Y Cyfarfod Llawn

Plenary

24/05/2023

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Weinidog yr Economi
1. Questions to the Minister for Economy

Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw'r cwestiynau i Weinidog yr Economi, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Peredur Owen Griffiths.

Good afternoon and welcome, all, to this Plenary meeting. The first item this afternoon is questions to the Minister for Economy, and the first question is from Peredur Owen Griffiths.

Creu Swyddi yn Nwyrain De Cymru
Jobs Creation in South Wales East

1. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i greu swyddi yn Nwyrain De Cymru? OQ59573

1. What is the Government doing to create jobs in South Wales East? OQ59573

Thanks for the question. Our economic mission, published last year, sets out clearly the values and priorities that shape our decisions to support the economy. Just one positive example is the work we have undertaken to promote and secure investment in the compound semiconductor cluster in South Wales East. This includes, of course, the KLA multimillion pound investment, which will secure hundreds of new well-paid jobs.

Diolch am eich cwestiwn. Mae ein cenhadaeth economaidd, a gyhoeddwyd y llynedd, yn nodi’n glir y gwerthoedd a’r blaenoriaethau sy’n llywio ein penderfyniadau i gefnogi’r economi. Un enghraifft yw’r gwaith rydym wedi’i wneud i hyrwyddo a sicrhau buddsoddiad yn y clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd yn Nwyrain De Cymru. Mae hyn yn cynnwys, wrth gwrs, buddsoddiad gwerth miliynau o bunnoedd gan KLA, a fydd yn sicrhau cannoedd o swyddi newydd sy'n talu'n dda.

Diolch am yr ateb yna.

Thank you for that answer.

In recent weeks, we've had the devastating news that two large factories in my region are closing—Tillery Valley Foods and, more recently, Avara—with a combined loss of more than 600 jobs. I hope there's swift and robust action from this Government in response to the heavy blow to the local economy, and I'd welcome an update from the Minister about what steps the Government is taking to help mitigate those job losses. I'm also keen to explore what jobs can be created in my region, specifically in the Tech Valleys project of Ebbw Vale. When this was unveiled some six years ago by your Government, it was hailed as £100 million investment that would create at least 1,500 jobs in new technologies and advanced manufacturing. A freedom of information response from the Welsh Government from March of this year showed that you can only account for 29 jobs that have been created, whilst admitting this may be an incomplete picture. Many people are asking where these jobs are that were promised. Recent weeks have shown how badly these jobs are needed. Can you confirm, Minister, that this project is still on the cards and won't be consigned to the file marked 'Yet another disappointment for Blaenau Gwent'? Diolch.

Yn yr wythnosau diwethaf, cawsom y newyddion trychinebus y bydd dwy ffatri fawr yn fy rhanbarth yn cau—Tillery Valley Foods, ac yn fwy diweddar, Avara—gyda chyfanswm o fwy na 600 o swyddi'n cael eu colli. Gobeithiaf y bydd y Llywodraeth hon yn cymryd camau cyflym a chadarn mewn ymateb i’r ergyd drom i’r economi leol, a byddwn yn croesawu diweddariad gan y Gweinidog ynghylch pa gamau y mae’r Llywodraeth yn eu cymryd i helpu i liniaru’r colli swyddi. Rwyf hefyd yn awyddus i archwilio pa swyddi y gellir eu creu yn fy rhanbarth, yn benodol ym mhrosiect y Cymoedd Technoleg yng Nglyn Ebwy. Pan gafodd hwn ei lansio tua chwe blynedd yn ôl gan eich Llywodraeth, cafodd ei groesawu fel buddsoddiad o £100 miliwn a fyddai’n creu o leiaf 1,500 o swyddi mewn technolegau newydd a gweithgynhyrchu uwch. Dangosodd ymateb gan Lywodraeth Cymru i gais rhyddid gwybodaeth ym mis Mawrth eleni mai dim ond 29 o swyddi a grëwyd, er y gallai'r darlun hwn fod yn un anghyflawn. Mae llawer o bobl yn gofyn ble mae'r swyddi a addawyd. Mae'r wythnosau diwethaf wedi dangos gymaint y mae angen y swyddi hyn. A allwch gadarnhau, Weinidog, fod y prosiect hwn yn dal i fod ar y gweill ac na fydd yn cael ei anfon i'r ffeil 'Siom arall eto fyth i Flaenau Gwent'? Diolch.

I'm positive about the future of the Tech Valleys programme. It's a subject that I've had a number of direct conversations with the constituency Member for Blaenau Gwent about since I took up this post, about what we are doing, and making sure that people think about the travel-to-work area as well, to make sure that the investment is focused on Blaenau Gwent. And the constituency Member has been very clear that he expects to be able to see the money spent within the constituency. What we are looking to do is to make sure that we're looking at strategic investments, and the way we've partnered with both the authority and the board around this are important parts of it. If you look at areas where that investment helped secure, for example, the work around Thales in Blaenau Gwent, a deliberates choice, added to by Tech Valleys, the work we're looking to do with both the TVR investment and the security of jobs on that site, and the investment in property, I think we'll actually have a good story to tell on Tech Valleys.

And more broadly, of course, on the issue you started with, about the significant loss of employment that is likely from both Tillery Valley Foods and the announcement yesterday about Avara, our concern remains the 440-odd families affected by yesterday's announcement, and the approximately 260 families affected by Tillery Valley Foods. And we're looking to have an approach that brings together both the trade unions—it's Community on TVF, and it's Unite at Avara—the local authority, the Welsh Government, and agencies from the UK Government too. The first meeting of a formal taskforce around TVF took place this morning, and I met with the deputy leader of Monmouthshire County Council this morning, who's the lead member on economic development in the county. In Avara, it's a fact that much of the workforce in Avara, which is in Monmouthshire, comes from Blaenau Gwent. So, I'm looking at how we join together the responses with both local authorities, both recognised unions, and opportunities, if there are any, to try and secure going concerns on those sites, and, if not, what we can do with the programmes we fund—Communities for Work Plus and ReAct+—to try to secure alternative employment for people directly affected by losses in this sector.

Rwy'n gadarnhaol am ddyfodol rhaglen y Cymoedd Technoleg. Mae'n bwnc rwyf wedi cael nifer o sgyrsiau uniongyrchol yn ei gylch ag Aelod etholaeth Blaenau Gwent ers imi ddechrau yn y swydd hon, am yr hyn rydym yn ei wneud, a sicrhau bod pobl yn meddwl am yr ardal teithio i'r gwaith hefyd, i wneud yn siŵr fod y buddsoddiad yn cael ei dargedu at Flaenau Gwent. Ac mae'r Aelod etholaeth wedi dweud yn glir iawn ei fod yn disgwyl gallu gweld yr arian yn cael ei wario o fewn yr etholaeth. Yr hyn rydym yn bwriadu ei wneud yw sicrhau ein bod yn edrych ar fuddsoddiadau strategol, ac mae'r ffordd rydym wedi partneru â'r awdurdod a'r bwrdd ar hyn yn rhannau pwysig o hynny. Os edrychwch ar ble y bu’r buddsoddiad hwnnw’n gymorth i sicrhau, er enghraifft, y gwaith o amgylch Thales ym Mlaenau Gwent, dewis bwriadol, yr ychwanegwyd ato gan y Cymoedd Technoleg, y gwaith rydym yn bwriadu ei wneud gyda’r buddsoddiad yn TVR a sicrwydd swyddi ar y safle hwnnw, a'r buddsoddiad mewn eiddo, rwy'n credu y bydd gennym stori dda i'w hadrodd ar y Cymoedd Technoleg.

Ac yn fwy cyffredinol, wrth gwrs, ar y mater y dechreuoch chi gydag ef, a'r nifer sylweddol o swyddi sy'n debygol o gael eu colli yn Tillery Valley Foods a'r cyhoeddiad ddoe am Avara, ein pryder o hyd yw'r oddeutu 440 o deuluoedd yr effeithir arnynt gan y cyhoeddiad ddoe, a'r oddeutu 260 o deuluoedd yr effeithir arnynt gan Tillery Valley Foods. Ac rydym yn gobeithio mabwysiadu ymagwedd a fydd yn dod ynghyd â'r ddau undeb llafur— Community yn TVF, ac Unite yn Avara—yr awdurdod lleol, Llywodraeth Cymru, ac asiantaethau o Lywodraeth y DU hefyd. Cynhaliwyd cyfarfod cyntaf y tasglu ffurfiol ar TVF y bore yma, a chyfarfûm â dirprwy arweinydd Cyngor Sir Fynwy y bore yma, sef yr aelod arweiniol ar ddatblygu economaidd yn y sir. Yn Avara, mae’n ffaith bod llawer o’r gweithlu yn Avara, sydd yn sir Fynwy, yn dod o Flaenau Gwent. Felly, rwy'n edrych ar sut rydym yn uno'r ymatebion gyda'r ddau awdurdod lleol, y ddau undeb cydnabyddedig, a chyfleoedd, os oes rhai, i geisio sicrhau busnesau gweithredol ar y safleoedd hynny, ac os nad oes rhai, beth y gallwn ei wneud â'r rhaglenni rydym yn eu hariannu—Cymunedau am Waith a Mwy a ReAct+—i geisio sicrhau cyflogaeth arall i bobl sy'n colli eu swyddi yn y sector hwn.

I join my fellow Member for South Wales East in his concern for what's happening in South Wales East at the moment, in terms of the job losses. Six hundred jobs are an awful lot of jobs. We saw, obviously, Tillery Valley Foods entering administration last week, and now we've got Avara Foods in Abergavenny. It would be interesting to see what actual positive action you have taken to date and timelines of anything you've done and what you plan to do in the future. It's great that you say that you will look to take care of families, in partnership with local authorities, that have been affected. But we need to know what you're going to do to improve job opportunities in our region, going forward, and how you are going to look to protect any more businesses from any more future job losses. We can't have a situation where, every week, we stand up in the Senedd and we've got more job losses. This seems to be a recurring theme at the moment. So, is there something that you can actually do, Minister, to intervene here, and to ensure that there are fewer job losses and more positive action from this Government in terms of what you're doing on the ground, perhaps even looking into extending degree apprenticeship opportunities, which are severely lacking in Wales compared to the rest of the UK? That also, in itself, will expand job opportunities and upskill many of the people in my area. Thank you. 

Adleisiaf bryderon fy nghyd-Aelod dros Ddwyrain De Cymru ynglŷn â'r hyn sy’n digwydd yn Nwyrain De Cymru ar hyn o bryd, o ran y swyddi a gollwyd. Mae chwe chant o swyddi yn llawer iawn o swyddi. Gwelsom Tillery Valley Foods yn mynd i ddwylo'r gweinyddwyr yr wythnos diwethaf, a bellach mae gennym Avara Foods yn y Fenni. Byddai'n ddiddorol gweld pa gamau cadarnhaol rydych wedi'u cymryd hyd yn hyn ac amserlenni unrhyw beth rydych wedi'i wneud a beth rydych yn bwriadu ei wneud yn y dyfodol. Mae’n wych eich bod yn dweud y byddwch yn ceisio gofalu am y teuluoedd yr effeithiwyd arnynt mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol. Ond mae angen inni wybod beth rydych am ei wneud i wella cyfleoedd gwaith yn ein rhanbarth wrth symud ymlaen, a sut rydych yn mynd i geisio diogelu rhagor o fusnesau rhag colli mwy o swyddi yn y dyfodol. Ni allwn gael sefyllfa lle rydym yn codi yn y Senedd  bob wythnos ac rydym wedi colli mwy o swyddi; ymddengys bod hon yn thema sy'n codi dro ar ôl tro ar hyn o bryd. Felly, Weinidog, a oes rhywbeth y gallwch ei wneud i ymyrryd yma ac i sicrhau bod llai o swyddi'n cael eu colli a mwy o gamau gweithredu cadarnhaol yn cael eu cymryd gan y Llywodraeth hon ar lawr gwlad, ac efallai ystyried ymestyn cyfleoedd gradd-brentisiaethau hyd yn oed, sy’n brin iawn yng Nghymru o gymharu â gweddill y DU? Bydd hynny hefyd, ynddo’i hun, yn ehangu cyfleoedd gwaith, ac yn uwchsgilio llawer o’r bobl yn fy ardal i. Diolch.

13:35

With respect, I don't think degree apprenticeships has much relevance to the challenges faced by Tillery Valley Foods or, indeed, Avara. We're thinking about a sector that is directly affected by a range of factors. It's affected by trading conditions, and you'll have heard, in the previous issues on Anglesey, that Two Sisters were clear that the post-Brexit trading environment was part of the reason why they felt that they could not go on.

The other common factor, though, is the reality of price rises. So, it's a cost-of-living crisis and a cost-of-doing-business crisis. Energy costs are a significant factor in this sector, and Avara have cited that that is a significant concern for them. They're looking to consolidate their business, and they're saying that they're also looking at investment choices within plant and machinery. And actually, within this part of the food sector, there is capital investment support available from the Welsh Government—up to 40 per cent support with costs for capital investment. We've offered that previously. We've made clear that offer is still available for Avara in the past, or, rather, in the immediate past following their announcement, because our focus is can we maintain the jobs and can we secure an alternative business on that site. If that isn't possible, we will need to look at what else we can do, and I've set that out both in the earlier response, but also in answer to the topical question from the Member for Blaenau Gwent about Tillery Valley Foods. That's going to be the continued focus. And I think, actually, if I go into too much detail on what the Member set out—what are the challenges for businesses and what can we do?—it will end up being a very, I think, typecast discussion and disagreement about UK-wide choices. 

I'll continue to keep people updated on what we are doing with both of the businesses and the scale of the job losses, and the alternatives for employment within the south-east area, where, in some sectors, we do have significant opportunities for the future. Others, I think, will be under increasing stress and pressure, and today's inflation figures, I think, underscore the unevenness of the pressure and challenges facing key parts of our economy and a range of jobs that rely upon them. 

Gyda phob parch, ni chredaf fod gradd-brentisiaethau yn berthnasol iawn i'r heriau a wynebir gan Tillery Valley Foods, nac Avara yn wir. Rydym yn meddwl am sector sy'n cael ei effeithio'n uniongyrchol gan amrywiaeth o ffactorau. Mae amodau masnachu'n effeithio ar y ddau, a byddwch wedi clywed, yn ystod y problemau blaenorol ar Ynys Môn, fod Two Sisters o'r farn fod yr amgylchedd masnachu ar ôl Brexit yn rhan o’r rheswm pam eu bod yn teimlo na allent barhau.

Y ffactor cyffredin arall, fodd bynnag, yw realiti'r cynnydd mewn prisiau. Felly, mae'n argyfwng costau byw ac yn argyfwng costau gwneud busnes. Mae costau ynni'n ffactor sylweddol yn y sector hwn, ac mae Avara wedi nodi bod hynny’n bryder sylweddol iddynt. Maent yn awyddus i gydgrynhoi eu busnes, ac maent yn dweud eu bod hefyd yn edrych ar ddewisiadau buddsoddi mewn offer a pheiriannau. Ac mewn gwirionedd, yn y rhan hon o'r sector bwyd, mae cymorth buddsoddi cyfalaf ar gael gan Lywodraeth Cymru—hyd at 40 y cant o gymorth gyda chostau ar gyfer buddsoddiad cyfalaf. Rydym wedi cynnig hynny o'r blaen. Rydym wedi dweud yn glir fod cynnig yn dal i fod ar gael i Avara yn y gorffennol, neu yn hytrach, yn y gorffennol yn syth ar ôl eu cyhoeddiad, oherwydd ein ffocws ni yw a allwn gynnal y swyddi ac a allwn sicrhau busnes amgen ar y safle hwnnw. Os nad yw hynny'n bosibl, bydd angen inni edrych ar beth arall y gallwn ei wneud, ac rwyf wedi nodi hynny yn yr ymateb cynharach, ond hefyd mewn ymateb i'r cwestiwn amserol gan yr Aelod dros Flaenau Gwent ynglŷn â Tillery Valley Foods. Byddwn yn parhau i ganolbwyntio ar hynny. Ac os af i ormod o fanylder ynglŷn â'r hyn a grybwyllwyd gan yr Aelod—beth yw'r heriau i fusnesau a beth y gallwn ei wneud?—credaf y bydd hynny'n arwain at drafodaeth ystrydebol ac anghytuno ynglŷn â dewisiadau a wnaed ar lefel y DU gyfan.

Byddaf yn parhau i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i bobl ynglŷn â'r hyn rydym yn ei wneud gyda’r ddau fusnes a faint o swyddi a gollwyd, a’r dewisiadau amgen ar gyfer cyflogaeth yn ardal y de-ddwyrain, lle mae gennym gyfleoedd sylweddol ar gyfer y dyfodol mewn rhai sectorau. Credaf y bydd eraill o dan straen a phwysau cynyddol, a chredaf fod y ffigurau chwyddiant a gyhoeddwyd heddiw'n tanlinellu pa mor anghyson yw'r pwysau a’r heriau sy’n wynebu rhannau allweddol o’n heconomi ac ystod o swyddi sy’n dibynnu arnynt.

I'm grateful to you, Minister, for the answers to those questions. I'm grateful to you also for the support you've given the people of Blaenau Gwent during recent years, and the work you've done leading on the Tech Valleys investments, which has led to the work that's been done in Thales, has certainly fulfilled the expectations that we had of that programme. The job losses we've heard in recent weeks, both in Tillery Valley Foods and, this week, in Avara Foods, are real serious blows to the local economy and to the families that are sustained by that employment. Most of the employees, of course, in Abergavenny are actually from Blaenau Gwent. And we are looking to Welsh Government to continue the work that you have undertaken in recent weeks. There's a jobs fair taking place this morning in Abertillery, and also, I attended the first meeting of the taskforce on Tillery Valley Foods, and the Welsh Government officials there provided great support to the local authority and to others, and we're grateful to you for that. 

Looking forward, Minister, we clearly need to invest in that A465 corridor, and we look to the Welsh Government for that northern Valleys programme that we've debated and discussed. You've already agreed to come to Blaenau Gwent to discuss these matters, and I look forward to your visit. But can we ensure that we do have the structure put in place to ensure that we have the Tech Valleys, that we have the response to job losses, but we also have the proactive business support, employment support and economic support programme that the Welsh Government can deliver, has delivered, and I'm confident will continue to deliver in the Heads of the Valleys?

Rwy’n ddiolchgar i chi am eich atebion i’r cwestiynau hynny, Weinidog. Rwy'n ddiolchgar i chi hefyd am y gefnogaeth rydych wedi'i rhoi i bobl Blaenau Gwent dros y blynyddoedd diwethaf, ac mae'r gwaith rydych wedi'i wneud yn arwain ar fuddsoddiadau'r Cymoedd Technoleg, sydd wedi arwain at y gwaith a wnaed yn Thales, yn sicr wedi cyflawni'r disgwyliadau a oedd gennym ar gyfer y rhaglen honno. Mae’r swyddi y clywsom y byddant yn cael eu colli yn ystod yr wythnosau diwethaf, yn Tillery Valley Foods, a'r wythnos hon, yn Avara Foods, yn ergydion difrifol iawn i’r economi leol, ac i’r teuluoedd sy'n dibynnu ar y swyddi hynny. Mae’r rhan fwyaf o’r gweithwyr yn y Fenni yn dod o Flaenau Gwent wrth gwrs. Ac rydym yn disgwyl i Lywodraeth Cymru barhau â'r gwaith rydych wedi'i wneud dros yr wythnosau diwethaf. Mae ffair swyddi'n cael ei chynnal y bore yma yn Abertyleri, a hefyd, bûm yng nghyfarfod cyntaf y tasglu ar Tillery Valley Foods, ac yno, rhoddodd swyddogion Llywodraeth Cymru gefnogaeth wych i’r awdurdod lleol ac i eraill, ac rydym yn ddiolchgar i chi am hynny.

Gan edrych ymlaen, Weinidog, mae'n amlwg fod angen inni fuddsoddi yng nghoridor yr A465, ac rydym yn dibynnu ar Lywodraeth Cymru i ddarparu'r rhaglen honno ar gyfer y Cymoedd gogleddol a drafodwyd gennym. Rydych eisoes wedi cytuno i ddod i Flaenau Gwent i drafod y materion hyn, ac edrychaf ymlaen at eich ymweliad. Ond a gawn ni sicrhau bod y strwythur ar waith i sicrhau bod gennym y Cymoedd Technoleg, ein bod yn ymateb i'r swyddi a gollwyd, ond bod gennym hefyd y rhaglenni cymorth cyflogaeth, cymorth economaidd a chymorth busnes rhagweithiol y mae Llywodraeth Cymru yn eu darparu, y mae wedi'u darparu, ac rwy'n hyderus y bydd yn parhau i'w darparu ym Mlaenau'r Cymoedd?

Thank you for the comments and questions. I think it is good news that the taskforce has met, and that draws together Welsh Government, the local authority and, indeed, the local management of the Department for Work and Pensions, who have been constructive in this. I think it's important to recognise that part of the UK Government is actually trying to be part of the answer locally. There are issues around how we carry on our partnership work within the food sector, which, overall, has been a success story. But we do see challenges in some parts of the manufacturing chain, and that's exactly what we're seeing at the moment, and those challenges at the moment are leading to job losses. We need to look at those businesses, what the fragilities actually arise from, and what we can do and equally what other actors could do as well.

I'm very keen that we continue to make the most of the investment that we have undertaken in the transport infrastructure, and you're quite right about that. Actually, part of the reason why so many of the workers in Avara Foods come from your constituency is that it is a very short trip on a piece of network—on a piece of network that exists. But, also, it's a reason why it's an employment site that, I think, has good prospects for the future. Now, that won't be much comfort to those immediate workers who are there, but it's a site that is well served by infrastructure, well connected to workforce opportunities, and so I'm optimistic about what we'll be able to do in partnership with local authorities. And that comes back to your point around the structure and the opportunity to carry on investing, and not just the immediate reaction to where there are significant challenges, but what we'll proactively do to invest in communities, whether it's skills—. That's why we're looking to deliver more investment and why it was so important that we had a refresh of our manufacturing action plan. I'm very keen that the Welsh Government, local authority, including the Cardiff capital region, understand that we expect to see proactive investment and effort in the Heads of the Valleys, and not simply around the southern part of the capital region. It's an ongoing conversation. I'd be more than happy to take up the Member's invitation to come to an appropriate event in Blaenau Gwent.

Diolch am eich sylwadau a'ch cwestiynau. Credaf ei fod yn newyddion da fod y tasglu wedi cyfarfod, gan ddod ynghyd â Llywodraeth Cymru, yr awdurdod lleol, ac yn wir, rheolwyr lleol yr Adran Gwaith a Phensiynau, sydd wedi bod yn adeiladol yn hyn. Credaf ei bod yn bwysig cydnabod bod rhan o Lywodraeth y DU yn ceisio bod yn rhan o’r ateb yn lleol. Ceir problemau sy'n ymwneud â sut rydym yn parhau â’n gwaith partneriaeth o fewn y sector bwyd, sydd, ar y cyfan, wedi bod yn llwyddiant. Ond rydym yn gweld heriau mewn rhai rhannau o'r gadwyn weithgynhyrchu, a dyna'n union a welwn ar hyn o bryd, ac mae'r heriau hynny ar hyn o bryd yn arwain at golli swyddi. Mae angen inni edrych ar y busnesau hynny, o beth y deillia’r bregusrwydd, a’r hyn y gallwn ei wneud, ac yn yr un modd, yr hyn y gallai eraill ei wneud hefyd.

Rwy'n awyddus iawn inni barhau i wneud y gorau o'r buddsoddiad rydym wedi'i wneud yn y seilwaith trafnidiaeth, ac rydych yn llygad eich lle ynglŷn â hynny. A dweud y gwir, rhan o'r rheswm pam fod cymaint o'r gweithwyr yn Avara Foods yn teithio yno o'ch etholaeth chi yw am ei bod yn daith fer iawn ar ddarn o rwydwaith—ar ddarn o rwydwaith sy'n bodoli eisoes. Ond hefyd, mae hynny'n rheswm pam ei fod yn safle cyflogaeth a chanddo ragolygon da, yn fy marn i, ar gyfer y dyfodol. Nawr, ni fydd hynny'n fawr o gysur i'r gweithwyr uniongyrchol hynny yno, ond mae'n safle sydd wedi'i wasanaethu'n dda gan seilwaith, sydd wedi'i gysylltu'n dda â chyfleoedd i weithluoedd, ac felly rwy'n obeithiol ynghylch yr hyn y byddwn yn gallu ei wneud mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol. Ac mae hynny'n dod yn ôl at eich pwynt ynghylch y strwythur a'r cyfle i barhau i fuddsoddi, ac nid yn unig yr ymateb uniongyrchol i heriau sylweddol, ond yr hyn y byddwn yn ei wneud, yn rhagweithiol, i fuddsoddi mewn cymunedau, boed yn sgiliau—. Dyna pam ein bod yn bwriadu sicrhau mwy o fuddsoddiad a pham ei bod mor bwysig ein bod yn adnewyddu ein cynllun gweithredu ar weithgynhyrchu. Rwy'n awyddus iawn i Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, gan gynnwys prifddinas-ranbarth Caerdydd, ddeall ein bod yn disgwyl gweld ymdrech a buddsoddi rhagweithiol ym Mlaenau'r Cymoedd, ac nid yn rhan ddeheuol y brifddinas-ranbarth yn unig. Mae'n sgwrs barhaus. Rwy'n fwy na pharod i dderbyn gwahoddiad yr Aelod i ddod i ddigwyddiad priodol ym Mlaenau Gwent.

13:40

Diolch Llywydd, and I'm grateful to you for allowing me to contribute as well, and many of the questions have been put. This isn't a time to play politics; this is an important time for us to come together to support the communities who are deeply affected by the threats of job losses. I am pleased, Minister, that you've already had that first meeting this morning with those key individuals to find a way forward for my own community and for neighbouring communities. That is fundamentally important. I am so worried for these people. They have homes, they have mortgages, they have families, and they must be in a terrible situation at the moment with the anxiety of what lies ahead of them. I suppose my question would be: how do we work together to help these people through this difficult time? But more so, how do we work together to lay the foundations for future job opportunities in the area? And, building on the fantastic expertise we have and the conditions that we have in the area, there is a great opportunity there and we need to grasp it. These shocks are difficult to comprehend, but we need to help these people through this difficult time, and I'm willing to play my part in what is needed next. 

Diolch, Lywydd, ac rwy'n ddiolchgar i chi am ganiatáu imi gyfrannu hefyd, ac mae llawer o'r cwestiynau wedi'u gofyn. Nid nawr yw'r amser i chwarae gwleidyddiaeth; nawr yw'r adeg y mae'n bwysig inni ddod ynghyd i gefnogi'r cymunedau a effeithir gan y bygythiad o golli swyddi. Rwy’n falch, Weinidog, eich bod eisoes wedi cael y cyfarfod cyntaf y bore yma gyda’r unigolion allweddol i ddod o hyd i ffordd ymlaen i fy nghymuned i a chymunedau cyfagos. Mae hynny’n hollbwysig. Rwyf mor bryderus am y bobl hyn. Mae ganddynt gartrefi, mae ganddynt forgeisi, mae ganddynt deuluoedd, ac mae'n rhaid eu bod mewn sefyllfa ofnadwy ar hyn o bryd yn gofidio am yr hyn sy'n eu hwynebu. Mae'n debyg mai fy nghwestiwn fyddai: sut rydym yn gweithio gyda'n gilydd i helpu'r bobl hyn drwy'r cyfnod anodd hwn? Ond yn fwy felly, sut rydym yn cydweithio i osod y sylfeini ar gyfer cyfleoedd swyddi yn yr ardal yn y dyfodol? A chan adeiladu ar yr arbenigedd gwych sydd gennym a'r amodau sydd gennym yn yr ardal, mae cyfle gwych yno ac mae angen inni ei fachu. Mae'r siociau hyn yn anodd eu dirnad, ond mae angen inni helpu'r bobl drwy'r cyfnod anodd hwn, ac rwy'n fodlon chwarae fy rhan yn yr hyn sydd ei angen nesaf.

That's a very helpful and constructive offer from Mr Fox. Look, I'd say the honest truth is, when the business sets out that energy and wider inflation have a cost, that shouldn't surprise us. But, of course, today's figures on food and inflation show a significant rise, and that's because those cost pressures are in every part of the chain, from the feed cost, and you'll be aware from your own enterprise as well that feed costs have risen—. That means that when poultry is then going into Avara Foods, it's at a higher price, that's being passed on and, actually, there's a challenge in people then deciding whether they want that product or not. That is a key factor in where we are. The Welsh Government and the UK Government need to be part of the answer. It's why I'm more than happy to work with the Member as a constituency Member, and, indeed, his colleague in the Westminster Parliament, who I may not always see eye to eye with as well, but this is an issue about the constituency and it's about people affected directly by that, and it's about how I think we can look to work with both local authorities, because there is a cross-over of interests and working populations. I'd be more than happy to get in touch with the office again. I know you weren't able to secure a meeting before today's debate—I understand you have a debate on a piece of legislation—but I am more than happy to make time to have a further discussion with him and other partners in order to see what we can do, as opposed to what things we can't do. 

Dyna gynnig defnyddiol ac adeiladol iawn gan Mr Fox. Edrychwch, byddwn yn dweud mai'r gwir amdani yw, pan fo busnes yn nodi bod cost i ynni a chwyddiant yn gyffredinol, ni ddylai hynny ein synnu. Ond wrth gwrs, mae'r ffigurau a gyhoeddwyd heddiw ar fwyd a chwyddiant yn dangos cynnydd sylweddol, ac mae hynny am fod pwysau ariannol ym mhob rhan o'r gadwyn, o gost bwyd anifeiliaid, ac fe fyddwch yn ymwybodol o'ch menter eich hun hefyd fod costau bwyd anifeiliaid wedi cynyddu—. Golyga hynny, pan fydd dofednod yn mynd i mewn i Avara Foods, fod hynny am bris uwch, a chaiff y gost honno ei throsglwyddo ymlaen, ac mae yna her wedyn wrth i bobl benderfynu a ydynt yn dymuno prynu'r cynnyrch hwnnw ai peidio. Mae hynny’n ffactor allweddol yn y sefyllfa rydym ynddi. Mae angen i Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU fod yn rhan o’r ateb. Dyna pam fy mod yn fwy na pharod i weithio gyda’r Aelod fel Aelod etholaeth, ac yn wir, ei gydweithiwr yn Senedd San Steffan, nad wyf bob amser yn gweld llygad yn llygad â hwy efallai, ond mae hwn yn fater sy’n ymwneud â’r etholaeth ac mae'n ymwneud â phobl y mae hyn yn effeithio'n uniongyrchol arnynt, ac mae a wnelo â sut y credaf y gallwn geisio gweithio gyda'r ddau awdurdod lleol, gan fod gorgyffwrdd rhwng buddiannau a phoblogaethau gwaith. Rwy'n fwy na pharod i gysylltu â'r swyddfa eto. Gwn na fu modd ichi sicrhau cyfarfod cyn y ddadl heddiw—deallaf fod gennych ddadl ar ddeddfwriaeth—ond rwy’n fwy na pharod i neilltuo amser i gael trafodaeth bellach gydag ef a phartneriaid eraill, er mwyn gweld beth y gallwn ei wneud, yn hytrach na beth na allwn ei wneud.

Minister, I recently visited Shine Catering Systems, a family-run company that employs about 65 people in Newport East. They've been in existence for quite some time. They design, they manufacture and they install commercial catering equipment, and their clients include the Ministry of Defence and Google. They've got a long history of employing apprentices, Minister, and one of their issues at the moment is that they're finding it very difficult to recruit a manufacturing apprentice at level 3, and this has been a trend for some little time. So, they asked me, really, to raise these issues and what more Welsh Government might do, working with the city council, Coleg Gwent to make sure that manufacturing apprenticeships are attractive to our young people in Wales.

Weinidog, yn ddiweddar ymwelais â Shine Catering Systems, cwmni teuluol sy’n cyflogi oddeutu 65 o bobl yn Nwyrain Casnewydd. Maent wedi bod yn weithredol ers peth amser. Maent yn llunio, yn gweithgynhyrchu ac yn gosod offer arlwyo masnachol, ac mae eu cleientiaid yn cynnwys y Weinyddiaeth Amddiffyn a Google. Mae ganddynt hanes hir o gyflogi prentisiaid, Weinidog, ac un o’u problemau ar hyn o bryd yw eu bod yn ei chael hi'n anodd iawn recriwtio prentis gweithgynhyrchu ar lefel 3, ac maent wedi bod yn y sefyllfa hon ers tro. Felly, fe wnaethant ofyn imi godi'r materion hyn a beth arall y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud, gan weithio gyda chyngor y ddinas a Choleg Gwent, i sicrhau bod prentisiaethau gweithgynhyrchu'n ddeniadol i'n pobl ifanc yng Nghymru.

13:45

I actually think that continuing to raise the issue here and further afield is an important part of it. There's a job for the Government to do, but Members, with your own local influences and networks, and businesses too, as well. Because part of the challenge is that when someone is, at 16, considering their career then, there are a number of options that have already been closed off, so, actually, we've got to do more to raise the profile of other opportunities earlier on in their life, in education. It's something I discussed yesterday again with the education Minister.

But manufacturing does have a positive future here in Wales. It’s the biggest sector of our economy than in the rest of the UK—over 150,000 jobs are in it and they’re normally good jobs, paying well above the living wage. It’s about how we then encourage people to keep their minds open to the opportunities that exist because there is funding support still available from the Government to support people through apprenticeships. And when things like National Apprenticeship Week come up, you again see the variety of opportunities. We’re very clear that we want more people to undertake science, technology, engineering, and mathematics subjects and STEM-based apprenticeships. And I hope that the Member and others, when it comes to manufacturing week in the autumn, will take up further opportunities to highlight the wide variety of careers. It’s not just Jack Sargeant who has an interest in this area—all of us, I think, have an interest in seeing a bright and positive future for manufacturing. And we will keep on making the case to young people, and others later in life, that an apprenticeship is a really good route for their future and will also help us secure a better, stronger and fairer economy.

Credaf fod parhau i godi’r mater yma a thu hwnt yn rhan bwysig o hyn. Mae gan y Llywodraeth waith i'w wneud, ond mae'r un peth yn wir am Aelodau, gyda'ch rhwydweithiau a'ch dylanwadau lleol eich hun, a'ch busnesau hefyd. Oherwydd rhan o'r her yw pan fydd rhywun yn ystyried eu gyrfa yn 16 oed, mae nifer o opsiynau eisoes wedi cau, felly mewn gwirionedd, mae'n rhaid inni wneud mwy i godi proffil cyfleoedd eraill yn gynharach yn eu bywyd, mewn addysg. Mae’n rhywbeth a drafodais eto ddoe gyda’r Gweinidog addysg.

Ond mae gan weithgynhyrchu ddyfodol cadarnhaol yma yng Nghymru. Dyma’r sector mwyaf o’n heconomi o gymharu â gweddill y DU—mae'n cynnwys dros 150,000 o swyddi, ac maent fel arfer yn swyddi da, sy'n talu ymhell uwchlaw’r cyflog byw. Mae'n ymwneud â sut rydym wedyn yn annog pobl i gadw eu meddyliau'n agored i’r cyfleoedd sy’n bodoli gan fod cymorth ariannol ar gael o hyd gan y Llywodraeth i gefnogi pobl drwy brentisiaethau. A chyda phethau fel Wythnos Genedlaethol Prentisiaethau, rydych unwaith eto'n gweld yr amrywiaeth o gyfleoedd. Rydym yn sicr ein bod am i fwy o bobl ymgymryd â phynciau gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg a phrentisiaethau STEM. A gobeithio y bydd yr Aelod ac eraill, pan fydd hi'n wythnos gweithgynhyrchu yn yr hydref, yn manteisio ar gyfleoedd pellach i dynnu sylw at yr amrywiaeth eang o yrfaoedd. Nid Jack Sargeant yw'r unig un a chanddo ddiddordeb yn y maes hwn—credaf fod gan bob un ohonom ddiddordeb mewn gweld dyfodol disglair a chadarnhaol i weithgynhyrchu. A byddwn yn parhau i geisio darbwyllo pobl ifanc, ac eraill yn ddiweddarach mewn bywyd, fod prentisiaeth yn llwybr da iawn ar gyfer eu dyfodol ac y bydd hefyd yn ein helpu ni i sicrhau economi well, gryfach a thecach.

Lleihau Anweithgarwch Economaidd
Reducing Economic Inactivity

2. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o lwyddiant ymdrechion Llywodraeth Cymru i leihau anweithgarwch economaidd? OQ59568

2. What assessment has the Minister made of the success of the Welsh Government's efforts to reduce economic inactivity? OQ59568

We assess all areas of labour market performance as part of the monitoring arrangements that underpin our plan for employability and skills. We continue to take a range of actions to try and ensure that the right support is provided in a timely manner to address the barriers facing economically inactive people here in Wales. 

Rydym yn asesu pob maes o berfformiad y farchnad lafur fel rhan o'r trefniadau monitro sy'n sail i'n cynllun ar gyfer cyflogadwyedd a sgiliau. Rydym yn parhau i gymryd amrywiaeth o gamau i geisio sicrhau bod y cymorth cywir yn cael ei ddarparu mewn modd amserol i fynd i’r afael â’r rhwystrau sy’n wynebu pobl economaidd anweithgar yma yng Nghymru.

Diolch am yr ateb, Weinidog.

Thank you for the answer, Minister.

The recent Office for National Statistics figures made for worrying reading and it is right to say that what they represent as stand-alone figures is a snapshot and that we need to see how we fare in the next few months for a fuller picture. But what is undeniable is that, like it or not, these figures feed into an already bleak picture when it comes to productivity in Wales. Gross value added per capita in Wales has never been above 75 per cent of the UK average throughout the devolution era, while GVA per hour has basically remained stagnant at 83 to 84 per cent of the UK average over the same period. On both metrics, we have consistently ranked amongst the worst performing of the 12 UK nations and regions.

While the first Welsh Government had the explicit targets for closing the productivity gap, subsequent Welsh Government economic strategies abandoned any targets, and there has been no substantive improvement since 1998. So, what are your solutions for getting to grips with this, Minister? The Working Wales programme was launched in 2019 to help economically inactive people back into work, but how much is currently being invested in this scheme? Can we expect to see specific targets on productivity from this Welsh Government?

Roedd ffigurau diweddar y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn peri cryn bryder, ac mae’n iawn i ddweud mai dim ond cipolwg y maent yn ei ddarparu fel ffigurau ar eu pennau eu hunain, a bod angen inni weld sut rydym yn gwneud dros yr ychydig fisoedd nesaf er mwyn cael darlun mwy llawn. Ond ni ellir gwadu bod y ffigurau hyn yn gwaethygu darlun sydd eisoes yn llwm o ran cynhyrchiant yng Nghymru. Nid yw gwerth ychwanegol gros y pen yng Nghymru erioed wedi bod yn uwch na 75 y cant o gyfartaledd y DU ers datganoli, tra bo gwerth ychwanegol gros yr awr wedi aros yr un fath fwy neu lai, ar 83 y cant i 84 y cant o gyfartaledd y DU dros yr un cyfnod. Ar y ddau fetrig, rydym wedi bod ymhlith y rhai sy'n perfformio waethaf o blith 12 gwlad a rhanbarth y DU yn gyson.

Er bod gan Lywodraeth gyntaf Cymru dargedau penodol ar gyfer cau’r bwlch cynhyrchiant, cafodd strategaethau economaidd dilynol Llywodraeth Cymru wared ar unrhyw dargedau, ac ni chafwyd unrhyw welliant sylweddol ers 1998. Felly, beth yw eich atebion ar gyfer mynd i’r afael â hyn, Weinidog? Lansiwyd rhaglen Cymru'n Gweithio yn 2019 i helpu pobl economaidd anweithgar yn ôl i waith, ond faint sy’n cael ei fuddsoddi yn y cynllun hwn ar hyn o bryd? A allwn ddisgwyl gweld targedau penodol ar gynhyrchiant gan y Llywodraeth hon?

Actually, our story on productivity and economic activity over the period of devolution is one of improvement. The challenge is that we still have much more to do to make up the gap. It’s a challenge on which, if you look at what happened both before Ken Skate’s time, during it and now, we have seen progress. The challenge is that, during the pandemic, we have seen a real challenge that’s made it even more uneven, so, some sectors saw productivity improvements; most others, for understandable reasons, saw a real move backwards.

Now, when it comes to Working Wales, they are not the only lever and not the only agency that are there to help resolve our productivity challenges. It goes into some of the really contested areas, for example, on skills and investment in those. It matters that we have less money available to replace former European funds—a third of our apprenticeship programme was funded through that source, as you’re aware. Having the UK Government compete in those areas, with a smaller sum of money, is actually really unhelpful, and it doesn’t get us to concentrate on where we could make a wider difference on improving productivity in a wide range of areas.

And it also goes to the point that John Griffiths made in his earlier question as well: how do we support people to undertake interventions, to undertake the support that we provide to make sure that they are better able to secure better paid employment? And how do we make sure that businesses too invest in their own workforce? It isn’t simply a public sector employment challenge—it’s both the workforce, the leadership and the management, where investment in their skills and abilities always makes a difference in terms of overall productivity. So, we understand what we need to do; we understand the broad reasons behind why we haven’t made as much progress as we would want to, and our challenge is having the right resources available to us of the scale that we want to make the sort of difference we want.

A dweud y gwir, mae ein hanes o ran cynhyrchiant a gweithgarwch economaidd drwy gydol y cyfnod datganoli yn un o welliant. Yr her yw bod llawer ar ôl gennym i'w wneud i lenwi'r bwlch. Mae’n her, ac os edrychwch ar yr hyn a ddigwyddodd cyn amser Ken Skates, yn ystod y cyfnod hwnnw, a nawr, rydym wedi gweld cynnydd. Yr her yw ein bod, yn ystod y pandemig, wedi gweld her wirioneddol sydd wedi gwneud y sefyllfa hyd yn oed yn fwy anwastad, felly, cafodd rai sectorau welliannau o ran cynhyrchiant; a chymerodd y rhan fwyaf o'r lleill, am resymau dealladwy, gam mawr yn ôl.

Nawr, ar Cymru’n Gweithio, nid hwy yw'r unig ysgogiad na'r unig asiantaeth sydd yno i'n helpu i ddatrys ein heriau cynhyrchiant. Mae'n ymwneud â rhai o’r meysydd cystadleuol iawn, er enghraifft, mewn perthynas â sgiliau a buddsoddiad yn y rheini. Mae o bwys fod gennym lai o arian ar gael i'w ddarparu yn lle’r hen gronfeydd Ewropeaidd—ariannwyd traean o’n rhaglen brentisiaethau drwy’r ffynhonnell honno, fel y gwyddoch. Mae cael Llywodraeth y DU yn cystadlu yn y meysydd hynny, gyda swm llai o arian, yn niweidiol, ac nid yw’n ein helpu i ganolbwyntio ar ble y gallem wneud gwahaniaeth ehangach ar wella cynhyrchiant mewn ystod eang o feysydd.

Mae'n ymwneud hefyd â'r pwynt a wnaeth John Griffiths yn ei gwestiwn cynharach hefyd: sut rydym yn cefnogi pobl i wneud ymyriadau, i fanteisio ar y cymorth a ddarparwn i wneud yn siŵr eu bod mewn gwell sefyllfa i sicrhau swyddi â chyflogau uwch? A sut rydym yn sicrhau bod busnesau hefyd yn buddsoddi yn eu gweithlu eu hunain? Nid her i gyflogaeth yn y sector cyhoeddus yn unig mohoni—mae'n ymwneud â'r gweithlu, yr arweinyddiaeth a’r rheolwyr, lle mae buddsoddi yn eu sgiliau a’u galluoedd bob amser yn gwneud gwahaniaeth i gynhyrchiant cyffredinol. Felly, rydym yn deall beth sydd angen i ni ei wneud; rydym yn deall y rhesymau cyffredinol pam nad ydym wedi gwneud cymaint o gynnydd ag y byddem yn ei ddymuno, a’r her i ni yw sicrhau bod digon o'r adnoddau cywir ar gael i ni er mwyn gwneud y math o wahaniaeth rydym yn dymuno ei wneud.

Minister, Wales now has the highest economic inactivity in the UK. A quarter of the population are economically inactive, but, more worryingly, a third of the inactive population is because of long-term sickness. What discussions have you had with the Minister for health about the impact that excessive waits for NHS treatment is having on the economic activity of Wales?

Weinidog, Cymru bellach sydd â'r gyfradd uchaf o anweithgarwch economaidd yn y DU. Mae chwarter y boblogaeth yn economaidd anweithgar, ond yr hyn sy'n peri mwy o bryder yw bod traean o’r boblogaeth yn anweithgar oherwydd salwch hirdymor. Pa drafodaethau a gawsoch gyda’r Gweinidog iechyd ynglŷn â'r effaith y mae amseroedd aros gormodol am driniaeth GIG yn ei chael ar weithgarwch economaidd Cymru?

13:50

We are looking at whether the figures are the start of a new trend or whether they're an individual blip in economic inactivity. We've made progress over a period of time, as I've set out, and that's factually indisputable. The challenge is, in particular, post pandemic, where we're seeing more economic inactivity. Health-related reasons are the biggest factor that people state as to why they're economically inactive and, as the First Minister said yesterday, the biggest reason within those health reasons are, actually, mental health and well-being. So, you have a challenge that isn't always necessarily related to waiting times for treatment and support. What we are doing, in trying to secure people to return to work who are economically inactive, is a range of different interventions. It's both what we're doing on childcare and on access to training. And it's the reality that we are normally supporting people further away from the labour market, who need more support to return to being job ready. The DWP are much more likely to be active closer to the labour market, as well. Actually, I think greater join-up in what we're doing would actually be really helpful. The positivity in the DWP relationship around Tillery Valley Foods, for example, is something I would much rather see not just at a point of crisis, but in our more regular relationship. That comprised both policy and practical management choices, and it's why I'm optimistic about the ongoing conversation about our interaction with the benefits system for the future, because I think it would make a difference in helping to support people back into the world of work.

Rydym yn edrych i weld a yw’r ffigurau’n cynrychioli dechrau tuedd newydd neu eithriad unigol mewn anweithgarwch economaidd. Rydym wedi gwneud cynnydd dros gyfnod o amser, fel rwyf wedi’i nodi, ac mae hynny’n ffaith ddiamheuol. Yr her, yn enwedig ar ôl y pandemig, yw ble rydym yn gweld mwy o anweithgarwch economaidd. Rhesymau sy'n ymwneud ag iechyd yw'r ffactor mwyaf y mae pobl yn eu nodi fel rheswm pam eu bod yn economaidd anweithgar, ac fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, y rheswm mwyaf o fewn y rhesymau iechyd hynny mewn gwirionedd yw iechyd meddwl a llesiant. Felly, mae gennych her nad yw bob amser yn gysylltiedig o reidrwydd ag amseroedd aros am driniaeth a chymorth. Rydym yn gwneud ystod o wahanol ymyriadau i geisio cynorthwyo pobl sy’n economaidd anweithgar i ddychwelyd i’r gwaith. Mae a wnelo â'r hyn rydym yn ei wneud ar ofal plant a mynediad at hyfforddiant. A’r realiti yw ein bod fel arfer yn cefnogi pobl sydd ymhellach i ffwrdd o’r farchnad lafur, sydd angen mwy o gymorth i ddod yn ôl i fod yn barod am swydd. Mae’r Adran Gwaith a Phensiynau yn llawer mwy tebygol o fod yn weithgar yn agosach at y farchnad lafur hefyd. A dweud y gwir, credaf y byddai mwy o gydgysylltu yn yr hyn a wnawn yn ddefnyddiol iawn. Mae’r agwedd gadarnhaol yn y berthynas â'r Adran Gwaith a Phensiynau ynghylch Tillery Valley Foods, er enghraifft, yn rhywbeth y byddai’n llawer gwell gennyf ei weld nid yn unig pan fo'n argyfwng, ond yn ein perthynas fwy rheolaidd. Roedd hynny’n cynnwys dewisiadau polisi a dewisiadau rheoli ymarferol, a dyna pam fy mod yn obeithiol am y sgwrs barhaus ynghylch rhyngweithio â’r system fudd-daliadau ar gyfer y dyfodol, gan y credaf y byddai’n gwneud gwahaniaeth i helpu i gefnogi pobl yn ôl i fyd gwaith.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf—Tom Giffard.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson first of all—Tom Giffard.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Good afternoon, Deputy Minister. This week, we saw Oil4Wales pull out of their relationship with the Welsh Rugby Union, citing concerns surrounding their governance. Of course, you recently spoke to our committee to address the issues of governance at the WRU, and one of the main topics of discussion was a letter that you received from Gower MP, Tonia Antoniazzi, on 9 May, citing her concern regarding allegations of a deep-seated culture of sexism at the WRU. In response to my colleague Heledd Fychan's question asking what did you know and when, you immediately referred to Tonia's letter on 9 May and then you referred to allegations that were already in the public domain, and followed it up by saying, and I quote,

'in general terms, that was the extent of my knowledge'.

However, we've seen a freedom of information disclosure from your ministerial office that shows that you actually attempted to meet with Tonia Antoniazzi weeks prior to the receipt of her letter. The e-mail was sent on 22 December from someone in your private office and asks, and I quote, 

'would you like us to hold off for now or try to offer him'—

Steve Phillips—

'a longer slot on Wednesday with the intention that you will hopefully meet with Tonia before that?'

Now, the intention to schedule a meeting with the WRU after a meeting with Tonia suggests that you had an awareness of her concerns before receipt of that letter, something that you failed to mention at your committee appearance. So, can you confirm whether that meeting did take place and what awareness you had of Tonia's concerns prior to her letter on 9 May, and how do you reconcile the evidence you gave to the committee with this new information?

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Prynhawn da, Ddirprwy Weinidog. Yr wythnos hon, gwelsom Olew dros Gymru yn tynnu allan o’u perthynas ag Undeb Rygbi Cymru, gan nodi pryderon ynghylch eu llywodraethiant. Wrth gwrs, fe siaradoch chi â’n pwyllgor yn ddiweddar i fynd i’r afael â materion llywodraethu yn URC, ac un o’r prif bynciau trafod oedd y llythyr a gawsoch gan AS Gŵyr, Tonia Antoniazzi, ar 9 Mai, yn nodi ei phryderon ynghylch honiadau o ddiwylliant dwfn o rywiaeth yn URC. Mewn ymateb i gwestiwn fy nghyd-Aelod Heledd Fychan yn gofyn beth roeddech chi'n ei wybod a phryd, fe gyfeirioch chi'n syth at lythyr Tonia ar 9 Mai, ac yna fe gyfeirioch chi at honiadau a oedd eisoes yn gyhoeddus, a dilyn hynny drwy ddweud,

'yn gyffredinol, dyna oedd hyd a lled fy ngwybodaeth'.

Fodd bynnag, rydym wedi gweld datgeliad rhyddid gwybodaeth gan eich swyddfa weinidogol sy'n dangos eich bod wedi ceisio cyfarfod â Tonia Antoniazzi wythnosau cyn derbyn ei llythyr. Anfonwyd yr e-bost ar 22 Rhagfyr gan rywun yn eich swyddfa breifat yn gofyn,

'a fyddech yn hoffi inni ddal yn ôl am y tro neu geisio cynnig slot hirach iddo'—

Steve Phillips—

'ddydd Mercher gyda'r bwriad y byddwch yn cyfarfod â Tonia cyn hynny, gobeithio?'

Nawr, mae’r bwriad i drefnu cyfarfod ag URC ar ôl cyfarfod â Tonia yn awgrymu eich bod yn ymwybodol o’i phryderon cyn ichi gael y llythyr hwnnw, rhywbeth na sonioch chi amdano yn eich ymddangosiad yn y pwyllgor. Felly, a wnewch chi gadarnhau bod y cyfarfod hwnnw wedi digwydd a pha ymwybyddiaeth a oedd gennych o bryderon Tonia cyn cael ei llythyr ar 9 Mai, a sut rydych yn cysoni’r dystiolaeth a roesoch i’r pwyllgor â’r wybodaeth newydd hon?

The meeting I had with Tonia Antoniazzi is on the record, and that would have been available from the freedom of information request, as you say. There's no secret in that. I think the notes of that meeting would have been identified in the letters, in the information I gave to committee, from the follow-up request for a timeline and details of that meeting. So, I had been contacted by Tonia Antoniazzi, who wanted to talk to me about these issues. I had the meeting. The reason I wanted to hold off the meeting with Steve Phillips was because I was hoping that the meeting with Tonia Antoniazzi, which subsequently I asked her to write to me about, would have given me the detail I was asking for, and it didn't. That was why I asked her to write to me, and when the letter came, the letter also didn't give me the information that I wanted in terms of the specifics.

Mae’r cyfarfod a gefais gyda Tonia Antoniazzi wedi'i gofnodi, a byddai hwnnw wedi bod ar gael o’r cais rhyddid gwybodaeth, fel y dywedwch. Nid oes unrhyw gyfrinach am hynny. Credaf y byddai cofnodion y cyfarfod hwnnw wedi’u crybwyll yn y llythyrau, yn yr wybodaeth a roddais i’r pwyllgor, o’r cais dilynol am amserlen a manylion y cyfarfod hwnnw. Felly, roedd Tonia Antoniazzi wedi cysylltu â mi yn awyddus i drafod y materion hyn. Cefais y cyfarfod. Y rheswm pam roeddwn am ohirio’r cyfarfod gyda Steve Phillips oedd am fy mod yn gobeithio y byddai’r cyfarfod gyda Tonia Antoniazzi, y gofynnais iddi ysgrifennu ataf yn ei gylch wedyn, wedi darparu'r manylion roeddwn yn gofyn amdanynt, ac ni wnaeth. Dyna pam y gofynnais iddi ysgrifennu ataf, a phan ddaeth y llythyr, nid oedd y llythyr ychwaith yn cynnwys yr wybodaeth y dymunwn ei chael ynghylch y manylion.

Thank you, Minister. That doesn't make clear why you didn't make that clear in your committee appearance. You said that you'd received that letter; you didn't make any reference to a prior meeting. But that letter and the committee appearance centred around an unpublished review into the women's game, and in that appearance, you said that you'd already called for the publication of the review into the women's game, which Tonia's letter had also mentioned. And at the committee meeting, you said, and I quote, 

'I had conversations with the WRU about why that report wasn't made public'.

So, I also asked for that, and I asked for all the transcripts of the meetings between the WRU and yourself, between when you became Deputy Minister and the airing of the BBC documentary. So, can you explain why those detailed meeting logs don't mention you calling once for the publication of the review prior to broadcast?

Diolch, Weinidog. Nid yw hynny'n egluro pam na wnaethoch chi nodi hynny'n glir yn eich ymddangosiad yn y pwyllgor. Fe ddywedoch chi eich bod wedi derbyn y llythyr hwnnw; ni wnaethoch unrhyw gyfeiriad at gyfarfod blaenorol. Ond roedd y llythyr hwnnw a'ch ymddangosiad yn y pwyllgor yn canolbwyntio ar adolygiad nas cyhoeddwyd o gêm y menywod, ac yn yr ymddangosiad hwnnw, fe ddywedoch chi eich bod eisoes wedi galw am gyhoeddi'r adolygiad o gêm y menywod, rhywbeth y soniodd llythyr Tonia amdano hefyd. Ac yng nghyfarfod y pwyllgor, fe ddywedoch chi,

'Cefais sgyrsiau gydag URC ynghylch pam na chyhoeddwyd yr adroddiad hwnnw'.

Felly, gofynnais am hynny hefyd, a gofynnais am yr holl drawsgrifiadau o’r cyfarfodydd rhwng URC a chi, rhwng yr adeg pan ddaethoch chi'n Ddirprwy Weinidog a phan ddarlledwyd rhaglen ddogfen y BBC. Felly, a wnewch chi egluro pam nad yw cofnodion manwl y cyfarfodydd hynny'n cynnwys unrhyw sôn amdanoch chi'n galw am gyhoeddi'r adolygiad cyn y darllediad?

13:55

Okay. So, I think what I said in the committee—and I'm happy to go back over the transcript, but what I know I did say in the committee was that there are conversations that I have with all of our stakeholders, whether it is WRU or others, some of which are formal and some of which are informal, and some of which are on the record and some of which are off the record, some of which involve just officials and some of which involve me. And there were a number of those meetings that took place off the record, if you like, informal meetings, at rugby matches, when I was at the world cup in New Zealand, when we had various discussions when I was in the same space at Steve Phillips, and there were also meetings that took place with officials that didn't involve me, but they speak on my behalf. Now, those are not recorded meetings. But, in all of those discussions, the issue of the women's game and the report into the women's game and other issues were discussed. So, not all of those are recorded in formal minutes.

Iawn. Felly, credaf mai'r hyn a ddywedais yn y pwyllgor—ac rwy’n fwy na pharod i fynd yn ôl dros y trawsgrifiad, ond yr hyn y gwn i mi ei ddweud yn y pwyllgor oedd fy mod yn cael sgyrsiau gyda’n holl randdeiliaid, boed gydag URC neu eraill, lle mae rhai ohonynt yn sgyrsiau ffurfiol a rhai ohonynt yn anffurfiol, rhai ohonynt yn cael eu cofnodi a rhai nad ydynt yn cael eu cofnodi, rhai ohonynt yn cynnwys swyddogion yn unig a rhai ohonynt yn fy nghynnwys innau. A chynhaliwyd nifer o'r cyfarfodydd hynny heb eu cofnodi, cyfarfodydd anffurfiol, os mynnwch, mewn gemau rygbi, pan oeddwn yng nghwpan y byd yn Seland Newydd, pan gawsom drafodaethau amrywiol pan oeddwn yn yr un man â Steve Phillips, a chynhaliwyd cyfarfodydd hefyd heb i mi fod yno, ond gyda swyddogion yn siarad ar fy rhan. Nawr, nid yw'r rheini'n gyfarfodydd a gofnodir. Ond ym mhob un o’r trafodaethau hynny, trafodwyd mater gêm y menywod a’r adroddiad ar gêm y menywod a materion eraill. Felly, nid yw pob un o’r rheini wedi'u cofnodi mewn cofnodion ffurfiol.

Thank you. It is obviously coincidental that there is no official record of you calling for that report to be published prior to the publication—or the broadcast, I should say—of that documentary. As I say, the meeting logs don't actually say that you ever asked for it. But, to avoid the confusion I think that we've come across here, you could have made those calls publicly, and, in the committee, you said, and I quote again,

'if I had been going public at that time, it would have been on the basis that the WRU were doing nothing to address these issues, but they were.'

But, Minister, I'm not sure that the people who were experiencing deep-seated cultures of sexism in the WRU would agree with you that they were addressing the issue sufficiently. In fact, I think you may have been too keen to protect the reputation of the WRU, even during their stormiest period. You could have been clearer sooner that you were aware of the issues raised by Tonia Antoniazzi, but you weren't. You could have publicly called for the review into the women's game to be published, but you didn't. And you could have made those calls privately, but the meeting logs also suggest you didn't. Could it be the case, Deputy Minister, that the Welsh Government was too keen to protect its cosy relationship with the WRU and that your inaction and lack of transparency came at the cost of women who had to suffer throughout?

Diolch. Mae'n amlwg yn gyd-ddigwyddiad nad oes cofnod swyddogol ohonoch yn galw am gyhoeddi'r adroddiad hwnnw cyn i'r rhaglen ddogfen gael ei chyhoeddi—neu ei darlledu, dylwn ddweud. Fel y dywedaf, nid yw cofnodion y cyfarfodydd yn dweud ichi alw am hynny erioed. Ond er mwyn osgoi’r dryswch y credaf ein bod wedi dod ar ei draws yma, gallech fod wedi gwneud y galwadau hynny’n gyhoeddus, ac yn y pwyllgor, fe ddywedoch chi, 

'pe bawn wedi dweud rhywbeth yn gyhoeddus bryd hynny, byddai wedi bod ar y sail nad oedd URC yn gwneud unrhyw beth i fynd i'r afael â'r materion hyn, ond roeddent yn gwneud rhywbeth.'

Ond Weinidog, nid wyf yn siŵr a fyddai’r bobl a oedd yn dioddef yn sgil y diwylliant dwfn o rywiaeth yn URC yn cytuno â chi eu bod yn mynd i’r afael â’r mater yn ddigonol. A dweud y gwir, credaf efallai eich bod wedi bod yn rhy awyddus i ddiogelu enw da URC, hyd yn oed yn ystod eu cyfnod mwyaf tymhestlog. Gallech fod wedi dweud yn gliriach ac yn gynt eich bod yn ymwybodol o’r materion a godwyd gan Tonia Antoniazzi, ond ni wnaethoch. Gallech fod wedi galw’n gyhoeddus am gyhoeddi’r adolygiad o gêm y menywod, ond ni wnaethoch. A gallech fod wedi gwneud y galwadau hynny'n breifat, ond mae cofnodion y cyfarfodydd hefyd yn awgrymu na wnaethoch hynny. A allai fod yn wir, Ddirprwy Weinidog, fod Llywodraeth Cymru yn rhy awyddus i amddiffyn ei pherthynas glos ag URC, a bod menywod wedi gorfod dioddef drwy gydol eich diffyg gweithredu a’ch diffyg tryloywder?

I have to say, Tom, I think that's an absolutely outrageous accusation, to suggest that I would be doing anything actively to either protect an organisation that was acting in the way that we subsequently found out they were acting—. What you're talking about was the report into the women's game. That is not the report into the issues that came out in the BBC report. This was about the women's game, and action was being taken on the women's game. They appointed Nigel Walker. Women were given permanent contracts and international contracts, and so, for the first time, they became professional. All of those things were happening, and all of things were what was in the report into the women's game. The issues that came out in that BBC report were not covered in that report. So, even had that been published, and even if I had called for it, it still would not have given the information that we subsequently found in that BBC report. So, I really do think that if you are suggesting that in any way I was colluding with the WRU to hide this—I think you really should think about that and retract that.

What I would also say is what I said to you in committee was that I was aware of as much as anybody else in this Senedd Chamber and beyond until that BBC programme was aired. I did not have one single written question, oral question, letter or any contact from any Member of this Senedd, any MP other than Tonia Antoniazzi, any member of the public, any member of the WRU staff, playing staff or employed staff, raising with me directly any of the issues that you're now talking about. Now, what I have to say is that if all of those issues were in the public domain in the way that you suggest and that I should have done something about it, then that applies to every single one of you in this Chamber as well, because all of you knew as much as I did.

Mae'n rhaid imi ddweud, Tom, credaf fod hwnnw'n gyhuddiad hollol warthus, i awgrymu y byddwn yn gwneud unrhyw beth yn weithredol naill ai i amddiffyn sefydliad a oedd yn gweithredu yn y ffordd y cawsom wybod wedyn eu bod yn gweithredu—. Yr hyn rydych yn sôn amdano oedd yr adroddiad ar gêm y menywod. Nid dyna’r adroddiad ar y materion a ddarlledwyd yn adroddiad y BBC. Roedd hyn yn ymwneud â gêm y menywod, ac roedd camau'n cael eu cymryd ar gêm y menywod. Fe wnaethant benodi Nigel Walker. Rhoddwyd contractau parhaol a chontractau rhyngwladol i fenywod, ac felly, am y tro cyntaf, roeddent yn broffesiynol. Roedd yr holl bethau hynny'n digwydd, a'r pethau hynny a oedd yn yr adroddiad ar gêm y menywod. Ni chafodd y materion a godwyd yn adroddiad y BBC eu crybwyll yn yr adroddiad hwnnw. Felly, hyd yn oed pe bai'r adroddiad hwnnw wedi’i gyhoeddi, a hyd yn oed pe bawn i wedi galw amdano, ni fyddai wedi datgelu'r wybodaeth a gawsom wedyn yn adroddiad y BBC. Felly, rwy'n meddwl o ddifrif, os ydych yn awgrymu fy mod i mewn unrhyw ffordd yn cydgynllwynio gydag URC i guddio hyn—credaf y dylech feddwl yn ofalus am hynny, a'i dynnu'n ôl.

Yr hyn y byddwn hefyd yn ei ddweud yw’r hyn a ddywedais wrthych yn y pwyllgor, sef fy mod yn ymwybodol o gymaint ag unrhyw un arall yn Siambr y Senedd hon a thu hwnt tan i raglen y BBC gael ei darlledu. Ni chefais unrhyw gwestiwn ysgrifenedig, cwestiwn llafar, llythyr nac unrhyw gyswllt gan unrhyw Aelod o’r Senedd hon, unrhyw AS heblaw am Tonia Antoniazzi, unrhyw aelod o’r cyhoedd, unrhyw aelod o staff URC, staff chwarae neu staff cyflogedig, yn codi unrhyw un o'r materion y soniwch amdanynt nawr gyda mi'n uniongyrchol. Nawr, yr hyn sydd gennyf i'w ddweud yw, pe bai pob un o'r materion hynny'n gyhoeddus yn y ffordd rydych chi'n awgrymu ac y dylwn fod wedi gwneud rhywbeth yn ei gylch, mae hynny'n berthnasol i bob un ohonoch yn y Siambr hon hefyd, gan fod pob un ohonoch yn gwybod cymaint â minnau.

Llefarydd Plaid Cymru, Heledd Fychan.

Plaid Cymru spokesperson, Heledd Fychan.

Diolch, Llywydd. Fel y byddwch yn ymwybodol, Dirprwy Weinidog—

Thank you, Llywydd. As you'll be aware, Deputy Minister—

Apologies—apologies, Heledd, sorry.

Ymddiheuriadau—ymddiheuriadau, Heledd, mae'n ddrwg gennyf.

Sorry, I'll start again.

Mae'n ddrwg gennyf, fe ddechreuaf eto.

Diolch. Fel y byddwch yn ymwybodol, ychydig dros fis yn ôl, cyhoeddodd Awdurdod Parc Cenedlaethol Bannau'r Brycheiniog y byddai dim ond yn defnyddio'r enw Cymraeg o hyn ymlaen, gan nodi ei fod yn ffordd o ddathlu diwylliant a threftadaeth yr ardal. Mae hyn yn dilyn, wrth gwrs, Parc Cenedlaethol Eryri yn dilyn yr un trywydd, a hefyd Amgueddfa Cymru, sydd yn arddel yr enw Cymraeg, fel rhan o’u brand diweddaraf, yn unig. Yn bersonol, dwi'n croesawu’r newidiadau hyn yn fawr, er dydy o ddim yn newid yn bersonol imi, na nifer o bobl eraill yng Nghymru, oherwydd yr enw Cymraeg dwi wedi ei ddefnyddio drwy gydol fy oes.

Fe fyddwch yn ymwybodol, dwi’n siŵr, fod grŵp ymgyrchu lleol wedi ei ddechrau gyda thua 50 o fusnesau yn galw am yr enw Saesneg i gael ei adfer, a hynny er gwaethaf y parc cenedlaethol yn ei gwneud yn glir bod hyn dim ond yn berthnasol i’r parc ei hun a bod rhwydd hynt i unigolion arddel yr enw y dymunant ei ddefnyddio. Fel y Gweinidog gyda chyfrifoldeb am dwristiaeth, sut ydych chi’n ymateb i’r ddadl sydd wedi ei rhoddi gan rai bod y defnydd o’r Gymraeg yn mynd i niweidio twristiaeth a busnesau lleol?

Thank you. As you'll be aware, just over a month ago, Bannau Brycheiniog National Park Authority announced that it would only be using the Welsh name from now on, stating that it was a way of celebrating the culture and heritage of the area. This comes in the wake of Eryri National Park following a similar path, and also Amgueddfa Cymru, which has adopted the Welsh name as part of its latest brand. Personally, I welcome these changes greatly, although it doesn't change things for me personally, or for many other people in Wales, because it is the Welsh name that I have used throughout my life.

I'm sure that you will be aware that a local campaign group has been launched, with around 50 businesses calling for the English name to be used, despite the fact that the national park has made it clear that this only applies to the park itself, and that individuals are free to use whichever name they wish. As the Minister with responsibility for tourism, how do you respond to the argument that has been made by some, that the use of the Welsh language is going to harm tourism and local businesses?

14:00

Well, it's an absolute nonsense, of course it is. And those organisations have every right to use the names that they feel are appropriate. These are Welsh organisations representing Welsh landmarks and Welsh national parks, and they have Welsh names. That does not prevent anybody using their English equivalents if they want to. So, from my point of view, I really think that there are far more things that I'd be getting exercised around rather than whether a Welsh national park should use a Welsh name to describe itself.

Wel, mae'n nonsens llwyr, wrth gwrs. Ac mae gan y sefydliadau hynny bob hawl i ddefnyddio'r enwau y maent yn credu sy'n briodol. Mae'r rhain yn sefydliadau Cymreig sy'n cynrychioli tirnodau Cymreig a pharciau cenedlaethol Cymreig, ac mae ganddynt enwau Cymraeg. Nid yw hynny'n rhwystro unrhyw un rhag defnyddio eu cyfieithiadau Saesneg os ydynt yn dymuno gwneud hynny. Felly, o'm safbwynt i, rwy'n credu bod gennym bethau pwysicach i boeni amdanynt nag a ddylai parc cenedlaethol Cymreig ddefnyddio enw Cymraeg i ddisgrifio ei hun.

Diolch yn fawr iawn. A diolch am yr ateb diamwys hwnnw, oherwydd dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig gwahaniaethu. Mae nifer o fusnesau sydd wedi galw am hyn sydd ddim yn arddel enwau dwyieithog eu hunain, chwaith, a dwi'n meddwl bod yn rhaid iddyn nhw, cyn galw, feddwl hefyd beth mae hynny'n ei olygu o ran eu rôl nhw o ran hyrwyddo'r ddwy iaith genedlaethol Cymru.

Gaf i ofyn, felly—? O edrych yn ehangach o ran hyrwyddo'r Gymraeg wrth hyrwyddo Cymru, fe fyddwch chi'n ymwybodol, Dirprwy Weinidog, fel pawb, gobeithio, yn y Siambr hon, fod Eisteddfod yr Urdd yn cael ei chynnal yr wythnos nesaf yn sir Gaerfyrddin. Dwi’n edrych ymlaen yn fawr i'w mynychu, a gobeithio eich gweld chithau yna hefyd. Ac ym mis Awst, bydd yr Eisteddfod Genedlaethol Llyn ac Eifionydd. Fel rhan o strategaeth twristiaeth Llywodraeth Cymru, pa bwyslais sydd yn cael ei roi ar y gwyliau cenedlaethol hyn o ran hybu Cymru yn rhyngwladol? Ac oes mwy y gall y Llywodraeth ei wneud i sicrhau bod y Gymraeg yn fwy gweledol yn ymgyrchoedd Croeso Cymru er mwyn denu ymwelwyr i Gymru?

Thank you very much. And thank you for that unambiguous answer, because I think it's important to differentiate. There are a number of businesses that have called for this that don't use bilingual names, either, and I think that they must, before they make those calls, think about what that means in terms of their role in terms of promoting the two national languages in Wales.

Could I ask you, therefore—? In looking broadly at the issue of promoting the Welsh language when promoting Wales, you'll be aware, Minister, like everyone in this Chamber, hopefully, that the Urdd Eisteddfod will be held next week in Carmarthenshire. I'm really looking forward to attending it, and I hope to see you there too. And in August, the Llŷn and Eifionydd National Eisteddfod will be held. As part of the Welsh Government's tourism strategy, what emphasis is being placed on these national festivals in terms of promoting Wales internationally? And is there more that the Welsh Government could do to ensure that the Welsh language is more visible in Visit Wales campaigns in order to attract visitors to Wales?

Again, I think all of these are fair challenges, Heledd, and we do have a very clear strategy on promoting the Welsh language as part of everything we do in tourism, because we see the Welsh language as very much part of what we are. Now, I personally regret that I can't speak fluent Welsh; I can understand more than I can speak, so when you're speaking Welsh and you think I can't hear or understand you, I can. [Laughter.] I just can't speak it very well. But it's one of those things. I do it with Italian as well; I've learnt Italian and I can listen to Italian and I can hear it and understand it, but I can't speak it. I just need to know how it comes out of my mouth properly. But the point I'm making is that it is absolutely integral to our tourism offer. And it's one of the things that people love about coming to Wales—it differentiates us, doesn't it, absolutely, from the rest of the United Kingdom. People come here for a Welsh experience. We've got our national landscapes and our beaches and our lakes and our mountains and all the glorious places to visit, but we've also got a very unique language that people like to hear and like to be part of. So, that will remain absolutely central to our tourism promotion and marketing. And like you, I'll be at the Eisteddfod next week. I'm going to be sitting in on the FelMerch conference on Wednesday, so I'm really looking forward to that. Diolch yn fawr. 

Unwaith eto, rwy'n credu bod y rhain i gyd yn heriau teg, Heledd, ac mae gennym strategaeth glir iawn ar hyrwyddo'r Gymraeg fel rhan o bopeth a wnawn ym maes twristiaeth, oherwydd rydym yn ystyried bod y Gymraeg yn rhan fawr iawn o'r hyn ydym. Nawr, yn bersonol, rwy'n gresynu na allaf siarad Cymraeg yn rhugl; rwy'n gallu deall mwy nag y gallaf ei siarad, felly pan ydych yn siarad Cymraeg a'ch bod yn meddwl nad wyf yn gallu eich clywed na'ch deall chi, rwy'n gallu. [Chwerthin.] Ni allaf ei siarad yn dda iawn dyna'i gyd. Ond mae'n un o'r pethau hynny. Mae'n wir gydag Eidaleg hefyd; rwyf wedi dysgu Eidaleg ac rwy'n gallu gwrando ar Eidaleg ac rwy'n gallu ei chlywed a'i deall, ond nid wyf yn gallu ei siarad. Rwyf angen gwybod sut y daw allan o fy ngheg yn iawn. Ond y pwynt rwy'n ei wneud yw ei bod yn gwbl hanfodol i'n cynnig twristiaeth. Ac mae'n un o'r pethau y mae pobl yn dwli arnynt pan fyddant yn dod i Gymru—mae'n ein gwneud yn wahanol i weddill y Deyrnas Unedig, onid yw. Mae pobl yn dod yma i gael profiad Cymreig. Mae gennym ein tirweddau cenedlaethol a'n traethau a'n llynnoedd a'n mynyddoedd a'r holl leoedd gogoneddus hyn i ymweld â hwy, ond mae gennym hefyd iaith unigryw iawn y mae pobl yn hoffi ei chlywed ac yn hoffi bod yn rhan ohoni. Felly, bydd hynny'n parhau i fod yn gwbl ganolog i'n gwaith yn hyrwyddo twristiaeth a'n marchnata. Ac fel chi, mi fyddaf yn yr Eisteddfod yr wythnos nesaf. Byddaf yn mynychu cynhadledd FelMerch ddydd Mercher, felly rwy'n edrych ymlaen yn fawr at hynny. Diolch yn fawr. 

Cefnogi Twristiaeth
Supporting Tourism

3. Sut mae'r Gweinidog yn cefnogi busnesau twristiaeth yng nghanolbarth Cymru? OQ59551

3. How is the Minister supporting tourism businesses in mid Wales? OQ59551

If I could find my answer, I'd tell you. [Laughter.] Thank you, Russell, for that question.

Our strategy, 'Welcome to Wales: Priorities for the visitor economy 2020-2025', sets out our vision and ambition for the sector across Wales. Mid Wales features prominently in Visit Wales’s promotional activities and in our capital investment programme for tourism.

Fe ddywedwn wrthych chi, pe gallwn ddod o hyd i fy ateb. [Chwerthin.] Diolch yn fawr am y cwestiwn hwnnw, Russell.

Mae ein strategaeth, 'Croeso i Gymru: Blaenoriaethau i'r economi ymwelwyr 2020 i 2025', yn nodi ein gweledigaeth a'n huchelgais ar gyfer y sector ledled Cymru. Mae gan ganolbarth Cymru le amlwg yng ngweithgareddau hyrwyddo Croeso Cymru ac yn ein rhaglen buddsoddi cyfalaf ar gyfer twristiaeth.

Thank you, Deputy Minister, for your answer. I was very pleased to take part in Wales Tourism Week last week, visiting two businesses in my constituency. The first was Plas Robin Rural Retreats in Llandysul, a new, recently established business, bringing forward some really quality accommodation, great workmanship and having unique selling points to their business. Also, the Smithy Park caravan park in Abermule, which I've visited previously. It's been there since the 1960s. When I raised with them the challenges and the opportunities that they see before them, both said to me and raised—without any prompting from me, I should add—their anxiety about the tourism tax. So, Minister, can you tell me how businesses such as those two businesses are going to benefit from a tourism tax, because their fear is that there will only be disbenefits?

Diolch yn fawr am eich ateb, Ddirprwy Weinidog. Roeddwn yn falch iawn o gymryd rhan yn Wythnos Twristiaeth Cymru yr wythnos ddiwethaf, gan ymweld â dau fusnes yn fy etholaeth. Y cyntaf oedd Plas Robin Rural Retreats yn Llandysul, busnes newydd a sefydlwyd yn ddiweddar, sy'n cynnig llety o safon a chrefftwaith gwych, ac sydd â phwyntiau gwerthu unigryw i'w busnes. Hefyd, parc carafanau Smithy Park yn Aber-miwl, yr ymwelais ag ef o'r blaen. Mae wedi bod yno ers y 1960au. Pan godais yr heriau a'r cyfleoedd sydd o'u blaenau gyda hwy, dywedodd y ddau fusnes wrthyf—heb unrhyw anogaeth oddi wrthyf fi, dylwn ychwanegu—eu bod yn bryderus am y dreth dwristiaeth. Felly, Weinidog, a wnewch chi ddweud wrthyf sut y bydd busnesau fel y ddau fusnes hynny'n elwa o dreth dwristiaeth, oherwydd maent yn ofni mai dim ond anfanteision fydd yn deillio ohoni?

14:05

Well, they'll benefit from a tourism levy. This is a levy, Russell. And the reason they will benefit from a visitor levy is that it will be used to improve the environment in which those businesses operate. We've rehearsed this many times. I know that Members from your benches, they get up and they ask the same question in very different ways, every week—[Interruption.] Yes, indeed. But it's the same question that comes up every week: I've got one later from Sam and I'm sure it'll touch exactly the same areas, and I had one from Tom last time. So, you know, you can keep asking the questions in as many different ways and as many times as you like, but the answer is still going to be the same.

So, we will be having a visitor levy, because the visitor levy was part of our manifesto commitment, it is part of our co-operation agreement with Plaid Cymru, and it is going to be carried through. But I think that we need to be very clear that no decisions yet have been made about the level at which the levy will be set, and no decisions have finally been made yet about the detail of how it will be spent. But I certainly expect that tourism levy to be ring-fenced by a local authority that chooses to have it—and it's not compulsory on any local authority—that chooses to have a visitor levy to support the visitor economy in that area. That's the purpose of it.

At the same event that you spoke about, last week, Russell, I also spoke to tourism operators there and I had various views. I didn't have the blanket kind of view that we hear from your benches about everybody in the tourism industry being opposed to this. In fact, one operator spoke to me in very glowing terms about what he thought we were trying to do and how ambitious it was, and that, in fact, his bookings were up by 30 per cent for this summer compared to pre pandemic. So, you know, let's get some balance into this debate because not everybody in the tourism sector actually shares the views that your benches do.

Wel, byddant yn elwa o ardoll dwristiaeth. Ardoll yw hon, Russell. A'r rheswm y byddant yn elwa o ardoll ymwelwyr yw y bydd yn cael ei defnyddio i wella'r amgylchedd y mae'r busnesau hynny'n gweithredu ynddo. Rydym wedi bod drwy hyn sawl gwaith. Gwn fod Aelodau o'ch meinciau chi yn codi ac yn gofyn yr un cwestiwn mewn gwahanol ffyrdd bob wythnos—[Torri ar draws.] Yn wir. Ond yr un cwestiwn sy'n codi bob wythnos: bydd Sam yn gofyn un yn nes ymlaen ac rwy'n siŵr y bydd yn cyffwrdd â'r un meysydd yn union, a chefais un gan Tom y tro diwethaf. Felly, wyddoch chi, gallwch barhau i ofyn y cwestiynau mewn cymaint o wahanol ffyrdd a chymaint o weithiau ag y dymunwch, ond mae'r ateb yn dal yn mynd i fod yr un peth.

Felly, byddwn yn cael ardoll ymwelwyr, oherwydd roedd yr ardoll ymwelwyr yn rhan o'n hymrwymiad maniffesto, mae'n rhan o'n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, a bydd yn cael ei gyflawni. Ond rwy'n credu bod angen i ni fod yn glir iawn nad oes unrhyw benderfyniadau wedi'u gwneud eto mewn perthynas â'r lefel y byddwn yn gosod yr ardoll, ac nid oes unrhyw benderfyniadau wedi'u gwneud eto ynglŷn â sut y caiff ei wario. Ond rwy'n sicr yn disgwyl i'r ardoll dwristiaeth honno gael ei neilltuo gan awdurdod lleol sy'n dewis ei chael—ac nid yw'n orfodol ar unrhyw awdurdod lleol—sy'n dewis cael ardoll ymwelwyr i gefnogi'r economi ymwelwyr yn yr ardal honno. Dyna yw ei diben.

Yn yr un digwyddiad y sonioch chi amdano, yr wythnos diwethaf, Russell, fe siaradais â gweithredwyr twristiaeth yno hefyd ac fe glywais safbwyntiau amrywiol. Ni chlywais y math o farn gyffredinol a glywn gan eich meinciau chi fod pawb yn y diwydiant twristiaeth yn gwrthwynebu hyn. Mewn gwirionedd, siaradodd un gweithredwr â mi mewn termau disglair iawn am yr hyn y credai ein bod yn ceisio ei wneud a pha mor uchelgeisiol ydoedd, a bod ei archebion wedi cynyddu 30 y cant mewn gwirionedd ar gyfer yr haf hwn o gymharu â chyn y pandemig. Felly, wyddoch chi, gadewch inni gael rhywfaint o gydbwysedd yn y ddadl hon oherwydd nid yw pawb yn y sector twristiaeth yn rhannu'r un farn â'r Aelodau ar eich meinciau chi.

Minister, you'll of course be aware of the considerable financial support that's been offered by the Welsh Government to tourist operators in mid Wales over many years. Like Russell George, last week I also visited some important attractions, attractions that draw people in to mid Wales and north Wales, including Chirk castle, where there's a new general manager with fantastic ideas for creating new installations at the site, and also Bangor-on-Dee Racecourse, which secured a hugely important grant from Welsh Government during the pandemic, unlike racecourses in England, which were only offered loans by the UK Government. Minister, would you agree with me that we can be confident about the tourism sector's prosperity in the future if the right support is available to enable operators of attractions to innovate, to renew and refresh, so that we draw more visitors into mid Wales and other parts of Wales in the future?

Weinidog, wrth gwrs, fe fyddwch yn ymwybodol o'r cymorth ariannol sylweddol a gynigiwyd gan Lywodraeth Cymru i weithredwyr twristiaeth yng nghanolbarth Cymru dros nifer o flynyddoedd. Fel Russell George, ymwelais ag atyniadau pwysig yr wythnos diwethaf, atyniadau sy'n denu pobl i ganolbarth Cymru a gogledd Cymru, gan gynnwys castell y Waun, lle mae yna reolwr cyffredinol newydd gyda syniadau gwych ar gyfer creu gosodiadau newydd ar y safle, a hefyd Cae Ras Bangor-is-y-coed, a sicrhaodd grant pwysig iawn gan Lywodraeth Cymru yn ystod y pandemig, yn wahanol i gaeau ras yn Lloegr, a gafodd gynnig benthyciadau'n unig gan Lywodraeth y DU. Weinidog, a fyddech chi'n cytuno â mi y gallwn fod yn hyderus am ffyniant y sector twristiaeth yn y dyfodol os yw'r gefnogaeth gywir ar gael i alluogi gweithredwyr atyniadau i arloesi ac adnewyddu, fel ein bod yn denu mwy o ymwelwyr i'r canolbarth a rhannau eraill o Gymru yn y dyfodol?

