Y Cyfarfod Llawn
Plenary
13/07/2022Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Dirprwy Lywydd (David Rees) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Deputy Presiding Officer (David Rees) in the Chair.
Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, fe hoffwn nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn Siambr y Senedd ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer Cyfarfod Llawn heddiw. Nodir y rhain ar yr agenda.
Cyn symud i'r eitem gyntaf, hoffwn gyhoeddi canlyniad y balot ar gyfer Bil Aelod a gynhaliwyd heddiw. Mae'n bleser gennyf gyhoeddi y gall Sam Rowlands ofyn am gytundeb y Senedd ar ei gynnig ar gyfer Bil addysg awyr agored Cymru.
Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in a hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are noted on the agenda.
Before we move to the first item, I'd like to announce the result of the Member Bill ballot held today. I'm pleased to announce that Sam Rowlands may seek the Senedd's agreement on his proposal for an outdoor education Wales Bill.
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw cwestiynau i Weinidog yr Economi, a dwi'n galw ar Llyr Gruffydd.
The first item this afternoon is questions to the Minister for Economy, and I call Llyr Gruffydd.
1. Beth yw cynlluniau Llywodraeth Cymru i annog twf economaidd yn y gogledd? OQ58364
1. What are the Welsh Government's plans to encourage economic growth in north Wales? OQ58364
Diolch for the question. We are actively working with our regional partners, including Ambition North Wales, to maximise opportunities for the region. The collaboratively produced regional economic framework for north Wales was published last December. This sets out our shared priorities for the region and will form the basis of an agreed delivery plan.
Diolch am eich cwestiwn. Rydym yn mynd ati'n weithredol i weithio gyda'n partneriaid rhanbarthol, gan gynnwys Uchelgais Gogledd Cymru, i sicrhau'r cyfleoedd gorau posibl ar gyfer y rhanbarth. Cyhoeddwyd y fframwaith economaidd rhanbarthol ar gyfer gogledd Cymru, a gynhyrchwyd ar y cyd, fis Rhagfyr diwethaf. Mae'n nodi'r blaenoriaethau a rennir gennym ar gyfer y rhanbarth a bydd yn sail i gynllun cyflawni y cytunwyd arno.
Wel, diolch i chi am yr ateb.
Well, thank you for that response.
The new census results are highlighting how many local authorities across north Wales are actually experiencing a decrease in population. We’re also seeing the population aged over 65 in Wales increasing and the population of people aged 15 to 25 actually fell during the census period. Now, yesterday, the First Minister effectively denied the existence of a clear trend of losing many young people from our communities across Wales, and not only people moving out of Wales, but moving from rural into urban communities, from north to south Wales. What risk do you think that poses to economic growth in my region of north Wales, and what’s the Government doing to try and tackle that problem?
Mae canlyniadau'r cyfrifiad newydd yn dangos bod y boblogaeth yn gostwng mewn nifer o awdurdodau lleol ar draws gogledd Cymru. Rydym hefyd yn gweld y boblogaeth dros 65 oed yng Nghymru yn cynyddu, ac mae'r boblogaeth 15 i 25 oed wedi gostwng yn ystod cyfnod y cyfrifiad. Nawr, ddoe, gwadodd y Prif Weinidog, i bob pwrpas, fod tuedd glir lle rydym yn colli llawer o bobl ifanc o’n cymunedau ledled Cymru, ac nid yn unig pobl yn symud allan o Gymru, ond pobl yn symud o gymunedau gwledig i gymunedau trefol, o’r gogledd i’r de. Pa risg y mae hynny’n ei pheri, yn eich barn chi, i dwf economaidd yn fy rhanbarth yn y gogledd, a beth y mae’r Llywodraeth yn ei wneud i geisio mynd i’r afael â’r broblem honno?
Well, I don't think it's fair to say that the First Minister denied that that factual trend is taking place. It was more about the narrative and the tone of what we are trying to do in recognising that that's taking place. In fact, it was part of the refreshed economic mission that I set out in October last year. It forms the work that was done in advance in recognising that this isn’t just a challenge for public services. In my previous role, we were talking lots about the reality that health and care systems will be under more pressure because of the good news story that more of us can expect to live for longer. Actually, the additional challenge that we have in Wales is that our older population is growing at a faster rate than the working-age population itself. That’s also an economic imperative as well.
So, we have challenges about what we do to attract people to come back to Wales if they’ve gone to other parts of the world to work and study. It’s also about how we attract people who aren’t from Wales to want to be part of our future. And we see that as a potential net gain for Wales as well. We think that will only happen if there are attractive options for the world of work and, indeed, the quality of life people can have in Wales as well. And actually, the pandemic has accelerated a range of those trends—the ability to work remotely in different parts of the world, and the fact that people are more interested in their quality of life, where Wales has an awful lot to offer. This is all about how we have more people wanting to plan their future here. Wales is a really good place in which to plan your business and to grow your business, and that should help us with the challenge we do have when it comes to demographics and the impact on the economy.
Wel, ni chredaf ei bod yn deg dweud bod y Prif Weinidog wedi gwadu bod y duedd ffeithiol honno’n bodoli. Roedd yn fwy i'w wneud â’r naratif a naws yr hyn y ceisiwn ei wneud i gydnabod bod hynny’n digwydd. A dweud y gwir, roedd yn rhan o’r genhadaeth economaidd newydd a gyhoeddais ym mis Hydref y llynedd. Mae’n rhan o'r gwaith a wnaed ymlaen llaw i gydnabod nad her i wasanaethau cyhoeddus yn unig yw hon. Yn fy rôl flaenorol, roeddem yn sôn yn aml am y realiti y bydd systemau iechyd a gofal dan fwy o bwysau oherwydd y newyddion da y gall mwy ohonom ddisgwyl byw yn hirach. A dweud y gwir, yr her ychwanegol sydd gennym yng Nghymru yw bod maint ein poblogaeth hŷn yn cynyddu'n gyflymach na’r boblogaeth oedran gweithio. Mae hynny'n bwysig yn economaidd hefyd.
Felly, rydym yn wynebu heriau ynghylch yr hyn a wnawn i ddenu pobl i ddychwelyd i Gymru os ydynt wedi mynd i rannau eraill o’r byd i weithio ac i astudio. Mae'n ymwneud hefyd â sut rydym yn denu pobl nad ydynt yn dod o Gymru i fod yn rhan o’n dyfodol. Ac rydym yn ystyried hynny'n fudd net posibl i Gymru hefyd. Ni chredwn y bydd hynny'n digwydd heb opsiynau deniadol ar gyfer byd gwaith, ac yn wir, ansawdd y bywyd y gall pobl ei gael yng Nghymru yn ogystal. Ac mewn gwirionedd, mae'r pandemig wedi cyflymu ystod o'r tueddiadau hynny—y gallu i weithio o bell mewn gwahanol rannau o'r byd, a'r ffaith bod gan bobl fwy o ddiddordeb yn eu hansawdd bywyd, lle mae gan Gymru gryn dipyn i'w gynnig. Mae'n ymwneud â sut y mae gennym fwy o bobl yn awyddus i gynllunio eu dyfodol yma. Mae Cymru yn lle da iawn i gynllunio’ch busnes a thyfu eich busnes, a dylai hynny ein helpu gyda’r her a wynebwn gyda demograffeg a’r effaith ar yr economi.
The Minister, I'm sure, will have seen the recent announcement from Rolls-Royce that Deeside is one of six locations shortlisted for the first small nuclear reactor factory. Now, the reality is that nuclear power will have a role to play in ending our reliance on fossil fuels, and the Minister and Members will know that we do have a highly skilled workforce in the north-east of Wales required for such bids. And I say that with pride as a Member who previously has worked in the manufacturing and engineering industry in Deeside alongside colleagues in that sector, and I am proud to be able to say that. Minister, this is a chance to increase economic growth not just in Alyn and Deeside, but right across north Wales. Therefore, can I ask you, Minister, what the Welsh Government can do to support such a bid?
Rwy’n siŵr y bydd y Gweinidog wedi gweld y cyhoeddiad diweddar gan Rolls-Royce fod Glannau Dyfrdwy yn un o chwe lleoliad ar y rhestr fer i agor y ffatri adweithyddion niwclear fach gyntaf. Nawr, y gwir amdani yw y bydd gan ynni niwclear ran i'w chwarae yn y broses o roi diwedd ar ein dibyniaeth ar danwydd ffosil, a bydd y Gweinidog a'r Aelodau'n gwybod bod gennym y gweithlu medrus iawn sydd ei angen ar gyfer ceisiadau o'r fath yng ngogledd-ddwyrain Cymru. A dywedaf hynny gyda balchder fel Aelod sydd wedi gweithio yn y diwydiant gweithgynhyrchu a pheirianneg yng Nglannau Dyfrdwy yn flaenorol ochr yn ochr â chydweithwyr yn y sector hwnnw, ac rwy’n falch o allu dweud hynny. Weinidog, mae hwn yn gyfle i gynyddu twf economaidd, nid yn unig yn Alun a Glannau Dyfrdwy, ond ar draws y gogledd. Felly, Weinidog, a gaf fi ofyn i chi beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi cais o’r fath?
Yes, I take on board the preamble stuff about the reality that nuclear will be a part of our future energy mix. If you look at what the alternative is, Germany, for example, having moved away from nuclear, is now having to restart and reinvest in coal and that has real and significant unavoidable consequences for the whole planet and not just Germany itself. So, we are very clear that we want to see investment that will benefit the local economy, and, of course, you're right that north Wales, across the board, has significant strengths in advanced manufacturing and engineering. And if that investment were to be made in Deeside, and we would like it to be, there would be significant numbers of jobs, not just within Deeside, but what it would mean for the future. So, we'll continue to be positively engaged around Trawsfynydd, around Wylfa, and around Rolls-Royce's potential ambitions and what that could mean for Wales. My officials continue to meet with Rolls-Royce; there is good constructive engagement. And we look forward and hope that Deeside will, ultimately, be the starting point of SNR production, and, indeed, as the First Minister said yesterday, a future for radioisotope production in Traws as well.
Ie, rwy'n cydnabod y sylwadau agoriadol ynglŷn â'r realiti y bydd ynni niwclear yn rhan o'n cymysgedd ynni yn y dyfodol. Os edrychwch ar beth yw'r dewis arall, mae'r Almaen, er enghraifft, ar ôl ymbellhau oddi wrth ynni niwclear, bellach yn gorfod ailddechrau ac ailfuddsoddi mewn glo, ac mae gan hynny ganlyniadau anorfod real a sylweddol i'r blaned gyfan ac nid i'r Almaen yn unig. Felly, rydym wedi dweud yn glir iawn ein bod yn dymuno gweld buddsoddiad a fydd o fudd i'r economi leol, ac wrth gwrs, rydych yn llygad eich lle fod gan ogledd Cymru, drwyddo draw, gryfderau sylweddol mewn gweithgynhyrchu uwch a pheirianneg. A phe bai’r buddsoddiad hwnnw’n cael ei wneud yng Nglannau Dyfrdwy, a hoffem weld hynny'n digwydd, byddai niferoedd sylweddol o swyddi, nid yn unig yng Nglannau Dyfrdwy, ond yr hyn a fyddai’n ei olygu ar gyfer y dyfodol. Felly, byddwn yn parhau i ymgysylltu'n gadarnhaol mewn perthynas â Thrawsfynydd, mewn perthynas ag Wylfa, ac mewn perthynas ag uchelgeisiau posibl Rolls-Royce a'r hyn y gallai hynny ei olygu i Gymru. Mae fy swyddogion yn parhau i gyfarfod â Rolls Royce; ceir ymgysylltu adeiladol da. Ac rydym yn edrych ymlaen ac yn gobeithio mai yng Nglannau Dyfrdwy, yn y pen draw, y bydd y ffatri adweithyddion niwclear fach gyntaf yn agor, ac yn wir, fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, dyfodol i gynhyrchu radioisotopau yn Nhrawsfynydd hefyd.
Can I also support Jack Sargeant's calls there for that continued support, and thank you, Minister, for your commitment to that for north Wales? As you say, it will be a significant economic improvement for us in the region.
Last week, Minister, I had the pleasure of meeting with the Wales Business Council, who I'm sure you know are a group who bring together around 31 business representative organisations from the private sector here in Wales. They highlighted to me in particular the importance of attracting highly skilled jobs into my region in north Wales—of course, the type of thing that Jack Sargeant's just raised with you there. They also welcome, Minister, your continued engagement with the private sector and that continued relationship. I wonder how you'd describe that relationship, Minister, and, if you were to have some personal improvements in that relationship with the private sector over the summer recess, which areas would you want to improve on?
A gaf fi hefyd gefnogi galwadau Jack Sargeant am y cymorth parhaus hwnnw, a diolch i chi, Weinidog, am eich ymrwymiad i hynny ar gyfer gogledd Cymru? Fel y dywedwch, bydd yn welliant economaidd sylweddol i ni yn y rhanbarth.
Yr wythnos diwethaf, Weinidog, cefais y pleser o gyfarfod â Chyngor Busnes Cymru, grŵp sydd, fel y gwyddoch rwy’n siŵr, yn dwyn ynghyd oddeutu 31 o sefydliadau sy'n cynrychioli busnesau’r sector preifat yma yng Nghymru. Fe wnaethant nodi'n benodol pa mor bwysig yw denu swyddi medrus iawn i fy rhanbarth yn y gogledd—wrth gwrs, y math o beth y mae Jack Sargeant newydd ei godi gyda chi. Maent hefyd yn croesawu eich ymgysylltiad parhaus â’r sector preifat a’r berthynas barhaus honno. Tybed sut y byddech yn disgrifio’r berthynas honno, Weinidog, a phe baech yn cael gwelliannau personol yn y berthynas honno â’r sector preifat dros doriad yr haf, pa feysydd y byddech am eu gwella?
I actually think that we're in a very good position in our relationship with a range of stakeholders. I'm meeting trade union groups next week. I met with Community, a largely steel-based trade union, to talk about the future of the sector yesterday. And I met with the Federation of Small Businesses, the Confederation of British Industry and Chambers Wales this week as well. Actually, it's one of the points, on coming in to this post, that was made by business organisations themselves, that they felt that the nature of the relationship with the Welsh Government and wider stakeholders was stronger than it had ever been before, because of the way we had had to work together during the pandemic, because of the regular nature and exchange of information, and the ability to build on 20 years of trust in devolution, and the very concentrated pressures of the last two years. Where we've been honest and where we've disagreed as well as where we've agreed, we've always managed to improve the strength of our relationship. But I don't think our relationship is the point that I would say that we need to see improving, and we actually need some more certainty in an environment in which we're going to make choices. That's both on trade with our European partners and on investment choices. We talked earlier in Jack Sargeant's question about nuclear; we need not just ambition but actual choices to be made, and we definitely need certainty for our steel sector, which will be a crucial part of how we're able to take advantage of renewable energy, around our coastline in particular, and a range of other opportunities in advanced engineering and manufacturing.
Credaf ein bod mewn sefyllfa dda iawn yn ein perthynas ag ystod o randdeiliaid. Rwy’n cyfarfod â grwpiau undebau llafur yr wythnos nesaf. Cyfarfûm â Community, undeb llafur sy’n ymwneud â'r maes dur yn bennaf, i drafod dyfodol y sector ddoe. A chyfarfûm â’r Ffederasiwn Busnesau Bach, Cydffederasiwn Diwydiant Prydain a Siambrau Cymru yr wythnos hon hefyd. Mewn gwirionedd, mae'n un o'r pwyntiau a wnaed gan y sefydliadau busnes eu hunain pan ddechreuais yn y swydd hon, eu bod yn teimlo bod natur y berthynas â Llywodraeth Cymru a rhanddeiliaid ehangach yn gryfach nag y bu erioed, oherwydd y ffordd y bu'n rhaid inni weithio gyda’n gilydd yn ystod y pandemig, oherwydd y ffordd gyson roedd gwybodaeth yn cael ei rhannu, a’r gallu i adeiladu ar 20 mlynedd o ymddiriedaeth mewn datganoli, a phwysau dwys iawn y ddwy flynedd ddiwethaf. Lle rydym wedi bod yn onest a lle rydym wedi anghytuno, yn ogystal â lle rydym wedi cytuno, rydym bob amser wedi llwyddo i gryfhau ein perthynas. Ond ni chredaf mai ein perthynas yw'r pwynt y byddwn yn dweud bod angen inni ei weld yn gwella, ac mewn gwirionedd, mae angen mwy o sicrwydd arnom mewn amgylchedd lle rydym yn mynd i wneud dewisiadau. Mae hynny'n wir am fasnach gyda'n partneriaid Ewropeaidd ac ynghylch dewisiadau buddsoddi. Buom yn siarad yn gynharach yng nghwestiwn Jack Sargeant am ynni niwclear; nid yn unig fod arnom angen uchelgais, ond mae angen gwneud dewisiadau, ac yn bendant, mae angen sicrwydd arnom ar gyfer ein sector dur, a fydd yn rhan hanfodol o sut y gallwn fanteisio ar ynni adnewyddadwy, o amgylch ein harfordir yn arbennig, ac ystod o gyfleoedd eraill ym maes gweithgynhyrchu a pheirianneg uwch.
2. Pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r economi yng Nghasnewydd drwy ddod â chyflogaeth i'r ddinas? OQ58348
2. What work is Welsh Government doing to support the economy in Newport by bringing employment to the city? OQ58348
The Welsh Government will continue to work collaboratively with partners, such as the capital region, and, indeed, Newport City Council, to bring forward economic benefits to the area.
Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio ar y cyd â phartneriaid, megis y brifddinas-ranbarth, ac yn wir, Cyngor Dinas Casnewydd, er mwyn darparu manteision economaidd i’r ardal.
Minister, thankfully, Newport enjoys many advantages in terms of economic development. I think its geographical position between the powerhouses of Bristol and Cardiff, and its communication advantages in terms of the rail system and the motorway, for example, are very important strengths. And being part of the capital region, and also the western gateway, cross-border, are very important indeed. I wonder if you could tell the Chamber, tell me, how Welsh Government will continue to work with those regional groupings to develop that work and make sure that it really does produce the sorts of dividends we all want to see for Newport and the surrounding area.
Weinidog, diolch byth, mae Casnewydd yn mwynhau llawer o fanteision datblygu economaidd. Credaf fod ei lleoliad daearyddol, rhwng dinasoedd mawr Bryste a Chaerdydd, a'i manteision cyfathrebu yn sgil y system reilffyrdd a'r draffordd, er enghraifft, yn gryfderau pwysig iawn. Ac mae bod yn rhan o’r brifddinas-ranbarth, yn ogystal â phorth trawsffiniol y gorllewin, yn bwysig iawn yn wir. Tybed a allwch ddweud wrth y Siambr, wrthyf fi, sut y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda'r grwpiau rhanbarthol hynny i ddatblygu'r gwaith hwnnw, a sicrhau ei fod yn cynhyrchu'r mathau o fuddion y mae pob un ohonom am i Gasnewydd a'r ardal gyfagos eu cael.
I think one of the key aspects is the fact that, this side of the local authority elections, there is stability and continued leadership from Jane Mudd and her team, and that's important for us—about having trusted and stable partners. It's also their work as part of the wider capital region. We do see a future for high-quality jobs within the city, and there's a vision, again, that the council and the region have to be a part of delivering together with the Government. That partnership is really important. And, indeed, the economic framework for the region recognises opportunities within Newport, from digital technology, including the cyber sector, fintech and AI, life sciences, and of course the compound semiconductor cluster. I would like to see—again, thinking about a previous question—some certainty in the way that that cluster will be able to develop. So, a UK decision on Nexperia within the next 45 days would be most welcome, so that there's certainty about investment. That would also help us with choices across the western gateway area, where elected leaders here in the Welsh Government, and local authorities within the region, need to work with colleagues across the gateway because there is definitely a synergy of economic interest, and we look forward to playing a constructive part in that, with you, with your constituency colleague and neighbour, and, indeed, with the council and our colleagues in Westminster.
Credaf mai un o'r agweddau allweddol yw'r ffaith, yr ochr hon i'r etholiadau awdurdodau lleol, fod Jane Mudd a'i thîm wedi darparu sefydlogrwydd ac arweinyddiaeth barhaus, ac mae hynny'n bwysig i ni—cael partneriaid sefydlog y gellir ymddiried ynddynt. Mae'n ymwneud hefyd â'u gwaith yn rhan o'r brifddinas-ranbarth ehangach. Rydym yn gweld dyfodol ar gyfer swyddi o ansawdd uchel yn y ddinas, ac mae gweledigaeth, unwaith eto, fod rhaid i'r cyngor a'r rhanbarth fod yn rhan o'r gwaith o'i chyflawni ar y cyd â'r Llywodraeth. Mae'r bartneriaeth honno'n wirioneddol bwysig. Ac yn wir, mae’r fframwaith economaidd ar gyfer y rhanbarth yn cydnabod cyfleoedd yng Nghasnewydd, o dechnoleg ddigidol, gan gynnwys y sector seiber, technoleg ariannol a deallusrwydd artiffisial, gwyddorau bywyd, ac wrth gwrs, y clwstwr lled-ddargludyddion cyfansawdd. Hoffwn weld—unwaith eto, gan feddwl am gwestiwn blaenorol—rhywfaint o sicrwydd yn y ffordd y bydd y clwstwr hwnnw'n gallu datblygu. Felly, byddai penderfyniad gan Lywodraeth y DU ar Nexperia o fewn y 45 diwrnod nesaf i'w groesawu'n fawr, er mwyn cael sicrwydd ynglŷn â buddsoddiad. Byddai hynny hefyd yn ein helpu gyda dewisiadau ar draws ardal porth y gorllewin, lle mae angen i arweinwyr etholedig yma yn Llywodraeth Cymru, ac awdurdodau lleol yn y rhanbarth, weithio gyda chydweithwyr ar draws ardal porth y gorllewin, oherwydd yn sicr, ceir synergedd o fuddiannau economaidd, ac edrychwn ymlaen at chwarae rhan adeiladol yn hynny gyda chi, gyda’ch cymydog a'ch cyd-Aelod etholaethol, ac yn wir, gyda'r cyngor a’n cymheiriaid yn San Steffan.
Minister, I recently visited Newport docks to discuss the potential of a bid by Associated British Ports for a free port to be established in south Wales. As you know, in May, it was announced that the UK and Welsh Governments had come to an agreement to collaborate and deliver a new free port in Wales, backed by £26 million in UK Government funding to support the regeneration of communities by attracting new businesses and jobs and investment. Having met Michael Gove to discuss levelling-up in the United Kingdom, I explored the possibility of Associated British Ports making a bid for a free port based in Newport. Believe it or not, I actually did. For such a bid to succeed, it will require all stakeholders, namely ABP, local authorities and the Welsh Government, to work closely together in developing the best possible case for a south Wales free port. Minister, will you commit to working closely in partnership with these stakeholders to progress a bid, and what discussions have you already perhaps had with ministerial colleagues about bringing these new jobs and opportunities to Newport that you just spoke of? Thank you.
Weinidog, ymwelais â dociau Casnewydd yn ddiweddar i drafod potensial cais gan Associated British Ports i sefydlu porthladd rhydd yn ne Cymru. Fel y gwyddoch, ym mis Mai, cyhoeddwyd bod Llywodraethau’r DU a Chymru wedi llunio cytundeb i gydweithredu a darparu porthladd rhydd newydd yng Nghymru, wedi'i gefnogi gan £26 miliwn o gyllid gan Lywodraeth y DU i gynorthwyo i adfywio cymunedau drwy ddenu swyddi a buddsoddiad a busnesau newydd. Ar ôl cyfarfod â Michael Gove i drafod codi'r gwastad yn y Deyrnas Unedig, archwiliais y posibilrwydd y gallai Associated British Ports wneud cais am borthladd rhydd yng Nghasnewydd. Credwch neu beidio, fe wnes i hynny. Er mwyn i gais o’r fath lwyddo, bydd yn ofynnol i’r holl randdeiliaid, sef ABP, awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru, gydweithio’n agos i ddatblygu’r achos gorau posibl dros borthladd rhydd yn ne Cymru. Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i weithio’n agos mewn partneriaeth â’r rhanddeiliaid hyn i fwrw ymlaen â chais, a pha drafodaethau a gawsoch chi eisoes, efallai, gyda chyd-Weinidogion ynglŷn â dod â’r swyddi a’r cyfleoedd newydd yr ydych newydd fod yn sôn amdanynt i Gasnewydd? Diolch.
Of course I'm aware of the announcement on free ports. I was the Welsh Government Minister who made that announcement with Michael Gove in his then role at the time. And that's because, from the noise that existed before, where the previous Secretary of State had regularly said a free port can't go ahead and it's the Welsh Government's fault, we eventually got the decision-making department in the UK Government talking directly to us. And we were able to move fairly rapidly then to have agreement on a joint prospectus for bids, where the Welsh Government and the UK Government will be co-decision makers. That includes things that are important to us like, if your remember, our agenda on fair work and environmental protection. So, that's important.
The challenge, though, is that, having secured agreement on funding parity for a free port, which was a previous sticking point, we now have a different Minister in post, in Greg Clark. And this is no point of aspersion about Mr Clark, but the reality is I don't think we're going to make all the progress we might otherwise have done, because I would be surprised if the UK Government were able to make decisions on this until the leadership contest within the Conservative Party is finished. In the interim, though, Welsh Government officials will continue to work with the UK Government to make progress on the work of what the prospectus would be like. That will mean talking with a range of stakeholders, a range of interested parties in the industry, but also trade union colleagues, and then we should be able to move, as soon as UK Government have the stability to match our own in the Welsh Government and they can make choices about the bidding prospectus.
I won't, of course, be involved in putting together individual bids, as I will be a decision maker in determining the bids coming from a range of areas in the country and I know there will be backers for different bids right across the geographic chamber.
Wrth gwrs, rwy'n ymwybodol o'r cyhoeddiad ar borthladdoedd rhydd. Fi oedd Gweinidog Llywodraeth Cymru a gwnaeth y cyhoeddiad hwnnw gyda Michael Gove yn ei rôl ar y pryd. A hynny oherwydd ein bod wedi cael, o'r diwedd, ar ôl yr holl sŵn blaenorol, lle roedd yr Ysgrifennydd Gwladol blaenorol wedi dweud yn gyson na ellir sefydlu porthladd rhydd ac mai bai Llywodraeth Cymru oedd hynny, yn y pen draw, dechreuodd yr adran yn Llywodraeth y DU sy'n gwneud y penderfyniadau siarad yn uniongyrchol â ni. Ac roedd modd inni weithio'n weddol gyflym wedyn i gael cytundeb ar brosbectws ar y cyd ar gyfer ceisiadau, lle bydd Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn gwneud penderfyniadau ar y cyd. Mae hynny’n cynnwys pethau sy’n bwysig i ni fel, os cofiwch, ein hagenda gwaith teg a diogelu’r amgylchedd. Felly, mae hynny'n bwysig.
Yr her, serch hynny, ar ôl sicrhau cytundeb ar gyllid cyfartal ar gyfer porthladd rhydd, a fu'n destun dadlau yn y gorffennol, yw bod gennym Weinidog gwahanol yn y swydd bellach, sef Greg Clark. Ac nid lladd ar Mr Clark yw fy mwriad, ond y gwir amdani yw nad wyf yn credu y byddwn yn gwneud yr holl gynnydd y gallem fod wedi'i wneud fel arall, oherwydd byddwn yn synnu pe bai Llywodraeth y DU yn gallu gwneud penderfyniadau ar hyn tan ar ôl y ras am arweinyddiaeth y Blaid Geidwadol. Fodd bynnag, yn y cyfamser, bydd swyddogion Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda Llywodraeth y DU i wneud cynnydd ar y gwaith o lunio'r prosbectws. Bydd hynny’n golygu siarad ag ystod o randdeiliaid, amrywiaeth o bartïon a chanddynt fuddiant yn y diwydiant, ond hefyd, cydweithwyr yn yr undebau llafur, ac yna dylem allu symud, cyn gynted ag y bydd Llywodraeth y DU yr un mor sefydlog â ninnau yn Llywodraeth Cymru, ac y gallant wneud dewisiadau ynghylch prosbectws eu cais.
Ni fyddaf yn cyfrannu at y gwaith o roi cynigion unigol at ei gilydd, wrth gwrs, gan y byddaf yn un o'r rhai a fydd yn gwneud penderfyniadau ar y cynigion a ddaw o amrywiaeth o ardaloedd yn y wlad, a gwn y bydd pobl ar draws y siambr ddaearyddol yn cefnogi gwahanol gynigion.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Tom Giffard.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Tom Giffard.
Diolch yn fawr iawn i chi, Dirprwy Lywydd, and good afternoon to you, Deputy Minister. With the World Wrestling Entertainment Clash at the Castle event at the Principality Stadium just a few months away, I wanted to ask you about the state of professional wrestling in Wales. In April 2021, the all-party parliamentary group on wrestling in Westminster, chaired by the Pontypridd MP, Alex Davies-Jones, published their report into professional wrestling in Britain. The report found that the industry was not clearly defined as either sport or theatre, and therefore found huge problems in its lack of regulation as a result. It said health and safety standards were worryingly low in independent wrestling, and that insufficient protections and checks were in place for people who were fulfilling roles as coaches, particularly as it relates to minors due to its problematic classification between sport and theatre. We also saw, in June 2020, the Speaking Out movement, with a shockingly high number of young women who had been involved in professional wrestling sharing their stories about being abused by fellow wrestlers or coaches. So, the industry for too long at the independent level has been an unregulated wild west when it comes to safety and safeguarding, and the report makes a number of recommendations as to how to tackle them. I appreciate not all the recommendations will be devolved in the Welsh context, but much of it is. So, what steps have you taken, Deputy Minister, in the 15 months since that shocking report was published, to ensure that young people who choose to pursue a passion for professional wrestling are safe when they do so?
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, a phrynhawn da, Ddirprwy Weinidog. Gyda digwyddiad WWE Clash at the Castle yn Stadiwm Principality yn cael ei gynnal ymhen ychydig fisoedd, roeddwn am eich holi ynglŷn â chyflwr reslo proffesiynol yng Nghymru. Ym mis Ebrill 2021, cyhoeddodd grŵp seneddol hollbleidiol San Steffan ar reslo, dan gadeiryddiaeth yr AS dros Bontypridd, Alex Davies-Jones, eu hadroddiad ar reslo proffesiynol ym Mhrydain. Canfu'r adroddiad nad oedd y diwydiant wedi'i ddiffinio'n glir fel camp na theatr, ac felly, fod ganddo broblemau enfawr o ran diffyg rheoleiddio o ganlyniad. Dywedodd fod safonau iechyd a diogelwch yn frawychus o isel ym maes reslo annibynnol, ac nad oedd amddiffyniadau a gwiriadau digonol ar waith i bobl a oedd yn cyflawni rolau hyfforddwyr, yn enwedig mewn perthynas â phobl ifanc dan oed oherwydd y broblem gyda'i gategoreiddio fel chwaraeon neu theatr. Gwelsom hefyd fudiad Speaking Out ym mis Mehefin 2020, gyda nifer syfrdanol o uchel o fenywod ifanc a oedd wedi bod yn gweithio ym maes reslo proffesiynol yn rhannu eu straeon am gael eu cam-drin gan gyd-reslwyr neu hyfforddwyr. Felly, mae’r diwydiant, ers gormod o amser, ar y lefel annibynnol, wedi bod yn brin o ran rheoleiddio diogelwch a diogelu, ac mae’r adroddiad yn gwneud nifer o argymhellion ynglŷn â sut i fynd i’r afael â hynny. Rwy’n sylweddoli na fydd yr holl argymhellion wedi'u datganoli yn y cyd-destun Cymreig, ond mae llawer ohono wedi'i ddatganoli. Felly, pa gamau a gymerwyd gennych, Ddirprwy Weinidog, yn y 15 mis ers cyhoeddi’r adroddiad brawychus hwnnw, i sicrhau bod pobl ifanc sy’n dewis dilyn gyrfa ym maes reslo proffesiynol yn ddiogel pan fyddant yn gwneud hynny?
Well, thank you for that question, Tom. And can I, first of all, just welcome the event of WWE coming here later this year? It's a huge event and it will be a massive boost to our economy. But you make a very good point, don't you, about the difference between sport and theatre, which, of course, covers—. I cover, in my portfolio, both of those areas. And I tend to look at WWE, in particular, as entertainment rather than sport. We don't see wrestling on that scale in the same way that we see sport. But you make a valid point about the report. I've not had any reports back to me from that report in terms of any particular concerns that we've had raised by professional wrestling in Wales. But I'm happy to look into that further and to come back to you with some views and recommendations that we might want to consider here in Wales. But I've had no concerns raised with me around those areas.
Wel, diolch am eich cwestiwn, Tom. Ac a gaf fi, yn gyntaf oll, groesawu'r ffaith y bydd digwyddiad WWE yn cael ei gynnal yma yn nes ymlaen eleni? Mae’n ddigwyddiad enfawr a bydd yn hwb enfawr i’n heconomi. Ond rydych yn gwneud pwynt da iawn, onid ydych, am y gwahaniaeth rhwng chwaraeon a theatr, sydd, wrth gwrs—. Mae'r ddau faes yn rhan o fy mhortffolio. Ac rwy'n tueddu i ystyried WWE, yn enwedig, yn adloniant yn hytrach na chwaraeon. Nid ydym yn ystyried reslo ar y raddfa honno yn yr un ffordd ag yr ydym yn ystyried chwaraeon. Ond rydych yn gwneud pwynt dilys am yr adroddiad. Nid wyf wedi derbyn unrhyw adroddiadau yn sgil yr adroddiad hwnnw mewn perthynas ag unrhyw bryderon penodol y mae'r maes reslo proffesiynol yng Nghymru wedi’u codi gyda ni. Ond rwy'n fwy na pharod i ymchwilio i hynny ymhellach ac i ddod yn ôl atoch gyda safbwyntiau ac argymhellion y gallem fod am eu hystyried yma yng Nghymru. Ond nid oes unrhyw bryderon wedi'u dwyn i fy sylw ynghylch y meysydd hynny.
Okay. I'm grateful to you, Deputy Minister. Moving to a completely different arena, this time, a virtual one, I want to ask you about esports.
Iawn. Diolch, Ddirprwy Weinidog. Gan symud i arena hollol wahanol, y tro hwn, un rithwir, hoffwn ofyn i chi am e-chwaraeon.
Esports? Okay.
E-chwaraeon? Iawn.
I recently met with John Jackson, who runs Esports Wales, who mentioned the esports Wales team will soon be competing in the Commonwealth Esports Championships, which, like the Commonwealth Games, are in Birmingham next month. I'm sure you'll be aware, Deputy Minister, of the huge economic and social benefits that esports provide. But one of the things that became very clear during the conversation we had was that these don't seem, like professional wrestling, to fit very neatly in your Government structures. They mentioned they're often passed between pillar and post, between Creative Wales and Sport Wales, when looking for funding. And, for an organisation that's run by volunteers, we should be setting up structures and removing as much bureaucracy as possible for those organisations to access the funding they need to continue the good work that they do. So, how is the Welsh Government supporting esports in Wales? And how are you making it easier for those organisations to access grant funding when they need it?
Cyfarfûm yn ddiweddar â John Jackson, sy’n rhedeg Echwaraeon Cymru, a grybwyllodd y bydd tîm e-chwaraeon Cymru yn cystadlu ym Mhencampwriaethau E-chwaraeon y Gymanwlad cyn bo hir, a fydd, fel Gemau’r Gymanwlad, yn cael eu cynnal y mis nesaf yn Birmingham. Rwy’n siŵr y byddwch yn ymwybodol, Ddirprwy Weinidog, o’r manteision economaidd a chymdeithasol enfawr y mae e-chwaraeon yn eu darparu. Ond un o’r pethau a ddaeth yn amlwg iawn yn ystod y sgwrs a gawsom oedd nad yw’r rhain, yn ôl pob golwg, fel reslo proffesiynol, yn ffitio’n daclus iawn yn strwythurau eich Llywodraeth. Soniasant eu bod yn aml yn cael eu trosglwyddo o un lle i'r llall, rhwng Cymru Greadigol a Chwaraeon Cymru, wrth chwilio am gyllid. Ac ar gyfer mudiad sy'n cael ei redeg gan wirfoddolwyr, dylem fod yn sefydlu strwythurau ac yn cael gwared ar gymaint o fiwrocratiaeth â phosibl fel y gall y sefydliadau hynny gael mynediad at y cyllid sydd ei angen arnynt i barhau â'r gwaith da y maent yn ei wneud. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi e-chwaraeon yng Nghymru? A sut rydych yn ei gwneud yn haws i’r sefydliadau hynny gael mynediad at gyllid grant pan fydd ei angen arnynt?
Well, most of the funding for esports is through Creative Wales and that does continue. I'm also aware that we have a number of colleges, for instance, that develop esports games. I've got one in my own constituency. I actually sat down and played one particular sport—don't even ask me what it was—with JakeyBoyPro at Merthyr College, who was—[Interruption.] I know. Listen, I had so many brownie points from my kids you wouldn't believe, when I went back and said I'd played esports with JakeyBoyPro. But the point I'm making is there is a huge crossover: sport, entertainment, and, actually, education as well, because of the development of esports games. But, in terms of esport, we do have the crossover between Sport Wales and funding for the development of the professional aspect of that sport and the development of the creation of games. So, there isn't a single channel of funding, as there isn't for a lot of things that we do in my portfolio; there is a significant amount of crossover. But there is substantial funding available both on the development and on the professional aspect of esports.
Wel, mae’r rhan fwyaf o’r cyllid ar gyfer e-chwaraeon yn cael ei ddarparu drwy Cymru Greadigol, ac mae hynny’n parhau. Rwy'n ymwybodol hefyd fod gennym nifer o golegau, er enghraifft, sy'n datblygu gemau e-chwaraeon. Mae gennyf un yn fy etholaeth i. Bûm yn chwarae un gêm benodol—peidiwch â gofyn i mi beth oedd hi, hyd yn oed—gyda JakeyBoyPro yng Ngholeg Merthyr Tudful, a oedd—[Torri ar draws.] Rwy'n gwybod. Gwrandewch, sgoriais gymaint o bwyntiau gyda fy mhlant am wneud hynny, ni fyddech yn credu, pan euthum yn ôl a dweud fy mod i wedi chwarae e-chwaraeon gyda JakeyBoyPro. Ond y pwynt rwy'n ei wneud yw bod y pethau hyn yn gorgyffwrdd yn helaeth: chwaraeon, adloniant, ac addysg hefyd, mewn gwirionedd, oherwydd datblygiad gemau e-chwaraeon. Ond o ran e-chwaraeon, mae gennym y gorgyffwrdd rhwng Chwaraeon Cymru a chyllid ar gyfer datblygu agwedd broffesiynol y gamp honno, a datblygu'r gwaith o greu gemau. Felly, nid oes ffrwd gyllido unigol, ac mae hynny'n wir am lawer o bethau yn fy mhortffolio; mae cryn dipyn o orgyffwrdd. Ond mae cyllid sylweddol ar gael ar gyfer datblygu ac ar gyfer agwedd broffesiynol e-chwaraeon.
Thank you, Deputy Minister. And as this is my last question to you before our summer recess, can I wish you and your officials a very happy, and, hopefully, peaceful recess as well? And it's also the last number of questions to you before two key events: first of all team Wales in the Commonwealth Games, which I'm sure you'll join me in backing, and, second of all, whilst we won't be at the world cup in Qatar, because of the delay in it, we'll obviously be starting our preparations for that tournament later on in the year. But all of the athletes that I've spoken to mention the importance of good facilities in their areas to help them progress throughout their careers, and, unfortunately, in Wales, it's quite a patchy picture. The chief executive of the Football Association of Wales, as you'll know, has previously said, and I quote:
'our grass-roots facilities are absolutely disgraceful here. I'm really shocked by how bad the facilities are here. So, if you want to talk about accessibility, Wales is a shocker when it comes to facilities.'
End quote. So, as we know, with Wales participating in the world cup in Qatar, the FAW have announced an investment of £4 million in the grass-roots game, with the aim of improving facilities. But, given that they've previously said that up to £150 million of investment is needed to improve our facilities here in Wales, and the fact we want to capitalise on our qualification to the world cup, what further support can the Welsh Government provide to ensure that Wales is not just seen as a footballing nation now, but harnesses the potential of growth for the future?
Diolch, Ddirprwy Weinidog. A chan mai hwn yw fy nghwestiwn olaf i chi cyn toriad yr haf, a gaf fi ddymuno toriad hapus iawn, a heddychlon hefyd, gobeithio, i chi a'ch swyddogion? A dyma hefyd y set olaf o gwestiynau i chi cyn dau ddigwyddiad allweddol: yn gyntaf, tîm Cymru yng Ngemau'r Gymanwlad, ac rwy'n siŵr y byddwch yn ymuno â mi i'w cefnogi, ac yn ail, er na fyddwn yng nghwpan y byd yn Qatar, gan y bydd yn cychwyn yn hwyrach eleni, byddwn yn amlwg yn dechrau ein paratoadau ar gyfer y gystadleuaeth honno yn ddiweddarach yn y flwyddyn. Ond mae pob un o'r athletwyr yr wyf wedi siarad â hwy yn sôn am bwysigrwydd cyfleusterau da yn eu hardaloedd i'w helpu i gamu ymlaen yn eu gyrfaoedd, ac yn anffodus, yng Nghymru, mae'r darlun yn eithaf anghyson. Mae prif weithredwr Cymdeithas Bêl-droed Cymru, fel y gwyddoch, wedi dweud yn y gorffennol fod:
'ein cyfleusterau ar lawr gwlad yn gwbl warthus yma. Rwyf wedi fy syfrdanu'n fawr gan ba mor wael yw'r cyfleusterau yma. Felly, os ydych am sôn am hygyrchedd, mae Cymru'n warthus o ran cyfleusterau.'
Felly, fel y gwyddom, gyda Chymru'n cymryd rhan yng nghwpan y byd yn Qatar, mae Cymdeithas Bêl-droed Cymru wedi cyhoeddi buddsoddiad o £4 miliwn ar gyfer pêl-droed llawr gwlad, gyda’r nod o wella cyfleusterau. Ond o ystyried eu bod wedi dweud yn y gorffennol fod angen hyd at £150 miliwn o fuddsoddiad i wella ein cyfleusterau yma yng Nghymru, a’n bod am fanteisio ar y ffaith ein bod wedi cyrraedd cwpan y byd, pa gymorth pellach y gall Llywodraeth Cymru ei ddarparu i sicrhau nad yw Cymru nid yn unig yn cael ei gweld fel cenedl bêl-droed ar hyn o bryd, ond ei bod yn harneisio potensial twf ar gyfer y dyfodol hefyd?
Well, can I thank Tom for those points, which are hugely important, and can I also add our best wishes to team Wales in Birmingham next month—or this month, actually; at the end of this month? I've had the huge pleasure of being involved in the kit distribution to our athletes. I've actually got my commonwealth badge, which is made of Clogau gold, would you believe. The kit distribution, the—what do they call it—the baton relay and so on—. So, we went to Holyhead to receive the baton relay. I don't think I saw you there, Rhun, did I? But, we saw the baton relay coming in from Ireland through to Holyhead, and then I had the pleasure of seeing the baton relay coming through my own constituency, starting in Aberfan, as well. So, good luck to team Wales, and obviously good luck to the team in Qatar in November—the world cup team in Qatar.
The issue of facilities is one that's come up time and time again, and I'm very aware of the views of the chief executive of the FAW. We are in regular contact with the FAW about how we can capitalise on the legacy that Wales being in the world cup is going to deliver for us. What I would say is our starting point is that we have put in the highest amount of capital investment in facilities that we have ever put through Sport Wales. So, over the next three years, we're seeing £24 million being invested in sports facilities across Wales.
But I think we also need to remember that sports facilitates are not just about the money that goes in through Sport Wales. We have to think about the amount of money that goes into multi-centre sporting facilities in our schools, for instance. So, if we look at the amount of investment that we've had in the twenty-first century schools programme and the current incarnation of that—again, in my own constituency, we have state-of-the-art sports facilities in many of those schools, and those all have to be added in to what we are delivering in terms of community sporting facilities.
I do agree with the chief executive of the FAW that we still have a long way to go in terms of all of those facilities, and I know that the FAW is working alongside other national governing bodies to develop and deliver sporting facilities that can be multi-use as well. So, if we are investing in new 3G pitches, for example, we shouldn't just be investing in football pitches, These should be multi-surface pitches that can accommodate rugby, hockey and other sports, and I know that the FAW are working with national governing bodies on that.
In terms of the £4 million invested by the FAW, or going to be invested by the FAW, that of course is to be welcomed, and that is money that is available to them because of the qualification, and it is the amount that they are able to deliver through the prize money that they have from qualifying for the world cup. We will continue to work with them and with other national governing bodies to see how we can develop those grass-roots facilities and how we can ensure that that legacy of our qualification for the world cup is followed through and delivers the community facilities that we so badly need.
Wel, a gaf fi ddiolch i Tom am y pwyntiau hynny, sy'n hynod bwysig, ac a gaf fi hefyd ychwanegu ein dymuniadau gorau i dîm Cymru yn Birmingham y mis nesaf—neu'r mis hwn, a dweud y gwir; diwedd y mis hwn? Rwyf wedi cael y pleser enfawr o gymryd rhan yn y gwaith o ddosbarthu citiau i'n hathletwyr. Mae gennyf fathodyn y Gymanwlad, sydd wedi'i wneud o aur Clogau, gredech chi byth. Dosbarthu'r cit, y—beth yw'r enw arno—taith y baton ac ati—. Felly, aethom i Gaergybi i groesawu taith y baton. Ni chredaf i mi eich gweld yno, Rhun, wnes i? Ond gwelsom daith y baton yn dod i mewn o Iwerddon i Gaergybi, ac yna cefais y pleser o weld taith y baton yn dod drwy fy etholaeth innau hefyd, gan ddechrau yn Aberfan. Felly, pob lwc i dîm Cymru, ac yn amlwg, pob lwc i'r tîm yn Qatar ym mis Tachwedd—tîm cwpan y byd yn Qatar.
Mae mater cyfleusterau yn un sydd wedi codi dro ar ôl tro, ac rwy'n ymwybodol iawn o farn prif weithredwr Cymdeithas Bêl-droed Cymru. Rydym mewn cysylltiad rheolaidd â Chymdeithas Bêl-droed Cymru ynghylch sut y gallwn fanteisio ar y gwaddol y mae'r ffaith y bydd Cymru yng nghwpan y byd yn ei adael. Yr hyn y byddwn yn ei ddweud yw ein man cychwyn yw ein bod wedi buddsoddi’r swm uchaf o gyfalaf mewn cyfleusterau a wnaethom erioed drwy Chwaraeon Cymru. Felly, dros y tair blynedd nesaf, rydym yn buddsoddi £24 miliwn mewn cyfleusterau chwaraeon ledled Cymru.
Ond credaf fod angen inni gofio hefyd fod cyfleusterau chwaraeon yn ymwneud â mwy na’r arian sy’n cael ei ddarparu drwy Chwaraeon Cymru yn unig. Mae’n rhaid inni feddwl am faint o arian sy’n mynd tuag at gyfleusterau chwaraeon aml-ganolfan yn ein hysgolion, er enghraifft. Felly, os edrychwn ar faint o fuddsoddiad a gawsom yn rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain a'i hiteriad presennol—unwaith eto, yn fy etholaeth i, mae gennym gyfleusterau chwaraeon o'r radd flaenaf mewn llawer o’r ysgolion hynny, ac mae’n rhaid ychwanegu'r rheini i gyd at y cyfleusterau chwaraeon cymunedol a ddarparwn.
Rwy'n cytuno â phrif weithredwr Cymdeithas Bêl-droed Cymru fod gennym lawer ar ôl i'w wneud o ran yr holl gyfleusterau hynny, a gwn fod Cymdeithas Bêl-droed Cymru yn gweithio ochr yn ochr â chyrff llywodraethu cenedlaethol eraill i ddatblygu a darparu cyfleusterau chwaraeon a all fod yn rhai aml-ddefnydd hefyd. Felly, os ydym yn buddsoddi mewn caeau 3G newydd, er enghraifft, ni ddylem fod yn buddsoddi mewn caeau pêl-droed yn unig. Dylai'r rhain fod yn gaeau aml-wyneb lle gellir chwarae rygbi, hoci a chwaraeon eraill, a gwn fod Cymdeithas Bêl-droed Cymru yn gweithio gyda chyrff llywodraethu cenedlaethol ar hynny.
Ar y £4 miliwn y mae Cymdeithas Bêl-droed Cymru yn ei fuddsoddi, neu sy’n mynd i gael ei fuddsoddi gan y Gymdeithas, mae hynny i’w groesawu, wrth gwrs, ac mae'r arian hwnnw ar gael iddynt am eu bod wedi cyrraedd cwpan y byd, a dyna’r swm y gallant ei ddarparu drwy'r arian y maent wedi'i gael yn wobr am gyrraedd cwpan y byd. Byddwn yn parhau i weithio gyda hwy a chyda chyrff llywodraethu cenedlaethol eraill i weld sut y gallwn ddatblygu’r cyfleusterau llawr gwlad hynny a sut y gallwn sicrhau bod y gwaddol hwnnw yn sgil cyrraedd cwpan y byd yn sicrhau canlyniadau ac yn darparu’r cyfleusterau cymunedol mawr eu hangen hynny.
Llefarydd Plaid Cymru, Luke Fletcher.
Plaid Cymru spokesperson, Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Given that this is the last economy spokesperson's questions before the summer recess and that many of us will be engaging with the hospitality sector in one way or another, I thought we'd take a look at that sector.
The picture for hospitality continues to be fairly uncertain. As I'm sure the Minister is aware, not only have we had the shortages in staff, but the cost of living continues to take its toll. A recent report by Barclays Bank estimated that the cost-of-living crisis and staff shortages threaten £36 billion-worth of growth in the hospitality and leisure sector. Now, I do believe that the shortage is happening for several reasons, but if we could focus on one particular aspect of it for just a moment, industry representatives have called for Welsh Government to help address the skills shortage within the sector. Could the Minister outline what work the Government has done so far on this particular point?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. O ystyried mai dyma'r sesiwn gwestiynau olaf i lefarydd yr economi cyn toriad yr haf, a'r ffaith y bydd llawer ohonom yn ymgysylltu â’r sector lletygarwch mewn rhyw ffordd neu’i gilydd, roeddwn yn meddwl y byddem yn edrych ar y sector hwnnw.
Mae'r darlun ar gyfer lletygarwch yn parhau i fod yn weddol ansicr. Fel y gŵyr y Gweinidog, rwy'n siŵr, nid yn unig ein bod wedi cael prinder staff, ond mae costau byw yn parhau i gael effaith fawr. Amcangyfrifodd adroddiad diweddar gan Fanc Barclays fod yr argyfwng costau byw a phrinder staff yn bygwth twf gwerth £36 biliwn yn y sector lletygarwch a hamdden. Nawr, credaf fod sawl rheswm dros y prinder, ond os cawn ganolbwyntio ar un agwedd benodol am eiliad, mae cynrychiolwyr y diwydiant wedi galw ar Lywodraeth Cymru i helpu i fynd i'r afael â'r prinder sgiliau yn y sector. A wnaiff y Gweinidog amlinellu pa waith y mae’r Llywodraeth wedi’i wneud hyd yn hyn ar y pwynt penodol hwn?
Yes, we've run a joint campaign with the sector for both recruitment and on looking at future skills needs. It's a regular point that's been raised with me, and, of course, the sector is quite diverse. You can go from high-end eating venues, for example, as part of the sector, to what would be a traditional venue within a locality and not at the same end. So, we recognise that this is also interlinked with other areas as well. There's an obvious interlinking between hospitality and tourism and the events strategy that we've just published today as well. I'd be more than happy to provide an update to the Chamber on the work we're doing in hospitality to deal with skills and the results of the joint campaign we've run with them throughout this year.
Rydym wedi cynnal ymgyrch ar y cyd gyda'r sector ar gyfer recriwtio ac edrych ar anghenion sgiliau'r dyfodol. Mae'n bwynt sydd wedi'i godi gyda mi yn rheolaidd, ac wrth gwrs, mae'r sector yn eithaf amrywiol. Gallwch fynd o leoliadau bwyta o safon uchel, er enghraifft, fel rhan o'r sector, i'r hyn a fyddai'n lleoliad traddodiadol o fewn ardal leol, ac nid ar yr un pen. Felly, rydym yn cydnabod bod hyn hefyd yn gysylltiedig â meysydd eraill. Mae cydgysylltiad amlwg rhwng lletygarwch a thwristiaeth a'r strategaeth digwyddiadau yr ydym newydd ei chyhoeddi heddiw hefyd. Rwy'n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr am y gwaith a wnawn ym maes lletygarwch i ymdrin â sgiliau a chanlyniadau’r ymgyrch yr ydym wedi’i chynnal gyda hwy drwy gydol y flwyddyn hon.
Thank you for that answer, Minister, and I'd very much appreciate an update on that front. Of course, as I mentioned, there are several reasons for the shortage of staff in hospitality. From experience, wages in hospitality need to improve, their work-life balance element needs to improve, security of work, and, as well, workplace conditions need to improve, as we've seen in the recent Economy, Trade, and Rural Affairs committee report on hospitality. Now, the sector has a desire to professionalise careers within it, but it believes that the Government has a role to play in helping them to achieve this. I think it's important to emphasise that, overall, the hospitality sector is a great sector to work in. I had a good time working in the sector myself. I'm still in contact with many of the friends I made in the sector, and of course there are a number of transferrable skills. Most useful for me has been public speaking. I've said it countless times already, but if you can work on a bar on a rugby day in Cardiff and be called all sorts of things then I think you can definitely get up in the Chamber and be heckled by Members. But, on a serious note, there is a need for a culture change in the sector, so I would be interested to hear from the Minister where he thinks the Government can come in on this.
Diolch am eich ateb, Weinidog, a byddwn yn gwerthfawrogi'r wybodaeth ddiweddaraf am hynny yn fawr. Wrth gwrs, fel y dywedais, mae sawl rheswm dros y prinder staff ym maes lletygarwch. O brofiad, mae angen i gyflogau ym maes lletygarwch wella, mae angen i’w cydbwysedd rhwng bywyd a gwaith wella, mae angen i sicrwydd gwaith yn ogystal ag amodau’r gweithle wella, fel y gwelsom yn adroddiad ddiweddar Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ar letygarwch. Nawr, mae'r sector yn awyddus i broffesiynoli ei yrfaoedd, ond mae’n credu bod gan y Llywodraeth rôl i’w chwarae yn eu helpu i gyflawni hyn. Credaf ei bod yn bwysig pwysleisio bod y sector lletygarwch, yn gyffredinol, yn sector gwych i weithio ynddo. Cefais amser da yn gweithio yn y sector fy hun. Rwy’n dal i fod mewn cysylltiad â llawer o’r ffrindiau a wneuthum yn y sector, ac wrth gwrs, mae'n cynnwys llawer o sgiliau trosglwyddadwy. Y peth mwyaf defnyddiol i mi oedd siarad cyhoeddus. Rwyf wedi dweud hyn droeon yn barod, ond os gallwch weithio y tu ôl i'r bar ar ddiwrnod rygbi yng Nghaerdydd a chael eich galw’n bob math o bethau, rwy'n sicr y gallwch godi yn y Siambr a chael eich heclo gan yr Aelodau. Ond ar nodyn difrifol, mae angen newid diwylliant yn y sector, felly hoffwn glywed gan y Gweinidog lle mae’n credu y gall y Llywodraeth ddod i mewn ar hyn.
Well, I think it's actually about working alongside the sector to try to design it in exactly the same way we have done with the retail sector, where we've actually got a strategy. That may not be what they want to do, but to understand what they're asking and to be honest with them about what we can do together with them. As I say, we've been promoting careers—not just seasonal work, but careers—in hospitality, together with the sector, and, you're right, there is an impression that the work isn't as well remunerated as it could be, and there is a challenge around work-life balance. I've got a brother who is a chef. I have always been very happy to eat his food, but, in the time that I've worked in and around the sector, there is a challenge about that balance. That's been accelerated again by the pandemic, and it's one of the reasons why there has been a challenge recruiting into it. People have thought again about what they want. Most of us want to be able to go out and enjoy the hospitality sector as customers, but we actually need to have people in the sector working to a high standard for us to be able to enjoy. And part of the message, I think, here is about all of us and our constituents actually looking at people who work in that sector not as people who should be having anything thrown at them, verbally or otherwise, when at work, but actually to show some kindness. The whole world is struggling with staff shortages, so we should be kind and decent to the people who have shown up and are working so that we can actually enjoy a significant part of our life too. But I'm more than happy to commit again, not just in the meetings I've had, but to work with the sector and my officials to look at the challenges over wages, what the message is from the sector, the challenge over work-life balance, the points about certainty and what we can do to have a thriving hospitality sector, because, as I say, it underpins a range of other sectors within the wider economy.
Wel, credaf fod hyn yn ymwneud â gweithio ochr yn ochr â'r sector i geisio'i gynllunio yn yr un ffordd yn union ag y gwnaethom gyda'r sector manwerthu, lle mae gennym strategaeth ar waith. Efallai nad dyna y maent yn dymuno'i wneud, ond er mwyn deall yr hyn y maent yn ei ofyn a bod yn onest gyda hwy am yr hyn y gallwn ei wneud gyda hwy. Fel y dywedaf, rydym wedi bod yn hyrwyddo gyrfaoedd—nid gwaith tymhorol yn unig, ond gyrfaoedd—mewn lletygarwch, ynghyd â'r sector, ac rydych yn llygad eich lle, ceir argraff nad yw'r cyflog cystal ag y gallai fod, ac mae her ynghylch cydbwysedd rhwng bywyd a gwaith. Mae gennyf frawd sy'n gogydd. Rwyf bob amser wedi bod yn hapus iawn i fwyta ei fwyd, ond yn yr amser y bûm yn gweithio yn y sector ac o’i gwmpas, ceir her ynglŷn â’r cydbwysedd hwnnw. Mae hynny wedi'i waethygu eto gan y pandemig, ac mae'n un o'r rhesymau pam fod her wedi bod o ran recriwtio i'r sector. Mae pobl wedi ailfeddwl ynglŷn â'r hyn y maent ei eisiau. Mae’r rhan fwyaf ohonom yn dymuno gallu mynd allan a mwynhau’r sector lletygarwch fel cwsmeriaid, ond mewn gwirionedd, mae arnom angen pobl yn gweithio i safon uchel yn y sector er mwyn inni allu ei fwynhau. A chredaf fod rhan o'r neges yn ymwneud â phob un ohonom ni a'n hetholwyr yn edrych ar y bobl sy'n gweithio yn y sector nid fel pobl a ddylai fod yn cael unrhyw beth wedi'i daflu atynt, ar lafar neu fel arall, pan fyddant yn y gwaith, ond dangos caredigrwydd. Mae'r byd i gyd yn ceisio ymdopi gyda phrinder staff, felly dylem fod yn garedig ac yn deg gyda'r bobl sydd wedi dod i'r gwaith fel y gallwn fwynhau rhan sylweddol o'n bywydau ninnau hefyd. Ond rwy’n fwy na pharod i ymrwymo unwaith eto, nid yn unig yn y cyfarfodydd a gefais, ond i weithio gyda’r sector a fy swyddogion i edrych ar yr heriau o ran cyflogau, beth yw’r neges gan y sector, yr her o sicrhau cydbwysedd rhwng bywyd a gwaith, y pwyntiau ynghylch sicrwydd a’r hyn y gallwn ei wneud i sicrhau bod gennym sector lletygarwch ffyniannus, oherwydd, fel y dywedaf, mae’n sail i ystod o sectorau eraill o fewn yr economi ehangach.
3. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Llywodraeth Cymru i hyrwyddo masnach a buddsoddiad yng Nghymru yn fyd-eang yn dilyn tîm pêl-droed dynion Cymru'n cymhwyso ar gyfer Cwpan y Byd 2022? OQ58345
3. Will the Minister provide an update on the Welsh Government’s work to promote Welsh trade and investment globally following the Cymru men’s football team's qualification for the 2022 World Cup? OQ58345
Thank you. We are actively working with a number of partners in the UK, Qatar and elsewhere in the world to maximise trade and investment opportunities for Wales from the 2022 FIFA men's world cup.
Diolch. Rydym yn gweithio’n frwd gyda nifer o bartneriaid yn y DU, Qatar a mannau eraill yn y byd i sicrhau'r cyfleoedd masnachu a buddsoddi gorau posibl i Gymru yn sgil cwpan byd dynion FIFA 2022.
At last week's Wales international cross-party group, concerns were raised that progress has been slow in putting together the much-needed team Cymru to maximise the opportunities presented by Cymru being part of the world cup. It was stated by many attendees that it was unclear who is leading and how organisations and businesses will be involved and supported to be involved, that no key and high-level objectives have yet been set, and that it is unclear what investment is being made by both the Welsh Government and the UK Government to ensure opportunities are not missed. Worryingly, reference was made to the GREAT campaign and how Cymru would be able to benefit from this, which would go against everything that the Football Association of Wales has done in developing awareness about our distinct identity as a nation. With every day that passes, we miss crucial opportunities for Wales if we don't get this right. As Laura McAllister rightly warned, it would be unforgivable to let this opportunity pass us by. What assurances can the Minister provide to alleviate the concerns raised, and when will we receive an update about the team, resource and objectives put in place, and will these be in place prior to the recess?
Yng ngrŵp trawsbleidiol rhyngwladol Cymru yr wythnos diwethaf, mynegwyd pryderon fod cynnydd wedi bod yn araf o ran cynnull y tîm Cymru mawr ei angen i sicrhau'r cyfleoedd gorau posibl yn sgil y ffaith y bydd Cymru'n chwarae yng nghwpan y byd. Dywedodd llawer o’r rhai a oedd yn bresennol ei bod yn aneglur pwy sy’n arwain a sut y bydd sefydliadau a busnesau’n cael eu cynnwys a’u cefnogi i gymryd rhan, nad oes unrhyw amcanion allweddol ac uchelgeisiol wedi’u pennu eto, ac nad yw’n glir pa fuddsoddiad sy’n cael ei wneud gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i sicrhau nad yw cyfleoedd yn cael eu colli. Mae'n ofidus fod cyfeiriadau wedi'u gwneud at ymgyrch GREAT a sut y byddai Cymru’n gallu elwa o hyn, a fyddai’n mynd yn groes i bopeth y mae Cymdeithas Bêl-droed Cymru wedi’i wneud i ddatblygu ymwybyddiaeth o’n hunaniaeth unigryw fel cenedl. Gyda phob diwrnod sy'n mynd heibio, rydym yn colli cyfleoedd hollbwysig i Gymru os na wnawn hyn yn iawn. Fel y rhybuddiodd Laura McAllister, yn gywir ddigon, byddai’n anfaddeuol peidio ag achub ar y cyfle hwn. Pa sicrwydd y gall y Gweinidog ei roi i leddfu’r pryderon a fynegwyd, a phryd y cawn yr wybodaeth ddiweddaraf am y tîm, yr adnoddau a’r amcanion a roddwyd ar waith, ac a fydd y rhain ar waith cyn y toriad?
Yes, in terms of the work that we're doing, of course, it's a relatively recent timescale. Work has been done and anticipated in advance, but until the fantastic occasion at the Cardiff City Stadium when we sealed qualification, we couldn't be certain about where we'd be, and the FAW in particular were keen not to be visibly acting as if we'd already qualified before we had. Actually, in the trade mission, the in-person trade mission, I led to Qatar, it was really helpful to have direct contacts in the UK embassy there, and they've been really clear that they want to be part of supporting all UK nations who qualify, and that's been really helpful. So, we have links there on the ground, but also the GREAT campaign that you mention is both an opportunity and a risk. I would want to see UK Government funds benefitting Wales as they're spent, and the GREAT campaign can't be simply England in another name. England have qualified in their own right, and I look forward to being there to see Wales beat them at the end of our group phase, but we have to be clear that the GREAT campaign is supposed to be about all the constituent parts of Britain, and so that's one of our challenges. So, we are engaging with the UK Government around that.
We're really clear that we don't want to get drawn into something that subsumes our identity, and the projection and the opportunity that this presents, into a wider campaign that doesn't meet our own objectives. That's about the work we want to do within the region itself, but it's also about the ability to project Wales on a world stage, following the WWE event in September here in Cardiff. That's largely because of the ability to have a focus on Wales in a very large market where there's more opportunity for Wales to gain. The fact that our first game is against the USA in the group stage is, actually, a really important opportunity for us. So, it's not just about physically in the region, it's about the world stage too.
I can confirm that the First Minister has asked me to lead work across the Government on delivering and developing a plan with our stakeholders, the FAW and wider. So, I'll be more than happy to update the Chamber on the work of that group, and the increased pace in the work that we're going to need to do over the summer and, indeed, in the few months leading up to our entry onto the world stage in the finals for the first time in 64 years.
Ie, o ran y gwaith a wnawn, wrth gwrs, mae'n amserlen gymharol ddiweddar. Mae gwaith wedi'i wneud a'i ragweld ymlaen llaw, ond tan yr achlysur gwych yn Stadiwm Dinas Caerdydd pan wnaethom sicrhau ein lle yng nghwpan y byd, ni allem fod yn sicr o'n sefyllfa, ac roedd Cymdeithas Bêl-droed Cymru yn arbennig o awyddus i beidio â chael eu gweld yn ymddwyn fel pe baem wedi sicrhau ein lle cyn inni wneud hynny. A dweud y gwir, ar y daith fasnach, y daith fasnach wyneb yn wyneb a arweiniais i Qatar, roedd yn ddefnyddiol iawn cael cysylltiadau uniongyrchol yn llysgenhadaeth y DU yno, ac maent wedi dweud yn glir iawn eu bod am gefnogi holl wledydd y DU sy'n cyrraedd cwpan y byd, ac mae hynny wedi bod yn ddefnyddiol iawn. Felly, mae gennym gysylltiadau yno ar lawr gwlad, ond hefyd, mae ymgyrch GREAT y soniwch amdani yn gyfle ac yn risg. Byddwn am i arian Llywodraeth y DU fod o fudd i Gymru wrth iddo gael ei wario, ac ni all ymgyrch GREAT fod yn Lloegr mewn enw arall yn unig. Mae Lloegr eu hunain wedi cyrraedd cwpan y byd, ac edrychaf ymlaen at fod yno i weld Cymru’n eu curo ar ddiwedd y cam grŵp, ond mae’n rhaid inni nodi'n glir fod ymgyrch GREAT i fod ar gyfer holl rannau cyfansoddol Prydain, ac felly mae hynny'n un o'n heriau. Felly, rydym yn ymgysylltu â Llywodraeth y DU ynghylch hynny.
Rydym yn glir nad ydym am gael ein tynnu i mewn i rywbeth sy'n tanseilio ein hunaniaeth, a'r estyniad a'r cyfle y mae hyn yn ei ddarparu, yn rhan o ymgyrch ehangach nad yw'n bodloni ein hamcanion ein hunain. Mae'n ymwneud â'r gwaith yr ydym am ei wneud yn y rhanbarth ei hun, ond mae'n ymwneud hefyd â'r gallu i arddangos Cymru ar lwyfan byd, yn dilyn y digwyddiad WWE ym mis Medi yma yng Nghaerdydd. Mae hynny'n bennaf oherwydd y gallu i ddod â ffocws ar Gymru mewn marchnad fawr iawn lle mae mwy o gyfleoedd i Gymru achub arnynt. Mae'r ffaith bod ein gêm gyntaf yn y grŵp yn erbyn UDA yn gyfle gwirioneddol bwysig i ni. Felly, mae'n ymwneud â mwy na chyfleoedd yn y rhanbarth yn ffisegol, mae'n ymwneud â llwyfan y byd hefyd.
Gallaf gadarnhau bod y Prif Weinidog wedi gofyn imi arwain gwaith ar draws y Llywodraeth ar gyflawni a datblygu cynllun gyda’n rhanddeiliaid, Cymdeithas Bêl-droed Cymru ac yn ehangach. Felly, rwy'n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr am waith y grŵp hwnnw, a’r cyflymdra cynyddol yn y gwaith y bydd angen inni ei wneud dros yr haf, ac yn wir, yn yr ychydig fisoedd cyn inni gymryd rhan ar lwyfan y byd yn y rowndiau terfynol am y tro cyntaf ers 64 mlynedd.
I thank Heledd Fychan for bringing forward her question. The world cup is an ideal opportunity to promote Wales on the global stage, but let's look at that global stage a little wider. The Welsh Government has 21 international offices and all have a remit to attract inward investment. However, it is questionable how effective these have been in securing new opportunities for Welsh businesses; for example, the majority of these offices only have one or two members of staff and I think we only have about a £750,000 network budget. If you square that up, it's about £35,000 per global office.
I just wondered, Minister, what assessment you've made of the effectiveness of our overseas offices in driving forward trade for Welsh businesses. What consideration have you given to providing additional resources to help expand the capacity of those offices? It's so important that we promote Wales on that global stage and do it effectively, and not piecemeal. It is really important that we make progress, and I just wondered what specific plans the Government has to boost the role of the international office in Doha, Qatar, in light of the upcoming world cup in that country. Thank you.
Diolch i Heledd Fychan am gyflwyno ei chwestiwn. Mae cwpan y byd yn gyfle delfrydol i hyrwyddo Cymru ar lwyfan y byd, ond gadewch inni edrych ychydig yn ehangach ar y llwyfan byd-eang hwnnw. Mae gan Lywodraeth Cymru 21 o swyddfeydd rhyngwladol ac mae gan bob un gylch gwaith i ddenu mewnfuddsoddiad. Fodd bynnag, mae’n amheus pa mor effeithiol y bu’r rhain o ran sicrhau cyfleoedd newydd i fusnesau Cymru; er enghraifft, dim ond un neu ddau aelod o staff sydd gan y mwyafrif o’r swyddfeydd hyn ac rwy'n credu mai dim ond tua £750,000 o gyllideb rhwydwaith sydd gennym. Os rhannwch hynny, mae'n oddeutu £35,000 i bob swyddfa fyd-eang.
Weinidog, roeddwn yn meddwl tybed pa asesiad a wnaethoch o effeithiolrwydd ein swyddfeydd tramor yn hybu masnach i fusnesau Cymru. Pa ystyriaeth a roesoch i ddarparu adnoddau ychwanegol i helpu i ehangu capasiti’r swyddfeydd hynny? Mae mor bwysig ein bod yn hyrwyddo Cymru ar lwyfan y byd ac yn gwneud hynny’n effeithiol, ac nid yn dameidiog. Mae'n wirioneddol bwysig ein bod yn gwneud cynnydd, ac roeddwn yn meddwl tybed pa gynlluniau penodol sydd gan y Llywodraeth i roi hwb i rôl y swyddfa ryngwladol yn Doha, Qatar, o ystyried y bydd cwpan y byd yn cael ei gynnal yn y wlad honno'n fuan. Diolch.
Well, it's helpful that I've visited the region twice now, and our office in Doha is working through a range of areas. Whilst we don't have huge numbers of staff in our offices, it's a matter of fact that seven of the countries that have qualified for the men's world cup finals have Welsh Government offices within them. I think we punch above our weight where those offices are based, partly because, on the ground, away from the headline politics of some of the continuing differences that we will have with the political direction of the UK Government, there are very good relationships between the embassy and the Department for International Trade teams in each of those countries. I saw that for myself when I was in the United Arab Emirates and, indeed, in Qatar as well.
I think part of our challenge is one of the points that you made at the end: how effective can we be in taking advantage of the opportunity that exists? To date, I can honestly tell you that I've been really impressed with the range of contacts that we've managed to deliver and what that means for Welsh businesses. You don't need to take my word for it; if you talk to food and drink businesses in the middle east region, they're very positive and complimentary about the work the Welsh Government has done alongside them to open up new markets. If you talk to those businesses that have gone on trade missions, they again will say that the work that our offices do is real and significant.
I should, as my colleague has entered the Chamber, recognise that much of that comes from the international strategy that Eluned Morgan put together when she was in a previous ministerial role. I do think we'll see a real benefit from that, not just in the coming months, but in the much longer term as well.
Wel, mae'n ddefnyddiol fy mod wedi ymweld â'r rhanbarth ddwywaith yn awr, ac mae ein swyddfa yn Doha yn gweithio ar ystod o feysydd. Er nad oes gennym niferoedd enfawr o staff yn ein swyddfeydd, mae gan saith o'r gwledydd sydd wedi cymhwyso ar gyfer rowndiau terfynol cwpan y byd y dynion swyddfeydd Llywodraeth Cymru ynddynt. Rwy’n credu ein bod yn gwneud yn well na’r disgwyl o ran lle mae’r swyddfeydd hynny wedi’u lleoli, yn rhannol oherwydd, ar lawr gwlad, i ffwrdd o wleidyddiaeth rhai o’r gwahaniaethau parhaus a fydd rhyngom ni a chyfeiriad gwleidyddol Llywodraeth y DU, mae cysylltiadau da iawn rhwng y llysgenhadaeth a thimau’r Adran Fasnach Ryngwladol ym mhob un o’r gwledydd hynny. Gwelais hynny drosof fy hun pan oeddwn yn yr Emiradau Arabaidd Unedig ac yn wir, yn Qatar hefyd.
Rwy’n meddwl bod rhan o’r her yn ymwneud ag un o’r pwyntiau a wnaethoch ar y diwedd: pa mor effeithiol y gallwn fod yn manteisio ar y cyfleoedd sy’n bodoli? Hyd yn hyn, gallaf ddweud yn onest wrthych fod yr amrywiaeth o gysylltiadau yr ydym wedi llwyddo i'w darparu, a'r hyn y mae hynny'n ei olygu i fusnesau Cymru, wedi gwneud argraff fawr arnaf. Nid oes angen ichi dderbyn fy ngair i; os siaradwch â busnesau bwyd a diod yn rhanbarth y dwyrain canol, maent yn gadarnhaol iawn ac yn canmol y gwaith y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud ochr yn ochr â hwy i agor marchnadoedd newydd. Os siaradwch â’r busnesau sydd wedi bod ar deithiau masnach, unwaith eto byddant yn dweud bod y gwaith y mae ein swyddfeydd yn ei wneud yn real ac yn arwyddocaol.
Gan fod fy nghyd-Aelod wedi dod i mewn i’r Siambr, dylwn gydnabod bod llawer o hynny’n dod o’r strategaeth ryngwladol a luniwyd gan Eluned Morgan pan oedd mewn rôl weinidogol flaenorol. Rwy'n credu y byddwn yn gweld budd gwirioneddol o hynny, nid yn unig yn y misoedd nesaf ond yn llawer mwy hirdymor hefyd.
Mae cwestiwn 4 [OQ58351] wedi'i dynnu yn ôl, felly cwestiwn 5, Rhys ab Owen.
Question 4 [OQ58351] has been withdrawn, so question 5, Rhys ab Owen.
5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith economaidd Brexit ar Gymru? OQ58339
5. What assessment has the Welsh Government made of the economic impact of Brexit on Wales? OQ58339
The Welsh economy broadly tracks that of the UK quite closely. The UK Government's Office for Budget Responsibility's current estimate is that Brexit has so far reduced UK gross domestic product by about 1.5 per cent, with a further reduction of 2.5 per cent still to come. The European Union will continue to be the UK's closest and most important trading partner, and our ambition should be to have the closest possible, frictionless trade with the EU.
Mae economi Cymru yn dilyn economi'r DU yn eithaf agos ar y cyfan. Amcangyfrif cyfredol Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol Llywodraeth y DU yw bod Brexit wedi lleihau cynnyrch domestig gros y DU tua 1.5 y cant hyd yma, gyda gostyngiad pellach o 2.5 y cant i ddod eto. Yr Undeb Ewropeaidd fydd partner masnachu agosaf a phwysicaf y DU o hyd, a dylem anelu i sicrhau'r fasnach agosaf a mwyaf llyfn sy'n bosibl gyda'r UE.
Diolch yn fawr, Gweinidog. Brexit is not working for Wales. It has cost us and the UK billions in lost trade and lost tax revenue; GDP is down, investment is down and goods trade is down. With the highest inflation since the mid 1970s, with the cost-of-living crisis biting the people in our communities, the current position of the Welsh Government and Labour in Westminster is not tenable. Gweinidog, we're in the season of leadership contests now. There will be one soon here. Will you make an early pitch, Gweinidog, that Wales will be rejoining the single market?
Diolch yn fawr, Weinidog. Nid yw Brexit yn gweithio i Gymru. Mae wedi costio biliynau i ni a'r DU mewn masnach a refeniw treth a gollwyd; mae cynnyrch domestig gros wedi gostwng, mae buddsoddiad wedi gostwng ac mae masnach nwyddau wedi gostwng. Gyda'r chwyddiant uchaf ers canol y 1970au, gyda'r argyfwng costau byw yn brathu'r bobl yn ein cymunedau, nid yw safbwynt presennol Llywodraeth Cymru a Llafur yn San Steffan yn gynaliadwy. Weinidog, rydym yng nghanol tymor y cystadlu am arweinyddiaeth yn awr. Bydd un yn digwydd yma yn fuan. A wnewch chi gyflwyno datganiad yn fuan, Weinidog, y bydd Cymru'n ailymuno â'r farchnad sengl?
There is no vacancy in the First Minister's office, and there won't be for the foreseeable future. Look, when it comes to the reality of our position, I have indicated there's been a reduction in trade, and Wales has a greater amount of trade compared to other nations within Britain with the EU, so it's a bigger challenge for us. And I am engaged in some of the contradictory and unhelpful policy agendas within the UK Government on borders and our continued trade, and it's important. I want to see our current position work as well as possible. I would have preferred it—and it's a matter of public record—if we had not left the European Union, but people in Wales, as within the rest of the UK, voted to leave, and we have to try to address that with the least amount of harm possible, and where there are opportunities to try to take those, it will require some honesty from us about what that would mean. Whilst we have articles of faith at a UK Government level on what we can't do, that does create a real challenge for us, but I hope that there will be an attack of common sense and economic common sense around what sort of relationship we should have with the European Union, because that in itself would unlock some of the challenges that we know that we face today.
Nid yw swydd y Prif Weinidog yn wag, ac ni fydd yn wag am y dyfodol y gellir ei ragweld. Edrychwch, o ran realiti ein safbwynt, rwyf wedi dweud y bu gostyngiad mewn masnach, ac mae gan Gymru fwy o fasnach gyda'r UE o gymharu â gwledydd eraill Prydain, felly mae'n her fwy i ni. Ac rwy'n ymwneud â rhai o'r agendâu polisi anghyson a gwrthnysig yn Llywodraeth y DU ar ffiniau a'n masnach barhaus, ac mae'n bwysig. Rwyf eisiau gweld ein sefyllfa bresennol yn gweithio cystal â phosibl. Byddai'n well gennyf—ac mae hyn wedi'i gofnodi—pe na baem wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd, ond pleidleisiodd pobl yng Nghymru, fel yng ngweddill y DU, dros adael, a rhaid inni geisio mynd i'r afael â hynny gan sicrhau cyn lleied o niwed â phosibl, a cheisio bachu ar gyfleoedd lle bo rheini ar gael, a bydd angen rhywfaint o onestrwydd ar ein rhan ynghylch yr hyn y byddai hynny'n ei olygu. Tra bo gennym rai safbwyntiau ar lefel Llywodraeth y DU ynglŷn â'r hyn na allwn ei wneud, mae hynny'n creu her wirioneddol i ni, ond gobeithio y bydd synnwyr cyffredin a synnwyr cyffredin economaidd yn trechu ynghylch y math o berthynas y dylem ei chael gyda'r Undeb Ewropeaidd, oherwydd byddai hynny ynddo'i hun yn goresgyn rhai o'r heriau y gwyddom ein bod yn eu hwynebu heddiw.
