Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

18/11/2020

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:29 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:29 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn, a chyn i ni ddechrau, dwi eisiau nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn Siambr y Senedd ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, lle bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y Cyfarfod Llawn heddiw, ac mae'r rheini wedi'u nodi ar eich agenda chi. A dwi eisiau atgoffa Aelodau fod y Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol, wrth gwrs, ac yr un mor berthnasol i Aelodau yn y Siambr ag i'r rhai sy'n ymuno drwy gyswllt fideo. 

Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. The meeting will be held in a hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and those are noted on your agenda. And I would remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting, and apply equally to Members in the Siambr as to those joining virtually. 

13:30
1. Cwestiynau i Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig
1. Questions to the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs

Felly, yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni'r prynhawn yma yw'r cwestiynau i Weinidog yr Amgylchedd, Ynni a Materion Gwledig, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Hefin David.

So, the first item on our agenda this afternoon is questions to the Minister for Environment, Energy and Rural Affairs, and the first question is from Hefin David.

Tân Gwyllt
Fireworks

1. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith tân gwyllt a werthir mewn siopau ar les anifeiliaid yng Nghymru? OQ55887

1. What assessment has the Minister made of the impact of shop-sold fireworks on animal welfare in Wales? OQ55887

Thank you. The Welsh Government does not have any specific powers to control the sale and use of fireworks in Wales. I want the UK fireworks legislation to be tightened and there to be greater public awareness of the distress the irresponsible use of fireworks can cause animals. I have called for GB-wide action on this as soon as possible and have asked for meetings with my counterparts in the Scottish and UK Governments to progress this.

Diolch. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw bwerau penodol i reoli gwerthiant a’r defnydd o dân gwyllt yng Nghymru. Rwyf am i ddeddfwriaeth tân gwyllt y DU gael ei thynhau a hoffwn weld mwy o ymwybyddiaeth ymhlith y cyhoedd o'r trallod y gall defnydd anghyfrifol o dân gwyllt ei achosi i anifeiliaid. Rwyf wedi galw am gamau gweithredu ledled Prydain ar hyn cyn gynted â phosibl ac rwyf wedi gofyn am gyfarfodydd gyda fy swyddogion cyfatebol yn Llywodraethau’r Alban a’r DU er mwyn bwrw ymlaen â hyn.

Diolch, Minister. That statement is very, very welcome, in that you are pursuing this with the relevant Government responsibility. I've been contacted by Councillor Jill Winslade, who is a councillor on Bedwas, Trethomas and Machen Community Council. The council discussed this last week, when they unanimously agreed that they were concerned about the noise that fireworks make. They were concerned particularly about the impact on those who are homeless, on those who have mental health issues, particularly post-traumatic stress disorder, and those who have additional learning needs. As a council, they feel that they have a duty of care to residents and would like silent fireworks—or at least fireworks over 120 decibels banned—to be available to the public. And they would like the Welsh Government's support in their campaign to limit the use of fireworks, with regard to the issues that I've mentioned already. So, would you, Minister, support Councillor Jill Winslade, Bedwas, Trethomas and Machen Community Council, on this wider issue, and acknowledge that support today?

Diolch, Weinidog. Mae croeso mawr i’r datganiad hwnnw, yn yr ystyr eich bod yn mynd ar drywydd hyn gyda'r cyfrifoldeb Llywodraethol perthnasol. Mae'r Cynghorydd Jill Winslade, sy'n gynghorydd ar Gyngor Cymuned Bedwas, Tretomos a Machen, wedi cysylltu â mi. Trafodwyd hyn gan y cyngor yr wythnos diwethaf, pan gytunwyd yn unfrydol eu bod yn poeni am y sŵn y mae tân gwyllt yn ei wneud. Roeddent yn poeni'n benodol am yr effaith ar y rheini sy'n ddigartref, ar y rheini sydd â phroblemau iechyd meddwl, yn enwedig anhwylder straen wedi trawma, a'r rheini sydd ag anghenion dysgu ychwanegol. Fel cyngor, maent yn teimlo bod dyletswydd gofal arnynt i breswylwyr, a byddent yn hoffi pe bai tân gwyllt distaw ar gael i'r cyhoedd—neu o leiaf fod tân gwyllt dros 120 desibel yn cael eu gwahardd. A hoffent gael cefnogaeth Llywodraeth Cymru i'w hymgyrch i gyfyngu ar y defnydd o dân gwyllt, mewn perthynas â’r materion rwyf wedi sôn amdanynt eisoes. Felly, a fyddech chi, Weinidog, yn cefnogi'r Cynghorydd Jill Winslade o Gyngor Cymuned Bedwas, Tretomos a Machen, gyda'r mater ehangach hwn, ac yn cydnabod y gefnogaeth honno heddiw?

Thank you, Hefin David, for that question. And I think it is right to recognise—. Obviously, it's not just animals who suffer distress, but you referred to homeless individuals and people suffering from PTSD, too. I think this is something that's got a lot of political and public support, and I'd be very happy to certainly look at the campaign that you refer to. I think it's really important that the UK Government do understand our concerns in relation to their legislation, and, as I mentioned in my answer to you, I've asked for a trilateral meeting. I did actually write back at the beginning of the year—I think it was January—to set up a meeting, but, with the COVID pandemic, I'm afraid that work then stopped. But it has now resumed, so I am hopeful that we'll be able to progress things very quickly.

Diolch am eich cwestiwn, Hefin David. A chredaf ei bod yn iawn cydnabod—. Yn amlwg, nid anifeiliaid yn unig sy'n profi trallod, ond fe gyfeirioch chi at unigolion digartref a phobl sy'n dioddef o anhwylder straen wedi trawma hefyd. Credaf fod hyn yn rhywbeth sy'n cael cryn dipyn o gefnogaeth wleidyddol a chyhoeddus, ac rwy’n fwy na pharod i edrych ar yr ymgyrch y cyfeiriwch ati. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod Llywodraeth y DU yn deall ein pryderon mewn perthynas â'u deddfwriaeth, ac fel y soniais yn fy ateb i chi, rwyf wedi gofyn am gyfarfod tairochrog. Ysgrifennais yn ôl ar ddechrau'r flwyddyn mewn gwirionedd—ym mis Ionawr, rwy’n credu—i drefnu cyfarfod, ond gyda phandemig COVID, mae arnaf ofn i'r gwaith hwnnw ddod i stop. Ond mae wedi ailddechrau bellach, felly rwy'n obeithiol y bydd modd inni fwrw ymlaen â phethau’n gyflym iawn.

I'd like to thank Hefin David for bringing this, and you, Minister, for your positive response—it's such a big issue across Wales. Now, approximately 54 per cent of cats, 55 per cent of horses, and 62 per cent of dogs show signs of distress as a result of such noise and heavy bangs. Despite 72 per cent of people in Wales recognising that fireworks can negatively impact on animal welfare, the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals themselves receive an average of 400 calls each year due to fireworks. Polling has found that 67 per cent of Welsh residents agree that the law should be amended to better protect animal welfare. And as we all notice, the season for fireworks has extended now to before Bonfire Night, and sometimes into the new year, so we've got an extended season. There is appetite for change to be led by this Parliament, and for the use of fireworks to be limited to major public displays. In your workings on this, will you consider silent fireworks—the banning, as Hefin has said, of fireworks above certain decibels? But will you also look at limiting the numbers of times that people can be actually frightened in their own homes and, of course, our pets and livestock? Thank you.

Hoffwn ddiolch i Hefin David am godi hyn, ac i chithau, Weinidog, am eich ymateb cadarnhaol—mae'n fater mor bwysig ledled Cymru. Nawr, mae oddeutu 54 y cant o gathod, 55 y cant o geffylau, a 62 y cant o gŵn yn dangos arwyddion o drallod o ganlyniad i’r fath sŵn a chleciau swnllyd. Er bod 72 y cant o bobl yng Nghymru yn cydnabod y gall tân gwyllt gael effaith negyddol ar les anifeiliaid, mae'r Gymdeithas Frenhinol er Atal Creulondeb i Anifeiliaid eu hunain yn derbyn 400 o alwadau bob blwyddyn ar gyfartaledd oherwydd tân gwyllt. Mae arolygon barn wedi canfod bod 67 y cant o drigolion Cymru yn cytuno y dylid diwygio'r gyfraith i amddiffyn lles anifeiliaid yn well. Ac fel y mae pob un ohonom yn sylwi, mae'r tymor ar gyfer tân gwyllt wedi ymestyn bellach o'r adeg cyn Noson Tân Gwyllt, ac i mewn i'r flwyddyn newydd weithiau, felly mae gennym dymor estynedig. Mae awydd i weld newid yn cael ei arwain gan y Senedd hon, ac i'r defnydd o dân gwyllt gael ei gyfyngu i arddangosiadau cyhoeddus mawr. Wrth weithio ar hyn, a wnewch chi ystyried tân gwyllt distaw—gwahardd tân gwyllt uwchlaw lefel benodol o ddesibelau, fel y dywedodd Hefin? Ond a wnewch chi edrych hefyd ar leihau’r nifer o weithiau y gall pobl gael eu dychryn yn eu cartrefi eu hunain, ac wrth gwrs, ar ein hanifeiliaid anwes a da byw? Diolch.

Yes, I certainly recognise those figures that Janet Finch-Saunders raised. My own dog, certainly, showed distress this year. She's two, and she certainly showed it for the first time this year. So, I absolutely recognise those figures. As I said in my answer to Hefin David, it is work that we are progressing, but unfortunately the legislation and the powers are with the UK Government. But I think, certainly, public displays didn't happen this year due to the COVID-19 pandemic, so we certainly saw more people I think buying fireworks on an individual basis, and it did seem to be a very extended period. I heard fireworks last night here in Cardiff. So, I certainly do think people have been buying them, maybe using them later than Bonfire Night. So, as I outlined in my answer, I am very keen to progress this. 

Ie, rwy’n sicr yn cydnabod y ffigurau hynny a nododd Janet Finch-Saunders. Yn sicr, profodd fy nghi drallod eleni. Mae hi'n ddwy oed, ac yn sicr, fe’i profodd am y tro cyntaf eleni. Felly, rwy’n llwyr gydnabod y ffigurau hynny. Ac fel y dywedais yn fy ateb i Hefin David, mae'n waith rydym yn bwrw ymlaen ag ef, ond yn anffodus, mae'r ddeddfwriaeth a'r pwerau yn nwylo Llywodraeth y DU. Ond credaf yn sicr na chynhaliwyd arddangosiadau cyhoeddus eleni oherwydd pandemig COVID-19, felly yn sicr, credaf inni weld mwy o bobl yn prynu tân gwyllt fel unigolion, ac roedd fel pe bai’n gyfnod estynedig iawn. Clywais dân gwyllt neithiwr yma yng Nghaerdydd. Felly, yn sicr, credaf fod pobl wedi bod yn eu prynu, ac efallai'n eu defnyddio ar ôl Noson Tân Gwyllt. Felly, fel yr amlinellais yn fy ateb, rwy'n awyddus iawn i fwrw ymlaen â hyn.

13:35

As Hefin and Janet have just said, Bonfire Night seems to get worse every year—it goes on for longer, it's louder, it's later with noise now reaching into the early hours of the morning and for days after. I'm deeply concerned about the welfare of our animals, as both the previous people have spoken about as well, both in the home and also in the field, and also the impact of firework-related anti-social behaviour and very much animal cruelty. I know it's not in the Welsh Government thing to ban the sale of fireworks to the general public, but is it within Welsh Government competence so that those can be saved for safe and licensed public displays only? Thank you. 

Fel y mae Hefin a Janet newydd sôn, ymddengys bod Noson Tân Gwyllt yn mynd yn waeth bob blwyddyn—mae’n para’n hirach, mae'n fwy swnllyd, mae’n hwyrach, gyda sŵn bellach yn para tan oriau mân y bore ac am ddyddiau wedyn. Rwy'n bryderus iawn am les ein hanifeiliaid, fel y nododd y ddau siaradwr blaenorol hefyd, yn y cartref a hefyd yn y caeau, yn ogystal ag effaith ymddygiad gwrthgymdeithasol sy'n gysylltiedig â thân gwyllt, a chreulondeb i anifeiliaid yn sicr. Gwn na all Llywodraeth Cymru wahardd tân gwyllt rhag cael eu gwerthu i'r cyhoedd, ond a yw o fewn cymhwysedd Llywodraeth Cymru i’w cadw ar gyfer arddangosiadau cyhoeddus diogel a thrwyddedig yn unig? Diolch.

So, no, this legislation doesn't sit with us. As I said, in my answer to Janet Finch-Saunders, I think because there weren't the public displays that we usually see this year, unfortunately we saw more people buying fireworks. Obviously, newsagents, for instance, are licensed to sell fireworks. So, therefore, supermarkets could sell them, because they were on sale elsewhere. Some supermarkets did choose not to this year, which I thought was a very good thing to do. But, clearly, it wasn't unlawful to use fireworks within the COVID regulations that we've had, but, again, it's about asking people to be sensible. But I am keen to make sure that the legislation is fit for purpose, because I'm sure we all agree that it isn't at the current time. 

Felly, na, nid ni sy’n gyfrifol am y ddeddfwriaeth hon. Fel y dywedais yn fy ateb i Janet Finch-Saunders, gan na chawsom yr arddangosiadau cyhoeddus rydym fel arfer yn eu gweld eleni, yn anffodus, credaf inni weld mwy o bobl yn prynu tân gwyllt. Yn amlwg, mae siopau papurau newydd, er enghraifft, wedi'u trwyddedu i werthu tân gwyllt. Felly, gallai archfarchnadoedd eu gwerthu, gan eu bod ar werth yn rhywle arall. Dewisodd rhai archfarchnadoedd beidio â gwneud hynny eleni, ac roeddwn o’r farn fod hynny'n beth da iawn i'w wneud. Ond yn amlwg, nid oedd yn anghyfreithlon i ddefnyddio tân gwyllt o fewn y rheoliadau COVID rydym wedi'u cael, ond unwaith eto, mae a wnelo â gofyn i bobl fod yn gall. Ond rwy'n awyddus i sicrhau bod y ddeddfwriaeth yn addas i’r diben, gan fy mod yn siŵr fod pob un ohonom yn cytuno nad yw hynny’n wir ar hyn o bryd.

Llifogydd yn y Rhondda
Flooding in the Rhondda

2. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i leihau'r perygl o lifogydd yn y Rhondda? OQ55863

2. What is the Welsh Government doing to reduce the risk of flooding in the Rhondda? OQ55863

Thank you. Funding has been approved for 25 flood alleviation projects across Rhondda Cynon Taf this year, totalling £1.9 million. This includes £303,450, which I've recently approved, to install property flood resilience to 357 homes in Rhondda. I've also provided £1.6 million of emergency funding to RCT for repair works following this year's storms. 

Diolch. Mae cyllid wedi’i gymeradwyo ar gyfer 25 o brosiectau lliniaru llifogydd ar draws Rhondda Cynon Taf eleni, sef cyfanswm o £1.9 miliwn. Mae hyn yn cynnwys £303,450 rwyf wedi'i gymeradwyo'n ddiweddar i osod mesurau gwrthsefyll llifogydd ar lefel eiddo mewn 357 o gartrefi yn y Rhondda. Rwyf hefyd wedi darparu £1.6 miliwn o gyllid brys i RhCT ar gyfer gwaith atgyweirio yn dilyn stormydd eleni.

In the last month, your Government's Natural Resources Wales have published reports into this year's floods, and my interest is clearly in the Rhondda. Few people were surprised to find out that NRW found no blame in themselves in those reports. The closest it got to an admission of liability was when it said that it was underfunded to respond to the magnitude of February's events, something that I hope that you've heard and considered very carefully, Minister. Now, it is clear to me, and to many others who signed a petition, that only an independent inquiry will get to the bottom of what happened and will come up with lasting solutions that will take account of the climate crisis, and that is the best chance that we have of preventing this kind of thing happening to communities here in the Rhondda again. The Labour position in Westminster earlier this year was to support an inquiry into floods in communities in England. Why is an inquiry like this not good enough for people here in Wales? Will you now back an independent inquiry? Or will you explain to people in the Rhondda what you are scared such an inquiry might reveal?

Yn ystod y mis diwethaf, mae Cyfoeth Naturiol Cymru eich Llywodraeth chi wedi cyhoeddi adroddiadau ar lifogydd eleni, ac yn amlwg, mae fy niddordeb i yn ymwneud â’r Rhondda. Ychydig o bobl oedd yn synnu na chanfu CNC fod unrhyw fai arnynt hwy eu hunain yn yr adroddiadau hynny. Yr agosaf a ddaethant at gyfaddef unrhyw gyfrifoldeb oedd pan ddywedasant nad oedd ganddynt ddigon o arian i ymateb i raddfa’r digwyddiadau mis Chwefror, rhywbeth y gobeithiaf i chi ei glywed a'i ystyried yn ofalus iawn, Weinidog. Nawr, mae'n amlwg i mi ac i lawer o bobl eraill a lofnododd ddeiseb mai dim ond ymchwiliad annibynnol fydd yn mynd at wraidd yr hyn a ddigwyddodd ac yn cynnig atebion parhaol a fydd yn ystyried yr argyfwng hinsawdd, a dyna fydd ein gobaith gorau o atal y math hwn o beth rhag digwydd i gymunedau yma yn y Rhondda eto. Safbwynt y blaid Lafur yn San Steffan yn gynharach eleni oedd cefnogi ymchwiliad i lifogydd mewn cymunedau yn Lloegr. Pam nad yw ymchwiliad o’r fath yn ddigon da i bobl yma yng Nghymru? A wnewch chi gefnogi ymchwiliad annibynnol nawr? Neu a wnewch chi egluro i bobl yn y Rhondda beth ydych chi'n ofni y gallai ymchwiliad o'r fath ei ddatgelu?

So, I am not scared at all, and, no, I will not commit to an independent review at the current time, for the reasons I've said to you in this Chamber and for the reasons I've said to you in correspondence. We are waiting for the section 19 investigation reports. They're a duty on the local authority, as you know, and they will provide clarity on the reasons for flooding, as well as how the risk management authorities will act. I don't recognise your view of the NRW report. I thought it was a very honest assessment of their own performance, how they thought they could make improvements, and it wasn't just about funding. I thought the report—. I didn't commission that report, but I do think the findings will complement the local authority's investigations and help support future flood risk management. We all have to accept that, with the climate emergency, we are going to see the sorts of events that we saw in February, and we are trying our very best to ensure that that funding that RCT requested, they've received. I mentioned the additional funding I have given this week for the property flood resilience, so that people who feel they need it in their homes can go to their risk management authority and request that funding, and have whatever is required installed properly. I don't think—. It would be for individuals to come forward with that request, and that's exactly what we've done. 

Nid oes ofn arnaf o gwbl, a na, nid wyf am ymrwymo i adolygiad annibynnol ar hyn o bryd am y rhesymau rwyf wedi’u nodi wrthych yn y Siambr hon ac am y rhesymau rwyf wedi’u nodi wrthych mewn gohebiaeth. Rydym yn aros am adroddiadau ymchwiliad adran 19. Maent yn ddyletswydd ar yr awdurdod lleol, fel y gwyddoch, a byddant yn darparu eglurder ynghylch y rhesymau am y llifogydd, yn ogystal â sut y bydd yr awdurdodau rheoli perygl yn gweithredu. Nid wyf yn cydnabod eich sylwadau ar adroddiad CNC. Roeddwn o’r farn ei fod yn asesiad gonest iawn o'u perfformiad eu hunain, sut roeddent yn credu y gallent wneud gwelliannau, ac nid oedd yn ymwneud â chyllid yn unig. Roeddwn yn credu bod yr adroddiad—. Nid fi gomisiynodd yr adroddiad hwnnw, ond credaf y bydd y canfyddiadau'n ategu ymchwiliadau'r awdurdod lleol ac yn helpu i gefnogi’r gwaith o reoli perygl llifogydd yn y dyfodol. Mae'n rhaid i bob un ohonom dderbyn ein bod, gyda'r argyfwng hinsawdd, yn mynd i weld y mathau hyn o ddigwyddiadau a welsom ym mis Chwefror, ac rydym yn ceisio ein gorau glas i sicrhau bod RhCT wedi derbyn yr arian y gofynnwyd amdano. Soniais am yr arian ychwanegol rwyf wedi’i ddarparu’r wythnos hon ar gyfer gwrthsefyll llifogydd ar lefel eiddo, fel y gall pobl sy'n teimlo bod ei angen arnynt yn eu cartrefi fynd at eu hawdurdod rheoli risg a gofyn am y cyllid, a chael beth bynnag sy'n ofynnol wedi'i osod yn iawn. Ni chredaf—. Cyfrifoldeb unigolion fyddai cyflwyno'r cais hwnnw, a dyna'n union rydym wedi'i wneud.

13:40

Minister, the review that NRW undertook into the flooding earlier this year identified that 12 flood warnings were late being issued and some areas didn't get a flood warning at all. Sometimes we can focus on the big infrastructure projects and some of the bigger issues around flooding, but if you can't get the simple things right, like issuing warnings to the public to be prepared and make preparations, then that's going to undermine the whole of process of preparation for floods. What action is the Government taking to interact with Natural Resources Wales to make sure that this particular aspect of the flood prevention, early warning, detection system is reliable, is robust, and does alert communities to the risk of flooding that's so devastating to places like the Rhondda and Nantgarw in Pontypridd?

Weinidog, nododd yr adolygiad o’r llifogydd a gynhaliwyd gan CNC yn gynharach eleni fod 12 rhybudd rhag llifogydd wedi cael eu cyhoeddi’n hwyr, ac na chafodd rhai ardaloedd rybudd rhag llifogydd o gwbl. Weithiau, gallwn ganolbwyntio ar y prosiectau seilwaith mawr a rhai o'r materion mwy sy'n ymwneud â llifogydd, ond os na allwch wneud y pethau syml yn iawn, fel rhybuddio'r cyhoedd i fod yn barod a gwneud paratoadau, bydd hynny'n tanseilio’r holl broses o baratoi ar gyfer llifogydd. Pa gamau y mae'r Llywodraeth yn eu cymryd i ryngweithio â Cyfoeth Naturiol Cymru i sicrhau bod yr agwedd benodol hon ar y system atal llifogydd, rhybuddio cynnar a synhwyro yn ddibynadwy, yn wydn, ac yn rhybuddio cymunedau am berygl llifogydd sydd mor ddinistriol i leoedd fel y Rhondda a Nantgarw ym Mhontypridd?

So, I mentioned that I think the report that NRW have brought forward is a very honest assessment of their performance, and I have met them to discuss it just initially. And next Monday—I think it's next Monday; it's certainly next week—I will be meeting with the chair and chief executive to have a substantive discussion around the report and what actions are needed to be taken. 

I think we have to recognise that the February storms, which predominantly, obviously, this report was based on, were the worst that we've seen in parts of Wales for 40 years. And that's not an excuse; I'm just saying we have to remember that's what we were dealing with. We had over 3,000 properties flooded unfortunately, and I saw the devastation, and I'm sure you did too, and we want to do all we can to avoid that. So, it's very important that we look at that report in great detail, which is what officials have been doing since we received it about a month ago. I will be having that discussion with NRW, and I'd be very happy to keep Members updated. 

Soniais fy mod yn credu bod yr adroddiad y mae CNC wedi'i gyflwyno yn asesiad gonest iawn o’u perfformiad, ac rwyf wedi cyfarfod â hwy i gychwyn ei drafod. A ddydd Llun nesaf—rwy’n credu mai dydd Llun nesaf ydyw; wythnos nesaf, yn sicr—byddaf yn cyfarfod â'r cadeirydd a'r prif weithredwr i gael trafodaeth o sylwedd ynghylch yr adroddiad a pha gamau sydd angen eu cymryd.

Credaf fod yn rhaid inni gydnabod mai stormydd mis Chwefror, sef yr hyn roedd yr adroddiad hwn yn seiliedig arno yn bennaf, oedd y rhai gwaethaf inni eu gweld mewn rhannau o Gymru ers 40 mlynedd. Ac nid esgus yw hynny; rwyf ond yn dweud bod yn rhaid inni gofio mai dyna roeddem yn ymdrin ag ef. Cawsom lifogydd mewn dros 3,000 yn anffodus, a gwelais y dinistr, ac rwy'n siŵr i chi ei weld hefyd, ac rydym am wneud popeth y gallwn ei wneud i osgoi hynny. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod yn edrych ar yr adroddiad hwnnw'n fanwl iawn, a dyna mae swyddogion wedi bod yn ei wneud ers inni ei gael oddeutu mis yn ôl. Byddaf yn cael y drafodaeth honno gyda CNC, ac rwy’n fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau.

Minister, in the Pontypridd and Taff Ely area, we obviously look forward to the eight section 19 reports that will be prepared now by Rhondda Cynon Taf, which will be very important in determining future actions and prevention, and so on. One of the issues that has arisen in some 30-odd meetings that I and the local MP have had with communities, businesses and so on in the Pontypridd and Taff Ely area relates to the things that can be done now to actually give greater resilience to the communities that were affected. One of the issues, of course, is things like flood gates, and so on, and I understand that because it was river flooding predominantly in Pontypridd and Taff Ely, that is the responsibility of NRW. Now, I have raised with them the issue of this, and I understand that they have been meeting with you to discuss the issue of funding and provision of additional flood resilience matters to those communities who are affected in Pontypridd and Taff Ely. I wonder if you could outline the outcome of those discussions that you've had. 

Weinidog, yn ardal Pontypridd a Thaf Elái, rydym yn amlwg yn edrych ymlaen at yr wyth adroddiad adran 19 a fydd yn cael eu paratoi nawr gan Rondda Cynon Taf, a fydd yn bwysig iawn wrth bennu camau atal a chamau gweithredu yn y dyfodol ac ati. Mae un o'r materion sydd wedi codi yn yr oddeutu 30 o gyfarfodydd rwyf i a'r AS lleol wedi'u cael gyda chymunedau, busnesau ac yn y blaen yn ardal Pontypridd a Thaf Elái yn ymwneud â'r pethau y gellir eu gwneud nawr i roi mwy o wytnwch i’r cymunedau yr effeithiwyd arnynt. Un o'r materion, wrth gwrs, yw pethau fel gatiau llifogydd ac ati, ac oherwydd mai llifogydd o afonydd, yn bennaf, a gafwyd ym Mhontypridd a Thaf Elái, credaf mai cyfrifoldeb CNC yw hynny. Nawr, rwyf wedi dwyn y mater i'w sylw, a deallaf eu bod wedi bod yn cyfarfod â chi i drafod mater cyllido a darparu adnoddau gwrthsefyll llifogydd ychwanegol i'r cymunedau yr effeithir arnynt ym Mhontypridd a Thaf Elái. Tybed a allech amlinellu canlyniad y trafodaethau rydych wedi'u cael?

Those discussions are still ongoing. You will have heard me say I'm meeting with them again next week. However, the funding to which you refer is there for them to apply for. So, I mentioned I've just allocated at the beginning of the week a further £305,000 to RCT direct for property flood resilience measures, and that funding is absolutely available for NRW to request from also. So, again, those discussions are ongoing. I'll be having a further meeting next week, but the funding is available now. 

Mae'r trafodaethau hynny'n parhau. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud fy mod yn cyfarfod â hwy eto yr wythnos nesaf. Fodd bynnag, mae'r cyllid y cyfeiriwch ato yno iddynt wneud cais amdano. Felly, soniais fy mod newydd ddyrannu £305,000 yn ychwanegol ddechrau'r wythnos yn uniongyrchol i RhCT ar gyfer mesurau gwrthsefyll llifogydd ar lefel eiddo, ac mae’r cyllid hwnnw’n sicr ar gael i CNC wneud cais amdano hefyd. Felly, unwaith eto, mae'r trafodaethau hynny'n parhau. Byddaf yn cael cyfarfod arall yr wythnos nesaf, ond mae'r cyllid ar gael nawr.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders. 

The Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders. 

Minister, in June 2018, the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee warned that there was every likelihood of a post-Brexit governance gap. NRW, as the environmental regulator, simply does not have sufficient independence, and it is felt that the future generations commissioner's office does not have sufficient environmental focus and expertise. Therefore, there is a feeling that Wales needs a new body to monitor Government actions in delivering on environmental legislation, an accessible complaints system and proper, robust and enforced legislation.

Here we are now, almost 30 months later. Now, the UK Government is in the process of appointing the inaugural chair of the office for environmental protection. In comparison, the timeline for the establishment of a successor environmental governance body for Wales remains unclear. It has been apparent since June 2018 that Wales needs this new body, and even before this, in March of that year, the Welsh Government did make a commitment to take the first proper legislative opportunity to enshrine environmental principles into law and to close this governance gap. When will we see solid details about this timeline and the establishment of a new body and why has this not been progressed already?

Weinidog, ym mis Mehefin 2018, rhybuddiodd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig fod pob tebygolrwydd y bydd bwlch llywodraethu ar ôl Brexit. Nid oes gan CNC, fel y rheoleiddiwr amgylcheddol, ddigon o annibyniaeth, a cheir teimlad nad oes gan swyddfa comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol ddigon o ffocws ac arbenigedd amgylcheddol. Felly, ceir teimlad fod angen corff newydd ar Gymru i fonitro gweithredoedd y Llywodraeth wrth gyflawni deddfwriaeth amgylcheddol, system gwynion hygyrch a deddfwriaeth briodol a chadarn sy’n cael ei gorfodi.

Dyma ni bellach, bron i 30 mis yn ddiweddarach. Nawr, mae Llywodraeth y DU yn y broses o benodi cadeirydd cyntaf swyddfa diogelu'r amgylchedd. Mewn cymhariaeth, mae'r llinell amser ar gyfer sefydlu corff llywodraethu amgylcheddol olynol i Gymru yn parhau i fod yn aneglur. Mae wedi bod yn amlwg ers mis Mehefin 2018 fod angen y corff newydd hwn ar Gymru, a hyd yn oed cyn hynny, ym mis Mawrth y flwyddyn honno, gwnaeth Llywodraeth Cymru ymrwymiad i achub ar y cyfle deddfwriaethol addas cyntaf i ymgorffori egwyddorion amgylcheddol yn y gyfraith ac i gau'r bwlch llywodraethu hwn. Pryd fyddwn ni'n gweld manylion cadarn am y llinell amser hon a chorff newydd yn cael ei sefydlu, a pham nad yw hyn wedi ei ddatblygu'n barod?

13:45

Well, one of the reasons is, as you're aware, that this is just one tiny part of leaving the European Union, and I just wish sometimes that you sat in some of the meetings that I did where you recognise the sheer amount of work that needs to be done in the next, I think, 42 days now before we leave the European Union. 

But this is a very important point and I'm very happy to answer questions so that people can understand where we are. So, I think you have to admit that the Welsh Government was very prescient in having the Environment (Wales) Act 2016 that we had. So, the gaps in environmental governance are very different in Wales to what they are in England. Obviously, the UK Government have abandoned their UK Environment Bill at the moment—that's been paused, although I think it's just about to restart—but we have our environment Act here. So, in relation to principles, for instance, we have a set of environmental principles in our environment Act that other countries don't have. 

However, as you're aware from my Brexit round-table stakeholder group, I set up a task group from that to ask them to bring forward a report, which they've done. And I think I mentioned in an answer to Llyr last week in committee that I'll be bringing forward further information on that. I'm not sure if you asked me in a written question or whether I wrote to you to say that we have gone out to advert for a person to head up this part of Welsh Government after we leave the European Union and the timeline for that was, I think, before Christmas.

Wel, un o'r rhesymau, fel y gwyddoch, yw mai dim ond un rhan fach iawn o adael yr Undeb Ewropeaidd yw hyn, a hoffwn weithiau pe baech wedi mynychu rhai o'r cyfarfodydd y bûm ynddynt, lle rydych yn cydnabod y mynydd o waith sydd angen ei wneud yn ystod y 42 diwrnod nesaf bellach, rwy’n credu, cyn i ni adael yr Undeb Ewropeaidd.

Ond mae hwn yn bwynt pwysig iawn ac rwy'n fwy na pharod i ateb cwestiynau fel y gall pobl ddeall lle rydym arni ar hyn o bryd. Felly, credaf fod yn rhaid i chi gyfaddef bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn graff iawn yn cyflwyno Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016. Felly, mae'r bylchau mewn llywodraethu amgylcheddol yn wahanol iawn yng Nghymru i'r hyn a geir yn Lloegr. Yn amlwg, mae Llywodraeth y DU wedi rhoi stop ar Fil Amgylchedd y DU ar hyn o bryd—mae hwnnw wedi'i oedi, er fy mod yn credu ei fod ar fin ailgychwyn—ond mae gennym ein Deddf amgylchedd yma. Felly, o ran egwyddorion, er enghraifft, mae gennym set o egwyddorion amgylcheddol yn ein Deddf amgylchedd nad oes gan wledydd eraill.

Fodd bynnag, fel y gwyddoch o fy ngrŵp rhanddeiliaid bord gron ar Brexit, sefydlais grŵp gorchwyl ohono i ofyn iddynt gyflwyno adroddiad, ac maent wedi gwneud hynny. A chredaf imi grybwyll mewn ateb i Llyr yr wythnos diwethaf yn y pwyllgor y byddaf yn cyflwyno rhagor o wybodaeth am hynny. Nid wyf yn siŵr a ofynasoch i mi mewn cwestiwn ysgrifenedig neu a ysgrifennais atoch i ddweud ein bod wedi hysbysebu am unigolyn i arwain y rhan hon o Lywodraeth Cymru ar ôl inni adael yr Undeb Ewropeaidd, a'r llinell amser ar gyfer hynny oedd cyn y Nadolig, rwy'n credu.

Thank you, and thank you for confirming that, in July 2019, you did convene a task group of key stakeholders to work with you to further develop details of the environmental governance structure for Wales. Now, on 5 November, you stated that you intend to publish these proposals for longer-term environmental governance arrangements by the end of the year, alongside the environmental governance task group report. Whilst that itself already represents a delay to the original promise to publish the task group recommendations this autumn, it turns out that the group did actually report in April 2020. You did advise us last Thursday in committee that the report could not be made available due to lack of capacity and resources. Will you provide some more detail today as to what are the specific capacity and resource challenges that have rendered you unable to share the report for some seven months and explain why you are denying this Welsh Parliament the opportunity to scrutinise the report and recommendations ahead of your proposals for environmental governance?

Diolch, a diolch am gadarnhau eich bod, ym mis Gorffennaf 2019, wedi cynnull grŵp gorchwyl o randdeiliaid allweddol i weithio gyda chi i ddatblygu manylion am strwythur llywodraethu amgylcheddol Cymru ymhellach. Nawr, ar 5 Tachwedd, fe nodoch eich bod yn bwriadu cyhoeddi'r cynigion hyn ar gyfer trefniadau llywodraethu amgylcheddol mwy hirdymor erbyn diwedd y flwyddyn, ochr yn ochr ag adroddiad y grŵp gorchwyl ar lywodraethu amgylcheddol. Er bod hynny ynddo’i hun eisoes yn dynodi oedi i'r addewid gwreiddiol i gyhoeddi argymhellion y grŵp gorchwyl yr hydref hwn, ymddengys bod y grŵp wedi adrodd ym mis Ebrill 2020. Dywedasoch wrthym ddydd Iau diwethaf yn y pwyllgor na ellid sicrhau bod yr adroddiad ar gael oherwydd diffyg capasiti ac adnoddau. A wnewch chi roi mwy o fanylion heddiw ynglŷn â beth yw'r heriau penodol o ran capasiti ac adnoddau sydd wedi golygu na allwch rannu'r adroddiad am saith mis, ac egluro pam eich bod yn gwarafun cyfle i Senedd Cymru graffu ar yr adroddiad a'r argymhellion cyn eich cynigion ar gyfer llywodraethu amgylcheddol?

Yes. I think I did explain last week that it's the same group of officials who are working on EU transition who are working on the COVID-19 response. We just haven't suddenly doubled our number of officials. So, that was what I meant by a lack of capacity and resources. And I will not deny this Senedd the opportunity. I will be publishing the Welsh Government response to the recommendations that will come out of the task group, and also the report.

Gwnaf. Credaf imi egluro yr wythnos diwethaf mai'r un grŵp o swyddogion sy'n gweithio ar drefniadau pontio’r UE ag sy'n gweithio ar yr ymateb i COVID-19. Nid ydym wedi dyblu nifer ein swyddogion dros nos. Felly, dyna roeddwn yn ei feddwl wrth ddiffyg capasiti ac adnoddau. Ac nid wyf am warafun cyfle i'r Senedd hon. Byddaf yn cyhoeddi ymateb Llywodraeth Cymru i’r argymhellion a ddaw gan y grŵp gorchwyl, a hefyd yr adroddiad.

Thank you, Minister. I think really what has happened here is that long-term arrangements for environmental governance have been put on the back burner. Now, with such frustratingly slow progress on future plans, it is reasonable to expect interim arrangements to be in place. Now, I am aware that you made ensuring that there is a complaints mechanism a priority and that all complains should be independently assessed, and that has to be widely welcomed. However, despite us being less than two months away from the end of the transition period, it was on Monday that the interviews for an interim environmental protection assessor were being held. By when will this assessor be in post? Have the expert panel that will be supporting the assessor been appointed, and if not, when will they? And can you confirm that the interim complaints system that should become operational from 1 January 2021 will have sufficient capacity to deal with numerous concerns at the same time? Thank you.

Diolch, Weinidog. Credaf mai’r hyn sydd wedi digwydd yma mewn gwirionedd yw bod trefniadau hirdymor ar gyfer llywodraethu amgylcheddol wedi'u gohirio. Nawr, gyda chynnydd mor rhwystredig o araf ar gynlluniau ar gyfer y dyfodol, mae'n rhesymol disgwyl i drefniadau dros dro gael eu rhoi ar waith. Nawr, rwy’n ymwybodol i chi roi blaenoriaeth i sicrhau bod mecanwaith cwynion ar gael, ac y dylid asesu pob cwyn yn annibynnol, ac mae’n rhaid croesawu hynny yn gyffredinol. Fodd bynnag, er bod diwedd y cyfnod pontio mewn llai na deufis, ni chynhaliwyd y cyfweliadau ar gyfer asesydd diogelu'r amgylchedd dros dro tan ddydd Llun. Erbyn pryd y bydd yr asesydd yn ei swydd? A yw'r panel arbenigol a fydd yn cefnogi'r asesydd wedi'i benodi, ac os nad ydyw, pryd y bydd hynny’n digwydd? Ac a allwch gadarnhau y bydd gan y system gwynion dros dro, a ddylai ddod yn weithredol o 1 Ionawr 2021, gapasiti digonol i ymdrin â nifer o bryderon ar yr un pryd? Diolch.

13:50

I wouldn't agree that it's been put on the back burner, but, obviously, we have to prioritise, and a public health pandemic, such as we have seen and are currently still in the middle of, has to take priority. So, within my portfolio—if you look right across my portfolio, you will see everything is bathed in European legislation and finance et cetera, so it's a huge piece of work that we're unfortunately having to do as we hurtle towards 31 December. So, it's not been put on the back burner at all, but, clearly, you can't do everything—I wish we could. So, just to confirm, the interim measures are designed to provide a stopgap between the end of transition and the introduction of statutory measures. As you referred to, we've been out to advert, we're in the process of advertising, and the person will be in place. What I've said is that I want a better system. This is actually somewhere where I think we can be better than the current system that we have with the European Union at the moment. You refer to it as 'numerous complaints'; well, I've looked back to see how many complains we've actually sent from Wales to Brussels, and I wouldn't call it numerous. It's also very evident it's slow, so I think it's really important that when you do get a complaint, you can expedite it as quickly as possible, and scrutinise and investigate in a much quicker way. So, I think it's really important that we get the system right. I would very much like to have brought it forward in this Senedd term, but, unfortunately, I can't. But we have made sure that the interim measures are robust and fit for purpose.

Ni fyddwn yn cytuno bod hyn wedi cael ei ohirio, ond yn amlwg, mae'n rhaid inni flaenoriaethu, ac mae'n rhaid i bandemig iechyd y cyhoedd, fel rydym wedi'i weld ac yn ei ganol ar hyn o bryd, gael blaenoriaeth. Felly, yn fy mhortffolio—os edrychwch ar draws fy mhortffolio, fe welwch fod popeth wedi'i liwio gan gyllid a deddfwriaeth Ewropeaidd ac ati, felly mae'n rhaid inni wneud llawer iawn o waith, yn anffodus, wrth inni agosáu at 31 Rhagfyr. Felly, nid yw wedi cael ei ohirio o gwbl, ond yn amlwg, ni allwch wneud popeth—hoffwn pe gallem. Felly, i gadarnhau, mae'r mesurau dros dro wedi'u cynllunio i lenwi bwlch rhwng diwedd y cyfnod pontio a chyflwyno mesurau statudol. Fel y nodoch, rydym wedi hysbysebu, rydym yn y broses o hysbysebu, a bydd yr unigolyn yn ei swydd. Yr hyn rwyf wedi dweud yw fy mod yn dymuno cael system well. Dyma rywle lle credaf y gallwn fod yn well na'r system bresennol sydd gennym gyda'r Undeb Ewropeaidd ar hyn o bryd. Rydych yn cyfeirio at y 'nifer o gwynion'; wel, rwyf wedi edrych yn ôl i weld faint o gwynion rydym wedi'u hanfon o Gymru i Frwsel mewn gwirionedd, ac ni fyddwn yn eu galw'n niferus. Mae hefyd yn amlwg iawn fod hyn yn araf, felly credaf ei bod yn bwysig iawn, pan gewch gŵyn, y gallwch ymdrin â hi cyn gynted â phosibl, a chraffu arni a’i hymchwilio mewn ffordd lawer cyflymach. Felly, credaf ei bod yn bwysig iawn inni sicrhau bod y system yn iawn. Hoffwn fod wedi ei chyflwyno yn nhymor y Senedd hon, ond yn anffodus, ni allaf wneud hynny. Ond rydym wedi sicrhau bod y mesurau dros dro yn gadarn ac yn addas i’r diben.

Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.

Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Dwi'n meddwl bod yna eironi eithriadol yn y ffaith bod gennym ni Geidwadwyr fan hyn yn cwyno ynglŷn â'r trafferthion dybryd y mae Brexit yn eu hachosi i ni nawr yng Nghymru ac yn cwyno am arafwch Llywodraeth Cymru. Mae gen i gydymdeimlad â'r farn yna ond, wrth gwrs, mae angen iddyn nhw atgoffa eu Llywodraeth eu hunain ar lefel y Deyrnas Unedig o'r arafwch mewn rhoi eglurder i ni yng Nghymru am yn union beth sydd yn ein hwynebu ni ymhen, beth, 42, 43 neu 44 o ddyddiau o nawr.

Mi gyfeiriaf i, fyddwch chi ddim yn synnu, at broblem arall, Weinidog, oherwydd mi fyddwch chi'n cofio ichi roi tystiolaeth i ni, ynghyd â'ch prif swyddog milfeddygol, yn y pwyllgor amgylchedd ynglŷn â goblygiadau diwedd y cyfnod trosglwyddo ar gapasiti milfeddygol yma yng Nghymru gyda'r holl ofynion ychwanegol, yr ardystio iechyd allforion—yr export health certification—mewn porthladdoedd sydd ei angen ac yn y blaen, a fydd yn golygu y bydd angen mwy o gapasiti milfeddygol; capasti, wrth gwrs, sydd ddim gennym ni yng Nghymru, fel yr atgoffodd y prif swyddog milfeddygol ni. Nawr, rydych chi, yn sgil hynny, wedi awgrymu, wrth gwrs, efallai y bydd yn rhaid edrych i symud milfeddygon o, er enghraifft, waith profi TB, neu o ddelio gyda'r ffliw adar, er mwyn cwrdd â'r galw ychwanegol yma yn sgil Brexit. Felly, gydag ychydig dros 40 o ddyddiau i fynd tan 1 Ionawr, allwch chi esbonio beth yn union yw cynlluniau Llywodraeth Cymru i gwrdd â'r galw yma?

Thank you very much, Llywydd. I think there's an extreme irony in the fact that we have Conservatives here complaining about the grave problems caused by Brexit, and complaining about the sluggishness of the Welsh Government. I have some sympathy with that, but they need to remind their own Government at the UK level of the slowness in providing clarity to us in Wales of exactly what will face us in 42, 43 or 44 days from now.

You won't be surprised to hear me referring to another problem, because you will recall that you gave us evidence, along with your chief veterinary officer, at the environment committee on the implications of the end of the transition period on the veterinary capacity here in Wales with all the additional requirements, the export health certification in ports, all of which will mean that we will need further veterinary capacity; capacity that we don't have here in Wales, as the chief veterinary officer reminded us. Now, in light of that, you have suggested that perhaps we will need to look at moving vets from TB testing work, for example, or from dealing with bird flu, in order to meet these additional demands brought on by Brexit. So, with a little over 40 days to go until 1 January, can you explain what exactly the Welsh Government's plans are to meet that demand?

You're referring to the session we had last week around export health certification, and I raised that in a sub-committee of Cabinet this morning, because, clearly, the UK Government just seem to think that we can throw money at this, and we can recruit environment health officers, who take, I think, it's four years to train—probably not that much less than vets. When I raised it at the Department for Environment, Food and Rural Affairs inter-ministerial group on Monday, I was told, 'Well, you can just put vets onto this work'. Again, I explained, as you said, that if I take vets off TB testing—and now we've got avian flu in the UK; fortunately not in Wales, but in the UK, so that's taking a great deal of surveillance work—again, you would be taking vets off that work. So, it's hugely disappointing that that the UK's Government answer to this very critical problem.

As a Government, we have recruited more vets over the past, probably, three years now—we've had a focus on that. I'm meeting APHA tomorrow—the Animal and Plant Health Agency—because clearly they are looking at England and Wales; they have responsibility for both countries. I want to reiterate to the chief executive tomorrow—and I have to say, he has always recognised this—that they need to make sure that decisions around recruitment, for instance—. I think that, perhaps, they are waiting for the comprehensive spending review, as we all are, before they look at what else they can do to assist us, but I will certainly be discussing that with him tomorrow.

Rydych yn cyfeirio at y sesiwn a gawsom yr wythnos diwethaf ynghylch tystysgrifau iechyd allforio, a chodais hynny mewn is-bwyllgor Cabinet y bore yma, oherwydd yn amlwg, ymddengys bod Llywodraeth y DU yn credu y gallwn daflu arian at hyn, a gallwn recriwtio swyddogion iechyd yr amgylchedd y mae’n cymryd pedair blynedd i’w hyfforddi, rwy’n credu—heb fod yn llawer llai na milfeddygon, mae’n debyg. Pan godais hyn yng ngrŵp rhyngweinidogol Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig ddydd Llun, dywedwyd wrthyf, 'Wel, gallwch roi milfeddygon wneud y gwaith hwn'. Unwaith eto, eglurais, fel y dywedasoch, pe bawn yn tynnu milfeddygon oddi ar brofion TB—ac erbyn hyn mae gennym ffliw adar yn y DU; nid yng Nghymru, diolch byth, ond yn y DU, felly mae hynny'n galw am gryn dipyn o wyliadwriaeth—unwaith eto, byddech yn tynnu milfeddygon oddi ar y gwaith hwnnw. Felly, mae'n hynod siomedig mai dyna yw ateb Llywodraeth y DU i'r broblem allweddol hon.

