Y Cyfarfod Llawn
Plenary
23/06/2021Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da. Croeso i bawb i'r Cyfarfod Llawn. Cyn inni ddechrau, dwi angen nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn Siambr y Senedd ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rheini wedi'u nodi ar eich agenda. A dwi eisiau atgoffa'r Aelodau fod y Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol i'r cyfarfod yma ac yr un mor berthnasol i'r Aelodau yn y Siambr ag i'r rhai sy'n ymuno drwy gyswllt fideo.
Good afternoon, and welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in a hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equitably. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and those are set out on your agenda. And I would remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting, and apply equally to Members in the Chamber as to those joining virtually.
Mae'r cwestiynau cyntaf y prynhawn yma i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jack Sargeant.
The first item this afternoon are questions to the Minister for Finance and Local Government, and the first question is from Jack Sargeant.
1. Pa adnoddau sydd wedi'u dyrannu yng nghyllideb 2021-22 Llywodraeth Cymru i helpu pobl â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod yng Nghymru? OQ56620
1. What resources have been allocated in the Welsh Government's 2021-22 budget to help people with adverse childhood experiences in Wales? OQ56620
Our budget supports a range of investments preventing adverse childhood experiences, but we allocated £1 million for 2021-22 on targeted support. Half will support the ACE support hub for Wales and the other half will support activity to prevent, tackle and mitigate the impact of ACEs, particularly at a community level.
Mae ein cyllideb yn cefnogi ystod o fuddsoddiadau er mwyn atal profiadau niweidiol yn ystod plentyndod, ond gwnaethom ddyrannu £1 filiwn ar gyfer 2021-22 ar gyfer cymorth wedi'i dargedu. Bydd hanner y cyllid yn cefnogi'r hyb cymorth profiadau niweidiol yn ystod plentyndod i Gymru a bydd yr hanner arall yn cefnogi gweithgarwch i atal, lliniaru ac ymdrin ag effaith profiadau niweidiol yn ystod plentyndod, yn enwedig ar lefel gymunedol.
Can I thank the Minister for that answer and the support to date? This has been an extremely difficult 18 months for children across Wales. However, the difference in how children have experienced the pandemic will be stark. It's obvious to me that children who have experienced multiple adverse childhood experiences will have faced further challenges not seen by many of their peers. There is significant work already done to establish that this trauma will have a lifelong impact. There are good examples of where trauma-informed approaches to support these children can pay a real dividend. Minister, can I ask you, therefore, what consideration has the Welsh Government given to significantly increasing the amount of money spent on tackling and preventing ACEs?
A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am ei hateb a'r cymorth hyd yn hyn? Mae hi wedi bod yn 18 mis anodd dros ben i blant ledled Cymru. Fodd bynnag, bydd y gwahaniaeth rhwng profiadau plant o’r pandemig yn sylweddol. Mae'n amlwg i mi y bydd plant sydd wedi cael sawl profiad niweidiol yn ystod plentyndod wedi wynebu mwy o heriau na llawer o'u cyfoedion. Mae cryn dipyn o waith wedi'i wneud eisoes ar sefydlu y bydd y trawma hwn yn effeithio arnynt am weddill eu hoes. Mae enghreifftiau da i’w cael o ble y gall dulliau sydd wedi’u llywio gan drawma i gefnogi'r plant hyn gael effaith fuddiol iawn. Weinidog, a gaf fi ofyn i chi felly pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i gynyddu’n sylweddol yr arian sy'n cael ei wario ar fynd i'r afael â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod a'u hatal?
Thank you for raising this really important issue, and I know that it's of key concern to my colleagues the Minister for Health and Social Services and her team in particular. The 2021-22 budget does include a further £0.5 million to support work to prevent, tackle and mitigate the impact of adverse childhood experiences, and this is on top of the previous funding. Decisions about how this particular amount will be allocated will be informed by the work that is currently being undertaken by the ACE support hub that's seeking to map the existing provision. And the ACEs expert task and finish group will also contribute to that work, to help us take forward the findings of the Welsh Government's ACEs policy review. So, advice, I know, is currently being prepared for my colleagues, and that will be presented to them before the end of August 2021, in order to identify how best to use that particular additional funding.
Diolch am godi'r mater pwysig hwn, a gwn ei fod yn achos pryder enfawr i fy nghyd-Aelodau, y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, a’i thîm yn benodol. Mae cyllideb 2021-22 yn cynnwys £0.5 miliwn arall i gefnogi gwaith i atal, lliniaru ac ymdrin ag effaith profiadau niweidiol yn ystod plentyndod, ac mae hyn yn ychwanegol at y cyllid blaenorol. Bydd penderfyniadau ynglŷn â sut y bydd y swm penodol hwn yn cael ei ddyrannu’n cael eu llywio gan y gwaith sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd gan yr hyb cymorth profiadau niweidiol yn ystod plentyndod sy’n ceisio mapio'r ddarpariaeth bresennol. A bydd y grŵp gorchwyl a gorffen arbenigol ar brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod hefyd yn cyfrannu at y gwaith hwnnw, i'n helpu i ddatblygu canfyddiadau adolygiad polisi profiadau niweidiol yn ystod plentyndod Llywodraeth Cymru. Felly, gwn fod cyngor yn cael ei baratoi ar gyfer fy nghyd-Aelodau ar hyn o bryd, a chyflwynir y cyngor hwnnw iddynt cyn diwedd mis Awst 2021, er mwyn nodi’r ffordd orau o ddefnyddio’r cyllid ychwanegol hwnnw.
Minister, whilst I welcome any resources set aside to help those with adverse childhood experiences, it's abundantly clear that Wales is not doing enough to limit adversity in the first place. We know that, although poverty is not an ACE in and of itself, poverty is an additional stressor that can lead to neglect or abuse of a child. Sadly, nearly 30 per cent of our children live in poverty, and the Welsh Government totally failed to meet their target of eliminating child poverty by 2020. Minister, what is your Government going to do to tackle childhood poverty, and when will you meet your elimination target? Thank you very much.
Weinidog, er fy mod yn croesawu unrhyw adnoddau a glustnodir i helpu'r rhai sydd wedi cael profiadau niweidiol yn ystod plentyndod, mae'n gwbl amlwg nad yw Cymru'n gwneud digon i leihau adfyd yn y lle cyntaf. Er nad yw’n brofiad niweidiol yn ystod plentyndod ynddo'i hun, gwyddom fod tlodi'n ffactor ychwanegol sy'n peri straen a all arwain at esgeuluso neu gam-drin plentyn. Yn anffodus, mae bron i 30 y cant o'n plant yn byw mewn tlodi, a methodd Llywodraeth Cymru yn llwyr â chyflawni eu targed i ddileu tlodi plant erbyn 2020. Weinidog, beth y mae eich Llywodraeth yn mynd i'w wneud i drechu tlodi plant, a phryd y byddwch yn cyflawni eich targed i’w ddileu? Diolch yn fawr iawn.
Well, in our Welsh Government budget, we set out a wide range of activities that we'll be undertaking in order to tackle and prevent child poverty. You'll have seen our additional funding for free school meals, for example, and Wales was, of course, the first country in the UK to announce that free school meals would be extended right the way through the school holidays, until Easter 2022. And we're currently undertaking a piece of work to look further at free school meals and our policy there, to ensure that we are encapsulating those children who need it most.
You'll understand as well that we've been looking at what more we can do in terms of our pupil development grant access scheme, to widen that out to a wider number of children and families here in Wales. So, we're looking at the schemes that we currently have and what else we can be doing in this particular important area. And, as you say, poverty in and of itself is not one of the adverse childhood experiences that we think of when we talk about ACEs, but it certainly is an absolutely key issue that we have to tackle alongside ACEs.
Wel, yng nghyllideb Llywodraeth Cymru, gwnaethom nodi ystod eang o gamau y byddwn yn eu cymryd i drechu ac atal tlodi plant. Fe fyddwch wedi gweld ein cyllid ychwanegol ar gyfer prydau ysgol am ddim, er enghraifft, a Chymru oedd y wlad gyntaf yn y DU, wrth gwrs, i gyhoeddi y byddai prydau ysgol am ddim yn parhau drwy wyliau’r ysgol, tan y Pasg yn 2022. Ac mae gwaith yn mynd rhagddo gennym i edrych yn agosach ar brydau ysgol am ddim a'n polisi yn y cyswllt hwnnw, er mwyn sicrhau ein bod yn darparu ar gyfer plant sydd ei angen fwyaf.
Fe fyddwch hefyd yn deall ein bod wedi bod yn edrych ar beth arall y gallwn ei wneud mewn perthynas â'n cynllun mynediad at y grant datblygu disgyblion, er mwyn ei ehangu i gynnwys nifer ehangach o blant a theuluoedd yma yng Nghymru. Felly, rydym yn edrych ar y cynlluniau sydd gennym ar hyn o bryd a beth arall y gallwn ei wneud yn y maes pwysig hwn. Ac fel y dywedwch, nid yw tlodi ynddo'i hun yn un o'r profiadau niweidiol rydym yn meddwl amdanynt wrth sôn am brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod, ond yn sicr, mae'n fater cwbl allweddol ac mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef ochr yn ochr â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod.
2. Pa egwyddorion y bydd Llywodraeth Cymru yn eu dilyn wrth ddatblygu polisi treth yng Nghymru? OQ56635
2. What principles will the Welsh Government follow in developing tax policy in Wales? OQ56635
Our tax principles, published in our tax policy framework, bring consistency and coherence to our wider tax system by ensuring that Welsh taxes raise revenue fairly, support wider policy objectives, are clear, stable and simple, and encourage wide engagement, to create a more equal Wales for future generations, and I am currently reviewing the principles.
Mae ein hegwyddorion treth, a gyhoeddwyd yn ein fframwaith polisi treth, yn sicrhau cysondeb a chydlyniaeth yn ein system dreth ehangach drwy sicrhau bod trethi Cymru yn codi refeniw yn deg, yn cefnogi amcanion polisi ehangach, yn glir, yn sefydlog ac yn syml, ac yn annog ymgysylltu eang er mwyn creu Cymru fwy cyfartal ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, ac rwyf wrthi’n adolygu'r egwyddorion ar hyn o bryd.
Minister, there is far too much inequality within the UK, and far too much inequality within Wales. When we travel around our constituencies as Senedd Members, we see great differences in quality of life, wealth and income between various areas of our constituencies. So, there is much work to be done. Some of the levers rest with UK Government in terms of tax and benefits, but Welsh Government does have significant levers, and, after income tax, one of the most significant is council tax. The Institute for Fiscal Studies' report last year said that council tax in Wales is out of date, regressive and distortionary, and needs be revalued and reformed, and, indeed, there was a pledge in the Labour manifesto for these Senedd elections to reform council tax. So, reforming council tax could make a significant difference in making Wales a fairer country. So, could you tell us today, Minister, whether work will be taken forward urgently to look at the council tax system in Wales and how it might be reformed to make it much more progressive and fair? And will that work also look at alternatives such as a land valuation tax?
Weinidog, mae gormod lawer o anghydraddoldeb yn y DU, a gormod lawer o anghydraddoldeb yng Nghymru. Pan fyddwn yn teithio o gwmpas ein hetholaethau fel Aelodau o’r Senedd, gwelwn wahaniaethau mawr o ran ansawdd bywyd, cyfoeth ac incwm rhwng gwahanol rannau o'n hetholaethau. Felly, mae llawer o waith i'w wneud. Llywodraeth y DU sydd â rhai o'r ysgogiadau o ran treth a budd-daliadau, ond mae gan Lywodraeth Cymru ysgogiadau sylweddol, ac ar ôl treth incwm, un o'r rhai pwysicaf yw'r dreth gyngor. Y llynedd, nododd adroddiad y Sefydliad Astudiaethau Cyllid fod y dreth gyngor yng Nghymru wedi dyddio, yn anflaengar ac yn afluniol, a bod angen ei hailwerthuso a’i diwygio, ac yn wir, cafwyd addewid ym maniffesto’r Blaid Lafur ar gyfer etholiadau’r Senedd i ddiwygio’r dreth gyngor. Felly, gallai diwygio'r dreth gyngor wneud gwahaniaeth sylweddol i wneud Cymru’n wlad decach. Felly, a allwch ddweud wrthym heddiw, Weinidog, a wneir gwaith ar frys i edrych ar system y dreth gyngor yng Nghymru, a sut y gellid ei diwygio i'w gwneud yn llawer mwy blaengar a theg? Ac a fydd y gwaith hwnnw hefyd yn ystyried dewisiadau amgen fel treth gwerth tir?
I thank you for that important question. There are two things I'd like to offer in my response, with the first being that I'm really pleased with what we were able to achieve over the course of the last Senedd term in terms of making council tax fairer. We removed the punishment of imprisonment for the non-payment of council tax because we know that struggling to pay your bills shouldn't be a crime. We also ensured that care leavers up to the age of 25 were removed from the burden of council tax, and we also worked really closely with MoneySavingExpert and Martin Lewis to ensure that people with severe mental impairments were able to access the range of support available to them in terms of support for council tax payments particularly. So, we did a lot in terms of making council tax fairer, but John Griffiths is absolutely right that the system, in and of itself, is not a progressive system; it's a regressive system, as the IFS said in that report, which was commissioned by the Welsh Government.
Over the course of the last Senedd, we undertook and commissioned a suite of research, including the work from the IFS, but also work from Bangor University, Cardiff University, and others, to explore what a fairer system might look like in future. Those options included a land value tax, local income tax, and keeping our current system but with a revaluation and potentially additional bands within the system. So, all of those pieces of work were collated in a summary of findings, which we published in February, and the job now for the Welsh Government, and, hopefully, working with partners across the Chamber, is to determine which of those options, if any, we take forward and how we go about that. So, there's certainly an exciting road for us, I think, over the course of this Senedd term in terms of the reforming of local taxation to make it fairer.
Diolch am eich cwestiwn pwysig. Mae dau beth yr hoffwn eu cynnig yn fy ymateb, a’r cyntaf yw fy mod yn falch iawn o'r hyn y bu modd i ni ei gyflawni yn ystod tymor diwethaf y Senedd o ran gwneud y dreth gyngor yn decach. Cawsom wared ar y gosb o garchar am beidio â thalu’r dreth gyngor gan y gwyddom na ddylai ei chael hi’n anodd talu'ch biliau fod yn drosedd. Gwnaethom sicrhau hefyd fod pobl sy'n gadael gofal hyd at 25 oed yn cael eu heithrio rhag baich y dreth gyngor, a buom hefyd yn gweithio'n agos iawn gyda MoneySavingExpert a Martin Lewis i sicrhau bod pobl â nam meddyliol difrifol yn gallu cael mynediad at yr ystod o gymorth sydd ar gael iddynt i dalu’r dreth gyngor yn arbennig. Felly, gwnaethom lawer o waith ar wneud y dreth gyngor yn decach, ond mae John Griffiths yn llygad ei le nad yw'r system ynddi'i hun yn system flaengar; mae'n system anflaengar, fel y nododd y Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn yr adroddiad a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru.
Yn ystod tymor diwethaf y Senedd, gwnaethom gynnal a chomisiynu cyfres o astudiaethau ymchwil, gan gynnwys gwaith gan y Sefydliad Astudiaethau Cyllid, ond hefyd gwaith gan Brifysgol Bangor, Prifysgol Caerdydd, ac eraill, i archwilio sut beth fyddai system decach yn y dyfodol. Roedd yr opsiynau hynny’n cynnwys treth gwerth tir, treth incwm leol, a chadw ein system gyfredol ond ei hailbrisio a chynnwys bandiau ychwanegol o bosibl o fewn y system. Felly, casglwyd yr holl waith hwnnw mewn crynodeb o'r canfyddiadau a gyhoeddwyd gennym ym mis Chwefror, a'r dasg yn awr i Lywodraeth Cymru, gan weithio gyda phartneriaid ar draws y Siambr, gobeithio, yw penderfynu pa un o'r opsiynau hynny, os o gwbl, y dylem fwrw ymlaen â hwy, a sut i wneud hynny. Felly yn sicr, credaf fod gennym ffordd gyffrous o’n blaenau yn nhymor y Senedd hon o ran diwygio trethiant lleol i'w wneud yn decach.
Minister, many people in Brecon and Radnorshire commute to work out of the constituency to Cardiff, Swansea, Newport and beyond, and the only way those people can go to their place of work is by driving due to the rurality of my constituency and the lack of public transport. During the last term of the Senedd, the Welsh Government floated the idea of a potential road tax and, if imposed, this could hit the hard-working people of my constituency who are already paying their taxes to fund our public services and to keep growing the economy of Wales. Minister, can you confirm today that the Welsh Government is not looking to impose a road tax, as this would have a big impact on the pockets of the hard-working people of Brecon and Radnorshire? Diolch, Llywydd.
Weinidog, mae llawer o bobl ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed yn cymudo o’r etholaeth i weithio yng Nghaerdydd, Abertawe, Casnewydd a thu hwnt, a'r unig ffordd y gall y bobl hynny fynd i'w gweithle yw drwy yrru oherwydd bod fy etholaeth mor wledig a'r diffyg trafnidiaeth gyhoeddus. Yn ystod tymor diwethaf y Senedd, cynigiodd Llywodraeth Cymru y syniad o dreth ffordd bosibl, a phe bai’n cael ei chyflwyno, gallai effeithio'n andwyol ar bobl weithgar fy etholaeth sydd eisoes yn talu eu trethi i ariannu ein gwasanaethau cyhoeddus er mwyn sicrhau bod economi Cymru’n parhau i dyfu. Weinidog, a allwch gadarnhau heddiw nad yw Llywodraeth Cymru’n bwriadu cyflwyno treth ffordd, gan y byddai hyn yn effeithio'n fawr ar bocedi pobl weithgar Brycheiniog a Sir Faesyfed? Diolch, Lywydd.
So, the work to which you refer was a piece of work undertaken by the economy Minister in the last Senedd term to explore what a road tax might look like, and this isn't one of the taxes that we're currently actively considering taking forward at the moment in the immediate term. However, it is something that we're interested in exploring, to understand the merits or the demerits of it. So, it's certainly not an active proposal at the moment, but one of a wide variety of areas that we're looking at just to understand what the opportunities or the risks might be. So, there are no current immediate proposals, however, clearly interested in ideas.
Roedd y gwaith y cyfeiriwch ato yn waith a wnaed gan Weinidog yr Economi yn nhymor diwethaf y Senedd i archwilio sut beth fyddai treth ffordd, ac nid yw hon yn un o'r trethi rydym yn ystyried bwrw ymlaen â hwy ar hyn o bryd yn y dyfodol agos. Fodd bynnag, mae'n rhywbeth rydym yn awyddus i’w archwilio, er mwyn deall ei rinweddau neu ei ddiffygion. Felly yn sicr, nid yw'n gynnig gweithredol ar hyn o bryd, ond mae’n un o amrywiaeth eang o feysydd rydym yn edrych arnynt er mwyn deall beth y gallai'r cyfleoedd neu'r risgiau fod. Felly, ar hyn o bryd, nid oes unrhyw gynigion uniongyrchol, ond yn amlwg, mae gennym ddiddordeb mewn syniadau.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.
Questions now from the party spokespeople. The Conservatives' spokesperson, Peter Fox.
Diolch, Llywydd, and thank you, Minister, for coming before us today, and I look forward to a healthy working relationship with you over the coming period.
Minister, the Welsh Government's decision to delay major relaxation of restrictions by some four weeks has dashed the hopes of many sectors, in particular hospitality, which had been hoping obviously for an earlier return to trading after those difficult, disastrous 15 months we've had, and, for businesses to stay afloat for the duration of the current restrictions, it's now crucial that additional support is quickly made available. However, I noticed in the supplementary budget, which we received last night, it's only allocated funding for businesses to the end of this month—to June. So, Minister, as a matter of urgency, will you today answer my call to provide additional financial support to Wales's businesses beyond the end of this month?
Diolch, Lywydd, a diolch i chithau, Weinidog, am ddod ger ein bron heddiw, ac edrychaf ymlaen at berthynas waith iach gyda chi dros y cyfnod i ddod.
Weinidog, mae penderfyniad Llywodraeth Cymru i ohirio’r broses o lacio cyfyngiadau yn sylweddol am oddeutu pedair wythnos wedi chwalu gobeithion llawer o sectorau, yn enwedig lletygarwch, a oedd yn amlwg wedi gobeithio gallu dychwelyd i fasnachu'n gynharach ar ôl y 15 mis anodd, trychinebus rydym wedi’u cael, ac er mwyn i fusnesau oroesi drwy gydol y cyfyngiadau cyfredol, mae'n hanfodol bellach fod cymorth ychwanegol yn dod ar gael yn gyflym. Fodd bynnag, sylwais yn y gyllideb atodol, a gawsom neithiwr, mai hyd at ddiwedd y mis hwn yn unig y mae cyllid wedi'i ddyrannu i fusnesau—hyd at fis Mehefin. Felly, Weinidog, fel mater o frys, a wnewch chi ateb fy ngalwad heddiw i ddarparu cymorth ariannol ychwanegol i fusnesau Cymru y tu hwnt i ddiwedd y mis hwn?
Thank you for the question, and I very much am looking forward to finding that common ground on which we can work collaboratively in the future, and congratulations on your appointment to what is an absolutely fascinating and wonderful portfolio, which I know you'll enjoy.
Welsh Government has been really keen to provide the absolute best possible package of support for businesses right through the course of the pandemic, and, as a result, we've already announced and committed around £2.5 billion in financial support, and that safeguarded 160,000 Welsh jobs. Clearly, we're very mindful of the impact of the continued restrictions on certain sectors of the economy, which is why my colleague the education Minister recently announced an additional £2.5 million being made available to compensate those businesses, such as indoor attractions and wedding venues, who are still affected by the staged transition to alert level 1. The supplementary budget sets out the allocations which have been made to date. However, you'll be aware that, in the final budget, I did earmark up to £200 million of additional support for businesses. So, there is certainly some funding left to allocate, and I know that my colleague the Minister for Economy is speaking to officials about what schemes might look like in the future, and I know that he'll be keen to provide as much information as soon as possible.
Diolch am eich cwestiwn, ac edrychaf ymlaen yn fawr at ddod o hyd i'r tir cyffredin y gallwn weithio'n gydweithredol arno yn y dyfodol, a llongyfarchiadau ar eich apwyntiad i bortffolio cwbl gyfareddol a rhyfeddol y gwn y byddwch yn ei fwynhau.
Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn awyddus iawn i ddarparu'r pecyn cymorth gorau posibl i fusnesau drwy gydol y pandemig, ac o ganlyniad, rydym eisoes wedi cyhoeddi ac wedi ymrwymo oddeutu £2.5 biliwn mewn cymorth ariannol, gan ddiogelu 160,000 o swyddi yng Nghymru. Yn amlwg, rydym yn ymwybodol iawn o effaith y cyfyngiadau parhaus ar rai sectorau o'r economi, a dyna pam y cyhoeddodd fy nghyd-Aelod, y Gweinidog addysg, yn ddiweddar fod £2.5 miliwn yn ychwanegol yn dod ar gael i ddigolledu'r busnesau hynny, megis atyniadau dan do a lleoliadau priodasau, sy'n dal i gael eu heffeithio gan y newid fesul cam i lefel rhybudd 1. Mae'r gyllideb atodol yn nodi'r dyraniadau a wnaed hyd yma. Fodd bynnag, fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi clustnodi hyd at £200 miliwn o gymorth ychwanegol i fusnesau yn y gyllideb derfynol. Felly yn sicr, mae rhywfaint o arian ar ôl i'w ddyrannu, a gwn fod fy nghyd-Aelod, Gweinidog yr Economi, yn siarad â swyddogion ynglŷn â sut bethau fydd cynlluniau yn y dyfodol, a gwn y bydd yn awyddus i ddarparu cymaint o wybodaeth â phosibl cyn gynted ag y bo modd.
Well, thank you, Minister. That's reassuring, because Wales's businesses have warned me in no uncertain terms that they fear collapse. Many of them fear collapse unless more financial support is given now by your Government. And, with that in mind, it makes no sense why the Government is perhaps choosing to leave—. Well, I hear what you said, that business won't be left behind, but we're looking forward to seeing some of that support come forward sooner rather than later. The very recent research that we found from the Wales Fiscal Analysis suggested that there's roughly £500 million—and excuse me if I've got that wrong—in unallocated COVID-19 funding, which could be used to kick start Wales's financial recovery by extending the business rate freeze beyond the financial year—which is a great thing, don't get me wrong, but to extend it further—and perhaps with additional incentives. So, Minister, it's also imperative that our businesses are able to bounce back post pandemic. So, what are you going to do to ensure a long-term sustainable financial recovery for businesses and communities?
Wel, diolch, Weinidog. Mae hynny'n galonogol, gan fod busnesau Cymru wedi fy rhybuddio’n blwmp ac yn blaen eu bod yn ofni mynd i’r wal. Mae llawer ohonynt yn ofni y byddant yn mynd i’r wal oni bai bod eich Llywodraeth yn rhoi mwy o gymorth ariannol ar unwaith. Gan gadw hynny mewn cof, nid yw’n gwneud unrhyw synnwyr pam fod y Llywodraeth efallai’n dewis gadael—. Wel, clywaf yr hyn a ddywedwch na fydd busnes yn cael ei adael ar ôl, ond edrychwn ymlaen at weld peth o'r cymorth hwnnw'n cael ei roi yn gynt yn hytrach na’n hwyrach. Awgrymodd yr ymchwil ddiweddar iawn a welsom drwy Dadansoddi Cyllid Cymru fod oddeutu £500 miliwn—a maddeuwch i mi os yw’r ffigur hwnnw’n anghywir gennyf—mewn cyllid COVID-19 heb ei ddyrannu y gellid ei ddefnyddio i roi hwb i adferiad ariannol Cymru drwy barhau i rewi ardrethi busnes y tu hwnt i'r flwyddyn ariannol hon—sy’n beth gwych, peidiwch â chamddeall, ond i ymestyn hynny ymhellach—ac efallai gyda chymhellion ychwanegol. Felly, Weinidog, mae'n hanfodol hefyd fod ein busnesau’n gallu ymadfer ar ôl y pandemig. Felly, beth a wnewch i sicrhau adferiad ariannol cynaliadwy hirdymor i fusnesau a chymunedau?
Well, I'm really pleased we were able to provide that 12-month business rate relief for businesses in the retail, leisure and hospitality sectors here in Wales, which, of course, goes further than what's available to businesses across the border, and actually cost us more than what we received from the UK Government in consequential funding, but that's because we put such a premium on supporting businesses in those sectors, which are largely small and medium-sized enterprises.
So, we will obviously look to continue to support businesses in any way that we can, and you're absolutely right that there is significant unallocated resource in the COVID reserve. However, that will need to meet needs across Welsh life. So, I would be expecting in the fairly near future to be making further announcements on support for the NHS and further support for local government, should it be needed through the hardship fund and so forth. There are lots of pressures on that additional funding, but I do want to provide reassurance that there will be announcements in respect of COVID funding in various areas in due course.
Wel, rwy'n falch iawn ein bod wedi gallu darparu rhyddhad ardrethi busnes am 12 mis i fusnesau yn y sectorau manwerthu, hamdden a lletygarwch yma yng Nghymru, sydd, wrth gwrs, yn mynd ymhellach na'r hyn sydd ar gael i fusnesau dros y ffin, ac sydd wedi costio mwy i ni na’r hyn a gawsom gan Lywodraeth y DU mewn cyllid canlyniadol, ond mae hynny oherwydd ein bod yn cydnabod pwysigrwydd cefnogi busnesau yn y sectorau hynny, sy'n fentrau bach a chanolig yn bennaf.
Felly yn amlwg, byddwn yn ceisio parhau i gefnogi busnesau mewn unrhyw ffordd y gallwn, ac rydych yn llygad eich lle fod adnoddau sylweddol heb eu dyrannu yn y gronfa COVID wrth gefn. Fodd bynnag, bydd angen i'r rheini ddiwallu anghenion ym mhob agwedd ar fywyd Cymru. Felly, byddwn yn disgwyl gwneud cyhoeddiadau pellach yn y dyfodol eithaf agos ar gymorth i'r GIG a chymorth pellach i lywodraeth leol, pe bai ei angen drwy'r gronfa galedi ac ati. Mae cryn dipyn o bwysau ar y cyllid ychwanegol hwnnw, ond hoffwn roi sicrwydd y bydd cyhoeddiadau’n cael eu gwneud maes o law mewn perthynas â chyllid COVID mewn amryw feysydd.
I really do welcome that; thank you, Minister. Many of our businesses are still here today, despite that massive damage inflicted by COVID. Of course, I think that is because of the £6 billion in support to Wales from the UK Government. Without that support, I think we all dread to think of the jobs and businesses that would not have been here now and would have been lost.
Now I know that the Welsh Government has claimed to have provided more funding for businesses than actually has been handed over by the UK. We heard Mrs Watson yesterday mention it in this Chamber, reaffirmed by the First Minister. If that is the case, then, without delay, the people of Wales must be given the full picture. Where has this money originated—the additional £400 million? Was it repurposed and how much of this may have been repurposed? How has that left other services, which that money had been repurposed from? How are they going to manage going forward? There are obviously some questions and some clarity needed around that.
But one thing is for certain: it's crucial that hard-hit families, as well as vitally important small and medium-sized businesses, do not foot the bill for the extra spending commitment. So, whilst I welcome that extra money being spent, there is always an opportunity lost in the cost to doing that. What we need is clear understanding. We certainly don't want those burdens, those additional costs, to fall onto families and businesses. So, will you today, Minister, answer these important concerns and will you also rule out any tax rises in the near future that would hamper Wales's financial recovery? Thank you.
Croesawaf hynny’n fawr; diolch, Weinidog. Mae llawer o'n busnesau’n dal i fod yma heddiw, er gwaethaf y niwed enfawr a achoswyd gan COVID. Wrth gwrs, credaf fod hynny oherwydd y £6 biliwn mewn cymorth i Gymru gan Lywodraeth y DU. Heb y cymorth hwnnw, ni chredaf y byddai unrhyw un ohonom yn hoffi meddwl am y swyddi a'r busnesau na fyddent yma yn awr ac a fyddai wedi eu colli.
Nawr, gwn fod Llywodraeth Cymru wedi honni ei bod wedi darparu mwy o arian i fusnesau nag sydd wedi'i roi gan y DU. Clywsom Mrs Watson yn crybwyll hynny ddoe yn y Siambr hon, a chafodd ei ailddatgan gan y Prif Weinidog. Os yw hynny'n wir, yna, yn ddi-oed, mae’n rhaid rhoi'r darlun llawn i bobl Cymru. O ble y daeth yr arian hwn—y £400 miliwn ychwanegol? A gafodd ei addasu at ddibenion gwahanol a faint ohono a allai fod wedi ei addasu at ddibenion gwahanol? Beth y mae hynny wedi’i olygu i wasanaethau eraill, y gwasanaethau yr aethpwyd â’r arian hwn oddi arnynt er mwyn ei ddefnyddio at ddiben gwahanol? Sut y maent yn mynd i ymdopi wrth symud ymlaen? Yn amlwg, mae rhai cwestiynau i’w gofyn ac mae angen rhywfaint o eglurder mewn perthynas â hynny.
Ond mae un peth yn sicr: mae'n hanfodol nad yw teuluoedd sydd wedi’u taro'n galed, yn ogystal â busnesau bach a chanolig hanfodol bwysig, yn talu'r bil am yr ymrwymiad i wariant ychwanegol. Felly, er fy mod yn croesawu’r ffaith bod arian ychwanegol yn cael ei wario, mae cyfle’n cael ei golli bob amser yn sgil y gost o wneud hynny. Yr hyn sydd ei angen arnom yw dealltwriaeth glir. Yn sicr, nid ydym am i'r beichiau hynny, y costau ychwanegol hynny, gwympo ar deuluoedd a busnesau. Felly, a wnewch chi ateb y pryderon pwysig hyn heddiw, Weinidog, ac a wnewch chi hefyd ddiystyru unrhyw godiadau treth yn y dyfodol agos a fyddai’n llesteirio adferiad ariannol Cymru? Diolch.
I thank you for those questions. I always aim to be as absolutely transparent as I can be and I'll give my commitment to be as transparent as I possibly can be in the course of this Senedd as well. That's one of the reasons why we published three supplementary budgets in the course of last year. We were the only part of the UK to do that, because it was important to me that people understood where the money was coming from and where we were allocating it to.
In terms of repurposing funding, in the last financial year, I undertook an exercise with colleagues across Government to scrutinise their budgets and explore what could be returned to the centre to support the COVID response. That came forward with around £0.25 billion of repurposed funding. You'll find the details of that in our previous supplementary budgets, but largely it was in relation to activities that could no longer take place because of restrictions. So, they weren't cuts in the traditional sense, if you like, there.
But we've also been fortunate; because of decisions take here, things have cost us less to deliver, which has meant that we've been able to deliver more. A good example, I think, is our test, trace, protect system, which has been delivered by local authorities, by health boards and other public service partners here in Wales, and has delivered excellent value for money on top of being a really top-class service. Those are the kinds of decisions that we took here that allowed us to get a service for less financial outlay, but also a good service, and then allowed us to repurpose additional funding elsewhere.
We've said really, really clearly in our manifesto that we would not be looking to raise Welsh rates of income tax for as long as the economic crisis continues, and certainly we are absolutely in that crisis at the moment.
Diolch am eich cwestiynau. Rwyf bob amser yn ceisio bod mor gwbl dryloyw ag y gallaf, ac rwy’n ymrwymo i fod mor dryloyw ag y gallaf drwy gydol tymor y Senedd hon hefyd. Dyna un o'r rhesymau pam y gwnaethom gyhoeddi tair cyllideb atodol y llynedd. Ni oedd yr unig ran o'r DU i wneud hynny, oherwydd roedd yn bwysig i mi fod pobl yn deall o ble roedd yr arian yn dod a ble roeddem yn ei ddyrannu.
O ran addasu cyllid at ddibenion gwahanol, yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, cyflawnais ymarfer gyda chyd-Aelodau ar draws y Llywodraeth i graffu ar eu cyllidebau ac archwilio’r hyn y gellid ei ddychwelyd i'r canol er mwyn cefnogi’r ymateb i COVID. Arweiniodd hynny at oddeutu £0.25 biliwn o gyllid wedi'i addasu at ddibenion gwahanol. Gallwch weld manylion hwnnw yn ein cyllidebau atodol blaenorol, ond i raddau helaeth, roedd yn ymwneud â gweithgarwch nad oedd modd ei gynnal mwyach oherwydd y cyfyngiadau. Felly, nid oeddent yn doriadau yn yr ystyr draddodiadol, os mynnwch.
Ond rydym hefyd wedi bod yn ffodus; oherwydd penderfyniadau a wnaed yma, mae pethau wedi costio llai inni eu cyflawni, sydd wedi golygu ein bod wedi gallu cyflawni mwy. Enghraifft dda, rwy'n credu, yw ein system profi, olrhain, diogelu, a ddarparwyd gan awdurdodau lleol, gan fyrddau iechyd a phartneriaid gwasanaethau cyhoeddus eraill yma yng Nghymru, ac mae wedi sicrhau gwerth rhagorol am arian yn ogystal â bod yn wasanaeth o’r radd flaenaf. Dyna'r mathau o benderfyniadau a wnaed gennym yma a ganiataodd inni gael gwasanaeth am lai o wariant ariannol, ond gwasanaeth da hefyd, a chaniatáu inni addasu cyllid ychwanegol at ddibenion gwahanol mewn mannau eraill wedyn.
Rydym wedi dweud yn glir iawn yn ein maniffesto na fyddem yn ceisio codi cyfraddau treth incwm Cymru cyhyd ag y bydd yr argyfwng economaidd yn parhau, ac yn sicr, rydym ynghanol yr argyfwng hwnnw ar hyn o bryd.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Gaf i achub ar y cyfle fan hyn i'ch llongyfarch chi ac i roi ar y record yn ffurfiol fy llongyfarchion i chi ar eich penodi yn Weinidog yn y Llywodraeth bresennol? Rwy'n edrych ymlaen yn fawr iawn i gysgodi eich gwaith chi yn ystod y Senedd yma.
Mae yna sawl haen o weinyddiaeth gyhoeddus newydd wedi cael eu creu yma yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf. Un o'r rheini, wrth gwrs, yw'r byrddau gwasanaethau cyhoeddus, sy'n deillio o Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Nawr, un gwendid amlwg yn fframwaith y Ddeddf, ac wrth greu'r byrddau gwasanaethau cyhoeddus yma, yw'r diffyg trefniadau ariannu clir a chyson ar gyfer y byrddau hyn. O ystyried pwysigrwydd y byrddau gwasanaethau cyhoeddus fel prif gerbyd cyflawni'r Ddeddf llesiant ar lawr gwlad yng Nghymru, ac o gofio bod aelodaeth y byrddau yma yn debyg iawn, bron iawn yn union yr un fath, ar draws Cymru, a bod yr un cyfrifoldebau statudol ganddyn nhw, mae'r diffyg trefn gyllido gyson, genedlaethol a diffyg mynediad i gronfeydd cyfun yn rhyfeddol, efallai, a dweud y gwir. Ond mae'n rhyfeddach fyth hefyd, wrth gwrs, o ystyried bod rhai o'r endidau eraill, fel y byrddau partneriaeth rhanbarthol ac, mae'n debyg, y cyd-bwyllgorau corfforedig arfaethedig, yn mynd i fod yn gweithredu ar sail wahanol. Felly, gaf i ofyn beth yw'ch bwriad chi yn gynnar yn eich tymor fel Gweinidog i fynd i'r afael â'r anghysondeb yna?
Thank you very much, Llywydd. May I take this opportunity to congratulate you and put on record my formal congratulations to you on your appointment as Minister in the current Government? I look forward very much to shadowing your work during this Senedd term.
Several layers of public administration have been created anew in Wales over the past few years. One of those is the public services boards, emerging from the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. One clear weakness in the framework of the Act and in the creation of the public services boards is the lack of consistent financial arrangements for these boards. Given the importance of the public services boards as the main vehicle of the delivery of the well-being Act on the ground in Wales, and bearing in mind that the membership of the boards is very similar, or is almost exactly the same, across Wales, and that they have the same statutory responsibility, the lack of a consistent, national financial approach and lack of access to joint funds is shocking. It's even stranger bearing in mind that some of the other entities, such as the regional partnership boards and the proposed corporate joint committees, also will be operating on a different basis. So, may I ask what your intention is, early in your term as Minister, to tackle this inconsistency?
Thank you for the question and your warm words welcoming me to this particular role. Again, I look very much forward to finding those areas of common ground that we can work on together.
In terms of public services boards and the other statutory boards that we have in Wales, you'll be familiar that there was a review carried out by the Welsh Government, reporting towards the end of last year, and that review set out some of those challenges that you've described in terms of the funding arrangements and the perceived duplication of some of the roles of the boards. But the report was very, very clear that any change should absolutely come from the ground up, rather than being imposed by the Welsh Government.
My immediate priorities within the local government side of my portfolio are the successful delivery of the decisions on the boundary reviews, and then also the successful delivery of the subordinate legislation underneath the Local Government and Elections (Wales) Act 2021. But I've been thinking about what the priorities will be moving towards the end of the year, and absolutely, looking at public services boards and the other boards in terms of their roles and how they're supported and so on will be important. That's a conversation that I've yet to open with local government and others, although I did have the opportunity to talk to Alun Michael about his views on this. But I feel, at this point, before I set out any way forward, I have to have those conversations and do some listening, clearly taking on board everything that you've said this afternoon too.
Diolch am eich cwestiwn a'ch geiriau caredig yn fy nghroesawu i'r rôl benodol hon. Unwaith eto, edrychaf ymlaen yn fawr at ddod o hyd i'r tir cyffredin y gallwn weithio arno gyda'n gilydd.
O ran byrddau gwasanaethau cyhoeddus a'r byrddau statudol eraill sydd gennym yng Nghymru, fe fyddwch yn ymwybodol fod adolygiad wedi'i gynnal gan Lywodraeth Cymru, a adroddodd ei ganfyddiadau oddeutu diwedd y llynedd, ac roedd yr adolygiad hwnnw'n nodi rhai o'r heriau a ddisgrifiwyd gennych mewn perthynas â'r trefniadau cyllido a'r canfyddiad fod rhai o rolau'r byrddau yn cael eu dyblygu. Ond roedd yr adroddiad yn nodi’n glir iawn y dylai unrhyw newid ddod o'r gwaelod i fyny, yn hytrach na chael ei orfodi gan Lywodraeth Cymru.
Fy mlaenoriaethau uniongyrchol mewn perthynas ag elfen lywodraeth leol fy mhortffolio yw gweithredu’r penderfyniadau ar yr adolygiadau o ffiniau yn llwyddiannus, yna cyflawni'r is-ddeddfwriaeth o dan Ddeddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021 yn llwyddiannus hefyd. Ond rwyf wedi bod yn meddwl beth fydd y blaenoriaethau wrth agosáu at ddiwedd y flwyddyn, ac yn sicr, bydd edrych ar rolau byrddau gwasanaethau cyhoeddus a'r byrddau eraill a sut y cânt eu cefnogi ac ati yn bwysig. Mae’n sgwrs nad wyf wedi’i chael eto gyda llywodraeth leol ac eraill, er imi gael cyfle i siarad ag Alun Michael am ei farn ynglŷn â hyn. Ond ar hyn o bryd, cyn imi ddisgrifio unrhyw ffordd ymlaen, teimlaf fod yn rhaid imi gael y sgyrsiau hynny a gwneud rhywfaint o wrando, gan ystyried popeth rydych wedi'i ddweud y prynhawn yma wrth gwrs.
Well, lucky Alun Michael, I say. There we are. I'm sure there'll be others that you will be talking to.
Wel, mae Alun Michael yn ddyn lwcus. Dyna ni. Rwy'n siŵr y byddwch yn siarad â phobl eraill hefyd.
Mae, wrth gwrs, y pwynt yma wedi dod yn glir yn sgil adroddiad gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, pwyllgor trawsbleidiol, ar ddiwedd y Senedd ddiwethaf, wnaeth edrych ar roi'r Ddeddf llesiant ar waith. Roedd y pwyllgor yn dweud bod, ac rwy'n dyfynnu,
'trefniadau cyllido anghyson ar gyfer Byrddau Gwasanaethau Cyhoeddus yn cyfyngu ar ba mor effeithiol y gallent fod.'
Mae'n 'aneffeithlon', ac nid oes cyfiawnhad dros hynny. Felly, tra ei bod hi'n rhywbeth rwyf i yn ei werthfawrogi ac yn deall eich bod chi'n awyddus i'r alwad ddod o'r gwaelod i fyny, wrth gwrs, natur y Ddeddf oedd bod y dictad yn dod o'r top i lawr ynglŷn â chreu'r byrddau yma yn y lle cyntaf. Felly, byddwn i yn gobeithio'n fawr fod hwn yn rhywbeth y byddwch chi yn ei gymryd o ddifrif a, gobeithio, yn ceisio ei gysoni.
Ond dim on un rhan o'r hyn y gwnaeth y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus ei ddisgrifio fel, a dwi'n dyfynnu eto,
'tirwedd gymhleth a biwrocrataidd cyrff partneriaeth a llu o ofynion deddfwriaethol ac adrodd'
yw'r byrddau gwasanaethau cyhoeddus yma. Ac, wrth gwrs, yr ychwanegiad diweddaraf i'r darlun yma fydd y cyd-bwyllgorau corfforedig, y CJCs. Wrth roi tystiolaeth i'r pwyllgor ar gyfer yr ymchwiliad hwnnw, mi wnaeth un o uwchgyfarwyddwyr eich adran chi ddweud, a dwi'n dyfynnu:
Of course, this point has come about as a result of the Public Accounts Committee, a cross-party committee, at the end of the last Senedd, which looked at the implementation of the well-being of future generations Act. The committee said that the
'inconsistent funding arrangements for Public Services Boards limit their effectiveness.'
It's 'inefficient', and there is no justification for that. So, whilst I appreciate and understand that you're eager to work from the bottom up, the nature of the Act was that the diktat came from the top down, in terms of creating these boards in the first place. So, I would very much hope that this would be something that you would take seriously and seek to address.
But, of course, it's only one part of the work that the Public Accounts Committee described as a
'complex and bureaucratic landscape of partnership bodies and plethora of legislative and reporting requirements'
in terms of the PSBs. And, of course, the latest addition to this landscape will be the corporate joint committees, the CJCs. In providing evidence to the committee for that inquiry, one of the senior directors of your department stated, and I quote:
'in the longer term, we would envisage some of those...partnerships, some of those other structures, becoming redundant, actually, because the CJCs will be taking a much more powerful overview—and a much wider overview as they settle in—that will begin to pick up some of that work of the other partnerships.'
'yn y tymor hwy, byddem yn rhagweld y byddai rhai o'r partneriaethau hynny, rhai o'r strwythurau eraill, yn dod yn ddiangen mewn gwirionedd, gan y bydd gan y cyd-bwyllgorau corfforedig drosolwg llawer mwy pwerus—a throsolwg llawer ehangach wrth iddynt ymsefydlu—a fydd yn dechrau mynd i’r afael â rhywfaint o waith y partneriaethau eraill.'
Rydych chi wedi cyffwrdd ar hynny, efallai, yn eich ateb blaenorol, ond efallai y gallwch chi ddweud wrthym ni, felly, pa bartneriaethau a strwythurau ŷch chi'n rhagweld bydd yn cael eu gwneud yn redundant dros y cyfnod nesaf. Ac yn wir, yr awgrym wedyn yw mai'r bwriad yw amsugno llawer o'r strwythurau yma i mewn i'r CJCs yn y pen draw, a bod hynny'n rhyw fath o aildrefnu llywodraeth leol a gwasanaethau cyhoeddus drwy'r drws cefn.
You've perhaps touched on this in your previous response, but perhaps you could tell us what partnerships and structures you anticipate being made redundant over the ensuing period. And, indeed, the suggestion then is that the intention is to merge many of these structures into the CJCs ultimately, and that that is some sort of reorganisation of local government and public services through the back door.
That's certainly not the intention. You'll know that the initial focuses of work for the CJCs, when they are up and running, will be along the lines of regional and local—across those local boundaries—development in terms of economic development, and also planning. These are areas that are not currently the responsibility of public services boards, the regional partnership boards and so forth. But I'm absolutely, genuinely keen and open to have these discussions about how the boards can be made to work more effectively in future and to ensure that any changes to their responsibilities are done in partnership with those who sit on those boards. But CJCs are absolutely not a mechanism at this point for making those kinds of changes that you describe, because I think they'll be first and foremost trying to get to grips with those important items, such as economic development, that they will need to work on together. So, obviously I'll be keen to familiarise myself with the work of the Public Accounts Committee on this, alongside the other reports, and to have those discussions with public services boards, regional partnership boards and others before coming to a way forward.
Yn sicr, nid dyna'r bwriad. Fe wyddoch y bydd gwaith cychwynnol y cyd-bwyllgorau corfforedig, pan fyddant yn weithredol, yn digwydd ar ffurf datblygiad rhanbarthol a lleol—ar draws y ffiniau lleol hynny—o ran datblygu economaidd, a chynllunio hefyd. Mae'r rhain yn feysydd nad ydynt ar hyn o bryd yn rhan o gyfrifoldeb y byrddau gwasanaethau cyhoeddus, y byrddau partneriaeth rhanbarthol ac ati. Ond rwy'n wirioneddol awyddus ac agored i gael y trafodaethau hyn ynglŷn â sut y gellir sicrhau bod y byrddau’n gweithio'n fwy effeithiol yn y dyfodol ac i sicrhau y gwneir unrhyw newidiadau i'w cyfrifoldebau mewn partneriaeth â'r rheini sy'n aelodau o'r byrddau hynny. Ond nid yw cyd-bwyllgorau corfforedig yn fecanwaith ar hyn o bryd ar gyfer gwneud y mathau hynny o newidiadau a ddisgrifiwch, gan y credaf y byddant, yn gyntaf oll, yn ceisio mynd i'r afael â'r eitemau pwysig hynny, fel datblygu economaidd, y bydd angen iddynt weithio arnynt gyda’i gilydd. Felly, yn amlwg, byddaf yn awyddus i ymgyfarwyddo â gwaith y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus ar hyn, ochr yn ochr â'r adroddiadau eraill, a chael y trafodaethau hynny gyda’r byrddau gwasanaethau cyhoeddus, byrddau partneriaeth rhanbarthol ac eraill cyn penderfynu ar ffordd ymlaen.
Diolch. Dyw'r Llywodraeth ddim wedi ymateb yn ffurfiol i'r adroddiad eto. Dwi'n meddwl mai'r bwriad oedd gofyn i'r Llywodraeth bresennol ymateb gan fod yr adroddiad wedi dod ar ddiwedd y Senedd ddiwethaf. Ac wrth gwrs, o gofio'ch rôl allweddol chi nawr yng nghyd-destun gwasanaethau lleol a chyllid hefyd, byddwn i'n gobeithio eich bod chi'n rhan o'r drafodaeth wrth ymateb i hynny, a dwi'n gobeithio bod hynny ddim wedi mynd ar goll yn holl waith y Llywodraeth.
Peth arall oedd yn dod yn glir yn adroddiad y pwyllgor ar gyflawniad y Ddeddf oedd, er ein bod ni wedi deddfu, wrth gwrs, i greu ffordd o weithio yma yng Nghymru sy'n seiliedig ar ddatblygu cynaliadwy ar y dull ymataliol—preventative approach—ac yn y blaen, y gwir amdani yw bod y drefn ariannu yn unrhyw beth ond cynaladwy. Mae'r adroddiad yn cydnabod effaith degawd o fesurau llymder gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig sydd wedi rhedeg llawer o'r gwasanaethau cyhoeddus i'r llawr, i bob pwrpas. Mae'n dweud yn yr adroddiad:
Thank you. The Government hasn't formally responded to the report as of yet. I think the intention was to ask the current Government to respond because the report was published at the end of the last Senedd. And given your key role now in the context of local services and finance, too, I would hope that you would be part of that discussion in responding to that. I hope that that's not gone missing in all of the work of the Government.
Another thing that became clear in the committee's report on the delivery of the Act was that, although we legislated to create a way of working here in Wales that is based on sustainable development and the preventative approach, and so on and so forth, the truth of the matter is that the funding system is anything but sustainable. The report recognises the impact of a decade of austerity imposed by the UK Government, which has run many of our public services to the ground, to all intents and purposes. It states in the report:
'Legislation which requires public bodies to plan for future generations is more difficult to implement properly if budgets are guaranteed for as little as one year at a time.'
'Mae deddfwriaeth sy’n ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus gynllunio ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol yn anos ei gweithredu’n briodol os caiff cyllidebau eu gwarantu am gyn lleied â blwyddyn ar y tro.’
Tra'n cydnabod heriau amlwg y setliadau annigonol ariannol, diffygiol, rydyn ni wedi eu cael o gyfeiriad Llundain, mae'r pwyllgor yn gosod yr her i'r Llywodraeth i wneud yr hyn sy'n bosib i fuddsoddi yn ein gwasanaethau cyhoeddus ni, wrth gwrs, er mwyn cyflawni'r Ddeddf ac uchelgais y Ddeddf. Felly, y cwestiwn dwi eisiau ei gloi arno fe yw: a fydd y Llywodraeth yma, ac a fyddwch chi fel Gweinidog, yn gwrthod gweinyddu mwy o lymder dros y bum mlynedd nesaf ac yn defnyddio dulliau creadigol i arwain adferiad sy'n cael ei yrru gan fuddsoddiad? Hynny yw, sut fyddwch chi fel Llywodraeth yn gwarchod pobl Cymru rhag mwy o doriadau trwy eich gweithredoedd ac nid dim ond trwy eich geiriau?
Whilst recognising the clear challenges of the inadequate and deficient settlements that we've had from London, the committee does set a challenge to Government to do what it can to invest in our public services in order to deliver the ambitions of the Act. So, the question I'd like to close on is: will this Government, and will you as Minister, refuse to implement more austerity over the next five years and use creative approaches to lead a recovery that is driven by investment? That is, how will you as a Government protect the people of Wales from further cuts through your actions, not just through your words?
Thank you very much for that question. I share your concern and the concerns that you've described about one-year settlements and what that means for the difficulty in planning and having sustainable approaches to services. So, I'm really pleased to be able to say that we do expect, finally, the long-awaited comprehensive spending review later this year. We would expect it to be a three-year spending review, and that will give Welsh Government the chance then to implement a three-year budget moving forward and to give that three-year confidence to partners who need it, in local government and elsewhere as well. I think that's something that can be really positive, going forward.
It does concern me when we consider what the Chancellor said in his March budget about the financial outlook for the future. Certainly it doesn't seem, for next year particularly, that we will be looking at a particularly positive settlement. So, things could change. Inevitably, the UK Government is going to be facing some of the same challenges that we are in terms of demand on the health service, the need to support and continue to support businesses and so forth. It remains to be seen what the UK Government does in its three-year comprehensive spending review, but it's absolutely our intent to provide that kind of certainty and also to continue to provide that protection as far as we can for the NHS and for local government, recognising the role that they play in providing services to people in our communities.
I'm really looking forward to bringing forward a debate before the end of term, very much in the way in which we've done over the last couple of years. And of course, you'll remember it's been led by the Finance Committee in the previous years so that the committee could reflect on the evidence gathered. Unfortunately, this year, we're not quite there yet with the committees, but I'm still keen to bring forward that debate to hear colleagues' priorities for the three years forthcoming.
Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn. Rwy'n rhannu eich pryder a'r pryderon rydych wedi'u disgrifio am setliadau un flwyddyn a’r hyn y mae hynny'n ei olygu o ran yr anhawster i gynllunio a chael dulliau cynaliadwy o ymdrin â gwasanaethau. Felly, rwy'n falch iawn o allu dweud o'r diwedd ein bod yn disgwyl yr adolygiad cynhwysfawr o wariant hirddisgwyliedig yn nes ymlaen eleni. Byddem yn disgwyl iddo fod yn adolygiad o wariant tair blynedd, a bydd hynny'n rhoi cyfle i Lywodraeth Cymru weithredu cyllideb tair blynedd wrth symud ymlaen a rhoi hyder tair blynedd i bartneriaid sydd ei angen, mewn llywodraeth leol ac mewn mannau eraill hefyd. Credaf fod hynny'n rhywbeth a all fod yn wirioneddol gadarnhaol yn y dyfodol.
Mae'n peri pryder i mi pan fyddwn yn ystyried yr hyn a ddywedodd y Canghellor yn ei gyllideb ym mis Mawrth ynglŷn â'r rhagolygon ariannol ar gyfer y dyfodol. Yn sicr, ar gyfer y flwyddyn nesaf yn enwedig, nid yw'n ymddangos y byddwn yn edrych ar setliad arbennig o gadarnhaol. Felly, gallai pethau newid. Yn anochel, bydd Llywodraeth y DU yn wynebu rhai o'r un heriau â ninnau o ran y pwysau ar y gwasanaeth iechyd, yr angen i gefnogi a pharhau i gefnogi busnesau ac ati. Amser a ddengys beth fydd Llywodraeth y DU yn ei wneud yn ei hadolygiad cynhwysfawr o wariant tair blynedd, ond yn sicr, ein bwriad yw darparu'r math hwnnw o sicrwydd a pharhau i ddarparu'r diogelwch hwnnw cyhyd ag y gallwn i'r GIG a llywodraeth leol, gan gydnabod y rôl y maent yn ei chwarae yn darparu gwasanaethau i bobl yn ein cymunedau.
Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at gyflwyno dadl cyn diwedd y tymor yn union fel rydym wedi’i wneud dros y flwyddyn neu ddwy ddiwethaf. Ac wrth gwrs, fe fyddwch yn cofio iddi gael ei arwain gan y Pwyllgor Cyllid yn y blynyddoedd blaenorol fel y gallai'r pwyllgor fyfyrio ar y dystiolaeth a gasglwyd. Yn anffodus, eleni, nid ydym wedi cyrraedd y sefyllfa honno eto gyda'r pwyllgorau, ond rwy'n dal yn awyddus i gyflwyno'r ddadl honno er mwyn clywed blaenoriaethau fy nghyd-Aelodau am y tair blynedd i ddod.
3. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod awdurdodau lleol yn mabwysiadu'r bleidlais sengl drosglwyddadwy fel system bleidleisio yn sgil Deddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021 yn dod i rym? OQ56641
3. How will the Welsh Government ensure that local authorities adopt the single transferable vote as a voting system as a result of the coming into force of the Local Government and Elections (Wales) Act 2021? OQ56641
The 2021 Act allows principal councils to choose either first-past-the-post or STV. A key principle throughout the 2021 Act is for decisions to be made locally. The Welsh Government should not interfere in that local choice by seeking to ensure councils have got one or other system.
Mae Deddf 2021 yn caniatáu i brif gynghorau ddewis naill ai system y cyntaf i’r felin, neu’r bleidlais sengl drosglwyddadwy. Egwyddor allweddol yn Neddf 2021 drwyddi draw yw y dylid gwneud penderfyniadau’n lleol. Ni ddylai Llywodraeth Cymru ymyrryd yn y dewis lleol hwnnw drwy geisio sicrhau bod cynghorau’n defnyddio’r naill system neu'r llall.
Wel, os ŷch chi'n disgwyl i awdurdodau lleol wneud hyn o'u gwirfodd, dwi'n meddwl eich bod chi'n twyllo'ch hunan i raddau, Weinidog. Dwi'n meddwl bod angen i'r Llywodraeth yma fod yn rhagweithiol i annog yr awdurdodau lleol i fabwysiadu'r gyfundrefn yma. Felly, ydych chi'n cytuno gyda, er enghraifft, y Gymdeithas Diwygio Etholiadol bod angen gweithio gyda rhai awdurdodau lleol i beilota hyn, efallai? Efallai bod angen creu rhyw fath o gronfa er mwyn rhoi anogaeth iddyn nhw. Mae gwaith addysgu lleol yn angenrheidiol o safbwynt cyfundrefn etholiadol newydd ac yn y blaen a heb fod yr elfennau yma yn eu lle, dyw e jest ddim yn mynd i ddigwydd. Felly, beth dwi eisiau ei glywed ganddoch chi yw: a oes yna fwriad ganddoch chi i fod yn rhagweithiol yn lle eistedd yn ôl, ac yn y pen draw gweld bod yna ddim byd yn digwydd?
Well, if you expect local authorities to do this voluntarily, I think you're kidding yourself to some extent, Minister. I think that the Government needs to be proactive in encouraging the local authorities to adopt this new system. So, do you agree with, for example, the Electoral Reform Society that you need to work with some local authorities to pilot this, perhaps? Perhaps there's a need to create some sort of fund to give them that incentive. There's local educational work to be doing in terms of the new voting system and without those elements being in place, it's just not going to happen. So, what I want to hear from you is whether there is an intention for you to be proactive rather than sitting back and ultimately seeing there's nothing happening.
So, of course the 2021 Act is following the same principle as the Wales 2017 Act did when it gave the Senedd the right to choose its voting system, so it is following that established process which would be applied to us here. But I did have an excellent meeting with the Electoral Reform Society earlier on this week, and they told me about work that they'd done with councillors to understand the appetite for STV amongst councillors here in Wales, and one of the things they reflected on quite significantly was the fact that quite a significant number of councillors didn't know and they didn't feel that they knew enough about STV and knew enough about the implications, how it might work and so forth, to make that decision, so I agreed that there was work that we could be doing jointly to provide information to councillors and to support that education work that the ERS wants to do to ensure that councillors are able to make at least an informed choice about the options available to them.
Wrth gwrs, mae Deddf 2021 yn dilyn yr un egwyddor ag y gwnaeth Deddf Cymru 2017 pan roddodd yr hawl i'r Senedd ddewis ei system bleidleisio, felly dilyn y broses sefydledig honno y byddem yn ei wneud yma. Ond cefais gyfarfod rhagorol gyda'r Gymdeithas Diwygio Etholiadol yn gynharach yr wythnos hon, a dywedasant wrthyf am waith roeddent wedi'i wneud gyda chynghorwyr i ddeall yr awydd am y bleidlais sengl drosglwyddadwy ymhlith cynghorwyr yma yng Nghymru, ac un peth y gwnaethant roi cryn dipyn o sylw iddo oedd y ffaith nad oedd nifer eithaf sylweddol o gynghorwyr yn gwybod nac yn teimlo eu bod yn gwybod digon am y bleidlais sengl drosglwyddadwy nac am y goblygiadau, sut y gallai weithio ac ati, i wneud y penderfyniad hwnnw, felly cytunais fod yna waith y gallem ei wneud ar y cyd i ddarparu gwybodaeth i gynghorwyr ac i gefnogi'r gwaith addysgu y mae'r Gymdeithas Diwygio Etholiadol yn awyddus i’w wneud i sicrhau o leiaf y gall cynghorwyr wneud dewis gwybodus am yr opsiynau sydd ar gael iddynt.
Minister, during my election count in May, council officers and volunteers were verifying and counting ballots for the Senedd constituency vote, the Senedd regional vote, police and crime commissioner election, and votes for council and community council by-elections. Going forward, it's not an unrealistic expectation to see a scenario where every one of these ballots could be counted under a different voting system. Does the Minister agree that this is a scenario that should be avoided, as not only will it lead to confusion amongst the electorate but it will hamper efforts to increase engagement in those democratic processes such as local council elections, that already struggle with voter turnout?
Weinidog, yn ystod y cyfrif etholiadol ym mis Mai, bu swyddogion cynghorau a gwirfoddolwyr yn gwirio ac yn cyfrif pleidleisiau ar gyfer pleidlais etholaethol y Senedd, pleidlais ranbarthol y Senedd, etholiadau comisiynwyr heddlu a throseddu, a phleidleisiau ar gyfer isetholiadau cynghorau a chynghorau cymuned. Yn y dyfodol, nid yw'n afrealistig i ddisgwyl senario lle gallai pob un o'r pleidleisiau hyn gael eu cyfrif o dan system bleidleisio wahanol. A yw'r Gweinidog yn cytuno bod hon yn senario y dylid ei hosgoi, oherwydd nid yn unig y bydd yn arwain at ddryswch ymhlith yr etholwyr, bydd hefyd yn llesteirio ymdrechion i gynyddu'r nifer sy'n cymryd rhan yn y prosesau democrataidd hynny megis etholiadau cynghorau lleol, lle ceir anhawster eisoes i annog pobl i bleidleisio?
I think there is perhaps a tendency to overstate the complexities and the likelihood of voter confusion, because as you say, voters are already able to cope with a variety of voting systems, and as you've described, voters have different approaches in Senedd, UK parliamentary, and police and crime commissioner elections. So, the counting system under STV might be complicated, but the voting process certainly isn't in terms of ranking your candidates using one, two, three and so on, and it is important that ballot papers have clear instructions for voters as to how to cast their votes. So, I don't think that necessarily it will be beyond the wit of voters to be able to use a number of different systems when casting their ballots.
Credaf efallai fod tuedd i orbwysleisio’r cymhlethdodau a'r tebygolrwydd o ddrysu pleidleiswyr, oherwydd fel y dywedwch, mae pleidleiswyr eisoes yn gallu ymdopi ag amrywiaeth o systemau pleidleisio, ac fel rydych wedi disgrifio, mae gan bleidleiswyr wahanol ymagweddau yn etholiadau’r Senedd, etholiadau seneddol y DU, ac etholiadau’r comisiynwyr heddlu a throseddu. Felly, efallai fod y system gyfrif o dan drefn y bleidlais sengl drosglwyddadwy yn gymhleth, ond yn sicr, nid yw'r broses bleidleisio’n gymhleth o ran gosod eich ymgeiswyr yn eu trefn gan ddefnyddio un, dau, tri ac ati, ac mae'n bwysig fod gan bapurau pleidleisio gyfarwyddiadau clir ar gyfer pleidleiswyr ynglŷn â sut i fwrw eu pleidleisiau. Felly, ni chredaf o reidrwydd y bydd defnyddio nifer o wahanol systemau wrth fwrw eu pleidleisiau y tu hwnt i allu’r pleidleiswyr.
Can I ask the Minister to look at the number of spoilt ballot papers we had the length and breadth of Wales when we had the Senedd elections? But I can think of no worse electoral system than STV. Can I ask the Minister to look at the size of the wards and results from the Scottish council elections, which were held under STV? Can the Minister provide information to the public, not just to councils, on exactly how STV works? Because I think people talk about STV a lot and everybody says how wonderful it is until people start looking at it.
A gaf fi ofyn i'r Gweinidog edrych ar nifer y papurau pleidleisio a ddifethwyd ledled Cymru pan gawsom etholiadau’r Senedd? Ond ni allaf feddwl am system etholiadol waeth na’r bleidlais sengl drosglwyddadwy. A gaf fi ofyn i'r Gweinidog edrych ar faint y wardiau a chanlyniadau etholiadau cyngor yr Alban, a gynhaliwyd o dan drefn y bleidlais sengl drosglwyddadwy? A all y Gweinidog ddarparu gwybodaeth i'r cyhoedd, nid i'r cynghorau yn unig, ynglŷn â sut yn union y mae’r bleidlais sengl drosglwyddadwy yn gweithio? Oherwydd credaf fod pobl yn sôn llawer am y bleidlais sengl drosglwyddadwy ac mae pawb yn dweud pa mor wych yw hi hyd nes y bydd pobl yn dechrau edrych arni.
So, in terms of the Scottish council elections, I'm not aware of any problems that we've had in 2017 or 2012, but it is absolutely the case that 2007 was a very difficult year for those particular elections, which did combine the elections for the Scottish Parliament and local government on the same day. But I think the consensus is that those problems arose mainly because they were combined on a single ballot paper, and introduced a series of significant innovations on the same day, so namely the single-sided parliamentary ballot paper, electronic counting and the new STV voting system for local government. So, I think it is incumbent on us to look at experiences elsewhere to learn from the positive, but also obviously more difficult experiences, which I think that Scotland seems to have managed to have resolved.
O ran etholiadau cyngor yr Alban, nid wyf yn ymwybodol o unrhyw broblemau rydym wedi'u cael yn 2017 neu 2012, ond mae'n hollol wir fod 2007 yn flwyddyn anodd iawn o ran yr etholiadau hynny, a oedd yn cyfuno etholiadau ar gyfer Senedd yr Alban a llywodraeth leol ar yr un diwrnod. Ond credaf mai'r consensws yw bod y problemau hynny wedi codi'n bennaf oherwydd iddynt gael eu cyfuno ar un papur pleidleisio, a'u bod wedi cyflwyno cyfres o ddatblygiadau arloesol sylweddol ar yr un diwrnod, sef y papur pleidleisio seneddol un ochr, cyfrif electronig a system bleidleisio newydd y bleidlais sengl drosglwyddadwy ar gyfer llywodraeth leol. Felly, credaf ei bod yn ddyletswydd arnom i edrych ar brofiadau mewn mannau eraill i ddysgu o'r profiadau cadarnhaol, ond hefyd, yn amlwg, o'r profiadau anos y credaf fod yr Alban wedi llwyddo i'w datrys yn ôl pob golwg.
4. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith ariannol COVID-19 ar awdurdodau lleol yng Nghymru? OQ56630
4. What assessment has the Minister made of the financial effect of COVID-19 on local authorities in Wales? OQ56630
My ministerial colleagues and I have had regular discussions with local government leaders on the effect of the pandemic, including the financial impacts. Welsh Government officials have worked with local government finance directors to understand the sector’s needs, and we've responded with significant support, with funding of more than £1 billion.
Mae fy nghyd-Weinidogion a minnau wedi cael trafodaethau rheolaidd gydag arweinwyr llywodraeth leol ar effaith y pandemig, gan gynnwys yr effeithiau ariannol. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi gweithio gyda chyfarwyddwyr cyllid llywodraeth leol i ddeall anghenion y sector, ac rydym wedi ymateb gyda chymorth sylweddol, a gwerth mwy na £1 biliwn o gyllid.
Thank you, Minister. I'd like to take this opportunity to thank local council workers for going above and beyond during the pandemic. Rhondda Cynon Taf's budget hasn't only been hit by the costs of COVID—we also have a bill of £12 million for the landslide remedial works in Tylorstown, and let's not forget millions to enhance culverts and drainage systems following the dreadful floods.
Our forefathers in Rhondda worked their fingers to the bone to make this country rich, many paying the ultimate price of coal. It wouldn't be fair to expect our communities to cover the costs to make our coal tips safe. I was proud to stand on a manifesto that committed to a coal tip safety Act, and I welcome the support from both Welsh Government and the UK Government for the work so far. Will the Minister continue to work closely with UK Government Ministers to ensure we receive the much-needed financial support?
Diolch, Weinidog. Hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch i weithwyr cynghorau lleol am fynd y tu hwnt i’r galw yn ystod y pandemig. Nid yn unig fod cyllideb Rhondda Cynon Taf wedi’i tharo gan gostau COVID—mae gennym fil o £12 miliwn hefyd am waith adfer wedi’r tirlithriad yn Tylorstown, ac nad anghofier y miliynau i wella cwlfertau a systemau draenio yn dilyn y llifogydd ofnadwy.
Gweithiodd ein cyndadau yn y Rhondda eu bysedd at yr asgwrn i wneud y wlad hon yn gyfoethog, gyda llawer yn talu'r pris eithaf ei gellid ei dalu am y glo. Ni fyddai'n deg disgwyl i'n cymunedau dalu costau sicrhau bod ein tomenni glo yn ddiogel. Roeddwn yn falch o sefyll ar faniffesto a oedd yn ymrwymo i Ddeddf diogelwch tomenni glo, ac rwy'n croesawu'r gefnogaeth gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU i'r gwaith hyd yn hyn. A wnaiff y Gweinidog barhau i weithio'n agos gyda Gweinidogion Llywodraeth y DU i sicrhau ein bod yn cael y cymorth ariannol mawr ei angen?
I'd like to echo Buffy Williams's admiration and thanks for local government workers who, as she said, have gone absolutely above and beyond through the course of the pandemic, and keep doing so as we try and move through this current period as well.
It is absolutely the case that communities such as the one Buffy represents have played an incredibly important part in our history, and sacrificed a great deal as a result of it. The coal tip legacy that we have here in Wales is exactly that—it's a legacy, and it's something that the UK Government also needs to play its part in helping resolve. There is a large piece of work going on that looks at coal tip safety across Wales and coal tip remediation, to explore what work needs to be done there, but that work, I have to say, is a huge piece of work. It will span 10 years and it will take a lot of financial resources, too, so we are trying to work with the UK Government to secure funding to support us with that work. The First Minister wrote to the Prime Minister on 19 March proposing ways that we could move forward on that. He is currently awaiting a response, but it's something that we will continue to press the UK Government to work with us constructively on.
Hoffwn adleisio edmygedd a diolch Buffy Williams i weithwyr llywodraeth leol sydd, fel y dywedodd, wedi mynd ymhell y tu hwnt i’r galw drwy gydol y pandemig, ac maent yn parhau i wneud hynny wrth inni geisio symud drwy'r cyfnod presennol hefyd.
Mae'n hollol wir fod cymunedau fel yr un y mae Buffy yn ei chynrychioli wedi chwarae rhan anhygoel o bwysig yn ein hanes, ac wedi aberthu llawer iawn o ganlyniad i hynny. Etifeddwyd y tomenni glo sydd gennym yma yng Nghymru, ac mae’r broblem yn rhywbeth y mae angen i Lywodraeth y DU hefyd chwarae ei rhan yn helpu i’w datrys. Mae cryn dipyn o waith yn mynd rhagddo i edrych ar ddiogelwch tomenni glo ledled Cymru ac adfer tomenni glo, i archwilio pa waith y mae angen ei wneud yn hynny o beth, ond mae'r gwaith hwnnw, mae'n rhaid imi ddweud, yn sylweddol iawn. Bydd yn cymryd 10 mlynedd i’w gwblhau ac yn galw am lawer o adnoddau ariannol hefyd, felly rydym yn ceisio gweithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau cyllid i'n cefnogi gyda'r gwaith hwnnw. Ysgrifennodd y Prif Weinidog at Brif Weinidog y DU ar 19 Mawrth i argymell ffyrdd y gallem symud ymlaen ar hynny. Mae’n dal i aros am ymateb ar hyn o bryd, ond mae'n rhywbeth y byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i weithio’n adeiladol arno gyda ni.
Let me join also in paying tribute to the hard work of local authorities during this time, and pay credit to all the efforts made by those at the front face of this, but also to those behind the scenes in those support services who have been doing things like balancing the books to ensure that the services have been able to continue and support our communities.
One of the issues this pandemic has shone a light on is the preparedness of governments at all levels for events of national crisis and significance. So in light of this, what funding will you make available to local authorities to enable them to be fully prepared for similar events in the future?
Gadewch i minnau hefyd dalu teyrnged i waith caled awdurdodau lleol yn ystod y cyfnod hwn, a rhoi clod am yr holl ymdrechion a wnaed gan y rheini ar y rheng flaen, ond hefyd i'r rheini y tu ôl i'r llenni yn y gwasanaethau cymorth sydd wedi bod yn gwneud pethau fel mantoli'r cyfrifon i sicrhau bod y gwasanaethau wedi gallu parhau i gefnogi ein cymunedau.
Un mater y mae'r pandemig hwn wedi taflu goleuni arno yw parodrwydd llywodraethau ar bob lefel ar gyfer argyfyngau cenedlaethol sylweddol. Felly, yng ngoleuni hyn, pa gyllid y byddwch yn ei ddarparu i awdurdodau lleol i'w galluogi i fod yn hollol barod ar gyfer digwyddiadau tebyg yn y dyfodol?
Thank you for raising this issue. We do have a civil contingencies unit within the Welsh Government, and work is under way to examine the preparations and planning of all parts of Welsh Government in terms of what we need to do alongside partners for future pandemics, learning from our experiences during this one. Of course, funding forms part of those considerations, but it is dependent on the upcoming comprehensive spending review in terms of providing that certainty through multi-year budgets. I do think, moving forward, we have really, really strong foundations on which to build. The work that we've done in partnership with local authorities and through our support in the local government COVID hardship fund has really been, I think, exemplary in many ways in terms of meeting local communities' needs. So, we'll need to find ways in which we can continue to build on what we have so that we are ready for anything that requires a civil contingencies response. Of course, we fervently hope that there is not another pandemic, but absolutely, we need to prepare for everything.
Diolch am godi'r mater hwn. Mae gennym uned argyfyngau sifil yn Llywodraeth Cymru, ac mae gwaith yn mynd rhagddo ar archwilio paratoadau a chynlluniau pob rhan o Lywodraeth Cymru mewn perthynas â'r hyn sydd angen i ni ei wneud ochr yn ochr â phartneriaid ar gyfer pandemigau yn y dyfodol, gan ddysgu o'n profiadau yn ystod y pandemig hwn. Wrth gwrs, mae cyllid yn rhan o'r ystyriaethau hynny, ond mae'n dibynnu ar yr adolygiad cynhwysfawr o wariant sydd ar y ffordd o ran darparu'r sicrwydd drwy gyllidebau aml-flwyddyn. Wrth symud ymlaen, credaf fod gennym seiliau cryf iawn i adeiladu arnynt. Mae'r gwaith a wnaethom mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol a thrwy ein cymorth gyda’r gronfa galedi COVID ar gyfer llywodraeth leol wedi bod yn rhagorol mewn sawl ffordd yn fy marn i o ran diwallu anghenion cymunedau lleol. Felly, bydd angen inni ddod o hyd i ffyrdd y gallwn barhau i adeiladu ar yr hyn sydd gennym fel ein bod yn barod am unrhyw beth sy'n galw am ymateb argyfwng sifil. Wrth gwrs, rydym yn mawr obeithio na fydd pandemig arall, ond yn sicr, mae angen inni baratoi ar gyfer popeth.
COVID has undoubtedly had a big impact on public finances and local authorities have been no exception. The way in which the public sector has come together and given up resources to help in the fight against the pandemic has been inspiring. I'm also aware that some councils in Wales have been unable to spend some of their budgets, as operations have ceased or been curtailed in certain sectors. For example, I'm aware of some community councils who have built up significant reserves as the things that they normally spend money on, they haven't been able to because those have been on stop. Is there any advice that this Government can issue to councils, whether it county or community, about the use of reserves in mitigating against the impact of reduced income in other areas, and easing the burden on council tax payers?
Heb os, mae COVID wedi cael effaith sylweddol ar gyllid cyhoeddus ac nid yw awdurdodau lleol wedi bod yn eithriad. Mae'r ffordd y mae'r sector cyhoeddus wedi dod at ei gilydd ac wedi darparu adnoddau i helpu gyda’r frwydr yn erbyn y pandemig wedi bod yn ysbrydoledig. Rwy'n ymwybodol hefyd nad yw rhai cynghorau yng Nghymru wedi gallu gwario peth o'u cyllidebau gan fod gweithgarwch wedi'i atal neu ei gwtogi mewn rhai sectorau. Er enghraifft, rwy'n ymwybodol fod gan rai cynghorau cymuned gronfeydd sylweddol wrth gefn gan nad ydynt wedi gallu gwario arian ar y pethau yr arferant wario arnynt am fod y rheini ar stop. A oes unrhyw gyngor y gall y Llywodraeth hon ei roi i gynghorau sir neu gymuned ynglŷn â defnyddio cronfeydd wrth gefn i liniaru effaith llai o incwm mewn meysydd eraill, a lleddfu'r baich ar y bobl sy’n talu’r dreth gyngor?
Thank you for raising that important issue. We've been really conscious of lost income for local authorities in particular and, as a result, Welsh Government has provided £190.5 million to support local government in terms of lost income. And that includes lost income from adult social services for which they would normally make a charge, other services such as planning where they might look to make income, services such as theatres, which lots of local authorities run, and catering services, and so forth. So, we worked really closely with local government, and that figure of £190.5 million was identified. And we were able to provide the support there to meet that cost. And we've also provided additional funding for local government to recognise the fact that they have not been able to collect all of the council tax that they would have normally collected as well. So, we've been able to support local authorities in that respect.
Of course, if there is additional income now in reserve, I think it could be an opportunity for local authorities and those local town and community councils to be considering what their contribution might be as we move into the recovery, and what their own local communities are telling them that they would like to see that investment in.
Diolch am godi'r mater pwysig hwn. Rydym wedi bod yn ymwybodol iawn o incwm a gollwyd gan awdurdodau lleol yn enwedig, ac o ganlyniad, mae Llywodraeth Cymru wedi darparu £190.5 miliwn i gefnogi llywodraeth leol gydag incwm a gollwyd. Ac mae hynny'n cynnwys incwm a gollwyd o wasanaethau cymdeithasol i oedolion y byddent fel arfer yn codi tâl amdanynt, gwasanaethau eraill fel cynllunio lle gallent fod yn disgwyl gwneud incwm, gwasanaethau fel theatrau, y mae llawer o awdurdodau lleol yn eu rhedeg, a gwasanaethau arlwyo ac ati. Felly, buom yn gweithio'n agos iawn gyda llywodraeth leol, a nodwyd y ffigur hwnnw o £190.5 miliwn. A bu modd inni ddarparu'r cymorth i dalu'r gost honno. Ac rydym hefyd wedi darparu cyllid ychwanegol i lywodraeth leol i gydnabod y ffaith nad ydynt wedi gallu casglu'r holl dreth gyngor y byddent fel arfer wedi'i chasglu ychwaith. Felly, rydym wedi gallu cefnogi awdurdodau lleol yn y ffordd honno.
Wrth gwrs, os oes incwm ychwanegol wrth gefn bellach, credaf y gallai fod yn gyfle i awdurdodau lleol a'r cynghorau tref a chymuned lleol ystyried beth y gallai eu cyfraniad fod wrth inni gychwyn ar yr adferiad, a beth y mae eu cymunedau lleol eu hunain yn dweud wrthynt yr hoffent weld buddsoddi ynddo.
5. Pa ystyriaeth a roddodd Llywodraeth Cymru i gymorth busnes yng Nghymru wrth ddrafftio ei chyllideb ar gyfer 2021-22? OQ56627
5. What consideration did the Welsh Government give to business support in Wales when drafting its 2021-22 budget? OQ56627
Our package of business support is the most generous available anywhere in the UK, and we have provided more in business support than we've received from the UK Government in respect of support in England. I have earmarked up to £200 million of additional business support in 2021-22 to respond to the evolving changes of the pandemic.
Ein pecyn o gymorth i fusnesau yw'r mwyaf hael yn unrhyw le yn y DU, ac rydym wedi darparu mwy mewn cymorth i fusnesau nag a gawsom gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â’r cymorth yn Lloegr. Rwyf wedi clustnodi hyd at £200 miliwn o gymorth ychwanegol i fusnesau yn 2021-22 i ymateb i newidiadau sy'n esblygu o'r pandemig.
Thank you. Given that one of the Welsh Government's responsibilities is business development, you would expect the Welsh Government to also contribute some of its own money above the additional UK Government funding. Despite the First Minister's denials, a restaurant owner in north Wales ineligible for the Welsh Government's latest funding stated that he had stabbed them in the back. Another hospitality business e-mailed: 'I spoke to Mark Drakeford when he visited Wrexham Lager brewery. He told me there would be a restart grant for when my pub reopens, another grant because my pub could not open due to not having outdoor space, and a further grant for operating on 17 May. I've just checked Business Wales' website only to find I'm not eligible for any grants at all'. He subsequently found out he may be able to apply for a grant of £2,500, which he said does not compare to England's equivalent grant of £8,000.
Another described the Welsh Government's grant announcement as a slap in the face. Another told me: 'We were promised by Mark Drakeford that money had been set aside and would be promptly distributed as soon as Government had been voted in, but haven't received any funding. Another said: 'The last round of grants covered us up to the end of March. The latest grants cover from May to June. What happened to April when we were still closed?' Simply repeating the First Minister's claim that Welsh Government has provided the most generous package of business support in the UK is an insult to these and the many other of these businesses who have contacted me and other Members. What, if anything, have you got to say to them? What are you going to do about it?
Diolch. O ystyried bod datblygu busnes yn un o gyfrifoldebau Llywodraeth Cymru, byddech yn disgwyl i Lywodraeth Cymru gyfrannu peth o’i harian ei hun hefyd yn ychwanegol at y cyllid ychwanegol gan Lywodraeth y DU. Er bod y Prif Weinidog yn gwadu hynny, dywedodd perchennog bwyty yng ngogledd Cymru, nad oedd yn gymwys i gael cyllid diweddaraf Llywodraeth Cymru, ei fod wedi eu bradychu. E-bostiodd busnes lletygarwch arall i ddweud: 'Siaradais â Mark Drakeford pan ymwelodd â bragdy Wrexham Lager. Dywedodd wrthyf y byddai grant ailgychwyn ar gael pan fyddai fy nhafarn yn ailagor, grant arall am na allai fy nhafarn agor oherwydd nad oedd ganddi ofod yn yr awyr agored, a grant pellach ar gyfer gweithredu ar 17 Mai. Rwyf newydd wirio gwefan Busnes Cymru a darganfod nad wyf yn gymwys i gael unrhyw grantiau o gwbl'. Darganfu wedi hynny y gallai wneud cais am grant o £2,500, gan ddweud nad yw hynny'n cymharu â’r grant cyfatebol o £8,000 yn Lloegr.
Disgrifiodd un arall gyhoeddiad Llywodraeth Cymru am y grantiau fel slap yn ei wyneb. Dywedodd un arall wrthyf: ‘Cawsom addewid gan Mark Drakeford fod arian wedi'i neilltuo ac y byddai'n cael ei ddosbarthu'n gyflym cyn gynted ag y byddai’r Llywodraeth wedi'i hethol, ond nid ydym wedi derbyn unrhyw gyllid.’ Dywedodd un arall: 'Roedd y rownd ddiweddaraf o grantiau yn ein cefnogi tan ddiwedd mis Mawrth. Mae'r grantiau diweddaraf ar gyfer mis Mai i fis Mehefin. Beth ddigwyddodd i fis Ebrill, pan oeddem yn dal ar gau?' Mae dim ond ailadrodd honiad y Prif Weinidog fod Llywodraeth Cymru wedi darparu’r pecyn mwyaf hael o gymorth i fusnesau yn y DU yn sarhad ar y rhain a’r llu o fusnesau eraill sydd wedi cysylltu â mi ac Aelodau eraill. Beth, os unrhyw beth, sydd gennych i'w ddweud wrthynt? Beth rydych chi'n mynd i'w wneud yn ei gylch?
I have to say to Mark Isherwood it's more than a claim—it's a fact. Welsh Government has provided the most generous package of business support, and businesses in north Wales have received over £475 million of support through the economic resilience fund since that was put in place in April 2020. And the support that we've given to the tourism industry in Wales is the most generous in the UK, and that's because of the bespoke arrangements that we have put in place. Now, inevitably, we're not going to be able to reach every single business. However, I can't respond to nameless businesses that you've described in the Chamber without knowing all of the facts. But Welsh Government has recently published a link to all of the support that businesses have received in Wales, and I think that colleagues will find that quite instructive and positive, in terms of being able to look at the businesses in their own communities and constituencies that have received Welsh Government funding. So, as I say, Welsh Government has provided the most generous package of business support. It's designed to complement the UK Government's support through the furlough scheme, and we're very keen that the furlough scheme is extended for as long as it's needed, rather than coming to an end in short order.
Mae'n rhaid imi ddweud wrth Mark Isherwood ei fod yn fwy na honiad—mae'n ffaith. Llywodraeth Cymru sydd wedi darparu’r pecyn mwyaf hael o gymorth i fusnesau, ac mae busnesau yng ngogledd Cymru wedi derbyn dros £475 miliwn o gymorth drwy’r gronfa cadernid economaidd ers ei sefydlu ym mis Ebrill 2020. A’r cymorth rydym wedi’i roi i’r diwydiant twristiaeth yng Nghymru yw'r mwyaf hael yn y DU, ac mae hynny oherwydd y trefniadau pwrpasol rydym wedi'u rhoi ar waith. Nawr, yn anochel, ni fyddwn yn gallu cyrraedd pob busnes. Fodd bynnag, ni allaf ymateb i fusnesau dienw rydych wedi'u disgrifio yn y Siambr heb wybod yr holl ffeithiau. Ond yn ddiweddar, mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi dolen i’r holl gymorth y mae busnesau wedi’i gael yng Nghymru, a chredaf y bydd fy nghyd-Aelodau o’r farn fod hwnnw’n eithaf addysgiadol a chadarnhaol, o ran gallu edrych ar y busnesau sydd wedi derbyn cyllid Llywodraeth Cymru yn eu cymunedau a’u hetholaethau eu hunain. Felly, fel y dywedaf, Llywodraeth Cymru sydd wedi darparu'r pecyn mwyaf hael o gymorth i fusnesau. Fe'i cynlluniwyd i ategu cymorth Llywodraeth y DU drwy'r cynllun ffyrlo, ac rydym yn awyddus iawn i’r cynllun ffyrlo gael ei ymestyn cyhyd ag y bo angen, yn hytrach na’i fod yn dod i ben yn fuan.
Minister, congratulations on your new role. I'd like to ask you:
Weinidog, llongyfarchiadau ar eich rôl newydd. Hoffwn ofyn i chi:
6. Pa ystyriaeth y mae'r Gweinidog wedi'i rhoi i ddatgarboneiddio trafnidiaeth wrth ddyrannu'r gyllideb i'r portffolio newid hinsawdd? OQ56629
6. What consideration has the Minister given to decarbonising transport when allocating the budget to the climate change portfolio? OQ56629
Tackling climate change is at the heart of this Government’s policy making. For example, this year we have provided £275 million of capital funding to support the continued delivery of our metro networks, increased investment in active travel to around £55 million, and allocated £38 million to support the roll-out of electric vehicle charging infrastructure, zero-emission buses, taxis and private hire vehicles.
Mae mynd i'r afael â’r newid yn yr hinsawdd yn ganolog i waith llunio polisi'r Llywodraeth hon. Er enghraifft, eleni, rydym wedi darparu £275 miliwn o gyllid cyfalaf i gefnogi’r gwaith parhaus o gyflawni ein rhwydweithiau metro, cynyddu buddsoddiad mewn teithio llesol i oddeutu £55 miliwn, a dyrannu £38 miliwn i gefnogi’r broses o gyflawni seilwaith gwefru ceir trydan, tacsis, cerbydau hurio preifat a bysiau dim allyriadau.
Thank you, Minister. From 2013 to 2014, Wales replaced the bus services operating grant with the bus services support grant, with funding set at £25 million. This fixed pot of £25 million has not changed since the BSSG's inception, with 10 per cent top-sliced for community transport and a further £100,000 top-sliced as the operators' contribution to running Traveline Cymru, leaving £22.4 million net for local registered bus services in Wales. In contrast, the Scottish Government's bus service operators grant comprises of a core payment and an incentive for the operation of green, environmentally friendly buses. The core payment aims to support operators to keep fares at affordable levels, and networks are more extensive than would otherwise be the case. And the green incentive helps with the additional running costs of low-emission buses, to support their key uptake by operators. I'd like to know, Minister, what discussions have you had with the Minister for Climate Change to provide an incentive through the bus services operating grant to bus companies in Wales to decarbonise their vehicle stock.
Diolch, Weinidog. Rhwng 2013 a 2014, sefydlodd Llywodraeth Cymru y grant cynnal gwasanaethau bysiau yn lle'r grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau, gyda lefel y cyllid wedi'i gosod ar £25 miliwn. Nid yw'r pot sefydlog hwn o £25 miliwn wedi newid ers sefydlu'r grant cynnal gwasanaethau bysiau, gyda 10 y cant yn mynd i drafnidiaeth gymunedol a £100,000 yn ychwanegol yn cael ei gymryd fel cyfraniad y gweithredwyr at y gwaith o redeg Traveline Cymru, gan adael £22.4 miliwn net ar gyfer gwasanaethau bysiau cofrestredig lleol yng Nghymru. Mewn cyferbyniad, mae grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau Llywodraeth yr Alban yn cynnwys taliad craidd a chymhelliad i weithredu bysiau gwyrdd, ecogyfeillgar. Nod y taliad craidd yw cefnogi gweithredwyr i gadw prisiau ar lefelau fforddiadwy, ac mae’r rhwydweithiau'n fwy helaeth nag y byddent fel arall. Ac mae'r cymhelliad gwyrdd yn helpu gyda chostau ychwanegol rhedeg bysiau allyriadau isel, i sicrhau bod gweithredwyr yn eu defnyddio. Hoffwn wybod, Weinidog, pa drafodaethau rydych wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd i ddarparu cymhelliant drwy'r grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau i gwmnïau bysiau yng Nghymru ddatgarboneiddio eu stoc gerbydau.
Thank you for raising that issue, and I'm really pleased to say that we do have a debate on buses, of course, later on this afternoon, where some of these issues can be explored in more depth with the Minister with responsibility for transport. But decarbonisation of transport is critical, and, as I've described, some of the investment that we are making is specifically in zero-emission buses, so that the services are able to operate in a way that is more in line with our ambitions for tackling climate change. And throughout the pandemic, we've provided the bus industry here in Wales with significant funding to ensure that it kept going through the pandemic, knowing how important that service is for many key workers to get to their place of employment. So, our support for the bus industry has been significant. It's still here today, thanks to the support that we've given it through the pandemic, but that's not to say that there can't be and shouldn't be change in future, both in terms of ensuring a more carbon efficient service, but also a service that is just more responsive to the demands of our particular communities and one that is alongside our ambitions, really, for social justice. So, the current system, because of the deregulation of the bus industry, means that some of the places where buses are most needed aren't well served, but areas where people are able to pay more tend to get a better service, unfortunately.
Diolch am godi'r mater hwn, ac rwy'n falch iawn o ddweud bod gennym ddadl ar fysiau yn nes ymlaen y prynhawn yma wrth gwrs lle gellir archwilio rhai o'r materion hyn yn fanylach gyda'r Gweinidog sy’n gyfrifol am drafnidiaeth. Ond mae datgarboneiddio trafnidiaeth yn hollbwysig, ac fel rwyf wedi disgrifio, mae peth o'r buddsoddiad a wnawn mewn bysiau dim allyriadau yn benodol, fel bod y gwasanaethau'n gallu gweithredu mewn ffordd sy'n cyd-fynd yn well â'n huchelgeisiau ar gyfer mynd i'r afael â’r newid hinsawdd. A thrwy gydol y pandemig, rydym wedi darparu cyllid sylweddol i'r diwydiant bysiau yma yng Nghymru i sicrhau ei fod yn parhau i weithredu yn ystod y pandemig, gan y gwyddom pa mor bwysig yw'r gwasanaeth hwnnw i lawer o weithwyr allweddol allu cyrraedd eu gweithle. Felly, mae ein cymorth i'r diwydiant bysiau wedi bod yn sylweddol. Mae'n dal i fod yma heddiw, diolch i'r cymorth rydym wedi'i roi drwy gydol y pandemig, ond nid yw hynny'n golygu na ellir ac na ddylid gwneud newidiadau yn y dyfodol, mewn perthynas â sicrhau gwasanaeth mwy effeithlon o ran carbon, ond hefyd gwasanaeth sydd ychydig yn fwy ymatebol i ofynion ein cymunedau penodol ac un sy’n cyd-fynd â'n huchelgeisiau ar gyfer cyfiawnder cymdeithasol mewn gwirionedd. Felly, mae'r system bresennol, o ganlyniad i ddadreoleiddio'r diwydiant bysiau, yn golygu nad yw rhai o'r lleoedd lle mae fwyaf o angen bysiau yn cael eu gwasanaethu'n dda, ond mae ardaloedd lle gall pobl dalu mwy yn tueddu i gael gwell gwasanaeth, yn anffodus.
Gweinidog, mae etholwyr wedi cysylltu â mi yn dweud eu bod nhw'n ei chael hi'n anodd iawn, yn Nhreganna yng Nghaerdydd, i fynd ar y beic nôl ac ymlaen i'r ysgol, oherwydd diffyg lonydd beic. Pa asesiad mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud, o ran datgarboneiddio trafnidiaeth, ar gyfer cyllid i Lwybrau Diogel i'r Ysgol ar gyfer cynghorau fel cyngor Caerdydd? Diolch yn fawr.
Minister, constituents have been in touch with me saying that they find it very difficult, in Canton in Cardiff, to travel by bike back and forth to school, because of an absence of cycle lanes. What assessment has the Welsh Government made, in terms of decarbonising transport, of funding for Safe Routes to School for councils such as Cardiff council? Thank you.
Welsh Government has provided, over recent years, significant funding for councils for Safe Routes to School, Safe Routes in Communities, and also our active travel funding. At the start of the previous Senedd, we were only investing around £16 million a year in active travel, but, as I said, investment now has increased to around £55 million, showing the constant and increased priority that we are giving to active travel, for all the reasons that you described, but also in terms of our clean air ambitions as well.
Mae Llywodraeth Cymru wedi darparu cyllid sylweddol dros y blynyddoedd diwethaf i gynghorau ar gyfer Llwybrau Diogel i'r Ysgol, Llwybrau Diogel mewn Cymunedau, yn ogystal â’n cyllid teithio llesol. Ar ddechrau’r Senedd flaenorol, oddeutu £16 miliwn y flwyddyn yn unig a fuddsoddid gennym mewn teithio llesol, ond fel y dywedais, mae buddsoddiad bellach wedi cynyddu i oddeutu £55 miliwn, gan ddangos y flaenoriaeth gyson a chynyddol rydym yn ei rhoi i deithio llesol am yr holl resymau a nodwyd gennych, ond hefyd mewn perthynas â’n huchelgeisiau aer glân hefyd.
7. A wnaiff y Gweinidog ymrwymo i adolygiad annibynnol o'r fformiwla bresennol ar gyfer ariannu awdurdodau lleol yng Nghymru? OQ56642
7. Will the Minister commit to an independent review of the current formula for funding local authorities in Wales? OQ56642
Yes. The funding formula is developed and maintained jointly with local government. If local government, through the collective voice of the Welsh Local Government Association, has proposals for different approaches or wants a formal review of the formula, then it is open for it to propose this.
Gwnaf. Mae'r fformiwla ariannu’n cael ei datblygu a'i chynnal ar y cyd â llywodraeth leol. Os oes gan lywodraeth leol, drwy lais cyfunol Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, gynigion ar gyfer gwahanol ddulliau neu os ydynt yn awyddus i gael adolygiad ffurfiol o'r fformiwla, mae croeso iddynt gynnig hyn.
Thank you, Minister. I appreciate the response. I raise this with you as I have some grave concerns that the current funding formula is no longer fit for purpose. It was put in place many years ago—we know the history of that—and it may have been right for that time, but I don't believe that it's right for the situation that we're in now.
As a past long-standing council leader, I have seen the growing disparity between funding and reserves of various councils and have argued that the system is out of date and requires review. We currently see variations in funding per capita from £1,000 to over £1,700 per person, with an expectation for lower funded councils to just keep turning to increases in council tax to block the shortfalls and this isn't sustainable. Minister, do you believe that recognising rurality, sparsity and the increased unit cost of delivering services in large rural authorities will be fundamental in any revised formula or method of funding local authorities?
Diolch, Weinidog. Rwy'n gwerthfawrogi'r ymateb. Codaf hyn gyda chi gan fod gennyf rai pryderon difrifol nad yw'r fformiwla ariannu gyfredol yn addas at y diben mwyach. Fe'i rhoddwyd ar waith sawl blwyddyn yn ôl—gwyddom hanes hynny—ac efallai ei bod yn iawn bryd hynny, ond ni chredaf ei bod yn iawn ar gyfer y sefyllfa rydym ynddi bellach.
Fel rhywun a fu’n arweinydd cyngor am amser maith, rwyf wedi gweld y gwahaniaeth cynyddol rhwng cyllid a chronfeydd wrth gefn amryw o gynghorau ac rwyf wedi dadlau bod y system wedi dyddio a bod angen ei hadolygu. Ar hyn o bryd, rydym yn gweld amrywio cyllid y pen o'r boblogaeth o £1,000 i dros £1,700 y pen, gyda disgwyl y bydd cynghorau sy’n cael llai o gyllid yn parhau i droi at godiadau yn y dreth gyngor i wneud iawn am y diffygion, ac nid yw hyn yn gynaliadwy. Weinidog, a ydych yn credu y bydd cydnabod natur wledig, teneurwydd poblogaeth a chost uned uwch darparu gwasanaethau mewn awdurdodau gwledig mawr yn hollbwysig mewn unrhyw fformiwla neu ddull diwygiedig o ariannu awdurdodau lleol?
Well, this funding formula is developed in consultation with local government to ensure that there is fair treatment of different factors, and, of course, the independent members of the distribution sub-group are there to ensure that there is no bias in favour of or against the interests of any particular authority, and they also, of course, identify technical issues. But it is the case that the formula seeks to take on board a range of things. So, you'll know from Monmouthshire that one of the reasons that Monmouthshire receives a lower settlement grant than others is due to the higher relative ability that you have to raise council tax compared to other councils, and that data used in the settlement reflects that Monmouthshire has a relatively smaller amount of deprivation than other Welsh areas, and I think that considering deprivation in areas and our need to provide services is absolutely key to the formula. But it does mean also that, in 2021-22, Monmouthshire's settlement increased by 3.9 per cent, and that was actually above the Welsh average. So, when you pull lots of factors together, you do get these different responses. But I think tackling deprivation is absolutely key and I wouldn't want any change to a formula to be moving away from that.
Wel, mae'r fformiwla ariannu hon yn cael ei datblygu mewn ymgynghoriad â llywodraeth leol i sicrhau bod gwahanol ffactorau'n cael eu trin yn deg, ac wrth gwrs, mae aelodau annibynnol yr is-grŵp dosbarthu yno i sicrhau nad oes tuedd o blaid neu yn erbyn buddiannau unrhyw awdurdod penodol, ac maent, wrth gwrs, yn nodi materion technegol. Ond mae'n wir fod y fformiwla'n ceisio ystyried ystod o bethau. Felly, fe fyddwch yn gwybod yn sir Fynwy mai un o'r rhesymau pam fod sir Fynwy'n cael setliad grant is nag eraill yw oherwydd y gallu mwy yn gymharol sydd gennych i godi’r dreth gyngor o gymharu â chynghorau eraill, a bod y data a ddefnyddir yn y setliad yn adlewyrchu’r ffaith bod gan sir Fynwy lai o amddifadedd o gymharu ag ardaloedd eraill o Gymru, a chredaf fod ystyried amddifadedd mewn ardaloedd a'n hangen i ddarparu gwasanaethau yn gwbl allweddol i'r fformiwla. Ond golyga hefyd, yn 2021-22, fod setliad sir Fynwy wedi cynyddu 3.9 y cant, ac roedd hynny’n uwch na chyfartaledd Cymru. Felly, pan fyddwch yn tynnu nifer o ffactorau ynghyd, rydych yn cael yr ymatebion gwahanol hyn. Ond credaf fod mynd i'r afael ag amddifadedd yn gwbl allweddol ac ni fyddwn yn dymuno gweld unrhyw newid i fformiwla yn symud oddi wrth hynny.
Yn olaf, cwestiwn 8, Janet Finch-Saunders.
Finally, question 8, Janet Finch-Saunders.
8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ganran cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer 2021-22 sy'n cael ei gwario ar feysydd polisi nad ydynt wedi'u datganoli? OQ56624
8. Will the Minister make a statement on the percentage of the Welsh Government's budget for 2021-22 that is spent on areas of policy that are not devolved? OQ56624
The Welsh Government only invests in line with the priorities voted upon by the people of Wales. This has included the need to invest to address historic and consistent underinvestment by the UK Government in critical areas such as broadband and rail infrastructure.
Dim ond yn unol â'r blaenoriaethau y mae pobl Cymru yn pleidleisio drostynt y mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi. Mae hyn wedi cynnwys yr angen i fuddsoddi i fynd i'r afael â thanfuddsoddi hanesyddol a chyson gan Lywodraeth y DU mewn meysydd hanfodol fel band eang a’r seilwaith rheilffyrdd.
Thank you, Minister. On 19 May 2021, the First Minister admitted himself to the Senedd that:
'We don't have all the powers that would be necessary, let alone all of the funding that would be necessary to include a universal basic income for the whole of Wales'.
So, pardon my astonishment, then, that the Welsh Government so soon into this new Senedd has already started to spend resources on a non-devolved area of policy. Now, whilst the First Minister may think that he has the ability to design an experiment that will allow you to test the claims that are made for UBI, every single penny that is invested and minute of time spent by officials on this pursuit of a socialist utopia is simply quite unjustifiable. In fact, Wales would be a step closer to being a communist state should your concept of giving every person a fixed amount of money every month become a reality. So, will you as Minister state how much resources have you agreed to allow to be allocated to fund work related to UBI this financial year? Diolch.
Diolch, Weinidog. Ar 19 Mai 2021, cyfaddefodd y Prif Weinidog ei hun wrth y Senedd:
'Nid oes gennym yr holl bwerau a fyddai’n angenrheidiol, heb sôn am yr holl arian a fyddai’n angenrheidiol i gynnwys incwm sylfaenol cyffredinol i Gymru gyfan'.
Felly, maddeuwch fy syndod fod Llywodraeth Cymru, mor gynnar yn nhymor y Senedd newydd hon eisoes wedi dechrau gwario adnoddau ar faes polisi nad yw wedi’i ddatganoli. Nawr, er efallai fod y Prif Weinidog yn meddwl bod ganddo'r gallu i lunio arbrawf a fydd yn caniatáu ichi brofi'r honiadau a wneir am incwm sylfaenol cyffredinol, ni ellir cyfiawnhau ceiniog a fuddsoddir a munud o'r amser a dreulir gan swyddogion ar drywydd yr iwtopia sosialaidd hon. Mewn gwirionedd, byddai Cymru gam yn nes at fod yn wladwriaeth gomiwnyddol pe bai eich cysyniad o roi swm sefydlog o arian i bob unigolyn bob mis yn dod yn realiti. Felly, a wnewch chi fel Gweinidog nodi faint o adnoddau rydych wedi caniatáu iddynt gael eu dyrannu i ariannu gwaith sy'n gysylltiedig ag incwm sylfaenol cyffredinol yn y flwyddyn ariannol hon? Diolch.
Well, of course, universal basic income is about alleviating poverty, and that is absolutely the interest of the Welsh Government. It's also about giving people more control over their lives and having a positive impact on their mental health and their well-being—all things that we would want to achieve here in Wales. We've followed pilots across the world very closely and with interest, and we think that there is the opportunity to test a version here.
Of course, we are not testing a version for the entire population. We're thinking about a cohort of people, potentially care leavers, who I think are some of the most vulnerable people and the people who are most deserving of us supporting them, and finding creative ways and innovative ways to support those individuals. So, we're looking closely at models that have been drawn up elsewhere; we're looking at the experience of Scotland and other countries across the world. But all of this work is being undertaken in the portfolio of the Minister for Social Justice, and she'll be managing this particular piece of work within her main expenditure group.
Wel, wrth gwrs, mae incwm sylfaenol cyffredinol yn ymwneud â lleddfu tlodi, ac mae hynny’n sicr yn rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru yn awyddus i’w wneud. Mae hefyd yn ymwneud â rhoi mwy o reolaeth i bobl dros eu bywydau a chael effaith gadarnhaol ar eu hiechyd meddwl a'u lles—pob un ohonynt yn bethau y byddem am eu cyflawni yma yng Nghymru. Rydym wedi dilyn cynlluniau peilot ledled y byd yn agos iawn a chyda chryn ddiddordeb, a chredwn fod cyfle i brofi fersiwn ohono yma.
Wrth gwrs, nid ydym yn profi fersiwn ar gyfer y boblogaeth gyfan. Rydym yn meddwl am garfan o bobl, pobl sy'n gadael gofal o bosibl, sydd, yn fy nhyb i, yn rhai o'r bobl fwyaf agored i niwed a'r bobl sydd fwyaf teilwng o’n cymorth, a dod o hyd i ffyrdd creadigol a ffyrdd arloesol o gefnogi'r unigolion hynny. Felly, rydym yn edrych yn agos ar fodelau sydd wedi'u llunio mewn mannau eraill; rydym yn edrych ar brofiad yr Alban a gwledydd eraill ar draws y byd. Ond mae'r holl waith hwn yn cael ei wneud ym mhortffolio’r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, a hi fydd yn rheoli’r gwaith penodol hwn yn ei phrif grŵp gwariant.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Before we move on, can I just say that I've noticed a tendency for a proliferation of flag flying behind Members on Zoom this week? It looks as if the R rate on flags is greater than 1 at the moment. Therefore, from next week, no more flags. Otherwise, I'll be tempted to fly the flag of the independent tropical republic of Ceredigion behind me here. [Interruption.] Exactly. So, we move on to a flagless week next week, please.
Cyn inni symud ymlaen, a gaf fi ddweud fy mod wedi sylwi ar dueddiad i chwifio baneri y tu ôl i’r Aelodau ar Zoom yr wythnos hon? Mae'n edrych fel pe bai'r gyfradd R ar faneri yn fwy nag 1 ar hyn o bryd. Felly, o'r wythnos nesaf ymlaen, dim mwy o faneri. Fel arall, byddaf yn cael fy nhemtio i chwifio baner gweriniaeth drofannol annibynnol Ceredigion y tu ôl i mi yma. [Torri ar draws.] Yn union. Felly, symudwn ymlaen i wythnos ddi-faner yr wythnos nesaf, os gwelwch yn dda.
The next item is the questions to the Minister for rural affairs, the north, and the Trefnydd, Lesley Griffiths, and the first question is by Rhun ap Iorwerth.
Yr eitem nesaf yw'r cwestiynau i'r Gweinidog materion gwledig, y gogledd a’r Trefnydd, Lesley Griffiths, a daw’r cwestiwn cyntaf gan Rhun ap Iorwerth.
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ymdrechion Llywodraeth Cymru i hybu'r sector fwyd yn Ynys Môn? OQ56632
1. Will the Minister make a statement on Welsh Government efforts to promote the food sector in Ynys Môn? OQ56632
Last month the £20 million expansion of Mona Island Dairy, backed by Welsh Government funding, was announced. The Welsh Government continues to promote the food and drink sector, and producers from Ynys Môn will have the opportunity to take part in our international showcase, Blas Cymru, later this year.
Y mis diwethaf, cyhoeddwyd y gwaith ehangu gwerth £20 miliwn yn Mona Island Dairy, gyda chymorth cyllid gan Lywodraeth Cymru. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i hyrwyddo'r sector bwyd a diod, a bydd cynhyrchwyr o Ynys Môn yn cael cyfle i gymryd rhan yn ein harddangosfa ryngwladol, Blas Cymru, yn nes ymlaen eleni.
Diolch, Weinidog. Mi ydych yn gwybod fy mod i wedi tynnu sylw droeon at ddiffyg eiddo priodol ar gyfer cynhyrchu bwyd yn Ynys Môn. Dwi wedi gwthio am fuddsoddiad o'r fath, ac wedi gwerthfawrogi cyfarfodydd efo chi a'ch swyddogion am hyn yn y gorffennol. Ond rydym ni'n dal i weld cwmni ar ôl cwmni yn gorfod 'retrofit-io' unedau busnes er mwyn eu gwneud nhw'n addas ar gyfer cynhyrchu bwyd.
Mae hwn yn sector sy'n gyffrous iawn yn Ynys Môn. Mi wnes i ymweld â ffatri newydd Mona Island Dairy yr wythnos diwethaf. Dwi'n ddiolchgar i'r Llywodraeth am ei chefnogaeth i hwnna. Ond gadewch inni ddefnyddio hwnnw fel springboard, os liciwch chi, ar gyfer trio cael y math o fuddsoddiad dwi'n galw amdano fo mewn lleoliad neu leoliadau lle gallwn ni dyfu'r sector yma—cynhyrchu bwyd a chynhyrchu swyddi o fewn sector sydd mor gyffrous yn Ynys Môn. Dwi'n cynnig eto i gydweithio â'r Llywodraeth i droi hwn yn realiti.
Thank you, Minister. You'll know that I have drawn attention on several occasions to the lack of appropriate property for food production in Ynys Môn. I've pushed for investment of that kind, and I've appreciated meetings with you and officials on this in the past. But we are still seeing company after company having to retrofit business units to make them appropriate for food production.
This is a sector that's very exciting on Ynys Môn. I visited Mona Island Dairy's new factory last week, and I'm very grateful to the Government for the support for that initiative. But let's use this as a springboard for the kind of investment that I'm calling for in premises where we can grow this sector—producing food and generating jobs in a sector that is so exciting in Ynys Môn. I offer again to collaborate with the Government to turn this into a reality.
Diolch. And as you know, we had a brief conversation, I think the last time we met in the Senedd; I'd be very happy to have a further meeting with you. Obviously, the Food Technology Centre in Llangefni is somewhere where we've explored this, and it is absolutely essential that you have the purpose-built units to which you refer, so that we can encourage further innovation. That's a conversation that I will continue to have with all three, actually, of our food technology centres here in Wales.
Diolch. Ac fel y gwyddoch, cawsom sgwrs fer y tro diwethaf inni gyfarfod yn y Senedd, rwy’n credu; rwy’n fwy na pharod i gael cyfarfod pellach gyda chi. Yn amlwg, mae'r Ganolfan Technoleg Bwyd yn Llangefni yn rhywle lle rydym wedi archwilio hyn, ac mae'n gwbl hanfodol fod gennych yr unedau pwrpasol y cyfeiriwch atynt fel y gallwn annog arloesi pellach. Mae honno’n sgwrs y byddaf yn parhau i'w chael gyda'n tair canolfan technoleg bwyd yma yng Nghymru.
Diolch. Trade and industry leaders have welcomed the return of freeports to the UK, and food processing, confectionery, alcoholic drinks and textile sectors may stand to gain most. UK trade deals offer a boost to Welsh businesses, where, for example, Anglesey sea salt, Welsh lamb, Conwy mussels and the Vale of Clwyd Denbigh plum are among 15 iconic Welsh products that could be protected in Japan for the first time as part of the UK-Japan trade deal.
The UK Government is establishing 10 or more freeports around the UK, and wants to establish a freeport in each UK nation. This will require a joined-up approach, with businesses, communities, local authorities and the Welsh Government all coming on board. The UK freeport model encompasses a broad set of measures to stimulate economic activity, while creating jobs and having a regenerative effect on ports, local communities and economies. How would you therefore engage with the the Anglesey freeport steering group, with members from Ynys Môn and across north Wales working to develop an Anglesey Holyhead freeport proposal?
Diolch. Mae arweinwyr masnach a diwydiant wedi croesawu dychweliad porthladdoedd rhydd i'r DU, ac mae'n bosibl mai’r sectorau prosesu bwyd, melysion, diodydd alcoholig a thecstilau fydd fwyaf ar eu hennill. Mae cytundebau masnach y DU yn cynnig hwb i fusnesau Cymru, lle mae halen môr Ynys Môn, cig oen o Gymru, cregyn gleision Conwy ac eirin Dinbych Dyffryn Clwyd er enghraifft ymhlith y 15 o gynhyrchion eiconig o Gymru a allai gael eu diogelu yn Japan am y tro cyntaf fel rhan o gytundeb masnach y DU-Japan.
Mae Llywodraeth y DU yn sefydlu 10 neu fwy o borthladdoedd rhydd ledled y DU, ac mae'n awyddus i sefydlu porthladd rhydd ym mhob un o wledydd y DU. Er mwyn gwneud hyn, bydd angen dull cydgysylltiedig, gyda busnesau, cymunedau, awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru oll yn chwarae eu rhan. Mae model porthladdoedd rhydd y DU yn cwmpasu set eang o fesurau i ysgogi gweithgarwch economaidd, gan greu swyddi a chael effaith adfywiol ar borthladdoedd, cymunedau lleol ac economïau. Sut felly y byddech yn ymgysylltu â grŵp llywio porthladd rhydd Ynys Môn, gydag aelodau o Ynys Môn a phob rhan o ogledd Cymru yn gweithio i ddatblygu cynnig ar gyfer porthladd rhydd Ynys Môn Caergybi?
Well, at present, no formal offer has been presented to the Welsh Government on a proposed Welsh freeport. But we have been absolutely clear that we cannot accept the proposal that a Welsh freeport would receive just £8 million in financial support while every freeport in England gets £25 million. I'm sure the Member would agree that's completely unacceptable. And Welsh Ministers did write to the UK Treasury, back in February, making that very clear. And we also set out conditions where a joint approach could be taken, but as yet we haven't received a response to that letter. So, it's not possible to take a decision on it unless we have a response from the UK Government.
I'm sure, again, you will agree that the Secretary of State's suggestion that the UK Government might choose to implement a freeport in Wales, without our agreement, represents yet another example of a top-down throwback to pre-devolution economic policy, where the message was, 'In Wales, you'll get what you're given.' And the UK Government need to work with us not against us.
Wel, ar hyn o bryd, nid oes unrhyw gynnig ffurfiol wedi’i gyflwyno i Lywodraeth Cymru ar borthladd rhydd arfaethedig yng Nghymru. Ond rydym wedi nodi’n gwbl glir na allwn dderbyn y cynnig y byddai porthladd rhydd yng Nghymru yn derbyn £8 miliwn yn unig mewn cymorth ariannol tra bo pob porthladd rhydd yn Lloegr yn cael £25 miliwn. Rwy'n siŵr y byddai'r Aelod yn cytuno bod hynny'n gwbl annerbyniol. Ac ysgrifennodd Gweinidogion Cymru at Drysorlys y DU, yn ôl ym mis Chwefror, i nodi hynny'n glir iawn. A gwnaethom nodi amodau hefyd lle gellid gwneud pethau ar y cyd, ond nid ydym wedi derbyn ymateb i'r llythyr hwnnw eto. Felly, ni ellir gwneud penderfyniad ar y mater oni bai ein bod yn cael ymateb gan Lywodraeth y DU.
Rwy'n siŵr, unwaith eto, y byddwch yn cytuno bod awgrym yr Ysgrifennydd Gwladol y gallai Llywodraeth y DU ddewis gweithredu porthladd rhydd yng Nghymru, heb ein cydsyniad, yn enghraifft arall o adlais o'r brig i lawr o bolisi economaidd cyn datganoli, pan fyddem yn clywed y neges, 'Yng Nghymru, fe gewch chi'r hyn a roddir i chi.' Ac mae angen i Lywodraeth y DU weithio gyda ni, nid yn ein herbyn.
2. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith y cytundeb masnach amlinellol diweddar rhwng Llywodraeth y DU ac Awstralia ar ffermwyr cig eidion a chig oen yng Ngogledd Cymru? OQ56634
2. What assessment has the Welsh Government made of the impact of the recent outline trade agreement between the UK Government and Australia on North Wales beef and lamb farmers? OQ56634
Thank you. We've worked closely with industry stakeholders to identify any potential impacts on the Welsh agricultural sector. This work underpinned our representations to the UK Government, stating any trade deal must not disadvantage Welsh farmers or compromise our high standards.
Diolch. Rydym wedi gweithio'n agos gyda rhanddeiliaid y diwydiant i nodi unrhyw effeithiau posibl ar sector amaethyddol Cymru. Roedd y gwaith hwn yn sail i'n sylwadau i Lywodraeth y DU, pan ddywedasom na ddylai unrhyw gytundeb masnach roi ffermwyr Cymru dan anfantais na pheryglu ein safonau uchel.
Thank you for that answer, Minister. The in-principle agreement of a new free trade deal with Australia, announced by the UK Government, fails British farmers in the same way it has failed the British fishing industry. It would allow Australia to increase its beef export to the UK by more than 60 times the 2020 levels in the first year, before any tariffs would kick in. This sets a very dangerous precedent for further trade deals with countries such as the US and Canada. And I know that farmers across the North Wales region that I represent are deeply concerned by this.
The deal also threatens food standards, animal welfare regulation and environmental protections, on top of astronomical food miles, which we should be working to reduce in light of the climate emergency. It is vital that produce from Australia is clearly labelled, so we as consumers can make informed choices about the food we buy and the repercussions. What representations has the Welsh Government made to the UK Government on this matter, calling for protections for Welsh farmers and the industry standards we have at present? Thank you. Diolch.
Diolch ichi am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae cytuno 'o ran egwyddor' ar y cytundeb masnach rydd newydd gydag Awstralia, a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU, yn gwneud cam â ffermwyr Prydain yn yr un modd ag y mae wedi gwneud cam â diwydiant pysgota Prydain. Byddai'n caniatáu i Awstralia gynyddu ei lefelau allforio cig eidion i'r DU fwy na 60 gwaith y lefelau yn 2020 yn y flwyddyn gyntaf, cyn y byddai unrhyw dariffau'n dechrau. Mae hyn yn gosod cynsail peryglus iawn ar gyfer cytundebau masnach pellach â gwledydd fel yr UDA a Canada. A gwn fod ffermwyr ar draws rhanbarth Gogledd Cymru a gynrychiolir gennyf yn pryderu'n fawr am hyn.
Mae'r cytundeb hefyd yn bygwth safonau bwyd, rheoliadau lles anifeiliaid ac amddiffyniadau amgylcheddol, ar ben milltiroedd bwyd astronomegol, y dylem fod yn gweithio i'w lleihau yng ngoleuni'r argyfwng hinsawdd. Mae'n hanfodol fod cynnyrch o Awstralia wedi'i labelu'n glir, fel y gallwn ni fel defnyddwyr wneud dewisiadau gwybodus am y bwyd a brynwn a'r sgil-effeithiau. Pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cyflwyno i Lywodraeth y DU ar y mater hwn, yn galw am amddiffyniadau i ffermwyr Cymru a'r safonau diwydiant sydd gennym ar hyn o bryd? Diolch.
Thank you. Welsh Government officials have worked very closely with our industry stakeholders and other devolved administrations so that we've been able to assess the potential impacts from all ongoing trade negotiations, and obviously that includes the agreement with Australia. I have to say, the entire five years since the European Union referendum, back in June 2016, we have made these points repeatedly and very clear representations to the UK Government for appropriate agricultural safeguards, so that we don't have that very unlevel playing field going forward. I don't think the UK Government were in any doubt about our view regarding the importance of retaining tariffs and quotas on our very sensitive agricultural goods, such as lamb and beef. I've also repeatedly highlighted to the UK Government how this deal could set a precedent. I think you make a very important point: it's not just about the Australia deal, it's about the other trade deals too.
In relation to your question around standards, again, we don't want our very high standards to be undermined by countries that might not have the same high standards as ours. I attend an inter-ministerial group with the Department for Environment, Food and Rural Affairs and other devolved administrations. We've held them probably every six weeks through the last term of Government. The next one now is next Monday—this will be the first one of this term—and we'll be able to reiterate that. If it's taken into account, we will see.
On labelling, again, I think that's really important, because people really understand about provenance now, and they want to know where their food is coming from. So, it's very important that any Australian meat should be clearly labelled at sale, so that people can make those decisions and that it can be distinguished from higher standard produce that will also be on the shelves.
Diolch. Mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n agos iawn gyda'n rhanddeiliaid yn y diwydiant a gweinyddiaethau datganoledig eraill fel ein bod wedi gallu asesu effeithiau posibl yr holl negodiadau masnach sydd ar y gweill, ac yn amlwg mae hynny'n cynnwys y cytundeb ag Awstralia. Mae'n rhaid i mi ddweud, yn y pum mlynedd ers refferendwm yr Undeb Ewropeaidd, yn ôl ym mis Mehefin 2016, ein bod wedi cyflwyno'r pwyntiau hyn dro ar ôl tro ac wedi cyflwyno sylwadau clir iawn i Lywodraeth y DU yn galw am fesurau diogelu amaethyddol priodol fel nad oes gennym gystadleuaeth anghyfartal iawn o'r fath yn y dyfodol. Nid wyf yn credu bod unrhyw amheuaeth gan Lywodraeth y DU ynglŷn â'n safbwynt ar bwysigrwydd cadw tariffau a chwotâu ar ein nwyddau amaethyddol sensitif iawn, megis cig oen a chig eidion. Rwyf hefyd wedi tynnu sylw Llywodraeth y DU droeon at sut y gallai'r cytundeb hwn osod cynsail. Rwy'n credu eich bod yn gwneud pwynt pwysig iawn: nid yw'n ymwneud â chytundeb Awstralia yn unig, mae'n ymwneud â'r cytundebau masnach eraill hefyd.
Mewn perthynas â'ch cwestiwn ynghylch safonau, unwaith eto, nid ydym eisiau i'n safonau uchel iawn gael eu tanseilio gan wledydd nad oes ganddynt yr un safonau uchel â'n rhai ni. Rwy'n mynychu grŵp rhyngweinidogol gydag Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig a gweinyddiaethau datganoledig eraill. Rydym wedi eu cynnal bob chwe wythnos yn ôl pob tebyg drwy gydol tymor diwethaf y Llywodraeth. Bydd y cyfarfod nesaf ddydd Llun nesaf—hwn fydd y cyntaf y tymor hwn—a byddwn yn gallu ailadrodd hynny. Os caiff ei ystyried, fe gawn weld.
Ar labelu, unwaith eto, credaf fod hynny'n bwysig iawn, oherwydd mae pobl yn deall tarddiad yn iawn bellach, ac maent eisiau gwybod o ble y daw eu bwyd. Felly, mae'n bwysig iawn fod unrhyw gig o Awstralia wedi ei labelu'n glir wrth ei werthu, fel y gall pobl wneud y penderfyniadau hynny ac fel y gellir gwahaniaethu rhwng y cynnyrch hwnnw a chynnyrch o safon uwch a fydd ar y silffoedd hefyd.
I did find it interesting that, on a recent visit to a farm with the National Farmers Union and a number of farmers, their significant concerns were not trade agreements but actually areas that you, Minister, have control of, such as nitrate vulnerable zones and the growing threat that TB is posing to their livestock and, therefore, their livelihoods. But that aside, in light of the opportunities that this and future trade deals provide, what additional efforts are you making to promote Welsh beef and lamb overseas?
Ar ymweliad diweddar â fferm gydag Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr a nifer o ffermwyr, roedd yn ddiddorol nad cytundebau masnach oedd yn peri pryder sylweddol iddynt ond yn hytrach y meysydd rydych chi'n eu rheoli, Weinidog, megis parthau perygl nitradau a bygythiad cynyddol TB i'w da byw ac felly i'w bywoliaeth. Ond ar wahân i hynny, yng ngoleuni'r cyfleoedd y mae'r cytundeb hwn a chytundebau masnach y dyfodol yn eu cynnig, pa ymdrechion ychwanegol rydych yn eu gwneud i hyrwyddo cig eidion a chig oen Cymru dramor?
So, the Welsh Government have provided significant funding to Hybu Cig Cymru. We've worked very closely with them to ensure that we are able to promote our beef and lamb right around the world. Clearly, since the COVID-19 pandemic, we haven't been able to undertake the number of trade visits that we would normally do, although we have done some virtual ones. But, hopefully, we'll be able to continue those trade visits going forward, as we're able to travel.
Again, we work very closely with other stakeholders to do that, and we also—. You may have heard me say in an earlier answer to Rhun ap Iorwerth that, later this year, we will be holding the unfortunately postponed Blas Cymru. That attracts literally millions of pounds, and Welsh lamb and Welsh beef will be very prominent there too.
Mae Llywodraeth Cymru wedi darparu cyllid sylweddol i Hybu Cig Cymru. Rydym wedi gweithio'n agos iawn gyda hwy i sicrhau ein bod yn gallu hyrwyddo ein cig eidion a'n cig oen ledled y byd. Yn amlwg, ers pandemig COVID-19, nid ydym wedi gallu cynnal y nifer o ymweliadau masnach y byddem yn eu cynnal fel arfer, er ein bod wedi cynnal rhai digwyddiadau rhithwir. Ond gobeithio y gallwn barhau â'r ymweliadau masnach yn y dyfodol, wrth inni allu teithio.
Unwaith eto, rydym yn gweithio'n agos iawn gyda rhanddeiliaid eraill i wneud hynny, ac rydym hefyd—. Efallai eich bod wedi fy nghlywed yn dweud mewn ateb cynharach i Rhun ap Iorwerth y byddwn, yn ddiweddarach eleni, yn cynnal Blas Cymru a ohiriwyd yn anffodus. Mae hwnnw'n denu miliynau o bunnoedd yn llythrennol, a bydd cig oen a chig eidion Cymreig yn amlwg iawn yno hefyd.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz.
Conservative spokesperson, Samuel Kurtz.
Diolch, Llywydd. Firstly, can I congratulate the Minister on her reappointment, and I look forward to working towards a fairer and prosperous rural Wales? Minister, at an event in Cardiff as part of Seafood Week in 2016, you announced your intention to double sea aquaculture production by 2020. As the 2019 marine plan and the subsequent 2020 report failed to reference this objective, and figures are a year and a half behind publication, has this policy sunk without a trace?
Diolch, Lywydd. Yn gyntaf, a gaf fi longyfarch y Gweinidog ar ei hailbenodiad, ac edrychaf ymlaen at weithio tuag at Gymru wledig decach a ffyniannus? Weinidog, mewn digwyddiad yng Nghaerdydd fel rhan o Wythnos Bwyd Môr yn 2016, fe gyhoeddoch chi eich bwriad i ddyblu cynhyrchiant dyframaethu morol erbyn 2020. Gan fod cynllun morol 2019 ac adroddiad dilynol 2020 wedi methu cyfeirio at yr amcan hwn, a chan fod y ffigurau flwyddyn a hanner ar ei hôl hi, a yw'r polisi hwn wedi suddo heb adael ei ôl?
Welcome to Samuel Kurtz on his appointment, and I look forward to you shadowing me. I think, regardless of what Rebecca says, I think this is a very exciting portfolio too and I'm sure you'll enjoy it.
It hasn't; we still have that policy. Clearly, we have had some issues with our seafood exports, particularly you'll be aware of the issues around live bivalve molluscs, and since we left the European Union, the difficulties that we've had. That absolutely is a priority for us at the moment because, literally, the export industry is at a cliff edge. So, we are concentrating on that, but, no, the policy is still there.
Croeso i Samuel Kurtz ar ei benodiad, ac edrychaf ymlaen at eich cael yn gweithio gyferbyn â mi. Ni waeth beth y mae Rebecca yn ei ddweud, rwy'n credu bod hwn yn bortffolio cyffrous iawn hefyd ac rwy'n siŵr y byddwch yn ei fwynhau.
Nac ydy; mae'r polisi hwnnw gennym o hyd. Yn amlwg, rydym wedi cael rhai problemau gyda'n hallforion bwyd môr, ac fe fyddwch yn fwyaf ymwybodol o'r problemau'n ymwneud â molysgiaid dwygragennog byw, a'r anawsterau rydym wedi'u cael ers inni adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae hynny'n sicr yn flaenoriaeth inni ar hyn o bryd oherwydd, yn llythrennol, mae'r diwydiant allforio ar ymyl dibyn. Felly, rydym yn canolbwyntio ar hynny, ond na, mae'r polisi yno o hyd.
Thank you. One issue that does continue to cause stress and anguish for farmers across Wales is bovine TB, an issue that successive Welsh Ministers have failed to really get to grips with. Last week, in responding to a question from my colleague Janet Finch-Saunders, the First Minister laid the blame for the spread of TB at the feet of Welsh farmers, saying,
'the reason why low area statuses have moved up is because of the importation of TB by farmers buying infected cattle and bringing them into the area.'
This statement caused outrage amongst farmers here in Wales, who are doing all that is being asked of them by this Welsh Government to combat bovine TB. You and I both know that a clear pre-movement test is required before cattle can be moved. Yesterday, the First Minister, you and I received a letter from the National Beef Association, who called on the First Minister and the Welsh Government to, I quote:
'brush up on the scientific and proven facts surrounding bovine TB and then apologise to the industry for the damage you have caused by your false statement.'
Minister, will you now either offer this apology to the Welsh agricultural industry, or do you publicly endorse the views that the First Minister stated last week?
Diolch. Un mater sy'n parhau i achosi straen a gofid i ffermwyr ledled Cymru yw TB buchol, sy'n fater y mae Gweinidogion olynol wedi methu mynd i'r afael ag ef yn iawn. Yr wythnos diwethaf, wrth ymateb i gwestiwn gan fy nghyd-Aelod Janet Finch-Saunders, rhoddodd y Prif Weinidog y bai ar ffermwyr Cymru am ledaenu TB, gan ddweud,
'y rheswm pam mae statws ardal isel wedi symud i fyny yw oherwydd mewnforio TB gan ffermwyr sy'n prynu gwartheg heintiedig a dod â nhw i'r ardal.'
Achosodd y datganiad hwn ddicter ymhlith ffermwyr yma yng Nghymru, sy'n gwneud popeth y mae Llywodraeth Cymru yn gofyn iddynt ei wneud er mwyn mynd i'r afael â TB buchol. Gwyddom fod angen prawf cyn symud clir cyn y gellir symud gwartheg. Ddoe, cafodd y Prif Weinidog a chithau a minnau lythyr gan y Gymdeithas Cig Eidion Genedlaethol, a alwodd ar y Prif Weinidog a Llywodraeth Cymru i
'ddysgu'r ffeithiau gwyddonol a phrofedig sy'n ymwneud â TB buchol ac yna ymddiheuro i'r diwydiant am y niwed a achoswyd gan eich datganiad anghywir.'
Weinidog, a wnewch chi naill ai gynnig yr ymddiheuriad hwn i ddiwydiant amaethyddol Cymru, neu a ydych am gofnodi eich cymeradwyaeth i'r safbwyntiau a rannwyd gan y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf?
I think it was one of the rudest letters I've ever had the misfortune to receive, to be perfectly frank with you. I think what you say is incorrect around statistics. If you look at the trend that's certainly been occurring over the past, I think it's 33 months now, we have seen a decrease in the 12-month total of new herd incidents and we've had a 2 per cent decrease in new incidents in the 12 months to March 2021. And, clearly, the information that we have been given is that the likely causes for the increases in TB in the Conwy valley, Denbighshire and the Pennal areas, which I think are the areas that Janet Finch-Saunders raised with the First Minister, appear to have been driven initially by moves into the area from holdings in higher incidence TB areas, and then subsequently by local movements within that area, particularly within holdings under the same business control.
Rwy'n credu ei fod yn un o'r llythyrau mwyaf haerllug imi fod yn ddigon anffodus i'w dderbyn, a bod yn berffaith onest gyda chi. Credaf fod yr hyn a ddywedwch yn anghywir ynglŷn ag ystadegau. Os edrychwch ar y duedd sy'n sicr wedi bod yn digwydd dros y 33 mis diwethaf, rwy'n credu, rydym wedi gweld gostyngiad yng nghyfanswm 12 mis y buchesi ag achosion newydd ac rydym wedi cael gostyngiad o 2 y cant yn nifer yr achosion newydd yn y 12 mis hyd at fis Mawrth 2021. Ac yn amlwg, yn ôl y wybodaeth a gawsom, mae'n ymddangos bod y cynnydd mewn TB yn ardaloedd dyffryn Conwy, sir Ddinbych a Phennal, sef yr ardaloedd y tynnodd Janet Finch-Saunders sylw'r Prif Weinidog atynt rwy'n credu, wedi'u hachosi i gychwyn gan symudiadau i'r ardal o ddaliadau mewn ardaloedd lle ceir mwy o achosion o TB, ac yna gan symudiadau lleol o fewn yr ardal honno, yn enwedig o fewn daliadau o dan yr un rheolaeth fusnes.
Thank you, but that just goes to show that the false negatives that come from the current bovine TB skin test show that if movement is being undertaken under the Welsh Government policy that there is a failure of policy here.
It was recently announced, however, that Carmarthenshire County Council spent the grand sum of £136,000 on their Hollywood-esque Carmarthen/Caerfyrddin sign on the side of the eastbound A40 carriageway, with money coming from the Welsh Government's rural development plan. This, coupled with the Wales Audit Office's findings that the Welsh Government had not taken appropriate measures to ensure value for money in the absence of competition, shows that in its current guise the RDP is not fit for purpose. Minister, can you confirm it is the intention of the Welsh Government to commit to a full independent review of the RDP to ensure vanity projects and favouritism no longer cloud the Government's judgment around administering RDP grants?
