'r blaen, ac un o'r materion y maent wedi'u codi, o ran ardrethi busnes syfrdanol o uchel, yw'r ffordd y mae asiantaeth y swyddfa brisio yn gwerthuso eiddo yno. Pa waith, felly, y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, a chan fod yr asiantaeth y swyddfa brisio wedi'i ddiddymu bellach, gyda phwy, i sicrhau bod eiddo'n cael ei werthuso'n briodol yng nghanol ein trefi, i ddarparu sail gynaliadwy ar gyfer ein system ardrethi busnes?

Diolch i Cefin Campbell am y cwestiynau ychwanegol. O ran lletygarwch, rŷn ni'n dal i fod yn yr amser i gasglu gwybodaeth a phosibiliadau am y pwerau newydd sydd gyda ni, a dwi'n mynd i aros i weld beth sy'n mynd i ddod atom ni drwy'r broses yna.

I thank Cefin Campbell for those supplementaries. In terms of hospitality, we still in the period of gathering information and possibilities around the new powers that we have, and I will wait to see what emerges through that process.

On the VOA, it's very important, just to be clear, that we have a service level agreement with the VOA. We pay for the services that it provides. They're not provided to us just out of the goodness of the VOA's heart, and we expect to receive the service that we've paid for. However the arrangement lies between the parent department of HMRC and the VOA, that makes no difference to the fact that, as a customer of that service, then we are entitled to receive the service that we have commissioned, and we're confident that we will do that.

We do rely on the expertise of the VOA. It is an independent organisation. It has its methodologies for the way in which it values and revalues properties. It's a well tried and tested set of methodologies. It has recently won international recognition for the way in which it has used new data possibilities, modern ways of carrying out its responsibilities, and it received that recognition specifically in relation to the work that it had done for us here in Wales. So, Aberystwyth, like the rest of Wales, will be part of the revaluation exercise for business properties that we have been undertaking in this year, and the aim of the VOA will be to make sure that the new valuations that it ascribes to properties in all parts of Wales fully reflect changes in economic circumstances since the last revaluation, three years ago.

O ran asiantaeth y swyddfa brisio, mae'n bwysig iawn, i fod yn glir, fod gennym gytundeb lefel gwasanaeth gydag asiantaeth y swyddfa brisio. Rydym yn talu am y gwasanaethau y mae'n eu darparu. Nid ydynt yn cael eu darparu i ni o ewyllys da yn unig gan asiantaeth y swyddfa brisio, ac rydym yn disgwyl derbyn y gwasanaeth yr ydym wedi talu amdano. Ni waeth beth y bo'r trefniant rhwng CThEF fel rhiant-adran ac asiantaeth y swyddfa brisio, nid yw hynny'n gwneud unrhyw wahaniaeth i'r ffaith, fel un o gwsmeriaid y gwasanaeth hwnnw, fod hawl gennym i dderbyn y gwasanaeth a gomisiynwyd gennym, ac rydym yn hyderus y gwnawn.

Rydym yn dibynnu ar arbenigedd asiantaeth y swyddfa brisio. Mae'n sefydliad annibynnol. Mae ganddi ei methodolegau ei hun ar gyfer y ffordd y mae'n gwerthuso ac yn ailbrisio eiddo. Mae'n set o fethodolegau sydd wedi'u profi'n dda. Yn ddiweddar, mae wedi ennill cydnabyddiaeth ryngwladol am y ffordd y mae wedi defnyddio posibiliadau data newydd, ffyrdd modern o gyflawni ei chyfrifoldebau, a chafodd y gydnabyddiaeth honno'n benodol mewn perthynas â'r gwaith y mae wedi'i wneud ar ein cyfer ni yma yng Nghymru. Felly, bydd Aberystwyth, fel gweddill Cymru, yn rhan o'r ymarfer ailbrisio yr ydym wedi bod yn ei gynnal eleni ar gyfer eiddo busnes, a nod asiantaeth y swyddfa brisio fydd sicrhau bod ei gwerthusiadau newydd o eiddo ym mhob rhan o Gymru yn adlewyrchu'n llawn y newidiadau yn yr amgylchiadau economaidd ers yr ailbrisiad diwethaf, dair blynedd yn ôl.

I've got to be honest, until Cefin Campbell raised this, I wasn't too familiar with the fact that there has been the abolition of the VOA, which is in the leading question. As you will know in particular, Cabinet Secretary, I've raised so many times my concerns over its operation here in Wales. Indeed, I have questioned the service level agreement, as a result of their poor performance, with you some years ago. I have businesses that consider that service to be appalling. When appealing rateable values, they've been kept waiting two to three years. Sometimes, constituents don't even get a response. Nonetheless, the VOA's work supports the collection of over £60 billion in council tax and business rates each year. Now, the majority—this is, obviously, overall—of the VOA's functions, they say now, will be brought into HMRC by 26 April. Is that correct? Now—

Mae'n rhaid imi ddweud y gwir, tan i Cefin Campbell godi hyn, nid oeddwn yn rhy gyfarwydd â'r ffaith bod asiantaeth y swyddfa brisio wedi'i diddymu, sydd yn y cwestiwn gwreiddiol. Fel y gwyddoch chi'n enwedig, Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi codi fy mhryderon sawl tro ynghylch ei gweithrediad yma yng Nghymru. Yn wir, o ganlyniad i'w perfformiad gwael, rwyf wedi cwestiynu'r cytundeb lefel gwasanaeth gyda chi rai blynyddoedd yn ôl. Mae gennyf fusnesau sy'n credu bod y gwasanaeth hwnnw'n ofnadwy. Wrth apelio yn erbyn gwerthoedd ardrethol, maent wedi gorfod aros am ddwy i dair blynedd. Weithiau, nid yw etholwyr hyd yn oed yn cael ymateb. Serch hynny, mae gwaith asiantaeth y swyddfa brisio yn cefnogi'r gwaith o gasglu dros £60 biliwn y flwyddyn drwy'r dreth gyngor ac ardrethi busnes. Nawr, maent yn dweud nawr y bydd y rhan fwyaf—yn gyffredinol, yn amlwg—o swyddogaethau asiantaeth y swyddfa brisio yn dod yn rhan o gyfrifoldeb CThEF erbyn 26 Ebrill. A yw hynny'n gywir? Nawr—

13:35

You need to ask your other question, Janet.

Mae angen ichi ofyn eich cwestiwn arall, Janet.

Yes, okay. When the contract is next due for renewal, will you be reviewing whether there are no other service options for Wales rather than having to rely on HMRC?

O'r gorau, iawn. Pan ddaw'n bryd adnewyddu'r contract, a fyddwch chi'n adolygu a oes unrhyw opsiynau gwasanaeth eraill i Gymru yn hytrach na gorfod dibynnu ar CThEF?

Well, first of all, Dirprwy Lywydd, to confirm that the decision of the UK Government has been to re-absorb the VOA into HMRC; it's not an abolition. This was always a parent company with an agency that it sponsored and that it was responsible for, and it's decided to take it back into HMRC for reasons that the UK Government says are of efficiency in making sure that there isn't duplication of functions.

I'll give the Member an assurance that, every time we renegotiate a service level agreement, we look to see how else that service might be provided. My officials meet the VOA every quarter to review progress against the performance indicators in the service level agreement. I'm very keen to make sure that the VOA discharges its responsibilities here in Wales in the best possible way and provides the best possible service. Every time that service level agreement comes up for renegotiation, it is an opportunity to look to see whether we are getting the best service and whether there are any other possibilities for obtaining the services that the VOA currently provides.

Wel, yn gyntaf oll, Ddirprwy Lywydd, dylid cadarnhau mai penderfyniad Llywodraeth y DU fu ailamsugno asiantaeth y swyddfa brisio i mewn i CThEF; nid yw wedi cael ei diddymu. Roedd hwn bob amser yn rhiant-gwmni gydag asiantaeth a noddid ganddo ac yr oedd yn gyfrifol amdani, ac mae wedi penderfynu dod â hi yn ôl o dan reolaeth CThEF am resymau y mae Llywodraeth y DU yn dweud eu bod yn ymwneud ag effeithlonrwydd wrth sicrhau nad oes swyddogaethau'n cael eu dyblygu.

Rwy'n rhoi sicrwydd i'r Aelod, bob tro y byddwn yn ailnegodi cytundeb lefel gwasanaeth, ein bod yn edrych i weld sut arall y gellid darparu'r gwasanaeth hwnnw. Mae fy swyddogion yn cyfarfod ag asiantaeth y swyddfa brisio bob chwarter i adolygu cynnydd yn erbyn y dangosyddion perfformiad yn y cytundeb lefel gwasanaeth. Rwy'n awyddus iawn i sicrhau bod asiantaeth y swyddfa brisio yn cyflawni ei chyfrifoldebau yma yng Nghymru yn y ffordd orau sy'n bosibl ac yn darparu'r gwasanaeth gorau posibl. Bob tro y daw'n bryd ailnegodi'r cytundeb lefel gwasanaeth, mae'n gyfle i edrych i weld a ydym yn cael y gwasanaeth gorau ac a oes unrhyw bosibiliadau eraill ar gyfer cael y gwasanaethau y mae asiantaeth y swyddfa brisio yn eu darparu ar hyn o bryd.

The Valuation Office Agency was established by Prime Minister and Welshman, David Lloyd George, as a consequence, really, of the 1909 people's budget and the decision to introduce a land value tax. So, I wonder, Cabinet Secretary, if you could inform Plenary today of the latest steps that you might take to consider the possibility of a land value tax for Wales.

Sefydlwyd asiantaeth y swyddfa brisio gan Gymro a Phrif Weinidog y DU, David Lloyd George, o ganlyniad i gyllideb y bobl ym 1909 a'r penderfyniad i gyflwyno treth gwerth tir. Felly, tybed, Ysgrifennydd y Cabinet, a allech chi roi gwybod i'r Cyfarfod Llawn heddiw am y camau diweddaraf y gallech chi eu cymryd i ystyried y posibilrwydd o dreth gwerth tir i Gymru.

Well, I thank John Griffiths very much for that very interesting further question. He's absolutely right—the roots of the Valuation Office Agency do go back to the people's budget of 1909. Lloyd George introduced land value taxation as part of that budget and, in order to make that tax viable, he needed to attach a value to all the different parcels of land that were to be found across the United Kingdom.

We continue to explore a land value tax for Wales. Members here will be aware of the work that Bangor University carried out for us on the feasibility of a land value tax for Wales, and it discovered that many of the challenges that faced Lloyd George continue to be challenges today. If you are going to have a land value tax, you need to know who owns the land and you need to be able to value the land. Now, we are probably quite a lot better off today than they were over 100 years ago in knowing who owns the land—that is now a more transparent and open-to-the-public set of information. But the question of how you attach a value to the land continues to be a policy challenge. John Griffiths may know that the Welsh Government has recently gone out to tender for a series of experimental ways in which land might be valued here in Wales. We're not at the end of that tender process yet, but I am pleased to report that we've had serious expressions of interest for all the different aspects of that tender and that I hope that that work will be carried out in the remainder of this Senedd term. So, beyond the next Senedd elections, the practical introduction of a land value tax will be closer and those policy choices will be available to the next Senedd.

Wel, diolch yn fawr iawn i John Griffiths am ei gwestiwn pellach diddorol iawn. Mae'n llygad ei le—mae gwreiddiau asiantaeth y swyddfa brisio yn dyddio'n ôl i gyllideb y bobl ym 1909. Cyflwynodd Lloyd George drethiant gwerth tir fel rhan o'r gyllideb honno, ac er mwyn gwneud y dreth honno'n ymarferol, roedd angen iddo roi gwerth ar yr holl wahanol ddarnau o dir a oedd i'w cael ledled y Deyrnas Unedig.

Rydym yn parhau i archwilio treth gwerth tir i Gymru. Bydd yr Aelodau yma’n ymwybodol o’r gwaith a wnaeth Prifysgol Bangor ar ein cyfer ar ddichonoldeb treth gwerth tir i Gymru, a chanfu fod llawer o’r heriau a wynebodd Lloyd George yn parhau i fod yn heriau heddiw. Os ydych chi'n mynd i gael treth gwerth tir, mae angen ichi wybod pwy sy’n berchen ar y tir ac mae angen ichi allu gwerthuso’r tir. Nawr, mae’n debyg ein bod mewn sefyllfa lawer gwell heddiw nag yr oeddent dros 100 mlynedd yn ôl o ran gwybod pwy sy’n berchen ar y tir—mae honno bellach yn wybodaeth sy'n fwy tryloyw ac agored i’r cyhoedd. Ond mae’r cwestiwn o sut rydych chi'n rhoi gwerth ar y tir yn parhau i fod yn her o ran polisi. Efallai fod John Griffiths yn gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi cynnig tendr yn ddiweddar am gyfres o ffyrdd arbrofol o werthuso tir yma yng Nghymru. Nid ydym wedi cwblhau'r broses dendro honno eto, ond rwy’n falch o adrodd ein bod wedi cael datganiadau o ddiddordeb ar gyfer pob agwedd wahanol ar y tendr hwnnw a fy mod yn gobeithio y bydd y gwaith hwnnw’n mynd rhagddo cyn diwedd tymor y Senedd hon. Felly, ar ôl etholiadau nesaf y Senedd, bydd cyflwyno treth gwerth tir yn ymarferol yn agosach a bydd y dewisiadau polisi hynny ar gael ar gyfer y Senedd nesaf.

13:40
Adolygiad Gwariant
Spending Review

2. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o effaith adolygiad gwariant diweddar Llywodraeth y DU ar bobl Canolbarth a Gorllewin Cymru? OQ62911

2. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact on the people of Mid and West Wales of the UK Government’s recent spending review? OQ62911

I thank Joyce Watson, Dirprwy Lywydd, for the question. The spending review means £5 billion in extra funding for Wales, and that, of course, means extra investment in mid and west Wales. Additionally, investment in the Celtic Freeport programme, and the mid Wales city and growth deal, will create new jobs and opportunities in the Member’s region.

Diolch i Joyce Watson am ei chwestiwn, Ddirprwy Lywydd. Mae'r adolygiad o wariant yn golygu £5 biliwn mewn cyllid ychwanegol i Gymru, ac mae hynny, wrth gwrs, yn golygu buddsoddiad ychwanegol yng nghanolbarth a gorllewin Cymru. Yn ogystal, bydd buddsoddiad yn rhaglen y Porthladd Rhydd Celtaidd, a bargen ddinesig a thwf canolbarth Cymru, yn creu swyddi a chyfleoedd newydd yn rhanbarth yr Aelod.

Diolch, Cabinet Secretary. I note in the spending review that the UK Chancellor confirmed £80 million additional funding for the port of Port Talbot. This funding is, of course, fantastic news for Wales. Welsh ports, like the port of Port Talbot, will be instrumental in helping in the delivery of crucial offshore wind projects in the coming years. With this investment, this port will be well equipped to provide the infrastructure required. What assurances can the Cabinet Secretary provide that the additional £80 million for the port of Port Talbot will benefit wider Celtic Freeport, including Milford Haven port in my region?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Nodaf yn yr adolygiad o wariant fod Canghellor y DU wedi cadarnhau £80 miliwn o gyllid ychwanegol ar gyfer porthladd Port Talbot. Mae'r cyllid hwn yn newyddion gwych i Gymru wrth gwrs. Bydd porthladdoedd Cymru, fel porthladd Port Talbot, yn allweddol wrth helpu i gyflawni prosiectau ynni gwynt ar y môr hanfodol yn y blynyddoedd i ddod. Gyda'r buddsoddiad hwn, bydd gan y porthladd hwn yr offer priodol i ddarparu'r seilwaith sydd ei angen. Pa sicrwydd y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi y bydd yr £80 miliwn ychwanegol ar gyfer porthladd Port Talbot o fudd i'r Porthladd Rhydd Celtaidd ehangach, gan gynnwys porthladd Aberdaugleddau yn fy rhanbarth i?

I thank Joyce Watson for making those important points, Dirprwy Lywydd. And she will recall, as will you and others, that the whole point of the Celtic Freeport model was to bring together two ports that, together, would be able to service the emerging offshore wind industry here in Wales. And it’s very important to see these investments as complementary. The investment in Port Talbot is an investment in that wider Celtic Freeport, and the £80 million will allow very significant developments at Port Talbot, but it is part of that joint endeavour to make sure that we in Wales are able, both to be part of the creation of those enormous turbines that will be needed for the offshore industry, but then to service them as well when they are in operation.

Now, as well as the £80 million announced in the comprehensive spending review, there was, of course, confirmation that the final business case for the Celtic Freeport had also moved through its final confirmation stages by the UK Government. We will now move to the sign the memorandum of understanding between the two Governments, and that will release funding—funding in Port Talbot, funding in Milford Haven as well—over and above the £80 million to which the Member referred.

Diolch i Joyce Watson am wneud y pwyntiau pwysig hynny, Ddirprwy Lywydd. Ac fe fydd yn cofio, fel y byddwch chi ac eraill, mai holl bwynt model y Porthladd Rhydd Celtaidd oedd dod â dau borthladd ynghyd a fyddai, gyda'i gilydd, yn gallu gwasanaethu'r diwydiant ynni gwynt ar y môr sy'n tyfu yma yng Nghymru. Ac mae'n bwysig iawn meddwl am y buddsoddiadau hyn fel rhai sy'n ategu ei gilydd. Mae'r buddsoddiad ym Mhort Talbot yn fuddsoddiad yn y Porthladd Rhydd Celtaidd ehangach, a bydd yr £80 miliwn yn caniatáu datblygiadau sylweddol iawn ym Mhort Talbot, ond mae'n rhan o'r ymdrech ar y cyd i sicrhau ein bod ni yng Nghymru yn gallu bod yn rhan o'r broses o greu'r tyrbinau enfawr y bydd eu hangen ar gyfer y diwydiant ynni gwynt ar y môr, ond i'w gwasanaethu wedyn hefyd pan fyddant ar waith.

Nawr, yn ogystal â'r £80 miliwn a gyhoeddwyd yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, cafwyd cadarnhad, wrth gwrs, fod yr achos busnes terfynol ar gyfer y Porthladd Rhydd Celtaidd hefyd wedi mynd drwy ei gamau cadarnhau terfynol gan Lywodraeth y DU. Byddwn yn troi ein sylw nawr at lofnodi'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth rhwng y ddwy Lywodraeth, a bydd hynny'n rhyddhau cyllid—cyllid ym Mhort Talbot, cyllid yn Aberdaugleddau hefyd—yn ychwanegol at yr £80 miliwn y cyfeiriodd yr Aelod ato.

Cabinet Secretary, the UK spending review sets Wales’s annual average budget at about £22.4 billion over the next three years, with capital funding projected to fall by 0.9 per cent in real terms. The Institute for Fiscal Studies has warned that the modest 1.2 real-terms increase in day-to-day spending could be absorbed just by pressures within the Welsh NHS. In light of this, I’d like to know what assessment you and the Welsh Government have made of how this is going to impact on day-to-day spending to protect public services in my constituency.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae adolygiad o wariant y DU yn gosod cyllideb gyfartalog flynyddol Cymru ar oddeutu £22.4 biliwn dros y tair blynedd nesaf, gyda rhagolygon y bydd cyllid cyfalaf yn gostwng 0.9 y cant mewn termau real. Mae'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi rhybuddio y gallai'r cynnydd cymedrol o 1.2 y cant mewn termau real yn y gwariant o ddydd i ddydd gael ei amsugno gan bwysau o fewn GIG Cymru yn unig. Yng ngoleuni hyn, hoffwn wybod pa asesiad a wnaethoch chi a Llywodraeth Cymru o sut y bydd hyn yn effeithio ar wariant o ddydd i ddydd er mwyn diogelu gwasanaethau cyhoeddus yn fy etholaeth.

Well, the first point to make to the Member, of course, is that the figures that he quotes do not include the funding that is raised directly by this Senedd. Twenty per cent of the money that is spent on public services in Wales does not come now through the block grant; it comes through the decisions that are made here on Welsh rates of income tax, and on the landfill disposal and land transaction taxes. So, the figure that he quoted are a significant under-reporting of the total amount of money available to the Senedd for public service investment.

It will be for the Senedd to decide, as we move into the budget planning for next year, how the additional resources—capital and revenue—that we will have in our budget next year are to be deployed. And while the Member is right to say that, over the whole of the four-year period, we end with capital lower than we have it today, there is in fact a frontloading of the additional capital available to the Welsh Government, and there will more capital available to the Senedd in setting next year’s budget than there has been this year, and this year’s capital budget was hundreds of millions of pounds higher than it was when Jeremy Hunt set our capital budgets in his last budget.

Wel, y pwynt cyntaf i'w wneud i'r Aelod, wrth gwrs, yw nad yw'r ffigurau y mae'n eu dyfynnu yn cynnwys y cyllid a godir yn uniongyrchol gan y Senedd hon. Nid yw 20 y cant o'r arian a werir ar wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn dod drwy'r grant bloc; mae'n dod drwy'r penderfyniadau a wneir yma ar gyfraddau treth incwm Cymru, ac ar y dreth gwarediadau tirlenwi a threth trafodiadau tir. Felly, mae'r ffigur a ddyfynnodd yn tanadrodd yn sylweddol y cyfanswm o arian sydd ar gael i'r Senedd ar gyfer buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus.

Mater i'r Senedd fydd penderfynu, wrth inni fynd ati i gynllunio'r gyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf, sut y dylid defnyddio'r adnoddau ychwanegol—cyfalaf a refeniw—a fydd gennym yn ein cyllideb y flwyddyn nesaf. Ac er bod yr Aelod yn iawn i ddweud, dros y cyfnod pedair blynedd cyfan, y bydd gennym gyfalaf is yn y pen draw nag sydd gennym heddiw, mae mwy o gyfalaf ychwanegol ar gael i Lywodraeth Cymru ar y cychwyn mewn gwirionedd, a bydd mwy o gyfalaf ar gael i'r Senedd wrth osod cyllideb y flwyddyn nesaf nag a gafwyd eleni, ac roedd cyllideb gyfalaf eleni gannoedd o filiynau o bunnoedd yn uwch na'r hyn ydoedd pan osododd Jeremy Hunt ein cyllidebau cyfalaf yn ei gyllideb olaf.

13:45
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Tom Giffard.

Questions now from the party spokespeople. Welsh Conservatives spokesperson, Tom Giffard.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Prynhawn da, Ysgrifennydd Cabinet. Dwi'n siŵr y gwnaethoch chi weld ddydd Llun sylwadau arweinydd Reform UK, Nigel Farage, yn dweud ei fod e'n moyn cael gwared ar y targed 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg yng Nghymru, er bod y blaid yn dweud eu bod nhw'n moyn tyfu'r iaith yng Nghymru. Dŷn ni fel Ceidwadwyr Cymreig yn meddwl bod y sylwadau hynny yn fyr yn eu golwg, os ydych chi'n moyn cyrraedd 1 miliwn o siaradwyr erbyn 2050.

Felly, a allwch chi sôn, yn eich profiad chi fel Ysgrifennydd Cabinet a Phrif Weinidog, am y pwysigrwydd o gael y targed hwn yng nghanol popeth mae'r Llywodraeth yn gwneud, dros departments, a'ch barn chi ar sylwadau Nigel Farage?

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Good afternoon, Cabinet Secretary. I'm sure you saw on Monday the comments made by the leader of Reform UK, Nigel Farage, saying that he wanted to scrap the target of 1 million Welsh speakers in Wales, although the party says that they do want to see the language grow in Wales. We, as Welsh Conservatives, believe that those comments are short-sighted, if you do want to reach 1 million Welsh speakers by 2050.

So, can you tell us, in your experience both as Cabinet Secretary and First Minister, about the importance of having this target in the middle of everything that Government does, across departments, and your view on the comments made by Nigel Farage?

Diolch yn fawr i Tom Giffard am y cwestiwn pwysig yna, a diolch iddo fe a pharti y Ceidwadwyr yma yn y Siambr am y gefnogaeth rŷch chi wedi ei roi at yr iaith Gymraeg, fel roeddem ni'n gweld pan oedd y Bil addysg drwy gyfrwng yr iaith Gymraeg yn mynd drwy'r Senedd jest fis yn ôl.

Fel Llywodraeth, rŷn ni wedi ymrwymo i dargedau 'Cymraeg 2050', sy'n anelu at 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg a dyblu defnydd dyddiol o'r iaith erbyn 2050. Mae hwn yn hollol bwysig i ni yma yng Nghymru. Does dim rhaid inni gael pobl tu fas i Gymru yn dod i mewn i fod yn feirniadol o bopeth rŷn ni'n ei wneud i warchod yr iaith Gymraeg.

Mae e jest yn dangos, onid yw, y ffaith nad oes arweinyddiaeth i barti Reform yma yng Nghymru? Mae'n dibynnu ar bobl sydd ddim yn gyfarwydd gyda ni yng Nghymru. Bob tro mae Nigel Farage yn dod dros y ffin, mae rhywbeth arall gyda fe i'w ddweud sydd ddim yn taro pobl yma yng Nghymru. Y tro diwethaf y daeth, roedd eisiau gweld pobl ifanc yng Nghymru nôl o dan y ddaear mewn pyllau glo. Wel, dydy hynny ddim yn rhan o'r dyfodol rŷn ni eisiau gweld i Gymru. Pan wnaeth e ddweud beth ddywedodd e am yr iaith Gymraeg, roedd e jest yn dangos unwaith eto, os ydyn nhw'n mynd i ddibynnu ar bobl sydd ddim yn gyfarwydd o gwbl gyda ni yma yng Nghymru, bydd hynny'n amlwg i bobl yng Nghymru. Dwi'n siŵr y bydd hynny'n cael effaith ar y dewisiadau sydd gyda nhw i'w gwneud yn y flwyddyn nesaf.

I thank Tom Giffard for that important question. I thank him and the Conservative Party here in the Chamber for the support that you've given towards the Welsh language, as we saw when the Welsh language and education Bill went through the Senedd last month.

We, as a Government, have committed to the 'Cymraeg 2050' targets, aiming to create 1 million Welsh speakers and to double the daily language use by 2050. This is vital to us in Wales. We don't need people from outside Wales coming in and being critical of everything that we are doing to protect the Welsh language.

It just shows, doesn't it, the fact that the Reform Party here in Wales has no leadership? It depends on people who aren't familiar with us in Wales. Every time Nigel Farage comes over the border, he has something else to say that doesn't strike a chord with people here in Wales. Last time he came, he wanted to see young people in Wales going back underground in coal mines. Well, that isn't part of the future that we want to see for Wales. When he said what he said about the Welsh language, it just showed, once again, that if they're going to rely on people who aren't familiar at all with us here in Wales, that's going to be apparent to people in Wales. I'm sure that that is going to have an impact on the choices that they have to make in the next year.

Diolch yn fawr iawn am yr ateb. I symud at bwnc arall, Ysgrifennydd Cabinet, yn ddiweddar, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru doriad cyllid £90,000 i'r unig ysgol iaith Gymraeg tu allan i Gymru, Ysgol Gymraeg Llundain. Mae'r ysgol, sydd wedi'i lleoli yn Ealing yng ngorllewin Llundain, wedi bod yn dysgu disgyblion cynradd yn yr iaith Gymraeg er saith degawd, ac yn gweithredu'n gwbl ddwyieithog.

Mae Ysgol Gymraeg Llundain yn cyfrannu swm anferthol yn uniongyrchol tuag at darged 'Cymraeg 2050', gan greu siaradwyr Cymraeg hyderus a rhugl, yn gwreiddio'r iaith Gymraeg ym mywydau beunyddiol pobl ifanc, ac yn adeiladu cymuned ryng-genedlaethol o amgylch yr iaith Gymraeg.

Fel dywedodd llefarydd dros yr ysgol, yn gwbl briodol, byddai ailgyfeirio'r arian i rywle arall nid yn unig yn chwalu llwyddiant y sefydliad, ond hefyd yn peryglu 70 mlynedd o dwf, dysg a hanes yr iaith Gymraeg yn ysgol Llundain. Fe allai gymryd blynyddoedd i ailadrodd y canlyniadau hyn, ac nid oes unrhyw sicrwydd y byddai sefydliad newydd yn ei lle mor llwyddiannus.

Felly, o ystyried hyn, a allwch amlinellu pa sgyrsiau sydd wedi cael eu cynnal o fewn y Llywodraeth ynghylch, yn gyntaf, y rheswm dros dynnu'r cyllid yn ôl, a ble y bwriedir buddsoddi'r £90,000 yn lle?

Thank you very much for that response. Moving on to another topic, Cabinet Secretary, recently, the Welsh Government announced a £90,000 cut to the only Welsh language school outside of Wales, London Welsh School. It's based in Ealing in west London, and has been teaching primary pupils through the medium of Welsh for seven decades, and operates entirely bilingually.

Ysgol Gymraeg Llundain contributes a huge amount to the 'Cymraeg 2050' target, creating confident, fluent Welsh speakers, giving young people an opportunity to use the Welsh language in their daily lives, and builds a multigenerational community around the Welsh language.

As a spokesperson for the school said, quite appropriately, redirecting the funding elsewhere would not only destroy the success of the organisation, but would put 70 years of growth in terms of the Welsh language at risk. It could take years to recover from these decisions, and there's no certainty that a new institution put in place would be as successful.

So, given all of this, can you outline what conversations you have had within Government, first of all, on the reason for withdrawing the funding, and where you intend to invest that £90,000 instead?

Jest i fod yn glir, nid yw'r ddadl am yr arian. Mae'r arian yn y gyllideb am y flwyddyn ariannol bresennol, a dwi'n siŵr y bydd yr arian yn y gyllideb am y flwyddyn ariannol sydd i ddod. Y ddadl yw sut i ddefnyddio'r arian yn y ffordd fwyaf effeithiol. Mae'n drist i ddweud, ond y ffaith yw bod nifer y disgyblion yn Ysgol Gymraeg Llundain yn is. Deg o blant sydd yn yr ysgol ar hyn o bryd. Roedd cyfnod COVID wedi cael effaith ar yr ysgol, a dydyn nhw ddim wedi llwyddo i ailgynyddu nifer y plant sy'n mynd i'r ysgol yn yr amser sydd wedi bod ers y cyfnod COVID.

Felly, y ddadl yw: beth yw'r ffordd orau i ddefnyddio'r arian sydd gyda ni i helpu'r iaith Gymraeg yn Llundain, ac a oes pethau rŷn ni'n gallu eu gwneud sy'n fwy effeithiol i helpu pobl yn Llundain sydd yn siarad Cymraeg, ac nid jest gwario'r arian i gyd ar 10 o blant? A dyna pam rŷn ni wedi cael y trafodaethau rŷn ni wedi eu cael gyda'r ysgol. Mae'n anodd, dwi'n gwybod hynny, ar ôl yr hanes a phopeth roedd Tom Giffard wedi cyfeirio ato fe, ond mae'n rhaid inni—mae parti y Ceidwadwyr wedi codi hwn nifer o weithiau—ystyried effeithiolrwydd, effectiveness, yr arian rŷn ni'n ei wario yma yng Nghymru, a dyna'r ddadl rŷn ni'n ei chael yng nghyd-destun Ysgol Gymraeg Llundain. 

Mae fy swyddogion i wedi cwrdd â'r ysgol ac wedi siarad â nhw, a dwi jest ar fin ysgrifennu at gadeirydd bwrdd yr ysgol ac i gytuno i gwrdd â nhw i barhau gyda'r sgwrs. Ond mae'r sgwrs yn un bwysig i ni. Dydyn ni ddim jest yn gallu cadw gwneud beth rŷn ni wedi gwneud dros y blynyddoedd pan ŷn ni'n gallu gweld bod y cyd-destun wedi newid. A dwi eisiau gweld yr arian sydd gyda ni yn cael ei ddefnyddio yn Llundain mewn ffordd sy'n effeithiol i ddyfodol yr iaith. 

Just to be clear, the argument is not about the funding. Funding is in the budget for the current year, and I'm sure that the funding will be in the budget for the coming financial year. The argument is about how to use that funding in the most effective way. It is sad to say this, but the fact is that the number of pupils in Ysgol Gymraeg Llundain is low. There are only about 10 pupils at the school at present. The COVID period had an impact on the school, and they haven't succeeded in increasing the number of children attending the school in the time that has passed since COVID.

So, the argument is about what is the best way to use the funding that we have to help the Welsh language in London, and whether there are things that we can do that are more effective to help people in London who do speak Welsh, and not just spend all of the funding on 10 children. And that's why we've had the discussions that we've had with the school. It is difficult, I know, after the history and all of the other things that Tom Giffard referred to, but we have to consider—as the Conservative Party raises frequently—the effectiveness of the funding that we spend here in Wales, and that's the debate that we're having in the context of Ysgol Gymraeg Llundain. 

My officials have met the school and have had conversations with them, and I'm about to write to the chair of the board at the school to agree to meet with them to continue those conversations. But those conversations are very important to us. We can't just keep on doing what we've been doing over the years when we can see that the context has changed. And I want to see the funding that we have being used in London in an effective way for the future of the language. 

13:50

Diolch am yr ateb, a dwi'n deall y pwysau roeddech chi'n sôn sydd ar Lywodraeth Cymru o ran hyn. Y peth oedd yn dod trwyddo yn yr e-bost a phethau eraill o Ysgol Gymraeg Llundain oedd y math o gyfathrebu, y ffordd y mae hyn wedi cael ei gyfathrebu. Maen nhw wedi cael rhybudd am gyllid ar gyfer y flwyddyn academaidd nesaf yng nghanol y flwyddyn academaidd hon, ac mae hwnna'n meddwl bod y disgyblion sydd yn yr ysgol ddim yn gwybod a oes dyfodol iddyn nhw yn yr ysgol yn yr hirdymor. Felly, ydych chi'n fodlon dweud nawr y bydd y bobl yn yr ysgol, sy'n cael addysg yn yr ysgol heddiw, yn gallu cwblhau eu haddysg yn yr ysgol yna yn y dyfodol?

Thank you for that response, and I understand the pressure that the Welsh Government is under in these terms. What came through from the e-mail and conversations I've had with Ysgol Gymraeg Llundain was the way that this had been communicated to them. They have been warned about funding for the next academic year in the middle of this academic year, and that would mean that the pupils currently in the school don't know if there is a future for them in the school in the long term. So, could you commit now that the pupils in the school today will be able to complete their education in that school moving into the future?

Wel, diolch am y pwynt pwysig yna. Dwi'n ymwybodol o'r pwynt mae'r ysgol yn ei wneud am bobl ifanc yng nghanol y flwyddyn academaidd. Dyna un o'r rhesymau pam dwi'n barod i gwrdd â chadeirydd y bwrdd i ail-drafod y pwynt yna gyda hi. Fel y dywedais i, mae'r arian gyda ni drwy'r flwyddyn ariannol bresennol, a dwi'n disgwyl cael arian yn y gyllideb i bethau yn Llundain yn y flwyddyn ariannol nesaf hefyd. Felly, dwi'n hollol fodlon i drafod y pwynt am y bobl sydd yn yr ysgol ar hyn o bryd a'r ffaith y bydd y flwyddyn academaidd ddim yn dod i ben ar yr un amser ag y mae'r flwyddyn ariannol yn dod i ben. A chawn ni weld beth sy'n dod mas o'r trafodaethau yna. Ond mae hwnna'n un pwynt, onid yw e, yn y ddadl fwyaf am sut y gallwn ni helpu pobl yn Llundain sydd yn siarad Cymraeg ac i gefnogi'r iaith yna. 

Well, thank you for that important point. I'm aware of the point that the school is making about young people who are in the middle of the academic year. That is one of the reasons why I am willing to meet the chair of the board to discuss that point again with her. As I said, we have the funding for the current financial year, and I do expect to receive funding in the budget for things in London in the next financial year as well. So, I'm content and happy to discuss the point about people who are at that school at present and the fact that the academic year won't come to an end at the same time as the financial year comes to an end. We'll see what will emerge from those discussions. But that is just one point, isn't it, in the larger debate about how we can help people in London who do speak Welsh and support the language there. 

Llefarydd Plaid Cymru, Heledd Fychan. 

Plaid Cymru spokesperson, Heledd Fychan. 

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd Cabinet, mi fyddwn i'n hoffi ategu'r hyn dŷn ni wedi ei glywed. Dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig eithriadol ein bod ni'n unedig fel Senedd yn datgan a chondemnio yn llwyr sylwadau Nigel Farage o ran y Gymraeg, ac mi fyddwn i'n falch iawn o ailddatgan cefnogaeth Plaid Cymru, wrth gwrs, i'r targed o o leiaf miliwn o siaradwyr Cymraeg a dyblu'r defnydd. Mae'n dda iawn ein bod ni'n gallu bod yn drawsbleidiol yn fan hyn o ran dyfodol y Gymraeg. 

Mi fyddwn innau hefyd yn hoffi gofyn cwestiwn ynglŷn ag Ysgol Gymraeg Llundain, wedi bod yn gwrando'n ofalus iawn ar yr hyn roeddech chi'n dweud wrth Tom Giffard. Mae'n heriol dros ben, onid ydy, oherwydd dŷn ni'n gwybod hefyd efo ysgolion bach, unwaith maen nhw dan fygythiad, mae'r niferoedd hefyd yn gostwng, oherwydd mae pobl eisiau sefydlogrwydd hefyd o ran dysgwyr, ac mae COVID wedi bod yn arbennig o niweidiol, dŷn ni'n gwybod, o ran Ysgol Gymraeg Llundain yn benodol. Dŷn ni hefyd, dwi'n siŵr, yn adnabod amryw o bobl sydd wedi bod drwy Ysgol Gymraeg Llundain, sydd wedyn wedi symud i Gymru a gwneud cyfraniad eithriadol o bwysig hefyd. A dwi'n meddwl, mi fyddem ni i gyd wedi ein tristáu o feddwl bod yr ysgol yn dod i ben.

Beth fyddwn i yn hoffi gofyn, yn ychwanegol i'r hyn y mae Tom Giffard wedi ei godi heddiw, ydy: sut fath o drafodaethau sydd yna o ran cefnogi beth fyddai pecyn o gefnogaeth? Dwi'n deall yr arian ar gael yn Llundain o ran y Gymraeg, ond i gefnogi'r rheini sydd eisiau magu eu plant yn y Gymraeg. Dydy cael Cyw un unig ar S4C ddim yn ddigon o gynhaliaeth, er bod hwnna, wrth gwrs, yn gyfraniad pwysig. Ond sut ydyn ni am sicrhau bod y rheini sydd eisiau addysgu eu plant drwy gyfrwng y Gymraeg yn gallu gwneud hynny?

Thank you, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, I would like to echo the comments that we've heard. I think that it's extremely important that we are united as a Senedd in condemning the comments made by Nigel Farage on the Welsh language, and I would be more than happy to restate Plaid Cymru's support for a target of at least 1 million Welsh speakers and doubling usage. It's good that we have cross-party consensus here in terms of the future of the Welsh language. 

I would also like to ask a question about Ysgol Gymraeg Llundain, having listened very carefully to your responses to Tom Giffard. It's very challenging, isn't it, because we also know, with small schools, once they are under threat, the numbers can then drop again, because people want stability in terms of pupils, and COVID has been particularly damaging to Ysgol Gymraeg Llundain, particularly. I'm sure that we all know a number of people who have attended Ysgol Gymraeg Llundain, who have then moved back to Wales and made a very important contribution to Welsh life. And I think that we would all be saddened in thinking that the school might close.

What I would like to ask, in addition to the points made by Tom Giffard, is: what kind of discussions are taking place in terms of supporting a package of support? I understand that the money's available in London in terms of the Welsh language, but what about supporting those who want to bring up their children through the medium of Welsh? Just having Cyw on S4C is not enough, although that makes an important contribution, of course. But how can we ensure that those who want to educate their children through the medium of Welsh can do so?

13:55

Diolch i Heledd Fychan am beth ddywedodd hi am bwysigrwydd yr iaith, a'r ffaith ein bod ni'n cefnogi'r iaith yma yn y Senedd yn drawsbleidiol. Mae nifer fawr o bosibiliadau newydd gyda ni i gefnogi'r iaith yn Llundain, a dwi eisiau i hynny fod yn rhan o'r trafodaethau rŷn ni'n eu cael am yr ysgol yn y cyd-destun ehangach hynny.

Mae ysgol Sadwrn nawr yn Llundain, ac mae mwy o blant yn mynd at yr ysgol Sadwrn nag sy'n mynd i'r ysgol Gymraeg. Ac mae posibiliadau trwy ddefnyddio technoleg newydd, i bobl sydd yn Llundain, plant sydd yn Llundain, i gymryd rhan mewn gwersi sy'n mynd ymlaen yma yng Nghymru. Ac rŷn ni'n gwybod bod nifer fawr o fyfyrwyr sydd wedi cael addysg drwy gyfrwng yr iaith Cymraeg, a nawr maen nhw mewn prifysgolion yn Llundain, ac rŷn ni eisiau ffeindio ffyrdd newydd, trwy ddefnyddio'r posibiliadau newydd, i'w helpu nhw i gario ymlaen gyda defnydd o'r iaith Gymraeg.

So, dyna natur y drafodaeth, sy'n fwy na gyda'r bobl sy'n gyfrifol am yr ysgol, am sut y gallwn ni ddefnyddio'r adnoddau sydd gennym ni i helpu mwy o bobl sy'n byw yn Llundain sydd eisiau defnyddio'r Gymraeg neu sydd eisiau dysgu'r Gymraeg—os oes pethau newydd ac effeithiol allwn ni eu gwneud sy'n mynd i helpu mwy o bobl nag mae'r ysgol yn gallu ei wneud ar hyn o bryd.

I thank Heledd Fychan for what she said about the importance of the language, and the fact that we do support the language here in the Senedd on a cross-party basis. There are a great number of new possibilities to support the language in London, and I want that to be part of the discussions that we're having about the school in the broader context of that.

There is a Saturday school now in London, and more children go to that school than go to Ysgol Gymraeg Llundain. And there are possibilities through the use of new technologies for children in London to take part in lessons that take place here in Wales. And we do know that a great number of pupils who have had Welsh-medium education are now in universities in London, so we want to find new ways, by using these new possibilities, to help them to continue with their use of the Welsh language.

So, that's the nature of the discussion, which goes beyond the discussion with those in charge of the school, about how we can use the resources that we have to help more people who live in London and who want to use Welsh, or who want to learn Welsh—if new effective tools can be used to help more people than the school can do at present.

Diolch am hynny. Dwi'n siŵr y byddwn ni'n edrych ymlaen ar gyfer diweddariadau wrth i'r trafodaethau hynny barhau.

Thank you for that. We will look forward to updates as those discussions continue.

If I may now turn to the UK Government's industrial strategy published earlier this week, which included reforms to the local government pension scheme in England and Wales, aiming to enhance its support for local and regional growth. However, if control remains with Westminster, how can we ensure that Welsh pension funds are invested in Welsh projects, rather than being diverted across the border, as is so often the case, unfortunately, with Welsh wealth and profits from Welsh resources? What guarantees have you received that this will not be the case, and that decisions about how Welsh pensions are invested are made here in Wales?

Os caf droi nawr at strategaeth ddiwydiannol Llywodraeth y DU a gyhoeddwyd yn gynharach yr wythnos hon, a oedd yn cynnwys diwygiadau i'r cynllun pensiwn llywodraeth leol yng Nghymru a Lloegr, gyda'r nod o wella ei gefnogaeth i dwf lleol a rhanbarthol. Fodd bynnag, os yw'n parhau i gael ei reoli gan San Steffan, sut y gallwn sicrhau bod cronfeydd pensiwn Cymru yn cael eu buddsoddi mewn prosiectau yng Nghymru, yn hytrach na'u dargyfeirio dros y ffin, fel sy'n digwydd mor aml, yn anffodus, gyda chyfoeth Cymru ac elw o adnoddau Cymru? Pa warantau a gawsoch chi na fydd hyn yn digwydd, a bod penderfyniadau ynghylch y ffordd y caiff pensiynau Cymru eu buddsoddi yn cael eu gwneud yma yng Nghymru?

Thank you to Heledd Fychan for that, and I agree with her about the importance of pension funds. We've not made sufficient use of those resources for the long-term benefit, both of those people who have invested in the pension funds, but all of those for whom they have an interest—their families and their children. They would like to see the pension pots that they have subscribed to over their years being put to good use for that wider community benefit here in Wales. The Welsh Government did receive assurances from the UK Government, at the point when they set out to reform the way the pension pots were going to be governed, that they didn't see changes to the way in which money that is in the Welsh pension schemes being deployed in the future. I want to see changes in that, in the sense that I want to see those sources of investment being applied more vigorously to the future needs of Wales. But I agree that the best place for those decisions to be made are by those people responsible for those pension arrangements, and in consultation with local government and the Senedd.

Diolch i Heledd Fychan, ac rwy'n cytuno â hi ynglŷn â phwysigrwydd cronfeydd pensiwn. Nid ydym wedi gwneud defnydd digonol o'r adnoddau hynny er budd hirdymor nid yn unig y bobl sydd wedi buddsoddi yn y cronfeydd pensiwn, ond pawb sydd â buddiant ynddynt—eu teuluoedd a'u plant. Hoffent weld y potiau pensiwn y maent wedi cyfrannu atynt dros eu blynyddoedd yn cael eu defnyddio'n dda er budd y gymuned ehangach yma yng Nghymru. Cafodd Llywodraeth Cymru sicrwydd gan Lywodraeth y DU, pan aethant ati i ddiwygio'r ffordd y byddai'r potiau pensiwn yn cael eu llywodraethu, na fyddai unrhyw newidiadau i'r ffordd y byddai arian sydd yng nghynlluniau pensiwn Cymru yn cael ei ddefnyddio yn y dyfodol. Hoffwn weld newidiadau yn hynny o beth, yn yr ystyr fy mod am weld y ffynonellau buddsoddiad hynny'n cael eu defnyddio'n fwy pwrpasol at anghenion Cymru yn y dyfodol. Ond rwy'n cytuno mai'r lle gorau i'r penderfyniadau hynny gael eu gwneud yw gan y bobl sy'n gyfrifol am y trefniadau pensiwn hynny, ac mewn ymgynghoriad â llywodraeth leol a'r Senedd.

Diolch. I appreciate that response, and in terms of making sure that we are able to progress this now, that is certainly something that we would like to see prioritised. But we've seen, of course, with the Labour UK Government, that with using the Barnett formula to determine the funding we received, for instance, towards the hike in national insurance contributions, not reclassifying HS2, the saga over the East West Rail project, we are short-changed when it comes to funding for Wales. Furthermore, the manifesto promise to reform the Senedd's fiscal framework has comprehensively failed to materialise, seeing no movement whatsoever on uprating the draw-down limits of the Welsh reserve and the Senedd's borrowing powers in line with inflation, despite being relatively straightforward to achieve, as you yourself have stated in committee appearances at the start of the year. So, do you agree, as I do, with the assessment of your colleague Mick Antoniw that there has been 

'little substance and lethargic commitment to reform'

in this area under this UK Government and that the situation in terms of the evolution of our devolved and fiscal architecture has not just stalled but deteriorated?

Diolch. Rwy'n gwerthfawrogi eich ymateb, ac o ran sicrhau ein bod yn gallu gwneud cynnydd ar hyn nawr, mae hynny'n sicr yn rhywbeth yr hoffem ei weld yn cael ei flaenoriaethu. Ond rydym wedi gweld, wrth gwrs, gyda Llywodraeth Lafur y DU, gyda'r defnydd o fformiwla Barnett i benderfynu ar y cyllid a roddwyd i ni, er enghraifft, tuag at y cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol, peidio ag ailddosbarthu HS2, a saga prosiect East West Rail, ein bod ar ein colled yng Nghymru mewn perthynas â chyllid. Yn ychwanegol at hynny, mae'r addewid maniffesto i ddiwygio fframwaith cyllidol y Senedd wedi methu'n llwyr â dod yn wir, heb unrhyw newid o gwbl yn yr uchafswm y gellid ei ddefnyddio o gronfa wrth gefn Cymru a phwerau benthyca'r Senedd yn unol â chwyddiant, er gwaethaf y ffaith y byddai gwneud hynny'n gymharol syml, fel y gwnaethoch chi ddatgan eich hun mewn pwyllgorau ar ddechrau'r flwyddyn. Felly, a ydych chi'n cytuno, fel rwyf innau, ag asesiad eich cyd-Aelod Mick Antoniw fod

'sylwedd yn brin a'r ymrwymiad i ddiwygio yn swrth'

yn y maes hwn o dan Lywodraeth y DU a bod y sefyllfa o ran esblygiad ein pensaernïaeth ddatganoledig a chyllidol nid yn unig wedi arafu ond wedi dirywio?

14:00

Well, Dirprwy Lywydd, as the finance Secretary in the Welsh Government, I have 5 billion reasons to know the difference that a Labour Government in Westminster makes. So, while there has not been the progress on all the things that we would like to see in the first year of a Labour Government, the fact that we will have £5 billion more—£6 billion more than we would have had under a Conservative Government—to invest in public services in Wales suggests to me that the comments that the Member made are partial, rather than a rounded assessment of the record of the Labour Government in its very earliest months.

When it comes to the fiscal framework, I will be in the finance Ministers' meeting in London tomorrow, and I will quite definitely be raising with the Chief Secretary, as will colleagues from Scotland and Northern Ireland, the need to update the fiscal framework arrangements so that we have better tools to manage the money we have in the most effective way. But I have this year, in a way that I absolutely never had under any Conservative Chancellor, unfettered access to the Wales reserve. Now, I regard that as a down payment on the wider reform of the fiscal framework, allowing us to make better progress this year, while the details of that reform are being agreed. Quite certainly, we will be setting out once again to the Chief Secretary, to the Treasury, tomorrow the need to get on with delivering that commitment, which was, of course, a commitment in the Labour manifesto.

Wel, Ddirprwy Lywydd, fel yr Ysgrifennydd cyllid yn Llywodraeth Cymru, mae gennyf 5 biliwn o resymau dros wybod y gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn ei wneud. Felly, er na fu cynnydd ar yr holl bethau yr hoffem eu gweld yn y flwyddyn gyntaf o Lywodraeth Lafur, mae'r ffaith y bydd gennym £5 biliwn yn fwy—£6 biliwn yn fwy nag y byddem wedi'i gael o dan Lywodraeth Geidwadol—i'w fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn awgrymu i mi fod y sylwadau a wnaeth yr Aelod yn asesiad rhannol, yn hytrach nag asesiad cyflawn o gyflawniad y Llywodraeth Lafur yn ei misoedd cynnar.

Ar y fframwaith cyllidol, byddaf yng nghyfarfod y Gweinidogion cyllid yn Llundain yfory, ac fel cymheiriaid o'r Alban a Gogledd Iwerddon, byddaf yn bendant yn codi gyda'r Prif Ysgrifennydd yr angen i ddiweddaru trefniadau'r fframwaith cyllidol fel bod gennym offer gwell i reoli'r arian a gawn yn y ffordd fwyaf effeithiol. Ond eleni, mewn ffordd na chefais erioed o dan unrhyw Ganghellor Ceidwadol, mae gennyf fynediad di-rwystr at gronfeydd wrth gefn Cymru. Nawr, rwy'n ystyried hynny'n flaendal i'r diwygio ehangach i'r fframwaith cyllidol, i'n galluogi i wneud cynnydd gwell eleni, tra bod manylion y diwygio hwnnw'n cael eu cytuno. Yn sicr, byddwn yn nodi unwaith eto i'r Prif Ysgrifennydd, i'r Trysorlys, yfory yr angen i fwrw ymlaen â chyflawni'r ymrwymiad hwnnw, a oedd, wrth gwrs, yn ymrwymiad ym maniffesto Llafur.

Rheilffyrdd yng Ngogledd Cymru
Rail in North Wales

3. Pa drafodaethau y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda'r Canghellor ynglŷn â chyllid ar gyfer rheilffyrdd yng Ngogledd Cymru? OQ62898

3. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Chancellor about funding for rail in North Wales? OQ62898

I thank Janet Finch-Saunders for the question, Dirprwy Lywydd. I have regular discussions with Treasury Ministers on a range of fiscal matters, including funding for rail improvements across Wales. The investment recently announced by the UK Government begins to address historic underinvestment in rail infrastructure, including, of course, in north Wales.

Diolch i Janet Finch-Saunders am y cwestiwn, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n cael trafodaethau rheolaidd gyda Gweinidogion y Trysorlys ar ystod o faterion cyllidol, gan gynnwys cyllid ar gyfer gwelliannau rheilffyrdd ledled Cymru. Mae'r buddsoddiad a gyhoeddwyd yn ddiweddar gan Lywodraeth y DU yn dechrau mynd i'r afael â thanfuddsoddi hanesyddol yn y seilwaith rheilffyrdd, gan gynnwys yng ngogledd Cymru wrth gwrs.

I'm sure you would agree with me how we appreciate the past UK Conservative Governments and the £1.1 billion they provided between 2014 and 2024 for rail infrastructure in Wales. Now, the Chancellor has just promised just £445 million. That is not progress in anybody's eyes, that is not ambition, and that is a step backwards. The former UK Conservative Government promised £1.1 billion for the electrification of the north Wales main line alone, yet Labour are not even meeting that. So, yes, funding is welcome, but it's not nearly enough.

When the funding shortfall was raised in the House of Commons, the Chief Secretary to the Treasury, Darren Jones, told David Chadwick MP to be grateful—grateful—for the Welsh rail cash. That is appalling, but it highlights the dismissive attitude the Labour UK Government—

Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi cymaint y gwerthfawrogwn Lywodraethau Ceidwadol y DU yn y gorffennol a'r £1.1 biliwn a ddarparwyd ganddynt rhwng 2014 a 2024 ar gyfer y seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru. Nawr, nid yw'r Canghellor newydd ond wedi addo £445 miliwn. Nid yw hynny'n gynnydd yn llygaid unrhyw un, nid yw'n uchelgais, mae'n gam yn ôl. Addawodd Llywodraeth Geidwadol flaenorol y DU £1.1 biliwn ar gyfer trydaneiddio prif linell gogledd Cymru yn unig, ond nid yw Llafur yn darparu ar gyfer hynny hyd yn oed. Felly, mae cyllid i'w groesawu, ydy, ond nid yw'n agos digon.

Pan godwyd y diffyg cyllid yn Nhŷ'r Cyffredin, dywedodd Prif Ysgrifennydd y Trysorlys, Darren Jones, wrth David Chadwick AS am fod yn ddiolchgar—yn ddiolchgar—am arian i reilffyrdd Cymru. Mae hynny'n ofnadwy, ond mae'n dangos yr agwedd ddiystyriol sydd gan Lywodraeth Lafur y DU—

—has towards Wales. Will the—

—tuag at Gymru. A wnaiff y—

Of course there is. Will the Cabinet Secretary continue to call on the Chancellor for additional funding for rail projects in north Wales, as well as call for the HS2 funding to be delivered to Wales? And will you deny and actually just state your immense surprise and anger that we should be considered here, as people living in Wales, that we should be considered worthy of being grateful to the UK Labour Government?

Wrth gwrs. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet barhau i alw ar y Canghellor am gyllid ychwanegol ar gyfer prosiectau rheilffyrdd yng ngogledd Cymru, yn ogystal â galw am ddarparu'r cyllid HS2 i Gymru? Ac a wnewch chi wadu a nodi eich syndod a'ch dicter aruthrol y dylem gael ein hystyried yma, fel pobl sy'n byw yng Nghymru, y dylem gael ein hystyried yn deilwng o fod yn ddiolchgar i Lywodraeth Lafur y DU?

Well, Dirprwy Lywydd, I think the record of the last Conservative Government is what we should rely on, rather than promises they made in the dying days of that Government, promises that they knew they would never be called upon to honour. During the period of the last Conservative Government, 45 per cent of the railway lines in England were electrified and 2 per cent—2 per cent—45 per cent in England, 2 per cent in Wales. That is the actual record of the previous Conservative Government, and the promise of £1 billion for north Wales, for which not a single penny was ever provided, I think tells you how much that was to be relied upon. By contrast, we now have certainty about £455 million to be invested in improving rail here in Wales. Now, I regard that as a first step. The UK Government has promised that there will be comprehensive spending reviews every two years. So, I expect in the next one, and the one after, that there will be further investments in rail here in Wales. But £455 million, money that we know we are going to get, is worth an awful lot more to the people of Wales than a £1 billion promise, of which not a penny ever was received.

Wel, Ddirprwy Lywydd, rwy'n credu mai hanes y Llywodraeth Geidwadol ddiwethaf yw'r hyn y dylem ddibynnu arno, yn hytrach nag addewidion a wnaethant yn nyddiau olaf y Llywodraeth honno, addewidion y gwyddent na fyddai galw arnynt i'w gwireddu byth. Yn ystod cyfnod y Llywodraeth Geidwadol ddiwethaf, roedd 45 y cant o'r rheilffyrdd yn Lloegr wedi'u trydaneiddio a 2 y cant—2 y cant—45 y cant yn Lloegr, 2 y cant yng Nghymru. Dyna yw gwir gyflawniad y Llywodraeth Geidwadol flaenorol, ac mae'r addewid o £1 biliwn ar gyfer gogledd Cymru, na ddarparwyd yr un geiniog ohono erioed yn dweud wrthych i ba raddau y dylid dibynnu ar hynny. Mewn cyferbyniad, mae gennym sicrwydd bellach o £455 miliwn i'w fuddsoddi mewn gwella rheilffyrdd yma yng Nghymru. Nawr, rwy'n ystyried hwnnw'n gam cyntaf. Mae Llywodraeth y DU wedi addo y bydd adolygiadau cynhwysfawr o wariant bob dwy flynedd. Felly, rwy'n disgwyl yn yr un nesaf, a'r un wedyn, y bydd mwy o fuddsoddi yn y rheilffyrdd yma yng Nghymru. Ond mae £455 miliwn, arian y gwyddom ein bod yn mynd i'w gael, yn werth llawer mwy i bobl Cymru nag addewid o £1 biliwn, na chafwyd ceiniog ohono erioed.

14:05
Adolygiad Gwariant Llywodraeth y DU
The UK Government's Spending Review

4. Pa asesiad y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o'r effaith ar gyllideb Llywodraeth Cymru yn sgil y cyhoeddiad y bydd £5 biliwn ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn dilyn adolygiad gwariant Llywodraeth y DU? OQ62906

4. What assessment has the Cabinet Secretary made of the impact on the Welsh Government's budget of the £5 billion announced for public services in Wales following the UK Government's spending review? OQ62906

Well, Dirprwy Lywydd, that extra £5 billion in funding over the spending period will allow us better to respond to Welsh priorities and deliver continued improvements across our public services. I will set out our detailed plans in the draft budget in the autumn in the normal way.

Wel, Ddirprwy Lywydd, bydd y £5 biliwn ychwanegol o gyllid dros y cyfnod gwariant yn ein galluogi i ymateb yn well i flaenoriaethau Cymru a chyflawni gwelliannau parhaus ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus. Byddaf yn nodi ein cynlluniau manwl yn y gyllideb ddrafft yn yr hydref yn y ffordd arferol.

It was no coincidence that, during the years when two Labour Governments were in power up to 2010, NHS satisfaction rates were at their highest and child poverty levels were at record lows. These outcomes were driven by strong partnership and real investment in public services. Today, we once again have a strong partnership delivering for Wales, with increased funding to support key areas, including funding for coal tips. With that in mind, will the Cabinet Secretary confirm that the £118 million allocated for coal tip safety will directly benefit my constituents of Rhondda, ensuring that our coal tips are safer and that people across our valleys feel more secure?

Nid oedd yn gyd-ddigwyddiad, yn ystod y blynyddoedd pan oedd dwy Lywodraeth Lafur mewn grym hyd at 2010, fod cyfraddau boddhad â'r GIG ar eu huchaf a lefelau tlodi plant ar eu hisaf erioed. Cafodd y canlyniadau hyn eu gyrru gan bartneriaeth gref a buddsoddiad go iawn mewn gwasanaethau cyhoeddus. Heddiw, mae gennym bartneriaeth gref yn darparu unwaith eto ar gyfer Cymru, gyda mwy o gyllid i gefnogi meysydd allweddol, gan gynnwys cyllid ar gyfer tomenni glo. Gyda hynny mewn golwg, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau y bydd y £118 miliwn a ddyrannwyd ar gyfer diogelwch tomenni glo o fudd uniongyrchol i fy etholwyr i yn y Rhondda, i sicrhau bod ein tomenni glo yn fwy diogel a bod pobl ar draws ein cymoedd yn teimlo'n fwy diogel?

Well, I thank Buffy Williams for that, Dirprwy Lywydd. She draws attention to the fact that, in so many ways, the first two decades of devolution were such a contrast. That first decade, with continual investment in our public services—. The year in which satisfaction with the health service in Wales was the highest ever was not 1948, when it was set up, nor during the 1960s, when it was being so rapidly developed; the year in which satisfaction rates with the Welsh NHS were at their highest was 2010. And why is that? Well, because, of course, those services had benefited from that decade-long reinvestment in those services. We then had a decade in which exactly the opposite strategy was adopted, a decade of austerity where, year after year, our services were forced to make do with less than was needed. Now, what I want to see is this next decade, a decade that mirrors that first decade, where there is investment in our public services, where child poverty is tackled and begins to come down again.

I think people in Wales can have confidence in that because of some of the points that Buffy Williams made. Coal tip safety: there’s no more emblematic issue for a Labour Government than to make sure that people who live under the shadow of the legacy of that industry know that their needs are at the heart of what the Government is about. And the £118 million is what we asked for for that first three-year period. It means that over £220 million will now be invested in coal tip safety by the end of the current comprehensive spending review, and all of that is a powerful message to those people who live in the Member’s constituency and other constituencies that bear today the scars of that coal mining industry that their safety, that their needs, are absolutely at the centre of the partnership between a Labour Government here in Wales and a Labour Government in Westminster.

Wel, diolch i Buffy Williams am hynny, Ddirprwy Lywydd. Mae'n tynnu sylw at y ffaith bod dau ddegawd cyntaf datganoli mewn cymaint o ffyrdd yn gymaint o gyferbyniad. Y degawd cyntaf hwnnw, gyda buddsoddiad parhaus yn ein gwasanaethau cyhoeddus—. Nid 1948, pan gafodd ei sefydlu, nac yn ystod y 1960au, pan oedd yn cael ei ddatblygu mor gyflym y gwelwyd y flwyddyn pan oedd lefelau boddhad â'r GIG ar eu huchaf; y flwyddyn pan oedd cyfraddau boddhad â GIG Cymru ar eu huchaf oedd 2010. A pham hynny? Wel, oherwydd bod y gwasanaethau wedi elwa o'r ailfuddsoddi dros ddegawd yn y gwasanaethau hynny. Wedyn cawsom ddegawd pan gafodd y strategaeth gwbl groes i hynny ei mabwysiadu, degawd o gyni pan orfodwyd ein gwasanaethau i wneud y tro ar lai nag oedd ei angen. Nawr, yr hyn rwyf eisiau ei weld yw'r degawd nesaf, degawd sy'n adlewyrchu'r degawd cyntaf hwnnw, pan geir buddsoddiad yn ein gwasanaethau cyhoeddus, pan eir i'r afael â thlodi plant a phan fydd yn dechrau dod i lawr eto.

Rwy'n credu y gall pobl yng Nghymru fod â hyder yn hynny oherwydd rhai o'r pwyntiau a wnaeth Buffy Williams. Diogelwch tomenni glo: ni cheir mater sy'n fwy emblemataidd o Lywodraeth Lafur na gwneud yn siŵr fod pobl sy'n byw o dan gysgod gwaddol y diwydiant hwnnw yn gwybod bod eu hanghenion wrth wraidd yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei wneud. A'r £118 miliwn yw'r hyn y gwnaethom ofyn amdano ar gyfer y cyfnod tair blynedd cyntaf hwnnw. Mae'n golygu y bydd dros £220 miliwn yn cael ei fuddsoddi yn niogelwch tomenni glo erbyn diwedd yr adolygiad cynhwysfawr presennol o wariant, ac mae honno'n neges bwerus i'r bobl sy'n byw yn etholaeth yr Aelod ac etholaethau eraill sy'n dwyn creithiau'r diwydiant glofaol heddiw fod eu diogelwch, fod eu hanghenion yn gwbl ganolog i'r bartneriaeth rhwng Llywodraeth Lafur yma yng Nghymru a Llywodraeth Lafur yn San Steffan.

Whilst I welcome the additional funding for Wales through the spending review, during control periods 5 and 6, Cabinet Secretary, Conservative UK Governments invested £750 million and £350 million in Welsh rail infrastructure respectively, which easily surpasses the £445 million allocated in this spending review, which Labour Ministers, as Janet Finch-Saunders has highlighted, have the audacity to tell us we should be grateful for. We shouldn't need to get out our begging bowl, especially when we've been denied the HS2 consequentials and following the recent redesignation of the Oxford to Cambridge line as an England-and-Wales project in order to deny us the consequential funding. So far, we've seen the UK waste £30 billion, handed out on the Chagos Islands deal, where we have to pay for the pleasure of using the land that we've handed over, and billions more funnelled into the unaffordable green targets and trade union pay-offs. Despite promises of regional transport, once again north Wales is left behind, with no time frame on— 

Er fy mod yn croesawu'r cyllid ychwanegol i Gymru drwy'r adolygiad o wariant, yn ystod cyfnodau rheoli 5 a 6, Ysgrifennydd y Cabinet, fe fuddsoddodd Llywodraethau Ceidwadol y DU £750 miliwn a £350 miliwn yn y drefn honno yn seilwaith rheilffyrdd Cymru, sy'n sicr yn rhagori ar y £445 miliwn a ddyrannwyd yn yr adolygiad o wariant hwn y mae gan Weinidogion Llafur, fel y nododd Janet Finch-Saunders, wyneb i ddweud wrthym y dylem fod yn ddiolchgar amdano. Ni ddylai fod angen i ni ymbil, yn enwedig pan gawsom ein hamddifadu o arian canlyniadol HS2 ac yn dilyn ailddynodi llinell Rhydychen i Gaergrawnt yn ddiweddar fel prosiect Cymru a Lloegr er mwyn gwrthod y cyllid canlyniadol i ni. Hyd yn hyn, rydym wedi gweld y DU yn gwastraffu £30 biliwn a roddwyd yn sgil cytundeb Ynysoedd Chagos, lle mae'n rhaid i ni dalu am y pleser o ddefnyddio'r tir a drosglwyddwyd gennym, a biliynau'n fwy yn cael ei roi tuag at dargedau gwyrdd anfforddiadwy a thaliadau undebau llafur. Er gwaethaf addewidion trafnidiaeth ranbarthol, unwaith eto mae gogledd Cymru wedi'i gadael ar ôl, heb unrhyw amserlen ar— 

14:10

You need to come to your question, please, Gareth.

Mae angen i chi ddod at eich cwestiwn, os gwelwch yn dda, Gareth.

—the investment that has been provided and nothing close to the investment in the south Wales metro. So, can the Cabinet Secretary outline how the additional moneys will benefit communities in north Wales and can he give a timeline for the investment of this money?

—y buddsoddiad a ddarparwyd a dim yn agos at y buddsoddiad ym metro de Cymru. Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu sut y bydd yr arian ychwanegol o fudd i gymunedau yng ngogledd Cymru ac a all roi amserlen ar gyfer buddsoddi'r arian hwn?

Well, Dirprwy Lywydd, it is, of course, for the Cabinet Secretary for transport to set out how the money is used. But I can tell the Member that, from what the Cabinet Secretary has said to me, a combination of funding from the Welsh Government and the money we will now see spent by the UK Government in Wales will enable the delivery of 50 per cent more services on the north Wales main line by May 2026; it will enable the doubling of service frequency between Chester and Wrexham from this December; it will enable the delivery of two trains per hour on the service between Wrexham and Liverpool by the end of the spending review period. All of that will be done during a period in which this Government will continue to exercise no responsibilities in relation to the Chagos Islands.

Wel, Ddirprwy Lywydd, mater i'r Ysgrifennydd Cabinet dros drafnidiaeth yw nodi sut y caiff yr arian ei ddefnyddio. Ond gallaf ddweud wrth yr Aelod, o'r hyn y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i ddweud wrthyf, y bydd cyfuniad o gyllid gan Lywodraeth Cymru a'r arian y byddwn yn ei weld yn cael ei wario gan Lywodraeth y DU yng Nghymru yn ei gwneud hi'n bosibl darparu 50 y cant yn fwy o wasanaethau ar brif linell gogledd Cymru erbyn mis Mai 2026; bydd yn ei gwneud hi'n bosibl dyblu amlder y gwasanaeth rhwng Caer a Wrecsam o fis Rhagfyr; bydd yn ei gwneud hi'n bosibl rhedeg dau drên yr awr ar y gwasanaeth rhwng Wrecsam a Lerpwl erbyn diwedd cyfnod yr adolygiad o wariant. Bydd hynny i gyd yn cael ei wneud dros gyfnod pan na fydd y Llywodraeth hon yn arfer unrhyw gyfrifoldebau mewn perthynas ag Ynysoedd Chagos.

Darparu Gwasanaethau Cyhoeddus
Delivering Public Services

5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod ganddi'r arian sydd ei angen i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus yn iawn yng Nghymru? OQ62918

5. How is the Welsh Government working with the UK Government to ensure it has the necessary funding to properly deliver public services in Wales? OQ62918

I thank the Member for the question, Dirprwy Lywydd. Regular engagement takes place at both official and ministerial level with HM Treasury leading up to the UK spending review. I will meet the Chief Secretary to the Treasury tomorrow, where I will once again make the case for Wales and outline our priorities ahead of the autumn budget.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn, Ddirprwy Lywydd. Mae ymgysylltiad rheolaidd yn digwydd ar lefel swyddogol a gweinidogol gyda Thrysorlys EF yn arwain at adolygiad o wariant y DU. Byddaf yn cyfarfod â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys yfory, pan fyddaf unwaith eto'n cyflwyno'r achos dros Gymru ac yn amlinellu ein blaenoriaethau cyn cyllideb yr hydref.

It is worth remembering, isn't it, the pressure that inflation puts on the Welsh Government's budgets. And it's obviously worth reminding everybody that inflation at the time of the last general election was at 2 per cent; today it's at 3.5 per cent and rising. The last time inflation was at anything like the level we're seeing today, you were First Minister and you said that the value of the Welsh Government's budget was being 'eroded by inflation'—end quote. It's funny that you don't say that today, now that there is a Labour Government in Westminster. So, will you confirm the pressure that inflation is putting on the Welsh Government's budget, and will you ask, in your meeting with the Chief Secretary to the Treasury that you mentioned, for that balance to be readdressed? Because this Chancellor has lost control of inflation, has lost control of the economy, and it is Wales that's paying the price.

Mae'n werth cofio, onid yw, y pwysau y mae chwyddiant yn ei roi ar gyllidebau Llywodraeth Cymru. Ac mae'n amlwg yn werth atgoffa pawb fod chwyddiant adeg yr etholiad cyffredinol diwethaf yn 2 y cant; heddiw mae'n 3.5 y cant ac yn codi. Y tro diwethaf i chwyddiant fod ar lefel a oedd yn unrhyw beth tebyg i'r lefel a welwn heddiw, roeddech chi'n Brif Weinidog Cymru ac fe ddywedoch chi fod gwerth cyllideb Llywodraeth Cymru yn cael ei 'erydu gan chwyddiant'. Mae'n ddoniol nad ydych chi'n dweud hynny heddiw, gyda Llywodraeth Lafur yn San Steffan erbyn hyn. Felly, a wnewch chi gadarnhau'r pwysau y mae chwyddiant yn ei roi ar gyllideb Llywodraeth Cymru, ac a wnewch chi ofyn, yn eich cyfarfod â Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys y sonioch chi amdano, am i'r cydbwysedd hwnnw gael sylw eto? Oherwydd mae'r Canghellor wedi colli rheolaeth ar chwyddiant, wedi colli rheolaeth ar yr economi, a Chymru sy'n talu'r pris.

Well, I don't agree with the point that the Member made. The Governor of the Bank of England said at the last quarterly meeting of the monetary policy committee that he expects to see inflation return to 2 per cent by the end of this year—that doesn't sound to me like inflation has gone out of control. It certainly is well, well below what happened to inflation after the Liz Truss disastrous budget, which, of course, he and his colleagues were so anxious to support, when inflation went to 10 per cent here in Wales. While inflation does erode budgets—of course it does—on the other side of that coin, interest rates have fallen four times since the election of a Labour Government in July of last year, and, every time interest rates go down, then that eases pressure on the Welsh Government's budget because it eases the amount of money that we have to pay to service capital debt.

Wel, nid wyf yn cytuno â'r pwynt a wnaeth yr Aelod. Dywedodd Llywodraethwr Banc Lloegr yng nghyfarfod chwarterol diwethaf y pwyllgor polisi ariannol ei fod yn disgwyl gweld chwyddiant yn dychwelyd i 2 y cant erbyn diwedd eleni—nid yw hynny'n swnio i mi fel pe bai chwyddiant wedi mynd allan o reolaeth. Mae'n sicr ymhell islaw'r hyn a ddigwyddodd i chwyddiant ar ôl cyllideb drychinebus Liz Truss yr oedd ef a'i gymheiriaid mor awyddus i'w chefnogi, pan gododd chwyddiant i 10 y cant yma yng Nghymru. Er bod chwyddiant yn erydu cyllidebau—wrth gwrs ei fod—ar ochr arall y geiniog, mae cyfraddau llog wedi gostwng bedair gwaith ers ethol Llywodraeth Lafur ym mis Gorffennaf y llynedd, a bob tro y bydd cyfraddau llog yn gostwng, mae hynny'n lleddfu'r pwysau ar gyllideb Llywodraeth Cymru oherwydd ei fod yn lleddfu'r swm o arian y mae'n rhaid i ni ei dalu i gynnal y ddyled gyfalaf.

Of course we want more money for public services—every devolved Government, council and Westminster department wants more money. Things we have consistently asked for are long-term spending plans, the ability to move money into and out of reserves, unfettered by the Treasury, and additional capital, because capital expenditure can reduce future revenue costs. Cabinet Secretary, is it true that, as well as the additional £5 billion towards the Welsh Government's budget, a key difference between the Labour comprehensive spending review and what we became used to under the Conservatives is the fact that we now have a three-year revenue and a four-year capital budget, and as such there is ability for you to plan longer term?

Wrth gwrs ein bod eisiau mwy o arian ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus—mae pob Llywodraeth ddatganoledig, cyngor ac adran San Steffan eisiau mwy o arian. Pethau rydym wedi gofyn amdanynt yn gyson yw cynlluniau gwariant hirdymor, y gallu i symud arian i mewn ac allan o gronfeydd wrth gefn, heb ei rwystro gan y Trysorlys, a chyfalaf ychwanegol, oherwydd gall gwariant cyfalaf leihau costau refeniw yn y dyfodol. Ysgrifennydd y Cabinet, yn ogystal â'r £5 biliwn ychwanegol tuag at gyllideb Llywodraeth Cymru, a yw'n wir mai gwahaniaeth allweddol rhwng adolygiad cynhwysfawr o wariant Llafur a'r hyn y daethom i arfer ag ef o dan y Ceidwadwyr yw'r ffaith bod gennym refeniw tair blynedd a chyllideb gyfalaf bedair blynedd erbyn hyn, ac felly mae modd i chi gynllunio'n fwy hirdymor?