Fel Llywodraeth, rydym wedi recriwtio mwy o filfeddygon dros y tair blynedd diwethaf bellach, mae'n debyg—rydym wedi canolbwyntio ar hynny. Rwy'n cyfarfod ag APHA yfory—yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion—oherwydd yn amlwg, maent yn edrych ar Gymru a Lloegr; mae ganddynt gyfrifoldeb dros y ddwy wlad. Rwyf am ailadrodd i'r prif weithredwr yfory—ac mae'n rhaid imi ddweud, mae bob amser wedi cydnabod hyn—fod angen iddynt sicrhau bod penderfyniadau ynghylch recriwtio, er enghraifft—. Credaf, efallai, eu bod yn aros am yr adolygiad cynhwysfawr o wariant, fel pob un ohonom, cyn iddynt edrych ar beth arall y gallant ei wneud i'n cynorthwyo, ond byddaf yn sicr yn trafod hynny gydag ef yfory.

13:55

You did, of course, suggest in committee that you might have to take, as you have reiterated there, vets away from TB testing. That, of course, inevitably would mean less testing, meaning as well of course that there is a greater likelihood that tests maybe wouldn't be completed in a timely manner, which then brings the potential of greater movement restrictions facing some of our farmers. So, there are huge knock-on effects here, and I'm wondering maybe what your assessment is in terms of the impact that moving that capacity would have on your TB testing programme. Would redirecting vet capacity away from TB, for example, necessitate greater flexibility in terms of allowing farmers not to test as often, let's say? Maybe you could tell us exactly what your thinking is around that, because, clearly, I'm sure you'd agree that farmers shouldn't be penalised for something that obviously is beyond their own control.

Fe awgrymoch chi yn y pwyllgor wrth gwrs, fel rydych newydd ei ailadrodd, y gallai fod rhaid i chi dynnu milfeddygon oddi ar brofion TB. Mae’n anochel y byddai hynny'n golygu llai o brofi, ac yn golygu hefyd wrth gwrs ei bod yn fwy tebygol na fyddai profion yn cael eu cwblhau mewn modd amserol, sydd wedyn yn arwain at y posibilrwydd y gallai rhai o’n ffermwyr wynebu mwy o gyfyngiadau ar symud. Felly, mae effeithiau canlyniadol enfawr yma, ac rwy'n meddwl tybed beth yw eich asesiad, efallai, o’r effaith y byddai symud y capasiti hwnnw'n ei chael ar eich rhaglen brofi TB? A fyddai ailgyfeirio capasiti milfeddygon oddi wrth TB, er enghraifft, yn golygu y byddai angen mwy o hyblygrwydd i ganiatáu i ffermwyr beidio â phrofi mor aml, gadewch inni ddweud? Efallai y gallech ddweud wrthym beth yn union rydych yn ei feddwl o hynny, oherwydd yn amlwg, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno na ddylid cosbi ffermwyr am rywbeth sy'n amlwg y tu hwnt i'w rheolaeth.

Absolutely, and going back to the irony that you referred to, at a time when we want to maintain our animal health and welfare standards, as we are looking at trade negotiations, obviously, we don’t want to be doing that. So, this is a piece of work that the chief veterinary officer's office is looking at for me. We've been very clear during the COVID-19 pandemic that we wanted to keep TB testing going in the way that we would have done normally, and I think that we have maintained as much as we can of that. But, clearly, there have been issues where, sometimes, TB testing hasn't been able to happen because somebody is in isolation, for instance, in relation to the pandemic. So, this is a piece of work—. Because we don't want to take vets off these very important testing regimes to then do the export health certificates. So, I think that it is a twin-track approach. I'm working very closely with my colleague Julie James and local authorities around local authority preparedness in relation to trying to recruit more environmental health officers. I was referring to Holyhead in an XO UK Government meeting and the difficulties with recruitment. I can't imagine that it's just Wales that is having difficulty recruiting environmental health officers, and I'm sure it will be the same with vets as well. So, again, it’s something that the chief veterinary officer is also discussing with her other three counterparts.

Yn hollol, a chan fynd yn ôl at yr eironi y cyfeirioch chi ato, ar adeg pan ydym yn dymuno cynnal ein safonau iechyd a lles anifeiliaid, wrth inni edrych ar drafodaethau masnach, yn amlwg nid ydym am fod yn gwneud hynny. Felly, mae hwn yn waith y mae swyddfa'r prif swyddog milfeddygol yn edrych arno ar fy rhan. Rydym wedi dweud yn glir iawn yn ystod pandemig COVID-19 ein bod yn awyddus i brofion TB barhau yn y ffordd y byddem wedi’i wneud fel arfer, a chredaf ein bod wedi cynnal hynny gymaint ag y gallwn. Ond yn amlwg, mae problemau wedi bod lle nad yw profion TB wedi gallu digwydd weithiau gan fod rhywun yn hunanynysu, er enghraifft, mewn perthynas â'r pandemig. Felly, mae hwn yn waith—. Oherwydd nid ydym am dynnu milfeddygon oddi ar y cyfundrefnau profi pwysig hyn er mwyn ymgymryd â’r tystysgrifau iechyd allforio. Felly, credaf fod hwn yn ddull dau drac. Rwy'n gweithio'n agos iawn gyda fy nghyd-Aelod Julie James ac awdurdodau lleol ar barodrwydd awdurdodau lleol mewn perthynas â cheisio recriwtio mwy o swyddogion iechyd yr amgylchedd. Cyfeiriais at Gaergybi yn un o gyfarfodydd XO Llywodraeth y DU a’r anawsterau gyda recriwtio. Ni allaf ddychmygu mai Cymru'n unig sy'n ei chael hi’n anodd recriwtio swyddogion iechyd yr amgylchedd, ac rwy'n siŵr y bydd yr un peth yn wir am filfeddygon hefyd. Felly, unwaith eto, mae'n rhywbeth y mae'r prif swyddog milfeddygol hefyd yn ei drafod gyda'i thri swyddog cyfatebol arall.

Yes, with 40-odd days to go. Given the uncertainty that persists, clearly, ahead of the end of the transition period, I'd like to ask as well what the Welsh Government is doing to provide advice to animal keepers and pet owners about the availability of animal feed, given the well-documented concerns around delays to supply chains. The Government's own 'no deal' Brexit plan acknowledges supply chain issues as a major potential challenge. So, could you tell us whether your Government has plans to advise animal keepers about ensuring that they have sufficient supplies, given the potential uncertainty? And what are you doing to make sure that there are sufficient reserves of farm animal feed available as well? You don’t need me to tell you what the horrendous consequences might be to animal welfare if the Government doesn't get this right.  

Ie, gydag oddeutu 40 diwrnod i fynd. O ystyried yr ansicrwydd parhaus, yn amlwg, cyn diwedd y cyfnod pontio, hoffwn ofyn hefyd beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i roi cyngor i geidwaid anifeiliaid a pherchnogion anifeiliaid anwes ynghylch argaeledd bwyd anifeiliaid, o ystyried y pryderon tra hysbys ynghylch oedi mewn cadwyni cyflenwi. Mae cynllun Brexit 'dim cytundeb' y Llywodraeth ei hun yn cydnabod bod problemau gyda chadwyni cyflenwi yn her fawr bosibl. Felly, a allech ddweud wrthym p’un a oes gan eich Llywodraeth gynlluniau i gynghori ceidwaid anifeiliaid ynghylch sicrhau bod ganddynt gyflenwadau digonol, o ystyried yr ansicrwydd posibl? A beth rydych chi'n ei wneud i sicrhau bod digon o gyflenwadau wrth gefn o fwyd anifeiliaid fferm ar gael hefyd? Nid oes angen i mi sôn wrthych am y canlyniadau erchyll i les anifeiliaid os nad yw'r Llywodraeth yn gwneud hyn yn iawn.

This is part of our contingency plans, and you will have seen that the Welsh Government published our end-of-transition plan last week. As you say, it's just like food for us, isn't it? We need that animal feed too. So, again, this is part of our contingency plans, and we'll discuss, obviously, with our stakeholders at the next round-table stakeholder meeting—this is an item that we will continue to discuss, because, as you say, it's just over 40 days now until we leave the European Union.  

Mae hyn yn rhan o'n cynlluniau wrth gefn, a byddwch wedi gweld bod Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi ein cynllun ar gyfer diwedd y cyfnod pontio yr wythnos diwethaf. Fel y dywedwch, mae'n union fel ein bwyd ni, onid ydyw? Mae angen bwyd anifeiliaid arnom hefyd. Felly, unwaith eto, mae hyn yn rhan o'n cynlluniau wrth gefn, a byddwn yn trafod, yn amlwg, gyda'n rhanddeiliaid yng nghyfarfod bord gron nesaf y rhanddeiliaid—mae hon yn eitem y byddwn yn parhau i'w thrafod, oherwydd, fel y dywedwch, ychydig dros 40 diwrnod sydd i fynd bellach hyd nes y byddwn yn gadael yr Undeb Ewropeaidd.

Arbed
Arbed

3. A wnaiff y Gweindiog roi diweddariad am y cynllun Arbed yn Arfon? OQ55852

3. Will the Minister provide an update on the Arbed scheme in Arfon? OQ55852

In response to a Welsh Government investigation, Fortum energy services, which implemented the legacy Arbed 2 scheme in north Wales, has recently concluded a survey of homes in Carmel, Y Fron, Deiniolen and Dinorwic. I will provide a further update when I have considered their report.

Mewn ymateb i ymchwiliad gan Lywodraeth Cymru, mae gwasanaethau ynni Fortum, a roddodd gynllun etifeddiaeth Arbed 2 ar waith yng ngogledd Cymru, wedi cwblhau arolwg o gartrefi yng Ngharmel, Y Fron, Deiniolen a Dinorwig yn ddiweddar. Byddaf yn darparu diweddariad pellach pan fyddaf wedi ystyried eu hadroddiad.

Diolch yn fawr. Mae etholwyr yn y pedair ardal yna—yn Carmel, y Fron, Deiniolen a Dinorwig—wedi bod yn hynod amyneddgar, ond erbyn hyn, mae angen symud ymlaen i wneud y gwaith sydd wedi'i addo. Dwi wedi bod yn codi'r mater hwn efo chi ers haf 2017. Ar y cychwyn, roedd y cwmni'n gwadu bod yna broblemau, ond fe wnaethoch chi—a dwi'n ddiolchgar iawn am hynny—gynnal nid un, ond dau adolygiad annibynnol, gyda'r ail yn dod i'r casgliad mai safon wael y crefftwaith oedd yn gyfrifol am achosi lleithder difrifol a difrod i'r toeau a'r waliau. Mae yna 40 a mwy o etholwyr yn dal i aros i'r gwaith ddigwydd, felly ar ôl i chi edrych yn fanwl ar yr adroddiad yma eto, beth fydd y camau nesaf?

Thank you very much. Constituents in those four areas—in Carmel, Y Fron, Deiniolen and Dinorwic—have been very patient, but we do need to move forward to do the work that has been promised. I have been raising this issue with you since the summer of 2017. At the beginning, the company denied that there were problems, but you did—and I am grateful to you—hold not one, but two independent reviews, with the second coming to the conclusion that it was the poor quality of the craftsmanship that was responsible for causing serious damp and damage to the roofs and walls. Now, there are 40 or more constituents who are still waiting for the work to be done, so after you look in detail at this report again, what will the next steps be?

14:00

Thank you, and I absolutely agree with you that we need to progress this, so I've asked officials to give me some advice by the end of this month so that I'm able to come to you within a month and tell you what those next steps will be.

Diolch, ac rwy'n cytuno'n llwyr â chi fod angen inni fwrw ymlaen â hyn, felly rwyf wedi gofyn i swyddogion roi cyngor i mi erbyn diwedd y mis hwn er mwyn i mi allu dod atoch o fewn mis a dweud wrthych beth fydd y camau nesaf hynny.

The Welsh Government's Arbed programme, or area-based fuel poverty scheme, had to be investigated after it backfired on Arfon residents, whose homes were left damaged, unsightly and needing repair. Last month, the Welsh Government announced it has commissioned Miller Research to undertake evaluation of the Arbed programme to understand its management and delivery. The UK Government's greener homes grant scheme in England goes further than the Welsh Government's means-tested Nest and area-based Arbed energy efficiency warm homes schemes, by not only making accommodation more energy efficient and economical to keep warm for home owners and tenants, but also by having a knock-on effect within local economies by supporting local businesses, generating local jobs, and generating a need for further and vocational training locally. What consideration will the Minister therefore be giving to tackling the problems identified in Arfon by ensuring that its fuel poverty schemes are delivered by responsible local businesses?

Bu’n rhaid cynnal ymchwiliad i raglen Arbed Llywodraeth Cymru, neu’r cynllun tlodi tanwydd ar sail ardal, ar ôl iddo fynd o chwith i drigolion Arfon, wrth i’w cartrefi gael eu difrodi gan eu gadael yn ddiolwg ac angen eu hatgyweirio. Y mis diwethaf, cyhoeddodd Llywodraeth Cymru ei bod wedi comisiynu Miller Research i werthuso rhaglen Arbed er mwyn deall sut y câi ei rheoli a’i chyflenwi. Mae cynllun grant cartrefi gwyrddach Llywodraeth y DU yn Lloegr yn mynd ymhellach na chynlluniau cartrefi cynnes ac effeithlonrwydd ynni Llywodraeth Cymru, Nyth, sy'n dibynnu ar brawf modd, ac Arbed, sy’n seiliedig ar ardaloedd, gan wneud cartrefi'n fwy effeithlon o ran ynni ac yn rhatach i berchnogion tai a thenantiaid eu cadw'n gynnes, ond hefyd drwy gael effaith ganlyniadol o fewn economïau lleol drwy gefnogi busnesau lleol, cynhyrchu swyddi lleol, a chynhyrchu’r angen am hyfforddiant pellach a galwedigaethol yn lleol. Pa ystyriaeth y bydd y Gweinidog yn ei rhoi, felly, i fynd i'r afael â'r problemau a nodwyd yn Arfon drwy sicrhau mai busnesau lleol cyfrifol sy'n cyflawni eu cynlluniau tlodi tanwydd?

Well, you will have heard my answer to Siân Gwenllian, that I have asked officials to give me advice based on the report that was received by Welsh Government before deciding on any further steps, so I will update Members when I've had that advice.

Wel, byddwch wedi clywed fy ateb i Siân Gwenllian, fy mod wedi gofyn i swyddogion roi cyngor imi yn seiliedig ar yr adroddiad a gyflwynwyd i Lywodraeth Cymru cyn penderfynu ar unrhyw gamau pellach, felly byddaf yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau pan fyddaf wedi cael y cyngor hwnnw.

Bioamrywiaeth
Biodiversity

4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella bioamrywiaeth? OQ55881

4. What is the Welsh Government doing to enhance biodiversity? OQ55881

Thank you. Welsh Government is committed to a green and blue recovery from COVID-19, and enhancing biodiversity, which underpins our health, economy and well-being. The renewed nature recovery action plan, the national forest and restoring Natura 2000 sites and peatlands are some of the initiatives we are taking to achieve this.  

Diolch. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i adferiad gwyrdd a glas ar ôl COVID-19, a gwella bioamrywiaeth, sy'n sail i'n hiechyd, ein heconomi a'n lles. Mae'r cynllun gweithredu adfer natur ar ei newydd wedd, y fforest genedlaethol ac adfer safleoedd a mawndiroedd Natura 2000 yn rhai o'r mentrau rydym yn eu rhoi ar waith i gyflawni hyn.

I thank you for that answer, Minister, and I'm really pleased to see that Welsh Government has now chosen the first sites for the national forest, and a number of those are in my constituency of Mid and West Wales. I was heartened to see that high numbers of people are keen to take part in planting new woodlands, with more than 350 expressions of interest regarding those projects. Enhancing and creating woodland, as well as connecting it right across Wales, I'm sure, will be hugely beneficial to nature and people. Minister, what assessment have you made about how the new national forest could help enhance biodiversity and help reverse the decline in many species that's happened in recent times?

Diolch am eich ateb, Weinidog, ac rwy'n falch iawn o weld bod Llywodraeth Cymru bellach wedi dewis y safleoedd cyntaf ar gyfer y goedwig genedlaethol, ac mae nifer o'r rheini yn fy etholaeth i, Canolbarth a Gorllewin Cymru. Roedd yn galonogol gweld bod nifer uchel o bobl yn awyddus i ymgymryd â’r gwaith o blannu coetiroedd newydd, gyda mwy na 350 yn datgan diddordeb yn y prosiectau hynny. Bydd gwella a chreu coetir, ynghyd â'i gysylltu ledled Cymru, rwy'n siŵr, o fudd mawr i natur ac i bobl. Weinidog, pa asesiad a wnaethoch o'r modd y gallai'r goedwig genedlaethol newydd helpu i wella bioamrywiaeth a helpu i wyrdroi'r lleihad yn niferoedd llawer o rywogaethau yn ddiweddar?

Thank you. I was very pleased we were able to make the announcement around the national forest during a very successful Wales Climate Week, which, for those Members who didn't catch up with it, is now online, and I hope people will be able to listen to the talks and the discussions we had. 

What the national forest will do, and you'll be aware this was part of the First Minister's manifesto commitment, is that it will support biodiversity through creating more mixed woodlands, enhancing existing woodlands, and bringing them into active management, and also looking for opportunities to connect those woodlands together over time. I think it's really right that we recognise there's a huge enthusiasm from partners and individuals to play their part and create their own woodlands as part of the national forest. It's really important the right trees are planted in the right places, so that we can maintain and enhance biodiverse and resilient ecosystems. So, we want the procedures to be simple, to be predictable and as timely as possible. So, we have begun work to identify the changes that will be required, but I really want the national forest to be accessible for all, and it's been great to see the enthusiasm it's been welcomed with.

Diolch. Roeddwn yn falch iawn ein bod wedi gallu gwneud y cyhoeddiad ynglŷn â’r goedwig genedlaethol yn ystod Wythnos Hinsawdd Cymru, a fu’n llwyddiannus iawn, ac sydd ar-lein bellach ar gyfer yr Aelodau a’i methodd, ac rwy'n gobeithio y bydd pobl yn gallu gwrando ar y sgyrsiau a'r trafodaethau a gawsom.

Yr hyn y bydd y goedwig genedlaethol yn ei wneud, ac fe fyddwch yn ymwybodol fod hyn yn rhan o ymrwymiad maniffesto’r Prif Weinidog, yw cefnogi bioamrywiaeth drwy greu coetiroedd mwy cymysg, gwella coetiroedd presennol, a sicrhau eu bod yn cael eu rheoli’n weithredol, yn ogystal â chwilio am gyfleoedd i gysylltu'r coetiroedd hynny gyda'i gilydd dros amser. Credaf ei bod yn hollol iawn inni gydnabod bod partneriaid ac unigolion yn frwd iawn i chwarae eu rhan a chreu eu coetiroedd eu hunain fel rhan o'r goedwig genedlaethol. Mae'n bwysig iawn fod y coed iawn yn cael eu plannu yn y mannau iawn, fel y gallwn gynnal a gwella ecosystemau bioamrywiol a gwydn. Felly, rydym am i'r gweithdrefnau fod yn syml, yn rhagweladwy ac mor amserol â phosibl. Felly, rydym wedi dechrau ar y gwaith o nodi'r newidiadau y bydd eu hangen, ond rwy'n awyddus iawn i'r goedwig genedlaethol fod yn hygyrch i bawb, ac mae wedi bod yn wych gweld y croeso brwd a roddwyd iddi.

I think that's a great question from Joyce Watson and I think the idea of a national forest is a really good one that is long overdue, and it's good to be developing carbon sinks like a forest. Can I ask you about a slightly different angle of biodiversity and that relating to water quality and our waterways? As the Senedd champion for the freshwater pearl mussel, I'm always eager to support biodiversity, and I know that other Members, as champions of their own species, feel the same.

The freshwater pearl mussel is under threat because its lifecycle relies on very pure river water. Many species are affected by the pollution of our rivers, and only recently, there was the issue of pollution in the upper reaches of the River Wye, emanating from poultry farms, I think, in that case. So, how is the Welsh Government protecting the quality of water in our waterways to safeguard biodiversity, both for its own sake and for future generations?

Credaf fod hwnnw'n gwestiwn gwych gan Joyce Watson, a chredaf fod y syniad o goedwig genedlaethol yn un da iawn y mae’n hen bryd ei wireddu, ac mae'n dda ein bod yn datblygu dalfeydd carbon fel coedwig. A gaf fi eich holi ynghylch agwedd ychydig yn wahanol ar fioamrywiaeth sy’n ymwneud ag ansawdd dŵr a'n dyfrffyrdd? Fel hyrwyddwr y Senedd ar ran misglen berlog yr afon, rwyf bob amser yn awyddus i gefnogi bioamrywiaeth, a gwn fod Aelodau eraill, fel hyrwyddwyr eu rhywogaethau eu hunain, yn teimlo'r un fath.

Mae misglen berlog yr afon dan fygythiad gan fod ei chylch oes yn dibynnu ar ddŵr afon pur iawn. Mae llygredd yn ein hafonydd yn effeithio ar lawer o rywogaethau, ac yn ddiweddar, cafwyd problem gyda llygredd yn rhannau uchaf Afon Gwy, yn deillio o ffermydd dofednod, rwy’n credu, yn yr achos hwnnw. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn diogelu ansawdd dŵr yn ein dyfrffyrdd i warchod bioamrywiaeth, er ei lles ei hun ac er lles cenedlaethau'r dyfodol?

14:05

The Member raises a very important point about pollution, and there's a question further on from your colleague and my colleague Angela Burns around pollution. You'll be aware that I did lay the draft agricultural pollution regulations earlier this year and I've asked my officials to provide me with advice around the introduction of that. We are seeing unacceptable levels of pollution right across Wales and I absolutely agree that these are unacceptable and the majority of people, I'm sure, agree with us. And certainly, the advice that I've had from the UK climate change commission is that we need to bring forward regulations as a matter of urgency.

Mae'r Aelod yn codi pwynt pwysig iawn ynglŷn â llygredd, a bydd cwestiwn yn nes ymlaen gan eich cyd-Aelod a fy nghyd-Aelod innau, Angela Burns, ynghylch llygredd. Fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi gosod y rheoliadau llygredd amaethyddol drafft yn gynharach eleni, ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion roi cyngor i mi ynglŷn â'u cyflwyno. Rydym yn gweld lefelau annerbyniol o lygredd ledled Cymru gyfan ac rwy'n cytuno'n llwyr fod y rhain yn annerbyniol ac mae’r rhan fwyaf o bobl, rwy'n siŵr, yn cytuno â ni. Ac yn sicr, y cyngor a gefais gan gomisiwn y DU ar y newid yn yr hinsawdd yw bod angen i ni gyflwyno rheoliadau ar frys.

Minister, the loss of biodiversity is one of the greatest threats facing our species. We have lost so many species, and populations of the UK's most important wildlife have dropped by a staggering 60 per cent since 1970.

The ecological damage will have untold impacts on humanity and our ability to feed ourselves. We have already seen the impact of our encroachment into other habitats—the global coronavirus pandemic. Minister, how will your Government ensure that all of its policies take account of the potential impact that they will have on worldwide biodiverstiy?

Weinidog, mae colli bioamrywiaeth yn un o'r bygythiadau mwyaf sy'n wynebu ein rhywogaethau. Rydym wedi colli cymaint o rywogaethau, ac mae poblogaethau bywyd gwyllt pwysicaf y DU wedi gostwng 60 y cant ers 1970, sy’n syfrdanol.

Bydd y difrod ecolegol yn cael effaith aruthrol ar ddynoliaeth a'n gallu i fwydo ein hunain. Rydym eisoes wedi gweld effaith ein tresmasu ar gynefinoedd eraill—pandemig byd-eang y coronafeirws. Weinidog, sut y bydd eich Llywodraeth yn sicrhau bod ei holl bolisïau'n ystyried yr effaith bosibl y byddant yn ei chael ar fioamrywiaeth fyd-eang?

Thank you. You will have heard me say that, as well as a climate emergency, we are facing a biodiversity emergency too. One of the policies is Natura 2000, which I mentioned in my earlier answer to Joyce Watson, and I'm very pleased that, as part of our COVID recovery, we have taken action to support the registration of those Natura 2000 sites. They're havens to some of our most valuable and threatened species and habitats. This is an opportunity, and we have to look for opportunities amongst all those challenges. Certainly, coming out of the COVID pandemic into the recovery phase, we need to protect the natural environment; it's absolutely essential. And as a Government, we are committed to doing that.

Diolch. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud ein bod yn wynebu argyfwng bioamrywiaeth yn ogystal ag argyfwng hinsawdd. Un o'r polisïau yw Natura 2000, y soniais amdano yn fy ateb cynharach i Joyce Watson, ac rwy'n falch iawn ein bod, fel rhan o'n hadferiad ar ôl COVID, wedi cymryd camau i gefnogi’r gwaith o gofrestru’r safleoedd Natura 2000 hynny. Maent yn hafan i rai o'n rhywogaethau a'n cynefinoedd mwyaf gwerthfawr sy'n wynebu'r bygythiad mwyaf. Mae hwn yn gyfle, ac mae'n rhaid inni chwilio am gyfleoedd ymhlith yr holl heriau hynny. Yn sicr, wrth ddod allan o bandemig COVID i mewn i'r cyfnod adfer, mae angen inni ddiogelu'r amgylchedd naturiol; mae'n hollol hanfodol. Ac fel Llywodraeth, rydym wedi ymrwymo i wneud hynny.

Pysgod Cregyn
Shellfish

5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y terfyn maint dal ar gyfer pysgod cregyn yng Nghymru? OQ55883

5. Will the Minister make a statement on the catch-size limit for shellfish in Wales? OQ55883

Minimum landing sizes are an important fisheries management tool. They ensure that shellfish grow to a sufficient size to reproduce at least once before being caught and landed. Shellfish below the minimum landing size must be returned alive.

Mae meintiau glanio lleiaf yn offeryn pwysig er mwyn rheoli pysgodfeydd. Maent yn sicrhau bod pysgod cregyn yn tyfu i faint digonol i atgenhedlu o leiaf unwaith cyn cael eu dal a'u glanio. Mae’n rhaid rhoi pysgod cregyn o dan y maint glanio lleiaf yn ôl yn y dŵr yn fyw.

I thank the Minister for that reply. Of course, we all accept that conservation measures are necessary to protect the fishing industry in the future. 

I had a meeting last week with fishermen in Swansea bay and they're very concerned about the recent increase in the minimum size that is allowed in relation to whelk fishing. It's gone up from 45mm to 65mm. They tell me that there is a great deal of variation around the coasts of Wales in the size to which whelks grow, and, indeed, in Swansea bay and surrounding seas, they rarely grow to 65mm and they can be safely harvested without danger to the conservation of fish stocks.

So, I wonder if the Minister might consider not having a one-size-fits-all policy in relation to species in the seas around Wales, but to take account of local variations and conditions, and when we get a fisheries Bill in due course, whether she might be able to base conservation measures on what we might call adapted management, which takes account of local circumstances and learning as we go, by experience, so that we can make sure that, in future, the Welsh fishing industry is able to grow and not, as it has done under the common fisheries policy, decline to disastrously small levels. 

Diolch i'r Gweinidog am ei hateb. Wrth gwrs, mae pob un ohonom yn derbyn bod angen mesurau cadwraeth i ddiogelu'r diwydiant pysgota yn y dyfodol.

Cefais gyfarfod yr wythnos diwethaf gyda physgotwyr ym mae Abertawe, ac maent yn bryderus iawn ynghylch y cynnydd diweddar yn y maint lleiaf a ganiateir mewn perthynas â physgota cregyn moch. Mae wedi codi o 45mm i 65mm. Dywedant wrthyf fod cryn dipyn o amrywio ym maint cregyn moch o amgylch arfordiroedd Cymru, ac yn wir, ym mae Abertawe a'r moroedd cyfagos, anaml iawn y byddant yn tyfu i 65mm a gellir eu cywain yn ddiogel heb beryglu cadwraeth stociau pysgod.

Felly, tybed a allai’r Gweinidog ystyried peidio â chael un polisi sy’n berthnasol i bawb mewn perthynas â rhywogaethau yn y moroedd o amgylch Cymru, ond yn hytrach, ystyried amrywiadau ac amodau lleol, a phan gawn Fil pysgodfeydd maes o law, a fyddai'n gallu seilio mesurau cadwraeth ar yr hyn y gallem ei alw'n rheolaeth wedi'i haddasu, sy'n ystyried amgylchiadau lleol ac yn dysgu drwy brofiad fel y gallwn sicrhau bod diwydiant pysgota Cymru yn y dyfodol yn gallu tyfu yn hytrach na dirywio, fel y mae wedi’i wneud o dan y polisi pysgodfeydd cyffredin, i lefelau trychinebus o fach.

Well, shellfish are not bound by quotas, obviously, so that doesn't apply to the final comment. And my colleague Julie James raised this issue with me about three or four months ago, and the increase in minimum landing size does allow more whelk to reach breeding age and improves the sustainability of the whelk stocks. Whelks in Swansea bay are not a different species, but they are smaller in size, as growth appears to be suppressed, which, I'm told, is possibly as a result of higher water temperature in south Wales than north Wales, and I can certainly vouch for that difference in temperature. But, certainly, the affected area is relatively small, but I think we will keep the minimum landing size under review for this area.

Wel, nid yw pysgod cregyn wedi'u rhwymo gan gwotâu, yn amlwg, felly nid yw hynny'n berthnasol i'r sylw terfynol. A chododd fy nghyd-Aelod Julie James y mater hwn gyda mi dri neu bedwar mis yn ôl, ac mae'r cynnydd yn y maint glanio lleiaf yn caniatáu i fwy o gregyn moch gyrraedd oedran bridio ac yn gwella cynaliadwyedd stociau cregyn moch. Nid yw cregyn moch ym mae Abertawe yn rhywogaeth wahanol, ond maent yn llai o ran maint, gan yr ymddengys bod eu twf yn cael ei atal, sydd, dywedir wrthyf, yn ganlyniad posibl i dymheredd uwch y dŵr yn ne Cymru o gymharu â gogledd Cymru, ac yn sicr, gallaf dystio i’r gwahaniaeth hwnnw mewn tymheredd. Ond yn sicr, mae'r ardal yr effeithir arni'n gymharol fach, ond credaf y byddwn yn cadw'r maint glanio lleiaf dan arolwg ar gyfer yr ardal hon.

14:10

Minister, in order to support our shellfish industry, we need a shellfish industry to support, and December not only presents a deadline for a deal with the EU but compliance with the 2017 European Commission judgment in case C-502/15, which was brought against the UK Government, de facto the Welsh Government, for failure to fill obligations relating to water treatment in the Burry Inlet. As you know, the cockles are still failing to fully mature in those waters, reducing supply. Welsh sellers have to import cockles occasionally to meet local demand. So, can you give categoric assurance that we will be in full compliance within the next seven weeks, thereby avoiding liability for a considerable fine, but more importantly, offering some real reassurance to our cockle processors?

Weinidog, er mwyn inni allu cefnogi ein diwydiant pysgod cregyn, mae angen diwydiant pysgod cregyn arnom i’w gefnogi, ac mae mis Rhagfyr nid yn unig yn ddyddiad terfynol ar gyfer cytundeb gyda’r UE ond hefyd ar gyfer cydymffurfiaeth â dyfarniad y Comisiwn Ewropeaidd yn 2017 yn achos C-502/15, a ddygwyd yn erbyn Llywodraeth y DU, a de facto yn erbyn Llywodraeth Cymru, am fethu â chyflawni rhwymedigaethau'n ymwneud â thrin dŵr yng Nghilfach Tywyn. Fel y gwyddoch, mae'r cocos yn dal i fethu aeddfedu'n llawn yn y dyfroedd hynny, gan leihau'r cyflenwad. Mae'n rhaid i werthwyr o Gymru fewnforio cocos o bryd i’w gilydd i ateb y galw lleol. Felly, a allwch roi sicrwydd pendant y byddwn yn cydymffurfio'n llawn o fewn y saith wythnos nesaf, a thrwy hynny, osgoi bod yn agored i ddirwy sylweddol, ond yn bwysicach fyth, i gynnig sicrwydd go iawn i'n proseswyr cocos?

I think you make a very important point about the shellfish industry, and the best way of ensuring that is to stay in the European Union. I'm very concerned about the shellfish industry, particularly if we leave without a deal. I'm not able to give you the assurance in that seven-week time frame here, but I will write to you, because I know I do have a meeting in the next two weeks around this issue, in particular to Burry Inlet, so I will write to you once I've had that meeting.

Credaf eich bod yn gwneud pwynt pwysig iawn am y diwydiant pysgod cregyn, a'r ffordd orau o’i ddiogelu yw aros yn yr Undeb Ewropeaidd. Rwy'n bryderus iawn am y diwydiant pysgod cregyn, yn enwedig os byddwn yn gadael heb gytundeb. Ni allaf roi'r sicrwydd hwnnw i chi o fewn y cyfnod o saith wythnos honno yma, ond fe wnaf ysgrifennu atoch, gan y gwn y byddaf yn cael cyfarfod yn ystod y pythefnos nesaf ynglŷn â’r mater hwn, yn enwedig ynglŷn â Chilfach Tywyn, felly byddaf yn ysgrifennu atoch wedi i mi gael y cyfarfod hwnnw.

There's a real danger that catch size limits will become pretty irrelevant in the east of the Menai strait in just over a year's time because Welsh Government seems unable to make any progress with the new management measures for mussel farming in this hugely important area for the Welsh shellfish industry. Applications for renewal of measures for the western Menai strait were made nearly 10 years ago; in the eastern strait over two years ago. We've faced delay after delay ever since in both areas. I met with fishermen in the east just a few days ago, and let's be frank, if this isn't sorted out, the industry that's been built up over 60 years or so will cease to exist. And in fact, if Welsh Government isn't able to prioritise and deliver on this particular management Order, it brings into question their commitment to developing the sector as a whole for its economic benefits and its research collaboration and so on. So, will the Minister give a commitment here, now, to sort this out with real urgency? Otherwise, we can say goodbye to the commercial cultivation of mussels in the Menai strait.

Mae perygl gwirioneddol y bydd terfynau ar faint pysgod sy’n cael eu dal yn dod yn eithaf amherthnasol yn rhan ddwyreiniol afon Menai ymhen ychydig dros flwyddyn, gan yr ymddengys na all Llywodraeth Cymru wneud unrhyw gynnydd gyda'r mesurau rheoli newydd ar gyfer ffermio cregyn gleision yn yr ardal hynod bwysig hon i ddiwydiant pysgod cregyn Cymru. Gwnaed ceisiadau i adnewyddu mesurau ar gyfer rhan orllewinol afon Menai bron i 10 mlynedd yn ôl; dros ddwy flynedd yn ôl yn y rhan ddwyreiniol. Rydym wedi wynebu oedi ar ôl oedi byth ers hynny yn y ddwy ardal. Cyfarfûm â physgotwyr yn y dwyrain ychydig ddyddiau'n ôl, a gadewch inni fod yn onest, os na chaiff hyn ei ddatrys, bydd y diwydiant sydd wedi'i adeiladu dros 60 mlynedd yn dod i ben. Ac mewn gwirionedd, os na all Llywodraeth Cymru flaenoriaethu a chyflawni'r Gorchymyn rheoli penodol hwn, mae'n bwrw amheuaeth ar eu hymrwymiad i ddatblygu'r sector yn ei gyfanrwydd er mwyn ei fuddion economaidd a'r rhan y mae'n ei chwarae mewn ymchwil ac ati. Felly, a wnaiff y Gweinidog ymrwymo yma nawr i ddatrys hyn ar frys? Fel arall, gallwn ffarwelio â thyfu cregyn gleision yn fasnachol yn afon Menai.

I am sorry we haven't been able to progress this. I met with the fishermen myself in relation to this, so I will certainly go back and ask officials to have a look at this, as you say, as a matter of urgency. It is absolutely recognised that, as you say, it's over 10 years since one of the groups requested that. So, I will certainly go back and, again, I will write to the Member following that discussion.

Mae'n ddrwg gennyf nad ydym wedi gallu gwneud unrhyw gynnydd ar hyn. Cyfarfûm â’r pysgotwyr fy hun mewn perthynas â hyn, felly byddaf yn sicr o fynd yn ôl i ofyn i swyddogion edrych ar hyn fel mater o frys, fel y dywedwch. Ceir cydnabyddiaeth lwyr, fel y dywedwch, i'r ffaith bod dros 10 mlynedd wedi bod ers i un o'r grwpiau ofyn am hynny. Felly, byddaf yn sicr yn mynd yn ôl, ac unwaith eto, byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod yn dilyn y drafodaeth honno.

Atal Llifogydd
Flood Prevention

6. Pa gymorth ariannol sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru i ddinasyddion Cymru y mae llifogydd a difrod dŵr yn effeithio'n rheolaidd ar eu heiddo ar gyfer atal a lliniaru effeithiau llifogydd? OQ55878

6. What financial support is available from the Welsh Government to Welsh citizens whose properties are regularly affected by flooding and water damage for flood prevention and mitigation? OQ55878

Diolch. In response to February's storms, the Welsh Government provided a comprehensive support package totalling £9.2 million. I'm encouraging property flood resilience where it can further reduce risk, and this week awarded £303,450 to Rhondda Cynon Taf for floodgates. This year, I provided over £1 million for such measures benefiting 594 homes.

Diolch. Mewn ymateb i stormydd mis Chwefror, darparodd Llywodraeth Cymru becyn cymorth cynhwysfawr gwerth cyfanswm o £9.2 miliwn. Rwy'n annog mesurau gwrthsefyll llifogydd ar lefel eiddo lle gall hynny leihau risg ymhellach, a'r wythnos hon, dyfarnais £303,450 i Rondda Cynon Taf ar gyfer gatiau llifogydd. Eleni, darparais dros £1 filiwn ar gyfer mesurau o'r fath i fod o fudd i 594 o gartrefi.

Dwi'n ddiolchgar am yr ymateb, ac, wrth gwrs, mae unrhyw arian sydd wedi cael ei ddarparu i'w groesawu. Dwi wedi ymweld â chymuned yn fy etholaeth i, Pontargothi, yn ddiweddar, fel mae'r Gweinidog yn ymwybodol, a dwi'n edrych ymlaen i gwrdd i drafod buddsoddiadau gall atal llifogydd yn y dyfodol. Ond un thema sydd yn codi'n gyson, pan dwi yn ymweld â phobl sydd wedi cael eu heffeithio, ydi buddsoddiad arian ar gael ar gyfer mesurau ataliol unigol ar gyfer tai—felly, amddiffynfeydd, lle bod hynny'n briodol, hefyd addasu tai, lle bod hynny yn fwy addas. Mae yna gynllun gan Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol sy'n dyrannu £5,000 i gartrefi neu fusnesau er mwyn iddynt wella eu hamddiffynfeydd. Fydd yna gynllun cenedlaethol ar gael i drigolion Cymru i'r un graddau hefyd?

I'm grateful for that response, and, of course, any funding that has been provided is to be welcomed. I have visited the community in my constituency, Pontargothi, recently, the Minister is aware, and I look forward to meet to discuss the investments that can prevent flooding in future. But one theme that arises on a constant basis when I visit those who have been impacted is investment for preventative measures on an individual basis—so, defences for houses, where that's appropriate, adaptation of homes, where that is more appropriate. There is a scheme from the UK Government that allocates £5,000 to homes or businesses so that they can improve their defences. Will there be a national scheme available for the citizens of Wales to the same extent?

14:15

So, the funding that I mentioned in my original answer to you, the £304,000, that was—I think it was for, if I remember rightly, 357 homes. I think we funded about 85 per cent. So, that funding is available for all the risk-management authorities and NRW, so, if Carmarthenshire local authority wanted to apply for that funding, they would be able to do so. I'm not sure if you heard me say in an earlier answer that I think it's really important that individuals don't request the money and then fit whatever they decide to have themselves. I think it's really important that the equipment that they get is absolutely right for their home, and manages the risk in a way that is correct. So, the reason why we haven't given funding to individuals but to the authorities themselves is to ensure that that happens.

Yr arian y soniais amdano yn fy ateb gwreiddiol i chi, y £304,000, roedd hwnnw—credaf ei fod ar gyfer 357 o gartrefi os cofiaf yn iawn. Credaf inni ariannu oddeutu 85 y cant. Felly, mae'r cyllid hwnnw ar gael i'r holl awdurdodau rheoli risg a CNC, felly, pe bai awdurdod lleol Sir Gaerfyrddin yn dymuno gwneud cais am y cyllid hwnnw, byddent yn gallu gwneud hynny. Nid wyf yn siŵr a glywsoch chi fi'n dweud mewn ateb cynharach fy mod yn credu ei bod yn bwysig iawn nad yw unigolion yn gofyn am yr arian ac yna'n gosod beth bynnag y maent yn penderfynu ei gael eu hunain. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod yr offer y maent yn ei gael yn hollol iawn ar gyfer eu cartref, ac yn rheoli'r perygl mewn ffordd sy'n gywir. Felly, y rheswm pam nad ydym wedi rhoi cyllid i unigolion ond i'r awdurdodau eu hunain yw er mwyn sicrhau bod hynny'n digwydd.

COVID-19 a Gwelliannau Amgylcheddol
COVID-19 and Environmental Improvements

7. Beth yw dadansoddiad diweddaraf Llywodraeth Cymru o effeithiau COVID-19 ar ei pholisïau ar gyfer gwelliannau amgylcheddol yng Nghymru? OQ55876

7. What is the Welsh Government’s latest analysis of the effects of COVID-19 on its policies for environmental improvements in Wales? OQ55876

Thank you. The pandemic has been disruptive. However, it has also forced us to reflect on the kind of future we want for Wales. We published 'COVID-19 Reconstruction: Challenges and Priorities' last month, setting out our agenda for a green recovery and accelerating our transition to a low-carbon economy.

Diolch. Mae'r pandemig wedi tarfu ar bethau. Fodd bynnag, mae hefyd wedi ein gorfodi i fyfyrio ar y math o ddyfodol rydym yn dymuno’i gael i Gymru. Cyhoeddwyd 'Ail-greu ar ôl COVID-19: yr heriau a’r blaenoriaethau' gennym y mis diwethaf, i nodi ein hagenda ar gyfer adferiad gwyrdd a chyflymu'r newid i economi carbon isel.

Minister, during COVID-19, we've seen many local people connect better with their local environments, going out for a walk, perhaps, for their daily exercise and just appreciating nature more. I think there's an opportunity now to capitalise on that new recognition of the value of nature for health and well-being and better quality of life, and I wonder what you could say about more support for organisations like Maindee Unlimited in my constituency, where they've undertaken greening of urban environments and really improved people's quality of life. They now have a new project, with something like £0.25 million of Welsh Government and lottery funding, called the Maindee triangle, which will, again, green an urban area, plant vegetables, do some landscaping, provide a space for meetings and performance and possibly a community cafe. This comes on top of the work they do at Maindee library. They're a very good organisation, doing a lot of good work, and I wonder if now, in the midst of the pandemic and going back to build better into next year, what support Welsh Government will give for organisations like Maindee Unlimited.

Weinidog, yn ystod COVID-19, rydym wedi gweld llawer o bobl leol yn cysylltu'n well â'u hamgylcheddau lleol, yn mynd allan am dro, efallai, am eu hymarfer corff bob dydd ac yn gwerthfawrogi natur i raddau mwy. Credaf fod cyfle nawr i fanteisio ar y gydnabyddiaeth newydd hon o werth natur i iechyd a lles ac ansawdd bywyd gwell, a tybed beth y gallech ei ddweud am fwy o gefnogaeth i sefydliadau fel Maindee Unlimited yn fy etholaeth, lle maent wedi cyflawni gwaith ar wyrddu amgylcheddau trefol ac wedi gwella ansawdd bywyd pobl yn fawr? Bellach, mae ganddynt brosiect newydd, gydag oddeutu £0.25 miliwn o gyllid Llywodraeth Cymru a chyllid loteri, o'r enw triongl Maendy, a fydd, unwaith eto, yn gwyrddu ardal drefol, yn plannu llysiau, yn gwneud rhywfaint o dirlunio, yn darparu lle ar gyfer cyfarfodydd a pherfformiadau, a chaffi cymunedol o bosibl. Daw hyn ar ben y gwaith a wnânt yn llyfrgell Maendy. Maent yn sefydliad da iawn sy’n gwneud llawer o waith da, a tybed, nawr, yng nghanol y pandemig ac wrth fynd ati i ailadeiladu’n well y flwyddyn nesaf, pa gefnogaeth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i sefydliadau fel Maindee Unlimited?

Thank you, John. Certainly, during lockdown, we have seen an increase in awareness and interest in nature and green spaces, and it's really important that we lock in that behaviour. I've been really pleased, despite the challenges of COVID-19, one of our policies was about creating nature on your doorstep, so our Local Places for Nature scheme, where we are encouraging people—it's not huge amounts of funding that's needed, but to do something that they can access from their doorstep. So, we've literally got hundreds of projects now starting to take shape. So, we've got local nature partnership co-ordinators who are taking forward these projects, over £109 million. Even during the pandemic, we've managed to get significant funding out of the door, and we've also collaborated with the National Lottery heritage fund, so now communities can access—[Inaudible.] I'm not sure if Maindee Unlimited have accessed either of those pots of money, but those are certainly two areas where we've had significant funding out of the door in the last few months.

Keep Wales Tidy are also supporting communities to create their own place for nature. So, again, that is another organisation that maybe Maindee Unlimited could access funding from also.

Diolch yn fawr, John. Yn sicr, yn ystod y cyfyngiadau symud, rydym wedi gweld ymwybyddiaeth a diddordeb cynyddol mewn natur a mannau gwyrdd, ac mae'n bwysig iawn fod yr ymddygiad hwnnw’n parhau. Rwyf wedi bod yn falch iawn, er gwaethaf heriau COVID-19, fod un o'n polisïau’n ymwneud â chreu natur ar garreg eich drws, felly mae ein cynllun Lleoedd Lleol ar gyfer Natur, lle rydym yn annog pobl—nid oes angen llawer iawn o arian, ond i wneud rhywbeth y gallant gael mynediad ato o garreg eu drws. Felly, mae gennym gannoedd o brosiectau yn llythrennol yn dechrau cael eu gwireddu bellach. Mae gennym gydgysylltwyr partneriaethau natur lleol sy'n bwrw ymlaen â'r prosiectau hyn, dros £109 miliwn. Hyd yn oed yn ystod y pandemig, rydym wedi llwyddo i ddarparu cyllid sylweddol, ac rydym hefyd wedi cydweithio â chronfa dreftadaeth y Loteri Genedlaethol, felly nawr, gall cymunedau gael mynediad—[Anghlywadwy.] Nid wyf yn siŵr a yw Maindee Unlimited wedi cael mynediad at y naill neu'r llall o'r potiau arian hynny, ond yn sicr, mae’r rheini'n ddau faes lle rydym wedi darparu cyllid sylweddol dros yr ychydig fisoedd diwethaf.