Yes, I thank Ken Skates for that supplementary, and, yes, I am very confident and share his confidence. I think it's good when people like you, Ken, come forward and talk about what is happening in Wales and not the kind of narrow approach that we hear from the Conservative benches about how we are trying to deal with and promote and expand the tourism industry in Wales. Wales, as we all know, is a place of adventure, it has world heritage, it's got outstanding natural landscapes, it's got a thriving cultural scene, and accommodation is also part of that experience. We've got mouthwatering food and drink.

And, in fact, when I was in the Isle of Man just recently for the British-Irish Council for creative industries, we visited a gin distillery—didn't stay there long. [Laughter.] We visited a gin distillery that was absolutely fabulous. The Fynoderee Distillery—I should give them a shout-out. They actually asked, while I was there, if there was somebody from Wales in the room. I put my hand up and I said, and they were just gushing with praise for the food and drink offer that Wales has, and at every show that they go to, promoting their products, they couldn't believe how good the offer from Wales was on our food and drink offer. So, it's about time we started talking all this up and not talking it down, guys, because we do continue to invest in tourism attractions in north Wales, and Ken has named a number already. We've also just concluded the majestic King's gate at Caernarfon castle—a £4 million investment—and another £5.4 million investment in the new football museum in north Wales. We're also continuing to invest through our Brilliant Basics and tourism attractor destinations. And as you are a Member in north-east Wales, Ken, it would be remiss of me not to talk about our ambition for Wales as we continue the Year of Trails and internationally working to maximise the awareness brought through last year's world cup and the Welcome to Wrexham programme. 

Ie, diolch i Ken Skates am y cwestiwn atodol hwnnw, ac ydw, rwy'n hyderus iawn ac yn rhannu ei hyder. Rwy'n credu ei bod yn dda pan fo pobl fel chi, Ken, yn siarad am yr hyn sy'n digwydd yng Nghymru yn hytrach na'r math o agwedd gul a glywn oddi ar feinciau'r Ceidwadwyr ynglŷn â sut rydym yn ceisio ymdrin â'r diwydiant twristiaeth a'i hyrwyddo a'i ehangu yng Nghymru. Mae Cymru, fel y gwyddom i gyd, yn gyrchfan antur, mae ganddi safleoedd treftadaeth y byd, mae ganddi dirweddau naturiol eithriadol, mae ganddi sîn ddiwylliannol ffyniannus, ac mae llety hefyd yn rhan o'r profiad hwnnw. Mae gennym fwyd a diod blasus.

Ac mewn gwirionedd, pan oeddwn ar Ynys Manaw yn ddiweddar ar gyfer y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig i ddiwydiannau creadigol, fe wnaethom ymweld â distyllfa jin—ni wnaethom aros yn hir. [Chwerthin.] Fe wnaethom ymweld â distyllfa jin a oedd yn hollol wych. Distyllfa Fynoderee—dylwn eu henwi. Tra oeddwn yno, fe wnaethant holi a oedd rhywun o Gymru yn yr ystafell. Fe godais fy llaw, ac roeddent yn llawn clod am y cynnig bwyd a diod sydd gan Gymru, ac ym mhob sioe y byddent yn mynd iddi i hyrwyddo eu cynnyrch, ni allent gredu pa mor dda oedd cynnig bwyd a diod Cymru. Felly, mae'n hen bryd inni ddechrau brolio am hyn yn hytrach na'i fychanu, oherwydd rydym yn parhau i fuddsoddi mewn atyniadau twristiaeth yng ngogledd Cymru, ac mae Ken wedi enwi nifer yn barod. Hefyd, rydym newydd orffen giât fawreddog y Brenin yng nghastell Caernarfon—buddsoddiad o £4 miliwn—a buddsoddiad arall o £5.4 miliwn yn yr amgueddfa bêl-droed newydd yng ngogledd Cymru. Rydym hefyd yn parhau i fuddsoddi drwy ein Pethau Pwysig a'n cyrchfannau denu ymwelwyr. A chan eich bod yn Aelod yng ngogledd-ddwyrain Cymru, Ken, byddwn ar fai yn peidio â siarad am ein huchelgais ar gyfer Cymru wrth inni barhau â Blwyddyn y Llwybrau a gweithio'n rhyngwladol i wneud y mwyaf o'r ymwybyddiaeth a godwyd drwy Gwpan y Byd y llynedd a'r rhaglen Welcome to Wrexham

14:10
Strategaeth Lled-ddargludyddion y DU
The UK's Semiconductor Strategy

4. Pa drafodaethau mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ar strategaeth lled-ddargludyddion arfaethedig y DU? OQ59570

4. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government on the proposed UK semiconductor strategy? OQ59570

Thank you for the question. Official-level discussions have taken place with the UK Government, but not at the level of detail we would wish. I'm disappointed at the lack of ministerial engagement to date, including after the launch of the belated strategy. We will continue to press the UK Government to work with us to promote the Welsh semiconductor sector, especially our compound cluster, for the benefit of both the economy here in Wales and its wider impact across the UK. 

Diolch am y cwestiwn. Rydym wedi cynnal trafodaethau swyddogol â Llywodraeth y DU, ond nid ar y lefel o fanylder y byddem wedi'i ddymuno. Rwy'n siomedig ynghylch y diffyg ymgysylltiad gweinidogol hyd yma, gan gynnwys ar ôl lansio'r strategaeth yn hwyr. Byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i weithio gyda ni i hyrwyddo sector lled-ddargludyddion Cymru, yn enwedig ein clwstwr cyfansawdd, er budd yr economi yma yng Nghymru a'i heffaith ehangach ar draws y DU. 

Diolch, Minister. A week ago today you made public your letter to the UK Government expressing the view that investment in Wales was at risk due to the continued delay of the UK Government to publish its UK semiconductor strategy. Minister, your words clearly carry weight in the corridors of 10 Downing Street, as less than 48 hours later the Prime Minister was announcing in Japan his Government's semiconductor strategy. I have been contacted by constituents in Islwyn, though, who work in this industry and have been gravely concerned about their future employment with the ongoing uncertainty—[Interruption.]—I'm glad they find this funny—at Newport Wafer Fab. Minister, the Gwent Valleys communities of Islwyn are directly impacted. Gwent's city, Newport, offers high-quality employment opportunities in this vital sector, which produces parts for microchips in everything from smartphones to military technology. Since the Prime Minister's announcement and Chloe Smith MP's visit to Newport last Friday, what meaningful dialogue has the UK Government had with the Welsh Government on this vital issue, and what is the initial Welsh Government assessment of their strategy for the economy and the people of Wales?

Diolch, Weinidog. Wythnos yn ôl i heddiw fe gyhoeddoch chi eich llythyr at Lywodraeth y DU yn mynegi'r farn fod buddsoddiad yng Nghymru mewn perygl oherwydd oedi parhaus Llywodraeth y DU i gyhoeddi strategaeth lled-ddargludyddion y DU. Weinidog, mae'n amlwg fod gennych ddylanwad yng nghoridorau 10 Stryd Downing, oherwydd lai na 48 awr yn ddiweddarach roedd y Prif Weinidog yn cyhoeddi strategaeth ei Lywodraeth ar led-ddargludyddion yn Japan. Serch hynny, mae etholwyr yn Islwyn sy'n gweithio yn y diwydiant hwn wedi cysylltu â mi i ddweud eu bod wedi bod yn poeni'n ddifrifol am eu cyflogaeth yn y dyfodol gyda'r ansicrwydd parhaus—[Torri ar draws.]—rwy'n falch eu bod yn gweld hyn yn ddoniol—yn Newport Wafer Fab. Weinidog, mae cymunedau Cymoedd Gwent yn Islwyn yn cael eu heffeithio'n uniongyrchol. Mae dinas Gwent, Casnewydd, yn cynnig cyfleoedd cyflogaeth o ansawdd uchel yn y sector hanfodol hwn, sy'n cynhyrchu rhannau ar gyfer microsglodion ym mhopeth o ffonau clyfar i dechnoleg filwrol. Ers cyhoeddiad y Prif Weinidog ac ymweliad Chloe Smith AS â Chasnewydd ddydd Gwener diwethaf, pa ddeialog ystyrlon y mae Llywodraeth y DU wedi'i chael gyda Llywodraeth Cymru ar y mater allweddol hwn, a beth yw asesiad cychwynnol Llywodraeth Cymru o'u strategaeth ar gyfer economi a phobl Cymru?

I thank the Member for the question and the important points around the future of the semiconductor sector here in Wales, and its key importance as part of the future for the UK economy as well.

I'll deal first with the discrete issue around Nexperia. It's a business based in Jayne Bryant's constituency, but I recognise the travel-to-work area takes in a number of Members in this Chamber, including, of course, Islwyn. I've never sought the information that underpinned the national security assessment, because I knew it wouldn't be provided to me. So, I always focused on wanting a decision and certainty for the sector and wanting to have a plan for Nexperia and their workforce. And my disappointment has been that, having made a decision and taken a long time to make the choice, there hasn't been a plan. I think there was a naive assumption that, once the plant became available for sale, someone would come in automatically and buy it. And actually, without a plan and an understanding of what happens with the contracts on a wider basis that hasn't happened. The UK Government still need to be active in that area to make sure those jobs are not lost to Wales. 

On the broader point around the belated publication of the semiconductor strategy, it has been imminent on a number of occasions, and I've never understood why it was in the department that it was, in any good sense. But now that we have it, it provides at least some certainty. The problem is, though, the headline figure of £1 billion investment sounds good, but it's £1 billion over 10 years. That's too little and too slow. It won't keep pace with the significant investment choices being made in the US and across the European Union. The real risk is that we'll see investment choices drift into other parts of the EU and the US.

The positive side, though, is we do have significant assets here. It's why KLA that I mentioned earlier have made their significant investment in the cluster. That was directly because we were active and we helped to enable their investment in the sector. I still think there's more we can do, but we're putting to one side our competitive advantage by not investing properly in it and making sure that there is meaningful engagement with both the Welsh Government and indeed the capital region. I have not had any kind of ministerial discussion on this key part of the economy and what it could mean, and neither indeed have the capital region. I spoke directly with Jane Mudd, the leader of Newport, and Anthony Hunt, the leader of Torfaen, who's the chair of the capital region. We want to have a pragmatic and sensible conversation about what we can all do to promote the sector, but that should start with either of them actually being interested in talking to us and working with us.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn a'r pwyntiau pwysig ynghylch dyfodol y sector lled-ddargludyddion yma yng Nghymru, a'i bwysigrwydd allweddol fel rhan o'r dyfodol i economi'r DU hefyd.

Rwyf am ymdrin yn gyntaf â'r mater penodol mewn perthynas â Nexperia. Mae'n fusnes sydd wedi'i leoli yn etholaeth Jayne Bryant, ond rwy'n cydnabod bod yr ardal teithio i'r gwaith yn berthnasol i nifer o'r Aelodau yn y Siambr hon, gan gynnwys Islwyn wrth gwrs. Nid wyf erioed wedi gofyn am yr wybodaeth a oedd yn sail i'r asesiad diogelwch cenedlaethol, oherwydd fe wyddwn na fyddai'n cael ei ddarparu i mi. Felly, roeddwn bob amser yn canolbwyntio ar fod eisiau penderfyniad a sicrwydd i'r sector a chynllun ar gyfer Nexperia a'u gweithlu. Ac ar ôl gwneud penderfyniad a chymryd amser hir i wneud y dewis, rwy'n siomedig na fu cynllun. Rwy'n credu bod yna ragdybiaeth naïf, pan fyddai'r safle ar gael i'w gwerthu, y byddai rhywun yn dod i mewn yn awtomatig ac yn ei brynu. Ac mewn gwirionedd, heb gynllun a dealltwriaeth o'r hyn sy'n digwydd gyda'r contractau ar sail ehangach, nid yw hynny wedi digwydd. Mae angen i Lywodraeth y DU barhau i fod yn weithgar yn y maes hwnnw i sicrhau nad yw Cymru'n colli'r swyddi hynny. 

Ar y pwynt ehangach ynghylch cyhoeddi'r strategaeth lled-ddargludyddion yn hwyr, mae wedi bod ar fin digwydd sawl gwaith, ac nid wyf erioed wedi deall pam ei bod yn yr adran roedd ynddi, mewn unrhyw ystyr dda. Ond nawr bod gennym y strategaeth hon, mae'n rhoi rhywfaint o sicrwydd o leiaf. Serch hynny, y broblem yw, er bod £1 biliwn o fuddsoddiad yn swnio'n dda, £1 biliwn dros 10 mlynedd ydyw. Mae hynny'n rhy ychydig ac yn rhy araf. Ni fydd yn dal i fyny â'r dewisiadau buddsoddi sylweddol sy'n cael eu gwneud yn yr Unol Daleithiau ac ar draws yr Undeb Ewropeaidd. Y perygl go iawn yw y byddwn yn gweld dewisiadau buddsoddi yn symud i rannau eraill o'r UE a'r Unol Daleithiau.

Yr ochr gadarnhaol, fodd bynnag, yw bod gennym asedau sylweddol yma. Dyna pam fod KLA, y soniais amdanynt yn gynharach, wedi gwneud eu buddsoddiad sylweddol yn y clwstwr. Y rheswm uniongyrchol am hynny oedd oherwydd ein bod yn weithgar a'n bod wedi helpu i alluogi eu buddsoddiad yn y sector. Rwy'n dal i feddwl bod mwy y gallwn ei wneud, ond rydym yn rhoi ein mantais gystadleuol i un ochr drwy beidio â buddsoddi'n iawn ynddo a sicrhau bod ymgysylltiad ystyrlon â Llywodraeth Cymru, a'r brifddinas-ranbarth yn wir. Nid wyf wedi cael unrhyw fath o drafodaeth weinidogol ar y rhan allweddol hon o'r economi a'r hyn y gallai ei olygu, ac nid yw'r brifddinas-ranbarth wedi cael trafodaeth o'r fath ychwaith. Siaradais yn uniongyrchol â Jane Mudd, arweinydd Casnewydd, ac Anthony Hunt, arweinydd Torfaen, sy'n gadeirydd y brifddinas-ranbarth. Rydym eisiau cael sgwrs bragmatig a synhwyrol am yr hyn y gall pob un ohonom ei wneud i hyrwyddo'r sector, ond dylai'r sgwrs honno ddechrau gydag un ohonynt yn dangos diddordeb mewn siarad gyda ni a gweithio gyda ni.

14:15

I thank Rhianon Passmore for raising the question. Embracing the future global opportunities that the advanced semiconductor industry holds for Wales is absolutely crucial, and I'm pleased that the Welsh Government, together with the UK Government, is talking to the likes of Japan. It's going to be absolutely fundamental to our future semiconductor strategy. Through our advancement of compound semiconductor production, via IQE in Newport, linking with Wales's first CSC cluster, CSconnected, and the UK Government's prime investment in the first CSC Catapult, Wales is strategically placed to be one of the global leaders in this industry.

However, I was somewhat disappointed when I was reading, Minister, your new 'A Manufacturing Future for Wales', that little direct focus is on the area where I would have thought it should have been big and bold. And, throughout the report, there are repeated sections stating objectives and actions, but you can't find any actions. And so my question is: in this place, how do we monitor the delivery plans of actions, such as moving forward with the compound semiconductor strategies? How do we, and how do you, evaluate and measure progress against your objectives and actions? Because what I find, sadly, since I've been here is that the Government is excellent at writing plans and strategies, but is consistently weak on delivery and outcomes. Thank you.

Diolch i Rhianon Passmore am ofyn y cwestiwn. Mae'n hanfodol ein bod yn croesawu'r cyfleoedd byd-eang y mae'r diwydiant lled-ddargludyddion uwch yn eu cynnig i Gymru yn y dyfodol, ac rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru, ynghyd â Llywodraeth y DU, yn siarad â gwledydd fel Japan. Bydd yn gwbl allweddol i'n strategaeth lled-ddargludyddion yn y dyfodol. Drwy hyrwyddo cynhyrchiant lled-ddargludyddion cyfansawdd, drwy IQE yng Nghasnewydd, gan gysylltu â chlwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd cyntaf Cymru, CSconnected, a phrif fuddsoddiad Llywodraeth y DU yn y Catapwlt lled-ddargludyddion cyfansawdd cyntaf, mae Cymru mewn sefyllfa strategol i fod yn un o'r arweinwyr byd-eang yn y diwydiant hwn.

Fodd bynnag, Weinidog, roeddwn braidd yn siomedig wrth ddarllen eich 'Dyfodol Gweithgynhyrchu i Gymru', nad oes llawer o ffocws uniongyrchol ar y maes lle byddwn wedi meddwl y dylai fod wedi bod yn fawr ac yn feiddgar. A thrwy gydol yr adroddiad, mae yna adrannau dro ar ôl tro yn datgan amcanion a chamau gweithredu, ond ni allwch ddod o hyd i unrhyw gamau gweithredu. Ac felly fy nghwestiwn i yw: yn y lle hwn, sut rydym yn monitro cynlluniau cyflawni gweithredoedd, fel symud ymlaen gyda'r strategaethau lled-ddargludyddion cyfansawdd? Sut rydym ni, a sut rydych chi, yn gwerthuso ac yn mesur cynnydd yn erbyn eich amcanion a'ch gweithredoedd? Oherwydd yr hyn a welaf ers imi fod yma, yn anffodus, yw bod y Llywodraeth yn rhagorol am ysgrifennu cynlluniau a strategaethau, ond ei bod yn aml yn wan mewn perthynas â chyflawni a sicrhau canlyniadau. Diolch.

I don't think that makes any sense at all when it comes to our support for manufacturing. We have a sector that is bigger than the UK-wide sector per head. It stocks 150,000 jobs, it's 16 per cent of our economic activity; it's about 9 per cent in the rest of the UK. And, if you ask the sector themselves, they recognise the support that this Government has and the fact that we've got a forecast and a plan for the future.

The initial manufacturing action plan, of course, undertaken by Ken Skates as the then Minister for Economy, has been refreshed—direct engagement with the sector—and they are positive about the plan we have to address a number of key challenges and to secure opportunities. Compound semiconductors are part of that. But, of course, we couldn't talk about a specific strategy for the sector, because we were still waiting on the UK strategy itself. It had been imminent for many months before we launched the manufacturing action plan. It should have actually been delivered in at least the year previously.

Now, the churn in Ministers at UK Government has direct consequences, and it's undeniable that this is one of them. We've not had a plan from the UK Government to be able to work with. Even a plan we don't agree with is better than having no plan and no strategy at all. What we are now doing is, we're looking to make the best of what we have. Compound semiconductors and the wider semiconductor sector will be of key importance in a range of areas of manufacturing. We've always recognised that. That's recognised within the sector. More certainty about the level of investment in the setting up of sector will help all of us to lever in and gain advantage from the opportunities we do have, and to make sure we do that whilst we still are in a position where we're in a global leadership with the compound sector. There's no guarantee we'll still be there in three years' time, for the sake of argument, and, actually, that's why the UK plan of £1 billion over 10 years is genuinely concerning, about it being too little and too slow. We could surrender our advantages.

Now, there shouldn't be a need to have party politics in that discussion; it's just the reality of having a plan that doesn't match the investment needs of the sector, and there are other parts of the world for them to go. So, I hope that, when it comes to the budget, or whatever they call the autumn statement, that actually, we see a great deal more in terms of a realistic level of investment and support, to make sure there are good jobs here in Wales and, indeed, in other parts of the UK.

Nid wyf yn credu bod hynny'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl o ran ein cefnogaeth i weithgynhyrchu. Mae gennym sector sy'n fwy fesul pen o'r boblogaeth na'r sector ar draws y DU. Mae'n cynnwys 150,000 o swyddi, mae'n 16 y cant o'n gweithgarwch economaidd; tua 9 y cant ydyw yng ngweddill y DU. Ac os gofynnwch i'r sector eu hunain, maent yn cydnabod y gefnogaeth sy'n cael ei darparu gan y Llywodraeth hon a'r ffaith bod gennym ragolygon a chynllun ar gyfer y dyfodol.

Mae'r cynllun gweithredu gweithgynhyrchu cychwynnol, a gyflawnwyd gan Ken Skates fel Gweinidog yr Economi ar y pryd, wedi cael ei adnewyddu—ymgysylltiad uniongyrchol â'r sector—ac maent yn gadarnhaol am y cynllun sydd gennym i fynd i'r afael â nifer o heriau allweddol ac i sicrhau cyfleoedd. Mae lled-ddargludyddion cyfansawdd yn rhan o hynny. Ond wrth gwrs, ni allem siarad am strategaeth benodol ar gyfer y sector, oherwydd roeddem yn dal i aros am strategaeth y DU ei hun. Roedd wedi bod ar y ffordd ers misoedd lawer cyn inni lansio'r cynllun gweithredu gweithgynhyrchu. Dylai fod wedi cael ei gyflwyno yn ystod y flwyddyn flaenorol o leiaf.

Nawr, mae yna ganlyniadau uniongyrchol i'r ffaith bod Gweinidogion Llywodraeth y DU yn newid yn gyson, ac mae'n ddiymwad fod hyn yn un ohonynt. Nid ydym wedi cael cynllun gan Lywodraeth y DU i allu gweithio gydag ef. Mae hyd yn oed cynllun nad ydym yn cytuno ag ef yn well na pheidio â chael unrhyw gynllun nac unrhyw strategaeth o gwbl. Yr hyn rydym yn ei wneud nawr yw ceisio gwneud y gorau o'r hyn sydd gennym. Bydd lled-ddargludyddion cyfansawdd a'r sector lled-ddargludyddion ehangach yn allweddol bwysig mewn ystod o feysydd gweithgynhyrchu. Rydym bob amser wedi cydnabod hynny. Mae hynny'n cael ei gydnabod yn y sector. Bydd mwy o sicrwydd ynghylch lefel y buddsoddiad wrth sefydlu'r sector yn helpu pob un ohonom i ysgogi a manteisio ar y cyfleoedd sydd gennym, ac i sicrhau ein bod yn gwneud hynny tra byddwn yn dal i fod mewn sefyllfa lle rydym yn arwain yn fyd-eang gyda'r sector cyfansawdd. Gellid dadlau nad oes unrhyw sicrwydd y byddwn yn dal yno ymhen tair blynedd, ac mewn gwirionedd, dyna pam fod cynllun y DU o fuddsoddi £1 biliwn dros 10 mlynedd yn wirioneddol bryderus, am ei fod yn rhy ychydig ac yn rhy araf. Gallem ildio ein manteision.

Nawr, ni ddylai fod lle i wleidyddiaeth bleidiol yn y drafodaeth honno; realiti cael cynllun nad yw'n cyfateb i anghenion buddsoddi'r sector yw hynny, a cheir rhannau eraill o'r byd i fynd iddynt. Felly, o ran y gyllideb, neu beth bynnag y maent yn galw datganiad yr hydref, rwy'n gobeithio y gwelwn lawer mwy o ran lefel realistig o fuddsoddiad a chymorth, i sicrhau bod yna swyddi da yma yng Nghymru, ac mewn rhannau eraill o'r DU yn wir.

Cysylltiadau Band Eang
Broadband Connections

5. Pa gefnogaeth sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru ar gyfer gwella cysylltiadau band eang i fusnesau yng Nghanol De Cymru? OQ59567

5. What support is available from the Welsh Government to improve broadband connections for businesses in South Wales Central? OQ59567

Diolch am y cwestiwn.

Thank you for the question.

Responsibility for broadband is not devolved to Wales, yet businesses across south Wales are already benefiting directly from our £56 million broadband roll-out. Our Access Broadband Cymru and local broadband fund schemes also provide grants to help improve broadband connections to businesses.

Nid yw cyfrifoldeb dros fand eang wedi'i ddatganoli i Gymru, ond mae busnesau ledled de Cymru eisoes yn elwa'n uniongyrchol o'n darpariaeth band eang gwerth £56 miliwn. Mae ein cynlluniau Allwedd Band Eang Cymru a chronfa band eang lleol hefyd yn darparu grantiau i helpu i wella cysylltiadau band eang i fusnesau.

Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Ond mae yna amryw o fusnesau yng nghanol tref Pontypridd wedi cysylltu â mi, fel un o'u Haelodau rhanbarthol, parthed diffyg band eang ar gael yng nghanol y dref, sydd wedi effeithio ar eu busnesau. Mae nifer o'r busnesau yma hefyd wedi cael eu heffeithio gan lifogydd yn 2020. Mae cyngor Rhondda Cynon Taf wedi ymchwilio i mewn i hyn ac yn cadarnhau bod problem o ran isadeiledd, sy'n golygu bod yna ddiffygion a dim opsiwn ar gael i wella hyn. Felly, rydych chi wedi amlinellu bod rhai pethau ar gael. Gaf i ofyn yn fwy penodol o ran Llywodraeth Cymru, sut ydyn ni'n mynd i allu gwella darpariaeth mewn ardaloedd yng Nghanol De Cymru, gan gynnwys tref Pontypridd, sydd yn cael eu heffeithio gan hyn? Ac a oes bosib ichi, Weinidog, roi pwysau ar gwmnïau i barhau i wella darpariaeth, a hynny ar fyrder, fel bod gan bob busnes fynediad i’r cysylltiadau band eang angenrheidiol ar gyfer eu busnesau?

Thank you very much, Minister. Several businesses in Pontypridd town centre have contacted me, as one of their regional Members, regarding the lack of broadband available in the town centre, which has had an impact on their businesses. A number of these businesses have also been affected by flooding in 2020. Rhondda Cynon Taf council has looked into this and has confirmed that there is a problem in terms of infrastructure that means that there are deficiencies and no options available to improve this. Now, you have outlined that there are some things available. Can I ask you more specifically in terms of Welsh Government, how can we improve provision in areas in South Wales Central, including the town of Pontypridd, which are affected in this way? And is it possible for you, Minister, to put pressure on companies to continue to improve provision as a matter of urgency, so that all businesses have access to the broadband connections that are necessary for their businesses?

14:20

Well, we're obviously concerned about the provision and the lack of it, and the investment in the broadband infrastructure. That's different, of course, to the price paid by the provider, but the infrastructure itself is the key problem. We're looking to enable at least 39,000 homes and businesses across Wales using the £56 million fund that I talked about, and we're working with Openreach to do so. We've also had direct conversations with the UK Government, with Minister Lopez, before she went on maternity leave, and I look forward to carrying those forward with her maternity cover replacement, to try to make sure that in the next stage of investing in broadband we're not left with quite the scale of sweep-up operations that we undertake not because it's devolved, because it isn't—we used devolved resources that are precious and limited because we recognise the key importance for homes and businesses.

And 'homes and businesses', I think, is important. We don't have specific figures on the actual number of businesses, because some people run some or all of their operations from their home address as well. We do know a number of non-residential addresses are being improved, so of the 39,000 figure I've given, I think at least 10 per cent of those will be non-residential premises. We'll carry on working with local authorities who can bid in to some of the funds that I have referred to, to try to address challenges where we know we don't have adequate broadband infrastructure. It will be an ongoing challenge. We can always do more if whoever it is in the UK Government is prepared to meet their responsibilities in full.

Wel, rydym yn amlwg yn poeni am y ddarpariaeth a'i ddiffyg, a'r buddsoddiad yn y seilwaith band eang. Mae hynny'n wahanol, wrth gwrs, i'r pris a delir gan y darparwr, ond y seilwaith ei hun yw'r broblem allweddol. Rydym yn gobeithio galluogi o leiaf 39,000 o gartrefi a busnesau ledled Cymru gan ddefnyddio'r gronfa £56 miliwn y soniais amdani, ac rydym yn gweithio gydag Openreach i wneud hynny. Rydym hefyd wedi cael sgyrsiau uniongyrchol gyda Llywodraeth y DU, gyda'r Gweinidog Lopez, cyn iddi fynd ar absenoldeb mamolaeth, ac edrychaf ymlaen at fwrw ymlaen â'r rheini gyda'r sawl a ddaw yn ei lle dros ei chyfnod mamolaeth, i geisio sicrhau nad ydym, yn y cam nesaf o fuddsoddi mewn band eang, yn cael ein gadael gyda llwyth o waith y mae'n rhaid i ni ei wneud, nid oherwydd ei fod wedi'i ddatganoli, oherwydd nid yw wedi'i ddatganoli—fe wnaethom ddefnyddio adnoddau datganoledig sy'n werthfawr ac yn gyfyngedig oherwydd ein bod yn cydnabod y pwysigrwydd allweddol i gartrefi a busnesau.

Ac rwy'n credu bod 'cartrefi a busnesau' yn bwysig. Nid oes gennym ffigurau penodol ar y nifer gwirioneddol o fusnesau, oherwydd mae rhai pobl yn cyflawni gweithgarwch, neu rywfaint o'u gweithgarwch, o'u cyfeiriad cartref hefyd. Rydym yn gwybod bod nifer o gyfeiriadau amhreswyl yn cael eu gwella, felly o'r ffigur o 39,000 rwyf wedi'i roi, rwy'n credu y bydd o leiaf 10 y cant o'r rheini yn adeiladau amhreswyl. Byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol sy'n gallu gwneud cais i rai o'r cronfeydd y cyfeiriais atynt, i geisio mynd i'r afael â heriau lle rydym yn gwybod nad oes gennym seilwaith band eang digonol. Bydd yn her barhaus. Gallwn bob amser wneud mwy os bydd pwy bynnag sydd yn Llywodraeth y DU yn barod i gyflawni eu cyfrifoldebau'n llawn.

Busnesau Bach a Micro
Small Businesses and Microbusinesses

6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi busnesau bach a micro yng Ngogledd Cymru? OQ59546

6. How is the Welsh Government supporting small and micro businesses in North Wales? OQ59546

The ongoing cost-of-living, cost-of-business crisis is a real risk for the future of a number of businesses, including small and microbusinesses. The Welsh Government offers a range of support for small and microbusinesses across Wales, including support for skills, business development, research and development, and exports. Any Wales-based business in need of support should contact our Business Wales service to discuss their needs.

Mae'r argyfwng costau byw a'r argyfwng costau busnes parhaus yn creu perygl gwirioneddol i ddyfodol nifer o fusnesau, gan gynnwys busnesau bach a microfusnesau. Mae Llywodraeth Cymru yn cynnig amrywiaeth o gymorth i fusnesau bach a microfusnesau ledled Cymru, gan gynnwys cymorth ar gyfer sgiliau, datblygu busnes, ymchwil a datblygu, ac allforion. Dylai unrhyw fusnes yng Nghymru sydd angen cymorth gysylltu â'n gwasanaeth Busnes Cymru i drafod eu hanghenion.

Thank you. Well, again I'm going back on an earlier theme. Responding to my colleague Tom Giffard last week, the First Minister stated that

'No business is forced to close because they don't let for 182 days.'

How do you respond to the legitimate small self-catering business owners I met last Saturday, during my Wales Tourism Week visit with the Clwydian range tourism group, who told me that they were being forced to close because they can't let for 182 days? And to the Flintshire constituents with a self-catering business within the curtilage of their own home, who have e-mailed that,

'The premium council tax for furnished holiday lets who don't achieve the 182 days and the tourism tax coming in is another nail in the coffin of hospitality providers. Sadly, we've made the decision to sell up. I just hope the Welsh Government have not made our property undesirable to future buyers. The current Welsh Government have truly messed up our retirement plans and investments so much we'll probably move to England. It is a sad state of affairs when your Government makes it so hard for you to earn a living how you want to, and taxes you in such a way that it makes it financially unviable.' 

The numbers are growing—

Diolch. Unwaith eto, rwy'n troi'n ôl at thema gynharach. Wrth ymateb i fy nghyd-Aelod Tom Giffard yr wythnos diwethaf, dywedodd y Prif Weinidog

'Ni fydd unrhyw fusnes yn gorfod cau oherwydd nad yw'n gosod am 182 diwrnod.'

Sut rydych chi'n ymateb i'r perchnogion busnes hunanddarpar bach dilys y cyfarfûm â nhw ddydd Sadwrn diwethaf, yn ystod fy ymweliad Wythnos Twristiaeth Cymru â grŵp twristiaeth bryniau Clwyd, a ddywedodd wrthyf eu bod yn cael eu gorfodi i gau oherwydd nad ydynt yn gallu gosod am 182 diwrnod? Ac i etholwyr sir y Fflint sydd â busnes hunanddarpar o fewn cwrtil eu cartref eu hunain a anfonodd e-bost ataf i ddweud

'Mae premiwm y dreth gyngor ar gyfer llety gwyliau wedi'u dodrefnu nad ydynt yn cyrraedd y 182 diwrnod, a'r dreth dwristiaeth sy'n cael ei chyflwyno, yn hoelen arall yn arch darparwyr lletygarwch. Yn anffodus, rydym wedi penderfynu gwerthu. Rwy'n gobeithio nad yw Llywodraeth Cymru wedi gwneud ein heiddo yn annymunol i brynwyr yn y dyfodol. Mae Llywodraeth bresennol Cymru wedi gwneud llanast o'n cynlluniau ymddeol a'n buddsoddiadau i'r graddau ein bod yn debygol o symud i Loegr. Mae'n sefyllfa drist pan fo'ch Llywodraeth yn ei gwneud hi mor anodd i chi ennill bywoliaeth yn y ffordd rydych chi eisiau, ac yn eich trethu yn y fath fodd fel ei fod yn ei wneud yn anymarferol yn ariannol."  

Mae'r niferoedd yn tyfu—

Can we have the question, please?

A gawn ni glywed y cwestiwn, os gwelwch yn dda?

The question was—I already put it: how would the Minister respond to the constituents who have raised these matters with me?

Y cwestiwn oedd—rwyf wedi'i ofyn yn barod: sut y byddai'r Gweinidog yn ymateb i'r etholwyr sydd wedi codi'r materion hyn gyda mi?

I understand there are views and opinions on this subject. You'll understand that we put this into our manifesto, about what we would do moving forward. You'll also understand, of course, it's part of our co-operation agreement, and so we're doing—this may be unusual for Conservatives—what we said we'd do, and we're committed to doing that. 

The point the First Minister made—and everyone should really understand this—is, if you don't let for 182 days, it doesn't mean you have to close your business. It means that if you're operating a business for less than half the year you pay council tax, not business rates. And so that's the simple point. Now, people always need to make choices about whether they're prepared to pay for the costs to run their business, and if they think they can secure enough income to carry on doing so. But otherwise, people are opting between the two systems in a way that other tourism businesses don't say is entirely fair from their perspective too.

We are doing what we said we'd do, and of course we'll monitor the impact, but I do think that Members in Conservative seats need to recognise that their own view is not a universal truth accepted by everyone in the country, never mind in the sector. 

Rwy'n deall bod yna safbwyntiau gwahanol ar y pwnc hwn. Fe fyddwch yn deall ein bod wedi rhoi hyn yn ein maniffesto, ynghylch yr hyn y byddem yn ei wneud wrth symud ymlaen. Fe fyddwch chi hefyd yn deall, wrth gwrs, ei fod yn rhan o'n cytundeb cydweithio, ac felly rydym yn gwneud—efallai fod hyn yn anarferol i Geidwadwyr—yr hyn y gwnaethom ddweud y byddem yn ei wneud, ac rydym wedi ymrwymo i wneud hynny. 

Y pwynt a wnaeth y Prif Weinidog—a dylai pawb ddeall hyn yn iawn—yw, os nad ydych yn gosod am 182 diwrnod, nid yw'n golygu bod yn rhaid i chi gau eich busnes. Os ydych yn gweithredu busnes am lai na hanner y flwyddyn, mae'n golygu y byddwch yn talu'r dreth gyngor yn hytrach nag ardrethi busnes. Ac felly, dyna yw'r pwynt syml. Nawr, mae angen i bobl wneud dewisiadau bob amser ynglŷn ag a ydynt yn barod i dalu'r costau i weithredu eu busnes, ac a ydynt yn credu y gallant sicrhau digon o incwm i barhau i wneud hynny. Ond fel arall, mae pobl yn dewis rhwng y ddwy system mewn ffordd nad yw'n gwbl deg o safbwynt busnesau twristiaeth eraill.

Rydym yn gwneud yr hyn roeddem yn dweud y byddem yn ei wneud, ac wrth gwrs byddwn yn monitro'r effaith, ond rwy'n credu bod angen i Aelodau mewn seddi Ceidwadol gydnabod nad yw eu barn eu nhw'n wirionedd cyffredinol a dderbynnir gan bawb yn y wlad, heb sôn am y sector. 

Cymorth ar gyfer Arloesi
Supporting Innovation

7. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gymorth Llywodraeth Cymru ar gyfer arloesi? OQ59544

7. Will the Minister provide an update on Welsh Government support for innovation? OQ59544

Our flexible innovation support programme is currently open to applicants. We will formally launch funding on 8 June. Funding will be targeted towards activity that will help deliver the missions laid out in our new innovation strategy, 'Wales innovates'. The Member, of course, will remember that it was launched in February of this year. 

Mae ein rhaglen cefnogi arloesi hyblyg ar agor i ymgeiswyr ar hyn o bryd. Byddwn yn lansio'r cyllid yn ffurfiol ar 8 Mehefin. Bydd cyllid yn cael ei dargedu tuag at weithgarwch a fydd yn helpu i gyflawni'r genhadaeth a nodir yn ein strategaeth arloesi newydd, 'Cymru'n Arloesi'. Bydd yr Aelod yn cofio iddi gael ei lansio ym mis Chwefror eleni. 

14:25

Can I thank the Minister for the response? All successful countries, nations and regions have tourism and agriculture; they do not base their economic strategy on them. The two key drivers of a successful economy are innovation and entrepreneurship. I welcome the new funding round, worth £10 million over the next two years, to support scientific research in Wales via the internationally recognised Sêr Cymru programme. How is the Welsh Government going to work with universities in Wales to develop innovation and higher paid employment?

A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am yr ymateb? Mae gan bob gwlad, cenedl a rhanbarth llwyddiannus dwristiaeth ac amaethyddiaeth; nid ydynt yn seilio eu strategaeth economaidd arnynt. Dau brif sbardun economi lwyddiannus yw arloesedd ac entrepreneuriaeth. Rwy'n croesawu'r rownd ariannu newydd, gwerth £10 miliwn dros y ddwy flynedd nesaf, i gefnogi ymchwil wyddonol yng Nghymru drwy'r rhaglen Sêr Cymru a gydnabyddir yn rhyngwladol. Sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gweithio gyda phrifysgolion yng Nghymru i ddatblygu arloesedd a chyflogaeth ar gyflogau uwch?

Well, on those points, I think we have a good track record, and our missions, actually, I think, highlight what we are going to do to work alongside universities to develop innovation and higher paid employment. It's part of the reason we're looking for research that can be applied. That will, to be fair, also work in some sectors that do take in agriculture and tourism. What we're saying is that we need to have a balance in our approach and the missions set out the key priorities for us. 

We're deliberately approaching areas of strength and opportunities to grow. In doing so, it'll be even more important that we're successful, because as the Member knows, within his own constituency, within his own area of interest across the city of Swansea, Swansea University has been very clear that the changes—the deliberate changes—to European funding will cost research jobs—cost decent jobs—that are actually leading to growing the economy; exactly the high-paid employment that I know he wants to see not just in Swansea but across the economy. I look forward to developing more of the action plans that have underpinned the innovation strategy and how we'll carry on working with the university sector to make sure that their research is applied for economic benefit.

Wel, ar y pwyntiau hynny, rwy'n credu bod gennym hanes da, ac mae ein cenadaethau'n tynnu sylw at yr hyn rydym am ei wneud i weithio ochr yn ochr â phrifysgolion i ddatblygu arloesedd a chyflogaeth ar gyflogau uwch. Mae'n rhan o'r rheswm pam ein bod yn chwilio am ymchwil y gellir ei gymhwyso. Bydd hynny, i fod yn deg, yn gweithio hefyd mewn rhai sectorau sy'n ymwneud ag amaethyddiaeth a thwristiaeth. Yr hyn rydym yn ei ddweud yw bod angen inni gael cydbwysedd yn ein dull o weithredu ac mae'r cenadaethau'n nodi'r blaenoriaethau allweddol i ni. 

Rydym yn fwriadol yn edrych ar feysydd cryfder a chyfleoedd i dyfu. Wrth wneud hynny, bydd hi hyd yn oed yn bwysicach ein bod yn llwyddiannus, oherwydd fel y gŵyr yr Aelod, yn ei etholaeth ei hun, yn ei faes diddordeb ei hun ledled dinas Abertawe, mae Prifysgol Abertawe wedi bod yn glir iawn y bydd y newidiadau—y newidiadau bwriadol—i gyllid Ewropeaidd yn costio mewn swyddi ymchwil—yn costio mewn swyddi gweddus—sy'n arwain at dyfu'r economi mewn gwirionedd; yr union fath o gyflogaeth ar gyflogau uchel y gwn ei fod am ei gweld nid yn unig yn Abertawe ond ar draws yr economi. Edrychaf ymlaen at ddatblygu mwy o'r cynlluniau gweithredu sydd wedi bod yn sail i'r strategaeth arloesi a'r ffordd y byddwn yn parhau i weithio gyda'r sector prifysgolion i sicrhau bod eu gwaith ymchwil yn cael ei gymhwyso er budd economaidd.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Sam Rowlands.

Finally, question 8, Sam Rowlands.

Diolch, Llywydd, and you should be well-rehearsed on this, Minister.

Diolch, Lywydd, a dylech fod wedi ymarfer hyn yn dda, Weinidog.

Busnesau Hunanddarpar
Self-catering Businesses

8. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o nifer y busnesau hunanddarpar sydd wedi cau, neu sydd mewn perygl o gau, oherwydd y trothwy 182 diwrnod ar gyfer llety gwyliau? OQ59554

8. What assessment has the Minister made of the number of self-catering businesses that have closed, or are at risk of closing, due to the 182-day threshold for holiday lets? OQ59554

I thank Sam Rowlands for that question. The Welsh Government's regulatory impact assessment was published alongside the legislation. Operators who do not meet the criteria can continue to provide self-catering accommodation and contribute to the local community through council tax. Those who meet the criteria will contribute through the higher levels of economic activity that they support.

Diolch i Sam Rowlands am y cwestiwn hwnnw. Cyhoeddwyd asesiad effaith rheoleiddiol Llywodraeth Cymru ochr yn ochr â'r ddeddfwriaeth. Gall gweithredwyr nad ydynt yn bodloni'r meini prawf barhau i ddarparu llety hunanddarpar a chyfrannu at y gymuned leol drwy'r dreth gyngor. Bydd y rhai sy'n bodloni'r meini prawf yn cyfrannu drwy'r lefelau uwch o weithgarwch economaidd y maent yn eu cefnogi.

Thank you for your response, Deputy Minister. As you will know, I was honoured to sponsor the Wales Tourism Week event last week, and I was certainly grateful for your attendance and your contribution at that, Deputy Minister; it was certainly welcomed by the industry as well. But, as you heard, there were clear concerns from attendees as to some of the worries that are facing the sector, and, indeed, the 182-day threshold for holiday lets is one of their significant concerns, which we've already heard this afternoon as well.

Indeed, the Wales Tourism Alliance have estimated that as a result of this policy from you, with Plaid Cymru's support, up to 84 per cent of holiday lets in Wales will be forced to close, which is a shocking statistic. I appreciate that the Minister, perhaps, doesn't appreciate that the actions being taken by this Government are forcing these companies to close. When you consider that the tourism industry in Wales is responsible for around one in seven jobs, this is a serious cause for concern.

What also seems to be overlooked in this is not just a financial impact, but we heard last week from the industry about the mental health impact on individuals who run these businesses as well. So, in light of these genuine concerns, Deputy Minister, and with such limited exemptions that have been included in this so far, is there anything that would make you reconsider these proposals? 

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Fel y gwyddoch, cefais yr anrhydedd o noddi digwyddiad Wythnos Twristiaeth Cymru yr wythnos diwethaf, ac roeddwn yn sicr yn ddiolchgar am eich presenoldeb a'ch cyfraniad yn y digwyddiad hwnnw, Ddirprwy Weinidog; yn sicr, cafodd ei groesawu gan y diwydiant hefyd. Ond fel y clywsoch chi, roedd pryderon clir gan fynychwyr ynghylch rhai o'r pryderon sy'n wynebu'r sector, ac yn wir, mae'r trothwy 182 diwrnod ar gyfer llety gwyliau yn un o'u pryderon sylweddol, fel rydym eisoes wedi'i glywed y prynhawn yma hefyd.

Yn wir, mae Cynghrair Twristiaeth Cymru wedi amcangyfrif, o ganlyniad i'r polisi hwn gennych chi, gyda chefnogaeth Plaid Cymru, y bydd hyd at 84 y cant o lety gwyliau yng Nghymru yn cael eu gorfodi i gau, sy'n ystadegyn brawychus. Rwy'n sylweddoli nad yw'r Gweinidog, efallai, yn derbyn bod y camau sy'n cael eu cymryd gan y Llywodraeth hon yn gorfodi'r cwmnïau hyn i gau. Pan ystyriwch fod y diwydiant twristiaeth yng Nghymru yn gyfrifol am oddeutu un o bob saith swydd, mae hyn yn peri pryder difrifol.

Rhywbeth arall hefyd sydd i'w weld fel pe bai wedi'i anwybyddu yn hyn, ar wahân i effaith ariannol, yw'r ffaith inni glywed yr wythnos diwethaf gan y diwydiant am yr effaith ar iechyd meddwl unigolion sy'n rhedeg y busnesau hyn. Felly, yng ngoleuni'r pryderon gwirioneddol hyn, Ddirprwy Weinidog, a chyda'r eithriadau hynod gyfyngedig sydd wedi'u cynnwys hyd yn hyn, a oes unrhyw beth a fyddai'n gwneud i chi ailystyried y cynigion hyn? 

Thank you, Sam, for that question. I don't want to just keep repeating myself, but, you know, we are in a situation where we set out very clearly in our programme for government that this was what we were going to do; we have very clearly set that out in our co-operation agreement with Plaid Cymru; we have consulted with the sector and we are now implementing, and, in fact, the changes took place, as you know, on 1 April 2023.

The regulatory impact assessment considers all of the potential impacts of the legislation. It is true to say that the evidence base is very limited, so I would be more interested to know where this figure of 84 per cent came from, because that's certainly not a figure that I recognise in any of the work that we have done on this. But, I go back to what the First Minister has said and I go back to what the Minister for Economy has said: nobody is forcing these businesses to close. [Interruption.] Nobody is forcing a business to close. What is happening is that a business that is not operating for more than 182 days a year, they have to pay council tax, like the rest of us do. There are some businesses, some letting properties, that let for just 10 weeks of the year, and that results in that property owner paying no local taxes at all.

It is important to understand why we have introduced this. This is part of a three-pronged approach to dealing with the issue of second homes and the contribution that those second homes make to the local community and how those second homes potentially price local communities out of the property market. If the person who is running that business pays council tax on a business that they do not let for more than 182 days a year, then they're continuing to make a greater contribution to that community. That is the purpose behind it, and there is nothing that we have seen in the regulatory impact assessment that takes us away from that. And even if we did, historic occupancy is not necessarily an indicator of future occupancy. But what we do know is that, in Wales now, we are already seeing, in the majority of self-catering lets, occupancy over 50 per cent of the time—so that's more than 182 days. That's more than 50 per cent already meeting those criteria. Those that don't meet it have to address how they let their property for 182 days or more, or they pay council tax like the rest of us do.

Diolch yn fawr am y cwestiwn hwnnw, Sam. Nid wyf am barhau i ailadrodd fy hun, ond wyddoch chi, rydym mewn sefyllfa lle nodwyd yn glir iawn yn ein rhaglen lywodraethu mai dyma beth roeddem yn mynd i'w wneud; rydym wedi nodi hynny'n glir iawn yn ein cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru; rydym wedi ymgynghori â'r sector ac rydym bellach yn gweithredu, ac mewn gwirionedd, digwyddodd y newidiadau, fel y gwyddoch, ar 1 Ebrill 2023.

Mae'r asesiad effaith rheoleiddiol yn ystyried holl effeithiau posibl y ddeddfwriaeth. Mae'n wir dweud bod y sylfaen dystiolaeth yn gyfyngedig iawn, felly byddai gennyf fwy o ddiddordeb mewn gwybod o ble y daeth y ffigur o 84 y cant, oherwydd yn sicr nid yw hwnnw'n ffigur rwyf wedi'i weld yn unrhyw ran o'r gwaith rydym wedi'i wneud ar hyn. Ond rwy'n troi'n ôl at yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog ac rwy'n troi'n ôl at yr hyn a ddywedodd Gweinidog yr Economi: nid oes neb yn gorfodi'r busnesau hyn i gau. [Torri ar draws.] Nid oes neb yn gorfodi busnes i gau. Yr hyn sy'n digwydd yw bod yn rhaid i fusnes nad yw'n gweithredu am fwy na 182 diwrnod y flwyddyn dalu'r dreth gyngor, fel y mae'r gweddill ohonom yn ei wneud. Mae rhai busnesau, peth eiddo gosod, nad yw ond yn cael ei osod am 10 wythnos o'r flwyddyn, ac mae hynny'n golygu nad yw perchennog yr eiddo hwnnw'n talu unrhyw drethi lleol o gwbl.

Mae'n bwysig deall pam ein bod wedi cyflwyno hyn. Mae'n rhan o ddull tair rhan o fynd i'r afael â'r broblem ail gartrefi a'r cyfraniad y mae'r ail gartrefi hynny'n ei wneud i'r gymuned leol a sut y gallai'r ail gartrefi hynny brisio cymunedau lleol allan o'r farchnad eiddo. Os yw'r unigolyn sy'n rhedeg y busnes hwnnw'n talu'r dreth gyngor ar fusnes nad ydynt yn ei osod am fwy na 182 diwrnod y flwyddyn, mae'n parhau i wneud mwy o gyfraniad i'r gymuned honno. Dyna'r pwrpas sy'n sail iddo, ac nid oes unrhyw beth rydym wedi'i weld yn yr asesiad effaith rheoleiddiol sy'n ein tynnu oddi wrth hynny. A hyd yn oed pe byddai, nid yw defnydd hanesyddol o reidrwydd yn ddangosydd o ddefnydd yn y dyfodol. Ond yr hyn rydym yn ei wybod yw ein bod eisoes yn gweld, yng Nghymru nawr, yn y mwyafrif o lety hunanddarpar, lefel defnydd o dros 50 y cant o'r amser—felly mae hynny'n fwy na 182 diwrnod. Mae hynny'n fwy na 50 y cant sydd eisoes yn bodloni'r meini prawf hynny. Mae'n rhaid i'r rhai nad ydynt yn bodloni'r meini prawf ystyried sut y gallant osod eu heiddo am 182 diwrnod neu fwy, neu bydd yn rhaid iddynt dalu'r dreth gyngor fel y mae'r gweddill ohonom yn ei wneud.

14:30

Diolch i'r Dirprwy Weinidog a'r Gweinidog.

Thank you, Deputy Minister and Minister.

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol
2. Questions to the Minister for Health and Social Services

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Joel James.

The next item, therefore, is questions to the Minister for Health and Social Services. The first question is from Joel James.

Apwyntiadau Meddygfeydd
GP Appointments

1. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i sicrhau bod meddygfeydd yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf Morgannwg yn gweithredu i ganllawiau'r gwasanaeth meddygol cyffredinol drwy gynnig apwyntiad y tro cyntaf, bob tro?  OQ59549

1. What steps is the Welsh Government taking to ensure that GP practices within the Cwm Taf Morgannwg University Health Board area are operating to the general medical service guidelines by offering an appointment first time, every time?  OQ59549

The Welsh Government has set fair, equal and consistent expectations on the delivery of general medical services to people across Wales, using both contractual levers and by working with the profession to embed the GMS access commitment, to ensure everyone is directed to the right care to meet their needs, from the first time they call their GP practice.

Mae Llywodraeth Cymru wedi gosod disgwyliadau teg, cyfartal a chyson ar gyfer y modd y darperir gwasanaethau meddygol cyffredinol i bobl ledled Cymru, gan ddefnyddio ysgogiadau cytundebol a thrwy weithio gyda'r proffesiwn i ymgorffori ymrwymiad i fynediad y gwasanaeth meddygol cyffredinol, i sicrhau bod pawb yn cael eu cyfeirio at y gofal cywir i ddiwallu eu hanghenion, o'r tro cyntaf y byddant yn ffonio eu meddygfa.

Thank you, Minister. Constituents complain to me that they have been unable to make routine appointments with the Forest View Medical Centre in Treorchy, struggling to even get hold of them on the phone, which is causing considerable distress for people who need access to GP services. Their online appointment system and phone consultation service are almost always booked up, which means that routine appointments have to be made more than four weeks in advance. Cases have been reported to me where, due to the failure to access routine GP appointments, patients have then ended up needing emergency appointments due to rapidly deteriorating health. I've written to the health board chief executive and to the practice itself, and their responses are fairly standard, in that they're doing all that they can and are trying to implement better systems of working. But the truth is, the practice is overwhelmed with the needs and the size of the community it serves, and this is reflected among many other surgeries throughout my region. I'm conscious of the efforts by yourself to promote community pharmacies and streamline triage services, and I do believe that the practice is making every effort it can to see patients. But with this in mind, Minister, what thoughts have you given to improving the experience of patients when accessing appointment services, and what consideration has been given to the effect on GP staff morale and retention when dealing with such high volumes? Thank you.

Diolch, Weinidog. Mae etholwyr yn cwyno wrthyf nad ydynt wedi gallu gwneud apwyntiadau cyffredinol gyda Chanolfan Feddygol Forest View yn Nhreorci, gan ei chael hi'n anodd cael gafael arnynt hyd yn oed ar y ffôn, sy'n achosi cryn ofid i bobl sydd angen mynediad at wasanaethau meddygon teulu. Mae eu system apwyntiadau ar-lein a'u gwasanaeth ymgynghori dros y ffôn bron bob amser yn llawn, sy'n golygu bod yn rhaid gwneud apwyntiadau cyffredinol fwy na phedair wythnos ymlaen llaw. Clywais am achosion lle roedd cleifion angen apwyntiadau brys yn y pen draw oherwydd bod eu hiechyd wedi dirywio'n gyflym yn sgil methiant i gael apwyntiadau cyffredinol gyda meddyg teulu. Rwyf wedi ysgrifennu at brif weithredwr y bwrdd iechyd ac at y practis ei hun, ac mae eu hymatebion yn weddol gyffredinol, yn yr ystyr eu bod yn gwneud popeth yn eu gallu ac yn ceisio gweithredu systemau gweithio gwell. Ond y gwir amdani yw, mae'r practis wedi'i lethu gan anghenion a maint y gymuned y mae'n ei gwasanaethu, a chaiff hyn ei adlewyrchu ymysg llawer o feddygfeydd eraill ledled fy rhanbarth. Rwy'n ymwybodol o ymdrechion gennych chi i hyrwyddo fferyllfeydd cymunedol a symleiddio gwasanaethau brysbennu a chredaf fod y practis yn gwneud pob ymdrech bosibl i weld cleifion. Ond gyda hyn mewn golwg, Weinidog, pa ystyriaeth a roddwyd gennych i wella profiad cleifion o gael mynediad at wasanaethau apwyntiadau, a pha ystyriaeth a roddwyd i'r effaith ar forâl staff a chadw staff meddygfeydd sy'n ymdrin â niferoedd mor fawr? Diolch.

Thanks very much, Joel. You'll be aware that the demands on our GP practices have been significantly increasing in recent months and years. I am aware of the particular issue in relation to the Forest View medical practice, and the difficulty in people getting access to what they, frankly, should be able to get access to. There is this new contract now; there are expectations in terms of delivering that contract. Because there are some examples where that contract doesn't look like it's going to be met—and don't forget that the new contract only formally started in April—what's happened, in particular with this practice, is that there will be an expectation that they will submit regular updates around their action plan, on a fortnightly basis. I know that they are actively trying to recruit additional GPs and team members, and that they're trying to use social media channels to explain to their patients what they've done in response to their concerns. But I am concerned to hear of the level of inaccess to Forest View medical practice, and I can assure you that my officials will make sure that the health board keeps on top of this issue. 

Diolch yn fawr iawn, Joel. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y galw ar ein meddygfeydd wedi bod yn cynyddu'n sylweddol yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd diwethaf. Rwy'n ymwybodol o'r sefyllfa benodol gyda meddygfa Forest View, a'r anhawster i bobl gael mynediad at yr hyn y dylent gael mynediad ato. Mae yna gontract newydd nawr; ceir disgwyliadau ar gyfer cyflawni'r contract hwnnw. Oherwydd bod yna rai enghreifftiau lle nad yw'r contract hwnnw'n edrych fel pe bai'n mynd i gael ei gyflawni—a pheidiwch ag anghofio bod y contract newydd ond wedi dechrau'n ffurfiol ym mis Ebrill—yr hyn sydd wedi digwydd, yn enwedig gyda'r practis hwn, yw y bydd disgwyliad y byddant yn cyflwyno diweddariadau rheolaidd ar eu cynllun gweithredu bob pythefnos. Rwy'n gwybod eu bod wrthi'n ceisio recriwtio meddygon teulu ac aelodau ychwanegol o'r tîm, a'u bod yn ceisio defnyddio sianeli cyfryngau cymdeithasol i egluro i'w cleifion beth maent wedi'i wneud mewn ymateb i'w pryderon. Ond rwy'n bryderus o glywed am lefel y diffyg mynediad at feddygfa Forest View, a gallaf eich sicrhau y bydd fy swyddogion yn gwneud yn siŵr fod y bwrdd iechyd yn cadw llygad manwl ar hyn. 

14:35
Dementia
Dementia

2. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pobl sydd wedi cael diagnosis o ddementia yn ne-ddwyrain Cymru? OQ59579

2. How is the Welsh Government supporting people diagnosed with dementia in south-east Wales? OQ59579

We continue to provide Gwent and Cwm Taf Morgannwg regional partnership boards with nearly £3.9 million annually to support the implementation of the dementia action plan vision, and to develop a joint health and social care approach to dementia support.

Rydym yn parhau i ddarparu bron i £3.9 miliwn i fyrddau partneriaeth rhanbarthol Gwent a Chwm Taf Morgannwg bob blwyddyn i gefnogi gweithrediad gweledigaeth y cynllun gweithredu ar gyfer dementia, ac i ddatblygu dull iechyd a gofal cymdeithasol ar y cyd o weithredu cymorth dementia.

Thank you for that answer, Minister. Last week marked Dementia Action Week, which this year focused on the importance of an accurate and timely diagnosis. Dementia awareness is something that's close to my heart, and I know it's something close to the Minister's heart as well. There are estimated to be around 50,000 people living with dementia in Wales, and this figure could be close to 100,000 people by 2050. A diagnosis is instrumental in facilitating access to care and medication that supports people to live well with dementia. Nine in 10 people living with dementia surveyed by the Alzheimer's Society Cymru believe that a diagnosis has benefited them, with pathways and doors opening. Getting the message out about an awareness about the symptoms is crucial. What more can the Welsh Government and others do to ensure that emphasising diagnosis early plays a key part in the Welsh Government's dementia action plan, and also, in its plans for social care reform?

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Yr wythnos diwethaf, roedd hi'n Wythnos Gweithredu ar Ddementia, a oedd yn canolbwyntio eleni ar bwysigrwydd diagnosis cywir ac amserol. Mae ymwybyddiaeth o ddementia yn rhywbeth sy'n agos at fy nghalon, ac rwy'n gwybod ei fod yn rhywbeth sy'n agos at galon y Gweinidog hefyd. Amcangyfrifir bod tua 50,000 o bobl yn byw gyda dementia yng Nghymru, a gallai'r ffigwr hwn fod yn agos at 100,000 o bobl erbyn 2050. Mae diagnosis yn allweddol i hwyluso mynediad at ofal a meddyginiaeth sy'n cefnogi pobl i fyw'n dda gyda dementia. Mae naw o bob 10 o bobl sy'n byw gyda dementia a arolygwyd gan Gymdeithas Alzheimer's Cymru yn credu bod diagnosis wedi bod o fudd iddynt, gyda llwybrau a drysau'n agor. Mae cyfleu'r neges am ymwybyddiaeth o'r symptomau'n hanfodol. Beth arall y gall Llywodraeth Cymru ac eraill ei wneud i sicrhau bod pwysleisio'r angen am ddiagnosis cynnar yn chwarae rhan allweddol yng nghynllun gweithredu Llywodraeth Cymru ar gyfer dementia, a hefyd, yn ei chynlluniau ar gyfer diwygio gofal cymdeithasol?

Can I thank Jayne Bryant for that question, and acknowledge her long-standing commitment to campaigning for improved dementia care? You are absolutely right about the importance of early diagnosis, and awareness raising is really very important for that. Weeks like we had last week—the dementia awareness week—are really important initiatives in raising awareness. There are also, as you probably know, helpful resources available from a number of our third sector partners, and we're also committed to supporting the dementia-friendly communities initiative, which can not just raise awareness, but also help to tackle the stigma.

Some of the early signs and symptoms of dementia include memory loss, difficulty concentrating, planning or organising, problems with language and communication, misunderstanding of what is being seen, being confused about time or place, and mood changes or difficulty controlling emotions. I would like to take this opportunity to reiterate that if someone is worried about themselves or someone close to them having these symptoms, please contact your GP to discuss this further and to get an appropriate referral. 

A gaf fi ddiolch i Jayne Bryant am y cwestiwn hwnnw, a chydnabod ei hymrwymiad hirsefydlog i ymgyrchu dros well gofal dementia? Rydych chi'n llygad eich lle am bwysigrwydd diagnosis cynnar, ac mae codi ymwybyddiaeth yn bwysig iawn i hynny. Mae wythnosau fel yr wythnos diwethaf—yr wythnos ymwybyddiaeth o ddementia—yn fentrau pwysig iawn ar gyfer codi ymwybyddiaeth. Fel y gwyddoch mae'n debyg, mae yna adnoddau defnyddiol ar gael gan nifer o'n partneriaid yn y trydydd sector, ac rydym hefyd wedi ymrwymo i gefnogi'r fenter cymunedau sy'n deall dementia, a all godi ymwybyddiaeth, a helpu hefyd i fynd i'r afael â'r stigma.

Mae rhai o arwyddion cynnar a symptomau dementia yn cynnwys colli cof, anhawster i ganolbwyntio, cynllunio neu drefnu, problemau gydag iaith a chyfathrebu, camddeall yr hyn a welir, bod yn ddryslyd ynglŷn ag amser neu le, a hwyliau cyfnewidiol neu anhawster i reoli emosiynau. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i ailadrodd, os oes rhywun yn poeni bod ganddynt hwy neu rywun agos y symptomau hyn, cysylltwch â'ch meddyg teulu i drafod hyn ymhellach ac i gael atgyfeiriad priodol. 

I'd like to begin by saying thank you to Jayne Bryant for tabling this important question this afternoon. I can speak on behalf of myself, as well as all the Welsh Conservatives, in saying that we are absolutely 100 per cent behind this particular cause that you've mentioned today. 

Minister, it's really important to note the importance of high-quality, accessible data in ensuring that everyone has access to a timely and accurate diagnosis, particularly when it comes to dementia. There are over 100 types of dementia out there, and, whilst Alzheimer's is the most common form, there are also other types such as vascular, Lewy body and frontotemporal. We're also hearing more about young onset dementia, which is when someone under the age of 65 develops dementia. A survey by the Alzheimer's Society last year found that 17 per cent of people with dementia did not have a subtype diagnosis detailing the specific type of dementia that they actually have.

NHS Wales does not currently collect or report the number of people with a formal diagnosis of dementia centrally, and does not publish diagnosis data by subtype. Minister, do you agree with me that improved access to subtype diagnosis data will not only provide us with clarity on the picture of dementia here in Wales, but will also help us with futureproofing the diagnostic system ahead of future disease, modifying treatments that require individuals to have an early and specific subtype diagnosis, in order to inform treatment options going forward?

Hoffwn ddechrau drwy ddweud diolch wrth Jayne Bryant am gyflwyno'r cwestiwn pwysig hwn y prynhawn yma. Gallaf siarad ar fy rhan fy hun, yn ogystal â'r holl Geidwadwyr Cymreig, pan ddywedaf ein bod ni 100 y cant y tu ôl i'r achos rydych chi wedi'i grybwyll heddiw. 

Weinidog, mae'n bwysig iawn nodi pwysigrwydd data hygyrch o ansawdd uchel i sicrhau bod pawb yn gallu cael diagnosis amserol a chywir, yn enwedig ar gyfer dementia. Ceir dros 100 o fathau o ddementia, ac er mai clefyd Alzheimer yw'r ffurf fwyaf cyffredin, mae yna fathau eraill hefyd fel dementia fasgwlaidd, cyrff Lewy a blaen-arleisiol. Fe glywn fwy hefyd am ddementia ymhlith pobl iau, pan fydd rhywun o dan 65 oed yn datblygu dementia. Canfu arolwg gan Gymdeithas Alzheimer's y llynedd nad oedd 17 y cant o bobl â dementia wedi cael diagnosis is-deip yn manylu ar y math penodol o ddementia a oedd ganddynt.

Nid yw GIG Cymru ar hyn o bryd yn casglu nac yn adrodd ar nifer y bobl sydd wedi cael diagnosis ffurfiol o ddementia yn ganolog, ac nid yw'n cyhoeddi data diagnosis yn ôl is-deip. Weinidog, a ydych yn cytuno â mi y bydd gwell mynediad at ddata diagnosis is-deip nid yn unig yn rhoi eglurder i ni ynghylch y darlun o ddementia yma yng Nghymru, ond bydd hefyd yn ein helpu i wneud y system ddiagnostig yn ddiogel ar gyfer y dyfodol, gan addasu triniaethau sy'n ei gwneud yn ofynnol i unigolion gael diagnosis is-deip cynnar a phenodol, er mwyn llywio opsiynau triniaeth wrth symud ymlaen?

Thank you, Natasha. You are right to highlight that, of course, dementia is a term that covers a wide range of conditions. Sometimes we forget that. It is very important that we maintain accurate data on diagnosis, and guidance has been issued to the NHS in Wales on actually recording the different subtypes of dementia. And also, as part of the work that we're taking forward through the strategy, and through our dementia action plan, where we have five work streams, one of which is around memory assessment services, there is also a work stream as part of that that is designed to improve data collection. 

Diolch, Natasha. Rydych chi'n iawn i dynnu sylw at y ffaith bod dementia'n derm sy'n cwmpasu ystod eang o gyflyrau. Rydym yn anghofio hynny weithiau. Mae'n bwysig iawn ein bod yn cadw data cywir ar ddiagnosis, ac mae canllawiau wedi'u rhoi i'r GIG yng Nghymru ar gofnodi'r gwahanol is-deipiau o ddementia. A hefyd, fel rhan o'r gwaith a wnawn drwy'r strategaeth, a thrwy ein cynllun gweithredu ar gyfer dementia, lle mae gennym bum ffrwd waith, gydag un ohonynt yn ymwneud â gwasanaethau asesu cof, mae yna ffrwd waith hefyd yn rhan o hynny sydd wedi'i chynllunio i wella casglu data. 

14:40

My grandmother suffered with dementia in her final few years, so I know how frightening the process can be for someone going through this and for people around them if they don't understand what's happening to them. That's why, as we've heard, having an accurate and timely diagnosis is so important, isn't it? But there are barriers, and you've set this out, Minister, preventing people from getting these diagnoses, like a lack of understanding of the symptoms. People living in rural communities, people whose first language isn't English, and people who are living in poorer areas are all less likely to receive a diagnosis early in the disease, which means that those people will feel more alone, more trapped in their heads, with feelings that they don't understand or don't recognise, and more scared and alone. So do you agree with me that there should be a fair access to dementia diagnosis for everyone? And would you consider introducing an annual public awareness messaging campaign, highlighting the symptoms and where people can go for help, so that fewer people in Wales will go through this feeling scared and alone, and will know exactly where to go for help? 

Dioddefodd fy mam-gu gyda dementia yn ei blynyddoedd olaf, felly rwy'n gwybod pa mor frawychus y mae'r broses yn gallu bod i rywun sy'n mynd drwy hyn ac i bobl o'u cwmpas os nad ydynt yn deall beth sy'n digwydd iddynt. Dyna pam fod cael diagnosis cywir ac amserol mor bwysig, fel y clywsom. Ond mae yna rwystrau, ac rydych chi wedi nodi hyn, Weinidog, yn atal pobl rhag cael y diagnosis, fel diffyg dealltwriaeth o'r symptomau. Mae pobl sy'n byw mewn cymunedau gwledig, pobl nad yw Saesneg yn iaith gyntaf iddynt, a phobl sy'n byw mewn ardaloedd tlotach i gyd yn llai tebygol o gael diagnosis yn gynnar, sy'n golygu y bydd y bobl hynny'n teimlo'n fwy unig, yn fwy caeth yn eu pennau, gyda theimladau nad ydynt yn eu deall neu'n eu hadnabod, ac yn fwy ofnus ac ar eu pen eu hunain. Felly, a ydych chi'n cytuno y dylai fod mynediad teg at ddiagnosis dementia i bawb? Ac a fyddech chi'n ystyried cyflwyno ymgyrch negeseuon ymwybyddiaeth gyhoeddus flynyddol, i dynnu sylw at y symptomau a lle gall pobl fynd am gymorth, fel y bydd llai o bobl yng Nghymru yn mynd drwy'r profiad yn teimlo'n ofnus ac yn unig, ac y byddant yn gwybod yn union ble i fynd am help? 

Thank you, Delyth. You raise a number of important points there. As I think you're probably aware, I myself have had a family member who's been through that, and I know not just how traumatising it is, but how isolating it can be for families. So it is really important to have that diagnosis, to have the support around people living with dementia. We do need to do more around diagnosis. That's why we've got the NHS delivery unit, who are currently undertaking a snapshot assurance review of memory assessment services across Wales, and we're going to receive the national report of that in either this month or next month. I should say as well that we've invested an extra £3 million to improve diagnosis and to support people as well while they are waiting for diagnosis, and that's recurring funding that we've made available. 

In terms of what you've said about an awareness campaign, I think most people have got a reasonable awareness of the symptoms of dementia. I think there's probably more an issue there about fear and stigma in coming forward to ask for help, which I completely understand, because we went through that as a family ourselves. But I'm very happy to take that away and look at what more we can do in terms of our public messaging to encourage people to come forward for diagnosis and then to access support. 

Diolch, Delyth. Rydych chi'n codi nifer o bwyntiau pwysig yno. Fel y gwyddoch mae'n debyg, roedd gennyf aelod o'r teulu sydd wedi bod drwy hynny, ac rwy'n gwybod pa mor drawmatig ydyw, a pha mor ynysig y gall fod i deuluoedd. Felly mae'n bwysig iawn cael diagnosis, cael y gefnogaeth o gwmpas pobl sy'n byw gyda dementia. Mae angen inni wneud mwy ynghylch diagnosis. Dyna pam mae gennym uned gyflawni'r GIG, sydd ar hyn o bryd yn cynnal adolygiad sicrwydd sy'n rhoi cipolwg ar wasanaethau asesu cof ledled Cymru, ac mae'r adroddiad cenedlaethol yn dod i law naill ai y mis hwn neu'r mis nesaf. Dylwn ddweud hefyd ein bod wedi buddsoddi £3 miliwn ychwanegol i wella diagnosis ac i gefnogi pobl tra'u bod yn aros am ddiagnosis hefyd, ac mae hwnnw'n arian cylchol a ddarparwyd gennym. 

Ar yr hyn a ddywedoch chi am ymgyrch ymwybyddiaeth, rwy'n credu bod gan y rhan fwyaf o bobl ymwybyddiaeth resymol o symptomau dementia. Rwy'n meddwl bod yna fwy o broblem yn ôl pob tebyg gydag ofn a stigma sy'n rhwystro pobl rhag gofyn am help, ac rwy'n deall hynny'n llwyr, gan i ninnau fynd drwy hynny fel teulu ein hunain. Ond rwy'n hapus iawn i edrych ar hynny a beth arall y gallwn ei wneud gyda'n negeseuon cyhoeddus i annog pobl i ofyn am ddiagnosis ac yna i gael cymorth. 

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf—Darren Millar. 

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson first—Darren Millar. 

Diolch, Llywydd. Minister, people across north Wales are pretty angry at the moment about what is happening in the Betsi Cadwaladr University Health Board. I was given an anonymous copy of the Ernst & Young forensic report of accounting issues at the board, and I have to say it is absolutely damning. Its findings include false accounting and the manipulation of documents that amount to fraud. These were done in the knowledge of senior members of staff at the health board, including the chief executive and the finance director. The junior staff who pushed back against these appalling practices were overruled by their superiors and there, then, were deliberate efforts to hide those actions from Audit Wales and the forensic investigators from Ernst & Young. It absolutely stinks. The report still isn't in the public domain—it should be published—in spite of the significant public interest in these issues. I want to know what action the Welsh Government is now taking to ensure that all those responsible for the behaviour identified in that report are going to be held accountable for their actions.

Diolch, Lywydd. Weinidog, mae pobl ar draws gogledd Cymru yn flin ar hyn o bryd am yr hyn sy'n digwydd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Cefais gopi dienw o adroddiad fforensig Ernst & Young o broblemau cyfrifyddu ar y bwrdd, ac mae'n rhaid imi ddweud ei fod yn hollol ddamniol. Mae ei ganfyddiadau'n cynnwys cyfrifyddu anwir a chamddefnydd o ddogfennau sy'n gyfystyr â thwyll. Roedd uwch-aelodau o staff y bwrdd iechyd, gan gynnwys y prif weithredwr a'r cyfarwyddwr cyllid, yn gwybod bod hyn yn digwydd. Cafodd y staff iau a wrthwynebodd yr arferion echrydus hyn eu diystyru gan eu huwch-swyddogion a chafwyd ymdrechion bwriadol wedyn i guddio'r gweithredoedd hynny oddi wrth Archwilio Cymru a'r ymchwilwyr fforensig o gwmni Ernst & Young. Mae'n drewi. Mae'r adroddiad yn dal i fod heb ei gyhoeddi—fe ddylid ei gyhoeddi—er gwaethaf y budd sylweddol i'r cyhoedd yn y materion hyn. Rwyf am wybod pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd nawr i sicrhau bod pawb a oedd yn gyfrifol am yr ymddygiad a nodwyd yn yr adroddiad yn mynd i gael eu dwyn i gyfrif am eu gweithredoedd.

Thanks very much. I was one of the few people who did have an early access to the report, and I've got to agree that it did make extremely sobering reading, which absolutely needs to be acted upon. As has been said in this Chamber on a number of occasions, this was not our report, and so I can't ask for it to be published. It was a report that was commissioned by the health board, and they have to determine what they're going to do. I have spoken to both the interim chief executive and the chair of the health board about the action that will be undertaken as a result of this report, and they have both reassured me that the health board is progressing the management of the issues that are raised in the EY report in line with their existing procedures and policies. My concern throughout has been that I don't want to do anything that will compromise or prejudice in any way the ability of the board to pursue the actions that they should and need to do.

Diolch yn fawr. Roeddwn i'n un o'r ychydig bobl a welodd yr adroddiad yn gynnar, ac mae'n rhaid imi gytuno bod ei gynnwys yn sobreiddiol, ac mae gwir angen gweithredu arno. Fel y dywedwyd yn y Siambr hon ar sawl achlysur, nid ein hadroddiad ni oedd hwn, ac felly ni allaf ofyn iddo gael ei gyhoeddi. Roedd yn adroddiad a gafodd ei gomisiynu gan y bwrdd iechyd, ac mae'n rhaid iddynt hwy benderfynu beth maent yn mynd i'w wneud. Rwyf wedi siarad â'r prif weithredwr dros dro a chadeirydd y bwrdd iechyd ynglŷn â'r camau a gaiff eu cymryd o ganlyniad i'r adroddiad hwn, ac maent wedi fy sicrhau bod y bwrdd iechyd yn bwrw ymlaen â rheoli'r materion a godir yn yr adroddiad yn unol â'u gweithdrefnau a'u polisïau presennol. Fy mlaenoriaeth drwyddi draw yw nad wyf am wneud unrhyw beth a fydd yn peryglu neu'n rhagfarnu gallu'r bwrdd mewn unrhyw ffordd i ddilyn y camau gweithredu y dylent eu cymryd, ac y mae angen iddynt eu cymryd.

14:45

Minister, it's been four months since that report was published. I cannot fathom why, in that period of four months, those individuals who were responsible for these actions have not been dismissed from that health board. Not only are these unprofessional practices for those who are registered as chartered accountants and with other professional bodies, but it actually goes beyond the health board itself. We know, for example, that documentation to obtain goods and services was falsified in order to award a contract of nearly £1.8 million to a company, Lightfoot Solutions, and that company, Lightfoot Solutions, colluded in the altering of documentation in order to get that award. We know that a purchase order was drafted that shouldn't have been drafted, deliberately designed to fail in order to avoid proper scrutiny, by the head of procurement services at NHS Wales Shared Services Partnership. Now, I don't know whether these individuals are still in post or under investigation, but this is not just about Betsi; this is about the culture in the wider NHS. I want to know what action is now being taken to make sure that Lightfoot Solutions, this company that has colluded, which has also had contracts awarded to it in other parts of Wales, not just the Betsi Cadwaladr University Health Board—. What is being done to make sure that we never engage with that organisation again? What is being done in terms of the NHS Wales Shared Services Partnership role in this sort of behaviour? It's wider than just Betsi, Minister. 

Weinidog, mae pedwar mis wedi mynd heibio ers cyhoeddi'r adroddiad. Yn y cyfnod hwnnw o bedwar mis, ni allaf ddyfalu pam nad yw'r unigolion a oedd yn gyfrifol am y gweithredoedd hyn wedi cael eu diswyddo o'r bwrdd iechyd. Mae'r rhain yn arferion amhroffesiynol ar ran rhai a gofrestrwyd fel cyfrifwyr siartredig a chyda chyrff proffesiynol eraill, ac mewn gwirionedd mae'n mynd y tu hwnt i'r bwrdd iechyd ei hun. Fe wyddom, er enghraifft, fod dogfennaeth i gael nwyddau a gwasanaethau wedi'i ffugio er mwyn dyfarnu contract o bron i £1.8 miliwn i gwmni Lightfoot Solutions, a bod y cwmni hwnnw wedi cydgynllunio i newid dogfennau er mwyn cael y dyfarniad hwnnw. Gwyddom fod gorchymyn prynu wedi'i ddrafftio na ddylai fod wedi'i ddrafftio, wedi'i lunio'n fwriadol i fethu er mwyn osgoi craffu priodol, gan bennaeth gwasanaethau caffael Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru. Nawr, nid wyf yn gwybod a yw'r unigolion hyn yn dal i fod yn eu swyddi neu'n destun ymchwiliad, ond mae'n ymwneud â mwy na Betsi Cadwaladr yn unig; mae'n ymwneud â'r diwylliant yn y GIG yn ehangach. Rwyf am wybod pa gamau sydd ar y gweill nawr i wneud yn siŵr fod Lightfoot Solutions, y cwmni a fu'n cydgynllwynio, sydd hefyd wedi cael contractau wedi'u dyfarnu iddo mewn rhannau eraill o Gymru, nid Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn unig—. Beth sy'n cael ei wneud i sicrhau nad ydym byth yn ymgysylltu â'r sefydliad hwnnw eto? Beth sy'n cael ei wneud ynghylch rôl Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru yn y math hwn o ymddygiad? Mae'n ehangach na Betsi Cadwaladr yn unig, Weinidog. 

Thanks very much. My understanding is that the key individuals named in this report have been suspended, and, clearly, they have legal employment rights. The key thing for me is that we've got to follow the right process so that any system that needs to be followed is not undermined. I can assure you that, from the report, the Welsh Government was exonerated, that there wasn't any suggestion that Welsh Government was in any way implicated in any of this. But I have asked my director general to make sure that we look at the report to see what, if any, action we need to take as a Government if there are any broader implications for us as a Government.

Diolch yn fawr. Fy nealltwriaeth i yw bod yr unigolion allweddol a enwir yn yr adroddiad hwn wedi'u hatal dros dro, ac yn amlwg, mae ganddynt hawliau cyflogaeth cyfreithiol. Y peth allweddol i mi yw bod yn rhaid inni ddilyn y broses gywir fel nad yw unrhyw system y mae angen ei dilyn yn cael ei thanseilio. Gallaf eich sicrhau, o'r adroddiad, nad oedd unrhyw fai ar Lywodraeth Cymru, nad oedd unrhyw awgrym fod Llywodraeth Cymru yn gysylltiedig â hyn mewn unrhyw ffordd. Ond rwyf wedi gofyn i fy nghyfarwyddwr cyffredinol sicrhau ein bod yn edrych ar yr adroddiad i weld pa gamau y mae angen inni eu cymryd fel Llywodraeth, os o gwbl, os oes unrhyw oblygiadau ehangach i ni fel Llywodraeth.

There are clearly broader implications. You've had this report for four months, Minister—four months it's been lying around. I find it, frankly, very disturbing that you're only just starting to have these conversations about whether there are wider implications when, quite clearly, the report implies that there are wider implications because this goes beyond Betsi into an organisation that has multimillion-pound contracts across the Welsh NHS, and also into the heart of the NHS Wales Shared Services Partnership, with the head of procurement—not a junior member of staff, the head of procurement—in that organisation inappropriately drafting purchase invoices.

I think the public, quite rightly, will want to have some assurances that the Welsh Government is now going to look at every single health board in Wales to make sure that the sorts of practices—which didn't just occur in a single year in the Betsi Cadwaladr health board; the report refers to this being at least across a period of two financial years—that occurred there haven't occurred elsewhere, because, frankly, the involvement of the head of procurement services at the NHS Wales Shared Services Partnership suggests that this might have been replicated in other places too. So, when will you publish an action plan as to the work that you're now going to commission to make sure that these matters are properly investigated and, where necessary, referred to the police for criminal investigation too?

Mae'n amlwg fod yna oblygiadau ehangach. Mae'r adroddiad hwn wedi bod gyda chi ers pedwar mis, Weinidog—mae wedi bod yn gorwedd yn segur ers pedwar mis. A dweud y gwir rwy'n bryderus iawn eich bod chi ond yn dechrau cael y sgyrsiau hyn ynglŷn â goblygiadau ehangach pan fo'n amlwg iawn fod yr adroddiad yn awgrymu bod goblygiadau ehangach oherwydd bod hyn yn mynd y tu hwnt i Betsi Cadwaladr i mewn i sefydliad sydd â chontractau gwerth miliynau o bunnoedd ar draws GIG Cymru, a hefyd i galon Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru, gyda'r pennaeth caffael—nid aelod iau o staff, pennaeth caffael—yn y sefydliad hwnnw yn drafftio anfonebau prynu yn amhriodol.

Rwy'n credu y bydd y cyhoedd, yn gwbl briodol, am gael sicrwydd fod Llywodraeth Cymru yn mynd i edrych ar bob bwrdd iechyd yng Nghymru nawr i wneud yn siŵr nad yw'r mathau o arferion—nas cyfyngwyd i un flwyddyn yn unig ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr; mae'r adroddiad yn nodi bod hyn wedi digwydd dros gyfnod o ddwy flynedd ariannol fan lleiaf—a ddigwyddodd yno wedi digwydd mewn mannau eraill, oherwydd, a dweud y gwir, mae ymwneud pennaeth gwasanaethau caffael Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru yn awgrymu y gallai hyn fod wedi'i ailadrodd mewn mannau eraill hefyd. Felly, pryd fyddwch chi'n cyhoeddi cynllun gweithredu ar y gwaith rydych chi'n mynd i'w gomisiynu nawr i sicrhau bod y materion hyn yn cael eu harchwilio'n iawn, a lle bo angen, yn cael eu cyfeirio at yr heddlu ar gyfer ymchwiliad troseddol hefyd?