Minister, the Welsh Centre for Public Policy report 'Brexit and Wales'
'recommends that the Welsh Government guides businesses through the new regulations; encourages retraining and job creation in the customs sector to meet increased demand; maintains emergency funding for sectors affected by border delays; and continually monitors the impacts on Welsh ports.'
Does the Minister accept these recommendations' function, and if so, what progress can he report? Thank you.
Weinidog, mae adroddiad Canolfan Polisi Cyhoeddus Cymru 'Brexit a Chymru'
'yn argymell bod Llywodraeth Cymru yn arwain busnesau drwy'r rheoliadau newydd; yn annog ailhyfforddi a chreu swyddi yn y sector tollau i ateb y galw cynyddol; yn cynnal cyllid brys ar gyfer sectorau y mae oedi ar y ffin yn effeithio arnynt; ac yn monitro'r effeithiau ar borthladdoedd Cymru yn barhaus.'
A yw'r Gweinidog yn derbyn gweithrediad yr argymhellion hyn, ac os felly, pa gynnydd y gall ei adrodd? Diolch.
We've always recognised that having left the European Union, the ability to trade would still be there, but there would be additional barriers to it. The challenge in the form of having left the European Union is that there are more barriers than would otherwise have needed to be the case. What we're still trying to do is to encourage businesses to continue that trade, to continue to want to be exporters. That's why we have a £4 million programme to support exports in the economy. I was delighted to see BBC Wales recently reporting on exporting success stories, including one within my own constituency. The challenge, though, is that it has put off a number of businesses from exporting.
I recently met with small businesses within my own constituency and the Federation of Small Businesses, and there was very direct and honest engagement around some of the challenges they are facing in both bringing goods in and in exporting as well. I had a similar position explained to me by both Chambers Wales and the Confederation of British Industry Wales as well, so there are definitely additional costs that have been introduced. Our challenge is how we'll continue to support businesses, both to raise awareness of what they will need to do and the extra costs that may bring, but still to encourage them to want to be successful exporting businesses, because that should still help to grow the Welsh economy and good-quality jobs.
Rydym bob amser wedi cydnabod, ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd, y byddai'r gallu i fasnachu yn dal i fod yno, ond y byddai rhwystrau ychwanegol i hynny. Yr her mewn perthynas â gadael yr Undeb Ewropeaidd yw bod mwy o rwystrau nag a fyddai wedi bod fel arall. Yr hyn yr ydym yn dal i geisio'i wneud yw annog busnesau i barhau â'r fasnach honno, i barhau i fod eisiau bod yn allforwyr. Dyna pam y mae gennym raglen gwerth £4 miliwn i gefnogi allforion yn yr economi. Roeddwn wrth fy modd yn gweld BBC Cymru yn adrodd ar hanesion llwyddiannus mewn perthynas ag allforio yn ddiweddar, gan gynnwys un yn fy etholaeth fy hun. Yr her, fodd bynnag, yw ei fod wedi atal nifer o fusnesau rhag allforio.
Cyfarfûm yn ddiweddar â busnesau bach yn fy etholaeth i a'r Ffederasiwn Busnesau Bach, a chafwyd ymgysylltiad uniongyrchol a gonest iawn ynghylch rhai o'r heriau y maent yn eu hwynebu wrth ddod â nwyddau i mewn ac wrth allforio hefyd. Cyflwynwyd safbwyntiau tebyg gan Siambrau Cymru a Chydffederasiwn Diwydiant Prydain yng Nghymru hefyd, felly mae'n sicr fod costau ychwanegol wedi'u cyflwyno. Mae'r her yn ymwneud â sut y byddwn yn parhau i gefnogi busnesau, i godi ymwybyddiaeth o'r hyn y bydd angen iddynt ei wneud a'r costau ychwanegol a allai ddod yn sgil hynny, ond parhau i'w hannog i fod eisiau bod yn fusnesau allforio llwyddiannus, oherwydd dylai hynny ddal i helpu i dyfu economi Cymru a swyddi o ansawdd da.
Good afternoon, Minister. Can I continue the theme of leaving the European Union? Just looking at the Conservatives' undercooked Brexit of a meal, I wanted to focus on the UK Government-introduced controls around the high-risk imports of animals, animal products, plants and plant products. Some industry representatives have warned that these controls would significantly increase costs on UK food companies, possibly to the tune of hundreds of millions of pounds. Those costs will obviously be passed on to the consumers. Could you provide an update for us, please, Minister, on what representations you have been making to the UK Government about militating against those costs to businesses, to prevent the cost being passed on to our already hard-pressed households? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. A gaf fi barhau â thema gadael yr Undeb Ewropeaidd? O edrych ar Brexit heb ei goginio'n iawn y Ceidwadwyr, roeddwn eisiau canolbwyntio ar fesurau rheoli a gyflwynwyd gan Lywodraeth y DU ynghylch mewnforion risg uchel fel anifeiliaid, cynhyrchion anifeiliaid, planhigion a chynhyrchion planhigion. Mae rhai cynrychiolwyr o'r diwydiant wedi rhybuddio y byddai'r mesurau rheoli hyn yn cynyddu costau cwmnïau bwyd y DU yn sylweddol, gannoedd o filiynau o bunnoedd o bosibl. Yn amlwg, bydd y costau hynny'n cael eu trosglwyddo i'r defnyddwyr. A wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni, os gwelwch yn dda, Weinidog, ynghylch pa sylwadau a gyflwynwyd gennych i Lywodraeth y DU ynghylch llesteirio'r costau hynny i fusnesau, er mwyn atal y gost rhag cael ei throsglwyddo i'n haelwydydd sydd eisoes dan bwysau? Diolch yn fawr iawn.
Well, the First Minister has indicated several times in this Chamber the recent evidence on the direct impact that Brexit has had on food costs in any event, the challenges for both import and export for food and drink businesses in the UK in particular, and it's been a regular feature in the conversations around borders and trade that I have had most recently in a rather frustrating conversation with Michael Ellis, the Cabinet Office Minister, and that's about the reality of where we're going with the programme. It means that businesses who want to export from Wales to the island of Ireland, for example, have checks in place on the goods, whereas, actually, goods coming the other way don't at present. That may mean that those goods are cheaper, but it puts our own businesses at a disadvantage.
And one of the challenges that we have is that, having left the European Union, we no longer get the advantage we previously had of having early sight of risks to biosecurity. That means we're more vulnerable, particularly as the destination checks currently taking place are taking place in less than 5 per cent of those goods that are coming in. That means that there is a risk for us in any event. And when we were within the European Union, we still had the ability to introduce additional checks as members as well. So, we're carrying a number of risks, both to biosecurity and, indeed, there's a competitive disadvantage for food and drink businesses in particular in the current arrangements. And I would hope, as I say, that common sense will ultimately prevail to make sure that Welsh businesses are able to export and import on a much more level playing field with colleagues in European countries.
Wel, mae'r Prif Weinidog wedi cyfeirio, sawl gwaith yn y Siambr hon, at y dystiolaeth ddiweddar ar yr effaith uniongyrchol y mae Brexit wedi'i chael ar gostau bwyd yn gyffredinol, yr heriau o ran mewnforio ac allforio i fusnesau bwyd a diod yn y DU yn enwedig, ac mae wedi bod yn nodwedd reolaidd yn y sgyrsiau ynghylch ffiniau a masnach a gefais yn fwyaf diweddar mewn sgwrs eithaf rhwystredig gyda Michael Ellis, Gweinidog Swyddfa'r Cabinet, ac mae hynny'n ymwneud â realiti'r sefyllfa yr ydym ynddi gyda'r rhaglen. Mae'n golygu bod gan fusnesau sydd eisiau allforio o Gymru i ynys Iwerddon, er enghraifft, wiriadau ar nwyddau, ond mewn gwirionedd, nid yw hynny'n wir am nwyddau sy'n dod o'r cyfeiriad arall ar hyn o bryd. Efallai fod hynny'n golygu bod y nwyddau hynny'n rhatach, ond mae'n rhoi ein busnesau ein hunain o dan anfantais.
Ac un o'r heriau sydd gennym ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd yw nad oes gennym bellach y fantais a oedd gennym o'r blaen o gael golwg gynnar ar risgiau i fioddiogelwch. Mae hynny'n golygu ein bod yn fwy agored i niwed, yn enwedig gan nad yw'r gwiriadau cyrchfannau sy'n digwydd ar hyn o bryd ond yn cael eu gwneud ar lai na 5 y cant o'r nwyddau sy'n dod i mewn. Mae hynny'n golygu bod risgiau i ni yn gyffredinol. A phan oeddem o fewn yr Undeb Ewropeaidd, roedd gennym allu o hyd i gyflwyno gwiriadau ychwanegol fel aelodau hefyd. Felly, mae nifer o risgiau yn ein hwynebu, o ran bioddiogelwch ac yn wir, ceir anfantais gystadleuol i fusnesau bwyd a diod yn enwedig o dan y trefniadau presennol. A byddwn yn gobeithio, fel y dywedais, y bydd synnwyr cyffredin yn drech yn y pen draw i sicrhau bod busnesau Cymru'n gallu allforio a mewnforio yn llawer mwy cyfartal â chymheiriaid yng ngwledydd Ewrop.
Minister, I agree very much with the premise of the question that Brexit has been enormously damaging to the Welsh economy. I also agree, for the record, and I presume the Minister does, although I won't put him in the situation of asking him this, that he disagrees with leaving the single market and the current position of the UK Labour Party. But it's important, I think, that we recognise, we understand and we describe the economic damage being wrought on this country, our communities and our people by Brexit and by decisions being taken by the United Kingdom Government. Will the Minister give an undertaking that the Welsh Government will publish, at least twice a year, but I'd prefer every term, an analysis of the damage being wrought on the Welsh economy by Brexit, and how the Welsh Government is responding to that damage? Because we need to understand the dimensions of the problems we are facing at the moment if we are to articulate ways of addressing them.
Weinidog, cytunaf yn llwyr â rhagdybiaeth y cwestiwn fod Brexit wedi bod yn niweidiol iawn i economi Cymru. Gallaf gofnodi fy mod yn cytuno, ac rwy'n tybio bod y Gweinidog hefyd, er nad wyf am ei roi yn y sefyllfa o ofyn hyn iddo, ei fod yn anghytuno â gadael y farchnad sengl a safbwynt presennol Plaid Lafur y DU. Ond mae'n bwysig, rwy'n credu, ein bod yn cydnabod, yn deall ac yn disgrifio'r niwed economaidd i'r wlad hon, ein cymunedau a'n pobl yn sgil Brexit, ac yn sgil penderfyniadau sy'n cael eu gwneud gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig. A wnaiff y Gweinidog addo y bydd Llywodraeth Cymru, o leiaf ddwywaith y flwyddyn, ond byddai'n well gennyf pe baent yn ei wneud bob tymor, yn cyhoeddi dadansoddiad o'r niwed y mae Brexit yn ei wneud i economi Cymru, a sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i'r niwed hwnnw? Oherwydd mae angen inni ddeall dimensiwn y problemau yr ydym yn eu hwynebu ar hyn o bryd os ydym am fynegi ffyrdd o fynd i'r afael â hwy.
I don't think I could agree with the way in which the point is phrased, because it comes at it from a certain point of view. But I think something about how regularly we update the Chamber and members of the wider public on the realities of our changed trading position is a fair one. It's why I referenced, in responding to Rhys ab Owen at the start, the OBR's own assessment—so, not a Welsh Government body, but a body created by the UK Government. It's their assessment that us leaving the European Union on the terms on which we left have shrunk the UK economy, with more to come. And I think, as well as presenting that, we'd also want to try to explain what we are doing to try to support the economy in that. I'll happily give some thought to how we do that, because it comes up on a relatively regular basis in a range of different forms: the statements I've had to give on borders, the work we're having to do on that; there's more about the challenges and the changed funding arrangements, and how likely it is we'll be able to be associated with Horizon as well, which will have a significant impact. So, I will give some thought to how we can usefully do that, and that may well help not just the Chamber, but Members in their relevant scrutiny committees as well.
Nid wyf yn credu y gallwn gytuno â'r ffordd y mae'r pwynt wedi'i eirio, oherwydd mae'n dod ato o safbwynt penodol. Ond rwy'n credu bod y pwynt am ba mor rheolaidd yr ydym yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr a'r cyhoedd yn ehangach am realiti ein sefyllfa fasnachu newydd yn un teg. Dyna pam y cyfeiriais, wrth ymateb i Rhys ab Owen ar y dechrau, at asesiad y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol ei hun—felly, nid corff Llywodraeth Cymru, ond corff a grëwyd gan Lywodraeth y DU. Yn ôl eu hasesiad hwy, mae'r ffaith ein bod wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd ar y telerau y gwnaethom adael wedi crebachu economi'r DU, gyda mwy i ddod. Ac yn ogystal â chyflwyno hynny, rwy'n credu y byddem hefyd eisiau ceisio egluro'r hyn yr ydym yn ei wneud i geisio cefnogi'r economi yn hynny o beth. Byddaf yn hapus i roi rhywfaint o ystyriaeth i'r ffordd y gwnawn hynny, oherwydd mae'n codi'n gymharol reolaidd mewn amrywiaeth o wahanol ffurfiau: y datganiadau y bu'n rhaid i mi eu rhoi ar ffiniau, y gwaith y mae'n rhaid i ni ei wneud ar hynny; mae mwy am yr heriau a'r trefniadau ariannu newydd, a pha mor debygol yw hi y byddwn yn gallu bod yn gysylltiedig â Horizon hefyd, rhywbeth a fydd yn cael effaith sylweddol. Felly, byddaf yn ystyried sut y gallwn wneud hynny'n ddefnyddiol, ac mae'n ddigon posibl y bydd hynny o gymorth nid yn unig i'r Siambr ond i Aelodau yn eu pwyllgorau craffu perthnasol hefyd.
6. Beth yw blaenoriaethau economaidd Llywodraeth Cymru ar gyfer Preseli Sir Benfro am y 12 mis nesaf? OQ58334
6. What are the Welsh Government's economic priorities for Preseli Pembrokeshire for the next 12 months? OQ58334
Thank you. Our priorities continue to be to support new and existing businesses through Business Wales services and the regional team. We have provided extensive support through the pandemic and the post-Brexit trading world. We are committed to delivering a greener, more equal and prosperous economy for all parts of Wales.
Diolch. Ein blaenoriaethau o hyd yw cefnogi busnesau newydd a rhai sy'n bodoli eisoes drwy wasanaethau Busnes Cymru a'r tîm rhanbarthol. Rydym wedi darparu cymorth helaeth drwy'r pandemig a'r byd masnachu yn dilyn Brexit. Rydym wedi ymrwymo i ddarparu economi wyrddach, fwy cyfartal a ffyniannus i bob rhan o Gymru.
Thank you for that response, Minister. It's vital that the Welsh Government works with local authorities, and indeed stakeholders, to identify skills and capacity deficits in local areas in order to meet shifting market demands. You may be aware that EDF Renewables UK, DP Energy and Pembrokeshire College have collaborated to deliver a course called Destination Renewables, which prepares students for future jobs in the renewable energy sector. Minister, what is the Welsh Government doing to support this type of collaboration in Pembrokeshire, so that it can help build a workforce that meets future skills needs? And what investment is the Welsh Government making in sectors like renewable energy, so that we can start to develop Wales's expertise in this particular sector?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol, a rhanddeiliaid yn wir, i nodi diffygion o ran sgiliau a chapasiti mewn ardaloedd lleol er mwyn bodloni gofynion newidiol y farchnad. Efallai eich bod yn ymwybodol fod EDF Renewables UK, DP Energy a Choleg Sir Benfro wedi cydweithio i ddarparu cwrs o'r enw Destination Renewables, sy'n paratoi myfyrwyr ar gyfer swyddi yn y sector ynni adnewyddadwy yn y dyfodol. Weinidog, beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r math hwn o gydweithio yn sir Benfro, fel y gall helpu i adeiladu gweithlu sy'n diwallu anghenion sgiliau'r dyfodol? A pha fuddsoddiad y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud mewn sectorau fel ynni adnewyddadwy, er mwyn inni allu dechrau datblygu arbenigedd Cymru yn y sector penodol hwn?
Well, the example you've given is an example of what we need to see more of, with industry working together with the institutions that we fund—the college, for example, the funding it will receive through Welsh Government—but it also, I think, points to the point on needing more clarity and certainty for investors to make those choices. When I've recently been in Pembrokeshire, talking to one of the businesses with a significant interest in our renewables future, they have made this point. It's a regular part of the conversations we have. I met the Crown Estate, together with Julie James the Minister for Climate Change, and again making the point that a greater level of certainty and a forward-looking programme would allow greater investor confidence to make longer term investments that will benefit infrastructure in our ports and the jobs that come from it on the manufacture side as well. You'll see it from the point of view of the skills that we think we're going to need and how we're going to be able to help people to do more of that when we get to the net-zero skills plan that we're expecting to publish this autumn. I think you've asked me questions on that in the past. So, these things are all connected. If we get this right, then there really is a significant economic return to be made for Wales, not just the wider benefit of having cleaner, greener power. I look forward to updating the Member and the Chamber on that work.
Wel, mae'r enghraifft a roesoch yn enghraifft o'r hyn y mae angen inni weld mwy ohono, gyda diwydiant yn cydweithio â'r sefydliadau a ariannwn—y coleg, er enghraifft, y cyllid y bydd yn ei gael drwy Lywodraeth Cymru—ond mae hefyd, rwy'n credu, yn tynnu sylw at y pwynt fod angen mwy o eglurder a sicrwydd i fuddsoddwyr allu gwneud y dewisiadau hynny. Pan wyf wedi bod yn sir Benfro yn ddiweddar, yn siarad ag un o'r busnesau sydd â diddordeb sylweddol yn ein dyfodol ynni adnewyddadwy, maent wedi gwneud y pwynt hwn. Mae'n codi'n rheolaidd yn y sgyrsiau a gawn. Cyfarfûm ag Ystad y Goron, ynghyd â Julie James, y Gweinidog Newid Hinsawdd, ac unwaith eto yn gwneud y pwynt y byddai mwy o sicrwydd a rhaglen flaengar yn caniatáu mwy o hyder i fuddsoddwyr wneud buddsoddiadau mwy hirdymor a fydd o fudd i seilwaith yn ein porthladdoedd a'r swyddi a ddaw yn sgil hynny ar yr ochr weithgynhyrchu hefyd. Fe'i gwelwch o safbwynt y sgiliau y credwn y byddwn eu hangen a sut y byddwn yn gallu helpu pobl i wneud mwy o hynny pan ddown at y cynllun sgiliau sero net y disgwyliwn ei gyhoeddi yr hydref hwn. Credaf eich bod wedi gofyn cwestiynau imi am hynny yn y gorffennol. Felly, mae'r pethau hyn i gyd wedi'u cysylltu. Os gwnawn ni hyn yn iawn, bydd elw economaidd sylweddol i'w wneud i Gymru mewn gwirionedd, nid dim ond y budd ehangach o gael pŵer glanach a gwyrddach. Edrychaf ymlaen at roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelod a'r Siambr am y gwaith hwnnw.
Mae cwestiwn 7 [OQ58342] wedi'i dynnu yn ôl. Felly, cwestiwn 8, Rhun ap Iorwerth.
Question 7 [OQ58342] is withdrawn. Question 8, Rhun ap Iorwerth.
8. Pa asesiad mae'r Gweinidog wedi ei wneud o bwysigrwydd ailsefydlu marina yng Nghaergybi i economi'r dref? OQ58343
8. What assessment has the Minister made of the importance of re-establishing a marina in Holyhead to the town's economy? OQ58343
Diolch. The Welsh Government is a long-standing partner, alongside Ynys Môn county council, the port authority and other partners, in seeking a sustainable economic future for Holyhead. We collectively commissioned a wide-ranging study into the potential economic benefits of Holyhead Gateway, as well as awarding funding following the 2018 storm.
Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn bartner hirsefydlog, ochr yn ochr â chyngor sir Ynys Môn, awdurdod y porthladd a phartneriaid eraill, mewn cynlluniau i geisio dyfodol economaidd cynaliadwy i Gaergybi. Gyda'n gilydd, fe wnaethom gomisiynu astudiaeth eang ei chwmpas i fanteision economaidd posibl Porth Caergybi, yn ogystal â dyfarnu cyllid yn dilyn storm 2018.
It's over four years now since storm Emma devastated the marina in Holyhead. The marina's owners did set about a plan to rebuild immediately, and although it was inevitable that that was going to take some time, the plans are being frustrated by the fact that there's another development that's long been in the pipeline for the waterfront in Holyhead that also includes plans for a marina. I think that that developer, Conygar, if it wants to show that it is interested in doing what's right for Holyhead, should be doing everything to facilitate and bring forward the re-establishment of a marina as quickly as possible—whoever does that. Can I appeal to the Government to be clear in its support for the marina, in particular? Can I ask the Minister to consider what practical and financial support it can give? And, in light of that current frustration, is the Welsh Government ready to play a part in bringing the different parties together, working with local stakeholders, including myself, the local authority and so on, to find a resolution as soon as possible?
Mae mwy na phedair blynedd wedi bod bellach ers i storm Emma ddinistrio'r marina yng Nghaergybi. Aeth perchnogion y marina ati i lunio cynllun i ailadeiladu ar unwaith, ac er ei bod yn anochel y byddai hynny'n cymryd peth amser, mae'r cynlluniau'n cael eu rhwystro gan y ffaith bod datblygiad arall wedi'i fwriadu ers tro byd ar gyfer y glannau yng Nghaergybi sydd hefyd yn cynnwys cynlluniau ar gyfer marina. Credaf y dylai'r datblygwr hwnnw, Conygar, os yw am ddangos bod ganddo ddiddordeb mewn gwneud yr hyn sy'n iawn i Gaergybi, fod yn gwneud popeth yn ei allu i hwyluso'r gwaith o ailsefydlu marina cyn gynted â phosibl—pwy bynnag sy'n gwneud hynny. A gaf fi apelio ar y Llywodraeth i fod yn glir yn ei chefnogaeth i'r marina, yn arbennig? A gaf fi ofyn i'r Gweinidog ystyried pa gymorth ymarferol ac ariannol y gall ei roi? Ac yng ngoleuni'r rhwystredigaeth honno ar hyn o bryd, a yw Llywodraeth Cymru yn barod i chwarae rhan a dod â'r gwahanol bartïon at ei gilydd, a gweithio gyda rhanddeiliaid lleol, gan fy nghynnwys i, yr awdurdod lleol ac yn y blaen, i ddod o hyd i ateb cyn gynted â phosibl?
I think the broad answer to the question is 'yes'. We want to be able to play a part. Often, the Welsh Government convening conversations can mean everyone comes to the table, and that can be helpful. We want to see stakeholders as joined up as possible on the opportunities that exist. If the Member wants to write to me, that would be helpful. I am meeting the leader of the council over the summer and it will be helpful to have a proposal to discuss with our north Wales team and how that may fit into the wider regional plan. I think this isn't just for the island itself—actually, there's a potential impact on a wider basis too.
Credaf mai'r ateb bras i'r cwestiwn yw 'ydy'. Mae'r Llywodraeth eisiau gallu chwarae rhan. Yn aml, os yw Llywodraeth Cymru yn cynnull sgyrsiau, mae'n golygu bod pawb yn dod at y bwrdd, a gall hynny fod o gymorth. Rydym eisiau sicrhau bod rhanddeiliaid mor gydgysylltiedig â phosibl mewn perthynas â'r cyfleoedd sy'n bodoli. Os yw'r Aelod eisiau ysgrifennu ataf, byddai hynny'n ddefnyddiol. Byddaf yn cyfarfod ag arweinydd y cyngor dros yr haf a bydd yn ddefnyddiol cael cynnig i'w drafod gyda'n tîm yng ngogledd Cymru a sut y gallai hwnnw ffitio i'r cynllun rhanbarthol ehangach. Yn fy marn i, mae hyn ar gyfer mwy na'r ynys ei hun yn unig—ceir effaith bosibl ar sail ehangach hefyd.
9. Pa fanteision a ddaw i ganolbarth a gorllewin Cymru yn sgil sefydlu banc cymunedol i Gymru? OQ58353
9. What benefits will the establishment of a community bank for Wales bring to mid and west Wales? OQ58353
Thank you. The vision for the community bank, now being taken forward by our partners the Monmouthshire Building Society, is that it will be a full-service bank headquartered in Wales and will provide bilingual products and banking services through a range of channels, including phone, digital and physical outlets.
Diolch. Y weledigaeth ar gyfer y banc cymunedol, sydd bellach yn cael ei ddatblygu gan ein partneriaid, Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy, yw y bydd yn fanc gwasanaeth llawn sydd â'i bencadlys yng Nghymru ac y bydd yn darparu cynnyrch a gwasanaethau bancio dwyieithog drwy amrywiaeth o sianeli, gan gynnwys dros y ffôn, yn ddigidol ac mewn safleoedd ffisegol.
Diolch yn fawr iawn am yr ateb. Fis diwethaf, fe gyhoeddodd banc Barclays ei fod yn cau canghennau ar draws y rhanbarth, gan gynnwys y Trallwng, y Drenewydd a Llambed. Mae hwn wedi dod yn batrwm cyffredin iawn, wrth gwrs, dros y blynyddoedd diwethaf. Yn wir, dros y naw mlynedd ddiwethaf, mae rhyw 40 y cant yn llai o ganghennau yn y rhanbarth dwi’n ei chynrychioli nag yr oedd dros naw mlynedd yn ôl. Ac mae effaith hyn, wrth gwrs, yn fawr iawn ar ein cymunedau gwledig, gan gynnwys yr henoed, busnesau a mudiadau bach ac amaethwyr yn yr ardal. Mae’r sefyllfa mor argyfyngus erbyn hyn, mae sawl tref farchnad yn y rhanbarth, yn eu plith Llanidloes, Tregaron a Llanymddyfri, bellach wedi ennill y statws o drefi heb fanc—no-bank towns. Mae bancio ar-lein, wrth gwrs, yn anodd gan fod diffyg band llydan dibynadwy. Rŷch chi wedi nodi'r bwriad i sefydlu banc cymunedol i Gymru; allaf i ofyn i chi: ydy cymunedau gwledig Cymru yn mynd i gael chwarae teg yn y cynlluniau newydd hyn?
Thank you very much for that answer. Last month, Barclays bank announced that it was closing branches across the region, including Welshpool, Newtown and Lampeter. This has become a very common pattern over recent years. Indeed, there are about 40 per cent fewer branches that now exist in the region I represent than there were nine years ago. The impact of this is very great on our rural communities, including the elderly people, small businesses and organisations and farmers in the area. The situation is now so critical that several market towns in the region, among them Llanidloes, Tregaron and Llandovery, have now gained the status of 'no-bank towns'. And online banking, of course, is difficult because there is a lack of reliable broadband. You've noted your intention to establish a community bank for Wales; could I ask you: are the rural communities of Wales going to have fair play in these new plans?
The vision for the community bank is one that's got support on all sides of the Chamber, and that in itself is relatively unusual. The challenge, though, I think, is in having not just the vision, but then being able to do something where we're able to provide real-life banking services that people will want and will use, and also that we're able to have a programme of opening the physical branches that matches the actual capability. I think there's a danger that every Member will say, 'I would like to have a community bank branch in my constituency or my region'. I've certainly had representations on my own side from a range of people, from Jack Sargeant, Joyce Watson and a range of others. We want to see the bank be successful, and we want to see those services increase. The reason why we're at this point is exactly the point the Member's articulated: traditional banks have been moving away from a range of communities, both in towns and cities as well as in rural parts of Wales. This is our attempt to make sure we have a viable banking product that will try to fill in some of that gap. I am looking forward to providing a further update, together with the Monmouthshire Building Society, on how that work is practically progressing. But I do take on board the points the Member makes.
Mae'r weledigaeth ar gyfer y banc cymunedol yn un sydd wedi cael cefnogaeth o bob ochr i'r Siambr, ac mae hynny ynddo'i hun yn gymharol anarferol. Yn ogystal â chael y weledigaeth serch hynny, mae'r her, rwy'n credu, yn ymwneud â sicrhau ein bod yn gallu darparu gwasanaethau bancio go iawn y bydd pobl eu heisiau ac yn eu defnyddio, a hefyd ein bod yn gallu cael rhaglen o agor y canghennau ffisegol sy'n cyfateb i'r gallu gwirioneddol. Credaf fod perygl y bydd pob Aelod yn dweud, 'Hoffwn gael cangen banc cymunedol yn fy etholaeth i neu fy rhanbarth i'. Rwy'n sicr wedi cael sylwadau ar fy ochr fy hun gan amrywiaeth o bobl, gan Jack Sargeant, Joyce Watson ac amrywiaeth o rai eraill. Rydym eisiau i'r banc fod yn llwyddiannus, ac rydym eisiau gweld y gwasanaethau hynny'n cynyddu. Y rheswm pam ein bod wedi cyrraedd y cam hwn yw oherwydd yr union bwynt a fynegwyd gan yr Aelod: mae banciau traddodiadol wedi bod yn symud i ffwrdd o amryw o gymunedau, mewn trefi a dinasoedd yn ogystal ag mewn rhannau gwledig o Gymru. Dyma ein hymdrech i sicrhau bod gennym gynnyrch bancio hyfyw a fydd yn ceisio llenwi rhywfaint o'r bwlch hwnnw. Rwy'n edrych ymlaen at ddarparu diweddariad pellach, ynghyd â Chymdeithas Adeiladu Sir Fynwy, ar sut y mae'r gwaith hwnnw'n mynd rhagddo'n ymarferol. Ond rwy'n ystyried y pwyntiau y mae'r Aelod yn eu gwneud.
A'r cwestiwn olaf i'r Gweinidog heddiw, cwestiwn 10, Delyth Jewell.
And the last question to the Minister today, question 10, Delyth Jewell.
10. Sut mae'r Gweinidog yn gweithio i sicrhau bod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i fod yn gyfrifol ar lefel fyd-eang yn cael ei ymgorffori yn ei pholisi masnach? OQ58361
10. How is the Minister working to ensure that the Welsh Government's commitment to global responsibility is incorporated into its trade policy? OQ58361
Rather than viewing trade policy solely in economic terms, our approach relies on using a well-being of future generations lens to consider the full impact that trade policy could have on Wales. This includes ensuring that our approach aligns with our national well-being goal of being a globally responsible nation.
Yn hytrach nag ystyried polisi masnach mewn termau economaidd yn unig, mae ein dull o weithredu yn dibynnu ar ddefnyddio lens llesiant cenedlaethau'r dyfodol i ystyried yr effaith lawn y gallai polisi masnach ei chael ar Gymru. Mae hyn yn cynnwys sicrhau bod ein dull o weithredu'n cyd-fynd â'n nod llesiant cenedlaethol o fod yn genedl sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang.
Thank you for that, Minister. The Welsh Government's commitment to global responsibility is a welcome move, especially in terms of biodiversity, climate change, sustainable economic development and employment rights when it comes to trade policy. There are, however, other less tangible impacts of global trade on the lives of people across the world. These international trade deals affect cultures, traditions, identities and languages in every country involved, often in negative or exploitative ways. Our conscience has to stretch as far as the limits of those supply chains, or else that commitment to global responsibility won't be fully met. So, Minister, how is the Welsh Government ensuring that its trade policy is globally responsible when it comes to the impact on culture, languages and ways of life for citizens in other nations?
Diolch am hynny, Weinidog. Mae ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gyfrifoldeb byd-eang yn gam i'w groesawu, yn enwedig o ran bioamrywiaeth, newid hinsawdd, datblygu economaidd cynaliadwy a hawliau cyflogaeth o ran polisi masnach. Fodd bynnag, mae masnach fyd-eang yn cael effeithiau eraill, llai diriaethol ar fywydau pobl ledled y byd. Mae'r cytundebau masnach rhyngwladol hyn yn effeithio ar ddiwylliannau, traddodiadau, hunaniaeth ac ieithoedd ym mhob gwlad sydd ynghlwm wrthynt, yn aml mewn ffyrdd negyddol neu ymelwol. Mae'n rhaid i'n cydwybod ymestyn cyn belled â therfynau'r cadwyni cyflenwi hynny, neu fel arall ni fydd yr ymrwymiad i gyfrifoldeb byd-eang yn cael ei gyflawni'n llawn. Felly, Weinidog, sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod ei pholisi masnach yn gyfrifol ar lefel fyd-eang o ran yr effaith ar ddiwylliant, ieithoedd a ffyrdd o fyw i ddinasyddion mewn gwledydd eraill?
We do try to take a rounded approach to the way in which we promote and support Welsh businesses as exporters and, indeed, importers as well. It's part of the reason why we've been concerned about some of the impact of some of the trade deals that have already been agreed, for example their impact on the rural economy here. You'll have heard the First Minister saying that one of the challenges would be a potential influx of other goods, which could mean that rural Wales is no longer part of what we understand it could and should be.
When it comes to our impact on trade in other parts of the world, we again try to take account of that in the sorts of trade deals that we do and what we do in terms of our support as a Government. You'll recall, for example, that some parts of the petrochemical industry would rather we carried on going to some of the international events; we've chosen not to do that, because we're switching much more of our support into advanced manufacture, engineering and, indeed, in wanting to secure more opportunities in the renewables sector, both here in Wales and further afield. So, rather than the broad point, I think it might be more helpful to think about some of those individual questions about who we do business with as countries and nations, but also the sorts of firms we're looking to support in making sure that they're able to grow the economy here and in other parts of the world.
Rydym yn ceisio mynd ati mewn modd cyflawn o ran ein ffordd o hyrwyddo a chefnogi busnesau Cymru fel allforwyr, ac fel mewnforwyr hefyd. Mae'n rhan o'r rheswm pam ein bod wedi bod yn pryderu am effaith rhai o'r cytundebau masnach y cytunwyd arnynt eisoes, er enghraifft eu heffaith ar yr economi wledig yma. Fe fyddwch wedi clywed y Prif Weinidog yn dweud mai un o'r heriau fyddai mewnlifiad posibl o nwyddau eraill, a allai olygu nad yw Cymru wledig bellach yn rhan o'r hyn y deallwn y gallai ac y dylai fod.
O ran ein heffaith ar fasnach mewn rhannau eraill o'r byd, unwaith eto rydym yn ceisio ystyried hynny yn y mathau o gytundebau masnach a wnawn a'r hyn a wnawn gyda'n cymorth fel Llywodraeth. Fe fyddwch yn cofio, er enghraifft, y byddai'n well gan rai rhannau o'r diwydiant petrocemegol pe byddem yn parhau i fynd i rai o'r digwyddiadau rhyngwladol; rydym wedi dewis peidio â gwneud hynny, oherwydd ein bod yn newid i roi llawer mwy o'n cefnogaeth i weithgynhyrchu uwch a pheirianneg ac yn wir, i fod eisiau sicrhau mwy o gyfleoedd yn y sector ynni adnewyddadwy, yma yng Nghymru a thu hwnt. Felly, yn hytrach na'r pwynt cyffredinol, credaf y gallai fod yn fwy defnyddiol meddwl am rai o'r cwestiynau unigol hynny mewn perthynas â phwy y gwnawn fusnes â hwy fel gwledydd a chenhedloedd, ond hefyd y mathau o gwmnïau y bwriadwn eu cefnogi i sicrhau eu bod yn gallu tyfu'r economi yma ac mewn rhannau eraill o'r byd.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Y cwestiynau nesaf fydd i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Sam Rowlands.
The next item is questions to the Minister for Health and Social Services, and the first question is from Sam Rowlands.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I note the Minister's just getting to her place there.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Sylwaf fod y Gweinidog yn cyrraedd ei lle yno.
1. Sut mae'r Gweinidog yn ystyried llais cleifion er mwyn llywio penderfyniadau ar flaenoriaethau ar gyfer y gwasanaeth iechyd yng ngogledd Cymru? OQ58358
1. How does the Minister take the voice of patients into account to inform decisions on priorities for the health service in north Wales? OQ58358
Diolch yn fawr. Decisions on priorities for the health service in north Wales are for Betsi Cadwaladr University Health Board. They take into account the needs of their local population, and that's informed by the work of the regional partnership boards, which include citizen panels. Welsh Government officials meet regularly with representatives from all community health councils in Wales, including North Wales Community Health Council.
Diolch yn fawr. Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr sy'n penderfynu ar flaenoriaethau ar gyfer y gwasanaeth iechyd yng ngogledd Cymru. Maent yn ystyried anghenion eu poblogaeth leol, ac mae hynny'n seiliedig ar waith y byrddau partneriaeth rhanbarthol, sy'n cynnwys paneli dinasyddion. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru yn cyfarfod yn rheolaidd â chynrychiolwyr o bob cyngor iechyd cymuned yng Nghymru, gan gynnwys Cyngor Iechyd Cymuned Gogledd Cymru.
Thank you, Minister, for your response and also for outlining your interactions with patients through the community health councils, as you mentioned, and how important their voice is. A crucial place for this voice in the future, of course, is the newly appointed citizen voice board, and as you'll know, this board has the opportunity to stand up for the people of north Wales—Wales as a whole, but north Wales especially—considering the number of issues at Betsi Cadwaladr health board that patients are dealing with at the moment. But my understanding, Minister, is that just one of the newly appointed board members actually lives in north Wales, with, actually, them not being from the area, having worked and lived elsewhere for the vast majority of their time. I also understand, Minister, that six of the board members went to the same university, where the current chair of the board was vice-chancellor. You can perhaps understand why some of my residents are concerned that perhaps there isn't proper representation, a broad representation across Wales, and, in particular, in north Wales. So, Minister, do you believe that if we are to have a true representation and to maximise the potential of this new board, and, ultimately, take the voice of patients seriously, it needs to be rooted in north Wales with strong north Wales representatives who live, work and understand north Wales and all its nuances? Diolch yn fawr iawn.
Diolch am eich ymateb, Weinidog, a hefyd am amlinellu eich ymwneud â chleifion drwy'r cynghorau iechyd cymuned, fel y sonioch chi, a pha mor bwysig yw eu llais. Lle hollbwysig i'r llais hwn yn y dyfodol, wrth gwrs, yw'r bwrdd llais y dinesydd sydd newydd ei benodi, ac fel y gwyddoch, mae gan y bwrdd hwn gyfle i sefyll dros bobl gogledd Cymru—Cymru gyfan, ond gogledd Cymru yn enwedig—o ystyried nifer y problemau y mae cleifion ym mwrdd iechyd Betsi Cadwaladr yn eu hwynebu ar hyn o bryd. Ond yn ôl yr hyn a ddeallaf, Weinidog, dim ond un o'r aelodau bwrdd sydd newydd eu penodi sy'n byw yn y gogledd, ac mewn gwirionedd, nid yw'r aelod dan sylw'n dod o'r ardal, drwy fod wedi gweithio a byw mewn mannau eraill am y mwyafrif helaeth o'u hamser. Deallaf hefyd, Weinidog, fod chwech o aelodau'r bwrdd wedi mynd i'r un brifysgol, lle roedd cadeirydd presennol y bwrdd yn is-ganghellor. Efallai y gallwch ddeall pam fod rhai o fy nhrigolion yn pryderu nad oes cynrychiolaeth briodol efallai, cynrychiolaeth eang ledled Cymru, ac yn enwedig yn y gogledd. Felly, Weinidog, a ydych yn credu, os ydym am gael cynrychiolaeth go iawn ac os ydym am fanteisio i'r eithaf ar botensial y bwrdd newydd hwn, a bod o ddifrif ynglŷn â llais cleifion yn y pen draw, fod angen iddo gael ei wreiddio yng ngogledd Cymru gyda chynrychiolaeth gref o'r gogledd sy'n byw, yn gweithio ac yn deall gogledd Cymru yn ei holl amrywiaeth? Diolch yn fawr iawn.
Thanks very much. Let's just be clear that the board is not supposed to be a geographic representation. If we started that, then it would be very difficult to get representation from the whole of Wales. [Interruption.] I will carry on. I've had the pleasure of speaking to Dr Rajan Madhok. He is somebody who retired to Wales four years ago. He's had an incredibly sparkling career. He's been a medical doctor of public health, he's been a director of a primary care trust, he's been the chairman of the British Association of Physicians of Indian Origin, he's been on the General Medical Council, and he's had experience working in Shetland. I didn't know there was a qualification period to become Welsh. Is that something the Tories are advocating now? Let's just be absolutely clear that this man will be an incredible representative. And do you know what's more? I spoke to him in Welsh.
Diolch yn fawr. Gadewch inni fod yn glir nad yw'r bwrdd i fod yn gynrychiolaeth ddaearyddol. Pe byddem yn dechrau hynny, byddai'n anodd iawn cael cynrychiolaeth o Gymru gyfan. [Torri ar draws.] Rwyf am barhau. Cefais y pleser o siarad â Dr Rajan Madhok. Mae'n rhywun a ymddeolodd i Gymru bedair blynedd yn ôl. Mae wedi cael gyrfa hynod o ddisglair. Bu'n feddyg iechyd y cyhoedd, bu'n gyfarwyddwr ymddiriedolaeth gofal sylfaenol, bu'n gadeirydd Cymdeithas Prydain ar gyfer Meddygon o Dras Indiaidd, mae wedi bod ar y Cyngor Meddygol Cyffredinol, ac mae wedi cael profiad o weithio ar Ynysoedd Shetland. Nid oeddwn yn gwybod bod yna gyfnod cymhwyso i fod yn Gymro. A yw hynny'n rhywbeth y mae'r Torïaid yn ei argymell bellach? Gadewch i ni fod yn gwbl glir y bydd y dyn hwn yn gynrychiolydd anhygoel. A wyddoch chi beth arall? Siaradais ag ef yn Gymraeg.
2. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad am sefyllfa gwasanaethau deintyddol a ddarperir drwy’r GIG yn Arfon? OQ58352
2. Will the Minister provide an update on the position of dental services provided through the NHS in Arfon? OQ58352
Wrth i academi ddeintyddol gogledd Cymru gael ei sefydlu yn yr hydref eleni, a gan fod 96 y cant o gyllid deintyddiaeth yr NHS ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn mynd i bractisau sy’n rhan o'r broses diwygio’r contract, dwi’n disgwyl gweld gwelliannau sylweddol o ran mynediad i gleifion yn y gogledd yn y dyfodol agos.
With the north Wales dental academy being established in autumn 2022, and with 96 per cent of NHS dentistry funding in Betsi Cadwaladr University Health Board going to practices engaged in contract reform, I expect to see significant improvements in patient access in north Wales in the near future.
Dwi'n falch iawn o glywed hynny, oherwydd mae nifer fawr o etholwyr Arfon yn cysylltu â mi am y diffyg darpariaeth. Mae yna nifer cynyddol yn methu â chofrestru efo deintydd NHS, yn cynnwys plant, a does yna ddim lle efo deintyddion yn unman yn y gogledd. Mae'r gwasanaeth brys dan straen hefyd, efo un claf yn honni iddo geisio cysylltu â'r rhif arbennig dros 200 o weithiau mewn diwrnod, ac eraill yn honni eu bod nhw wedi gorfod aros ar y ffôn am dair awr cyn cael ateb gan y gwasanaeth brys. Mi fedrwn i fynd ymlaen ac ymlaen yn rhestru mwy a mwy o'r problemau sy'n cael eu hadrodd imi. Dwi yn falch fod yna rywfaint o oleuni ar gyfer y cleifion yma rŵan. Fedrwch chi roi amserlen ynglŷn â datblygiad yr academi ym Mangor, a phryd ydych chi'n meddwl y gwelwn ni newid sylweddol yn y sefyllfa yn fy etholaeth i?
I'm very pleased to hear that, because many constituents in Arfon are contacting me about the lack of provision. There's an increasing number who can't register with an NHS dentist, including children, and there is no space with dentists across north Wales. The emergency service is also under pressure, with one patient claiming to have tried to contact the emergency number over 200 times in one day, and others claiming that they've been hanging on the telephone for three hours before being answered. I could go on and on, listing more and more of these problems that are being reported to me. I am pleased that there is some light at the end of the tunnel for these patients now, but can you give us a timeline on the development of the academy in Bangor and when you think we will see substantial change in the situation in my constituency?
Diolch yn fawr. Mae'r sefyllfa yn un anodd o ran deintyddiaeth ar draws Cymru. Wrth gwrs, rŷn ni dal mewn sefyllfa lle mae COVID wedi effeithio ar y gwasanaeth. Roeddem ni i lawr at 50 y cant tan yn ddiweddar iawn, ac rydym ni nawr nôl at tua 80 y cant. Wrth gwrs, mae lot o bobl nawr eisiau gweld deintydd ar ôl aros cyhyd.
O ran yr academi newydd, rwy'n falch iawn y bydd adcademi newydd yn agor ym Mangor yn hydref eleni, ac unwaith y bydd hi wedi ei sefydlu'n llawn, fe fyddwn ni'n disgwyl gweld access i 12,000 i 15,000 o bobl, a bydd honno ar agor chwech diwrnod yr wythnos. Felly, fe fydd hwnna'n gwneud newid sylweddol, gobeithio.
Ond am y tymor byr, mae'r bwrdd iechyd wedi creu mwy o access i bobl sydd yn ffeindio'u hunain mewn sefyllfa urgent, ac maen nhw wedi creu access i'r rheini sy'n ffeindio eu hunain heb ddeintydd os oes yna emergency.
Thank you very much. The situation is a very difficult one in terms of dentistry across Wales. Of course, we're still in a situation where COVID has affected services. We were down to 50 per cent until very recently, we're now back up to about 80 per cent, and, of course, a lot of people want to see a dentist after waiting for so long.
In terms of the new academy, I'm very pleased that the new academy will open in Bangor in the autumn of this year, and once it's fully established, we would expect to see access for 12,000 to 15,000 people. That will be open six days a week. So, that will make a significant difference.
But in the short term, the health board has created more access for people who find themselves in an urgent situation, and they have created access for those who find themselves without a dentist in the case of an emergency.
Of course, this isn't new. Before the pandemic, constituents were contacting me about the lack of NHS dentists in Arfon. As one stated in 2019,
'Both my daughter and myself have been without a dentist now for well over a year. Please is there anything you can do to resolve this problem regarding the lack of NHS dentists in Bangor and further afield?'
I wrote to you last August on behalf of a constituent who stated,
'I'm writing to draw your attention to the drastic lack of NHS dentistry in north-west Wales. Over the last few years, I've been a member of four different dental practices, all in or around my home in the city of Bangor. All four have either closed or stopped treating NHS patients.'
In your reply, you stated that
'Betsi Cadwaladr University Health Board are well advanced in their plans to establish a new north Wales dental academy in Bangor, which will provide an opportunity for the health board to significantly increase dental provision, improving access to NHS dental services',
which you referred to in your initial reply, and that you were making good progress with the recovery of dental services. But half a year on, the leader of the opposition raised with the First Minister the case of a teacher in Bangor, who found it impossible to find a new NHS dentist—
Wrth gwrs, nid yw hyn yn newydd. Cyn y pandemig, roedd etholwyr yn cysylltu â mi ynglŷn â diffyg deintyddion y GIG yn Arfon. Fel y nododd un ohonynt yn 2019,
'Mae fy merch a minnau wedi bod heb ddeintydd ers ymhell dros flwyddyn erbyn hyn. A oes unrhyw beth y gallwch ei wneud i ddatrys problem diffyg deintyddion y GIG ym Mangor a thu hwnt?'
Ysgrifennais atoch fis Awst diwethaf ar ran etholwr a ddywedodd,
'Rwy'n ysgrifennu i dynnu eich sylw at y prinder eithafol o ddarpariaeth ddeintyddol y GIG yng ngogledd-orllewin Cymru. Dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, rwyf wedi bod yn aelod o bedwar practis deintyddol gwahanol, i gyd o amgylch fy nghartref neu yn ninas Bangor. Mae'r pedwar naill ai wedi cau neu wedi rhoi'r gorau i drin cleifion y GIG.'
Yn eich ateb, fe ddywedoch chi
'Mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr wedi gwneud llawer o gynnydd gyda'u cynlluniau i sefydlu academi ddeintyddol newydd ar gyfer gogledd Cymru ym Mangor, a bydd honno'n rhoi cyfle i'r bwrdd iechyd gynyddu'r ddarpariaeth ddeintyddol yn sylweddol, gan wella mynediad at wasanaethau deintyddol y GIG',
fel y nodoch chi yn eich ateb cychwynnol, a'ch bod yn gwneud cynnydd da gydag adfer gwasanaethau deintyddol. Ond hanner blwyddyn yn ddiweddarach, tynnodd arweinydd yr wrthblaid sylw'r Prif Weinidog at achos athro ym Mangor a oedd yn ei chael hi'n amhosibl dod o hyd i ddeintydd GIG newydd—
You need to ask your question now, please.
Mae angen i chi ofyn eich cwestiwn yn awr, os gwelwch yn dda.
—when his current dentist stopped carrying out NHS treatments and there was a minimum two-year waiting list. People are in pain now. It's great that relief is coming down the road, but what are you doing about it for the people who need it now?
—pan roddodd ei ddeintydd presennol y gorau i gynnal triniaethau GIG a bod rhestr aros o ddwy flynedd o leiaf. Mae pobl mewn poen yn awr. Mae'n wych fod cymorth yn dod yn y pen draw, ond beth a wnewch yn ei gylch i'r bobl sydd ei angen yn awr?
Thanks very much. I'm spending a heck of a lot of time on this, I've got to tell you. We have a new chief dental officer, and I think he's really trying to grasp the situation, and he understands the severity of the situation. It's not a situation that's unique to Wales, it's an issue that is a challenge across the whole of the United Kingdom. We are actually further ahead than they are in England in terms of the new contract and we hope that that will provide 112,000 new opportunities for patient access, and I think that will be significant. In north Wales, in terms of the contract, 96 per cent of the practices have signed up to that new contract. So, it will be a change in the way that dentists approach this issue, but we do hope that that will make a difference. And, of course, we're really focused now also on training up more dental therapists and that's what the Bangor academy is all about.
Diolch yn fawr. Rwy'n treulio llawer o amser ar hyn, mae'n rhaid i mi ddweud wrthych. Mae gennym brif swyddog deintyddol newydd, a chredaf ei fod o ddifrif yn ceisio deall y sefyllfa, ac mae'n deall difrifoldeb y sefyllfa. Nid yw'n sefyllfa sy'n unigryw i Gymru, mae'n fater sy'n her ar draws y Deyrnas Unedig gyfan. Rydym ymhellach ymlaen nag y maent yn Lloegr gyda'r contract newydd a gobeithiwn y bydd hynny'n darparu 112,000 o gyfleoedd newydd ar gyfer mynediad i gleifion, a chredaf y bydd hynny'n arwyddocaol. Yn y gogledd, o ran y contract, mae 96 y cant o'r practisau wedi ymrwymo i'r contract newydd hwnnw. Felly, bydd newid yn y ffordd y mae deintyddion yn ymdrin â'r mater hwn, ond rydym yn gobeithio y bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth. Ac wrth gwrs, rydym yn canolbwyntio yn awr hefyd ar hyfforddi mwy o therapyddion deintyddol a dyna yw hanfod academi Bangor.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Russell George.
Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Russell George.
Diolch, Deputy Llywydd. Minister, like you, I was listening to the exchange between the leader of the opposition and the First Minister yesterday in regard to waiting times and that's a line of questioning I want to continue today. Can you confirm that the number of people waiting longer than two years for NHS treatment in Wales has increased by nearly 900 per cent in the past year?
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, fel chithau, roeddwn yn gwrando ar y drafodaeth rhwng arweinydd yr wrthblaid a'r Prif Weinidog ddoe ynglŷn ag amseroedd aros ac mae hynny'n drywydd yr wyf am ei barhau heddiw. A wnewch chi gadarnhau bod nifer y bobl sy'n aros mwy na dwy flynedd am driniaeth GIG yng Nghymru wedi cynyddu bron 900 y cant yn ystod y flwyddyn ddiwethaf?
What I can tell you is the number of people waiting for two years actually reduced in the latest figures that came out just a few weeks ago. They reduced by 3.4 per cent. So, I think that shows that, actually, we're heading in the right direction. Obviously, we'll have more figures coming out next week, which will demonstrate to us whether that change has continued. Obviously, we've got to take account of the fact that COVID is not over, and the very fact that we still have almost 2,000 people off sick because of COVID or COVID-related issues means that, actually, the challenge is still there. And so, of course, we've got to plan. The difficulty, of course, is that if you keep on getting these waves, we're going to be knocked back. But I was actually very heartened by the fact that, for the first time, we saw those figures coming down in the last month.
Yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod nifer y bobl sy'n aros am ddwy flynedd wedi gostwng yn y ffigurau diweddaraf a gyhoeddwyd ychydig wythnosau'n ôl. Bu gostyngiad o 3.4 y cant. Felly, credaf fod hynny'n dangos ein bod, mewn gwirionedd, yn mynd i'r cyfeiriad iawn. Yn amlwg, bydd gennym fwy o ffigurau'n dod allan yr wythnos nesaf, a fydd yn dangos i ni a yw'r newid hwnnw wedi parhau. Yn amlwg, mae'n rhaid i ni ystyried y ffaith nad yw COVID ar ben, ac mae'r ffaith bod gennym bron i 2,000 o bobl yn dal i fod yn sâl oherwydd COVID neu broblemau'n ymwneud â COVID yn golygu bod yr her yn dal yno. Ac felly, wrth gwrs, mae'n rhaid inni gynllunio. Wrth gwrs, os byddwch yn parhau i gael y tonnau hyn, yr anhawster yw y byddwn yn cael ein bwrw'n ôl. Ond fe'm calonogwyd yn fawr gan y ffaith ein bod, am y tro cyntaf, wedi gweld y ffigurau hynny'n gostwng yn ystod y mis diwethaf.
Thanks for the answer, Minister, and whilst, of course, it's good news that that waiting time for a one-month period is coming down, but the long-term sustained trajectory is in the wrong direction of course. So, if we look back at 12 months ago, the figure was 7,600 and now it's 68,000. So, those are the figures over the last 12 months. And the numbers have, sadly, sky-rocketed in that period. Despite what you say, the numbers have sky-rocketed. And, of course, I also agree with you: there is the issue of COVID and the pandemic—that has affected NHS services right across the UK and right across the world. But what we have seen here is a much worse position, and I would say that that's as a result of mismanagement from the Government and that's why we're seeing massive underperformance here in Wales. Because a number of people in Wales, many of whom are sadly waiting in pain on a waiting list that is five times—five times—higher than the whole of England, and that's taking into account the much larger population in England—. We have got five times the figure of people waiting on our waiting list here than in England. On top of that, the average waiting time here is 10 weeks longer than that of England. And one in four Welsh patients are waiting over a year for treatment; that, in England, is one in 20. Now, I appreciate, Minister—
Diolch am yr ateb, Weinidog, ac er ei fod yn newyddion da wrth gwrs fod yr amser aros wedi gostwng dros gyfnod o un mis, mae'r taflwybr parhaus hirdymor yn mynd i'r cyfeiriad anghywir wrth gwrs. Felly, os edrychwn yn ôl ar 12 mis yn ôl, y ffigur oedd 7,600 ac erbyn hyn mae'n 68,000. Felly, dyna'r ffigurau dros y 12 mis diwethaf. Ac mae'r niferoedd, yn anffodus, wedi saethu i fyny yn y cyfnod hwnnw. Er gwaethaf yr hyn a ddywedwch, mae'r niferoedd wedi saethu i fyny. Ac wrth gwrs, rwy'n cytuno â chi: mae mater COVID a'r pandemig—mae hynny wedi effeithio ar wasanaethau'r GIG ledled y DU ac ar draws y byd. Ond mae'r hyn a welsom yma yn sefyllfa lawer gwaeth, a byddwn yn dweud bod hynny o ganlyniad i gamreoli gan y Llywodraeth a dyna pam ein bod yn gweld tangyflawni enfawr yma yng Nghymru. Oherwydd mae nifer o bobl yng Nghymru, gyda llawer ohonynt, yn anffodus, yn aros mewn poen ar restr aros sydd bum gwaith—bum gwaith—yn uwch na Lloegr gyfan, a hynny gan ystyried y boblogaeth lawer mwy o faint yn Lloegr—. Rydym wedi gweld pum gwaith y ffigur o bobl yn aros ar ein rhestr aros yma na sydd ar y rhestr aros yn Lloegr. Ar ben hynny, mae'r amser aros cyfartalog yma ddeng wythnos yn hwy nag yn Lloegr. Ac mae un o bob pedwar claf yng Nghymru yn aros dros flwyddyn am driniaeth; mae hynny, yn Lloegr, yn un o bob 20. Nawr, rwy'n derbyn, Weinidog—
You need to ask the question, please.
Mae angen i chi ofyn y cwestiwn, os gwelwch yn dda.
I appreciate, Minister, your personal commitment, and I appreciate you've only been in post for 12 months, and I appreciate you've been dealt a poor hand. But can I ask you for your assessment of why the Welsh Government is looking at this much worse position than that in any other part of the UK? And surely you've got to recognise failures to understand where improvements need to be made.
Rwy'n derbyn eich ymrwymiad personol, Weinidog, ac rwy'n sylweddoli mai dim ond ers 12 mis yr ydych wedi bod yn eich swydd, ac rwy'n derbyn eich bod wedi cael lwc ddrwg. Ond a gaf fi ofyn i chi am eich asesiad chi o pam y mae Llywodraeth Cymru yn y sefyllfa hon sy'n llawer gwaeth na'r sefyllfa mewn unrhyw ran arall o'r DU? A rhaid i chi gydnabod methiannau er mwyn deall lle mae angen gwneud gwelliannau.
Thanks very much. Well, Russell will be aware that the figures have gone up everywhere in the past year; this is not a unique situation—they've sky-rocketed everywhere. And, of course, we're all challenged now, in terms of getting those lists down, and that's why we did publish our planned care proposal back in April, where the targets are very, very clearly set out. I can tell you that I'm having regular meetings with the chairs of the health boards, just to underline the importance of hitting those targets. You will be aware that the way we count our lists is very significantly different from the way they count in England. So, we include the number of people waiting for diagnostic treatment and therapies—that's a significant number of people. So, you're comparing apples and pears here, and it is important that people understand that. We also include follow-up appointments after diagnostic tests. And if you transfer between one consultant and another, we start a new pathway, so that's counted again. So, yes, sometimes we don't help ourselves, if I'm honest. So, that is difficult, and I've obviously asked if we can look at the way we count, but it's a major, major issue to change the way we count. And to be quite honest, I just think we're being more transparent with the public about the reality of the situation, in a way that I'm afraid your Conservative Government in England is not being transparent.
Diolch yn fawr. Wel, bydd Russell yn ymwybodol fod y ffigurau wedi codi ym mhobman yn ystod y flwyddyn ddiwethaf; nid yw hon yn sefyllfa unigryw—maent wedi saethu i fyny ym mhobman. Ac wrth gwrs, rydym i gyd yn cael ein herio yn awr, o ran lleihau'r rhestrau hynny, a dyna pam y gwnaethom gyhoeddi ein cynnig ar gyfer gofal wedi'i gynllunio yn ôl ym mis Ebrill, lle mae'r targedau wedi'u nodi'n glir iawn. Gallaf ddweud wrthych fy mod yn cael cyfarfodydd rheolaidd gyda chadeiryddion y byrddau iechyd, er mwyn tanlinellu pwysigrwydd cyrraedd y targedau hynny. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y ffordd yr ydym yn cyfrif ein rhestrau yn wahanol iawn i'r ffordd y maent yn cyfrif yn Lloegr. Felly, rydym yn cynnwys nifer y bobl sy'n aros am driniaeth ddiagnostig a therapïau—mae hynny'n nifer sylweddol o bobl. Felly, rydych yn cymharu dau beth gwahanol yma, ac mae'n bwysig fod pobl yn deall hynny. Rydym hefyd yn cynnwys apwyntiadau dilynol ar ôl profion diagnostig. Ac os byddwch yn trosglwyddo rhwng un meddyg ymgynghorol a'r llall, rydym yn dechrau llwybr newydd, felly mae hynny'n cael ei gyfrif eto. Felly, weithiau nid ydym yn helpu ein hunain, os wyf yn onest. Felly, mae hynny'n anodd, ac rwy'n amlwg wedi gofyn a gawn ni edrych ar y ffordd yr awn ati i gyfrif, ond mae newid y ffordd yr awn ati i gyfrif yn fater enfawr. Ac i fod yn gwbl onest, rwy'n credu ein bod yn fwy tryloyw gyda'r cyhoedd am realiti'r sefyllfa, yn wahanol i'ch Llywodraeth Geidwadol yn Lloegr mae arnaf ofn.
Well, no, the fact is that in Wales we have 68,000 people waiting for over two years, and in England it's 12,700. That's what the figures say. Now, I do appreciate—
Wel, na, y gwir amdani yw bod gennym 68,000 o bobl yng Nghymru yn aros dros ddwy flynedd, ac yn Lloegr mae'n 12,700. Dyna y mae'r ffigurau'n ei ddweud. Nawr, rwy'n derbyn—
You're not counting half of them, that's why.
Nid ydych yn cyfrif eu hanner, dyna pam.
—what you've just said. I do appreciate what you've just said, and you're willingness to look at the way you measure those figures, because perhaps it would be the correct piece of work for the Government to undertake, to make that comparison. Because what would those figures then be able to tell us? They would be able to tell us we're still in the same position—that the Welsh Government is in a much worse significant position. Now, what would help, of course, the backlog, and reducing the backlog, would be the roll-out of regional surgical hubs, which we called for back in summer 2020. I've spoken to a number of health bodies and professionals this week, telling us we've still not got them in Wales, we're still waiting for them, and that is the way out, in part, of the position that we're in. And I know, Minister, you've made promises that they're going to be rolled out, but we're yet to see them being delivered. And until this is addressed, we're not going to see and not going to escape the waiting lists that we're currently in. The UK Government started to prepare for the post-pandemic at a much, much earlier stage. In fact, your predecessor said it would be foolish to do the same here. So, do you regret the words of your predecessor, when he said—and it demonstrates, I think, an attitude of complacency—that it would be foolish to start the planned care out of pandemic before the pandemic was over? And do you not accept as well that, in order to make progress, we've got to see the roll-out of regional surgical hubs at a much quicker pace, and that is part of the way out of this problem that we're in? And can you give us an update on regional surgical hubs?
—yr hyn yr ydych newydd ei ddweud. Rwy'n derbyn hyn yr ydych newydd ei ddweud, a'ch parodrwydd i edrych ar y ffordd yr ydych yn mesur y ffigurau hynny, oherwydd efallai mai dyma'r gwaith cywir i'r Llywodraeth ei wneud, sef gwneud y gymhariaeth honno. Oherwydd beth fyddai'r ffigurau hynny wedyn yn gallu ei ddweud wrthym? Byddent yn gallu dweud wrthym ein bod yn dal yn yr un sefyllfa—fod Llywodraeth Cymru mewn sefyllfa lawer gwaeth. Nawr, yr hyn a fyddai'n helpu'r ôl-groniad, wrth gwrs, a lleihau'r ôl-groniad, fyddai cyflwyno canolfannau llawfeddygol rhanbarthol, y gwnaethom alw amdanynt yn ôl yn haf 2020. Rwyf wedi siarad â nifer o gyrff iechyd a gweithwyr proffesiynol yr wythnos hon, a oedd yn dweud wrthym nad ydym wedi'u cael yng Nghymru o hyd, rydym yn dal i aros amdanynt, a dyna'r ffordd allan, yn rhannol, o'r sefyllfa yr ydym ynddi. A gwn eich bod wedi gwneud addewidion y byddant yn cael eu cyflwyno, Weinidog, ond rydym eto i'w gweld yn cael eu darparu. A hyd nes yr eir i'r afael â hyn, nid ydym yn mynd i osgoi'r rhestrau aros sydd gennym ar hyn o bryd. Dechreuodd Llywodraeth y DU baratoi ar gyfer y cyfnod ar ôl y pandemig yn llawer cynharach. Mewn gwirionedd, dywedodd eich rhagflaenydd y byddai'n ffôl gwneud yr un peth yma. Felly, a ydych yn gresynu at eiriau eich rhagflaenydd, pan ddywedodd—ac mae'n dangos ymagwedd hunanfodlon yn fy marn i—y byddai'n ffôl dechrau'r gofal wedi'i gynllunio ar gyfer y cyfnod ar ôl y pandemig cyn i'r pandemig ddod i ben? Ac onid ydych yn derbyn hefyd, er mwyn gwneud cynnydd, fod yn rhaid inni weld canolfannau llawfeddygol rhanbarthol yn cael eu cyflwyno'n gyflymach o lawer, a bod hynny'n rhan o'r ffordd allan o'r broblem yr ydym ynddi? Ac a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am ganolfannau llawfeddygol rhanbarthol?
Well, as you know, I'm very keen to see the development of regional surgical hubs. I am restricted by the amount of capital funding that we've been given by the UK Government—that's what's tying my hands at the moment. And let me tell you that we are already initiating these; you'll have seen yesterday that we are centralising and having one of these surgical hubs, for vascular services, in south Wales. So, it's already happening. There are lots of examples already of this happening in orthopaedic areas and in eye cataract operations. You've seen what's happened in Cardiff; there is another regional centre in Swansea. So, these already exist. Now, how many more can we do? Obviously, we're very interested in seeing how many more, but we are restricted and restrained at the moment by our capital abilities. But let me tell you that we had a discussion with the Royal College of Surgeons recently, and what they were keen for us to do, and what I've been pressing the health boards to do, is to make sure that we use the existing capacity more efficiently, and I think we've still got some headway to make on that.
Wel, fel y gwyddoch, rwy'n awyddus iawn i weld canolfannau llawfeddygol rhanbarthol yn cael eu datblygu. Rwyf wedi fy nghyfyngu gan faint o arian cyfalaf a roddwyd inni gan Lywodraeth y DU—dyna sy'n clymu fy nwylo ar hyn o bryd. A gadewch imi ddweud wrthych ein bod eisoes yn cychwyn y rhain; byddwch wedi gweld ddoe ein bod yn canoli ac yn cael un o'r canolfannau llawfeddygol hyn, ar gyfer gwasanaethau fasgwlaidd, yn ne Cymru. Felly, mae eisoes yn digwydd. Ceir llawer o enghreifftiau eisoes o hyn yn digwydd mewn meysydd orthopedig ac mewn llawdriniaethau cataract llygaid. Rydych wedi gweld beth sydd wedi digwydd yng Nghaerdydd; mae canolfan ranbarthol arall yn Abertawe. Felly, mae'r rhain eisoes yn bodoli. Nawr, faint yn rhagor y gallwn ei wneud? Yn amlwg, mae gennym ddiddordeb mawr mewn gweld faint yn fwy, ond cawn ein cyfyngu a'n rhwystro ar hyn o bryd gan ein cyfalaf. Ond gadewch imi ddweud wrthych ein bod wedi cael trafodaeth gyda Choleg Brenhinol y Llawfeddygon yn ddiweddar, a'r hyn yr oeddent yn awyddus inni ei wneud, a'r hyn y bûm yn pwyso ar y byrddau iechyd i'w wneud, yw sicrhau ein bod yn defnyddio'r capasiti presennol yn fwy effeithlon, a chredaf fod gennym rywfaint o gynnydd i'w wneud ar hynny o hyd.
Llefarydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Plaid Cymru spokesperson, Rhun ap Iorwerth.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Dwi am ganolbwyntio ar COVID hir. Mae'r ffigurau diweddaraf gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn awgrymu y gallai fod rhyw 60,000 o bobl yng Nghymru yn byw efo COVID hir, ac mae'r don dŷn ni ynddi rŵan, wrth gwrs, yn gwneud imi bryderu bod y niferoedd yn mynd i fod yn cynyddu. Mae llawer o'r rhai sydd yn dioddef yn bobl wnaeth gael y feirws tra'n gweithio yn y gwasanaethau iechyd a gofal. Rŵan, ers dechrau'r mis yma, dydy'r rheini wnaeth fynd yn sâl yn gynnar yn y pandemig ddim yn cael eu talu yn llawn bellach, tra eu bod nhw mewn swyddi iechyd tebyg yn Lloegr a'r Alban. Ydy'r Gweinidog yn cytuno y dylai byrddau iechyd ddefnyddio'r disgresiwn dwi'n deall sydd ganddyn nhw i barhau i dalu cyflog yn llawn tan eu bod nhw wedi gwneud popeth o fewn eu gallu i ddod â'r gweithwyr yma sydd eisiau gwasanaethu o fewn y gwasanaethau iechyd yn ôl i swyddi lle maen nhw'n gallu gwneud hynny?
Thank you very much, Diprwy Lywydd. I want to focus on long COVID. Recent figures by the Office for National Statistics suggest that some 60,000 people in Wales could be living with long COVID, and the wave we're currently in makes me concerned that the numbers will increase. Now, many of those suffering are people who acquired the virus whilst working in health and care services. Since the beginning of this month, those who fell ill early during the pandemic are not now paid in full, whilst they are in similar health roles in England and Scotland. Does the Minister agree that health boards should use the discretion that I understand that they have to continue to pay full salaries until they've done everything within their gift to bring these workers who do want to serve within our health services back into post where they can do that?
Diolch yn fawr, ac mae'n wir, mae yna lot fawr o bobl yn dioddef o COVID hir. Roeddwn i'n siarad gyda mam ddoe a oedd yn sôn wrtha i am ei mab hi sy'n dioddef o COVID hir, a dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cydnabod bod hon yn sefyllfa sy'n anodd iawn i'r rheini, yn arbennig y rheini sydd wedi ein gwasanaethu ni i gyd yn ystod y pandemig. A dyna pam rŷn ni wedi bod yn eithaf gofalus yn yr ardal yma wrth wneud yn siŵr ein bod ni wedi siarad gydag undebau cyn ein bod ni wedi symud ymlaen, a bod pob un yn deall bod yna eithriadau sydd yn bosibl, a bod y byrddau iechyd yn cael defnyddio eu disgresiwn nhw, ac mi fyddwn i'n awgrymu eu bod nhw'n cymryd y cyfle yna.
Thank you very much, and it is true that there are many people who are suffering from long COVID. I was speaking to a mother yesterday who was talking to me about her son who suffers from long COVID, and I think it is important that we do recognise that this is a very difficult situation, particularly for those who have served us all during the pandemic. And that's why we have been very careful in this area, in trying to ensure that we have spoken to the unions before we moved forward, and that everyone understands that there are exceptions that are possible, and that the health board can use their discretion, and I would suggest that they do take that opportunity.
Dwi'n falch iawn o glywed hynny, a dwi'n gobeithio y bydd Aelodau yma, wrth gynrychioli eu hetholwyr nhw, yn atgoffa eu byrddau iechyd yn eu rhanbarthau a'u hetholaethau nhw fod y disgresiwn yna ganddyn nhw.
Dwi'n falch o glywed y Gweinidog yn sôn am COVID hir, ac fel mae o'n effeithio plant yn arbennig. Dwi yn bryderus bod yna ddiffyg cefnogaeth i blant a phobl ifanc efo COVID hir. Rydw innau wedi siarad efo nifer o rieni—un yn dweud eu bod nhw wedi gorfod aros pum mis am referral, ac wedi gorfod mynd yn breifat at paediatrician yn y pen draw, a thalu cannoedd y mis am chiropractor er mwyn rhoi rhyw fath o gysur i'w mab hi. Mae mudiad Long Covid Kids yn dweud ei bod hi dal yn anodd cael gweithwyr iechyd proffesiynol, meddygon ac ati, i dderbyn bod rhywbeth sydd o'u blaenau nhw yn COVID hir.
A all y Gweinidog ddweud wrthym ni pa ymchwil mae Llywodraeth Cymru yn barod i'w gomisiynu a buddsoddi ynddo fo, i mewn i COVID hir, ac fel mae o'n effeithio plant a phobl ifanc yn arbennig, a beth all gael ei wneud i sicrhau bod y gefnogaeth yno ar gyfer plant a phobl ifanc, achos maen nhw'n mynd i gael eu gadael ar ôl oherwydd yr amser mae hwn yn digwydd o fewn eu bywydau nhw?
I'm very pleased to hear that, and I do hope that Members here, in representing their constituents, will remind their health boards in their constituencies and regions that they have that discretion.
I'm also pleased to hear the Minister mention long COVID and its impact on children particularly. I am concerned that there is a lack of support for children and young people with long COVID. I've spoken to a number of parents—one who said that they'd had to wait five months for a referral, and had had to go private to a paediatrician, and paid hundreds of pounds per month for a chiropractor to give some comfort to her son. The Long Covid Kids organisation say that it's still difficult to get professional health workers, doctors and so on, to accept that what's in front of them is actually long COVID.
So, can the Minister tell us what research the Welsh Government is willing to commission and invest into long COVID, and its impact on children and young people particularly, and what can be done to ensure that that support is available for children and young people, because they will be left behind because of the time it is happening in their life cycle?
Rŷch chi'n eithaf reit, a dwi'n meddwl bod rhaid inni fod yn wyliadwrus iawn. Mae'r effaith ar blant yn rhywbeth sydd yn mynd i effeithio arnyn nhw am amser hir os nad ydyn ni'n delio gydag e'n gynnar. Mi fyddwn ni'n cael update ar adferiad cyn bo hir, a dwi wedi gofyn i wneud yn siŵr ein bod ni'n ystyried plant wrth inni edrych ar y rhaglen. Ac rydych chi'n ymwybodol, wrth inni ddatblygu'r cynllun yna, fod hwn yn rhywbeth roeddwn i eisiau gweld yn newid wrth ein bod ni'n dysgu mwy am y feirws ac am y ffordd mae pobl yn dioddef.
Felly, mae'r ffaith ein bod ni o hyd, pob chwe mis, â chyfle i ailedrych ar beth sy'n digwydd dwi'n meddwl yn rhoi cyfle inni edrych ar yr hyn rŷch chi wedi pwyntio allan heddiw.
You are quite right, and I think that we have to be very careful. The impact on children is something that's going to affect them for a long time if we don't deal with this issue at an early stage. We will be having an update on the recovery before long, and I've asked to ensure that we do consider children as we look at how that programme proceeds. And you're aware that, as we develop that plan, it is something that we wanted to see changing as we learn more about the virus and about the way in which people are suffering.
The fact that we are still, every six months, having an opportunity to look again at what's happening does give us an opportunity to look at what you've pointed out today.
Mae cwestiwn 3 [OQ58355] wedi'i dynnu yn ôl. Cwestiwn 4, Joel James.
Question 3 [OQ58355] has been withdrawn. Question 4, Joel James.
4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynyddu ymwybyddiaeth o arwyddion a symptomau tiwmor yr ymennydd? OQ58340
4. What steps is the Welsh Government taking to increase awareness of the signs and symptoms of brain tumours? OQ58340
Thank you very much. Our programme for transforming and modernising planned care, published in April, included a commitment to continue to promote key messages about cancer symptoms and to encourage people to come forward with suspected cancer. We're also happy to support and amplify messages from cancer charities in Wales.
Diolch yn fawr iawn. Roedd ein rhaglen ar gyfer trawsnewid a moderneiddio gofal wedi'i gynllunio, a gyhoeddwyd ym mis Ebrill, yn cynnwys ymrwymiad i barhau i hyrwyddo negeseuon allweddol am symptomau canser ac annog pobl gydag amheuaeth o ganser i ddod i gael eu gweld. Rydym hefyd yn hapus i gefnogi a hyrwyddo negeseuon gan elusennau canser yng Nghymru.
Thank you, Minister. As you are aware, holistic needs assessments are provided to brain cancer patients as a way of them identifying and communicating to their key workers their holistic needs and allowing a suitable care plan to be put into place. The use of a HNA and care plan is essential for a good patient experience. It ensures that patients are supported in all aspects of their treatment and care, and is exceptionally important for brain tumour patients, due to their varied and complex needs. The Brain Tumour Charity's improving brain tumour care survey shows that only 30 per cent of respondents said they were offered a holistic needs assessment, and just 11 per cent of the respondents felt that the resulting care plan from their HNA was working well. With this is mind, Minister, what steps are being taken to ensure that all brain tumour patients in Wales are provided with a HNA and resulting care plan? And will this Government commit to ensuring that all brain tumour patients are offered this crucial form of support as part of their care? Thank you.
Diolch yn fawr, Weinidog. Fel y gwyddoch, darperir asesiadau anghenion cyfannol i gleifion canser yr ymennydd fel ffordd o nodi a chyfathrebu eu hanghenion cyfannol ar gyfer eu gweithwyr allweddol a chaniatáu i gynllun gofal addas gael ei roi ar waith. Mae defnyddio asesiadau anghenion cyfannol a chynllun gofal yn hanfodol ar gyfer profiad da i gleifion. Mae'n sicrhau bod cleifion yn cael eu cefnogi ym mhob agwedd ar eu triniaeth a'u gofal, ac mae'n eithriadol o bwysig i gleifion tiwmor yr ymennydd, oherwydd eu hanghenion amrywiol a chymhleth. Mae arolwg y Brain Tumour Charity ar wella gofal tiwmor yr ymennydd yn dangos mai dim ond 30 y cant o ymatebwyr a ddywedodd eu bod wedi cael cynnig asesiad anghenion cyfannol, a dim ond 11 y cant o'r ymatebwyr a deimlai fod y cynllun gofal a ddeilliodd o'u hasesiad yn gweithio'n dda. Gyda hyn mewn golwg, Weinidog, pa gamau sy'n cael eu cymryd i sicrhau bod pob claf tiwmor yr ymennydd yng Nghymru yn cael asesiad anghenion cyfannol a chynllun gofal yn deillio o hynny? Ac a wnaiff y Llywodraeth hon ymrwymo i sicrhau bod pob claf tiwmor yr ymennydd yn cael cynnig y math hollbwysig hwn o gymorth fel rhan o'u gofal? Diolch.
Thanks very much, Joel. I think, whenever we're dealing with physical issues where people are really confronting very, very difficult situations, then we do have to consider in particular, perhaps, the mental health impact on people trying to deal with those situations, and so, obviously, where possible, a holistic needs assessment should be made. But I am pleased that we do have some real experts in Wales in brain tumours. Cardiff Neuro-oncology Centre was awarded centre of excellence status by the Tessa Jowell Brain Cancer Mission, and I'm really pleased also that £9.4 million has been invested in Cardiff University's brain research imaging centre, CUBRIC.
Diolch yn fawr iawn, Joel. Pryd bynnag y byddwn yn ymdrin â materion corfforol lle mae pobl yn wynebu sefyllfaoedd anodd tu hwnt, rwy'n credu bod rhaid inni ystyried yn benodol, efallai, yr effaith ar iechyd meddwl y bobl sy'n ceisio ymdopi â'r sefyllfaoedd hynny, ac felly, yn amlwg, lle bo'n bosibl, dylid gwneud asesiad anghenion cyfannol. Ond rwy'n falch fod gennym arbenigwyr go iawn yng Nghymru ym maes tiwmor yr ymennydd. Dyfarnwyd statws canolfan ragoriaeth i Ganolfan Niwro-oncoleg Caerdydd gan y Tessa Jowell Brain Cancer Mission, ac rwy'n falch iawn hefyd fod £9.4 miliwn wedi'i fuddsoddi yng nghanolfan ymchwil delweddu'r ymennydd Prifysgol Caerdydd.
My mother had a brain tumour, which she sadly died from. The GP was treating her for a long period of time, in its early stages, for thyroid problems—having tests done on the thyroid. By the time she went into hospital, it was stage 4. It was only when it spread to other parts of the body that she was referred for a CT scan. I request that GPs are trained to identify the symptoms and then test for brain tumours, and not try and find something simpler.
Roedd gan fy mam diwmor ar yr ymennydd, a bu farw o hynny, yn anffodus. Roedd y meddyg teulu'n ei thrin am gyfnod hir, yn y cyfnodau cynnar, ar gyfer problemau thyroid—a chael profion ar y thyroid. Erbyn iddi fynd i'r ysbyty, roedd wedi cyrraedd cam 4. Dim ond pan ledaenodd i rannau eraill o'r corff y cafodd ei chyfeirio am sgan CT. Rwyf am ofyn i feddygon teulu gael eu hyfforddi i adnabod y symptomau a phrofi am diwmorau'r ymennydd, a pheidio â cheisio dod o hyd i rywbeth symlach.