Mae Cadwch Gymru'n Daclus hefyd yn cynorthwyo cymunedau i greu eu lleoedd eu hunain ar gyfer natur. Felly, unwaith eto, mae hwnnw'n sefydliad arall y gallai Maindee Unlimited gael cyllid ganddo hefyd.

Finally—

Yn olaf—

—cwestiwn 8. Angela Burns.

—question 8. Angela Burns.

Parthau Perygl Nitradau
Nitrate Vulnerable Zones

8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddull Llywodraeth Cymru o ymdrin â pharthau perygl nitradau ledled Cymru? OQ55869

8. Will the Minister provide an update on the Welsh Government's approach to nitrate vulnerable zones across Wales? OQ55869

Thank you. I've asked officials to provide advice on the introduction of legislation in response to continued unacceptable levels of agricultural pollution from poor agricultural practice in Wales. This will take into account continued concern from Senedd Members and the public, and the impacts of  COVID-19. 

Diolch. Rwyf wedi gofyn i swyddogion roi cyngor ar gyflwyno deddfwriaeth mewn ymateb i lefelau annerbyniol o lygredd amaethyddol yn sgil arferion amaethyddol gwael yng Nghymru. Bydd yn ystyried pryderon parhaus Aelodau o'r Senedd a'r cyhoedd, ac effeithiau COVID-19.

14:20

You will be aware that our position is that we recognise that pollution caused by agriculture needs to stop. We do have a difference of opinion as to the methodology of doing that. But what I wanted to address was the farm business grant yard covering scheme, which was launched earlier this month, Minister, to provide grants to farmers to help them to comply with the nitrate vulnerable zone regulations when they're introduced later this year. However, a number of farmers have expressed concerns that they do not qualify for this funding, and, with an overall budget of £1.5 million, with a maximum award of £40,000, it strikes me that, if every grant were to receive the maximum award, we would only be able to help 37, 38 applicants. Minister, to demonstrate the Welsh Government understands the need of the agricultural industry, and their efforts to try to stamp out on-farm pollution, will you assist all these farmers that need the support to prepare themselves for the introduction of nitrate vulnerable zones? We know it's going to be costly. And would you commit to reviewing the scheme and, in the same way as you did with establishing natural resources and welfare funding, consider making additional funding from within your portfolio available?

Fe fyddwch yn ymwybodol mai ein safbwynt ni yw ein bod yn cydnabod bod angen i lygredd a achosir gan amaethyddiaeth ddod i ben. Mae gennym farn wahanol ynglŷn â’r fethodoleg ar gyfer gwneud hynny. Ond yr hyn roeddwn am ei drafod oedd cynllun gorchudd iardiau’r grant busnes fferm, a lansiwyd yn gynharach y mis hwn, Weinidog, i ddarparu grantiau i ffermwyr i'w helpu i gydymffurfio â rheoliadau’r parthau perygl nitradau pan gânt eu cyflwyno yn nes ymlaen eleni. Fodd bynnag, mae nifer o ffermwyr wedi mynegi pryderon nad ydynt yn gymwys i gael y cyllid hwn, a chyda chyllideb gyffredinol o £1.5 miliwn, gydag uchafswm dyfarniad o £40,000, pe bai pob grant yn cael yr uchafswm, mae'n fy nharo mai 37 neu 38 o ymgeiswyr yn unig y byddem yn gallu eu helpu. Weinidog, i ddangos bod Llywodraeth Cymru yn deall angen y diwydiant amaethyddol, a'u hymdrechion i geisio dileu llygredd ar ffermydd, a wnewch chi gynorthwyo'r holl ffermwyr sydd angen y gefnogaeth i baratoi ar gyfer y parthau perygl nitradau? Gwyddom y bydd hyn yn gostus. Ac a wnewch chi ymrwymo i adolygu'r cynllun, ac yn yr un modd ag y gwnaethoch wrth sefydlu cyllid adnoddau naturiol a lles, a wnewch chi ystyried sicrhau bod cyllid ychwanegol ar gael o’ch portffolio?

Thank you. Well, I'm not sure we do have a difference of opinion. A whole-Wales approach to tackling agricultural pollution would be consistent with the advice that we've received from the UK Climate Change Committee. They said that NVZs must be extended to cover the whole of the United Kingdom, and I know, if we didn't, that would undermine the whole of the UK's ambition in relation to the climate emergency.

In relation to the yard covering scheme, which I announced last month, that came about following discussions with the farming unions. They certainly haven't raised with me that farmers are struggling with the scheme, but I'll be very happy to ask them when I meet with them, which, as you know, I do regularly, and I'm sure I'll be meeting them in the next couple of weeks or so. But it's absolutely imperative that we do all we can in relation to agricultural pollution, and the majority of farmers would absolutely agree with that, and do all they can to avoid agricultural pollution. But we are unfortunately still seeing a high number of substantiated incidents. By the end of last month we'd seen 123 this year alone, and, as we head into the winter months, we expect the number of incidents to rise, as they do every year, due to the increased rainfall. So, I think, unfortunately, there's no visible downward trend.

Diolch. Wel, nid wyf yn siŵr fod gennym wahaniaeth barn. Byddai dull Cymru gyfan o fynd i'r afael â llygredd amaethyddol yn gyson â'r cyngor a gawsom gan Bwyllgor y DU ar y Newid yn yr Hinsawdd. Dywedasant fod yn rhaid ymestyn y parthau perygl nitradau i gwmpasu’r Deyrnas Unedig gyfan, a phe na baem yn gwneud hynny, gwn y byddai hynny'n tanseilio uchelgais y DU gyfan mewn perthynas â'r argyfwng hinsawdd.

Mewn perthynas â'r cynllun gorchuddio iardiau a gyhoeddais y mis diwethaf, fe’i datblygwyd yn dilyn trafodaethau gydag undebau’r ffermwyr. Yn sicr, nid ydynt wedi dweud wrthyf fod ffermwyr yn cael trafferth gyda'r cynllun, ond rwy’n fwy na pharod i ofyn iddynt pan fyddaf yn cyfarfod â hwy, gan fy mod yn gwneud hynny'n rheolaidd, fel y gwyddoch, ac rwy'n siŵr y byddaf yn cyfarfod â hwy yn ystod yr ychydig wythnosau nesaf. Ond mae'n gwbl hanfodol ein bod yn gwneud popeth y gallwn ei wneud mewn perthynas â llygredd amaethyddol, a byddai'r rhan fwyaf o ffermwyr yn cytuno'n llwyr â hynny, ac yn gwneud popeth y gallant ei wneud i osgoi llygredd amaethyddol. Ond yn anffodus, rydym yn dal i weld nifer uchel o ddigwyddiadau wedi'u cadarnhau. Erbyn diwedd y mis diwethaf, roeddem wedi gweld 123 eleni yn unig, ac wrth inni fynd i mewn i fisoedd y gaeaf, rydym yn disgwyl i nifer y digwyddiadau godi, fel y gwnânt bob blwyddyn, oherwydd cynnydd yn y glawiad. Felly, yn anffodus, credaf nad oes tuedd weladwy ar i lawr.

2. Cwestiynau i'r Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol
2. Questions to the Minister for Housing and Local Government

Yr eitem nesaf yw cwestiynau i'r Gweinidog Tai a Llywodraeth Leol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Joyce Watson.

The next item is questions to the Minister for Housing and Local Government, and the first question is from Joyce Watson.

Y Rhaglen Ôl-Osod er mwyn Optimeiddio
The Optimised Retrofit Programme

1. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio? OQ55882

1. Will the Minister provide an update on the optimised retrofit programme? OQ55882

Thank you very much, Joyce. Yes. Initially £9.5 million was available this financial year but since we have decided to increase the budget to £19.5 million. I'm very grateful to my colleague Rebecca Evans for the ability to do that. Five schemes have secured support, including one large consortium, involving 26 social landlords. The schemes are pan Wales and will trial different solutions, including for those properties that are off gas grid.

Diolch yn fawr iawn, Joyce. Gwnaf. I ddechrau, roedd £9.5 miliwn ar gael yn y flwyddyn ariannol hon, ond ers hynny, rydym wedi penderfynu cynyddu'r gyllideb i £19.5 miliwn. Rwy'n ddiolchgar iawn i'm cyd-Aelod, Rebecca Evans, am y gallu i wneud hynny. Mae pum cynllun wedi sicrhau cefnogaeth, gan gynnwys un consortiwm mawr, sy'n cynnwys 26 o landlordiaid cymdeithasol. Mae’r cynlluniau ym mhob rhan o Gymru, a byddant yn treialu gwahanol atebion, gan gynnwys ar gyfer eiddo nad yw ar y grid nwy.

I thank you, Minister, for that answer, and I do appreciate that the programme is very much in its infancy at the moment. I do welcome the Welsh Government's approach to trialling upgrades so that we can develop a good understanding of what is most effective. If, as hoped, the programme is rolled out over the coming years, the potential for skilled construction jobs is indeed hugely promising. We will of course need construction workers who have the skills to carry out this work. I'm aware that the Construction Industry Training Board will soon be launching a report that looks at that particular issue, and I look forward to seeing it.

Minister, can you tell me what actions are currently being taken to ensure that training facilities and courses are available, so that there is no delay between launching a programme and having the people with the necessary skills to carry out that work?

Diolch am eich ateb, Weinidog, ac rwy'n sylweddoli ei bod yn ddyddiau cynnar ar y rhaglen ar hyn o bryd. Rwy'n croesawu dull Llywodraeth Cymru o dreialu uwchraddiadau fel y gallwn ddatblygu dealltwriaeth dda o'r hyn sydd fwyaf effeithiol. Os bydd y rhaglen, fel y gobeithir, yn cael ei chyflwyno dros y blynyddoedd i ddod, mae'r potensial ar gyfer swyddi medrus ym maes adeiladu yn addawol dros ben. Wrth gwrs, bydd angen gweithwyr adeiladu arnom a chanddynt y sgiliau i gyflawni'r gwaith hwn. Rwy'n ymwybodol y bydd Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu yn lansio adroddiad sy'n edrych ar y mater penodol hwnnw cyn bo hir, ac edrychaf ymlaen at ei weld.

Weinidog, a allwch ddweud wrthyf pa gamau sy'n cael eu cymryd ar hyn o bryd i sicrhau bod cyfleusterau hyfforddi a chyrsiau ar gael, fel nad oes unrhyw oedi rhwng lansio rhaglen a chael y bobl â'r sgiliau angenrheidiol i gyflawni'r gwaith hwnnw?

Yes, thank you, Joyce. Obviously, I'm very aware of your long and continued interest in skills in this sector, particularly for women, and one of the really lovely things about being able to do this this way is the diversity of the workforce that we'll be able to encourage. So, this is a trial involving over half of Welsh social landlords and helps us to quickly identify skills gaps in their own organisations, in their supply chains and in their delivery partners so we can establish the demand and put in place the appropriate training before the mass roll-out to every home. That's part of the point of having this as this scheme, so that we can test out what happens in each of the different types of property. It's a key principle, and it's sponsored jointly by me, the Minister for Education and the Minister for economy for this reason. It's a key principle that not only are we retrofitting the homes in the scheme, but we're trialling it for roll-out across Wales across all tenures. So, this is absolutely about finding out what works, what the supply chains look like, what the skills gap is and how we can ramp that up for that. 

We absolutely will be being informed by the dedicated net-zero skills analysis that you've just referenced from the construction industry training board, and we'll also be considering any relevant recommendations from the green recovery taskforce, which is being led by Sir David Henshaw. And we've also been working with the regional skills partnerships, who've progressed this agenda across all three regions of Wales, identifying the local skills that they have and what support they need to support the adoption of low-carbon practices and technologies. So, this is absolutely the integrated approach that I know you'd love to see us do, and it is absolutely about making sure that we skill up the workforce in order to be able to roll it out, but we also develop the supply chains and the delivery partners and their workforces, not just the public sector workforce.

Ie, diolch, Joyce. Yn amlwg, rwy'n ymwybodol iawn o'ch diddordeb hirsefydlog a pharhaus mewn sgiliau yn y sector hwn, yn enwedig i fenywod, ac un o'r pethau gwirioneddol hyfryd am allu gwneud hyn yn y ffordd hon yw’r amrywiaeth y byddwn yn gallu ei hannog yn y gweithlu. Felly, treial yw hwn sy'n cynnwys dros hanner landlordiaid cymdeithasol Cymru, ac sy’n ein helpu i nodi bylchau sgiliau yn gyflym yn eu sefydliadau, yn eu cadwyni cyflenwi ac yn eu partneriaid cyflenwi fel y gallwn sefydlu beth yw’r galw a rhoi'r hyfforddiant priodol ar waith cyn ei gyflwyno i bob cartref. Dyna ran o bwynt cael hwn fel cynllun, fel y gallwn brofi beth sy'n digwydd ym mhob un o'r gwahanol fathau o eiddo. Mae'n egwyddor allweddol, a chaiff ei noddi ar y cyd gennyf fi, y Gweinidog Addysg a Gweinidog yr economi am y rheswm hwn. Mae'n egwyddor allweddol nid yn unig ein bod yn ôl-osod y cartrefi yn y cynllun, ond ein bod yn ei dreialu er mwyn ei gyflwyno ledled Cymru ar draws pob math o ddeiliadaeth. Felly, yn sicr, mae a wnelo hyn â darganfod beth sy'n gweithio, sut olwg sydd ar y cadwyni cyflenwi, beth yw'r bwlch sgiliau a sut y gallwn gynyddu hynny ar ei gyfer.

Yn sicr, byddwn yn cael ein llywio gan y dadansoddiad o sgiliau sero-net pwrpasol y cyfeirioch chi ato gan fwrdd hyfforddi'r diwydiant adeiladu, a byddwn hefyd yn ystyried unrhyw argymhellion perthnasol gan y tasglu adferiad gwyrdd, sy'n cael ei arwain gan Syr David Henshaw. Ac rydym wedi bod yn gweithio hefyd gyda'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol, sydd wedi datblygu'r agenda hon ar draws tri rhanbarth Cymru, gan nodi'r sgiliau lleol sydd ganddynt a pha gymorth sydd ei angen arnynt i gefnogi’r gwaith o fabwysiadu arferion a thechnolegau carbon isel. Felly, yn sicr, dyma’r dull integredig y gwn y byddech yn falch o’n gweld yn ei ddefnyddio, ac mae'n sicr yn ymwneud â sicrhau ein bod yn gwella sgiliau'r gweithlu er mwyn gallu ei gyflwyno'n fwy cyffredinol, ond rydym hefyd yn datblygu'r cadwyni cyflenwi a'r partneriaid cyflenwi a'u gweithluoedd, yn hytrach na gweithlu'r sector cyhoeddus yn unig.

14:25

Minister, I wonder if you could tell us how you're going to identify those older properties, which are a substantial part of the Welsh housing stock, and, certainly before 1930 and especially before the first world war, very few of those properties are in the hands of social landlords, and yet probably the biggest concentration of low-income families is in that type of housing. They're also difficult to retrofit. So, we need to concentrate on these harder to get properties if they're going to benefit from what I do welcome as a good initiative. 

Weinidog, tybed a allech ddweud wrthym sut rydych yn mynd i nodi’r eiddo hŷn sy'n rhan sylweddol o stoc dai Cymru, ac yn sicr cyn 1930 ac yn enwedig cyn y rhyfel byd cyntaf, ychydig iawn o'r eiddo hynny sydd yn nwylo landlordiaid cymdeithasol, ac eto mae'n debyg fod y crynhoad mwyaf o deuluoedd incwm isel yn byw yn y math hwnnw o dai. Maent hefyd yn anodd eu hôl-osod. Felly, mae angen inni ganolbwyntio ar yr eiddo sy'n anoddach eu cael os ydynt yn mynd i elwa o'r hyn rwy’n ei chroesawu fel menter dda.

Yes, absolutely, and you're right, there aren't very many of them in the social sector, but we are looking for those that there are. The idea is to identify a decent group of every type of house in Wales and then trial out what will work for those houses, without setting out impossible targets. So, we're not saying we'll bring every home to EPC A, what we're saying is: can we get every home as good as it can possibly be? And if that's at net-zero carbon, that's great, but if it's at EPC B and that's the best you're going to get, then we need to know that coming out of the programme, and we need to have a policy that addresses that issue going forward, because I very much doubt we want to knock down all our heritage houses on the basis they can't get to net-zero carbon. 

One of the big things the decarbonisation group looked at was actually the whole lifecycle. So, it isn't just about getting homes up to net-zero carbon, it is also what happens if you knock them down. You've then got an enormous pile of carbon-intensive waste that you've got to deal with. So, that's not the solution either, never mind the historic and family connections and so on. So, it doesn't work in terms of carbon anyway. So, the whole point of this programme is to get to the best we can get with our housing stock and then to be able to develop policies that allow us to address the remaining issues. And, absolutely, we need to make sure that we've got a solution for each type of house in Wales, including the very many Victorian stone terraces and so on that you're referencing. 

Oes, yn sicr, ac rydych yn llygad eich lle, nid oes llawer ohonynt yn y sector cymdeithasol, ond rydym yn chwilio am y rheini sydd i’w cael. Y syniad yw nodi grŵp digon o faint o bob math o dŷ yng Nghymru a threialu beth fydd yn gweithio i'r tai hynny, heb bennu targedau amhosibl. Felly, nid ydym yn dweud y byddwn yn sicrhau y bydd pob cartref yn cael gradd A ar eu Tystysgrif Perfformiad Ynni, yr hyn rydym yn ei ddweud yw: a allwn sicrhau bod pob cartref cystal ag y gall fod? Ac os yw hynny’n sero-net o ran carbon, mae hynny'n wych, ond os yw’n radd B ar eu Tystysgrif Perfformiad Ynni ac mai dyna'r gorau rydych yn mynd i'w gael, yna mae angen inni wybod hynny wrth ddod allan o'r rhaglen, ac mae angen inni gael polisi sy'n mynd i'r afael â’r mater hwnnw wrth symud ymlaen, gan fy mod yn amau'n fawr ein bod am ddymchwel ein holl dai treftadaeth ar y sail na allant gyflawni sero-net o ran carbon.

Un o'r pethau mawr yr edrychodd y grŵp datgarboneiddio arno oedd y cylch oes cyfan. Felly, nid ymwneud yn unig â sicrhau bod cartrefi’n cyrraedd sero-net o ran carbon y mae hyn, ond hefyd beth sy'n digwydd os byddwch yn eu dymchwel. Mae gennych bentwr enfawr wedyn o wastraff drud-ar-garbon y bydd rhaid i chi ymdrin ag ef. Felly, nid dyna'r ateb chwaith, heb sôn am y cysylltiadau hanesyddol a theuluol ac ati. Felly, nid yw'n gweithio o ran carbon beth bynnag. Felly, holl bwynt y rhaglen hon yw gwneud y gorau y gallwn gyda'n stoc dai a gallu datblygu polisïau sy'n caniatáu inni fynd i'r afael â'r problemau sydd ar ôl. Ac yn sicr, mae angen inni sicrhau bod gennym ateb ar gyfer pob math o dŷ yng Nghymru, gan gynnwys y nifer fawr iawn o dai teras cerrig Fictoraidd ac ati y cyfeiriwch atynt.

Tlodi Plant
Child Poverty

2. Pa fesurau y bydd y Gweinidog yn eu hyrwyddo ar draws Llywodraeth Cymru i liniaru tlodi plant yn Ogwr? OQ55854

2. What measures will the Minister promote across the Welsh Government to alleviate child poverty in Ogmore? OQ55854

Our income maximisation plan outlines new cross-Government measures to alleviate child poverty in Ogmore and across the rest of Wales. These will ensure practical steps are taken to help families maximise their income, reduce essential living costs and support financial resilience. It will be undertaken alongside existing child poverty programmes.

Mae ein cynllun gweithredu pwyslais ar incwm yn amlinellu mesurau trawslywodraethol newydd i liniaru tlodi plant yn Ogwr a ledled gweddill Cymru. Bydd y rhain yn sicrhau y cymerir camau ymarferol i helpu teuluoedd i gynyddu eu hincwm i'r eithaf, lleihau costau byw hanfodol a chefnogi gwytnwch ariannol. Bydd yn cael ei roi ar waith ochr yn ochr â rhaglenni tlodi plant sy'n bodoli eisoes.

I thank the Minister for that response. And right at the top of Welsh Government's child poverty income maximisation plan, objective 1 seeks to ensure that families in Wales are supported to claim all the financial help they're entitled to. Now, this is vital, because a pound not claimed is a pound poorer that family is, and it's a pound less coming back into that family and that community in Wales. And frankly, it's a pound that the UK Treasury holds back. So, can I ask the Minister what can she do to promote benefits take-up this side of Christmas for families and children in Wales and Ogmore who need that support? And how will she further develop this in the new year? And is there any chance that the UK Government might help with a UK-wide benefits take-up campaign?

Diolch i'r Gweinidog am ei hymateb. Ac ar frig cynllun gweithredu pwyslais ar incwm Llywodraeth Cymru ar gyfer tlodi plant, nod amcan 1 yw sicrhau bod teuluoedd yng Nghymru yn cael eu cynorthwyo i hawlio'r holl gymorth ariannol y mae ganddynt hawl iddo. Nawr, mae hyn yn hanfodol, gan fod pob punt na chaiff ei hawlio'n golygu bod y teulu hwnnw bunt yn dlotach, a phunt yn llai yn dod yn ôl i'r teulu hwnnw a'r gymuned honno yng Nghymru. A dweud y gwir, mae'n bunt y mae Trysorlys y DU yn ei chadw'n ôl. Felly, a gaf fi ofyn i'r Gweinidog beth y gall ei wneud i hybu hawliadau budd-daliadau cyn y Nadolig ymhlith teuluoedd a phlant yng Nghymru ac Ogwr sydd angen y gefnogaeth honno? A sut y bydd yn datblygu hyn ymhellach yn y flwyddyn newydd? Ac a oes unrhyw obaith y gallai Llywodraeth y DU helpu gydag ymgyrch ledled y DU i hybu hawliadau budd-daliadau?

May I thank the Member for his question? Ensuring that families in Wales are aware and, importantly, are able to access the support they're entitled to rightly features prominently in our income maximisation plan, published just this month. We did put a range of actions into practice in the short term. We've put into practice a communications and awareness strategy to make sure people and communities are up to date with information, support and also, importantly, the opportunities that are available there for them. We're doing that via social media, existing programmes and networks, and of course we'll be sure we share that information with the Member, and Members across the Chamber, so you're able to amplify and share that message in your constituencies and communities as well.FootnoteLink

We're also working with partners to streamline the application process for Welsh Government and local authority-administered benefits, making them much more accessible for eligible households, at the same time as developing a no-wrong-door approach, so to speak, for a more integrated system of support, so limiting the number of contacts families and individuals have to make and the number of times they have to keep telling their story in order to access the support to which they are entitled.

In response to the Member's final point, the question the Member makes, with regards to the UK Government taking forward and running a take-up strategy for social security and benefits, I agree with him. Should the UK Government do more? Yes. Would that be the right thing to do? Absolutely; it would support communities and people right across the UK. Will they do that? Well, I can say that, just this week, I have joined forces with my counterparts in the Scottish and Northern Ireland devolved administrations to call on the UK Government to do just that, in order to—. Because we know that the impact this pandemic is having is really exacerbating the impact that people are finding on their finances. And now, more than ever, that UK-wide campaign to make people aware of what they're entitled to, and more importantly enable them to access it, is needed more than ever.

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn? Mae sicrhau bod teuluoedd yng Nghymru yn ymwybodol, ac yn bwysig iawn, yn gallu cael mynediad at y gefnogaeth y mae ganddynt hawl i'w chael yn rhan flaenllaw o’n cynllun gweithredu pwyslais ar incwm, a gyhoeddwyd y mis hwn. Rhoesom ystod o gamau ar waith yn y tymor byr. Rydym wedi rhoi strategaeth gyfathrebu ac ymwybyddiaeth ar waith i sicrhau bod pobl a chymunedau yn cael y gefnogaeth a’r wybodaeth ddiweddaraf, ac yn bwysig, y cyfleoedd sydd ar gael iddynt. Rydym yn gwneud hynny drwy'r cyfryngau cymdeithasol, rhaglenni a rhwydweithiau presennol, ac wrth gwrs, byddwn yn sicrhau ein bod yn rhannu'r wybodaeth honno gyda'r Aelod, ac Aelodau ar draws y Siambr, fel y gallwch ehangu a rhannu'r neges honno yn eich etholaethau a’ch cymunedau hefyd.FootnoteLink

Rydym hefyd yn gweithio gyda phartneriaid i symleiddio'r broses o ymgeisio am fudd-daliadau gan Lywodraeth Cymru a budd-daliadau a weinyddir gan awdurdodau lleol, gan eu gwneud yn llawer mwy hygyrch i aelwydydd cymwys, ac ar yr un pryd, yn datblygu dull sy'n sicrhau nad oes unrhyw ddrws anghywir, fel petai, er mwyn cael system gymorth fwy integredig, sy'n cyfyngu ar nifer y cysylltiadau y mae'n rhaid i deuluoedd ac unigolion eu gwneud a'r nifer o weithiau y mae'n rhaid iddynt barhau i ailadrodd eu stori er mwyn cael y gefnogaeth y mae ganddynt hawl i’w chael.

Mewn ymateb i bwynt olaf yr Aelod, y cwestiwn y mae'r Aelod yn ei wneud, mewn perthynas â Llywodraeth y DU yn datblygu strategaeth i hybu ceisiadau am nawdd cymdeithasol a budd-daliadau ac yn ei rhoi ar waith, rwy'n cytuno ag ef. A ddylai Llywodraeth y DU wneud mwy? Dylai. Ai dyna fyddai'r peth iawn i'w wneud? Yn sicr; byddai'n cefnogi cymunedau a phobl ledled y DU. A fyddant yn gwneud hynny? Wel, gallaf ddweud fy mod, yr wythnos hon, wedi ymuno â fy swyddogion cyfatebol yng ngweinyddiaethau datganoledig yr Alban a Gogledd Iwerddon i alw ar Lywodraeth y DU i wneud yn union hynny, er mwyn—. Oherwydd gwyddom fod yr effaith y mae'r pandemig hwn yn ei chael yn gwaethygu'r effaith y mae pobl yn ei gweld ar eu cyllid. A nawr, yn fwy nag erioed, mae angen ymgyrch ledled y DU i sicrhau bod pobl yn ymwybodol o'r hyn y mae ganddynt hawl iddo, ac yn bwysicach fyth, i’w galluogi i'w gael.

14:30

Can I advise Members that the year 6 pupils of St Helen's Primary School in Swansea are watching us? So I hope we're all on our best behaviour. Deputy Minister, parents being in secure and sustainable employment is a hugely important factor in alleviating child poverty. I wonder if you can tell us how you're working with Cabinet colleagues to help match adult learners with work-based learning opportunities, in order to improve their employment prospects and support their families. Thank you.

A gaf fi ddweud wrth yr Aelodau fod disgyblion blwyddyn 6 Ysgol Gynradd Santes Helen yn Abertawe yn ein gwylio? Felly rwy'n gobeithio ein bod i gyd yn ymddwyn yn dda. Ddirprwy Weinidog, mae sicrhau bod rhieni mewn cyflogaeth ddiogel a chynaliadwy yn elfen hynod bwysig o liniaru tlodi plant. Tybed a allwch ddweud wrthym sut rydych yn gweithio gyda chyd-Aelodau yn y Cabinet i helpu i baru dysgwyr sy'n oedolion â chyfleoedd dysgu sy'n seiliedig ar waith, er mwyn gwella eu rhagolygon cyflogaeth a chefnogi eu teuluoedd. Diolch.

Can I thank the Member for her question, and send my best wishes to the year 6 students, and hope they enjoy their experience watching the Senedd in practice today? And hopefully, in the not-too-distant future, they'll actually be able to come and sit in the gallery and watch in person as well.

Let me tell the Member, in answering her question, clearly we're working across Government to not just make sure that families and communities are aware of the support that's available in terms of welfare and social security, but in accessing those opportunities through things such as the Communities for Work programme and Communities for Work Plus, but also actually with the work we're doing across Government in terms of embedding fair work in communities, right across Wales. And in the not-too-distant future, we'll be looking to actually make sure people are aware of those rights and responsibilities, in terms of accessing work and how they can access further training opportunities, not just for individuals but for employers as well.

A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn, a dymuno'n dda i'r myfyrwyr blwyddyn 6, a gobeithio y byddant yn mwynhau eu profiad yn gwylio'r Senedd ar waith heddiw? A gobeithio, yn y dyfodol heb fod yn rhy bell, y byddant yn gallu dod i eistedd yn yr oriel i wylio hefyd.

Gadewch imi ddweud wrth yr Aelod, wrth ateb ei chwestiwn, ein bod yn amlwg yn gweithio ar draws y Llywodraeth nid yn unig i sicrhau bod teuluoedd a chymunedau'n ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael ar ffurf lles a nawdd cymdeithasol, ond o ran cael mynediad at y cyfleoedd hynny drwy bethau fel y rhaglen Cymunedau am Waith a Cymunedau am Waith a Mwy, ond hefyd mewn gwirionedd gyda'r gwaith rydym yn ei wneud ar draws y Llywodraeth yn ymgorffori gwaith teg mewn cymunedau ledled Cymru. Ac yn y dyfodol heb fod yn rhy bell, byddwn yn ceisio sicrhau bod pobl yn ymwybodol o'r hawliau a'r cyfrifoldebau hynny, o ran mynediad at waith a sut y gallant fanteisio ar gyfleoedd hyfforddi pellach, nid yn unig i unigolion ond i gyflogwyr hefyd.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd Plaid Cymru, Delyth Jewell.

Questions now from the party spokespeople. The Plaid Cymru spokesperson, Delyth Jewell.

Diolch, Llywydd. Minister, it's been reported that a quarter of rough-sleepers who had a place to stay during the first lockdown are back to sleeping rough. Why has that happened?

Diolch, Lywydd. Weinidog, adroddwyd bod chwarter y rhai sy'n cysgu ar y stryd a gafodd le i aros yn ystod y cyfyngiadau symud cyntaf nôl yn cysgu ar y stryd. Pam fod hynny wedi digwydd?

Thank you, Delyth. I'm afraid that report on the BBC rather underestimated the scale of the effort that's gone on across Wales. I don't know if you caught a slightly later radio programme on the BBC, where I had the opportunity to put the record straight. What had been done there was a number—which was a spot-check of rough-sleepers in March, of 407—had been taken to be the number of people that had been helped through the pandemic. We did have 101 rough-sleepers at a spot-count again in August back on the streets, and one person is too many, so I'll come on to that in a minute. But actually, we have 3,533 at the last count of people who've been helped, so the scale is rather different to the BBC report. So it's nowhere a quarter, although I will say that any of them, that's a real problem.

I really do want to be able to get across to people in Wales the real scale of what's been achieved in Wales during the pandemic, by everybody who's been working in this sector. We had many more rough-sleepers than we originally thought. We always knew the spot-check was likely to be an underestimate. We always knew it didn't pick up young people or women particularly well, for example, and, as you know, it was always a rough-and-ready way of doing it over two set nights across the UK. So we always knew it was an underestimate. I think we were quite shocked at how much of an underestimate it really was. And also of course, we've picked up all the people who, whilst they're not actually on the streets, are pretty near it—so all the people who were sofa surfing, or sleeping in cars or in other very, very unsuitable places to be. So, it's not just about the absolute sharp end of rough-sleeping, it's about all of those people who are in insecure, unsuitable accommodation where they couldn't be kept safe throughout the pandemic. So, I really do pay tribute to all of the third sector organisations and local authorities, Government officials—absolutely everybody—who've worked their socks off to get as many people in as possible.

We do know that when the immediate restrictions of the lockdown were eased in the summer, people who had been experiencing homelessness before felt the liberation that quite a few of us felt to get out there into the fresh air and so on, and these are people with complex and complicated needs for support. And, so, we knew that there was a draw back onto the streets for people who hadn't yet been in support services for long enough and who perhaps were not in accommodation that was ideal for them. Necessarily, we had to house people with similar problems in particular areas, and that can be counter-productive. So, we do know that those problems exist. They continue to exist. I've never made any secret of the fact that this isn't a solution to the long-term problem.

We have, however, managed to get assertive outreach to every single person in Wales who's rough-sleeping, including the ones who'd fallen out of services temporarily over the summer. It will be really interesting to see what the next count looks like, in terms of who's in services and who isn't. In that same month, for example, in August, where the 101 count occurred, we also had near 1,000 new presentations for homelessness, all of whom were found accommodation, and we also moved on—I can't remember now—many hundreds of people into permanent accommodation out of the temporary. I can supply that figure. It's gone out of my head, just for a moment, but it's 500/600 people.

So, the throughput is really important, and, Delyth, you'll know that we've discussed many times that this is not some sort of linear progression. There's a phase 1 for people presenting as homeless and we need to sort that out for them—the temporary security that they have to be made safe and so on. And then the phase 2, which is to get those people into their permanent secure home—rapid rehousing—with all of the support mechanisms around them. So, this isn't just about walls. This is about the mental health support, substance abuse support, relationship breakdown, fleeing domestic violence—the myriad of problems that people have exacerbated by any amount of time out of permanent accommodation, of course.

So, I'm really glad to have the chance to put that record straight. We have complained to the BBC that they underestimate the problem by doing that and actually disrespect both the people involved in the system and the homeless people themselves. 

Diolch, Delyth. Mae arnaf ofn fod yr adroddiad hwnnw ar y BBC wedi tangyfrif maint yr ymdrech sydd wedi digwydd ledled Cymru. Nid wyf yn gwybod a wnaethoch chi glywed rhaglen radio ychydig yn ddiweddarach ar y BBC, lle cefais gyfle i egluro'r sefyllfa. Cafodd ffigur—hapwiriad o nifer y bobl a oedd yn cysgu ar y stryd ym mis Mawrth, sef 407—ei gymryd fel nifer y bobl a oedd wedi cael cymorth drwy'r pandemig. Mewn hapwiriad arall ym mis Awst roedd 101 o bobl wedi mynd yn ôl ar y stryd, ac mae un person yn ormod, felly dof yn ôl at hynny mewn munud. Ond mewn gwirionedd, yn ôl y cyfrif diwethaf, mae 3,533 o bobl wedi cael cymorth, felly mae'r raddfa ychydig yn wahanol i adroddiad y BBC. Felly nid yw'n agos i fod yn chwarter, er y byddwn yn dweud bod unrhyw nifer yn broblem wirioneddol.

Hoffwn allu egluro i bobl Cymru beth yw maint gwirioneddol yr hyn sydd wedi'i gyflawni yng Nghymru yn ystod y pandemig, gan bawb sydd wedi bod yn gweithio yn y sector hwn. Roedd gennym lawer mwy o bobl yn cysgu ar y stryd nag yr oeddem wedi meddwl yn wreiddiol. Roeddem bob amser yn gwybod bod yr hapwiriad yn debygol o fod yn rhy isel. Roeddem bob amser yn gwybod na fyddai'n cynnwys pobl ifanc na menywod yn arbennig o dda, er enghraifft, ac fel y gwyddoch, roedd bob amser yn ffordd fras o'i wneud dros ddwy noson benodol ar draws y DU. Felly roeddem bob amser yn gwybod y byddai'n amcangyfrif rhy isel. Credaf ein bod wedi synnu braidd pa mor isel ydoedd mewn gwirionedd. A hefyd wrth gwrs, rydym wedi cynnwys yr holl bobl sydd, er nad ydynt ar y strydoedd mewn gwirionedd, yn eithaf agos at hynny—felly yr holl bobl oedd yn cysgu ar soffas, neu'n cysgu mewn ceir neu mewn mannau anaddas iawn eraill. Felly, nid yw'n ymwneud yn unig â'r pen eithafol o gysgu ar y stryd, mae'n ymwneud â'r holl bobl sydd mewn llety anniogel, anaddas lle na ellid eu cadw'n ddiogel drwy'r pandemig. Felly, rwy'n talu teyrnged wirioneddol i'r holl sefydliadau trydydd sector ac awdurdodau lleol, swyddogion y Llywodraeth—pawb—sydd wedi gweithio'n galed i helpu cynifer o bobl ag sy'n bosibl.

Pan gafodd y cyfyngiadau symud gwreiddiol eu llacio yn yr haf, gwyddom fod pobl a oedd wedi profi digartrefedd yn flaenorol yn teimlo'r rhyddid a deimlai cryn dipyn ohonom o gael mynd allan i'r awyr iach ac yn y blaen, ac mae'r rhain yn bobl sydd ag anghenion cymorth cymhleth. Ac felly, roeddem yn gwybod fod rhai pobl nad oeddent wedi bod mewn gwasanaethau cymorth yn ddigon hir eto, ac nad oeddent mewn llety a oedd yn ddelfrydol ar eu cyfer efallai, yn cael eu denu'n ôl at y strydoedd. O reidrwydd, bu'n rhaid inni gartrefu pobl â phroblemau tebyg mewn ardaloedd penodol, a gall hynny fod yn wrthgynhyrchiol. Felly, gwyddom fod y problemau hynny'n bodoli. Maent yn parhau i fodoli. Nid wyf erioed wedi celu'r ffaith nad yw hwn yn ateb i'r broblem hirdymor.

Fodd bynnag, rydym wedi llwyddo i gael allgymorth pendant i bob person yng Nghymru sy'n cysgu ar y stryd, gan gynnwys y rhai a oedd wedi syrthio allan o'r gwasanaethau dros dro dros yr haf. Bydd yn ddiddorol iawn gweld beth fydd y cyfrif nesaf, o ran pwy sy'n derbyn gwasanaethau a'r rhai nad ydynt. Yn y mis hwnnw, er enghraifft, ym mis Awst, pan gafwyd y cyfrif o 101, cawsom hefyd bron i 1,000 o bobl ddigartref o'r newydd, y canfuwyd llety i bob un ohonynt, a rhoddwyd cymorth hefyd—ni allaf gofio nawr—i symud cannoedd lawer o bobl i lety parhaol allan o'r llety dros dro. Gallaf ddarparu'r ffigur hwnnw. Rwyf wedi'i anghofio am nawr ond mae'n 500/600 o bobl.

Felly, mae'r nifer sy'n mynd drwy'r system yn bwysig iawn, a Delyth, fe fyddwch yn gwybod ein bod wedi trafod droeon nad yw hwn yn rhyw fath o ddilyniant llinellol. Mae cam 1 i bobl sy'n ddigartref ac mae angen inni ddatrys hynny iddynt—sicrwydd dros dro a sicrhau eu bod yn ddiogel ac yn y blaen. Ac yna cam 2, sef rhoi cartref diogel parhaol i'r bobl hynny—ailgartrefu'n gyflym—gyda'r holl fecanweithiau cymorth o'u cwmpas. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â waliau'n unig. Mae hyn yn ymwneud â chymorth iechyd meddwl, cymorth camddefnyddio sylweddau, cymorth pan fo perthynas yn chwalu, dianc rhag trais domestig—y llu o broblemau sy'n cael eu gwaethygu gan unrhyw gyfnod o amser y mae pobl yn ei dreulio allan o lety parhaol, wrth gwrs.

Felly, rwy'n falch iawn o gael y cyfle i egluro'r sefyllfa. Rydym wedi cwyno wrth y BBC eu bod yn tangyfrif y broblem drwy wneud hynny ac mewn gwirionedd yn amharchu'r bobl sydd yn y system a'r bobl ddigartref eu hunain. 

14:35

Well, thank you for that, Minister. I would join you in paying tribute to the workers in the third sector and local authorities for all the work that they have done with this. And I'm glad that you have put the record straight. You can obviously see where we had got those figures from. But I do agree with the point that you made too that obviously one person going back to living on the streets is one person too many.

With what you've just said, Minister, in terms of the incredibly complex needs that a number of the people that we're talking about will have, and the substantial amount of support that they need, obviously I would agree with that too, but that does make me question why they hadn't been provided with that support when they were housed. Now, I take on board, of course, what you've been saying about the incredibly complex situation that we have been facing, and none of us would underestimate that. But your Government is supposed to have committed to a housing first model, so surely that support should have been something that was taken into account. 

Now, looking at some of the cases, it's clear there's not been a level of understanding within some local authorities that homeless people are not a homogenous group, as you've just been saying, and that a solution for one person won't necessarily work for another. Minister, you've referred to some of this in your initial answer. We've had stories of people who've been housed together, including abuse victims who have been housed with people who have violent histories—one-size-fits-all approaches that often don't take into account individual needs. So, do you accept that far more work is needed to ensure that local authority staff are given a better understanding of homelessness, and that they receive training in how to deal with people who've experienced trauma, and that there's a recognition that providing a variety of types of accommodation, rather than one size fits all, is essential in solving the problem? 

Wel, diolch am hynny, Weinidog. Hoffwn ategu eich teyrnged i'r gweithwyr yn y trydydd sector ac awdurdodau lleol am yr holl waith y maent wedi'i wneud ar hyn. Ac rwy'n falch eich bod wedi egluro'r sefyllfa. Yn amlwg, gallwch weld o ble y cawsom y ffigurau hynny. Ond rwy'n cytuno â'r pwynt a wnaethoch hefyd ei bod yn amlwg fod un person sy'n dychwelyd i fyw ar y stryd yn un person yn ormod.

Gyda'r hyn rydych newydd ei ddweud, Weinidog, o ran yr anghenion hynod gymhleth a fydd gan nifer o'r bobl rydym yn sôn amdanynt, a'r cymorth sylweddol sydd ei angen arnynt, yn amlwg byddwn yn cytuno â hynny hefyd, ond mae hynny'n gwneud i mi gwestiynu pam na chawsant y cymorth hwnnw pan oeddent yn cael eu cartrefu. Nawr, rwy'n derbyn, wrth gwrs, yr hyn rydych wedi bod yn ei ddweud am y sefyllfa hynod gymhleth rydym wedi bod yn ei hwynebu, ac ni fyddai'r un ohonom yn bychanu hynny. Ond mae eich Llywodraeth i fod wedi ymrwymo i fodel tai yn gyntaf, felly dylai'r cymorth hwnnw fod wedi cael ei ystyried.

Nawr, wrth edrych ar rai o'r achosion, mae'n amlwg nad oes lefel o ddealltwriaeth wedi bod o fewn rhai awdurdodau lleol nad yw pobl ddigartref yn grŵp unffurf, fel rydych newydd fod yn ei ddweud, ac na fydd ateb i un person o reidrwydd yn gweithio i un arall. Weinidog, rydych wedi cyfeirio at rywfaint o hyn yn eich ateb cychwynnol. Rydym wedi cael straeon am bobl sydd wedi cael eu cartrefu gyda'i gilydd, gan gynnwys dioddefwyr camdriniaeth sydd wedi cael eu cartrefu gyda phobl sydd â hanesion treisgar—dulliau un ateb i bawb yn aml nad ydynt yn ystyried anghenion unigolion. Felly, a ydych yn derbyn bod angen llawer mwy o waith i sicrhau bod staff awdurdodau lleol yn cael gwell dealltwriaeth o ddigartrefedd, a'u bod yn cael hyfforddiant ar sut i ymdrin â phobl sydd wedi profi trawma, a chydnabyddiaeth bod darparu amrywiaeth o fathau o lety, yn hytrach nag un ateb i bawb, yn hanfodol i ddatrys y broblem? 

[Inaudible.]—Delyth. I'm completely with you on everything you've just said. This is an enormous culture change for a lot of the local authorities, and we all know, from our own reaction to the pandemic, that, at first, it was terrifying and really worrying, but it was also a little bit exciting, it's new and different, we haven't done it before, and we all thought it might be a short, sharp thing that we could do to get the virus under control and so on. And what's happened with all of the services, of course, is it's become very plain that this is not a sprint, it's a marathon. And, so, people are tired. They've worked really hard all the way through all of this. They have limited resources still. Even though we've put £50 million more into it, it's still a limited resource for the people that we have presenting to us. We've also got an enormous never-ending stream of people who are experiencing the same problem. And we know that one of the big problems about further firebreaks and our continuing worry about the virus, and all of the kind of recessional-type stuff that's going in the economy, drives relationship breakdown, which drives the homelessness machine. So, we've got to get on top of the pandemic, and the economic consequences of that, in order to even begin the turn the tap off, so to speak. And I'm sorry to talk about people as if they're a flood because each one of them is a tragedy, but we have got a large number of people who are still in those kinds of circumstances.

We've also galvanised the biggest kind of support mechanism across mental health, substance abuse and relationship breakdown services. We've put enormous amounts of money into the advice services as well, to try and get people to maximise their income, because when they come into this housing, they need to be able to access what universal credit there is—and that's not always as straightforward as possible—but also an income stream in order to be able to sustain their housing and all of that. It's really complicated. And, then, of course, necessarily, because we've got such large numbers, we are putting people in unsuitable temporary accommodation. I absolutely accept that. The local authorities are doing their very best for that not to happen. Not everyone tells the full extent of their story when they first come into services. Many people are distrustful for very, very understandable reasons of official-type people trying to help and so on. And every single one of those failures is a real big problem.

However, there are also heartwarming stories of success. So, many authorities who have those problems have also got people who've come into services for the first time and been a resounding success. They happen to have got the right counsellor, the right support, and they've moved on into permanent accommodation. So, I don't want it all to be—. I'm not taking away from the ones that haven't got exactly what they want, and we need to redouble our efforts to do that, but I also think it's important to encourage the authorities, because they have also got successes. So, we need to encourage the successful work and discourage the unsuccessful work. We've been running a lot of webinars for authorities. This is, as I say, a huge culture change from where people were before with a sort of gate-keeping role. So, we've made it very plain that we're not going back, and that that culture change needs to embed. But, in all seriousness, there was never any way it was going to embed in only four months in the face of a pandemic. So, I've made it plain that we have not solved the problem; we have taken the first step to solving the problem. We will all need to pull together to make sure that we're able to carry on down that road.

[Anghlywadwy.]—Delyth. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi ar bopeth rydych newydd ei ddweud. Mae hwn yn newid diwylliant enfawr i lawer o'r awdurdodau lleol, ac rydym i gyd yn gwybod, o'n hymateb ein hunain i'r pandemig, ei fod, ar y dechrau, yn frawychus ac yn peri pryder gwirioneddol, ond roedd hefyd ychydig yn gyffrous, roedd yn newydd ac yn wahanol, nid ydym wedi'i wneud o'r blaen, ac roeddem i gyd yn meddwl y gallai fod yn beth byr i'r pwynt y gallem ei wneud i reoli'r feirws ac yn y blaen. A'r hyn sydd wedi digwydd gyda'r holl wasanaethau, wrth gwrs, yw ei bod yn amlwg iawn nad sbrint yw hwn ond marathon. Ac felly, mae pobl wedi blino. Maent wedi gweithio'n galed iawn drwy hyn i gyd. Prin yw'r adnoddau sydd ganddynt o hyd. Er ein bod wedi neilltuo £50 miliwn yn fwy ar ei gyfer, mae'n dal i fod yn adnodd cyfyngedig i'r bobl a welwn. Mae gennym hefyd ffrwd ddiddiwedd o bobl sy'n profi'r un broblem. A gwyddom fod un o'r problemau mawr mewn perthynas â chyfnodau atal pellach a'n pryder parhaus am y feirws, a'r holl bethau tebyg i ddirwasgiad sy'n digwydd yn yr economi, yn peri i berthnasoedd chwalu, a bod hynny'n arwain at ddigartrefedd. Felly, mae'n rhaid i ni gael rheolaeth ar y pandemig, a'i ganlyniadau economaidd, er mwyn gallu dechrau meddwl am gau'r tap, fel petai. Ac mae'n ddrwg gennyf siarad am bobl fel pe baent yn llifogydd oherwydd mae pob un ohonynt yn drasiedi, ond mae gennym nifer fawr o bobl sy'n dal i fod yn y mathau hynny o amgylchiadau.