14:50

Thanks. Well, I can assure you that the report hasn’t just been lying around; there have been extensive investigations by the NHS counter-fraud office to see if there needed to be any police follow-up in terms of criminal action. They concluded that that didn’t need to be done, but, obviously, that has only recently come out, and that’s why it’s only now that we can follow up as a Welsh Government, and, as I say, I have already instructed my officials to look at whether there is anything we need to do in respect of lessons that we can learn.

I do think that it’s important that people in north Wales understand that, despite the very sobering reason, actually, no money was lost to the NHS—[Interruption.]—money hasn’t been lost to the NHS, and I think what the public in north Wales are concerned with at the moment is delivery of services. And I’m very pleased to say that, in respect of delivery of services, I’ve just been able to send out a written statement to ensure that the public understand, and the public in north Wales, that, today, we have been able to conclude with the NHS trade unions a pay offer that they have accepted—a two-year pay offer for 'Agenda for Change' staff. So, I’m very pleased that those negotiations, despite being very challenging, have now come to a conclusion and that we are in a situation where the public will understand that, actually, the threat of strikes that has been hanging over us for a long time—there is still an issue with a couple of unions that, obviously, we need to continue discussing—. The collective view of the trade union has been that they will accept the pay offer, and I’m very pleased about that.

Diolch. Wel, gallaf eich sicrhau nad yw'r adroddiad wedi bod yn gorwedd yn segur; cafwyd ymchwiliadau helaeth gan swyddfa gwrth-dwyll y GIG i weld a oedd angen unrhyw waith dilynol gan yr heddlu ar ffurf camau troseddol. Daethant i'r casgliad nad oedd angen gwneud hynny, ond yn amlwg, dim ond yn ddiweddar y daeth hynny i olau dydd, a dyna pam mai dim ond nawr y gallwn fynd ar drywydd hyn fel Llywodraeth Cymru, ac fel y dywedais, rwyf eisoes wedi cyfarwyddo fy swyddogion i edrych i weld a oes unrhyw beth sydd angen i ni ei wneud o ran dysgu gwersi.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig fod pobl yng ngogledd Cymru yn deall, er mor sobreiddiol oedd hyn, na chollwyd unrhyw arian i'r GIG—[Torri ar draws.]—ni chollodd y GIG unrhyw arian, ac rwy'n meddwl mai'r hyn y mae'r cyhoedd yng ngogledd Cymru yn poeni amdano ar hyn o bryd yw'r modd y darperir gwasanaethau. Ac rwy'n falch iawn o ddweud, mewn perthynas â darparu gwasanaethau, fy mod newydd allu anfon datganiad ysgrifenedig i sicrhau bod y cyhoedd yn deall, a'r cyhoedd yng ngogledd Cymru, ein bod ni heddiw wedi gallu cytuno ar gynnig cyflog gydag undebau llafur y GIG, cynnig cyflog y maent wedi'i dderbyn—cynnig cyflog dwy flynedd ar gyfer staff 'Agenda ar gyfer Newid'. Felly, rwy'n falch iawn fod y trafodaethau hynny, er eu bod yn heriol iawn, bellach wedi'u cwblhau a'n bod mewn sefyllfa lle bydd y cyhoedd yn deall bod y bygythiad o streiciau sydd wedi bod yn hongian drosom ers amser maith—mae problem o hyd gydag un neu ddau o undebau y mae angen inni barhau i drafod gyda nhw wrth gwrs—. Barn gyfunol yr undeb llafur yw y byddant yn derbyn y cynnig cyflog, ac rwy'n falch iawn o hynny.

Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

The Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.

Diolch, Llywydd. Yet again today, we have to focus on Betsi Cadwaladr. Two weeks ago, Plaid Cymru raised concerns in this Chamber about the implications of the Ernst and Young report—raised the same concerns that we just heard about from the Conservative spokesperson. Given how sobering the Minister says that that report was when she read it four months ago, perhaps she could put on the record what advice she immediately sought from officials, having read it. But now a former independent member of the board explaining that he was intimately involved in that EY investigation has now called for a police investigation, saying he believes there is clear and incontrovertible evidence that a number of crimes were carried out. It’s a powerful and damning indictment of the situation regarding Betsi Cadwaladr. I welcome the statement from North Wales Police saying they’re assessing the situation. I, too, call on them to initiate a full investigation.

Now, the First Minister told the Senedd that, with the NHS counter-fraud department having decided no criminal threshold had been reached, this was now only an internal matter for Betsi, but given the seriousness of the allegations now published, and given the doubts about potential conflicts of interest, conflicts of interest that the independent member suggests make it impossible for Welsh Government or its various health agencies to be able to comment objectively, will the Minister now agree that it’s beyond question that the police must investigate too, and that that investigation must have the full support of the Welsh Government?

Diolch, Lywydd. Unwaith eto heddiw, mae'n rhaid inni ganolbwyntio ar Betsi Cadwaladr. Bythefnos yn ôl, cododd Plaid Cymru bryderon yn y Siambr hon am oblygiadau adroddiad Ernst & Young—cododd yr un pryderon ag y clywsom amdanynt gan lefarydd y Ceidwadwyr nawr. O ystyried pa mor sobreiddiol y mae'r Gweinidog yn dweud oedd yr adroddiad hwnnw pan aeth ati i'w ddarllen bedwar mis yn ôl, efallai y gallai nodi pa gyngor y gofynnodd amdano ar unwaith gan swyddogion, ar ôl ei ddarllen. Ond nawr mae cyn-aelod annibynnol o'r bwrdd sy'n egluro ei fod wedi ymwneud yn agos â'r ymchwiliad gan Ernst & Young wedi galw am ymchwiliad gan yr heddlu, gan ddweud ei fod yn credu bod yna dystiolaeth glir a diamheuol fod nifer o droseddau wedi'u cyflawni. Mae'n gyhuddiad pwerus a damniol ynghylch sefyllfa Betsi Cadwaladr. Rwy'n croesawu'r datganiad gan Heddlu Gogledd Cymru yn dweud eu bod yn asesu'r sefyllfa. Rwyf innau hefyd yn galw arnynt i agor ymchwiliad llawn.

Nawr, fe ddywedodd y Prif Weinidog wrth y Senedd mai mater mewnol i Betsi Cadwaladr yn unig oedd hwn bellach am fod adran gwrth-dwyll y GIG wedi penderfynu nad oedd unrhyw drothwy troseddol wedi'i gyrraedd, ond o ystyried difrifoldeb yr honiadau a gyhoeddwyd erbyn hyn, ac o ystyried yr amheuon ynghylch gwrthdaro buddiannau posibl, gwrthdaro buddiannau y mae'r aelod annibynnol yn awgrymu ei fod yn ei gwneud hi'n amhosibl i Lywodraeth Cymru neu ei gwahanol asiantaethau iechyd allu gwneud sylwadau gwrthrychol, a wnaiff y Gweinidog gytuno nawr ei bod y tu hwnt i amheuaeth fod yn rhaid i'r heddlu ymchwilio hefyd, a bod yn rhaid i'r ymchwiliad hwnnw gael cefnogaeth lawn Llywodraeth Cymru?

Thanks very much. The police will determine if a criminal investigation is required, and they’ve already said that they’re looking at this and it’s not up to me to tell the police whether a criminal investigation is required; that is something that they will need to determine themselves.

I think it is important that there is an understanding of how the different organisations in Wales work. So, the NHS counter-fraud service is operationally independent from NHS Wales Shared Services Partnership, but it is hosted by the NHS Wales Shared Services Partnership as part of the Velindre NHS trust. So, it’s basically somewhere where they’re parked—somebody has to do their HR, somebody has to do their accounting, somebody has to do all of the other bits and pieces, but they are operationally independent. The counter-fraud office is made up of a team of experienced investigators, and they have a lot of experience in looking at serious, complex, large-scale crime cases, and they do give a specialist independent investigation resource to health boards. They have come to a conclusion. If the police want to look at it and come to a different conclusion, then obviously that will be a matter for them.

Diolch yn fawr. Bydd yr heddlu'n penderfynu a oes angen ymchwiliad troseddol, ac maent eisoes wedi dweud eu bod yn edrych ar hyn ac nid fi sydd i ddweud wrth yr heddlu a oes angen ymchwiliad troseddol; mae hyn yn rhywbeth y bydd angen iddynt hwy benderfynu yn ei gylch eu hunain.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig fod yna ddealltwriaeth o sut mae'r gwahanol sefydliadau yng Nghymru yn gweithio. Felly, mae gwasanaeth gwrth-dwyll y GIG yn weithredol annibynnol oddi ar Bartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru, ond caiff ei gynnal gan Bartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru yn rhan o ymddiriedolaeth GIG Felindre. Felly, yn y bôn mae'n rhywle lle maent wedi parcio—mae'n rhaid i rywun wneud eu gwaith adnoddau dynol, mae'n rhaid i rywun wneud eu cyfrifyddu, mae'n rhaid i rywun wneud yr holl fanion eraill, ond maent yn weithredol annibynnol. Mae'r swyddfa gwrth-dwyll yn cynnwys tîm o ymchwilwyr profiadol, ac mae ganddynt lawer o brofiad o edrych ar achosion troseddau difrifol, cymhleth, ar raddfa fawr, ac maent yn rhoi adnoddau ymchwilio annibynnol arbenigol i fyrddau iechyd. Maent wedi dod i gasgliad. Os yw'r heddlu eisiau edrych arno a dod i gasgliad gwahanol, mater iddynt hwy fydd hynny, yn amlwg.

14:55

I've highlighted where I believe and others believe the conflicts of interest are here, and again I can't see why the Welsh Government wouldn't say, 'We would support a full police investigation as a means to bring back trust in the system.' The impact of all of this, of course, is to further undermine trust in Betsi. It affects staff morale. It affects patients. Our position is clear and has been for some time: I think we need a fresh start. Can the Minister answer this? And I know she'd rather avoid reorganisation—we all would. But isn't there a point where she is willing to say, 'Enough is enough'? We need a plan in place at least for new health structures in the north. If she does, great—let's at least start on that process to forming a plan B. If not, that worries me deeply. We can't go on like this. So, in order to help us out of the situation, we have to understand it. I've asked before and I'll ask again: isn't it time we had an independent investigation, an inquiry that can look transparently and forensically at what has happened in Betsi's past, so we can make plans for its future, but, more importantly, for the future of those staff working in it and the patients dependent on it?

Rwyf wedi tynnu sylw at ble rwy'n credu a lle mae eraill yn credu bod y gwrthdaro buddiannau yma, ac unwaith eto ni allaf weld pam na fyddai Llywodraeth Cymru yn dweud, 'Byddem yn cefnogi ymchwiliad llawn gan yr heddlu fel modd o adfer ymddiriedaeth yn y system.' Effaith hyn i gyd, wrth gwrs, yw tanseilio hyder fwyfwy yn Betsi Cadwaladr. Mae'n effeithio ar forâl staff. Mae'n effeithio ar gleifion. Mae ein safbwynt yn glir ac mae wedi bod yn glir ers peth amser: rwy'n credu bod angen dechrau newydd. A all y Gweinidog ateb hyn? Ac rwy'n gwybod y byddai'n well ganddi osgoi ad-drefnu—fe fyddai'n well gennym i gyd osgoi hynny. Ond onid oes pwynt lle mae'n fodlon dweud, 'Digon yw digon'? Mae angen cynllun ar waith o leiaf ar gyfer strwythurau iechyd newydd yn y gogledd. Os yw hi'n gwneud hynny, gwych—gadewch inni o leiaf ddechrau ar y broses honno i ffurfio cynllun B. Os na, mae hynny'n fy mhoeni'n fawr. Ni allwn barhau fel hyn. Felly, er mwyn ein helpu allan o'r sefyllfa, mae'n rhaid inni ei deall. Rwyf wedi gofyn o'r blaen ac fe ofynnaf eto: onid yw'n bryd inni gael ymchwiliad annibynnol, ymchwiliad a all edrych yn dryloyw ac yn fforensig ar yr hyn sydd wedi digwydd yng ngorffennol Betsi Cadwaladr, fel y gallwn wneud cynlluniau ar gyfer ei ddyfodol, ond yn bwysicach, ar gyfer dyfodol y staff sy'n gweithio ynddo a'r cleifion sy'n ddibynnol arno?

Thanks very much. Well, part of the reason why I acted as I did is because I do believe that the board needed a fresh start, which is why we appointed new independent members to the board. There are 20,000 people who work for the health board, and I've got to tell you that this constant criticism is really sapping their morale. Now, I'm not going to reorganise, Rhun. That is not going to happen under my watch. You can keep harping on if you want, but it's not going to change my mind. I think you are undermining the people who you represent—the 2,000 people in Anglesey who are actually trying to get on with their day job.

Now, of course, I'm happy to be held to account. I'm held to account on a weekly basis here, very differently, let me point out, from the situation in England, where despite the fact that they have 21 hospitals in special measures equivalent—21—never, as far as I can tell, has there been a question on the floor of the house in the House of Commons on any one of those, and I am here week after week after week. So, I will respond—[Interruption.] But I am—[Interruption.] But I am—[Interruption.] I am accountable and I am here every single week.

Diolch yn fawr. Wel, rhan o'r rheswm pam y gweithredais fel y gwneuthum yw oherwydd fy mod yn credu bod angen dechrau newydd ar y bwrdd, a dyna pam y gwnaethom benodi aelodau annibynnol newydd i'r bwrdd. Mae 20,000 o bobl yn gweithio i'r bwrdd iechyd, ac mae'n rhaid imi ddweud wrthych fod y feirniadaeth gyson hon yn llethu eu morâl. Nid wyf yn mynd i ad-drefnu, Rhun. Nid yw hynny'n mynd i ddigwydd o dan fy ngoruchwyliaeth i. Gallwch barhau i ganu'r un hen dôn gron os dymunwch, ond nid yw'n mynd i newid fy meddwl. Rwy'n credu eich bod chi'n tanseilio'r bobl rydych chi'n eu cynrychioli—y 2,000 o bobl ar Ynys Môn sy'n ceisio bwrw ymlaen â'u gwaith bob dydd.

Nawr, rwy'n hapus i gael fy nwyn i gyfrif wrth gwrs. Rwy'n cael fy nwyn i gyfrif yn wythnosol yma, yn wahanol iawn, gadewch imi nodi, i'r sefyllfa yn Lloegr, lle, er bod ganddynt 21 o ysbytai yn yr hyn sy'n cyfateb i fesurau arbennig—21—hyd y gallaf ddweud, ni chafwyd cwestiwn ar lawr y tŷ yn Nhŷ'r Cyffredin erioed ar unrhyw un o'r rheini, ac rwyf fi yma wythnos ar ôl wythnos. Felly, rwyf am ymateb—[Torri ar draws.] Ond rwy'n—[Torri ar draws.] Ond rwy'n—[Torri ar draws.] Rwy'n atebol ac rwyf fi yma bob wythnos.

Can we hear the Minister in her response? Thank you to the Minister.

A gawn ni glywed y Gweinidog yn ymateb? Diolch yn fawr i'r Gweinidog.

The important thing for me is that we have had a fresh start and that we do turn over a new leaf, but we can't actually do that until we get to a point where all of this dreadful situation that we've seen in the past in Betsi is unearthed, and that we can then get to a point where—. We're very pleased now that we've got a new interim chief executive, and, from what I hear, the morale around the table at the top of the health board is in a very, very different place.

Y peth pwysig i mi yw ein bod wedi cael dechrau newydd a'n bod yn troi dalen newydd, ond ni allwn wneud hynny mewn gwirionedd nes inni gyrraedd pwynt lle mae'r holl sefyllfa ofnadwy yma a welsom yn y gorffennol yn Betsi Cadwaladr yn dod i'r amlwg, ac y gallwn wedyn gyrraedd pwynt lle—. Rydym yn falch iawn nawr fod gennym brif weithredwr dros dro newydd, ac o'r hyn rwy'n ei glywed, mae'r morâl o amgylch y bwrdd ar frig y bwrdd iechyd mewn lle gwahanol iawn.

Atgyfeiriadau Preifat
Private Referrals

3. Pa effaith y mae hawl GIG Lloegr i atgyfeiriad preifat yn ei chael ar lywodraethu clinigol yng Nghymru? OQ59580

3. What impact is the English NHS's right to private referral having on clinical governance in Wales? OQ59580

I'm aware from recent reports that some people may be being prescribed powerful medication following online private assessments in England or elsewhere. It does not follow that the NHS in Wales would continue to prescribe such medications, and a person's GP would need to be satisfied that it was safe and correct to do so.

Rwy'n ymwybodol o adroddiadau diweddar y gallai rhai pobl fod yn cael presgripsiwn am feddyginiaeth bwerus yn dilyn asesiadau preifat ar-lein yn Lloegr neu rywle arall. Nid yw'n dilyn y byddai'r GIG yng Nghymru yn parhau i bresgripsiynu meddyginiaethau o'r fath, a byddai angen i feddyg teulu unigolyn fod yn fodlon ei bod yn ddiogel ac yn gywir i wneud hynny.

Thank you. I'm sure many of us will have seen the recent Panorama programme that exposed the perverse consequences of giving people the right to a referral to a private provider in the English NHS, which has led to a proliferation of private companies, in Harley Street and elsewhere, all offering to give you an immediate answer, and offering you expensive drugs to go with it. Coincidentally, the day before that programme was broadcast, I was contacted by a new constituent, recently moved from England, armed with a prescription for drugs following a diagnosis for ADHD, who was astonished to be told by the new GP she’d registered with that she couldn't get these drugs until and unless she was appropriately diagnosed by a professional as to whether she really did have ADHD. I'm not making any judgment about whether that was the correct, appropriate medication or indeed diagnosis for this individual, but it tells you that there is a huge—. People are using the English NHS like it was a sweet shop, and just going in there and saying, 'I'll have some of that'. This is really serious, because it raises huge concerns amongst individuals who think that they need whatever it is they've been prescribed and, in many cases, are being asked to pay eye-watering sums to get these drugs privately. There are all sorts of consequences of this, and I just wondered how the Welsh NHS is dealing with this, given that we have a very porous border.

Diolch. Rwy'n siŵr y bydd llawer ohonom wedi gweld y rhaglen Panorama yn ddiweddar a oedd yn datgelu'r canlyniadau niweidiol a ddaw yn sgil rhoi hawl i bobl atgyfeirio at ddarparwr preifat yn GIG Lloegr, sydd wedi arwain at gynyddu niferoedd cwmnïau preifat, yn Stryd Harley a mannau eraill, sy'n cynnig rhoi ateb ar unwaith i chi, ac yn cynnig cyffuriau drud i chi hefyd. Drwy gyd-ddigwyddiad, y diwrnod cyn i'r rhaglen honno gael ei darlledu, cysylltodd etholwr newydd â mi, etholwr a oedd wedi symud o Loegr yn ddiweddar, gyda phresgripsiwn ar gyfer cyffuriau yn dilyn diagnosis o ADHD, a dywedodd iddi gael syndod o gael gwybod gan y meddyg teulu newydd roedd hi wedi cofrestru gyda nhw na allai gael y cyffuriau hyn hyd nes ac oni bai ei bod yn cael diagnosis priodol gan weithiwr proffesiynol i ddangos bod ganddi ADHD mewn gwirionedd. Nid wyf am fynegi barn ynglŷn ag ai dyna'r feddyginiaeth gywir, neu'r diagnosis cywir yn wir, ar gyfer yr unigolyn, ond mae'n dweud wrthych fod yna—. Mae pobl yn defnyddio GIG Lloegr fel pe bai'n siop melysion, a mynd yno a dweud, 'Fe gymeraf i rywfaint o hynny'. Mae hyn yn ddifrifol iawn, gan ei fod yn codi pryderon enfawr ymhlith unigolion sy'n credu bod arnynt angen beth bynnag a bresgripsiynwyd iddynt ac mewn llawer o achosion, gofynnir iddynt dalu symiau enfawr i gael y cyffuriau hyn yn breifat. Mae yna bob math o ganlyniadau i hyn, a tybed sut mae GIG Cymru yn ymdrin â hyn, o gofio bod gennym ffin agored iawn.

15:00

Thanks very much. Well, Jenny, I'm sure you'll understand that I can't comment on an individual case, but we would expect there to be continuity of care for any patient who moves to Wales, of course. But, in general, it would be the patient's GP who would determine whether a prescribed medicine should be given. And, of course, it's very different from England, because our prescriptions are for free in Wales, so we don't like to hand them out like sweeties. I think it's really important and, obviously, there are huge implications for that, especially when it comes to antibiotic medicines, and the last thing we want to do is to oversubscribe them.

But I do have real concerns about the Panorama programme and what that demonstrated, showing that individuals were being—. It was being suggested that they had conditions that they didn't have, which had profound implications for those individuals, and put them, perhaps, on a medical course that they needn't be on. So, it is something that, of course, we will need to ensure that we keep an eye on, and the implications for the Welsh NHS.  

Diolch yn fawr iawn. Wel, Jenny, rwy’n siŵr y byddwch yn deall na allaf wneud sylw ar achos unigol, ond byddem yn disgwyl parhad o ran gofal i unrhyw glaf sy’n symud i Gymru, wrth gwrs. Ond yn gyffredinol, meddyg teulu'r claf a fyddai'n penderfynu a ddylid rhoi meddyginiaeth ar bresgripsiwn. Ac wrth gwrs, mae'r sefyllfa'n wahanol iawn i'r un yn Lloegr, gan fod ein presgripsiynau am ddim yng Nghymru, felly nid ydym yn hoffi eu rhoi allan fel losin. Credaf fod hynny'n bwysig iawn, ac yn amlwg, mae goblygiadau enfawr i hynny, yn enwedig o ran meddyginiaethau gwrthfiotig, a’r peth olaf rydym am ei wneud yw eu gorddefnyddio.

Ond mae gennyf bryderon gwirioneddol am y rhaglen Panorama a'r hyn a ddangosodd, fod unigolion yn cael eu—. Awgrymwyd bod ganddynt gyflyrau nad oedd ganddynt, a arweiniodd at oblygiadau difrifol i'r unigolion hynny, gan iddynt gael eu rhoi, efallai, ar feddyginiaeth nad oedd mo'i hangen arnynt. Felly, mae’n rhywbeth y bydd angen inni sicrhau ein bod yn cadw llygad arno, a’r goblygiadau i GIG Cymru.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

When it comes to being referred to private treatment by a health board or the NHS in Wales, I wonder if the Minister can guarantee that there is no postcode lottery in this regard across Wales. And the context of my question is that a constituent of mine, after waiting a considerable length of time for treatment on the NHS, decided to pay privately, despite the fact that they couldn't really afford to do so, but they made life choices because their heath and quality of life was important to them. That they accepted, reluctantly, but what was galling to them was, when they went for treatment, to find out that there were other patients waiting the same length of time in other parts of Wales who are being referred for private treatment by their health boards, and this, they felt, was particularly unfair. So, I wonder if the Minister can assure the Senedd that all health boards have adopted the same approach when it comes to referring patients from the Welsh NHS or Welsh health boards to private health services to avoid what appears to be a postcode lottery.

O ran cael eich cyfeirio at driniaeth breifat gan fwrdd iechyd neu’r GIG yng Nghymru, tybed a all y Gweinidog warantu nad oes loteri cod post yn hyn o beth ledled Cymru. A chyd-destun fy nghwestiwn yw bod un o fy etholwyr, ar ôl aros am gyfnod hir o amser am driniaeth ar y GIG, wedi penderfynu talu'n breifat, er na allent fforddio gwneud hynny mewn gwirionedd, ond fe wnaethant ddewis gwneud am fod eu hiechyd a'u hansawdd bywyd yn bwysig iddynt. Roeddent yn derbyn hynny, yn gyndyn, ond yr hyn a oedd yn eu cythruddo oedd darganfod, pan aethant i gael eu triniaeth, fod cleifion eraill a oedd wedi aros am yr un cyfnod o amser mewn rhannau eraill o Gymru yn cael eu hatgyfeirio am driniaeth breifat gan eu byrddau iechyd, a theimlent fod hyn yn arbennig o annheg. Felly, tybed a all y Gweinidog roi sicrwydd i'r Senedd fod pob bwrdd iechyd wedi mabwysiadu’r un dull o atgyfeirio cleifion o GIG Cymru neu fyrddau iechyd Cymru at wasanaethau iechyd preifat er mwyn osgoi’r hyn sydd, yn ôl pob golwg, yn loteri cod post.

Thanks very much. Well, you'll be aware that health boards are independent. They make these judgments on the basis of the clinical needs of their population, and one of the things I hope you noticed last week, and we're pleased to see, is that the statistics office are now producing the waiting-list time on the basis of individual health boards, which I think is far more meaningful for the population in Wales. So, what Members will see from that is that some health boards are performing a lot better than others, which means that there will be some, perhaps, that need to wait longer than others. Obviously, we’re interested, as Welsh Government, to try and avoid a postcode lottery, so it's not fair that some people in some parts of Wales have to wait considerably longer than others. Part of the reason we've kept £50 million back is to make sure that we see a better consistency, but we've got to be careful not to reward the people who are not doing well either. So, this is quite a difficult balancing act, and something that we're trying to work through.

But in terms of private practice, we need to clear the backlog. At this point in time, I think that's a priority. If some health boards want to use private practices to help clear the backlog, then they're able to do that. What I can't determine is who goes where at what point in terms of referrals from a particular health board to a particular private practice.

Diolch yn fawr iawn. Wel, fe fyddwch yn ymwybodol fod y byrddau iechyd yn annibynnol. Maent yn gwneud y dyfarniadau hyn ar sail anghenion clinigol eu poblogaethau, ac un o’r pethau rwy'n gobeithio ichi sylwi arnynt yr wythnos diwethaf, ac rydym yn falch o’i weld, yw bod y swyddfa ystadegau bellach yn cynhyrchu amseroedd rhestrau aros ar sail byrddau iechyd unigol, sy’n llawer mwy ystyrlon i boblogaeth Cymru yn fy marn i. Felly, yr hyn y bydd yr Aelodau’n ei weld o hynny yw bod rhai byrddau iechyd yn perfformio’n llawer gwell nag eraill, sy’n golygu y bydd angen i rai, efallai, aros yn hirach nag eraill. Yn amlwg, mae gennym ddiddordeb, fel Llywodraeth Cymru, mewn ceisio osgoi loteri cod post, felly nid yw'n deg fod rhai pobl mewn rhai rhannau o Gymru yn gorfod aros yn llawer hirach nag eraill. Rhan o'r rheswm rydym wedi cadw £50 miliwn yn ôl yw sicrhau ein bod yn gweld gwell cysondeb, ond mae'n rhaid inni fod yn ofalus i beidio â gwobrwyo'r bobl nad ydynt yn gwneud yn dda ychwaith. Felly, mae'n eithaf anodd sicrhau cydbwysedd, ac mae'n rhywbeth rydym yn ceisio gweithio drwyddo.

Ond ar ymarfer preifat, mae angen inni glirio’r ôl-groniad. Ar hyn o bryd, credaf fod honno’n flaenoriaeth. Os yw rhai byrddau iechyd am ddefnyddio practisau preifat i helpu i glirio'r ôl-groniad, gallant wneud hynny. Yr hyn na allaf ei bennu yw pwy sy'n mynd i ble ar ba bwynt mewn perthynas ag atgyfeiriadau gan fwrdd iechyd penodol i bractis preifat penodol.

15:05
Lefelau Nyrsio Digonol
Adequate Nurse-staffing Levels

4. Pa gamau y mae'r Gweinidog yn eu cymryd i sicrhau lefelau staff nyrsio digonol ar draws Gorllewin De Cymru? OQ59577

4. What action is the Minister taking to ensure adequate nurse-staffing levels across South Wales West? OQ59577

We continue to work in partnership to retain existing nurses across south-west Wales, to recruit locally and attract new internationally trained healthcare professionals to the area. While recruitment and staffing challenges remain, the nursing workforce of the Swansea Bay University Health Board is at record high levels.

Rydym yn parhau i weithio mewn partneriaeth i gadw'r nyrsys sydd gennym ar draws de-orllewin Cymru, i recriwtio’n lleol ac i ddenu gweithwyr gofal iechyd proffesiynol newydd sydd wedi’u hyfforddi’n rhyngwladol i’r ardal. Er bod heriau recriwtio a staffio'n parhau, mae gweithlu nyrsio Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe ar y lefelau uchaf erioed.

Thank you, Minister, for that answer. You'll be aware of Swansea Bay University Health Board's recent plan to recruit 900 nurses from overseas for four years, particularly from Kerala in south-west India. Of course, we're not opposed to recruitment like this in principle, and I also understand that the Welsh and UK Governments have committed not to take NHS staff from the areas with the worst struggles, but, in principle, there's still a moral argument about the impact on vulnerable patients in those countries where we go to take potential NHS staff from. It's not a sustainable solution for nursing staff in Wales either who are currently leaving the profession, and training places are failing to be taken up as a consequence. On top of this, we know that it's a problem that might get worse with staff leaving the profession. A health board report said that we have an ageing workforce profile in nursing, with 1,322 nurses and midwives currently over the age of 51, and could retire very soon, or over the next few years. So, in light of the shortages in domestic nursing, what steps are Welsh Government taking to address these serious problems and challenges in recruitment and training and encourage more students in Wales to take up nursing as a profession?

Diolch am eich ateb, Weinidog. Fe fyddwch yn ymwybodol o gynllun diweddar Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe i recriwtio 900 o nyrsys o dramor am bedair blynedd, yn enwedig o Kerala yn ne-orllewin India. Wrth gwrs, nid ydym yn gwrthwynebu recriwtio yn y ffordd hon mewn egwyddor, a deallaf hefyd fod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i beidio â mynd â staff y GIG o’r ardaloedd sy'n ei chael hi anoddaf, ond mewn egwyddor, mae dadl foesol o hyd ynghylch yr effaith ar gleifion agored i niwed yn y gwledydd hynny y byddwn yn mynd â darpar staff y GIG ohonynt. Nid yw'n ateb cynaliadwy ychwaith i broblem staff nyrsio yng Nghymru sy'n gadael y proffesiwn ar hyn o bryd, gyda lleoedd hyfforddi'n aros yn wag o ganlyniad. Ar ben hyn, gwyddom ei bod yn broblem a allai waethygu gyda staff yn gadael y proffesiwn. Dywedodd adroddiad bwrdd iechyd fod gennym broffil gweithlu nyrsio sy’n heneiddio, gyda 1,322 o nyrsys a bydwragedd dros 51 oed ar hyn o bryd, a gallent ymddeol yn fuan iawn, neu dros yr ychydig flynyddoedd nesaf. Felly, yng ngoleuni'r prinder nyrsio domestig, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â'r problemau a'r heriau difrifol hyn gyda recriwtio a hyfforddi ac annog mwy o fyfyrwyr yng Nghymru i ymgymryd â nyrsio fel proffesiwn?

Well, I'm pleased to say that nursing training places have increased by 54 per cent over the last few years. So, they were 1,750 in 2017 and 2,701 in 2023. So, we're seeing an increase, and that's a good thing. The problem is, as you say, there are people who are leaving the profession. Now I, like you, was concerned about this moral dilemma: should we be taking people from poorer communities in India and places? I was very fortunate to meet with the health Minister for Kerala last year in south India, and she was actually encouraging us, if we wanted to take more nurses, whether that would be something that we might be interested in. Actually, I put it to her very straight: 'Why are you over-training people? Why are you offering these people? Don't you have a situation in India that you should be addressing?', and she was very, very clear—she said, 'In Kerala, we deliberately over-train because it's actually part of an economic development approach'. So, 30 per cent of Kerala's gross domestic product comes from remittances from overseas. So, it did put me into a slightly different place, so I was more comfortable than I may have been otherwise in relation to that.

So, I am pleased that, last year, 400 international nurses were recruited through the first phase of the national programme, and further international recruitment will take place this year.

Wel, rwy’n falch o ddweud bod lleoedd hyfforddiant nyrsio wedi cynyddu 54 y cant dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Felly, roedd 1,750 ohonynt yn 2017 a 2,701 yn 2023. Felly, rydym yn gweld cynnydd, ac mae hynny'n beth da. Y broblem yw bod pobl yn gadael y proffesiwn, fel y dywedwch. Nawr, fel chithau, roeddwn yn pryderu am y cyfyng-gyngor moesol hwn: a ddylem fod yn mynd â phobl o gymunedau tlotach yn India a lleoedd tebyg? Roeddwn yn ddigon ffodus i gyfarfod â Gweinidog iechyd Kerala yn ne India y llynedd, ac roedd hi'n ein hannog mewn gwirionedd, os oeddem yn awyddus i fynd â mwy o nyrsys, a fyddai hynny'n rhywbeth y gallai fod gennym ddiddordeb ynddo. Mewn gwirionedd, gofynnais iddi'n blwmp ac yn blaen: 'Pam eich bod yn gorhyfforddi pobl? Pam eich bod yn cynnig y bobl hyn? Onid oes gennych sefyllfa yn India y dylech fod yn mynd i'r afael â hi?', a dywedodd wrthyf yn glir iawn—meddai, 'Yn Kerala, rydym yn gorhyfforddi'n fwriadol gan fod hyn yn rhan o ddull datblygu economaidd'. Felly, mae 30 y cant o gynnyrch domestig gros Kerala yn dod o daliadau o dramor. Felly, fe wnaeth hynny newid fy safbwynt i raddau, ac roeddwn yn fwy cyfforddus nag y byddwn fel arall mewn perthynas â hynny.

Felly, rwy’n falch, y llynedd, fod 400 o nyrsys rhyngwladol wedi’u recriwtio drwy gam cyntaf y rhaglen genedlaethol, a bydd rhagor o recriwtio rhyngwladol yn digwydd eleni.

Cau Wardiau Ysbyty
Hospital Ward Closures

5. Pa effaith ganlyniadol y mae cau wardiau ysbytai o fewn Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn ei chael ar ddarpariaeth iechyd mewn rhannau eraill o'r ardal honno?  OQ59553

5. What knock-on impact does the closure of hospital wards within Betsi Cadwaladr University Health Board have on health provision in other parts of the area?  OQ59553

I expect the health board to work with partners to ensure that there is sufficient capacity to meet the needs of the communities it serves. This includes ensuring the clinical model, configuration of services, and facilities are fit for purpose and provide equity of access to deliver the very best care to all patients.

Rwy'n disgwyl i’r bwrdd iechyd weithio gyda phartneriaid i sicrhau bod digon o gapasiti i ddiwallu anghenion y cymunedau y mae’n eu gwasanaethu. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod y model clinigol, cyfluniad gwasanaethau, a chyfleusterau'n addas i'r diben ac yn darparu mynediad cyfartal er mwyn darparu'r gofal gorau posibl i bob claf.

Thank you, Minister, for your response. We've already heard today about the way in which the health board has been run; it's simply not fit for purpose for people who I represent in north Wales. Not only is the treatment that people receive substandard, but we heard again about the leaked report showing that auditors were being knowingly misled and documents being falsified by senior health board officials. It's this behaviour that has a direct impact on the health provision for the people I represent across the region and the quality of the care that they receive, and it's financial mismanagement like this that eventually leads to hospital wards such as the one at Tywyn eventually closing. And it's this closure at Tywyn that risks putting serious pressures on other parts of the health service in the Betsi Cadwaladr University Health Board area, and certainly makes it more difficult for our doctors and nurses and, ultimately, the residents I represent in my area. And when my residents see this money being wasted and documents being falsified, and then the impact it has on them in terms of services they receive, that's what really puts their backs up. So, Minister, why should north Wales residents have to deal with the negative impact of these ward closures, and what is being done to resolve this as quickly as possible?

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Rydym eisoes wedi clywed heddiw am y ffordd y mae’r bwrdd iechyd wedi cael ei redeg; yn syml, nid yw’n addas i'r diben ar gyfer pobl rwy'n eu cynrychioli yng ngogledd Cymru. Nid yn unig fod y driniaeth y mae pobl yn ei chael islaw'r safon, clywsom eto am yr adroddiad a ddatgelwyd yn answyddogol ac a ddangosai fod archwilwyr yn cael eu camarwain yn fwriadol a dogfennau’n cael eu ffugio gan uwch-swyddogion y bwrdd iechyd. Yr ymddygiad hwn sy’n cael effaith uniongyrchol ar y ddarpariaeth iechyd i’r bobl rwy'n eu cynrychioli ar draws y rhanbarth ac ansawdd y gofal a gânt, a chamreolaeth ariannol fel hyn sydd yn y pen draw yn arwain at gau wardiau ysbyty fel yr un yn Nhywyn. A chau'r ward yn Nhywyn yw'r hyn sy'n creu perygl o bwysau difrifol ar rannau eraill o'r gwasanaeth iechyd yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, ac yn sicr, mae'n gwneud pethau'n anoddach i'n meddygon a'n nyrsys, ac yn y pen draw, i'r trigolion rwy'n eu cynrychioli yn fy ardal. A phan fydd fy nhrigolion yn gweld yr arian hwn yn cael ei wastraffu a dogfennau'n cael eu ffugio, a'r effaith a gaiff hynny arnynt hwy o ran y gwasanaethau a gânt, dyna sy'n eu cythruddo. Felly, Weinidog, pam y dylai trigolion y gogledd orfod ymdopi ag effaith negyddol cau’r wardiau hyn, a beth sy’n cael ei wneud i ddatrys y sefyllfa hon cyn gynted â phosibl?

15:10

Well, I was really pleased to visit Tywyn health centre on 12 May, because I knew that there were really serious issues there in relation to the closure of that facility temporarily. And you'll be aware that the reason for that closure was because of staffing challenges; it wasn't because there was any intention by anybody. And we, as a primary responsibility—. The health board's primary responsibility is to keep people safe and to make sure that there are safe staffing levels. There was a point in Tywyn when they went below the safe staffing levels and, therefore, there had to be a consequence to that.

Now, trying to recruit is difficult, but what you can't do is to constantly say, 'There's a problem in Betsi, there's a problem in Betsi, there's a problem in Betsi' and then think people are going to pour in their application forms, because that's not going to happen. There is a direct consequence to this constant talking down of Betsi—

Wel, roeddwn yn falch iawn o ymweld â chanolfan iechyd Tywyn ar 12 Mai, gan fy mod yn gwybod bod problemau gwirioneddol ddifrifol yno mewn perthynas â chau’r cyfleuster hwnnw dros dro. Ac fe fyddwch yn ymwybodol mai'r rheswm dros ei gau oedd heriau staffio, ac nid oherwydd bod unrhyw fwriad gan unrhyw un. A phrif gyfrifoldeb y bwrdd iechyd yw cadw pobl yn ddiogel a sicrhau y cedwir lefelau staffio diogel. Roedd pwynt yn Nhywyn pan aethant yn is na'r lefelau staffio diogel, ac felly, roedd yn rhaid bod canlyniad i hynny.

Nawr, mae ceisio recriwtio'n anodd, ond yr hyn na allwch ei wneud yw dweud o hyd ac o hyd, 'Mae problem ym mwrdd Betsi Cadwaladr, mae problem ym mwrdd Betsi Cadwaladr, mae problem ym mwrdd Betsi Cadwaladr' a meddwl bod llu o bobl yn mynd i anfon eu ffurflenni cais i mewn, gan nad yw hynny'n mynd i ddigwydd. Mae canlyniad uniongyrchol i ddifrïo bwrdd Betsi Cadwaladr o hyd ac o hyd—

It's not, it's called scrutiny.

Nid ydym yn difrïo, fe'i gelwir yn graffu.

I don't mind scrutiny, but there is a direct result to that, and that is that it's getting more difficult, potentially, to recruit. And that is something—[Interruption.]—and it's absolutely right, but there is a direct consequence, and I just think that it's important that people understand. And the people of Tywyn, when I spoke to the action committee there, they understood that message, even if you don't.

Nid oes gennyf wrthwynebiad i graffu, ond mae canlyniad uniongyrchol i hynny, sef ei bod yn mynd yn anoddach recriwtio o bosibl. Ac mae hynny'n rhywbeth—[Torri ar draws.]—ac mae'n gwbl gywir, ond mae canlyniad uniongyrchol, a chredaf ei bod yn bwysig fod pobl yn deall. A phan siaradais â’r pwyllgor gweithredu yno, roedd pobl Tywyn yn deall y neges honno, hyd yn oed os nad ydych chi.

Integreiddio Iechyd a Gofal Cymdeithasol
The Integration of Health and Social Care

6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynnydd tuag at integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol? OQ59562

6. Will the Minister make a statement on progress towards the integration of health and social care? OQ59562

The Welsh Government has taken significant steps towards the integration of health and social care, including enshrining the duty to co-operate in legislation, establishing seven regional partnership boards and investing both revenue and capital funds in the development of new integrated models of health and social care.

Mae Llywodraeth Cymru wedi cymryd camau sylweddol tuag at integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, gan gynnwys ymgorffori’r ddyletswydd i gydweithredu mewn deddfwriaeth, sefydlu saith bwrdd partneriaeth rhanbarthol a buddsoddi cyllid refeniw a chyfalaf yn y gwaith o ddatblygu modelau newydd integredig o iechyd a gofal cymdeithasol.

Thank you, Deputy Minister. I'm not sure if the Chamber's aware, but I understand that the health Minister did visit Llandudno hospital last week. Now, I was part—[Interruption.] Anyway, I'm only sorry you didn't invite me along too, but hey-ho.

So, Deputy Minister, I sat, as many of us did, here, during the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, if my memory serves me correctly, and in that Bill, there were great hopes that we would see better integration of health and social care. Ask anybody who has a relative or a constituent who now tries to get somebody out of hospital—we've still got a system whereby there are breaks, if you like, between people coming out, needing a care package, care package not available. I still do not believe that health and social care is any more integrated as of today than it was when that Bill received Royal Assent.

Now, the Minister will know, when visiting Llandudno hospital, that she herself, as a result of us requesting this, commissioned a six-month project in a specially configured Aberconwy ward. This was aimed mainly at easing pressure on beds in the main acute hospitals, and it worked really well in freeing up beds in the larger hospitals. Now, last winter—

Diolch, Ddirprwy Weinidog. Nid wyf yn siŵr a yw’r Siambr yn gwybod, ond deallaf fod y Gweinidog iechyd wedi ymweld ag ysbyty Llandudno yr wythnos diwethaf. Nawr, roeddwn yn rhan—[Torri ar draws.] Beth bynnag, mae'n ddrwg gennyf na wnaethoch fy ngwahodd innau, ond dyna ni.

Felly, Ddirprwy Weinidog, roeddwn yn eistedd yma, fel sawl un ohonom, yn ystod Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, os cofiaf yn iawn, ac yn y Bil hwnnw, roedd gobeithion mawr y byddem yn gweld iechyd a gofal cymdeithasol yn cael eu hintegreiddio'n well. Gofynnwch i unrhyw un â pherthynas neu etholwr sy'n ceisio dod â rhywun allan o'r ysbyty ar hyn o bryd—mae gennym system o hyd lle mae bylchau, os mynnwch, rhwng pobl yn dod allan, ac angen pecyn gofal arnynt, ac nid oes pecyn gofal ar gael. Ni chredaf fod iechyd a gofal cymdeithasol yn fwy integredig heddiw na phan gafodd y Bil hwnnw Gydsyniad Brenhinol.

Nawr, fe fydd y Gweinidog yn gwybod, wrth ymweld ag ysbyty Llandudno, ei bod, o ganlyniad i'n galwadau am hyn, wedi comisiynu prosiect chwe mis mewn ward a gyfluniwyd yn arbennig yn Aberconwy. Y nod yn bennaf oedd lleddfu'r pwysau ar welyau yn y prif ysbytai acíwt, a gweithiodd yn dda iawn i ryddhau gwelyau yn yr ysbytai mwy o faint. Nawr, y gaeaf diwethaf—

Janet, can you ask your question, please?

Janet, a wnewch chi ofyn eich cwestiwn, os gwelwch yn dda?

Yes, okay. They wanted to do this again, but apparently, for them to be able to do it with the lack of staff, they needed to register with Care Inspectorate Wales. This just baffles me. So, Deputy Minister, what can you do to ensure that there is greater integration of health and social care? And, if there's a ward in what they used to call the cottage hospitals that will work well in taking off some burden and pressure off the bigger hospitals, can you perhaps work with the health Minister, so that, if they need to be registered at CIW, then fine? But let's get some common sense into practices that see people discharged from hospitals and then given the treatment and support they need at a time when there are very little social care packages left in many constituencies across Wales. Thank you.

Iawn. Roeddent yn awyddus i wneud hyn eto, ond er mwyn iddynt allu ei wneud gyda’r diffyg staff, mae’n debyg fod angen iddynt gofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru. Mae hyn yn fy nrysu'n llwyr. Felly, Ddirprwy Weinidog, beth y gallwch ei wneud i sicrhau mwy o integreiddio rhwng iechyd a gofal cymdeithasol? Ac os oes ward yn yr hyn yr arferent eu galw'n ysbytai bwthyn a fyddai'n gweithio'n dda er mwyn lleddfu rhywfaint o'r baich a phwysau ar yr ysbytai mwy o faint, a wnewch chi weithio gyda'r Gweinidog iechyd efallai fel nad oes problem os oes angen iddynt gofrestru gydag Arolygiaeth Gofal Cymru? Ond gadewch inni gael rhywfaint o synnwyr cyffredin mewn arferion lle caiff pobl eu rhyddhau o ysbytai a'u bod wedyn yn cael y driniaeth a’r cymorth sydd eu hangen arnynt ar adeg pan fo ond ychydig iawn o becynnau gofal cymdeithasol ar ôl mewn llawer o etholaethau ledled Cymru. Diolch.

15:15

Thank you, Janet, very much for that question. Certainly, the health Minister and I are working tirelessly on this issue. I would challenge what you say about there not being any further integration, because certainly as a result of the issues that you’ve referred to in terms of people waiting in hospitals in order to leave there, we created, working with the local authorities and the health boards, an additional nearly 700 beds that were either step-down beds or community packages, to directly address the issue that she raises. And of course, as a result of working to greater health and social care integration we have created the regional integration fund, the RIF fund, which has got an enormous number of projects that are working very closely between health and social care, and in fact north Wales is doing very well on these projects. The programme in north Wales comprised 40 projects across the six national models of care, and the total investment was £43 million. So, I certainly would contest what Janet says about there being no progress on integration. But we do know we’ve got further to go, I absolutely accept that. But we are on the way, and we are making progress. 

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn, Janet. Yn sicr, mae’r Gweinidog iechyd a minnau’n gweithio’n ddiflino ar y mater hwn. Byddwn yn herio’r hyn a ddywedwch ynglŷn â'r syniad nad oes unrhyw integreiddio pellach, oherwydd yn sicr, o ganlyniad i’r materion rydych wedi cyfeirio atynt gyda phobl yn aros i adael ysbytai, gan weithio gyda’r awdurdodau lleol a'r byrddau iechyd, fe wnaethom greu bron i 700 o welyau ychwanegol a oedd naill ai’n welyau gofal llai dwys neu’n becynnau cymunedol i fynd i’r afael yn uniongyrchol â’r mater y mae'n ei godi. Ac wrth gwrs, o ganlyniad i weithio tuag at fwy o integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, rydym wedi creu'r gronfa integreiddio rhanbarthol, sy'n ariannu nifer enfawr o brosiectau yn cynnwys gwaith agos iawn rhwng iechyd a gofal cymdeithasol, ac mewn gwirionedd, mae gogledd Cymru'n gwneud yn dda iawn ar y prosiectau hyn. Roedd y rhaglen yn y gogledd yn cynnwys 40 o brosiectau ar draws y chwe model gofal cenedlaethol, a chyfanswm y buddsoddiad oedd £43 miliwn. Felly, byddwn yn sicr yn herio'r hyn a ddywed Janet ynglŷn â'r syniad na wnaed unrhyw gynnydd ar integreiddio. Ond gwyddom fod mwy gennym i'w wneud, rwy'n derbyn hynny'n llwyr. Ond rydym ar y ffordd, ac rydym yn gwneud cynnydd.

Gwasanaethau Strôc y GIG
NHS Stroke Service

7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddyfodol gwasanaethau strôc y GIG yng nghanolbarth Cymru? OQ59548

7. Will the Minister make a statement on the future of NHS stroke services in mid Wales? OQ59548

Our vision for stroke services and improving outcomes has been set out in the stroke quality statement. The unique circumstances of mid Wales are reflected in plans being taken forward by the national stroke programme, led by the clinical lead for stroke and the stroke programme board. 

Mae ein gweledigaeth ar gyfer gwasanaethau strôc a gwella canlyniadau wedi’i nodi yn y datganiad ansawdd ar gyfer strôc. Adlewyrchir amgylchiadau unigryw canolbarth Cymru mewn cynlluniau sy'n cael eu datblygu gan y rhaglen strôc genedlaethol, dan arweiniad yr arweinydd clinigol ar gyfer strôc a bwrdd y rhaglen strôc.

Thank you, Minister, for your answer. You will of course know the sparse population of mid Wales, and the time it takes, of course, to get to hospital, especially for specialist services like stroke services, where, of course, time is of the essence in getting patients to hospital. We also know the population of mid Wales, of course, is an older population as well. Whilst those in the east of my constituency are close to the services in England, those in the west are not. So, given the strategic importance of Bronglais hospital’s services for the people of mid Wales, and also Brecon and Radnor, Carmarthenshire and Pembrokeshire, it is absolutely important, considering the time-critical nature of stroke treatment. I wonder if the Minister could outline some further plans on how those stroke services at Bronglais hospital are going to be sustained and developed? This is, of course, a crucial service that Government, I hope, would support in line with, indeed, as the Minister has mentioned, the stroke quality statement.

Diolch am eich ateb, Weinidog. Wrth gwrs, fe fyddwch yn ymwybodol fod y canolbarth yn ardal brin ei phoblogaeth, ac o’r amser y mae’n ei gymryd i gyrraedd yr ysbyty, yn enwedig ar gyfer gwasanaethau arbenigol fel gwasanaethau strôc, lle mae'n hanfodol fod cleifion yn mynd i’r ysbyty cyn gynted â phosibl. Gwyddom hefyd fod poblogaeth y canolbarth yn boblogaeth hŷn. Er bod y rheini yn nwyrain fy etholaeth yn agos at wasanaethau yn Lloegr, nid yw’r un peth yn wir am y rheini yn y gorllewin. Felly, o ystyried pwysigrwydd strategol gwasanaethau ysbyty Bronglais i bobl y canolbarth, a hefyd Brycheiniog a sir Faesyfed, sir Gaerfyrddin a sir Benfro, mae’n hanfodol, o ystyried pwysigrwydd darparu triniaeth strôc yn gyflym. Tybed a wnaiff y Gweinidog amlinellu cynlluniau pellach ar sut y bydd gwasanaethau strôc yn ysbyty Bronglais yn cael eu cynnal a’u datblygu? Mae hwn, wrth gwrs, yn wasanaeth hanfodol y byddai’r Llywodraeth, gobeithio, yn ei gefnogi yn unol â’r datganiad ansawdd ar gyfer strôc, fel y mae’r Gweinidog wedi’i grybwyll.

Thanks very much. I think it's important that it's clinicians that lead on some of these things. So, it's got to be them that decide, 'Right, this is the most appropriate response in this particular area when a particular circumstance comes up.' So, as a politician it wouldn't be right to second-guess the best way to do that. So, it means that local commissioning, operational delivery, remains in the hands of the health board, but obviously they need to think regionally and cross border, in particular, in the area that you represent. I think what's important here is to ensure that people of all ages have the lowest possible risk. So, we've got to get ahead of the game where we can to reduce the chances of people getting stroke in the first place. We've got to get into this prevention space. That's how we're going to—. We've got to recognise people will have strokes, but the investment going in up front, that's where I think the clinicians need to give us a lead on where best to put our investment. 

Diolch yn fawr iawn. Credaf ei bod yn bwysig mai clinigwyr sy'n arwain ar rai o'r pethau hyn. Felly, mae'n rhaid mai nhw sy'n penderfynu, 'Iawn, dyma'r ymateb mwyaf priodol yn yr ardal hon mewn amgylchiadau penodol.' Felly, fel gwleidydd, ni fyddai'n iawn ceisio dyfalu beth yw'r ffordd orau o wneud hynny. Felly, golyga hynny fod comisiynu lleol, cyflawniad gweithredol, yn parhau i fod yn nwylo’r bwrdd iechyd, ond yn amlwg, mae angen iddynt feddwl yn rhanbarthol, ac yn drawsffiniol, yn enwedig, yn yr ardal rydych chi'n ei chynrychioli. Credaf mai'r hyn sy'n bwysig yma yw sicrhau'r risg isaf bosibl i bobl o bob oed. Felly, mae'n rhaid inni achub y blaen ar hyn lle gallwn er mwyn lleihau'r perygl y bydd pobl yn cael strôc yn y lle cyntaf. Mae'n rhaid mynd ati i wneud gwaith atal. Dyna sut y byddwn yn—. Mae'n rhaid inni gydnabod y bydd pobl yn cael strôc, ond o ran rhoi buddsoddiad ymlaen llaw, dyna ble mae angen i'r clinigwyr roi arweiniad i ni ar y lle gorau i wneud ein buddsoddiad yn fy marn i.

Ac yn olaf, cwestiwn 8, Vikki Howells. 

And finally, question 8, Vikki Howells. 

Cymorth Iechyd Meddwl
Mental Health Support

8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Llywodraeth Cymru i wella mynediad at gymorth iechyd meddwl? OQ59558

8. Will the Minister provide an update on Welsh Government work to improve access to mental health support? OQ59558

We continue to provide sustained funding to support the provision of mental health services. In addition to its ring-fenced mental health allocation, health boards have received an additional £26.5 million of recurrent mental health funding over the last two years to continue to improve mental health support.

Rydym yn parhau i ddarparu cyllid parhaus i gefnogi'r ddarpariaeth o wasanaethau iechyd meddwl. Yn ogystal â’r dyraniad a glustnodwyd ar gyfer iechyd meddwl, mae byrddau iechyd wedi cael £26.5 miliwn ychwanegol o gyllid iechyd meddwl rheolaidd dros y ddwy flynedd ddiwethaf i barhau i wella cymorth iechyd meddwl.

Thank you for your answer, Deputy Minister. I recently met with the '111 press 2' team in Cwm Taf Morgannwg, where I was told about the high numbers of people the service had already helped to access mental health support. It was wonderful to meet the team to find out about the different skills that they brought to their roles and to feel their enthusiasm and commitment to what is a really important job. I was impressed that this was all done via a single point of contact, reducing stress for people who need help, and also by the organic way access to the service has grown via word of mouth. What plans does the Welsh Government have, working with local health boards and other partners, to raise awareness of the immediate mental health support available via '111 press 2'?

Diolch am eich ateb, Ddirprwy Weinidog. Cyfarfûm yn ddiweddar â thîm '111 Dewis 2’ yng Nghwm Taf Morgannwg, lle dywedwyd wrthyf am y niferoedd uchel o bobl y mae'r gwasanaeth eisoes wedi’u helpu i gael cymorth iechyd meddwl. Roedd yn wych cyfarfod â'r tîm i ddysgu am y gwahanol sgiliau a gyfrannant i'w rolau ac i deimlo eu brwdfrydedd a'u hymrwymiad i'r swydd wirioneddol bwysig hon. Roeddwn yn edmygu'r ffaith bod hyn oll yn digwydd drwy un pwynt cyswllt, gan leihau straen ar bobl sydd angen cymorth, a hefyd y ffordd organig y mae mynediad at y gwasanaeth wedi lledaenu ar lafar gwlad. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru, gan weithio gyda byrddau iechyd lleol a phartneriaid eraill, i godi ymwybyddiaeth o’r cymorth iechyd meddwl uniongyrchol sydd ar gael drwy '111 Dewis 2'?

15:20

Can I thank Vikki for her supplementary and say how pleased I am that she has had the opportunity to go and see '111 press 2' in action? I'm absolutely delighted that that service is now operational 24 hours a day in all parts of Wales. At a national level, we've received already over 12,000 calls, and in just Cwm Taf there have been over 650 people who have contacted the service already. It really is 'no wrong door' in action, and that has been made possible by this Government's commitment to prioritise funding for mental health.

The Member is absolutely right that we do need to do what we can to raise awareness of the new service, and there is a full communications campaign planned. I'm going to be making a statement on it here in the Senedd next month, and we'll be doing all that we can to promote it. It is a single point of access, but it's also, vitally, a single point of access for professionals as well, who can get in touch if they are concerned about someone's mental health. So, it really is the embodiment of 'no wrong door' in action, and I'm delighted that the Member has had an opportunity to go and see it for herself.

A gaf fi ddiolch i Vikki am ei chwestiwn atodol a dweud pa mor falch yr wyf ei bod wedi cael cyfle i fynd i weld '111 Dewis 2’ ar waith? Rwyf wrth fy modd fod y gwasanaeth hwnnw bellach yn weithredol 24 awr y dydd ym mhob rhan o Gymru. Ar lefel genedlaethol, rydym eisoes wedi derbyn dros 12,000 o alwadau, ac yng Nghwm Taf yn unig, mae dros 650 o bobl wedi cysylltu â’r gwasanaeth eisoes. Dyma ddull 'dim drws anghywir' ar waith, a gwnaed hynny'n bosibl gan ymrwymiad y Llywodraeth hon i flaenoriaethu cyllid ar gyfer iechyd meddwl.

Mae’r Aelod yn llygad ei lle fod angen inni wneud yr hyn a allwn i godi ymwybyddiaeth o’r gwasanaeth newydd, ac mae ymgyrch gyfathrebu lawn wedi’i chynllunio. Byddaf yn gwneud datganiad arni yma yn y Senedd fis nesaf, a byddwn yn gwneud popeth yn ein gallu i’w hyrwyddo. Mae’n un pwynt cyswllt, ond mae hefyd, yn hanfodol, yn un pwynt cyswllt ar gyfer gweithwyr proffesiynol hefyd, a all gysylltu os ydynt yn pryderu am iechyd meddwl rhywun. Felly, mae'n ymgorfforiad go iawn o'r dull 'dim drws anghywir' ar waith, ac rwy'n falch iawn fod yr Aelod wedi cael cyfle i fynd i'w weld drosti'i hun.

Diolch i'r Gweinidog a'r Dirprwy Weinidogion.

Thank you to the Minister and Deputy Ministers. 

Cynnig o dan Reol Sefydlog 26.45 i ystyried rhagor o welliannau i'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd
Motion under Standing Order 26.45 to consider further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage

Rwyf wedi cael fy hysbysu bod y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru yn dymuno gwneud cynnig bod y Senedd yn ystyried rhagor o welliannau i'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.45. Galwaf ar y Gweinidog i wneud y cynnig yn ffurfiol.

I've received notification that the Minister for Rural Affairs and North Wales wishes to move a motion that the Senedd considers further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage, in accordance with Standing Order 26.45. I call on the Minister to formally move the motion.

Cynnig

Cynnig bod y Senedd, yn unol â rheol Sefydlog 26.45:

Yn cytuno i ystyried rhagor o welliannau i'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd.

Motion

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.45:

Agrees to consider further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Member
Lesley Griffiths 15:22:34
Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Thank you, Deputy Presiding Officer. In accordance with Standing Order 26.45, the Senedd is asked to agree to consider further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage, and I formally move.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Yn unol â Rheol Sefydlog 26.45, gofynnir i’r Senedd gytuno i ystyried gwelliannau pellach i’r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd, ac rwy'n gwneud y cynnig yn ffurfiol.

I understand that the reason for the motion being laid is to withdraw amendment 55, submitted in my name when we went through Stage 3 of the agriculture Bill last week. While I'm disappointed that this is the case, I understand why, on its own, that amendment is causing some distress to the Government, in terms of delivering on the agriculture Bill. The purpose of the amendment was to ensure that large corporations purchasing Welsh agricultural land and getting public money to plant trees was prohibited in the new agricultural scheme, and I know that there could be concern that new entrants, with this amendment being passed, wouldn't be supported. However, had the whole suite of my amendments been passed when we went through Stage 2, I'm sure that that would have been averted, but I completely understand the reason for this motion here today. Diolch, Dirprwy Lywydd.

Deallaf mai’r rheswm dros osod y cynnig yw tynnu gwelliant 55, a gyflwynwyd yn fy enw i pan aethom drwy Gyfnod 3 y Bil amaethyddiaeth yr wythnos diwethaf. Er fy mod yn siomedig am hyn, rwy’n deall pam, ar ei ben ei hun, fod y gwelliant hwnnw’n peri rhywfaint o ofid i’r Llywodraeth, o ran cyflwyno'r Bil amaethyddiaeth. Diben y gwelliant oedd sicrhau bod y cynllun amaethyddol newydd yn gwahardd corfforaethau mawr rhag prynu tir amaethyddol yng Nghymru a chael arian cyhoeddus i blannu coed, a gwn y gallai fod pryder na fyddai newydd-ddyfodiaid yn cael eu cefnogi yn sgil derbyn y gwelliant hwn. Fodd bynnag, pe bai’r gyfres gyfan o fy ngwelliannau wedi’u pasio pan aethom drwy Gyfnod 2, rwy’n siŵr y byddid wedi gallu osgoi hynny, ond rwy’n deall y rheswm dros y cynnig hwn yma heddiw yn llwyr. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

Galwaf ar y Gweinidog i ymateb i'r ddadl.

I call on the Minister to reply.

Member
Lesley Griffiths 15:23:37
Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Thank you. Well, yes, as Sam Kurtz is very well aware, following the Stage 3 debate, amendment 55 was inserted and a new provision in section 9, paragraph 3, 'Further provision about support under section 8', was, therefore, placed in the Bill. It does cause and create really strict restrictions for where financial support is provided, not just the scenario that Sam Kurtz has just presented the Senedd with. The provisions will have significant consequences for the ability of Welsh Ministers to provide support to the farming sector, and that does indeed include new entrants, commons, shared farmers, as well as the wider supply chain and other agricultural businesses.

The Agriculture (Wales) Bill has to work, especially in relation to those beneficiaries whose actions are undertaken in the very best interests of the agricultural sector. The Bill does need to ensure assistance can be provided to the right people, and that does include providing support to new farmers and to those who may choose to farm on common and, of course, tenanted land—that's very important, because so much of our land here in Wales is undertaken by tenant farmers—or, indeed, on land that is owned in whole or in part by them.

I've had some detailed discussions, I just want to assure Members, with stakeholders over the past few days, and they agree with the Government's position that there is a need for the agriculture Bill to work for all farmers, not create barriers to the support that can be provided. Diolch.

Diolch. Wel, do, fel y gŵyr Sam Kurtz yn iawn, yn dilyn y ddadl yng Nghyfnod 3, mewnosodwyd gwelliant 55, ac felly, gosodwyd darpariaeth newydd yn adran 9, paragraff 3, 'Darpariaeth bellach ynghylch cymorth o dan adran 8', yn y Bil. Mae’n achosi ac yn creu cyfyngiadau llym iawn ar gyfer ble y darperir cymorth ariannol, ac nid yn unig y senario y mae Sam Kurtz newydd ei disgrifio i’r Senedd. Bydd y darpariaethau'n arwain at ganlyniadau sylweddol i allu Gweinidogion Cymru i ddarparu cymorth i’r sector ffermio, ac mae hynny'n cynnwys newydd-ddyfodiaid, tiroedd comin, ffermwyr cyfran, yn ogystal â’r gadwyn gyflenwi ehangach a busnesau amaethyddol eraill.

Mae’n rhaid i Fil Amaethyddiaeth (Cymru) weithio, yn enwedig mewn perthynas â buddiolwyr sy'n gweithredu er budd gorau'r sector amaethyddol. Mae angen i’r Bil sicrhau y gellir darparu cymorth i’r bobl iawn, ac mae hynny’n cynnwys darparu cymorth i ffermwyr newydd ac i’r rhai a allai ddewis ffermio ar dir comin, ac wrth gwrs, ar denantir—mae hynny’n bwysig iawn, gan fod cymaint o'n tir yma yng Nghymru'n cael ei ffermio gan ffermwyr tenant—neu'n wir, ar dir y maent yn berchen arno'n gyfan gwbl neu'n rhannol.

Hoffwn roi sicrwydd i'r Aelodau fy mod wedi cael trafodaethau manwl gyda rhanddeiliaid dros y dyddiau diwethaf, ac maent yn cytuno â safbwynt y Llywodraeth fod angen i’r Bil amaethyddiaeth weithio i bob ffermwr, nid creu rhwystrau i'r cymorth y gellir ei ddarparu. Diolch.

15:25

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. I will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

3. Cwestiynau Amserol
3. Topical Questions

Nid oes unrhyw gwestiynau amserol heddiw.

No topical question has been accepted.

4. Datganiadau 90 Eiliad
4. 90-second Statements

Felly, symudwn ymlaen at y datganiad 90 eiliad. Ac yn gyntaf, Elin Jones.

We will therefore move on to the 90-second statements. First of all, Elin Jones.

Here in this Senedd, we regularly debate petitions where 10,000 people or more have signed to support a cause. Imagine a petition of 390,296 signatures, all women, all signed by hand, from every community in Wales, and all collected exactly 100 years ago. This petition was kickstarted at a public conference on the women of Wales and world peace, which took place in Aberystwyth on Tuesday 23 May 1923, 100 years ago yesterday. The gathering was presided over by Mrs Annie Hughes-Griffiths, Chair of the Welsh League of Nations Union. The petition called on the women of America to join the women of Wales to

'hand down to the generations which come after us, the proud heritage of a warless world.'

There were organising committees to collect signatures in every county, and, by early 1924, a delegation of four Welsh women had taken the petition to America on a two-month peace tour, and presented the petition to the US President, Calvin Coolidge. The petition was then kept in the Smithsonian museum, and its story disappeared from our national memory until very recently, and, with considerable effort by peace campaigners and national organisations, all seven miles of the peace petition papers have been returned for the centenary from the Smithsonian to the national library. The signatures will be digitised over the next few months and then we can check whether our mam-gus or aunties signed that glorious petition for peace 100 years ago. And in the spring of next year, when we celebrate the centenary of the petition’s arrival in America, why don’t we debate on the floor of this Senedd the women of Wales’s peace petition of 1923 to 1924? It’s as relevant today as it was then.

Yma yn y Senedd hon, rydym yn aml yn trafod deisebau y mae 10,000 neu fwy o bobl wedi'u llofnodi i gefnogi achos. Dychmygwch ddeiseb â 390,296 o lofnodion, pob un gan fenywod, pob un ohonynt wedi llofnodi â llaw, o bob cymuned yng Nghymru, a’r cyfan wedi’i gasglu 100 mlynedd union yn ôl. Dechreuwyd y ddeiseb hon mewn cynhadledd gyhoeddus ar fenywod Cymru a heddwch byd, a gynhaliwyd yn Aberystwyth ddydd Mawrth 23 Mai 1923, 100 mlynedd yn ôl i ddoe. Llywydd y digwyddiad oedd Mrs Annie Hughes-Griffiths, Cadeirydd Undeb Cynghrair y Cenhedloedd Cymru. Roedd y ddeiseb yn galw ar fenywod America i ymuno â menywod Cymru i

'drosglwyddo i’r cenedlaethau sy’n ein dilyn dreftadaeth glodwiw o fyd heb ryfel.'

Roedd pwyllgorau trefnu i gasglu llofnodion ym mhob sir, ac erbyn dechrau 1924, roedd dirprwyaeth o bedair Cymraes wedi mynd â’r ddeiseb i America ar daith heddwch ddeufis o hyd, gan gyflwyno’r ddeiseb i Arlywydd yr Unol Daleithiau, Calvin Coolidge. Cadwyd y ddeiseb wedyn yn amgueddfa’r Smithsonian, a diflannodd ei hanes o’n cof cenedlaethol tan yn ddiweddar iawn, a chydag ymdrech sylweddol gan ymgyrchwyr heddwch a sefydliadau cenedlaethol, mae'r saith milltir o bapurau'r ddeiseb heddwch wedi’u rhoi yn ôl gan y Smithsonian i'r Llyfrgell Genedlaethol i nodi canmlwyddiant y cyfarfod. Bydd y llofnodion yn cael eu digideiddio dros y misoedd nesaf, a gallwn wirio a arwyddodd ein mam-guod neu ein modrybedd y ddeiseb ogoneddus honno dros heddwch 100 mlynedd yn ôl. Ac yng ngwanwyn y flwyddyn nesaf, pan fyddwn yn dathlu canmlwyddiant mynd â'r ddeiseb i America, pam na chawn ddadl ar lawr y Senedd hon ar ddeiseb heddwch menywod Cymru yn 1923 a 1924? Mae mor berthnasol heddiw ag yr oedd bryd hynny.

Diolch, Dirprwy Lywydd. This year, the Severn Area Rescue Association, also known as SARA, are marking their fiftieth anniversary. They are a volunteer lifeboat and inland search and rescue charity, with seven lifeboat and rescue stations along the length of the River Severn. Each year, SARA are called out over 100 times. This includes covering callouts in Newport East, along the estuary and River Usk towards the city centre and indeed past my constituency office. Last Friday, I was pleased to join the SARA team to learn more about their operations, their plans for the fiftieth anniversary, and their aspirations going forward.

The Severn estuary and River Usk are hazardous places, with strong currents and fast-changing tides. That’s why the SARA volunteers are highly skilled and trained twice a week, so that, when they respond to a call, they know exactly what they need to do.

Dirprwy Lywydd, I want to put on record my thanks to everyone at SARA, and indeed their sister organisations right across the length and breadth of Wales, for everything they do to keep our communities safe and away from danger. I wish SARA a happy fiftieth anniversary and look forward to working with them further in the future.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Eleni, mae Cymdeithas Achub Ardal Hafren, a elwir hefyd yn SARA, yn nodi eu hanner canmlwyddiant. Elusen chwilio ac achub mewndirol a bad achub gwirfoddol ydynt, gyda saith bad achub a gorsaf achub ar lannau afon Hafren. Bob blwyddyn, caiff SARA eu galw allan dros 100 o weithiau. Mae hyn yn cynnwys galwadau yn Nwyrain Casnewydd, ar hyd yr aber ac afon Wysg tuag at ganol y ddinas, ac yn wir, heibio i fy swyddfa etholaethol. Ddydd Gwener diwethaf, roeddwn yn falch o ymuno â thîm SARA i ddysgu mwy am eu gweithrediadau, eu cynlluniau ar gyfer yr hanner canmlwyddiant, a'u dyheadau wrth symud ymlaen.

Mae aber afon Hafren ac afon Wysg yn lleoedd peryglus, gyda cherhyntau cryf a llanw sy'n newid yn gyflym. Dyna pam fod gwirfoddolwyr SARA yn fedrus iawn ac yn cael eu hyfforddi ddwywaith yr wythnos, fel eu bod, pan fyddant yn ymateb i alwad, yn gwybod yn union beth sydd angen iddynt ei wneud.

Ddirprwy Lywydd, hoffwn gofnodi fy niolch i bawb yn SARA, ac yn wir, i'w chwaer sefydliadau ledled Cymru, am bopeth a wnânt i gadw ein cymunedau'n ddiogel a'u hamddiffyn rhag perygl. Rwy'n dymuno hanner canmlwyddiant hapus i SARA, ac edrychaf ymlaen at weithio mwy gyda nhw yn y dyfodol.

Wel, Dirprwy Lywydd, mae pentrefi a threfi sir Gâr bellach yn blastr o goch, gwyn a gwyrdd, wrth i dref Llanymddyfri baratoi i groesawu Eisteddfod Genedlaethol yr Urdd i'r ardal wythnos nesaf. A gaf i gymryd y cyfle hwn, felly, i longyfarch y pwyllgorau apêl lleol ar draws sir Gaerfyrddin am eu hymdrechion diflino i godi arian i groesawu gŵyl ieuenctid fwyaf Ewrop i ddyffryn Tywi, gyda dros £300,000 eisoes wedi eu codi? A does dim dwywaith y bydd croeso heb ei ail i'w gael yn nhref Williams Pantycelyn, Twm Sion Cati a'r Ficer Pritchard, gyda'r tywydd yn edrych yn ffafriol iawn i groesawu Mr Urdd a degau o filoedd o gystadleuwyr ifanc o bob cwr o Gymru a thu hwnt. Does dim dwywaith y bydd yr ŵyl yn hwb enfawr i Gymreictod y dref a’r sir, a hynny yn wyneb nifer o heriau i'r iaith yn ein cymunedau gwledig.

Ac wrth sôn am Lanymddyfri, byddai’n amhosibl peidio â llongyfarch clwb rygbi’r dref ar eu llwyddiant y penwythnos diwethaf wrth iddyn nhw gipio cwpan uwch-gynghrair Cymru am y tro cyntaf yn eu hanes. Ac er i'r gêm gael ei chynnal yma yng Nghaerdydd, tîm y porthmyn enillodd, a dwi'n deall bod y dathlu yn parhau o hyd yn nhref Llanymddyfri. Felly, llongyfarchiadau gwresog i bawb, gan obeithio eich gweld chi i gyd yn Eisteddfod yr Urdd yr wythnos nesaf, lle bydd croeso cynnes yn eich aros chi yn sir Gâr.

Dirprwy Lywydd, the villages and towns of Carmarthenshire are now a swathe of red, white and green, as the town of Llandovery prepares to welcome the Urdd National Eisteddfod to the area next week. Could I, therefore, take this opportunity to congratulate the local appeal committees across Carmarthenshire for their tireless efforts over the past few years to raise funds to welcome Europe’s biggest youth festival to the Towy valley, with more than £300,000 having been raised already? And there is no doubt that there will be an unrivalled welcome in the town of Williams Pantycelyn, Twm Sion Cati and Ficer Pritchard, with the weather looking very favourable to welcome Mr Urdd and the tens of thousands of young competitors from all over Wales and beyond. There is no doubt that the festival will be a huge boost to the Welshness of the town and the county, and that in the face of a number of challenges faced by the language in our rural communities.

And in speaking of Llandovery, it would be impossible not to congratulate the town’s rugby club on their success last weekend as they won the Welsh premier league cup for the first time in their history. And although the game was played here in Cardiff, it was the drovers team that won, and I understand that the celebrations are still going on in the town of Llandovery. So, hearty congratulations to everyone, and I hope to see you all at the Urdd Eisteddfod next week, where a warm welcome awaits you in Carmarthenshire.

15:30
Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro
Motion to suspend Standing Orders

Yr eitem nesaf yw'r cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro i alluogi dadl ar NNDM8276. A galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Darren Millar.

The next item is a motion to suspend Standing Orders to allow a debate on NNDM8276. And I call on a member of the Business Committee to formally move the motion. Darren Millar.

Cynnig NNDM8277 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:

Yn atal dros dro Reol Sefydlog 12.10(ii) a'r rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy’n ei gwneud yn ofynnol bod y cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu’r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i NNDM8276 gael ei ystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher 24 Mai 2023.

Motion NNDM8277 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:

Suspends Standing Order 12.10(ii) and that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM8276 to be considered in Plenary on Wednesday, 24 May 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid atal y Rheolau Sefydlog dros dro? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed, in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig i ethol Cadeiryddion ac Aelodau Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru
Motion to elect Chairs and Members to the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee

Yr eitem nesaf yw'r cynnig i ethol Cadeiryddion ac Aelodau i'r Pwyllgor Diben Arbennig ar gyfer Cymru ar Ymchwiliad COVID-19. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Darren Millar.

The next item is a motion to elect Chairs and Members to the Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee. I call on a member of the Business Committee to formally move. Darren Millar.

Cynnig NNDM8276 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn unol â Rheol Sefydlog 17.2T, yn penderfynu na fydd Rheolau Sefydlog 17.2A i 17.2S (ethol cadeiryddion pwyllgorau) yn gymwys mewn perthynas â Phwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru.

2. Yn penderfynu, at ddibenion Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru, y dylid dehongli cyfeiriadau yn y Rheolau Sefydlog at 'gadeirydd' pwyllgor i olygu 'cyd-gadeirydd' a bod yn rhaid i swyddogaethau cadeiryddion pwyllgorau a amlinellir yn y Rheolau Sefydlog gael eu harfer ar y cyd gan Gyd-gadeiryddion Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru.

3. Yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol:

a) Vikki Howells (Llafur Cymru), Jack Sargeant (Llafur Cymru), Altaf Hussain (Ceidwadwyr Cymreig) ac Adam Price (Plaid Cymru) yn aelodau o Bwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru;

b) Joyce Watson (Llafur Cymru) a Tom Giffard (Ceidwadwyr Cymreig) yn Gyd-gadeiryddion Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru.

4. Yn penderfynu cyfarwyddo y dylai busnes cychwynnol Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru ystyried y gweithdrefnau y mae'n bwriadu eu mabwysiadu i gyflawni'r dibenion y mae wedi'u sefydlu ar eu cyfer (gan gynnwys gweithredu’r trefniadau cyd-gadeirio) ac argymell unrhyw ddiwygiadau i'r Rheolau Sefydlog y mae'n eu hystyried yn angenrheidiol neu'n fuddiol i hwyluso ei waith.

5. Yn nodi y bydd y Pwyllgor Busnes yn cynnig unrhyw ddiwygiadau i'r Rheolau Sefydlog y mae o’r farn sydd eu hangen i hwyluso gwaith Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru, gan ystyried unrhyw argymhellion ar gyfer diwygiadau a wneir gan Bwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad Covid-19 Cymru.

Motion NNDM8276 Elin Jones

To propose that the Senedd:

1. In accordance with Standing Order 17.2T, resolves that Standing Orders 17.2A to 17.2S (election of committee chairs) shall not apply in relation to the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee.

2. Resolves, for the purposes of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee, that references in Standing Orders to a ‘chair’ of a committee be interpreted to mean ‘co-chair’ and that the functions of chairs of committees outlined in Standing Orders must be exercised jointly by the Co-Chairs of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee.

3. In accordance with Standing Order 17.3, elects:

a) Vikki Howells (Welsh Labour), Jack Sargeant (Welsh Labour), Altaf Hussain (Welsh Conservatives) and Adam Price (Plaid Cymru) as members of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee; 

b) Joyce Watson (Welsh Labour) and Tom Giffard (Welsh Conservatives) as Co-Chairs of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee.

4. Resolves to direct that the initial business of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee should be to consider the procedures it proposes to adopt to fulfil the purposes for which it is established (including the functioning of the co-chairing arrangements) and to recommend any amendments to Standing Orders which it considers necessary or expedient to facilitate its work.

5. Notes that the Business Committee will propose any amendments to Standing Orders which it considers are required to facilitate the work of the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee, taking into account any recommendations for amendments made by the Wales Covid-19 Inquiry Special Purpose Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Dim ond ychydig eiriau gen i. Mi gefnogwn ni'r cynnig yma heddiw, achos ni, wedi'r cyfan, wnaeth gyd-gynnig y cynnig yn gofyn am sefydlu pwyllgor o'r fath. Mae hi'n bwysig nodi, serch hynny, ein syndod ni eto fod sefydlu pwyllgor aml-bleidiol, a fydd yn gweithredu'n aml-bleidiol, wedi digwydd o ganlyniad i gytundeb rhwng Llafur a'r Ceidwadwyr.

Just a few words from me. We will support this motion today, because, after all, we co-submitted the motion requesting the establishment of such a committee. It's important to note, however, our shock once again that the establishment of a cross-party committee, which will work across parties, has happened as a result of an agreement between Labour and the Conservatives.

I note that, whilst I questioned the circumstances in which this deal was made, both Conservatives and Labour chose to add the word 'grubby', and both responded with a denial that there had been a 'grubby' deal—their choice of words. And now we see, of course, that the deal even involves a very unusual joint chairmanship. Now, we know what people are asking: 'What are Labour, responsible for the COVID response in Wales, and the Conservatives, responsible for the UK COVID response, trying to achieve here by keeping such a very tight control on this special purpose committee?' But as I say, we supported having the committee; Adam Price, I know, will make a very valuable contribution to the work of the committee; and whilst this is not what we wanted—we still believe that we need a full independent Welsh COVID inquiry—our priority now is to seek answers for those COVID bereaved, who deserve answers, and to ensure that lessons are learnt.

Er fy mod wedi cwestiynu'r amgylchiadau y gwnaed y fargen hon ynddynt, rwy'n nodi bod y Ceidwadwyr a'r Blaid Lafur wedi dewis ychwanegu'r gair 'budr', ac ymatebodd y ddwy blaid gan wadu bod cytundeb 'budr' wedi'i wneud—eu dewis hwy o eiriau. A nawr, wrth gwrs, gwelwn fod y cytundeb hyd yn oed yn cynnwys cyd-gadeiryddiaeth anarferol iawn. Nawr, rydym yn gwybod beth mae pobl yn ei ofyn: 'Beth mae'r Blaid Lafur, sy'n gyfrifol am ymateb COVID yng Nghymru, a'r Ceidwadwyr, sy'n gyfrifol am ymateb COVID yn y DU, yn ceisio ei gyflawni yma drwy gadw rheolaeth mor dynn ar y pwyllgor diben arbennig hwn?' Ond fel rwy'n dweud, roeddem yn cefnogi cael y pwyllgor; rwy'n gwybod y bydd Adam Price yn gwneud cyfraniad gwerthfawr iawn i waith y pwyllgor; ac er nad dyma roeddem ei eisiau—rydym yn dal i gredu bod angen ymchwiliad COVID llawn annibynnol yng Nghymru—ein blaenoriaeth nawr yw chwilio am atebion i'r rhai sydd mewn profedigaeth o ganlyniad i COVID, sy'n haeddu atebion, a sicrhau bod gwersi'n cael eu dysgu.

Galwaf ar Darren Millar i ymateb i'r ddadl.

I call on Darren Millar to reply to the debate.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I would remind everybody that the reason that this motion has been tabled today is because of an agreement at the cross-party Business Committee, and that is why it is on the agenda. There have been no 'grubby deals', as Rhun ap Iorwerth would like to describe them; there was a transparent debate in this Chamber, which agreed to take forward a piece of work between the leader of the opposition—the only opposition, I would add—in this Chamber and the First Minister. That discussion took place, the outcome of those discussions was that this committee should be formed, and that there should be a co-chairing arrangement. I would draw a distinction between co-chairing arrangements and joint committee chairing arrangements, which is something that Plaid Cymru itself has asked for in the past. Indeed, there was a suggestion from Plaid Cymru that the Finance Committee should be co-chaired, for example, between the Conservatives and Plaid, in the past. So, these are novel arrangements. I trust that this committee will be able to get on with its work. There are quite rightly, understandably, many questions that the COVID-bereaved families and other people across Wales need to have answers to, and that committee, working with the UK-wide inquiry, will hope to deliver the answers that people need.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn atgoffa pawb mai'r rheswm dros gyflwyno'r cynnig hwn heddiw yw oherwydd cytundeb yn y Pwyllgor Busnes trawsbleidiol, a dyna pam ei fod ar yr agenda. Ni chafwyd 'cytundebau budr', fel yr hoffai Rhun ap Iorwerth eu disgrifio; cafwyd dadl dryloyw yn y Siambr hon, a chytunwyd i fwrw ymlaen â gwaith rhwng arweinydd yr wrthblaid—yr unig wrthblaid, ychwanegaf—yn y Siambr hon a'r Prif Weinidog. Cynhaliwyd y drafodaeth honno, a chanlyniad y trafodaethau hynny oedd y dylid ffurfio'r pwyllgor hwn, ac y dylid cael trefniant cyd-gadeirio. Byddwn yn gwahaniaethu rhwng trefniadau cyd-gadeirio a threfniadau cadeirio pwyllgorau ar y cyd, sy'n rhywbeth y mae Plaid Cymru ei hun wedi gofyn amdano yn y gorffennol. Yn wir, mae Plaid Cymru wedi awgrymu yn y gorffennol y dylai'r Pwyllgor Cyllid gael ei gyd-gadeirio, er enghraifft, gan y Ceidwadwyr a Phlaid Cymru. Felly, mae'r rhain yn drefniadau newydd. Hyderaf y bydd y pwyllgor hwn yn gallu bwrw ymlaen â'i waith. Mae yna lawer o gwestiynau, yn briodol ac yn ddealladwy, y mae teuluoedd sydd mewn profedigaeth o ganlyniad i COVID a phobl eraill ledled Cymru angen cael atebion iddynt, a bydd y pwyllgor hwnnw, gan weithio gyda'r ymchwiliad ledled y DU, yn gobeithio cyflwyno'r atebion y mae pobl eu hangen.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig, yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed, in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

5. Dadl ar Egwyddorion Cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru)
5. Debate on the General Principles of the Food (Wales) Bill

Eitem 5 heddiw yw dadl ar egwyddorion cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru), a galwaf ar yr Aelod cyfrifol i wneud y cynnig. Peter Fox.