Thanks very much, Mike, and I'm sorry to hear about your mother. I think what's clear is we've got to be very careful, because, obviously, GPs see countless numbers of people with headaches or issues with balance or vague symptoms, such as fatigue, so it's very difficult, I think, for them to be absolutely clear. And there is already very well recognised professional guidance in place for GPs from NICE to refer adults with progressive loss of central neurological function for urgent investigation. I'm sure you will be aware that the NHS in Wales is now rolling out rapid diagnostic centres to the whole population, and I'm pleased to say that, actually, that is being used and many, many people are now being referred.
Diolch yn fawr iawn, Mike, ac mae'n ddrwg gennyf glywed am eich mam. Credaf mai'r hyn sy'n glir yw bod yn rhaid inni fod yn ofalus iawn, oherwydd, yn amlwg, mae meddygon teulu'n gweld niferoedd dirifedi o bobl sydd â chur pen neu broblemau gyda chydbwysedd neu symptomau amwys, megis blinder, felly mae'n anodd iawn iddynt fod yn gwbl glir. Ac mae canllawiau proffesiynol cydnabyddedig iawn eisoes ar waith gan NICE i feddygon teulu atgyfeirio oedolion sy'n colli gweithrediad niwrolegol canolog yn gynyddol am archwiliad brys. Rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol fod y GIG yng Nghymru bellach yn cyflwyno canolfannau diagnostig cyflym i'r boblogaeth gyfan, ac rwy'n falch o ddweud fod hynny'n cael ei ddefnyddio a bod llawer o bobl bellach yn cael eu atgyfeirio.
5. Sut y mae'r Gweinidog yn gweithio gyda Gweinidog yr Economi i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn manteisio ar y ffaith bod tîm pêl-droed dynion Cymru wedi cymhwyso ar gyfer cwpan y byd 2022 i wella iechyd y cyhoedd drwy gymryd rhan mewn chwaraeon ar lawr gwlad? OQ58346
5. How is the Minister working with the Minister for Economy to ensure the Welsh Government capitalises on the Cymru men's football team's qualification for the 2022 world cup to improve public health through grass-roots sports participation? OQ58346
Officials are in early discussions with the Football Association of Wales to consider how we can take forward a range of programmes through 'Healthy Weight: Healthy Wales' and our proposed social prescribing framework. These programmes will include a focus on physical and mental health.
Mae swyddogion yn cynnal trafodaethau cynnar gyda Chymdeithas Bêl-droed Cymru i ystyried sut y gallwn ddatblygu ystod o raglenni drwy 'Pwysau Iach: Cymru Iach' a'n fframwaith presgripsiynu cymdeithasol arfaethedig. Bydd y rhaglenni hyn yn cynnwys ffocws ar iechyd corfforol a meddyliol.
Thank you, Deputy Minister. That's a very encouraging response, because the Football Association of Wales recently shared with the Culture, Welsh Language, Communications, Sport and International Relations Committee—there's no way of saying that quickly, sorry—their submission to the Welsh Government regarding how we can grow football in Wales to improve the health of the nation. Their request was a £10 million investment per annum for a decade. And we know that, in Wales, despite our love for rugby, football is emerging as the No. 1 team sport in terms of public interest and participation, with powerchair and walking football becoming increasingly popular too. There is an opportunity, through the world cup, to inspire people of all ages and backgrounds to become more active and improve public health. You've outlined some of the things, but is there also going to be an active campaign to make sure that we capitalise on this? Thank you.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Weinidog. Mae hwnnw'n ymateb calonogol iawn, oherwydd yn ddiweddar rhannodd Cymdeithas Bêl-droed Cymru â'r Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol—nid oes modd dweud hynny'n gyflym, mae'n ddrwg gennyf—eu cyflwyniad i Lywodraeth Cymru ynghylch sut y gallwn dyfu pêl-droed yng Nghymru i wella iechyd y genedl. Roedd eu cais am fuddsoddiad o £10 miliwn y flwyddyn am ddegawd. A gwyddom, yng Nghymru, er gwaethaf ein cariad at rygbi, fod pêl-droed yn dod i'r amlwg fel y gamp tîm fwyaf poblogaidd o ran diddordeb a chyfranogiad y cyhoedd, gyda phêl-droed cadair olwyn drydan a phêl-droed cerdded yn dod yn fwyfwy poblogaidd hefyd. Mae cyfle, drwy gwpan y byd, i ysbrydoli pobl o bob oed a chefndir i ddod yn fwy heini a gwella iechyd y cyhoedd. Rydych wedi amlinellu rhai o'r pethau, ond a fydd ymgyrch weithredol hefyd i sicrhau ein bod yn manteisio ar hyn? Diolch.
Thank you, Heledd, and I entirely agree that the world cup gives us a really good opportunity to capture the power and enthusiasm of football to tackle some of the public health issues that we face. I haven't seen the paper that you refer to, but I will certainly ask to receive a copy of it.
Just to expand a little bit further on the work that's been going on, as I said, senior officials have met with the Football Association of Wales and are developing a set of ideas and proposals to consider further action, and that includes population-wide messages. We're also working closely with Sport Wales, including through investment in our Healthy and Active Fund, and with other national governing bodies, to consider how we can increase physical activity levels across Wales. Officials are also in early discussions with the FAW regarding a programme called Football Fans in Training—FFIT—which is a weight-loss intervention supported through football clubs, which has an evidence base in Scotland and England, and we're looking at whether we can roll out some pilots of that in Wales, harnessing the enthusiasm for football. As Members are aware, we've also got some children and families pilots operating across Wales, and our discussions with the FAW are also considering the potential of scaling up something called Footie Families, which supports children in learning a range of skills, providing opportunities for high-quality movement while inspiring parents. We've also, as part of these discussions, talked to the FAW about our social prescribing framework, which we're going to shortly consult on, as that also provides an opportunity for us to harness some of these issues.
Diolch, Heledd, a chytunaf yn llwyr fod cwpan y byd yn rhoi cyfle gwirioneddol dda inni ddefnyddio grym a brwdfrydedd pêl-droed i fynd i'r afael â rhai o'r problemau iechyd cyhoeddus sy'n ein hwynebu. Nid wyf wedi gweld y papur y cyfeiriwch ato, ond byddaf yn sicr yn gofyn am gael copi ohono.
Er mwyn ehangu ychydig ymhellach ar y gwaith sydd wedi bod yn digwydd, fel y dywedais, mae uwch swyddogion wedi cyfarfod â Chymdeithas Bêl-droed Cymru ac yn datblygu cyfres o syniadau a chynigion i ystyried gweithredu pellach, ac mae hynny'n cynnwys negeseuon ar draws y boblogaeth. Rydym hefyd yn gweithio'n agos gyda Chwaraeon Cymru, gan gynnwys drwy fuddsoddi yn ein Cronfa Iach ac Egnïol, a chyda chyrff llywodraethu cenedlaethol eraill, i ystyried sut y gallwn gynyddu lefelau gweithgarwch corfforol ledled Cymru. Mae swyddogion hefyd yn cynnal trafodaethau cynnar gyda Chymdeithas Bêl-droed Cymru ynghylch rhaglen o'r enw Football Fans in Training—FFIT—sef ymyrraeth colli pwysau a gefnogir drwy glybiau pêl-droed, ac mae ganddi sylfaen dystiolaeth yn yr Alban a Lloegr, ac rydym yn ystyried a allwn gyflwyno cynlluniau peilot o hynny yng Nghymru, gan harneisio'r brwdfrydedd dros bêl-droed. Fel y gŵyr yr Aelodau hefyd, mae gennym gynlluniau peilot i blant a theuluoedd yn gweithredu ledled Cymru, ac mae ein trafodaethau gyda Chymdeithas Bêl-droed Cymru hefyd yn ystyried y posibilrwydd o ehangu rhywbeth o'r enw Pêl-droed â'r Teulu, sy'n cefnogi plant i ddysgu ystod o sgiliau, gan ddarparu cyfleoedd ar gyfer symud o ansawdd uchel tra'n ysbrydoli rhieni. Rydym hefyd, yn rhan o'r trafodaethau hyn, wedi siarad â Chymdeithas Bêl-droed Cymru am ein fframwaith presgripsiynu cymdeithasol, y byddwn yn ymgynghori arno cyn bo hir, gan fod hynny hefyd yn rhoi cyfle inni harneisio rhai o'r materion hyn.
Minister, I'm sure you'll agree with me that sport is extremely important for our young people right across Wales not just in terms of their physical health, but also their mental health. It's great for people to get out there in the fresh air and experience that. It really opens people up as well—the talking about their problems. You're talking about social prescribing, and actually getting GPs to more socially prescribe to make sure that our young people are accessing that to make sure it does help their mental health. But also, that needs to go into schools as well, to make sure that our schools are educating young people about healthy lifestyles to help their mental health. So, can you tell me what work you've done across Government to understand the impacts of mental health and sport on our young people?
Weinidog, rwy'n siŵr y cytunwch â mi fod chwaraeon yn eithriadol o bwysig i'n pobl ifanc ledled Cymru nid yn unig o ran eu hiechyd corfforol, ond hefyd eu hiechyd meddwl. Mae'n wych i bobl fynd allan yn yr awyr iach a phrofi hynny. Mae'n gwneud i bobl fod yn agored hefyd—a siarad am eu problemau. Rydych yn sôn am bresgripsiynu cymdeithasol, a chael meddygon teulu i wneud mwy o bresgripsiynu cymdeithasol i sicrhau bod ein pobl ifanc yn cael mynediad at hynny i sicrhau ei fod yn helpu eu hiechyd meddwl. Ond hefyd, mae angen i hynny fynd i ysgolion hefyd, er mwyn sicrhau bod ein hysgolion yn addysgu pobl ifanc am ffyrdd iach o fyw i helpu eu hiechyd meddwl. Felly, a wnewch chi ddweud wrthyf pa waith a wnaethoch ar draws y Llywodraeth i ddeall effeithiau iechyd meddwl a chwaraeon ar ein pobl ifanc?
Thank you very much for that question, James. This is absolutely a cross-Government issue. As you're aware, our 'Healthy Weight: Healthy Wales' plan is a cross-Government plan, with all Ministers making a contribution to what we're trying to do. Clearly, there's a really important role for education, and we are uniquely well placed in Wales with our new curriculum, with our area of learning focused on health and well-being, to really embed that understanding of health in schools so that our young people get the best possible start in life. Also, young people will be a feature of what we're doing through our social prescribing programme. I'm really concerned that that doesn't appear to be just something that is for older people, because we know that it can often be young people who experience the most loneliness.
Diolch yn fawr am y cwestiwn hwnnw, James. Mae hwn yn sicr yn fater trawslywodraethol. Fel y gwyddoch, mae ein cynllun 'Pwysau Iach: Cymru Iach' yn gynllun trawslywodraethol, gyda'r holl Weinidogion yn cyfrannu at yr hyn y ceisiwn ei wneud. Yn amlwg, mae yna rôl bwysig iawn i addysg, ac rydym mewn sefyllfa unigryw o dda yng Nghymru gyda'n cwricwlwm newydd, gyda'n maes dysgu sy'n canolbwyntio ar iechyd a llesiant, i ymgorffori'r ddealltwriaeth honno o iechyd mewn ysgolion fel bod ein pobl ifanc yn cael y dechrau gorau posibl mewn bywyd. Hefyd, bydd pobl ifanc yn nodwedd o'r hyn a wnawn drwy ein rhaglen presgripsiynu cymdeithasol. Rwy'n awyddus iawn i sicrhau nad yw hynny i'w weld yn rhywbeth sydd ar gyfer pobl hŷn yn unig, oherwydd gwyddom mai pobl ifanc yn aml iawn sy'n profi unigrwydd fwyaf.
6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i sicrhau bod cyfleoedd chwarae ar gael ac yn hygyrch i bob plentyn? OQ58356
6. What action is the Welsh Government taking to ensure that opportunities for play are available and accessible to all children? OQ58356
Access to high-quality play opportunities is critical for the social, emotional and physical development of all children. I am proud that Wales was the first country to legislate, guaranteeing children's right to play by ensuring local authorities secure sufficient opportunities, via the play sufficiency duty.
Mae mynediad at gyfleoedd chwarae o ansawdd uchel yn hanfodol ar gyfer datblygiad cymdeithasol, emosiynol a chorfforol pob plentyn. Rwy'n falch mai Cymru oedd y wlad gyntaf i ddeddfu, gan warantu hawl plant i chwarae drwy sicrhau bod awdurdodau lleol yn sicrhau digon o gyfleoedd, drwy'r ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae.
Thank you, Minister, for that response. I absolutely recognise what you said about play being absolutely important for physical and mental health. I welcome initiatives such as the Summer of Fun scheme to extend play. However, I've had recent discussions with Scope, and they suggest that equipment is often inaccessible to disabled children and many playgrounds are not designed with full accessibility in mind. In fact, half of the parents with disabled children say there is some accessibility problem with their local playground. Obviously, that means that many young people can't feel included in their play. Wales has a clear commitment to be a play-friendly country, and so dedicated investment is needed to support this ambition. Deputy Minister, I wonder what conversations you've had with your Cabinet colleagues about the steps that can be taken to improve accessibility to playgrounds. And will you consider calls to create an inclusive playground fund to co-produce new and improve existing playgrounds with disabled children and their families? Thank you.
Diolch am yr ymateb hwnnw, Weinidog. Rwy'n cydnabod yn llwyr yr hyn a ddywedoch chi, sef bod chwarae'n bwysig iawn i iechyd corfforol a meddyliol. Rwy'n croesawu mentrau fel y cynllun Haf o Hwyl i ymestyn chwarae. Fodd bynnag, rwyf wedi cael trafodaethau diweddar gyda Scope, ac maent yn awgrymu bod offer yn aml yn anhygyrch i blant anabl a bod llawer o feysydd chwarae heb gael eu cynllunio gyda hygyrchedd llawn mewn golwg. Mewn gwirionedd, mae hanner y rhieni sydd â phlant anabl yn dweud bod rhyw broblem gyda hygyrchedd yn eu maes chwarae lleol. Yn amlwg, mae hynny'n golygu bod llawer o bobl ifanc yn teimlo nad ydynt wedi cael eu cynnwys wrth chwarae. Mae gan Gymru ymrwymiad clir i fod yn wlad sy'n creu cyfleoedd i chwarae, ac felly mae angen buddsoddiad penodol i gefnogi'r uchelgais hwn. Ddirprwy Weinidog, tybed pa sgyrsiau a gawsoch gyda'ch cyd-Weinidogion yn y Cabinet am y camau y gellir eu cymryd i wella hygyrchedd mewn meysydd chwarae. Ac a wnewch chi ystyried galwadau i greu cronfa ar gyfer meysydd chwarae cynhwysol i gydgynhyrchu meysydd chwarae newydd a gwella'r rhai presennol gyda phlant anabl a'u teuluoedd? Diolch.
I thank Peter Fox very much for that question. I am aware of Scope, and I've had a letter from Scope as well. Welsh Government officials have met with Scope officials already twice this year. I can absolutely assure you of our continuing commitment to provide opportunities for all children and young people to play in safety and to support improved access to play for disabled children. Both the Welsh Government and the play sector in Wales favour inclusive play where able-bodied and disabled children are able to play together, and this is supported by the Children's Play Policy Forum and UK Play Safety Forum, who released a joint position statement this year supporting inclusive play, which, of course, goes beyond accessible playgrounds. Local authorities, as I'm sure the Member will know, are required to ensure that there are sufficient play opportunities for all children in line with the provisions under section 11 of the Children and Families (Wales) Measure 2010, and this includes specific provision for the consideration of the needs of disabled children. So, local authorities should be looking at this already.
Just to give an indication about how much support is being put in by the Welsh Government, since the play sufficiency duty was introduced in November 2012, we've made £33.330 million revenue funding available to local authorities to enable them to meet the requirements—that's since 2012—but, for the financial years 2020-21 and 2021-22, we awarded local authorities a total of £8 million COVID recovery capital funding, which gave authorities the flexibility to purchase large items and refurbish playgrounds and access to playgrounds.
Diolch yn fawr iawn i Peter Fox am y cwestiwn hwnnw. Rwy'n ymwybodol o Scope, ac rwyf wedi cael llythyr gan Scope hefyd. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru eisoes wedi cyfarfod â swyddogion Scope ddwywaith eleni. Gallaf eich sicrhau'n llwyr o'n hymrwymiad parhaus i ddarparu cyfleoedd i bob plentyn a pherson ifanc allu chwarae'n ddiogel ac i gefnogi gwell mynediad at chwarae i blant anabl. Mae Llywodraeth Cymru a'r sector chwarae yng Nghymru yn ffafrio chwarae cynhwysol lle gall plant anabl a phlant nad ydynt yn anabl chwarae gyda'i gilydd, a chefnogir hyn gan y Fforwm Polisi Chwarae Plant a Fforwm Diogelwch Chwarae y DU, a ryddhaodd ddatganiad sefyllfa ar y cyd eleni i gefnogi chwarae cynhwysol, sydd, wrth gwrs, yn mynd y tu hwnt i feysydd chwarae hygyrch. Mae'n ofynnol i awdurdodau lleol, fel y gŵyr yr Aelod, rwy'n siŵr, sicrhau bod digon o gyfleoedd chwarae ar gael i bob plentyn yn unol â'r darpariaethau o dan adran 11 o Fesur Plant a Theuluoedd (Cymru) 2010, ac mae hyn yn cynnwys darpariaeth benodol ar gyfer ystyried anghenion plant anabl. Felly, dylai awdurdodau lleol fod yn edrych ar hyn eisoes.
Er mwyn rhoi syniad o faint o gymorth sy'n cael ei roi gan Lywodraeth Cymru, ers cyflwyno'r ddyletswydd digonolrwydd cyfleoedd chwarae ym mis Tachwedd 2012, rydym wedi sicrhau bod £33.330 miliwn o gyllid refeniw ar gael i awdurdodau lleol i'w galluogi i fodloni'r gofynion—mae hynny ers 2012—ond ar gyfer blynyddoedd ariannol 2020-21 a 2021-22, dyfarnwyd cyfanswm o £8 miliwn o gyllid cyfalaf adferiad COVID i awdurdodau lleol, a oedd yn rhoi hyblygrwydd i awdurdodau brynu eitemau mawr ac adnewyddu meysydd chwarae a mynediad atynt.
Deputy Minister, when you and I have discussed inclusive play previously, we've agreed that key to improving access to these opportunities is making sure that information is easily available so that parents, guardians, children, young people and families know what inclusive play is available and where it's located. How will Welsh Government work with partners to ensure this sort of information is shared—something that's important all through the year, but especially as we look to the summer holidays?
Ddirprwy Weinidog, pan fûm yn trafod chwarae cynhwysol gyda chi yn y gorffennol, roeddem yn cytuno mai'r hyn sy'n allweddol i wella mynediad i'r cyfleoedd hyn yw sicrhau bod gwybodaeth ar gael yn hawdd fel bod rhieni, gwarcheidwaid, plant, pobl ifanc a theuluoedd yn gwybod pa chwarae cynhwysol sydd ar gael a ble mae wedi'i leoli. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid i sicrhau bod gwybodaeth o'r fath yn cael ei rhannu—rhywbeth sy'n bwysig drwy gydol y flwyddyn, ond yn enwedig wrth inni edrych ar wyliau'r haf?
Thank you very much, Vikki Howells, for that question. I know how diligently you've pursued this issue. A local authority family information service can inform parents and carers about the availability and location of play opportunities, and they'll be also able to signpost parents and carers to the play team, who are best placed to assess their needs. Many local councils in Wales have information about accessibility on the play sections of their websites, and we encourage local authorities to do this as part of their play sufficiency actions. Local authorities should be working collaboratively across a range of key policy areas, and this will enable local authorities to collaborate to support the needs of local people. So, local authorities have a duty to do this, and they have a duty to inform the public. I'm aware that the Member would like there to be something much more specific, so I'll tell her that we will discuss with local authorities about any more that can be done so that people know where the facilities are available, particularly with the Summer of Fun coming up now.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn hwnnw, Vikki Howells. Gwn pa mor ddiwyd yr ydych wedi mynd ar drywydd y mater hwn. Gall gwasanaeth gwybodaeth i deuluoedd awdurdod lleol roi gwybod i rieni a gofalwyr am argaeledd a lleoliad cyfleoedd chwarae, a byddant hefyd yn gallu cyfeirio rhieni a gofalwyr at y tîm chwarae, sydd yn y sefyllfa orau i asesu eu hanghenion. Mae gan lawer o gynghorau lleol yng Nghymru wybodaeth am hygyrchedd ar adrannau chwarae eu gwefannau, ac rydym yn annog awdurdodau lleol i wneud hyn fel rhan o'u gweithredoedd digonolrwydd cyfleoedd chwarae. Dylai awdurdodau lleol fod yn cydweithio ar draws ystod o feysydd polisi allweddol, a bydd hyn yn galluogi awdurdodau lleol i gydweithio i gefnogi anghenion pobl leol. Felly, mae dyletswydd ar awdurdodau lleol i wneud hyn, ac mae ganddynt ddyletswydd i hysbysu'r cyhoedd. Rwy'n ymwybodol y byddai'r Aelod yn hoffi cael rhywbeth llawer mwy penodol, felly fe ddywedaf wrthi y byddwn yn trafod gydag awdurdodau lleol unrhyw beth arall y gellir ei wneud fel bod pobl yn gwybod ble mae'r cyfleusterau ar gael, yn enwedig gyda'r Haf o Hwyl sydd ar y gweill yn awr.
7. Pa gamau y mae'r Gweinidog yn eu cymryd i wella gwerth maethol prydau bwyd a weinir mewn ysbytai yng Nghymru? OQ58333
7. What action is the Minister taking to improve the nutritional value of meals served in Welsh hospitals? OQ58333
The all-Wales nutrition and catering standards were published in 2011 to ensure hospital food meets the diverse needs of the hospital population. Work is currently under way to review those standards to ensure they continue to meet the nutritional and dietary requirements of hospital patients in Wales.
Cyhoeddwyd safonau maeth ac arlwyo Cymru gyfan yn 2011 i sicrhau bod bwyd mewn ysbytai yn diwallu anghenion amrywiol poblogaeth yr ysbytai. Mae gwaith ar y gweill ar hyn o bryd i adolygu'r safonau hynny er mwyn sicrhau eu bod yn parhau i fodloni gofynion maethol a deietegol cleifion ysbytai yng Nghymru.
Thank you, Minister. On two recent stays in hospital, one at the Princess of Wales and the other at the University Hospital of Wales, I was shocked at the lack of dietary choice available. As a Muslim, I was not offered halal food. I have been informed since then that vegetarians are often not offered food meeting their dietary needs either. The result: in-patients having to rely on family or friends to bring in food during visiting time, which has not been possible in these pandemic years. Minister, I'm sure you'll agree with me that this is unacceptable and will lead to instances where patients are not getting the right balance of nutrition to aid their recovery. Minister, will you ensure that all hospitals in Wales serve meals that fulfil the dietary requirements of patients as well as being nutritionally balanced? Thank you.
Diolch yn fawr, Weinidog. Yn ystod dau arhosiad diweddar yn yr ysbyty, un yn Ysbyty Tywysoges Cymru a'r llall yn Ysbyty Athrofaol Cymru, cefais fy synnu gan y diffyg dewis deietegol a oedd ar gael. Fel Mwslim, ni chefais gynnig bwyd halal. Fe'm hysbyswyd ers hynny fod llysieuwyr hefyd yn aml heb gael cynnig bwyd sy'n diwallu eu hanghenion deietegol. Y canlyniad: cleifion mewnol yn gorfod dibynnu ar deulu neu ffrindiau i ddod â bwyd i mewn yn ystod amser ymweld, nad yw wedi bod yn bosibl yn ystod blynyddoedd y pandemig. Weinidog, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi fod hyn yn annerbyniol ac y bydd yn arwain at achosion lle nad yw cleifion yn cael y cydbwysedd cywir o faeth i'w helpu i wella. Weinidog, a wnewch chi sicrhau bod pob ysbyty yng Nghymru yn gweini prydau sy'n bodloni gofynion deietegol cleifion yn ogystal â bod yn gytbwys o ran maeth? Diolch.
Thanks very much, Altaf, and I'm pleased to say that officials are already working with their NHS counterparts to begin that process of reviewing the standards that include hospital food. However, it is a very significant piece of work and something where, obviously, we're very keen, if we can, to make sure that we include local food in that. Now, what I don't have yet is a set timetable for the publication of the refreshed standards, but what I do accept is that it has been a long time since the last standards were issued, and that's why we will take account of the review and, of course, some of the issues that you pointed out will be considered in that review.
The more pressing issue for me this weekend, to be honest, is the incredible heat that's heading our way and is already hitting us. I'm very concerned about the impact on older people. I hope that people who are suffering with cardiovascular issues and with respiratory diseases will be extremely careful. We are looking at a high-impact weather event. We are particularly concerned about what will be happening on Sunday and on Monday. I'd encourage people to drink lots of water, don't be a mad dog or an Englishman and go out in the midday sun, and be aware of the pressure on the NHS. It is already intense: our beds are full; we have 1,000 COVID patients; accident and emergency departments are under strain; ambulances are extremely stretched. We really want to try and avoid any more pressure on the NHS at this time, so please be careful this coming weekend.
Diolch yn fawr iawn, Altaf, ac rwy'n falch o ddweud bod swyddogion eisoes yn gweithio gyda'u cymheiriaid yn y GIG i ddechrau'r broses o adolygu'r safonau sy'n cynnwys bwyd mewn ysbytai. Fodd bynnag, mae'n waith sylweddol iawn ac yn amlwg, rydym yn awyddus iawn i sicrhau ein bod yn cynnwys bwyd lleol yn hynny os gallwn. Nawr, nid oes gennyf amserlen benodol hyd yma ar gyfer cyhoeddi'r safonau diwygiedig, ond rwy'n derbyn ei bod wedi bod yn amser hir ers cyhoeddi'r safonau diwethaf, a dyna pam y byddwn yn ystyried yr adolygiad ac wrth gwrs, bydd rhai o'r materion a nodwyd gennych yn cael sylw yn yr adolygiad hwnnw.
Y mater pwysicaf i mi y penwythnos hwn, a bod yn onest, yw'r gwres anhygoel sy'n dod tuag atom ac sydd eisoes yn ein taro. Rwy'n bryderus iawn am yr effaith ar bobl hŷn. Gobeithio y bydd pobl sy'n dioddef o broblemau cardiofasgwlaidd a chlefydau anadlol yn ofalus iawn. Rydym yn edrych ar dywydd sy'n cael effaith fawr. Rydym yn pryderu'n benodol am yr hyn a fydd yn digwydd ddydd Sul a dydd Llun. Hoffwn annog pobl i yfed llawer o ddŵr, i beidio â mynd allan pan fydd y gwres ar ei boethaf, ac i fod yn ymwybodol o'r pwysau ar y GIG. Mae eisoes yn ddwys: mae ein gwelyau'n llawn; mae gennym 1,000 o gleifion COVID; mae adrannau damweiniau ac achosion brys dan straen; mae ambiwlansys dan bwysau mawr. Rydym yn awyddus iawn i geisio osgoi mwy o bwysau ar y GIG ar hyn o bryd, felly byddwch yn ofalus y penwythnos nesaf.
8. A wnaiff y Dirprwy Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y ddarpariaeth o wasanaethau iechyd meddwl yng ngogledd Cymru? OQ58362
8. Will the Deputy Minister provide an update on the provision of mental health services in north Wales? OQ58362
We continue to provide significant and sustained funding to support the provision of mental health services. In addition to its mental health ring-fenced allocation, Betsi Cadwaladr University Health Board will receive an additional £4.9 million of recurrent mental health funding this year to continue to improve mental health support.
Rydym yn parhau i ddarparu cyllid sylweddol a pharhaus i gefnogi'r ddarpariaeth o wasanaethau iechyd meddwl. Yn ogystal â'i ddyraniad a neilltuwyd ar gyfer iechyd meddwl, bydd Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr yn derbyn £4.9 miliwn ychwanegol o gyllid iechyd meddwl rheolaidd eleni i barhau i wella cymorth iechyd meddwl.
On 15 June, in response to a question about the abrupt closure of Denbigh Men's Shed, you said, and I quote,
'I've been in touch with the health board and have been advised that, following a health and safety walk around, risks were noted and felt to be of such a nature that a temporary suspension of this service was required.'
Now, serious questions have been raised about the validity of that decision. Staff involved, apparently, had failed to follow procedure, and I'm told that the suspension actually had no basis and, ultimately, was shown to be invalid. Now, I'm sure you'll join with me, of course, in celebrating the subsequent reopening of Denbigh Men's Shed, despite the harmful upheaval that caused to some of our most fragile and at-risk people, but can I ask: what process does the Government have in place to check whether information provided to you by other bodies, as you prepare to answer these questions, is actually correct and is actually reflective of the reality of the situation on the ground?
Ar 15 Mehefin, mewn ymateb i gwestiwn am gau Sied Dynion Dinbych yn sydyn, fe ddywedoch chi,
'Rwyf wedi bod mewn cysylltiad â'r bwrdd iechyd ac wedi cael gwybod, yn dilyn gwiriad iechyd a diogelwch, fod risgiau wedi'u nodi a'u bod yn teimlo'u bod o'r fath natur fel bod angen atal y gwasanaeth hwn dros dro.'
Nawr, mae cwestiynau difrifol wedi'u codi am ddilysrwydd y penderfyniad hwnnw. Mae'n debyg fod y staff dan sylw wedi methu dilyn y weithdrefn, a dywedir wrthyf nad oedd sail i atal y gwasanaeth mewn gwirionedd ac yn y pen draw, dangoswyd ei fod yn annilys. Nawr, rwy'n siŵr y byddwch yn ymuno â mi, wrth gwrs, i ddathlu ailagor Sied Dynion Dinbych wedi hynny, er gwaethaf y trafferthion niweidiol a achosodd hynny i rai o'n pobl fwyaf bregus ac agored i berygl, ond a gaf fi ofyn: pa broses sydd gan y Llywodraeth ar waith i wirio a yw'r wybodaeth a ddarperir i chi gan gyrff eraill, wrth ichi baratoi i ateb y cwestiynau hyn, yn gywir mewn gwirionedd ac yn adlewyrchu realiti'r sefyllfa ar lawr gwlad?
Thank you, Llyr, and, yes, I was really pleased that the men's shed is open again, and I saw on Twitter that you had been able to visit them to celebrate that opening. Officials checked with the health board what the position was in relation to the abrupt closure of the men's shed. I had in fact received an e-mail to my MS inbox about it so was able to alert officials, and we were given the assurances that I then gave in the Chamber that there had been health and safety issues highlighted, but that these were being resolved following some urgent action being taken. Obviously, you hope that when you're provided with that information that is correct. If you're saying that's not the case, then I'd advise maybe that you write to me about that.
Diolch, Llyr, ac roeddwn yn falch iawn fod sied y dynion ar agor eto, a gwelais ar Twitter eich bod wedi gallu ymweld â hwy i ddathlu'r agoriad hwnnw. Bu swyddogion yn holi'r bwrdd iechyd beth oedd y sefyllfa mewn perthynas â chau sied y dynion yn sydyn. Roeddwn wedi cael e-bost yn ei gylch yn fy mewnflwch fel Aelod o'r Senedd, felly llwyddais i roi gwybod i swyddogion, a chawsom y sicrwydd a roddais wedyn yn y Siambr fod materion iechyd a diogelwch wedi'u hamlygu, ond bod y rhain yn cael eu datrys yn dilyn rhywfaint o weithredu brys. Yn amlwg, pan fyddwch yn cael gwybodaeth, rydych yn gobeithio ei bod yn gywir. Os ydych yn dweud nad yw hynny'n wir, hoffwn eich cynghori efallai i ysgrifennu ataf ynglŷn â hynny.
9. Pa gynnydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gyda'i hagenda gofal iechyd ataliol? OQ58347
9. What progress is the Welsh Government making with its preventative healthcare agenda? OQ58347
As part of our 'Healthy Weight: Healthy Wales' and tobacco control strategies, we are co-investing, with local health boards, into a number of programmes and interventions that support population health outcomes.
Fel rhan o'n strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach' a'n strategaeth rheoli tybaco, rydym yn cydfuddsoddi, gyda byrddau iechyd lleol, mewn nifer o raglenni ac ymyriadau sy'n cefnogi canlyniadau iechyd y boblogaeth.
Thank you for that, Minister. I recently ran the Llanishen parkrun, which was celebrating links between parkrun organisers and GP practices to encourage more integrated and supportive local communities, centring on wellness. I note that parkrun organisers, Minister, would very much like to see a consistent approach right across Wales, making these links between those working in the health sector and the parkrun organisers, facilitating communication and joint working. I'd just like to ask what Welsh Government will be doing to strengthen that agenda and take it forward in Wales.
Diolch am hynny, Weinidog. Yn ddiweddar, rhedais ras parkrun Llanisien, a oedd yn dathlu cysylltiadau rhwng trefnwyr parkrun a phractisau meddygon teulu i hybu cymunedau lleol mwy integredig a chefnogol, gan ganolbwyntio ar les. Weinidog, nodaf y byddai trefnwyr parkrun yn awyddus iawn i weld dull gweithredu cyson ledled Cymru, gan wneud cysylltiadau rhwng y rhai sy'n gweithio yn y sector iechyd a threfnwyr parkrun, a hwyluso cyfathrebu a chydweithio. Hoffwn ofyn beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gryfhau'r agenda honno a'i datblygu yng Nghymru.
Thank you very much, John, and I know that you are an enthusiastic supporter of parkruns, and I think that they play an enormous role in making sure that we can get people more active and I'm very keen to support them.
Pre pandemic, my officials were in discussion with the UK Government, the Royal College of General Practitioners and parkrun UK around a programme to promote social prescribing of parkrun, and there are already practices in Wales that have been supporting this programme. I've asked my officials to re-establish these links and consider further work on that that could be taken forward across Wales.
Diolch yn fawr iawn, John, a gwn eich bod yn un o gefnogwyr brwd y rasys parkrun, a chredaf eu bod yn chwarae rhan enfawr yn sicrhau y gallwn gael pobl yn fwy egnïol ac rwy'n awyddus iawn i'w cefnogi.
Cyn y pandemig, roedd fy swyddogion mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU, Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol a parkrun UK ynghylch rhaglen i hyrwyddo presgripsiynu cymdeithasol ar gyfer parkrun, ac mae practisau yng Nghymru eisoes wedi bod yn cefnogi'r rhaglen hon. Rwyf wedi gofyn i fy swyddogion ailsefydlu'r cysylltiadau hyn ac ystyried gwaith pellach ar hynny y gellid ei ddatblygu ledled Cymru.
Yn olaf, cwestiwn 10, Mike Hedges.
Finally, question 10, Mike Hedges.
10. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i atal clefyd y galon? OQ58332
10. What steps is the Welsh Government taking to prevent heart disease? OQ58332
Individuals can take a range of steps to reduce their chances of developing heart disease, by not smoking, maintaining a healthy weight and exercising regularly, for example. Our 'Healthy Weight: Healthy Wales' and tobacco control strategies are developing a range of measures to support people to make those healthier choices.
Gall unigolion roi amrywiaeth o gamau ar waith i leihau'r perygl o ddatblygu clefyd y galon, drwy beidio ag ysmygu, cynnal pwysau iach ac ymarfer corff yn rheolaidd, er enghraifft. Mae ein strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach' a'n strategaeth rheoli tybaco yn datblygu ystod o fesurau i gefnogi pobl i wneud y dewisiadau iachach hynny.
Can I thank you for that answer? We know that smoking has reduced, and is continuing to reduce, and many of us are waiting for it to reach zero. Unfortunately, obesity is moving in the opposite direction, and that is causing a large number of people to suffer from things that can cause heart disease. Hardening of the arteries happens 10 times more often in people who are obese than in people who are not obese. So, will the Welsh Government develop an obesity strategy in order to try and get people to their correct weight? That's going to have to involve a lot of social action; rather than giving people a tablet for everything, try and get people exercising, try and get people dieting, and try and get people taking some responsibility for their own health, rather than hoping a doctor will solve everything.
A gaf fi ddiolch ichi am yr ateb hwnnw? Gwyddom fod ysmygu wedi lleihau, ac mae'n parhau i leihau, ac mae llawer ohonom yn aros iddo gyrraedd sero. Yn anffodus, mae gordewdra'n symud i'r cyfeiriad arall, ac mae hynny'n peri i nifer fawr o bobl ddioddef o bethau sy'n gallu achosi clefyd y galon. Mae caledu'r rhydwelïau'n digwydd 10 gwaith yn amlach mewn pobl sy'n ordew nag mewn pobl nad ydynt yn ordew. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru ddatblygu strategaeth ordewdra er mwyn ceisio sicrhau bod pobl yn cyrraedd eu pwysau cywir? Bydd yn rhaid i hynny gynnwys llawer o weithredu cymdeithasol; yn hytrach na rhoi tabled i bobl ar gyfer popeth, ceisio cael pobl i ymarfer corff, ceisio cael pobl i fynd ar ddeiet, a cheisio cael pobl i ysgwyddo rhywfaint o gyfrifoldeb am eu hiechyd eu hunain, yn hytrach na gobeithio y bydd meddyg yn datrys popeth.
Thank you very much, Mike. You'll be pleased to know that we have a really comprehensive anti-obesity strategy in Wales called 'Healthy Weight: Healthy Wales'. It's a 10-year strategy that we are breaking up into two-year delivery plans so that we can really focus on making sure that we are delivering in what is a really complex area. It is a hugely challenging area, because we all know when habits are unhealthy, but getting people to change those habits is really complex. So, we have a multifaceted approach in our strategy that involves behaviour change, it involves funding things like the pilots for children and young people; we're investing very significantly in the all-Wales weight management programme to make sure that there are pathways in all parts of Wales, and we're investing in community sports, in the healthy and active fund, and also, vitally, our plan includes, as I said in response to James Evans earlier on, a strong focus on the role of education and making sure that young people learn from an early age how to become more healthy. It is a really challenging agenda, but we are very committed to doing it. We have a new implementation board, which I chair, we've got very senior leaders from across Wales on that board, and we are absolutely determined to drive forward this agenda.
Diolch yn fawr iawn, Mike. Fe fyddwch yn falch o wybod bod gennym strategaeth gwrth-ordewdra gynhwysfawr iawn yng Nghymru o'r enw 'Pwysau Iach: Cymru Iach'. Mae'n strategaeth 10 mlynedd yr ydym yn ei rhannu'n gynlluniau cyflawni dwy flynedd fel y gallwn ganolbwyntio'n iawn ar sicrhau ein bod yn cyflawni mewn maes sy'n wirioneddol gymhleth. Mae'n faes hynod heriol, oherwydd gwyddom i gyd am arferion afiach, ond mae cael pobl i newid yr arferion hynny'n gymhleth iawn. Felly, mae gennym ddull amlweddog yn ein strategaeth sy'n cynnwys newid ymddygiad, ac mae'n cynnwys ariannu pethau fel y cynlluniau peilot ar gyfer plant a phobl ifanc; rydym yn buddsoddi'n sylweddol iawn yn y rhaglen rheoli pwysau ar gyfer Cymru i sicrhau bod llwybrau ym mhob rhan o Gymru, ac rydym yn buddsoddi mewn chwaraeon cymunedol, yn y gronfa iach ac egnïol, a hefyd, yn hanfodol, fel y dywedais mewn ymateb i James Evans yn gynharach, mae ein cynllun yn cynnwys ffocws cryf ar rôl addysg a sicrhau bod pobl ifanc yn dysgu o oedran cynnar sut i ddod yn fwy iach. Mae'n agenda wirioneddol heriol, ond rydym wedi ymrwymo'n llwyr i'w chyflawni. Mae gennym fwrdd gweithredu newydd yr wyf yn gadeirydd arno, mae gennym uwch arweinwyr o bob rhan o Gymru ar y bwrdd hwnnw, ac rydym yn gwbl benderfynol o fwrw ymlaen â'r agenda hon.
Diolch i'r Gweinidog a'r Dirprwy Weinidogion.
Thank you, Minister and Deputy Ministers.
Yr eitem nesaf yw'r cwestiynau amserol, a galwaf ar Luke Fletcher i ofyn ei gwestiwn.
The next item is the topical questions, and I call on Luke Fletcher to ask his question.
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am adroddiadau bod lefelau tlodi plant wedi codi yng Nghymru yn ystod y pandemig er eu bod wedi gostwng yng ngweddill gwledydd y DU? TQ657
1. Will the Minister make a statement on reports that child poverty rose in Wales during the pandemic despite falling across the rest of the UK nations? TQ657
I thank Luke Fletcher for that question. The key levers for tackling child poverty—powers over the tax and welfare system—sit with the UK Government, but we will continue to do all we can with the powers we have to tackle inequalities and improve outcomes for all children in Wales so that they can fulfil their potential.
Diolch i Luke Fletcher am y cwestiwn hwnnw. Mae'r dulliau allweddol o fynd i'r afael â thlodi plant—pwerau dros y system dreth a lles—yn nwylo Llywodraeth y DU, ond byddwn yn parhau i wneud popeth yn ein gallu gyda'r pwerau sydd gennym i fynd i'r afael ag anghydraddoldebau a gwella canlyniadau i bob plentyn yng Nghymru fel y gallant gyflawni eu potensial.
Diolch am yr ateb hwnnw, Gweinidog.
Thank you for that response, Minister.
The reality is that child poverty has remained alarmingly high over the past decade. Whilst my colleague Liz Saville Roberts raised with the Prime Minister in Prime Minister's questions today that he should scrap the two-child limit and reinstate the £20 uplift for all families entitled to welfare—by the way, I have to say, it was another poor response from him on this issue—I am keen to learn what Welsh Government can do.
Now, we'll be having a debate later on today on the Welsh Government's spending priorities. I'll be making the case again for expanding the education maintenance allowance. I do accept that there will be conflicting priorities in the Welsh Government's budget, but surely tackling child poverty should be one of the main priorities within the Welsh Government's budget. I would hope that the Welsh Government would reflect this, not just by introducing further support but also agreeing to set child poverty targets so that we can better measure Welsh Government's successes or failures within this field. And on this point as well, the Bevan Foundation is right to say that the fact that poverty targets have not worked in the past is not a reason to dismiss the potential benefits of setting new ones.
Y gwir amdani yw bod tlodi plant wedi aros yn frawychus o uchel dros y degawd diwethaf. Er i fy nghydweithiwr, Liz Saville Roberts, ddweud wrth Brif Weinidog y DU yng nghwestiynau'r Prif Weinidog heddiw y dylai ddileu'r terfyn dau blentyn ac adfer y cynnydd o £20 i bob teulu sydd â hawl i les—gyda llaw, rhaid imi ddweud ei fod yn ymateb gwael arall ganddo ar y mater hwn—rwy'n awyddus i ddysgu beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud.
Nawr, byddwn yn cael dadl yn ddiweddarach heddiw ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru. Byddaf yn cyflwyno'r achos eto dros ehangu'r lwfans cynhaliaeth addysg. Rwy'n derbyn y bydd blaenoriaethau'n gwrthdaro yng nghyllideb Llywodraeth Cymru, ond dylai mynd i'r afael â thlodi plant fod yn un o'r prif flaenoriaethau yn y gyllideb honno. Byddwn yn gobeithio y byddai Llywodraeth Cymru yn adlewyrchu hyn, nid yn unig drwy gyflwyno cymorth pellach ond hefyd drwy gytuno i osod targedau tlodi plant fel y gallwn fesur llwyddiannau neu fethiannau Llywodraeth Cymru yn well yn y maes hwn. Ac ar y pwynt hwn hefyd, mae Sefydliad Bevan yn iawn i ddweud nad yw'r ffaith nad yw targedau tlodi wedi gweithio yn y gorffennol yn rheswm dros ddiystyru manteision posibl gosod rhai newydd.
Well, thank you very much for those important supplementary questions. I did see that the End Child Poverty alliance made some very clear calls on the UK Government that benefit payments should permanently keep pace with inflation—3.1 per cent, the uplift in April—and also that the two-child limit on child benefit, and, indeed, the benefit cap, should be abolished. And I've called for that. In fact, when I first met with the children's commissoner—the previous children's commissioner—those were the calls, and, indeed, from the Bevan Foundation. But I will say that we're continuing to target support at families with children. Our programme for government commits us to continuing support for our flagship Flying Start programme of early intervention; extending the pupil development grant access, a scheme worth up to £200 per child to support more families with the school uniforms, school kit; and we're so pleased that, as part of the co-operation agreement we've given that commitment to roll out free school meals to all primary school children. I could go on, but I will say that what's important is that we've given a commitment to publish a refreshed child poverty strategy, and committed to working with stakeholders over the summer so that we can publish it this year.
Wel, diolch yn fawr am y cwestiynau atodol pwysig hynny. Gwelais fod y gynghrair Dileu Tlodi Plant wedi dweud yn glir iawn wrth Lywodraeth y DU y dylai taliadau budd-daliadau gadw i fyny'n barhaol gyda chwyddiant—3.1 y cant, y cynnydd ym mis Ebrill—a hefyd y dylid diddymu'r terfyn dau blentyn ar fudd-dal plant, ac yn wir, y cap ar fudd-daliadau. Ac rwyf wedi galw am hynny. Yn wir, pan gyfarfûm gyntaf â'r comisiynydd plant—y comisiynydd plant blaenorol—dyna oedd y galwadau, a chan Sefydliad Bevan yn wir. Ond rwyf am ddweud ein bod yn parhau i dargedu cymorth at deuluoedd â phlant. Mae ein rhaglen lywodraethu yn ein hymrwymo i barhau i gefnogi ein rhaglen flaenllaw o ymyriadau cynnar, Dechrau'n Deg; ymestyn mynediad y grant datblygu disgyblion, cynllun gwerth hyd at £200 y plentyn i gefnogi mwy o deuluoedd gyda gwisg ysgol, cit ysgol; ac rydym mor falch ein bod, fel rhan o'r cytundeb cydweithio, wedi ymrwymo i gyflwyno prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd. Gallwn barhau, ond rwyf am ddweud mai'r hyn sy'n bwysig yw ein bod wedi ymrwymo i gyhoeddi strategaeth tlodi plant ar ei newydd wedd, ac wedi ymrwymo i weithio gyda rhanddeiliaid dros yr haf fel y gallwn ei chyhoeddi eleni.
Minister, I'm not interested in a blame game today. What I want to hear today and what my struggling constituents want to hear today is what this Labour Government are going to do about the fact that 36.3 per cent of children in the city of Newport in my region are living in poverty, according to the recent data just released from child poverty charity End Child Poverty. This makes Newport the most impoverished local authority in Wales. Sadly, the picture isn't too much better across Wales, with 34 per cent of children in Wales living in poverty, as was outlined by Luke Fletcher, which makes Wales the worst in the UK—up from 31 per cent before the COVID-19 pandemic. Everyone has a role to play to get these children out of poverty—this Government, the UK Government and the Labour-run Newport City Council. We all have a responsibility to ensure these children do not get left behind and suffer unnecessarily. I don't want to to and fro today about whose fault is what, and I appreciate your commitment, Minister, but more urgent action needs to be taken, and I want to hear from you today what exactly you are going to do, more than you're already doing, to ensure that we reverse this worrying trend that we're seeing in Newport. Thank you.
Weinidog, nid oes gennyf ddiddordeb mewn beio heddiw. Yr hyn yr hoffwn ei glywed heddiw a'r hyn y mae fy etholwyr sy'n ei chael hi'n anodd am ei glywed heddiw yw beth y mae'r Llywodraeth Lafur hon yn mynd i'w wneud am y ffaith bod 36.3 y cant o blant yn ninas Casnewydd yn fy rhanbarth yn byw mewn tlodi, yn ôl y data diweddar sydd newydd ei ryddhau gan yr elusen tlodi plant, Dileu Tlodi Plant. Mae hyn yn golygu mai Casnewydd yw'r awdurdod lleol tlotaf yng Nghymru. Yn anffodus, nid yw'r darlun yn llawer gwell ledled Cymru, gyda 34 y cant o blant Cymru yn byw mewn tlodi, fel yr amlinellwyd gan Luke Fletcher, sy'n gwneud Cymru'n waeth nag unrhyw wlad arall yn y DU—i fyny o 31 y cant cyn y pandemig COVID-19. Mae gan bawb rôl i'w chwarae i gael y plant hyn allan o dlodi—y Llywodraeth hon, Llywodraeth y DU a Chyngor Dinas Casnewydd dan arweiniad Llafur. Mae gan bob un ohonom gyfrifoldeb i sicrhau nad yw'r plant hyn yn cael eu gadael ar ôl ac yn dioddef yn ddiangen. Nid wyf am ddadlau heddiw ynglŷn â phwy sydd ar fai am beth, ac rwy'n gwerthfawrogi eich ymrwymiad, Weinidog, ond mae angen gweithredu ar fwy o frys, ac rwyf am glywed gennych heddiw beth yn union y byddwch yn ei wneud, yn fwy nag y gwnewch eisoes, i sicrhau ein bod yn gwrthdroi'r duedd bryderus hon a welwn yng Nghasnewydd. Diolch.
Well, I do have to ask Laura Anne Jones: are you going to join us, are you going to join me, are you going to join those opposition MPs in Westminster today, raising the issues that were raised by the End Child Poverty alliance, and raised, actually, with us on Monday at the cost-of-living summit, which was joined by—[Interruption.] Can I please answer the question, Deputy Presiding Officer?
Wel, mae'n rhaid imi ofyn i Laura Anne Jones: a ydych yn mynd i ymuno â ni, a ydych yn mynd i ymuno â mi, a ydych yn mynd i ymuno ag ASau'r wrthblaid yn San Steffan heddiw, sy'n codi'r materion a godwyd gan y gynghrair Dileu Tlodi Plant, ac a godwyd gennym ni ddydd Llun yn yr uwchgynhadledd costau byw mewn gwirionedd, lle ymunodd—[Torri ar draws.] A gaf fi ateb y cwestiwn, Ddirprwy Lywydd, os gwelwch yn dda?
It is important that Members on all benches allow people to either ask the question or answer the question.
Mae'n bwysig fod Aelodau ar yr holl feinciau yn caniatáu i bobl naill ai ofyn y cwestiwn neu ateb y cwestiwn.
So, can I just say again: will you call on the UK Conservative Government to make sure that benefit payments—which has been called for—permanently keep pace with inflation and also that the two-child limit on child benefit and the benefit cap is abolished? And of course we will play our part. I've already outlined ways in which we are playing our part in terms of our responsibilities, and I'm going to add to that. To respond to your question, Laura Anne Jones, we're also going to extend the childcare offer to parents of two-year-olds and those in training or education, and since November we've provided more than £380 million in additional funding to support households affected by the cost-of-living crisis. It's good to give the figures again today: 166,000 households benefited from that £200 payment under our first winter fuel support scheme; 83 per cent of eligible households in Wales have already received their cost-of-living payment of £150; and in January this year, claims to the discretionary assistance fund reached £3 million for the first time. We continue with those payments and the flexibilities in the discretionary assistance payment.
But I'm also pleased—and it will help your constituents—that we have now funded the Fuel Bank Foundation to distribute approximately 49,000 vouchers—in the summer months needed for cooking, in the winter for heating and cooking—to pre-payment households, the poorest households across Wales at risk of disconnection. So, we play our part, but you might join us in calling for that action from the UK Government.
Felly, a gaf fi ddweud eto: a wnewch chi alw ar Lywodraeth Geidwadol y DU i sicrhau bod taliadau budd-daliadau—rhywbeth y galwyd amdano—yn cadw i fyny â chwyddiant yn barhaol a hefyd bod y terfyn dau blentyn ar fudd-dal plant a'r cap ar fudd-daliadau yn cael ei ddiddymu? Ac wrth gwrs y byddwn yn chwarae ein rhan. Rwyf eisoes wedi amlinellu ffyrdd yr ydym yn chwarae ein rhan gyda'n cyfrifoldebau ni, ac rwy'n mynd i ychwanegu at hynny. I ymateb i'ch cwestiwn, Laura Anne Jones, rydym hefyd yn mynd i ymestyn y cynnig gofal plant i rieni plant dwyflwydd oed a'r rhai mewn hyfforddiant neu addysg, ac ers mis Tachwedd rydym wedi darparu mwy na £380 miliwn o gyllid ychwanegol i gefnogi aelwydydd yr effeithir arnynt gan yr argyfwng costau byw. Mae'n dda rhoi'r ffigurau eto heddiw: cafodd 166,000 o aelwydydd fudd o'r taliad o £200 drwy ein cynllun cymorth tanwydd y gaeaf cyntaf; mae 83 y cant o aelwydydd cymwys yng Nghymru eisoes wedi derbyn eu taliad costau byw o £150; ac ym mis Ionawr eleni, cyrhaeddodd hawliadau i'r gronfa cymorth dewisol £3 miliwn am y tro cyntaf. Rydym yn parhau â'r taliadau hynny a'r hyblygrwydd yn y taliad cymorth dewisol.
Ond rwyf hefyd yn falch—a bydd yn helpu eich etholwyr—ein bod bellach wedi ariannu'r Sefydliad Banc Tanwydd i ddosbarthu tua 49,000 o dalebau—sydd eu hangen yn ystod misoedd yr haf ar gyfer coginio, yn y gaeaf ar gyfer gwresogi a choginio—i aelwydydd sy'n rhagdalu, yr aelwydydd tlotaf ledled Cymru sydd mewn perygl o gael eu datgysylltu. Felly, rydym yn chwarae ein rhan, ond gallech ymuno â ni i alw am weithredu gan Lywodraeth y DU.
In one of the richest countries in the world, no child should go hungry. No child should live in a house that is in poverty. Unfortunately, very many do. The expansion of free school meals—which I've asked for over several years, and was then taken up by Plaid Cymru and the Welsh Government—is a very positive step, but I have mothers in my constituency who dread the school summer holidays because they have to provide 10 extra meals a week per child. Will the Welsh Government continue its free lunch initiative over all of the school holidays, including this year's summer holidays? And will free breakfasts be available to all schoolchildren during the summer holidays and other holidays? This would make a huge difference to dealing with poverty in my constituency.
Yn un o'r gwledydd cyfoethocaf yn y byd, ni ddylai unrhyw blentyn fynd yn llwglyd. Ni ddylai unrhyw blentyn fyw mewn tŷ tlawd. Yn anffodus, mae llawer iawn yn byw mewn tai felly. Mae ehangu prydau ysgol am ddim—rhywbeth y bûm yn gofyn amdano ers nifer o flynyddoedd, ac a fabwysiadwyd wedyn gan Blaid Cymru a Llywodraeth Cymru—yn gam cadarnhaol iawn, ond mae gennyf famau yn fy etholaeth sy'n ofni gweld gwyliau haf yr ysgol yn dod am fod rhaid iddynt ddarparu 10 pryd ychwanegol yr wythnos i bob plentyn. A wnaiff Llywodraeth Cymru barhau â'i menter cinio am ddim dros bob gwyliau ysgol, gan gynnwys gwyliau'r haf eleni? Ac a fydd brecwast am ddim ar gael i bob plentyn ysgol yn ystod gwyliau'r haf a gwyliau eraill? Byddai hyn yn gwneud gwahaniaeth enfawr i fynd i'r afael â thlodi yn fy etholaeth.
Thank you very much, Mike Hedges, and I do remember coming to visit your Faith in Families project, an important project, in Swansea East and seeing what they were doing as a charity supporting the local community, very much engaged in tackling food poverty during the school holidays, as well as during the term. And I was pleased on Monday at the cost-of-living crisis summit, which I chaired with the Minister for Finance and Local Government and the Minister for Climate Change, to announce an extra £3 million of Welsh Government funding to support the development of cross-sector food partnerships, and strengthen existing food partnerships. That is actually for local food networks' co-ordination on the ground, building resilience, working with Public Health Wales, local authorities, Welsh housing associations and advice services to understand and address local needs. I'm sure that this will also include looking at those issues you've raised this afternoon.
Diolch yn fawr iawn, Mike Hedges, ac rwy'n cofio dod i ymweld â'ch prosiect Ffydd mewn Teuluoedd, prosiect pwysig, yn Nwyrain Abertawe a gweld yr hyn yr oeddent yn ei wneud fel elusen i gefnogi'r gymuned leol, gan ymwneud yn fawr â mynd i'r afael â thlodi bwyd yn ystod gwyliau'r ysgol, yn ogystal ag yn ystod y tymor. A ddydd Llun yn yr uwchgynhadledd ar argyfwng costau byw, a gadeiriais gyda'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol a'r Gweinidog Newid Hinsawdd, cefais y pleser o gyhoeddi £3 miliwn ychwanegol o gyllid gan Lywodraeth Cymru i gefnogi'r gwaith o ddatblygu partneriaethau bwyd traws-sector, a chryfhau'r partneriaethau bwyd presennol. Mae hwnnw ar gyfer cydgysylltu rhwydweithiau bwyd lleol ar lawr gwlad, gan feithrin cydnerthedd, a gweithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru, awdurdodau lleol, cymdeithasau tai Cymru a gwasanaethau cynghori i ddeall a mynd i'r afael ag anghenion lleol. Rwy'n siŵr y bydd hyn hefyd yn cynnwys edrych ar y materion a godwyd gennych y prynhawn yma.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Yr eitem nesaf yw'r datganiadau 90 eiliad, ac yn gyntaf, Heledd Fychan.
The next item is the 90-second statements, and the first is from Heledd Fychan.
Diolch, Dirprwy Lywydd. On 11 July each year, we remember Srebrenica and the genocide of 8,372 Bosnian Muslim men and boys. The efforts of remembering here in Wales are driven by Abi Carter and the board of Remembering Srebrenica Wales, who work hard to ensure we do not forget the stories of Srebrenica and that we learn the lessons of this brutal genocide. This year's theme for the commemoration is combating denial and challenging hatred. By understanding and confronting this dark side of our collective history, we can ensure that we illuminate darkness with hope.
The children of this war grew up without a childhood, without peace and without family members. As one survivor said,
'I was 10 years old when the war ended, but it was four years earlier that I stopped being a child.'
The efforts of remembering Srebrenica through educational visits, among other things, ensure the memory of this atrocity lives on, teaching a valuable lesson about where hatred can lead. This work continues through the pupils of Treorchy Comprehensive School, who were worthy winners of the Youth Ambassadors award at the commemoration event last week. One survivor poignantly said,
'Despite everything, I hope that I can teach my daughters to grow up without hatred. This will be my success.'
We must never forget this brutal genocide, and we must continue to challenge hate and extremism in all forms.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ar 11 Gorffennaf bob blwyddyn, rydym yn cofio Srebrenica a hil-laddiad 8,372 o ddynion a bechgyn Mwslimaidd Bosniaidd. Mae'r ymdrechion i gofio yma yng Nghymru yn cael eu gyrru gan Abi Carter a bwrdd Cofio Srebrenica Cymru, sy'n gweithio'n galed i sicrhau nad ydym yn anghofio straeon Srebrenica a'n bod yn dysgu gwersi'r hil-laddiad creulon hwnnw. Y thema eleni ar gyfer y coffáu yw mynd i'r afael â gwadu, a herio casineb. Drwy ddeall a wynebu'r ochr dywyll hon o'n hanes cyfunol, gallwn sicrhau ein bod yn goleuo'r tywyllwch â gobaith.
Tyfodd plant y rhyfel hwn i fyny heb fod wedi cael plentyndod, heb fod wedi gweld heddwch a heb aelodau o'u teuluoedd. Fel y dywedodd un goroeswr,
'Roeddwn i'n 10 oed pan ddaeth y rhyfel i ben, ond daeth fy mhlentyndod i ben bedair blynedd ynghynt.'
Mae ymdrechion cofio Srebrenica drwy ymweliadau addysgol, ymhlith pethau eraill, yn sicrhau bod y cof am yr erchylltra hwn yn parhau, gan ddysgu gwers werthfawr ynglŷn â lle gall casineb arwain. Mae'r gwaith yn parhau drwy ddisgyblion Ysgol Gyfun Treorci, enillwyr teilwng y wobr i Lysgenhadon Ieuenctid yn y digwyddiad coffa yr wythnos diwethaf. Dywedodd un goroeswr,
'Er gwaethaf popeth, rwy'n gobeithio y gallaf ddysgu fy merched i dyfu i fyny heb gasineb. Dyna fydd fy llwyddiant.'
Rhaid inni beidio ag anghofio'r hil-laddiad creulon hwn, a rhaid inni barhau i herio casineb a phob ffurf ar eithafiaeth.
Mae Cymru'n cofio Srebrenica.
Wales remembers Srebrenica.
Eighty-five years ago, following the bombing of Guernica during the Spanish civil war, 4,000 Basque children and accompanying adult staff were evacuated to Britain. It was a remarkable display of community grass-roots organisation. Over 200 children came to Wales, where homes known as 'colonies' were set up for refugees, one of which was in Cambria House in Caerleon, where 56 children arrived on 10 July 1937. It turned out to be one of the most successful in the UK. It was a time of high unemployment and poverty, but the people of Caerleon and Newport welcomed the children with open arms. Everyone was involved in fundraising, from the South Wales Miner's Federation and local volunteers, to the children themselves. They formed a formidable Basque football team, produced their own bilingual newspaper, and helped to raise money through traditional Basque dances and songs.
On this notable anniversary, I'm delighted that a delegation of the Basque Government will be at a series of events being held in Caerleon. The weekend of festivities includes football matches, dancers, singers and poets from both Wales and the Basque Country, seminars and talks, and also tours of Caerleon's Roman heritage. It promises to be a wonderful occasion. With war once again clouding over Europe, the parallels with refugees and the hospitality of the Welsh people are sadly very easy to see. The generosity and kindness of the people of Caerleon should be something our country is proud of. I'm so pleased it's being commemorated, and long may that relationship between our people continue to thrive.
Wyth deg pum mlynedd yn ôl, yn dilyn bomio Guernica yn ystod rhyfel cartref Sbaen, cafodd 4,000 o blant Basgaidd a staff cysylltiol eu symud i Brydain. Roedd yn enghraifft hynod o drefniadaeth gymunedol ar lawr gwlad. Daeth dros 200 o blant i Gymru, lle sefydlwyd cartrefi a elwid yn 'colonies' ar gyfer ffoaduriaid, ac roedd un ohonynt yn Cambria House yng Nghaerllion, lle cyrhaeddodd 56 o blant ar 10 Gorffennaf 1937. Roedd yn un o'r rhai mwyaf llwyddiannus yn y DU. Roedd yn gyfnod o ddiweithdra a thlodi mawr, ond croesawodd pobl Caerllion a Chasnewydd y plant â breichiau agored. Cymerai pawb ran mewn gweithgareddau i godi arian, o Ffederasiwn Glowyr De Cymru a gwirfoddolwyr lleol, i'r plant eu hunain. Fe wnaethant ffurfio tîm pêl-droed Basgaidd aruthrol, cynhyrchu eu papur newydd dwyieithog eu hunain, a helpu i godi arian drwy ddawnsiau a chaneuon Basgaidd traddodiadol.
Ar y pen-blwydd nodedig hwn, rwy'n falch iawn y bydd dirprwyaeth o Lywodraeth Gwlad y Basg yn bresennol mewn cyfres o ddigwyddiadau sy'n cael eu cynnal yng Nghaerllion. Mae penwythnos yr ŵyl yn cynnwys gemau pêl-droed, dawnswyr, cantorion a beirdd o Gymru a Gwlad y Basg, seminarau a sgyrsiau, a theithiau o amgylch treftadaeth Rufeinig Caerllion. Mae'n addo bod yn achlysur gwych. Gyda rhyfel unwaith eto'n gwmwl dros Ewrop, mae'n hawdd iawn gweld elfennau tebyg rhwng y cyfnod hwnnw a ffoaduriaid a lletygarwch y Cymry heddiw. Dylai haelioni a charedigrwydd pobl Caerllion fod yn rhywbeth y mae ein gwlad yn falch ohono. Rwy'n falch iawn ei fod yn cael ei goffáu, a hir y parhaed y berthynas honno rhwng ein pobl.
'One child, one teacher, one book and one pen can change the world.'
These are the words of Malala Yousafzai, a truly inspirational young woman, born on 12 July 1997 in the Swat valley in Pakistan. When she was just 11 years old the Taleban took over her village and closed her school. She decided, even at that young age, that she would not give up her education without a fight. She spoke out publicly on behalf of girls and their right to learn. And she was shot in the head for her efforts. But thanks to the UK Government and a team of medics in Birmingham, Malala survived and continued to speak up for gender equality from her new home here in Britain.
Our daughters and granddaughters thankfully do not face the same challenges that confronted Malala, or confront 130 million girls around the world today, but thanks to inspirational young women like Malala, they can look forward to a brighter, more equal future. So, a happy—if slightly belated—birthday, Malala, and thank you for all you continue to do to make our world a better place. Thank you.
'Gall un plentyn, un athro, un llyfr ac un ysgrifbin newid y byd.'
Dyma eiriau Malala Yousafzai, menyw ifanc wirioneddol ysbrydoledig, a anwyd ar 12 Gorffennaf 1997 yn nyffryn Swat ym Mhacistan. Pan oedd hi'n ddim ond 11 oed, meddiannodd y Taleban ei phentref a chau ei hysgol. Er ei hoedran ifanc, penderfynodd na fyddai'n rhoi'r gorau i'w haddysg heb frwydr. Siaradodd yn gyhoeddus ar ran merched a'u hawl i ddysgu. Ac fe'i saethwyd yn ei phen am ei hymdrechion. Ond diolch i Lywodraeth y DU a thîm o feddygon yn Birmingham, goroesodd Malala a pharhaodd i siarad dros gydraddoldeb rhywiol o'i chartref newydd yma ym Mhrydain.
Diolch byth, nid yw ein merched a'n hwyresau yn wynebu'r un heriau ag a wynebodd Malala, neu sy'n wynebu 130 miliwn o ferched ym mhob cwr o'r byd heddiw, ond diolch i fenywod ifanc ysbrydoledig fel Malala, gallant edrych ymlaen at ddyfodol mwy disglair a mwy cyfartal. Felly, pen-blwydd hapus—os ychydig yn hwyr—i Malala, a diolch am bopeth y parhewch i'w wneud i sicrhau bod ein byd yn lle gwell. Diolch.
Hoffwn longyfarch Côr CF1 am ennill cystadleuaeth Côr y Byd yn Eisteddfod Llangollen wythnos diwethaf. Er mwyn ennill y teitl, wnaeth y côr ganu caneuon gan gynnwys trefniant o 'Dros Gymru'n Gwlad', 'Gwinllan a Roddwyd i’n Gofal' a hefyd cân werin Ffrangeg a gweddi mewn Rwsieg—repertwâr oedd yn briodol o ryngwladol ar gyfer gŵyl fel hon.
Cafodd CF1 ei sefydlu yn 2002 dan arweiniad Eilir Owen Griffiths, ac ers yr adeg yna mae wedi mynd o nerth i nerth, ac yn sicr, Dirprwy Lywydd, mae'n galonogol i weld tlws Pavarotti yn cael ei gadw yng Nghymru am flwyddyn arall. Ac am ffordd hyfryd i'r côr allu dathlu ei ben-blwydd 20 mlynedd.
Erys Eisteddfod Llangollen yn un o gystadlaethau canu enwocaf y byd, ac yn blatfform i dalent pobl Cymru hefyd ar y llwyfan rhyngwladol. Felly, llongyfarchiadau CF1 ac i bob côr ddaeth i'r brig yn y cystadlaethau, a da i weld tlws mor werthfawr yn cael ei gadw eto yng ngwlad y gân.
I would like to congratulate Côr CF1 on winning the Choir of the World competition at the Llangollen Eisteddfod last week. In order to win the title, the choir sang songs including an arrangement of 'Dros Gymru'n Gwlad', 'Gwinllan a Roddwyd i'n Gofal', and also a French folk song and a prayer in Russian—an appropriately international repertoire for a festival like this.
CF1 was established in 2002 under the leadership of Eilir Owen Griffiths, and since then, it has gone from strength to strength. Certainly, Dirprwy Lywydd, it is encouraging to see the Pavarotti trophy being kept in Wales for another year. And what a wonderful way for the choir to be able to celebrate its 20-year anniversary.
The Llangollen Eisteddfod remains one of the world's most famous singing competitions, and it is also a platform for Welsh talent on the international stage. So, congratulations to CF1 and to all the choirs who were victorious in their competitions, and it's good to see such a precious trophy being kept again in the land of song.
Diolch, bawb. Yn symud ymlaen, yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai bod Aelod yn gwrthwynebu caiff y ddau gynnig o dan eitemau 5 a 6, cynigion i ddiwygio Rheolau Sefydlog, eu grwpio ar gyfer y ddadl, ond gyda phleidleisiau ar wahân. Gwelaf nad oes unrhyw wrthwynebiadau.
Thank you. Moving on, in accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects the two motions under items 5 and 6, motions to amend Standing Orders, will be grouped for debate, but with votes taken separately. I see that there are no objections.
Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion yn ffurfiol. Siân Gwenllian.
I call on a member of the Business Committee to formally move the motion. Siân Gwenllian.
Cynnig NDM8063 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:
1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes, 'Diwygio'r Rheolau Sefydlog: Rheol Sefydlog 34 a chymryd rhan o bell yn nhrafodion y Senedd', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 6 Gorffennaf 2022.
2. Yn cymeradwyo'r cynigion i ddiwygio Rheolau Sefydlog 6, 12 a 17, fel y nodir yn Atodiad A i adroddiad y Pwyllgor Busnes.
3. Yn nodi argymhelliad y Pwyllgor Busnes y dylai Rheol Sefydlog 34 beidio â bod yn effeithiol, fel y trefnwyd, ar 1 Awst 2022.
Motion NDM8063 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:
1. Considers the report of the Business Committee, ‘Amending Standing Orders: Standing Order 34 and remote participation in Senedd proceedings’, laid in the Table Office on 6 July 2022.
2. Approves the proposals to amend Standing Orders 6, 12 and 17, as set out in Annex A of the Business Committee’s report.
3. Notes the Business Committee’s recommendation that Standing Order 34 should cease to have effect, as scheduled, on 1 August 2022.
Cynnig NDM8062 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:
1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes, ‘Diwygio Rheolau Sefydlog: Rheolau Sefydlog 12.41A-H Dros Dro ar Bleidleisio Drwy Ddirprwy’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 6 Gorffennaf 2022.
2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 12, fel y nodir yn Atodiad A i adroddiad y Pwyllgor Busnes.
Motion NDM8062 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:
1. Considers the report of the Business Committee, ‘Amending Standing Orders: Temporary Standing Orders 12.41A-H on Proxy Voting’, laid in the Table Office on 6 July 2022.
2. Approves the proposal to amend Standing Order 12, as set out in Annex A of the Business Committee’s report.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Cynnig yn ffurfiol.
Formally move.
A gaf i ddweud faint ydw i'n croesawu'r cynnig hwn heddiw, nid er fy mwyn i na'r un ohonom ni sydd yma yn Aelodau o'r Senedd rŵan, ond y rhai hynny sydd byth yn ystyried y gallan nhw fod yn Aelod o'r Senedd—pobl sydd â rolau gofalu, er enghraifft, ac nid dim ond â phlant, ond efallai â rhiant oedrannus neu bartner sydd angen eu cefnogaeth nhw; pobl anabl sydd yn meddwl eu bod nhw byth yn mynd i allu bod yma yn rheolaidd oherwydd y cyflyrau sydd ganddyn nhw, a bod y ffaith bod angen bod yng Nghaerdydd yn rhwystr iddyn nhw feddwl y gallan nhw fod yn gynrychiolydd yn eu rhanbarth neu eu hardal nhw; a'r rhai sydd yn byw yn bell hefyd?
Dwi'n lwcus; dwi'n cynrychioli Canol De Cymru. Dydy hi ddim yn bell i mi ddod yma i'r Senedd; mae'r Senedd o fewn fy rhanbarth i. Ond, eto, am y rhai sydd wedyn yn gorfod teithio efallai 20 awr yr wythnos dim ond er mwyn gallu bod yma, mae hynny yn rhwystr i nifer ystyried bod yn Aelod o'r Senedd. Felly, dwi'n croesawu hyn. Os ydyn ni am gael Senedd sydd yn ddemocrataidd, yn gynrychioladol ac sydd hefyd â 96 o Aelodau, os daw hynny, dwi eisiau iddi fod yn Senedd sydd yn cynrychioli Cymru yn ei holl gyfanrwydd, a dwi'n croesawu hyn yn fawr.
Wrth gwrs, mae yna adegau pan fydd hi'n fanteisiol bod yma yng Nghaerdydd. Mae'r mwyafrif ohonom ni yn ceisio bod yma, ac mae yna gymaint o fanteision pan fyddwn ni ynghyd, o ran gallu rhannu syniadau, dod i adnabod ein gilydd mewn pwyllgorau ac ati. Ond, dydy bod yma bob tro ddim yn angenrheidiol, ac rydyn ni wedi dangos ei fod yn gweithio drwy gyfnod COVID.
Mi ydw i'n siomedig iawn o glywed sylwadau rhai o'r Torïaid yn y wasg heddiw, yn sôn am 'gynrychioli o'r Senedd ac nid o'r soffa'. Wel, mae gennym ni gyd swyddfeydd o fewn ein rhanbarthau a'n hetholaethau; mae'n bosibl i ni fod yn cynrychioli yn y fan yna. A dwi'n meddwl bod yn rhaid i ni feddwl hefyd ein bod, y mwyafrif helaeth ohonom ni, wedi manteisio ar hyn ar adegau. Yn sicr, pan fydd rhywun yn cael galwad ffôn o ysgol ei blentyn i ddweud eu bod nhw'n sâl, mae'r ffaith eich bod chi'n gallu bod yna i'w casglu nhw ac, efallai, cyfrannu i'r Senedd yn eithriadol o bwysig ac yn golygu eich bod chi ddim yn cael eich cosbi am fod yn rhiant, oherwydd ei bod hi'n bosibl i chi fod yna.
Gymaint o weithiau pan oeddwn i'n gynghorydd sir, mi oeddwn yn cael fy meirniadu os oeddwn i'n colli un cyfarfod oherwydd doedd hi ddim yn bosibl i fi fod yn hybrid, o gymharu efo, efallai, dyn a oedd wedi ymddeol ac a oedd yn gallu bod ym mhob cyfarfod. A oedd hynny'n golygu fy mod i'n llai o gynrychiolydd o fy nghymuned oherwydd fy mod i'n methu un cyfarfod? Mae'r ffaith, wedyn, fy mod i'n gallu bod yno efo fy mhlentyn gartref ac yn gallu cynrychioli fy nghymuned, mi wnaeth hynny wahaniaeth gwirioneddol, oherwydd mae pobl yn defnyddio hynny yn eich erbyn chi, os ydych chi'n edrych dim ond ar record bod yn bresennol. Dydy hynny ddim yn golygu eich bod chi ddim yn gynrychiolydd effeithiol.
O siarad â phobl ag anableddau hefyd a oedd yn croesawu'r newid hwn, dywedwyd y byddai hyn yn golygu y gallan nhw sefyll, oherwydd y rhwystr mwyaf yw gorfod bod yma ar gyfer pob un sesiwn ac i bleidleisio. Felly, dwi'n croesawu hyn yn fawr. Dwi'n gobeithio'n fawr y gwnaiff y Torïaid ailfeddwl rhai o'u sylwadau dirmygus, yn fy marn i, oherwydd dydy'n democratiaeth ni ddim yn agored i bawb fel y mae hi. Mae hwn yn gam pwysig ymlaen; ni fydd yn datrys pob rhwystr, ond mae'n gam pwysig ymlaen a dwi'n ei groesawu'n fawr.
May I say how much I welcome this motion today, not for my sake or that of any of us here as Senedd Members now, but for those who would never consider that it was a possibility for them to become a Member of the Senedd—people with caring responsibilities, for example, not only with children, but perhaps with an elderly parent or a partner who needs their support; disabled people who think that they could never be here regularly because of their conditions, and the fact that the need to be in Cardiff is a barrier to them thinking that they could be a representative of their region or constituency; and those who live far away too?
I'm lucky; I represent South Wales Central. It's not far for me to travel here to the Senedd; it is, in fact, within my region. But, for those who have to travel perhaps 20 hours a week just to be here, that is a barrier for many in considering becoming a Member of the Senedd. So, I welcome this. If we are to have a Senedd that is democratic and representative, and has 96 Members, if that comes to pass, then I want it to be a Senedd that represents the whole of Wales, and I welcome this.
Of course, there will be times when there are benefits to being here in Cardiff. Most of us try to be here, and there are so many benefits when we can come together, in terms of sharing ideas, getting to know each other in committees and so on. But, being here all of the time isn't necessary, and we have shown that it can work through the COVID period.
I am very disappointed to hear some comments from the Tories in the press today, talking about 'representation from the Senedd, not the sofa'. Well, we all have offices within our constituencies and regions; we can represent our constituents there. I also think that we need to bear in mind that the vast majority of us have taken advantage of this at times. Certainly, when one gets a phone call from their child's school to say that they're unwell, for example, the fact that you can be there to collect them and can continue to contribute to the Senedd is extremely important, and it means that you aren't penalised for being a parent, because it is possible for you to participate.
There were so many times when I was a county councillor when I was criticised if I missed one meeting because it wasn't possible to participate in a hybrid manner, as compared to a man who was perhaps retired who could attend all meetings. Did that mean that I was a lesser representative of my community because I missed that one meeting? The fact that I was then able to be there, with my child at home, whilst also representing my community, that made a very real difference, because people do use that against you, if you look at just the record of attendance. That doesn't mean that you are not an effective representative.
Having spoken to people with disabilities too who welcome this change, they've said that this would mean that they could stand, because the greatest barrier is having to be here for every session and having to be here to vote. So, I warmly welcome this. I very much hope that the Conservatives will rethink some of their derogatory comments, in my view, because our democracy isn't open to everyone as things stand. This is an important step forward; it won't remove all barriers, but it is an important step forward and I welcome it.
Y cwestiwn yw: a ddylid diwygio'r Rheolau Sefydlog mewn perthynas â Rheol Sefydlog 34 a chymryd rhan o bell yn nhrafodion y Senedd? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to amend Standing Orders in relation to Standing Order 34 and remote participation in Senedd proceedings. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Y cwestiwn yw: a ddylid diwygio'r Rheolau Sefydlog mewn perthynas â phleidleisio drwy ddirprwy? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to amend Standing Orders in relation to proxy voting. Does any Member object? [Objection.] Yes. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Nesaf yw'r cynnig i ethol Aelod i bwyllgor, a galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Siân Gwenllian.
Next we have the motion to elect a Member to a committee, and I call on a member of the Business Committee to move the motion formally. Siân Gwenllian.
Cynnig NNDM8068 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Sarah Murphy (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn lle Mike Hedges (Llafur Cymru).
Motion NNDM8068 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Sarah Murphy (Welsh Labour) as a member of the Health and Social Care Committee in place of Mike Hedges (Welsh Labour).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Rydw i'n cynnig yn ffurfiol.
Formally moved.
Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 7 heddiw yw dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) ar incwm sylfaenol a'r newid i economi ddi-garbon, a galwaf ar Jane Dodds i wneud y cynnig.
Item 7 today is a Member debate under Standing Order 11.21(iv) on basic income and the transition to a zero-carbon economy, and I call on Jane Dodds to move the motion.