Rydym hefyd wedi cryfhau'r math mwyaf o fecanwaith cymorth ar draws gwasanaethau iechyd meddwl, gwasanaethau camddefnyddio sylweddau a gwasanaethau cymorth ar gyfer perthnasoedd sy'n chwalu. Rydym wedi rhoi symiau enfawr o arian i'r gwasanaethau cynghori hefyd, i geisio cael pobl i wneud y mwyaf o'u hincwm, oherwydd pan fyddant yn cael lle yn y tai hyn, mae angen iddynt allu cael y credyd cynhwysol sydd ar gael—ac nid yw hynny bob amser mor syml â hynny—ond hefyd ffrwd incwm er mwyn gallu cynnal eu tai a hynny i gyd. Mae'n gymhleth iawn. Wedyn, wrth gwrs, o reidrwydd, oherwydd bod gennym niferoedd mor fawr, rydym yn rhoi pobl mewn llety anaddas dros dro. Rwy'n derbyn hynny'n llwyr. Mae'r awdurdodau lleol yn gwneud eu gorau glas i sicrhau nad yw hynny'n digwydd. Nid yw pawb yn adrodd eu stori'n llawn pan fyddant yn dod i gysylltiad â gwasanaethau am y tro cyntaf. Mae llawer o bobl yn amheus, am resymau dealladwy iawn, o bobl swyddogol sy'n ceisio helpu ac yn y blaen. Ac mae pob un o'r methiannau hynny'n broblem fawr iawn.

Fodd bynnag, ceir straeon calonogol am lwyddiant hefyd. Felly, mae llawer o awdurdodau sydd â'r problemau hynny hefyd wedi cael pobl yn dod i gysylltiad â gwasanaethau am y tro cyntaf ac wedi gweld llwyddiant ysgubol. Maent yn digwydd bod wedi cael y cwnselydd iawn, y cymorth cywir, ac maent wedi symud ymlaen i lety parhaol. Felly, nid wyf eisiau i'r cyfan fod—. Nid wyf yn tynnu oddi ar y rhai nad ydynt wedi cael beth y maent ei eisiau'n iawn, ac mae angen i ni gryfhau ein hymdrechion i wneud hynny, ond credaf hefyd ei bod yn bwysig annog yr awdurdodau, oherwydd maent hwy hefyd wedi cael llwyddiannau. Felly, mae angen inni annog y gwaith llwyddiannus a'u hannog i beidio â pharhau i wneud y gwaith aflwyddiannus. Rydym wedi bod yn cynnal llawer o weminarau ar gyfer awdurdodau. Mae hwn, fel y dywedais, yn newid diwylliant enfawr o ble roedd gan bobl ryw fath o rôl porthgadw o'r blaen. Felly, rydym wedi'i gwneud yn glir iawn na fyddwn yn mynd yn ôl, a bod angen gwreiddio'r newid diwylliant hwnnw. Ond o ddifrif, nid oedd unrhyw ffordd y byddai wedi gwreiddio mewn pedwar mis yn unig yn wyneb pandemig. Felly, rwyf wedi dweud yn glir nad ydym wedi datrys y broblem; rydym wedi cymryd y cam cyntaf tuag at ddatrys y broblem. Bydd angen i bob un ohonom gydweithio i sicrhau ein bod yn gallu parhau ar hyd y llwybr hwnnw.

14:40

Okay. Thank you for that, Minister. In terms of the culture change that's needed, obviously, it's not just the staff of local authorities who design and commission services who need that understanding and that compassion that you've just been alluding to. Recently, there's been—. We've seen some unfortunate comments from a local authority councillor in northern Wales that seem to imply that people with 'chaotic lifestyles', as that councillor said, were not deserving of services that were 'expensive', again using that councillor's words. This is, of course, despite the fact that preventing and solving homelessness is always cheaper than letting it happen, and it's still unfortunate that people making these decisions don't understand this. 

So, I'd ask you finally, Minister: what steps will you take to tackle prejudice amongst local authority councillors? Surely, we need compassion not villainisation.

Iawn. Diolch ichi am hynny, Weinidog. O ran y newid diwylliant sydd ei angen, yn amlwg, nid staff awdurdodau lleol, sy'n cynllunio ac yn comisiynu gwasanaethau, yn unig sydd angen y ddealltwriaeth honno a'r tosturi rydych newydd gyfeirio ato. Yn ddiweddar, mae—. Rydym wedi gweld sylwadau anffodus gan gynghorydd awdurdod lleol yng ngogledd Cymru sydd fel pe baent yn awgrymu nad oedd pobl sydd â 'ffyrdd caotig o fyw', fel y dywedodd y cynghorydd hwnnw, yn haeddu gwasanaethau 'drud', a defnyddio geiriau'r cynghorydd hwnnw unwaith eto. Mae hyn, wrth gwrs, er gwaethaf y ffaith bod atal a datrys digartrefedd bob amser yn rhatach na gadael iddo ddigwydd, ac mae'n dal i fod yn anffodus nad yw pobl sy'n gwneud y penderfyniadau hyn yn deall hynny.

Felly, hoffwn ofyn i chi yn olaf, Weinidog: pa gamau y gwnewch chi eu cymryd i fynd i'r afael â'r rhagfarn ymhlith cynghorwyr awdurdodau lleol? Tosturi sydd ei angen, onid e, nid creu dihirod o'r bobl hyn.

I couldn't agree more, and the narrative on which we've had discussions many times in this Chamber about there somehow being some people who are deserving poor, and some people who are undeserving poor is an insidious scourge in our society, which we absolutely need to work together to make sure is wiped out, because every single human being who finds themselves in those circumstances did not arrive there. They weren't born into those circumstances. They're there because there's been a system failure somewhere along the line. So, we absolutely have got to get that message across, and unfortunately, we do live in a society where we have quite a lot of media along the undeserving poor-type stuff. So, I would like to take the opportunity to place on record once more that that is a scourge in any civilised society and we need to be sure that we don't, in any way, assist that narrative.

We have made it very plain that every human being that presents to a local authority, who requires a house, gets something: help immediately. They get help immediately; they get permanent help if that's at all possible, and if it isn't possible, they get temporary supported help while we sort out the permanent solution for them. And, as I say, that is a long road. That is easy to say for me standing here; much, much more difficult to do on the ground. But we have put a lot of resource into it so far. We need to continue to do that.

And I'll say on record, actually, since we're all sitting here, I have been saying to the homeless charities working in this space, as we approach the Senedd elections, that the best hope for people in this circumstance is to make sure that all of the political parties—the big political parties, anyway, in Wales—have this in their manifestos, because then we can be sure that together we can take this forward. I don't think that there's any real argument amongst the big political parties in Wales that this should happen. And so, we need to make sure that together we step it up.

Rwy'n cytuno'n llwyr, ac mae'r naratif rydym wedi cael trafodaethau yn ei gylch droeon yn y Siambr hon fod rhai pobl rywsut yn haeddu bod yn dlawd, a rhai pobl nad ydynt yn haeddu bod yn dlawd, yn falltod maleisus ar ein cymdeithas, ac mae angen inni weithio gyda'n gilydd i sicrhau ein bod yn cael gwared arno, oherwydd nid oes neb sydd yn y sefyllfa honno wedi bod yno o'r cychwyn. Ni chawsant eu geni i'r sefyllfa honno. Maent yno oherwydd methiant yn y system yn rhywle ar hyd y ffordd. Felly, mae'n rhaid inni gyfleu'r neges honno, ac yn anffodus, rydym yn byw mewn cymdeithas lle mae gennym gryn dipyn o gyfryngau yn porthi'r syniad o bobl nad ydynt yn haeddu bod yn dlawd. Felly, hoffwn fanteisio ar y cyfle i gofnodi unwaith eto fod hynny'n falltod ar unrhyw gymdeithas wâr ac mae angen inni fod yn siŵr nad ydym, mewn unrhyw ffordd, yn hyrwyddo'r naratif hwnnw.

Rydym wedi dweud yn glir iawn fod pob bod dynol sy'n dod i sylw awdurdod lleol sydd angen tŷ, yn cael rhywbeth: cymorth ar unwaith. Maent yn cael cymorth ar unwaith; maent yn cael cymorth parhaol os yw hynny'n bosibl o gwbl, ac os nad yw'n bosibl, cânt gymorth dros dro wrth i ni ddod o hyd i ateb parhaol ar eu cyfer. Ac fel y dywedais, mae honno'n ffordd hir. Mae'n hawdd i mi ei ddweud wrth sefyll yma; ond mae'n llawer anos ei wneud ar lawr gwlad. Ond rydym wedi rhoi llawer o adnoddau tuag at ei wneud hyd yma. Mae angen inni barhau i wneud hynny.

A hoffwn gofnodi, mewn gwirionedd, gan ein bod i gyd yn eistedd yma, fy mod wedi bod yn dweud wrth yr elusennau digartrefedd sy'n gweithio yn y gofod hwn, wrth inni nesáu at etholiadau'r Senedd, mai'r gobaith gorau i bobl yn yr amgylchiadau hyn yw sicrhau bod yr holl bleidiau gwleidyddol—y pleidiau gwleidyddol mawr, beth bynnag, yng Nghymru—yn sicrhau bod hyn yn eu maniffestos, oherwydd gallwn fod yn siŵr wedyn fod modd inni fwrw ymlaen â hyn gyda'n gilydd. Nid wyf yn credu bod unrhyw ddadl wirioneddol na ddylai hyn ddigwydd ymhlith y pleidiau gwleidyddol mawr yng Nghymru. Ac felly, mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn bwrw ymlaen â hyn gyda'n gilydd.

14:45

Llefarydd y Ceidwadwyr, Mark Isherwood.

The Conservative spokesperson, Mark Isherwood.

Diolch, Llywydd. I agree—there is no political argument amongst the big parties regarding this issue.

The recent Building Communities Trust report, 'Building Stronger Welsh Communities: opportunities and barriers to community action in Wales' is about harnessing the strength and skills of local people so that they can build the social infrastructure and shape the services they want and need in their area. After facilitating a national conversation with over 250 people who attended 20 events held across the length and breadth of Wales to influence decisions affecting their local area—[Inaudible.]—worthy words are not being backed up by action, public bodies are doing to not with people—[Inaudible.]—communities, and that entrenched public lack of trust, risk aversion, silo working, professional bias and staff demotivation are significant barriers to greater community action. And certainly my casework supports that in droves. How will you therefore be engaging with them to design, deliver and monitor a better way of local government working across Wales?

Diolch, Lywydd. Rwy'n cytuno—nid oes dadl wleidyddol ymysg y pleidiau mawr ynglŷn â'r mater hwn.

Mae adroddiad diweddar yr Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau, 'Building Stronger Welsh Communities: opportunities and barriers to community action in Wales' yn ymwneud â harneisio cryfderau a sgiliau pobl leol fel y gallant adeiladu'r seilwaith cymdeithasol a llunio'r gwasanaethau y maent eu heisiau ac y maent eu hangen yn eu hardal. Ar ôl hwyluso sgwrs genedlaethol gyda thros 250 o bobl a fynychodd 20 o ddigwyddiadau a gynhaliwyd ar hyd a lled Cymru i ddylanwadu ar benderfyniadau sy'n effeithio ar eu hardal leol—[Anghlywadwy.]—nad yw geiriau teilwng yn cael eu hategu gan gamau gweithredu, fod cyrff cyhoeddus yn gwneud i bobl yn hytrach na chyda phobl[Anghlywadwy.]—cymunedau, ac mae diffyg ymddiriedaeth sylfaenol y cyhoedd, ynghyd ag osgoi mentro, gweithio mewn seilos, rhagfarn broffesiynol a diffyg cymhelliad i staff yn rhwystrau sylweddol i fwy o weithredu cymunedol. Ac yn sicr mae fy ngwaith achos yn cefnogi hynny'n gryf. Sut felly y byddwch yn ymgysylltu â hwy i gynllunio, darparu a monitro ffordd well o gyflawni gwaith llywodraeth leol ledled Cymru?

Thank you, Mark. I don't think I entirely got the whole of that question, but I think I got the thrust of it, so I'll do my best with it. So, what you're talking about there is the change of culture to what we call 'placemaking'. So, we have a number of organisations, including the one that you just mentioned, which have been working with us to make sure that we involve local communities in what their place should look like—what their communities should look like and what the facilities around them should look like. And we've very much been working on the basis of, to use the jargon, subsidiarity to get the decision making down to the lowest possible place where people can make the decisions. We've had this discussion many times, again, in this Chamber, where there is a need for some services to be universal—so, you need to have the same experience of some services regardless of where you live. But that isn't the case with your place or your local town or village or anything else, which we want to be as unique and local as we can manage to make it. So, we need the voices of local people to be loud and clear in those communities.

So, the whole thrust of 'Planning Policy Wales', the national development framework and the recovery papers that my colleagues the Counsel General and Ken Skates, the economy Minister, have been working on across all the regions of Wales are all designed to make sure that local people have that loud voice. So, again, Mark, if you've got examples where that's not working as optimally as it could, and it's a big culture change, and if you want to draw them to my attention separately, I'm very happy to look to see what we can do in specific instances to encourage that kind of co-operation on the ground.

Diolch, Mark. Nid wyf yn credu fy mod wedi clywed y cwestiwn hwnnw i gyd, ond rwy'n meddwl fy mod wedi cael byrdwn yr hyn a ddywedoch chi, felly fe wnaf fy ngorau i'w ateb. Felly, yr hyn rydych yn sôn amdano yw newid diwylliant i'r hyn rydym yn ei alw'n 'creu lleoedd'. Felly, mae gennym nifer o sefydliadau, gan gynnwys yr un rydych newydd ei grybwyll, sydd wedi bod yn gweithio gyda ni i sicrhau ein bod yn cynnwys cymunedau lleol yn y broses o ystyried sut y dylai eu lleoedd edrych—sut y dylai eu cymunedau edrych a sut y dylai'r cyfleusterau o'u cwmpas edrych. Ac rydym wedi bod yn gweithio'n galed iawn ar sail sybsidiaredd, i ddefnyddio'r jargon, i leihau'r gwaith o wneud penderfyniadau i'r man isaf posibl lle gall pobl wneud y penderfyniadau hynny. Unwaith eto, rydym wedi cael y drafodaeth hon droeon yn y Siambr hon, lle mae angen i rai gwasanaethau fod yn gyffredinol—felly, mae angen i chi gael yr un profiad o rai gwasanaethau ni waeth ble rydych yn byw. Ond nid yw hynny'n wir gyda'ch lle chi neu eich tref neu eich pentref lleol chi nac unrhyw beth arall, oherwydd rydym eisiau i'r rheini fod mor unigryw a lleol ag y gallwn eu gwneud. Felly, mae arnom angen i leisiau pobl leol fod yn uchel ac yn glir yn y cymunedau hynny.

Felly, mae holl fyrdwn 'Polisi Cynllunio Cymru', y fframwaith datblygu cenedlaethol a'r papurau adfer y mae fy nghyd-Aelodau, y Cwnsler Cyffredinol a Ken Skates, Gweinidog yr economi, wedi bod yn gweithio arnynt ar draws holl ranbarthau Cymru, wedi'i gynllunio i sicrhau bod y llais uchel hwnnw gan bobl leol. Felly, unwaith eto, Mark, os oes gennych enghreifftiau lle nad yw hynny'n gweithio mor dda ag y gallai, ac mae'n newid diwylliant mawr, ac os hoffech dynnu fy sylw atynt ar wahân, rwy'n hapus iawn i edrych i weld beth y gallwn ei wneud mewn achosion penodol i annog y math hwnnw o gydweithrediad ar lawr gwlad.

Before you ask your supplementary, Mark Isherwood, just for you to know that your broadband connection is quite unstable. You have been cutting out quite a bit. So, we'll try your next question, but if it's not understood in the Chamber, then we may have to skip over your questions for this week. But, try again and we'll see where we get to this time.

Cyn i chi ofyn eich cwestiwn atodol, Mark Isherwood, dylech wybod bod eich cysylltiad band eang yn eithaf ansefydlog. Rydych wedi bod yn torri allan gryn dipyn. Felly, rhown gynnig ar eich cwestiwn nesaf, ond os nad yw'n ddealladwy yn y Siambr, efallai y bydd rhaid inni adael eich cwestiynau ar gyfer yr wythnos hon. Ond rhowch gynnig arall arni ac fe gawn weld ble y cyrhaeddwn ni y tro hwn.

Okay, well, I hope you can hear better and I hope that answer meant that you will be engaging them and communities not only in the design, but in the delivery and monitoring, where, as you know, I've referred a number of cases to you recently, but you felt that the Welsh Government could not intervene appropriately.

As we heard, BBC Wales reported last week that nearly a quarter of the rough-sleepers given temporary housing here during Wales's first COVID lockdown were living on the streets again. Yes, it said that more than 3,566 people were in temporary accommodation, but 101 were sleeping rough on those dates in August, compared with April when temporary placements were found for all 407 people known to be sleeping rough in Wales. The charity Shelter Cymru, who are working with real, affected individuals, said it was desperately disappointing, adding that it's the pressure on temporary accommodation that is leading some councils to have incredibly strict policies. The charity, The Wallich said that many councils were again turning homeless people away from help because of a lack of space, adding,

'We didn't solve poverty, we didn't end homelessness, we haven't solved substance misuse or mental health crises.'

And the charity Crisis is calling for a national cross-Government plan to end homelessness in a decade. How will you, therefore, be engaging with the sector to design, deliver and monitor a better, more sustainable way of addressing this?

Iawn, wel, rwy'n gobeithio y gallwch glywed yn well ac rwy'n gobeithio bod yr ateb hwnnw'n golygu y byddwch yn eu cynnwys hwy a chymunedau nid yn unig yn y broses gynllunio, ond yn y gwaith o gyflawni a monitro, ac fel y gwyddoch, rwyf wedi cyfeirio nifer o achosion atoch yn ddiweddar, ond roeddech yn teimlo na allai Llywodraeth Cymru ymyrryd yn briodol.

Fel y clywsom, adroddodd BBC Wales yr wythnos diwethaf fod bron i chwarter y rhai a oedd yn cysgu ar y stryd ac a gafodd dai dros dro yn ystod y cyfyngiadau symud COVID cyntaf yng Nghymru bellach yn cysgu ar y stryd eto. Do, dywedodd fod dros 3,566 o bobl mewn llety dros dro, ond roedd 101 yn cysgu ar y stryd ar y dyddiadau hynny ym mis Awst, o'i gymharu â mis Ebrill pan gafwyd hyd i leoliadau dros dro ar gyfer pob un o'r 407 o bobl y gwyddem eu bod yn cysgu ar y stryd yng Nghymru. Dywedodd yr elusen Shelter Cymru, sy'n gweithio gydag unigolion go iawn yr effeithiwyd arnynt, ei bod yn sefyllfa siomedig dros ben, gan ychwanegu mai'r pwysau ar lety dros dro sy'n arwain rhai cynghorau i fabwysiadu polisïau llym iawn. Dywedodd elusen The Wallich fod llawer o gynghorau unwaith eto'n troi pobl ddigartref i ffwrdd oddi wrth gymorth oherwydd diffyg lle, gan ychwanegu,

Ni wnaethom ddatrys tlodi, ni wnaethom roi diwedd ar ddigartrefedd, nid ydym wedi datrys camddefnyddio sylweddau nac argyfyngau iechyd meddwl.

Ac mae'r elusen Crisis yn galw am gynllun cenedlaethol trawslywodraethol i roi diwedd ar ddigartrefedd mewn degawd. Sut y byddwch chi, felly, yn ymgysylltu â'r sector i gynllunio, cyflawni a monitro ffordd well a mwy cynaliadwy o fynd i'r afael â hyn?

14:50

I think I've pretty comprehensively covered some of this in my answer to Delyth Jewell, but I'll just add, for completeness, that, of course, we are following the plan set out for us by the housing action group, which has Shelter, The Wallich and Crisis all sitting on it as advisers to the Welsh Government in terms of how we structure our policies going forward. And what the pandemic did, obviously, was accelerate our response to those recommendations. So, we've completely followed the recommendations of the housing action group, including all of the organisations you've set out there, Mark, and we've been working with them, alongside them, right through the pandemic.

I think the Crisis document that you mentioned is actually Crisis talking about the UK Governments as a whole, not just in Wales, and we've been working very closely with those in terms of how we structure both the response to the pandemic and our response to homelessness going forward.

Rwy'n credu fy mod wedi ymdrin â rhywfaint o hyn yn eithaf cynhwysfawr yn fy ateb i Delyth Jewell, ond fe ychwanegaf, er mwyn bod yn drylwyr, ein bod, wrth gwrs, yn dilyn y cynllun a nodwyd ar ein rhan gan y grŵp gweithredu ar gyfer tai, sy'n cynnwys Shelter, The Wallich a Crisis fel cynghorwyr i Lywodraeth Cymru ynglŷn â sut rydym yn strwythuro ein polisïau wrth symud ymlaen. A'r hyn a wnaeth y pandemig, yn amlwg, oedd cyflymu ein hymateb i'r argymhellion hynny. Felly, rydym wedi dilyn argymhellion y grŵp gweithredu ar gyfer tai yn llwyr, gan gynnwys yr holl sefydliadau a nodwyd gennych yno, Mark, ac rydym wedi bod yn gweithio gyda hwy, ochr yn ochr â hwy, drwy'r pandemig.

Credaf fod y ddogfen Crisis y sonioch chi amdani mewn gwirionedd yn sôn am Lywodraethau'r DU yn gyffredinol, nid Cymru'n unig, ac rydym wedi bod yn gweithio'n agos iawn gyda'r rheini o ran sut rydym yn strwythuro'r ymateb i'r pandemig a'n hymateb i ddigartrefedd wrth symud ymlaen.

I hope that means— 

Gobeithio bod hynny'n golygu—

Thank you. Well, I hope that means that you will also be engaging with them on delivery and monitoring. Crisis did issue the report you referred to, but they've also raised a number of Welsh-specific questions. They estimate that, on any given night, around 5,200 households in Wales were experiencing some form of homelessness in 2017, and that the housing need for people with an experience of homelessness and for people on low incomes is 4,000 new social homes each year. People with experience of homelessness, they say, can find it challenging accessing and maintaining a permanent home, both in the private and social rented rectors. They say the Welsh Government's phase 2 response focused on innovation, building and remodelling to transform homelessness services to a rapid rehousing model with £15 million financial support. But they said that transformation will require long-term planning and change. So, they asked what plans the Minister has, therefore, both to ensure that people with experience of homelessness are able to access a safe and secure home and the support they need to maintain a home, and for the long-term and increased funding of homelessness services to transition to rapid rehousing and meet demand. They asked me to ask those of you yesterday.

Diolch. Wel, gobeithio bod hynny'n golygu y byddwch hefyd yn ymgysylltu â hwy ar gyflawni a monitro. Crisis wnaeth gyhoeddi'r adroddiad y cyfeirioch chi ato, ond maent hefyd wedi gofyn nifer o gwestiynau penodol i Gymru. Maent yn amcangyfrif, ar unrhyw noson benodol, fod tua 5,200 o aelwydydd yng Nghymru yn profi rhyw fath o ddigartrefedd yn 2017, a bod yr angen am dai ar gyfer pobl â phrofiad o ddigartrefedd a phobl ar incwm isel yn 4,000 o gartrefi cymdeithasol newydd bob blwyddyn. Dywedant fod pobl sydd â phrofiad o ddigartrefedd yn gallu ei chael yn anodd cael gafael ar gartref parhaol a'i gynnal, yn y sector tai preifat a'r sector rhentu cymdeithasol fel ei gilydd. Maent yn dweud bod ymateb cam 2 Llywodraeth Cymru wedi canolbwyntio ar arloesi, adeiladu ac ailfodelu i drawsnewid gwasanaethau digartrefedd yn fodel ailgartrefu cyflym gyda chymorth ariannol o £15 miliwn. Ond dywedasant y bydd trawsnewid yn galw am gynllunio a newid hirdymor. Felly, roeddent yn gofyn pa gynlluniau sydd gan y Gweinidog i sicrhau bod pobl sydd â phrofiad o ddigartrefedd yn gallu cael mynediad at gartref diogel yn ogystal â'r cymorth sydd ei angen arnynt i gynnal cartref, ac i sicrhau cyllid ychwanegol a hirdymor ar gyfer gwasanaethau digartrefedd er mwyn trosglwyddo i ailgartrefu cyflym a bodloni'r galw. Gofynasant i mi ofyn y cwestiynau hynny i chi ddoe.

Thank you, Mark. Obviously, I'm very aware of the report from Crisis because the chair of the housing action group was, in fact, Jon Sparkes, the chair of Crisis. So, he's been working with us all the way through this, both to design our response in the first instance to homelessness in Wales—because this was put in place well before the pandemic—and then, of course, our response to the pandemic and, indeed, our response going forward in terms of changing our policy completely so that we have that rapid rehousing approach in Wales. That's exactly what the housing action group report set out, and that's now being reflected in Crisis documents across the UK, and actually, if you read the whole thing, citing Wales as an example of what can be done when we all put our minds to it and pull together. So, absolutely we're working with them going forward, and, as I said to Delyth, we most certainly haven't solved this problem. What we've done is taken the first big step along the path to solving it and, as I also said, there's a consensus across the Chamber that we should continue to do so.

Diolch, Mark. Yn amlwg, rwy'n ymwybodol iawn o'r adroddiad gan Crisis oherwydd cadeirydd y grŵp gweithredu ar gyfer tai, mewn gwirionedd, oedd Jon Sparkes, cadeirydd Crisis. Felly, mae wedi bod yn gweithio gyda ni drwy hyn i gyd, i gynllunio ein hymateb i ddigartrefedd yng Nghymru yn y lle cyntaf—oherwydd rhoddwyd hyn ar waith ymhell cyn y pandemig—ac yna, wrth gwrs, ein hymateb i'r pandemig ac yn wir, ein hymateb wrth symud ymlaen o ran newid ein polisi'n llwyr fel bod gennym y dull ailgartrefu cyflym hwnnw ar waith yng Nghymru. Dyna'n union a nodwyd yn adroddiad y grŵp gweithredu ar gyfer tai, ac mae hynny bellach yn cael ei adlewyrchu yn nogfennau Crisis ledled y DU, ac mewn gwirionedd, os ydych yn ei ddarllen o glawr i glawr, mae'n nodi Cymru fel enghraifft o'r hyn y gellir ei wneud pan fydd pawb ohonom yn rhoi ein meddyliau ar rywbeth ac yn gweithio gyda'n gilydd. Felly, yn sicr rydym yn gweithio gyda hwy wrth symud ymlaen, ac fel y dywedais wrth Delyth, yn bendant nid ydym wedi datrys y broblem hon. Yr hyn rydym wedi'i wneud yw cymryd y cam mawr cyntaf ar y llwybr tuag at ei ddatrys ac fel y dywedais hefyd, mae consensws ar draws y Siambr y dylem barhau i wneud hynny.

Ail Gartrefi
Second Homes

3. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad ar gynlluniau Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael ag ail gartrefi ar draws Cymru? OQ55860

3. Will the Minister provide an update on Welsh Government plans to tackle the issue of second homes across Wales? OQ55860

Diolch, Siân. We are taking an evidence-based, holistic approach, giving proper consideration to the broad range of interests involved. Across Government, we continue to review all the available evidence. Ministerial colleagues, my officials and I have met with a number of Senedd Members, local authorities and academics to further develop our whole-system response to the issues.

Diolch, Siân. Rydym yn mabwysiadu dull cyfannol sy'n seiliedig ar dystiolaeth, gan roi ystyriaeth briodol i'r ystod eang o fuddiannau dan sylw. Ar draws y Llywodraeth, rydym yn parhau i adolygu'r holl dystiolaeth sydd ar gael. Mae cyd-Weinidogion, fy swyddogion a minnau wedi cyfarfod â nifer o Aelodau o'r Senedd, awdurdodau lleol ac academyddion i ddatblygu ein hymateb system gyfan i'r materion ymhellach.

Dydw i ddim am ymddiheuro am godi'r pwnc yma eto. Dwi'n ddiolchgar ichi am y trafod diweddar sydd wedi bod rhwng ein plaid ni a'ch Llywodraeth chi, a dwi'n edrych ymlaen at ymuno mewn cyfarfod rhithiol rhwng y Prif Weinidog a chynrychiolwyr yr ymgyrch Hawl i Fyw Adra o Ben Llŷn yr wythnos nesaf. Ond un peth yw cynnal cyfarfodydd ac asesiadau, a gwneud synau o gydymdeimlad a dweud eich bod yn deall y broblem; peth arall ydy gweithredu er mwyn atal y cynnydd mewn ail gartrefi mewn cynifer o'n broydd ni yn y gorllewin. Mae Plaid Cymru wedi amlinellu rhai camau y gellid eu cymryd yn syth. Ydy'ch Llywodraeth chi yn bwriadu cymryd unrhyw gamau penodol i newid y gyfraith cynllunio neu gyllidol rhwng rŵan ac ethol Senedd newydd ym mis Mai?

I'm not going to apologise for raising this issue again. I'm very grateful to you for the recent discussions between our party and your Government, and I look forward  to joining in a virtual meeting between the First Minister and representatives of the Hawl i Fyw Adra campaign next week. But it's one thing to have meetings and assessments and to make the right noises in terms of sympathising and understanding the problem, but it's another thing to take action to prevent the increase in second homes in so many of our areas in the west. Plaid Cymru has outlined some steps that could be taken immediately. So, does your Governments intend to take any specific steps to change the law in relation to planning or finance between now and the Senedd elections in May?

14:55

Thank you, Siân. As you know, it's a really complicated problem that we do have a lot of sympathy with, but there isn't a simple solution. We cannot take primary legislative powers between now and the election because we've simply run out of Senedd time in order to do that. So, that just physically isn't possible to do. We have a number of things that we really wanted to get through in this Senedd term and those have all had to be dropped, and we're all pretty heartbroken about it. So, there's no point in my trying to pretend otherwise. There's no chance of us getting new primary legislation through on this point, or any other point, actually, other than those that have already started their passage through the Senedd.

We have already as you know done a large number of things in Wales, including differential land transaction charges and differential council tax regimes, and so on. You'll know that, in the cross-party group that met with us, we're looking again at the data issues to see if we can isolate particular types of housing that we could take action on. It's actually much more complex than it first appears when you try to isolate which particular set of houses you're actually talking about, as you know. And so, I do look forward to the meeting with the First Minister and the campaign group, but it's much more complex than just changing the planning law, for example. So, there are a number of issues, as we discussed at great length in the group last time, that would need to be taken into account.

Diolch, Siân. Fel y gwyddoch, mae'n broblem gymhleth iawn ac rydym yn cydymdeimlo'n fawr, ond nid oes ateb syml. Ni allwn gymryd pwerau deddfu sylfaenol rhwng nawr a'r etholiad am nad oes gennym ddigon o amser Senedd ar ôl i wneud hynny. Felly, nid yw'n ffisegol bosibl inni wneud hynny mewn gwirionedd. Mae gennym nifer o bethau roeddem yn awyddus iawn i'w cyflawni yn ystod tymor y Senedd hon ac rydym wedi gorfod gadael y pethau hynny i gyd, ac rydym i gyd yn gresynu at hynny. Felly, nid oes unrhyw bwynt i mi geisio esgus fel arall. Nid oes gobaith cael deddfwriaeth sylfaenol newydd drwodd ar y pwynt hwn, nac ar unrhyw bwynt arall, mewn gwirionedd, ar wahân i'r rhai sydd eisoes wedi dechrau ar eu taith drwy'r Senedd.

Fel y gwyddoch, rydym eisoes wedi gwneud nifer fawr o bethau yng Nghymru, gan gynnwys taliadau trafodion tir gwahaniaethol a chyfundrefnau gwahaniaethol ar gyfer y dreth gyngor, ac yn y blaen. Yn y grŵp trawsbleidiol a gyfarfu â ni, fe fyddwch yn gwybod ein bod yn edrych eto ar y materion data i weld a allwn nodi mathau penodol o dai y gallem weithredu arnynt. Mae'n llawer mwy cymhleth nag y mae'n ymddangos gyntaf pan fyddwch yn ceisio nodi pa set benodol o dai rydych yn sôn amdanynt mewn gwirionedd, fel y gwyddoch. Ac felly, rwy'n edrych ymlaen at y cyfarfod gyda'r Prif Weinidog a'r grŵp ymgyrchu, ond mae'n llawer mwy cymhleth na newid y gyfraith gynllunio yn unig, er enghraifft. Felly, byddai angen ystyried nifer o faterion, fel y trafodasom yn helaeth yn y grŵp y tro diwethaf.

Can I say I share Siân Gwenllian's concern about second homes, especially when we have a homelessness problem, as we discussed earlier? I will again urge the ending of council tax exemption of houses registered for private holiday letting, which then get business rate exemption and that means people don't pay anything. That doesn't need primary legislation; that just needs action. But student accommodation and short-term lets for employment have been counted into second-home numbers on some lists. That's not particularly helpful. And you know in your own constituency that somebody came up with a third of the houses as being second homes when they're virtually all student accommodation. Does the Government know how many properties are second homes, i.e. used only part of the year or registered for holiday letting?

A gaf fi ddweud fy mod yn rhannu pryder Siân Gwenllian am ail gartrefi, yn enwedig pan fo gennym broblem ddigartrefedd, fel y trafodasom yn gynharach? Unwaith eto, rwy'n dadlau y dylid rhoi diwedd ar eithrio rhag talu'r dreth gyngor ar unrhyw dai sydd wedi'u cofrestru i gael eu gosod yn breifat ar gyfer gwyliau ac sydd wedyn yn cael eu heithrio rhag ardrethi busnes gan olygu nad yw pobl yn talu unrhyw beth o gwbl. Nid oes angen deddfwriaeth sylfaenol ar gyfer hynny, dim ond gweithredu. Ond mae llety myfyrwyr a thai a osodir yn fyrdymor ar gyfer gwaith wedi'u cyfrif yn y ffigurau ar gyfer ail gartrefi ar rai rhestrau. Nid yw hynny'n arbennig o ddefnyddiol. Ac rydych yn gwybod yn eich etholaeth eich hun fod rhywun wedi ystyried nodi bod traean o'r tai yn ail gartrefi er mai llety myfyrwyr yw bron y cyfan ohonynt. A yw'r Llywodraeth yn gwybod faint o eiddo sy'n ail gartrefi, h.y. cartrefi sydd ond yn cael eu defnyddio am gyfran o'r flwyddyn neu wedi'u cofrestru i'w gosod ar gyfer gwyliau?

Thank you, Mike, and the straightforward answer to the question is 'no', because we have no way of distinguishing data for houses such as that. It's very difficult to know whether a house is let out to somebody on a permanent basis, on a holiday-let basis, on a partial holiday-let basis, or used by family and friends. For example, some second homes are permanently occupied by the children of the registered owner. That's quite commonplace in cities, for example, across Wales. There are very high levels of second-home ownership in both Swansea and Cardiff, which we don't have the data for, but it seems quite likely they are occupied by people who work in the cities in the week and go home somewhere else at the weekend. We also know that key workers right across west Wales have houses that they work from during the week and then go home somewhere else in Wales at the weekend. So, it's very, very hard to disaggregate the data in the simple way that you set out.

However, I have a lot of sympathy with the proposition about the small business rate relief not applying to some premises that have flipped, as the non-technical term is, from council tax to business rates as a result of letting out the property, and also what the thresholds for that are, and we are looking at the empirical evidence available to us to understand exactly what that would look like if we reversed it. That's a piece of work that's ongoing. I'm not yet in a position to say whether we will or won't be able to do that.

We have asked all of the authorities particularly affected by this to give us the evidence base that they have, and there are interesting nuances here. We've allowed up to 100 per cent council tax liability on second homes and long-term empty buildings, for example, but nobody has used the 100 per cent. Seven local authorities charge between 25 per cent and 50 per cent, and Powys has recently proposed a 75 per cent premium. So, we need to understand why they're not using the full extent of their powers, and there are a number of other empirical evidence pieces that we need to work through before we can come up with a policy that we know will actually do what we all want it to do. We all want it to have the effect that you set out, but I want to be sure that the policy will have that effect, and not some undesired effect around, for example, housing key workers close to hospitals and so on.

Diolch, Mike, a'r ateb syml i'r cwestiwn yw 'na', oherwydd nid oes gennym ffordd o wahaniaethu data ar gyfer tai yn y ffordd honno. Mae'n anodd iawn gwybod a yw tŷ'n cael ei osod i rywun yn barhaol, ar sail llety gwyliau, yn rhannol ar sail llety gwyliau, neu'n cael ei ddefnyddio gan deulu a ffrindiau. Er enghraifft, mae plant perchennog cofrestredig yn meddiannu rhai ail gartrefi'n barhaol. Mae hynny'n eithaf cyffredin mewn dinasoedd ar draws Cymru, er enghraifft. Ceir lefelau uchel iawn o ail gartrefi yn Abertawe a Chaerdydd nad oes gennym y data ar eu cyfer, ond mae'n ymddangos yn eithaf tebygol mai pobl sy'n gweithio yn y dinasoedd yn ystod yr wythnos ac sy'n mynd adref i rywle arall dros y penwythnos sy'n byw ynddynt. Gwyddom hefyd fod gan weithwyr allweddol ledled gorllewin Cymru dai y maent yn gweithio ohonynt yn ystod yr wythnos a'u bod yn mynd adref i rywle arall yng Nghymru dros y penwythnos. Felly, mae'n anodd iawn gwahanu'r data yn y ffordd syml a nodwyd gennych.

Fodd bynnag, mae gennyf lawer o gydymdeimlad â'r cynnig nad yw'r rhyddhad ardrethi i fusnesau bach yn berthnasol i rai safleoedd sydd wedi symud o'r dreth gyngor i ardrethi busnes o ganlyniad i osod yr eiddo, a hefyd beth yw'r trothwyon ar gyfer hynny, ac rydym yn edrych ar y dystiolaeth empirig sydd ar gael inni i ddeall yn union sut y byddai hynny'n edrych pe baem yn ei wrthdroi. Mae hwnnw'n waith sy'n parhau. Nid wyf eto mewn sefyllfa i ddweud a fyddwn yn gallu gwneud hynny neu beidio.

Rydym wedi gofyn i'r holl awdurdodau y mae hyn yn effeithio'n benodol arnynt rannu'r sylfaen dystiolaeth sydd ganddynt â ni, ac mae manylion diddorol yma. Rydym wedi caniatáu i awdurdodau godi hyd at 100 y cant o dreth gyngor ar ail gartrefi ac adeiladau sy'n wag yn hirdymor er enghraifft, ond nid oes unrhyw un wedi defnyddio'r 100 y cant. Mae saith awdurdod lleol yn codi rhwng 25 y cant a 50 y cant, ac mae Powys wedi argymell premiwm o 75 y cant yn ddiweddar. Felly, mae angen i ni ddeall pam nad ydynt yn defnyddio'u pŵer llawn, ac mae sawl enghraifft arall o dystiolaeth empirig y mae angen inni weithio drwyddynt cyn y gallwn lunio polisi y gwyddom y bydd yn gwneud bob dim rydym eisiau iddo ei wneud. Rydym i gyd eisiau iddo gael yr effaith a nodwyd gennych, ond rwyf eisiau bod yn siŵr y bydd y polisi'n cael yr effaith honno, ac na fydd yn cael rhyw effaith annymunol, er enghraifft, o ran tai gweithwyr allweddol sy'n agos at ysbytai ac yn y blaen.

15:00
Marchnadoedd Tai Gwledig
Rural Housing Markets

4. Pa ymdrechion y mae Llywodraeth Cymru yn eu gwneud i sicrhau nad yw pobl ifanc mewn ardaloedd gwledig yn cael eu prisio allan o'u marchnadoedd tai lleol? OQ55877

4. What efforts is the Welsh Government making to ensure young people in rural areas are not priced out of their local housing markets? OQ55877

Diolch, Adam. We've made a record investment of £2 billion in affordable housing during this Senedd term. The investment is having a significant impact on the delivery of housing that meets the real needs of Welsh communities, and we are on track to deliver our ambitious 20,000 affordable homes target this term.

Diolch, Adam. Rydym wedi gwneud y buddsoddiad mwyaf erioed o £2 biliwn mewn tai fforddiadwy yn ystod y tymor Senedd hwn. Mae'r buddsoddiad yn cael effaith sylweddol ar ddarpariaeth tai sy'n diwallu anghenion gwirioneddol cymunedau Cymru, ac rydym ar y trywydd cywir i gyflawni ein targed uchelgeisiol o 20,000 o dai fforddiadwy y tymor hwn.

Yn ddi-os, i adeiladu, wrth gwrs, ar yr atebion i'r cwestiwn blaenorol, mae'r cynnydd anferthol mewn ail gartrefi yn tanseilio unrhyw waith arall mae'r Llywodraeth yn ei wneud o ran sicrhau bod pobl ifanc mewn ardaloedd gwledig yn gallu cael mynediad at dai. Mae'r hyn oedd yn broblem eisoes, ers degawdau, wedi troi nawr yn grisis anferth. Rwy'n deall beth mae'r Gweinidog yn ei ddweud o ran yr anawsterau niferus technegol, cyfreithiol, gweinyddol ac yn y blaen, sy'n gwneud y sefyllfa yma'n anodd a chymhleth, ac rwy'n croesawu'r trafod a'r dadansoddi, ond mae angen symud yn gyflym nawr at weithredu. Dyna beth yw hanfod gwleidyddiaeth, wrth gwrs—cynnig arweiniad, atebion, gweithredu. Dyna glywsom ni gennych chi gynnau ynglŷn â digartrefedd yn gyffredinol. Ydyn ni'n gallu gweld yr un math o weithredu nawr o ran y crisis yma yn y Gymru wledig? Un galwad penodol ydy rhoi'r grym i awdurdodau lleol osod cap ar uchafswm y stoc dai mewn cymuned y gellir eu defnyddio fel ail gartrefi. Allwch chi gadarnhau o leiaf eich bod chi'n cefnogi'r egwyddor hynny, ac y dylai hynny fod yn rhan o'r consensws roeddech chi wedi cyfeirio ato gynnau?

Without doubt, and to build upon the responses to the previous question, a huge increase in second homes does undermine any other work that the Government is doing in terms of ensuring that young people in rural areas can access the housing market. What was a problem already, and had been for decades, has now become a huge crisis. And I understand what the Minister says in terms of the numerous technical, legal and administrative difficulties that make this situation difficult and complex, and I welcome the discussion and the analysis that's taken place, but we do need to move quickly now and we need to act. That's the nature of politics—to provide solutions, to take action. That's what we heard from you earlier in terms of homelessness more generally, so can we see the same kind of action now in terms of this crisis in rural Wales? One specific aspect is to provide powers to local authorities to place a cap on the housing stock in a community that can be used as second homes. Can you confirm that you at least support that in principle, and that that should be part of the consensus that you referred to earlier?

Thanks, Adam. I absolutely do share the concern; we absolutely do want our young people to be able to stay in the communities that they grew up in and they wish to contribute to. You'll have heard me say many times in this Chamber that I also live in a village where my children will never live in the village unless something is done about it. Not that I think we should make Government policy based on personal circumstances of Ministers, but just to display that I have a lot of empathy with where you're coming from.

However, we've got to be sure that there are not unintended consequences for some of that. So, we've been looking with interest at the example of capping numbers, for example, in other areas, and they have had some very serious downsides, especially if you go into a recession. So, we have had local people stuck in negative equity and other things as a result of such caps. I'm very actively looking at it, just to be clear, but we just want to be sure that there aren't any unintended consequences. Mike Hedges has just referred to the fact that houses in multiple occupation are very common in university cities; we know that. We have tried, for example, to put density policies in place in those cities, and then prevent other houses from turning. What happens then is that those houses are advertised at twice their normal rate for sale on the market, they aren't able to be sold and then there is a reapplication to the authority to change them into a HMO. So, we need to make sure we haven't got any loopholes and all kinds of workarounds and all the rest of it—or if you buy it through a company or your dad buys it for you—any amount of things that we would need to work through to make sure that the policy would actually work. But I have a lot of sympathy with finding ways to do this. 

One of the other things I'm really actively looking at is whether we can scale up our community land trust arrangements, where local people can come together and own housing in that community in a co-operative way. And what that does is it prevents the onward sale of one of the houses to another person outside of the cap and so on. It effectively gives you a golden share so that you can prevent that happening, and it prevents the circumstance in which somebody genuinely buys the house and then meets and marries somebody from somewhere else and goes off and what you do about the fact that the house is suddenly unoccupied.

So, there is a whole series of unintended consequences we do need to work through, but we are doing that, and we've asked the data unit to come up with a lot more data at a more granular scale, so we can have a real look at what we're actually talking about. And in the meeting that Siân Gwenllian and a number of others also attended, for example, we started to look at the land transaction tax data, which I have got here. What that doesn't tell you is whether that house is already a second home, or whether it was built as holiday accommodation. It doesn't tell you anything. It just tells you what the transaction was. So, it's about whether we can get into a situation where we're getting that data, and we can actually make some informed decisions on the back of it without some of the unintended consequences that some of the policies have seen elsewhere in the world.

Diolch, Adam. Rwy'n rhannu'r pryder yn llwyr; rydym yn sicr yn awyddus i'n pobl ifanc allu aros yn y cymunedau y cawsant eu magu ynddynt ac maent yn dymuno cyfrannu atynt. Byddwch wedi fy nghlywed yn dweud droeon yn y Siambr hon fy mod hefyd yn byw mewn pentref lle na fydd fy mhlant byth yn byw yn y pentref oni wneir rhywbeth yn ei gylch. Nid fy mod yn credu y dylem fod yn llunio polisi Llywodraeth yn seiliedig ar amgylchiadau personol Gweinidogion, ond hoffwn ddangos bod gennyf lawer o gydymdeimlad â'r hyn rydych yn ei ddweud.