Item 5 today is a debate on the general principles of the Food (Wales) Bill, and I call on the Member in charge to move the motion. Peter Fox.

Cynnig NDM8271 Peter Fox

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:

Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru). 

Motion NDM8271 Peter Fox

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 26.11:

Agrees to the general principles of the Food (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Llywydd. May I first remind Members of my declaration of interest? As you know, I am a farmer.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi atgoffa'r Aelodau yn gyntaf o'm datganiad o fuddiant? Fel y gwyddoch, rwy'n ffermwr.

Deputy Llywydd, I'm delighted to move the motion on the agenda in my name, and to open this debate. I'd like to start by thanking the Commission for the support it wrapped around me, and specific thanks go to Gareth Rogers, my Bill team lead, Martin Jennings, Elfyn Henderson, Božo Lugonja, Samiwel Davies and Aled Evans, and also to my own team, Tomos Povey, Jonathan Kelley-Edwards, and my past member of staff, Tyler Walsh. I want to also thank stakeholders and colleagues from across Wales and beyond, many of whom have repeatedly pushed food onto the agenda for years, and have continued to support me to deliver a Bill that will encourage the development of a Welsh vision for the food system, delivering on the wealth of evidence and research that clearly shows that, as Food Policy Alliance Cymru state,

'Food is Foundational but our Food System is unequal—due in part to lack of policy coherence and accountability'.

Before I move on to the general principles behind the Bill, I need to be clear that this Bill is about more than just food, and I worry that some haven't fully appreciated that. It's been said by some Members that I've gone much further with this Bill than originally stated, and it's been suggested that maybe I should have put less on the face of the Bill. But if I had, that wouldn't have delivered the wider system change needed, the enhanced governance of the system that's so important to develop. As Torfaen council stated in their consultation response, the Bill

'would ensure that local initiatives are aligned with national commitments and vice versa, avoid duplication, increase efficiency and add value to our community wealth.'

They go on:

'It is proven difficult to align our work to the wider policy agenda in Wales without a Food Bill or associated policy.'

Then there's been the conflation by others between food and agriculture—two very interlinked terms, obviously, but two very different things. And I've heard that we don't need the Bill because we have the new Agriculture (Wales) Bill going through the Senedd, even though both Bills look at different sides of the same coin—you can't really deliver one without the other. How do we develop a more economically resilient agricultural sector, and encourage the producers to see the value of investing in sustainable land management? Well, in part, by developing domestic supply chains to provide greater opportunities for producers. How do we begin this? Well, by getting public bodies to start focusing more on their own role within the food system, and, as a start, ensuring that there's a clear direction of travel that's been set by the Government. 

Looking back, perhaps I should have called this the 'food system Bill' instead of the 'Food (Wales) Bill', because I always intended for it to look at the food system more widely. Put simply, the objective behind my Bill is to build a framework that enables a coherent, consistent and strategic cross-societal approach to policy and practice on all aspects of the food system. With the principles of resilience, sustainability and equality at its heart, this Bill looks to put the Welsh food system onto a healthier footing, so that Wales is firmly placed in the driving seat of progressive policy making, by joining up the different parts of the complex food system. And by providing that long-term statutory framework, we can enable the food system to flourish away from political pressures, and within the lens of the well-being goals and the five ways of working. To me, these are principles that we should all be easily able to support.

On the other hand, there is a big difference between being supportive of such principles and actually doing something to move us forward in our pursuit of them, because, as we know, the Welsh Government doesn't support the Bill, as things stand, and unless the Minister changes her mind today—and I hope she still will, but she won't—. Again, I reiterate my desire to work with the Government, and indeed, all colleagues here, to deliver this legislation in a way that is acceptable to the Senedd. But we can only do that if we move to Stage 2 and vote for this Bill today.

Ddirprwy Lywydd, rwy'n falch iawn o gyflwyno'r cynnig ar yr agenda yn fy enw i, ac agor y ddadl hon. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Comisiwn am y gefnogaeth a roddodd imi, a diolch yn benodol i Gareth Rogers, arweinydd tîm y Bil, Martin Jennings, Elfyn Henderson, Božo Lugonja, Samiwel Davies ac Aled Evans, a hefyd i fy nhîm fy hun, Tomos Povey, Jonathan Kelley-Edwards, a fy nghyn-aelod o staff, Tyler Walsh. Rwyf hefyd eisiau diolch i randdeiliaid a chydweithwyr o bob rhan o Gymru a thu hwnt, y mae llawer ohonynt wedi gwthio bwyd ar yr agenda dro ar ôl tro ers blynyddoedd, ac wedi parhau i fy nghefnogi i gyflwyno Bil a fydd yn annog datblygu gweledigaeth Gymreig ar gyfer y system fwyd, gan gyflawni ar y cyfoeth o dystiolaeth ac ymchwil sy'n dangos yn glir, fel y dywed Cynghrair Polisi Bwyd Cymru,

'Mae bwyd yn Sylfaenol ond mae ein System Fwyd yn anghyfartal—yn rhannol oherwydd diffyg cydlyniant polisi ac atebolrwydd'.

Cyn i mi symud ymlaen at yr egwyddorion cyffredinol y tu ôl i'r Bil, mae angen i mi fod yn glir fod y Bil hwn yn ymwneud â mwy na bwyd yn unig, ac rwy'n poeni nad yw rhai wedi deall hynny'n iawn. Mae rhai Aelodau wedi dweud fy mod wedi mynd llawer ymhellach gyda'r Bil hwn nag a nodwyd yn wreiddiol, ac awgrymwyd efallai y dylwn fod wedi rhoi llai ar wyneb y Bil. Ond pe bawn i wedi gwneud hynny, ni fyddai wedi cyflawni'r newid system ehangach sydd ei angen, ac ni fyddai wedi gwella llywodraethiant y system, rhywbeth sydd mor bwysig i'w ddatblygu. Fel y dywedodd cyngor Torfaen yn eu hymateb i'r ymgynghoriad, byddai'r Bil

'yn sicrhau bod mentrau lleol yn cyd-fynd ag ymrwymiadau cenedlaethol ac i'r gwrthwyneb, eu bod yn osgoi dyblygu, yn cynyddu effeithlonrwydd ac yn ychwanegu gwerth at ein cyfoeth cymunedol.'

Maent yn parhau:

'Mae'n anodd alinio ein gwaith â'r agenda polisi ehangach yng Nghymru heb Fil Bwyd neu bolisi cysylltiedig.'

Wedyn cafwyd drysu gan eraill rhwng bwyd ac amaeth—dau derm rhyng-gysylltiol iawn, yn amlwg, ond dau beth gwahanol iawn. Ac rwyf wedi clywed nad oes angen y Bil arnom oherwydd bod gennym y Bil Amaethyddiaeth (Cymru) newydd yn mynd drwy'r Senedd, er bod y ddau Fil yn edrych ar wahanol ochrau i'r un geiniog—ni allwch ddarparu y naill heb y llall. Sut mae datblygu sector amaethyddol mwy cadarn yn economaidd, ac annog y cynhyrchwyr i weld gwerth buddsoddi mewn rheoli tir yn gynaliadwy? Wel, yn rhannol, drwy ddatblygu cadwyni cyflenwi domestig i ddarparu mwy o gyfleoedd i gynhyrchwyr. Sut mae dechrau gwneud hyn? Wel, drwy gael cyrff cyhoeddus i ddechrau canolbwyntio mwy ar eu rôl eu hunain o fewn y system fwyd, ac fel cam cyntaf, sicrhau bod cyfeiriad clir wedi'i osod gan y Llywodraeth. 

Wrth edrych yn ôl, efallai y dylwn fod wedi galw hwn yn 'Fil y system fwyd' yn lle 'Bil Bwyd (Cymru'), oherwydd roeddwn bob amser yn bwriadu iddo edrych ar y system fwyd yn ehangach. Yn syml, yr amcan y tu ôl i fy Mil yw adeiladu fframwaith sy'n galluogi dull trawsgymdeithasol cydlynol, cyson a strategol o ymdrin â pholisi ac ymarfer ar bob agwedd ar y system fwyd. Gydag egwyddorion gwytnwch, cynaliadwyedd a chydraddoldeb yn cael lle canolog, mae'r Bil hwn yn ceisio rhoi system fwyd Cymru ar sylfaen iachach, fel bod Cymru mewn sefyllfa gadarn i lunio polisïau blaengar, drwy uno gwahanol rannau o'r system fwyd gymhleth. A thrwy ddarparu fframwaith statudol hirdymor, gallwn alluogi'r system fwyd i ffynnu i ffwrdd oddi wrth bwysau gwleidyddol, ac o fewn lens y nodau llesiant a'r pum ffordd o weithio. I mi, mae'r rhain yn egwyddorion y dylai pob un ohonom allu eu cefnogi'n hawdd.

Ar y llaw arall, mae gwahaniaeth mawr rhwng bod yn gefnogol i egwyddorion o'r fath a gwneud rhywbeth i'n symud ymlaen wrth inni fynd ar eu trywydd, oherwydd, fel y gwyddom, nid yw Llywodraeth Cymru'n cefnogi'r Bil, fel y mae pethau, ac oni bai bod y Gweinidog yn newid ei meddwl heddiw—ac rwy'n gobeithio y bydd yn gwneud hynny o hyd, ond ni wnaiff—. Unwaith eto, rwy'n ailadrodd fy awydd i weithio gyda'r Llywodraeth, ac yn wir, yr holl gyd-Aelodau yma, i gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon mewn ffordd sy'n dderbyniol i'r Senedd. Ond ni allwn wneud hynny heb symud i Gyfnod 2 a phleidleisio dros y Bil hwn heddiw.

So, how does the Bill deliver on those principles I've mentioned and make the difference that is needed? Well, the Bill establishes a primary food goal to provide affordable, healthy and economically, environmentally and socially sustainable food for the people of Wales. This is that vision for Wales that I spoke about earlier. To help deliver that vision, there are secondary food goals with detailed descriptions of what should be delivered and targets for delivery set by Welsh Ministers.

The Bill will place a duty on Welsh Ministers to make and publish a national food strategy. Evidence that came from Stage 1 scrutiny of the Bill was overwhelmingly in favour of a national food strategy. But there were also strong views expressed that a national food strategy must be anchored in legislation to ensure that future Ministers and future Governments would be bound by the duty to deliver it for the longer term. Similarly, there was wide support for the inclusion of local food plans in the Bill, that flow from the food goals and the national strategy, that would ensure that food policy was delivered at a local level in a consistent and targeted way.

To ensure accountability, the Bill sets reviewing and reporting duties for Welsh Ministers and public bodies. This will ensure that things are being done properly, and if not, that there is an explanation of why and how that can be changed. And, of course, underpinning all of this, the Bill will establish a Welsh food commission, as an independent body to promote and facilitate the achievement of what is required in the Bill. The food commission would also provide independent advice and guidance to Welsh Ministers and public bodies on their duties. However, I acknowledge and understand that there isn't universal support for every element of this Bill. 

That leads me on to what happens if the Bill doesn't pass. Can we rely on the Future Generations Commissioner for Wales to do the work of the proposed Welsh food commission? No, we can't. The Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 does not provide the strategic food policy and planning framework, as set out in my Bill. None of the well-being goals and indicators contain any meaningful reference to food. This is also why the new social partnership duty in the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Bill cannot cover food-related issues, and it risks watering down the intention of that Bill to very little in the way of meaningful change. Meanwhile, the commissioner's offices are already stretched in terms of workload and resource. In fact, the former commissioner heavily supported the need for this Bill.

It's also been argued that a much-awaited community food strategy might be able to deliver some of what the Bill intends. But it's hardly out of the starting blocks yet, and won't touch anywhere near what the food Bill will address.

Could we, instead, rely on the Food Standards Agency in Wales? Again, no. The FSA is under huge resource pressures relating to food safety and standards, which it is responsible for, as well as managing the post-EU landscape. Yes, the Food Standards Act 1999 enables the FSA to develop policy relating to food safety or other interests of consumers, but the FSA does not interact with public bodies about things like targets or localised food policies that the local food plans would facilitate. However, I recognise that the wording around the Welsh food commission's functions could be made clearer to avoid an unintended overlap or confusion with the Food Standards Agency. I intend to bring forward an amendment to this effect at Stage 2. 

Finally, the status quo is not an option. Responsibility for food policy is scattered right across Welsh Government ministerial portfolios. Different Ministers are doing different things in different parts of the food system, and it's clear that there needs to be a more accountable framework for food policy. To exemplify this further, look at the examples of where food policy hasn't been joined up enough, as suggested by Food Policy Alliance Cymru, for instance, including the contradiction between the drinks strategy, which promotes the alcohol industry, and the public health campaign to reduce alcohol consumption, or the inability to join Big Bocs Bwyd with things like the food and fun initiative, Nutrition Skills for Life and the income maximisation plan. A list of policy areas on food was presented in one of the committees during the process by the Minister, but it's not the same as an integrated, joined-up strategy for the food system.

Deputy Llywydd, I would like to thank each committee for their work in scrutinising the Bill. I appreciated the way they interacted with me and my team, and I've actually thoroughly enjoyed the process. Whilst I won't do so again here, I have responded in detail to each recommendation and encourage Members to read my responses. I have noted, accepted in principle, or accepted the majority of the recommendations that have been made following this. I intend to bring forward a number of amendments at Stage 2 to respond to these. For example, I welcome the ETRA committee's recommendation to strengthen the food goals and the associated monitoring and evaluation mechanisms. I also welcome the LJC committee's constructive feedback and suggestions for amendments, and their call for statutory guidance to outline how the food Bill would work with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. I also welcome the call from the Finance Committee for the Government to do more to provide information to Members. My team and I did the very best we could to estimate costs, but it's very difficult to do so without having considerable discussions with governmental officials, and that, we know, would require ministerial approval.

To conclude, Deputy Llywydd, this afternoon I will be voting for a Welsh vision of a food system that meets the needs of current and future generations, a food system that delivers resilience, sustainable development and equality. I truly hope other Members will do the same. I commend this motion and the Food (Wales) Bill to the Senedd.

Felly, sut mae'r Bil yn cyflawni'r egwyddorion y soniais amdanynt ac yn gwneud y gwahaniaeth sydd ei angen? Wel, mae'r Bil yn sefydlu nod bwyd sylfaenol i ddarparu bwyd fforddiadwy, iach a chynaliadwy yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol i bobl Cymru. Dyma'r weledigaeth i Gymru y siaradais amdani yn gynharach. Er mwyn helpu i gyflawni'r weledigaeth honno, ceir nodau bwyd eilaidd gyda disgrifiadau manwl o'r hyn y dylid ei gyflawni a thargedau i'w cyflawni wedi'u pennu gan Weinidogion Cymru.

Bydd y Bil yn gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i wneud a chyhoeddi strategaeth fwyd genedlaethol. Roedd tystiolaeth a ddaeth o waith craffu ar y Bil yn ystod Cyfnod 1 yn gadarn iawn o blaid strategaeth fwyd genedlaethol. Ond mynegwyd barn gref hefyd fod yn rhaid i strategaeth fwyd genedlaethol gael ei hangori mewn deddfwriaeth i sicrhau y byddai'n ddyletswydd ar Weinidogion a Llywodraethau'r dyfodol i'w chyflawni yn fwy hirdymor. Yn yr un modd, roedd cefnogaeth eang i gynnwys cynlluniau bwyd lleol yn y Bil, sy'n deillio o'r nodau bwyd a'r strategaeth genedlaethol, a fyddai'n sicrhau bod polisi bwyd yn cael ei gyflwyno ar lefel leol mewn ffordd gyson ac wedi'i thargedu.

Er mwyn sicrhau atebolrwydd, mae'r Bil yn gosod dyletswyddau adolygu ac adrodd ar Weinidogion Cymru a chyrff cyhoeddus. Bydd hyn yn sicrhau bod pethau'n cael eu gwneud yn iawn, ac os nad ydynt, bydd esboniad o pam a sut y gellir newid hynny. Ac wrth gwrs, yn sail i hyn oll, bydd y Bil yn sefydlu comisiwn bwyd Cymreig, fel corff annibynnol i hyrwyddo a hwyluso'r gwaith o gyflawni'r hyn sy'n ofynnol yn y Bil. Byddai'r comisiwn bwyd hefyd yn darparu cyngor ac arweiniad annibynnol i Weinidogion Cymru a chyrff cyhoeddus ar eu dyletswyddau. Fodd bynnag, rwy'n cydnabod ac yn deall nad oes cefnogaeth gyffredinol i bob elfen o'r Bil hwn. 

Mae hynny'n fy arwain at yr hyn a fydd yn digwydd os na fydd y Bil yn pasio. A allwn ni ddibynnu ar Gomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru i wneud gwaith y comisiwn bwyd a argymhellir ar gyfer Cymru? Na, ni allwn wneud hynny. Nid yw Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn darparu'r polisi bwyd strategol a'r fframwaith cynllunio, fel sydd wedi'i nodi yn fy Mil. Nid yw'r un o'r nodau na'r dangosyddion llesiant yn cynnwys unrhyw gyfeiriad ystyrlon at fwyd. Dyma hefyd yw'r rheswm pam na all y ddyletswydd partneriaeth gymdeithasol newydd yn y Bil Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) ymdrin â materion sy'n ymwneud â bwyd, ac mae yna berygl y bydd yn glastwreiddio bwriad y Bil hwnnw fel na cheir llawer o newid ystyrlon. Yn y cyfamser, mae swyddfeydd y comisiynydd eisoes dan bwysau o ran llwyth gwaith ac adnoddau. Mewn gwirionedd, roedd y cyn-gomisiynydd yn cefnogi'r angen am y Bil hwn yn fawr.

Dadleuwyd hefyd y gallai strategaeth bwyd cymunedol y mae galw mawr amdani gyflawni peth o'r hyn y mae'r Bil yn bwriadu ei gyflawni. Ond nid yw wedi pasio'r camau cychwynnol eto, ac ni fydd yn dod yn agos at yr hyn y bydd y Bil bwyd yn mynd i'r afael ag ef.

A allem ddibynnu yn lle hynny ar yr Asiantaeth Safonau Bwyd yng Nghymru? Unwaith eto, na allwn. Mae'r Asiantaeth Safonau Bwyd o dan bwysau enfawr o ran adnoddau yn ymwneud â diogelwch a safonau bwyd y mae'n gyfrifol amdanynt, yn ogystal â rheoli'r dirwedd ar ôl gadael yr UE. Ydy, mae Deddf Safonau Bwyd 1999 yn galluogi'r Asiantaeth Safonau Bwyd i ddatblygu polisi sy'n ymwneud â diogelwch bwyd neu fuddiannau eraill defnyddwyr, ond nid yw'r Asiantaeth Safonau Bwyd yn rhyngweithio â chyrff cyhoeddus am bethau fel targedau neu bolisïau bwyd lleol y byddai'r cynlluniau bwyd lleol yn eu hwyluso. Fodd bynnag, rwy'n cydnabod y gellid gwneud y geiriad ynghylch swyddogaethau Comisiwn Bwyd Cymru yn gliriach er mwyn osgoi gorgyffwrdd neu ddryswch anfwriadol gyda'r Asiantaeth Safonau Bwyd. Rwy'n bwriadu cyflwyno gwelliant i'r perwyl hwn yng Nghyfnod 2. 

Yn olaf, nid yw'r status quo yn opsiwn. Mae'r cyfrifoldeb am bolisi bwyd wedi'i wasgaru ar draws portffolios gweinidogol Llywodraeth Cymru. Mae gwahanol Weinidogion yn gwneud pethau gwahanol mewn gwahanol rannau o'r system fwyd, ac mae'n amlwg bod angen fframwaith mwy atebol ar gyfer polisi bwyd. Er enghraifft, edrychwch ar yr enghreifftiau o lle nad yw'r polisi bwyd wedi'i gydlynu'n ddigonol, fel yr awgrymwyd gan Gynghrair Polisi Bwyd Cymru, er enghraifft, gan gynnwys yr anghysondeb rhwng y strategaeth ddiodydd, sy'n hyrwyddo'r diwydiant alcohol, a'r ymgyrch iechyd cyhoeddus i leihau'r defnydd o alcohol, neu'r anallu i gysylltu Big Bocs Bwyd â phethau fel y fenter bwyd a hwyl, Sgiliau Maeth am Oes a'r cynllun gweithredu pwyslais ar incwm. Cyflwynodd y Gweinidog restr o feysydd polisi ar fwyd yn un o'r pwyllgorau yn ystod y broses, ond nid yw yr un fath â strategaeth integredig a chydgysylltiedig ar gyfer y system fwyd.

Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddiolch i bob pwyllgor am eu gwaith yn craffu ar y Bil. Roeddwn yn gwerthfawrogi'r ffordd y gwnaethant ryngweithio â mi a fy nhîm, ac rwyf wedi mwynhau'r broses yn fawr. Er na fyddaf yn gwneud hynny eto yma, rwyf wedi ymateb yn fanwl i bob argymhelliad ac rwy'n annog yr Aelodau i ddarllen fy ymatebion. Rwyf wedi nodi, derbyn mewn egwyddor, neu wedi derbyn y rhan fwyaf o'r argymhellion a wnaed yn dilyn hyn. Rwy'n bwriadu cyflwyno nifer o welliannau yng Nghyfnod 2 i ymateb i'r rhain. Er enghraifft, rwy'n croesawu argymhelliad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig i gryfhau'r nodau bwyd a'r mecanweithiau monitro a gwerthuso cysylltiedig. Rwyf hefyd yn croesawu adborth ac awgrymiadau adeiladol y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar gyfer gwelliannau, a'u galwad am ganllawiau statudol i amlinellu sut y byddai'r Bil bwyd yn gweithio gyda Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Rwyf hefyd yn croesawu'r alwad gan y Pwyllgor Cyllid ar y Llywodraeth i wneud mwy i ddarparu gwybodaeth i'r Aelodau. Mae fy nhîm a minnau wedi gwneud ein gorau glas i amcangyfrif costau, ond mae'n anodd iawn gwneud hynny heb gael trafodaethau sylweddol gyda swyddogion llywodraethol, ac fe wyddom y byddai hynny'n galw am gymeradwyaeth weinidogol.

I gloi, Ddirprwy Lywydd, y prynhawn yma, byddaf yn pleidleisio dros weledigaeth Gymreig o system fwyd sy'n diwallu anghenion cenedlaethau presennol a chenedlaethau'r dyfodol, system fwyd sy'n darparu gwytnwch, datblygiad cynaliadwy a chydraddoldeb. Rwy'n mawr obeithio y bydd yr Aelodau eraill yn gwneud yr un peth. Rwy'n cymeradwyo'r cynnig hwn a Bil Bwyd (Cymru) i'r Senedd.

15:45

Galwaf ar Gadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig—Paul Davies.

I call on the Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee—Paul Davies.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Dyma'r ddadl gyntaf ar Fil Aelod yn y Senedd hon. Hoffwn agor fy nghyfraniad drwy ddiolch i Peter Fox, a'r tîm a'i cefnogodd e, am eu gwaith caled ar y Bil ac am eu cyfraniadau i waith craffu ein pwyllgor ni. Fel rhywun sydd wedi gweithio yn y gorffennol ar Fil Aelod, dwi'n gwybod yn union faint o ymdrech y byddan nhw wedi'i wneud i ddatblygu a drafftio'r Bil hwn. Mae'r pŵer i ddeddfu, a roddwyd i'r Senedd hon gan bobl Cymru, yn gyfrifoldeb mawr. Oherwydd hyn, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n defnyddio'r pŵer hwn yn ddoeth.

Thank you, Dirprwy Lywydd. This is the first debate on a Member Bill in this Senedd. I would like to open my contribution by thanking Peter Fox, and the team who supported him, for their hard work on the Bill and for their contributions to our committee's scrutiny. As a veteran of the Member Bill process, I know exactly how much effort they will have put into developing and drafting this Bill. The power to legislate, bestowed on this place by the people of Wales, is a great responsibility. As such, it is extremely important that we use this power wisely.

To venture into the world of hammer-related similes, legislation is a sledgehammer and we need to be sure we are not cracking nuts. Whilst we have the power to legislate, we need to also look at every other possible solution before using legislation, to ensure we avoid holding a hammer and treating every problem as a nail.

As such, the committee spent a lot of Stage 1 examining the need for legislation. We heard very compelling arguments around the fruits that could be borne from a joined-up food policy, and an invest-to-save argument that this Bill would reduce burdens on public services through positive outcomes such as a reduction in obesity. For example, we heard from Simon Wright of the University of Wales Trinity Saint David and Wright's Food Emporium, who told us that existing food policy and legislation is an area where he thinks we've got a serious problem with working in silos.

However, we also heard that the Bill could be overly bureaucratic, and an expensive way to address the issues it seeks to resolve and that it may not deliver the desired outcomes. And so, after examining all the evidence available to us, whilst Members unanimously supported the policy objectives of the Bill, we could not come to a unified position on the need for legislation to deliver these objectives. As a result, the committee cannot give Members a recommendation on how you should vote today.

Whilst the committee could not come to a position on the need for legislation, we do agree that food policy is an area the Welsh Government needs to focus on and prioritise. It was very clear from the evidence received that there is at least the perception of misalignment of food policy, with departments working in silos. The Welsh Government must act to improve its approach to the food system. As Peter described, this Food (Wales) Bill sets out a series of food goals. In response, the Minister sent the committee a letter outlining the Welsh Government's food policies against those goals. This was the first time members of the committee had seen the Welsh Government's food policies set out in one place, and we very much appreciated seeing the Welsh Government's policies set out clearly against the Bill's goals. The committee also welcomed the inclusion of food goals in the Bill, although we did believe the goals as drafted were too sectoral. Those goals would be underpinned by targets set by the Welsh Government. The committee also supports the inclusion of the targets in the Bill. However, we feel that there must be a strong mechanism in place to evaluate and measure progress.

The Bill would establish a food commission—something that would be no small task. Members heard compelling evidence for and against the food commission and could not come to a settled position on its establishment. However, Members feel strongly that something should be established to co-ordinate food policy. We support the Minister’s suggestion of an internal Welsh Government board, or alternatively a new position within the future generations commissioner’s office with responsibility for oversight of the food system.

A key area of the Bill that Members are very supportive of is the national food strategy. For example, Dr Robert Bowen of Cardiff Business School told the committee that a strategy for the food and drink industry is essential, especially considering the challenges that the industry faces in Wales at present. This was the area of the Bill that had the most stakeholder support. Even stakeholders who did not back the Bill in general supported the call for a national food strategy of some kind. Therefore, it's important that the Welsh Government listens to those views and seeks to establish a national food strategy with the aim of joining up food policy.

The Bill also includes provisions that would require certain public bodies to produce local food plans. Members support the inclusion of the food plans in the Bill and have suggested amendments to strengthen local procurement of food and the involvement of community-based organisations in the plans' development. We hope the plans would build on and complement the good work already being undertaken at a local level, for example by local food partnerships across Wales.

Os caf fentro i fyd cymariaethau sy'n ymwneud â morthwylion, mae deddfwriaeth yn ordd ac mae angen inni fod yn sicr nad ydym yn cracio cnau. Tra bo gennym bŵer i ddeddfu, mae angen inni edrych hefyd ar bob ateb posibl arall cyn defnyddio deddfwriaeth, er mwyn sicrhau ein bod yn osgoi dal morthwyl a thrin pob problem fel hoelen.

O'r herwydd, treuliodd y pwyllgor lawer o Gyfnod 1 yn archwilio'r angen am ddeddfwriaeth. Clywsom ddadleuon cymhellol iawn ynghylch manteision polisi bwyd cydgysylltiedig, a dadl buddsoddi i arbed y byddai'r Bil hwn yn lleihau beichiau ar wasanaethau cyhoeddus drwy ganlyniadau cadarnhaol megis lleihau gordewdra. Er enghraifft, clywsom gan Simon Wright o Brifysgol Cymru y Drindod Dewi Sant a Wright's Food Emporium, a ddywedodd wrthym fod deddfwriaeth a pholisi bwyd presennol yn faes lle mae'n credu bod gennym broblem ddifrifol mewn perthynas â gweithio mewn seilos.

Fodd bynnag, clywsom hefyd y gallai'r Bil fod yn or-fiwrocrataidd, ac yn ffordd ddrud o fynd i'r afael â'r materion y mae'n ceisio eu datrys ac efallai na fydd yn cyflawni'r canlyniadau a ddymunir. Ac felly, ar ôl archwilio'r holl dystiolaeth sydd ar gael i ni, er bod yr Aelodau wedi cefnogi amcanion polisi'r Bil yn unfrydol, ni allem ffurfio safbwynt unedig ar yr angen am ddeddfwriaeth i gyflawni'r amcanion hyn. O ganlyniad, ni all y pwyllgor roi argymhelliad i'r Aelodau ar sut y dylech bleidleisio heddiw.

Er na allai'r pwyllgor ffurfio safbwynt ar yr angen am ddeddfwriaeth, rydym yn cytuno bod polisi bwyd yn faes y mae angen i Lywodraeth Cymru ganolbwyntio arno a'i flaenoriaethu. Roedd yn amlwg iawn o'r dystiolaeth a ddaeth i law fod yna ganfyddiad o leiaf o gamalinio polisi bwyd, gydag adrannau'n gweithio mewn seilos. Rhaid i Lywodraeth Cymru weithredu i wella ei dull o ymdrin â'r system fwyd. Fel y disgrifiwyd gan Peter, mae Bil Bwyd (Cymru) yn nodi cyfres o nodau bwyd. Mewn ymateb, anfonodd y Gweinidog lythyr at y pwyllgor yn amlinellu polisïau bwyd Llywodraeth Cymru yn erbyn y nodau hynny. Dyma'r tro cyntaf i aelodau'r pwyllgor weld polisïau bwyd Llywodraeth Cymru wedi'u nodi mewn un lle, ac roeddem yn gwerthfawrogi gweld polisïau Llywodraeth Cymru yn cael eu nodi'n glir yn erbyn nodau'r Bil. Roedd y pwyllgor hefyd yn croesawu'r ffaith bod nodau bwyd wedi'u cynnwys yn y Bil, er ein bod yn credu bod y nodau fel y'u drafftiwyd yn rhy sectoraidd. Byddai'r nodau hynny'n cael eu hategu gan dargedau a bennwyd gan Lywodraeth Cymru. Mae'r pwyllgor hefyd yn cefnogi cynnwys y targedau yn y Bil. Fodd bynnag, teimlwn fod yn rhaid cael mecanwaith cryf ar waith i werthuso a mesur cynnydd.

Byddai'r Bil yn sefydlu comisiwn bwyd—ac ni fyddai honno'n dasg fach. Clywodd yr aelodau dystiolaeth gref o blaid ac yn erbyn y comisiwn bwyd ac ni allent ffurfio safbwynt cytûn ar ei sefydlu. Fodd bynnag, mae Aelodau'n teimlo'n gryf y dylid sefydlu rhywbeth i gydlynu polisi bwyd. Rydym yn cefnogi awgrym y Gweinidog o fwrdd mewnol Llywodraeth Cymru, neu fel arall swydd newydd yn swyddfa comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol sy'n gyfrifol am oruchwylio'r system fwyd.

Un o feysydd allweddol y Bil y mae'r Aelodau'n gefnogol iawn iddo yw'r strategaeth fwyd genedlaethol. Er enghraifft, dywedodd Dr Robert Bowen o Ysgol Fusnes Caerdydd wrth y pwyllgor fod strategaeth ar gyfer y diwydiant bwyd a diod yn hanfodol, yn enwedig o ystyried yr heriau y mae'r diwydiant yn eu hwynebu yng Nghymru ar hyn o bryd. Dyma oedd y maes yn y Bil a gafodd y gefnogaeth fwyaf gan randdeiliaid. Roedd hyd yn oed rhanddeiliaid nad oeddent yn cefnogi'r Bil yn gyffredinol yn cefnogi'r alwad am strategaeth fwyd genedlaethol o ryw fath. Felly, mae'n bwysig fod Llywodraeth Cymru'n gwrando ar y safbwyntiau hynny ac yn ceisio sefydlu strategaeth fwyd genedlaethol gyda'r nod o greu polisi bwyd cydgysylltiedig.

Mae'r Bil hefyd yn cynnwys darpariaethau a fyddai'n ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus penodol gynhyrchu cynlluniau bwyd lleol. Mae'r Aelodau'n cefnogi cynnwys y cynlluniau bwyd yn y Bil ac wedi awgrymu gwelliannau i gryfhau'r broses o gaffael bwyd yn lleol a chyfranogiad sefydliadau cymunedol yn natblygiad y cynlluniau. Rydym yn gobeithio y byddai'r cynlluniau'n adeiladu ar y gwaith da sydd eisoes yn cael ei wneud ar lefel leol, er enghraifft gan bartneriaethau bwyd lleol ledled Cymru.

Mae'r Gweinidog wedi ei gwneud hi’n glir iawn y bydd hi ddim yn cefnogi'r Bil hwn. Wrth inni wneud ein gwaith craffu, roeddem yn ymwybodol iawn y byddai hyn yn cynyddu'r tebygolrwydd y byddai’r Bil yn methu. Mae Peter Fox wedi datgelu rhai materion o bwys o fewn system fwyd Cymru. Byddai'n drueni mawr pe bai'r Bil yn methu a phe bai'r holl waith hwn, o bob rhan o'r sector, yn cael ei adael heb ei ddatrys.

O ganlyniad, mae ein hadroddiad yn gwneud argymhellion i wella'r Bil, a hefyd argymhellion polisi i Lywodraeth Cymru y dylid bwrw ymlaen â nhw os bydd y Bil yn methu. Os yw'r Bil yn dod yn gyfraith neu'n methu, fe fydd system fwyd Cymru yn gwella'n sylweddol dros y blynyddoedd nesaf o ganlyniad i waith Peter a'i dîm.

Hoffwn gloi, felly, Ddirprwy Lywydd, fy nghyfraniad heddiw drwy rannu rhai nodiadau o ddiolch. Yn gyntaf, dwi eisiau diolch i Darren Millar a Vikki Howells am gamu i mewn a chadeirio’r Pwyllgor am ran o Gyfnod 1 tra’r oeddwn i i ffwrdd. Hoffwn hefyd ddiolch i'r holl randdeiliaid a gymerodd yr amser i roi tystiolaeth werthfawr i'r pwyllgor ar gyfer ein hadroddiad; ac yn olaf, hoffwn ddiolch i'r tîm a gefnogodd y pwyllgor drwy ein gwaith craffu. Ac felly, dwi'n edrych ymlaen at glywed barn Aelodau eraill am y Bil hwn. Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd.

The Minister has made it very clear that she will not support this Bill. While carrying out our scrutiny, we were very aware that this increased the likelihood that the Bill would fall. Peter Fox has uncovered some major issues within the Welsh food system. It would be a crying shame if the Bill were to fall and if all this work, from across the sector, were to be left unresolved.

As a result, our report makes recommendations to improve the Bill, but also policy recommendations to the Welsh Government that should be taken forward if the Bill falls. Regardless of whether the Bill becomes law or falls, the Welsh food system will be greatly improved over the coming years as result of Peter’s and his team's work.

I would like to close my contribution today, Dirprwy Lywydd, with some notes of thanks. Firstly, I would like to thank Darren Millar and Vikki Howells for stepping in and chairing the committee for part of Stage 1 while I was away. I would also like to thank all the stakeholders who took time to give the committee valuable evidence for our report. And, finally, I would like to thank the team who supported the committee through our scrutiny. I look forward, therefore, to hearing other Members’ views on this Bill. Thank you very much, Dirprwy Lywydd.

15:50

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid, Peredur Owen Griffiths.

I call on the Chair of the Finance Committee, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Before I respond on behalf of the committee, obviously, with food businesses in the news at the moment in south-east Wales, maybe this Bill might have a bearing on those businesses going forward.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cyn i mi ymateb ar ran y pwyllgor, yn amlwg, gyda busnesau bwyd yn y newyddion ar hyn o bryd yn ne-ddwyrain Cymru, efallai y bydd y Bil hwn yn effeithio ar y busnesau hynny wrth symud ymlaen.

Ond fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid dwi yma heddiw, felly diolch am y cyfle, a dwi'n croesawu'r cyfle i gymryd rhan yn y ddadl Cyfnod 1 yma ar y Bil arfaethedig cyntaf gan Aelod i gael ei gyflwyno yn y Senedd hon.

Daw ein hadroddiad i dri chasgliad ac mae'n gwneud saith o argymhellion. O gofio'r amser heddiw, byddaf yn canolbwyntio ar ein prif gasgliadau. Hoffwn hefyd ddiolch i Peter Fox am gyflwyno ei ymateb i'n hadroddiad cyn y ddadl heddiw. Fel y clywsom, Bil fframwaith ydy hwn a fydd yn caniatáu i Lywodraeth Cymru sefydlu comisiwn bwyd Cymru a datblygu strategaeth fwyd genedlaethol a chynlluniau bwyd lleol.

O ganlyniad, mater i Lywodraeth Cymru fydd cytuno ar faint a chwmpas nifer yr elfennau o'r Bil, felly fyddwn ni ddim yn gwybod beth fydd llawer o'r costau nes caiff y Bil ei roi ar waith. Oherwydd hyn, allwn ni ddim dod i gasgliad ynghylch a yw'r adnoddau sydd wedi'u cynnwys yn yr asesiad effaith rheoleiddiol yn rhesymol.

But I am here today as Chair of the Finance Committee, so, thank you for the opportunity, and I welcome the opportunity to participate in this Stage 1 debate on the first Member-proposed Bill to be introduced in this Senedd.

Our report comes to three conclusions and makes seven recommendations. Given the time available today, I'll focus on our key findings. I'd also like to thank Peter Fox for providing his response to our report before today's debate. As we've heard, this is a framework Bill that will allow the Welsh Government to establish a Welsh food commission and develop a national food strategy and local food plans.

As a result, it will be a matter for the Welsh Government to agree the scale and scope of many of the elements of the Bill, and therefore, many of the costs are unknown until the Bill is implemented. For this reason, we are unable to draw a conclusion as to whether the resources contained in the regulatory impact assessment are reasonable.

The Member in charge has said that the Bill was deliberately drafted as a framework Bill to give flexibility to the Welsh Government around the implementation of key provisions. However, we have been critical of similar approaches taken by the Welsh Government on recent legislation, and we cannot make exceptions for a Member Bill, even when the Member is a member of the Finance Committee.

All Bills introduced into the Senedd should be accompanied by the best possible estimate of costs and benefits to enable us to make a decision as to whether the resources are adequate to deliver the legislation. Nonetheless, we do have sympathy with the Member in charge, as we believe there could have been more engagement from the Minister. Therefore, we have recommended that, in future, the Welsh Government commits to assisting individual Members or committees proposing legislation by providing relevant financial information prior to the Bill's introduction. The opportunity for non-government Bills to be introduced is so rare that we do not consider this to be an arduous requirement. Before turning to specific recommendations, I would like to make it clear that, should the Bill proceed today, we would expect to see the information requested included in an updated RIA following Stage 2 proceedings.

It is estimated that the cost of setting up and operating the food commission will be between £0.75 million and £1.5 million per annum. This is based on a similar piece of legislation being implemented in Scotland—the Good Food Nation (Scotland) Act 2022—and the average cost of running the office of existing Welsh commissioners. The Minister has raised concerns that the costs may be underestimated, based on the latest calculations provided for in the Scottish Act. However, in response to those claims, the Member in charge suggests that the costs of implementing specific policy areas of the Bill cannot simply be measured by comparing the figures from Scotland without comparing other factors, such as how different provisions will work in practice. Our view is that further consideration is given to the estimates based on the latest information available. I'm therefore pleased that the Member in charge has accepted recommendation 2 and will reassess and update the costs based on the latest information provided by the Scottish Government.

Under the Bill, the Welsh Government and the food commission will jointly create and deliver a national food strategy. The RIA fails to provide the cost savings from the Bill, stating that this will not be known until the national strategy policies and goals are formed. Cost savings arising from the Bill should be a key element of the options appraisal process, and it is disappointing that this has not been the case. We therefore expect the strategy to be accompanied by a robust impact assessment with a commitment that the Senedd will have the opportunity to scrutinise the costs associated with it.

Mae'r Aelod cyfrifol wedi dweud bod y Bil wedi'i ddrafftio'n fwriadol fel Bil fframwaith i roi hyblygrwydd i Lywodraeth Cymru mewn perthynas â gweithredu darpariaethau allweddol. Fodd bynnag, rydym wedi bod yn feirniadol o ddulliau tebyg a fabwysiadwyd gan Lywodraeth Cymru ar ddeddfwriaeth ddiweddar, ac ni allwn wneud eithriadau ar gyfer Bil Aelod, hyd yn oed pan fo'r Aelod yn aelod o'r Pwyllgor Cyllid.

Dylai'r holl Filiau a gyflwynir i'r Senedd gyd-fynd â'r amcangyfrif gorau posibl o'r costau a'r buddion i'n galluogi i wneud penderfyniad ynglŷn ag a yw'r adnoddau'n ddigonol i gyflawni'r ddeddfwriaeth. Serch hynny, rydym yn cydymdeimlo â'r Aelod cyfrifol, gan ein bod o'r farn y gellid bod wedi cael mwy o ymgysylltiad â'r Gweinidog. Felly, rydym wedi argymell, yn y dyfodol, fod Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i gynorthwyo Aelodau neu bwyllgorau unigol sy'n cynnig deddfwriaeth drwy ddarparu gwybodaeth ariannol berthnasol cyn cyflwyno'r Bil. Mae'r cyfle i gyflwyno Biliau anllywodraethol mor brin fel nad ydym yn ystyried bod hwn yn ofyniad llafurus. Cyn troi at argymhellion penodol, hoffwn ei gwneud yn glir, pe bai'r Bil yn mynd rhagddo heddiw, y byddem yn disgwyl gweld yr wybodaeth y gofynnwyd amdani yn cael ei chynnwys mewn asesiad effaith rheoleiddiol wedi'i ddiweddaru yn dilyn trafodion Cyfnod 2.

Amcangyfrifir y bydd cost sefydlu a gweithredu'r comisiwn bwyd rhwng £0.75 miliwn a £1.5 miliwn y flwyddyn. Mae hyn yn seiliedig ar ddeddfwriaeth debyg sy'n cael ei gweithredu yn yr Alban—Deddf Cenedl Bwyd Da (Yr Alban) 2022—a chost gyfartalog cynnal swyddi comisiynwyr presennol Cymru. Mae'r Gweinidog wedi mynegi pryderon y gall y costau fod yn rhy isel, yn seiliedig ar y cyfrifiadau diweddaraf a ddarparwyd yn Neddf yr Alban. Fodd bynnag, mewn ymateb i'r honiadau hynny, mae'r Aelod cyfrifol yn awgrymu na ellir mesur costau gweithredu meysydd polisi penodol y Bil drwy gymharu'n syml â'r ffigurau o'r Alban heb gymharu ffactorau eraill, megis sut y bydd gwahanol ddarpariaethau'n gweithio'n ymarferol. Ein barn ni yw bod ystyriaeth bellach yn cael ei rhoi i'r amcangyfrifon yn seiliedig ar yr wybodaeth ddiweddaraf sydd ar gael. Felly, rwy'n falch fod yr Aelod cyfrifol wedi derbyn argymhelliad 2 ac y bydd yn ailasesu a diweddaru'r costau yn seiliedig ar yr wybodaeth ddiweddaraf a ddarparwyd gan Lywodraeth yr Alban.

O dan y Bil, bydd Llywodraeth Cymru a'r comisiwn bwyd yn creu strategaeth fwyd genedlaethol ar y cyd ac yn ei chyflwyno. Mae'r asesiad effaith rheoleiddiol yn methu darparu'r arbedion cost o'r Bil, gan ddweud na fydd y rhain yn hysbys hyd nes y caiff polisïau a nodau'r strategaeth genedlaethol eu ffurfio. Dylai arbedion cost sy'n codi o'r Bil fod yn elfen allweddol o'r broses arfarnu opsiynau, ac mae'n siomedig nad yw hyn wedi digwydd. Felly, disgwyliwn asesiad effaith cadarn ochr yn ochr â'r strategaeth gydag ymrwymiad y bydd y Senedd yn cael cyfle i graffu ar y costau sy'n gysylltiedig ag ef.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, nid yw'r asesiad effaith rheoleiddiol yn cynnwys gwybodaeth ychwaith am y gost o roi cynlluniau bwyd lleol ar waith. Mae'r Aelod sy'n gyfrifol wedi derbyn rhan o argymhelliad 6 i ddiweddaru'r RIA drwy roi manylion y cyrff cyhoeddus sydd eisoes yn rhoi'r cynlluniau hyn ar waith. Er hyn, mae'n siomedig ei fod wedi gwrthod ail ran ein hargymhelliad i ddefnyddio'r wybodaeth hon i gyfrifo ystod y costau posib. Er ein bod yn sylweddoli y gall costau amrywio o'r naill awdurdod i'r llall, rydym yn credu y dylai'r Aelod sy'n gyfrifol geisio amcangyfrif ystod y costau o roi'r cynllun hwn ar waith. Diolch yn fawr.

Finally, Dirprwy Lywydd, the RIA also lacks information on the cost of implementing local food plans. The Member in charge has agreed part of recommendation 6 to update the RIA with details of the public bodies that are already implementing such plans. However, it's disappointing that he has rejected the second part of our recommendation to use this information to calculate a potential range of cost. Whilst we appreciate that costs may vary across local authorities, we believe the Member in charge should attempt to estimate a cost range for implementing these plans. Thank you.

15:55

Galwaf ar gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, Huw Irranca-Davies.

I call on the chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Huw Irranca-Davies.

Diolch, Dirprwy Llywydd. Rwy'n bwriadu siarad fel cadeirydd y pwyllgor yn gyntaf i ddechrau, a chloi gyda chyfraniad personol, os yw'n bosib. 

Thank you, Dirprwy Lywydd. I intend to speak as chair of the committee first, and close with a personal contribution as a backbencher, if I may. 

Our committee took evidence from Peter as the Member in charge and from the Minister in January, and we laid our report on 11 May. We made 10 recommendations, nine specifically for Peter. And can we just take the opportunity to thank Peter and his team for appearing in front of us? It's no mean feat, as a backbencher, to bring forward legislation at any time. So, thank you for that, and to the Minister as well.  

We followed our very standard approach to scrutiny, as the other chairs have done. So, we sought to identify how the Bill could be improved as a proposal for a new law, should it proceed. As part of that process, we considered how the Bill would interact with the 2015 well-being of future generations Act, which Peter has alluded to, leading us to recommend that the Bill should be amended to provide that statutory guidance must be issued to public bodies on how the duties imposed on them by the Bill interact with existing duties under the 2015 Act.

On specific sections of the Bill, we made three recommendations on the primary and secondary food goals, including in particular that the primary food goal in section 2 should be removed and that public bodies should be provided with comprehensive information about the secondary food goals and how they should be interpreted.

We also made further recommendations on the food targets in sections 4 and 5. We recommended that amendments are tabled to the Bill to propose that regulations must be made and come into force within two years of section 4 coming into force, and also to provide more certainty about who should be consulted. We further recommended that local food plans under section 17 should be published within three years rather than two years of the Bill coming into force.

Finally, we made two recommendations seeking clarity about consulting bodies that could be removed from the list of public bodies in section 22 and to which the Bill applies. I note that Peter rejected these last two recommendations, and our recommendation to remove the primary food goal from the Bill, whilst accepting all the others. Members can find further information in the detail of our report.

Let me turn to some personal reflections on this, because food and food policy is something that interests a lot of us, and myself included as a former Department for Environment Food and Rural Affairs Minister with a lot of involvement in this as well. There's a hell of a lot of good in this Bill, there really is, but there's a lot in this Bill, full stop—there's a lot. I really do commend the ambition, I genuinely do, but—and it's a big 'but'—let me go through some of them, and this is a personal reflection, not as Chair.

You've really shot for the stars within this, and part of that is to do with the consultation, the wide engagement that you've had, and everybody has put in their two-penn'orth, and there's a lot within the Bill. That is great, and it's high ambition—you shot for the stars, but it causes some complications and some contradictions as well. It's comprehensive; it's all-singing, all-dancing, aims to be the one ring to bind them all, as Tolkien might say. But, you've talked about system change, governance overhauls that come with this. There's widespread engagement, and there's probably more to come if this Bill proceeds as it is; it covers every Government department; it's cross-societal, as Peter rightly said there; it touches Ministers in every department; it will look at setting up a new commission, which is quite interesting based on some of the discussions we've had about commissions and the merits and otherwise of this, but a new commission; it will have obligations and other public duties. We have unclear costs, and as has been alluded to, also unclear cost savings as well, which, if a Bill like this, of this scale, was coming forward, you'd expect them to be there; it overlaps with existing plans and actions to some extent; it may not deliver the desired outcomes, as was mentioned by Paul in his contribution there from the Economy, Trade and Rural Affairs Committee; and it will probably require diversion of a significant scale of current resource within Government and curtailment of some actions that are currently ongoing—those are the implications.

However—however—despite all of that, there's a hell of a lot of good in this Bill, which is quite frustrating, in some ways. The first thing is, you've already moved the dial on this—I think you've firmly put this on the political agenda, and partly through bringing that big coalition together. So, I would say to the Minister, if this Bill doesn't proceed, then what can be done sooner, and what is already in progress that can be strengthened or augmented, including the community food strategy, but other aspects that might be taken forward without any legislation, but picking up the good points from within the Bill? How can we work with that great food coalition outside that's been built now to build on this momentum? How do we define what we want from food policy? I talked about the contradictions—the grand coalition you've built sometimes have competing, conflicting objectives of what they want out of food policy. One of the things we need to do is nail that down on a Wales basis and say, 'This is the way we agree to go forward', with no prevarication, with no ambiguity, 'This is what we intend to do.'

So, identify what we can move on fast without legislation, work with the coalition, identify where laws may be needed—and let me just say, that could be on the right to food; it could be on food justice issues and tackling food hunger, things that we and others and yourself—I've run out of time—and the co-operative party have—. So, you've shot for the stars; I think you'll get at least the moon on this, whether it passes or not today, but I am worried about—. This is a Government Bill; you've put forward a Government Bill. This is not a classic backbencher's Bill, and I applaud that ambition, but short of the Minister saying, 'We're going to take this on and redivert policy', there are challenges.

Cymerodd ein pwyllgor dystiolaeth gan Peter fel yr Aelod cyfrifol a chan y Gweinidog ym mis Ionawr, a chyflwynwyd ein hadroddiad ar 11 Mai. Gwnaethom 10 o argymhellion, naw yn benodol ar gyfer Peter. Ac a gawn ni fanteisio ar y cyfle i ddiolch i Peter a'i dîm am ymddangos o'n blaenau? Nid yw'n hawdd ar unrhyw adeg i Aelod o'r meinciau cefn gyflwyno deddfwriaeth. Felly, diolch am hynny, ac i'r Gweinidog hefyd.  

Dilynasom ein dull safonol iawn o graffu, fel y mae'r cadeiryddion eraill wedi'i wneud. Felly, fe wnaethom geisio nodi sut y gellid gwella'r Bil fel cynnig ar gyfer deddf newydd, pe bai'n mynd yn ei flaen. Fel rhan o'r broses honno, fe wnaethom ystyried sut y byddai'r Bil yn rhyngweithio â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol 2015, fel y nododd Peter, gan ein harwain i argymell y dylid diwygio'r Bil i nodi bod rhaid rhoi canllawiau statudol i gyrff cyhoeddus ar sut mae'r dyletswyddau a osodir arnynt gan y Bil yn rhyngweithio â'r dyletswyddau presennol o dan Ddeddf 2015.

Ar adrannau penodol o'r Bil, fe wnaethom dri argymhelliad ar y nodau bwyd sylfaenol ac eilaidd, gan gynnwys, yn benodol, y dylid dileu'r nod bwyd sylfaenol yn adran 2 ac y dylid darparu gwybodaeth gynhwysfawr i gyrff cyhoeddus am y nodau bwyd eilaidd a sut y dylid eu dehongli.

Fe wnaethom argymhellion pellach ar y targedau bwyd yn adrannau 4 a 5 hefyd. Argymhellwyd y dylid cyflwyno gwelliannau i'r Bil i gynnig bod yn rhaid gwneud a gweithredu rheoliadau o fewn dwy flynedd ar ôl i adran 4 ddod i rym, a hefyd i roi mwy o sicrwydd ynghylch pwy y dylid ymgynghori â nhw. Ymhellach, argymhellwyd y dylid cyhoeddi cynlluniau bwyd lleol o dan adran 17 o fewn tair blynedd yn hytrach na dwy flynedd ar ôl i'r Bil ddod i rym. 

Yn olaf, fe wnaethom ddau argymhelliad yn gofyn am eglurder ynghylch cyrff ymgynghori y gellid eu tynnu oddi ar y rhestr o gyrff cyhoeddus yn adran 22 ac y mae'r Bil yn berthnasol iddynt. Nodaf fod Peter wedi gwrthod y ddau argymhelliad diwethaf hyn, a'n hargymhelliad i ddileu'r nod bwyd sylfaenol o'r Bil, er ei fod wedi derbyn y gweddill i gyd. Gall yr Aelodau ddod o hyd i ragor o wybodaeth yn ein hadroddiad.

Gadewch imi droi at rai myfyrdodau personol ar hyn, oherwydd mae bwyd a pholisi bwyd yn rhywbeth sydd o ddiddordeb i lawer ohonom, gan gynnwys fi fel cyn Weinidog Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig a oedd yn chwarae rhan fawr yn hyn hefyd. Yn sicr, mae yna lawer o bethau da yn y Bil hwn, ond mae yna lawer yn y Bil hwn—mae yna lawer. Rwy'n canmol yr uchelgais yn fawr, ond—ac mae'n 'ond' mawr—gadewch imi fynd drwy rai ohonynt, a barn bersonol yw hon, nid barn Cadeirydd.

Fe wnaethoch chi anelu am y sêr gyda hyn, ac mae rhan o hynny'n ymwneud â'r ymgynghoriad, yr ymgysylltiad eang a gawsoch, ac mae pawb wedi dweud eu dweud, ac mae llawer o fewn y Bil. Mae hynny'n wych, ac mae'n uchelgais mawr—fe wnaethoch chi anelu am y sêr, ond mae'n achosi rhai cymhlethdodau a rhai anghysondebau hefyd. Mae'n gynhwysfawr; mae'n gwneud y cyfan, mae'n anelu i fod yn un fodrwy i'w rhwymo nhw i gyd, fel y byddai Tolkien yn ei ddweud. Ond rydych wedi siarad am y newid i'r system ac ailwampio trefniadau llywodraethu sy'n dod ochr yn ochr â hyn. Cafwyd ymgysylltiad eang, ac mae'n debyg fod mwy i ddod os bydd y Bil hwn yn mynd rhagddo fel ag y mae; mae'n cynnwys pob adran o'r Llywodraeth; mae'n draws-gymdeithasol, fel y dywedodd Peter yn briodol; mae'n cyffwrdd â Gweinidogion ym mhob adran; bydd yn edrych ar sefydlu comisiwn newydd, sy'n eithaf diddorol yn seiliedig ar rai o'r trafodaethau a gawsom am gomisiynau a rhinweddau a diffygion hyn, ond comisiwn newydd; bydd ganddo gyfrifoldebau a dyletswyddau cyhoeddus eraill. Mae gennym gostau aneglur, ac fel y crybwyllwyd, arbedion cost aneglur hefyd, a phe bai Bil fel hwn, ar y raddfa hon, yn cael ei gyflwyno, byddech yn disgwyl iddynt fod yno; mae'n gorgyffwrdd â chynlluniau a chamau gweithredu presennol i ryw raddau; efallai na fydd yn cyflawni'r canlyniadau a ddymunir, fel y crybwyllodd Paul yn ei gyfraniad gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig; ac mae'n debyg y bydd angen dargyfeirio cryn dipyn o adnoddau cyfredol o fewn y Llywodraeth a chwtogi ar rai camau gweithredu sy'n mynd rhagddynt ar hyn o bryd—dyna'r goblygiadau.

Fodd bynnag—er gwaethaf hynny i gyd, mae yna lawer iawn o bethau da yn y Bil hwn, sy'n eithaf rhwystredig mewn rhai ffyrdd. Y peth cyntaf yw eich bod eisoes wedi symud y deial yn hyn o beth—rwy'n credu eich bod wedi rhoi'r mater hwn ar yr agenda wleidyddol yn gadarn, ac yn rhannol drwy ddod â'r gynghrair fawr honno at ei gilydd. Felly, rwyf am ddweud wrth y Gweinidog, os na fydd y Bil hwn yn mynd rhagddo, beth y gellir ei wneud yn gynt, a beth sydd eisoes ar y gweill y gellir ei gryfhau neu ychwanegu ato, gan gynnwys y strategaeth bwyd cymunedol, ond agweddau eraill y gellid eu datblygu heb unrhyw ddeddfwriaeth, ond gan godi'r pwyntiau da sydd i'w cael o fewn y Bil? Sut y gallwn ni weithio gyda'r gynghrair fwyd wych honno y tu allan sydd wedi'i hadeiladu nawr i adeiladu ar y momentwm hwn? Sut rydym yn diffinio'r hyn rydym ei eisiau o bolisi bwyd? Siaradais am yr anghysondebau—weithiau mae gan y gynghrair fawr rydych wedi'i hadeiladu amcanion sy'n cystadlu ac yn gwrthdaro o ran yr hyn y maent ei eisiau o bolisi bwyd. Un o'r pethau y mae angen inni ei wneud yw crisialu hynny ar sail Cymru a dweud, 'Dyma'r ffordd rydym yn cytuno i fwrw ymlaen', heb unrhyw anwadalu, heb unrhyw amwysedd, 'Dyma beth rydym yn bwriadu ei wneud.'

Felly, nodi'r hyn y gallwn ei wneud yn gyflym heb ddeddfwriaeth, gweithio gyda'r gynghrair, nodi lle gallai fod angen deddfau—a gadewch imi ddweud, gallai hynny ymwneud â'r hawl i fwyd; gallai ymwneud â materion cyfiawnder bwyd a mynd i'r afael â newyn bwyd, pethau rydym ni ac eraill a chi'ch hun—mae fy amser wedi dod i ben—a'r blaid gydweithredol wedi—. Felly, rydych wedi anelu am y sêr; rwy'n credu y byddwch yn cyrraedd y lleuad o leiaf gyda hyn, p'un a yw'n pasio heddiw neu beidio, ond rwy'n poeni am—. Bil Llywodraeth yw hwn; rydych wedi cyflwyno Bil Llywodraeth. Nid yw hwn yn Fil arferol gan rywun ar y meinciau cefn, ac rwy'n cymeradwyo'r uchelgais honno, ond onibai bod y Gweinidog yn dweud, 'Rydym am fwrw ymlaen â hwn ac ailgyfeirio polisi', mae yna heriau.

16:00

Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a’r Trefnydd—Lesley Griffiths.

I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd—Lesley Griffiths.

Member
Lesley Griffiths 16:04:34
Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Thank you, Deputy Presiding Officer. I very much welcome the opportunity to respond to the committee's reports and present the Welsh Government's position on the general principles of the Food (Wales) Bill.

I'd like to begin by paying tribute to Peter Fox and thanking him for his constructive engagement both with myself and with my officials throughout the development of the Bill. I think Peter's brought a real energy to this important debate on the future of our food system, and I know you've brought many people together in sharing their ideas. I want to assure Members that we must build on the momentum that Peter and other Members who have long campaigned on these issues have helped to create, and I'm sure there'll be many of the ideas that have come forward through your work and the debate in the Senedd today that will merit further attention from Government and the many different players in our local and global food systems.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'n fawr y cyfle i ymateb i adroddiadau'r pwyllgor a chyflwyno safbwynt Llywodraeth Cymru ar egwyddorion cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru).

Hoffwn ddechrau drwy dalu teyrnged i Peter Fox a diolch iddo am ei ymgysylltiad adeiladol gyda mi a chyda fy swyddogion drwy gydol y broses o ddatblygu'r Bil. Rwy'n credu bod Peter wedi dod ag egni go iawn i'r ddadl bwysig hon ar ddyfodol ein system fwyd, a gwn eich bod wedi dod â llawer o bobl ynghyd i rannu eu syniadau. Rwyf am sicrhau'r Aelodau fod yn rhaid inni adeiladu ar y momentwm y mae Peter ac Aelodau eraill sydd wedi ymgyrchu ers tro ar y materion hyn wedi helpu i'w greu, ac rwy'n siŵr y bydd llawer o'r syniadau a gyflwynwyd drwy eich gwaith a'r ddadl yn y Senedd heddiw yn haeddu sylw pellach gan y Llywodraeth a'r llu o wahanol chwaraewyr yn ein systemau bwyd lleol a byd-eang.

In considering the motion before the Senedd today, however, I believe that the best way to build on that momentum is not to give further consideration to this Bill. I support the broad aims of the Bill, as I believe many across this Siambr do, and I believe that those broad aims are consistent with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, which was passed by this Senedd, the lens of which is applied to every decision I take, as a Minister in Welsh Government, in relation to food and every other matter. Further legislation in this area to require a detailed plan-setting framework, as this Bill proposes, however, risks adding complexity and reducing the resource available to address the challenges that Peter and others have rightly identified. It does not add to the tools already available to pursue food systems that are fit for future generations.

The reports by Senedd committees highlighted just some of the tensions that it would create with existing legislation and public bodies. I believe that the action we must pursue to confront the challenges across food systems with the urgency that they require is to use the powers that we already have, not only the powers available to Government, but working with public bodies, communities, food producers and other businesses, who all bring their own ideas and abilities to the table. There are many examples of communities, businesses and public bodies in Wales that are reshaping the food system with local and global impact, and I'm sure that every Member could highlight such initiatives in their constituency or region. The way they've shaped the food system is not as the result of a top-down directive, but it really comes from the people and the circumstances that exist in those communities. I believe that a community-focused approach to reshaping the food system, using our convening power as a Government and our ability to support local action, is the best way to address the challenges that have been identified. This can be more powerful than could be achieved by being overly reliant on bureaucratic means. The danger here is that, in the promise of a perfect legislative solution, we are diverted from more immediate and inclusive ways of achieving our aims.

The way in which the work of the Food Commission in England has struggled to move forward, whilst food poverty has soared, illustrates the difficulties of taking the approach put forward in this Bill. Clearly, for a plan to work, it needs to be focused on a challenge that it has some chance of addressing. It needs to properly engage all of those who need to be invested in its success. Whilst the Senedd and Welsh Government do not hold all of the levers to shape the full extent of the food systems on which we all rely, we can and do influence them in decisions we make. Food systems are also powerfully shaped by our food producers and other businesses. Consumer choices and community action also shape the way in which food is produced and shared. I agree there are opportunities for us as Government to use our abilities, in a concerted way, to shape the food system, and my belief is the most powerful way we can do that is not in the level of detail we can produce in a plan. Rather, it's more to do with our ability to support that community-level action, including by mobilising the support of the public sector and by helping them work with our Welsh food producers and the wider food sector. The Welsh Government and the Senedd have taken a consistent interest in how to make our food systems fairer, greener and stronger.

Delivering Wales's world-leading recycling record means that we are the first UK nation to have universal food waste collection for all households, to achieve sustaining emissions reductions and to stop vast quantities of waste going to landfill. This success relied on a combination of Government, industry and communities working together, with each having a role to bring about that lasting change. We've delivered universal free school meals, and during the pandemic, we created the Local Places for Nature scheme, which supported the creation or enhancement of green spaces, in areas of Wales where access to good-quality green space is limited, and that includes hundreds of community greening projects. These are policies advocated by many of those who are campaigning for a fairer food system, and reflect ideas endorsed by the Food Commission in England, yet they have been delivered in Wales without a reliance on a complex food system-planning framework.

In England, they've prioritised the production of a national food strategy, and despite having brought together a food commission, they've since disbanded it. Yet, they may still have to wait a decade or more for these important interventions in our food systems to be delivered there. And it's clear that the commission absorbed vast resources and yet that did not enable them to deliver change in the food system. In Wales, unlike other EU countries, we do have a future generations commissioner, and the legislation underpinning him, and I do not see the need for another costly commission here in Wales. There simply is not that level of funding available. I've already met with the new future generations commissioner to see how he can help us and what he can do to look at the food system and be a critical friend to us here in Government.

So this does not lead me to the conclusion that the best or only way to reshape our food system for the better is with this Bill. I believe the Bill proposal has created a powerful opportunity for the Welsh public and the Senedd to debate these issues. However, I believe it draws the wrong lesson from the English experience. The lesson we should draw, I believe, is by working in that particularly Welsh and collaborative way to have a focus on the people and institutions in every one of our communities, and what we can do to facilitate change from the ground up. Wales can deliver real and lasting positive change in our food systems and in people's lives.

Drawing on that lesson, and on the basis of work carried out by the Senedd committees in responding to Peter's Bill proposal, if the Bill is not taken forward today, I undertake to publish and update periodically a cross-portfolio document for stakeholders that would summarise our wide range of food policies and how they join up across policy areas and the well-being goals. I've also agreed with the First Minister that he will chair a cross-Government forum so that we can ensure that the efforts we make within Government are subject to appropriate oversight that allows for better policy join-up to be achieved and communicated, and to report back to the Senedd. Because I take very seriously the concerns raised during scrutiny that Welsh Government policies in relation to food are not sufficiently joined up and that Ministers work in silos. We can look at what we can develop from that cross-Government forum and see what we can do in relation to a strategy.

I believe that this can support the Senedd's ongoing interest in these issues and help enable wider public scrutiny of the way in which we as a Government are working to influence food systems for the better—not with a centralised single plan for every element of our food system, but by enabling greater Senedd scrutiny and public involvement. 

So, finally, Deputy Presiding Officer, I would urge all Members to continue to engage with me and with the people of Wales on this very important subject so that we can achieve more together, and to allow us the best opportunity to do that, I believe it is right for Members to vote against the motion today. Diolch yn fawr. 

Wrth ystyried y cynnig sydd gerbron y Senedd heddiw, fodd bynnag, credaf mai'r ffordd orau o adeiladu ar y momentwm hwnnw yw peidio â rhoi ystyriaeth bellach i'r Bil hwn. Rwy'n cefnogi amcanion cyffredinol y Bil, fel nifer ar draws y Siambr hon, a chredaf fod y nodau cyffredinol hynny'n gyson â Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a basiwyd gan y Senedd hon, deddf yr edrychir drwy ei lens ar bob penderfyniad a gymeraf fel Gweinidog yn Llywodraeth Cymru mewn perthynas â bwyd a phob mater arall. Fodd bynnag, byddai deddfwriaeth bellach yn y maes i wneud fframwaith manwl ar gyfer gosod cynlluniau'n ofynnol, fel y mae'r Bil hwn yn ei argymell, yn creu perygl o ychwanegu cymhlethdod a lleihau'r adnoddau sydd ar gael i fynd i'r afael â'r heriau y mae Peter ac eraill wedi'u nodi'n briodol. Nid yw'n ychwanegu at yr adnoddau sydd eisoes ar gael i fynd ar drywydd systemau bwyd sy'n addas ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol.

Amlygodd yr adroddiadau gan bwyllgorau'r Senedd rai o'r tensiynau y byddai'n eu creu gyda deddfwriaeth bresennol a chyrff cyhoeddus. Rwy'n credu mai'r gweithredu sy'n rhaid inni ei wneud i fynd i'r afael â'r heriau ar draws systemau bwyd gyda'r brys sydd ei angen yw defnyddio'r pwerau sydd gennym eisoes, nid yn unig y pwerau sydd ar gael i'r Llywodraeth, ond gweithio gyda chyrff cyhoeddus, cymunedau, cynhyrchwyr bwyd a busnesau eraill, sydd oll yn dod â'u syniadau a'u galluoedd eu hunain at y bwrdd. Mae llawer o enghreifftiau o gymunedau, busnesau a chyrff cyhoeddus yng Nghymru yn ail-siapio'r system fwyd gydag effaith leol a byd-eang, ac rwy'n siŵr y gallai pob Aelod dynnu sylw at fentrau o'r fath yn eu hetholaeth neu ranbarth. Nid canlyniad cyfarwyddeb o'r brig i lawr yw'r ffordd y maent wedi siapio'r system fwyd, fe ddaw gan y bobl a'r amgylchiadau sy'n bodoli yn y cymunedau hynny. Credaf mai dull sy'n canolbwyntio ar y gymuned o ail-siapio'r system fwyd, gan ddefnyddio ein pŵer fel Llywodraeth i gynnull a'n gallu i gefnogi gweithredu lleol, yw'r ffordd orau o fynd i'r afael â'r heriau a nodwyd. Gall hyn fod yn fwy pwerus nag y gellid ei gyflawni drwy ddibynnu'n ormodol ar ddulliau biwrocrataidd. Yn yr addewid o ateb deddfwriaethol perffaith, y perygl yma yw ein bod yn cael ein dargyfeirio oddi ar ffyrdd mwy uniongyrchol a chynhwysol o gyflawni ein nodau.

Mae'r ffordd y mae gwaith y Comisiwn Bwyd yn Lloegr wedi ei chael hi'n anodd symud ymlaen, tra bod tlodi bwyd wedi cynyddu, yn dangos yr anawsterau o fabwysiadu'r dull gweithredu a gyflwynwyd yn y Bil hwn. Yn amlwg, er mwyn i gynllun weithio, mae angen iddo ganolbwyntio ar her y mae ganddo rywfaint o obaith o'i goresgyn. Mae angen iddo ymgysylltu'n briodol â phawb y mae angen iddynt fuddsoddi yn ei lwyddiant. Er nad yw'r Senedd a Llywodraeth Cymru yn meddu ar yr holl ddulliau i siapio'r systemau bwyd yr ydym i gyd yn dibynnu arnynt yn eu cyfanrwydd, fe allwn ddylanwadu arnynt yn y penderfyniadau a wnawn, ac rydym eisoes yn gwneud hynny. Caiff systemau bwyd eu siapio i raddau helaeth gan ein cynhyrchwyr bwyd a busnesau eraill hefyd. Mae dewisiadau defnyddwyr a gweithredu cymunedol hefyd yn siapio'r ffordd y caiff bwyd ei gynhyrchu a'i rannu. Rwy'n cytuno bod cyfleoedd i ni fel Llywodraeth ddefnyddio ein galluoedd, mewn modd cydgysylltiedig, i siapio'r system fwyd, ac rwyf o'r farn nad lefel y manylder y gallwn ei gynhyrchu mewn cynllun sy'n pennu'r ffordd fwyaf pwerus y gallwn wneud hynny. Yn hytrach, mae'n ymwneud mwy â'n gallu i gefnogi gweithredu ar lefel gymunedol, gan gynnwys drwy ysgogi cefnogaeth y sector cyhoeddus a thrwy eu helpu nhw i weithio gyda'n cynhyrchwyr bwyd yng Nghymru a'r sector bwyd ehangach. Mae Llywodraeth Cymru a'r Senedd wedi bod â diddordeb cyson mewn gwneud ein systemau bwyd yn decach, yn wyrddach ac yn gryfach.

Mae cyflawniad Cymru ar ailgylchu, sy'n arwain y byd, yn golygu mai ni yw'r genedl gyntaf yn y DU i gael casgliadau gwastraff bwyd cyffredinol ar gyfer pob cartref, i sicrhau gostyngiadau allyriadau cynaliadwy ac i atal llawer iawn o wastraff rhag mynd i safleoedd tirlenwi. Roedd y llwyddiant hwn yn dibynnu ar fod Llywodraeth, diwydiant a chymunedau yn gweithio gyda'i gilydd, gyda phob un â rôl i sicrhau newid parhaol. Rydym wedi darparu prydau ysgol am ddim i bawb, ac yn ystod y pandemig, fe wnaethom greu'r cynllun Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, a oedd yn cefnogi creu neu wella mannau gwyrdd mewn ardaloedd yng Nghymru lle mae mynediad i fannau gwyrdd o ansawdd da yn gyfyngedig, ac mae hynny'n cynnwys cannoedd o brosiectau gwyrddu cymunedol. Mae'r rhain yn bolisïau sy'n cael eu hargymell gan lawer o'r rhai sy'n ymgyrchu dros system fwyd decach, ac yn adlewyrchu syniadau a gymeradwyir gan y Comisiwn Bwyd yn Lloegr, ac eto maent wedi'u cyflawni yng Nghymru heb ddibynnu ar fframwaith cymhleth ar gyfer cynllunio systemau bwyd.

Yn Lloegr, maent wedi blaenoriaethu cynhyrchu strategaeth fwyd genedlaethol, ac er iddynt gynnull comisiwn bwyd, maent wedi'i ddiddymu ers hynny. Eto i gyd, efallai y bydd yn rhaid iddynt aros am ddegawd neu fwy er mwyn i'r ymyriadau pwysig hyn yn ein systemau bwyd ni gael eu cyflawni yno. Ac mae'n amlwg fod y comisiwn wedi amsugno adnoddau helaeth ac eto nid oedd hynny'n eu galluogi i gyflawni newid yn y system fwyd. Yng Nghymru, yn wahanol i wledydd eraill yr UE, mae gennym gomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, a'r ddeddfwriaeth sy'n sail iddo, ac nid wyf yn gweld angen am gomisiwn costus arall yma yng Nghymru. Yn syml, nid oes y lefel honno o gyllid ar gael. Rwyf eisoes wedi cyfarfod â chomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol i weld sut y gall ein helpu a'r hyn y gall ei wneud i edrych ar y system fwyd a bod yn ffrind beirniadol i ni yma yn y Llywodraeth.

Felly nid yw hyn yn fy arwain at y casgliad mai'r Bil hwn yw'r ffordd orau neu'r unig ffordd i ail-siapio ein system fwyd er gwell. Credaf fod cynnig y Bil wedi creu cyfle pwerus i'r cyhoedd a'r Senedd yng Nghymru drafod y materion hyn. Fodd bynnag, rwy'n credu ei fod yn dysgu'r wers anghywir o'r profiad yn Lloegr. Y wers y dylem ei dysgu yn fy marn i yw gweithio yn y ffordd Gymreig arbennig a chydweithredol honno i ganolbwyntio ar y bobl a'r sefydliadau ym mhob un o'n cymunedau, a'r hyn y gallwn ei wneud i hwyluso newid o'r gwaelod i fyny. Gall Cymru sicrhau newid cadarnhaol go iawn a pharhaol yn ein systemau bwyd ac ym mywydau pobl.

Gan dynnu ar y wers honno, ac ar sail gwaith a wnaed gan bwyllgorau'r Senedd wrth ymateb i gynnig Peter am Fil, os na fydd y Bil yn cael ei gymeradwyo heddiw, rwy'n ymrwymo i gyhoeddi a diweddaru dogfen draws-bortffolio gyfnodol ar gyfer rhanddeiliaid a fyddai'n crynhoi ein hystod eang o bolisïau bwyd a sut maent yn cydgysylltu ar draws meysydd polisi a'r nodau llesiant. Rwyf hefyd wedi cytuno â'r Prif Weinidog y bydd yn cadeirio fforwm trawslywodraethol fel y gallwn sicrhau bod yr ymdrechion a wnawn yn y Llywodraeth yn destun trosolwg priodol sy'n caniatáu inni gydgysylltu a chyfathrebu polisi'n well, ac adrodd yn ôl i'r Senedd. Oherwydd rwyf o ddifrif ynghylch y pryderon a godwyd yn ystod y broses graffu nad yw polisïau Llywodraeth Cymru mewn perthynas â bwyd yn ddigon cydgysylltiedig a bod Gweinidogion yn gweithio mewn seilos. Gallwn edrych ar yr hyn y gallwn ei ddatblygu o'r fforwm trawslywodraethol a gweld beth y gallwn ei wneud mewn perthynas â strategaeth.

Credaf y gall hyn gefnogi diddordeb parhaus y Senedd yn y materion hyn a helpu i alluogi craffu cyhoeddus ehangach ar y ffordd rydym ni fel Llywodraeth yn gweithio i ddylanwadu ar systemau bwyd er gwell—nid gyda chynllun unigol canolog ar gyfer pob elfen o'n system fwyd, ond drwy alluogi mwy o graffu gan y Senedd ac ymwneud y cyhoedd. 

Felly yn olaf, Ddirprwy Lywydd, hoffwn annog pob Aelod i barhau i ymgysylltu â mi a phobl Cymru ar y pwnc pwysig hwn fel y gallwn gyflawni mwy gyda'n gilydd, ac i ganiatáu inni gael y cyfle gorau i wneud hynny, credaf ei bod yn iawn i'r Aelodau bleidleisio yn erbyn y cynnig heddiw. Diolch yn fawr. 

16:10

I'm very grateful for the opportunity to speak in this afternoon's debate, but can I first begin by thanking Peter Fox and his team for their hard work and commitment to this piece of legislation? It made for very interesting committee sessions, scrutinising someone from my own benches for the first time, but I must commend Peter for his openness and honesty during those sessions. In fact, the way Peter answered questions at committee, he would make a fine Welsh Government Minister. 

So, what do I believe Peter is seeking to achieve with the introduction of his food Bill? I think it's transformational food system change—change that would benefit the whole food supply chain from the producers to the processors, and, importantly, to the consumer. By seeking to develop a resilient food policy framework, we can better protect our food sovereignty and, as we've already heard this afternoon, enhance consumer choice, eliminate needless food waste, tackle food poverty and bolster our efforts to fight climate change.

And as Peter said in his opening remarks, the time to act is now. Putin's illegal and barbaric invasion of Ukraine has shown that food sovereignty is critical to enhancing our own nation's security. We've seen first-hand the impact that geopolitics can have on our own domestic supply chain, the enormous rise in food production input costs, and food inflation hitting a staggering 19.2 per cent, a pressure felt right across the western world, 21.2 per cent in Germany, 16.6 per cent in Spain and 15.9 per cent in France. 

These challenges have direct consequences on our entire economy, from the farmer seeking to cultivate their crops to the consumer in the supermarket. If these circumstances continue to go unchecked, then our failure to act, to support this critical legislation and its aims, risks undermining Wales's collective resilience against some of the country's biggest challenges. And I believe that's why Peter Fox's food Bill is important and incredibly timely. To address these monumental challenges, we need a long-term statutory framework policy that recognises the complexities of our food system, that takes into account every single actor, from farm gate to plate. That's what Peter's food Bill does.

We need a collective food vision strategy that brings all partners together around the decision-making table to ensure that we have a transparent framework that takes into account the responsibility of every Welsh Government department, be that the Minister for Economy, rural affairs, social justice or climate change. That is what Peter's food Bill does.

And we need a national food strategy that is anchored in legislation, that has guaranteed, statutory safeguards that ensure everyone has access to top quality home-grown Welsh produce. That's what Peter's food Bill does. By working in parallel to the Welsh Government's Agriculture (Wales) Bill and the sustainable farming scheme, we can enact an all-encompassing food strategy that safeguards and stabilises Wales's food supply chain to the benefit of everyone. 

Having sat through committee sessions and listened to the witnesses, it is clear that all evidence points to the need for a transformational food system change. Whilst there was some disagreement on how this would be enacted, every witness argued that this effort needs to be pursued by some form of Welsh food champion, a figurehead to lead Wales's food story, or a food tsar overseeing how we procure our food. While there were different ideas as to how a food commission or commissioner would operate, or its structure, it was clear that there's a need for someone to be that champion, to be that figurehead.

So, with the agriculture Bill nearing the end of its legislative journey, the Food (Wales) Bill can be that final piece of the jigsaw, working one with the other to mutually strengthen their combined efforts. For too long, we've taken food production and its security for granted and been complacent with a Welsh food strategy. This is not just an opportunity to change tack, but an opportunity to develop the strategy that secures our food sovereignty for generations to come. It's with that that I would urge all Members to support Peter Fox this afternoon. Diolch yn fawr.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cyfle i siarad yn y ddadl y prynhawn yma, ond a gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Peter Fox a'i dîm am eu gwaith caled a'u hymrwymiad i'r ddeddfwriaeth hon? Golygodd ein bod wedi cael sesiynau pwyllgor diddorol iawn, a chraffu ar rywun oddi ar fy meinciau fy hun am y tro cyntaf, ond rhaid imi ganmol Peter am fod mor agored a gonest yn ystod y sesiynau hynny. Yn wir, yn ôl y ffordd yr atebai Peter gwestiynau yn y pwyllgor, byddai'n gwneud Gweinidog Llywodraeth Cymru da iawn. 

Felly, beth y credaf y mae Peter yn ceisio'i gyflawni wrth gyflwyno ei Fil bwyd? Rwy'n credu mai newid trawsnewidiol i'r system fwyd mae'n ei geisio—newid a fyddai o fudd i'r gadwyn gyflenwi bwyd gyfan o'r cynhyrchwyr i'r proseswyr, ac yn bwysig, i'r defnyddiwr. Drwy geisio datblygu fframwaith polisi bwyd cadarn, gallwn amddiffyn ein sofraniaeth bwyd yn well ac fel y clywsom eisoes y prynhawn yma, gallwn wella dewis defnyddwyr, dileu gwastraff bwyd diangen, mynd i'r afael â thlodi bwyd a chryfhau ein hymdrechion i ymladd newid hinsawdd.

Ac fel y dywedodd Peter yn ei sylwadau agoriadol, mae'n bryd gweithredu nawr. Mae ymosodiad anghyfreithlon a barbaraidd Putin ar Wcráin wedi dangos bod sofraniaeth bwyd yn hanfodol i wella diogelwch ein gwlad ein hunain. Rydym wedi gweld drosom ein hunain yr effaith y gall geowleidyddiaeth ei chael ar ein cadwyn gyflenwi ddomestig ein hunain, y cynnydd enfawr yng nghostau mewnbwn cynhyrchu bwyd, a chwyddiant bwyd yn taro 19.2 y cant, sy'n syfrdanol o uchel, pwysau a deimlir ar draws y byd gorllewinol, 21.2 y cant yn yr Almaen, 16.6 y cant yn Sbaen a 15.9 y cant yn Ffrainc. 

Mae'r heriau hyn yn arwain at ganlyniadau uniongyrchol i'n heconomi gyfan, o'r ffermwr sy'n ceisio tyfu eu cnydau i'r defnyddiwr yn yr archfarchnad. Os nad awn i'r afael â'r amgylchiadau hyn, mae ein methiant i weithredu, i gefnogi'r ddeddfwriaeth allweddol hon a'i nodau, yn creu perygl o danseilio cydnerthedd Cymru yn erbyn rhai o'r heriau mwyaf sy'n wynebu'r wlad. A chredaf mai dyna pam mae Bil bwyd Peter Fox yn bwysig ac yn hynod o amserol.  Er mwyn mynd i'r afael â'r heriau enfawr hyn, mae angen polisi fframwaith statudol hirdymor sy'n cydnabod cymhlethdodau ein system fwyd, sy'n ystyried pob un gweithredwr, o giât y fferm i'r plât. Dyna beth mae Bil bwyd Peter yn ei wneud.

Mae angen strategaeth weledigaeth bwyd gyfunol sy'n dod â'r holl bartneriaid ynghyd o amgylch y bwrdd gwneud penderfyniadau i sicrhau bod gennym fframwaith tryloyw sy'n ystyried cyfrifoldeb pob adran o Lywodraeth Cymru, boed yn Weinidog yr Economi, materion gwledig, cyfiawnder cymdeithasol neu newid hinsawdd. Dyna beth mae Bil bwyd Peter yn ei wneud.