Diolch, ond mae'r canlyniadau negyddol ffug sy'n deillio o'r prawf croen TB buchol presennol yn dangos, os yw symud yn digwydd o dan bolisi Llywodraeth Cymru, fod y polisi'n methu yma.
Cyhoeddwyd yn ddiweddar, fodd bynnag, fod Cyngor Sir Caerfyrddin wedi gwario'r swm enfawr o £136,000 ar eu harwydd Caerfyrddin Hollywood-aidd ar ochr y gerbytffordd A40 tua'r dwyrain gydag arian yn dod o gynllun datblygu gwledig Llywodraeth Cymru. Mae hyn, ynghyd â chanfyddiadau Swyddfa Archwilio Cymru nad oedd Llywodraeth Cymru wedi rhoi camau priodol ar waith i sicrhau gwerth am arian yn niffyg cystadleuaeth, yn dangos nad yw'r cynllun datblygu gwledig yn addas at y diben ar ei ffurf bresennol. Weinidog, a allwch chi gadarnhau mai bwriad Llywodraeth Cymru yw ymrwymo i adolygiad annibynnol llawn o'r cynllun datblygu gwledig er mwyn sicrhau nad yw prosiectau rhodres a ffafriaeth bellach yn cymylu barn y Llywodraeth ynghylch gweinyddu grantiau'r cynllun datblygu gwledig?
There are no plans to undertake a further review of the 2014-20 RDP. Officials have acknowledged the approach to testing value for money for a number of the historic RDP projects didn't represent best practice. So, I think there will not be a further review of that.
Nid oes unrhyw gynlluniau i gynnal adolygiad pellach o gynlluniau datblygu gwledig 2014-20. Mae swyddogion wedi cydnabod nad oedd y dull o brofi gwerth am arian nifer o brosiectau hanesyddol y cynllun datblygu gwledig yn arfer gorau. Felly, credaf na fydd adolygiad pellach o hynny.
Llefarydd Plaid Cymru, Cefin Campbell.
Plaid Cymru spokesperson, Cefin Campbell.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Ac a gaf innau eich llongyfarch chi hefyd ar eich ail apwyntiad fel y Gweinidog? A dwi'n edrych ymlaen at ddatblygu perthynas adeiladol gyda chi dros y blynyddoedd nesaf. Dwi innau hefyd yn mynd i barhau gyda thema'r RDP, os caf i? Mae llawer o sylw wedi cael ei roi dros y misoedd diwethaf i ariannu'n llawn y cynllun datblygu gwledig, ac mae'r cynllun, fel rydym ni i gyd yn gwybod, yn hollbwysig i Gymru wledig, gan gefnogi ffermydd yn uniongyrchol a hefyd i ddatblygu projectau economaidd ac amgylcheddol.
Er hyn, mae yna gonsýrn ymhlith y sector fod Llywodraeth Cymru yn mynd i fethu â gwario cyllideb y cynllun hwn yn llawn erbyn diwedd y cyfnod ariannu yn 2023. Yn seiliedig ar y ffigurau diweddaraf a gyhoeddwyd, dim ond ychydig dros 60 y cant o gyllid y cynllun hwn sydd wedi ei wario hyd yn hyn. Os yw'r Llywodraeth am wario'r holl arian sydd yn y gronfa, sef £838 miliwn erbyn Rhagfyr 2023, bydd yn rhaid sicrhau cynnydd sylweddol yn y gyfradd gwariant misol o £6 miliwn i £10 miliwn, sydd yn dipyn o naid. Felly, pa fesurau y mae Llywodraeth Cymru'n bwriadu rhoi yn eu lle i sicrhau bod yr holl arian hwn yn cael ei wario er mwyn cefnogi'n hardaloedd gwledig? Ac a ydy'r Gweinidog yn derbyn, os nad yw Llywodraeth Cymru yn gwario'r arian yn llawn, y bydd hyn yn rhoi esgus arall i Lywodraeth San Steffan i roi llai o gyllideb i amaethyddiaeth yng Nghymru yn y blynyddoedd i ddod, gan beryglu sefydlogrwydd economaidd a hyfywedd ein diwydiant amaeth?
Thank you very much, Llywydd. And may I congratulate you too on your reappointment as Minister? And I look forward to developing a constructive relationship with you over the coming years. I too am going to continue the theme of the RDP, if I may? There's been a great deal of coverage over the past few months to fully funding the rural development plan, and that plan, as we all know, is crucially important to rural Wales, supporting farms directly and also in developing economic and environmental projects.
However, there is concern in the sector that the Welsh Government will fail to spend the full budget for this plan by the end of the financial period in 2023. Based on the latest figures published, only a little over 60 per cent of the funding for this programme has been spent to date. If the Government is to spend all of the funding available, namely £838 million by December 2023, then we will need to see a substantial increase in the monthly spend rate from £6 million to £10 million, which is quite a leap. So, what measures does the Welsh Government intend to put in place to ensure that all of this funding is spent in order to support our rural areas? And does the Minister accept that, if the Welsh Government doesn't spend the funding in full, this will give the Westminster Government another excuse to provide less funding for agriculture in Wales in coming years, putting at risk the economic stability and viability of our agricultural industry?
Thank you. And welcome to you to your opposition spokesperson's role, and I very much look forward to working with you too. We do continue to make very good progress in relation to our RDP programme delivery. More than £512 million has already been spent. As you say, there's a further £362 million to be spent over the next three years, and certainly I meet regularly with my officials who monitor the RDP, and at the moment we are very confident that that funding will be spent.
Diolch. Hoffwn eich croesawu i'ch rôl fel llefarydd yr wrthblaid, ac edrychaf ymlaen yn fawr at weithio gyda chithau hefyd. Rydym yn parhau i wneud cynnydd da iawn mewn perthynas â chyflawni rhaglen ein cynllun datblygu gwledig. Mae dros £512 miliwn eisoes wedi'i wario. Fel y dywedwch, mae £362 miliwn pellach i'w wario dros y tair blynedd nesaf, ac yn sicr rwy'n cyfarfod yn rheolaidd â fy swyddogion sy'n monitro'r cynllun datblygu gwledig, ac ar hyn o bryd rydym yn hyderus iawn y bydd y cyllid hwnnw'n cael ei wario.
Iawn. Diolch yn fawr iawn. Rwy'n gobeithio byddwch chi ddim fel John Redwood yn ymfalchïo yn y ffaith ein bod ni'n anfon arian Cymru yn ôl i'r Trysorlys.
Yr ail gwestiwn: plannu coed ar dir fferm. Mater pwysig arall i'n cymunedau gwledig yw cynlluniau plannu coed ar dir fferm. Yn ddiweddar, fe gwrddais i â chynrychiolwyr o Gyngor Cymuned Myddfai yn sir Gâr a rhai o'r ffermwyr lleol o'r ardal honno i glywed tystiolaeth gynyddol o ffermydd cyfan, cymaint â 300 erw, yn cael eu prynu gan bobl fusnes cyfoethog a chwmnïau rhyngwladol mawr ar gyfer plannu coed ar gyfer carbon offsetting. Ac roedden nhw'n rhoi enghreifftiau i fi o ffermydd yn sir Gâr, Ceredigion a de Powys sydd wedi cael eu prynu yn ddiweddar at y pwrpas yma. Ac mae'n debyg bod arian cynllun Glastir yn cael ei ddefnyddio i gefnogi'r cynlluniau, ac mewn un achos roedd hyn wedi atal ffermwr ifanc oedd wedi bwriadu symud yn ôl i brynu tir drws nesaf i fferm y teulu, roedd e wedi cael ei atal rhag gwneud hyn oherwydd bod y fferm yma wedi cael ei phrynu at bwrpas carbon offsetting.
Rwy'n siwr eich bod chi'n cytuno, unwaith y bydd ein ffermydd teuluol fel hyn wedi cael eu colli a'u gorchuddio gan goed, fyddan nhw ddim yn cael eu dychwelyd i ddefnydd amaeth. Ac mae hyn yn drychineb wrth gwrs, nid yn unig i gynhyrchu bwyd yng Nghymru ond hefyd i gynaliadwyedd ein cymunedau gwledig, wrth iddo arwain at fwy o ddiboblogi gwledig ac effaith niweidiol ar gynaliadwyedd ein hysgolion gwledig a gwasanaethau gwledig yn ogystal.
Nawr does neb yn amau pwysigrwydd plannu coed, wrth gwrs, i gyflawni ein polisïau amgylcheddol, ond rhaid gwneud hyn tra'n diogelu hyfywedd ein busnesau amaethyddol. Felly, y cwestiwn i'r Gweinidog yw hwn: a ydych chi'n cytuno â mi, felly, ei bod hi'n gwbl hurt bod cwmnïau a chyfoethogion o'r tu allan i Gymru, er enghraifft, yn gallu cael gafael ar daliadau cymorth ffermio drwy'r cynllun Glastir i blannu coed pan ddylai'r polisi hwnnw sicrhau bod yr arian yn aros yng Nghymru? Ac a ydy'r Llywodraeth yn fodlon sicrhau mai dim ond ffermwyr actif sy'n gallu cael gafael ar daliadau cymorth trwy'r cynllun hwn a bod angen capio canran yr erwau fferm y gellir eu neilltuo ar gyfer plannu coed a bod angen caniatâd cynllunio ar gyfer gwneud hynny? Diolch yn fawr.
Thank you very much. I hope that you won't be like John Redwood, taking pride in the fact that we would be sending Welsh funding back to the Treasury.
The second question: tree planting on farmland. Another important issue for our rural communities is plans for tree planting on farmland. Recently, I met with representatives from Myddfai Community Council in Carmarthenshire and some local farmers in that area to hear increasing evidence of whole farms, as much as 300 acres, being purchased by rich businesspeople and major international companies for the planting of trees for carbon offsetting. And they gave me examples of farms in Carmarthenshire, Ceredigion and south Powys that have recently been purchased for this end. And it seems that Glastir funding is being used to support these plans. In one case, this had prevented a young farmer, who had intended to return and buy land close to the family farm, and he was prevented from doing that because this farm had been bought for carbon-offsetting purposes.
Now, I am sure you would agree with me that once our family farms are lost and covered in trees, they won't be returned to agricultural usage. And this is a disaster, of course, not just for food production in Wales, but also for the sustainability of our rural communities, as it leads to more rural depopulation and a damaging impact on the sustainability of our rural schools and public services in rural areas too.
Nobody doubts the importance of tree planting in delivering against our environmental policies, but we must do this while safeguarding the viability of our agricultural businesses. So, the question for the Minister is this: do you agree with me that it is entirely absurd that companies and wealthy people from outside of Wales, for example, can get hold of farming support payments through the Glastir scheme to plant trees when that policy should ensure that the funding remains in Wales? And will the Government ensure that it's only active farmers who can access support payments through this scheme and that we cap the percentage of farm acres that can be allocated for tree planting and that planning permission is needed in order to do so? Thank you.
Thank you very much. You raised several important points, with, I think, the first one around a young farmer being unable to either rent or purchase farmland or a farm. And I've done a significant amount of work with young farmers, along with Llyr Huws Gruffydd, when he was in your role, to ensure that they have the opportunity to start their own farm, or, if they can't buy one, then at least rent one. So, I think you raise a really important point. And protecting our farms is something that, obviously, I believe is vital to my role. And going forward, as we develop our agricultural policy, again, you may be aware that the words 'active farmer' appear a lot, if you look at the White Paper that I published back in December, and ensuring that it's active farmers who are rewarded for the work is very high in the priorities there.
Tree planting is clearly very important. If we are going to achieve our carbon emissions ambitions, if we are going to achieve our climate change ambitions, we need to be planting more trees. I've always said—and tree planting now sits within the climate change ministry—when I had responsibility for it, we weren't planting enough trees. So, it is important that we do plant trees, but, obviously, who gets the funding for that is also important.
Diolch yn fawr iawn. Rydych wedi codi nifer o bwyntiau pwysig, ac mae'r cyntaf, rwy'n credu, yn ymwneud â ffermwr ifanc yn methu rhentu na phrynu tir fferm na fferm. Ac rwyf wedi gwneud cryn dipyn o waith gyda ffermwyr ifanc, ynghyd â Llyr Huws Gruffydd, pan oedd yn eich rôl chi, i sicrhau eu bod yn cael cyfle i ddechrau eu fferm eu hunain, neu os na allant brynu un, eu bod yn cael cyfle o leiaf i rentu un. Felly, credaf eich bod yn codi pwynt pwysig iawn. Ac rwy'n credu bod diogelu ein ffermydd yn rhywbeth sydd, yn amlwg, yn hanfodol yn fy rôl i. Ac yn y dyfodol, wrth inni ddatblygu ein polisi amaethyddol, unwaith eto, efallai eich bod yn ymwybodol fod y geiriau 'ffermwr gweithredol' yn ymddangos yn aml, os edrychwch ar y Papur Gwyn a gyhoeddais yn ôl ym mis Rhagfyr, ac mae sicrhau mai ffermwyr gweithredol sy'n cael eu gwobrwyo am y gwaith yn uchel iawn yn y rhestr o flaenoriaethau ynddo.
Mae plannu coed yn amlwg yn bwysig iawn. Os ydym am gyflawni ein huchelgeisiau allyriadau carbon, os ydym am gyflawni ein huchelgeisiau newid hinsawdd, mae angen inni blannu mwy o goed. Rwyf bob amser wedi dweud—ac mae plannu coed bellach yn rhan o'r weinyddiaeth ar newid hinsawdd—pan oeddwn yn gyfrifol amdano, nad oeddem yn plannu digon o goed. Felly, mae'n bwysig inni blannu coed, ond yn amlwg, mae pwy sy'n cael y cyllid ar gyfer gwneud hynny hefyd yn bwysig.
Diolch yn fawr iawn. I absolutely agree that planting trees is important, but it's the right tree in the right place and for the right reason.
So, my final question—
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n cytuno'n llwyr fod plannu coed yn bwysig, ond mae'n ymwneud â phlannu'r goeden gywir yn y lle cywir ac am y rheswm cywir.
Felly, fy nghwestiwn olaf—
—yn Gymraeg: yn amlwg, prif ffocws gwaith y Llywodraeth a'r Senedd yn ystod y blynyddoedd nesaf mewn perthynas â materion gwledig fydd cyflwyno Bil amaeth newydd i Gymru. Mae'r heriau lu sy'n wynebu ardaloedd gwledig Cymru a'r sector amaeth yn golygu ei bod yn bryd llunio cyd-destun newydd i amaethyddiaeth yng Nghymru a sicrhau dyfodol llawer mwy ffyniannus i ffermio. Rhaid i hynny ddigwydd mewn ffordd sydd yn rhoi gwytnwch i'n ffermydd teuluol wrth wraidd adfywiad y diwydiant. Rwy'n siŵr eich bod chi'n cytuno bod rhaid inni fel Senedd gefnogi ffermwyr Cymru yn eu nod o fod yn un o'r sectorau amaethyddol mwyaf amgylcheddol gynaliadwy yn y byd. Ond rhaid inni gydnabod hefyd, er mwyn i'r ffermydd fod yn amgylcheddol gynaliadwy, fod rhaid iddyn nhw hefyd fod yn economaidd gynaliadwy. Felly, gyda'r angen am amser i ddatblygu, treialu, modelu ac asesu effaith briodol cyfraniad y cynlluniau arfaethedig sydd gyda chi ar gyfer lles economaidd, amgylcheddol, cymdeithasol a diwylliannol Cymru, a yw'r Gweinidog yn cytuno y dylid diogelu'r taliad sylfaenol ar lefelau cyllidol presennol—yn enwedig yng nghyd-destun ein hadferiad ar ôl COVID a pholisïau masnachol niweidiol Llywodraeth y Deyrnas Unedig, fel rŷn ni wedi clywed yn barod—er mwyn rhoi mwy o sefydlogrwydd economaidd i'r diwydiant yn ystod yr amser heriol hwn?
—in Welsh: clearly, the main focus of the work of Government and the Senedd over the next few years in relation to rural issues will be the introduction of a new agriculture Bill for Wales. The multiple challenges facing rural areas in Wales and the agricultural sector mean that we need to draw a new context for agriculture in Wales and to ensure a far more prosperous future for farming. That has to happen in a way that provides resilience for our family farms and that should be at the heart of the regeneration of the industry. And I'm sure you would agree that we as a Senedd must support Welsh farmers in their aim of being one of the most environmentally sustainable agricultural sectors in the world. But we must also recognise that in order for those farms to be environmentally sustainable, they must also be economically viable and sustainable. Therefore, with the need for time to develop, pilot, model and assess the appropriate impact of the contribution of your proposed plans for the economic, environmental, social and cultural well-being of Wales, does the Minister agree that the basic payment should be safeguarded at current levels—particularly in the context of post-COVID recovery and damaging trade policies imposed by the UK Government, as we've heard mention of already—in order to promote greater economic stability for the industry during this challenging time?
Thank you. You will be aware that we maintained the basic payment scheme payments at the same level for 2021. If I receive the funding that we should receive from the UK Government, we will look to do it for 2022 also. As we develop the sustainable farming scheme that is set out in the White Paper and we bring forward the agricultural Bill, I've made it very clear that we won't introduce the new scheme until it's absolutely ready. So, there won't be any concern about falling through the gaps or anything like that, because I think it's absolutely vital that that scheme is up and running. And we've had two consultations. We've now had the White Paper, so, over three years, we've got significant responses to consultations that we can work on with in-depth analysis continuing at the moment. But I think, to give farmers the certainty that I do think they need in these very uncertain times, so long as we get that same funding from the UK Government, we'll do that for 2022.
Diolch. Fe fyddwch yn ymwybodol ein bod wedi cynnal taliadau cynllun y taliad sylfaenol ar yr un lefel ar gyfer 2021. Os cawn y cyllid y dylem ei gael gan Lywodraeth y DU, byddwn yn ceisio gwneud hynny ar gyfer 2022 hefyd. Wrth inni ddatblygu'r cynllun ffermio cynaliadwy sydd wedi'i nodi yn y Papur Gwyn ac wrth inni gyflwyno'r Bil amaethyddiaeth, rwyf wedi dweud yn glir iawn na fyddwn yn cyflwyno'r cynllun newydd hyd nes ei fod yn gwbl barod. Felly, ni fydd unrhyw bryder ynghylch disgyn drwy'r bylchau nac unrhyw beth felly, oherwydd rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol fod y cynllun hwnnw wedi'i sefydlu ac yn weithredol. Ac rydym wedi cael dau ymgynghoriad. Rydym bellach wedi cael y Papur Gwyn, felly, dros dair blynedd, mae gennym ymatebion sylweddol i ymgynghoriadau y gallwn weithio arnynt gyda dadansoddiad manwl yn parhau ar hyn o bryd. Ond rwy'n credu, er mwyn rhoi'r sicrwydd y credaf fod ffermwyr ei angen yn y cyfnod ansicr hwn, cyn belled â'n bod yn cael yr un cyllid gan Lywodraeth y DU, byddwn yn gwneud hynny ar gyfer 2022.
3. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith anifeiliaid fferm sy'n crwydro ar les anifeiliaid? OQ56661
3. What assessment has the Welsh Government made of the impact of roaming farm animals on animal welfare? OQ56661
We've not made an assessment of the impact of roaming farm animals on animal welfare. Animal owners and keepers have a legal duty to care for the animals for which they are responsible.
Nid ydym wedi asesu effaith anifeiliaid fferm sy'n crwydro ar les anifeiliaid. Mae gan berchnogion a cheidwaid anifeiliaid ddyletswydd gyfreithiol i ofalu am yr anifeiliaid y maent yn gyfrifol amdanynt.
Thank you very much, Minister. I would suggest that perhaps the Government do so. Those of us who live and were brought up in the Heads of the Valleys are well used to seeing sheep around our communities as part of the nature of the place. But what we've seen recently is the failure of the local authority in Blaenau Gwent to maintain fences and to maintain the common areas where they have responsibilities, which has meant that we have a significant animal welfare problem within the borough. We had seven animals killed in one accident on the eve of poll in May, and this is exceptionally distressing both for the keepers and the farmers, but also for people who have to witness that. And I think it's important to recognise that there are statutory bodies here with responsibilities, and I would be grateful if the Welsh Government could, first of all, carry out the assessment that I spoke about, and then ensure that local authorities do deliver on their obligations and their responsibilities in these matters.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Byddwn yn awgrymu efallai y dylai'r Llywodraeth wneud hynny. Mae'r rheini ohonom sy'n byw ac sydd wedi cael ein magu ym Mlaenau'r Cymoedd wedi hen arfer gweld defaid o amgylch ein cymunedau fel rhan o natur y lle. Ond yr hyn a welsom yn ddiweddar yw methiant yr awdurdod lleol ym Mlaenau Gwent i gynnal ffensys a chynnal yr ardaloedd tir comin lle mae ganddynt gyfrifoldebau, sydd wedi golygu bod gennym broblem sylweddol o ran lles anifeiliaid yn y fwrdeistref. Cafodd saith anifail eu lladd mewn un ddamwain ar drothwy'r etholiad ym mis Mai, ac mae hyn yn peri gofid eithriadol i'r ceidwaid a'r ffermwyr, ond hefyd i bobl sy'n gorfod tystio i hynny. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod bod yna gyrff statudol yma gyda chyfrifoldebau, a byddwn yn ddiolchgar pe gallai Llywodraeth Cymru, yn gyntaf oll, gynnal yr asesiad y soniais amdano, ac yna sicrhau bod awdurdodau lleol yn cyflawni eu rhwymedigaethau a'u cyfrifoldebau yn y materion hyn.
Thank you, and, as you say, in May this year, unusually high numbers of sheep were reported to be roaming around towns in your constituency. People were obviously concerned about the possibility of accidents being caused, but, of course, for the welfare of the animals themselves, as you say. It's, I think, right to point out that anyone with concerns should contact Blaenau Gwent County Borough Council. The maintenance of boundaries is the responsibility of the landowner, but if fences are deliberately damaged, for instance, that should be reported to the police. You suggest that we need to do some further work with the local authority, and I will commit to doing that, and, obviously, inform the Member when that's been completed.
Diolch, ac fel y dywedwch, ym mis Mai eleni, adroddwyd bod nifer anarferol o uchel o ddefaid yn crwydro o amgylch y trefi yn eich etholaeth. Roedd pobl yn amlwg yn pryderu am y posibilrwydd y byddai damweiniau'n cael eu hachosi, a hefyd wrth gwrs am les yr anifeiliaid eu hunain, fel y dywedwch. Rwy'n credu ei bod yn iawn i dynnu sylw at y ffaith y dylai unrhyw un sydd â phryderon gysylltu â Chyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent. Cyfrifoldeb perchnogion tir yw cynnal ffiniau, ond os caiff ffensys eu difrodi'n fwriadol, er enghraifft, dylid rhoi gwybod i'r heddlu. Rydych yn awgrymu bod angen inni wneud gwaith pellach gyda'r awdurdod lleol, ac rwy'n ymrwymo i wneud hynny, ac yn amlwg, i hysbysu'r Aelod pan fydd hwnnw wedi'i gwblhau.
Minister, animal welfare is a priority for all Members and many people in society. Roaming livestock is an issue, as also are people who are roaming the countryside and the dangers that that poses, both to livestock and that the livestock poses to people, and we've seen some tragic accidents in recent years. Are you aware of schemes that have been undertaken in the south-west of England that have allowed temporary diversions of foot paths to protect ramblers and people who enjoy the countryside, as well as livestock? And if you are aware, then, could I encourage you to have a discussion with the Minister for climate change, who's responsible for public rights of way, to encourage greater take-up of these types of schemes to avoid tragic accidents in the countryside and improve animal welfare?
Weinidog, mae lles anifeiliaid yn flaenoriaeth i'r holl Aelodau a llawer o bobl mewn cymdeithas. Mae da byw sy'n crwydro'n broblem, yn ogystal â phobl sy'n crwydro cefn gwlad a'r peryglon y mae hynny'n eu hachosi i dda byw, a pheryglon y mae da byw yn eu hachosi i bobl, ac rydym wedi gweld damweiniau trasig yn y blynyddoedd diwethaf. A ydych yn ymwybodol o gynlluniau a gyflwynwyd yn ne-orllewin Lloegr sydd wedi rhoi caniatâd dros dro i ddargyfeirio llwybrau cerdded er mwyn diogelu cerddwyr a phobl sy'n mwynhau cefn gwlad, yn ogystal â da byw? Ac os ydych yn ymwybodol ohonynt, a gaf fi eich annog i gael trafodaeth gyda'r Gweinidog newid hinsawdd, sy'n gyfrifol am hawliau tramwy cyhoeddus, i annog mwy o bobl i fanteisio ar y mathau hyn o gynlluniau er mwyn osgoi damweiniau trasig yng nghefn gwlad a gwella lles anifeiliaid?
Thank you. I'm not aware of the schemes—I think you said the south-east of England—but it's certainly something that I will ask officials to look at and to explore to see if there are any lessons we can learn.
Diolch. Nid wyf yn ymwybodol o'r cynlluniau—credaf ichi ddweud de-ddwyrain Lloegr—ond mae'n sicr yn rhywbeth y byddaf yn gofyn i swyddogion edrych arno ac archwilio i weld a oes unrhyw wersi y gallwn eu dysgu.
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella lles anifeiliaid yng Nghymru? OQ56663
4. What is the Welsh Government doing to improve animal welfare in Wales? OQ56663
5. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn gwella iechyd a lles anifeiliaid dros dymor y Senedd hon? OQ56647
5. How will the Welsh Government improve animal health and welfare over this Senedd term? OQ56647
8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwella lles anifeiliaid yn ystod tymor y Senedd hon? OQ56657
8. Will the Minister make a statement on Welsh Government priorities for improving animal welfare during the course of this Senedd term? OQ56657
Llywydd, I understand that you've given your permission for questions 4, 5 and 8 to be grouped. Animal health and welfare is a priority for the Welsh Government and for the Wales animal health and welfare framework group. The framework group, launched in 2014, sets out our 10-year overarching plan for making improvements in standards of animal health and welfare.
Lywydd, rwy'n deall eich bod wedi rhoi eich caniatâd i gwestiynau 4, 5 ac 8 gael eu grwpio. Mae iechyd a lles anifeiliaid yn flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru ac i grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru. Mae'r grŵp fframwaith, a lansiwyd yn 2014, yn nodi ein cynllun trosfwaol 10 mlynedd ar gyfer gwella safonau iechyd a lles anifeiliaid.
Thank you for that answer, Minister. Since the start of the pandemic, there's been a large increase in pet ownership in Wales. Many of these animals have found their loving, forever homes. However, there is concern from the likes of the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals that the end of the pandemic could be the perfect storm for abandonments. The combination of a surge in spur-of-the-moment pet ownership, the change in people's circumstances and the economic impacts of the pandemic could all hit and lead to a surge in people no longer able to look after their pets. We know this fluctuation exists. Google searches for 'buy a puppy in the UK' quadrupled in the middle of March last year, before doubling again in early May. Then, in November, search terms related to selling puppies and dogs online, such as 'sell puppy' and 'selling a dog' saw spikes on Google.
As the pandemic eases, can the Welsh Government work with charities, such as the RSPCA and Dogs Trust, as well as local authorities, on an information campaign to make sure people are pointed in the right direction for support if they're struggling with their pets, and to highlight the best and safest routes forward so no animal has to suffer through no fault of their own?
Diolch ichi am yr ateb hwnnw, Weinidog. Ers dechrau'r pandemig, bu cynnydd mawr yn nifer y bobl sy'n berchen ar anifeiliaid anwes yng Nghymru. Mae llawer o'r anifeiliaid hyn wedi dod o hyd i gartrefi cariadus am oes. Fodd bynnag, mae rhai sefydliadau fel y Gymdeithas Frenhinol er Atal Creulondeb i Anifeiliaid yn pryderu y gallai diwedd y pandemig yn storm berffaith pan fydd llawer o bobl yn cael gwared ar yr anifeiliaid anwes hynny. Gallai'r cyfuniad o ymchwydd yn nifer y bobl sy'n cael anifail anwes yng ngwres y foment, y newid yn amgylchiadau pobl ac effeithiau economaidd y pandemig i gyd daro ac arwain at ymchwydd yn nifer y bobl nad ydynt yn gallu gofalu am eu hanifeiliaid anwes mwyach. Gwyddom fod ymchwydd o'r fath yn digwydd. Cynyddodd y chwiliadau Google am gyngor ar brynu cŵn bach yn y DU bedair gwaith yn ystod canol mis Mawrth y llynedd, cyn dyblu eto ar ddechrau mis Mai. Yna, ym mis Tachwedd, gwelwyd cynnydd sydyn yn y chwiliadau'n gysylltiedig â gwerthu cŵn bach a chŵn ar-lein ar Google.
Wrth i'r pandemig lacio'i afael, a all Llywodraeth Cymru weithio gydag elusennau, megis yr RSPCA a Dogs Trust, yn ogystal ag awdurdodau lleol, ar ymgyrch wybodaeth i sicrhau bod pobl yn cael eu cyfeirio i'r mannau cywir i gael cymorth os ydynt yn cael trafferth gyda'u hanifeiliaid anwes, ac i dynnu sylw at y llwybrau gorau a mwyaf diogel ymlaen fel nad oes rhaid i unrhyw anifail ddioddef heb fod unrhyw fai arnynt hwy?
Thank you. I think you raise a really important point, and I think many people will be grappling with this issue, perhaps as they go back to work, back to the office or back to their place of employment, because they bought the animal during the COVID pandemic. That change of company throughout the day could cause a big impact on the pet, but also on the owners as well. So, I think they need to plan how they are going to make that transition and being out of the house for long periods of time. Obviously, planning and routine can help animals to adjust to new ways of living. As a Welsh Government, we've always worked closely with the framework group that I mentioned, and also the animal welfare network group we have in Wales, and we've been producing relevant guidance and relevant support for people to be able to do that, and a lot of it is linked to our Welsh Government website, so people can access that very easily.
We've also supported the work of the Pet Advertising Advisory Group. That was set up back in 2001 to combat growing concerns regarding the irresponsible advertising of pets for sale, rehoming and exchange, and, again, that was something that was highlighted to me probably at the beginning of the pandemic as we realised people were indeed buying—we saw a huge increase in the number of people buying dogs, in particular. People really need to think hard about the commitment involved in pet ownership, and it's really important to say—and it's a great opportunity to be able to say this again—a new pet should be sourced responsibly.
Diolch. Credaf eich bod yn codi pwynt pwysig iawn, a chredaf y bydd llawer o bobl yn wynebu'r broblem hon, efallai wrth iddynt ddychwelyd i'r gwaith, yn ôl i'r swyddfa neu yn ôl i'w man cyflogaeth, oherwydd eu bod wedi prynu'r anifail yn ystod pandemig COVID. Gallai'r newid cwmni yn ystod y dydd gael effaith fawr ar yr anifail anwes, ond ar y perchnogion hefyd. Felly, credaf fod angen iddynt gynllunio sut y maent yn bwriadu gwneud y trawsnewid hwnnw a bod allan o'r tŷ am gyfnodau hir o amser. Yn amlwg, gall cynllunio a sefydlu trefn arferol helpu anifeiliaid i addasu i ffyrdd newydd o fyw. Fel Llywodraeth Cymru, rydym bob amser wedi gweithio'n agos gyda'r grŵp fframwaith y soniais amdano, yn ogystal â'r rhwydwaith lles anifeiliaid sydd gennym yng Nghymru, ac rydym wedi bod yn cynhyrchu canllawiau perthnasol a chymorth perthnasol i bobl allu gwneud hynny, ac mae llawer ohono'n gysylltiedig â gwefan Llywodraeth Cymru, felly gall pobl gael gafael ar honno'n hawdd iawn.
Rydym hefyd wedi cefnogi gwaith y Grŵp Cynghori ar Hysbysebu Anifeiliaid Anwes. Sefydlwyd hwnnw yn ôl yn 2001 i fynd i'r afael â phryderon cynyddol ynghylch hysbysebu anghyfrifol wrth geisio gwerthu, ailgartrefu a chyfnewid anifeiliaid anwes, ac unwaith eto, roedd hwnnw'n rhywbeth a grybwyllwyd wrthyf ar ddechrau'r pandemig mae'n debyg wrth inni sylweddoli bod pobl yn prynu—gwelsom gynnydd enfawr yn nifer y bobl sy'n prynu cŵn, yn enwedig. Mae gwir angen i bobl feddwl yn galed am yr ymrwymiad sy'n gysylltiedig â bod yn berchen ar anifail anwes, ac mae'n bwysig iawn dweud—ac mae'n gyfle gwych i allu dweud hyn eto—y dylai anifail anwes newydd gael ei brynu mewn modd cyfrifol.
I'm sure I'm not the only Member with four-legged friends. I have a Jack Russell named Poppy and a cat named Binx. I couldn't imagine my life without them. They're not just pets, they're part of the family. That isn't to say they always behave, and, as difficult as they can be at times, I would be horrified if they were ever harmed or stolen. In my Rhondda constituency, we've sadly seen a rise in the number of dog thefts and attempted dog thefts. South Wales Police are doing all they can do recover stolen dogs. How can the Welsh Government support the police to prevent dog thefts from happening in the future?
Rwy'n siŵr nad fi yw'r unig Aelod sydd â ffrindiau pedair coes. Mae gen i Jack Russell o'r enw Poppy a chath o'r enw Binx. Ni allwn ddychmygu fy mywyd hebddynt. Nid anifeiliaid anwes yn unig ydynt, maent yn rhan o'r teulu. Nid yw hynny'n golygu eu bod bob amser yn ymddwyn yn dda, ac er mor anodd y gallant fod ar adegau, byddwn yn arswydo pe baent yn cael eu niweidio neu eu dwyn. Yn fy etholaeth yn y Rhondda, yn anffodus rydym wedi gweld cynnydd yn nifer y cŵn sy'n cael eu dwyn a nifer y cŵn y ceisir eu dwyn. Mae Heddlu De Cymru yn gwneud popeth yn eu gallu i adfer cŵn sydd wedi eu dwyn. Sut y gall Llywodraeth Cymru gynorthwyo'r heddlu i atal lladradau cŵn rhag digwydd yn y dyfodol?
I absolutely agree with you—I firmly believe pets enhance family life, and we have certainly seen, unfortunately, an increase particularly in dog thefts over the past few years. It's a criminal offence under the Theft Act 1968, which is, obviously, a reserved piece of legislation, and the maximum penalty is seven years' imprisonment. Officials right across the UK have been considering carefully how we can best tackle pet theft, and DEFRA, the Home Office and the Ministry of Justice have come together jointly in the UK Government and brought forward a taskforce. That was announced, I think, literally just after, or even on the day of, our election in May, and that's going to look at information that all police forces hold in relation to this matter. They're going to report on their findings very soon, actually, over the summer recess.
Here in Wales, I'm just about to announce—well, I think I may have just announced—that next week I'm to meet our Wales rural and wildlife crime co-ordinator. We've got some fantastic rural crime teams here in Wales; I think they're the envy of the England police forces. So, what I've done is agreed to fund a 12-month trial for this co-ordinator—commissioner, actually—and he is going to lead and facilitate effective liaison and co-ordination with the four police forces here in Wales. So, I'm looking forward to meeting him next week. I think it's a very exciting role, going forward.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi—credaf yn gryf fod anifeiliaid anwes yn gwella bywyd teuluol, ac yn anffodus rydym yn sicr wedi gweld cynnydd mewn lladradau cŵn yn enwedig dros y blynyddoedd diwethaf. Mae'n drosedd o dan Ddeddf Dwyn 1968, sydd, yn amlwg, yn ddeddfwriaeth a gadwyd yn ôl, a'r gosb uchaf yw saith mlynedd o garchar. Mae swyddogion ledled y DU wedi bod yn ystyried yn ofalus beth yw'r ffordd orau o fynd i'r afael â phobl sy'n dwyn anifeiliaid anwes, ac mae Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, y Swyddfa Gartref a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder wedi dod at ei gilydd yn Llywodraeth y DU ac wedi cyflwyno tasglu. Cafodd ei gyhoeddi, rwy'n credu, yn llythrennol ychydig ar ôl yr etholiad ym mis Mai, neu ar ddiwrnod ein hetholiad hyd yn oed, a bydd hwnnw'n edrych ar yr holl wybodaeth sydd gan bob heddlu mewn perthynas â'r mater hwn. Byddant yn adrodd ar eu canfyddiadau'n fuan iawn, mewn gwirionedd, dros doriad yr haf.
Yma yng Nghymru, rwyf ar fin cyhoeddi—wel, rwy'n credu fy mod newydd gyhoeddi—y byddaf yn cyfarfod â'n cydgysylltydd troseddau cefn gwlad a bywyd gwyllt Cymru yr wythnos nesaf. Mae gennym dimau troseddau cefn gwlad gwych yma yng Nghymru; rwy'n credu bod heddluoedd Lloegr yn genfigennus ohonynt. Felly, rwyf wedi cytuno i ariannu treial 12 mis ar gyfer y cydgysylltydd hwn—comisiynydd, mewn gwirionedd—a bydd yn arwain ac yn hwyluso cyswllt a chydgysylltu effeithiol â'r pedwar heddlu yma yng Nghymru. Felly, rwy'n edrych ymlaen at gyfarfod ag ef yr wythnos nesaf. Rwy'n credu ei bod yn rôl gyffrous iawn ar gyfer y dyfodol.
Minister, I was really pleased to see in the programme for government a reference to banning the use of snares, an issue that I've campaigned on since I was first elected in 2016. Snares, as we know, cause indiscriminate suffering to pets, farm animals and protected species alike. Are you able to provide any further details as to when Welsh Government will be bringing forward its proposals?
Weinidog, roeddwn yn falch iawn o weld cyfeiriad yn y rhaglen lywodraethu at wahardd defnyddio maglau, mater rwyf wedi ymgyrchu drosto ers i mi gael fy ethol am y tro cyntaf yn 2016. Fel y gwyddom, mae maglau'n achosi dioddefaint diwahân i anifeiliaid anwes, anifeiliaid fferm a rhywogaethau a warchodir fel ei gilydd. A allwch chi roi unrhyw fanylion pellach ynglŷn â phryd y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno ei chynigion?
I'm not able to give you a timeline for it. Obviously, it's in our programme for government, so it will be during this Senedd term, but it's something that I'm seeking to do at the first possible opportunity. I know it's something that you feel very passionately about, so I was very pleased it was in the programme for government. You'll be aware that we had plans around this in the White Paper—the agriculture White Paper that I mentioned—I published back in December. So, it will certainly be very good to bring forward that ban.
Ni allaf roi llinell amser i chi ar gyfer hynny. Yn amlwg, mae wedi'i gynnwys yn ein rhaglen lywodraethu, felly bydd yn digwydd yn ystod tymor y Senedd hon, ond mae'n rhywbeth rwy'n ceisio ei wneud ar y cyfle cyntaf posibl. Rwy'n gwybod ei fod yn rhywbeth rydych yn teimlo'n angerddol iawn yn ei gylch, felly roeddwn yn falch iawn ei fod wedi'i gynnwys yn y rhaglen lywodraethu. Fe fyddwch yn ymwybodol fod gennym gynlluniau mewn perthynas â hyn yn y Papur Gwyn—y Papur Gwyn ar amaethyddiaeth y soniais amdano—a gyhoeddwyd gennyf yn ôl ym mis Rhagfyr. Felly, mae'n sicr yn dda iawn fod y gwaharddiad hwnnw'n cael ei gyflwyno.
Minister, the UK Conservative Government has already begun the process in Parliament of banning primates being kept as pets in all except very specific circumstances. RSPCA Wales has expressed concern that the Welsh Government has indicated it will not bring forward a similar ban here in Wales. Minister, I'd like to ask you: could you clarify your policy on keeping primates as pets? If you do not introduce a ban in Wales, what action will you take to address the welfare issue associated with keeping primates in unsuitable domestic environments?
Weinidog, mae Llywodraeth Geidwadol y DU eisoes wedi dechrau'r broses yn Senedd y DU o wahardd primatiaid rhag cael eu cadw fel anifeiliaid anwes ac eithrio mewn amgylchiadau penodol iawn. Mae RSPCA Cymru wedi mynegi pryder fod Llywodraeth Cymru wedi nodi na fydd yn cyflwyno gwaharddiad tebyg yma yng Nghymru. Weinidog, hoffwn ofyn i chi: a allech chi egluro eich polisi ar gadw primatiaid fel anifeiliaid anwes? Os na fyddwch yn cyflwyno gwaharddiad yng Nghymru, pa gamau y byddwch yn eu cymryd i fynd i'r afael â'r mater lles sy'n gysylltiedig â chadw primatiaid mewn amgylcheddau domestig anaddas?
Thank you. No person may keep any dangerous wild animal, and that includes many primates, without first obtaining a licence from their local authority under the Dangerous Wild Animals Act 1976. As part of that, local authorities would, obviously, inspect premises and consider welfare requirements. We are working with Animal Welfare Network Wales to draft a new code of practice here in Wales around primates, which does highlight their complex needs. Unfortunately, the work was paused last summer, I think, because of the COVID-19 pandemic. The Animal Welfare (Kept Animals) Bill, which is a UK Government Bill, will prohibit the keeping, breeding, sale and transfer of primates in England without a specific primate licence. We are working closely with the UK Government so that we can extend that provision here in Wales. I laid a legislative consent memorandum just this week in relation to that.
Diolch. Ni chaiff neb gadw unrhyw anifail gwyllt peryglus, ac mae hynny'n cynnwys llawer o brimatiaid, heb gael trwydded gan ei awdurdod lleol yn gyntaf o dan Ddeddf Anifeiliaid Gwyllt Peryglus 1976. Fel rhan o hynny, byddai awdurdodau lleol, yn amlwg, yn archwilio safleoedd ac yn ystyried gofynion lles. Rydym yn gweithio gyda Rhwydwaith Lles Anifeiliaid Cymru i ddrafftio cod ymarfer newydd yma yng Nghymru ar gyfer primatiaid, sy'n disgrifio eu hanghenion cymhleth. Yn anffodus, cafodd y gwaith ei oedi yr haf diwethaf, rwy'n credu, oherwydd pandemig COVID-19. Bydd y Bil Lles Anifeiliaid (Anifeiliaid a Gedwir), sy'n Fil gan Lywodraeth y DU, yn gwahardd cadw, bridio, gwerthu a throsglwyddo primatiaid yn Lloegr heb drwydded primatiaid benodol. Rydym yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU fel y gallwn ymestyn y ddarpariaeth honno yma yng Nghymru. Gosodais femorandwm cydsyniad deddfwriaethol yr wythnos hon mewn perthynas â hynny.
Excuse my slightly grainy image. I hope it doesn't affect the sound quality at all. Minister, I welcome moves by your Government to improve animal health and welfare. We must do all we can to ensure we maintain the highest welfare standards here in Wales. One of my constituents in the Vale of Clwyd has raised concerns surrounding the keeping of livestock in a residential setting. Raising and keeping livestock surely requires specialist skills and knowledge beyond that needed to keep companion animals such as dogs or cats. Those who keep livestock for a living are subject to animal welfare checks and a whole raft of requirements relating to animal health and welfare. Will your Government ensure that those people who keep livestock in residential areas are subject to the same rigorous animal welfare requirements as farmers?
Esgusodwch y llun aneglur braidd. Gobeithio nad yw'n effeithio ar ansawdd y sain o gwbl. Weinidog, rwy'n croesawu camau gan eich Llywodraeth i wella iechyd a lles anifeiliaid. Mae'n rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau ein bod yn cynnal y safonau lles uchaf yma yng Nghymru. Mae un o fy etholwyr yn Nyffryn Clwyd wedi mynegi pryderon ynghylch cadw da byw mewn lleoliad preswyl. Mae'n siŵr bod cadw a magu da byw yn gofyn am sgiliau a gwybodaeth arbenigol y tu hwnt i'r hyn sydd ei angen i gadw anifeiliaid anwes fel cŵn neu gathod. Mae'r rhai sy'n cadw da byw yn destun gwiriadau lles anifeiliaid a llu o ofynion sy'n ymwneud ag iechyd a lles anifeiliaid. A wnaiff eich Llywodraeth sicrhau bod y bobl sy'n cadw da byw mewn mannau preswyl yn ddarostyngedig i'r un gofynion lles anifeiliaid trwyadl â ffermwyr?
It is certainly the responsibility of the owner to ensure the health and welfare of the animal that they have in their keeping. We would expect people to absolutely recognise that and behave in the same way.
Yn sicr, cyfrifoldeb y perchnogion yw sicrhau iechyd a lles yr anifeiliaid y maent yn eu cadw. Byddem yn disgwyl i bobl gydnabod hynny'n llwyr ac ymddwyn yn unol â hynny.
Minister, the Welsh Government's programme for government commits to requiring slaughterhouses in Wales to have CCTV, a move that all parties have long supported and raised with you in this Chamber for several years now. The use of this technology has long been viewed as an important step in ensuring that we have the very highest levels of protection on animal welfare in Wales. Therefore, can you tell us why CCTV in slaughterhouses isn't already mandatory, and given the clear political will from all sides, why hasn't this issue already been resolved by the Welsh Government?
Weinidog, mae rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i'w gwneud yn ofynnol i ladd-dai yng Nghymru gael teledu cylch cyfyng, cam y mae pob plaid wedi'i gefnogi a'i godi gyda chi yn y Siambr hon ers sawl blwyddyn bellach. Mae'r defnydd o'r dechnoleg hon wedi cael ei ystyried ers tro yn gam pwysig tuag at sicrhau bod gennym y lefelau uchaf o ddiogelwch mewn perthynas â lles anifeiliaid yng Nghymru. Felly, a allwch chi ddweud wrthym pam nad yw teledu cylch cyfyng mewn lladd-dai eisoes yn orfodol, ac o ystyried yr ewyllys wleidyddol glir o bob ochr, pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi datrys y mater hwn eisoes?
The Member will be aware of the significant work that was undertaken in the previous Senedd term around CCTV. We had a voluntary approach where we provided significant funding for the smaller slaughterhouses. All the larger slaughterhouses in Wales do have CCTV and they adhere to a protocol jointly developed and agreed with the Food Standards Agency. We provided funding for the smaller ones to help purchase CCTV. CCTV cannot replace direct oversight by slaughterhouse management; I think that's really important to bear in mind—or official veterinarians, particularly in small premises. I think that's really important. But we have made a commitment to require CCTV in all slaughterhouses during this Government's term.
Bydd yr Aelod yn ymwybodol o'r gwaith sylweddol a wnaed yn nhymor blaenorol y Senedd mewn perthynas â theledu cylch cyfyng. Roedd gennym ddull gwirfoddol lle'r oeddem yn darparu cyllid sylweddol ar gyfer y lladd-dai llai o faint. Mae gan bob lladd-dy mwy o faint yng Nghymru deledu cylch cyfyng ac maent yn glynu wrth brotocol a ddatblygwyd ac y cytunwyd arno ar y cyd â'r Asiantaeth Safonau Bwyd. Darparwyd cyllid gennym ar gyfer y rhai llai i helpu i brynu teledu cylch cyfyng. Ni all teledu cylch cyfyng gymryd lle goruchwyliaeth uniongyrchol gan reolwyr lladd-dai; rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cofio hynny—neu filfeddygon swyddogol, yn enwedig mewn safleoedd bach. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn. Ond rydym wedi ymrwymo i'w gwneud yn ofynnol i bob lladd-dy gael teledu cylch cyfyng yn ystod tymor y Llywodraeth hon.
Cwestiwn 6 sydd nesaf, felly. Sioned Williams.
Question 6 is next, therefore. Sioned Williams.
6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y rhaglen datblygu gwledig yng Ngorllewin De Cymru? OQ56653
6. Will the Minister provide an update on the rural development programme in South Wales West? OQ56653
Diolch. The rural development programme continues to deliver across the whole of Wales, including in south-west Wales. Projects are being delivered that are benefitting our natural environment, businesses and rural communities throughout the country.
Diolch. Mae'r rhaglen datblygu gwledig yn parhau i gyflawni ledled Cymru, gan gynnwys yn ne-orllewin Cymru. Mae prosiectau'n cael eu cyflawni sydd o fudd i'n hamgylchedd naturiol, ein busnesau a'n cymunedau gwledig ledled y wlad.
Diolch, Gweinidog. Er gwaethaf y ffaith bod y rhaglen datblygu gwledig wedi rhedeg am nifer o flynyddoedd gyda'r nod o hyrwyddo twf economaidd gwledig cynaliadwy, rydyn ni'n dal i weld lefelau incwm yn rhai o'n hardaloedd gwledig ni yng Ngorllewin De Cymru yn styfnig o isel. Wrth gwrs, mae gan raglenni fel bargen ddinesig bae Abertawe y potensial i gefnogi twf mewn cymunedau gwledig, gyda ffocws ar ddarparu gwell cysylltedd digidol a allai arwain at ddatblygiad economaidd, ond mae tlodi gwledig yn amlweddog ac mae'n rhywbeth y mae'n rhaid mynd i'r afael ag e ar draws Llywodraeth. Mae diffyg trafnidiaeth gyhoeddus yn enwedig yn codi dro ar ôl tro fel ffactor sy'n effeithio ar gyfleon economaidd ac ar ansawdd bywyd trigolion. Mae torri ar wasanaethau bysiau yn enwedig, yn sgil y pwysau ar gyllidebau cynghorau lleol ac yn sgil COVID, yn broblem ddifrifol. Felly, hoffwn ofyn ichi ba drafodaethau rydych chi'n eu cael ar hyn o bryd gyda'ch cyd-Weinidogion, yn enwedig y Gweinidogion dros yr economi a chyfiawnder cymdeithasol, ynghylch datblygu strategaeth economaidd a dileu tlodi wedi ei theilwra ar gyfer cymunedau gwledig dros y blynyddoedd nesaf. Diolch.
Thank you, Minister. Despite the fact that the rural development programme has run for a number of years, with the aim of promoting economic growth and sustainable growth in rural areas, we still see income levels in some of our rural areas of South Wales West being stubbornly low. Of course, programmes such as the Swansea bay city deal have the potential to support growth in rural areas, with a focus on better provision digitally that could lead to economic development, but rural poverty is multifaceted and it's something that we have to get to grips with across Government. The lack of public transport in particular arises time and time again as a factor that impacts economic opportunities and quality of life. Cuts to bus services in particular, as a result of the pressure on local government budgets and COVID, are a major problem. So, I'd like to ask you what discussions you are having at the moment with your fellow Ministers, particularly the Ministers for the economy and social justice, with regard to developing an economic and poverty eradication strategy tailored to rural communities over the coming years. Thank you.
I haven't had any discussions with the two Ministers that you referred to in the past month or so of the new Government, but clearly, having been in the portfolio in the previous term, I've had those discussions about ensuring our rural areas get the funding that they require, because obviously rural areas do have different requirements and needs. You mentioned public transport, for instance; certainly, those discussions have taken place before.
In relation to the rural development programme, it's really important that the funded projects do bring the necessary benefits to the areas that they are there for and that those programmes and projects are monitored. There are some significant appraisals under way in your region at the moment in relation to the RDP projects there. COVID recovery is obviously an area where we are looking to ensure that rural areas don't get left behind. And there are also the rural business investment schemes for food and non-agricultural projects, some of which you've just referred to.
Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gyda'r ddau Weinidog y cyfeirioch chi atynt yn ystod y mis neu fwy diwethaf o'r Llywodraeth newydd, ond yn amlwg, ar ôl bod yn gyfrifol am y portffolio yn y tymor blaenorol, rwyf wedi cael y trafodaethau ynglŷn â sicrhau bod ein hardaloedd gwledig yn cael y cyllid sydd ei angen arnynt, oherwydd mae'n amlwg bod gan ardaloedd gwledig ofynion ac anghenion gwahanol. Fe sonioch chi am drafnidiaeth gyhoeddus, er enghraifft; yn sicr, rydym wedi cael y trafodaethau hynny o'r blaen.
Mewn perthynas â'r rhaglen datblygu gwledig, mae'n bwysig iawn fod y prosiectau a ariennir yn sicrhau'r manteision angenrheidiol i'r ardaloedd y maent yno ar eu cyfer a bod y rhaglenni a'r prosiectau hynny'n cael eu monitro. Mae rhai arfarniadau sylweddol ar y gweill yn eich rhanbarth ar hyn o bryd mewn perthynas â phrosiectau'r rhaglen datblygu gwledig yno. Mae adferiad COVID yn amlwg yn faes lle rydym yn ceisio sicrhau nad yw ardaloedd gwledig yn cael eu gadael ar ôl. Ac mae gennym y cynlluniau buddsoddi mewn busnesau gwledig ar gyfer prosiectau bwyd a phrosiectau anamaethyddol, ac rydych newydd gyfeirio at rai ohonynt.
One of the aims of the rural development programme is to promote strong, sustainable economic growth in Wales. For many farms and rural businesses, this is something that can be achieved by diversification of their businesses. Some in my region, particularly in Gower, have looked to diversify by going into tourism, but many have told me it's quite a long, drawn-out and bureaucratic process. Can I ask the Minister to outline the support made available by Welsh Government for other businesses looking to do the same in the future?
Un o amcanion y rhaglen datblygu gwledig yw hyrwyddo twf economaidd cryf a chynaliadwy yng Nghymru. I lawer o ffermydd a busnesau gwledig, mae hyn yn rhywbeth y gellir ei gyflawni drwy arallgyfeirio eu busnesau. Mae rhai yn fy rhanbarth i, yn enwedig yng Ngŵyr, wedi ystyried arallgyfeirio i dwristiaeth, ond mae llawer wedi dweud wrthyf ei bod yn broses eithaf hir a biwrocrataidd. A gaf fi ofyn i'r Gweinidog amlinellu'r cymorth sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru i fusnesau eraill sy'n awyddus i wneud yr un peth yn y dyfodol?
It surprises me that you say that around diversification into tourism, because I think that is an area where we've seen some significant diversification. A lot of the applications we've had in relation to diversification lately have been in relation to energy, for instance—people would like to put maybe one windmill on their farm to make sure that they have energy. So, it surprises me that you say that they're overly bureaucratic, because I think tourism is the main area where that diversification has already taken place. But there are a variety of schemes that farmers can apply for. And also Farming Connect, which is obviously unique to Wales, provides a service where, if any farmer wants to discuss diversification of any type, they're able to ring there for support and specialist advice.
Mae'n fy synnu eich bod yn dweud hynny am arallgyfeirio i dwristiaeth, oherwydd credaf fod hwnnw'n faes lle'r ydym wedi gweld arallgyfeirio sylweddol. Mae llawer o'r ceisiadau a gawsom mewn perthynas ag arallgyfeirio'n ddiweddar wedi ymwneud ag ynni, er enghraifft—hoffai pobl osod un felin wynt ar eu fferm efallai i sicrhau bod ganddynt ynni. Felly, mae'n fy synnu eich bod yn dweud eu bod yn rhy fiwrocrataidd, oherwydd credaf mai twristiaeth yw'r prif faes lle mae'r arallgyfeirio hwnnw eisoes wedi digwydd. Ond mae amrywiaeth o gynlluniau y gall ffermwyr wneud cais amdanynt. Ac mae Cyswllt Ffermio hefyd, sy'n amlwg yn unigryw i Gymru, yn darparu gwasanaeth lle gall unrhyw ffermwr sydd eisiau trafod arallgyfeirio o unrhyw fath ffonio am gymorth a chyngor arbenigol.
We get very little of the benefit of food production beyond the sale of the raw materials. Does the Minister agree with me that we need to develop the food processing industry in Wales, and will the Minister look at the Felindre site in my colleague Rebecca Evans's constituency as a location for food processing by a large number of companies so that the profit made from food processing is made in Wales, not exported out?
Ychydig iawn o fudd a gawn o gynhyrchu bwyd y tu hwnt i werthu'r deunyddiau crai. A yw'r Gweinidog yn cytuno bod angen inni ddatblygu'r diwydiant prosesu bwyd yng Nghymru, ac a wnaiff y Gweinidog edrych ar safle Felindre yn etholaeth fy nghyd-Aelod Rebecca Evans fel lleoliad ar gyfer prosesu bwyd gan nifer fawr o gwmnïau fel y caiff yr elw a wneir o brosesu bwyd ei gadw yng Nghymru yn hytrach na chael ei allforio allan?
I think it's very important that we do enlarge the food processing sector that we have here. It's really important for the Welsh economy, as you say. I'd certainly be very happy to look in broad terms at what we can do in relation to that at Felindre.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn ehangu'r sector prosesu bwyd sydd gennym yma. Mae'n bwysig iawn i economi Cymru, fel y dywedwch. Byddwn yn sicr yn hapus iawn i edrych yn gyffredinol ar yr hyn y gallwn ei wneud mewn perthynas â hynny yn Felindre.
7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gynllun Llywodraeth Cymru i ddileu TB mewn gwartheg? OQ56639
7. Will the Minister make a statement on the Welsh Government's bovine TB eradication plan? OQ56639
When I relaunched the TB eradication programme in 2017, I committed to updating Members of the Senedd annually. The latest written statement I issued was in November 2020 and I will be releasing the next statement on the progress of our TB eradication programme towards the end of this year.
Pan ail-lansiais y rhaglen dileu TB yn 2017, ymrwymais i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau'r Senedd yn flynyddol. Y datganiad ysgrifenedig diweddaraf a gyhoeddais oedd ym mis Tachwedd 2020 a byddaf yn rhyddhau'r datganiad nesaf ar gynnydd ein rhaglen dileu TB tuag at ddiwedd y flwyddyn.
Thank you for your answer, Minister. I'd like to ask you about your tests and testing strategy. As it stands now, some TB-infected cattle are not being detected by Welsh Government's own tests, and this clearly causes great frustration to the farming industry when the First Minister himself tries to heap blame on farmers, as was outlined earlier in this session by my colleague Samuel Kurtz. We're not going to solve the problems if Welsh Government's own tests fail to pick up TB-infected cattle. So, can I ask, Minister, do you recognise this issue? Why aren't TB-infected cattle being detected by the Welsh Government's very own tests, and what are the Welsh Government doing to improve the false negatives to stop the spread of TB?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Hoffwn eich holi am eich profion a'ch strategaeth profi. Fel y mae ar hyn o bryd, nid yw rhai gwartheg sydd wedi'u heintio â TB yn cael eu canfod gan brofion Llywodraeth Cymru ei hun, ac mae hyn yn amlwg yn destun rhwystredigaeth fawr i'r diwydiant ffermio pan fydd y Prif Weinidog ei hun yn ceisio rhoi'r bai ar ffermwyr, fel y soniwyd yn gynharach yn y sesiwn hon gan fy nghyd-Aelod Samuel Kurtz. Ni fyddwn yn datrys y problemau os bydd profion Llywodraeth Cymru ei hun yn methu canfod gwartheg sydd wedi'u heintio â TB. Felly, a gaf fi ofyn, Weinidog, a ydych yn cydnabod y broblem? Pam nad yw gwartheg sydd wedi'u heintio â TB yn cael eu canfod gan brofion Llywodraeth Cymru ei hun, a beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella'r canlyniadau negyddol ffug er mwyn atal TB rhag lledaenu?
I don't think that was what the First Minister did at all. You will have heard me say in my earlier answer to Samuel that what he was referring to was the information that we've been given around the likely causes for increases in the low-incidence TB area. I think M. bovis is a very difficult organism to detect. There is no single test or combination of tests available that has a 100 per cent specificity, that doesn't detect any false positives and has a 100 per cent sensitivity. They can't detect all TB-infected animals. So, we use additional blood tests, for instance, such as the interferon gamma test and the IDEXX antibody test, and we use severe interpretation of the skin test so that the risk of missing infected cattle is minimised. That's the approach that we take in the low and intermediate TB areas of Wales.
Nid wyf yn credu mai dyna a wnaeth y Prif Weinidog o gwbl. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud yn fy ateb cynharach i Samuel mai'r hyn y cyfeiriai ato oedd y wybodaeth a roddwyd i ni mewn perthynas ag achosion tebygol y cynnydd mewn ardal lle na cheir llawer o achosion o TB. Rwy'n credu bod M. bovis yn organeb anodd iawn i'w chanfod. Nid oes un prawf na chyfuniad o brofion ar gael sydd â phenodolrwydd 100 y cant, nad yw'n canfod unrhyw ganlyniadau cadarnhaol ffug ac sydd â sensitifrwydd 100 y cant. Ni allant ganfod yr holl anifeiliaid sydd wedi'u heintio â TB. Felly, rydym yn defnyddio profion gwaed ychwanegol, er enghraifft, megis y prawf gama interfferon a'r prawf gwrthgyrff IDEXX, ac rydym yn darllen y prawf croen o dan amodau llym fel bod y risg o fethu canfod gwartheg heintiedig yn llai. Dyna'r dull rydym wedi'i fabwysiadu mewn ardaloedd TB isel a chanolradd yng Nghymru.
I share the concern of everybody here when farms have an outbreak of TB. We know that it's cruel, that it's traumatic, and it's a disease that we want to eradicate. I've only ever disagreed with Senedd Members about culling badgers; many badgers have been culled over many decades, and yet TB still remains. We have, however, Minister, made good progress and there's been a 44 per cent reduction in incidence in the last decade. You mentioned a cattle vaccination programme that was going on—it was a pioneer—and I would like to hear if you've got any update regarding that vaccination programme.
Mae'n peri pryder imi, fel pawb yma, pan fydd ffermydd yn cael achosion o TB. Gwyddom ei fod yn greulon, yn drawmatig, ac yn glefyd rydym eisiau ei ddileu. Yr unig adeg rwyf wedi anghytuno gydag Aelodau o'r Senedd yw ar ddifa moch daear; mae llawer o foch daear wedi'u difa dros ddegawdau lawer, ac eto mae TB yn dal i fodoli. Fodd bynnag, Weinidog, rydym wedi gwneud cynnydd da a bu gostyngiad o 44 y cant yn nifer yr achosion yn ystod y degawd diwethaf. Fe sonioch chi am raglen brechu gwartheg a oedd ar y gweill—roedd yn arloesol—a hoffwn glywed a oes gennych unrhyw ddiweddariad ynglŷn â'r rhaglen frechu honno.
Thank you. Absolutely, it is a very distressing time for farmers. I know how distressing it is when they have a TB breakdown. You'll be aware that we've got those bespoke action plans as well, where we deal with those really difficult breakdowns. You mentioned the field tests that we're carrying out in relation to this vaccine. The aim of the project, once we've had those successful field trials, is to apply to the Veterinary Medicines Directorate so we can get marketing authorisations for both the cattle BCG vaccine and the DIVA skin tests by 2025. I haven't got an update, probably, from the last one I gave, but we are hoping to complete the field trials by the end of 2024. But what we will do is bring forward progress reports as we go over the next two to three years.
Diolch. Yn sicr, mae'n gyfnod gofidus iawn i ffermwyr. Gwn pa mor dorcalonnus yw cael achos o TB. Fe fyddwch yn ymwybodol fod gennym y cynlluniau gweithredu pwrpasol hynny hefyd, lle rydym yn ymdrin â'r achosion anodd hynny. Fe sonioch chi am y profion maes rydym yn eu cynnal mewn perthynas â'r brechlyn hwn. Nod y prosiect, pan fyddwn wedi cael y treialon maes llwyddiannus hynny, yw gwneud cais i'r Gyfarwyddiaeth Meddyginiaethau Milfeddygol fel y gallwn gael awdurdodiadau marchnata ar gyfer y brechlyn BCG i wartheg a phrofion croen DIVA erbyn 2025. Nid oes gennyf ddiweddariad, mae'n debyg, ers yr un olaf a roddais, ond rydym yn gobeithio cwblhau'r treialon maes erbyn diwedd 2024. Ond yr hyn y byddwn yn ei wneud yw cyflwyno adroddiadau cynnydd dros y ddwy i dair blynedd nesaf.
Diolch i'r Gweinidog. Mi fyddwn ni'n cymryd torriad byr nawr wrth inni wneud newidiadau yn y Siambr.
I thank the Minister. We will now take a short break to allow for changeovers in the Chamber.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:13.
Plenary was suspended at 15:13.
Ailymgynullodd y Senedd am 15:24, gyda'r Dirprwy Lywydd (David Rees) yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 15:24, with the Deputy Presiding Officer (David Rees) in the Chair.
Croeso nôl. Ni chafwyd unrhyw gwestiynau amserol.
Welcome back. No topical questions were received.
So, eitem 4: datganiadau 90 eiliad. Mike Hedges.
So, item 4 is the 90-second statements. Mike Hedges.
Diolch. Eleni, mae Côr Merched Treforys yn dathlu 80 mlynedd ers ffurfio, ac rwy’n falch iawn i fod yn llywydd i’r côr.
Dechreuwyd y côr yn 1941 gan Miss Lillian Abbot ac aelodau’r grŵp amddiffyn cymorth cyntaf lleol. Ar y pryd, roedd llawer o gorau meibion yn boblogaidd yn yr ardal, fel maen nhw’n parhau i fod, fel y côr byd-enwog Morriston Orpheus.
Mae eu cyfarwyddwr cerdd presennol, Anthony Williams, wedi bod gyda’r côr ers 1974 ac maen nhw wedi bod yn ehangu eu repertoire cerddorol yn raddol, o ganu alawon gwerin ac emynau i alawon sioe a cherddoriaeth pop.
Canolfan y côr yw Capel y Tabernacl yn Nhreforys. Maen nhw’n ymarfer yn y festri ac yn cael eu cyngherddau yn y capel. Maen nhw wedi perfformio gyda nifer o gorau, unawdwyr a bandiau milwrol. Hefyd, mae’r côr yn adnabyddus ar draws y byd, wedi canu yn adeiladau’r Senedd yn Toronto ac Ottawa yn ystod eu taith o Ganada yn 1991.
Nid Canada yw’r unig wlad maen nhw wedi gadael marc arni, ond maen nhw hefyd wedi perfformio yn yr Almaen, yr Iseldiroedd, Sbaen, y Ffindir, Iwerddon, Tysgani, Gwlad Pwyl a llawer o gyngherddau yn Lloegr. Llongyfarchiadau.
Thank you. This year, Morriston Ladies Choir is celebrating 80 years since its formation, and I’m very proud to be president of the choir.
The choir was formed in 1941 by Miss Lillian Abbott and members of the local first aid defence group. At the time, there were many popular male voice choirs in the area, as there are today, such as the world-famous Morriston Orpheus.
The choir’s current director of music, Anthony Williams, has been with the choir since 1974, and they have been gradually expanding their musical repertoire, from folk songs and hymns to showtunes and pop music.
The choir is based at the Tabernacle Chapel in Morriston. They rehearse in the vestry, and have their concerts in the chapel itself. They have performed with a number of choirs, soloists and military bands. The choir is also known around the globe, having performed at the Parliament buildings in Toronto and Ottawa during their tour of Canada in 1991.