Fodd bynnag, mae'n rhaid i ni fod yn siŵr nad oes canlyniadau anfwriadol i rywfaint o hynny. Felly, rydym wedi bod yn edrych gyda diddordeb ar yr enghraifft o gapio niferoedd, er enghraifft, mewn ardaloedd eraill, ac mae rhai anfanteision difrifol iawn wedi codi o ganlyniad iddynt, yn enwedig os bydd dirwasgiad. Felly, rydym wedi gweld pobl leol wedi'u dal mewn ecwiti negyddol a phethau eraill o ganlyniad i gapiau o'r fath. Rwy'n edrych arno'n frwd iawn, i fod yn glir, ond rydym eisiau bod yn siŵr nad oes unrhyw ganlyniadau anfwriadol. Mae Mike Hedges newydd gyfeirio at y ffaith bod tai amlfeddiannaeth yn gyffredin iawn mewn dinasoedd prifysgol; rydym yn gwybod hynny. Er enghraifft, rydym wedi ceisio rhoi polisïau dwysedd ar waith yn y dinasoedd hynny, ac yna atal tai eraill rhag newid. Yr hyn sy'n digwydd wedyn yw bod y tai hynny'n cael eu hysbysebu i'w gwerthu ar y farchnad am ddwywaith eu pris arferol, nid oes modd eu gwerthu ac yna daw cais arall i'r awdurdod i'w newid yn dŷ amlfeddiannaeth. Felly, mae angen inni wneud yn siŵr nad oes gennym unrhyw fylchau yn y gyfraith nac unrhyw ffordd arall o'i gwmpas—neu os ydych yn ei brynu drwy gwmni neu os yw eich tad yn ei brynu i chi—unrhyw beth y byddai angen inni weithio arnynt i sicrhau y byddai'r polisi'n gweithio mewn gwirionedd. Ond mae gennyf lawer o gydymdeimlad â'r ymdrech i ddod o hyd i ffyrdd o wneud hyn. 

Un o'r pethau eraill rwyf wrthi'n edrych arno mewn gwirionedd yw'r posibilrwydd o ymestyn ein trefniadau ymddiriedolaeth tir cymunedol, lle gall pobl leol ddod at ei gilydd a bod yn berchen ar dai yn y gymuned honno mewn ffordd gydweithredol. A'r hyn y mae hynny'n ei wneud yw atal y tai rhag cael eu gwerthu ymlaen i berson arall y tu allan i'r cap ac yn y blaen. I bob pwrpas, mae'n rhoi cyfran euraidd i chi fel y gallwch atal hynny rhag digwydd, ac mae'n atal sefyllfa lle mae rhywun yn prynu'r tŷ ac yna'n cyfarfod ac yn priodi rhywun o rywle arall ac yn gadael a beth a wnewch am y ffaith bod y tŷ'n sydyn yn dod yn wag.

Felly, mae cyfres gyfan o ganlyniadau anfwriadol y mae angen i ni weithio arnynt, ond rydym yn gwneud hynny, ac rydym wedi gofyn i'r uned ddata feddwl am lawer mwy o ddata ar raddfa fanylach, fel y gallwn edrych yn iawn ar yr hyn rydym yn sôn amdano mewn gwirionedd. Ac yn y cyfarfod a fynychodd Siân Gwenllian, a nifer o rai eraill hefyd, er enghraifft, dechreuasom edrych ar ddata'r dreth trafodiadau tir sydd gennyf yma. Yr hyn nad yw hwnnw'n ei ddweud wrthych yw p'un a yw'r tŷ hwnnw eisoes yn ail gartref, neu p'un a gafodd ei adeiladu fel llety gwyliau. Nid yw'n dweud unrhyw beth wrthych. Nid yw ond yn dweud wrthych beth oedd y trafodiad. Felly, mae'n ymwneud â'n gallu i gael y data hwnnw, a gwneud rhai penderfyniadau gwybodus yn dilyn hynny heb achosi rhai o'r canlyniadau anfwriadol y mae rhai o'r polisïau wedi'u gweld mewn mannau eraill o'r byd.

15:05

Minister, one of the planning improvements that was brought into the system in a previous Assembly was the implementation of TAN 6 for rural dwellings. Regrettably, my experience of TAN 6 is that it's now morphed into quite a sophisticated model. Rather than it being an easy model to develop rural properties for rural workers, there's a patchwork of delivery from planning authorities, and it does depend on the postcode that you live in. What assessment has the Welsh Government made of the effectiveness of TAN 6 in developing rural dwellings, so that young people can stay in rural communities, where their employment might be based in a rural enterprise?  

Weinidog, un o'r gwelliannau cynllunio a gyflwynwyd i'r system mewn Cynulliad blaenorol oedd gweithredu TAN 6 ar gyfer anheddau gwledig. Yn anffodus, fy mhrofiad i o TAN 6 yw ei fod bellach wedi newid i fod yn fodel eithaf soffistigedig. Yn hytrach na'i fod yn fodel hawdd ar gyfer datblygu eiddo gwledig ar gyfer gweithwyr gwledig, mae yna glytwaith o gyflawniad gan awdurdodau cynllunio, ac mae'n dibynnu ar eich cod post. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effeithiolrwydd TAN 6 i ddatblygu anheddau gwledig, fel y gall pobl ifanc aros mewn cymunedau gwledig, lle gallent fod yn gweithio fod mewn menter wledig?

Thank you, Andrew. That's one of the things that we're looking at in terms of the data that we have. Again, it's one of the things where there is an agricultural requirement on a dwelling, for example, or a local connection requirement—what happens on the second and third sales. So, the short answer to your question is 'yes'; we are looking again to see whether that's actually having the effect it was intended to have, and what data is available to check whether it is effective, or whether we need to do something about it as part of a wider piece of work around this problem, which is, obviously, a very serious problem, and growing ever more serious as the pandemic bites and people realise that they can move out of the cities and into different and rather more beautiful places.  

Diolch, Andrew. Mae hwnnw'n un o'r pethau rydym yn edrych arnynt o ran y data sydd gennym. Unwaith eto, mae'n un o'r pethau lle mae gofyniad amaethyddol ar annedd, er enghraifft, neu ofyniad cysylltiad lleol—yr hyn sy'n digwydd ar yr ail a'r trydydd gwerthiant. Felly, yr ateb byr i'ch cwestiwn yw 'ydym'; rydym yn edrych eto i weld a yw hwnnw mewn gwirionedd yn cael yr effaith y bwriadwyd iddo ei chael, a pha ddata sydd ar gael i weld a yw'n effeithiol, neu a oes angen i ni wneud rhywbeth yn ei gylch fel rhan o waith ehangach mewn perthynas â'r broblem hon, sydd, yn amlwg, yn broblem ddifrifol iawn, ac sy'n tyfu'n fwy difrifol byth wrth i'r pandemig frathu ac wrth i bobl sylweddoli y gallant symud o'r dinasoedd i leoedd gwahanol a mwy prydferth.

Gwasanaethau Cyhoeddus yn Sir Benfro
Public Services in Pembrokeshire

5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus lleol yn sir Benfro? OQ55858

5. Will the Minister make a statement on the delivery of local public services in Pembrokeshire? OQ55858

Thank you, Paul. I continue to work very closely with local government, including Pembrokeshire, and other public service leaders on the key lessons learned from the COVID-19 response that will aid our strategic longer term recovery and help define the new normal of the future.

Diolch, Paul. Rwy'n parhau i weithio'n agos iawn gyda llywodraeth leol, gan gynnwys sir Benfro, ac arweinwyr gwasanaethau cyhoeddus eraill ar y gwersi allweddol a ddysgwyd o'r ymateb i COVID-19 a fydd yn helpu ein hadferiad strategol yn y tymor hwy ac yn helpu i ddiffinio normal newydd y dyfodol.

Thank you for that response, Minister. Figures from Pembrokeshire County Council have shown that, in the last year, from April 2019 to April 2020, a total of 72 per cent of all household waste was recycled, which is 10 per cent more than the previous year. To add to that, one of the council's employees, Amanda Absalom-Lowe of Haverfordwest, has been named by BBC Radio 4 as one of 30 inspiring women whose work is making a positive difference to the environment. Minister, will you join with me in congratulating Amanda Absalom-Lowe and Pembrokeshire County Council on this achievement, particularly against the backdrop of what has been a difficult year for councils across Wales? In light of this success, can you tell us what the Welsh Government can do to help to see this good progress maintained and developed for the future?  

Diolch i chi am yr ymateb hwnnw, Weinidog. Mae ffigurau gan Gyngor Sir Penfro wedi dangos, yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, rhwng mis Ebrill 2019 a mis Ebrill 2020, fod cyfanswm o 72 y cant o holl wastraff cartrefi wedi'i ailgylchu, sydd 10 y cant yn fwy na'r flwyddyn flaenorol. I ychwanegu at hynny, mae un o weithwyr y cyngor, Amanda Absalom-Lowe o Hwlffordd, wedi'i henwi gan BBC Radio 4 fel un o 30 o fenywod ysbrydoledig y mae eu gwaith yn gwneud gwahaniaeth cadarnhaol i'r amgylchedd. Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i longyfarch Amanda Absalom-Lowe a Chyngor Sir Penfro am y cyflawniad hwn, yn enwedig a hithau wedi bod yn flwyddyn anodd i gynghorau ledled Cymru? Yng ngoleuni'r llwyddiant hwn, a allwch chi ddweud wrthym beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i helpu i sicrhau bod y cynnydd da hwn yn cael ei gynnal a'i ddatblygu ar gyfer y dyfodol?

I'm very delighted to do that, Paul. I'm really pleased with where Pembrokeshire has gone on the waste agenda. They have gone from, as you know, a sort of mixed-use bag type of arrangement to a separated-at-source arrangement. As a result, their recycling rates have rocketed up. I'm really happy to congratulate both them and the officers responsible for doing that. We will, of course, be working across local authorities to make sure that we spread out good practice of that sort much more generally in waste, as well as in every other area. I very much hope, Llywydd, that Stage 4 of my Bill will go through this afternoon. As a result of that, of course, we will be changing—assuming it does go through—to a peer-review system for local authorities, where exactly the kind of excellent practice that you have just outlined, Paul, can be spread around. We can ask the other local authorities, 'Why are you not doing it like this?' as part of the peer-review process. That's very much one of the reasons that we wanted to change the system in local authorities, so that we could do exactly the sort of learning from excellence that you have just outlined. 

Rwy'n falch iawn o wneud hynny, Paul. Rwy'n falch iawn o ble mae sir Benfro wedi'i gyrraedd mewn perthynas â'r agenda wastraff. Maent wedi mynd o drefniant bag cymysg, fel y gwyddoch, i drefniant didoli ar garreg y drws. O ganlyniad, mae eu cyfraddau ailgylchu wedi saethu i fyny. Rwy'n hapus iawn i'w llongyfarch hwy a'r swyddogion sy'n gyfrifol am wneud hynny. Byddwn yn gweithio ar draws awdurdodau lleol i sicrhau ein bod yn lledaenu arferion da o'r math hwnnw'n llawer mwy cyffredinol ym maes gwastraff, yn ogystal ag ym mhob maes arall. Rwy'n gobeithio'n fawr, Lywydd, y bydd Cyfnod 4 fy Mil yn mynd drwodd y prynhawn yma. O ganlyniad i hynny, wrth gwrs, byddwn yn newid—gan dybio y bydd yn mynd drwodd—i system adolygu gan gymheiriaid ar gyfer awdurdodau lleol, lle gellir lledaenu'r union fath o arferion rhagorol rydych newydd eu hamlinellu, Paul. Gallwn ofyn i'r awdurdodau lleol eraill, 'Pam nad ydych yn ei wneud fel hyn?' fel rhan o'r broses adolygu gan gymheiriaid. Dyna un o'r rhesymau roeddem eisiau newid y system mewn awdurdodau lleol, fel y gallem ddysgu o ragoriaeth yn yr union ffordd rydych newydd ei hamlinellu.

Pobl sy'n Cysgu ar y Stryd
Rough Sleepers

6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am nifer y bobl sy'n cysgu ar y stryd yng Ngogledd Cymru? OQ55857

6. Will the Minister provide an update on the number of rough sleepers in North Wales? OQ55857

Thank you, Mandy. The latest published data is not broken down by region, I'm afraid, but shows that, at the end of August, approximately 101 people were sleeping rough across Wales. While this is unacceptably high, it remains the case that, over the past eight months, thousands have been provided with temporary and with and permanent accommodation.

Diolch, Mandy. Nid yw'r data diweddaraf a gyhoeddwyd wedi'i rannu yn ôl rhanbarth, mae arnaf ofn, ond mae'n dangos bod tua 101 o bobl, ddiwedd mis Awst, yn cysgu ar strydoedd ledled Cymru. Er bod hyn yn annerbyniol o uchel, mae'n dal yn wir fod miloedd, dros yr wyth mis diwethaf, wedi cael llety dros dro a llety parhaol.

Thank you for that answer, Minister. Once again, I would like to place on record my congratulations for your approach to keeping people off the streets during the pandemic, with the support of all agencies and the third sector, et cetera. I listened earlier to what you said to other speakers, but I'm really concerned to hear that hostels may be forced to reduce the number of rough sleepers they can accommodate due to social distancing measures. Are you able to comment on this, and are you able to reaffirm your commitment to ensuring rough sleepers are supported in some kind of accommodation?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Weinidog. Unwaith eto, hoffwn eich llongyfarch am eich gwaith yn cadw pobl oddi ar y strydoedd yn ystod y pandemig, gyda chefnogaeth yr holl asiantaethau a'r trydydd sector ac yn y blaen. Gwrandewais yn gynharach ar yr hyn a ddywedoch chi wrth siaradwyr eraill, ond rwy'n bryderus iawn o glywed y gallai hosteli gael eu gorfodi i leihau nifer y rhai sy'n cysgu ar y stryd y gallant roi llety iddynt oherwydd yr angen i gadw pellter cymdeithasol. A allwch chi wneud sylwadau ar hyn, ac a allwch chi ailddatgan eich ymrwymiad i sicrhau bod pobl sy'n cysgu ar y stryd yn cael eu cynnal mewn rhyw fath o lety?

15:10

Yes, I'm extremely happy to reaffirm that commitment as I've been doing a number of times already this afternoon—very happy to have another opportunity to do so. Just to be clear, local authorities have been told right across Wales that they are to house everyone who requires to be housed that presents in front of them, so there is no gate keeping. There is no system in place that would allow you to say that that person shouldn't be housed.

Having said that, of course, it is proving more and more and more difficult to find the right kind of accommodation for people. We were very lucky to be able to secure a number of hotels, bed and breakfast arrangements and so on, and university accommodation, but as people go back to normal business that becomes harder and harder. As part of our phase 2 approach, we are building close to 1,000 new houses, which we hope will be up very shortly. They're modern methods of construction, so they're very rapid-build houses. These are beautiful houses; these are not some sort of temporary solution. They are lovely, but 1,000 isn't enough by any means to cover off some of this.

We still have relationship managers from the Welsh Government working in every local authority in Wales, to assist officers on the ground to find the right kinds of accommodation and to put the support packages in place alongside third sector and other partners. We're still very grateful for that. Just to give you an idea of the scale of it, on average it's £1.6 million a month to meet the costs of our inclusive 'everyone in' approach—so about £20 million of additional funding for the emergency response for the full year, just in this year alone. So, we've really committed to this. This isn't an easy thing to do, but we are absolutely funding it and working in partnership with our local authorities and other partners to make sure that we can make it happen.

Ie, rwy'n hynod o hapus i ailddatgan yr ymrwymiad hwnnw fel rwyf wedi'i wneud sawl gwaith eisoes y prynhawn yma—rwy'n hapus iawn i gael cyfle arall i wneud hynny. I fod yn glir, dywedwyd wrth awdurdodau lleol ledled Cymru y dylent gartrefu pawb sy'n dod atynt am eu bod angen cartref, felly nid oes porthgadw'n digwydd. Nid oes system ar waith a fyddai'n caniatáu i chi ddweud na ddylid cartrefu'r person hwnnw.

Wedi dweud hynny wrth gwrs, mae'n fwyfwy anodd dod o hyd i'r math iawn o lety i bobl. Roeddem yn ffodus iawn ein bod wedi gallu sicrhau nifer o westai, darpariaethau gwely a brecwast ac yn y blaen, a llety prifysgol, ond wrth i bobl fynd yn ôl i fusnes arferol, mae hynny'n fwyfwy anodd. Fel rhan o'n dull gweithredu cam 2, rydym yn adeiladu'n agos at 1,000 o dai newydd, a fydd, gobeithio, wedi'u cwblhau'n fuan iawn. Maent yn defnyddio dulliau modern o adeiladu, felly maent yn dai y gellir eu hadeiladu'n gyflym iawn. Maent yn dai hardd; nid rhyw fath o ateb dros dro yw'r rhain. Maent yn hyfryd, ond nid yw 1,000 yn ddigon o bell ffordd i fynd i'r afael â hyn.

Mae gennym reolwyr cysylltiadau o Lywodraeth Cymru o hyd sy'n gweithio ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru, i gynorthwyo swyddogion ar lawr gwlad i ddod o hyd i'r mathau cywir o lety ac i roi'r pecynnau cymorth ar waith ochr yn ochr â'r trydydd sector a phartneriaid eraill. Rydym yn dal yn ddiolchgar iawn am hynny. Er mwyn rhoi syniad i chi o'i faint, ar gyfartaledd mae'n costio £1.6 miliwn y mis i dalu costau ein dull 'pawb i mewn' cynhwysol—felly tua £20 miliwn o gyllid ychwanegol ar gyfer yr ymateb brys am y flwyddyn gyfan, a hynny eleni yn unig. Felly, rydym wedi ymrwymo i hyn mewn gwirionedd. Nid yw'n beth hawdd i'w wneud, ond rydym yn bendant yn ei ariannu ac yn gweithio mewn partneriaeth â'n hawdurdodau lleol a phartneriaid eraill i sicrhau y gallwn wneud iddo ddigwydd.

Minister, over the last year you know I have been working with a number of organisations on a pet-friendly policy—or 'pawlicy', as I like to call it. You know this is aimed at making sure that nobody has to choose between, often, their best friend—their pet—and accessing accommodation. Now, I understand from your response to my policy document that local authorities across Wales are currently formulating homelessness plans. Minister, can you assure me that these plans will include being able to keep your pet and access accommodation?

Weinidog, dros y flwyddyn ddiwethaf, fe wyddoch fy mod wedi bod yn gweithio gyda nifer o sefydliadau ar bolisi sy'n ystyriol o anifeiliaid anwes—neu 'pawlicy', fel rwy'n hoffi ei alw. Fe wyddoch mai nod hwn yw sicrhau nad oes yn rhaid i neb ddewis rhwng eu cyfaill gorau—eu hanifail anwes—a chael mynediad at lety. Nawr, rwy'n deall o'ch ymateb i fy nogfen bolisi fod awdurdodau lleol ledled Cymru wrthi'n llunio cynlluniau digartrefedd ar hyn o bryd. Weinidog, a allwch chi fy sicrhau y bydd y cynlluniau hyn yn cynnwys gallu cadw eich anifail anwes a chael llety?

Absolutely, Jack, and we're really grateful for the policy document being shared with us. We're continuing to work closely with local authorities to support people off the streets, and that includes their pets. Very often, actually, somebody will refuse to come in if it means that their pet is left out, and I completely understand that, and who doesn't? So, we absolutely are making sure that there is accommodation available for people with pets and that they can keep that pet with them, going forward. I'm really grateful to you for sharing the policy with us, and we will be sharing that across the local authorities as we work through this.

Yn hollol, Jack, ac rydym yn ddiolchgar iawn i chi am rannu'r ddogfen bolisi gyda ni. Rydym yn parhau i weithio'n agos gydag awdurdodau lleol i gynorthwyo pobl i ddod oddi ar y strydoedd, ac mae hynny'n cynnwys eu hanifeiliaid anwes. Yn aml iawn, mewn gwirionedd, bydd rhywun yn gwrthod dod i mewn os yw'n golygu bod eu hanifail anwes yn cael ei adael allan, ac rwy'n deall hynny'n llwyr, a phwy sydd ddim? Felly, rydym yn gwneud yn siŵr fod llety ar gael i bobl ag anifeiliaid anwes ac y gallant gadw'r anifail anwes gyda hwy wrth symud ymlaen. Rwy'n ddiolchgar iawn i chi am rannu'r polisi gyda ni, a byddwn yn rhannu hwnnw ar draws yr awdurdodau lleol wrth i ni weithio drwy hyn.

Datgarboneiddio Tai Cymdeithasol
Decarbonising Social Housing

7. A wnaiff y Gweinidog amlinellu strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer cyflawni'r agenda ddatgarboneiddio yn y sector tai cymdeithasol? OQ55865

7. Will the Minister outline the Welsh Government's strategy for delivering the decarbonisation agenda in the social housing sector? OQ55865

Thank you, Nick. Building on the success of the Welsh housing quality standard, social homes are an early priority for action. This will ensure tenants live in quality, energy efficient, low-carbon homes, and we use the opportunity to drive development of a new retrofit industry and innovation for our SMEs and communities. 

Diolch, Nick. Gan adeiladu ar lwyddiant safon ansawdd tai Cymru, mae cartrefi cymdeithasol yn flaenoriaeth gynnar ar gyfer gweithredu. Bydd hyn yn sicrhau bod tenantiaid yn byw mewn cartrefi carbon isel o ansawdd da sy'n defnyddio ynni'n effeithlon, ac rydym yn defnyddio'r cyfle i sbarduno datblygiad diwydiant ôl-osod newydd ac arloesedd ar gyfer ein busnesau bach a chanolig eu maint a'n cymunedau.

Thank you, Minister. I think we all support the aims that you've just set out, as do our housing associations, of course. They want to help to deliver on the decarbonisation agenda, but obviously this is going to involve funding, and hopefully that can be done without the cost of rent rises being passed on to the tenants. To avoid some of the most vulnerable tenants having to pay for this policy, are you looking at a scheme that would support housing associations to deliver on this important issue and provide them with mechanisms for raising this funding without passing it all onto the tenants?

Diolch, Weinidog. Rwy'n credu ein bod i gyd yn cefnogi'r nodau rydych newydd eu nodi, fel y mae ein cymdeithasau tai, wrth gwrs. Maent eisiau helpu i gyflawni'r agenda ddatgarboneiddio, ond yn amlwg bydd hyn yn galw am gyllid, a gobeithio y gellir gwneud hynny heb i gost codiadau rhent gael eu trosglwyddo i'r tenantiaid. Er mwyn osgoi sefyllfa lle bydd yn rhaid i rai o'r tenantiaid mwyaf agored i niwed dalu am y polisi hwn, a ydych chi'n edrych ar gynllun a fyddai'n cynorthwyo cymdeithasau tai i gyflawni ar y mater pwysig hwn a rhoi mecanweithiau iddynt godi'r arian hwn heb drosglwyddo'r cyfan i'r tenantiaid?

Yes, absolutely. There are a range of different things that are being done. First of all, we've got the optimised retrofit programme that I was talking about earlier, where we need to test out what technology, what skills, what retrofit works for each particular type of house. So, we've got a rapid development of that going on across Wales as we speak. We're coming to the end of the Welsh housing quality standard. We have had to extend it for a couple of councils because of the pandemic, so instead of the end of this year it will be the end of next year when we can finally say that every council and RSL in Wales has made the Welsh housing quality standard. We've got used to the Welsh housing quality standard, but when we started it, it was considered to be ridiculous and completely impossible, and yet here we are; we've largely done it across Wales. And, of course, all the money that we invested in that will then be reinvested to make sure that we do it again, but now in the light of the modern technology coming out of the optimised retrofit programme. As I said earlier in response to Joyce Watson, this isn't just a housing programme across the Government; this is jointly sponsored with myself, the Minister for Education and the Minister for economy, exactly for the reasons that I set out. So, this is about building the industry, building the skills and building the technology here in Wales to be able to solve the problem, going forward, not just for the housing, but actually for the employment and technological and skills ability that comes with it.

Ydw, yn bendant. Mae amrywiaeth o bethau gwahanol yn cael eu gwneud. Yn gyntaf oll, mae gennym y rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio roeddwn yn sôn amdani'n gynharach, lle mae angen inni brofi pa dechnoleg, pa sgiliau, pa ôl-osod sy'n gweithio ar gyfer pob math penodol o dŷ. Felly, mae hynny'n datblygu'n gyflym ledled Cymru ar hyn o bryd. Rydym yn dod at ddiwedd safon ansawdd tai Cymru. Rydym wedi gorfod ei ymestyn ar gyfer un neu ddau o gynghorau oherwydd y pandemig, felly yn hytrach na diwedd y flwyddyn hon bydd yn ddiwedd y flwyddyn nesaf pan allwn ddweud o'r diwedd fod pob cyngor a phob landlord cymdeithasol cofrestredig yng Nghymru wedi cyrraedd safon ansawdd tai Cymru. Rydym wedi arfer â safon ansawdd tai Cymru, ond pan wnaethom ei dechrau, câi ei hystyried yn hurt ac yn gwbl amhosibl, ac eto dyma ni; rydym wedi gwneud hynny ledled Cymru i raddau helaeth. Ac wrth gwrs, bydd yr holl arian a fuddsoddwyd gennym ynddi yn cael ei ailfuddsoddi i sicrhau ein bod yn gwneud hyn eto, ond bellach yng ngoleuni'r dechnoleg fodern sydd wedi deillio o'r rhaglen ôl-osod er mwyn optimeiddio. Fel y dywedais yn gynharach mewn ymateb i Joyce Watson, nid rhaglen dai ar draws y Llywodraeth yn unig yw hon; caiff ei noddi ar y cyd â'r Gweinidog Addysg a Gweinidog yr economi a minnau, am yr union resymau a nodais. Felly, mae hyn yn ymwneud ag adeiladu'r diwydiant, adeiladu'r sgiliau ac adeiladu'r dechnoleg yma yng Nghymru er mwyn gallu datrys y broblem, wrth symud ymlaen, nid yn unig ar gyfer tai, ond ar gyfer cyflogaeth a'r gallu technolegol a'r sgiliau sy'n dod ochr yn ochr â hynny.

15:15

Yn olaf, cwestiwn 8, David Melding.

Finally, question 8, David Melding.

Gwella Ansawdd Tai
Improving the Quality of Housing

8. Pa gynnydd sydd wedi'i wneud ers 2016 i wella ansawdd stoc tai Cymru? OQ55867

8. What progress has been made since 2016 to improve the quality of the Welsh housing stock? OQ55867

Thank you, David. Between March 2016 and March 2019, compliance with the Welsh housing quality standard in social housing increased from 79 per cent to 93 per cent. This has improved the provision of good quality, safe, secure and suitable homes for some of the poorest and most vulnerable tenants living in social homes in Wales.

Diolch, David. Rhwng mis Mawrth 2016 a mis Mawrth 2019, cynyddodd cydymffurfiaeth â safon ansawdd tai Cymru mewn tai cymdeithasol o 79 y cant i 93 y cant. Mae hyn wedi gwella'r ddarpariaeth o gartrefi diogel, addas o ansawdd da i rai o'r tenantiaid tlotaf a mwyaf agored i niwed sy'n byw mewn cartrefi cymdeithasol yng Nghymru.

I'm very pleased that we have seen great improvements in the quality of social housing, but there's been poor regulation, both in terms of the regulations themselves—the building regs—and their inspection in much of the private housing stock, particularly denser housing. And I just wonder how confident you are that we do not see in the 2020s, when we will face major demand to build more housing units, the sort of problems we've had since the turn of the century in the quality of what many people thought was the highest quality housing available to them.

Rwy'n falch iawn ein bod wedi gweld gwelliannau mawr yn ansawdd tai cymdeithasol, ond mae rheoleiddio gwael wedi bod, o ran y rheoliadau eu hunain—y rheoliadau adeiladu—a'r broses o'u harchwilio mewn llawer o'r stoc tai preifat, yn enwedig mewn crynoadau o dai mwy dwys. Ac rwy'n meddwl tybed pa mor hyderus ydych chi na fyddwn yn gweld, yn y 2020au, pan fyddwn yn wynebu galwadau mawr i adeiladu mwy o dai, y math o broblemau rydym wedi'u cael ers troad y ganrif yn ansawdd yr hyn roedd llawer o bobl yn ei feddwl oedd y tai o'r ansawdd gorau a oedd ar gael iddynt.

Absolutely. I was saying earlier, wasn't I, in response to Siân Gwenllian, that we've lost a lot of the legislation that we were hoping to bring forward as a result of the pandemic. One of the ones that I'm most sorry about is the building regs and the revision to Part L and what will now be a White Paper going forward in terms of building standards and building safety.

I think that is consensual across the Chamber. Again, I'd urge us all to have a look at that in manifestos going forward, because I think that the more rapidly we can do that the other side of the election, the absolute better. I outlined—I think it was only a year and a half ago—what we were doing by way of working on that with the various groups, for exactly the reason that you just set out, that we want to make sure that we learn the lessons of the past, the horrible lessons of the past as well, and that, going forward, we have the best housing stock in Europe. So, I'm confident that that will be able to be put in place and I'm pretty sure that every big party in this place is in favour of it. So, the other side of the election, I'm sure that will be a high priority.

Yn sicr. Roeddwn yn dweud yn gynharach, onid oeddwn, mewn ymateb i Siân Gwenllian, ein bod wedi colli llawer o'r ddeddfwriaeth roeddem yn gobeithio ei chyflwyno o ganlyniad i'r pandemig. Un o'r rhai rwy'n gresynu fwyaf ynghylch ei cholli yw'r rheoliadau adeiladu a'r diwygiad i Ran L a'r hyn a fydd yn awr yn Bapur Gwyn yn y dyfodol ar safonau adeiladu a diogelwch adeiladau.

Credaf fod consensws ar draws y Siambr yn hynny o beth. Unwaith eto, byddwn yn ein hannog i gyd i edrych ar hynny mewn maniffestos wrth symud ymlaen, oherwydd gorau po gyntaf y gallwn wneud hynny ar ôl yr etholiad yn fy marn i. Amlinellais—credaf mai blwyddyn a hanner yn ôl yn unig oedd hynny—yr hyn roeddem yn ei wneud i weithio ar hynny gyda'r gwahanol grwpiau, am yr union reswm rydych newydd ei nodi, ein bod eisiau sicrhau ein bod yn dysgu gwersi'r gorffennol, gwersi erchyll y gorffennol hefyd, a bod gennym, wrth symud ymlaen, y stoc dai orau yn Ewrop. Felly, rwy'n hyderus y bydd modd rhoi hwnnw ar waith ac rwy'n eithaf sicr fod pob plaid fawr yn y lle hwn o'i blaid. Felly, ar ôl yr etholiad, rwy'n siŵr y bydd yn flaenoriaeth uchel.

Diolch i'r Gweinidog am yr eitem yna.

I thank the Minister for that item.

3. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru)
3. Debate: Stage 4 of the Local Government and Elections (Wales) Bill

Yr eitem nesaf yw'r ddadl ar Gyfnod 4 y Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru). Felly, peidiwch ag eistedd i lawr, Weinidog, chi sydd yn cyflwyno'r eitem yma. Felly, Julie James.

The next item is the debate on Stage 4 of the Local Government and Elections (Wales) Bill. So, don't sit down, Minister, please, you are putting forward this motion. So, Julie James.

Cynnig NDM7486 Julie James

Cynnig bod y Senedd yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:

Yn cymeradwyo Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru).

Motion NDM7486 Julie James

To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.47:

Approves the Local Government and Elections (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I move the motion.

I would very much like to begin by thanking the Chairs and members of the Equality, Local Government and Communities Committee, the Legislation, Justice and Constitution Committee and the Finance Committee, as well as other Members who've contributed to the scrutiny of the Local Government and Elections (Wales) Bill. I'm also really grateful to all the stakeholders who responded to the consultations on both the White and Green Papers, which informed the Bill, and those who contributed evidence to the scrutiny process. I'm especially grateful to all those in local government who have worked with me and my officials to agree a shared vision for the future and to jointly develop solutions to the challenges they face, which have shaped the final Bill. Lastly, Llywydd, I would just like to pay tribute to the Bill team and the officials in Welsh Government, who've absolutely worked their socks off in supporting the Bill through its very many iterations. It's a year to the day that we introduced the Bill to the Senedd, very nicely.

So, I do acknowledge that the provisions in this Bill have been a long time in the making. The proposals for reforming local government have been subject to much detailed discussion and consultation. It may well have taken several years to get to this point, but I believe we now have a Bill that will deliver effective reform that has been designed with local government.

The Local Government and Elections (Wales) Bill, which was introduced to the Senedd exactly a year ago to the date, provides a broad package of reforms. These include a general power of competence for principal local authorities and eligible community councils and a new performance and governance regime for principal councils. The Bill provides increased opportunities for public participation and transparency in local government to give more power to local people. It includes measures to encourage greater diversity amongst office holders and members in principal councils, such as those relating to job sharing, remote working and family absence.

The Bill will enable corporate joint committees to be established by regulation. These will bring more coherence to regional governance arrangements; they will strengthen local democratic accountability by ensuring that it is local elected members making decisions together about local government services, delivering for people and communities across Wales. 

Consultation on the establishment regulations is currently under way until 4 January, and I very much welcome Members' views on those regulations.

The Bill will also improve the electoral arrangements for local government. This includes the extension of the franchise to 16 and 17-year-olds and to foreign citizens legally resident in Wales, allowing them to have a say in how their communities are run. This reflects the rights of 16 and 17-year-olds and qualifying foreign citizens to register and vote in Senedd elections.

The Bill will reform the legislation relating to local government finance, including national non-domestic rates and council tax and strengthen and modernise the operation of local government over a range of miscellaneous matters.

In summary, this Bill will enable us to implement our proposals for strengthening and empowering local government in Wales. It will build resilient and renewed principal and community councils, providing them with better tools to work with each other and with us, their communities, and across all sectors to reconstruct Wales in the light of the coronavirus pandemic. I urge all Members to support this Bill. Diolch.

Diolch, Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Gadeiryddion ac aelodau'r Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau, y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Pwyllgor Cyllid, yn ogystal ag Aelodau eraill sydd wedi cyfrannu at y gwaith o graffu ar Fil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru). Rwyf hefyd yn ddiolchgar iawn i'r holl randdeiliaid a ymatebodd i'r ymgynghoriadau ar y Papur Gwyn a'r Papur Gwyrdd, a fu'n gyfrifol am lywio'r Bil, a'r rhai a gyfrannodd dystiolaeth i'r broses graffu. Rwy'n arbennig o ddiolchgar i bawb mewn llywodraeth leol sydd wedi gweithio gyda mi a fy swyddogion i gytuno ar weledigaeth gyffredin ar gyfer y dyfodol ac i ddatblygu atebion ar y cyd i'r heriau y maent yn eu hwynebu, heriau sydd wedi rhoi siâp i'r Bil terfynol. Yn olaf, Lywydd, hoffwn dalu teyrnged i dîm y Bil a'r swyddogion yn Llywodraeth Cymru sydd wedi gweithio'n galed iawn i gefnogi'r Bil drwy ei nifer fawr iawn o iteriadau. Mae'n flwyddyn i'r diwrnod ers inni gyflwyno'r Bil i'r Senedd, sy'n dwt iawn.

Felly, rwy'n cydnabod bod darpariaethau'r Bil hwn wedi bod ar y gweill am amser hir. Mae'r cynigion ar gyfer diwygio llywodraeth leol wedi bod yn destun trafodaeth ac ymgynghoriad manwl iawn. Efallai ei bod wedi cymryd sawl blwyddyn i gyrraedd y pwynt hwn, ond credaf fod gennym Fil yn awr a fydd yn sicrhau diwygio effeithiol a gynlluniwyd gyda llywodraeth leol.

Mae Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru), a gyflwynwyd i'r Senedd union flwyddyn yn ôl i'r diwrnod, yn darparu pecyn eang o ddiwygiadau. Mae'r rhain yn cynnwys pŵer cymhwysedd cyffredinol ar gyfer prif awdurdodau lleol a chynghorau cymuned cymwys a chyfundrefn lywodraethu a pherfformiad newydd ar gyfer prif gynghorau. Mae'r Bil yn rhoi mwy o gyfleoedd i'r cyhoedd gymryd rhan a thryloywder mewn llywodraeth leol er mwyn rhoi mwy o bŵer i bobl leol. Mae'n cynnwys mesurau i annog mwy o amrywiaeth ymhlith deiliaid swyddi ac aelodau o brif gynghorau, megis y rhai sy'n ymwneud â rhannu swyddi, gweithio o bell ac absenoldeb teuluol.

Bydd y Bil yn galluogi cyd-bwyllgorau corfforaethol i gael eu sefydlu drwy reoliadau. Bydd y rhain yn dod â mwy o gydlyniad i drefniadau llywodraethu rhanbarthol; byddant yn cryfhau atebolrwydd democrataidd lleol drwy sicrhau mai aelodau etholedig lleol sy'n gwneud penderfyniadau gyda'i gilydd ynglŷn â gwasanaethau llywodraeth leol, gan ddarparu ar gyfer pobl a chymunedau ledled Cymru.

Mae ymgynghoriad ar y rheoliadau sefydlu ar y gweill ar hyn o bryd tan 4 Ionawr, ac rwy'n croesawu barn yr Aelodau ar y rheoliadau hynny.

Bydd y Bil hefyd yn gwella'r trefniadau etholiadol ar gyfer llywodraeth leol. Mae hyn yn cynnwys ymestyn yr etholfraint i gynnwys pobl ifanc 16 a 17 oed ac i ddinasyddion tramor sy'n preswylio'n gyfreithlon yng Nghymru, gan ganiatáu iddynt gael llais yn y ffordd y caiff eu cymunedau eu rhedeg. Mae hyn yn adlewyrchu hawliau pobl ifanc 16 a 17 oed a dinasyddion tramor cymwys i gofrestru a phleidleisio yn etholiadau'r Senedd.

Bydd y Bil yn diwygio'r ddeddfwriaeth sy'n ymwneud â chyllid llywodraeth leol, gan gynnwys ardrethi annomestig cenedlaethol a'r dreth gyngor ac yn cryfhau ac yn moderneiddio gweithrediad llywodraeth leol mewn ystod o faterion amrywiol.

I grynhoi, bydd y Bil hwn yn ein galluogi i weithredu ein cynigion ar gyfer cryfhau a grymuso llywodraeth leol yng Nghymru. Bydd yn adeiladu prif gynghorau a chynghorau cymuned gwydn ac adnewyddedig, gan ddarparu gwell arfau iddynt weithio gyda'i gilydd a chyda ni, eu cymunedau, ac ar draws pob sector i ailadeiladu Cymru yng ngoleuni'r pandemig coronafeirws. Rwy'n annog yr holl Aelodau i gefnogi'r Bil hwn. Diolch.

15:20

Corporatism is the theory and practice of organising society into corporations subordinate to the state. It is this approach that has been holding Wales back since 1999, swamping localism and thereby shackling social entrepreneurship and community innovation. This Bill, which could have driven the changes needed, has instead become a missed opportunity. In any body or organisation, top-down leadership blocks the change needed in the way that people, organisations and systems relate to one another, when all concerned should instead be elevating the voices and wisdom of people and communities, recognising that creativity, ingenuity and imagination are widely distributed amongst the population. National and local government should be developing and releasing that potential towards common goals.

In its statement today, on a framework for regional investment in Wales, the Welsh Government states that the Cabinet has agreed to transfer as much decision making and prioritisation to local areas and regions, quote, 'as possible', but then adds that their intended mechanism is the proposed corporate joint committees under this Bill. However, the Minister gave the game away during the debate on Stage 3 of this Bill here last week. As I then stated, given their role in terms of regional infrastructure and economic development, the ability to allow Welsh Ministers to mandate the creation of corporate joint committees also undermines the internal devolution and local partnership working established in areas by bodies such as the North Wales Economic Ambition Board, a coalition involving both Governments, all six north Wales councils, business and academia.

However, whilst acknowledging that principal councils have a wealth of experience in delivering economic functions, including at a regional level, through, for example, the city and growth deals, the Minister then stated that she is hoping that regions will transition their current regional arrangements into the corporate joint committees, once established. But the corporate joint committees are required, under the Bill, to have regard to any guidance that we Welsh Ministers issue in respect of their operations, including their functions, and that the Welsh Ministers will also be able to place limitations on the exercise of the economic well-being function through regulations. This therefore either misunderstands or undermines the key issues I outlined earlier, where the success city and growth deals, or any other local or regional initiatives, depends upon the seeds being planted and nurtured locally.

Effective leadership is about being respectful to others, about unlocking their innate strengths and about being able to delegate. However, throughout her responses during previous Stages to this Bill, the Minister has stated her personal belief in proposals within this Bill, which are directly contradicted by the evidence provided by the expert bodies working in the relevant fields, and then led her party to defeat all our associated amendments.

Dismissing international good practice, she rejected the minimum residency requirements before foreign citizens can vote here. Dismissing the Electoral Reform Society, she rejected a requirement for politics and democracy in Wales to be taught in all Welsh schools. Dismissing academics, she rejected provision to ensure that individuals are not automatically registered on the open electoral register, impacting those individuals who have purposely chosen not to register for fear of being identified by violent former partners or others who may wish them harm.

Dismissing the Welsh Local Government Association, the Society of Local Authority Chief Executives and the Electoral Commission, she rejected proposals to keep one local government voting system for the whole of Wales. Dismissing the Auditor General for Wales, she rejected his argument that those town and community councils wishing to exercise the general power of competence should prepare a strategy for the proper exercise of the power.

Dismissing the Electoral Reform Society Cymru, Building Communities Trust and Co-production Network for Wales, she rejected several proposals to involve local people and locally based community organisations in the making of decisions at all levels of local government in order to deliver sustainable social economic and community regeneration. Instead, as the Building Communities Trust researchers found, people in Wales feel increasingly less able to influence decisions affecting their local area. She even dismissed unanimous evidence from Welsh fire and rescue authorities that the changes to the governance arrangements that this Bill proposes would seem, quote, 'a retrograde step, not without some risk to public and firefighter safety.' And she rejected a duty on the Welsh Government to compensate local authorities for any costs incurred as a result of provisions contained within this Bill. All responsible Members should therefore be opposing this Bill, and we will be voting against it accordingly.

Corfforaetholdeb yw'r ddamcaniaeth a'r ymarfer o drefnu cymdeithas yn gorfforaethau sy'n ddarostyngedig i'r wladwriaeth. Y dull hwn sydd wedi bod yn dal Cymru yn ôl ers 1999, gan dagu lleoliaeth a thrwy hynny lyffetheirio entrepreneuriaeth gymdeithasol ac arloesi cymunedol. Mae'r Bil hwn a allai fod wedi sbarduno'r newidiadau angenrheidiol wedi dod, yn lle hynny, yn gyfle a gollwyd. Mewn unrhyw gorff neu sefydliad, mae arweinyddiaeth o'r brig i lawr yn rhwystro'r newid sydd ei angen yn y ffordd y mae pobl, sefydliadau a systemau yn ymwneud â'i gilydd, pan ddylai pawb fod yn cynyddu lleisiau a doethineb pobl a chymunedau yn lle hynny, gan gydnabod bod creadigrwydd, dyfeisgarwch a dychymyg wedi'u dosbarthu'n eang ymhlith y boblogaeth. Dylai llywodraeth genedlaethol a llywodraeth leol fod yn datblygu ac yn rhyddhau'r potensial hwnnw tuag at amcanion cyffredin.

Mewn datganiad heddiw, ar fframwaith ar gyfer buddsoddi rhanbarthol yng Nghymru, dywed Llywodraeth Cymru fod y Cabinet wedi cytuno i drosglwyddo 'cymaint â phosibl' o'r gwaith penderfynu a blaenoriaethu i ardaloedd a rhanbarthau lleol, ond wedyn mae'n ychwanegu mai'r mecanwaith a fwriedir yw'r cyd-bwyllgorau corfforaethol a gynigir o dan y Bil hwn. Fodd bynnag, datgelodd y Gweinidog y gyfrinach yn ystod y ddadl ar Gyfnod 3 y Bil yn y lle hwn yr wythnos diwethaf. Fel y dywedais bryd hynny, o ystyried eu rôl o ran seilwaith rhanbarthol a datblygu economaidd, mae'r gallu i ganiatáu i Weinidogion Cymru fandadu creu cyd-bwyllgorau corfforaethol hefyd yn tanseilio'r datganoli mewnol a'r gwaith partneriaeth lleol a sefydlwyd mewn ardaloedd gan gyrff fel Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, cynghrair sy'n cynnwys y ddwy Lywodraeth, pob un o chwe chyngor gogledd Cymru, busnes a'r byd academaidd.

Fodd bynnag, er ei bod yn cydnabod bod gan brif gynghorau gyfoeth o brofiad yn cyflawni swyddogaethau economaidd, gan gynnwys ar lefel ranbarthol, drwy'r bargeinion dinesig a thwf er enghraifft, dywedodd y Gweinidog wedyn ei bod yn gobeithio y bydd rhanbarthau'n trosglwyddo eu trefniadau rhanbarthol presennol i'r cyd-bwyllgorau corfforaethol ar ôl eu sefydlu. Ond mae'n ofynnol i'r cyd-bwyllgorau corfforaethol, o dan y Bil, roi sylw i unrhyw ganllawiau rydym ni Weinidogion Cymru yn eu cyhoeddi mewn perthynas â'u gweithrediadau, gan gynnwys eu swyddogaethau, a bydd Gweinidogion Cymru hefyd yn gallu gosod cyfyngiadau ar arfer y swyddogaeth llesiant economaidd drwy reoliadau. Felly, mae hyn naill ai'n camddeall neu'n tanseilio'r materion allweddol a amlinellais yn gynharach, lle mae llwyddiant y bargeinion dinesig a thwf, neu unrhyw fentrau lleol neu ranbarthol eraill, yn dibynnu ar blannu a meithrin yr hadau'n lleol.

Mae arweinyddiaeth effeithiol yn ymwneud â pharchu eraill, datgloi eu cryfderau cynhenid a gallu dirprwyo. Fodd bynnag, drwy gydol ei hymatebion yn ystod Cyfnodau blaenorol i'r Bil hwn, mae'r Gweinidog wedi datgan ei chred bersonol yn y cynigion o fewn y Bil hwn, sy'n cael eu gwrth-ddweud yn uniongyrchol gan y dystiolaeth a ddarparwyd gan y cyrff arbenigol yn gweithio yn y meysydd perthnasol, ac yna wedi arwain ei phlaid i drechu ein holl welliannau cysylltiedig.

Wrth ddiystyru arferion da rhyngwladol, gwrthododd y gofynion preswylio gofynnol cyn y gall dinasyddion tramor bleidleisio yma. Wrth ddiystyru'r Gymdeithas Diwygio Etholiadol, gwrthododd ofyniad i wleidyddiaeth a democratiaeth yng Nghymru gael eu haddysgu ym mhob ysgol yng Nghymru. Wrth ddiystyru academyddion, gwrthododd ddarpariaeth i sicrhau nad yw unigolion yn cael eu cofrestru'n awtomatig ar y gofrestr etholiadol agored, gan effeithio ar yr unigolion sydd yn bwrpasol wedi dewis peidio â chofrestru rhag cael eu hadnabod gan gyn-bartneriaid treisgar neu bobl eraill a allai fod eisiau eu niweidio.