14:15

Mike Hedges makes a really important point, Dirprwy Lywydd, and one that seems to have been lost, rather, in the public debate following the comprehensive spending review. Of course, the £5 billion is the most welcome part of that, but the fact that we now have a three-year revenue horizon, a four-year capital horizon and a promise that this will be updated every two years fundamentally improves the ability of the Welsh Government to plan to use the money we have in the best possible way. We have become so used to having only one-year spending horizons under the last Government. Year after year, it failed to come forward with a comprehensive review, having promised it year after year. And every year, that meant there was just one year's worth of money from which we could plan and make best use of it. Now, as Mike Hedges says, we've got that longer term horizon and a promise of a longer term horizon being maintained, and that means that there are much better opportunities for this Government, and for succeeding Governments, to manage the money at our disposal.

Mae Mike Hedges yn gwneud pwynt pwysig iawn, Ddirprwy Lywydd, ac un sydd i'w weld fel pe bai wedi ei golli, braidd, yn y ddadl gyhoeddus yn dilyn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant. Wrth gwrs, y £5 biliwn yw'r rhan sydd i'w chroesawu fwyaf yn hynny, ond mae'r ffaith bod gennym orwel refeniw tair blynedd, gorwel cyfalaf pedair blynedd ac addewid y bydd hyn yn cael ei ddiweddaru bob dwy flynedd yn welliant sylfaenol i allu Llywodraeth Cymru i gynllunio i ddefnyddio'r arian sydd gennym yn y ffordd orau sy'n bosibl. Rydym wedi dod i arfer cymaint â chael gorwelion gwariant blwyddyn yn unig o dan y Llywodraeth ddiwethaf. Flwyddyn ar ôl blwyddyn, methodd gyflwyno adolygiad cynhwysfawr, ar ôl ei addo flwyddyn ar ôl blwyddyn. A phob blwyddyn, roedd hynny'n golygu mai dim ond blwyddyn o arian y gallem gynllunio ar ei gyfer a gwneud y defnydd gorau ohono. Nawr, fel y dywed Mike Hedges, mae gennym orwel mwy hirdymor ac addewid y caiff y gorwel mwy hirdymor ei gynnal, ac mae hynny'n golygu bod cyfleoedd llawer gwell i'r Llywodraeth hon, ac i Lywodraethau olynol, allu rheoli'r arian sydd ar gael i ni.

Penderfyniadau Cyllido
Funding Decisions

6. Sut y bydd adolygiad gwariant Cymru yn ystyried sut mae agweddau trawsbynciol ar waith Llywodraeth Cymru yn cael mwy o amlygrwydd mewn penderfyniadau cyllido? OQ62915

6. How will the Welsh spending review consider how cross-cutting aspects of the Welsh Government’s work are given greater prominence in funding decisions? OQ62915

Dirprwy Lywydd, the Welsh spending review is grounded in the goals and ways of working set out in the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the Marmot principles. This ensures a consistent focus on the long-term impacts and the interconnected nature of policy ambitions and funding decisions.

Ddirprwy Lywydd, mae adolygiad o wariant Cymru wedi'i seilio ar y nodau a'r ffyrdd o weithio a nodir yn Neddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 ac egwyddorion Marmot. Mae hyn yn sicrhau ffocws cyson ar effeithiau hirdymor a natur ryng-gysylltiedig uchelgeisiau polisi a phenderfyniadau ariannu.

Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you for that response, Cabinet Secretary.

I'd like to focus on skills funding through the lens of the spending review. Now, the way responsibility lies within Government for delivering apprenticeships and the wider skills agenda falls almost entirely on one department. We know that skills is a cross-cutting issue, integral not only to education, but also to health, transport and other portfolios. Now, you've rightly said that the spending review offers a chance to give more prominence to these cross-cutting aspects of Government. So, my interest here is specifically with how Medr could be used as a vehicle into which other departments, institutions and growth deals, for example, contribute funding, so that the responsibility for developing Wales's skills base becomes a shared cross-Government and cross-societal priority, potentially then going some way to helping the funding for skills recover after the loss of EU funding, but also ensuring that all funding is being used strategically. So, could you outline what kind of interdepartmental discussions would need to happen to support this approach, and whether the Government would be interested in exploring it further?

Hoffwn ganolbwyntio ar ariannu sgiliau trwy lens yr adolygiad o wariant. Nawr, mae cyfrifoldeb yn y Llywodraeth am ddarparu prentisiaethau a'r agenda sgiliau ehangach yn disgyn bron yn gyfan gwbl ar un adran. Rydym yn gwybod bod sgiliau'n fater trawsbynciol, sy'n ganolog nid yn unig i addysg, ond hefyd i bortffolios iechyd, trafnidiaeth a phortffolios eraill. Nawr, rydych chi wedi dweud yn gywir bod yr adolygiad o wariant yn cynnig cyfle i roi mwy o amlygrwydd i'r agweddau trawsbynciol hyn ar y Llywodraeth. Felly, mae fy niddordeb yma'n benodol yn ymwneud â sut y gellid defnyddio Medr fel cyfrwng lle mae adrannau, sefydliadau a chytundebau twf eraill, er enghraifft, yn cyfrannu cyllid, fel bod y cyfrifoldeb am ddatblygu sylfaen sgiliau Cymru yn dod yn flaenoriaeth drawslywodraethol a thrawsgymdeithasol a rennir, ac o bosibl yn mynd rywfaint o'r ffordd tuag at helpu'r cyllid ar gyfer sgiliau i adfer ar ôl colli cyllid yr UE, ond gan sicrhau hefyd fod yr holl gyllid yn cael ei ddefnyddio'n strategol. Felly, a allech chi amlinellu pa fath o drafodaethau rhyngadrannol y byddai'n rhaid iddynt ddigwydd er mwyn cefnogi'r dull hwn o weithredu, ac a fyddai'r Llywodraeth â diddordeb mewn archwilio hynny ymhellach?

I thank the Member for all those points. I think I agreed with all of them. Cross-cutting matters are always a challenge for Governments, because Governments operate on a departmental basis, and persuading departments that they need to work together is always something that has to be part of what I try and do as the Cabinet Secretary with the overview of finance. The Welsh spending review has proceeded in exactly that way. We've had groups of Cabinet colleagues meeting together to look at themes that go well beyond their departmental responsibilities. We've had a Cabinet meeting in which we brought all that together, so it could be reviewed across the whole of the Cabinet. I'm very keen now, in the next phase, to involve organisations beyond the immediate circle of the Welsh Government, including Medr, in order that those ambitions, which can only be fulfilled when you have work across those departmental lines, are mobilised, and that is very much part of what the Welsh spending review is about.

Diolch i'r Aelod am yr holl bwyntiau hynny. Rwy'n credu fy mod yn cytuno â phob un ohonynt. Mae materion trawsbynciol bob amser yn her i Lywodraethau, oherwydd mae Llywodraethau'n gweithredu ar sail adrannol, ac mae perswadio adrannau fod angen iddynt weithio gyda'i gilydd bob amser yn rhywbeth sy'n gorfod bod yn rhan o'r hyn y ceisiaf ei wneud fel Ysgrifennydd y Cabinet gyda throsolwg ar gyllid. Mae adolygiad o wariant Cymru wedi bwrw yn ei flaen yn yr union ffordd honno. Rydym wedi cael grwpiau o gyd-Weinidogion Cabinet yn cyfarfod â'i gilydd i edrych ar themâu sy'n mynd ymhell y tu hwnt i'w cyfrifoldebau adrannol. Rydym wedi cael cyfarfod Cabinet lle daethom â hynny oll at ei gilydd, fel y gellid ei adolygu ar draws y Cabinet cyfan. Rwy'n awyddus iawn nawr, yn y cam nesaf, i gynnwys sefydliadau y tu hwnt i gylch uniongyrchol Llywodraeth Cymru, gan gynnwys Medr, er mwyn cynnull yr uchelgeisiau hynny, na ellir ond eu cyflawni pan fydd gennych waith ar draws y llinellau adrannol, ac mae hynny'n rhan fawr o'r hyn y mae adolygiad o wariant Cymru yn ei wneud.

Diolch yn fawr iawn. Sori, dwi wedi'i golli o am eiliad. Mae'n ddrwg calon gen i.

Thank you very much. Sorry, I've lost it for a second. I do apologise.

Mentrau Iaith yng Nghanol De Cymru
Mentrau Iaith in South Wales Central

7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi gwaith mentrau iaith yng Nghanol De Cymru? OQ62910

7. How is the Welsh Government supporting the work of the mentrau iaith in South Wales Central? OQ62910

Diolch yn fawr i Heledd Fychan am y cwestiwn. Dirprwy Lywydd, rydym yn darparu grant o bron i £370,000 i fentrau iaith Canol De Cymru. Mae hyn yn eu galluogi i gynnal amrywiaeth o weithgareddau cymunedol, gan gynnwys gwyliau blynyddol: Tafwyl, Gŵyl Fach y Fro a Parti Ponty. Mae’r mentrau yn cynyddu defnydd iaith i gefnogi ein strategaeth, 'Cymraeg 2050'.

Thank you very much to Heledd Fychan for that question. Dirprwy Lywydd, we provide grant funding of nearly £370,000 to the mentrau iaith in South Wales Central. This enables them to hold a range activities within communities, including annual festivals: Tafwyl, Gŵyl Fach y Fro and Parti Ponty. The mentrau increase the use of Welsh, which supports the delivery of 'Cymraeg 2050'.

Diolch yn fawr iawn am yr ateb hwnnw. Yn amlwg, mi gawsoch chithau a minnau amser wrth ein boddau yn Tafwyl. Mi oedd hi'n wych gweld cymaint yn mwynhau yn y Gymraeg, a hefyd cymaint o bobl ddi-Gymraeg yn dod i fwynhau'r Gymraeg fel iaith fyw.

Yn anffodus, mi wnaethoch chi gyfeirio at Parti Ponty yn fan yna, gŵyl sydd wedi bod yn eithriadol o bwysig ym Mhontypridd, ac mi fyddwn ni i gyd yn cofio'r Eisteddfod Genedlaethol arbennig yno y llynedd. Parti Bach Ponty eleni, oherwydd yr heriau ariannol o gynnal gwyliau o'r fath, a hefyd diffyg cyllid ar gael. Felly, pa asesiad ydych chi wedi'i wneud o barhad gwyliau fel Parti Ponty, a sut ydyn ni'n mynd i'w galluogi nhw i barhau i'r dyfodol?

Thank you very much for that response. Clearly, both you and I had a great time in Tafwyl. It was wonderful to see so many people enjoying themselves through the medium of Welsh, and also so many non-Welsh speakers coming to enjoy the Welsh language as a living language.

Unfortunately, you referred to Parti Ponty in your initial response, a festival that's been extremely important in Pontypridd, and we will all remember the wonderful National Eisteddfod held there last year. This year there will be a Parti Bach Ponty because of the financial challenges of holding such festivals, and a lack of funding. So, what assessment have you made of the future of festivals such as Parti Ponty, and how we can ensure that they survive for the future? 

14:20

Diolch i Heledd Fychan. Wel, darllenais i'r dystiolaeth a oedd wedi cael ei rhoi gan y mentrau iaith i'r ymchwiliad 'Cymraeg i bawb?' gan y pwyllgor, a beth ddywedon nhw am y rôl maen nhw'n ei rhoi i wyliau, nid jest yng Nghanol De Cymru, ond ledled Cymru. Rŷn ni wedi cynyddu'r arian sydd ar gael yng nghyllid y mentrau iaith o 16 y cant yn ystod y flwyddyn bresennol. Wrth gwrs, rŷn ni'n cydnabod, gyda mwy o arian, byddai mwy o bethau byddai'r mentrau iaith yn gallu eu gwneud. Fel dywedodd Mike Hedges, mae pob gwasanaeth cyhoeddus yn gallu gwneud mwy pan fydd mwy o gyllid gyda nhw. Ar hyn o bryd, gyda'r cyllid sydd gyda nhw, mae cyfrifoldeb ar y gwahanol fentrau i flaenoriaethu eu gweithgareddau yn unol â'u hadnoddau. Ond, wrth gwrs, rŷn ni'n parhau i drafod gyda nhw y posibiliadau at y dyfodol.

I thank Heledd Fychan. Well, I read the evidence that was provided by the mentrau iaith to the ‘Cymraeg for all?’ inquiry undertaken by the committee, and what they said about the role that festivals play, not only in South Wales Central, but across the whole of Wales. We have increased the funding available to the mentrau iaith by 16 per cent during the current year. Of course, we recognise that with more funding there would be more things that the mentrau iaith could do. As Mike Hedges said, every public service could do more if there were more money available. At the moment, given the funding that they have, the various mentrau have a responsibility to prioritise their activities in line with their resources. But, of course, we continue to have discussions with them on the possibilities for the future.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Mabon ap Gwynfor.

And finally, question 8, Mabon ap Gwynfor.

Ariannu Trafnidiaeth yng Ngogledd Cymru
Funding Transport in North Wales

8. Pa drafodaethau mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi eu cael gyda'r Ysgrifennydd Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru ynghylch ariannu trafnidiaeth yng ngogledd Cymru? OQ62916

8. What discussions has the Cabinet Secretary had with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales about funding transport in north Wales? OQ62916

Rwy'n cael cyfarfodydd rheolaidd gydag aelodau'r Cabinet i drafod cyllid. Rwy'n croesawu'r gwaith sy’n cael ei arwain gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i wella trafnidiaeth yn y gogledd.

I have regular meetings with Cabinet members to discuss funding. I welcome the work that is being led by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales on improving transport in north Wales.

Diolch am yr ateb. Dwi'n siŵr y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gwybod beth ydy byrdwn fy nghwestiwn cyn fy mod i'n ei ofyn o. Bydd o wedi clywed fy nghwestiwn i'r Prif Weinidog ddoe ynghylch ariannu ffordd osgoi Llanbedr, ac mi fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol o achos Llanbedr. Wrth gwrs, ers i Lywodraeth Cymru dynnu'r plwg ar y cynllun gwreiddiol yno bedair blynedd yn ôl, cynllun a oedd ar y pryd yn mynd i gostio £14 miliwn, mae cost y cynllun hwnnw, oherwydd chwyddiant, wedi cynyddu bellach i fod yn werth dros £32 miliwn.

Rŵan, yn ei hymateb i fi ddoe, dywedodd y Prif Weinidog fod yna swp o bres gwerth £100 miliwn am fynd i ogledd Cymru ar gyfer cynlluniau ariannu isadeiledd ffyrdd a theithio. Ond felly yr hyn mae'r Prif Weinidog wedi'i ddweud wrthyf i ydy bod disgwyl i Gyngor Gwynedd roi cais i holl awdurdodau'r gogledd am draean o'r pot yna o bres ar gyfer un ffordd yng ngorllewin Gwynedd. Rŵan, gymaint â dwi'n cefnogi'r achos, a dwi'n gobeithio y bydd e'n cael ei dderbyn, dwi'n ei weld o'n anodd iawn gweld sut bydd awdurdodau yn y gogledd-ddwyrain yn caniatáu gwario'r lefel yna o bres ar Lanbedr, er dwi'n eu hannog nhw i wneud hynny. Ydych chi'n credu, felly, fod hyn yn gredadwy?

Fe sonioch chi ynghynt fod yna adolygiad ariannol am fod bob dwy flynedd. A wnewch chi, felly, roi cais i mewn rŵan hyn i Lywodraeth San Steffan yn gofyn am y pres ar gyfer Llanbedr, fel ein bod ni'n cael sicrwydd bod yna ariannu i gael y cynllun yna ar y gweill, os gwelwch yn dda?

Thank you for that response. I am sure that the Cabinet Secretary will know what the thrust of my question will be before I ask it. He will have heard my question to the First Minister yesterday about the funding of the Llanbedr bypass, and the Cabinet Secretary will be aware of the Llanbedr case. Now, of course, since the Welsh Government pulled the plug on the original plan four years ago, a plan that at the time would have cost £14 million, the cost of that plan, because of inflation, is now well over £32 million.

Now, in her response to me yesterday, the First Minister said that there was £100 million going to be provided to north Wales to fund road infrastructure projects and travel projects. Therefore, what the First Minister told me is that Gwynedd Council is expected to bid to all north Wales authorities for a third of that pot of funding for one road in the west of Gwynedd. As much as I support the case, and I do hope that it will be accepted, I find it difficult to see how authorities in the north-east will allow that level of expenditure in Llanbedr, although I encourage them to do so. So, do you therefore believe that that is credible?

You mentioned earlier that there was to be a two-yearly financial review. Will you therefore put a bid in now to the Westminster Government requesting the funding for Llanbedr, so that we can have an assurance that there is funding available to actually get that project up and going, please?

Diolch am y cwestiynau ychwanegol. Dwi'n gyfarwydd â Llanbedr, wrth gwrs. Ond jest i fod yn glir, Dirprwy Lywydd, fy swydd fel Gweinidog cyllid yw mobileiddio a gwneud y mwyaf o'r adnoddau sydd ar gael i gefnogi fy nghydweithwyr yn y Cabinet yn y gwaith maen nhw'n ei wneud. Mae'r rhaglenni gwariant penodol iddyn nhw eu penderfynu, nid i fi. Wrth gwrs, dwi'n parhau i siarad â'r Ysgrifennydd Cabinet dros drafnidiaeth am y gwaith mae e eisiau ei wneud yng ngogledd Cymru, ond y manylion am y rhaglenni, fe sy'n gyfrifol amdanyn nhw; fi sy'n gyfrifol am drio ffeindio'r arian i gefnogi popeth mae e'n treial ei wneud, yn y gogledd a ledled Cymru.

Thank you for those supplementary questions. I am familiar with Llanbedr, of course. But just to be clear, Dirprwy Lywydd, my job as Cabinet Secretary for finance is to mobilise and make the best use of the resources available to support my colleagues in the Cabinet in the work that they undertake. The specific spending programmes are for them to decide, not me. Of course, I continue to have discussions with the Cabinet Secretary for Transport about the work that he wants to do in north Wales, but the details of the programmes, well, he is responsible for those; I am responsible for trying to find the funding to support what he is trying to do, in north Wales and across Wales.

2. Cwestiynau i’r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig
2. Questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Eitem 2 heddiw yw cwestiynau i’r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Samuel Kurtz.

Item 2 today is questions to the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, and the first question is from Samuel Kurtz.

Y Diwydiant Amaeth yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro
The Agricultural Industry in Carmarthen West and South Pembrokeshire

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i hyrwyddo, amddiffyn a darparu ar gyfer y diwydiant amaethyddol yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ62919

1. How is the Welsh Government working to promote, protect, and provide for the agricultural industry in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ62919

Member
Huw Irranca-Davies 14:24:56
Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs

Diolch, Sam. The Welsh Government is backing farmers with over £366 million support this year alone, including more than £44 million under the basic payment scheme 2024 in Carmarthenshire and Pembrokeshire. We’re delivering direct and indirect support, practical help, tailored advice and assistance with everything from sustainability to improving mental health.

Diolch, Sam. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermwyr gyda dros £366 miliwn o gymorth eleni yn unig, yn cynnwys mwy na £44 miliwn o dan gynllun y taliad sylfaenol 2024 yn sir Gaerfyrddin a sir Benfro. Rydym yn darparu cymorth uniongyrchol ac anuniongyrchol, cymorth ymarferol, cyngor a chymorth wedi'i deilwra gyda phopeth o gynaliadwyedd i wella iechyd meddwl.

14:25

Cabinet Secretary, the UK Climate Change Committee has recommended a drastic cut of over 25 per cent in livestock numbers in Wales. This proposal has caused deep concern amongst Welsh farmers and across the wider supply chain, which depends on the production of high-quality, sustainable and traceable Welsh food. In contrast, the Scottish Government has taken a clear stance rejecting the committee's advice, and pledging not to cut livestock numbers. So, Cabinet Secretary, do you support this Scottish approach or do you back the Climate Change Committee's call to reduce livestock numbers in Wales?

Ysgrifennydd y Cabinet, mae Pwyllgor Newid Hinsawdd y DU wedi argymell toriad sylweddol o dros 25 y cant yn niferoedd da byw yng Nghymru. Mae'r cynnig hwn wedi achosi pryder mawr ymhlith ffermwyr Cymru ac ar draws y gadwyn gyflenwi ehangach, sy'n dibynnu ar gynhyrchu bwyd Cymreig cynaliadwy o ansawdd uchel y gellir ei olrhain. Mewn cyferbyniad, mae Llywodraeth yr Alban wedi gwneud safiad clir yn gwrthod cyngor y pwyllgor, ac yn addo peidio â lleihau niferoedd da byw. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cefnogi'r dull Albanaidd hwn o weithredu neu a ydych chi'n cefnogi galwad y Pwyllgor Newid Hinsawdd i leihau niferoedd da byw yng Nghymru?

Sam, the Climate Change Committee provides independent advice on meeting the needs of carbon budgets, but the pathways are ours to determine. Part of that is the work that we're doing on the sustainable farming scheme, so that we can determine the right way to use our land management to look at carbon abatement. There are various ways in which we can do it. You'll notice as well, of course, that the Climate Change Committee in their most recent carbon budget analysis have also revised their targets for woodland planting in Wales, as well as in Scotland, and so on.

But let me make it absolutely crystal clear: we give real credence to the advice that is given by the Climate Change Committee, as we always have. I'm pleased that we're able to say that we will be able to bring in, with quiet confidence, the second carbon budget, but the pathways are always for the individual nations and Governments to determine, taking advice from people, our stakeholders, and recognising the approach that we need to take here specifically in Wales, but we welcome the advice that's been brought forward.

Sam, mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd yn darparu cyngor annibynnol ar ddiwallu anghenion cyllidebau carbon, ond ni sy'n penderfynu ar y llwybrau. Rhan o hynny yw'r gwaith a wnawn ar y cynllun ffermio cynaliadwy, fel y gallwn benderfynu ar y ffordd gywir o ddefnyddio ein trefniadau rheoli tir i edrych ar leihau carbon. Mae yna wahanol ffyrdd y gallwn ei wneud. Fe sylwch hefyd wrth gwrs fod y Pwyllgor Newid Hinsawdd yn eu dadansoddiad diweddaraf o'r gyllideb garbon wedi adolygu eu targedau ar gyfer plannu coetir yng Nghymru, yn ogystal ag yn yr Alban, ac yn y blaen.

Ond gadewch i mi ddweud yn hollol glir: fel bob amser, rydym yn credu'r cyngor sy'n cael ei roi gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd. Rwy'n falch ein bod yn gallu dweud y byddwn yn gallu dod â'r ail gyllideb garbon i mewn, gyda hyder tawel, ond mater i'r gwledydd a'r Llywodraethau unigol eu penderfynu yw'r llwybrau bob amser, a byddant yn cael cyngor gan bobl, ein rhanddeiliaid, ac yn cydnabod y dull y mae angen i ni ei ddilyn yma yng Nghymru yn benodol, ond rydym yn croesawu'r cyngor sydd wedi'i gyflwyno.

Yr Economi Gylchol
The Circular Economy

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddatblygu'r economi gylchol? OQ62922

2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the work that the Welsh Government is doing to develop the circular economy? OQ62922

Diolch yn fawr iawn, Vaughan. Building on our recycling record, we are investing in infrastructure to capture those high-quality recycled materials. We're attracting investment from companies to expand our reprocessing capacity, we're supporting businesses to incorporate recycled materials into products, and improving material use through reforms such as the extended producer responsibility. We're creating jobs and we're driving green growth.

Diolch, Vaughan. Gan adeiladu ar ein llwyddiant ailgylchu, rydym yn buddsoddi mewn seilwaith i gynnwys deunyddiau ailgylchu ansawdd uchel. Rydym yn denu buddsoddiad gan gwmnïau i ehangu ein capasiti ailbrosesu, rydym yn cefnogi busnesau i ymgorffori deunyddiau wedi'u hailgylchu mewn cynhyrchion, ac yn gwella'r defnydd o ddeunyddiau trwy ddiwygiadau fel cyfrifoldeb estynedig cynhyrchwyr. Rydym yn creu swyddi ac rydym yn gyrru twf gwyrdd.

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd y Cabinet. I'm particularly interested in this area, and it's an area where there's international recognition of the steps that Wales is taking, and I know that from my time in Government. That interest is also leading, I know, to a number of conversations about further investment. I'm pleased you mentioned the work that we have done deliberately in Wales to not just meet recycling targets by volume, but the higher quality of recycling material that is seen as an asset by companies that are keen to reuse it for the future.

I'm interested, Cabinet Secretary, in what that investment looks like for Wales, the UK and internationally, and the growth in value and jobs, whilst meeting our environmental and sustainability objectives. Can I ask you, Cabinet Secretary, what work are you doing within your department, and indeed with the economy Secretary, to identify further opportunities to promote what we are already doing? And specifically, how are you working with the economy Secretary to identify and pursue opportunities for more growth and more jobs in this area?

Diolch yn fawr, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gennyf ddiddordeb arbennig yn y maes hwn, ac mae'n faes lle mae cydnabyddiaeth ryngwladol i'r camau y mae Cymru'n eu cymryd, ac rwy'n gwybod hynny o fy nghyfnod yn y Llywodraeth. Mae'r diddordeb hwnnw hefyd yn arwain at nifer o sgyrsiau am fuddsoddiad pellach. Rwy'n falch eich bod wedi sôn am y gwaith a wnaethom yn fwriadol yng Nghymru nid yn unig i gyrraedd targedau ailgylchu yn ôl cyfaint, ond ansawdd uwch y deunydd ailgylchu sy'n cael ei ystyried yn ased gan gwmnïau sy'n awyddus i'w ailddefnyddio ar gyfer y dyfodol.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennyf ddiddordeb yn y buddsoddiad sydd ar gael i Gymru, y DU ac yn rhyngwladol, a'r twf o ran gwerth a swyddi, gan fodloni ein hamcanion amgylcheddol a chynaliadwyedd ar yr un pryd. A gaf i ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, pa waith rydych chi'n ei wneud yn eich adran, ac yn wir gydag Ysgrifennydd yr economi, i nodi cyfleoedd pellach i hyrwyddo'r hyn rydym eisoes yn ei wneud? Ac yn benodol, sut rydych chi'n gweithio gydag Ysgrifennydd yr economi i nodi a mynd ar drywydd cyfleoedd ar gyfer mwy o dwf a mwy o swyddi yn y maes hwn?

Vaughan, thank you very much, and it's right that I first of all give some credit to you for the work that you did in leading on this agenda. But you are right: Wales leads the agenda on this. We are looked to internationally for the leadership we've shown on this, and I recall when we had over 400 delegates internationally attending the circular economy hotspot in Sophia Gardens. We were learning from international examples, but they also had come to Wales to learn from us.

This is a cross-Government agenda, so the transition to a circular economy presents really significant opportunities for Wales to unlock greater economic value from the materials that we produce, which we are world class in collecting. The circular economy fund for business provides funding for businesses to take important steps, like adapting their processes to recycle material and reduce the materials they need to use.

And if you look at some of the incredible innovation that's going on in all parts of Wales, in places like, for example, the Royal Mint in Llantrisant, where they are recapturing those precious metals and other minerals, and then using them for economic advantage and new job creation. There are 42 businesses, Vaughan, that have benefited from our support in the circular economy fund for businesses so far. But we're also attracting inward investment and creating new jobs in Wales. In Deeside, the redevelopment of Shotton Mill has attracted investment now of over £1 billion. It's safeguarded 147 jobs. The site will be one of the UK's largest recycled packaging centres, creating a further 220 jobs. Businesses like this know that, in coming to Wales, they can access good-quality recycling thanks to the efforts of the people in Wales and the support of the Welsh Government. But there's more that we can do. I'm working with my colleague Rebecca Evans, and right across Government, to seize these opportunities for Wales and the leadership that we are showing.

Vaughan, diolch, ac mae'n iawn fy mod yn rhoi clod i chi yn gyntaf am y gwaith a wnaethoch chi yn arwain ar yr agenda hon. Ond rydych chi'n iawn: Cymru sy'n arwain yr agenda ar hyn. Mae pobl yn edrych arnom yn rhyngwladol am yr arweinyddiaeth a ddangoswyd gennym ar hyn, ac rwy'n cofio pan oedd gennym dros 400 o gynrychiolwyr yn rhyngwladol yn mynychu'r hotspot economi gylchol yng Ngerddi Sophia. Roeddem yn dysgu o enghreifftiau rhyngwladol, ond roeddent hwythau hefyd wedi dod i Gymru i ddysgu gennym ni.

Mae hon yn agenda drawslywodraethol, felly mae'r pontio i economi gylchol yn cyflwyno cyfleoedd sylweddol iawn i Gymru ddatgloi mwy o werth economaidd o'r deunyddiau a gynhyrchir gennym, deunyddiau yr ydym yn arwain y byd ar eu casglu. Mae'r gronfa economi gylchol ar gyfer busnesau yn darparu cyllid i fusnesau roi camau pwysig ar waith, fel addasu eu prosesau i ailgylchu deunydd a lleihau'r deunyddiau y mae angen iddynt eu defnyddio.

Ac os edrychwch ar beth o'r arloesedd anhygoel sy'n digwydd ym mhob rhan o Gymru, mewn llefydd fel y Bathdy Brenhinol yn Llantrisant er enghraifft, lle maent yn ailddefnyddio'r metelau gwerthfawr hynny a mwynau eraill er budd economaidd a chreu swyddi newydd. Mae 42 o fusnesau, Vaughan, wedi elwa o'n cefnogaeth yn y gronfa economi gylchol i fusnesau hyd yn hyn. Ond rydym hefyd yn denu mewnfuddsoddiad ac yn creu swyddi newydd yng Nghymru. Yng Nglannau Dyfrdwy, mae ailddatblygu Melin Shotton wedi denu buddsoddiad o dros £1 biliwn erbyn hyn. Mae wedi diogelu 147 o swyddi. Bydd y safle yn un o ganolfannau deunydd pecynnu wedi'i ailgylchu mwyaf yn y DU, gan greu 220 o swyddi pellach. Mae busnesau fel hyn yn gwybod, wrth ddod i Gymru, y gallant gael mynediad at ailgylchu o ansawdd da diolch i ymdrechion pobl Cymru a chefnogaeth Llywodraeth Cymru. Ond mae mwy y gallwn ei wneud. Rwy'n gweithio gyda fy nghyd-Aelod Rebecca Evans, ac ar draws y Llywodraeth, i fanteisio ar y cyfleoedd hyn i Gymru a'r arweiniad a ddangosir gennym.

14:30

Just a few weeks ago, I met with a range of businesses, alongside Jenny Rathbone, here in the Senedd—a number of local, national and international businesses who had grave concerns about the deposit-return scheme being implemented here in Wales. It's a scheme that seems to hang over the industry like the sword of Damocles, because we don't know what's going to happen, but what we do know concerns these businesses very greatly, particularly around the lack of synergy between Wales and the rest of the UK, which could put additional administrative, bureaucratic and cost burdens on a number of those businesses. The businesses that were there wanted an update, a reassurance that we're on the right track on this, and that their concerns are being listened to. Because these businesses make up a huge and vital part of our economy and they want to know that they've got a Government that is standing up for them.

Ychydig wythnosau yn ôl, cyfarfûm ag amrywiaeth o fusnesau, ochr yn ochr â Jenny Rathbone, yma yn y Senedd—nifer o fusnesau lleol, cenedlaethol a rhyngwladol a oedd â phryderon difrifol ynghylch cyflwyno'r cynllun dychwelyd ernes yma yng Nghymru. Mae'n gynllun sydd fel pe bai'n hongian dros y diwydiant fel cleddyf Damocles, gan na wyddom beth sy'n mynd i ddigwydd, ond mae'r hyn a wyddom yn peri cryn bryder i'r busnesau hyn, yn enwedig ynghylch y diffyg synergedd rhwng Cymru a gweddill y DU, a allai roi beichiau gweinyddol, biwrocrataidd ac ariannol ychwanegol ar nifer o'r busnesau hynny. Roedd y busnesau a oedd yno eisiau diweddariad, sicrwydd ein bod ar y trywydd iawn ar hyn, a bod eu pryderon yn cael eu clywed. Oherwydd mae'r busnesau hyn yn rhan enfawr a hanfodol o'n heconomi ac maent eisiau gwybod bod ganddynt Lywodraeth sy'n gefn iddynt.

Tom, thank you for that. It's a really good point to make, because, reflecting on the introductory question on this from Vaughan on the opportunities, DRS is a real opportunity for Wales because we can seize the opportunity to be first in the UK—working across the UK, maximising interoperability, which is the issue you probably heard, how do we make these schemes work alongside and with each other. I visited recently Latvia. Latvia is one of the most recent introductions of DRS, but it goes along a slightly different scheme in Estonia, a slightly different scheme across another—. And they're porous borders, by the way. But they've made them work, and all of the retailers and suppliers and shops, big and small, all different sizes, they've worked intently in Latvia to make that work.

That's what we're doing in Wales. We have a full stakeholder engagement process going on. That's been going on for several months. I've met with many of the companies personally myself. We also are moving into a proper consultation period now. I can give you this absolute cast-iron guarantee: we want to design and devise the DRS for Wales, sitting alongside the DRS for England, Scotland and Northern Ireland, in a way that maximises interoperability, that works with those stakeholders to design it properly, so we can do that, and then we seize those opportunities. Because there are opportunities for companies who are queuing up to say, 'We want to be engaged in this, in the washing, the relabelling, the process inside of this'. Wales once again can be leading the way in the UK, but I guarantee you, Tom, the other parts of the UK want to follow on from what we're doing. We'll work with the UK Government, we'll work with the management organisation, and, most of all, we'll work with all the supply chains in Wales, to get this right.

Tom, diolch am hynny. Mae'n bwynt da iawn i'w wneud, oherwydd wrth fyfyrio ar y cwestiwn cychwynnol ar hyn gan Vaughan ar y cyfleoedd, mae'r cynllun dychwelyd ernes yn gyfle gwirioneddol i Gymru gan y gallwn fanteisio ar y cyfle i fod yn gyntaf yn y DU—gan weithio ledled y DU, a chymaint â phosibl o ryngweithredu, sef yr hyn y clywoch chi amdano yn ôl pob tebyg, sut mae gwneud i'r cynlluniau hyn weithio ochr yn ochr â'i gilydd. Ymwelais â Latfia yn ddiweddar. Latfia yw un o'r gwledydd diweddaraf i gyflwyno cynllun dychwelyd ernes, ond mae ganddynt gynllun ychydig yn wahanol i'r un yn Estonia, cynllun ychydig yn wahanol ar draws—. Ac maent yn ffiniau agored, gyda llaw. Ond maent wedi gwneud iddynt weithio, a'r holl fanwerthwyr a chyflenwyr a siopau, mawr a bach, o bob maint gwahanol, maent wedi gweithio'n galed yn Latfia i wneud i hynny weithio.

Dyna rydym yn ei wneud yng Nghymru. Mae gennym broses ymgysylltu lawn â rhanddeiliaid yn mynd rhagddi. Mae wedi bod yn mynd rhagddi ers sawl mis. Rwyf wedi cyfarfod â llawer o'r cwmnïau fy hun. Rydym hefyd ar fin dechrau ar gyfnod ymgynghori priodol nawr. Gallaf roi'r warant hon i chi: rydym eisiau llunio a dyfeisio'r cynllun dychwelyd ernes ar gyfer Cymru, ochr yn ochr â'r cynllun dychwelyd ernes ar gyfer Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon, mewn ffordd sy'n sicrhau cymaint â phosibl o ryngweithredu, sy'n gweithio gyda'r rhanddeiliaid i'w gynllunio'n iawn, fel y gallwn wneud hynny, ac yna byddwn yn manteisio ar y cyfleoedd hynny. Oherwydd mae cyfleoedd i gwmnïau sy'n ciwio i ddweud, 'Rydym am fod yn rhan o hyn, yn y gwaith o olchi, yr ail-labelu, y broses o fewn hyn'. Gall Cymru arwain y ffordd yn y DU unwaith eto, ond rwy'n gwarantu i chi, Tom, fod rhannau eraill o'r DU eisiau dilyn yr hyn a wnawn ni. Byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU, byddwn yn gweithio gyda'r sefydliad rheoli, ac yn anad dim, byddwn yn gweithio gyda'r holl gadwyni cyflenwi yng Nghymru i wneud hyn yn iawn.

I had the opportunity to visit Kontroltek in Bridgend in April, where I met with Andrew, the managing director. The Cabinet Secretary may be aware that Kontroltek is an employee-owned company that specialises in industrial repair. They are a repair service first and a supplier second. Their commitment to circularity and reuse is embedded in their business model and sets them apart in a culture that lurches towards replacement over repair. During our conversation, Andrew raised an important issue around skills. Currently, there are no basic electronic repair courses available in Wales, which means he must send his staff as far as Kent to receive the necessary upskilling. So, has the Cabinet Secretary had any conversations, perhaps with the Minister for skills or the Minister for Further and Higher Education, about this aspect of the Government's work and about targeting skills development in areas like repair and reuse, and, more broadly, the recycling sector, where there is untapped potential when it comes to the circular economy?

Cefais y cyfle i ymweld â Kontroltek ym Mhen-y-bont ar Ogwr ym mis Ebrill, lle cyfarfûm ag Andrew, y rheolwr gyfarwyddwr. Efallai fod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol fod Kontroltek yn gwmni sy'n eiddo i'r gweithwyr ac sy'n arbenigo mewn atgyweirio diwydiannol. Maent yn wasanaeth atgyweirio yn gyntaf ac yn gyflenwr yn ail. Mae eu hymrwymiad i gylcholrwydd ac ailddefnyddio wedi'i wreiddio yn eu model busnes ac yn eu gosod ar wahân mewn diwylliant sy'n ffafrio newid yn hytrach nag atgyweirio. Yn ystod ein sgwrs, cododd Andrew fater pwysig ynghylch sgiliau. Ar hyn o bryd, nid oes unrhyw gyrsiau atgyweirio electronig sylfaenol ar gael yng Nghymru, sy'n golygu bod yn rhaid iddo anfon ei staff i Gaint ar gyfer yr uwchsgilio angenrheidiol. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi cael unrhyw sgyrsiau, efallai gyda'r Gweinidog sgiliau neu'r Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch, ynglŷn â'r agwedd hon ar waith y Llywodraeth ac ynglŷn â thargedu datblygu sgiliau mewn meysydd fel atgyweirio ac ailddefnyddio, ac yn fwy cyffredinol, y sector ailgylchu, lle mae potensial heb ei gyffwrdd o ran yr economi gylchol?

Luke, thank you. I'm more than happy to follow up on that point and have those conversations. Because in this transition that we're making to a circular economy—and it is a transition that is genuinely full of opportunities—we need to line the right parts of the machine up behind it. I'm more than happy to take that piece away and speak to our skills Ministers and talk to them about how we can fill that very specific one, which is a very important one, but also the wider agenda as well.

But let's be under no misapprehensions here: this journey is challenging, but actually very exciting. When people wanted to come and hear us at Climate Week in New York, to hear what Wales was doing in this space, a point was made by a leading global commercial player, who said, 'Let's stop worrying so much about those countries locking down their assets and their mineral resources and so on, and let's start talking about how we reuse and move to that circular economy'—where companies like that, in our local area, can actually thrive by using what we've already got in circulation. That's the economic opportunity here, and that global corporation was right on that point—stop worrying about the others, let's get on with it.

Luke, diolch. Rwy'n fwy na pharod i fynd ar drywydd y pwynt hwnnw a chael y sgyrsiau hynny. Oherwydd wrth inni bontio i economi gylchol—ac mae'n drawsnewid sy'n llawn o gyfleoedd—mae angen inni alinio'r rhannau cywir o'r peiriant y tu ôl iddo. Rwy'n fwy na pharod i siarad â'n Gweinidogion sgiliau ynglŷn â hyn ac ynglŷn â sut y gallwn lenwi'r un penodol iawn hwnnw, sy'n un pwysig iawn, ond yr agenda ehangach hefyd.

Ond gadewch inni beidio â bod o dan gamargraff yma: mae'r daith hon yn heriol, ond mewn gwirionedd, mae'n gyffrous iawn. Pan oedd pobl eisiau dod i'n clywed yn ystod yr Wythnos Hinsawdd yn Efrog Newydd, i glywed beth oedd Cymru'n ei wneud yn y maes hwn, gwnaed pwynt gan weithredwr blaenllaw yn y byd masnachol byd-eang, a ddywedodd, 'Gadewch inni roi'r gorau i boeni cymaint am y gwledydd hynny sy'n dal gafael ar eu hasedau a'u hadnoddau mwynau ac yn y blaen, a gadewch inni ddechrau trafod sut rydym yn ailddefnyddio ac yn symud tuag at yr economi gylchol'—lle gall cwmnïau o'r fath, yn ein hardal leol, ffynnu drwy ddefnyddio'r hyn sydd gennym eisoes mewn cylchrediad. Dyna'r cyfle economaidd yma, ac roedd y gorfforaeth fyd-eang honno'n iawn ar y pwynt hwnnw—rhowch y gorau i boeni am y lleill, gadewch i ni fwrw ymlaen.

14:35
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf y nawr ar lefarwyr y pleidiau. Yn gyntaf, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Janet Finch-Saunders.

I now call on the party spokespeople. First of all, the Welsh Conservatives' spokesperson, Janet Finch-Saunders.

Diolch, Dirprwy Lywydd. As we all know, Dŵr Cymru Welsh Water has been fined £1.35 million for failing to properly monitor water quality at 300 different sites in May, just last month. This company have pleaded guilty to 15 charges relating to more than 800 offences in 2020 and 2021—you could ask why it's taken so long for them to be fined—for breaches of their sewage discharge permits. Shockingly though, rather than the £1.35 million going towards addressing the harm caused and enhancing the environment here in Wales, any pollution incident in Wales sees these fines going to the UK Treasury, and it is not ring-fenced, meaning that it doesn't come back here.

There's much talk in the Environment (Principles, Governance and Biodiversity Targets) (Wales) Bill about the polluter paying. Will the Cabinet Secretary agree with me—in fact, I think you have agreed along these lines previously; you've hinted that you are open to this—that this money should come to Wales, and what discussions have you undertaken with the UK Treasury?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Fel y gŵyr pob un ohonom, mae Dŵr Cymru wedi cael dirwy o £1.35 miliwn am fethu monitro ansawdd dŵr yn briodol mewn 300 o safleoedd gwahanol ym mis Mai, fis diwethaf. Mae'r cwmni hwn wedi pledio'n euog i 15 cyhuddiad yn ymwneud â mwy nag 800 o droseddau yn 2020 a 2021—gallech ofyn pam ei bod wedi cymryd cyhyd iddynt gael dirwy—am dorri eu trwyddedau gollyngiadau carthion. Yn syfrdanol, serch hynny, yn hytrach na bod yr £1.35 miliwn wedi mynd tuag at fynd i'r afael â'r niwed a achoswyd ac i wella'r amgylchedd yma yng Nghymru, mae'r dirwyon yn sgil unrhyw ddigwyddiad llygredd yng Nghymru yn mynd i Drysorlys y DU, ac nid yw'r arian wedi'i glustnodi, sy'n golygu nad yw'n dod yn ôl yma.

Mae llawer o sôn ym Mil yr Amgylchedd (Egwyddorion, Llywodraethiant a Thargedau Bioamrywiaeth) (Cymru) am y llygrydd yn talu. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gytuno â mi—rwy'n credu eich bod wedi cytuno â hyn eisoes mewn gwirionedd; rydych hi wedi awgrymu eich bod yn agored i hyn—y dylai'r arian hwn ddod i Gymru, a pha drafodaethau a gawsoch gyda Thrysorlys y DU?

Yes, indeed, and thank you for raising this with me again. I can confirm that we would want to see, in an ideal situation, the money returning here. What's most important, though, with Dŵr Cymru is—. And you're right in saying that there are real areas of criticism on the pollution releases and, as we know so well, the antiquated system that they now have to deal with.

Bill payers now are going to see massive increases in their bills, and we have to do two things with that: one is make sure that the most vulnerable customers are protected; but secondly, make sure that that quantum of investment now deals with this problem. Because we all share, across this Chamber, the desire to see our rivers being cleaned up and these things being dealt with. But yes, again, simply to confirm—. And I'm happy to have those discussions with my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, who has direct engagement with his counterparts in London, to see if we can explore a way in which the funds could be returned here.

But to be very clear, they now have a significant uplift in funding as a result of PR24. We want that money being focused on their performance, including not just other areas that they might be lagging in—. They're above other companies, by the way, in some other areas. I don't want to say that Dŵr Cymru is not leading in some areas, because it is, but in terms of pollution incidents—the monitoring and the dealing with them—they need to improve their performance.

Wrth gwrs, a diolch am godi hyn gyda mi eto. Gallaf gadarnhau y byddem eisiau gweld, mewn sefyllfa ddelfrydol, yr arian yn dychwelyd yma. Yr hyn sydd bwysicaf, serch hynny, gyda Dŵr Cymru yw—. Ac rydych chi'n iawn i ddweud bod llawer o le i feirniadu'r gollyngiadau llygredd, ac fel y gwyddom mor dda, y system hen ffasiwn y mae'n rhaid iddynt ddelio â hi nawr.

Bydd talwyr biliau'n wynebu cynnydd enfawr yn eu biliau nawr, ac mae'n rhaid inni wneud dau beth gyda hynny: un yw sicrhau bod y cwsmeriaid mwyaf agored i niwed yn cael eu diogelu; ond yn ail, sicrhau bod y cwantwm o fuddsoddiad yn delio â'r broblem hon nawr. Oherwydd mae pob un ohonom yn rhannu'r awydd, ar draws y Siambr hon, i weld ein hafonydd yn cael eu glanhau a'r pethau hyn yn cael eu datrys. Ond unwaith eto, i gadarnhau—. Ac rwy'n fwy na pharod i gael y trafodaethau hynny gyda fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg, sy'n ymgysylltu'n uniongyrchol â'i swyddogion cyfatebol yn Llundain, i weld a allwn archwilio ffordd y gall yr arian ddychwelyd yma.

Ond i fod yn gwbl glir, maent wedi cael cynnydd sylweddol mewn cyllid nawr o ganlyniad i PR24. Rydym eisiau i'r arian hwnnw ganolbwyntio ar eu perfformiad, gan gynnwys nid yn unig meysydd eraill lle gallent fod ar ei hôl hi—. Maent uwchlaw cwmnïau eraill, gyda llaw, mewn rhai meysydd eraill. Nid wyf eisiau dweud nad yw Dŵr Cymru yn arwain mewn rhai meysydd, gan eu bod, ond o ran digwyddiadau llygredd—y monitro a'r gwaith o fynd i'r afael â hwy—mae angen iddynt wella eu perfformiad.

Thank you. That's quite encouraging. But for me as well, it annoys me when constituents say that they've contacted Dŵr Cymru—I've done it myself—on leakages and water literally pouring down the drain. That is a vital commodity, and what's more, as you rightly pointed out, the bill payers are paying for this water.

The last thing Dŵr Cymru should really want to do, or can afford to do, because it's taxpayers' money that pays the bills—. They should be allowed the option of undoing the damage caused and reduce the risk of repeated offences. District judge Gwyn Jones concluded that the company had been negligent and had

'no doubt caused significant embarrassment to all those dedicated personnel in Dwr Cymru'.

In other words, the front-line workers.

In addition to the massive fine, there is nothing more embarrassing and unaffordable for the water company than the—and I know I've raised this with you before and other Members have—excessive amount paid to the chief executive: £892,000 for a year's work for a so-called not-for-profit organisation. That's £459,000 more than the Prime Minister, 465 per cent more than the First Minister, and almost 500 per cent higher than the interim chief executive of Natural Resources Wales. 

Will you actively join with me in stating that these kinds of moneys paid, in particular here to the chief executive of Welsh Water, are wrong when it's not performing to its best, and speak up for all its customers by calling on Welsh Water to commit never to pay such massive salaries like this again? Diolch. 

Diolch. Mae hynny'n eithaf calonogol. Ond i mi hefyd, mae'n fy nghythruddo pan fydd etholwyr yn dweud eu bod wedi cysylltu â Dŵr Cymru—rwyf wedi gwneud hyn fy hun—ynghylch gollyngiadau a dŵr yn llythrennol yn tywallt i lawr y draen. Mae'n nwydd hanfodol, ac yn fwy na hynny, fel y nodoch chi'n gywir ddigon, talwyr biliau sy'n talu am y dŵr hwn.

Y peth olaf y dylai Dŵr Cymru fod eisiau ei wneud mewn gwirionedd, neu y gall fforddio ei wneud, gan mai arian trethdalwyr sy'n talu'r biliau—. Dylent gael yr opsiwn i ddadwneud y niwed a achoswyd a lleihau'r risg o droseddau'n digwydd eto. Daeth y barnwr rhanbarth Gwyn Jones i'r casgliad fod y cwmni wedi bod yn esgeulus ac

'wedi achosi cywilydd sylweddol heb os i'r holl bersonél ymroddedig hynny yn Dŵr Cymru.'

Mewn geiriau eraill, y gweithwyr ar y rheng flaen.

Yn ogystal â'r ddirwy enfawr, nid oes unrhyw beth yn creu mwy o embaras ac yn fwy anfforddiadwy i'r cwmni dŵr—a gwn fy mod i ac Aelodau eraill wedi codi hyn gyda chi o'r blaen—na'r swm gormodol a delir i'r prif weithredwr: £892,000 am flwyddyn o waith i sefydliad nid-er-elw honedig. Mae hynny £459,000 yn fwy na Phrif Weinidog y DU, 465 y cant yn fwy na'r Prif Weinidog, a bron i 500 y cant yn uwch na phrif weithredwr dros dro Cyfoeth Naturiol Cymru.

A wnewch chi ymuno â mi i ddatgan bod talu'r mathau hyn o symiau, yn enwedig i brif weithredwr Dŵr Cymru yn yr achos hwn, yn anghywir pan nad yw'n perfformio hyd eithaf ei allu, a siarad o blaid eu holl gwsmeriaid drwy alw ar Dŵr Cymru i ymrwymo i beidio â thalu cyflogau mor enfawr â hyn eto? Diolch.

14:40

Thank you. There’s no harm in raising these matters repeatedly, because I think it’s important that these are aired. But it is important to say, first of all, that the Welsh Government has no control over the salaries, dispensations and remunerations of water and sewage company directors and boards.

However, where we can play a part, and we have played a part, is in the partnership with the UK Government recently, where we’ve taken forward legislation that makes it clear that remuneration—bonuses and so on—has to be linked to performance. And if performance isn’t there, then those boards should not be, in the legislation we’ve taken through on an England-and-Wales basis, paid to fail where the performance is lagging. I think that’s a very important message.

We want the right people to be in post in these large organisations, but we do also have to recognise that it’s in pretty much a monopolistic utility situation. In which case, they have to deliver for those bill payers, they have to deliver for the environment, they have to deal with leakages, they have to drive up customer satisfaction—all of these things; they have to. That piece of legislation, between myself and the Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, I think puts in place a very strong message: if you don’t perform, you should not expect additional remuneration.

But I don’t have any direct control, I’m afraid, over wage levels, otherwise I’d be paying all of you double, I’m sure. [Interruption.] There's a cheer from the back.

Diolch. Nid oes unrhyw beth o'i le mewn codi'r materion hyn dro ar ôl tro, gan y credaf ei bod yn bwysig eu bod yn cael eu trafod. Ond mae'n bwysig dweud, yn gyntaf oll, nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw reolaeth dros gyflogau a chydnabyddiaeth ariannol i gyfarwyddwyr a byrddau cwmnïau dŵr a charthffosiaeth.

Fodd bynnag, lle gallwn chwarae rhan, a lle rydym wedi chwarae rhan, yw yn y bartneriaeth â Llywodraeth y DU yn ddiweddar, lle rydym wedi cyflwyno deddfwriaeth sy'n nodi'n glir fod yn rhaid i gydnabyddiaeth ariannol—bonysau ac ati—fod yn gysylltiedig â pherfformiad. Ac os nad yw'r perfformiad yn dda, ni ddylai'r byrddau hynny, yn y ddeddfwriaeth rydym wedi'i chyflwyno yng Nghymru a Lloegr, gael eu talu i fethu lle mae'r perfformiad yn ddiffygiol. Credaf fod honno'n neges bwysig iawn.

Rydym am i'r bobl gywir fod yn gwneud y swyddi hyn yn y sefydliadau mawr hyn, ond mae'n rhaid inni gydnabod hefyd ei bod yn sefyllfa fonopolaidd i raddau helaeth fel cyfleustod. Os felly, rhaid iddynt gyflawni ar ran talwyr biliau, rhaid iddynt gyflawni ar ran yr amgylchedd, rhaid iddynt ddelio â gollyngiadau, rhaid iddynt wella boddhad cwsmeriaid—yr holl bethau hyn. Rwy'n credu bod y ddeddf hon, rhyngof fi a'r Ysgrifennydd Gwladol dros yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, yn anfon neges gref iawn: os nad ydych chi'n perfformio, ni ddylech ddisgwyl cydnabyddiaeth ariannol ychwanegol.

Ond mae arnaf ofn nad oes gennyf unrhyw reolaeth uniongyrchol dros lefelau cyflog, neu fel arall byddwn yn dyblu cyflogau pob un ohonoch, rwy'n siŵr. [Torri ar draws.] Mae rhywun yn cymeradwyo yn y cefn.

Thank you, Cabinet Secretary. You’re quite right to point out that Dŵr Cymru is a not-for-profit organisation. Of course, we want leaders who have the best interests of Wales at heart. In addition to accepting fair remuneration, individuals in leadership roles in Wales should be 100 per cent committed to Wales.

This brings me to a role that you’ve just endorsed. We now have a new chair of NRW, an organisation that has gone through some organisational changes, some pressures—you name it. The current chair—I’ll avoid using names—holds so many other positions, including chair of East West Rail—which is building the Oxford to Cambridge line—is set to become the chair of the University of Warwick, and if you read up on this individual, he has numerous chairmanships that, for me, don’t actually apply to his role in NRW.

I made it clear in committee—. And I have to say, Cabinet Secretary, it’s so annoying when these appointments come forward, and we’re asked as a committee to give our opinions, to read the curriculum vitae, to listen to them during interview, to be basically told afterwards that what we really say doesn’t matter, that it’s a fait accompli. And in this case—

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydych chi'n llygad eich lle yn nodi bod Dŵr Cymru yn sefydliad nid-er-elw. Wrth gwrs, mae arnom eisiau arweinwyr sy'n gweithredu er budd gorau Cymru. Yn ogystal â derbyn cyflog teg, dylai unigolion mewn rolau arweinyddiaeth yng Nghymru fod yn ymrwymedig 100 y cant i Gymru.

Mae hyn yn fy arwain at rôl rydych chi newydd ei chymeradwyo. Mae gennym gadeirydd newydd ar Cyfoeth Naturiol Cymru bellach, sefydliad sydd wedi mynd drwy rywfaint o ad-drefnu, rhywfaint o bwysau—beth bynnag rydych chi'n ei alw. Mae gan y cadeirydd presennol—rwyf am osgoi defnyddio enwau—nifer o swyddi eraill, gan gynnwys cadeirydd East West Rail—sy'n adeiladu'r llinell reilffordd rhwng Rhydychen a Chaergrawnt—ac mae ar fin dod yn gadeirydd Prifysgol Warwick, ac os darllenwch am yr unigolyn dan sylw, mae'n gadeirydd ar gymaint o sefydliadau nad ydynt, i mi, yn berthnasol i'w rôl yn Cyfoeth Naturiol Cymru.

Dywedais yn glir wrth y pwyllgor—. Ac mae'n rhaid imi ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, mae mor annifyr pan fydd y bobl hyn yn cael eu penodi, a gofynnir i ni fel pwyllgor roi ein barn, i ddarllen y curriculum vitae, i wrando arnynt yn ystod y cyfweliad, a chael gwybod wedyn nad yw'r hyn a ddywedwn yn bwysig mewn gwirionedd, ei fod yn fait accompli. Ac yn yr achos hwn—

You need to ask a question, Janet, please. 

Mae angen ichi ofyn cwestiwn, Janet, os gwelwch yn dda.

Do you really believe that the public appointments process in Wales needs changing? There’s a question later on, and I’m on that too, but I have a document here about public service appointments in Wales, and it’s very damning. Will you, Cabinet Secretary, look, with your Cabinet colleagues around the table, at how you can make the public appointments process more transparent, more accountable, and more relevant to the roles that these people are taking on, usually with very good expenses? Diolch.

A ydych chi wir yn credu bod angen i'r broses benodiadau cyhoeddus yng Nghymru newid? Mae cwestiwn yn ddiweddarach, ac rwyf ar hwnnw hefyd, ond mae gennyf ddogfen yma'n ymwneud â phenodiadau gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, ac mae'n ddamniol iawn. A wnewch chi edrych, Ysgrifennydd y Cabinet, gyda'ch cyd-Aelodau o'r Cabinet, ar sut y gallwch wneud y broses benodiadau cyhoeddus yn fwy tryloyw, yn fwy atebol, ac yn fwy perthnasol i'r rolau y mae'r bobl hyn yn ymgymryd â hwy, a ddaw gyda threuliau da iawn fel arfer? Diolch.

Janet, thank you for that. Dirprwy Lywydd, I should make clear that, on the process that is under way at the moment, I’ve put forward a preferred candidate. The committee has actually scrutinised that candidate, and has put forward a report. Just to make clear, there’s a limit to what I can say, because with these processes, the way it works is that it’s then subject to my final appointment and letters of exchange and so on. So, there is an absolute limit to what I can say, you’ll understand, Dirprwy Lywydd.

But simply to say on this appointment that it was really encouraging to find that we had a really strong breadth and depth of candidates, that the experience of the preferred candidate I put forward is significant, and we always have an eye in the Welsh Government to making sure that, on those long lists and short lists, there is a good diversity of candidates as well.

But, of course, as the Welsh Government, and in our discussions with the internal bodies that take this, we always look at the process of this. If there is a feeling from a committee that they would like a stronger involvement in different appointments across Government, it's for those committees to put those views forward. I simply say to you that it is not always an advantage to say to committees, 'It rests on you to make the final decision.' I would simply say, at some points, that may come down to not only matters of judgment on experience and capability, but perhaps the politics within that sphere as well. Anyway, I'm interested in what you've said, but there's a limit to what I can say about a process that is still ongoing to the final appointment and exchange of letters.

Diolch, Janet. Ddirprwy Lywydd, dylwn egluro, ar y broses sydd ar y gweill ar hyn o bryd, fy mod wedi cynnig ymgeisydd a ffafriaf. Mae'r pwyllgor wedi craffu ar yr ymgeisydd hwnnw ac wedi cyflwyno adroddiad. Er eglurder, mae cyfyngiadau ar yr hyn y gallaf ei ddweud, oherwydd gyda'r prosesau hyn, y ffordd y mae'n gweithio yw ei fod wedyn yn ddarostyngedig i fy mhenodiad terfynol a llythyrau cyfnewid ac ati. Felly, fe fyddwch yn deall bod cyfyngiadau llym ar yr hyn y gallaf ei ddweud, Ddirprwy Lywydd.

Ond dylwn ddweud, yn syml, o ran y penodiad hwn, ei bod hi'n galonogol iawn gweld bod gennym amrywiaeth eang a chryf iawn o ymgeiswyr, fod profiad yr ymgeisydd a ffafriaf yn sylweddol, ac rydym bob amser yn ymdrechu yn Llywodraeth Cymru i sicrhau, ar y rhestrau hir a'r rhestrau byr, fod yna amrywiaeth dda o ymgeiswyr.

Ond wrth gwrs, fel Llywodraeth Cymru, ac yn ein trafodaethau gyda'r cyrff mewnol sy'n gysylltiedig â hyn, rydym bob amser yn edrych ar y broses. Os yw'r pwyllgor yn teimlo y byddent yn hoffi chwarae mwy o ran mewn gwahanol benodiadau ar draws y Llywodraeth, dylai'r pwyllgorau nodi hynny. Dywedaf wrthych, yn syml, nad yw bob amser yn fantais dweud wrth bwyllgorau, 'Chi sy'n gyfrifol am wneud y penderfyniad terfynol.' Fe ddywedaf yn syml, ar rai pwyntiau, y gallai hynny ymwneud nid yn unig â mater o farn o ran profiad a gallu, ond efallai â'r wleidyddiaeth yn y cyswllt hwnnw hefyd. Beth bynnag, mae gennyf ddiddordeb yn yr hyn a ddywedoch chi, ond mae cyfyngiadau ar yr hyn y gallaf ei ddweud ynglŷn â phroses sy'n dal i fynd rhagddi hyd at y penodiad terfynol a chyfnewid llythyrau.

14:45

Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

The Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mi gyhoeddodd y Dirprwy Brif Weinidog ddiweddariad ar y cynllun ffermio cynaliadwy y llynedd, a oedd yn cynnwys cynnydd ar nifer o faterion allweddol roedd Plaid Cymru wedi'u codi—materion fel dileu'r gofyniad gorchudd coed o 10 y cant a lleihau nifer y camau gweithredu cyffredinol. Ond, rydyn ni'n dal i ddisgwyl am y fersiwn derfynol, a dwi'n gobeithio'n arw y bydd y Dirprwy Brif Weinidog yn cytuno ei bod yn bwysig iawn fod hynny gennym ni cyn y sioe fawr. 

Ond, mae yna wybodaeth arall yr ydym ni'n edrych ymlaen i'w gweld ochr yn ochr â'r SFS ei hun, yn cynnwys asesiad newydd o effaith debygol ar y sector, o gofio bod asesiad effaith economaidd blaenorol yn awgrymu y gallai 5,500 o swyddi ffermio fod mewn perygl o dan y drafft gwreiddiol. Ac rydyn ni angen manylion am y taliadau hefyd. Felly, dau gwestiwn: a fydd y cynigion terfynol yn cynnwys gwybodaeth glir iawn am y taliadau y gall ffermwyr eu disgwyl ar gyfer cwblhau camau gweithredu, ac a fydd asesiad effaith economaidd newydd, manwl yn cael ei gyhoeddi yr un pryd â'r cynllun i ddangos a fydd y cynigion terfynol yn costio swyddi?

Thank you, Dirprwy Lywydd. The Deputy First Minister published an update on the sustainable farming scheme last year, which included progress on a number of key issues that Plaid Cymru had raised—issues such as scrapping the tree cover of 10 per cent and reducing the general action steps. But, we're still waiting for a final version, and I very much hope that the Deputy First Minister will agree that it's very important that we have that before the Royal Welsh.

But, there is other information that we look forward to seeing along with the SFS itself, including a new impact assessment of the likely impact on the sector, given that the previous economic impact assessment suggested that 5,500 farming jobs could be at risk under the first draft. And we need details on payments too. So, two questions: will the final proposals include clear information about payments that farmers can expect in terms of implementing the actions, and will a new, detailed economic impact assessment be published at the same time as the scheme to show whether the final proposals will cost jobs?

Diolch yn fawr iawn, Rhun. First of all, we've made a lot of good progress with the SFS. We're in the business end, as I've described it now, of a critical few weeks, but all those matters of trees and hedges and woodland cover, impact assessment, payments—all of those things—now are in the final mix being discussed. But you'll understand the nature of the work of that round-table and the officials group that's been supporting it—who I pay genuine, incredible tribute to for the work that they've done—and we'll bring it forward in a few weeks. And we do hope, by the way, it will be in advance of the Royal Welsh, if we can get all the final details stood up.

And, yes, farmers will know what the payments will be, in the universal layer but also in the optional and collaborative. I would say to Members, 'Take an interest in the entirety of the scheme', because there are individual elements, but this is a whole-farm scheme that we're trying to bring forward. And, of course, we are also doing a full impact assessment, which includes the economic impact, but it also includes the environmental impacts as well. Because it's a whole-farm scheme, with the four sustainable land management objectives within it, we're looking at the entirety of that.

Diolch yn fawr iawn, Rhun. Yn gyntaf, rydym wedi gwneud llawer o gynnydd da gyda'r cynllun ffermio cynaliadwy. Mae'n adeg hollbwysig mewn ychydig wythnosau hollbwysig, fel y dywedais, ond mae'r holl faterion yn ymwneud â choed a gwrychoedd a gorchudd coetir, asesiadau effaith, taliadau—yr holl bethau hynny—bellach yn cael eu trafod yn y cymysgedd terfynol. Ond fe fyddwch yn deall natur gwaith y grŵp bord gron a'r grŵp swyddogion sydd wedi bod yn ei gefnogi—ac rwy'n talu teyrnged anhygoel iddynt am y gwaith a wnaethant—a byddwn yn ei gyflwyno mewn ychydig wythnosau. Ac rydym yn gobeithio, gyda llaw, y gallwn wneud hynny cyn y Sioe Frenhinol, os gallwn gael yr holl fanylion terfynol wedi'u cadarnhau.

A bydd, bydd ffermwyr yn gwybod beth fydd y taliadau, yn yr haen gyffredinol ond hefyd yn yr haen opsiynol a chydweithredol. Rwyf am ddweud wrth yr Aelodau, 'Dangoswch ddiddordeb yn y cynllun cyfan', oherwydd mae elfennau unigol iddo, ond rydym yn ceisio cyflwyno cynllun fferm gyfan. Ac wrth gwrs, rydym hefyd yn gwneud asesiad effaith llawn, sy'n cynnwys yr effaith economaidd, ond mae hefyd yn cynnwys yr effeithiau amgylcheddol. Oherwydd ei fod yn gynllun fferm gyfan, sy'n cynnwys y pedwar amcan ar gyfer rheoli tir yn gynaliadwy, rydym yn edrych ar hynny yn ei gyfanrwydd.

Diolch am yr eglurder ar hynny. Mi wnaf i droi rŵan at fygythiad feirws y tafod glas. Mae llawer yn cael ei gydbwyso yn yr ymateb—y rhwystrau ymarferol sydd yna o gael dau statws gwahanol ar y ddwy ochr i'r ffin, ond hefyd yr angen i roi y mesurau lles anifeiliaid mwyaf effeithiol yn eu lle. Mae Plaid Cymru yn glir iawn fod yn rhaid i Lywodraeth Cymru rŵan wneud popeth yn ei gallu i hyrwyddo brechu a sicrhau bod yna ddigon o'r brechlyn ar gael. Rydym ni'n poeni, serch hynny, y gallai ffermwyr weld y gofyniad i sicrhau prawf negyddol cyn symud fel cam digonol i gadw'r feirws i ffwrdd, tra bod hynny, mewn realiti, yn un mewn nifer o fesurau, ochr yn ochr â brechu, i atal lledaeniad y feirws. Felly, er mwyn cynyddu cyfraddau brechu'n benodol, ac i helpu i liniaru rhywfaint o effeithiau ymarferol ar y ffin, ac ati, ydy Llywodraeth Cymru'n barod i ystyried caniatáu i dda byw sydd wedi'u brechu deithio heb yr angen am brawf negyddol cyn symud?

Thank you for providing clarity on that. I will turn now to the threat of the bluetongue virus. Now, much is being balanced in the response—the practical difficulties in having two different statuses on both sides of the border and the need to put the most effective animal welfare measures in place. Plaid Cymru is very clear that the Welsh Government must now do everything within its ability to promote vaccination and to ensure that there is an adequate supply of the vaccine available. We are concerned, however, that farmers could see the requirement to ensure a negative test result before movement as an adequate step in keeping the virus away, whilst, in reality, it's one in a number of measures, along with vaccination, to prevent the spread of the virus. So, in order to increase vaccination uptake, and to mitigate some of the practical impacts on the border, and so on, would the Welsh Government be willing to consider allowing livestock that are vaccinated to move without the need for a negative test?

In direct answer to your question, not at this moment. But, when I stood here and made the statement last week, I said that we would keep the situation live under review. We're keen to engage and to listen to not only the veterinarians and the animal health and welfare expertise on the ground, but also farmers, auctioneers and others, and we want to keep that dialogue going. On that basis, we're keen to explore other avenues that we might want to introduce, if the timing is right. Our priority at the moment, and I realise that it does create additional cost burdens for farmers, if they are looking to move animals, because we haven't stopped the movement, but there are additional measures we've put in place to hold back the virus—. Our focus has to be on working with the sector to make this work now.

Secondly, you're absolutely right, along with the chief—. A letter has gone out by the four chief veterinary officers, all stressing, right across the UK, that we need to focus on vaccination, farmers need to consider this, farmers need to work with their own farm vet to discuss if this is right for them on a strategic basis on their farm—is it right to do—and we would encourage that. But I'll be crystal clear with you and with others in recognising there is not one opinion out there. There are different opinions on whether we should have switched straight away to an all-England-and-Wales zone and so on. What we are trying to do here, quite frankly, is buying time for farmers. Even if we cannot hold this disease back entirely, if we can buy time so that then we have more of the vaccine supplies in place, and other vaccines coming in as well, then we'll have done a darn good job for our farming communities, and we'll have avoided, by the way, the impact of this spreading straight away by transporting it to the west of Wales and north-west of Wales and so on. That's what we're trying to do.

Mewn ateb uniongyrchol i'ch cwestiwn, nid ar hyn o bryd. Ond pan sefais yma a gwneud y datganiad yr wythnos diwethaf, dywedais y byddem yn adolygu hyn yn barhaus. Rydym yn awyddus i ymgysylltu ac i wrando nid yn unig ar y milfeddygon a'r arbenigwyr iechyd a lles anifeiliaid ar lawr gwlad, ond hefyd ar ffermwyr, arwerthwyr ac eraill, ac rydym am barhau â'r ddeialog honno. Ar y sail honno, rydym yn awyddus i archwilio llwybrau eraill y gallem fod am eu cyflwyno, os yw'r amseru'n iawn. Ein blaenoriaeth ar hyn o bryd, ac rwy'n sylweddoli bod hyn yn creu beichiau ariannol pellach i ffermwyr, os ydynt yn bwriadu symud anifeiliaid, gan nad ydym wedi atal symud, ond rhoddwyd mesurau ychwanegol ar waith gennym i atal y feirws—. Mae'n rhaid inni ganolbwyntio nawr ar weithio gyda'r sector i wneud i hyn weithio.

Yn ail, rydych chi'n llygad eich lle, ynghyd â'r prif—. Mae llythyr wedi'i anfon gan y pedwar prif swyddog milfeddygol, gyda phob un yn pwysleisio, ledled y DU, fod angen inni ganolbwyntio ar frechu, fod angen i ffermwyr ystyried hyn, fod angen i ffermwyr weithio gyda'u milfeddyg fferm eu hunain i drafod a yw hyn yn iawn iddynt hwy ar sail strategol ar eu fferm—a yw'n iawn i'w wneud—a byddem yn annog hynny. Ond fe fyddaf yn hollol glir gyda chi a chyda phobl eraill wrth gydnabod nad un safbwynt a geir. Mae gwahanol safbwyntiau ynglŷn ag a ddylem fod wedi newid ar unwaith i barth Lloegr a Chymru ac yn y blaen. Yr hyn y ceisiwn ei wneud yma, a dweud y gwir, yw prynu amser i ffermwyr. Hyd yn oed os na allwn gadw'r clefyd hwn draw yn llwyr, os gallwn brynu amser fel bod gennym gyflenwadau mwy o'r brechlyn, a brechlynnau eraill yn dod i mewn hefyd, yna byddwn wedi gwneud gwaith da iawn ar ran ein cymunedau ffermio, a byddwn wedi osgoi, gyda llaw, effaith hyn yn lledaenu ar unwaith drwy ei gludo i orllewin a gogledd-orllewin Cymru ac ati. Dyna rydym yn ceisio'i wneud.

14:50

Diolch yn fawr iawn. A bod yn ddeinamig, dwi'n meddwl, ydy'r alwad ar y Llywodraeth, onid e?

Mae yna lawer yn digwydd yr wythnos yma, felly dwi am droi at drydydd mater, os caf i, sef y datganiad ysgrifenedig ddoe ar isadeiledd ffiniau ar ôl Brexit. Mae penderfyniad i beidio â chomisiynu rŵan y safle rheoli ffiniau yng Nghaergybi ar ôl gwario dros £50 miliwn arno fo yn adlewyrchu anrhefn Brexit, onid yw? Degau o filiynau o bunnau o arian cyhoeddus—. Dŷn ni wedi colli adnodd parcio lorïau yng Nghaergybi—rhan bwysig iawn o isadeiledd y porthladd, ac ati. Mae'r pethau yma'n cael effeithiau go iawn ar y gymuned. Ond mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi nodi bod Llywodraeth Cymru wedi gorfod talu rhyw £7 miliwn at y datblygiad, er bod Brexit, wrth gwrs, yn fater sydd wedi cael ei ddal yn ôl. Mae angen rŵan sicrwydd gan San Steffan y bydd Llywodraeth Cymru yn cael ei digolledu am ei chyfraniad i'r prosiect yma ac y bydd unrhyw gyllid sydd ei angen i ailbwrpasu'r safle yma ar gyfer defnydd yn y dyfodol hefyd yn cael ei dalu yn llawn gan y Trysorlys. A gaf i ofyn am gytundeb y Dirprwy Brif Weinidog ar hynny? Ac ydy o'n cytuno efo fi na ddylai Caergybi na Chymru fod yn talu'r pris am Brexit caled gafodd ei wneud yn Llundain? 

Thank you very much. And I think that what's being asked of the Government is that they are dynamic.

There is a great deal happening this week, so I want to turn to a third issue, if I may, namely the written statement issued yesterday on border infrastructure post Brexit. The decision not to commission the border control points in Holyhead after spending over £50 million on that reflects the chaos of Brexit, doesn't it? Tens of millions of pounds of public funding—. We've lost a lorry park in Holyhead, which is a very important part of the port infrastructure, and these things do have a very real impact on the community. But the Deputy First Minister has noted that the Welsh Government has had to pay some £7 million towards the development, although Brexit, of course, is a reserved matter. We now need an assurance from Westminster that the Welsh Government will be compensated for its contribution to this project and that any funding that's required to repurpose this site for future use will also be paid in full by the Treasury. Could I ask for the agreement of the Deputy First Minister on those points? And does he agree with me that neither Holyhead nor Wales should be paying the price for a hard Brexit made in London?

Well, I can say that we've made the consistent argument to the previous Government, because this directly flows from the decision to withdraw from the EU—you're absolutely right—and I made that clear in my short statement on this. So, the border controls on EU goods are a direct consequence of leaving the EU. So, we've made clear consistently, all the way back, through previous people who held this post, through previous First Ministers, that we expected all our costs—all the costs, of capital and revenue—to be met by the UK Government. We note that the UK Government also gave funding directly for facilities at numerous other ports in England and in Scotland. So, we've made that argument.

There is a small contribution in this case, because in the forefront of my mind and my predecessor's also is that we need these in place, just in case. It is the situation at the moment that I've chosen not to commission this, but actually I could. We have great hopes that the UK-EU sanitary and phytosanitary agreement will bear fruit and there will be no need for this border post. In which case, we're into a different business then of looking at what is the alternative and new use. But, at this moment, until that is signed, sealed and delivered, we need to keep that border control post ready and able to be operationalised. Now, that means we need to put some—. We're keeping it to a minimum, but we need to keep some minimal investment in there. We're making the argument again to the UK Government that minimal investment should be covered by the UK Government. But I'm not going to let it run down, because, first and foremost, this is a border control post. We need to look at those phytosanitary and sanitary procedures, and make sure the trade can work. So, if we need this, it needs to be ready to be stood up. So, even though we're making those arguments, my first priority is, 'Can it be ready to be stood up when needed?' So, we will need to put some funding into maintenance and security to keep it ready. It cannot be used for other purposes. I know some people have said to me, 'Well, can we, in the interim, use it for x, y and z?' It's actually a very dedicated, very specific facility. But, look, we'll keep those discussions going with the UK Government and make the arguments consistently, as I have done in successive inter-ministerial group meetings, and in writing, to say the costs should be borne by the UK Government. If this had been done in a different way by the previous Government, then we could be in a very situation. But the costs that we are now bearing is a direct result of decisions that were taken and the way that that Brexit was delivered.