Cynnig NDM8028 Jane Dodds, Jack Sargeant, Luke Fletcher, Carolyn Thomas
Cefnogwyd gan Delyth Jewell
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) bod nifer sylweddol o weithwyr o Gymru yn cael eu cyflogi mewn diwydiannau a fydd yn cael eu newid yn sylweddol fel rhan o'r broses o drosglwyddo Cymru i economi ddi-garbon;
b) pwysigrwydd sicrhau newid teg i economi ddi-garbon;
c) cynllun peilot incwm sylfaenol parhaus Llywodraeth Cymru ar gyfer y rhai sy'n gadael gofal.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ystyried sut y gellid ymestyn y cynllun peilot incwm sylfaenol i weithwyr yn y diwydiannau hyn er mwyn llywio'r broses o drosglwyddo Cymru i economi ddi-garbon.
Motion NDM8028 Jane Dodds, Jack Sargeant, Luke Fletcher, Carolyn Thomas
Supported by Delyth Jewell
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) that a significant number of Welsh workers are employed in industries that will undergo significant change as part of Wales's transition to a zero carbon economy;
b) the importance of ensuring a just transition to a zero carbon economy;
c) the Welsh Government’s ongoing basic income (BI) pilot for care leavers.
2. Calls on the Welsh Government to consider how the BI pilot could be extended to workers in these industries to inform Wales’s transition to a zero carbon economy.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Thank you so much to the Business Committee for choosing this motion.
In the last three months, monsoon rains unleashed disastrous flooding in Bangladesh; brutal heat waves seared parts of south Asia and Europe; prolonged drought has left millions on the brink of famine in east Africa; and, close to home, look at what's happening here: we're experiencing extremely high temperatures. This Senedd and the Government have recognised the climate and ecological crisis that we face. So, the case for transitioning our economy and our society to ones that live within the means of our planet's limited resources is, right now, irrefutable.
But the question is how we support the nearly 220,000 jobs across Wales in industries that will, as a consequence of our transition to net zero, inevitably cease to exist in the future. We cannot be bystanders while workers and communities undergo the most rapid and significant change in decades. The International Institute for Labour Studies has said that we live in times of chronic high unemployment, when new jobs are mostly created on low pay scales, with a distinct lack of benefits and security, stagnating or declining real incomes, and social security systems that are either completely absent or tightly rationed.
Our ambition for workers and our communities must be far-reaching and all-embracing as part of our transition to net zero. It will not be a fair or just transition if workers lose their jobs or go into vulnerable employment. We are being warned that countries that fail to prepare for this economic shift towards more vulnerable work will be increasingly hard hit by the instabilities associated with climate breakdown. We have to deliberately and proactively disrupt that dangerous trend towards precarious work. And a significant change, we are being warned, will come.
We have to ensure that our transition is not just well planned, but is socially just. For this reason, I'm proposing that Welsh Government extend the ongoing basic income pilot to include those employed in high-carbon intensive industries. Many of you will be aware of my support for a universal basic income, unlocking the potential and freedom of people from all walks of life who are held back and prevented from shaping their own futures. A basic income targeted at workers directly impacted by our transition to net zero would ensure that they are protected and empowered to determine their futures. It would serve as a safety net whilst our economy shifts and industries adapt.
I welcome the ongoing work from Welsh Government in their plan for green employment, but this does not address how Wales ensures it is a just transition. The plan lacks clarity on which industries will be supported and what support will be available. Only £1 million has been allocated for this financial year to a Net Zero Wales skills action plan, which does not reflect the urgency nor the scale, when it has been identified that there are around 15 industries across Europe that are likely to undergo significant change.
To finish, a basic income pilot, I believe, will shine a light on the potential of a basic income to support workers not only to transition to a zero-carbon economy, but to help Wales become a fairer, greener, more just society. I hope the Senedd can support those workers and this proposal today. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch yn fawr iawn i'r Pwyllgor Busnes am ddewis y cynnig hwn.
Yn ystod y tri mis diwethaf, mae glaw monsŵn wedi achosi llifogydd trychinebus yn Bangladesh; gwres eithafol wedi crino rhannau o dde Asia ac Ewrop; sychder estynedig wedi gadael miliynau ar drothwy newyn yn nwyrain Affrica; ac yn agosach adref, edrychwch ar yr hyn sy'n digwydd yma: rydym yn profi tymheredd uchel iawn. Mae'r Senedd hon a'r Llywodraeth wedi cydnabod yr argyfwng hinsawdd ac ecolegol sy'n ein hwynebu. Felly, mae'r achos dros drawsnewid ein heconomi a'n cymdeithas i allu byw o fewn terfynau adnoddau cyfyngedig ein planed yn ddi-droi'n-ôl bellach.
Ond y cwestiwn yw sut y cefnogwn y bron i 220,000 o swyddi ledled Cymru mewn diwydiannau a fydd, o ganlyniad i newid i sero net, yn anochel yn peidio â bod yn y dyfodol. Ni allwn aros yn segur tra bo gweithwyr a chymunedau'n wynebu'r newid cyflymaf a mwyaf sylweddol mewn degawdau. Mae'r Sefydliad Astudiaethau Llafur Rhyngwladol wedi dweud ein bod yn byw mewn cyfnod o ddiweithdra uchel difrifol, pan gaiff swyddi newydd eu creu'n bennaf ar raddfeydd cyflog isel, gyda diffyg budd-daliadau a diogelwch amlwg, incwm real nad yw'n cynyddu, neu sy'n gostwng, a systemau nawdd cymdeithasol sydd naill ai'n gwbl absennol neu'n cael eu dogni'n llym.
Rhaid i'n huchelgais ar gyfer gweithwyr a'n cymunedau fod yn bellgyrhaeddol ac yn hollgynhwysol fel rhan o'r newid i sero net. Ni fydd yn newid teg na chyfiawn os bydd gweithwyr yn colli eu swyddi neu'n mynd i gyflogaeth fregus. Cawn ein rhybuddio y bydd gwledydd sy'n methu paratoi ar gyfer y newid economaidd hwn tuag at waith mwy bregus yn cael eu taro fwyfwy gan yr ansefydlogrwydd sy'n gysylltiedig â'r argyfwng hinsawdd. Rhaid inni darfu'n fwriadol ac yn rhagweithiol ar y duedd beryglus tuag at waith ansicr. Ac fel y cawn ein rhybuddio, mae newid mawr ar ei ffordd.
Rhaid inni sicrhau bod y newid nid yn unig wedi'i gynllunio'n dda, ond ei fod yn gymdeithasol gyfiawn. Am y rheswm hwn, rwy'n cynnig bod Llywodraeth Cymru yn ymestyn y cynllun peilot incwm sylfaenol parhaus i gynnwys y rhai a gyflogir mewn diwydiannau carbon-ddwys. Bydd llawer ohonoch yn ymwybodol o fy nghefnogaeth i incwm sylfaenol cyffredinol, gan ddatgloi potensial a rhyddid pobl o bob cefndir sy'n cael eu dal yn ôl a'u hatal rhag llunio eu dyfodol eu hunain. Byddai incwm sylfaenol wedi'i dargedu at weithwyr yr effeithir arnynt yn uniongyrchol gan y newid i sero net yn sicrhau eu bod yn cael eu diogelu a'u grymuso i benderfynu ynglŷn â'u dyfodol. Byddai'n gweithredu fel rhwyd ddiogelwch wrth i'n heconomi newid ac wrth i ddiwydiannau addasu.
Rwy'n croesawu'r gwaith sy'n mynd rhagddo gan Lywodraeth Cymru yn eu cynllun ar gyfer cyflogaeth werdd, ond nid yw'n mynd i'r afael â'r ffordd y mae Cymru'n sicrhau ei fod yn newid teg. Nid yw'r cynllun yn glir ynghylch pa ddiwydiannau a gaiff eu cefnogi a pha gymorth fydd ar gael. Dim ond £1 filiwn sydd wedi'i ddyrannu ar gyfer y flwyddyn ariannol hon i gynllun gweithredu sgiliau Cymru Sero Net, nad yw'n adlewyrchu'r brys na'r raddfa, er y nodwyd bod tua 15 o ddiwydiannau ledled Ewrop yn debygol o newid yn sylweddol.
I orffen, yn fy marn i, bydd cynllun peilot incwm sylfaenol yn taflu goleuni ar botensial incwm sylfaenol i gefnogi gweithwyr nid yn unig i newid i economi ddi-garbon, ond i helpu Cymru i ddod yn gymdeithas decach, wyrddach a mwy cyfiawn. Gobeithio y gall y Senedd gefnogi'r gweithwyr hynny a'r cynnig hwn heddiw. Diolch yn fawr iawn.
Daeth Rhun ap Iorwerth i’r Gadair.
Rhun ap Iorwerth took the Chair.
I'd like to take the opportunity to thank Jane Dodds for giving us the opportunity once again to debate a basic income in this Senedd, and I'm pleased to be able to co-submit today's motion. As some of the Members will recall from the debate I led calling for Wales to lead the way and announce a trial for universal basic income here in Wales, one of the key attractions to a basic income for me is that ability to help residents manage—that safety net Jane Dodds alluded to. But it's not just a safety net there; it's the ability to allow residents to thrive, to be that springboard in a period of almost unprecedented change.
Colleagues, globally, we do face challenges that cannot be ignored—huge shifts in the way our economies and our societies will work. One of these in particular is the subject of today's debate. And that's the need to restructure our economies to meet the challenge of the climate crisis. Accept it or not, Members—and I hope Members in this Chamber, every single one of us, do accept it—the future of humanity is at risk. If we are to turn our societies carbon neutral, this will not be easy, but I am sure that it does bring great opportunity as well as challenges. Communities like mine, back in Alyn and Deeside, are built around manufacturing, and they should be at the absolute forefront of building the next generation of carbon-neutral products, the pillars of these on energy generation, sustainable transport and the retrofitting of businesses and homes.
I was proud to lead a debate calling for Wales to become the first nation in the world to disinvest in pension funds from fossil fuels, and I spoke then about the way these funds could drive investment in the types of new technologies that we need. Today's motion from Jane Dodds is about how we manage that transition. As a trained research and development engineer, which is something quite unusual for elected politics, far from a political adviser, I have the ability to recognise this huge change in our society, and the changes that we face, and the challenges that we face because of automation, digitalisation and artificial intelligence. Those jobs that we consider high skilled will be done by robots, will be done by machines. But this change is happening whether we like it or not, and whether we resist it or not. And we have to manage that transition.
One of my roles as an engineer was to manage change, and we must learn from examples where Governments have managed change catastrophically badly. And in my community of Alyn and Deeside, we've seen that first-hand. We still feel the pain of that first-hand. We were thrown to the wolves when deindustrialisation happened in the 1980s. It was an unmanaged set of changes by a Thatcherite ideology. It damaged lives and it damaged life chances. As I say, we still feel the pain in Alyn and Deeside. At the last election, the UK Tories claimed that they recognised this, and they claimed and talked about levelling up. But that just simply hasn't happened. And now—we see it, don't we—they are fast abandoning that ship and these promises, and they're even talking about a return to the Thatcherite nightmare that is associated with Alyn and Deeside—the single biggest mass redundancy in Europe.
Acting Presiding Officer, it will fall to more bold forces to manage this change properly, to manage and explore the bold policy solutions like a universal basic income. Our Conservative Members shout, and they have shouted it before, that it can't be done. But didn't they claim that when our beloved NHS was first mooted and then delivered by Welsh Labour? So, colleagues, I do commend this motion to the Senedd today. I do hope colleagues—
Hoffwn fanteisio ar y cyfle i ddiolch i Jane Dodds am roi'r cyfle unwaith eto i ni drafod incwm sylfaenol yn y Senedd hon, ac rwy'n falch o allu cyd-gyflwyno'r cynnig heddiw. Fel y bydd rhai o'r Aelodau'n cofio o'r ddadl a arweiniais yn galw ar Gymru i arwain y ffordd a chyhoeddi treial ar gyfer incwm sylfaenol cyffredinol yma yng Nghymru, un o brif atyniadau incwm sylfaenol i mi yw'r gallu i helpu trigolion i ymdopi—y rhwyd ddiogelwch y cyfeiriodd Jane Dodds ati. Ond nid rhwyd ddiogelwch yn unig sydd yno, ond y gallu i ganiatáu i breswylwyr ffynnu, i fod yn sbardun mewn cyfnod o newid sydd bron yn ddigynsail.
Mae cymheiriaid, yn fyd-eang, yn wynebu heriau na ellir eu hanwybyddu—newidiadau enfawr yn y ffordd y bydd ein heconomïau a'n cymdeithasau'n gweithio. Un o'r rhain yn arbennig yw testun y ddadl heddiw, sef yr angen i ailstrwythuro ein heconomïau i ymateb i her yr argyfwng hinsawdd. P'un a ydych yn derbyn y peth neu beidio, Aelodau—a gobeithio y bydd yr Aelodau yn y Siambr hon, bob un ohonom, yn ei dderbyn—mae dyfodol y ddynoliaeth mewn perygl. Os ydym am droi ein cymdeithasau'n garbon niwtral, ni fydd hyn yn hawdd, ond rwy'n siŵr ei fod yn creu cyfle mawr yn ogystal â heriau. Mae cymunedau fel fy un i yn Alun a Glannau Dyfrdwy, wedi'u hadeiladu o amgylch gweithgynhyrchiant, a dylent fod ar flaen y gad yn adeiladu'r genhedlaeth nesaf o gynhyrchion carbon niwtral, yn seiliedig yn bennaf ar gynhyrchiant ynni, trafnidiaeth gynaliadwy ac ôl-ffitio busnesau a chartrefi.
Roeddwn yn falch o arwain dadl yn galw ar Gymru i fod yn genedl gyntaf y byd i ddadfuddsoddi mewn cronfeydd pensiwn o danwydd ffosil, a siaradais bryd hynny am y ffordd y gallai'r cronfeydd hyn sbarduno buddsoddiad yn y mathau o dechnolegau newydd sydd eu hangen arnom. Mae'r cynnig heddiw gan Jane Dodds yn ymwneud â'r ffordd y rheolwn y newid hwnnw. Fel peiriannydd ymchwil a datblygu hyfforddedig, sy'n rhywbeth eithaf anarferol mewn gwleidyddiaeth etholedig, ymhell o fod yn gynghorydd gwleidyddol, mae gennyf allu i gydnabod y newid enfawr hwn yn ein cymdeithas, a'r newidiadau a wynebwn, a'r heriau a wynebwn oherwydd awtomeiddio, digideiddio a deallusrwydd artiffisial. Bydd y swyddi yr ystyriwn eu bod yn fedrus iawn yn cael eu gwneud gan robotiaid, yn cael eu gwneud gan beiriannau. Ond mae'r newid yn digwydd, hoffi neu beidio, a ph'un a ydym yn ei wrthsefyll ai peidio. Ac mae'n rhaid inni ei reoli.
Un o fy rolau fel peiriannydd oedd rheoli newid, a rhaid inni ddysgu o enghreifftiau lle mae Llywodraethau wedi rheoli newid yn drychinebus o wael. Ac yn fy nghymuned i, sef Alun a Glannau Dyfrdwy, rydym wedi gweld hynny'n uniongyrchol. Rydym yn dal i deimlo poen hynny'n uniongyrchol. Cawsom ein taflu i'r bleiddiaid pan ddigwyddodd dad-ddiwydiannu yn yr 1980au ar ffurf cyfres o newidiadau heb eu rheoli, o ganlyniad i ideoleg Thatcheraidd. Fe niweidiodd fywydau ac fe niweidiodd gyfleoedd bywyd. Fel y dywedais, rydym yn dal i deimlo'r boen yn Alun a Glannau Dyfrdwy. Yn yr etholiad diwethaf, honnodd Torïaid y DU eu bod yn cydnabod hyn, a'u bod yn honni ac yn siarad am godi'r gwastad. Ond nid yw hynny wedi digwydd. Ac yn awr—fe'i gwelwn, oni wnawn—maent yn cefnu ar y syniad a'r addewidion hyn yn gyflym, ac maent hyd yn oed yn sôn am ddychwelyd i'r hunllef Thatcheraidd sy'n gysylltiedig ag Alun a Glannau Dyfrdwy—y diswyddiad torfol mwyaf yn Ewrop.
Lywydd Dros Dro, mater i rymoedd mwy beiddgar fydd rheoli'r newid hwn yn briodol, rheoli ac archwilio'r atebion polisi beiddgar fel incwm sylfaenol cyffredinol. Mae ein Haelodau Ceidwadol yn gweiddi na ellir ei wneud, ac maent wedi'i weiddi o'r blaen. Ond oni wnaethant honni hynny pan gafodd ein GIG annwyl ei grybwyll yn gyntaf a'i gyflawni gan Lafur Cymru? Felly, gyd-Aelodau, rwy'n cymeradwyo'r cynnig hwn i'r Senedd heddiw. Rwy'n gobeithio y bydd fy nghyd-Aelodau—
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
You mentioned the NHS there, but as you know, and I want you to confirm this, it was a Conservative health Minister that first proposed the creation of a national health service—Henry Willink in 1941. So, to say that we've always been opposed to the national health service is factually wrong, isn't it?
Fe wnaethoch grybwyll y GIG yno, ond fel y gwyddoch, ac rwyf am ichi gadarnhau hyn, Gweinidog iechyd Ceidwadol a argymhellodd y dylid creu gwasanaeth iechyd gwladol am y tro cyntaf—Henry Willink yn 1941. Felly, mae dweud ein bod bob amser wedi gwrthwynebu'r gwasanaeth iechyd gwladol yn ffeithiol anghywir, onid yw?
Well, it's not factually wrong at all, because the person who delivered the health service was Nye Bevan. So, if you look at those facts, Joel James, you will see that. And it's not just the NHS, is it? We've heard these arguments before. It was the same argument when we tried to stop children going down the mines 100 years ago. You didn't accept that then, and you don't accept this now.
Friends, I commend this motion to the Senedd. I do hope our colleagues from across the Chamber support our bold motion put forward, and I hope the bold Welsh Labour Government, under Mark Drakeford, will be supporting this motion today. Diolch yn fawr.
Wel, nid yw'n ffeithiol anghywir o gwbl, oherwydd Nye Bevan oedd yr unigolyn a gyflwynodd y gwasanaeth iechyd. Felly, os edrychwch ar y ffeithiau hynny, Joel James, fe welwch hynny. Ac mae'n fwy na'r GIG yn unig, onid yw? Rydym wedi clywed y dadleuon hyn o'r blaen. Yr un oedd y ddadl pan wnaethom geisio atal plant rhag mynd i lawr y pyllau glo 100 mlynedd yn ôl. Nid oeddech yn derbyn hynny bryd hynny, ac nid ydych yn derbyn hyn yn awr.
Gyfeillion, rwy'n cymeradwyo'r cynnig i'r Senedd. Rwy'n gobeithio y bydd ein cyd-Aelodau o bob rhan o'r Siambr yn cefnogi'r cynnig beiddgar a gyflwynwyd, ac rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Lafur Cymru feiddgar, dan Mark Drakeford, yn cefnogi'r cynnig hwn heddiw. Diolch yn fawr.
Thank you, Jane, for proposing this debate. I would like to start by saying that I agree that there are significant numbers of Welsh workers who are employed in industries that will undergo significant change as part of the transition to net zero. However, I am not convinced that the transition to a zero-carbon economy in Wales is going to cause either widespread unemployment or have any negative impact on employment at all. If anything, I would argue that these industries will invest more in their staff in order to train them for their decarbonisation transition, and, as such, I am at a loss as to why people would think that it could be an unjust transition for workers as we move to a zero-carbon economy.
Furthermore, we have strong employment laws across the United Kingdom, so even if workers found themselves in a position where they were made unemployed as a result of decarbonisation, they would be compensated as appropriate. This leads me to question what evidence has been presented to suggest that, in Wales, those employed in industries that are decarbonising will actually be unjustly impacted. I believe that during the transition to zero carbon, workers will more than likely see improvements in their working conditions, and probably find better pay in the long term, as the businesses save money through more efficient technologies.
Members will be well aware that the Climate Change Committee, an independent statutory body established under the Climate Act 2008, whose purpose is to advise the UK and devolved governments on adapting, among other things, to the impacts of climate change, reports that, for Wales, and I quote,
'the Net Zero transition will bring real savings, as people use fewer resources and adopt cleaner, more-efficient technologies,'
And so, I would argue that calling on the Welsh Government to give people money in the form of a basic income to help this transition, on the premise that workers will be unjustly impacted, is an irresponsible use of public funds.
Moreover, the idea that a basic income for those employed in decarbonising industries to help them experience a just transition is flawed, because employers will have no incentive to increase wages and return to employees the financial benefits that come from the decarbonisation of their industries. This is likely to disproportionately affect those in lower paid jobs more than higher paying jobs, thereby stunting the trend towards higher minimum wages that would likely be delivered by businesses moving to zero-carbon outputs. We have to be aware that the basic income trial will also be giving money to many people who are already very well compensated for the work, and this will be done at the expense of helping some of the poorest people in Wales.
We have to question where people believe the Welsh Government is going to find the money for this increased basic income trial. They cannot borrow it, and they should certainly not be able to do so.
Diolch am gynnig y ddadl hon, Jane. Hoffwn ddechrau drwy ddweud fy mod yn cytuno bod nifer sylweddol o weithwyr Cymru'n cael eu cyflogi mewn diwydiannau a fydd yn newid yn sylweddol fel rhan o'r trawsnewid i sero net. Fodd bynnag, nid wyf wedi fy argyhoeddi bod y newid i economi ddi-garbon yng Nghymru yn mynd i achosi diweithdra eang na chael unrhyw effaith negyddol ar gyflogaeth o gwbl. Os rhywbeth, byddwn yn dadlau y bydd y diwydiannau hyn yn buddsoddi mwy yn eu staff er mwyn eu hyfforddi ar gyfer y newid i ddatgarboneiddio, ac fel y cyfryw, nid wyf yn deall pam y byddai pobl yn meddwl y gallai fod yn newid anghyfiawn i weithwyr wrth inni symud i economi ddi-garbon.
At hynny, mae gennym gyfreithiau cyflogaeth cryf ledled y Deyrnas Unedig, felly hyd yn oed pe bai gweithwyr mewn sefyllfa lle cawsant eu gwneud yn ddi-waith o ganlyniad i ddatgarboneiddio, byddent yn cael eu digolledu fel y bo'n briodol. Mae hyn yn fy arwain i gwestiynu pa dystiolaeth sydd wedi'i chyflwyno i awgrymu, yng Nghymru, y bydd y rhai a gyflogir mewn diwydiannau sy'n datgarboneiddio yn cael eu heffeithio'n annheg. Yn ystod y trawsnewid i fod yn ddi-garbon, rwy'n credu ei bod yn debygol y bydd gweithwyr yn gweld gwelliannau yn eu hamodau gwaith, ac mae'n debyg y byddant yn cael gwell cyflogau yn y tymor hir, wrth i'r busnesau arbed arian drwy dechnolegau mwy effeithlon.
Bydd yr Aelodau'n ymwybodol iawn fod y Pwyllgor Newid Hinsawdd, corff statudol annibynnol a sefydlwyd o dan Ddeddf Hinsawdd 2008 gyda'r diben o gynghori'r DU a'r Llywodraethau datganoledig ar addasu, ymhlith pethau eraill, i effeithiau newid hinsawdd, wedi dweud y bydd y newid i Sero Net yng Nghymru,
'yn creu arbedion gwirioneddol, wrth i bobl ddefnyddio llai o adnoddau a mabwysiadu technolegau glanach, mwy effeithlon,'
Ac felly, byddwn yn dadlau bod galw ar Lywodraeth Cymru i roi arian i bobl ar ffurf incwm sylfaenol i helpu'r newid hwn, ar y rhagdybiaeth y bydd gweithwyr yn cael eu heffeithio'n annheg, yn ddefnydd anghyfrifol o arian cyhoeddus.
At hynny, mae'r syniad fod incwm sylfaenol i'r rhai a gyflogir mewn diwydiannau sy'n datgarboneiddio i'w helpu i brofi newid teg yn ddiffygiol, oherwydd ni fydd gan gyflogwyr unrhyw gymhelliant i gynyddu cyflogau a rhoi yn ôl i gyflogeion y manteision ariannol sy'n deillio o ddatgarboneiddio eu diwydiannau. Mae'n debygol o effeithio'n anghymesur ar y rhai mewn swyddi â chyflogau is yn fwy na swyddi sy'n talu'n well, gan gyfyngu ar y duedd tuag at isafswm cyflog uwch a fyddai'n debygol o gael ei ddarparu gan fusnesau sy'n symud tuag at allbynnau di-garbon. Rhaid inni fod yn ymwybodol y bydd y treial incwm sylfaenol hefyd yn rhoi arian i lawer o bobl sydd eisoes yn cael eu talu'n dda iawn am y gwaith, a bydd hyn yn cael ei wneud ar draul helpu rhai o'r bobl dlotaf yng Nghymru.
Rhaid inni gwestiynu ble y mae pobl yn credu y daw Llywodraeth Cymru o hyd i'r arian ar gyfer y treial incwm sylfaenol estynedig hwn. Ni allant ei fenthyca, ac yn sicr ni ddylent allu gwneud hynny.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Oh, sorry. Yes.
O, mae'n ddrwg gennyf. Gwnaf.
Thank you. With regard to the £1 billion less that we've received, or not received, in Wales, is it not up to you to represent the needs of Wales to your Government in the UK, so that we get what we need?
Diolch. Ar yr £1 biliwn yn llai a gawsom, neu na chawsom, yng Nghymru, onid eich lle chi yw dadlau dros anghenion Cymru wrth eich Llywodraeth yn y DU, er mwyn inni gael yr hyn sydd ei angen arnom?
Sorry, but could you repeat that question again, but into the microphone?
Mae'n ddrwg gennyf, ond a wnewch chi ailadrodd y cwestiwn eto, ond i mewn i'r meicroffon?
I do apologise, Joel. With regard to the comment that you've just made, that we should have more money in Wales, can you articulate to me why we're not receiving the money that we should have had to Wales, so that we can do more with what we should have?
Rwy'n ymddiheuro, Joel. Ar y sylw yr ydych newydd ei wneud, y dylem gael mwy o arian yng Nghymru, a wnewch chi ddweud wrthyf pam nad ydym yn cael yr arian y dylem fod wedi'i gael i Gymru, fel y gallwn wneud mwy gyda'r hyn y dylem ei gael?
We've had £8.4 billion during the pandemic.
Rydym wedi cael £8.4 biliwn yn ystod y pandemig.
As Janet has already said, I think we're already adequately funded as it is. [Interruption.]
Fel y mae Janet wedi'i ddweud eisoes, credaf ein bod eisoes yn cael ein hariannu'n ddigonol fel y mae. [Torri ar draws.]
If we can listen to the response. Diolch yn fawr iawn.
Os cawn wrando ar yr ymateb. Diolch yn fawr iawn.
Thank you, acting Llywydd. As Janet was highlighting, I think we're already adequately funded as it is. The UK Government is not going to increase the Welsh Government budget to support this costly experiment, and so the Welsh Government would have to cut money out of health, education and other budgets in Wales, which, as we have heard repeatedly in this Chamber, are sectors already in dire need.
Last week, I visited a primary school in Cardiff whose building is in such a state of repair they've had scaffolding erected for over three years. Black mould covers classroom walls, windows can barely be opened to ventilate the school, there are significant damp problems with cracking and falling plaster, lunchtimes are staggered over two hours because 40 per cent of the playground has been lost to scaffolding, there's almost no natural light in classrooms, there's water leaking close to electrical points, and buckets have to be used to catch rainwater. I question how expanding this basic income pilot is a good use of public money when this Government will allow our nation's children to be educated in such appalling conditions.
Might I also remind Members that the basic income is not a devolved matter? We should be encouraging the Government to stop wasting money on these pointless pet projects, and use their time and resources to resolve the issues that they are tasked with, such as trying to resolve the continually falling education standards and dealing with the 700,000 people who are on NHS waiting lists. Acting Llywydd, I see no benefit for the people of Wales in this Government extending their basic income trial and wasting public money in this way. I believe that those workers in industries that are transitioning to zero carbon will not be unjustly impacted. Therefore, I would encourage all Members here to vote against this motion. Thank you.
Diolch, Lywydd dros dro. Fel y nododd Janet, credaf ein bod eisoes yn cael ein hariannu'n ddigonol fel y mae. Nid yw Llywodraeth y DU yn mynd i gynyddu cyllideb Llywodraeth Cymru i gefnogi'r arbrawf costus hwn, ac felly byddai'n rhaid i Lywodraeth Cymru fynd ag arian o gyllidebau iechyd, addysg a chyllidebau eraill yng Nghymru, sydd, fel y clywsom dro ar ôl tro yn y Siambr hon, yn sectorau sydd eisoes mewn angen dybryd.
Yr wythnos diwethaf, ymwelais ag ysgol gynradd yng Nghaerdydd y mae ei hadeilad mewn cyflwr mor wael fel bod sgaffaldiau wedi'u codi yno ers dros dair blynedd. Mae llwydni du yn gorchuddio waliau ystafelloedd dosbarth, prin y gellir agor ffenestri i awyru'r ysgol, ceir problemau lleithder sylweddol gyda phlastr wedi cracio'n disgyn, mae amser cinio wedi'i wasgaru dros ddwy awr oherwydd bod 40 y cant o'r iard chwarae dan sgaffaldiau, nid oes bron ddim golau naturiol mewn ystafelloedd dosbarth, mae dŵr yn gollwng yn agos at bwyntiau trydanol, ac mae'n rhaid defnyddio bwcedi i ddal dŵr glaw. Rwy'n cwestiynu sut y mae ehangu'r cynllun peilot incwm sylfaenol hwn yn ddefnydd da o arian cyhoeddus pan fo'r Llywodraeth hon yn caniatáu i blant ein gwlad gael eu haddysgu mewn amodau mor ofnadwy.
A gaf fi atgoffa'r Aelodau hefyd nad yw'r incwm sylfaenol yn fater sydd wedi'i ddatganoli? Dylem annog y Llywodraeth i roi'r gorau i wastraffu arian ar y prosiectau dibwrpas hyn, a defnyddio'u hamser a'u hadnoddau i ddatrys y materion y mae ganddynt gyfrifoldeb i'w datrys, megis ceisio datrys y safonau addysg sy'n gostwng yn barhaus ac ymdrin â'r 700,000 o bobl sydd ar restrau aros y GIG. Lywydd Dros Dro, ni welaf unrhyw fudd i bobl Cymru o fod y Llywodraeth hon yn ymestyn eu treial incwm sylfaenol a gwastraffu arian cyhoeddus yn y ffordd hon. Nid wyf yn credu yr effeithir yn annheg ar weithwyr mewn diwydiannau sy'n newid i fod yn ddi-garbon. Felly, hoffwn annog pob Aelod yma i bleidleisio yn erbyn y cynnig hwn. Diolch.
To start, when tackling the climate crisis, we can't focus solely on decarbonisation of the economy. It is an important part, yes, but we also need wider change in how our economy works and how we go about our day-to-day lives. We need a substantial transformation and reorganisation of the current economic system to effectively tackle climate change and respond to the consequences of the climate crisis. The poorest and the most marginalised nations and populations are the least responsible for the production of greenhouse gases, but are more likely to be exposed to the negative effects of climate change, and have more limited access to the resources needed to respond, cope and recover from the impact of the climate crisis. Inequalities have to be placed at the heart of an effective strategy for tackling climate change. Tackling the climate emergency must mean tackling poverty and inequality as well.
Now, speaking to the motion, a just transition is going to be vital. A number of Members across the Chamber have made this point in the past. We must bring people along with us on the journey to net zero. One in five Welsh workers are in climate-critical sectors, sectors that will be massively affected by the shift to net zero. These are those high-carbon sectors that so many communities in Wales rely on for employment and economic success. That's one of the reasons why I've advocated for a just transition commission since my election, so that there will be a body that monitors decisions made by Welsh Government relating to net zero and that will assess the impact on our communities and ensure that there is a plan in place for those communities, such as retraining opportunities. The Scottish Government has already established a commission of the sort.
The reality is, we can't afford to leave people behind in the same way that people were left behind when the pits closed during the Thatcher era. Jack Sargeant has already highlighted this. There was no monitoring of its effects on communities, there was no plan to deal with the aftermath, and as a result we are still feeling the effects of that period today. The same mistakes can't be made again.
Now, of course, as the motion sets out, one way we can mitigate some of the potential effects of net zero would be through a basic income. Ensuring a floor for people that would aim to stop them falling into poverty will go a long way. And by the way, alongside the Welsh Government's policy and pilot, we don't need to look far for examples of how this would work. We've had a form of basic income for farmers for a number of years now. It's a proven concept for supporting sectors and the workers within those sectors, and I would encourage Members to vote in favour of this motion today. The shift to net zero will be a massive undertaking. It must happen. There is no credible argument to be had against it happening, but we must ensure that communities are protected and supported whilst it happens.
Finally, Cadeirydd, I'd like to thank Jane Dodds for submitting the motion, and I'm very glad that she asked me to co-submit.
I ddechrau, wrth fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd, ni allwn ganolbwyntio ar ddatgarboneiddio'r economi yn unig. Mae'n rhan bwysig, ydy, ond mae arnom angen newid ehangach hefyd yn y ffordd y mae ein heconomi'n gweithio a sut yr awn ati i fyw ein bywydau o ddydd i ddydd. Mae arnom angen trawsnewid ac ad-drefnu'r system economaidd bresennol yn sylweddol er mwyn mynd i'r afael yn effeithiol â'r newid hinsawdd ac ymateb i ganlyniadau'r argyfwng hinsawdd. Y gwledydd a'r poblogaethau tlotaf a mwyaf ymylol yw'r rhai sy'n lleiaf cyfrifol am gynhyrchu nwyon tŷ gwydr, ond maent yn fwy tebygol o fod yn agored i effeithiau negyddol newid hinsawdd, ac mae eu gallu i gael gafael ar yr adnoddau sydd eu hangen i ymateb, ymdopi ac ymadfer yn sgil effaith yr argyfwng hinsawdd yn fwy cyfyngedig. Rhaid rhoi anghydraddoldebau wrth wraidd strategaeth effeithiol ar gyfer mynd i'r afael â'r newid hinsawdd. Rhaid i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd olygu mynd i'r afael â thlodi ac anghydraddoldeb hefyd.
Nawr, i siarad am y cynnig, bydd newid teg yn hanfodol. Mae nifer o'r Aelodau ar draws y Siambr wedi gwneud y pwynt hwn yn y gorffennol. Rhaid inni fynd â phobl gyda ni ar y daith tuag at sero net. Mae un o bob pum gweithiwr yng Nghymru mewn sectorau hinsawdd-gritigol, sectorau y bydd y newid i sero net yn effeithio'n aruthrol arnynt. Dyma'r sectorau carbon uchel y mae cynifer o gymunedau yng Nghymru yn dibynnu arnynt ar gyfer cyflogaeth a llwyddiant economaidd. Dyna un o'r rhesymau pam y bûm yn dadlau o blaid comisiwn pontio teg ers cael fy ethol, er mwyn cael corff i fonitro penderfyniadau a wneir gan Lywodraeth Cymru mewn perthynas â sero net ac i asesu'r effaith ar ein cymunedau a sicrhau bod cynllun ar waith ar gyfer y cymunedau hynny, megis cyfleoedd ailhyfforddi. Mae Llywodraeth yr Alban eisoes wedi sefydlu comisiwn o'r fath.
Y gwir amdani yw na allwn fforddio gadael pobl ar ôl yn yr un modd ag y gadawyd pobl ar ôl pan gaeodd y pyllau glo yn ystod cyfnod Thatcher. Mae Jack Sargeant eisoes wedi tynnu sylw at hyn. Ni chafodd ei effeithiau ar gymunedau eu monitro, ni chafwyd cynllun i ymdrin â'r canlyniadau, ac o ganlyniad, rydym yn dal i deimlo effeithiau'r cyfnod hwnnw heddiw. Ni allwn adael i'r un camgymeriadau gael eu gwneud eto.
Nawr, wrth gwrs, fel y noda'r cynnig, un ffordd y gallwn liniaru rhai o effeithiau posibl sero net fyddai drwy incwm sylfaenol. Bydd sicrhau sylfaen i bobl gyda'r nod o'u hatal rhag syrthio i dlodi yn mynd yn bell. A chyda llaw, ochr yn ochr â pholisi a chynllun peilot Llywodraeth Cymru, nid oes angen inni edrych yn bell am enghreifftiau o sut y byddai hyn yn gweithio. Rydym wedi cael math o incwm sylfaenol i ffermwyr ers nifer o flynyddoedd bellach. Mae'n gysyniad profedig ar gyfer cefnogi sectorau a'r gweithwyr yn y sectorau hynny, a hoffwn annog yr Aelodau i bleidleisio o blaid y cynnig hwn heddiw. Bydd y newid i sero net yn orchest enfawr. Rhaid iddo ddigwydd. Nid oes dadl gredadwy yn erbyn ei weld yn digwydd, ond rhaid inni sicrhau bod cymunedau'n cael eu diogelu a'u cefnogi tra bydd yn digwydd.
Yn olaf, Gadeirydd, hoffwn ddiolch i Jane Dodds am gyflwyno'r cynnig, ac rwy'n falch iawn ei bod wedi gofyn i mi gyd-gyflwyno.
Thank you to Jane for bringing this incredibly important debate, which I'm very pleased to co-submit to the Senedd. The roll-out of the Welsh Government's basic income trial is a most welcome step towards a more progressive welfare system. I look forward to seeing the results and hope that they will lead to a wider expansion of a basic income across Wales.
The path to a zero-carbon economy is not an easy one. It will require tough decisions from politicians, big changes to the way in which our society functions and adaptations to our lifestyles and behaviours. Let me be as clear as the evidence on climate change is: we have no choice but to follow that path. There is no doubt that we face tall and sometimes frightening hurdles. We must be honest about the threats they pose, particularly to carbon-intensive industries. But whilst we still have to overcome challenges along the way, transitioning to a zero-carbon economy will also provide a myriad of opportunities to build a fairer, more equal and greener society.
It is incumbent on us as politicians to make the most of those opportunities, and in that regard I'd like to concentrate on two industries in particular: animal agriculture and care. Animal agriculture, as we know, is particularly carbon intensive, as well as being the biggest cause of river pollution. Reducing or removing our reliance on eating meat and dairy products will be vital in tackling climate change. However, the huge farmers' protests that are currently paralysing the Netherlands show how important it is that our farming transition is just and as progressive as possible. Providing a basic income to the farming industry can provide them with the headroom and opportunity to diversify their business models in preparation for a society that is less reliant on meat and dairy consumption.
In Finland, technological leaps are being harnessed to turn bacteria and hydrogen into proteins, which can then be used to make anything from milk and eggs through to lab-grown meat and fish, all done with no harm to animals. Tweaks to these proteins could produce lauric acid, which could bring an end to the use of highly destructive palm oil. Environmental author George Monbiot predicts that this technology will make the plant versus meat-based diets argument irrelevant, and with all manner of foods created in this cellular manner, these farm-free foods, as Monbiot calls them, could allow us to hand back vast swathes of our land to nature, massively reduce pesticide use and end deforestation. And this is where the Government comes in: if this technology is harnessed by the state and kept out of the hands of the private sector, it could provide affordable and abundant healthy food for humankind. Instead of simply subsidising carbon-intensive farming, we could provide a basic income and state-owned green jobs to today's farmers to help them create the food of the future.
And in the care industry, a basic income for care workers would reshape the industry from being one with a reputation for precarious zero-hours contracts, low pay and high staff turnover to one that could transform care services, both for those who need them and for those who work in them. An extension of the basic income to care workers would not only encourage and generate employment, it would also boost equality because of the high proportion of the workforce that is female or black, Asian, minority ethnic.
In terms of helping the fight against climate change, research shows that jobs in care produce lower emissions than the average job, helping Wales on its path to a zero-carbon economy. Any serious attempt to tackle climate change requires us to reckon with the neoliberal obsession with growth and measuring GDP. Investing appropriately in a care-led recovery would show a commitment to build a society that properly appreciates non-economic measurements, such as happiness and well-being.
The effects of the climate crisis are globally debilitating on so many issues. The wheels of change in politics can be frustrating and slow to react to the demands of society, but when it comes to climate change, we simply do not have time to be slow. Wales has already shown it can lead the way on climate change. We must continue to lead by embracing the radical and ambitious solutions that will pave the way for a just transition to a zero-carbon economy. Thank you.
Diolch i Jane am gynnig y ddadl hynod bwysig hon, ac rwy'n falch iawn o'i chyd-gyflwyno i'r Senedd. Mae'r broses o gyflwyno treial incwm sylfaenol Llywodraeth Cymru yn gam sydd i'w groesawu'n fawr tuag at system les fwy blaengar. Edrychaf ymlaen at weld y canlyniadau ac rwy'n gobeithio y byddant yn arwain at ymestyn incwm sylfaenol yn ehangach ledled Cymru.
Nid yw'r llwybr at economi ddi-garbon yn un hawdd. Bydd angen penderfyniadau anodd gan wleidyddion, newidiadau mawr i'r ffordd y mae ein cymdeithas yn gweithredu ac addasu ein ffyrdd o fyw a'n hymddygiad. Gadewch imi fod mor glir â'r dystiolaeth ar newid hinsawdd: nid oes gennym ddewis ond dilyn y llwybr hwnnw. Nid oes amheuaeth nad ydym yn wynebu rhwystrau mawr a brawychus weithiau. Rhaid inni fod yn onest am y bygythiadau y maent yn eu creu, yn enwedig i ddiwydiannau carbon-ddwys. Ond er ein bod yn dal i orfod goresgyn heriau ar hyd y ffordd, bydd trawsnewid i economi ddi-garbon hefyd yn darparu llu o gyfleoedd i adeiladu cymdeithas decach, fwy cyfartal a gwyrddach.
Mae'n ddyletswydd arnom ni fel gwleidyddion i fanteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd hyn, ac yn hynny o beth hoffwn ganolbwyntio ar ddau ddiwydiant yn enwedig: amaethyddiaeth anifeiliaid a gofal. Mae amaethyddiaeth anifeiliaid, fel y gwyddom, yn arbennig o ddwys o ran carbon, yn ogystal â bod yn brif achos llygredd afonydd. Bydd lleihau neu ddileu ein dibyniaeth ar fwyta cig a chynnyrch llaeth yn hanfodol er mwyn mynd i'r afael â newid hinsawdd. Fodd bynnag, mae'r protestiadau ffermwyr enfawr sy'n parlysu'r Iseldiroedd ar hyn o bryd yn dangos pa mor bwysig yw hi fod newid ffermio yn deg ac mor flaengar â phosibl. Gall darparu incwm sylfaenol i'r diwydiant ffermio roi hyblygrwydd a chyfle iddynt arallgyfeirio eu modelau busnes i baratoi ar gyfer cymdeithas sy'n llai dibynnol ar fwyta cig a llaeth.
Yn y Ffindir, mae datblygiadau technolegol yn cael eu harneisio i droi bacteria a hydrogen yn broteinau y gellir eu defnyddio wedyn i wneud unrhyw beth o laeth ac wyau i gig a physgod a dyfir yn y labordy, a'r cyfan heb unrhyw niwed i anifeiliaid. Gallai addasiadau bach i'r proteinau hyn gynhyrchu asid lawrig, a allai ddod â'r defnydd hynod ddinistriol o olew palmwydd i ben. Mae'r awdur amgylcheddol, George Monbiot, yn rhagweld y bydd y dechnoleg hon yn gwneud y ddadl rhwng deiet planhigion a deiet yn seiliedig ar gig yn amherthnasol, a chyda phob math o fwydydd yn cael eu creu yn y modd cellog hwn, gallai'r bwydydd di-fferm hyn, fel y mae Monbiot yn eu galw, ganiatáu inni roi rhannau helaeth o'n tir yn ôl i natur, lleihau'r defnydd o blaladdwyr yn helaeth a rhoi diwedd ar ddadgoedwigo. A dyma lle daw'r Llywodraeth i mewn: os caiff y dechnoleg hon ei harneisio gan y wladwriaeth a'i chadw allan o ddwylo'r sector preifat, gallai ddarparu bwyd iach fforddiadwy a helaeth i'r ddynoliaeth. Yn hytrach na rhoi cymhorthdal i ffermio carbon-ddwys, gallem ddarparu incwm sylfaenol a swyddi gwyrdd sy'n eiddo i'r wladwriaeth i ffermwyr heddiw i'w helpu i greu bwyd y dyfodol.
Ac yn y diwydiant gofal, byddai incwm sylfaenol i weithwyr gofal yn ail-lunio'r diwydiant o fod yn un ag iddo enw am gontractau dim oriau ansicr, cyflog isel a throsiant staff uchel i fod yn un a allai drawsnewid gwasanaethau gofal i'r rhai sydd eu hangen ac i'r rhai sy'n gweithio ynddynt. Byddai ymestyn yr incwm sylfaenol i weithwyr gofal nid yn unig yn annog ac yn creu cyflogaeth, byddai hefyd yn hybu cydraddoldeb oherwydd y gyfran uchel o'r gweithlu sy'n fenywod neu'n ddu, Asiaidd, neu leiafrifol ethnig.
O ran helpu'r frwydr yn erbyn newid hinsawdd, mae ymchwil yn dangos bod swyddi mewn gofal yn cynhyrchu allyriadau is na'r swydd gyfartalog, gan helpu Cymru ar ei ffordd tuag at economi ddi-garbon. Mae unrhyw ymgais ddifrifol i fynd i'r afael â newid hinsawdd yn ei gwneud yn ofynnol inni ystyried yr obsesiwn neoryddfrydol â thwf a mesur cynnyrch domestig gros. Byddai buddsoddi'n briodol mewn adferiad a arweinir gan ofal yn dangos ymrwymiad i adeiladu cymdeithas sy'n gwerthfawrogi'n briodol y mesuriadau hynny nad ydynt yn rhai economaidd, megis hapusrwydd a lles.
Mae effeithiau'r argyfwng hinsawdd yn wanychol yn fyd-eang ar gynifer o bethau. Gall olwynion newid mewn gwleidyddiaeth fod yn rhwystredig ac yn araf i ymateb i ofynion cymdeithas, ond gyda newid hinsawdd, nid oes gennym amser i fod yn araf. Mae Cymru eisoes wedi dangos y gall arwain ar newid hinsawdd. Rhaid inni barhau i arwain drwy groesawu'r atebion radical ac uchelgeisiol a fydd yn paratoi'r ffordd ar gyfer newid teg i economi ddi-garbon. Diolch.
Despite all the moans and groans here about how short of money you are from the UK Government, costing £20 million last month, it was announced that around 500 care leavers in Wales would now receive a fixed sum of money: £1,600 every month for two years, in what the Welsh Government is referring to as a radical experiment. Not even are we a month in to these demands and they are now suggesting that the UBI be rolled out to workers in industries that will undergo significant change as a part of Wales's transition to a zero-carbon economy. What the Welsh Government fails to see, and indeed anybody who supports these aims, is that what the people of Wales need is an opportunity; they're not looking for free handouts.
In a nanny state of 22 years, Mark Drakeford and his predecessors have failed to build a modern Welsh state fit for the challenges of tomorrow. They have failed to implement core manifesto commitments, and recommendations from the Senedd on issues such as a clean air Act and legislation on marine planning in Wales. They've failed to make the most of devolution, instead maximising it to the extent of record high poverty levels amongst infants and children—
Er gwaethaf yr holl gwyno yma ynghylch pa mor brin o arian ydych chi gan Lywodraeth y DU, y mis diwethaf, ar gost o £20 miliwn, cyhoeddwyd y byddai tua 500 o bobl sy'n gadael gofal yng Nghymru bellach yn cael swm penodol o arian: £1,600 bob mis am ddwy flynedd, yn yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn cyfeirio ato fel arbrawf radical. Nid ydym fis i mewn i'r gofynion hyn hyd yn oed ac maent bellach yn awgrymu y dylid cyflwyno'r incwm sylfaenol cyffredinol i weithwyr mewn diwydiannau a fydd yn newid yn sylweddol yn rhan o newid Cymru i fod yn economi ddi-garbon. Yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn methu ei weld, ac yn wir unrhyw un sy'n cefnogi'r nodau hyn, yw mai'r hyn y mae ar bobl Cymru ei angen yw cyfle; nid ydynt yn edrych am arian am wneud dim.
Mewn gwladwriaeth faldodus ers 22 mlynedd, mae Mark Drakeford a'i ragflaenwyr wedi methu adeiladu gwladwriaeth Gymreig fodern sy'n addas ar gyfer heriau'r dyfodol. Maent wedi methu gweithredu ymrwymiadau maniffesto craidd, ac argymhellion gan y Senedd ar faterion fel Deddf aer glân a deddfwriaeth ar gynllunio morol yng Nghymru. Maent wedi methu gwneud y gorau o ddatganoli, gan wneud y mwyaf ohono i'r graddau fod y lefelau tlodi uchaf erioed ymhlith babanod a phlant—
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Will you take an intervention?
It's only to make a very simple point in terms of manifestos: manifestos are for the term, the duration of a whole Senedd, not for delivery on day one. Although I have to say, five of the key points that we had in Labour's manifesto have already been delivered, along with other ones that were part of the co-operation agreement. We'll get there on the other things.
Dim ond i wneud pwynt syml iawn ar faniffestos: mae maniffestos ar gyfer y tymor, hyd Senedd gyfan, nid i'w gyflawni ar y diwrnod cyntaf. Er bod yn rhaid imi ddweud, mae pump o'r pwyntiau allweddol a oedd gennym ym maniffesto Llafur eisoes wedi'u cyflawni, ynghyd â rhai eraill a oedd yn rhan o'r cytundeb cydweithio. Fe gyrhaeddwn yno ar y pethau eraill.
Thanks for that contribution, but we'll have to beg to differ. As far as I'm concerned, you have failed the people of Wales as regards the clean air Act.
We've got record high poverty levels amongst infants and children and low levels of investment in our towns and cities. A brain-drain era has swept across the nation, leaving our industries, civil service and hospitals short of staff and without any room for growth. The UBI pilot scheme simply epitomises the current state of Welsh Government affairs. Under its very premise, UBI presents the notion that some should be entitled—entitled—to a payout from the state and that we as individuals are owed something from others. But when has this ever been the mindset of the majority of the people of Wales? Let us not forget that Wales was once the great nation of state building here on the British isles. Well before the Magna Carta, we had Hywel's laws, the most progressive and comprehensive set of laws that set in stone a forward-thinking and a progressive Welsh society. From sowing the soil of our green fields, to mining our coal and slate mines, our coastal villages and hillside communities have prevailed over adversity, and have remained driven to improve the lives of those in our communities through their own grit, hard work and determination.
Diolch am y cyfraniad hwnnw, ond bydd yn rhaid inni anghytuno. O'm rhan i, rydych wedi gwneud cam â phobl Cymru mewn perthynas â Deddf aer glân.
Mae gennym y lefelau tlodi uchaf erioed ymhlith babanod a phlant a lefelau isel o fuddsoddiad yn ein trefi a'n dinasoedd. Mae draen dawn wedi lledu ar draws y wlad, gan adael ein diwydiannau, ein gwasanaeth sifil a'n hysbytai yn brin o staff a heb unrhyw le i dyfu. Mae cynllun peilot incwm sylfaenol cyffredinol yn ymgorfforiad o gyflwr presennol materion Llywodraeth Cymru. O dan y rhagdybiaeth sy'n sylfaen iddo, mae incwm sylfaenol cyffredinol yn cyflwyno'r syniad y dylai rhai fod â hawl—hawl—i gael tâl gan y wladwriaeth a bod ar eraill rywbeth i ni fel unigolion. Ond pryd y bu hyn erioed yn feddylfryd y mwyafrif o bobl Cymru? Gadewch inni beidio ag anghofio bod Cymru ar un adeg yn genedl wych o ran adeiladu gwladwriaeth yma ar ynysoedd Prydain. Ymhell cyn y Magna Carta, cawsom gyfreithiau Hywel, y gyfres fwyaf blaengar a chynhwysfawr o gyfreithiau a osododd sylfaen ar gyfer cymdeithas wâr a blaengar yng Nghymru. O hau pridd ein caeau gwyrdd, i gloddio ein pyllau glo a'n chwareli llechi, mae ein pentrefi arfordirol a'n cymunedau mynyddig wedi goroesi adfyd, ac wedi parhau'n ymrwymedig i wella bywydau'r rhai yn ein cymunedau drwy eu dycnwch, eu gwaith caled a'u penderfyniad eu hunain.
Then why did it all go wrong?
Pam yr aeth y cyfan o'i le felly?
Well, we've had devolution for 24 years, with Labour, and Plaid Cymru propping them up. That's where it went wrong.
Wel, cawsom ddatganoli ers 24 mlynedd, gyda Llafur, a Phlaid Cymru yn eu cynnal. Dyna lle'r aeth o'i le.
Do you not realise you've been talking about an independent Wales for the last five minutes?
Onid ydych yn sylweddoli eich bod wedi bod yn siarad am Gymru annibynnol am y pum munud diwethaf?
I have not. Never. I won't see an independent—
Nac ydw. Byth. Ni welaf Gymru annibynnol—
Hywel Dda.
Hywel Dda.
Our academics—[Interruption.] Our academics exported the ideas of liberalism and conservative ideology, fighting for land property rights, religious self-determination and cultural and heritage acknowledgment, and the right to speak the nation's mother tongue. We did not achieve this through entitlement, nor through the notion that we are owed something as a people. We have persevered because we have fought to do so. Our people and our nation are proud and have historically been respected for their own ability to get on with the job.
A change in the wind with Welsh Labour has meant that, for the past 22 years, this state has failed the people of Wales. It has failed to provide adequate education, to take forward new thinkers and pioneers. It has failed to mount a healthcare system that looks after people from day one, and it has failed to build the basic foundations of a state that nurtures growth and facilitates a modern era of Welsh statehood. This results today in paying them off and allowing future generations to pick up the pieces later. If the people of Wales are lacking opportunity, or are struggling to make ends meet, or are unable to find jobs, it is because Welsh Labour have simply failed to spend their years in Government working on policy that delivers real results to improve people's lives.
Now, of course, they will sell this UBI idea as compassionate politics. But where were they—? In fact, where are you now, when Wales has some of the highest child poverty rates in Europe? Where were they when they were given mandate after mandate to solve the issues that we so often see—
Ein hacademyddion—[Torri ar draws.] Allforiodd ein hacademyddion syniadau rhyddfrydiaeth ac ideoleg geidwadol, gan ymladd dros hawliau eiddo tir, hunanbenderfyniad crefyddol a chydnabyddiaeth ddiwylliannol a threftadaeth, a'r hawl i siarad mamiaith y genedl. Ni wnaethom gyflawni hyn drwy demilad o hawl, na thrwy'r syniad fod rhywbeth yn ddyledus i ni fel pobl. Fe wnaethom ddyfalbarhau oherwydd ein bod wedi brwydro i wneud hynny. Mae ein pobl a'n cenedl yn falch ac yn hanesyddol maent wedi cael eu parchu am eu gallu eu hunain i fwrw ymlaen â'r gwaith.
Mae newid yn y gwynt gyda Llafur Cymru wedi golygu bod y wladwriaeth hon, dros y 22 mlynedd diwethaf, wedi gwneud cam â phobl Cymru. Mae wedi methu darparu addysg ddigonol, i ddatblygu meddylwyr ac arloeswyr newydd. Mae wedi methu sefydlu system gofal iechyd sy'n gofalu am bobl o'r diwrnod cyntaf, ac mae wedi methu adeiladu seiliau sylfaenol gwladwriaeth sy'n meithrin twf ac yn hwyluso cyfnod modern o fod yn wladwriaeth Gymreig. Mae hyn yn arwain heddiw at roi arian am ddim a chaniatáu i genedlaethau'r dyfodol wynebu'r canlyniadau yn nes ymlaen. Os nad oes cyfle i bobl Cymru, neu os ydynt yn ei chael yn anodd cael dau ben llinyn ynghyd, neu os na allant ddod o hyd i swyddi, y rheswm am hynny yw bod Llafur Cymru wedi methu treulio eu blynyddoedd fel Llywodraeth yn gweithio ar bolisi sy'n sicrhau canlyniadau real i wella bywydau pobl.
Nawr, wrth gwrs, byddant yn gwerthu'r syniad o incwm sylfaenol cyffredinol fel gwleidyddiaeth dosturiol. Ond ble roeddent—? Yn wir, ble rydych chi yn awr, pan fo gan Gymru rai o'r cyfraddau tlodi plant uchaf yn Ewrop? Ble roeddent pan roddwyd mandad ar ôl mandad iddynt ddatrys y problemau a welwn mor aml—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Seeing as it's you, yes.
Gan mai chi sy'n gofyn, gwnaf.
Thank you so much. In regard to the UN poverty rapporteur who absolutely criticised the then dysfunctional welfare system, how do you feel that a lack of a functioning welfare system impacts on poverty in Wales?
Diolch yn fawr iawn. Mewn perthynas â rapporteur tlodi'r Cenhedloedd Unedig a feirniadodd yn llwyr y system les gamweithredol ar y pryd, sut rydych chi'n teimlo bod diffyg system les weithredol yn effeithio ar dlodi yng Nghymru?
At the end of the day, we should be looking to give people an equal opportunity, helping them to find work, bringing out the potential of everybody, not actually saying, 'Do you know what, we'll be a nanny state and we'll just hand it out to you anyway.' Where's the incentive for anybody then to think they can be creative? It's gone.
But again, where were they when they were given mandate after mandate to solve the issues we all witness today? A failing health system, an education system with very poor standards, very bad public—[Interruption.] Oh, come on.
Yn y pen draw, dylem geisio rhoi cyfle cyfartal i bobl, gan eu helpu i ddod o hyd i waith, a hybu potensial pawb, nid dweud, 'Wyddoch chi beth, fe fyddwn yn wladwriaeth faldodus ac fe rown arian i chi beth bynnag.' Ble mae'r cymhelliad i unrhyw un feddwl y gallant fod yn greadigol? Mae wedi mynd.
Ond eto, ble roeddent pan gawsant fandad ar ôl mandad i ddatrys y problemau yr ydym i gyd yn dyst iddynt heddiw? System iechyd sy'n methu, system addysg sydd â safonau gwael iawn—[Torri ar draws.] O, dewch.
No, I'm afraid there's no time. We've allowed some interventions, but the clock is against us. Janet Finch-Saunders.
Na, mae arnaf ofn nad oes amser. Rydym wedi caniatáu ymyriadau, ond mae'r cloc yn ein herbyn. Janet Finch-Saunders.
Thank you. Wales has shown itself to be a world leader on much in the past. What is needed now is for this Welsh Government to reflect on the merit of its own people in how far they have carried Wales, but also how much further we can go. Today's politics should be about guaranteeing jobs for your children and for your grandchildren. This is about combating the inequalities that exist within the Welsh administrative process, and making the case—
Diolch. Mae Cymru wedi dangos ei bod yn arwain y byd ar lawer yn y gorffennol. Yr hyn sydd ei angen yn awr yw i'r Llywodraeth hon yng Nghymru ystyried rhinweddau ei phobl ei hun a pha mor bell y maent wedi cario Cymru, ond hefyd faint ymhellach y gallwn fynd. Dylai gwleidyddiaeth heddiw ymwneud â sicrhau swyddi i'ch plant a'ch wyrion. Mae hyn yn ymwneud â mynd i'r afael â'r anghydraddoldebau sy'n bodoli o fewn proses weinyddol Cymru, a chyflwyno'r achos—
Could you draw your comments to a close, please? Diolch yn fawr iawn.
A wnewch chi ddod â'ch sylwadau i ben, os gwelwch yn dda? Diolch yn fawr iawn.
—for finance in future generations. Vote against this today, change the Welsh Government tomorrow, and we will all certainly have a much better and brighter future.
—ar gyfer cyllid yng nghenedlaethau'r dyfodol. Pleidleisiwch yn erbyn hyn heddiw, newidiwch Lywodraeth Cymru yfory, ac yn sicr fe gaiff pob un ohonom ddyfodol llawer gwell a mwy disglair.
Gaf i alw ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt, os gwelwch yn dda?
I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.
Diolch yn fawr, acting Presiding Officer. The topics of this debate today are close to the heart of this Welsh Government's priorities, as well as the priorities of Members who proposed this motion for debate today. Our programme for government sets out our plans for building a stronger, greener economy as we make maximum progress towards decarbonisation. And in our 2021 co-operation agreement with Plaid Cymru, we set out ambitious plans to create a low-carbon Wales and move towards net zero. This is a motion that requires a cross-Government response, clearly. And responsibility for economic policy and interventions to support industry and business lies with my colleague Vaughan Gething, Minister for Economy, but I'll outline briefly our position in relation to transitioning to a zero-carbon economy.
Diolch yn fawr, Lywydd dros dro. Mae pynciau'r ddadl hon heddiw yn agos at galon blaenoriaethau Llywodraeth Cymru, yn ogystal â blaenoriaethau'r Aelodau a gyflwynodd y cynnig hwn i'w drafod heddiw. Mae ein rhaglen lywodraethu yn nodi ein cynlluniau ar gyfer adeiladu economi gryfach a gwyrddach wrth inni wneud y cynnydd mwyaf posibl tuag at ddatgarboneiddio. Ac yn ein cytundeb cydweithio yn 2021 gyda Phlaid Cymru, fe wnaethom nodi cynlluniau uchelgeisiol i greu Cymru carbon isel a symud tuag at sero net. Mae hwn yn gynnig sy'n gofyn am ymateb ar draws y Llywodraeth, yn amlwg. A fy nghyd-Weinidog, Vaughan Gething, Gweinidog yr Economi, sy'n gyfrifol am bolisi economaidd ac ymyriadau i gefnogi diwydiant a busnes, ond rwyf am amlinellu'n fyr ein safbwynt ar newid i economi ddi-garbon.
These are challenging times for businesses and individuals, with costs of energy and raw materials increasing significantly. And it is against this background that we need to develop a more resilient economy in Wales whilst at the same time achieving our carbon reduction goals. Achieving a just transition to net zero is essential and has been at the forefront of the Minister for Climate Change's objectives. We must take every Welsh citizen with us and leave no-one behind as we move to a greener, fairer future. And this is why the first policy in our Net Zero Wales plan is focused on a just transition, as Members have called for today.
We need to ensure that the transition to a cleaner, fairer future in Wales and the world is carefully managed. And thank you, Jane Dodds, for drawing attention to the impact of climate change on Africa. The changes driven by the need to decarbonise our economy here and in the world will, of course, have impacts on industries, sectors of the workforce and socioeconomic groups in different ways, depending on the pathways, policies and actions that we choose. As a Government, we have a strong commitment to fair working conditions for the Welsh workforce, and this is central to our transition to a zero-carbon economy, as we move to a cleaner, stronger, fairer Wales. Employee voice and collective representation is an essential characteristic of fair work, so it's important that workers in the sectors affected have a strong voice and are effectively represented in the transition to net zero. It's vital that we engage with the workforce and businesses to develop a full understanding of the impact of the transition on the workforce in the sectors affected.
We have committed to making the transition to a zero-carbon economy in the social partnership approach led by my Deputy Minister for Social Partnership, Hannah Blythyn, bringing together Government, trade unions and employers, recognising the importance of early engagement. In creating the industries and jobs of the future, we will review the skills required for a transition to net zero and look to provide opportunities to redeploy employees from traditional industrial sectors. We will engage with the workforce and industry as part of these plans. But we've also agreed to work with the Scottish Government, through their just transition policy forum, so that we can collectively share and learn from one another.
As Jack Sargeant rightly says, we have to make the transition from a fossil fuel-based economy to one based on electricity and hydrogen, generated to a large extent from renewables—and thank you, again, Jack, for your leadership and lived work experience and expertise on these issues. Creating new infrastructure based on electricity will create many new opportunities, including in traditional manufacturing areas, and you make excellent points about the impact of the transition on the current workforce. We're committed, as I've said, to ensuring that the voice of workers is heard—those with that lived experience and understanding and skills—and that they're listened to as part of this transition.
Turning to the basic income pilot, as Members will know, on 28 June, I gave a statement announcing the start of the basic income for young care leavers in Wales pilot. The pilot is a radical and innovative project, offering financial stability to over 500 people leaving care in Wales, and many of you across this Chamber will have heard the moving statements from young people who are embarking on that pilot. It is an incredibly exciting project, giving financial stability to a generation of young people. Too many people leaving care face huge barriers to achieving their hopes and ambitions, such as problems with getting a safe and stable home to securing a job and building a fulfilling career, and this scheme will help people live a life free of such barriers and limitations. But we will carefully evaluate the lessons learnt from the pilot. Listening to everyone who takes part will be crucial in determining the success of this globally ambitious project, and we will examine whether basic income is an efficient way to support society's most vulnerable and not only benefits the individual but wider society too.
The evaluation will consider the impact of the pilot in terms of improvements in the experiences of individual care and how being part of the pilot has affected young people's lives, with regular feedback from recipients who will ensure an evaluation actually is based on their experiences and supports improvement to the pilot as it's rolled out. But, of course, it is intended that the pilot will also provide valuable information to test the stated benefits of basic income, such as addressing poverty and unemployment and improving health and financial well-being. So, it's likely to provide that valuable information and insight for the future about how the concept of basic income could apply to other groups more widely. As Members have highlighted today, it's the design and implementation testing some of the principles of basic income.
Now, acting Deputy Presiding Officer, I support this Member's motion today. It's very much in line with the Welsh Government. We've heard from the Welsh Conservatives today, echoing, I fear, many of the statements we're hearing from leadership candidates: free market, small state, deregulation, cutting taxes, cutting public services. We believe in a state that intervenes for a just transition and that we should explore every opportunity to make that work. Diolch yn fawr.
Mae hwn yn gyfnod heriol i fusnesau ac unigolion, gyda chostau ynni a deunyddiau crai'n cynyddu'n sylweddol. Ac yn erbyn y cefndir hwn y mae angen inni ddatblygu economi fwy gwydn yng Nghymru gan gyflawni ein nodau lleihau carbon ar yr un pryd. Mae sicrhau newid teg i sero net yn hanfodol, ac mae wedi bod yn un o amcanion pennaf y Gweinidog Newid Hinsawdd. Mae'n rhaid inni fynd â holl ddinasyddion Cymru gyda ni heb adael unrhyw un ar ôl wrth inni symud i ddyfodol gwyrddach, tecach. A dyma pam fod y polisi cyntaf yn ein cynllun Cymru Sero Net yn canolbwyntio ar sicrhau newid teg, fel y mae Aelodau wedi galw amdano heddiw.
Mae angen inni sicrhau bod y newid i ddyfodol glanach, tecach yng Nghymru a’r byd yn cael ei reoli’n ofalus. A diolch, Jane Dodds, am dynnu sylw at effaith y newid hinsawdd ar Affrica. Bydd y newidiadau, sy’n cael eu hysgogi gan yr angen i ddatgarboneiddio ein heconomi yma ac yn y byd wrth gwrs, yn cael effaith ar ddiwydiannau, sectorau’r gweithlu a grwpiau economaidd-gymdeithasol mewn gwahanol ffyrdd, yn dibynnu ar y llwybrau, y polisïau a’r camau gweithredu a ddewiswn. Fel Llywodraeth, mae gennym ymrwymiad cryf i amodau gwaith teg i weithlu Cymru, ac mae hyn yn ganolog i’n newid i economi ddi-garbon, wrth inni geisio creu Cymru lanach, gryfach, decach. Mae llais gweithwyr a chynrychiolaeth gyfunol yn nodwedd hanfodol o waith teg, felly mae'n bwysig fod gan weithwyr yn y sectorau yr effeithir arnynt lais cryf a'u bod yn cael eu cynrychioli'n effeithiol yn y newid i sero net. Mae'n hanfodol ein bod yn ymgysylltu â'r gweithlu a busnesau i ddatblygu dealltwriaeth lawn o effaith y newid ar y gweithlu yn y sectorau yr effeithir arnynt.
Rydym wedi ymrwymo i gyflawni'r newid i economi ddi-garbon drwy'r dull partneriaeth gymdeithasol dan arweiniad fy Nirprwy Weinidog Partneriaeth Gymdeithasol, Hannah Blythyn, gan ddod â’r Llywodraeth, undebau llafur a chyflogwyr ynghyd, a chan gydnabod pwysigrwydd ymgysylltu’n gynnar. Wrth greu diwydiannau a swyddi’r dyfodol, byddwn yn adolygu’r sgiliau sydd eu hangen ar gyfer y newid i sero net ac yn ceisio darparu cyfleoedd i adleoli gweithwyr o sectorau diwydiannol traddodiadol. Byddwn yn ymgysylltu â’r gweithlu a'r diwydiant fel rhan o’r cynlluniau hyn. Ond rydym hefyd wedi cytuno i weithio gyda Llywodraeth yr Alban, drwy eu fforwm polisi newid teg, er mwyn inni allu rhannu a dysgu gan ein gilydd ar y cyd.
Fel y dywed Jack Sargeant, yn gywir ddigon, rhaid inni newid o economi sy’n seiliedig ar danwydd ffosil i un sy’n seiliedig ar drydan a hydrogen, a gynhyrchir i raddau helaeth o ynni adnewyddadwy—a diolch, unwaith eto, Jack, am eich arweinyddiaeth a’ch profiad gwaith uniongyrchol a'ch arbenigedd ar y materion hyn. Bydd creu seilwaith newydd sy'n seiliedig ar drydan yn creu llawer o gyfleoedd newydd, gan gynnwys mewn meysydd gweithgynhyrchu traddodiadol, ac rydych yn gwneud pwyntiau rhagorol am effaith y newid ar y gweithlu presennol. Rydym wedi ymrwymo, fel y dywedais, i sicrhau bod llais gweithwyr yn cael ei glywed—y rheini sydd â'r profiad byw hwnnw a'r ddealltwriaeth a'r sgiliau hynny—a'n bod yn gwrando arnynt fel rhan o'r newid hwn.
Gan droi at y cynllun peilot incwm sylfaenol, fel y gŵyr yr Aelodau, ar 28 Mehefin, gwneuthum ddatganiad yn cyhoeddi dechrau’r cynllun peilot incwm sylfaenol ar gyfer pobl ifanc sy’n gadael gofal yng Nghymru. Mae’r cynllun peilot yn brosiect radical ac arloesol, sy’n cynnig sefydlogrwydd ariannol i dros 500 o bobl sy’n gadael gofal yng Nghymru, a bydd llawer ohonoch ar draws y Siambr wedi clywed y datganiadau teimladwy gan bobl ifanc sy’n rhan o'r cynllun peilot hwnnw. Mae’n brosiect hynod gyffrous, sy’n rhoi sefydlogrwydd ariannol i genhedlaeth o bobl ifanc. Mae gormod o bobl sy’n gadael gofal yn wynebu rhwystrau enfawr rhag gallu cyflawni eu gobeithion a’u huchelgeisiau, megis problemau gyda chael cartref diogel a sefydlog i gael swydd ac adeiladu gyrfa foddhaus, a bydd y cynllun hwn yn helpu pobl i fyw bywyd heb rwystrau a chyfyngiadau o’r fath. Ond byddwn yn gwerthuso'r gwersi a ddysgwyd o'r peilot yn ofalus. Bydd gwrando ar bawb sy’n cymryd rhan yn hollbwysig wrth bennu llwyddiant y prosiect uchelgeisiol ac arloesol hwn, a byddwn yn archwilio i weld a yw incwm sylfaenol yn ffordd effeithlon o gefnogi’r rhai mwyaf agored i niwed mewn cymdeithas, ac nid yn unig o fudd i’r unigolyn, ond i’r gymdeithas ehangach hefyd.
Bydd y gwerthusiad yn ystyried effaith y peilot o ran gwella profiadau pobl o ofal unigol a sut y mae bod yn rhan o’r cynllun peilot wedi effeithio ar fywydau pobl ifanc, gydag adborth rheolaidd gan dderbynwyr a fydd yn sicrhau bod y gwerthusiad yn seiliedig ar eu profiadau, ac yn cefnogi gwelliannau i'r peilot wrth iddo gael ei gyflwyno. Ond wrth gwrs, y bwriad yw y bydd y cynllun peilot hefyd yn darparu gwybodaeth werthfawr i brofi manteision honedig incwm sylfaenol, megis mynd i’r afael â thlodi a diweithdra a gwella iechyd a llesiant ariannol. Felly, mae'n debygol o ddarparu gwybodaeth a mewnwelediad gwerthfawr ar gyfer y dyfodol ynghylch sut y gallai'r cysyniad o incwm sylfaenol fod yn berthnasol i grwpiau eraill yn ehangach. Fel y mae'r Aelodau wedi nodi heddiw, mae'r cynllun a'r gweithrediad yn profi rhai o egwyddorion incwm sylfaenol.
Nawr, Ddirprwy Lywydd dros dro, rwy’n cefnogi'r cynnig hwn heddiw. Mae'n cyd-fynd ag amcanion Llywodraeth Cymru. Rydym wedi clywed y Ceidwadwyr Cymreig heddiw, yn adleisio, rwy'n ofni, llawer o'r datganiadau a glywn gan yr ymgeiswyr am arweinyddiaeth y blaid: marchnad rydd, gwladwriaeth fach, dadreoleiddio, torri trethi, torri gwasanaethau cyhoeddus. Rydym yn credu mewn gwladwriaeth sy’n ymyrryd er mwyn sicrhau newid teg a dylem archwilio pob cyfle i wneud i hynny weithio. Diolch yn fawr.
Dwi'n galw ar Jane Dodds i ymateb i'r ddadl.
I call on Jane Dodds to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl yma.
Thank you very much, and I thank everyone who has taken part in this debate.
Can I thank my co-submitters, Jack Sargeant, Carolyn and Luke as well? Diolch yn fawr i chi i gyd. Thank you to everybody also who took part, and I'm just going to pick up on some of the points that were raised, if I may. Jack, thank you for your continued support for a basic income for our care-experienced young people. That has been such a wonderful and significant change for those young people. And also you've highlighted the real experience from Alyn and Deeside of that unjust transition from fossil fuels to virtually no employment for those people. So, we must address that.
I'm going to turn to our Conservative contributors, to, firstly, Joel—thank you very much for your contributions. You talked about not understanding the need for a transition from fossil fuels to a greener way of working. Well, let me give you some evidence. We've got one here in Wales: Aberpergwm, a mine where we are looking to extend the licence, so that coal can come out of the ground still. You know that I've spoken out against that. Now, let's think if we could offer something to those workers that said, 'You don't need to work in this fossil-fuel industry. We want to support you while you become skilled up, while you look for jobs, while you have that real safety net whilst you transition.'
And Janet, wow. I've got a number of things to say, if I may, Janet. Firstly, I sit here not on the Labour benches, but this 'nanny state' has been elected for 22 years, so the Welsh people have actually chosen this Labour Government. I'm thankful to you—I'm very thankful to the Welsh Government—that we are not back in the times where you want us to be, where perhaps there were no women's rights, where children were perhaps down the mines, where there was abuse of workers. You talked about grit, hard work and determination. Some people, sadly, because of illness, because of vulnerability, because of where they live, because of their life chances, because of how they're brought up, aren't able to get that grit, hard work and determination. And I notice, Janet, you're doing something while I'm trying to address some of the points that you've raised. [Interruption.] Diolch, Mabon.
A gaf fi ddiolch i fy nghyd-gyflwynwyr, Jack Sargeant, Carolyn a Luke hefyd? Diolch yn fawr i bob un ohonoch. Diolch i bawb a gymerodd ran hefyd, ac rwy'n mynd i drafod rhai o'r pwyntiau a godwyd, os caf. Jack, diolch am eich cefnogaeth barhaus i incwm sylfaenol ar gyfer ein pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal. Mae hynny wedi bod yn newid mor wych a sylweddol i’r bobl ifanc hynny. Ac rydych hefyd wedi tynnu sylw at y profiad gwirioneddol yn Alun a Glannau Dyfrdwy o'r newid anghyfiawn o danwydd ffosil i fawr ddim cyflogaeth ar gyfer y bobl hynny. Felly, mae'n rhaid inni roi sylw i hynny.
Rwyf am droi at ein cyfranwyr Ceidwadol, yn gyntaf, at Joel—diolch yn fawr iawn am eich cyfraniadau. Fe ddywedoch chi nad oeddech yn deall yr angen i drosglwyddo o danwydd ffosil i ffordd wyrddach o weithio. Wel, gadewch imi roi rhywfaint o dystiolaeth i chi. Mae gennym un yma yng Nghymru: Aberpergwm, pwll glo lle rydym yn gobeithio ymestyn y drwydded, fel bod glo yn gallu parhau i ddod allan o'r ddaear. Fe wyddoch fy mod wedi siarad yn erbyn hynny. Nawr, gadewch inni feddwl, pe gallem gynnig rhywbeth i'r gweithwyr hynny sy'n dweud, 'Nid oes angen ichi weithio yn y diwydiant tanwydd ffosil hwn. Rydym am eich cefnogi wrth ichi uwchsgilio, wrth ichi chwilio am swyddi, tra bo gennych rwyd ddiogelwch wrth ichi newid.'
A Janet, waw. Mae gennyf nifer o bethau i'w dweud, os caf, Janet. Yn gyntaf, nid wyf yn eistedd yma ar feinciau Llafur, ond mae’r ‘wladwriaeth faldodus’ hon wedi’i hethol ers 22 mlynedd, felly mae pobl Cymru wedi dewis y Llywodraeth Lafur hon. Rwy’n ddiolchgar i chi—rwy’n ddiolchgar iawn i Lywodraeth Cymru—nad ydym yn ôl yn yr amseroedd lle rydych chi am inni fod, lle efallai nad oedd hawliau gan fenywod, lle roedd plant yn gweithio lawr yn y pyllau glo, lle roedd gweithwyr yn cael eu cam-drin. Fe sonioch chi am ddycnwch, gwaith caled a phenderfyniad. Mae rhai pobl, yn anffodus, oherwydd salwch, oherwydd eu bod yn agored i niwed, oherwydd lle maent yn byw, oherwydd eu cyfleoedd bywyd, oherwydd sut y cawsant eu magu, yn methu cael y dycnwch, y gwaith caled a'r penderfyniad hwnnw. A sylwaf, Janet, eich bod yn gwneud rhywbeth wrth imi geisio mynd i’r afael â rhai o’r pwyntiau a godwyd gennych. [Torri ar draws.] Diolch, Mabon.
Do you agree that this, a UBI, would actually follow in the proud tradition of Wales, introduced back in 1909, when David Lloyd George introduced the Old Age Pensions Act—a great son of Dwyfor and a great Liberal in his time as well?
A ydych yn cytuno y byddai hyn, incwm sylfaenol cyffredinol, yn dilyn yn nhraddodiad balch Cymru, a gyflwynwyd yn ôl ym 1909, pan gyflwynodd David Lloyd George Ddeddf Pensiynau’r Henoed—un o feibion gorau Dwyfor, a Rhyddfrydwr gwych yn ei amser hefyd?
Diolch yn fawr iawn. Yes, let's compliment each other and our political parties, apart from perhaps over on that bench. So, let's—[Interruption.]
Diolch yn fawr iawn. Ie, gadewch inni ganmol ein gilydd a'n pleidiau gwleidyddol, ar wahân, efallai, i'r un draw ar y fainc acw. Felly, gadewch inni—[Torri ar draws.]
A wnewch chi gymryd ymyriad arall, gan Huw Irranca-Davies?
Will you take another intervention, from Huw Irranca-Davies?
Sorry, Huw. Yes.
Mae'n ddrwg gennyf, Huw. Gwnaf.
Jane, thank you for giving way so generously. Would you note as well that there is actually a small but significant voice in the Conservative right that actually supports UBI on the basis of freeing people and giving them the ability to be entrepreneurial, to stand on their feet, to experiment, to create their own lives? We have heard none of that today or ever from these benches in any of these debates. Where is that Conservative voice?
Jane, diolch am fod mor barod i ildio. A wnewch chi nodi hefyd fod llais bach ond arwyddocaol ar asgell dde'r Ceidwadwyr sy'n cefnogi incwm sylfaenol cyffredinol ar sail rhyddhau pobl a rhoi'r gallu iddynt fod yn entrepreneuraidd, i sefyll ar eu traed eu hunain, i arbrofi, i greu eu bywydau eu hunain? Nid ydym wedi clywed dim o hynny heddiw nac erioed o’r meinciau acw yn unrhyw un o’r dadleuon hyn. Ble mae'r llais Ceidwadol hwnnw?