Wrth ddiystyru Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, Cymdeithas Prif Weithredwyr yr Awdurdodau Lleol a'r Comisiwn Etholiadol, gwrthododd gynigion i gadw un system bleidleisio llywodraeth leol ar gyfer Cymru gyfan. Wrth ddiystyru Archwilydd Cyffredinol Cymru, gwrthododd ei ddadl y dylai'r cynghorau tref a chymuned sy'n dymuno arfer y pŵer cymhwysedd cyffredinol baratoi strategaeth ar gyfer arfer y pŵer yn briodol.

Wrth ddiystyru Cymdeithas Diwygio Etholiadol Cymru, yr Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau a Rhwydwaith Cydgynhyrchu Cymru, gwrthododd nifer o gynigion i gynnwys pobl leol a sefydliadau cymunedol lleol wrth wneud penderfyniadau ar bob lefel o lywodraeth leol er mwyn sicrhau adfywio economaidd, cymunedol a chymdeithasol cynaliadwy. Yn hytrach, fel y canfu ymchwilwyr yr Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau, mae pobl yng Nghymru'n teimlo'n llai a llai abl i ddylanwadu ar benderfyniadau sy'n effeithio ar eu hardal leol. Diystyrodd dystiolaeth unfrydol hyd yn oed gan awdurdodau tân ac achub Cymru y byddai'r newidiadau i'r trefniadau llywodraethu y mae'r Bil hwn yn eu cynnig i'w gweld, ac rwy'n dyfynnu, 'yn gam yn ôl, gyda rhywfaint o risg i ddiogelwch y cyhoedd a diffoddwyr tân.' A gwrthododd ddyletswydd ar Lywodraeth Cymru i ddigolledu awdurdodau lleol am unrhyw gostau yr eid iddynt o ganlyniad i ddarpariaethau yn y Bil hwn. Felly, dylai pob Aelod cyfrifol wrthwynebu'r Bil hwn, a byddwn yn pleidleisio yn ei erbyn yn unol â hynny.

15:25

Rŷn ni fel plaid yn gefnogol o nifer o agweddau'r ddeddfwriaeth hon, yn enwedig y mesurau i estyn yr hawl i bleidleisio ar gyfer pobl ifanc 16 ac 17 mlwydd oed a hefyd pobl sydd wedi dewis gwneud eu cartref yma yng Nghymru. Mae hynny i'w glodfori ac yn bwysig, a byddwn ni'n falch o bleidleisio o blaid y ddeddfwriaeth heno.

Ond rhaid dweud bod cyfle hefyd wedi ei golli yma. Roedd cyfle i newid diwylliant llywodraeth leol mewn cymaint o ffyrdd, i gyflwyno mwy o gyfartaledd ac i newid y system bleidleisio yn genedlaethol. Yn ystod trafodaethau ar y ddeddfwriaeth, mae'r Gweinidog wedi ymrwymo i gymryd sawl cam i wella cydraddoldebau ac amrywiaeth, ac rŷn ni'n disgwyl ac yn mawr obeithio y bydd yr ymrwymiadau hynny yn cael eu gweithredu arnynt. Rŷn ni'n cysylltu ein hunain gyda rhai o'r pethau roedd Mark Isherwood wedi dweud am y corporate joint committees hefyd, yn amlwg.

Diolch eto i'r clercod, i staff cymorth y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau am eu gwaith caled. Gwnawn ni obeithio bod mwy o ddatblygiadau pwysig eto i ddod yn sgil y ddeddfwriaeth hon. Diolch.

We, as a party, are supportive of a number of aspects of this legislation, particularly extending the franchise to young people at 16 and 17 years old and also those who have chosen to make their home here in Wales. That is to be welcomed and praised, and it's important, and we will be pleased to vote in favour of the legislation this afternoon.

But I have to say that there's been an opportunity missed here too. There was an opportunity to change the culture of local government in so many ways, introducing more equality and to change the voting system at a national level. During discussions on the legislation, the Minister committed to take a number of steps to improve equality and diversity, and we expect and very much hope that those commitments will be acted upon. We would agree with some of the things that Mark Isherwood said about the corporate joint committees too.

Thank you, again, to the clerks and the Equality, Local Government and Communities Committee support staff for their hard work. We will hope that there will be further important developments to come in light of this legislation. Thank you.

Diolch, Llywydd. Just to reiterate my thanks to everyone who's worked so hard on the Bill, including the committees and everybody here in the Senedd. Diolch.

Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch eto i bawb sydd wedi gweithio mor galed ar y Bil, gan gynnwys y pwyllgorau a phawb yma yn y Senedd. Diolch.

Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, rhaid cynnal pleidlais wedi ei chofnodi ar gynigion Cyfnod 4, felly mae'r bleidlais ar y Cyfnod yma yn cael ei gohirio tan y cyfnod pleidleisio.

In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions, so I defer voting on this motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

4. Cwestiynau Amserol
4. Topical Questions

Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau amserol, ond does dim wedi cael eu dewis ar gyfer heddiw.

The next item, therefore, is the topical questions, but no questions have been accepted today.

5. Datganiadau 90 eiliad
5. 90-second Statements

A'r datganiadau 90 eiliad, felly, sydd nesaf. Mae'r datganiad cyntaf gan Jenny Rathbone.

And the 90-second statements are therefore next. The first statement comes from Jenny Rathbone.

Thank you, Llywydd. This Friday is Equal Pay Day. For the rest of this year, women are effectively working for nothing because of the shortfall on what they should be earning compared to men. Barbara Castle's Equal Pay Act 1970 was inspired by the strike of Ford Dagenham sewing machinists. They were fed up that their highly skilled work earned them less than men sweeping the factory floor around them. Inspired by the Dagenham women—Ford Bridgend didn't exist at the time—women at the Hoover factory in Merthyr decided to test this new Equal Pay Act in 1970. The Hoover management were willing, but the backlash from the male workforce, supported by their male-dominated trade union leaders, as at Ford, illustrates why it has taken so long to achieve equal pay.

Twice as many women have lost their jobs during the pandemic, as both men and employers assumed that women would take on most of the additional home schooling, housework and childcare during lockdown, and that's exactly what's happened. The latest pay battle is on the football pitch. The Welsh women's football squad is demanding pay parity with the men's team. Women who represent England internationally are already paid the same as their male counterparts, but the Football Association of Wales has yet to pronounce on the merits of equal pay for the Welsh women's team.

Diolch, Lywydd. Y dydd Gwener hwn yw Diwrnod Cyflog Cyfartal. Am weddill y flwyddyn hon, mae menywod i bob pwrpas yn gweithio am ddim oherwydd y diffyg o ran yr hyn y dylent fod yn ei ennill o'i gymharu â dynion. Ysbrydolwyd Deddf Cyflog Cyfartal Barbara Castle ym 1970 gan streic peirianwyr gwnïo Ford Dagenham. Roeddent wedi cael llond bol ar weld eu gwaith medrus iawn yn ennill llai iddynt na'r hyn roedd dynion yn ei ennill am ysgubo llawr y ffatri o'u cwmpas. Wedi'u hysbrydoli gan fenywod Dagenham—nid oedd Ford Pen-y-bont ar Ogwr yn bodoli ar y pryd—penderfynodd menywod yn ffatri Hoover ym Merthyr Tudful roi prawf ar y Ddeddf Cyflog Cyfartal newydd hon ym 1970. Roedd rheolwyr Hoover yn fodlon, ond mae'r ffordd yr adweithiodd y gweithlu gwrywaidd, gyda chefnogaeth eu harweinwyr gwrywaidd yn yr undebau llafur, fel yn Ford, yn dangos pam ei bod wedi cymryd cyhyd i sicrhau cyflog cyfartal.

Mae dwywaith cymaint o fenywod wedi colli eu swyddi yn ystod y pandemig, gan fod dynion a chyflogwyr yn tybio y byddai menywod yn ysgwyddo'r rhan fwyaf o'r gwaith addysgu ychwanegol gartref, y gwaith tŷ a'r gofal plant yn ystod y cyfyngiadau symud, a dyna'n union sydd wedi digwydd. Mae'r frwydr gyflogau ddiweddaraf ar y cae pêl-droed. Mae sgwad pêl-droed menywod Cymru yn mynnu cyflog cyfartal â thîm y dynion. Mae menywod sy'n cynrychioli Lloegr yn rhyngwladol eisoes yn cael yr un cyflog â'u cymheiriaid gwrywaidd, ond nid yw Cymdeithas Bêl-droed Cymru wedi gwneud datganiad hyd yn hyn ar rinweddau cyflog cyfartal i dîm menywod Cymru.

15:30

This year, we celebrate the centenary of the Association of Wrens and Women of the Royal Naval Services, keeping friends and former comrades in touch. Warrant officer class 1 RNCS Barbara McGregor, living in Aberkenfig, is a trustee of the association. She retires this year, after an exemplary 44 years of service in the Women's Royal Naval Service. She first joined as a Wren radio operator in 1977 and, on transferring to the regulating branch, she came top of a class of 12 men. Deployments at HMS Raleigh Cornwall, the new entry training establishment, first involved training new female ratings for the WRNS, and later, after promotion to master at arms, she trained female and male recruits together for the first time, and where women first went to sea.

Returning in 1994, after the innovation of maternity leave, as office manager of the Royal Navy officers career liaison centre in Bristol, she rose through the ranks to become regional development manager for the Naval Regional Command Wales and Western England, covering armed forces careers offices from Wrexham to Redruth. She had an important role in the NATO summit in Cardiff in 2014, and she was elected to be the most senior warrant officer of the Royal Navy careers service from 2018 to the present day.

She was due to lead the AOW contingent at the cenotaph in Whitehall for the last time as a serving warrant officer, but this was not to be, due to COVID. Instead, she wore her uniform for the final time laying a wreath at the cenotaph in Bryn, near Maesteg, where she is originally from. We pay tribute to Barbara McGregor, warrant officer class 1 RNCS, and all those women who've served valiantly and honourably in our navy, and to the Association of Wrens and Women of the Royal Naval Services on its centenary. Thank you, all.

Eleni, rydym yn dathlu canmlwyddiant Cymdeithas y Wrens a Gwasanaethau Menywod y Llynges Frenhinol (WRNS), sy'n cadw ffrindiau a chyn-gymheiriaid mewn cysylltiad. Mae Barbara McGregor, swyddog gwarant dosbarth 1 RNCS, sy'n byw yn Abercynfig, yn un o ymddiriedolwyr y gymdeithas. Mae'n ymddeol eleni, ar ôl 44 mlynedd o wasanaeth rhagorol yng Ngwasanaeth Menywod y Llynges Frenhinol. Ymunodd yn gyntaf fel gweithiwr radio Wren yn 1977 ac wrth drosglwyddo i'r gangen reoleiddio, daeth yn orau yn ei dosbarth o 12 dyn. Ar y cychwyn, y drefn yn HMS Raleigh Cornwall, y sefydliad hyfforddi newydd-ddyfodiaid, oedd hyfforddi graddfeydd newydd i fenywod ar gyfer WRNS, ac yn ddiweddarach, ar ôl cael ei dyrchafu'n feistr arfau, bu'n hyfforddi recriwtiaid benywaidd a gwrywaidd gyda'i gilydd am y tro cyntaf, a lle dechreuodd menywod fynd i'r môr am y tro cyntaf.

Gan ddychwelyd yn 1994, ar ôl arloesi gydag absenoldeb mamolaeth, fel rheolwr swyddfa canolfan cyswllt gyrfaoedd swyddogion y Llynges Frenhinol ym Mryste, cododd drwy'r rhengoedd i ddod yn rheolwr datblygu rhanbarthol ar gyfer Rheolaeth Ranbarthol y Llynges ar gyfer Cymru a Gorllewin Lloegr, gan gynnwys swyddfeydd gyrfaoedd y lluoedd arfog o Wrecsam i Redruth. Roedd ganddi rôl bwysig yn uwchgynhadledd NATO yng Nghaerdydd yn 2014, ac fe'i hetholwyd i fod yn swyddog gwarant uchaf gwasanaeth gyrfaoedd y Llynges Frenhinol rhwng 2018 a heddiw.

Roedd hi i fod i arwain cynrychiolaeth Cymdeithas y Wrens wrth y senotaff yn Whitehall am y tro olaf fel swyddog gwarant sy'n gwasanaethu, ond nid oedd hyn i fod oherwydd COVID. Yn hytrach, gwisgodd ei lifrai am y tro olaf i osod torch wrth senotaff Bryn, ger Maesteg, lle hanai ohono'n wreiddiol. Rydym yn talu teyrnged i Barbara McGregor, swyddog gwarant dosbarth 1 RNCS, a'r holl fenywod sydd wedi gwasanaethu'n ddewr ac yn anrhydeddus yn ein llynges, ac i Gymdeithas y Wrens a Gwasanaethau Menywod y Llynges Frenhinol ar adeg eu canmlwyddiant. Diolch, bawb.

It's not every day that Wrexham is trending as a news story across the UK—but then it's not every day that two Hollywood superstars become the new owners of Wrexham football club. And since Monday's announcement that fans have voted to accept the offer by Ryan Reynolds and Rob McElhenney, it's been a rollercoaster of media coverage, and the town is absolutely buzzing. The third oldest professional club in the world has had a few ups and downs in the past—both on and off the pitch, with the famous victory against Arsenal remaining, for me, and I'm sure many others, a particular highlight.

The two new prospective owners have stressed that they understand and respect the club's deep community roots, its heritage, and its affinity with the Gresford disaster. They're fans. And unlike some previous owners, they're not in it for a quick buck. And as this chapter starts, we shouldn't forget, of course, the work that Wrexham Supporters' Trust have carried out to safeguard the club for future generations—thousands of unpaid volunteers have invested money, time and effort into their community club, and should be proud of their contribution.

I saw the First Minister congratulate the new owners yesterday, and there'll be significant increased international media coverage of the capital of north Wales over the coming months. We've also seen how the shirt sponsor—a certain Ifor Williams, or 'E-for Williams', as apparently they're now known—they've already benefited from the marketing skills of the two prospective owners. A video promoting the Corwen-based trailer firm racked up more than 4 million views in barely a few hours.

This is a great boost for the town, and for all of north Wales, after what of course has been a pretty grim and gloomy year. And I look forward, as I'm sure all Members of this Senedd do, to the next chapter in the club's illustrious history.

Nid bob dydd y mae Wrecsam yn dod i'r brig fel stori newyddion ledled y DU—ond nid bob dydd chwaith y daw dau o sêr Hollywood yn berchnogion newydd clwb pêl-droed Wrecsam. Ac ers y cyhoeddiad ddydd Llun fod cefnogwyr wedi pleidleisio i dderbyn y cynnig gan Ryan Reynolds a Rob McElhenney, cafwyd tonnau o sylw yn y cyfryngau, ac mae'r dref wedi'i chyffroi drwyddi. Mae'r trydydd clwb proffesiynol hynaf yn y byd wedi gweld adegau gwych a gwael yn y gorffennol—ar y cae ac oddi arno, gyda'r fuddugoliaeth enwog yn erbyn Arsenal yn uchafbwynt arbennig i mi, ac i sawl un arall rwy'n siŵr.

Mae'r ddau ddarpar berchennog newydd wedi pwysleisio eu bod yn deall ac yn parchu gwreiddiau cymunedol dwfn y clwb, ei waddol, a'i berthynas â thrychineb Gresford. Maent yn gefnogwyr. Ac yn wahanol i rai perchnogion blaenorol, nid ydynt yn ei wneud er mwyn ennill arian yn hawdd. Ac wrth i'r bennod hon ddechrau, ni ddylem anghofio, wrth gwrs, y gwaith y mae Ymddiriedolaeth Cefnogwyr Wrecsam wedi'i wneud i ddiogelu'r clwb ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol—mae miloedd o wirfoddolwyr di-dâl wedi buddsoddi arian, amser ac ymdrech yn eu clwb cymunedol, a dylent fod yn falch o'u cyfraniad.

Gwelais y Prif Weinidog yn llongyfarch y perchnogion newydd ddoe, a bydd mwy o sylw yn y cyfryngau rhyngwladol i brifddinas gogledd Cymru dros y misoedd nesaf. Rydym wedi gweld hefyd sut y mae noddwr y crysau—un Ifor Williams, neu 'E-for Williams', fel y maent yn cael eu galw erbyn hyn mae'n debyg—maent eisoes wedi elwa ar sgiliau marchnata'r ddau ddarpar berchennog. Llwyddodd fideo a oedd yn hyrwyddo'r cwmni trelars yng Nghorwen i ddenu mwy na 4 miliwn o wylwyr mewn ychydig oriau'n unig.

Mae hyn yn hwb mawr i'r dref, ac i ogledd Cymru i gyd, ar ôl yr hyn a fu, wrth gwrs, yn flwyddyn eithaf llwm a digalon. Ac edrychaf ymlaen, fel yr holl Aelodau o'r Senedd hon, rwy'n siŵr, at y bennod nesaf yn hanes disglair y clwb.

Da iawn. Byddwn ni'n atal y cyfarfod nawr am gyfnod byr er mwyn gwneud newidiadau yn y Siambr. Felly, diolch, a byddwn ni nôl mewn ychydig funudau.

Very good. We will now suspend proceedings for a short period to allow changes in the Siambr. So thank you, and we'll return in a few minutes.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:34.

Plenary was suspended at 15:34.

15:35

Ailymgynullodd y Senedd am 15:39, gyda'r Dirprwy Lywydd (Ann Jones) yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 15:39, with the Deputy Presiding Officer (Ann Jones) in the Chair.

6. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Cartrefu ceiswyr lloches yng ngwersyll milwrol Penalun
6. Member Debate under Standing Order 11.21(iv): Housing asylum seekers at the Penally military base

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Neil Hamilton. 

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Neil Hamilton.

Okay. So, item 6 on the agenda this afternoon, then, is the Member debate under Standing Order 11.21 on housing asylum seekers at the Penally military base, and I call on Joyce Watson to move the motion—Joyce.  

O'r gorau. Felly, eitem 6 ar yr agenda y prynhawn yma yw'r ddadl aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21 ar gartrefu ceiswyr lloches yng ngwersyll milwrol Penalun, a galwaf ar Joyce Watson i wneud y cynnig—Joyce.

Cynnig NDM7455 Helen Mary Jones, Joyce Watson, Leanne Wood

Cefnogwyd gan John Griffiths, Llyr Gruffydd, Mick Antoniw

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn credu y dylai Llywodraeth y DU fod wedi cynnal trafodaethau gyda Llywodraeth Cymru a chynrychiolwyr lleol cyn rhoi llety i geiswyr lloches yng nghanolfan filwrol Penalun, ger Dinbych-y-pysgod.

2. Yn credu y dylid ailystyried y penderfyniad am ei fod yn lle anaddas i geiswyr lloches, gan ei fod wedi'i ynysu oddi wrth rwydweithiau cymorth priodol.

3. Yn condemnio'r protestiadau treisgar a drefnwyd gan grwpiau'r asgell dde eithafol o'r tu allan i Sir Benfro.

4. Yn canmol trigolion a gwirfoddolwyr lleol o bob rhan o Gymru sydd wedi croesawu a chefnogi'r ceiswyr lloches.

Motion NDM7455 Helen Mary Jones, Joyce Watson, Leanne Wood

Supported by John Griffiths, Llyr Gruffydd, Mick Antoniw

To propose that the Senedd:

1. Believes that the UK Government should have held discussions with the Welsh Government and local representatives before housing asylum seekers at the Penally military base, near Tenby.

2. Believes that the decision should be reconsidered because it is an unsuitable place for asylum seekers, as it is isolated from appropriate support networks.

3. Condemns the violent protests organised by far-right groups from outside Pembrokeshire.

4. Praises local residents and volunteers from across Wales who have welcomed and supported the asylum seekers.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I move the motion on behalf of myself, Leanne Wood and Helen Mary, who will be closing the debate. It's also supported by John Griffiths, Mick Antoniw and Llyr Gruffydd, and I thank them for that. I'm sure most of our colleagues would support our motion, as would the vast majority of people that we serve. Not all Members of this Chamber do share our view, and Neil Hamilton's shameful amendment attests to that. He describes voluntary groups opposed to racism, hate and fascism as the extreme left. But then we're talking about a man who once was the guest of honour at a private club that called for the return of civilised rule to South Africa, by which, of course, he meant white supremacy. So, I'd expect nothing less from him, and I'll move on. 

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig ar fy rhan i, Leanne Wood a Helen Mary, a fydd yn cloi'r ddadl. Fe'i cefnogir hefyd gan John Griffiths, Mick Antoniw a Llyr Gruffydd, a diolch iddynt am hynny. Rwy'n siŵr y byddai'r rhan fwyaf o'n cyd-Aelodau'n cefnogi ein cynnig, fel y byddai'r mwyafrif helaeth o'r bobl rydym yn eu gwasanaethu. Nid yw pob Aelod o'r Siambr hon yn rhannu ein barn, ac mae gwelliant cywilyddus Neil Hamilton yn tystio i hynny. Mae'n disgrifio grwpiau gwirfoddol sy'n gwrthwynebu hiliaeth, casineb a ffasgaeth fel y chwith eithafol. Ond dyna ni, rydym yn sôn am ddyn a oedd unwaith yn westai anrhydeddus mewn clwb preifat a alwai am adfer rheolaeth wâr i Dde Affrica, a'r hyn a olygai, wrth gwrs, oedd goruchafiaeth y dyn gwyn. Felly, ni fyddwn yn disgwyl dim llai ganddo, ac fe symudaf ymlaen.

As you know, Llywydd, in September, the UK Government, without consulting the Welsh Government, local authorities, health boards or residents, and without providing additional funds for either Pembrokeshire council or Hywel Dda University Health Board, announced that around 200 asylum seekers would be housed at the Penally former military camp near Tenby. It now houses around 250 men.

It should go without saying that a military camp is never a suitable place to house people who have fled oppression and war, who've experienced unimaginable hardship and trauma and been separated from their families, and especially not an old and run-down one like Penally. I know it's old, because my father used to train recruits there when he was a staff sergeant. It was pretty grim then, and, by all accounts, the conditions there are now appalling. It jeopardises the men's physical and mental health and their dignity as human beings. And yet the Home Office has repeatedly failed to address the poor living conditions at Penally. I'm afraid it's a case of out of sight, out of mind, and it's part of the Home Secretary's wider hostile environment policy that's being used to persecute vulnerable new arrivals to Britain. According to leaked reports last weekend, even Home Office officials are concerned that children's welfare is being endangered by the intention to prosecute refugees for immigration offences.

Meanwhile, it is the good people of Pembrokeshire who are looking after these men, without any money and without any expertise. It's unprecedented in Wales, let alone Pembrokeshire, let alone a small village, to process and care for such a large number of people seeking asylum in this way. We're talking about a place with one shop, for goodness' sake. We simply do not have the capacity and the capability to accommodate this sort of facility in west Wales.

There are four dispersal centres in Wales—Cardiff, Swansea, Newport and Wrexham. And I know from my work with the human trafficking cross-party group that they have well-established pathways and infrastructures to care for asylum seekers, to attend to their needs in accommodation, healthcare, pastoral and cultural support, as well as legal advice, and all those other needs. There's nothing like that, nor funding for it, in Pembrokeshire. That said, for all the difficulties, local people and public service providers are doing their very best to look after these men. Hywel Dda health board has worked tirelessly to organise and deliver core and enhanced healthcare services. At the same time, they're dealing with the unprecedented challenge of a global pandemic. Pembrokeshire council has set up a website to keep local people up to date with what's happening at the camp, and the police presence in Penally and Tenby has been stepped up to reassure residents. And that in itself is, of course, putting huge strain on their local budgets, which they're not getting any recompense from the UK Government for. 

The Welsh Government continues to work closely with local partners to minimise risks and maximise the welfare of everyone affected. And voluntary organisations have lived up to our promise as a nation of sanctuary. As anyone who has ever visited Pembrokeshire knows—and, after this summer, I believe that must be at least half the population of Britain—we are warm and welcoming people. The large majority of locals have responded to the Home Office imposition with compassion and with care. A few local groups are now co-ordinating on-site support for the men, and there's a scheme to purchase mobile phones. The Home Office confiscates refugees' phones on arrival, but they are vital; they enable those refugees to contact their loved ones, to talk to lawyers if they need to, and many other things besides. But with the best will in the world, it is not a sustainable situation. Penally is not a suitable location and west Wales cannot, at this time, deliver the complex support and care that these men need, and what they actually deserve. It's not fair to anyone. The Home Office must intervene now. Thank you.

Fel y gwyddoch, Lywydd, ym mis Medi, cyhoeddodd Llywodraeth y DU, heb ymgynghori â Llywodraeth Cymru, awdurdodau lleol, byrddau iechyd na thrigolion, a heb ddarparu cyllid ychwanegol ar gyfer Cyngor Sir Penfro na Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, y byddai tua 200 o geiswyr lloches yn cael eu cartrefu yng nghyn-wersyll milwrol Penalun ger Dinbych-y-pysgod. Mae bellach yn gartref i oddeutu 250 o ddynion.

Afraid dweud nad yw gwersyll milwrol byth yn lle addas i gartrefu pobl sydd wedi ffoi rhag gormes a rhyfel, pobl sydd wedi dioddef caledi a thrawma na ellir ei ddychmygu ac wedi'u gwahanu oddi wrth eu teuluoedd, yn enwedig hen wersyll wedi dirywio fel Penalun. Rwy'n gwybod ei fod yn hen, oherwydd arferai fy nhad hyfforddi recriwtiaid yno pan oedd yn sarjant staff. Roedd yn eithaf llwm bryd hynny, ac yn ôl pob sôn, mae'r amodau'n warthus yno erbyn hyn. Mae'n peryglu iechyd corfforol a meddyliol y dynion a'u hurddas fel bodau dynol. Ac eto, dro ar ôl tro mae'r Swyddfa Gartref wedi methu mynd i'r afael â'r amodau byw gwael ym Mhenalun. Mae arnaf ofn ei fod yn fater o allan o olwg, allan o feddwl, ac mae'n rhan o bolisi amgylchedd gelyniaethus ehangach yr Ysgrifennydd Cartref sy'n cael ei ddefnyddio i erlid newydd-ddyfodiaid agored i niwed i Brydain. Yn ôl adroddiadau a ddatgelwyd yn answyddogol y penwythnos diwethaf, mae hyd yn oed swyddogion y Swyddfa Gartref yn pryderu bod lles plant yn cael ei beryglu gan y bwriad i erlyn ffoaduriaid am droseddau mewnfudo.

Yn y cyfamser, pobl dda sir Benfro sy'n gofalu am y dynion hyn, heb ddim arian a dim arbenigedd. Mae prosesu a gofalu am nifer mor fawr o bobl sy'n ceisio lloches yn y ffordd hon yn sefyllfa ddigynsail yng Nghymru, heb sôn am sir Benfro, heb sôn am bentref bach. Rydym yn siarad am le gydag un siop, er mwyn popeth. Nid oes gennym gapasiti na gallu i ddarparu ar gyfer y math hwn o gyfleuster yng ngorllewin Cymru.

Ceir pedair canolfan wasgaru yng Nghymru—Caerdydd, Abertawe, Casnewydd a Wrecsam. A gwn o fy ngwaith gyda'r grŵp trawsbleidiol ar fasnachu mewn pobl fod ganddynt lwybrau a seilwaith sefydledig i ofalu am geiswyr lloches, i roi sylw i'w hanghenion llety, gofal iechyd, cymorth bugeiliol a diwylliannol, yn ogystal â chyngor cyfreithiol, a'r holl anghenion eraill. Nid oes unrhyw beth tebyg i hynny, na chyllid ar ei gyfer, yn sir Benfro. Wedi dweud hynny, er yr holl anawsterau, mae pobl leol a darparwyr gwasanaethau cyhoeddus yn gwneud eu gorau glas i ofalu am y dynion hyn. Mae bwrdd iechyd Hywel Dda wedi gweithio'n ddiflino i drefnu a darparu gwasanaethau gofal iechyd craidd ac estynedig. Ar yr un pryd, maent yn wynebu her ddigynsail pandemig byd-eang. Mae Cyngor Sir Penfro wedi sefydlu gwefan i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i bobl leol am yr hyn sy'n digwydd yn y gwersyll, ac mae presenoldeb yr heddlu ym Mhenalun a Dinbych-y-pysgod wedi'i gynyddu i dawelu meddwl trigolion. Ac mae hynny ynddo'i hun, wrth gwrs, yn rhoi straen enfawr ar eu cyllidebau lleol, na chânt  eu digolledu amdano gan Lywodraeth y DU.

Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio'n agos gyda phartneriaid lleol i leihau risgiau a sicrhau lles gorau pawb yr effeithir arnynt. Ac mae mudiadau gwirfoddol wedi cyflawni ein haddewid fel cenedl noddfa. Fel y gŵyr unrhyw un sydd wedi ymweld â sir Benfro erioed—ac ar ôl yr haf hwn, credaf fod hynny'n cynnwys o leiaf hanner poblogaeth Prydain—rydym yn bobl gynnes a chroesawgar. Mae'r mwyafrif helaeth o bobl leol wedi ymateb i orfodaeth y Swyddfa Gartref gyda thosturi a gofal. Mae rhai grwpiau lleol bellach yn cydlynu cymorth ar y safle i'r dynion, ac mae cynllun ar waith i brynu ffonau symudol. Mae'r Swyddfa Gartref yn mynd â ffonau ffoaduriaid wrth iddynt gyrraedd, ond maent yn hanfodol; maent yn galluogi'r ffoaduriaid i gysylltu â'u hanwyliaid, i siarad â chyfreithwyr os oes angen, a llawer o bethau eraill hefyd. Ond gyda'r ewyllys gorau yn y byd, nid yw'n sefyllfa gynaliadwy. Nid yw Penalun yn lleoliad addas ac ni all gorllewin Cymru, ar hyn o bryd, ddarparu'r cymorth a'r gofal cymhleth sydd ei angen ar y dynion hyn, a'r hyn y maent yn ei haeddu mewn gwirionedd. Nid yw'n deg i neb. Rhaid i'r Swyddfa Gartref ymyrryd nawr. Diolch.

15:45

I have selected the amendment to the motion, and I call on Neil Hamilton to move amendment 1, tabled in his name. Neil.

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar Neil Hamilton i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn ei enw ef. Neil.

Gwelliant 1—Neil Hamilton

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn condemnio'r anrhefn sydd wedi digwydd o fewn canolfan filwrol Penalun, ger Dinbych-y-pysgod, yn ystod y cyfnod pan y rhoddwyd llety i geiswyr lloches yno dros yr wythnosau diwethaf, sydd wedi arwain at bresenoldeb rheolaidd gan yr heddlu.

2. Yn nodi adroddiadau yr arestiwyd pump ceisiwr lloches sy'n byw yng nghanolfan filwrol Penalun ar 10 Tachwedd 2020 ac adroddiadau am ddau arestiad y tu mewn i'r ganolfan ym mis Hydref 2020.

3. Yn nodi ymhellach adroddiadau am geiswyr lloches sy'n byw yng nghanolfan filwrol Penalun yn torri rheoliadau a chanllawiau coronafeirws ac yn ymddwyn yn afreolus wrth deithio y tu allan i'r ganolfan; a'r gofid a achoswyd i drigolion Penalun o ganlyniad i hyn.

4. Yn credu mai un o achosion rhannol y sefyllfa yn Penalun yw methiant Llywodraeth y DU i weithredu rheolaethau mewnfudo a ffiniau dyngar, cadarn a theg sy'n sicrhau nad yw trigolion tramor nad ydynt yn drigolion y DU, ac yn enwedig y rhai y gwrthodwyd ceisiadau am loches iddynt neu sydd wedi gwrthod yr hawl i breswylio mewn gwledydd diogel eraill, yn dod i mewn neu'n aros yn y DU yn anghyfreithlon.

5. Yn credu ymhellach mai un o achosion rhannol arall y sefyllfa yn Penalun yw cynllun cenedl noddfa Llywodraeth Cymru, sy'n annog pobl tramor nad ydynt yn drigolion y DU i ddod i mewn i'r DU yn anghyfreithlon ac yna gwneud hawliadau am loches tra byddant wedi'u lleoli yng Nghymru.

6. Yn condemnio'n gryf ymddygiad treisgar, brawychus, tanseiliol a chuddiedig pleidiau a sefydliadau gwleidyddol y chwith eithafol weithiau, gan gynnwys Stand Up To Racism, Hope not Hate a Far Right Watch Wales, sydd wedi'i gyfeirio at bobl sy'n mynegi barn wleidyddol ddilys a rhesymol mewn perthynas â'r sefyllfa yn Penalun.

7. Yn credu bod barn trigolion Penalun o leiaf yr un mor bwysig â'r bobl hynny y cyfeirir atynt fel gwirfoddolwyr, grwpiau rhanddeiliaid, a chynrychiolwyr; ac yn canmol y rhan fwyaf o drigolion Penalun sydd o blaid rheolaethau mewnfudo a ffiniau dyngar, cadarn a theg yn y DU, ac yn berthnasol i Penalun yn benodol.

8. Yn credu y dylid rhoi'r gorau i roi llety i geiswyr lloches yng nghanolfan filwrol Penalun.

Amendment 1—Neil Hamilton

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Condemns the disorder that has occurred from within the Penally military base, near Tenby, during its housing of asylum seekers in recent weeks, which has resulted in regular police attendance.

2. Notes reports of five arrests of asylum seekers resident in the Penally military base on 10 November 2020 and reports of two arrests from within the base in October 2020.

3. Further notes reports of asylum seekers resident in the Penally military base breaking coronavirus regulations and guidance and engaging in disorderly behaviour when travelling outside of it; and the consequent distress caused to Penally residents.

4. Believes that a partial cause of the situation at Penally is the failure of the UK Government to implement humane, firm and fair immigration and border controls which ensure that foreign non-UK-residents, and particularly those who have been refused asylum claims or refused the right to reside in other safe countries, do not illegally enter or remain in the UK.

5. Further believes that another partial cause of the situation at Penally is the Welsh Government's nation of sanctuary plan, which encourages foreign non-UK residents to enter the UK illegally and then make claims for asylum whilst located in Wales.

6. Strongly condemns the sometimes violent, intimidating, subversive and covert behaviour of extreme-left political parties and organisations, including Stand Up To Racism, Hope Not Hate and Far Right Watch Wales, that is directed towards people who express legitimate and reasonable political views in relation to the situation in Penally.

7. Believes that the views of Penally residents are at least as important as those people who are referred to as volunteers, stakeholder groups, and representatives; and praises the majority of Penally residents who are in favour of humane, firm and fair immigration and border controls in the UK, and applied to Penally specifically.

8. Believes that the housing of asylum seekers at the Penally military base should be discontinued.

Cynigiwyd gwelliant 1

Amendment 1 moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I agree with most of what the proposer of the motion has just said, but it's what she didn't say that I want to focus on in this debate.

First of all, I want to focus upon our constituents in Penally, who don't share the enthusiasm in both the Labour Party and Plaid Cymru for unrestricted immigration to this country. And I think their views certainly are worthy of expression in this Chamber. The idea that my amendment should in any way be regarded as shameful is actually an insult to the huge number of people, both in Pembrokeshire and more widely in Wales, who take the same view of this problem as I do.

The second point I want to make is that there are two Governments responsible for this debacle in Penally. First of all, of course, and principally, the Conservative Government at Westminster that's responsible for dumping these people in a wholly unsuitable location. I fully agree with Joyce on that. But, of course, this is just one reflection of the total collapse of the Government's immigration policy and the fiasco of our border control system.

But the second Government—the one in Cardiff: the Welsh Government—is also partly responsible because they've been virtue-signalling about Wales as a nation of sanctuary—that we're open to all-comers—while there are hundreds of millions of people around the world who'd like to come to Britain, no doubt, in order to better their lives and who can blame them? But we just cannot responsibly have an immigration system that allows everybody and anybody to come into this country.

Now, it is important that the United Kingdom should be able to provide refuge for those in genuine need whilst deterring false claimants and removing those whose claims have been rejected. Britain has an honourable history of fulfilling its obligations under the various refugee and asylum conventions that have been in existence for 100 years. The UN convention of 1951, which is currently in force, says that we are obliged to protect anybody arriving in this country, who, if he were returned to country of origin, had some well-founded fear of persecution on account of race, religion, nationality, political belief or membership of a particular social group. There is absolutely no disagreement between us on this point—it's basic humanitarian obligation.

But, of course, we're not dealing here with asylum seekers in the normal sense. They haven't arrived immediately from some war-torn country. Most of them, as I understand it, if not all of them, have actually arrived from France, across the channel in small boats. France is not a country where they were persecuted. France is a safe country. So, they're not seeking asylum in Britain for the reasons that are permitted under the UN 1951 convention. 

Now, the asylum system in this country is now under vast strain, because of these armies of people who are trying to enter this country illegally. Just over half of all asylum cases are eventually successful and 38 per cent have their applications granted at the initial stage, and 17 per cent are granted after appeal. But well over 40 per cent are refused asylum, or have been in the years between 2004 and 2018. And of those, 40 per cent, even after their appeals have been refused, still remain in this country; they're not deported and sent back to the country from which they have come. That's about 120,000 people, over that 14-year period, who've arrived in this country illegally and are still here illegally. Asylum-related accommodation is now costing us £400 million a year, and the total costs of our asylum system are now approaching £1 billion a year. That is money that could be much more profitably applied to things like the health service than the purposes to which it is applied. What we're dealing with in the case of the residents of this camp in Penally is economic migrants. You know, they are abusing the immigration system in order to try to better their lives. I've no objection to them trying to better their lives, but they should do it within the law.

The Dublin regulation of the EU says that asylum seekers should be dealt with in the first member state where their fingerprints are stored or their asylum claim is lodged, so that country would be responsible for their asylum claim. Because of the Schengen agreement, of course, those who are arriving on the shores of Greece can immediately set off on a journey to the coast of the English channel on the French side, and I'm afraid that is the EU's problem, because they have utterly failed to deal with the asylum difficulties in recent years.

Indeed, this is recognised: Frans Timmermans, who was the first Vice-President of the European Commission in 2015, said that of 120,000 migrants who had arrived in the EU by December 2015, 60 per cent were from countries where you can assume they have no reason whatsoever to ask for refugee status. We see in the figures of those crossing the channel in small boats the same problem, but to a much lesser degree, on our doorstep. In 2018, there were 299 illegal migrants who had crossed the channel in small boats. In 2019, a year later, the figure was up by eight times, to 1,835, and in 2020, there are 8,220 who've arrived by those means so far.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cytuno â'r rhan fwyaf o'r hyn y mae'r sawl sy'n cyflwyno'r cynnig newydd ei ddweud, ond rwyf am ganolbwyntio ar yr hyn na ddywedodd yn y ddadl hon.

Yn gyntaf oll, rwyf am ganolbwyntio ar ein hetholwyr ym Mhenalun, nad ydynt yn rhannu'r brwdfrydedd yn y Blaid Lafur a Phlaid Cymru dros fewnfudo anghyfyngedig i'r wlad hon. A chredaf fod eu barn yn sicr yn haeddu mynegiant yn y Siambr hon. Mae'r syniad y dylid ystyried fy ngwelliant yn gywilyddus mewn unrhyw ffordd yn sarhad mewn gwirionedd ar y nifer enfawr o bobl, yn sir Benfro ac yn fwy eang yng Nghymru, sy'n rhannu fy marn i ar y broblem hon.

Yr ail bwynt rwyf am ei wneud yw bod dwy Lywodraeth yn gyfrifol am y llanast hwn ym Mhenalun. Yn gyntaf oll, wrth gwrs, ac yn bennaf, y Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan sy'n gyfrifol am ddympio'r bobl hyn mewn lleoliad cwbl anaddas. Rwy'n cytuno'n llwyr â Joyce ar hynny. Ond wrth gwrs, dim ond un enghraifft yw hon o fethiant llwyr polisi mewnfudo'r Llywodraeth a ffiasgo ein system reoli ffiniau.

Ond mae'r ail Lywodraeth—yr un yng Nghaerdydd: Llywodraeth Cymru—hefyd yn rhannol gyfrifol am eu bod wedi bod ymffrostio mewn rhinweddau am Gymru fel cenedl noddfa—ein bod yn agored i bawb sydd am ddod—tra bo cannoedd o filiynau o bobl ledled y byd a hoffai ddod i Brydain, mae'n siŵr, er mwyn gwella eu bywydau a phwy all eu beio? Ond ni allwn yn gyfrifol gael system fewnfudo sy'n caniatáu i bawb ac unrhyw un ddod i mewn i'r wlad hon.

Nawr, mae'n bwysig fod y Deyrnas Unedig yn gallu darparu lloches i'r rhai sydd mewn gwir angen gan atal ceiswyr lloches ffug a chael gwared ar y rhai y gwrthodwyd eu ceisiadau. Mae gan Brydain hanes anrhydeddus o gyflawni ei rhwymedigaethau o dan y confensiynau amrywiol ar ffoaduriaid a cheiswyr lloches sydd wedi bodoli ers 100 mlynedd. Dywed confensiwn y Cenhedloedd Unedig 1951, sy'n weithredol ar hyn o bryd, fod yn rhaid inni amddiffyn unrhyw un sy'n cyrraedd y wlad hon a fyddai, pe byddent yn cael eu hanfon yn ôl i'r wlad yr hanent ohoni, yn ofni erledigaeth ar sail hil, crefydd, cenedligrwydd, cred wleidyddol neu aelodaeth o grŵp cymdeithasol penodol, a bod sail i'w hofnau. Nid oes anghytundeb o gwbl rhyngom ar y pwynt hwn—rhwymedigaeth ddyngarol sylfaenol ydyw.

Ond wrth gwrs, nid ymdrin â cheiswyr lloches yn yr ystyr arferol a wnawn yma. Nid ydynt wedi cyrraedd yn syth o wlad wedi'i darnio gan ryfel. Mae'r rhan fwyaf ohonynt, yn ôl yr hyn a ddeallaf, os nad pob un ohonynt, wedi cyrraedd o Ffrainc, ar draws y sianel mewn cychod bach. Nid yn Ffrainc y cawsant eu herlyn. Mae Ffrainc yn wlad ddiogel. Felly, nid ydynt yn ceisio lloches ym Mhrydain am y rhesymau a ganiateir o dan gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig 1951. 

Nawr, mae'r system geisio lloches yn y wlad hon bellach dan straen enfawr, oherwydd y byddinoedd hyn o bobl sy'n ceisio dod i mewn i'r wlad hon yn anghyfreithlon. Mae ychydig dros hanner yr holl geiswyr lloches yn llwyddiannus yn y pen draw ac mae ceisiadau 38 y cant yn cael eu caniatáu yn ystod y cam cychwynnol, ac 17 y cant yn cael eu caniatáu ar ôl apêl. Ond gwrthodir lloches i ymhell dros 40 y cant, neu dyna a ddigwyddodd yn y blynyddoedd rhwng 2004 a 2018. Ac o'r rheini, mae 40 y cant, hyd yn oed ar ôl i'w hapêlau gael eu gwrthod, yn dal i aros yn y wlad hon; ni chânt eu halltudio a'u hanfon yn ôl i'r wlad y daethant ohoni. Dyna oddeutu 120,000 o bobl dros y cyfnod hwnnw o 14 mlynedd sydd wedi cyrraedd y wlad hon yn anghyfreithlon ac sy'n dal yma'n anghyfreithlon. Mae llety sy'n gysylltiedig â lloches bellach yn costio £400 miliwn y flwyddyn i ni, ac mae cyfanswm costau ein system lloches bellach yn agosáu at £1 biliwn y flwyddyn. Mae hwnnw'n arian y gellid ei ddefnyddio'n llawer mwy proffidiol ar bethau fel y gwasanaeth iechyd yn hytrach na'r dibenion y caiff ei ddefnyddio ar eu cyfer. Ymdrin ag ymfudwyr economaidd a wnawn yn achos trigolion y gwersyll ym Mhenalun. Wyddoch chi, maent yn camddefnyddio'r system fewnfudo er mwyn ceisio gwella eu bywydau. Nid oes gennyf wrthwynebiad iddynt geisio gwella eu bywydau, ond dylent wneud hynny o fewn y gyfraith.

Dywed rheoliad Dulyn yr UE y dylid ymdrin â cheiswyr lloches yn yr aelod-wladwriaeth gyntaf lle caiff eu holion bysedd eu storio neu pan fydd eu cais am loches yn cael ei gyflwyno, fel mai'r wlad honno fyddai'n gyfrifol am eu cais am loches. Oherwydd cytundeb Schengen, wrth gwrs, gall y rhai sy'n cyrraedd glannau Gwlad Groeg gychwyn ar daith ar unwaith i arfordir y sianel ar ochr Ffrainc, ac mae arnaf ofn mai problem yr UE yw honno, oherwydd maent wedi methu'n llwyr ag ymdrin â'r anawsterau lloches yn ystod y blynyddoedd diwethaf.

Caiff hyn ei gydnabod yn wir: dywedodd Frans Timmermans, Is-lywydd cyntaf y Comisiwn Ewropeaidd yn 2015, fod 60 y cant o 120,000 o ymfudwyr a oedd wedi cyrraedd yr UE erbyn mis Rhagfyr 2015 yn dod o wledydd lle gallwch dybio nad oes ganddynt reswm o gwbl dros ofyn am statws ffoadur. Gwelwn yr un broblem ar garreg ein drws yn ffigurau'r rheini sy'n croesi'r sianel mewn cychod bach, ond i raddau llawer llai. Yn 2018, roedd 299 o ymfudwyr anghyfreithlon wedi croesi'r sianel mewn cychod bach. Yn 2019, flwyddyn yn ddiweddarach, roedd y ffigur wedi cynyddu wyth gwaith, i 1,835, ac yn 2020, mae 8,220 wedi cyrraedd drwy'r dulliau hynny hyd yma.

15:50

Can I ask you to wind up, please? Just bring your conclusions to a close, please.

A gaf fi ofyn i chi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda? Dewch â'ch casgliadau i ben, os gwelwch yn dda.

I am in fact doing that. So, I believe that what is happening in Penally and in Folkestone and in other places is unfair to law-abiding citizens of this country and to those who are legally trying to enter it through the normal immigration channels. I believe that it has brought the asylum system into disrepute and I believe it is unfair to the British people, both in Pembrokeshire and more widely.

Rwy'n gwneud hynny mewn gwirionedd. Felly, credaf fod yr hyn sy'n digwydd ym Mhenalun ac yn Folkestone ac mewn mannau eraill yn annheg i ddinasyddion sy'n cadw at y gyfraith yn y wlad hon ac i'r rheini sy'n ceisio dod i mewn iddi drwy'r dulliau mewnfudo arferol. Credaf fod hyn wedi dwyn anfri ar y system geisio lloches a chredaf ei bod yn annheg i bobl Prydain, yn sir Benfro ac yn fwy eang.

I'd like to ask Members to imagine this: a bomb goes off and in a split second your life is turned upside down. A conflict has broken out and there's fighting in your street. The communities that you once called home are no longer safe, and your life, and your families lives, are at risk. You've got two options: to remain in your country, risk your life and the lives of your family members, or flee—get out, go abroad to live if you can. What would you do? I know what I would do if I was given that option.