Wel, gallaf ddweud ein bod wedi cyflwyno'r ddadl yn gyson i'r Llywodraeth flaenorol, gan fod hyn yn deillio'n uniongyrchol o'r penderfyniad i ymadael â'r UE—rydych chi'n llygad eich lle—a dywedais hynny'n glir yn fy natganiad byr ar hyn. Felly, mae rheolaethau'r ffin ar nwyddau'r UE yn ganlyniad uniongyrchol i adael yr UE. Felly, rydym wedi dweud yn glir ac yn gyson o'r cychwyn, drwy ddeiliaid blaenorol y swydd hon, drwy Brif Weinidogion blaenorol, ein bod yn disgwyl i'n holl gostau—yr holl gostau, cyfalaf a refeniw—gael eu talu gan Lywodraeth y DU. Nodwn fod Llywodraeth y DU hefyd wedi rhoi cyllid uniongyrchol i gyfleusterau mewn nifer o borthladdoedd eraill yn Lloegr ac yn yr Alban. Felly, rydym wedi gwneud y ddadl honno.

Mae cyfraniad bach yn yr achos hwn, oherwydd rhywbeth sy'n hollbwysig i mi ac i fy rhagflaenydd hefyd yw bod angen y rhain arnom, rhag ofn. Y sefyllfa ar hyn o bryd yw fy mod wedi dewis peidio â chomisiynu hyn, ond mewn gwirionedd, gallwn wneud hynny. Mae gennym obaith mawr y bydd y cytundeb iechydol a ffytoiechydol rhwng y DU a'r UE yn dwyn ffrwyth ac na fydd angen safle rheolaethau'r ffin. Os felly, rydym mewn amgylchiadau gwahanol wedyn o ran edrych ar beth yw'r defnydd amgen a newydd. Ond ar hyn o bryd, hyd nes y caiff hynny ei gymeradwyo'n derfynol, mae angen inni gadw safle rheolaethau'r ffin yn barod ac yn abl i gael ei weithredu. Nawr, golyga hynny fod angen inni roi rhywfaint o—. Rydym yn ei gadw i'r lefel isaf bosibl, ond mae angen inni gadw rhywfaint o fuddsoddiad yno. Rydym yn cyflwyno'r ddadl eto i Lywodraeth y DU y dylai Llywodraeth y DU dalu am rywfaint o fuddsoddiad. Ond nid wyf am adael iddo redeg i lawr, oherwydd, yn gyntaf ac yn bennaf, safle rheolaethau'r ffin yw hwn. Mae angen inni edrych ar y gweithdrefnau iechydol a ffytoiechydol, a sicrhau y gall y fasnach weithio. Felly, os oes angen hyn arnom, mae angen iddo fod yn barod i gael ei roi ar waith. Felly, er ein bod yn gwneud y dadleuon hynny, fy mhrif flaenoriaeth yw, 'A all fod yn barod i gael ei roi ar waith pan fo angen?' Felly, bydd angen inni roi rhywfaint o gyllid tuag at gynnal a chadw a diogelwch i'w gadw'n barod. Ni ellir ei ddefnyddio at ddibenion eraill. Gwn fod rhai pobl wedi dweud wrthyf, 'Wel, yn y cyfamser, a allwn ni ei ddefnyddio ar gyfer hyn, llall ac arall?' Mae'n gyfleuster pwrpasol ac arbennig iawn mewn gwirionedd. Ond edrychwch, byddwn yn parhau i gael y trafodaethau hynny gyda Llywodraeth y DU ac yn gwneud y dadleuon yn gyson, fel y gwneuthum mewn cyfarfodydd olynol o'r grŵp rhyngweinidogol, ac yn ysgrifenedig, i ddweud y dylai Llywodraeth y DU ysgwyddo'r costau. Pe bai hyn wedi'i wneud mewn ffordd wahanol gan y Llywodraeth flaenorol, gallem fod mewn sefyllfa wahanol iawn. Ond mae'r costau yr ydym yn eu hysgwyddo nawr yn ganlyniad uniongyrchol i benderfyniadau a wnaed a'r ffordd y cyflawnwyd Brexit.

14:55
Clefyd y Tafod Glas
Bluetongue Disease

3. Pa gefnogaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei chynnig i sioeau amaethyddol yng Ngogledd Cymru sy'n wynebu cansladau neu gyfyngiadau o ganlyniad i glefyd y tafod glas? OQ62912

3. What support is the Welsh Government offering to agricultural shows in North Wales that are facing cancellations or restrictions due to bluetongue disease? OQ62912

Diolch, Sam. As it stands, I'm not aware of any agricultural shows in north Wales that are facing either imminent cancellation or restrictions due to bluetongue disease. 

Diolch, Sam. Fel y saif pethau, nid wyf yn ymwybodol o unrhyw sioeau amaethyddol yng ngogledd Cymru sy'n wynebu gorfod canslo neu gyfyngiadau oherwydd clefyd y tafod glas.

Thank you for your response, Cabinet Secretary. You'll know the agricultural sector's—and we've already had debates in this place—concern around the Welsh Government policy on bluetongue, which includes the impact on agricultural shows, which, I'm sure you appreciate, are a real highlight for us here at county level, but also across Wales. I'm sure you'll be visiting many of those over the summer period, and I think of my local agricultural show, the Denbigh and Flint, in particular, because not only are these shows important from a cultural standpoint for us here in Wales, but they also provide some real local economic benefit to our communities as well. On that point, I was disappointed to see that no economic impact assessment took place by the Welsh Government ahead of the bluetongue policy that you have announced, and I think there's a real error there in not understanding the economic impact of that decision. So, in the meantime, with the view of some of the concerns facing agricultural shows in the coming months, will you first of all consider an economic impact assessment of this policy, and then, secondly, will you implement a support package for any of those agricultural shows that are going to struggle as a result of this policy?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe fyddwch yn ymwybodol o bryder y sector amaethyddol—ac rydym eisoes wedi cael dadleuon yn y lle hwn—ynghylch polisi Llywodraeth Cymru ar glefyd y tafod glas, sy'n cynnwys yr effaith ar sioeau amaethyddol, sydd, rwy'n siŵr eich bod yn deall, yn uchafbwynt gwirioneddol i ni yma ar lefel sirol, ond ledled Cymru hefyd. Rwy'n siŵr y byddwch yn ymweld â llawer o'r rheini dros gyfnod yr haf, ac rwy'n meddwl am fy sioe amaethyddol leol, sioe Dinbych a Fflint, yn benodol, oherwydd nid yn unig fod y sioeau hyn yn bwysig o safbwynt diwylliannol i ni yma yng Nghymru, maent hefyd yn darparu budd economaidd lleol go iawn i'n cymunedau. Ar y pwynt hwnnw, roeddwn yn siomedig o weld na chynhaliwyd unrhyw asesiad o'r effaith economaidd gan Lywodraeth Cymru cyn y polisi tafod glas a gyhoeddwyd gennych, a chredaf fod hynny'n gamgymeriad gwirioneddol drwy fethu deall effaith economaidd y penderfyniad hwnnw. Felly, yn y cyfamser, gyda golwg ar rai o'r pryderon sy'n wynebu sioeau amaethyddol yn y misoedd nesaf, a wnewch chi ystyried, yn gyntaf oll, asesiad o effaith economaidd y polisi hwn, ac yn ail, a wnewch chi roi pecyn cymorth ar waith ar gyfer unrhyw sioeau amaethyddol a fydd yn ei chael hi'n anodd o ganlyniad i'r polisi hwn?

Thank you, Sam, and, as I said before, I recognise the additional burdens this is currently placing on the farming sector, but also the decisions that agricultural shows have to meet. I can say that the Royal Welsh Show, for example, was present at the round-table that I convened on 5 June, and we are continuing to discuss with them, and with other shows, how we can work our way through this, bearing in mind that what we are trying to do is inhibit the growth and stop the westward trend of bluetongue into this area, which would be devastating for farmers and for shows as well. So, we're doing our best to hold it back at the moment. The rules and the entry requirements, of course, for agricultural shows, are matters for the show committees, and they make their independent choices in line with their policies and their own veterinary advice as well. I have to say, my CVO has been in touch with not just the royal Welsh, but other shows as well, assisting them with some advice. But the Welsh Government does not seek to intervene in these matters, which are, rightly, for the shows themselves.

But on the economic impact assessment, as I said in my statement last week, what we're facing is an evolving and a dynamic disease picture, both in England and in Wales. So, actually carrying out an economic impact assessment would not give us hard data, because this could change from day to day and week to week. The focus needs to be on, as has been pointed out earlier on, vaccine deployment and farmers making the right decisions on that, and holding this disease out.

So, I can say that I understand, from discussions with shows and with my advisers, that shows have contingency plans in place in case they are forced to cancel, for any reason. They have their contingency plans in place. There is not support available for shows that make a commercial decision to cancel or who are unfortunate enough to fall within a future bluetongue control zone. And let me clarify what I mean by that as well, because it's important to understand, and I know some Members came along to the very detailed technical briefing that we arranged the other day. So, if, for example, a 20 km bluetongue control zone is declared in a part of Wales, a livestock show within that area would not be able to proceed. So, that's the sort of detail that we're looking at—granular detail. But look, Wales is currently bluetongue free. Welsh livestock are free to move within Wales and to enter shows without any bluetongue restrictions. I would strongly recommend that shows seek their own veterinary advice regarding bluetongue, but I will keep on listening to them as well, Sam.

Diolch, Sam, ac fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen, rwy'n cydnabod y beichiau ychwanegol y mae hyn yn eu rhoi ar y sector ffermio ar hyn o bryd, ond hefyd y penderfyniadau y mae'n rhaid i sioeau amaethyddol eu gwneud. Gallaf ddweud bod Sioe Frenhinol Cymru, er enghraifft, yn bresennol yn y cyfarfod bord gron a gynullais ar 5 Mehefin, ac rydym yn parhau i drafod gyda hwy, a sioeau eraill, sut y gallwn weithio ein ffordd drwy hyn, gan gofio mai'r hyn y ceisiwn ei wneud yw atal cynnydd clefyd y tafod glas a'i atal rhag lledaenu tua'r gorllewin i'r ardal hon, a fyddai'n ddinistriol i ffermwyr ac i sioeau hefyd. Felly, rydym yn gwneud ein gorau i'w gadw draw ar hyn o bryd. Mater i bwyllgorau'r sioeau amaethyddol yw'r rheolau a'r gofynion mynediad, ac maent yn gwneud eu dewisiadau annibynnol yn unol â'u polisïau a'u cyngor milfeddygol eu hunain. Rhaid imi ddweud, mae fy mhrif swyddog milfeddygol wedi bod mewn cysylltiad nid yn unig â Sioe Frenhinol Cymru, ond â sioeau eraill hefyd, gan eu cynorthwyo gyda rhywfaint o gyngor. Ond nid yw Llywodraeth Cymru yn ceisio ymyrryd yn y materion hyn, sydd, yn gywir ddigon, ar gyfer y sioeau eu hunain.

Ond o ran yr asesiad o'r effaith economaidd, fel y dywedais yn fy natganiad yr wythnos diwethaf, yr hyn rydym yn ei wynebu yw darlun esblygol a deinamig o'r clefyd, yng Nghymru ac yn Lloegr. Felly, ni fyddai cynnal asesiad o'r effaith economaidd yn rhoi data cadarn i ni mewn gwirionedd, gan y gallai newid o ddydd i ddydd ac o wythnos i wythnos. Mae angen canolbwyntio, fel y nodwyd yn gynharach, ar ddefnyddio brechlynnau a ffermwyr yn gwneud y penderfyniadau cywir ar hynny, a chadw'r clefyd hwn draw.

Felly, gallaf ddweud fy mod yn deall, o drafodaethau gyda sioeau a fy nghynghorwyr, fod gan sioeau gynlluniau wrth gefn ar waith rhag ofn y byddant yn cael eu gorfodi i ganslo, am ba bynnag reswm. Mae ganddynt eu cynlluniau wrth gefn ar waith. Nid oes cymorth ar gael i sioeau sy'n gwneud penderfyniad masnachol i ganslo neu sy'n ddigon anffodus i fod mewn ardal a fydd o fewn parth rheoli'r tafod glas yn y dyfodol. A gadewch imi egluro beth rwy'n ei olygu wrth hynny hefyd, gan ei bod yn bwysig deall, a gwn fod rhai Aelodau wedi dod i'r sesiwn friffio dechnegol fanwl iawn a drefnwyd gennym ychydig ddyddiau yn ôl. Felly, er enghraifft, os caiff parth rheoli tafod glas o 20 km ei ddatgan mewn rhan o Gymru, ni fyddai modd cynnal sioe da byw yn yr ardal honno. Felly, dyna'r math o fanylion yr ydym yn edrych arnynt—manylion manwl. Ond edrychwch, mae Cymru'n rhydd o'r tafod glas ar hyn o bryd. Mae da byw Cymru yn rhydd i symud yng Nghymru ac i fynd i sioeau heb unrhyw gyfyngiadau tafod glas. Rwy'n argymell yn gryf y dylai sioeau ofyn am gyngor milfeddygol eu hunain ynghylch y tafod glas, ond byddaf yn parhau i wrando arnynt hefyd, Sam.

15:00

You have stated that your decision, Cabinet Secretary, is to buy time for farmers, and that you will keep the policy under review. It is vital that you listen to farmers, and the summer agricultural shows really give you that opportunity, along with talking and listening to other stakeholders and, of course, veterinary experts.

You mentioned the CVO gave a technical briefing to Senedd Members, and the role of vaccination is clearly key. Everyone agrees midges do not respect borders. So, do you agree it's important vaccine uptake is both promoted and encouraged on both sides of the border, in Wales and England, and are you content this is being done effectively?

Rydych chi wedi datgan mai eich penderfyniad, Ysgrifennydd y Cabinet, yw prynu amser i ffermwyr, ac y byddwch yn cadw'r polisi dan adolygiad. Mae'n hanfodol eich bod chi'n gwrando ar ffermwyr, ac mae sioeau amaethyddol yr haf yn rhoi'r cyfle hwnnw i chi, ynghyd â siarad a gwrando ar randdeiliaid eraill, ac arbenigwyr milfeddygol wrth gwrs.

Fe wnaethoch chi sôn bod y prif swyddog milfeddygol wedi rhoi briff technegol i Aelodau'r Senedd, ac mae rôl brechu yn amlwg yn allweddol. Mae pawb yn cytuno nad yw gwybed yn parchu ffiniau. Felly, a ydych chi'n cytuno ei bod hi'n bwysig fod y defnydd o frechlynnau'n cael ei hyrwyddo a'i annog ar ddwy ochr y ffin, yng Nghymru a Lloegr, ac a ydych chi'n fodlon fod hyn yn cael ei wneud yn effeithiol?

Thank you, Lesley. It's such a good question. I mentioned the fact that all the CVOs now have written out jointly, encouraging all farmers across England, Wales and Scotland to actually look at whether vaccination is right for them and can be deployed. Vaccine is a major tool here in our armoury against bluetongue. We also, of course, have unanimity around this. Even though there are differences of opinion on the measures at this moment, there's unanimity on saying that, on vaccination, we all need to rally behind it. So, the Wales animal health and welfare framework group has said that, but so have farmers, so have livestock auctioneers, so have everybody—Tom, Dick and Harriet have all said exactly the same.

In partnership with the livestock and veterinary sectors, we have been successful in keeping bluetongue out of Wales. That is quite remarkable, frankly. We're very proud of the efforts of everybody making this happen, and I would urge people to rally around and keep working on this. We're keeping those discussions going, Lesley, with our key partners, including the farming unions, the Royal Welsh Show, the Livestock Auctioneers' Association, and we'll keep those discussions going as well. But, yes, there is real, strong agreement that vaccination is the best way of ensuring our flocks and herds in Wales against bluetongue. So, we will keep listening, we will keep engaged and we'll keep working on the evidence of what's best, not just for livestock, for sheep and for cattle, but also for the farming community in Wales as well.

Diolch, Lesley. Mae'n gwestiwn mor dda. Soniais fod yr holl brif swyddogion milfeddygol bellach wedi ysgrifennu ar y cyd i annog pob ffermwr ledled Cymru, Lloegr a'r Alban i ystyried a yw brechu'n iawn iddynt hwy ac a ellir ei ddefnyddio. Mae brechlyn yn offeryn pwysig yma yn ein hamddiffyniad yn erbyn y tafod glas. Mae yna unfrydedd ynghylch hyn hefyd wrth gwrs. Er bod gwahaniaethau barn ar y mesurau ar hyn o bryd, mae unfrydedd o ran dweud bod angen i ni i gyd gefnogi brechu. Felly, mae grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru wedi dweud hynny, ond mae ffermwyr, arwerthwyr da byw a phawb wedi gwneud hynny hefyd—mae pob Tom, Dic a Harriet wedi dweud yr un peth.

Mewn partneriaeth â'r sectorau da byw a milfeddygol, rydym wedi llwyddo i gadw'r tafod glas allan o Gymru. Mae hynny'n eithaf rhyfeddol, a bod yn onest. Rydym yn falch iawn o ymdrechion pawb i alluogi hynny, ac rwy'n annog pobl i ddod at ei gilydd a pharhau i weithio ar hyn. Rydym yn cadw'r trafodaethau hynny i fynd, Lesley, gyda'n partneriaid allweddol, gan gynnwys yr undebau ffermio, y Sioe Frenhinol, y Gymdeithas Arwerthwyr Da Byw, a byddwn ninnau'n cadw'r trafodaethau hynny i fynd hefyd. Ond ceir cytundeb cryf mai brechu yw'r ffordd orau o ddiogelu ein diadelloedd a'n buchesi yng Nghymru yn erbyn y tafod glas. Felly, byddwn yn parhau i wrando, byddwn yn parhau i ymgysylltu a byddwn yn parhau i weithio ar y dystiolaeth o'r hyn sydd orau, nid yn unig ar gyfer da byw, defaid a gwartheg, ond i'r gymuned ffermio yng Nghymru hefyd.

Casglu Dŵr Glaw
Harvesting Rainwater

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynyddu casglu dŵr glaw? OQ62914

4. What steps is the Welsh Government taking to increase the harvesting of rainwater? OQ62914

Diolch, Jenny. Managing our water supplies effectively is a key priority for this Government. Water companies factor drought planning into their company plans and under our sustainable drainage systems legislation, we will ensure resilient drainage systems are installed for all new urban and rural developments, strengthening the resilience of our surface water and sewerage network.

Diolch, Jenny. Mae rheoli ein cyflenwadau dŵr yn effeithiol yn flaenoriaeth allweddol i'r Llywodraeth hon. Mae cwmnïau dŵr yn ystyried cynllunio ar gyfer sychder yng nghynlluniau'r cwmni ac o dan ein deddfwriaeth systemau draenio cynaliadwy, byddwn yn sicrhau bod systemau draenio cadarn yn cael eu gosod ar gyfer pob datblygiad trefol a gwledig newydd, gan gryfhau gwydnwch ein rhwydwaith dŵr wyneb a charthffosiaeth.

Thank you for that. The Greener Grangetown project was the first of its kind in the UK, and it has removed 40,000 cu m of surface water from the public sewer network every year for the last six or seven years. It's also delivered 108 rain gardens, and, I think over, 130 trees, as well as the first bicycle street in Wales. So, given the threats of a possible drought this summer, what analysis has the Welsh Government made of the cost-benefit of installing—retrofitting—sustainable drainage systems programmes across Wales in other urban environments, given the huge costs involved in, for example, creating new reservoirs? 

Diolch am hynny. Prosiect Grangetown Wyrddach oedd y cyntaf o'i fath yn y DU, ac mae wedi tynnu 40,000 ciwb o ddŵr wyneb o'r rhwydwaith carthffosiaeth cyhoeddus bob blwyddyn dros y chwe neu saith mlynedd diwethaf. Mae hefyd wedi darparu 108 o erddi glaw, a thros 130 o goed, rwy'n credu, yn ogystal â'r stryd feicio gyntaf yng Nghymru. Felly, o ystyried bygythiadau posibl o sychder yr haf hwn, pa ddadansoddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o gost a budd gosod—ôl-osod—rhaglenni systemau draenio cynaliadwy ledled Cymru mewn amgylcheddau trefol eraill, o ystyried y costau enfawr sy'n gysylltiedig, er enghraifft, â chreu cronfeydd dŵr newydd? 

Jenny, thank you so much. We're very keen on retrofitting, as well as new developments, and I'm more than happy to write to you with some more detail on how we're doing the analysis of that and how we can take retrofitting forward, as well as fitting on new developments.

Thank you so much for flagging the Greener Grangetown project, because when we had a UK-wide convention here of SuDS engineers, just in the Arup building, just around the corner, they went to see that and they were blown away by that, and it's not the only one in Wales. But that example there is a clear example of the multiple benefits of sustainable drainage. It sets the standard, I've got to say, for subsequent projects across Wales, and we know that other parts of the UK want to follow as well. Interestingly, of course, it was a partnership, as well, on multiple levels. So, it was between Cardiff Council, Dŵr Cymru and also Natural Resources Wales. And whilst it worked with over 500 properties near the River Taf, it removed—. That scheme alone removed around 42,000 sq m of run-off from the system. That is significant. There were 12 targeted streets, and it was designed in consultation with the community. So, there's another lesson—do these things with the community to show the multiple benefits and the quality of the environment. It's had a huge effect already on the immediate downstream pumping station, in terms of energy use and spills from the outflows. It's had that direct impact. There were no overflows recorded at all in 2023, which was an extremely wet year. It works. We need to do more of this. And I'll write to you with some more detail on the retrofitting.

Jenny, diolch yn fawr. Rydym yn awyddus iawn i ôl-osod, yn ogystal â datblygiadau newydd, ac rwy'n fwy na pharod i ysgrifennu atoch gyda mwy o fanylion ar sut y gwnawn ddadansoddiadau o hynny a sut y gallwn ddatblygu'r gwaith ôl-osod, yn ogystal â gosod ar ddatblygiadau newydd.

Diolch am dynnu sylw at brosiect Grangetown Wyrddach, oherwydd pan gawsom gonfensiwn ledled y DU yma o beirianwyr systemau draenio cynaliadwy yn adeilad Arup rownd y gornel, fe aethant i weld hynny ac fe wnaeth argraff fawr arnynt, ac nid dyma'r unig un yng Nghymru. Ond mae'r enghraifft honno'n enghraifft glir o fanteision lluosog draenio cynaliadwy. Mae'n gosod y safon, rhaid imi ddweud, ar gyfer prosiectau dilynol ledled Cymru, ac rydym yn gwybod bod rhannau eraill o'r DU eisiau dilyn hefyd. Yn ddiddorol, roedd yn bartneriaeth hefyd ar sawl lefel, rhwng Cyngor Caerdydd, Dŵr Cymru a Cyfoeth Naturiol Cymru. Ac er ei fod yn gweithio gyda dros 500 o eiddo ger afon Taf, fe ddileodd—. Tynnodd y cynllun hwnnw'n unig oddeutu 42,000 metr sgwâr o ddŵr ffo o'r system. Mae hynny'n sylweddol. Roedd 12 stryd wedi'u targedu, ac fe'i cynlluniwyd mewn ymgynghoriad â'r gymuned. Felly, dyna wers arall—gwnewch y pethau hyn gyda'r gymuned i ddangos y manteision lluosog ac ansawdd yr amgylchedd. Mae wedi cael effaith enfawr eisoes ar yr orsaf bwmpio i lawr yr afon, o ran y defnydd o ynni a gollyngiadau o'r all-lifau. Mae wedi cael yr effaith uniongyrchol honno. Ni chofnodwyd unrhyw orlifoedd o gwbl yn 2023, a oedd yn flwyddyn hynod o wlyb. Mae'n gweithio. Mae angen inni wneud mwy o hyn. A byddaf yn ysgrifennu atoch gyda mwy o fanylion ar yr ôl-osod.

15:05
Mesurau Iechyd Anifeiliaid
Animal Health Measures

5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ar y mesurau iechyd anifeiliaid y mae Llywodraeth Cymru yn eu rhoi ar waith? OQ62896

5. Will the Cabinet Secretary make a statement on the animal health measures being implemented by the Welsh Government? OQ62896

Yes, indeed. Animal health measures implemented by Welsh Government are informed through consultation with key partners and stakeholders, which include the Wales animal health and welfare framework group, industry and veterinary representations and legal advice.

Yn wir. Mae mesurau iechyd anifeiliaid a weithredir gan Lywodraeth Cymru yn cael eu llywio drwy ymgynghori â phartneriaid a rhanddeiliaid allweddol, sy'n cynnwys grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru, cynrychiolwyr milfeddygol a'r diwydiant a chyngor cyfreithiol.

Thank you, Deputy First Minister. Just to correct you on an answer you gave to the leader of Plaid Cymru recently, the Animal and Plant Health Agency sent a text to farmers on Friday that indicated that cattle that were fully vaccinated with the Boehringer vaccine would not need a pre-movement test. In your reply to the leader of Plaid Cymru, you said that animals would be requiring a pre-movement test. This is the difficulty—the messaging that's coming out is proving confusing and difficult, and when the Minister who's responsible is standing at the lectern here in the Senedd and gives an answer that contradicts messages that have been sent to farmers, can you understand how people feel very confused and at a loss as to what the expectation will be on them come 1 July?

But more importantly, bearing in mind the critical decision that you have taken, one that I passionately disagree with—and I should have mentioned my declaration of interest as a livestock farmer, Deputy Presiding Officer—could you name an organisation based in the livestock sector or supporting the livestock sector that supports your decision to create a barrier between livestock movements between England and Wales rather than keeping a one-zone area of England and Wales for the provision of animal health when it comes to bluetongue?

Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog. Os caf eich cywiro ar ateb a roddoch chi i arweinydd Plaid Cymru yn ddiweddar, anfonodd yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion neges destun at ffermwyr ddydd Gwener yn nodi na fyddai angen prawf cyn symud ar wartheg a oedd wedi'u brechu'n llawn gyda'r brechlyn Boehringer. Yn eich ateb i arweinydd Plaid Cymru, fe ddywedoch chi y byddai angen prawf cyn symud ar anifeiliaid. Dyma'r anhawster—mae'r negeseuon sy'n dod allan yn ddryslyd ac yn anodd, a phan fo'r Gweinidog sy'n gyfrifol yn codi i siarad yma yn y Senedd ac yn rhoi ateb sy'n gwrth-ddweud negeseuon a anfonwyd at ffermwyr, a allwch chi ddeall sut y mae pobl yn teimlo'n ddryslyd iawn ac yn methu deall beth fydd yn ddisgwyliedig ganddynt ar 1 Gorffennaf?

Ond yn bwysicach fyth, o gofio'r penderfyniad hollbwysig yr ydych chi wedi'i wneud, un rwy'n anghytuno'n angerddol ag ef—a dylwn fod wedi sôn am fy natganiad o fuddiant fel ffermwr da byw, Ddirprwy Lywydd—a allech chi enwi sefydliad yn y sector da byw neu sy'n cefnogi'r sector da byw sy'n cefnogi eich penderfyniad i greu rhwystr i symudiadau da byw rhwng Cymru a Lloegr yn hytrach na chadw ardal un parth Cymru a Lloegr at ddibenion iechyd anifeiliaid mewn perthynas â'r tafod glas?

So, Andrew, I can tell you that my understanding is that in the most recent meetings of the Wales animal health and welfare group, they were supportive of the approach that we are taking here, supportive as well of the policy on vaccination to promote vaccination as well, and they also highlighted the risks of putting Wales into a restricted zone right here and now. There are risks that come with this as well, both for animal welfare but also for farmers as well. One of those risks, by the way, is in terms of pedigree stock as well. So, that question of inviting the disease into Wales is a contentious one, I know, but it's one that we're trying to hold off from inviting it in.

There will need to be, as I've said—. By the way, I don't know if you were at the annual gathering yesterday of the veterinary organisations and the British Veterinary Association, but it was interesting to hear their views on this as well on keeping the disease out, on trying to lock the disease out. I don't know if you were able to attend the technical briefing the other day—maybe, maybe not—that we arranged for Members, because we went through an immense detail. The answer that I gave to the leader of the opposition was in response to a slightly different question, but I'm more than happy to write to you if you weren't able to attend that technical briefing that many Members did attend to give you the whole A to Z of how this policy is working—what it means for cattle, what it means for sheep, what it doesn't mean in terms of actually putting down a hard border, because we have not put a hard border in place. But farmers will need to work with their on-farm vet now to actually decide what is the right approach. And if they're going to have cattle movements, if they're going to have sheep movements, then they need to work through the rules that we've put in place.

Andrew, a gaf fi ddweud wrthych mai fy nealltwriaeth i yw eu bod yn gefnogol i'r dull a weithredwn yma yn y cyfarfodydd diweddaraf o grŵp iechyd a lles anifeiliaid Cymru, yn gefnogol hefyd i'r polisi ar frechu i hyrwyddo brechu hefyd, ac maent hefyd yn tynnu sylw at y risg o roi Cymru mewn parth dan gyfyngiadau yma nawr. Mae yna risgiau'n codi gyda hyn hefyd, i les anifeiliaid ond hefyd i ffermwyr. Mae un o'r risgiau hynny'n gysylltiedig â stoc pedigri gyda llaw. Felly, mae'r cwestiwn o wahodd y clefyd i Gymru yn un dadleuol, rwy'n gwybod, ond mae'n un lle'r ydym yn ceisio ymatal rhag ei wahodd i mewn.

Fel y dywedais, bydd angen—. Gyda llaw, nid wyf yn gwybod a oeddech chi yng nghynulliad blynyddol y sefydliadau milfeddygol a Chymdeithas Milfeddygol Prydain ddoe, ond roedd yn ddiddorol clywed eu barn hwy ar hyn hefyd, ar gadw'r clefyd allan, ar geisio cloi'r clefyd allan. Nid wyf yn gwybod a oeddech chi'n gallu mynychu'r sesiwn friffio technegol y diwrnod o'r blaen—efallai, efallai ddim—a drefnwyd gennym ar gyfer yr Aelodau, oherwydd aethom trwy lawer iawn o fanylion. Roedd yr ateb a roddais i arweinydd yr wrthblaid mewn ymateb i gwestiwn ychydig yn wahanol, ond rwy'n fwy na pharod i ysgrifennu atoch os nad oeddech chi'n gallu mynychu'r sesiwn friffio technegol a fynychwyd gan lawer o Aelodau i roi'r holl wybodaeth ynglŷn â sut y mae'r polisi hwn yn gweithio—beth y mae'n ei olygu ar gyfer gwartheg, beth y mae'n ei olygu ar gyfer defaid, beth nad yw'n ei olygu o ran gosod ffin galed mewn gwirionedd, oherwydd nid ydym wedi rhoi ffin galed yn ei lle. Ond bydd angen i ffermwyr weithio gyda'u milfeddyg fferm nawr i benderfynu beth yw'r dull cywir. Ac os ydynt yn mynd i symud gwartheg, os ydynt yn mynd i symud defaid, mae angen iddynt weithio trwy'r rheolau a roddwyd ar waith gennym.

Roedd cwestiwn 6 [OQ62915] wedi'i dynnu'n ôl. Felly, cwestiwn 7 sydd nesaf—Janet Finch-Saunders. 

Question 6 [OQ62915] was withdrawn. Question 7 is next—Janet Finch-Saunders.

Sbwriel o'r Alban
Rubbish from Scotland

7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau a ganiateir i sbwriel o'r Alban gael ei drosglwyddo i Gymru ar ôl i'r gwaharddiad ar anfon sbwriel i safleoedd tirlenwi yn yr Alban ddod i rym ddiwedd 2025? OQ62897

7. Will the Cabinet Secretary confirm whether rubbish from Scotland will be allowed to be transferred to Wales after the ban on sending rubbish to landfill in Scotland comes into force at the end of 2025? OQ62897

Thank you, Janet. Sourcing waste is a commercial decision for landfill operators. The environmental permit for each landfill site lists the waste types and the quantities that are permitted to be accepted. Natural Resources Wales is responsible for regulating the activities and for ensuring site compliance with strict environmental and legal requirements.

Diolch, Janet. Mae derbyn gwastraff yn benderfyniad masnachol i weithredwyr tirlenwi. Mae'r drwydded amgylcheddol ar gyfer pob safle tirlenwi yn rhestru'r mathau o wastraff a'r meintiau y caniateir eu derbyn. Cyfoeth Naturiol Cymru sy'n gyfrifol am reoleiddio'r gweithgareddau ac am sicrhau cydymffurfiaeth y safle â gofynion amgylcheddol a chyfreithiol llym.

Diolch. The Scottish ban on the landfilling of biodegradable municipal waste is set to come into effect on 31 December 2025. A Zero Waste Scotland report has warned that Scotland will see a capacity deficit of about 600,000 tonnes in the first year. As many as 100 truck loads of Scotland's waste will now be moved, each day, to England. The landfills and energy-from-waste sites closest to the border have largely indicated they cannot take on any additional capacity. As such, sites are being considered further afield, such as Merseyside. In fact, some Scottish councils and commercial waste companies have been approaching rubbish-handling operators in England to negotiate bridging contracts. As I'm sure you will agree, Cabinet Secretary, no Scottish waste should be allowed to come into Wales. Will you please clarify that position?

Diolch. Mae gwaharddiad yr Alban ar dirlenwi gwastraff trefol bioddiraddadwy i ddod i rym ar 31 Rhagfyr 2025. Mae adroddiad Zero Waste Scotland wedi rhybuddio y bydd yr Alban yn gweld diffyg yn y capasiti o tua 600,000 tunnell yn y flwyddyn gyntaf. Bydd cymaint â 100 llond lori o wastraff yr Alban bellach yn cael ei symud, bob dydd, i Loegr. Mae'r rhan fwyaf o safleoedd tirlenwi a safleoedd troi gwastraff yn ynni agosaf at y ffin wedi nodi na allant dderbyn unrhyw gapasiti ychwanegol. Felly, mae safleoedd yn cael eu hystyried ymhellach i ffwrdd, fel Glannau Mersi. Mewn gwirionedd, mae rhai o gynghorau'r Alban a chwmnïau gwastraff masnachol wedi bod yn cysylltu â gweithredwyr trin sbwriel yn Lloegr i drafod contractau pontio. Fel y byddwch yn cytuno, rwy'n siŵr, Ysgrifennydd y Cabinet, ni ddylid caniatáu i unrhyw wastraff o'r Alban ddod i mewn i Gymru. A wnewch chi gadarnhau'r safbwynt hwnnw os gwelwch yn dda?

15:10

I will clarify it. We're all really aware now of the forthcoming ban on the landfilling of biodegradable municipal waste in Scotland, and the ban will include mixed waste and separately collected waste from households, so we continue to monitor the situation as the ban comes into force.

Now, here in Wales, of course, we've been very successful in implementing our policy to phase out the landfilling of waste all together, as part of our commitment to zero waste by 2050. So, since the start of devolution, we've seen landfill fall dramatically in Wales, from 95 per cent in 1998 to now less than 1 per cent of local authority-collected rubbish.

Now, I understand that the limited capacity to deal with the waste in Scotland is temporary, with energy-from-waste schemes due to come in, online, in the next year, and over the next three years, in parallel with multiple actions being taken to increase recycling, from which they have been drawing on, actually, the experience and the expertise here in Wales. The sources of wastes accepted, within the limits of the permit, as I said, are commercial decisions for the site operator. But just to be clear, wastes are accepted from elsewhere in the UK in Wales, but waste is also equally sent to other parts of the UK from Wales. So, there is a cross-border movement of waste.

Fe wnaf. Rydym i gyd yn ymwybodol iawn nawr o'r gwaharddiad sydd ar y ffordd ar dirlenwi gwastraff trefol bioddiraddadwy yn yr Alban, a bydd y gwaharddiad yn cynnwys gwastraff cymysg a gwastraff wedi'i gasglu ar wahân o gartrefi, felly rydym yn parhau i fonitro'r sefyllfa wrth i'r gwaharddiad ddod i rym.

Nawr, yma yng Nghymru, wrth gwrs, rydym wedi bod yn llwyddiannus iawn wrth weithredu ein polisi i gael gwared ar dirlenwi gwastraff yn raddol, fel rhan o'n hymrwymiad i fod yn ddiwastraff erbyn 2050. Felly, ers dechrau datganoli, rydym wedi gweld cyfraddau tirlenwi'n gostwng yn ddramatig yng Nghymru, o 95 y cant yn 1998 i lai nag 1 y cant bellach o sbwriel a gesglir gan awdurdodau lleol.

Nawr, rwy'n deall bod y gallu cyfyngedig i ddelio â gwastraff yn yr Alban yn sefyllfa dros dro, gyda chynlluniau troi gwastraff yn ynni i ddod i mewn yn y flwyddyn nesaf, a dros y tair blynedd nesaf, ochr yn ochr â chamau gweithredu lluosog i gynyddu ailgylchu, ac maent wedi bod yn dysgu o'r profiad a'r arbenigedd yma yng Nghymru. Mae'r gwastraff a dderbynnir, o fewn terfynau'r drwydded, fel y dywedais, yn benderfyniadau masnachol i weithredwr y safle. Ond i fod yn glir, mae gwastraff yn cael ei dderbyn o rannau eraill o'r DU yng Nghymru, ond mae gwastraff hefyd yn cael ei anfon i rannau eraill o'r DU o Gymru. Felly, mae gwastraff yn symud ar draws ffiniau.

Cynlluniau Rheoli SoDdGA
SSSI Management Plans

8. Pa ganllawiau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cynhyrchu ynglŷn â gweithredu cynlluniau rheoli SoDdGA? OQ62899

8. What guidance does the Welsh Government produce regarding the implementation of SSSI management plans? OQ62899

Please excuse my voice.

Esgusodwch fy llais os gwelwch yn dda.

Not at all. NRW, Mark, provides guidance and support for the management of sites of special scientific interest. Welsh Government provides support through DataMapWales and initiatives such as the Nature Networks and the national peatland action programmes. We will support landowners to take positive action to improve the condition of SSSIs through the sustainable farming scheme.

Ddim o gwbl. Mae CNC, Mark, yn darparu arweiniad a chefnogaeth ar gyfer rheoli safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig. Mae Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth drwy MapDataCymru a mentrau fel y Rhwydweithiau Natur a'r rhaglenni gweithredu cenedlaethol ar gyfer mawndiroedd. Byddwn yn cefnogi tirfeddianwyr i roi camau cadarnhaol ar waith i wella cyflwr safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig drwy'r cynllun ffermio cynaliadwy.

Last month I questioned you here on the sustainable farming scheme and how it will help meet Wales's 2030 biodiversity goals, particularly in protecting species like the curlew. I highlighted that, while SSSIs are included in the SFS, there's currently no requirement for their active management. Without urgent habitat action, the curlew could be extinct in Wales by 2033, and I sought assurances that the sustainable farming scheme would support farmers in delivering the large-scale conservation efforts needed. You responded that the SFS requires the production of SSSI management plans under its universal actions. However, I'm advised that there is still no obligation to implement these plans and, as a result, no action will be taken unless participants voluntarily choose to do so. If they do, they must select from the optional and collaborative layers of the scheme, many of which are still being finalised, meaning the timeline for targeted SSSI action remains unclear and unlikely to be met by 2030. Why, therefore, is implementation of these plans not required?

Fis diwethaf fe ofynnais i chi yma ynglŷn â'r cynllun ffermio cynaliadwy a sut y bydd yn helpu i gyrraedd nodau bioamrywiaeth Cymru 2030, yn enwedig ar gyfer diogelu rhywogaethau fel y gylfinir. Er bod safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig wedi'u cynnwys yn y cynllun ffermio cynaliadwy, nodais nad oes unrhyw ofyniad ar hyn o bryd ar gyfer eu rheoli'n weithredol. Heb weithredu ar frys ar gynefinoedd, gallai'r gylfinir ddiflannu yng Nghymru erbyn 2033, a gofynnais am sicrwydd y byddai'r cynllun ffermio cynaliadwy yn cynorthwyo ffermwyr i gyflawni'r ymdrechion cadwraeth mawr sydd eu hangen. Fe wnaethoch chi ateb bod y cynllun ffermio cynaliadwy'n ei gwneud hi'n ofynnol i gynhyrchu cynlluniau rheoli safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig o dan ei weithredoedd cyffredinol. Fodd bynnag, rwy'n deall nad oes unrhyw rwymedigaeth i weithredu'r cynlluniau hyn o hyd ac o ganlyniad, ni fydd unrhyw gamau'n cael eu cymryd oni bai bod cyfranogwyr yn dewis gwneud hynny'n wirfoddol. Os ydynt yn gwneud hynny, rhaid iddynt ddewis o haenau opsiynol a chydweithredol y cynllun, ac mae llawer o'r rheini'n dal i gael eu cwblhau, sy'n golygu bod yr amserlen ar gyfer camau gweithredu wedi'u targedu ar gyfer safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig yn parhau i fod yn aneglur ac yn annhebygol o gael ei cyflawni erbyn 2030. Pam felly nad yw'n ofynnol gweithredu'r cynlluniau hyn?

Thank you, Mark. Just to remind you, we haven't produced the sustainable farming scheme in its entirety yet. We produced the outline back in November. We know some of the parts; we do not know the entirety of the scheme. We will know very shortly. But the work on SSSIs has been a core part of developing what we call the 'universal layer'. And 'universal' does mean exactly that—it's the layer we anticipate will be accessible to all farmers, and that all farmers will then need to comply with what's in the universal layer. So, within that, the universal actions have been designed to maintain and enhance the valuable habitats, the hedgerows and the woodlands that already exist. By the way, much of this land has never been brought into management agreements before in previous schemes. There will be a need to improve the condition of SSSIs, our most valuable habitat areas, so there is a universal action specifically targeted at bringing SSSIs under a management plan and supporting farmers to take positive action to improve the condition of them.

We also have retained the scheme requirement for 10 per cent of farms in the scheme to be habitat land. This recognises the positive relationship nature and the environment have to our profitable and sustainable food production. But you rightly flag up as well that there are also the opportunities there of the optional and collaborative actions. Whilst much of our focus at the front end of developing this scheme has been on the universal layer, the optional and the collaborative actions can take us—and working with farmers—even further. And that collaborative layer is the one where we can see landscape-scale interventions of the type that we've seen recently where we've piloted—I've forgotten; I'm going to get the abbreviation wrong now—the INRS scheme, which is landscape scale, but also the Ffermio Bro scheme, which we launched up in the Bannau Brycheiniog recently, which brings together—with the support of our designated bodies working with farmers—many farmers, working together on a range of issues on habitat, land management, water quality and so on. And under SFS there will be opportunities, Mark—and thanks for championing the curlew consistently—to undertake targeted, landscape-scale action to enhance habitats under those optional and collaborative layers, to benefit a whole range of species, including the curlew.

Diolch, Mark. Os caf eich atgoffa, nid ydym wedi cynhyrchu'r cynllun ffermio cynaliadwy yn ei gyfanrwydd eto. Fe wnaethom gynhyrchu'r amlinelliad yn ôl ym mis Tachwedd. Rydym yn gwybod am rai o'r rhannau; nid ydym yn gwybod beth fydd y cynllun cyfan. Byddwn yn gwybod yn fuan iawn. Ond mae'r gwaith ar safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig wedi bod yn rhan greiddiol o ddatblygu'r hyn a elwir gennym yn 'haen gyffredinol'. Ac mae 'cyffredinol' yn golygu yn union hynny—yr haen y disgwyliwn y bydd yn hygyrch i bob ffermwr, a bydd angen i bob ffermwr gydymffurfio â'r hyn sydd yn yr haen gyffredinol. Felly, o fewn hynny, mae'r gweithredoedd cyffredinol wedi'u cynllunio i gynnal a gwella'r cynefinoedd gwerthfawr, y gwrychoedd a'r coetiroedd sy'n bodoli eisoes. Gyda llaw, nid yw llawer o'r tir hwn erioed wedi cael ei gynnwys mewn cytundebau rheoli o'r blaen mewn cynlluniau blaenorol. Bydd angen gwella cyflwr safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig, ein hardaloedd cynefin mwyaf gwerthfawr, felly ceir gweithred gyffredinol wedi'i hanelu'n benodol at ddod â safleoedd o ddiddordeb gwyddonol arbennig o dan gynllun rheoli a chefnogi ffermwyr i roi camau cadarnhaol ar waith i wella eu cyflwr.

Rydym hefyd wedi cadw gofyniad y cynllun i 10 y cant o ffermydd yn y cynllun fod yn dir cynefin. Mae hyn yn cydnabod y berthynas gadarnhaol sydd gan natur a'r amgylchedd â'n cynhyrchiant bwyd proffidiol a chynaliadwy. Ond rydych chi'n iawn i nodi hefyd fod yna gyfleoedd yno yn y camau opsiynol a chydweithredol. Er bod llawer o'n ffocws ar ben blaen datblygu'r cynllun hwn wedi bod ar yr haen gyffredinol, gall y camau opsiynol a chydweithredol fynd â ni—a chan weithio gyda ffermwyr—hyd yn oed ymhellach. A'r haen gydweithredol honno yw'r un lle gallwn weld ymyriadau ar raddfa'r dirwedd sy'n debyg i'r hyn a welsom yn ddiweddar lle rydym wedi treialu'r cynllun adnoddau naturiol integredig, sydd ar raddfa'r dirwedd, ond hefyd cynllun Ffermio Bro, a lansiwyd gennym ym Mannau Brycheiniog yn ddiweddar, sy'n dwyn llawer o ffermwyr ynghyd—gyda chefnogaeth ein cyrff dynodedig sy'n gweithio gyda ffermwyr—i weithio gyda'i gilydd ar ystod o faterion ar gynefinoedd, rheoli tir, ansawdd dŵr ac yn y blaen. Ac o dan y cynllun ffermio cynaliadwy bydd cyfleoedd, Mark—a diolch am hyrwyddo'r gylfinir yn gyson—i gyflawni gweithredoedd wedi'u targedu ar raddfa'r dirwedd i wella cynefinoedd o dan yr haenau opsiynol a chydweithredol hynny, er budd ystod eang o rywogaethau, gan gynnwys y gylfinir.

15:15

Ac yn olaf, cwestiwn 9, Rhys ab Owen.

And finally, question 9, Rhys ab Owen.

Microblastigau a Nanoblastigau
Microplastics and Nanoplastics

9. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i nodi a mynd i'r afael â gwahanol ffynonellau microblastigau a nanoblastigau yng Nghymru? OQ62905

9. What is the Welsh Government doing to identify and tackle the different sources of microplastics and nanoplastics in Wales? OQ62905

Diolch, Rhys. Rydym yn mynd i'r afael ag effeithiau llygredd microblastigau a nanoblastigau drwy ddeddfwriaeth, ymchwil ac ymwybyddiaeth gyhoeddus. Hefyd, drwy drafodaethau cytuniadau rhyngwladol, mae rhanddeiliaid yn parhau i lywio camau gweithredu ychwanegol. Rydym yn cefnogi arloesedd, cydweithio arbenigol a monitro uwch er mwyn lleihau llygredd plastig ymhellach, ac i warchod iechyd y cyhoedd a'r amgylchedd yng Nghymru.

Thank you, Rhys. We are addressing the pollution impacts of microplastics and nanoplastics through legislation, research and public awareness. Also, through international treaty negotiations, stakeholders continue to inform additional actions. We support innovation, expert collaboration and advanced monitoring to further reduce plastic pollution and to protect public health and the environment in Wales.

Diolch yn fawr, Dirprwy Brif Weinidog. I appreciate this is a complex matter and I don't expect you to solve it all in one Plenary session, but, in response to previous questions on microplastics, the Welsh Government have repeatedly pointed to UK Water Industry Research finding that 99.9 per cent of microplastics are removed from drinking water and waste water. However, whilst I've been talking to experts in this field, they've pointed to several problems they find with this report, one of which is that the figure doesn't include sludge. When the same report sampled sludge, they found that they had to replot a separate graph, because the amount of microplastics was so high. Sewage sludge is commonly used as fertiliser, as you know, on agricultural land. So, in effect, the report that the Welsh Government cites as proof that we don't have to worry describes a system in which we are removing it from drinking water but then putting it on agricultural land, spreading it on our farmland. Now, what plan exactly does the Welsh Government have to tackle this issue? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Brif Weinidog. Rwy'n derbyn bod hwn yn fater cymhleth ac nid wyf yn disgwyl i chi ddatrys y cyfan mewn un sesiwn o'r Cyfarfod Llawn, ond mewn ymateb i gwestiynau blaenorol ar ficroblastigau, mae Llywodraeth Cymru wedi tynnu sylw dro ar ôl tro at ganfyddiad Ymchwil Diwydiant Dŵr y DU fod 99.9 y cant o ficroblastigau'n cael eu tynnu o ddŵr yfed a dŵr gwastraff. Fodd bynnag, wrth imi siarad ag arbenigwyr yn y maes hwn, fe wnaethant dynnu sylw at sawl problem sydd ganddynt gyda'r adroddiad hwn, ac un ohonynt yw nad yw'r ffigur yn cynnwys slwtsh. Pan samplodd yr un adroddiad slwtsh, fe wnaethant ddarganfod bod yn rhaid iddynt ailblotio graff ar wahân, am fod lefel y microblastigau mor uchel. Mae slwtsh carthion yn cael ei ddefnyddio'n rheolaidd fel gwrtaith ar dir amaethyddol, fel y gwyddoch. Felly, mewn gwirionedd, mae'r adroddiad y mae Llywodraeth Cymru yn ei nodi fel prawf nad oes rhaid inni boeni yn disgrifio system lle rydym yn ei dynnu o ddŵr yfed ond wedyn yn ei roi ar dir amaethyddol, gan ei wasgaru ar ein tir fferm. Nawr, pa gynllun yn union sydd gan Lywodraeth Cymru i fynd i'r afael â'r mater hwn? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr iawn. I know I undertook to write to you, and we've got a detailed letter that I think will satisfy you to the nth degree on what we're doing on microplastics and nanoplastics, but I can give you a little sneak preview, if you'd like. So, we are working—my officials are working—with the UK and other devolved Governments through OSPAR to develop a microplastics indicator for sea floor sediment, which will help then to track progress in reducing those plastics in the environment on a regional scale. We've got colleagues in the UK Government who are working with the Environment Agency and water industry to establish methods to detect and characterise and quantify microplastics entering waste water treatment works—and of course, if you can do that, it's part of that journey—and also to evaluate the efficiency of treatment processes in removing them from domestic waste waters. Welsh Government officials are working with those DEFRA colleagues to understand the outcomes from it. But I'll have more detail in the letter coming forward. It's a really good area for us to do more investigation and more research, because it is part of the solution to tackling this really endemic, now, plastics pollution.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gwybod fy mod wedi ymrwymo i ysgrifennu atoch chi, ac mae gennym lythyr manwl y credaf y bydd yn eich bodloni'n fawr ar yr hyn rydym yn ei wneud ar ficroblastigau a nanoblastigau, ond gallaf roi rhagolwg bach cyflym i chi, os hoffech chi. Felly, rydym yn gweithio—mae fy swyddogion yn gweithio—gyda'r DU a Llywodraethau datganoledig eraill trwy OSPAR i ddatblygu dangosydd microblastigau ar gyfer gwaddodion gwely'r môr, a fydd yn helpu wedyn i olrhain cynnydd wrth leihau'r plastigion hynny yn yr amgylchedd ar raddfa ranbarthol. Mae gennym gymheiriaid yn Llywodraeth y DU sy'n gweithio gydag Asiantaeth yr Amgylchedd a'r diwydiant dŵr i sefydlu dulliau o ganfod a nodweddu a meintioli microblastigau sy'n mynd i mewn i waith trin dŵr gwastraff—ac wrth gwrs, os gallwch chi wneud hynny, mae'n rhan o'r daith honno—a hefyd i werthuso effeithlonrwydd prosesau trin dŵr sy'n eu tynnu o ddŵr gwastraff domestig. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda chymheiriaid DEFRA i ddeall y canlyniadau. Ond bydd gennyf fwy o fanylion yn y llythyr sydd ar ei ffordd. Mae'n faes da iawn i ni wneud mwy o ymchwilio a mwy o waith ymchwil ynddo, oherwydd mae'n rhan o'r ateb i fynd i'r afael â llygredd plastig sy'n wirioneddol endemig erbyn hyn.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Eitem 3 sydd nesaf, cwestiynau amserol. Rwyf i wedi dewis dau gwestiwn amserol y prynhawn yma. Mae'r cwestiwn cyntaf i'w ateb gan y Cwnsler Cyffredinol ac i'w ofyn gan Tom Giffard.

Item 3 is next, the topical questions. I have selected two topical questions this afternoon. The first is to be answered by the Counsel General and is to be asked by Tom Giffard.

15:20
Bil Oedolion Terfynol Sâl (Diwedd Oes)
The Terminally Ill Adults (End of Life) Bill

1. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad ar y goblygiadau cyfansoddiadol i Gymru sy'n gysylltiedig â'r Bil Oedolion Terfynol Sâl (Diwedd Oes), o ystyried y bleidlais ddiweddar yn San Steffan lle y collodd y Senedd feto ynghylch a yw'r gyfraith yn dod i rym yng Nghymru? TQ1356

1. Will the Counsel General make a statement on the constitutional implications to Wales of the Terminally Ill Adults (End of Life) Bill, given the result of the recent vote in Westminster which has seen the Senedd lose a veto over whether the law comes into force in Wales? TQ1356

As always, the latest amendments will be assessed in accordance with Standing Order 29 and included in a supplementary legislative consent memorandum where required.

Fel bob amser, bydd y gwelliannau diweddaraf yn cael eu hasesu yn unol â Rheol Sefydlog 29 a'u cynnwys mewn memorandwm cydsyniad deddfwriaethol atodol lle bo angen.

Counsel General, this is an important and emotive debate for many, and I feel great sympathy—I'm sure we all do—for those whose illnesses are so grave that they feel that they have no other option other than to end their lives. But, for today, I'm interested in the technical and legal position of the Welsh Government on this Bill and the assurances that it has received from the UK Government.

Now, whilst this is a Westminster Bill, it's clear that this has a significant interface with the devolved competencies of this Senedd. And whilst it's not unusual for legislation to cross over between those competencies, this Bill did have an earlier safeguard, which has since been removed by MPs, to give the Senedd a say in this Bill. I think that it's deeply regrettable that this Senedd's—and Wales's—voice has been quietened down on this issue, given the clear responsibility that this Senedd will hold in this area, particularly as, when we voted on it, the Senedd did not support the proposal. It seems—and I'm grateful that you've confirmed—that this Senedd's voice will now only be heard in the form of a legislative consent motion.

You will, of course, know that LCMs can be and have been essentially ignored by UK Governments in the past where the UK Government disagrees with a decision taken by this Senedd. So, can you outline what discussions you have had with the UK Government to stand up for the voice of this Senedd, to ensure that we do have a say? And do you have an assurance from the UK Government that, if this LCM in this Senedd produces a different outcome to the vote in Parliament, our decision will be respected by the UK Government?

Gwnsler Cyffredinol, mae hon yn ddadl bwysig ac emosiynol i lawer, ac rwy'n teimlo cydymdeimlad mawr—rwy'n siŵr ein bod i gyd—â'r rhai y mae eu salwch mor ddifrifol fel eu bod yn teimlo nad oes ganddynt unrhyw opsiwn arall heblaw dod â'u bywydau i ben. Ond am heddiw, mae gennyf ddiddordeb yn statws technegol a chyfreithiol Llywodraeth Cymru mewn perthynas â'r Bil hwn a'r sicrwydd a gafodd gan Lywodraeth y DU.

Nawr, er mai Bil San Steffan yw hwn, mae'n amlwg fod ganddo gysylltiad sylweddol â chymwyseddau datganoledig y Senedd hon. Ac er nad yw'n anarferol i ddeddfwriaeth groesi rhwng y cymwyseddau hynny, roedd amddiffyniad yn y Bil yn gynharach, sydd ers hynny wedi'i ddileu gan ASau, i roi llais i'r Senedd yn y Bil hwn. Rwy'n credu ei bod yn anffodus iawn fod llais y Senedd hon—a Chymru—wedi cael ei dawelu ar y mater, o ystyried y cyfrifoldeb clir a fydd gan y Senedd yn y maes, yn enwedig o ystyried nad oedd y Senedd yn cefnogi'r cynnig pan wnaethom bleidleisio arno. Mae'n ymddangos—ac rwy'n ddiolchgar eich bod wedi cadarnhau—y bydd llais y Senedd hon bellach yn cael ei glywed ar ffurf cynnig cydsyniad deddfwriaethol.

Fe fyddwch yn gwybod wrth gwrs y gall cynigion cydsyniad deddfwriaethol gael eu hanwybyddu gan Lywodraethau'r DU, ac mae hynny wedi digwydd yn y gorffennol, lle mae Llywodraeth y DU yn anghytuno â phenderfyniad a wnaed gan y Senedd. Felly, a allwch chi amlinellu pa drafodaethau a gawsoch gyda Llywodraeth y DU i sefyll dros lais y Senedd hon, er mwyn sicrhau bod gennym lais yn y mater? Ac a ydych chi wedi cael sicrwydd gan Lywodraeth y DU, os bydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn yn y Senedd yn cynhyrchu canlyniad gwahanol i'r bleidlais yn Senedd y DU, y bydd ein penderfyniad ni'n cael ei barchu gan Lywodraeth y DU?

Well, thank you, Tom. I'll explain what clause 54 of the Bill did. Clause 54 of the Bill deals with commencement, and it previously provided that the Secretary of State's commencement powers and the four-year backstop for the coming into force of the Act's provisions did not apply in relation to Wales and, instead, the Welsh Ministers would bring into force the provisions of the Act in relation to Wales on such a day or days they appointed, with the regulations being subject to the approval to the Senedd. The amendments agreed to clause 54 at the House of Commons Report Stage debate on 20 June 2025 limited the Welsh Ministers' commencement powers under the Bill to clauses that confer operational regulation-making powers on them, which are clauses 42(1) and (2) and 51(2) and (3). These commencement powers are not subject to any Senedd legislative procedure. The other provisions of the Act will largely come into force in relation to Wales when the Secretary of State, by regulations, appoints or, in accordance with the four-year backstop—. Sorry, I'll say that again. The provisions of the Act will come into force in relation to Wales when the Secretary of State, by regulation, appoints a commencement day or in accordance with the four-year backstop, which brings Wales into alignment with England in respect of the commencement of the Act's main provisions. 

The reason that this is important is not that it denies Wales a veto, as the question put it, but it ensures that the Welsh Ministers' commencement powers under the Bill align with the devolution settlement and do not confer powers on the Welsh Ministers to commence provisions that are outside the Senedd's legislative competence, and that is as a result of the restriction under paragraph 4 of Schedule 7B to the Government of Wales Act 2006, which is the modification of offences in relation to suicide. So, to explain that very simply, the amendment in the Bill was never intended to operate as a veto. It relates to the operation of and changes to the Suicide Act 1961, which is at the heart of this legislation. This is a matter that is entirely reserved under existing devolution legislation and so it doesn't have any new constitutional implications for Wales. But, just to reassure the Member, and, indeed, all Members of the Senedd, the Bill still contains the key provisions that mean that the NHS or any public body in Wales will not be able to provide voluntary assisted dying services until regulations have been laid by Ministers and there has been an affirmative vote in the Senedd to that effect. 

And just to the point that the Member made about LCMs being ignored by the Government, that of course would refer to the previous Tory Government that regularly ignored votes in this place. That has not been the case under the new Government. 

Wel, diolch, Tom. Fe esboniaf beth a wnaeth cymal 54 o'r Bil. Mae cymal 54 o'r Bil yn ymdrin â chychwyn, ac roedd yn darparu'n flaenorol na ddylai pwerau cychwyn yr Ysgrifennydd Gwladol a'r dyddiad olaf un o bedair blynedd i ddarpariaethau'r Ddeddf ddod i rym fod yn gymwys mewn perthynas â Chymru ac yn hytrach, byddai Gweinidogion Cymru yn dod â darpariaethau'r Ddeddf mewn perthynas â Chymru i rym ar ddiwrnod neu ddiwrnodau a bennid ganddynt hwy, gyda'r rheoliadau'n ddarostyngedig i gymeradwyaeth y Senedd. Roedd y gwelliannau a gytunwyd i gymal 54 yn nadl Cyfnod Adrodd Tŷ'r Cyffredin ar 20 Mehefin 2025 yn cyfyngu ar bwerau cychwyn Gweinidogion Cymru o dan y Bil i gymalau sy'n rhoi pwerau gwneud rheoliadau gweithredol iddynt, sef cymalau 42(1) a (2) a 51(2) a (3). Nid yw'r pwerau cychwyn hyn yn ddarostyngedig i unrhyw weithdrefn ddeddfwriaethol gan y Senedd. Bydd darpariaethau eraill y Ddeddf yn dod i rym i raddau helaeth mewn perthynas â Chymru pan fydd yr Ysgrifennydd Gwladol, drwy reoliadau, yn pennu neu'n unol â'r dyddiad olaf un o bedair blynedd—. Mae'n ddrwg gennyf, rwy'n mynd i ddweud hynny eto. Bydd darpariaethau'r Ddeddf yn dod i rym mewn perthynas â Chymru pan fydd yr Ysgrifennydd Gwladol, drwy reoliad, yn pennu diwrnod cychwyn neu'n unol â'r diwrnod olaf un o bedair blynedd, sy'n alinio Cymru a Lloegr mewn perthynas â chychwyn prif ddarpariaethau'r Ddeddf. 

Nid oherwydd ei fod yn amddifadu Cymru o feto y mae hyn yn bwysig, fel y mae'r cwestiwn yn ei ddweud, ond am ei fod yn sicrhau bod pwerau cychwyn Gweinidogion Cymru o dan y Bil yn cyd-fynd â'r setliad datganoli ac nid ydynt yn rhoi pwerau i Weinidogion Cymru gychwyn darpariaethau sydd y tu allan i gymhwysedd deddfwriaethol y Senedd, a hynny o ganlyniad i'r cyfyngiad o dan baragraff 4 o Atodlen 7B yn Neddf Llywodraeth Cymru 2006, sef addasu troseddau mewn perthynas â hunanladdiad. Felly, i esbonio hynny'n syml iawn, nid oedd y gwelliant yn y Bil erioed wedi'i fwriadu i weithredu fel feto. Mae'n ymwneud â gweithredu a newidiadau i Ddeddf Hunanladdiad 1961, sy'n ganolog i'r ddeddfwriaeth hon. Mae hwn yn fater sy'n cael ei gadw'n ôl yn gyfan gwbl o dan y ddeddfwriaeth ddatganoli bresennol ac felly nid oes ganddo unrhyw oblygiadau cyfansoddiadol newydd i Gymru. Ond i dawelu meddwl yr Aelod, a holl Aelodau'r Senedd yn wir, mae'r Bil yn dal i gynnwys y darpariaethau allweddol sy'n golygu na fydd y GIG nac unrhyw gorff cyhoeddus yng Nghymru yn gallu darparu gwasanaethau marw â chymorth yn wirfoddol nes bod rheoliadau wedi'u gosod gan Weinidogion a bod pleidlais gadarnhaol wedi bod yn y Senedd i'r perwyl hwnnw. 

Ac ar y pwynt a wnaeth yr Aelod ynglŷn â chynigion cydsyniad deddfwriaethol yn cael eu hanwybyddu gan y Llywodraeth, byddai hynny wrth gwrs yn cyfeirio at y Llywodraeth Dorïaidd flaenorol a oedd yn anwybyddu pleidleisiau yn y lle hwn yn rheolaidd. Nid yw hynny'n wir o dan y Llywodraeth newydd. 

As I understand it, the Bill does change the Suicide Act 1961 and criminal law is not devolved, so I understand that point, but can the Counsel General assure me that there will be very close working between Ministers in the UK Government and Ministers here to ensure that, if this becomes law, we do come up with a system that is able to operate completely fairly to people in Wales who are seeking assisted dying? And I wondered if she had any idea of a timescale—and I know that the Bill is going to the House of Lords now—when, if an LCM is needed, when would that be likely to happen, and whether she has got any other information of that type.

Fel rwy'n ei ddeall, mae'r Bil yn newid Deddf Hunanladdiad 1961 ac nid yw cyfraith droseddol wedi'i datganoli, felly rwy'n deall y pwynt hwnnw, ond a all y Cwnsler Cyffredinol fy sicrhau y bydd gwaith agos iawn rhwng Gweinidogion yn Llywodraeth y DU a Gweinidogion yma i sicrhau, os daw hyn yn gyfraith, ein bod yn llunio system sy'n gallu gweithredu'n gwbl deg i bobl yng Nghymru sy'n dymuno marw â chymorth? Ac roeddwn i'n meddwl tybed a oedd ganddi unrhyw syniad o amserlen—ac rwy'n gwybod bod y Bil yn mynd i Dŷ'r Arglwyddi nawr—os oes angen cynnig cydsyniad deddfwriaethol, pryd fyddai hynny'n debygol o ddigwydd, ac a oes ganddi unrhyw wybodaeth arall o'r math hwnnw.

15:25

Diolch, Julie. The Welsh Government has indeed been working very hard with the sponsor of the Bill, Kim Leadbeater, since the earlier parliamentary stages, and this involvement has been to strengthen Welsh interests in the devolution arrangements, both in relation to the role of Welsh Ministers and in relation to the role of the Senedd in amendments, and we are very pleased that all of those have been accepted. We will be laying a supplementary LCM in due course, reflecting these changes, which strengthen the role of the devolved institutions.

The timeline I have, which is not necessarily the one that is held to, as you know better than I do, is that the Lords First Reading is in late June 2025—it's actually happening just now. The Lords Second Reading will be July 2025, before the summer recess. The Committee Stage is then October to November 2025, and the Report Stage and Third Reading will be in late 2025 or early 2026, and then the so-called ping-pong between the Commons and the Lords is in early 2026, and we expect Royal Assent to be asked for in early 2026 as well. And the implementation period then takes up to four years with the backstop.

The legislative consent motion will be laid as soon as we can, in terms of anything that happens that changes that. We already laid one on 9 April in respect of clauses 37, 39, 45, 47, 50 and 54 in relation to the Bill, and we are keeping a close eye on what we will need to do in terms of any other amendments, and we will lay those as soon as we can. This is a unique Bill, as the Member knows, because the UK Government has confirmed it will remain neutral on the Bill, and we expect that to be the case here in Wales.

Diolch, Julie. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio'n galed iawn gyda noddwr y Bil, Kim Leadbeater, ers y camau seneddol cynharach, a nod y cyfranogiad hwn oedd cryfhau buddiannau Cymru yn y trefniadau datganoli, mewn perthynas â rôl Gweinidogion Cymru ac mewn perthynas â rôl y Senedd mewn gwelliannau, ac rydym yn falch iawn fod pob un o'r rheini wedi cael eu derbyn. Byddwn yn gosod cynnig cydsyniad deddfwriaethol atodol maes o law, i adlewyrchu'r newidiadau hyn, sy'n cryfhau rôl y sefydliadau datganoledig.

Y llinell amser sydd gennyf, nad yw o reidrwydd yr un y cedwir ati, fel y gwyddoch yn well na fi, yw bod Darlleniad Cyntaf yr Arglwyddi ddiwedd Mehefin 2025—mae'n digwydd nawr mewn gwirionedd. Bydd Ail Ddarlleniad yr Arglwyddi ym mis Gorffennaf 2025, cyn toriad yr haf. Yna mae'r Cyfnod Pwyllgor rhwng mis Hydref a mis Tachwedd 2025, a bydd y Cyfnod Adrodd a'r Trydydd Darlleniad ddiwedd 2025 neu ddechrau 2026, ac yna'r ping-pong fel y'i gelwir rhwng Tŷ'r Cyffredin a Thŷ'r Arglwyddi yn gynnar yn 2026, ac rydym yn disgwyl y gofynnir am Gydsyniad Brenhinol yn gynnar yn 2026 hefyd. Ac mae'r cyfnod gweithredu wedyn yn cymryd hyd at bedair blynedd gyda'r dyddiad olaf un.

Bydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn cael ei osod cyn gynted ag y gallwn, o ran unrhyw beth sy'n digwydd sy'n newid hynny. Rydym eisoes wedi gosod un ar 9 Ebrill mewn perthynas â chymalau 37, 39, 45, 47, 50 a 54 y Bil, ac rydym yn cadw llygad agos ar yr hyn y bydd angen i ni ei wneud o ran unrhyw welliannau eraill, a byddwn yn gosod y rheini cyn gynted ag y gallwn. Mae hwn yn Fil unigryw, fel y gŵyr yr Aelod, oherwydd mae Llywodraeth y DU wedi cadarnhau y bydd yn parhau i fod yn niwtral ar y Bil, ac rydym yn disgwyl i hynny fod yn wir yma yng Nghymru.

Diolch am y cwestiwn gan Tom, a dydw i, yn yr un modd, ddim eisiau mynd i mewn i fanylion egwyddorion sylfaenol y Bil. Mae yna gyfle arall yn mynd i fod i drafod y materion hynny. Ond dwi yn pryderi, yng nghyd-destun yr hyn sydd ger ein bron ni, fod yna fethiannau yn y broses. Er enghraifft, pan fo'n dod i'r iaith Gymraeg fel rhan o'r ddarpariaeth, bydd yna ofyn i'r claf nodi'n benodol yr angen i gael defnydd o'r Gymraeg, heb fod y Gymraeg yn ddewis naturiol sydd yn cael ei gynnig yn yr un modd. Fel mae o'n sefyll ar hyn o bryd, mae gofyn i ymgynnull panel i benderfynu ar ofyniad unigolyn, ond fydd yna ddim, o reidrwydd, gallu gan bawb fydd yn aelodau o'r panel hynny i siarad neu i weithredu drwy'r Gymraeg. Felly, mae yna ystyriaethau Cymreig iawn yma sydd angen bod yn rhan o'r Bil, ond nad ydyn nhw ar hyn o bryd. Felly, dwi eisiau gwybod pa rôl ydych chi fel Llywodraeth am ei chwarae er mwyn sicrhau parch i bobl sydd yn dymuno gweithredu trwy gyfrwng y Gymraeg, a pharch i'r iaith.

Ond, ymhellach i hynny, mae gen i bryderon cyfansoddiadol am hyn, a does yna ddim amser gennym i ni fynd drwy'r manylion i gyd, ond mi fydd y Bil yma, o'i weithredu, yn ôl fy nealltwriaeth i, yn rhoi'r grym i Ysgrifennydd Gwladol iechyd San Steffan ar faterion sydd wedi cael eu datganoli. Er enghraifft, mae gofal lliniarol a diwedd oes yn faterion datganoledig sydd o dan gymhwysedd Senedd a Llywodraeth Cymru, ond mi fydd y Bil yma'n cyflwyno fframweithiau newydd, a bydd y fframweithiau newydd yma yn eistedd fel rhan o ddeddf Cymru a Lloegr, neu Lloegr a Chymru, heb angen cydsyniad y Senedd neu Lywodraeth Cymru i'w gweithredu—dyna fy nealltwriaeth i. Felly, ydych chi'n credu bod hyn yn dderbyniol, a pa gamau ydych chi am eu cymryd er mwyn sicrhau mai'r Senedd yma sydd efo'r dweud olaf ar faterion sydd yn ymwneud â iechyd pobl Cymru? Diolch.

Thank you for the question from Tom, and, likewise, I don't want to go into the fundamental ethics of the Bill. There will be further opportunities to discuss those issues. But I am concerned, in the context of what's before us, that there are failings in the process. For example, when it comes to the Welsh language as part of the provision, there will be a requirement for the patient to set out specifically the need to have use of the Welsh language, without it being a natural choice that is offered. As things currently stand, there will be a requirement to establish a panel to decide on an individual request, but it won't necessarily be the case that all members of that panel are able to speak to operate through the medium of Welsh. So, there are very Welsh aspects here that need to be part of the Bill but aren't at present. So, I want to know what role you, as a Government, will play in order to ensure respect for people who wish to operate through the medium of Welsh, and respect for the language itself.

But, further to that, I do have some constitutional concerns about this too, and we don't have time to go into the minutiae today, but the Bill, if implemented, as I understand it, will give the power to the Secretary of State for health in Westminster on issues that are devolved to Wales. For example, palliative and end-of-life care are devolved issues that are in the competence of the Welsh Parliament and Government, but this Bill will introduce new frameworks, and those frameworks will sit as part of England-and-Wales legislation, or Wales and England, without the need for the consent of the Senedd or the Welsh Government to implement them—that is my understanding. So, do you believe that this is acceptable, and what steps will you take in order to ensure that it's the Parliament here that has the final say on issues that relate to the health of the people of Wales? Thank you.

Well, diolch, Mabon. Just to say that, obviously, I am not the responsible portfolio Minister for this Bill, and questions around the content of the Bill should be addressed to the Cabinet Secretary for Health and Social Care. But I can tell you, and I hope this is helpful, that the Cabinet Secretary for Health and Social Care and his officials have been at great pains to ensure that devolved interests are fully reflected in the drafting of the Bill. He and I have had a number of discussions on the Bill around ensuring that the Senedd's interests and the interests of the people of Wales are fully reflected.

The contact with the UK Government has included regular technical engagement, including weekly meetings, which have played an active role in shaping clauses that have regard to devolved matters. The Cabinet Secretary and his officials have been in constant contact with the Member who's in charge of the Bill, and those matters have included Welsh language considerations. I'm afraid I'm not the person to ask for detail on exactly what those provisions are at the moment, but, if the Member would like, I'm absolutely happy to ask the Cabinet Secretary to engage with him on those matters.

Wel, diolch, Mabon. Dim ond i ddweud, yn amlwg, nad fi yw'r Gweinidog portffolio sy'n gyfrifol am y Bil hwn, a dylid cyfeirio cwestiynau ynghylch cynnwys y Bil at Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Ond gallaf ddweud wrthych, ac rwy'n gobeithio bod hyn yn ddefnyddiol, fod yr Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol a'i swyddogion wedi bod yn ofalus iawn wrth sicrhau bod buddiannau datganoledig yn cael eu hadlewyrchu'n llawn wrth ddrafftio'r Bil. Mae ef a minnau wedi cael nifer o drafodaethau ar y Bil ynghylch sicrhau bod buddiannau'r Senedd a buddiannau pobl Cymru yn cael eu hadlewyrchu'n llawn.

Mae'r cyswllt â Llywodraeth y DU wedi cynnwys ymgysylltiad technegol rheolaidd, gan gynnwys cyfarfodydd wythnosol, sydd wedi chwarae rhan weithredol wrth lunio cymalau sy'n ystyried materion datganoledig. Mae Ysgrifennydd y Cabinet a'i swyddogion wedi bod mewn cysylltiad cyson â'r Aelod sy'n gyfrifol am y Bil, ac mae'r materion hynny wedi cynnwys ystyriaethau'n ymwneud â'r Gymraeg. Rwy'n ofni nad fi yw'r un i ofyn iddi am fanylion ynglŷn â beth yn union yw'r darpariaethau hynny ar hyn o bryd, ond os hoffai'r Aelod, rwy'n hollol hapus i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet gysylltu ag ef ynghylch y materion hynny.

15:30

Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.

Mae'r ail gwestiwn i'w ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, ac i'w ofyn gan Gareth Davies.

I thank the Counsel General.

The second question is to be answered by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, and is to be asked by Gareth Davies.