That's absolutely right. There is a view that, actually, universal basic income means that people can be freed up to be those entrepreneurs, to be those self-starters, and it is a shame that we didn't hear some of those positive suggestions from our colleagues over there.
I really just wanted to also talk about how Wales has been innovative. Wales has the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, we have stopped the smacking of children, we have free prescriptions, no hospital charges for parking, a moratorium on road building. We are leading in these initiatives, and we should be proud of that. We shouldn't be looking back to the dark ages; we should be looking to the future.
I want to thank Luke as well for his continued support on universal basic income. Diolch yn fawr iawn, Luke. You have talked about how important it is for the poorest and most marginalised in our society to have that just transition, with one in five workers still in those high-carbon industries.
Carolyn, thank you very much. Diolch yn fawr iawn. You talked about that path to zero carbon and how we need to take those tough decisions. You're absolutely right that we have to look at how we can support those people where those tough decisions are needed, because the climate crisis, as you say, is debilitating.
Finally, thank you to the Minister, as well—diolch yn fawr iawn—for your support and for your remarks. The Welsh Government, as we know, declared a climate emergency in 2019. I've said before that this is an emergency, and we should treat it as such. We need to use the time right now to plan how to ensure stability and security for those most vulnerable to the changes that our economy will experience in the coming years. That's why I believe that extending this pilot will give us real insight into how we balance the scales in what could be an unjust transition.
Let's remember that basic income pilots across countries across the world have shown that productivity increases with a basic income, and, again, I just appeal to the Conservatives: please, as I've said before, look at the evidence. Talk to care-experienced young people. Look at what is happening across some of those initiatives—Canada, Namibia, the Finnish experiment—going back many, many years, some of these. Please talk to care-experienced young people, don't make the assumption that it's not going to change their lives—some of us have, and we hear directly from them. So, I just appeal to you, and, if I can help you make contact with them, please do let me know.
We have to transition to net zero, but we can avoid the uncertainty associated with that transition. It needn't be inevitable. I hope the Senedd can signal our support to those workers and communities and continue to lead on a basic income here in the United Kingdom. Diolch yn fawr iawn.
Mae hynny'n gwbl gywir. Mae yna farn, mewn gwirionedd, fod incwm sylfaenol cyffredinol yn golygu y gall pobl gael eu rhyddhau i fod yn entrepreneuriaid, i ddechrau eu busnes hunain, ac mae'n drueni na chlywsom rai o'r awgrymiadau cadarnhaol hynny gan ein cyd-Aelodau draw yn y fan acw.
Roeddwn yn awyddus iawn i siarad hefyd ynglŷn â sut y mae Cymru wedi bod yn arloesol. Mae gan Gymru Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, rydym wedi atal smacio plant, mae gennym bresgripsiynau am ddim, parcio am ddim mewn ysbytai, moratoriwm ar adeiladu ffyrdd. Rydym yn arwain ar y pethau hyn, a dylem fod yn falch o hynny. Ni ddylem fod yn edrych yn ôl ar yr oesoedd tywyll; dylem fod yn edrych tua'r dyfodol.
Hoffwn ddiolch i Luke hefyd am ei gefnogaeth barhaus i incwm sylfaenol cyffredinol. Diolch yn fawr iawn, Luke. Rydych wedi dweud pa mor bwysig yw sicrhau'r newid teg hwnnw ar gyfer y tlotaf a’r rhai ar gyrion ein cymdeithas, gydag un o bob pump o weithwyr yn dal i weithio yn y diwydiannau carbon uchel hynny.
Carolyn, diolch yn fawr iawn. Fe sonioch chi am y llwybr at fod yn ddi-garbon a sut y mae angen inni wneud y penderfyniadau anodd hynny. Rydych yn llygad eich lle fod yn rhaid inni edrych ar sut y gallwn gefnogi’r bobl hynny lle mae angen gwneud y penderfyniadau anodd hynny, oherwydd mae’r argyfwng hinsawdd, fel y dywedwch, yn wanychol.
Yn olaf, diolch i’r Gweinidog, hefyd—diolch yn fawr iawn—am eich cefnogaeth ac am eich sylwadau. Fel y gwyddom, fe wnaeth Llywodraeth Cymru ddatgan argyfwng hinsawdd yn 2019. Rwyf wedi dweud o'r blaen fod hwn yn argyfwng, a dylem ei drin felly. Mae angen inni ddefnyddio’r amser yn awr i gynllunio sut i sicrhau sefydlogrwydd a sicrwydd i’r rhai mwyaf agored i niwed yn sgil y newidiadau y bydd ein heconomi yn eu hwynebu yn y blynyddoedd i ddod. Dyna pam y credaf y bydd ymestyn y cynllun peilot hwn yn rhoi mewnwelediad gwirioneddol i ni o ran sut y cydbwyswn y glorian yn yr hyn a allai fod yn newid annheg.
Gadewch inni gofio bod cynlluniau peilot incwm sylfaenol mewn gwledydd ledled y byd wedi dangos bod cynhyrchiant yn cynyddu gydag incwm sylfaenol, ac unwaith eto, apeliaf ar y Ceidwadwyr: fel y dywedais o'r blaen, edrychwch ar y dystiolaeth. Siaradwch â phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal. Edrychwch ar yr hyn sy'n digwydd ar draws rhai o'r mentrau hynny—Canada, Namibia, arbrawf y Ffindir—mae rhai o'r rhain yn mynd yn ôl sawl blwyddyn. Siaradwch â phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal, peidiwch â chymryd yn ganiataol nad yw'n mynd i newid eu bywydau—mae rhai ohonom wedi siarad â hwy, ac rydym yn clywed yn uniongyrchol ganddynt. Felly, rwy'n apelio arnoch, ac os gallaf eich helpu i gysylltu â hwy, rhowch wybod i mi.
Mae’n rhaid inni newid i sero net, ond gallwn osgoi’r ansicrwydd sy’n gysylltiedig â’r newid hwnnw. Nid oes angen iddo fod yn anochel. Rwy'n gobeithio y gall y Senedd ddangos ein cefnogaeth i’r gweithwyr a’r cymunedau hynny a pharhau i arwain ar incwm sylfaenol yma yn y Deyrnas Unedig. Diolch yn fawr iawn.
Diolch am ddadl fywiog a pharchus, a finnau'n cymryd y Gadair am y tro cyntaf. Y cwestiwn ydy: a ddylid derbyn y cynnig? A oes yna unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Dwi yn clywed gwrthwynebiad. Felly, dwi'n gohirio'r bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.
Thank you for a lively and respectful debate, with me taking the Chair for the first time. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is an objection. And I will therefore defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Mi symudwn ni ymlaen at eitem 8, dadl y Pwyllgor Cyllid, blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer 2023-24. Dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Peredur Owen Griffiths.
We'll move now to item 8, Finance Committee debate, the Welsh Government's spending priorities for 2023-24. I call on the Chair of the committee to move the motion. Peredur Owen Griffiths.
Cynnig NDM8060 Peredur Owen Griffiths
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi’r gwaith ymgysylltu a wnaed gan y Pwyllgor Cyllid yn ymwneud â blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2023-24, ac yn nodi ymhellach y sylwadau a wnaed gan gyfranogwyr yn y digwyddiadau a ganlyn:
a) digwyddiad i randdeiliaid yn Sefydliad Glowyr Llanhiledd;
b) gweithdy gydag aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru; a
c) grwpiau ffocws ymgysylltu â dinasyddion.
Motion NDM8060 Peredur Owen Griffiths
To propose that the Senedd:
Notes the engagement work undertaken by the Finance Committee regarding the Welsh Government's spending priorities for the 2023-24 budget, and further notes the representations made by participants at the following events:
a) stakeholder event in Llanhilleth Miners’ Institute;
b) workshop with Members from the Welsh Youth Parliament; and
c) citizen engagement focus groups.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Cadeirydd. Mae’n bleser gen i fod yn agor y ddadl yma heddiw ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer 2023-24. Rwyf wedi sôn o’r blaen yn y Siambr hon fod ymgysylltu â phobl ledled Cymru yn flaenoriaeth i mi fel Cadeirydd, yn benodol i wrando ar farn rhanddeiliaid ar yr hyn y dylai cyllideb Llywodraeth Cymru ei gynnwys.
Mae’n dda gennyf ddweud nad yw’r pwyllgor wedi bod yn segur dros y misoedd diwethaf. Rydym wedi bod yn brysurach nag erioed. Rydym wedi bod yn mynd allan i siarad â phobl sy'n cael eu heffeithio'n uniongyrchol pan fydd penderfyniadau yn cael eu gwneud yn y lle hwn, a gwrando ar eu barn.
Cyn i mi ddechrau ar fy nghyfraniad y prynhawn yma, dwi’n falch iawn o groesawu pump Aelod o’r Senedd Ieuenctid sydd yn yr oriel gyhoeddus heddiw. Hoffwn eu cydnabod i gyd a dweud helo wrth Fatmanur, Ruben, Ella, Ffion a Harriet. Hefyd buaswn i'n hoffi diolch i Rosemary, a gymerodd ran yn y gweithdy ond sydd yn methu â bod yma hefo ni heddiw. Rhoddodd yr Aelodau ifanc hyn eu hamser i siarad yn onest ac yn agored am y materion sy'n eu pryderu. Dwi’n siarad ar ran holl aelodau’r pwyllgor pan ddywedaf ein bod yn hynod ddiolchgar am eu cyfraniadau ac yn llawn edmygu eu haeddfedrwydd a'u deallusrwydd, a gobeithio y gallwn wneud cyfiawnder â'u sylwadau y prynhawn yma.
Thank you, Chair. It's my pleasure to be opening this debate today on the Welsh Government’s spending priorities for 2023-24. I have mentioned previously in this Chamber that engaging with people across Wales is a priority for me as Chair, specifically to listen to the views of stakeholders on what the Welsh Government budget should include.
I am pleased to say that the committee has not been using the summer months to rest on its laurels. In fact, we've been busier than ever. We've been out talking to people who are directly affected by the decisions we make in this place and listening to their views.
Before I begin my contribution this afternoon, I'm very pleased to welcome five Members of the Youth Parliament who are in the public gallery today. I'd like to recognise them all and say hello to Fatmanur, Ruben, Ella, Ffion and Harriet. I'd also like to thank Rosemary, who took part in the workshop but is unable to attend today. These young Members gave up their own time to speak honestly and openly about the issues concerning them. I speak on behalf of all the members of the committee when I say that we were incredibly grateful for their contributions and we were very impressed with their maturity and intelligence, and I hope that we can do justice to their comments this afternoon.
Cadeirydd, our engagement work on the budget for 2023-24 was made up of three strands: the stakeholder event at Llanhilleth Miners Institute in Blaenau Gwent; as mentioned, a workshop with members of the Welsh Youth Parliament; and numerous focus groups with organisations and citizens across Wales. On behalf of the committee, I'd like to thank everyone that has contributed to the work.
However, before turning to the challenges and priorities identified during these sessions, I want to express disappointment that the Welsh Government has once again decided to delay its publication of the draft budget for next year until 13 December at the latest or within four weeks of the UK Government’s autumn budget. Although I do recognise the reasons why the Welsh Government is taking this approach, it is regrettable that this will mean less time for stakeholders to engage with the committee's calls for evidence and scrutiny sessions. Nonetheless, we are grateful that the Minister is open to updating the timetable once the date of the UK Government’s autumn budget is known. We also appreciate the Minister’s willingness to engage with us at a pre-budget stage and look forward to such sessions happening early in the autumn term.
Cadeirydd, I'd like to first talk about the challenges identified. It comes as no surprise to Members when I say that those we spoke to are all facing significant challenges, including inflationary pressures; the cost-of-living crisis; the climate emergency; and COVID recovery, or as a stakeholder told me in Llanhilleth, we are in the midst of a 'perfect storm'. In Llanhilleth, people from front-line services told us that it was costing more to do the same and that many individuals and organisations do not know how to handle rising costs. Stakeholders also told us that the sustainability and affordability of public services is becoming increasingly challenging, but are also increasingly crucial to reducing health inequalities. The Youth Parliament Members we spoke to are also extremely concerned about the cost-of-living crisis, particularly for the most vulnerable in society, and the impact that the widening gap between rich and poor is having on our society.
Turning to specific priorities, the Youth Parliament Members identified health, social services, services for young people, and measures to mitigate the cost-of-living crisis as priorities for next year's budget. Similar themes emerged from discussions in Llanhilleth, which focused on tackling poverty and addressing the cost-of-living crisis; the long-term sustainability of public services; creating a greener Wales; improving services for children and young people; and the impact of increases in transport costs across different sectors. In the citizens focus groups, education and children and young people were prioritised most frequently by participants, followed closely by health and social care.
From those discussions, we can distil these issues into six key priority areas. Firstly, we need to make every effort to get support to those who need it most as quickly as possible. Those in poverty need targeted assistance, and these sadly now include people who work incredibly hard to support vulnerable people in our society, like unpaid carers and child minders. People told us that it wasn't right that those who were doing the caring weren't being cared for themselves, and we desperately need a strategy to make sure that we look after those most at risk.
Secondly, better workforce planning. We were told that there has been a generation of under-investment in training and the public sector workforce and that a cohesive workforce strategy is needed to ensure a resilient public service in Wales and to avoid burn-out and high sickness levels amongst public sector workers.
Thirdly, investment in youth infrastructure. The Welsh Government can and should do more to support young people by providing assistance to avoid the closures of youth centres and provide free transport to improve training, working and social prospects.
Fourthly, increasing capital funding. Those on the front line told us that there is a chronic need to invest in school and hospital buildings and basic infrastructure within public services.
Next, we would like to see a better use of data to develop more effective and joined-up public services. Higher costs mean that we need to make the most of what we have in order to make our public services more sustainable and affordable. The Welsh Government needs to make the most of the data available, so that services can be planned efficiently. Increasing digital literacy in poorer communities could also act as way of ensuring that services and support are provided locally, where the need is greatest.
Finally, stable green funding. On climate change, the Welsh Government needs to put their money where their mouth is and provide dedicated funding to achieve its net-zero targets.
As we all know, it is very easy to come up with spending wish lists, but far more difficult to identify areas where spending could be scaled back. As a result, we were also keen to hear from participants on this issue. The Youth Parliament Members we spoke to recognised that, whilst it is very difficult to retract funding from areas, difficult decisions need to be made by the Welsh Government in order to prioritise areas of real need. For example, participants noted investment in the Welsh language and international relations, but felt that funding for these areas should not be prioritised above delivering services relating to the public's health and well-being.
We heard interesting views on taxes. Notably, not all Youth Parliament Members were aware that the Welsh Government is responsible for raising some of the money it spends. During the focus groups, most participants were against increasing income tax for those who are already struggling financially and felt that any increase in taxes should be directed at those with higher incomes or large businesses. Whilst a similar view was shared during our stakeholder event, it was noted that further taxation on large businesses could lead to businesses moving outside of Wales. I know that this is an area of particular interest to the Minister, and I'd urge her to look into ways in which awareness of our tax-raising powers in Wales can be improved.
So, as I move this motion in my name on behalf of the committee, I look forward to Members taking this opportunity to outline to the Minister and the Finance Committee what the priorities should be for the financial year ahead. Diolch yn fawr.
Gadeirydd, roedd ein gwaith ymgysylltu ar y gyllideb ar gyfer 2023-24 yn cynnwys tair elfen: y digwyddiad i randdeiliaid yn Sefydliad Glowyr Llanhiledd ym Mlaenau Gwent; fel y crybwyllwyd, gweithdy gydag Aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru; a nifer o grwpiau ffocws gyda sefydliadau a dinasyddion ledled Cymru. Ar ran y pwyllgor, hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y gwaith.
Fodd bynnag, cyn troi at yr heriau a’r blaenoriaethau a nodwyd yn ystod y sesiynau hyn, hoffwn fynegi fy siom fod Llywodraeth Cymru unwaith eto wedi penderfynu gohirio cyhoeddi’r gyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf tan 13 Rhagfyr fan bellaf neu o fewn pedair wythnos i gyllideb hydref Llywodraeth y DU. Er fy mod yn cydnabod y rhesymau pam fod Llywodraeth Cymru wedi mabwysiadu’r dull hwn, mae’n destun gofid y bydd hyn yn golygu llai o amser i randdeiliaid ymgysylltu â galwadau’r pwyllgor am dystiolaeth a sesiynau craffu. Serch hynny, rydym yn ddiolchgar fod y Gweinidog yn barod i ddiweddaru’r amserlen pan fydd dyddiad cyllideb hydref Llywodraeth y DU yn cael ei gyhoeddi. Rydym hefyd yn gwerthfawrogi parodrwydd y Gweinidog i ymgysylltu â ni ar y cam rhag-gyllidebol, ac edrychwn ymlaen at weld sesiynau o’r fath yn cael eu cynnal yn gynnar yn nhymor yr hydref.
Gadeirydd, hoffwn siarad yn gyntaf am yr heriau a nodwyd. Nid fydd yn syndod i’r Aelodau pan ddywedaf fod y rhai y buom yn siarad â hwy oll yn wynebu heriau sylweddol, gan gynnwys pwysau chwyddiant; yr argyfwng costau byw; yr argyfwng hinsawdd; a'r adferiad ar ôl COVID, neu fel y dywedodd rhanddeiliad wrthyf yn Llanhiledd, rydym yng nghanol 'storm berffaith'. Yn Llanhiledd, dywedodd pobl o wasanaethau'r rheng flaen wrthym ei bod yn costio mwy i wneud yr un peth, ac nad yw llawer o unigolion a sefydliadau yn gwybod sut i ymdopi â chostau cynyddol. Dywedodd rhanddeiliaid wrthym hefyd fod cynaliadwyedd a fforddiadwyedd gwasanaethau cyhoeddus yn dod yn fwy a mwy heriol, ond eu bod hefyd yn fwyfwy hanfodol i leihau anghydraddoldebau iechyd. Mae’r Aelodau o'r Senedd Ieuenctid y buom yn siarad â hwy hefyd yn bryderus iawn ynglŷn â'r argyfwng costau byw, yn enwedig ar gyfer y rhai mwyaf agored i niwed mewn cymdeithas, a’r effaith y mae’r bwlch cynyddol rhwng y cyfoethog a’r tlawd yn ei chael ar ein cymdeithas.
Gan droi at flaenoriaethau penodol, nododd yr Aelodau o’r Senedd Ieuenctid iechyd, gwasanaethau cymdeithasol, gwasanaethau i bobl ifanc, a mesurau i liniaru’r argyfwng costau byw fel blaenoriaethau ar gyfer cyllideb y flwyddyn nesaf. Daeth themâu tebyg i’r amlwg o drafodaethau yn Llanhiledd, a oedd yn canolbwyntio ar fynd i’r afael â thlodi a mynd i’r afael â’r argyfwng costau byw; cynaliadwyedd hirdymor gwasanaethau cyhoeddus; creu Cymru wyrddach; gwella gwasanaethau i blant a phobl ifanc; ac effaith y cynnydd mewn costau trafnidiaeth ar draws gwahanol sectorau. Yn y grwpiau ffocws i ddinasyddion, addysg a phlant a phobl ifanc a oedd yn cael eu blaenoriaethu amlaf gan gyfranogwyr, gydag iechyd a gofal cymdeithasol heb fod ymhell ar eu holau.
O’r trafodaethau hynny, gallwn grynhoi’r materion hyn yn chwe maes blaenoriaeth allweddol. Yn gyntaf, mae angen inni wneud pob ymdrech i ddarparu cymorth i’r rhai sydd ei angen fwyaf cyn gynted â phosibl. Mae angen cymorth wedi’i dargedu ar y rheini mewn tlodi, ac yn anffodus, mae’r rhain bellach yn cynnwys pobl sy’n gweithio’n hynod o galed i gefnogi pobl sy’n agored i niwed yn ein cymdeithas, fel gofalwyr di-dâl a gwarchodwyr plant. Dywedodd pobl wrthym nad oedd yn iawn nad oedd y rheini a oedd yn gofalu yn cael gofal eu hunain, ac mae taer angen strategaeth arnom i sicrhau ein bod yn gofalu am y rhai sydd fwyaf mewn perygl.
Yn ail, cynllunio'r gweithlu'n well. Dywedwyd wrthym y bu cenhedlaeth o danfuddsoddi mewn hyfforddiant a gweithlu’r sector cyhoeddus a bod angen strategaeth gydlynus ar gyfer y gweithlu i sicrhau gwasanaeth cyhoeddus gwydn yng Nghymru ac i osgoi gorflinder a lefelau salwch uchel ymhlith gweithwyr y sector cyhoeddus.
Yn drydydd, buddsoddi mewn seilwaith ieuenctid. Fe allai ac fe ddylai Llywodraeth Cymru wneud mwy i gefnogi pobl ifanc drwy ddarparu cymorth i osgoi cau canolfannau ieuenctid a darparu trafnidiaeth am ddim i wella rhagolygon hyfforddiant a gwaith, a rhagolygon cymdeithasol.
Yn bedwerydd, cynyddu cyllid cyfalaf. Dywedodd y rheini ar y rheng flaen wrthym fod angen parhaus i fuddsoddi mewn adeiladau ysgolion ac ysbytai a seilwaith sylfaenol o fewn gwasanaethau cyhoeddus.
Nesaf, hoffem weld gwell defnydd o ddata i ddatblygu gwasanaethau cyhoeddus mwy effeithiol a chydgysylltiedig. Mae costau uwch yn golygu bod angen inni wneud y gorau o’r hyn sydd gennym er mwyn gwneud ein gwasanaethau cyhoeddus yn fwy cynaliadwy a fforddiadwy. Mae angen i Lywodraeth Cymru wneud y gorau o’r data sydd ar gael, fel y gellir cynllunio gwasanaethau’n effeithlon. Gallai cynyddu llythrennedd digidol mewn cymunedau tlotach hefyd fod yn ffordd o sicrhau bod gwasanaethau a chymorth yn cael eu darparu’n lleol, lle mae’r angen ar ei fwyaf.
Yn olaf, cyllid gwyrdd sefydlog. Ar newid hinsawdd, mae angen i Lywodraeth Cymru roi eu harian ar eu gair a darparu cyllid pwrpasol i gyflawni eu targedau sero net.
Fel y gŵyr pob un ohonom, mae’n hawdd iawn llunio rhestrau o ddymuniadau gwario, ond mae'n llawer anoddach nodi meysydd lle gellid lleihau gwariant. O ganlyniad, roeddem hefyd yn awyddus i glywed gan gyfranogwyr ar y mater hwn. Cydnabu’r Aelodau o'r Senedd Ieuenctid y buom yn siarad â hwy, er ei bod yn anodd iawn tynnu cyllid yn ôl o feysydd, fod angen i Lywodraeth Cymru wneud penderfyniadau anodd er mwyn blaenoriaethu meysydd lle ceir angen gwirioneddol. Er enghraifft, nododd y cyfranogwyr fuddsoddiad yn y Gymraeg a chysylltiadau rhyngwladol, ond roeddent yn teimlo na ddylid blaenoriaethu cyllid ar gyfer y meysydd hyn uwchlaw darparu gwasanaethau sy'n ymwneud ag iechyd a lles y cyhoedd.
Clywsom safbwyntiau diddorol am drethi. Yn nodedig, nid oedd yr holl Aelodau o’r Senedd Ieuenctid yn ymwybodol mai Llywodraeth Cymru sy’n gyfrifol am godi rhywfaint o’r arian y mae’n ei wario. Yn ystod y grwpiau ffocws, roedd y rhan fwyaf o’r cyfranogwyr yn erbyn cynyddu treth incwm ar gyfer y rheini sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd yn ariannol ac yn teimlo y dylid cyfeirio unrhyw gynnydd mewn trethi at y rheini ag incwm uwch neu fusnesau mawr. Er y mynegwyd barn debyg yn ystod ein digwyddiad i randdeiliaid, nodwyd y gallai trethiant pellach ar fusnesau mawr arwain at fusnesau’n symud o Gymru. Gwn fod hwn yn faes sydd o ddiddordeb arbennig i’r Gweinidog, a hoffwn ei hannog i ymchwilio i ffyrdd y gellir gwella ymwybyddiaeth o’n pwerau codi trethi yng Nghymru.
Felly, wrth imi wneud y cynnig hwn yn fy enw i ar ran y pwyllgor, edrychaf ymlaen at weld yr Aelodau’n achub ar y cyfle i amlinellu i’r Gweinidog a’r Pwyllgor Cyllid beth ddylai’r blaenoriaethau fod ar gyfer y flwyddyn ariannol sydd i ddod. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr iawn. Rydw innau'n falch iawn o weld Aelodau o'r Senedd Ieuenctid yma. Croeso mawr i chi, bob amser. Rŵan, mae yna nifer fawr o Aelodau wedi gofyn am gael siarad—mwy na fyddem ni'n gallu ei ganiatáu fel arfer mewn dadl awr o hyd, ond beth am drio gwasgu pawb i mewn? Anelwch am bedwar munud yn hytrach na phump, o bosib, ac mi gawn ni weld sut aiff hi. Jayne Bryant.
Thank you. I'm also pleased to see Members of the Youth Parliament here. You're always welcome. Now, we have many speakers to this item—more than we could usually allow in an hour debate, but let's try and get everyone in. So, please aim for four minutes rather than five, and we'll see how things go. Jayne Bryant.
I'll begin by reiterating the calls of the Chair of the Finance Committee for proper time for Senedd committees to consider and report on the 2023-24 draft budget. I do very much appreciate the impact on the Welsh Government of events beyond its control, such as the timing of the UK Government's autumn budget, and welcome the Minister's engagement with the Finance Committee about this year's timetable. I urge the Minister to do what she can to give the Senedd time to do justice to its scrutiny of the 2023-24 draft budget.
I'd now like to raise some important cross-policy issues that I believe are relevant to all committees and indeed all Members. The first is about understanding the impact of the budget on different groups of people. I welcome the Minister's statement of 5 July on gender budgeting and the contribution of Members from across the Siambr to that debate. I agree with the Minister that gender budgeting provides a valuable lens through which we can view the impact of spending decisions on women and on girls, and I hope that the Welsh Government is able to learn from that experience of other countries and use that learning to accelerate the time it takes to embed gender budgeting here in Wales.
Of course, we as a committee are concerned about the impact of the budget on children and young people. On 8 February, I expressed to Members our concern that this Government did not publish any child rights impact assessments to show how children's rights shaped the 2022-23 draft budget allocation for children and young people. In fact, it didn't mention children's rights once in the entire strategic integrated impact assessment. So, could the Minister confirm whether she's listened to our concerns and perhaps outline that children's rights have shaped Welsh Government decisions about the 2023-24 spending priorities?
The second cross-policy issue that I would like to raise today is the so-called revised baseline. The revised baseline is a set of figures that the Welsh Government uses to compare next year's draft budget with last year's expenditure. I'm sure we're not the only committee that struggles to understand where the revised baseline figures come from. They're not the previous year's draft budget, and they're not the previous year's supplementary budget, either. But let me be clear: I do support the Welsh Government's stated intention to enable more suitable comparisons between financial years, but if committees are struggling to understand how the revised baseline is calculated, that means it isn't clear enough. It needs to be calculated transparently and consistently. Committees need to know where the funding is going up, where it's going down, where it's being cut altogether, who will be affected and why. Given the substantial overlap across committees' remits, the approach to calculating the baseline must be consistent across ministerial portfolios too. And I'd warmly welcome working jointly with other committees to ensure that the Welsh Government retains a sharp focus on these critical cross-policy issues.
I'll now highlight two priorities for the Children, Young People and Education Committee. Our work to date has repeatedly raised concerns about the mental health of children and young people. We're concerned about mental health because of the impact of COVID. We're concerned in the light of the impact of widespread peer-on-peer sexual harassment on mental health—our report that was published this morning. We're concerned about what we've heard during our inquiry on pupil absence about the links between mental health and school attendance, and I have no doubt that concerns will be raised by students and others as we embark on our next inquiry into mental health support in higher education this autumn. I know the Government's commitment to this agenda, and I urge the Government to commit funding to deal with this critically important issue, with families, in schools, in hospitals, in universities, alongside third sector partners and elsewhere.
We've also recently launched our Senedd-long inquiry into the implementation of the additional learning needs reforms and the new Curriculum for Wales. We've heard throughout our work to date about the importance of supporting school staff to implement those reforms effectively. This means giving local authorities enough funding to provide for schools' core budgets. It also means working with local government to encourage them to actually spend this money on schools. On top of that, it will require targeted funding from the education budget to support specific priorities too. We urge the Welsh Government to ensure that these ambitious reforms have the financial backing that they need to succeed. They're too important to the lives of children and young people not to. Diolch.
Rwyf am ddechrau drwy ailadrodd galwadau Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid am yr amser priodol i bwyllgorau’r Senedd ystyried cyllideb ddrafft 2023-24 a chyflwyno adroddiad arni. Rwy’n llwyr ddeall effaith digwyddiadau y tu hwnt i’w rheolaeth ar Lywodraeth Cymru, megis amseriad cyllideb hydref Llywodraeth y DU, a chroesawaf ymgysylltiad y Gweinidog â’r Pwyllgor Cyllid ynghylch amserlen eleni. Anogaf y Gweinidog i wneud yr hyn a all i roi amser i’r Senedd wneud cyfiawnder â’i gwaith craffu ar gyllideb ddrafft 2023-24.
Hoffwn yn awr godi rhai materion traws-bolisi pwysig sydd, yn fy marn i, yn berthnasol i bob pwyllgor, ac yn wir, i bob Aelod. Mae'r cyntaf yn ymwneud â deall effaith y gyllideb ar wahanol grwpiau o bobl. Rwy'n croesawu datganiad y Gweinidog ar 5 Gorffennaf ar gyllidebu ar sail rhyw a chyfraniad Aelodau o bob rhan o’r Siambr i’r ddadl honno. Cytunaf â’r Gweinidog fod cyllidebu ar sail rhyw yn darparu lens werthfawr y gallwn ei defnyddio i edrych ar effaith penderfyniadau gwariant ar fenywod ac ar ferched, ac rwy'n gobeithio y gall Llywodraeth Cymru ddysgu o brofiad gwledydd eraill a defnyddio’r dysgu hwnnw i gyflymu’r amser y mae’n ei gymryd i sicrhau bod cyllidebu ar sail rhyw yn gwreiddio yma yng Nghymru.
Wrth gwrs, rydym ni fel pwyllgor yn pryderu ynglŷn ag effaith y gyllideb ar blant a phobl ifanc. Ar 8 Chwefror, mynegais ein pryder i’r Aelodau nad oedd y Llywodraeth hon wedi cyhoeddi unrhyw asesiadau o’r effaith ar hawliau plant i ddangos sut roedd hawliau plant wedi siapio dyraniad cyllideb ddrafft 2022-23 ar gyfer plant a phobl ifanc. Mewn gwirionedd, ni soniwyd am hawliau plant unwaith yn yr asesiad effaith integredig strategol cyfan. Felly, a wnaiff y Gweinidog gadarnhau ei bod wedi gwrando ar ein pryderon ac amlinellu, efallai, fod hawliau plant wedi siapio penderfyniadau Llywodraeth Cymru ynghylch y blaenoriaethau gwariant ar gyfer 2023-24?
Yr ail fater traws-bolisi yr hoffwn ei godi heddiw yw’r llinell sylfaen ddiwygiedig, fel y’i gelwir. Cyfres o ffigurau yw'r llinell sylfaen ddiwygiedig y mae Llywodraeth Cymru yn ei defnyddio i gymharu cyllideb ddrafft y flwyddyn nesaf â gwariant y llynedd. Rwy'n siŵr nad ni yw'r unig bwyllgor sy'n ei chael hi'n anodd deall o ble y daw'r ffigurau ar gyfer y llinell sylfaen ddiwygiedig. Nid cyllideb ddrafft y flwyddyn flaenorol mohonynt, ac nid cyllideb atodol y flwyddyn flaenorol mohonynt ychwaith. Ond gadewch imi ddweud yn glir: rwy'n cefnogi bwriad datganedig Llywodraeth Cymru i alluogi cymariaethau mwy addas rhwng blynyddoedd ariannol, ond os yw pwyllgorau'n ei chael hi'n anodd deall sut y caiff y llinell sylfaen ddiwygiedig ei chyfrifo, mae hynny'n golygu nad yw'n ddigon clir. Mae angen ei chyfrifo mewn modd tryloyw a chyson. Mae angen i bwyllgorau wybod ble mae'r cyllid yn cynyddu, ble mae'n gostwng, ble mae'n cael ei dorri'n gyfan gwbl, pwy fydd yn cael eu heffeithio a pham. O ystyried y gorgyffwrdd sylweddol ar draws cylchoedd gwaith pwyllgorau, mae'n rhaid i’r dull o gyfrifo’r llinell sylfaen fod yn gyson ar draws portffolios gweinidogol hefyd. A byddwn yn croesawu gweithio ar y cyd â phwyllgorau eraill yn fawr iawn er mwyn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn parhau i ganolbwyntio'n agos ar y materion traws-bolisi hollbwysig hyn.
Rwyf am nodi dwy flaenoriaeth ar gyfer y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg. Mae ein gwaith hyd yma wedi codi pryderon dro ar ôl tro am iechyd meddwl plant a phobl ifanc. Rydym yn pryderu am iechyd meddwl oherwydd effaith COVID. Rydym yn bryderus yng ngoleuni effaith aflonyddu rhywiol eang rhwng cyfoedion ar iechyd meddwl—ein hadroddiad a gyhoeddwyd y bore yma. Rydym yn pryderu am yr hyn a glywsom yn ystod ein hymchwiliad i absenoldeb disgyblion am y cysylltiadau rhwng iechyd meddwl a phresenoldeb yn yr ysgol, ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth y bydd pryderon yn cael eu codi gan fyfyrwyr ac eraill wrth inni gychwyn ein hymchwiliad nesaf i gymorth iechyd meddwl mewn addysg uwch yr hydref hwn. Rwy'n ymwybodol o ymrwymiad y Llywodraeth i’r agenda hon, ac anogaf y Llywodraeth i ymrwymo cyllid i ymdrin â’r mater hollbwysig hwn, gyda theuluoedd, mewn ysgolion, mewn ysbytai, mewn prifysgolion, ochr yn ochr â phartneriaid yn y trydydd sector ac mewn mannau eraill.
Yn ddiweddar, rydym hefyd wedi lansio ymchwiliad dros dymor cyfan y Senedd i weithredu diwygiadau anghenion dysgu ychwanegol a'r Cwricwlwm newydd i Gymru. Rydym wedi clywed drwy gydol ein gwaith hyd yma am bwysigrwydd cefnogi staff ysgolion i roi’r diwygiadau hynny ar waith yn effeithiol. Golyga hyn roi digon o gyllid i awdurdodau lleol ddarparu ar gyfer cyllidebau craidd ysgolion. Mae hefyd yn golygu gweithio gyda llywodraeth leol i'w hannog i wario'r arian hwn ar ysgolion. Yn ychwanegol at hynny, bydd angen cyllid wedi’i dargedu o’r gyllideb addysg i gefnogi blaenoriaethau penodol. Rydym yn annog Llywodraeth Cymru i sicrhau bod y diwygiadau uchelgeisiol hyn yn cael y cymorth ariannol sydd ei angen arnynt i lwyddo. Maent yn rhy bwysig i fywydau plant a phobl ifanc i beidio â gwneud hynny. Diolch.
I welcome the opportunity to contribute to today's debate as a member of the Finance Committee, and I support the comments made by our Chair of the committee, and also welcome our Members of the Youth Parliament here today. Over the past few years we have experienced a series of huge challenges, from the pandemic to the current inflationary pressures and, of course, cost-of-living crisis. It's more important than ever, therefore, that we listen to the views of the people of Wales and that Welsh Government makes the people's priorities their priorities.
It was clear from discussions that tackling the cost-of-living crisis and supporting families through these difficult times is a major issue that the budget must address with urgency. A number of stakeholders welcomed the existing Welsh Government schemes to help with the cost-of-living crisis, but they felt that this support was not reaching certain sectors, particularly unpaid carers. There was also an acknowledgement that there is a need to expand discretionary funds, particularly so that people who earn more than the various benefits thresholds but find themselves in a financially vulnerable position can access much-needed support.
In relation to the cost of living and inflationary pressures, a wide range of concerns were raised about the future sustainability of public services. For example, a stakeholder commented that there, and I quote, are
'likely to be unpalatable choices ahead'
for the Welsh Government and service providers. There are real concerns that a squeeze in budgets will impact on service provision, and that the continuing impacts of the pandemic coupled with staff shortages will place more strain on already stretched services.
Local authorities are also facing a myriad of pressures and funding needs that quite simply must be addressed if we are to begin to tackle the issues facing us. So, as part of the budget there is a real need for an ambitious, fully costed plan to recruit more staff in things like schools, social care and the Welsh NHS to increase the resilience of services and to address the structural issues. There also must be a longer term funding strategy for our key public services.
A final issue that I'd like to raise, Deputy Llywydd, is that of education, as we heard from some Members of the Welsh Youth Parliament about their concerns about catching up with lost education as a consequence of the disruption over recent years, whilst other stakeholders noted that the cost of school transport has increased exponentially. Thus it's important that that Government continues to invest in education, particularly to support the successful roll-out of the new curriculum. Furthermore, there have been calls for the Government to further harness the potential of increased research and innovation to strengthen the Welsh economy and to boost skills. In light of this, will the Minister commit to supporting the FE and HE sectors as much as possible and invest in their skills base?
To conclude, acting Llywydd, I in no way underestimate the scale of the challenge facing Ministers. The events of the past few years have taken their toll on our communities and they need our support. And, of course, the Government does not operate on its own. We must see, as we did during the pandemic, support from the UK Government that matches the scale of the issues facing us. But it’s vital that the Welsh Government gets its upcoming budget right and listens to the views of communities when it’s deciding its spending priorities. Thank you.
Rwy'n croesawu'r cyfle i gyfrannu at y ddadl heddiw fel aelod o’r Pwyllgor Cyllid, a chefnogaf y sylwadau a wnaed gan Gadeirydd ein pwyllgor, ac yn croesawu hefyd ein Haelodau o’r Senedd Ieuenctid yma heddiw. Dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, rydym wedi wynebu cyfres o heriau enfawr, o'r pandemig i'r pwysau chwyddiant presennol, ac wrth gwrs, yr argyfwng costau byw. Mae'n bwysicach nag erioed, felly, ein bod yn gwrando ar farn pobl Cymru a bod blaenoriaethau'r bobl yn flaenoriaethau i Lywodraeth Cymru.
Roedd yn amlwg o’r trafodaethau fod mynd i’r afael â’r argyfwng costau byw a chefnogi teuluoedd drwy’r cyfnod anodd hwn yn fater pwysig y mae’n rhaid i’r gyllideb fynd i’r afael ag ef ar fyrder. Croesawodd nifer o randdeiliaid gynlluniau presennol Llywodraeth Cymru i gynorthwyo gyda’r argyfwng costau byw, ond roeddent yn teimlo nad oedd y cymorth yn cyrraedd sectorau penodol, yn enwedig gofalwyr di-dâl. Cydnabuwyd hefyd fod angen ehangu cronfeydd dewisol, yn enwedig fel bod pobl sy’n ennill mwy na’r trothwyon budd-daliadau amrywiol ond sydd mewn sefyllfa ariannol fregus yn gallu cael cymorth mawr ei angen.
Mewn perthynas â chostau byw a phwysau chwyddiant, codwyd ystod eang o bryderon ynghylch cynaliadwyedd gwasanaethau cyhoeddus yn y dyfodol. Er enghraifft, dywedodd rhanddeiliad,
'y bydd Llywodraeth Cymru a darparwyr gwasanaethau’n debygol o orfod wynebu dewisiadau annymunol.'
Ceir pryderon gwirioneddol y bydd gwasgfa ar y cyllidebau yn effeithio ar ddarpariaeth gwasanaethau, ac y bydd effeithiau parhaus y pandemig ynghyd â phrinder staff yn rhoi mwy o straen ar wasanaethau sydd eisoes dan bwysau.
Mae awdurdodau lleol hefyd yn wynebu llawer iawn o bwysau ac anghenion ariannu y mae'n rhaid mynd i'r afael â hwy, yn syml iawn, os ydym am ddechrau mynd i'r afael â'r problemau sy'n ein hwynebu. Felly, fel rhan o’r gyllideb, mae gwir angen cynllun uchelgeisiol wedi’i gostio’n llawn i recriwtio mwy o staff mewn meysydd fel ysgolion, gofal cymdeithasol a GIG Cymru i gynyddu gwytnwch gwasanaethau ac i fynd i’r afael â’r materion strwythurol. Hefyd, mae'n rhaid cael strategaeth ariannu fwy hirdymor ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus allweddol.
Y mater olaf yr hoffwn ei godi, Ddirprwy Lywydd, yw addysg, gan inni glywed gan rai o'r Aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru ynghylch eu pryderon ynghylch dal i fyny ag addysg a gollwyd o ganlyniad i’r tarfu dros y blynyddoedd diwethaf, tra bo rhanddeiliaid eraill wedi nodi bod cost cludiant ysgol wedi cynyddu'n esbonyddol. Felly, mae'n bwysig fod y Llywodraeth yn parhau i fuddsoddi mewn addysg, yn enwedig er mwyn cefnogi'r gwaith o gyflwyno'r cwricwlwm newydd yn llwyddiannus. Yn ychwanegol at hynny, bu galwadau ar y Llywodraeth i harneisio potensial mwy o ymchwil ac arloesi er mwyn cryfhau economi Cymru a hybu sgiliau. Yng ngoleuni hyn, a wnaiff y Gweinidog ymrwymo i gefnogi’r sectorau AB ac AU i'r graddau mwyaf sy'n bosibl a buddsoddi yn eu sylfaen sgiliau?
I gloi, Lywydd dros dro, nid wyf mewn unrhyw fodd yn bychanu maint yr her sy’n wynebu'r Gweinidogion. Mae'r ychydig flynyddoedd diwethaf wedi effeithio ar ein cymunedau ac mae angen ein cymorth arnynt. Ac wrth gwrs, nid yw’r Llywodraeth yn gweithredu ar ei phen ei hun. Fel y gwnaethom yn ystod y pandemig, mae'n rhaid inni weld cymorth gan Lywodraeth y DU sy’n cyfateb i faint y problemau sy’n ein hwynebu. Ond mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gwneud y pethau iawn gyda'i chyllideb nesaf, ac yn gwrando ar farn cymunedau pan fydd yn penderfynu ar ei blaenoriaethau gwariant. Diolch.
Diolch am fod yn gryno. Llyr Gruffydd.
Thank you for being succinct. Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd dros dro, a diolch i Gadeirydd y pwyllgor am roi cyfle i ni drafod y mater yma. Dwi hefyd eisiau diolch i'r cytundeb cydweithredu rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru oherwydd y bydd e, gobeithio, yn sicrhau y gallwn ni edrych ymlaen at raglen gyffrous a thrawsnewidiol yn y flwyddyn ariannol nesaf.
Y peth amlwg cyntaf y byddwn i'n gofyn amdano yw sicrhau bod gwariant 2023-24 yn ymateb i ymrwymiadau y cytundeb cydweithredu hwnnw er mwyn gwneud yn siŵr y bydd y polisïau a fydd, wrth gwrs, yn gwella bywydau pobl Cymru yn cael y gefnogaeth ariannol i lwyddo ac i flodeuo er mwyn sicrhau, fel y mae'r Llywodraeth yn ein hatgoffa ni, ein bod ni yn gwireddu Cymru decach, wyrddach, gryfach. Ond fe fyddwn i'n dweud, yn sgil y cytundeb cydweithredu, Cymru hyd yn oed yn fwy teg na hynny, hyd yn oed yn fwy gwyrdd na hynny a hyd yn oed yn fwy cryf na hynny. Felly, dyna fe—dyna'r pwynt cyntaf roeddwn i eisiau ei wneud.
Mae'r Llywodraeth, wrth gwrs, yn dweud wrthym ni fod y ffocws ar ddefnyddio, neu symud tuag at ddefnyddio, dulliau ataliol o lywodraethu, ac mae hynny'n rhywbeth, wrth gwrs, rŷn ni yn ei gefnogi, ond er mwyn cyflawni hynny'n effeithiol, mae'n rhaid, wrth gwrs, mynd drwy'r cyfnod pontio yma, onid oes e, o fuddsoddi mewn meysydd ataliol ar yr un llaw, tra ein bod ni dal, wrth gwrs, yn talu am ddelio gyda chanlyniadau peidio â bod wedi buddsoddi yn hynny yn ddigonol yn y gorffennol. Mae’r pontio yna yn mynd i greu tensiwn a phwysau pan fo'n dod i gyllidebu. Ond mae’n rhaid i gyllid, dwi'n meddwl, ddilyn y bwriad. Er bod arallgyfeirio cyllidebau o un ffocws i'r llall yn anodd, rŷn ni i gyd yn gwybod mai talu ffordd byddai hynny yn gwneud yn y pen draw. Felly, dwi yn gobeithio y gwelwn ni gynnydd pellach, cynnydd sylweddol yn y pontio neu'r symud yna o ran ffocws y gwariant yn y flwyddyn ariannol sydd i ddod. Mi fydd rhai o’m cyd-Aelodau ar y meinciau yma yn amlinellu rhai o’r materion penodol rydyn ni eisiau eu hamlygu yn y ddadl yma, ond gwnaf i jest cyffwrdd gydag un neu ddau yn yr amser sydd gen i y prynhawn yma.
Rŷn ni, wrth gwrs, yn awyddus i sicrhau gwell tâl ac amodau i staff yn y sector cyhoeddus—rhywbeth dwi'n gwybod y mae nifer ohonom ni'n ei rannu ar draws y Siambr fan hyn. Ac er gwaethaf Llywodraeth Geidwadol sydd ddim yn mynd i'r afael â hyn, sy'n golygu felly bod nifer o'r gweithwyr yma yn wynebu toriad cyflog mewn termau real, wrth gwrs, a'i gwneud hi'n anoddach i gael dau ben llinyn ynghyd, mae'r realiti sy'n ein hwynebu ni nawr yn un o haf o anfodlonrwydd, streiciau posibl ac yn y blaen. Mi fyddwn i felly yn awyddus i glywed gan y Gweinidog beth yw ei bwriad hi o safbwynt cynllunio ar gyfer codiadau cyflog yn y sector cyhoeddus yn y gyllideb y flwyddyn nesaf. Byddai rhai yn dadlau, os gallwn ni symud yn gynt, y byddem yn awyddus i wneud hynny eleni. Ond drwy gydnabod ffocws y ddadl, dwi'n meddwl, yn sicr, mae yna gyfle nawr i fynd i’r afael â hyn a dangos bwriad clir yn y flwyddyn nesaf.
Y peth arall amlwg, wrth gwrs, yw’r ymateb ehangach i’r creisis costau byw. Rŷn ni'n gwybod bod angen helpu i amddiffyn cartrefi rhag dyledion a'r costau maen nhw'n eu hwynebu. Mae chwyddiant, fel y mae, yn mynd i barhau i godi; costau syfrdanol ynni erbyn hyn. Rŷn ni eisoes yn gwybod fod 71 y cant o bobl Cymru yn dweud eu bod nhw'n fwriadol, o safbwynt ansawdd y bwyd y maen nhw'n ei fwyta, wedi gostwng yr ansawdd er mwyn trio ymateb i’r creisis yma. Ac mae hynny wrth gwrs yn gwneud y broses o lywodraethu yn ataliol hyd yn oed yn fwy anodd, achos rŷn ni'n symud i'r cyfeiriad anghywir cyn cychwyn. Y cap ar brisiau ynni, rŷn ni wedi sôn amdano fe. Dwi'n meddwl yn y gyllideb nesaf, mae angen edrych i ehangu cymhwysedd y taliad tanwydd gaeaf i gyrraedd mwy o aelwydydd mewn angen sydd ar incwm isel, sy'n agored i niwed, fel y rhai sy'n gymwys, er enghraifft, i gael credyd pensiwn. Mae hwnna'n rhywbeth rydyn ni'n awyddus i'r Llywodraeth i edrych arno fe.
Jest i gloi, er mwyn cadw hwn yn fyr ar gais y Dirprwy Lywydd dros dro, gwnaf i jest gyfeirio at y pwynt a wnaethpwyd ynglŷn ag amserlen y gyllideb o safbwynt craffu fan hyn yn y Senedd. Mae e'n rhywbeth rydyn ni'n ei wynebu bob blwyddyn. Dwi'n meddwl mai hon yw'r bedwaredd flwyddyn lle mae craffu wedi cael ei gyfyngu mewn rhyw ffordd neu'i gilydd, oherwydd wrth gwrs ein dibyniaeth ni ar amserlenni digwyddiadau ffisgal San Steffan. Dwi'n meddwl ei bod hi yn gais teg nawr i ailedrych ar y protocol, oherwydd tra bod amgylchiadau eithriadol o gyfeiriad San Steffan yn un peth, buaswn i'n dadlau bod dilyn y protocol yng Nghymru nawr yn amgylchiadau eithriadol oherwydd dydy e byth yn digwydd, a dwi'n meddwl ei bod hi'n amserol iawn i edrych ar hynny o'r newydd. Diolch.
Thank you very much, acting Dirprwy Lywydd, and thank you to the committee chair for giving us an opportunity to discuss this issue. I also want to thank the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government because it will hopefully ensure that we can look forward to an exciting and transformational programme in the next financial year.
The first obvious thing I would ask for is to ensure that the expenditure in 2023-24 responds to the commitments of that co-operation agreement to make sure that the policies that will, of course, improve the lives of the people of Wales are given the financial support to succeed and to flourish in order to ensure, as the Government reminds us, that we are delivering a fairer, greener and stronger Wales. But I would say that, as a result of the co-operation agreement, Wales will be even fairer, even greener and even stronger. So, that's it—that's the first point I wanted to make.
The Government, of course, tells us that the focus is on using or moving towards preventative methods of governance, and that's something that we support, but in order to deliver that effectively, you do have to go through that transition period of investing in preventative areas on the one hand, whilst, of course, we are still paying to deal with the outcomes of not having invested in that sufficiently in the past. That transition is going to create tensions and pressures when it comes to budgeting. But the budget has to follow the intention. Although redirecting funds and focus is difficult, we all know that that would ultimately pay off. So, I do hope that we will see further progress, and significant progress in that transition, in terms of the focus of expenditure in the coming financial year. Some of my fellow Members on these benches will outline some of the specific issues that we want to highlight in this debate, but I will just touch on a few in the time that I have remaining this afternoon.
We, of course, are eager to see better pay and conditions for staff in the public sector—something I know that many of us share across the Chamber. And despite a Conservative Government not addressing this issue, which of course means that many workers here face pay cuts in real terms and that it makes it more difficult for them to make ends meet, the reality facing us now is a summer of discontent, possible strikes and so on. I would, therefore, be keen to hear from the Minister what her intentions are in terms of planning for salary increases in the public sector in next year's budget. Some would argue that, if we could move more quickly, we'd be eager to do so this year. But whilst looking at the focus of the debate, I think, certainly, there is now an opportunity to tackle this and show clear intent for the next year.
Another obvious thing is the broader response to the cost-of-living crisis. We know that we need to safeguard homes from debts and increasing costs. Inflation, as it is, will continue to increase; the staggering cost of energy. We already know that 71 per cent of the people of Wales say that they have deliberately reduced the quality of the food that they buy in order to respond to this crisis. And that makes the process of preventative governance even more difficult, because we are moving in the wrong direction before we've even begun. We've mentioned the cap on energy prices. Now, I think in the next budget, we need to look at expanding the qualification for the winter fuel payment so that more vulnerable people do qualify, such as those eligible for pension credits.
Just to conclude, so that I keep this brief at the request of the temporary Presiding Officer, I'll refer to the point made about the timetable of the budget in terms of scrutiny in the Senedd here. It is something that we face on an annual basis. I think this is the fourth year where scrutiny has been restricted in one way or another because of our reliance on the timetables of fiscal events in Westminster. I do think that it's fair now to look at the protocol again, because whilst exceptional circumstances in Westminster are one thing, I would argue that following the protocol in Wales is an exceptional circumstance because it never happens. I think that it's timely that we should look at that anew. Thank you.
Hyfryd. Diolch yn fawr iawn. Mike Hedges.
Wonderful. Thank you. Mike Hedges.
Thank you, acting Presiding Officer. The priorities in every budget are the same: to improve health, support local government, improve the environment and reduce carbon emissions, improve educational attainment, improve the economy and improve the quality of life for people in Wales and reduce or preferably end poverty. Well, we have all these debates as we all have different ways as to how we want to achieve it.
Within health, I'm calling for the prioritisation of health improvement and primary care. Primary care is the point of contact for all non-A&E entry into the health service, and a better resourced and funded primary care sector would reduce the need for hospital care. As we've seen, year on year, when the health boards get the money, primary care and GP practices get a smaller and smaller proportion of the cake. We know that the following improves health: wash your hands often, and we saw during COVID that this led to a huge reduction in gastric problems; sleep for seven to nine hours every night; maintain good posture; eat a healthy, balanced diet; drink plenty of fluids; be more active; minimise stress levels; and reduce pollution.
The health effects of obesity, which is probably the biggest problem that we're facing at the moment and one that we look away from when we should be looking at it, are: high blood pressure, additional fat tissue in the body that needs oxygen and nutrients in order to live; diabetes—obesity is a major cause of type 2 diabetes, which is a major cost to the health service and we could be doing something to try to reduce that expenditure, and it's not about not treating people with type 2 diabetes, it's getting fewer people to have type 2 diabetes; heart disease—hardening of the arteries is present 10 times more often in obese people, and whereas we've seen a continued reduction in smoking, unfortunately, obesity is going in the opposite direction. Obesity is now the second biggest cause of cancer and, I would guess, when we get the next list out of major causes of cancer, it'll take over as No. 1. I think we really have got to treat obesity as the most important thing that we are facing.
The Welsh Government needs to promote a healthy lifestyle and thus reduce the number of people will health conditions. Is it any surprise that people with a poor diet living in cold, damp conditions are more prone to ill health? The Attlee Government, which I often speak highly of, from 1945 to 1951, realised the link between housing and health, but unfortunately this has not been followed by any subsequent Government. We need to build high-quality council houses across Wales to improve people's lives and health. Is it any surprise that people living in cold, damp conditions that are very expensive to heat are themselves more and more likely to suffer ill health and become a cost to the health service, whereas if they lived in a decent place of accommodation and they were well fed and well looked after, they wouldn't?
Improving the environment and providing green spaces and better air quality improves health and also improves the life of those who are living in the area. We need to take action now. Can I give a non-budget suggestion? It is that local development plans designate all land in a council area, including areas of tree planting, agriculture and land to promote biodiversity—that it actually designates every inch on the map, rather than saying, 'This is for housing, this is for developing businesses', saying, 'This is here. We think you can grow trees here, we think you can have agriculture here, we think that this has to be protected', not because it's in a green wedge, not because it's an area of outstanding natural beauty or any other reasons we have, a site of special scientific interest, or any of the other reasons we have, but because we think this is important for the environment, without having to go through any stages of designating anything else.
Successful areas, including the UK, have high-quality universities, a steady supply of new graduates, a critical mass of technology companies and research and development taking place, with large numbers of start-up companies. Can the Welsh Government's economic policy target things like life sciences, ICT and financial services? As I regularly say, we need more Admiral insurance and fewer LGs. As I've said previously, and as Plaid Cymru—in fact, yourself, acting Presiding Officer—raised yesterday, too many Welsh graduates do not stay in Wales due to a lack of opportunity, not a lack of will to stay in Wales, but a lack of opportunities to find employment here. Creating a highly educated workforce is the best economic driver we have.
Things that can be done include: use universities as drivers of growth; development of science parks; universities' schools of entrepreneurship open to everyone; build a food processing industry as Arla have achieved in Denmark; get the added value from food processing, not just the value of the agricultural products; understand the importance of services provided by local government. Local government services are important to people, from parks to social services to road maintenance to education. These services are essential to the well-being of local people.
There are areas that we can cut back on, and I would say that we need to look at some of the money we spend on economic development that achieves neither of those words.
Diolch yn fawr, Lywydd dros dro. Mae'r blaenoriaethau ym mhob cyllideb yr un fath: gwella iechyd, cefnogi llywodraeth leol, gwella'r amgylchedd a lleihau allyriadau carbon, gwella cyrhaeddiad addysgol, gwella'r economi, gwella ansawdd bywyd pobl yng Nghymru a lleihau neu'n well, rhoi diwedd ar dlodi. Wel, mae gennym yr holl ddadleuon hyn ac mae gan bob un ohonom ffyrdd gwahanol o'u cyflawni.
Ym maes iechyd, rwy'n galw am flaenoriaethu gwella iechyd a gofal sylfaenol. Gofal sylfaenol yw'r pwynt cyswllt ar gyfer pob llwybr i'r gwasanaeth iechyd ar wahân i'r adran ddamweiniau ac achosion brys, a byddai sector gofal sylfaenol sydd ag adnoddau gwell a mwy o gyllid yn lleihau'r angen am ofal ysbyty. Fel y gwelsom, flwyddyn ar ôl blwyddyn, pan fo'r byrddau iechyd yn cael yr arian, mae gofal sylfaenol a phractisau meddygon teulu yn cael cyfran lai a llai o'r gacen. Gwyddom fod y canlynol yn gwella iechyd: golchi dwylo'n aml, a gwelsom yn ystod COVID fod hyn wedi arwain at leihad enfawr mewn problemau gastrig; cysgu am saith i naw awr bob nos; ystum corff da; bwyta deiet iach a chytbwys; yfed digon o hylifau; bod yn fwy heini; lleihau lefelau straen; a lleihau llygredd.
Mae effeithiau gordewdra ar iechyd, sef y broblem fwyaf a wynebwn ar hyn o bryd, mae'n debyg, ac un lle rydym yn troi llygad ddall pan ddylem fod yn edrych arni, yn cynnwys: pwysedd gwaed uchel, braster ychwanegol yn y corff sydd angen ocsigen a maetholion er mwyn byw; diabetes—mae gordewdra yn un o brif achosion diabetes math 2, sy'n gost fawr i'r gwasanaeth iechyd a gallem fod yn gwneud rhywbeth i geisio lleihau'r gwariant hwnnw, ac nid yw'n ymwneud â pheidio â thrin pobl â diabetes math 2, mae'n ymwneud â cheisio sicrhau bod llai o bobl yn datblygu diabetes math 2; clefyd y galon—mae caledu'r rhydwelïau 10 gwaith yn fwy tebygol o ddigwydd mewn pobl sy'n ordew, ac er ein bod wedi gweld gostyngiad parhaus mewn ysmygu, yn anffodus, mae gordewdra'n mynd i'r cyfeiriad arall. Gordewdra yw'r ail achos mwyaf o ganser erbyn hyn, a byddwn yn tybio, pan gawn y rhestr nesaf o brif achosion canser, mai dyna fydd Rhif 1. Credaf fod yn rhaid inni drin gordewdra fel y peth pwysicaf sy'n ein hwynebu.
Mae angen i Lywodraeth Cymru hyrwyddo ffordd iach o fyw a thrwy hynny leihau nifer y bobl sydd â chyflyrau iechyd. A yw'n syndod fod pobl sydd â deiet gwael ac sy'n byw mewn amodau oer a llaith yn fwy tebygol o fod yn sâl? Sylweddolodd Llywodraeth Attlee, o 1945 i 1951, Llywodraeth rwy'n ei chanmol yn aml, beth oedd y cysylltiad rhwng tai ac iechyd, ond yn anffodus nid oes unrhyw Lywodraeth wedyn wedi mynd ar drywydd hynny. Mae angen inni adeiladu tai cyngor o ansawdd uchel ledled Cymru i wella bywydau ac iechyd pobl. A yw'n syndod fod pobl sy'n byw mewn tai oer a llaith, sy'n ddrud iawn i'w gwresogi, yn fwyfwy tebygol o ddioddef afiechyd a fydd yn arwain at gost i'r gwasanaeth iechyd, ond pe baent yn byw mewn tai gweddus ac yn cael bwyd da a gofal da, ni fyddai hynny'n wir?
Mae gwella'r amgylchedd a darparu mannau gwyrdd a gwell ansawdd aer yn gwella iechyd a hefyd yn gwella bywyd y rhai sy'n byw yn yr ardal. Mae angen inni weithredu yn awr. A gaf fi wneud awgrym nad yw'n ymwneud â'r gyllideb? A'r awgrym hwnnw yw y dylai cynlluniau datblygu lleol ddynodi'r holl dir mewn ardal cyngor, gan gynnwys ardaloedd plannu coed, amaethyddiaeth a thir i hyrwyddo bioamrywiaeth—dylai ddynodi pob modfedd ar y map mewn gwirionedd, yn hytrach na dweud, 'Mae hyn ar gyfer tai, mae hyn ar gyfer busnesau sy'n datblygu', dweud, 'Dyma'r fan hon. Credwn y gallwch dyfu coed yma, credwn y gallwch gael amaethyddiaeth yma, credwn fod yn rhaid diogelu hyn', nid oherwydd ei fod mewn lletem las, nid oherwydd ei bod yn ardal o harddwch naturiol eithriadol nac unrhyw reswm arall sydd gennym, safle o ddiddordeb gwyddonol arbennig, neu unrhyw un o'r rhesymau eraill sydd gennym, ond oherwydd ein bod yn credu bod hyn yn bwysig i'r amgylchedd, heb orfod mynd drwy unrhyw gamau ar gyfer dynodi unrhyw beth arall.
Mae gan ardaloedd llwyddiannus, gan gynnwys y DU, brifysgolion o ansawdd uchel, cyflenwad cyson o raddedigion newydd, màs critigol o gwmnïau technoleg ac ymchwil a datblygu'n digwydd, gyda nifer fawr o gwmnïau newydd. A all polisi economaidd Llywodraeth Cymru dargedu pethau fel gwyddorau bywyd, TGCh a gwasanaethau ariannol? Fel y dywedaf yn rheolaidd, mae arnom angen mwy o gwmnïau fel cwmni yswiriant Admiral a llai o gwmnïau fel LG. Fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen, ac fel y nododd Plaid Cymru ddoe—chi eich hun a wnaeth hynny, Lywydd dros dro—mae gormod o raddedigion o Gymru nad ydynt yn aros yng Nghymru oherwydd diffyg cyfleoedd, nid diffyg ewyllys i aros yng Nghymru, ond diffyg cyfleoedd i ddod o hyd i waith yma. Creu gweithlu addysgedig iawn yw'r sbardun economaidd gorau sydd gennym.
Mae'r pethau y gellir eu gwneud yn cynnwys: defnyddio prifysgolion fel sbardunau twf; datblygu parciau gwyddoniaeth; ysgolion entrepreneuriaeth prifysgolion sy'n agored i bawb; adeiladu diwydiant prosesu bwyd fel y mae Arla wedi'i wneud yn Denmarc; sicrhau'r gwerth ychwanegol o brosesu bwyd, nid gwerth y cynhyrchion amaethyddol yn unig; deall pwysigrwydd gwasanaethau a ddarperir gan lywodraeth leol. Mae gwasanaethau llywodraeth leol yn bwysig i bobl, o barciau i wasanaethau cymdeithasol i gynnal a chadw ffyrdd i addysg. Mae'r gwasanaethau hyn yn hanfodol i lesiant pobl leol.
Ceir meysydd y gallwn dorri'n ôl arnynt, a byddwn yn dweud bod angen inni edrych ar rywfaint o'r arian a wariwn ar ddatblygiad economaidd nad yw'n cyflawni unrhyw un o'r pethau hynny.
Diolch am y cyfle i gymryd rhan. Un o'r pethau roeddwn i'n meddwl oedd yn ddifyr iawn—ac mae hyn eisoes wedi cael ei gyfeirio ato—oedd barn pobl ifanc a Senedd Ieuenctid Cymru. Dwi'n meddwl bod hyn yn cael ei ategu yn y pethau sydd wedi cael eu rhannu gyda mi, yn sicr fel Aelod o'r Senedd dros Ganol De Cymru, o ran cost trafnidiaeth gyhoeddus yn benodol. Mae Ruben Kelman wedi ysgrifennu at nifer ohonom ni, yn broactif iawn fel Aelod o'r Senedd Ieuenctid, ond wedi rhannu bod cost trafnidiaeth gyhoeddus, i'r rheini efallai sydd ddim yn gymwys ar gyfer cael trafnidiaeth gyhoeddus am ddim i'r ysgol, yn golygu bod hyn yn cael effaith ar bresenoldeb.
Mi ategodd Jayne yr holl bethau sydd eu hangen i gefnogi pobl ifanc, a dwi'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni yn gweld, o ran yr holl sylwadau ddaeth fan yna, bod cost cynyddol trafnidiaeth gyhoeddus yn rhywbeth sydd angen i ni fod yn edrych arno fo. Efo'r argyfwng costau byw, mae'r ffaith ein bod ni yn cael tystiolaeth rŵan bod yna bobl ifanc ddim yn gallu mynd i'r ysgol oherwydd cost trafnidiaeth gyhoeddus yn rhywbeth y byddwn i'n gofyn i'r Llywodraeth edrych ar fyrder arno, oherwydd dwi'n meddwl os nad ydyn nhw yn yr ysgol, dydyn nhw ddim yn mynd i elwa o'r holl gyfoeth o brofiadau eraill, ac mae hon yn hawl sylfaenol gan ein pobl ifanc ni.
Hefyd, mi oedd yna gyfeiriad o ran y rhaglenni cyfoethogi profiadau yn yr haf, sydd mor bwysig. Yn aml, y rhwystr mawr o ran y rheini o deuluoedd sydd yn wynebu'r argyfwng costau byw ydy cost trafnidiaeth gyhoeddus er mwyn cyrraedd y gweithgareddau hyn. Felly, yn amlwg, rydyn ni'n falch iawn bod y buddsoddiad gan y Llywodraeth yn y rhaglenni cyfoethogi hyn, megis yr Haf o Hwyl ac ati, ond os nad ydy'r bobl mwyaf bregus yn medru eu cyrraedd nhw, yna sut mae pawb yn mynd i fanteisio? Felly, wrth i chi edrych ar gyllideb flwyddyn nesaf, os gallwn ni edrych ar rywbeth i gefnogi trafnidiaeth gyhoeddus yn benodol o ran plant a phobl ifanc, fel eu bod nhw'n gallu elwa o'r holl bethau rydyn ni yn buddsoddi ynddyn nhw, dwi'n meddwl byddai hynny o gymorth anferthol. Diolch.
Thank you for the opportunity to participate. One of the things that I thought was very interesting—and this has already been referred to—was the view of young people and the Welsh Youth Parliament. I think this is endorsed by the things that have been shared with me as a Member for South Wales Central in terms of the cost of public transport. Ruben Kelman has written to many of us, being very proactive as a Member of the Youth Parliament, but has shared the fact that the cost of public transport, for those who don't qualify for free travel to school, does mean that this has an impact on attendance.
Jayne mentioned this in terms of all the things we need to support young people, and I think it is very important that we do see, in terms of all of the comments that were made, that the increasing cost of public transport is something that we do need to be conscious of. With the cost-of-living crisis, the fact that we are now receiving evidence that young people can't go to school because of the cost of public transport is something that I would ask the Government to look at as a matter of urgency, because I do think that if they're not in school, they're not going to benefit from the wealth of experiences they'd get there, and this is a fundamental right for our young people.
Also, there was reference in terms of the summer programmes for young people, which are so important. Very often, the barrier for those from families facing the cost-of-living crisis is the cost of public transport to access these events. So, clearly, we're pleased to see that the Government is making that investment in these summer programmes, such as the Summer of Fun and so on, but if the most vulnerable people can't attend them and get there, then how can everyone take advantage of them? So, as you look at next year's budget, could we look at something to support public transport specifically in terms of children and young people, so that they can benefit from all of the things that we are investing in? I think that would be of great assistance. Thank you.
I welcome this opportunity to speak in this Finance Committee debate on the Welsh Government’s spending priorities for 2023-24, and drawing on the committee’s experience of its first ever budget scrutiny on the 2022-23 draft budget. The reason I'm speaking is very focused on the issue of justice, but I would say just in passing that it's great to hear the contributions already in terms of the way that young people and children have influenced and shaped, with their voices being heard within this Chamber already.
We decided as a committee, particularly with the addition of justice to our remit, that this was going to be a regular feature of our work programme. So, we do look forward in line with that to be contributing to the scrutiny of future Welsh Government budgets. On the matter of justice, we took great interest in the Welsh Government’s proposals for spending in this area during our scrutiny of the draft budget for 2022-23. We have also, of course, more recently seen the Welsh Government publish its work programme, 'Delivering Justice for Wales', which includes its plans across a great breadth of areas, including criminal justice, family justice, access to justice, the legal sector and civil and administrative justice. So, we are looking forward to seeing how this programme progresses, and, indeed, the Welsh Government has now committed on a number of occasions to regularly report on its progress to our committee and to the Senedd.
This is an area of real interest to our stakeholders as well, as we found when we engaged with legal practitioners and litigants in person earlier this year on the question of access to justice. Some participants in that engagement activity were keen to acknowledge the investment that has been made by the Welsh Government in things such as social welfare advice, following the implementation of the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012, but they said that further support was going to be needed to meet the demand that is out there.
So, to help us and our stakeholders and this Senedd, indeed, understand how much of the Welsh Government's budget goes towards spending on justice and where that spending goes, we have called for that spending to be disaggregated in the future. And we thank the Counsel General for telling us that the Welsh Government will now indeed explore the ways that it can improve the level of information it provides about justice expenditure, so we look forward to seeing the outcome of that. I don't know whether it's too early at this stage for the Minister to actually give us any update. I suspect it's ongoing. But thank you to the Chair of the Finance Committee for organising this important debate today, and we look forward to working with you and other Senedd committees as we scrutinise the Welsh Government's spending proposals this year and going ahead.
Rwy'n croesawu'r cyfle hwn i siarad yn nadl y Pwyllgor Cyllid ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer 2023-24, a hynny gan dynnu ar brofiad y pwyllgor o'i waith craffu cyllidebol cyntaf erioed ar gyllideb ddrafft 2022-23. Y rheswm pam rwy'n siarad yw er mwyn canolbwyntio ar fater cyfiawnder, ond hoffwn ddweud wrth fynd heibio ei bod yn wych clywed y cyfraniadau sydd wedi bod eisoes o ran y ffordd y mae pobl ifanc a phlant wedi dylanwadu a siapio, gyda'u lleisiau'n cael eu clywed yn y Siambr hon eisoes.
Penderfynasom fel pwyllgor, yn enwedig gydag ychwanegu cyfiawnder at ein cylch gwaith, y byddai hon yn nodwedd reolaidd o'n rhaglen waith. Felly, edrychwn ymlaen yn unol â hynny at gyfrannu at y gwaith o graffu ar gyllidebau Llywodraeth Cymru yn y dyfodol. Ar fater cyfiawnder, roedd gennym ddiddordeb mawr yng nghynigion Llywodraeth Cymru ar gyfer gwariant yn y maes hwn wrth inni graffu ar y gyllideb ddrafft ar gyfer 2022-23. Yn fwy diweddar hefyd wrth gwrs, rydym wedi gweld Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi ei rhaglen waith, 'Sicrhau Cyfiawnder i Gymru', sy'n cynnwys ei chynlluniau mewn ystod eang o feysydd, gan gynnwys cyfiawnder troseddol, cyfiawnder teuluol, mynediad at gyfiawnder, y sector cyfreithiol a chyfiawnder sifil a gweinyddol. Felly, rydym yn edrych ymlaen at weld sut y bydd y rhaglen hon yn datblygu, ac yn wir, mae Llywodraeth Cymru bellach wedi ymrwymo droeon i adrodd yn rheolaidd ar ei chynnydd i'n pwyllgor ac i'r Senedd.
Mae hwn yn faes sydd o ddiddordeb gwirioneddol i'n rhanddeiliaid hefyd, fel y gwelsom pan wnaethom ymgysylltu ag ymarferwyr cyfreithiol a chyfreithwyr yn bersonol yn gynharach eleni ar fater mynediad at gyfiawnder. Roedd rhai a gymerodd ran yn y gweithgarwch ymgysylltu hwnnw'n awyddus i gydnabod y buddsoddiad a wnaed gan Lywodraeth Cymru mewn pethau fel cyngor lles cymdeithasol, yn dilyn gweithredu Deddf Cymorth Cyfreithiol, Dedfrydu a Chosbi Troseddwyr 2012, ond roeddent yn dweud y byddai angen cymorth pellach i ateb y galw.
Felly, er mwyn ein helpu ni a'n rhanddeiliaid a'r Senedd hon, yn wir, i ddeall faint o gyllideb Llywodraeth Cymru sy'n mynd tuag at wariant ar gyfiawnder ac i lle mae'r gwariant hwnnw'n mynd, rydym wedi galw am ddadgyfuno'r gwariant hwnnw yn y dyfodol. A diolchwn i'r Cwnsler Cyffredinol am ddweud wrthym y bydd Llywodraeth Cymru yn awr yn archwilio'r ffyrdd y gall wella lefel yr wybodaeth y mae'n ei darparu am wariant cyfiawnder, felly edrychwn ymlaen at weld canlyniad hynny. Nid wyf yn gwybod a yw'n rhy gynnar i'r Gweinidog roi unrhyw ddiweddariad i ni ar y cam hwn. Rwy'n tybio bod hynny'n dal ar y gweill. Ond diolch i Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid am drefnu'r ddadl bwysig hon heddiw, ac edrychwn ymlaen at weithio gyda chi a phwyllgorau eraill y Senedd wrth inni graffu ar gynigion gwariant Llywodraeth Cymru eleni ac yn y dyfodol.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful to you, acting Presiding Officer. I'm grateful also to the Finance Committee, grateful to you for you coming to Llanhilleth, of course, to conduct some of your work, but also for hosting this debate this afternoon, which I think is absolutely crucial in setting the terms of the debate that we'll have on the Welsh Government's budget over the coming months.
Unlike others, without wishing to be churlish, I don't share the committee's view on the difficulties the Welsh Government is facing in publishing a budget in the coming year, because I think we're facing, possibly, the most difficult financial challenges that we've faced since the crisis in 2008, and I think it's right and proper that the Government takes time to consider those challenges and publishes a draft budget when it's able to do so and is in a position to debate those matters with us. So, I don't criticise the Minister for delaying the budget at all at the moment.
But we have to understand that when we were debating this issues of finance and spending in 2008, we were only debating and discussing a spending budget. We are now debating a budget where we're also responsible for raising part of our own income, and that makes this debate absolutely fundamentally different to the one we had over a decade and a half ago, because since then what we've seen—. Through austerity, we've seen stagnation in growth, we've seen stagnation in GDP, we've seen stagnation in incomes. And not only have we seen stagnation in income, but we've seen changes to the distribution of income, where those people who are in the top decile of incomes available to them have seen greater increases than those who receive less, and as a consequence there is going to be less funding available, I believe, in the Welsh Government's budget, and more challenges facing people in Wales. So, how do we as a Parliament and how does a Government publish this information, and how do we address those challenges? I think addressing the challenges, both of our economy, of our communities and then of our people I think is the biggest challenge facing us. And rather than list spending requirements, I believe we need to have a richer debate, a bigger debate, about how we raise this money and how we raise the funds in order to deliver those spending programmes.
I'm seeing real challenges at the moment. We've heard a lot from the UK Government in recent years about levelling up. We now know that that is over. We've seen it in the last week. It was always a slogan and not a policy, but now we've seen it dumped in a race to the bottom in terms of tax cuts and spending requirements. I asked the Minister, if any one of the Tory candidates currently standing for the leadership of the Tory party is elected, how the income cuts from tax cuts will impact the Welsh budget, because if we're saying we need more money to address all these different priorities, and I agree with all of them, then how do you do that on a declining budget? How do you do it in a budget that's been declining because of the tax cuts promised by London, and, then, when you're unable to raise taxes because of the impact of the recession, of the cost of living, on our own tax base?
And how will we replace lost EU funds? I was speaking to the British Heart Foundation today about the impact of lost EU funds on Welsh research. Now, universities in Wales have traditionally relied, of course, upon the Horizon programme, but the incompetence and duplicity of the UK Government in dealing with the European Union means that we may well lose access to those programmes. So, how will we support universities in the future? And also, acting Presiding Officer, the impact of Brexit on our economy: we know that Brexit is having an impact on our ability to grow our economy. We know it's having an impact on companies and people, we know it's going to have an impact on our budget, what that impact will be, and I believe it's important that we understand these things. But it is also important that we understand the impact of inflation on services that have been delivered. What is the impact of inflation going to be on the NHS or on education? What is the impact of inflation going to be on local government budgets? Brexit has been a calamity for this country. It is an ongoing calamity and is at the root of many of the economic challenges we face. But we have to understand how the Welsh Government is facing up to these things. So, without wishing to test your patience, acting Presiding Officer, I would like the Welsh Government to publish more information—I think the Welsh Government's done very well, as it happens, over the last few years in publishing information to support its budget—but I would like to see more information published earlier to enable us to understand the challenges facing the Welsh Government and then to be able to come to political decisions on our priorities as a consequence of that understanding. Thank you very much.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Lywydd dros dro. Rwy'n ddiolchgar hefyd i'r Pwyllgor Cyllid, yn ddiolchgar ichi am ddod i Lanhiledd, wrth gwrs, i wneud rhywfaint o'ch gwaith, ond hefyd am gynnal y ddadl hon y prynhawn yma, sydd, yn fy marn i, yn gwbl hanfodol wrth osod terfynau'r ddadl a gawn ar gyllideb Llywodraeth Cymru dros y misoedd nesaf.
Yn wahanol i eraill, heb ddymuno bod yn anfoesgar, nid wyf yn rhannu barn y pwyllgor ar yr anawsterau y mae Llywodraeth Cymru yn eu hwynebu wrth gyhoeddi cyllideb yn y flwyddyn sydd i ddod, oherwydd credaf ein bod yn wynebu, o bosibl, yr heriau ariannol anoddaf a wynebwyd gennym ers yr argyfwng yn 2008, a chredaf ei bod yn iawn ac yn briodol fod y Llywodraeth yn cymryd amser i ystyried yr heriau hynny ac yn cyhoeddi cyllideb ddrafft pan fydd yn gallu gwneud hynny a phan fydd mewn sefyllfa i drafod y materion hynny gyda ni. Felly, nid wyf yn beirniadu'r Gweinidog am ohirio'r gyllideb o gwbl ar hyn o bryd.
Ond mae'n rhaid inni ddeall, pan oeddem yn trafod y materion cyllid a gwariant hyn yn 2008, mai dim ond trafod cyllideb wariant a wnaem. Rydym yn awr yn trafod cyllideb lle rydym hefyd yn gyfrifol am godi rhan o'n hincwm ein hunain, ac mae hynny'n gwneud y ddadl hon yn sylfaenol wahanol i'r un a gawsom dros ddegawd a hanner yn ôl, oherwydd ers hynny rydym wedi gweld—. Drwy gyni, rydym wedi gweld diffyg twf, rydym wedi gweld diffyg twf mewn cynnyrch domestig gros, rydym wedi gweld diffyg twf mewn incwm. Ac nid yn unig ein bod wedi gweld diffyg twf mewn incwm, ond rydym wedi gweld newidiadau i ddosbarthiad incwm, lle mae'r bobl hynny sydd yn y degradd uchaf o incymau wedi gweld mwy o gynnydd na'r rhai sy'n cael llai, ac o ganlyniad bydd llai o arian ar gael, rwy'n credu, yng nghyllideb Llywodraeth Cymru, a bydd mwy o heriau'n wynebu pobl yng Nghymru. Felly, sut rydym ni fel Senedd a sut y mae Llywodraeth yn cyhoeddi'r wybodaeth hon, a sut rydym yn mynd i'r afael â'r heriau hynny? Rwy'n credu mai sut rydym yn mynd i'r afael â heriau ein heconomi, ein cymunedau ac yna ein pobl yw'r her fwyaf sy'n ein hwynebu. Ac yn hytrach na rhestru gofynion gwariant, credaf fod angen inni gael dadl gyfoethocach, dadl fwy, ynglŷn â sut rydym yn codi'r arian hwn a sut rydym yn codi'r arian er mwyn cyflawni'r rhaglenni gwariant hynny.