Canada isn’t the only country where the choir has left a mark. They have also performed in Germany, the Netherlands, Spain, Finland, Ireland, Tuscany and Poland, and have performed many concerts in England. Congratulations.
This week marks Armed Forces Week across the United Kingdom, and many of us will be marking Armed Forces Day this Saturday. But today is Reserves Day—a day that we set aside to pay tribute to those who give their spare time to serve as an integral part of the UK's defence capability. More than 2,000 reservists in Wales volunteer to balance their day jobs and family life with a military career and, this year, we have the opportunity to reflect on and give thanks for the incredible role that reservists have played during the COVID-19 pandemic. This work has included supporting our NHS to deliver its world-leading vaccination programme, supporting our testing centres, and helping the Welsh Ambulance Service. So, today, let's take the opportunity to thank reservists and the entire armed forces community in Wales for their work during the past 18 months, and in recognition of their valuable contribution to our nation and the benefits that they bring to their employers, let us do everything that we can to encourage employers across this nation, including the Senedd Commission and the Welsh Government, to adopt policies that support the recruitment of reservists and afford them the flexibility that they need to undertake their vital and important roles. Thank you.
Yr wythnos hon yw Wythnos y Lluoedd Arfog ar draws y Deyrnas Unedig, a bydd llawer ohonom yn nodi Diwrnod y Lluoedd Arfog ddydd Sadwrn yma. Ond heddiw yw Diwrnod y Milwyr Wrth Gefn—diwrnod a neilltuwyd gennym i dalu teyrnged i'r rhai sy'n rhoi eu hamser hamdden i wasanaethu fel rhan annatod o allu amddiffyn y DU. Mae dros 2,000 o filwyr wrth gefn yng Nghymru yn gwirfoddoli i gydbwyso eu swyddi a'u bywyd teuluol â gyrfa filwrol ac eleni, cawn gyfle i fyfyrio ar y rôl anhygoel y mae milwyr wrth gefn wedi'i chwarae yn ystod pandemig COVID-19 ac i ddiolch iddynt. Mae'r gwaith hwn wedi cynnwys cynorthwyo ein GIG i gyflawni ei rhaglen frechu flaengar, cefnogi ein canolfannau profi, a helpu Gwasanaeth Ambiwlans Cymru. Felly, heddiw, gadewch i ni fanteisio ar y cyfle i ddiolch i filwyr wrth gefn a chymuned gyfan y lluoedd arfog yng Nghymru am eu gwaith yn ystod y 18 mis diwethaf, ac i gydnabod eu cyfraniad gwerthfawr i'n cenedl a'r manteision y maent yn eu creu i'w cyflogwyr, gadewch inni wneud popeth yn ein gallu i annog cyflogwyr ledled y wlad, gan gynnwys Comisiwn y Senedd a Llywodraeth Cymru, i fabwysiadu polisïau sy'n cefnogi recriwtio milwyr wrth gefn a rhoi'r hyblygrwydd sydd ei angen arnynt i ymgymryd â'u rolau hanfodol a phwysig. Diolch.
Prynhawn ddoe, fe glywsom ni am farwolaeth dyn a chwaraeodd ran mor bwysig ym mywydau nifer ohonom ni. Bu farw David R. Edwards yn 56 mlwydd oed. Ffurfiodd Dave y band Datblygu pan yn yr ysgol yn Aberteifi yn 1982, a datblygodd y band i fod yn un o'r mwyaf dylanwadol yn hanes cerddoriaeth gyfoes yng Nghymru. Roedd o'n gyfansoddwr ac yn fardd, a'i farddoniaeth yn ffraeth, yn dyner, yn ddoniol ac yn ddwys. Ond nid dyn y sefydliad oedd Dave. Yn wir, byddai'n chwerthin wrth feddwl ein bod ni'n ei goffau e yma heddiw. Doedd gan Dave ddim amser i unrhyw un nag unrhyw ddosbarth o bobl oedd yn edrych i lawr eu trwynau ac yn barnu pobl eraill.
Roedd geiriau Dave yn adlewyrchu bywyd yng Nghymru nad oedd yn cael ei adlewyrchu yn y cyfryngau torfol. Roedd o'n dal drych i fyny i fywyd go iawn yng Nghymru—bywyd 'Sgymraeg' pobl gyffredin—a thrwy ei gerddoriaeth yn golygu ein bod ninnau yn gwybod beth oedd bywyd fel i bobl Cymru. Creodd wrth-ddiwylliant newydd, ac iddi sain oedd yn unigryw i Gymru—nid cerddoriaeth oedd yn ceisio efelychu y diwylliant Eingl-Americanaidd, ond sain a oedd yn perthyn i oes a chymdeithas arbennig, a'r cyfan drwy'r Gymraeg. Wrth adrodd hanes y Cymry go iawn, rhoddodd hyder i genhedlaeth o Gymry fynd allan a mynegi eu hun. Ysbrydolodd Dave nifer o gerddorion a bandiau eraill a flagurodd i beth a adnabuwyd fel 'Cool Cymru' ar droad y ganrif. Ac, wrth gwrs, mae'n dal i ysbrydoli pobl ifanc heddiw. Oedd, roedd teimladau a bywydau pobl ifanc yn bwysig iawn i Dave. Mae ein diolch yn fawr iddo. Bydd ei gerddoriaeth yn rhan barhaol o soundtrack fy nghenhedlaeth i. Rydym ni'n meddwl am deulu a ffrindiau'r gŵr arbennig yma yn eu galar heddiw. Diolch, Dave.
Yesterday afternoon, we learnt of the death of a man who played such a crucial role in the lives of so many of us. David R. Edwards died at 56 years old. Dave formed the band Datblygu when at school in Cardigan in 1982, and the band developed to be one of the most influential in the history of modern Welsh music. He was a composer and a poet, and his poetry was witty, tender, funny and profound. But he wasn't a man of the establishment. Indeed, he would laugh in thinking that we were commemorating him here today. Dave had no time for anyone or any class of people who looked down their noses and judged others.
Dave's lyrics reflected life in Wales, which wasn't reflected in the mass media. He held a mirror up to real life in Wales—the 'Sgymraeg' life of ordinary people—and through his music it meant that we also knew what life was like for the people of Wales. He created a new counter-culture with a sound that was unique to Wales. It wasn't music that was trying to emulate the Anglo-American culture, but a sound that belonged to a particular time and a particular place, all through the medium of Welsh. In telling the story of real Wales, he gave confidence to a generation of Welsh people to get out there and express themselves. Dave inspired a number of musicians and bands, and that developed into 'Cool Cymru', as it was known at the turn of the century. And, of course, he continues to inspire young people today. Yes, the feelings and lives of young people were very important to Dave. Our thanks are great to him. His music will be an everlasting part of the soundtrack of my generation. We think of this very special man's friends and family in their grief today. Thank you, Dave.
Yr eitem nesaf yw cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu cynnal dadl ar yr eitem nesaf o fusnes. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Darren Millar.
The next item is a motion to suspend Standing Orders in order to allow a debate on the next item of business. I call on a member of the Business Committee to formally move the motion. Darren Millar.
Cynnig NDM7727 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:
Yn atal Rheol Sefydlog 12.20(ii) a'r rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu'r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i'r eitem nesaf gael ei hystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher, 23 Mehefin 2021.
Motion NDM7727 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:
Suspends Standing Order 12.10(ii) and that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow the next item of business to be considered in Plenary on Wednesday, 23 June 2021.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Y cwestiwn yw: a ddylid atal y Rheolau Sefydlog dros dro? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to suspend Standing Orders. Does any Member object? I don't see any objections. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Motions under Standing Order 16.1 and 16.3 to agree titles and remits to committees. I call a member of the Business Committee to move the motions formally.
Cynigion o dan Reolau Sefydlog 16.1 a 16.3 i gytuno teitlau a chylchoedd gorchwyl pwyllgorau. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i gyflwyno'r cynigion yn ffurfiol.
Cynnig NDM7729 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3, yn cytuno y caiff y Pwyllgor Is-ddeddfwriaeth Dros Dro, a sefydlwyd ar 26 Mai 2021, ei ailenwi y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Ei gylch gwaith yw cyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol fel y'u nodir yn Rheol Sefydlog 21, a Rheol Sefydlog 26C, ac i ystyried unrhyw fater arall yn ymwneud â deddfwriaeth sydd o fewn cymhwysedd y Senedd neu Weinidogion Cymru, neu sy'n gysylltiedig â chymhwysedd y Senedd neu Weinidogion Cymru, gan gynnwys ansawdd deddfwriaeth, datganoli, y cyfansoddiad (gan gynnwys dyfodol cyfansoddiadol Cymru), cyfiawnder, a materion allanol, gan gynnwys (ond heb fod yn gyfyngedig i) newidiadau i’r setliad datganoli, a chysylltiadau rhynglywodraethol.
Motion NDM7729 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.3, agrees that the Interim Subordinate Legislation Committee, established on 26 May 2021, is retitled the Legislation, Justice and Constitution Committee. Its remit is to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 21 and Standing Order 26C, and to consider any other matter relating to: legislation within or relating to the competence of the Senedd or the Welsh Ministers, including the quality of legislation; devolution, the constitution (including Wales’s constitutional future), justice, and external affairs, including (but not restricted to) changes to the devolution settlement, and intergovernmental relations.
Cynnig NDM7731 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Cyllid i gyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol a nodir yn Rheolau Sefydlog 18.10, 18.11, 18A, a 19 y Senedd. O dan Reol Sefydlog 19, mae cyfrifoldebau'r pwyllgor yn cynnwys ystyried unrhyw adroddiad neu ddogfen a osodir gerbron y Senedd ynghylch defnyddio adnoddau, neu wariant o Gronfa Gyfunol Cymru, gan gynnwys craffu ar gyllidebau’r cyrff a ariennir yn uniongyrchol gan Gronfa Gyfunol Cymru. O dan Reolau Sefydlog 18.10 a 18.11, mae cyfrifoldebau'r pwyllgor yn cynnwys goruchwylio llywodraethu Swyddfa Archwilio Cymru, fel y nodir yn Neddf Archwilio Cyhoeddus (Cymru) 2013. O dan Reol Sefydlog 18A, mae cyfrifoldebau’r pwyllgor yn cynnwys goruchwylio Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru. Gall y pwyllgor hefyd, fel rhan o'i gyfrifoldebau, ystyried unrhyw gynigion ar gyfer datganoli pwerau cyllidol i Gymru. Gall y pwyllgor graffu ar ddeddfwriaeth a gyflwynir i'r Senedd.
Motion NDM7731 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Finance Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Orders 18.10, 18.11, 18A and 19 of the Senedd. Under Standing Order 19, the committee’s responsibilities include considering any report or document laid before the Senedd concerning the use of resources, or expenditure from the Welsh Consolidated Fund, including undertaking budget scrutiny of the bodies directly funded from the Welsh Consolidated Fund. Under Standing Orders 18.10 and 18.11, the committee’s responsibilities include oversight of the governance of the Wales Audit Office, as set out in the Public Audit (Wales) Act 2013. Under Standing Order 18A, the committee’s responsibilities include oversight of the Public Services Ombudsman for Wales. The committee may also consider any proposals for, and the progress of, the devolution of fiscal powers to Wales as part of its responsibilities. The committee may scrutinise legislation introduced to the Senedd.
Cynnig NDM7732 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus i gyflawni'r swyddogaethau a nodir yn Rheolau Sefydlog 18.2 a 18.3, i ystyried unrhyw fater arall sy'n ymwneud â'r economi, effeithlonrwydd ac effeithiolrwydd y defnydd o adnoddau i gyflawni swyddogaethau cyhoeddus yng Nghymru. Gall y pwyllgor graffu ar unrhyw fater arall sy'n ymwneud â pheirianwaith llywodraethu, gan gynnwys ansawdd a safonau’r weinyddiaeth a ddarperir gan Wasanaeth Sifil Llywodraeth Gymru a chyrff a noddir gan Lywodraeth Cymru.
Motion NDM7732 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Public Accounts and Public Administration Committee to carry out the functions set out in Standing Orders 18.2 and 18.3, to consider any other matter that relates to the economy, efficiency and effectiveness with which resources are employed in the discharge of public functions in Wales. The committee may scrutinise any other matter relating to the machinery of government, including the quality and standards of administration provided by the Welsh Government’s Civil Service and Welsh Government Sponsored Bodies.
Cynnig NDM7733 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): addysg, iechyd a llesiant plant a phobl ifanc Cymru, gan gynnwys eu gofal cymdeithasol.
Motion NDM7733 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Children, Young People and Education Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): the education, health and well-being of the children and young people of Wales, including their social care.
Cynnig NDM7734 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif drwy graffu ar ei gwariant, ei gweinyddiaeth a'i pholisïau, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): iechyd corfforol, iechyd meddwl, iechyd y cyhoedd a llesiant pobl Cymru, gan gynnwys y system gofal cymdeithasol.
Motion NDM7734 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Health and Social Care Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): the physical, mental and public health and well-being of the people of Wales, including the social care system.
Cynnig NDM7735 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif trwy graffu ar ei materion o ran gwariant, gweinyddiaeth a pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): datblygu economaidd, adfywio, sgiliau, masnach, ymchwil a datblygu (gan gynnwys technoleg a gwyddoniaeth), a materion gwledig.
Motion NDM7735 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes an Economy, Trade and Rural Affairs Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): economic development, regeneration, skills, trade, research and development (including technology and science), and rural affairs.
Cynnig NDM7736 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif trwy graffu ar ei materion o ran gwariant, gweinyddiaeth a pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): llywodraeth leol, cymunedau, a thai.
Motion NDM7736 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Local Government and Housing Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): local government, communities, and housing.
Cynnig NDM7737 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif trwy graffu ar ei materion o ran gwariant, gweinyddiaeth a pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): cydraddoldeb a hawliau dynol, gwaith teg, cydlyniant cymunedol a diogelwch, mynd i’r afael â thlodi, a rhoi Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol 2015 ar waith. Yn ogystal, gall y pwyllgor ymchwilio i unrhyw faes polisi o safbwynt y materion trawsbynciol o fewn ei gylch gorchwyl, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): cydraddoldeb a hawliau dynol; a gweithrediad Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol 2015.
Motion NDM7737 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes an Equality and Social Justice Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): equality and human rights, fair work, community cohesion and safety, tackling poverty, and implementation of the Well-being of Future Generations Act 2015. Additionally, the committee may investigate any area of policy from the perspective of the cross-cutting issues within its remit, including (but not restricted to): equality and human rights, and the implementation of the Well-being of Future Generations Act 2015.
Cynnig NDM7738 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif trwy graffu ar ei materion o ran gwariant, gweinyddiaeth a pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): polisi newid yn yr hinsawdd, yr amgylchedd, ynni; cynllunio; trafnidiaeth, a chysylltedd.
Motion NDM7738 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Climate Change, Environment and Infrastructure Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): climate change policy, the environment, energy; planning; transport, and connectivity.
Cynnig NDM7739 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol i archwilio deddfwriaeth a dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif trwy graffu ar ei materion o ran gwariant, gweinyddiaeth a pholisi, yn cwmpasu'r meysydd a ganlyn (ond heb fod yn gyfyngedig iddynt): y Gymraeg, diwylliant; y celfyddydau; yr amgylchedd hanesyddol; cyfathrebu, darlledu; y cyfryngau, chwaraeon a chysylltiadau rhyngwladol. Gall y Pwyllgor ymchwilio i unrhyw faes polisi o safbwynt y Gymraeg.
Motion NDM7739 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee to examine legislation and hold the Welsh Government to account by scrutinising its expenditure, administration and policy matters, encompassing (but not restricted to): the Welsh Language, culture; the arts; historic environment; communications, broadcasting; the media, sport, and international relations. The Committee may investigate any area of policy from the perspective of the Welsh Language.
Cynnig NDM7740 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Safonau Ymddygiad i gyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol a nodir yn Rheol Sefydlog 22.
Motion NDM7740 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1, establishes a Standards of Conduct Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 22.
Cynnig NDM7741 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.1, yn sefydlu Pwyllgor Deisebau i gyflawni swyddogaethau'r pwyllgor cyfrifol a nodir yn Rheol Sefydlog 23.
Motion NDM7741 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 16.1 establishes a Petitions Committee to carry out the functions of the responsible committee set out in Standing Order 23.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Thank you, Darren. The proposal is to agree the motions. Does any Member object? I see no objections. The motions are therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch, Darren. Y cynnig yw ein bod yn derbyn y cynigion. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Ni welaf unrhyw wrthwynebiadau. Felly, derbynnir y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motions agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Motion to allocate committee chairs to political groups. And I call on a member of the Business Committee to move the motion formally. Darren.
Cynnig i ddyrannu cadeiryddion pwyllgorau i'r grwpiau plaid. A galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i gyflwyno'r cynnig yn ffurfiol. Darren.
Cynnig NDM7728 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2A, yn cytuno mai'r grwpiau gwleidyddol y caiff cadeiryddion pwyllgorau eu hethol ohonynt fydd fel a ganlyn:
1. Y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg - Llafur;
2. Y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol – Ceidwadwyr Cymreig;
3. Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig - Ceidwadwyr Cymreig;
4. Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith - Plaid Cymru;
5. Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol - Llafur;
6. Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol - Plaid Cymru;
7. Y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai - Llafur;
8. Y Pwyllgor Cyllid - Plaid Cymru;
9. Y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus - Ceidwadwyr Cymreig;
10. Y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad - Llafur;
11. Y Pwyllgor Safonau Ymddygiad - Llafur;
12. Y Pwyllgor Deisebau - Llafur.
Motion NDM7728 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.2A, agrees that the political groups from which the chairs of committees are elected will be as follows:
1. Children, Young People and Education Committee - Labour;
2. Health and Social Care Committee – Welsh Conservatives;
3. Economy, Trade and Rural Affairs - Welsh Conservatives;
4. Climate Change, Environment and Infrastructure Committee - Plaid Cymru;
5. Equality and Social Justice - Labour;
6. Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations – Plaid Cymru;
7. Local Government and Housing - Labour;
8. Finance Committee – Plaid Cymru;
9. Public Accounts and Public Administration Committee – Welsh Conservatives;
10. Legislation, Justice and Constitution Committee - Labour;
11. Standards of Conduct Committee - Labour;
12. Petitions Committee – Labour.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Move.
Cynnig.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig yw ein bod yn derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Motion to appoint the Senedd Commission. I call on a Member of the Business Committee to move the motion formally. Darren.
Cynnig i benodi Comisiwn y Senedd. Galwaf ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i gyflwyno'r cynnig yn ffurfiol. Darren.
Cynnig NDM7730 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 7.1, yn penodi Ken Skates (Llafur Cymru), Janet Finch-Saunders (Ceidwadwyr Cymreig), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru) a Joyce Watson (Llafur Cymru), yn aelodau o Gomisiwn y Senedd.
Motion NDM7730 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 7.1, appoints Ken Skates (Welsh Labour), Janet Finch-Saunders (Welsh Conservatives), Rhun ap Iorwerth (Plaid Cymru) and Joyce Watson (Welsh Labour), as members of the Senedd Commission.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Thank you. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch. Y cynnig yw ein bod yn derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yr eitem nesaf, cynnig i benodi Comisiwn—
The next item is the motion to appoint the Senedd Commission—
Oh, I've done that one. [Laughter.] Just checking.
O, rwyf wedi gwneud hynny. [Chwerthin.] Dim ond gwneud yn siŵr.
Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): gwasanaethau bws. Galwaf ar Huw Irranca-Davies i wneud y cynnig.
The next item is a Member debate under Standing Order 11.21(iv). It's a debate on bus services. And I call on Huw Irranca-Davies to move the motion.
Cynnig NDM7704 Huw Irranca-Davies, Jayne Bryant, Hefin David, Janet Finch-Saunders, John Griffiths, Llyr Gruffydd, Vikki Howells, Jenny Rathbone, Luke Fletcher, Altaf Hussain, Jane Dodds, Natasha Asghar, Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod cytundeb gwasanaethau bysiau o fis Mawrth 2021 yn ymrwymo £37.2 miliwn o gyllid i barhau i gefnogi'r diwydiant bysiau yn y flwyddyn ariannol sydd i ddod.
2. Yn nodi bod y cytundeb yn ymrwymo i ail-lunio gwasanaethau bysiau lleol yn sylfaenol, gan ddiwallu anghenion teithwyr yn well.
3. Yn nodi bod y cytundeb hefyd yn ceisio ailadeiladu defnydd ar ôl COVID-19, gan annog niferoedd cynyddol i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus dros amser ar gyfer ystod eang o deithiau, fel y mae amodau'n caniatáu.
4. Yn nodi ymhellach y cyhoeddwyd Llwybr Newydd: Strategaeth Drafnidiaeth Cymru 2021, sy'n cynnwys amrywiaeth o ymrwymiadau gan gynnwys:
a) ymestyn cyrhaeddiad gwasanaethau bysiau;
b) datblygu deddfwriaeth bysiau newydd i roi mwy o reolaeth i'r sector cyhoeddus dros wasanaethau bysiau lleol;
c) darparu gwasanaethau bysiau arloesol, mwy hyblyg, mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol, y sector masnachol a'r trydydd sector; a
d) sicrhau bod gwasanaethau a chyfleusterau bysiau yn hygyrch, yn ddeniadol ac yn ddiogel i bawb.
5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i nodi cynlluniau ac amserlenni manwl ar gyfer cyflawni'r ymrwymiadau ar wasanaethau bysiau yn Llwybr Newydd.
6. Yn galw ar Lywodraeth Cymru a phartneriaid i ymgysylltu'n ystyrlon â chymunedau lleol ledled Cymru ar y strategaeth ac wrth ail-lunio gwasanaethau bysiau i ddiwallu'r anghenion trafnidiaeth a nodwyd gan y cymunedau hynny.
Motion NDM7704 Huw Irranca-Davies, Jayne Bryant, Hefin David, Janet Finch-Saunders, John Griffiths, Llyr Gruffydd, Vikki Howells, Jenny Rathbone, Luke Fletcher, Altaf Hussain, Jane Dodds, Natasha Asghar, Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Notes the bus service agreement of March 2021 commits £37.2 million of funding to continue to support the bus industry in the coming financial year.
2. Notes that the agreement commits to a fundamental reshaping of local bus services, better meeting the needs of passengers.
3. Notes that the agreement also seeks to rebuild patronage post-COVID, encouraging increasing numbers to use public transport over time for a wide range of journeys, as conditions permit.
4. Further notes the publication of Llwybr Newydd: The Wales Transport Strategy 2021, which contains a range of commitments including:
a) extending the reach of bus services;
b) progressing new bus legislation to give the public sector more control over local bus services;
c) delivering innovative, more flexible bus services, in partnership with local authorities, the commercial and third sectors; and
d) ensuring that bus services and facilities are accessible, attractive and safe for everyone.
5. Calls on the Welsh Government to set out detailed plans and timescales for delivering the commitments on bus services in Llwybr Newydd.
6. Calls on the Welsh Government and partners to engage meaningfully with local communities across Wales on the strategy and in reshaping bus services to meet the transport needs identified by those communities.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. And can I thank the Business Committee for selecting this motion for debate and the many cross-party Members who supported the application too?
Buses and properly integrated public transport are clearly very important to the Senedd and to the constituents we serve. Now, no doubt, today some Members will have stories to tell of our own local services. Some will be of services lost during or even before the pandemic; some will be of creative new ways to provide transport solutions, particularly for people who rely on public and community transport in remote and rural areas. And we will also hear, I hope, of the courage of drivers and of staff who kept essential bus services going during the height of the pandemic and since. These real local and Wales-wide experiences will be good to hear in the Senedd.
But I hope we'll also have time to focus on the way forward for Wales, for every part of Wales, which must involve truly radical reform to and innovation and investment in our buses, scheduled buses and Fflecsi buses and on-demand buses, but also a far greater integration of different types of public and community transport, streamlined timetables and ticketing, a step change in modal shift from individual to communal transport and to active travel, wherever possible, to help to tackle climate change, lessening the need for longer travel too, by creating local communities with jobs and services and retail and opportunities to socialise in easy travelable distance by foot or by bike.
But let us begin with buses, because I suspect that's what many people will want to hear about. I won't be alone in having witnessed many cuts to services over recent years, and the cuts have often fallen hardest on the most remote communities, and often communities with already existing significant disadvantage. The beautiful tops of my valleys—the hilltops in my valleys—they're often former coal-mining communities and social housing estates. They're also often poorly served by shops and health provision and job opportunities and clubs and community centres in which to mix and socialise. They're often where car ownership is lowest and where the residents are often older and less well and less mobile. Yet these are the very communities—so often, the ones where the cuts are seen first. And often those cuts come first as temporary, because of reported problems with navigating narrow streets with parked cars for buses, or damage to buses or anti-social behaviour, or because of the pandemic. But, so often, these cuts become permanent, despite representations from local people and local representatives. Sometimes the cuts, we are told, come because the route just isn't profitable. Yet buses and public transport have a true social and economic purpose. They connect people and communities. Without buses, we have isolated communities and isolated people, with all the ills that that brings for them individually and for society. We cannot reduce buses simply to a transaction of money for a ticket or to cold calculations of short-term profitability on different routes. They are more than that. As Marion and Keith in Caerau said to the BBC last night, they are the lifeline for people to meet their friends, get to the doctor or hospital, get to work and be part of their wider community. Without them, communities are isolated and alone and so are individuals.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ac a gaf fi ddiolch i'r Pwyllgor Busnes am ddewis y cynnig hwn i'w drafod a'r llu o Aelodau trawsbleidiol a gefnogodd y cais hefyd?
Mae bysiau a thrafnidiaeth gyhoeddus wedi'u hintegreiddio'n briodol yn amlwg yn bwysig iawn i'r Senedd ac i'r etholwyr a wasanaethwn. Nawr, mae'n siŵr heddiw y bydd gan yr Aelodau hanesion i'w hadrodd am ein gwasanaethau lleol ein hunain. Bydd rhai'n sôn am wasanaethau a gollwyd yn ystod neu hyd yn oed cyn y pandemig; bydd rhai'n sôn am ffyrdd newydd creadigol o ddarparu atebion trafnidiaeth, yn enwedig i bobl sy'n dibynnu ar drafnidiaeth gyhoeddus a chymunedol mewn ardaloedd anghysbell a gwledig. A byddwn hefyd yn clywed, gobeithio, am ddewrder gyrwyr a staff a gadwodd wasanaethau bws hanfodol i fynd pan oedd y pandemig ar ei waethaf ac ers hynny. Bydd y profiadau hyn yn lleol a thrwy Gymru yn dda i'w clywed yn y Senedd.
Ond rwy'n gobeithio y cawn amser hefyd i ganolbwyntio ar y ffordd ymlaen i Gymru, ar gyfer pob rhan o Gymru, sy'n galw am ddiwygio a buddsoddi'n wirioneddol radical yn ein bysiau, bysiau rheolaidd a bysiau Fflecsi ac ar alw, ond hefyd am lawer mwy o integreiddio gwahanol fathau o drafnidiaeth gyhoeddus a chymunedol, amserlenni a systemau tocynnau symlach, newid dulliau teithio yn sylweddol o drafnidiaeth unigolion i drafnidiaeth gymunedol ac i deithio llesol lle bynnag y bo modd i helpu i fynd i'r afael â newid hinsawdd, lleihau'r angen am deithiau hwy hefyd, drwy greu cymunedau lleol gyda swyddi a gwasanaethau a siopau a chyfleoedd i gymdeithasu o fewn pellter hawdd ei deithio ar droed neu ar feic.
Ond gadewch inni ddechrau gyda bysiau, oherwydd rwy'n tybio mai dyna y bydd llawer o bobl eisiau clywed amdano. Nid fi'n unig sydd wedi gweld y toriadau helaeth i wasanaethau dros y blynyddoedd diwethaf, ac mae effaith y toriadau'n aml wedi bod waethaf ar y cymunedau mwyaf anghysbell, a chymunedau sydd dan anfantais sylweddol eisoes. Mae blaenau'r cymoedd hardd yn fy etholaeth—pen y bryniau yn fy nghymoedd—yn aml yn gyn-gymunedau glofaol ac ystadau tai cymdeithasol. Yn aml, ni cheir darpariaeth dda o siopau a chyfleusterau iechyd a chyfleoedd swyddi a chlybiau a chanolfannau cymunedol i allu cymysgu a chymdeithasu ynddynt. Dyma'r mannau sydd â'r cyfraddau isaf o bobl yn berchen ar geir a lle mae'r preswylwyr yn aml yn hŷn ac yn llai iach a llai symudol. Ac eto, dyma'r union gymunedau—mor aml, y rhai lle gwelir y toriadau gyntaf. Ac yn aml daw'r toriadau hynny yn gyntaf fel rhai dros dro, oherwydd problemau a nodir ynghylch gyrru bysiau ar strydoedd cul gyda cheir wedi'u parcio, neu ddifrod i fysiau neu ymddygiad gwrthgymdeithasol, neu oherwydd y pandemig. Ond mor aml, daw'r toriadau hyn yn rhai parhaol, er gwaethaf gwrthwynebiad y bobl leol a chynrychiolwyr lleol. Weithiau dywedir wrthym fod y toriadau'n digwydd am nad yw'r llwybr yn broffidiol. Ac eto, mae gan fysiau a thrafnidiaeth gyhoeddus ddiben cymdeithasol ac economaidd go iawn. Maent yn cysylltu pobl a chymunedau. Heb fysiau, mae gennym gymunedau ynysig a phobl ynysig, gyda'r holl broblemau a ddaw yn sgil hynny i unigolion ac i gymdeithas. Ni allwn ddarostwng bysiau i fod yn ddim mwy na thrafodiad ariannol am docyn neu gyfrifiad oer o broffidioldeb tymor byr gwahanol lwybrau. Maent yn fwy na hynny. Fel y dywedodd Marion a Keith yng Nghaerau wrth y BBC neithiwr, maent yn achubiaeth i bobl allu cyfarfod â'u ffrindiau, cyrraedd y meddyg neu'r ysbyty, cyrraedd y gwaith a bod yn rhan o'u cymuned ehangach. Hebddynt, mae cymunedau wedi'u hynysu ac ar eu pen eu hunain ac mae hynny'n wir am yr unigolion yn ogystal.
So, in this sixth Senedd, we have the opportunity now to do things very differently. Now that we have the powers, we need to restore the public and social purpose to the very heart of all public and community transport, as we've already begun to do with trains. And this means putting people, transport users and locally-elected representatives, back in control of our buses and of the wider oversight of public transport, so that buses and trains and Fflecsi buses and on-demand buses and community transport work effectively together, and where no-one—no-one—is left without being connected to their wider community and the world of work and the world of their friends and of society.
Despite the pandemic, or perhaps because of it, that work has already begun. The bus service agreement of March 2021 has committed over £37 million of funding to continue to support the bus industry in the coming financial year, but this is conditional on, in quotes,
'a fundamental reshaping of local bus services, better meeting the needs of passengers.'
And it also seeks to rebuild patronage post COVID, encouraging increasing numbers to use public transport over time for a wide range of journeys. That's good, and it's encouraging to see Ministers seizing the opportunity to reshape the way we do bus transport already. The bold announcement yesterday on the pause and review of road building also had a welcome focus on shifting investment into buses and public transport. That's good, but there is much more to do—much more.
'Llwybr Newydd: the Wales Transport Strategy 2021', sets a clear and new radical direction to take on bus transport and local transport connectivity. It contains a range of commitments, which include extending the reach of bus services—not shrinking, but extending—progressing the new bus legislation, which we've consulted on already, to give the public sector more control over local bus services, delivering innovative, more flexible bus services in partnership with local authorities, with commercial and with third sectors, says the chair of the Co-operative Party, and ensuring that bus services and facilities are accessible, attractive and safe for everyone. They are the go-to choice, not a leftover option.
Now, this is truly exciting for many of us. This sees a new future for buses that puts them at the heart of local and regional transport policy, and it puts people back at the heart of those local services, with greater control over local routes and times and more, with the point of principle that, in quotes,
'bus services and facilities are accessible, attractive and safe for everyone'.
So, how do we then put people and bus users back at the heart of public transport? We do it by using the new powers this Senedd now has, by putting a modern, Welsh form of re-regulation of buses and public transport in place, and by recognising that buses and public transport have a fundamental social and public purpose. We democratise buses again. Now, we don't start from a blank sheet. We start from a real world of several decades of post-deregulation bus services, and we start from acknowledging the skills and expertise that are out there in the current operators, and some of the investment, albeit greatly driven by Government investment and regulation, in modern and accessible vehicles in parts of the network, and we also acknowledge the commitment and experience of the drivers and the staff who've kept this service through the pandemic too.
But I say if London and Liverpool can have greater democratic control of, and greater integration of, buses and other forms of public transport, integrating ticketing and cheaper tickets, routes and services going more frequently when and where the public want them to go, then why not us? And if commercial operators can provide these services, then, as in the few select places of the UK and actually many worldwide, so can local and regional and municipal authorities and not-for-profit mutuals and social enterprises too. If they can have greater investment in buses with a longer term funding horizon, ultra low emission buses, fully accessible at that, if we can shift funding and passengers to climate-friendly mass transit, rather than individual transport, and we can improve working conditions and the attractiveness of the sector for drivers—. I say if it's good enough for London and it's good enough for Liverpool, then it's good enough for Lewistown in Ogmore, and it's good enough for Laleston in Bridgend, or for Llanelli and Llandudno, and anywhere else in Wales for that matter too. So, let's be bold in reimagining the future of buses and integrated transport in Wales.
I'm looking forward in this debate to hearing other Members of the Senedd's views on the future of buses and integrated transport in Wales, and the response of the Minister to this debate shortly, as I hope he will set out a bus timetable for delivering this exciting and radical transformation. And Dirprwy Lywydd, I will only require a short time at the end to respond. Thank you.
Felly, yn y chweched Senedd hon, mae gennym gyfle yn awr i wneud pethau'n wahanol iawn. Gan fod gennym y pwerau bellach, mae angen inni adfer y diben cyhoeddus a chymdeithasol sy'n graidd i bob trafnidiaeth gyhoeddus a chymunedol fel rydym eisoes wedi dechrau ei wneud gyda threnau. Ac mae hyn yn golygu adfer rheolaeth ar y bysiau a'r oruchwyliaeth ehangach ar drafnidiaeth gyhoeddus i bobl, defnyddwyr trafnidiaeth a chynrychiolwyr a etholir yn lleol, fel bod bysiau a threnau a bysiau Fflecsi a bysiau ar alw a thrafnidiaeth gymunedol yn gweithio'n effeithiol gyda'i gilydd, a lle nad oes neb—neb—yn cael ei adael heb gysylltiad â'u cymuned ehangach a'r byd gwaith a byd eu ffrindiau a chymdeithas.
Er gwaethaf y pandemig, neu efallai o'i herwydd, mae'r gwaith hwnnw eisoes wedi dechrau. Mae'r cytundeb gwasanaethau bysiau ym mis Mawrth 2021 wedi ymrwymo dros £37 miliwn o gyllid i barhau i gefnogi'r diwydiant bysiau yn y flwyddyn ariannol sydd i ddod, ond mae hyn yn amodol ar
'ail-lunio gwasanaethau bysiau lleol yn sylfaenol, gan ddiwallu anghenion teithwyr yn well.'
Ac mae hefyd yn ceisio ailddatblygu defnydd ar ôl COVID, gan annog niferoedd cynyddol i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus dros amser ar gyfer ystod eang o deithiau. Mae hynny'n dda, ac mae'n galonogol gweld Gweinidogion yn manteisio ar y cyfle i ailsiapio trafnidiaeth bysiau. Roedd y cyhoeddiad beiddgar ddoe ar oedi ac adolygu'r gwaith adeiladu ffyrdd hefyd yn canolbwyntio'n galonogol ar symud buddsoddiad tuag at fysiau a thrafnidiaeth gyhoeddus. Mae hynny'n dda, ond mae llawer mwy i'w wneud—llawer mwy.
Mae 'Llwybr Newydd: Strategaeth Drafnidiaeth Cymru 2021', yn gosod cyfeiriad radical eglur a newydd i ymgymryd â thrafnidiaeth bysiau a chysylltedd trafnidiaeth leol. Mae'n cynnwys amrywiaeth o ymrwymiadau, sy'n cynnwys ymestyn cyrhaeddiad gwasanaethau bysiau—nid crebachu, ond ymestyn—datblygu'r ddeddfwriaeth bysiau newydd, deddfwriaeth rydym wedi ymgynghori arni eisoes, i roi mwy o reolaeth i'r sector cyhoeddus dros wasanaethau bysiau lleol, gan ddarparu gwasanaethau bysiau arloesol a mwy hyblyg mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol, gyda sectorau masnachol a'r trydydd sector, meddai cadeirydd y Blaid Gydweithredol, a sicrhau bod gwasanaethau a chyfleusterau bysiau yn hygyrch, yn ddeniadol ac yn ddiogel i bawb. Hwy yw'r opsiwn y bydd pobl yn ei ddewis gyntaf, yn hytrach nag opsiwn sbâr.
Nawr, mae hyn yn wirioneddol gyffrous i lawer ohonom. Mae'n cynnig dyfodol newydd i fysiau sy'n eu rhoi wrth wraidd polisi trafnidiaeth lleol a rhanbarthol, ac mae'n rhoi pobl yn ôl wrth wraidd y gwasanaethau lleol hynny, gyda mwy o reolaeth dros lwybrau ac amseroedd lleol a mwy, gyda'r pwynt o egwyddor
'bod gwasanaethau a chyfleusterau bysiau yn hygyrch, yn ddeniadol ac yn ddiogel i bawb'.
Felly, sut y mae rhoi pobl a defnyddwyr bysiau yn ôl wrth wraidd trafnidiaeth gyhoeddus? Rydym yn ei wneud drwy ddefnyddio'r pwerau newydd sydd gan y Senedd hon yn awr, drwy weithredu dull modern, Cymreig o ailreoleiddio bysiau a thrafnidiaeth gyhoeddus, a thrwy gydnabod bod gan fysiau a thrafnidiaeth gyhoeddus ddiben cymdeithasol a chyhoeddus sylfaenol. Rydym yn democrateiddio bysiau eto. Nawr, nid ydym yn dechrau o'r dechrau. Rydym yn dechrau o'r byd go iawn o sawl degawd o wasanaethau bysiau ar ôl dadreoleiddio, ac rydym yn dechrau drwy gydnabod y sgiliau a'r arbenigedd sydd ar gael gan y gweithredwyr presennol, a rhywfaint o'r buddsoddiad, er ei fod wedi'i lywio'n fawr gan fuddsoddiad a threfn reoleiddio'r Llywodraeth, mewn cerbydau modern a hygyrch mewn rhannau o'r rhwydwaith, ac rydym hefyd yn cydnabod ymrwymiad a phrofiad y gyrwyr a'r staff sydd wedi cadw'r gwasanaeth hwn i fynd drwy'r pandemig hefyd.
Ond os gall Llundain a Lerpwl gael mwy o reolaeth ddemocrataidd ar fysiau a mathau eraill o drafnidiaeth gyhoeddus, a'u hintegreiddio'n well, gan integreiddio systemau tocynnau a thocynnau rhatach, llwybrau a gwasanaethau'n mynd yn amlach pan a lle mae'r cyhoedd am iddynt fynd, ni welaf pam na allwn ninnau wneud hynny hefyd. Ac os gall gweithredwyr masnachol ddarparu'r gwasanaethau hyn, fel yn yr ychydig leoedd dethol yn y DU a llawer yn fyd-eang mewn gwirionedd, gall awdurdodau lleol a rhanbarthol a threfol a chydfuddiannol di-elw a mentrau cymdeithasol wneud hynny hefyd. Os gallant gael mwy o fuddsoddiad mewn bysiau gyda gorwel ariannu mwy hirdymor, bysiau allyriadau isel iawn, sy'n gwbl hygyrch ar hynny, os gallwn droi cyllid a theithwyr at drafnidiaeth dorfol sy'n ystyriol o'r hinsawdd, yn hytrach na thrafnidiaeth unigolion, ac os gallwn wella amodau gwaith ac atyniad y sector i yrwyr—. Os yw'n ddigon da i Lundain ac yn ddigon da i Lerpwl, yn fy marn i mae'n ddigon da i Lewistown yn Ogwr, ac mae'n ddigon da i Drelales ym Mhen-y-bont ar Ogwr, neu i Lanelli a Llandudno, ac i unrhyw le arall yng Nghymru o ran hynny. Felly, gadewch inni fod yn feiddgar ac ailddychmygu dyfodol bysiau a thrafnidiaeth integredig yng Nghymru.
Rwy'n edrych ymlaen yn y ddadl hon at glywed barn Aelodau eraill y Senedd ar ddyfodol bysiau a thrafnidiaeth integredig yng Nghymru, ac ymateb y Gweinidog i'r ddadl hon cyn bo hir, gan fy mod yn gobeithio y bydd yn nodi amserlen bysiau ar gyfer cyflawni'r trawsnewid cyffrous a radical hwn. A Ddirprwy Lywydd, dim ond amser byr fydd ei angen arnaf ar gyfer ymateb ar y diwedd. Diolch.
I'm very grateful for the opportunity to make my maiden speech in this Parliament on the subject of bus services in Wales, and I'd like to thank my colleague for raising this and tabling this as an issue. Now, it's without a doubt that this is an issue of great concern to people all across Wales, and this is clearly demonstrated by the support for this motion by Members from every political group represented here today.
Improving bus services makes good sense economically, by improving accessibility to goods and services as well. It also makes good sense socially, by allowing people to live fuller and more satisfying lives. However, it is a fact—and I know we all like facts here—that passenger numbers have been in decline in recent times. There are undoubtedly a number of reasons for this: firstly, an increase in private car use; secondly, congestion, which naturally increases journey times, making services less predictable; thirdly, a decline in financial support for the sector, making many routes uneconomical.
In rural areas, more disperse, lower density populations make it challenging to deliver widespread timetable services run by traditional buses. Services often take long and indirect routes to serve as many people as possible, but they become an unattractive alternative for passengers who have access to a car. This is made more challenging by the impact of COVID-19 on the bus sector. The bus services emergency grant provided by the Welsh Government during the pandemic has provided the essential services for people who have needed to keep using public transport, including key workers. But the lasting impact on bus use remains unknown, with passenger numbers expected to fall even more so than they have already. So, the question is: how do we reverse this decline?
Firstly, we need to invest in bus services. I've already mentioned the bus services emergency grant, but, before the pandemic, the Welsh Government's direct support for the bus network was largely focused on the bus services support grant. Six years ago, Wales replaced the bus services operating grant with the bus services support grant, with funding set at £25 million. It's shocking, therefore, that this fixed pot of £25 million has not changed since BSSG's inception. Funding per passenger for bus services is inadequate and compares poorly with that provided for rail passengers. The Deputy Minister may point to the various concessionary fare schemes that exist, but these are a subsidy enjoyed by the passenger, and are not a substitute for poorly funded bus services.
Secondly, we must encourage cleaner, greener buses. In Scotland, the Scottish Government bus service operators grant comprises a core payment and an incentive for the operation of green, economically friendly buses. The core payment aims to support operators to keep fares at affordable levels and networks more extensive than would otherwise be the case, and the green incentive helps with additional running costs of low emission buses to support their uptake by operators. The Welsh Government must provide incentives to bus companies in Wales to decarbonise their vehicle stock.
Congestion remains a major disincentive to people using buses, and this can only be exacerbated by the Welsh Government's implementation of a 20 mph speed limit in residential areas. We clearly need a programme of bus priority measures, such as effective and efficient bus lanes, priority traffic lights and improved bus shelters, to encourage people out of their cars and back on buses, because, as it stands, I'm yet to meet someone who feels that the bus system here in Wales is actually worth sacrificing their cars for.
Lastly, we need to make it easier for people to travel across Wales using one bus company to another, by introducing an all-Wales travel card. I was delighted when my suggestion—that such a positive response came from the First Minister a few weeks ago. Deputy Presiding Officer, I support this motion, and sincerely look forward to working with everyone here to deliver a better bus service for everyone in Wales. Thank you very much.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cyfle i wneud fy araith gyntaf yn y Senedd hon wasanaethau bysiau yng Nghymru, a hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod am godi hyn a'i gyflwyno fel testun dadl. Nawr, nid oes amheuaeth fod hwn yn fater sy'n peri pryder mawr i bobl ledled Cymru, a chaiff hynny ei ddangos yn glir gan y gefnogaeth i'r cynnig gan Aelodau o bob grŵp gwleidyddol a gynrychiolir yma heddiw.
Mae gwella gwasanaethau bysiau yn gwneud synnwyr economaidd, drwy wella mynediad at nwyddau a gwasanaethau. Mae hefyd yn gwneud synnwyr yn gymdeithasol, drwy ganiatáu i bobl fyw bywydau llawnach a mwy boddhaol. Fodd bynnag, mae'n ffaith—a gwn ein bod i gyd yn hoffi ffeithiau yma—fod nifer y teithwyr wedi bod yn gostwng yn ddiweddar. Mae'n sicr bod nifer o resymau dros hyn: yn gyntaf, cynnydd yn y defnydd o geir preifat; yn ail, tagfeydd, sy'n naturiol yn cynyddu amseroedd teithio, gan wneud gwasanaethau'n llai rhagweladwy; yn drydydd, gostyngiad mewn cymorth ariannol i'r sector, gan wneud llawer o lwybrau'n aneconomaidd.
Mewn ardaloedd gwledig, mae poblogaethau mwy gwasgaredig, llai dwys yn ei gwneud yn anodd darparu gwasanaethau amserlen eang sy'n cael eu rhedeg gan fysiau traddodiadol. Yn aml, mae gwasanaethau'n teithio ar lwybrau hir ac anuniongyrchol i wasanaethu cynifer o bobl â phosibl, ond maent yn dod yn ddewis amgen nad yw'n ddeniadol i deithwyr sydd â char at eu defnydd. Caiff ei wneud yn fwy heriol gan effaith COVID-19 ar y sector bysiau. Mae'r grant brys ar gyfer gwasanaethau bysiau a ddarparwyd gan Lywodraeth Cymru yn ystod y pandemig wedi darparu'r gwasanaethau hanfodol i bobl sydd wedi bod angen parhau i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, gan gynnwys gweithwyr allweddol. Ond mae'r effaith barhaol ar y defnydd o fysiau yn parhau'n anhysbys, gyda disgwyl i nifer y teithwyr ostwng hyd yn oed ymhellach nag y maent wedi'i wneud eisoes. Felly, y cwestiwn yw: sut y mae gwrthdroi'r dirywiad hwn?
Yn gyntaf, mae angen inni fuddsoddi mewn gwasanaethau bysiau. Rwyf eisoes wedi sôn am y grant brys ar gyfer gwasanaethau bysiau, ond cyn y pandemig, roedd cymorth uniongyrchol Llywodraeth Cymru i'r rhwydwaith bysiau yn canolbwyntio'n bennaf ar y grant cynnal gwasanaethau bysiau. Chwe blynedd yn ôl, cafodd Cymru wared ar y grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau a sefydlu'r grant cynnal gwasanaethau bysiau yn ei le, gyda chyllid o £25 miliwn. Mae'n frawychus felly nad yw'r pot sefydlog hwn o £25 miliwn wedi newid ers sefydlu'r grant cynnal gwasanaethau bysiau. Mae'r cyllid fesul teithiwr ar gyfer gwasanaethau bysiau yn annigonol ac yn cymharu'n wael â'r hyn a ddarperir ar gyfer teithwyr rheilffyrdd. Gall y Dirprwy Weinidog dynnu sylw at y gwahanol gynlluniau tocynnau teithio rhatach sy'n bodoli, ond cymorthdaliadau y mae'r teithiwr yn eu mwynhau yw'r rhain, ac nid ydynt yn gwneud iawn am wasanaethau bysiau wedi'u hariannu'n wael.
Yn ail, rhaid inni annog bysiau glanach a gwyrddach. Yn yr Alban, mae grant gweithredwyr gwasanaethau bysiau Llywodraeth yr Alban yn cynnwys taliad craidd a chymhelliant i weithredu bysiau gwyrdd economaidd. Nod y taliad craidd yw cefnogi gweithredwyr i gadw prisiau tocynnau ar lefelau fforddiadwy a rhwydweithiau'n fwy eang nag a fyddent fel arall, ac mae'r cymhelliant gwyrdd yn helpu gyda chostau rhedeg ychwanegol bysiau allyriadau isel i gefnogi eu defnydd gan weithredwyr. Rhaid i Lywodraeth Cymru ddarparu cymhellion i gwmnïau bysiau yng Nghymru ddatgarboneiddio eu stoc o gerbydau.
Mae tagfeydd yn parhau i fod yn ddatgymhelliad mawr i bobl sy'n defnyddio bysiau, a bydd gweithredu terfyn cyflymder o 20 milltir yr awr mewn ardaloedd preswyl yn gwaethygu hyn. Mae'n amlwg fod angen rhaglen o fesurau blaenoriaeth ar gyfer bysiau, megis lonydd bysiau effeithiol ac effeithlon, goleuadau traffig blaenoriaethol a chysgodfannau bysiau gwell, i annog pobl allan o'u ceir ac yn ôl ar fysiau, oherwydd, fel y mae, nid wyf eto wedi cyfarfod ag unrhyw un sy'n teimlo bod y system fysiau yma yng Nghymru yn werth aberthu eu ceir drosti.
Yn olaf, mae angen inni ei gwneud yn haws i bobl deithio ledled Cymru gan ddefnyddio un cwmni bysiau i'r llall, drwy gyflwyno cerdyn teithio i Gymru gyfan. Roeddwn wrth fy modd pan gafodd fy awgrym—fod ymateb mor gadarnhaol wedi dod gan y Prif Weinidog ychydig wythnosau'n ôl. Ddirprwy Lywydd, rwy'n cefnogi'r cynnig hwn, ac edrychaf ymlaen yn ddiffuant at weithio gyda phawb yma i ddarparu gwell gwasanaeth bws i bawb yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.
I'd like to obviously thank Huw Irranca-Davies for bringing forward this motion to debate. I think both Huw and I have a shared interest locally as we both hail from the glorious constituency of Ogmore—myself in Pencoed and Huw, of course, in Maesteg. And, of course, I think it's fair to say that both of us have family members who often rely on bus services to get to work or to attend hospital appointments.
I think we're all aware that, no matter the area we represent, buses and the provision of bus services is often the most raised issue in our in-boxes. In the election, for example, I lost count the amount of times bus services were raised with me, in particular by constituents who were retired and, more often than not, relying on the service to get to an appointment, in my case, or in the cases that I come across, at the Princess of Wales Hospital.
I think the Deputy Minister for Climate Change hit the nail on the head yesterday, and I think he's going to be very happy that I've said this, that buses are as much a social justice issue as they are a climate change or a transport issue. For example, we know that the majority of bus users—some 80 per cent—do not have access to a private car. We also know that the vast majority of bus users who rely on the services are on low incomes. And, again, coming back to Ogmore, as Huw is aware, the vast majority of the constituency isn't covered by rail. And this isn't a unique characteristic of Ogmore, this is something that is seen across Wales. The Ogmore and Garw valleys are solely reliant on bus services for public transport and that's a pattern that we see everywhere in Wales, as I've said, from the Ogmore valleys to the Neath valleys and to the Swansea valleys. A lot of these areas are reliant on these services and, despite this, services are under constant threat of being cut or being altered because they are no longer profitable.
And profit I think is a key word for us to consider in this debate. The reality is that so long as bus services are in the hands of companies that are driven by profit, they will never be driven by the needs of our communities—that's the bottom line. The Minister for Finance and Local Government alluded to this in an answer she gave earlier on today: where services are needed, largely in low-income communities, they are pretty much non-existent and of poor quality, but where people can afford to pay more for the service, then the quality of the service is great. It's important now as this debate progresses—and it needs to progress as a matter of urgency, by the way—that we focus on how we can ensure that our bus services and the wider public transport system work for our communities, and communities, again, being the operative word here. For me, that's bringing the power back to the people and to bring our essential services back into public hands.
Yn amlwg, hoffwn ddiolch i Huw Irranca-Davies am gyflwyno'r cynnig hwn i'w drafod. Credaf fod gan Huw a minnau ddiddordeb cyffredin yn lleol gan fod y ddau ohonom yn hanu o etholaeth fendigedig Ogwr—fi ym Mhencoed a Huw, wrth gwrs, ym Maesteg. Ac wrth gwrs, rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod gan y ddau ohonom aelodau o'r teulu sy'n aml yn dibynnu ar wasanaethau bysiau i gyrraedd y gwaith neu i fynychu apwyntiadau ysbyty.
Rwy'n credu ein bod i gyd yn ymwybodol mai bysiau a'r ddarpariaeth o wasanaethau bysiau yw'r mater sy'n codi fwyaf yn ein mewnflychau pa ardal bynnag a gynrychiolwn. Yn yr etholiad, er enghraifft, collais gyfrif ar faint o weithiau y cafodd gwasanaethau bysiau eu crybwyll, yn enwedig gan etholwyr a oedd wedi ymddeol ac yn amlach na pheidio yn dibynnu ar y gwasanaeth i gyrraedd apwyntiad, yn Ysbyty Tywysoges Cymru yn fy achos i, neu yn yr achosion y deuthum ar eu traws.
Rwy'n credu bod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd wedi taro'r hoelen ar ei phen ddoe, a chredaf y bydd yn hapus iawn fy mod wedi dweud hyn, fod bysiau'n llawn gymaint o fater cyfiawnder cymdeithasol ag y maent o fater newid hinsawdd neu o fater trafnidiaeth. Er enghraifft, gwyddom nad oes gan y rhan fwyaf o ddefnyddwyr bysiau—tua 80 y cant—gar preifat at eu defnydd. Gwyddom hefyd fod y mwyafrif helaeth o ddefnyddwyr bysiau sy'n dibynnu ar y gwasanaethau ar incwm isel. Ac unwaith eto, gan ddychwelyd at Ogwr, fel y mae Huw'n gwybod, nid yw'r rheilffyrdd yn cyrraedd y rhan fwyaf o'r etholaeth. Ac nid yw hon yn nodwedd sy'n unigryw i Ogwr, mae'n rhywbeth a welir ledled Cymru. Mae cymoedd Ogwr a Garw yn dibynnu'n llwyr ar wasanaethau bysiau ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus ac mae hwnnw'n batrwm a welwn ym mhobman yng Nghymru fel y dywedais, o gymoedd Ogwr i gymoedd Castell-nedd ac i'r cymoedd o amgylch Abertawe. Mae llawer o'r ardaloedd hyn yn dibynnu ar y gwasanaethau ac er hynny, mae gwasanaethau dan fygythiad cyson o gael eu torri neu eu newid am nad ydynt yn broffidiol mwyach.
Ac rwy'n credu bod elw yn air allweddol inni ei ystyried yn y ddadl hon. Y gwir amdani yw, cyn belled â bod gwasanaethau bysiau yn nwylo cwmnïau sy'n cael eu gyrru gan elw, ni chânt byth mo'u gyrru gan anghenion ein cymunedau—dyna hanfod hyn. Cyfeiriodd y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol at hyn mewn ateb a roddodd yn gynharach heddiw: lle mae angen gwasanaethau, mewn cymunedau incwm isel yn bennaf, nid ydynt yn bodoli o gwbl ac maent o ansawdd gwael, ond lle gall pobl fforddio talu mwy am y gwasanaeth, mae ansawdd y gwasanaeth yn wych. Mae'n bwysig yn awr wrth i'r ddadl hon ddatblygu—ac mae angen iddi ddatblygu fel mater o frys, gyda llaw—ein bod yn canolbwyntio ar sut y gallwn sicrhau bod ein gwasanaethau bysiau a'r system drafnidiaeth gyhoeddus ehangach yn gweithio i'n cymunedau, a chymunedau, unwaith eto, yw'r gair allweddol yma. I mi, mae hynny'n golygu dod â'r pŵer yn ôl i'r bobl a dod â'n gwasanaethau hanfodol yn ôl i ddwylo cyhoeddus.
In the last Government, I delivered a petition to the Petitions Committee with approximately 3,700 signatures on it, with a covering note explaining that it is a social healthcare issue as well as a transport and economy issue. As a previous local authority cabinet member for transport, I addressed packed meetings of distressed residents concerned about the loss of a service, some of them in tears and worrying about being socially isolated.
Bus transport is hugely complicated and expensive. Our contract for a service, on average, is approximately £500,000. They are often tied up with school transport to make them viable. Each region is different, which is why the bus transport grant is broken down into regions and then local authority areas based on a formula. In Flintshire, for example, just one of 22 authorities, there are 450 transport contracts: 350 are school, serving thousands of residents, often the most vulnerable, young, old, disabled and socially disadvantaged. When a bus is late or does not turn up on time, it's distressing and needs resolving quickly, which is why it needs delivering locally with local expertise.
Highly populated areas have good services because that is where it is more lucrative. Rural areas need high subsidies and access to services that are not found locally. Transport needs to evolve and grow from the community up. Experience tells me that you cannot dictate from above and expect people to migrate to a service. Operators need the financial security of a long-term contract and grant funding towards the procurement of new vehicles to help services to be sustainable. I believe that scheduled services should remain on busy routes and Fflecsi dial-a-ride services on those with low passenger numbers, incorporating taxis and school contract operators through an element of community benefit, especially for medical appointments. This could be expanded to work in collaboration with health boards. And we need to give powers to local authorities to be able to run them, just as they once did. There used to be a public bus service for public people, and a service. A lot of our services have been eradicated by competitiveness and are not properly funded. Thank you.
Yn y Llywodraeth ddiwethaf, cyflwynais ddeiseb i'r Pwyllgor Deisebau yn cynnwys oddeutu 3,700 o lofnodion, gyda nodyn eglurhaol yn esbonio ei fod yn fater gofal iechyd cymdeithasol yn ogystal â mater trafnidiaeth a'r economi. Fel cyn aelod cabinet awdurdod lleol dros drafnidiaeth, anerchais gyfarfodydd llawn o drigolion gofidus yn pryderu ynglŷn â cholli gwasanaeth, gyda rhai ohonynt yn eu dagrau ac yn poeni am gael eu hynysu'n gymdeithasol.
Mae trafnidiaeth bysiau yn hynod o gymhleth a drud. Mae ein contract ar gyfer gwasanaeth oddeutu £500,000 ar gyfartaledd. Maent yn aml yn gysylltiedig â chludiant i'r ysgol i'w gwneud yn hyfyw. Mae pob rhanbarth yn wahanol, a dyna pam y mae'r grant trafnidiaeth bysiau wedi'i rannu'n rhanbarthau ac yna'n ardaloedd awdurdodau lleol yn seiliedig ar fformiwla. Yn sir y Fflint, er enghraifft, dim ond un o 22 awdurdod, mae 450 o gontractau trafnidiaeth: mae 350 yn gontractau cludiant i ysgolion, sy'n gwasanaethu miloedd o drigolion, yn aml y rhai mwyaf agored i niwed, ifanc, hen, anabl a chymdeithasol ddifreintiedig. Pan fydd bws yn hwyr neu pan nad yw'n cyrraedd yn brydlon, mae'n peri gofid ac mae angen datrys hynny'n gyflym, a dyna pam y mae angen iddo gael ei gyflawni'n lleol gydag arbenigedd lleol.
Mae gan ardaloedd poblog iawn wasanaethau da am mai dyna lle maent yn fwy proffidiol. Mae angen cymorthdaliadau uchel ar ardaloedd gwledig a mynediad at wasanaethau nad ydynt i'w cael yn lleol. Mae angen i drafnidiaeth esblygu a thyfu o'r gymuned i fyny. Dengys profiad na allwch orchymyn oddi fry a disgwyl i bobl symud at wasanaeth. Rhaid i weithredwyr gael sicrwydd ariannol contract hirdymor a chyllid grant tuag at gaffael cerbydau newydd i helpu gwasanaethau i fod yn gynaliadwy. Credaf y dylai gwasanaethau rheolaidd barhau ar lwybrau prysur a gwasanaethau galw'r gyrrwr Fflecsi ar y rhai sydd â niferoedd isel o deithwyr, gan gynnwys tacsis a gweithredwyr contractau ysgolion drwy elfen o fudd cymunedol, yn enwedig ar gyfer apwyntiadau meddygol. Gellid ehangu hyn i weithio ar y cyd â byrddau iechyd. Ac mae angen inni roi pwerau i awdurdodau lleol allu eu rhedeg, yn union fel y byddent yn ei wneud ar un adeg. O'r blaen, ceid gwasanaeth bws cyhoeddus a gwasanaeth ar gyfer y cyhoedd. Mae llawer o'n gwasanaethau wedi'u dileu gan gystadleurwydd ac ni chânt eu hariannu'n briodol. Diolch.
Others have made the case this afternoon for the principle of buses and funding bus services, and the organisation and management of bus services. I endorse everything that was said in opening this debate by my colleague Huw Irranca-Davies; I think it's absolutely essential that we recognise the place of buses in a wider public transport policy. What I'd like to do is seek to describe how that would fit into a wider approach from Government. And I'm glad that the Minister is here—physically here, in fact—this afternoon to be able to listen to this debate and to join the debate.
In terms of how we deliver buses and bus services, there are clearly going to be significant changes and there need to be significant changes for the reasons that many people have given already; we can't carry on managing our services today and tomorrow in the way that we did some decades ago. But we also need to be aware of the needs of the people we serve. If you look at what's been happening in Ebbw Vale over the last two weeks, you'll have seen the introduction of the Fflecsi service, where you phone and make an appointment with an app to catch a bus and the rest of it, and I supported that. I would like to see the extension and development of these services, but it has to be delivered. And the chaos that we've seen in Ebbw Vale in the last couple of weeks is not the delivery of a service that the people of Ebbw Vale need. We need to ensure that, where we're delivering services, we're actually understanding the life experiences and the lived experiences of the people who are using those services. If you're taking your child to school in Ebbw Vale, you don't need a bus in an hour, you need a bus now and then you need to return in half an hour or 20 minutes. And that's what a much shorter urban bus service can do. Perhaps we need to consider the delivery of Fflecsi services and the rest of it on a wider, longer service network than in a small-town environment, where bus services are needed for short journeys that are more frequent journeys, but not longer journeys, and you need to return within an hour, and the rest of it. So, we need to understand the lived experience of people.
And then, we need Government to talk with itself and with us, together. Those of you who sat in the last Senedd will have been bored by me already talking about the need—[Interruption.] [Laughter.] To be fair, you were bored before I stood up. About the need for services to connect places like Blaenau Gwent to the new Grange hospital in Cwmbran. And many people here will have heard Ministers responding saying that that would happen. Needless to say, the hospital was built, the hospital was opened and we don't have the bus services to connect the people to the services that we need. And parts of my constituency remain unserved by a connectivity to that fantastic new resource.
So, you've got one part of Government saying, 'We're going to be delivering investment in public services and we want people to use public transport, and we want public transport to be the service of choice rather than the private car', and then we've got another part of Government delivering fantastic new facilities that are out of reach of public transport and out of reach of people who require those services. And that needs to be joined up. I don't have much patience, I'm afraid, or sympathy with Government on this, because they were told about it and they were told about it five years ago. And although we had a number of Ministers making some very eloquent speeches—and we're looking forward to yours, Minister, this afternoon—what we didn't have was the reality of the delivery of the policy on the ground, and as a consequence, I talk to constituents week after week about the failure to deliver the connectivity that they need, require and have the right to expect.
I'll conclude by saying this: the deregulation of buses by the Thatcher Government in the 1980s was an utter disaster for poor and vulnerable people in this country. It was an utter disaster for bus services and for bus companies as well. We have seen the destruction of a public service as a consequence of the policy of Government, of the UK Government, and it is right and proper now that we use the powers available to us in order to restore bus services as a public service, serving the needs of people. The irony is that, not only did the Tory Government, the Thatcher Government, destroy the public service, they also destroyed the foundation of the industry itself. If Darren would do some Googling, he'd know that bus companies themselves are not sustainable as things stand. We need a sustainable service. We need a service that delivers connectivity. And we need a service, as was said earlier, that delivers social justice for people throughout this country.
Mae eraill wedi dadlau y prynhawn yma dros yr egwyddor o fysiau ac ariannu gwasanaethau bysiau, a threfnu a rheoli gwasanaethau bysiau. Ategaf bopeth a ddywedwyd wrth agor y ddadl hon gan fy nghyd-Aelod Huw Irranca-Davies; rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn cydnabod lle bysiau mewn polisi trafnidiaeth gyhoeddus ehangach. Yr hyn yr hoffwn ei wneud yw ceisio disgrifio sut y byddai hynny'n cael ei gynnwys o fewn ymagwedd ehangach y Llywodraeth. Ac rwy'n falch fod y Gweinidog yma—yn gorfforol yma, mewn gwirionedd—y prynhawn yma i allu gwrando ar y ddadl hon ac ymuno â'r ddadl.
O ran sut rydym yn darparu bysiau a gwasanaethau bysiau, mae'n amlwg y bydd newidiadau sylweddol ac mae angen newidiadau sylweddol am y rhesymau y mae llawer o bobl eisoes wedi'u rhoi; ni allwn barhau i reoli ein gwasanaethau heddiw ac yfory yn y ffordd y gwnaethom rai degawdau yn ôl. Ond mae angen inni fod yn ymwybodol hefyd o anghenion y bobl rydym yn eu gwasanaethu. Os edrychwch ar yr hyn sydd wedi bod yn digwydd yng Nglynebwy dros y pythefnos diwethaf, byddwch wedi gweld gwasanaeth Fflecsi yn cael ei gyflwyno, lle rydych yn ffonio ac yn gwneud apwyntiad gydag ap i ddal bws ac yn y blaen, a chefnogais hynny. Hoffwn weld y gwasanaethau hyn yn cael eu hymestyn a'u datblygu, ond mae'n rhaid ei ddarparu. Ac nid yr anhrefn a welsom yng Nglynebwy dros yr wythnos neu ddwy ddiwethaf yw'r gwasanaeth y mae pobl Glynebwy ei angen. Lle rydym yn darparu gwasanaethau, mae angen inni sicrhau ein bod yn deall profiadau bywyd a phrofiadau byw y bobl sy'n defnyddio'r gwasanaethau hynny. Os ydych yn mynd â'ch plentyn i'r ysgol yng Nglynebwy, nid bws ymhen awr sydd ei angen arnoch, mae angen bws arnoch yn awr ac yna mae angen i chi ddychwelyd mewn hanner awr neu 20 munud. A dyna mae gwasanaeth bws trefol llawer byrrach yn gallu ei wneud. Efallai fod angen inni ystyried darparu gwasanaethau Fflecsi a bob dim ar rwydwaith gwasanaeth ehangach a mwy nag a geir o fewn amgylchedd tref fach, lle mae angen gwasanaethau bysiau ar gyfer teithiau byr sy'n deithiau mwy mynych, ond nid teithiau hwy, ac mae angen ichi ddychwelyd o fewn awr, a phethau felly. Felly, mae angen inni ddeall profiad byw pobl.