Y Tân yn Nhwnnel Conwy
The Conwy Tunnel Fire

2. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad yn ymateb i'r tân mawr yn Nhwnnel Conwy yng ngogledd Cymru? TQ1359

2. Will the Cabinet Secretary make a statement in response to the major fire in the Conwy Tunnel in north Wales? TQ1359

Yes, of course. I am immensely grateful for the incredibly swift and co-ordinated response from the many agencies involved, which meant that there were no losses of life and no serious injuries from a situation that had high potential for it. All the emergency equipment installed worked precisely as it was designed to, and the tunnel was fully reopened on Sunday morning.

Wrth gwrs. Rwy'n ddiolchgar iawn am yr ymateb cyflym a chydgysylltiedig gan y nifer o asiantaethau a fu'n gweithio ar hyn, a olygodd na chollwyd unrhyw fywydau ac na chafwyd unrhyw anafiadau difrifol mewn sefyllfa lle roedd perygl mawr o hynny. Gweithiodd yr holl gyfarpar brys a osodwyd yn union fel y cynlluniwyd iddo ei wneud, ac ailagorwyd y twnnel yn llawn fore Sul.

Thank you for that response, Cabinet Secretary. Last Thursday, the people of north Wales publicly witnessed one of the worst major road incidents in the A55's and Conwy tunnel's history, with a major fire within the tunnel as a result of a crane transporter catching fire on the westbound side shortly after entering it. Although I recognise that the tunnel has reopened, which is a positive testament to the fantastic work and diligence of the fire service, road authorities, police and all services involved, I was concerned that such a major incident in north Wales risked not being discussed on the floor of this Senedd, and, indeed, any public questions being posed to the Cabinet Secretary on this subject, hence the reason why I tabled the topical question.

Whereas matters have been resolved in terms of reopening the tunnel, something that was highlighted and remembered as a result of the fire was the fragility of the road networks of north Wales, and a reminder of why such roads as the A55 and Conwy tunnel were built in the first place, and that if there was any prolongment to the closure of the tunnel in the future, it would mean a return to the darker days of yesteryear, in traffic having to pass through the walled town of Conwy and past Bodlondeb, or, if they're feeling adventurous, navigate the complexities of the Sychnant pass and return to the A55 at Dwygyfylchi.

The important thing to note also is that the Conwy tunnel, Pen-y-clip and Penmaenbach tunnels, which were constructed in the 1980s and 1990s, are still now some of the finest pieces of civil engineering that we've seen in modern times, and the Conwy tunnel, despite being opened in 1991, remains one of the only water-immersed tunnels in the whole of Britain. So, it's a pretty unique stretch of road, as you'll be aware, Cabinet Secretary, which needs highlighting and people being reminded of.

So, in the wake of this major incident, what action is the Welsh Government undertaking to ensure the long-term safety of the Conwy tunnel, and others along that stretch of road, in the future, to assure the public that such infrastructure is robust to possible future accidents and incidents? Do you recognise the fragility of the road network? If you do, Cabinet Secretary, will you commit your department to investing in the A55 as is needed, rather than the Welsh Government seemingly continuing to hang off the coattails of achievements made pre-devolution?

Diolch am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Ddydd Iau diwethaf, gwelodd pobl gogledd Cymru un o'r digwyddiadau gwaethaf yn hanes yr A55 a thwnnel Conwy, gyda thân mawr yn y twnnel o ganlyniad i gludwr craen yn mynd ar dân wrth deithio tua'r gorllewin yn fuan ar ôl mynd i mewn i'r twnnel. Er fy mod yn cydnabod bod y twnnel wedi ailagor, sy'n dyst i waith a diwydrwydd gwych y gwasanaeth tân, awdurdodau ffyrdd, yr heddlu a'r holl wasanaethau dan sylw, roeddwn yn pryderu na fyddai digwyddiad mor fawr yn y gogledd yn cael ei drafod ar lawr y Senedd hon, ac yn wir, na fyddai unrhyw gwestiynau cyhoeddus yn cael eu gofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ar y mater, a dyna pam y cyflwynais y cwestiwn amserol.

Er bod materion wedi'u datrys o ran ailagor y twnnel, rhywbeth a amlygwyd ac a gofiwyd o ganlyniad i'r tân oedd pa mor fregus yw rhwydweithiau ffyrdd gogledd Cymru, a chawsom ein hatgoffa o'r rheswm pam y cafodd ffyrdd fel yr A55 a thwnnel Conwy eu hadeiladu yn y lle cyntaf, a phe bai'r twnnel ar gau am gyfnod hirach yn y dyfodol, byddai'n golygu dychwelyd at ddyddiau tywyllach y gorffennol, gyda thraffig yn gorfod mynd drwy dref gaerog Conwy a heibio Bodlondeb, neu os ydynt yn teimlo'n anturus, yn llywio cymhlethdodau bwlch Sychnant a dychwelyd i'r A55 yn Nwygyfylchi.

Y peth pwysig i'w nodi hefyd yw bod twneli Conwy, Pen-y-clip a thwneli Penmaen-bach, a adeiladwyd yn y 1980au a'r 1990au, yn dal i fod ymhlith yr enghreifftiau gorau o beirianneg sifil i ni eu gweld yn y cyfnod modern, ac mae twnnel Conwy, er iddo agor ym 1991, yn parhau i fod yn un o'r unig dwneli tanddwr ym Mhrydain. Felly, mae'n ddarn o ffordd eithaf unigryw, fel y gwyddoch, Ysgrifennydd y Cabinet, ac mae angen atgoffa a thynnu sylw pobl at hynny.

Felly, yn sgil y digwyddiad mawr hwn, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau diogelwch hirdymor twnnel Conwy, ac eraill ar hyd y darn hwnnw o ffordd yn y dyfodol, i roi sicrwydd i'r cyhoedd fod seilwaith o'r fath yn wydn yn erbyn damweiniau a digwyddiadau posibl yn y dyfodol? A ydych chi'n cydnabod bod y rhwydwaith ffyrdd yn fregus? Os ydych chi, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi ymrwymo'ch adran i fuddsoddi yn yr A55 yn ôl yr angen, yn hytrach na bod Llywodraeth Cymru, yn ôl pob golwg, yn parhau i dderbyn clod am bethau a gyflawnwyd cyn datganoli?

Well, can I first of all, and before answering the various questions that were raised by the Member, extend an offer that I've already made to Janet Finch-Saunders, to Gareth Davies, and, indeed, to any Member with an interest in the tunnels? I'd be delighted to arrange a tour and an inspection of the tunnels, and also arrange an opportunity to speak directly with the very people who carried out amazing work over the weekend. We're arranging tours and opportunities to speak with those valuable employees next Monday or Thursday. As I say, this is an invitation that is open to all Members.

I'd like to reiterate just how grateful we all are, I believe, to the emergency response teams, our key partners, and of course our agent—the North and Mid Wales Trunk Road Agent—for their swift and co-ordinated response. And as I've already said, every component of the emergency equipment that was installed worked precisely as it was designed to.

Gareth has given us a very interesting—and I do value it—history lesson on the tunnels along the A55. It is also interesting to note that the systems that are installed in our tunnels are amongst the most advanced available. And it was the tragic circumstances, around about 20 years ago, between Italy and France in the Mont Blanc tunnel that led to EU directives being introduced that meant that tunnel safety has been vastly improved right across Europe, including in north Wales.

In direct answer to the question about road resilience, I'm pleased to say that a road resilience study has been commissioned and is being worked on at this very moment in time. It regards not just the A55 and the A55 tunnels, but the entire strategic road network, because I do acknowledge how fragile the network can be.

In terms of road maintenance, the Member will be aware that we've endured 14 years of austerity and the UK Tories crashing the economy around like it's a dodgem car. However, the Welsh Government, with support from the UK Government, is now investing very heavily indeed in the road network—not just the strategic road network, but also our local roads.

Now, in terms of disruption, of course, we would always wish to avoid disruption when events like this take place, but plans and preparations, which indeed were rehearsed just two months ago, are proven to ensure that we can minimise disruption and minimise any injuries and loss of life.

People with knowledge of local roads will always seek to find alternatives to the formal diversion route, and that can put pressure on the local road network in communities. But with an event such as this—and it was a major event, but fortunately there was no loss of life and no injuries to human beings—it goes without saying that there will be disruption. I am really grateful to everybody involved for their incredible work right around the clock—right around the clock for those three days whilst the tunnel was closed—to minimise that disruption. That final call to reopen the westbound tunnel was made at 4.30 in the morning on Sunday morning. And that demonstrates, I believe, Dirprwy Lywydd, just how important our teams, our emergency services, and co-ordinated action have been.

Wel, yn gyntaf oll, a chyn imi ateb y nifer o gwestiynau a godwyd gan yr Aelod, a gaf i estyn cynnig yr wyf eisoes wedi'i wneud i Janet Finch-Saunders, i Gareth Davies, ac yn wir, i unrhyw Aelod sydd â diddordeb yn y twneli? Byddwn wrth fy modd yn trefnu taith ac archwiliad o'r twneli, a threfnu cyfle hefyd i siarad yn uniongyrchol â'r bobl a wnaeth waith anhygoel dros y penwythnos. Rydym yn trefnu teithiau a chyfleoedd i siarad â'r gweithwyr gwerthfawr hynny ddydd Llun neu ddydd Iau nesaf. Fel y dywedais, mae hwn yn wahoddiad sy'n agored i bob Aelod.

Hoffwn ailadrodd pa mor ddiolchgar yw pob un ohonom i'r timau ymateb brys, ein partneriaid allweddol, ac wrth gwrs, ein hasiant—Asiant Cefnffyrdd Gogledd a Chanolbarth Cymru—am eu hymateb cyflym a chydgysylltiedig. Ac fel y dywedais eisoes, fe weithiodd pob cydran o'r cyfarpar brys a osodwyd yn union fel y cynlluniwyd iddo ei wneud.

Mae Gareth wedi rhoi gwers hanes ddiddorol iawn i ni—ac rwy'n ei gwerthfawrogi—ar y twneli ar hyd yr A55. Mae hefyd yn ddiddorol nodi bod y systemau sydd wedi'u gosod yn ein twneli ymhlith y rhai mwyaf datblygedig sydd ar gael. A'r amgylchiadau trasig, oddeutu 20 mlynedd yn ôl, rhwng yr Eidal a Ffrainc yn nhwnnel Mont Blanc a arweiniodd at gyflwyno cyfarwyddebau'r UE a olygodd fod diogelwch twneli wedi gwella'n sylweddol ledled Ewrop, gan gynnwys yng ngogledd Cymru.

Mewn ymateb uniongyrchol i'r cwestiwn ynglŷn â gwydnwch ffyrdd, rwy'n falch o ddweud bod astudiaeth o wydnwch ffyrdd wedi'i chomisiynu ac yn cael ei llunio ar hyn o bryd. Mae'n ymwneud nid yn unig â'r A55 a thwneli'r A55, ond â'r rhwydwaith ffyrdd strategol cyfan, gan fy mod yn cydnabod pa mor fregus y gall y rhwydwaith fod.

O ran cynnal a chadw ffyrdd, bydd yr Aelod yn ymwybodol ein bod wedi dioddef 14 mlynedd o gyni a'r Torïaid yn y DU yn chwalu'r economi fel pe bai'n gar taro. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru, gyda chefnogaeth Llywodraeth y DU, bellach yn buddsoddi'n helaeth iawn yn y rhwydwaith ffyrdd—nid yn unig y rhwydwaith ffyrdd strategol, ond ein ffyrdd lleol hefyd.

Nawr, o ran tarfu, wrth gwrs, byddem bob amser yn dymuno osgoi tarfu pan fydd digwyddiadau fel hyn yn codi, ond mae cynlluniau a pharatoadau, a gafodd eu hymarfer gwta ddeufis yn ôl yn wir, wedi'u profi i sicrhau y gallwn leihau tarfu a sicrhau cyn lleied â phosibl o anafiadau a marwolaethau.

Bydd pobl sy'n gyfarwydd â'r ffyrdd lleol bob amser yn ceisio dod o hyd i ddewisiadau eraill yn lle'r llwybr gwyro ffurfiol, a gall hynny roi pwysau ar y rhwydwaith ffyrdd lleol mewn cymunedau. Ond gyda digwyddiad fel hwn—ac roedd yn ddigwyddiad mawr, ond yn ffodus, ni chollwyd unrhyw fywydau ac ni chafodd unrhyw bobl eu hanafu—afraid dweud y bydd yna darfu. Rwy'n ddiolchgar iawn i bawb am eu gwaith anhygoel rownd y cloc—rownd y cloc am y tri diwrnod tra oedd y twnnel ar gau—i leihau ar y tarfu. Gwnaed y gorchymyn olaf i ailagor y twnnel tua'r gorllewin am 4.30 fore Sul. Ac rwy'n credu bod hynny'n dangos, Ddirprwy Lywydd, pa mor bwysig oedd ein timau, ein gwasanaethau brys, a'n gweithredu cydgysylltiedig.

15:35

I would like to thank the Cabinet Secretary for his response, and you, Gareth, for raising this question. Just in terms of history, of course, it was the late Wyn Roberts who, but for him and the UK Conservative Government, we wouldn't have had the A55 or the tunnels. And my late parents were both with him—he's been Sir Wyn and Baron Wyn Roberts—at the time of the opening of these tunnels. So, that's something that's quite an historic thing.

Anyway, can I just thank the fire and rescue services—they were immense; they didn't know what they were dealing with; a very, very dangerous, unprecedented situation; the crane driver for his quick response—when his crane was on fire and his main priority was getting people out of their cars, out of that tunnel, and into safety; and your own highway department, which I spoke with on Friday; and the local authority?

The reason that I'm speaking now is because of the chaos that ensued, and we see this chaos too often, Cabinet Secretary, in Betws-y-coed, Aber, Dwygyfylchi, Penmaenmawr and the Sychnant pass. The road transport—. I've written to the leader of the council, and you'll be getting a copy. So, it affected Conwy town, Glan Conwy, Llanrwst, Betws-y-coed, Capel Curig and Bethesda. Now, while it's true that in such unprecedented circumstances this kind of disruption is inevitable, in reality—and you know I've put in freedom of information requests on this—too often now, we are getting this kind of disruption, where the A55 is closed due to accidents, or for one reason or another. Traffic jams have been compounded by the fact that there were no officers from any authority present to help manage the volume of vehicles. And so, when you come to do the debrief on this, I would like a small part in it, to just feed back really good intelligence to you.

I believe that £9 million was spent on a survey and scoping study for the removal of those two roundabouts on junctions 17 and 18, because of the number of accidents. In fact, a caravan went over one of the roundabouts quite recently, and, again, it just caused tremendous gridlock. The previous holder of your portfolio spent the £9 million on the survey, but never delivered the goods. Those roundabouts are still there, despite the fact that the survey said that they needed removal.

Can we work together on this, Cabinet Secretary? A strategic contingency plan must now be put in place for when whatever situation happens, whatever accident takes place, whatever disruption, so that we can actually make sure that those outlying villages are not affected in that horrendous way, with people arguing, people trying themselves, getting out of cars and trying to manage traffic, which is not sustainable, and it’s not safe.

So, I look forward to working with you, and I look forward to our visit. Thank you.

Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ymateb, ac i chi, Gareth, am godi'r cwestiwn hwn. O ran yr hanes, wrth gwrs, oni bai am y diweddar Wyn Roberts a Llywodraeth Geidwadol y DU, ni fyddem wedi cael yr A55 na'r twneli. Ac roedd fy niweddar rieni gydag ef—bu'n Syr Wyn a Barwn Wyn Roberts hefyd—pan agorwyd y twneli hyn. Felly, mae hynny'n rhywbeth eithaf hanesyddol.

Beth bynnag, a gaf i ddiolch i'r gwasanaethau tân ac achub—roeddent yn aruthrol; nid oeddent yn gwybod beth oeddent yn delio ag ef; sefyllfa ddigynsail a pheryglus iawn; i yrrwr y craen am ei ymateb cyflym—pan oedd ei graen ar dân, ei brif flaenoriaeth oedd cael pobl allan o'u ceir, allan o'r twnnel, ac i fan diogel; i'ch adran briffyrdd eich hun, y siaradais â hwy ddydd Gwener; ac i'r awdurdod lleol?

Y rheswm pam fy mod yn siarad nawr yw oherwydd yr anhrefn a ddilynodd, ac rydym yn gweld yr anhrefn hwn yn rhy aml, Ysgrifennydd y Cabinet, ym Metws-y-coed, Abergwyngregyn, Dwygyfylchi, Penmaenmawr a bwlch Sychnant. Mae'r drafnidiaeth ffordd—. Rwyf wedi ysgrifennu at arweinydd y cyngor, a byddwch yn cael copi. Felly, effeithiodd hyn ar dref Conwy, Glan Conwy, Llanrwst, Betws-y-coed, Capel Curig a Bethesda. Nawr, er ei bod yn wir fod tarfu o'r fath yn anochel mewn amgylchiadau mor ddigynsail, mewn gwirionedd—ac fe wyddoch fy mod wedi gwneud ceisiadau rhyddid gwybodaeth ar hyn—yn rhy aml nawr, fe welwn darfu o'r fath, pan fo'r A55 ar gau oherwydd damweiniau, neu am ryw reswm neu'i gilydd. Mae tagfeydd traffig wedi'u gwaethygu gan y ffaith nad oedd unrhyw swyddogion o unrhyw awdurdod yn bresennol i helpu i reoli nifer y cerbydau. Ac felly, pan fyddwch yn cael ôl-drafodaeth ar hyn, hoffwn fod yn rhan ohoni, er mwyn cyfleu gwybodaeth dda iawn i chi.

Credaf fod £9 miliwn wedi'i wario ar arolwg ac astudiaeth gwmpasu ar gyfer cael gwared ar y ddwy gylchfan ar gyffordd 17 a 18, oherwydd nifer y damweiniau. Mewn gwirionedd, aeth carafán dros un o'r cylchfannau yn eithaf diweddar, ac unwaith eto, fe achosodd dagfa aruthrol. Gwariodd deiliad blaenorol eich portffolio £9 miliwn ar yr arolwg, ond ni chyflawnwyd unrhyw newidiadau. Mae'r cylchfannau yno o hyd, er bod yr arolwg wedi dweud bod angen cael gwared arnynt.

A allwn ni gydweithio ar hyn, Ysgrifennydd y Cabinet? Rhaid rhoi cynllun wrth gefn strategol ar waith nawr ar gyfer pryd bynnag y bydd unrhyw sefyllfa'n codi, unrhyw ddamwain yn digwydd, unrhyw darfu, fel y gallwn sicrhau nad yw'r pentrefi anghysbell hynny'n cael eu heffeithio yn y ffordd erchyll honno, gyda phobl yn dadlau, pobl yn dod allan o'u ceir ac yn ceisio rheoli'r traffig eu hunain, nad yw'n gynaliadwy, ac nid yw'n ddiogel.

Felly, edrychaf ymlaen at weithio gyda chi, ac edrychaf ymlaen at ein hymweliad. Diolch.

15:40

Well, Dirprwy Lywydd, I’m delighted that Janet Finch-Saunders has accepted the invitation to visit the tunnels, and I think it will provide a valuable opportunity to discuss some of the issues that the Member has raised today.

I must stress that there is a long-standing and established diversion route for the tunnels, and that was introduced immediately. That is planned and co-ordinated with local authorities. It is a diversion plan that is shared with the local resilience forum, which includes the local authority. But as I have said to Gareth Davies, people with a deep knowledge of the local road network will often seek to avoid a diversion route—a formal diversion route—and that can put pressure on local communities. My advice would always be to adhere to the formal diversion route.

But as I’ve said to Gareth Davies, I recognise just how fragile the road network can be at times, and that is why that resilience work has begun, examining all of our trunk roads. And, of course, we will work in partnership with communities, with all Members, as we look to improve the road network across north Wales, including those roundabouts. And I gave an update recently to journalists regarding the work that we’re taking forward in regard to those roundabouts.

Wel, Ddirprwy Lywydd, rwy'n falch iawn fod Janet Finch-Saunders wedi derbyn y gwahoddiad i ymweld â'r twneli, ac rwy'n credu y bydd yn gyfle gwerthfawr i drafod rhai o'r materion y mae'r Aelod wedi'u codi heddiw.

Rhaid imi bwysleisio bod llwybr gwyro sefydledig wedi bod yno ers tro ar gyfer y twneli, a chafodd ei roi ar waith ar unwaith. Mae hwnnw wedi'i gynllunio a'i gydlynu gydag awdurdodau lleol. Mae'n gynllun gwyro sydd wedi'i ei rannu â'r fforwm gwydnwch lleol, sy'n cynnwys yr awdurdod lleol. Ond fel y dywedais wrth Gareth Davies, bydd pobl sy'n gyfarwydd iawn â'r rhwydwaith ffyrdd lleol yn aml yn ceisio osgoi llwybr gwyro—llwybr gwyro ffurfiol—a gall hynny roi pwysau ar gymunedau lleol. Fy nghyngor i fyddai glynu wrth y llwybr gwyro ffurfiol bob amser.

Ond fel y dywedais wrth Gareth Davies, rwy'n cydnabod pa mor fregus y gall y rhwydwaith ffyrdd fod ar adegau, a dyna pam fod gwaith gwydnwch wedi dechrau, i archwilio ein holl gefnffyrdd. Ac wrth gwrs, byddwn yn gweithio mewn partneriaeth gyda chymunedau, gyda phob Aelod, wrth inni geisio gwella'r rhwydwaith ffyrdd ar draws y gogledd, gan gynnwys y cylchfannau hynny. Ac yn ddiweddar, rhoddais ddiweddariad i newyddiadurwyr ar y gwaith a wnawn mewn perthynas â'r cylchfannau hynny.

As somebody who grew up in north Wales, I remember these tunnels being built. But I’d like to also thank the emergency services for their swift response, and all members of the public for their patience and co-operation.

Given the strategic importance of the Conwy tunnel, particularly as a key UK-EU transport route serving the port of Holyhead, can the Cabinet Secretary provide any further clarification on the expected timescales for any further repairs that are needed—I know the tunnel is now open—and whether or not anything else needs to happen?

You acknowledged the concerns of local people about the vulnerability of this major route for the Welsh economy. You suggested in your answer some of the resilience work that you’re going to be doing, and, potentially, improvements. Could you give us a bit more information about the timescales of that work, to understand when we’ll be hearing about that? And whilst this latest incident seems to have been an accident, does it underline a need to consider improvements to the road, in order to ensure that it is more robust and less susceptible to disruption in the future?

Fel rhywun a fagwyd yn y gogledd, rwy'n cofio'r twneli hyn yn cael eu hadeiladu. Ond hoffwn innau ddiolch i'r gwasanaethau brys am eu hymateb cyflym, ac i holl aelodau'r cyhoedd am eu hamynedd a'u cydweithrediad.

O ystyried pwysigrwydd strategol twnnel Conwy, yn enwedig fel llwybr trafnidiaeth allweddol rhwng y DU a'r UE sy'n gwasanaethu porthladd Caergybi, a all Ysgrifennydd y Cabinet roi unrhyw eglurhad pellach ynghylch yr amserlenni disgwyliedig ar gyfer unrhyw atgyweiriadau pellach sydd eu hangen—gwn fod y twnnel ar agor bellach—ac a oes angen i unrhyw beth arall ddigwydd ai peidio?

Fe wnaethoch chi gydnabod pryderon pobl leol ynghylch bregusrwydd y llwybr pwysig hwn i economi Cymru. Fe awgrymoch chi yn eich ateb rywfaint o'r gwaith y byddwch yn ei wneud ar wydnwch, a gwelliannau o bosibl. A allech chi roi rhagor o wybodaeth i ni am amserlenni'r gwaith hwnnw, er mwyn deall pryd y byddwn yn clywed am hynny? Ac er mai damwain oedd y digwyddiad diweddaraf hwn yn ôl pob golwg, a yw'n tanlinellu'r angen i ystyried gwelliannau i'r ffordd, er mwyn sicrhau ei bod yn fwy cadarn ac yn llai agored i darfu yn y dyfodol?

Can I thank Peredur for his questions? I think it’s very difficult to improve a road so that it can cope with unforeseen events such as a crane catching fire. What you can do, and what we have done—and, I think, the success of this has been demonstrated in the past week—is that you can plan for events. You can’t actually introduce new roads with the specific intent of diverting people when a crane bursts into flames, but you can actually put into place resilience measures, and you can plan those resilience measures, and we’ve done just that.

I’ll be issuing a written statement before recess regarding roads, and, within that statement, I’ll provide some detail on the resilience work that’s going to be taking place regarding the strategic road network. The Member raises very important questions about ongoing repair work, and also ongoing planned scheduled maintenance work. I’d like to remind Members that this event has pointed to why it’s so essential to regularly maintain and carry out inspections on the road network, particularly on our tunnels.

There will be night-time closures. They started yesterday. There'll be one tomorrow. There'll be night-time closures on 30 June through to 3 July. We'll have a full understanding at that point of the work that has been undertaken and any further work that is required. As I say, there are already scheduled night-time closures for regular maintenance, which is so important, between 14 and 17 July. We strive, at all times, to minimise disruption to the motoring public, and I think that's been demonstrated by how quickly we got the westbound tunnel open again.

A gaf i ddiolch i Peredur am ei gwestiynau? Credaf ei bod yn anodd iawn gwella ffordd i'r graddau y gall ymdopi â digwyddiadau annisgwyl fel craen yn mynd ar dân. Yr hyn y gallwch ei wneud, a'r hyn rydym wedi'i wneud—a chredaf fod llwyddiant hyn wedi'i ddangos yn yr wythnos diwethaf—yw cynllunio ar gyfer digwyddiadau. Ni allwch gyflwyno ffyrdd newydd gyda'r bwriad penodol o ddarparu llwybr gwyro i bobl pan fydd craen yn mynd ar dân, ond gallwch roi mesurau gwydnwch ar waith, a gallwch gynllunio'r mesurau gwydnwch hynny, a dyna'n union a wnaethom.

Byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ar ffyrdd cyn y toriad, ac yn y datganiad hwnnw, byddaf yn rhoi manylion am y gwaith gwydnwch a fydd yn mynd rhagddo mewn perthynas â'r rhwydwaith ffyrdd strategol. Mae'r Aelod yn codi cwestiynau pwysig iawn am waith atgyweirio parhaus, yn ogystal â gwaith cynnal a chadw parhaus sydd wedi'i gynllunio. Hoffwn atgoffa'r Aelodau fod y digwyddiad hwn wedi tynnu sylw at pam ei bod mor hanfodol gwneud gwaith cynnal a chadw a chynnal archwiliadau rheolaidd o'r rhwydwaith ffyrdd, yn enwedig yn ein twneli.

Bydd yna gau dros nos. Dechreuodd hynny ddoe. Bydd yn cau yfory. Bydd ar gau dros nos o 30 Mehefin hyd at 3 Gorffennaf. Fe gawn ddealltwriaeth lawn bryd hynny o'r gwaith a wnaed ac unrhyw waith pellach sydd ei angen. Fel y dywedais, mae cynlluniau eisoes i gau lonydd dros nos ar gyfer gwaith cynnal a chadw rheolaidd, sydd mor bwysig, rhwng 14 a 17 Gorffennaf. Rydym yn ymdrechu, bob amser, i leihau tarfu i'r cyhoedd ar y ffyrdd, ac rwy'n credu bod hynny wedi'i ddangos gan ba mor gyflym y gwnaethom ailagor y twnnel tua'r gorllewin.

15:45

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. It's been raised by other colleagues in terms of the resilience of the A55 trunk road, and it is something, of course, that I've raised many times in the past, too. You say that you can't plan for all eventualities—I get that, I completely understand it. But what you can do is improve the road to the extent that there are hard shoulders available along large parts of its length. You and I both know that that is not currently the case.

You can plan for contraflows to be enabled, to save diversions through some of our town centres and villages, which then become choked up with traffic. Those are not in place. You say that you've initiated a resilience study, but that's across the whole of the network. What people want to see is investment in the A55 trunk road. It is the key artery for our economy, for people getting to and from the locations that they need to get to for work, for education, for hospitals, et cetera.

Why can't you do a focused piece of work on resilience just on this one particular road, taking into account the need for contraflows, making sure that we've got a phased approach to improvements in terms of the delivery of hard shoulders, so that we can make sure that the A55 is fit for purpose and that it isn't frequently beset, as it currently is in terms of the situation now, with regular traffic jams, when we don't need them, which give a negative impression of Wales when people drive upon them?

Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae cyd-Aelodau eraill wedi codi gwydnwch cefnffordd yr A55, ac mae'n rhywbeth yr wyf wedi'i godi sawl gwaith yn y gorffennol hefyd, wrth gwrs. Rydych chi'n dweud na allwch gynllunio ar gyfer pob digwyddiad posibl—rwy'n deall hynny'n iawn. Ond yr hyn y gallwch ei wneud yw gwella'r ffordd i'r graddau fod llain galed ar hyd rhannau helaeth ohoni. Fe wyddoch chi a minnau nad yw hynny'n wir ar hyn o bryd.

Gallwch gynllunio i alluogi gwrthlifau er mwyn osgoi mynd â llwybrau gwyro drwy ganol rhai o'n trefi a'n pentrefi, sydd wedyn yn cael eu tagu gan draffig. Nid yw'r rheini ar waith. Fe ddywedwch eich bod wedi rhoi astudiaeth wydnwch ar waith, ond mae hynny ar draws y rhwydwaith cyfan. Yr hyn y mae pobl eisiau ei weld yw buddsoddiad yng nghefnffordd yr A55. Dyma'r brif ffordd ar gyfer ein heconomi, i bobl gyrraedd y lleoliadau y mae angen iddynt eu cyrraedd o ran gwaith, addysg, ysbytai ac ati.

Pam na allwch chi wneud gwaith sy'n canolbwyntio ar wydnwch ar yr un ffordd benodol hon yn unig, gan ystyried yr angen am wrthlifau, a chan sicrhau bod gennym ddull graddol o wneud gwelliannau i ddarparu lleiniau caled, fel y gallwn sicrhau bod yr A55 yn addas i'r diben ac nad yw'n dioddef tagfeydd traffig rheolaidd pan nad oes eu hangen arnom, fel sy'n digwydd ar hyn o bryd, sy'n rhoi argraff negyddol o Gymru pan fydd pobl yn gyrru arnynt?

Can I thank Darren Millar for his questions? I should remind Darren Millar that some of his own Members have pressed for the sort of work that we have commenced on other trunk roads across Wales. There are resilience issues that affect many of our trunk roads. We will be carrying out specific work in regard to the A55, but I believe that there is a broader piece of work required to look at all of our major routes.

This is not something that's the exception in Britain, nor in Europe. I've already spoken about the Mont Blanc tunnel and the tragic loss of life that took place there around 20 years ago. Members may be interested to know that the Mont Blanc tunnel itself will be closed not for one day, nor one week, nor one month—it will be closed between September and December of this year for essential maintenance. That demonstrates how important it is to show patience when it comes to maintaining our road network and, crucially, our tunnels.

As I've already said, we will always seek to reduce the impact that routine maintenance and inspections have on the motoring public, but it is vital that we carry out that work. As I've said, investment is continuing. We have endured 14 years of austerity and a lack of investment from Conservative UK Governments, but now the UK Labour Government has turned on the taps and we are investing in the road network right across Wales, including in north Wales.

Today, I was in Conwy with local councillors, including the council leader, and I witnessed work that was taking place resurfacing 14 km of a local road as a result of the Welsh Government's investment in roads in north Wales. We can't look at trunk roads in isolation. We must recognise the vital importance that local roads play in moving people and goods across our country. The Welsh Government is doing that. We are investing very heavily and including additional sums to maintain our roads this year for the strategic road network, as well as an extra £120 million of investment over the next two years for our local roads.

A gaf i ddiolch i Darren Millar am ei gwestiynau? Dylwn atgoffa Darren Millar fod rhai o'i Aelodau ei hun wedi pwyso am y math o waith yr ydym wedi'i ddechrau ar gefnffyrdd eraill ledled Cymru. Mae yna broblemau gwydnwch sy'n effeithio ar lawer o'n cefnffyrdd. Byddwn yn gwneud gwaith penodol mewn perthynas â'r A55, ond rwy'n credu bod angen gwaith ehangach i edrych ar ein holl brif lwybrau.

Nid yw hyn yn rhywbeth sy'n eithriad ym Mhrydain, nac yn Ewrop. Rwyf eisoes wedi sôn am dwnnel Mont Blanc a'r digwyddiad trasig yno oddeutu 20 mlynedd yn ôl lle collodd pobl eu bywydau. Efallai y bydd gan yr Aelodau ddiddordeb mewn gwybod y bydd twnnel Mont Blanc ei hun yn cau nid am un diwrnod, nac un wythnos, nac un mis—bydd ar gau rhwng mis Medi a mis Rhagfyr eleni ar gyfer gwaith cynnal a chadw hanfodol. Mae hynny'n dangos pa mor bwysig yw amynedd o ran cynnal a chadw ein rhwydwaith ffyrdd, ac yn hollbwysig, ein twneli.

Fel y dywedais eisoes, byddwn bob amser yn ceisio lleihau'r effaith y mae gwaith cynnal a chadw ac archwiliadau rheolaidd yn ei chael ar y cyhoedd ar y ffyrdd, ond mae'n hanfodol ein bod yn gwneud y gwaith hwnnw. Fel y dywedais, mae buddsoddiad yn parhau. Rydym wedi dioddef 14 mlynedd o gyni a diffyg buddsoddiad gan Lywodraethau Ceidwadol y DU, ond nawr, mae Llywodraeth Lafur y DU wedi agor y tapiau ac rydym yn buddsoddi yn y rhwydwaith ffyrdd ledled Cymru, gan gynnwys yn y gogledd.

Heddiw, roeddwn yng Nghonwy gyda chynghorwyr lleol, gan gynnwys arweinydd y cyngor, a gwelais waith a oedd yn mynd rhagddo ar osod wyneb newydd ar 14 km o ffordd leol o ganlyniad i fuddsoddiad Llywodraeth Cymru mewn ffyrdd yn y gogledd. Ni allwn edrych ar gefnffyrdd ar eu pen eu hunain. Rhaid inni gydnabod pwysigrwydd hanfodol ffyrdd lleol wrth symud pobl a nwyddau ar draws ein gwlad. Mae Llywodraeth Cymru yn gwneud hynny. Rydym yn buddsoddi'n helaeth ac yn cynnwys cyllid ychwanegol i gynnal ein ffyrdd eleni ar gyfer y rhwydwaith ffyrdd strategol, yn ogystal â buddsoddiad ychwanegol o £120 miliwn dros y ddwy flynedd nesaf ar gyfer ein ffyrdd lleol.

4. Datganiadau 90 eiliad
4. 90-second Statements

Ni ddewiswyd unrhyw ddatganiadau 90 eiliad heddiw.

No 90-second statements were selected today.

5. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Enseffalomyelitis Myalgig
5. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Myalgic Encephalomyelitis
6. Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro
6. Motion to suspend Standing Orders

Eitem 6 yw'r cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu cynnal dadl ar yr eitem nesaf o fusnes. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig.  

Item 6 is a motion to suspend Standing Orders to allow the next item of business to be debated. I call on a member of the Business Committee to formally move. 

15:50

Cynnig NNDM8937 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:

Yn atal y rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol mai’r cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yw’r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu trafod NDM8916 yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher, 25 Mehefin 2025.

Motion NNDM8937 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:

Suspends that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NDM8916 to be considered in Plenary on Wednesday, 25 June 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cynnig yw i atal y Rheolau Sefydlog dros dro. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed, in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd
7. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Allied health professionals

Eitem 7, dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21, gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd. Galwaf ar Mabon ap Gwynfor i wneud y cynnig. 

Item 7, Member debate under Standing Order 11.21, allied health professionals. I call on Mabon ap Gwynfor to move the motion. 

Cynnig NDM8916 Mabon ap Gwynfor, James Evans, Jane Dodds

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi rôl hanfodol gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd wrth gynnal poblogaeth iach yn galluogi pobl i fod yn gymdeithasol ac yn economaidd weithgar.

2. Yn mynegi pryder am:

a) prinderau gweithlu yn y proffesiynau perthynol i iechyd;

b) proffil heneiddiol y gweithlu gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd; ac

c) angen cynyddol y boblogaeth i gael cymorth gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) datblygu strategaeth gweithlu tymor hir i weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd;

b) cynyddu lleoliadau myfyrwyr i weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd; ac

c) cynyddu llwybrau i gymwysterau yng Nghymru er mwyn ateb galw cynyddol.

Motion NDM8916 Mabon ap Gwynfor, James Evans, Jane Dodds

To propose that the Senedd:

1. Notes the crucial role that allied health professionals (AHP) play in maintaining a healthy population allowing people to be socially and economically active.

2. Expresses concern at:

a) workforce shortages in the allied health professions;

b) the ageing profile of the AHP workforce; and

c) the growing population need to access AHP support.

3. Calls on the Welsh Government to:

a) develop a long-term workforce strategy for AHPs;

b) increase student placements for AHP; and

c) increase routes to qualifications in Wales in order to meet growing demand.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Ar yr olwg gyntaf, mae'r cynnig sydd o'n blaenau ni yn ymwneud â grŵp penodol o bobl o fewn gweithlu'r NHS, gweithlu sy'n cael llawer rhy ychydig o sylw ac sy'n cael eu tanbrisio'n barhaus, ein allied health professionals. Ond mewn gwirionedd, mae'r cynnig yn llawer mwy na'r gweithlu yn unig; mae'n alwad am newid yn y ffordd rydym ni'n ymdrin ag iechyd a gofal yng Nghymru.

Mae AHPs yn cyfrif am chwarter o weithlu'r NHS yma, ac yn cynrychioli 13 o broffesiynau, o therapyddion galwedigaethol i ddietegwyr, o radiolegwyr i therapyddion iaith a lleferydd a mwy. Maent yn rhan annatod o'n gwasanaeth iechyd nid yn unig mewn triniaeth, ond yn arbennig yn y gwaith o atal salwch ac annog llesiant. Maent yn cefnogi unigolion o'r crud i'r bedd, yn gweithio yn y gymuned i ganfod risgiau iechyd, addysgu'r cyhoedd a darparu ymyriadau ataliol sy'n gallu lleihau salwch cronig ac atal derbyniadau i'r ysbyty. Mae'n hanfodol ein bod ni'n deall bod AHPs yn gonglfaen yn ein hagenda ataliol. Drwy helpu pobl i fyw'n iachach ac yn fwy annibynnol, maent yn cryfhau ein cymunedau ac yn lleihau'r baich ar wasanaethau eilaidd. Maent yn cynorthwyo pobl i wella eu gallu i weithredu, gan eu grymuso i gymryd rheolaeth o'u hiechyd eu hun.

Er hyn, mae'r gweithlu AHP yng Nghymru o dan fygythiad difrifol. Mae prinder gweithlu, proffil oedran sy'n heneiddio a chynnydd yn y galw gan y boblogaeth yn peri pryder gwirioneddol. Mi rydym ni eisoes yn gweld anghydraddoldebau daearyddol mewn mynediad at wasanaethau, yn enwedig at sefydlu cymunedol, elfen hanfodol o adferiad a rheoli cyflyrau hirdymor. Heb weithlu cryf, ni fydd modd darparu'r gwasanaethau hyn yn deg nac yn effeithiol. Mae'r diffyg cynllunio gweithlu hirdymor ar gyfer AHPs yn bygwth dyfodol ein gwasanaethau iechyd. Mae polisïau eraill y Llywodraeth eisoes yn pwysleisio'r angen am ofal wedi'i wreiddio yn y gymuned, ond ni ellir gwireddu'r nod hwn heb fuddsoddi'n fwriadol mewn AHPs. 

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. At first glance, the motion before us relates to a specific group of people within the NHS workforce, who are given far too little attention and who are constantly undervalued, our allied health professionals. But in truth, the motion is about much more than the workforce alone; it's a call for change in the way that we deal with health and care in Wales.

AHPs account for about a quarter of the NHS workforce here, and they represent 13 professions, from occupational therapists to dieticians, to radiologists to speech and language therapists and more. They are an integral part of our health services, not only in terms of treatment, but particularly in terms of the work of sickness prevention and promoting well-being. They support individuals from the cradle to the grave, working in the community to uncover health risks, educate the public and provide preventative interventions that can reduce chronic illness and prevent hospital admissions. It's vital that we understand that AHPs are the cornerstone of our preventative agenda. By helping people to live healthier and more independent lives, they strengthen our communities and reduce the burden on secondary care. They assist people to improve their ability to act and empower them to take control of their own health.

Despite this, the AHP workforce in Wales is under significant threat. The workforce shortage, the greying age profile and the increase in demand are real risks. We're already seeing geographical inequalities in terms of access to services, particularly in respect of community rehabilitation, a vital element of recovery and managing conditions over the long term. Without a strong workforce, it will not be possible to provide these services fairly or effectively. A lack of workforce planning over the long term for AHPs threatens the future of our health services. Other Government policies already emphasise the need for community-centred services, but we cannot achieve this aim without purposeful investment in AHPs.

Daeth Paul Davies i’r Gadair.

Paul Davies took the Chair.

Too often, discussions around health focus on hospitals, GPs, beds and targets. And while these are crucial, we risk missing the broader picture that health starts in our homes, our workplaces, our schools and our communities. It's time to fundamentally rebalance our system, shifting from a reactive model to a proactive one. At the heart of that shift are our allied health professionals.

Prevention must become the golden thread running through all health and social care policy in Wales, and AHPs are not just well placed to deliver on this, they are already doing it. AHPs are experts in early intervention, they reduce avoidable hospital admissions, they support older people to live independently at home, they empower people with long-term conditions to self-manage, and they deliver rehabilitative care that speeds up discharge and improves quality of life. They support mental health recovery, reduce the risks of falls, enhance nutrition and communication, and ensure that people are physically active and socially engaged.

In Wales, we face significant public health challenges. Over 60 per cent of adults are overweight or obese, one in five people live with a mental health condition, our ageing population is growing, and with it the demand for long-term support. We know that 80 per cent of the burden of our health service is due to preventable chronic conditions. This can't be tackled by doctors and nurses alone. We need a full team effort, and AHPs are vital team members in this national mission.

Across Wales we already see evidence of the transformative role AHPs can play when empowered to lead. For example, in Powys, physiotherapists embedded in GP practices have reduced unnecessary referrals to secondary care and helped patients manage musculoskeletal pain without the need for medication. In Swansea Bay, expanded AHP teams support over 240 older adults through early intervention, complex co-morbidity management and palliative care. This is prevention in action, keeping people well at home, preventing escalation and preserving dignity. In Cardiff and Vale, dieticians are delivering programmes tackling malnutrition in older adults, reducing hospital admissions and improving health outcomes.

These aren't isolated examples, they're glimpses of what is possible when AHPs are properly integrated into the health strategy. But far too often, their contributions are siloed, underused or misunderstood. And the postcode lotteries persist. Too often, your ability to access life-changing support depends on where you live, not what you need. That's why this motion calls on the Welsh Government to commit to universal access to AHP services as part of treatment pathways.

It's not just what AHPs can do, it is also who is being left behind. Every year, Wales invests in training the next generation of AHPs, yet shockingly, many of them are unable to secure employment after qualifying. These are highly skilled, motivated individuals trained at public expense, but often left underemployed or forced to leave Wales for work. In the Hywel Dda university board region, the problem is particularly acute. Newly qualified AHPs report lengthy waits for suitable posts to open up, and some are having to leave Wales altogether. This is a scandalous waste of talent.

At the same time, services remain stretched, waiting lists grow and long-term sickness levels rise. It's not a question of demand, it's a question of workforce planning and leadership. We're simultaneously underutilising highly trained professionals and underserving our population. This isn't just inefficient, it's unjust.

So, what must change? First, we need a national workforce strategy that recognises the critical role of AHPs across all sectors. Second, we must embed AHPs in every aspect of our preventative agenda. That means enabling direct access to AHPs in primary care. Third, we must ensure AHPs are part of leadership and policy making at every level. They should sit on health board executive teams. Their voice must be heard in the design of integrated care systems and national health plans. Prevention will never be prioritised if those who deliver it are left out of the conversation.

Fourth, we must look to radically expand AHP-led services in the community. This includes first contact practitioners, falls prevention clinics, community rehabilitation hubs and post-discharge reablement teams. Every hospital admission we prevent through timely, local intervention saves not only money, but human suffering.

It's not just good policy, it's sound economics. Public Health Wales estimates that every £1 spent on early intervention delivers a return of at least £4 in long-term savings. Investment in AHP-led falls prevention programmes, for instance, can reduce falls by up to 30 per cent in at-risk populations, saving millions in emergency admissions and long-term care costs. In a financially strained NHS, we can't afford not to invest in prevention, and we cannot deliver prevention without AHPs.

The case is clear. The need is urgent, and the workforce is ready. What we lack is not evidence, or funding, or even capacity. What we lack is leadership, willingness to put prevention at the centre and empower the professionals best placed to deliver it. Let's not waste another year, another generation of AHP graduates, or another opportunity to build a fairer, healthier, more sustainable Wales. Let's act by creating employment pathways, embedding AHPs in preventative services, and recognising their rightful place at the heart of our health and care system. The future of Welsh healthcare doesn't lie in ever-expanding hospitals or longer waiting lists, it lies in prevention, in early support, in keeping people well and independent for longer. That future can only be achieved with our allied health professionals. Diolch yn fawr iawn.

Yn rhy aml, mae trafodaethau ynghylch iechyd yn canolbwyntio ar ysbytai, meddygon teulu, gwelyau a thargedau. Ac er bod y rhain yn hanfodol, rydym mewn perygl o golli golwg ar y darlun ehangach, fod iechyd yn dechrau yn ein cartrefi, ein gweithleoedd, ein hysgolion a'n cymunedau. Mae'n bryd ailgydbwyso ein system yn gyfan gwbl, gan newid o fodel adweithiol i un rhagweithiol. Wrth wraidd y newid hwnnw mae ein gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd.

Mae'n rhaid i atal ddod yn edefyn aur sy'n rhedeg drwy bob polisi iechyd a gofal cymdeithasol yng Nghymru, ac nid yn unig fod gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd mewn sefyllfa dda i gyflawni hyn, maent eisoes yn ei wneud. Mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn arbenigo mewn ymyrraeth gynnar, maent yn lleihau derbyniadau i'r ysbyty y gellir eu hosgoi, maent yn cefnogi pobl hŷn i fyw'n annibynnol gartref, maent yn grymuso pobl â chyflyrau hirdymor i hunanreoli, ac maent yn darparu gofal adsefydlu sy'n cyflymu rhyddhau cleifion ac yn gwella ansawdd bywyd. Maent yn cefnogi adferiad iechyd meddwl, yn lleihau'r risg o gwympiadau, yn gwella maeth a chyfathrebu, ac yn sicrhau bod pobl yn gorfforol egnïol ac yn cyfranogi'n gymdeithasol.

Yng Nghymru, rydym yn wynebu heriau sylweddol o ran iechyd y cyhoedd. Mae dros 60 y cant o oedolion dros bwysau neu'n ordew, mae un o bob pump o bobl yn byw gyda chyflwr iechyd meddwl, mae ein poblogaeth sy'n heneiddio yn tyfu, a chyda hynny, y galw am gymorth hirdymor. Gwyddom fod 80 y cant o'r baich ar ein gwasanaeth iechyd yn deillio o gyflyrau cronig y gellir eu hatal. Ni all meddygon a nyrsys fynd i'r afael â hyn ar eu pen eu hunain. Mae angen ymdrech tîm arnom, ac mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn aelodau hanfodol o'r tîm yn y genhadaeth genedlaethol hon.

Ledled Cymru, rydym eisoes yn gweld tystiolaeth o'r rôl drawsnewidiol y gall gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd ei chwarae pan gânt eu grymuso i arwain. Er enghraifft, ym Mhowys, mae ffisiotherapyddion mewn practisau meddygon teulu wedi lleihau atgyfeiriadau diangen i ofal eilaidd ac wedi helpu cleifion i reoli poen cyhyrysgerbydol heb fod angen meddyginiaeth. Ym Mae Abertawe, mae timau estynedig o weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn cefnogi dros 240 o oedolion hŷn drwy ymyrraeth gynnar, rheoli cydafiacheddau cymhleth a gofal lliniarol. Dyma atal ar waith, gan gadw pobl yn iach gartref, atal cyflyrau rhag gwaethygu a chadw urddas. Yng Nghaerdydd a'r Fro, mae deietegwyr yn cyflwyno rhaglenni sy'n mynd i'r afael â diffyg maeth mewn oedolion hŷn, yn lleihau derbyniadau i'r ysbyty ac yn gwella canlyniadau iechyd.

Nid enghreifftiau ynysig yw'r rhain, maent yn gipolwg ar yr hyn sy'n bosibl pan fydd gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn cael eu hintegreiddio'n iawn yn y strategaeth iechyd. Ond yn rhy aml, mae eu cyfraniadau'n cael eu cadw ar wahân, eu tanddefnyddio neu eu camddeall. Ac mae'r loterïau cod post yn parhau. Yn rhy aml, mae eich gallu i gael mynediad at gymorth a allai newid eich bywyd yn dibynnu ar ble rydych chi'n byw, yn hytrach na'r hyn sydd ei angen arnoch. Dyna pam fod y cynnig hwn yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymrwymo i fynediad cyffredinol at wasanaethau gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn rhan o lwybrau triniaeth.

Mae hyn yn ymwneud â phwy sy'n cael ei adael ar ôl yn ogystal â'r pethau y gall gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd eu gwneud. Bob blwyddyn, mae Cymru'n buddsoddi mewn hyfforddiant i'r genhedlaeth nesaf o weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, ond yn syfrdanol, mae llawer ohonynt yn methu dod o hyd i gyflogaeth ar ôl cymhwyso. Mae'r rhain yn unigolion medrus a brwdfrydig iawn sydd wedi'u hyfforddi ag arian cyhoeddus, ond yn aml, nid ydynt yn cael digon o waith, neu cânt eu gorfodi i adael Cymru i weithio. Yn rhanbarth bwrdd prifysgol Hywel Dda, mae'r broblem yn arbennig o ddifrifol. Mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd sydd newydd gymhwyso yn gorfod aros yn hir i swyddi addas ddod ar gael, ac mae'n rhaid i rai adael Cymru yn gyfan gwbl. Mae hyn yn wastraff talent, sy'n warthus.

Ar yr un pryd, mae gwasanaethau'n parhau i fod dan bwysau, mae rhestrau aros yn tyfu ac mae lefelau salwch hirdymor yn codi. Nid yw'n fater o alw, mae'n fater o arweinyddiaeth a chynllunio'r gweithlu. Nid ydym yn gwneud digon o ddefnydd o weithwyr proffesiynol hyfforddedig nac yn rhoi gwasanaeth digonol i'n poblogaeth. Mae hyn yn aneffeithlon, ac mae'n anghyfiawn.

Felly, beth sy'n rhaid ei newid? Yn gyntaf, mae angen strategaeth genedlaethol arnom ar gyfer y gweithlu sy'n cydnabod rôl hanfodol gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd ar draws pob sector. Yn ail, rhaid inni ymgorffori gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd ym mhob agwedd ar ein hagenda ataliol. Mae hynny'n golygu galluogi mynediad uniongyrchol at weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd mewn gofal sylfaenol. Yn drydydd, mae’n rhaid inni sicrhau bod gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn rhan o'r arweinyddiaeth a gwaith llunio polisïau ar bob lefel. Dylid eu cynnwys ar dimau gweithredol byrddau iechyd. Dylid gwrando ar eu llais wrth gynllunio systemau gofal integredig a chynlluniau iechyd cenedlaethol. Ni fydd gwaith atal byth yn cael blaenoriaeth os yw'r rhai sy'n ei gyflawni'n cael eu gadael allan o'r sgwrs.

Yn bedwerydd, rhaid inni ehangu gwasanaethau dan arweiniad gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn sylweddol yn y gymuned. Mae hyn yn cynnwys ymarferwyr cyswllt cyntaf, clinigau atal cwympiadau, canolfannau adsefydlu cymunedol a thimau ailalluogi cleifion ar ôl eu rhyddhau. Mae pob derbyniad i'r ysbyty y llwyddwn i'w atal drwy ymyrraeth leol amserol yn arbed nid yn unig arian, ond dioddefaint dynol.

Nid yn unig ei fod yn bolisi da, mae'n economeg gadarn. Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru yn amcangyfrif bod pob £1 a werir ar ymyrraeth gynnar yn arwain at o leiaf £4 mewn arbedion hirdymor. Gall buddsoddi mewn rhaglenni atal cwympiadau dan arweiniad gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, er enghraifft, leihau cwympiadau hyd at 30 y cant yn y poblogaethau sydd mewn perygl, gan arbed miliynau ar gost derbyniadau brys a gofal hirdymor. Mewn GIG sydd o dan straen ariannol, ni allwn fforddio peidio â buddsoddi mewn gwaith atal, ac ni allwn gyflawni gwaith atal heb weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd.

Mae'r achos yn glir. Mae'r angen yn daer, ac mae'r gweithlu'n barod. Nid tystiolaeth, na chyllid, na hyd yn oed capasiti yw'r hyn sydd ar goll. Yr hyn sydd ar goll yw arweinyddiaeth, parodrwydd i roi gwaith atal yn y canol ac i rymuso'r gweithwyr proffesiynol sydd yn y sefyllfa orau i'w gyflawni. Gadewch inni beidio â gwastraffu blwyddyn arall, cenhedlaeth arall o weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd graddedig, na chyfle arall i adeiladu Cymru decach, iachach a mwy cynaliadwy. Gadewch inni weithredu drwy greu llwybrau cyflogaeth, ymgorffori gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd mewn gwasanaethau ataliol, a chydnabod eu lle cywir wrth wraidd ein system iechyd a gofal. Nid ysbytai sy'n ehangu'n barhaus na rhestrau aros hirach yw dyfodol gofal iechyd Cymru, ond atal, cymorth cynnar, cadw pobl yn iach ac yn annibynnol am amser hirach. Dim ond gyda'n gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd y gellir gwireddu'r dyfodol hwnnw. Diolch yn fawr iawn.

15:55

Having worked with several of the 13 professional bodies representing allied health professionals in Wales over many years, I was pleased to attend the launch of Allied Health Professions Federation Cymru here on 26 March. For too long, the allied health professions in Wales have provided a missed opportunity to reduce pressure in our hospitals and acute health services to improve lives and make better use of resources. The allied health professions, which make up 25 per cent of the NHS Wales workforce, have a key role to play in improving the health and well-being of the population in Wales. The timely mission of the newly formed Allied Health Professions Federation Cymru is to provide collective leadership and representation to influence national policy and guidance at a strategic level.

Ar ôl gweithio gyda sawl un o'r 13 corff proffesiynol sy'n cynrychioli gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yng Nghymru dros nifer o flynyddoedd, roeddwn yn falch o fynychu lansiad Ffederasiwn Proffesiynau Perthynol i Iechyd Cymru yma ar 26 Mawrth. Ers gormod o amser, mae'r proffesiynau perthynol i iechyd yng Nghymru wedi darparu cyfle a gollwyd i leihau'r pwysau yn ein hysbytai a'n gwasanaethau iechyd acíwt er mwyn gwella bywydau a gwneud gwell defnydd o adnoddau. Mae gan y proffesiynau perthynol i iechyd, sy'n 25 y cant o weithlu GIG Cymru, rôl allweddol i'w chwarae yn gwella iechyd a lles y boblogaeth yng Nghymru. Cenhadaeth amserol Ffederasiwn Proffesiynau Perthynol i Iechyd Cymru, sydd newydd ei ffurfio, yw darparu arweinyddiaeth a chynrychiolaeth gyfunol i ddylanwadu ar bolisi a chanllawiau cenedlaethol ar lefel strategol.

For what is now decades, the Royal College of Occupational Therapists has been working to help politicians here understand the role of occupational therapy and the role it plays in improving people’s health and quality of life. Throughout Wales, their occupational therapists play a vital role in delivering innovative services, but could do so much more. For many years, the Chartered Society of Physiotherapy has been highlighting the urgent support needed by the many people waiting longer for orthopaedic surgery, including pain courses to support people waiting longer for surgery for hip and knee interventions and rehab space to allow the full range of rehab services to be available across Wales.

A childhood language disorder can affect the child’s ability to learn to speak, name objects and build complete sentences. Language disorders in adults are almost always the result of brain injury or disease. People who’ve had a stroke, for example, often have trouble forming sentences or remembering words. In January I led a Senedd debate on speech and language therapy, working with the Royal College of Speech and Language Therapists and calling on the Labour Welsh Government to establish a clear, sustainable funding model for speech and language therapists, to improve workforce planning for the profession, and to work with the UK Government to mandate the presence of a speech and language therapist in all youth justice teams as a statutory requirement.

Although speech and language therapists play a vital role in helping people with additional communication needs, Wales has fewer speech and language therapists per head than anywhere else in the UK. To make matters worse, the Youth Justice Board for England and Wales reports that 71 per cent of sentenced children have speech, language or communication difficulties, showing just how important these services are. It was therefore disappointing that Labour voted against our motion. As I said then, Wales is only training 55 speech and language therapists a year, and although this includes a welcome programme in Wrexham, it is the smallest in the UK. As I also said then, the royal college are calling for sustained increases to speech and language therapy training places, including the introduction of 'earn as you learn' opportunities, sustainable funding for speech and language therapy services to meet growing demand, and better, more sophisticated workforce planning for the profession, as part of the preventative agenda.

Public Health Wales has predicted that by 2035-36, as many as one in 11 adults in Wales will be living with diabetes—260,000 people. A significant proportion of these will need access to podiatric care to prevent complications of the foot and lower limb. In 2021 over 600 people with diabetes had a toe, foot or leg amputation in Wales, and these rates are reported to be increasing. The mortality rate for diabetic foot ulcers is third only to pancreatic and lung cancers at five years. Up to 70 per cent die within five years of having an amputation and around 50 per cent die within five years of developing a foot ulcer. A concerted effort is therefore needed to prevent diabetic foot complications, and fundamental to this will be a sufficient podiatric workforce to meet needs. The Royal College of Podiatry is therefore calling on the Welsh Government to commit to a workforce plan for allied health professions in Wales to expand student places and to commit to degree-level apprenticeships in Wales for allied health professions, as exists in England.

As the Allied Health Professions Federation Cymru's 'Manifesto 2026' states:

'the vital contributions of AHPs to population health and well-being are too often overlooked.'

As demand for healthcare services continues to grow, the need for them

'has never been more urgent'.

And

'without a co-ordinated national workforce strategy, these professions risk becoming unsustainable, leading to unsafe staffing levels and preventable harm to patients.'

For goodness' sake, let's address this.

Ers degawdau bellach, mae Coleg Brenhinol y Therapyddion Galwedigaethol wedi bod yn gweithio i helpu gwleidyddion yma i ddeall rôl therapi galwedigaethol a'r rôl y mae'n ei chwarae'n gwella iechyd ac ansawdd bywyd pobl. Ledled Cymru, mae eu therapyddion galwedigaethol yn chwarae rhan hanfodol yn darparu gwasanaethau arloesol, ond gallent wneud cymaint mwy. Ers blynyddoedd lawer, mae'r Gymdeithas Siartredig Ffisiotherapi wedi bod yn tynnu sylw at y cymorth brys sydd ei angen ar y bobl niferus sy'n aros yn hirach am lawdriniaeth orthopedig, gan gynnwys cyrsiau poen i gefnogi pobl sy'n aros yn hirach am lawdriniaeth ar gyfer ymyriadau clun a phen-glin a gofod adsefydlu i ganiatáu i'r ystod lawn o wasanaethau adsefydlu fod ar gael ledled Cymru.

Gall anhwylder iaith plentyndod effeithio ar allu plentyn i ddysgu siarad, enwi gwrthrychau ac adeiladu brawddegau cyflawn. Mae anhwylderau iaith mewn oedolion bron bob amser yn ganlyniad i anaf i'r ymennydd neu glefyd. Mae pobl sydd wedi cael strôc, er enghraifft, yn aml yn cael trafferth ffurfio brawddegau neu gofio geiriau. Ym mis Ionawr, arweiniais ddadl yn y Senedd ar therapi lleferydd ac iaith, gan weithio gyda Choleg Brenhinol y Therapyddion Lleferydd ac Iaith ac yn galw ar Lywodraeth Lafur Cymru i sefydlu model cyllido clir, cynaliadwy ar gyfer therapyddion lleferydd ac iaith, i gynllunio'r gweithlu'n well ar gyfer y proffesiwn, ac i weithio gyda Llywodraeth y DU i wneud presenoldeb therapydd lleferydd ac iaith yn orfodol ym mhob tîm cyfiawnder ieuenctid fel gofyniad statudol.

Er bod therapyddion lleferydd ac iaith yn chwarae rhan hanfodol yn helpu pobl ag anghenion cyfathrebu ychwanegol, mae gan Gymru lai o therapyddion lleferydd ac iaith y pen nag unrhyw le arall yn y DU. I wneud pethau'n waeth, mae Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid Cymru a Lloegr yn nodi bod gan 71 y cant o blant a ddedfrydwyd anawsterau lleferydd, iaith neu gyfathrebu, gan ddangos pa mor bwysig yw'r gwasanaethau hyn. Roedd hi'n siomedig felly fod Llafur wedi pleidleisio yn erbyn ein cynnig. Fel y dywedais bryd hynny, dim ond 55 o therapyddion lleferydd ac iaith y flwyddyn y mae Cymru'n eu hyfforddi, ac er bod hyn yn cynnwys rhaglen sydd i'w chroesawu yn Wrecsam, dyma'r rhaglen leiaf yn y DU. Fel y dywedais bryd hynny hefyd, mae'r coleg brenhinol yn galw am gynnydd cyson i nifer y lleoedd hyfforddi ar gyfer therapi lleferydd ac iaith, yn cynnwys cyflwyno cyfleoedd 'ennill wrth ddysgu', cyllid cynaliadwy ar gyfer gwasanaethau therapi lleferydd ac iaith i ateb y galw cynyddol, a chynllunio gweithlu gwell a mwy soffistigedig ar gyfer y proffesiwn, fel rhan o'r agenda ataliol.

Mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi rhagweld erbyn 2035-36, y bydd cymaint ag un o bob 11 oedolyn yng Nghymru yn byw gyda diabetes—260,000 o bobl. Bydd cyfran sylweddol o'r rhain angen mynediad at ofal podiatreg i atal cymhlethdodau'r traed a'r coesau. Yn 2021 collodd dros 600 o bobl â diabetes fys troed, troed neu goes yng Nghymru, ac adroddir bod y cyfraddau hyn ar gynnydd. Mae'r gyfradd farwolaethau yn sgil wlserau diabetig ar y traed yn drydydd yn unig i ganserau'r pancreas a'r ysgyfaint ar ôl pum mlynedd. Mae hyd at 70 y cant yn marw o fewn pum mlynedd o gael torri aelod i ffwrdd a thua 50 y cant yn marw o fewn pum mlynedd o ddatblygu wlser traed. Felly, mae angen ymdrech gydgysylltiedig i atal cymhlethdodau traed diabetig, a bydd gweithlu podiatreg digonol i ddiwallu anghenion yn hollbwysig. Felly, mae'r Coleg Podiatreg Brenhinol yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymrwymo i gynllun gweithlu ar gyfer proffesiynau perthynol i iechyd yng Nghymru i gynyddu nifer y lleoedd i fyfyrwyr ac i ymrwymo i radd-brentisiaethau yng Nghymru ar gyfer proffesiynau perthynol i iechyd, fel sy'n bodoli yn Lloegr.

Fel y dywed 'Maniffesto 2026' Ffederasiwn Proffesiynau Perthynol i Iechyd Cymru, mae

'cyfraniadau hanfodol AHPs i iechyd a lles y boblogaeth yn cael eu hanwybyddu’n rhy aml.'

Wrth i'r galw am wasanaethau gofal iechyd barhau i dyfu, nid yw'r angen amdanynt

'erioed wedi bod yn fwy o allweddol'.

A

'Heb strategaeth gweithlu genedlaethol gydgysylltiedig, mae’r proffesiynau hyn mewn perygl o ddod yn anghynaliadwy, gan arwain at lefelau staffio anniogel a’r potensial am niwed i gleifion.'

Er mwyn popeth, gadewch inni fynd i'r afael â hyn.

16:05

Thank you for introducing this debate—I think it's very important. I simply hadn't realised that allied health professionals are 25 per cent of the workforce, because they certainly don't get 25 per cent of the attention, so this is a very welcome debate. I absolutely agree with you that we need to have more prevention in the health service and have a proactive model, and get people moving, get them eating better food and generally looking after themselves better.

The figures that Mark Isherwood presents around the diabetes epidemic are obviously horrifying. And, obviously, it's extremely disappointing that nearly one year into the UK Labour Government we still haven't got any ultra-processed food being taxed, because that is what's needed to try to shift the culture of constantly eating adulterated food that's killing people, frankly.

I was just looking at the statistics for the numbers of allied health professionals compared with—. The latest figures for 2024 compared with 2019, so pre COVID. There has been an increase of about 1,100 in all disciplines, but I suspect that that's slightly less than the numbers that have been recruited in other parts of the NHS workforce. So, it would appear that not enough attention is being given to this.

I think, in light of the conversation I had yesterday with a senior anaesthetist, and the importance of planning for operations in advance so that we're not wasting bed spaces in hospitals, clearly this is a job for allied health professionals, because the pre-operative screening assessments are all about, ‘How well are you, how overweight are you, do you have diabetes and are you managing it properly?’ and, ‘Are you mobilised, are you walking, do you have the muscles to actually be able to benefit from a new hip or a new knee or whatever, and are you doing the exercises right to aid your recovery for when you have your operation?’ All of these things are generally done by allied health professionals, and only the most difficult cases will be referred to the consultant anaesthetist or the consultant surgeon.

So, if we want to ensure that we're managing people correctly, we really do need to ensure that people are ready for the operation and that they are going to maximise the benefits of it, and therefore we need more of these sorts of people. Going around general practice, I'm astonished that I don't hear more about the dietician or the physiotherapist or the podiatrist—a very, very important role, I would agree, and that, actually, is one profession where the numbers have gone down slightly. So, I'd like to know if—

Diolch am gyflwyno'r ddadl hon—rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn. Nid oeddwn wedi sylweddoli bod gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn 25 y cant o'r gweithlu, oherwydd yn sicr nid ydynt yn cael 25 y cant o'r sylw, felly mae hon yn ddadl i'w chroesawu. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi fod angen inni gael mwy o atal yn y gwasanaeth iechyd a chael model rhagweithiol, a chael pobl i symud, eu cael i fwyta bwyd gwell ac i ofalu amdanynt eu hunain yn well yn gyffredinol.

Mae'r ffigurau y mae Mark Isherwood yn eu cyflwyno ynghylch yr epidemig diabetes yn amlwg yn ofnadwy. Ac yn amlwg, bron i flwyddyn i mewn i Lywodraeth Lafur y DU, mae'n hynod siomedig nad oes gennym unrhyw dreth o hyd ar fwyd wedi'i brosesu'n helaeth, oherwydd dyna sydd ei angen i geisio newid y diwylliant o fwyta bwyd gwael sy'n lladd pobl.

Roeddwn i'n edrych ar yr ystadegau ar gyfer niferoedd y gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd o'i gymharu â—. Y ffigurau diweddaraf ar gyfer 2024 o'i gymharu â 2019, felly cyn COVID. Mae cynnydd o tua 1,100 wedi bod ym mhob disgyblaeth, ond rwy'n tybio bod hynny ychydig llai na'r niferoedd sydd wedi cael eu recriwtio mewn rhannau eraill o weithlu'r GIG. Felly, mae'n ymddangos nad oes digon o sylw yn cael ei roi i hyn.

Yng ngoleuni'r sgwrs a gefais ddoe gydag uwch-anesthetydd, a phwysigrwydd cynllunio ar gyfer llawdriniaethau ymlaen llaw fel nad ydym yn gwastraffu lleoedd gwelyau mewn ysbytai, yn amlwg mae hon yn swydd i weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, oherwydd mae'r asesiadau sgrinio cyn llawdriniaeth yn ymwneud â 'Pa mor iach ydych chi, faint dros bwysau ydych chi, a oes gennych chi ddiabetes ac a ydych chi'n ei reoli'n iawn?' ac, 'A ydych chi'n symud, a ydych chi'n cerdded, a oes gennych chi'r cyhyrau i allu elwa o glun newydd neu ben-glin newydd neu beth bynnag, ac a ydych chi'n gwneud yr ymarferion yn iawn i gynorthwyo'ch adferiad pan fyddwch chi'n cael eich llawdriniaeth?' At ei gilydd, mae'r holl bethau hyn yn cael eu gwneud gan weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, a dim ond yr achosion anoddaf a fydd yn cael eu hatgyfeirio at yr anesthetydd ymgynghorol neu'r llawfeddyg ymgynghorol.

Felly, os ydym am sicrhau ein bod ni'n rheoli pobl yn gywir, mae angen inni sicrhau bod pobl yn barod ar gyfer y llawdriniaeth a'u bod yn mynd i wneud y mwyaf o'i manteision, ac felly mae angen mwy o'r mathau hyn o bobl. Pa fyddaf yn mynd o gwmpas i weld ymarfer cyffredinol, rwy'n synnu nad wyf yn clywed mwy am y deietegydd neu'r ffisiotherapydd neu'r podiatrydd—rôl bwysig iawn, rwy'n cytuno, a dyna un proffesiwn mewn gwirionedd lle mae'r niferoedd wedi gostwng ychydig. Felly, hoffwn wybod—

Would you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I was just curious about your comments around the building of muscle and the role of AHPs before surgery, which is important, obviously. But, then, do you also recognise their interventions after surgery? So, take a hip, for example. Somebody will have a hip replacement and then the work after that is doing the relevant exercises to build that muscle through, firstly, the hospital setting, then the community setting, and then some of those preventative things, like when occupational therapists can come in and put practical solutions in place to stop people getting into hospital. Do you recognise those?

Roeddwn i'n chwilfrydig am eich sylwadau ynghylch cryfhau cyhyrau a rôl gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd cyn llawdriniaeth, sy'n bwysig, yn amlwg. Ond wedyn, a ydych chi hefyd yn cydnabod eu hymyriadau ar ôl llawdriniaeth? Felly, cymerwch y glun, er enghraifft. Bydd rhywun yn cael clun newydd a'r gwaith ar ôl hynny yw gwneud yr ymarferion perthnasol i gryfhau'r cyhyrau, yn yr ysbyty yn gyntaf, yna'r lleoliad cymunedol, ac yna rhai o'r pethau ataliol hynny, fel pan fydd therapyddion galwedigaethol yn gallu dod i mewn a rhoi atebion ymarferol ar waith i atal pobl rhag mynd i'r ysbyty. A ydych chi'n cydnabod y rheini?

Yes, I absolutely do. I just want to go back to podiatry, though, because I think this is a really important subject. I want to know why there has been a decrease in the numbers—only 20, but there's been no increase. Is it because foot care assistants are not counted in the podiatry figures? Because, obviously, some people become too disabled to be able to cut their own toenails, which is a very, very important issue, particularly in relation to diabetes. You don't need to be a fully qualified podiatrist to do that—you do need to have some training—but I think it's important that we understand this.

In general terms, the most important thing is that we need to be operating prudent healthcare, which means that the person who is conducting the intervention is qualified to do whatever is required, but is no more qualified than that. Otherwise, we are never going to deliver on the effectiveness and efficiency of the NHS if we don't have the appropriate person who's got the appropriate skill to carry out that, and so that we reserve the most highly qualified people to do the most complex things. Thank you.

Ydw, yn bendant. Ond rwyf eisiau mynd yn ôl at bodiatreg, oherwydd rwy'n credu bod hwn yn bwnc pwysig iawn. Rwyf am wybod pam fod gostyngiad wedi bod yn y niferoedd—dim ond 20, ond ni fu unrhyw gynnydd. Ai oherwydd nad yw cynorthwywyr gofal traed yn cael eu cyfrif yn y ffigurau podiatreg? Oherwydd, yn amlwg, mae rhai pobl yn dod yn rhy anabl i allu torri eu hewinedd traed eu hunain, sy'n bwysig iawn, yn enwedig gyda diabetes. Nid oes angen ichi fod yn bodiatrydd wedi cymhwyso'n llawn i wneud hynny—mae angen ichi gael rhywfaint o hyfforddiant—ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n deall hyn.

Yn gyffredinol, y peth pwysicaf yw bod angen inni weithredu gofal iechyd darbodus, sy'n golygu bod y person sy'n cyflawni'r ymyrraeth yn gymwys i wneud beth bynnag sydd ei angen, ond nad yw'n fwy cymwys na hynny. Fel arall, nid ydym byth yn mynd i sicrhau effeithiolrwydd ac effeithlonrwydd y GIG os nad oes gennym yr unigolyn priodol sydd â'r sgìl priodol i gyflawni hynny, ac er mwyn inni gadw'r bobl fwyaf cymwys i wneud y pethau mwyaf cymhleth. Diolch.

16:10

Gaf i ddiolch i Mabon ap Gwynfor am ddod â'r ddadl bwysig hon ger ein bron ni? Mae o'n cyd-fynd yn dda iawn efo fy nadl i'r wythnos diwethaf o ran pwysigrwydd diwylliant hefyd, a gymaint o'r pwyntiau a godwyd adeg hynny. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol dros iechyd a'r celfyddydau, roeddwn i eisiau canolbwyntio'n benodol o ran therapyddion celf, drama a cherddoriaeth, sydd mor, mor bwysig, oherwydd nid rhywbeth i ategu triniaeth mo'u gwaith nhw, ond mae o'n driniaeth ohono'i hun. Mae o'n driniaeth feddygol. Yn aml, mae rhai o'r swyddi yma'n cael eu gweld o fewn byrddau iechyd fel rhywbeth braf iawn i'w cael yn hytrach na rhywbeth cyfan gwbl hanfodol, ond maen nhw'n gyfan gwbl hanfodol. Mae yna enghreifftiau lu ledled Cymru o brosiectau o fewn ein byrddau iechyd ni sydd yn trawsnewid bywydau pobl, sy'n achub bywydau pobl, gan bobl sy'n gweithio yn y meysydd hyn. Os ystyriwn ni—[Torri ar draws.] Dwi'n hapus iawn i gymryd ymyriad.

May I thank Mabon ap Gwynfor for bringing this important debate forward? It does align very well with my debate last week in terms of the importance of culture, and so many of the points raised then are pertinent here. As chair of the cross-party group on health and the arts, I wanted to focus specifically on art, drama and music therapists, who are so important, because that's not an add-on to treatment, it is treatment in and of itself. It is medical treatment. Very often, some of these posts are seen within health boards as nice-to-haves, rather than being crucially important, but they are absolutely important. There are numerous examples across Wales of projects within our health boards that transform people's lives, that save people's lives, and these are by people working in these areas. If we—[Interruption.] I'm happy to take an intervention.

I'd just like to point out that, according to the statistics, last year there were only 23 of these art, music and drama therapists employed, which is only two more than in 2019. So, there's obviously not very many of them operating in the Welsh NHS.

Hoffwn nodi, yn ôl yr ystadegau, mai dim ond 23 o'r therapyddion celf, cerddoriaeth a drama hyn a gyflogwyd y llynedd, dim ond dau yn fwy nag yn 2019. Felly, mae'n amlwg nad oes llawer iawn ohonynt yn gweithredu yn GIG Cymru.