Ac mae angen strategaeth fwyd genedlaethol sydd wedi'i hangori mewn deddfwriaeth, gyda mesurau diogelu statudol gwarantedig sy'n sicrhau bod gan bawb fynediad at gynnyrch Cymreig o'r safon uchaf. Dyna beth mae Bil Bwyd Peter yn ei wneud. Drwy weithio ochr yn ochr â Bil Amaethyddiaeth (Cymru) Llywodraeth Cymru a'r cynllun ffermio cynaliadwy, gallwn weithredu strategaeth fwyd hollgynhwysol sy'n diogelu ac yn sefydlogi cadwyn cyflenwi bwyd Cymru er budd pawb. 

Ar ôl eistedd drwy sesiynau pwyllgor a gwrando ar y tystion, mae'n amlwg fod yr holl dystiolaeth yn tynnu sylw at yr angen am newid trawsnewidiol i'r system fwyd. Er bod rhywfaint o anghytuno ynglŷn â sut y byddai hyn yn cael ei roi mewn grym, dadleuodd pob tyst fod angen i ryw fath o hyrwyddwr bwyd Cymreig fynd ar drywydd yr ymdrech hon, ffigwr blaenllaw i arwain stori fwyd Cymru, neu tsar bwyd i oruchwylio sut rydym yn caffael ein bwyd. Er bod syniadau gwahanol ynglŷn â sut y byddai comisiwn bwyd neu gomisiynydd bwyd yn gweithredu, neu ei strwythur, roedd hi'n amlwg fod angen i rywun fod yn hyrwyddwr, i fod yn ffigwr blaenllaw.

Felly, gyda'r Bil amaethyddiaeth yn agosáu at ddiwedd ei daith ddeddfwriaethol, gall Bil Bwyd (Cymru) fod yn ddarn olaf o'r jig-so, gan weithio un gyda'r llall i gryfhau eu hymdrechion cyfunol ar y cyd. Ers yn rhy hir, rydym wedi cymryd cynhyrchiant bwyd a diogeledd bwyd yn ganiataol ac wedi bod yn hunanfodlon ynghylch strategaeth fwyd i Gymru. Nid dim ond cyfle i newid cyfeiriad yw hwn, ond cyfle i ddatblygu'r strategaeth sy'n sicrhau ein sofraniaeth bwyd am genedlaethau i ddod. Gyda hynny, carwn annog pob Aelod i gefnogi Peter Fox y prynhawn yma. Diolch yn fawr.

16:15

This Bill is not just about food production; it's definitely about a whole-system approach, and I very much thank Peter Fox for all of the work he's done. How could anybody not be in favour of the primary purpose of providing affordable, healthy and economically, environmentally and socially sustainable food?

On the secondary objectives, I agree that we must develop people's food skills, and not just in schools. At least six in 10 people never cook a meal from scratch, relying either on a takeaway or a ready meal. What's the problem with that? In short, it is killing you. Ultra-processed food is both addictive and loaded with additives to either prolong its shelf life or give some taste to poor-quality ingredients. We really are ultra-processed people.

So, I'm not surprised that the Food and Drink Federation don't want this Bill, as most of their members are involved in the ultra-processed game. The processors and retailers spend billions on devising new ways to hook people on their product rather than a rival product, and there are huge profits to be made. But the few large companies that dominate the landscape—far larger than any Welsh Government—are disinclined to share the rewards with the farmers, the people who produce the food.

It is quite challenging to buy food that has not been adulterated in some way with an additive to extend its shelf life. It's difficult to wean people off their addiction, because people eat more than they should partly because of its addictive properties, but also because food that lacks nourishment leaves people still feeling hungry.

The NHS now spends 12 per cent of its budget—over £1 billion—on caring for people with diabetes. That has gone up from 10 per cent a few years ago and it's due to increase to 17 per cent, so that's over £1.5 billion at today's prices. I'm sure you could all think of better ways of spending that money, if only we could halt this epidemic, and that's before you even talk about all of the other things that are diseases that are food related. We cannot afford to go on like this. Peter's Bill has highlighted the problem and articulated some of the changes required. 

But beating our obesogenic food environment can't just be the work of the ministry of rural affairs and the sustainable land management programme. The challenge is miles bigger than that, and, as has already been pointed out, this affects every single Minister on the front bench. They, in some way or another, are responsible for food policy.

So, the best efforts are being made at the moment by the education Minister, who has made a very good start on rolling out universal free school meals. Because this isn't about serving up junk food to our children so that they get something, this is about having nourishing, good food to give children, the next generation, the taste for proper food. I very much applaud his backing local firms fund to encourage local authorities to procure fresh ingredients. Healthy, sustainable Welsh food on children's plates—what's not to like in that? But he simply can't do this on his own.

We need more new entrants into horticulture. Existing farmers don't particularly want to learn these new skills, and that means it's a planning matter—we have to ensure that Julie James is protecting arable land from being built on—and it has to be an important ingredient of the foundational economy. We need new skills and we need the recruitment of new people into this important market.

This programme of focus in school meals has to be replicated in our food procurement for hospitals and care homes. If not, why not? It requires that whole-system change, which isn't really the role of a private Member's Bill. You simply haven't got the ability to completely turn around the Government. The First Minister does have that power, and I think the news that he is prepared to convene a summit to discuss this really significant issue is very, very important.

I've never been a fan of a food commission; we don't have time for that. This is so urgent. We already have the well-being of future generations commissioner, whose job it is to join up the dots. What I do think we need to do is to use the powers that the Welsh Government already has to appoint a person to the future generations commissioner's advisory panel whose specific remit is to be the food champion, because that person would then sit alongside the children's commissioner, the older people's—

Mae'r Bil hwn yn ymwneud â mwy na chynhyrchiant bwyd yn unig; mae'n bendant yn ymwneud â dull system gyfan o weithredu, ac rwy'n diolch yn fawr i Peter Fox am yr holl waith y mae wedi'i wneud. Sut na allai unrhyw un fod o blaid y prif ddiben o ddarparu bwyd fforddiadwy, iach sy'n gynaliadwy yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol?

Ar yr amcanion eilaidd, rwy'n cytuno bod yn rhaid inni ddatblygu sgiliau bwyd pobl, ac nid mewn ysgolion yn unig. Nid yw o leiaf chwech o bob 10 o bobl byth yn coginio pryd o gynhwysion sylfaenol, gan ddibynnu naill ai ar fwyd tecawê neu brydau parod. Beth yw'r broblem gyda hynny? Yn fyr, mae'n eich lladd. Mae bwyd wedi'i brosesu'n helaeth yn gaethiwus ac wedi'i lwytho ag ychwanegion naill ai i ymestyn ei oes silff neu i roi rhywfaint o flas ar gynhwysion o ansawdd gwael. Rydym yn bobl brosesedig iawn.

Felly, nid wyf yn synnu nad yw'r Ffederasiwn Bwyd a Diod eisiau'r Bil hwn, gan fod y rhan fwyaf o'u haelodau'n rhan o'r gêm brosesu dwys. Mae'r proseswyr a'r manwerthwyr yn gwario biliynau ar ddyfeisio ffyrdd newydd o wneud pobl yn gaethiwus i'w cynnyrch nhw, yn hytrach na chynnyrch cystadleuol, ac mae elw enfawr i'w wneud. Ond mae'r ychydig gwmnïau mawr sy'n dominyddu'r dirwedd—llawer mwy o faint nag unrhyw Lywodraeth Cymru—yn tueddu i beidio â rhannu'r gwobrwyon gyda'r ffermwyr, y bobl sy'n cynhyrchu'r bwyd.

Mae'n eithaf heriol prynu bwyd nad yw wedi ei ddifwyno mewn rhyw ffordd gydag ychwanegyn i ymestyn ei oes silff. Mae'n anodd diddyfnu pobl oddi ar eu caethiwed, oherwydd mae pobl yn bwyta mwy nag y dylent yn rhannol oherwydd ei nodweddion caethiwus, ond hefyd oherwydd bod bwyd heb faeth yn golygu bod pobl yn dal i deimlo'n llwglyd.

Mae'r GIG bellach yn gwario 12 y cant o'i gyllideb—dros £1 biliwn—ar ofalu am bobl â diabetes. Mae hynny wedi codi o 10 y cant ychydig flynyddoedd yn ôl ac mae disgwyl iddo gynyddu i 17 y cant, felly mae hynny'n golygu dros £1.5 biliwn ar brisiau heddiw. Rwy'n siŵr y gallech chi i gyd feddwl am ffyrdd gwell o wario'r arian hwnnw, pe gallem atal yr epidemig hwn, a hynny cyn i chi ddechrau sôn am yr holl glefydau eraill sy'n gysylltiedig â bwyd. Ni allwn fforddio parhau fel hyn. Mae Bil Peter wedi tynnu sylw at y broblem ac wedi mynegi rhai o'r newidiadau sydd eu hangen. 

Ond rhaid i drechu ein hamgylchedd bwyd obesogenig fod yn waith i fwy na'r weinyddiaeth materion gwledig a'r rhaglen rheoli tir cynaliadwy. Mae'r her filltiroedd yn fwy na hynny, ac fel y nodwyd eisoes, mae hyn yn effeithio ar bob un Gweinidog ar y fainc flaen. Mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, maent yn gyfrifol am bolisi bwyd.

Felly, y Gweinidog addysg sy'n gwneud yr ymdrechion gorau ar hyn o bryd, ar ôl gwneud dechrau da iawn ar gyflwyno prydau ysgol am ddim i bawb. Oherwydd mae hyn yn ymwneud â mwy na gweini bwyd sothach i'n plant fel eu bod yn cael rhywbeth, mae hyn yn ymwneud â chael bwyd maethlon, da i roi blas ar fwyd go iawn i blant, y genhedlaeth nesaf. Rwy'n canmol yn fawr ei gronfa i gefnogi cwmnïau lleol i annog awdurdodau lleol i gaffael cynhwysion ffres. Bwyd iach, cynaliadwy Cymreig ar blatiau plant—beth nad sydd i'w hoffi yn hynny? Ond yn syml, ni all wneud hyn ar ei ben ei hun.

Mae angen mwy o newydd-ddyfodiaid i arddwriaeth. Nid yw ffermwyr presennol yn arbennig o awyddus i ddysgu'r sgiliau newydd hyn, ac mae hynny'n golygu ei fod yn fater cynllunio—mae'n rhaid inni sicrhau bod Julie James yn gwneud yn siŵr nad adeiladir ar dir âr—ac mae'n rhaid iddo fod yn gynhwysyn pwysig yn yr economi sylfaenol. Mae angen sgiliau newydd arnom ac mae angen recriwtio pobl newydd i'r farchnad bwysig hon.

Rhaid ailadrodd y rhaglen ffocws ar brydau ysgol yn ein trefniadau caffael bwyd ar gyfer ysbytai a chartrefi gofal. Os na, pam ddim? Mae'n galw am newid system gyfan, nad yw'n rôl i Fil Aelod preifat mewn gwirionedd. Yn syml, nid oes gennych allu i droi Llywodraeth o gwmpas yn llwyr. Gan y Prif Weinidog y mae'r pŵer hwnnw, a chredaf fod y newyddion ei fod yn barod i gynnull uwchgynhadledd i drafod y mater gwirioneddol arwyddocaol hwn yn bwysig tu hwnt.

Nid wyf erioed wedi cefnogi comisiwn bwyd; nid oes gennym amser ar gyfer hynny. Mae angen hyn ar frys. Mae gennym y comisiynydd llesiant cenedlaethau'r dyfodol eisoes, a'u gwaith yw cydgysylltu'r dotiau. Yr hyn y credaf fod angen inni ei wneud yw defnyddio'r pwerau sydd gan Lywodraeth Cymru eisoes i benodi unigolyn i banel cynghori comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol gyda chylch gwaith penodol i fod yn hyrwyddwr bwyd, oherwydd byddai'r unigolyn hwnnw wedyn yn eistedd ochr yn ochr â'r comisiynydd plant, y comisiynydd bobl hŷn—

16:20

—commissioner and all the other people who are the very significant people. If this Bill does not proceed, we cannot use it as an excuse for further inaction. We have to ensure that we have whole-system change in our approach to food.

—a'r holl bobl eraill sy'n bobl arwyddocaol iawn. Os na fydd y Bil hwn yn mynd rhagddo, ni allwn ei ddefnyddio fel esgus dros ddiffyg gweithredu pellach. Rhaid inni sicrhau ein bod yn gweld newid system gyfan yn ein dull o ymdrin â bwyd.

Dwi am gychwyn fy nghyfraniad trwy longyfarch Peter Fox am lwyddo i ddod â'r Bil hwn i'r pwynt yma ar ei daith, a dwi am gymryd eiliad i fynegi ein cefnogaeth gyffredinol i'r Bil hwn unwaith eto. Mae Plaid Cymru eisiau gweld Cymru lle mae gan bawb fynediad hawdd at fwyd maethlon wedi ei gynhyrchu yn gynaliadwy ac mewn modd sy'n sicrhau incwm teg i ffermwyr a holl weithwyr y sector bwyd.

Rydym ni'n gwybod beth sydd angen digwydd i gyflawni hyn: mae angen dull systematig arnom sy'n mynd i'r afael â'r diffygion difrifol yn isadeiledd ein sector bwyd ar hyn o bryd. Ond y gwirionedd ydy bod y dirwedd polisi bwyd yng Nghymru yn rhy dameidiog ac nad oes gweledigaeth gynhwysfawr ar gyfer bwyd yng Nghymru, yn genedlaethol nac yn lleol. Dwi'n croesawu'r ymrwymiad i ddatblygu strategaeth fwyd gymunedol fel cam tuag at unioni hynny, ond, fel mae'n sefyll, strategaeth gymunedol fydd hon, ac felly erys bylchau yn y dirwedd polisi. Ymhellach, does dim strwythur cyflawni addas i bwrpas er mwyn gwireddu'r weledigaeth, gan fod gwahanol adrannau o'r Llywodraeth yn gwneud gwahanol weithgareddau mewn seilos.

Hyd y gwn i, does yna ddim un corff nac adran o fewn y Llywodraeth yn gyfrifol am gydlynu'n holistaidd ac yn strategol y gweithredu yn y maes yma. Dyna pam rydym ni ar y meinciau yma yn credu bod angen sefydlu comisiwn bwyd i hwyluso hyn, yn ogystal â'r ymrwymiadau eraill, rhai ohonynt yn gyson gyda'r Bil yma ger ein bron, er mwyn gwireddu ein gweledigaeth glir a hirsefydlog ar gyfer y sector bwyd yng Nghymru.

Mae'n rhaid i'r Bil yma sicrhau bod bwyta'n iach yn cael ei annog drwy fonitro mynediad at fwyd iach yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig, a sicrhau bod y system fwyd yn cael ei chysylltu â sectorau eraill, er enghraifft drwy sicrhau bod coginio ar y cwricwlwm a bod hyn yn cynnwys cynhwysion lleol a ryseitiau iach. 

Yn ogystal, yn sgil cyflwyno prydau i ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd, sydd i'w groesawu'n gynnes iawn, byddai'n briodol i system fwyd sy'n cael ei chreu yn sgil y Bil hwn sicrhau bod bwyd a'i gynhyrchiant yn cael eu gwreiddio ym mywyd ein hysgolion, gyda chytundebau’n cael eu caffael yn lleol pryd bynnag y bo modd, fel y gall plant ddysgu o ble y daw eu bwyd a datblygu’r arfer o fwyta bwyd maethlon wedi’i gynhyrchu’n lleol yn gynnar yn eu bywydau, sy’n golygu y byddant yn iachach, gyda budd i’r economi ac i’r amgylchedd.

Mae gan Lywodraeth Cymru ran bwysig i’w chwarae yn y gwaith o newid diwylliant bwyd yng Nghymru, ac mi ddylai’r Bil hwn fod yn gyfle i wneud hynny. Un maes lle mae’n amlwg bod angen i hyn ddigwydd ydy ein sector pysgodfeydd, bwyd môr a dyframaethu. Mae gan sectorau pysgodfeydd, bwyd môr a dyframaethu Cymru gyfle i ddatblygu ac i gyfrannu at yr uchelgais i Gymru fod ar y blaen wrth gynhyrchu bwyd cynaliadwy. Mae Cymru wedi’i hamgylchynu gan y môr ac mae ein moroedd yn gyfoethog o gynnyrch, cynnyrch a allai fwydo’r wlad yn gynaliadwy, ond, ar hyn o bryd, mae’r sector ar ei gliniau. Yn anffodus, mi ydyn ni fel cenedl wedi colli blas ar gynnyrch maethlon a blasus ein moroedd, felly mae’r Bil yma yn rhoi cyfle i ailgodi’r sector yma.

Wrth inni drafod ehangu a chryfhau ein sector bwyd, mae rhaid inni ystyried yr anghenion o ran hyfforddiant hefyd. Mae’r posibiliadau o ran datblygu ein sector bwyd yng Nghymru yn niferus, ac mae ystod eang o gyfleoedd inni foderneiddio ein system fwyd drwy ddefnyddio technolegau newydd a buddsoddi mewn ymchwil a datblygiad. Er mwyn gwneud hyn oll, mi fydd angen gweithlu gyda’r sgiliau a’r profiad i gynnal y sector. Byddai’n dda clywed ymateb y Gweinidog i’r pwyntiau yma hefyd.

Mae Plaid Cymru yn cefnogi’r Bil hwn am y rhesymau niferus yr wyf wedi’u crybwyll yn fy nghyfraniad a rhagor. Fe hoffwn annog pob plaid sydd yn eistedd yma i gefnogi hynny hefyd, gan sicrhau ein bod yn gweithio ar y cyd ac yn bwydo i mewn i’r broses hon er mwyn sicrhau y gallwn greu system fwyd sy’n gweithio i Gymru a’n holl gymunedau. Mae’n glir dyw'r system bresennol ddim yn addas i bwrpas, ac mae gennym ni fel Senedd gyfle i newid hyn heddiw. Felly, gobeithio y gwelwn ni bawb yma yn cefnogi cynnig Peter Fox. Diolch.

I want to begin my contribution by congratulating Peter Fox on bringing this Bill to this point on its journey, and I do want to take a moment to express our general support for this Bill once again. Plaid Cymru wants to see a Wales where everyone has easy access to nutritious food that has been produced sustainably and in a way that ensures a fair income for farmers and all workers in the food sector.

We know what needs to happen to deliver this: we need a systematic approach that tackles the serious deficiencies in the infrastructure of our food sector at the moment. But the reality is that the current policy landscape in food in Wales is too patchy and that there isn't an inclusive vision for food in Wales at a national or a local level. I welcome the commitment to developing a community food strategy as a step towards putting that right, but, as things stand, this will be a community strategy, so gaps in the policy landscape remain. Further, there is no fit-for-purpose delivery structure in order to deliver this vision, because different departments of Government are doing different things in silos.

As far as I know, there isn't a single body or department within Government that's responsible for holistically and strategically co-ordinating action in this area. That's why we on these benches believe that we need to establish a food commission to facilitate this, as well as the other commitments, some of them consistent with the Bill before us today, in order to deliver our clear and long-established vision for the food sector in Wales.

This Bill must ensure that healthy eating is encouraged by monitoring access to healthy food in our most disadvantaged communities, and ensuring that the food system is linked with other sectors, for example by ensuring that cookery is on the curriculum and that this includes local produce and healthy recipes.

As well as introducing free school meals for all primary school children, which is to be warmly welcomed, it would be appropriate for a food system created as a result of this Bill to ensure that food and its production are rooted in the lives of our schools, with contracts procured locally wherever possible so that children can learn where their food comes from and develop the habit of eating nutritious, locally produced food early on in their lives, which will mean that they are healthier, with benefits to the economy and the environment.

The Welsh Government has an important part to play in the work of changing the food culture of Wales, and this Bill should be an opportunity to do that. One area where this clearly needs to happen is our fisheries sector, in terms of aquaculture and seafood. Now the sector in Wales has an opportunity to develop and to contribute to the objective of Wales being in the vanguard in producing sustainable food. Wales is surrounded by the sea and our seas are abundant with produce that could feed the nation sustainably, but, at the moment, the sector is on its knees. Unfortunately, we as a nation have lost the taste for the nutritious produce of our seas, and this Bill gives us an opportunity to rebuild this sector.

As we discuss expanding and enhancing our food sector, we must consider the needs in terms of training too. The possibilities in developing our food sector in Wales are numerous, and a broad range of opportunities exist to modernise our food system by using new technologies and by investing in R&D. In order to do all of this, we will need a workforce with the skills and experience to maintain the sector. It would be good to hear the Minister’s response to these points also.

Plaid Cymru supports this Bill for the numerous reasons that I’ve outlined in my contribution and more. I would encourage every party in the Chamber today to support that too, ensuring that we work together and feed into this process in order to ensure that we can create a food system that works for Wales and all of our communities. It’s clear that the current system isn’t fit for purpose, and we as a Senedd have an opportunity to change that today. So, I hope we will see everyone here supporting Peter Fox’s proposal. Thank you.

16:25

Just for clarity purposes, the Minister will not be responding any further, because it’s the Member in charge who will respond. Laura Anne Jones.

Er eglurder, ni fydd y Gweinidog yn ymateb ymhellach, oherwydd yr Aelod sy'n gyfrifol fydd yn ymateb. Laura Anne Jones.

Diolch, Deputy Presiding Officer. I, too, welcome the opportunity to contribute to this debate, and may I first, of course, start by paying tribute to Peter Fox for all the hard work that the Member for Monmouth has done to date to get this Bill to this point?

The purpose of this Bill is admirable and much needed. It aims to establish a more sustainable food system here in Wales, which the country has been crying out for for some time now, to encourage joined-up thinking across stakeholders too, which, sadly, has been lacking for a long time. It lays out simple aims, which would have an enormous positive impact.

As shadow Minister for education, as a parent, like others in this Chamber have already mentioned today, I am, of course, interested in children’s nutrition and the content of school meals, and I feel that, unfortunately, we do not invest in our children in this regard like we should. School meal offerings differ massively between local authority areas, and it is time to start giving real thought to how we can offer more nutritious food to our children and young people, with the multitude of physical and mental health benefits that that would bring, as well as, at the same time, supporting local rural economies, supporting local procurement, so we have high-quality meat and veg in our schools, not using bugs. Supporting our local businesses and farmers and thus reducing food miles would also help the environment, and I welcome the aims of this Bill.

I have no doubt that using local food in our schools would not only improve education about where food comes from, but it would also emphasise the importance of buying local and the positive environmental impact of doing so. It is important that we capitalise on the wonderful world-class local Welsh produce that is all around us to feed our children in our schools, and I do believe that using the quality of what we have around us, reducing food miles, making the system more sustainable and the enormous health benefits is something that children want too. It would be great to see greater progression in this area as one of the many positive outcomes achievable from this Bill.

I know that Jenny Rathbone—. You’ve already outlined the positives of this as well, and, as someone who also wants to see this happen, you must see the opportunity that this Bill presents, and I hope that, like Jane Dodds as well, you will be supporting this Bill today.

There are a multitude of benefits to this Bill that Peter and others have already outlined, so I won’t go over them again, apart from to say that I know that we all as Welsh Conservatives see the high value of getting this Bill through the Senedd. Supporting agriculture is at the heart of this Bill, and as a farmer's daughter that delights me, and I wholeheartedly support that aim. The Bill has a real opportunity to ensure we are sustainable as a nation, whilst increasing our food security. We need to move to have the security of knowing that food production is sustainable and localised to cut wastage. I think it would be a travesty to miss out on getting this Member's Bill through to the next stage, or at least for its aims to be worked on and taken forward in other ways. It certainly would be a missed opportunity not to vote for it, to listen to it and take actions because of it, as this is an opportunity to lay foundations for future generations. Surely, this is why we are all here, and as Peter alluded to earlier, actions speak louder than words, and I strongly urge you to support this motion today.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf innau hefyd yn croesawu'r cyfle i gyfrannu at y ddadl hon, ac a gaf fi ddechrau drwy dalu teyrnged i Peter Fox am yr holl waith caled y mae'r Aelod dros Fynwy wedi'i wneud hyd yma i gael y Bil i'r pwynt hwn?

Mae pwrpas y Bil i'w ganmol ac mae ei angen yn fawr. Ei nod yw sefydlu system fwyd fwy cynaliadwy yma yng Nghymru, rhywbeth y mae'r wlad wedi bod yn galw amdano ers peth amser, i annog meddwl cydgysylltiedig ymhlith y rhanddeiliaid hefyd, rhywbeth sydd wedi bod ar goll ers amser maith, yn anffodus. Mae'n nodi amcanion syml, a fyddai'n cael effaith gadarnhaol enfawr.

Fel Gweinidog yr wrthblaid dros addysg, fel rhiant, fel y mae eraill yn y Siambr hon eisoes wedi crybwyll heddiw, mae gennyf ddiddordeb mewn maeth plant a chynnwys prydau ysgol, ac rwy'n teimlo, yn anffodus, nad ydym yn buddsoddi yn ein plant fel y dylem yn hyn o beth. Mae prydau ysgol yn amrywio'n fawr rhwng ardaloedd awdurdodau lleol, ac mae'n bryd dechrau rhoi ystyriaeth go iawn i sut y gallwn gynnig bwyd mwy maethlon i'n plant a'n pobl ifanc, gyda'r llu o fanteision iechyd corfforol a meddyliol a fyddai'n dod yn sgil hynny, yn ogystal â chefnogi economïau gwledig lleol ar yr un pryd, cefnogi caffael lleol, fel bod gennym gig a llysiau o ansawdd uchel yn ein hysgolion, nid defnyddio chwilod. Byddai cefnogi ein busnesau a'n ffermwyr lleol a lleihau milltiroedd bwyd hefyd yn helpu'r amgylchedd, ac rwy'n croesawu nodau'r Bil hwn.

Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y byddai defnyddio bwyd lleol yn ein hysgolion nid yn unig yn gwella addysg am darddiad ein bwyd, byddai hefyd yn pwysleisio pwysigrwydd prynu'n lleol ac effaith amgylcheddol gadarnhaol gwneud hynny. Mae'n bwysig ein bod yn manteisio ar y cynnyrch Cymreig lleol o'r radd flaenaf sydd o'n cwmpas i fwydo ein plant yn ein hysgolion, ac rwy'n credu bod defnyddio ansawdd yr hyn sydd gennym o'n cwmpas, lleihau milltiroedd bwyd, gwneud y system yn fwy cynaliadwy a'r manteision iechyd enfawr yn rhywbeth y mae plant ei eisiau hefyd. Byddai'n wych gweld mwy o gynnydd yn y maes hwn fel un o'r canlyniadau cadarnhaol niferus y gellir eu cyflawni o'r Bil hwn.

Rwy'n gwybod bod Jenny Rathbone—. Rydych eisoes wedi amlinellu'r pethau cadarnhaol yn hyn, ac fel rhywun sydd hefyd eisiau gweld hyn yn digwydd, rhaid eich bod yn gweld y cyfle y mae'r Bil hwn yn ei gyflwyno, ac rwy'n gobeithio, fel Jane Dodds yn ogystal, y byddwch yn cefnogi'r Bil hwn heddiw.

Mae llu o fanteision i'r Bil, fel y mae Peter ac eraill eisoes wedi'u hamlinellu, felly nid wyf am eu trafod eto, ar wahân i ddweud fy mod yn gwybod ein bod ni i gyd fel Ceidwadwyr Cymreig yn gweld y gwerth mawr o gael y Bil hwn drwy'r Senedd. Mae cefnogi amaethyddiaeth yn cael lle canolog yn y Bil hwn, ac fel merch fferm rwy'n falch iawn o hynny, ac rwy'n cefnogi'r nod hwnnw'n llwyr. Mae cyfle gwirioneddol gan y Bil i sicrhau ein bod yn gynaliadwy fel cenedl, gan gynyddu ein diogeledd bwyd ar yr un pryd. Mae angen inni symud i gael sicrwydd o wybod bod y cynhyrchiant bwyd yn gynaliadwy ac wedi'i leoleiddio i dorri gwastraff. Rwy'n credu y byddai'n drychineb inni golli cyfle i gael Bil yr Aelod i'r cam nesaf, neu o leiaf i weithio ar ei nodau a'u datblygu mewn ffyrdd eraill. Byddai'n sicr yn gyfle a gollwyd i beidio â phleidleisio drosto, gwrando arno a chymryd camau o'i herwydd, gan fod hwn yn gyfle i osod sylfeini ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol. Yn sicr, dyma pam ein bod i gyd yma, ac fel y nododd Peter yn gynharach, mae gweithredoedd yn siarad yn uwch na geiriau, ac rwy'n eich annog yn gryf i gefnogi'r cynnig hwn heddiw.

16:30

There are two speakers remaining, and we are out of our time, but I'm going to call on both. I ask them to be succinct and within time, please. Vikki Howells.

Mae dau siaradwr ar ôl, ac mae ein hamser ar ben, ond rwy'n mynd i alw ar y ddau. Rwy'n gofyn iddynt fod yn gryno a chadw at yr amser, os gwelwch yn dda. Vikki Howells.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to start by thanking the Member for Monmouth for bringing forward this Bill. It poses some really important questions and has created space within which we can discuss them: questions about our food supply, how we make it sustainable, how we make it secure and how we enhance consumer choice, whilst also ensuring those choices contribute to well-being and the safeguarding of our environment. We know that obesity is a leading public health concern here in Wales, but also more and more people are using foodbanks, as they just cannot afford to eat. Clearly, all of this suggests that we need to take a refreshed approach to food.

I also find this a very timely discussion running alongside our consideration of the Welsh Government's agriculture Bill. That, of course, looks at how we support our farmers and use our land. I've really valued the opportunity to be able to consider some of those questions as a Member of ETRA when we were scrutinising the Bill, and I know that's a feeling shared amongst other committee members too. I'd like to also offer my thanks to the clerking team and all who gave evidence for making this a really worthwhile investigation. I think, in the Member's response to our report, he talks about the overwhelming engagement from stakeholders, and I'd like to echo those comments. Thanks to all who engaged.

However, based on the evidence sessions, I will not be voting in favour of the general principles of the Bill and for it to move on to the next stage of the legislative process. I don't think, in its current form, it necessarily provides the answers to some of the questions I touched on earlier. Instead, and after hearing from all who came to ETRA, I've reached the conclusion that this is an area where new primary legislation is not needed. The Minister's view that the Bill as set out would be overly bureaucratic and expensive is, I think, the correct one, especially when we factor in all that we know about the pressures on budgets and spending.

Rather, our priorities should be about the development of a national food strategy. This should be co-produced between Welsh Government and stakeholders, and based on a thorough analysis of any gaps in existing targets. We know that work in this area is already ongoing. For example, there is the programme for government and the co-operation agreement, and these already commit to the development of a Wales community food strategy, to encourage the production and supply of locally sourced food in Wales. I look forward to further development of these proposals, based on the views of consumers and those involved in community food initiatives. This was also a point that came out during our scrutiny sessions, with some witnesses talking about existing local food partnerships. There is a need to scale up some of this work and in helping us to make these calls and rehearse these arguments, the Member's Bill has made a really significant contribution.

But against this, we don't need to take the Bill forward to take those proposals forward. We know, in addition, that without legislation, a new overarching body can already be created to oversee food policy in Wales and take forward some of that scaling up. Again, this could be an internal board, or I'm also struck with the suggestion of embedding this within the future generations commissioner's office. That could really give the proposals teeth. By doing so, this would help us create a food system that works for consumers and for producers in Wales. Thank you.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i’r Aelod dros Fynwy am gyflwyno’r Bil hwn. Mae’n gofyn cwestiynau pwysig iawn ac mae wedi creu gofod inni allu eu trafod: cwestiynau ynglŷn â'n cyflenwad bwyd, sut rydym yn sicrhau ei fod yn gynaliadwy, sut rydym yn sicrhau ei fod yn ddiogel a sut rydym yn gwella'r dewis i ddefnyddwyr, gan sicrhau hefyd fod y dewisiadau hynny’n cyfrannu at lesiant a'r gwaith o ddiogelu ein hamgylchedd. Gwyddom fod gordewdra'n bryder mawr yng nghyd-destun iechyd y cyhoedd yma yng Nghymru, ond hefyd fod mwy a mwy o bobl yn defnyddio banciau bwyd am na allant fforddio bwyta. Yn amlwg, mae hyn oll yn awgrymu bod angen inni fabwysiadu ymagwedd newydd at fwyd.

Credaf hefyd fod hon yn drafodaeth amserol iawn, gan ei bod yn digwydd wrth inni ystyried Bil amaethyddiaeth Llywodraeth Cymru. Mae hwnnw, wrth gwrs, yn edrych ar sut rydym yn cefnogi ein ffermwyr ac yn defnyddio ein tir. Rwyf wedi gwerthfawrogi'r cyfle i allu ystyried rhai o'r cwestiynau hynny fel Aelod o Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig pan oeddem yn craffu ar y Bil, a gwn fod hwnnw'n deimlad a rennir ymhlith aelodau eraill y pwyllgor hefyd. Hoffwn ddiolch hefyd i'r tîm clercio a phawb a roddodd dystiolaeth am wneud hwn yn ymchwiliad gwerth chweil. Yn ymateb yr Aelod i’n hadroddiad, rwy'n credu ei fod yn sôn am y lefel syfrdanol o ymgysylltiad gan randdeiliaid, a hoffwn adleisio’r sylwadau hynny. Diolch i bawb a ymgysylltodd.

Fodd bynnag, yn seiliedig ar y sesiynau tystiolaeth, ni fyddaf yn pleidleisio o blaid egwyddorion cyffredinol y Bil ac iddo symud ymlaen i gyfnod nesaf y broses ddeddfwriaethol. Ar ei ffurf bresennol, nid wyf yn credu ei fod o reidrwydd yn darparu'r atebion i rai o'r cwestiynau y soniais amdanynt yn gynharach. Yn hytrach, ac ar ôl clywed gan bawb a ddaeth i Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, rwyf wedi dod i'r casgliad fod hwn yn faes lle nad oes angen deddfwriaeth sylfaenol newydd. Mae barn y Gweinidog y byddai’r Bil fel y’i gosodwyd yn rhy fiwrocrataidd a drud yn gywir yn fy marn i, yn enwedig pan ystyriwn bopeth a wyddom am y pwysau ar gyllidebau a gwariant.

Yn hytrach, dylai ein blaenoriaethau ymwneud â datblygu strategaeth fwyd genedlaethol. Dylai gael ei chydgynhyrchu rhwng Llywodraeth Cymru a rhanddeiliaid, a dylai fod yn seiliedig ar ddadansoddiad trylwyr o unrhyw fylchau yn y targedau presennol. Gwyddom fod gwaith eisoes yn mynd rhagddo yn y maes hwn. Er enghraifft, mae'r rhaglen lywodraethu a’r cytundeb cydweithio eisoes yn ymrwymo i ddatblygu strategaeth bwyd cymunedol i Gymru, i annog cynhyrchu a chyflenwi bwyd o ffynonellau lleol yng Nghymru. Edrychaf ymlaen at ddatblygu’r cynigion hyn ymhellach, yn seiliedig ar farn defnyddwyr a phobl sy’n ymwneud â mentrau bwyd cymunedol. Roedd hwn hefyd yn bwynt a godwyd yn ystod ein sesiynau craffu, gyda rhai tystion yn sôn am bartneriaethau bwyd lleol presennol. Mae angen ehangu rhywfaint o’r gwaith hwn, a thrwy ein helpu i wneud y galwadau hyn a chael y dadleuon hyn, mae Bil yr Aelod wedi gwneud cyfraniad sylweddol iawn.

Ond yn erbyn hyn, nid oes angen inni fwrw ymlaen â’r Bil er mwyn bwrw ymlaen â’r cynigion hynny. Gwyddom hefyd y gellir creu corff trosfwaol newydd eisoes, heb ddeddfwriaeth, i oruchwylio polisi bwyd yng Nghymru a bwrw ymlaen â pheth o'r gwaith ehangu. Unwaith eto, gallai hwn fod yn fwrdd mewnol, neu rwyf hefyd yn hoff o'r awgrym o wreiddio hyn yn swyddfa comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol. Gallai hynny roi dannedd i’r cynigion. Drwy wneud hynny, byddai'n ein helpu i greu system fwyd sy’n gweithio ar ran defnyddwyr a chynhyrchwyr yng Nghymru. Diolch.

Diolch yn fawr iawn, Deputy Llywydd. It's a pleasure to take part in this debate this afternoon, and you'll be pleased to know that I'll keep my remarks very succinct, Deputy Llywydd.

I just want to start by saying thank you to Peter Fox for bringing this to the Senedd this afternoon, and for the work that you've done, obviously not just in committee but over a long period of time, because it's way over 12 months now, isn't it? It doesn't seem that long ago since we met up at the Royal Welsh Show and we discussed in detail the particulars of this food Bill. I think, for me, it was that opportunity of seeing it on that platform of the Royal Welsh Show and seeing how much it was indeed welcomed by the sector in that particular week. It was an eye-opener for me.

What I want to focus on, because in the debate we've covered quite a lot in this period of time, but what I want to focus on are points 196 and 197 on the food goals, and the opportunity and the scope that this Bill's got, in terms of achieving economic well-being. Obviously, in my constituency, the Vale of Clwyd, we've got two of the most deprived wards in the whole of Wales, in West Rhyl and Upper Denbigh, and I think the scope and the power of this Bill—. When I look at Bills, I always think to myself, 'What does this mean for my constituents, and what does it mean to a member of the public or somebody on the streets?', and I think the scope of this Bill and the research and everything that's gone into it, it has the opportunity to be really felt by everybody, from children to people in care and health and social care settings.

I fully agree with what Jenny Rathbone said about having good-quality food in health and social care settings, because when I was in physio, working in rehab, I used to think to myself, 'Well, we're expecting patients to be rehabilitated in quite acute settings, and they're not being provided with nutritious food.' And a key part of rehabilitation is that they are nourished to an acceptable standard, because, obviously, with broken bones and with some acute injuries that we can be faced with in hospitals, they need the rehab, but they also need the nutrition to go with that as well, because it's a whole package, and I think this Bill does achieve that.

And in terms of the power of it and how far it can go, I can't understand, for the life of me, why Labour aren't supporting this. They say it's the party of fairness, well, this Bill does that, as far as I'm concerned. It creates that fairness and I think the points that I've seen here, it's very much a classless Bill as well, because I thinks it's got the power to be felt by everybody in society, and I think that's something to be celebrated. So, I'll just finish my remarks by encouraging everybody to vote for this Bill tonight. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma, a byddwch yn falch o wybod y byddaf yn cadw fy sylwadau’n gryno iawn, Ddirprwy Lywydd.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Peter Fox am ddod â hyn i'r Senedd y prynhawn yma, ac am y gwaith rydych wedi'i wneud, nid yn unig yn y pwyllgor, yn amlwg, ond dros gyfnod hir o amser, gan fod llawer mwy na 12 mis wedi bod bellach, onid oes? Nid yw'n teimlo mor bell â hynny yn ôl ers inni gyfarfod yn Sioe Frenhinol Cymru a thrafod manylion y Bil bwyd hwn yn fanwl. Roeddwn yn falch iawn o'r cyfle hwnnw i’w weld ar lwyfan Sioe Frenhinol Cymru a gweld y croeso a gafodd gan y sector yn ystod yr wythnos honno. Roedd yn agoriad llygad i mi.

Yr hyn yr hoffwn ganolbwyntio arno, oherwydd yn y ddadl, rydym wedi trafod cryn dipyn yn y cyfnod hwn o amser, ond yr hyn yr hoffwn ganolbwyntio arno yw pwyntiau 196 a 197 ar y nodau bwyd, a’r cyfle a’r cwmpas sydd gan y Bil hwn i gyflawni lles economaidd. Yn amlwg, yn fy etholaeth i, Dyffryn Clwyd, mae gennym ddwy o'r wardiau mwyaf difreintiedig yng Nghymru gyfan, Gorllewin y Rhyl a Dinbych Uchaf, a chredaf fod cwmpas a phŵer y Bil hwn—. Pan fyddaf yn edrych ar Filiau, rwyf bob amser yn meddwl, 'Beth mae hyn yn ei olygu i fy etholwyr, a beth mae'n ei olygu i aelod o'r cyhoedd neu rywun ar y stryd?', a chyda chwmpas y Bil hwn a'r ymchwil a phopeth sydd wedi mynd i mewn iddo, credaf fod ganddo gyfle i gael ei deimlo gan bawb, o blant i bobl mewn gofal a lleoliadau iechyd a gofal cymdeithasol.

Cytunaf yn llwyr â’r hyn a ddywedodd Jenny Rathbone ynglŷn â chael bwyd o ansawdd da mewn lleoliadau iechyd a gofal cymdeithasol, oherwydd pan oeddwn ym myd ffisiotherapi, yn gweithio ym maes adsefydlu, roeddwn yn arfer meddwl, 'Wel, rydym yn disgwyl i gleifion gael eu hadsefydlu mewn lleoliadau eithaf acíwt, ac nid ydynt yn cael bwyd maethlon.' A rhan allweddol o adsefydlu yw eu bod yn cael eu maethu i safon dderbyniol, oherwydd yn amlwg, gyda phobl sydd wedi torri esgyrn a phobl ag anafiadau acíwt mewn ysbytai, mae angen yr adsefydlu arnynt, ond mae angen y maeth arnynt i gyd-fynd â hynny yn ogystal, gan fod angen y pecyn cyfan, a chredaf fod y Bil hwn yn cyflawni hynny.

Ac o ran ei rym a pha mor bell y gall fynd, ni allaf yn fy myw ddeall pam nad yw Llafur yn cefnogi hyn. Dywedant mai nhw yw plaid tegwch, wel, mae'r Bil hwn yn gwneud hynny, yn fy marn i. Mae'n creu'r tegwch hwnnw, ac, o'r pwyntiau rwyf wedi'u gweld yma, rwy'n credu ei fod yn Fil di-ddosbarth hefyd, gan fod ganddo bŵer i gael ei deimlo gan bawb yn y gymdeithas, a chredaf fod hynny'n rhywbeth i'w ddathlu. Felly, rwyf am gloi fy sylwadau drwy annog pawb i bleidleisio dros y Bil hwn heno. Diolch.

16:35

Galwaf ar Peter Fox i ymateb i'r ddadl.

I call on Peter Fox to reply to the debate.

Thank you, Dirprwy Lywydd, and can I thank every one of you for your contributions? It's been a good debate. There is a huge amount of work gone into this, and it wasn't brought lightly, as you know, and there will always be contention around transformational change, and this Bill was about transformation. Huw, I make no apologies for ambition. Governments should have ambition. They should have ambition to reach out past their norms, to challenge the status quo, to be brave, to be bold for the future generations. That's what we talk about so much in this place, about future generations, how important they are to us, yet we're frightened of acting because we hear, 'It's resource', 'It's money' and 'How do we afford this?' That's not cutting it. Governments should step up to the plate, above and beyond that type of rhetoric, and we need to move forward, and we're not, sadly.

But, anyway, I'll reflect on the contributions. Thank you so much to the Chairs of the committees and for the responses. I welcomed the challenge and I enjoyed the process, and I acknowledge the recommendations you made. I won't reiterate the responses—you've seen those. As I've said all along in the committees, I wouldn't be the one who could deliver this—this was for the Government. It had to be a framework. If I made it all-inclusive and put everything on the face of the Bill, it would never have been delivered. It's like so many other framework Bills that come here. Peredur, you know, within Finance Committee, we've talked about it regularly, the frustration of the framework Bills, that you can't get the RIAs detailed enough. I've sat in on other Bills the same. And I accept that, but it's not for me to flesh out what the costs would be, because it would be dependent on how much effort and weight and width the Government would put into it. But I thank you for your comment.

Minister, can I thank you too for your engagement? I know this is difficult, especially when it comes alongside so many other bits of legislation that you're trying to move through, and can be seen as frustrating. We can work together on this; we could have actually shaped something so positive, so transformational, that could have linked with everything that is going on. I acknowledge what you're offering around embracing a strategy, and an inter-governmental forum. That's great, but how do we hold that to account? How do we hold the food system to account without legislation? If it was possible, why hasn't it been done already? We have massive weaknesses in this sector, which has been highlighted by so many stakeholders, hence the need for policy to be rooted in legislation, so that it can be held to account for future generations. That's so important.

Sam, thank you for your supportive contribution all the way through this, and the recognition that we need this to strengthen our country's resilience.

Jenny, thank you for your support. You've been an advocate of the food system so much in this place, and I really do acknowledge your efforts in trying to move this forward, and I know that this is a difficult situation for you too, because you're so passionate about making sure the right things happen within the food system. We can't have sporadic policy cropping up here and there with a hope it might join together; it needs to be linked through something so much greater than that to hold it and bring it together.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf fi ddiolch i bob un ohonoch am eich cyfraniadau? Mae wedi bod yn ddadl dda. Mae llawer iawn o waith wedi’i wneud ar hyn, ac nid ar chwarae bach y cafodd ei gyflwyno, fel y gwyddoch, a bydd newid trawsnewidiol bob amser yn ennyn dadl, ac roedd y Bil hwn yn ymwneud â thrawsnewid. Huw, nid wyf yn ymddiheuro am fod ag uchelgais. Dylai fod gan lywodraethau uchelgais. Dylai fod ganddynt uchelgais i ymestyn y tu hwnt i'w normau, i herio'r status quo, i fod yn ddewr, i fod yn feiddgar ar ran cenedlaethau'r dyfodol. Dyna rydym yn sôn amdano mor aml yn y lle hwn, am genedlaethau’r dyfodol, pa mor bwysig ydynt i ni, ac eto rydym yn cilio rhag gweithredu am ein bod yn clywed, 'Mae'n galw am adnoddau', 'Mae'n galw am arian' a 'Sut y gallwn fforddio hyn?' Nid yw hynny'n ddigon da. Dylai llywodraethau ysgwyddo'r cyfrifoldeb, a chodi uwchlaw rhethreg o'r fath, ac mae angen inni symud ymlaen, ac nid ydym yn gwneud hynny, yn anffodus.

Ond beth bynnag, rwyf am ystyried y cyfraniadau. Diolch yn fawr iawn i Gadeiryddion y pwyllgorau ac am yr ymatebion. Roeddwn yn croesawu'r her a mwynheais y broses, ac rwy’n cydnabod yr argymhellion a wnaethoch. Nid wyf am ailadrodd yr ymatebion—rydych wedi eu gweld. Fel rwyf wedi’i ddweud o’r cychwyn yn y pwyllgorau, nid fi fyddai’r un a allai gyflawni hyn—roedd hyn ar gyfer y Llywodraeth. Roedd yn rhaid iddo fod yn fframwaith. Pe bawn wedi ei wneud yn hollgynhwysol ac wedi rhoi popeth ar wyneb y Bil, ni fyddai byth wedi cael ei gyflwyno. Mae'r un fath â chymaint o Filiau fframwaith eraill a ddaw yma. Peredur, fel y gwyddoch, ar y Pwyllgor Cyllid, rydym wedi siarad am hyn yn rheolaidd, rhwystredigaeth y Biliau fframwaith, na allwch gael digon o fanylion yn yr asesiadau effaith rheoleiddiol. Rwyf wedi eistedd i mewn ar Filiau eraill yr un peth. Ac rwy’n derbyn hynny, ond nid fy lle i yw ehangu ar beth fyddai’r costau, gan y byddai’n dibynnu ar faint o ymdrech a phwysau a chwmpas y byddai’r Llywodraeth yn ei roi i'r gwaith. Ond diolch am eich sylw.

Weinidog, a gaf fi ddiolch i chi am eich ymgysylltiad? Gwn fod hyn yn anodd, yn enwedig pan ddaw ochr yn ochr â chymaint o ddeddfwriaeth arall rydych yn ceisio'i symud drwodd, a gall fod yn rhwystredig. Gallwn gydweithio ar hyn; gallem fod wedi llunio rhywbeth mor gadarnhaol, mor drawsnewidiol, a allai fod wedi cysylltu â phopeth sy'n digwydd. Rwy'n cydnabod yr hyn a gynigiwch ynghylch croesawu strategaeth, a fforwm rhynglywodraethol. Mae hynny'n wych, ond sut rydym yn dwyn hynny i gyfrif? Sut mae dwyn y system fwyd i gyfrif heb ddeddfwriaeth? Os yw hynny'n bosibl, pam nad yw wedi digwydd yn barod? Mae gennym wendidau enfawr yn y sector hwn, sydd wedi’u hamlygu gan gynifer o randdeiliaid, a dyna pam fod angen gwreiddio polisi mewn deddfwriaeth, fel y gellir ei ddwyn i gyfrif ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Mae hynny mor bwysig.

Sam, diolch am eich cyfraniad cefnogol drwy gydol y broses, a’r gydnabyddiaeth fod angen hyn arnom i gryfhau gwytnwch ein gwlad.

Jenny, diolch am eich cefnogaeth. Rydych wedi bod yn ddadleuwr gwych ar ran y system fwyd yn y lle hwn, ac rwy'n cydnabod eich ymdrechion i geisio bwrw ymlaen â hyn yn fawr, a gwn fod hon yn sefyllfa anodd i chi hefyd, gan eich bod mor angerddol ynglŷn â sicrhau bod y pethau cywir yn digwydd o fewn y system fwyd. Ni allwn gael polisi gwasgarog yn codi yma ac acw yn y gobaith y gallai gysylltu â'i gilydd; mae angen ei gysylltu drwy rywbeth cymaint mwy na hynny er mwyn ei ddal a'i ddwyn ynghyd.

16:40

Peter, you need to conclude now, please.

Peter, mae angen ichi ddirwyn i ben nawr, os gwelwch yn dda.

I'm sorry, yes, Chair. I've got stacks to say, but I know I'm not going to be able to.

Mabon, thank you and your group for your continuous support and the recognition of a commission. As I've said all through this, if there are elements that are the sticking point for us to move forward, I've made that concession that I will happily amend to work with you all to make this usable. If we let it fall today, it doesn't get a chance to breathe again, and we carry on with the status quo, and I shared how the status quo isn't working, as so many stakeholders have.

So, please, today, all of you, just think about your children, and your children's children, and how we should give this a chance to breathe at Stage 2. The Government can always stop it later on—don't worry about that; they will find a way. But, let it go to Stage 2 to prove that this can be so much more than what you think it is. Thank you.

Iawn, mae’n ddrwg gennyf, Gadeirydd. Mae gennyf gymaint i'w ddweud, ond gwn na fyddaf yn gallu.

Mabon, diolch i chi a'ch grŵp am eich cefnogaeth barhaus ac am eich cydnabyddiaeth i gomisiwn. Fel rwyf wedi’i ddweud drwy gydol hyn, os oes elfennau rydym yn anghytuno yn eu cylch rhag gallu symud ymlaen, rwyf wedi gwneud consesiwn y byddaf yn hapus i’w diwygio er mwyn gweithio gyda chi i gyd i allu defnyddio hyn. Os byddwn yn gadael iddo fethu heddiw, ni fydd yn cael cyfle i anadlu eto, a byddwn yn parhau â'r status quo, a rhannais sut nad yw'r status quo yn gweithio, fel y mae cymaint o randdeiliaid wedi'i ddweud.

Felly, os gwelwch yn dda, heddiw, bob un ohonoch, meddyliwch am eich plant, a phlant eich plant, a sut y dylem roi cyfle i hwn anadlu yng Nghyfnod 2. Gall y Llywodraeth bob amser roi stop arno yn nes ymlaen—peidiwch â phoeni am hynny; fe ddônt o hyd i ffordd. Ond gadewch iddo fynd i Gyfnod 2 i brofi y gall hwn fod yn gymaint mwy na'r hyn y credwch ydyw. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio. 

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

6. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol—'Profiadau menywod yn y system cyfiawnder troseddol'
6. Debate on the Equality and Social Justice Committee Report—'Women’s experiences in the criminal justice system'

Eitem 6 sydd nesaf: dadl ar adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, 'Profiadau menywod yn y system cyfiawnder troseddol'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Jenny Rathbone.

Item 6 is next, a debate on the Equality and Social Justice Committee report, 'Women’s experiences in the criminal justice system'. I call on the Chair of the committee to move the motion. Jenny Rathbone.

Cynnig NDM8270 Jenny Rathbone

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol: 'Profiadau menywod yn y system cyfiawnder troseddol' a osodwyd ar 8 Mawrth 2023.

Motion NDM8270 Jenny Rathbone

To propose that the Senedd:

Notes the Equality and Social Justice Committee report: 'Women’s experiences in the criminal justice system', laid on 8 March 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. Imagine a child saying goodbye to their mother at the school gate in the morning, and then being told she won't be coming to collect you at going-home time. Every year, every day, mothers are sent to prison for low-level offences, even to the surprise of their social workers. Sixty per cent of these prison sentences given to women in Wales were for less than six months. The average stay for a woman in Eastwood Park prison is 42 days, and the governor of Styal prison mentioned that one woman was there for a week, over Christmas, 'to teach her a lesson'.

Focusing on punishment and ignoring rehabilitation is a shocking misuse of public resources and abuse of the criminal justice system. Not only are we punishing innocent children, short sentences are just too short to address offending behaviour, but long enough to lose your job, your children, and your home, in most cases.

Seventy per cent of women given custodial sentences of under 12 months reoffend within a year—should we be surprised? There have to be better ways of spending £60,000, which is what it costs to keep someone in prison for a year, and there definitely are. It is now over 15 years since the landmark report by Baroness Jean Corston, which highlighted that most women who commit crime are extremely vulnerable and do not require a custodial sentence to protect the public from harm. She argued—and no Government has disagreed—that most female offenders can safely be given community sentences, with imprisonment reserved only for the most extreme and violent offenders. Progress in implementing Corston’s recommendations has been painfully slow, and in some respects we’ve gone backwards, because there are now twice as many women in the prison population as there were 20 years ago. With no women’s prisons in Wales, most Welsh women given custodial sentences end up in Eastwood Park in Gloucestershire or Styal prison outside Manchester. Both places are difficult and expensive to get to, and on average they’re 100 miles away from where families are living.

Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Dychmygwch blentyn yn ffarwelio â'u mam wrth giât yr ysgol yn y bore, ac yna'n cael gwybod na fydd yn dod i'ch casglu ar ddiwedd y dydd. Bob blwyddyn, bob dydd, caiff mamau eu hanfon i'r carchar am droseddau lefel isel, er mawr syndod i'w gweithwyr cymdeithasol hyd yn oed. Roedd 60 y cant o'r dedfrydau o garchar a roddwyd i fenywod yng Nghymru am gyfnodau o lai na chwe mis. Yr arhosiad cyfartalog i fenyw yng ngharchar Eastwood Park yw 42 diwrnod, a soniodd llywodraethwr carchar Styal fod un fenyw yno am wythnos, dros y Nadolig, 'i ddysgu gwers iddi'.

Mae canolbwyntio ar gosbi ac anwybyddu adsefydlu yn gamddefnydd syfrdanol o adnoddau cyhoeddus ac yn gamddefnydd o’r system cyfiawnder troseddol. Nid yn unig ein bod yn cosbi plant diniwed, mae dedfrydau byr yn rhy fyr i fynd i'r afael ag ymddygiad troseddol, ond yn ddigon hir i golli'ch swydd, eich plant, a'ch cartref, yn y rhan fwyaf o achosion.

Mae 70 y cant o fenywod sy'n cael dedfryd o garchar o lai na 12 mis yn aildroseddu o fewn blwyddyn—a yw hynny'n syndod? Mae’n rhaid bod ffyrdd gwell o wario £60,000, sef yr hyn y mae’n ei gostio i gadw rhywun yn y carchar am flwyddyn, ac yn sicr, mae ffyrdd gwell i'w cael. Mae dros 15 mlynedd bellach ers yr adroddiad nodedig gan y Farwnes Jean Corston, a amlygodd fod y rhan fwyaf o fenywod sy’n cyflawni trosedd yn agored iawn i niwed ac nad oes angen dedfryd o garchar arnynt i amddiffyn y cyhoedd rhag niwed. Dadleuodd—ac nid oes unrhyw Lywodraeth wedi anghytuno—ei bod yn ddiogel rhoi dedfryd gymunedol i’r rhan fwyaf o droseddwyr benywaidd, gan neilltuo dedfryd o garchar ar gyfer y troseddwyr mwyaf eithafol a threisgar yn unig. Mae’r cynnydd ar weithredu argymhellion Corston wedi bod yn boenus o araf, ac mewn rhai agweddau, rydym wedi mynd tuag yn ôl, oherwydd erbyn hyn, mae dwywaith cymaint o fenywod ym mhoblogaeth y carchardai â'r hyn a oedd 20 mlynedd yn ôl. Heb unrhyw garchardai menywod yng Nghymru, mae'r rhan fwyaf o fenywod Cymru sy'n cael dedfryd o garchar yn gorfod mynd i Eastwood Park yn swydd Gaerloyw neu garchar Styal y tu allan i Fanceinion. Mae'r ddau le'n anodd ac yn ddrud i'w cyrraedd, ac ar gyfartaledd, maent 100 milltir o ble mae teuluoedd yn byw.

Most women committing low-level offences are vulnerable women with complex needs. Their vulnerabilities are exacerbated by the trauma of being sent to prison, and as we were reminded by the His Majesty’s Inspectorate of Prisons report on Eastwood Park at the end of last year, prisons are simply not equipped to deal with the level of self-harm and mental illness exacerbated by being in prison, despite the best efforts of prison staff. By sending such people to prison, we are perpetuating the enduring harm of adverse childhood experiences from one generation to the next.

I would like to extend a warm welcome to representatives from the Nelson Trust who are in the gallery today to listen to this debate, and commend the wonderful work they’re doing in Cardiff, in Eastwood Park and elsewhere across the country. The committee would like to thank all those who engaged with us during this inquiry—the stories we heard, particularly from women incarcerated in Styal and Eastwood Park, and from community focus groups who have helped us to understand how we could, and should, be approaching offending behaviour very differently. I also want to thank the committee clerks, the research service and the community engagement team, without whose work this report would not be possible.

Central to the Welsh Government’s approach is the women’s justice blueprint. It was set up by the Welsh Government with the Ministry of Justice and His Majesty’s Prison and Probation Service. There is broad support for this collaborative approach to women’s justice. The intentions and aspirations of the blueprint to keep women out of prison, where possible, is to be commended. However, awareness of this ambition still appears to be patchy. The Magistrates Association told us that, in a recent survey of their members, only half the respondents had heard of the blueprint, and that’s something that absolutely has to change, because these are the sentencers who send women to prison. So, there’s a lot of work to be done to prevent women from being sent to prison for offences that would be much better dealt with, and more effectively, in the community. We have concerns about the pace of change to keep most women out of prison and we require detailed updates, I think, on its implementation. Custodial sentences must be a last resort, not the default option. Women who do not pose a threat to society should not be going to prison for minor offences. While there is limited availability of alternatives across Wales, women will continue to be given custodial sentences.

Community-based women's centres can play a key role in providing a collaborative, trauma-informed approach to supporting women and helping to divert individuals from a path into the justice system. The Welsh Government is to be commended for the investment it and the Ministry of Justice have made in the North Wales Women’s Centre in Rhyl, and the most recent women’s centre in Cardiff, run by the Nelson Trust. I’ve visited both of them and caught a glimpse of the excellent work that is being done there. I commend the North Wales Women's Centre in Rhyl for having a strategy for ensuring that this is a service not just for women living near Rhyl, but also establishing outreach services in Bangor and Wrexham as well. We must enable all women across Wales to be able to access women’s centres, whether or not they have got themselves involved in the criminal justice system. We welcome the Welsh Government’s ambition in their response to work towards eventually having a women’s centre in each local authority area in Wales. On the question of who’s going to pay for them, I’ll come back to that in a moment.

There’s another really excellent initiative that’s been going on for the last two years in the South Wales and Gwent police areas, where over 2,000 women have benefited from trauma-informed diversionary services designed to keep them out of prison. An evaluation by Cordis Bright is yet to be published, but there is positive evidence that this approach is working. A senior probation officer said about the benefits of Safer Wales's approach in Cardiff: 'The activities on offer provide a safe and supportive environment for women, they allow women to take part in social activities, have emotional support and learn new skills. It offers also probation staff a different means of engaging with the women on a holistic basis, so we can talk to them in a non-offending capacity, and we have been delighted to work on this whole-system approach.' The deputy police commissioner for South Wales is in negotiations with the Ministry of Justice to expand this whole-system pathfinder approach across Dyfed-Powys and North Wales police forces as well, and that's strongly to be welcomed.

We have, in the past, briefly discussed a proposed women's centre in Swansea as well. It's come up in questions, and that would offer sentencers a residential alternative to sending women to prison. We feel that greater clarity is needed on the rationale for a residential women's centre, alongside an expanding suite of community sentencing options. The progress on these has been sclerotic in that the UK Government announced this pilot residential women's centre in 2018, and it was originally due to open in 2021. However, planning permission at two different sites in the Bridgend area have been rejected, and the Ministry of Justice is now in the process of appealing a third rejection for a 12-bed centre in Swansea, in the hope of opening a residential alternative to prison by next year. The prison and probation service cites an existing approved premises in Bristol and another residential women's centre in Birmingham as models for such a Swansea provision. And I can see, looking at the difficulties for women coming out of prison who have nowhere to go, having a residential centre as a transition to re-engaging with the community, particularly after a long time in prison, could well benefit many, many women. But I think there's a great deal more that needs to—. And women who we met in prison said that release from prison was likened to being thrown to the sharks, because they would either be homeless on release or placed in unsuitable accommodation, where they were brought into contact with other people who might bring them back into the criminal justice system.

Lastly, I just want to quickly address the jagged edge of the criminal justice system. We didn't consider the devolution of criminal justice in depth. However, frustration around the limits of what is within the powers of the Welsh Government is clear, and all committee members were convinced that the devolution of women's justice as a case is proven. Why is it that Scotland and Northern Ireland are trusted with running the criminal justice system, but somehow, in Wales, we are not to be allowed to do so? I find it very difficult to see how we're going to really embed the radical path that I think we should be moving down whilst we don't control all the levers.

In addition, we do have this issue of the cost, and I want to address Members' attention to the fact that the First Minister highlights that we are currently paying for services that we think are needed and are the right thing to do in Wales. These are services that, in England, would be paid for out of the Ministry of Justice's budget. And that is the moral hazard territory we are in, and therefore we have to be really clear about, when we devolve criminal justice to Wales, that we have the resources to go with it, because the savings are all to be made in not sending people to prison unnecessarily.

Mae'r rhan fwyaf o fenywod sy'n cyflawni troseddau lefel isel yn fenywod agored i niwed a chanddynt anghenion cymhleth. Mae eu bregusrwydd yn cael ei waethygu gan drawma cael eu hanfon i’r carchar, ac fel y cawsom ein hatgoffa gan adroddiad Arolygiaeth Carchardai Ei Fawrhydi ar Eastwood Park ddiwedd y llynedd, yn syml iawn, nid oes gan garchardai allu i ymdopi â'r lefel o hunan-niwedio a salwch meddwl sy'n cael ei waethygu drwy fod yn y carchar, er ymdrechion gorau staff carchardai. Drwy anfon pobl o’r fath i’r carchar, rydym yn trosglwyddo niwed parhaus profiadau niweidiol yn ystod plentyndod o un genhedlaeth i’r llall.

Hoffwn estyn croeso cynnes i gynrychiolwyr o Ymddiriedolaeth Nelson sydd yn yr oriel heddiw i wrando ar y ddadl hon, a chanmol y gwaith gwych a wnânt yng Nghaerdydd, yn Eastwood Park ac mewn mannau eraill ledled y wlad. Hoffai’r pwyllgor ddiolch i bawb a ymgysylltodd â ni yn ystod yr ymchwiliad hwn—y straeon a glywsom, yn enwedig gan fenywod a garcharwyd yn Styal ac Eastwood Park, a chan grwpiau ffocws cymunedol sydd wedi ein helpu i ddeall sut y gallem a sut y dylem fod yn mynd i'r afael ag ymddygiad troseddol yn wahanol iawn. Hoffwn ddiolch hefyd i glercod y pwyllgor, y gwasanaeth ymchwil a’r tîm ymgysylltu â’r gymuned, gan na fyddai’r adroddiad hwn wedi bod yn bosibl heb eu gwaith nhw.

Mae'r glasbrint cyfiawnder i fenywod yn ganolog i ddull gweithredu Llywodraeth Cymru. Fe’i sefydlwyd gan Lywodraeth Cymru gyda’r Weinyddiaeth Gyfiawnder a Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi. Ceir cefnogaeth eang i'r dull cydweithredol hwn o ymdrin â chyfiawnder menywod. Mae bwriadau a dyheadau’r glasbrint i gadw menywod allan o’r carchar, lle bo modd, i’w canmol. Fodd bynnag, ymddengys bod ymwybyddiaeth o'r uchelgais hwn yn dal i fod yn dameidiog. Dywedodd Cymdeithas yr Ynadon wrthym mai dim ond hanner yr ymatebwyr mewn arolwg diweddar o'u haelodau a oedd wedi clywed am y glasbrint, ac mae hynny’n rhywbeth y mae’n rhaid ei newid yn llwyr, gan mai rhain yw’r dedfrydwyr sy’n anfon menywod i’r carchar. Felly, mae llawer o waith i'w wneud er mwyn atal menywod rhag cael eu hanfon i'r carchar am droseddau y byddai'n llawer gwell ymdrin â nhw yn y gymuned, a hynny'n fwy effeithiol. Mae gennym bryderon ynghylch cyflymder y newid i gadw’r rhan fwyaf o fenywod allan o’r carchar, ac mae angen diweddariadau manwl arnom ar weithrediad y glasbrint. Mae'n rhaid i ddedfrydau o garchar fod yn ddewis olaf, nid yn ddewis diofyn. Ni ddylai menywod nad ydynt yn fygythiad i gymdeithas fod yn mynd i'r carchar am fân droseddau. Cyhyd â bod y dewisiadau amgen sydd ar gael ledled Cymru yn parhau i fod yn gyfyngedig, bydd menywod yn parhau i gael dedfrydau o garchar.

Gall canolfannau menywod yn y gymuned chwarae rhan allweddol wrth ddarparu dull cydweithredol sy'n ystyriol o drawma o gefnogi menywod a helpu i ddargyfeirio unigolion oddi ar y llwybr i mewn i’r system gyfiawnder. Dylid canmol Llywodraeth Cymru am y buddsoddiad y maent hwy a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder wedi’i wneud yng Nghanolfan Menywod Gogledd Cymru yn y Rhyl, a’r ganolfan ddiweddaraf i fenywod yng Nghaerdydd, sy’n cael ei rhedeg gan Ymddiriedolaeth Nelson. Rwyf wedi ymweld â'r ddwy ganolfan ac wedi cael cipolwg ar y gwaith rhagorol sy'n cael ei wneud yno. Rwy'n cymeradwyo Canolfan Menywod Gogledd Cymru yn y Rhyl am gael strategaeth i sicrhau nad gwasanaeth ar gyfer menywod sy’n byw ger y Rhyl yn unig yw hwn, ac am sefydlu gwasanaethau allgymorth ym Mangor a Wrecsam hefyd. Mae'n rhaid inni alluogi pob menyw ledled Cymru i allu cael mynediad at ganolfannau menywod, p'un a ydynt yn y system cyfiawnder troseddol ai peidio. Rydym yn croesawu uchelgais Llywodraeth Cymru yn eu hymateb i weithio tuag at gael canolfan i fenywod ym mhob ardal awdurdod lleol yng Nghymru yn y pen draw. Ar y cwestiwn ynghylch pwy sy'n mynd i dalu amdanynt, dof yn ôl at hynny mewn eiliad.

Mae menter wirioneddol ragorol arall wedi bod yn mynd rhagddi dros y ddwy flynedd ddiwethaf yn ardaloedd heddlu De Cymru a heddlu Gwent, lle mae dros 2,000 o fenywod wedi elwa ar wasanaethau dargyfeirio sy'n ystyriol o drawma a gynlluniwyd i'w cadw allan o'r carchar. Nid yw'r gwerthusiad gan Cordis Bright wedi'i gyhoeddi eto, ond ceir tystiolaeth gadarnhaol fod y dull hwn yn gweithio. Dywedodd uwch-swyddog prawf am fanteision dull Cymru Ddiogelach yng Nghaerdydd: 'Mae'r gweithgareddau a gynigir yn darparu amgylchedd diogel a chefnogol i fenywod, maent yn caniatáu i fenywod gymryd rhan mewn gweithgareddau cymdeithasol, i gael cymorth emosiynol ac i ddysgu sgiliau newydd. Mae hefyd yn cynnig ffordd wahanol i staff prawf ymgysylltu â'r menywod ar sail gyfannol, fel y gallwn siarad â nhw mewn cyd-destun nad yw'n ymwneud â throseddu, ac rydym wedi bod yn falch iawn o weithio ar y dull system gyfan hwn.' Mae dirprwy gomisiynydd heddlu De Cymru mewn trafodaethau gyda’r Weinyddiaeth Gyfiawnder i ehangu’r dull braenaru system gyfan hwn ar draws heddluoedd Dyfed-Powys a Gogledd Cymru hefyd, ac mae hynny i’w groesawu’n fawr.

Yn y gorffennol, rydym wedi trafod a rhoi rhywfaint o ystyriaeth i ganolfan arfaethedig i fenywod yn Abertawe hefyd. Mae wedi codi mewn cwestiynau, a byddai canolfan o'r fath yn cynnig dewis preswyl amgen i ddedfrydwyr yn hytrach nag anfon menywod i'r carchar. Teimlwn fod angen mwy o eglurder ynghylch y sail resymegol dros ganolfan breswyl i fenywod, ochr yn ochr â chyfres gynyddol o opsiynau dedfrydu cymunedol. Mae’r cynnydd ar y rhain wedi bod yn sglerotig yn yr ystyr fod Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi’r ganolfan breswyl beilot hon i fenywod yn 2018, ac yn wreiddiol, roedd i fod i agor yn 2021. Fodd bynnag, mae caniatâd cynllunio ar ddau safle gwahanol yn ardal Pen-y-bont ar Ogwr wedi’i wrthod, ac mae’r Weinyddiaeth Amddiffyn bellach yn y broses o apelio yn erbyn trydydd gwrthodiad ar gyfer canolfan 12 gwely yn Abertawe, yn y gobaith o agor dewis preswyl yn lle carchar erbyn y flwyddyn nesaf. Mae'r gwasanaeth carchardai a phrawf yn nodi safle presennol a gymeradwywyd ym Mryste a chanolfan breswyl arall i fenywod yn Birmingham fel modelau ar gyfer darpariaeth o'r fath yn Abertawe. Ac o edrych ar yr anawsterau i fenywod sy'n dod allan o'r carchar heb unman i fynd, gallaf weld y gallai cael canolfan breswyl fel ffordd o bontio i ailintegreiddio yn y gymuned, yn enwedig ar ôl cyfnod hir yn y carchar, fod o fudd i lawer iawn o fenywod. Ond credaf fod angen llawer iawn mwy—. A dywedodd y menywod y cyfarfuom â nhw yn y carchar fod cael eu rhyddhau o'r carchar fel cael eu taflu at y siarcod, gan y byddent naill ai'n ddigartref ar ôl cael eu rhyddhau neu'n cael eu rhoi mewn llety anaddas, lle byddent yn dod i gysylltiad â phobl eraill a allai ddod â nhw yn ôl i mewn i'r system cyfiawnder troseddol.

Yn olaf, hoffwn fynd i'r afael yn gryno ag ymylon garw'r system cyfiawnder troseddol. Ni wnaethom ystyried datganoli cyfiawnder troseddol yn fanwl. Fodd bynnag, ceir rhwystredigaeth amlwg ynghylch terfynau’r hyn sydd o fewn pwerau Llywodraeth Cymru, ac roedd holl aelodau’r pwyllgor yn argyhoeddedig fod datganoli cyfiawnder menywod wedi’i brofi fel achos. Pam yr ymddiriedir yn yr Alban a Gogledd Iwerddon i redeg eu systemau cyfiawnder troseddol, ond rywsut, yng Nghymru, nid ydym yn cael gwneud hynny? Rwy'n ei chael hi'n anodd iawn gweld sut rydym yn mynd i wreiddio'r llwybr radical y credaf y dylem fod arno pan nad ydym yn rheoli'r holl ysgogiadau.

Yn ogystal, mae gennym fater y gost, a hoffwn dynnu sylw'r Aelodau at y ffaith bod y Prif Weinidog yn nodi ein bod, ar hyn o bryd, yn talu am wasanaethau y credwn sydd eu hangen ac mai dyna’r peth iawn i’w wneud yng Nghymru. Mae’r rhain yn wasanaethau y byddai cyllideb y Weinyddiaeth Gyfiawnder yn talu amdanynt yn Lloegr. A dyna'r perygl moesol rydym ynddo, ac felly mae'n rhaid inni fod yn glir iawn, pan fyddwn yn datganoli cyfiawnder troseddol i Gymru, ein bod yn cael yr adnoddau i gyd-fynd â hynny, gan fod yr holl arbedion i'w gwneud drwy beidio ag anfon pobl i'r carchar heb fod angen.

16:50

I would also like to thank the committee clerks and all the witnesses who made this inquiry possible. Chair, you have been fantastic all along.

Our inquiry looked at the support given by the Welsh Government to women in the criminal justice system, and in gathering evidence we heard about some truly shocking experiences. The lack of adequate support has led to startlingly high reoffending rates. Criminal justice might not be devolved, but the Welsh Government is wholly responsible for health and social care, education and housing, and it is shortfalls in these areas that help contribute to shockingly high levels of recidivism amongst female Welsh prisoners. The lack of drug and alcohol rehabilitation, particularly residential detoxification—and I must declare an interest here, as a patron of Brynawel Rehab—has a massive impact on reoffending rates. 

I was really disappointed to hear from our witnesses that accessing detoxification programmes was almost impossible for many women in the criminal justice system. This was made even more surprising when I learned that tier 4 funding for residential rehab was regularly returned back by area planning boards—hundreds of thousands of pounds allocated for the provision of rehab services returned to Welsh Government each and every year, yet many women cannot access such provision. I would ask the Minister to consider whether the substance misuse action fund and Rehab Cymru are working as intended, and whether the area planning boards are the right approach. If we are to prevent women from entering or re-entering the criminal justice system, then we have to prevent offending in the first place.

As the committee learnt, lots of offending occurs due to substance misuse issues. Residential rehab and detoxification programmes like those offered at Brynawel are proven to tackle substance abuse and addiction long term. Yet we know it is difficult, almost impossible, for most women in the criminal justice system to access such services.

As part of our inquiry, the committee visited Eastwood Park prison, and I have been told by the members of that prison’s drugs recovery team that the Welsh women are at a significant disadvantage when trying to secure funding for residential rehab. During our visit we heard that reoffending rates among Welsh prisoners were 10 times higher than those of the English prisoners. In order to tackle such a frightfully high rate of reoffending, we have to ensure Welsh female prisoners are fully supported in their health and care needs, as well as in education and housing.

The governor of Eastwood Park told us that housing was a particular concern as many Welsh prisoners have nowhere to go. Their nearest approved housing is in Bristol, so many of the prison leavers end up homeless. Women at the prison told us that some reoffend just to come back to the safety of the prison. We can’t lock people up just because they have nowhere else to go. Criminal justice is not devolved, but housing is. The Welsh Government have a duty to these women, a duty to ensure they get the care and support needed to prevent reoffending. I urge them to fully support recommendations 14 and 15, and urgently implement recommendations 17 and 18. Thank you very much.

Hoffwn innau hefyd ddiolch i glercod y pwyllgor a’r holl dystion a wnaeth yr ymchwiliad hwn yn bosibl. Gadeirydd, rydych wedi bod yn wych o'r cychwyn cyntaf.

Edrychodd ein hymchwiliad ar y gefnogaeth a roddir gan Lywodraeth Cymru i fenywod yn y system cyfiawnder troseddol, ac wrth gasglu tystiolaeth, clywsom am rai profiadau gwirioneddol syfrdanol. Mae diffyg cymorth digonol wedi arwain at gyfraddau aildroseddu syfrdanol o uchel. Efallai nad yw cyfiawnder troseddol wedi’i ddatganoli, ond mae Llywodraeth Cymru yn gwbl gyfrifol am iechyd a gofal cymdeithasol, addysg a thai, a diffygion yn y meysydd hyn sy’n helpu i gyfrannu at lefelau aildroseddu syfrdanol o uchel ymhlith carcharorion benywaidd Cymru. Mae diffyg gwasanaethau adsefydlu cyffuriau ac alcohol, yn enwedig gwasanaethau dadwenwyno preswyl—ac mae'n rhaid imi ddatgan buddiant yma, fel un o noddwyr Canolfan Adsefydlu Brynawel—yn cael effaith aruthrol ar gyfraddau aildroseddu.

Roeddwn yn siomedig iawn o glywed gan ein tystion fod cael mynediad at raglenni dadwenwyno bron yn amhosibl i lawer o fenywod yn y system cyfiawnder troseddol. Roedd hyn yn peri mwy fyth o syndod pan glywais fod cyllid haen 4 ar gyfer canolfannau adsefydlu preswyl yn cael ei roi yn ôl yn rheolaidd gan fyrddau cynllunio ardal—cannoedd o filoedd o bunnoedd a ddyrannwyd ar gyfer darparu gwasanaethau adsefydlu yn mynd yn ôl i Lywodraeth Cymru bob blwyddyn, ac eto, mae llawer o fenywod yn methu cael mynediad at ddarpariaeth o’r fath. Hoffwn ofyn i’r Gweinidog ystyried a yw’r gronfa weithredu ar gamddefnyddio sylweddau a Rehab Cymru yn gweithio fel y bwriadwyd iddynt wneud, ac ai defnyddio byrddau cynllunio ardal yw’r dull gweithredu cywir. Os ydym am atal menywod rhag mynd i mewn neu fynd yn ôl i mewn i’r system cyfiawnder troseddol, mae'n rhaid inni atal troseddu yn y lle cyntaf.

Fel y clywodd y pwyllgor, mae llawer o droseddu'n digwydd oherwydd materion yn ymwneud â chamddefnyddio sylweddau. Ceir tystiolaeth fod rhaglenni adsefydlu a dadwenwyno preswyl fel y rhai a gynigir ym Mrynawel yn mynd i’r afael â chamddefnyddio sylweddau a chaethiwed yn hirdymor. Fodd bynnag, gwyddom ei bod yn anodd, bron yn amhosibl, i’r rhan fwyaf o fenywod yn y system cyfiawnder troseddol gael mynediad at wasanaethau o’r fath.

Fel rhan o’n hymchwiliad, ymwelodd y pwyllgor â charchar Eastwood Park, a dywedodd aelodau o dîm adfer cyffuriau’r carchar wrthyf fod menywod Cymru dan anfantais sylweddol wrth geisio sicrhau cyllid ar gyfer gwasanaethau adsefydlu preswyl. Yn ystod ein hymweliad, clywsom fod cyfraddau aildroseddu ymhlith carcharorion o Gymru 10 gwaith yn uwch nag ymhlith carcharorion o Loegr. Er mwyn mynd i’r afael â chyfradd mor ofnadwy o uchel o aildroseddu, mae’n rhaid inni sicrhau bod carcharorion benywaidd o Gymru'n cael eu cefnogi’n llawn gyda'u hanghenion iechyd a gofal, yn ogystal ag addysg a thai.

Dywedodd llywodraethwr Eastwood Park wrthym fod tai yn bryder arbennig gan nad oes gan lawer o garcharorion Cymru unman i fynd. Mae eu tai cymeradwy agosaf ym Mryste, felly mae llawer o'r rhai sy'n gadael carchar yn dod yn ddigartref. Dywedodd menywod yn y carchar wrthym fod rhai yn aildroseddu er mwyn dychwelyd i ddiogelwch y carchar. Ni allwn garcharu pobl ddim ond am nad oes ganddynt unman arall i fynd. Nid yw cyfiawnder troseddol wedi'i ddatganoli, ond mae tai yn faes sydd wedi'i ddatganoli. Mae gan Lywodraeth Cymru ddyletswydd i’r menywod hyn, dyletswydd i sicrhau eu bod yn cael y gofal a’r cymorth sydd eu hangen i'w hatal rhag aildroseddu. Fe'u hanogaf i gefnogi argymhellion 14 a 15 yn llawn, a rhoi argymhellion 17 a 18 ar waith ar fyrder. Diolch yn fawr iawn.

16:55

I'll never forget visiting HMP Eastwood Park as a part of the inquiry that led to this report. I will never forget the Welsh women I met there—the Welsh women who live on the jagged edge of devolution, so disadvantaged, so discriminated against, so damaged by the fact that Wales doesn't have powers over our criminal justice system.

In our report, our committee cites and evidences the harm—the harm—to women arising from the current devolution settlement. The powerful testimony we heard, the devastating stories of these women, were reinforced by the expert opinion we heard as a committee. Dr Robert Jones of the Wales Governance Centre clearly illustrated for us how that jagged edge of intersecting unaligned but shared devolved and reserved powers and responsibilities over which the criminal justice system operates in Wales is such a sharp one for women.

Plaid Cymru is very glad to see the Welsh Government accept in full recommendation 2 of the report that it,

'should endeavour to obtain devolved responsibility for women’s involvement in the criminal justice system,'

agreeing in its response to our report that,

'outcomes for women in the criminal justice system in Wales could be significantly improved through devolution,'

and accepting Dr Robert Jones's description that,

'the ability of devolved government to act as an effective policy maker is constrained and, ultimately, undermined by the fact that the UK Government controls most of the key criminal justice policy levers.'

This is, surely, the key recommendation of this report and the key finding of this inquiry, foregrounding fundamental questions about the feasibility of doing joined-up policy in such a complex legislative landscape, with two Governments controlling different areas, levers and accountability, and clearly showing the effect of this on some of our most vulnerable citizens.

So, what progress is being made towards this, Minister? What conversations have you had with UK Labour leader, Keir Starmer, around this point, because we've had in the past mixed messages from Labour on the devolution of criminal justice to Wales? I would like to hear clarity from you and the party you represent on this point, especially considering Labour could come to power in the next year in Westminster. 

So many of our recommendations as a committee, from access to and equity of rehabilitation services for women, tackling substance misuse and aiding recovery, to meeting physical and mental health needs, are dependent on this successful joining up of policy—that which is set out and embodied in the aims of the women's justice blueprint. Although broadly welcomed, time and again we found the approach of the blueprint being hampered or even undermined, and progress on its aims slow and patchy.

As the Government agrees that custodial sentences must be an absolute last resort, then the work to ensure that sentences have alternative options to imprisoning women by provision of community-based options throughout Wales, and, of course, raising awareness of these options, must be progressed at pace. Because without this, the situations we all heard about will continue—the pointless, punishing short sentences that can completely blow up women's lives and have such a profound and lasting effect on their children. It's shameful and also baffling. We heard from the governor at Eastwood Park about that average sentence given to women of 42 days. The instance Jenny Rathbone mentioned about a week-long sentence in Styal prison over Christmas—not just baffling and shameful, but harsh, severe and cruel. This can't be allowed to continue.

The report makes several detailed recommendations about the proposed residential women's centre in Wales. Key for Plaid Cymru is that while it can provide a much-needed alternative to the current residential custodial sentences that Welsh women are forced to serve miles away from their families, we must get that greater clarity on the nature of that alternative. It's imperative, in line with the aims of the blueprint, the Corston report, the expert evidence we heard and the testimony of the women who shared their experiences with us, that this does not replicate the harms of the current situation. Wales's voice must be heard on this, so while the planning process continues, I'd like to hear from the Minister what preparatory work has taken place around recommendations 8, 9 and 10.