Wedyn, mae angen i'n Llywodraeth siarad â hi ei hun a chyda ni, gyda'n gilydd. Bydd y rheini ohonoch a oedd yn y Senedd ddiwethaf wedi diflasu arnaf yn sôn am yr angen—[Torri ar draws.] [Chwerthin.] A bod yn deg, roeddech wedi diflasu cyn imi godi ar fy nhraed. Ynglŷn â'r angen am wasanaethau i gysylltu lleoedd fel Blaenau Gwent ag ysbyty newydd y Faenor yng Nghwmbrân. A bydd llawer o bobl yma wedi clywed Gweinidogion yn ymateb gan ddweud y byddai hynny'n digwydd. Afraid dweud bod yr ysbyty wedi'i adeiladu, mae'r ysbyty wedi agor ac nid oes gennym wasanaethau bws i gysylltu'r bobl â'r gwasanaethau sydd eu hangen arnom. Ac mae rhannau o fy etholaeth yn dal heb eu cysylltu â'r adnodd newydd gwych hwnnw.
Felly, mae gennych un rhan o'r Llywodraeth yn dweud, 'Byddwn yn buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus ac rydym am i bobl ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, ac rydym am i drafnidiaeth gyhoeddus fod yn wasanaeth y bydd pobl yn ei ddewis yn hytrach na'r car preifat', ac mae gennym ran arall o'r Llywodraeth yn darparu cyfleusterau newydd gwych sydd y tu hwnt i gyrraedd trafnidiaeth gyhoeddus a'r tu hwnt i gyrraedd y bobl sydd angen y gwasanaethau hynny. Ac mae angen cydgysylltu hynny. Mae arnaf ofn nad oes gennyf lawer o amynedd na chydymdeimlad â'r Llywodraeth ar hyn, oherwydd dywedwyd wrthynt amdano a dywedwyd wrthynt amdano bum mlynedd yn ôl. Ac er inni gael nifer o Weinidogion yn gwneud areithiau huawdl iawn—ac rydym yn edrych ymlaen at eich un chi y prynhawn yma, Weinidog—yr hyn na chawsom oedd gwireddu'r polisi ar lawr gwlad, ac o ganlyniad, rwy'n siarad ag etholwyr wythnos ar ôl wythnos am y methiant i ddarparu'r cysylltedd y maent ei angen ac y mae ganddynt hawl i'w ddisgwyl.
Rwyf am gloi drwy ddweud hyn: roedd dadreoleiddio bysiau gan Lywodraeth Thatcher yn y 1980au yn drychineb llwyr i bobl dlawd a bregus yn y wlad hon. Roedd yn drychineb llwyr i wasanaethau bysiau ac i gwmnïau bysiau hefyd. Rydym wedi gweld dinistrio gwasanaeth cyhoeddus o ganlyniad i bolisi Llywodraeth, Llywodraeth y DU, ac mae'n iawn ac yn briodol yn awr inni ddefnyddio'r pwerau sydd ar gael inni er mwyn adfer gwasanaethau bysiau fel gwasanaeth cyhoeddus i wasanaethu anghenion pobl. Yr eironi yw, nid yn unig fod y Llywodraeth Dorïaidd, Llywodraeth Thatcher, wedi dinistrio'r gwasanaeth cyhoeddus, fe wnaethant ddinistrio sylfaen y diwydiant ei hun hefyd. Pe bai Darren yn mynd ar Google, byddai'n gwybod nad yw cwmnïau bysiau eu hunain yn gynaliadwy fel y mae pethau. Mae arnom angen gwasanaeth cynaliadwy. Mae arnom angen gwasanaeth sy'n cynnig cysylltedd. Ac mae arnom angen gwasanaeth, fel y dywedwyd yn gynharach, sy'n darparu cyfiawnder cymdeithasol i bobl ledled y wlad hon.
Prior to the COVID pandemic, usage of and access to bus services were already on a downward trajectory. Analysis in 2018 suggested that the distance travelled by local bus services had fallen by 20 per cent in 10 years. In fact, Wales has seen the biggest percentage drop in bus miles between 2006-07 and 2016-17 compared to the other UK nations. That is a really regrettable fact. So, I'm delighted that there is cross-party consensus on the need to engage meaningfully with our communities across Wales on a new strategy and in reshaping bus services to meet transport needs.
Transport providers themselves have certainly stepped up to the mark during this pandemic, and I'm really proud of my bus operators in Aberconwy. Alpine Travel have offered a complimentary community transport service to enable vulnerable people to access shops, and they have run errands, such as picking up prescriptions. That is one example of the passion that our bus operators in north Wales have for connecting communities. So, I think that it's right that we stop talking down that sector and actually speak up for them. They haven't been failed by themselves, the communities, they've been failed by this Welsh Government.
The £37.2 million in the bus services agreement is a good start. I welcome that the scheme has terms requiring operators to provide services that meet local need and priorities, including supporting learners' journeys to school, increasing services in situations where demand exceeds capacity, and backing integration across transport modes. In fact, in my constituency and next door, it could be a benefit to the Conwy valley and Snowdonia national park. As many Members here will know, the area is being overwhelmed with visitors travelling in their own cars. I have long campaigned for a direct rail service from Manchester Airport to Blaenau Ffestiniog, and then integrated timetabling of rail and bus services, so that tourists can easily go by public transport from cities to the highest peak in England and Wales.
Of course, this would be in line with priority 2 of 'Llwybr Newydd' and the commitment to extend the geographical reach of public transport into every community, especially in rural Wales. In fact, Aberconwy is a prime example of how services can be, and have been, modernised to meet demand across rural communities. We have the Conwy valley Fflecsi bus service. What this bus provision does is adjust its route to pick up and drop off passengers anywhere within the designated Fflecsi zone. I do not doubt that it would have a positive impact on our united missions to achieve net zero.
Recently, I had the pleasure to learn about the steps that Llew Jones International from Llanrwst are taking to provide clean, sustainable and affordable travel. For example, they have two hybrid vehicles that reduce diesel usage by around 65 per cent. They have other exciting plans, such as creating the first TrawsCymru route in Conwy, which will have two fully electric vehicles. Their green drive could be empowered through a scheme that helps operators to invest in electric buses.
I have noticed that 'Llwybr Newydd' includes a commitment to adapt existing infrastructure to climate change by addressing issues such as flooding. This aim is applaudable, and I will take this opportunity today to highlight the fantastic work undertaken by Network Rail to make Dolgarrog railway station more resilient to flooding. Staying with that example, while there is bus stop by the station too, and I am currently working with key stakeholders to safely reopen the bridge, it is essential that the path leading to the small transport hub is upgraded. This would be in line with the commitment in 'Llwybr Newydd' to upgrade existing infrastructure to meet legal obligations on accessibility and safety, and it goes to show how important it is that we help residents not just to access buses, but bus stops too.
I have great hope that the strategy will deliver not only bus service improvements but positive changes for walking and cycling, as they are also top of your hierarchy. It is time to get the wheels of this strategy rolling, so I support calls for timescales for the delivery of these commitments, and I look forward to working with anyone who wants to on restoring a good community bus provision in all our constituencies. Thank you. Diolch.
Cyn y pandemig COVID, roedd y defnydd o wasanaethau bysiau a mynediad atynt eisoes ar lwybr tuag at i lawr. Awgrymodd dadansoddiad yn 2018 fod y pellter a deithiwyd gan wasanaethau bysiau lleol wedi gostwng 20 y cant mewn 10 mlynedd. Yn wir, Cymru sydd wedi gweld y gostyngiad canrannol mwyaf mewn milltiroedd bysiau rhwng 2006-07 a 2016-17 o'i gymharu â gwledydd eraill y DU. Mae honno'n ffaith anffodus iawn. Felly, rwyf wrth fy modd fod yna gonsensws trawsbleidiol ar yr angen i ymgysylltu'n ystyrlon â'n cymunedau ledled Cymru ar strategaeth newydd ac i ail-lunio gwasanaethau bysiau i ddiwallu anghenion trafnidiaeth.
Mae darparwyr trafnidiaeth eu hunain yn sicr wedi ysgwyddo eu cyfrifoldeb yn ystod y pandemig hwn, ac rwy'n falch iawn o fy ngweithredwyr bysiau yn Aberconwy. Mae Alpine Travel wedi bod yn cynnig gwasanaeth trafnidiaeth cymunedol am ddim i alluogi pobl agored i niwed i gyrraedd y siopau, ac maent wedi bod yn barod eu cymwynas, yn casglu presgripsiynau er enghraifft. Dyna un enghraifft o'r angerdd sydd gan ein gweithredwyr bysiau yng ngogledd Cymru dros gysylltu cymunedau. Felly, credaf ei bod yn iawn inni roi'r gorau i ddifrïo'r sector hwnnw a siarad ar eu rhan mewn gwirionedd. Y Llywodraeth hon yng Nghymru sydd wedi gwneud cam â hwy, nid hwy eu hunain, na'r cymunedau.
Mae'r £37.2 miliwn yn y cytundeb gwasanaethau bysiau yn ddechrau da. Rwy'n croesawu'r ffaith bod gan y cynllun delerau sy'n ei gwneud yn ofynnol i weithredwyr ddarparu gwasanaethau sy'n diwallu anghenion a blaenoriaethau lleol, gan gynnwys cefnogi teithiau dysgwyr i'r ysgol, cynyddu gwasanaethau mewn sefyllfaoedd lle mae'r galw'n fwy na'r capasiti, a chefnogi integreiddio ar draws y dulliau teithio. Yn wir, yn fy etholaeth i a'r etholaeth nesaf, gallai fod o fudd i ddyffryn Conwy a pharc cenedlaethol Eryri. Fel y mae llawer o'r Aelodau yma'n gwybod, caiff yr ardal ei llethu gan ymwelwyr sy'n teithio yn eu ceir eu hunain. Rwyf wedi ymgyrchu ers tro byd dros wasanaeth rheilffordd uniongyrchol o Faes Awyr Manceinion i Flaenau Ffestiniog, ac integreiddio amserlennu gwasanaethau rheilffyrdd a bysiau fel y gall twristiaid fynd ar drafnidiaeth gyhoeddus yn hawdd o ddinasoedd i'r copa uchaf yng Nghymru a Lloegr.
Wrth gwrs, byddai hyn yn cyd-fynd â blaenoriaeth 2 'Llwybr Newydd' a'r ymrwymiad i ymestyn cyrhaeddiad daearyddol trafnidiaeth gyhoeddus i bob cymuned, yn enwedig yn y Gymru wledig. Yn wir, mae Aberconwy yn enghraifft wych o sut y gellir moderneiddio gwasanaethau, a sut y gwnaed hynny, i ateb y galw ar draws cymunedau gwledig. Mae gennym wasanaeth bws Fflecsi dyffryn Conwy. Yr hyn y mae'r ddarpariaeth hon yn ei wneud yw addasu llwybr y daith i godi a gollwng teithwyr yn unrhyw le o fewn parth dynodedig y Fflecsi. Nid wyf yn amau y byddai'n effeithio'n gadarnhaol ar genhadaeth pawb ohonom i gyflawni sero net.
Yn ddiweddar, cefais y pleser o ddysgu am y camau y mae Llew Jones International o Lanrwst yn eu cymryd i ddarparu teithiau glân, cynaliadwy a fforddiadwy. Er enghraifft, mae ganddynt ddau gerbyd hybrid sy'n lleihau'r defnydd o ddiesel oddeutu 65 y cant. Mae ganddynt gynlluniau cyffrous eraill, megis creu llwybr cyntaf TrawsCymru yng Nghonwy, a fydd â dau gerbyd cwbl drydanol. Gellid grymuso eu hymgyrch werdd drwy gynllun sy'n helpu gweithredwyr i fuddsoddi mewn bysiau trydan.
Nodais fod 'Llwybr Newydd' yn cynnwys ymrwymiad i addasu'r seilwaith presennol i newid hinsawdd drwy fynd i'r afael â materion fel llifogydd. Mae'r nod hwn yn ganmoladwy, ac rwyf am fanteisio ar y cyfle heddiw i dynnu sylw at y gwaith gwych a wnaed gan Network Rail i wella gallu gorsaf reilffordd Dolgarrog i wrthsefyll llifogydd. Os caf aros gyda'r enghraifft honno, gan fod cysgodfan fysiau ger yr orsaf hefyd, ac ar hyn o bryd rwy'n gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol i ailagor y bont yn ddiogel, mae'n hanfodol uwchraddio'r llwybr sy'n arwain at y ganolfan drafnidiaeth fach. Byddai hyn yn cyd-fynd â'r ymrwymiad yn 'Llwybr Newydd' i uwchraddio'r seilwaith presennol i fodloni rhwymedigaethau cyfreithiol o ran hygyrchedd a diogelwch, ac mae'n dangos pa mor bwysig yw helpu trigolion i ddefnyddio cysgodfannau bysiau yn ogystal â bysiau.
Rwy'n gobeithio'n fawr y bydd y strategaeth yn cyflawni gwelliannau i wasanaethau bysiau a newidiadau cadarnhaol hefyd ar gyfer cerdded a beicio, gan fod y rheini ar frig eich hierarchaeth yn ogystal. Mae'n bryd gweld olwynion y strategaeth hon yn troi, felly rwy'n cefnogi galwadau am amserlenni ar gyfer cyflawni'r ymrwymiadau hyn, ac edrychaf ymlaen at weithio gydag unrhyw un sydd am adfer darpariaeth dda o fysiau cymunedol ym mhob un o'n hetholaethau. Diolch.
I'm pleased to say, Dirprwy Lywydd, that throughout the pandemic I was able to make contact with Stagecoach and their director for south Wales, Nigel Winter, who is a very, very good person to talk to. One of the things he said was that the bus emergency scheme that the Welsh Government introduced saved the bus industry in Wales through the pandemic. I think the Dirprwy Weinidog, and also the former Minister, Ken Skates, should take credit for that, because without that service, without that scheme and its successors, we wouldn't be talking today about a public transport service, because we wouldn't have that base on which it would exist.
I was also a member, in the previous Senedd, of the Economy, Infrastructure and Skills Committee, and we did numerous reports—I think the Deputy Minister was a member of the committee for a period of time, before he was promoted to the current level of stardom he currently occupies, and a very good committee member he was. One of the things that he, as part of that committee, instituted were reports on things like traffic congestion, on the structure and role of Transport for Wales, and on the decarbonisation of transport. These reports are in the Senedd archive for us to read, and they are key, I think, to the direction of thinking in which the Welsh Government needs to go. I'm particularly pleased about flexibility.
Rwy'n falch o ddweud, Ddirprwy Lywydd, fy mod, drwy gydol y pandemig, wedi gallu cysylltu â Stagecoach a'u cyfarwyddwr ar gyfer de Cymru, Nigel Winter, sy'n berson da iawn i siarad ag ef. Un o'r pethau a ddywedodd oedd bod y cynllun brys ar gyfer y sector bysiau a gyflwynwyd gan Lywodraeth Cymru wedi achub y diwydiant bysiau yng Nghymru drwy'r pandemig. Credaf y dylai'r Dirprwy Weinidog, a hefyd y cyn Weinidog, Ken Skates, gael clod am hynny, oherwydd heb y gwasanaeth hwnnw, heb y cynllun hwnnw a'r cynlluniau a'i holynodd, ni fyddem yn siarad heddiw am wasanaeth trafnidiaeth gyhoeddus, oherwydd ni fyddai gennym sylfaen iddo allu bodoli arni.
Roeddwn innau hefyd yn aelod o Bwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau yn y Senedd flaenorol, a gwnaethom nifer o adroddiadau—credaf fod y Dirprwy Weinidog yn aelod o'r pwyllgor am gyfnod, cyn iddo gael ei ddyrchafu i'r lefel bresennol o enwogrwydd y mae arni ar hyn o bryd, ac roedd yn aelod da iawn o'r pwyllgor. Un o'r pethau a sefydlodd, fel rhan o'r pwyllgor hwnnw, oedd adroddiadau ar bethau fel tagfeydd traffig, strwythur a rôl Trafnidiaeth Cymru, ac datgarboneiddio trafnidiaeth. Mae'r adroddiadau hyn yn archif y Senedd i ni eu darllen, ac maent yn allweddol, rwy'n meddwl, i'r cyfeiriad y mae angen i Lywodraeth Cymru fynd iddo. Rwy'n arbennig o hapus ynglŷn â hyblygrwydd.
Dwi eisiau gweld gwasanaeth hyblyg i gysylltu cymunedau fel Ystrad Mynach a Nelson, er enghraifft. Mae'n bwysig bod pobl yn gallu hop on, hop off pan fyddan nhw eisiau. A hefyd, byddai'n dda cael ap a rhif ffôn i fwcio bws. Mae cynllun peilot fel hyn yn digwydd yng Nglynebwy ar hyn o bryd; mae'n dda i weld. Byddai'n grêt i weld hwnna fan hyn yng Nghaerffili, a gallwn ni sortio unrhyw broblemau a allai godi.
I want to see a flexible service to connect communities such as Ystrad Mynach and Nelson, for example. It's important that people can hop on and hop off when they need to. It would also be good to have an app and a phone number to book a bus. A pilot scheme like this is happening in Ebbw Vale at the moment, and that's good to see. It would be great to see that happening in Caerphilly, and we can sort out any problems that could arise.
As Alun Davies said, there have been problems. Well, let's sort those out before we bring the pilot into Caerphilly, shall we? That's probably the best way to do it. I've been hounding the Minister for a Fflecsi service. Perhaps we can sort the problems out in Ebbw Vale first and then we'll perfect it in Caerphilly. That's the way things should happen.
I think the Bill that we are expecting to see, and we would have seen—I think the last interview I did on Sharp End before the pandemic that wasn't about the pandemic was on the bus Bill that we were expecting to see in the last Senedd. The reregulation Bill, I think, is going to be something really, really important. And the key issue, I think, will be how do you provide for people who work out of hours, how do you infill those services that are not profitable. How do you do that? I think reregulation—as has already been said by many speakers, particularly on these benches, because I think this is a core belief of our pursuit of social justice—will be key to that Bill.
Another question will also be—and perhaps this is one that the Minister can respond to in his answer—how are the regulatory structures going to fit in. Because I've talked to Carolyn Thomas, who was the Cabinet member for transport in Flintshire council. I've learned a lot today from speaking to her. One of the things she raised with me is what is the role of Transport for Wales, what will be the role of joint transport authorities, and what will be the role of local authorities. Because there are many specific roles you can allocate to those different groups that you have to get right, and we still aren't clear on exactly what they will be. I think some detail from the Minister, in his response, would be very helpful there and enable us to understand what this Bill is trying to achieve in the future.
This is a very welcome debate. I thought, Natasha Asghar, it was great to see your first speech, and it was a really good speech. It was perhaps a little bit too partisan for my taste in parts, but definitely, the direction we want to have is getting this improvement in public transport through on a cross-party basis in this Senedd. I think this debate paves the way for that.
Fel y dywedodd Alun Davies, fe gafwyd problemau. Wel, gadewch inni ddatrys y rheini cyn i ni ddod â'r peilot i Gaerffili, gawn ni? Mae'n debyg mai dyna'r ffordd orau o'i wneud. Rwyf wedi bod yn gwasgu ar y Gweinidog am wasanaeth Fflecsi. Efallai y gallwn ddatrys y problemau yng Nglynebwy yn gyntaf a gallwn ei berffeithio yng Nghaerffili. Dyna'r ffordd y dylai pethau ddigwydd.
Rwy'n credu bod y Bil rydym yn disgwyl ei weld, ac y byddem wedi'i weld—rwy'n credu bod y cyfweliad diwethaf a wneuthum ar Sharp End cyn y pandemig yn ymwneud, nid â'r pandemig, ond â'r Bil bysiau roeddem yn disgwyl ei weld yn y Senedd ddiwethaf. Credaf y bydd y Bil ailreoleiddio yn rhywbeth gwirioneddol bwysig. Ac rwy'n credu mai'r mater allweddol fydd sut rydych yn darparu ar gyfer pobl sy'n gweithio y tu allan i oriau, sut rydych yn mewnlenwi gwasanaethau nad ydynt yn broffidiol. Sut rydych yn gwneud hynny? Credaf y bydd ailreoleiddio—fel y dywedwyd eisoes gan lawer o siaradwyr, yn enwedig ar y meinciau hyn, oherwydd credaf fod hon yn gred ganolog yn ein hymgyrch dros gyfiawnder cymdeithasol—yn allweddol i'r Bil hwnnw.
Cwestiwn arall hefyd—ac efallai fod hwn yn un y gall y Gweinidog ymateb iddo yn ei ateb—fydd sut y bydd y strwythurau rheoleiddio'n gweithio. Oherwydd rwyf wedi siarad â Carolyn Thomas, a oedd yn aelod Cabinet dros drafnidiaeth yng Nghyngor Sir y Fflint. Rwyf wedi dysgu llawer heddiw o siarad â hi. Un o'r pethau y soniodd amdanynt yw beth yw rôl Trafnidiaeth Cymru, beth fydd rôl cyd-awdurdodau trafnidiaeth, a beth fydd rôl awdurdodau lleol. Oherwydd ceir llawer o rolau penodol y gallwch eu dyrannu i'r gwahanol grwpiau hynny ac mae'n rhaid i chi eu cael yn iawn, ac nid ydym yn glir o hyd beth yn union fydd y rheini. Credaf y byddai ychydig o fanylion gan y Gweinidog yn ei ymateb yn ddefnyddiol iawn yn hynny o beth ac yn ein galluogi i ddeall beth y mae'r Bil yn ceisio ei gyflawni yn y dyfodol.
Mae hon yn ddadl i'w chroesawu'n fawr. Natasha Asghar, roedd yn wych gweld eich araith gyntaf, ac roedd yn araith dda iawn. Efallai ei bod ychydig yn rhy bleidiol i mi mewn rhannau, ond yn bendant, y cyfeiriad rydym am ei gael yw cael y gwelliant hwn mewn trafnidiaeth gyhoeddus drwodd ar sail drawsbleidiol yn y Senedd hon. Credaf fod y ddadl hon yn paratoi'r ffordd ar gyfer hynny.
Across my region of South Wales Central, countless constituents have been in touch on this very issue, and it is clear that there's an inconsistent service across Wales. And even though there are issues linked to the pandemic that have resulted in reduced services and reduced capacity, the reality is that the bus services have been completely inadequate even prior to this. COVID should not be used as an excuse. It is crucial that we secure from the Welsh Government detailed plans and timescales on when improvements will be made as soon as possible, and, more importantly, that the Welsh Government delivers on those.
If you own a car, and you've planned on using a bus on a certain day, its cancellation or delay is an inconvenience at most. But, for those who don't own a car, or are unable to drive because of age or a medical condition, and rely on buses to get to work, to medical appointments, to go shopping, to take their children to school or to socialise, it can severely impact on their lives. And though there is a specific problem with bus services in rural areas, I think we need to be honest that this is a widespread problem and also affects people living in our towns and cities. If we are serious about tackling climate change and supporting more people in using public transport, this cannot continue.
To illustrate this, I would like to use an example of my own community of Pontypridd. I live in the Graigwen area, which is 1 mile from the town centre but up a very steep hill. Many elderly people live in my community, and are completely reliant on the bus to access basic services. Prior to the pandemic, we had been calling for improvements. The hourly bus service was unreliable, it finished at 5.30 p.m. daily, it did not run on a Sunday or a bank holiday and neither did it run right to the top of the hill to serve those living in the streets at the top of the estate. People complained to me about feeling isolated and restricted to their homes, and could not rely on the bus service. They even struggled to find a taxi to take them to medical appointments if the appointment clashed with the school run, and were anxious anytime they had to go anywhere as they could not be certain a bus would turn up. Even the bus stop is inadequate and provides no shelter from the rain.
As I said, these are the problems that we faced prior to the pandemic, and they are not unique to Graigwen. There are also similar issues in relation to the bus services serving other nearby communities to the town, such as Cilfynydd and Glyncoch, which have progressively worsened, with services cancelled frequently due to a lack of drivers. In fact, on 19 June, the 109, 107 and 105 services did not run at all, with no communication with passengers. I've received similar complaints today about people stranded in the bus station in Pontypridd.
One mother living in Cilfynydd contacted me this morning, having heard about today's debate on the news, and shared this with me:
'I rely on the bus services to get my daughter to school. Very often buses haven’t turned up or are running late. This has resulted in me getting my daughter to school nearly an hour later than when she should be there.'
Another, also living in Cilfynydd, shared a similar story, stating:
'Being a single working mother I rely on the buses to get me to work to do a shift while my kids are in school as well as at the weekend. Very often the bus that’s timed to get to the school for pick up is cancelled and my children are left waiting for me to arrive. This has meant that I have had to allow them to walk home from school earlier than I am comfortable with as it's just not possible to get there on time due to these bus delays and cancellations being so frequent.'
A resident from Glyncoch shared with me her reliance on a bus to get to work in Nantgarw, and that as a result of buses being cancelled or delayed, she has been late to work on a number of occasions over the past couple of weeks, resulting in less wages for her and her two boys. Others speak of missed medical appointments, including COVID vaccinations and hospital appointments at the Royal Glamorgan Hospital, despite leaving two or three hours to make what should be a 20-minute journey at most.
A common thread runs through all of the correspondence I have received on the issue of local buses: people feel forgotten about, undervalued and don't feel listened to. They are anxious and isolated. This Government can change this. This Government should change this. We need action, not just words, and those actions are needed now.
Ar draws fy rhanbarth i, Canol De Cymru, mae etholwyr di-ben-draw wedi bod mewn cysylltiad ar yr union fater hwn, ac mae'n amlwg fod gwasanaethau'n anghyson ledled Cymru. Ac er bod problemau'n gysylltiedig â'r pandemig wedi arwain at lai o wasanaethau a llai o gapasiti, y realiti yw bod y gwasanaethau bysiau yn gwbl annigonol cyn hynny hyd yn oed. Ni ddylid defnyddio COVID fel esgus. Mae'n hanfodol ein bod yn sicrhau cynlluniau ac amserlenni manwl gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â phryd y bydd gwelliannau'n cael eu gwneud cyn gynted â phosibl, ac yn bwysicach, fod Llywodraeth Cymru yn cyflawni'r rheini.
Os ydych yn berchen ar gar, a'ch bod wedi bwriadu defnyddio bws ar ddiwrnod penodol, mae iddo gael ei ganslo neu ei oedi yn anghyfleus ar y mwyaf. Ond i'r rhai nad ydynt yn berchen ar gar, neu nad ydynt yn gallu gyrru oherwydd oedran neu gyflwr meddygol, ac sy'n dibynnu ar fysiau i gyrraedd y gwaith, i apwyntiadau meddygol, i fynd i siopa, i fynd â'u plant i'r ysgol neu i gymdeithasu, gall effeithio'n ddifrifol ar eu bywydau. Ac er bod problem benodol gyda gwasanaethau bysiau mewn ardaloedd gwledig, credaf fod angen inni fod yn onest fod hon yn broblem eang a hefyd yn effeithio ar bobl sy'n byw yn ein trefi a'n dinasoedd. Os ydym o ddifrif ynghylch mynd i'r afael â newid hinsawdd a chynorthwyo mwy o bobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, ni all hyn barhau.
I ddangos hyn, hoffwn ddefnyddio enghraifft o fy nghymuned fy hun ym Mhontypridd. Rwy'n byw yn ardal Graigwen, sydd 1 filltir o ganol y dref ond i fyny bryn serth iawn. Mae llawer o bobl oedrannus yn byw yn fy nghymuned, ac maent yn gwbl ddibynnol ar y bws i gyrraedd gwasanaethau sylfaenol. Cyn y pandemig, roeddem wedi bod yn galw am welliannau. Roedd y gwasanaeth bws bob awr yn annibynadwy, byddai'n gorffen am 5.30 p.m. bob dydd, nid oedd yn rhedeg ar ddydd Sul na gŵyl y banc ac nid oedd ychwaith yn cyrraedd pen y bryn i wasanaethu'r rhai sy'n byw ar y strydoedd ar ben uchaf yr ystâd. Roedd pobl yn cwyno wrthyf eu bod yn teimlo'n ynysig ac wedi eu cyfyngu i'w cartrefi, ac na allent ddibynnu ar y gwasanaeth bws. Roeddent hyd yn oed yn ei chael hi'n anodd dod o hyd i dacsi i fynd â hwy i apwyntiadau meddygol pe bai'r apwyntiad yn gwrthdaro ag adeg cludo plant i neu o'r ysgol, ac roeddent yn bryderus pan fyddai'n rhaid iddynt fynd i rywle gan na allent fod yn sicr y byddai bws yn cyrraedd. Mae hyd yn oed y gysgodfan fysiau'n annigonol ac nid yw'n darparu cysgod rhag y glaw.
Fel y dywedais, dyma'r problemau roeddem yn eu hwynebu cyn y pandemig, ac nid ydynt yn unigryw i Graigwen. Mae problemau tebyg hefyd gyda'r gwasanaethau bysiau sy'n gwasanaethu cymunedau eraill ger y dref, megis Cilfynydd a Glyn-coch, sydd wedi gwaethygu'n raddol, gyda gwasanaethau'n cael eu canslo'n aml oherwydd prinder gyrwyr. Yn wir, ar 19 Mehefin, nid oedd gwasanaethau 109, 107 a 105 yn rhedeg o gwbl, heb unrhyw gyfathrebu â theithwyr. Rwyf wedi derbyn cwynion tebyg heddiw am bobl yn cael eu gadael yn yr orsaf fysiau ym Mhontypridd.
Cysylltodd un fam sy'n byw yng Nghilfynydd y bore yma, ar ôl clywed am y ddadl heddiw ar y newyddion, a rhannodd hyn gyda mi:
'Rwy'n dibynnu ar y gwasanaethau bws i gael fy merch i'r ysgol. Yn aml iawn, nid yw'r bysiau'n cyrraedd neu maent yn rhedeg yn hwyr. Arweiniodd hyn at wneud fy merch bron awr yn hwyr i'r ysgol.'
Rhannodd un arall, sydd hefyd yn byw yng Nghilfynydd, stori debyg, gan ddweud:
'Gan fy mod yn fam sengl sy'n gweithio, rwy'n dibynnu ar y bysiau i gyrraedd y gwaith i wneud shifft tra bod fy mhlant yn yr ysgol yn ogystal ag ar y penwythnos. Yn aml iawn, mae'r bws sydd wedi'i amseru i gyrraedd yr ysgol i'w casglu yn cael ei ganslo ac mae fy mhlant yn gorfod aros i mi gyrraedd. Mae hyn wedi golygu fy mod wedi gorfod caniatáu iddynt gerdded adref o'r ysgol yn gynt nag rwy'n gyfforddus i wneud gan nad yw'n bosibl cyrraedd yno mewn pryd oherwydd bod bysiau'n hwyr neu'n cael eu canslo mor aml.'
Rhannodd preswylydd o Lyn-coch ei dibyniaeth ar fws i gyrraedd y gwaith yn Nantgarw, a'i bod, o ganlyniad i fysiau hwyr neu wedi'u canslo wedi bod yn hwyr i'w gwaith ar sawl achlysur dros yr wythnosau diwethaf, gan arwain at lai o gyflog iddi hi a'i dau fab. Mae eraill yn sôn am apwyntiadau meddygol a gollwyd, gan gynnwys brechiadau COVID ac apwyntiadau ysbyty yn Ysbyty Brenhinol Morgannwg, er iddynt adael dwy neu dair awr i wneud yr hyn a ddylai fod yn daith 20 munud ar y mwyaf.
Mae edefyn cyffredin yn rhedeg drwy'r holl ohebiaeth a gefais ar fater bysiau lleol: mae pobl yn teimlo eu bod wedi'u hanghofio, yn ddi-nod ac nad oes neb yn gwrando arnynt. Maent yn bryderus ac yn ynysig. Gall y Llywodraeth newid hyn. Fe ddylai'r Llywodraeth newid hyn. Rhaid wrth weithredu, nid geiriau'n unig, ac mae angen gweithredu yn awr.
I represent a constituency of contrast: some of the wealthiest wards in Wales, alongside some of the poorest super-output areas of deprivation. In one of my poorest wards, the medical centre decided to downgrade the surgery in Pentwyn, disinvesting from the local community, and so patients who are either ill themselves or have children who are ill are having to walk a couple of miles just to get to the doctor's—and they're not feeling well, or their child isn't. Some of them are so poor they don't even have any credit on their phones, so they definitely can't afford a taxi. So, the absence of a bus is unbelievably difficult for them.
It isn't just poor households, however, whose lives shrink when bus services are withdrawn. I can recall three years ago when Cyncoed lost the bus service down the west side of the Roath lake that you'll all be familiar with—the devastating impact on elderly and disabled people, who simply are unable to comfortably walk across the park in order to get the single bus that runs on the east side of the lake once an hour. This means that their lives shrink, because they are so careful with their money, mainly, that they won't hire a taxi in order to go and meet a friend or some other social occasion, and they stop going out. Yes, they can get food delivered, but if they don't have relatives nearby who are going to take them places, they simply don't go anywhere.
So, this is just a massive issue, and the cause of this is very much down to the fact that we are unable to control exactly where the routes are that serve what is a very urban constituency. Even in urban constituencies, we have massive problems of people becoming socially isolated as a result of the shortage of buses and the lack of control over where we need buses to go. It is pointless in such circumstances to have a bus pass—a freedom pass—if there are no buses. So, I do hope that, together, we can move forward on ensuring that the money we spend on buses, which is considerable, can be better organised so that we can ensure that everybody has equity in their access to a bus.
Rwy'n cynrychioli etholaeth wrthgyferbyniol lle ceir rhai o'r wardiau cyfoethocaf yng Nghymru ochr yn ochr â rhai o'r ardaloedd cynnyrch ehangach tlotaf o ran amddifadedd. Yn un o fy wardiau tlotaf, penderfynodd y ganolfan feddygol israddio'r feddygfa ym Mhen-twyn, gan ddadfuddsoddi o'r gymuned leol, ac felly mae cleifion sydd naill ai'n sâl eu hunain neu sydd â phlant sy'n sâl yn gorfod cerdded milltir neu ddwy i gyrraedd y meddyg—ac nid ydynt yn teimlo'n dda, neu nid yw eu plentyn yn teimlo'n dda. Mae rhai ohonynt mor dlawd fel nad oes ganddynt unrhyw gredyd ar eu ffonau hyd yn oed, felly yn bendant ni allant fforddio tacsi. Felly, mae diffyg bws yn anhygoel o anodd iddynt.
Fodd bynnag, nid bywydau rhai ar aelwydydd tlawd yn unig sy'n crebachu pan gaiff gwasanaethau bysiau eu tynnu'n ôl. Gallaf gofio dair blynedd yn ôl pan gollodd Cyncoed y gwasanaeth bws ar hyd ochr orllewinol llyn y Rhath y byddwch i gyd yn gyfarwydd ag ef—yr effaith ddinistriol ar bobl oedrannus ac anabl, nad ydynt yn gallu cerdded yn gyfforddus ar draws y parc er mwyn dal yr un bws sy'n rhedeg ar hyd ochr ddwyreiniol y llyn unwaith yr awr. Mae hyn yn golygu bod eu bywydau'n crebachu, oherwydd eu bod mor ofalus gyda'u harian, yn bennaf, fel na fyddant yn llogi tacsi er mwyn mynd i gwrdd â ffrind neu i ryw achlysur cymdeithasol arall, ac maent yn rhoi'r gorau i fynd allan. Gallant gael bwyd wedi'i ddanfon, ond os nad oes ganddynt berthnasau gerllaw sy'n mynd i'w cludo i lefydd, nid ydynt yn mynd i unman.
Felly, mae hon yn broblem enfawr, ac mae'r achos yn deillio o'r ffaith na allwn reoli'n union ble mae'r llwybrau sy'n gwasanaethu etholaeth drefol iawn. Hyd yn oed mewn etholaethau trefol, mae gennym broblemau enfawr pan fo pobl yn cael eu hynysu'n gymdeithasol o ganlyniad i brinder bysiau a diffyg rheolaeth dros ble mae angen i fysiau fynd. Nid oes diben cael tocyn bws mewn amgylchiadau o'r fath—tocyn rhyddid—os nad oes bysiau. Felly, rwy'n gobeithio, gyda'n gilydd, y gallwn symud ymlaen i sicrhau y gellir trefnu'r arian a wariwn ar fysiau, sy'n arian sylweddol, mewn ffordd well fel y gallwn sicrhau bod pawb yn cael mynediad teg at fws.
It's a pleasure to support this motion tabled by my friend the Member for Ogmore today. As I was doing some preparation for this debate, I found a figure on StatsWales that shocked me and underscored the importance of today's debate, and that's the passenger journeys on local bus services by country per head of population in 2019-20. For England, this was 72.3, for Scotland 67, and for Wales the figure was just 28.2, and that's before we factor in the impact of COVID.
In the context of the pandemic, though, it's only fair to start by recognising the considerable support that the Welsh Government provided—support such as the multimillion pound bus emergency scheme. It's not an understatement to say that the bus industry would not be standing without that support. But that, in itself, poses questions, as the second part of the motion suggests—questions as to the sustainability of the current model, as to whether services meet local demand, and how we are mapping and determining routes in our communities. We need a radical rethink as to what we want from bus provision and what we think is good bus provision.
Firstly, we must provide bus services our communities want, and I'll illustrate this by an example from my constituency. From the village of Cwmbach to a local supermarket is under 1 mile. Lots of older people live in the village, car ownership rates are low, and since that supermarket was built over 20 years ago, there had always been a direct bus service. Recently, however, the bus operator decided to remove it, and now people need to take two or three buses to get to that supermarket, which can be up to 5 miles each way—a 10-mile journey for a journey that should take under 2 miles. Obviously, this can be a real challenge with heavy shopping bags. How will we encourage people to get on buses if this is the kind of service that is being provided? I really support point 6 of the motion for meaningful conversation with communities. Local people need and deserve a direct voice in the determining of provision that meets their needs.
Secondly, we must offer different ways of responding to those needs. Like all Members, I receive regular communication from constituents about the services they want or need, and I receive the same responses from bus operators when I raise these concerns in turn. 'Those routes are not economically viable', they say, 'There aren't the passenger numbers to justify them'. I think demand-responsive travel could be the means to cut through that impasse that never allows us to explore whether new bus service routes are actually viable and would be used. It may not be feasible to have big, empty buses rattling around, but smaller vehicles operating in a smarter way may be the solution. A Fflecsi scheme was trialled in the Senedd last term, including in parts of RCT, and under that scheme, people could request a demand-responsive bus picked them up from home, work, or the shops. I'd be really keen to see much more of this. It must operate alongside the work of community transport providers so that their work is complemented.
Thirdly, bus routes must link up. This is a particular challenge around longer routes, for example from my constituency to Swansea—a popular shopping destination and employment area, yet there is no direct public transport service. A direct bus service was replaced several years ago by two connecting services, Aberdare to Glyn Neath and Glyn Neath to Swansea. Initially, there was a 15-minute wait between buses, but then that changed to an hour as different companies provided either leg of the journey, and weren't prepared to compromise or work together for a joined-up service. Such a wait is not realistic; how can we encourage more people onto public transport with such impractical arrangements? Similarly, there is no direct bus route to Cardiff from my constituency. Okay, we have the trains, but even when the metro is at full capacity, rail will only carry 25 per cent of current Valley commuter traffic into Cardiff. So, there needs to be a big push on bus service provision if we want to get people out of their cars, and this question of the metro is key for my constituency. At its inception, the metro concept was not just about a train service, but also a comprehensive feeder bus service offering a fully joined-up transport service. This is key for communities such as those I represent where people can live some distance from a train station in comparative isolation. I've been encouraged by recent discussions on the metro which talk about buses as a bigger part of the scheme in its next phases. Similarly, the Deputy Minister's comments in his statement yesterday around integration of services was welcome.
To close, I'd just like to say a few words of appreciation to our bus drivers. During the pandemic, they've been essential workers who have kept those services operating. Key to any future provision is ensuring the highest employment standards and that staff have a say in the future of their industry. Diolch.
Mae'n bleser cefnogi'r cynnig hwn a gyflwynwyd gan fy nghyfaill yr Aelod dros Ogwr heddiw. Pan oeddwn yn paratoi ar gyfer y ddadl hon, deuthum o hyd i ffigur ar StatsCymru a'm syfrdanodd ac a danlinellai bwysigrwydd y ddadl heddiw, sef nifer teithiau teithwyr ar wasanaethau bysiau lleol yn ôl gwlad fesul y pen o'r boblogaeth yn 2019-20. Ar gyfer Lloegr, roedd yn 72.3, yr Alban 67, ac i Gymru dim ond 28.2 oedd y ffigur, a hynny cyn i ni ystyried effaith COVID.
Yng nghyd-destun y pandemig, fodd bynnag, mae'n deg dechrau drwy gydnabod y gefnogaeth sylweddol a ddarparodd Llywodraeth Cymru—cymorth fel y cynllun brys ar gyfer y sector bysiau sy'n werth miliynau o bunnoedd. Nid yw'n ormod dweud na fyddai'r diwydiant bysiau'n bodoli heb y gefnogaeth honno. Ond mae hynny, ynddo'i hun, yn codi cwestiynau, fel y mae ail ran y cynnig yn awgrymu—cwestiynau ynghylch cynaliadwyedd y model presennol, a yw gwasanaethau'n ateb y galw lleol, a sut rydym yn mapio ac yn pennu llwybrau yn ein cymunedau. Mae angen ailfeddwl yn radical beth rydym ei eisiau o ddarpariaeth bysiau a'r hyn y credwn sy'n ddarpariaeth bysiau dda.
Yn gyntaf, rhaid inni ddarparu gwasanaethau bysiau y mae ein cymunedau am eu cael, ac rwyf am ddangos hyn drwy enghraifft yn fy etholaeth. Mae'r daith o bentref Cwm-bach i archfarchnad leol yn llai nag 1 filltir. Mae llawer o bobl hŷn yn byw yn y pentref, mae cyfraddau perchnogaeth ceir yn isel, ac ers i'r archfarchnad gael ei hadeiladu dros 20 mlynedd yn ôl, mae gwasanaeth bws uniongyrchol wedi bodoli. Yn ddiweddar, fodd bynnag, penderfynodd y gweithredwr bysiau gael gwared ar y gwasanaeth, a bellach rhaid i bobl fynd ar ddau neu dri bws i gyrraedd yr archfarchnad, taith a all fod hyd at 5 milltir bob ffordd—taith 10 milltir ar gyfer siwrnai a ddylai fod yn llai na 2 filltir. Yn amlwg, gall fod yn her wirioneddol gyda bagiau siopa trwm. Sut y mae annog pobl i fynd ar fysiau os mai dyma'r math o wasanaeth sy'n cael ei ddarparu? Rwy'n cefnogi pwynt 6 y cynnig am sgwrs ystyrlon â chymunedau. Mae pobl leol angen, ac yn haeddu, cael llais uniongyrchol yn y broses o benderfynu ar ddarpariaeth sy'n diwallu eu hanghenion.
Yn ail, rhaid inni gynnig ffyrdd gwahanol o ymateb i'r anghenion hynny. Fel pob Aelod, caf ohebiaeth reolaidd gan etholwyr am y gwasanaethau y maent eu hangen neu eu heisiau, a chaf yr un ymatebion gan weithredwyr bysiau pan leisiaf y pryderon hyn yn eu tro. 'Nid yw'r llwybrau hynny'n hyfyw yn economaidd', dywedant, 'Nid oes digon o deithwyr i'w cyfiawnhau'. Credaf y gallai teithio ar alw fod yn fodd o dorri drwy'r impasse nad yw byth yn caniatáu inni archwilio a yw llwybrau gwasanaethau bysiau newydd yn hyfyw mewn gwirionedd ac y byddent yn cael eu defnyddio. Efallai na fydd yn ymarferol cael bysiau mawr, gwag yn rhuo o gwmpas, ond efallai mai cerbydau llai yn gweithredu mewn ffordd ddoethach yw'r ateb. Treialwyd cynllun Fflecsi yn y Senedd y tymor diwethaf, gan gynnwys mewn rhannau o RhCT, ac o dan y cynllun hwnnw, gallai pobl ofyn i fws ar alw eu codi o'u cartref, eu gwaith neu'r siopau. Byddwn yn awyddus iawn i weld llawer mwy o hyn. Rhaid iddo weithredu ochr yn ochr â gwaith darparwyr trafnidiaeth gymunedol i ategu'r gwaith a wnânt.
Yn drydydd, rhaid i lwybrau bysiau gysylltu â'i gilydd. Mae hon yn her benodol ar lwybrau hwy, er enghraifft o fy etholaeth i i Abertawe—cyrchfan siopa boblogaidd ac ardal gyflogaeth, ac eto ni cheir gwasanaeth trafnidiaeth gyhoeddus uniongyrchol. Yn lle gwasanaeth bws uniongyrchol, sawl blwyddyn yn ôl cafwyd dau wasanaeth sy'n cysylltu, Aberdâr i Lyn Nedd a Glyn Nedd i Abertawe. I ddechrau, roedd yn rhaid aros 15 munud rhwng bysiau, ond newidiodd hynny i awr gan fod gwahanol gwmnïau'n darparu cymalau gwahanol o'r daith ac nid oeddent yn barod i gyfaddawdu na gweithio gyda'i gilydd i gael gwasanaeth sy'n cydgysylltu. Nid yw'n realistig disgwyl i bobl aros cyhyd; sut y gallwn annog mwy o bobl ar drafnidiaeth gyhoeddus gyda threfniadau mor anymarferol? Yn yr un modd, nid oes llwybr bws uniongyrchol i Gaerdydd o fy etholaeth i. Iawn, mae gennym drenau, ond hyd yn oed pan fydd y metro'n gweithredu ar gapasiti llawn, dim ond 25 y cant o draffig cymudo presennol y Cymoedd i Gaerdydd y bydd y rheilffyrdd yn ei gario. Felly, mae angen ymdrech fawr i ddarparu gwasanaethau bysiau os ydym am ddenu pobl allan o'u ceir, ac mae cwestiwn y metro yn allweddol i fy etholaeth i. Pan gafodd ei ystyried yn gyntaf, roedd cysyniad y metro yn ymwneud â mwy na gwasanaeth trên yn unig, roedd yn ymwneud hefyd â gwasanaeth bws gwennol cynhwysfawr yn cynnig gwasanaeth trafnidiaeth cwbl gydgysylltiedig. Mae hyn yn allweddol i gymunedau fel y rhai rwy'n eu cynrychioli lle gall pobl fyw gryn bellter o orsaf drenau, yn gymharol ynysig. Cefais fy nghalonogi gan drafodaethau diweddar ar y metro sy'n sôn am fysiau fel rhan fwy o'r cynllun yn ei gamau nesaf. Yn yr un modd, roedd sylwadau'r Dirprwy Weinidog yn ei ddatganiad ddoe ynghylch integreiddio gwasanaethau yn galonogol.
I gloi, hoffwn ddweud ychydig eiriau i ddangos fy ngwerthfawrogiad o'n gyrwyr bysiau. Yn ystod y pandemig, maent wedi bod yn weithwyr hanfodol sydd wedi cadw'r gwasanaethau'n weithredol. Mae sicrhau'r safonau cyflogaeth uchaf a bod staff yn cael llais yn nyfodol eu diwydiant yn allweddol i unrhyw ddarpariaeth yn y dyfodol. Diolch.
Rwy'n croesawu'r ddadl yma a'r drafodaeth yma'n fawr iawn, a diolch i bawb sydd wedi dod ag o ger ein bron. Dwi'n awyddus i weld y Gweinidog a'r Llywodraeth yma'n edrych yn benodol ar wasanaethau bysus yn ein cymunedau gwledig ni, ac eisiau ategu ychydig o'r hyn roedd Alun Davies yn ei ddweud ynghynt, oherwydd mae'n ymddangos bod disconnect rhwng yr hyn mae'r Llywodraethau yn ei ddweud a'r hyn maen nhw'n ei gyflawni ar lawr gwlad. Os ystyriwch chi dros y degawdau diwethaf, rydyn ni wedi gweld model dinesig yn cael ei orfodi ar gymunedau Cymru, efo gwasanaethau yn cael eu ymbellhau o'n cymunedau gwledig ni. Os ystyriwch chi faint o ysbytai cymunedol sydd wedi cau, ac os ydy rhywun angen prawf gwaed neu ffisiotherapi neu rywbeth, maen nhw'n gorfod teithio ymhellach. Faint o gartrefi gofal sydd ymhell o'n cymunedau gwledig? Os ydy rhywun eisiau mynd i weld anwyliaid iddyn nhw, y pellter yna. Meddyliwch am y swyddfeydd post sydd wedi cau, y banciau sydd yn dal i gael eu cau, y canolfannau gwaith sydd wedi mynd, y llysoedd sydd wedi cael eu colli o'n cymunedau, ac yn gorfodi pobl i deithio ymhellach ac ymhellach. Ond eto, wrth gwrs, oherwydd natur ein cymunedau gwledig a bod yna gyn lleied o bobl yn byw ynddyn nhw, y routes yma sy'n cael eu torri gyntaf ydy'r rhai gwledig, oherwydd nad ydyn nhw'n cael eu gweld yn rhai proffidiol, ac rydyn ni wedi gweld mwy o hynny yn digwydd oherwydd yr austerity, y cyni yma sydd wedi cael ei orfodi arnom ni gan y ddwy Lywodraeth.
Felly, mae gwasanaethau wedi mynd ymhellach i ffwrdd tra, ar yr un pryd, rydyn ni'n gweld y pres i wasanaethau bysus yn mynd yn llai, a mi wnaf i roi enghraifft: mae yna etholwr i mi o Aberdaron wedi cysylltu â fi wythnos yma—Aberdaron ym mhen draw Llŷn—yn gorfod mynd i dderbyn addysg bellach yng Ngholeg Meirion Dwyfor yn Nolgellau, sy'n bellter i ffwrdd, ac yn gorfod teithio oriau ar drafnidiaeth gyhoeddus. Neu etholwr arall sydd wedi cysylltu â fi, yn Harlech, ac yn gorfod mynd i'r ysbyty ym Mangor. Rŵan, 35 milltir sydd rhwng Harlech a Bangor, ond er mwyn mynd yno ar drafnidiaeth gyhoeddus, rhywbeth buasai'n cymryd bron i awr mewn car, mae'n cymryd tair awr a hanner, a bron i bedair awr ar fysiau. Felly, mae'n rhaid i ni weld atebion a gweld cymunedau gwledig yn cael eu hystyried yn hyn o beth, a dyna fuasai fy mhle i wrth i'r Gweinidog ystyried ei ateb i'r ddadl yma. Diolch yn fawr iawn.
I welcome this debate and this discussion very much and thank you to everyone who has submitted the motion. I'm eager to see the Deputy Minister and this Government looking specifically at bus services in our rural communities and I want to endorse what Alun Davies said earlier, because it appears that there is a disconnect between what the Government and Governments have said and what they achieve on the ground. If you consider over the past few decades, we have seen a very urban model forced on the communities of Wales, with services isolated from our rural areas. If you consider how many community hospitals have closed and if somebody needs a blood test or physiotherapy, they have to travel further. How many care homes are far away from our rural communities? If somebody wants to see a loved one, then you have to consider that distance. Think about the bus stations, the post offices, the banks, the job centres and the courts that have been lost or closed in our communities, forcing people to travel further and further. But, again, because of the nature of our rural communities and there are so few people living in those communities, it's these routes that are cut first, those rural routes, because they're not being seen as profitable. We've seen more of that happening because of this austerity that has been imposed upon us by the two Governments.
So, services have gone further away whilst, at the same time, we're seeing the funding to bus services decreasing, and I'll give you an example: there’s a constituent from Aberdaron who has contacted me this week—Aberdaron in the Llŷn peninsula—and they have to receive further education in Coleg Meirion Dwyfor in Dolgellau, which is a good long way away, and they have to travel hours on public transport. Or, another constituent who contacted me, in Harlech, having to travel to the hospital in Bangor. Now, that's 35 miles between Bangor and Harlech, but in order to get there on public transport, something that would take around an hour in a car, it takes three and a half hours, and almost four hours on a bus. So, we have to see solutions, and we have to see rural communities being considered in these plans. That would be my plea as the Deputy Minister responds to this debate. Thank you very much.
Galwaf ar y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd, Lee Waters.
I call on the Deputy Minister for Climate Change, Lee Waters.
Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch, bawb, am y ddadl honno.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you for the debate.
I'm really encouraged by the degree of consensus there is, both on the importance of buses and on some of the measures that we need to take collectively to improve the situation. As Huw Irranca-Davies said at the outset, we need to restore the public purpose of public transport, and I thought that was a very powerful and insightful comment. And Heledd Fychan set out very powerfully how some people are currently let down by a service that is not always functional and certainly isn't always easy. As I made clear yesterday, to tackle the imperative of climate change we need to make the right thing to do the easiest thing to do, and currently it is not. It is much easier if you have a car, and bear in mind something like 20 per cent of households don't have a car, but if you have a car it is the simplest way to get around. If we are all sincere in our objectives to meet the climate emergency, we have to shift that, so the obvious, easy way to get about for most everyday journeys is public transport. We are some way off that, and I think we all need to be honest about that. There are many and complex reasons why we are some way off that, and they've been captured by many people in this debate.
We have a system that is very complex. The privatisation in the early 80s has been a disaster, and has made things extremely difficult to co-ordinate. The public transport system in London works because it is regulated. Outside of London it rarely works, because it is not regulated. It's not that complex. We had hoped to introduce legislation in the last Senedd to introduce franchising into Wales. We were not able to do that, but we are determined to do it in this Senedd, and we'll be publishing a plan later in this year on how we intend to do that. I want us to work together, given the shared ambition in this Chamber, to make that the most ambitious plan that we can, not to do the minimum that we need to do, but to see if we can stretch ourselves to really achieve a seamless, end-to-end public transport system that works for most people.
I'd echo the comments in the Chamber about how public transport and bus services were the quiet heroes of the pandemic, and Vikki Howells's tribute particularly to the bus drivers who enabled key workers, NHS staff and children to return to school—we couldn't have done it without them. I think it's also right to recognise the role of the Welsh Government in stepping in and saving an industry, as Hefin David acknowledged Nigel Winter from Stagecoach has pointed out. I pay tribute to my colleague Ken Skates, who I see on the screen, who worked closely with the bus industry alongside me through the pandemic to make sure the package of measures was there to stop this essential ecosystem disappearing before our eyes.
We have put significant money in, and through putting that money in we have enhanced relationships, we have enhanced the underpinning arrangements, and we're now in a far stronger position than when we went in, having a relationship and contracts in place with commercial operators, which I think puts us in a far better position to realise the ambition we'll be setting out later this year in our bus strategy.
As has been said, buses are often the neglected bit of the public transport system. They carry by far the most number of passengers, but they have not been the priority for all parties. There have been lots of comments here, 'Well, the Welsh Government's to blame for this'—I would encourage you to look right across the UK and see if the bus service is any better, and I would encourage you to look at your own manifestos over many elections to see if you were calling for greater action on buses, and the truth is you were not. I think all of us have neglected buses, as there were costs for the public transport system, and that needs to change.
The fact is, as has been pointed out, this is a social justice argument. Eighty per cent of bus passengers don't have an alternative, but equally, 50 per cent of people never travel on a bus. So there's a real social divide here between the image that buses have of being not for people like us, and there is an othering of buses that I think we need to confront. Buses have to be for everyone. They have to be attractive for everybody and they have to work for everybody, and until we do that, we will not transform the way buses work in the way we all want to see and need to see if we are going to tackle climate change. That's going to require investment, but it's also going to require tough political choices here and in local government. It's going to require local authorities being willing to reallocate road space away from cars towards shared public transport facilities, and I was very pleased to hear Natasha Asghar make that point in her opening statement. And I hope she and her colleagues will see that through because that is not going to be easy, because there will be howls of pain from people who will feel inconvenienced or disconcerted by that. But that's what we need to do, because what bus operators have told the many inquiries that Hefin David outlined time and again is one of the main barriers bus operators face to attracting greater patronage is reliability and journey time. That's about making buses the fastest, the easiest way to get around. That means putting buses ahead of cars when it comes to planning our roads and when it comes to priorities of traffic lights. That's what we need to do. The question for all of us: do we have the courage to carry it through? I do and I hope that you'll be with me when it comes to that time.
Cefais fy nghalonogi'n fawr gan faint o gonsensws a geir, ynghylch pwysigrwydd bysiau ac ynghylch rhai o'r mesurau y mae angen inni eu rhoi ar waith gyda'n gilydd i wella'r sefyllfa. Fel y dywedodd Huw Irranca-Davies ar y dechrau, mae angen inni adfer diben cyhoeddus trafnidiaeth gyhoeddus, ac roeddwn yn meddwl bod hwnnw'n sylw pwerus a craff iawn. A nododd Heledd Fychan yn rymus iawn sut y mae rhai pobl yn cael cam ar hyn o bryd gan wasanaeth nad yw bob amser yn gweithio ac yn sicr nid yw bob amser yn hawdd. Fel y dywedais yn glir ddoe, er mwyn mynd i'r afael â mater hollbwysig newid hinsawdd mae angen inni sicrhau mai'r peth iawn i'w wneud yw'r peth hawsaf i'w wneud, ac ar hyn o bryd nid yw'n hawdd. Mae'n llawer haws os oes gennych gar, a chofiwch nad oes gan oddeutu 20 y cant o aelwydydd gar, ond os oes gennych gar dyna'r ffordd symlaf o deithio. Os ydym i gyd yn ddiffuant yn ein hamcanion i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd, rhaid inni newid hynny, felly y ffordd amlwg, hawdd o deithio ar gyfer y rhan fwyaf o deithiau bob dydd yw trafnidiaeth gyhoeddus. Rydym ymhell o gyrraedd hynny, a chredaf fod angen inni i gyd fod yn onest ynglŷn â hynny. Mae llawer o resymau cymhleth pam ein bod ymhell o hynny, ac maent wedi cael eu gwyntyllu gan lawer o bobl yn y ddadl hon.
Mae gennym system sy'n gymhleth iawn. Roedd y preifateiddio ar ddechrau'r 80au yn drychineb, ac mae wedi gwneud pethau'n anodd iawn eu cydlynu. Mae'r system drafnidiaeth gyhoeddus yn Llundain yn gweithio am ei bod yn cael ei rheoleiddio. Y tu allan i Lundain anaml y mae'n gweithio, oherwydd nid yw'n cael ei rheoleiddio. Nid yw mor gymhleth â hynny. Roeddem wedi gobeithio cyflwyno deddfwriaeth yn y Senedd ddiwethaf i gyflwyno masnachfreinio i Gymru. Nid oedd modd inni wneud hynny, ond rydym yn benderfynol o'i wneud yn y Senedd hon, a byddwn yn cyhoeddi cynllun yn ddiweddarach eleni ar sut y bwriadwn wneud hynny. Rwyf am inni weithio gyda'n gilydd, o gofio'r uchelgais a rennir yn y Siambr hon, i'w wneud yn gynllun mor uchelgeisiol ag y gallwn, nid i wneud y lleiafswm y mae angen inni ei wneud, ond i weld a allwn ymestyn i sicrhau system drafnidiaeth gyhoeddus ddi-dor o un pen i'r llall sy'n gweithio i'r rhan fwyaf o bobl.
Hoffwn adleisio'r sylwadau yn y Siambr ynglŷn â sut roedd trafnidiaeth gyhoeddus a gwasanaethau bysiau yn arwyr tawel y pandemig, a theyrnged Vikki Howells yn arbennig i'r gyrwyr bysiau a alluogodd weithwyr allweddol, staff y GIG a phlant i ddychwelyd i'r ysgol—ni allem fod wedi'i wneud hebddynt. Rwy'n credu ei bod hefyd yn iawn inni gydnabod rôl Llywodraeth Cymru yn camu i mewn i achub diwydiant, fel y dywedodd Hefin David fod Nigel Winter o Stagecoach wedi'i nodi. Rwy'n talu teyrnged i fy nghyd-Aelod Ken Skates, a welaf ar y sgrin, sydd wedi gweithio'n agos gyda'r diwydiant bysiau gyda mi drwy'r pandemig i sicrhau bod y pecyn o fesurau yno i atal yr ecosystem hanfodol hon rhag diflannu o flaen ein llygaid.
Rydym wedi rhoi arian sylweddol i mewn, a thrwy roi'r arian hwnnw i mewn rydym wedi gwella cysylltiadau, rydym wedi gwella'r trefniadau sylfaenol, ac rydym bellach mewn sefyllfa lawer cryfach na phan aethom i mewn, ac mae gennym gysylltiadau a chontractau ar waith gyda gweithredwyr masnachol, sy'n ein rhoi mewn sefyllfa well o lawer yn fy marn i i wireddu'r uchelgais y byddwn yn ei nodi yn ddiweddarach eleni yn ein strategaeth fysiau.
Fel y dywedwyd, bysiau yn aml yw'r darn o'r system drafnidiaeth gyhoeddus sy'n cael ei esgeuluso. Hwy sy'n cario'r nifer fwyaf o deithwyr o bell ffordd, ond nid hwy fu'r flaenoriaeth i bawb. Gwnaed llawer o sylwadau yma, 'Wel, Llywodraeth Cymru sydd ar fai am hyn'—byddwn yn eich annog i edrych ar draws y DU a gweld a yw'r gwasanaeth bysiau'n well, a byddwn yn eich annog i edrych ar eich maniffestos eich hun dros lawer o etholiadau i weld a oeddech yn galw am fwy o weithredu ar fysiau, a'r gwir yw nad oeddech. Credaf fod pob un ohonom wedi esgeuluso bysiau, gan fod costau i'r system drafnidiaeth gyhoeddus, ac mae angen i hynny newid.
Fel y nodwyd, mae'n ffaith bod hon yn ddadl cyfiawnder cymdeithasol. Nid oes gan 80 y cant o deithwyr bysiau ddewis arall, ond yn yr un ffordd, nid yw 50 y cant o bobl byth yn teithio ar fws. Felly mae ymraniad cymdeithasol go iawn yma rhwng y ddelwedd o fysiau fel pethau nad ydynt ar gyfer pobl fel ni, ac mae angen inni wrthsefyll y ffordd y gwelir bysiau fel pethau ar gyfer eraill. Rhaid i fysiau fod i bawb. Rhaid iddynt fod yn ddeniadol i bawb a rhaid iddynt weithio i bawb, a hyd nes y byddwn yn gwneud hynny, ni fyddwn yn trawsnewid y ffordd y mae bysiau'n gweithio yn y ffordd rydym i gyd am ei gweld ac y mae angen inni ei gweld os ydym am fynd i'r afael â newid hinsawdd. Mae hynny'n mynd i alw am fuddsoddiad, ond mae hefyd yn mynd i alw am ddewisiadau gwleidyddol anodd yma ac mewn llywodraeth leol. Mae'n mynd i alw ar awdurdodau lleol i fod yn barod i ailddyrannu gofod ffordd i ffwrdd oddi wrth geir tuag at gyfleusterau trafnidiaeth gyhoeddus a rennir, ac roeddwn yn falch iawn o glywed Natasha Asghar yn gwneud y pwynt hwnnw yn ei datganiad agoriadol. A gobeithio y bydd hi a'i chyd-Aelodau'n mynd ar berwyl hynny oherwydd nid yw'n mynd i fod yn hawdd, gan y bydd y bobl a fydd yn teimlo'r anghyfleustra neu sy'n teimlo wedi'u datgysylltu gan hynny yn griddfan mewn poen. Ond dyna sydd angen i ni ei wneud, oherwydd yr hyn y mae gweithredwyr bysiau wedi'i ddweud dro ar ôl tro wrth yr ymchwiliadau niferus a ddisgrifiwyd gan Hefin David yw mai un o'r prif rwystrau y mae gweithredwyr bysiau yn eu hwynebu i ddenu mwy o ddefnydd yw dibynadwyedd ac amser teithio. Mae hynny'n ymwneud â gwneud bysiau'n ffordd gyflymaf, yn ffordd hawsaf o deithio. Golyga roi'r flaenoriaeth i fysiau yn hytrach na cheir wrth gynllunio ffyrdd ac o ran blaenoriaethau goleuadau traffig. Dyna beth sydd angen inni ei wneud. Y cwestiwn i bob un ohonom: a ydym yn ddigon dewr i'w wneud? Rwy'n ddigon dewr ac rwy'n gobeithio y byddwch chi gyda mi pan ddaw'r adeg i wneud hynny.
To respond to some of the comments in the many excellent contributions, I was pleased to see so many Members highlight the role that the Fflecsi demand-responsive bus service has played, and is playing in the Conwy Valley as Janet Finch-Saunders mentioned; Carolyn Thomas similarly talked of its potential, as did Vikki Howells as a way of bringing new passengers into buses and exploring where the routes can be more viable using this new demand-responsive system. And certainly, that's the experience in Newport where this has been trialled; it is showing there is latent demand there. People will use buses when it's a more flexible service. So, it's very encouraging.
Alun Davies pointed out some teething troubles that there have been in Ebbw Vale, where there have been some difficulties. And I would say to him—I understand his frustration—it is a pilot project, and pilot projects are there to test approaches, and things don't always go to plan. And there have been difficulties with software and there have been difficulties with staff training. As I understand it, we're now past that; I'd be grateful if he could tell me if there are continuing problems, but that was the last information I had. And we are learning, and as we learn, we will scale, and I think that is the right approach to take, and it's better we fail fast and fail on a small level than failing in one big bang if we rush this. So, that is our intention and ambition: to roll this out with confidence.
He did point out some legitimate criticisms of the way public services are often planned without thinking about how people are going to get to them, other than by car. And he's mentioned the Grange University Hospital, a very familiar example, and I quoted that example to the chief executive of Hywel Dda University Health Board last week, because they're planning a new hospital in west Wales, to make sure that those mistakes are not repeated. And one of the points of putting this department together with transport next to planning, next to regeneration, next to climate change and others, is to make sure there is join-up, and we can insist those things are thought through.
We are hoping later this year—we'd hoped to do it before the pandemic, in response to representations from Alun Davies; it's been delayed—but we're hoping by the end of this year to have a new TrawsCymru cross-Valleys bus service that will link the Grange with an east-west route, linking Cwmbran, Pontypool, Newbridge, Ystrad Mynach and Pontypridd with a fleet of low-emission buses, and we are working on the details of that now. And I'm happy to speak to Alun Davies further about if we can enhance that and link it up with the Fflecsi services. I hear him from a sedentary position making other constructive comments that we'd like to bear in mind as we design the service, because it has to work for the people that we're all here to serve. These things are tricky to knit together because, as has been pointed out, we don't have the tools and we don't have all the resources we'd want because, as we set out yesterday, money is being spent in other places and we need to reallocate that.
Hefin David rightly asked about the new role of Transport for Wales, the corporate joint committees and the local authorities in planning the new service. A lot of work has been going on in dialogue with all of those, which we will be setting out in our plan in the autumn. But, in brief, we hope Transport for Wales will be the centre of excellence where local authorities have been denuded of people and expertise because of austerity. We hope Transport for Wales will be that guiding mind to help local authorities, who are the accountable ones, who themselves can work together on a regional level to make sure that they bring their critical mass of—[Inaudible.] There is a lot we can do, and it's right the Senedd pushes us to go further and faster. Diolch yn fawr.