And that is the choice faced by many of the people who now find themselves far away from home in Pembrokeshire. While they wait for the Home Office to make decisions, they are housed in cramped and damp conditions in a former military camp, while some people claim to know that they are bogus or illegal, despite the fact that they are yet to have their cases heard. It is a particular cruelty to force people who have fled conflict to live in an army base. It's particularly problematic for those who've witnessed unspeakable barbarity at the hands of soldiers in their home countries.

The far-right politicians who love an opportunity to attack immigrants, and who have milked this episode for all that it's worth, often cite the fact that asylum seekers and immigrants are offered accommodation while thousands of people are living on the streets. Two years ago, Plaid Cymru's Westminster team found that up to 66,000 ex-services veterans in the UK were either homeless, suffering with mental health problems, or were in prison. That's a damning indictment of the treatment of military personnel in the UK, and the homeless figures in Wales are also appalling and should be tackled with much greater urgency than we have seen, not just because this gives the far right ammunition to attack asylum seekers with, but because it's the right thing to do. It's also the right thing to give armed service personnel access to the support they need, not just when they're in active service, but upon leaving the military so that they can better adjust to civilian life.

As long as there are people on the streets and as long as there are people who are having to go without basics like food as well as shelter, people will feel aggrieved and they will feel that the system is unfair. And I would agree, the system is unfair. As a Government, the Welsh Government is partly responsible for that system, too. The Welsh Government can also do much more to influence Westminster to get more suitable accommodation for asylum seekers in more suitable locations.

As I've already said, this sorry episode has been whipped up by people with clear political agendas. One of them has tabled a set of crass amendments to the motion that we are debating today. Now I don't deny that some of these politicians were vile racists before they came to the Senedd, but some are also chancers and grifters, scrambling for a means to remain relevant and carry on with their career. People are sharing their poisonous propaganda online about asylum seekers, people who are struggling and falling for these easy explanations that people from abroad are coming here to take advantage of this fantastic benefits system that we all know about. Many of these people have every right to be angry with a society that has failed them and their families. What is not right is how they are, with encouragement, lashing out, but they're lashing out at the wrong target.

We must tackle the conditions that allow the politics of hate to grow, and that responsibility lies with this Government as well as Westminster. I have been heartened by the counter-protests and the outpouring of support from local people, who have shown that Wales can be an understanding and compassionate country. That's the Wales that I want to see more of, and that's the Wales that I will continue to work for.

Hoffwn ofyn i'r Aelodau ddychmygu hyn: mae bom yn mynd i ffwrdd ac mewn eiliad mae eich bywyd wedi'i droi ben-i-waered. Mae rhyfel wedi torri allan ac mae ymladd yn eich stryd. Nid yw'r cymunedau yr arferech eu galw'n gartref yn ddiogel mwyach, ac mae eich bywyd chi, a bywydau eich teulu, mewn perygl. Mae gennych ddau ddewis: aros yn eich gwlad, peryglu eich bywyd a bywydau aelodau o'ch teulu, neu ffoi—gadael, mynd dramor i fyw os gallwch. Beth fyddech chi'n ei wneud? Gwn beth y byddwn i'n ei wneud pe bawn yn cael yr opsiwn hwnnw.

A dyna'r dewis a wynebir gan lawer o'r bobl sydd bellach ymhell o'u cartref yn sir Benfro. Wrth iddynt aros i'r Swyddfa Gartref wneud penderfyniadau, cânt eu cartrefu mewn amodau cyfyng a llaith mewn hen wersyll milwrol, tra bod rhai pobl yn honni eu bod yn gwybod eu bod yn twyllo neu'n anghyfreithlon, er gwaethaf y ffaith nad yw eu hachosion wedi'u clywed eto. Creulondeb yw gorfodi pobl sydd wedi dianc rhag rhyfel i fyw mewn canolfan filwrol. Mae'n arbennig o broblemus i'r rhai sydd wedi gweld creulondeb na ellir ei ddychmygu dan law milwyr yn eu gwledydd cartref.

Mae'r gwleidyddion ar yr asgell dde eithafol sy'n hoff iawn o gyfle i ymosod ar fewnfudwyr, ac sydd wedi godro'r digwyddiad hwn yn sych, yn aml yn cyfeirio at y ffaith bod ceiswyr lloches a mewnfudwyr yn cael cynnig llety tra bod miloedd o bobl yn byw ar y strydoedd. Ddwy flynedd yn ôl, canfu tîm Plaid Cymru yn San Steffan fod hyd at 66,000 o gyn-filwyr yn y DU naill ai'n ddigartref, yn dioddef problemau iechyd meddwl, neu yn y carchar. Dyna gondemniad damniol o'r modd y caiff personél milwrol eu trin yn y DU, ac mae ffigurau digartrefedd yng Nghymru hefyd yn warthus a dylid mynd i'r afael â hwy gyda llawer mwy o frys nag a welsom, nid yn unig am fod hyn yn rhoi arfau i'r asgell dde eithafol ymosod ar geiswyr lloches, ond oherwydd mai dyma'r peth iawn i'w wneud. Y peth iawn i'w wneud hefyd yw rhoi mynediad i bersonél y lluoedd arfog at y cymorth sydd ei angen arnynt, nid yn unig pan fyddant mewn gwasanaeth gweithredol, ond ar ôl gadael y fyddin fel y gallant addasu'n well i fywyd sifil.

Cyn belled â bod pobl ar y strydoedd a chyn belled â bod pobl sy'n gorfod mynd heb hanfodion fel bwyd yn ogystal â chysgod, bydd pobl yn teimlo'n ddig a byddant yn teimlo bod y system yn annheg. A byddwn yn cytuno, mae'r system yn annheg. Fel Llywodraeth, mae Llywodraeth Cymru'n rhannol gyfrifol am y system honno hefyd. Gall Llywodraeth Cymru wneud llawer mwy i ddylanwadu ar San Steffan i gael llety mwy addas i geiswyr lloches mewn lleoliadau mwy addas.

Fel y dywedais eisoes, mae'r bennod druenus hon wedi'i hysgogi gan bobl ag agendâu gwleidyddol clir. Mae un ohonynt wedi cyflwyno cyfres o welliannau di-glem i'r cynnig rydym yn ei drafod heddiw. Nawr nid wyf yn gwadu bod rhai o'r gwleidyddion hyn yn bobl hiliol ffiaidd cyn iddynt ddod i'r Senedd, ond mae rhai hefyd yn mentro'u lwc, yn straffaglu am fodd o barhau'n berthnasol a pharhau â'u gyrfaoedd. Mae pobl yn rhannu eu propaganda gwenwynig am geiswyr lloches ar-lein, i bobl sy'n ei chael hi'n anodd ac yn credu'r esboniadau hawdd hyn fod pobl o dramor yn dod yma i fanteisio ar y system fudd-daliadau wych hon y mae pawb ohonom yn gwybod amdani. Mae gan lawer o'r bobl hyn bob hawl i fod yn ddig gyda chymdeithas sydd wedi'u siomi hwy a'u teuluoedd. Yr hyn nad yw'n iawn yw'r ffordd y maent, gydag anogaeth, yn taro allan, ond maent yn taro allan yn erbyn y targed anghywir.

Rhaid inni fynd i'r afael â'r amodau sy'n caniatáu i wleidyddiaeth casineb dyfu, a'r Llywodraeth hon yn ogystal â San Steffan sy'n gyfrifol am hynny. Rwyf wedi fy nghalonogi gan y gwrthdystiadau a'r gefnogaeth ddi-ben-draw gan bobl leol, sydd wedi dangos y gall Cymru fod yn wlad dosturiol sy'n deall. Dyna'r Gymru rwyf am weld mwy ohoni, a dyna'r Gymru y byddaf yn parhau i weithio drosti.

15:55

It is regrettable that the motion before us, whilst saying 'not here' does not propose where the asylum seekers should go, given the sheer scale of the humanitarian crisis at present. This lack of recognition within the motion of the reach of the problem and the wholly expected intolerant tone of the amendment by Neil Hamilton has simply turned the difficult situation at Penally into a political football. 

Before I address three key areas, I would like to remind Members that the UK has a statutory obligation to provide support and accommodation to asylum seekers who would otherwise be destitute. The real issues that need to be addressed are the geopolitical realities that drive most people to our shores—fear and poverty—and the wealthier countries must address these realities in a meaningful way, or this migration of the oppressed and the dispossessed will continue. 

As to the situation in Penally, we all accept that the Home Office should have discussed their intention to use the barracks at Penally with the Welsh Government and should also have undertaken their normal consultation processes with the community and local services. However, we must also recognise that the Home Office is under immense pressure, exacerbated by the COVID-19 pandemic. They continue to support asylum seekers where normally their support would have stopped. They were unable to repatriate those whose applications had failed, and we must remember that the numbers of people being supported or assessed have risen from 45,000 to almost 60,000 individuals in a matter of months. And of course, all settings need to be COVID compliant.

The Ministry of Defence offered both Penally and, indeed, Napier barracks in Kent as temporary solutions and, given the pressures the asylum system is under, normal consultation processes were set aside, and the Home Office moved at speed because they literally had nowhere to put people. I have made my concerns known to the Home Office at length, and I am pleased that the Home Office are now liaising with the Welsh Government and, via a strategic engagement forum, are working with Public Health Wales, Hywel Dda University Local Health Board and Dyfed-Powys Police. I'm also pleased that officials from the Home Office took part in a local event to answer questions from the community. I recognise, and so should others, that there are very few other places available for asylum seekers in this current crisis. But whilst they're at Penally, I have asked the Home Office to fund any costs incurred by Hywel Dda and by Dyfed-Powys in the course of their support for the asylum seekers.

I turn to the camp itself. Whilst acknowledging that a military camp is not an appropriate setting for asylum seekers who've suffered internment or been in a conflict, we should also recognise that these are not individuals just landed, but have been in the UK for some time, are undergoing assessment of their cases, and have already received some medical intervention. That is why they're not in a dispersal centre—because they're still going through the process. I have sought assurances from the Home Office about the contractor and their obligations to provide warm and safe accommodation, decent food, support for their mental and physical needs, activities for the men, translation services, and help with paperwork, and I have been assured that the accommodation, which until recently was used by our soldiers, is suitable and meets existing asylum accommodation standards and complies with relevant housing legislation. I'm also assured that the contractor is acting, where appropriate, to augment what was in place, taking account of feedback from service users, and that all asylum seekers have access to a 24/7 advice, issue reporting and eligibility service provided for the Home Office by Migrant Help, where they can raise any concerns regarding accommodation.

Finally, I would like to recognise and thank the wider Pembrokeshire community. I'm very grateful to the many individuals and organisations who have offered help, from the adjoining communities of Penally and Tenby to local faith leaders and many charities. I did have e-mails raising concerns from constituents, and no wonder, because stories abound of asylum seekers behaving badly. And yet, the reality is that, like any community, the behaviour of a handful of stroppy or aggressive people tarnish the many, who recognise due process, are grateful to be in the system, and who hope for a positive future. I had many more emails from people asking how they could help or raising concerns about the stroppy and aggressive agitators clogging the lanes, weeing in their gardens and intimidating passers-by—all genuine concerns. And again, I reiterate my previous comments in the Senedd that the people of Pembrokeshire are good samaritans, they are welcoming and tolerant, and I pay tribute to them. I would also like to thank the Deputy Minister and the Secretary of State for the various discussions. I appreciate their measured stance on the difficulties of finding safe accommodation for asylum seekers in these current times, the inappropriateness of the camp and the need to meet our international obligations. I remain grateful for their willingness to engage. Finally, I'd like to thank the stakeholders who are working so hard to support all the communities involved, and I will continue to press for resources and for an end to the camp being used for asylum seekers.

I think I've already said enough, Deputy Presiding Officer, on the amendment. Overall, I feel it is regrettable that some seek to make political capital out of a desperately difficult situation, and I and my colleagues will have no part of it.

Mae'n drueni nad yw'r cynnig sydd ger ein bron, er nad yw dweud 'nid yn y fan hon' yn cynnig i ble y dylai'r ceiswyr lloches fynd, o ystyried maint yr argyfwng dyngarol ar hyn o bryd. Mae'r diffyg cydnabyddiaeth yn y cynnig i gyrhaeddiad y broblem a thôn anoddefgar gwbl ddisgwyliadwy y gwelliant gan Neil Hamilton wedi troi'r sefyllfa anodd ym Mhenalun yn bêl-droed wleidyddol. 

Cyn i mi roi sylw i dri maes allweddol, hoffwn atgoffa'r Aelodau fod gan y DU rwymedigaeth statudol i ddarparu cymorth a llety i geiswyr lloches a fyddai fel arall yn anghenus. Y problemau go iawn sy'n galw am sylw yw'r gwirioneddau geowleidyddol sy'n gyrru'r rhan fwyaf o bobl i'n glannau—ofn a thlodi—a rhaid i'r gwledydd cyfoethocach fynd i'r afael â'r gwirioneddau hyn mewn ffordd ystyrlon, neu bydd ymfudo ymhlith pobl a ormeswyd ac a wnaed yn amddifad yn parhau.

O ran y sefyllfa ym Mhenalun, rydym i gyd yn derbyn y dylai'r Swyddfa Gartref fod wedi trafod eu bwriad i ddefnyddio'r barics ym Mhenalun gyda Llywodraeth Cymru ac y dylai hefyd fod wedi cyflawni ei phrosesau ymgynghori arferol gyda'r gymuned a gwasanaethau lleol. Fodd bynnag, rhaid inni gydnabod hefyd fod y Swyddfa Gartref dan bwysau aruthrol, a waethygir gan y pandemig COVID-19. Maent yn parhau i gefnogi ceiswyr lloches lle byddai eu cymorth fel arfer wedi dod i ben. Nid oeddent yn gallu ailwladoli'r rhai roedd eu ceisiadau wedi methu, a rhaid inni gofio bod niferoedd y bobl sy'n cael eu cefnogi neu eu hasesu wedi codi o 45,000 i bron i 60,000 o unigolion mewn ychydig fisoedd. Ac wrth gwrs, mae angen i bob lleoliad gydymffurfio â mesurau COVID.

Cynigiodd y Weinyddiaeth Amddiffyn farics Penalun a barics Napier yng Nghaint yn wir fel atebion dros dro ac o ystyried y pwysau sydd ar y system loches, rhoddwyd y prosesau ymgynghori arferol naill ochr, a symudodd y Swyddfa Gartref yn gyflym am nad oedd ganddynt unman, yn llythrennol, i roi pobl. Rwyf wedi mynegi fy mhryderon yn helaeth wrth y Swyddfa Gartref, ac rwy'n falch fod y Swyddfa Gartref bellach yn cysylltu â Llywodraeth Cymru, a'i bod, drwy fforwm ymgysylltu strategol, yn gweithio gydag Iechyd Cyhoeddus Cymru, Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Hywel Dda a Heddlu Dyfed-Powys. Rwyf hefyd yn falch fod swyddogion o'r Swyddfa Gartref wedi cymryd rhan mewn digwyddiad lleol i ateb cwestiynau gan y gymuned. Rwy'n cydnabod, fel y dylai eraill, mai ychydig iawn o leoedd eraill sydd ar gael i geiswyr lloches yn yr argyfwng presennol hwn. Ond tra'u bod ym Mhenalun, rwyf wedi gofyn i'r Swyddfa Gartref ariannu unrhyw gostau a ysgwyddir gan Hywel Dda a chan Ddyfed-Powys yn ystod eu cefnogaeth i'r ceiswyr lloches.

Trof at y gwersyll ei hun. Er ein bod yn cydnabod nad yw gwersyll milwrol yn lleoliad priodol ar gyfer ceiswyr lloches sydd wedi dioddef eu carcharu neu sydd wedi bod mewn rhyfel, dylem hefyd gydnabod nad unigolion sydd newydd gyrraedd yw'r rhain, a'u bod wedi bod yn y DU ers peth amser, fod eu hachosion yn cael eu hasesu, ac maent eisoes wedi cael rhywfaint o ymyrraeth feddygol. Dyna pam nad ydynt mewn canolfan wasgaru—oherwydd maent yn dal i fynd drwy'r broses. Gofynnais am sicrwydd gan y Swyddfa Gartref ynglŷn â'r contractwr a'u rhwymedigaethau i ddarparu llety cynnes a diogel, bwyd gweddus, cymorth ar gyfer eu hanghenion meddyliol a chorfforol, gweithgareddau i'r dynion, gwasanaethau cyfieithu, a chymorth gyda gwaith papur, a chefais sicrwydd fod y llety, a ddefnyddiwyd gan ein milwyr tan yn ddiweddar, yn addas ac yn bodloni'r safonau presennol ar gyfer darpariaethau llety i geiswyr lloches ac yn cydymffurfio â deddfwriaeth gartrefu berthnasol. Rwyf hefyd wedi cael sicrwydd fod y contractwr yn gweithredu, lle bo'n briodol, i wella'r hyn a oedd ar waith, gan ystyried adborth gan ddefnyddwyr y gwasanaeth, a bod gan bob ceisiwr lloches fynediad at gyngor 24/7, gwasanaeth adrodd ar faterion a chymhwysedd a ddarperir ar gyfer y Swyddfa Gartref gan Migrant Help, lle gallant godi unrhyw bryderon ynghylch llety.

Yn olaf, hoffwn gydnabod a diolch i gymuned ehangach sir Benfro. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r unigolion a'r sefydliadau niferus sydd wedi cynnig cymorth, o gymunedau cyfagos Penalun a Dinbych-y-pysgod i arweinwyr ffydd lleol a llawer o elusennau. Cefais negeseuon e-bost yn mynegi pryderon gan etholwyr, ac nid oes ryfedd, oherwydd ceir digonedd o straeon ynghylch ceiswyr lloches yn camymddwyn. Ac eto, y realiti yw bod ymddygiad llond llaw o bobl annifyr neu ymosodol, fel unrhyw gymuned, yn maeddu enw da'r gweddill, sy'n cydymffurfio â'r broses briodol, yn ddiolchgar am gael bod yn y system, ac sy'n gobeithio am ddyfodol cadarnhaol. Cefais lawer mwy o negeseuon e-bost gan bobl yn gofyn sut y gallent helpu neu'n mynegi pryderon am yr aflonyddwyr annifyr ac ymosodol sy'n tagu'r lonydd, yn gwneud pi-pi yn eu gerddi ac yn dychryn pobl sy'n pasio—pob un yn bryder gwirioneddol. Ac eto, rwy'n ailadrodd fy sylwadau blaenorol yn y Senedd fod pobl sir Benfro yn samariaid da, eu bod yn groesawgar ac yn oddefgar, ac rwy'n talu teyrnged iddynt. Hoffwn ddiolch hefyd i'r Dirprwy Weinidog a'r Ysgrifennydd Gwladol am y trafodaethau amrywiol. Rwy'n gwerthfawrogi eu safiad pwyllog ar yr anawsterau o ddod o hyd i lety diogel i geiswyr lloches ar yr adeg hon, amhriodoldeb y gwersyll a'r angen i gyflawni ein rhwymedigaethau rhyngwladol. Rwy'n ddiolchgar am eu parodrwydd i ymgysylltu. Yn olaf, hoffwn ddiolch i'r rhanddeiliaid sy'n gweithio mor galed i gefnogi'r holl gymunedau dan sylw, a byddaf yn parhau i bwyso am adnoddau ac am weld diwedd ar ddefnyddio'r gwersyll ar gyfer ceiswyr lloches.

Rwy'n credu fy mod eisoes wedi dweud digon am y gwelliant, Ddirprwy Lywydd. Yn gyffredinol, teimlaf mai testun gofid yw bod rhai'n ceisio gwneud elw gwleidyddol o sefyllfa anodd iawn, ac ni fydd gennyf fi a fy nghyd-Aelodau unrhyw ran yn hynny.

16:00

I think your mike's open, Mr Antoniw.

Credaf fod eich meic ar agor, Mr Antoniw.

Okay. Thank you, Deputy Llywydd; I was waiting to hear from you.

My focus is going to be on the refugees themselves as human beings who are now the subject of attack, intimidation and persecution by the far right, sadly encouraged by a Member of this Senedd, Neil Hamilton, who I believe brings shame on this Senedd. It comes as no surprise to us that the Member has become a cheerleader for the far right, as he has throughout his entire unpleasant political career as an apologist in the past for racist South Africa, for the fascist regime in Chile, and for various far-right and corrupt movements throughout the world. As one resident said in Penally, the protest has now been taken over by far-right, out-of-town racists, and we know who their cheerleader is.

I agree very much with the statements of Angela Burns and of Leanne Wood. Leanne asked us to imagine the choices faced by these refugees, and I can imagine it, because this is the background I was brought up in. My father was a refugee from Ukraine after the war. He said he ended up here because of Hitler, but couldn't go back because of Stalin. I was brought up in a community of people who had been through oppression, torture and imprisonment. I remember the one man who, as a 15-year-old boy, was taken as slave labour by the Germans. He couldn't talk about his experience without crying. Another had been in Stalin's gulag. My father himself when he came to this country was put into a resettlement camp in Dundee. Two of my close friends as I grew up, their parents had come from Sachsenhausen concentration camp. And all I really ask is this: how are those people I was brought up with any different whatsoever to the people who are now in Penally? They are no different.

My dad and the community I was brought up in, they all spoke so warmly of the welcome they received from the people of Great Britain when they came here, and it taught me really one lesson, one lesson that carries through from my experience through to what is happening now, which is that these refugees are our brothers and they're our sisters, they're exactly the same as us, they have the same rights and the same entitlements. I totally refute the comments made by Neil Hamilton. I just have this one message: we're all brothers and sisters together and you are all welcome here in Wales, just as many refugees have been through the history of Wales. We welcome you here and we will do everything we can to support you and to look after you and to express solidarity with you. Thank you, Deputy Llywydd.

O'r gorau. Diolch, Ddirprwy Lywydd; roeddwn yn aros i glywed gennych.

Byddaf yn canolbwyntio ar y ffoaduriaid eu hunain fel bodau dynol sydd bellach yn destun ymosodiad, bygythiadau ac erledigaeth gan yr asgell dde eithafol, a hynny'n anffodus wedi'i annog gan Aelod o'r Senedd hon, Neil Hamilton, sydd, yn fy marn i, yn dwyn sen ar y Senedd hon. Nid yw'n syndod i ni fod yr Aelod wedi bod yn frwd ei gefnogaeth i'r asgell dde eithafol, fel y mae wedi bod drwy gydol ei yrfa wleidyddol annymunol fel diffynnydd yn y gorffennol dros Dde Affrica hiliol, dros y gyfundrefn ffasgaidd yn Chile, a thros wahanol fudiadau asgell dde eithafol a llwgr ym mhob cwr o'r byd. Fel y dywedodd un preswylydd ym Mhenalun, mae'r brotest bellach wedi'i meddiannu gan bobl hiliol yr asgell dde eithafol o'r tu allan, a gwyddom pwy yw eu cefnogwr mwyaf brwd.

Cytunaf yn llwyr â datganiadau Angela Burns a Leanne Wood. Gofynnodd Leanne i ni ddychmygu'r dewisiadau a wynebir gan y ffoaduriaid hyn, a gallaf eu dychmygu am mai dyma'r cefndir y cefais fy magu ynddo. Roedd fy nhad yn ffoadur o Ukrain ar ôl y rhyfel. Dywedai ei fod wedi dod yma oherwydd Hitler, ond na allai fynd yn ôl oherwydd Stalin. Cefais fy magu mewn cymuned o bobl a oedd wedi bod drwy ormes, artaith a charchariadau. Cofiaf un dyn a gafodd ei gymryd, yn fachgen 15 oed, yn weithiwr llafur caeth gan yr Almaenwyr. Ni allai siarad am ei brofiad heb grio. Roedd un arall wedi bod yn gwlag Stalin. Cafodd fy nhad ei hun pan ddaeth i'r wlad hon ei roi mewn gwersyll ailsefydlu yn Dundee. Roedd rhieni dau o fy ffrindiau agos pan oeddwn yn tyfu fyny wedi dod o wersyll crynhoi Sachsenhausen. A'r cyfan rwyf am ei ofyn mewn gwirionedd yw hyn: sut y mae'r bobl y cefais fy magu gyda hwy'n wahanol mewn unrhyw fodd i'r bobl sydd ym Mhenalun nawr? Nid ydynt yn wahanol o gwbl.

Roedd fy nhad a'r gymuned y cefais fy magu ynddi bob un ohonynt yn siarad mor gynnes am y croeso a gawsant gan bobl Prydain pan ddaethant yma, a dysgodd un wers i mi mewn gwirionedd, un wers sy'n treiddio o fy mhrofiad i'r hyn sy'n digwydd nawr, sef mai ein brodyr a'n chwiorydd yw'r ffoaduriaid hyn, maent yn union yr un fath â ni, mae ganddynt yr un hawliau. Rwy'n gwrthod yn llwyr y sylwadau a wnaeth Neil Hamilton. Un neges sydd gennyf: rydym i gyd yn frodyr a chwiorydd gyda'n gilydd ac mae croeso i chi i gyd yma yng Nghymru, yn union fel y cafodd llawer o ffoaduriaid groeso drwy gydol hanes Cymru. Rydym yn eich croesawu yma a byddwn yn gwneud popeth yn ein gallu i'ch cefnogi ac i ofalu amdanoch ac i sefyll gyda chi. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:05

Thank you. Can I call on the Deputy Minister and the Chief Whip, Jane Hutt?

Diolch. A gaf fi alw ar y Dirprwy Weinidog a'r Prif Chwip, Jane Hutt?

Thank you, Deputy Llywydd. I'd like to thank Helen Mary Jones, Joyce Watson and Leanne Wood, supported by Mick Antoniw, John Griffiths and Llyr Gruffydd, for bringing forward this important debate. Can I also thank those Members—bar one—who have contributed constructively to the debate? The Welsh Government's position is clearly in line with the Members' motion. The First Minister wrote to the Minister for immigration, Chris Philp, on 9 October, urging the closure of the Penally training camp. I raised this matter with the immigration Minister on 3 November, and I will discuss it again with him on 25 November, when we're meeting specifically to talk about the Penally camp. Last week, I had a meeting with key stakeholders working to address issues raised by Penally, and there was unanimous agreement that this facility is not fit for purpose. Fundamentally, placement of asylum seekers in the Penally military base is unsuitable, unsustainable and unsafe. This decision made by the Home Office, without consultation or a clear strategy to ensure that the needs of those housed at the base had been met, was wrong. The decision not to engage meaningfully with the community or public bodies was wrong, and the failure to implement adequate safeguards to ensure the site was safe and suitable was also wrong.

Decisions relating to the asylum and immigration system, of course, are reserved to the UK Government. However, the impact of that system on Welsh communities and public services makes it entirely appropriate for us to be consulted and engaged fully on this issue, and to seek an arrangement that builds community cohesion and integration. The Welsh Government was only notified of these proposals on 11 September, and even then, we were told that a decision had not been made about whether to use the camp. But, 10 days later, the camp was already open. The UK Government should have held meaningful discussions with local residents, the local authority, the local health board and the Welsh Government before deciding to accommodate asylum seekers at the Penally military base.

Our concerns about the appropriateness of the accommodation and location being used for this purpose have deepened over the past eight weeks since the camp opened. There is a clear risk of retraumatising those who have fled conflict and war by accommodating them in a military base. The specialist services required to support asylum seekers are also limited in this location, as has been said in this debate. The site itself poses inherent safeguarding and COVID-19 infection risks, and we fundamentally disagree with the Home Office; we say that this site is not COVID compliant.

We're working with all the relevant partners to ensure that these concerns and crucial public health matters are recognised and addressed. We've made repeated, reasoned approaches to the Home Office to make changes to protect the health and well-being of asylum seekers relocated to Penally. The changes are disgracefully slow to be implemented, if they're agreed at all. Public bodies are yet to receive any financial help from the Home Office to deliver services during a time when they are under unprecedented pressure from other issues such as COVID-19, as Joyce Watson said. The Welsh Government itself is committed to the vision of Wales becoming a nation of sanctuary, and I want to remind Mr Hamilton that it was this Assembly, as a result of a report undertaken by John Griffiths chairing the committee—that cross-party committee, the Equality, Local Government and Communities Committee—that we actually endorsed Wales being a nation of sanctuary. I was proud to meet with refugees during Refugee Week earlier this year in June to take stock of our progress with the plan, to hear their views as how we can move forward to ensure that refugees and asylum seekers are fully supported when they come to Wales.

Can I take the opportunity to thank our Welsh local authorities, who do embrace their responsibilities in the dispersal areas, and those cities, towns, universities and villages who are committing to the nation of sanctuary principles in Wales? And I thank those authorities who are also responding to the needs of unaccompanied asylum-seeking children with the backing of the Welsh Government. Our vision is about supporting people to rebuild their lives and make a full contribution to Welsh society. It's key that people are able to access services, are protected from harm and are able to begin their integration journey from day one of arrival in Wales, but the Penally camp does not allow this to happen. Those accommodated are forced to share facilities with individuals they don't know, who are from very different backgrounds. They are experiencing stressful circumstances, and the camp management is not resourced sufficiently to support them in this way.

I've been very impressed, as has been expressed this afternoon, by the level of support that has been offered to those within the camp—the warm and welcoming people of Pembrokeshire. Angela Burns made that point a few weeks ago in the Senedd, as well as Eluned Morgan meeting with local people, and Leanne making the point as well. This support has included basic necessities and tokens of Wales, as well as informal conversations, clubs, mentoring, and the Wales TUC has been involved. We fully support the right of the local community to raise concerns about the way in which this site was implemented. And I'd actually like to thank those local residents who have submitted correspondence to ourselves, to local representatives, and also questions to the Home Office and other organisations. Expressing views about the site must be peaceful in a way that doesn't retraumatise anyone seeking due process within the UK. Everyone has the right to apply for asylum, and we should protect and respect those individuals whilst their application is being heard. The Home Office has claimed that opening Penally was necessary due to pressure on the asylum system, but the real answer to this problem is clear: asylum application processing needs to be quicker, and this is particularly the case for those living in unsuitable accommodation such as this.

But finally, Llywydd, in support of the Members' motion today, as we call for the closure of the Penally camp—and this does respond to the point that Angela Burns made—we need to call on the UK Government to come forward with a plan to halt all further transfers to the camp and accommodate the service users in appropriate settings to meet their needs, respect their dignity and commit to progressing their asylum applications as a matter of urgency. We thank the police, the local authorities, the NHS, the third sector, the faith communities—all our partners—for their flexibility and resourcefulness over the last few months. The restraint and support shown by Dyfed-Powys Police, Hywel Dda University Health Board, Pembrokeshire council—all rising up to try and address this need. But we will work with the UK Government and all those responsible for refugees and asylum seekers to progress this—this plan that we need now—within our powers, to close this camp, and accommodate all those service users in appropriate settings. I believe this will reflect the will of this Government and this Senedd today. 

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i Helen Mary Jones, Joyce Watson a Leanne Wood, gyda chefnogaeth Mick Antoniw, John Griffiths a Llyr Gruffydd, am gyflwyno'r ddadl bwysig hon. A gaf fi ddiolch hefyd i'r Aelodau—heblaw un—sydd wedi cyfrannu'n adeiladol at y ddadl? Mae safbwynt Llywodraeth Cymru yn amlwg yn cyd-fynd â chynnig yr Aelodau. Ysgrifennodd y Prif Weinidog at y Gweinidog mewnfudo, Chris Philp, ar 9 Hydref, yn annog cau gwersyll hyfforddi Penalun. Codais y mater gyda'r Gweinidog mewnfudo ar 3 Tachwedd, a byddaf yn ei drafod eto gydag ef ar 25 Tachwedd, pan fyddwn yn cyfarfod i siarad yn benodol am wersyll Penalun. Yr wythnos diwethaf, cefais gyfarfod â rhanddeiliaid allweddol sy'n gweithio i fynd i'r afael â phroblemau sy'n codi yn sgil Penalun, ac roedd cytundeb unfrydol nad yw'r cyfleuster hwn yn addas at y diben. Yn y bôn, mae lleoli ceiswyr lloches yng nghanolfan filwrol Penalun yn anaddas, yn anghynaliadwy ac yn anniogel. Roedd y penderfyniad a wnaed gan y Swyddfa Gartref, heb ymgynghori na strategaeth glir i sicrhau bod anghenion y rhai a gâi eu cartrefu yn y ganolfan wedi'u diwallu, yn anghywir. Roedd y penderfyniad i beidio ag ymgysylltu'n ystyrlon â'r gymuned neu gyrff cyhoeddus yn anghywir, ac roedd y methiant i weithredu mesurau diogelu digonol i sicrhau bod y safle'n ddiogel ac yn addas hefyd yn anghywir.

Llywodraeth y DU sy'n gyfrifol am benderfyniadau sy'n ymwneud â'r system lloches a mewnfudo. Fodd bynnag, mae effaith y system honno ar gymunedau a gwasanaethau cyhoeddus Cymru yn ei gwneud yn gwbl briodol ei bod yn ymgynghori ac yn ymgysylltu'n llawn â ni ar y mater hwn, a cheisio trefniant sy'n adeiladu cydlyniant ac integreiddio cymunedol. Ni roddwyd gwybod i Lywodraeth Cymru am y cynigion hyn tan 11 Medi, a bryd hynny hyd yn oed, dywedwyd wrthym nad oedd penderfyniad wedi'i wneud ynglŷn ag a ddylid defnyddio'r gwersyll ai peidio. Ond 10 diwrnod yn ddiweddarach, roedd y gwersyll eisoes ar agor. Dylai Llywodraeth y DU fod wedi cynnal trafodaethau ystyrlon gyda thrigolion lleol, yr awdurdod lleol, y bwrdd iechyd lleol a Llywodraeth Cymru cyn penderfynu cartrefu ceiswyr lloches yng nghanolfan filwrol Penalun.

Mae ein pryderon ynghylch priodoldeb y llety a'r lleoliad sy'n cael eu defnyddio at y diben hwn wedi dwysáu dros yr wyth wythnos diwethaf ers i'r gwersyll agor. Mae perygl amlwg o ail-greu trawma i'r rhai sydd wedi dianc rhag gwrthdaro a rhyfel drwy eu cartrefu mewn canolfan filwrol. Mae'r gwasanaethau arbenigol sydd eu hangen i gefnogi ceiswyr lloches hefyd yn gyfyngedig yn y lleoliad hwn, fel y dywedwyd yn y ddadl hon. Mae'r safle ei hun yn creu risgiau diogelu cynhenid a risg o haint COVID-19, ac rydym yn anghytuno'n sylfaenol â'r Swyddfa Gartref; rydym yn dweud nad yw'r safle hwn yn cydymffurfio â mesurau COVID.

Rydym yn gweithio gyda'r holl bartneriaid perthnasol i sicrhau bod y pryderon hyn a materion iechyd cyhoeddus hanfodol yn cael eu cydnabod a'u hateb. Rydym wedi gwneud ceisiadau rhesymegol dro ar ôl tro i'r Swyddfa Gartref wneud newidiadau i ddiogelu iechyd a lles ceiswyr lloches a symudir i Benalun. Mae'r newidiadau'n warthus o araf yn cael eu gweithredu, os cytunir arnynt o gwbl. Nid yw cyrff cyhoeddus wedi cael unrhyw gymorth ariannol hyd yma gan y Swyddfa Gartref i ddarparu gwasanaethau ar adeg pan fo pwysau na welwyd ei debyg o'r blaen arnynt yn sgil problemau eraill fel COVID-19, fel y dywedodd Joyce Watson. Mae Llywodraeth Cymru ei hun wedi ymrwymo i'r weledigaeth y bydd Cymru'n dod yn genedl noddfa, a hoffwn atgoffa Mr Hamilton mai'r Cynulliad hwn, o ganlyniad i adroddiad a gyflawnwyd gan John Griffiths fel cadeirydd y pwyllgor—y pwyllgor trawsbleidiol hwnnw, y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau—ein bod mewn gwirionedd wedi cymeradwyo cynlluniau i wneud Cymru'n genedl noddfa. Roeddwn yn falch o gyfarfod â ffoaduriaid yn ystod yr Wythnos Ffoaduriaid yn gynharach eleni ym mis Mehefin i ystyried ein cynnydd gyda'r cynllun, i glywed eu barn ynglŷn â sut y gallwn symud ymlaen i sicrhau bod ffoaduriaid a cheiswyr lloches yn cael eu cefnogi'n llawn pan ddônt i Gymru.

A gaf fi fanteisio ar y cyfle i ddiolch i'n hawdurdodau lleol yng Nghymru sy'n croesawu eu cyfrifoldebau yn yr ardaloedd gwasgaru, a'r dinasoedd, y trefi, y prifysgolion a'r pentrefi hynny sy'n ymrwymo i egwyddorion y genedl noddfa yng Nghymru? A diolch i'r awdurdodau sydd hefyd yn ymateb i anghenion plant ar eu pen eu hunain sy'n ceisio lloches gyda chefnogaeth Llywodraeth Cymru. Mae ein gweledigaeth yn ymwneud â chefnogi pobl i ailadeiladu eu bywydau a gwneud cyfraniad llawn i gymdeithas Cymru. Mae'n allweddol fod pobl yn gallu cael gafael ar wasanaethau, eu bod yn cael eu diogelu rhag niwed a'u bod yn gallu dechrau eu taith integreiddio o'r diwrnod cyntaf y byddant yn cyrraedd Cymru, ond nid yw gwersyll Penalun yn caniatáu i hyn ddigwydd. Mae'r rhai sy'n cael eu cartrefu'n cael eu gorfodi i rannu cyfleusterau gydag unigolion nad ydynt yn eu hadnabod, pobl sy'n dod o gefndiroedd gwahanol iawn. Maent yn profi amgylchiadau sy'n peri straen, ac nid oes digon o adnoddau ar gyfer rheoli'r gwersyll i'w cefnogi yn y ffordd hon.

Mae lefel y gefnogaeth a gynigiwyd i'r rheini yn y gwersyll—pobl gynnes a chroesawgar sir Benfro—wedi creu argraff fawr arnaf, fel y mynegwyd y prynhawn yma. Gwnaeth Angela Burns y pwynt hwnnw ychydig wythnosau'n ôl yn y Senedd, yn ogystal â'r cyfarfod a gafodd Eluned Morgan â phobl leol, a gwnaeth Leanne y pwynt hefyd. Mae'r cymorth hwn wedi cynnwys angenrheidiau sylfaenol a rhoddion o Gymru, yn ogystal â sgyrsiau anffurfiol, clybiau, mentora, ac mae TUC Cymru wedi cymryd rhan yn hyn. Rydym yn llwyr gefnogi hawl y gymuned leol i godi pryderon am y ffordd y gweithredwyd y safle hwn. A hoffwn ddiolch mewn gwirionedd i'r trigolion lleol sydd wedi cyflwyno gohebiaeth i ni, i gynrychiolwyr lleol, a chwestiynau hefyd i'r Swyddfa Gartref a sefydliadau eraill. Rhaid i fynegi barn am y safle fod yn heddychlon mewn ffordd nad yw'n ail-achosi trawma i unrhyw un sy'n ceisio'r drefn briodol yn y DU. Mae gan bawb hawl i wneud cais am loches, a dylem amddiffyn a pharchu'r unigolion hynny tra bo'u cais yn cael ei glywed. Honnodd y Swyddfa Gartref fod angen agor Penalun oherwydd pwysau ar y system lloches, ond mae'r ateb cywir i'r broblem hon yn glir: mae angen cyflymu'r broses o geisio lloches, ac mae hyn yn arbennig o wir i'r rhai sy'n byw mewn llety anaddas fel hwn.

Ond yn olaf, Lywydd, i gefnogi cynnig yr Aelodau heddiw, wrth inni alw am gau gwersyll Penalun—ac mae hyn yn ymateb i'r pwynt a wnaeth Angela Burns—mae angen inni alw ar Lywodraeth y DU i gyflwyno cynllun i atal pob trosglwyddiad pellach i'r gwersyll a chartrefu defnyddwyr y gwasanaeth mewn lleoliadau priodol i ddiwallu eu hanghenion, parchu eu hurddas ac ymrwymo i ddatblygu eu ceisiadau am loches fel mater o frys. Diolch i'r heddlu, yr awdurdodau lleol, y GIG, y trydydd sector, y cymunedau ffydd—ein holl bartneriaid—am eu hyblygrwydd a'u dyfeisgarwch dros y misoedd diwethaf. Mae'r ymatal a'r gefnogaeth a ddangoswyd gan Heddlu Dyfed-Powys, Bwrdd Iechyd Prifysgol Hywel Dda, Cyngor Sir Penfro—maent oll yn camu ymlaen i geisio mynd i'r afael â'r angen hwn. Ond byddwn yn gweithio gyda Llywodraeth y DU a phawb sy'n gyfrifol am ffoaduriaid a cheiswyr lloches i ddatblygu hyn—y cynllun hwn y mae arnom ei angen nawr—o fewn ein pwerau, i gau'r gwersyll hwn, ac i gartrefu holl ddefnyddwyr y gwasanaeth mewn lleoliadau priodol. Credaf y bydd hyn yn adlewyrchu ewyllys y Llywodraeth hon a'r Senedd hon heddiw. 

16:10

Thank you. No Member has indicated to make an intervention, therefore I call Helen Mary Jones to reply to the debate.

Diolch. Nid oes yr un Aelod wedi dweud ei fod am ymyrryd, felly galwaf ar Helen Mary Jones i ymateb i'r ddadl.

I'm very grateful to you, Deputy Llywydd. Like others, I'm grateful to all except one of those who've contributed to this debate. I must explain why we chose to bring it forward, I think. The reason for that is that this is a political debate; these are political decisions that have been made for political reasons, and worse, there are those on the far right who are trying to make political capital, as Leanne Wood and others have said, out of this. Sometimes, Dirprwy Lywydd, you can deal with these matters by remaining silent and ignoring them. Sometimes you have to speak out, and that was why the Members who are proposing this motion chose to propose it today. 

I can't possibly respond to all the points that Members have made, but before I do begin to try to do so, I want to add my thanks to all those that others have mentioned, and to the local community most of all. I certainly know, as a local representative—as Joyce Watson does, and Angela Burns—that the vast majority of people in those communities, while they don't think it's right for the asylum seekers to be there, are treating them with kindness and respect, and doing what they can to help.

Rwy'n ddiolchgar iawn i chi, Ddirprwy Lywydd. Fel eraill, rwy'n ddiolchgar i bawb ac eithrio un o'r rhai sydd wedi cyfrannu at y ddadl hon. Rhaid i mi egluro pam y dewisasom ei chyflwyno. Y rheswm am hynny yw mai dadl wleidyddol yw hon; penderfyniadau gwleidyddol yw'r rhain, penderfyniadau a wnaed am resymau gwleidyddol, ac yn waeth, mae yna rai ar yr asgell dde eithafol sy'n ceisio gwneud elw gwleidyddol o hyn, fel y dywedodd Leanne Wood ac eraill. Weithiau, Ddirprwy Lywydd, gallwch ymdrin â'r materion hyn drwy aros yn dawel a'u hanwybyddu. Weithiau rhaid i chi siarad, a dyna pam y dewisodd yr Aelodau gyflwyno'r cynnig hwn heddiw.

Ni allaf ymateb i'r holl bwyntiau y mae'r Aelodau wedi'u gwneud, ond cyn i mi ddechrau ceisio gwneud hynny, hoffwn ategu diolchiadau eraill i bawb, ac i'r gymuned leol yn bennaf oll. Gwn yn sicr, fel cynrychiolydd lleol—fel y mae Joyce Watson, ac Angela Burns yn gwybod—fod y mwyafrif helaeth o bobl yn y cymunedau hynny, er nad ydynt yn credu ei bod yn iawn i'r ceiswyr lloches fod yno, yn eu trin â charedigrwydd a pharch, ac yn gwneud yr hyn a allant i helpu.

I can tell you this because I'm in very regular contact with the local councillor there, Jon Preston, who has done everything he can to build bridges in communities and to calm people's fears. So, I want to thank all of those local representatives who have done the same. I particularly want to thank the police service. The police and crime commissioner has been to the site himself twice, and he's very proud of the excellent work that the police have done to try and keep things calm to protect the local community.

The motion makes reference to issues in the camp, in terms of behaviour. Well, the Minister has addressed that. When you have a large number of young men far from home, who don't understand each other, who don't speak their own language, there will be issues, and there will be conflict. The police and crime commissioner—I've communicated with him about this today—says that that conduct is no different to what he would expect with any large group of young men who were not being properly supported in their own language and culture. So, let's put that to bed once and for all.

I think that Joyce Watson made a very powerful case about the unsuitability of the site. I don't quite understand how Angela Burns can assert that it is suitable. It isn't properly heated. The Deputy Minister made reference to the fact it's very difficult to socially distance. This isn't the right place for people to be. The excellent work that the local health service and the local council are trying to do to respond to their needs doesn't mitigate the fact that it's not the right place for them to be.

Now, normally, Deputy Presiding Officer, in these situations, I ignore the Member from Wiltshire. But, on this occasion, I'm afraid I have to respond to some of the points that he made and failed to make. Do the people take the same view as Neil Hamilton? Well, it's not what their county councillor, who I speak to on a regular basis, tells me. They're appalled by the way that he and his kind are playing with vulnerable people, and playing—as Leanne Wood mentioned—with people's legitimate concerns.

Is our being a nation of sanctuary a problem? Does he really think that people in Syria—. I'd be rather glad if I thought that people in Syria knew that Wales was a nation of sanctuary and would welcome them. They come—and Angela Burns touched on this, and I thought that was a very powerful point—because of a whole range of geopolitical situations that mean that people are not safe.

It is not the case that anyone and everyone can come and stay in the UK, and nobody's proposing that it should be the case. How does he think that he knows how the people who are in the camp got there? He doesn't know. He hasn't got the faintest clue. Many of them, as Angela Burns has said, have actually been in the UK for a long time. These are not people pouring over our borders, as he would have us think. He has no way of knowing whether their claims are likely to be upheld. But, certainly, local voluntary organisations who are working with them tell me that many of these people have come from places like Syria, where it's actually very likely that their applications will be upheld.

I think that Leanne Wood was right to draw our attention to the humanity of our asylum seekers, and I was very touched by Mick Antoniw doing exactly the same thing. And, she was right to point out how the far right try to feed on people's legitimate sense of unfairness and distress.

Angela Burns's contribution: much to agree with there. This is a political issue, though. I would say to Angela Burns that this is a political issue, and it is right for it to be debated by politicians. So, this is not about point-scoring. This is about trying to open up an honest and clear debate based on the facts. She's very right, as I've already said, about the geopolitical situations that lead people to flee, but she is wrong to say that the accommodation is suitable. And when she asked the question about where they should go, well, what they should do, what the Home Office needs to do, is to expand the accommodation that's available in the existing dispersal centres in Wales and across the UK—I don’t like the term 'dispersal' but it's what we use—so that these young men can be properly and appropriately supported and, as the Deputy Minister rightly said, their claims quickly processed, so that decisions can be made one way or another.

Mick Antoniw asks: what's the difference between these refugees and his family? He's right to say that there is none. I'm afraid, though, Deputy Presiding Officer, that for some people, the difference may be the colour of their skin. If that is the case, people need to be profoundly, profoundly ashamed.