Rwy'n gweld heriau go iawn ar hyn o bryd. Rydym wedi clywed llawer am godi'r gwastad gan Lywodraeth y DU yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Gwyddom fod hwnnw ar ben bellach. Rydym wedi gweld hynny yn ystod yr wythnos ddiwethaf. Slogan ydoedd o'r cychwyn, nid polisi, ond erbyn hyn rydym wedi'i weld yn cael ei daflu o'r neilltu mewn ras i'r gwaelod o ran toriadau treth a gofynion gwario. Gofynnais i'r Gweinidog, os caiff unrhyw un o'r ymgeiswyr Torïaidd sy'n ymgeisio am arweinyddiaeth y blaid Dorïaidd ar hyn o bryd ei ethol, sut y bydd y toriadau incwm o doriadau treth yn effeithio ar gyllideb Cymru, oherwydd os ydym yn dweud bod angen mwy o arian arnom i fynd i'r afael â'r holl flaenoriaethau gwahanol hyn, ac rwy'n cytuno â phob un ohonynt, sut y byddwch yn gwneud hynny gyda chyllideb sy'n lleihau? Sut rydych yn ei wneud mewn cyllideb sydd wedi bod yn gostwng oherwydd y toriadau treth a addawyd gan Lundain, a wedyn, pan na allwch godi trethi oherwydd effaith y dirwasgiad, a chostau byw, ar ein sylfaen drethi ein hunain?
A sut y cawn arian yn lle'r cronfeydd UE a gollwyd? Roeddwn yn siarad â Sefydliad Prydeinig y Galon heddiw am effaith colli arian yr UE ar ymchwil yng Nghymru. Nawr, mae prifysgolion yng Nghymru yn draddodiadol wedi dibynnu, wrth gwrs, ar raglen Horizon, ond mae anfedrusrwydd a dichell Llywodraeth y DU wrth ymdrin â'r Undeb Ewropeaidd yn golygu y gallem yn hawdd golli mynediad at y rhaglenni hynny. Felly, sut y byddwn yn cefnogi prifysgolion yn y dyfodol? A hefyd, Lywydd dros dro, effaith Brexit ar ein heconomi: gwyddom fod Brexit yn cael effaith ar ein gallu i dyfu ein heconomi. Gwyddom ei fod yn cael effaith ar gwmnïau a phobl, gwyddom y bydd yn cael effaith ar ein cyllideb, beth fydd yr effaith honno, a chredaf ei bod yn bwysig ein bod yn deall y pethau hyn. Ond mae hefyd yn bwysig ein bod yn deall effaith chwyddiant ar wasanaethau sydd wedi'u darparu. Beth fydd effaith chwyddiant ar y GIG neu ar addysg? Beth fydd effaith chwyddiant ar gyllidebau llywodraeth leol? Mae Brexit wedi bod yn drychineb i'r wlad hon. Mae'n drychineb barhaus a dyna sydd wrth wraidd llawer o'r heriau economaidd sy'n ein hwynebu. Ond mae'n rhaid inni ddeall sut y mae Llywodraeth Cymru yn wynebu'r pethau hyn. Felly, heb geisio profi eich amynedd, Lywydd dros dro, hoffwn i Lywodraeth Cymru gyhoeddi mwy o wybodaeth—credaf fod Llywodraeth Cymru wedi gwneud yn dda iawn, fel y mae'n digwydd, dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, yn cyhoeddi gwybodaeth i gefnogi ei chyllideb—ond hoffwn weld mwy o wybodaeth yn cael ei chyhoeddi'n gynharach i'n galluogi i ddeall yr heriau sy'n wynebu Llywodraeth Cymru ac yna i wneud penderfyniadau gwleidyddol ar ein blaenoriaethau o ganlyniad i'r ddealltwriaeth honno. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn. Jane Dodds.
Thank you very much. Jane Dodds.
Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro. Thank you so much to the committee for their work in producing this report. As the Minister will know, I want to see a children and young people's budget. As chair of the cross-party group on children and families, I was particularly interested to read the views of the Members of the Welsh Youth Parliament. They've highlighted improving mental health services as a key priority of theirs for this term, and again, it was highlighted as a key priority for them when the committee engaged with them. Key stakeholders identified by the committee also called on the Welsh Government to implement a robust mental health plan across Welsh universities, thereby once again looking at the mental health needs of our young people. I would fully endorse this approach, but more needs to be done to help all children and young people with their mental health.
In April this year, 59 per cent of young people were waiting over four weeks for a child and adolescent mental health services appointment. Successive Governments, both UK and those devolved, have spoken of the importance of bringing about parity between mental and physical health, and yet, waiting lists remain shockingly high. So, I'd urge the Government, when thinking through their priorities for the next budget, to once and for all grapple with this truly serious issue.
As well as young people, I'd like to talk about teeth, once again coming back to dentists. We really have a lack of NHS dentists, not just in my region of Mid and West Wales, but across Wales and across the UK. It's an issue many of us have raised. The lack of dentists, particularly for our children and young people once again means that this is a real health issue going forward, and I'm sure many of us have had this in our inboxes over the last year. I've had constituents contact me from across the region complaining of waiting lists of years, rather than months, in order to be able to be treated by an NHS dentist. One constituent—and this is a little warning alert here—had been driven to fill in their own cavity with a take-home kit because they'd waited so long for an appointment. That is so sad and not acceptable. When I pressed on this issue, the answer just seems to be focused on how we might be able to recruit and retain more dentists, and whilst I do entirely agree, there simply hasn't been a material change for those desperately waiting for treatment. So, I'd like to press the Minister: when considering areas to increase funding in the upcoming budget, a clear commitment to the dental sector here in Wales would have a radical impact on the current waiting lists and on our children and young people's health.
Another issue that I think warrants immediate action from the Welsh Government is that of building fire safety. Let's think about what we're talking about here: individuals and families are living in blocks of flats that they know to be unsafe, who are still waiting for remediation works to start. I would urge the Government to put funds to use now in remediation works and in pursuing developers to contribute in fully righting their wrongs.
And finally, I do want to echo what my colleague Heledd Fychan talked about here. In January I raised the proposal of free public transport for under-25-year-olds. The Deputy Minister for Climate Change indicated his broad support for such a proposal, and suggested it needed further investigation. Since then, Germany has introduced a €9 monthly pass for unlimited travel on buses, trains, trams and subways. And the Spanish Government only today announced that all short to medium-distance train journeys will be free from September. So, therefore, we can do it here in Wales. Not only would this proposal help us march towards our net-zero proposal, but would also be key to addressing social isolation and exclusion.
So, finally, I would like to ask the Minister whether she would be willing to meet with me to look at a children and young people's budget going forward. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Ddirprwy Lywydd dros dro. Diolch yn fawr iawn i'r pwyllgor am eu gwaith yn llunio'r adroddiad hwn. Fel y gŵyr y Gweinidog, hoffwn weld cyllideb ar gyfer plant a phobl ifanc. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar blant a theuluoedd, roedd gennyf ddiddordeb arbennig mewn darllen barn Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru. Maent wedi tynnu sylw at wella gwasanaethau iechyd meddwl fel un o'u blaenoriaethau allweddol ar gyfer y tymor hwn, ac unwaith eto, tynnwyd sylw at hynny fel blaenoriaeth allweddol pan ymgysylltodd y pwyllgor â hwy. Yn ogystal â hyn, galwodd rhanddeiliaid allweddol a nodwyd gan y pwyllgor ar Lywodraeth Cymru i weithredu cynllun iechyd meddwl cadarn ar draws prifysgolion Cymru, gan edrych unwaith eto ar anghenion iechyd meddwl ein pobl ifanc. Hoffwn gymeradwyo'r ymagwedd hon yn llawn, ond mae angen gwneud mwy i helpu pob plentyn a pherson ifanc gyda'u hiechyd meddwl.
Ym mis Ebrill eleni, roedd 59 y cant o bobl ifanc yn aros dros bedair wythnos am apwyntiad gwasanaethau iechyd meddwl plant a'r glasoed. Mae Llywodraethau olynol, Llywodraeth y DU a'r llywodraethau datganoledig, wedi sôn am bwysigrwydd sicrhau cydraddoldeb rhwng iechyd meddwl ac iechyd corfforol, ac eto, mae rhestrau aros yn dal i fod yn frawychus o uchel. Felly, hoffwn annog y Llywodraeth, wrth ystyried eu blaenoriaethau ar gyfer y gyllideb nesaf, i fynd i'r afael â'r mater gwirioneddol ddifrifol hwn unwaith ac am byth.
Yn ogystal â phobl ifanc, hoffwn siarad am ddannedd, a dychwelyd at ddeintyddion unwaith eto. Mae gennym brinder deintyddion GIG, nid yn unig yn fy rhanbarth i, sef Canolbarth a Gorllewin Cymru, ond ledled Cymru a ledled y DU. Mae'n fater y mae llawer ohonom wedi'i godi. Mae'r diffyg deintyddion, yn enwedig i'n plant a'n pobl ifanc unwaith eto yn golygu bod hon yn broblem iechyd go iawn wrth symud ymlaen, ac rwy'n siŵr bod llawer ohonom wedi cael gohebiaeth ar hyn dros y flwyddyn ddiwethaf. Rwyf wedi cael etholwyr yn cysylltu â mi o bob rhan o'r rhanbarth yn cwyno am restrau aros o flynyddoedd, yn hytrach na misoedd, er mwyn gallu cael eu trin gan ddeintydd GIG. Penderfynodd un etholwr—a dyma rybudd bach yma—lenwi twll yn ei ddant ei hun gyda phecyn cartref am eu bod wedi aros cyhyd am apwyntiad. Mae hynny mor drist ac nid yw'n dderbyniol. Pan ofynnais am ymateb ar y mater, mae'n ymddangos bod yr ateb yn canolbwyntio ar sut y gallem recriwtio a chadw mwy o ddeintyddion, ac er fy mod yn cytuno'n llwyr, nid oes newid sylweddol wedi bod i'r rhai sy'n aros yn daer am driniaeth. Felly, hoffwn ofyn i'r Gweinidog: wrth ystyried meysydd ar gyfer cynyddu cyllid yn y gyllideb sydd i ddod, byddai ymrwymiad clir i'r sector deintyddol yma yng Nghymru yn cael effaith radical ar y rhestrau aros presennol ac ar iechyd ein plant a'n pobl ifanc.
Mater arall y credaf y dylai Llywodraeth Cymru weithredu yn ei gylch ar unwaith yw diogelwch tân mewn adeiladau. Gadewch inni feddwl am yr hyn y siaradwn amdano yma: mae unigolion a theuluoedd yn byw mewn blociau o fflatiau y gwyddant eu bod yn anniogel, ac maent yn dal i aros i waith adfer ddechrau. Hoffwn annog y Llywodraeth i fuddsoddi arian mewn gwaith adfer yn awr a rhoi pwysau ar ddatblygwyr i gyfrannu at unioni eu camweddau'n llawn.
Ac yn olaf, hoffwn adleisio'r hyn y soniodd fy nghyd-Aelod, Heledd Fychan, amdano yma. Ym mis Ionawr cyflwynais y cynnig o drafnidiaeth gyhoeddus am ddim i bobl ifanc dan 25 oed. Nododd y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd ei gefnogaeth gyffredinol i gynnig o'r fath, ac awgrymodd fod angen ymchwilio ymhellach iddo. Ers hynny, mae'r Almaen wedi cyflwyno tocyn misol o €9 ar gyfer teithio diderfyn ar fysiau, trenau, tramiau a thanlwybrau. A heddiw cyhoeddodd Llywodraeth Sbaen y bydd pob taith trên pellter byr a chanolig yn rhad ac am ddim o fis Medi ymlaen. Felly, gallwn ei wneud yma yng Nghymru. Byddai'r cynnig nid yn unig yn ein helpu i orymdeithio tuag at ein cynnig sero net, byddai hefyd yn allweddol i fynd i'r afael ag allgáu ac ynysigrwydd cymdeithasol.
Felly, yn olaf, hoffwn ofyn i'r Gweinidog a fyddai'n fodlon cyfarfod â mi i edrych ar gyllideb plant a phobl ifanc wrth symud ymlaen. Diolch yn fawr iawn.
I will be speaking in my capacity as Chair of the Local Government and Housing Committee. Appropriate housing has long been a key concern for our committee, and we would like to urge Welsh Government to prioritise funding to ensure that as many as possible in Wales have a safe place to live, working towards everyone in Wales having a safe place to live.
When I spoke to you in the draft budget debate earlier this year, I emphasised the committee's concern at the high number of people living in temporary accommodation. It's crucial for people to be moved into long-term, permanent accommodation if homelessness is to be rare, brief and unrepeated, as Welsh Government has pledged in its strategy. Since that time, we've seen an increase in the number of people in temporary accommodation, including people from Ukraine, who have been placed temporarily into Welsh Government's welcome centres. We believe that securing long-term accommodation in safe surroundings should be a key priority. Local authorities and registered social landlords have a key role to play here. They face substantial pressures in securing suitable accommodation for those in need. We recognise Welsh Government's commitment to reforming homelessness services and to work with public services to provide appropriate housing. We therefore urge the Welsh Government to reflect that commitment in the draft budget by making adequate provision in next year's budget, and prioritising funds for those purposes.
Another key area of concern to the committee is building safety and undertaking the remedial work needed to make buildings safe, and we would also like to see this prioritised in next year's budget. In fact, members of the committee met earlier today with representatives from the Welsh Cladiators group, who continue to raise their many concerns and emphasise their frustration at the rate and pace of progress being made.
On the local government side, we welcomed the settlement for local authorities last year and hoped that it would enable them to undertake longer term planning, rather than simply reacting to immediate pressures. Since then, we've seen prices continue to rise across the board, which is clearly adding to the pressure on local services. We urge the Welsh Government to consider the impact of the cost-of-living crisis on local authorities, and provide a settlement that enables them to delivers services sustainably. Diolch yn fawr.
Byddaf yn siarad yn rhinwedd fy swydd fel Cadeirydd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai. Mae tai priodol wedi bod yn bryder allweddol i'n pwyllgor ers amser maith, a hoffem annog Llywodraeth Cymru i flaenoriaethu cyllid i sicrhau bod gan gynifer o bobl â phosibl yng Nghymru le diogel i fyw ynddo, gan weithio tuag at sicrhau bod gan bawb yng Nghymru le diogel i fyw ynddo.
Pan siaradais â chi yn y ddadl ar y gyllideb ddrafft yn gynharach eleni, pwysleisiais bryder y pwyllgor am y nifer uchel o bobl sy'n byw mewn llety dros dro. Mae'n hanfodol fod pobl yn cael eu symud i lety parhaol, hirdymor os ydym am sicrhau bod digartrefedd yn brin, yn fyr ac nad yw'n cael ei ailadrodd, fel y mae Llywodraeth Cymru wedi'i addo yn ei strategaeth. Ers hynny, rydym wedi gweld cynnydd yn nifer y bobl mewn llety dros dro, gan gynnwys pobl o Wcráin, sydd wedi cael llety dros dro yng nghanolfannau croeso Llywodraeth Cymru. Credwn y dylai sicrhau llety hirdymor mewn amgylchedd diogel fod yn flaenoriaeth allweddol. Mae gan awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig rôl allweddol i'w chwarae yn hyn o beth. Maent yn wynebu pwysau sylweddol i sicrhau llety addas i'r rhai mewn angen. Rydym yn cydnabod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddiwygio gwasanaethau digartrefedd ac i weithio gyda gwasanaethau cyhoeddus i ddarparu tai priodol. Felly, rydym yn annog Llywodraeth Cymru i adlewyrchu'r ymrwymiad hwnnw yn y gyllideb ddrafft drwy sicrhau darpariaeth ddigonol yng nghyllideb y flwyddyn nesaf, a blaenoriaethu arian at y dibenion hynny.
Maes allweddol arall sy'n peri pryder i'r pwyllgor yw diogelwch adeiladau ac ymgymryd â'r gwaith adfer sydd ei angen i wneud adeiladau'n ddiogel, a hoffem weld hyn hefyd yn cael ei flaenoriaethu yng nghyllideb y flwyddyn nesaf. Yn wir, cyfarfu aelodau o'r pwyllgor yn gynharach heddiw â chynrychiolwyr o grŵp Welsh Cladiators, sy'n parhau i godi eu pryderon niferus a phwysleisio eu rhwystredigaeth ynghylch graddfa a chyflymder y cynnydd sy'n cael ei wneud.
Ar ochr llywodraeth leol, roeddem yn croesawu'r setliad i awdurdodau lleol y llynedd ac roeddem yn gobeithio y byddai'n eu galluogi i gyflawni cynllunio mwy hirdymor, yn hytrach nag ymateb i bwysau uniongyrchol yn unig. Ers hynny, rydym wedi gweld prisiau'n parhau i godi yn gyffredinol, sy'n amlwg yn ychwanegu at y pwysau ar wasanaethau lleol. Rydym yn annog Llywodraeth Cymru i ystyried effaith yr argyfwng costau byw ar awdurdodau lleol, a darparu setliad sy'n eu galluogi i ddarparu gwasanaethau mewn modd cynaliadwy. Diolch yn fawr.
Dwi'n gwerthfawrogi bod y cyfraniadau'n gryno heddiw. Mae p'un ai ydyn ni'n cael dau neu dri arall i mewn yn dibynnu pa mor gryno ydy'r gweddill. I arwain y ffordd, Luke Fletcher.
I appreciate that the contributions have been concise today. I hope we can get two or three more in, depending on how concise they are. Luke Fletcher.
Diolch, Dirprwy Lywydd dros dro. I'll keep it short. I understand that the Government is being pulled in all different directions by Members on what they should be spending on, and there are a number of priorities to consider. I would like to make the case for increasing the payments of the education maintenance allowance. It was a massive relief to families when it was introduced back in 2004. It continues to be a massive relief for families, and I think, actually, it's a massive positive that the Welsh Government has managed to retain it for as long as they have. Currently a payment is worth £30 a week. It's been that since 2004, and the Bevan Foundation has rightly pointed out that in order for it to be of the same value as it was in 2004, the payment would need to increase to £45 a week. So, I would urge the Government to consider increasing EMA payments.
Diolch, Ddirprwy Lywydd dros dro. Fe fyddaf yn gryno. Deallaf fod y Llywodraeth yn cael ei thynnu i bob cyfeiriad gan Aelodau o ran yr hyn y dylent fod yn gwario arno, ac mae nifer o flaenoriaethau i'w hystyried. Hoffwn ddadlau'r achos dros gynyddu taliadau'r lwfans cynhaliaeth addysg. Roedd yn rhyddhad enfawr i deuluoedd pan gafodd ei gyflwyno yn ôl yn 2004. Mae'n parhau i fod yn rhyddhad enfawr i deuluoedd, a chredaf, mewn gwirionedd, ei bod yn gadarnhaol iawn fod Llywodraeth Cymru wedi llwyddo i'w gadw cyhyd ag y maent wedi gwneud hynny. Ar hyn o bryd, mae taliad yn werth £30 yr wythnos. Mae hynny wedi bod yn wir ers 2004, ac mae Sefydliad Bevan wedi tynnu sylw yn briodol at y ffaith y byddai angen i'r taliad gynyddu i £45 yr wythnos er mwyn iddo fod o'r un gwerth â'r hyn ydoedd yn 2004. Felly, byddwn yn annog y Llywodraeth i ystyried cynyddu taliadau'r lwfans cynhaliaeth addysg.
As a member of the Finance Committee, I am pleased with the proactive approach also that the committee has taken to seek out the views of the Welsh people in helping shape the Welsh Government spending priority, a figure of almost £21 billion for the financial year 2023-24. I also want to make comment on the stoic work of the Chair, Peredur Owen Griffiths, and also fellow committee members. It is right and proper also that the committee does undertake meaningful citizen stakeholder engagement, and I'm proud of the work that's been undertaken and that we do engage proactively and purposely with Members of the Welsh Youth Parliament. So, thank you to all of those who participated and who will continue to engage. Minister, let us, though, not forget, and always remember, that the biggest consultation exercise with the Welsh people is always that conducted in democratic elections and the freedom of choice at the ballot box, and I'm mindful that the Welsh Labour Government was re-elected to commit to fulfilling those priorities of the Welsh public.
The current challenges, though, that we all face, are multitudinal and intense as we emerge from the COVID-19 pandemic and as we still wade our way through the non-oven-ready Brexit. Today, we are faced with a Tory cost-of-living crisis that is attacking every single household, with inflation raging at levels not seen in over four decades and projected to skyrocket further. This is seismic and catastrophic for a nation with no functioning welfare net. And though I don't have time to mention it now, it is right that gender budgeting will also be on the agenda for our Minister. It was clear from the feedback that, as a committee, we received, that the public do value—hugely value—our public services, and that they are concerned about the climate emergency that we face, and they do want to see a Welsh Government on their side. Only last week, whilst addressing the Senedd, the First Minister of Wales set out the Welsh Government's legislative plans for the year ahead, and I won't go into detail, but a Bill on single-use plastics, a clean air Bill, an agricultural Bill, a Bill on infrastructure consenting, a Bill on coal tip safety—so important to our communities. So, the Welsh Government is clearly demarking its strong desire to address the challenge of climate change and to support the environment.
Much attention has focused on the proposed Senedd reform Bill, but it is important not to overlook the bus Bill that will be brought forward to enable all levels of government in Wales to work together to design bus networks that truly interconnect and truly serve communities. This in itself will be transformational for those we all serve. Additionally, the Welsh Government is committed to introducing more fairness, as citizens face a flood—a torrent—of rising costs, with a Bill on local government finance in late 2023 to reform fundamentally the way citizens pay council tax in Wales.
And finally, within the current devolved framework of competencies, such legislation is imperative and I know that the Welsh Government—ethical government—will seek to prioritise the people's concerns, with policy made for the people to mitigate climate change and to tackle the truly horrendous impacts of the worst ever Tory cost-of-living crisis. But Wales and this place need, as part of the United Kingdom, to fundamentally redress the lack of finance to Wales and, to do this, we need a Labour United Kingdom Government, elected in a general election as soon as possible, both for the people and of the people. Thank you. Diolch.
Fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid, rwy'n falch fod y pwyllgor wedi mabwysiadu dull rhagweithiol o geisio barn pobl Cymru wrth helpu i lunio blaenoriaeth gwariant Llywodraeth Cymru, ffigur o bron i £21 biliwn ar gyfer y flwyddyn ariannol 2023-24. Rwyf hefyd eisiau tynnu sylw at waith stoicaidd y Cadeirydd, Peredur Owen Griffiths, a chyd-aelodau'r pwyllgor hefyd. Mae'n iawn ac yn briodol fod y pwyllgor yn ymgysylltu'n ystyrlon â rhanddeiliaid a dinasyddion, ac rwy'n falch o'r gwaith sydd wedi'i wneud ac yn falch o'r ffaith ein bod yn ymgysylltu'n rhagweithiol ac yn bwrpasol â'r Aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru. Felly, diolch i bawb a gymerodd ran ac i bawb a fydd yn parhau i ymgysylltu. Serch hynny, Weinidog, gadewch inni beidio ag anghofio, a chofio bob amser, mai'r ymarfer ymgynghori mwyaf gyda phobl Cymru yw'r un a gynhelir mewn etholiadau democrataidd, a'r rhyddid i ddewis wrth y bocs pleidleisio, ac rwy'n ymwybodol fod Llywodraeth Lafur Cymru wedi'i hailethol i ymrwymo i gyflawni blaenoriaethau'r cyhoedd yng Nghymru.
Fodd bynnag, mae'r heriau presennol yr ydym i gyd yn eu hwynebu, yn niferus ac yn ddifrifol wrth i ni ymadfer yn dilyn pandemig COVID-19 ac wrth inni barhau i dyrchu ein ffordd drwy'r Brexit nad yw wedi'i goginio'n llawn. Heddiw, rydym yn wynebu argyfwng costau byw'r Torïaid sy'n ymosod ar bob un aelwyd, gyda chwyddiant yn codi i lefelau nas gwelwyd mewn dros bedwar degawd a rhagwelir y bydd yn saethu i fyny ymhellach. Mae hyn yn seismig ac yn drychinebus i genedl heb rwyd les weithredol. Ac er nad oes gennyf amser i'w grybwyll yn awr, mae'n briodol y bydd cyllidebu ar sail rhywedd hefyd ar agenda ein Gweinidog. Roedd yn amlwg o'r adborth a gawsom fel pwyllgor fod y cyhoedd yn gwerthfawrogi ein gwasanaethau cyhoeddus—yn eu gwerthfawrogi'n aruthrol—a'u bod yn pryderu am yr argyfwng hinsawdd sy'n ein hwynebu, a'u bod eisiau gweld Llywodraeth Cymru ar eu hochr hwy. Yr wythnos diwethaf, wrth annerch y Senedd, nododd Prif Weinidog Cymru gynlluniau deddfwriaethol Llywodraeth Cymru ar gyfer y flwyddyn sydd i ddod, ac nid wyf am fanylu, ond Bil ar blastigau untro, Bil aer glân, Bil amaethyddol, Bil cydsynio seilwaith, Bil ar ddiogelwch tomenni glo—sydd mor bwysig i'n cymunedau. Felly, mae Llywodraeth Cymru yn amlwg yn nodi ei hawydd cryf i fynd i'r afael â her newid hinsawdd ac i gefnogi'r amgylchedd.
Rhoddwyd llawer o sylw i'r Bil arfaethedig i ddiwygio'r Senedd, ond mae'n bwysig peidio ag anwybyddu'r Bil bysiau a fydd yn cael ei gyflwyno i alluogi pob lefel o lywodraeth yng Nghymru i gydweithio i gynllunio rhwydweithiau bysiau sy'n wirioneddol gydgysylltiedig ac sy'n gwasanaethu cymunedau yn dda. Bydd hyn ynddo'i hun yn drawsnewidiol i'r rhai y mae pawb ohonom yn eu gwasanaethu. Yn ogystal, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gyflwyno mwy o degwch, wrth i ddinasyddion wynebu llif—ffrydlif—o gostau cynyddol, gyda Bil ar gyllid llywodraeth leol ar ddiwedd 2023 i ddiwygio'n sylfaenol y ffordd y mae dinasyddion yn talu'r dreth gyngor yng Nghymru.
Ac yn olaf, o fewn y fframwaith cymwyseddau datganoledig presennol, mae deddfwriaeth o'r fath yn hanfodol a gwn y bydd Llywodraeth Cymru—llywodraeth foesegol—yn ceisio blaenoriaethu pryderon y bobl, gyda pholisi wedi'i lunio ar gyfer y bobl i liniaru newid hinsawdd ac i fynd i'r afael ag effeithiau gwirioneddol erchyll yr argyfwng costau byw Torïaidd gwaethaf erioed. Ond mae Cymru, a'r lle hwn, fel rhan o'r Deyrnas Unedig, angen unioni'n sylfaenol y diffyg cyllid i Gymru ac er mwyn gwneud hyn, rydym angen Llywodraeth Lafur yn y Deyrnas Unedig wedi'i hethol mewn etholiad cyffredinol cyn gynted â phosibl, ar ran y bobl a chan y bobl. Diolch.
A dŷn ni yn llwyddo i alw bob siaradwr. Altaf Hussain.
And we did succeed in calling all speakers. Altaf Hussain.
Thank you very much. They have addressed the point I wanted to speak to. Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Maent wedi trafod y pwynt yr oeddwn am gyfeirio ato. Diolch.
Dyna ni. Gaf i alw ar y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, Rebecca Evans?
Could I call on the Minister for Finance and Local Government, Rebecca Evans?
Diolch. I'd just like to say thank you to everybody for their contributions this afternoon, but particularly so to the Finance Committee for bringing forward the debate today. I do think that this has been an absolutely excellent innovation in recent years, and it really does help focus the mind in terms of understanding what the priorities of colleagues are. So, thank you so much for everybody's contributions to the debate today. The Senedd will, of course, recall that we were able to publish a three-year budget settlement earlier this year, and that does provide at least a level of certainty and stability to our partners and to the people of Wales. But now we are facing very much a new set of challenges that we have to consider in our next budget and that, of course, includes continuing to respond to the ongoing impacts of the COVID-19 pandemic.
Like many other countries, we're facing soaring inflation and that's impacting on our existing commitments. It's also causing our budget settlement to be worth £600 million less than when we allocated it in October 2021, and this will be very much at the forefront of our minds as we start to consider our budget for next year. And, of course, we are experiencing the ongoing cost-of-living crisis as well as the conflict in Ukraine, but our commitment as a Government to supporting communities and citizens as they navigate these issues remains completely unwavering.
Diolch. Hoffwn ddiolch i bawb am eu cyfraniadau y prynhawn yma, ond yn arbennig felly i'r Pwyllgor Cyllid am gyflwyno'r ddadl heddiw. Credaf fod hyn wedi bod yn ddatblygiad rhagorol iawn yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac mae'n helpu i ganolbwyntio'r meddwl o ran deall beth yw blaenoriaethau cyd-Aelodau. Felly, diolch yn fawr am gyfraniadau pawb i'r ddadl heddiw. Bydd y Senedd, wrth gwrs, yn cofio ein bod wedi gallu cyhoeddi setliad cyllideb tair blynedd yn gynharach eleni, ac mae hynny'n rhoi lefel o sicrwydd a sefydlogrwydd o leiaf i'n partneriaid ac i bobl Cymru. Ond yn awr rydym yn wynebu cyfres newydd o heriau y mae'n rhaid inni eu hystyried yn ein cyllideb nesaf ac mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys parhau i ymateb i effeithiau parhaus pandemig COVID-19.
Fel llawer o wledydd eraill, rydym yn wynebu chwyddiant cynyddol ac mae hynny'n effeithio ar ein hymrwymiadau presennol. Mae hefyd yn peri i'n setliad cyllideb fod yn werth £600 miliwn yn llai na phan wnaethom ei ddyrannu ym mis Hydref 2021, a bydd hyn yn sicr ar flaen ein meddyliau wrth inni ddechrau ystyried ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf. Ac wrth gwrs, rydym yn profi'r argyfwng costau byw parhaus yn ogystal â'r gwrthdaro yn Wcráin, ond mae ein hymrwymiad fel Llywodraeth i gefnogi cymunedau a dinasyddion wrth iddynt lywio'u ffordd drwy'r pethau hyn yn dal i fod yn gwbl gadarn.
Our fiscal position is very difficult. We face several uncertainties as a result of the ongoing events in Whitehall. We are yet to understand when the next UK Government fiscal event will be, and the UK Government hasn't, at this point, indicated that there will be any additional funding coming to Wales, and we absolutely cannot rely on any assumption that there will be additional funding. Indeed, our thinking has to include the prospect that we will a see a reduced settlement, and we need to prepare for that scenario for all the reasons that Alun Davies outlined in terms of the current UK Government and its potential candidates for Prime Minister's approaches to taxes, so that will be very much at the forefront of our minds as we start preparing over the summer.
I think also the Chair recognised how hard this is, and I'm glad that the Finance Committee engaged with communities and young people, asking that important question about where would we cut if we have to cut, or if we want to cut to invest in some other areas. So, it's interesting to find out what people's priorities are and their level of tolerance for cuts in particular areas. So, I'm grateful for that work and for the entire report on the part of the Finance Committee. It's been really, really really helpful, and I'm grateful for all the engagement that you've been doing.
So, I do want to respond to some of the specific points, but what I won't do is respond to the requests for additional funding in particular policy or spending areas, because I think that that's not the purpose of today; today is for me to hear from colleagues. But I do want to recognise and confirm that I've heard what people have been saying about the cost-of-living crisis, mental health, especially young people, youth infrastructure, unpaid carers, public services, including education and other local government services, the importance of investing in R&I to boost skills and the economy and all of the challenges around public sector pay and conditions. And then other contributions focused around health improvement and primary care, dentistry, and we also heard about the importance of investing in decarbonisation and climate change and green spaces and air quality. We also heard about public transport and concerns especially about ensuring that children and young people are able to access it. And justice was referenced, as was building safety and housing and homelessness more generally, and all of this with very much a strong focus on prevention. And of course the arguments were made in favour of the EMA as well. So, lots of food for thought, I think, there for us to consider as we start to prepare for the budget.
But, in terms of some of the process points that I think are the most useful things I can respond to today, in terms of the timing of the budget, I share the Finance Committee's concerns and disappointment at it, and I think the reason for some of the ways in which we've found ourselves, in the past few years, tabling the draft budget later than we would normally anticipate, is because, at the time of the budget protocol, the UK Government had its main fiscal event in the spring, but now we seem to be responding very much to significant autumn statements, and so I think that the point about looking at the protocol and having some discussions around that is an important discussion to have.
I also think that it's important to recognise the points made about raising awareness of our tax-raising powers. I think that the budget is a really important time to do that. We've done quite a lot in recent years to try and make tax and the budget more generally more accessible to people. So, we've got the ready reckoner on the Welsh Government's website, so people can put their information in and find out how much, relatively, the Welsh Government is spending of their contribution on the various areas for which we are responsible. We also have the Beaufort survey, which asks people about their awareness of Welsh rates of income tax, for example. We're seeing an increase, but it's too slow and we need to do more engagement work there. And we also make an effort to engage with children and young people through children and young people's leaflets, and also I engage with schools and economics students and others to try and have these conversations with children and young people.
I've heard the calls for a clearer narrative around several elements of the budget and also for more transparency. I'm always keen to publish as much as we can and to be as transparent as we possibly can. So, any specific requests for further information, or areas that we can improve, I'm keen to respond to. We do have our budget improvement plan, which is a rolling five-year plan in terms of improving the way we do our budget and the way we communicate it. So, I'm obviously happy to explore what we can add in that particular regard as well.
We do publish an awful lot of information, I have to say. We publish the chief economist's report, lots and lots of data around tax, we've got our distributional impact analysis, our new approach to carbon impacts—so, lots of information is available, but, if there's more needed, I'm keen to be providing that as well. We also provide important information through the year. Reference was made to the Welsh rates of income tax and the outturn data. So, the outturn data for last year will be available this month, and I'll be publishing it alongside a written statement. This is important, because this is the first time that this data has an impact on next year's budget in real life, so I think that that will help us again in terms of thinking ahead to our budget for next year.
Overall, Chair, I'll just finish, really, by just confirming that we do remain a Government committed to a fairer, greener and more prosperous Wales. Our upcoming budget and our preparations for it will keep these values very much at the core. The challenges that we face are clearly very difficult, and we have significant pressures on our budgets, but we must have these values and our vision there to guide us. Just to close, I absolutely welcome today's debate, it's been really instructive, and I look forward to continuing engagement with colleagues across the Senedd in the coming months. Diolch.
Mae ein sefyllfa gyllidol yn anodd iawn. Rydym yn wynebu llawer o ansicrwydd o ganlyniad i'r digwyddiadau sy'n mynd rhagddynt yn Whitehall. Rydym eto i ddeall pryd y bydd digwyddiad cyllidol nesaf Llywodraeth y DU, ac nid yw Llywodraeth y DU, ar yr adeg hon, wedi dweud y bydd unrhyw arian ychwanegol yn dod i Gymru, ac ni allwn ddibynnu ar unrhyw ragdybiaeth y bydd yna arian ychwanegol. Yn wir, rhaid inni ystyried y posibilrwydd y gwelwn setliad llai, ac mae angen inni baratoi ar gyfer senario o'r fath am yr holl resymau a amlinellodd Alun Davies o ran Llywodraeth bresennol y DU ac agweddau'r ymgeiswyr am swydd y Prif Weinidog tuag at drethi, felly bydd hynny ar flaen ein meddyliau wrth inni ddechrau paratoi dros yr haf.
Credaf hefyd fod y Cadeirydd wedi cydnabod pa mor galed yw hyn, ac rwy'n falch fod y Pwyllgor Cyllid wedi ymgysylltu â chymunedau a phobl ifanc, gan ofyn y cwestiwn pwysig ynglŷn â ble y byddem yn torri pe bai'n rhaid inni dorri, neu os ydym am dorri i fuddsoddi mewn meysydd eraill. Felly, mae'n ddiddorol darganfod beth yw blaenoriaethau pobl a lefel eu goddefgarwch ynghylch toriadau mewn meysydd penodol. Felly, rwy'n ddiolchgar am y gwaith hwnnw ac am yr adroddiad cyfan ar ran y Pwyllgor Cyllid. Mae wedi bod yn ddefnyddiol tu hwnt, ac rwy'n ddiolchgar am yr holl ymgysylltu a wnaethoch.
Felly, rwyf am ymateb i rai o'r pwyntiau penodol, ond yr hyn nad wyf am ei wneud yw ymateb i'r ceisiadau am gyllid ychwanegol mewn meysydd polisi neu wariant penodol, oherwydd credaf nad dyna yw pwrpas y ddadl heddiw; pwrpas heddiw yw i mi glywed gan gyd-Aelodau. Ond rwyf am gydnabod a chadarnhau fy mod wedi clywed yr hyn y mae pobl wedi bod yn ei ddweud am yr argyfwng costau byw, iechyd meddwl, yn enwedig pobl ifanc, seilwaith ieuenctid, gofalwyr di-dâl, gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys addysg a gwasanaethau llywodraeth leol eraill, pwysigrwydd buddsoddi mewn ymchwil ac arloesi i hybu sgiliau a'r economi a'r holl heriau sy'n gysylltiedig â chyflogau ac amodau'r sector cyhoeddus. A chanolbwyntiodd cyfraniadau eraill ar wella iechyd a gofal sylfaenol, deintyddiaeth, a chlywsom hefyd am bwysigrwydd buddsoddi mewn datgarboneiddio a newid hinsawdd a mannau gwyrdd ac ansawdd aer. Clywsom hefyd am drafnidiaeth gyhoeddus a phryderon yn enwedig ynglŷn â sicrhau bod plant a phobl ifanc yn gallu cael mynediad ati. A chyfeiriwyd at gyfiawnder, yn ogystal â diogelwch adeiladu a thai a digartrefedd yn fwy cyffredinol, a hyn i gyd gyda ffocws cryf iawn ar atal. Ac wrth gwrs, gwnaed y dadleuon o blaid y lwfans cynhaliaeth addysg hefyd. Felly, rwy'n credu bod llawer i'w ystyried yno wrth inni ddechrau paratoi ar gyfer y gyllideb.
Ond ar rai o'r pwyntiau proses, sef y pethau mwyaf defnyddiol y gallaf ymateb iddynt heddiw yn fy marn i, o ran amseriad y gyllideb, rwy'n rhannu pryderon a siom y Pwyllgor Cyllid yn ei gylch, a chredaf mai'r rheswm dros rai o'r ffyrdd yr aethom ati i gyflwyno'r gyllideb ddrafft yn ystod y blynyddoedd diwethaf yn hwyrach nag y byddem fel arfer yn ei ragweld, yw oherwydd, ar adeg protocol y gyllideb, cafodd Llywodraeth y DU ei phrif ddigwyddiad cyllidol yn y gwanwyn, ond yn awr ymddengys ein bod yn ymateb i raddau helaeth i ddatganiadau arwyddocaol yr hydref, ac felly credaf fod y pwynt am edrych ar y protocol a chael trafodaethau ynghylch hynny yn drafodaeth bwysig i'w chael.
Credaf hefyd ei bod yn bwysig cydnabod y pwyntiau a wnaed ynghylch codi ymwybyddiaeth o'n pwerau codi trethi. Credaf fod y gyllideb yn adeg bwysig iawn i wneud hynny. Rydym wedi gwneud cryn dipyn yn ystod y blynyddoedd diwethaf i geisio gwneud treth a'r gyllideb yn fwy hygyrch i bobl yn gyffredinol. Felly, mae gennym y canllaw cyflym ar wefan Llywodraeth Cymru, fel y gall pobl roi eu gwybodaeth i mewn a darganfod faint, yn gymharol, y mae Llywodraeth Cymru yn ei wario o'u cyfraniad ar y gwahanol feysydd yr ydym yn gyfrifol amdanynt. Mae gennym hefyd arolwg Beaufort, sy'n gofyn i bobl am eu hymwybyddiaeth o gyfraddau treth incwm Cymru, er enghraifft. Rydym yn gweld cynnydd, ond mae'n rhy araf ac mae angen inni wneud mwy o waith ymgysylltu yno. Ac rydym hefyd yn gwneud ymdrech i ymgysylltu â phlant a phobl ifanc drwy daflenni i blant a phobl ifanc, ac rwy'n ymgysylltu ag ysgolion a myfyrwyr economeg ac eraill i geisio cael y sgyrsiau hyn gyda phlant a phobl ifanc.
Clywais y galwadau am naratif cliriach ynghylch sawl elfen o'r gyllideb a hefyd am fwy o dryloywder. Rwyf bob amser yn awyddus i gyhoeddi cymaint ag y gallwn ac i fod mor dryloyw ag y gallwn. Felly, rwy'n barod i ymateb i unrhyw geisiadau penodol am ragor o wybodaeth, neu feysydd y gallwn eu gwella. Mae gennym ein cynllun gwella'r gyllideb, sy'n gynllun pum mlynedd treigl ar gyfer gwella'r ffordd y gwnawn ein cyllideb a'r ffordd yr ydym yn ei chyfleu. Felly, rwy'n amlwg yn hapus i archwilio'r hyn y gallwn ei ychwanegu o ran hynny hefyd.
Rydym yn cyhoeddi llawer iawn o wybodaeth, rhaid imi ddweud. Rydym yn cyhoeddi adroddiad y prif economegydd, llawer o ddata ynghylch trethi, mae gennym ein dadansoddiad effaith ddosbarthiadol, ein dull newydd o ymdrin ag effeithiau carbon—felly, mae llawer o wybodaeth ar gael, ond os oes angen rhagor, rwy'n awyddus i ddarparu hynny hefyd. Rydym hefyd yn darparu gwybodaeth bwysig drwy gydol y flwyddyn. Cyfeiriwyd at gyfraddau treth incwm Cymru a'r data alldro. Felly, bydd y data alldro ar gyfer y llynedd ar gael y mis hwn, a byddaf yn ei gyhoeddi ochr yn ochr â datganiad ysgrifenedig. Mae hyn yn bwysig, oherwydd dyma'r tro cyntaf i'r data hwn gael effaith ar gyllideb y flwyddyn nesaf mewn bywyd go iawn, felly credaf y bydd hynny'n ein helpu eto o ran meddwl ymlaen at ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf.
Yn gyffredinol, Gadeirydd, rwyf am orffen drwy gadarnhau ein bod yn parhau i fod yn Llywodraeth sydd wedi ymrwymo i Gymru decach, wyrddach a mwy ffyniannus. Bydd ein cyllideb sydd ar y ffordd a'n paratoadau ar ei chyfer yn cadw'r gwerthoedd hyn yn greiddiol iawn. Mae'r heriau sy'n ein hwynebu yn amlwg yn anodd iawn, ac mae gennym bwysau sylweddol ar ein cyllidebau, ond rhaid inni gael y gwerthoedd hyn a'n gweledigaeth yno i'n harwain. I gloi, rwy'n croesawu'n llwyr y ddadl heddiw, mae wedi bod yn addysgiadol iawn, ac edrychaf ymlaen at barhau i ymgysylltu â chyd-Aelodau ar draws y Senedd yn ystod y misoedd nesaf. Diolch.
Diolch, Weinidog. Dwi'n galw ar Peredur Owen Griffiths i ymateb i'r ddadl.
Thank you, Minister. I call on Peredur Owen Griffiths to reply to the debate.
Diolch, Cadeirydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau sydd wedi cyfrannu i’r ddadl heddiw. Mae wedi bod yn gyfle euraidd i’r Senedd ddylanwadu ar feddylfryd Llywodraeth Cymru cyn iddi gyhoeddi’r gyllideb ddrafft yn ddiweddarach eleni. Gobeithio y bydd y Gweinidog yn ystyried y safbwyntiau a godwyd heddiw.
Thank you, Chair. I'd like to thank Members who have contributed to today’s debate. This has been a golden opportunity for the Senedd to influence the Welsh Government’s thinking before it publishes the draft budget later this year. I hope the Minister will take onboard the views raised today.
Thank you to all Members and committee Chairs for their input into the debate, and the Minister's response. It was clear that the cost-of-living crisis comes through as a major priority, with many Members referencing it. We heard from many contributors today, and I'm not going to rehearse the arguments and the comments we heard, but the broad areas were mental health, education, paid and unpaid carers, pay and conditions for public sector workers, infrastructure and capital spend, public transport, access to justice, raising revenue, health and social care and housing. The questions raised are many, and the answers are not easy. I hope this debate will help to crystallise some of that for the Minister. We've also heard the Minister's commitment to engage, and I certainly welcome that.
As I mentioned at the beginning of this debate, these issues are not a surprise to Members. They are significant, challenging and complex, but what we did hear from the people of Wales was the need and a willingness to act to do something about the difficulties they are facing. What the people we spoke to need more than anything now is for the Welsh Government to listen to their concerns and to focus its resources appropriately. This will allow us to make the best use of what we have. This will allow us to have services that are sustainable. This will also allow us to address the concerns and the priorities of the Welsh public.
We will continue to raise these issues with the Minister in committee once the draft budget is laid before this Senedd later this year, and I hope that other committees will do the same within their own subject areas.
Diolch i'r holl Aelodau a Chadeiryddion pwyllgorau am eu cyfraniad i'r ddadl, ac ymateb y Gweinidog. Roedd yn amlwg fod yr argyfwng costau byw yn ymddangos fel blaenoriaeth bwysig, gyda llawer o'r Aelodau'n cyfeirio ato. Clywsom gan lawer o gyfranwyr heddiw, ac nid wyf am ailadrodd y dadleuon a'r sylwadau a glywsom, ond y meysydd yn fras oedd iechyd meddwl, addysg, gofalwyr cyflogedig a di-dâl, tâl ac amodau i weithwyr y sector cyhoeddus, seilwaith a gwariant cyfalaf, trafnidiaeth gyhoeddus, mynediad at gyfiawnder, codi refeniw, iechyd a gofal cymdeithasol a thai. Mae'r cwestiynau a godwyd yn niferus, ac nid yw'r atebion yn hawdd. Gobeithio y bydd y ddadl hon yn helpu i grisialu rhywfaint o hynny i'r Gweinidog. Rydym hefyd wedi clywed ymrwymiad y Gweinidog i ymgysylltu, ac rwy'n sicr yn croesawu hynny.
Fel y soniais ar ddechrau'r ddadl hon, nid yw'r materion hyn yn syndod i'r Aelodau. Maent yn sylweddol, yn heriol ac yn gymhleth, ond yr hyn a glywsom gan bobl Cymru oedd yr angen a pharodrwydd i weithredu i wneud rhywbeth am yr anawsterau y maent yn eu hwynebu. Yr hyn sydd ei angen ar y bobl y buom yn siarad â hwy yn fwy na dim yn awr yw i Lywodraeth Cymru wrando ar eu pryderon a thargedu ei hadnoddau'n briodol. Bydd hyn yn ein galluogi i wneud y defnydd gorau o'r hyn sydd gennym. Bydd yn ein galluogi i gael gwasanaethau sy'n gynaliadwy. Bydd hefyd yn ein galluogi i fynd i'r afael â phryderon a blaenoriaethau'r cyhoedd yng Nghymru.
Byddwn yn parhau i godi'r materion hyn gyda'r Gweinidog yn y pwyllgor ar ôl i'r gyllideb ddrafft gael ei gosod gerbron y Senedd yn ddiweddarach eleni, ac rwy'n gobeithio y bydd pwyllgorau eraill yn gwneud yr un peth o fewn eu meysydd pwnc eu hunain.
Hoffwn ddiolch i’r rhai sy’n bennaf gyfrifol am y ddadl heddiw: ein rhanddeiliaid a’r bobl y buom yn siarad â nhw. Maent yn ganolog i'n gwaith ac rydym yn ddiolchgar am eu hymgysylltiad parhaus. Yn olaf, hoffwn ddiolch o galon i'r tîm clercio ac ymchwil sydd yn gweithio yn galed yn y cefndir i hwyluso gwaith y pwyllgor a'n galluogi ni i graffu'n effeithiol ar y Llywodraeth. Diolch yn fawr.
I'd like to thank those that are the main drivers of today’s debate: our stakeholders and the people that we spoke with. They are central to our work, and we're grateful for their continued engagement. Finally, I'd like to thank the clerking team and the research team who work very hard in the background to facilitate the committee's work and allow us to scrutinise effectively the Government. Thank you very much.
Diolch. Y cwestiwn ydy: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? Oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Dwi ddim yn clywed gwrthwynebiad. Felly, mi dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? I hear no objection. And therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Symud ymlaen at eitem 9, dadl ar adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, 'Adnewyddu Rhaglen Ddileu TB Buchol Cymru'. Dwi'n galw ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Paul Davies.
We'll move on now to item 9, debate on the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee report, 'Refreshing Wales’ Bovine TB Eradication Programme'. I call on the committee Chair to move the motion. Paul Davies.
Cynnig NDM8066 Paul Davies
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig: 'Adnewyddu Rhaglen Ddileu TB Buchol Cymru' a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 20 Mai 2022.
Motion NDM8066 Paul Davies
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee: 'Refreshing Wales’ Bovine TB Eradication Programme' which was laid in the Table Office on 20 May 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move the motion tabled in my name. As the Welsh Government reviews its bovine TB strategy, the Economy, Trade and Rural Affairs Committee felt this presented a good opportunity to undertake a short, sharp inquiry into the programme. From the outset, I'd like to thank those who gave evidence to the committee and helped shape our report.
One of those giving evidence was Roger Lewis, a dairy farmer in Pembrokeshire, who explained that he had 47 cows in isolation as a result of a TB breakdown. Roger told us he was having to pour away £300-worth of milk, and feed the cows £100-worth of concentrate every day. However, the financial burden of a breakdown is only part of the pain for farmers, as Roger also told the committee about the emotional distress he felt seeing his cows penned up day in, day out. Llywydd dros dro, I wanted to open this debate by highlighting Roger's experience because I believe that it's important that Members hear the views of farmers like him, so that we can better understand the impact TB breakdowns have on farms across Wales.
Now, the committee's report focuses on five key areas the Government must address if they are to create a refreshed strategy that will eradicate TB and support farmers though the process. Those areas are engagement with farmers and the wider industry; informed purchasing; testing; compensation; and wildlife.
We heard that the countries that have been most successful with TB eradication programmes have very good engagement with farmers. Professor Glyn Hewinson told Members that the systems in Ireland and New Zealand, where there is evidence of good farmer engagement, has led to good results. So, on the basis of that good work, the committee has recommended that the Welsh Government follow a co-production route when developing its bovine TB policy, so that there is a genuine buy-in from the farming industry. I'm pleased that the Welsh Government has accepted the committee's recommendations on engagement and the principle of co-production, and I know from the Minister's statement earlier this week that she is considering the farmer engagement task and finish group report's findings and recommendations, and the NFU Cymru TB focus group report.
The committee also looked at informed purchasing, and as Members will know, there is currently a voluntary approach to informed purchasing in Wales, where farmers are encouraged to make their herds' testing history available at the point of sale to allow assessment of TB risk level. The committee considered whether mandatory informed purchasing would be a way forward, although the evidence we received painted a very mixed picture. Some witnesses argued for mandatory informed purchasing, saying that this would help farmers do the right thing, but the committee also heard that it could create a two-tier system, where animals that are deemed as higher risk will have a lower value.
However, one thing was very clear: informed purchasing, whether voluntary or mandatory, must be based on robust data. We know that the Welsh Government is developing a new multispecies database, EID Cymru, and this presents an opportunity to improve the information provided as part of informed purchasing. Nevertheless, whilst stakeholders were supportive of the development of EID Cymru, they raised valid concerns about the compatibility between the different UK administrations. So, whilst I'm pleased that the Welsh Government has accepted in principle the recommendations around informed purchasing, it did not address the issue of compatibility with other data systems in the UK, so I hope the Minister will address this issue in her response to this debate.
As part of the inquiry, the committee explored the idea of increasing TB testing, by reintroducing pre-movement testing in low-risk areas and also increasing the sensitivity of the tests that are used. Whilst there was broad support for increasing pre-movement testing, farming unions raised concerns that more sensitive tests would produce more false positives, which would in turn have a negative socioeconomic impact on the farming industry. The committee has recommended that a detailed socioeconomic impact assessment of any changes to the TB testing regime should be undertaken, and it's good to see that that recommendation has been accepted.
Llywydd dros dro, the committee heard how compensation for TB is a recurring area of overspend for the Welsh Government, which is simply unsustainable. One of the proposed solutions to this is a move away from the current individual cow-by-cow valuation to a tabular system for compensation, and members heard evidence in favour of the move from the RSPCA and against it from farming unions. The committee concluded that TB compensation must be used to reward good farming and that if a tabular compensation system is introduced, the Welsh Government must ensure that farmers rearing high-value cattle are not treated unfairly and do not lose out. Committee members understood that the current compensation programme is expensive. However, we also recognise that gaining farmer buy-in to any new system will be vital to its success.
Finally, whilst the committee tried to limit its work on wildlife in this inquiry, as that debate continues to be had, we did believe that there was a gap in data around bovine TB in wildlife. In the response to the report, the Welsh Government noted several studies and we as a committee will continue to monitor any scientific work done in this area.
So, Llywydd dros dro, this may be a short, sharp inquiry, but nonetheless its content and its report are vital, and so I look forward to hearing Members' views on this report and how we can help improve Wales's TB eradication policy ahead of the publication of the refreshed delivery plan later this year. Diolch yn fawr.
Rwy'n gwneud y cynnig a gyflwynwyd yn fy enw i. Wrth i Lywodraeth Cymru adolygu ei strategaeth TB buchol, teimlai Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig fod hwn yn gyfle da i gynnal ymchwiliad byr a sydyn i'r rhaglen. O'r cychwyn cyntaf, hoffwn ddiolch i'r rhai a roddodd dystiolaeth i'r pwyllgor ac a helpodd i lunio ein hadroddiad.
Un o'r rhai a roddodd dystiolaeth oedd Roger Lewis, ffermwr godro yn sir Benfro, a eglurodd fod ganddo 47 o wartheg yn ynysu o ganlyniad i achosion o TB. Dywedodd Roger wrthym ei fod yn gorfod arllwys gwerth £300 o laeth, a bwydo gwerth £100 o ddwysfwyd i'r gwartheg bob dydd. Fodd bynnag, dim ond rhan o'r boen i ffermwyr yw'r baich ariannol sy'n deillio o achosion, gan fod Roger wedi dweud wrth y pwyllgor hefyd am y trallod emosiynol a deimlai wrth weld ei wartheg wedi eu cau i mewn o un diwrnod i'r llall. Lywydd dros dro, roeddwn am agor y ddadl hon drwy dynnu sylw at brofiad Roger oherwydd credaf ei bod yn bwysig i'r Aelodau glywed barn ffermwyr tebyg iddo, fel y gallwn ddeall yn well beth yw'r effaith y mae achosion o TB yn ei chael ar ffermydd ledled Cymru.
Nawr, mae adroddiad y pwyllgor yn canolbwyntio ar bum maes allweddol y mae'n rhaid i'r Llywodraeth fynd i'r afael â hwy os ydynt am greu strategaeth ddiwygiedig a fydd yn dileu TB ac yn cefnogi ffermwyr drwy'r broses. Y meysydd hynny yw ymgysylltu â ffermwyr a'r diwydiant ehangach; prynu gwybodus; profion; iawndal; a bywyd gwyllt.
Clywsom fod y gwledydd a fu'n fwyaf llwyddiannus gyda rhaglenni dileu TB yn ymgysylltu'n dda iawn â ffermwyr. Dywedodd yr Athro Glyn Hewinson wrth yr Aelodau fod y systemau yn Iwerddon a Seland Newydd, lle ceir tystiolaeth o ymgysylltu da â ffermwyr, wedi arwain at ganlyniadau da. Felly, ar sail y gwaith da hwnnw, mae'r pwyllgor wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru ddilyn llwybr cydgynhyrchu wrth ddatblygu ei pholisi TB buchol, er mwyn denu cefnogaeth ddiffuant y diwydiant ffermio. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn argymhellion y pwyllgor ar ymgysylltu a'r egwyddor o gydgynhyrchu, a gwn o ddatganiad y Gweinidog yn gynharach yr wythnos hon ei bod yn ystyried canfyddiadau ac argymhellion adroddiad y grŵp gorchwyl a gorffen ar ymgysylltu â ffermwyr, ac adroddiad grŵp ffocws NFU Cymru ar TB.
Edrychodd y pwyllgor hefyd ar brynu gwybodus, ac fel y gŵyr yr Aelodau, ceir agwedd wirfoddol ar hyn o bryd tuag at brynu gwybodus yng Nghymru, lle caiff ffermwyr eu hannog i sicrhau bod hanes profion eu buchesi ar gael yn y man gwerthu i ganiatáu asesiad o lefel y risg o TB. Ystyriodd y pwyllgor a fyddai prynu gwybodus ar sail orfodol yn ffordd ymlaen, er bod y dystiolaeth a gawsom yn rhoi darlun cymysg iawn. Dadleuodd rhai tystion o blaid prynu gwybodus ar sail orfodol, gan ddweud y byddai hyn yn helpu ffermwyr i wneud y peth iawn, ond clywodd y pwyllgor hefyd y gallai greu system ddwy haen, lle bydd gwerth is i anifeiliaid yr ystyrir eu bod yn risg uwch.
Fodd bynnag, roedd un peth yn glir iawn: rhaid i brynu gwybodus, boed ar sail wirfoddol neu orfodol, fod yn seiliedig ar ddata cadarn. Gwyddom fod Llywodraeth Cymru yn datblygu cronfa ddata amlrywogaeth newydd, EID Cymru, ac mae hyn yn gyfle i wella'r wybodaeth a ddarperir yn rhan o brynu gwybodus. Serch hynny, er bod rhanddeiliaid yn cefnogi datblygiad EID Cymru, codwyd pryderon dilys ganddynt am gydweddoldeb â gwahanol weinyddiaethau'r DU. Felly, er fy mod yn falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn mewn egwyddor yr argymhellion ynghylch prynu gwybodus, nid aeth i'r afael â mater cydweddoldeb â systemau data eraill yn y DU, felly rwy'n gobeithio yr aiff y Gweinidog i'r afael â'r mater yn ei hymateb i'r ddadl hon.
Fel rhan o'r ymchwiliad, archwiliodd y pwyllgor y syniad o gynyddu profion TB, drwy ailgyflwyno profion cyn symud mewn ardaloedd risg isel a chynyddu sensitifrwydd y profion a ddefnyddir. Er bod cefnogaeth eang i gynyddu profion cyn symud, lleisiodd undebau'r ffermwyr bryderon y byddai profion mwy sensitif yn arwain at fwy o ganlyniadau positif anghywir, a fyddai yn eu tro'n cael effaith economaidd-gymdeithasol negyddol ar y diwydiant ffermio. Mae'r pwyllgor wedi argymell y dylid cynnal asesiad effaith economaidd-gymdeithasol manwl o unrhyw newidiadau i drefn profion TB, ac mae'n dda gweld bod yr argymhelliad hwnnw wedi'i dderbyn.
Lywydd dros dro, clywodd y pwyllgor sut y mae iawndal TB yn faes lle mae Llywodraeth Cymru yn gorwario arno dro ar ôl tro, sy'n anghynaliadwy. Un o'r atebion a gynigiwyd ar gyfer hyn yw symud oddi wrth y prisiad fesul buwch unigol a wneir ar hyn o bryd i system dablaidd ar gyfer iawndal, a chlywodd yr aelodau dystiolaeth o blaid symud gan yr RSPCA ac yn erbyn gan undebau'r ffermwyr. Daeth y pwyllgor i'r casgliad fod yn rhaid defnyddio iawndal TB i wobrwyo ffermio da ac os cyflwynir system iawndal dablaidd, rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau nad yw ffermwyr sy'n magu gwartheg gwerth uchel yn cael eu trin yn annheg ac nad ydynt ar eu colled. Roedd aelodau'r Pwyllgor yn deall bod y rhaglen iawndal bresennol yn ddrud. Fodd bynnag, rydym hefyd yn cydnabod y bydd ennill cefnogaeth ffermwyr i unrhyw system newydd yn hanfodol i'w llwyddiant.
Yn olaf, er i'r pwyllgor geisio cyfyngu ar ei waith ar fywyd gwyllt yn yr ymchwiliad hwn, wrth i'r ddadl honno barhau, roeddem yn credu bod bwlch yn y data ynghylch TB buchol mewn bywyd gwyllt. Yn yr ymateb i'r adroddiad, nododd Llywodraeth Cymru sawl astudiaeth a byddwn ni fel pwyllgor yn parhau i fonitro unrhyw waith gwyddonol a wneir yn y maes hwn.
Felly, Lywydd dros dro, efallai mai ymchwiliad byr a sydyn yw hwn, ond serch hynny mae ei gynnwys a'i adroddiad yn hanfodol, ac felly edrychaf ymlaen at glywed barn yr Aelodau am yr adroddiad a sut y gallwn helpu i wella polisi dileu TB Cymru cyn cyhoeddi'r cynllun cyflawni wedi'i adnewyddu yn ddiweddarach eleni. Diolch yn fawr.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
I'm grateful for the opportunity to contribute. Bovine TB has been a dark cloud over Wales's agricultural industry for too long, costing some farmers their businesses, their livelihoods and severely impacting on their mental health. Frankly, I don't care who gets the plaudits for eradicating TB from Welsh herds, because it is such a vicious disease, causing immense hardship, I just want to get this sorted once and for all. So does the industry.
This committee report is being debated in the same week as the Welsh Government provided their TB update, and I'm pleased that the Welsh Government has accepted all the recommendations fully or in principle. The recommendations put forward by the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee offer the opportunity to grab this problem by the scruff, bringing farmers back into the fold around TB decision making on their farms. There is also so much that we can learn from other countries, such as Ireland, New Zealand and England, on how they controlled and eradicated bovine TB.
Focusing on a couple of specific points, whilst there is some welcome positivity that the annual number of animals slaughtered for TB control has decreased from 11,655 to 10,117, we must remember, however, that over 100,000 cattle have been slaughtered since 2008—a considerable and upsettingly large number.
Recommendation 10 notes the shortage of vets and the possibility of introducing lay vaccinators to vaccinate cattle and lay testers to test cattle. This is a pragmatic recommendation, freeing up vets whilst still enabling TB testing to be conducted, and I'm pleased that the Welsh Government has agreed to it. However, I would like further information on when the Welsh Government would think that this could be enacted.
Additionally, recommendations 11 and 12 call on the Welsh Government to
'use TB compensation payments to reward good farming practices'.
and states,
'If the Welsh Government chooses to introduce a tabular compensation system, they must ensure that farmers rearing high value (e.g. pedigree) cattle are not treated unfairly and do not lose out.'
Whilst the Government accepting these principles is somewhat welcome, I do feel that the response is somewhat of a holding reply, explaining that the payments regime is subject to consideration, with the additional comment that resulting costs will be drawn from existing programme budgets. So, it does concern me that with no new money being provided to tackle this disease, the Government has left itself open to the accusation that it is merely tinkering around the edges.
Farming is in desperate need of a friend, especially on TB. I sincerely hope that after the bruising last decade or so for farmers in the fight against TB, today, this report and the Welsh Government statement, signals a turning of the page and a re-energised TB eradication strategy. My thanks go to the committee Chair, the Member for Preseli Pembrokeshire; the clerking team; the witnesses who provided their evidence; and to fellow colleagues on the committee. Diolch.
Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i gyfrannu. Mae TB buchol wedi bod yn gwmwl tywyll dros ddiwydiant amaethyddol Cymru ers gormod o amser, gan achosi i rai ffermwyr golli eu busnesau, eu bywoliaeth a chan effeithio'n ddifrifol ar eu hiechyd meddwl. A dweud y gwir, nid wyf yn poeni pwy gaiff y clod am ddileu TB o fuchesi Cymru, oherwydd ei fod yn glefyd mor filain sy'n achosi caledi aruthrol, rwyf ond eisiau iddo gael ei ddatrys unwaith ac am byth. Fel y mae'r diwydiant.
Mae'r adroddiad pwyllgor hwn yn cael ei drafod yn yr un wythnos ag y rhoddodd Llywodraeth Cymru ei diweddariad TB, ac rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr holl argymhellion yn llawn neu mewn egwyddor. Mae'r argymhellion a gyflwynwyd gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn cynnig cyfle i fynd i'r afael â'r broblem hon, gan ddod â ffermwyr yn ôl at y gwaith o wneud penderfyniadau ynglŷn â TB ar eu ffermydd. Mae cymaint hefyd y gallwn ei ddysgu gan wledydd eraill, megis Iwerddon, Seland Newydd a Lloegr, am y ffordd y byddent yn rheoli ac yn dileu TB buchol.
Gan ganolbwyntio ar ychydig o bwyntiau penodol, er bod rhywfaint o obaith, sydd i'w groesawu, fod nifer blynyddol yr anifeiliaid a laddir er mwyn rheoli TB wedi gostwng o 11,655 i 10,117, rhaid inni gofio, fodd bynnag, fod dros 100,000 o wartheg wedi'u lladd ers 2008—nifer sylweddol a gofidus o fawr.
Mae argymhelliad 10 yn nodi'r prinder milfeddygon a'r posibilrwydd o gyflwyno brechwyr lleyg i frechu gwartheg a phrofwyr lleyg i brofi gwartheg. Mae hwn yn argymhelliad pragmatig, sy'n rhyddhau milfeddygon gan barhau i'w gwneud hi'n bosibl cynnal profion TB, ac rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi cytuno i hynny. Fodd bynnag, hoffwn gael rhagor o wybodaeth ynghylch pryd y byddai Llywodraeth Cymru yn meddwl y gellid gweithredu hyn.
Yn ogystal, mae argymhellion 11 a 12 yn galw ar Lywodraeth Cymru i
'ddefnyddio taliadau iawndal TB i wobrwyo arferion ffermio da'.
ac yn datgan,
'Os bydd Llywodraeth Cymru yn dewis cyflwyno system dablaidd, rhaid iddi sicrhau nad yw ffermwyr sy’n magu gwartheg uchel eu gwerth (e.e. pedigrî) yn cael eu trin yn annheg ac nad ydynt ar eu colled.'
Er bod peth croeso i'r ffaith bod y Llywodraeth yn derbyn yr egwyddorion hyn, teimlaf fod yr ymateb yn un dros dro braidd, sy'n egluro bod y drefn daliadau dan ystyriaeth, gyda'r sylw ychwanegol y bydd costau canlyniadol yn cael eu tynnu o gyllidebau rhaglenni presennol. Felly, mae'n peri pryder i mi, gan nad oes arian newydd yn cael ei ddarparu i fynd i'r afael â'r clefyd hwn, fod hynny'n gadael y Llywodraeth yn agored i'r cyhuddiad mai tincran ar ymylon y broblem yn unig y mae'n ei wneud.
Mae dybryd angen cyfaill ar ffermio, yn enwedig mewn perthynas â TB. Rwy'n mawr obeithio heddiw, ar ôl y degawd anodd diwethaf i ffermwyr yn y frwydr yn erbyn TB, fod yr adroddiad hwn a datganiad Llywodraeth Cymru yn arwydd o droi'r dudalen gyda strategaeth wedi'i hadfywio i ddileu TB. Hoffwn ddiolch i Gadeirydd y pwyllgor, yr Aelod dros Breseli Sir Benfro; y tîm clercio; y tystion a roddodd eu tystiolaeth; ac i fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor. Diolch.
Wel, mae'n amhosib gorbwysleisio pwysigrwydd y diwydiant ffermio i Gymru wledig. Busnesau ffermio yng Nghymru ydy asgwrn cefn economi wledig Cymru, yr echel y mae cymunedau gwledig yn troi o'i chwmpas. Mae cynhwysion crai sydd yn cael eu cynhyrchu yma yn ganolog i'r diwydiant bwyd a diod yng Nghymru, sy'n werth miliynau o bunnoedd ac yn cyflogi dros 239,000 o bobl yma. Ond mae diciâu mewn gwartheg yn parhau i daflu cysgod tywyll ar draws y diwydiant yng Nghymru, ac mae'n un o'r prif fygythiadau i gyflawni'n gweledigaeth o ddiwydiant amaethyddol cynhyrchiol, blaengar a phroffidiol yma. Mae'r dicter a'r rhwystredigaeth yn y diwydiant o ran methiant Llywodraethau olynol dro ar ôl tro i weithredu strategaeth gynhwysfawr i ddileu diciâu yng Nghymru ar ei mwyaf erioed.
Dwi am atseinio barn yr undebau amaethol ynghylch eu gwrthwynebiad i system prisio yn ôl tabl—y tabulation rydym ni wedi clywed amdano—fel modd o bennu iawndal yn sgil y diciâu. Mae gan gynnig o'r fath ddiffygion sylweddol, ond oherwydd cyfyngder amser, dwi am bwysleisio un gwendid yn benodol, sef nad ydy system o'r fath yn deg i'r ffermwyr nac i'r Llywodraeth, oherwydd mae system sy'n seiliedig ar gyfartaleddau yn debygol o greu cynifer o achosion o orbrisio ag sy'n cael eu creu o danbrisio. Fedrwn ni ddim derbyn prisio yn ôl tabl heb sicrwydd felly fod ffermwyr am gael pris teg.
Mae'r sector filfeddygol yn wynebu heriau sylweddol ar hyn o bryd, a hynny yn sgil Brexit wrth i nifer o filfeddygon adael y wlad yma a mynd yn ôl i wlad eu mebyd. Mae hyn yn ei dro yn achosi trafferthion wrth brofi ar gyfer y diciâu ac fe glywodd y pwyllgor bryder fod hyn yn cael effaith uniongyrchol ar ffermydd a phrofion y diciâu. Mae aelodau Undeb Amaethwyr Cymru wedi cael eu cosbi oherwydd diffyg personél ac adnoddau milfeddygol. Felly, dwi’n annog y Llywodraeth i sicrhau bod adnoddau ychwanegol ar gael cyn cyflwyno unrhyw ofynion profi cynyddol. Un ateb posibl, fel rydyn ni wedi'i glywed yn y cyswllt hwn, ydy cyflwyno profwyr lleyg; felly, mi fyddwn yn annog Llywodraeth Cymru i archwilio i hyn cyn gynted â phosibl.
Mae’r sefyllfa bresennol wedi dwysáu ymhellach gan raglen lywodraethu Llywodraeth Cymru 2021, sy’n datgan y bydd yn gwahardd difa moch daear i reoli lledaeniad y diciâu mewn gwartheg. Mae hyn yn gam gwag. Does yna ddim brechiad parod ar gyfer y diciâu mewn gwartheg na bywyd gwyllt, felly'r unig erfyn effeithiol sydd gennym ni ydy difa, ac mae’n rhaid i ddifa fod yn rhan o’r mix, er lles gwartheg a bywyd gwyllt. Mae yna dystiolaeth i gefnogi polisi effeithiol o ddileu’r diciâu dros y ffin yng Nghaerloyw a Gwlad yr Haf, ac fe welon ni ostyngiad o 66 y cant a 37 y cant yn nifer yr achosion yn y cyfnod difa yno. Does yna ddim ffordd arall wedi cael ei chynnig i fynd i’r afael â’r diciâu, felly mae’n rhaid defnyddio’r unig erfyn sydd gennym ni ar hyn o bryd, sef difa.
O ddarllen adroddiad y pwyllgor, mae’n rhyfeddol i mi ddeall nad oes yna ddata cywir ar lefel y clefyd ym mywyd gwyllt ychwaith. Dylai gwybodaeth o’r fath fod yn elfennol wrth ddatblygu polisi i fynd i’r afael â’r clefyd. Dydy o ddim yn syndod nad yw’r camau sydd wedi cael eu cymryd hyd yma ddim wedi llwyddo, gan mai dim ond un ochr o’r dystiolaeth sy’n cael ei hystyried. Mae’r diffyg yma yn y data yn gadael ein ffermwyr a bywyd gwyllt i lawr; mae’n rhaid gwella ar y data yma, felly. Mae’n rhaid i’r broblem yma ddod i ben. Mae pawb yma yn gytûn na all y sefyllfa bresennol barhau, ac mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod ffermwyr yn cael digon o gefnogaeth i ddileu’r clefyd erchyll yma o’r gwartheg ac o fywyd gwyllt.
Well, it's impossible to overemphasise the importance of the farming industry to rural Wales. Farming businesses in Wales are the backbone of the rural economy, the axis that rural communities turn around. The core products produced here are central to the food and drink industry in Wales, which is worth millions of pounds and employs over 239,000 people here. But bovine TB continues to cast a dark shadow across the industry in Wales, and it's one of the main threats to the delivery of our vision of an agricultural industry that is profitable, productive and innovative. The anger and frustration in the industry regarding the failure of consecutive Governments time and time again to introduce a comprehensive strategy to eradicate TB in Wales is at its highest ever.
I want to echo the views of the farming unions on their opposition to a tabular valuation system as a means of providing compensation for TB. Such a proposal contains significant deficiencies. Because of a shortage of time, I want to focus on one weakness, namely that such a system isn't fair to farmers or to the Government, because a system based on averages is likely to create as many cases of overvaluation as undervaluation, and we can't accept tabular valuation without an assurance that farmers are to receive a fair compensation.
The veterinary sector is facing significant challenges at the moment as a result of Brexit, as many vets leave this country and go back to the countries of their birth. This in turn causes problems in terms of TB testing and the committee heard concerns that this is having a direct impact on farmers and TB testing. Members of the Farmers Union of Wales have been punished because of a lack of personnel and veterinary support. So, I encourage Government to ensure that additional resources are available before any increased testing requirements are introduced. One possible solution, as we’ve heard, in relation to this is the introduction of lay testers, and I would encourage the Welsh Government to look into this as soon as possible.
The current situation is being further intensified by the Welsh Government’s programme for government for 2021, which states that it would ban the culling of badgers to reduce the spread of TB in cattle. This is a mistake. There is no vaccination for TB in cattle or wildlife, so the only effective tool we have is culling, and it has to be part of the mix for the benefit of cattle and wildlife. There is evidence to support an effective TB eradication policy over the border in Gloucestershire and Somerset, where we saw a reduction of 66 per cent and 37 per cent in the number of cases in the period of the culls there. No other way has been proposed to tackle TB, and therefore we must use the only tool that we have at the moment, and that is culling.
In reading the committee’s report, it is staggering to understand that there isn’t adequate data on the level of TB in wildlife, either. Such information should be elementary in developing policy to tackle the disease. It’s no surprise that the steps that have been taken to date haven’t succeeded, because it’s only one side of the evidence that’s considered. This problem in terms of data lets our farmers and our wildlife down, and we must improve this data, therefore. This problem must be dealt with. Everyone is agreed that the current situation cannot continue, and the Welsh Government must ensure that farmers are given adequate support to eradicate this appalling disease from cattle and wildlife.
I want to thank the committee for what is an interesting report. I remember being elected in 2007, and there were serious concerns around bovine TB in Wales then, but the data shows how far we have come. There’s a new picture now, as the Minister put it in her most recent statement. New herd incidents are down 56 per cent since 2008, and we’ve got here by the Government and also the farming industry working together and following the science. Higher sensitivity testing particularly has been crucial. There’s a long way to go, of course, but this report is another helpful signpost on the road to eradication. And we all want to get there, of course, as fast as possible.
As RSPCA Cymru noted in their evidence,
'the disease is primarily spread between cattle',
with cattle movements the main risk in the transmission. So, the evidence on veterinary personnel and resources is especially important, and I look forward to an update on the lay testers pilot in due course.
As Dr Gareth Enticott from Cardiff University explained to the committee, the introduction of lay tests could particularly help to retain vets in the Mid and West Wales area. Staying in my region, the committee didn’t hear about the pilot project for Pembrokeshire, but the Minister mentioned it in her statement, and it would be good to have more details, please, perhaps after the first formal meeting at the Pembrokeshire show.
Likewise, the committee heard a bit about badger vaccination, but not cattle. In November, Wales’s chief veterinary officer said, and I quote,
'We continue to support the development of a deployable cattle TB vaccine with a test to differentiate infected from vaccinated animals to be in place by 2025.'
'Cattle vaccination has the potential to become a powerful tool in the battle against the disease and we will be engaging with the TB Centre of Excellence to plan its most appropriate deployment in Wales.'
So, again, I ask for an update on that. But I’m really pleased to have taken part in this debate, and I look forward to listening to others.
Hoffwn ddiolch i'r pwyllgor am adroddiad diddorol. Cofiaf gael fy ethol yn 2007, ac roedd pryderon difrifol ynghylch TB buchol yng Nghymru bryd hynny, ond mae'r data'n dangos pa mor bell y daethom. Mae yna ddarlun newydd yn awr, fel y dywedodd y Gweinidog yn ei datganiad diweddaraf. Mae nifer yr achosion newydd mewn buchesi wedi gostwng 56 y cant ers 2008, ac rydym wedi cyrraedd yma drwy fod y Llywodraeth a'r diwydiant ffermio wedi cydweithio a dilyn y wyddoniaeth. Mae profion sensitifrwydd uwch yn arbennig wedi bod yn hanfodol. Mae llawer i'w wneud eto wrth gwrs, ond mae'r adroddiad hwn yn arwydd defnyddiol arall ar y ffordd i ddileu'r clefyd. Ac rydym i gyd am gyrraedd yno cyn gynted â phosibl.
Fel y nododd RSPCA Cymru yn eu tystiolaeth,
'mae'r clefyd yn cael ei ledaenu'n bennaf rhwng gwartheg',
gyda symudiadau gwartheg yn brif risg o ran trosglwyddo. Felly, mae'r dystiolaeth am bersonél ac adnoddau milfeddygol yn arbennig o bwysig, ac edrychaf ymlaen at gael yr wybodaeth ddiweddaraf am gynllun peilot y profwyr lleyg maes o law.
Fel yr eglurodd Dr Gareth Enticott o Brifysgol Caerdydd i'r pwyllgor, gallai cyflwyno profion lleyg helpu'n arbennig i gadw milfeddygon yn ardal Canolbarth a Gorllewin Cymru. Gan aros yn fy rhanbarth i, nid oedd y pwyllgor wedi clywed am y prosiect peilot ar gyfer sir Benfro, ond soniodd y Gweinidog amdano yn ei datganiad, a byddai'n dda cael mwy o fanylion, os gwelwch yn dda, ar ôl y cyfarfod ffurfiol cyntaf yn sioe sir Benfro efallai.
Yn yr un modd, clywodd y pwyllgor ychydig am frechu moch daear, ond nid gwartheg. Ym mis Tachwedd, dywedodd prif swyddog milfeddygol Cymru:
'Rydym yn parhau i gefnogi'r gwaith o ddatblygu brechlyn TB gwartheg y gellir ei ddefnyddio gyda phrawf i wahaniaethu rhwng anifeiliaid sydd wedi'u brechu ac anifeiliaid heintus erbyn 2025.'
'Mae potensial i frechu gwartheg ddod yn arf pwerus yn y frwydr yn erbyn y clefyd a byddwn yn trafod gyda'r Ganolfan Ragoriaeth TB i gynllunio sut i'w wneud yn y ffordd fwyaf priodol yng Nghymru.'
Felly, unwaith eto, gofynnaf am yr wybodaeth ddiweddaraf am hynny. Ond rwy'n falch iawn fy mod wedi cymryd rhan yn y ddadl hon, ac edrychaf ymlaen at wrando ar eraill.
Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, Lesley Griffiths.