I ymateb i rai o'r sylwadau yn y cyfraniadau rhagorol niferus, roeddwn yn falch o weld cynifer o Aelodau'n tynnu sylw at y rôl y mae gwasanaeth bws Fflecsi ar alw wedi'i chwarae, ac yn ei chwarae yn Nyffryn Conwy fel y soniodd Janet Finch-Saunders; soniodd Carolyn Thomas yn yr un modd am ei botensial, fel y gwnaeth Vikki Howells, fel ffordd o ddod â theithwyr newydd ar fysiau ac archwilio lle gall y llwybrau fod yn fwy hyfyw gan ddefnyddio'r system ar alw newydd hon. Ac yn sicr, dyna'r profiad yng Nghasnewydd lle cafodd hyn ei dreialu; mae'n dangos bod galw cudd yno. Bydd pobl yn defnyddio bysiau pan fydd yn wasanaeth mwy hyblyg. Felly, mae'n galonogol iawn.
Tynnodd Alun Davies sylw at drafferthion cychwynnol yng Nglynebwy, lle bu rhai anawsterau. A byddwn yn dweud wrtho—rwy'n deall ei rwystredigaeth—mae'n brosiect peilot, ac mae prosiectau peilot yno i brofi dulliau gweithredu, ac nid yw pethau bob amser yn digwydd fel y bwriadwyd. A bu anawsterau gyda meddalwedd a chyda hyfforddi staff. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, rydym bellach wedi mynd heibio i hynny; byddwn yn ddiolchgar pe gallai ddweud wrthyf a oes problemau parhaus, ond dyna'r wybodaeth ddiwethaf a gefais. Ac rydym yn dysgu, ac wrth inni ddysgu, byddwn yn tyfu, a chredaf mai dyna'r dull cywir o weithredu, ac mae'n well ein bod yn methu'n gyflym ac yn methu ar lefel fach na methu mewn un bang mawr os byddwn yn rhuthro hyn. Felly, dyna yw ein bwriad a'n huchelgais: cyflwyno hyn yn hyderus.
Tynnodd sylw at ambell feirniadaeth ddilys o'r ffordd y mae gwasanaethau cyhoeddus yn aml yn cael eu cynllunio heb ystyried sut y bydd pobl yn eu cyrraedd, heblaw mewn car. Ac mae wedi sôn am Ysbyty Athrofaol y Faenor, enghraifft gyfarwydd iawn, a dyfynnais yr esiampl honno i brif weithredwr Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda yr wythnos diwethaf, am eu bod yn cynllunio ysbyty newydd yng ngorllewin Cymru, i sicrhau nad yw'r camgymeriadau hynny'n cael eu hailadrodd. Ac un o'r pwyntiau o roi'r adran hon gyda thrafnidiaeth wrth ymyl cynllunio, wrth ymyl adfywio, wrth ymyl newid hinsawdd ac eraill, yw sicrhau bod cydweithio'n digwydd, a gallwn fynnu bod y pethau hynny'n cael eu hystyried yn drwyadl.
Yn ddiweddarach eleni—roeddem wedi gobeithio ei wneud cyn y pandemig, mewn ymateb i sylwadau gan Alun Davies; mae wedi'i ohirio—ond rydym yn gobeithio erbyn diwedd y flwyddyn y bydd gennym wasanaeth bws TrawsCymru newydd ar draws y Cymoedd a fydd yn cysylltu'r Faenor â llwybr dwyrain-gorllewin, gan gysylltu Cwmbrân, Pont-y-pŵl, Trecelyn, Ystrad Mynach a Phontypridd â fflyd o fysiau allyriadau isel, ac rydym yn gweithio ar fanylion hynny yn awr. Ac rwy'n hapus i siarad ymhellach ag Alun Davies i weld a allwn wella hynny a'i gysylltu â'r gwasanaethau Fflecsi. Fe'i clywaf o'i sedd yn gwneud sylwadau adeiladol eraill yr hoffem eu cadw mewn cof wrth inni gynllunio'r gwasanaeth, oherwydd mae'n rhaid iddo weithio ar gyfer y bobl rydym i gyd yma i'w gwasanaethu. Mae'r pethau hyn yn anodd eu gwau gyda'i gilydd oherwydd, fel y nodwyd, nid oes gennym yr offer ac nid oes gennym yr holl adnoddau y byddem am eu cael oherwydd, fel y nodwyd gennym ddoe, mae arian yn cael ei wario mewn mannau eraill ac mae angen i ni ei ailddyrannu.
Gofynnodd Hefin David yn briodol am rôl newydd Trafnidiaeth Cymru, y cydbwyllgorau corfforaethol a'r awdurdodau lleol wrth gynllunio'r gwasanaeth newydd. Mae llawer o waith wedi bod yn mynd rhagddo mewn deialog â phob un o'r rheini y byddwn yn ei nodi yn ein cynllun yn yr hydref. Ond yn gryno, gobeithiwn mai Trafnidiaeth Cymru fydd y ganolfan ragoriaeth lle mae awdurdodau lleol wedi colli pobl ac arbenigedd yn sgil cyni. Gobeithiwn mai Trafnidiaeth Cymru fydd y meddwl arweiniol i helpu awdurdodau lleol, sef y rhai atebol, a gallant hwythau gydweithio ar lefel ranbarthol i sicrhau eu bod yn dod â'u màs critigol—[Anghlywadwy.] Mae yna lawer y gallwn ei wneud, ac mae'n iawn fod y Senedd yn ein gwthio i fynd ymhellach ac yn gyflymach. Diolch yn fawr.
Nid oes unrhyw Aelod ychwanegol wedi dweud ei fod yn dymuno siarad. Galwaf ar Huw Irranca-Davies i ymateb i'r ddadl.
No Members have indicated that they wish to make an intervention. I therefore call on Huw Irranca-Davies to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I said I'd keep it under a minute, and I will indeed. I want to thank the—. I think we've had 10 contributors to this debate, and I, like the Minister, am encouraged by the degree of consensus around the need for additional investment and greater planning, by and large, from people, about putting the control back to local people and local authorities so they have a say on where these routes run and the times of the day that they do as well. Greater collaboration, less competition—. Wasteful competition, I think, is a theme. We might have different ways of how to take that forward, but I think that will be a theme as well.
Minister, you asked the question in your closing remarks—. I can't turn to everybody's contribution, I'm afraid, in a minute. But you asked the question, 'Do we have the courage?' I think we have to have the courage. In order to shift investment into multimodal transport, we have to have the willingness to actually say honestly how that will be done. If we're going to talk about taking back control, we have to be honest with people about how we're doing it.
But I would say, in closing, it's to do with partnership. We've learnt so much about how to do this well during the pandemic. In building back fairer—and this is a social justice and a climate justice issue—we will do it together and with the support of people in this Chamber. You have the backing of the Chamber to do this, I think.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Dywedais y byddwn yn ei gadw o dan funud, ac fe wnaf hynny yn wir. Hoffwn ddiolch i'r—. Rwy'n credu ein bod wedi cael 10 cyfrannwr i'r ddadl hon, ac rwyf fi, fel y Gweinidog, wedi fy nghalonogi gan y consensws ar yr angen am fuddsoddiad ychwanegol a mwy o gynllunio, at ei gilydd, gan bobl, ynglŷn â rhoi'r rheolaeth yn ôl i bobl leol ac awdurdodau lleol fel bod ganddynt lais wrth benderfynu ble mae'r llwybrau hyn yn rhedeg a'r adegau o'r dydd y byddant yn rhedeg hefyd. Mwy o gydweithio, llai o gystadleuaeth—. Rwy'n credu bod cystadleuaeth wastraffus yn thema. Efallai fod gennym ffyrdd gwahanol o fwrw ymlaen â hynny, ond credaf y bydd honno'n thema hefyd.
Weinidog, fe ofynnoch y cwestiwn yn eich sylwadau cloi—. Ni allaf droi at gyfraniad pawb o fewn munud, mae arnaf ofn. Ond fe ofynnoch y cwestiwn, 'A ydym yn ddigon dewr?' Rwy'n credu bod yn rhaid inni fod yn ddigon dewr. Er mwyn symud buddsoddiad i mewn i ddulliau gwahanol o deithio, rhaid inni fod yn barod i ddweud yn onest sut y caiff hynny ei wneud. Os ydym yn mynd i siarad am adfer rheolaeth, rhaid inni fod yn onest gyda phobl ynglŷn â sut rydym yn gwneud hynny.
Ond hoffwn ddweud wrth gloi ei fod yn ymwneud â phartneriaeth. Rydym wedi dysgu cymaint ynglŷn â sut i wneud hyn yn dda yn ystod y pandemig. Wrth adeiladu'n ôl yn decach—a mater cyfiawnder cymdeithasol a chyfiawnder hinsawdd yw hwn—gwnawn hynny gyda'n gilydd a chyda chefnogaeth y bobl yn y Siambr hon. Rwy'n credu bod gennych gefnogaeth y Siambr i wneud hyn.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Byddwn nawr yn atal y trafodion dros dro er mwyn caniatáu newidiadau yn y Siambr. Os ydych yn gadael y Siambr, gwnewch hynny yn brydlon. Bydd y gloch yn cael ei chanu dau funud cyn i drafodion ailgychwyn. Dylai unrhyw Aelodau sy'n cyrraedd ar ôl y newid aros tan hynny cyn mynd i mewn i'r Siambr.
We will now suspend proceedings to allow changeovers in the Chamber. If you are leaving the Chamber, please do so promptly. The bell will be rung two minutes before proceedings restart. Any Members who are arriving after a changeover should wait until then before entering the Chamber.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:32.
Plenary was suspended at 16:32.
Ailymgynullodd y Senedd am 16:40, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 16:40, with the Llywydd in the Chair.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Siân Gwenllian, a gwelliant 2 yn enw Lesley Griffiths. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Siân Gwenllian, and amendment 2 in the name of Lesley Griffiths. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 6 yw'r eitem nesaf, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ymadael â'r Undeb Ewropeaidd, a dwi'n galw ar Darren Millar i wneud y cynnig.
Item 6 is the next item, the Welsh Conservatives debate on departure from the European Union, and I call on Darren Millar to move the motion.
Cynnig NDM7716 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bod 23 Mehefin 2021 yn nodi pum mlwyddiant pobl Cymru yn pleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd.
2. Yn credu y dylid parchu canlyniadau refferenda bob amser.
3. Yn cydnabod bod nifer fawr o gyfrifoldebau newydd wedi'u trosglwyddo i Senedd Cymru o ganlyniad i'r Deyrnas Unedig yn ymadael â'r Undeb Ewropeaidd.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i fynd ati'n rhagweithiol i hyrwyddo a manteisio ar y cyfleoedd y mae ymadael â'r Undeb Ewropeaidd yn eu cynnig.
Motion NDM7716 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Notes that 23 June 2021 marks the fifth anniversary of the people of Wales voting to leave the European Union.
2. Believes that the outcome of referendums should always be respected.
3. Acknowledges that scores of new responsibilities have been transferred to the Welsh Parliament as a result of the United Kingdom’s departure from the European Union.
4. Calls on the Welsh Government to proactively promote and take advantage of the opportunities that our departure from the European Union presents.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I rise to move the motion on the order paper and to speak in opposition to both of the amendments.
Llywydd, today marks the fifth anniversary of the historic moment when Wales, along with the rest of the United Kingdom, voted to leave the European Union. It's an inconvenient truth for many people in this Chamber, but that is the state of things. The referendum, of course, saw the highest turnout in any ballot in Wales since the 1997 general election. It gave us a clear result, which sent shockwaves through the Welsh establishment, some of whom I can hear heckling at the moment—[Laughter.] An astonishing 854,572 people in Wales voted to leave the EU. That's nearly twice as many as those who voted Labour in the last Senedd election, and it's 300,000 more than the ballots that were cast in favour of establishing the Senedd back in 1997.
The three and a half years that followed the Brexit vote were not straightforward. The parliamentary arithmetic, and the determination of those who played politics and did not respect the will of the people and who sought to frustrate the Brexit process, made it at times very difficult and tortuous. But that painful period was brought to an end with a general election in 2019 that saw a Conservative Government elected with a whopping majority. It had a clear mandate to get Brexit done, and it was an election that saw Labour's red wall reduced to rubble in north-east Wales. The Liberal Democrats, of course, were wiped off the map—[Interruption.] I thought you'd like that, James. And Plaid were knocked into third place in its No. 1 target seat, Ynys Môn.
Following that election, of course, Boris got Brexit done. He delivered on his pledge to the people. Llywydd, it is vital for the sake of democracy that election and referendum results are always respected and implemented. That's why I am incredibly disappointed that, in their delete-all amendments today, neither the separatists in Plaid Cymru nor the Welsh Labour Government has chosen to reflect this very important truth.
Llywydd, my party did not table today's motion with the intention of opening up the divisions of the past that emerged during the Brexit debate—[Interruption.] It's true. It was tabled, rather, to give all Members of this Senedd the opportunity to have a full and frank debate about the opportunities that Brexit presents for Wales, and to move on from all of the division of the past five years. Yet, as we can see from the order paper, both of the parties opposite have tabled amendments that are refrains of the same sort of divisiveness, the same sort of grandstanding, that characterised their response to the referendum in 2016. They are like a scratched record, Llywydd. It's time that they moved on.
Both the Labour and Plaid Cymru—[Interruption.] Both the Labour and Plaid Cymru amendments seek to peddle the myth that the UK Government has been undermining devolution since Brexit, but nothing could be further from the truth. The reality is that, thanks to Brexit, Wales now has its most powerful devolved Parliament in history.
Wales has emerged with an exciting new list of responsibilities that previously resided in Brussels, and, contrary to the assertion of Labour and Plaid, the United Kingdom Internal Market Act 2020 did not remove a single power from this Senedd. Instead, it allowed for an orderly transfer of powers that already and previously resided in the EU, and it gave them back to Parliaments here in the UK. That's what people voted for. And, in those further powers and responsibilities, there are scores of areas here in Wales that have now seen the devolution settlement further cemented in our constitution. These are not powers over obscure areas of legislation that have no impact on people's lives. They fall in significant areas, such as air quality, food labelling, the marine environment, public procurement, and the list goes on and on and on. And all of these new powers and responsibilities, if they are used well by this Welsh Government, are capable of improving the day-to-day lives of people across the nation.
So, Llywydd, there has been no power grab by the UK Government following our departure from the EU. There has been no assault on devolution. I have asked time and time again for Members of the parties opposite to give me a list of the powers that have been stripped away from the Senedd as a result of the United Kingdom Internal Market Act 2020, and I am still waiting for that list. Because the reality is, there'll be nothing on it. There is nothing on it; there's nothing on that list. I look forward to receiving it. I hope you do a better job than your predecessor, because I never received a copy. And that's because they can't produce one, because there aren't any powers that have been stripped away from this Senedd. The accusations that they have been levelling against the UK Government are nothing more than sabre rattling—sabre rattling from political parties who balk about powers being transferred from the European Union to Westminster, yet never balked when all of these powers were held in Brussels.
Plaid even have the audacity, yet again today, to be tabling something before us calling for a further referendum for constitutional change. Now, as I said two weeks ago to the Members on the Plaid benches, there's no appetite for further significant constitutional change and further referendums in Wales. You made your pitch to the people of Wales in the Senedd elections last month, on the basis that you wanted independence and you wanted a referendum, and you were slapped in the face, frankly, by the Welsh electorate, who rejected your calls overwhelmingly.
And, of course, the Welsh Government has accused the UK Government of aggressive centralisation in recent months—aggressive centralisation, that's what they've accused us of. The irony. It's a bit rich of the Welsh Government that's been centralising powers in Cardiff and stripping them away from local councils the length and breadth of this country for two decades to be telling the UK Government that it's a centralising Government. Absolutely unbelievable. The facts are this: the UK Government, as a result of the levelling-up fund and the shared prosperity fund, is actually decentralising power. It's decentralising power by giving local authorities a much bigger role than they've ever had before in the delivery of sizeable and significant investment in their areas. Because that's the difference between my party and the other parties represented in this Chamber: we trust local people to make local decisions for themselves. We believe that they're better able to make the decisions for themselves than people sat in ivory towers in Cardiff. That's the truth. That's the truth.
Now, you'd think that the parties opposite would welcome more investment from the UK Government in Wales, and yet, they oppose it. Isn't it extraordinary? They're always asking for more money and more investment, and when the UK Government says, 'Right, we'll give it; we'll pave the way with this UK internal market Act', they turn around and say, 'We don't want it; we want to make the decisions.' Well, I'm sorry, it's unacceptable. You should not be griping about this additional resource that the UK Government wants to make available here in Wales. We don't need a Government that sticks two fingers up to the UK Government; what we need is a Government that works in collaboration with the UK Government for the benefit of the people of Wales. Because, you know what, as a result of Brexit, I've got a lot of optimism going forward. Not only will Wales benefit as a result of the shared prosperity fund and the levelling-up funds that will come into our local authorities, but we will also benefit as a result of the trade deals that have been cut with nations across the globe.
Her Majesty's Government has already secured trade agreements with 67 countries and the European Union. Sixty-seven countries. Deals worth more than—. I remember some of you on those Labour benches telling us that there'd be no way that there would be a trade deal within the next decade with the European Union, and yet we have one. Yet we have one. Boris Johnson and his team have pulled the rabbit out of the hat. I know you don't like it, but that's the truth. That's the truth. We've got deals worth more than £890 billion and counting. Sixty-three per cent of UK trade is covered by those trade deals. Deals with countries as diverse as Canada, Egypt, Iceland, Japan, Kenya, Serbia, Chile, Singapore. The list goes on and on and on. And these are not trade deals that are struck by an insular United Kingdom; these are trade deals by a global Britain that wants to play an important role on the international stage.
So, let's mark this wonderful anniversary of the referendum, five years ago today, by putting those divisions behind us. Let's agree to work together, to take advantage of all that Brexit affords, and let's make sure that the Welsh Government, over the next five years, works collaboratively with the UK Government for the benefit of everybody here in Wales.
Diolch, Lywydd. Codaf i gyflwyno'r cynnig ar y papur trefn ac i siarad yn erbyn y ddau welliant.
Lywydd, heddiw mae'n bum mlynedd ers y foment hanesyddol pan bleidleisiodd Cymru, ynghyd â gweddill y Deyrnas Unedig, dros adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae'n wirionedd anghyfleus i lawer o bobl yn y Siambr hon, ond dyna fel y mae pethau. Pleidleisiodd mwy o bobl yn y refferendwm, wrth gwrs, nag mewn unrhyw bleidlais yng Nghymru ers etholiad cyffredinol 1997. Rhoddodd ganlyniad clir inni a syfrdanodd y sefydliad Cymreig, a gallaf glywed rhai ohonynt yn heclo ar hyn o bryd—[Chwerthin.] Pleidleisiodd 854,572 o bobl yng Nghymru dros adael yr UE. Mae hynny bron ddwywaith cymaint â'r rhai a bleidleisiodd dros Lafur yn etholiad diwethaf y Senedd, a 300,000 yn fwy na'r nifer o bleidleisiau a fwriwyd o blaid sefydlu'r Senedd yn ôl yn 1997.
Nid oedd y tair blynedd a hanner a ddilynodd bleidlais Brexit yn rhai hawdd. Roedd y rhifyddeg seneddol, a phenderfyniad y rhai a oedd yn chwarae gwleidyddiaeth ac nad oeddent yn parchu ewyllys y bobl ac a geisiai rwystro proses Brexit, yn ei gwneud hi'n anodd ac yn flinderus iawn ar adegau. Ond daeth y cyfnod poenus hwnnw i ben gydag etholiad cyffredinol yn 2019 a welodd Lywodraeth Geidwadol yn cael ei hethol gyda mwyafrif enfawr. Cafodd fandad clir i sicrhau bod Brexit yn cael ei gyflawni, ac roedd yn etholiad a welodd wal goch Llafur yn cael ei chwalu'n yfflon yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Cafodd y Democratiaid Rhyddfrydol eu sychu oddi ar y map wrth gwrs—[Torri ar draws.] Roeddwn i'n meddwl y byddech chi'n hoffi hynny, James. A chafodd Plaid Cymru ei bwrw i'r trydydd safle yn ei sedd darged Rhif 1, Ynys Môn.
Yn dilyn yr etholiad hwnnw, wrth gwrs, llwyddodd Boris i gyflawni Brexit. Cyflawnodd ei addewid i'r bobl. Lywydd, mae'n hanfodol er lles democratiaeth fod canlyniadau etholiadau a refferenda bob amser yn cael eu parchu a'u gweithredu. Dyna pam rwy'n hynod siomedig nad yw'r ymwahanwyr ym Mhlaid Cymru na Llywodraeth Lafur Cymru, yn eu gwelliannau dileu popeth heddiw, wedi dewis adlewyrchu'r gwirionedd pwysig hwn.
Lywydd, ni chyflwynodd fy mhlaid y cynnig heddiw gyda'r bwriad o agor rhaniadau'r gorffennol a ddaeth i'r amlwg yn ystod y ddadl ar Brexit—[Torri ar draws.] Mae'n wir. Fe'i cyflwynwyd, yn hytrach, i roi cyfle i'r holl Aelodau o'r Senedd hon gael dadl lawn a gonest am y cyfleoedd y mae Brexit yn eu cynnig i Gymru, ac i symud ymlaen o holl raniadau'r pum mlynedd diwethaf. Ac eto, fel y gwelwn o'r papur trefn, mae'r ddwy blaid gyferbyn wedi cyflwyno gwelliannau sy'n ailadrodd yr un math o ymraniad, yr un math o siarad gorchestol, a nodweddai eu hymateb i'r refferendwm yn 2016. Maent fel record wedi torri, Lywydd. Mae'n bryd iddynt symud ymlaen.
Mae gwelliannau Llafur a Phlaid Cymru—[Torri ar draws.] Mae gwelliannau Llafur a Phlaid Cymru yn ceisio pedlera'r chwedloniaeth fod Llywodraeth y DU wedi bod yn tanseilio datganoli ers Brexit, ond ni allai dim fod ymhellach o'r gwirionedd. Diolch i Brexit, y realiti yw bod gan Gymru bellach ei Senedd ddatganoledig fwyaf pwerus mewn hanes.
Mae Cymru wedi dod allan ohoni gyda rhestr newydd gyffrous o gyfrifoldebau a oedd gynt wedi'u lleoli ym Mrwsel, ac yn groes i haeriad Llafur a Phlaid Cymru, ni wnaeth Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020 ddileu unhryw un o bwerau'r Senedd hon. Yn hytrach, fe wnaeth ganiatáu i bwerau a arferai fod wedi'u lleoli yn yr UE gael eu trosglwyddo'n drefnus, ac roedd yn eu dychwelyd i Seneddau yma yn y DU. Dyna'r hyn y pleidleisiodd pobl drosto. Ac yn y pwerau a'r cyfrifoldebau pellach hynny, mae dwsinau o feysydd yma yng Nghymru sydd bellach wedi gweld y setliad datganoli'n cael ei gadarnhau ymhellach yn ein cyfansoddiad. Nid pwerau dros feysydd deddfwriaeth aneglur nad ydynt yn cael unrhyw effaith ar fywydau pobl yw'r rhain. Maent i'w cael mewn meysydd arwyddocaol, megis ansawdd aer, labelu bwyd, yr amgylchedd morol, caffael cyhoeddus, ac mae'r rhestr yn mynd ymlaen ac ymlaen ac ymlaen. Ac mae'r holl bwerau a chyfrifoldebau newydd hyn, os cânt eu defnyddio'n dda gan y Llywodraeth hon yng Cymru, yn gallu gwella bywydau pobl o ddydd i ddydd ledled y wlad.
Felly, Lywydd, ni fu unrhyw gipio pwerau gan Lywodraeth y DU ar ôl i ni adael yr UE. Ni fu unrhyw ymosodiad ar ddatganoli. Rwyf wedi gofyn dro ar ôl tro i Aelodau'r pleidiau gyferbyn roi rhestr i mi o'r pwerau sydd wedi'u cipio oddi wrth y Senedd o ganlyniad i Ddeddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, ac rwy'n dal i aros am y rhestr honno. Oherwydd y realiti yw na fydd dim arni. Nid oes dim arni; nid oes unrhyw beth ar y rhestr honno. Edrychaf ymlaen at ei derbyn. Gobeithio y gwnewch waith gwell na'ch rhagflaenydd, oherwydd ni chefais gopi. A hynny oherwydd na allant gynhyrchu un, oherwydd nid oes unrhyw bwerau wedi'u cipio oddi wrth y Senedd hon. Nid yw'r cyhuddiadau y maent wedi bod yn eu cyfeirio at Lywodraeth y DU yn ddim mwy na chlecian clefyddau—clecian clefyddau gan bleidiau gwleidyddol sy'n gwrthwynebu i bwerau gael eu trosglwyddo o'r Undeb Ewropeaidd i San Steffan, ac eto'n poeni dim pan oedd yr holl bwerau hyn yn cael eu harfer ym Mrwsel.
Unwaith eto heddiw, mae Plaid Cymru yn ddigon haerllug i gyflwyno rhywbeth sy'n galw am refferendwm pellach ar newid cyfansoddiadol. Nawr, fel y dywedais bythefnos yn ôl wrth yr Aelodau ar feinciau Plaid Cymru, nid oes archwaeth am newid cyfansoddiadol sylweddol pellach a refferenda pellach yng Nghymru. Gwnaethoch osod eich stondin i bobl Cymru yn etholiadau'r Senedd y mis diwethaf, ar y sail eich bod am gael annibyniaeth a'ch bod am gael refferendwm, ac fe gawsoch slap gan etholwyr Cymru, a wrthododd eich galwadau'n llwyr.
Ac wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru wedi cyhuddo Llywodraeth y DU o ganoli ymosodol yn ystod y misoedd diwethaf—canoli ymosodol, dyna maent wedi ein cyhuddo ohono. Yr eironi. Mae'n haerllug braidd fod Lywodraeth Cymru sydd wedi bod yn canoli pwerau yng Nghaerdydd ac yn mynd â phwerau oddi wrth gynghorau lleol ar hyd a lled y wlad am ddau ddegawd yn dweud wrth Lywodraeth y DU ei bod yn Llywodraeth sy'n canoli. Cwbl anghredadwy. Dyma'r ffeithiau: mae Llywodraeth y DU, o ganlyniad i gronfa godi'r gwastad a'r gronfa ffyniant gyffredin, mewn gwirionedd yn datganoli pŵer. Mae'n datganoli pŵer drwy roi rôl lawer mwy i awdurdodau lleol nag erioed o'r blaen yn y gwaith o gyflawni buddsoddiad mawr a sylweddol yn eu hardaloedd. Oherwydd dyna'r gwahaniaeth rhwng fy mhlaid i a'r pleidiau eraill a gynrychiolir yn y Siambr hon: rydym yn ymddiried mewn pobl leol i wneud penderfyniadau lleol drostynt eu hunain. Credwn eu bod yn gallu gwneud y penderfyniadau drostynt eu hunain yn well na'r bobl sy'n eistedd mewn tyrau ifori yng Nghaerdydd. Dyna'r gwirionedd. Dyna'r gwirionedd.
Nawr, byddech yn meddwl y byddai'r pleidiau gyferbyn yn croesawu mwy o fuddsoddiad gan Lywodraeth y DU yng Nghymru, ac eto, maent yn ei wrthwynebu. Onid yw'n rhyfeddol? Maent bob amser yn gofyn am fwy o arian a mwy o fuddsoddiad, a phan ddywed Llywodraeth y DU, 'Iawn, fe wnawn ei roi; fe wnawn baratoi'r ffordd gyda Deddf marchnad fewnol y DU', maent yn dweud, 'Nid ydym ei heisiau; rydym am wneud y penderfyniadau. Wel, mae'n ddrwg gennyf, mae'n annerbyniol. Ni ddylech gwyno am yr adnodd ychwanegol y mae Llywodraeth y DU am ei ddarparu yma yng Nghymru. Nid ydym angen Llywodraeth sy'n codi dau fys ar Lywodraeth y DU; yr hyn rydym ei angen yw Llywodraeth sy'n cydweithio â Llywodraeth y DU er budd pobl Cymru. Oherwydd, wyddoch chi, o ganlyniad i Brexit, mae gennyf lawer o optimistiaeth ar gyfer y dyfodol. Nid yn unig y bydd Cymru'n elwa o ganlyniad i'r gronfa ffyniant gyffredin a'r cronfeydd codi'r gwastad a ddaw i'n hawdurdodau lleol, byddwn hefyd yn elwa o ganlyniad i'r cytundebau masnach sydd wedi'u cytuno gyda gwledydd ym mhob cwr o'r byd.
Mae Llywodraeth Ei Mawrhydi eisoes wedi sicrhau cytundebau masnach gyda 67 o wledydd a'r Undeb Ewropeaidd. Chwe deg saith o wledydd. Cytundebau gwerth mwy na—. Cofiaf rai ohonoch ar y meinciau Llafur yn dweud wrthym na fyddai unrhyw ffordd y ceid cytundeb masnach o fewn y degawd nesaf gyda'r Undeb Ewropeaidd, ac eto mae gennym un. Ac eto, mae gennym un. Mae Boris Johnson a'i dîm wedi cyflawni'r wyrth. Rwy'n gwybod nad ydych chi'n hoffi hynny, ond dyna'r gwir. Dyna'r gwir. Mae gennym gytundebau gwerth mwy na £890 biliwn, ac yn dal i godi. Mae 63 y cant o fasnach y DU yn dod o dan y cytundebau masnach hynny. Cytundebau gyda gwledydd mor amrywiol â Canada, yr Aifft, Gwlad yr Iâ, Japan, Kenya, Serbia, Chile, Singapôr. Mae'r rhestr yn mynd ymlaen ac ymlaen ac ymlaen. Ac nid cytundebau masnach yw'r rhain a luniwyd gan Deyrnas Unedig ynysig; mae'r rhain yn gytundebau masnach gan Brydain fyd-eang sydd am chwarae rhan bwysig ar y llwyfan rhyngwladol.
Felly, gadewch inni nodi pum mlwyddiant gwych y refferendwm heddiw drwy roi'r ymraniadau y tu ôl inni. Gadewch inni gytuno i weithio gyda'n gilydd, i fanteisio ar y cyfan y mae Brexit yn ei gynnig, a gadewch inni sicrhau bod Llywodraeth Cymru, dros y pum mlynedd nesaf, yn cydweithio â Llywodraeth y DU er budd pawb yma yng Nghymru.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Dwi'n galw nawr ar Rhys ab Owen i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.
I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Rhys ab Owen to move amendment 1, tabled in the name of Siân Gwenllian.
Gwelliant 1—Siân Gwenllian
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi bygythiadau parhaus Llywodraeth y DU i ddatganoli ar ôl Brexit, yn benodol o ran Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, y gronfa lefelu i fyny a'r gronfa ffyniant gyffredin;
2. Yn credu y dylai pleidleiswyr bob amser gael cynigion clir a manwl ar refferenda cyfansoddiadol;
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gychwyn y broses a amlinellir yn Neddf Llywodraeth Cymru 2006 i geisio pwerau i'r Senedd alw refferendwm rhwymol ar ddyfodol cyfansoddiadol Cymru a fyddai'n rhoi dyfodol Cymru yn nwylo Cymru.
Amendment 1—Siân Gwenllian
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Notes the UK Government's ongoing threats to devolution since Brexit, specifically in relation to the United Kingdom Internal Market Act 2020, the levelling-up fund and the shared prosperity fund;
2. Believes that voters should always have clear and detailed proposals for constitutional referendums;
3. Calls on the Welsh Government to commence the process set out in the Government of Wales Act 2006 to seek powers for the Senedd to call for a binding referendum on the constitutional future of Wales, which would put Wales's future in the hands of Wales.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Rwy'n cynnig y gwelliant.
I move the motion.
Llywydd, I was surprised to see this motion from the Conservatives today. Only a fortnight ago, the Conservative chief whip accused me of constitutional navel gazing. Well, what have we had today but constitutional navel gazing? But, I think, Mr Millar, you enjoyed our debate more a fortnight ago than you care to admit.
Lywydd, synnais o weld y cynnig hwn gan y Ceidwadwyr heddiw. Bythefnos yn ôl, cefais fy nghyhuddo gan brif chwip y Ceidwadwyr o fogailsyllu cyfansoddiadol. Wel, beth a gawsom heddiw ond bogailsyllu cyfansoddiadol? Ond Mr Millar, rwy'n credu eich bod wedi mwynhau ein dadl bythefnos yn ôl yn fwy nag yr hoffech ei gyfaddef.
Roedd dadl gyntaf Plaid Cymru yn flaengar; roedd yn dangos y ffordd i wella Cymru, ehangu ein pwerau, nid eu rhoi nhw nôl fel mae'r Torïaid eisiau gwneud. Mae Brexit wedi digwydd, ni mas o'r Undeb Ewropeaidd, pam mae'n rhaid ichi fynd ymlaen ac ymlaen am y peth gymaint, dwi ddim yn gwybod. Ond dyw hynny ddim yn golygu nad ydyn ni'n mynd i ddwyn i gyfrif arweinwyr 'leave' wnaeth wneud pob math o addewidion gwag i bobl Cymru a phobl y Deyrnas Unedig. Wnawn ni ddim anghofio y bws coch gyda'r addewid am fwy o arian i'r gwasanaeth iechyd; wnawn ni ddim anghofio'r addewid y byddai Cymru a chymunedau mwyaf difreintiedig Cymru yn derbyn arian ychwanegol; wnawn ni ddim anghofio'r cynnydd yn y casineb tuag at fewnfudwyr oherwydd ymgyrch 'leave'.
The first Plaid Cymru debate was progressive; it showed the way to improve Wales and expand our powers, not hand them back, as the Conservatives want to do. Brexit has happened, we are out of the European Union, so why you have to go on and on about it so much, I don't know. But, that does not mean that we shouldn't hold the leaders of the 'leave' campaign, who made all kinds of empty promises to the people of Wales and the UK, to account. We won't forget the red bus with the promise of more funding for the health service; we won't forget the promise that Wales and the most deprived communities in Wales would receive additional funding; we won't forget the increase in hatred towards immigrants as a result of the 'leave' campaign.
We know what the 'leave' campaign meant when the rally cry was, 'Take back control'. It was take back control to Westminster. Wales wasn't on the agenda. From the beginning, Wales did not feature. We saw this in the European Union (Withdrawal) Act 2018 putting further restraints on the devolution settlement in Wales, and we see it now with Wales being ignored time and time again. Listen, Members; listen to the sound of the constant drum of threats to devolution post Brexit. The UK internal market Act, the levelling-up fund, the shared prosperity fund, all designed to redraw the political map that the people of Wales have voted for time and time again.
The second paragraph made me laugh in the Conservative motion today, when they said that the outcomes of referendums should be respected. Now, well, that's rich, coming from the Conservative benches. Prior to the election, one of your Members declared that he was going to finally end the devolution experiment in Wales. That Member also said he'll campaign to end devolution in Wales. Does that show respect to the outcomes of two referendums in 1997 and 2011? Your Senedd leader—your Senedd leader—in 2005 stood on a manifesto that said they'd have a referendum that would include the option to abolish the Assembly. Does that show respect to the will of the people of Wales? And just this week—just this week—we heard from the economy Minister, who said despite the fact that he was invited to the trade talks with the EU, he wasn't allowed to say anything. He wasn't allowed to contribute. Does that show respect to our Government here in Wales? Let me tell the Conservative benches this right now: our Welsh Parliament is not an experiment. It's not here to come to an end at a whim of a Conservative Party in Government, and we're not a token gesture. We are not here to be seen but not heard.
Gwyddom beth oedd yr ymgyrch 'gadael' yn ei olygu pan oeddent yn gweiddi am adfer rheolaeth. Adfer rheolaeth i San Steffan. Nid oedd Cymru ar yr agenda. O'r dechrau, nid oedd lle i Gymru o gwbl. Gwelsom hyn yn Neddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) 2018 a roddai gyfyngiadau pellach ar y setliad datganoli yng Nghymru, ac fe'i gwelwn yn awr gyda Chymru'n cael ei hanwybyddu dro ar ôl tro. Gwrandewch, Aelodau; gwrandewch ar sŵn y llif cyson o fygythiadau i ddatganoli ar ôl Brexit. Deddf marchnad fewnol y DU, cronfa codi'r gwastad, cronfa ffyniant gyffredin, cawsant oll eu cynllunio er mwyn ail-lunio'r map gwleidyddol y mae pobl Cymru wedi pleidleisio o'i blaid dro ar ôl tro.
Gwnaeth yr ail baragraff yng nghynnig y Ceidwadwyr heddiw i mi chwerthin, lle maent yn dweud y dylid parchu canlyniadau refferenda. Nawr, wel, mae hynny'n chwerthinllyd yn dod oddi ar feinciau'r Ceidwadwyr. Cyn yr etholiad, datganodd un o'ch Aelodau ei fod o'r diwedd yn mynd i ddod ag arbrawf datganoli i ben yng Nghymru. Dywedodd yr Aelod hwnnw hefyd y bydd yn ymgyrchu i roi diwedd ar ddatganoli yng Nghymru. A yw hynny'n dangos parch at ganlyniadau dau refferendwm yn 1997 a 2011? Safodd eich arweinydd yn y Senedd—eich arweinydd yn y Senedd—yn 2005 ar faniffesto a ddywedai y byddent yn cael refferendwm a fyddai'n cynnwys opsiwn i ddiddymu'r Cynulliad. A yw hynny'n dangos parch at ewyllys pobl Cymru? A'r wythnos hon—dim ond yr wythnos hon—clywsom gan Weinidog yr economi, a ddywedodd, er iddo gael ei wahodd i'r trafodaethau masnach gyda'r UE, na chaniatawyd iddo ddweud dim. Nid oedd yn cael cyfrannu. A yw hynny'n dangos parch at ein Llywodraeth yma yng Nghymru? Gadewch imi ddweud hyn wrth feinciau'r Ceidwadwyr yn awr: nid arbrawf yw ein Senedd yng Nghymru. Nid yw yma i ddod i ben ar fympwy Plaid Geidwadol mewn Llywodraeth, ac nid ystum symbolaidd mohonom. Nid ydym yma i gael ein gweld yn hytrach na'n clywed.
Roedd Gwynfor Evans yn dangos mwy o weledigaeth nôl yn y 1960au nag ydyn ni'n gweld draw yn fanna gyda'r Torïaid. Roedd e'n disgrifio Cymru fel labordy—siawns inni ddangos sut i wneud pethau a'r byd yn ein dilyn ni.
Mae nifer o newidiadau pwysig wedi digwydd yn y lle hwn, newidiadau cymdeithasol, pethau byddem ni ddim yn dychmygu a fyddai'n bosibl 20 mlynedd yn ôl: gwahardd ysmygu mewn tafarndai, taliadau bagiau plastig, caniatâd tybiedig ar drawsblannu organau a dileu'r amddiffyniad—hyd yn oed roeddech chi'n moyn ei gadw fe—dileu'r amddiffyniad o gosb resymol ar blant.
Gwynfor Evans showed greater vision in the 1960s than we are seeing now from the Conservatives over there. He described Wales as a laboratory—a chance to show how to do things and for the world to follow.
A number of important changes have happened in this place, social changes, some things that we wouldn't have thought possible 20 years ago, such as banning smoking in pubs, the plastic bag charge, presumed consent for organ donation and removing—even though you wanted to keep it—removing the defence of reasonable chastisement of children.
And I look forward to working cross party in this group to bring forward a universal basic income, so we can create, as Janet Finch-Saunders quoted earlier today, a socialist utopia here in Wales.
Ac edrychaf ymlaen at weithio'n drawsbleidiol yn y grŵp hwn i gyflwyno incwm sylfaenol cyffredinol, fel y gallwn greu, fel y dywedodd Janet Finch-Saunders yn gynharach heddiw, iwtopia sosialaidd yma yng Nghymru.
Lle mae Cymru yn arwain, mae eraill yn dilyn.
Where Wales leads, others follow.
Boris Johnson saw the Brexit process as a chance to grab the front-door keys to 10 Downing Street. Now that we have this hard, harsh Brexit, we, as a Senedd, need to work together to mitigate its impact. We must repel those distant drums of an English nationalist Conservative Party, a party that is intent on damaging devolution, and through that, damaging Wales and damaging the people of Wales.
Roedd Boris Johnson yn gweld proses Brexit fel cyfle i fachu allweddi drws ffrynt 10 Stryd Downing. Nawr fod gennym y Brexit caled, llym hwn, mae angen i ni fel Senedd gydweithio i liniaru ei effaith. Rhaid inni wrthsefyll sŵn y curo drymiau o bell gan Blaid Geidwadol genedlaetholgar yn Lloegr, plaid sy'n benderfynol o niweidio datganoli, a thrwy hynny, niweidio Cymru a niweidio pobl Cymru.
Mae pôl ar ôl pôl yn dangos bod pobl Cymru ar draws y sbectrwm gwleidyddol eisiau rhagor o bwerau. Fy nghri i felly i chi, Llywodraeth Cymru, yw peidiwch â llaesu dwylo, peidiwch ag oedi, peidiwch ag aros i Lywodraeth y Deyrnas Unedig wneud rhywbeth, oherwydd does dim byd o'r tu yna yn mynd i fod o fantais i bobl Cymru. Mae'n rhaid inni nawr, os ŷn ni'n parchu refferenda'r gorffennol, fynnu pwerau ychwanegol. Felly, cefnogwch ein gwelliant, mynnwch bwerau ychwanegol er lles pobl Cymru. Diolch yn fawr.
Poll after poll has shown that people in Wales across the political spectrum want additional powers. So, my call to you, the Welsh Government, is to be unstinting in your efforts. Don't delay, don't wait for the Westminster Government to do something, because nothing from that direction will benefit the people of Wales. If we respect the referenda of the past, we need to demand additional powers. So, support our amendment and demand those additional powers for the benefit of the people of Wales. Thank you very much.
Rwy'n galw nawr ar y Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad i gynnig yn ffurfiol welliant 2.
I call on the Counsel General and Minister for the Constitution to formally move amendment 2.
Gwelliant 2—Lesley Griffiths
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cydnabod canlyniad refferendwm yr UE.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i weithio mewn modd adeiladol gyda’r UE er mwyn lleihau effaith y cytundeb y cytunwyd arno ar fusnesau a dinasyddion ledled y DU.
3. Yn condemnio methiant Llywodraeth y DU i gyflawni ei haddewid na fyddai Cymru ar ei cholled yn ariannol mewn unrhyw ffordd yn sgil ymadael â’r Undeb Ewropeaidd.
4. Yn condemnio ymosodiad parhaus Llywodraeth y DU ar ddatganoli drwy Ddeddf Marchnad Fewnol y DU 2020, cronfa codi’r gwastad a’r gronfa ffyniant gyffredin.
5. Yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ymgysylltu â phobl Cymru er mwyn ystyried ein dyfodol cyfansoddiadol o fewn Deyrnas Unedig sydd wedi’i diwygio’n sylweddol.
Amendment 2—Lesley Griffiths
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Acknowledges the EU referendum result.
2. Calls on the UK Government to work constructively with the EU to minimise the impact of the deal that they agreed on businesses and citizens across the UK.
3. Condemns the failure of the UK Government to fulfil its promise that Wales would not be a penny worse off outside the European Union.
4. Condemns the UK Government's ongoing assault on devolution through the UK Internal Market Act 2020, levelling-up fund and shared prosperity fund.
5. Welcomes the Welsh Government commitment to engage with the people of Wales to consider our constitutional future in a radically reformed United Kingdom.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
As I stated here in June 2016,
'Wales in Britain must be a sovereign partner of Europe not a province of the EU as part of an outward-looking global community.'
Today, five years exactly since the people of Wales—the people of Wales—voted to leave the EU, an outward-looking global Britain is able to strike trade deals with new markets as a liberal, free trading force for good in the world. Much has been achieved, and especially given the unprecedented circumstances created by the pandemic and constant sniping from those who, for once, didn't get their own way.
Since Brexit, our global UK has signed deals covering 67 countries and the EU, and is making good progress with other friends and allies, including New Zealand, Australia and the US. Last week's historic free trade deal with Australia will create new opportunities for UK and Welsh businesses and consumers, removing all tariffs on UK goods, making it cheaper to sell products like cars, whisky and ceramics into Australia, slashing red tape for thousands of small businesses, making it easier to travel and work, especially for young people.
Farmers will be protected by a cap on tariff-free imports for 15 years, and agricultural producers will also be supported to increase their exports overseas. In some cases, Australia has higher animal welfare standards than some EU countries, and the UK international trade Secretary has also guaranteed, for example, that hormone-injected beef will remain banned in the UK. However, as NFU Cymru Clwyd told me last Saturday, trade liberalisation is good, but they need fair play on hygiene and welfare standards. We agree. They added that they need farm support schemes from the Welsh Government that are serviceable, workable and affordable. Well, that's over to these Ministers.
Yesterday, the UK Government launched negotiations to join the comprehensive and progressive agreement, the trans-Pacific partnership, a £1 trillion free trading area, home to 500 million people, which will open up new opportunities for UK businesses in the world's fastest growing market. Rather than whingeing and wailing, sneering and scaremongering, it's vital that Labour Welsh Government Ministers and Plaid Cymru, fellow travellers in Cardiff Bay, now ensure that Wales is at the front of the queue to capitalise on the numerous opportunities created for Welsh businesses by these new trade deals, which will allow us to build back better after the pandemic.
As I said here last December,
'experts say the post-Brexit trade deal will help the economy bounce back in 2021, after a bleak year dominated by the coronavirus crisis.'
Two months ago, Irish sea ferry operator Stena Line said that freight traffic is on the up at its ports in Holyhead and Fishguard following a dip after Brexit. The CBI forecast last Friday stated that the UK economy will expand by 8.2 per cent this year and 6.1 per cent next year, outpacing all the UK's major competitors and taking the economy back to pre-pandemic levels of activity by the end of the year.
Partisan hype about the UK internal market Act is opportunistic nonsense. In reality, at the time of the UK withdrawal Bill, the UK Government agreed that UK-wide frameworks to replace the EU rulebook would be freely negotiated between the four UK Governments in areas such as food, animal welfare and the environment, setting standards below which none can fall, with the existing common arrangements maintained until these are all agreed.
And in a statement on the UK Government's latest report on common frameworks earlier this month, the Welsh Government states
'The report outlines continued positive work on Common Frameworks, and confirms that the UK Government has not used the ‘freezing powers’.'
The reactionaries opposite keep spinning that the UK shared prosperity fund will leave Wales worse off, choosing to ignore repeated statements by UK Government Ministers that the amount of money that is going to be spent in Wales when the shared prosperity fund comes in will be identical to or higher than the amount of money that was spent in Wales that came from the EU, underpinned by the 'not a penny less' guarantee. What they don't want people to know is that the UK Government is asking local authorities in Wales to join with stakeholders including the Welsh Government to come up with really innovative ideas, where the lessons learned will form the basis of a much larger package of money from the end of 2021 onwards.
Last week, they even claimed here that the money would be spent better if it was put directly into their command-and-control hands. Let us remember that Labour Welsh Governments have already spent £5.5 billion in EU funding on not closing the prosperity gap, either within Wales or between Wales and the rest of the UK. That is why the UK Government wants to work at the lowest level—at a local level, with local authorities—and with the Welsh Government to finally put that money to deliver the closed prosperity gap it was originally intended for and create the prosperity that Wales has been waiting so long to achieve.
Fel y dywedais yma ym mis Mehefin 2016,
'Rhaid i Gymru ym Mhrydain fod yn bartner sofran i Ewrop nid yn dalaith o’r UE fel rhan o gymuned fyd-eang sy’n edrych tuag allan.'
Heddiw, bum mlynedd union ers i bobl Cymru—pobl Cymru—bleidleisio i adael yr UE, mae Prydain fyd-eang sy'n edrych tuag allan yn gallu llunio cytundebau masnach gyda marchnadoedd newydd fel grym masnachu rhyddfrydol, rhydd er daioni yn y byd. Cyflawnwyd llawer, ac yn enwedig o ystyried yr amgylchiadau digynsail a grëwyd gan y pandemig a'r beirniadu cyson gan y rhai na chafodd eu ffordd eu hunain am unwaith.
Ers Brexit, mae ein DU fyd-eang wedi arwyddo cytundebau gyda 67 o wledydd a'r UE, ac mae'n gwneud cynnydd da gyda chyfeillion a chynghreiriaid eraill, gan gynnwys Seland Newydd, Awstralia a'r Unol Daleithiau. Bydd cytundeb masnach rydd hanesyddol yr wythnos diwethaf gydag Awstralia yn creu cyfleoedd newydd i fusnesau a defnyddwyr y DU a Cymru, drwy ddileu'r holl dariffau ar nwyddau'r DU, gan ei gwneud yn rhatach i werthu cynnyrch fel ceir, wisgi a serameg i Awstralia, a chael gwared ar fiwrocratiaeth i filoedd o fusnesau bach, gan ei gwneud yn haws teithio a gweithio, yn enwedig i bobl ifanc.
Bydd ffermwyr yn cael eu diogelu gan gap ar fewnforion di-dariff am 15 mlynedd, a bydd cynhyrchwyr amaethyddol hefyd yn cael cymorth i gynyddu eu hallforion dramor. Mewn rhai achosion, mae gan Awstralia safonau lles anifeiliaid uwch na rhai o wledydd yr UE, ac mae Ysgrifennydd masnach ryngwladol y DU hefyd wedi gwarantu, er enghraifft, y bydd cig eidion sy'n cael ei chwistrellu gan hormonau yn parhau wedi ei wahardd yn y DU. Fodd bynnag, fel y dywedodd NFU Cymru Clwyd wrthyf ddydd Sadwrn diwethaf, mae rhyddfrydoli masnach yn dda, ond mae angen chwarae teg arnynt mewn perthynas â safonau hylendid a lles. Rydym yn cytuno. Roeddent yn ychwanegu bod angen cynlluniau cymorth fferm arnynt gan Lywodraeth Cymru sy'n bwrpasol, yn ymarferol ac yn fforddiadwy. Wel, mater i'r Gweinidogion hyn yw hynny.
Ddoe, lansiodd Llywodraeth y DU negodiadau i ymuno â chytundeb partneriaeth gynhwysfawr a blaengar y Môr Tawel, ardal fasnachu rhydd gwerth £1 triliwn, sy'n gartref i 500 miliwn o bobl, a fydd yn agor cyfleoedd newydd i fusnesau'r DU yn y farchnad sy'n tyfu gyflymaf yn y byd. Yn hytrach na chwyno a nadu, difrïo a chodi bwganod, mae'n hanfodol fod Gweinidogion Llafur Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, cyd-deithwyr ym Mae Caerdydd, bellach yn sicrhau bod Cymru ar flaen y ciw i fanteisio ar y cyfleoedd niferus a grëir i fusnesau Cymru gan y cytundebau masnach newydd hyn a fydd yn ein galluogi i adeiladu'n ôl yn well ar ôl y pandemig.
Fel y dywedais yma fis Rhagfyr diwethaf,
'mae arbenigwyr yn dweud y bydd y cytundeb masnach ar ôl Brexit yn helpu'r economi i ymadfer yn 2021, ar ôl blwyddyn anodd wedi'i dominyddu gan argyfwng coronafeirws.'
Ddeufis yn ôl, dywedodd y gweithredwr fferi môr Iwerddon, Stena Line, fod traffig cludo nwyddau ar gynnydd yn ei borthladdoedd yng Nghaergybi ac Abergwaun yn dilyn gostyngiad bach ar ôl Brexit. Nododd rhagolwg y CBI ddydd Gwener diwethaf y bydd economi'r DU yn ehangu 8.2 y cant eleni a 6.1 y cant y flwyddyn nesaf, gan ragori ar holl brif gystadleuwyr y DU a chodi'r economi'n ôl i lefelau gweithgarwch cyn y pandemig erbyn diwedd y flwyddyn.
Nonsens manteisgar yw'r twyll pleidiol am Ddeddf marchnad fewnol y DU. Mewn gwirionedd, ar adeg Bil ymadael y DU, cytunodd Llywodraeth y DU y byddai fframweithiau ar gyfer y DU gyfan i ddisodli rheoliadau'r UE yn cael eu negodi'n rhydd rhwng pedair Llywodraeth y DU mewn meysydd fel bwyd, lles anifeiliaid a'r amgylchedd, gan osod safonau na all yr un ohonynt ddisgyn oddi tanynt, gyda'r trefniadau cyffredin presennol yn cael eu cynnal hyd nes y cytunir ar y rhain i gyd.
Ac mewn datganiad ar adroddiad diweddaraf Llywodraeth y DU ar fframweithiau cyffredin yn gynharach y mis hwn, mae Llywodraeth Cymru yn datgan:
'Mae'r adroddiad yn dweud bod gwaith cadarnhaol yn parhau ar Fframweithiau Cyffredin, ac yn cadarnhau nad yw Llywodraeth y DU wedi defnyddio'r 'pwerau rhewi'.'
Mae'r bobl adweithiol gyferbyn yn dal i sbinio y bydd cronfa ffyniant gyffredin y DU yn gadael Cymru'n waeth ei byd, gan ddewis anwybyddu datganiadau mynych gan Weinidogion Llywodraeth y DU y bydd y swm o arian a gaiff ei wario yng Nghymru pan ddaw'r gronfa ffyniant gyffredin yn weithredol yn union yr un fath â'r swm o arian a gâi ei wario yng Nghymru a oedd yn deillio o'r UE, neu'n fwy na hynny, wedi'i ategu gan y warant 'dim ceiniog yn llai'. Yr hyn nad ydynt am i bobl ei wybod yw bod Llywodraeth y DU yn gofyn i awdurdodau lleol yng Nghymru ymuno â rhanddeiliaid gan gynnwys Llywodraeth Cymru i feddwl am syniadau hynod arloesol, lle bydd y gwersi a ddysgwyd yn sail i becyn llawer mwy o arian o ddiwedd 2021 ymlaen.
Yr wythnos diwethaf, roeddent hyd yn oed yn honni yma y byddai'r arian yn cael ei wario'n well pe bai'n cael ei roi yn eu dwylo gorchymyn-a-rheoli hwy yn uniongyrchol. Gadewch inni gofio bod Llywodraethau Llafur Cymru eisoes wedi gwario £5.5 biliwn mewn cyllid o'r UE ar fethu cau'r bwlch ffyniant, naill ai yng Nghymru neu rhwng Cymru a gweddill y DU. Dyna pam y mae Llywodraeth y DU am weithio ar y lefel isaf—ar lefel leol, gydag awdurdodau lleol—a chyda Llywodraeth Cymru i roi'r arian hwnnw o'r diwedd tuag at sicrhau bod y bwlch ffyniant yn cael ei gau fel y bwriadwyd iddo ei wneud yn wreiddiol a chreu'r ffyniant y mae Cymru wedi bod yn aros cyhyd i'w gyflawni.
Five years ago, by a narrow margin, a majority of the people who cast a ballot in Wales and the UK as a whole voted to leave the European Union, and we've left. That's right, and that's the democratic outcome. But democracy is nuanced, it's not a sledgehammer. As well as a majority decision, it's about pluralism, tolerance and finding common ground, which is one of the reasons many of us argued for an exit deal that maintained the greatest possible access to the EU single market and continued participation in a customs union. To my mind, that would have been a more democratic outcome of the referendum, one that both sides of the argument could have lived with.
As it is, the Tories pursued a partisan, hard Brexit, turning it into this toxic wedge issue that continues to divide politicians, yes, but more importantly communities, families and friendship and the constitutional stability of the UK, which is sad and deeply irresponsible. For that reason alone, Boris Johnson's deal should be deemed a political and social failure. But already it's proving to be an economic failure, too. The other reason we argued for greater alignment with the EU was to prevent what we are seeing now—barriers to trade that Welsh businesses were told they wouldn't face, the massive increase in bureaucracy and non-tariff barriers, the difficulties faced by the arts and creative sector in touring in Europe, the immediate damage to our seafood industry, and the very obvious border in the Irish sea. These are not unexpected or teething problems, like the Tories would like us to believe; they are inherent and they are an inevitable consequence of the Tory Brexit.
I mentioned Northern Ireland. We all, I hope, accept that we cannot have a hard border on the island of Ireland. So, any trade deal with the US or Australia, or any other country for that matter, necessarily means either a border in the Irish sea or throwing Welsh and UK farmers under the famous Brexit bus. There's no getting around that. The Australia deal shows the direction of travel. The Tories have plumped for the sea border and free trade over the UK's constitutional integrity and the future of Welsh farming.
I explained the Tories' hypocrisy on this issue recently, so I won't repeat that, but I didn't know whether to laugh or to cry when I watched the UK trade Minister defend it in Parliament and on the airwaves. In one breath, Liz Truss lauded the access our farmers would have to the new markets, like Vietnam. Next, she was admitting that there's virtually no trade in products like chicken because it's so far away. Well, who would have known it? Who would have known that Vietnam is a long way from the rest of Europe? Suddenly, she's seen that light.
Five years on from the referendum, my view is that the British public will not tolerate this destructive, divisive, dogmatic Tory Brexit for too long. I hope and I expect in five years' time that we'll be reflecting on Brexit from a position of a much closer customs and market alignment. That would be a much more sensible, practical and democratic way ahead, and it also actually might help save some of the businesses here and help us to actually have enough people to work in those industries. Thank you.
Bum mlynedd yn ôl, o drwch blewyn pleidleisiodd mwyafrif o bobl a fwriodd bleidlais yng Nghymru a'r DU gyfan i adael yr Undeb Ewropeaidd, ac rydym wedi gadael. Mae hynny'n iawn, a dyna'r canlyniad democrataidd. Ond mae democratiaeth yn gymhleth, nid gordd mohoni. Yn ogystal â phenderfyniad mwyafrifol, mae'n ymwneud â phlwraliaeth, goddefgarwch a dod o hyd i dir cyffredin, sy'n un o'r rhesymau pam y dadleuodd llawer ohonom dros gytundeb ymadael a oedd yn cadw cymaint â phosibl o fynediad at farchnad sengl yr UE a chyfranogiad parhaus mewn undeb tollau. Yn fy marn i, byddai hynny wedi bod yn ganlyniad mwy democrataidd i'r refferendwm, un y gallai dwy ochr y ddadl fod wedi byw gydag ef.
Fel y mae, dilynodd y Torïaid lwybr Brexit pleidiol, caled gan ei droi'n fater ymrannol gwenwynig sy'n parhau i rannu gwleidyddion, ond yn bwysicach na hynny, mae'n parhau i rannu cymunedau, teuluoedd a ffrindiau a sefydlogrwydd cyfansoddiadol y DU, sy'n drist ac yn anghyfrifol iawn. Am y rheswm hwnnw'n unig, dylid ystyried cytundeb Boris Johnson yn fethiant gwleidyddol a chymdeithasol. Ond eisoes mae'n profi'n fethiant economaidd hefyd. Y rheswm arall y gwnaethom ddadlau dros fwy o ymochri â'r UE oedd i atal yr hyn a welwn yn awr—rhwystrau i fasnach y dywedwyd wrth fusnesau Cymru na fyddent yn eu hwynebu, y cynnydd enfawr mewn biwrocratiaeth a rhwystrau heblaw am dariffau, yr anawsterau a wynebir gan y celfyddydau a'r sector creadigol wrth deithio yn Ewrop, y niwed uniongyrchol i'n diwydiant bwyd môr, a'r ffin amlwg iawn ym môr Iwerddon. Nid yw'r rhain yn broblemau annisgwyl na bach, fel yr hoffai'r Torïaid inni gredu; maent yn sylfaenol ac yn ganlyniad anochel Brexit y Torïaid.
Soniais am Ogledd Iwerddon. Rydym i gyd, gobeithio, yn derbyn na allwn gael ffin galed ar ynys Iwerddon. Felly, mae unrhyw gytundeb masnach gydag UDA neu Awstralia, neu unrhyw wlad arall o ran hynny, o reidrwydd yn golygu naill ai ffin ym môr Iwerddon neu daflu ffermwyr Cymru a'r DU o dan y bws Brexit enwog. Nid oes ffordd o osgoi hynny. Mae cytundeb Awstralia yn dangos y cyfeiriad teithio. Mae'r Torïaid wedi dewis y ffin forol a masnach rydd dros gyfanrwydd cyfansoddiadol y DU a dyfodol ffermio yng Nghymru.
Eglurais ragrith y Torïaid ar y mater hwn yn ddiweddar, felly nid wyf am ailadrodd hynny, ond ni wyddwn a ddylwn chwerthin neu grio pan wyliais Weinidog masnach y DU yn ei amddiffyn yn y Senedd ac ar y cyfryngau. Ar un gwynt, canmolodd Liz Truss y mynediad y byddai ein ffermwyr yn ei gael i'r marchnadoedd newydd, fel Fiet-nam. A'r eiliad nesaf, roedd hi'n cyfaddef nad oes nemor ddim masnach mewn cynnyrch fel cyw iâr am ei bod mor bell. Wel, pwy fyddai wedi meddwl? Pwy fyddai wedi meddwl bod Fiet-nam ymhell o weddill Ewrop? Yn sydyn, mae hi wedi gweld y golau hwnnw.
Bum mlynedd ar ôl y refferendwm, fy marn i yw na fydd y cyhoedd ym Mhrydain yn goddef y Brexit Torïaidd dinistriol, ymrannol, dogmatig hwn yn rhy hir. Rwy'n gobeithio ac rwy'n disgwyl y byddwn ymhen pum mlynedd yn myfyrio ar Brexit o safbwynt ymochredd llawer agosach ar dollau a'r farchnad. Byddai honno'n ffordd ymlaen lawer mwy synhwyrol, ymarferol a democrataidd, a gallai hefyd helpu i achub rhai o'r busnesau yma a'n helpu i gael digon o bobl i weithio yn y diwydiannau hynny. Diolch.
Thank you for the opportunity to contribute in this important debate today, tabled by my colleague Mr Millar. Today, of course, as you clearly know, marks five years since the people of Wales voted to leave the European Union along with the people of the United Kingdom. And for me, one of the most fascinating aspects of the referendum was that it was the biggest democratic exercise that our country has ever seen. I want to take a few moments this afternoon to celebrate that.
Remember that we're elected here today with a turnout of around 45 per cent for these Senedd elections, and Westminster colleagues are elected at around 67 per cent turnout for their elections, but this referendum five years ago trumped this with a 72 per cent turnout. There was a huge amount of engagement by the electorate—1.6 million people in Wales voted in that Brexit referendum. It's a UK Conservative Government that is acting on the will of the people and is delivering on and continues to deliver on the mandate from the people of Wales in leaving the European Union. As politicians, of course, we must never forget who we represent and what they wish for us to do, and this referendum was a perfect example of this. [Interruption.] In your constituency, I'm sure you'll know, Mr Davies, 62 per cent, I believe, voted to leave.
The people of Wales chose to leave the European Union. They went against what many experts were telling them to do and they went against what many politicians were telling them to do. It was they who chose their destiny and it was they who chose their freedom from the European Union. The role, of course, of us as elected politicians—and certainly as Government—is to listen and carry out the will of the people and the people of Wales who give us their mandate. There's no clearer way to listen to the people of Wales than through a direct binary referendum. And in the words of one of the greatest exponents of democracy, Abraham Lincoln, democracy is 'government of, by and for the people'. Elections belong to the people; it's their decision.
It's clear more than ever that the British people have endorsed Brexit. They again endorsed the UK Conservative Government Brexit plan—[Interruption.] They endorsed it again, Mr Davies, at the most recent UK general election where the Conservatives gained a whopping majority to get Brexit done, as the Prime Minister continues to repeat. And as our Conservative motion outlines, it's now time for the Welsh Government to promote and take advantage of the opportunities that our departure from the EU presents. We have now fully regained our political and economic independence, taking back control of our laws, borders, money, trade and fisheries. Moving forward from this, the trade agreement that the UK has agreed with the EU on behalf of the British people will help to forge a fantastic new relationship with our European neighbours, based on free trade and friendly co-operation.
To conclude, Llywydd, today marks a very special day for democracy: five years since the largest vote this country has ever seen. And isn't it wonderful that we can see democracy in action, and the UK Government is delivering on the wishes of the people of this nation? Despite the scaremongering, the people of our great nation chose to leave the European Union. They chose to regain our independence, to control our laws and money, and decide our immigration and trade. Today allows us to celebrate the power of an individual person's vote, democracy in action and Government willing to deliver on a clear mandate. Now is the time to promote and take advantage of the opportunities that leaving the European Union have presented us. It's time to open up to the wider world and make this country an even better place. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.
Diolch am y cyfle i gyfrannu yn y ddadl bwysig hon heddiw a gyflwynwyd gan fy nghyd-Aelod Mr Millar. Heddiw, wrth gwrs, fel y gwyddoch yn amlwg, mae'n bum mlynedd ers i bobl Cymru bleidleisio gyda phobl y DU i adael yr Undeb Ewropeaidd. Ac i mi, un o agweddau mwyaf diddorol y refferendwm oedd mai dyma'r ymarfer democrataidd mwyaf a welodd ein gwlad erioed. Rwyf am gymryd ychydig funudau y prynhawn yma i ddathlu hynny.
Cofiwch ein bod wedi cael ein hethol yma heddiw yn etholiadau'r Senedd gan oddeutu 45 y cant o'r etholwyr, ac etholir cymheiriaid i San Steffan gan oddeutu 67 y cant o'r etholwyr, ond pleidleisiodd 72 y cant o'r etholwyr yn y refferendwm bum mlynedd yn ôl. Bu llawer iawn o ymgysylltu gan yr etholwyr—pleidleisiodd 1.6 miliwn o bobl yng Nghymru yn refferendwm Brexit. Dyma Lywodraeth Geidwadol yn y DU sy'n gweithredu ar ewyllys y bobl ac sy'n cyflawni ac yn parhau i gyflawni ar y mandad a roddwyd gan bobl Cymru i adael yr Undeb Ewropeaidd. Fel gwleidyddion, wrth gwrs, rhaid inni beidio ag anghofio pwy rydym yn eu cynrychioli a'r hyn y maent am i ni ei wneud, ac roedd y refferendwm hwn yn enghraifft berffaith o hyn. [Torri ar draws.] Yn eich etholaeth chi, rwy'n siŵr y byddwch yn gwybod, Mr Davies, fod 62 y cant, rwy'n credu, wedi pleidleisio i adael.