I would also personally like to thank my fellow committee members, the Chair, the research and clerking team and everyone who gave evidence to our inquiry. I want to say to the women we met that we heard you, we will not forget you and, as a committee, we will not let your Government abandon you on that jagged edge of an inadequate devolution settlement. 

Ni fyddaf byth yn anghofio ymweld â CEF Eastwood Park fel rhan o’r ymchwiliad a arweiniodd at yr adroddiad hwn. Ni fyddaf byth yn anghofio'r menywod o Gymru y cyfarfûm â hwy yno—y menywod o Gymru sy'n byw ar ymylon garw datganoli, sydd mor ddifreintiedig, yn destun y fath wahaniaethu, ac wedi'u niweidio cymaint gan y ffaith nad oes gan Gymru bwerau dros ein system cyfiawnder troseddol.

Yn ein hadroddiad, mae ein pwyllgor yn nodi ac yn rhoi tystiolaeth o'r niwed—y niwed—i fenywod o ganlyniad i’r setliad datganoli presennol. Atgyfnerthwyd y dystiolaeth rymus a glywsom, hanesion dinistriol y menywod hyn, gan y farn arbenigol a glywsom fel pwyllgor. Dangosodd Dr Robert Jones o Ganolfan Llywodraethiant Cymru yn glir i ni sut y mae’r ymylon garw o bwerau a chyfrifoldebau wedi'u datganoli a heb eu datganoli sy'n croestorri a heb eu halinio ond a rennir, y mae’r system cyfiawnder troseddol yn gweithredu drostynt yng Nghymru, yn un mor finiog i fenywod.

Mae Plaid Cymru yn falch iawn o weld Llywodraeth Cymru yn derbyn argymhelliad 2 o'r adroddiad yn llawn, sef y dylai,

'ymdrechu i gael cyfrifoldeb datganoledig am gyfranogiad menywod yn y system cyfiawnder troseddol,'

gan gytuno yn ei hymateb i’n hadroddiad,

'y gallai canlyniadau ar gyfer menywod yn y system cyfiawnder troseddol yng Nghymru gael eu gwella'n sylweddol drwy ddatganoli,'

a derbyn disgrifiad Dr Robert Jones,

'bod gallu llywodraeth ddatganoledig i weithredu fel lluniwr polisi effeithiol yn gyfyngedig ac, yn y pen draw, yn cael ei danseilio gan y ffaith bod Llywodraeth y DU yn rheoli'r rhan fwyaf o ysgogiadau polisi allweddol cyfiawnder troseddol.'

Dyma yw argymhelliad allweddol yr adroddiad a chanfyddiad allweddol yr ymchwiliad hwn, sy’n amlygu cwestiynau sylfaenol am ymarferoldeb llunio polisi cydgysylltiedig mewn tirwedd ddeddfwriaethol mor gymhleth, gyda dwy Lywodraeth yn rheoli gwahanol feysydd, ysgogiadau ac atebolrwydd, a chan ddangos yn glir beth yw effaith hyn ar rai o’n dinasyddion mwyaf agored i niwed.

Felly, pa gynnydd sy’n cael ei wneud tuag at hyn, Weinidog? Pa sgyrsiau a gawsoch gydag arweinydd Llafur y DU, Keir Starmer, ynglŷn â'r pwynt hwn, gan ein bod wedi cael negeseuon cymysg yn y gorffennol gan Lafur ar ddatganoli cyfiawnder troseddol i Gymru? Hoffwn rywfaint o eglurder ar y pwynt hwn gennych chi a’r blaid rydych yn ei chynrychioli, yn enwedig o ystyried y gallai Llafur ddod i rym yn San Steffan yn y flwyddyn nesaf.

Mae cymaint o’n hargymhellion fel pwyllgor, o fynediad at wasanaethau adsefydlu teg i fenywod, mynd i’r afael â chamddefnyddio sylweddau a chynorthwyo adferiad, i ddiwallu anghenion iechyd corfforol a meddyliol, yn dibynnu ar gydgysylltu polisi yn llwyddiannus—yr hyn a nodir ac sydd wedi'i ymgorffori yn nodau'r glasbrint cyfiawnder i fenywod. Er ei fod wedi'i groesawu at ei gilydd, dro ar ôl tro, gwelsom fod dull y glasbrint yn cael ei lesteirio neu hyd yn oed ei danseilio, a’r cynnydd ar ei nodau yn araf ac yn dameidiog.

Gan fod y Llywodraeth yn cytuno bod yn rhaid i ddedfrydau o garchar fod yn ddewis olaf un, mae’n rhaid i’r gwaith o sicrhau bod yna ddewisiadau amgen yn lle carcharu menywod drwy ddarparu opsiynau yn y gymuned ledled Cymru, a chodi ymwybyddiaeth o’r opsiynau hyn, symud ymlaen yn gyflym. Oherwydd heb hyn, bydd y sefyllfaoedd y clywsom amdanynt yn parhau—y dedfrydau dibwrpas, cosbol a all chwalu bywydau menywod yn llwyr a chael effaith mor ddwys a pharhaol ar eu plant. Mae'n gywilyddus ac yn annealladwy. Clywsom gan lywodraethwr Eastwood Park am y ddedfryd gyfartalog o 42 diwrnod a roddir i fenywod. Y ddedfryd o wythnos dros y Nadolig yng ngharchar Styal y soniodd Jenny Rathbone amdani—nid yn unig ei bod yn annealladwy ac yn gywilyddus, ond mae'n llym, yn llawdrwm ac yn greulon. Ni ellir caniatáu i hyn barhau.

Mae’r adroddiad yn gwneud sawl argymhelliad manwl am y ganolfan breswyl arfaethedig i fenywod yng Nghymru. Er y gall ddarparu dewis amgen mawr ei angen i'r dedfrydau o garchar preswyl y mae menywod Cymru yn cael eu gorfodi i’w bwrw filltiroedd oddi wrth eu teuluoedd ar hyn o bryd, yr hyn sy'n allweddol i Blaid Cymru yw bod yn rhaid inni gael mwy o eglurder ynghylch natur y dewis amgen hwnnw. Yn unol ag amcanion y glasbrint, adroddiad Corston, y dystiolaeth arbenigol a glywsom a thystiolaeth y menywod a rannodd eu profiadau â ni, mae'n hollbwysig nad yw hyn yn efelychu niwed y sefyllfa bresennol. Mae'n rhaid clywed llais Cymru ar hyn, felly tra bo'r broses gynllunio'n mynd rhagddi, hoffwn glywed gan y Gweinidog pa waith paratoi a wnaed ynghylch argymhellion 8, 9 a 10.

Hoffwn ddiolch hefyd i fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor, y Cadeirydd, y tîm ymchwil a chlercio a phawb a roddodd dystiolaeth i’n hymchwiliad. Hoffwn ddweud wrth y menywod y cyfarfuom â nhw ein bod wedi eich clywed, ni fyddwn yn eich anghofio, ac fel pwyllgor, ni fyddwn yn caniatáu i'ch Llywodraeth eich gadael ar ymylon garw setliad datganoli annigonol.

17:00

I want to also start by thanking my colleagues, the Chair and the clerks of the Equality and Social Justice Committee for their work on this vital and timely 'Women’s experiences in the criminal justice system' report, as well as all of those who gave evidence and spoke before the committee. And I am pleased that Welsh Government has responded by either accepting, or accepting in principle, the recommendations of the report, and I look forward to seeing what further work is done to support these very vulnerable women.

Hoffwn innau hefyd ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelodau, y Cadeirydd a chlercod y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol am eu gwaith ar yr adroddiad hanfodol ac amserol 'Profiadau menywod yn y system cyfiawnder troseddol', yn ogystal â phawb a roddodd dystiolaeth ac a siaradodd gerbron y pwyllgor. Ac rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi ymateb naill ai drwy dderbyn argymhellion yr adroddiad, neu eu derbyn mewn egwyddor, ac edrychaf ymlaen at weld pa waith pellach a wneir i gefnogi'r menywod bregus hyn.

I proposed carrying out this inquiry after the UK Government botched proposals to have a women’s residential centre in Bridgend and Porthcawl in my constituency, and I'm not being unnecessarily political there; it was a cross-party sentiment that they were completely inappropriate locations, and the constituents, myself and the local authority were accused of nimbyism, but it was not that at all. There was no consultation, there was no local understanding, and there were no clear reasons, objectives or understanding of why we were even having this in Wales. So, I am pleased that, through this inquiry, we have received evidence in which we have received some answers to these questions. I would say that what has really come through—you talk about the jagged edge, Sioned Williams, but it is a chasm, it is an absolute chasm because of the lack of joined-up working in all of these areas, and the lack of ability for our Welsh Government Ministers to really prevent these women, and give them the support that they need, and these are the women who are falling through that.

I also found that we may not have women incarcerated in Wales at the moment, but they are only just over our border in England, half-an-hour ride. I also visited HMP Eastwood Park prison and actually, Welsh women make up over half of the prisoners in there. And these are the women I want to focus on today, because I'm incredibly grateful for them meeting with us, and as you've said, Sioned Williams, I do not want them to feel as if we went in there, talked to them, and then nothing came of this, because I really want to see meaningful action from this.

So, some of the things that they told us: access to healthcare, the Welsh women were not getting access to Buvidal, they were only getting methadone. I believe that that has now been sorted. Welsh women were not getting the access and the funding to go into rehab when they came out, especially if they’d only been in there three months and they hadn't been able to see the benefit of doing a rehab programme, whereas English women were. Access to housing: many of them were just let out on the day that they were released, and they were just left to try to get to Bristol train station—£40 it was, for a taxi, where were they getting the money for that? And when they got to Bristol station, there are drug dealers there who know exactly how to pick them off before they even get a train back to Wales.

The access to elected representatives: they cannot reach their elected representatives. They don't even know who would represent them. Is it where they currently reside in the prison, or would it be where they're from? Would it be us, back in Wales? And I know that it does say in the report, that the Welsh Government—that this is the remit of the governor, but I know, from having one woman approach me and say, 'Can you get my MS to get in touch with me?’ that they have to give you their e-mail address, and then the MS has to e-mail them, pay 50p, and they told me, like, 10 times, because they were so desperate for help, 'Just please make sure that you tick the box that says I'm allowed to reply, because otherwise, I can't even reply to you'. So, I'd really like to know how—how exactly are these women able to reach us? Because it didn't seem to me like there was any other way apart from that.

I would like to say, though that there is good stuff happening that is coming from Welsh Government. Around half of the women in prisons are mothers, and the Visiting Mum programme is working. I also want to say the Nelson Trust, your women's centre was an absolute—just going in there and seeing what you've done and knowing that the women would have a space to go in there and the way that you've made it feel and made it feel safe—. But I also just want to emphasise that you have to have the money to be able to support the Welsh women, right, because that's all messy at the moment. Who's actually paying for that? And I don't want you, I know that you don't want to have to turn away Welsh women either, because of this jagged edge.

There's so much in this report—there really is—and I would implore you to read this alongside the Thomas commission, alongside the women's justice blueprint. The Thomas commission said the people of Wales were being let down by the current justice system; the women of Wales really, really are. Alun Davies, you said to me yesterday that this almost puts a face, a human face, on these previous reports. And that human face I want us to remember today is this that the governor of HMP Eastwood Park prison said to me: 'The only statistic that I'm happy to be quoted on is that 100 per cent of the women in this prison are victims'. All of the women in that prison are victims. The majority should not be there, and my colleagues have referred to why. So, Sioned Williams, I agree with you, we need the levers to be able to really tackle these issues and give the women the support and opportunities and the prevention, to stop them, as you said, Jenny Rathbone, perpetuating these adverse childhood experiences. Until this happens, I just want to say that we cannot turn away from this. I don't want this to be a report that just ends up going in the drawer, because these women might not be here in Wales at the moment, but they are not out of sight and they are not out of mind. And until we have the devolution of justice and policing, we must keep an eye on them and make sure that all of these recommendations are carried out. Diolch.

Cynigiais gynnal yr ymchwiliad hwn ar ôl i Lywodraeth y DU wneud llanast o gynigion i gael canolfan breswyl i fenywod ym Mhen-y-bont ar Ogwr a Phorthcawl yn fy etholaeth, ac nid wyf yn bod yn ddiangen o wleidyddol wrth ddweud hynny; y teimlad yn drawsbleidiol oedd eu bod yn lleoliadau cwbl amhriodol, ac fe gafodd yr etholwyr a minnau a'r awdurdod lleol ein cyhuddo o wrthod y cynigion am ddim rheswm heblaw gwrthwynebiad i'w weld yn digwydd yn ein hardal ni, ond nid dyna ydoedd o gwbl. Ni chafwyd unrhyw ymgynghoriad, nid oedd unrhyw ddealltwriaeth o'r cynlluniau'n lleol, ac nid roddwyd unrhyw resymau, amcanion na dealltwriaeth glir pam ein bod yn cael hyn yng Nghymru hyd yn oed. Felly, rwy'n falch ein bod, drwy'r ymchwiliad hwn, wedi cael tystiolaeth lle rydym wedi cael rhai atebion i'r cwestiynau hyn. Byddwn yn dweud mai'r hyn a ddaeth drwodd mewn gwirionedd—rydych chi'n sôn am yr ymylon garw, Sioned Williams, ond mae'n hafn anferth, mae'n hafn anferth oherwydd y diffyg gweithio cydgysylltiedig ym mhob un o'r meysydd hyn, a'r diffyg gallu i'n Gweinidogion Llywodraeth Cymru atal y menywod hyn mewn gwirionedd, a rhoi'r gefnogaeth y maent ei hangen iddynt, a dyma'r menywod sy'n syrthio i'r hafn.

Canfûm hefyd efallai nad oes gennym fenywod wedi'u carcharu yng Nghymru ar hyn o bryd, ond mae rhai wedi'u carcharu ychydig dros ein ffin yn Lloegr, taith hanner awr. Ymwelais â Charchar Ei Fawrhydi Eastwood Park, ac mewn gwirionedd, menywod o Gymru yw dros hanner y carcharorion yno. A dyma'r menywod rwyf eisiau canolbwyntio arnynt heddiw, oherwydd rwy'n hynod o ddiolchgar iddynt am gyfarfod â ni, ac fel rydych chi wedi dweud, Sioned Williams, nid wyf am iddynt deimlo fel pe baem wedi mynd i mewn yno, wedi siarad â nhw, a bod dim yn dod o hyn wedyn, ac rwyf eisiau gweld gweithredu ystyrlon o hyn.

Felly, rhai o'r pethau a ddywedwyd wrthym: mynediad at ofal iechyd, nid oedd menywod Cymru yn cael Buvidal, dim ond methadon a gaent. Rwy'n credu bod hynny bellach wedi cael ei ddatrys. Nid oedd menywod Cymru yn cael mynediad ac arian i gael triniaeth adsefydlu pan fyddent yn dod allan, yn enwedig os mai dim ond am dri mis roeddent wedi bod yno ac nid oeddent wedi gallu gweld y budd o raglen adsefydlu, tra bod menywod o Loegr yn gweld budd. Mynediad at dai: roedd llawer ohonynt yn cael eu gadael allan ar y diwrnod y caent eu rhyddhau, a'u gadael i geisio cyrraedd gorsaf drenau Bryste—£40 oedd cost tacsi, ble roeddent yn cael arian ar gyfer hynny? A phan fyddent yn cyrraedd gorsaf Bryste, mae gwerthwyr cyffuriau yno sy'n gwybod yn union sut i'w targedu cyn iddynt ddal y trên yn ôl i Gymru hyd yn oed.

Mynediad at gynrychiolwyr etholedig: ni allant ddod i gysylltiad â'u cynrychiolwyr etholedig. Nid ydynt yn gwybod pwy fyddai'n eu cynrychioli hyd yn oed. Ai lle maent yn byw yn y carchar ar hyn o bryd, neu lle y dônt ohono? Ai ni, yn ôl yng Nghymru? Ac rwy'n gwybod ei fod yn dweud yn yr adroddiad fod Llywodraeth Cymru—mai cylch gwaith y llywodraethwr yw hwn, ond rwy'n gwybod, o gael un fenyw'n dod ataf i ddweud, 'A allwch chi gael fy Aelod o'r Senedd i gysylltu â mi?' fod yn rhaid iddynt roi eu cyfeiriad e-bost i chi, ac yna mae'n rhaid i'r Aelod Senedd anfon neges e-bost atynt, talu 50c, ac roeddent yn dweud wrthyf, 10 gwaith siŵr o fod oherwydd eu bod mor daer angen help, 'Gwnewch yn siŵr eich bod yn ticio'r blwch sy'n dweud fy mod yn cael ateb, oherwydd fel arall, ni chaf eich ateb hyd yn oed'. Felly, hoffwn wybod yn iawn sut—sut yn union y gall y menywod hyn gysylltu â ni? Oherwydd nid oedd yn ymddangos i mi fel pe bai yna unrhyw ffordd arall ar wahân i hynny.

Hoffwn ddweud er hynny fod yna bethau da yn digwydd gan Lywodraeth Cymru. Mae tua hanner y menywod sydd mewn carchardai yn famau, ac mae'r rhaglen Ymweld â Mam yn gweithio. Rwyf eisiau dweud hefyd fod canolfan Ymddiriedolaeth Nelson i fenywod yn wirioneddol—dim ond mynd i mewn yno a gweld beth rydych wedi'i wneud a gwybod y byddai gan y menywod le i fynd iddo a'r ffordd rydych wedi gwneud iddo deimlo'n ddiogel—. Ond rwyf eisiau pwysleisio hefyd fod rhaid cael arian i allu cefnogi menywod Cymru, oherwydd mae hynny i gyd yn flêr ar hyn o bryd. Pwy sy'n talu am hynny? Ac nid wyf am i chi, gwn nad ydych am orfod gwrthod menywod o Gymru ychwaith, oherwydd yr ymylon garw.

Mae yna gymaint yn yr adroddiad hwn—o ddifrif—ac rwy'n erfyn arnoch i'w ddarllen ochr yn ochr â chomisiwn Thomas, ochr yn ochr â'r glasbrint cyfiawnder menywod. Dywedodd comisiwn Thomas fod pobl Cymru yn cael cam gan y system gyfiawnder bresennol; mae hynny'n berffaith wir. Alun Davies, fe ddywedoch chi wrthyf ddoe fod hyn bron yn rhoi wyneb, wyneb dynol, i'r adroddiadau blaenorol hyn. A'r wyneb dynol rwyf am inni ei gofio heddiw yw'r hyn a ddywedodd llywodraethwr CEF Eastwood Park wrthyf: 'Yr unig ystadegyn rwy'n hapus i gael fy nyfynnu arno yw bod 100 y cant o'r menywod yn y carchar hwn yn ddioddefwyr'. Mae pob menyw yn y carchar hwnnw'n ddioddefwyr. Ni ddylai'r mwyafrif fod yno, ac mae fy nghyd-Aelodau wedi nodi pam. Felly, Sioned Williams, rwy'n cytuno â chi, mae angen y dulliau arnom i allu mynd i'r afael â'r materion hyn go iawn a rhoi'r gefnogaeth a'r cyfleoedd a'r gwaith atal yn eu lle i'r menywod, i'w hatal, fel y dywedoch chi, Jenny Rathbone, rhag parhau profiadau niweidiol yn ystod plentyndod. Hyd nes y bydd hynny'n digwydd, ni allwn droi cefn ar hyn. Nid wyf am i hwn fod yn adroddiad sy'n mynd yn y drôr yn y pen draw, oherwydd efallai nad yw'r menywod hyn yma yng Nghymru ar hyn o bryd, ond nid ydynt allan o'r golwg ac nid ydym wedi anghofio amdanynt. A hyd nes y caiff cyfiawnder a phlismona eu datganoli, rhaid inni gadw llygad arnynt a sicrhau bod yr holl argymhellion hyn yn cael eu gweithredu. Diolch.

17:10

I would also like to extend my thanks to the Chair, to my committee members, and the Nelson Trust, who are here this afternoon—diolch yn fawr iawn.

You have everything stacked against you. You're poor. You're in terrible housing. You've experienced the toxic trio of mental health, domestic violence and substance abuse. And then you get sent to prison. You have no support there. You have nothing that helps you with your discharge. And so what happens? You end up there again. Fifty-six per cent of women who serve custodial sentences reoffend within one year. That should shock us. That should really chill us to the bones, because prison is not working. Prison is not working for women.

I was honoured but felt very sad to take part in this inquiry. Like my colleagues visited a prison, I went to visit Styal prison in Cheshire. I'm pleased to see that the recommendations from the report have been accepted. This report actually reminds us how women in Wales deserve so much better than the institutional failure of the English criminal justice system. Here we are, more than a decade after the Corston report, which suggested such a radical and progressive holistic approach, and yet, Welsh women continue to suffer short prison sentences that last long enough to ruin lives but not enough to help them in their rehabilitation.

I have five things just to highlight, if I may, with the Minister. We've heard many things, but just five from me. Magistrates—we heard from them. They need to have more awareness of the women's justice blueprint. They are critical—critical—to the pathway for women to hopefully avoid custody.

Secondly, we need sustainable and expanded funding for things like the Nelson Trust, for women's pathfinder schemes and for community women's centres.

Thirdly, as we've heard so passionately from Sarah, a greater awareness of the rights for women to access elected members. Once they're in a prison, we've forgotten about them, and I know it's the same with young people in youth offending institutions. If you put them somewhere, particularly somewhere in the middle of nowhere with a big fence around it, everybody thinks they're okay, but they're not. We have a responsibility, and I would like the Minister to specifically give the reasons why we as Senedd Members and as a Senedd Commission can't be more active in reaching out to those governors and saying, 'Please make the Welsh women aware of how they can access their elected members.'

Fourthly, you've heard—the devolution of the full criminal justice system. It's not a step—. We don't want steps, nothing like the suggestion from Gordon Brown of some smattering of the criminal justice system; we want it all, because we need to make sure that women and men and everybody in Wales can have a fairer, progressive system. Through that, I hope we'll develop non-residential centres, because we are prepared to take risks. And finally, fifthly, a more joined-up and consistent approach to mothers in prison. 

I'd just like to very quickly end with two things, if I may. I share the vision that we cannot actually wait for devolution. We need to get on with this right now. This needs to be a step towards full devolution. We need the Welsh Government to provide the consistent support and leadership needed now towards ending the intergenerational cycles of offending. Secondly, there is a saying about prisons—that prisons damage people and have always been used to control the most marginalised, and I'm afraid that's what I've read and that's what I've seen. We need to give those women hope. Let's be more radical and progressive, and let's care for them, not put them in our prisons. Diolch yn fawr iawn.

Hoffwn innau hefyd ddiolch i'r Cadeirydd, i aelodau fy mhwyllgor, ac i Ymddiriedolaeth Nelson, sydd yma y prynhawn yma—diolch yn fawr iawn.

Mae popeth yn eich erbyn. Rydych chi'n dlawd. Rydych chi'n byw mewn adeilad ofnadwy. Rydych chi wedi profi triawd gwenwynig iechyd meddwl gwael, trais domestig a chamddefnyddio sylweddau. Yna fe gewch eich anfon i'r carchar. Ni chewch unrhyw gefnogaeth yno. Nid oes gennych unrhyw beth sy'n eich helpu chi pan fyddwch yn cael eich rhyddhau. Ac felly, beth sy'n digwydd? Fe fyddwch yn mynd yno eto. Mae 56 y cant o fenywod sy'n cael dedfryd o garchar yn aildroseddu o fewn blwyddyn. Dylai hynny ein dychryn. Dylai hynny ein brawychu mewn gwirionedd, oherwydd nid yw carchar yn gweithio. Nid yw carchar yn gweithio i fenywod.

Roedd cymryd rhan yn yr ymchwiliad hwn yn anrhydedd, ond yn gwneud i mi deimlo'n drist iawn hefyd. Fel yr ymwelodd fy nghyd-Aelodau â charchar, euthum i ymweld â charchar Styal yn swydd Gaer. Rwy'n falch o weld bod argymhellion yr adroddiad wedi'u derbyn. Mae'r adroddiad hwn yn ein hatgoffa sut mae menywod yng Nghymru yn haeddu cymaint gwell na methiant sefydliadol system cyfiawnder troseddol Lloegr. Dyma ni, dros ddegawd ar ôl adroddiad Corston, a awgrymodd ddull cyfannol mor radical a blaengar, ac eto, mae menywod Cymru yn parhau i ddioddef dedfrydau byr o garchar sy'n para'n ddigon hir i ddifetha bywydau ond ddim digon i'w helpu i adsefydlu.

Mae gennyf bum peth i dynnu sylw'r Gweinidog atynt, os caf. Clywsom lawer o bethau, ond dim ond pump gennyf fi. Ynadon—clywsom ganddynt hwy. Mae angen iddynt fod yn fwy ymwybodol o'r glasbrint cyfiawnder menywod. Maent yn hollbwysig—yn hollbwysig—i'r llwybr i fenywod allu osgoi dedfryd o garchar.

Yn ail, mae angen cyllid cynaliadwy ac estynedig ar gyfer pethau fel Ymddiriedolaeth Nelson, ar gyfer cynlluniau braenaru i fenywod ac ar gyfer canolfannau cymunedol i fenywod.

Yn drydydd, fel y clywsom mor angerddol gan Sarah, mwy o ymwybyddiaeth o hawliau menywod i gael mynediad at aelodau etholedig. Pan fyddant mewn carchar, rydym yn anghofio amdanynt, ac rwy'n gwybod ei fod yr un peth gyda phobl ifanc mewn sefydliadau i droseddwyr ifanc. Os ydych chi'n eu rhoi yn rhywle, yn enwedig rhywle yng nghanol unman gyda ffens fawr o'i gwmpas, mae pawb yn meddwl eu bod yn iawn, ond nid yw hynny'n wir. Mae gennym gyfrifoldeb, a hoffwn i'r Gweinidog roi rhesymau penodol pam na allwn ni fel Aelodau'r Senedd ac fel Comisiwn y Senedd fod yn fwy gweithgar wrth estyn allan at lywodraethwyr a dweud, 'Gwnewch yn siŵr fod menywod Cymru yn ymwybodol o sut y gallant gael mynediad at eu haelodau etholedig.'

Yn bedwerydd, rydych chi wedi clywed—datganoli'r system cyfiawnder troseddol yn llawn. Nid yw'n gam—. Nid ydym eisiau camau, dim byd tebyg i awgrym Gordon Brown o ryw haen denau o system cyfiawnder troseddol; rydym eisiau'r cyfan, oherwydd mae angen inni wneud yn siŵr fod menywod a dynion a phawb yng Nghymru yn gallu cael system decach a blaengar. Drwy hynny, rwy'n gobeithio y byddwn yn datblygu canolfannau amhreswyl, oherwydd rydym yn barod i gymryd risgiau. Ac yn olaf, yn bumed, ymagwedd fwy cydgysylltiedig a chyson tuag at famau yn y carchar.  

Hoffwn orffen yn gyflym iawn gyda dau beth, os caf. Rwy'n rhannu'r weledigaeth na allwn aros am ddatganoli mewn gwirionedd. Mae angen inni fwrw ymlaen â hyn nawr. Mae angen i hwn fod yn gam tuag at ddatganoli llawn. Mae angen i Lywodraeth Cymru ddarparu'r gefnogaeth a'r arweinyddiaeth gyson sydd eu hangen nawr tuag at ddod â'r cylch troseddu rhwng cenedlaethau i ben. Yn ail, mae yna ddywediad am garchardai, sef fod carchardai'n niweidio pobl ac wedi cael eu defnyddio erioed i reoli'r bobl sydd fwyaf ar y cyrion, ac mae arnaf ofn mai dyna rwyf wedi'i ddarllen a dyna rwyf wedi'i weld. Mae'n rhaid inni roi gobaith i'r menywod hyn. Gadewch inni fod yn fwy radical a blaengar, a gadewch inni ofalu amdanynt, nid eu rhoi yn ein carchardai. Diolch yn fawr iawn.

17:15

It's a pleasure to take part in this debate this afternoon. I will keep my remarks fairly short. Jenny Rathbone actually beat me to it, actually, in mentioning the North Wales Women's Centre in Rhyl, in my constituency, because I wanted to take the opportunity of this debate to highlight the good work they do for women, not only in my constituency, but across the region of north Wales. And as you mentioned as well, they have the outreach centres in Bangor and Wrexham as well, so it's really positive to see the good work that they do. I visited there at the back end of last year—it was November/December time—and it was a great pleasure to see the work that they do, and I attended a seminar there, and we spoke about the issues facing women locally and across, obviously, Wales and north Wales as well.

The common theme that came from the seminar was indeed the devolution of the criminal justice system for women, and the point I wanted to raise in recommendation 2 is that devolved responsibility. To me anyway, everything that is around the periphery of the justice system—things like hospitals, healthcare, social care and also housing as well—are all devolved things. And around that as well is looking at the issues that we've got currently around that. So, obviously, we talk in this Chamber every week about the latest failure of Betsi Cadwaladr University Health Board, shortages in social care workers, children's services. We talk about that every week here in the Senedd, and also the shortage of housing. So, I'm not too sure, personally, that devolution is the golden pathway to improving criminal justice for women. And in that sense, I think as well it's just about getting it right. I'm more than happy to support this motion in the voting tonight, but I just wanted to raise that, and say that devolution doesn't always mean better. I think it's looking at, obviously, the current system and maybe looking at how we can improve that, because, like I say, in the things around the periphery that are devolved, we speak about their chronic failures here every week. So, we could have a situation in that sense where we could be doing a disservice to our vulnerable women in terms of subjecting them more to the things that are failing currently under this Labour Government in Cardiff.

So, they were my observations on reading the report this morning. I enjoyed reading the report, and I thank the members of the committee and the staffing team who all contributed to this, and I only wanted to raise recommendation 2, as I did enjoy the report. And I'd just like to close my remarks by thanking all of the staff at the North Wales Women's Centre for the great work that they do, and I was really impressed on my recent visit there in my constituency. Thank you very much.

Mae'n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma. Byddaf yn cadw fy sylwadau yn eithaf byr. Fe wnaeth Jenny Rathbone achub y blaen arnaf mewn gwirionedd drwy sôn am Ganolfan Menywod Gogledd Cymru yn y Rhyl, yn fy etholaeth i, oherwydd roeddwn eisiau manteisio ar y cyfle yn y ddadl hon i dynnu sylw at y gwaith da y maent yn ei wneud i fenywod, nid yn unig yn fy etholaeth i, ond ar draws rhanbarth gogledd Cymru. Ac fel y sonioch chi hefyd, mae ganddynt ganolfannau allgymorth ym Mangor a Wrecsam hefyd, felly mae'n gadarnhaol iawn gweld y gwaith da y maent yn ei wneud. Euthum yno ddiwedd y llynedd—tua mis Tachwedd/Rhagfyr—ac roedd hi'n bleser mawr gweld y gwaith a wnânt, ac fe fynychais seminar yno, a buom yn siarad am y materion sy'n wynebu menywod yn lleol ac ar draws Cymru a gogledd Cymru hefyd.

Y thema gyffredin a ddaeth yn amlwg yn y seminar oedd datganoli'r system cyfiawnder troseddol i fenywod, a'r pwynt roeddwn am ei godi yn argymhelliad 2 yw'r cyfrifoldeb datganoledig hwnnw. I mi beth bynnag, mae popeth sydd o gwmpas ymylon y system gyfiawnder—pethau fel ysbytai, gofal iechyd, gofal cymdeithasol a thai hefyd—i gyd yn bethau datganoledig. Ac o gwmpas hynny yn ogystal, mae edrych ar y problemau sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, yn amlwg, rydym yn siarad yn y Siambr hon bob wythnos am fethiant diweddaraf Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr, prinder gweithwyr gofal cymdeithasol, gwasanaethau plant. Rydym yn sôn am hynny bob wythnos yma yn y Senedd, a hefyd am brinder tai. Felly, nid wyf yn rhy siŵr, yn bersonol, mai datganoli yw'r llwybr euraidd i wella cyfiawnder troseddol i fenywod. Ac o ran hynny, rwy'n credu ei fod yn ymwneud â'i gael yn iawn. Rwy'n fwy na pharod i gefnogi'r cynnig hwn wrth bleidleisio heno, ond roeddwn eisiau codi hynny, a dweud nad yw datganoli bob amser yn golygu gwell. Rwy'n credu ei fod yn golygu edrych ar y system bresennol ac edrych efallai ar sut y gallwn wella hynny, oherwydd, fel y dywedais, yn y pethau o amgylch yr ymylon sydd wedi'u datganoli, rydym yn siarad am eu methiannau cronig yma bob wythnos. Felly, gallem gael sefyllfa yn yr ystyr honno lle gallem fod yn gwneud anghymwynas â'n menywod bregus a'u gwneud yn fwy agored i'r pethau sy'n methu ar hyn o bryd o dan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghaerdydd.

Felly, dyna oedd fy sylwadau wrth ddarllen yr adroddiad y bore yma. Fe fwynheais ddarllen yr adroddiad, a diolch i aelodau'r pwyllgor a'r tîm staffio a gyfrannodd at hyn, a dim ond argymhelliad 2 roeddwn i am ei godi, gan fy mod wedi mwynhau'r adroddiad. A hoffwn gloi fy sylwadau drwy ddiolch i holl staff Canolfan Menywod Gogledd Cymru am y gwaith gwych y maent yn ei wneud, a gwnaeth fy ymweliad â'r lle yn fy etholaeth yn ddiweddar argraff fawr arnaf. Diolch yn fawr iawn.

I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer. One of the privileges of elected office, of course, is that we do have the opportunity to see and visit and speak with many different people, and we have the opportunity to see things and to experience things that perhaps you wouldn't necessarily experience in other walks of life. I think one of the things, as I look back over perhaps too long in this place—. I look at the things that have affected me most profoundly. And I have to say, prior to being appointed to ministerial office with some responsibility for justice, the justice system had never seriously crossed my path. I haven't been in prison, none of my family have, and I haven't had that personal experience of it. And I was shocked by what I saw when I visited the secure estate in Wales. I was shocked by what I heard was happening to people in my constituency, from my constituency, from our communities up and down Wales, on a daily basis. I was shocked by the way that people are treated in the criminal justice system and by the criminal justice system, and on every single occasion, without exception, the failures that are visited upon the male population in prison, and on the secure estate in different ways, are visited on women to a far, far, greater extent. I can think of not a single occasion—and I think men are poorly treated by the criminal justice system—where the experience of women gets anywhere close to the experience of men. And that is a standing rebuke to us all, and it's a standing rebuke to everybody who argues that the criminal justice system as it stands today succeeds in doing anything except visiting unnecessary cruelty on people and families. And on every occasion, without exception, the experience of women is much, much, much worse. And the experience of women from Wales is worse than the experience of women in England and Scotland.

How can anybody come here—? How can anybody come here—? Wherever you sit in this Chamber, how can anybody come here and argue for the continuity of a system that fails and does harm day in, day out? Women will be failed, Gareth, whilst you were making that speech and whilst you're on your journey home to your constituency tomorrow, and people you represent will be failed, and harm will be done to them. Harm will be done to them and their families. We cannot stand by and allow that to happen. We cannot stand by and be spectators. We can not stand by and wring our hands on a Wednesday afternoon, saying how bad everything is, and do nothing and not argue the case for change. Read the Thomas commission. Read it. Read it, and see what it says—[Interruption.] I'm not arguing devolution means everything is better, and I accept the points you make about some of the health services in north Wales—I accept that—but you cannot stand by and see the systemic failure of women in the criminal justice system in Wales and do nothing. That's not acceptable. Whatever your point of view, that isn't acceptable.

When Baroness Corston published her report, I think it was in 2007, she could not have imagined for a moment that in 15 or 16 years' time people would still be debating it without it being delivered in all its key ways. When we delivered the blueprint for criminal justice and women in the system, I think it was in 2019, we were looking back at a decade of failure already. That's what we were doing. And we were putting sticking plasters on that—let's be clear about it. Because what we need to be able to do is to deliver policy in a holistic way. And what really frustrated me—what really frustrated me—was visiting and speaking to women in the criminal justice system in Scotland and seeing how they were having services delivered to them. And it's not always good; I accept that, Gareth. It's not always good, and nobody is suggesting that this is the panacea for everything, but they had the holistic approach to policy that we lack here in Wales, and, as a consequence of that approach, Welsh women are being failed, and English women are not being failed, and Scottish women are not being failed, and that is something that you and me and all of us here have to accept. [Interruption.] I'll give way.

Rwy'n ddiolchgar i chi, Ddirprwy Lywydd. Un o freintiau swydd etholedig, wrth gwrs, yw ein bod yn cael cyfle i weld ac ymweld a siarad â llawer o wahanol bobl, a chawn gyfle i weld pethau ac i brofi pethau na fyddech o reidrwydd yn eu profi mewn swyddi eraill. Wrth imi edrych yn ôl dros gyfnod rhy hir yn y lle hwn, efallai, rwy'n credu mai un o'r pethau—. Rwy'n edrych ar y pethau sydd wedi effeithio fwyaf arnaf. A chyn cael fy mhenodi i swydd weinidogol gyda rhywfaint o gyfrifoldeb am gyfiawnder, mae'n rhaid imi ddweud nad oedd y system gyfiawnder erioed wedi croesi fy llwybr o ddifrif. Nid wyf wedi bod yn y carchar, nid oes yr un o fy nheulu wedi bod yn y carchar, ac nid wyf wedi cael profiad personol ohono. A chefais fy synnu gan yr hyn a welais pan ymwelais â'r ystad ddiogeledd yng Nghymru. Cefais fy synnu gan yr hyn y clywais ei fod yn digwydd i bobl yn fy etholaeth, o fy etholaeth, o'n cymunedau ledled Cymru, a hynny'n ddyddiol. Cefais fy synnu gan y ffordd y caiff pobl eu trin yn y system cyfiawnder troseddol a chan y system cyfiawnder troseddol, a bob tro, yn ddieithriad, mae'r methiannau a wneir i'r boblogaeth wrywaidd yn y carchar, ac ar yr ystad ddiogeledd mewn gwahanol ffyrdd, yn cael eu gwneud i fenywod i raddau llawer iawn mwy. Ni allaf feddwl am unrhyw achos—ac rwy'n credu bod dynion yn cael eu trin yn wael gan y system cyfiawnder troseddol—lle mae profiad menywod wedi dod unman yn agos at brofiad dynion. Ac mae honno'n feirniadaeth gref ohonom i gyd, ac mae'n feirniadaeth o bawb sy'n dadlau bod y system cyfiawnder troseddol fel ag y mae heddiw yn llwyddo i wneud unrhyw beth heblaw achosi creulondeb diangen i bobl a theuluoedd. Ac ym mhob achos, yn ddieithriad, mae profiad menywod yn llawer iawn gwaeth. Ac mae profiad menywod o Gymru yn waeth na phrofiad menywod yn Lloegr a'r Alban.

Sut y gall unrhyw un ddod yma—? Sut y gall unrhyw un ddod yma—? Ble bynnag rydych yn eistedd yn y Siambr hon, sut y gall unrhyw un ddod yma a dadlau dros barhad system sy'n methu ac sy'n gwneud niwed o un diwrnod i'r llall? Bydd menywod wedi cael cam, Gareth, tra oeddech chi'n gwneud eich araith a thra byddwch chi ar eich taith adref i'ch etholaeth yfory, a bydd pobl rydych chi'n eu cynrychioli'n cael cam, a bydd niwed yn cael ei wneud iddynt. Bydd niwed yn cael ei wneud iddynt hwy a'u teuluoedd. Ni allwn sefyll o'r neilltu a gadael i hynny ddigwydd. Ni allwn sefyll o'r neilltu a bod yn wylwyr. Ni allwn sefyll o'r neilltu a gwasgu ein dwylo ar brynhawn Mercher, a dweud pa mor ddrwg yw popeth, a gwneud dim byd a pheidio â dadlau'r achos dros newid. Darllenwch gomisiwn Thomas. Darllenwch ef. Darllenwch ef, a gweld beth mae'n ei ddweud—[Torri ar draws.] Nid wyf yn dadlau bod datganoli yn golygu bod popeth yn well, ac rwy'n derbyn y pwyntiau rydych chi'n eu gwneud am rai o'r gwasanaethau iechyd yng ngogledd Cymru—rwy'n derbyn hynny—ond ni allwch sefyll o'r neilltu a gweld y cam systematig a wneir â menywod yn y system cyfiawnder troseddol yng Nghymru a gwneud dim. Nid yw hynny'n dderbyniol. Beth bynnag yw eich safbwynt, nid yw hynny'n dderbyniol.

Pan gyhoeddodd y Farwnes Corston ei hadroddiad, yn 2007 rwy'n credu, ni allai fod wedi dychmygu am eiliad y byddai pobl yn dal i'w drafod ymhen 15 neu 16 mlynedd heb iddo gael ei gyflawni yn ei holl ffyrdd allweddol. Pan wnaethom gyflwyno'r glasbrint ar gyfer cyfiawnder troseddol a menywod yn y system, yn 2019 rwy'n credu, roeddem yn edrych yn ôl ar ddegawd o fethiant yn barod. Dyna beth roeddem yn ei wneud. Ac roeddem yn rhoi plastr drosto—gadewch inni fod yn glir. Oherwydd yr hyn y mae angen inni allu ei wneud yw cyflwyno polisi mewn ffordd gyfannol. A'r hyn a wnaeth imi deimlo'n wirioneddol rhwystredig—yr hyn a oedd yn wirioneddol rhwystredig—oedd ymweld a siarad â menywod yn y system cyfiawnder troseddol yn yr Alban a gweld sut roeddent yn cael gwasanaethau wedi'u darparu ar eu cyfer. Ac nid yw bob amser yn dda; rwy'n derbyn hynny, Gareth. Nid yw bob amser yn dda, ac nid oes neb yn awgrymu mai dyma'r ateb i bob dim, ond roedd ganddynt agwedd gyfannol at bolisi yn wahanol i ni yma yng Nghymru, ac o ganlyniad i'r dull hwnnw o weithredu, mae menywod Cymru'n cael cam, ac nid yw menywod Lloegr yn cael cam, ac nid yw menywod yr Alban yn cael cam, ac mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i chi a fi a phob un ohonom yma ei dderbyn. [Torri ar draws.] Fe ildiaf.

17:20

Very quickly, because you're already almost out of time.

Yn gyflym iawn, oherwydd mae eich amser bron ar ben.

Sorry. I wasn't looking at the clock. We've heard during this debate, and I believe I heard correctly, that outcomes for women from England after release from the same prison were better than outcomes for women from Wales released from the same prison, where the women from England were presumably dependent on services on the English side of the border, whilst the women from Wales, on release, were dependent on devolved services on this side of the border. So, you're right that change is needed, and it's something I've called for for many years, but isn't that change closer to home?

Mae'n ddrwg gennyf. Nid oeddwn yn edrych ar y cloc. Rydym wedi clywed yn ystod y ddadl hon, ac rwy'n credu fy mod wedi clywed yn gywir, fod canlyniadau i fenywod o Loegr ar ôl cael eu rhyddhau o'r un carchar yn well na chanlyniadau i fenywod o Gymru a ryddhawyd o'r un carchar, lle mae'n debyg fod y menywod o Loegr yn ddibynnol ar wasanaethau ar ochr Lloegr i'r ffin, tra bod menywod o Gymru, wrth gael eu rhyddhau, yn ddibynnol ar wasanaethau  datganoledig ar yr ochr hon i'r ffin. Felly, rydych chi'n iawn fod angen newid, ac mae'n rhywbeth y bûm yn galw amdano ers blynyddoedd lawer, ond onid yw'r newid hwnnw yn nes at adref?

No. That's a fundamental failure, because women are failed before they go to prison, as well as being in prison and after they come out, and what needs to happen is to have a holistic approach to policy. The point that you've made is that a holistic approach to policy does have an impact on outcomes, and I'm glad you've made that point.

And I'll finish—. I won't test your patience, Deputy Presiding Officer; I already have, I know. I will finish on this: it is important that UK Labour takes this matter seriously, and it's not good enough for UK Labour simply to make speeches on it and to wash their hands of the matter. I do expect change from UK Labour on this matter. The devolution of this is not an academic exercise, it's a fundamental exercise of human rights, and the abuse of women in the system must stop, the harm being made to women must stop, and we all have a responsibility to make sure that that happens and it happens now. Thank you.

Na. Mae hwnnw'n fethiant sylfaenol, oherwydd mae menywod yn cael cam cyn mynd i'r carchar, yn ogystal â phan fyddant yn y carchar ac ar ôl iddynt ddod allan, ac mae angen agwedd gyfannol at bolisi. Y pwynt rydych chi wedi'i wneud yw bod agwedd gyfannol at bolisi yn cael effaith ar ganlyniadau, ac rwy'n falch eich bod chi wedi gwneud y pwynt hwnnw.

Ac rwyf am orffen—. Nid wyf am brofi eich amynedd, Ddirprwy Lywydd; rwyf wedi gwneud hynny eisoes, rwy'n gwybod. Rwyf am orffen gyda hyn: mae'n bwysig fod Llafur y DU o ddifrif ynglŷn â hyn, ac nid yw'n ddigon da i Lafur y DU wneud areithiau yn ei gylch a throi eu cefn ar y mater. Rwy'n disgwyl newid gan Lafur y DU ar y mater hwn. Nid ymarfer academaidd yw datganoli hyn, ond ymarfer hawliau dynol sylfaenol, a rhaid i gam-drin menywod yn y system ddod i ben, rhaid i'r niwed sy'n cael ei wneud i fenywod ddod i ben, ac mae gan bob un ohonom gyfrifoldeb i sicrhau bod hynny'n digwydd a'i fod yn digwydd nawr. Diolch.

17:25

Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt.

I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. And I do welcome the debate today and give my thanks to the Equality and Social Justice Committee Chair and committee members for their work on this important inquiry.

The Welsh Government is committed to improving outcomes for the most vulnerable, and this is why support for women in the justice system and their families is so important. And we recognise that many women in the criminal justice system who are vulnerable and who have complex needs are particularly women who are violence against women, domestic abuse and sexual violence survivors, as you identified in your inquiry. I spoke at a summit at the end of March regarding the Centre for Women's Justice report, 'Double standard: Ending the unjust criminalisation of victims of violence against women and girls' and gave those statistics: 57 per cent of women currently coming into contact with the criminal justice system are victims of domestic abuse; 63 per cent of girls and young women serving sentences in the community have experienced rape or domestic abuse in an intimate partner relationship. So, the circumstances of women in this situation—. And we heard, as you said, with my visit to HMP Eastwood Park as well, the governor saying all of the residents, all of those who are resident in that prison, were themselves victims. All those women were themselves victims.

The committee has played a vital role in highlighting the needs of women in the criminal justice system. It's evident today as well in the debate and, of course, improving outcomes for Welsh women in the justice system, at least at present, requires close working with the Ministry of Justice. They have the responsibility for the reserved area of criminal justice, alongside progress that we are making in key devolved policy areas, including housing, mental health and substance misuse. But the committee report is so important because it highlights the ambition and achievements of what has been the women's justice blueprint, which is an innovative programme, jointly agreed between the Welsh and UK Governments and policing in Wales, to transform outcomes for women in contact with the criminal justice system, or at risk of coming into contact with it. And the inquiry recognises, as the Chair of the committee has said today, the positive impact of such work as the women's pathfinder whole-system approach and the 18-25 early intervention service, providing tailored support for women in the justice system. An impact evaluation of the pathfinder, the key findings of which were shared with the committee, suggested it's improving life outcomes for women and increasing their ability to access services. Prevention and diversion services are now embedded across Wales through the blueprint.

The report also highlights the Visiting Mum programme, which supports children in Wales visiting their mothers in prison in England. This provides vital support for families and mitigates the disruptive and frequently unnecessary impact of custodial sentences for Welsh women. And when the Counsel General and I visited Eastwood Park, we met with beneficiaries of that scheme. We learnt of the strong community links that those families can have with their families back in Wales. But I do believe that this links directly to the recommendations that Members have referred to today on the importance of our work with the Ministry of Justice on a residential women's centre in Wales, because this is an alternative. This actually goes back to Baroness Jean Corston's original report, and what she did say, in her report, way back then, was that:

'The government should announce...a clear strategy to replace existing women’s prisons with suitable, geographically dispersed, small, multi-functional, custodial centres within 10 years.' 

So, that is why it is so important that we progress the opportunity of piloting a residential women's centre in Wales. It will provide a new alternative to custody. It will act as the start of a new vision for justice services for Welsh women, and the approach will be based on support and care delivered in a holistic and trauma-informed way, accessible in the community. And I've accepted all the recommendations, and particularly those relating to the residential women's centre, to understand what this alternative can mean. The committee, of course, also signals a range of further areas where there's more vital work to be done, and we've accepted its recommendations. And I think it's important, just in terms of the centre, which we know that we are pursuing with the Ministry of Justice, there is an appeal, and we expect a decision in autumn for the location of the centre to be confirmed. And of course, we can work on the operating model as we wait for that confirmation.

There has been reference to the non-residential women's centres across Wales, and our key priority is to develop that robust approach to those centres—centres such as the north Wales women's centre in Rhyl, which many of us have visited. We acknowledge today the important work that they've done, and also the Nelson Trust centre in Cardiff, providing such a valuable range of services, including support to manage and overcome substance misuse, childcare support, access to period products, help with the cost of living, access to cultural and well-being, arts and crafts, as we saw when we attended the opening of the Nelson Trust centre in January. I attended with Jenny Rathbone. We saw that full range of services, and it is good to see the Nelson Trust represented here today. But I think we learned most from the women who are using that centre, who actually spoke powerfully—and spoke in front of a large group of multi-agencies who attended—about the beneficial impact of the centre that it's had on every aspect of their lives. So, we must ensure women have access to this support, no matter where they live in Wales, and we're already developing work in this area with our partners.

The committee's work also highlights the vital importance of continuing to raise awareness amongst the judiciary of the impact of custodial sentences for Welsh women, and Members have mentioned and commented on this today. So, the blueprint leads have already delivered engagement events for sentencers, which Jane Dodds referenced, magistrates, raising awareness and confidence in community-based options—that's where you have to educate and influence the magistrates, the sentencers. Over 270 women have been reached out to through this work. But the inquiry found this is still an area where awareness and confidence should be stronger, and we'll be continuing to work with blueprint partners, including HM Courts and Tribunals Service.

I hope what is important is that the committee has found that success in establishing preventative and diversionary schemes across Wales, that there is more to do, to ensure that Welsh women held in prison in England receive the services that they need—both in custody and on release. And particularly important in such areas as housing and substance misuse, we are taking forward urgent work, in partnership with UK Government, to ensure, for example—and I just confirm—that Welsh women in Eastwood Park and Styal prisons can continue using Buvidal, and that's a key point raised in the report.

So, I'll finally say, we reflect, and you do, on the key findings of the committee, the jagged edge, under the current devolution settlement, makes it harder to deliver the services women need. Deputy Llywydd, we have a system where responsibilities are fractured—we've talked about a jagged edge, we've talked about a chasm—across two administrations, different mandates, which will never deliver the integrated, holistic approach we need in practice. So, we are continuing and we will continue to progress the case for devolution, and this is the work we're moving forward at pace. The Counsel General: you will have seen our joint written statement, outlining our work, on 25 April. This has been such a valuable report, and I thank the committee, and I say that, not only did I accept all the recommendations, but I am determined that we will deliver on those recommendations. Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Ac rwy'n croesawu'r ddadl heddiw ac yn diolch i Gadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ac aelodau'r pwyllgor am eu gwaith ar yr ymchwiliad pwysig hwn.

Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i wella canlyniadau i’r rhai mwyaf agored i niwed, a dyma pam mae cymorth i fenywod yn y system gyfiawnder a’u teuluoedd mor bwysig. Ac rydym yn cydnabod bod llawer o fenywod yn y system cyfiawnder troseddol sy’n agored i niwed ac sydd ag anghenion cymhleth yn fenywod sy’n oroeswyr trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, fel y nodwyd gennych yn eich ymchwiliad. Siaradais mewn uwchgynhadledd ddiwedd mis Mawrth ynglŷn ag adroddiad y Ganolfan Cyfiawnder Menywod, 'Double standard: Ending the unjust criminalisation of victims of violence against women and girls’ a rhoddais yr ystadegau hynny: mae 57 y cant o’r menywod sy’n dod i gysylltiad â'r system cyfiawnder troseddol ar hyn o bryd yn ddioddefwyr cam-drin domestig; mae 63 y cant o ferched a menywod ifanc sy'n cael dedfrydau yn y gymuned wedi dioddef trais rhywiol neu gam-drin domestig mewn perthynas bersonol â phartner. Felly, amgylchiadau menywod yn y sefyllfa hon—. Ac fel y dywedoch chi, gyda fy ymweliad â CEF Eastwood Park hefyd, fe glywsom y llywodraethwr yn dweud bod pob un o’r preswylwyr, pob un o’r rheini sydd yn y carchar hwnnw, yn ddioddefwyr eu hunain. Roedd y menywod hynny i gyd yn ddioddefwyr eu hunain.

Mae’r pwyllgor wedi chwarae rhan allweddol yn tynnu sylw at anghenion menywod yn y system cyfiawnder troseddol. Mae'n amlwg heddiw hefyd yn y ddadl ac wrth gwrs, er mwyn gwella canlyniadau i fenywod Cymru yn y system gyfiawnder, fel y mae ar hyn o bryd o leiaf, mae angen gweithio'n agos gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder. Maent yn gyfrifol am y maes cyfiawnder troseddol a gadwyd yn ôl, ochr yn ochr â chynnydd a wnawn mewn meysydd polisi datganoledig allweddol, gan gynnwys tai, iechyd meddwl a chamddefnyddio sylweddau. Ond mae adroddiad y pwyllgor mor bwysig oherwydd ei fod yn tynnu sylw at uchelgais a chyflawniadau’r hyn a fu’n lasbrint cyfiawnder menywod, sef rhaglen arloesol, y cytunwyd arni ar y cyd rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU a phlismona yng Nghymru, i drawsnewid canlyniadau i fenywod sy’n dod i gysylltiad â'r system cyfiawnder troseddol, neu sydd mewn perygl o ddod i gysylltiad â'r system honno. Ac fel y mae Cadeirydd y pwyllgor wedi dweud heddiw, mae’r ymchwiliad yn cydnabod effaith gadarnhaol gwaith megis y dull braenaru system gyfan ar gyfer menywod a’r gwasanaeth ymyrraeth gynnar i rai 18-25 oed, sy’n darparu cymorth wedi’i deilwra i fenywod yn y system gyfiawnder. Awgrymodd gwerthusiad o effaith y cynllun braenaru, y rhannwyd ei ganfyddiadau allweddol gyda’r pwyllgor, ei fod yn gwella canlyniadau bywyd i fenywod ac yn cynyddu eu gallu i gael mynediad at wasanaethau. Bellach, mae gwasanaethau atal a dargyfeirio wedi sefydlu ledled Cymru drwy'r glasbrint.

Mae'r adroddiad hefyd yn tynnu sylw at y rhaglen Ymweld â Mam, sy'n cynorthwyo plant yng Nghymru i ymweld â'u mamau yn y carchar yn Lloegr. Mae’n darparu cymorth hanfodol i deuluoedd ac yn lliniaru effaith aflonyddgar, a diangen yn aml, dedfrydau o garchar i fenywod Cymru. A phan ymwelodd y Cwnsler Cyffredinol a minnau ag Eastwood Park, fe gyfarfuom â buddiolwyr y cynllun hwnnw. Clywsom am y cysylltiadau cymunedol cryf y gall y teuluoedd hynny eu cael gyda’u teuluoedd yn ôl yng Nghymru. Ond rwy'n credu bod hyn yn cysylltu'n uniongyrchol â'r argymhellion y cyfeiriodd yr Aelodau atynt heddiw ynghylch pwysigrwydd ein gwaith gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder ar ganolfan breswyl i fenywod yng Nghymru, oherwydd mae hwn yn ddewis arall. Mae'n mynd yn ôl at adroddiad gwreiddiol y Farwnes Jean Corston, a’r hyn a ddywedodd, yn ei hadroddiad, ymhell yn ôl bryd hynny, oedd:

'Dylai'r llywodraeth gyhoeddi... strategaeth glir o fewn chwe mis i gael canolfannau carchar bach, addas, amlswyddogaethol a gwasgaredig yn ddaearyddol yn lle’r carchardai presennol i fenywod o fewn 10 mlynedd.'

Felly, dyna pam mae hi mor bwysig ein bod yn bwrw ymlaen â’r cyfle i dreialu canolfan breswyl i fenywod yng Nghymru. Bydd yn darparu dewis arall yn lle carchardai. Bydd yn gweithredu fel man cychwyn i weledigaeth newydd ar gyfer gwasanaethau cyfiawnder i fenywod Cymru, a bydd y dull o weithredu yn seiliedig ar ddarparu cymorth a gofal mewn ffordd gyfannol sy’n ystyriol o drawma, ac sy’n hygyrch yn y gymuned. Ac rwyf wedi derbyn yr holl argymhellion, ac yn enwedig y rhai sy'n ymwneud â'r ganolfan breswyl i fenywod, i ddeall beth y gallai'r dewis arall hwn ei olygu. Mae'r pwyllgor hefyd yn nodi ystod o feysydd pellach lle mae mwy o waith hanfodol i'w wneud, ac rydym wedi derbyn ei argymhellion. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig, o ran y ganolfan, y gwyddom ein bod yn mynd ar ei thrywydd gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, fod yna apêl, ac rydym yn disgwyl penderfyniad yn yr hydref i gadarnhau lleoliad y ganolfan. Ac wrth gwrs, gallwn weithio ar y model gweithredu wrth inni aros am y cadarnhad hwnnw.

Cafwyd cyfeiriad at y canolfannau amhreswyl i fenywod ledled Cymru, a'n prif flaenoriaeth yw datblygu dull cadarn o weithredu ar gyfer y canolfannau hynny—canolfannau fel canolfan menywod gogledd Cymru yn y Rhyl, y mae llawer ohonom wedi ymweld â hi. Rydym yn cydnabod heddiw y gwaith pwysig y maent yn ei wneud, a hefyd canolfan Ymddiriedolaeth Nelson yng Nghaerdydd, yn darparu ystod mor werthfawr o wasanaethau, gan gynnwys cymorth i reoli a goresgyn camddefnydd o sylweddau, cymorth gofal plant, mynediad at gynnyrch mislif, help gyda chostau byw, mynediad at ddiwylliant a lles, celf a chrefft, fel y gwelsom pan wnaethom fynychu agoriad canolfan Ymddiriedolaeth Nelson ym mis Ionawr. Mynychais yr agoriad gyda Jenny Rathbone. Gwelsom yr ystod lawn o wasanaethau, ac mae'n dda gweld Ymddiriedolaeth Nelson yn cael ei chynrychioli yma heddiw. Ond rwy'n credu ein bod wedi dysgu fwyaf gan y menywod sy'n defnyddio'r ganolfan honno, a siaradodd yn bwerus mewn gwirionedd—a siaradodd o flaen grŵp mawr amlasiantaethol a oedd yn bresennol—am effaith fuddiol y ganolfan ar bob agwedd o'u bywydau. Felly, mae'n rhaid inni sicrhau bod gan fenywod fynediad at y cymorth hwn, ni waeth ble maent yn byw yng Nghymru, ac rydym eisoes yn datblygu gwaith yn y maes hwn gyda'n partneriaid.

Mae gwaith y pwyllgor hefyd yn tynnu sylw at bwysigrwydd hanfodol parhau i godi ymwybyddiaeth ymhlith y farnwriaeth ynghylch effaith dedfrydau o garchar ar fenywod Cymru, ac mae'r Aelodau wedi sôn a gwneud sylwadau ar hyn heddiw. Felly, mae arweinwyr y glasbrint eisoes wedi cyflwyno digwyddiadau ymgysylltu i ddedfrydwyr, y cyfeiriodd Jane Dodds atynt, ynadon, a chodi ymwybyddiaeth a hyder mewn opsiynau yn y gymuned—dyna lle mae'n rhaid ichi addysgu a dylanwadu ar yr ynadon, y dedfrydwyr. Cyrhaeddwyd dros 270 o fenywod drwy'r gwaith hwn. Ond canfu'r ymchwiliad fod hwn yn dal i fod yn faes lle dylai ymwybyddiaeth a hyder fod yn gryfach, a byddwn yn parhau i weithio gyda phartneriaid y glasbrint, gan gynnwys Gwasanaeth Llysoedd a Thribiwnlysoedd EF.

Rwy'n gobeithio mai'r hyn sy'n bwysig yw bod y pwyllgor wedi canfod y llwyddiant hwnnw wrth sefydlu cynlluniau ataliol a dargyfeiriol ledled Cymru, fod mwy i'w wneud, er mwyn sicrhau bod menywod Cymru sy'n cael eu cadw yn y carchar yn Lloegr yn cael y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt—yn y carchar ac wrth gael eu rhyddhau. Ac yn arbennig o bwysig mewn meysydd fel camddefnyddio sylweddau a thai, rydym yn bwrw ymlaen â gwaith brys, mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU, i sicrhau, er enghraifft—ac rwy'n cadarnhau—y gall menywod Cymru yng ngharchardai Eastwood Park a Styal barhau i ddefnyddio Buvidal, ac mae hwnnw'n bwynt allweddol a godwyd yn yr adroddiad.

Felly, rwyf am ddweud i orffen ein bod yn ystyried canfyddiadau allweddol y pwyllgor, a'r ymylon garw o dan y setliad datganoli cyfredol sy'n ei gwneud hi'n anoddach darparu'r gwasanaethau sydd eu hangen ar fenywod. Ddirprwy Lywydd, mae gennym system lle mae cyfrifoldebau wedi torri—rydym wedi siarad am ymylon garw, rydym wedi siarad am hafn—ar draws dwy weinyddiaeth, mandadau gwahanol, na fydd byth yn cyflawni'r dull integredig, cyfannol sydd ei angen arnom yn ymarferol. Felly, rydym yn parhau ac fe fyddwn yn parhau i fwrw ymlaen â'r achos dros ddatganoli, a dyma'r gwaith rydym yn symud ymlaen yn gyflym arno. Y Cwnsler Cyffredinol: fe fyddwch wedi gweld ein datganiad ysgrifenedig ar y cyd, yn amlinellu ein gwaith, ar 25 Ebrill. Mae hwn wedi bod yn adroddiad mor werthfawr, a diolch i'r pwyllgor, ac rwy'n dweud, nid yn unig fy mod wedi derbyn yr holl argymhellion, ond rwy'n benderfynol y byddwn yn cyflawni'r argymhellion hynny. Diolch yn fawr.

17:30

Galwaf ar Jenny Rathbone i ymateb i'r ddadl.

I call on Jenny Rathbone to reply to the debate.

Thank you, Minister, for that really resounding response—that's very welcome indeed, and I pay tribute to your personal commitment to this issue.

I've only got three minutes, so I'm going to have to rattle through it. Altaf Hussain talked about the importance of residential rehabilitation services, and, rightly, questioned why some of the budget that's been allocated for such services are returned to the Welsh Government. That's clearly something we need to look into—it's not something we did something about. But I’m fully aware that Altaf Hussain knows quite a lot about this subject, and he also questions why reoffending rates are much higher for women in Wales than they are in other places. So, we need to look into those things. Clearly, housing is a major issue.

Sioned Williams, very compassionate in her approach to the women she met in prison, and quite rightly puts pressure on the UK Labour Party to clarify exactly the pace of devolution of justice and policing to Wales. She explained how short sentences blow up women’s lives and are cruel.

Sarah Murphy also gave an impassioned contribution about the women who do not have access to Buvidal, which is typical of the criminal justice system in my experience. There’s just no join-up with the service that somebody was getting when they were in the community; when they go to prison they get a different service, and exactly the reverse happens in my experience, and this is a waste of public money all round. I think Sarah also mentioned the important point of how do women get to exercise their right to contact their Senedd Member. This was also emphasised by Jane Dodds, and it’s very disappointing that we have yet to hear from Pact, who are responsible for supporting women in prison. We need to follow this up.

I think Jane Dodd’s five-point plan—. I only wrote down three, but nevertheless, you were right to emphasise we have to get to the magistrates and ensure that they are aware of the blueprint, and that they’re signed up to it. As you said, prisons are always used to control the most marginalised—absolutely.

Gareth, I’m very glad that you are carrying on the good work of your predecessor, Ann Jones, who was a huge supporter of the north Wales women’s centre. I think that you have slightly misunderstood, and I don’t understand why you oppose recommendation 2 when your colleague, who’s heard all the evidence, is in favour of it.

It's always a privilege to hear from Alun Davies, and I acknowledge his genuine commitment to this really important issue, both as a Minister and as a backbencher. I know that you are really committed to ensuring that women are not treated in the way that we’re treating them. And indeed, men. If we are going to take away people’s right to be living in the community then we have to ensure that their time in prison is purposeful, and that is not the case at the moment. We clearly need to revisit the Thomas commission and remind UK Labour of what they need to do.

The Minister is quite right to highlight the Visiting Mum programme; that’s incredibly important for children and their mothers, but clearly it is no real substitute for the woman having to serve her sentence in the community and being able to continue being a mum. But I appreciate that both the Minister and the Counsel General are very committed to this issue.

And I think it was important that the Minister also reminded us that the residential women’s centre was a recommendation from Corston. If we’re going to close women’s prisons, there have to be small alternatives for some people who will simply find it too difficult to be serving effective community sentences without the controls around them. I hope that we will see an outcome on appeal to the residential women’s centre, and I have to just remind us that, if we have residential women’s centres in Bristol and in Birmingham, and the sky hasn’t fallen through, we ought to be able to make it work in Wales too.

So, I thank all Members for their contributions, and clearly this is a work in progress. This is not the end of the story.

Diolch am eich ymateb gwirioneddol galonogol, Weinidog—mae i'w groesawu'n fawr iawn, ac rwy'n talu teyrnged i'ch ymrwymiad personol i'r mater hwn.

Dim ond tri munud sydd gennyf, felly bydd yn rhaid imi frysio drwyddo. Soniodd Altaf Hussain am bwysigrwydd gwasanaethau adsefydlu preswyl, ac yn gywir ddigon, gofynnodd pam fod rhywfaint o’r gyllideb a ddyrennir ar gyfer gwasanaethau o’r fath yn cael ei rhoi yn ôl i Lywodraeth Cymru. Mae hynny'n amlwg yn rhywbeth y mae angen inni ymchwilio iddo—nid yw'n rhywbeth y gwnaethom rywbeth yn ei gylch. Ond rwy’n gwbl ymwybodol fod Altaf Hussain yn gwybod cryn dipyn am y pwnc hwn, ac mae hefyd yn cwestiynu pam fod cyfraddau aildroseddu'n llawer uwch ar gyfer menywod yng Nghymru nag mewn mannau eraill. Felly, mae angen inni ymchwilio i’r pethau hynny. Yn amlwg, mae tai yn broblem fawr.

Roedd Sioned Williams yn dosturiol iawn yn ei hymagwedd at y menywod y cyfarfu â nhw yn y carchar, ac yn gwbl briodol, mae'n rhoi pwysau ar Blaid Lafur y DU i egluro cyflymder datganoli cyfiawnder a phlismona i Gymru. Esboniodd sut mae dedfrydau byr yn chwalu bywydau menywod, a'u bod yn greulon.

Gwnaeth Sarah Murphy gyfraniad angerddol hefyd am y menywod nad oes ganddynt fynediad at Buvidal, sy’n nodweddiadol o’r system cyfiawnder troseddol yn fy mhrofiad i. Nid oes unrhyw gysylltiad â'r gwasanaeth roedd rhywun yn ei gael pan oeddent yn y gymuned; pan fyddant yn mynd i’r carchar, maent yn cael gwasanaeth gwahanol, ac mae'r gwrthwyneb yn digwydd yn fy mhrofiad i, ac mae hyn yn wastraff arian cyhoeddus drwyddo draw. Credaf fod Sarah hefyd wedi crybwyll pwynt pwysig ynghylch sut mae menywod yn cael arfer eu hawl i gysylltu â’u Haelod o’r Senedd. Pwysleisiwyd hyn hefyd gan Jane Dodds, ac mae’n siomedig iawn ein bod eto i glywed gan yr Ymddiriedolaeth Cyngor a Gofal Carchardai, sy’n gyfrifol am gefnogi menywod yn y carchar. Mae angen inni fynd ar drywydd hyn.

Credaf fod cynllun pum pwynt Jane Dodd—. Dim ond tri a ysgrifennais, ond serch hynny, roeddech yn llygad eich lle i bwysleisio bod yn rhaid inni gyrraedd yr ynadon a sicrhau eu bod yn ymwybodol o'r glasbrint, a'u bod wedi ymrwymo iddo. Fel y dywedoch chi, mae carchardai bob amser yn cael eu defnyddio i reoli'r rhai sydd fwyaf ar y cyrion—yn bendant.

Gareth, rwy'n falch iawn eich bod yn parhau â gwaith da eich rhagflaenydd, Ann Jones, a oedd yn gefnogwr enfawr i ganolfan menywod gogledd Cymru. Credaf eich bod wedi camddeall i raddau, ac nid wyf yn deall pam rydych chi'n gwrthwynebu argymhelliad 2 pan fo'ch cyd-Aelod, sydd wedi clywed yr holl dystiolaeth, o’i blaid.

Mae bob amser yn fraint clywed gan Alun Davies, ac rwy’n cydnabod ei ymrwymiad gwirioneddol i’r mater hynod bwysig hwn, fel Gweinidog ac fel Aelod ar y meinciau cefn. Gwn eich bod yn gwbl ymrwymedig i sicrhau nad yw menywod yn cael eu trin yn y ffordd rydym yn eu trin. A dynion yn wir. Os ydym yn mynd i ddileu hawl pobl i fyw yn y gymuned, mae’n rhaid inni sicrhau bod eu hamser yn y carchar yn bwrpasol, ac nid yw hynny’n wir ar hyn o bryd. Mae’n amlwg fod angen inni ailedrych ar gomisiwn Thomas, ac atgoffa Plaid Lafur y DU o’r hyn y mae angen iddynt ei wneud.

Mae'r Gweinidog yn llygad ei lle i dynnu sylw at raglen Ymweld â Mam; mae hynny'n hynod o bwysig i blant a'u mamau, ond yn amlwg, nid yw cystal â chaniatáu i'r fenyw fwrw ei dedfryd yn y gymuned a gallu parhau i fod yn fam. Ond rwy’n sylweddoli bod y Gweinidog a’r Cwnsler Cyffredinol ill dau'n ymrwymedig iawn i’r mater hwn.

A chredaf ei bod yn bwysig fod y Gweinidog hefyd wedi ein hatgoffa bod y ganolfan breswyl i fenywod yn argymhelliad gan Corston. Os ydym yn mynd i gau carchardai menywod, mae'n rhaid cael dewisiadau amgen bach ar gyfer rhai pobl a fydd yn ei chael hi'n rhy anodd bwrw dedfryd cymunedol effeithiol heb y rheolaethau o'u cwmpas. Rwy'n gobeithio y byddwn yn gweld canlyniad i'r apêl ar y ganolfan breswyl i fenywod, ac mae’n rhaid i mi ein hatgoffa, os oes gennym ganolfannau preswyl i fenywod ym Mryste ac yn Birmingham, ac nad yw’r awyr wedi cwympo ar eu pennau, dylem allu gwneud i hynny weithio yng Nghymru hefyd.

Felly, diolch i’r holl Aelodau am eu cyfraniadau, ac yn amlwg, mae'r gwaith hwn yn parhau. Nid dyma ddiwedd y stori.

17:35

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Deintyddiaeth y GIG
7. Welsh Conservatives Debate: NHS Dentistry

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths, a gwelliant 2 yn enw Siân Gwenllian. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths, and amendment 2 in the name of Siân Gwenllian. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.

Eitem 7 y prynhawn yma yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, deintyddiaeth yr NHS. Galwaf ar Sam Rowlands i wneud y cynnig. 

Item 7 this afternoon is the Welsh Conservatives debate, NHS dentistry. I call on Sam Rowlands to move the motion.

Cynnig NDM8272 Darren Millar

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod ymchwiliad gan Gymdeithas Ddeintyddol Prydain wedi canfod nad yw 93 y cant o feddygfeydd deintyddol yng Nghymru yn derbyn cleifion newydd GIG Cymru sy'n oedolion.

2. Yn cydnabod bod arolwg Cymdeithas Ddeintyddol Prydain o 250 o ddeintyddion yng Nghymru wedi canfod bod dros draean o ddeintyddion yn bwriadu lleihau eu contractau GIG yng Nghymru.

3. Yn mynegi pryder bod llawer o drigolion ledled Cymru yn aros dros ddwy flynedd i gofrestru gyda deintydd GIG yng Nghymru.

4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:

a) gweithio gyda Chymdeithas Ddeintyddol Prydain i sicrhau bod contractau deintyddol GIG Cymru yn caniatáu i bractisau deintyddol gynyddu nifer eu cleifion; a

b) recriwtio mwy o ddeintyddion ar frys drwy wneud deintyddiaeth GIG Cymru yn yrfa ddeniadol, drwy ad-dalu ffioedd dysgu i'r rhai sy'n gweithio mewn practisau deintyddol GIG Cymru am bum mlynedd.

Motion NDM8272 Darren Millar

To propose that the Senedd:

1. Notes that an investigation by the British Dental Association found that 93 per cent of dental practices in Wales are not taking on new Welsh NHS adult patients.

2. Recognises that the British Dental Association’s survey of 250 dentists in Wales found that over a third of dentists plan to reduce their Welsh NHS contracts.

3. Expresses concern that many residents across Wales are waiting over two years to register with a Welsh NHS dentist.

4. Calls on the Welsh Government to:

a) work with the British Dental Association to ensure Welsh NHS dental contracts allow dental practices to increase their number of patients; and

b) urgently recruit more dentists by making Welsh NHS dentistry an attractive career, by refunding tuition fees for those who work five years in Welsh NHS dental practices.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I start by thanking Darren Millar too for tabling this Welsh Conservative debate. We've tabled this debate today because it's clear that dentistry in Wales, along with many other parts of the NHS, is in crisis. The headline figure that starts our motion is from the British Dental Association, which states that 93 per cent of dental practices in Wales are no longer taking on new NHS adult patients. This is the worst rate in the UK, and it’s numbers like this that have created a need for this debate in our Chamber here today.

Now we could talk for a long time about the Labour-run NHS being the worst in the UK, with a bloated two-year waiting list, the dire mismanagement of Betsi Cadwaladr University Health Board, but we’re here today to highlight the disastrous running of Welsh dentistry, which continues in that Labour Party tradition of mismanagement of the NHS and mismanaging Wales. And this mismanagement is clearly shown in point 2 of our motion, which seeks for this place to recognise that over a third of dentists plan to reduce their Welsh NHS contracts, and I’m sure that’s a cause for concern for all Members in this Chamber.

And these overall statistics are, of course, a cause of serious concern for us, but within these are the individual experiences of people right across Wales, and perhaps I should declare an interest at this point, because my own family can’t get an NHS dentist, including my children. Indeed, children across Wales are being denied the chance to get an NHS dentist, with recent statistics from the Cardiff and Vale health board showing that nearly 7,500 children are still waiting to see a dentist. This is a damning indictment of the way dentistry in Wales is being run, and it’s having a terrible impact on the dental health of those children. Serious issues are likely being missed, and as a result, will get worse. For example, dentists, we know, play a role in screening for things like mouth cancer, and without regular check-ups, problems like this risk being missed.

Every part of Wales is poorly served, and in my region of North Wales, as I shared a few months ago, I decided to conduct some research of my own, and let me remind you that I contacted 69 NHS dentists in my region, spoke to 57 of those practices and the results were staggering: in all of North Wales, with a population of 700,000 people, not one NHS dental practice was able to take on new patients, with just four offering a place on a waiting list, likely to be over two years.

Our residents pay their taxes and should expect to receive decent public services in return. The Welsh Government gets £1.20 to spend on those public services from the UK Government for every £1 spent in England. And it’s clear that after 25 years, Labour mismanagement and poor leadership has ruined dentistry across the land. It’s a similar story across the rest of Wales. In October 2022, according to the BDA, only 17 per cent of dental practices in Monmouthshire were taking on new NHS patients. Across Mid and West Wales, not a single dentist practice was taking on new NHS patients, with Hywel Dda health board losing 20 dentists between 2018 and 2022.

Labour are failing in this instance, and a substantive plan needs to be in place to make things better. And we’ve put in front of Members here today the Welsh Conservative plan, which includes working closely with the British Dental Association, first of all to ensure that Welsh NHS dental contracts allow dental practices to increase the number of patients, and urgently recruit more dentists by making Welsh NHS dentistry an attractive career. And we’ve outlined how we would do that.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n dechrau drwy ddiolch i Darren Millar hefyd am gyflwyno’r ddadl hon gan y Ceidwadwyr Cymreig. Rydym wedi cyflwyno’r ddadl hon heddiw am ei bod yn amlwg fod deintyddiaeth yng Nghymru, ynghyd â llawer o rannau eraill o’r GIG, mewn argyfwng. Daw'r prif ffigur sy’n agor ein cynnig gan Gymdeithas Ddeintyddol Prydain, sy’n datgan nad yw 93 y cant o bractisau deintyddol yng Nghymru bellach yn derbyn cleifion newydd GIG sy’n oedolion. Dyma’r gyfradd waethaf yn y DU, a niferoedd fel hyn sydd wedi creu'r angen am y ddadl hon yn ein Siambr yma heddiw.

Nawr, gallem siarad am amser hir am y ffaith mai'r GIG hwn dan arweiniad Llafur yw'r gwaethaf yn y DU, gyda rhestr aros ddwy flynedd enfawr, a sut mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn cael ei gamreoli'n enbyd, ond rydym yma heddiw i dynnu sylw at ddeintyddiaeth yng Nghymru, sy'n cael ei rhedeg yn drychinebus o wael ac sy’n parhau yn nhraddodiad y Blaid Lafur o gamreoli’r GIG a chamreoli Cymru. Ac mae’r gamreolaeth hon i’w gweld yn glir ym mhwynt 2 ein cynnig, sydd am i’r lle hwn gydnabod bod dros draean o ddeintyddion yn bwriadu lleihau eu contractau GIG yng Nghymru, ac rwy’n siŵr fod hynny’n destun pryder i bob Aelod yn y Siambr hon.

Ac mae'r ystadegau cyffredinol hyn, wrth gwrs, yn destun pryder difrifol i ni, ond o fewn yr ystadegau hyn, mae profiadau unigol pobl ledled Cymru, ac efallai y dylwn ddatgan buddiant ar y pwynt hwn, gan na all fy nheulu innau gael deintydd y GIG, gan gynnwys fy mhlant. Yn wir, mae plant ledled Cymru yn cael eu hamddifadu o gyfle i gael deintydd GIG, gydag ystadegau diweddar gan fwrdd iechyd Caerdydd a’r Fro yn dangos bod bron i 7,500 o blant yn dal i aros i weld deintydd. Dyma gyhuddiad damniol o'r ffordd y caiff deintyddiaeth ei rhedeg yng Nghymru, ac mae'n cael effaith ofnadwy ar iechyd deintyddol y plant hynny. Mae'n debygol fod problemau difrifol yn cael eu methu, ac o ganlyniad, byddant yn gwaethygu. Er enghraifft, gwyddom fod deintyddion yn chwarae rhan mewn sgrinio am bethau fel canser y geg, a heb archwiliadau rheolaidd, mae perygl y bydd problemau fel hyn yn cael eu methu.

Mae pob rhan o Gymru yn cael ei gwasanaethu’n wael, ac yn fy rhanbarth i, Gogledd Cymru, fel y rhannais rai misoedd yn ôl, penderfynais wneud rhywfaint o ymchwil fy hun, a gadewch imi eich atgoffa fy mod wedi cysylltu â 69 o ddeintyddion y GIG yn fy rhanbarth, gan siarad â 57 o’r practisau hynny, ac roedd y canlyniadau’n syfrdanol: yng Ngogledd Cymru, gyda phoblogaeth o 700,000 o bobl, nid oedd unrhyw un o bractisau deintyddol y GIG yn gallu derbyn cleifion newydd, gyda dim ond pedwar yn cynnig lle ar restr aros, a oedd yn debygol o fod dros ddwy flynedd.

Mae ein trigolion yn talu eu trethi a dylent ddisgwyl derbyn gwasanaethau cyhoeddus gweddus yn gyfnewid. Mae Llywodraeth Cymru yn cael £1.20 i’w wario ar wasanaethau cyhoeddus gan Lywodraeth y DU am bob £1 a werir yn Lloegr. Ac mae'n amlwg, ar ôl 25 mlynedd, fod camreolaeth ac arweinyddiaeth wael Llafur wedi difetha deintyddiaeth ledled y wlad. Stori debyg yw hi ledled gweddill Cymru. Ym mis Hydref 2022, yn ôl Cymdeithas Ddeintyddol Prydain, dim ond 17 y cant o bractisau deintyddol yn sir Fynwy oedd yn derbyn cleifion GIG newydd. Ar draws Canolbarth a Gorllewin Cymru, nid oedd unrhyw bractis deintyddol yn derbyn cleifion GIG newydd, gyda bwrdd iechyd Hywel Dda wedi colli 20 o ddeintyddion rhwng 2018 a 2022.

Mae Llafur yn methu yn y cyswllt hwn, ac mae angen cynllun cadarn ar waith i wella'r sefyllfa. Ac rydym wedi rhoi cynllun y Ceidwadwyr Cymreig gerbron yr Aelodau yma heddiw, cynllun sy'n cynnwys gweithio'n agos gyda Chymdeithas Ddeintyddol Prydain, yn gyntaf oll i sicrhau bod contractau deintyddol GIG Cymru yn caniatáu i bractisau deintyddol gynyddu nifer y cleifion, a recriwtio mwy o ddeintyddion ar frys drwy wneud deintyddiaeth GIG Cymru yn yrfa ddeniadol. Ac rydym wedi amlinellu sut y byddem yn gwneud hynny.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

17:40

We would do this by refunding tuition fees for those who work five years in Welsh NHS dental practices. What we are proposing is a practical and pragmatic approach to the recruitment crisis that we all know is in front of us, and we desperately need innovative ideas like this to tackle the problem. So, Deputy—oh, sorry, Llywydd—[Laughter.] So, Llywydd, ending on a positive there in terms of the options that we’re putting forward to see these things resolved, I call on all Members of the Chamber to support this Welsh Conservative motion and I look forward to hearing the rest of the debate. Diolch yn fawr iawn.

Byddem yn gwneud hyn drwy ad-dalu ffioedd dysgu ar gyfer pobl sy'n gweithio am bum mlynedd ym mhractisau deintyddol GIG Cymru. Yr hyn rydym yn ei gynnig yw dull ymarferol a phragmatig o fynd i'r afael â’r argyfwng recriwtio y gwyddom ei fod o’n blaenau, ac mae taer angen syniadau arloesol fel hyn arnom i fynd i’r afael â’r broblem. Felly, Ddirprwy—o, mae'n ddrwg gennyf, Lywydd—[Chwerthin.] Felly, Lywydd, gan orffen ar nodyn cadarnhaol o ran yr opsiynau rydym yn eu cynnig i ddatrys y pethau hyn, galwaf ar bob Aelod o'r Siambr i gefnogi'r cynnig hwn gan y Ceidwadwyr Cymreig, ac edrychaf ymlaen at glywed gweddill y ddadl. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf wedi dethol y ddau welliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Y Gweinidog iechyd, felly, i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1.

I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for health to formally move amendment 1.

Gwelliant 1—Lesley Griffiths

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod adfer gwasanaethau deintyddol ar ôl pandemig y coronafeirws yn her hirdymor ar draws y Deyrnas Unedig.

2. Yn nodi bod cael gafael ar wasanaethau deintyddol yn parhau i fod yn heriol i rai pobl yng Nghymru.

3. Yn nodi bod mwyafrif llethol y practisau deintyddol â chontractau’r GIG yn cymryd cleifion GIG newydd y llynedd ac y byddant yn parhau i wneud hynny eleni.