I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, Lesley Griffiths.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank the Chair and committee members for reviewing the proposals contained in the consultation on a refreshed TB eradication programme. I have formally responded to the committee's report, which we are debating here today, and I was reassured to see that the recommendations are broadly in line with our proposals.
I set out my intention to refresh our TB eradication programme last November. Our current delivery plan, which dates back to 2017, set out enhanced measures, which have since been implemented as part of a regionalised approach. Our programme continues to be based on the four key principles of infectious disease control: keep it out, find it fast, stop it spreading and stamp it out. The latest TB statistics show progress has been made across Wales, with long-term decreases in a number of key indicators, such as incidence and prevalence. We're also seeing regional long-term reductions in TB in our high TB areas, and our refreshed delivery plan will build on this good work. The 246 responses to the consultation on a refreshed TB eradication programme, which closed in February, are helping to inform our strategy, going forwards. The summary of responses is available on our website.
In November, I commissioned an independent task and finish group to consider communication with cattle keepers regarding TB. Their recommendations have been published and are also being considered towards our future approach. I am pleased to see synergies between the task and finish group report, the NFU Cymru TB focus group report and the report presented by this committee. A recurring theme in these reports highlights the importance of the role of vets in the TB eradication programme, and in particular their relationships with farmers in communicating accurate and trusted information.
As a continuation of the work of the task and finish group and in response to their recommendations, I look forward to seeing the outputs of a workshop at the Royal Welsh Show next week to explore the role of the vet and the interface between Welsh Government, vets and farmers in tackling TB. The outputs will be considered alongside veterinary capacity and progressing a pilot with veterinary delivery partners and the Animal and Plant Health Agency to trial the use of lay TB testers in Wales.
Earlier this week, I published a written statement setting out immediate and longer term intentions for our programme. We have a great deal of work to do and I and my officials will continue to work with stakeholders to further develop and refine our approach. The initial focus will be on progressing a pilot aimed at driving down TB incidence in Pembrokeshire and setting up a technical advisory group. As a priority, the group will consider our TB testing regime and provide independent recommendations, ensuring the latest information continues to be at the heart of the programme. Later this year, I will publish a refreshed delivery plan, setting out the next steps for the programme. I will continue to work with stakeholders. I've always emphasised that the eradication of bovine TB will only be achieved by working in partnership.
I would like to thank once again all those who responded to our consultation and contributed to the various reports and recommendations, and I look forward to providing a further update in the Senedd in due course. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r Cadeirydd ac aelodau'r pwyllgor am adolygu'r cynigion a geir yn yr ymgynghoriad ar raglen ddiwygiedig i ddileu TB. Rwyf wedi ymateb yn ffurfiol i adroddiad y pwyllgor a drafodir gennym yma heddiw, a chefais fy nghalonogi wrth weld bod yr argymhellion yn cyd-fynd yn fras â'n cynigion.
Amlinellais fy mwriad i adnewyddu ein rhaglen i ddileu TB fis Tachwedd diwethaf. Roedd ein cynllun cyflawni presennol, sy'n dyddio'n ôl i 2017, yn nodi mesurau gwell, sydd wedi'u rhoi ar waith ers hynny fel rhan o ddull gweithredu rhanbarthol. Mae ein rhaglen yn parhau i fod yn seiliedig ar bedair egwyddor allweddol rheoli clefyd heintus: ei gadw allan, ei ganfod yn gyflym, ei atal rhag lledaenu a'i ddileu. Mae'r ystadegau TB diweddaraf yn dangos bod cynnydd wedi'i wneud ledled Cymru, gyda gostyngiadau hirdymor mewn nifer o ddangosyddion allweddol, megis digwyddedd a lefelau achosion. Rydym hefyd yn gweld gostyngiadau rhanbarthol hirdymor yn nifer yr achosion o TB yn ein hardaloedd TB uchel, a bydd ein cynllun cyflawni newydd yn adeiladu ar y gwaith da hwn. Mae'r 246 o ymatebion i'r ymgynghoriad ar raglen wedi'i hadnewyddu i ddileu TB, a ddaeth i ben ym mis Chwefror, yn helpu i lywio ein strategaeth, wrth symud ymlaen. Mae'r crynodeb o'r ymatebion i'w weld ar ein gwefan.
Ym mis Tachwedd, comisiynais grŵp gorchwyl a gorffen annibynnol i ystyried cyfathrebu â cheidwaid gwartheg ynghylch TB. Mae eu hargymhellion wedi'u cyhoeddi ac maent hefyd yn cael eu hystyried ar gyfer ein dull o weithredu yn y dyfodol. Rwy'n falch o weld synergedd rhwng adroddiad y grŵp gorchwyl a gorffen, adroddiad grŵp ffocws NFU Cymru ar TB a'r adroddiad a gyflwynwyd gan y pwyllgor hwn. Mae thema sy'n codi dro ar ôl tro yn yr adroddiadau hyn yn tynnu sylw at bwysigrwydd rôl milfeddygon yn y rhaglen dileu TB, ac yn enwedig eu perthynas â ffermwyr o ran cyfleu gwybodaeth gywir y gellir ymddiried ynddi.
Fel parhad o waith y grŵp gorchwyl a gorffen ac mewn ymateb i'w hargymhellion, edrychaf ymlaen at weld allbynnau gweithdy yn Sioe Frenhinol Cymru yr wythnos nesaf i archwilio rôl y milfeddyg a'r rhyngwyneb rhwng Llywodraeth Cymru, milfeddygon a ffermwyr wrth fynd i'r afael â TB. Bydd yr allbynnau'n cael eu hystyried ochr yn ochr â chapasiti milfeddygol a datblygu cynllun peilot gyda phartneriaid cyflawni milfeddygol a'r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion i dreialu'r defnydd o brofwyr TB lleyg yng Nghymru.
Yn gynharach yr wythnos hon, cyhoeddais ddatganiad ysgrifenedig yn nodi bwriadau uniongyrchol a mwy hirdymor ar gyfer ein rhaglen. Mae gennym lawer iawn o waith i'w wneud a byddaf i a fy swyddogion yn parhau i weithio gyda rhanddeiliaid i ddatblygu a mireinio ein dull o weithredu ymhellach. Bydd y ffocws cychwynnol ar ddatblygu cynllun peilot gyda'r nod o leihau nifer yr achosion o TB yn sir Benfro a sefydlu grŵp cynghori technegol. Fel blaenoriaeth, bydd y grŵp yn ystyried ein trefn brofi TB ac yn darparu argymhellion annibynnol, gan sicrhau bod yr wybodaeth ddiweddaraf yn parhau i fod yn ganolog yn y rhaglen. Yn ddiweddarach eleni, byddaf yn cyhoeddi cynllun cyflawni wedi'i adnewyddu, yn gosod y camau nesaf ar gyfer y rhaglen. Byddaf yn parhau i weithio gyda rhanddeiliaid. Rwyf bob amser wedi pwysleisio mai drwy weithio mewn partneriaeth yn unig y caiff TB buchol ei ddileu.
Hoffwn ddiolch unwaith eto i bawb a ymatebodd i'n hymgynghoriad ac a gyfrannodd at yr amryw adroddiadau ac argymhellion, ac edrychaf ymlaen at ddarparu diweddariad pellach yn y Senedd maes o law. Diolch.
Galwaf ar Paul Davies i ymateb i'r ddadl.
I call on Paul Davies to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank Members and, indeed, the Minister for their contributions to this debate. We've heard just how devastating bovine TB is for Welsh farmers. I want to make it clear to the sector that the Economy, Trade and Rural Affairs Committee has heard you loud and clear, and we will continue to do what we can to scrutinise Ministers to bring forward improvements on this issue.
It is absolutely right, though, that Wales's TB eradication programme is robust and effective, and for that we have to see greater engagement with the sector over this policy area. The committee has made it clear that farmers must have a greater buy-in to Government policies and they must be treated as equal partners by Welsh Government when developing the TB eradication programme. Professor Glyn Hewinson is right to say that this needs to be a team Wales effort, and involving farmers, vets and Government together in decision making is really important.
Of course, it's also important that the data that the Welsh Government uses is accurate and up to date. The committee has called on the Welsh Government to work with farmers to gather better localised data on infections in wildlife, including gathering data on the levels of infection on farmland where a farm has gone into breakdown. Data and its importance formed an integral part of the committee report, whether that's in relation to wildlife figures or whether that's in relation to informed purchasing or changing the testing regime, and so I urge the Minister to prioritise this matter and review the data it holds as soon as possible.
Members have also raised compensation, and it's clear that the current compensation programme is expensive and that something will have to change. The Minister has said that the aim of any TB payments regime must be to pay a fair and appropriate amount for cattle slaughtered whilst also ensuring it's fair for the taxpayer. Whilst that is true, it also has to be fair to the farmer too, and so I know the committee will continue to keep a close watch on developments in this area.
The shortage of vets has also been raised this afternoon, and I'm pleased the Minister has accepted the recommendation and confirmed that you will now explore the greater use of lay TB testers. I understand that a pilot will be established over the summer to trial this approach, and look forward to hearing more about it in due course, as the Minister mentioned earlier.
So, in closing, the Minister has made it clear that she will publish a refreshed delivery plan later this year, setting out the next steps for the TB eradication programme, and the committee looks forward to scrutinising that plan in due course. So, can I thank Members and the Minister for their contributions today, and say that the committee looks forward to being updated on the progress of the implementation of the recommendations in our report in due course? Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau, ac yn wir, i’r Gweinidog am eu cyfraniadau i’r ddadl hon. Rydym wedi clywed pa mor ddinistriol yw TB buchol i ffermwyr Cymru. Hoffwn ddweud wrth y sector fod Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig wedi eich clywed yn glir, a byddwn yn parhau i wneud yr hyn a allwn i graffu ar Weinidogion er mwyn sicrhau gwelliannau yn y mater hwn.
Mae’n hollol gywir, serch hynny, fod rhaglen dileu TB Cymru yn gadarn ac yn effeithiol, ac er mwyn sicrhau hynny, mae’n rhaid inni weld mwy o ymgysylltu â’r sector yn y maes polisi hwn. Mae’r pwyllgor wedi dweud yn glir fod yn rhaid cael mwy o gefnogaeth gan ffermwyr i bolisïau’r Llywodraeth, ac mae'n rhaid iddynt gael eu trin fel partneriaid cyfartal gan Lywodraeth Cymru wrth ddatblygu’r rhaglen dileu TB. Mae’r Athro Glyn Hewinson yn iawn i ddweud bod angen i hon fod yn ymdrech tîm Cymru, ac mae cynnwys ffermwyr, milfeddygon a’r Llywodraeth gyda’i gilydd wrth wneud penderfyniadau yn bwysig iawn.
Wrth gwrs, mae hefyd yn bwysig fod y data a ddefnyddir gan Lywodraeth Cymru yn gywir ac yn gyfredol. Mae’r pwyllgor wedi galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda ffermwyr i gasglu data lleol gwell ar heintiau mewn bywyd gwyllt, gan gynnwys casglu data ar lefelau’r haint ar dir fferm lle mae fferm wedi'i heintio â TB. Roedd data a’i bwysigrwydd yn rhan annatod o adroddiad y pwyllgor, boed hynny mewn perthynas â ffigurau bywyd gwyllt neu mewn perthynas â phrynu gwybodus neu newid y drefn brofi, ac felly rwy'n annog y Gweinidog i flaenoriaethu’r mater hwn ac i adolygu’r data cyn gynted â phosibl.
Mae Aelodau hefyd wedi codi mater digolledu, ac mae’n amlwg fod y rhaglen ddigolledu bresennol yn ddrud ac y bydd yn rhaid i rywbeth newid. Mae’r Gweinidog wedi dweud bod yn rhaid mai nod unrhyw drefn daliadau TB yw talu swm teg a phriodol am wartheg sy’n cael eu lladd, gan sicrhau hefyd ei bod yn deg â’r trethdalwr. Er bod hynny’n wir, mae’n rhaid iddi fod yn deg â’r ffermwr hefyd, ac felly gwn y bydd y pwyllgor yn parhau i gadw llygad barcud ar ddatblygiadau yn y maes hwn.
Crybwyllwyd prinder milfeddygon y prynhawn yma hefyd, ac rwy’n falch fod y Gweinidog wedi derbyn yr argymhelliad ac wedi cadarnhau y byddwch yn archwilio’r defnydd ehangach o brofwyr TB lleyg. Deallaf y bydd cynllun peilot yn cael ei sefydlu dros yr haf i dreialu’r dull hwn, ac edrychaf ymlaen at glywed mwy amdano maes o law, fel y nododd y Gweinidog yn gynharach.
Felly, i gloi, mae’r Gweinidog wedi dweud yn glir y bydd yn cyhoeddi cynllun cyflawni newydd yn nes ymlaen eleni, i nodi’r camau nesaf ar gyfer y rhaglen dileu TB, ac mae’r pwyllgor yn edrych ymlaen at graffu ar y cynllun hwnnw maes o law. Felly, a gaf fi ddiolch i’r Aelodau ac i’r Gweinidog am eu cyfraniadau heddiw, a dweud bod y pwyllgor yn edrych ymlaen at gael yr wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd ar weithredu’r argymhellion yn ein hadroddiad maes o law? Diolch yn fawr iawn.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw un yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths.
Eitem 10 y prynhawn yma yw dadl gyntaf y Ceidwadwyr Cymreig, ar hepatitis C. Galwaf ar Russell George i wneud y cynnig.
Item 10 this afternoon is the first Welsh Conservatives debate, on hepatitis C. I call on Russell George to move the motion.
Cynnig NDM8064 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cydnabod bod Cymru wedi gwneud cynnydd da tuag at ddileu feirws hepatitis C drwy sefydlu rhwydwaith clinigol cenedlaethol hynod effeithiol, yn ogystal â chael mynediad teg a thryloyw at driniaeth ledled y wlad.
2. Yn nodi'r llwyddiannau arloesol mewn sawl maes, gan gynnwys dileu feirws hepatitis C ym mhoblogaeth Carchar Ei Mawrhydi Abertawe (y carchar remánd cyntaf yn y DU), yn ogystal â thrawsblannu a thrin organau'n llwyddiannus gan roddwyr a oedd wedi eu heintio â feirws hepatitis C i dderbynwyr newydd - peth arall i ddigwydd fan hyn am y tro cyntaf yn y Deyrnas Unedig.
3. Yn cydnabod, er bod Llywodraeth Cymru yn dal i fod yn ymrwymedig i'w nod o ddileu strategol, fod angen mwy o flaenoriaethu ac adnoddau gwleidyddol i gau'r bwlch profi a thriniaeth sydd wedi dod i'r amlwg oherwydd pandemig COVID-19 ac i sicrhau na fydd yn mynd tu hwnt i ddyddiad targed 2030.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) gorfodi ailsefydlu gwasanaethau rheng flaen ar gyfer firysau a gludir yn y gwaed a gwasanaethau lleihau niwed ym mhob ardal bwrdd iechyd, fel y gellir ailddechrau'r broses o nodi, profi, a thrin cleifion feirws hepatitis C yng Nghymru, a'u cysylltu â gofal;
b) datblygu cynllun strategol cenedlaethol i ddileu feirws hepatitis C erbyn 2030 fan bellaf, sydd ag adnoddau cynaliadwy, sy'n canolbwyntio ar y claf ac sy'n canolbwyntio ar y llwybr cyfan;
c) sicrhau bod byrddau iechyd yn cael eu hariannu a'u bod yn atebol am gyflawni'r cynllun strategol cenedlaethol, o ran darparu gwasanaethau, monitro data ac adrodd ar berfformiad.
Motion NDM8064 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Acknowledges that Wales has made good progress towards eliminating the hepatitis C virus (HCV) by establishing a highly effective national clinical network, as well as having equitable and transparent access to treatment right across the country.
2. Notes the ground-breaking successes in several areas, including achieving the elimination of HCV in the prison population of HMP Swansea (the first remand prison in the UK), as well as successfully transplanting and treating the organs from infected donors with HCV to new recipients - another UK first.
3. Recognises that whilst the Welsh Government is still committed to its strategic elimination goal, increased political prioritisation and resources are required to close the testing and treatment gap that has emerged due to the COVID-19 pandemic and to ensure the 2030 target date is not exceeded.
4. Calls on the Welsh Government to:
a) mandate the re-establishment of frontline blood borne virus and harm reduction services in all health board areas, so that the identification, testing, linkage to care and treatment of HCV patients in Wales can resume;
b) develop a national strategic plan to deliver HCV elimination by 2030 at the latest, which is sustainably resourced, patient centric and focuses on the whole pathway;
c) ensure that health boards are funded and accountable for delivering the national strategic plan, in terms of service delivery, data monitoring and reporting performance.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Deputy Presiding Officer. I'm pleased to lead this first debate of two this afternoon. Our first debate this afternoon is on hepatitis C. I thought it would be useful just to set out some background, perhaps, for Members who might be less informed on this issue. The hepatitis C virus is a blood-borne virus affecting the liver, and if untreated, four fifths of those infected develop chronic hepatitis C, which can cause fatal cirrhosis, scarring of the liver, which can lead to liver failure, and also liver cancer. The virus is spread when the blood of an infected person gets into the bloodstream of another person.
The main way in which HCV is spread in the UK is through drug use by sharing of needles. Body piercing or tattooing using unsterilised needles can also spread the virus, and on rare occasions it can be spread through sexual contact, or from mother to baby before or during birth. Other people at higher risk of acquiring HCV include those who come into contact with blood, such as healthcare workers, prison officers and people who've received a blood transfusion before 1991 in the UK, or in countries that do not screen donated blood for the virus.
There is no vaccine for HCV. New medications are seen to have revolutionised the treatment so that it is now curable in nine out of 10 people, if treated early. The new tablet treatments are more effective and have far fewer side effects, and treatment takes about eight to 12 weeks. Even if treatment does not clear the virus, it can slow down inflammation or liver damage. The World Health Organization estimates that globally, 71 million people have chronic hepatitis C infection. The UK is a low-prevalence country, and Wales has around 12,000 to 14,000 people with HCV.
Much of what I have outlined in my opening there has been sourced from the former Health, Social Care and Sport Committee report published in June 2019. In their report, 'Hepatitis C: Progress towards achieving elimination in Wales', the committee set out a number of recommendations, which included recommendations that the Welsh Government produces a comprehensive national elimination strategy for hepatitis C, a targeted awareness campaign, and investment into Welsh prisons to improve testing. The Welsh Government did accept the majority of the recommendations—in fact, it accepted all of the recommendations either in principle or fully.
Unfortunately, Wales is an outlier amongst UK nations in its elimination targets. Wales is at risk of missing the World Health Organization's elimination target of 2030. So, what we in our motion today, Minister, seek to achieve is to build on the recommendations of the Health, Social Care and Sport Committee. We are calling on the Welsh Government to mandate the re-establishment of frontline blood-borne virus and harm reduction services in all health board areas, so that the identification, testing, linkage to care and treatment of HCV patients in Wales can resume. We are calling for a national strategic plan to deliver HCV elimination by 2030 at the latest, which is also sustainably resourced and patient centric. Our third point in our motion calls to ensure that health boards are fully funded and accountable for delivering the national strategic plan.
Whilst the previous health committee called for the Government to write to health boards, we in our motion are asking the Government to go even further and make sure that our local health boards have the ability to meet the elimination target. Without action, Wales is on track to miss its commitment to eliminating hepatitis C by 2030, and with this is the increased risk of further health impacts and health inequalities in our communities. In order to reach the 2030 elimination target in Wales, at least 900 patients must be treated each year, and sadly only 300 were treated between 2020 and 2022. Of course, I accept the pandemic as the reason for this. However, even pre pandemic the treatment rates were around 600 to 700 patients per year, which would now not be good enough, I look forward to Members' contributions and the Minister's comments in our debate this afternoon.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n falch o arwain y ddadl gyntaf o ddwy y prynhawn yma. Mae ein dadl gyntaf y prynhawn yma ar hepatitis C. Roeddwn yn meddwl y byddai'n ddefnyddiol nodi rhywfaint o gefndir, efallai, i Aelodau a allai fod yn llai gwybodus ynghylch y mater hwn. Mae feirws hepatitis C (HCV) yn feirws a gludir yn y gwaed sy'n effeithio ar yr afu, ac os na chaiff ei drin, mae pedwar o bob pump o bobl sydd wedi'u heintio yn datblygu hepatitis C cronig, a all achosi sirosis angheuol, creithio'r afu, a all arwain at fethiant yr afu, yn ogystal â chanser yr afu. Mae'r feirws yn cael ei ledaenu pan fo gwaed unigolyn sydd wedi’i heintio yn mynd i mewn i lif gwaed unigolyn arall.
Y brif ffordd y caiff HCV ei ledaenu yn y DU yw drwy rannu nodwyddau wrth ddefnyddio cyffuriau. Gall tyllu’r corff neu datŵio gan ddefnyddio nodwyddau heb eu sterileiddio ledaenu’r feirws hefyd, ac ar adegau prin, mae modd ei ledaenu drwy gyswllt rhywiol, neu o’r fam i’r babi cyn neu yn ystod genedigaeth. Mae pobl eraill sydd â risg uwch o gael HCV yn cynnwys pobl sy’n dod i gysylltiad â gwaed, megis gweithwyr gofal iechyd, swyddogion carchar a phobl sydd wedi cael trallwysiad gwaed cyn 1991 yn y DU, neu mewn gwledydd nad ydynt yn sgrinio gwaed a roddwyd am y feirws.
Nid oes brechlyn ar gyfer HCV. Ystyrir bod meddyginiaethau newydd wedi chwyldroi'r driniaeth fel bod modd ei wella bellach mewn naw o bob 10 o bobl, os caiff ei drin yn gynnar. Mae triniaethau tabledi newydd yn fwy effeithiol ac yn arwain at lawer llai o sgil-effeithiau, ac mae triniaeth yn cymryd oddeutu wyth i 12 wythnos. Hyd yn oed os nad yw triniaeth yn cael gwared ar y feirws, gall arafu llid neu niwed i'r afu. Mae Sefydliad Iechyd y Byd yn amcangyfrif bod gan 71 miliwn o bobl ledled y byd haint hepatitis C cronig. Mae’r DU yn wlad sydd â nifer isel o achosion, ac mae gan Gymru oddeutu 12,000 i 14,000 o bobl â HCV.
Mae llawer o'r hyn rwyf newydd ei amlinellu yn fy agoriad wedi dod o adroddiad y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon blaenorol a gyhoeddwyd ym mis Mehefin 2019. Yn eu hadroddiad, 'Hepatitis C: Cynnydd tuag at ei ddileu yng Nghymru', nododd y pwyllgor nifer o argymhellion, a oedd yn cynnwys argymhellion y dylai Llywodraeth Cymru gynhyrchu strategaeth ddileu genedlaethol gynhwysfawr ar gyfer hepatitis C, ymgyrch ymwybyddiaeth wedi’i thargedu, a buddsoddiad yng ngharchardai Cymru i wella'r drefn brofi. Derbyniodd Llywodraeth Cymru y rhan fwyaf o’r argymhellion—mewn gwirionedd, derbyniodd bob un o’r argymhellion naill ai mewn egwyddor neu’n llawn.
Yn anffodus, mae Cymru’n eithriad ymhlith gwledydd y DU o ran ei thargedau dileu. Mae Cymru mewn perygl o fethu targed dileu Sefydliad Iechyd y Byd, sef 2030. Felly, yr hyn yr ydym yn ceisio’i gyflawni yn ein cynnig heddiw, Weinidog, yw adeiladu ar argymhellion y Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon. Rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru i fandadu ailsefydlu gwasanaethau rheng flaen ar gyfer feirysau a gludir yn y gwaed a gwasanaethau lleihau niwed ym mhob ardal bwrdd iechyd, fel y gellir ailddechrau’r gwaith o nodi, profi, a thrin cleifion HCV yng Nghymru a'u cysylltu â gofal. Rydym yn galw am gynllun strategol cenedlaethol i ddileu HCV erbyn 2030 fan bellaf, cynllun sydd ag adnoddau cynaliadwy ac sy'n canolbwyntio ar y claf. Mae'r trydydd pwynt yn ein cynnig yn galw am sicrhau bod byrddau iechyd yn cael eu hariannu’n llawn ac yn atebol am gyflawni’r cynllun strategol cenedlaethol.
Er bod y pwyllgor iechyd blaenorol wedi galw ar y Llywodraeth i ysgrifennu at fyrddau iechyd, rydym ni yn ein cynnig yn gofyn i’r Llywodraeth fynd hyd yn oed ymhellach a sicrhau bod gan ein byrddau iechyd lleol allu i gyflawni'r targed dileu. Heb weithredu, mae Cymru ar y trywydd i fethu ei hymrwymiad i ddileu hepatitis C erbyn 2030, gan arwain at y risg gynyddol o effeithiau pellach ar iechyd ac anghydraddoldebau iechyd yn ein cymunedau. Er mwyn cyrraedd targed i'w ddileu erbyn 2030 yng Nghymru, mae'n rhaid trin o leiaf 900 o gleifion bob blwyddyn, ac yn anffodus, 300 yn unig a gafodd driniaeth rhwng 2020 a 2022. Wrth gwrs, rwy’n derbyn mai'r pandemig yw'r rheswm am hyn. Fodd bynnag, hyd yn oed cyn y pandemig, roedd y cyfraddau triniaeth oddeutu 600 i 700 o gleifion y flwyddyn, na fyddai'n ddigon da erbyn hyn, ac edrychaf ymlaen at gyfraniadau’r Aelodau a sylwadau’r Gweinidog yn ein dadl y prynhawn yma.
Rydw i wedi dethol y gwelliant i'r cynnig. Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.
I have selected the amendment to the motion. I call on the Minister for Health and Social Services to move formally amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu pwynt 4 a rhoi yn ei le:
4. Yn nodi:
a) disgwyliad Llywodraeth Cymru y bydd gwasanaethau rheng flaen ar gyfer feirysau a gludir yn y gwaed a gwasanaethau lleihau niwed, gan gynnwys ar gyfer hepatitis C, yn cael eu hailsefydlu ym mhob ardal bwrdd iechyd cyn gynted â phosibl;
b) bod Llywodraeth Cymru yn gweithio’n agos gyda’r GIG yng Nghymru i gefnogi ei gynlluniau i sicrhau y gall Cymru gyrraedd targed Sefydliad Iechyd y Byd, sef dileu hepatitis C erbyn 2030;
c) bod systemau sefydledig ar waith i sicrhau bod byrddau iechyd yn cael eu cefnogi a’u dal yn atebol am gyrraedd y targed o ran darparu gwasanaethau, monitro data ac adrodd ar berfformiad.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete point 4 and replace with:
Notes:
a) the Welsh Government’s expectation that frontline blood borne viruses and harm reduction services, including for hepatitis C, will be re-established in all health board areas as soon as possible;
b) that the Welsh Government is working closely with the NHS in Wales to support their planning to ensure that Wales is able to meet the World Health Organisation target of eliminating hepatitis C by 2030;
c) that established systems are in place to ensure that health boards are supported and held accountable for meeting the target in terms of service delivery, data monitoring and reporting performance.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Dwi'n falch bod y cynnig yma o'n blaenau ni heddiw. Rwyf innau yn mynd i fod yn cyfeirio at ambell i bwynt sydd wedi cael ei wneud yn barod. Mae gan o leiaf 8,000 o bobl yng Nghymru heintiad cronig hepatitis C. Heb ei drin o, wrth gwrs, mae e'n gallu creu ac achosi afiechydon difrifol iawn—sirosis yr iau, canser yr iau, a phroblemau iechyd eraill. Dwi'n gwybod, o fod wedi siarad efo etholwyr, pa effaith mae o'n gallu cael ar fywydau bob dydd pobl. Yng ngeiriau un etholwr, a gafodd hepatitis C drwy waed wedi ei heintio yn yr 1970au, 'Dydw i byth yn cael diwrnod da, dim ond dyddiau drwg neu rai drwg iawn.'
Erbyn hyn, wrth gwrs, mae hi'n bosib trin hepatitis C, gwella ohono fo a'i atal o yn y lle cyntaf, ac, yn allweddol, mi allwn ni gael gwared ar hepatitis C yn llwyr. Ond er bod cael gwared arno fo yn bosib, a bod Cymru yn y gorffennol wedi cymryd camau breision tuag at ddileu erbyn 2030, y gwir ydy ein bod ni rŵan yn llithro yn ôl a dydyn ni ddim ar y trywydd iawn ar hyn o bryd i daro'r targed. Cymru ydy'r unig wlad yn y Deyrnas Unedig i beidio â chael targed o ddileu hepatitis C cyn y targed yna o 2030 sydd wedi'i osod gan Sefydliad Iechyd y Byd. Mae Lloegr a Gogledd Iwerddon wedi pennu targed uchelgeisiol o ddileu erbyn 2025, a Llywodraeth yr SNP yn yr Alban yn gosod targed mwy uchelgeisiol fyth o ddileu erbyn 2020.
Mi glywch chi'r Llywodraeth yma yng Nghymru yn dweud bod COVID wedi cael effaith, ac wrth gwrs dwi ddim yn amau hynny, ond hyd yn oed cyn y pandemig mi wnaeth y pwyllgor iechyd ddatgan pryderon nad oedden ni ar y trywydd iawn i gyrraedd y targed 2030, hyd yn oed. Mae yna waith da iawn yn cael ei wneud. Dwi'n ddiolchgar iawn i'r rheini o fewn y gyfundrefn iechyd ac elusennau am y camau bras maen nhw wedi sicrhau sy'n digwydd yn barod, ond mae angen gweithredu ehangach gan Lywodraeth Cymru.
Yn gyntaf, mi ddylai'r Llywodraeth roi cyllidebau penodol mewn lle—cyllideb benodol ar gyfer hepatitis C. Mi fyddai hynny yn rhoi y sicrwydd sydd ei angen ar fyrddau iechyd i allu buddsoddi yn unol â'r broses o ddileu'r clefyd erbyn y dyddiad hwnnw. Yn ail, mae angen inni sicrhau bod arbedion—ac rydyn ni wedi eu gweld yn ddiweddar mewn costau triniaeth oherwydd newidiadau i systemau caffael a chaffael canolog llwyddiannus—yn cael eu hailfuddsoddi i ddod o hyd i gleifion hepatitis C sydd heb gael diagnosis. Yn drydydd, efo cyfraddau uchel iawn o heintiad hepatitis C ymhlith defnyddwyr cyffuriau sy'n chwistrellu, mae angen cymorth ariannol penodol yn y maes hwnnw i gynnig a chynnal mwy o brofion, er enghraifft. Mi hoffwn i glywed ymateb y Llywodraeth a'r Gweinidog i'r tri phwynt yna.
Mae gen i ambell sylw arall, a dau gwestiwn. Mae rhai o'r strategaethau a fydd yn ein helpu ni i ddileu HIV a'r gwaith sy'n cael ei wneud yn y maes hwnnw, rhywbeth sydd wedi cael sylw yn ddiweddar, hefyd yn gallu bod yn ddefnyddiol iawn wrth inni geisio cyrraedd y nod o ddileu hepatitis C. Ydy'r Llywodraeth yn gwneud yn siŵr bod y ddau nod, neu'r ddau ymgyrch yna, yn gweithio law yn llaw i osgoi dyblygu?
Ac yn olaf, gan symud oddi wrth y ffocws ychydig bach, fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar waed wedi'i heintio, yr wythnos yma mi glywodd yr ymchwiliad i waed wedi'i heintio dystiolaeth gan Syr Robert Francis am gynllun iawndal posib i ddioddefwyr neu deuluoedd. Mi fuaswn i'n ddiolchgar o glywed pa drafodaeth mae'r Llywodraeth wedi'i gael efo Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar hynny yn ddiweddar. Diolch yn fawr.
I'm pleased to see this motion before us here today. I'm going to be referring to a couple of points that have been made already. At least 8,000 people in Wales have a chronic HCV infection. Untreated, of course, it can cause very serious illness—cirrhosis of the liver, liver cancer, and other health problems. I know, having spoken to constituents, about the impact that it can have on people's everyday lives. In the words of one constituent, who had HCV through infected blood in the 1970s, 'I never have a good day, just bad days or some very bad days.'
By now, of course, it's possible to treat hepatitis C, get better and prevent it in the first place, and, vitally, we can eliminate hepatitis C entirely. But even though eliminating it is possible, and Wales in the past has taken great strides towards elimination by 2030, the truth is that we are backsliding and we are not on the right path at present to hit the target. Wales is the only country in the UK not to have a target of eliminating HCV before that 2030 target that has been set by the WHO. England and Northern Ireland have set an ambitious target for elimination by 2025, the SNP Government in Scotland set an even more ambitious target of 2020.
You'll hear the Government here in Wales saying that COVID has had a great impact, and of course I don't doubt that, but even before the pandemic, the health committee stated concerns that we were not on the right path to hit even the 2030 target. There is very good work being done. I am very grateful to those within the health system and charities for the great strides they have ensured are happening already, but we need further action, broader action by the Welsh Government.
First of all, the Government should allocate specific budgets—a specific budget for hepatitis C. That would give the certainty that's needed to health boards to be able to invest in accordance with the process of eradicating the illness by that date. Secondly, we need to ensure that savings—which we've seen recently in the cost of treatment, because of changes to procurement systems and centralised systems—are reinvested to detect hepatitis C patients who are undiagnosed. Third, with very high rates of HCV among drug users who inject, we need specific financial support in that area to offer more testing, for example. I'd like to hear the response of the Government and the Minister to those three points.
I have a couple of other comments, and two questions. Some of the strategies that will help us to eradicate HIV and the work that's been done in that area, which is something that's had attention recently, can be very useful as we try to hit the eradication target for hepatitis C. Is the Government ensuring that those two campaigns are working hand in hand to avoid any duplication?
And finally, shifting focus a little bit, as the chair of the CPG on infected blood, this week the inquiry into infected blood heard evidence from Sir Robert Francis about the compensation scheme for victims and families of victims. I'd like to hear about any discussions that the Governments has had with the UK Government on that.
To reiterate, our motion calls on the Welsh Government to develop a national strategic plan to deliver HCV elimination by 2030 at the latest, which is sustainably resourced, patient centric, and focuses on the whole pathway. At least 8,000 people in Wales are estimated to be chronically infected with hepatitis C, about half of whom are unaware they have the virus. Hepatitis C is a preventable and treatable blood-borne virus primarily affecting the liver. It can be fatal without treatment. During a debate here on hepatitis C five years ago, which called on the Welsh Government to confirm their commitment to the World Health Organization eradication date of 2030, I stated that the elimination of hepatitis C as a serious public health concern in Wales is a wholly achievable goal. Noting that in the 1970s and 1980s, a large proportion of blood products supplied to patients by the NHS was contaminated with HIV or hepatitis C, I concluded that to achieve the elimination of hepatitis C, we must find the 50 per cent of people currently undiagnosed, by widening access to testing and further investigating which groups could be cost-effectively screened, and that with effective and accessible new treatments now available to all who need them, it is easier than ever to treat and cure patients, presenting a great opportunity to achieve the elimination of hepatitis C in Wales. That was five years ago. Five years later, action is needed to get the hepatitis C elimination journey in Wales back on track and stop Wales being left behind.
Questioning the health Minister here in February, I noted that in England and Northern Ireland, the target to eliminate hepatitis C is 2025, and in Scotland 2024, and asked the Minister to confirm that the Welsh Government will review its target date to eliminate hepatitis in Wales by 2030 at the latest, and in so doing, how she will address calls for best practice developed in Wales and other UK nations to be harnessed. Although the Minister agreed to look at whether there was any possibility of moving the target date in Wales, she subsequently wrote to me, stating:
'While I do not rule out bringing forward the elimination target in the future, realistically, our current target of elimination by 2030 is already very stretching...I will continue to update the Senedd on our progress.'
And then that 'health boards are working on recovery plans, and my officials are in the process of reviewing opposition in order to prioritise next steps.' Yet, despite the impact of the pandemic on the health services and populations of the other UK nations, they have not altered their elimination target dates and have put in place national strategic plans and programmes and additional resources. Why should Wales have to lag behind yet again?
I ailadrodd, mae ein cynnig yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu cynllun strategol cenedlaethol i ddileu HCV erbyn 2030 fan bellaf, cynllun sydd ag adnoddau cynaliadwy, sy'n canolbwyntio ar y claf ac sy'n canolbwyntio ar y llwybr cyfan. Amcangyfrifir bod o leiaf 8,000 o bobl yng Nghymru wedi’u heintio â hepatitis C cronig, ac nid yw oddeutu eu hanner yn ymwybodol fod ganddynt y feirws. Mae hepatitis C yn feirws a gludir yn y gwaed y gellir ei atal a'i drin ac sy'n effeithio'n bennaf ar yr afu. Gall fod yn angheuol heb driniaeth. Yn ystod dadl yma ar hepatitis C bum mlynedd yn ôl, a oedd yn galw ar Lywodraeth Cymru i gadarnhau ei hymrwymiad i ddyddiad Sefydliad Iechyd y Byd ar gyfer dileu'r feirws, sef 2030, dywedais fod dileu hepatitis C fel pryder iechyd cyhoeddus difrifol yng Nghymru yn nod cwbl gyraeddadwy. Gan nodi, yn y 1970au a’r 1980au, fod cyfran fawr o’r cynhyrchion gwaed a gyflenwyd i gleifion gan y GIG wedi’i halogi â HIV neu hepatitis C, deuthum i’r casgliad, er mwyn dileu hepatitis C, fod yn rhaid inni ddod o hyd i’r 50 y cant o bobl nad ydynt wedi cael diagnosis hyd yma, drwy ehangu mynediad at brofion ac ymchwilio ymhellach i ba grwpiau y gellid eu sgrinio mewn modd costeffeithiol, a chyda thriniaethau newydd effeithiol a hygyrch bellach ar gael i bawb sydd eu hangen, ei bod yn haws nag erioed i drin a gwella cleifion, gan gynnig cyfle gwych i ddileu hepatitis C yng Nghymru. Roedd hynny bum mlynedd yn ôl. Bum mlynedd yn ddiweddarach, mae angen gweithredu i gael y daith i ddileu hepatitis C yng Nghymru yn ôl ar y trywydd iawn, ac i atal Cymru rhag cael ei gadael ar ôl.
Wrth gwestiynu’r Gweinidog iechyd yma ym mis Chwefror, nodais mai’r targed i ddileu hepatitis C yn Lloegr a Gogledd Iwerddon yw 2025, a 2024 yn yr Alban, a gofynnais i’r Gweinidog gadarnhau y bydd Llywodraeth Cymru yn adolygu ei dyddiad targed i ddileu hepatitis yng Nghymru erbyn 2030 fan bellaf, ac wrth wneud hynny, sut y bydd yn mynd i’r afael â galwadau i harneisio'r arferion gorau a ddatblygwyd yng Nghymru a gwledydd eraill y DU. Er i’r Gweinidog gytuno i edrych i weld a oedd unrhyw bosibilrwydd o symud y dyddiad targed yng Nghymru, ysgrifennodd ataf wedi hynny, gan nodi:
'Er nad wyf yn diystyru symud y targed dileu ymlaen yn y dyfodol, yn realistig, mae ein targed presennol o ddileu erbyn 2030 eisoes yn heriol iawn... Byddaf yn parhau i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Senedd am ein cynnydd.’
Ac yna bod 'y byrddau iechyd yn gweithio ar gynlluniau adfer, ac mae fy swyddogion yn y broses o adolygu’r gwrthwynebiad er mwyn blaenoriaethu’r camau nesaf.’ Fodd bynnag, er gwaethaf effaith y pandemig ar wasanaethau iechyd a phoblogaethau gwledydd eraill y DU, nid ydynt wedi newid eu dyddiadau targed ar gyfer dileu, ac maent wedi rhoi cynlluniau a rhaglenni strategol cenedlaethol ac adnoddau ychwanegol ar waith. Pam y dylai Cymru orfod bod ar ei hôl hi unwaith eto?
Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Eluned Morgan.
I call on the Minister for Health and Social Services, Eluned Morgan.
Diolch yn fawr, Dirprwy Llywydd. Thank you for allowing me the opportunity to provide an update on what we’re doing in Wales to help reach the World Health Organization's target to eliminate hepatitis C as a significant public health threat by 2030. The World Health Organization target is a 90 per cent reduction in incidence, and a 65 per cent reduction in mortality due to hepatitis C by 2030. We in Wales are pleased to have signed up to this target; obviously, if we can go faster, we will. You might have noticed that there’s quite a lot going on in the NHS at a moment, but we are not weakening the target that we’ve already set out. Thanks to medical advances, new directly acting antiviral medications have revolutionised the treatment of hepatitis C, so that the disease is now, to all intents and purposes, curable in the early stages. Treatments are well tolerated and of relatively short duration. This paradigm shift in treatment provides an opportunity to significantly reduce the incidence and prevalence of hepatitis C in all communities in Wales.
Of course, during the COVID-19 pandemic, difficult decisions have had to be taken to prioritise our health protection expertise and resources. As a result, work on important areas, including hepatitis C testing, were paused temporarily. But we remain committed to working towards the World Health Organization target and to improving lives in Wales. Our focus for the elimination of hepatitis C is on ensuring that health boards have robust, cohesive plans in place to be able to find and treat people with hepatitis C through existing harm-reduction services. And to do this, we will need to focus on individuals who may be unaware that they have the disease, as has been pointed out, or, until now, have been unwilling to engage with traditional health services. We've previously worked with health boards to set out the route-map to elimination of hepatitis C, and we have nationally funded posts to support this.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Diolch am y cyfle i roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr hyn a wnawn yng Nghymru i helpu i gyrraedd targed Sefydliad Iechyd y Byd i ddileu hepatitis C fel bygythiad sylweddol i iechyd y cyhoedd erbyn 2030. Targed Sefydliad Iechyd y Byd yw gostyngiad o 90 y cant yn nifer yr achosion, a gostyngiad o 65 y cant yn y nifer sy'n marw o hepatitis C erbyn 2030. Rydym ni yng Nghymru yn falch o fod wedi ymrwymo i’r targed hwn; yn amlwg, os gallwn fynd yn gyflymach, byddwn yn gwneud hynny. Efallai eich bod wedi sylwi bod cryn dipyn yn digwydd yn y GIG ar hyn o bryd, ond nid ydym yn addasu'r targed a osodwyd gennym eisoes. Diolch i ddatblygiadau meddygol, mae meddyginiaethau gwrthfeirol newydd sy'n gweithredu'n uniongyrchol wedi chwyldroi'r broses o drin hepatitis C, fel bod modd gwella'r clefyd i bob pwrpas yn y camau cynnar bellach. Mae triniaethau'n effeithiol ac yn para am gyfnod cymharol fyr. Mae’r newid sylfaenol hwn yn y driniaeth yn rhoi cyfle i leihau nifer yr achosion o hepatitis C yn sylweddol ym mhob cymuned yng Nghymru.
Wrth gwrs, yn ystod pandemig COVID-19, bu’n rhaid gwneud penderfyniadau anodd i flaenoriaethu ein hadnoddau a'n harbenigedd mewn perthynas â diogelu iechyd. O ganlyniad, cafodd gwaith ar feysydd pwysig, gan gynnwys profion hepatitis C, ei ohirio dros dro. Ond rydym yn parhau'n ymrwymedig i weithio tuag at darged Sefydliad Iechyd y Byd ac i wella bywydau yng Nghymru. Mae ein ffocws ar gyfer dileu hepatitis C ar sicrhau bod gan fyrddau iechyd gynlluniau cadarn, cydlynus ar waith i allu canfod a thrin pobl sydd â hepatitis C drwy’r gwasanaethau lleihau niwed presennol, ac i wneud hyn, bydd angen inni ganolbwyntio ar unigolion nad ydynt yn gwybod bod y clefyd arnynt o bosibl, fel y nodwyd, neu sydd wedi bod yn amharod hyd yma i ymgysylltu â gwasanaethau iechyd traddodiadol. Rydym wedi gweithio gyda byrddau iechyd yn y gorffennol i nodi'r llwybr ar gyfer dileu hepatitis C, ac mae gennym swyddi a ariennir yn genedlaethol i gefnogi hyn.
Er gwaethaf heriau'r blynyddoedd diwethaf, mae gyda ni sawl stori o lwyddiant yma yng Nghymru, ac fe fydd y rhain yn gweithio fel catalydd i gyflawni ein targed. Rŷn ni wedi sôn yn barod am y profion optio allan ar gyfer feirysau a gludir yn y gwaed, a gafodd eu cyflwyno yng ngharchar Abertawe yn 2016. A thrwy wneud hyn, llwyddwyd i sicrhau micro-elimination yn y carchar—y cyntaf yn y Deyrnas Unedig i wneud hynny. Mae hwn yn rhywbeth a oedd yn yr adroddiad wnaethoch chi ei ysgrifennu fel pwyllgor. Erbyn hyn, mae strategaeth ar waith yng ngharchar Berwyn hefyd, ac mae Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi sicrhau cyllid i'w gyflwyno yng ngharchar Caerdydd. Y nod yw cael gwared ar y feirws yn holl garchardai Cymru yn y tymor hirach.
Ar ben hynny, mae cynllun cefnogol Follow Me yn ddull sefydledig o godi ymwybyddiaeth. O dan y cynllun hwn, mae staff o'r sector gwirfoddol, o Ymddiriedolaeth Hepatitis C, yn gweithio o fewn y llwybr clinigol, gyda phobl sy'n ei gweld yn heriol, i geisio help gan wasanaethau iechyd, ac yn eu hannog i gael eu profi a'u trin. Mae'r prosiect yn cael ei dreialu ar hyn o bryd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro, gyda gwaith codi ymwybyddiaeth mewn hosteli'r digartref yng Nghaerdydd, ac mae hyfforddiant pellach i staff i gael ei gyflwyno o safbwynt defnyddwyr gwasanaeth.
Rŷn ni'n ffodus bod rhwydwaith clinigol hepatitis C yn hynod o effeithiol ac yn ymroddedig yma yng Nghymru. Mae hyn yn arwain at arbed mwy na £40 miliwn mewn triniaethau cyffuriau ers i gyfryngau gwrthfeirol—anti-viral agents—sy'n gweithredu'n uniongyrchol, gael eu cyflwyno yn 2014. Mae'n ffordd hyblyg o ariannu cyffuriau a'u darparu i gleifion, yn gwella profiad y claf, gan wella canlyniadau a helpu i arbed costau hefyd. Er ein bod ni gyd yn ymwybodol o'r gwaith sylweddol sydd wedi'i wneud, ac sydd i'w wneud eto, i wireddu ein targed o ddileu'r feirws erbyn 2030, rŷn ni'n parhau i weithio â'r gwasanaeth iechyd yma yng Nghymru i gyflawni ein nod ar y cyd, a'n nod yw rhoi diweddariad pellach i chi yn yr hydref. Diolch.
Despite the challenges of recent years, we have several stories of success here in Wales, and these will work as catalysts to achieve our target. We've already mentioned about the opt-out tests for blood-borne viruses that were introduced in Swansea prison in 2016. By doing this, we succeeded in having micro-elimination in the prison—the first in the UK to do that. And this was featured in the report that you wrote as a committee. By now, there is a strategy in place in Berwyn prison as well, and Public Health Wales has ensured funding to be introduced in Cardiff prison. The aim is to eliminate the virus in all of the prisons in Wales in the longer term.
On top of that, there is a Follow Me support programme and it's aimed at raising awareness. And under that plan, staff from the voluntary sector, from the Hepatitis C Trust, will be working within the clinical pathway, with people who they see as challenging, to try and seek help from health services, and will be encouraging them to have IgG tests. The project is being trialled at present in Cardiff and Vale University Health Board, with awareness-raising work in homeless shelters happening in Cardiff, and further training for staff to be introduced in terms of service users.
We're fortunate that the hepatitis C clinical network is very effective and dedicated here in Wales. This leads to the saving of more than £40 million in drug treatments since anti-viral agents, which operate directly, were introduced in 2014. It's a flexible way of funding drugs and providing them to patients, and improves the patient experience, improves outcomes and helps to save costs as well. Even though we're all aware of the great work that's been done already, and that we still have to do, to meet the target of eradicating the virus by 2030, we're continuing to work with the health service here in Wales to deliver our aim jointly, and our aim is to give you a further update in the autumn. Thank you.
Galwaf ar Russell George i ymateb i'r ddadl.
I call on Russell George to reply to the debate.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank Rhun ap Iorwerth and Mark Isherwood for their contributions? I can't disagree with anything that they added to the debate this afternoon. I thank the Minister for her update—much I can, of course, welcome and support. There are, of course, some elements that I was disappointed about—I'll focus on those areas. We did ask in our motion for the re-establishment of front-line blood-borne virus and harm reduction services. The Minister was not prepared to accept that in our motion, simply saying that the services will resume as soon as possible, but it's disappointing that we couldn't at least have a date when services could have resumed.
The other part to our debate this afternoon was, of course, asking for a strategic plan to deliver on HCV. And the Government really is an outlier on this. There are so many Governments around the world that have those plans in place, and we also are aware that Public Health Wales has also previously called for a plan as well. So, it's not just in our motion today, it's Members across this Chamber, and, in fact, two Ministers actually signed up to the previous committee's report. The Deputy Minister, Lynne Neagle, was on the committee that signed up to that report at the time, and it was her recommendation that called for a plan to tackle and deliver HCV elimination. So, I hope that the Deputy Minister could perhaps persuade you in that regard as well. Dawn Bowden was also on the committee, actually, that made that recommendation. So, I hope that Government colleagues can perhaps persuade you of the need for the plan. And the Deputy Presiding Officer was actually on the committee that made that same recommendation as well. I think I've gone through everyone now—and my colleague Darren Millar was on there as well. And that's everyone who is currently here.
But, thank you, Minister, for your update, but we would've preferred that you had gone, of course, further in that plan. I think the current situation isn't good enough. There have been valid solutions that have been put forward. I appreciate what's happened during the pandemic, but as I pointed out, even pre pandemic, we weren't treating enough people even at that point to meet the World Health Organization targets, which you currently say that you're still going to meet. So, I do think, also, that putting responsibility on health boards is simply not good enough. I think we need a strategy that is not designed to fail, one that creates an in-depth strategic plan. We need to fund our health boards correctly and show ambition in the fight to eliminate this virus. I move our motion this afternoon, Deputy Presiding Officer.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i Rhun ap Iorwerth a Mark Isherwood am eu cyfraniadau? Ni allaf anghytuno ag unrhyw beth a ychwanegwyd ganddynt at y ddadl y prynhawn yma. Diolch i’r Gweinidog am ei diweddariad—gallaf groesawu a chefnogi llawer ohono, wrth gwrs. Ceir rhai elfennau yr oeddwn yn siomedig yn eu cylch—rwyf am ganolbwyntio ar y meysydd hynny. Gwnaethom ofyn yn ein cynnig am ailsefydlu gwasanaethau rheng flaen ar gyfer firysau a gludir yn y gwaed a gwasanaethau lleihau niwed. Nid oedd y Gweinidog yn barod i dderbyn hynny yn ein cynnig, gan ddweud y bydd y gwasanaethau’n ailgychwyn cyn gynted â phosibl, ond mae’n siomedig na allem o leiaf gael dyddiad pan allai'r gwasanaethau fod wedi ailddechrau.
Y rhan arall i’n dadl y prynhawn yma, wrth gwrs, oedd gofyn am gynllun strategol i ddileu HCV. Ac mae'r Llywodraeth o ddifrif yn eithriad yn hyn o beth. Mae'r cynlluniau hynny ar waith gan gymaint o Lywodraethau ledled y byd, ac roeddem yn ymwybodol fod Iechyd Cyhoeddus Cymru wedi galw am gynllun yn y gorffennol hefyd. Felly, nid ein cynnig heddiw yn unig sy'n galw am hyn, ond Aelodau ar draws y Siambr, ac mewn gwirionedd, cefnogodd dau Weinidog adroddiad y pwyllgor blaenorol. Roedd y Dirprwy Weinidog, Lynne Neagle, ar y pwyllgor a gefnogai'r adroddiad hwnnw ar y pryd, a’i hargymhelliad hi a alwai am gynllun i fynd i’r afael â HCV a’i ddileu. Felly, gobeithio y gall y Dirprwy Weinidog eich perswadio ar hynny. Roedd Dawn Bowden hefyd ar y pwyllgor a wnaeth yr argymhelliad hwnnw. Felly, gobeithio y gall cyd-Aelodau yn y Llywodraeth eich perswadio o'r angen am y cynllun. Ac roedd y Dirprwy Lywydd ar y pwyllgor a wnaeth yr un argymhelliad hefyd. Credaf fy mod wedi mynd drwy bawb yn awr—ac roedd fy nghyd-Aelod, Darren Millar, yno hefyd. A dyna bawb sydd yma ar hyn o bryd.
Ond diolch am eich diweddariad, Weinidog, ond byddai'n well gennym pe baech wedi mynd ymhellach gyda'r cynllun hwnnw wrth gwrs. Ni chredaf fod y sefyllfa bresennol yn ddigon da. Mae atebion dilys wedi'u cyflwyno. Rwy’n derbyn yr hyn a ddigwyddodd yn ystod y pandemig, ond fel y nodais, hyd yn oed cyn y pandemig, nid oeddem yn trin digon o bobl hyd yn oed bryd hynny i gyflawni targedau Sefydliad Iechyd y Byd, y dywedwch ar hyn o bryd eich bod yn dal i fwriadu eu cyrraedd. Felly, credaf hefyd nad yw rhoi cyfrifoldeb ar fyrddau iechyd yn ddigon da. Credaf fod angen strategaeth arnom nad yw wedi'i chynllunio i fethu, un sy'n creu cynllun strategol manwl. Mae angen inni ariannu ein byrddau iechyd yn iawn, a dangos uchelgais yn y frwydr i ddileu’r feirws hwn. Rwy'n gwneud ein cynnig y prynhawn yma, Ddirprwy Lywydd.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, felly, gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections and I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 11 y prynhawn yma yw ail ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ddigwyddiadau a sioeau'r haf. Galwaf ar Samuel Kurtz i wneud y cynnig.
We now move to item 11, the second Welsh Conservative debate on summer shows and events. I call on Samuel Kurtz to move the motion.
Cynnig NDM8065 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn croesawu'r ffaith bod yr Eisteddfod Genedlaethol, Sioe Amaethyddol Frenhinol Cymru, ynghyd â sioeau a digwyddiadau haf ledled Cymru, wedi dychwelyd.
2. Yn cydnabod manteision tymor digwyddiadau'r haf o ran hyrwyddo'r Gymraeg, diwylliant Cymru, cynnyrch o Gymru a'n ffordd o fyw.
3. Yn diolch i bawb sy'n ymwneud â sicrhau bod y digwyddiadau'n llwyddiant.
Motion NDM8065 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Welcomes the return of the National Eisteddfod, the Royal Welsh Agricultural Show, along with summer shows and events across Wales.
2. Recognises the benefits of the summer event season in promoting the Welsh language, culture, produce, and way of life.
3. Thanks all those involved in ensuring the events are a success.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. On this, the final Plenary day of term before the summer recess, I am delighted to open this debate on behalf of the Welsh Conservatives on a subject very close to my heart. Our debate today pays tribute to the hard work that goes into the organising, running and operating of our agricultural shows, our major cultural events, such as the National Eisteddfod, and other large-scale outdoor events, such as the Ironman competition that takes place around Tenby in my constituency later this year.
Our motion welcomes these events back after the pause button was pressed and acknowledges the efforts of keeping these businesses running during COVID restrictions. It also recognises the immense economic and cultural benefits that hosting these events, often in rural areas, brings to Wales. Dirprwy Lywydd, this is the point when I must declare an interest as chair of Pembrokeshire Young Farmers Club and as a director of Wales YFC. And while many people my age will be heading abroad this summer, there is only one place I want to be spending my first week of recess and that's at the Royal Welsh Show in Builth Wells—the same place that I have spent the third week of July for much of the last 25 years. The Royal Welsh is my Glastonbury. The annual pilgrimage to mid Wales brings £40 million into the Welsh economy, and the last show held in 2019 saw over 250,000—0.25 million—visitors during the show week. So, I am not alone in getting excited for this show. It provides an excellent shop window for our fantastic agricultural industry and its produce. And after the difficulties of the last two years, the show offers an opportunity for like-minded people to meet up, socialise, exchange ideas and relax. This doesn't just happen at the Royal Welsh, though, it happens at every agricultural show held the length and breadth of Wales, from the one-day Pembroke town and country show in my constituency to the multiple-day shows such as the Royal Welsh. Their return this summer, in all their glory, is important for the mental and physical health of our people, as it is for the economy that they support. And these benefits aren't just seen at agricultural shows.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Heddiw, yng Nghyfarfod Llawn olaf y tymor yn cyn toriad yr haf, rwy’n falch iawn o agor y ddadl hon ar ran y Ceidwadwyr Cymreig ar bwnc sy’n agos iawn at fy nghalon. Mae ein dadl heddiw yn talu teyrnged i’r gwaith caled a wneir i drefnu, rhedeg a chynnal ein sioeau amaethyddol, ein digwyddiadau diwylliannol mawr, megis yr Eisteddfod Genedlaethol, a digwyddiadau awyr agored mawr eraill, megis cystadleuaeth Ironman, a gynhelir ger Dinbych-y-pysgod yn fy etholaeth yn nes ymlaen eleni.
Mae ein cynnig yn croesawu’r digwyddiadau hyn yn ôl wedi iddynt gael eu gohirio, ac yn cydnabod yr ymdrechion i gadw’r busnesau hyn i fynd yn ystod cyfyngiadau COVID. Mae hefyd yn cydnabod y manteision economaidd a diwylliannol aruthrol y mae cynnal y digwyddiadau hyn, yn aml mewn ardaloedd gwledig, yn eu creu i Gymru. Ddirprwy Lywydd, dyma'r pwynt pan fo'n rhaid imi ddatgan buddiant fel cadeirydd Clwb Ffermwyr Ifanc Sir Benfro ac fel cyfarwyddwr CFfI Cymru. Ac er y bydd llawer o bobl fy oedran i yn mynd dramor yr haf hwn, nid oes ond un lle rwyf am dreulio wythnos gyntaf y toriad, sef yn y Sioe Frenhinol yn Llanfair-ym-Muallt—yr un lle ag y treuliais drydedd wythnos mis Gorffennaf am y rhan fwyaf o'r 25 mlynedd diwethaf. Sioe Frenhinol Cymru yw fy Glastonbury i. Mae’r bererindod flynyddol i ganolbarth Cymru yn dod â £40 miliwn i mewn i economi Cymru, a chafodd y sioe ddiwethaf a gynhaliwyd yn 2019 dros 250,000—0.25 miliwn—o ymwelwyr yn ystod wythnos y sioe. Felly, nid fi yw'r unig un sy'n edrych ymlaen at y sioe hon. Mae’n cynnig ffenestr siop ardderchog ar gyfer ein diwydiant amaethyddol gwych a’i gynnyrch. Ac ar ôl trafferthion y ddwy flynedd ddiwethaf, mae’r sioe'n cynnig cyfle i bobl o’r un anian gwrdd, cymdeithasu, cyfnewid syniadau ac ymlacio. Nid yn Sioe Frenhinol Cymru yn unig y mae hyn yn digwydd, serch hynny, mae’n digwydd ym mhob sioe amaethyddol a gynhelir ledled Cymru, o sioe wlad a thref undydd Penfro yn fy etholaeth i’r sioeau dros fwy nag un diwrnod fel Sioe Frenhinol Cymru. Mae eu dychweliad yr haf hwn, yn eu holl ogoniant, yn bwysig i iechyd meddwl a chorfforol ein pobl, yn ogystal ag i’r economi y maent ei chynnal. Ac nid mewn sioeau amaethyddol yn unig y gwelir y manteision hyn.
Mae ein heisteddfodau yn hollol bwysig i gryfhau ac amddiffyn ein hiaith a'n diwylliant. Fel crwt ifanc, roedd wythnosau'r haf yn llawn trafaelu ar draws gorllewin Cymru yn cymryd rhan mewn eisteddfodau lleol yn llefaru cerddi ar y llwyfan, ac ambell waith, fe wnes i ennill gwpan neu ddau. Pan gafodd Eisteddfod 2020 ei gohirio oherwydd y pandemig COVID-19, dyma'r tro cyntaf i'r Eisteddfod beidio â chael ei chynnal ers 1914, pan fu'n rhaid canslo'r digwyddiad mewn ymateb i gychwyn y rhyfel byd cyntaf. Ond nawr rŷn ni'n croesawu nôl yr Eisteddfod Genedlaethol yn Nhregaron, ar ddiwedd mis Gorffennaf, ar ôl llwyddiant Eisteddfod yr Urdd yn Ninbych nôl ym mis Mai.
Our eisteddfodau are crucial in strengthening and safeguarding our language and culture. As a young boy, the summer weeks were full of travelling across west Wales taking part in local eisteddfodau, reciting poems on the stage, and on occasion, I'd win a cup or two. When the 2020 Eisteddfod was postponed because of the COVID-19 pandemic, this was the first time that the Eisteddfod hadn't been held since 1914, when the event had to be cancelled in response to the start of the first world war. But now we welcome the National Eisteddfod back in Tregaron at the end of July, after the success of the Urdd Eisteddfod in Denbigh back in May.
These events are the silver thread running through the story and narrative of our history and culture. Their importance and contribution cannot be overestimated. Therefore, Members, as the sun beats down on us and we go and plan our summer recess visits, I not only urge you to back our motion before you today, but I also urge you all to visit our agricultural shows, our eisteddfodau and all the events that make their very welcome return this summer. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Y digwyddiadau hyn yw'r llinyn arian sy'n rhedeg drwy stori a naratif ein hanes a'n diwylliant. Ni ellir gorbwysleisio eu pwysigrwydd a'u cyfraniad. Felly, Aelodau, wrth i'r haul dywynnu arnom ac wrth inni gynllunio ein hymweliadau yn ystod toriad yr haf, rwy'n eich annog i gefnogi ein cynnig ger eich bron heddiw, ond rwyf hefyd yn eich annog chi i gyd i ymweld â'n sioeau amaethyddol, ein heisteddfodau a'r holl ddigwyddiadau sy'n dychwelyd yr haf hwn. Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Dwi'n falch o allu ategu nifer o'r pwyntiau a godwyd gan Samuel Kurtz. Yn sicr, mae digwyddiadau'r haf yn rhan bwysig o'n calendr fel cenedl, o'r sioeau bach amaethyddol i'r Sioe Frenhinol a'r holl wyliau cerddorol a diwylliannol megis yr Eisteddfod Ryngwladol sydd newydd fod, wrth gwrs, yn Llangollen, a'r Eisteddfod Genedlaethol. Dwi'n meddwl ein bod ni i gyd wedi eu colli nhw'n aruthrol dros y blynyddoedd diwethaf yma a gweld eu colled nhw. Wrth gwrs, mi oedd yna bethau wedi mynd yn rhithiol, pethau fel Eisteddfod AmGen, oedd yn rhoi blas o'r eisteddfod, ond does yna ddim byd fel bod ar y Maes yn cwyno am y tywydd, beth bynnag fo hwnnw, ei bod hi'n rhy boeth neu fod yna ormod o law, a gweld hen gyfeillion a chreu ffrindiau newydd. Mae pethau dŷn ni wedi'u colli. Yn bersonol, Sioe Môn ydy'r sioe dwi wedi mwynhau mynd iddi ers yn blentyn, ac efo fy ffrind-oes Ann yn mynd ar y waltzers yn flynyddol, ac yn dal i wneud—ddim yn rhy hen i hynny—felly dwi'n edrych ymlaen i'r cyfle. Dwi'n rhannu gormod heddiw o bosib. [Chwerthin.]
Ond mae hi wedi bod yn dair blynedd hir, a dwi'n meddwl mai un o'r pethau oedd ar goll yn y cynnig—a dwi'n falch o weld bod Sam yn pwysleisio—ydy, wrth gwrs, y manteision economaidd mawr mae'r rhain yn eu rhoddi. Mae'r effaith economaidd, ac mae'r ffaith bod yr Eisteddfod Genedlaethol yn teithio ledled Cymru—rhywbeth sydd wedi bod yn ddadleuol ar draws y blynyddoedd—yn dangos y gwaddol lleol wedyn, yn economaidd ond hefyd o ran yr iaith. Dwi'n siŵr bod nifer ohonom ni'n cofio'r Eisteddfod Genedlaethol yn Y Fenni, er enghraifft, lle daeth yna gymaint o ddysgwyr ac ati—dwi'n gwybod roedd Peter Fox yn rhan fawr o hynny—a gweld y gwaddol yn Y Fenni a pha mor bwysig ydy ei bod hi yn teithio a bod hi'n eisteddfod wirioneddol genedlaethol i bawb yng Nghymru, a byddaf i'n falch iawn o weld yr Eisteddfod yn dychwelyd i Dregaron.
Un o'r pethau dwi'n meddwl dŷn ni'n anghofio'n aml, yn enwedig efo'r Eisteddfod Genedlaethol, ydy'r ffaith ei bod hi'n cael ei gweld fel gŵyl o ran y Gymraeg a'r Cymry Cymraeg, ond mae hi'n eisteddfod ac yn wŷl ryngwladol o bwys, a dwi'n meddwl weithiau nad ydym ni'n manteisio ddigon ar hynny, oherwydd pan fyddwn ni'n gweld pobl o dramor yn dod i'r Eisteddfod Genedlaethol, maen nhw'n gwirioni yn llwyr; maen nhw wrth eu bodd. Dwi'n cofio pan oedd Eluned Morgan yn Weinidog efo cyfrifoldeb rhyngwladol a dros yr iaith Gymraeg, pan oedd hi yn yr Eisteddfod ac yn gweld nifer o bobl ryngwladol yn dod i'r Eisteddfod ac wrth eu bodd yn gallu mwynhau hefyd oherwydd yr offer cyfieithu ac ati. A dwi'n meddwl weithiau ein bod ni'n colli cyfle i hyrwyddo'r Eisteddfod Genedlaethol yn rhyngwladol fel rhywbeth y gall pawb ei fwynhau, a'i bod hi'n dal yn gaeedig i ormod o bobl yng Nghymru. Dwi wedi croesawu, yn y blynyddoedd diwethaf, pan fo Llywodraeth Cymru hefyd wedi ariannu dyddiau am ddim i'r Eisteddfod Genedlaethol. Dwi'n meddwl, efo'r argyfwng costau byw hefyd, mai un o'r pethau sy'n fy mhryderu i ydy costau mynychu rhai o'r digwyddiadau pwysig yma, a byddwn i'n hoffi ein bod ni'n gallu edrych, i'r dyfodol, sut ydym ni'n gwneud gwyliau megis y Sioe Frenhinol a'r Eisteddfod Genedlaethol yn fforddiadwy i bawb, yn enwedig y cymunedau hynny fydd yn cael eu trochi gan yr holl ddigwyddiadau yma ond efallai'n methu â mynychu oherwydd y costau hynny.
Felly, yn amlwg, dwi eisiau ategu'r diolch o galon i bawb sydd yn gweithio mor galed i sicrhau hyn, ond dwi'n meddwl bod yna waith inni ei wneud o ran edrych i'w gwneud nhw'n fforddiadwy i fwy o bobl eu mwynhau nhw, a hefyd i hyrwyddo'r rhain yn rhyngwladol.
I'm pleased to echo many of the points raised by Samuel Kurtz. Certainly, the summer events are an important part of our calendar as a nation, from the small agricultural shows to the Royal Welsh and all the musical and cultural festivals such as the International Eisteddfod that's just been held in Llangollen and the National Eisteddfod. I think we've all missed them hugely over the past few years, and their loss has been felt. Of course, some things went virtually, such as Eisteddfod AmGen, which gave a flavour of the eisteddfod, but there's nothing like being on the eisteddfod field, complaining about the weather, whatever that may be, whether it's too hot or too wet, seeing old friends and making new friends. There are things that we've all missed. Personally, the Anglesey Show is the one that I've always visited since being a child, with my lifelong friend Ann, going on on the waltzers. We used to do that, and we still do—we're not too old for that. So, I look forward to doing that again. I think I'm sharing too much today, perhaps. [Laughter.]
But it has been a long three years, and I think one of the things that was missing from the motion—and I'm glad to see Sam emphasise this—is the economic benefits that these shows provide. The economic impact and the fact that the National Eisteddfod does travel the length and breadth of Wales—something that's been contentious over the years—demonstrates the local legacy economically but also in terms of the language. I'm sure many of us will remember the National Eisteddfod in Abergavenny, where so many Welsh learners were involved—I know that Peter Fox was a major part in that—and there was a legacy in Abergavenny, and it's so important that the Eisteddfod does travel and that it truly is a national eisteddfod for everyone in Wales. And I'll be delighted to see the Eisteddfod returning to Tregaron.
One of the things we forget too often, particularly with the National Eisteddfod, is the fact that it is seen as a Welsh language festival, but it is an international festival too, and I often think that we don't take enough advantage of that. Because when we do see people from abroad coming to the National Eisteddfod, they fall in love with it; they're delighted. I remember when Eluned Morgan was Minister with responsibility for international affairs and the Welsh language, and, when she was at the Eisteddfod, saw many international visitors at the Eisteddfod who were delighted they could enjoy because of the interpretation equipment available. And I do think that we're missing out on opportunities to promote the National Eisteddfod as an international event that everyone can enjoy, and that it still excludes many people in Wales. In the past, I've welcomed when the Welsh Government has funded free entry days to the National Eisteddfod. I think, with the cost-of-living crisis, one of the things that worries me is the cost of entry to some of these important events, and I would like to see us looking in future as to how we make events such as the Royal Welsh and the National Eisteddfod affordable to all, particularly those communities who will be immersed in these events but perhaps can't attend because of the cost.
So, clearly, I want to echo the thanks to everyone who works so hard to ensure that these events take place, but I think there is work to be done in looking at making them affordable so that more people can enjoy them, and in looking at their international promotion.
I have to concur with everything that my colleague Sam Kurtz said earlier, and I too am looking forward to going to the Royal Welsh Show next week. And all this talk of shows is making me yearn for my annual pork, crackling and apple sauce roll that I have, without doubt, at every single show that I go to. And whether it be showcasing or offering the outstanding local produce that we have in my home county of Monmouthshire, across my region of South Wales East, or Wales, or showcasing our livestock, entering competitions for best home-made jams or cake, or looking at pupils from local schools' handwriting competitions, visiting the many stalls, themed tents, horticulture, or, as I now spend most of my time doing, looking at tractors, tractors and more tractors, there is something for everyone at our shows, in the wonderful variety of shows that we have across my region and Wales throughout the summer. We're so lucky to have them. As well as attracting many visitors to Wales—we can't forget the enormous economic benefit that's been outlined already that they bring to our patches—these shows also bring local communities together, meeting or seeing friends and family you haven't seen for ages or since the previous show the year before.
What strikes me is the enormous amount of work that goes into running a show. My father has always been a vice-president or steward of my local Usk show, so I've always had some awareness. When my friend Nia Thomas took over the role of organising our local show, I was amazed at the amount of work that was put in all year round to put on these shows. So, I'd like to take the opportunity to thank her, the Usk show team and to give a shout-out to all the behind-the-scenes volunteers that make our shows possible.
Our shows are also good educators, as local schools are almost always heavily involved, for agriculture shows give a real insight into the rural way of life to those that maybe come to shows for the first time from urban areas. It's particularly important for our children to get first-hand experience of seeing animals close up, to understand the food chain, how things work and how things get to their plates. Farmers are true custodians of our rural way of life and our environment, and our shows are really a chance to support them. I urge everyone to do that this year.
Our summer and agricultural shows truly embody what is the best that Wales has to offer, and, as Heledd said, we need to promote that further on a world stage. Sadly, though, not all our shows will be back this year, with the 150-year-old Monmouthshire show being cancelled due to financial restraints caused by the pandemic. To me, this just sums up how fragile and vulnerable our shows actually are, and how much they need our support, encouragement, promotion and financial backing where possible in the coming summers. So, I'm grateful to our group for tabling this debate today, and I join Sam Kurtz in encouraging the people of Wales to support their local shows.
Rhaid imi gytuno â phopeth a ddywedodd fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, yn gynharach, ac rwyf innau hefyd yn edrych ymlaen at fynd i Sioe Frenhinol Cymru yr wythnos nesaf. Ac mae'r holl sôn am sioeau yn gwneud i mi ddyheu am y rhôl borc, crofen a saws afal rwy'n ei chael bob blwyddyn, yn ddi-ffael, ym mhob sioe rwy'n ei mynychu. A boed yn arddangos neu'n cynnig y cynnyrch lleol rhagorol sydd gennym yn fy sir i, sef sir Fynwy, ar draws fy rhanbarth, Dwyrain De Cymru, neu Gymru, neu'n arddangos ein da byw, yn cystadlu am y jamiau neu'r gacen gartref orau, neu'n edrych ar gystadlaethau ysgrifennu disgyblion o ysgolion lleol, gan ymweld â'r nifer fawr o stondinau, pebyll thema, garddwriaeth, neu, fel rwy'n treulio'r rhan fwyaf o fy amser yn ei wneud erbyn hyn, edrych ar dractorau, tractorau a mwy o dractorau, mae rhywbeth i bawb yn ein sioeau, yn yr amrywiaeth wych o sioeau sydd gennym ar draws fy rhanbarth a Chymru drwy gydol yr haf. Rydym mor lwcus i'w cael. Yn ogystal â denu llawer o ymwelwyr i Gymru—ni allwn anghofio'r budd economaidd enfawr y maent yn ei gynnig i'n hardaloedd, fel y mae rhai eisoes wedi'i nodi—mae'r sioeau hyn hefyd yn dod â chymunedau lleol at ei gilydd, ac yn eich galluogi i gyfarfod neu weld ffrindiau a theulu nad ydych wedi'u gweld ers oesoedd neu ers y sioe flaenorol y flwyddyn cynt.
Yr hyn sy'n fy nharo i yw'r gwaith enfawr sydd ynghlwm wrth gynnal sioe. Mae fy nhad bob amser wedi bod yn is-lywydd neu'n stiward yn fy sioe leol ym Mrynbuga, felly rwyf bob amser wedi bod yn weddol ymwybodol o hyn. Pan ymgymerodd fy nghyfaill, Nia Thomas, â'r rôl o drefnu ein sioe leol, cefais fy syfrdanu gan faint o waith a gâi ei wneud drwy gydol y flwyddyn i gynnal y sioeau hyn. Felly, hoffwn fanteisio ar y cyfle i ddiolch iddi hi, tîm sioe Brynbuga a chydnabod yr holl wirfoddolwyr y tu ôl i'r llenni sy'n gwneud ein sioeau'n bosibl.
Mae ein sioeau hefyd yn addysgwyr da, gan fod ysgolion lleol bron bob amser yn cymryd rhan fawr, oherwydd mae sioeau amaethyddol yn rhoi cipolwg go iawn ar y ffordd wledig o fyw i'r rhai sydd efallai'n dod i sioeau am y tro cyntaf o ardaloedd trefol. Mae'n arbennig o bwysig i'n plant gael profiad uniongyrchol o weld anifeiliaid yn agos, deall y gadwyn fwyd, sut y mae pethau'n gweithio a sut y mae pethau'n cyrraedd eu platiau. Ffermwyr yw gwir geidwaid ein ffordd wledig o fyw a'n hamgylchedd, ac mae ein sioeau'n gyfle gwirioneddol i'w cefnogi. Rwy'n annog pawb i wneud hynny eleni.
Mae ein sioeau haf ac amaethyddol yn ymgorffori'r hyn sydd gan Gymru i'w gynnig mewn gwirionedd, ac fel y dywedodd Heledd, mae angen inni hyrwyddo hynny ymhellach ar lwyfan y byd. Yn anffodus, fodd bynnag, ni fydd pob un o'n sioeau yn dychwelyd eleni, gyda sioe sir Fynwy, sy'n 150 oed, yn cael ei chanslo oherwydd cyfyngiadau ariannol a achoswyd gan y pandemig. I mi, mae hyn yn crynhoi pa mor fregus yw ein sioeau mewn gwirionedd, a chymaint y maent angen ein cefnogaeth, ein hanogaeth, ein hyrwyddiad a'n cefnogaeth ariannol lle bo hynny'n bosibl yn ystod yr hafau nesaf. Felly, rwy'n ddiolchgar i'n grŵp am gyflwyno'r ddadl hon heddiw, ac rwy'n ymuno â Sam Kurtz i annog pobl Cymru i gefnogi eu sioeau lleol.
It gives me great pleasure to join in this debate.
Mae'n bleser mawr gennyf ymuno yn y ddadl hon.
Diolch yn fawr i Sam am gynnig y ddadl yma.
Thank you very much to Sam for moving this motion.
The well-being of future generations Act highlights the importance of cohesive communities and a thriving Welsh culture and language, and our shows have such an important contribution to achieving those aims. Whether that be, as has been mentioned, the Royal Welsh Show, held in Llanelwedd, which is a huge economic draw for that part of Brecon and Radnorshire, or the Trefeglwys eisteddfod in Montgomeryshire, which this year enters its hundred-and-fifth year, these shows play a critical role in bringing our communities together.
If I may, Dirprwy Lywydd, I'm going to pitch in for some of the ones that I really love in my region: the Neyland carnival, it was its hundredth one last week; the Llanfair Caereinion show, one of the best agricultural shows; the Llanfechain show, a really small show, have the best fish-out-a-duck competition; the Sesiwn Fawr in Dolgellau, a music festival. Here's one that I think we should all go to: the Llanelli dog show. Gŵyl Fwyd Pwllheli, the Big Summer Camp Out in Llanbedr, and, finally, Llanwrtyd Wells, a place in Brecon and Radnorshire, which has two amazing international festivals, firstly, the Man v Horse event, which this year the man actually won—the first time in 15 years—and, of course, Llanwrtyd Wells—[Interruption.] Yes, of course I would—was it you, Jack, who won that competition?
Mae Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn tynnu sylw at bwysigrwydd cymunedau cydlynol, ac iaith a diwylliant Cymreig ffyniannus, ac mae ein sioeau'n gwneud cyfraniad mor bwysig at gyflawni'r nodau hynny. Fel y crybwyllwyd, boed yn Sioe Frenhinol Cymru, a gynhelir yn Llanelwedd, sy'n atyniad economaidd enfawr i'r rhan honno o Frycheiniog a Sir Faesyfed, neu'n eisteddfod Trefeglwys yn sir Drefaldwyn, sydd eleni'n dathlu ei phen blwydd yn gant a phump oed, mae'r sioeau hyn yn chwarae rhan hollbwysig yn dod â'n cymunedau at ei gilydd.
Os caf, Ddirprwy Lywydd, rwyf am grybwyll un neu ddau ddigwyddiad rwy'n hoff iawn ohonynt yn fy rhanbarth: carnifal Neyland, cafwyd y canfed yr wythnos diwethaf; sioe Llanfair Caereinion, un o'r sioeau amaethyddol gorau; sioe Llanfechain, sioe fach iawn, sydd â'r gystadleuaeth bachu hwyaid orau; y Sesiwn Fawr yn Nolgellau, gŵyl gerddoriaeth. Dyma un y credaf y dylem i gyd ei mynychu: sioe gŵn Llanelli. Gŵyl Fwyd Pwllheli, y Big Summer Camp Out yn Llanbedr, ac yn olaf, Llanwrtyd, pentref ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed, sydd â dwy ŵyl ryngwladol ryfeddol, yn gyntaf, y ras dyn yn erbyn ceffyl, a'r dyn a enillodd eleni—y tro cyntaf ers 15 mlynedd—ac wrth gwrs, Llanwrtyd—[Torri ar draws.] Gwnaf, wrth gwrs—ai chi, Jack, a enillodd y gystadleuaeth honno?
It certainly wasn't me on this occasion, but maybe next year. I wonder if you would include in your list the Flint and Denbigh show, where I and Darren Millar will be at the big cat stand this summer? [Laughter.]