Dewisodd pobl Cymru adael yr Undeb Ewropeaidd. Aethant yn erbyn yr hyn roedd llawer o arbenigwyr yn dweud wrthynt am ei wneud ac aethant yn erbyn yr hyn roedd llawer o wleidyddion yn dweud wrthynt am ei wneud. Hwy a ddewisodd eu tynged a hwy a ddewisodd eu rhyddid oddi wrth yr Undeb Ewropeaidd. Wrth gwrs, ein rôl ni fel gwleidyddion etholedig—ac yn sicr fel Llywodraeth—yw gwrando a chyflawni ewyllys y bobl a phobl Cymru sy'n rhoi eu mandad i ni. Nid oes ffordd gliriach o wrando ar bobl Cymru na thrwy refferendwm deuaidd uniongyrchol. Ac yng ngeiriau un o bleidwyr mwyaf democratiaeth, Abraham Lincoln, democratiaeth yw 'llywodraeth gan ac ar ran y bobl'. Mae etholiadau'n perthyn i'r bobl; eu penderfyniad hwy ydyw.
Mae'n fwy amlwg nag erioed fod pobl Prydain wedi cymeradwyo Brexit. Fe wnaethant gymeradwyo cynllun Brexit Llywodraeth Geidwadol y DU eto—[Torri ar draws.] Fe wnaethant ei gymeradwyo eto, Mr Davies, yn etholiad cyffredinol diweddaraf y DU lle cafodd y Ceidwadwyr fwyafrif enfawr i sicrhau bod Brexit yn cael ei gyflawni, fel y mae Prif Weinidog y DU yn parhau i'w ailadrodd. Ac fel yr amlinella ein cynnig Ceidwadol, mae'n bryd yn awr i Lywodraeth Cymru hyrwyddo a manteisio ar y cyfleoedd y mae ymadael â'r UE yn eu cyflwyno. Rydym bellach wedi adennill ein hannibyniaeth wleidyddol ac economaidd yn llawn, gan adfer rheolaeth dros ein cyfreithiau, ein ffiniau, ein harian, ein masnach a'n pysgodfeydd. Gan symud ymlaen o hyn, bydd y cytundeb masnach y mae'r DU wedi cytuno arno gyda'r UE ar ran pobl Prydain yn helpu i feithrin perthynas newydd wych gyda'n cymdogion Ewropeaidd, yn seiliedig ar fasnach rydd a chydweithredu cyfeillgar.
I gloi, Lywydd, mae heddiw'n ddiwrnod arbennig iawn i ddemocratiaeth: pum mlynedd ers y bleidlais fwyaf a welodd y wlad hon erioed. Ac onid yw'n wych ein bod yn gallu gweld democratiaeth ar waith, a bod Llywodraeth y DU yn cyflawni dymuniadau pobl y wlad hon? Er gwaethaf y codi bwganod, dewisodd pobl ein gwlad wych adael yr Undeb Ewropeaidd. Fe wnaethant ddewis adennill ein hannibyniaeth, rheoli ein cyfreithiau a'n harian, a phenderfynu ar ein mewnfudo a'n masnach. Mae heddiw'n caniatáu inni ddathlu grym pleidlais yr unigolyn, democratiaeth ar waith a Llywodraeth sy'n barod i gyflawni mandad clir. Dyma'r adeg i hyrwyddo a manteisio ar y cyfleoedd y mae gadael yr Undeb Ewropeaidd wedi'u rhoi i ni. Mae'n bryd agor i'r byd ehangach a gwneud y wlad hon hyd yn oed yn well. Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
What an ill-starred anniversary this is. I won't use my contribution today to rehearse the lies that were told during the 2016 referendum—they are a matter of public record—but I do take exception to the tone of the latter half of the Conservative motion with its focus on opportunities, conveniently ignoring the power grab from Westminster under the internal market Act, and the EU successor schemes that, only last week, I explained to the Chamber seemed calculated to enrich Tory-supporting areas at the expense of our communities. No mention of the threatened cuts to our arts sector, our students' ability to study, form relationships and flourish abroad—all taken away.
When I first came to this Senedd and was spokesperson on Brexit, it seemed that all of our bandwidth was taken up with trade deals, news from negotiations, and division bells reverberating all the way from Westminster to our Senedd. I felt haunted by the awareness of all that was passing our attention by—the could, the would, the should, the might-have-beens that could not be because Brexit was taking all of our attention. Now, the sorry saga of Brexit is too often relegated to written statements. Updates that affect the livelihoods and life chances of citizens are pushed to pages written down, not spoken or scrutinised.
I don't blame the Welsh Government, and goodness knows COVID has had to take so much of our attention, but Llywydd, outside the Chamber there hangs still a sense of what might have been, no longer perhaps in terms of legislative time or Government priority, but lives put on hold, EU citizens who've lived for years amongst us having to reapply for their right to reside, a sense of dense interbelonging and shared aspirations sidelined, and horizons shrinking and crumpling in. And across the sea, discord and tension in Northern Ireland grows louder, stoked by Westminster Ministers who didn't bother to care about the impact that their laissez-faire, lazy braggadocio would have on what is quite literally a matter of life and death.
Llywydd, the motion speaks of opportunities. I would speak of opportunities lost—the opportunity cost of red tape, form filling, the roads not taken because now they are blocked. In 'Hard Border' the poet Clare Dwyer Hogg reminds us that
'chance and hope come in forms like steam and smoke'.
Not all of the impacts of Brexit are as tangible as lines of lorries on a motorway. I would remind the Chamber of the journeys never taken, the loves never found, challenges missed before they could be faced, triumphs and tribulations we might have shared; those might-have-beens dissipating and disappearing like smoke in the wind.
Am ben-blwydd trychinebus. Ni ddefnyddiaf fy nghyfraniad heddiw i ailadrodd y celwyddau a ddywedwyd yn ystod refferendwm 2016—maent wedi'u cofnodi'n gyhoeddus—ond rwy'n gresynu at gywair ail hanner cynnig y Ceidwadwyr gyda'i ffocws ar gyfleoedd, gan anwybyddu'n gyfleus y cipio pŵer gan San Steffan o dan Ddeddf y farchnad fewnol, a chynlluniau olynol yr UE yr eglurais i'r Siambr yr wythnos diwethaf eu bod fel pe baent wedi'u creu i gyfoethogi ardaloedd sy'n cefnogi'r Torïaid ar draul ein cymunedau ni. Dim sôn am y toriadau sy'n bygwth ein sector celfyddydau, gallu ein myfyrwyr i astudio, ffurfio cysylltiadau a ffynnu dramor—maent oll wedi'u colli.
Pan ddeuthum i'r Senedd hon am y tro cyntaf a dod yn llefarydd ar Brexit, roedd yn ymddangos bod ein holl sylw'n cael ei roi i gytundebau masnach, newyddion am y negodiadau, a chloch y pleidleisiau'n atseinio yr holl ffordd o San Steffan i'n Senedd ni. Cawn fy mlino gan yr ymwybyddiaeth o'r cyfan nad oedd yn cael ein sylw—y pethau y gellid, y byddid, y dylid, a allai fod wedi digwydd ond na ddigwyddodd am fod Brexit yn mynd â'n holl sylw. Yn awr, mae saga druenus Brexit yn rhy aml wedi ei chyfyngu i ddatganiadau ysgrifenedig. Mae diweddariadau sy'n effeithio ar fywoliaeth a chyfleoedd bywyd dinasyddion yn cael eu gwthio i dudalennau ysgrifenedig, na chânt eu lleisio na'u craffu.
Nid wyf yn beio Llywodraeth Cymru, a dyn a ŵyr, mae COVID wedi gorfod mynd â chymaint o'n sylw, ond Lywydd, y tu allan i'r Siambr mae'n dal i fod ymdeimlad o'r hyn a allai fod wedi bod, nid ar ffurf amser deddfwriaethol na blaenoriaeth Llywodraeth mwyach efallai, ond ar ffurf bywydau ar stop, dinasyddion yr UE sydd wedi byw ers blynyddoedd yn ein plith yn gorfod ailymgeisio am eu hawl i breswylio, ymdeimlad o ryngberthyn tynn a dyheadau a rennir yn cael eu gwthio i'r cyrion, a gorwelion yn crebachu ac yn cyfyngu. Ac ar draws y môr, mae anghytgord a thensiwn yng Ngogledd Iwerddon yn cynyddu, wedi'i gymell gan Weinidogion San Steffan na wnaethant drafferthu poeni am yr effaith y byddai eu laissez-faire, eu braggadocio diog yn ei chael ar yr hyn sy'n llythrennol yn fater o fywyd a marwolaeth.
Lywydd, mae'r cynnig yn siarad am gyfleoedd. Rwy'n siarad am gyfleoedd a gollwyd—cost cyfle biwrocratiaeth, llenwi ffurflenni, y ffyrdd nas teithiwyd oherwydd eu bod wedi'u cau bellach. Yn 'Hard Border' mae'r bardd Clare Dwyer Hogg yn ein hatgoffa bod
'cyfle a gobaith yn dod ar ffurf pethau fel ager a mwg.'
Nid yw pob un o effeithiau Brexit mor ddiriaethol â rhesi o lorïau ar draffordd. Hoffwn atgoffa'r Siambr o'r teithiau nas teithiwyd, y cariad nas profwyd, yr heriau a gollwyd cyn y gellid eu hwynebu, llwyddiannau a phrofiadau y gallem fod wedi'u rhannu; y pethau a allai fod wedi bod yn gwasgaru ac yn diflannu fel mwg yn y gwynt.
I assumed the debate would turn out like this this afternoon, actually. Perhaps I should have thought differently about it. When you consider what's been going on both before and after the referendum, ironically I think it's the Luxembourg Prime Minister, Xavier Bettel, that I feel most sympathy for, when he said,
'Before, they were in and they had many opt-outs; now they want to be out with many opt-ins.'
I think unwittingly there he summed up the drift, dishonesty and confusion in United Kingdom Government policy over and before this period.
I'm used to, and I've got a lot of sympathy with, the Conservatives' wish to thump their drums this afternoon, and let them do it. But what you can't do is to build a politics and build a policy on dishonesty. Darren Millar was absolutely right. He came here in December and said, 'Boris Johnson has delivered a deal with the European Union that you said'—pointing to the Welsh Government—'he could never do'. And you were absolutely right to say that, because the Welsh Government, of course, made the mistake of taking Boris Johnson at his word. What Boris Johnson did in order to secure that deal, of course, was to essentially transfer Northern Ireland to the administration and the jurisdiction of the European Union.
That is what happened; 288 European law measures are force of law today in Northern Ireland, and that is an absolute fact. A border was driven down the Irish sea. The European Union said that they wanted to have a solution, and Boris Johnson told the tabloids that he was going to go fight off and fight for Blighty, and he got there, and he caved in, he gave in, he let down the people of Northern Ireland and he lied to the British Parliament. And that is absolutely clear. And, do you know, that level of drift and dishonesty has been the fundamental guiding strain of UK Government policy throughout this period—say one thing, do another. And we've seen a consequence of that in Ireland today. Of course, we've seen in the last few years a growth of 60 per cent in cross-border business between the Republic and Northern Ireland because, of course, you've now created what Sinn Fein has failed to do, actually, and Boris Johnson has succeeded in doing—creating an all-Ireland economy for the first time since partition, quite a way to celebrate his belief in the union.
And he's also done something different, something very different, and Liz Truss spoke about this in The Times on Saturday. Again, the Conservatives speak about the trade deals that they've done in different parts of the world, but what impact does that have on this country? What impact does it have on Wales? We talk about the potential trade deal with the Pacific countries, but what they don't tell you is that the uplift in gross domestic product according to their own numbers is 0.08 per cent. Zero point zero eight per cent. Global Britain couldn't even pay for its own yacht. [Laughter.] And the reality is that that doesn't even pay for the cost of leaving the single market, and the jobs and the opportunities that are lost as a consequence of it. So, it's fundamentally dishonest.
And the other thing she said on Saturday that I thought was quite interesting was that global Britain, she said, is not going to pursue EU-style imperialism in trade. And what that means, of course, is that—and she said it herself—we're not going to tell people in other countries how to run their farms. That's what they said. So, what they're going to do is to reduce tariffs as the only objective of policy, and it doesn't matter what impact that has on animal welfare, on forced labour. It doesn't matter what the impact is on the destruction of the environment, because we have a values-free trade policy. We have a trade policy that focuses in on tariffs but doesn't focus in on values and who we are as a country, who we are as a people. And it also doesn't focus in on delivering protection for farmers in this case, we've seen the way they let down the fishing industry, and they will let down every other industry. We saw the same thing in steel in recent days. The only people they will protect are the financiers of the City of London who provide them with their donations.
In closing, Presiding Officer, let me say this. It is one of the important matters of all Members here, including Darren Millar, that we protect the rights and privileges that we have as Members of this place, and that means that we do protect the settlement that was voted for on a number of occasions by the people of Wales, and a settlement that was endorsed last month in this election when this party won a majority. And I look forward to seeing you voting to implement the Labour manifesto, let me say. But what we have to do—and I will conclude with this—is to protect the powers and the responsibilities that we have here. There hasn't been a flood of new powers down the M4. We haven't seen that. What we've seen is UK Government Ministers putting up their flags, singing their songs and telling direct lies to the people of this country, to the UK Parliament and to this Parliament as well. And in doing that, Darren, you might have won a level of freedom or independence—call it what you want—but you've debased our politics.
Roeddwn wedi tybio mai fel hyn y byddai'r ddadl y prynhawn yma, mewn gwirionedd. Efallai y dylwn fod wedi meddwl yn wahanol amdani. Pan ystyriwch beth a ddigwyddodd cyn ac ar ôl y refferendwm, yn eironig credaf mai gyda Phrif Weinidog Lwcsemourg, Xavier Bettel, rwy'n cydymdeimlo fwyaf, pan ddywedodd,
'O'r blaen, roeddent i mewn ac yn optio allan o lawer o bethau; yn awr maent eisiau bod allan ac optio i mewn i lawer o bethau.'
Yn ddiarwybod rwy'n credu ei fod wedi crisialu'r gwyro, yr anonestrwydd a'r dryswch ym mholisi Llywodraeth y Deyrnas Unedig dros y cyfnod hwn a chyn hynny.
Rwy'n gynefin â dymuniad y Ceidwadwyr i guro'r drymiau y prynhawn yma, ac mae gennyf lawer o gydymdeimlad â'r awydd hwnnw, ac yn gadael iddynt wneud hynny. Ond yr hyn na allwch ei wneud yw adeiladu gwleidyddiaeth ac adeiladu polisi ar anonestrwydd. Roedd Darren Millar yn llygad ei le. Daeth yma ym mis Rhagfyr a dweud, 'Mae Boris Johnson wedi cyflwyno cytundeb gyda'r Undeb Ewropeaidd y dywedoch chi'—gan bwyntio at Lywodraeth Cymru—'na allai byth ei wneud'. Ac roeddech yn llygad eich lle yn dweud hynny, oherwydd gwnaeth Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, y camgymeriad o gredu'r hyn a ddywedodd Boris Johnson. Yr hyn a wnaeth Boris Johnson er mwyn sicrhau'r cytundeb, wrth gwrs, oedd trosglwyddo Gogledd Iwerddon i weinyddiaeth ac awdurdodaeth yr Undeb Ewropeaidd i bob pwrpas.
Dyna a ddigwyddodd; mae 288 o fesurau cyfraith Ewropeaidd mewn grym yn gyfreithiol heddiw yng Ngogledd Iwerddon, ac mae honno'n ffaith absoliwt. Crëwyd ffin i lawr môr Iwerddon. Dywedodd yr Undeb Ewropeaidd eu bod am gael ateb, a dywedodd Boris Johnson wrth y papurau tabloid ei fod yn mynd i ymladd dros Blighty, ac fe gyrhaeddodd yno, ac fe ildiodd, rhoddodd y ffidil yn y to, gwnaeth gam â phobl Gogledd Iwerddon ac fe ddywedodd gelwydd wrth Senedd Prydain. Ac mae hynny'n gwbl glir. Wyddoch chi, y lefel honno o wyro ac anonestrwydd yw'r edefyn sylfaenol sydd wedi llywio polisi Llywodraeth y DU drwy gydol y cyfnod hwn—dweud un peth, gwneud rhywbeth arall. Ac rydym wedi gweld canlyniad hynny yn Iwerddon heddiw. Wrth gwrs, yn ystod y blynyddoedd diwethaf rydym wedi gweld cynnydd o 60 y cant mewn busnes trawsffiniol rhwng y Weriniaeth a Gogledd Iwerddon oherwydd, wrth gwrs, rydych chi bellach wedi creu'r hyn y mae Sinn Fein wedi methu ei wneud mewn gwirionedd, ac mae Boris Johnson wedi llwyddo i'w wneud—creu economi Iwerddon gyfan am y tro cyntaf ers yr ymraniad, sy'n ffordd ryfedd o ddathlu ei gred yn yr undeb.
Ac mae hefyd wedi gwneud rhywbeth gwahanol, rhywbeth gwahanol iawn, a siaradodd Liz Truss am hyn yn The Times ddydd Sadwrn. Unwaith eto, mae'r Ceidwadwyr yn siarad am y cytundebau masnach y maent wedi'u gwneud mewn gwahanol rannau o'r byd, ond pa effaith y mae hynny'n ei chael ar y wlad hon? Pa effaith y mae'n ei chael ar Gymru? Rydym yn sôn am y cytundeb masnach posibl gyda gwledydd y Môr Tawel, ond yr hyn nad ydynt yn ei ddweud wrthych yw mai 0.08 y cant yw'r cynnydd yn y cynnyrch mewnwladol crynswth yn ôl eu ffigyrau hwy eu hunain. Dim pwynt sero wyth y cant. Ni allai'r Brydain fyd-eang dalu am ei chwch hwyliau ei hun hyd yn oed. [Chwerthin.] A'r realiti yw nad yw hynny hyd yn oed yn talu am gost gadael y farchnad sengl, a'r swyddi a'r cyfleoedd a gollir yn sgil hynny. Felly, mae'n sylfaenol anonest.
A'r peth arall a ddywedodd ddydd Sadwrn y credwn ei fod yn eithaf diddorol oedd nad yw'r Brydain fyd-eang, meddai, yn mynd i fynd ar drywydd imperialaeth debyg i'r UE mewn masnach. A'r hyn y mae hynny'n ei olygu, wrth gwrs—ac fe'i dywedodd ei hun—yw nad ydym yn mynd i ddweud wrth bobl mewn gwledydd eraill sut i redeg eu ffermydd. Dyna roeddent yn ei ddweud. Felly, yr hyn y maent yn mynd i'w wneud yw lleihau tariffau fel unig nod polisi, ac nid oes ots pa effaith y mae hynny'n ei chael ar les anifeiliaid, ar lafur gorfodol. Nid oes ots beth yw'r effaith ar ddinistrio'r amgylchedd, oherwydd mae gennym bolisi masnach heb werthoedd. Mae gennym bolisi masnach sy'n canolbwyntio ar dariffau ond nid yw'n canolbwyntio ar werthoedd a phwy ydym fel gwlad, pwy ydym fel pobl. Ac nid yw ychwaith yn canolbwyntio ar ddiogelu ffermwyr yn yr achos hwn, rydym wedi gweld y ffordd y maent wedi gwneud cam â'r diwydiant pysgota, a byddant yn gwneud cam â phob diwydiant arall. Gwelsom yr un peth gyda dur yn y dyddiau diwethaf. Yr unig bobl y byddant yn eu diogelu yw arianwyr Dinas Llundain sy'n rhoi eu rhoddion iddynt.
Wrth gloi, Lywydd, gadewch imi ddweud hyn. Un o'r pethau pwysig i'r holl Aelodau yma, gan gynnwys Darren Millar, yw ein bod yn diogelu'r hawliau a'r breintiau sydd gennym fel Aelodau o'r lle hwn, ac mae hynny'n golygu ein bod yn diogelu'r setliad y pleidleisiodd pobl Cymru drosto droeon, a setliad a gymeradwywyd y mis diwethaf yn yr etholiad pan enillodd y blaid hon fwyafrif. Ac edrychaf ymlaen at eich gweld yn pleidleisio i weithredu'r maniffesto Llafur, gadewch imi ddweud. Ond yr hyn y mae'n rhaid inni ei wneud—a dof i ben gyda hyn—yw diogelu'r pwerau a'r cyfrifoldebau sydd gennym yma. Ni fu llif o bwerau newydd i lawr yr M4. Nid ydym wedi gweld hynny. Yr hyn a welsom yw Gweinidogion Llywodraeth y DU yn codi eu baneri, yn canu eu caneuon ac yn dweud celwyddau uniongyrchol wrth bobl y wlad hon, wrth Senedd y DU ac wrth y Senedd hon hefyd. A thrwy wneud hynny, Darren, efallai eich bod wedi ennill lefel o ryddid neu annibyniaeth—beth bynnag y dymunwch ei alw—ond rydych wedi iselhau ein gwleidyddiaeth.
I'm really proud of the fact that my constituency voted overwhelmingly to leave the EU. At the time in 2016 of the referendum, the Vale of Clwyd had a Labour Assembly Member who disagreed with the outcome of the vote, and like her colleagues on the Labour and Plaid benches, they did all they could to undermine Brexit. Aberavon, Alyn and Deeside, Blaenau Gwent, Bridgend, Caerphilly, Clwyd South, Cynon Valley, Delyn, Wrexham—the list goes on.
Today, the Vale of Clwyd is represented in both Parliaments by the Welsh Conservatives—Welsh Conservatives who respect the wishes of their constituents and have pledged to do all we can to ensure Brexit is a success. Unfortunately for the people of my constituency, and many other 'leave'-voting constituencies, Labour chose to waste the past five years trying to circumvent the referendum. Instead of abiding by the wishes of the 56.5 per cent of my constituents who decided Wales was better off outside the European Union, Labour, with the help of Plaid, tried every conceivable trick to keep us under the heel of Brussels. Apart from jobs for the boys, our membership of the EU has failed to deliver real benefits for my constituency or our nation. Yes, we received billions of pounds in structural funds, but those schemes totally failed to secure lasting benefits for the people of Wales in general, and my constituents in particular.
The Vale of Clwyd is home to the poorest ward in Wales, and the highest proportion of the most deprived, lower super output areas. We have the third highest rate of premature deaths in Wales; 37 per cent of our adult population have a long-term limiting health condition; a staggering 23 per cent of children fail to achieve the foundation phase; and we have the highest percentage of adults claiming benefits in Wales. Our membership of the EU didn't deliver improvements to the lives of my constituents. In fact, the membership of the moribund protectionist bloc has held us back.
Five years ago, the majority of the voting public voted to throw off the yoke of the dysfunctional bureaucracy and look to a wider world. We voted to free ourselves from rules designed to benefit French farmers and German car manufacturers rather than shop owners in Prestatyn and B&B operators in Rhyl. Instead of listening to their voters and the people of this great union, Labour have chosen to do all they can to undermine our future outside the EU. The Welsh Government have done all they can to keep us shackled to the EU's red tape and bureaucracy. Thankfully, we have a Conservative Government at the helm of the UK—a Conservative Government that is determined to leave behind the protectionism of the EU and pursue tariff-free trade with the wider world. In comparison, our Welsh Government threatened to damage free trade between UK home nations by proposing the UK internal market Act. If they had the power to do so, this Welsh Government would drag us back to a stagnating European Union, but thankfully that's not within their gift.
It's now time the Welsh Government and their little helpers stopped trying to overturn the referendum and started focusing on the important task of ensuring Wales reaps the benefits brought about by our exit from the EU. The UK Government have already secured trade agreements with nearly 70 nations. They are replacing structural funding programmes that failed our nation with a shared prosperity scheme that will ensure every part of Wales benefits from our economic growth as we become a more outward-looking nation. And I urge the Welsh Government to stop ignoring the people of Wales and to start working to deliver the benefits of Brexit. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n falch iawn o'r ffaith bod fy etholaeth wedi pleidleisio'n gadarn i adael yr UE. Ar adeg y refferendwm yn 2016, roedd gan Ddyffryn Clwyd Aelod Cynulliad Llafur a oedd yn anghytuno â chanlyniad y bleidlais, ac fel ei chyd-Aelodau ar feinciau Llafur a Phlaid Cymru, gwnaethant y cyfan yn eu gallu i danseilio Brexit. Aberafan, Alun a Glannau Dyfrdwy, Blaenau Gwent, Pen-y-bont ar Ogwr, Caerffili, De Clwyd, Cwm Cynon, Delyn, Wrecsam—mae'r rhestr yn parhau.
Heddiw, caiff Dyffryn Clwyd ei chynrychioli yn y ddwy Senedd gan y Ceidwadwyr Cymreig—Ceidwadwyr Cymreig sy'n parchu dymuniadau eu hetholwyr ac wedi addo gwneud popeth yn ein gallu i sicrhau bod Brexit yn llwyddiant. Yn anffodus i bobl fy etholaeth, a llawer o etholaethau eraill a bleidleisiodd i adael, dewisodd Llafur wastraffu'r pum mlynedd diwethaf yn ceisio osgoi realiti'r refferendwm. Yn hytrach na chadw at ddymuniadau'r 56.5 y cant o fy etholwyr a benderfynodd fod Cymru'n well ei byd y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd, rhoddodd Llafur, gyda chymorth Plaid Cymru, gynnig ar bob tric posibl i'n cadw dan sawdl Brwsel. Ar wahân i swyddi i'r bechgyn, mae ein haelodaeth o'r UE wedi methu sicrhau manteision gwirioneddol i fy etholaeth nac i'n gwlad. Do, cawsom filiynau o bunnoedd mewn cronfeydd strwythurol, ond methodd y cynlluniau hynny sicrhau manteision parhaol i bobl Cymru yn gyffredinol, ac i fy etholwyr yn benodol.
Mae Dyffryn Clwyd yn gartref i'r ward dlotaf yng Nghymru, a'r gyfran uchaf o'r ardaloedd cynnyrch ehangach haen is mwyaf difreintiedig. Ni sydd â'r drydedd gyfradd uchaf o farwolaethau cynamserol yng Nghymru; mae gan 37 y cant o'n poblogaeth oedolion gyflwr iechyd cyfyngus hirdymor; mae 23 y cant o blant yn methu cyflawni'r cyfnod sylfaen; ac mae gennym y ganran uchaf o oedolion sy'n hawlio budd-daliadau yng Nghymru. Ni wnaeth ein haelodaeth o'r UE sicrhau gwelliannau i fywydau fy etholwyr. Yn wir, mae ein haelodaeth o'r bloc diffyndollol marwaidd wedi ein dal yn ôl.
Bum mlynedd yn ôl, pleidleisiodd y rhan fwyaf o'r cyhoedd sy'n pleidleisio dros fwrw ymaith iau'r fiwrocratiaeth gamweithredol ac edrych allan ar fyd ehangach. Pleidleisiasom dros ymryddhau o reolau a gynlluniwyd i fod o fudd i ffermwyr Ffrainc a gweithgynhyrchwyr ceir o'r Almaen yn hytrach na pherchnogion siopau ym Mhrestatyn a gweithredwyr gwely a brecwast yn y Rhyl. Yn hytrach na gwrando ar eu pleidleiswyr a phobl yr undeb gwych hwn, mae Llafur wedi dewis gwneud popeth yn eu gallu i danseilio ein dyfodol y tu allan i'r UE. Mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud popeth yn eu gallu i'n cadw wedi ein clymu wrth fiwrocratiaeth yr UE. Diolch byth, mae gennym Lywodraeth Geidwadol wrth y llyw yn y DU—Llywodraeth Geidwadol sy'n benderfynol o adael diffyndollaeth yr UE a mynd ar drywydd masnach ddi-dariff gyda'r byd ehangach. Mewn cymhariaeth, mae ein Llywodraeth yng Nghymru wedi bygwth niweidio masnach rydd rhwng gwledydd cartref y DU drwy gynnig Deddf marchnad fewnol y DU. Pe bai ganddynt bŵer i wneud hynny, byddai'r Llywodraeth hon yng Nghymru yn ein llusgo'n ôl i Undeb Ewropeaidd marweiddiol, ond diolch byth, ni allant wneud hynny.
Mae'n bryd bellach i Lywodraeth Cymru a'u cynorthwywyr bach roi'r gorau i geisio gwrthdroi'r refferendwm a dechrau canolbwyntio ar y dasg bwysig o sicrhau bod Cymru'n elwa ar y manteision a grëwyd yn sgil gadael yr UE. Mae Llywodraeth y DU eisoes wedi sicrhau cytundebau masnach gyda bron i 70 o wledydd. Maent yn sefydlu cronfa ffyniant gyffredin yn lle rhaglenni ariannu strwythurol a wnaeth gam â'n gwlad, cronfa a fydd yn sicrhau bod pob rhan o Gymru yn elwa o'n twf economaidd wrth inni ddod yn genedl sy'n edrych allan. Ac rwy'n annog Llywodraeth Cymru i roi'r gorau i anwybyddu pobl Cymru a dechrau gweithio i sicrhau manteision Brexit. Diolch yn fawr iawn.
I have learnt a lot in the last five years, and I think one of the most important things that I've learnt is that people want us to stop getting at each other, to work with each other, and to concentrate on the future of the people of Wales.
I have to say I am surprised at the tone of some of the remarks in this debate, and I guess I don't think they're necessary. Brexit was divisive and painful; let's rise above those times. I want to concentrate on the present and how we can continue to support our people in Wales, including farmers and businesses. I hope we see this as an opportunity and a need to simplify arrangements for businesses that import and export to Europe. Some are really struggling with the new regulations and rules, which is a concern given the economic impact of the pandemic. There is also a need to create new governance arrangements and standards, focusing on environmental protections and food standards. Opportunities need to be created and enabled by the UK Government, working with the Welsh Government. And finally, for our farmers, this is a quote from the chair of the Farmers Union of Wales:
'so in a deal that allowed damaging access for Australian foodstuffs we would be gaining very little and selling our farmers and standards down the river, all for the sake of a Government press release saying "we’ve got a trade deal".'
Can I, in finishing, respectfully appeal to my colleagues in the Conservatives that they liaise with Conservatives in Westminster to ensure that trade deals really deliver a good deal for our Welsh farmers and that doesn't sell them down the river? Please, let's talk to each other and about each other with respect. Thank you. Diolch yn fawr iawn.
Rwyf wedi dysgu llawer yn ystod y pum mlynedd diwethaf, ac rwy'n credu mai un o'r pethau pwysicaf a ddysgais yw bod pobl am inni roi'r gorau i ddadlau â'n gilydd, i weithio gyda'n gilydd, a chanolbwyntio ar ddyfodol pobl Cymru.
Rhaid i mi ddweud fy mod yn synnu at gywair rhai o'r sylwadau yn y ddadl hon, ac nid wyf yn credu bod eu hangen. Roedd Brexit yn ymrannol ac yn boenus; gadewch inni godi uwchlaw'r adegau hynny. Rwyf am ganolbwyntio ar y presennol a sut y gallwn barhau i gefnogi ein pobl yng Nghymru, gan gynnwys ffermwyr a busnesau. Gobeithio ein bod yn gweld hwn fel cyfle a'r angen i symleiddio trefniadau ar gyfer busnesau sy'n mewnforio ac yn allforio i Ewrop. Mae rhai yn ei chael hi'n anodd iawn gyda'r rheoliadau a'r rheolau newydd, sy'n bryder o ystyried effaith economaidd y pandemig. Mae angen creu trefniadau a safonau llywodraethu newydd hefyd, gan ganolbwyntio ar amddiffyniadau amgylcheddol a safonau bwyd. Mae angen creu cyfleoedd ac mae angen i Lywodraeth y DU eu galluogi, gan weithio gyda Llywodraeth Cymru. Ac yn olaf, i'n ffermwyr, dyma ddyfyniad gan gadeirydd Undeb Amaethwyr Cymru:
'felly mewn cytundeb a ganiatâi fynediad niweidiol at fwydydd o Awstralia, ni fyddem yn ennill fawr ddim a byddem yn gwneud cam â'n ffermwyr a'n safonau, a'r cyfan er mwyn datganiad i'r wasg gan y Llywodraeth yn dweud "mae gennym gytundeb masnach".'
Wrth orffen, a gaf fi apelio'n barchus ar fy nghyd-Aelodau Ceidwadol i gysylltu â'r Ceidwadwyr yn San Steffan er mwyn sicrhau bod cytundebau masnach yn cynnig bargen dda i'n ffermwyr yng Nghymru ac nad ydynt yn gwneud cam â hwy? Os gwelwch yn dda, gadewch inni siarad gyda'n gilydd ac am ein gilydd gyda pharch. Diolch yn fawr iawn.
I felt compelled to make a contribution to this debate, largely because, like Jane, I have been struck by the tone of much of what I have heard here today. Maybe it's his naturally jovial temperament, but I almost thought Darren Millar was just enjoying this—rubbing our faces in it, if you like, five years on from that referendum result.
There were serious consequences to that result. We have moved on, we have left the European Union, but anybody who denies those serious consequences is doing a real disservice to the people of their own constituencies—and yes, I know you want to make a mark here in this new Parliament, but you're doing a disservice to Wales.
Let me just mention quickly the food sector in my constituency. Any deal—and yes, there are a number of them, Darren Millar—any deal is not necessarily a good deal, and I know how concerned farmers in my constituency are about the consequences of that Australian deal. I know how devastated shellfish farmers have been in my constituency because of the impact of leaving the European Union. I can tell you about one food exporter in my constituency—excellent exporter. Thirty per cent of its ice cream would go to the European Union. It would take an order, it would put together that order—small-ish batches, altogether coming to big orders, creating jobs and maintaining jobs in my constituency. They'd take the order and they would fulfil it. Now, they take the order—you can't send small batches to European Union countries anymore, you have to fill a wagon, because you bring a vet—a vet—into your factory here on Anglesey and in your constituencies to pass off that ice cream and sign it off. Then you have an export agent; then you have an import agent in the country that you're exporting to. One load of ice cream had to be sent three times before it was allowed into the Netherlands. The manufacturer didn't make a penny on that export load, and the reality now is that that company will not be exporting, probably, in the future. Now, that is a serious consequence of leaving the European Union, whether you voted for that or not.
Now, I'm serious about seeking the best for Wales in this new context, but a lot of what we have heard today has been pretty desperate jingoism and Wales and the Senedd deserve better than that.
Roeddwn yn teimlo rheidrwydd i gyfrannu yn y ddadl hon, yn bennaf oherwydd, fel Jane, cefais fy nharo gan gywair llawer o'r hyn a glywais yma heddiw. Efallai mai ei anian hwyliog naturiol ydyw, ond bron nad oeddwn yn meddwl bod Darren Millar yn mwynhau hyn—rhwbio ein hwynebau, os mynnwch, yn y ffaith ei bod hi'n bum mlynedd ers canlyniad y refferendwm hwnnw.
Cafwyd canlyniadau difrifol i'r canlyniad hwnnw. Rydym wedi symud ymlaen, rydym wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd, ond mae unrhyw un sy'n gwadu'r canlyniadau difrifol hynny'n gwneud anghymwynas wirioneddol â phobl eu hetholaethau eu hunain—ac ydw, rwy'n gwybod eich bod am wneud eich marc yma yn y Senedd newydd hon, ond rydych yn gwneud anghymwynas â Chymru.
Gadewch imi sôn yn gyflym am y sector bwyd yn fy etholaeth. Nid yw unrhyw gytundeb—ac oes, mae nifer ohonynt, Darren Millar—nid yw unrhyw gytundeb o reidrwydd yn gytundeb da, a gwn mor bryderus yw ffermwyr yn fy etholaeth am ganlyniadau'r cytundeb ag Awstralia. Gwn mor ddinistriol yw effaith gadael yr Undeb Ewropeaidd ar ffermwyr pysgod cregyn yn fy etholaeth. Gallaf ddweud wrthych am un allforiwr bwyd yn fy etholaeth—allforiwr rhagorol. Byddai 30 y cant o'i hufen iâ yn mynd i'r Undeb Ewropeaidd. Byddai'n cymryd archeb, byddai'n trefnu'r archeb honno—sypiau gweddol fach, yn ffurfio archebion mawr gyda'i gilydd, yn creu swyddi ac yn cynnal swyddi yn fy etholaeth. Byddent yn cymryd yr archeb a byddent yn ei chyflenwi. Nawr, maent yn cymryd yr archeb—ni allwch anfon sypiau bach i wledydd yr Undeb Ewropeaidd mwyach, rhaid ichi lenwi lori, oherwydd rydych yn dod â milfeddyg—milfeddyg—i'ch ffatri yma ar Ynys Môn ac yn eich etholaethau chi i basio'r hufen iâ a'i gymeradwyo. Wedyn mae gennych asiant allforio; wedyn mae gennych asiant mewnforio yn y wlad rydych yn allforio iddi. Roedd yn rhaid anfon un llwyth o hufen iâ deirgwaith cyn iddo gael ei ganiatáu i mewn i'r Iseldiroedd. Ni wnaeth y gwneuthurwr geiniog ar y llwyth allforio hwnnw, a'r realiti yn awr yw na fydd y cwmni'n allforio yn y dyfodol yn ôl pob tebyg. Nawr, mae hwnnw'n ganlyniad difrifol i adael yr Undeb Ewropeaidd, pa un a wnaethoch chi bleidleisio dros hynny ai peidio.
Nawr, rwyf o ddifrif am geisio'r gorau i Gymru yn y cyd-destun newydd hwn, ond jingoistiaeth go anobeithiol yw llawer o'r hyn a glywsom heddiw ac mae Cymru a'r Senedd yn haeddu gwell na hynny.
Y Gweinidog cyfansoddiad i gyfrannu i'r ddadl, Mick Antoniw.
I call the Counsel General and Minister for the Constitution, Mick Antoniw.
Diolch, Llywydd. In the five years since the referendum, we've debated the outcome on numerous occasions. Each time, we have made it clear that we respect the outcome of that referendum. In fact, we respect it more than the Members opposite, because we also respect the outcome together with the promises that were made to protect Wales and the Welsh economy. The Members opposite show a contemptuous disregard for those promises and I cannot recall a single occasion when they have stood up for Wales, even when it became blatantly clear that those promises were being violated.
We have spent five years working as constructively as possible, providing evidence-based analyses and policy, time and time again, in an attempt to do whatever we could to make sure that the outcome that the UK Government negotiated mitigated the economic, cultural and social damage to Wales as far as was possible, and, throughout, we have been consistently clear that the deal negotiated by the UK Government failed to protect the Welsh economy and Welsh workers from the economic upheaval that we time and time again predicted.
Diolch, Lywydd. Yn y pum mlynedd ers y refferendwm, rydym wedi trafod y canlyniad droeon. Bob tro, rydym wedi dweud yn glir ein bod yn parchu canlyniad y refferendwm hwnnw. Yn wir, rydym yn ei barchu'n fwy na'r Aelodau gyferbyn, oherwydd rydym hefyd yn parchu'r canlyniad ynghyd â'r addewidion a wnaed i ddiogelu Cymru ac economi Cymru. Mae'r Aelodau gyferbyn yn dangos amarch dirmygus tuag at yr addewidion ac ni allaf gofio unrhyw achlysur pan wnaethant sefyll dros Gymru, hyd yn oed pan ddaeth yn hollol amlwg fod yr addewidion hynny'n cael eu torri.
Rydym wedi treulio pum mlynedd yn gweithio mor adeiladol â phosibl, gan ddarparu dadansoddiadau a pholisi'n seiliedig ar dystiolaeth dro ar ôl tro mewn ymgais i wneud beth bynnag y gallem i sicrhau bod y canlyniad a negodwyd gan Lywodraeth y DU yn lliniaru'r difrod economaidd, diwylliannol a chymdeithasol i Gymru cyn belled ag y bo modd, a thrwyddi draw, rydym wedi bod yn gyson glir fod y cytundeb a negodwyd gan Lywodraeth y DU wedi methu diogelu economi Cymru a gweithwyr Cymru rhag y tryblith economaidd a ragwelwyd gennym drachefn a thrachefn.
Yet, with a competent and caring UK Government, it could have been so, so different. Instead, we have been delivered a trade agreement of gargantuan incompetence, which now threatens our economic and political stability, the fragmentation of the UK, and the undermining of peace in Northern Ireland.
The impact on our economy is clear: reduced trade, as the Office for Budgetary Responsibility is forecasting, and, as a result of the EU trade agreement, that both exports and imports will be around 15 per cent lower in the UK; a hit to the UK's long-term productivity, with the OBR forecasting productivity to fall by 4 per cent as a consequence of the trade agreement; trade being diverted away from the ports in Wales, with volumes of trade remaining well below historic levels, as goods are incentivised to move directly through Northern Ireland into GB markets.
Major implications to key sectors in Wales: food and drink exports to the EU down 47 per cent in the first quarter of 2021; new barriers to trade for live seafood exports to our main markets in Europe, which are threatening the existence of entire sectors in Wales. Risks from the UK Government's approach to new trade deals: the agreement with Australia poses significant risks to the agri-food sector in Wales, which could face competition from increased imports from Australian beef and lamb producers, who do not have to meet the same standards as our producers in areas like animal welfare.
And, as we debated here last week, despite the promises made at the time of the referendum and afterwards, the UK Government is pursuing an agenda of aggressive centralisation and attacking Welsh devolution, and they do not even hide it. The only people who don't seem to be aware of it are the Welsh Conservatives.
Using the financial assistance powers of the internal market Act, powers that were designed to seize functions that sit within the competence of the Senedd and Welsh Government, they are robbing the people of Wales of money that we were promised and are entitled to. Wales may receive as little as £10 million through the shared prosperity fund in its pilot year of 2021, when we would have had access to at least £375 million annually from January 2021 for new EU structural funds programmes, on top of the receipts for commitments to projects that we've already made via the current EU funding programmes.
Neither is there any substance to the UK levelling-up fund, with local authorities in Wales likely to receive less than £450,000 a year. Not only do these funds represent a huge cut from what Wales could have expected to receive, they also represent a blatant power grab, which goes against what was decided by the UK Parliament in the Government of Wales Acts and endorsed in two referenda, which the Welsh Conservatives so easily seem to forget.
There is no doubt that Wales's public funding, our economy and our devolution settlement have all been dramatically damaged by the UK Government's approach since the referendum. In fact, the UK Government's so-called plan for Wales—a plan where there wasn't even the decency to engage and consult with the Welsh Government—shows the absolute contempt that they have for this Parliament.
And yet the Welsh Conservatives, or, should I say—really, their true name now—the Conservative Party in Wales, continue to try and spread the falsehood that the UK Government has actually transferred powers to this Senedd as a result of Brexit. That is false, and they know it. Those were already our powers, exercised at EU level with our consent, which we were promised would legally return to us once we left the EU.
The Tory power grab is for one reason alone: to secure powers in Wales that they cannot achieve through the ballot box. I have to say Vladimir Putin and Donald Trump would be absolutely proud of what you are doing, because you not only undermine devolution, you continue to undermine democracy and the rule of law, and, in doing so, you've accelerated a process that is rapidly leading to the break-up of the UK. Llywydd, it doesn't have to be this way. The Tories can change their ways and they can repent and start to stand up for Wales. After all, there is more joy in heaven over one sinner who repents than 99 just persons who need no repentance.
Llywydd, we have a vision of a strong Wales in a successful UK, in a radically transformed union, a voluntary union of nations, founded on common purpose and shared prosperity, and celebrating the common interests and solidarity of working people and families across the UK. We will be setting out our updated vision shortly, when we publish the second edition of 'Reforming our Union: Shared Governance in the UK', and, after that, I'll be making a statement to the Senedd, describing in more detail the steps that we will be taking to establish a new constitutional commission to stimulate wider debate through a national civic conversation, a conversation and engagement with the people of Wales. We will engage widely, right across Wales. We want to ensure that our citizens have the opportunity to shape how we make decisions at all levels of government about issues that affect their lives, that matter to them, and determine the future of our relationship with the nations and regions of the UK.
Llywydd, our future post Brexit, our constitution, our sovereignty, belong to the people of Wales and no-one else, and I call on Members to support the Government amendment, to work with us to promote, amplify and enrich the national conversation that we are about to embark upon. Diolch, Llywydd.
Ac eto, gyda Llywodraeth gymwys a gofalgar yn y DU, gallai fod wedi bod mor wahanol. Yn hytrach, rydym wedi cael cytundeb masnach eithriadol o anghymwys, sydd bellach yn bygwth ein sefydlogrwydd economaidd a gwleidyddol, darnio'r DU, a thanseilio heddwch yng Ngogledd Iwerddon.
Mae'r effaith ar ein heconomi yn glir: llai o fasnach, fel y mae'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn ei ragweld, ac o ganlyniad i gytundeb masnach yr UE, bydd allforion a mewnforion tua 15 y cant yn is yn y DU; ergyd i gynhyrchiant hirdymor y DU, gyda'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn rhagweld y bydd cynhyrchiant yn gostwng 4 y cant o ganlyniad i'r cytundeb masnach; masnach yn cael ei ddargyfeirio i ffwrdd o'r porthladdoedd yng Nghymru, gyda chyfeintiau masnach yn parhau gryn dipyn o dan y lefelau hanesyddol, wrth i nwyddau gael eu cymell i symud yn uniongyrchol drwy Ogledd Iwerddon i farchnadoedd Prydain.
Goblygiadau mawr i sectorau allweddol yng Nghymru: mae allforion bwyd a diod i'r UE wedi gostwng 47 y cant yn ystod chwarter cyntaf 2021; rhwystrau newydd i fasnachu allforion bwyd môr byw i'n prif farchnadoedd yn Ewrop, sy'n bygwth bodolaeth sectorau cyfan yng Nghymru. Risgiau yn sgil dull Llywodraeth y DU o ymdrin â chytundebau masnach newydd: mae'r cytundeb ag Awstralia yn creu risgiau sylweddol i'r sector bwyd-amaeth yng Nghymru, a allai wynebu cystadleuaeth yn sgil mewnforion cynyddol gan gynhyrchwyr cig oen a chig eidion Awstralia, nad oes raid iddynt gyrraedd yr un safonau â'n cynhyrchwyr ni mewn meysydd fel lles anifeiliaid.
Ac fel y buom yn ei drafod yma yr wythnos diwethaf, er gwaethaf yr addewidion a wnaed adeg y refferendwm ac wedi hynny, mae Llywodraeth y DU yn mynd ar drywydd agenda o ganoli ymosodol ac ymosod ar ddatganoli yng Nghymru, ac nid ydynt hyd yn oed yn cuddio hynny. Yr unig bobl nad ydynt i'w gweld yn ymwybodol ohono yw'r Ceidwadwyr Cymreig.
Gan ddefnyddio pwerau cymorth ariannol Deddf y farchnad fewnol, pwerau a gynlluniwyd i gipio swyddogaethau sy'n rhan o gymhwysedd y Senedd a Llywodraeth Cymru, maent yn dwyn arian a addawyd i bobl Cymru, arian y mae gennym hawl iddo. Efallai y bydd Cymru'n cael cyn lleied â £10 miliwn drwy'r gronfa ffyniant gyffredin yn ei blwyddyn beilot yn 2021, pan fyddem wedi cael mynediad at o leiaf £375 miliwn bob blwyddyn o fis Ionawr 2021 ar gyfer rhaglenni cronfeydd strwythurol newydd yr UE, ar ben y derbyniadau am ymrwymiadau i brosiectau rydym eisoes wedi'u gwneud drwy raglenni ariannu cyfredol yr UE.
Nid oes unrhyw sylwedd ychwaith i gronfa godi'r gwastad y DU, gydag awdurdodau lleol yng Nghymru yn debygol o gael llai na £450,000 y flwyddyn. Mae'r cronfeydd hyn yn doriad enfawr o'r hyn y gallai Cymru fod wedi disgwyl ei gael, ac maent hefyd yn amlwg yn cipio pwerau, sy'n mynd yn groes i'r hyn a benderfynwyd gan Senedd y DU yn Neddfau Llywodraeth Cymru ac a gymeradwywyd mewn dau refferendwm, rhywbeth y mae'r Ceidwadwyr Cymreig i'w gweld yn ei anghofio mor hawdd.
Nid oes amheuaeth fod cyllid cyhoeddus Cymru, ein heconomi a'n setliad datganoli oll wedi'u niweidio'n ddramatig gan ddull gweithredu Llywodraeth y DU ers y refferendwm. Yn wir, mae cynllun honedig Llywodraeth y DU ar gyfer Cymru—cynllun na ddangoswyd digon o gwrteisi i ymgysylltu ac ymgynghori â Llywodraeth Cymru yn ei gylch—yn dangos y dirmyg llwyr sydd ganddynt tuag at y Senedd hon.
Ac eto, mae'r Ceidwadwyr Cymreig, neu efallai y dylwn ddweud—eu gwir enw yn awr mewn gwirionedd—y Blaid Geidwadol yng Nghymru, yn parhau i geisio lledaenu'r anwiredd fod Llywodraeth y DU wedi trosglwyddo pwerau i'r Senedd hon o ganlyniad i Brexit. Mae hynny'n anwiredd, ac maent yn gwybod hynny. Ein pwerau ni oeddent eisoes, wedi'u harfer ar lefel yr UE gyda'n cydsyniad ni, pwerau yr addawyd y byddent y dychwelyd yma'n gyfreithiol ar ôl inni adael yr UE.
Mae'r Torïaid yn cipio pŵer am un rheswm yn unig: er mwyn sicrhau bod ganddynt bwerau yng Nghymru na allant eu caffael drwy'r blwch pleidleisio. Rhaid imi ddweud y byddai Vladimir Putin a Donald Trump yn edmygu'r hyn rydych yn ei wneud yn fawr, oherwydd nid yn unig eich bod yn tanseilio datganoli, rydych yn parhau i danseilio democratiaeth a rheolaeth y gyfraith, a thrwy wneud hynny, rydych wedi cyflymu proses sy'n arwain yn gyflym at chwalu'r DU. Lywydd, nid oes raid iddi fod fel hyn. Gall y Torïaid newid eu ffyrdd a gallant edifarhau a dechrau sefyll dros Gymru. Wedi'r cyfan, mae mwy o lawenydd yn y nef am un pechadur sy'n edifarhau nag am 99 o bobl gyfiawn nad oes angen iddynt edifarhau.
Lywydd, mae gennym weledigaeth o Gymru gref mewn DU lwyddiannus, mewn undeb wedi'i drawsnewid yn sylweddol, undeb gwirfoddol o genhedloedd, yn seiliedig ar ddiben cyffredin a ffyniant cyffredin, ac sy'n dathlu buddiannau cyffredin a chydsafiad gweithwyr a theuluoedd ledled y DU. Byddwn yn nodi ein gweledigaeth wedi'i diweddaru cyn bo hir, pan fyddwn yn cyhoeddi ail argraffiad 'Diwygio ein hundeb: cyd-lywodraethu yn y DU', ac ar ôl hynny, byddaf yn gwneud datganiad i'r Senedd yn disgrifio'n fanylach y camau y byddwn yn eu cymryd i sefydlu comisiwn cyfansoddiadol newydd i ysgogi trafodaeth ehangach drwy sgwrs gyhoeddus genedlaethol, sgwrs ac ymgysylltiad â phobl Cymru. Byddwn yn ymgysylltu'n eang, ledled Cymru. Rydym am sicrhau bod ein dinasyddion yn cael cyfle i siapio'r ffordd y gwnawn benderfyniadau ar bob lefel o lywodraeth am faterion sy'n effeithio ar eu bywydau, materion sy'n bwysig iddynt, ac sy'n pennu dyfodol ein perthynas â gwledydd a rhanbarthau'r DU.
Lywydd, mae ein dyfodol ar ôl Brexit, ein cyfansoddiad, ein sofraniaeth, yn perthyn i bobl Cymru a neb arall, a galwaf ar yr Aelodau i gefnogi gwelliant y Llywodraeth, i weithio gyda ni i hyrwyddo, chwyddo a chyfoethogi'r sgwrs genedlaethol rydym ar fin ei chychwyn. Diolch, Lywydd.
James Evans i ymateb i'r ddadl. James Evans.
James Evans to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. And not a single person opposite in Labour or Plaid Cymru has talked about the positives of Brexit, and it's a shame. The Minister talks about undermining democracy. I'll take no lectures from Labour about undermining democracy, because that's what your party have been doing for the last five years.
Five years ago today, the people of Wales and the United Kingdom, they stood up to the elites, the academics, the champagne socialists and the doomsday predictors, both in the UK and across the world. And, as my Conservative colleagues have said, the people rose up against the establishment and voted to leave the European Union. And, as has been said, it was the biggest democratic vote in our country's history. And Mr Rhys ab Owen talks about respect—it's a shame Plaid Cymru cannot respect the will of the British and Welsh people. As we've seen, project fear knew no bounds, because the doomsday forecasters were all around. We were told we would have no food, no medicine, no imports, no exports and our stock markets would crash. And the people who sit in this place pushed that scaremongering agenda, and, five years on, those people who predicted doom were proven wrong. Many who sat in here, and across the UK, spent the last five years trying to stop democracy and stop the will of the people of Wales and the United Kingdom who voted to leave. Thankfully, in 2019, as my colleague Darren Miller has said, the British people endorsed the Conservative Prime Minister, Boris Johnson, overwhelmingly voting Conservative for the first time right across Wales to get Brexit done, and, by God, we got Brexit done.
Labour talk about centralisation and a power grab. This Conservative Government in Westminster wants to level up the whole of Wales, and the problem is that the Conservatives don't trust this Labour Welsh Government to level up the whole of Wales. It'll be focused in your Labour heartlands, abandoning people and their communities for years to come.
I myself campaigned to leave the European Union, along with many others on these Conservative benches, and wider, who believed we were better off outside the European Union. As my colleague Gareth Davies has said, his constituents said the EU held them back. So, we went out there, we pounded the streets with a positive message of Wales outside the European Union, taking control, as Sam Rowlands has said, of our borders, our money and our laws, free from the shackles of unelected commissioners who are accountable to no-one. We on these Conservative benches, as mentioned by Mark Isherwood, look forward to a global vision for Wales as part of a global United Kingdom, grasping those opportunities, reaching into emerging markets and using our influence for good in an ever-changing world.
As has been mentioned by my colleagues, the British Government has launched an incredible trade department, which has negotiated roll-over deals with countries from around the world. And we secured that deal with the EU, which many of you in this Chamber and wider said was not possible, and that secured billions of pounds to our economy. But do we see any praise from the politicians opposite? No, we don't.
Delyth Jewell spoke of an opportunity lost. And let's remind ourselves: from Grenada to Guatemala, Japan to Jordan, Canada to Cameroon, global Great Britain is well and truly back, helping our businesses to export to emerging markets all over the world and growing our economy. Now it's the time for everyone, regardless of your views, to accept the result and embrace the change and the positive benefits that Brexit can bring to Wales. [Interruption.] It's a shame that Joyce Watson is still chuntering on about this being a Tory Brexit. Well, I will remind you, Joyce, this isn't a Tory Brexit, this is what the people of Wales voted for. Alun Davies talks of dishonesty—this comes from a man that no more than half an hour ago said the Welsh Labour Government were going to invest in his community and haven't. So, I won't talk about dishonesty from Alun Davies. I think you need to look a bit closer—[Interruption.] I think you should look a bit closer to home, Mr Davies, if you want to look at dishonesty. Welsh politicians now have wide—[Interruption.] Oh, Alun, give it a rest. Welsh politicians now—
Diolch, Lywydd. Ac nid oes unrhyw un gyferbyn yn y Blaid Lafur na Phlaid Cymru wedi sôn am bethau cadarnhaol Brexit, ac mae'n drueni. Mae'r Gweinidog yn sôn am danseilio democratiaeth. Nid wyf am gymryd unrhyw bregethau gan Lafur ynglŷn â thanseilio democratiaeth, oherwydd dyna mae eich plaid wedi bod yn ei wneud dros y pum mlynedd diwethaf.
Bum mlynedd yn ôl i heddiw, heriodd pobl Cymru a'r Deyrnas Unedig y bobl elît, yr academyddion, y sosialwyr siampên a'r proffwydi gwae, yn y DU ac ar draws y byd. Ac fel y mae fy nghyd-Aelodau Ceidwadol wedi dweud, cododd y bobl yn erbyn y sefydliad a phleidleisio i adael yr Undeb Ewropeaidd. Ac fel y dywedwyd, dyma'r bleidlais ddemocrataidd fwyaf yn hanes ein gwlad. Ac mae Mr Rhys ab Owen yn sôn am barch—mae'n drueni na all Plaid Cymru barchu ewyllys y Prydeinwyr a'r Cymry. Fel y gwelsom, nid oedd unrhyw ffiniau i brosiect ofn, oherwydd roedd y proffwydi gwae ym mhobman. Dywedwyd wrthym na fyddai gennym fwyd, dim meddyginiaeth, dim mewnforion, dim allforion a byddai ein marchnadoedd stoc yn chwalu. Ac roedd y bobl sy'n eistedd yn y lle hwn yn gwthio'r agenda codi bwganod honno, a bum mlynedd yn ddiweddarach, profwyd bod y bobl a oedd yn proffwydo gwae yn anghywir. Treuliodd llawer o'r bobl a oedd yn eistedd yma, ac ar draws y DU, y pum mlynedd diwethaf yn ceisio atal democratiaeth ac atal ewyllys pobl Cymru a'r Deyrnas Unedig a bleidleisiodd i adael. Diolch byth, yn 2019, fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Darren Miller, fe gymeradwyodd pobl Prydain y Prif Weinidog Ceidwadol, Boris Johnson, a phleidleisio'n gadarn dros y Ceidwadwyr am y tro cyntaf ledled Cymru i sicrhau bod Brexit yn cael ei gyflawni, a mawredd, fe lwyddwyd i gyflawni Brexit.
Mae Llafur yn sôn am ganoli a chipio pŵer. Mae'r Llywodraeth Geidwadol hon yn San Steffan am godi'r gwastad drwy Gymru gyfan, a'r broblem yw nad yw'r Ceidwadwyr yn ymddiried yn y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru i godi'r gwastad drwy Gymru gyfan. Bydd yn canolbwyntio ar eich cadarnleoedd Llafur, gan gefnu ar bobl a'u cymunedau am flynyddoedd i ddod.
Ymgyrchais dros adael yr Undeb Ewropeaidd, fel llawer o rai eraill ar y meinciau Ceidwadol hyn ac yn ehangach, gan gredu ein bod yn well ein byd y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd. Fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Gareth Davies, roedd ei etholwyr yn dweud bod yr UE yn eu dal yn ôl. Felly, aethom allan yno, a cherdded y strydoedd gyda neges gadarnhaol am Gymru y tu allan i'r Undeb Ewropeaidd, a chymryd rheolaeth ar ein ffiniau, ein harian a'n cyfreithiau, fel y dywedodd Sam Rowlands, yn rhydd o afael comisiynwyr anetholedig sy'n atebol i neb. Rydym ni ar y meinciau Ceidwadol hyn, fel y crybwyllodd Mark Isherwood, yn edrych ymlaen at weledigaeth fyd-eang i Gymru fel rhan o Deyrnas Unedig fyd-eang, gan fanteisio ar y cyfleoedd, cyrraedd marchnadoedd sy'n datblygu a defnyddio ein dylanwad er daioni mewn byd sy'n newid yn barhaus.
Fel y crybwyllodd fy nghyd-Aelodau, mae Llywodraeth Prydain wedi lansio adran fasnach anhygoel, sydd wedi negodi cytundebau treigl gyda gwledydd ym mhob cwr o'r byd. A sicrhawyd y cytundeb gyda'r UE, y dywedodd llawer ohonoch yn y Siambr hon ac yn ehangach nad oedd yn bosibl, a sicrhaodd hynny biliynau o bunnoedd i'n heconomi. Ond a gawn ni unrhyw ganmoliaeth gan y gwleidyddion gyferbyn? Na chawn.
Siaradodd Delyth Jewell am gyfle a gollwyd. A gadewch inni atgoffa ein hunain: o Grenada i Guatemala, o Japan i Wlad yr Iorddonen, o Canada i Cameroon, mae'r Brydain fyd-eang yn ei hôl, yn helpu ein busnesau i allforio i farchnadoedd sy'n datblygu ledled y byd ac yn tyfu ein heconomi. Nawr yw'r amser i bawb, beth bynnag eich barn, i dderbyn y canlyniad a chroesawu'r newid a'r manteision cadarnhaol y gall Brexit eu cynnig i Gymru. [Torri ar draws.] Mae'n drueni fod Joyce Watson yn dal i rwgnach ei fod yn Brexit Torïaidd. Wel, fe'ch atgoffaf, Joyce, nad Brexit Torïaidd yw hwn, dyma y pleidleisiodd pobl Cymru amdano. Mae Alun Davies yn sôn am anonestrwydd—daw hyn gan ddyn a ddywedodd lai na hanner awr yn ôl fod Llywodraeth Lafur Cymru yn mynd i fuddsoddi yn ei gymuned ond nad yw wedi gwneud hynny. Felly, nid wyf am siarad am anonestrwydd gydag Alun Davies. Rwy'n credu bod angen i chi edrych ychydig yn nes—[Torri ar draws.] Credaf y dylech edrych ychydig yn nes adref, Mr Davies, os ydych am edrych ar anonestrwydd. Bellach mae gan wleidyddion Cymru—[Torri ar draws.] O, Alun, rhowch y gorau iddi. Bellach mae gan wleidyddion Cymru—
Okay—
Iawn—
—have wide-ranging new powers transferred from the EU and, I hope, that we all believe are best decided by those elected here in Wales for the Welsh people. That is what Plaid Cymru want, so I hope you support that. From agriculture to sport to air quality, flood-risk management to forestry, the Welsh Government now has an arsenal to make these regulations work for Wales and get rid of the over-bureaucratic EU red tape in order to improve our nation and the lives of the people of Wales.
Politicians of all colours can no longer shy away from the difficult decisions or the policy choices. We can't blame the EU for their inaction or failings. Now, we all have a responsibility for our actions and to produce the results that the people of Wales want. I'd love to say that I have more confidence in this Government with the powers it has to improve the lives of the people of Wales, to boost employment, to grow the economy and make this a Wales that works for everyone, but I don't. But I am a positive person, Llywydd, and I hope to be convinced by the Government, but the proposed UBI, a tourism tax and a ban on roads makes me wonder whatever is coming next. And I will sum up, Llywydd.
It's ironic, though, that the socialist Welsh Labour Government, the nationalists in Plaid Cymru—and most likely supported by the sole Lib Dem, whatever they support this week—have done their standard 'delete all' to our motion and put forward their negative narrative about Brexit, even though most of their constituencies voted to leave. And Alun Davies, you've chuntered all the way through, and your constituency voted overwhelmingly to leave. Yet again you were quite happy to accept the result when they voted—
—bwerau newydd eang wedi'u trosglwyddo o'r UE ac rwy'n gobeithio ein bod i gyd yn credu mai'r rhai a etholir yma yng Nghymru yw'r rhai gorau i benderfynu ar y rheini ar ran y Cymry. Dyna y mae Plaid Cymru am ei gael, felly gobeithio eich bod yn cefnogi hynny. O amaethyddiaeth i chwaraeon i ansawdd aer, o reoli perygl llifogydd i goedwigaeth, mae gan Lywodraeth Cymru arfogaeth bellach i wneud i'r rheoliadau hyn weithio i Gymru a chael gwared ar or-fiwrocratiaeth yr UE er mwyn gwella ein gwlad a bywydau pobl Cymru.
Ni all gwleidyddion, beth bynnag fo'u lliwiau, osgoi'r penderfyniadau anodd na'r dewisiadau polisi mwyach. Ni allwn feio'r UE am eu diffyg gweithredu na'u methiannau. Yn awr, mae gan bob un ohonom gyfrifoldeb dros ein gweithredoedd ac i gynhyrchu'r canlyniadau y mae pobl Cymru am eu cael. Byddwn wrth fy modd yn dweud bod gennyf fwy o hyder yn y Llywodraeth hon gyda'r pwerau sydd ganddi i wella bywydau pobl Cymru, i hybu cyflogaeth, i dyfu'r economi a gwneud hon yn Gymru sy'n gweithio i bawb, ond nid yw hynny'n wir. Ond rwy'n berson cadarnhaol, Lywydd, a gobeithiaf gael fy argyhoeddi gan y Llywodraeth, ond mae'r incwm sylfaenol cyffredinol arfaethedig, treth dwristiaeth a gwaharddiad ar ffyrdd yn gwneud i mi feddwl tybed beth sy'n dod nesaf. Ac fe wnaf grynhoi, Lywydd.
Mae'n eironig, serch hynny, fod Llywodraeth Lafur sosialaidd Cymru, y cenedlaetholwyr ym Mhlaid Cymru—gyda chefnogaeth yr unig Ddemocrat Rhyddfrydol mae'n debyg, beth bynnag y maent yn ei gefnogi yr wythnos hon—wedi gwneud eu 'dileu popeth' arferol i'n cynnig ac wedi cyflwyno eu naratif negyddol am Brexit, er i'r rhan fwyaf o'u hetholaethau bleidleisio i adael. Ac Alun Davies, rydych wedi grwgnach yr holl ffordd drwodd, a phleidleisiodd y mwyafrif helaeth yn eich etholaeth dros adael. Unwaith eto, roeddech yn ddigon bodlon i dderbyn y canlyniad pan wnaethant bleidleisio—
I think you did—. I think you did promise me that you were bringing it to an end—
Credaf i chi—. Credaf i chi addo i mi eich bod yn dod i ben—
Yes, I'll finish up now, Llywydd. So, let's make the most of this historic vote—
Iawn, fe ddof i ben yn awr, Lywydd. Felly, gadewch inni wneud y gorau o'r bleidlais hanesyddol hon—
—but then you decided to tackle Alun Davies again.
—ond wedyn fe benderfynoch chi ymosod ar Alun Davies eto.
—and build a Wales—. Let's build a Wales that the people of our country deserve: a global Wales, a strong and prosperous Wales, a Wales in a strong, global Britain, a Wales that delivers for the people's priorities. Diolch, Llywydd.
—ac adeiladu Cymru—. Gadewch inni adeiladu Cymru y mae pobl ein gwlad yn ei haeddu: Cymru fyd-eang, Cymru gref a ffyniannus, Cymru mewn Prydain gref, fyd-eang, Cymru sy'n cyflawni blaenoriaethau'r bobl. Diolch, Lywydd.
Ocê. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, rŷn ni'n gohirio'r bleidlais ar hynny tan y cyfnod pleidleisio.
Okay. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Ac fe fyddwn ni nawr—. Rŷn ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ond fe fyddwn ni'n cymryd toriad byr i baratoi ar gyfer y bleidlais honno. Toriad byr, felly.
And we will now move to voting time, but we will take a short break to prepare for the vote.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:44.
Plenary was suspended at 17:44.
Ailymgynullodd y Senedd am 17:48, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 17:48, with the Llywydd in the Chair.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, felly, a'r bleidlais ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ymadael â'r Undeb Ewropeaidd. Dwi'n galw am bleidlais, felly, ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 40 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig wedi ei wrthod.
That brings us to voting time, and the vote on the Welsh Conservative debate on departure from the European Union. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 40 against. And therefore the motion is not agreed.
Eitem 6 - Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 14, Yn erbyn: 40, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6 - Welsh Conservatives Debate - Motion without amendment: For: 14, Against: 40, Abstain: 0
Motion has been rejected
Gwelliant 1 yw'r bleidlais nesaf, ac os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Pleidlais, felly, ar welliant 1 yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 42 yn erbyn. Ac felly mae'r gwelliant wedi ei wrthod.