Diolch yn fawr iawn am godi hynna, oherwydd un o'r pethau dŷn ni wedi gweld hefyd ydy rhai byrddau iechyd ddim yn parhau efo'r rolau hyn, er enghraifft yng Nghaerdydd a'r Fro, o ran y bwrdd iechyd. Ond mae yna fyrddau iechyd eraill, megis Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, sydd wedi cael siarter celfyddydau ac iechyd, sef addewid cyhoeddus i integreiddio'r celfyddydau i waith y bwrdd iechyd, a dwi'n meddwl bod hyn i'w groesawu'n fawr. Ac mae'r prosiectau sydd ganddyn nhw—wel, mae'n werth i bob un ohonon ni fel Aelodau o'r Senedd fod yn ymwybodol ohonyn nhw. Ac yn sicr, pan dŷn ni'n eu trafod nhw yn y grŵp trawsbleidiol, dŷch chi'n gweld holl effaith hynny. Mae'r holl dystiolaeth gyfoethog yma ar gael, ac yn sicr, byddwn i'n hoffi gweld hyn yn cael ei normaleiddio o fewn pob bwrdd iechyd a phawb yn cael y cyfle, oherwydd, ar y funud, bach iawn ydy nifer y bobl sy'n gallu manteisio ar hyn, er gwaethaf pa mor bwysig a thrawsnewidiol ydy o i bobl o bob oed. Felly, yn sicr, dwi'n meddwl, mae'r dadleuon yna, mae'r dystiolaeth yna—sut ydyn ni rŵan yn symud y byrddau iechyd i fod yn gweithredu fel hyn a symud at agenda ataliol?

Yn sicr, yng ngwaith y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, mi ydyn ni wedi gweld adroddiad ar ôl adroddiad sydd yn dangos ymrwymiad gan Lywodraeth Cymru yn dweud am bwysigrwydd yr agenda ataliol. Ond dwi'n meddwl bod ein hadroddiad diwethaf ni'n dangos ein bod ni'n cael yr un peth yn cael ei ddweud am bum mlynedd bellach, ond dim byd yn symud yn ei flaen fel hyn.

Hefyd, wrth gwrs, mae yna broblemau o ran recriwtio, a dwi'n meddwl mai gwaethygu a wnaiff hyn. Os ydyn ni'n edrych ar ein system addysg ni ar y funud, mae'r niferoedd sy'n cymryd drama a cherddoriaeth, er enghraifft, ar lefel TGAU a lefel A, yn lleihau. Dydy rhai ysgolion ddim mwyach yn medru eu cynnig nhw, felly mae hyn yn mynd i greu problemau yn y dyfodol. Mae'n rhaid inni edrych ar y system addysg yn ei chyfanrwydd ac edrych pa sgiliau dŷn ni eu hangen os dŷn ni'n mynd i recriwtio therapyddion celf, drama a cherddoriaeth. Ydyn ni'n hybu'r swyddi yma o fewn ein hysgolion ni ac yn ein colegau ni, oherwydd, hefyd, dyma rai yn union o'r cyrsiau sydd wedi bod dan fygythiad, os dŷn ni'n ystyried, er enghraifft, beth welson ni ym Mhrifysgol Caerdydd efo'r adran gerddoriaeth ac ati? Mae'n rhaid i hyn glymu at ei gilydd, felly dyna pam mae o'n draws-bortffolio. Mae angen i'r holl Lywodraeth yn ei chyfanrwydd edrych ar hyn. A dwi'n cofio'n iawn, a dwi wedi dweud hyn nifer o droeon erbyn hyn, y cyn-Weinidog diwylliant yn gweiddi arnaf fi yn y Siambr—wel, ein cyn-Siambr ni—y llynedd, 'Beth am y gwasanaeth iechyd?', pan oeddwn i'n sôn am bwysigrwydd diwylliant. Wel, dyma pam mae o'n bwysig.

Dwi'n falch iawn hefyd o'r pwyntiau sydd wedi'u codi o ran therapyddion iaith a lleferydd. Mae hyn yn eithriadol o bwysig o ran plant a phobl ifanc, a phobl o bob oed, oherwydd mae pobl weithiau yn meddwl ei bod dim ond ynglŷn â lleferydd, ond mae ynglŷn â bwyta, a hefyd—rhywbeth sydd mor eithriadol o bwysig—llyncu. Mae hyn yn bwysig.

Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n edrych hefyd o ran y niferoedd, fel gwnaeth Mark Isherwood yn cyfeirio ato fo, sydd yn y system efo'r youth justice service, oherwydd, o fewn ein carchardai ni, mae cymaint o bobl sydd ddim wedi cael y gefnogaeth honno, a pha mor drawsnewidiol fyddai hynny? Mae cymaint o blant sydd wedi eu cicio allan o'r ysgol gan eu bod nhw'n camfihafio, ond methu cyfathrebu maen nhw. Rydyn ni angen therapyddion lleferydd.

Felly, diolch i bawb sy'n gweithio yn y meysydd eithriadol o bwysig hynny. Maen nhw'n gwneud gwaith pwysig, trawsnewidiol, ond mae angen mwy ohonyn nhw, a sut mae Llywodraeth Cymru am wneud hynny ydy'r her heddiw.

Thank you very much for raising that point, because one of the things we have also seen is some health boards not continuing with these roles, for example in Cardiff and Vale, in terms of the health board. But there are other health boards, such as Hywel Dda University Health Board, who have an arts and health charter, which is a public pledge to integrate the arts into the work of the health board, and I think that's to be warmly welcomed. And the projects that they have—well, it would be valuable for all of us as Senedd Members to be aware of those projects. And certainly, when we discuss them in the cross-party group, you see that impact. There is so much valuable evidence available to support this, and certainly, I would like to see this normalised within every health board and everyone having the opportunity, because, at the moment, the numbers accessing these services are very low, despite how important and transformational they are for people of all ages. So, certainly, I do think that the arguments are there, the evidence is there. How do we then move the health boards to be acting in this way and moving towards a preventative agenda?

Certainly, in the work of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee, we have seen report after report that demonstrate a commitment from the Welsh Government emphasising the importance of the preventative agenda. But I think our last report showed that we've seen the same thing said over five years, but no progress being made in this area.

Also, of course, there are recruitment problems, and I think this will only get worse. If we look at our education system at the moment, the numbers taking drama and music, for example, at GCSE levels and A-levels are reducing. Some schools can't even offer the courses anymore, so this is going to create future problems too. We do have to look at the education system holistically and consider what skills we need if we are going to recruit art, drama and music therapists. Are we promoting these roles within our schools and in our colleges, because, also, these are the exact courses that have been under threat, if we consider, for example, what we saw at Cardiff University with the music department, for example? This all has to tie together, and that's why it is cross-portfolio. There's a need for the whole Government to look at this issue. And I well recall, and I've said this on a number of occasions by now, the former Minister for culture shouting at me in the Chamber—or our former Chamber—last year, 'What about the health service?', when I was talking about the importance of culture. Well, this is why it is important.

I'm also very pleased about the points that have been raised in terms of speech and language therapists. This is extremely important in terms of children and young people, but people of all ages, too, because sometimes people think that it's only about speech, but it's about eating and—something that is so fundamentally important—swallowing too. This is so important.

It's important that we also look at the numbers, as Mark Isherwood referred to, in terms of those within the youth justice service, because, in our prisons, there are so many people who haven't had that support, and how transformational could that be? There are so many children who are kicked out of school because they misbehave, but they simply can't communicate. We need speech and language therapists.

So, thank you to everyone working in these extremely important areas. They do transformational, important work, but we need more of them and how the Welsh Government's going to deliver that is the challenge today.

16:15

I'd like to thank Mabon ap Gwynfor for bringing this motion forward today. I was very happy to support it as well, because we do need to recognise the invaluable contribution that our allied health professionals give to our nation's health and well-being. But this motion today is very clear about expressing our concerns as well, and those concerns are about our workforce shortages—we all know about the pressures there—about the ageing staff profiles across our AHPs—that's something we really need to be concerned about—the increasing demand that we're actually putting on AHPs, and actually better routes, career progression routes, and better routes for people to get into being an allied health professional.

Other people have said that allied health professionals contribute a huge amount to the NHS—25 per cent of the workforce—and, as others said, I don't think we talk about that enough in this Chamber. We spend an awful lot of our time talking about doctors and nurses, but not the people who support the wider NHS, and I think that's something we need to talk more about. I know Jenny Rathbone raised that.

There's a number of different professions. I'm not going to go into those, because others have. But I think one thing we don't recognise is just how important they are in diagnosing, preventing, rehabilitation and maintaining the independence of people to live in their own homes, and that reduces hospital admissions, it shortens stays and it eases pressures on our GPs and our emergency services. That's something I think that really needs to be celebrated about our AHPs. They do a great job.

They also help people stay active in their communities for longer. Jenny Rathbone talked about the obesity crisis, and that's something that we need to push an awful lot more on, actually helping people to stay fitter for longer. Because we see far too often people deteriorate very quickly when they don't have the support to stay active, get out in their communities, get out in open spaces, and that's the job of physiotherapists and others, of keeping people active, which keeps them fitter and in their own homes.

It is under strain—the workforce is hugely under strain—and that's why we need that national workforce strategy that goes around our allied health professionals, to make sure we can have that holistic approach across the country. It's no good looking at it individually in individual health boards. It needs to be a national strategy so we can actually plan properly and put people where they're needed, not the piecemeal effect that sometimes happens across the piece. I know Jenny Rathbone mentioned podiatry, and that's something that's really important for our ageing population; there are people who lose the ability to bend down to cut their own toenails, and actually people who aren't seen in podiatry can get in a lot of pain, actually, as well, especially people, as you said, who are suffering with diabetes.

But it's quite concerning that 55 per cent of those staff are over 50. Those people are going to be leaving the profession very quickly, and I think we need to do something very seriously in that area, and we need to recruit very hard to get people there. I know it's perhaps not seen as a sexy profession, looking at people's feet—some people like looking at people's feet, but it's not for me. But one thing we do actually need to do more of is get people into that profession, because it really does help people's quality of life, and I think that's really, really important.

Compounding all this is the chronic disease rates as well that are happening across Wales, and that's something we need to—. The public now have—. We’ve pushed people for more community care, to get seen at home, but that's put huge demand on our services, and I think that's why this motion is very clear about getting more people into the profession, because if we do that it does help us to keep people in their communities and in their own homes. I think the motion is very clear about that long-term workforce strategy and I hope the Minister does pick up on this. I know it's something that Health Education and Improvement Wales have recently launched—a workforce development plan with their 54 actions over the two years. I'd like to hear just a bit more about that and what you're going to do in allied health professionals. I think that's very, very important.

But another element that is very dear to me—and I know, if the Minister for social partnership was here, is very important to him as well—is about our degree apprenticeships and increasing routes in. It's not for everybody, studying in university before they go on placement. I think we need to look at a total, whole redesign of how we look at education around health to make sure we give people those different routes into the profession, and I think that will increase our staff numbers, because we're a bit archaic, I think, in Wales in that people must go to study at university, stay there for the term, then go out on placements. But I think we do need to have a wider—. We don't have enough degree apprenticeships. I see the Minister doesn't quite agree with me, as he's looking at one of his colleagues, but we'll have to see what the Minister wants to say further about that. What we're being told is that's not the case, we're not seeing enough of that being delivered, and, if the Welsh Government are going to deliver that, we'd like to see some pace around that.

I was very pleased as well when Allied Health Professionals Federation Cymru launched their manifesto here in the Senedd. I think it's a real testament to those professions that they've all come together to ask policy makers here in the Senedd to act on their behalf, and I think we have an obligation to do that. If we are going to save our NHS and make sure it's fit for the future, allied health professionals are a key part of that. They're also helping to address the social care issues that we have, because those people help people get out of hospitals, back into their homes, and support them to stay there. Because, without allied health professionals, what we're getting is people discharged from hospital, not fit to go home, they go home, they fall, and back in hospital they go again. And that vicious circle goes round and round, which does affect delayed discharge.

So, I do hope that the Government can support this motion today. I think it's very well worded. It's got cross-party support from the Conservatives, the Liberal Democrat and Plaid Cymru. I hope we hear some very warm words from the Government that it's going to support Mabon ap Gwynfor's proposals today, because I think we really do need to focus on this area, because it's a key part of work for the Senedd, I think, in the future. Diolch.

Hoffwn ddiolch i Mabon ap Gwynfor am gyflwyno'r cynnig hwn heddiw. Roeddwn yn hapus iawn i'w gefnogi hefyd, oherwydd mae angen inni gydnabod y cyfraniad amhrisiadwy y mae ein gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn ei wneud i iechyd a lles ein cenedl. Ond mae'r cynnig hwn heddiw'n glir iawn ynglŷn â mynegi ein pryderon hefyd, ac mae'r pryderon hynny'n ymwneud â'n prinder gweithlu—rydym i gyd yn gwybod am y pwysau yno—am broffiliau staff sy'n heneiddio ar draws ein gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd—mae hynny'n rhywbeth y mae angen inni fod yn bryderus iawn yn ei gylch—y galw cynyddol am weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, a llwybrau gwell ar gyfer camu ymlaen mewn gyrfa, a llwybrau gwell i bobl eu dilyn i fod yn weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd.

Mae pobl eraill wedi dweud bod gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn cyfrannu llawer iawn i'r GIG—25 y cant o'r gweithlu—ac fel y dywedodd eraill, nid wyf yn credu ein bod yn siarad digon am hynny yn y Siambr. Rydym yn treulio llawer iawn o'n hamser yn siarad am feddygon a nyrsys, ond nid y bobl sy'n cefnogi'r GIG yn ehangach, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y mae angen inni siarad mwy amdano. Rwy'n gwybod bod Jenny Rathbone wedi codi hynny.

Mae yna nifer o wahanol broffesiynau. Nid wyf am ymhelaethu ar y rheini am fod eraill wedi gwneud. Ond rwy'n credu mai un peth nad ydym yn ei gydnabod yw pa mor bwysig ydynt yn broses o wneud diagnosis, atal, adsefydlu a chynnal annibyniaeth pobl i fyw yn eu cartrefi eu hunain, ac mae hynny'n lleihau derbyniadau i'r ysbyty, mae'n byrhau arosiadau ac yn lleddfu pwysau ar ein meddygon teulu a'n gwasanaethau brys. Mae hynny'n rhywbeth y credaf fod angen ei ddathlu am ein gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd. Maent yn gwneud gwaith gwych.

Maent hefyd yn helpu pobl i gadw'n egnïol yn eu cymunedau am fwy o amser. Siaradodd Jenny Rathbone am yr argyfwng gordewdra, ac mae hynny'n rhywbeth y mae angen inni wthio llawer mwy arno, helpu pobl i  gadw'n fwy heini am fwy o amser. Oherwydd fe welwn yn llawer rhy aml fod pobl yn dirywio'n gyflym iawn pan na chânt gefnogaeth i gadw'n egnïol, i fynd allan yn eu cymunedau, i fynd allan i fannau agored, a dyna yw gwaith ffisiotherapyddion ac eraill, cadw pobl yn egnïol, eu cadw'n fwy heini ac yn eu cartrefi eu hunain.

Mae'r gweithlu o dan straen enfawr—a dyna pam y mae angen strategaeth genedlaethol ar gyfer y gweithlu sy'n cynnwys ein gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, i wneud yn siŵr y gallwn gael ymagwedd gyfannol ledled y wlad. Nid oes unrhyw bwrpas mewn edrych arno'n unigol mewn byrddau iechyd unigol. Mae angen iddi fod yn strategaeth genedlaethol fel y gallwn gynllunio'n iawn a rhoi pobl lle mae eu hangen, nid yr effaith dameidiog sy'n digwydd weithiau. Rwy'n gwybod bod Jenny Rathbone wedi sôn am bodiatreg, ac mae hynny'n rhywbeth sy'n bwysig iawn i'n poblogaeth sy'n heneiddio; mae yna bobl sy'n colli'r gallu i blygu i lawr i dorri eu hewinedd traed eu hunain, ac mewn gwirionedd gall pobl na chânt eu gweld gan bodiatrydd wynebu llawer o boen hefyd, yn enwedig pobl sy'n dioddef o ddiabetes, fel y dywedoch chi.

Ond mae'n eithaf pryderus fod 55 y cant o'r staff dros 50 oed. Mae'r bobl hynny'n mynd i fod yn gadael y proffesiwn yn gyflym iawn, ac rwy'n credu bod angen inni wneud rhywbeth o ddifrif yn y maes hwnnw, ac mae angen inni recriwtio'n galed iawn i gael pobl yno. Rwy'n gwybod efallai nad yw'n cael ei weld yn broffesiwn atyniadol, edrych ar draed pobl—mae rhai pobl yn hoffi edrych ar draed pobl, ond nid wyf i. Ond un peth y mae angen inni wneud mwy ohono yw cael pobl i mewn i'r proffesiwn hwnnw, oherwydd mae'n helpu ansawdd bywyd pobl, ac rwy'n credu bod hynny'n wirioneddol bwysig.

Mae cyfraddau clefydau cronig sy'n digwydd ledled Cymru yn gwaethygu hyn i gyd, ac mae hynny'n rhywbeth y mae angen inni—. Mae'r cyhoedd bellach wedi—. Rydym wedi gwthio pobl i gael mwy o ofal cymunedol, i gael eu gweld gartref, ond mae hynny'n creu galw enfawr ar ein gwasanaethau, ac rwy'n credu mai dyna pam y mae'r cynnig hwn yn glir iawn am gael mwy o bobl i'r proffesiwn, oherwydd os ydym yn gwneud hynny mae'n ein helpu i gadw pobl yn eu cymunedau ac yn eu cartrefi eu hunain. Rwy'n credu bod y cynnig yn glir iawn ynghylch strategaeth hirdymor ar gyfer y gweithlu ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn mynd ar drywydd hyn. Rwy'n gwybod ei fod yn rhywbeth y mae Addysg a Gwella Iechyd Cymru wedi'i lansio yn ddiweddar—cynllun datblygu'r gweithlu gyda'u 54 o gamau gweithredu dros y ddwy flynedd. Hoffwn glywed ychydig mwy am hynny a beth a wnewch o ran gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn.

Ond elfen arall sy'n bwysig iawn i mi—ac rwy'n gwybod, pe bai'r Gweinidog partneriaeth gymdeithasol yma, ei fod yn bwysig iawn iddo yntau hefyd—yw ein gradd-brentisiaethau a chynyddu llwybrau i mewn i'r proffesiwn. Nid yw astudio yn y brifysgol cyn mynd ar leoliad yn gweddu i bawb. Rwy'n credu bod angen inni edrych ar ailgynllunio'r ffordd yr edrychwn ar addysg ym maes iechyd i wneud yn siŵr ein bod yn rhoi llwybrau gwahanol i mewn i'r proffesiwn i bobl, ac rwy'n credu y gwnaiff hynny gynyddu ein niferoedd staff, oherwydd rydym ychydig ar ei hôl hi yng Nghymru yn yr ystyr fod yn rhaid i bobl fynd i astudio yn y brifysgol, aros yno am y tymor, a mynd allan ar leoliadau wedyn. Ond rwy'n credu bod angen inni gael—. Nid oes gennym ddigon o radd-brentisiaethau. Rwy'n gweld nad yw'r Gweinidog yn cytuno'n llwyr â mi, gan ei fod yn edrych ar un o'i gyd-Aelodau, ond bydd yn rhaid inni weld beth y mae'r Gweinidog eisiau ei ddweud ymhellach am hynny. Dywedir wrthym nad yw hynny'n digwydd, nad ydym yn gweld digon o hynny'n cael ei gyflawni, ac os yw Llywodraeth Cymru yn mynd i gyflawni hynny, hoffem weld mwy o gyflymder o gwmpas hynny.

Roeddwn yn falch iawn hefyd pan lansiodd Ffederasiwn Proffesiynau Perthynol i Iechyd Cymru eu maniffesto yma yn y Senedd. Rwy'n credu ei fod yn glod i'r proffesiynau hynny eu bod i gyd wedi dod at ei gilydd i ofyn i wneuthurwyr polisi yma yn y Senedd weithredu ar eu rhan, ac rwy'n credu bod dyletswydd arnom i wneud hynny. Os ydym yn mynd i achub ein GIG a gwneud yn siŵr ei fod yn addas ar gyfer y dyfodol, mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn rhan allweddol o hynny. Maent hefyd yn helpu i fynd i'r afael â'r problemau gofal cymdeithasol sydd gennym, oherwydd mae'r bobl hynny'n helpu pobl i ddod allan o ysbytai, yn ôl i'w cartrefi, ac yn eu cynorthwyo i aros yno. Oherwydd heb weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, yr hyn a gawn yw pobl yn cael eu rhyddhau o'r ysbyty nad ydynt yn ddigon ffit i fynd adref, ânt adref, maent yn cwympo, ac ânt yn ôl i mewn i'r ysbyty. Ac mae'r cylch dieflig hwnnw'n mynd rownd a rownd, gan effeithio ar gyfraddau oedi cyn rhyddhau.

Felly, rwy'n gobeithio y gall y Llywodraeth gefnogi'r cynnig hwn heddiw. Rwy'n credu ei fod wedi'i eirio'n dda iawn. Mae cefnogaeth drawsbleidiol iddo gan y Ceidwadwyr, y Democratiaid Rhyddfrydol a Phlaid Cymru. Rwy'n gobeithio y clywn eiriau cynnes iawn gan y Llywodraeth y bydd yn cefnogi cynigion Mabon ap Gwynfor heddiw, oherwydd rwy'n credu bod angen inni ganolbwyntio ar y maes hwn, ac y bydd yn rhan allweddol o waith y Senedd yn y dyfodol. Diolch.

16:20

I do very much welcome this debate today and the focus on prevention and supporting the provision of healthcare in our communities, and the role of allied health professionals and their willingness, really, to come forward with proposals and to engage with politicians here in the Senedd and Welsh Government. All of that, I think, is hugely welcome.

We know that one in five people live with a lung condition in Wales, and this includes conditions such as chronic obstructive pulmonary disease, bronchiectasis, pulmonary fibrosis and severe asthma. Pulmonary rehabilitation is very useful as a structured evidence-based programme designed for individuals living with those lung conditions and people experiencing breathlessness as a result of long-term conditions.

The programme, which I've seen in action, and I'm sure many other Members of the Senedd have, offers tailored exercise sessions specifically adapted for people with those lung conditions. It goes alongside education on people managing their own conditions, which I think is very much the right approach, putting people in charge of their own health, and, of course, people know their own bodies best. It also involves breathing techniques and strategies to support overall well-being. It's typically delivered over a six-to-eight week period and can be a lifeline, with improvements to breathing leading to significant beneficial impacts on quality of life. People on these programmes experience improved muscle strength, enabling more efficient oxygen use and reduced breathlessness, and this very much promotes confidence in performing daily activities, which goes with improved mental health and that overall well-being.

We know as well that lung conditions are costing the NHS in Wales some £295 million in direct costs each year, representing 1.3 per cent of total NHS expenditure. They cause reductions in productivity due to illness and premature death totalling £477 million a year, and therefore have an overall impact of some £772 million on the Welsh economy. So, really, with that sort of context, pulmonary rehabilitation is one of the most cost-effective treatments for COPD, and, in fact, only smoking cessation and flu vaccines are more cost effective. If we really get to grips with what pulmonary rehabilitation has to offer us in Wales, it could potentially save the Welsh NHS £7.7 million and prevent 10,500 bed days, according to figures provided by Asthma + Lung UK Cymru.

We do know, though, that many eligible patients face significant barriers to participation, including limited service provision in certain health board areas, long waiting times, and challenges related to transport, digital access and lack of local facilities. So, there are a lot of issues that need to be addressed if we are to fully realise the benefits that pulmonary rehabilitation has to offer.

And, of course, compounding all of those issues are persistent workforce shortages across our allied health professional roles, and these continue to undermine the capacity and sustainability of these vital services. Addressing these challenges will require co-ordinated action across health boards and Welsh Government to improve data collection, strengthen the workforce, and ensure equitable access to high-quality care. We also know that waiting lists vary dramatically, with some services having waits of a few weeks, while some parts of Wales have waits of up to 75 weeks.

So, with all of that said, it's vital, I think, that we need to invest in our staff and, indeed, our venues, to enable this vital pulmonary rehabilitation to be expanded. We need to ensure that everyone in Wales has the right to these services and this rehabilitation.

Rwy'n croesawu'n fawr y ddadl hon heddiw a'r ffocws ar atal a chefnogi'r ddarpariaeth gofal iechyd yn ein cymunedau, a rôl gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, a'u parodrwydd, mewn gwirionedd, i gyflwyno argymhellion ac i ymgysylltu â gwleidyddion yma yn y Senedd a Llywodraeth Cymru. Mae hynny i gyd i'w groesawu'n fawr.

Gwyddom fod un o bob pump o bobl yn byw gyda chyflwr ar yr ysgyfaint yng Nghymru, ac mae hyn yn cynnwys cyflyrau fel clefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint, bronciectasis, ffeibrosis yr ysgyfaint ac asthma difrifol. Mae adsefydlu ysgyfeintiol yn ddefnyddiol iawn fel rhaglen strwythuredig sy'n seiliedig ar dystiolaeth a gynlluniwyd ar gyfer unigolion sy'n byw gyda chyflyrau ar yr ysgyfaint a phobl sy'n profi diffyg anadl o ganlyniad i gyflyrau hirdymor.

Mae'r rhaglen, yr wyf wedi'i gweld ar waith, ac rwy'n siŵr fod llawer o Aelodau eraill o'r Senedd wedi'i gweld, yn cynnig sesiynau ymarfer corff wedi'u teilwra'n benodol ar gyfer pobl â'r cyflyrau hynny ar yr ysgyfaint. Mae'n mynd ochr yn ochr ag addysg i bobl allu rheoli eu cyflyrau eu hunain, ac rwy'n credu mai dyma'n sicr yw'r dull cywir o weithredu, rhoi rheolaeth ar eu hiechyd i'r bobl eu hunain, ac wrth gwrs, y bobl eu hunain sy'n adnabod eu cyrff orau. Mae hefyd yn cynnwys technegau a strategaethau anadlu i gefnogi lles cyffredinol. Fel arfer caiff ei gyflwyno dros gyfnod o chwech i wyth wythnos a gall fod yn achubiaeth, gyda gwelliannau i anadlu'n arwain at effeithiau buddiol sylweddol ar ansawdd bywyd. Mae pobl ar y rhaglenni hyn yn gweld cryfder cyhyrau'n gwella, gan alluogi defnydd mwy effeithlon o ocsigen a llai o ddiffyg anadl, ac mae hyn yn hwb i hyder wrth gyflawni gweithgareddau dyddiol, sy'n mynd law yn llaw â gwell iechyd meddwl a lles cyffredinol.

Gwyddom hefyd fod cyflyrau'r ysgyfaint yn costio tua £295 miliwn i'r GIG yng Nghymru mewn costau uniongyrchol bob blwyddyn, sy'n 1.3 y cant o gyfanswm gwariant y GIG. Maent yn achosi cyfanswm o £477 miliwn y flwyddyn yn llai o gynhyrchiant yn sgil salwch a marwolaethau cynamserol, ac felly cânt effaith gyffredinol o tua £772 miliwn ar economi Cymru. Felly, mewn cyd-destun o'r fath, adsefydlu ysgyfeintiol yw un o'r triniaethau mwyaf costeffeithiol ar gyfer COPD, ac mewn gwirionedd, dim ond rhoi'r gorau i ysmygu a brechlynnau ffliw sy'n fwy costeffeithiol. Pe baem yn mynd i'r afael o ddifrif â'r hyn sydd gan adsefydlu ysgyfeintiol i'w gynnig i ni yng Nghymru, gallai arbed £7.7 miliwn i GIG Cymru ac atal 10,500 diwrnod gwely, yn ôl ffigurau a ddarparwyd gan Asthma + Lung UK Cymru.

Fe wyddom, fodd bynnag, fod llawer o gleifion cymwys yn wynebu rhwystrau sylweddol i gymryd rhan, yn cynnwys darpariaeth gyfyngedig o wasanaethau mewn rhai ardaloedd bwrdd iechyd, amseroedd aros hir, a heriau sy'n gysylltiedig â thrafnidiaeth, mynediad digidol a diffyg cyfleusterau lleol. Felly, mae yna lawer o faterion y mae angen mynd i'r afael â hwy os ydym am wireddu'n llawn y manteision sydd gan adsefydlu ysgyfeintiol i'w cynnig.

Ac wrth gwrs, mae prinder cyson yn y gweithlu ar draws ein rolau proffesiynol perthynol i iechyd yn cymhlethu pob un o'r pethau hynny, ac mae'n parhau i danseilio capasiti a chynaliadwyedd y gwasanaethau hanfodol hyn. Bydd mynd i'r afael â'r heriau hyn yn galw am weithredu cydgysylltiedig ar draws y byrddau iechyd a Llywodraeth Cymru i wella prosesau casglu data, cryfhau'r gweithlu, a sicrhau mynediad cyfartal at ofal o ansawdd uchel. Gwyddom hefyd fod rhestrau aros yn amrywio'n ddramatig, gydag amseroedd aros rhai gwasanaethau'n ychydig wythnosau, tra bod amseroedd aros o hyd at 75 wythnos mewn rhai rhannau o Gymru.

Felly, wedi dweud hynny i gyd, mae'n hollbwysig ein bod yn buddsoddi yn ein staff, ac yn ein lleoliadau yn wir, er mwyn ei gwneud hi'n bosibl ehangu'r adsefydlu ysgyfeintiol hanfodol hwn. Mae angen inni sicrhau bod gan bawb yng Nghymru hawl i'r gwasanaethau a'r adsefydlu hwn.

16:25

I'm pleased to speak in this debate today in support of this motion brought forward by Mabon ap Gwynfor, and I thank the Member for Dwyfor Meirionnydd for tabling it.

Let me begin by recognising and thanking the vital contribution of allied health professionals, who represent the third largest clinical workforce in NHS Wales and are central to the function of our health service. Allied health professionals are a diverse group that includes physiotherapists, radiographers, occupational therapists, dieticians, podiatrists, speech and language therapists and many more. Working in hospitals, care homes, schools, communities and courts, they are integral to a modern, effective, and, perhaps most importantly, a preventative healthcare system.

Having worked in the NHS myself for 11 years, I know first-hand the work that AHPs undertake to maintain the health of our nation, as people are complex. The health problems people present with are getting more complex, which means the role of AHPs is getting more important and more in demand. They help people recover from strokes, regain independence after injuries, manage long-term conditions, overcome communication disorders, and live healthier, more active lives, reducing pressure on GPs and avoiding unnecessary hospital admissions. If the Welsh NHS is to be sustainable, AHPs must be properly valued, resourced and supported.

The areas the Welsh Government needs to focus on, which are acknowledged in the motion, are workforce shortages, an ageing workforce, and the growing gap between demand and supply, particularly in areas such as speech and language therapy, where the need is both acute and increasing. We currently have fewer speech and language therapists per head of the population in Wales than any other part of the UK, with vacancies at roughly 11 per cent in paediatric services, and 15 per cent in adult services, and this problem is more pronounced in north Wales, where recruitment is hampered by the two-year NHS bursary tie-in. The stagnation in training numbers also needs to be addressed. Despite the addition of a second undergraduate course in speech and language therapy at Wrexham University, training places in Wales have not increased since 2020. Worryingly, even with higher demand for places, both courses are operating below teaching capacity. In England, however, the number qualifying has doubled over the last decade, and that's why it's absolutely essential for the Welsh Government to follow the recommendations of the Allied Health Professions Federation Cymru, which represents 13 separate bodies, in creating national workforce strategies for AHPs.

The current model is not sustainable. The needs are growing, whether it's in early years, where communication difficulties affect school readiness, or in older adults, where speech and swallowing issues impact those living with stroke or Parkinson's. Delayed or unavailable therapy has long-term consequences and places further strain on the NHS. Children presenting with speech and language impairments are growing in frequency, with the complexity of problems also rising. The COVID pandemic massively exacerbated these problems, but the investment in speech and language therapists was not increased to remedy the massive disruption to the lives of young people caused by the pandemic.

Mae'n bleser gennyf siarad yn y ddadl hon heddiw i gefnogi'r cynnig a gyflwynwyd gan Mabon ap Gwynfor, a diolch i'r Aelod dros Ddwyfor Meirionnydd am ei gyflwyno.

Gadewch imi ddechrau drwy gydnabod a diolch am gyfraniad hanfodol gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, sef y trydydd gweithlu clinigol mwyaf yn GIG Cymru, a gweithlu sy'n ganolog i swyddogaeth ein gwasanaeth iechyd. Mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn grŵp amrywiol sy'n cynnwys ffisiotherapyddion, radiograffwyr, therapyddion galwedigaethol, deietegwyr, podiatryddion, therapyddion lleferydd ac iaith a llawer mwy. Gan weithio mewn ysbytai, cartrefi gofal, ysgolion, cymunedau a llysoedd, maent yn rhan annatod o system gofal iechyd modern, effeithiol, ac efallai'n bwysicaf oll, system gofal iechyd ataliol.

Ar ôl gweithio yn y GIG fy hun am 11 mlynedd, rwy'n gwybod yn bersonol am y gwaith y mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn ei wneud yn cynnal iechyd ein cenedl, gan fod pobl yn gymhleth. Mae'r problemau iechyd sydd gan bobl yn mynd yn fwy cymhleth, sy'n golygu bod rôl gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn dod yn bwysicach ac mae mwy o alw amdani. Maent yn helpu pobl i wella ar ôl strôc, i adfer annibyniaeth ar ôl anafiadau, i reoli cyflyrau hirdymor, i oresgyn anhwylderau cyfathrebu, ac i fyw bywydau iachach, mwy egnïol, gan leihau pwysau ar feddygon teulu ac osgoi derbyniadau diangen i'r ysbyty. Os yw GIG Cymru i fod yn gynaliadwy, rhaid i weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd gael eu gwerthfawrogi, eu cefnogi a'u hariannu'n briodol.

Y meysydd y mae angen i Lywodraeth Cymru ganolbwyntio arnynt, sy'n cael eu cydnabod yn y cynnig, yw prinder gweithlu, gweithlu sy'n heneiddio, a'r bwlch cynyddol rhwng y galw a'r cyflenwad, yn enwedig mewn meysydd fel therapi lleferydd ac iaith, lle mae'r angen yn acíwt ac yn cynyddu. Ar hyn o bryd mae gennym lai o therapyddion lleferydd ac iaith y pen o'r boblogaeth yng Nghymru nag unrhyw ran arall o'r DU, gyda swyddi gwag ar oddeutu 11 y cant mewn gwasanaethau pediatrig, a 15 y cant mewn gwasanaethau i oedolion, ac mae'r broblem hon yn fwy amlwg yng ngogledd Cymru, lle caiff recriwtio ei lesteirio gan gwlwm dwy flynedd bwrsariaeth y GIG. Mae angen mynd i'r afael â'r diffyg cynnydd yn y niferoedd sy'n hyfforddi hefyd. Er bod ail gwrs israddedig mewn therapi lleferydd ac iaith wedi ei ychwanegu ym Mhrifysgol Wrecsam, nid yw niferoedd y lleoedd hyfforddi yng Nghymru wedi cynyddu ers 2020. Yn bryderus, hyd yn oed gyda galw uwch am leoedd, mae'r ddau gwrs yn gweithredu islaw'r capasiti addysgu. Yn Lloegr, fodd bynnag, mae'r nifer sy'n gymwys wedi dyblu dros y degawd diwethaf, a dyna pam ei bod yn gwbl hanfodol i Lywodraeth Cymru ddilyn argymhellion Ffederasiwn Proffesiynau Perthynol i Iechyd Cymru, sy'n cynrychioli 13 o gyrff gwahanol, i greu strategaethau cenedlaethol ar gyfer y gweithlu proffesiynol perthynol i iechyd.

Nid yw'r model presennol yn gynaliadwy. Mae'r anghenion yn cynyddu, boed hynny yn y blynyddoedd cynnar, lle mae anawsterau cyfathrebu yn effeithio ar barodrwydd plentyn i fynd i'r ysgol, neu mewn oedolion hŷn, lle mae problemau lleferydd a llyncu'n effeithio ar y rhai sy'n byw gyda strôc neu Parkinson's. Mae oedi cyn rhoi therapi neu ddiffyg therapi yn arwain at ganlyniadau hirdymor ac yn rhoi pwysau pellach ar y GIG. Gwelir mwy a mwy o blant ag amhariad lleferydd ac iaith, a phroblemau'n mynd yn fwy a mwy cymhleth hefyd. Gwaethygodd y pandemig COVID y problemau hyn yn enfawr, ond ni chynyddwyd y buddsoddiad mewn therapyddion lleferydd ac iaith i unioni'r aflonyddwch enfawr i fywydau pobl ifanc a achoswyd gan y pandemig.

16:30

Will you take an intervention, Gareth?

A wnewch chi dderbyn ymyriad, Gareth?

Do you recognise that speech and language therapists as well—I know there are other people in this Chamber that represent rural constituencies—that actually, some rural constituencies are at a disadvantage when it comes to speech and language therapists, especially places like Powys? We've only got one or two people covering a huge geographical area, so some people in the system—and young children—aren't getting the care that they need.

A ydych chi'n cydnabod bod therapyddion lleferydd ac iaith hefyd—rwy'n gwybod bod yna bobl eraill yn y Siambr sy'n cynrychioli etholaethau gwledig—fod rhai etholaethau gwledig dan anfantais o ran therapyddion lleferydd ac iaith, yn enwedig llefydd fel Powys? Dim ond un neu ddau o bobl sydd gennym dros ardal ddaearyddol enfawr, felly nid yw rhai pobl yn y system—a phlant ifanc—yn cael y gofal sydd ei angen arnynt.

Yes, absolutely. Because, you know—. I've seen that first-hand when I was working in community hospitals, the lack of speech and language therapists. Because there's a shortage, they tend to get put into the major hospitals—you know, and maybe rightly so in those cases—but then, because of that shortage, it's not felt and recognised within those rural communities.

There's also a large impact on the youth justice system, with 71 per cent of children sentenced for a crime having speech and language and communication needs. And when I found that statistic, I found it to be quite harrowing. And I'll just say that again: 71 per cent of children sentenced for a crime have speech and language and communication needs. But with the vast majority of these cases only being addressed post conviction, these are missed opportunities to intervene earlier and change lives for the better.

So, Llywydd dros dro, allied health professionals are not an addition to our health service, they are essential to safe, effective and person-centred care. So, I urge the Welsh Government to act and follow the advice of experts and develop a national workforce strategy for AHPs to increase training numbers to ensure that everyone, young and old, in every part of Wales, has access to the specialist care that they need, with the evidence demonstrating the return on this investment will be manifold. Thank you very much.

Ydw, yn sicr. Oherwydd, wyddoch chi—. Gwelais hynny fy hun pan oeddwn yn gweithio mewn ysbytai cymunedol, y prinder therapyddion lleferydd ac iaith. Oherwydd bod prinder, maent yn tueddu i gael eu gosod mewn ysbytai mawr—wyddoch chi, ac efallai'n briodol felly yn yr achosion hynny—ond wedyn, oherwydd y prinder, nid yw'n cael ei deimlo a'i gydnabod yn y cymunedau gwledig hynny.

Mae yna effaith fawr hefyd ar y system cyfiawnder ieuenctid, ac mae gan 71 y cant o'r plant sy'n cael eu dedfrydu am drosedd anghenion lleferydd ac iaith a chyfathrebu. A phan welais yr ystadegyn hwnnw, roeddwn i'n ei weld yn erchyll iawn. Ac fe ddywedaf hynny eto: mae gan 71 y cant o blant sy'n cael eu dedfrydu am drosedd anghenion lleferydd ac iaith a chyfathrebu. Ond gyda'r mwyafrif helaeth o'r achosion hyn ond yn cael eu nodi ar ôl euogfarn yn unig, mae'r rhain yn gyfleoedd a gollwyd i ymyrryd yn gynharach a newid bywydau er gwell.

Felly, Lywydd dros dro, nid ychwanegiad i'n gwasanaeth iechyd yw gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, maent yn allweddol i ofal diogel, effeithiol, sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i weithredu a dilyn cyngor arbenigwyr a datblygu strategaeth genedlaethol ar gyfer y gweithlu proffesiynol perthynol i iechyd i gynyddu'r niferoedd sy'n hyfforddi er mwyn sicrhau bod pawb, yn hen ac ifanc, ym mhob rhan o Gymru, yn cael y gofal arbenigol sydd ei angen arnynt, gyda'r dystiolaeth yn dangos y bydd yr enillion ar y buddsoddiad hwn yn niferus. Diolch.

Dwi'n galw nawr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, Jeremy Miles.

I call now on the Cabinet Secretary for Health and Social Care, Jeremy Miles.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd dros dro, a diolch yn fawr i'r Aelodau am ddod â'r ddadl hon i'r Senedd heddiw a thynnu sylw at y gwaith pwysig mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn ei wneud yn y gwasanaethau iechyd, a hynny, yn aml, heb gael digon o sylw, fel gwnaeth Jenny Rathbone ei grybwyll yn ei chyfraniad hi.

Rwy'n croesawu'r cyfle i roi'r wybodaeth ddiweddaraf gerbron y Siambr am sut mae'r Llywodraeth yn cefnogi'r rhan hanfodol hon o weithlu'r gwasanaeth iechyd, sy'n chwarae rhan mor allweddol i helpu pobl i fyw bywydau iachach ac annibynnol. Mae'n hanfodol, wrth gwrs, fod pobl yn cael mynediad amserol, uniongyrchol at y gweithwyr proffesiynol hyn, a gwasanaethau adsefydlu cymunedol, er enghraifft, i wneud yn siŵr eu bod nhw'n gallu aros mor iach â phosib cyn hired â phosib, a gwella cymaint ag y bo modd ar ôl argyfwng iechyd.

Mae AHPs yn cynnig dull ataliol, rhagweithiol sy'n canolbwyntio ar atebion i ddiwallu anghenion iechyd a lles pobl, naill ai yn y cartref neu'n agos iawn ato, yn unol â model gofal sylfaenol Cymru. Ac rydyn ni i gyd, wrth gwrs, yn deall ac yn cydnabod y pwysau aruthrol sydd ar y gwasanaethau iechyd a'r gweithlu. Ond er yr heriau hynny, mae cyfleoedd gyda ni hefyd. Mae cyfle i adeiladu cenhedlaeth gryfach, fwy gwydn o weithwyr gofal iechyd proffesiynol, gan gynnwys ein AHPs ymroddedig. Ac mae'n bwysig yn hynny o beth i gofio mai'r allwedd i'r dyfodol hwn yw ein pobl—ein hased mwyaf gwerthfawr, fel rydym ni wedi clywed yn y drafodaeth yma heddiw.

Mae eu hymroddiad nhw a'u sgiliau nhw yn guriad calon i'r gwasanaeth iechyd a gofal cymdeithasol, ac mae angen inni fuddsoddi i feithrin ac i ddatblygu'r gweithlu hwn ymhellach. Ac mae'n rhaid i'r gwaith o ddenu a chadw'r gweithlu yma fod yn ymdrech ar y cyd.

Thank you very much, acting Dirprwy Lywydd, and thank you to Members for bringing this debate to the Senedd today and highlighting the important work that allied health professionals do in health services, and often without being given due attention, as Jenny Rathbone mentioned in her contribution.

I welcome the opportunity to provide an update to the Chamber as to how the Government is supporting this crucial part of the NHS workforce, which plays such a key role in helping people to live healthier, more independent lives. It's crucial, of course, that people have timely, direct access to these professionals, and community rehabilitation services, for example, to ensure that they can remain as healthy as possible for as long as possible, and to recover as quickly as possible after a health crisis.

AHPs offer a preventative, proactive approach that focuses on solutions to meet the health and well-being needs of people, either at home or very close to home, in accordance with the Welsh primary care model. And we all, of course, understand and recognise the huge pressures on NHS services and the workforce. But despite those challenges, there are also opportunities. There's an opportunity to build a stronger, more resilient generation of professional healthcare workers, including our committed AHPs. And it's important in that regard that we remember that the key to this future is our people—our most valuable asset, as we have heard during this debate today.

Their commitment and their skills are the heartbeat of the health service and social care, and we do need to invest to nurture and develop this workforce further. And the work of attracting and retaining the workforce has to be a joint effort.

This requires collaboration between the Government, health and social care employers, education institutions, professional bodies, trade unions and professional regulators, as some colleagues have touched on in the debate so far. We must share best practice and then streamline processes and work together to create that supportive environment that we need for health and care professionals to both learn and work within.

Today, we have more allied health professionals working in the NHS in Wales than ever before: a 12 per cent increase in just the past three years. And this growth reflects our ongoing commitment to strengthening our healthcare workforce and delivering the best possible care to our communities. Health Education and Improvement Wales has, as we've already heard, already developed a dedicated allied health professions workforce development plan to tackle both current and future workforce challenges, and in the debate we heard about the important role that apprenticeships can play in this area—it's certainly an area that I'm very interested in. We are keen to pursue degree-level apprenticeships, an expansion of them, and we're working with HEIW on that already. We have degree apprenticeships in the NHS at a non-clinical level, and we want to try and expand that. Every health board has its own apprenticeship scheme, offering a range of opportunities for people to enter the healthcare workforce.

Geilw hyn am gydweithrediad rhwng y Llywodraeth, cyflogwyr iechyd a gofal cymdeithasol, sefydliadau addysg, cyrff proffesiynol, undebau llafur a rheoleiddwyr proffesiynol, fel y mae rhai cyd-Aelodau wedi nodi yn y ddadl hyd yma. Rhaid inni rannu arferion gorau a symleiddio prosesau a gweithio gyda'n gilydd i greu'r amgylchedd cefnogol sydd ei angen arnom i weithwyr proffesiynol iechyd a gofal allu dysgu a gweithio ynddo.

Heddiw, mae gennym fwy o weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn gweithio yn y GIG yng Nghymru nag erioed o'r blaen: cynnydd o 12 y cant yn y tair blynedd diwethaf yn unig. Ac mae'r cynnydd hwn yn adlewyrchu ein hymrwymiad parhaus i gryfhau ein gweithlu gofal iechyd a darparu'r gofal gorau posibl i'n cymunedau. Mae Addysg a Gwella Iechyd Cymru, fel y clywsom, eisoes wedi datblygu cynllun datblygu pwrpasol ar gyfer y gweithlu proffesiynol perthynol i iechyd i fynd i'r afael â heriau'r gweithlu yn y presennol a'r dyfodol, ac yn y ddadl, clywsom am y rôl bwysig y gall prentisiaethau ei chwarae yn y maes—mae'n sicr yn faes y mae gennyf ddiddordeb mawr ynddo. Rydym yn awyddus i fynd ar drywydd ehangu gradd-brentisiaethau, ac rydym yn gweithio gydag Addysg a Gwella Iechyd Cymru ar hynny eisoes. Mae gennym radd-brentisiaethau yn y GIG ar lefel anghlinigol, ac rydym am geisio ehangu hynny. Mae gan bob bwrdd iechyd ei gynllun prentisiaethau ei hun, sy'n cynnig ystod o gyfleoedd i bobl ymuno â'r gweithlu gofal iechyd.

16:35

Cabinet Secretary, will you take an intervention at this point?

Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi dderbyn ymyriad ar y pwynt hwn?

I'm just interested in some time frames. You say you're willing to expand and look into it further. I'm just interested, do you have any time frames in mind as to when you'd like to bring some of these things online? Because we've all got an ambition that we'd like to do something, but actually having a time frame attributed does help, doesn't it?

Mae gennyf ddiddordeb mewn amserlenni. Rydych chi'n dweud eich bod chi'n barod i ehangu ac edrych i mewn iddo ymhellach. Hoffwn wybod a oes gennych chi unrhyw amserlenni mewn golwg ar gyfer pryd yr hoffech chi weithredu rhai o'r pethau hyn? Oherwydd mae gan bob un ohonom uchelgais i wneud rhywbeth, ond mae cael amserlen yn helpu, onid yw?

Yes. And the point I was making is that this is already happening. So, for instance, Hywel Dda health board has a seven-year healthcare apprenticeship, where individuals can start as a foundation apprentice and progress through to a qualified nurse, through part-time study. There are foundation level 2 apprenticeships, and, as I mentioned, degree apprenticeships in the NHS, and we want to see those expanded. The HEIW plan that I referred to a moment ago sets out clear timelines and deliverables over the next two years, which I hope Members will be reassured by. It's by putting that into action that we can ensure that the AHP professional workforce is equipped to meet the evolving needs of our population.

The AHP framework for Wales sets out the action that's needed both nationally and locally to make sure that we can realise the full value and the impact of AHPs, looking to increase the proportion of AHPs delivering community-based and preventative and health-promoting interventions. A number of Members today have correctly pointed out how important that is to the broader agenda that we have, and that we must redouble efforts to realise, making sure that people can be kept well in their communities.

From April 2023, we made an extra £5 million available to health boards every year to create additional AHP posts, to increase access to that kind of community-based care. More than 100 additional full-time equivalent AHPs and support workers have been employed as a direct result of that additional investment. It's helping people to return home from hospital quickly and safely, with access to the right community assessment and rehabilitation, so that they can remain active for as long as possible, living with their families, doing the things they enjoy doing most in their daily lives. That investment is also being used to develop or expand services to prevent admission to hospital. For example, paramedics are able to directly refer people to a community falls or therapy response team rather than taking them to an emergency department. We heard about the importance of that again in the debate today.

The NHS offers a career unlike any other. It's one of those rare employers that I think offers an immensely rewarding job for life, with genuine career progression and supported professional development opportunities. It is a field where staff can make and can see the incredible difference they themselves make to people's lives every day. But we do need to do more if we are to make the NHS the first and the continuing choice for AHPs and other healthcare professionals.

So, we'll continue to work to create and maintain a culture where people feel valued, supported and empowered, maintain those opportunities for career development, modern placement opportunities—we heard about that in the debate as well—and also that leadership development and research, which AHPs, as other parts of the healthcare workforce, can and should be able to take advantage of. That kind of supportive employment network for one another, where we are sharing best practice, developing one another and being the colleagues that we all deserve. Diolch yn fawr.

Ydy. A'r pwynt roeddwn i'n ei wneud yw bod hyn eisoes yn digwydd. Felly, er enghraifft, mae gan fwrdd iechyd Hywel Dda brentisiaeth gofal iechyd saith mlynedd, lle gall unigolion ddechrau fel prentis sylfaen a symud ymlaen i fod yn nyrs gymwysedig, trwy astudio rhan-amser. Ceir prentisiaethau sylfaen lefel 2, ac fel y soniais, gradd-brentisiaethau yn y GIG, ac rydym am weld y rheini'n cael eu hehangu. Mae cynllun Addysg a Gwella Iechyd Cymru y cyfeiriais ato eiliad yn ôl yn nodi amserlenni a chyflawniadau clir dros y ddwy flynedd nesaf, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n tawelu meddyliau'r Aelodau. Drwy roi hynny ar waith, gallwn sicrhau bod y gweithlu proffesiynol perthynol i iechyd yn barod ar gyfer diwallu anghenion esblygol ein poblogaeth.

Mae fframwaith gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd Cymru yn nodi'r camau sydd eu hangen yn genedlaethol ac yn lleol i wneud yn siŵr y gallwn wireddu gwerth ac effaith gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn llawn, gan geisio cynyddu cyfran y gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd sy'n cyflawni ymyriadau cymunedol ac ataliol, a hybu iechyd. Mae nifer o Aelodau heddiw wedi tynnu sylw'n gywir ddigon at ba mor bwysig yw hynny i'r agenda ehangach sydd gennym, a bod yn rhaid inni ddyblu ein hymdrechion i'w wireddu, gan sicrhau bod pobl yn gallu cael eu cadw'n iach yn eu cymunedau.

O fis Ebrill 2023, fe wnaethom ryddhau £5 miliwn ychwanegol i fyrddau iechyd bob blwyddyn i greu swyddi gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd ychwanegol, i gynyddu mynediad at ofal cymunedol o'r fath. Mae mwy na 100 o weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd a gweithwyr cymorth cyfwerth ag amser llawn ychwanegol wedi'u cyflogi o ganlyniad uniongyrchol i'r buddsoddiad ychwanegol hwnnw. Mae'n helpu pobl i ddychwelyd adref o'r ysbyty yn gyflym ac yn ddiogel, gyda mynediad at yr asesiadau cymunedol cywir ac adsefydlu, fel y gallant aros yn egnïol cyn hired â phosibl, a byw gyda'u teuluoedd, gwneud y pethau maent yn mwynhau eu gwneud fwyaf yn eu bywydau bob dydd. Mae'r buddsoddiad hwnnw hefyd yn cael ei ddefnyddio i ddatblygu neu ehangu gwasanaethau i atal derbyniadau i'r ysbyty. Er enghraifft, gall parafeddygon atgyfeirio pobl yn uniongyrchol at dîm ymateb i gwympiadau neu therapi yn y gymuned yn hytrach na mynd â hwy i adran frys. Clywsom am bwysigrwydd hynny eto yn y ddadl heddiw.

Mae'r GIG yn cynnig gyrfa wahanol i unrhyw yrfa arall. Mae'n un o'r cyflogwyr prin hynny sy'n cynnig swydd hynod werth chweil am oes, gyda chyfleoedd go iawn i gamu ymlaen mewn gyrfa a chyfleoedd datblygu proffesiynol â chymorth. Mae'n faes lle gall staff weld y gwahaniaeth anhygoel y maent hwy eu hunain yn ei wneud i fywydau pobl bob dydd. Ond mae angen inni wneud mwy os ydym am wneud y GIG yn ddewis cyntaf ac yn ddewis parhaus i weithwyr proffesiynol perthynol i iechyd a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill.

Felly, byddwn yn parhau i weithio i greu a chynnal diwylliant lle mae pobl yn teimlo eu bod yn cael eu gwerthfawrogi, eu cefnogi a'u grymuso, yn cynnal cyfleoedd ar gyfer datblygu gyrfa, cyfleoedd mewn lleoliadau modern—clywsom am hynny yn y ddadl hefyd—ac yn datblygu arweinyddiaeth ac ymchwil y dylai gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd, fel rhannau eraill o'r gweithlu gofal iechyd, allu manteisio arnynt. Y math o rwydwaith cyflogaeth sy'n cefnogi ein gilydd, lle rydym yn rhannu arferion gorau, yn datblygu ein gilydd ac yn bod yn gydweithwyr y mae pawb ohonom yn eu haeddu. Diolch yn fawr.

Dwi'n galw nawr ar Mabon ap Gwynfor i ymateb i'r ddadl.

I call now on Mabon ap Gwynfor to respond to the debate.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd dros dro. A diolch yn fawr iawn i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl yma y prynhawn yma, yn trafod y cynnig dwi wedi'i roi gerbron. Mae nifer fawr o bobl wedi cyfrannu, sydd yn adlewyrchiad o bwysigrwydd y cynnig ac, o'r diwedd, yn gydnabyddiaeth ac yn werthfawrogiad o rôl hanfodol y gweithlu yma. Mae'r cyfraniadau wedi bod yn sôn am bwysigrwydd podiatryddion, deietegyddion a therapyddion celfyddydau, a'r bobl yma'n cynorthwyo pobl gydag anghenion esgyrnol, er enghraifft, clefyd y siwgr, lleferydd, strôc, yr ysgyfaint, ac iechyd meddwl. Yr ystod yna o waith sydd yn cael ei wneud gan y gweithlu yma, mae'r cyfan wedi cael ei gyffwrdd arno heddiw, felly af i ddim drwy bob un o'ch cyfraniadau chi, dim ond i ddweud, dwi'n meddwl, eu bod nhw yn gyfraniadau pwysig ac rwy'n ddiolchgar amdanyn nhw, a dwi'n siŵr bydd nifer yn gwrando i mewn ac yn gwerthfawrogi yr hyn sydd wedi cael ei ddweud.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd dros dro. I'd like to thank everyone who has contributed to this debate this afternoon, discussing this motion that I've placed before us. A great many people have contributed, which is a reflection of the importance of the motion and, at last, a recognition and an appreciation of the vital role played by this workforce. The contributions have talked about the importance of podiatrists, dieticians and arts therapists, and these people who assist people who have bone conditions, for example, diabetes, speech, stroke and lung conditions, and mental health. That range of work that is undertaken by this workforce, all of it has been touched upon today, so I won't go through all of your contributions, just to say that I think that they are important contributions and I'm grateful for them, and I'm sure that a number of people will be listening in and will appreciate what has been said.

The debate is important, not least because, as we've touched on, AHPs represent a quarter of the NHS workforce. If we are to tackle health inequalities and prepare for changing demographics, then we must put the preventative agenda at the front of our health strategy. And AHPs play an integral role, so we need to ensure that we have a comprehensive AHP workforce plan in force here in Wales. The 'Science Evidence Advice' by the Welsh Government recognises that

'Making the NHS more efficient will require more investment in primary care and wider workforce (e.g. Allied Health Professionals)'.

And I'm grateful to the Cabinet Secretary for referencing the need to invest further in the workforce in his contribution, and I'm sure others will appreciate that as well. So, there is a recognition of this need from the sector, and it's evidence based. And let's be clear, the Government's key policy ambitions, such as reducing waiting lists or keeping people well at home, well, AHPs are key in delivering these.

In a previous debate, I argued how Wales was excellent at developing best practice, but terribly poor at rolling that best practice out. And developments among the AHPs are a perfect example. The Cardiff and Vale's podiatry department's diabetic foot emergency early triage is a Bevan exemplar, and the people of Cardiff and Vale are extremely lucky. But why should that service stop at the Cardiff and Vale boundary? Everybody across Wales deserves that same level of service. Patients across Wales should be able to access all these AHP services as part of their treatment.

But finally, just to emphasise the point that therapy services are provided in settings beyond the NHS. They are truly community based, with therapists and other allied health professionals operating from local authorities, schools, and the judicial system. Not often do we discuss this workforce in this Chamber, and they are often, or far too often forgotten and ignored. But they're a backbone for our health service. So, to all orthotists, drama therapists, music therapists, prosthetists and orthotists, dieticians, psychologists, physiotherapists, paramedics, occupational therapists, podiatrists, speech and language therapists, radiographers, osteopaths and art therapists out there, thank you for the immense work that you do. You too deserve our support, and that's why I'm asking this Chamber today to support the motion.

Mae'r ddadl yn bwysig, yn enwedig am mai gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yw chwarter gweithlu'r GIG, fel y crybwyllwyd gennym. Os ydym am fynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd a pharatoi ar gyfer demograffeg sy'n newid, mae'n rhaid inni roi'r agenda ataliol ar flaen ein strategaeth iechyd. Ac mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn chwarae rhan annatod, felly mae angen inni sicrhau bod gennym gynllun gweithlu cynhwysfawr ar gyfer gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd mewn grym yma yng Nghymru. Mae'r 'Cyngor ar Wyddoniaeth a Thystiolaeth' gan Lywodraeth Cymru yn cydnabod

'Bydd gwneud y GIG yn fwy effeithlon yn galw am fwy o fuddsoddiad mewn gofal sylfaenol a gweithlu ehangach (e.e. Gweithwyr Proffesiynol Perthynol i Iechyd)'.

Ac rwy'n ddiolchgar i Ysgrifennydd y Cabinet am gyfeirio at yr angen i fuddsoddi ymhellach yn y gweithlu yn ei gyfraniad, ac rwy'n siŵr y bydd eraill yn gwerthfawrogi hynny hefyd. Felly, mae cydnabyddiaeth i'r angen hwn gan y sector, ac mae'n seiliedig ar dystiolaeth. A gadewch inni fod yn glir, mae uchelgeisiau polisi allweddol y Llywodraeth, megis lleihau rhestrau aros neu gadw pobl yn iach gartref, wel, mae gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn allweddol ar gyfer cyflawni'r rhain.

Mewn dadl flaenorol, dadleuais sut oedd Cymru'n ardderchog am ddatblygu arferion gorau, ond yn ofnadwy o wael am gyflwyno'r arferion gorau hynny ar raddfa fwy. Ac mae datblygiadau ymhlith gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd yn enghraifft berffaith. Mae brysbennu cynnar traed diabetig adran bodiatreg Caerdydd a'r Fro yn un o Enghreifftiau Bevan, ac mae pobl Caerdydd a'r Fro yn lwcus iawn. Ond pam y dylai'r gwasanaeth hwnnw ddod i ben ar ffin Caerdydd a'r Fro? Mae pawb ledled Cymru yn haeddu'r un lefel o wasanaeth. Dylai cleifion ledled Cymru allu cael mynediad at yr holl wasanaethau proffesiynol perthynol i iechyd hyn yn rhan o'u triniaeth.

Ond yn olaf, rwyf am bwysleisio'r pwynt fod gwasanaethau therapi yn cael eu darparu mewn lleoliadau y tu hwnt i'r GIG. Maent yn wirioneddol gymunedol, gyda therapyddion a gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd eraill yn gweithredu o awdurdodau lleol, ysgolion, a'r system farnwrol. Yn anfynych y byddwn yn trafod y gweithlu hwn yn y Siambr, ac maent yn aml, neu'n llawer rhy aml yn cael eu hanghofio a'u hanwybyddu. Ond maent yn asgwrn cefn i'n gwasanaeth iechyd. Felly, i'r holl orthotyddion, therapyddion drama, therapyddion cerdd, prosthetyddion ac orthotyddion, deietegwyr, seicolegwyr, ffisiotherapyddion, parafeddygon, therapyddion galwedigaethol, podiatryddion, therapyddion lleferydd ac iaith, radiograffwyr, osteopathiaid a therapyddion celf allan yno, diolch am y gwaith aruthrol a wnewch. Rydych chi hefyd yn haeddu ein cefnogaeth, a dyna pam rwy'n gofyn i'r Siambr gefnogi'r cynnig heddiw.

16:40

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly dwi'n gohirio y bleidlais o dan yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection, so I'll defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus: Penodiadau Cyhoeddus
8. Debate on the Public Accounts and Public Administration Committee Report: Public Appointments

Fe symudwn ni nawr ymlaen i eitem 8, sef dadl ar adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus ar benodiadau cyhoeddus. Dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Mark Isherwood.

We'll move on now to item 8, which is a debate on the Public Accounts and Public Administration Committee report on public appointments. I call on the Chair of the committee to move the motion—Mark Isherwood.

Cynnig NDM8935 Mark Isherwood

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad ac adroddiad atodol y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus ar Benodiadau Cyhoeddus a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Mawrth 2025.

Motion NDM8935 Mark Isherwood

To propose that the Senedd:

Notes the report and supplementary report of the Public Accounts and Public Administration Committee on Public Appointments which were laid in the Table Office on 27 March 2025.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Prynhawn da, good afternoon, and thank you for the opportunity to discuss the Public Accounts and Public Administration Committee's report on public appointments in Wales, which exposed serious failings in the Welsh Government's approach to public sector appointments. The committee's report was published on 27 March. The committee agreed to pursue this issue as part of its public administration remit, following an extension to the Public Accounts Committee's remit from the previous Senedd.

The remit for the committee's inquiry included consideration of the Welsh Government's public bodies unit's role in the process, the role of the Commissioner for Public Appointments, issues around diversity, how effective the Welsh Government's approach is to addressing diversity issues, and how the process can be more transparent in general. The committee held evidence sessions with the Commissioner for Public Appointments, the Senedd Commission, a range of external stakeholders, and the Welsh Government itself. The Senedd's citizen engagement team also conducted interviews with previous applicants to public appointments, with some invited to provide evidence to the committee.

Prynhawn da, a diolch am y cyfle i drafod adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus ar benodiadau cyhoeddus yng Nghymru, a ddatgelodd fethiannau difrifol yn agwedd Llywodraeth Cymru at benodiadau'r sector cyhoeddus. Cyhoeddwyd adroddiad y pwyllgor ar 27 Mawrth. Cytunodd y pwyllgor i fynd ar drywydd y mater yn rhan o'i gylch gwaith gweinyddiaeth gyhoeddus, yn sgil estyn cylch gorchwyl y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus o'r Senedd flaenorol.

Roedd cylch gwaith ymchwiliad y pwyllgor yn cynnwys ystyriaeth o rôl uned cyrff cyhoeddus Llywodraeth Cymru yn y broses, rôl y Comisiynydd Penodiadau Cyhoeddus, materion yn ymwneud ag amrywiaeth, pa mor effeithiol yw dull Llywodraeth Cymru o fynd i'r afael â materion amrywiaeth, a sut y gall y broses fod yn fwy tryloyw yn gyffredinol. Cynhaliodd y pwyllgor sesiynau tystiolaeth gyda'r Comisiynydd Penodiadau Cyhoeddus, Comisiwn y Senedd, amrywiaeth o randdeiliaid allanol, a Llywodraeth Cymru ei hun. Hefyd, cynhaliodd tîm ymgysylltu â dinasyddion y Senedd gyfweliadau ag ymgeiswyr blaenorol am swyddi cyhoeddus, gyda rhai'n cael eu gwahodd i ddarparu tystiolaeth i'r pwyllgor.

The Welsh Government responded to the committee's 23 recommendations spread over two reports on 9 June this year. The response is of serious concern, given there is no indication whether any of our recommendations have been accepted, rejected or even accepted in principle or part. Whilst I will reflect on the response at the conclusion of my address, it should be stated that the response was unacceptable and a troubling departure from previous convention, which should be reflected upon seriously by the Welsh Government.

Our recommendations were made with genuine intentions to make improvements following in-depth evidence sessions, and, in the interests of accountability, we would expect the Welsh Government's response to each recommendation to be clearly flagged and a full explanation for the reasons to be provided. We heard troubling evidence about the lack of diversity in its public appointments on the basis of ethnicity, disability, age, gender and sexual identity. Furthermore, it's clear that public appointments are not representative of all Wales on the basis of non-protected characteristics, with far too many appointments clustered in and around Cardiff and the south-east.

Despite these concerns, it's also clear that the Welsh Government is ineffective in its capturing of data relating to diversity, despite its diversity and inclusion strategy, 'Reflecting Wales in Running Wales', mandating the capture of such information. Originally published in 2020, the strategy expired in 2023, with six of its actions remaining incomplete. The Welsh Government's written evidence of January 2022 described delivery of the strategy as a ministerial priority. Unfortunately, it's difficult to accept this now, given the demonstrable lack of progress against the aims of the strategy and the subsequent failures to put in place either a new or revised strategy for the future.

The committee recommended that the Welsh Government urgently review the strategy and set out a clear timeline for the subsequent development and implementation of a new strategy to replace it. However, in the short term, we asked the Welsh Government to restate the original 'Reflecting Wales in Running Wales' strategy until May 2026, which we note has happened. We are encouraged that there will be a formal evaluation of the strategy, led independently, and look forward to hearing more about its conclusions.

The public bodies unit underperformed in its role relating to public appointments. Its role and purpose was confused and unclear, with many public appointees telling the committee that they were unaware the unit even existed. The unit has been an area of concern for the committee for some time, most notably in relation to our scrutiny of governance issues at Amgueddfa Cymru, Museum Wales. The unit was originally unambitiously tasked with undertaking tailored reviews of every eligible body during this Senedd term. However, this was a challenge that the unit did not even get close to achieving, with the tailored review programme being redesigned entirely to a new, light-touch self-assessment model.

Our concerns about the unit's efficacy were not addressed during the course of this inquiry. The unit was twice moved to new governance arrangements during the time of our inquiry. The unit should have played a pivotal role in driving improvements to the public appointments process. However, it is clear that it lacked visibility and importance within the Welsh Government's organisational structures. Ideally, we recommended that the public bodies unit should be rebranded and relaunched with a clear remit and purpose. However, it's apparent from the Welsh Government's response that the unit has been disbanded, with some of their functions moving to other parts of the organisation.

Ymatebodd Llywodraeth Cymru i 23 o argymhellion y pwyllgor mewn dau adroddiad ar 9 Mehefin eleni. Mae'r ymateb yn peri pryder difrifol, o ystyried nad oes unrhyw arwydd o hyd fod unrhyw un o'n hargymhellion wedi cael eu derbyn, eu gwrthod neu hyd yn oed eu derbyn mewn egwyddor neu'n rhannol. Er y byddaf yn myfyrio ar yr ymateb ar ddiwedd fy anerchiad, dylid nodi bod yr ymateb yn annerbyniol ac yn wyriad pryderus o'r confensiwn blaenorol, y dylai Llywodraeth Cymru roi ystyriaeth ddifrifol iddo.

Gwnaed ein hargymhellion gyda bwriad gwirioneddol i wneud gwelliannau yn dilyn sesiynau tystiolaeth manwl, ac er budd atebolrwydd, byddem yn disgwyl i ymateb Llywodraeth Cymru i bob argymhelliad gael ei nodi'n glir gan ddarparu esboniad llawn am y rhesymau. Clywsom dystiolaeth bryderus am y diffyg amrywiaeth yn ei phenodiadau cyhoeddus ar sail ethnigrwydd, anabledd, oedran, rhyw a hunaniaeth rywiol. Ar ben hynny, mae'n amlwg nad yw penodiadau cyhoeddus yn gynrychioliadol o Gymru gyfan ar sail nodweddion nad ydynt wedi'u gwarchod, gyda llawer gormod o benodiadau wedi'u clystyru yng Nghaerdydd a'r de-ddwyrain a'r cyffiniau.

Er gwaethaf y pryderon hyn, mae'n amlwg hefyd fod Llywodraeth Cymru yn aneffeithiol wrth gasglu data sy'n ymwneud ag amrywiaeth, er gwaethaf ei strategaeth amrywiaeth a chynhwysiant, 'Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru', sy'n ei gwneud yn orfodol i wybodaeth o'r fath gael ei chasglu. Cyhoeddwyd y strategaeth yn wreiddiol yn 2020, a daeth i ben yn 2023, gyda chwech o'i gweithredoedd yn parhau heb eu cwblhau. Roedd tystiolaeth ysgrifenedig Llywodraeth Cymru ym mis Ionawr 2022 yn dweud bod cyflawni'r strategaeth yn flaenoriaeth weinidogol. Yn anffodus, mae'n anodd derbyn hyn nawr, o ystyried y diffyg cynnydd amlwg yn erbyn nodau'r strategaeth a'r methiannau dilynol i roi strategaeth newydd neu ddiwygiedig ar waith ar gyfer y dyfodol.

Argymhellodd y pwyllgor y dylai Llywodraeth Cymru adolygu'r strategaeth ar frys a gosod amserlen glir ar gyfer datblygu a gweithredu strategaeth newydd yn ei lle. Fodd bynnag, yn y tymor byr, fe wnaethom ofyn i Lywodraeth Cymru adfer y strategaeth wreiddiol 'Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru' tan fis Mai 2026, ac rydym yn nodi bod hynny wedi digwydd. Cawn ein calonogi y bydd yna werthusiad ffurfiol o'r strategaeth, wedi'i arwain yn annibynnol, ac edrychwn ymlaen at glywed mwy am ei gasgliadau.

Mae'r uned cyrff cyhoeddus yn tangyflawni yn ei rôl mewn perthynas â phenodiadau cyhoeddus. Roedd ei rôl a'i bwrpas yn ddryslyd ac yn aneglur, gyda llawer o  benodeion cyhoeddus yn dweud wrth y pwyllgor nad oeddent yn ymwybodol fod yr uned yn bodoli hyd yn oed. Mae'r uned wedi bod yn faes pryder i'r pwyllgor ers peth amser, yn fwyaf arbennig mewn perthynas â'n gwaith craffu ar faterion llywodraethu yn Amgueddfa Cymru. Yn wreiddiol, cafodd yr uned y gwaith di-uchelgais o gynnal adolygiadau wedi'u teilwra o bob corff cymwys yn ystod tymor y Senedd hon. Fodd bynnag, roedd hon yn her na lwyddodd yr uned i ddod yn agos at ei chyflawni, gyda'r rhaglen adolygu deilwredig wedi'i hailgynllunio'n llwyr yn ôl model hunanasesu newydd heb unrhyw ddyfnder yn perthyn iddi.

Ni chafodd ein pryderon am effeithiolrwydd yr uned eu hystyried yn ystod yr ymchwiliad hwn. Ddwy waith yn ystod ein hymchwiliad, cafodd yr uned ei symud i drefniadau llywodraethu newydd. Dylai'r uned fod wedi chwarae rhan ganolog yn gyrru gwelliannau i'r broses penodiadau cyhoeddus. Fodd bynnag, mae'n amlwg nad oedd iddi welededd na phwysigrwydd o fewn strwythurau sefydliadol Llywodraeth Cymru. Fe wnaethom argymell yn ddelfrydol y dylid ailfrandio'r uned cyrff cyhoeddus a'i hail-lansio gyda chylch gwaith a phwrpas clir. Fodd bynnag, mae'n amlwg o ymateb Llywodraeth Cymru fod yr uned wedi'i diddymu, gyda rhai o'i swyddogaethau'n symud i rannau eraill o'r sefydliad.

16:50

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

The Welsh Government’s response notes that this was explained during the evidence provided on 17 October. However, having reviewed the transcript, this was far from clearly stated to the committee. Regardless, the principle of our conclusions remains valid and should be reflected on seriously by the Welsh Government. Having a dedicated team driving improvements to the process and working proactively with prospective candidates is, in the committee’s opinion, vital. Splitting these functions across the organisation may not drive the change so sorely needed.

We heard valuable evidence from previous applicants about some of the reasonable adjustments that could be made to help address some of the issues relating to diversity in relation to both protected and non-protected characteristics. Several stakeholders felt that the process itself presented barriers to underrepresented groups, with many describing an art to making successful applications, which may block new applicants from entering the process. These issues were compounded by the problems with the public bodies unit, which wasn’t visible or proactive enough in assisting applicants to overcome these barriers.

The committee were convinced that further innovation and simple changes to the process could help solve some of these problems, including: opportunities to shadow roles; a more inclusive approach to advertising vacancies; proactive promotion of the reasonable adjustments available to prospective candidates; better and more consistent feedback for applications and training for recruitment panels; and a review of remuneration for public appointees, with a more realistic estimate of the time commitment expected advertised from the outset.

The committee were unconvinced that the role of the Commissioner for Public Appointments for England and Wales was effective in driving improvements in the system. Wales remains only a very small proportion of the commissioner’s work and is therefore ill-equipped to deliver the transformational change required in Wales. Having heard evidence from the Ethical Standards Commissioner for Scotland, who shares that role alongside his role as the public appointments commissioner for Scotland, the committee were convinced that this was a model that would work well in Wales. We acknowledge in our report that there were insufficient appointments in Wales to justify a stand-alone commissioner. However, as in Scotland, we felt that by combining the role with an existing commissioner’s, a cost-effective solution could be found. However, it’s clear that the Welsh Government does not wish to proceed on this basis, despite the lack of an explicit rejection of the recommendations relating to a new commissioner.

I must reflect again on the unacceptable response provided by the Welsh Government to this important report. To depart from established convention and provide a response like this to our report raises serious questions about the Welsh Government’s accountability and engagement with the important issues raised in our report. The committee accepts that the Welsh Government is not obliged to accept all recommendations and, in some cases, there may well be entirely valid reasons for doing so.

In the interests of accountability, however, if a recommendation is to be rejected, this should be stated unambiguously, with reasons provided. To fail to do so serves only to inhibit our scrutiny of these important issues. If the Welsh Government wishes to reject a recommendation, it should state this with conviction. In the event, it’s clear that some of our recommendations have been rejected based on the narrative response. In instances where recommendations are accepted or rejected, we would expect in the interests of accountability for this to be clearly flagged in the Welsh Government’s response and a full explanation of the reasons for this to be provided.

We have since been contacted by a stakeholder who participated in the inquiry, sharing our concerns about the inadequacy of the Welsh Government’s response. The Welsh Government should therefore urgently reflect on their approach and consider providing a revised response as a matter of urgency and as a matter potentially of concern for all committees in this Parliament, given the dangerous precedent it could set.