4. Yn nodi bod 174,000 o bobl nad oeddent wedi cael gofal deintyddol y GIG yn hanesyddol wedi cael apwyntiad ac wedi cael triniaeth y llynedd.

5. Yn nodi bod lleiafrif o gontractau deintyddol wedi’u terfynu neu wedi’u lleihau o ran eu gwerth, a bod yr arian a ddychwelwyd yn cael ei gadw gan y bwrdd iechyd i ailgomisiynu gwasanaethau yn eu lle.

6. Yn croesawu y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i:

a) gweithio gyda Chymdeithas Ddeintyddol Prydain i ddatblygu a negodi contract deintyddol newydd sy'n gwneud deintyddiaeth y GIG yn ddewis deniadol; a

b) gweithio gydag Addysg a Gwella Iechyd Cymru ac israddedigion deintyddiaeth i ddeall beth fyddai'n eu cymell i weithio yng Nghymru ar ôl graddio.

Amendment 1—Lesley Griffiths

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes that the recovery of dental services from the coronavirus pandemic presents a long-term challenge across the United Kingdom.

2. Notes that access to dental services continues to be challenging for some people in Wales.

3. Notes that the overwhelming majority of dental practices with NHS contracts were taking on new NHS patients last year and will continue to do so this year.

4. Notes that 174,000 people who had historically not received NHS dental care had an appointment and received treatment last year.

5. Notes that a minority of dental contracts have been terminated or reduced in value and that the funding returned remains with the health board to recommission replacement services.

6. Welcomes that the Welsh Government will continue to:

a) work with the British Dental Association to develop and negotiate a new dental contract that make NHS dentistry an attractive proposition; and

b) work with Health Education and Improvement Wales and dentistry undergraduates to understand what would motivate them to work in Wales post-graduation.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Yn ffurfiol.

Formally.

Mae'n cael ei gynnig yn ffurfiol. Rhun ap Iorwerth nawr, i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.

That is formally moved. Rhun ap Iorwerth to move amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian.

Gwelliant 2—Siân Gwenllian

Ychwanegu fel is-bwyntiau newydd ar ddiwedd pwynt 4:

adolygu amodau cytundebol ar gyfer deintyddion a gweithwyr gofal deintyddol proffesiynol i'w gwneud yn fwy cynaliadwy a deniadol yn y tymor hir;

meithrin gallu hyfforddi deintyddol, gan gynnwys drwy archwilio'r posibilrwydd o sefydlu ysgol ddeintyddol newydd yn y gogledd;

datblygu strategaeth cadw'r gweithlu.

Amendment 2—Siân Gwenllian

Add as new sub-points at end of point 4: 

review contractual conditions for dentists and dental care professionals to make them more sustainable and attractive for the long term;

build dental training capacity including through exploring the possibility of establishing a new dental school in the north;

develop a workforce retention strategy.

Cynigiwyd gwelliant 2.

Amendment 2 moved.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd, a diolch i’r Ceidwadwyr am ddod â'r ddadl yma i'r Senedd y prynhawn yma. Mae'r cynnig ei hun, dwi'n meddwl, yn adlewyrchu yn eithaf clir difrifoldeb yr heriau mae deintyddiaeth yn eu hwynebu, a dydy hi ddim yn gor-ddweud, dwi'n meddwl, i gyfeirio at ddeintyddiaeth gyhoeddus fel gwasanaeth sydd ar ei liniau yng Nghymru. Rydyn ni'n gwybod faint sy'n methu â chofrestru, rydyn ni'n gwybod pa mor anodd ydy recriwtio a chadw staff i sector lle mae'r pwysau gwaith mor uchel a'r arian, y buddsoddiad, y tâl ac ati yn annigonol. Rydyn ni'n gwybod faint o ddeintyddion sy'n penderfynu fod ganddyn nhw ddim dewis ond dod â'u cytundebau NHS i ben a chynnig gwasanaethau preifat yn unig. Mae buddsoddi yn y dechnoleg ddiweddaraf, rydyn ni'n clywed, yn anodd. Ac o gymryd y rhain a ffactorau eraill at ei gilydd, beth sydd gennym ni ydy sefyllfa lle mae yna fethiant i allu cynnig triniaeth sydyn a thriniaeth sylfaenol i'r bobl sydd ei angen o.

Thank you, Llywydd, and I thank the Conservatives for bringing forward this debate in the Senedd this afternoon. I think the motion itself does reflect clearly the severity of the challenges facing dentistry, and it’s not to overstate the fact to refer to public dentistry as a service that’s on its knees in Wales. We know how many people can't register, we know how difficult it is to recruit and retain staff to a sector where the workload is so heavy and the investment and pay and so on are insufficient. We know how many dentists decide that they don’t have any choice but to bring their NHS contracts to an end and offer private-only services. Investment in new technology is difficult, we heard. And in taking these and other factors together, what we have is a situation where there is a failure to be able to offer quick and basic treatment to the people who need it.

Mi wnaethom ni, fel pwyllgor iechyd yn y Senedd yma'n ddiweddar, gael ein dychryn gan rai o’r ystadegau a gafodd eu cyflwyno inni wrth inni ymchwilio i gyflwr deintyddiaeth. Ond efallai mai'r peth mwyaf trawiadol oedd ei bod hi'n amhosib rhoi ffigwr ar faint o bobl a oedd ar restrau aros ar gyfer triniaeth NHS. Mae hynny'n ddiffyg data ar y lefel fwyaf sylfaenol y cewch chi, ac yn ei gwneud hi mor anodd i gynllunio gwasanaethau mwy cynaliadwy.

Dwi'n nodi bod gwelliant y Llywodraeth heddiw yn sôn am y pandemig a’r effaith negyddol amlwg, wrth gwrs, y cafodd hynny ar wasanaethau deintyddol, ond i fod yn glir, mae'r trwch o broblemau yr ydym yn sôn amdanyn nhw heddiw yn rhai a oedd yn bodoli ymhell cyn i'r pandemig gyrraedd ac mi fethodd y Llywodraeth â datrys y problemau yna bryd hynny. A beth sy’n rhwystredig, wrth edrych ar rai o’r problemau amlwg yna, ydy ein bod ni'n edrych ar bethau sydd yn gwbl sylfaenol, ac mae sicrhau gweithlu cynaliadwy yn rhywbeth sy’n allweddol ym mhob rhan o’n gwasanaethau iechyd a gofal ni. Mae hynny’n golygu recriwtio a hyfforddi; mae’n golygu dal gafael ar beth sydd gennym ni; sicrhau bod deintyddion a staff atodol eraill yn parhau i ddarparu gwasanaethau NHS. Mi wnaeth 52 deintyddfa dod â thriniaethau NHS i ben rhwng 2019 a'r llynedd—dwi'n ofni y gwelwn ni fwy eto eleni.

Wrth gwrs, fel yn achos cymaint o weithwyr iechyd a gofal, dydy codiad cyflog sydd ymhell o dan raddfa chwyddiant ddim yn helpu, ond ychwaith does yna ddim cynllun yn ei le, hyd y gwelaf i, ar sut i gadw deintyddion yn y sector cyhoeddus yng Nghymru ar ôl graddio. Mae’n rhaid i’r Llywodraeth fod yn arloesol wrth fynd i’r afael â’r broblem yma. Rydyn ni angen hyfforddi mwy. Un awgrym yn ein gwelliant ni heddiw, a rhywbeth dwi wedi'i gefnogi ac wedi galw amdano fo'n gyson—fel oeddwn i'n gefnogol i sefydlu ysgol feddygol yn y gogledd—ydy sefydlu ysgol ddeintyddol yn y gogledd. Mae adroddiad diweddaraf y pwyllgor iechyd yn adleisio’r awgrym yna.

Mae’n hollol amlwg i mi yn y nifer y llythyrau ac e-byst dwi'n eu derbyn gan etholwyr—dwi'n gwybod fod hynny’n wir am lawer o Aelodau eraill ar draws y gogledd—bod yna broblemau mawr efo mynediad at ofal deintyddol. Mae yna ardaloedd yn y gogledd—. Ar Ynys Môn, er enghraifft, dim ond pedwar deintyddfa cyhoeddus sydd yna ar ôl, a'r gweddill wedi mynd yn breifat achos eu bod nhw'n methu â gallu delio efo'r gofynion o fewn y cytundeb NHS oherwydd y straen, meddan nhw, a oedd yn cael ei roi ar y staff ac ati. Ac er bod yna ddim byd yn anghyffredin, ers blynyddoedd lawer, mewn gweld deintyddion yn gweithio yn y sector preifat, mae'r hafaliad, mae’r cydbwysedd rhwng y preifat a'r NHS yn hollol allan o'i le ar hyn o bryd.

Mae gennym ni system tair haen. Gadewch inni atgoffa ein hunain beth ydy'r tair haen: y rhai sy’n gallu fforddio gofal preifat, y rhai sy'n cael gofal NHS, a’r rhai sy'n methu â fforddio mynd yn breifat a methu â chael mynediad at wasanaeth NHS. Ac yn anffodus, mae’r haen ddiwethaf yna yn tyfu’n sydyn ledled Cymru. Lle mae yna broblemau mewn gwahanol ardaloedd, mae eisiau gwneud yn siŵr ein bod ni'n bwydo deintyddion i mewn i'r ardaloedd hynny. Ac mae'r gogledd, fel rydyn ni'n gwybod, yn un o'r ardaloedd lle mae yna broblemau.

Mae angen gweithio ar frys ar y cytundebau er mwyn sicrhau bod amgylchiadau gwaith deintyddion yn rhai sydd yn ddeniadol. Mae eisiau adeiladu capasiti. Does dim rhaid i'r sefyllfa, dwi'n siŵr o hynny, fod fel hyn. Mae gan y Llywodraeth gyfrifoldeb i fynd ati i ddatrys y problemau gwirioneddol yma rŵan, a dwi wir yn ofni ein bod ni'n rhedeg allan o amser.

We, as a health committee in the Senedd, were recently shocked by some of the statistics that were presented to us as we did an inquiry into dental services. But maybe the most striking thing was that it was impossible to provide a figure for how many people were on waiting lists for NHS dental treatment. That is a lack of data on the most basic level that you can get, and it makes it so difficult to plan more sustainable services.

The Government’s amendment talks about the pandemic and its clear negative impact on dental practices, but, in truth, the problems that we’re talking about existed long before the pandemic, and the Government failed to resolve those problems at that time. And what’s frustrating, in looking at some of the obvious problems, is that we’re looking at things that are very basic, and ensuring a sustainable workforce is something that is vital in all parts of our health and care services. That means recruitment and training; it means retaining what we have, and ensuring that dentists and other ancillary staff continue to provide services in the NHS. Fifty-two dental practices brought NHS treatments to an end between 2019 and last year, and I’m fearful that we’ll see more this year.

But as is the case for so many health and care workers, a pay deal that’s below inflation doesn’t help, and there is no plan in place, as far as I can see, in terms of how to retain dentists in the public sector in Wales after they graduate. The Government has to innovate in order to tackle that problem. We should train more. One suggestion in our amendment, and something that I’ve called for several times, is to establish a dental school in north Wales as well as a medical school, and a recent report by the health committee does echo that suggestion.

It’s very clear to me in the number of letters and e-mails that I receive from constituents—and I know that’s true for many other Members across north Wales—that there are major problems in terms of accessing dental care. In Ynys Môn there are only four public dental practices available and the others have gone private because they can’t deal with the requirements within the NHS contract, and because of the stress that was being placed, according to them, on staff and so forth. And even though there’s nothing uncommon, for many years, in seeing dentists working in the private sector, the equation and the balance between public and private in the NHS is out of kilter at present.

We have a three-tier system. Let’s remind ourselves what those three tiers are: those who can afford private care, those who have NHS care, and those who can’t afford to go private and don't have access to NHS services. And unfortunately, that final tier is growing very quickly across Wales. Where problems exist across Wales, it’s important that we feed dentists into that system. We know that north Wales is one of the areas where there are problems.

We need to work urgently on the contracts in order to ensure that the contractual conditions for dentists are attractive. We need to build capacity. This situation certainly doesn’t have to be like this. The Government has a responsibility to resolve these urgent problems now, and I am concerned that we’re running out of time.

17:50

First of all, I'll probably expand a little bit further on what Rhun ap Iorwerth has outlined in regard to the three-tier system that we have operating in Wales at the moment. First of all, we've got those people who can access an NHS dentist. They're the fortunate group of people. Then we've got people who pay to go privately. Actually, there are two sets of people there. There are those that can afford it easily and there are those that can't afford it but they pay privately anyway, because the only alternative is to have no dental care at all. So, they make life choices that allow them to pay privately, which puts them in a difficult position, of course. Then we've got the third group of people who can't afford to pay privately, so they don't go privately, and they can't get access to an NHS dentist either. Those are the people that are in the most difficult position of all, and that's why we've got a three-tier dental system operating in Wales.

I think back to last year, when one of my constituents, Dafydd Williams from Newtown, was reported on the BBC travelling from Newtown to Telford—100 miles away—to get a dentist, a two and a half hour round trip. I think of another constituent of mine travelling to Brecon. Powys residents aren't any different, I'm afraid, to most other residents across Wales, because in the county of Powys, there are no dentists taking on new NHS patients. At least, that was the case at the time of the FOI request when it went in, some months back. But Powys isn't alone in that. There are nine other local authority areas as well that are in exactly the same position. And of course there are fortunate people—. I say 'fortunate'—the one constituent going to Brecon, Dafydd going to Telford. I say 'fortunate' because they can make their own way there. But many constituents of mine won't be able to make that journey because there's not adequate public transport available. So, there are huge inequalities, I would suggest, Minister, in this regard.

Now, the Minister will say that the new NHS contracts with dentists will lead policy towards widening up access to patients. Well, fair enough—that's what we all want, isn't it? But the British Dental Association says that these new NHS contracts, which emphasise seeing new patients, are a bad deal to those already registered in a practice. Local dentists have told me their frustrations first-hand about their concerns about the difficulty of having the payment for dentistry work set in stone when they have to cover their overheads. This puts huge pressure and huge financial strain, leaving them with no choice but to reduce the amount of NHS patients they take on, and this makes it even more difficult for patients to find affordable dental care.

This is the big issue, I think, for me. We've talked about a scandal, or a crisis, if you like—a crisis in dentistry in Wales. That, I think, we can all agree on. I even hope the Minister will agree that we've got a dentistry crisis. But we don't know the scale of the crisis. That's significant, because how can we fix the problem if the Government doesn't actually know how many people are on NHS waiting lists? This is what we've got to crack. There should be a centralised waiting list. This is absolutely crucial as well. We need to know, in order to resolve the issues, how many people are actually waiting.

As Rhun ap Iorwerth has pointed out, the Health and Social Care Committee have undertaken work on dentistry. We did that last year, and we reported in February. This is our report from February. We'll be debating this on the floor of the Senedd, actually, in a few weeks' time, in June. Then I will go into more detail about the recommendations that the Health and Social Care Committee put forward. We made 16 recommendations in total. So, I would say, in terms of what the solutions are to the Government: look at the 16 recommendations, look at the plan that's been outlined by Sam Rowlands today, and this is the start in order to tackle the huge backlog that we've got.

What else was I going to say?

Yn gyntaf oll, hoffwn ymhelaethu, mae’n debyg, ar yr hyn y mae Rhun ap Iorwerth wedi’i amlinellu mewn perthynas â’r system dair haen sydd gennym ar waith yng Nghymru ar hyn o bryd. Yn gyntaf oll, mae gennym bobl sy'n gallu cael mynediad at ddeintydd y GIG. Nhw yw'r grŵp ffodus o bobl. Yna, mae gennym bobl sy'n talu i fynd yn breifat. Mewn gwirionedd, mae dwy set o bobl yno. Mae gennych y rheini sy’n gallu fforddio gwneud hynny'n hawdd ac yna'r rheini na allant fforddio gwneud ond sy'n talu’n breifat beth bynnag, gan mai'r unig ddewis arall yw peidio â chael gofal deintyddol o gwbl. Felly, maent yn gwneud dewisiadau bywyd sy’n caniatáu iddynt dalu’n breifat, sy’n eu rhoi mewn sefyllfa anodd, wrth gwrs. Yna, mae gennym y trydydd grŵp o bobl na allant fforddio talu'n breifat, felly nid ydynt yn mynd yn breifat, ac ni allant gael mynediad at ddeintydd y GIG ychwaith. Dyna’r bobl sydd yn y sefyllfa anoddaf oll, a dyna pam fod gennym system ddeintyddol dair haen ar waith yng Nghymru.

Cofiaf yn ôl i'r llynedd, pan adroddodd y BBC ar un o fy etholwyr, Dafydd Williams o’r Drenewydd, a oedd yn teithio o’r Drenewydd i Telford—100 milltir i ffwrdd—i gael deintydd, taith gron o ddwy awr a hanner. Rwy'n meddwl am un arall o fy etholwyr yn teithio i Aberhonddu. Mae arnaf ofn nad yw trigolion Powys yn wahanol i'r rhan fwyaf o drigolion eraill ledled Cymru, oherwydd yn sir Powys, nid oes unrhyw ddeintyddion yn derbyn cleifion GIG newydd. O leiaf, dyna oedd y sefyllfa pan wnaed y cais rhyddid gwybodaeth rai misoedd yn ôl. Ond nid yw Powys ar ei phen ei hun yn hynny o beth. Mae naw ardal awdurdod lleol arall hefyd yn yr un sefyllfa. Ac wrth gwrs, mae yna bobl ffodus—. Rwy'n dweud 'ffodus'—yr un etholwr sy'n mynd i Aberhonddu, Dafydd yn mynd i Telford. Rwy'n dweud 'ffodus' gan y gallant wneud eu ffordd eu hunain yno. Ond bydd llawer o fy etholwyr yn methu gwneud y daith honno am nad oes trafnidiaeth gyhoeddus ddigonol ar gael. Felly, carwn awgrymu, Weinidog, fod yna anghydraddoldebau enfawr ynghlwm wrth hyn.

Nawr, bydd y Gweinidog yn dweud y bydd y contractau GIG newydd gyda deintyddion yn arwain polisi tuag at ehangu mynediad i gleifion. Wel, digon teg—dyna rydym oll am ei weld, ynte? Ond dywed Cymdeithas Ddeintyddol Prydain fod y cytundebau GIG newydd hyn, sy’n rhoi pwyslais ar weld cleifion newydd, yn fargen wael i’r rheini sydd eisoes wedi cofrestru mewn practis. Mae deintyddion lleol wedi dweud wrthyf yn uniongyrchol am eu rhwystredigaethau a'u pryderon ynglŷn â'r anhawster o gael y taliad am waith deintyddol wedi'i gadarnhau pan fydd yn rhaid iddynt dalu eu gorbenion. Mae hyn yn rhoi pwysau enfawr a straen ariannol enfawr, gan eu gadael heb unrhyw ddewis ond lleihau nifer y cleifion GIG y maent yn eu derbyn, ac mae hyn yn ei gwneud yn anoddach fyth i gleifion ddod o hyd i ofal deintyddol fforddiadwy.

Credaf mai dyma'r broblem fawr i mi. Rydym wedi sôn am sgandal, neu argyfwng, os mynnwch—argyfwng mewn deintyddiaeth yng Nghymru. Credaf y gall pob un ohonom gytuno ar hynny. Rwy'n gobeithio y bydd hyd yn oed y Gweinidog yn cytuno bod gennym argyfwng deintyddiaeth. Ond nid ydym yn ymwybodol o faint yr argyfwng. Mae hynny'n arwyddocaol, oherwydd sut y gallwn ddatrys y broblem os nad yw'r Llywodraeth yn gwybod faint o bobl sydd ar restrau aros y GIG? Dyma sy'n rhaid i ni ei ddatrys. Dylai fod rhestr aros ganolog. Mae hyn yn gwbl hanfodol hefyd. Er mwyn datrys y problemau, mae angen inni wybod faint o bobl sy’n aros.

Fel y mae Rhun ap Iorwerth wedi'i nodi, mae’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol wedi gwneud gwaith ar ddeintyddiaeth. Fe wnaethom hynny y llynedd, ac fe wnaethom adrodd ym mis Chwefror. Dyma ein hadroddiad o fis Chwefror. Byddwn yn trafod hwn ar lawr y Senedd ymhen ychydig wythnosau a dweud y gwir, ym mis Mehefin. Byddaf yn rhoi mwy o fanylion bryd hynny am yr argymhellion a gyflwynwyd gan y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Fe wnaethom 16 o argymhellion i gyd. Felly, o ran beth yw'r atebion i'r Llywodraeth, byddwn yn dweud: edrychwch ar yr 16 argymhelliad, edrychwch ar y cynllun a amlinellwyd gan Sam Rowlands heddiw, a dyma'r dechrau er mwyn mynd i'r afael â'r ôl-groniad enfawr sydd gennym.

Beth arall oeddwn i'n mynd i'w ddweud?

You've got 10 seconds to say it. [Laughter.]

Mae gennych 10 eiliad i'w ddweud. [Chwerthin.]

In that case, I look forward to the debate today, but, particularly, I would say, please, if you haven't done so, read our report on dentistry, it's something to really get your teeth into.

Os felly, edrychaf ymlaen at y ddadl heddiw, ond yn fwyaf arbennig, os nad ydych wedi gwneud hynny, darllenwch ein hadroddiad ar ddeintyddiaeth, mae'n rhywbeth i gladdu'ch dannedd ynddo.

17:55

I will avoid puns. Along with other Members of the Senedd, I met the local dental committee in West Glamorgan. I will start and end with the same request—that the Minister directly engages with the representative body of NHS dentists, and does not have their views filtered through the chief dental officer, who they tell me has never worked in an NHS dental practice, and has no adviser who works in an NHS dental practice.

Those dentists carrying out NHS work are committed to the principles of the national health service. The issues they raised included that the new contract is 25 per cent based on units of dental activity, and 75 per cent new metrics. Dentists signed up to the contract without the detail, which emerged later. This was meant to be a lenient learning year, but that does not appear to have happened. There's a programme to encourage Welsh-trained dentists to stay in Wales by offering a bursary for staying and also moving into rural areas, which I think is good.

Can I just say there's a need for a new dental school in Wales? Can I suggest Swansea University as a possible site? Though I'm sure people here are going to suggest Bangor. But I think it is important that we have another dental centre. That is important. If we haven't got enough dentists, how about training some more? This seems to be something that we've never quite mastered. 

A number of issues have emerged that are affecting dental care, and may mean that many dentists exit the contract in April. Around 75 per cent of dentists surveyed by the British Dental Association said that the contract was not working for them. The co-production meetings on the contract have increasingly lacked co-production. They also said the budget for NHS dentistry only covers 50 per cent of the population. Private work subsidises their NHS work at present. And these are people who are committed to NHS dentistry. They are not people who are against it. They are not the ones who jumped out at the first possible opportunity when they found they could make more money by doing private work; they all went 10 to 15 years ago. 

In 1948, NHS dentistry was introduced as part of the newly formed national health service. There were three fundamental principles: no-one should ever have to worry about being unable to afford necessary medical care; care would be provided free at the point of delivery; and care would be based upon clinical need. The dental contract has gone through many changes. The original payment system was a fee per item, where dentists were paid for each treatment they provided. Then there was capitation, where dentists were paid a fixed amount for patients, regardless of treatment. This was used between 1951 and 1990, and worked well.

The system was changed in 1990, involving dentists being paid a fee for each treatment provided, as well as an allowance for registration of adult and child patients. The units of dental activity was introduced in 2006. The bands involved dentists being paid for a set number of dental activities per year, with each band of treatment assigned a certain number of units. The prototype A and B system was introduced in 2011 as a trial for a new contract system. There were two prototypes in Wales. One was the quality and outcome pilot, and the second, a children and young people's pilot. Both removed the unit of dental activity, and gave clinical freedom to make clinical judgment on what is best for the patient.

The latest contract system was introduced in 2019, and called 'contract reform'. Every time I hear the term 'reform' or 'modernisation', I break out into a cold sweat. Under the system, dentists are paid for a set number of units of dental activity per year, with the emphasis on preventative care and patient outcome, which is good. But clawback has generated huge concern for dental practices.

The dentists suggested some solutions: that dental contractors are paid the same rate for each item of treatment they deliver; a weighted capitation scheme needs to be considered—remember, we used to have that; and dentists should be rewarded for seeing red and amber-risk patients more regularly.

Designed to Smile has worked very well, and has reduced dental demand from children. We should be seeing it now working its way through to adults who had Designed to Smile when they were children, who should still be looking after their teeth. Some are going to fall by the wayside—that's inevitable—but it's certainly set a good method of going forward.

Minister, you inherited this from your predecessors. I do not hold you at all responsible for any of this. This all happened before you were Minister, so I'm just asking you to try and resolve it. 

Can I end as I started, requesting that the Minister directly engage with the representative body of NHS dentists, who are committed to NHS dentistry, to find a solution, and not have their views filtered through other people? We want dentistry to work. I think that's one thing we can perhaps all agree on in here—we want dentistry to work. And, Minister, I have confidence in you in solving it. 

Rwyf am osgoi chwarae ar eiriau. Ynghyd ag Aelodau eraill o’r Senedd, cyfarfûm â’r pwyllgor deintyddol lleol yng Ngorllewin Morgannwg. Rwyf am ddechrau a gorffen gyda’r un cais—fod y Gweinidog yn ymgysylltu’n uniongyrchol â chorff cynrychiadol deintyddion y GIG, yn hytrach na bod eu barn yn cael ei hidlo drwy’r prif swyddog deintyddol, y dywedir wrthyf nad yw erioed wedi gweithio mewn practis deintyddol y GIG, ac nad oes ganddo unrhyw gynghorydd sy'n gweithio mewn practis deintyddol y GIG.

Mae'r deintyddion sy'n gwneud gwaith y GIG wedi ymrwymo i egwyddorion y gwasanaeth iechyd gwladol. Roedd y materion a godwyd ganddynt yn cynnwys y ffaith bod y contract newydd 25 y cant yn seiliedig ar unedau o weithgaredd deintyddol, a 75 y cant ar fetrigau newydd. Ymrwymodd deintyddion i'r contract heb y manylion, a ddaeth i'r amlwg yn ddiweddarach. Roedd hon i fod yn flwyddyn ddysgu drugarog, ond ymddengys nad yw hynny wedi digwydd. Mae rhaglen ar waith i annog deintyddion sydd wedi’u hyfforddi yng Nghymru i aros yng Nghymru drwy gynnig bwrsariaeth ar gyfer aros ac i symud i ardaloedd gwledig hefyd, sy’n dda yn fy marn i.

A gaf fi ddweud bod angen ysgol ddeintyddol newydd yng Nghymru? A gaf fi awgrymu Prifysgol Abertawe fel safle posibl? Er, rwy'n siŵr y bydd pobl yma yn awgrymu Bangor. Ond credaf ei bod yn bwysig fod gennym ganolfan ddeintyddol arall. Mae hynny’n bwysig. Os nad oes gennym ddigon o ddeintyddion, beth am hyfforddi mwy? Ymddengys bod hyn yn rhywbeth nad ydym erioed wedi'i feistroli'n iawn.

Mae nifer o faterion wedi dod i'r amlwg sy'n effeithio ar ofal deintyddol, ac fe allant olygu bod llawer o ddeintyddion yn gadael y contract ym mis Ebrill. Dywedodd oddeutu 75 y cant o ddeintyddion a holwyd gan Gymdeithas Ddeintyddol Prydain nad oedd y contract yn gweithio iddynt hwy. Mae'r cyfarfodydd cydgynhyrchu ar y contract wedi cynnwys llai a llai o gydgynhyrchu. Dywedasant hefyd nad yw'r gyllideb ar gyfer deintyddiaeth y GIG ond yn cwmpasu 50 y cant o'r boblogaeth. Mae gwaith preifat yn sybsideiddio eu gwaith GIG ar hyn o bryd. Ac mae'r rhain yn bobl sydd wedi ymrwymo i ddeintyddiaeth y GIG. Nid ydynt yn bobl sydd yn ei erbyn. Nid dyma'r rhai a neidiodd ar y cyfle cyntaf posibl pan welsant y gallent wneud mwy o arian drwy wneud gwaith preifat; aethant hwy i gyd 10 i 15 mlynedd yn ôl.

Ym 1948, cyflwynwyd deintyddiaeth y GIG fel rhan o'r gwasanaeth iechyd gwladol a oedd newydd ei ffurfio. Roedd yna dair egwyddor sylfaenol: ni ddylai unrhyw un byth orfod poeni am fethu fforddio gofal meddygol angenrheidiol; byddai gofal yn cael ei ddarparu am ddim yn y man lle caiff ei ddarparu; a byddai gofal yn seiliedig ar angen clinigol. Mae'r contract deintyddol wedi mynd drwy lawer o newidiadau. Ffi fesul eitem oedd y system dalu wreiddiol, lle roedd deintyddion yn cael eu talu am bob triniaeth a gâi ei darparu ganddynt. Yna caent eu talu fesul pen, lle telid swm penodol i ddeintyddion am gleifion, ni waeth beth fo'r driniaeth. Defnyddiwyd y system hon rhwng 1951 a 1990, ac roedd yn gweithio'n dda.

Newidiwyd y system ym 1990, gan olygu bod deintyddion yn cael ffi am bob triniaeth a ddarperid, yn ogystal â lwfans ar gyfer cofrestru cleifion sy'n oedolion a phlant. Cyflwynwyd yr unedau o weithgaredd deintyddol yn 2006. Roedd y bandiau'n golygu bod deintyddion yn cael eu talu am nifer penodol o weithgareddau deintyddol y flwyddyn, gyda nifer penodol o unedau'n cael eu neilltuo i bob band triniaeth. Cyflwynwyd y system brototeip A a B yn 2011 fel treial ar gyfer system gontract newydd. Roedd dau brototeip yng Nghymru. Un oedd y cynllun peilot ansawdd a chanlyniadau, a'r ail oedd y cynllun peilot ar gyfer plant a phobl ifanc. Cafodd y ddau wared ar yr unedau o weithgaredd deintyddol, a rhoi rhyddid clinigol i wneud dyfarniad clinigol ynglŷn â'r hyn sydd orau i’r claf.

Cyflwynwyd y system gontract ddiweddaraf yn 2019, ac fe'i galwyd yn 'ddiwygio’r contract'. Bob tro y clywaf y termau 'diwygio' neu 'foderneiddio', rwy'n mynd yn chwys oer. O dan y system, telir deintyddion am nifer penodol o unedau o weithgaredd deintyddol y flwyddyn, gyda'r pwyslais ar ofal ataliol a chanlyniadau cleifion, sy'n dda. Ond mae adfachu wedi peri pryder enfawr i bractisau deintyddol.

Awgrymodd y deintyddion rai atebion: fod yr un gyfradd yn cael ei thalu i gontractwyr deintyddol am bob eitem o driniaeth a ddarperir ganddynt; fod angen ystyried cynllun fesul pen wedi'i bwysoli—cofiwch, dyna oedd yn arfer digwydd; ac y dylid gwobrwyo deintyddion am weld cleifion risg coch ac oren yn fwy rheolaidd.

Mae Cynllun Gwên wedi gweithio'n dda iawn, ac wedi lleihau'r galw am driniaeth ddeintyddol i blant. Dylem fod yn ei weld yn gweithio'i ffordd drwodd i oedolion a fu'n rhan o Gynllun Gwên pan oeddent yn blant, a ddylai fod yn gofalu am eu dannedd o hyd. Bydd rhai'n methu—mae hynny'n anochel—ond mae'n sicr wedi sefydlu dull da o symud ymlaen.

Weinidog, fe wnaethoch etifeddu hyn gan eich rhagflaenwyr. Nid wyf yn eich dal yn gyfrifol am ddim o hyn. Digwyddodd hyn oll cyn ichi fod yn Weinidog, felly dim ond gofyn ichi geisio'i ddatrys rwy'n ei wneud.

A gaf fi orffen fel y dechreuais, drwy ofyn i’r Gweinidog ymgysylltu’n uniongyrchol â chorff cynrychiadol deintyddion y GIG, sydd wedi ymrwymo i ddeintyddiaeth y GIG, er mwyn dod o hyd i ateb, yn hytrach na bod eu barn yn cael ei hidlo drwy bobl eraill? Rydym am i ddeintyddiaeth weithio. Credaf fod hynny'n un peth y gall pob un ohonom gytuno arno yma—rydym am i ddeintyddiaeth weithio. A Weinidog, mae gennyf hyder ynoch chi i'w ddatrys.

18:00

I thank my colleague, Russell, for tabling this important timely debate and, Russ, you are very right in saying that NHS dentistry, despite what the Welsh Government would have you believe, is in crisis—a crisis that started long before COVID hit our shores, but made much worse by the pandemic and the Welsh Government's change to the contract of dentist payments.

Last Thursday evening, I attended, along with Mike and Sioned, a special meeting with the Morgannwg Local Dental Committee. Nearly 50 local dentists, practice managers, dental nurses, hygienists, and therapists spent an evening explaining to us politicians why NHS dentistry was suffering in the Swansea bay health board. I was truly shocked by the depth of feeling that they are being let down by Welsh Government, but heartened by the absolute commitment of all those who attended to maintaining NHS dental provision.

Dentists feel they're not being listened to, and there were concerns raised at the meeting about the suitability of advice being given to Welsh Government. The fact that the chief dental officer had never worked in an NHS dental practice was a cause of concern in the minds of the dentists operating at the coalface. This has led to a dental contract totally unsuitable for dentists, and worse for patients. As one dentist put it, the contract is bad for dentists, but horrific for patients. It is a deformed contract, not a reformed one. Many practices have been forced to rely upon private patients in order to subsidise their NHS patients as the contract is capped. One practice told us that they have 13,000 patients, but only received funding for half that number. The dental contract is driven by targets, preferring quantity over quality. This is forcing many dentists to abandon NHS contracts or retire altogether.

Across my local health board, only 40 per cent of dentists are now doing NHS work. With a large number of dentists set to retire over the next few years, this is set to get a lot worse. Only 38 per cent of recruitment campaigns to replace the dentists have been successful. Swansea bay has 16 training practices and, over the past five years, they have trained 70 foundation dentists, yet only nine remain in the area. Cardiff School of Dentistry only trains 70 dental students and a handful of dental therapy students each year—nowhere near enough to fully staff our practices to provide dental treatment to the Welsh public. But, when you consider that a student can leave the dental school and go straight into private practice, doing cosmetic work without having to go through the additional years of foundational training, you can see why it is an attractive option, particularly when they can earn far more than they would on the NHS. Which is why our motion not only calls for reform of the dental contract, but also to refund tuition fees for those who work for five years in Welsh NHS dental practices. We have to incentivise people to pursue a career in NHS dental practice. The dentists who spoke to us last week are thoroughly committed to the NHS, and I would like to put on record my thanks to their dedication. Let's help them look after the nation's dental health by making the Welsh NHS the best place in the world to practice dental medicine. I urge colleagues to support this motion. Thank you very much.

Diolch i fy nghyd-Aelod, Russell, am gyflwyno'r ddadl bwysig ac amserol hon ac rydych chi'n iawn, Russ, i ddweud bod deintyddiaeth y GIG mewn argyfwng, er gwaethaf yr hyn y byddai Llywodraeth Cymru eisiau i chi ei gredu. Mae'n argyfwng a ddechreuodd ymhell cyn COVID, ond a wnaed yn llawer gwaeth gan y pandemig a newid Llywodraeth Cymru i'r contract taliadau deintyddion.

Nos Iau diwethaf, gyda Mike a Sioned, fe fynychais gyfarfod arbennig gyda Phwyllgor Deintyddol Lleol Morgannwg. Fe wnaeth bron i 50 o ddeintyddion lleol, rheolwyr practisau, nyrsys deintyddol, hylenwyr a therapyddion dreulio noson yn esbonio i ni wleidyddion pam mae deintyddiaeth y GIG yn dioddef ym mwrdd iechyd bae Abertawe. Cefais fy syfrdanu gan ddyfnder y teimlad eu bod yn cael eu siomi gan Lywodraeth Cymru, ond cefais fy nghalonogi gan ymrwymiad llwyr pawb a oedd yn bresennol i gynnal darpariaeth ddeintyddol y GIG.

Mae deintyddion yn teimlo nad ydynt yn cael eu clywed, ac fe gafodd pryderon eu codi yn y cyfarfod ynglŷn ag addasrwydd y cyngor sy'n cael ei roi i Lywodraeth Cymru. Roedd y ffaith nad oedd y prif swyddog deintyddol erioed wedi gweithio mewn practis deintyddol y GIG yn peri pryder i'r deintyddion sy'n gweithredu ar y rheng flaen. Mae hyn wedi arwain at gontract deintyddol sy'n gwbl anaddas i ddeintyddion, ac yn waeth i gleifion. Fel y dywedodd un deintydd, mae'r contract yn wael i ddeintyddion, ond yn erchyll i gleifion. Mae'n gontract anffurfiedig, yn hytrach nag un diwygiedig. Mae llawer o bractisau wedi cael eu gorfodi i ddibynnu ar gleifion preifat er mwyn sybsideiddio eu cleifion GIG wrth i'r contract gael ei gapio. Dywedodd un practis wrthym fod ganddynt 13,000 o gleifion, ond dim ond arian am hanner y nifer hwnnw a gawsant. Mae'r contract deintyddol yn cael ei lywio gan dargedau, gan ffafrio niferoedd dros ansawdd. Mae hyn yn gorfodi llawer o ddeintyddion i roi'r gorau i gontractau'r GIG neu ymddeol yn gyfan gwbl.

Ar draws fy mwrdd iechyd lleol, 40 y cant yn unig o ddeintyddion sy'n gwneud gwaith GIG erbyn hyn. Gyda disgwyl i nifer mawr o ddeintyddion ymddeol dros yr ychydig flynyddoedd nesaf, bydd y ffigur hwn yn gwaethygu'n fawr. Dim ond 38 y cant o ymgyrchoedd recriwtio i gael deintyddion newydd yn eu lle a fu'n llwyddiannus. Mae gan fae Abertawe 16 o bractisau hyfforddi, a dros y pum mlynedd diwethaf, maent wedi hyfforddi 70 o ddeintyddion sylfaen, ond naw yn unig sydd wedi aros yn yr ardal. Nid yw Ysgol Ddeintyddiaeth Caerdydd ond yn hyfforddi 70 o fyfyrwyr deintyddol a llond llaw o fyfyrwyr therapi deintyddol bob blwyddyn—nid yw hyn yn agos at fod yn ddigon i staffio ein practisau yn llawn i ddarparu triniaeth ddeintyddol i'r cyhoedd yng Nghymru. Ond pan ystyriwch y gall myfyriwr adael yr ysgol ddeintyddol a mynd yn syth i weithio i bractis preifat, gan wneud gwaith cosmetig heb orfod mynd drwy'r blynyddoedd ychwanegol o hyfforddiant sylfaenol, gallwch weld pam ei fod yn opsiwn deniadol, yn enwedig o ystyried y gallant ennill llawer mwy nag y byddent yn ei wneud yn y GIG. Dyna pam mae ein cynnig yn galw am ddiwygio'r contract deintyddol, yn ogystal ag ad-dalu ffioedd dysgu i'r rhai sy'n gweithio am bum mlynedd ym mhractisau deintyddol GIG Cymru. Mae'n rhaid inni gymell pobl i ddilyn gyrfa mewn ymarfer deintyddol y GIG. Mae'r deintyddion a siaradodd â ni yr wythnos diwethaf wedi ymrwymo'n llwyr i'r GIG, a hoffwn gofnodi fy niolch iddynt am eu hymroddiad. Gadewch inni eu helpu i ofalu am iechyd deintyddol y genedl drwy sicrhau mai GIG Cymru yw'r lle gorau yn y byd i ymarfer meddygaeth ddeintyddol. Rwy'n annog fy nghyd-Aelodau i gefnogi'r cynnig hwn. Diolch yn fawr iawn.

Clearly, I'm not the only Member who's been undertaking some research across north Wales. My office has contacted and spoken with 97 per cent of all dental practices across the north and, of those we spoke with, only 11 per cent are taking NHS patients on in the next 12 months. The average wait for an NHS space was two years. Just over a half of them are taking children on as NHS patients, and the waiting times for NHS children can be anywhere from three months to three years, with the average being two years. Now, that's a damning indictment, and it does reveal the scale of Labour's rotten record on dental services.

Yn amlwg, nid fi yw'r unig Aelod sydd wedi bod yn gwneud gwaith ymchwil ar draws gogledd Cymru. Mae fy swyddfa wedi cysylltu ac wedi siarad â 97 y cant o'r holl bractisau deintyddol ar draws y gogledd, ac o'r rhai y gwnaethom siarad â hwy, 11 y cant yn unig sy'n derbyn cleifion GIG yn y 12 mis nesaf. Roedd yr amser aros am le yn y GIG yn ddwy flynedd ar gyfartaledd. Ychydig dros eu hanner sy'n derbyn plant fel cleifion GIG, a gall yr amseroedd aros GIG ar gyfer plant fod yn unrhyw beth rhwng tri mis a thair blynedd, gyda'r cyfartaledd yn ddwy flynedd. Nawr, mae hynny'n ddamniol, ac mae'n datgelu pa mor wael yw cyflawniad y Blaid Lafur ar wasanaethau deintyddol.

Mae'r ffigurau yn ddamniol, ac mae e'n ategu rhywbeth dwi'n meddwl mae'r Gweinidog wedi gwrthod cydnabod yn y gorffennol, ond efallai fod rhaid wynebu hyn nawr. Mae yna dair haen wedi datblygu o fewn y gwasanaeth, fel rŷn ni wedi clywed. Mae yna rai sydd yn cael mynediad i wasanaeth NHS, ac maen nhw'n lwcus iawn erbyn hyn, ac maen nhw'n mynd yn brinnach. Mae yna rai sydd ddim yn cael mynediad i wasanaeth NHS ond sydd yn gallu fforddio gwasanaeth preifat. Mae'r rheini yn ffodus, ond, fel rŷn ni wedi clywed, rhai efallai ddim, mewn gwirionedd, yn medru fforddio, ond fawr ddewis ganddyn nhw. Ond mae yna rai—ac mae hon yn garfan sydd yn cynyddu o wythnos i wythnos, o fis i fis—sydd ddim â mynediad i wasanaethau NHS ac sydd ddim yn gallu fforddio talu am wasanaethau preifat. A dyw'r Llywodraeth ddim wedi llwyddo i fynd i'r afael â hynny, a nhw yw'r rhai fydd yn talu'r pris nid yn unig o safbwynt iechyd deintyddol, ond hefyd o safbwynt iechyd meddwl. Achos dwi'n dod ar draws achosion nawr, yn y gwaith achos dwi'n ei gael, o bobl, a phobl ifanc yn enwedig—rhai yn aros am wasanaethau orthodontist—wedi bod yn aros am yn hir ac sydd yn dechrau teimlo bod hwnna yn cael effaith ar eu hiechyd meddwl nhw, a dwi yn meddwl bod rhaid inni gydnabod hynny.

Felly, byddwn i yn annog Aelodau i gefnogi gwelliant Plaid Cymru i'r cynnig yma am ein bod ni yn annog y Llywodraeth i adolygu cytundebau deintyddol, ein bod ni yn edrych i'r Llywodraeth i gryfhau darpariaeth hyfforddiant deintyddol ac, wrth gwrs, fod angen datblygu strategaeth er mwyn cadw y gweithlu presennol oherwydd, fel rŷn ni'n gweld gyda meddygon teulu, maen nhw'n gadael mewn niferoedd llawer rhy uchel, ac mae hynny'n gwneud sefyllfa ddrwg yn waeth.

The figures are damning, and it does echo something the Minister's refused to acknowledge in the past, but that has to be acknowledged now. There are three tiers within the service, as we've heard. There are those who can access NHS services, and they are very fortunate these days, and they're becoming few and far between. There are those who can't access NHS services but they can afford private treatment. They're fortunate, but, as we've heard, some perhaps can't really afford to pay but they have little choice. And there are some—and this is a cohort that's increasing week on week, month on month—who don't have access to NHS services and can't afford to pay for private services. And the Government hasn't tackled that issue, and they are the people who will pay the price not only in terms of their dental health, but also in terms of their mental health. Because I come across cases now, in my casework, of people, particularly young people, some waiting for orthodontic treatment, having been waiting a long time and are starting to feel that that is impacting on their mental health, and I do think we have to acknowledge that.

So, I would encourage Members to support Plaid Cymru's amendment to this motion and that we do encourage the Government to review dental contracts, that we do look at strengthening dental training provision, and that we need to develop a strategy to retain the current workforce because, as we see with GPs, they are leaving in numbers that are far too high and that's making a bad situation worse.

18:05

An investigation just last year by the British Dental Association found that 93 per cent of dental practices in Wales were no longer taking on new NHS adult patients. That's an increase of 8 per cent since 2019. In 2021-22, there were 1,420 dentists with NHS activity recorded in Wales—86 fewer dentists than in 2018-19. And, to crown the crisis, the BDA survey of 250 dentists in Wales found that over a third plan to further reduce their Welsh NHS contracts.

Now, Minister, you've described to us access to dental services as 'challenging' for some people in Wales. In Aberconwy, it is impossible. Countless constituents have told me that they're going private, and some now are even struggling to go private, because of the pressure now on private practice because we just haven't got any access to NHS. I know of some who have to travel as far as two hours away to Dolgellau for NHS dental care. What we have in Aberconwy is clear evidence that the Health and Social Care Committee is right that a three-tier system exists: people who can access private treatment; people who can access NHS treatment; and people who are left, actually, unable to access either, and it's a disgrace.

So, to help my local constituents, I have been liaising with Betsi Cadwaladr University Health Board. They've advised me that several practices are considering expanding and view the academy practice model as a good way of being able to do this. It enables them to attract colleagues to come and work in the practice, as they can offer staff more than just delivery of general dentistry to the population. The health board have, earlier this year, sent their proposals to you, to the Welsh Government, for a tendering process. The procurement will be for additional activity in existing practices or for set-up of new practices and, I believe, it has a total combined value of £1.3 million per annum that is recurrent funding. Thankfully, the procurement exercise identifies the health board's priority areas of need for access, which include a number within my constituency, and those areas are Conwy town, Betws-y-coed and Llandudno. So, I would be pleased to learn, Minister, whether you have an update also on the north Wales health board's £1.3 million plan that could help Aberconwy and other priority areas: Dwyfor Meirionnydd, Anglesey, Flintshire, Abergele, Pensarn, Deeside and Rhyl.

Another welcome action in the priority areas is the trial use of a mobile dental unit at Ysgol y Moelwyn, Blaenau Ffestiniog. Oral health programmes should also be delivered through schools. Do you know, we were brought up that we had to have regular check-ups, and, in those days, the dentist's chair used to be rather frightening, but, every six months, we were marched to have check-ups and any dentistry that we needed. I have children of five and six who have never, ever seen a dentist, and I just think that we're sitting on a ticking time-bomb, because those children will grow up with teeth that are decayed, and, as they become adults, lacking in confidence because of—. I just think, in this day and age—. We are in 2023, and I have children who have never seen a dentist. It's shocking. It's wrong that 80 per cent of teachers are already providing pupils with toothpaste and brushes, with 25 per cent saying they have pupils who miss school because of poor oral hygiene, and 40 per cent reporting that they have students—students—who are socially excluded because of oral hygiene issues.

Wales can and should be doing better. We have relied on the goodwill of the sector for too long, so we must work across party to deliver on these dental demands. Dental practices complain about the increase of bureaucracy, so let's commit to cutting that back. Dental hygienists and therapists are generally subcontracted to the dentist, rather than being NHS employees themselves, so let's look at what benefits the NHS could offer them. Neither the general dental service volumetrics contract nor the older units of dental activity works, so there needs to be another review. Fifty per cent of dental graduates from Wales choose to leave here after graduating in order to see a better return on investment.

There is an option, and you've mentioned to me when we've talked about the north Wales medical school in Bangor—. I know that, in the past, Minister, you've mentioned that dentistry will be included in that. An update on that today would, I think, provide reassurance for us all in north Wales. I think it should offer different related courses, include a bachelor of dental surgery and the necessary degree for registered dentists, right at the heart of those priority areas I've mentioned in north-west Wales.

Fe wnaeth ymchwiliad gan Gymdeithas Ddeintyddol Prydain y llynedd ddarganfod nad oedd 93 y cant o bractisau deintyddol yng Nghymru bellach yn derbyn cleifion GIG newydd sy'n oedolion. Dyna gynnydd o 8 y cant ers 2019. Yn 2021-22, cofnodwyd bod 1,420 o ddeintyddion yn gwneud gwaith i'r GIG yng Nghymru—86 yn llai o ddeintyddion nag yn 2018-19. Ac i goroni'r argyfwng, canfu arolwg Cymdeithas Ddeintyddol Prydain o 250 o ddeintyddion yng Nghymru fod dros draean ohonynt yn bwriadu lleihau eu contractau GIG yng Nghymru ymhellach.

Nawr, Weinidog, rydych wedi disgrifio i ni fod mynediad at wasanaethau deintyddol yn 'heriol' i rai pobl yng Nghymru. Yn Aberconwy, mae'n amhosibl. Mae etholwyr dirifedi wedi dweud wrthyf eu bod yn mynd yn breifat, ac mae rhai'n ei chael hi'n anodd mynd yn breifat hyd yn oed, oherwydd y pwysau sydd ar ymarfer preifat bellach oherwydd nad oes gennym unrhyw fynediad at y GIG. Gwn am rai sy'n gorfod teithio cymaint â dwy awr i Ddolgellau i gael gofal deintyddol y GIG. Yr hyn sydd gennym yn Aberconwy yw tystiolaeth glir fod y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn iawn fod yna system dair haen yn bodoli: pobl sy'n gallu cael mynediad at driniaeth breifat; pobl sy'n gallu cael mynediad at driniaeth y GIG; a phobl sydd ar ôl, yn methu cael mynediad at yr un ohonynt, ac mae'n warthus.

Felly, er mwyn helpu fy etholwyr lleol, rwyf wedi bod yn cysylltu â Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Maent wedi fy nghynghori bod sawl practis yn ystyried ehangu ac yn ystyried bod model ymarfer yr academi yn ffordd dda o wneud hyn. Mae'n eu galluogi i ddenu cydweithwyr i ddod i weithio yn y practis, gan y gallant gynnig mwy i staff na dim ond darparu deintyddiaeth gyffredinol i'r boblogaeth. Yn gynharach eleni, fe anfonodd y bwrdd iechyd eu cynigion atoch chi, at Lywodraeth Cymru, ar gyfer proses dendro. Bydd y broses gaffael ar gyfer gweithgarwch ychwanegol mewn practisau presennol neu ar gyfer sefydlu practisau newydd ac rwy'n credu bod ganddo gyfanswm gwerth cyfunol o £1.3 miliwn y flwyddyn sy'n gyllid rheolaidd. Diolch byth, mae'r ymarfer caffael yn nodi ardaloedd o angen blaenoriaethol am fynediad y bwrdd iechyd, sy'n cynnwys nifer o fewn fy etholaeth i, a'r ardaloedd hynny yw tref Conwy, Betws-y-coed a Llandudno. Felly, byddwn yn falch o glywed hefyd, Weinidog, a oes gennych yr wybodaeth ddiweddaraf am gynllun £1.3 miliwn bwrdd iechyd gogledd Cymru a allai helpu Aberconwy ac ardaloedd blaenoriaeth eraill: Dwyfor Meirionnydd, Ynys Môn, sir y Fflint, Abergele, Pensarn, Glannau Dyfrdwy a'r Rhyl.

Gweithred arall i'w groesawu yn yr ardaloedd blaenoriaeth yw defnyddio uned ddeintyddol symudol yn Ysgol y Moelwyn, Blaenau Ffestiniog. Dylid darparu rhaglenni iechyd y geg hefyd drwy ysgolion. Wyddoch chi, cawsom ein magu i gredu bod yn rhaid inni gael archwiliadau rheolaidd, ac yn y dyddiau hynny, roedd cadair y deintydd yn arfer bod braidd yn frawychus, ond bob chwe mis, caem ein tywys i gael archwiliadau ac unrhyw ddeintyddiaeth roeddem ei hangen. Mae gennyf blant pump a chwech oed nad ydynt erioed wedi gweld deintydd, ac rwy'n credu ein bod yn eistedd ar fom amser, oherwydd bydd y plant hynny'n tyfu i fyny gyda dannedd sy'n pydru, ac wrth iddynt dyfu'n oedolion, ni fydd ganddynt hyder oherwydd—. Rwy'n credu, yn yr oes hon—. Mae'n 2023, ac mae gennyf blant nad ydynt erioed wedi gweld deintydd. Mae'n frawychus. Mae'n anghywir fod 80 y cant o athrawon eisoes yn darparu past a brwsys dannedd i ddisgyblion, gyda 25 y cant yn dweud bod ganddynt ddisgyblion sy'n colli ysgol oherwydd problemau hylendid y geg, a 40 y cant yn dweud bod ganddynt fyfyrwyr—myfyrwyr—sydd wedi'u hallgáu'n gymdeithasol oherwydd problemau hylendid y geg.

Fe allai ac fe ddylai Cymru fod yn gwneud yn well. Rydym wedi dibynnu ar ewyllys da'r sector ers gormod o amser, felly mae'n rhaid inni weithio ar draws y pleidiau i gyflawni'r gofynion deintyddol hyn. Mae practisau deintyddol yn cwyno am gynnydd biwrocratiaeth, felly gadewch inni ymrwymo i dorri'n ôl ar hynny. Yn gyffredinol, mae hylenwyr a therapyddion deintyddol yn cael eu his-gontractio i'r deintydd, yn hytrach na bod yn weithwyr y GIG eu hunain, felly gadewch inni edrych ar ba fuddion y gallai'r GIG eu cynnig iddynt hwy. Nid yw contract cyfeintiol y gwasanaeth deintyddol cyffredinol na'r unedau hŷn o weithgarwch deintyddol yn gweithio, felly mae angen adolygiad arall. Mae 50 y cant o raddedigion deintyddol o Gymru yn dewis gadael ar ôl graddio er mwyn sicrhau enillion gwell ar eu buddsoddiad.

Mae yna ddewis, ac rydych wedi dweud wrthyf, wrth inni sôn am ysgol feddygol gogledd Cymru ym Mangor—. Yn y gorffennol, Weinidog, rwy'n gwybod eich bod wedi sôn y bydd deintyddiaeth wedi'i chynnwys yn hynny. Rwy'n credu y byddai diweddariad ar hynny heddiw yn rhoi sicrwydd i bawb ohonom yng ngogledd Cymru. Rwy'n credu y dylai gynnig cyrsiau cysylltiedig gwahanol, gan gynnwys baglor mewn llawfeddygaeth ddeintyddol a'r radd angenrheidiol ar gyfer deintyddion cofrestredig yng nghanol yr ardaloedd blaenoriaeth y soniais amdanynt yng ngogledd-orllewin Cymru.

18:10

You need to bring your comments to an end now.

Mae angen i chi ddod â'ch sylwadau i ben nawr.

I am doing now. The dental sector is in crisis, but I'm clear that a lot can be done to undo damage and deliver stability for professionals and patients. Diolch yn fawr.

Rwy'n dod i ben nawr. Mae'r sector deintyddol mewn argyfwng, ond rwy'n glir y gellir gwneud llawer i ddadwneud niwed a sicrhau sefydlogrwydd i weithwyr proffesiynol a chleifion. Diolch yn fawr.

Eighteen months ago, I launched a survey of residents in Mid and West Wales, to look at their experiences of dentistry, and I extended that 12 months ago to people in Wales, to do that via our website. These are just a couple of cases that I wanted to highlight with you, because this is all about the people that we represent. So, the first one is:

'Because I was unable to access an NHS dentist, and for the first time in 38 years I now qualify for free treatment due to my income and age, my tooth had disintegrated and I was forced to find a private practice. It cost me £75—£75 that, for me, could have gone towards my energy bills and my dwindling food bills.'

The second one:

'I'm writing to you in the hope of finding out the situation regarding children's brace appointments. My daughter is 14 years old and she has waited 18 months for a brace to be fitted.'

And, indeed, Llyr referred to this earlier.

'We have had to go now to an orthodontist in Hereford, a trip of around an hour, and we have to go there between four and six weeks, every week. The likelihood is that she will be wearing a brace for around two and a half years, and we will have to continue to visit there.'

These are situations that I know are not uncommon. And I'd like to just raise, if I may, Minister, three issues, and I know we've talked about this a lot here in the Senedd, and I've raised this, as have a number of people over the years. The three issues I just wanted to raise are, first, the role of the private sector. There is an additional problem where services are provided by corporate organisations, particularly in rural areas. The closure of a single NHS dentist can lead to the effective loss of NHS services over a wide area, because there is unlikely to be another practice available that's willing to take on those displaced patients. So, I'd like to hear from you, Minister, what your views are on some of those bigger corporate organisations and how we can continue to hold them within our NHS dentist services.

I want to just touch quickly on waiting lists, which Russell and Rhun have mentioned. I asked all of the health boards across Wales what their dentist waiting lists were, and only two of them could tell me that they actually had a waiting list. So, we don’t know who is waiting where, for how long, whether we commission services in one place or another, where best to target our recruitment, where best to send patients requiring emergency care. This is, as we’ve heard, contrary to every single aspect of our health services, and surely we do need now to have a centralised waiting list that is going to be helpful, I hope, to you. So I’d welcome an update, if I may, on the development of waiting lists.

And finally, just in terms of the mixed skills of our dental services, we know that we need more NHS dentists, but we also know that we need other skilled people like dental therapists and dental hygienists. One of the things I know that’s been discussed a lot is around the dental therapists and dental hygienists being able to open and to close treatment. I wonder if you have an update for us, Minister, in that regard, because that would help us across Wales to be able to make sure that everybody has the opportunity to have that dental care.

I just want to finish by saying there have been some real movements, and I’m grateful to you for the work that you’ve done. I know that we’ve been able to work towards having an additional dentist in Llandrindod Wells, for example. And there are many things, many factors, that we know have affected the loss of our dentists. I am going to mention that Brexit is one of them, because we lost a whole host of EU dentists, many of whom were exceptional. They returned, and we need to reflect on the fact that, for those who voted Brexit, you voted to lose dentists from Wales. So, I do hope that we can continue to make progress, and I’d be interested to hear from you on those three areas. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.

Ddeunaw mis yn ôl, lansiais arolwg o drigolion Canolbarth a Gorllewin Cymru, i edrych ar eu profiadau o ddeintyddiaeth, ac ehangais hwnnw 12 mis yn ôl ar gyfer pobl Cymru, i'w gwblhau drwy ein gwefan. Mae gennyf un neu ddau o achosion roeddwn eisiau tynnu eich sylw atynt, oherwydd mae hyn i gyd yn ymwneud â'r bobl rydym yn eu cynrychioli. Y cyntaf yw:

'Oherwydd nad oeddwn yn gallu cael mynediad at ddeintydd GIG, ac am y tro cyntaf ers 38 mlynedd rwyf bellach yn gymwys i gael triniaeth am ddim oherwydd fy incwm a fy oedran, roedd fy nant wedi chwalu a chefais fy ngorfodi i ddod o hyd i bractis preifat. Costiodd £75—£75 a allai, i mi, fod wedi mynd tuag at fy miliau ynni a fy miliau bwyd.'

Yr ail un:

'Rwy'n ysgrifennu atoch yn y gobaith o ganfod beth yw'r sefyllfa mewn perthynas ag apwyntiadau bresys i blant. Mae fy merch yn 14 oed ac mae hi wedi aros 18 mis i gael ffitio brês.'

Ac yn wir, cyfeiriodd Llyr at hyn yn gynharach.

'Rydym bellach wedi gorfod mynd i weld orthodontydd yn Henffordd, taith o tua awr, ac mae'n rhaid i ni fynd yno bob wythnos am gyfnod o rhwng pedair a chwe wythnos. Mae'n debygol y bydd yn gwisgo brês am tua dwy flynedd a hanner, a bydd yn rhaid i ni barhau i deithio yno.'

Gwn nad yw'r sefyllfaoedd hyn yn anghyffredin. Ac os caf, Weinidog, hoffwn nodi tri mater, ac rwy'n gwybod ein bod wedi siarad llawer am hyn yma yn y Senedd, ac rwyf wedi codi hyn, fel y mae nifer o bobl eraill wedi'i wneud dros y blynyddoedd. Y mater cyntaf, o'r tri mater roeddwn eisiau eu codi, yw rôl y sector preifat. Ceir problem ychwanegol lle mae gwasanaethau'n cael eu darparu gan sefydliadau corfforaethol, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig. Gall cau un ddeintyddfa'r GIG arwain at golli gwasanaethau'r GIG i bob pwrpas dros ardal eang, oherwydd mae'n annhebygol y bydd practis arall ar gael sy'n barod i dderbyn y cleifion sydd wedi colli eu deintyddfa. Felly, hoffwn glywed gennych chi, Weinidog, beth yw eich barn ar rai o'r sefydliadau corfforaethol mwy hynny a sut y gallwn barhau i'w cadw o fewn gwasanaethau deintyddol ein GIG.

Rwyf am gyffwrdd yn gyflym ar restrau aros, y mae Russell a Rhun wedi'u crybwyll. Gofynnais i'r holl fyrddau iechyd ledled Cymru beth oedd rhestrau aros eu deintyddion, a dim ond dau ohonynt a allai ddweud wrthyf fod ganddynt restr aros. Felly, nid ydym yn gwybod pwy sy'n aros yn lle, am ba hyd, a ydym yn comisiynu gwasanaethau mewn un lle neu'r llall, lle sydd orau i dargedu ein recriwtio, lle sydd orau inni anfon cleifion sydd angen gofal brys. Fel y clywsom, mae hyn yn groes i bob agwedd ar ein gwasanaethau iechyd, ac yn sicr mae angen inni gael rhestr aros ganolog a fydd o gymorth i chi, gobeithio. Felly byddwn yn croesawu diweddariad ar ddatblygu rhestrau aros.

Ac yn olaf, ar gymysgedd sgiliau ein gwasanaethau deintyddol, rydym yn gwybod bod angen mwy o ddeintyddion y GIG arnom, ond gwyddom hefyd fod angen pobl fedrus eraill fel hylenwyr deintyddol a therapyddion deintyddol. Un o'r pethau y gwn ei fod wedi'i drafod yn aml yw gallu hylenwyr deintyddol a therapyddion deintyddol i ddechrau a gorffen triniaeth. Tybed a oes gennych ddiweddariad i ni ar hynny, Weinidog, oherwydd byddai hynny'n ein helpu ledled Cymru i allu sicrhau bod pawb yn cael cyfle i gael y gofal deintyddol hwnnw.

Hoffwn orffen drwy ddweud bod camau go iawn wedi'u gwneud, ac rwy'n ddiolchgar i chi am y gwaith rydych wedi'i wneud. Gwn ein bod wedi gallu gweithio tuag at gael deintydd ychwanegol yn Llandrindod, er enghraifft. Ac mae yna lawer o bethau, llawer o ffactorau, y gwyddom eu bod wedi arwain at golli ein deintyddion. Rwyf am ddweud bod Brexit yn un ohonynt, oherwydd fe wnaethom golli llu o ddeintyddion yr UE, ac roedd llawer ohonynt yn eithriadol. Fe aethant yn ôl, ac mae angen i'r rhai a bleidleisiodd dros Brexit fyfyrio ar y ffaith eich bod wedi pleidleisio dros golli deintyddion o Gymru. Felly, rwy'n gobeithio y gallwn barhau i wneud cynnydd, a hoffwn glywed gennych chi mewn perthynas â'r tri maes hwnnw. Diolch yn fawr iawn, Lywydd.

18:15

It's probably dentistry that has moved further away from Bevan’s idea, and the founding principles of the national health service, than any other aspect. I stand to be corrected by Mike Hedges at least—

Mae'n debyg mai deintyddiaeth yn anad yr un elfen arall sydd wedi symud i ffwrdd o syniad Bevan, ac egwyddorion sylfaenol y gwasanaeth iechyd gwladol. Rwy'n hapus i gael fy nghywiro gan Mike Hedges o leiaf—

No. Unfortunately, you're right.

Na. Yn anffodus, rydych chi'n iawn.

I’m right—there we go. And when we look back at that, it’s both Labour and Conservative Governments who’ve done that. It was Labour that first introduced charges for dentistry back in 1951, and the Conservatives were anxious not to be outdone and introduced more legislation in 1952. One of the first acts of that postwar Conservative Government was to increase dental charges and to increase costs for people who wanted to access the health service. At least they’ve been consistent over the years. And when you look hard at what both parties have done—and I’ve heard a lot from the Conservatives about the failures of this Government here—you also need to look at the record of Conservative Governments over the years that haven’t delivered anything except increased costs and lower services for the national health service.

But it’s important as well that we hold this Government to account, and I do regret sometimes when I see Welsh Government proposing 'delete all' amendments to debates on a Wednesday afternoon, because it is important that we’re able to look and take a review of how the Welsh Government is delivering on some of our services, and there are clearly difficulties facing dentistry across Wales. You don’t have to sit on opposition benches to recognise the issues facing dentistry in Wales. Certainly, as somebody who’s represented both mid and west Wales and Blaenau Gwent, if I look back at my time here, dentistry is one of those issues that has been a consistent problem in every part of the country that I’ve represented, whether it’s parts of north Wales or today, in the south Wales Valleys. There are difficulties with access, but those difficulties are worse today than they were a decade ago, and we need to recognise that.

The struggle to access NHS dentists is acute. It’s real for people. Last year, a dental practice in Ebbw Vale decided to go private and charge people, some of the poorest people in this country, £20 a month to access dentistry. People simply couldn’t afford it. They were terrified. They were being deprived of a service that Bevan told them was for life, and they were being deprived of it under a Labour Government, and we need to recognise that. And we need to recognise that the delivery of these services is part of the national health service that we have determined is a key part of what we exist to deliver, and it isn’t happening today.

And Jane Dodds is absolutely right. I hear the Conservative benches making all these remarks about the failures of the Welsh Government. Brexit has caused difficulties—[Interruption.] Well, I’m willing to take an intervention, Janet. I know you haven't scripted it, but I'm happy to take an intervention. I'm happy to take an intervention if you—

Rwy'n iawn—dyna ni. A phan edrychwn yn ôl ar hynny, Llywodraethau Llafur a Cheidwadol sydd wedi gwneud hynny. Y Blaid Lafur a gyflwynodd daliadau am ddeintyddiaeth yn ôl ym 1951, ac roedd y Ceidwadwyr yn awyddus i beidio â chael eu trechu ac felly fe wnaethant gyflwyno mwy o ddeddfwriaeth ym 1952. Un o weithredoedd cyntaf y Llywodraeth Geidwadol honno wedi'r rhyfel oedd cynyddu taliadau deintyddol a chynyddu costau i bobl a oedd eisiau cael mynediad at y gwasanaeth iechyd. O leiaf maent wedi bod yn gyson dros y blynyddoedd. A phan edrychwch yn fanwl ar yr hyn y mae'r ddwy blaid wedi ei wneud—ac rwyf wedi clywed llawer gan y Ceidwadwyr am fethiannau'r Llywodraeth hon—mae angen i chi edrych hefyd ar gyflawniad Llywodraethau Ceidwadol dros y blynyddoedd nad ydynt wedi cyflawni unrhyw beth heblaw costau uwch a gwasanaethau gwaeth ar gyfer y gwasanaeth iechyd gwladol.

Ond mae'n bwysig hefyd ein bod yn dwyn y Llywodraeth hon i gyfrif, ac rwy'n gresynu weithiau pan welaf Lywodraeth Cymru yn cynnig gwelliannau 'dileu popeth' mewn dadleuon ar brynhawn Mercher, oherwydd mae'n bwysig ein bod yn gallu edrych ac adolygu'r ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn cyflawni rhai o'n gwasanaethau, ac mae'n amlwg fod anawsterau'n wynebu deintyddiaeth ledled Cymru. Nid oes rhaid i chi eistedd ar feinciau'r gwrthbleidiau i gydnabod y problemau sy'n wynebu deintyddiaeth yng Nghymru. Yn sicr, fel rhywun sydd wedi cynrychioli canolbarth a gorllewin Cymru a Blaenau Gwent, os edrychaf yn ôl ar fy amser yma, mae deintyddiaeth yn un o'r materion hynny sydd wedi bod yn broblem gyson ym mhob rhan o'r wlad a gynrychiolais, boed yn rhannau o ogledd Cymru, neu heddiw, yng Nghymoedd de Cymru. Mae yna anawsterau gyda mynediad, ond mae'r anawsterau hynny'n waeth heddiw nag oeddent ddegawd yn ôl, ac mae angen inni gydnabod hynny.

Mae'r anhawster i gael mynediad at ddeintyddion y GIG yn ddifrifol. Mae'n broblem go iawn i bobl. Y llynedd, penderfynodd practis deintyddol yng Nglyn Ebwy fynd yn breifat a chodi tâl o £20 y mis ar bobl, rhai o bobl dlotaf y wlad hon, i gael mynediad at ddeintyddiaeth. Yn syml iawn, ni allai pobl ei fforddio. Roedd yn codi arswyd arnynt. Roeddent yn cael eu hamddifadu o wasanaeth y dywedodd Bevan wrthynt y byddai'n para am oes, ac roeddent yn cael eu hamddifadu ohono dan Lywodraeth Lafur, ac mae angen i ni gydnabod hynny. Ac mae angen i ni gydnabod bod darparu'r gwasanaethau hyn yn rhan o'r gwasanaeth iechyd gwladol y penderfynasom ei fod yn rhan allweddol o'r hyn rydym yn bodoli i'w gyflawni, ac nid yw'n digwydd heddiw.

Mae Jane Dodds yn hollol gywir. Rwy'n clywed meinciau'r Ceidwadwyr yn gwneud yr holl sylwadau hyn am fethiannau Llywodraeth Cymru. Mae Brexit wedi achosi anawsterau—[Torri ar draws.] Wel, rwy'n barod i dderbyn ymyriad, Janet. Rwy'n gwybod nad ydych wedi'i sgriptio, ond rwy'n hapus i dderbyn ymyriad. Rwy'n hapus i dderbyn ymyriad os ydych—

18:20

Okay. Would you give me one example where Brexit has actually caused this problem when, for 25 years, it is this Welsh Government that's been in power with some help from Plaid Cymru? At the end of the day, you get the funding package—

Iawn. A wnewch chi roi un enghraifft i mi lle mae Brexit wedi achosi'r broblem hon mewn gwirionedd er mai'r Llywodraeth Cymru hon sydd wedi bod mewn grym ers 25 mlynedd gyda help gan Blaid Cymru? Yn y pen draw, rydych chi'n cael y pecyn ariannu—

Janet, Janet, Janet, I—

Janet, Janet, Janet, rwy'n—

—of £1.20, as opposed to £1 in England, and yet the problems in dentistry are here in Wales.

—o £1.20, yn hytrach na £1 yn Lloegr, ac eto mae'r problemau ym maes deintyddiaeth yma yng Nghymru.

Janet, the loss of dentists as a consequence of Brexit has been well described—

Janet, mae'r ffaith bod deintyddion wedi cael eu colli o ganlyniad i Brexit wedi cael ei ddisgrifio'n dda—

So, why is everyone moaning about the contracts and the funding, then?

Pam fod pawb yn cwyno am y contractau a'r cyllid, felly?

—and has been described by dentists up and down the country. It's recognised by the UK Government as well, so it's not just fruit pickers we've lost, we've lost real, important service providers. You need to recognise that, and you need to recognise the damage that that is doing to people in this country and in our communities. So, standing here and grandstanding on a Wednesday afternoon doesn't solve those problems.

But, let me say this—what I want to say to you, Minister, is that the current process of contract negotiation is not resolving the situations that we're facing. It's not resolving the situation. I speak to dentists on a regular basis in my constituency, and they tell me uniformly that the current issues with contracts are not delivering the services that people require. We need a different approach on that, we need a different approach to contract negotiation, and we need a different approach to the contracts that are being delivered.

There is a huge weight of numbers, I'm told by dentists, people waiting for basic services. Of course, when they do finally get those services, they require more interventions because their teeth and their dental hygiene have declined more in the wait for services. It's actually costing us more to keep people waiting than it is to resolve the situation. So, we do need to resolve the contracts, we do need to ensure that we do train dentists. We do need to ensure that we make clear that we require more services. We do need to ensure that the contract negotiations take place in a way that is a positive experience, and not the current, negative experience for dentists.

And we need to ensure that we keep in mind the ambitions and the visions of Bevan. We are going to be celebrating—and we will celebrate, I think, on this side of the Chamber, at least—the seventy-fifth anniversary of the national health service in July. When we do that, let us celebrate not simply an institution, but the people and the services it delivers for people up and down Wales. I can see Altaf nodding in agreement, and we recognise your service to people in Wales, and we thank you for it, let me say that. Right across the Chamber, we thank you for that. So, let us ensure that we mark the seventy-fifth anniversary of the NHS by redoubling our efforts to meet Bevan's vaulting ambitions for the people of this country.

—ac wedi cael ei ddisgrifio gan ddeintyddion ar hyd a lled y wlad. Mae'n cael ei gydnabod gan Lywodraeth y DU hefyd, felly nid dim ond casglwyr ffrwythau rydym wedi'u colli, rydym wedi colli darparwyr gwasanaethau pwysig, go iawn. Mae angen i chi gydnabod hynny, ac mae angen i chi gydnabod y niwed y mae hynny'n ei wneud i bobl yn y wlad hon ac yn ein cymunedau. Felly, nid yw sefyll yma a siarad mawr ar brynhawn Mercher yn datrys y problemau hynny.

Ond gadewch imi ddweud hyn—yr hyn rwyf eisiau ei ddweud wrthych chi, Weinidog, yw nad yw'r broses bresennol o negodi contractau'n datrys y sefyllfaoedd rydym yn eu hwynebu. Nid yw'n datrys y sefyllfa. Rwy'n siarad â deintyddion yn rheolaidd yn fy etholaeth, ac maent i gyd yn dweud wrthyf nad yw'r problemau presennol gyda chontractau yn darparu'r gwasanaethau y mae pobl eu hangen. Rydym angen dull gwahanol o ymdrin â hynny, rydym angen dull gwahanol o negodi contractau, ac rydym angen dull gwahanol o ymdrin â'r contractau sy'n cael eu cyflawni.

Mae deintyddion yn dweud wrthyf fod yna bwysau enfawr o ran nifer y bobl sy'n aros am wasanaethau sylfaenol. Wrth gwrs, pan fyddant yn cael y gwasanaethau hynny o'r diwedd, mae angen mwy o ymyriadau arnynt am fod eu dannedd a'u hylendid deintyddol wedi dirywio mwy wrth aros am wasanaethau. Mae'n costio mwy i ni gadw pobl yn aros nag y byddai'n ei gostio i ddatrys y sefyllfa mewn gwirionedd. Felly, mae angen inni ddatrys y contractau, mae angen inni sicrhau ein bod yn hyfforddi deintyddion. Mae angen inni sicrhau ein bod yn egluro bod angen mwy o wasanaethau arnom. Mae angen inni sicrhau bod y broses o negodi contractau yn digwydd mewn ffordd sy'n brofiad cadarnhaol, yn hytrach na'r profiad cyfredol, negyddol i ddeintyddion.

Ac mae angen inni sicrhau ein bod yn cadw uchelgais a gweledigaeth Bevan mewn cof. Rydym yn mynd i fod yn dathlu—ac fe fyddwn yn dathlu, rwy'n credu, ar yr ochr hon i'r Siambr, o leiaf—pen blwydd y gwasanaeth iechyd gwladol yn 75 oed ym mis Gorffennaf. Pan fyddwn yn gwneud hynny, gadewch inni ddathlu, nid yn unig y sefydliad, ond y bobl a'r gwasanaethau y mae'n eu darparu ar gyfer pobl ledled Cymru. Gallaf weld Altaf yn nodio'i gytundeb, ac rydym yn cydnabod eich gwasanaeth i bobl Cymru, ac rydym yn diolch i chi amdano, gadewch imi ddweud hynny. Ar draws y Siambr rydym yn diolch i chi am hynny. Felly, gadewch inni sicrhau ein bod yn nodi 75 o flynyddoedd ers sefydlu'r GIG drwy ddyblu ein hymdrechion i gyflawni dyheadau uchelgeisiol Bevan ar gyfer pobl y wlad hon.

I've been the patient of an NHS dentist for all of my 51 years till this month. My dentist in Swansea told me and 9,000 others like me that I could no longer receive NHS treatment at my practice. My teenage son hasn't had a check-up since 2019, he hasn't seen a dentist. On their website, Swansea Bay University Health Board helpfully state, 

'Across Wales there is currently a high demand from patients looking for an NHS dentist. The health board does not hold a list of practices taking on NHS patients'.

It tells anyone

'looking for an NHS dentist to contact a number of practices in their local area'

to see if they can be offered an appointment, to see if they can be put on a waiting list. You can put your postcode in to do this, I did this, of all of the five options that popped up, three were only taking on children, the waiting times for them all varied between two and four years—four years.

Stories like mine are repeated thousands of times throughout Wales. We've heard many of them this afternoon. Many of my constituents who have had an NHS dentist for years are baffled as to why they can't see their dentist, or those who have lost their NHS dentists can't understand why they can't get access to another one. They feel like they've pushed to the back of the queue. I've received so much correspondence on this: a married couple who've been patients at an NHS practice in Neath for over 10 years, last seen by a dentist in 2019. Another constituent from Cimla managed to get on an NHS list of dentists in Port Talbot, because she could no longer afford, given the cost-of-living crisis, the monthly charge of her private dentist. But, because she doesn't have a car, she finds transport there really difficult and costly. She hasn’t been seen, either, for three years now, but feels really frustrated and confused that that same practice is advertising appointments for new patients, those who have never been NHS patients.

If you have an urgent need, yes, you can phone 111 for help for finding an emergency dentist and you have to be experiencing severe pain, pain that can’t be cured with pain relief, or swelling, or ulcers that haven’t healed within a week. But I’ve had people tell me about toothache that, yes, can be eased by painkillers, which is having a huge effect on their ability to sleep, work and socialise. If you lose a cap or a filling, this isn’t classed as an emergency, although as Llyr pointed out, your confidence in your appearance can have a huge psychological effect on you and your ability to work or socialise, and when we raise these cases, dentists tell us that historic NHS patients are facing these delays for what is classed as non-urgent work because of the consequences of the new metrics of the reformed contract, with its emphasis on accepting new patients. Of course that’s something we want to see, but quite rightly, you said, Llyr, that there is an imbalance here, and Rhun also referred to this, about this equation that is somehow not balancing up anymore.

I was in that meeting with Altaf Hussain and Mike Hedges with the dentists working in my local health board, and they really feel like they’re not being listened to by the Government, and also, there just simply is not enough funding, they say, within the system, to provide the service that the Welsh Government wants. The contracts are unsustainable, the expectations are unrealistic, and we have heard details about that already. Worryingly, they also underlined to us quite powerfully how new dental graduates are now opting for private practice, due to the underfunding of NHS dentistry, although it was felt they were largely not clinically ready for this. The dentists felt there should be a requirement to work within the NHS for a minimum number of years, both in order to fulfil need, yes, but also to gain the necessary clinical experience to provide good-quality care.

Frustration was expressed that more of the limited places at Cardiff are not filled by Welsh students. One local dentist spoke with despair at the fact that none of the several local A* students who had attended work experience sessions with her before applying to Cardiff were even offered interviews. As the motion suggests, we must look at training, exploring the possibility of establishing a new dental school in the north—yes. And I, with Mike Hedges, would also ask the Minister to look at Swansea University, where the graduate entry medicine course provides a model of the type of approach that could be taken. Diolch.

Rwyf wedi bod yn glaf i ddeintydd GIG drwy gydol fy 51 mlynedd ar y ddaear hon tan y mis hwn. Dywedodd fy neintydd yn Abertawe wrthyf fi a 9,000 o bobl eraill fel fi na chawn dderbyn triniaeth GIG yn fy neintyddfa mwyach. Nid yw fy mab sydd yn ei arddegau wedi cael archwiliad ers 2019, nid yw wedi gweld deintydd. Ar eu gwefan, mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Bae Abertawe yn datgan yn ddefnyddiol, 

'Ledled Cymru ar hyn o bryd mae galw mawr gan gleifion sy'n chwilio am ddeintydd GIG. Nid yw'r bwrdd iechyd yn cadw rhestr o bractisau sy'n cymryd cleifion y GIG ymlaen'.

Mae'n dweud wrth unrhyw un

'sy'n chwilio am ddeintydd GIG i gysylltu â nifer o bractisau yn eu hardal leol ac os na ellir cynnig apwyntiad iddynt, i ofyn am gael eu rhoi ar restr aros y practis.'

Gallwch roi eich cod post i mewn i wneud hyn, ac fe wnes i hynny, ac o'r pum opsiwn a ymddangosodd, roedd tri ohonynt ond yn derbyn plant, roedd yr amseroedd aros ar eu cyfer i gyd yn amrywio rhwng dwy a phedair blynedd—pedair blynedd.

Mae straeon fel fy un i yn cael eu hailadrodd filoedd o weithiau ledled Cymru. Rydym wedi clywed llawer ohonynt y prynhawn yma. Mae llawer o fy etholwyr sydd bod â deintydd GIG ers blynyddoedd yn methu deall pam na allant weld eu deintydd, neu mae'r rhai sydd wedi colli eu deintyddion GIG yn methu deall pam na allant gael mynediad at un arall. Maent yn teimlo fel pe baent wedi cael eu gwthio i gefn y ciw. Rwyf wedi cael cymaint o ohebiaeth ar hyn: pâr priod a fu'n gleifion mewn practis GIG yng Nghastell-nedd ers dros 10 mlynedd heb weld deintydd ers 2019. Llwyddodd etholwr arall o Gimla i fynd ar restr GIG o ddeintyddion ym Mhort Talbot am na allai fforddio tâl misol ei deintydd preifat oherwydd yr argyfwng costau byw. Ond am nad oes ganddi gar, mae'n gweld bod teithio yno yn anodd iawn ac yn gostus. Nid yw hi wedi cael ei gweld ers tair blynedd ychwaith, ond mae'n teimlo'n rhwystredig iawn ac nid yw'n gallu deall pam fod yr un practis yn hysbysebu apwyntiadau ar gyfer cleifion newydd, rhai nad ydynt erioed wedi bod yn gleifion y GIG.

Os oes gennych angen brys, fe allwch ffonio 111 am gymorth i ddod o hyd i ddeintydd brys ac mae'n rhaid i chi fod mewn poen difrifol, poen na ellir ei wella drwy feddyginiaethau lleddfu poen, neu chwyddo, neu wlserau nad ydynt wedi gwella o fewn wythnos. Ond rwyf wedi cael pobl yn dweud wrthyf am ddannoedd sy'n gallu cael ei leddfu gan feddyginiaethau lleddfu poen, ond sy'n cael effaith enfawr ar eu gallu i gysgu, gweithio a chymdeithasu. Os byddwch yn colli cap neu lenwad, ni chaiff ei ystyried yn argyfwng, ond fel y nododd Llyr, gall eich hyder yn eich ymddangosiad gael effaith seicolegol enfawr arnoch chi a'ch gallu i weithio neu gymdeithasu, a phan fyddwn yn codi'r achosion hyn, mae deintyddion yn dweud wrthym fod cleifion hanesyddol y GIG yn wynebu oedi o'r fath am yr hyn sy'n cael ei ystyried yn waith nad yw'n waith brys yn sgil canlyniadau metrigau newydd y contract diwygiedig, gyda'i bwyslais ar dderbyn cleifion newydd. Wrth gwrs mae hynny'n rhywbeth rydym eisiau ei weld, ond yn hollol briodol, fe ddywedoch chi, Llyr, fod yna anghydbwysedd yma, a chyfeiriodd Rhun at hyn hefyd, am yr hafaliad hwn nad yw'n cydbwyso rhagor rywsut.