The next vote is on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1 in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 42 against. And therefore the amendment is not agreed.
Eitem 6 - Gwelliant 1 - Cyflwynwyd yn enw Sian Gwenllian: O blaid: 12, Yn erbyn: 42, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 6 - Amendment 1 - Tabled in the name of Sian Gwenllian: For: 12, Against: 42, Abstain: 0
Amendment has been rejected
Gwelliant 2, felly. Pleidlais ar welliant 2 yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Ac felly mae'r gwelliant wedi ei gymeradwyo.
Amendment 2. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 28, no abstentions, 26 against. And therefore, the amendment is agreed.
Eitem 6 - Gwelliant 2 - cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 28, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 6 - Amendment 2 - tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 28, Against: 26, Abstain: 0
Amendment has been agreed
Y bleidlais olaf, felly, ar y cynnig wedi ei ddiwygio.
The final vote is on the motion as amended.
Cynnig NDM7716 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cydnabod canlyniad refferendwm yr UE.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i weithio mewn modd adeiladol gyda’r UE er mwyn lleihau effaith y cytundeb y cytunwyd arno ar fusnesau a dinasyddion ledled y DU.
3. Yn condemnio methiant Llywodraeth y DU i gyflawni ei haddewid na fyddai Cymru ar ei cholled yn ariannol mewn unrhyw ffordd yn sgil ymadael â’r Undeb Ewropeaidd.
4. Yn condemnio ymosodiad parhaus Llywodraeth y DU ar ddatganoli drwy Ddeddf Marchnad Fewnol y DU 2020, cronfa codi’r gwastad a’r gronfa ffyniant gyffredin.
5. Yn croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ymgysylltu â phobl Cymru er mwyn ystyried ein dyfodol cyfansoddiadol o fewn Deyrnas Unedig sydd wedi’i diwygio’n sylweddol.
Motion NDM7716 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Acknowledges the EU referendum result.
2. Calls on the UK Government to work constructively with the EU to minimise the impact of the deal that they agreed on businesses and citizens across the UK.
3. Condemns the failure of the UK Government to fulfil its promise that Wales would not be a penny worse off outside the European Union.
4. Condemns the UK Government's ongoing assault on devolution through the UK Internal Market Act 2020, levelling-up fund and shared prosperity fund.
5. Welcomes the Welsh Government commitment to engage with the people of Wales to consider our constitutional future in a radically reformed United Kingdom.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 28, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Ac felly mae'r cynnig wedi ei ddiwygio wedi ei dderbyn.
Open the vote. Close the vote. In favour 28, no abstentions, 26 against. And therefore the motion as amended is agreed.
Eitem 6 - Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynnig fel y'i diwygiwyd: O blaid: 28, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 6 - Welsh Conservatives Debate - Motion as amended: For: 28, Against: 26, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
Dyna ddiwedd ar y pleidleisio, ac fe fyddwn ni felly yn symud ymlaen i'r ddadl fer, ac mae'r ddadl fer gyntaf heddiw i'w chyflwyno gan Jack Sargeant. Felly dwi'n galw ar Jack Sargeant i wneud ei gyflwyniad. Jack Sargeant.
That concludes voting time, and we will therefore move to the short debate, and the first short debate today is to be presented by Jack Sargeant. I call Jack Sargeant to make his presentation. Jack Sargeant.
Diolch, Llywydd. Can I start by declaring an interest as an immensely proud member of both Unite and Community unions? I have agreed, Llywydd, to give my co-chair of the Senedd Unite group, the Member for Bridgend, Sarah Murphy, a minute of my time and also colleagues Carolyn Thomas and Mike Hedges.
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddatgan buddiant fel aelod hynod falch o undebau Unite a Community? Lywydd, rwyf wedi cytuno i roi munud o fy amser i fy nghyd-gadeirydd grŵp Unite yn y Senedd, yr Aelod dros Ben-y-bont ar Ogwr, Sarah Murphy, a hefyd i fy nghyd-Aelodau Carolyn Thomas a Mike Hedges.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Over the last year, we have seen our communities and working people pull together to help each other and keep each other safe, workers in so many spheres making huge sacrifices: in our hospitals and care homes, in our vaccination centres, delivering food and essential items, keeping our communities clean and our homes safe and so much more besides. Deputy Llywydd, in the Labour movement, we have a word for this pulling together: we call it solidarity.
We also saw at Airbus and the local partners from the local supply chain the example of the ventilator challenge: workers putting their lives on hold to switch production to ventilators at a moment's notice. Non-engineers will not understand how difficult that is. What those workers did was miraculous and saved lives. Six months of normal ventilator production in just one day. And I repeat that: six months of normal ventilator production in just one single day.
We must look back on this last year and recognise that we need a fairer deal for working people in this country and that Governments at both ends of the M4 should be looking to reward working people and the organisations that represent them with a greater say and more protections. I, for one, hugely welcome the work the Minister is doing to place social partnership at the heart of this Welsh Labour Government.
As representatives of proud manufacturing communities in the north-east of Wales, we see countless examples of the amazing work that trade unions—and in particular shop stewards like Unite's Daz Reynolds—do for our communities. Again, the work done at Airbus last year by Daz and Unite Wales the Union, to secure jobs, was a shining example of social partnership in action. Unions stepped in and negotiated a shorter working week, saving 360 highly skilled well-paid jobs.
Let's contrast that with what happens when employers do not work with unions and seek to undermine their workforce: the disgusting scandal of fire and rehire that seeks to lessen workers' terms and conditions with the threat of the sack if they don't agree. Such practices, as the First Minister so eloquently stated last week, have no place in Wales, and they have no place anywhere else. Deputy Llywydd, this practice is abhorrent, and we should all stand with unions to say it must stop. Warm words are not enough, and the UK Conservative Government should immediately ban fire and rehire. I, for one, am not interested in voluntary codes; working people need the full protection of the law.
In Wales we have a chance to lead the way and build solidarity and fairness for working people into everything we do. There are two ways to bring this about: for Governments to commit to working in partnership with people and trade unions, and for us all to join the union and stand in solidarity with our colleagues.
In closing, Deputy Llywydd, unions have delivered so much for working people: workplace safety, paid leave, the weekend and so much more, and it is high time that we empowered them to deliver a fairer deal for working people. Diolch yn fawr.
Dros y flwyddyn ddiwethaf, rydym wedi gweld ein cymunedau a'n gweithwyr yn cyd-dynnu i helpu ei gilydd a chadw ein gilydd yn ddiogel, gweithwyr mewn cynifer o feysydd yn gwneud aberth enfawr: yn ein hysbytai a'n cartrefi gofal, yn ein canolfannau brechu, yn darparu bwyd ac eitemau hanfodol, yn cadw ein cymunedau'n lân a'n cartrefi'n ddiogel a chymaint mwy. Ddirprwy Lywydd, yn y mudiad Llafur, mae gennym air am y cyd-dynnu hwn: rydym yn ei alw'n gydsafiad.
Gwelsom hefyd enghraifft o'r her gyda pheiriannau anadlu yn Airbus a'r partneriaid lleol yn y gadwyn gyflenwi leol: gweithwyr yn rhoi eu bywydau ar stop i newid cynhyrchiant i beiriannau anadlu heb fawr o rybudd. Ni fydd y rhai nad ydynt yn beirianwyr yn deall pa mor anodd yw hynny. Roedd yr hyn a wnaeth y gweithwyr yn wyrthiol ac fe achubodd fywydau. Gwerth chwe mis o gynhyrchiant peiriannau anadlu arferol mewn un diwrnod yn unig. Ac rwy'n ailadrodd hynny: chwe mis o gynhyrchiant peiriannau anadlu arferol mewn un diwrnod yn unig.
Rhaid inni edrych yn ôl ar y flwyddyn ddiwethaf a chydnabod bod angen bargen decach i weithwyr yn y wlad hon ac y dylai Llywodraethau ar y naill ben a'r llall i'r M4 geisio gwobrwyo gweithwyr a'r sefydliadau sy'n eu cynrychioli gyda mwy o lais a mwy o amddiffyniadau. Yn bersonol, rwy'n croesawu'n fawr y gwaith y mae'r Gweinidog yn ei wneud i osod partneriaeth gymdeithasol wrth wraidd y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru.
Fel cynrychiolwyr cymunedau gweithgynhyrchu balch yng ngogledd-ddwyrain Cymru, gwelwn enghreifftiau di-rif o'r gwaith anhygoel y mae undebau llafur—ac yn enwedig stiwardiaid llawr gwaith fel Daz Reynolds o undeb Unite—yn ei wneud dros ein cymunedau. Unwaith eto, roedd y gwaith a wnaed yn Airbus y llynedd gan Daz ac Undeb Unite Cymru ar ddiogelu swyddi yn enghraifft wych o bartneriaeth gymdeithasol ar waith. Camodd yr undebau i mewn a negodi wythnos waith fyrrach, gan achub 360 o swyddi medrus iawn sy'n talu'n dda.
Gadewch i ni gyferbynnu hynny â'r hyn sy'n digwydd pan nad yw cyflogwyr yn gweithio gydag undebau ac yn ceisio tanseilio eu gweithlu: sgandal ffiaidd diswyddo ac ailgyflogi mewn ymgais i leihau telerau ac amodau gweithwyr gyda bygythiad y cânt eu diswyddo os nad ydynt yn cytuno. Nid oes lle i arferion o'r fath yng Nghymru nac yn unrhyw le arall, fel y dywedodd Prif Weinidog Cymru mor huawdl yr wythnos diwethaf. Ddirprwy Lywydd, mae'r arfer hwn yn wrthun, a dylem i gyd sefyll gyda'r undebau i ddweud bod yn rhaid iddo ddod i ben. Nid yw geiriau'n ddigon, a dylai Llywodraeth Geidwadol y DU roi diwedd ar ddiswyddo ac ailgyflogi ar unwaith. Yn bersonol, nid oes gennyf unrhyw ddiddordeb mewn codau gwirfoddol; mae angen diogelwch llawn y gyfraith ar weithwyr.
Yng Nghymru mae gennym gyfle i arwain ac adeiladu cydsafiad a thegwch i weithwyr ym mhopeth a wnawn. Mae dwy ffordd o gyflawni hyn: drwy fod Llywodraethau'n ymrwymo i weithio mewn partneriaeth â phobl ac undebau llafur, a thrwy i bob un ohonom ymuno â'r undeb a sefyll mewn cydsafiad â'n cydweithwyr.
Wrth gloi, Ddirprwy Lywydd, mae undebau wedi cyflawni cymaint ar ran gweithwyr: diogelwch yn y gweithle, absenoldeb â thâl, y penwythnos a chymaint mwy, ac mae'n hen bryd inni eu grymuso i sicrhau bargen decach i weithwyr. Diolch yn fawr.
At the start I'll declare my interest as a proud member of Unite, Unison, CWU and GMB trade unions.
Thank you, Jack, for tabling this vital short debate today, and I echo everything that you've said. The position could not be clearer: the Tory UK Government has no intention of standing up for workers, so in their absence we must fight fire and rehire with solidarity and shame. Solidarity with our workers across all sectors facing this abhorrent choice, with our trade union brothers and sisters striking and fighting, and shame, because shame is a powerful motivator when it comes to these big businesses. Just look at how British Airways were shamed into ditching their fire and rehire plans.
So, that's why we need more of us here today to stand up and say, 'Shame on you British Gas, Asda, Sainsbury's via Argos, for threatening your staff with being fired if they don't take worse terms and conditions, and shame on you for treating your staff so poorly when they have worked so hard during this pandemic and boosted your profits and lined your shareholders' pockets. And shame on you, UK Government, for turning your back on working people when you could end fire and rehire, but you choose not to.'
Ar y dechrau, fe wnaf ddatgan buddiant fel aelod balch o undebau llafur Unite, Unsain, Undeb y Gweithwyr Cyfathrebu ac Undeb GMB.
Diolch, Jack, am gyflwyno'r ddadl fer hanfodol hon heddiw, ac ategaf bopeth rydych wedi'i ddweud. Ni allai'r sefyllfa fod yn gliriach: nid oes gan Lywodraeth Dorïaidd y DU unrhyw fwriad i sefyll dros y gweithwyr, felly yn eu habsenoldeb rhaid inni ymladd diswyddo ac ailgyflogi â chydsafiad a chywilydd. Cydsafiad â'n gweithwyr ar draws pob sector sy'n wynebu'r dewis gwarthus hwn, gyda'n brodyr a'n chwiorydd yn yr undebau llafur sy'n mynd ar streic ac yn ymladd, a chywilydd, oherwydd mae cywilydd yn ysgogydd pwerus i'r busnesau mawr hyn. Edrychwch ar sut y cafodd British Airways eu cywilyddio i roi'r gorau i'w cynlluniau diswyddo ac ailgyflogi.
Felly, dyna pam y mae angen i fwy ohonom yma heddiw sefyll a dweud, 'Cywilydd arnoch Nwy Prydain, Asda, Sainsbury's drwy Argos, am fygwth diswyddo eich staff os nad ydynt yn derbyn telerau ac amodau gwaeth, a chywilydd arnoch am drin eich staff mor wael a hwythau wedi gweithio mor galed yn ystod y pandemig ac wedi chwyddo eich elw ac wedi leinio pocedi eich cyfranddalwyr. A chywilydd arnoch chi, Lywodraeth y DU, am gefnu ar weithwyr pan allech roi diwedd ar yr arfer o ddiswyddo ac ailgyflogi, ond eich bod yn dewis peidio â gwneud hynny.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank Jack Sargeant for giving me a minute? I agree with everything that Jack Sargeant and Sarah Murphy have said about fire and rehire, but I am not going to rehearse that. I'm going to move on to another topic about how workers are treated so badly, and that's wages.
The minimum wage was brought in over 20 years ago, but we've now reached the stage where we should be legislating for the real living wage. The real living wage is based on the cost of living and is currently voluntarily paid by over 7,000 employers. In April 2016, the Conservative Government introduced a higher minimum wage rate for all staff over 25 years of age, and misnamed it the national living wage. It is many things, but it is not a living wage.
The minimum wage is not calculated according to what employees and their families need to live. It is based on reaching 66 per cent of median earnings by 2024. Currently it is over £1 an hour less than the real living wage. What does that mean? It means that, for somebody working 40 hours, they get £40 less, and to many of them, that is their food bill for the week. And I think that is the point for people: many people are working full time and are still in poverty. People should not be in poverty when they're working full-time. We need people to be paid a real living wage, and driving down wages and paying everybody the minimum wage does nothing for improving people's productivity, and does nothing for people's lives.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddiolch i Jack Sargeant am roi munud i mi? Cytunaf â phopeth y mae Jack Sargeant a Sarah Murphy wedi'i ddweud am ddiswyddo ac ailgyflogi, ond nid wyf am ailadrodd hynny. Rwy'n mynd i symud ymlaen at bwnc arall yn ymwneud â'r modd y mae gweithwyr yn cael eu trin mor wael, sef cyflogau.
Cyflwynwyd yr isafswm cyflog dros 20 mlynedd yn ôl, ond rydym bellach wedi cyrraedd y cam lle dylem fod yn deddfu ar gyfer y cyflog byw go iawn. Mae'r cyflog byw go iawn yn seiliedig ar gostau byw ac ar hyn o bryd mae'n cael ei dalu'n wirfoddol gan dros 7,000 o gyflogwyr. Ym mis Ebrill 2016, cyflwynodd y Llywodraeth Geidwadol gyfradd isafswm cyflog uwch ar gyfer yr holl staff dros 25 oed, a'i gamenwi'n gyflog byw cenedlaethol. Mae'n llawer o bethau, ond nid yw'n gyflog byw.
Nid yw'r isafswm cyflog yn cael ei gyfrifo yn ôl yr hyn sydd ei angen ar weithwyr a'u teuluoedd i fyw. Mae'n seiliedig ar gyrraedd 66 y cant o'r canolrif enillion erbyn 2024. Ar hyn o bryd mae dros £1 yr awr yn llai na'r cyflog byw go iawn. Beth y mae hynny'n ei olygu? Mae'n golygu, i rywun sy'n gweithio 40 awr, eu bod yn cael £40 yn llai, ac i lawer ohonynt, dyna eu bil bwyd am yr wythnos. A chredaf mai dyna'r pwynt i bobl: mae llawer o bobl yn gweithio amser llawn ac yn dal i fyw mewn tlodi. Ni ddylai pobl fod yn byw mewn tlodi pan fyddant yn gweithio amser llawn. Rhaid inni gael cyflog byw go iawn i bobl, ac nid yw gostwng cyflogau a thalu'r isafswm cyflog i bawb yn gwneud dim i wella cynhyrchiant pobl, ac nid yw'n gwneud dim i fywydau pobl.
I thank Jack for bringing this debate to the Senedd, and for all he does to support workers and industry in north-east Wales. In my personal experience as a postwoman, I have seen how driving for productivity and efficiency is forcing us into unrealistic working hours. The Communication Workers Union successfully fought against franchising our brand and reduced wages for new starters, which would have created a two-tier workforce, but these wins keep getting attacked by the employer. As it stands, all new contracts are part-time, but you are expected to work full-time, which means the workforce do not get full holiday, pension entitlement or full sick pay, and cannot commit to another part-time job to ensure full-time employment. Privatisation, competitiveness and UK Government policies have pushed employment standards and wages to a new low and a race to the bottom. Give workers fair pay for fair work, and grow the economy that way. Diolch.
Diolch i Jack am gyflwyno'r ddadl hon yn y Senedd, ac am bopeth y mae'n ei wneud i gefnogi gweithwyr a diwydiant yng ngogledd-ddwyrain Cymru. Yn fy mhrofiad personol fel postmon, gwelais sut y mae'r ymgyrch i hybu cynhyrchiant ac effeithlonrwydd yn ein gorfodi i dderbyn oriau gwaith afrealistig. Ymladdodd Undeb y Gweithwyr Cyfathrebu yn llwyddiannus yn erbyn masnachfreinio ein brand a chyflogau is i ddechreuwyr newydd a fyddai wedi creu gweithlu dwy haen, ond mae'r cyflogwr yn dal ati i ymosod ar yr enillion hyn. Fel y mae, mae pob contract newydd yn rhan-amser, ond disgwylir i chi weithio amser llawn, sy'n golygu nad yw'r gweithlu'n cael gwyliau llawn, hawl pensiwn na thâl salwch llawn, ac ni all ymrwymo i swydd ran-amser arall i sicrhau cyflogaeth amser llawn. Mae preifateiddio, cystadleurwydd a pholisïau Llywodraeth y DU wedi gwthio safonau cyflogaeth a chyflogau i lefel is nag erioed a ras i'r gwaelod. Rhowch dâl teg i weithwyr am waith teg, a thyfu'r economi yn y ffordd honno. Diolch.
Galwaf ar y Dirprwy Weinidog Partneriaeth Gymdeithasol i ymateb i'r ddadl—Hannah Blythyn.
I call on the Deputy Minister for Social Partnership to reply to the debate—Hannah Blythyn.
Diolch, Deputy Presiding Officer, and I want to start by thanking my colleague and constituency neighbour Jack Sargeant for bringing this debate in the Senedd today. As someone who has spent the vast majority of her working life working for a better deal at work, it's absolutely something that I welcome, and I share your commitment to a better deal for workers. I want all workers in Wales to be treated fairly and with respect, as it should be. Also, congratulations to you and Sarah Murphy on becoming co-chairs of the Unite group in the Senedd here, following in the footsteps of not just me but also the Deputy Presiding Officer.
I want to thank all Members who've contributed to this debate today, because these matters affect, as we've heard, the daily lives and livelihoods of people right across the length and breadth of Wales. And Jack Sargeant was right to talk about the example of Airbus, where it was really to pay tribute and a testament to what happens when the trade unions work together with the employers, and take a bold and brave decision. I know that there's a lot of credit to the work of Daz Reynolds and the team at Airbus in terms of doing that, and the work for us as a whole in taking that decision.
You will know that economic, social and environmental justice drives everything that we do as a Government, and the values of fair work and social partnership are central to that. Safe, secure and rewarding work is not just in the interest of workers but in the interest of employers, too. We know that a better deal for workers does not just make a difference in making workplaces better, it goes much further and is much more fundamental to the fabric of a stronger, better and fairer recovery and country. That is why this Welsh Government is committed to working towards fair work in Wales, working together in social partnership to make a lasting difference to lives and livelihoods.
Whilst employment rights, as we heard, remain reserved to the UK Government, we are committed to using every lever and power available to us to deliver fair work outcomes, using our social partnership approach and the power of the public purse to improve working practices, cultures and behaviours. The draft social partnership and public procurement Bill will put social partnership in Wales on a formal footing. It will strengthen socially responsible procurement, and it will place a social partnership duty on certain public bodies. And it will place a fair work duty on Welsh Ministers.
But, of course, the Bill, although a significant step forward for us, is not our only lever to effect change. I want this new Welsh Government to go full throttle in putting into action the ambitious policy agenda set out in the 'Fair Work Wales' report. And we've started that with a workforce rights and responsibilities campaign aimed at raising awareness of workplace rights and guiding to support. We also established a social care fair work forum and associated working groups, which seek to improve working conditions in social care, which, of course, will play an important role in putting into practice our pledge to pay social care workers the real living wage. Mike Hedges talked about the importance, so many years after introducing the minimum wage, of actually really pushing the real living wage—20 years after the campaign for a living wage actually started. For me, it's not a benchmark, it's a baseline, and a real living wage should be fitted around other terms and conditions, and the opportunity to progress in work.
We've also established a national health and safety forum, which brings together a range of partners to improve the approach to health and safety at work, particularly in the context of the COVID pandemic. This Government will also push for the underfunded Health and Safety Executive to be devolved in a way that will work for workers and workplaces in Wales.
Deputy Presiding Officer, we're working in support of the fair work floor in relation to statutory rights and protections, and we're striving to raise the fair work ceiling in terms of moving above and beyond legal minimums. In supporting the fair work floor, we are pressing the UK Government to safeguard against the regression on workers' rights, and to call for enhancement in certain areas, raising knowledge and awareness of workers' rights and avenues of support, advice and redress where rights have not been adhered to, and reinvigorating and reinforcing the Welsh Government's code of practice on ethical employment of supply chains, and improving its impact.
When looking at the fair work ceiling, we are using the public purse to encourage good practice and discourage poor practice, ensuring the Welsh public sector acts as a leader and a role model for the behaviours and practice we want to see in others and, importantly, improving access to trade unions and encouraging an extension of collective bargaining.
We've heard a lot today about fire-and-rehire—that pernicious practice that needs to be legislated against. The UK Government needs to stand by the undertaking that it's given to retain workers' rights and we will continue to hold them to account, because we know that a race to the bottom on workers' rights is not in the interest of workers, business or the broader economy. You know, fire-and-rehire came to the fore in the public conscience through the GMB campaign at British Gas and then the Unite campaign at British Airways, and the reality really needs to match the rhetoric from the UK Government on practices like this; simply asking the Advisory, Conciliation and Arbitration Service to resolve and produce fresh guidance, as they've done, is not going far enough to protect workers from such actions.
By contrast, we know that the best employers provide fair work and recognise the benefits to them of doing so. It's those behaviours that, here in Wales, we want to take root and spread so that we build back better, stronger and fairer. We'll work with our employers and trade unions to champion fair work and the benefits of social partnership, delivering a fair deal for workers and making the workplace a better place for all. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwyf am ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelod a fy nghymydog etholaethol Jack Sargeant am gyflwyno'r ddadl hon yn y Senedd heddiw. Fel rhywun sydd wedi treulio'r mwyafrif helaeth o'i bywyd gwaith yn gweithio am well bargen yn y gwaith, mae'n rhywbeth rwy'n ei groesawu, ac rwy'n rhannu eich ymrwymiad i gael bargen well i weithwyr. Rwyf am i bob gweithiwr yng Nghymru gael eu trin yn deg a chyda pharch, fel y dylai fod. Hefyd, llongyfarchiadau i chi a Sarah Murphy ar ddod yn gyd-gadeiryddion grŵp Unite yn y Senedd yma, gan fy nilyn i a'r Dirprwy Lywydd hefyd.
Hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu at y ddadl hon heddiw, oherwydd fel y clywsom, mae'r materion hyn yn effeithio ar fywydau beunyddiol a bywoliaeth pobl ar hyd a lled Cymru. Ac roedd Jack Sargeant yn iawn i siarad am enghraifft Airbus, lle'r oedd yn talu teyrnged ac yn dyst i'r hyn sy'n digwydd pan fydd yr undebau llafur yn cydweithio â'r cyflogwyr, ac yn gwneud penderfyniad beiddgar a dewr. Gwn fod llawer o glod i waith Daz Reynolds a'r tîm yn Airbus am wneud hynny, a'r gwaith i ni yn gyffredinol wrth wneud y penderfyniad hwnnw.
Fe wyddoch fod cyfiawnder economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol yn gyrru popeth a wnawn fel Llywodraeth, ac mae gwerthoedd gwaith teg a phartneriaeth gymdeithasol yn ganolog i hynny. Mae gwaith diogel a gwerth chweil o fudd i weithwyr ac i gyflogwyr hefyd. Gwyddom fod bargen well i weithwyr yn gwneud gwahaniaeth o ran gwneud gweithleoedd yn well, ac mae'n mynd lawer ymhellach ac yn llawer mwy sylfaenol i wead gwlad ac adferiad cryfach, gwell a thecach. Dyna pam y mae'r Llywodraeth hon yng Nghymru wedi ymrwymo i weithio tuag at waith teg yng Nghymru, gan gydweithio mewn partneriaeth gymdeithasol i wneud gwahaniaeth parhaol i fywydau a bywoliaeth pobl.
Er bod hawliau cyflogaeth, fel y clywsom, yn parhau i fod wedi'u cadw'n ôl i Lywodraeth y DU, rydym wedi ymrwymo i ddefnyddio pob dull a phŵer sydd ar gael i ni i sicrhau canlyniadau gwaith teg, gan ddefnyddio ein dull partneriaeth gymdeithasol a phŵer y pwrs cyhoeddus i wella arferion, diwylliant ac ymddygiad gwaith. Bydd y Bil partneriaeth gymdeithasol a chaffael cyhoeddus drafft yn rhoi partneriaeth gymdeithasol yng Nghymru ar sail ffurfiol. Bydd yn cryfhau caffael sy'n gyfrifol yn gymdeithasol, a bydd yn gosod dyletswydd partneriaeth gymdeithasol ar gyrff cyhoeddus penodol. Bydd hefyd yn gosod dyletswydd gwaith teg ar Weinidogion Cymru.
Ond wrth gwrs, er ei fod yn gam sylweddol ymlaen i ni, nid y Bil yw ein hunig ddull o sicrhau newid. Rwyf am i'r Llywodraeth newydd hon yng Nghymru symud yn gyflym i weithredu'r agenda bolisi uchelgeisiol a nodir yn adroddiad 'Gwaith Teg Cymru'. Ac rydym wedi dechrau hynny gydag ymgyrch hawliau a chyfrifoldebau'r gweithlu gyda'r nod o godi ymwybyddiaeth o hawliau yn y gweithle ac arweiniad ar gymorth. Rydym hefyd wedi sefydlu fforwm gwaith teg a gweithgorau cysylltiedig ar gyfer gofal cymdeithasol, i geisio gwella amodau gwaith ym maes gofal cymdeithasol, a fydd, wrth gwrs, yn chwarae rhan bwysig yn y broses o wireddu ein haddewid i dalu'r cyflog byw go iawn i weithwyr gofal cymdeithasol. Soniodd Mike Hedges am bwysigrwydd gwthio'r cyflog byw go iawn, wedi cynifer o flynyddoedd ar ôl cyflwyno'r isafswm cyflog—20 mlynedd ar ôl i'r ymgyrch dros gyflog byw ddechrau mewn gwirionedd. I mi, nid yw'n feincnod, mae'n llinell sylfaen, a dylid gosod cyflog byw go iawn o amgylch telerau ac amodau eraill, a'r cyfle i gamu ymlaen yn y gwaith.
Rydym hefyd wedi sefydlu fforwm iechyd a diogelwch cenedlaethol, sy'n dwyn ynghyd amrywiaeth o bartneriaid i wella'r dull o ymdrin ag iechyd a diogelwch yn y gwaith, yn enwedig yng nghyd-destun y pandemig COVID. Bydd y Llywodraeth hon hefyd yn pwyso am ddatganoli'r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch sy'n cael ei danariannu mewn ffordd a fydd yn gweithio i weithwyr a gweithleoedd yng Nghymru.
Ddirprwy Lywydd, rydym yn gweithio i gefnogi llawr gwaith teg mewn perthynas â hawliau statudol ac amddiffyniadau, ac rydym yn ymdrechu i godi'r terfyn gwaith teg drwy symud y tu hwnt i'r sy'n ofynnol yn gyfreithiol. Wrth gefnogi llawr gwaith teg, rydym yn pwyso ar Lywodraeth y DU i ddiogelu rhag llithro'n ôl ar hawliau gweithwyr, ac i alw am welliant mewn rhai meysydd, gan godi gwybodaeth ac ymwybyddiaeth o hawliau gweithwyr a llwybrau cymorth, cyngor ac unioni camweddau lle na chydymffurfiwyd â hawliau, ac adfywio ac atgyfnerthu cod ymarfer Llywodraeth Cymru ar gyflogaeth foesegol cadwyni cyflenwi, a gwella ei effaith.
Wrth edrych ar y terfyn gwaith teg, rydym yn defnyddio'r pwrs cyhoeddus i annog arferion da a gwrthsefyll arferion gwael, gan sicrhau bod y sector cyhoeddus yng Nghymru yn gweithredu fel arweinydd a model rôl ar gyfer yr ymddygiad a'r arferion rydym am eu gweld gan eraill ac yn bwysig, gwella mynediad at undebau llafur ac annog ehangu cydfargeinio.
Rydym wedi clywed llawer heddiw am ddiswyddo ac ailgyflogi—arfer niweidiol y mae angen deddfu yn ei erbyn. Mae angen i Lywodraeth y DU gadw at yr ymrwymiad a roddodd i gynnal hawliau gweithwyr a byddwn yn parhau i'w dwyn i gyfrif, oherwydd gwyddom nad yw ras i'r gwaelod ar hawliau gweithwyr o unrhyw fudd i weithwyr, busnesau na'r economi ehangach. Wyddoch chi, daeth diswyddo ac ailgyflogi i ymwybyddiaeth y cyhoedd drwy ymgyrch y GMB yn Nwy Prydain ac ymgyrch Unite yn British Airways wedyn, ac mae gwir angen i'r realiti gyd-fynd â'r rhethreg gan Lywodraeth y DU ar arferion fel hyn; nid yw gofyn i'r Gwasanaeth Cynghori, Cymodi a Chyflafareddu ddatrys a chynhyrchu canllawiau newydd, fel y maent wedi'i wneud, yn mynd yn ddigon pell i ddiogelu gweithwyr rhag gweithredu o'r fath.
Mewn cyferbyniad, gwyddom fod y cyflogwyr gorau yn darparu gwaith teg ac yn cydnabod manteision gwneud hynny iddynt hwy. Dyna'r ymddygiad rydym am ei sefydlu a'i ledaenu yma yng Nghymru fel ein bod yn adeiladu'n ôl yn well, yn gryfach ac yn decach. Byddwn yn gweithio gyda'n cyflogwyr a'n hundebau llafur i hyrwyddo gwaith teg a manteision partneriaeth gymdeithasol, gan sicrhau bargen deg i weithwyr a gwneud y gweithle yn lle gwell i bawb. Diolch.
Diolch, Dirprwy Weinidog.
Thank you, Deputy Minister.
Eitem 9. Symudaf yn awr at ail ddadl fer heddiw, a galwaf ar Janet Finch-Saunders i siarad ar y pwnc a ddewiswyd ganddi hi. Janet Finch-Saunders.
Item 9. I move to the second short debate, and I call on Janet Finch-Saunders to speak to the topic she has chosen.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I've agreed to give Samuel Kurtz, Sam Rowlands and James Evans a minute each to contribute to this important debate.
Now, the Minister knows, and maybe Members of this Senedd are not too aware, that sheep scab is a highly contagious and insidious disease that impacts on animal welfare and leads to economic losses. As you may or may not know, it is triggered by mites that live on the skin of the sheep, causing lesions, severe itching, loss of wool and, ultimately, a loss in production. A single mite can ultimately lead to an infection that spreads throughout a flock and also to neighbouring flocks. Infected sheep suffer from an intense pruritus that they will attempt to relieve by scratching to the point of ignoring all other activity whilst causing significant self-harm. Failure to properly treat this infection can cause serious economic losses due to rapid loss of body condition, low birth weights, higher lamb mortality from infected ewes and the downgrading or condemnation of carcasses at slaughter.
The severity of the situation is very clear when considering that, in 2010, a study identified 36 per cent of Welsh sheep farms as having an outbreak in the previous five years. Scab outbreaks were reported on 15.8 per cent of Welsh farms in 2015, and it is estimated that the cost of the disease to the industry in Wales could be in excess of £5 million per annum. So, we need to get a grip on this disease in this country, because if we don't, serious welfare and production implications will persist. Now, ADAS has considered the cost of delayed diagnosis and unsuccessful and inappropriate treatments, and the associated loss in production. The production losses were found to be in the region of £20 per ewe. For a 500-head flock, the costs of a misdiagnosed and poorly treated outbreak were deemed to be in the region of £10,000. The average flock in Wales is 700, which pushes the estimated production loss to around £14,000.
Current treatments for sheep scab infestations rely on either injectable endectocides based upon macrocyclic lactones—MLs—or organophosphate dips. Now, the use of these products to counter a scab infection will lead to lengthy and inconvenient meat withdrawal periods. So, there has to be the ultimate aim here in Wales for this to be eradicated, and this is achievable. Norway, Sweden and the USA have eradicated sheep scab. In fact, previous UK eradication programmes were successful; eradication was achieved here in 1952 and the UK remained free of sheep scab until it was reintroduced from Ireland in 1973. So, I believe, and I'm actually quite confident, that Wales, with the right support from the Welsh Government, can achieve the desired outcome again. In fact, I think this is a rare area of agricultural policy that we may actually agree on, Minister. Indeed, I welcome that Farming Connect have stated the following:
'The best long-term solution to scab treatment is to eradicate the disease from Wales and the rest of Britain. The best chance we have of achieving this is if farmers take a collaborative approach to tackling the disease.'
Now, you will be aware of the report, 'Tackling scab: a farmer-led approach', and the steps farmers in some areas are taking to improve levels of farm biosecurity, such as maintaining fencing and checking for gaps, shared rubbing areas, double fencing where possible, and co-ordinating treatments with neighbouring farmers. However, that project is due to end this year. Similarly, the interim measure of free examination of skin samples from sheep showing suspected clinical signs of scab ended on 31 March 2021. So, we need action now, and you have a key role to play in this, Minister.
In 2019, in January, you committed £5 million of Wales's rural development programme funding for sheep scab eradication. So, I'm not alone in being extremely disappointed that this has still not found its way to the industry. In response to a question asked on the matter at the NFU Cymru conference in November 2020, you actually recognised the importance of the finance being made available to support the industry initiative. Whilst you explained that you had to delay these millions—£5 million—because of COVID-19, I understand that you gave an assurance that the scheme was at the top of your priorities when looking at future budget allocations. However, by 15 March 2021—just two years later—you have toned down your commitment, as you wrote to the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, and stated,
'It remains our intention to carry the requirement forward for future Wales RDP consideration, but can give no guarantee regarding the possibility of new and specific funding at this stage'.
The industry-led project to help eradicate the disease on farms had previously reached the stage of selecting a good express-of-interest application to take forward. As you have stated yourself, Minister, doing nothing is not an option. So, it is vitally important that the funding is made available and not redirected this time. In fact, I agree with NFU Cymru that the £5 million could be allocated from currently unspent funds from the Welsh Government European Union RDP. So, I do hope to hear a commitment from you today that you will do this. The slower you are, the longer Wales will face the problem identified by the Welsh sheep scab group in 2018—no eradication in part due to a lack of funding, multiple competing strategies, and a lack of co-ordination.
It is time to reprioritise the response to scab so that Wales can achieve the roll-out of the strategy developed by farmers, vets and technical experts, in order to lessen the impact of many of the problems discovered in previous programmes and to enhance high welfare in the sheep industry in Wales. We need to provide significant economic benefits to both individual farms and the industry as a whole. We need to improve knowledge and awareness, reduce the incidence of the disease without any legislative measures, and we need to see the five objectives of the Wales animal health and welfare framework achieved.
Minister, Senedd Members, our farmers across Wales are really suffering at the moment. They feel badly let down about the nitrate vulnerable zones. [Interruption.] It's not a laughing matter. They feel—
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf wedi cytuno i roi munud yr un i Samuel Kurtz, Sam Rowlands a James Evans gyfrannu at y ddadl bwysig hon.
Nawr, fe ŵyr y Gweinidog, ac efallai nad yw'r Aelodau o'r Senedd hon yn ymwybodol iawn o hynny, fod y clafr yn glefyd heintus a llechwraidd iawn sy'n effeithio ar les anifeiliaid ac yn arwain at golledion economaidd. Fel y gwyddoch efallai, mae'n cael ei sbarduno gan widdon sy'n byw ar groen y ddafad, gan achosi briwiau, cosi difrifol, colli gwlân, a cholli cynhyrchiant yn y pen draw. Gall un gwiddonyn arwain yn y pen draw at haint sy'n ymledu drwy ddiadell a hefyd i ddiadelloedd cyfagos. Bydd defaid heintiedig yn dioddef o brwritis difrifol y byddant yn ceisio ei liniaru drwy grafu i'r pwynt lle byddant yn anwybyddu unrhyw weithgarwch arall tra'n achosi hunan-niwed sylweddol. Gall methu trin yr haint yn briodol achosi colledion economaidd difrifol yn sgil dirywiad cyflym yng nghyflwr y corff, pwysau geni isel, cyfradd farwolaethau uwch ymhlith ŵyn o famogiaid heintus ac israddio neu gondemnio carcasau adeg eu lladd.
Mae difrifoldeb y sefyllfa'n glir iawn wrth ystyried bod astudiaeth yn 2010 wedi nodi bod 36 y cant o ffermydd defaid Cymru wedi cael achosion yn ystod y pum mlynedd blaenorol. Cofnodwyd achosion o'r clafr ar 15.8 y cant o ffermydd Cymru yn 2015, ac amcangyfrifir y gallai cost y clefyd i'r diwydiant yng Nghymru fod yn fwy na £5 miliwn y flwyddyn. Felly, mae angen inni fynd i'r afael â'r clefyd yn y wlad hon, oherwydd os na wnawn hynny, bydd goblygiadau difrifol i les a chynhyrchiant yn parhau. Nawr, mae ADAS wedi ystyried cost oedi cyn cael diagnosis a thriniaethau aflwyddiannus ac amhriodol, a'r golled gysylltiedig mewn cynhyrchiant. Canfuwyd bod colledion cynhyrchiant oddeutu £20 y famog. Ar gyfer diadell o 500, barnwyd bod costau achosion o gamddiagnosis ac achosion heb eu trin yn dda oddeutu £10,000. Mae'r ddiadell gyfartalog yng Nghymru yn 700 o ddefaid, sy'n golygu bod y golled amcangyfrifedig i gynhyrchiant oddeutu £14,000.
Dibynna'r triniaethau presennol ar gyfer plâu'r clafr naill ai ar feddyginiaethau i'w chwistrellu i ladd parasitiaid yn seiliedig ar lactonau macrogylchig—MLs—neu ddipiau organoffosffad. Nawr, bydd defnyddio'r cynhyrchion hyn i wrthsefyll haint y clafr yn arwain at gyfnodau hir ac anghyfleus o gadw cig o'r gadwyn fwyd. Felly, rhaid cael nod terfynol yma yng Nghymru i ddileu'r clafr, ac mae modd gwneud hynny. Mae Norwy, Sweden ac UDA wedi dileu'r clafr. Yn wir, roedd rhaglenni dileu blaenorol y DU yn llwyddiannus; llwyddwyd i'w ddileu yma yn 1952 a bu'r DU yn rhydd o'r clafr nes iddo gael ei ailgyflwyno o Iwerddon ym 1973. Felly, rwy'n credu, ac rwy'n eithaf hyderus, y gall Cymru, gyda'r gefnogaeth gywir gan Lywodraeth Cymru, sicrhau'r canlyniad a ddymunir unwaith eto. Yn wir, credaf fod hwn yn faes prin o bolisi amaethyddol y gallem gytuno arno mewn gwirionedd, Weinidog. Yn wir, rwy'n croesawu'r ffaith bod Cyswllt Ffermio wedi datgan y canlynol:
'Yr ateb gorau yn y tymor hir i drin y clafr yw cael gwared ar y clefyd o Gymru a gweddill Prydain. Y gobaith gorau sydd gennym o gyflawni hyn yw os bydd ffermwyr yn cydweithio i daclo’r afiechyd.'
Nawr, fe fyddwch yn ymwybodol o'r adroddiad, 'Ffermwyr yn cydweithio i drechu clafr', a'r camau y mae ffermwyr mewn rhai ardaloedd yn eu cymryd i wella lefelau bioddiogelwch ffermydd, megis cynnal ffensys a chwilio am fylchau, mannau rhwbio a rennir, ffensys dwbl lle bo'n bosibl, a chydgysylltu triniaethau gyda ffermwyr cyfagos. Fodd bynnag, mae'r prosiect hwnnw i fod i ddod i ben eleni. Yn yr un modd, daeth y mesur dros dro lle câi samplau croen o ddefaid sy'n dangos arwyddion clinigol tybiedig o'r clafr eu harchwilio'n rhad ac am ddim i ben ar 31 Mawrth 2021. Felly, mae angen gweithredu yn awr, ac mae gennych rôl allweddol i'w chwarae yn hyn, Weinidog.
Yn 2019, ym mis Ionawr, fe wnaethoch ymrwymo £5 miliwn o gyllid rhaglen datblygu gwledig Cymru ar gyfer dileu'r clafr. Felly, nid fi yw'r unig un sy'n siomedig iawn nad yw hwn wedi cyrraedd y diwydiant o hyd. Mewn ymateb i gwestiwn a ofynnwyd ar y mater yng nghynhadledd NFU Cymru ym mis Tachwedd 2020, fe wnaethoch gydnabod pa mor bwysig yw sicrhau bod cyllid ar gael i gefnogi menter y diwydiant. Er ichi egluro eich bod wedi gorfod gohirio'r miliynau hyn—£5 miliwn—oherwydd COVID-19, deallaf ichi roi sicrwydd fod y cynllun ar frig eich blaenoriaethau wrth edrych ar ddyraniadau'r gyllideb yn y dyfodol. Fodd bynnag, erbyn 15 Mawrth 2021—dim ond dwy flynedd yn ddiweddarach—rydych wedi cyfyngu ar eich ymrwymiad, fel yr ysgrifennoch chi at Bwyllgor yr Amgylchedd a Materion Gwledig, gan ddweud,
'Ein bwriad o hyd yw bwrw ymlaen â'r gofyniad wrth ystyried Cynllun Datblygu Gwledig Cymru yn y dyfodol, ond ni allwn roi unrhyw sicrwydd ynglŷn â'r posibilrwydd o gyllid newydd a phenodol ar hyn o bryd'.
Cyn hynny, roedd y prosiect a arweiniwyd gan y diwydiant i helpu i ddileu'r clefyd ar ffermydd wedi cyrraedd y cam o ddewis cais da yn mynegi diddordeb i'w ddatblygu. Fel rydych wedi dweud eich hun, Weinidog, nid yw gwneud dim yn opsiwn. Felly, mae'n hanfodol bwysig fod cyllid ar gael ac na chaiff ei ailgyfeirio y tro hwn. Yn wir, rwy'n cytuno ag NFU Cymru y gellid dyrannu'r £5 miliwn o gronfeydd na chânt eu gwario ar hyn o bryd o Gynllun Datblygu Gwledig yr UE Llywodraeth Cymru. Felly, rwy'n gobeithio clywed ymrwymiad gennych heddiw y byddwch yn gwneud hyn. Po arafaf y gweithredwch, yr hwyaf y bydd Cymru'n wynebu'r broblem a nodwyd gan grŵp y clafr yng Nghymru yn 2018—dim dileu yn rhannol oherwydd diffyg cyllid, strategaethau niferus sy'n cystadlu, a diffyg cydgysylltiad.
Mae'n bryd ailflaenoriaethu'r ymateb i'r clafr fel y gall Cymru gyflawni'r gwaith o gyflwyno'r strategaeth a ddatblygwyd gan ffermwyr, milfeddygon ac arbenigwyr technegol, er mwyn lleihau effaith llawer o'r problemau a ganfuwyd mewn rhaglenni blaenorol a gwella lefelau uchel o les yn y diwydiant defaid yng Nghymru. Mae angen inni ddarparu manteision economaidd sylweddol i ffermydd unigol a'r diwydiant cyfan. Mae angen inni wella gwybodaeth ac ymwybyddiaeth, lleihau nifer yr achosion o'r clefyd heb unrhyw fesurau deddfwriaethol, ac mae angen inni weld pum amcan fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru yn cael eu cyflawni.
Weinidog, Aelodau o'r Senedd, mae ein ffermwyr ledled Cymru yn dioddef yn fawr ar hyn o bryd. Maent yn teimlo'n siomedig iawn am y parthau perygl nitradau. [Torri ar draws.] Nid yw'n fater i chwerthin yn ei gylch. Teimlant—
It's not.
Nac ydy.
It's not a laughing matter.
Nid yw'n fater i chwerthin yn ei gylch.
I did not laugh.
Ni wnes i chwerthin.
The thing is, they feel very let down about the NVZs, they feel very let down about your approach to bovine TB and not listening to the science of the vets. This is an opportunity now for you, Minister, to work with the farmers. Let's all try and eradicate sheep scab, and, please, release that £5 million that you have promised them. Thank you. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Y peth yw, maent yn teimlo'n siomedig iawn am y parthau perygl nitradau, maent yn teimlo'n siomedig iawn am eich agwedd at TB mewn gwartheg a'ch bod heb wrando ar wyddoniaeth y milfeddygon. Weinidog, dyma gyfle yn awr i chi weithio gyda'r ffermwyr. Gadewch i bawb geisio dileu'r clafr, ac os gwelwch yn dda, rhyddhewch y £5 miliwn rydych wedi'i addo iddynt. Diolch, Ddirprwy Lywydd.
I would like to thank Janet Finch-Saunders for securing this important debate on sheep scab, and I always welcome activity in this place that highlights the difficulties that Welsh farmers face in feeding the nation.
The recent Amazon Prime programme Clarkson's Farm also did an excellent job in highlighting the difficulties that farmers face, as it followed journalist and tv presenter, Jeremy Clarkson in setting up and running his 1,000-acre farm over a 12-month period. Viewers of the programme will know of the anguish that Jeremy Clarkson felt when three of his ewes were struck down by mastitis and were taken to the abattoir, and the sorrow he felt when one of his rams had a sudden and unexpected death due to a twisted intestine. Farmers care deeply about their flock. Sheep scab, along with mastitis and twisted intestine, is yet another difficulty that sheep farmers face in trying to keep their flock healthy. I commend Janet for raising this important issue, and also Jeremy Clarkson for highlighting the life of the farmer in a raw and entertaining way. Diolch.
Hoffwn ddiolch i Janet Finch-Saunders am sicrhau'r ddadl bwysig hon ar y clafr, ac rwyf bob amser yn croesawu gweithgarwch yn y lle hwn sy'n tynnu sylw at yr anawsterau y mae ffermwyr Cymru yn eu hwynebu wrth iddynt fwydo'r genedl.
Gwnaeth rhaglen ddiweddar Amazon Prime Clarkson's Farm waith ardderchog hefyd yn tynnu sylw at yr anawsterau y mae ffermwyr yn eu hwynebu, wrth iddi ddilyn y newyddiadurwr a'r cyflwynydd teledu, Jeremy Clarkson, wrth iddo sefydlu a rhedeg ei fferm 1,000 erw dros gyfnod o 12 mis. Bydd gwylwyr y rhaglen yn gwybod am y gofid a deimlai Jeremy Clarkson pan gafodd tair o'i famogiaid eu taro gan fastitis a chawsant eu cludo i'r lladd-dy, a'r tristwch a deimlai pan fu un o'i hyrddod farw'n sydyn ac annisgwyl oherwydd cwlwm perfedd. Mae ffermwyr yn poeni'n fawr am eu diadell. Mae'r clafr, ynghyd â mastitis a chwlwm perfedd, yn anhawster arall y mae ffermwyr defaid yn ei wynebu wrth geisio cadw eu diadell yn iach. Rwy'n ddiolchgar i Janet am godi'r mater pwysig hwn, a hefyd i Jeremy Clarkson am dynnu sylw at fywyd y ffermwr mewn ffordd gignoeth a difyr. Diolch.
Sam Rowlands.
Sam Rowlands.
Thank you, Mr Deputy Presiding Officer, for calling me. Thank you to Ms Finch-Saunders for raising this important topic this afternoon. As somebody who's spend most of my working life behind a computer screen in an office, I'm not going to stand here and pretend to know the inner details of sheep scab. But I was certainly struck by the references Ms Finch-Saunders made to the allocated funding, which doesn't seem to have been delivered so far. So, I just want to stand here this afternoon and support the calls for that funding to be delivered to that sector as quickly as possible. As I said, as somebody who doesn't know much about the disease itself, certainly hearing about it and the effects it has on our farmers and on the animal welfare certainly as well—it's about time that this was eradicated here in Wales. And if that money can be released as quickly as possible to allow our farmers to work in the best way possible, for the sake of their livelihoods, and for the sake of the animals themselves as well, I'll certainly support that today. Thank you.
Diolch am fy ngalw, Mr Dirprwy Lywydd. Diolch i Ms Finch-Saunders am godi'r pwnc pwysig hwn y prynhawn yma. Fel rhywun sy'n treulio'r rhan fwyaf o fy mywyd gwaith y tu ôl i sgrin gyfrifiadurol mewn swyddfa, nid wyf yn mynd i sefyll yma ac esgus fy mod yn gwybod yn fanwl am y clafr. Ond yn sicr fe'm trawyd gan gyfeiriadau a wnaeth Ms Finch-Saunders at y cyllid a ddyrannwyd, nad yw'n ymddangos ei fod wedi'i ddarparu hyd yn hyn. Felly, rwyf am sefyll yma y prynhawn yma a chefnogi'r galwadau i'r cyllid hwnnw gael ei ddarparu i'r sector cyn gynted ag sy'n bosibl. Fel y dywedais, fel rhywun nad yw'n gwybod llawer am y clefyd ei hun, yn sicr mae clywed amdano a'r effeithiau y mae'n eu cael ar ein ffermwyr ac ar les anifeiliaid hefyd—mae'n hen bryd iddo gael ei ddileu yma yng Nghymru. Ac os gellir rhyddhau'r arian cyn gynted â phosibl er mwyn caniatáu i'n ffermwyr weithio yn y ffordd orau bosibl, er lles eu bywoliaeth, ac er lles yr anifeiliaid eu hunain hefyd, byddaf yn sicr yn cefnogi hynny heddiw. Diolch.
I just want to thank Janet Finch-Saunders for raising this very important topic today in the Chamber. Sheep scab is one of the biggest health issues facing sheep farms in my constituency. As a farmer myself, I've injected ivermectin into sheep and have also done dipping. I've also had an ivermectin injection in my own finger. So, I know exactly what it takes to treat sheep scab promptly. Because without proper treatment, people can have serious economic loss to the business and welfare issues for those sheep affected. The Minister knows this is a topic I'm quite keen on, because she and I have met in a previous life to discuss this.
There are solutions to the problem. In Scotland, sheep scab is a notifiable disease. Maybe this is something the Minister would consider, and maybe potentially a compulsory annual clearance of commons to treat sheep for scab to make sure, before they return to the commons, that they don't go back with any infection. I think it would also help if there was greater surveillance of the disease by Welsh Government, and, also, consideration given to the use of surveillance blood tests in the flocks that are using common land, because it is possible to use blood tests to detect the antibodies that the sheep who have been exposed to scab might have before they develop clinical signs of the disease.
I hope the Minister will take these points on board. As she knows, I'm very keen to work with her to address this problem, because it does affect our own farm and it's an absolute nightmare of a disease. Thank you.
Hoffwn ddiolch i Janet Finch-Saunders am godi'r pwnc pwysig hwn heddiw yn y Siambr. Y clafr yw un o'r problemau iechyd mwyaf sy'n wynebu ffermydd defaid yn fy etholaeth. Fel ffermwr fy hun, rwyf wedi chwistrellu ivermectin i mewn i ddefaid ac rwyf hefyd wedi dipio. Rwyf hefyd wedi cael pigiad ivermectin yn fy mys fy hun. Felly, gwn yn union beth sydd ei angen i drin y clafr yn gyflym. Oherwydd heb driniaeth briodol, gall pobl wynebu colled economaidd ddifrifol i'r busnes a phroblemau lles i'r defaid yr effeithir arnynt. Mae'r Gweinidog yn gwybod bod hwn yn bwnc y mae gennyf gryn dipyn o ddiddordeb ynddo, oherwydd mae hi a minnau wedi cyfarfod mewn bywyd blaenorol i drafod hyn.
Mae yna atebion i'r broblem. Yn yr Alban, mae'r clafr yn glefyd hysbysadwy. Efallai fod hyn yn rhywbeth y byddai'r Gweinidog yn ei ystyried, a gorfodaeth i glirio tir comin yn flynyddol i drin defaid ar gyfer y clafr er mwyn sicrhau, cyn iddynt ddychwelyd i'r tir comin, nad ydynt yn mynd ag unrhyw haint yn ôl gyda hwy. Rwy'n credu y byddai hefyd yn helpu pe bai Llywodraeth Cymru yn cadw mwy o wyliadwriaeth ar y clefyd, ac yn ystyried y defnydd o brofion gwaed i gadw golwg ar y diadelloedd sy'n defnyddio tir comin, oherwydd mae'n bosibl defnyddio profion gwaed i ganfod y gwrthgyrff a allai fod gan ddefaid a ddaeth i gysylltiad â'r clafr cyn iddynt ddatblygu arwyddion clinigol o'r clefyd.
Gobeithio y bydd y Gweinidog yn ystyried y pwyntiau hyn. Fel y gŵyr, rwy'n awyddus iawn i weithio gyda hi i fynd i'r afael â'r broblem hon, oherwydd mae'n effeithio ar ein fferm ein hunain ac mae'n hunllef o glefyd. Diolch.
Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a’r Trefnydd i ymateb i'r ddadl—Lesley Griffiths.
I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd to reply to the debate—Lesley Griffiths.
Diolch, Deputy Presiding Officer. I quite agree with Janet Finch-Saunders; it is absolutely not a laughing matter. Sheep scab is one of the most contagious diseases of sheep in Wales, and it's a really difficult challenge to our sheep industry. Eradicating this disease is important not just to me but for everyone who cares about the health and welfare of our national flock. Affected animals can suffer greatly and this disease is major threat to sheep welfare. Bristol university, in a recent study, estimated that sheep scab costs the UK industry between £78 million and £202 million every year in terms of production losses and treatment expenses.
Therefore, I cannot emphasise enough the importance of industry working in partnership and sharing the responsibility of eradicating sheep scab from Wales with Government and the animal health and welfare framework group, who have long recognised this issue and made it a priority. Janet Finch-Saunders says that farmers need to take a collaborative approach to the disease, and then every Member who's contributed seems to put everything on the Welsh Government. We have had free testing, we ran a pilot scheme over the winter, and we have worked very closely with the industry in relation to sheep scab. The keepers of our 9.5 million ewes and lambs in Wales count on us all to work together if we are going to tackle this disease.
Here in Wales, the disease is addressed through the Wales animal health and welfare framework, and I want to remind Members of its goals, all of which are impacted upon by sheep scab. Wales has healthy, productive animals. Animals in Wales have a good quality of life. People trust and have confidence in the way food is produced. Wales has a thriving rural economy and Wales has a high-quality environment. I'll return to these goals as they really do relate to sheep scab. Our framework also sets out key principles in the way these goals will be achieved. They're particularly relevant to the effective control and eradication of sheep scab, so I would like to focus on them.
Firstly, the principle of prevention is better than cure, and this means that those who keep sheep have a responsibility to practise good biosecurity and prevent them from becoming infected with the sheep scab mite. Most sheep farmers in Wales of course do so as part of the health planning process with their vet, but some of their efforts are put at risk by a small minority who do not. Maintaining secure boundaries, investigating the health status before purchasing, quarantining newly bought-in sheep and using routine preventative measures are paramount to the stopping of the spread of scab.
The second principle is understanding and accepting roles and responsibilities. For sheep scab, this means each and every keeper of sheep recognising their responsibility to ensure that their animals are kept free of scab. They have a duty to notify local authorities of cases of sheep scab on their farm and other farms and to treat it immediately and effectively if it does occur.
The third principle is working in partnership, and whilst sheep scab is primarily the responsibility of individual sheep farmers and the broader sheep industry, it is a priority for our animal health and welfare framework group and this has led to useful support, including financial, to bring about improved control. Our framework group commissioned a study from the University of Bristol in 2018 to determine the prevalence of the disease in Wales. Sixteen per cent of the Welsh farmers who responded to the study survey said that their sheep had had scab in the previous year. However, recent reports of resistance to the injectable treatment on Welsh farms may destabilise this pattern in the future.
In collaboration with the Animal and Plant Health Agency, we've also funded two periods of free sheep scab testing for sheep farmers in Wales who suspect their sheep may be infected. These have been highly successful in raising awareness of the importance of obtaining an accurate diagnosis in order to instigate effective treatment. We've also sponsored a proof of concept pilot project to implement new and innovative ways to control sheep scab. The project facilitated local disease control groups to take ownership of outbreaks when they occurred and empowered sheep keepers to work collectively to stamp out the disease in the area.
The project trialled the use of an innovative ELISA blood diagnostics test to identify scab in neighbouring at-risk flocks. and, with the 'one health' agenda in mind, an environmentally conscious treatment by using mobile dipping units to safely and effectively treat affected flocks. The treatments for sheep scab are now very limited and have to be used appropriately if they are to remain effective. The use of professional mobile dippers is an effective way to treat the disease without the risk of environmental damage and resistant strains in mites.
Returning to the goals of our framework, effective control of sheep scab, both on a local and national scale, is essential. Sheep must be scab free to be productive and to have a good quality of life. Our industry must relieve itself of the cost of this disease, which needs to be controlled for consumers to have confidence in Welsh lamb. Treatments must be administered correctly for our environment to be protected. Eradicating sheep scab is no less ambitious set against an uncertain landscape. However, we will continue our unwavering focus on making improvements in standards of health and welfare for all animals kept in Wales. Our core principle—prevention is better than cure—is central to our work as we promote active animal health planning and the considerable benefits it can provide for individual farm businesses and the wider industry in Wales. Diolch.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cytunaf yn llwyr â Janet Finch-Saunders; nid yw'n fater i chwerthin yn ei gylch o gwbl. Y clafr yw un o'r clefydau defaid mwyaf heintus yng Nghymru, ac mae'n her anodd iawn i'n diwydiant defaid. Mae dileu'r clefyd yn bwysig nid yn unig i mi ond i bawb sy'n poeni am iechyd a lles ein diadell genedlaethol. Gall anifeiliaid yr effeithir arnynt ddioddef yn fawr ac mae'r clefyd hwn yn fygythiad mawr i les defaid. Amcangyfrifodd prifysgol Bryste, mewn astudiaeth ddiweddar, fod y clafr yn costio rhwng £78 miliwn a £202 miliwn i'r diwydiant yn y DU bob blwyddyn mewn colledion i gynhyrchiant a chostau triniaeth.
Felly, ni allaf bwysleisio digon pa mor bwysig yw hi i'r diwydiant weithio mewn partneriaeth a rhannu'r cyfrifoldeb o ddileu'r clafr o Gymru gyda'r Llywodraeth a'r grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid, sydd wedi cydnabod y mater hwn ers tro byd ac wedi ei wneud yn flaenoriaeth. Dywed Janet Finch-Saunders fod angen i ffermwyr fabwysiadu agwedd gydweithredol at y clefyd, ac yna mae'n ymddangos bod pob Aelod sydd wedi cyfrannu yn rhoi'r cyfrifoldeb i gyd ar ysgwyddau Llywodraeth Cymru. Rydym wedi cael profion am ddim, cynhaliwyd cynllun peilot gennym dros y gaeaf, ac rydym wedi gweithio'n agos iawn gyda'r diwydiant mewn perthynas â'r clafr. Mae ceidwaid ein 9.5 miliwn o famogiaid ac ŵyn yng Nghymru yn dibynnu ar gael pawb i weithio gyda'n gilydd os ydym am drechu'r clefyd hwn.
Yma yng Nghymru, eir i'r afael â'r clefyd drwy fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru, a hoffwn atgoffa'r Aelodau o'i nodau, yr effeithir ar bob un ohonynt gan y clafr. Mae gan Gymru anifeiliaid cynhyrchiol ac iach. Mae gan anifeiliaid yng Nghymru ansawdd bywyd da. Mae pobl yn ymddiried yn y ffordd y caiff bwyd ei gynhyrchu ac maent yn hyderus yn ei chylch. Mae gan Gymru economi wledig ffyniannus ac mae gan Gymru amgylchedd o ansawdd uchel. Byddaf yn dychwelyd at y nodau hyn gan eu bod yn ymwneud yn sylfaenol â'r clafr. Mae ein fframwaith hefyd yn nodi egwyddorion allweddol ynghylch y ffordd y cyflawnir y nodau hyn. Maent yn arbennig o berthnasol i reoli a dileu'r clafr yn effeithiol, felly hoffwn ganolbwyntio arnynt.
Yn gyntaf, yr egwyddor fod atal yn well na gwella, ac mae hyn yn golygu bod gan y rhai sy'n cadw defaid gyfrifoldeb i arfer bioddiogelwch da a'u hatal rhag cael eu heintio â gwiddon y clafr. Mae'r rhan fwyaf o ffermwyr defaid yng Nghymru yn gwneud hynny wrth gwrs fel rhan o'r broses o gynllunio iechyd gyda'u milfeddyg, ond caiff rhai o'u hymdrechion eu peryglu gan leiafrif bach nad ydynt yn gwneud hynny. Mae cynnal ffiniau diogel, ymchwilio i statws iechyd cyn prynu, cwarantin i ddefaid sydd newydd eu prynu i mewn a defnyddio mesurau ataliol rheolaidd yn hollbwysig i atal lledaeniad y clafr.
Yr ail egwyddor yw deall a derbyn rolau a chyfrifoldebau. Ar gyfer y clafr, mae hyn yn golygu bod pob ceidwad defaid yn cydnabod eu cyfrifoldeb i sicrhau bod eu hanifeiliaid yn cael eu cadw'n rhydd o'r clafr. Mae ganddynt ddyletswydd i roi gwybod i awdurdodau lleol am achosion o'r clafr ar eu fferm a ffermydd eraill a'i drin ar unwaith ac yn effeithiol os yw'n digwydd.
Y drydedd egwyddor yw gweithio mewn partneriaeth, ac er mai cyfrifoldeb ffermwyr defaid unigol a'r diwydiant defaid ehangach yw'r clafr yn bennaf, mae'n flaenoriaeth i'n grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid ac mae hyn wedi arwain at gymorth defnyddiol, gan gynnwys cymorth ariannol, i sicrhau gwell rheolaeth. Comisiynodd ein grŵp fframwaith astudiaeth gan Brifysgol Bryste yn 2018 i bennu pa mor gyffredin yw'r clefyd yng Nghymru. Dywedodd 16 y cant o ffermwyr Cymru a ymatebodd i arolwg yr astudiaeth fod eu defaid wedi cael y clafr yn y flwyddyn flaenorol. Fodd bynnag, gall adroddiadau diweddar am ymwrthedd i'r driniaeth chwistrellu ar ffermydd Cymru ddadsefydlogi'r patrwm hwn yn y dyfodol.
Mewn cydweithrediad â'r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion, rydym hefyd wedi ariannu dau gyfnod o brofion am ddim ar gyfer y clafr i ffermwyr defaid yng Nghymru sy'n amau y gallai eu defaid fod wedi eu heintio. Mae'r rhain wedi bod yn hynod lwyddiannus yn codi ymwybyddiaeth o bwysigrwydd cael diagnosis cywir er mwyn ysgogi triniaeth effeithiol. Rydym hefyd wedi noddi prosiect peilot prawf o gysyniad i weithredu ffyrdd newydd ac arloesol o reoli'r clafr. Galluogodd y prosiect grwpiau rheoli clefydau lleol i berchnogi achosion pan fyddent yn digwydd a grymuso ceidwaid defaid i weithio gyda'i gilydd i ddileu'r clefyd yn yr ardal.
Treialodd y prosiect y defnydd o brawf diagnosteg gwaed arloesol ELISA i ganfod y clafr mewn diadelloedd cyfagos lle ceir risg o ddal y clefyd, a chyda'r agenda 'iechyd cyfunol' mewn golwg, triniaeth sy'n ystyriol o'r amgylchedd drwy ddefnyddio unedau dipio symudol i drin diadelloedd yr effeithir arnynt yn ddiogel ac yn effeithiol. Mae'r triniaethau ar gyfer y clafr bellach yn gyfyngedig iawn ac mae'n rhaid eu defnyddio'n briodol os ydynt am barhau'n effeithiol. Mae defnyddio unedau dipio symudol proffesiynol yn ffordd effeithiol o drin y clefyd heb y risg o niwed amgylcheddol a straeniau sydd ag ymwrthedd mewn gwiddon.
Gan ddychwelyd at nodau ein fframwaith, mae'n hanfodol rheoli'r clafr yn effeithiol, ar raddfa leol a chenedlaethol. Rhaid i ddefaid fod yn rhydd o'r clafr i fod yn gynhyrchiol ac i gael ansawdd bywyd da. Rhaid i'n diwydiant ryddhau ei hun o gost y clefyd, ac mae angen ei reoli er mwyn i ddefnyddwyr fod â hyder mewn cig oen o Gymru. Rhaid rhoi triniaethau'n gywir er mwyn diogelu ein hamgylchedd. Nid yw dileu'r clafr yn llai uchelgeisiol o fod wedi'i osod yn erbyn tirwedd ansicr. Fodd bynnag, byddwn yn parhau â'n ffocws diwyro ar wneud gwelliannau i safonau iechyd a lles ar gyfer pob anifail a gedwir yng Nghymru. Mae ein hegwyddor graidd—fod atal yn well na gwella—yn ganolog i'n gwaith wrth inni hyrwyddo cynlluniau iechyd anifeiliaid gweithredol a'r manteision sylweddol y gallant eu cynnig i fusnesau fferm unigol a'r diwydiant ehangach yng Nghymru. Diolch.
Diolch, Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you, Minister. That brings today's proceedings to a close.
Have a safe journey home, everyone.
Siwrnai ddiogel adref, bawb.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:24.
The meeting ended at 18:24.