As I stated in Committee last week, it's disrespectful to this committee and the Parliament. It's almost contemptuous of Parliament and the role Parliament plays in a representative democracy. The committee will pursue these issues further with the Welsh Government despite the inadequate response received. There are many improvements that can be made to a system that's currently inhibiting public bodies from attracting the best talent and from being as representative as they can be. The committee will reflect on these issues in our legacy report, as we feel these are issues that will merit long-term attention and committee scrutiny.

I urge the Welsh Government to now engage seriously with our recommendations and address a system that at present is not fit for purpose. Diolch yn fawr.

Mae ymateb Llywodraeth Cymru yn nodi bod hyn wedi'i esbonio yn ystod y dystiolaeth a ddarparwyd ar 17 Hydref. Fodd bynnag, ar ôl adolygu'r trawsgrifiad, roedd hyn ymhell o fod wedi'i nodi'n glir i'r pwyllgor. Er hynny, mae egwyddor ein casgliadau'n parhau i fod yn ddilys a dylai Llywodraeth Cymru eu hystyried o ddifrif. Mae'r pwyllgor o'r farn fod cael tîm ymroddedig sy'n gyrru gwelliannau i'r broses ac sy'n gweithio'n rhagweithiol gyda darpar ymgeiswyr yn hanfodol. Efallai na fydd rhannu'r swyddogaethau hyn ar draws y sefydliad yn ysgogi'r newid sydd ei angen yn fawr.

Clywsom dystiolaeth werthfawr gan ymgeiswyr blaenorol am rai o'r addasiadau rhesymol y gellid eu gwneud i helpu i fynd i'r afael â rhai o'r materion sy'n codi mewn perthynas ag amrywiaeth o ran nodweddion gwarchodedig a nodweddion heb eu gwarchod. Roedd nifer o randdeiliaid yn teimlo bod y broses ei hun yn creu rhwystrau i grwpiau na chânt eu cynrychioli'n ddigonol, gyda nifer yn dweud bod llunio ceisiadau llwyddiannus yn grefft, a allai rwystro ymgeiswyr newydd rhag dod yn rhan o'r broses. Cafodd y materion hyn eu gwaethygu gan y problemau gyda'r uned cyrff cyhoeddus, nad oedd yn ddigon gweladwy nac yn ddigon rhagweithiol wrth gynorthwyo ymgeiswyr i oresgyn y rhwystrau hyn.

Roedd y pwyllgor yn argyhoeddedig y gallai arloesi pellach a newidiadau syml i'r broses helpu i ddatrys rhai o'r problemau hyn, gan gynnwys: cyfleoedd i gysgodi rolau; dull mwy cynhwysol o hysbysebu swyddi gwag; hyrwyddo'r addasiadau rhesymol sydd ar gael i ddarpar ymgeiswyr; adborth gwell a mwy cyson ar geisiadau a hyfforddiant ar gyfer paneli recriwtio; ac adolygiad o gydnabyddiaeth ariannol i benodeion cyhoeddus, gydag amcangyfrif mwy realistig o'r ymrwymiad amser a ddisgwylir wedi'i hysbysebu o'r cychwyn cyntaf.

Nid oedd y pwyllgor yn argyhoeddedig fod rôl Comisiynydd Penodiadau Cyhoeddus Cymru a Lloegr yn sbarduno gwelliannau effeithiol yn y system. Dim ond cyfran fach iawn o waith y comisiynydd yw Cymru o hyd, ac felly nid yw'n meddu ar yr offer i gyflawni'r newid trawsnewidiol sydd ei angen yng Nghymru. Ar ôl clywed tystiolaeth gan Gomisiynydd Safonau Moesegol yr Alban, sy'n rhannu'r rôl honno ochr yn ochr â'i rôl fel comisiynydd penodiadau cyhoeddus yr Alban, roedd y pwyllgor yn argyhoeddedig fod hwn yn fodel a fyddai'n gweithio'n dda yng Nghymru. Rydym yn cydnabod yn ein hadroddiad nad oedd digon o benodiadau yng Nghymru i gyfiawnhau cael comisiynydd annibynnol. Fodd bynnag, fel yn yr Alban, roeddem yn teimlo y gellid dod o hyd i ateb costeffeithiol trwy gyfuno'r rôl â rôl comisiynydd presennol. Fodd bynnag, mae'n amlwg nad yw Llywodraeth Cymru yn dymuno bwrw ymlaen ar y sail hon, er na roddodd unrhyw wrthwynebiad penodol i'r argymhellion a oedd yn ymwneud â chomisiynydd newydd.

Rhaid imi oedi eto gyda'r ymateb annerbyniol a ddarparwyd gan Lywodraeth Cymru i'r adroddiad pwysig hwn. Mae gwyro oddi wrth y confensiwn sefydledig a darparu ymateb o'r fath i'n hadroddiad yn codi cwestiynau difrifol ynghylch atebolrwydd ac ymgysylltiad Llywodraeth Cymru â'r materion pwysig a godwyd yn ein hadroddiad. Mae'r pwyllgor yn derbyn nad oes raid i Lywodraeth Cymru dderbyn pob argymhelliad ac mewn rhai achosion, efallai y bydd rhesymau cwbl ddilys dros hynny.

Er budd atebolrwydd, fodd bynnag, os bwriedir gwrthod argymhelliad, dylid datgan hyn yn ddiamwys, a rhoi rhesymau. Mae methu gwneud hynny'n rhwystro ein gwaith craffu ar y materion pwysig hyn. Os yw Llywodraeth Cymru'n dymuno gwrthod argymhelliad, dylai ddatgan hyn gydag argyhoeddiad. Fel y digwyddodd, mae'n amlwg fod rhai o'n hargymhellion wedi'u gwrthod ar sail yr ymateb naratif. Mewn achosion lle caiff argymhellion eu derbyn neu eu gwrthod, byddem yn disgwyl er budd atebolrwydd i hyn gael ei nodi'n glir yn ymateb Llywodraeth Cymru a rhoi esboniad llawn o'r rhesymau dros hyn.

Ers hynny, mae rhanddeiliad a gymerodd ran yn yr ymchwiliad wedi cysylltu â ni i ddweud eu bod yn rhannu ein pryderon ynghylch annigonolrwydd ymateb Llywodraeth Cymru. Dylai Llywodraeth Cymru fynd ati ar frys felly i fyfyrio ar eu dull o weithredu ac i ystyried darparu ymateb diwygiedig ar frys ac fel mater posibl i'w drafod gan bob pwyllgor yn y Senedd hon, o ystyried y cynsail peryglus y gallai ei osod.

Fel y dywedais yn y Pwyllgor yr wythnos diwethaf, mae'n amharchus i'r pwyllgor hwn a'r Senedd. Mae bron yn ddirmygus o'r Senedd a'r rôl y mae'r Senedd yn ei chwarae mewn democratiaeth gynrychioliadol. Bydd y pwyllgor yn mynd ar drywydd y materion hyn ymhellach gyda Llywodraeth Cymru er gwaethaf yr ymateb annigonol a gafwyd. Mae yna lawer o welliannau y gellir eu gwneud i system sydd ar hyn o bryd yn atal cyrff cyhoeddus rhag denu'r dalent orau a rhag bod mor gynrychioliadol ag y gallant fod. Bydd y pwyllgor yn ystyried y materion hyn yn ein hadroddiad etifeddol, gan ein bod yn teimlo bod y rhain yn faterion a fydd yn haeddu sylw hirdymor a chraffu gan bwyllgor.

Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i roi ystyriaeth ddifrifol i'n hargymhellion a mynd i'r afael â system nad yw'n addas i'r diben ar hyn o bryd. Diolch yn fawr.

16:55

Hoffwn ddechrau trwy ddiolch i’r pwyllgor am eu hadroddiad cynhwysfawr. Mewn cyfnod lle mae hyder y cyhoedd yn ein sefydliadau yn is nag erioed, yn aml am resymau dilys, mae’n hanfodol bod safonau uchel yn cael eu cynnal o ran penodiadau cyhoeddus. Ond yn anffodus, mae'n glir bod y Llywodraeth wedi bod yn hunanfodlon yn y maes hwn. Mae casgliadau'r adroddiad yn feirniadol dros ben, ac yn gwbl haeddiannol felly.

Yn waeth fyth, mae ymatebion gwan y Llywodraeth i argymhellion y pwyllgor yn tanseilio unrhyw gred yn byddant yn dysgu gwersi o fethiannau'r gorffennol, ac mae hyn yn rhan o batrwm mwy eang o oedi diangen, yn enwedig o ran hyrwyddo cynrychiolaeth a phryder am amrywiaeth. Wrth i’r adain dde eithafol ymosod yn ddi-baid ar egwyddorion amrywiaeth a chydraddoldeb i warchod ei statws breintiedig, mae'n fwy pwysig nag erioed ein bod ni yng Nghymru yn dangos esiampl gadarnhaol, yn unol â'n hunaniaeth fel cenedl sy'n croesawu ac yn dathlu'r amrywiaeth, a'r manteision cymdeithasol a diwylliannol ar ddaw ar sail hynny.

Roedd yn dorcalonnus clywed bod y strwythurau i gefnogi pobl anabl ac aelodau o gymunedau ethnig lleiafrifol wedi bod yn annigonol ers tro. Mae'r diffyg cynrychiolaeth yma hefyd yn amlwg yn ddaearyddol, gyda 43 y cant o benodiadau cyhoeddus yn byw mewn codau post CF a NP yn unig. Unwaith eto, gwelwn amcanion da’r Llywodraeth, fel y nodwyd yn Neddf cenedlaethau'r dyfodol, yn methu â chael eu gwireddu mewn canlyniadau ymarferol.

Yn 2020, cyhoeddodd y Llywodraeth ei strategaeth amrywiaeth a chynhwysiant ar gyfer penodiadau cyhoeddus yng Nghymru, ‘Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru’. Nod y strategaeth oedd casglu data gan holl aelodau byrddau cyhoeddus i lunio darlun sylfaenol ac i ddatblygu system gadarn i gasglu gwybodaeth am grwpiau gwarchodedig, gan gynnwys cefndir economaidd-gymdeithasol, iaith a lleoliad daearyddol. Ond bum mlynedd yn ddiweddarach, rydym yn dal heb weld y data hwn. Ac er gwaetha honiad bod hyn yn faes blaenoriaeth, dim ond un adroddiad ar y strategaeth a gafwyd mewn hanner degawd, ac mae'r ymrwymiad i ymgynghori ar dargedau ar gyfer amrywiaeth wedi diflannu’n llwyr. Os mai dyma yw gwerth blaenoriaeth gan y Llywodraeth hon, mae hynny'n warthus; mae pobl Cymru'n haeddu llawer gwell.

Mae hefyd yn bryderus gweld gorgynrychiolaeth o benodiadau sydd wedi datgan gweithgarwch gwleidyddol sylweddol yn y gorffennol. Yn ôl y Comisiynydd Penodiadau Cyhoeddus, roedd bron i chwarter o benodiadau yng Nghymru yn 2020-21 yn cwympo i'r categori yma, o gymharu â llai na 6 y cant yn San Steffan. O ystyried y sylw a'r pryder cyfiawn dros y blynyddoedd diwethaf am wleidyddoli sefydliadau cyhoeddus, gobeithiaf yn fawr y bydd y canfyddiadau hyn yn sbarduno ymateb brys.

Un o'r problemau craidd yw nad oes gennym system benodol yng Nghymru; rydym yn ddibynnol ar fframwaith Lloegr a Chymru unwaith eto, heb wasanaethu buddiannau Cymru yn ddigonol. Fel y nododd yr adroddiad, nid fu Comisiynydd Penodiadau Cyhoeddus yng Nghymru gymaint ag y byddai wedi dymuno. Mae angen i ni felly lunio gweithdrefn benodol gyhoeddus newydd sy'n addas i Gymru, gan edrych ar esiamplau fel yr Alban a Gogledd Iwerddon, lle mae trefniadau penodol i'r wlad yn bodoli. Yn ogystal, mae angen sefydlu ysgol llywodraethiant i Gymru, rhywbeth y mae Plaid Cymru wedi bod yn galw amdano ers tro, i hyfforddi arweinwyr sifil a gwella’r gefnogaeth a’r arweinyddiaeth ar ein byrddau cyhoeddus. Yn bwysicaf oll, mae angen ailgydio yn nodau’r strategaeth, sydd, mewn gwirionedd, wedi cael eu rhoi o’r neilltu gan y Llywodraeth bresennol, gyda’r egni penderfynol sydd wedi bod ar goll hyd yn hyn. Mae amser yn brin ac mae Cymru yn haeddu gwell. Diolch yn fawr.

I'd like to start by thanking the committee for its comprehensive report. At a time when public confidence in our institutions is lower than ever, often for valid reasons, it's vital that high standards are maintained in terms of public appointments. But unfortunately, it's clear that the Government has been complacent in this area. The conclusions of the report are extremely critical, and deservedly so.

Worse still, the Government's weak responses to the committee's recommendations undermine any belief that it will learn any lessons from past failures, and this is part of a wider pattern of unnecessary delays, particularly in terms of promoting representation and concern regarding diversity. As the hard right relentlessly attacks the principles of diversity and equality to protect its privileged status, it is more important than ever that we in Wales show a positive example, in line with our identity as a nation that welcomes and celebrates diversity, and the social and cultural benefits that that brings.

It was heartbreaking to hear that the structures to support disabled people and members of ethnic minority communities have long been inadequate. This lack of representation is also evident in geographical terms, with 43 per cent of public appointments living in CF and NP postcodes alone. Once again, we see the good Government objectives, as set out in the future generations Act, failing to be realised in terms of practical results.

In 2020, the Government published its diversity and inclusion strategy for public appointments in Wales, 'Reflecting Wales in Running Wales'. The aim of the strategy was to gather data from all members of public boards, to draw up a basic picture and to develop a robust system to gather information about protected groups, including their socioeconomic background, language and geographical location. But five years later, we still haven't seen that data. And despite the claim that this is a priority area, there has only been one report on the strategy in half a decade, and the commitment to consult on targets for diversity has disappeared completely. If that is the value of a priority from this Government, then that is a disgrace; the people of Wales deserve much better.

It is also worrying to see the overrepresentation of appointees who have declared significant political activity in the past. According to the Commissioner for Public Appointments, almost a quarter of appointees in Wales in 2020-21 fell into this category, compared to less than 6 per cent in Westminster. Considering the coverage and justified concerns seen over the last few years regarding the politicisation of public institutions, I very much hope that these findings will trigger an urgent response.

One of the core problems is that we do not have a specific system for Wales. We are dependent on an England-and-Wales framework, one that once again does not adequately serve the interests of Wales. As the report indicates, the public appointments commissioner was not in Wales as much as he would have liked. We therefore need to draw up a new public appointment procedure that is suitable for Wales, looking at examples such as Scotland and Northern Ireland, where country-specific arrangements exist. In addition, we need to establish a school of governance for Wales, something that Plaid Cymru has been calling for for a while, to train civil leaders and to improve the support for, and the leadership of, our public boards. Most importantly, we need to re-engage with the goals of the strategy, which have actually been set aside by the current Government, with the determined energy that has been missing until now. Time is short and Wales deserves better. Thank you very much.

17:00

The committee spent a long time investigating public appointments. Scrutiny means trying to make things better. It's very difficult to try and make thing better when you're dealing with people who don't want to. I commend the recommendations made by the committee to the Senedd. This is not a criticism of Ministers, but one very critical of senior civil servants. It's the role of the Public Accounts and Public Administration Committee to look at the workings of Government. We met with senior Government civil servants who were, at best, unhelpful, or in my view, and possibly that of other members of the committee, positively obstructive.

The inquiry sometimes appeared like an edition of Yes Minister, without the humour, but with the obfuscation. Public accounts and public administration is different in its investigations to other committees. It very rarely has Government Ministers to question. It questions senior civil servants regarding public accounts and public administrations.

Like other Members, I'm both annoyed and disappointed that the response we had does not accept any of the recommendations. I, like other Members, consider the response disgraceful to an inquiry about public appointment, showing disrespect bordering on contempt, not just for those of us who are members of that committee, but for the Senedd itself.

I'm going to highlight some of the conclusions that were not accepted. We recommended that the Welsh Government provides us with a clear statement on the five areas of development identified by the thematic review of public board recruitment. The statement should clearly state what actions are being completed or not, setting out how actions are being completed, and where they have not, why not. The response to each one was 'in progress'. The most positive part of the response was:

'These five areas are being taken forward as part of the wider Public Appointments Reform Programme. A further update will be provided to the Committee in autumn 2025 as part of our ongoing reporting on public appointments reform.'

We recommended that the Welsh Government should, now that the formal strategy has expired and no successor has been put in place, urgently have a dedicated stand-alone public appointment strategy and action plan in place covering diversity and inclusion in its broader sense, including language and geographical location. Adam Price is, unfortunately, not here today, because Adam Price spent a lot of time in our committee meeting going on about language and the fact that in some parts of Wales, it's very important if you're in a public appointment that you speak Welsh because that's the language being used by the vast majority of people in that community. 

What we found strange, and I've certainly found strange, was that we had a situation where they just didn't know how many people spoke Welsh. I just find that difficult to believe. When you fill in most forms, it says 'Welsh speaker—tick or not'. Why they don't do it, or why they're incapable of reading off those forms and keeping count—. 

It will not be acceptable, especially given there are so many fundamental aspects of the 2020-23 strategy that are yet to be delivered, to subsume this into the 'Anti-racist Wales Action Plan', as has been suggested. However, we note that, given the short remaining time in the Senedd term, the Welsh Government may wish to consider reinstating the current strategy until May 2026. I believe that it's not the content of the strategy that's the problem, more a lack of delivery of a commitment and a lack of belief in actually doing it.

I find it hard to believe the Welsh Government civil servants don't know the postal addresses of appointees. I've asked continually for a map of appointments based on the first part of the postcode. The first part of the postcode does not uniquely identify people, but does provide information on the area where they live. I believe, from my knowledge of appointments, the more affluent areas have a far higher proportion of Government appointments than those in less affluent areas. Public appointments should be representative of the people of Wales. They should be available to everybody.

The committee was unconvinced that enough is being done to develop a pipeline of talent for public appointments in Wales. We recommend that there should be an improvement to the approach to encourage and support individuals applying for public appointments. This could include increased shadowing opportunities and a more inclusive approach to promoting available appointments. Many of us remember, before the Senedd, the man who was on so many public appointments, he was working eight days a week.

The committee recommended that, as a matter of priority, the committee is provided with a timeline setting out the intentions and hard deadlines, with a review of the diversity inclusion strategy and the development and implementation of a new one. The Welsh Government response was:

'we are not yet in a position to publish a full delivery timeline.'

I’ve highlighted some of the recommendations. As this is a motion for agreement on the floor of the Senedd, I believe that it will pass unanimously, or close to unanimously. That this is no better than in England gives us no comfort whatsoever.

To quote from Westminster’s Public Accounts Committee in 2024:

‘The Public Accounts Committee...does not have confidence that the public appointments process is efficient, transparent and fair. In a report published today, the PAC warns that the appointments process is not set up to encourage diversity amongst non-executive directors...with a lack of transparency on requirements for political independence, and appointments for these roles taking far too long.’

What happens next? The report is noted and the Government response is noted and it gets forgotten, and things continue as usual. Or—and this is what I’m asking for—an external public inquiry into how public appointments is held as a matter of urgency.

Treuliodd y pwyllgor amser hir yn ymchwilio i benodiadau cyhoeddus. Mae craffu yn golygu ceisio gwneud pethau'n well. Mae'n anodd iawn ceisio gwneud pethau'n well pan fyddwch chi'n delio â phobl nad ydynt eisiau gwneud hynny. Rwy'n cymeradwyo'r argymhellion a wnaed gan y pwyllgor i'r Senedd. Nid beirniadaeth o Weinidogion yw hon, ond un sy'n feirniadol iawn o uwch-weision sifil. Rôl y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yw edrych ar waith y Llywodraeth. Fe wnaethom gyfarfod ag uwch-weision sifil y Llywodraeth a oedd, ar y gorau, yn fawr o gymorth, neu yn fy marn i, ac ym marn aelodau eraill o'r pwyllgor o bosibl, yn bendant yn rhwystrol.

Weithiau, roedd yr ymchwiliad fel pennod o Yes Minister, heb yr hiwmor, ond gyda'r niwlogrwydd bwriadol. Mae ymchwiliadau'r pwyllgor cyfrifon cyhoeddus a gweinyddiaeth gyhoeddus yn wahanol i bwyllgorau eraill. Anaml iawn y bydd ganddynt Weinidogion y Llywodraeth i'w holi. Mae'n cwestiynu uwch-weision sifil ynghylch cyfrifon cyhoeddus a gweinyddiaethau cyhoeddus.

Fel Aelodau eraill, rwy'n flin ac yn siomedig nad yw'r ymateb a gawsom yn derbyn unrhyw un o'r argymhellion. Rwyf i, fel Aelodau eraill, yn credu bod yr ymateb i ymholiad am benodiadau cyhoeddus yn warthus, ac yn dangos diffyg parch sy'n ffinio ar ddirmyg, nid yn unig at y rhai ohonom sy'n aelodau o'r pwyllgor hwnnw, ond at y Senedd ei hun.

Rwy'n mynd i dynnu sylw at rai o'r casgliadau na chawsant eu derbyn. Fe wnaethom argymell bod Llywodraeth Cymru yn rhoi datganiad clir i ni ar y pum maes datblygu a nodwyd gan yr adolygiad thematig o waith recriwtio byrddau cyhoeddus. Dylai'r datganiad nodi'n glir pa gamau sy'n cael eu cwblhau ai peidio, gan nodi sut y mae'r camau'n cael eu cwblhau, ac os nad ydynt wedi'u cwblhau, pam. Yr ymateb i bob un oedd 'ar waith'. Y rhan fwyaf cadarnhaol o'r ymateb oedd:

'Mae’r pum maes hyn yn cael eu datblygu fel rhan o’r Rhaglen Diwygio Penodiadau Cyhoeddus ehangach. Bydd diweddariad pellach yn cael ei roi i’r Pwyllgor yn ystod hydref 2025 fel rhan o’n gwaith adrodd parhaus ar ddiwygio penodiadau cyhoeddus.'

Gan fod y strategaeth ffurfiol wedi dod i ben a heb unrhyw strategaeth olynol wedi'i rhoi ar waith, fe wnaethom argymell y dylai Llywodraeth Cymru fynd ati ar frys i roi strategaeth a chynllun gweithredu penodiadau cyhoeddus annibynnol pwrpasol ar waith sy'n cwmpasu amrywiaeth a chynhwysiant yn ei ystyr ehangach, gan gynnwys iaith a lleoliad daearyddol. Yn anffodus, nid yw Adam Price yma heddiw, oherwydd treuliodd Adam Price lawer o amser yn ein cyfarfod yn trafod iaith a'r ffaith, mewn rhai rhannau o Gymru, ei bod hi'n bwysig iawn eich bod chi'n siarad Cymraeg os ydych chi mewn swydd gyhoeddus gan mai dyna'r iaith a ddefnyddir gan y mwyafrif helaeth o bobl yn y gymuned honno.

Yr hyn a oedd yn rhyfedd iawn i ni, ac rwy'n sicr yn credu ei fod yn rhyfedd, oedd bod gennym sefyllfa lle nad oeddent yn gwybod faint o bobl a oedd yn siarad Cymraeg. Mae hynny'n anodd i mi ei gredu. Pan fyddwch chi'n llenwi'r rhan fwyaf o ffurflenni, mae'n dweud 'Siaradwr Cymraeg—tic neu beidio'. Pam nad ydynt yn gwneud hynny, neu pam nad ydynt yn gallu darllen y ffurflenni hynny a chadw cyfrif—.

Ni fydd yn dderbyniol amsugno hyn i mewn i'r 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol', fel yr awgrymwyd, yn enwedig o ystyried bod cymaint o agweddau sylfaenol ar strategaeth 2020-23 sydd heb eu cyflawni eto. Fodd bynnag, rydym yn nodi, o ystyried yr amser byr sydd ar ôl yn nhymor y Senedd, y gallai Llywodraeth Cymru fod eisiau ystyried ailgyflwyno'r strategaeth bresennol tan fis Mai 2026. Credaf nad cynnwys y strategaeth yw'r broblem, ond diffyg cyflawni ymrwymiad a diffyg hyder y gellir gwneud hynny.

Mae'n anodd credu nad yw gweision sifil Llywodraeth Cymru yn gwybod beth yw cyfeiriadau post penodeion. Rwyf wedi gofyn dro ar ôl tro am fap o benodiadau yn seiliedig ar ran gyntaf y cod post. Nid yw rhan gyntaf y cod post yn datgelu pwy yw pobl, ond mae'n darparu gwybodaeth am yr ardal lle maent yn byw. O'r wybodaeth sydd gennyf am benodiadau, rwy'n credu bod gan ardaloedd mwy cefnog gyfran lawer uwch o benodiadau Llywodraeth nag ardaloedd llai cefnog. Dylai penodiadau cyhoeddus fod yn gynrychioliadol o bobl Cymru. Dylent fod ar gael i bawb.

Nid oedd y pwyllgor yn argyhoeddedig fod digon yn cael ei wneud i ddatblygu ffrwd o dalent ar gyfer penodiadau cyhoeddus yng Nghymru. Rydym yn argymell y dylid gwella'r dull o annog a chefnogi unigolion sy'n gwneud cais am benodiadau cyhoeddus. Gallai hyn gynnwys mwy o gyfleoedd i gysgodi a dull mwy cynhwysol o hyrwyddo'r swyddi sydd ar gael. Mae llawer ohonom yn cofio, cyn y Senedd, y dyn a oedd â chynifer o swyddi cyhoeddus nes ei fod yn gweithio wyth diwrnod yr wythnos.

Argymhellodd y pwyllgor, fel mater o flaenoriaeth, y dylid rhoi amserlen i'r pwyllgor yn nodi'r bwriadau a'r terfynau amser pendant, gydag adolygiad o'r strategaeth amrywiaeth a chynhwysiant, a datblygiad a gweithrediad strategaeth newydd. Ymateb Llywodraeth Cymru oedd:

'nid ydym mewn sefyllfa i gyhoeddi amserlen gyflawni lawn eto.'

Rwyf wedi tynnu sylw at rai o'r argymhellion. Gan mai cynnig am gytundeb ar lawr y Senedd yw hwn, credaf y bydd yn cael ei dderbyn yn unfrydol, neu bron yn unfrydol. Nid yw'r ffaith nad yw hyn yn ddim gwell nag yn Lloegr yn rhoi unrhyw gysur o gwbl i ni.

I ddyfynnu o Bwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus San Steffan yn 2024:

'Nid oes gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus...hyder fod y broses benodiadau cyhoeddus yn effeithlon, yn dryloyw ac yn deg. Mewn adroddiad a gyhoeddwyd heddiw, mae'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn rhybuddio nad yw'r broses benodiadau wedi'i sefydlu i annog amrywiaeth ymhlith cyfarwyddwyr anweithredol...gyda diffyg tryloywder ar ofynion ar gyfer annibyniaeth wleidyddol, a phenodiadau ar gyfer y rolau hyn yn cymryd llawer gormod o amser.'

Beth sy'n digwydd nesaf? Caiff yr adroddiad ei nodi a chaiff ymateb y Llywodraeth ei nodi, a byddant yn cael eu hanghofio, a bydd pethau'n parhau fel arfer. Neu—a dyma rwy'n gofyn amdano—ymchwiliad cyhoeddus allanol i sut y caiff penodiadau cyhoeddus eu gwneud fel mater o frys.

17:05

Of course, the Public Accounts and Public Administration Committee—PAPAC—report has exposed a series of failings in the Welsh Government's approach to sourcing and securing a broad, high-quality and diverse pool of candidates for public sector appointments. I've already raised my concerns earlier about committee appointments that came before us, as committee members, and I felt it was very much a fait accompli. This report also highlights shortcomings by the public appointments commissioner for England and Wales, and it's an extremely damning report.

During the evidence sessions, the chief operating officer submitted correspondence to PAPAC revealing that the Welsh Government had not collected or analysed data on several key areas, including the number of Welsh speakers on public boards; the percentage of public board members who live outside of Wales; and whether data is collected on the residential locations of public appointees. Although the Welsh Government does collect data on Welsh language ability and applicants’ addresses, this information has not been analysed or compiled. This is a significant oversight, particularly when committees are scrutinising applicants to ensure that they fully understand the challenges and needs of specific areas in Wales. The lack of this comprehensive data is concerning.

In addition, the evidence presented to the committee lacked data on the representation of people from ethnic minority backgrounds, people with disabilities, LGBTQ+ and individuals on public boards. Whilst these characteristics should not influence individual appointments alone, this data is actually crucial for the Senedd to hold the Welsh Government accountable for its commitment to diversity and inclusion. It is also deeply troubling that PAPAC had to request further information just to carry out its own scrutiny functions. Furthermore, the Welsh Government's diversity and inclusion strategy is now over a year out of date, with no evaluation, consultation, action or plan in place to update or replace it. 

Available data paints a concerning picture. Of the 391 applications made to regulated public bodies, 42.7 per cent came from individuals in south-east Wales, with 56.4 per cent of those being appointed. Only 4.3 per cent of applicants came from mid Wales. These figures suggest a geographic imbalance in public appointments, potentially leaving some areas of Wales under-represented and unheard. Despite the Welsh Government's strategy outlining the importance of collecting and sharing data, it is clear this has not been done effectively. As the committee observed, at best, the Welsh Government would be delivering action point 1 of objective 1, but very late in the process—five years too late, to be precise. At worst, it perhaps hasn't been delivered at all. And we will have to wait until 2025 to see any progress. Either way, this reflects a very poor delivery record for a key action point in a central Government strategy.

The committee also highlighted its concerns regarding changes to the tailored review programme, which will move towards a new self-assessment model to replace the previous system, despite serious governance issues having already arisen under the executive model as seen at Amgueddfa Cymru. I therefore strongly encourage the Welsh Government to review these changes and to keep the committee informed about how these reviews will be monitored.

The overall theme of this report is one of deep concern over a lack of transparency and a lack of delivery. One of the causes explored by the committee is the failure to even establish the governance group, and I agree with the committee that having a strategy in place for three years without thorough governance or monitoring of its implementation is of further serious concern. Without this oversight, significant problems and challenges can go unrecognised and unaddressed. Overall, this report is very worrying indeed. It should be used to spearhead urgent action to address the failings identified. I think that this is a very serious matter. At the end of the day, there has to be transparency, honesty, integrity and accountability in any public service appointment in Wales. Diolch.

Wrth gwrs, mae adroddiad y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus wedi datgelu cyfres o fethiannau yn null Llywodraeth Cymru o ddod o hyd i ac o sicrhau cronfa eang ac amrywiol o ymgeiswyr o ansawdd uchel ar gyfer penodiadau yn y sector cyhoeddus. Rwyf eisoes wedi codi fy mhryderon yn gynharach ynghylch penodiadau pwyllgor a ddaeth ger ein bron, fel aelodau pwyllgor, ac roeddwn yn teimlo fel pe bai'n fait accompli i raddau helaeth. Mae'r adroddiad hwn hefyd yn tynnu sylw at ddiffygion gan gomisiynydd penodiadau cyhoeddus Cymru a Lloegr, ac mae'n adroddiad hynod o ddamniol.

Yn y sesiynau tystiolaeth, cyflwynodd y prif swyddog gweithredu ohebiaeth i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yn datgelu nad oedd Llywodraeth Cymru wedi casglu na dadansoddi data ar sawl maes allweddol, gan gynnwys nifer y siaradwyr Cymraeg ar fyrddau cyhoeddus; canran yr aelodau o fyrddau cyhoeddus sy'n byw y tu allan i Gymru; ac a yw data'n cael ei gasglu ar leoliadau preswyl penodeion cyhoeddus. Er bod Llywodraeth Cymru yn casglu data ar gyfeiriadau ymgeiswyr a'u gallu i siarad Cymraeg, nid yw'r wybodaeth hon wedi'i dadansoddi na'i chrynhoi. Mae hyn yn gamgymeriad mawr, yn enwedig pan fydd pwyllgorau'n craffu ar ymgeiswyr i sicrhau eu bod yn llwyr ddeall heriau ac anghenion ardaloedd penodol yng Nghymru. Mae diffyg data cynhwysfawr o'r fath yn peri pryder.

Yn ogystal, roedd y dystiolaeth a gyflwynwyd i'r pwyllgor yn brin o ddata ar gynrychiolaeth pobl o gefndiroedd ethnig leiafrifol, pobl ag anableddau, pobl LHDTC+ ac unigolion ar fyrddau cyhoeddus. Er na ddylai'r nodweddion hyn ddylanwadu ar benodiadau unigol ynddynt eu hunain, mae'r data hwn yn hanfodol mewn gwirionedd fel y gall y Senedd ddwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif am ei hymrwymiad i amrywiaeth a chynhwysiant. Mae hefyd yn peri cryn bryder fod yn rhaid i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus ofyn am ragor o wybodaeth er mwyn cyflawni ei swyddogaethau craffu ei hun. Yn ychwanegol at hynny, mae strategaeth amrywiaeth a chynhwysiant Llywodraeth Cymru bellach wedi dod i ben ers dros flwyddyn, heb unrhyw werthusiad, ymgynghoriad, camau gweithredu na chynllun ar waith i'w diweddaru na chael un arall yn ei lle.

Mae'r data sydd ar gael yn peri pryder. O'r 391 o geisiadau a wnaed i gyrff cyhoeddus rheoleiddiedig, gwnaed 42.7 y cant gan unigolion yn ne-ddwyrain Cymru, gyda 56.4 y cant o'r rheini'n cael eu penodi. Dim ond 4.3 y cant o'r ymgeiswyr a oedd yn dod o ganolbarth Cymru. Mae'r ffigurau hyn yn awgrymu anghydbwysedd daearyddol mewn penodiadau cyhoeddus, gan amlygu posibilrwydd fod rhai ardaloedd o Gymru heb gynrychiolaeth ddigonol a heb eu clywed. Er bod strategaeth Llywodraeth Cymru yn amlinellu pwysigrwydd casglu a rhannu data, mae'n amlwg nad yw hyn wedi'i wneud yn effeithiol. Fel y nododd y pwyllgor, ar y gorau, byddai Llywodraeth Cymru yn cyflawni pwynt gweithredu 1 o amcan 1, ond yn hwyr iawn yn y broses—bum mlynedd yn rhy hwyr, i fod yn fanwl gywir. Ar y gwaethaf, efallai nad yw wedi'i gyflawni o gwbl. A bydd yn rhaid inni aros tan 2025 i weld unrhyw gynnydd. Beth bynnag, mae hyn yn adlewyrchu hanes gwael iawn o gyflawni ar bwynt gweithredu allweddol yn un o strategaethau canolog y Llywodraeth.

Tynnodd y pwyllgor sylw hefyd at ei bryderon ynghylch newidiadau i raglen yr adolygiad teilwredig, a fydd yn symud tuag at fodel hunanasesu newydd yn lle'r system flaenorol, er bod problemau llywodraethu difrifol eisoes wedi codi o dan y model gweithredol fel y gwelwyd yn Amgueddfa Cymru. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru yn gryf i adolygu'r newidiadau hyn ac i roi gwybod i'r pwyllgor ynglŷn â sut y bydd yr adolygiadau hyn yn cael eu monitro.

Thema gyffredinol yr adroddiad hwn yw pryder dwys ynghylch diffyg tryloywder a diffyg cyflawni. Un o'r achosion a archwiliwyd gan y pwyllgor yw'r methiant i hyd yn oed sefydlu'r grŵp llywodraethu, ac rwy'n cytuno gyda'r pwyllgor fod cael strategaeth ar waith am dair blynedd heb lywodraethu trylwyr na monitro ei gweithrediad yn destun pryder difrifol pellach. Heb yr oruchwyliaeth hon, gall problemau a heriau sylweddol fynd heb eu nodi a heb eu datrys. At ei gilydd, mae'r adroddiad hwn yn peri cryn bryder yn wir. Dylid ei ddefnyddio i arwain camau brys i fynd i'r afael â'r methiannau a nodwyd. Rwy'n credu bod hwn yn fater difrifol iawn. Yn y pen draw, mae'n rhaid sicrhau tryloywder, gonestrwydd, uniondeb ac atebolrwydd ym mhob penodiad i wasanaeth cyhoeddus yng Nghymru. Diolch.

17:10

I'd like to thank the public accounts committee for what I think is an excellent report, and all involved should be commended for the work that they've done. I want to focus on pre-appointment hearings, which is part 7 of the report, because I think they go right to the heart of public appointments. They are supposed to be scrutinised in a democracy, and I think that's very, very important, because these hearings are meant to do one simple thing: ensure transparency and accountability in the system. They give the Senedd a chance to question candidates before they take on roles that carry real power and real responsibility in our public services—roles that shape our health boards, our cultural bodies, our regulators and institutions that really matter to people's lives here in Wales. 

But the problem is that that's how they should work, but they're currently not working. What the committee has exposed, clearly and convincingly, is that these hearings have become little more than a box-ticking exercise for the Government. They are treated as procedural necessities rather than the meaningful oversight that is the committees’ role here in the Senedd. In fact, what we have seen, and the committee highlighted this, is that candidates have already started the jobs that they're supposed to be doing before the committees have had a chance to actually scrutinise these candidates. I don’t think that’s appropriate, and I know the committee doesn’t think that’s appropriate, because we need to scrutinise these people.

They come with big remuneration, some of these jobs as well. It’s very important, especially in health and social care and other matters, that the Senedd has its say, because, currently, what we're doing isn’t oversight, it’s a piece of theatre where we’re just going through the motions. I don’t think that that’s what needs to be done. It’s performance. We say it’s about accountability, what we’re doing, but currently, as I said, it’s just a bit dressed up. It’s all theatre and it doesn’t deliver, I think, what the people want, because the public do expect better. When somebody is appointed to a senior public role, they should be able to demonstrate their experience and suitability, and their independence from the Government, and I’ll pick that up at the end. They should be questioned before they start because they’re making decisions on behalf of the Welsh people, and we shouldn’t have to be questioning them after the fact when things have happened.

But what was the Government's answer to this? They refused to codify pre-appointment hearings into Standing Orders and they reversed any move to strengthen the process for committees here. They maintain that existing internal methods are enough, even when these methods have clearly and repeatedly failed, time after time. But let’s not dress it up, let’s call it what it is: it’s the Government's refusal, or even, as Mike said, some senior civil servants' refusal, to accept scrutiny and a reluctance to let go of control, and I don’t think that’s good enough. I think that if Ministers here are really serious about restoring confidence in how public appointments are made, this is where it should start: in the home of democracy here in Wales, giving our Senedd committees a proper role in the appointments process, as I said earlier, not just rubber stamping and a box-ticking exercise for the Government.

Another area that I do want to pick up on is the very short time frame in which the Government asks committees to turn reports around. Only giving a committee 48 hours after an appointment hearing to turn everything around is a very short space of time, and I think the Government really needs to look at that.

Another issue that I think is very important is the same faces in these appointments. They go around and around and around—the same people being reappointed to different boards. I know that the Minister is squinting at me. There is one—my predecessor, Kirsty Williams—who serves on enough boards anyway currently, but that face comes around and around again, and is reappointed into different positions. Is that right? Is she the best person for the role? We don’t know because the Government just hand-picks these people, sometimes, into these roles, and I don’t think that that’s appropriate.

One thing that does strike me, and one thing that I think is very important, but is perhaps not mentioned so much in the report, is this issue of independence from Government, because sometimes we see candidates coming forward with strong affiliations to the current Government's political party. I don't think that's appropriate, and I think it gives limelight to other political parties to highlight the issues and some of the failings in Government. I can see two Cabinet Secretaries down the front moaning. There is a current one who was actually an agent for a political party here in Cardiff, and the one that's in Government. So, I think if we are going to open these processes, we need to make sure they're very open and very transparent, and I commend the work of the committee. [Interruption.] You agreed with me when he was—

Hoffwn ddiolch i'r pwyllgor cyfrifon cyhoeddus am yr hyn rwy'n ei ystyried yn adroddiad rhagorol, a dylid canmol pawb am eu gwaith. Rwyf am ganolbwyntio ar wrandawiadau cyn penodi, sef rhan 7 o'r adroddiad, gan y credaf eu bod yn elfen hollbwysig o benodiadau cyhoeddus. Maent i fod yn destun craffu mewn democratiaeth, a chredaf fod hynny'n bwysig tu hwnt gan fod y gwrandawiadau hyn i fod i wneud un peth syml: sicrhau tryloywder ac atebolrwydd yn y system. Maent yn rhoi cyfle i'r Senedd holi ymgeiswyr cyn iddynt ymgymryd â rolau sydd â phŵer a chyfrifoldeb go iawn yn ein gwasanaethau cyhoeddus—rolau sy'n llunio ein byrddau iechyd, ein cyrff diwylliannol, ein rheoleiddwyr a'n sefydliadau sy'n wirioneddol bwysig i fywydau pobl yma yng Nghymru.

Ond y broblem yw mai dyna sut y dylent weithio, ond nid ydynt yn gweithio ar hyn o bryd. Yr hyn y mae'r pwyllgor wedi'i ddatgelu, yn glir ac yn argyhoeddiadol, yw bod y gwrandawiadau hyn wedi dod yn fawr mwy nag ymarfer ticio blychau i'r Llywodraeth. Cânt eu trin fel anghenion gweithdrefnol yn hytrach na'r oruchwyliaeth ystyrlon sy'n rhan o rôl y pwyllgorau yma yn y Senedd. Mewn gwirionedd, yr hyn welsom, ac fe nododd y pwyllgor hyn, yw bod ymgeiswyr eisoes wedi dechrau'r swyddi y maent i fod yn eu gwneud cyn i'r pwyllgorau gael cyfle i graffu ar yr ymgeiswyr hyn mewn gwirionedd. Ni chredaf fod hynny'n briodol, a gwn nad yw'r pwyllgor yn credu bod hynny'n briodol, gan fod angen inni graffu ar y bobl hyn.

Daw cydnabyddiaeth ariannol sylweddol gyda rhai o'r swyddi hyn hefyd. Mae'n bwysig iawn, yn enwedig ym maes iechyd a gofal cymdeithasol a materion eraill, fod y Senedd yn cael dweud ei dweud, oherwydd ar hyn o bryd, nid goruchwylio yw'r hyn a wnawn, dim ond darn o theatr lle rydym yn cymryd arnom ein bod yn gwneud hynny. Ni chredaf mai dyna sydd angen ei wneud. Perfformiad yw hynny. Rydym yn dweud ei fod yn ymwneud ag atebolrwydd, yr hyn a wnawn, ond ar hyn o bryd, fel y dywedais, mae braidd yn ffug. Theatr yw'r cyfan, ac yn fy marn i, nid yw'n cyflawni'r hyn y mae'r bobl ei eisiau, gan fod y cyhoedd yn disgwyl gwell. Pan fydd rhywun yn cael eu penodi i swydd gyhoeddus uwch, dylent allu dangos eu profiad a'u haddasrwydd, a'u hannibyniaeth ar y Llywodraeth, a byddaf yn codi hynny ar y diwedd. Dylid eu holi cyn iddynt ddechrau gan eu bod yn gwneud penderfyniadau ar ran pobl Cymru, ac ni ddylem orfod eu cwestiynu ar ôl iddynt gael eu penodi a phan fydd pethau wedi digwydd.

Ond beth oedd ateb y Llywodraeth i hyn? Fe wnaethant wrthod codeiddio gwrandawiadau cyn penodi yn y Rheolau Sefydlog, ac fe wnaethant wrthdroi unrhyw gamau i gryfhau'r broses ar gyfer pwyllgorau yma. Maent yn mynnu bod y dulliau mewnol presennol yn ddigon, hyd yn oed pan fo'r dulliau hyn yn amlwg wedi methu dro ar ôl tro. Ond gadewch inni beidio â gwneud esgusodion, gadewch i ni ei alw'n beth ydyw: gwrthodiad y Llywodraeth, neu hyd yn oed, fel y dywedodd Mike, gwrthodiad rhai uwch-weision sifil, i dderbyn craffu ac amharodrwydd i ildio rheolaeth, ac ni chredaf fod hynny'n ddigon da. Os yw Gweinidogion yma o ddifrif ynglŷn ag adfer hyder yn y ffordd y gwneir penodiadau cyhoeddus, dylai ddechrau yma: yng nghartref democratiaeth yng Nghymru, gan roi rôl briodol i bwyllgorau'r Senedd yn y broses benodi, fel y dywedais yn gynharach, nid eu derbyn yn ddifeddwl fel ymarfer ticio blychau i'r Llywodraeth.

Maes arall yr hoffwn ei drafod yw'r amserlen dynn iawn y mae'r Llywodraeth yn gofyn i bwyllgorau gwblhau adroddiadau o'i mewn. Mae rhoi 48 awr yn unig i bwyllgor gwblhau popeth ar ôl penodiad yn amser byr iawn, ac rwy'n credu bod gwir angen i'r Llywodraeth edrych ar hynny.

Mater arall y credaf ei fod yn bwysig iawn yw'r un wynebau yn y penodiadau hyn. Maent yn mynd rownd a rownd—yr un bobl yn cael eu hailbenodi i wahanol fyrddau. Gwn fod y Gweinidog yn ciledrych arnaf. Mae un—fy rhagflaenydd, Kirsty Williams—yn gwasanaethu ar ddigon o fyrddau ar hyn o bryd beth bynnag, ond mae'r wyneb hwnnw'n dod rownd a rownd eto wrth iddi gael ei hailbenodi i wahanol swyddi. A yw hynny'n iawn? Ai hi yw'r unigolyn gorau ar gyfer y rôl? Nid ydym yn gwybod am fod Llywodraeth yn dewis a dethol y bobl hyn, weithiau, ar gyfer y rolau hyn, ac ni chredaf fod hynny'n briodol.

Un peth sy'n fy nharo, ac un peth y credaf ei fod yn bwysig iawn, ond efallai nad yw'n cael ei grybwyll gymaint â hynny yn yr adroddiad, yw mater annibyniaeth ar y Llywodraeth, oherwydd weithiau, rydym yn gweld ymgeiswyr a chanddynt gysylltiadau cryf â phlaid wleidyddol y Llywodraeth bresennol. Ni chredaf fod hynny'n briodol, a chredaf ei fod yn rhoi cyfle i bleidiau gwleidyddol eraill dynnu sylw at y problemau a rhai o'r methiannau yn y Llywodraeth. Gallaf weld dau o Ysgrifenyddion y Cabinet yn cwyno yn y blaen. Mae un ar hyn o bryd a oedd yn asiant i blaid wleidyddol yma yng Nghaerdydd, a'r un sy'n Llywodraeth. Felly, os ydym am agor y prosesau hyn, mae angen inni sicrhau eu bod yn agored iawn ac yn dryloyw iawn, ac rwy'n canmol gwaith y pwyllgor. [Torri ar draws.] Roeddech chi'n cytuno â mi pan oedd—

17:15

I will have no conversations—[Interruption.] I will have no conversations across the Chamber, please. You had your opportunity to have your contribution, which you did, and therefore it's now the next turn's contribution. And the next person is the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip, Jane Hutt.

Nid wyf am gael unrhyw sgyrsiau—[Torri ar draws.] Nid wyf am gael unrhyw sgyrsiau ar draws y Siambr, os gwelwch yn dda. Cawsoch eich cyfle i wneud eich cyfraniad, ac fe'i gwnaethoch, a nawr fe gawn y cyfraniad nesaf. A'r unigolyn nesaf yw Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip, Jane Hutt.

Member
Jane Hutt 17:15:57
Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Prynhawn da, bawb, and thank you for the opportunity to contribute and respond to today's very important debate. I'd like to thank the committee for its inquiry into public appointments and the two reports published in March. These result from the committee's long-standing review into public appointments, which we respect, and your commitment to improvements. Can I say, from the outset, we welcome challenge and scrutiny, and I hope my response today will demonstrate the clear and decisive action on the concerns raised, particularly around diversity, governance, transparency and the need for modernisation in public appointments? It is regrettable that historic delivery in this area has fallen short of expectation. That's why I've asked for—and we are delivering—a root-and-branch reform programme, ensuring that public appointments are truly reflecting the communities we serve, and your inquiry report will help guide us with this.

Our principles are fairness and transparency, and we're committed to continually embedding the principles of 'Reflecting Wales in Running Wales'. That was that groundbreaking diversity and inclusion strategy for public appointments that we commissioned and was published. I will say, in line with recommendation 7—and this has been raised in the debate—of the committee's report, I'm pleased to confirm that we are extending the 'Reflecting Wales in Running Wales' strategy to May 2026, in response to your recommendation. The strategy is being evaluated, as has been also mentioned, and, of course, in our response, we said this. The outcomes of that evaluation will help shape the next phase of our approach, ensuring it's informed by evidence and lived experience. We are seeing momentum. Reform is visible, and its pace has accelerated over the past six months. We're already seeing improvements.

I'm very glad that I can now share with you our latest Cais data, and that's from April 2024 to March 2025, which shows very encouraging progress. So, 20.5 per cent of appointees are from ethnic minority backgrounds, up from the 14.4 per cent we previously reported; 61.5 per cent of appointments were women; 12.8 per cent identify as disabled, which is more than double the previous figure reported; and 25.6 per cent of appointees have advanced Welsh-language skills, helping ensure boards reflect the linguistic diversity of our nation, our bilingual nation, and supporting the ambitions of 'Cymraeg 2050'. So, this data does reflect welcome progress, and I'm glad I'm able to share it with you today. Mike.

Prynhawn da, bawb, a diolch am y cyfle i gyfrannu ac i ymateb i'r ddadl bwysig iawn heddiw. Hoffwn ddiolch i'r pwyllgor am ei ymchwiliad i benodiadau cyhoeddus a'r ddau adroddiad a gyhoeddwyd ym mis Mawrth. Mae'r rhain yn deillio o adolygiad hirhoedlog y pwyllgor i benodiadau cyhoeddus, ac rydym yn parchu'r adroddiad hwnnw a'ch ymrwymiad i welliannau. A gaf i ddweud, o'r cychwyn cyntaf, ein bod yn croesawu her a chraffu, ac rwy'n gobeithio y bydd fy ymateb heddiw yn dangos y camau clir a phendant ar y pryderon a godwyd, yn enwedig ynghylch amrywiaeth, llywodraethiant, tryloywder a'r angen i foderneiddio mewn penodiadau cyhoeddus? Mae'n drueni fod y ddarpariaeth hanesyddol yn y maes hwn wedi methu cyrraedd y disgwyliadau. Dyna pam fy mod wedi gofyn am—ac rydym yn cyflawni—rhaglen ddiwygio drylwyr, gan sicrhau bod penodiadau cyhoeddus o ddifrif yn adlewyrchu'r cymunedau a wasanaethir gennym, a bydd adroddiad eich ymchwiliad yn ein helpu i wneud hyn.

Ein hegwyddorion yw tegwch a thryloywder, ac rydym wedi ymrwymo i barhau i ymgorffori egwyddorion 'Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru'. Dyna oedd y strategaeth amrywiaeth a chynhwysiant arloesol ar gyfer penodiadau cyhoeddus a gomisiynwyd ac a gyhoeddwyd gennym. Yn unol ag argymhelliad 7 yn adroddiad y pwyllgor—ac mae hyn wedi'i godi yn y ddadl—rwy'n falch o gadarnhau ein bod yn ymestyn strategaeth 'Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru' tan fis Mai 2026, mewn ymateb i'ch argymhelliad. Mae'r strategaeth yn cael ei gwerthuso, fel y crybwyllwyd hefyd, ac wrth gwrs, fe wnaethom ddweud hyn yn ein hymateb. Bydd canlyniadau'r gwerthusiad hwnnw'n helpu i lunio cam nesaf ein dull gweithredu, gan sicrhau ei fod wedi'i lywio gan dystiolaeth a phrofiad bywyd. Rydym yn gweld momentwm. Mae diwygio'n weladwy, ac mae wedi cyflymu dros y chwe mis diwethaf. Rydym eisoes yn gweld gwelliannau.

Rwy'n falch iawn fy mod i nawr yn gallu rhannu ein data Cais diweddaraf gyda chi, ar gyfer mis Ebrill 2024 i fis Mawrth 2025, sy'n dangos cynnydd calonogol iawn. Felly, mae 20.5 y cant o benodeion o gefndiroedd ethnig leiafrifol, i fyny o'r 14.4 y cant a nodwyd yn flaenorol; roedd 61.5 y cant o benodiadau'n fenywod; mae 12.8 y cant yn nodi eu bod yn anabl, sy'n fwy na dwbl y ffigur blaenorol a nodwyd; ac mae gan 25.6 y cant o benodeion sgiliau iaith Gymraeg uwch, gan helpu i sicrhau bod byrddau'n adlewyrchu amrywiaeth ieithyddol ein cenedl, ein cenedl ddwyieithog, ac yn cefnogi uchelgeisiau 'Cymraeg 2050'. Felly, mae'r data hwn yn adlewyrchu cynnydd sydd i'w groesawu, ac rwy'n falch fy mod yn gallu ei rannu gyda chi heddiw. Mike.

Thank you, Minister. If you've got information to tell us now of the number of people who speak Welsh on appointment, why could the civil service not tell us when we were doing our investigation?

Diolch, Weinidog. Os oes gennych wybodaeth i ni nawr ynglŷn â nifer y bobl sy'n siarad Cymraeg pan gânt eu penodi, pam na allai'r gwasanaeth sifil ddweud hynny wrthym pan oeddem yn cynnal ein hymchwiliad?

Well, I'm glad I've been able to share this with you today—indeed, with all the other statistics and data, which I know you will find encouraging. But thank you for that point in terms of more clarity and transparency on Welsh-speaking applicants and appointments.

So, our commitment extends beyond the principles set out in our strategy, 'Reflecting Wales in Running Wales'. The introduction of our 'Anti-Racist Wales Action Plan' is important to this, because, of course, as you know, this was co-produced with diverse communities and groups throughout Wales, and, in our updated action plan, this includes goals of enhancing diversity in public appointments.

But I’d also like to draw attention to our disabled people’s rights action plan, which will help us advance the rights and opportunities of disabled people in Wales, including representation on our public bodies, and, indeed, of course, that’s out for consultation now. An event was held, indeed, today, about the consultation on that plan.

We’re also investing in the future. Our funding of Equal Power Equal Voice, a partnership between Women’s Equality Network Wales, Stonewall Cymru, Disability Wales and Ethnic Minorities and Youth Support Team Wales—. Again, in terms of mentoring and engaging and empowering applicants, it’s really important, Equal Power Equal Voice. There’s the Academi Wales aspiring board members programme, helping to build a strong, diverse pipeline of future leaders, as per recommendation 13 of the committee's report. And we're also recruiting a dedicated diversity, inclusion and outreach lead official to support the next phase of our talent pipeline and engagement work.

I’ll respond to recommendations 5 and 6 of the committee's report, highlighting the need for a rebrand and relaunch of the public bodies recruitment service and the appointment process, and, of course, the points made in your inquiry report and in the debate are important. We have already launched new public webpages to support prospective applicants, and through these we've introduced new guidance, advice for first-time applicants and real-life board member case studies, and they'll be developed further in the next iteration. It is important, and we're determined to provide that confidence for the Senedd and the committee that the service is robust, strengthened and transparent.

In response to recommendation 14 we've introduced guidance for candidates requiring reasonable adjustments, and this has been raised this afternoon. Our candidate materials now invite individuals to contact the team to discuss any adjustments or support they may need. It's vital that everyone feels welcome and supported throughout the process. We've also developed and shared a practical guide on inclusive board practice with all chairs following our board chairs network meeting. We've strengthened engagement across Government through the public bodies reference group and partnership communications.

On data, we've responded to recommendation 11 by providing available data ahead of the committee's evidence with officials on 17 October of last year and subsequent correspondence, but we recognise the importance of improving our data systems, especially tracking post-appointment outcomes, and we're exploring future options for that.

Recommendation 20 suggests a review of pre-appointment hearings. We have clarified the process for pre-appointment scrutiny of significant roles, providing greater transparency and consistency, and taken steps to strengthen governance arrangements and clarify expectations for appointments, including updated scrutiny processes and increased transparency.

And just finally I'd say, Deputy Llywydd, that we know there's more to do. In particular, the supplementary report, we'll respond to that. We are looking to ensure we have a Welsh-specific governance code on public appointments. We recognise recommendations 1 to 3 regarding the potential establishment of a public appointments commissioner for Wales. Well, of course that would require primary legislation, UK Government consent and new statutory frameworks—don't rule it out, but our priority is to deliver visible improvements now within the regulatory model under review.

So, diverse leadership is not just a moral imperative. It drives better decisions and delivers better outcomes. Some improvements will take time. The direction is clear. We're taking action. We're listening. We are improving. And I want to thank the committee for your report. It has made and will make things better. We remain committed to building an inclusive, transparent, fair system, one that earns public trust and delivers public value. Diolch yn fawr.

Wel, rwy'n falch fy mod wedi gallu rhannu hyn gyda chi heddiw—ynghyd â'r holl ystadegau a data arall, yn wir, a gwn y byddant yn galonogol i chi. Ond diolch am y pwynt ynglŷn â rhagor o eglurder a thryloywder ynghylch ymgeiswyr a phenodeion sy'n siarad Cymraeg.

Felly, mae ein hymrwymiad yn ymestyn y tu hwnt i'r egwyddorion a nodir yn ein strategaeth, 'Adlewyrchu Cymru wrth Redeg Cymru'. Mae cyflwyno ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' yn bwysig i hyn, oherwydd fel y gwyddoch, fe'i cydgynhyrchwyd gyda chymunedau a grwpiau amrywiol ledled Cymru, ac yn ein cynllun gweithredu diweddaraf, mae hyn yn cynnwys nodau i wella amrywiaeth mewn penodiadau cyhoeddus.

Ond hoffwn dynnu sylw hefyd at ein cynllun gweithredu ar hawliau pobl anabl, a fydd yn ein helpu i hyrwyddo hawliau a chyfleoedd pobl anabl yng Nghymru, gan gynnwys cynrychiolaeth ar ein cyrff cyhoeddus, ac mae hwnnw'n destun ymgynghoriad ar hyn o bryd. Cynhaliwyd digwyddiad, heddiw yn wir, ynghylch yr ymgynghoriad ar y cynllun hwnnw.

Rydym hefyd yn buddsoddi yn y dyfodol. Ein cyllid ar gyfer Pŵer Cyfartal Llais Cyfartal, partneriaeth rhwng Rhwydwaith Cydraddoldeb Menywod Cymru, Stonewall Cymru, Anabledd Cymru a Thîm Cymorth Lleiafrifoedd Ethnig a Thîm Lleiafrifoedd Ethnig ac Ieuenctid Cymru—. Unwaith eto, o ran mentora ac ymgysylltu a grymuso ymgeiswyr, mae Pŵer Cyfartal Llais Cyfartal yn wirioneddol bwysig. Mae gennym raglen Academi Wales ar gyfer darpar aelodau bwrdd, sy'n helpu i adeiladu ffrwd gref ac amrywiol o arweinwyr y dyfodol, yn unol ag argymhelliad 13 yn adroddiad y pwyllgor. Ac rydym hefyd yn recriwtio swyddog arweiniol amrywiaeth, cynhwysiant ac allgymorth penodedig i gefnogi cam nesaf ein ffrwd dalent a'n gwaith ymgysylltu.

Rwyf am ymateb i argymhellion 5 a 6 yn adroddiad y pwyllgor, gan dynnu sylw at yr angen i ailfrandio ac ail-lansio gwasanaeth recriwtio cyrff cyhoeddus a'r broses benodi, ac wrth gwrs, mae'r pwyntiau a wnaed yn adroddiad eich ymchwiliad ac yn y ddadl yn bwysig. Rydym eisoes wedi lansio tudalennau gwe cyhoeddus newydd i gefnogi darpar ymgeiswyr, a thrwy'r rhain, rydym wedi cyflwyno canllawiau newydd, cyngor i ymgeiswyr tro cyntaf ac astudiaethau achos aelodau bwrdd go iawn, a byddant yn cael eu datblygu ymhellach yn yr iteriad nesaf. Mae'n bwysig, ac rydym yn benderfynol o roi'r hyder hwnnw i'r Senedd a'r pwyllgor fod y gwasanaeth yn gadarn, yn gryfach ac yn dryloyw.

Mewn ymateb i argymhelliad 14, rydym wedi cyflwyno canllawiau ar gyfer ymgeiswyr sydd angen addasiadau rhesymol, ac mae hyn wedi'i godi y prynhawn yma. Mae ein deunyddiau ar gyfer ymgeiswyr bellach yn gwahodd unigolion i gysylltu â'r tîm i drafod unrhyw addasiadau neu gymorth a allai fod ei angen arnynt. Mae'n hanfodol fod pawb yn teimlo eu bod yn cael eu croesawu a'u cefnogi drwy gydol y broses. Rydym hefyd wedi datblygu a rhannu canllaw ymarferol ar arferion cynhwysol i fyrddau gyda phob cadeirydd yn dilyn cyfarfod ein rhwydwaith cadeiryddion byrddau. Rydym wedi cryfhau ymgysylltiad ar draws y Llywodraeth drwy'r grŵp cyfeirio cyrff cyhoeddus a chyfathrebu â phartneriaid.

Ar ddata, rydym wedi ymateb i argymhelliad 11 drwy ddarparu'r data a oedd ar gael cyn tystiolaeth y pwyllgor gyda swyddogion ar 17 Hydref y llynedd a gohebiaeth ddilynol, ond rydym yn cydnabod pwysigrwydd gwella ein systemau data, yn enwedig olrhain canlyniadau ar ôl penodi, ac rydym yn archwilio opsiynau ar gyfer hynny yn y dyfodol.

Mae argymhelliad 20 yn awgrymu adolygiad o wrandawiadau cyn penodi. Rydym wedi egluro'r broses ar gyfer craffu cyn penodi mewn perthynas â rolau arwyddocaol, gan ddarparu mwy o dryloywder a chysondeb, ac wedi cymryd camau i gryfhau trefniadau llywodraethu ac egluro disgwyliadau ar gyfer penodiadau, gan gynnwys prosesau craffu wedi'u diweddaru a mwy o dryloywder.

Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddweud ein bod yn gwybod bod mwy i'w wneud. Yn fwyaf arbennig, yr adroddiad atodol, byddwn yn ymateb i hwnnw. Rydym yn awyddus i sicrhau bod gennym god llywodraethiant penodol i Gymru ar benodiadau cyhoeddus. Rydym yn cydnabod argymhellion 1 i 3 ynghylch y posibilrwydd o sefydlu comisiynydd penodiadau cyhoeddus i Gymru. Wel, wrth gwrs, i wneud hynny, byddai angen deddfwriaeth sylfaenol, cydsyniad Llywodraeth y DU a fframweithiau statudol newydd—peidiwch â'i ddiystyru, ond ein blaenoriaeth yw cyflawni gwelliannau gweladwy nawr o fewn y model rheoleiddio sy'n cael ei adolygu.

Felly, nid rheidrwydd moesol yn unig yw arweinyddiaeth amrywiol. Mae'n ysgogi gwell penderfyniadau ac yn cyflawni gwell canlyniadau. Bydd rhai gwelliannau'n cymryd amser. Mae'r cyfeiriad yn glir. Rydym yn gweithredu. Rydym yn gwrando. Rydym yn gwella. A hoffwn ddiolch i'r pwyllgor am eich adroddiad. Mae wedi gwneud pethau'n well a bydd yn parhau i wneud pethau'n well. Rydym yn parhau i fod wedi ymrwymo i adeiladu system gynhwysol, dryloyw a theg, un sy'n ennill ymddiriedaeth y cyhoedd ac sy'n cyflawni gwerth cyhoeddus. Diolch yn fawr.

17:20

Galwaf ar Mark Isherwood i ymateb i'r ddadl. Mark.

I call on Mark Isherwood to reply to the debate. Mark.

Diolch yn fawr, bawb—thank you very much everybody who contributed. Peredur Owen Griffiths started. As he said, the objectives have not been met. We don't have a system for Wales that provides an adequate service for Wales, and we need to re-engage with the goals of the strategy, which is missing now.

Mike Hedges, who played a valuable role in the scrutiny that took part to produce this Bill, pointed out that we spent a long time scrutinising this. He referred to Welsh Government officials and said that the inquiry, in that context, seemed like an episode of Yes Minister. He said that the response was disgraceful, showing disrespect bordering on contempt for the Senedd itself. He talked about a lack of belief apparent in actually doing or taking the actions required. He noted that the committee was unconvinced that enough was being done to create a pipeline of talent in Wales. He referred to a lack of transparency and the need for an inquiry into public appointments as a matter of urgency. 

Janet Finch-Saunders pointed out that the report exposed serious failings in the Welsh Government approach to sourcing candidates for public appointments. She said the Welsh Government has not collated or analysed data on public appointees, and is therefore failing to understand the challenges, barriers and missed opportunities that creates. She said it's troubling that the committee had to request further information just to carry out its functions, and that it's troubling that, in the response, we were even told that we shouldn't have been, effectively, asking, taking one of the actions that we recommended. It is not for Government to tell a scrutiny committee, particularly a senior committee in Parliament, what it should or should not be doing within the scope of its inquiries. She talked about that geographical imbalance in appointments made reflects a very poor delivery record. The overall theme of this report is of great concern, she said, exposing a lack of transparency and accountability, and that urgent action is needed to address the service failings identified.

James Evans, thank you for acknowledging that this was an excellent report. He referred particularly to pre-appointment hearings not working as they should, having become little more than a tick-box exercise for the Welsh Government, when we need to scrutinise the applicants concerned, and Government and/or senior civil servants refused also to accept scrutiny being a concern—if the Minister is really serious about how public appointments are made, this would be a good place to start—and the key issue of independence from Government.

In her response, the Cabinet Secretary for Social Justice welcomed, or stated that the Welsh Government welcomes, challenge and scrutiny, said it is regrettable that historic delivery has fallen short of expectations, and stated that the Welsh Government is carrying out a root-and-branch reform programme. As I had stated, and she reconfirmed, the strategy has been extended to 2026. She then provided statistics, which sounded potentially in the right direction, but these had not been shared with us when we needed them, and therefore have not been interrogated by the committee in its scrutiny work. She listed actions not shared with the committee, and, again, therefore, we didn't have the opportunity to scrutinise those actions and find out whether things are as they should be or not.

We know, as she said, that there is more to do, so I conclude by asking: does that include providing a revised response to this report, actually indicating whether recommendations are accepted, rejected or accepted in part? As I said earlier, and I will say again, the response was unacceptable and a troubling departure from previous convention. Our recommendations were made with genuine intentions to make improvements, and, in the interests of accountability, we expect the Welsh Government's response to each recommendation to be clearly flagged, and a full explanation of reasons provided. The Welsh Government should urgently reflect on their approach, and consider providing a revised response as a matter of urgency.

I hope the whole Senedd, the whole Parliament, agrees that the Welsh Government does need now to provide that response, because, if it doesn't, it would show disrespect to the committee and disrespect to this Parliament, which would be almost contemptuous of both the role of committee and Parliament, and the roles they play in our representative democracy. Diolch yn fawr. 

Diolch i bawb am eu cyfraniadau. Peredur Owen Griffiths a ddechreuodd. Fel y dywedodd, nid yw'r amcanion wedi'u cyflawni. Nid oes gennym system i Gymru sy'n darparu gwasanaeth digonol i Gymru, ac mae angen inni ailymgysylltu â nodau'r strategaeth, nad yw'n digwydd ar hyn o bryd.

Nododd Mike Hedges, a chwaraeodd ran werthfawr yn y gwaith craffu a wnaed ar gynhyrchu'r Bil hwn, ein bod wedi treulio llawer o amser yn craffu ar hyn. Cyfeiriodd at swyddogion Llywodraeth Cymru, a dywedodd fod yr ymchwiliad, yn y cyd-destun hwnnw, fel pennod o Yes Minister. Dywedodd fod yr ymateb yn warthus, yn dangos diffyg parch a oedd yn ymylu ar ddirmyg at y Senedd ei hun. Siaradodd am y diffyg hyder mewn gwneud neu roi'r camau angenrheidiol ar waith. Nododd nad oedd y pwyllgor wedi'i argyhoeddi bod digon yn cael ei wneud i greu ffrwd o dalent yng Nghymru. Cyfeiriodd at ddiffyg tryloywder a'r angen am ymchwiliad i benodiadau cyhoeddus fel mater o frys.

Nododd Janet Finch-Saunders fod yr adroddiad wedi datgelu methiannau difrifol yn null gweithredu Llywodraeth Cymru o ran dod o hyd i ymgeiswyr ar gyfer penodiadau cyhoeddus. Dywedodd nad yw Llywodraeth Cymru wedi casglu na dadansoddi data ar benodeion cyhoeddus, ac felly nad yw'n deall yr heriau, y rhwystrau a'r cyfleoedd a gollwyd yn sgil hynny. Dywedodd ei bod yn destun pryder fod yn rhaid i'r pwyllgor ofyn am ragor o wybodaeth er mwyn cyflawni ei swyddogaethau, a'i bod yn destun pryder, yn yr ymateb, y dywedwyd wrthym na ddylem fod wedi bod yn gofyn, i bob pwrpas, i gymryd un o'r camau a argymhellwyd gennym. Nid lle'r Llywodraeth yw dweud wrth bwyllgor craffu, yn enwedig un o uwch-bwyllgorau'r Senedd, beth y dylai neu na ddylai fod yn ei wneud yn rhan o'i ymchwiliadau. Dywedodd fod yr anghydbwysedd daearyddol mewn penodiadau a wnaed yn adlewyrchu hanes gwael iawn o gyflawni. Mae thema gyffredinol yr adroddiad hwn yn destun cryn bryder, meddai, ac yn datgelu diffyg tryloywder ac atebolrwydd, a bod angen gweithredu ar frys i fynd i'r afael â'r methiannau a nodwyd yn y gwasanaeth.

James Evans, diolch am gydnabod bod hwn yn adroddiad rhagorol. Cyfeiriodd yn benodol at y ffaith nad yw gwrandawiadau cyn penodi yn gweithio fel y dylent, gan nad ydynt bellach yn fawr mwy nag ymarfer ticio blychau i Lywodraeth Cymru, pan fo angen inni graffu ar yr ymgeiswyr dan sylw, a gwrthododd y Llywodraeth a/neu uwch-weision sifil dderbyn bod craffu'n bryder—os yw'r Gweinidog o ddifrif ynglŷn â sut y caiff penodiadau cyhoeddus eu gwneud, byddai hwn yn lle da i ddechrau—a mater allweddol annibyniaeth ar y Llywodraeth.

Yn ei hymateb, croesawodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, neu nododd fod Llywodraeth Cymru yn croesawu, her a chraffu, dywedodd ei bod yn destun pryder fod y ddarpariaeth hanesyddol wedi methu bodloni'r disgwyliadau, a nododd fod Llywodraeth Cymru yn cyflawni rhaglen ddiwygio drylwyr. Fel y dywedais, ac fe'i cadarnhaodd eto, mae'r strategaeth wedi'i hymestyn hyd at 2026. Yna, darparodd ystadegau, a oedd yn swnio fel pe baent yn mynd i'r cyfeiriad cywir, ond ni chawsant eu rhannu gyda ni pan oeddem eu hangen, ac felly nid yw'r pwyllgor wedi eu pwyso a'u mesur yn rhan o'i waith craffu. Rhestrodd gamau gweithredu na chafodd eu rhannu gyda'r pwyllgor, ac unwaith eto felly, ni chawsom gyfle i graffu ar y camau gweithredu hynny a gweld a yw pethau fel y dylent fod ai peidio.

Fe wyddom fod mwy i'w wneud, fel y dywedodd, felly rwyf am gloi drwy ofyn: a yw hynny'n cynnwys darparu ymateb diwygiedig i'r adroddiad hwn, gan nodi mewn gwirionedd a yw'r argymhellion wedi'u derbyn, eu gwrthod neu eu derbyn yn rhannol? Fel y dywedais yn gynharach, ac fe'i dywedaf eto, roedd yr ymateb yn annerbyniol ac yn gwyro'n bryderus oddi wrth y confensiwn blaenorol. Gwnaed ein hargymhellion gyda bwriadau dilys i wneud gwelliannau, ac er budd atebolrwydd, rydym yn disgwyl i ymateb Llywodraeth Cymru i bob argymhelliad gael ei nodi'n glir, gydag esboniad llawn o'r rhesymau. Dylai Llywodraeth Cymru fynd ati'n gyflym i fyfyrio ar eu dull gweithredu, ac ystyried darparu ymateb diwygiedig ar frys.

Rwy'n gobeithio bod y Senedd gyfan yn cytuno bod angen i Lywodraeth Cymru ddarparu'r ymateb hwnnw nawr, oherwydd os na wnaiff hynny, byddai'n dangos diffyg parch tuag at y pwyllgor a diffyg parch tuag at y Senedd hon a fyddai'n ymylu ar ddirmyg tuag at rôl y pwyllgor a'r Senedd, a'r rolau y maent yn eu chwarae yn ein democratiaeth gynrychioliadol. Diolch yn fawr.

17:25

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36. 

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. Dadl Plaid Cymru: Fformiwla cyllido i Gymru
9. Plaid Cymru Debate: Funding formula for Wales

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.

Eitem 9 heddiw yw dadl Plaid Cymru, fformiwla cyllido i Gymru, a galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig. 

Item 9 today is the Plaid Cymru debate on a funding formula for Wales, and I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion. 

Cynnig NDM8938 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn credu bod model cyllido presennol Cymru, yn seiliedig ar Fformiwla Barnett, wedi dyddio ac yn annheg.

2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud yr achos i Lywodraeth y DU dros ddisodli Fformiwla Barnett a rhoi setliad newydd o gyllido teg i Gymru yn ei le.

Motion NDM8938 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Believes the current funding model for Wales, based on the Barnett Formula, is outdated and unfair.

2. Calls on the Welsh Government to make representations to the UK Government to replace the Barnett Formula with a new, fair funding settlement for Wales.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a dwi'n falch iawn o allu cyflwyno'r cynnig yma gerbron y Senedd heddiw yma. Mae tegwch yn rhywbeth ddylai fod yn gonglfaen i unrhyw berthynas iach, ac mae'r un peth yn wir am berthynas gyfansoddiadol sydd i fod yn undeb o bartneriaid cyfartal. Felly, mae'r ffaith ein bod ni yma unwaith eto, yn gorfod dal i fyny y tegwch rydym ni wedi bod yn chwilio amdano fo ers gwawr datganoli, yn dweud cymaint, onid ydy hi? Mae'n ddamniol, yn wir, nid yn unig o statws ymylol iawn Cymru yn yr undeb yma o anghydraddoldebau, ond hefyd esgeulustod llwyr gweinyddiaethau olynol San Steffan tuag at ein hanghenion ni. Yn anffodus, mae'r fargen wael mae Cymru'n ei derbyn yn cael ei dangos mewn sawl ffordd wahanol yn y ffaith bod Llywodraethau, un ar ôl y llall, wedi gwrthod datganoli Ystâd y Goron, wedi gwrthod datganoli y system gyfiawnder. Ond mae'r broblem yn cael ei dangos ar ei hamlycaf, dwi'n meddwl y gallwn ni gytuno, yn y trefniadau ariannu sy'n gwneud cam gwag â phobl Cymru flwyddyn ar ôl blwyddyn.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and I'm delighted to move this motion before the Senedd today. Fairness is something that should be a cornerstone of any healthy relationship, and the same is true of a constitutional relationship that is supposed to be a union of equal partners. So, the fact that we are here once again, having to put a spotlight on that fairness that we've been looking for since the dawn of devolution, says so much, doesn't it? It's damning, indeed, not only in terms of the very peripheral status of Wales within this union of inequality, but also the total neglect by successive Westminster administrations of our needs. Unfortunately, the poor deal that Wales gets is identified in many different ways in the fact that successive Governments have refused to devolve the Crown Estate, have refused to devolve the justice system. But the problem is highlighted most, I think we can agree, in terms of the fiscal arrangements that let down the people of Wales year on year.