Roeddwn yn y cyfarfod gydag Altaf Hussain a Mike Hedges a'r deintyddion sy'n gweithio yn fy mwrdd iechyd lleol, ac maent yn teimlo nad yw'r Llywodraeth yn gwrando arnynt, a hefyd, yn syml, nid oes digon o arian o fewn y system yn eu barn nhw i ddarparu'r gwasanaeth y mae Llywodraeth Cymru ei eisiau. Mae'r contractau'n anghynaladwy, mae'r disgwyliadau'n afrealistig, ac rydym wedi clywed manylion am hynny eisoes. Yn bryderus, roeddent hefyd yn pwysleisio'n eithaf pwerus sut mae graddedigion deintyddol newydd bellach yn dewis ymarfer preifat, oherwydd tanariannu deintyddiaeth y GIG, er bod teimlad nad oeddent yn barod am hyn yn glinigol i raddau helaeth. Roedd y deintyddion o'r farn y dylai fod gofyniad i weithio o fewn y GIG am nifer gofynnol o flynyddoedd, er mwyn diwallu angen, ie, ond hefyd i gael y profiad clinigol angenrheidiol ar gyfer darparu gofal o ansawdd da.

Mynegwyd rhwystredigaeth nad oes mwy o'r llefydd cyfyngedig yng Nghaerdydd yn cael eu llenwi gan fyfyrwyr o Gymru. Siaradodd un deintydd lleol mewn anobaith am y ffaith nad oedd yr un o'r nifer o fyfyrwyr A* lleol a oedd wedi mynychu sesiynau profiad gwaith gyda hi cyn gwneud cais i Gaerdydd wedi cael cynnig cyfweliad hyd yn oed. Fel y mae'r cynnig yn awgrymu, mae'n rhaid inni edrych ar hyfforddiant, gan archwilio'r posibilrwydd o sefydlu ysgol ddeintyddol newydd yn y gogledd—ie. A byddwn i, gyda Mike Hedges, yn gofyn i'r Gweinidog edrych ar Brifysgol Abertawe hefyd, lle mae'r cwrs meddygaeth mynediad i raddedigion yn darparu model o'r math o ddull y gellid ei fabwysiadu. Diolch.

18:25

Y Gweinidog nawr i ymateb i'r ddadl.

The Minister to reply.

Diolch yn fawr, Llywydd. It was only 10 weeks ago that I gave an oral statement providing Members with an update on NHS dentistry, but I recognise that this remains an important issue for people across Wales. I certainly get as many e-mails on this as any other issue in my mailbag, and I know that this is an issue of great concern to Members here in the Chamber, but more importantly, to the constituents we all represent.

You will all be aware that the pandemic has put additional pressure on what was already a challenging situation in relation to access to NHS dentistry in Wales. So, those new rules that protect dentists from potential airborne diseases have meant that we won’t be able to revert to pre-pandemic levels without an increase in capacity or a new approach. But we are recovering. Now, many of you have talked today, and you don’t sound like it feels like it’s recovering, but it is recovering. A million patients received NHS dental care in Wales last year—that’s a 32 per cent increase on the previous year. And 1.3 million courses of treatment were delivered—that’s a 30 per cent increase, compared to the year before as well.

I’m just going to turn to the motion now, and what I recognise is that we’ve got a long way to go on this issue. We’ve got a huge amount of work to do. It’s not going to be fixed overnight, and frankly, I need a lot of money to fix it, and that’s something that, at the moment, is in short supply. So, none of this is going to be easy. We all want it to happen, but frankly, it is not going to happen overnight, and I think it’s really important that I level with everyone about that.

Now, I understand that the British Dental Association and the BBC undertook that investigation last summer, and I’m afraid I just don’t recognise the reported outcomes, because 2022-23 was the first year in which the overwhelming majority of practices in Wales were operating under those new reform arrangements: 78 per cent of practices, accounting for 89 per cent of expenditure, were required to see new patients—they were required. That’s not something that’s in the English dental contract, but it is now in the Welsh contract. And they did. The fact is that they saw 174,000 new patients last year. So, it simply can’t be true that 93 per cent of practices did not take on a new adult patient.

Diolch yn fawr, Lywydd. Gwta 10 wythnos yn ôl, fe wneuthum ddatganiad llafar yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau am ddeintyddiaeth y GIG, ond rwy'n cydnabod bod hwn yn parhau i fod yn fater pwysig i bobl ledled Cymru. Rwy'n sicr yn cael cymaint o e-byst ar hyn ag unrhyw fater arall yn fy mag post, a gwn fod hwn yn destun pryder mawr i'r Aelodau yma yn y Siambr, ond yn bwysicach, i'r etholwyr rydym ni i gyd yn eu cynrychioli.

Fe fyddwch i gyd yn ymwybodol fod y pandemig wedi rhoi pwysau ychwanegol ar sefyllfa a oedd eisoes yn heriol mewn perthynas â mynediad at ddeintyddiaeth y GIG yng Nghymru. Felly, mae'r rheolau newydd hynny sy'n diogelu deintyddion rhag heintiau posibl a drosglwyddir drwy'r awyr wedi golygu na fyddwn yn gallu dychwelyd i lefelau cyn y pandemig heb gynnydd mewn capasiti neu ddull newydd o weithredu. Ond rydym yn gwella. Nawr, mae llawer ohonoch wedi siarad heddiw, ac nid yw'n swnio fel pe baech chi'n teimlo bod y sefyllfa'n gwella, ond mae'n gwella. Cafodd miliwn o gleifion ofal deintyddol y GIG yng Nghymru y llynedd—mae hwnnw'n gynnydd o 32 y cant o'i gymharu â'r flwyddyn flaenorol. A chafodd 1.3 miliwn o gyrsiau triniaeth eu cyflawni—dyna gynnydd o 30 y cant o'i gymharu â'r flwyddyn flaenorol.

Rwyf am droi at y cynnig nawr, a'r hyn rwy'n ei gydnabod yw bod gennym ffordd bell i fynd gyda'r mater hwn. Mae gennym lawer iawn o waith i'w wneud. Ni chaiff ei ddatrys dros nos, ac a dweud y gwir, mae angen llawer o arian i'w ddatrys, ac mae hwnnw'n brin iawn ar hyn o bryd. Felly, ni fydd dim o hyn yn hawdd. Rydym i gyd eisiau iddo ddigwydd, ond ni fydd yn digwydd dros nos, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn fy mod yn onest â phawb ynglŷn â hynny.

Nawr, rwy'n deall bod Cymdeithas Ddeintyddol Prydain a'r BBC wedi cynnal yr ymchwiliad hwnnw yr haf diwethaf, ac mae arnaf ofn nad wyf yn cydnabod y canlyniadau a adroddwyd, oherwydd 2022-23 oedd y flwyddyn gyntaf lle roedd mwyafrif llethol y practisau yng Nghymru yn gweithredu o dan y trefniadau diwygiedig newydd: roedd yn ofynnol i 78 y cant o bractisau, a oedd i gyfrif am 89 y cant o'r gwariant, weld cleifion newydd—roedd yn ofynnol iddynt wneud hynny. Nid yw hynny'n rhywbeth sydd yn y contract deintyddol yn Lloegr, ond mae'n rhan o gontract Cymru bellach. Ac fe wnaethant hynny. Y gwir amdani yw eu bod wedi gweld 174,000 o gleifion newydd y llynedd. Felly, ni all fod yn wir na wnaeth 93 y cant o bractisau dderbyn claf newydd a oedd yn oedolyn.

Now, contract terminations and variations are inevitable and they’ve always taken place, and people retire; they leave for other reasons. And it’s true that we’ve seen perhaps more than we’d like to recently, but it’s still a relatively small number—only 5 per cent of contracts were returned last year. That’s 21 contracts, out of 413. Now, we’re just about to start the renegotiations on the new contract. But I think it’s probably worth pointing out that there are times—and it’s not ideal, but there are times—when those returns actually provide opportunities, partly because, actually, the contracts, the numbers of people that we have to treat, they don’t diminish, they just get redistributed to other areas. Now, sometimes that causes a geographical problem and people need to travel a bit further.

But, for example, in north Wales, the new dental academy, one of the reasons we were able to put that together is because some of the contracts were terminated and we were able to amalgamate them together. So, we’ve now got general dentistry, community dentistry and education, all of that, coming together because some of those contracts were terminated. And I think that academy will provide new premises that’ll serve patients in the Bangor area for many years to come—15,000 per year once it’s fully operational. And Alun Davies, I’m sure, will be pleased to hear that there’s a new practice in Ebbw Vale opening this July—all NHS patients. And that, again, has been funded because a large contract in that area was handed back. So, on variations, there have been some contract reductions—of course, we’ve got to recognise that—but we have seen more contracts increase in value than have been reduced.

Now, the choice of whether to offer the NHS service is not something that I can make—that is up to the dentist. These are, on the whole, independent practitioners. So, there are three forms of dentistry, and the ones that serve the general public are generally independent practitioners. They can’t be forced to work for the NHS. So, some clearly feel that providing a service only to private patients does give them the flexibility to provide a wider range of dental and aesthetic services. And sometimes it is more financially advantageous for them and it does require them to see fewer patients. But the income is not guaranteed and that’s why the certainty that NHS activity offers remains attractive to so many dentists.

I just want to clarify some misconceptions around registration. There is no registration in NHS dentistry, nor has there been since 2006, when the unit of dental activity contract was introduced. Now, that’s not to say there shouldn’t be one, and that’s why we’ve heard what the committee has asked us to do. We’ve been working very closely with the Member for Mid and West Wales, who I know has been really pushing us on this issue in terms of having a central data registry, and, hopefully, that’s going to be in place by the end of this year. Because you’re quite right: we need to know the scale of the problem in order to get our hands around it to understand, ‘Right, what exactly do we need to do to correct the situation?’

Now, you can’t switch these people on overnight. You’ve heard that Brexit has caused a problem. And so it’s going to take us a long time to train people. So, that’s another reason why—I’ve got to be straight with you—this is not going to be fixed overnight. And I’m constantly asking Health Education and Improvement Wales, ‘Look, let’s build some conditionality into this. If we’re spending £0.25 billion on training people in Wales, let’s bloody well make sure they stay in Wales.' So, that is something that I constantly ask the HEIW to consider.

I think it's important also that there's an understanding about charges. The fact is that NHS dentistry was only free for three years, and that was from 1948 to 1951, so there have been NHS charges since 1951. But I think it's probably worth pointing out that what we charge in Wales is significantly lower than what is charged in England. So, in band 1—[Interruption.] In band 1, England charges £25, and in Wales it's £14.70. In band 3, £306 in England; £203 in Wales—£100 difference. Now, in a cost-of-living crisis, that makes a difference.

Nawr, mae'n anochel fod contractau'n terfynu ac yn amrywio, mae hynny bob amser wedi digwydd, ac mae pobl yn ymddeol; maent yn gadael am resymau eraill. Ac mae'n wir ein bod wedi gweld mwy nag yr hoffem yn ddiweddar efallai, ond mae'n dal i fod yn nifer cymharol fach—dim ond 5 y cant o gontractau a gafodd eu dychwelyd y llynedd, sef 21 contract allan o 413. Nawr, rydym ar fin dechrau ail-negodi’r contract newydd. Ond rwy'n meddwl ei bod hi'n werth tynnu sylw at y ffaith bod yna adegau—ac nid yw'n ddelfrydol, ond mae yna adegau—pan fo'r ymatebion hynny'n cynnig cyfleoedd mewn gwirionedd, yn rhannol oherwydd nad yw'r contractau, y niferoedd o bobl sydd gennym i'w trin, yn lleihau, cânt eu hailddosbarthu i ardaloedd eraill, dyna'i gyd. Nawr, weithiau mae hynny'n achosi problem ddaearyddol ac mae angen i bobl deithio ychydig ymhellach.

Ond er enghraifft, yng ngogledd Cymru, yr academi ddeintyddol newydd, un o'r rhesymau pam y llwyddwyd i roi honno at ei gilydd yw oherwydd bod rhai o'r contractau wedi'u terfynu a bu modd inni eu cyfuno. Felly, bellach mae gennym ddeintyddiaeth gyffredinol, deintyddiaeth gymunedol ac addysg, hynny i gyd, yn dod at ei gilydd oherwydd bod rhai o'r contractau hynny wedi'u terfynu. Ac rwy'n credu y bydd yr academi'n darparu safle newydd a fydd yn gwasanaethu cleifion yn ardal Bangor am flynyddoedd lawer i ddod—15,000 y flwyddyn pan fydd yn gwbl weithredol. Ac fe fydd Alun Davies, rwy'n siŵr, yn falch o glywed bod practis newydd yng Nglyn Ebwy yn agor ym mis Gorffennaf—cleifion y GIG i gyd. Ac mae hwnnw, unwaith eto, wedi'i ariannu oherwydd bod contract mawr yn yr ardal wedi'i roi yn ôl. Felly, ar amrywiadau, mae rhai contractau wedi lleihau—rhaid inni gydnabod hynny wrth gwrs—ond rydym wedi gweld mwy o gontractau'n cynyddu yn eu gwerth nag a gafwyd o gontractau sy'n lleihau.

Nawr, nid yw'r dewis ynglŷn â chynnig gwasanaeth GIG yn rhywbeth y gallaf ei wneud—mater i'r deintydd yw hynny. Ar y cyfan, ymarferwyr annibynnol yw'r rhain. Felly, ceir tri math o ddeintyddiaeth, ac ymarferwyr annibynnol at ei gilydd yw'r rhai sy'n gwasanaethu'r cyhoedd. Ni ellir eu gorfodi i weithio i'r GIG. Felly, mae rhai'n amlwg yn teimlo bod darparu gwasanaeth i gleifion preifat yn unig yn rhoi hyblygrwydd iddynt ddarparu ystod ehangach o wasanaethau deintyddol ac esthetig. Ac weithiau mae'n fwy manteisiol yn ariannol iddynt ac mae'n ei gwneud yn ofynnol iddynt weld llai o gleifion. Ond nid yw'r incwm wedi'i warantu a dyna pam mae'r sicrwydd y mae gweithgaredd GIG yn ei gynnig yn parhau i fod yn ddeniadol i gynifer o ddeintyddion.

Rwyf am egluro rhai camsyniadau ynghylch cofrestru. Nid oes cofrestru ym maes deintyddiaeth y GIG, ac ni fu ers 2006, pan gyflwynwyd y contract uned o weithgaredd deintyddol. Nawr, nid yw hynny'n golygu na ddylai fod cofrestr, a dyna pam y clywsom beth mae'r pwyllgor wedi gofyn i ni ei wneud. Rydym wedi bod yn gweithio'n agos iawn gyda'r Aelod dros Ganolbarth a Gorllewin Cymru sydd wedi bod yn ein gwthio ar fater cael cofrestrfa ddata ganolog, ac rwy'n gobeithio y bydd honno'n weithredol erbyn diwedd eleni. Oherwydd rydych chi'n hollol gywir: mae angen inni wybod maint y broblem er mwyn gallu deall, 'Iawn, beth yn union sydd angen inni ei wneud i unioni'r sefyllfa?'

Nawr, ni allwch gael y bobl hyn yn eu lle dros nos. Fe glywsoch fod Brexit wedi achosi problem. Ac felly mae'n mynd i gymryd amser hir inni hyfforddi pobl. Felly, dyna reswm arall—rhaid imi fod yn onest gyda chi—pam nad yw hyn yn mynd i gael ei ddatrys dros nos. Ac rwy'n gofyn yn gyson i Addysg a Gwella Iechyd Cymru, 'Edrychwch, gadewch inni adeiladu rhywfaint o amodoldeb i mewn i hyn. Os ydym yn gwario £0.25 biliwn ar hyfforddi pobl yng Nghymru, gadewch inni wneud yn blydi siŵr eu bod yn aros yng Nghymru.' Felly, mae hynny'n rhywbeth rwy'n gofyn i AaGIC ei ystyried yn gyson.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig hefyd fod yna ddealltwriaeth ynglŷn â thaliadau. Y ffaith amdani yw mai dim ond am dair blynedd y bu deintyddiaeth y GIG yn rhad ac am ddim, a hynny rhwng 1948 a 1951, felly mae taliadau GIG wedi bodoli ers 1951. Ond rwy'n credu ei bod yn werth nodi bod yr hyn a godwn yng Nghymru yn sylweddol is na'r hyn a godir yn Lloegr. Felly, ym mand 1—[Torri ar draws.] Ym mand 1, mae Lloegr yn codi £25, ac yng Nghymru mae'n £14.70. Ym mand 3, £306 yn Lloegr; £203 yng Nghymru—gwahaniaeth o £100. Nawr, mewn argyfwng costau byw, mae hynny'n gwneud gwahaniaeth.

Rŷn ni eisiau cyrraedd sefyllfa lle mae pawb yng Nghymru sydd eisiau gofal deintyddol yn gallu cael gofal deintyddol. Rŷn ni'n amcangyfrif bod tua 20 y cant o'r cyhoedd yn defnyddio deintyddiaeth breifat cyn y pandemig. Rŷn ni'n deall bod rhai yn teimlo fel eu bod nhw wedi cael eu gwthio i'r sector preifat, achos eu bod nhw wedi cael anhawster i gael gafael ar ddeintydd NHS, ond does dim 100 y cant yn galw am ddeintyddiaeth NHS yma yng Nghymru. Nawr, wedi dweud hynny, mae yna fwlch, a dwi eisiau cydnabod bod yna fwlch ac mae'n mynd i gymryd sbel inni wneud rhywbeth am y bwlch yna. Felly, rŷn ni wedi gwneud cynnydd, ond mae yna ffordd eithaf pell i fynd.

Felly, rŷn ni yn mynd i geisio diwygio'r contract fel bod gwaith NHS yn fwy deniadol i'r gweithlu presennol. Rŷn ni hefyd, drwy gynyddu nifer y llefydd hyfforddi ar draws y tîm deintyddol cyfan, hynny yw, nid jest deintyddion ond therapyddion deintyddol hefyd—. Cyn hir, byddwn ni yn dechrau ar y drafodaeth dairochrog am y contract deintyddol newydd. Bydd hyn, gobeithio, yn rhoi sicrwydd i'r proffesiwn ynglŷn â dyfodol deintyddiaeth yng Nghymru. Rŷn ni hefyd yn hyfforddi mwy o nyrsys, hylenwyr a therapyddion nag erioed o'r blaen, ac mae hyn i gyd yn gofyn am fuddsoddiad newydd, sy'n anodd gyda'r cyfyngiadau ariannol presennol. Nawr, mae hwn yn bwnc sydd yn bwnc pwysig inni i gyd, ond mae'n werth cydnabod bod y cyfyngiadau ariannol yma yn rhannol o achos y Llywodraeth Dorïaidd, ond mae'n bwysig hefyd cydnabod doedd hwn ddim yn rhywbeth oedd ar y rhestr o bethau pwysig Plaid Cymru: dim ceiniog—dim ceiniog—o'r partneriaeth yn dod o Blaid Cymru i helpu gyda'r sefyllfa yma. Rŷn ni hefyd yn ceisio adnabod a chreu cyfleoedd arloesol i uwchsgilio a gwella llwybrau gyrfa mewn deintyddiaeth. Er mwyn datblygu gwasanaeth effeithiol, mae angen defnyddio cymysgedd o sgiliau i gael tîm deintyddol cytbwys.

We want to reach a position where everyone in Wales who needs dental care can access dental care. We estimate that around 20 per cent of the public were using private dentistry pre pandemic. We understand that some feel that they have been pushed into the private sector because they had difficulty in accessing an NHS dentist, but there isn't 100 per cent demand for NHS dentistry here in Wales. Now, having said that, there is a gap, and I want to acknowledge that there is a gap, and it will take us some time to deal with that. We've made progress, but there is quite a long way to go.

So, we are going to try and reform the contract so that NHS work is more attractive to the current workforce. We're also, by increasing the number of training places across the whole dental team, not just dentists but also dental therapists too—. Before long, we will begin the tripartite negotiations on the new dental contract. This will, hopefully, give an assurance to the profession on the future of dentistry in Wales. We are also training more nurses, hygienists and therapists than ever before, and this all requires new investment, which is difficult, given the current financial restrictions placed upon us. Now, this is an important issue for us all, but it's worth recognising that these financial constraints are partly because of the Conservative Government, but it's also important that we acknowledge that this wasn't on the list of Plaid Cymru's priorities: not a penny—not a penny—of the partnership agreement came to help with this situation. We're also trying to identify and create new and innovative ways of upskilling and improving career pathways within dentistry. In order to develop an effective service, we need to use a mix of skills in order to get a balanced dental team.

18:35

Bydd yn rhaid i fi ofyn i'r Gweinidog i ddod â'i chyfraniad i ben nawr.

I will have to ask the Minister to bring her contribution to a close now.

Felly, yn anffodus dŷn ni ddim yn gallu derbyn y motion gwreiddiol. Gwnes i wario'r penwythnos yn ailddarllen adroddiad y pwyllgor, a dwi'n meddwl bod lot o bwyntiau dilys ynddo, a dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n dilyn i fyny ar y rheini. Felly, yn anffodus, dwi ddim yn gallu derbyn y motion fel mae e, achos mae yna ambell i ffaith sydd yn anghywir ynddo. Diolch yn fawr.

So, unfortunately we can't accept the original motion. I spent the weekend rereading the committee's report, and I think there are many valid points within it, and I do think it's important that we follow up on those. So, unfortunately, I can't accept the unamended motion, because there are a few inaccuracies contained within it. Thank you.

I think the Minister may have used a word in her contribution that she may not have intended to use—

Rwy'n credu efallai fod y Gweinidog wedi defnyddio gair yn ei chyfraniad nad oedd hi wedi bwriadu ei ddefnyddio—

No, it was really bad. My mother's going to be very upset with me. I apologise.

Na, roedd hynny'n ddrwg iawn. Bydd fy mam yn ddig iawn gyda fi. Rwy'n ymddiheuro.

Yes. Your mother would not be happy with the use of that word, and you said it so gently, I think most people didn't notice, so we'll consider it—. We'll pass by and we'll move on to Darren Millar, to respond to the debate.

Ni fyddai eich mam yn hapus gyda'r defnydd o'r gair hwnnw, ac fe wnaethoch ei ddweud mor dyner fel nad wyf yn credu bod y rhan fwyaf o bobl wedi sylwi, felly fe wnawn ei ystyried—. Fe awn yn ein blaenau a symud ymlaen at Darren Millar, i ymateb i'r ddadl.

Thank you, Presiding Officer, and thank you to everybody who's taken part in this debate. I think it has been a level-headed debate, for the best part, and it's quite clear that we have a dentistry crisis across the country.

I was a little disappointed with the Minister's response. It did sound rather complacent to me. The Minister, as usual, likes to try to pass the buck to the other end of the M4 for something that has been devolved to Wales for over a quarter of a century—over a quarter of a century. I hear people baulking about Brexit having caused this crisis. That's absolute nonsense. We shouldn't need to have to import dentists into Wales. Our Government should have planned its workforce better to make sure that we had sufficient numbers being trained and paid properly to stay in our system. And I appreciate, now, that the Minister has inherited a very big hole that she has to try and climb out of, in terms of the mess that she had from the previous Ministers in the Welsh Government who held this portfolio, but she's got an awful lot more work to do than simply blaming somebody else. She needs to accept more responsibility for the state of the NHS in Wales, including this issue, so that we can get it sorted. 

Diolch, Lywydd, a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon. Rwy'n credu ei bod wedi bod yn ddadl bwyllog ar y cyfan, ac mae'n eithaf amlwg fod gennym argyfwng deintyddiaeth ledled y wlad.

Roeddwn ychydig yn siomedig gydag ymateb y Gweinidog. Fe swniai'n hunanfodlon iawn i mi. Mae'r Gweinidog, fel arfer, yn hoffi ceisio trosglwyddo'r bai i ben arall yr M4 am rywbeth sydd wedi ei ddatganoli i Gymru ers dros chwarter canrif—dros chwarter canrif. Rwy'n clywed pobl yn gwaredu bod Brexit wedi achosi'r argyfwng hwn. Mae hynny'n nonsens llwyr. Ni ddylem orfod mewnforio deintyddion i Gymru. Dylai ein Llywodraeth fod wedi cynllunio ei gweithlu'n well i sicrhau bod gennym niferoedd digonol yn cael eu hyfforddi a'u talu'n iawn i aros yn ein system. Ac rwy'n sylweddoli bod y Gweinidog wedi etifeddu twll mawr iawn y mae'n rhaid iddi geisio dringo allan ohono, o ran y llanast a gafodd gan y Gweinidogion blaenorol yn Llywodraeth Cymru a fu'n gyfrifol am y portffolio hwn, ond mae ganddi lawer iawn mwy o waith i'w wneud na dim ond beio rhywun arall. Mae angen iddi dderbyn mwy o gyfrifoldeb am gyflwr y GIG yng Nghymru, gan gynnwys y mater hwn, er mwyn inni allu ei ddatrys. 

Now, I heard the Minister, once again, suggesting that well over 100,000 new patients had been seen in Wales as a result of the contract reforms. We know that the British Dental Association said that the Government was misleading people by quoting these sorts of figures. They said, and I quote, that you have been 'cooking the books' in terms of the way that you have been describing things to this Senedd Chamber. And they've said this, and I will quote here—Russell Gidney, of the BDA Welsh general dental practice committee, he said this:

'for every new patient seen, a dozen historic patients could lose access to NHS dentistry'

because dental practices are closing. So, if you've got one in 20—. Even the Minister says that one in 20 have closed in the past 12 months. You said 5 per cent of practices have handed back their contracts; that's one in 20. You sound pretty complacent to me about it. But if it's one in 20 and each of one of those has got, say, 9,000 patients, as Sioned Williams's practice has, and Ruthin Dental Practice has in my own constituency, who are all now high and dry without an NHS dentist, then you're talking many hundreds of thousands of people, not just the 100,000-odd that you said who have managed to find access. They're just people floating around the system that have been de-registered in one place, desperately searching for another. And most of them still don't get access to an NHS dentist. So, I think we need to be less complacent, and what we need is a clear set of actions that you are going to take. 

Now, frankly, this new contract is an absolute disaster. It is not working. It was supposed to be a learning year last year, and the amounts and requirements, the targets that you'd set for practices, were supposed to be adjusted based on that learning year for the current financial year that we're now in. And it's because most of those were not adjusted that more and more dentists now are handing back their contracts and saying, 'We're not prepared to do dentistry work in the NHS.'

Mike Hedges, I thought, made a fantastically important point, and that is, if you have a chief dental officer who's got no experience in an NHS dentistry practice, then you're not going to have a lot of confidence that they're going to be the best person to lead the negotiations to develop a new contract. And I think that that experience that people are having now across Wales speaks for itself. Now, I don't know the chief dental officer; I wish that individual all the very best in trying to sort this mess out. But I think the fact that the profession doesn't appear to have a great deal of confidence in that individual is something that the Minister ought to consider. 

Now, I hear the bleating—I hear the bleating all of the time about the Welsh Government not having the money to invest in NHS dentistry. We all know—it's been rehearsed here today; Janet Finch-Saunders made mention of it, so did Sam Rowlands—that, for every £1 that's spent on an NHS dentistry episode in England, Wales gets £1.20 to spend here. On top of that, we also know that the Welsh Government returned 155 million quid, that it couldn't find an opportunity to spend that money on in the last financial year. And we know that they've poured almost £0.25 billion down the drain on a nationalised airport that they didn't have to spend. So, when people bleat—[Interruption.]—when people bleat that you do not have the resources, I'm sorry, Minister, it just doesn't hold water, that argument, in any way, shape or form.

Now, I want to commend the work of Russell George and the Health and Social Care Committee. The report that they've done on dentistry, which I've had the opportunity to take a look at, is very, very clear. These are not problems that started because of the pandemic. It makes it abundantly clear that there needs to be more investment, that the problems started a long time ago, and that there needs to be a strategy to get out of this hole, as I described it earlier on, that we are now in. And the only way to do that is by quantifying the problem. And that is why this issue of making sure that we know how many people are waiting to register with a dentist is so critically important, and I can't believe that it takes a committee report to get you to do that, frankly. It seems to me to be perfect common sense—you've got to find what the scale of the problem is before you can plan to get out of it.

Now, there are some green shoots, if we can call them that. Okay, you've heard about some of the innovations in north Wales that Janet Finch-Saunders made reference to with the dental academy. We know also that there's good work, which is going on, to establish new facilities in Bangor. All of those are really important, but unless we're attracting people in, we're not going to see any difference.

When I spoke to Ruthin Dental Practice about why it had decided to hand back its contract, with 9,000 people in the town of Ruthin being left high and dry, they said it was a threefold problem. They said, one, they were having difficulties recruiting people into NHS dentistry. They advertised for five months and got no responses. As soon as they said, 'We're going to be a private practice', and advertised, within a week they had dozens of applications, because people aren't motivated to work in the NHS because the contract system isn't working. And your contract reforms are causing even more people to turn away from a career in the NHS.

The second thing that they cited was the impact of the Welsh NHS contract reform. They said that the targets that they had been set were completely unrealistic in year one—the learning year—and, for the new financial year, they were given exactly the same unrealistic targets, even though they were told that they ought to be adjusted. So, clearly, they felt so demoralised that they wanted to hand back the contract.

The third thing that they said was a great problem was increasing NHS bureaucracy. So, in addition, the new contract that had been given—which has some laudable aims, I must say, and I think Llyr referred to some of the laudable aims in the contract—the problem is, if you tie it to too much bureaucracy, then it outweighs the benefits that they might see on the other side of things. So, one example they gave me was they said that the current episodes are 10-minute or 15-minute each, that they get to check through people's teeth, and then they move on, under the old contract. The new contract gives them 20 minutes, but they then have 10 minutes-worth of paperwork to do to follow up from that patient episode. Now, clearly, there needs to be a better balance, okay, to make sure that we get these things right.

Nawr, clywais y Gweinidog, unwaith eto, yn awgrymu bod ymhell dros 100,000 o gleifion newydd wedi cael eu gweld yng Nghymru o ganlyniad i ddiwygio'r contract. Gwyddom fod Cymdeithas Ddeintyddol Prydain wedi dweud bod y Llywodraeth yn camarwain pobl drwy ddyfynnu'r mathau hyn o ffigurau. Roeddent yn dweud eich bod wedi bod yn camliwio'r ffeithiau o ran y ffordd rydych chi wedi bod yn disgrifio pethau i Siambr y Senedd hon. Ac maent wedi dweud hyn—fe ddywedodd Russell Gidney, o bwyllgor ymarfer deintyddol cyffredinol Cymru Cymdeithas Ddeintyddol Prydain:

'am bob claf newydd a welir, gallai dwsin o gleifion hanesyddol golli mynediad at ddeintyddiaeth y GIG'

oherwydd bod practisau deintyddol yn cau. Felly, os oes gennych chi un o bob 20—. Mae hyd yn oed y Gweinidog yn dweud bod un o bob 20 wedi cau yn ystod y 12 mis diwethaf. Fe ddywedoch chi fod 5 y cant o bractisau wedi rhoi eu contractau yn ôl; mae hynny'n un o bob 20. Rydych chi'n swnio'n hunanfodlon iawn i mi ynglŷn â'r peth. Ond os yw'n un o bob 20 a bod gan bob un o'r rheini 9,000 o gleifion, dywedwch, fel sydd gan bractis Sioned Williams, ac fel sydd gan Ddeintyddfa Rhuthun yn fy etholaeth i, pobl sydd i gyd bellach heb ddeintydd GIG, rydych chi'n siarad am gannoedd o filoedd o bobl, nid yr oddeutu 100,000 y dywedoch chi eu bod wedi llwyddo i ddod o hyd i ddeintydd. Pobl ydynt sy'n hofran o amgylch y system ar ôl cael eu dad-gofrestru mewn un lle, ac sy'n chwilio'n daer am un arall. Ac mae'r rhan fwyaf ohonynt yn dal heb gael hyd i ddeintydd GIG. Felly, rwy'n credu bod angen inni fod yn llai hunanfodlon, a'r hyn sydd ei angen arnom yw set glir o gamau gweithredu i chi eu cymryd. 

Nawr, a dweud y gwir, mae'r contract newydd hwn yn drychineb llwyr. Nid yw'n gweithio. Roedd hi i fod yn flwyddyn ddysgu y llynedd, ac roedd y symiau a'r gofynion, y targedau roeddech chi wedi'u gosod ar gyfer practisau, i fod i gael eu haddasu'n seiliedig ar y flwyddyn ddysgu honno ar gyfer y flwyddyn ariannol bresennol rydym ynddi nawr. Ac oherwydd na chafodd y rhan fwyaf o'r rheini eu haddasu mae mwy a mwy o ddeintyddion bellach yn rhoi eu contractau yn ôl ac yn dweud, 'Nid ydym yn barod i wneud gwaith deintyddiaeth yn y GIG.'

Roeddwn yn meddwl bod Mike Hedges wedi gwneud pwynt hynod o bwysig, sef, os oes gennych chi brif swyddog deintyddol nad oes ganddo unrhyw brofiad o ymarfer deintyddiaeth y GIG, ni fyddwch yn hyderus iawn mai nhw fydd y person gorau i arwain y trafodaethau ar ddatblygu contract newydd. Ac rwy'n meddwl bod profiad pobl ar draws Cymru nawr yn siarad drosto'i hun. Nawr, nid wyf yn adnabod y prif swyddog deintyddol; rwy'n dymuno'r gorau i'r cyfryw unigolyn wrth iddynt geisio datrys y llanast. Ond rwy'n credu bod y ffaith nad yw'n ymddangos bod gan y proffesiwn lawer iawn o hyder yn yr unigolyn hwnnw'n rhywbeth y dylai'r Gweinidog ei ystyried. 

Nawr, rwy'n clywed y brefu—rwy'n clywed y brefu drwy'r amser nad oes gan Lywodraeth Cymru arian i'w fuddsoddi mewn deintyddiaeth GIG. Rydym i gyd yn gwybod—mae wedi cael ei ailadrodd yma heddiw; soniodd Janet Finch-Saunders amdano, a Sam Rowlands—, am bob £1 sy'n cael ei wario ar gysylltiad deintyddiaeth y GIG yn Lloegr, mae Cymru'n cael £1.20 i'w wario yma. Ar ben hynny, gwyddom hefyd fod Llywodraeth Cymru wedi dychwelyd £155 miliwn na allai ddod o hyd i rywbeth i'w wario arno yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf. Ac rydym yn gwybod eu bod wedi arllwys bron i £0.25 biliwn i lawr y draen ar faes awyr wedi'i wladoli, arian nad oedd ganddynt i'w wario. Felly, pan fydd pobl yn brefu—[Torri ar draws.]—pan fydd pobl yn brefu nad oes gennych adnoddau, mae'n ddrwg gennyf, Weinidog, nid yw'r ddadl honno'n dal dŵr mewn unrhyw ffordd o gwbl.

Nawr, hoffwn ganmol gwaith Russell George a'r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Mae'r adroddiad a wnaethant ar ddeintyddiaeth, y cefais gyfle i edrych arno, yn glir iawn. Nid yw'r rhain yn broblemau a ddechreuodd oherwydd y pandemig. Mae'n ei gwneud hi'n gwbl glir fod angen mwy o fuddsoddiad, fod y problemau wedi dechrau amser maith yn ôl, a bod angen strategaeth i ddod allan o'r twll rydym ynddo bellach, fel y disgrifiais yn gynharach. A'r unig ffordd o wneud hynny yw drwy feintioli'r broblem. A dyna pam mae sicrhau ein bod yn gwybod faint o bobl sy'n aros i gofrestru gyda deintydd mor hanfodol bwysig, ac ni allaf gredu ei bod yn cymryd adroddiad pwyllgor i'ch cael i wneud hynny. Mae'n ymddangos i mi fel synnwyr cyffredin—mae'n rhaid i chi ganfod beth yw maint y broblem cyn y gallwch gynllunio i ddod allan ohoni.

Nawr, mae yna rai arwyddion o welliant, os gallwn eu galw'n hynny. Iawn, rydych chi wedi clywed am rai o'r datblygiadau arloesol yng ngogledd Cymru y cyfeiriodd Janet Finch-Saunders atynt gyda'r academi ddeintyddol. Gwyddom hefyd fod gwaith da'n mynd rhagddo ar sefydlu cyfleusterau newydd ym Mangor. Mae'r rheini i gyd yn bwysig iawn, ond oni bai ein bod yn denu pobl i mewn, nid ydym yn mynd i weld unrhyw wahaniaeth.

Pan siaradais â Deintyddfa Rhuthun ynglŷn â pham eu bod wedi penderfynu rhoi eu contract yn ôl, gyda 9,000 o bobl yn nhref Rhuthun yn cael eu gadael heb ddeintydd, roeddent yn dweud ei bod yn broblem driphlyg. Roeddent yn dweud, un, eu bod yn cael trafferth recriwtio pobl i ddeintyddiaeth y GIG. Fe wnaethant hysbysebu am bum mis ac ni chawsant unrhyw ymatebion. Cyn gynted ag y dywedasant, 'Rydym yn mynd i fod yn bractis preifat', a hysbysebu, o fewn wythnos fe gawsant ddwsinau o geisiadau, oherwydd ni chaiff pobl eu cymell i weithio yn y GIG am nad yw system y contractau'n gweithio. Ac mae eich diwygiadau i'r contract yn achosi i fwy byth o bobl droi cefnau ar yrfa yn y GIG.

Yr ail beth a nodwyd ganddynt oedd effaith diwygio contractau GIG Cymru. Roeddent yn dweud bod y targedau a osodwyd iddynt yn gwbl afrealistig ym mlwyddyn un—y flwyddyn ddysgu—ac ar gyfer y flwyddyn ariannol newydd, rhoddwyd yn union yr un targedau afrealistig iddynt, er iddynt gael gwybod y dylid eu haddasu. Felly, yn amlwg, roeddent yn teimlo mor ddigalon fel eu bod eisiau rhoi'r contract yn ôl.

Y trydydd peth roeddent yn ei ddweud oedd yn broblem fawr oedd biwrocratiaeth gynyddol y GIG. Felly, yn ogystal, y contract newydd a roddwyd—sydd â rhai nodau canmoladwy, mae'n rhaid i mi ddweud, a chredaf fod Llyr wedi cyfeirio at rai o'r nodau canmoladwy yn y contract—y broblem yw, os ydych chi'n ei gysylltu â gormod o fiwrocratiaeth, mae'n gorbwyso'r manteision y gallent eu gweld yr ochr arall i bethau. Felly, un enghraifft a roddwyd i mi oedd eu bod yn dweud bod y cysylltiadau cyfredol yn 10 munud neu 15 munud yr un, eu bod yn archwilio dannedd pobl, ac yna'n symud ymlaen, o dan yr hen gontract. Mae'r contract newydd yn rhoi 20 munud iddynt, ond wedyn mae ganddynt 10 munud o waith papur i'w wneud i ddilyn y cysylltiad â'r claf. Nawr, yn amlwg, mae angen gwell cydbwysedd i sicrhau ein bod yn cael y pethau hyn yn iawn.

18:45

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I'll happily take an intervention.

Rwy'n hapus i dderbyn ymyriad.

One of the issues raised, actually, in the committee, when we took evidence on this, was that dentists would say, 'Oh, we've got too much bureaucracy', but I would be saying and arguing back, 'Yes, but we need that data. We want more data.' But what they said was, 'There's a lot of duplication going on.' So, they're forever—. Because we've not got the IT systems in place, what they're finding is they're putting the data in, and then a dentist or a dentist assistant has to then re-put e-mails, address, telephone numbers in a new form. So, it's about making that much more streamlined and making sure we've got a system that can work across Wales and across dentistry practices.

Un o'r materion a godwyd yn y pwyllgor pan gawsom dystiolaeth ar hyn oedd y byddai deintyddion yn dweud, 'O, mae gennym ormod o fiwrocratiaeth', ond byddwn i'n dweud ac yn dadlau'n ôl, 'Oes, ond mae angen y data hwnnw arnom. Rydym eisiau mwy o ddata." Ond yr hyn a ddywedasant oedd, 'Mae yna lawer o ddyblygu'n digwydd.' Felly, oherwydd nad oes gennym y systemau TG ar waith, yr hyn a welant yw eu bod yn rhoi'r data i mewn, ac yna mae'n rhaid i ddeintydd neu gynorthwyydd deintyddol roi e-byst, cyfeiriad, rhifau ffôn i mewn eto ar ffurf newydd. Felly, mae angen gwneud hynny'n llawer symlach a sicrhau bod gennym system a all weithio ledled Cymru ac ar draws practisau deintyddiaeth.

That's absolutely what we need and, hopefully, some of the innovation that we're seeing with the use of technology in the NHS now, with the app that we're finally getting, after £15 million has been spent, will help to address some of those concerns and make it more streamlined, because I recognise them when I speak to dentists in my own area.

So, we heard that there are problems in Swansea, we heard that there are problems in north Wales, in west Wales—all over the nation—in mid Wales as well with Jane Dodds's remarks. We have to get to grips with this problem once and for all. Yes, we need incentives for people to train in Wales. Yes, we need incentives for them to work in the NHS once they are trained. Yes, we need to know the number of people that we need to plan to train for, and that's why this list is so important, and that's why we've got to invest more money into the system in order to make this thing work.

If I can just end, if I may, just on the subject of emergency dental appointments. So, in north Wales, you're told, 'You haven't got a dentist, don't worry, there's the emergency dental line.' I had the misfortune of eating one of my mother's samosas over the summer. [Members of the Senedd: 'Oh.'] Yes, well, you haven't tried them. There was a pea in there that was so hard it cracked my tooth. So, I called the emergency dental line, because, unfortunately, it happened to be on a bank holiday weekend, only to be told—. It was very sore, very sharp, I couldn't—. Exactly. So, I was told I was eligible for an appointment. They gave me a telephone number to call. I had to dial that number, before I could get through to a human being, 100 times before I finally got through. Now, when I got through, I got my appointment, got sorted. [Interruption.] Yes, I'm sure she is. I managed to get it sorted. But it shows you that so many other people are in a similar situation, so we need to increase the capacity, in the short term, of those emergency dental services until we get the practices up to speed with their capacity. Thank you for your indulgence, Presiding Officer.

Dyna'n union sydd ei angen arnom a gobeithio y bydd rhywfaint o'r arloesedd a welwn gyda'r defnydd o dechnoleg yn y GIG nawr, gyda'r ap rydym yn ei gael o'r diwedd ar ôl gwario £15 miliwn, yn helpu i fynd i'r afael â rhai o'r pryderon a'i wneud yn symlach, oherwydd rwy'n cydnabod y pryderon hynny pan fyddaf yn siarad â deintyddion yn fy ardal fy hun.

Felly, clywsom fod problemau yn Abertawe, clywsom fod problemau yn y gogledd, yng ngorllewin Cymru—ledled y wlad—yn y canolbarth hefyd gyda sylwadau Jane Dodds. Mae'n rhaid inni fynd i'r afael â'r broblem hon unwaith ac am byth. Oes, mae angen cymhellion arnom i bobl hyfforddi yng Nghymru. Oes, mae angen cymhellion arnom i weithio yn y GIG pan fyddant wedi'u hyfforddi. Oes, mae angen inni wybod faint o bobl rydym eu hangen er mwyn inni allu cynllunio i'w hyfforddi, a dyna pam mae'r rhestr hon mor bwysig, a dyna pam mae'n rhaid inni fuddsoddi mwy o arian yn y system er mwyn gwneud i'r peth weithio.

Os caf orffen gydag apwyntiadau deintyddol brys. Felly, yng ngogledd Cymru, dywedir wrthych, 'Nid oes gennych ddeintydd, peidiwch â phoeni, mae yna linell ffôn ddeintyddol frys.' Cefais yr anffawd o fwyta un o samosas fy mam dros yr haf. [Aelodau'r Senedd: 'O.'] Ie, wel, nid ydych wedi eu blasu. Roedd yna bysen i mewn ynddi a oedd mor galed nes iddi gracio fy nant. Felly, ffoniais y llinell ddeintyddol frys, oherwydd, yn anffodus, roedd hi'n digwydd bod yn benwythnos gŵyl y banc, a chael gwybod—. Roedd yn ddolurus iawn, yn finiog iawn, ni allwn—. Yn hollol. Felly, dywedwyd wrthyf fy mod yn gymwys i gael apwyntiad. Cefais rif ffôn i'w ffonio. Bu'n rhaid i mi ddeialu'r rhif hwnnw 100 gwaith cyn llwyddo yn y diwedd i fynd drwodd at fod dynol. Nawr, wedi imi fynd drwodd, cefais fy apwyntiad, cafodd ei ddatrys. [Torri ar draws.] Rwy'n siŵr ei bod. Llwyddais i'w gael wedi'i ddatrys. Ond mae'n dangos i chi fod cymaint o bobl eraill mewn sefyllfa debyg, felly mae angen inni gynyddu capasiti'r gwasanaethau deintyddol brys yn y tymor byr, hyd nes y cawn ddigon o gapasiti yn y practisau. Diolch am eich amynedd, Lywydd.

18:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly gwnawn ni symud i'r cyfnod pleidleisio ar gyfer y bleidlais ar yr eitem yna ac eitemau eraill.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore move to voting time for voting on that item and other items.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Cyfnod Pleidleisio
8. Voting Time

Os nag oes tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, fe wnawn ni symud yn syth i'r bleidlais gyntaf. Ac mae'r bleidlais gyntaf ar y cynnig o dan Reol Sefydlog 26.45 i ystyried rhagor o welliannau i'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yma yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 34, 15 yn ymatal, 1 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn.

Unless three Members wish for the bell to be rung, we will proceed directly to the first vote. The first vote is on the motion under Standing Order 26.45 to consider further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 34, 15 abstentions and 1 against, therefore the motion is agreed.

Cynnig o dan Reol Sefydlog 26.45 i ystyried rhagor o welliannau i'r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd: O blaid: 34, Yn erbyn: 1, Ymatal: 15

Derbyniwyd y cynnig

Motion under Standing Order 26.45 to consider further amendments to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage: For: 34, Against: 1, Abstain: 15

Motion has been agreed

Let me pause for one second.

Gadewch imi oedi am eiliad.

Y bleidlais nesaf fydd y bleidlais ar eitem 5. Y ddadl ar egwyddorion cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru) yw hon. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Peter Fox. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 24, 1 yn ymatal, 25 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i wrthod.

The next vote will be a vote on item 5, the debate on the general principles of the Food (Wales) Bill. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Peter Fox. Open the vote. Close the vote. In favour 24, 1 abstention, 25 against, and therefore the motion is not agreed.

Eitem 5. Dadl ar Egwyddorion Cyffredinol y Bil Bwyd (Cymru): O blaid: 24, Yn erbyn: 25, Ymatal: 1

Gwrthodwyd y cynnig

Item 5. Debate on the General Principles of the Food (Wales) Bill: For: 24, Against: 25, Abstain: 1

Motion has been rejected

Eitem 7 fydd y pleidleisiau nesaf. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ddeintyddiaeth y gwasanaeth iechyd yw'r pleidleisiau yma. Yn galw am bleidlais yn gyntaf ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 35 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig wedi'i dderbyn—wedi'i wrthod, mae'n ddrwg gen i.

The next votes will be on item 7, the Welsh Conservatives debate on NHS dentistry. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 35 against, and therefore the motion is agreed—is not agreed, forgive me.

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Deintyddiaeth y GIG. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 15, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y cynnig

Item 7. Welsh Conservatives Debate - NHS Dentistry. Motion without amendment: For: 15, Against: 35, Abstain: 0

Motion has been rejected

One moment of success there, Darren Millar. I corrected myself.

Un foment o lwyddiant yno, Darren Millar. Fe gywirais fy hun.

Gwelliant 1 fydd nesaf. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Yn galw am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 25 yn erbyn, ac felly dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Ac felly, mae'r gwelliant yn cwympo, o 25 i 26 pleidlais.

Amendment 1 is next. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 25, no abstentions, 25 against, and therefore, I use my casting vote against the amendment. And therefore, the amendment is not agreed—25 for, 26 against.

18:55

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 25, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives debate. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 25, Against: 25, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Gwelliant 2 fydd nesaf. Galwaf am bleidlais felly ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 25, neb yn ymatal, 25 yn erbyn. Dwi'n defnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant, ac felly mae'r gwelliant yn cwympo, o 25 pleidlais i 26. Mae gwelliant 2 hefyd heb ei dderbyn.

Amendment 2 is next. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 25, no abstentions, 25 against. I use my casting vote against the amendment, and the amendment is not agreed—25 in favour, 26 against. Amendment 2 is also not agreed.

Eitem 7. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian: O blaid: 25, Yn erbyn: 25, Ymatal: 0

Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).

Gwrthodwyd y gwelliant

Item 7. Welsh Conservatives debate. Amendment 2, tabled in the name of Siân Gwenllian: For: 25, Against: 25, Abstain: 0

As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).

Amendment has been rejected

Does yna ddim byd wedi ei dderbyn yn y gyfres yna o bleidleisiau. Dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio, felly.

Nothing is agreed in that series of votes. That concludes voting time, therefore.

9. Dadl Fer: Coffadwriaeth barhaol i'w diweddar Fawrhydi Brenhines Elizabeth II
9. Short Debate: A permanent commemoration of Her late Majesty Queen Elizabeth II

Byddwn ni'n symud ymlaen nawr i'r ddadl fer. Ac mae'r ddadl fer y prynhawn yma yn enw Tom Giffard, ac fe wnaf i ofyn i Tom Giffard i gychwyn ei ddadl unwaith y bydd Aelodau wedi gadael.

We will now move on to the short debate. And the short debate this afternoon is in the name of Tom Giffard, and I will invite Tom Giffard to speak once Members have left the Chamber.

I'm sure Members will be leaving quietly, if they are leaving, and then I'll ask Tom Giffard to start the short debate.

Rwy'n siŵr y bydd yr Aelodau'n gadael yn dawel, os ydynt yn gadael, ac yna fe ofynnaf i Tom Giffard ddechrau'r ddadl fer.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I'm honoured to be bringing this short debate to the Chamber this evening, and I know, like me, Llywydd, you'll be looking forward to hearing from Laura Anne Jones, Altaf Hussain, Natasha Asghar, and James Evans, to whom I've given a minute each of my time. I greatly look forward to hearing their contributions, as well as the Minister's response as this debate progresses.

Her late Majesty Queen Elizabeth II represented the embodiment of selfless dedication to duty. At just 25, she had an enormous responsibility placed upon her, one that, before the abdication of her uncle, no-one could possibly have expected that she would one day have to face. And yet, as our longest reigning monarch, she rose to the task like few people in the history of our country ever have. She represented service to the nation, a recognition that we are all part of something greater than any one individual. As I said when we met to offer our condolences last year, she truly put the 'great' into Great Britain. And I was honoured to be able to meet her when she came to open the Senedd, and it's a moment that I personally will never forget.

And in that debate, I also said that she was:

'a builder of bridges, because whether you voted Labour or Conservative you had one Queen; whether you were born in the UK or came here to build a better life, you had one Queen; held a faith or didn't, young or old, supported Swansea City or Cardiff City; whether you're a unionist or a separatist; whether you're a monarchist or a republican, you had one Queen.' 

I've quoted myself there like only Mark Isherwood could. [Laughter.] And from the enormous volume of correspondence I've received, I know how much Queen Elizabeth meant to so many people right across Wales. Both she and the King embody a long-standing dedication to Wales, our history, our culture and our values. From her regular royal engagements, to her meetings with so many wonderful voluntary and community organisations, to a very personal connection to the community of Aberfan, following their grief and tragedy, Her late Majesty's importance to us here in Wales is difficult to overstate.

And it wasn't just Wales or the United Kingdom either. As head of the Commonwealth, an organisation to which she devoted so much time and affection, she remained a much-loved figure. She stood above the political disputes of the day, and remained a unifying figure, even when political debate surrounding the monarchy and the Commonwealth intercepted, the Queen always remained admirably above the fray. For example, in Australia, whatever side of the republican debate people were, Queen Elizabeth II was always welcomed with open arms and warm hearts by the public.

And so, what better way to celebrate her amazing life than to ensure a permanent commemoration to her and her legacy, to remember her in a lasting way that will stand to remind people of the enormous sense of dedication to duty that she represented, a way to complement all of her individual experiences, memories and tributes in a way that will bring people together, a way for us all to recognise that we share in that same sense of duty, that same sense of something bigger than ourselves, that same sense of honesty and service that she embodied. Ultimately, commemorations exist to celebrate the lives of prominent individuals who achieved so much and made many transformative differences to people’s lives. The testimony of so many individuals and groups is perfect evidence of the effect the Queen had on so many people. It would be a chance for all of us to give something back to someone who dedicated her life to representing and serving us, both here and abroad, for so many years.

Commemorations of monarchs have historically taken place in a wide variety of forms throughout the centuries. Any number of paintings, tapestries, embroideries, statues, carvings and buildings have all been created, dedicated or renamed to the lives of our various monarchs. And while times may change and the exact form of commemoration has evolved to reflect the modern age, it’s that same spirit of wanting to recognise the good that’s been done that connects with that through line with the past. Because of course the passing of Her late Majesty was a tragic time. The funeral led to outpourings of grief, which proved just how much she touched people’s lives. But of course, after the sadness we can now look ahead to a positive and, hopefully, a celebratory moment to look at Queen Elizabeth II’s life and memory.

There’s a range of options that could be explored, whether it’s a statue, as was commissioned to commemorate the Queen Mother. That bronze statue by Philip Jackson was funded by a £5 coin produced by the Royal Mint. Although this was an expensive undertaking, many bronze statues have a starting price of £1,500, so financial obstacles need not be a barrier. But to have a similar statue commissioned for the Queen could be classed as part of the influential women series, which involves statues of influential women being erected across Wales. While this series does focus mainly on influential Welsh women, the Queen was influential in her own right in Wales, becoming Queen at such a young age, especially during such a male-dominated time.

A garden of reflection or a memorial garden is a good way of honouring influential people in a community. In my opinion, a memorial garden would be an excellent fit for the Queen as she was someone who was an influential person in so many communities. It particularly ties into the Queen’s Green Canopy project, which was launched for the Jubilee. That would enable the Queen to be remembered along with local communities and make a contribution towards tackling climate change. Making this either a Senedd or local community-run project would help local authority areas who are looking to sell land due to the increasing costs of maintaining it, as well as enabling local communities to tailor the project to suit their needs.

Public commemoration is not just the physical structure itself. Of course, statues, gardens and named buildings are an important form of tribute, but it’s also the thought behind the commemorations that gives them that greater meaning. Because ultimately, they physically embody the feelings of warmth, affection and love that so many of us had for such an inspiring figure.

So, to conclude, as our sovereign who did so much in service to this country, some form of permanent commemoration would seem to be an entirely fitting way to celebrate the life and times of Queen Elizabeth II. Circling back to my earlier remarks, whether unionist, nationalist, monarchist, republican, Conservative, Labour, Liberal Democrat or Plaid Cymru, I hope we can all recognise the selfless service that she embodied. Because day-to-day political divides are ultimately for us to play out in the arena of public debate. We challenge each other in policy areas on health, education, the economy and, of course, the constitution. However, with the passing of Queen Elizabeth, I hope all Members step back from seeing her as a constitutional monarch with a role the subject of political and constitutional debate and instead see her as an individual who made a historic contribution to our national life, and an individual worthy of a permanent public commemoration here in Wales.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Mae'n anrhydedd cael dod â'r ddadl fer hon i'r Siambr heno, a gwn y byddwch chi, fel fi, Lywydd, yn edrych ymlaen at glywed gan Laura Anne Jones, Altaf Hussain, Natasha Asghar, a James Evans, sydd wedi cael munud yr un o fy amser. Edrychaf ymlaen yn fawr at glywed eu cyfraniadau, yn ogystal ag ymateb y Gweinidog wrth i'r ddadl hon fynd rhagddi.

Roedd Ei diweddar Fawrhydi Elizabeth II yn ymgorfforiad o ymroddiad anhunanol i ddyletswydd. Yn ddim ond 25 oed, gosodwyd cyfrifoldeb enfawr  arni, un na allai unrhyw un, cyn i'w hewythr ymddiorseddu, fod wedi disgwyl y byddai'n rhaid iddi ei wynebu rhyw ddydd. Ac eto, ei theyrnasiad hi oedd yr hiraf erioed yn ein gwlad, ac fe gyflawnodd ei gwaith fel na allodd fawr neb yn hanes ein gwlad erioed. Roedd hi yno i wasanaethu'r genedl, cydnabyddiaeth ein bod i gyd yn rhan o rywbeth mwy nag unrhyw unigolyn. Fel y dywedais pan ddaethom at ein gilydd i gynnig gair o gydymdeimlad y llynedd, hi roddodd y 'mawr' ym Mhrydain Fawr. Ac roedd yn anrhydedd i mi allu cyfarfod â hi pan ddaeth i agor y Senedd, ac mae'n foment nad anghofiaf byth.

Ac yn y ddadl honno, dywedais hefyd ei bod yn:

'adeiladwr pontydd, oherwydd p'un a wnaethoch chi bleidleisio i'r blaid Lafur neu'r blaid Geidwadol roedd gennych chi un Frenhines; p'un a gawsoch chi eich geni yn y DU neu ddod yma i adeiladu bywyd gwell, roedd gennych chi un Frenhines; yn arddel ffydd neu beidio, yn hen neu'n ifanc, yn cefnogi Dinas Abertawe neu Ddinas Caerdydd; p'un a ydych chi'n unoliaethwr neu'n ymwahanwr; p'un a ydych chi'n frenhinwr neu'n weriniaethwr, roedd gennych chi un Frenhines.'

Rwyf wedi dyfynnu fy hun yno mewn ffordd na allai neb ond Mark Isherwood ei wneud. [Chwerthin.] Ac o'r ohebiaeth helaeth a gefais, gwn faint oedd y Frenhines Elizabeth yn ei olygu i gymaint o bobl ledled Cymru. Mae hi a'r Brenin yn ymgorfforiad o ymroddiad hirsefydlog i Gymru, i'n hanes, i'n diwylliant ac i'n gwerthoedd. O'i hymrwymiadau brenhinol rheolaidd, i'w chyfarfodydd gyda chymaint o sefydliadau gwirfoddol a chymunedol gwych, i gysylltiad personol iawn â chymuned Aberfan, yn dilyn eu galar a'u trasiedi, mae'n anodd gorbwysleisio pwysigrwydd Ei diweddar Fawrhydi i ni yma yng Nghymru.

Ac nid i Gymru neu'r Deyrnas Unedig yn unig ychwaith. Fel pennaeth y Gymanwlad, sefydliad y rhoddodd gymaint o'i hamser a'i gofal iddo, parhaodd yn ffigwr poblogaidd. Safodd uwchlaw anghydfodau gwleidyddol y dydd, a pharhaodd yn ffigwr a oedd yn uno, hyd yn oed pan oedd dadlau gwleidyddol ynghylch y frenhiniaeth a'r Gymanwlad yn torri ar draws, arhosodd y Frenhines uwchlaw'r ffrae bob amser. Er enghraifft, yn Awstralia, pa bynnag ochr i'r ddadl weriniaethol oedd pobl, câi'r Frenhines Elizabeth II ei chroesawu â breichiau agored a chalonnau cynnes gan y cyhoedd bob amser.

Ac felly, pa ffordd well o ddathlu ei bywyd anhygoel na sicrhau coffâd parhaol iddi hi a'i gwaddol, i'w chofio mewn ffordd barhaol a fydd yn atgoffa pobl o'r ymdeimlad enfawr o ymroddiad i ddyletswydd a goleddai, ffordd o ategu'r holl brofiadau, atgofion a theyrngedau unigol mewn modd a ddaw â phobl ynghyd, ffordd i bob un ohonom gydnabod ein bod yn rhannu'r un ymdeimlad o ddyletswydd, yr un ymdeimlad o rywbeth mwy na ni ein hunain, yr un ymdeimlad o onestrwydd a gwasanaeth ag a ymgorfforai. Yn y pen draw, mae cofebau'n bodoli i ddathlu bywydau unigolion amlwg a gyflawnodd gymaint ac a wnaeth lawer o wahaniaeth trawsnewidiol i fywydau pobl. Mae tystiolaeth cynifer o unigolion a grwpiau yn dystiolaeth berffaith o'r effaith a gafodd y Frenhines ar gymaint o bobl. Byddai'n gyfle i bob un ohonom roi rhywbeth yn ôl i rywun a gysegrodd ei bywyd i'n cynrychioli a'n gwasanaethu ni, yma a thramor, am gymaint o flynyddoedd.

Yn hanesyddol mae coffáu brenhinoedd a breninesau wedi digwydd mewn amrywiaeth eang o ffyrdd ar hyd y canrifoedd. Cafodd niferoedd mawr o baentiadau, tapestrïau, brodwaith, cerfluniau, cerfiadau ac adeiladau eu creu, eu cysegru neu eu hailenwi ar ôl bywydau ein gwahanol frenhinoedd a breninesau. Ac er y gall yr amseroedd newid a bod yr union ffurf ar goffád wedi esblygu i adlewyrchu'r oes fodern, yr un ysbryd o fod eisiau cydnabod y da a wnaed sy'n cysylltu â'r gorffennol. Oherwydd wrth gwrs roedd marwolaeth Ei diweddar Fawrhydi yn gyfnod trasig. Arweiniodd yr angladd at lawer o alaru, a oedd yn profi cymaint y gwnaeth hi gyffwrdd â bywydau pobl. Ond wrth gwrs, ar ôl y tristwch gallwn edrych ymlaen nawr at foment gadarnhaol, a dathliadol, gobeithio, i edrych ar fywyd y Frenhines Elizabeth a'r cof amdani.

Mae yna amrywiaeth o opsiynau y gellid eu harchwilio, boed yn gerflun, fel yr un a gomisiynwyd i goffáu'r Fam Frenhines. Ariannwyd y cerflun efydd hwnnw gan Philip Jackson gan ddarn £5 a gynhyrchwyd gan y Bathdy Brenhinol. Er bod hwn yn ymgymeriad drud, mae gan lawer o gerfluniau efydd bris cychwynnol o £1,500, felly nid oes angen i ystyriaethau ariannol fod yn rhwystr. Ond gellid ystyried cael cerflun tebyg wedi'i gomisiynu ar gyfer y Frenhines yn rhan o gyfres y menywod dylanwadol a welodd gerfluniau o fenywod dylanwadol yn cael eu codi ledled Cymru. Er bod y gyfres hon yn canolbwyntio'n bennaf ar fenywod dylanwadol o Gymru, roedd y Frenhines yn ddylanwadol yn ei rhinwedd ei hun yng Nghymru, gan ddod yn Frenhines ar oedran mor ifanc, yn enwedig mewn cyfnod pan oedd dynion yn dominyddu i'r fath raddau.

Mae gardd fyfyrio neu ardd goffa yn ffordd dda o anrhydeddu pobl ddylanwadol mewn cymuned. Yn fy marn i, byddai gardd goffa'n addas iawn ar gyfer y Frenhines gan ei bod yn berson dylanwadol mewn cymaint o gymunedau. Mae'n cysylltu'n arbennig â phrosiect Canopi Gwyrdd y Frenhines, a lansiwyd ar gyfer y Jiwbilî. Byddai hynny'n ei gwneud hi'n bosibl cofio am y Frenhines gyda chymunedau lleol a gwneud cyfraniad tuag at fynd i'r afael â newid hinsawdd. Byddai ei wneud naill ai'n brosiect y Senedd neu'n brosiect lleol gan y gymuned yn helpu ardaloedd awdurdodau lleol sy'n bwriadu gwerthu tir oherwydd y costau cynyddol o'i gynnal, yn ogystal â galluogi cymunedau lleol i deilwra'r prosiect i weddu i'w hanghenion nhw.

Byddai'r coffâd cyhoeddus yn fwy na'r strwythur ffisegol ei hun. Wrth gwrs, mae cerfluniau, gerddi ac adeiladau a enwir yn fath pwysig o deyrnged, ond mae'n cynnwys y meddwl y tu ôl i'r coffáu sy'n rhoi mwy o ystyr iddynt. Oherwydd yn y pen draw, maent yn ymgorfforiad ffisegol o'r teimladau o gynhesrwydd, anwyldeb a chariad a oedd gan gymaint ohonom tuag at ffigwr mor ysbrydoledig.

Felly, i gloi, fel ein brenhines a roddodd gymaint o wasanaeth i'r wlad, byddai'n ymddangos y byddai rhyw ffurf ar goffâd parhaol yn ffordd gwbl addas i ddathlu bywyd ac amseroedd y Frenhines Elisabeth II. Gan ddychwelyd at fy sylwadau cynharach, boed yn unoliaethwyr, yn genedlaetholwyr, yn frenhinwyr, yn weriniaethwyr, yn Geidwadwyr, neu'n perthyn i Lafur, y Democratiaid Rhyddfrydol neu Blaid Cymru, rwy'n gobeithio y gallwn i gyd gydnabod y gwasanaeth anhunanol a ymgorfforwyd ganddi. Oherwydd pethau i ni fynd ar eu trywydd drwy ddadleuon cyhoeddus yw rhaniadau gwleidyddol o ddydd i ddydd yn y pen draw. Rydym yn herio ein gilydd ynghylch polisi iechyd, addysg, yr economi a'r cyfansoddiad wrth gwrs. Fodd bynnag, gyda marwolaeth y Frenhines Elizabeth, rwy'n gobeithio y bydd yr holl Aelodau'n camu'n ôl o'i gweld fel brenhines gyfansoddiadol gyda rôl sy'n destun dadl wleidyddol a chyfansoddiadol ac yn hytrach, yn ei gweld fel unigolyn a wnaeth gyfraniad hanesyddol i'n bywyd cenedlaethol, ac unigolyn sy'n deilwng o goffâd cyhoeddus parhaol yma yng Nghymru.

19:00

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Firstly, diolch to Tom Giffard for bringing this debate to the floor of the Senedd. Her late Majesty’s life and reign was devoted to the people of the United Kingdom and the Commonwealth. She forged a bond with our nation unmatched. She stood strong and steadfast, upholding and promoting all that is great about our country for 70 years. She was always there, a constant and consistent guiding light through good times and bad.

After her death there was a profound sense of loss and people wanted a way to commemorate her and her life of service to our nation. There is an opportunity here to honour Elizabeth II, who remained faithful to her promise until her death, and it’s the very least we owe her as a nation. The majority of people, I’m sure, would support such a consideration. I know that many of my constituents and myself would love to have a permanent place or monument to mark the life of Her late Majesty and be reminded of her. I fully support my colleague Tom Giffard today, and I hope that the idea behind this short debate comes to fruition.

Yn gyntaf, diolch i Tom Giffard am ddod â'r ddadl hon i lawr y Senedd. Cysegrodd Ei diweddar Fawrhydi ei bywyd a'i theyrnasiad i bobl y Deyrnas Unedig a'r Gymanwlad. Fe ffurfiodd ymlyniad heb ei ail gyda'n cenedl. Safodd yn gryf ac yn ddiysgog, gan gynnal a hyrwyddo popeth sy'n wych am ein gwlad am 70 mlynedd. Roedd hi bob amser yno, yn olau tywys cyson a pharhaol drwy amseroedd da a drwg.

Ar ôl ei marwolaeth roedd yna ymdeimlad dwys o golled ac roedd pobl eisiau ffordd o'i chofio hi a'i bywyd o wasanaeth i'n cenedl. Mae cyfle yma i anrhydeddu Elizabeth II, a barhaodd yn ffyddlon i'w haddewid hyd ei marwolaeth, ac mae arnom hynny iddi fan lleiaf un fel cenedl. Byddai'r rhan fwyaf o bobl, rwy'n siŵr, yn cefnogi ystyriaeth o'r fath. Gwn y byddai llawer o fy etholwyr a minnau wrth ein boddau'n cael lle neu gofeb barhaol i nodi bywyd Ei diweddar Fawrhydi a chael ein hatgoffa ohoni. Rwy'n llwyr gefnogi fy nghyd-Aelod Tom Giffard heddiw, ac rwy'n gobeithio y bydd y syniad sy'n sail i'r ddadl fer yn dwyn ffrwyth.

19:05

I thank Tom for tabling this debate and for graciously allowing me a minute of his time. Growing up in Kashmir, some of my fondest childhood memories are about Her late Majesty. Two of my father’s most prized possessions were a special coronation commemorative Thermos flask and a wireless set. At the time of Queen Elizabeth’s coronation, owning a radio in Kashmir was illegal. But my father kept one in secret, and we were able to listen to the ceremonies taking place in the United Kingdom, drinking tea from his prized Thermos, itself a rarity in Kashmir. That Thermos, with its portrait of the Queen, stayed with us for many years. In a way, you could say I grew up with the Queen, as she was always with our family. With her passing, we have to find a way of permanently commemorating the late Queen and memorialising the huge comfort she granted to millions of people across the globe. Diolch yn fawr.

Diolch i Tom am gyflwyno'r ddadl hon ac am fod mor garedig â chaniatáu munud o'i amser i mi. Wrth dyfu i fyny yn Kashmir, mae rhai o fy atgofion plentyndod mwyaf annwyl am Ei diweddar Fawrhydi. Dau o'r pethau a drysorai fy nhad fwyaf oedd fflasg Thermos arbennig i goffáu'r coroni a set radio. Ar adeg coroni'r Frenhines Elizabeth, roedd bod yn berchen ar radio yn Kashmir yn anghyfreithlon. Ond cadwodd fy nhad un yn gyfrinachol, a gallasom wrando ar y seremonïau a oedd yn digwydd yn y Deyrnas Unedig, gan yfed te o'i Thermos werthfawr, sydd ei hun yn rhywbeth prin yn Kashmir. Bu'r fflasg Thermos, gyda'i phortread o'r Frenhines, gyda ni am flynyddoedd lawer. Mewn ffordd, fe allech chi ddweud fy mod i wedi tyfu fyny gyda'r Frenhines, gan ei bod hi bob amser gyda'n teulu ni. Gyda'i marwolaeth, rhaid inni ddod o hyd i ffordd o goffáu'r ddiweddar Frenhines yn barhaol a chofio'r cysur enfawr a roddodd i filiynau o bobl ledled y byd. Diolch yn fawr.

I’d like to thank my colleague Tom Giffard for tabling this very important short debate this afternoon. Our late Queen was without doubt a role model and an inspiration to millions of people here in the UK and across the globe. We all saw how hard she worked day in, day out, and her love for her country and its people was unwavering. Her Majesty’s contribution to the United Kingdom and the Commonwealth will without a doubt provide a lasting legacy.

The Queen was a constant presence in many of our lives, reigning over us for more than 70 years, and our late Queen’s lifetime of dedication and devoted service deserves to be recognised permanently. I know many Members across the benches, from here, from all other sides—some may be present, some may not right now—did take great pleasure in meeting, greeting and spending time with Her Majesty when she did visit the Welsh Parliament. And I know, having said that, she certainly created history in every sense of the word. And I really do hope that we are all able to see a permanent commemoration of Her Majesty Queen Elizabeth II right here in Wales in the very near future to mark her contribution, commitment and love for the people of Wales.

Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod Tom Giffard am gyflwyno'r ddadl fer bwysig hon y prynhawn yma. Heb os, roedd ein diweddar Frenhines yn fodel rôl ac yn ysbrydoliaeth i filiynau o bobl yma yn y DU ac ar draws y byd. Gwelsom i gyd pa mor galed y gweithiai o ddydd i ddydd, ac roedd ei chariad at ei gwlad a'i phobl yn ddiwyro. Heb os, bydd cyfraniad Ei Mawrhydi i'r Deyrnas Unedig a'r Gymanwlad yn darparu gwaddol barhaol.

Roedd y Frenhines yn bresenoldeb cyson ym mywydau llawer ohonom, gan deyrnasu drosom am dros 70 mlynedd, ac mae oes o ymroddiad a gwasanaeth ymroddedig ein diweddar Frenhines yn haeddu cael ei gydnabod yn barhaol. Rwy'n gwybod bod llawer o'r Aelodau ar draws y meinciau, o'r fan hon, o bob ochr—efallai fod rhai'n bresennol, efallai na fydd rhai'n bresennol ar hyn o bryd—yn cael pleser mawr o gyfarfod, cyfarch a threulio amser gyda'i Mawrhydi pan ymwelai â Senedd Cymru. Ac rwy'n gwybod, wedi dweud hynny, ei bod hi'n sicr wedi creu hanes ym mhob ystyr o'r gair. Ac rwy'n gobeithio'n fawr y gallwn i gyd weld coffâd parhaol i'w Mawrhydi y Frenhines Elizabeth II yma yng Nghymru yn y dyfodol agos iawn i nodi ei chyfraniad, ei hymrwymiad a'i chariad at bobl Cymru.

I want to thank my good friend and colleague Tom Giffard for bringing forward this important debate today. Her late Majesty the Queen was a remarkable individual, an exceptional individual, and right across the United Kingdom the way we mark exceptional people is by giving them a long-lasting memorial. I think it is right and proper that we give Her late Majesty Queen Elizabeth II a long-lasting memorial for future generations of this country to look up at her and the remarkable service she gave to our country, and not just the country here, but the Commonwealth and the wider globe. I have a question directly to the Minister: what conversations have you had with the royal household about getting a long-lasting memorial here in Wales? I’d like to know whether that will be partly funded by the royal household as well, because I think that would go a long way with helping us get this over the line. Thank you very much.

Hoffwn ddiolch i fy nghyfaill a fy nghyd-Aelod Tom Giffard am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw. Roedd Ei diweddar Fawrhydi y Frenhines yn unigolyn rhyfeddol, yn unigolyn eithriadol, ac ar draws y Deyrnas Unedig y ffordd rydym yn nodi pobl eithriadol yw drwy roi cofeb sefydlog iddynt. Rwy'n credu ei bod yn iawn ac yn briodol ein bod yn rhoi cofeb sefydlog i'w diweddar Fawrhydi y Frenhines Elizabeth II er mwyn i genedlaethau'r dyfodol yn y wlad hon edrych i fyny arni a'r gwasanaeth rhyfeddol a roddodd i'n gwlad, ac nid dim ond y wlad hon, ond y Gymanwlad a'r byd ehangach. Mae gennyf gwestiwn yn uniongyrchol i'r Gweinidog: pa sgyrsiau a gawsoch gyda'r osgordd frenhinol ynglŷn â chael cofeb sefydlog yma yng Nghymru? Hoffwn wybod a fydd hynny'n cael ei ariannu'n rhannol gan yr osgordd frenhinol hefyd, oherwydd credaf y byddai hynny'n mynd yn bell i'n helpu i gael hyn wedi'i wireddu. Diolch yn fawr iawn.

Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y Celfyddydau, Chwaraeon a Thwristiaeth i ymateb i’r ddadl. Dawn Bowden.

I call the Deputy Minister for Arts, Sport and Tourism to reply to the debate. Dawn Bowden.

Diolch, Dirprwy Llywydd. When the First Minister offered the Senedd’s condolences on the death of Her Majesty Queen Elizabeth II in September of last year, he reflected on her lifetime of service, duty, and self-sacrifice, and her personal commitment to Wales and its democratic institutions. I’m sure that everyone in this Chamber recognises those values, and how they endeared her to so many people in Wales. So, could I welcome today’s short debate from Tom Giffard, which has provided us all with an opportunity to reflect once again on the late Queen’s life and service? And to think about public commemoration, which of course is central to the way in which we represent and recognise our history, promote our values, and celebrate our communities.

I’m of course aware that there are discussions about possible commemorations to the late Queen in London and elsewhere in the UK, and we’ll pay close attention to those ongoing debates. I’ve also listened carefully to this afternoon’s debate to get a sense of how this Senedd might wish to approach the issue, although clearly, we’ve not heard from all sides on this debate, given the attendance here this evening. However, there are local initiatives under consideration in parts of Wales, as well as elsewhere in the UK, as I've mentioned, to mark the reign and the service of the late Queen Elizabeth II.

Our commemoration, of course, can take many forms and it need not be, say, a traditional statue in the city centre, which is the point that Tom was making. In Northumberland, for instance, after public consultation, it was decided to establish woodland walks and to make park improvements in memory of the late Queen. But in terms of any national commemoration in Wales, it would be important to proceed on the basis of consensus as far as possible, because commemoration must always strive to be dignified rather than divisive. A proper and fitting commemoration should blend those very significant values represented by the late Queen with the values of today’s Wales, as a forward-looking, inclusive nation, in a way that is dignified and appropriate.

As Members will be aware, the Welsh Government has recently consulted on public commemoration in Wales, which is guidance intended to help public bodies reach well-informed decisions about public commemorations, and it will help those bodies play their part in making Wales an anti-racist nation and celebrate individuals from all parts of our society who’ve made an outstanding contribution to Welsh life. It’ll be published in the coming months. This guidance sets out that inclusive decision making is essential for any public commemoration. To quote the guidance,

'Ideally, the choice of what history to commemorate in our public spaces and how we mark it will be an expression of values and ideals that are shared by everyone.'

In following the principles of that guidance, then, we should make sure that the views of communities are taken into account, as well, of course, as the views of the Members of this Senedd, both today and in the future. Again, as Tom Giffard mentioned, Wales is already benefiting from the Queen’s Green Canopy, which involves the planting of trees across the United Kingdom. That project was created to commemorate the late Queen’s Platinum Jubilee and has been extended in her memory.

The First Minister presented the then Prince of Wales with a sapling from the historic Pontfadog oak last summer to mark the Queen's Platinum Jubilee, as a gift on behalf of the people of Wales. The King and the First Minister attended the planting of the sapling at the National Trust Erddig estate near Wrexham last December—one of his first visits to Wales after becoming King. So, an initiative similar to the Queen's Green Canopy, which would bring benefits to all of Wales, could constitute a fitting and lasting commemoration for her late Majesty, but there may be other, equally appropriate means of marking her decades of service. 

Can I therefore close my contribution this evening by thanking all Members for their contributions too and say that of course I do welcome further discussions with them on this particularly important issue?

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Pan ddywedodd y Prif Weinidog air o gydymdeimlad yn y Senedd ar farwolaeth Ei Mawrhydi y Frenhines Elisabeth II ym mis Medi y llynedd, siaradodd am ei hoes o wasanaeth, dyletswydd a hunanaberth, a'i hymrwymiad personol i Gymru a'i sefydliadau democrataidd. Rwy'n siŵr fod pawb yn y Siambr yn cydnabod y gwerthoedd hynny, a'r parch oedd gan gynifer o bobl yng Nghymru tuag ati o'u herwydd. Felly, a gaf fi groesawu'r ddadl fer heddiw gan Tom Giffard, sydd wedi rhoi cyfle i bawb ohonom fyfyrio unwaith eto ar fywyd a gwasanaeth y ddiweddar Frenhines? Ac i feddwl am goffâd cyhoeddus, sydd wrth gwrs yn ganolog i'r ffordd rydym yn cynrychioli ac yn cydnabod ein hanes, yn hyrwyddo ein gwerthoedd, ac yn dathlu ein cymunedau.

Wrth gwrs, rwy'n ymwybodol fod trafodaethau ar y gweill ynghylch ffyrdd posibl o goffáu'r ddiweddar Frenhines yn Llundain ac mewn mannau eraill yn y DU, a byddwn yn talu sylw manwl i'r trafodaethau parhaus hynny. Rwyf hefyd wedi gwrando'n astud ar y ddadl y prynhawn yma i gael syniad o sut y gallai'r Senedd hon fynd i'r afael â'r mater, er yn amlwg, nid ydym wedi clywed gan bob ochr i'r ddadl, o ystyried y nifer sy'n bresennol yma heno. Fodd bynnag, mae mentrau lleol dan ystyriaeth mewn rhannau o Gymru, yn ogystal ag mewn mannau eraill yn y DU, fel y soniais, i nodi teyrnasiad a gwasanaeth y ddiweddar Frenhines Elisabeth II.

Gall ein coffâd fod ar sawl ffurf wrth gwrs ac nid oes rhaid iddo fod, dyweder, yn gerflun traddodiadol yng nghanol y ddinas, sef y pwynt roedd Tom yn ei wneud. Yn Northumberland, er enghraifft, ar ôl ymgynghoriad cyhoeddus, penderfynwyd sefydlu teithiau cerdded coetiroedd a gwneud gwelliannau i'r parc er cof am y ddiweddar Frenhines. Ond ar gyfer unrhyw goffâd cenedlaethol yng Nghymru, byddai'n bwysig bwrw ymlaen ar sail consensws cyn belled ag y bo modd, oherwydd rhaid i goffâd ymdrechu bob amser i fod yn urddasol yn hytrach nag ymrannol. Dylai coffâd priodol ac addas gyfuno'r gwerthoedd arwyddocaol iawn a nodweddai'r ddiweddar Frenhines â gwerthoedd Cymru heddiw, fel cenedl flaengar, gynhwysol, mewn ffordd sy'n urddasol ac yn briodol.

Fel y gŵyr yr Aelodau, mae Llywodraeth Cymru wedi ymgynghori'n ddiweddar ar goffáu cyhoeddus yng Nghymru, sef canllawiau i helpu cyrff cyhoeddus i ddod i benderfyniadau gwybodus ynglŷn â choffáu cyhoeddus, a bydd yn helpu'r cyrff hynny i chwarae eu rhan wrth wneud Cymru'n genedl wrth-hiliol a dathlu unigolion o bob rhan o'n cymdeithas sydd wedi gwneud cyfraniad eithriadol i fywyd Cymru. Bydd yn cael ei gyhoeddi yn y misoedd nesaf. Mae'r canllawiau hyn yn nodi bod gwneud penderfyniadau cynhwysol yn hanfodol ar gyfer unrhyw goffáu cyhoeddus. I ddyfynnu'r canllawiau,

'Yn ddelfrydol, bydd y dewis o ba hanes i'w goffáu yn ein gofodau cyhoeddus a sut rydyn ni'n gwneud hynny’n fynegiant o werthoedd a delfrydau sy'n cael eu rhannu gan bawb.' 

Wrth ddilyn egwyddorion y canllawiau hynny, felly, dylem sicrhau bod safbwyntiau cymunedau'n cael eu hystyried, yn ogystal â barn Aelodau'r Senedd hon wrth gwrs, heddiw ac yn y dyfodol. Unwaith eto, fel y soniodd Tom Giffard, mae Cymru eisoes yn elwa o Canopi Gwyrdd y Frenhines, sy'n cynnwys plannu coed ar draws y Deyrnas Unedig. Crëwyd y prosiect hwnnw i goffáu Jiwbilî Platinwm y ddiweddar Frenhines ac mae wedi cael ei ymestyn er cof amdani.

Yr haf diwethaf, rhoddodd Prif Weinidog Cymru lasbren o dderwen hanesyddol Pontfadog i Dywysog Cymru ar y pryd i nodi Jiwbilî Platinwm y Frenhines, fel rhodd ar ran pobl Cymru. Roedd y Brenin a'r Prif Weinidog yn bresennol wrth i'r glasbren gael ei blannu ar ystad Erddig yr Ymddiriedolaeth Genedlaethol ger Wrecsam fis Rhagfyr diwethaf—un o'i ymweliadau cyntaf â Chymru ar ôl dod yn Frenin. Felly, gallai menter debyg i Canopi Gwyrdd y Frenhines, a fyddai'n creu manteision i Gymru gyfan, fod yn goffâd addas a pharhaol i'w diweddar Fawrhydi, ond fe allai fod dulliau eraill, yr un mor briodol o nodi ei degawdau o wasanaeth. 

A gaf fi orffen fy nghyfraniad heno felly drwy ddiolch i'r holl Aelodau am eu cyfraniadau a dweud fy mod i wrth gwrs yn croesawu trafodaethau pellach gyda nhw ar y mater arbennig o bwysig hwn?

19:10

Diolch, bawb. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.

Thank you all. That brings today's proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:13.

The meeting ended at 19:13.