Yn sicr, nid fi ydoedd y tro hwn, ond efallai y flwyddyn nesaf. Tybed a fyddech chi'n cynnwys yn eich rhestr sioe Fflint a Dinbych, lle byddaf fi a Darren Millar ar stondin y cathod mawr yr haf hwn? [Chwerthin.]
Marvellous. So, the Llanelli dog show will perhaps visit the big cat stand up in the Flintshire show. I just really wanted, finally, to mention one other place and one other thing happening, in Llanwrtyd Wells: the bog snorkelling championships. That is back this year. Now, for those of you who want to take part, believe me, you will need a very large bath afterwards in order to ensure that you are well and truly cleansed, but it is really an event that we all have to go to.
Gwych. Felly, efallai y bydd sioe gŵn Llanelli yn ymweld â'r stondin cathod mawr yn sioe sir y Fflint. Roeddwn yn awyddus iawn, i gloi, i sôn am un lle arall ac un peth arall sy'n digwydd, yn Llanwrtyd: y pencampwriaethau cors-snorclo. Maent yn dychwelyd eleni. Nawr, i'r rheini ohonoch sydd eisiau cymryd rhan, credwch fi, bydd angen bath mawr iawn arnoch wedyn er mwyn sicrhau eich bod yn hollol lân, ond mae'n ddigwyddiad y mae'n rhaid i bob un ohonom ei fynychu.
I orffen, os yw hynny'n iawn, o ran iaith a diwylliant yn enwedig, rwy’n siŵr y gallwn ni i gyd gytuno ei bod hi’n wych bod yr Urdd a’r Eisteddfod Genedlaethol yn dychwelyd y flwyddyn yma. Rwy’n edrych ymlaen at ymweld â'r Eisteddfod Genedlaethol, a dwi'n hynod o falch y bydd miloedd o blant a phobl ifanc yn cael siawns i brofi'r sioe—y tro cyntaf i'r Eisteddfod ymweld â Cheredigion mewn 30 mlynedd.
Diolch i'r Ceidwadwyr ac i Sam am y ddadl yma—dadl wych ar ddiwedd ein hamser yma ac wrth edrych ymlaen i'r haf. Diolch yn fawr iawn.
To finish, if that's okay, in terms of language and culture in particular, I'm sure that we can all agree that it's great that the Urdd Eisteddfod and the National Eisteddfod have and will be held this year. I'm looking forward to visiting the National Eisteddfod, and I'm extremely pleased that thousands of children and young people will have the chance to experience the event—the first time for the Eisteddfod to visit Ceredigion in 30 years.
I thank the Conservatives and Sam for bringing forward this debate. It's a great debate to have at the end of term and as we look forward to the summer. Thank you very much.
I am so happy to take part in this debate today. Summer shows are a part of the fabric of life in Brecon and Radnorshire. It's just what we do, is summer shows, and as somebody who was born and raised in my constituency, I spent a lot of my youth running around summer shows, in and out the beer tent when I was 18 and also going around taking part in the sports and everything else. It is just part of our community, and it brings communities together across my constituency. The young come together, the old come together, to show their livestock, their pets, the shearing, your Welsh cakes, the cider, and also, in certain shows, the longest thistle competition. I would advise anybody to take part in that.
The summer shows, before long, will be in full swing in Brecon and Radnorshire, and it's a great opportunity to meet your friends and meet constituents. As a number of people across this Chamber—
Rwy'n falch o gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw. Mae sioeau haf yn rhan o wead bywyd ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed. Rydym yn arbenigo ar sioeau haf, ac fel rhywun a gafodd ei eni a'i fagu yn fy etholaeth, treuliais lawer o fy ieuenctid yn rhedeg o gwmpas sioeau haf, i mewn ac allan o'r babell gwrw pan oeddwn yn 18 oed a hefyd yn mynd o gwmpas yn cymryd rhan yn y chwaraeon a phopeth arall. Mae'n rhan o'n cymuned, ac mae'n dod â chymunedau at ei gilydd ar draws fy etholaeth. Daw'r bobl ifanc at ei gilydd, daw'r hen bobl at ei gilydd, i ddangos eu da byw, eu hanifeiliaid anwes, y cneifio, y cacennau cri, y seidr, a hefyd, mewn rhai sioeau, y gystadleuaeth ysgallen hiraf. Byddwn yn cynghori unrhyw un i gymryd rhan yn y gystadleuaeth honno.
Bydd sioeau'r haf, cyn bo hir, ar eu hanterth ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed, ac mae'n gyfle gwych i gyfarfod â'ch ffrindiau a chyfarfod ag etholwyr. Fel nifer o bobl ar draws y Siambr hon—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I will take an intervention from my friend.
Rwy'n fodlon derbyn ymyriad gan fy ffrind.
Will the Member for Brecon and Radnorshire accept that Brecon and Radnor don't hold the monopoly on shows, of course, and that, in Montgomeryshire, there are also great shows that are taking place as well? There's the large Llanfyllin show, there's the Montgomery show with its fantastic town crier, Sue Blower, and Trefeglwys show and the Llanfair Caereinion show, which meets at the last of the season in September.
A wnaiff yr Aelod dros Frycheiniog a Sir Faesyfed dderbyn nad oes gan Frycheiniog a Maesyfed fonopoli ar sioeau, wrth gwrs, a bod sioeau gwych yn digwydd yn sir Drefaldwyn hefyd? Mae gennym sioe fawr Llanfyllin, sioe Trefaldwyn gyda'i chrïwr tref gwych, Sue Blower, a sioe Trefeglwys a sioe Llanfair Caereinion, sy'n cyfarfod ar ddiwedd y tymor ym mis Medi.
Can the Member not repeat every show in Montgomeryshire this afternoon?
A wnaiff yr Aelod ymatal rhag rhestru pob sioe yn sir Drefaldwyn y prynhawn yma?
And, last of all, the Dolfor show, in which I will be taking part in a food competition this year. When I attend the shows, I won't be just in the beer tents; I will be out meeting my constituents.
Ac yn olaf oll, sioe Dolfor, lle byddaf yn cymryd rhan mewn cystadleuaeth fwyd eleni. Pan fyddaf yn mynychu'r sioeau, nid yn y pebyll cwrw yn unig y byddaf; byddaf allan yn cyfarfod â fy etholwyr.
And, of course, it's very important to support your local breweries, Russ, which will be in the beer tents, but it is a great opportunity going around summer shows to meet your constituents, as you said. And, as many people and a few in this Chamber know who have stood in the great seat of Brecon and Radnorshire, if you don't go around the summer shows, you're just simply not going to get elected, as Andrew R.T. Davies reminded me when I first came here.
Russell named a lot of shows in Montgomeryshire, but he doesn't claim to have one of the oldest shows in the United Kingdom. The Brecon agricultural society is the oldest in the UK, and that goes back 267 years, and that is some sort of achievement. But the highlight of the summer show season is the Royal Welsh Show. It is the jewel in the crown of all summer shows. It brings, as Sam Kurtz said, over 200,000 people to Builth Wells, descending on my constituency, and, as Sam has said, it was my summer holiday for many, many years and will be my summer holiday this year.
Shows are a part of the rural way of life, and long may they continue. And, as Sam Kurtz said earlier, we all are going into recess now, so if any of you want to come and see a very good summer show, I would suggest you come to Brecon and Radnorshire for a very warm welcome, and I want to say 'good luck' to everybody across Wales, and especially my constituency, on having fantastic summer shows.
Ac wrth gwrs, mae'n bwysig iawn cefnogi eich bragdai lleol, Russ, a fydd yn y pebyll cwrw, ond mae'n gyfle gwych i fynd o gwmpas sioeau'r haf i gyfarfod â'ch etholwyr, fel y dywedoch chi. Ac fel y gŵyr llawer o bobl ac ambell un yn y Siambr hon sydd wedi sefyll yn etholaeth wych Brycheiniog a Sir Faesyfed, os nad ydych yn mynd o gwmpas sioeau'r haf, ni fyddwch yn cael eich ethol, fel y cefais fy atgoffa gan Andrew R.T. Davies pan ddeuthum yma gyntaf.
Enwodd Russell lawer o sioeau yn sir Drefaldwyn, ond nid yw'n honni bod ganddo un o'r sioeau hynaf yn y Deyrnas Unedig. Cymdeithas amaethyddol Aberhonddu yw'r hynaf yn y DU, ac mae honno'n mynd yn ôl 267 o flynyddoedd, sy'n gyflawniad a hanner. Ond uchafbwynt tymor y sioe haf yw Sioe Frenhinol Cymru. Dyma goron holl sioeau'r haf. Mae'n denu dros 200,000 o bobl i Lanfair-ym-Muallt, fel y dywedodd Sam Kurtz, gan heidio i fy etholaeth i, ac fel y dywedodd Sam, roedd yn wyliau haf i mi am flynyddoedd lawer, a bydd yn wyliau haf i mi eleni.
Mae sioeau'n rhan o'r ffordd wledig o fyw, a hir oes iddynt. Ac fel y dywedodd Sam Kurtz yn gynharach, rydym yn agosáu at y toriad yn awr, felly os oes unrhyw un ohonoch eisiau dod i weld sioe haf dda iawn, byddwn yn awgrymu eich bod yn dod i Frycheiniog a Sir Faesyfed am groeso cynnes iawn, a hoffwn ddweud 'pob lwc' wrth bawb ledled Cymru, yn enwedig yn fy etholaeth i, a gobeithio y cânt sioeau haf gwych.
Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y celfyddydau a chwaraeon, Dawn Bowden.
I call on the Deputy Minister for arts and sport, Dawn Bowden.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank the Welsh Conservatives and Samuel Kurtz for tabling this debate today? It was a very good, feel-good end-of-term debate, and it was lovely to hear it. And it's very timely, given that we've actually launched our new national events strategy just today.
As many have already pointed out, not only are events something that we all want to enjoy, they are a vital part of the visitor economy. As set out in the programme for government, the Welsh Government is determined to do all that we can to help our tourism, sports and arts industry recover from the experience of the pandemic, because the impact of the pandemic can't be underestimated. The events sector was one of the first to close and the last to open. During this time, we worked closely with the sector, establishing an events advisory group and working in partnership with event organisers to deliver pilot events when it was safe to do so, and that strong theme of working in partnership continues throughout the new strategy. We know that the cost-of-living crisis, Brexit and the staff/volunteer shortages are also continuing to impact, but our focus remains on supporting the Welsh events industry to survive, while also looking to the future by developing Welsh events and suppliers and attracting international events in order to further enhance Wales's reputation as a leading events destination. The importance of events to the economy of Wales and the well-being of the nation was recognised by the support that we provided of almost £24 million to over 200 individual businesses in the events sector through three rounds of the cultural recovery fund.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i'r Ceidwadwyr Cymreig a Samuel Kurtz am gyflwyno'r ddadl hon heddiw? Roedd yn ddadl dda iawn, roedd yn ddadl braf i'w chael ar ddiwedd y tymor, ac roedd yn hyfryd ei chlywed. Ac mae'n amserol iawn, o gofio ein bod wedi lansio ein strategaeth digwyddiadau cenedlaethol newydd heddiw.
Fel y mae llawer wedi'i nodi eisoes, nid yn unig y mae digwyddiadau'n rhywbeth yr ydym i gyd eisiau eu mwynhau, maent yn rhan hanfodol o'r economi ymwelwyr. Fel y nodwyd yn y rhaglen lywodraethu, mae Llywodraeth Cymru yn benderfynol o wneud popeth yn ein gallu i helpu ein diwydiant twristiaeth, chwaraeon a'r celfyddydau i ymadfer yn sgil y pandemig, oherwydd ni ellir tanbrisio effaith y pandemig. Y sector digwyddiadau oedd un o'r rhai cyntaf i gau a'r olaf i agor. Yn ystod y cyfnod hwn, buom yn gweithio'n agos gyda'r sector, gan sefydlu grŵp cynghori ar ddigwyddiadau a gweithio mewn partneriaeth â threfnwyr digwyddiadau i gynnal digwyddiadau peilot pan oedd yn ddiogel i wneud hynny, ac mae'r thema gref o weithio mewn partneriaeth yn parhau drwy'r strategaeth newydd. Gwyddom fod yr argyfwng costau byw, Brexit a'r prinder staff/gwirfoddolwyr hefyd yn parhau i gael effaith, ond rydym yn parhau i ganolbwyntio ar gefnogi diwydiant digwyddiadau Cymru i oroesi, gan edrych i'r dyfodol hefyd drwy ddatblygu digwyddiadau Cymreig a chyflenwyr a denu digwyddiadau rhyngwladol er mwyn gwella enw da Cymru ymhellach fel cyrchfan digwyddiadau blaenllaw. Cydnabuwyd pwysigrwydd digwyddiadau i economi Cymru a llesiant y genedl gan y gefnogaeth a ddarparwyd gennym, bron i £24 miliwn i dros 200 o fusnesau unigol yn y sector digwyddiadau drwy dair rownd o'r gronfa adferiad diwylliannol.
So, the return of the Royal Welsh Show is, of course, very welcome, and I'm pleased that the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd has recently approved funding to the value of £110,000 to the Royal Welsh Agricultural Society for the 2022-23 financial year. The Royal Welsh has played a leading role in the development of agriculture and the rural economy in Wales for well over a century. Its work includes providing support to business, social welfare and education in rural communities as well as delivering its charitable objectives. The Royal Welsh estimates it contributes in excess of £40 million per annum to the economy of Wales. The three main events in 2019—the Royal Welsh Show, the Smallholding and Countryside Festival and the winter fair—attracted around 300,000 attendees, including over 1,000 overseas visitors from 22 countries worldwide. The Royal Welsh Show is the largest event of its kind in the UK and beyond, and it is seen as the pinnacle of showcasing Welsh agriculture, and it also promotes the culture of Wales and the Welsh language.
And when the Eisteddfod Genedlaethol opens its gates in Tregaron at the end of the month it will offer 15,000 free tickets to local families who don't usually attend the Eisteddfod. It will do this by working closely with partners, such as the county council and charities like the Red Cross and sponsors such as the housing association Barcud. This is being made possible with an additional £100,000 in Welsh Government funding through the Summer of Fun grant. In particular, families will be encouraged to visit the Pentref Plant, where all activities will be welcoming and inclusive, encouraging people to use the Welsh that they have and showing that Welsh is a language of play, fun and socialising, as well as a language of school and education. Whilst being a key partner in delivering the aims of our Welsh-language strategy, 'Cymraeg 2050: A million Welsh speakers', the Eisteddfod Genedlaethol also brings a substantial economic benefit to the areas that it visits each year. Again, to support the Eisteddfod Genedlaethol through the pandemic, the Welsh Government allocated an additional £800,000 in 2021 to the Eisteddfod, and their annual core grant funding has been increased by £300,000 in 2022 to support the future of the festival in what remains an uncertain time. So, as Heledd Fychan mentioned, we enjoyed the Eisteddfod Amgen on various digital platforms over the past two years. It will be lovely for people to be back on the maes this year to socialise, listen to live performances and to enjoy our unique culture at its best.
It was also wonderful to welcome Eisteddfod yr Urdd in Denbigh in May this year, and for people to be able to celebrate the festival's 100th year in person. In recognition of this momentous occasion, the Welsh Government allocated additional funding of £527,000 to support free entry, allowing everyone to enjoy the biggest youth festival in Europe. Early reports from the Urdd suggest that this has been an amazing success, with many families visiting the festival for the first time. And I certainly hope that this is something that we can see more of as we seek to widen access to such experiences. And I'm very pleased that, in addition to their annual core grant funding of £852,184, the Urdd will receive an extra £1.2 million this year, which will provide support to enable the Urdd to rebuild its services following COVID-19. The additional funding will employ a network of development officers to support children and young people in communities throughout Wales, as well as providing an apprenticeship programme through the medium of Welsh for young people in our most underprivileged communities.
The Welsh Government also supports many other local festivals delivered through mentrau iaith, which also play a vital role in allowing people to come together and use the Welsh language in their local communities.
And just last week I was delighted to see the return of the Llangollen International Musical Eisteddfod for its 75th anniversary, which I was fortunate enough to be able to attend. Events like this, the National Eisteddfod and the Royal Welsh Show are the highlight of the summer season for many people across Wales and beyond. They enrich our lives and they bring a sense of place and pride.
Since the previous events strategy was launched in 2010, we’ve made strong progress working across the sector and across Wales to develop an impressive portfolio of cultural and sporting events, and more recently we’ve entered the business events market for the first time. We’ve worked with local and international owners, utilised our top class venues and natural landscapes, and worked with local authorities, communities and event agencies across Wales to develop and grow sustainable events that deliver economic benefits, showcase our nation, raise our profile, and help us to deliver Welsh Government priorities.
Felly, mae'r ffaith bod Sioe Frenhinol Cymru yn dychwelyd, wrth gwrs, i'w groesawu'n fawr, ac rwy'n falch fod y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a'r Trefnydd, wedi cymeradwyo cyllid gwerth £110,000 yn ddiweddar i Gymdeithas Amaethyddol Frenhinol Cymru ar gyfer blwyddyn ariannol 2022-23. Mae'r gymdeithas wedi chwarae rhan flaenllaw yn natblygiad amaethyddiaeth a'r economi wledig yng Nghymru ers ymhell dros ganrif. Mae ei gwaith yn cynnwys rhoi cymorth i fusnesau, lles cymdeithasol ac addysg mewn cymunedau gwledig yn ogystal â chyflawni ei hamcanion elusennol. Mae'r gymdeithas yn amcangyfrif ei bod yn cyfrannu dros £40 miliwn y flwyddyn at economi Cymru. Denodd y tri phrif ddigwyddiad yn 2019—Sioe Frenhinol Cymru, yr Ŵyl Tyddyn a Chefn Gwlad a'r ffair aeaf—tua 300,000 o bobl, gan gynnwys dros 1,000 o ymwelwyr tramor o 22 o wledydd ledled y byd. Sioe Frenhinol Cymru yw'r digwyddiad mwyaf o'i fath yn y DU a thu hwnt, ac fe'i gwelir fel pinacl arddangos amaethyddiaeth Cymru, ac mae hefyd yn hyrwyddo diwylliant Cymru a'r Gymraeg.
A phan fydd yr Eisteddfod Genedlaethol yn agor ei giatiau yn Nhregaron ar ddiwedd y mis bydd yn cynnig 15,000 o docynnau am ddim i deuluoedd lleol nad ydynt fel arfer yn mynychu'r Eisteddfod. Bydd yn gwneud hyn drwy weithio'n agos gyda phartneriaid, fel y cyngor sir ac elusennau fel y Groes Goch a noddwyr fel cymdeithas dai Barcud. Gwneir hyn yn bosibl gyda £100,000 o gyllid ychwanegol gan Lywodraeth Cymru drwy'r grant Haf o Hwyl. Yn fwyaf arbennig, bydd teuluoedd yn cael eu hannog i ymweld â'r Pentref Plant, lle bydd yr holl weithgareddau'n groesawgar a chynhwysol, gan annog pobl i ddefnyddio'r Gymraeg sydd ganddynt a dangos bod y Gymraeg yn iaith chwarae, hwyl a chymdeithasu, yn ogystal ag iaith ysgol ac addysg. Er ei bod yn bartner allweddol yn y gwaith o gyflawni nodau ein strategaeth iaith Gymraeg, 'Cymraeg 2050: Miliwn o siaradwyr Cymraeg', mae'r Eisteddfod Genedlaethol hefyd yn dod â budd economaidd sylweddol i'r ardaloedd y mae'n ymweld â hwy bob blwyddyn. Unwaith eto, i gefnogi'r Eisteddfod Genedlaethol drwy'r pandemig, dyrannodd Llywodraeth Cymru £800,000 yn ychwanegol yn 2021 i'r Eisteddfod, ac mae eu cyllid grant craidd blynyddol wedi'i gynyddu £300,000 yn 2022 i gefnogi dyfodol yr ŵyl mewn cyfnod sy'n dal i fod yn ansicr. Felly, fel y soniodd Heledd Fychan, fe wnaethom fwynhau'r Eisteddfod Amgen ar wahanol lwyfannau digidol dros y ddwy flynedd ddiwethaf. Bydd yn hyfryd i bobl ddychwelyd i'r maes eleni i gymdeithasu, i wrando ar berfformiadau byw ac i fwynhau ein diwylliant unigryw ar ei orau.
Roedd hefyd yn wych croesawu Eisteddfod yr Urdd yn Ninbych ym mis Mai eleni, ac i bobl allu dathlu 100fed blwyddyn yr ŵyl yn y cnawd. I gydnabod yr achlysur pwysig hwn, dyrannodd Llywodraeth Cymru gyllid ychwanegol o £527,000 i gefnogi mynediad am ddim, gan ganiatáu i bawb fwynhau'r ŵyl ieuenctid fwyaf yn Ewrop. Mae adroddiadau cynnar gan yr Urdd yn awgrymu bod hyn wedi bod yn llwyddiant ysgubol, gyda llawer o deuluoedd yn ymweld â'r ŵyl am y tro cyntaf. Ac rwy'n sicr yn gobeithio bod hyn yn rhywbeth y gallwn weld mwy ohono wrth inni geisio ehangu mynediad at brofiadau o'r fath. Ac rwy'n falch iawn, yn ogystal â'u cyllid grant craidd blynyddol o £852,184, y bydd yr Urdd yn derbyn £1.2 miliwn yn ychwanegol eleni, a fydd yn rhoi cymorth i alluogi'r Urdd i ailadeiladu ei gwasanaethau yn dilyn COVID-19. Bydd yr arian ychwanegol yn cyflogi rhwydwaith o swyddogion datblygu i gefnogi plant a phobl ifanc mewn cymunedau ledled Cymru, yn ogystal â darparu rhaglen brentisiaethau drwy gyfrwng y Gymraeg i bobl ifanc yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig.
Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn cefnogi llawer o wyliau lleol eraill a ddarperir drwy fentrau iaith, sydd hefyd yn chwarae rhan hanfodol yn galluogi pobl i ddod at ei gilydd a defnyddio'r Gymraeg yn eu cymunedau lleol.
A'r wythnos diwethaf roeddwn wrth fy modd yn gweld Eisteddfod Gerddorol Ryngwladol Llangollen yn dychwelyd ar gyfer ei phen-blwydd yn 75 oed, ac roeddwn yn ddigon ffodus i allu ei mynychu. Digwyddiadau fel hyn, yr Eisteddfod Genedlaethol a'r Sioe Frenhinol yw uchafbwynt tymor yr haf i lawer o bobl ledled Cymru a thu hwnt. Maent yn cyfoethogi ein bywydau ac yn creu ymdeimlad o gymuned a balchder.
Ers lansio'r strategaeth ddigwyddiadau flaenorol yn 2010, rydym wedi gwneud cynnydd cryf yn gweithio ar draws y sector ac ar draws Cymru i ddatblygu portffolio trawiadol o ddigwyddiadau diwylliannol a chwaraeon, ac yn fwy diweddar rydym wedi ymuno â'r farchnad digwyddiadau busnes am y tro cyntaf. Rydym wedi gweithio gyda pherchnogion lleol a rhyngwladol, wedi defnyddio ein lleoliadau o'r radd flaenaf yn ogystal â'n tirweddau naturiol, ac wedi gweithio gydag awdurdodau lleol, cymunedau ac asiantaethau digwyddiadau ledled Cymru i ddatblygu a thyfu digwyddiadau cynaliadwy sy'n sicrhau manteision economaidd, yn arddangos ein cenedl, yn codi ein proffil, ac yn ein helpu i gyflawni blaenoriaethau Llywodraeth Cymru.
Deputy Minister, you need to conclude now.
Ddirprwy Weinidog, mae angen ichi ddirwyn i ben yn awr.
Okay. I was just going to say that the new strategy will build on these successes and the seven goals of the well-being of future generations Act. The strategy identifies clear ambitions to ensure an all-Wales approach to supporting events that are authentically Welsh, and it has been developed in consultation with the sector, and we will now work with stakeholders to develop an implementation plan in order to deliver our vision that Wales stages outstanding events that support the well-being of its people, place and the planet. Diolch yn fawr.
Iawn. Roeddwn am ddweud y bydd y strategaeth newydd yn adeiladu ar y llwyddiannau hyn a saith nod Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae'r strategaeth yn nodi uchelgeisiau clir i sicrhau dull Cymru gyfan o gefnogi digwyddiadau sy'n wirioneddol Gymreig, ac fe'i datblygwyd mewn ymgynghoriad â'r sector, a byddwn yn awr yn gweithio gyda rhanddeiliaid i ddatblygu cynllun gweithredu er mwyn cyflawni ein gweledigaeth a sicrhau bod Cymru'n cynnal digwyddiadau eithriadol sy'n cefnogi llesiant ei phobl, ei chymunedau a'r blaned. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Janet Finch-Saunders i ymateb i'r ddadl.
I call on Janet Finch-Saunders to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd, and thank you, Deputy Minister, for your response. I’ll get to what I’m going to say in a minute, but I think your words were very appropriate when you said what a fantastic and upbeat debate this is to have just before we all go away on our summer recess.
So, yes, summer’s here, and so are some of the fantastic and biggest outdoor events in Wales. From the Royal Welsh Show to the National Eisteddfod, Wales is a hotspot for summertime events and festivals, which bring together our friends and our families and indeed us as a Welsh community, and how refreshing to hear my colleague, the enthusiasm and passion of Sam Kurtz in his opening of today’s motion.
Now, as our nation does move forward from the pandemic, we do need to focus on getting visitors back and giving them the confidence that Wales is now open again for business, and, of course, that the Welsh Government is committed to supporting the needs of local communities during the peak visitor period, and it’s really heartening to hear some of the funding for the Eisteddfod and things like that, which you’ve mentioned today. Now, on 25 June, I attended the Llanrwst show—as did, actually, my colleague Llyr Gruffydd over there. I think we shared a paned in the FUW tent. But he's—[Interruption.] [Laughter.] Established some 140 years ago, the rural agricultural show promotes locally produced food and crafts, exhibits prize livestock—we even see pig racing—fantastic horticultural displays, and one that certainly marks an important day in the agricultural calendar of Aberconwy, attracting competitors and visitors from all over north Wales. It is events such as this that inject a vibrant atmosphere into our local communities.
Again, on 13 August, I will be in the Tal-y-Cafn showground for our annual Eglwysbach show.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch, Ddirprwy Weinidog, am eich ymateb. Byddaf yn dod at yr hyn rwyf am ei ddweud mewn munud, ond credaf fod eich geiriau'n briodol iawn pan ddywedoch chi fod hon yn ddadl wych a chalonogol i'w chael ychydig cyn i bawb ohonom adael am doriad yr haf.
Felly, ydi, mae'r haf yma, ac felly hefyd rai o'r digwyddiadau awyr agored gorau a mwyaf yng Nghymru. O'r Sioe Frenhinol i'r Eisteddfod Genedlaethol, mae Cymru'n fan poblogaidd ar gyfer digwyddiadau a gwyliau yn ystod yr haf, sy'n dod â'n ffrindiau a'n teuluoedd, a ninnau fel cymuned Gymreig yn wir, at ein gilydd, ac mae'n braf iawn clywed brwdfrydedd ac angerdd fy nghyd-Aelod, Sam Kurtz, wrth agor y ddadl heddiw.
Nawr, wrth i'n gwlad symud ymlaen o'r pandemig, mae angen inni ganolbwyntio ar ddenu ymwelwyr yn ôl a rhoi hyder iddynt fod Cymru ar agor i fusnes eto yn awr, ac wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gefnogi anghenion cymunedau lleol yn ystod y tymor ymwelwyr ar ei brysuraf, ac mae'n galonogol iawn clywed am rywfaint o'r cyllid sydd wedi'i ddyrannu ar gyfer yr Eisteddfod a phethau felly, fel rydych wedi'i grybwyll heddiw. Nawr, ar 25 Mehefin, bûm yn sioe Llanrwst—fel fy nghyd-Aelod, Llyr Gruffydd, mewn gwirionedd. Rwy'n credu ein bod wedi rhannu paned ym mhabell Undeb Amaethwyr Cymru. Ond mae—[Torri ar draws.] [Chwerthin.] Cafodd y sioe amaethyddol wledig ei sefydlu tua 140 o flynyddoedd yn ôl, ac mae'n hyrwyddo bwyd a chrefftau a gynhyrchir yn lleol, yn arddangos da byw gwerthfawr—gwelwn rasio moch hyd yn oed—arddangosfeydd garddwriaethol gwych, ac mae'n un sy'n sicr yn ddiwrnod pwysig yng nghalendr amaethyddol Aberconwy, gan ddenu cystadleuwyr ac ymwelwyr o bob rhan o ogledd Cymru. Digwyddiadau fel hyn sy'n bywiogi ein cymunedau lleol.
Unwaith eto, ar 13 Awst, byddaf ar faes sioe Tal-y-Cafn ar gyfer sioe flynyddol Eglwys-bach.
I’ll see you there.
Fe'ch gwelaf yno.
We’ll see you there. [Laughter.] Now, like big events such as the Royal Welsh, funding options are equally as important to smaller rural organised events. Now, this is why in March last year, because of the pandemic and because of the problems that smaller shows faced, stopping and having to start again after the pandemic, I did call for the establishment of a rural shows development fund, which would have grants made available to all shows to help with their marketing, safety measures and even greater diversification. I was quite fascinated, James, to hear about your longest thistle competition, so I'm going to look out for that when I come and visit you. We need to see an inclusion of a set of operational guidance for agricultural shows, so that they can come back with confidence. We need to see Visit Wales publish an agricultural show trail for Wales, so we know exactly where all these shows are going on, because, even though we all attend our own, I for one like to attend events in all of your constituencies.
So, to be fair to the Minister, she did respond advising that she would introduce a new innovation fund as well as a new accredited training package for individuals working or volunteering with show societies, and you've done that. You also said you would develop guidance for the return of outdoors in Wales and work with Visit Wales. So, I was going to ask you for an update, but, as I'm finishing, I can't. But, to me, you are actually on the case, and that's what we need to do. We need to actually be drawing in bigger audiences from across the UK and further afield.
The Welsh language and culture is very beautiful, very alive and most importantly spoken at our cultural, agricultural shows. But, Heledd Fychan, you were very correct in talking about the fragility, but you were equally enthusiastic, reminding me very much of the fun to be had on a waltzer. And Laura Jones, I'm very much looking forward to sharing a roast pork and apple sauce—
Fe'ch gwelwn yno. [Chwerthin.] Nawr, fel i ddigwyddiadau mawr fel y Sioe Frenhinol, mae opsiynau ariannu yr un mor bwysig i ddigwyddiadau gwledig llai o faint. Nawr, dyna pam y gelwais, ym mis Mawrth y llynedd, oherwydd y pandemig ac oherwydd y problemau yr oedd sioeau llai yn eu hwynebu, gorfod stopio a dechrau eto ar ôl y pandemig, am sefydlu cronfa datblygu sioeau gwledig, a fyddai'n sicrhau bod grantiau ar gael i bob sioe i helpu gyda'u marchnata, mesurau diogelwch a hyd yn oed mwy o arallgyfeirio. Roedd clywed am eich cystadleuaeth ysgallen hiraf yn ddiddorol iawn, James, felly rwyf am edrych allan amdani pan fyddaf yn dod i ymweld â chi. Mae angen cynnwys cyfres o ganllawiau gweithredol ar gyfer sioeau amaethyddol, fel y gallant ddychwelyd gyda hyder. Mae angen inni weld Croeso Cymru yn cyhoeddi llwybr sioeau amaethyddol i Gymru, fel ein bod yn gwybod yn union lle mae'r holl sioeau hyn yn cael eu cynnal, oherwydd, er ein bod i gyd yn mynychu ein rhai ein hunain, yn bersonol, rwy'n hoffi mynychu digwyddiadau ym mhob un o'ch etholaethau.
Felly, a bod yn deg â'r Gweinidog, fe ymatebodd gan ddweud y byddai'n cyflwyno cronfa arloesi newydd yn ogystal â phecyn hyfforddi achrededig newydd i unigolion sy'n gweithio neu'n gwirfoddoli gyda chymdeithasau sioeau, ac rydych wedi gwneud hynny. Fe ddywedoch chi hefyd y byddech yn datblygu canllawiau ar gyfer dychwelyd i'r awyr agored yng Nghymru ac yn gweithio gyda Croeso Cymru. Felly, roeddwn am ofyn i chi am ddiweddariad, ond gan fy mod yn cloi'r ddadl, ni allaf wneud hynny. Ond i mi, rydych yn gweithio ar y mater mewn gwirionedd, a dyna sydd angen inni ei wneud. Mae angen inni ddenu cynulleidfaoedd mwy o bob rhan o'r DU a thu hwnt.
Mae diwylliant Cymru a'r Gymraeg yn brydferth iawn, yn fyw iawn ac yn bwysicaf oll, yn cael ei siarad yn ein sioeau diwylliannol, amaethyddol. Heledd Fychan, roeddech yn gywir iawn wrth sôn am y natur fregus, ond roeddech yr un mor frwdfrydig, yn fy atgoffa'n fawr iawn o'r hwyl a oedd i'w gael ar waltzer. A Laura Jones, rwy'n edrych ymlaen yn fawr at rannu rhôl porc rhost a saws afal—
I'm not sharing. [Laughter.]
Nid wyf yn rhannu. [Chwerthin.]
No, not literally sharing. [Laughter.] But we do also have to—. And we've talked about the Eisteddfod. But we do also have to be familiar with all the other eisteddfodau across Wales. We should be encouraging local media, and especially S4C, to be present at county and community eisteddfodau so that people across Wales and further afield can watch Welsh talent from the comfort of their own sofa.
The weather in Wales is already showing to be a perfect setting for events. I look forward to seeing more visitors exploring the plethora of activities that leave people with fond memories of our very green land. And I can't forget Jane Dodds. You were spot on too in recognising the value of our smaller community carnivals, our dog shows and all events that bring together our local communities. So, on that, I'm just going to give a shout-out to the Dolwyddelan Carnival, the Rowen Carnival and any other carnival and small dog shows and things in your own constituencies. I hope that you will all have a really happy and busy recess, doing whatever you want to do, but I also look forward to seeing you on the maes next week. Thank you.
Na, nid rhannu'n llythrennol. [Chwerthin.] Ond mae'n rhaid inni hefyd—. Ac rydym wedi siarad am yr Eisteddfod. Ond mae'n rhaid i ni hefyd fod yn gyfarwydd â'r holl eisteddfodau eraill ledled Cymru. Dylem fod yn annog cyfryngau lleol, ac yn enwedig S4C, i fod yn bresennol mewn eisteddfodau sirol a chymunedol fel y gall pobl ledled Cymru a thu hwnt wylio talent o Gymru o gysur eu soffa eu hunain.
Mae'r tywydd yng Nghymru eisoes yn ei gwneud yn lleoliad perffaith ar gyfer digwyddiadau. Edrychaf ymlaen at weld mwy o ymwelwyr yn archwilio'r llu o weithgareddau sy'n rhoi atgofion melys i bobl am ein tir glas. Ac ni allaf anghofio Jane Dodds. Roeddech yn llygad eich lle hefyd yn cydnabod gwerth ein carnifalau cymunedol llai, ein sioeau cŵn a'r holl ddigwyddiadau sy'n dod â'n cymunedau lleol at ei gilydd. Felly, gyda hynny, hoffwn gydnabod Carnifal Dolwyddelan, Carnifal Rowen ac unrhyw garnifal neu sioe gŵn bach arall yn eich etholaethau chi. Gobeithio y cewch chi i gyd doriad hapus a phrysur iawn, yn gwneud beth bynnag y dymunwch ei wneud, ond edrychaf ymlaen hefyd at eich gweld ar y maes yr wythnos nesaf. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, felly fe gymrwn ni doriad byr er mwyn paratoi ar gyfer y bleidlais yn dechnolegol.
That brings us to voting time, and so we'll take a short break in order to prepare for the vote technologically.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 18:27.
Plenary was suspended at 18:27.
Ailymgynullodd y Senedd am 18:31, gyda'r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 18:31, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.
Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 5, cynnig i ddiwygio Rheol Sefydlog 34 a chymryd rhan o bell yn nhrafodion y Senedd. Galwaf am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 38, neb yn ymatal, 14 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.
The first vote this afternoon is on item 5, and that's the motion to amend Standing Order 34 and remote participation in Senedd proceedings. I call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 38, no abstentions, 14 against. Therefore, the motion is agreed.
Eitem 5. Cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog - Rheol Sefydlog 34 a chymryd rhan o bell yn nhrafodion y Senedd: O blaid: 38, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 5. Motion to amend Standing Orders - Standing Order 34 and remote participation in Senedd proceedings: For: 38, Against: 14, Abstain: 0
Motion has been agreed
Nesaf, pleidlais ar y cynnig i ddiwygio Rheolau Sefydlog—pleidleisio drwy ddirprwy. Eitem 6. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 38, neb yn ymatal, 14 yn erbyn. Ac mae'r cynnig wedi ei dderbyn, felly.
We now move to a vote on the motion to amend Standing Orders—proxy voting. That's under item 6. Open the vote. Close the vote. In favour 38, no abstentions, 14 against. And, therefore, the motion is agreed.
Eitem 6. Cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog - Pleidleisio drwy Ddirprwy: O blaid: 38, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 6. Motion to amend Standing Orders - Proxy Voting: For: 38, Against: 14, Abstain: 0
Motion has been agreed
Nesaf, galwaf am bleidlais ar eitem 7, incwm sylfaenol a'r newid i economi ddi-garbon. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 38, neb yn ymatal, 14 yn erbyn. Ac mae'r cynnig wedi ei dderbyn.
We now move to a vote on item 7, basic income and the transition to a zero-carbon economy. Open the vote. Close the vote. In favour 38, no abstentions, 14 against. And therefore, the motion is agreed.
Eitem 7. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) - Incwm Sylfaenol a'r newid i economi ddi-garbon: O blaid: 38, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. Member Debate under Standing Order 11.21(iv) - Basic Income and the transition to a zero carbon economy: For: 38, Against: 14, Abstain: 0
Motion has been agreed
Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 10, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar hepatitis C. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, yn erbyn 26.
The next vote is on item 10, the Welsh Conservatives debate on hepatitis C. I call for a vote on the motion tabled in the name of Darren Millar. If the motion is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 26, no abstentions, and 26 against.
And I will use my casting vote against the motion.
Ac fe ddefnyddiaf fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y cynnig.
Felly o blaid 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Mae'r cynnig wedi ei wrthod.
Therefore, the final result, in favour 26, no abstentions, 27 against. The motion is, therefore, not agreed.
Eitem 10. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Hepatitis C. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y cynnig
Item 10. Welsh Conservatives Debate - Hepatitis C. Motion without amendment: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Motion has been rejected
Galwaf am bleidlais nawr ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 26, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Fel sydd yn ofynnol o dan Reol Sefydlog 6.20, rwy'n arddel fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y gwelliant.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 26, no abstentions and 26 against. As is required under Standing Order 6.20, I exercise my casting vote against the amendment.
Eitem 10. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 10. Welsh Conservatives debate. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Seeing as the motion was not approved and the amendment was not approved, there's nothing approved. That brings us to the end of voting for today. Can the Members leaving the Chamber please do so quietly?
Gan fod y cynnig a'r gwelliant wedi'u gwrthod, nid oes dim wedi'i dderbyn. Daw hynny â ni at ddiwedd y pleidleisio am heddiw. A wnaiff yr Aelodau sy'n gadael y Siambr wneud hynny'n dawel os gwelwch yn dda?
Symudaf yn awr i'r ddadl fer, a galwaf ar Sioned Williams i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi.
We move now to the short debate, and I call on Sioned Williams to speak to the topic that she has chosen.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, ac fe fyddaf yn rhoi munud o fy amser i Heledd Fychan. Fe dyfais i lan yng Ngwent, ac i Gasnewydd y byddem ni'n mynd i siopa. Roedd y murlun enwog a oedd yn adrodd hanes y Siartwyr, sydd nawr bellach, yn anffodus, wedi'i chwalu, yn destun rhyfeddod i fi. Dysgais i am eu brwydr a'u haberth drwy ddelweddau graffig a dramatig y murlun. Byddwn yn mynnu cael yr hanes gan fy rhieni bob tro y byddem yn pasio, ac fe'm sbardunodd i ddysgu mwy am hanes fy mro a'm cenedl, ac am frwydr pobl gyffredin Cymru dros gael llais yn y modd yr oedd eu bywydau a'u cymdeithas yn cael eu rheoli.
Oes, mae modd ysbrydoli plant a phobl ifanc a thanio'u hangerdd a'u chwilfrydedd dros syniadau ac ymgyrchoedd, fel rhai y Siartwyr, a hynny drwy bob math o ffyrdd: gweld celf gyhoeddus neu berfformiad theatr; darllen llyfrau am ymgyrchwyr ifanc, fel Greta Thunberg neu Malala; gweld protestiadau ymgyrchwyr ifanc Cymdeithas yr Iaith ac Mae Bywydau Du o Bwys. Ond yn yr ysgol, wrth gwrs, mae modd sicrhau orau fod ein pobl ifanc yn cael eu cyflwyno i wleidyddiaeth yn ei holl ffurfiau, a'r modd y mae'r syniadau yma yn dylanwadu ar gymdeithas ac yn creu newid. Bydd cynnwys hanes Cymru yn ei holl amrywiaeth, ac addysg wleidyddol, fel elfennau mandadol ym maes dysgu a phrofiad y dyniaethau yn y cwricwlwm yn sicr yn fodd o annog hyn. Achos fe fu galwadau lu a chroch yn y blynyddoedd diwethaf, yn enwedig wrth inni benderfynu rhoi'r bleidlais i bobl 16 oed, am fframwaith gwell, a darpariaeth fwy cyson a chyflawn, i sicrhau addysg wleidyddol bwrpasol a safonol i bawb.
Mae'n hanfodol ein bod yn galluogi ein pobl ifanc i ddeall y modd y mae syniadau polisi, ideoleg a systemau llywodraethu yn creu'r gymdeithas a'r byd y maent yn rhan ohonynt, a sut gallant gael llais, mynegi barn a chwarae eu rhan yn y broses ddemocrataidd, a sylweddoli a gwerthfawrogi pam fod hynny'n bwysig, iddynt ddeall bod ganddynt rym. Does dim angen imi ailadrodd y dadleuon hynny nawr am eu bod wedi'u derbyn yn rhannol, o'r diwedd. Ac rwy'n croesawu'n fawr, felly, y cyfeiriad yn yr adroddiad blynyddol ar y Cwricwlwm i Gymru, a gyhoeddwyd ddechrau'r mis, at gefnogi dysgwyr i arddel eu hawliau democrataidd, a gwneud penderfyniadau gwleidyddol, er mwyn meithrin dealltwriaeth o'r ffordd mae systemau llywodraethu yng Nghymru yn gweithio, fel elfen ganolog o'r maes dysgu a phrofiad hwn. Felly, mae newid er gwell ar droed ac rwy'n croesawu hynny.
Ond—ac mae hwn, dwi'n meddwl, yn 'ond' mawr, ac yn 'ond' sy'n werth ei godi yn y Siambr y prynhawn uma—nid yw'r hyn sy'n cael ei ddarparu ar hyn o bryd yn ein system addysg yn ddigonol, yn gyson dros Gymru nac yn dderbyniol, felly, os ydym wir am rymuso ein pobl ifanc i fedru codi llais a chreu newid. Rhaid cofio na fydd unrhyw ddisgybl sydd ym mlwyddyn 7 neu uwch ar hyn o bryd yn cael ei addysgu o dan y cwricwlwm newydd. Rhaid inni beidio ag anghofio am y bobl ifanc hynny. A rhaid cofio y bydd etholiad San Steffan a'r Senedd yn digwydd o fewn y pum mlynedd nesaf, a bydd cannoedd o bobl ifanc yn troi'n 16 cyn hynny. Dyna pam rwyf am weld gwella addysg wleidyddol yn cael sylw'r Llywodraeth nawr. Mae yna hefyd bryderon nad yw'r cynlluniau yn y cwricwlwm newydd ar y seiliau mwyaf cadarn, ac fe soniaf am hynny yn y man.
Thank you, Dirprwy Lywydd, and I'll give a minute of my time to Heledd Fychan. I grew up in Gwent, and I would go shopping in Newport. The famous mural that told the story of the Chartists, which now, unfortunately, has been destroyed, was a wonder to me. I learnt of their battle and their sacrifice through the graphic and dramatic images of that mural. I would insist on being told the story by my parents every time I passed, and I was encouraged to learn more about the history of my area and my nation, and about the battle of the ordinary people of Wales for a voice in the way in which their lives and society were governed.
Yes, children and young people can be inspired, and we can fire their enthusiasm for ideas and campaigns, such as those of the Chartists, and that can be done in many ways: seeing public art or a theatrical performance; reading books about young campaigners, such as Greta Thunberg or Malala; seeing protests by young campaigners for Cymdeithas yr Iaith and Black Lives Matter. But it is in school, of course, that we can best ensure that our young people are introduced to politics in all its forms, and the way in which these ideas influence society and generate change. Including Welsh history in all its diversity, and political education, as mandatory elements in the humanities area of learning and experience in the new curriculum will certainly be a means of encouraging this. And there have been many calls in recent years, particularly as we decided to give the vote to those at 16 years of age, for a better framework, and more consistent and complete provision, to ensure meaningful and standardised political education for all.
It's crucial that we enable our young people to understand the way in which policy ideas, ideology and systems of government create the society and the world that they live in, and how they can have a voice, express a view and play a part in the democratic process, and to appreciate and understand why that's important, so that they understand that they do have power. There's no need for me to rehearse those arguments now because they have been partially accepted, at last. And I welcome the reference in the annual report on the Curriculum for Wales, published at the beginning of the month, about supporting learners to exercise their democratic rights, and to make political decisions, in order to nurture an understanding of the way in which systems of government in Wales work, as a central element of this area of learning and experience. So, change for the better is afoot, and I welcome that.
But—and I think this is an important 'but', and a 'but' that's worth raising in the Chamber this afternoon—what's being provided at the moment in our education system is inadequate, it's not consistent across Wales and it's not acceptable, therefore, if we truly want to empower our young people to raise their voices and generate change. We must bear in mind that no pupil in year 7 or older at the moment will be educated under the new curriculum. We must not forget those young people. And we must bear in mind that the Westminster elections and the Senedd elections will happen within the next five years, and hundreds of young people will turn 16 before that point. That is why I want to see an improvement in political education being addressed by Government now. There are also concerns that the plans in the new curriculum aren't on the firmest of foundations, and I will mention that in just a moment.
Mae ein pobl ifanc wedi medru pleidleisio yn 16 oed nawr mewn dau etholiad—etholiad y Senedd a'r etholiadau lleol eleni. Mae hynny, wrth gwrs, yn destun llawenydd ac yn destun balchder cenedlaethol. Fe wnaeth fy merch bleidleisio am y tro cyntaf yn etholiadau'r Senedd, a hynny, wrth gwrs, dros ei mam, a'm mab yn yr etholiadau lleol eleni, ac maen nhw'n amlwg yn dod o deulu sy'n trafod a wir yn byw gwleidyddiaeth. Ond, rwy'n gwybod nad oedden nhw na'u ffrindiau wedi trwytho yn y pwnc yn yr ysgol. Ac rydym yn gwybod nad yw nifer y pleidleiswyr sy'n cyfranogi yn ein democratiaeth yn ddigon uchel, yn enwedig, felly, o ran pobl iau.
Dangosodd data cychwynnol Llywodraeth Cymru y cofrestrodd rhwng 40 a 45 y cant o bobl ifanc 16 i 17 oed cymwys i bleidleisio yn etholiadau'r Senedd y llynedd. Yn amlwg, roedd y pandemig wedi effeithio ar rai o'r cynlluniau i godi ymwybyddiaeth, ond mae arolwg ar ôl arolwg o bobl ifanc wedi dangos eu bod nhw eisiau mwy o addysg wleidyddol ffurfiol. A'r mwyaf y mae pobl ifanc yn dysgu am wleidyddiaeth, y mwyaf y maent eisiau cyfranogi mewn gwleidyddiaeth. Mae elfen gyfyngedig o'r hyn y gellir ei alw'n addysg wleidyddol yn rhan o'r cwricwlwm presennol, fel rhan o fagloriaeth Cymru ac addysg bersonol a chymdeithasol.
Wrth ymateb i ddeiseb a gyflwynwyd i Bwyllgor Deisebau'r pumed Senedd yn galw am addysg wleidyddol statudol, fe ddywedodd y Gweinidog Addysg ar y pryd, Kirsty Williams, 'Anogir ysgolion eisoes i ddarparu addysg eang, gan gynnwys ymwybyddiaeth wleidyddol, ac mae cyfleoedd i ddysgwyr archwilio gwleidyddiaeth yn y cwricwlwm cyfredol drwy'r fagloriaeth Gymreig ac addysg bersonol a chymdeithasol'. Ond sylwer ar y defnydd o'r gair 'cyfleoedd'. Nid yw'n rhoi llawer o hyder i rywun fod y sefyllfa bresennol yn sicrhau darpariaeth addysg wleidyddol o safon ym mhob ysgol.
Mae peth o'r addysg wleidyddol sy'n cael ei derbyn ar hyn o bryd gan ein pobl ifanc felly'n deillio o elfennau o fewn addysg bersonol a chymdeithasol, sy'n ofynnol yn statudol o dan y cwricwlwm sylfaenol, ond, yn wahanol i bynciau eraill y cwricwlwm cenedlaethol, mae'r modd y mae'n cael ei dysgu yn ddibynnol ar fframwaith—fframwaith y mae disgwyl i ysgolion ei ddefnyddio, ond nid oes angen iddynt ei ddilyn. Mae'r fframwaith yn dweud y dylai dysgwyr gael y cyfle i ddysgu am ddinasyddiaeth weithgar, ond nid bod yn rhaid iddynt gael y cyfle.
Mae sawl adroddiad yn adleisio canfyddiad ymchwiliad ein Senedd Ieuenctid flaenorol mai dim ond 10 y cant o'r bobl ifanc a holwyd ganddyn nhw a oedd wedi derbyn addysg wleidyddol. Dywedodd eu hadroddiad eu bod yn siomedig iawn i ganfod mai ychydig iawn o bobl ifanc yng Nghymru oedd yn dysgu am wleidyddiaeth drwy addysg wleidyddol—rhywbeth sy'n frawychus, meddant, o ystyried y newid yn yr oedran pleidleisio. Roedden nhw'n teimlo bod hyn yn adlewyrchu diffyg hyder cyffredinol athrawon ac ysgolion wrth addysgu'r pwnc. Mae Cymdeithas Diwygio Etholiadol Cymru wedi adleisio'r pwynt yma ynglŷn â natur dameidiog y ddarpariaeth a'r angen i gefnogi athrawon yn well, yn enwedig o gofio'r newid sydd ar y gweill yn hyn o beth, gyda datblygiad y cwricwlwm newydd.
Mae undebau addysg wedi datgelu bod eu haelodau'n bryderus am ddarparu addysg wleidyddol. Beth mwy, felly, y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi addysgwyr i gyflwyno addysg wleidyddol goeth a chrwn—ymwybyddiaeth sy'n mynd y tu hwnt i ddealltwriaeth o fecanwaith a ffeithiau moel llywodraethiant Cymru? Sut ydym ni, er enghraifft, yn sicrhau bod gan ein pobl ifanc ddealltwriaeth o hanes a phwysigrwydd undebau llafur, neu eu hawliau iaith? Mae angen dysgu ynghylch y systemau ac ideolegau hynny sy'n rhoi cyd-destun ac ystyr i'r ymgiprys pleidiol a phrosesau etholiadol yn y lle cyntaf. Ac yn ôl yr NEU Cymru, mae dysgu proffesiynol yn amrywio dros Gymru, ac mae angen cefnogaeth ychwanegol ar gyfer y pwnc pwysig hwn nawr ac wrth baratoi at ofynion y cwricwlwm newydd. Mae'n wir bod adnoddau dysgu digidol newydd wedi'u cyhoeddi'n ddiweddar, ond mae'r diffyg hyder ac, wrth gwrs, y diffyg profiad ymhlith athrawon—y mwyafrif helaeth heb dderbyn unrhyw addysg wleidyddol eu hunain—angen sylw cyflym er mwyn codi'r hyder a'r gallu ymhlith ein haddysgwyr i sicrhau safon uchel o ddarpariaeth.
O ran bagloriaeth Cymru, mae'r elfen dinasyddiaeth fyd-eang o fewn y dystysgrif her sgiliau yn medru caniatáu rhywfaint o addysg wleidyddol, ond nid yw hyn bob amser yn dilyn. Ar lefel genedlaethol sylfaenol, nod yr her dinasyddiaeth fyd-eang yw rhoi'r cyfle i ddysgwyr feithrin gwybodaeth a dealltwriaeth o fater byd-eang a ddewiswyd o un o'r pynciau canlynol: amrywiaeth ddiwylliannol, masnach deg, ynni'r dyfodol, anghydraddoldeb, byw'n gynaliadwy, trychinebau naturiol a dynol, maeth, tlodi. Ar lefel uwch, nod yr her dinasyddiaeth fyd-eang yw rhoi'r cyfle i ddysgwyr feithrin gwybodaeth a dealltwriaeth o faterion byd-eang cymhleth ac amlochrog o fewn chwe thema: iechyd, bwyd a lloches, poblogaeth, trafnidiaeth, yr economi, a'r amgylchedd naturiol. Felly, er bod yn rhaid i bob dysgwr sy'n astudio bagloriaeth Cymru wneud yr her dinasyddiaeth fyd-eang, ni fydd hyn o reidrwydd yn cynnwys unrhyw beth am wleidyddiaeth Cymru nac addysg am systemau etholiadol neu lywodraethiant Cymru. A dyw bagloriaeth Cymru ddim yn orfodol chwaith, er bod Llywodraeth Cymru yn annog ysgolion a cholegau i'w chynnig i bob dysgwr.
Yng nghenhedloedd eraill y Deyrnas Gyfunol, mae dinasyddiaeth yn brif elfen o'r cwricwlwm ôl-gynradd statudol, a'r Alban wedi cyflwyno hynny ymhell cyn rhoi'r bleidlais i bobl 16 oed. Ni allwn felly ddibynnu ar yr hyn sydd mewn lle ar hyn o bryd. Mae prosiectau codi ymwybyddiaeth ac ymgysylltu gwych iawn ar waith mewn nifer o'n lleoliadau addysg. Fe fues i'n cymryd rhan mewn sesiwn yn Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd yn ddiweddar gyda'r Politics Project, ond mae prosiectau fel hyn, er yn effeithiol wrth ymgrymuso rhai grwpiau o bobl ifanc, yn dipyn o loteri cod post yn ôl y Gymdeithas Diwygio Etholiadol. Nododd adroddiad 'Making Votes-at-16 Work in Wales' gan Brifysgol Nottingham Trent na gyflwynwyd cynllun gan Lywodraeth Cymru i gryfhau addysg wleidyddol pan gyflwynwyd y ddeddfwriaeth i ostwng yr oed pleidleisio.
Our young people have been able to vote at 16 now in two elections—the Senedd elections and the local elections this year. That, of course, is a cause of great joy and pride on a national level. My own daughter voted for the first time in the Senedd elections, and of course she voted for her mother, and my son in the local elections this year, and they clearly come from a family that discusses and, indeed, lives politics. But, I know that they and their friends weren't immersed in the topic in school. And I know that the number of voters participating in our democracy is not high enough, particularly in terms of younger people.
The initial data of the Welsh Government showed that between 40 and 45 per cent of young people aged between 16 and 17 who qualified to vote registered for the Senedd elections last year. Now, clearly, the pandemic had an impact on some of the plans to raise awareness, but survey after survey of young people has demonstrated that they want more political education in a formal setting. And the more young people learn about politics, the more they want to participate in politics. A limited element of what could be called political education is part of the current curriculum, as part of the Welsh baccalaureate and personal and social education.
In responding to a petition presented to the Petitions Committee in the fifth Senedd calling for statutory political education, the Minister for Education at the time, Kirsty Williams, said, 'Schools are already encouraged to provide broad-ranging education, including political awareness, and there are opportunities for learners to look at politics in the current curriculum through the Welsh baccalaureate and personal and social education'. But note the use of the word 'opportunities'. It doesn't give one great confidence that the current situation ensures provision of quality political education in all schools.
Some of the political education that is provided at the moment to our young people therefore emerges from elements within personal and social education, which is a statutory requirement under the curriculum, but, unlike other subjects in the national curriculum, the way that it is taught is reliant on a framework—a framework that schools are expected to use, but that they aren't mandated to do so. The framework says that learners should have an opportunity to learn about active citizenship, but not that they have to have that opportunity.
Many reports echo the findings of an inquiry by our previous Youth Parliament that only 10 per cent of the young people questioned by them had received political education. Their report stated that they were very disappointed to find that very few young people in Wales learnt about politics through political education—something that was frightening, according to them, given the change in the voting age. They felt that this reflected a lack of confidence among teachers and schools in teaching the subject. The Electoral Reform Society Cymru has echoed this point on the patchy nature of provision and the need to support teachers better, particularly given the change that is in the pipeline, with the introduction of the new curriculum.
Education unions have revealed that their members are concerned about providing political education. What more, therefore, can the Welsh Government do to support educators in introducing quality, rounded political education—an awareness that goes beyond an understanding of the bare facts and mechanisms of Welsh governance? How, for example, do we ensure that our young people have an understanding of the history and importance of the trade union movement, or their language rights? We need to teach about the systems and ideologies that give context and meaning to the party political discussions and the electoral processes in the first place. And according to the National Education Union, professional teaching varies across Wales, and we need additional support for this important subject now and in preparation for the requirements of the new curriculum. It is true that new digital learning resources were made available recently, but the lack of confidence and, of course, the lack of experience among teachers—the vast majority having never had any political education themselves—needs to be addressed quickly in order to raise confidence and ability among our educators to ensure a high quality of provision.
In terms of the Welsh baccalaureate, the global citizenship element within the bac does allow for some political education, but this doesn't always follow. At a national level, the aim of the global citizen challenge is to give learners an opportunity to develop an understanding of global issues, chosen from one of the following topics: cultural diversity, fair trade, future energy, inequality, sustainable living, natural and human disasters, and poverty. At a higher level, the global citizen challenge gives pupils an understanding of complex and multifaceted global issues within six themes: health, food and shelter, population, transport, the economy, and the natural environment. So, although every pupil studying the Welsh bac does have to undertake the global citizenship challenge, it won't necessarily include anything about Welsh politics or education about the governance of Wales or the electoral system in Wales. And the Welsh bac isn't mandatory either, although the Welsh Government encourages schools and colleges to provide it to all pupils.
In other nations in the UK, citizenship is a main element of the post-primary statutory curriculum, and Scotland introduced that way before giving the vote to those at 16 years of age. We cannot therefore rely on what is in place at the moment. There are awareness-raising projects, which are excellent and in place already in many school settings. I participated in a session at Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd recently with the Politics Project. But projects such as these, although effective in empowering some groups of young people, are something of a postcode lottery, according to the Electoral Reform Society. The 'Making Votes-at-16 Work in Wales' report by Nottingham Trent University noted that the Welsh Government did not introduce a programme to strengthen political education when the legislation to reduce voting age was introduced.
A second issue specific to the implementation of votes at 16 in Wales was that the legislation did not include concrete statutory measures of political education, something that had been discussed in the reform process in Wales and identified as crucial in previous experiences of voting age reform elsewhere. This meant that, despite school-level commitments to citizenship education, when the legislation came in, there were no set plans for a co-ordinated effort to enhance political education within schools and colleges. Providers of educational intervention to be delivered through schools, including the Senedd, the Electoral Commission, voter engagement workers and youth organisations, struggled in their efforts to systematically deliver measures of political education throughout the period leading up to the election.
Ail fater a oedd yn ymwneud yn benodol â gweithredu pleidleisiau yn 16 oed yng Nghymru oedd nad oedd y ddeddfwriaeth yn cynnwys mesurau statudol pendant o addysg wleidyddol, rhywbeth a drafodwyd yn y broses ddiwygio yng Nghymru ac a nodwyd fel rhywbeth hanfodol mewn profiadau blaenorol o ddiwygio oedran pleidleisio mewn mannau eraill. Roedd hyn yn golygu, er gwaethaf ymrwymiadau ar lefel ysgol i addysg dinasyddiaeth, pan ddaeth y ddeddfwriaeth i rym, nad oedd unrhyw gynlluniau penodol ar gyfer ymdrech gydgysylltiedig i wella addysg wleidyddol mewn ysgolion a cholegau. Roedd darparwyr ymyrraeth addysgol i'w darparu drwy ysgolion, gan gynnwys y Senedd, y Comisiwn Etholiadol, gweithwyr ymgysylltu â phleidleiswyr a sefydliadau ieuenctid, yn ei chael yn anodd cyflwyno mesurau o addysg wleidyddol mewn modd systematig drwy gydol y cyfnod cyn yr etholiad.
Yn ôl adroddiad y Comisiwn Etholiadol ar etholiadau'r Senedd y llynedd, er roedd prosiect partneriaeth Democracy Box, a gefnogwyd gan y Senedd a'r Llywodraeth, yn gam gadarnhaol, mae angen ymestyn cyrhaeddiad ac effaith rhaglenni. Maent yn cydnabod bod angen nid yn unig gwella adnoddau presennol ond hefyd datblygu rhaglenni cymorth ar gyfer y rheini sy'n gweithio gyda'r grwpiau hyn. Rhaglen wybodaeth niwtral oedd hyn. Fel dwi wedi sôn, mae yna angen hefyd am ddealltwriaeth gyffredinol o'r syniadaeth a'r ideoleg sy'n gyd-destun hanfodol i etholiadau a llywodraeth. Does dim byd i atal hyn rhag cael ei gyflwyno o safbwynt niwtral yn yr un modd â'r dadleuon ar bynciau moesol cynhennus.
Rhaid cofio hefyd am y miloedd o bobl ifanc sydd bellach wedi gadael lleoliadau addysg ers iddynt dderbyn yr hawl i bleidleisio ac heb eu harfogi a'u hysbrydoli gan addysg wleidyddol. Mae gwendid hanesyddol a pharhaol ein tirlun darlledu a gwasg genedlaethol yn cyfrannu at y diffyg gwybodaeth ac ymwybyddiaeth gwbl allweddol sydd eu hangen arnynt. A oes felly modd i'r Llywodraeth ystyried cynnig cyfleon i fynd i'r afael â hynny mewn lleoliadau addysg gymunedol ac addysg bellach, neu drwy ddysgu anffurfiol mewn gweithleoedd, i sicrhau bod ein holl ddinasyddion ifanc yn cael chwarae eu rhan wrth greu y Gymru decach, wyrddach, fwy llewyrchus yr ydym oll am ei gweld?
Felly, wrth groesawu y cynnydd a'r cyfleon a ddaw yn y dyfodol, rwy'n gwneud yr achos dros sicrhau nad ydym yn amddifadu y bobl ifanc hynny sydd wedi'u rhyddfreinio gennym ond sydd heb eu hymgrymuso'n ddigonol i ddefnyddio'u pleidlais na deall eu grym. Mae'n amlwg bod gan bob un ohonom mewn bywyd cyhoeddus rôl i'w chwarae yn hyn o beth, ond dyletswydd Llywodraeth yw creu dinasyddion sy'n medru cyfrannu i'r genedl.
Mae pobl ifanc yn llai tebygol o bleidleisio na phobl hŷn, ac os nac ydych chi'n pleidleisio'n ifanc, byddwch chi'n llai tebygol o bleidleisio yn y dyfodol. Mae perygl gwirioneddol y bydd pobl ifanc heddiw nad ydynt yn mynd i elwa o'r cwricwlwm newydd yn tyfu'n oedolion nad ydynt yn pleidleisio yn y dyfodol. Mae angen inni dorri'r cylch hwn nawr er lles ein democratiaeth, ein Senedd a'n cenedl.
According to the Electoral Commission report on the last Senedd elections, although the Democracy Box partnership project, which was supported by the Senedd and the Government, was a positive step, we need to extend the reach and impact of these programmes. They acknowledged that we need not only to improve current resources, but also to develop support programmes for those working with these groups. This was a neutral information programme. As I've mentioned, there is also a need for a general understanding of the ideas and ideology, which is the crucial context to governmental elections. There's nothing to prevent this from being delivered from a neutral perspective, such as with contentious moral and ethical issues.
We also need to remember about the thousands of young people who have left school settings and education settings since they were given the right to vote and haven't been inspired to vote. The ongoing weakness of our national press and media actually contributes to the lack of awareness that they so desperately need. So, could the Government therefore consider providing opportunities to tackle that in community education and further education settings, or through informal learning in workplaces, to ensure that all our young citizens can play their part in creating the fairer, greener, more prosperous Wales that we all want to see?
Therefore, in welcoming the progress and the opportunities that exist in the future, I am making the case for ensuring that we don't deprive those young people who have been enfranchised by us, but aren't properly empowered, to use their vote and to understand the power that they hold. It's clear that each one of us in public life has a role to play in this regard, but it's the duty of Government to create citizens who can contribute to the nation.
Young people are less likely to vote than older people, and unless you vote at a young age you are less likely to vote in the future. There is a very real risk that young people today who won't benefit from the new curriculum will grow into adults that don't vote in the future. We need to break this vicious cycle for the benefit of our democracy, our Senedd and our nation.
Diolch yn fawr i Sioned Williams am gyflwyno'r drafodaeth bwysig hon, oherwydd, heb os, er bod yna ddatblygiadau o ran y cwricwlwm newydd, mi ydyn ni angen gwneud cymaint mwy. Dwi'n meddwl bod beth gwnaeth hi bwysleisio o ran y loteri cod post yma'n eithriadol o bwysig. Dydyn ni ddim jest ishio grymuso pobl ifanc i fod yn pleidleisio ond hefyd i ystyried y gallen nhw fod yma, dim ots beth ydy eu cefndir nhw. Dwi'n meddwl drwy eu grymuso nhw a sicrhau bod eu llais nhw—. Oherwydd weithiau mae yna ganolbwyntio rŵan ar bobl 16 a 17 oed gan ein bod ni'n gallu cael eu pleidleisiau nhw. Ond mi ydyn ni hefyd yn cynrychioli plant a phobl ifanc. Mi oeddwn i'n falch iawn o weld disgyblion Ysgol Treganna tu allan i'r Senedd heddiw, tair ohonyn nhw'n ddisgyblion blwyddyn 6 yn ymgyrchu, ishio'n gweld ni'n gweithredu o ran yr argyfwng hinsawdd gymaint cynt, ac yn colli diwrnod o'r ysgol. Dydyn ni byth yn rhy ifanc i fod yn rhan o'n democratiaeth.
Y peth dwi'n meddwl sy'n ofnadwy o bwysig fan hyn ydy'r grymuso yna, bod gan bawb lais a'i fod o'n cyfrif, bod yr un pleidlais yn ddiwerth. Mi hoffwn bwysleisio hefyd un o'r pethau ddywedwyd wrthyf fi gan berson ifanc yn dilyn Brexit, sef y dylai fod yna uchafswm oed pleidleisio os nad ydy pethau'n effeithio arnoch chi. Rydyn ni'n sôn weithiau am bobl ifanc yn cael yr hawl, ond mae'n rhaid inni gofio pa mor bwysig ydy hyn, pa mor bwysig ydy datblygiadau fel Senedd Ieuenctid Cymru o ran sicrhau bod lleisiau plant a phobl ifanc Cymru yn cael eu clywed gennym ni yma ac yn dylanwadu ar y polisïau fydd yn eu heffeithio nhw am ddegawdau i ddod.
I thank Sioned Williams for bringing this important debate to the Chamber, because even though there have been developments in terms of the new curriculum, we do need to do so much more. I think that what she emphasised in terms of the postcode lottery is very important. We don't just want to empower young people to vote, but also to consider they could be here, regardless of their background. I think that through empowering them and ensuring that their voice—. Because there is a focus now on 16 and 17-year-olds because we can get their votes, but we do represent children and young people as well. I was very pleased to see pupils from Ysgol Treganna outside the Senedd today, three of them, year 6 pupils, campaigning and wanting to see us act on the climate emergency more quickly, missing a day of school. We're never too young to be part of our democracy.
The thing that I think is very important here is the empowerment, that everyone has a voice and that it counts, and that there is no vote that is worthless. I'd like to emphasise one of the things that I was told by a young person following Brexit, which is that there should be an upper limit on the voting age of things that don't affect you. We talk about young people having the right, but we have to remember how important it is and how important the Youth Parliament is, and other such developments, in order to ensure that the voices of young people and children in Wales are heard by us here, and will influence the policies that'll affect them for decades to come.
Galwaf ar y Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad, Mick Antoniw.
I call on the Counsel General and Minister for the Constitution, Mick Antoniw.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i'r Aelod am amserlenni'r ddadl fer heddiw ar bleidleisiau yn 16 oed.
Thank you, Dirprwy Llywdd. I'd like to thank the Member for bringing the debate forward today on votes at 16.
Giving our young people the tools to realise what it means to become ethical, informed citizens of Wales and the world is a fundamental part of civic education. It involves teaching about democracy, our society and how we can all take part, and it's also about empowerment and emancipation.
I'm a firm supporter of enabling our young people to become active participants within the democratic process, from registering to vote through to participating in elections and beyond. I'm proud that we've extended the franchise to 16 to 17-year-olds for Senedd and local government elections. This gives younger people in Wales a voice in the way in which Wales is run, and it's solid foundation for building participatory democracy. My own party is committed to votes at 16 for UK Parliament elections and all other reserved elections as well, which we hope to see in the near future.
We want to help our young people feel confident when they visit a polling station to cast their vote. Ahead of both Senedd and local government elections, we worked in partnership with local authorities to support our 16 to 17-year-olds to register to vote. Engagement through community events, social media content and school visits saw local authorities increase the percentage of 16 to 17-year-olds registered to vote for the recent local government elections.
We also funded several third sector organisations to reach out and engage young people on the importance of registering to vote through their existing networks. These organisations developed and delivered wide-ranging projects, using creative social media content, online webinars and direct conversations with young people, and these social activities created an environment where discussions around politics and democracy could flourish. This approach allowed us to directly reach young people beyond formal education settings, providing a welcoming space for them to discuss the barriers preventing fuller participation.
This was more challenging in the run-up to the last year's Senedd elections because of the public health protections that were in place as a result of the pandemic. But we want all our young people to develop the skills, the knowledge and the understanding about the importance of registering to vote and their voice in our democracy. Learning about the legislative process and governmental structures, law making, devolution, voting and elections are all key to supporting our young people's understanding about politics, but also participating in it. We recognise that education plays a vital role in unlocking their drive for taking part in our democracy and exercising their rights.
When we consulted on extending the franchise in 2018, people told us that greater awareness and education were necessary to increase participation and we know we need appropriate education so our young people can make an informed choice at the ballot box. I agree with many of the comments that have been made in respect of the importance of that civic education. Our new Curriculum for Wales, being rolled out from September, will require schools to include learning about rights in their curriculum, including supporting our learners to develop an awareness and understanding of their democratic rights and how to exercise them. And I'd add the importance of local history as well as part of that education processes. We've invested in educational resources to our schools and colleges to deliver the support that young people are telling us that they need, and we've also produced professional learning resources to support our teachers to teach this area impartially and with confidence. More resources are being developed to support global citizenship and learning about our rights as a citizen.
We've funded the Politics Project's Digital Dialogue Wales programme, where Members from across the Senedd and local government attend online sessions with our children and young people to engage and put questions directly to politicians. These sessions have been hugely successful, as the Member for South Wales West will know, having given up her time to attend one with pupils from Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd in Bridgend. I'm thankful to all the Members in the Senedd who have taken part to date and those who'll participate in the coming weeks.
As the Curriculum for Wales is rolled out, the Welsh Government will continue to work closely with our education partners to support our schools in this area of learning. In doing so, we want our children and young people to have the opportunities and the experiences to increase their understanding of democracy and the role they must play as citizens in an engaging way that promotes a lifelong habit of participation. I'd probably also say to the Member that she'll be aware that we are looking at the introduction of an electoral reform Bill, which hopefully will open the way in which our electoral system operates, increase accessibility, creating a twenty-first century modern electoral system, one that potentially is quite diverged from UK Government elections, but one where I believe there will be many opportunities to look at modern innovative and new ways of actually encouraging and initiating participation in our electoral system. Diolch.
Mae darparu'r arfau i'n pobl ifanc sylweddoli beth y mae'n ei olygu i fod yn ddinasyddion moesegol, gwybodus yng Nghymru a'r byd yn rhan sylfaenol o addysg ddinesig. Mae'n cynnwys addysgu am ddemocratiaeth, ein cymdeithas a sut y gall pawb ohonom gymryd rhan, ac mae hefyd yn ymwneud â grymuso a rhyddfreinio.
Rwy'n gadarn fy nghefnogaeth i alluogi ein pobl ifanc i ddod yn gyfranogwyr gweithredol o fewn y broses ddemocrataidd, o gofrestru i bleidleisio i gymryd rhan mewn etholiadau a thu hwnt. Rwy'n falch ein bod wedi ymestyn y bleidlais i bobl ifanc 16 i 17 oed ar gyfer etholiadau'r Senedd a llywodraeth leol. Mae hyn yn rhoi llais i bobl iau yng Nghymru ynglŷn â'r ffordd y caiff Cymru ei rhedeg, ac mae'n sylfaen gadarn ar gyfer adeiladu democratiaeth gyfranogol. Mae fy mhlaid fy hun wedi ymrwymo i bleidleisiau yn 16 oed ar gyfer etholiadau Senedd y DU a phob etholiad arall a gadwyd yn ôl hefyd, a gobeithiwn weld hynny yn y dyfodol agos.
Rydym am helpu ein pobl ifanc i deimlo'n hyderus pan fyddant yn ymweld â gorsaf bleidleisio i fwrw eu pleidlais. Cyn etholiadau'r Senedd a llywodraeth leol, buom yn gweithio mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol i gefnogi ein pobl ifanc 16 i 17 oed i gofrestru i bleidleisio. Drwy ymgysylltu drwy ddigwyddiadau cymunedol, cynnwys ar gyfryngau cymdeithasol ac ymweliadau ag ysgolion, llwyddodd awdurdodau lleol i gynyddu canran y bobl ifanc 16 i 17 oed a gofrestrodd i bleidleisio yn yr etholiadau llywodraeth leol diweddar.
Gwnaethom hefyd ariannu nifer o sefydliadau trydydd sector i estyn allan ac ymgysylltu â phobl ifanc ynghylch pwysigrwydd cofrestru i bleidleisio drwy eu rhwydweithiau presennol. Mae'r sefydliadau hyn wedi datblygu a chyflwyno prosiectau eang, gan ddefnyddio cynnwys creadigol ar gyfryngau cymdeithasol, gweminarau ar-lein a sgyrsiau uniongyrchol gyda phobl ifanc, ac mae'r gweithgareddau cymdeithasol hyn wedi creu amgylchedd lle gallai trafodaethau ynghylch gwleidyddiaeth a democratiaeth ffynnu. Roedd y dull hwn yn ein galluogi i gyrraedd pobl ifanc yn uniongyrchol y tu hwnt i leoliadau addysg ffurfiol, gan ddarparu man croesawgar iddynt allu trafod y rhwystrau sy'n atal cyfranogiad llawnach.
Roedd hyn yn fwy heriol yn y cyfnod cyn etholiadau'r Senedd y llynedd oherwydd y mesurau diogelwch iechyd y cyhoedd a oedd ar waith o ganlyniad i'r pandemig. Ond rydym eisiau i'n holl bobl ifanc ddatblygu'r sgiliau, yr wybodaeth a'r ddealltwriaeth am bwysigrwydd cofrestru i bleidleisio a'u llais yn ein democratiaeth. Mae dysgu am y broses ddeddfwriaethol a strwythurau llywodraethol, deddfu, datganoli, pleidleisio ac etholiadau i gyd yn allweddol i gefnogi dealltwriaeth ein pobl ifanc o wleidyddiaeth, ond hefyd i gyfranogi ynddi. Rydym yn cydnabod bod addysg yn chwarae rhan hanfodol wrth ddatgloi eu hawydd i gymryd rhan yn ein democratiaeth ac arfer eu hawliau.
Pan ymgynghorwyd ar ymestyn y bleidlais yn 2018, dywedodd pobl wrthym fod angen mwy o ymwybyddiaeth ac addysg i gynyddu cyfranogiad a gwyddom fod angen addysg briodol arnom fel y gall ein pobl ifanc wneud dewis gwybodus yn y blwch pleidleisio. Rwy'n cytuno â llawer o'r sylwadau a wnaed ynglŷn â phwysigrwydd yr addysg ddinesig honno. Bydd ein Cwricwlwm newydd i Gymru, sy'n cael ei gyflwyno o fis Medi ymlaen, yn ei gwneud yn ofynnol i ysgolion gynnwys dysgu am hawliau yn eu cwricwlwm, gan gynnwys cefnogi ein dysgwyr i ddatblygu ymwybyddiaeth a dealltwriaeth o'u hawliau democrataidd a sut i'w harfer. Ac rwyf am ychwanegu pwysigrwydd hanes lleol hefyd yn rhan o'r prosesau addysg hynny. Rydym wedi buddsoddi mewn adnoddau addysgol i'n hysgolion a'n colegau i ddarparu'r cymorth y mae pobl ifanc yn dweud wrthym y maent eu hangen, ac rydym wedi cynhyrchu adnoddau dysgu proffesiynol i gefnogi ein hathrawon i addysgu'r maes hwn yn ddiduedd ac yn hyderus. Mae mwy o adnoddau'n cael eu datblygu i gefnogi dinasyddiaeth fyd-eang a dysgu am ein hawliau fel dinasyddion.
Rydym wedi ariannu rhaglen Deialog Ddigidol Cymru gan Politics Project, lle mae Aelodau o bob rhan o'r Senedd a llywodraeth leol yn mynychu sesiynau ar-lein gyda'n plant a'n pobl ifanc i ymgysylltu â hwy a rhoi cyfle iddynt ofyn cwestiynau'n uniongyrchol i wleidyddion. Mae'r sesiynau hyn wedi bod yn hynod lwyddiannus, fel y gŵyr yr Aelod dros Orllewin De Cymru, ar ôl rhoi ei hamser i fynychu un gyda disgyblion o Ysgol Gyfun Gymraeg Llangynwyd ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Diolch i'r holl Aelodau yn y Senedd a gymerodd ran hyd yma a'r rhai a fydd yn cymryd rhan yn ystod yr wythnosau nesaf.
Wrth i'r Cwricwlwm i Gymru gael ei gyflwyno, bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio'n agos gyda'n partneriaid addysg i gefnogi ein hysgolion yn y maes dysgu hwn. Wrth wneud hynny, rydym eisiau i'n plant a'n pobl ifanc gael y cyfleoedd a'r profiadau i gynyddu eu dealltwriaeth o ddemocratiaeth a'r rôl y mae'n rhaid iddynt ei chwarae fel dinasyddion mewn ffordd ddiddorol sy'n hybu arfer gydol oes o gyfranogi. Mae'n debyg y byddwn hefyd yn dweud wrth yr Aelod y bydd yn ymwybodol ein bod yn edrych ar gyflwyno Bil diwygio etholiadol, a fydd, gobeithio, yn agor y ffordd y mae ein system etholiadol yn gweithredu, yn cynyddu hygyrchedd, gan greu system etholiadol fodern ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain, un a allai fod yn eithaf gwahanol i etholiadau Llywodraeth y DU, ond un lle credaf y bydd llawer o gyfleoedd i edrych ar ffyrdd arloesol, modern a newydd o fynd ati i annog a sbarduno cyfranogiad yn ein system etholiadol. Diolch.
Diolch, bawb. Mae hynny'n dod â thrafodion heddiw i ben. Rwy'n gobeithio y caiff pawb egwyl bleserus.
Thank you, everyone. That brings today's proceedings to a close. I hope everyone has a nice recess.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:57.
The meeting ended at 18:57.