The inadequacy of the Barnett formula has been apparent ever since its inception, which, of course, way predates the devolution era. It was never designed with Wales in mind, and even the architect of the formula itself, the then Chief Secretary to the Treasury Joel Barnett, said it was always intended to be a temporary measure, and not one aimed at Wales, but a temporary measure to tie over funding arrangements in Scotland prior to the referendum of 1979.

Now, given their barely concealed contempt for devolution, it's unsurprising that the previous Conservative Government showed little interest in this issue, and on the rare occasions they did, it was only to use the inequities of Barnett to short-change us even further, as we saw with the HS2 scandal, which now of course continues. But we were promised for years, running up to the last general election nearly a year ago, that things would be very different with a Labour Government in power at Westminster. We were told by the First Minister at the time, now the Cabinet Secretary for finance, at the start of last year, that an incoming UK Labour Government would provide the investment that we need in our public services. A few days prior to the general election, his successor as First Minister assured us that a new UK Labour Government would be

'standing up for the future of Wales, for fair funding',

and fair consequentials. I quote the former First Minister there. And, of course, the current First Minister has waxed lyrical, has she not, about the benefits that would derive from the so-called partnership in power.

And why would Welsh voters doubt them? Why would they not take them at their words? After all, surely it wouldn't be too much to ask Labour to do right by the nation to which it owes so much for its electoral success over the years and, arguably, its very existence, even. But sadly, as the events of the past year have shown, not only is it beyond any question that this UK Labour Government has inherited their predecessor's—and I'll choose my words carefully—their indifference towards the notion of a fair deal for Wales, they've found new ways of shamelessly manipulating the Barnett formula at our expense.

We've had the imposition of an added tax on Wales of £72 million, through the flawed calculation of Treasury reimbursements for the increase in employer national insurance contributions. The Cabinet Secretary for finance is quite right to be outraged about it. 'A fundamental unfairness' heaped upon us, he said, that leaves the Wales reserve in an acutely precarious position and which exacerbates financial pressures on our already beleaguered local authorities and other parts of public service.

HS2—I've mentioned once; you'll hear it from me again, no doubt—has remained a scandal under this Government. No consequentials for money already spent, and crucially, of course, no consequentials to come. We are told of the spending that is to come: tens of billions of pounds leaving Wales, billions of pounds short-changed. We've had the creation of a new HS2 scandal even, through the retrospective redesignation of the East West Rail project as an England-and-Wales project, a piece of underhand chicanery that will see Wales lose out to the tune of another £360 million. And that's on top of the £4.6 billion—I'll use the Secretary of State for Wales's own figure—we're already owed from HS2, and the billions more, of course, that it's agreed here have been withheld as a result of historic underinvestment in our rail network by successive UK Governments, both Labour and Conservative.

And, a fortnight ago, we were treated to a spending review that, whilst including some large numbers, because Government budgets do, and budgets tend to go up even in bad times, was a comprehensive spending review that will leave Wales facing the worst real-terms growth in its day-to-day spending outside of the initial austerity years, and a shrinking capital budget at a time when the need to invest in our public infrastructure has never been starker. Yes, that promise of infrastructure investment that would come from having two Labour Governments working together turns out to be a cut, whilst Scotland and Northern Ireland, in coming years, will see an increase.

The Chief Secretary to the Treasury's recent claim that we in Wales should be more grateful for the meagre crumbs that fall from the table typifies the contempt shown by this UK Government in how it treats Wales, and how that treatment has become normalised in Westminster's corridors of power. And this is where the Welsh Government must bear its share of responsibility for failing to hold their UK Labour colleagues accountable.

The tone was set early on by the First Minister, who, in response to my letter in the immediate aftermath of last year's general election, claimed she would only be seeking a fair application of the Barnett formula in her dealings with the new Prime Minister. Not a new Barnett formula that Labour had agreed with us was needed, but the fair application of that formula. Trying to squeeze unfairness from a system that is fundamentally unfair. A logical contradiction that foreshadowed the kind of mental gymnastics her Government has persistently deployed in a desperate attempt to justify the antics of this new Labour UK Government.

And this bad habit was on full display a fortnight ago, when they chose to laud rather than lament a spending review that is even less generous than some of the thin gruel on offer from the previous Conservative administrations. Either they hadn't read the fine print or they've become so accustomed to being taken advantage of by their partners in power that they've lost sight of what a good deal for Wales actually looks like.

Mae annigonolrwydd fformiwla Barnett wedi bod yn amlwg byth ers ei sefydlu, sydd, wrth gwrs, yn rhagflaenu'r cyfnod datganoli. Ni chafodd ei gynllunio gyda Chymru mewn golwg, a dywedodd pensaer y fformiwla ei hun hyd yn oed, Prif Ysgrifennydd y Trysorlys ar y pryd, Joel Barnett, ei fod bob amser wedi'i fwriadu i fod yn fesur dros dro, ac nid yn un wedi'i anelu at Gymru, ond yn fesur dros dro i gynorthwyo trefniadau cyllido yn yr Alban cyn refferendwm 1979.

Nawr, o ystyried eu dirmyg nad oedd prin wedi'i guddio tuag at ddatganoli, nid yw'n syndod fod y Llywodraeth Geidwadol flaenorol heb ddangos fawr o ddiddordeb yn y mater hwn, ac ar yr achlysuron prin y gwnaethant hynny, dim ond i ddefnyddio anghydraddoldebau Barnett i roi llai fyth i ni y gwnaed hynny, fel y gwelsom gyda sgandal HS2, sy'n parhau wrth gwrs. Ond am flynyddoedd, hyd at yr etholiad cyffredinol diwethaf bron i flwyddyn yn ôl, cawsom addewid y byddai pethau'n wahanol iawn gyda Llywodraeth Lafur mewn grym yn San Steffan. Dywedwyd wrthym gan y Prif Weinidog ar y pryd, Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid bellach, ddechrau'r llynedd, y byddai Llywodraeth Lafur newydd y DU yn darparu'r buddsoddiad sydd ei angen arnom ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus. Ychydig ddyddiau cyn yr etholiad cyffredinol, sicrhaodd ei olynydd fel Prif Weinidog y byddai Llywodraeth Lafur newydd y DU yn

'sefyll dros ddyfodol Cymru, dros gyllid teg',

a chanlyniadau teg. Rwy'n dyfynnu'r cyn-Brif Weinidog yno. Ac wrth gwrs, mae'r Prif Weinidog presennol wedi bod yn huawdl iawn, onid yw, ynghylch y manteision a fyddai'n deillio o'r hyn a elwir yn bartneriaeth mewn grym.

A pham y byddai pleidleiswyr Cymru yn eu hamau? Pam na fyddent yn credu eu geiriau? Wedi'r cyfan, ni fyddai'n ormod gofyn i Lafur wneud yn iawn i'r wlad y mae mor ddyledus iddi am ei llwyddiant etholiadol dros y blynyddoedd, ac am ei bodolaeth hyd yn oed, gellid dadlau. Ond yn anffodus, fel y dangosodd digwyddiadau'r flwyddyn ddiwethaf, nid yn unig ei bod y tu hwnt i unrhyw amheuaeth fod Llywodraeth Lafur y DU wedi etifeddu difaterwch—ac rwy'n dewis fy ngeiriau'n ofalus—eu rhagflaenydd tuag at y syniad o fargen deg i Gymru, maent wedi dod o hyd i ffyrdd newydd o ddoctora fformiwla Barnett yn ddigywilydd ar ein traul ni.

Cawsom dreth ychwanegol o £72 miliwn ar Gymru, drwy gyfrifo diffygiol i ad-daliadau'r Trysorlys am y cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn hollol iawn i fod yn ddig am y peth. 'Annhegwch sylfaenol' tuag atom, meddai, sy'n gadael cronfeydd wrth gefn Cymru mewn sefyllfa hynod ansicr ac sy'n gwaethygu pwysau ariannol ar ein hawdurdodau lleol a rhannau eraill o wasanaeth cyhoeddus sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd.

Mae HS2—rwyf wedi sôn amdano unwaith; fe'i clywch gennyf eto, heb amheuaeth—wedi parhau i fod yn sgandal o dan y Llywodraeth hon. Dim arian canlyniadol am arian sydd eisoes wedi'i wario, ac yn hollbwysig, dim arian canlyniadol i ddod. Dywedir wrthym am y gwariant sydd i ddod: degau o biliynau o bunnoedd yn gadael Cymru, colli biliynau o bunnoedd sy'n ddyledus i ni. Gwelsom greu sgandal HS2 newydd hyd yn oed, trwy ailddynodi prosiect East West Rail yn brosiect Cymru a Lloegr, twyll a fydd yn gweld Cymru'n colli tua £360 miliwn arall. A hynny ar ben y £4.6 biliwn—fe ddefnyddiaf ffigur Ysgrifennydd Gwladol Cymru ei hun—sydd eisoes yn ddyledus i ni o HS2, a'r biliynau'n fwy, wrth gwrs, y cytunwyd yma eu bod wedi eu cadw'n ôl o ganlyniad i danfuddsoddi hanesyddol yn ein rhwydwaith rheilffyrdd gan Lywodraethau olynol, Llafur a Cheidwadol, y DU.

A phythefnos yn ôl, cawsom adolygiad o wariant a oedd, er ei fod yn cynnwys rhai ffigurau mawr, am fod cyllidebau Llywodraeth yn gwneud hynny, a bod cyllidebau'n tueddu i godi hyd yn oed mewn amseroedd gwael, yn adolygiad cynhwysfawr o wariant a fydd yn gadael Cymru i wynebu'r cynnydd gwaethaf mewn termau real yn ei gwariant o ddydd i ddydd y tu allan i'r blynyddoedd cyntaf o gyni, a chyllideb gyfalaf sy'n crebachu ar adeg pan nad yw'r angen i fuddsoddi yn ein seilwaith cyhoeddus erioed wedi bod yn gliriach. Ydy, mae'r addewid o fuddsoddiad mewn seilwaith a fyddai'n dod o gael dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio gyda'i gilydd yn doriad mewn gwirionedd, tra bydd yr Alban a Gogledd Iwerddon, yn y blynyddoedd i ddod, yn gweld cynnydd.

Mae honiad diweddar Prif Ysgrifennydd y Trysorlys y dylem ni yng Nghymru fod yn fwy diolchgar am y briwsion prin sy'n disgyn oddi ar y bwrdd yn nodweddiadol o'r dirmyg a ddangosir gan Lywodraeth y DU yn y ffordd y mae'n trin Cymru, a sut y mae'r driniaeth honno wedi cael ei normaleiddio yng nghoridorau grym San Steffan. A dyma ble mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru ysgwyddo ei chyfran o'r cyfrifoldeb am fethu dwyn eu cymheiriaid Llafur yn y DU i gyfrif.

Gosodwyd y cywair yn gynnar gan y Prif Weinidog, a honnodd, mewn ymateb i fy llythyr yn syth ar ôl etholiad cyffredinol y llynedd, na fyddai ond yn gofyn am i fformiwla Barnett gael ei chymhwyso'n deg yn ei thrafodaethau gyda Phrif Weinidog newydd y DU. Nid y fformiwla Barnett newydd yr oedd Llafur wedi cytuno â ni fod ei hangen, ond cymhwyso'r fformiwla honno'n deg. Ceisio gwasgu annhegwch o system sy'n sylfaenol annheg. Gwrth-ddweud rhesymegol a oedd yn rhagfynegi'r math o gymnasteg feddyliol y mae ei Llywodraeth wedi'i defnyddio'n barhaus mewn ymgais enbyd i gyfiawnhau castiau'r Llywodraeth Lafur newydd hon yn y DU.

Ac fe gafodd yr arfer drwg hwn ei arddangos bythefnos yn ôl, pan wnaethant ddewis canmol yn hytrach na gresynu at adolygiad o wariant sydd hyd yn oed yn llai hael na pheth o'r grual tenau a gâi ei gynnig gan y gweinyddiaethau Ceidwadol blaenorol. Naill ai nad oeddent wedi darllen y print mân neu maent wedi dod mor gyfarwydd â'u partneriaid mewn grym yn camfanteisio arnynt fel eu bod wedi colli golwg ar sut beth yw bargen dda i Gymru mewn gwirionedd.

Dros y 12 mis diwethaf, rydyn ni wedi gweld cynnig ar ôl cynnig gan feinciau Plaid Cymru ar gyllido teg i Gymru gan San Steffan yn cael eu gwrthod gan y Llywodraeth yma mewn pleidleisiau, yn rhoi caniatâd i'w penaethiaid nhw yn Llundain i anwybyddu'r achos cryf dros ddiwygio Barnett. Rhywbeth sydd, gadewch i ni gofio, yn rhywbeth sydd â chefnogaeth y Siambr yma, y mwyafrif ohoni hi. Oherwydd y gwir ydy, os nad ydy Llafur yng Nghymru yn cymryd yr achos am gyllido Cymru yn deg o ddifrif yn eu gwaith o ddydd i ddydd, yn gwneud y galwadau ddydd ar ôl dydd, pa reswm sydd gan Lafur yn Llundain i wneud? Felly, tra fy mod i'n falch o weld y Llywodraeth o'r diwedd yn dweud eu bod nhw'n cefnogi ariannu teg i Gymru—a dwi'n gobeithio y byddan nhw'n cefnogi'r cynnig yma heddiw—y gwir ydy, mae amser wedi cael ei golli ac yn dal i gael ei golli, ac mae difrod yn dal i gael ei wneud.

Dros y flwyddyn ddiwethaf, maen nhw wedi cael cyfleon dro ar ôl tro i brofi gwerth y bartneriaeth mewn grym i Gymru a phrofi dylanwad ar 10 Downing Street trwy roi hyn ar dop eu hagenda, ond y realiti ydy, dro ar ôl tro, maen nhw wedi profi'u parodrwydd i roi plaid o flaen gwlad ar y mater hwn, i beidio siglo'r cwch, ac yn gwneud hynny gan aberthu buddiannau Cymru yn y broses.

Over the past 12 months, we have seen motion upon motion from the Plaid Cymru benches on fair funding for Wales from Westminster being rejected by the Government here in votes, giving permission to their chieftains in London to reject the strong case for the reform of Barnett. Something that is, let us remember, something that has the support of the majority of this Chamber. Because the reality is, if Labour in Wales doesn't take the case for fair funding for Wales seriously in its day-to-day work, making those calls day after day, what reason do Labour in London have to do so? So, whilst I am pleased to see the Government at last saying that they do support fair funding for Wales—and I hope that they will support this motion today—the truth is that time has been lost and continues to be lost, and damage is still being done.

Over the past year, they've had opportunities time and time again to prove the value of the partnership in power for Wales and to prove their influence on 10 Downing Street by putting this on top of their agenda, but the reality is, time and time again, they have proved their willingness to put party before nation on this issue, not to rock the boat, and they've done so by sacrificing Wales's interests in the process.

Dirprwy Lywydd, with our ageing population, shockingly high rates of child poverty, public infrastructure that, from our hospitals, our schools and, of course, our rail network, is literally crumbling before our eyes, we simply can't afford to wait for Labour to remind itself how to stand up for Wales. And the First Minister's remarks to me at last week's questions was rather telling, perhaps, in that regard. She accused me of always complaining about the UK Government's treatment of Wales. As if seeing our nation being deprived of billions of pounds' worth of much-needed funding isn't something that's worth complaining about, but perhaps that underlines the key difference between us and the current Labour Party: we won't be satisfied until fairness for Wales is an unconditional, unabridged and unambiguous reality, no ifs, no buts.

Ddirprwy Lywydd, gyda'n poblogaeth sy'n heneiddio, cyfraddau syfrdanol o uchel o dlodi plant, seilwaith cyhoeddus sydd, yn ein hysbytai, ein hysgolion, a'n rhwydwaith rheilffyrdd wrth gwrs, yn llythrennol yn chwalu o flaen ein llygaid, ni allwn fforddio aros i Lafur atgoffa'i hun sut i sefyll dros Gymru. Ac roedd sylwadau'r Prif Weinidog i mi yn y cwestiynau yr wythnos diwethaf yn dweud llawer yn hynny o beth. Fe wnaeth fy nghyhuddo o gwyno bob amser am y ffordd y mae Llywodraeth y DU yn trin Cymru. Fel pe bai gweld ein cenedl yn cael ei hamddifadu o werth biliynau o bunnoedd o gyllid mawr ei angen yn rhywbeth nad yw'n werth cwyno yn ei gylch, ond efallai fod hynny'n tanlinellu'r gwahaniaeth allweddol rhyngom ni a'r Blaid Lafur bresennol: ni wnawn ni fodloni nes bod tegwch i Gymru yn realiti diamod, cyflawn a diamwys, heb unrhyw esgusodion.

17:40

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar Sam Rowlands i gynnig gwelliant 1 yn enw Paul Davies.

I have accepted the amendment to the motion, and I call on Sam Rowlands to move amendment 1 in the name of Paul Davies. 

Gwelliant 1—Paul Davies

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gychwyn adolygiad o fframwaith cyllidol Cymru.

Amendment 1—Paul Davies

Add as new point at end of motion:

Calls on the Welsh Government to initiate a review of Wales's fiscal framework.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Deputy Presiding Officer. I move the amendment laid by my colleague Paul Davies, as set out. Of course, the fiscal framework and funding formula have been the source of much debate over the years. Not always something that gets the juices flowing necessarily, or captures the necessary headlines, but we know in this place that getting the funding formula right is fundamental to the delivery of public services here in Wales. We'll be supporting Plaid Cymru's motion today, and I'm grateful to them for laying the debate before us.

But I want to speak to our amendment specifically for most of my contribution, and whilst what I might have to say may be fairly dry and border on boring at times, I think it's really important to set out the brief overview of the current situation, so that there's more context behind why we have included the amendment as it's laid out. As a reminder, our amendment is to add a new point at the end of the motion by Plaid Cymru to call on the Welsh Government to initiate a review of Wales's fiscal framework. 

As it stands, as we know, in simple terms, the Welsh Government receives £1.20 from the UK Government for every £1 spent on public services in England. Members in this place will know that this is the headline funding arrangement that was introduced following the 2015 UK Conservative Government's review of funding into Wales, known as the fiscal framework—a fiscal framework that went beyond the assessed need at the time of £1.18 per £1 spent in England. I take some note of the Plaid Cymru leader, but I'd like to push back on his description of 'contempt' from the Conservative Government, considering there was an increase from what was recommended for the Barnett formula at the time. This was of its time, in 2015—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y gwelliant a gyflwynwyd gan fy nghyd-Aelod Paul Davies, fel y'i nodwyd. Wrth gwrs, mae'r fframwaith cyllidol a'r fformiwla ariannu wedi bod yn ffynhonnell llawer o ddadlau dros y blynyddoedd. Nid yw bob amser yn rhywbeth sy'n ennyn teimladau mawr o reidrwydd, neu'n bachu'r penawdau angenrheidiol, ond fe wyddom yn y lle hwn fod cael y fformiwla ariannu'n iawn yn hanfodol i allu darparu gwasanaethau cyhoeddus yma yng Nghymru. Byddwn yn cefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw, ac rwy'n ddiolchgar iddynt am gyflwyno'r ddadl sydd ger ein bron.

Ond rwyf am siarad am ein gwelliant ni'n benodol yn y rhan fwyaf o fy nghyfraniad, ac er efallai y gall yr hyn y bydd gennyf i'w ddweud fod yn eithaf sych ac ymylu ar fod yn ddiflas ar adegau, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn nodi'r trosolwg byr o'r sefyllfa bresennol, fel bod mwy o gyd-destun i'r rheswm pam ein bod wedi cynnwys y gwelliant fel y mae wedi ei osod. I'ch atgoffa, ein gwelliant yw ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig gan Blaid Cymru i alw ar Lywodraeth Cymru i gychwyn adolygiad o fframwaith cyllidol Cymru. 

Fel y mae'n sefyll, ac fel y gwyddom, mewn termau syml, mae Llywodraeth Cymru yn derbyn £1.20 gan Lywodraeth y DU am bob £1 a werir ar wasanaethau cyhoeddus yn Lloegr. Bydd yr Aelodau yn y lle hwn yn gwybod mai dyma'r prif drefniant ariannu a gyflwynwyd yn dilyn adolygiad Llywodraeth Geidwadol y DU yn 2015 o gyllid i Gymru, a elwir yn fframwaith cyllidol—fframwaith cyllidol a oedd yn mynd y tu hwnt i'r angen a aseswyd ar y pryd o £1.18 am bob £1 a werid yn Lloegr. Rwy'n nodi arweinydd Plaid Cymru, ond hoffwn wthio'n ôl ar ei ddisgrifiad o 'ddirmyg' gan y Llywodraeth Geidwadol, o ystyried bod cynnydd o'r hyn a argymhellwyd ar gyfer fformiwla Barnett ar y pryd. Roedd hyn yn perthyn i'w gyfnod, yn 2015—

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

Thank you for taking an intervention. I think it's very important to point out at all times that it's not benevolence to Wales; there are parts of England, including London itself, that end up getting high levels of funding, which is why we believe always that funding should be based on need, which it currently isn't, which is why we need this change.

Diolch am dderbyn ymyriad. Rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn nodi bob amser nad cymwynasgarwch i Gymru ydyw; mae yna rannau o Loegr, gan gynnwys Llundain ei hun, sy'n cael lefelau uchel o gyllid, a dyna pam ein bod ni'n credu bob amser y dylai cyllid fod yn seiliedig ar angen, nad yw'n wir ar hyn o bryd, a dyna pam y mae angen y newid hwn arnom.

And that's why we support it, but I think it's worth recognising that it was a UK Conservative Government that went beyond an assessed need at the time of £1.18 up to £1.20, to recognise the support that Wales deserves, certainly.

But that, 2015, was of its time, and came off the back, of course, following the Holtham commission framework, instigated in 2007, and we all know that provided £1.12, rather than £1.15, recommended of its time as well. But with the 2015 review, it was rightly anticipated that there would be periodic reviews of this framework, and that's why we support your motion today, because those reviews have not taken place, as was absolutely necessary for them to do.

But our amendment today is not just about the Barnettisation elements of funding, but the broader fiscal arrangements, which I know the Cabinet Secretary has had frustration with many times himself. I want to point out that we in Wales have not had those reviews since 2015, whilst Scotland has had at least two reviews in the same time period. Just to note what's happened in Scotland since 2015, the latest version of the framework that Scotland now has in place allows them to increase their annual limits on capital borrowing powers from where they were at £300 million up to £450 million annual capital borrowing, and, importantly, they rise in line with inflation as well. The statutory limit for total capital borrowing by the Scottish Government has been increased to £3 billion, and, again, rises each year in line with inflation. In addition, Scotland's resource borrowing limits have increased up to £600 million per year, with an overall limit of £1.75 billion, and as with the capital limits, they increase in line with inflation year on year as well.

So, whilst on these benches, and I'm sure across the Chamber, we may argue about the prioritisation of spending by the Welsh Government with the money it has available to it, in my view, the very least that we should have in Wales, on the broader fiscal arrangements, is movement in line with inflation to ensure the powers of borrowing and of holding reserves are not watered down over time. Because currently, every year, the ability or the opportunity for Wales to deliver on its historically assessed need is made more difficult due to the eroding power of inflation.

As I said, Scotland has had two reviews in their funding settlement, whereas Wales has had none in the same time frame. But I'm not just comparing us with Scotland—we know that our friends in Northern Ireland have benefited from recent reviews too. Their most recent review, published in 2024, provides a Barnett needs assessment of a 24 per cent increase, against Wales's 20 per cent. So, it doesn't seem right to me that, while Scotland has had reviews, Northern Ireland has had a review, Wales has yet to have the review.

I'll wrap up now, Deputy Presiding Officer. I think it'd be important today, and a good signal, to have a united voice from the Senedd that seeks to bring parity of needs-based funding and broader fiscal arrangements for Wales. I would urge the Welsh Government to do its part in banging that drum for Wales and engage with UK Government on these issues. I think anything less than this would be a failure to the people that we represent in this place. Let's see some common sense and pragmatism in this debate, which a full review of Wales's fiscal framework would deliver. Diolch yn fawr iawn.

A dyna pam ein bod ni'n ei gefnogi, ond rwy'n credu ei bod yn werth cydnabod mai Llywodraeth Geidwadol y DU a aeth y tu hwnt i'r angen a aseswyd ar y pryd o £1.18 i fyny i £1.20, i gydnabod y gefnogaeth y mae Cymru'n ei haeddu, yn sicr.

Ond roedd hynny, 2015, yn perthyn i'w gyfnod, a digwyddodd yn sgil fframwaith comisiwn Holtham, a gychwynnwyd yn 2007, ac rydym i gyd yn gwybod bod hwnnw'n darparu £1.12, yn hytrach na £1.15, a argymhellwyd ar y pryd hefyd. Ond gydag adolygiad 2015, cafwyd rhagdybiaeth briodol y byddai adolygiadau cyfnodol o'r fframwaith hwn, a dyna pam ein bod ni'n cefnogi eich cynnig heddiw, oherwydd nid yw'r adolygiadau hynny wedi digwydd, fel roedd angen gwirioneddol iddynt ei wneud.

Ond mae ein gwelliant heddiw yn ymwneud â mwy nag elfennau Barnetteiddio cyllid yn unig, mae'n ymwneud hefyd â'r trefniadau cyllidol ehangach, y gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi bod yn rhwystredig yn eu cylch sawl gwaith ei hun. Rwyf am nodi nad ydym ni yng Nghymru wedi cael yr adolygiadau hynny ers 2015, tra bod yr Alban wedi cael o leiaf ddau adolygiad yn yr un cyfnod. Os caf nodi'r hyn sydd wedi digwydd yn yr Alban ers 2015, mae'r fersiwn ddiweddaraf o'r fframwaith sydd gan yr Alban bellach yn caniatáu iddynt godi eu terfynau blynyddol ar bwerau benthyca cyfalaf o ble roeddent ar £300 miliwn i £450 miliwn o fenthyca cyfalaf blynyddol, ac yn bwysig, maent yn codi'n unol â chwyddiant hefyd. Mae'r terfyn statudol ar gyfer cyfanswm y benthyca cyfalaf gan Lywodraeth yr Alban wedi cael ei godi i £3 biliwn, ac unwaith eto, mae'n codi bob blwyddyn yn unol â chwyddiant. Yn ogystal, mae terfynau benthyca adnoddau yr Alban wedi codi i £600 miliwn y flwyddyn, gyda therfyn cyffredinol o £1.75 biliwn, ac fel gyda'r terfynau cyfalaf, mae'n cynyddu yn unol â chwyddiant flwyddyn ar ôl blwyddyn hefyd.

Felly, ar y meinciau hyn, ac ar draws y Siambr rwy'n siŵr, er efallai ein bod yn dadlau am flaenoriaethu gwariant gan Lywodraeth Cymru gyda'r arian sydd ar gael iddi, y peth lleiaf y dylem ei gael yng Nghymru yn fy marn i, ar y trefniadau cyllidol ehangach, yw symud yn unol â chwyddiant i sicrhau nad yw'r pwerau benthyca a chronfeydd wrth gefn yn cael eu gwanhau dros amser. Oherwydd ar hyn o bryd, bob blwyddyn, mae'r gallu neu'r cyfle i Gymru gyflawni ar ei hangen a aseswyd yn hanesyddol yn cael ei wneud yn anos oherwydd pŵer erydol chwyddiant.

Fel y dywedais, mae'r Alban wedi cael dau adolygiad ar eu setliad cyllido, tra bod Cymru heb gael un o gwbl yn yr un ffrâm amser. Ond nid ein cymharu â'r Alban yn unig a wnaf—fe wyddom fod ein cyfeillion yng Ngogledd Iwerddon wedi elwa o adolygiadau diweddar hefyd. Mae eu hadolygiad diweddaraf, a gyhoeddwyd yn 2024, yn darparu asesiad anghenion Barnett o gynnydd o 24 y cant, yn erbyn 20 y cant yng Nghymru. Felly, er bod yr Alban wedi cael adolygiadau, a Gogledd Iwerddon wedi cael adolygiad, nid yw'n ymddangos yn iawn i mi nad yw Cymru wedi cael adolygiad eto.

Rwyf am ddod i ben nawr, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n credu y byddai'n bwysig heddiw, ac yn arwydd da, pe baem yn cael llais unedig o'r Senedd i geisio sicrhau cyllid teg sy'n seiliedig ar anghenion a threfniadau cyllidol ehangach i Gymru. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i wneud ei rhan i godi llais dros Gymru ac ymgysylltu â Llywodraeth y DU ar y materion hyn. Rwy'n credu y byddai unrhyw beth llai na hyn yn fethiant i'r bobl a gynrychiolwn yn y lle hwn. Gadewch inni weld rhywfaint o synnwyr cyffredin a phragmatiaeth yn y ddadl hon, fel y byddai adolygiad llawn o fframwaith cyllidol Cymru yn ei ddarparu. Diolch yn fawr iawn.

17:45

Nid mater o ddogma neu ideoleg wleidyddol ydy'r frwydr dros setliad ariannol teg i Gymru, a dydy o ddim chwaith yn fater o ddiwygio cyfansoddiadol sych. Yn ei hanfod, mae'n fater sy'n ymwneud ag iechyd cyhoeddus—nid iechyd cyhoeddus fel cysyniad cyffredinol, ond mater o'r pwys mwyaf yn ymwneud ag iechyd pobl Cymru heddiw. Bob blwyddyn sy'n mynd heibio, mae gwendidau sylfaenol fformiwla Barnett yn dod yn fwyfwy amlwg—mecanwaith a grëwyd heb unrhyw ystyriaeth o anghenion, heb sôn am y galwadau iechyd cynyddol sy'n wynebu Cymru. Mae'n gwbl glir erbyn hyn fod y fformiwla'n hen ffasiwn, yn anhyblyg, ac yn hollol anaddas i ateb anghenion iechyd ein poblogaeth.

Gadewch inni ystyried y newidiadau aruthrol sydd wedi digwydd yn y maes iechyd dros y pedwar degawd a hanner diwethaf—datblygiadau meddygol rhyfeddol, y cynnydd yn yr ymwybyddiaeth o iechyd meddwl, ymgyrchoedd iechyd cyhoeddus mawr, ac, wrth gwrs, pandemig byd-eang a osododd ein gwasanaethau ar brawf yn y modd fwyaf eithriadol. Ac eto, er gwaethaf y newidiadau hyn i gyd, mae ein mecanwaith cyllido wedi aros bron yn union yr un fath dros bum degawd, gan lywio ein cyllid heddiw, ac yn methu'n llwyr ag adlewyrchu'r newidiadau seismig yma. Os mai fformiwla Barnett ydy datrysiad San Steffan i anghenion iechyd pobl Cymru, yna mae'n dangos diffyg dealltwriaeth o Gymru, neu, yn waeth, diffyg diddordeb llwyr.

Dogma and political ideology are not at the heart of the battle for a fair funding settlement for Wales. Neither is this a matter of dry constitutional reform. At its core, this is an issue relating to public health—not public health as a general concept, but instead as a matter of the greatest urgency in terms of the health of the people of Wales today. With every year that goes by, the fundamental flaws of the Barnett formula become increasingly apparent—a mechanism that was created without any consideration of need, never mind the increasing health demands facing Wales. It's entirely apparent by now that the formula is out of date, inflexible, and entirely unsuitable for meeting the health needs of our population.

Let us consider the staggering changes that have unfolded in the health sector in the last four and a half decades—astonishing medical developments, a rise in awareness of mental health issues, major public health awareness campaigns and, of course, a global pandemic that tested our services in the most extreme way possible. And yet, despite all of these changes, our funding mechanism has basically remained unchanged over five decades, steering our funding envelope today and failing utterly to reflect these seismic changes. If the Barnett formula is Westminster's solution for the health needs of the people of Wales, then that demonstrates a lack of understanding of Wales, or, worse still, a complete lack of interest.

And it's not just about historical underfunding—it's about the very worrying trends that lie ahead. According to the most recent census, Wales has the oldest population of any nation in the UK, with a median age of 43. By 2031, it's projected that nearly a third of our people will be over the age of 60, and close to 12 per cent will be over 75. You might assume that, with people living longer, we're becoming a healthier nation. Sadly, the opposite is often true. In too many communities across Wales, healthy life expectancy is actually falling. Despite the noble ambitions of the well-being of future generations Act, we're seeing stalling or even reversing trends in long-term health.

Wales also has the highest rates of long-term illness in the UK. Chronic conditions such as diabetes, obesity and dementia are already stretching our services, and are projected to increase significantly in the coming years. These aren't just statistics, they're real people, real families facing hardship, and often struggling to access timely care and support. The ability to provide the necessary social care for our loved ones is now at breaking cost, with the country failing to pay what the care workforce deserve to reflect the importance and difficulty of the essential care that they provide.

And what is the response of the UK Government? A formula that treats a pensioner in Powys the same as a banker in the City of London, a funding mechanism that takes no account of the fact that our needs are different, greater and growing. To make matters worse, we see the Welsh Government spending over £1.5 billion since the last election on emergency measures to cut waiting lists. Yet what has that investment achieved? A staggering increase of nearly 200,000 in those same waiting lists. Meanwhile, the kind of preventative investment needed to build a healthier, more resilient population is being continually postponed or deprioritised. This isn't just inefficient—it's self-defeating. Preventative health measures are not a luxury; they're a necessity. Investing in keeping people healthy is always better and cheaper than treating illness once it has become critical. But under a funding model that squeezes every penny and ignores need, we're forced into crisis management instead of long-term planning.

With over half of the Welsh Government's entire budget now consumed by health spending, we're seeing other vital devolved areas—education, local government, housing—struggling to cope. And when those sectors falter, the pressure on our health service only grows. It's a vicious cycle. Replacing the Barnett formula isn't simply about numbers on a balance sheet. It's about securing the future health and well-being of the people of Wales. It's about fairness. We need a needs-based funding model that properly reflects our demographic reality and our social challenges—a model that gives us the tools to invest in prevention, to build sustainable services and to tackle health inequalities at their root. I urge every Member of this Chamber to support this motion.

Ac nid â thanariannu hanesyddol yn unig y mae'n ymwneud—mae a wnelo â'r tueddiadau pryderus iawn sydd o'n blaenau. Yn ôl y cyfrifiad diweddaraf, Cymru yw'r wlad sydd â'r boblogaeth hynaf yn y DU, gydag oedran canolrifol o 43. Erbyn 2031, rhagwelir y bydd bron i draean ein pobl dros 60 oed, a bydd bron i 12 y cant dros 75 oed. Gallwch dybio, gyda phobl yn byw'n hirach, ein bod ni'n dod yn genedl iachach. Yn anffodus, mae'r gwrthwyneb yn aml yn wir. Mewn gormod o gymunedau ledled Cymru, mae disgwyliad oes iach yn gostwng mewn gwirionedd. Er gwaethaf uchelgeisiau da Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol, rydym yn gweld tueddiadau iechyd hirdymor yn dod i stop neu hyd yn oed yn gwrthdroi.

Cymru hefyd sydd â'r cyfraddau uchaf o salwch hirdymor yn y DU. Mae cyflyrau cronig fel diabetes, gordewdra a dementia eisoes yn creu pwysau ar ein gwasanaethau, a rhagwelir y bydd yn cynyddu'n sylweddol yn y blynyddoedd i ddod. Nid ystadegau'n unig yw'r rhain, maent yn bobl go iawn, teuluoedd go iawn sy'n wynebu caledi, ac sy'n aml yn cael trafferth cael mynediad at ofal a chymorth amserol. Mae'r gallu i ddarparu'r gofal cymdeithasol angenrheidiol i'n hanwyliaid ar bwynt tyngedfennol bellach, gyda'r wlad yn methu talu'r hyn y mae'r gweithlu gofal yn ei haeddu i adlewyrchu pa mor bwysig ac anodd yw'r gofal hanfodol y maent yn ei ddarparu.

A beth yw ymateb Llywodraeth y DU? Fformiwla sy'n trin pensiynwr ym Mhowys yr un fath â banciwr yn Ninas Llundain, mecanwaith ariannu nad yw'n ystyried bod ein hanghenion yn wahanol, yn fwy ac ar gynnydd. I wneud pethau'n waeth, gwelwn fod Llywodraeth Cymru'n gwario dros £1.5 biliwn ers yr etholiad diwethaf ar fesurau brys i dorri rhestrau aros. Ond beth y mae'r buddsoddiad hwnnw wedi'i gyflawni? Cynnydd syfrdanol o bron i 200,000 yn yr un rhestrau aros hynny. Yn y cyfamser, mae'r math o fuddsoddiad ataliol sydd ei angen i feithrin poblogaeth iachach, fwy gwydn yn cael ei ohirio neu ei ddadflaenoriaethu'n barhaus. Mae hyn nid yn unig yn aneffeithlon, mae'n hunandrechol. Nid moethusrwydd yw mesurau iechyd ataliol; maent yn anghenraid. Mae buddsoddi mewn cadw pobl yn iach bob amser yn well ac yn rhatach na thrin salwch pan fydd yn ddifrifol. Ond o dan fodel cyllido sy'n gwasgu pob ceiniog ac yn anwybyddu angen, cawn ein gorfodi i reoli argyfwng yn hytrach na chynllunio'n hirdymor.

Gyda dros hanner cyllideb gyfan Llywodraeth Cymru bellach yn cael ei llyncu gan wariant ar iechyd, gwelwn feysydd datganoledig hanfodol eraill—addysg, llywodraeth leol, tai—yn ei chael hi'n anodd ymdopi. A phan fydd y sectorau hynny'n methu, mae'r pwysau ar ein gwasanaeth iechyd yn tyfu. Mae'n gylch dieflig. Nid ymwneud â rhifau ar fantolen yn unig y mae cael gwared ar fformiwla Barnett. Mae'n ymwneud â sicrhau iechyd a lles pobl Cymru yn y dyfodol. Mae'n ymwneud â thegwch. Mae angen model cyllido sy'n seiliedig ar anghenion i adlewyrchu ein realiti demograffig a'n heriau cymdeithasol yn briodol—model sy'n rhoi'r offer i ni fuddsoddi mewn atal, i adeiladu gwasanaethau cynaliadwy ac i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau iechyd yn eu gwraidd. Rwy'n annog pob Aelod o'r Siambr i gefnogi'r cynnig hwn.

17:50

Can I first of all say that there's a very strong economic case for the United Kingdom, not only with Wales being a net beneficiary of redistribution, but also larger countries can more easily withstand economic storms and support the less affluent parts? Devolving the Crown Estate is, I think, a particularly good idea, but it gives you no extra money. When you get devolution, and the funding from devolution of something, then it comes off the block grant. That's happened to everything that's ever been done here. [Interruption.] Rhun, if you'd like to tell me something where it didn't come off the block grant, I'd be happy.

A gaf i ddweud yn gyntaf fod achos economaidd cryf iawn dros y Deyrnas Unedig, nid yn unig gyda Chymru'n fuddiolwr net o ailddosbarthu, ond hefyd gall gwledydd mwy o faint wrthsefyll stormydd economaidd yn haws a chefnogi'r rhannau llai cyfoethog? Mae datganoli Ystad y Goron yn syniad arbennig o dda, ond nid yw'n rhoi unrhyw arian ychwanegol i chi. Pan gewch chi ddatganoli, a'r cyllid o ddatganoli rhywbeth, daw oddi ar y grant bloc. Mae hynny wedi digwydd i bopeth sydd erioed wedi'i wneud yma. [Torri ar draws.] Rhun, byddai'n dda gennyf pe baech chi'n dweud wrthyf am rywbeth na ddaeth oddi ar y grant bloc.

I think it was Cefin.

Rwy'n credu mai Cefin oedd e.

Okay. Cefin, do you want to tell me what didn't come off the block grant?

O'r gorau. Cefin, a ydych chi eisiau dweud wrthyf beth na ddaeth oddi ar y grant bloc?

Thank you for taking an intervention. I guess—[Interruption.] I guess you're looking at the Scottish model, where they've had a slight reduction in the block grant, to acknowledge that, which is about £10 million, if I remember correctly, but they make £118 million from the revenue from the Crown Estate, so that doesn't make sense, Mike.

Diolch am dderbyn yr ymyriad. Rwy'n dyfalu—[Torri ar draws.] Rwy'n dyfalu eich bod chi'n edrych ar fodel yr Alban, lle maent wedi cael gostyngiad bach yn y grant bloc, i gydnabod hynny, oddeutu £10 miliwn os cofiaf yn iawn, ond maent yn gwneud £118 miliwn o'r refeniw o Ystad y Goron, felly nid yw hynny'n gwneud synnwyr, Mike.

No. What you've said doesn't make sense, but I haven't got time to correct the whole lot of it. Wales has never benefited from it. I just know the difference between net and—[Interruption.] Learn the difference between net and gross. It would make life so much easier.

The Barnett formula evolved from the Goschen formula, which was specifically designed to preserve Scotland's public spending advantage over England. The formula was thus never designed with Wales in mind. Applied vigorously, the formula should have led to convergence in the levels of spending per head across the UK. The formula preserved the spending advantage for Wales over England. There have been periodic adjustments to the operation of the formula since 1980, mainly through relative population changes. These adjustments have increased relative spending levels in Wales.

The main advantage of the formula is its simplicity and objectivity as a basis for making spending allocations. There's been notable success in securing formula bypass since devolution, for example in relation to objective 1 match funding and the funding for city deals. We also have the Barnett floor. At the 2015 spending review, the UK Conservative Government implemented a funding floor in Wales. This provided a guarantee that the Welsh Government's block grant funding per head would not fall below 115 per cent of the equivalent funding per head in England.

What are the other options—Wales pays its share of Westminster costs and keeps the rest of the taxes raised in Wales? This, folks, is what independence looks like. This would have a catastrophic effect on public expenditure in Wales. From ONS published data, we know that as a percentage of British income raised, Wales raises about 72.1 per cent per head. The only way Plaid Cymru could get anywhere near getting it to work is to not fund the state pension as a central benefit expenditure and to not fund the Welsh proportion of the national debt.

Wales gets its population share of devolved expenditure—this is the simplest and second most catastrophic. The 115 per cent Barnett floor would be reduced to 100 per cent of English expenditure. This would lead to removal of the Barnett floor that protects expenditure in Wales.

A new formula is created, which I think is what people are asking for. Any new formula will not be without criticism. Consider the local government formula and the misunderstandings, arguments and misleading statements we have on it. The two authorities who receive the least Government support per head are Monmouthshire and the Vale of Glamorgan. You'd never hear that in debates in here. The system of grant allocation is designed to be objective and to equalise for need and resources. The following principles underlie the calculation of standard spending assessment.

The relative weights of services provided by local government are determined by actual expenditure patterns. The distribution within services in general is determined by objective indicators of authorities' relative need to spend. For the purpose of calculating individual standard spending assessment allocations, local government revenue spending is broken down into 55 notional areas. A separate method of distribution exists for each of these elements in order to distribute the total across the authorities. The formula could be compared to England and be used to calculate relative need between England and Wales. We could actually solve that problem for local government in that we've now got standard spending assessments in Wales and England, so you can work out what it is.  

Health is the major part of the Welsh budget, and on health, there was a simplistic age-based formula to calculate relative need. There's also a more complicated and accurate formula, including the relative occurrence of all conditions and diseases, with cost weights associated. This would create a very long and detailed formula but is relatively easy to achieve. The data exists and the calculation could be done. Everybody talks about a needs-based formula as if it's some sort of piece of alchemy. It isn't; it's about putting numbers into a formula and putting multiplications in and coming up with an answer at the end of it. All other areas of service could be easily calculated in the same way. I use the word 'easily'; they would be very long and complicated, but they could actually be calculated. 

Can the Cabinet Secretary or Plaid Cymru give an example formula and the results of running that formula? What does it look like? What do you put in the formula and what outcome do you have from it? It's not, 'We want a fair formula', what does the formula look like? Let's start to argue about what formula we want. [Interruption.] That was my last word, but—

Na. Nid yw'r hyn rydych chi wedi'i ddweud yn gwneud synnwyr, ond nid oes gennyf amser i gywiro'r cyfan. Nid yw Cymru erioed wedi elwa ohono. Rwy'n gwybod y gwahaniaeth rhwng net a—[Torri ar draws.] Dysgwch y gwahaniaeth rhwng net a gros. Byddai'n gwneud bywyd gymaint yn haws.

Esblygodd fformiwla Barnett o fformiwla Goschen, a gynlluniwyd yn benodol i gadw mantais gwariant cyhoeddus yr Alban dros Loegr. Felly, ni chafodd y fformiwla erioed mo'i chynllunio gyda Chymru mewn golwg. Wedi'i chymhwyso'n egnïol, dylai'r fformiwla fod wedi arwain at gydgyfeirio lefelau gwariant y pen ledled y DU. Cadwodd y fformiwla fantais wario Cymru dros Loegr. Bu addasiadau cyfnodol i weithrediad y fformiwla ers 1980, yn bennaf trwy newidiadau poblogaeth cymharol. Mae'r addasiadau hyn wedi cynyddu lefelau gwariant cymharol yng Nghymru.

Prif fantais y fformiwla yw ei symlrwydd a'i gwrthrychedd fel sail ar gyfer gwneud dyraniadau gwariant. Cafwyd llwyddiant clir i sicrhau ffordd o osgoi'r fformiwla ers datganoli, er enghraifft mewn perthynas â chyllid cyfatebol amcan 1 a'r cyllid ar gyfer bargeinion dinesig. Cawn gyllid gwaelodol Barnett hefyd. Yn adolygiad o wariant 2015, gweithredodd Llywodraeth Geidwadol y DU gyllid gwaelodol yng Nghymru. Darparodd warant na fyddai cyllid grant bloc y pen Llywodraeth Cymru yn disgyn o dan 115 y cant o'r cyllid cyfatebol y pen yn Lloegr.

Beth yw'r opsiynau eraill—Cymru'n talu ei chyfran o gostau San Steffan ac yn cadw gweddill y trethi a godir yng Nghymru? Dyna sut beth yw annibyniaeth. Byddai'n cael effaith drychinebus ar wariant cyhoeddus yng Nghymru. O ddata a gyhoeddwyd gan y swyddfa ystadegau gwladol, gwyddom fod Cymru'n codi tua 72.1 y cant y pen fel canran o'r incwm a godir ym Mhrydain. Yr unig ffordd y gallai Plaid Cymru fynd yn agos at ei gael i weithio yw peidio â chyllido pensiwn y wladwriaeth fel gwariant canolog ar fudd-dal a pheidio ag ariannu cyfran Cymru o'r ddyled genedlaethol.

Cymru i gael cyfran ei phoblogaeth o wariant datganoledig—dyma'r symlaf a'r ail fwyaf trychinebus. Byddai'r cyllid gwaelodol Barnett o 115 y cant yn cael ei ostwng i 100 y cant o wariant Lloegr. Byddai hyn yn arwain at gael gwared ar gyllid gwaelodol Barnett sy'n diogelu gwariant yng Nghymru.

Mae fformiwla newydd yn cael ei chreu, ac rwy'n meddwl mai dyna'r hyn y mae pobl yn gofyn amdano. Ni fydd unrhyw fformiwla newydd yn ddi-fai. Ystyriwch y fformiwla llywodraeth leol a'r camddealltwriaeth, y dadleuon a'r datganiadau camarweiniol a gawn yn ei chylch. Y ddau awdurdod sy'n cael y cymorth lleiaf y pen gan y Llywodraeth yw sir Fynwy a Bro Morgannwg. Ni fyddech chi byth yn clywed hynny mewn dadleuon yma. Mae'r system o ddyrannu grantiau wedi'i chynllunio i fod yn wrthrychol ac i gydraddoli ar gyfer angen ac adnoddau. Yr egwyddorion canlynol sy'n sail i gyfrifiad o asesiad gwariant safonol.

Mae pwysau cymharol y gwasanaethau a ddarperir gan lywodraeth leol yn cael eu pennu gan batrymau gwariant gwirioneddol. Mae'r dosbarthiad o fewn gwasanaethau yn gyffredinol yn cael ei bennu gan ddangosyddion gwrthrychol o angen cymharol awdurdodau i wario. At ddibenion cyfrifo dyraniadau asesiadau gwariant safonol unigol, mae gwariant refeniw llywodraeth leol wedi'i rannu'n 55 o feysydd tybiannol. Mae dull dosbarthu ar wahân yn bodoli ar gyfer pob un o'r elfennau hyn er mwyn dosbarthu'r cyfanswm ar draws yr awdurdodau. Gellid cymharu'r fformiwla â Lloegr a'i defnyddio i gyfrifo'r angen cymharol rhwng Cymru a Lloegr. Gallem ddatrys y broblem honno i lywodraeth leol yn yr ystyr fod gennym asesiadau gwariant safonol yng Nghymru a Lloegr, felly gallwch gyfrif beth ydyw.  

Iechyd yw'r rhan fwyaf o gyllideb Cymru, ac ar iechyd, roedd fformiwla syml yn seiliedig ar oedran i gyfrifo angen cymharol. Mae yna hefyd fformiwla fwy cymhleth a chywir, gan gynnwys nifer achosion cymharol o'r holl gyflyrau a chlefydau, gyda phwysau costau cysylltiedig. Byddai hyn yn creu fformiwla hir a manwl iawn ond mae'n gymharol hawdd i'w gyflawni. Mae'r data'n bodoli a gellid gwneud y cyfrifiad. Mae pawb yn siarad am fformiwla sy'n seiliedig ar anghenion fel pe bai'n rhyw fath o alcemi. Nid yw hynny'n wir; mae'n ymwneud â rhoi rhifau mewn fformiwla a rhoi lluosiadau i mewn a chael ateb ar y diwedd. Gellid cyfrifo pob maes gwasanaeth arall yn yr un modd yn hawdd. Rwy'n defnyddio'r gair 'hawdd'; byddent yn hir ac yn gymhleth iawn, ond fe fyddai modd eu cyfrifo. 

A all Ysgrifennydd y Cabinet neu Blaid Cymru roi fformiwla enghreifftiol a chanlyniadau rhedeg y fformiwla honno? Sut beth yw hi? Beth ydych chi'n ei roi yn y fformiwla a pha ganlyniad ydych chi'n ei gael ohoni? Nid yw'n fater o, 'Rydym eisiau fformiwla deg', sut beth yw'r fformiwla? Gadewch inni ddechrau dadlau am ba fformiwla rydym ei heisiau. [Torri ar draws.] Dyna oedd fy ngair olaf, ond—

17:55

Can I just come back? I just want to clarify something. I've been listening carefully to what you're saying. Are you saying that you're going to be voting against this motion today because you don't believe that there should be a review of the way that Wales is funded?

A gaf i ddod yn ôl? Rwyf eisiau egluro rhywbeth. Rwyf wedi gwrando'n ofalus ar yr hyn rydych chi'n ei ddweud. A ydych chi'n dweud eich bod chi'n mynd i bleidleisio yn erbyn y cynnig hwn heddiw am nad ydych chi'n credu y dylid adolygu'r ffordd y caiff Cymru ei hariannu?

No, I don't, but what I do believe is that that review would come out with a formula for funding Wales, and we need to start talking about the formula, not, 'Oh, we want a fair formula. We don't want to talk about what formula we want.' [Interruption.]

Nac ydw, ond yr hyn rwy'n ei gredu yw y byddai'r adolygiad hwnnw'n creu fformiwla ar gyfer ariannu Cymru, ac mae angen inni ddechrau siarad am y fformiwla, nid 'O, rydym eisiau fformiwla deg. Nid ydym eisiau siarad am ba fformiwla rydym ei heisiau.' [Torri ar draws.]

There are no conversations between the two of you. You've had the intervention and he gave an answer, so we need to move on. [Interruption.] Well, I did hear voices from the benches.

Nid oes unrhyw sgyrsiau rhwng y ddau ohonoch. Rydych chi wedi cael yr ymyriad ac fe roddodd ateb, felly mae angen inni symud ymlaen. [Torri ar draws.] Wel, fe glywais leisiau oddi ar y meinciau.

Mae'r tanfuddsoddi parhaol yn ein seilwaith rheilffyrdd dros ddegawdau yn adlewyrchu’r annhegwch strwythurol sydd wrth galon y setliad ariannol presennol rhwng Cymru a San Steffan. Mae’n dystiolaeth glir o system sydd wedi methu Cymru, dro ar ôl tro. Er i’r Gweinidog trafnidiaeth gyfaddef ar ddiwedd y flwyddyn ddiwethaf bod Cymru wedi cael ei thrin yn annheg yn hanesyddol, does dim ymdrech o gwbl wedi dod gan Lafur i unioni'r cam. Dim cynllun, dim ymrwymiad, dim newid. Yn wir, mae’r Llywodraeth San Steffan bresennol yn ymddangos yn benderfynol o wthio annhegwch fformiwla Barnett i’r eithaf, ac yn lle sefyll yn ei herbyn, mae Llafur yng Nghymru wedi bod yn gydweithredol yn eu distawrwydd.

Fel y dywedodd Rhun ap Iorwerth, roedd y rhybuddion yno ers tro. Wedi blynyddoedd o alw am ein cyfran deg o gyllid HS2—dros £4 biliwn, yn ôl Ysgrifennydd Gwladol Cymru—fe wnaeth Llafur fynd yn ddistaw wrth i’r etholiad cyffredinol nesáu. Doedd dim protest a dim brwydro dros Gymru. Ac er gwaethaf honiadau’r Prif Weinidog ers hynny ei bod hi’n gwneud yr achos yn gyson dros gyllid HS2, y gwirionedd yw nad yw’r un geiniog wedi cyrraedd Cymru. Dyna drychineb y ffordd goch Gymreig.

Ac fel petai hynny ddim yn ddigon, rydym bellach yn gweld Llafur yn cefnogi cam nesaf yr annhegwch, penderfyniad i ailddynodi prosiect East West Rail, rhwng Rhydychen a Chaergrawnt, fel prosiect Cymru a Lloegr. Dim un modfedd o drac yng Nghymru, ond byddwn ni £360 miliwn allan o’n poced. Mae’n rhyfeddod chwerthinllyd. Hyd yn oed pan oedd y Torïaid yn barod i gydnabod hawl Cymru i’r cyllid, fe wnaeth Llywodraeth Lafur atal y trefniadau. Ac mae’n werth cofio’r geiriau a ddefnyddiwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ychydig fisoedd yn ôl i ddisgrifio’r sefyllfa:

The continuous underinvestment in our rail infrastructure over decades reflects the structural unfairness that lies at the heart of the current financial settlement between Wales and Westminster. It is clear evidence of a system that has failed Wales, time and time again. Although the transport Minister admitted at the end of last year that Wales has historically been treated unfairly, there has been no effort whatsoever from Labour to right this wrong. No plan, no commitment, no change. Indeed, the current Westminster Government seems determined to push the unfairness of the Barnett formula to the limit, and instead of standing against it, Labour in Wales has been complicit in its silence.

As Rhun ap Iorwerth said, the warnings have been there for a while. After years of demanding our fair share of HS2 funding—over £4 billion, according to the Secretary of State for Wales—Labour went quiet as the general election approached. No protest, no fighting for Wales. And despite the First Minister's claims since then that she is constantly making the case for HS2 funding, the truth is that not a single penny has come to Wales. That is the ruinous end-point of the Welsh red way.

And as if that wasn't enough, we now see Labour supporting the next phase of unfairness, a decision to reclassify the East West Rail project, between Oxford and Cambridge, as a Wales and England project. There won’t be a single inch of track in Wales, but we will be £360 million out of pocket. It is a preposterous situation. Even when the Tories were ready to acknowledge Wales's right to the funding, the Labour Government in Wales blocked it. And it is worth remembering the words used by the Cabinet Secretary for finance a few months ago to describe the situation:

'a scandal, isn't it? That a railway line that is entirely in England...treated as though it was an England and Wales project, and we get no benefit as a result.'

'mae'n sgandal, onid yw? Fod rheilffordd sy'n gyfan gwbl yn Lloegr... yn cael ei thrin fel pe bai'n brosiect Cymru a Lloegr, ac nad ydym yn cael unrhyw fudd o ganlyniad i hynny.'

Ond rŵan, rydym yn gweld union yr un annhegwch yn digwydd eto, ac yn lle dicter, rydym wedi cael ymateb diymateb gan y Llywodraeth. Dim un gair o wrthwynebiad. Dim un mymryn o gywilydd. Yn lle hynny, esboniadau Orwelaidd i geisio cyfiawnhau penderfyniad eu partneriaid yn San Steffan. Mae hyn i gyd yn rhan o batrwm gan Lafur, patrwm esgeuluso Cymru, o danbrisio dealltwriaeth pobl Cymru, ac o gydsynio i danfuddsoddiad parhaus yn ein rhwydwaith rheilffyrdd. A chofiwch, pan ofynnwyd pam nad oedd cyllid HS2 yn dod i Gymru, dywedodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru ei fod oherwydd nad oedd HS2 yn bodoli mwyach. Mae'n well dweud hynny wrth y Gweinidog trafnidiaeth yn San Steffan sydd yn dal i'w ariannu.

Yn ogystal, ceisiodd nifer o Weinidogion bortreadu adolygiad gwariant diweddar fel rhyw fuddugoliaeth enfawr i Gymru, er bod y swm a glustnodwyd i'r mater trafnidiaeth dros ddegawd yn llai na 10 y cant o'r hyn sy'n ddyledus i ni o HS2 yn unig. A phwy sy'n dweud hynny? Nid ni'n unig. Dyma farn Canolfan Llywodraethiant Cymru:

But now, we see exactly the same unfairness unfolding again, and instead of anger, we have had a non-responsive response from the Government. Not a single word of objection, not a single iota of shame. Instead of that, Orwellian explanations to try to justify the decision of their partners in Westminster. This is all part of a pattern by Labour, a pattern of neglecting Wales, of undervaluing the understanding of the people of Wales, and of consenting to continued underinvestment in our rail network. And remember, when asked why HS2 funding was not coming to Wales, the Secretary of State for Wales said that it was because HS2 no longer existed. Somebody had better tell that to the Minister for transport in Westminster who is still funding it.

In addition, a number of Ministers tried to portray the recent spending review as some huge victory for Wales, even though the amount earmarked for transport over a decade is less than 10 per cent of what we are owed from HS2 alone. And who says that? Well, it's not just us. This is the view of the Wales Governance Centre:

'Any suggestion that this funding in any way compensates Wales for the loss incurred from HS2 is obviously unsustainable.'

'Mae unrhyw awgrym fod y cyllid hwn mewn unrhyw ffordd yn digolledu Cymru am y golled a ddeilliodd o HS2 yn amlwg yn anghynaliadwy.'

Felly, Dirprwy Lywydd, mae'n hen bryd i'r Llywodraeth hon ddweud yn glir: a ydych chi'n cefnogi'r penderfyniadau hyn, ac a ydych chi'n sefyll gyda San Steffan neu gyda phobl Cymru? Oherwydd os ydych chi'n derbyn ailddynodiad East West Rail fel prosiect Cymru a Lloegr, rydych hefyd yn derbyn diffyg cyllid HS2. Ac os ydych chi wir yn credu bod yr adolygiad gwariant yn fuddugoliaeth, yna rydych yn cydnabod yn agored nad oes gobaith i Lafur unioni'r cam hanesyddol hwn yn ein rheilffyrdd. Mae Cymru yn haeddu gwell, mae'n haeddu tegwch, ac mae'n hen bryd i Lafur ddewis: dros Gymru, neu yn ei herbyn hi. Diolch yn fawr.

So, Dirprwy Lywydd, it's high time that this Government stated its position clearly: do you support these decisions and do you stand with Westminster or with the people of Wales? Because if you accept the redesignation of East West Rail as a Wales-and-England project, you also accept the lack of HS2 funding. And if you really believe that the spending review is a victory, then you openly acknowledge that there is no chance of Labour correcting this historic betrayal of our railways. Wales deserves better, deserves fairness, and it's high time for Labour to choose: for Wales, or against it. Thank you.

18:00

I'd like to make three fairly simple points about the situation we currently have in Wales. Firstly is how the Barnett formula funds on an annual basis. It makes it very difficult to plan for the long term. How often have we heard anxiety from constituents, from organisations, from people who rely on yearly grants? I've heard from people in multiple industries across charities and small businesses who wish that the Welsh Government funding could work on a more long-term basis, so that it can be relied upon, so that it can write a real growth strategy, rather than being faced with uncertainty year upon year.

Secondly, as we know, as Mike has mentioned, the Barnett formula is not based on need. Now, we all know that a new formula wouldn't satisfy everyone, of course, but the current formula is certainly unsatisfactory. We are all aware that Wales has its own demographic. We are, on average, older, as Mabon said, and sicker than England, and there are historic reasons for this. However, the Barnett formula, particularly with regard to health, means we are not addressing the specific Welsh need. Rather, the formula assumes we are some sort of an average of whatever is happening in England. Funding is linked to specific changes in public spending in England and is fundamentally responsive to English need—what's happening in England—rather than Welsh need. We need to be funding based on the needs of the people of Wales. This needs-based allocation of health funding is what actually is happening in England. There, health boards serving those with higher needs are given more funding. Just this morning, it was reported that this needs-based funding in England will be strengthened by the UK Government. Wes Streeting has announced today that £2.2 billion in NHS funding will be diverted towards the coastal towns and deprived areas in England—[Interruption.]—no, I'm sorry, Mike—towards the poorest places that have the worst health. The UK Government continues to acknowledge health spending should be based on need, but that philosophy will not be applied to Wales because of how the Barnett formula works. Instead, Wales, which is the poorest of the four nations, and the sickest, is treated like an average of England. The health of the nation has a knock-on effect on every other part of the country, as Mabon's already said—housing, productivity, education. If we want a prosperous future for Wales, we need funding that is responsive to the needs of Wales in the present.

Finally, I want to talk about borrowing, and I'm glad to see the Conservative motion, and I don't often say those words, and I don't often say that I agreed entirely with Sam Rowland today. This isn't not just about the Barnett formula; it's part of the fiscal framework between Wales and the UK, and I'd be pleased to support the Conservative amendment today. Being able to borrow and spend is fundamental to building a prosperous future for Wales. This economic fact is acknowledged by the UK Chancellor, Labour's Rachel Reeves, Hefin David, whose own fiscal rules have made borrowing for capital spending much, much easier. But this ability to invest in the future has not been passed on to the Welsh Government. In fact, Wales has the lowest borrowing powers of the nations of the United Kingdom. If we look at capital borrowing in other devolved nations, Scotland has an annual capital borrowing limit of £450 million, three times that of Wales's £150 million, despite being nearly two and a half times the size of Wales. In terms of total borrowing limit, both Scotland and Northern Ireland can borrow a total of £3 billion, where Wales's borrowing limit is £1 billion. County councils, in proportion to the population they represent, also have more borrowing powers than the Welsh Government. Put together, the councils of Cardiff and Swansea, the two biggest cities in Wales, have currently borrowed and invested more than £1 billion. It makes no sense to me that this is more than the entirety that the Welsh Government is allowed to borrow for capital investment.

As I've said before, Wales is proportionally poorer than the rest of the UK. A fair response to this fact, in my mind, would be to invest more in Wales, not less. To conclude, it's not just the Barnett formula that is limiting Wales's future. There are issues across the fiscal framework. This just compounds historic inequality in the way Wales has been treated. I finish on this point: I know, and it's good to see, that there's support across the Chamber and within the Welsh Government for change. Hopefully, this Siambr can unite today, support the motion and support the amendment. Diolch yn fawr.

Hoffwn wneud tri phwynt eithaf syml am y sefyllfa sydd gennym yng Nghymru ar hyn o bryd. Y cyntaf, y ffordd y mae fformiwla Barnett yn ariannu ar sail flynyddol. Mae'n ei gwneud hi'n anodd iawn cynllunio ar gyfer y tymor hir. Pa mor aml y clywsom bryder gan etholwyr, gan sefydliadau, gan bobl sy'n dibynnu ar grantiau blynyddol? Rwyf wedi clywed gan bobl mewn sawl diwydiant ar draws elusennau a busnesau bach a fyddai'n hoffi pe bai cyllid Llywodraeth Cymru yn gallu gweithio ar sail fwy hirdymor, fel y gellid dibynnu arno, fel y gall ysgrifennu strategaeth twf go iawn, yn hytrach na wynebu ansicrwydd flwyddyn ar ôl blwyddyn.

Yn ail, fel y gwyddom, fel y soniodd Mike, nid yw fformiwla Barnett yn seiliedig ar angen. Nawr, rydym i gyd yn gwybod na fyddai fformiwla newydd yn bodloni pawb wrth gwrs, ond mae'r fformiwla bresennol yn sicr yn anfoddhaol. Rydym i gyd yn ymwybodol fod gan Gymru ei demograffeg ei hun. Ar gyfartaledd, rydym yn hŷn, fel y dywedodd Mabon, ac yn fwy sâl na Lloegr, ac mae rhesymau hanesyddol am hyn. Fodd bynnag, mae fformiwla Barnett, yn enwedig o ran iechyd, yn golygu nad ydym yn mynd i'r afael ag angen penodol Cymru. Yn hytrach, mae'r fformiwla'n cymryd yn ganiataol ein bod yn rhyw fath o gyfartaledd o beth bynnag sy'n digwydd yn Lloegr. Mae cyllid wedi'i gysylltu â newidiadau penodol mewn gwariant cyhoeddus yn Lloegr ac mae'n sylfaenol ymatebol i angen Lloegr—beth sy'n digwydd yn Lloegr—yn hytrach nag angen Cymru. Mae angen i gyllid fod yn seiliedig ar anghenion pobl Cymru. Y dyraniad hwn o gyllid iechyd sy'n seiliedig ar anghenion yw'r hyn sy'n digwydd yn Lloegr mewn gwirionedd. Yno, mae byrddau iechyd sy'n gwasanaethu'r rhai ag anghenion uwch yn cael mwy o arian. Y bore yma, adroddwyd y bydd y cyllid hwn sy'n seiliedig ar anghenion yn Lloegr yn cael ei gryfhau gan Lywodraeth y DU. Mae Wes Streeting wedi cyhoeddi heddiw y bydd £2.2 biliwn o gyllid y GIG yn cael ei ddargyfeirio tuag at y trefi arfordirol a'r ardaloedd difreintiedig yn Lloegr—[Torri ar draws.]—na, mae'n ddrwg gennyf, Mike—tuag at y llefydd tlotaf sydd â'r iechyd gwaethaf. Mae Llywodraeth y DU yn parhau i gydnabod y dylai gwariant iechyd fod yn seiliedig ar angen, ond ni fydd yr athroniaeth honno'n cael ei chymhwyso i Gymru oherwydd y ffordd y mae fformiwla Barnett yn gweithio. Yn lle hynny, mae Cymru, sef y tlotaf o'r pedair gwlad, a'r fwyaf sâl, yn cael ei thrin fel cyfartaledd o'r hyn a geir yn Lloegr. Mae iechyd y genedl yn cael effaith ganlyniadol ar bob rhan arall o'r wlad, fel y dywedodd Mabon eisoes—tai, cynhyrchiant, addysg. Os ydym eisiau dyfodol ffyniannus i Gymru, mae angen cyllid arnom sy'n ymatebol i anghenion Cymru yn y presennol.

Yn olaf, rwyf am siarad am fenthyca, ac rwy'n falch o weld cynnig y Ceidwadwyr, ac nid wyf yn aml yn dweud y geiriau hynny, ac nid wyf yn aml yn dweud fy mod wedi cytuno'n llwyr â Sam Rowland heddiw. Mae a wnelo hyn â mwy na fformiwla Barnett yn unig; mae'n rhan o'r fframwaith cyllidol rhwng Cymru a'r DU, ac rwy'n falch o gefnogi gwelliant y Ceidwadwyr heddiw. Mae'r gallu i fenthyca a gwario yn hanfodol i adeiladu dyfodol ffyniannus i Gymru. Caiff y ffaith economaidd hon ei chydnabod gan Ganghellor y DU, Rachel Reeves y Blaid Lafur, Hefin David, y mae ei rheolau cyllidol ei hun wedi gwneud benthyca ar gyfer gwariant cyfalaf yn llawer iawn haws. Ond nid yw'r gallu hwn i fuddsoddi yn y dyfodol wedi'i drosglwyddo i Lywodraeth Cymru. Mewn gwirionedd, Cymru yw'r wlad sydd â'r pwerau benthyca lleiaf yn y Deyrnas Unedig. Os edrychwn ar fenthyca cyfalaf yn y gwledydd datganoledig eraill, mae gan yr Alban derfyn benthyca cyfalaf blynyddol o £450 miliwn, dair gwaith yn fwy na £150 miliwn Cymru, er mai bron i ddwywaith a hanner maint Cymru yw hi. O ran cyfanswm y terfyn benthyca, gall yr Alban a Gogledd Iwerddon fenthyca cyfanswm o £3 biliwn, er mai terfyn benthyca Cymru yw £1 biliwn. Yn gymesur â'r boblogaeth y maent yn ei chynrychioli, mae gan gynghorau sir hefyd fwy o bwerau benthyca na Llywodraeth Cymru. Ar hyn o bryd mae cynghorau Caerdydd ac Abertawe, y ddwy ddinas fwyaf yng Nghymru, gyda'i gilydd wedi benthyca a buddsoddi mwy na £1 biliwn. Nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr i mi fod hyn yn fwy na'r cyfan y caiff Llywodraeth Cymru ei fenthyca ar gyfer buddsoddiad cyfalaf.

Fel y dywedais o'r blaen, mae Cymru'n dlotach o gymharu â gweddill y DU. Ymateb teg i'r ffaith hon, yn fy marn i, fyddai buddsoddi mwy yng Nghymru, nid llai. I gloi, nid fformiwla Barnett yn unig sy'n cyfyngu ar ddyfodol Cymru. Mae yna faterion yn codi ar draws y fframwaith cyllidol. Mae hyn yn gwaethygu anghydraddoldeb hanesyddol yn y ffordd y caiff Cymru ei thrin. Rwy'n gorffen ar y pwynt hwn: mae'n dda gweld bod cefnogaeth ar draws y Siambr ac yn Llywodraeth Cymru i newid. Gobeithio y gall y Siambr uno heddiw i gefnogi'r cynnig a chefnogi'r gwelliant. Diolch yn fawr.

18:05

The foundation of a fair, equal and prosperous society is a fiscal framework that is predictable, based on a clear set of rules, and, most of all, fits and serves the needs of its population. Unfortunately, every single one of these basic requirements has been withheld from Wales throughout the devolution era, because what we have instead is a thoroughly muddled, inconsistent and haphazard set of arrangements that are certainly not a good fit for the needs of the people of Wales. Fair funding is one of the most powerful tools available to ensure both equality and equity within society. In the case of Wales, a nation with deep-rooted and widespread social and economic inequalities, spending needs to actively correct historic and structural imbalances. The Barnett formula, of course, fails to deliver either of these principles, and instead it reinforces disadvantage.

I'd like to focus in particular on the implications of the UK spending review for capital spending, which is, of course, a symptom of the wider deficiencies of the Barnett formula. As others have already alluded to, the need for investment in our public infrastructure is stark. Our ageing, dilapidated housing stock, of which over a quarter dates from before the first world war, is made up of some of the least energy-efficient housing in western Europe, deepening already severe fuel poverty, with 18 per cent classed as being in a poor condition. The Welsh Government's flagship policy aimed at addressing this is, as the Equality and Social Justice Committee report set out, barely touching the sides because of a lack of investment. Our disconnected transport system, as we've heard, is starved of fair funding year on year. There's a £0.25 billion emergency maintenance backlog in our NHS estate, and our school estate is similarly beset with deep-rooted investment issues. So, across so many areas, the evidence of the deficiencies of that fundamental fiscal foundation is overwhelming. As we've discussed so many times, these deficiencies disproportionately weigh on those who are already disadvantaged by societal inequalities. For example, as a report by Shelter Cymru on the right to adequate housing highlighted, black, Asian and minority ethnic people in Wales are disproportionately likely to live in overcrowded houses that are in a poor condition.

Meanwhile, as was revealed by Plaid Cymru's analysis at the start of the year, the most urgent maintenance backlogs in education tend to be clustered in the most deprived areas of Wales. Blaenau Gwent, for example, which consistently ranks towards the higher end of the Welsh index of multiple deprivation, has one of the worst child poverty rates in the entire UK, and 23 of its 25 schools are classified as requiring urgent maintenance. Isn’t it ironic, then, that a UK Government that is so fixated on economic growth, renewal and the principles of 'securonomics' is simultaneously wedded to a funding model for Wales that leads nowhere but deeper and deeper into the quagmire of managed decline, exemplified by the fact that this capital block grant is expected to be 3.6 per cent smaller at the end of this spending review period? As the former Counsel General stated in a recent article, in the year since the general election, we haven’t just seen progress on long overdue reforms to our fiscal and devolved architecture grind to a complete standstill, in many ways, the situation has deteriorated even further. I agree wholeheartedly with him.

I've heard some Members today say, 'This matter is dry. This matter is boring. Well, it's complicated.' But this underfunding has such profound consequences for Wales and its people. It should've been there in that list of priorities we had from the current First Minister—it was nowhere to be seen—because it limits the ability of the Welsh Government to address long-standing inequalities in health, education, transport and cultural access. It actively deepens already unacceptable levels of poverty. Communities across Wales—those communities that we all represent—face poorer services and poorer outcomes, not because of local failings, but because the central mechanism for allocating funds to Wales is so inherently unjust. We must see these needs reflected and see Wales resourced in a way that allows it to tackle entrenched disadvantage effectively.

Replacing the Barnett formula with a needs-based system is essential for building a more equal, more equitable and more just Wales. We cannot create that Wales if our funding mechanisms are structurally unfair. Until this changes, Wales will continue to be held back by a funding model that denies it the tools to achieve genuine prosperity. Diolch.

Sylfaen cymdeithas deg, gyfartal a ffyniannus yw fframwaith cyllidol sy'n rhagweladwy, yn seiliedig ar set glir o reolau, ac yn bennaf oll, sy'n cyd-fynd ac yn gwasanaethu anghenion ei phoblogaeth. Yn anffodus, cafodd pob un o'r gofynion sylfaenol hyn eu hamddifadu i Gymru ers dechrau datganoli, oherwydd yr hyn sydd gennym yn lle hynny yw set o drefniadau cwbl ddryslyd, anghyson a rywsut-rywsut nad ydynt yn addas o gwbl ar gyfer anghenion pobl Cymru. Mae cyllid teg yn un o'r offerynnau mwyaf pwerus sydd ar gael i sicrhau cydraddoldeb a thegwch mewn cymdeithas. Yn achos Cymru, cenedl sydd ag anghydraddoldebau cymdeithasol ac economaidd dwfn ac eang, mae angen i wariant fynd ati'n weithredol i gywiro anghydbwysedd hanesyddol a strwythurol. Mae fformiwla Barnett, wrth gwrs, yn methu cyflawni'r naill neu'r llall o'r egwyddorion hyn, ac yn hytrach, mae'n atgyfnerthu anfantais.

Hoffwn ganolbwyntio'n benodol ar oblygiadau adolygiad o wariant y DU i wariant cyfalaf, sy'n symptom o ddiffygion ehangach fformiwla Barnett. Fel y mae eraill eisoes wedi'i nodi, mae'r angen i fuddsoddi yn ein seilwaith cyhoeddus yn amlwg. Mae ein stoc dai adfeiliedig sy'n heneiddio, gyda mwy na'i chwarter yn dyddio'n ôl cyn y rhyfel byd cyntaf, yn cynnwys rhai o'r tai lleiaf effeithlon o ran ynni yng ngorllewin Ewrop, gan ddyfnhau tlodi tanwydd sydd eisoes yn ddifrifol, gyda 18 y cant wedi eu categoreiddio fel rhai mewn cyflwr gwael. Nid yw polisi blaenllaw Llywodraeth Cymru sy'n anelu at fynd i'r afael â hyn, fel y nododd adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, prin yn cyffwrdd â'r ochrau oherwydd diffyg buddsoddiad. Mae ein system drafnidiaeth ddatgysylltiedig, fel y clywsom, yn cael ei hamddifadu o gyllid teg flwyddyn ar ôl blwyddyn. Ceir ôl-groniad o waith cynnal a chadw brys gwerth £0.25 biliwn yn ein hystad GIG, ac mae ein hystad ysgolion yn llawn o broblemau dwfn tebyg o ran buddsoddi. Felly, ar draws cymaint o feysydd, mae'r dystiolaeth o ddiffygion y sylfaen ariannol hanfodol honno yn llethol. Fel rydym wedi trafod cymaint o weithiau, mae'r diffygion hyn yn pwyso'n anghymesur ar y rhai sydd eisoes dan anfantais yn sgil anghydraddoldebau cymdeithasol. Er enghraifft, fel y nododd adroddiad gan Shelter Cymru ar yr hawl i dai digonol, mae pobl dduon, Asiaidd a lleiafrifol ethnig yng Nghymru yn anghymesur o debygol o fod yn byw mewn tai gorlawn sydd mewn cyflwr gwael.

Yn y cyfamser, fel y datgelodd dadansoddiad Plaid Cymru ar ddechrau'r flwyddyn, mae'r ôl-groniadau o waith cynnal a chadw mwyaf brys mewn addysg yn tueddu i fod wedi'u clystyru yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig yng Nghymru. Mae gan Flaenau Gwent, er enghraifft, sy'n gyson tuag at y pen uchaf ym mynegai amddifadedd lluosog Cymru, un o'r cyfraddau tlodi plant gwaethaf yn y DU gyfan, ac mae 23 o'i 25 ysgol wedi'u dosbarthu fel rhai sydd angen gwaith cynnal a chadw brys. Onid yw'n eironig, felly, fod Llywodraeth y DU sy'n poeni cymaint am dwf economaidd, adnewyddu ac egwyddorion 'securonomics' ar yr un pryd yn ffafrio model cyllido i Gymru sy'n arwain i unman heblaw'n ddyfnach ac yn ddyfnach i gors o ddirywiad wedi'i reoli, fel y dengys y ffaith bod disgwyl i'r grant bloc cyfalaf hwn fod 3.6 y cant yn llai ar ddiwedd cyfnod yr adolygiad o wariant hwn? Fel y dywedodd y cyn-Gwnsler Cyffredinol mewn erthygl yn ddiweddar, yn y flwyddyn ers yr etholiad cyffredinol, rydym nid yn unig wedi gweld cynnydd ar ddiwygiadau mawr eu hangen i'n pensaernïaeth gyllidol a datganoledig yn dod i stop yn llwyr, mewn sawl ffordd, mae'r sefyllfa wedi dirywio hyd yn oed ymhellach. Rwy'n cytuno'n llwyr ag ef.

Rwyf wedi clywed rhai o'r Aelodau'n dweud heddiw, 'Mae'r mater hwn yn sych. Mae'r mater hwn yn ddiflas. Wel, mae'n gymhleth.' Ond mae'r tanariannu hwn yn arwain at ganlyniadau mor ddifrifol i Gymru a'i phobl. Dylai fod wedi bod yno yn y rhestr o flaenoriaethau a gawsom gan y Prif Weinidog presennol—nid oedd yn unman i'w weld—oherwydd mae'n cyfyngu ar allu Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau hirsefydlog mewn iechyd, addysg, trafnidiaeth a mynediad at ddiwylliant. Mae'n dyfnhau lefelau tlodi sydd eisoes yn annerbyniol. Mae cymunedau ledled Cymru—y cymunedau y mae pawb ohonom yn eu cynrychioli—yn wynebu gwasanaethau tlotach a chanlyniadau tlotach, nid oherwydd methiannau lleol, ond oherwydd bod y mecanwaith canolog ar gyfer dyrannu arian i Gymru mor gynhenid anghyfiawn. Rhaid inni weld yr anghenion hyn yn cael eu hadlewyrchu a gweld Cymru'n cael adnoddau mewn ffordd sy'n caniatáu iddi fynd i'r afael yn effeithiol ag anfantais ddofn.

Mae cael system sy'n seiliedig ar anghenion yn lle fformiwla Barnett yn hanfodol ar gyfer adeiladu Cymru fwy cyfartal, fwy teg a mwy cyfiawn. Ni allwn greu'r Gymru honno os yw ein mecanweithiau cyllido yn strwythurol annheg. Hyd nes y bydd hyn yn newid, bydd Cymru'n parhau i gael ei dal yn ôl gan fodel cyllido sy'n ei hamddifadu o'r offer i sicrhau ffyniant gwirioneddol. Diolch.

18:10

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg, Mark Drakeford.

I call on the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language, Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. The Government side will support the motion today, because it is nothing more than a restatement of the long-standing policy of successive Welsh Governments.

I want to take the elements of the motion in order. It begins by saying that the Barnett formula is outdated. Well, I don’t think there can be any doubt about that. As we’ve heard, Lord Barnett himself rejected the Barnett formula. He said in 2003:

'It was never a formula when I invented it; it became one only after 18 years of the previous administration and under this one. It is grossly unfair and should not have been continued'.

The First Minister of the National Assembly, as it was then, throughout the whole of that first decade, Rhodri Morgan, gave a lecture to the Electoral Reform Society in that decade. He argued for reform of the House of Lords. He argued for an electoral system based on proportional representation. He called for a written constitution that would provide for fair funding for Wales. He said that that written constitution would have these three clauses in it: that there would be a resource distribution formula amongst the nations and regions of the United Kingdom; that this formula should be based on equality and redistribution; and that there would be a dispute resolution process for problems that occur between the different actors. Well, there it was. That’s the first decade.

In the second decade, Carwyn Jones published 'Reforming our Union'. It called for a needs-based funding system:

'Spending power for the devolved governments'—

it said—

'should be determined...by reference to a set of agreed objective indicators of relative need, so that spending power is fair across the different governments and an equivalent level and quality of public goods can be delivered in all parts of the UK.'

'Reforming our Union' called for a new, relative needs-based system that would be implemented within a comprehensive and consistent fiscal framework to which all Governments in the United Kingdom would agree. And, just to be ecumenical in all of this, Dirprwy Lywydd, then, in 2023-24, the Barnett Formula (Replacement) Bill was moved in the House of Commons by Sir Christopher Chope, the Conservative Member for Bournemouth—an unlikely person, you might think, but the private Member's Bill that he proposed required the Chancellor of the Exchequer to report to Parliament on proposals to replace the Barnett formula with a statutory scheme for the allocation of resources based on an assessment of relative needs. There you have it. Any sense that today's debate is about breaking new ground is clearly untrue. This has been the policy of many parties for many years.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Bydd ochr y Llywodraeth yn cefnogi'r cynnig heddiw, oherwydd nid yw'n ddim mwy nag ailddatganiad o bolisi hirsefydlog Llywodraethau Cymru olynol.

Rwyf am gymryd elfennau'r cynnig yn eu trefn. Mae'n dechrau trwy ddweud bod fformiwla Barnett wedi dyddio. Wel, nid wyf yn credu y gall fod unrhyw amheuaeth ynglŷn â hynny. Fel y clywsom, cafodd fformiwla Barnett ei gwrthod gan yr Arglwydd Barnett ei hun. Dywedodd yn 2003:

'Nid oedd erioed yn fformiwla pan wneuthum ei dyfeisio; daeth yn un wedi 18 mlynedd o'r weinyddiaeth flaenorol ac o dan yr un hon. Mae'n annheg iawn ac ni ddylid bod wedi ei pharhau'.

Rhoddodd Rhodri Morgan, Prif Weinidog y Cynulliad Cenedlaethol fel yr oedd ar y pryd a thrwy gydol y degawd cyntaf, ddarlith i'r Gymdeithas Diwygio Etholiadol yn y degawd hwnnw. Dadleuodd dros ddiwygio Tŷ'r Arglwyddi. Dadleuodd dros system etholiadol yn seiliedig ar gynrychiolaeth gyfrannol. Galwodd am gyfansoddiad ysgrifenedig a fyddai'n darparu cyllid teg i Gymru. Dywedodd y byddai'r cyfansoddiad ysgrifenedig hwnnw'n cynnwys y tri chymal canlynol: y byddai fformiwla dosbarthu adnoddau ymhlith gwledydd a rhanbarthau'r Deyrnas Unedig; y dylai'r fformiwla fod yn seiliedig ar gydraddoldeb ac ailddosbarthu; ac y byddai proses datrys anghydfodau ar gyfer problemau sy'n digwydd rhwng y gwahanol weithredwyr. Wel, dyna ni. Dyna'r degawd cyntaf.

Yn yr ail ddegawd, cyhoeddodd Carwyn Jones 'Diwygio ein Hundeb'. Galwai am system ariannu yn seiliedig ar anghenion:

'Dylid pennu pŵer gwario llywodraethau datganoledig'—

meddai—

'drwy gyfeirio at gyfres o ddangosyddion gwrthrychol a gytunwyd o angen cymharol, fel bod pŵer gwario'n deg ar draws y gwahanol lywodraethau ac er mwyn gallu darparu lefel ac ansawdd cyfatebol o nwyddau cyhoeddus ym mhob rhan o'r DU.'

Galwodd 'Diwygio ein Hundeb' am system newydd yn seiliedig ar anghenion cymharol a fyddai'n cael ei gweithredu o fewn fframwaith cyllidol cynhwysfawr a chyson y byddai pob Llywodraeth yn y Deyrnas Unedig yn cytuno arni. Ac i fod yn eciwmenaidd yn hyn i gyd, Ddirprwy Lywydd, wedyn, yn 2023-24, cafodd Bil Fformiwla Barnett (Newid) ei gynnig yn Nhŷ'r Cyffredin gan Syr Christopher Chope, yr Aelod Ceidwadol dros Bournemouth—unigolyn annhebygol, gallech feddwl, ond roedd y Bil Aelod preifat a gynigiodd yn ei gwneud hi'n ofynnol i Ganghellor y Trysorlys adrodd i Senedd y DU ar gynigion i gael cynllun statudol yn lle fformiwla Barnett ar gyfer dyrannu adnoddau'n seiliedig ar asesiad o anghenion cymharol. Dyna chi. Mae unrhyw syniad fod y ddadl heddiw yn torri tir newydd yn amlwg yn anghywir. Dyma yw polisi nifer o'r pleidiau ers blynyddoedd lawer.

Now, the second leg of the motion says that the Barnett system is 'unfair'. Yes, indeed, the system is unfair, but to different degrees and in different ways. Here are four ways in which the Barnett formula is currently not a fair formula. The first is the way in which the comparability mechanism, which is at the heart of Barnett, operates. We've heard a lot this afternoon about the Oxford to Cambridge line, so I thought I'd use that as my example of how the comparability factor that drives the Barnett formula doesn't operate in a fair way.

The Oxford to Cambridge rail line was originally described as a local scheme, and therefore gave rise to a comparability factor, and that, in turn, gave rise to a Barnett consequential. Now it is being described as an England-and-Wales scheme, for which there is no comparability and therefore no consequential. But in the comprehensive spending review, because the Treasury said that the original description was a misapplication of the rules, the Treasury decided that that rule would not be followed. Despite the fact that there should be no comparability factor, they decided they would give it a comparability factor. So, a scheme that had previously produced Barnett consequentials, but which should no longer produce such a consequential, has, in fact, produced a Barnett consequential in the comprehensive spending review.

Now, that may be a good outcome for Wales, but it’s a very bad outcome indeed for anybody who believes in a rules-based system. So, the second reason why Barnett is unfair is that Barnett can be ignored. Funding is not allocated fairly and systematically across the devolved countries. A good example of that is the Theresa May bung of £1 billion to Northern Ireland following the 2017 election, purely driven by the need to prop up a minority Conservative UK Government—unfair to the people of England, and unfair to the people of Wales and of Scotland.

And then, thirdly, Barnett is often bypassed. It was bypassed in the UK Government's increase in employer national insurance contributions, which led to greater public sector pay costs across the United Kingdom, in which only a Barnett share of English costs has been provided to the three devolved Governments.

Fourthly, Barnett is an arbitrary formula, because it is entirely in the hands of the UK Treasury. If you believe that the rules have not been properly followed, what is your recourse? You appeal to the Treasury, the organisation that made the rules and made the decision in the first place. There is no independent element in the way that Barnett operates, and that, too, is unfair.

So, it’s clear at this detailed level that the Barnett formula is indeed unfair, but at the aggregate level the picture is less clear-cut. The One Wales Government, which some of us here remember very well, established the Holtham commission, and the commission's report remains a landmark event in the short history of devolution. Its authoritative analysis established that in order to allow for that equivalent level and quality of public goods to be provided in Wales, our needs required funding at between 115 per cent and 117 per cent of funding for equivalent services in England. That analysis formed the basis of the 2016 negotiations to agree a new fiscal framework for Wales. That framework recognises that the budget available to this Senedd is now a mixture of Barnett consequentials and the taxes that are devolved to Wales. Twenty per cent of the resource in the current year's budget is raised not through Barnett at all, but by decisions made on taxes for Wales in this Welsh Senedd. 

The fiscal framework also introduces a needs factor into the Barnett formula. It is not the case that Barnett has no relevance to need, because there is a needs factor in it. It is that 5 per cent additional funding that we get over and above the funding floor, which the fiscal framework set at the 115 percentage level that was recommended by Holtham. That needs factor has been worth over £2 billion to Wales since it was introduced in 2017. And ever since the agreement was struck, relative funding in Wales has been around 20 per cent higher per person than equivalent spending in England. 

Mike Hedges said in his contribution, 'Be careful what you wish for when you call for the replacement of Barnett', because while the case for replacement is a strong one, simply calling for it without doing the work to establish why a different formula would be better than the one we have now is simply not an adequate answer to the problem.

Nawr, mae ail gymal y cynnig yn dweud bod system Barnett yn 'annheg'. Ydy, yn wir, mae'r system yn annheg, ond i wahanol raddau ac mewn gwahanol ffyrdd. Dyma bedair ffordd lle nad yw fformiwla Barnett yn fformiwla deg ar hyn o bryd. Y gyntaf yw'r ffordd y mae'r mecanwaith cymharedd, sy'n ganolog i Barnett, yn gweithredu. Clywsom lawer y prynhawn yma am y llinell Rhydychen i Gaergrawnt, felly roeddwn i'n meddwl y byddwn i'n defnyddio honno fel fy enghraifft o sut nad yw'r ffactor cymharedd sy'n gyrru fformiwla Barnett yn gweithredu mewn ffordd deg.

Disgrifiwyd rheilffordd Rhydychen i Gaergrawnt yn wreiddiol fel cynllun lleol, ac felly roedd ffactor cymharedd yn codi, ac fe wnaeth hynny yn ei dro arwain at swm canlyniadol Barnett. Nawr fe gaiff ei ddisgrifio fel cynllun Cymru a Lloegr, nad oes ffactor cymharedd ar ei gyfer, ac felly ni cheir arian canlyniadol. Ond yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, oherwydd bod y Trysorlys wedi dweud bod y disgrifiad gwreiddiol yn camgymhwyso'r rheolau, penderfynodd y Trysorlys na fyddai'r rheol honno'n cael ei dilyn. Er na ddylai fod ffactor cymharedd, fe wnaethant benderfynu y byddent yn rhoi ffactor cymharedd iddo. Felly, fe wnaeth cynllun a oedd wedi cynhyrchu symiau canlyniadol Barnett yn flaenorol, ond na ddylai gynhyrchu swm canlyniadol o'r fath mwyach, gynhyrchu swm canlyniadol Barnett yn yr adolygiad cynhwysfawr o wariant.

Nawr, efallai fod hwnnw'n ganlyniad da i Gymru, ond mae'n ganlyniad gwael iawn i unrhyw un sy'n credu mewn system sy'n seiliedig ar reolau. Felly, yr ail reswm pam y mae Barnett yn annheg yw y gellir anwybyddu Barnett. Nid yw cyllid yn cael ei ddyrannu'n deg ac yn systematig ar draws y gwledydd datganoledig. Enghraifft dda o hynny yw rhodd Theresa May o £1 biliwn i Ogledd Iwerddon yn dilyn etholiad 2017, wedi'i hysgogi'n gyfan gwbl gan yr angen i gynnal Llywodraeth Geidwadol leiafrifol yn y DU—annheg i bobl Lloegr, ac annheg i bobl Cymru a'r Alban.

Ac yna, yn drydydd, mae Barnett yn aml yn cael ei ddiystyru. Cafodd ei ddiystyru yn y cynnydd gan Lywodraeth y DU i gyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, a arweiniodd at fwy o gostau cyflogau sector cyhoeddus ledled y Deyrnas Unedig, lle na ddarparwyd ond cyfran Barnett o gostau Lloegr i'r tair Llywodraeth ddatganoledig.

Yn bedwerydd, mae Barnett yn fformiwla fympwyol, oherwydd mae'n gyfan gwbl yn nwylo Trysorlys y DU. Os ydych chi'n credu nad yw'r rheolau wedi'u dilyn yn iawn, beth allwch chi ei wneud? Rydych chi'n apelio i'r Trysorlys, y sefydliad a wnaeth y rheolau ac a wnaeth y penderfyniad yn y lle cyntaf. Nid oes unrhyw elfen annibynnol yn y ffordd y mae Barnett yn gweithredu, ac mae hynny hefyd yn annheg.

Felly, mae'n amlwg ar y lefel fanwl hon fod fformiwla Barnett yn annheg, ond mae'r darlun mawr yn llai clir. Sefydlodd Llywodraeth Cymru'n Un, y mae rhai ohonom yma yn ei chofio'n dda iawn, gomisiwn Holtham, ac mae adroddiad y comisiwn yn parhau i fod yn ddigwyddiad pwysig yn hanes byr datganoli. Er mwyn caniatáu ar gyfer darparu ansawdd a lefel gyfatebol o nwyddau cyhoeddus yng Nghymru, sefydlodd ei ddadansoddiad awdurdodol fod angen rhwng 115 y cant a 117 y cant o'r cyllid ar gyfer gwasanaethau cyfatebol yn Lloegr. Y dadansoddiad hwnnw oedd y sail i drafodaethau 2016 i gytuno ar fframwaith cyllidol newydd i Gymru. Mae'r fframwaith hwnnw'n cydnabod bod y gyllideb sydd ar gael i'r Senedd hon bellach yn gymysgedd o symiau canlyniadol Barnett a'r trethi sydd wedi eu datganoli i Gymru. Mae 20 y cant o'r adnodd yng nghyllideb y flwyddyn gyfredol yn cael ei godi, nid trwy Barnett o gwbl, ond gan benderfyniadau a wneir ar drethi i Gymru yn y Senedd Gymreig hon. 

Mae'r fframwaith cyllidol hefyd yn cyflwyno ffactor anghenion i fformiwla Barnett. Nid yw'n wir nad yw angen yn berthnasol i Barnett, oherwydd mae yna ffactor anghenion ynddi, sef y 5 y cant o gyllid ychwanegol a gawn ar ben y cyllid gwaelodol y mae'r fframwaith cyllidol wedi'i osod ar y lefel o 115 y cant a argymhellwyd gan Holtham. Mae'r ffactor anghenion wedi bod yn werth dros £2 biliwn i Gymru ers iddo gael ei gyflwyno yn 2017. Ac ers i'r cytundeb gael ei daro, mae cyllid cymharol yng Nghymru wedi bod tua 20 y cant yn uwch y pen na gwariant cyfatebol yn Lloegr. 

Fe ddywedodd Mike Hedges yn ei gyfraniad, 'Byddwch yn ofalus ynglŷn â beth rydych chi'n dymuno ei gael pan fyddwch chi'n galw am fformiwla yn lle Barnett', oherwydd er bod yr achos dros gael gwared arni'n gryf, nid yw galw am hynny heb wneud y gwaith i sefydlu pam y byddai fformiwla wahanol yn well na'r un sydd gennym nawr yn ateb digonol i'r broblem.

18:20

Cabinet Secretary, you need to finish, please.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae angen ichi orffen, os gwelwch yn dda.

I will do what the motion asks, Dirprwy Lywydd. I will make the case tomorrow, at the quarterly meeting of finance Ministers in London, for a replacement for the Barnett formula. But it'll have to be one that is based not on resolutions, but negotiations—negotiations that involve all four nations of the United Kingdom, in which every nation will want to know that its position has been protected. I am there to protect Wales's position. That's why we will vote for this motion.

Fe wnaf yr hyn y mae'r cynnig yn ei ofyn, Ddirprwy Lywydd. Fe wnaf yr achos yfory, yng nghyfarfod chwarterol y Gweinidogion cyllid yn Llundain, dros fformiwla yn lle fformiwla Barnett. Ond bydd yn rhaid iddi fod yn un sy'n seiliedig nid ar gynigion, ond ar drafodaethau—trafodaethau sy'n cynnwys pob un o'r pedair gwlad yn y Deyrnas Unedig, lle bydd pob gwlad eisiau gwybod bod ei safbwynt wedi'i ddiogelu. Rwyf i yno i ddiogelu safbwynt Cymru. Dyna pam y byddwn yn pleidleisio o blaid y cynnig hwn.

Galwaf ar Heledd Fychan i ymateb i'r ddadl.

I call on Heledd Fychan to reply to the debate.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl heddiw? Braf iawn ydy deall y bydd y bleidlais yn debygol o fod yn unfrydol o ran y cynnig hwn, oherwydd mae'n bwysig ein bod ni, ar adegau ac ar faterion o bwys fel hyn, yn medru uno a siarad ag un llais. A gobeithio mai'r neges ddiamwys y bydd Llywodraeth Cymru yn cyfleu i Lywodraeth San Steffan heddiw, a dros yr wythnosau a misoedd nesaf, ydy hyn: mae Cymru yn haeddu tegwch, ac mae Aelodau Senedd Cymru yn gyfan gwbl unedig o ran mynnu model cyllido newydd i Gymru. Mae honno'n neges glir, a gobeithio y bydd hi'n unfrydol.

Yn amlwg, yr her rŵan i'n Llywodraeth ni ydy sut ydyn ni'n mynd i sicrhau hynny, a hynny ar fyrder. Mi oedd hi'n ddifyr clywed y cyfraniad gan yr Ysgrifennydd Cabinet rŵan yn ein hatgoffa ni o'r hyn fuodd yn safle Llafur yn y gorffennol. Mi wnaeth Rhun ap Iorwerth ein hatgoffa ni o'r hyn ddywedodd ein Prif Weinidog presennol ni mewn ymateb iddo fo ers dod yn Brif Weinidog: 

Thank you, Dirprwy Lywydd. May I thank everyone who's contributed to the debate today? It's good to hear that the vote is likely to be unanimous on this motion, because it is important, at times and on important issues such as this one, that we can unite and speak with one voice. And I hope that the unambiguous message that the Welsh Government will convey to the UK Government today, and in the coming weeks and months, is this: Wales deserves fairness, and Members of the Welsh Parliament are entirely united in insisting on a new fiscal model for Wales. That is a clear message, and I hope it will be unanimous.

Clearly, the challenge now for our Government is how we can secure that as a matter of urgency. It was interesting to hear the contribution made by the Cabinet Secretary now, reminding us of what has been the Labour stance in the past. Rhun ap Iorwerth reminded us of what our current First Minister said in response to him, since she became First Minister: 

a fair application of Barnett. 

cymhwysiad teg o Barnett. 

Wel, fel y dywedoch chi, Ysgrifennydd Cabinet, dydy'r fath beth ddim yn bosib.

A hefyd, os ydyn ni'n edrych hefyd ar gynigion dŷn ni wedi'u rhoi gerbron hyd yn oed yn y flwyddyn ddiwethaf yma, mae'r Llywodraeth wedi pleidleisio yn erbyn gwelliannau dŷn ni wedi'u rhoi gerbron sydd wedi bod yn galw ynglŷn ag adolygiad o'r fformiwla Barnett, ynghyd â newid o ran yr hyn dŷn ni'n gallu ei fenthyg. Felly, mae'n dda ein bod ni'n gorfod ailddatgan a'n bod ni'n gallu bod yn unedig, ond mae'n siomedig bod hyn ddim wedi bod yn gyfan gwbl gyson. Felly, mae'n rhaid inni fod yn glir o ran hynny hefyd.

Os ystyriwch chi fod Llywodraeth Tony Blair wedi llwyddo i gynnal refferendwm a arweiniodd at sefydlu'r Senedd hon, a gweithredu ar ymrwymiad maniffesto bedwar mis wedi etholiad 1997, a bod y Senedd hon wedi agor ddwy flynedd yn ddiweddarach, dwi ddim yn derbyn y ddadl dwi wedi'i chlywed yn gynharach heddiw ei bod hi'n rhesymol nad ydyn ni wedi gweld unrhyw symudiad o ran hyn gan Lywodraeth Lafur y Deyrnas Unedig o fewn eu blwyddyn gyntaf mewn grym. Mae'n rhaid inni weld gweithredu ac amserlen bendant ar waith.

Well, as you said, Cabinet Secretary, no such thing is possible.

And also, if we look at motions that we've put forward, even in the past 12 months, the Government has voted against amendments that we've tabled that have been calling for a review of the Barnett formula, as well as changes to our borrowing powers. So, it's good that we can be united as we restate these things, but it's disappointing that there has been inconsistency on this. So, we have to be clear on that too.

If you consider that the Tony Blair Government managed to hold a referendum that led to the establishment of this Senedd, and had implemented that manifesto commitment four months after the 1997 election, and that this Parliament opened two years later, I don't accept the argument that I've heard earlier today that it is reasonable that we haven't seen any movement here from the UK Labour Government within their first year in power. We have to see action and a definitive timetable for this work.

Many of today's speakers have outlined the unfairness of how Wales is funded, and I won't repeat all those arguments in closing. The points are well made and well rehearsed. I do, however, want to add my voice in my closing remarks to echo what Rhun ap Iorwerth said when opening the debate, to condemn the words of the Chief Secretary to the Treasury, Darren Jones, who told a Welsh MP that he should be ‘a little more grateful’ for the railway funding Wales received in the spending review. It was contemptuous. ‘A little more grateful’—really? Grateful even when the money falls short of putting right the historical underfunding of railway infrastructure. A little more grateful even when HS2 is still classed as an England-and-Wales project, leaving Wales short-changed. A little more grateful when regions in England are £15.8 billion for local and regional transport compared to the £445 million for a whole nation. Grateful not to be reimbursed in full for national insurance contributions. Grateful that we don’t get the benefit from our own natural resources because Labour refuse to devolve the Crown Estate to Wales.

So, let me be clear: Plaid Cymru is not grateful when Wales gets short-changed, and neither should this Senedd be. Because who suffers when we are short-changed? Our public services and, in turn, our constituents. A funding formula from the 1970s has no place in Wales’s modern democracy, and it’s about time it’s confined to the history books.

Mae llawer o'r siaradwyr heddiw wedi amlinellu annhegwch y ffordd y caiff Cymru ei hariannu, ac nid wyf am ailadrodd yr holl ddadleuon hynny wrth gloi. Mae'r pwyntiau wedi'u gwneud yn dda. Fodd bynnag, hoffwn ychwanegu fy llais yn fy sylwadau olaf i adleisio'r hyn a ddywedodd Rhun ap Iorwerth wrth agor y ddadl, i gondemnio geiriau Prif Ysgrifennydd y Trysorlys, Darren Jones, a ddywedodd wrth AS o Gymru y dylai fod yn 'ychydig yn fwy diolchgar' am y cyllid rheilffyrdd a gafodd Cymru yn yr adolygiad o wariant. Roedd yn ddirmygus. 'Ychydig yn fwy diolchgar'—mewn difrif? Yn ddiolchgar hyd yn oed pan fo'r arian yn brin o allu unioni tanariannu hanesyddol y seilwaith rheilffyrdd. Ychydig yn fwy diolchgar hyd yn oed pan fo HS2 yn dal i gael ei ystyried yn brosiect Cymru a Lloegr, gan olygu nad yw Cymru'n cael yr hyn sy'n ddyledus iddi. Ychydig yn fwy diolchgar pan fo rhanbarthau yn Lloegr yn cael £15.8 biliwn ar gyfer trafnidiaeth leol a rhanbarthol o'i gymharu â'r £445 miliwn ar gyfer gwlad gyfan. Yn ddiolchgar am beidio â chael ein had-dalu'n llawn am gyfraniadau yswiriant gwladol. Yn ddiolchgar nad ydym yn cael y budd o'n hadnoddau naturiol ein hunain am fod Llafur yn gwrthod datganoli Ystad y Goron i Gymru.

Felly, gadewch imi fod yn glir: nid yw Plaid Cymru yn ddiolchgar pan nad yw Cymru'n cael yr hyn sy'n ddyledus iddi, ac ni ddylai'r Senedd hon fod yn ddiolchgar ychwaith. Oherwydd pwy sy'n dioddef pan na chawn yr hyn sy'n ddyledus i ni? Ein gwasanaethau cyhoeddus ac yn eu tro, ein hetholwyr. Nid oes gan fformiwla ariannu o'r 1970au le yn nemocratiaeth fodern Cymru, ac mae'n hen bryd ei thaflu i fin sbwriel hanes.

18:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion unamended. Does any Member object? There are no objections, and therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio.

And that brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. 

10. Cyfnod Pleidleisio
10. Voting Time

Mae un bleidlais heddiw, ar eitem 7, dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Mabon ap Gwynfor. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 31, roedd 16 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.

We have one vote today, on item 7, a Member debate under Standing Order 11.21. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Mabon ap Gwynfor. Open the vote. Close the vote. In favour 31, there were 16 abstentions, none against. Therefore, the motion is agreed. 

Eitem 7. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) - Gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd: O blaid: 31, Yn erbyn: 0, Ymatal: 16

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. Member Debate under Standing Order 11.21(iv) - Allied health professionals: For: 31, Against: 0, Abstain: 16

Motion has been agreed

A dyna ddiwedd ar y pleidleisiau am heddiw. 

And that brings us to the end of voting time today.

Please remember there is a short debate, so if you're leaving, please do so quietly.

Cofiwch fod yna ddadl fer, felly os ydych chi'n gadael, gwnewch hynny'n dawel.

11. Dadl Fer: Cydraddoldeb o ran mynediad a pharch ar gyfer gwasanaethau dibyniaeth yng Nghymru
11. Short Debate: Parity of access and esteem for addiction-related services in Wales

Symudaf nawr at y ddadl fer, a galwaf ar Altaf Hussain.

We move on now to the short debate, and I call on Altaf Hussain.

Daeth Joyce Watson i’r Gadair.

Joyce Watson took the Chair.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I have agreed to give a minute of my time to Peredur Owen Griffiths and Sam Rowlands. 

It’s a pleasure to bring forward this debate this afternoon on the topic of treatments for substance misuse. I have declared an interest as a patron of Brynawel Rehab or Brynawel House Alcohol and Drug Rehabilitation Centre. Through my involvement with Brynawel, first as chair and now as a patron, I have come to better understand the toll addiction takes on an individual as well as the steps needed to combat addiction. Over the last 40 years Brynawel have developed innovative treatments to help tackle drug and alcohol addiction. Its mission and belief is that anyone can recover from dependency on drugs and alcohol given the right support.

Substance misuse is a worldwide tragedy affecting millions of people. About 275 million people worldwide, which is roughly 5.6 per cent of the global population aged 15 to 64, used illegal drugs at least once during the past year to the point where they may need treatment. Opioids continue to cause the most harm, accounting for 76 per cent of deaths. Globally, deaths directly caused by the use of drugs increased by 60 per cent over the past 25 years.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf wedi cytuno i roi munud o fy amser i Peredur Owen Griffiths a Sam Rowlands. 

Mae'n bleser cyflwyno'r ddadl hon y prynhawn yma ar bwnc triniaethau ar gyfer camddefnyddio sylweddau. Rwyf wedi datgan buddiant fel noddwr i ganolfan adsefydlu Brynawel neu Ganolfan Adsefydlu Alcohol a Chyffuriau Tŷ Brynawel. Drwy fy ymwneud â Brynawel, yn gyntaf fel cadeirydd a nawr fel noddwr, rwyf wedi dod i ddeall yn well y baich y mae dibyniaeth yn ei gosod ar unigolyn yn ogystal â'r camau sydd eu hangen i ymladd dibyniaeth. Dros y 40 mlynedd diwethaf mae Brynawel wedi datblygu triniaethau arloesol i helpu i fynd i'r afael â dibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol. Ei chenhadaeth a'i chred yw y gall unrhyw un wella o ddibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol o gael y gefnogaeth gywir.

Mae camddefnyddio sylweddau yn drasiedi fyd-eang sy'n effeithio ar filiynau o bobl. Defnyddiodd tua 275 miliwn o bobl ledled y byd, sef tua 5.6 y cant o'r boblogaeth fyd-eang rhwng 15 a 64 oed, gyffuriau anghyfreithlon o leiaf unwaith yn ystod y flwyddyn ddiwethaf i'r pwynt lle gallai fod angen triniaeth arnynt. Opioidau sy'n parhau i achosi'r niwed mwyaf, gan achosi 76 y cant o'r marwolaethau. Yn fyd-eang, cynyddodd nifer y marwolaethau a achosir yn uniongyrchol gan y defnydd o gyffuriau 60 y cant dros y 25 mlynedd diwethaf.

Here in Wales, we had 4,342 admissions related to illicit drugs and 12,628 alcohol-specific admissions. Alcohol-specific deaths—those from conditions wholly caused by alcohol—increased to a new record high, with 562 fatalities recorded in Wales. Nearly one in 10 people in a hospital bed in the UK are alcohol dependent. They are just the tip of the iceberg. The cost to our NHS is £109 million a year from alcohol-related harm alone. We don’t have Wales-specific figures but, according to the Home Office, the cost of illicit drug use in the United Kingdom is £11 billion per year.

Research commissioned by the UK Department of Health concluded that the only type of formal treatment service that was a key factor in helping drug users to stay abstinent was residential rehabilitation. They concluded that formal long-term structured treatments other than residential rehabilitation played only a peripheral role in the recovery journey. When you consider the cost of treating people, you have to compare it with the cost of not treating them. Research has shown that every £1 invested in drug treatment results in a £2.50 benefit to society.

Brynawel believe that everyone can recover, given the right support. But we recognise that this a health concern. It is clearly more complex than an appendix operation, but it is a health issue nevertheless. A percentage of people will relapse, but it is possible, even likely, that they will re-engage. Compared to many other medical and psychiatric illnesses, people with substance misuse dependency have a good prognosis. It is estimated that up to 66 per cent of people with substance misuse dependency can achieve full remission, although it can take time to do so.

However, not everyone can benefit from the treatment offered at Brynawel. As a small not-for-profit organisation, they can only offer 20 residential places, and, as I said earlier, hundreds, even thousands of people across the country need this treatment—treatment that can deliver sustained recovery, a healthy life free from drugs and alcohol—and treatment programmes that are tailored to client’s individual needs.

Can you imagine the disaster if health services adopted a one-size-fits-all programme for the treatment of patients? It should be no different in the treatment of dependency on drugs and alcohol. Brynawel utilise only well-researched, evidenced-based approaches. Clients will only experience therapy with a professional who is highly experienced and qualified to help them to effectively overcome dependency in a confidential setting.

Evidence-based treatments delivered are cognitive behaviour therapy, dialectical behaviour therapy, motivational interviewing, relapse prevention and psychosocial interventions, including family therapy, but it does not stop there. Brynawel are looking to develop a diagnostic and treatment care pathway for individuals with alcohol-related brain damage.

Alcohol-related brain damage is a health epidemic that is currently underdiagnosed. A lack of research, health data and commissioned services leads to poor outcomes for patients. Increased alcohol consumption, especially sustained heavy use, is strongly correlated with a higher risk of developing dementia. The most robust evidence links alcohol-use disorders to early and severe cognitive decline. Reducing alcohol intake, or, ideally, abstaining, is an important preventative measure for brain health and reducing dementia risk. So, there are important interlinked implications for public health messaging in both addiction and dementia relevant populations.

There is a dose-dependent relationship between the quantity and frequency of alcohol consumed and the exponential increase in the risk of dementia. A large-scale French study found alcohol-use disorders were associated with a three times increased risk of all types of dementia, and over 50 per cent of early onset dementia cases were linked to alcohol. That said, whilst ARBD is not considered a dementia per se, it is an umbrella term for a range of conditions where long-term alcohol misuse leads to cognitive impairment and brain damage. Some of these conditions do meet the criteria for dementia, particularly if the cognitive impairments are severe, progressive and affect daily living. In many cases, ARBD conditions mimic Alzheimer's disease but typically start early, in the 40s to 60s, and may affect different brain functions, such as executive function, rather than memory.

In hospital and secondary care settings, patients with ARBD may present with cognitive damage due to a host of causative factors, and it is essential to differentiate these conditions. There are very few dedicated services across Wales to manage ARBD productively. Brynawel Rehab is the only not-for-profit rehabilitation centre that offers assessment, diagnosis and rehabilitation for people with ARBD. However, they often present initially in acute medical settings or primary care where awareness of the presentation pathways to diagnosis may be limited. Even when they are seen in memory services, they are not considered to meet the criteria for a service. Patients can find themselves placed between services, with disagreement over which service should be responsible for their care—a travesty when, often, abstinence, thiamine and rehabilitation can provide good long-term outcomes in terms of their recovery—not to mention the fact that there is no agreed funding route to rehabilitation for this patient group in the majority of Welsh health board areas.

While I have an interest in championing Brynawel, I hope you will all become champions of the treatment they offer. Drug and alcohol addiction results in unnecessary loss of life, and Brynawel offers a pathway to preventing those deaths. It is my hope that we can expand their evidence-based treatment to the thousands of Welsh citizens battling addiction. Diolch yn fawr.

Yma yng Nghymru, cawsom 4,342 o dderbyniadau'n gysylltiedig â chyffuriau anghyfreithlon a 12,628 o dderbyniadau'n gysylltiedig ag alcohol yn benodol. Cynyddodd nifer y marwolaethau a oedd yn gysylltiedig ag alcohol yn benodol—y rhai o gyflyrau a achoswyd yn gyfan gwbl gan alcohol—i'r lefel uchaf erioed, gyda 562 o farwolaethau wedi'u cofnodi yng Nghymru. Mae bron i un o bob 10 o bobl mewn gwely ysbyty yn y DU yn ddibynnol ar alcohol. Crib y rhewfryn yn unig yw'r rheini. Y gost i'n GIG yw £109 miliwn y flwyddyn o niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol yn unig. Nid oes gennym ffigurau penodol ar gyfer Cymru ond yn ôl y Swyddfa Gartref, mae cost defnydd anghyfreithlon o gyffuriau yn y Deyrnas Unedig yn £11 biliwn y flwyddyn.

Daeth ymchwil a gomisiynwyd gan Adran Iechyd y DU i'r casgliad mai'r unig fath o wasanaeth triniaeth ffurfiol a oedd yn ffactor allweddol wrth helpu defnyddwyr cyffuriau i barhau i beidio â'u defnyddio oedd adsefydlu preswyl. Daeth i'r casgliad fod triniaethau strwythuredig hirdymor ffurfiol heblaw adsefydlu preswyl ond yn chwarae rôl ymylol yn y daith tuag at adferiad. Pan ystyriwch y gost o drin pobl, rhaid i chi ei chymharu â'r gost o beidio â'u trin. Mae ymchwil wedi dangos bod pob £1 a fuddsoddir mewn triniaeth gyffuriau yn arwain at fudd o £2.50 i gymdeithas.

Mae Brynawel yn credu y gall pawb wella o gael y gefnogaeth gywir. Ond rydym yn cydnabod ei fod yn fater iechyd. Mae'n amlwg yn fwy cymhleth na llawdriniaeth pendics, ond mae'n broblem iechyd serch hynny. Bydd canran o bobl yn ailwaelu, ond mae'n bosibl, neu hyd yn oed yn debygol, y byddant yn ailymgysylltu. O'i gymharu â llawer o afiechydon meddygol a seiciatrig eraill, mae'r prognosis yn dda i bobl sy'n gaeth i gamddefnyddio sylweddau. Amcangyfrifir y gall hyd at 66 y cant o bobl sy'n gaeth i gamddefnyddio sylweddau wella'n llawn, er y gall gymryd amser i wneud hynny.

Fodd bynnag, ni all pawb elwa o'r driniaeth a gynigir ym Mrynawel. Fel sefydliad nid-er-elw bach, dim ond 20 o leoedd preswyl y gallant eu cynnig, ac fel y dywedais yn gynharach, mae cannoedd, hyd yn oed miloedd, o bobl ledled y wlad angen y driniaeth hon—triniaeth sy'n gallu darparu adferiad parhaus, bywyd iach yn rhydd o afael cyffuriau ac alcohol—a rhaglenni triniaeth wedi'u teilwra i anghenion unigol y cleientiaid.

A allwch chi ddychmygu'r trychineb pe bai'r gwasanaethau iechyd yn mabwysiadu rhaglen un maint i bawb ar gyfer trin cleifion? Ni ddylai fod yn wahanol ar gyfer trin dibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol. Mae Brynawel yn defnyddio dulliau sy'n seiliedig ar dystiolaeth ac ymchwil yn unig. Bydd cleientiaid ond yn cael therapi gan weithiwr proffesiynol profiadol iawn sy'n gymwys i'w helpu i oresgyn dibyniaeth yn effeithiol mewn sefyllfa gyfrinachol.

Y triniaethau sy'n seiliedig ar dystiolaeth a ddarperir yw therapi gwybyddol ymddygiadol, therapi ymddygiad dialectig, cyfweliadau ysgogol, atal ailwaelu ac ymyriadau seicogymdeithasol, gan gynnwys therapi teulu, ond nid yw'n dod i ben yn y fan honno. Mae Brynawel yn bwriadu datblygu llwybr gofal diagnostig a thriniaeth ar gyfer unigolion sydd â niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol.

Mae niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol yn epidemig iechyd na wneir diagnosis digonol ohono ar hyn o bryd. Mae prinder ymchwil, data iechyd a gwasanaethau wedi'u comisiynu yn arwain at ganlyniadau gwael i gleifion. Mae mwy o yfed alcohol, yn enwedig defnydd trwm parhaus, yn gysylltiedig â risg uwch o ddatblygu dementia. Mae'r dystiolaeth fwyaf cadarn yn cysylltu anhwylderau defnyddio alcohol â dirywiad gwybyddol cynnar a difrifol. Mae cyfyngu ar yr alcohol a yfir, neu'n ddelfrydol, ymatal rhagddo'n gyfan gwbl, yn fesur ataliol pwysig ar gyfer iechyd yr ymennydd a lleihau'r risg o ddementia. Felly, mae goblygiadau rhyng-gysylltiedig pwysig i negeseuon iechyd cyhoeddus yn y poblogaethau perthnasol o ran caethiwed a dementia.

Mae perthynas ddibynnol ar ddos rhwng faint o alcohol sy'n cael ei yfed a pha mor aml a'r cynnydd esbonyddol yn y risg o ddementia. Canfu astudiaeth Ffrengig fawr fod anhwylderau defnyddio alcohol yn gysylltiedig â thair gwaith mwy o risg o bob math o ddementia, ac roedd dros 50 y cant o achosion o ddementia cynnar yn gysylltiedig ag alcohol. Wedi dweud hynny, er nad yw niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol yn cael ei ystyried yn ddementia per se, mae'n derm ymbarél ar gyfer ystod o gyflyrau lle mae camddefnyddio alcohol yn hirdymor yn arwain at amhariad gwybyddol a niwed i'r ymennydd. Mae rhai o'r cyflyrau hyn yn cyd-fynd â'r meini prawf ar gyfer dementia, yn enwedig os yw'r amhariadau gwybyddol yn ddifrifol, yn gynyddol ac yn effeithio ar fywyd bob dydd. Mewn llawer o achosion, mae cyflyrau niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol yn dynwared clefyd Alzheimer ond mae'n dechrau'n gynnar fel arfer, yn y 40au i'r 60au, a gallant effeithio ar wahanol weithrediadau'r ymennydd, fel gweithrediad goruchwyliol, yn hytrach na'r cof.

Mewn lleoliadau ysbyty a gofal eilaidd, gall cleifion â niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol arddangos niwed gwybyddol oherwydd llu o ffactorau achosol, ac mae'n hanfodol gwahaniaethu rhwng y cyflyrau hyn. Ychydig iawn o wasanaethau pwrpasol a geir ledled Cymru i reoli niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol yn gynhyrchiol. Canolfan Brynawel yw'r unig ganolfan adsefydlu nid-er-elw sy'n cynnig asesiadau, diagnosis ac adsefydlu i bobl â niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol. Fodd bynnag, maent yn aml i'w gweld yn gyntaf mewn lleoliadau meddygol acíwt neu ofal sylfaenol lle gall ymwybyddiaeth o'r llwybrau ymgyflwyno i ddiagnosis fod yn gyfyngedig. Hyd yn oed pan gânt eu gweld mewn gwasanaethau cof, nid ystyrir eu bod yn cyd-fynd â'r meini prawf ar gyfer gwasanaeth. Gall cleifion gael eu lleoli rhwng gwasanaethau, gydag anghytundeb ynghylch pa wasanaeth a ddylai fod yn gyfrifol am eu gofal—sy'n drychineb, pan all ymatal, thiamin ac adsefydlu ddarparu canlyniadau hirdymor da yn aml ar gyfer eu hadferiad—heb sôn am y ffaith nad oes llwybr ariannu wedi'i gytuno ar gyfer adsefydlu'r grŵp hwn o gleifion yn y rhan fwyaf o ardaloedd byrddau iechyd Cymru.

Er bod gennyf ddiddordeb mewn hyrwyddo Brynawel, gobeithio y byddwch chi i gyd yn hyrwyddwyr i'r driniaeth y maent yn ei chynnig. Mae dibyniaeth ar gyffuriau ac alcohol yn arwain at golli bywydau'n ddiangen, ac mae Brynawel yn cynnig llwybr i atal y marwolaethau hynny. Rwy'n gobeithio y gallwn ehangu eu triniaeth sy'n seiliedig ar dystiolaeth i'r miloedd o ddinasyddion Cymru sy'n ymladd dibyniaeth. Diolch yn fawr.

18:35

Diolch yn fawr to Altaf for granting me a minute of time in this debate, and also for bringing this important debate to our Senedd. This is a problem I've come across many times in the cross-party group on substance use and addiction that I chair—people often waiting too long for treatment they desperately need, or, too often, the quality or length of treatment they receive is dependent on where they live. We shouldn't accept this.

One thing that could greatly help deliver consistent care, not to mention provide clarity and leadership, is a national strategy on substance use. The last one, I believe, came out in 2008 and was meant to run until 2018, so we are seven years on from that date and we're still waiting for a new strategy. So, this is something that professionals working in the field say is desperately needed in Wales. A letter from the cross-party group will be on its way to you shortly, Minister, but I'd really like to understand where you're at with that, and any timescales that you could provide for us for a strategy. And I would like to know, and I'd like to hear, whether or not we can look forward to one in the future. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr Altaf am roi munud o amser i mi yn y ddadl hon, a hefyd am ddod â'r ddadl bwysig hon i'n Senedd. Mae hon yn broblem y deuthum ar ei thraws sawl gwaith yn y grŵp trawsbleidiol ar ddefnyddio sylweddau a dibyniaeth a gadeirir gennyf—pobl sy'n aml yn aros yn rhy hir am y driniaeth y mae cymaint o'i hangen arnynt, neu'n rhy aml, mae ansawdd neu hyd y driniaeth a gânt yn dibynnu ar ble maent yn byw. Ni ddylem dderbyn hyn.

Un peth a allai helpu'n fawr i ddarparu gofal cyson, heb sôn am ddarparu eglurder ac arweinyddiaeth, yw strategaeth genedlaethol ar ddefnyddio sylweddau. Cyhoeddwyd yr un ddiwethaf yn 2008, rwy'n credu, ac roedd i fod i redeg tan 2018, felly mae saith mlynedd wedi mynd heibio ers y dyddiad hwnnw ac rydym yn dal i aros am strategaeth newydd. Felly, mae hyn yn rhywbeth y mae gweithwyr proffesiynol sy'n gweithio yn y maes yn dweud bod ei angen yn ddirfawr yng Nghymru. Bydd llythyr gan y grŵp trawsbleidiol ar ei ffordd atoch yn fuan, Weinidog, ond hoffwn ddeall ble rydych chi arni gyda hynny, ac unrhyw amserlenni y gallech eu darparu i ni ar gyfer strategaeth. A hoffwn wybod, a hoffwn glywed, a allwn ni edrych ymlaen at un yn y dyfodol ai peidio. Diolch yn fawr.

18:40

I'm grateful to Altaf Hussain for, first of all, holding a short debate here today, but also for granting me a minute of his time. I too had the privilege of visiting Brynawel at the end of last year, December 2024. I spent time with Sue and the team there, and what struck me about my time there is that we talk about systems and structures, and we talk about processes, but this is just all about people. And there are two groups of people in particular I just want to pay some credit to today: first of all, those people who access those important services and seek the support that is provided to them. These can be people from any background, from any community, from any family, and I want to give them credit for reaching out in those moments of most difficulty, recognising the need for them to turn their lives around. So, it's good to give them credit and honour for taking the initiative and doing that at times, overcoming what can be difficult at times, in terms of your own pride and perhaps shame, and recognising that they need that support. I wanted to give them some honour in this place here today.

I also recognise those people who work in places like Brynawel, who provide support for people accessing those services. They are heroes in helping people break those lifelong and life-wrecking addictions, and I want to give them some respect and thanks for their efforts in supporting our constituents—as I say, anybody from any community, at times, may need their support. And my ask, just briefly, to the Government, is to—and I'm sure the Minister will, in her response—recognise these two groups of people who need that regular support, and ask that there is not just words that are shared in this place today, but a commitment to continued support, whether it's through resource or through finance, whatever is necessary, to ensure that people can continue, our constituents can continue, to access these really important services. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n ddiolchgar i Altaf Hussain, yn gyntaf oll, am gynnal dadl fer yma heddiw, ond hefyd am roi munud o'i amser i mi. Cefais innau hefyd y fraint o ymweld â Brynawel ddiwedd y llynedd, ym mis Rhagfyr 2024. Treuliais amser gyda Sue a'r tîm yno, a'r hyn a wnaeth fy nharo am fy amser yno yw ein bod ni'n siarad am systemau a strwythurau, ac am brosesau, ond mae hyn i gyd yn ymwneud â phobl. Ac mae dau grŵp o bobl yn arbennig rwyf i eisiau rhoi clod iddynt heddiw: yn gyntaf oll, y bobl hynny sy'n troi at y gwasanaethau pwysig hyn ac yn gofyn am y cymorth a gaiff ei ddarparu iddynt. Gall y rhain fod yn bobl o unrhyw gefndir, o unrhyw gymuned, o unrhyw deulu, ac rwyf am roi clod iddynt am estyn allan yn yr eiliadau hynny o anhawster mwyaf, a chydnabod yr angen i newid eu bywydau. Felly, mae'n dda rhoi clod iddynt a'u parchu am gymryd y cam cyntaf a gwneud hynny, gan oresgyn yr hyn a all fod yn anodd ar adegau, o ran balchder a chywilydd efallai, a chydnabod bod angen y gefnogaeth honno arnynt. Roeddwn eisiau rhoi clod iddynt yn y lle hwn heddiw.

Rwyf hefyd yn cydnabod y bobl sy'n gweithio mewn llefydd fel Brynawel, sy'n darparu cymorth i'r bobl sy'n troi at y gwasanaethau hynny. Maent yn arwyr yn y ffordd y maent yn helpu pobl i dorri dibyniaeth gydol oes sy'n dryllio bywydau, ac rwy'n eu parchu ac yn diolch iddynt am eu hymdrechion i gefnogi ein hetholwyr—fel y dywedaf, efallai y bydd angen eu cefnogaeth ar unrhyw un o unrhyw gymuned. A'r hyn rwy'n ei ofyn, yn fyr, i'r Llywodraeth—ac rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn gwneud hynny yn ei hymateb—yw iddi gydnabod y ddau grŵp hyn o bobl sydd angen y gefnogaeth reolaidd honno, a gofyn am rannu nid yn unig geiriau yn y lle hwn heddiw, ond ymrwymiad hefyd i gefnogaeth barhaus, boed hynny trwy adnoddau neu drwy gyllid, beth bynnag sydd ei angen, er mwyn sicrhau bod pobl yn gallu parhau, fod ein hetholwyr yn gallu parhau, i gael mynediad at y gwasanaethau gwirioneddol bwysig hyn. Diolch yn fawr iawn.

I now call on the Minister for Mental Health and Well-being to reply to the debate. Sarah Murphy.

Galwaf ar y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant nawr i ymateb i'r ddadl. Sarah Murphy.

Diolch. Thank you very much, and I want to really thank the Member for bringing forward this debate this evening. Tackling the harms associated with addiction is an important part of my portfolio, but also in my role, obviously, before I was Minister, I had the pleasure of being a trustee on the board for Brynawel whilst Altaf Hussain was the chair, and I learned a tremendous amount whilst I was there. I'm very privileged now to get to be the Minister in this role and try to take forward as much as I possibly can and what I learned.

I have had the privilege of meeting many people and organisations involved in this work, and I've been so impressed by people's passion and commitment to the services and the support that they provide. If we look at substance misuse, sadly, the latest figures show just what we're up against. Last year, there were the highest ever numbers of drug-use deaths in Wales, and every one of these could have been avoided.

I am proud in Wales that our substance misuse policy is rooted in a harm-reduction approach, which recognises that substance misuse is a public health issue and not just a criminal justice issue. And to come straight away to Peredur Owen Griffiths's question to me about the strategy, the latest strategy we had was 2019 to 2022, but, obviously, we're in 2025 now. But just to say that we still have a substance misuse policy that is rooted in that harm reduction. We would need to do a review, as we did with the previous one, to see what worked and what didn't and what can be improved. But also, in the meantime, we have as well set out the guidance for the substance misuse strategy for young people as well.

So, it's not that we're not doing anything in this space—and I absolutely take on board what you're saying in terms of setting the direction as we go forward, so thank you. And obviously, this means that we do consider the wider causes as well, then, of substance use and its impacts. These include access to education, quality housing, healthcare, good employment and financial security. And we know so many people battling substance use have been deeply affected by trauma in childhood or other adverse childhood experiences. And that's why, in the toughest of financial climates, we've worked hard not to just maintain, but to increase the level of Government funding for substance use services to just over £67 million this year. And this recognises the scale of the issue and the importance of this work. And the majority of this funding is provided to area planning boards, which commission services based on the needs in the area.

Diolch. Ac rwyf am ddiolch yn fawr i'r Aelod am gyflwyno'r ddadl hon heno. Mae mynd i'r afael â'r niwed sy'n gysylltiedig â dibyniaeth yn rhan bwysig o fy mhortffolio, ond hefyd yn fy rôl cyn imi fod yn Weinidog, cefais y pleser o fod yn ymddiriedolwr ar fwrdd Brynawel tra oedd Altaf Hussain yn gadeirydd, a dysgais lawer iawn tra oeddwn i yno. Rwy'n freintiedig iawn nawr i gael bod yn Weinidog yn y rôl hon a cheisio bwrw ymlaen cymaint ag y gallaf â'r hyn a ddysgais.

Cefais y fraint o gyfarfod â llawer o bobl a sefydliadau sy'n gysylltiedig â'r gwaith hwn, ac mae angerdd ac ymrwymiad pobl i'r gwasanaethau a'r gefnogaeth a ddarparant wedi creu cymaint o argraff arnaf. Os edrychwn ar gamddefnyddio sylweddau, yn anffodus, mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos yn union beth yw maint yr her. Y llynedd, cafwyd y nifer uchaf erioed o farwolaethau yn sgil defnyddio cyffuriau yng Nghymru, a gellid bod wedi osgoi pob un o'r rheini.

Rwy'n falch fod ein polisi camddefnyddio sylweddau yng Nghymru wedi'i wreiddio yn y dull lleihau niwed, sy'n cydnabod bod camddefnyddio sylweddau yn fater iechyd cyhoeddus ac nid mater cyfiawnder troseddol yn unig. Ac i ddod yn syth at gwestiwn Peredur Owen Griffiths i mi am y strategaeth, y strategaeth ddiweddaraf a oedd gennym oedd yr un ar gyfer 2019 i 2022, ond yn amlwg, mae'n 2025 nawr. Ond os caf ddweud bod gennym bolisi camddefnyddio sylweddau o hyd sydd wedi'i wreiddio yn y dull lleihau niwed. Byddai angen i ni wneud adolygiad, fel y gwnaethom gyda'r un blaenorol, i weld beth oedd yn gweithio a beth nad oedd yn gweithio a beth y gellir ei wella. Ond hefyd, yn y cyfamser, rydym wedi nodi'r canllawiau ar gyfer y strategaeth camddefnyddio sylweddau i bobl ifanc hefyd.

Felly, nid yw'n wir nad ydym yn gwneud unrhyw beth yn y gofod hwn—ac rwy'n derbyn yr hyn a ddywedwch yn llwyr o ran gosod y cyfeiriad wrth inni symud ymlaen, felly diolch. Ac yn amlwg, golyga hyn ein bod yn ystyried achosion ehangach defnyddio sylweddau a'i effeithiau. Mae'r rhain yn cynnwys mynediad at addysg, tai o safon, gofal iechyd, cyflogaeth dda a diogelwch ariannol. Ac rydym yn gwybod bod cymaint o bobl sy'n ymladd y defnydd o sylweddau wedi cael eu heffeithio'n ddwfn gan drawma yn ystod plentyndod neu brofiadau niweidiol eraill yn ystod plentyndod. Ac yn yr hinsawdd ariannol anoddaf sydd ohoni dyna pam ein bod wedi gweithio'n galed nid yn unig i gynnal, ond i gynyddu lefel y cyllid gan y Llywodraeth ar gyfer gwasanaethau defnyddio sylweddau i ychydig dros £67 miliwn eleni. Ac mae hynny'n cydnabod maint y broblem a phwysigrwydd y gwaith hwn. Ac mae'r rhan fwyaf o'r cyllid hwn yn cael ei ddarparu i fyrddau cynllunio ardal, sy'n comisiynu gwasanaethau yn seiliedig ar anghenion yr ardal.

Now, the emergence of new substances, such as synthetic opioids, mean that service provision needs to respond dynamically to current and emerging trends. And last year, Welsh Government officials, together with colleagues from Public Health Wales, took part in a scenario-planning exercise to explore the response to an increase in harms related to synthetic opioids. And further discussions were then held in area planning boards to ensure robust plans are in place.

We're also very fortunate to have the Welsh emerging drugs and identification of novel substances programme, which provides real-time data and harm-reduction information about new and emerging substances circling in Wales and the UK. And WEDINOS played a central role in sounding the alarm about nitazenes, and informs services about what needs to be done in terms of awareness and raising support.

There is also increasing concern about the use of ketamine at the moment. This was something that, again, Peredur, you raised with me on behalf of the substance use and addiction cross-party group. It's something that my officials are now looking into seriously. I welcome and appreciate all of the research that you were able to share with me. And over the last—. And also, just to say that ketamine is—. We're getting work done now with the area planning boards, and they're introducing joint assessments, so that people can get the support that they need right now. And, again, it kind of points to where we would go now with the future strategy. This space is moving so quickly.

Over the last five years, we've also seen a significant and consistent rise in the deaths involving cocaine use, as well as an increase in hospital admissions and a growing number of people seeking treatment for cocaine use. People who use cocaine often have little contact with services, and this is an area that we know that we need to work on. We want people to be aware of potential risks and the impact so that they can make their own informed choices, and, most importantly, that they know where they can get the help and support. And that's why we will continue to work with partners, particularly through the area planning boards and third sector, to ensure the needs of the most vulnerable are met and the appropriate guidance and treatment is in place.

Last month, I had the pleasure of attending Brynawel residential rehabilitation centre in Llanharan to officially open Meadow Lodge. I am sure the service it provides will make a massive difference to the lives of so many people. Altaf Hussain was there with me that day and it was a very important and special moment. Having those detox beds is incredibly important. We heard from a previous service user who said, you know, going through detox is not pleasant, so when you get to do it in a really supportive, modern facility, it really does make you feel as if you can do it, and it really improves those outcomes. We know that Brynawel has provided excellent rehabilitation services for nearly 50 years, and these new facilities will further strengthen this work. We have also invested £800,000 in the development of Brynawel House, as we recognise the importance of improving support for services and people struggling.

Brynawel also, as we heard, supports people with alcohol-related brain damage. And, again, this is an area that I know, Altaf, you have been so passionate about for so many years. Because it is research-led, it is evidence-based and you can reverse the damage. I mean, it's absolutely incredible. Again, I met a service user there from Merthyr and she'd gotten her life back and she thought that she would never be able to even speak or look after herself ever again, and with that support, she had a completely new life. It was incredible. So, under the alcohol-related brain damage framework, clinical pathways are a matter for each area planning board to determine, and it is important that they work closely with all appropriate organisations to ensure that early identification of ARBD. But I accept that there is more that we can do on this, and I thank you so much for continuing to raise awareness.

I strongly believe that greater understanding, innovation and change and partnership working are key to addressing addiction and drug use. And, also, I can't not mention the introduction of Buvidal in Wales during the pandemic. I can't stress enough how significant this was, and we've really led the way. If you ever get to speak to anybody who has used Buvidal, you will just see that they were able to really make that step towards recovery and getting their lives back together, and I'm so proud that we've done that. It now supports more than 2,000 people in the community in Wales, and it's something, when I talk to UK Government, that I try to point to and say, 'We've got the evidence here, we can show you what a difference this is making.'

Nawr, mae ymddangosiad sylweddau newydd, fel opioidau synthetig, yn golygu bod angen i'r gwasanaeth ymateb yn ddeinamig i dueddiadau cyfredol a thueddiadau newydd. A'r llynedd, cymerodd swyddogion Llywodraeth Cymru, ynghyd â chymheiriaid o Iechyd Cyhoeddus Cymru, ran mewn ymarfer cynllunio senarios i archwilio'r ymateb i gynnydd yn y niwed sy'n gysylltiedig ag opioidau synthetig. Ac yna cynhaliwyd trafodaethau pellach mewn byrddau cynllunio ardal i sicrhau bod cynlluniau cadarn ar waith.

Rydym hefyd yn ffodus iawn i gael rhaglen cyffuriau newydd ac adnabod sylweddau newydd yng Nghymru sy'n darparu data amser real a gwybodaeth i leihau niwed am sylweddau newydd a sylweddau sy'n dod i'r amlwg yng Nghymru a'r DU. Ac mae rhaglen cyffuriau newydd ac adnabod sylweddau newydd Cymru wedi chwarae rhan ganolog yn seinio'r larwm am nitazenes, ac yn darparu gwybodaeth i wasanaethau am yr hyn sydd angen ei wneud o ran datblygu ymwybyddiaeth a chefnogaeth.

Mae pryder cynyddol hefyd am y defnydd o cetamin ar hyn o bryd. Roedd hyn yn rhywbeth y gwnaethoch chi ei godi gyda mi ar ran y grŵp trawsbleidiol ar ddefnyddio sylweddau a dibyniaeth. Mae'n rhywbeth y mae fy swyddogion bellach yn edrych arno o ddifrif. Rwy'n croesawu ac yn gwerthfawrogi'r holl ymchwil y galloch chi ei rannu gyda mi. A thros y—. A hefyd, mae cetamin yn—. Rydym yn gwneud gwaith nawr gyda'r byrddau cynllunio ardal, ac maent yn cyflwyno asesiadau ar y cyd, fel y gall pobl gael y gefnogaeth sydd ei hangen arnynt nawr. Ac unwaith eto, mae'n pwyntio at ble y byddem yn mynd nawr gyda'r strategaeth ar gyfer y dyfodol. Mae pethau'n symud mor gyflym yn y maes hwn.

Dros y pum mlynedd diwethaf hefyd, rydym wedi gweld cynnydd sylweddol a chyson yn y marwolaethau sy'n gysylltiedig â defnyddio cocên, yn ogystal â chynnydd yn nifer y derbyniadau i'r ysbyty a nifer cynyddol o bobl yn gofyn am driniaeth ar gyfer y defnydd o cocên. Yn aml, ychydig iawn o gysylltiad â gwasanaethau sydd gan bobl sy'n defnyddio cocên, ac mae hwn yn faes y gwyddom fod angen inni weithio arno. Rydym am i bobl fod yn ymwybodol o risgiau posibl a'r effaith fel y gallant wneud eu dewisiadau gwybodus eu hunain, ac yn bwysicaf oll, eu bod yn gwybod ble y gallant gael cymorth a chefnogaeth. A dyna pam y byddwn yn parhau i weithio gyda phartneriaid, yn enwedig trwy'r byrddau cynllunio ardal a'r trydydd sector, i sicrhau bod anghenion y rhai mwyaf agored i niwed yn cael eu diwallu a'r arweiniad a'r driniaeth briodol ar waith.

Fis diwethaf, cefais y pleser o fynychu canolfan adsefydlu breswyl Brynawel yn Llanharan i agor Meadow Lodge yn swyddogol. Rwy'n siŵr y bydd y gwasanaeth y mae'n ei ddarparu yn gwneud gwahaniaeth enfawr i fywydau cymaint o bobl. Roedd Altaf Hussain yno gyda mi y diwrnod hwnnw ac roedd yn foment bwysig ac arbennig iawn. Mae cael y gwelyau dadwenwyno hynny'n hynod o bwysig. Clywsom gan ddefnyddiwr gwasanaeth blaenorol a ddywedodd nad yw mynd trwy ddadwenwyno yn ddymunol, felly pan fyddwch chi'n cael ei wneud mewn cyfleuster cefnogol, modern, mae'n gwneud i chi deimlo y gallwch chi lwyddo, ac mae'n gwella'r canlyniadau. Gwyddom fod Brynawel wedi darparu gwasanaethau adsefydlu rhagorol ers bron i 50 mlynedd, a bydd y cyfleusterau newydd hyn yn cryfhau'r gwaith hwn ymhellach. Rydym hefyd wedi buddsoddi £800,000 ar gyfer datblygu Tŷ Brynawel, gan ein bod yn cydnabod pwysigrwydd gwella'r gefnogaeth i wasanaethau a phobl sy'n brwydro.

Fel y clywsom hefyd, mae Brynawel yn cefnogi pobl sydd â niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol. Ac unwaith eto, mae hwn yn faes y gwn eich bod chi, Altaf, wedi bod mor angerddol yn ei gylch ers cymaint o flynyddoedd. Oherwydd ei fod wedi'i arwain gan ymchwil, mae'n seiliedig ar dystiolaeth a gallwch wrthdroi'r niwed. Hynny yw, mae'n hollol anhygoel. Unwaith eto, cyfarfûm â defnyddiwr gwasanaeth yno o Ferthyr Tudful ac roedd hi wedi cael ei bywyd yn ôl ac roedd hi'n meddwl na fyddai hi'n gallu siarad neu edrych ar ôl ei hun byth eto, a chyda'r gefnogaeth honno, roedd ganddi fywyd hollol newydd. Roedd yn anhygoel. Felly, o dan y fframwaith niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol, mae llwybrau clinigol yn fater i bob bwrdd cynllunio ardal ei benderfynu, ac mae'n bwysig eu bod yn gweithio'n agos gyda'r holl sefydliadau priodol i sicrhau bod niwed i'r ymennydd yn gysylltiedig ag alcohol yn cael ei ganfod yn gynnar. Ond rwy'n derbyn bod mwy y gallwn ei wneud ar hyn, a diolch i chi am barhau i godi ymwybyddiaeth.

Rwy'n credu'n gryf fod mwy o ddealltwriaeth, arloesedd a newid a gweithio mewn partneriaeth yn allweddol i fynd i'r afael â chaethiwed a defnydd o gyffuriau. Ac ni allaf beidio â sôn am gyflwyno Buvidal yng Nghymru yn ystod y pandemig. Ni allaf bwysleisio digon pa mor arwyddocaol oedd hyn, ac rydym yn sicr wedi arwain y ffordd. Os byddwch chi byth yn siarad gydag unrhyw un sydd wedi defnyddio Buvidal, fe welwch eu bod wedi gallu gwneud y cam tuag at adferiad a chael eu bywydau yn ôl at ei gilydd, ac rwyf mor falch ein bod wedi gwneud hynny. Mae bellach yn cefnogi mwy na 2,000 o bobl yn y gymuned yng Nghymru, a phan fyddaf yn siarad â Llywodraeth y DU, mae'n rhywbeth rwy'n ceisio pwyntio ato a dweud, 'Mae gennym y dystiolaeth yma, gallwn ddangos i chi cymaint o wahaniaeth y mae hyn yn ei wneud.'

18:50

I agree with you on Buvidal; I think it's fantastic. But when you are speaking to Government, especially the Home Office, with regard to policing and getting licences for testing, some charities have got testing machines that they can't use because they can't get a licence, and it's being blocked, so is that something that you're able to talk to your colleagues in Westminster about, to try and ease some of those blockages?

Rwy'n cytuno â chi ynglŷn â Buvidal; rwy'n credu ei fod yn wych. Ond pan fyddwch chi'n siarad â'r Llywodraeth, yn enwedig y Swyddfa Gartref, ynghylch plismona a chael trwyddedau ar gyfer profi, mae gan rai elusennau beiriannau profi na allant eu defnyddio am na allant gael trwydded, ac mae'n cael ei rwystro, felly a yw hynny'n rhywbeth y gallwch siarad â'ch cymheiriaid yn San Steffan yn ei gylch, i geisio lleddfu rhai o'r rhwystrau hynny?

Absolutely. The next UK four-nation meeting that we're having, I believe, is going to be in September, so that can certainly be on the agenda, but it's also something that I do discuss quite regularly as well. I should be able to give you a response then after I've attended that.

And I also wanted to say a thank you to Dr Jan Melichar and his team, who are part of the Buvidal psychological support service. There's a pilot taking place in Cardiff now, so we'll have even more evidence to really show what a massive difference this makes to people.

I also just wanted to touch on the naloxone programme, because, again, we're really leading the way in Wales on this. More than 48,000 kits have been distributed, of which 3,800 plus have been used to reverse an overdose. Again, it's about harm reduction, it's saving lives, and this is also now being extended to prison officers.

I didn't want to not mention gambling support services, because I know that this is something that many of you have been raising. Members will be aware that the gambling industry levy has now come into force. My officials are working closely with colleagues in Public Health Wales and NHS Wales Performance and Improvement to develop prevention activities and those treatment pathways that we need. So, I want to ensure that anyone suffering from gambling-related harm can access timely and appropriate treatment, and I will be publishing a statement before summer recess outlining our plans, so that is now moving along.

And then I'm just going to end by saying thank you again for bringing forward this debate. It's really important. It highlights a tremendous amount of work that we're doing. Wales is leading the way in so many areas, and also the areas that we need to be focusing on, because this is very fast moving and fast paced. I will end by saying that I really want to thank everyone who has lived experience and shares it. There's still such a huge shame and stigma associated, but, exactly as Altaf Hussain said, everybody can recover. And when people share their lived experience and their recovery journey, I think that's the most powerful thing you can do. That's what makes people feel less alone, that's what helps people to really reach out for that support, and that’s what I think is transformational. So, I respect everybody who ever talks about their experience, and everybody who continues to support those people as well. So, diolch yn fawr.

Yn sicr. Mae'r cyfarfod nesaf o bedair gwlad y DU ym mis Medi, rwy'n credu, felly gall hynny'n sicr fod ar yr agenda, ond mae hefyd yn rhywbeth rwy'n ei drafod yn eithaf rheolaidd. Dylwn allu rhoi ymateb i chi wedyn ar ôl imi fynychu'r cyfarfod hwnnw.

Ac roeddwn eisiau dweud diolch hefyd wrth Dr Jan Melichar a'i dîm, sy'n rhan o wasanaeth cymorth seicolegol Buvidal. Mae cynllun peilot yn cael ei gynnal yng Nghaerdydd nawr, felly bydd gennym fwy o dystiolaeth eto i ddangos cymaint o wahaniaeth y mae hyn yn ei wneud i bobl.

Roeddwn i hefyd eisiau cyffwrdd â'r rhaglen naloxone, oherwydd, unwaith eto, rydym yn arwain y ffordd ar hyn yng Nghymru. Mae mwy na 48,000 o gitiau wedi'u dosbarthu, ac mae 3,800 a mwy ohonynt wedi'u defnyddio i wrthdroi gorddos. Unwaith eto, mae'n ymwneud â lleihau niwed, mae'n achub bywydau, ac mae'n cael ei ehangu nawr i gynnwys swyddogion carchar hefyd.

Nid oeddwn eisiau peidio â sôn am wasanaethau cymorth gamblo, oherwydd rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth y mae llawer ohonoch wedi bod yn ei godi. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod ardoll y diwydiant gamblo bellach wedi dod i rym. Mae fy swyddogion yn gweithio'n agos gyda chymheiriaid yn Iechyd Cyhoeddus Cymru a Perfformiad a Gwella GIG Cymru i ddatblygu gweithgareddau atal a llwybrau triniaeth sydd eu hangen arnom. Felly, rwyf am sicrhau bod unrhyw un sy'n dioddef o niwed sy'n gysylltiedig â gamblo yn gallu cael mynediad at driniaeth amserol a phriodol, a byddaf yn cyhoeddi datganiad cyn toriad yr haf yn amlinellu ein cynlluniau, felly mae hynny'n symud yn ei flaen.

Ac rwy'n mynd i orffen trwy ddweud diolch eto am gyflwyno'r ddadl hon. Mae'n bwysig iawn. Mae'n tynnu sylw at lawer iawn o'r gwaith yr ydym yn ei wneud. Mae Cymru'n arwain y ffordd mewn cymaint o feysydd, a hefyd y meysydd y mae angen i ni ganolbwyntio arnynt, oherwydd mae hyn yn symud yn gyflym iawn. Rwy'n mynd i orffen trwy ddweud fy mod eisiau diolch i bawb sydd â phrofiad bywyd ac sy'n ei rannu. Mae cymaint o gywilydd a stigma'n gysylltiedig â hyn o hyd, ond yn union fel y dywedodd Altaf Hussain, gall pawb wella. A phan fydd pobl yn rhannu eu profiad bywyd a thaith eu hadferiad, rwy'n credu mai dyna'r peth mwyaf pwerus y gallwch ei wneud. Dyna sy'n gwneud i bobl deimlo'n llai unig, dyna sy'n helpu pobl i ofyn am gefnogaeth, a dyna beth sy'n drawsnewidiol. Felly, rwy'n parchu pawb sydd wedi siarad am eu profiad, a phawb sy'n parhau i gefnogi'r bobl hynny hefyd. Felly, diolch yn fawr.

And that brings today's proceedings to a close.

A daw hynny â'r trafodion i ben am heddiw.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:53.

The meeting ended at 18:53.