I'm grateful for the Deputy Minister's support for our motion, and we've worded it in a way that was as consensual as we could possibly make it. She is right to recommit to the notion of our nation as a nation of sanctuary, to draw again attention to the community response. This is not a situation in which we should find ourselves, and I will end—Deputy Presiding Officer, I know you've been very generous with my time—by saying this, and I speak, here, for myself and for some of the proposers of the motion but not for all of them. It is a matter of profound unhappiness to me that our Government actually lacks the right to control these matters, that a UK Government that the people of Wales did not vote for—we did not elect a majority of Conservative MPs—can impose this both on the communities, on the public services and on, most importantly, the asylum seekers. I look to the day, one day, Dirprwy Llywydd, when perhaps we can make these decisions here, where it won't be the Home Office making a request for planning permission to the Ministry of Defence.

Be that as it may, until we can make those decisions for ourselves, it is right that the Welsh Government and others continue to negotiate with the Home Office to get these young men dispersed to communities that can properly support them and where their applications can be properly dealt with. That, Deputy Presiding Officer, is clearly the consensus in this place and we know the communities that we represent. I submit that it is the consensus of the people of Wales.

Gallaf ddweud hyn wrthych oherwydd fy mod mewn cysylltiad rheolaidd iawn â'r cynghorydd lleol yno, Jon Preston, sydd wedi gwneud popeth yn ei allu i godi pontydd mewn cymunedau ac i dawelu ofnau pobl. Felly, hoffwn ddiolch i'r holl gynrychiolwyr lleol sydd wedi gwneud yr un peth. Hoffwn ddiolch yn arbennig i'r gwasanaeth heddlu. Mae comisiynydd yr heddlu a throseddu wedi bod ar y safle ei hun ddwywaith, ac mae'n falch iawn o'r gwaith rhagorol y mae'r heddlu wedi'i wneud i geisio cadw pethau'n dawel er mwyn amddiffyn y gymuned leol.

Mae'r cynnig yn cyfeirio at broblemau yn y gwersyll, o ran ymddygiad. Wel, mae'r Gweinidog wedi mynd i'r afael â hynny. Pan fydd gennych nifer fawr o ddynion ifanc ymhell o'u cartref, dynion nad ydynt yn deall ei gilydd, pobl nad ydynt yn siarad eu hiaith, bydd yna broblemau, a bydd gwrthdaro. Mae comisiynydd yr heddlu a throseddu—rwyf wedi cyfathrebu ag ef am hyn heddiw—yn dweud nad yw'r ymddygiad hwnnw'n wahanol i'r hyn y byddai'n ei ddisgwyl gan unrhyw grŵp mawr o ddynion ifanc nad oeddent yn cael eu cefnogi'n briodol yn eu hiaith a'u diwylliant eu hunain. Felly, gadewch i ni ddeall hynny unwaith ac am byth.

Credaf fod Joyce Watson wedi dadlau'n bwerus iawn ynglŷn â pha mor anaddas yw'r safle. Nid wyf yn deall yn iawn sut y gall Angela Burns fynnu ei fod yn addas. Nid yw wedi'i wresogi'n iawn. Cyfeiriodd y Dirprwy Weinidog at y ffaith ei bod yn anodd iawn cadw pellter cymdeithasol. Nid dyma'r lle iawn i bobl fod. Nid yw'r gwaith rhagorol y mae'r gwasanaeth iechyd lleol a'r cyngor lleol yn ceisio'i wneud i ymateb i'w hanghenion yn lliniaru'r ffaith nad dyma'r lle iawn iddynt fod.

Nawr, fel arfer yn y sefyllfaoedd hyn, Ddirprwy Lywydd, rwy'n anwybyddu'r Aelod o Wiltshire. Ond y tro hwn, mae arnaf ofn fod yn rhaid i mi ymateb i rai o'r pwyntiau a wnaeth a'r pwyntiau y methodd eu gwneud. A yw'r bobl o'r un farn â Neil Hamilton? Wel, nid dyna mae eu cynghorydd sir, y siaradaf ag ef yn rheolaidd, yn ei ddweud wrthyf. Maent wedi'u brawychu gan y ffordd y mae ef a'i debyg yn chwarae gyda phobl sy'n agored i niwed, ac yn chwarae—fel y soniodd Leanne Wood—â phryderon dilys pobl.

A yw'r ffaith ein bod yn genedl noddfa yn broblem? A yw'n credu mewn gwirionedd fod pobl yn Syria—. Byddwn yn eithaf balch pe bawn yn meddwl bod pobl yn Syria yn gwybod bod Cymru'n genedl noddfa ac y byddem yn eu croesawu. Maent yn dod—a soniodd Angela Burns am hyn, ac roeddwn yn meddwl bod hwnnw'n bwynt pwerus iawn—yn sgil amrywiaeth eang o sefyllfaoedd geowleidyddol sy'n golygu nad yw pobl yn ddiogel.

Nid yw'n wir y gall unrhyw un a phawb ddod i aros yn y DU, ac nid oes neb yn cynnig y dylai hynny ddigwydd. Sut y mae'n credu ei fod yn gwybod sut y mae'r bobl sydd yn y gwersyll wedi cyrraedd yno? Nid yw'n gwybod. Nid oes ganddo'r syniad lleiaf. Mae llawer ohonynt, fel y dywedodd Angela Burns, wedi bod yn y DU ers amser maith. Nid pobl sy'n arllwys dros ein ffiniau yw'r rhain, fel y byddai'n dweud wrthym. Nid oes ganddo unrhyw ffordd o wybod a yw eu ceisiadau'n debygol o gael eu derbyn. Ond yn sicr, mae mudiadau gwirfoddol lleol sy'n gweithio gyda hwy yn dweud wrthyf fod llawer o'r bobl hyn wedi dod o leoedd fel Syria, lle mae'n debygol iawn y bydd eu ceisiadau'n cael eu derbyn.

Credaf fod Leanne Wood yn iawn i dynnu ein sylw at ddynoldeb ein ceiswyr lloches, fel y gwnaeth Mick Antoniw yn drawiadol iawn. Ac roedd hi'n iawn i dynnu sylw at sut y mae'r dde eithafol yn ceisio bwydo ar ymdeimlad cyfiawn pobl o annhegwch a gofid.

Cyfraniad Angela Burns: llawer i gytuno ag ef yno. Mae hwn yn fater gwleidyddol, serch hynny. Byddwn yn dweud wrth Angela Burns fod hwn yn fater gwleidyddol, ac mae'n iawn iddo gael ei drafod gan wleidyddion. Felly, nid yw'n ymwneud â sgorio pwyntiau. Mae'n ymwneud â cheisio agor dadl onest a chlir yn seiliedig ar y ffeithiau. Mae hi'n iawn, fel rwyf eisoes wedi dweud, am y sefyllfaoedd geowleidyddol sy'n gwneud i bobl ffoi, ond mae hi'n anghywir i ddweud bod y llety'n addas. A phan ofynnodd y cwestiwn ynglŷn â ble y dylent fynd, wel, beth y dylent ei wneud, yr hyn y mae angen i'r Swyddfa Gartref ei wneud yw ehangu'r llety sydd ar gael yn y canolfannau gwasgaru presennol yng Nghymru a ledled y DU—nid wyf yn hoffi'r term 'gwasgaru' ond dyna a ddefnyddiwn—fel y gellir cefnogi'r dynion ifanc hyn yn briodol ac yn addas a phrosesu eu ceisiadau'n gyflym, fel y dywedodd y Dirprwy Weinidog yn gywir, er mwyn gallu gwneud penderfyniadau y naill ffordd neu'r llall.

Mae Mick Antoniw yn gofyn: beth yw'r gwahaniaeth rhwng y ffoaduriaid hyn a'i deulu? Mae'n iawn i ddweud nad oes unrhyw wahaniaeth. Mae arnaf ofn, serch hynny, Ddirprwy Lywydd, mai lliw eu croen fydd y gwahaniaeth i rai pobl. Os felly, mae angen i bobl fod â chywilydd dwfn.

Rwy'n ddiolchgar am gefnogaeth y Dirprwy Weinidog i'n cynnig, ac rydym wedi'i eirio mewn ffordd a oedd mor gydsyniol ag y gallem ei wneud. Mae'n iawn i ailymrwymo i'r syniad o'n cenedl fel cenedl noddfa, i dynnu sylw eto at yr ymateb cymunedol. Nid yw hon yn sefyllfa y dylem fod ynddi, ac fe ddof i ben—Ddirprwy Lywydd, gwn eich bod wedi bod yn hael iawn gyda'r amser—drwy ddweud hyn, a siaradaf yma drosof fy hun a thros rai o gynigwyr y cynnig ond nid pob un ohonynt. Mae'n fater o anhapusrwydd mawr i mi nad oes hawl gan ein Llywodraeth i reoli'r materion hyn, y gall Llywodraeth y DU na phleidleisiodd pobl Cymru drosti—ni wnaethom ethol mwyafrif o ASau Ceidwadol—orfodi hyn ar y cymunedau, ar y gwasanaethau cyhoeddus ac ar y ceiswyr lloches, yn bwysicaf oll. Rwy'n edrych ymlaen at y diwrnod, un diwrnod, Ddirprwy Lywydd, pan allwn wneud y penderfyniadau hyn yma, pan na fydd y Swyddfa Gartref yn gwneud cais am ganiatâd cynllunio i'r Weinyddiaeth Amddiffyn.

Boed hynny fel y bo, hyd nes y gallwn wneud y penderfyniadau hynny drosom ein hunain, mae'n iawn fod Llywodraeth Cymru ac eraill yn parhau i negodi gyda'r Swyddfa Gartref i gael y dynion ifanc hyn wedi'u gwasgaru i gymunedau a all eu cefnogi'n briodol a lle gellir ymdrin â'u ceisiadau'n briodol. Ddirprwy Lywydd, mae'n amlwg mai dyna yw'r consensws yn y lle hwn ac rydym yn adnabod y cymunedau a gynrychiolwn. Rwy'n cynnig mai dyna yw consensws pobl Cymru.

16:20

Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Right. There has been an objection and we defer voting under this item until voting time.

Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn. Cafwyd gwrthwynebiad a gohiriwn y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

7. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu ar Effaith COVID-19 ar dreftadaeth, amgueddfeydd ac archifau
7. Debate on the Culture, Welsh Language and Communications Report: The impact of COVID-19 on heritage, museums and archives

Item 7 on the agenda is the debate on the Culture, Welsh Language and Communications Committee report, the impact of COVID on heritage, museums and archives. I call on the Chair of the committee to move the motion, Helen Mary Jones.

Eitem 7 ar yr agenda yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu, effaith COVID ar dreftadaeth, amgueddfeydd ac archifau. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig, Helen Mary Jones.

Cynnig NDM7477 Helen Mary Jones

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu, 'Effaith COVID-19 ar dreftadaeth, amgueddfeydd ac archifau', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 7 Awst 2020.

Motion NDM7477 Helen Mary Jones

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Culture, Welsh Language and Communications Committee, 'The impact of COVID-19 on heritage, museums and archives', laid in the Table Office on 7 August 2020.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer, and I trust the Chamber won't be overtired by being slightly subjected to a bit too much Helen Mary Jones this afternoon, but the timetable is, of course, beyond my control.

I'm very grateful to have the opportunity to present to the Senedd the culture committee's report on the impact of COVID-19 on heritage and museums. We produced this report, of course, in the summer, and I'm very grateful indeed to all the witnesses, to our committee staff, to my fellow Members—I am biased, of course, but I think we're one of the best committees in the Senedd—and I'm very grateful, too, to the Deputy Minister, for his engagement on these issues and for accepting our recommendations. This is, of course, a short debate, Deputy Presiding Officer, and I can only touch on a few highlights.

As across our national life, the impact of the COVID pandemic on the heritage sector has been profound and potentially catastrophic. The doors were closed of our museums, of our national library, and the income dried up. But some matters have moved on since we presented our report, and the institutions have been able to make use of the support schemes that have been available. We welcome very much the Welsh Government's cultural recovery fund, and indeed the additional resources for that fund that were announced last week. And we do welcome the extension of the furlough scheme, though it would have been nice if it had been possible for that to happen when it was needed in the north of England and Wales, rather than waiting until it was needed in Surrey, but this is not the time to be churlish, and the major cultural institutions do assure us that they will be able to make use of that extension, which will, of course, help them retain their staff. Institutions have been able to open, except in the lockdown, though obviously numbers are restricted and therefore income is affected.

Witnesses highlighted to us the importance of being able to digitise their collections. That is the way, of course, in which the public across Wales, and indeed beyond, can access some of the very important items that we hold in our national institutions. But the capacity to do this, according to our evidence, through the pandemic has been varied. We're very glad that the Welsh Government has accepted our recommendation 4 about the need for a strategy to increase digital access to collections, and we look forward to seeing that national strategy being produced. However, despite Welsh Government accepting our recommendation 3 about resourcing digitalisation, we do have some outstanding concerns. The recently published tailored review of the national library made it clear that more work is needed in this field, and the library are clear that they need resources to make that possible. The committee will continue to be vigilant in this regard, and we look forward to further discussions both with the sector and with the Deputy Minister.

Witnesses told us that the crisis had made them reflect further on the need to expand and deepen access to our heritage and culture. That, of course, involves the digitalisation agenda, but it's also about national institutions working more closely with local institutions, local libraries, local museums and making our collections better available.

We recommended that Welsh Government revise the performance indicators for our national institutions, to promote more collaboration and to encourage the delivery of outcomes in health, education, tackling poverty and social inclusion. We were very convinced, Dirprwy Llywydd, by what the institutions told us of their ability to contribute to all these important agendas.

Now, again, we are very glad that the Welsh Government has accepted these recommendations, and the new cultural contract, which is required of institutions in receipt of the cultural recovery fund, is an important step in the right direction, but again, we believe there is more to do. In particular, it is vital that institutions are resourced to do this kind of outreach work.

There are many other important points in the report that I can't touch on now, Dirprwy Llywydd, because I want to make sure that both Members have time to contribute and that I have time to respond to the points that Members make. Just to once again extend my gratitude to all our witnesses, to our staff and to my fellow committee members, and I look forward to the debate.  

Rwy'n ddiolchgar i chi, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n hyderu na fydd y Siambr yn cael ei gorlethu gan ormod o Helen Mary Jones y prynhawn yma, ond mae'r amserlen, wrth gwrs, y tu hwnt i fy rheolaeth.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cyfle i gyflwyno adroddiad y pwyllgor diwylliant i'r Senedd ar effaith COVID-19 ar dreftadaeth ac amgueddfeydd. Cynhyrchwyd yr adroddiad hwn gennym yn yr haf, wrth gwrs, ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r holl dystion, i staff y pwyllgor a'n cyd-Aelodau—rwy'n rhagfarnllyd, wrth gwrs, ond credaf ein bod yn un o'r pwyllgorau gorau yn y Senedd—ac rwy'n ddiolchgar iawn hefyd i'r Dirprwy Weinidog am ei ymgysylltiad ar y materion hyn ac am dderbyn ein hargymhellion. Dadl fer yw hon wrth gwrs, Ddirprwy Lywydd, ac ni allaf ond cyffwrdd ag ychydig o uchafbwyntiau.

Fel ar draws ein bywyd cenedlaethol, mae effaith pandemig COVID ar y sector treftadaeth wedi bod yn ddwys ac o bosibl yn drychinebus. Caewyd drysau ein hamgueddfeydd, ein llyfrgell genedlaethol, a sychodd yr incwm. Ond mae rhai materion wedi symud ymlaen ers i ni gyflwyno ein hadroddiad, ac mae'r sefydliadau wedi gallu defnyddio'r cynlluniau cymorth sydd wedi bod ar gael. Croesawn gronfa adferiad diwylliannol Llywodraeth Cymru yn fawr iawn, ac yn wir yr adnoddau ychwanegol ar gyfer y gronfa honno a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf. Ac rydym yn croesawu ymestyn y cynllun ffyrlo, er y byddai wedi bod yn braf pe bai wedi bod yn bosibl i hynny ddigwydd pan oedd ei angen yng ngogledd Lloegr a Chymru, yn hytrach nag aros nes bod ei angen yn Surrey, ond nid dyma'r amser i fod yn chwerw, ac mae'r prif sefydliadau diwylliannol yn ein sicrhau y byddant yn gallu defnyddio'r estyniad a fydd, wrth gwrs, yn eu helpu i gadw eu staff. Mae sefydliadau wedi gallu agor, ac eithrio yn y cyfnod dan gyfyngiadau, er ei bod yn amlwg fod y niferoedd yn gyfyngedig ac felly yr effeithir ar incwm.

Tynnodd tystion ein sylw at bwysigrwydd gallu digideiddio eu casgliadau. Dyna'r ffordd, wrth gwrs, y gall y cyhoedd ledled Cymru, a thu hwnt yn wir, gael mynediad at rai o'r eitemau pwysig iawn sydd gennym yn ein sefydliadau cenedlaethol. Ond yn ôl ein tystiolaeth ni, mae'r gallu i wneud hyn drwy'r pandemig wedi bod yn amrywiol. Rydym yn falch iawn fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhelliad 4 ynglŷn â'r angen am strategaeth i gynyddu mynediad digidol at gasgliadau, ac edrychwn ymlaen at weld y strategaeth genedlaethol honno'n cael ei chynhyrchu. Fodd bynnag, er bod Llywodraeth Cymru wedi derbyn ein hargymhelliad 3 ynghylch darparu adnoddau ar gyfer digideiddio, mae gennym rai pryderon o hyd. Roedd yr adolygiad pwrpasol o'r llyfrgell genedlaethol yn ddiweddar yn dweud yn glir fod angen gwneud mwy o waith yn y maes hwn, ac mae'r llyfrgell yn glir fod angen adnoddau arnynt i wneud hynny'n bosibl. Bydd y pwyllgor yn parhau i gadw llygad ar hyn, ac edrychwn ymlaen at drafodaethau pellach gyda'r sector a chyda'r Dirprwy Weinidog.

Dywedodd tystion wrthym fod yr argyfwng wedi gwneud iddynt ystyried ymhellach yr angen i ehangu a dyfnhau mynediad at ein treftadaeth a'n diwylliant. Mae hynny, wrth gwrs, yn ymwneud â'r agenda ddigideiddio, ond mae hefyd yn ymwneud â sefydliadau cenedlaethol yn gweithio'n agosach gyda sefydliadau lleol, llyfrgelloedd lleol, amgueddfeydd lleol a sicrhau bod ein casgliadau'n fwy hygyrch.

Gwnaethom argymell y dylai Llywodraeth Cymru adolygu'r dangosyddion perfformiad ar gyfer ein sefydliadau cenedlaethol, hyrwyddo mwy o gydweithredu ac annog cyflawni canlyniadau ym maes iechyd, addysg, trechu tlodi a chynhwysiant cymdeithasol. Cawsom ein hargyhoeddi'n fawr, Ddirprwy Lywydd, gan yr hyn a ddywedodd y sefydliadau wrthym am eu gallu i gyfrannu at yr holl agendâu pwysig hyn.

Nawr, unwaith eto, rydym yn falch iawn fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr argymhellion hyn, ac mae'r contract diwylliannol newydd, sy'n ofynnol ar gyfer sefydliadau sy'n derbyn arian o'r gronfa adferiad diwylliannol, yn gam pwysig i'r cyfeiriad iawn, ond unwaith eto, credwn fod mwy i'w wneud. Yn fwyaf arbennig, mae'n hanfodol fod gan sefydliadau adnoddau i wneud y math hwn o waith maes.

Mae llawer o bwyntiau pwysig eraill yn yr adroddiad na allaf eu crybwyll nawr, Ddirprwy Lywydd, oherwydd rwyf am sicrhau bod gan yr Aelodau amser i gyfrannu a bod gennyf innau amser i ymateb i'r pwyntiau a wnaiff yr Aelodau. A gaf fi ddiolch unwaith eto i'n holl dystion, i'n staff ac i fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor, ac edrychaf ymlaen at y ddadl.  

16:25

It's always a pleasure and a frustration, sometimes, to follow Helen Mary, because she's so inspiring and occasionally infuriating in her remarks, and it's a lovely combination, I would say, to have from one of your opponents.

In terms of the furlough, which I think is very significant, we've actually called for something that the UK Government has listened to—our voice, amongst many others, no doubt. But it's very, very important for the sector. I read in today's 'Financial Times' that, at 30 per cent take-up, the heritage sector is the highest to use furlough, and we were told by the national museum how important it was to them. So, I'm glad it's going to be here until the end of March and the UK Government has done the right thing.

I did think that Helen Mary was on the very precipice of complimenting the UK Government, but she pulled herself back at the last moment, which I think has preserved her credibility within her own party, anyway, even if—. I was just waiting to see the wonder of that leap to commending the UK Government. But seriously, the furlough has been a very important scheme, and now that we're on the verge of seeing our way out of this crisis with vaccination around the corner, I do think furlough will be seen, in retrospect, to have been a key part of managing the economic consequences of this appalling public health emergency.

I think Helen was absolutely right to say about the importance of digitalising the collections, which has advanced very considerably. We had evidence last week about how innovative the national library was 20 years ago when it embarked on this sort of activity, and we know the museum also. And I think many of us would have accessed these resources: many schools have, many students, and many citizens who, perhaps, wouldn't visit the actual facilities of these great heritage institutions have been able to see online some of these wonderful resources. And I do think it's important that that continues because it has the potential of bringing the whole collections to life, not just those that may be interpreted at any one time, or physically exhibited at any one time.

The third point I just want to make is the importance of tackling social exclusion and promoting equality and better health outcomes. Because we've seen facilities now open up just a couple of weeks ago. The national museum made plans for St Fagans, for instance, to reopen partially; of course, pre-booking and restrictions apply there. But it's very important that our facilities are open to people when they may have more time and will want to go and see these attractions and also to take exercise in the many grounds that are in the heritage sector—National Trust properties and the like. So, to have this done in a way that gives maximum access to those who may lack these facilities and the ability, locally, to enjoy gardens or whatever, I think, is quite crucial, as is opening up these facilities to schools as a matter of priority, and particularly those that are in areas of relative poverty.

I also think, for the future, the gathering of material from these communities on how they coped with COVID is going to be really important. Because I'm sure that, if any of us made a study of the 1920 epidemic, it would focus on Lloyd George's illness, the work of the big charities, maybe St John's Ambulance—I'm wearing their tie, the Order of St John, today—very active and powerful organisations in terms of their record-keeping, and it's very important that we preserve all that. But I think a lot of the social stuff would have been lost 100 years ago, but now we can capture that. We'll have diaries, we'll have work plans and class reports from all sorts of schools and community organisations that help people process this incredible episode in our national life. And I think it will be very important to learn from that in the future, so to preserve those resources, but also to capture that experience, and I think it would be of great historical value. Because we've had to study what happened 100 years ago and remind ourselves that mask wearing 100 years ago was seen on the streets of Cardiff and not just in Tokyo or whatever, where we think that it has very much been just an Asian thing to wear masks, and I think that's very, very revealing. So, I hope that becomes embedded in national collections.

And can I just commend the organisations that are working so hard? I just read this week of the £55,000 that the museum has had to boost its learning offer during COVID, and that resource came from the Dame Vivien Duffield fund, and it shows you that our heritage organisations are not solely reliant on Government grants but are out there trying to get the maximum value for us and have a wide range of funds available to them when they raise funds very effectively. Thank you, Deputy Presiding Officer.

Mae bob amser yn bleser ac yn rhwystredig, weithiau, cael dilyn Helen Mary, oherwydd mae hi mor ysbrydoledig ac weithiau'n bryfoclyd yn ei sylwadau, a byddwn yn dweud ei fod yn gyfuniad hyfryd i'w gael gan un o'ch gwrthwynebwyr.

O ran y cynllun ffyrlo, sy'n sylweddol iawn yn fy marn i, rydym wedi galw am rywbeth y mae Llywodraeth y DU wedi gwrando arno—ein llais ni, ymhlith llawer o leisiau eraill, mae'n siŵr. Ond mae'n bwysig iawn i'r sector. Darllenais yn y 'Financial Times' heddiw mai'r sector treftadaeth, ar 30 y cant, yw'r sector sy'n gwneud y defnydd mwyaf o'r cynllun ffyrlo, a dywedodd yr amgueddfa genedlaethol wrthym pa mor bwysig oedd y cynllun iddynt hwy. Felly, rwy'n falch y bydd yma tan ddiwedd mis Mawrth ac mae Llywodraeth y DU wedi gwneud y peth iawn.

Roeddwn yn credu bod Helen Mary ar fin canmol Llywodraeth y DU, ond tynnodd yn ôl ar y funud olaf, gan gadw ei hygrededd o fewn ei phlaid ei hun beth bynnag, rwy'n credu, hyd yn oed os—. Roeddwn yn aros i weld rhyfeddod y naid honno i ganmol Llywodraeth y DU. Ond o ddifrif, mae'r cynllun ffyrlo wedi bod yn gynllun pwysig iawn, a nawr ein bod ar fin gweld ein ffordd allan o'r argyfwng gyda brechlyn rownd y gornel, rwy'n credu y gwelir bod y cynllun ffyrlo, wrth edrych yn ôl, wedi bod yn rhan allweddol o reoli canlyniadau economaidd yr argyfwng iechyd cyhoeddus erchyll hwn.

Credaf fod Helen yn llygad ei lle wrth ddweud am bwysigrwydd digideiddio'r casgliadau, gwaith sydd wedi datblygu'n sylweddol iawn. Cawsom dystiolaeth yr wythnos diwethaf ynglŷn â pha mor arloesol oedd y llyfrgell genedlaethol 20 mlynedd yn ôl pan ddechreuodd ar y math hwn o weithgaredd, a'r amgueddfa hefyd, fe wyddom. A chredaf y byddai llawer ohonom wedi defnyddio'r adnoddau hyn: mae llawer o ysgolion, llawer o fyfyrwyr, a llawer o ddinasyddion na fyddent o bosibl wedi ymweld â chyfleusterau'r sefydliadau treftadaeth gwych hyn eu hunain wedi gallu gweld rhai o'r adnoddau bendigedig ar-lein. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig i hynny barhau oherwydd bod iddo botensial i ddod â'r casgliadau cyfan yn fyw, nid yn unig y rhai y gellir eu dehongli ar unrhyw un adeg, neu eu harddangos yn ffisegol ar unrhyw un adeg.

Y trydydd pwynt yr hoffwn ei wneud yw pwysigrwydd mynd i'r afael ag allgáu cymdeithasol a hyrwyddo cydraddoldeb a gwell canlyniadau iechyd. Oherwydd rydym wedi gweld cyfleusterau'n agor ychydig wythnosau'n ôl erbyn hyn. Gwnaeth yr amgueddfa genedlaethol gynlluniau ar gyfer ailagor Sain Ffagan yn rhannol, er enghraifft; wrth gwrs, mae trefniadau rhagarchebu a chyfyngiadau ar waith yno. Ond mae'n bwysig iawn fod ein cyfleusterau'n agored i bobl pan fydd ganddynt fwy o amser a phan fyddant am fynd i weld yr atyniadau hyn a hefyd i wneud ymarfer corff ar y safleoedd niferus yn y sector treftadaeth—eiddo'r Ymddiriedolaeth Genedlaethol a phethau tebyg. Felly, mae gwneud hyn mewn ffordd sy'n rhoi'r mynediad mwyaf posibl i'r rheini nad oes ganddynt y cyfleusterau hyn o bosibl a'r gallu, yn lleol, i fwynhau gerddi neu beth bynnag yn eithaf hanfodol yn fy marn i, fel y mae agor y cyfleusterau hyn i ysgolion fel mater o flaenoriaeth, ac yn enwedig y rheini sydd mewn ardaloedd o dlodi cymharol.

Ar gyfer y dyfodol hefyd, credaf y bydd casglu deunydd o'r cymunedau hyn ar sut y llwyddasant i ymdopi â COVID yn bwysig iawn. Oherwydd pe bai unrhyw un ohonom wedi astudio epidemig 1920, rwy'n siŵr y byddai'n canolbwyntio ar salwch Lloyd George, gwaith yr elusennau mawr, Ambiwlans Sant Ioan efallai—rwy'n gwisgo eu tei, Urdd Sant Ioan, heddiw—sefydliadau gweithgar a phwerus iawn o ran cadw cofnodion, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn cadw hynny i gyd. Ond rwy'n credu y byddai llawer o'r pethau cymdeithasol wedi'u colli 100 mlynedd yn ôl, ond nawr gallwn gyfleu hynny. Bydd gennym ddyddiaduron, bydd gennym gynlluniau gwaith ac adroddiadau dosbarth gan bob math o ysgolion a sefydliadau cymunedol sy'n helpu pobl i brosesu'r digwyddiad anhygoel hwn yn ein bywyd cenedlaethol. A chredaf y bydd yn bwysig iawn dysgu o hynny yn y dyfodol, felly cadw'r adnoddau hynny, ond hefyd cyfleu'r profiad hwnnw, a chredaf y byddai o werth hanesyddol mawr. Oherwydd bu'n rhaid inni astudio'r hyn a ddigwyddodd 100 mlynedd yn ôl ac atgoffa ein hunain bod masgiau'n cael eu gwisgo 100 mlynedd yn ôl ar strydoedd Caerdydd ac nid yn unig yn Tokyo neu lle bynnag, lle credwn mai peth Asiaidd yn unig yw gwisgo masgiau, a chredaf fod hynny'n ddadlennol iawn. Felly, gobeithio y daw hynny'n rhan annatod o gasgliadau cenedlaethol.

Ac a gaf fi ganmol y sefydliadau sy'n gweithio mor galed? Rwyf newydd ddarllen yr wythnos hon am y £55,000 y mae'r amgueddfa wedi'i gael i roi hwb i'w chynnig dysgu yn ystod COVID, a daeth yr adnodd hwnnw o gronfa'r Fonesig Vivien Duffield, ac mae'n dangos i chi nad yw ein sefydliadau treftadaeth yn dibynnu ar grantiau'r Llywodraeth yn unig ond eu bod allan yno'n ceisio cael y gwerth mwyaf posibl i ni a bod ystod eang o arian ar gael iddynt pan fyddant yn codi arian yn effeithiol iawn. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:30

Diolch yn fawr i'r pwyllgor am adroddiad arall ac am y cyfle i'w drafod o heddiw yma. Mae'r gyfres yma o adroddiadau wedi bod yn ddefnyddiol iawn i daflu goleuni ar effaith COVID ar wahanol rannau o’r sector celfyddydau a chreadigol, ac, yn bwysicach, yn cynnig argymhellion pendant am beth sydd angen ei wneud.

Mae'r adroddiad yma, wrth gwrs, yn edrych yn benodol ar effaith COVID ar dreftadaeth, amgueddfeydd ac archifau. Mi ydym ni ym Mhlaid Cymru yn hollol grediniol bod yn rhaid i Lywodraeth gefnogi ein sefydliadau diwylliannol cenedlaethol allweddol er mwyn sicrhau eu cadernid a'u datblygiad i'r dyfodol. Mae gennym ni nifer dda o sefydliadau cenedlaethol sy'n cyfrannu'n helaeth at ein bywyd diwylliannol, cymdeithasol ac economaidd. Maen nhw'n rhan greiddiol o fywyd ein gwlad, yn cwmpasu theatr, opera a dawns, llenyddiaeth a llyfrau, archifau ac amgueddfeydd, heb anghofio’r Eisteddfod Genedlaethol, wrth gwrs. Ond mae'r sefydliadau yma yn wynebu heriau sylweddol yn sgil yr argyfwng iechyd presennol, ond mae'n rhaid pwysleisio, fodd bynnag, fod y sefyllfa sy’n wynebu’r sector ar hyn o bryd wedi cael ei gwneud yn waeth oherwydd tanwariant, tanfuddsoddiad a llymder dros y ddegawd diwethaf. Mae'n rhaid i'r Llywodraeth nesaf fynd i'r afael â hyn mewn ffordd gadarn a diamwys a rhoi'r cymorth a'r gefnogaeth briodol a haeddiannol i'n sefydliadau pwysig ni.

Fe gyhoeddwyd adroddiad blynyddol Llyfrgell Genedlaethol Cymru yr wythnos diwethaf, oedd yn crynhoi hanes blwyddyn brysur iawn i’r sefydliad, efo bron i 2 filiwn o ymweliadau i’w gwefannau ac mae yna dros 300,000 o eitemau wedi cael eu digideiddio. Yn ddiweddar, fe gynhaliodd y llyfrgell genedlaethol yr adolygiad teilwredig, ac mae'n rhaid dweud bod y sefyllfa ariannol bresennol yn un difrifol. Mae'r llyfrgell wedi profi gostyngiad o 40 y cant yn ei grant cynnal—dydy hynny ddim yn wir am sefydliadau cenedlaethol eraill. Mae sefyllfa'r amgueddfa genedlaethol yn fregus hefyd, ac mae tanfuddsoddiad wedi bod o ran isadeiledd a chynnal a chadw’r safleoedd. Mae yna ôl-groniad cynnal a chadw cyfalaf o fwy na £60 miliwn ar gyfer ei wyth safle. Maen nhw wedi bod yn llwyddiannus o ran cynyddu'r incwm a denu nawdd dros y blynyddoedd diwethaf, ond yn amlwg mae COVID wedi ychwanegu at yr ansicrwydd a'r ansefydlogrwydd, ac mi fyddai cael diweddariad gan y Dirprwy Weinidog am y trafodaethau ariannol efo'r amgueddfa genedlaethol a'r llyfrgell genedlaethol yn fuddiol iawn, dwi'n credu.

Fel mae Helen Mary wedi sôn, mae COVID wedi tynnu sylw at bwysigrwydd y maes digidol, ac mae'r adroddiad gan y pwyllgor yn rhoi sylw haeddiannol i hyn. Mae angen i sefydliadau gydweithio a pheidio â dyblygu gwaith, yn enwedig o ran paratoi defnyddiau dysgu digidol ar gyfer y cwricwlwm cenedlaethol a byrddau iechyd. Ac mae angen i'r cynnydd mewn gweithgareddau ar-lein gael adnoddau priodol i lwyddo. Felly, byddwn i'n hoffi gofyn i'r Dirprwy Weinidog sut mae o'n meddwl y dylai setliadau cyllid ar gyfer y sector yn y dyfodol ddarparu ar gyfer digideiddio casgliadau lleol a chenedlaethol a darparu ar gyfer gweithgareddau addysgol ac allgymorth ar y we.

Gaf i droi at ddau fater i gloi? Mae Eluned Morgan wedi nodi bod Llywodraeth Cymru am ryddhau astudiaeth dichonoldeb ar sefydlu archif genedlaethol i Gymru. Dwi'n credu bod hyn yn rhan o'r ddealltwriaeth oedd rhwng y Llywodraeth yma a Phlaid Cymru ar gychwyn y Senedd yma. Mae COVID-19 wedi amharu ar waith yr ymchwiliad, dwi'n deall, ond dwi yn edrych ymlaen at weld y casgliadau a beth fydd y camau nesaf yn sgil yr astudiaeth yma. Felly, mi fyddai'n ddefnyddiol os medr y Dirprwy Weinidog roi ryw fath o amserlen inni ar gyfer cyflwyno'r gwaith yma.

Mae COVID-19 wedi amlygu'r argyfwng ail gartrefi sy'n wynebu ein cymunedau ni, ac, efo hynny, mae yna beryg i'n treftadaeth ni hefyd wrth i enwau gwreiddiol rhai o'r tai yma gael eu colli am byth. Mae'r ffordd mae'r Llywodraeth yma wedi llusgo ei thraed pan fo'n dod i amddiffyn enwau lleoedd Cymraeg yn hynod siomedig. Rydym ni'n parhau i wynebu sefyllfa lle does yna ddim ffordd o ddiogelu enwau lleoedd hanesyddol Cymru—enwau sy'n rhan mor bwysig o dreftadaeth a hanes ein gwlad. Mae angen rheoleiddio statudol. Dydy'r Llywodraeth hon ddim yn mynd i gyflwyno hynny, ond mae angen deddfu yn y chweched Senedd doed a ddelo. Diolch yn fawr.

Thank you to the committee for another report and for the opportunity to discuss it today. This series of reports has been very useful in shining a light on the impact of COVID on different parts of the cultural and creative sector, and, more importantly, puts forward recommendations about what we can do in this regard.

This report looks specifically at the impact of COVID on heritage, museums and archives. Now, we in Plaid Cymru are true believers that Government needs to support our key national cultural organisations to ensure their resilience and their development for the future. We have a good number of national organisations and institutions that contribute to our cultural life, our social life and our economic life. They are a core part of the life of the nation, encompassing theatre, opera, dance, literature, books, publishing, archives and museums, not forgetting the National Eisteddfod, of course. But these institutions are facing major challenges as a result of this health crisis, but we have to emphasise that the situation facing the sector at the moment has been made worse because of underexpenditure, underinvestment and austerity over the past decade. The next Government has to get to grips with this in a robust and unambiguous way and to provide the appropriate support that our important institutions deserve.

An annual report was published by the National Library of Wales last week that summarised a busy year for the institution, with almost 2 million visits to its websites, and more than 300,000 items have been digitised. Recently, the national library held the tailored review, and it has to be said that the financial situation currently facing the library is a serious one. The library has faced a decline of 40 per cent in its maintenance grant—that isn't true for other national institutions. The situation of the national museum is very fragile too, and there has been underinvestment in terms of infrastructure and maintenance of the site. There is a backlog of £60 million for the eight sites. They have been successful in terms of increasing income and sponsorship over recent years, but COVID has clearly added to the uncertainty, and having an update from the Deputy Minister about the discussions with regard to funding with the national museum and the national library would be very beneficial, I believe.

As Helen Mary has mentioned, COVID has drawn attention to the importance of the digital sphere, and the report from the committee does give due attention to this. Institutions need to collaborate not duplicate work, particularly in terms of preparing digital learning materials for the national curriculum and health boards. And the increase in online activity needs to be appropriately resourced to succeed. So, I would like to ask the Deputy Minister how he believes funding settlements for the sector in future should provide for digitising local and national collections and provide for educational activities and engagement activities on the internet.

I turn to two other issues to conclude. Eluned Morgan has noted that the Welsh Government wants to release a feasibility study on establishing a national archive for Wales. I believe that this is part of the understanding between this Government and Plaid Cymru at the beginning of this Senedd. COVID-19 has impacted the work of the inquiry, I understand, but I do look forward to seeing the conclusions and what the next steps will be as a result of this study. So, it would be useful if the Deputy Minister could give some kind of timetable to us for putting forward this work.

COVID-19 has drawn attention to the crisis in terms of second homes facing our communities and, with that, there is a danger that our heritage will also be endangered as the original names of some of these homes are lost forever. The way that this Government has dragged its feet when it comes to safeguarding Welsh place names is very disappointing. We continue to face a situation where there is no way of safeguarding historic place names in Wales—names that are such an important part of the heritage and history of our nation. We need statutory regulations. This Government isn’t going to introduce those, but we do need to legislate in the sixth Senedd come what may. Thank you very much.

16:35

Being the, I think, fourth or fifth speaker, most of what I wanted to say has now been said, so there are just a few particular comments I want to make. The first one is to welcome the report, and to welcome in particular this model of short, sharp reports that are very timely and current, because that way guarantees they actually can have a direct impact on what is happening at the time.

One of the things that hit me most during the evidence sessions we had was the importance of how many heritage centres, museums of various types, are now almost entirely run by local communities, by volunteers, responsible for raising their own resources, but who play a vital role in preserving the community history, the community knowledge that exists. It was clear to me that there's a lot of work that ought to be done and needs to be done in actually blending these and melding these together in some form of coherent form.

I was very impressed with some of the evidence we had in respect of the—not so much the difficulties, but the opportunities that arise from the work of the National Library of Wales, particularly around digitisation. It seemed to me, with all of these, in terms of the role they may now play with the national curriculum of Wales in our schools—. For example, just two in my constituency. The Nantgarw pottery is something that has actually gone through a renaissance recently in terms of people's identification and value of it, because it is so rare, and because of the quality of it. Of course, during the COVID pandemic, they looked at very imaginative ways of raising funds. They've actually taken ancient shards of pottery, turned them into jewellery, and have been selling that, but as well as providing a lot of local information about the work and the way the pottery operated. The same with the Llantrisant Guildhall—I know the culture Minister has been there on a number of occasions. And of course these are all institutions that now struggle, are very dependent on grants for their survival, and their survival is absolutely vital.

The point I would make, and perhaps I could ask the Minister to comment on, is this: what seems to me to be really important is the role that these now play within our education system, and the need for the national curriculum to actually include, engage, and somehow encompass all these heritage centres, museums and institutions. So, if we really want to teach about Welsh history, about the history of the communities we live in, well, we have the institutions there. What they don't have is the integration, the resources, the digitisation to make those materials available and accessible in a way that actually delivers the curriculum. So, I think the one message that came out of it really strongly for me is what a tremendous opportunity we have now we are looking at the resources that we have, and how in the future we can so much better make them available to all the people of our communities, but also as an integral part of our education system. Thank you, Dirprwy Lywydd.

Gan mai fi yw'r pedwerydd neu'r pumed siaradwr, rwy'n credu, mae'r rhan fwyaf o'r hyn roeddwn am ei ddweud bellach wedi'i ddweud, felly dim ond ychydig o sylwadau penodol rwyf am eu gwneud. Yr un cyntaf yw croesawu'r adroddiad, a chroesawu'n benodol y model hwn o adroddiadau byr ac i'r pwynt sy'n amserol ac yn gyfredol iawn, oherwydd mae'r ffordd honno'n gwarantu y gallant gael effaith uniongyrchol ar yr hyn sy'n digwydd ar y pryd.

Un o'r pethau a'm trawodd fwyaf yn ystod y sesiynau tystiolaeth a gawsom oedd pwysigrwydd faint o ganolfannau treftadaeth, amgueddfeydd o wahanol fathau, sydd bellach yn cael eu rhedeg bron yn gyfan gwbl gan gymunedau lleol, gan wirfoddolwyr, sy'n gyfrifol am godi eu harian eu hunain, ond sy'n chwarae rhan hanfodol yn cadw hanes y gymuned, y wybodaeth gymunedol sy'n bodoli. Roedd yn amlwg i mi fod llawer o waith y dylid ei wneud ac y mae angen ei wneud i gyfuno'r rhain a'u hasio gyda'i gilydd ar ryw ffurf gydlynol.

Gwnaeth peth o'r dystiolaeth a gawsom argraff fawr arnaf, o ran—nid yn gymaint yr anawsterau, ond y cyfleoedd sy'n codi o waith Llyfrgell Genedlaethol Cymru, yn enwedig mewn perthynas â digideiddio. Roedd yn ymddangos i mi, gyda phob un o'r rhain, o ran y rôl y gallant ei chwarae nawr gyda chwricwlwm cenedlaethol Cymru yn ein hysgolion—. Dim ond dwy enghraifft yn fy etholaeth i. Mae crochenwaith Nantgarw yn rhywbeth sydd wedi mynd drwy ddadeni'n ddiweddar o ran pa mor gyfarwydd yw pobl ag ef a'r gwerth y mae pobl yn ei roi arno, oherwydd ei fod mor brin, ac oherwydd ei ansawdd. Wrth gwrs, yn ystod pandemig COVID, edrychasant ar ffyrdd dychmygus iawn o godi arian. Maent wedi troi teilchion hynafol o grochenwaith yn emwaith, ac wedi bod yn ei werthu, yn ogystal â darparu llawer o wybodaeth leol am y gwaith a'r ffordd roedd y crochendy'n gweithio. Yr un peth gyda Neuadd y Dref Llantrisant—gwn fod y Gweinidog diwylliant wedi bod yno droeon. Ac wrth gwrs, mae'r rhain i gyd yn sefydliadau sydd bellach yn wynebu anawsterau, yn ddibynnol iawn ar grantiau i oroesi, ac mae eu goroesiad yn gwbl hanfodol.

Y pwynt y byddwn yn ei wneud, ac efallai y gallwn ofyn i'r Gweinidog wneud sylw arno, yw hwn: mae'r rôl y mae'r rhain yn ei chwarae nawr o fewn ein system addysg i'w gweld yn bwysig iawn i mi, yn ogystal â'r angen i'r cwricwlwm cenedlaethol gynnwys, ymgysylltu a chwmpasu, rywsut, yr holl ganolfannau treftadaeth, amgueddfeydd a sefydliadau hyn. Felly, os ydym am addysgu am hanes Cymru mewn gwirionedd, am hanes y cymunedau rydym yn byw ynddynt, wel, mae'r sefydliadau gennym yno. Yr hyn nad oes ganddynt yw'r integreiddio, yr adnoddau, y digideiddio i sicrhau bod y deunyddiau hynny ar gael ac yn hygyrch mewn ffordd sy'n cyflwyno'r cwricwlwm mewn gwirionedd. Felly, credaf mai'r un neges a ddaeth allan ohono'n gryf iawn i mi yw'r cyfle gwych sydd gennym gan ein bod yn edrych yn awr ar yr adnoddau sydd gennym, a sut y gallwn sicrhau gymaint yn well yn y dyfodol eu bod ar gael i holl bobl ein cymunedau, ond hefyd fel rhan ganolog o'n system addysg. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

16:40

Thank you. Can I now call on the Deputy Minister for Culture, Sport and Tourism, Dafydd Elis-Thomas?

Diolch. A gaf fi alw yn awr ar y Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth, Dafydd Elis-Thomas?

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser unwaith eto gen i fel Gweinidog diwylliant i ymateb i'r drafodaeth yn y Siambr ynglŷn â'n sefydliadau cenedlaethol nodedig. Wrth wneud hynny, gaf i ddiolch i'r pwyllgor am ei adroddiad, a hefyd pwysleisio, wrth gwrs, ein bod ni wedi ymateb yn ysgrifenedig ym mis Medi, ac wedi nodi ein bod ni fel Llywodraeth yn falch iawn o allu derbyn pob un o argymhellion yr adroddiad, ac ein bod ni'n mynd ymlaen i'w gweithredu nhw? Fe wnaf i bwysleisio ar hynny yn fy ymateb cryno, gobeithio, i'r ddadl hon. Gaf i bwysleisio eto y gwnaf i ysgrifennu yn uniongyrchol at yr Aelodau am unrhyw bwyntiau na fyddaf i ddim wedi gallu eu hateb yn uniongyrchol?

Y neges bwysig sydd gen i, wrth gwrs, yw ein bod ni wedi gwrando ar y cais sydd wedi cael ei wneud yn gyson am gynyddu'r cyllid ar gyfer y sectorau rydym ni wedi eu trafod heddiw, er gwaethaf y cyd-destun cyllidol difrifol anodd rydym ni'n gweithio o'i fewn, ac, wrth gwrs, yr wythnos diwethaf, yn dilyn y galw am gyllid ar draws y sectorau celfyddydol a diwylliannol, fe gyhoeddais i y byddai yna £10.7 miliwn ychwanegol ar gael i gefnogi sefydliadau ac unigolion. Yng ngoleuni'r ffaith bod yna geisiadau wedi cael eu gwneud i ni fel Llywodraeth nad oeddem ni'n gallu darparu cyllid iddyn nhw oherwydd bod nifer y ceisiadau yn llawer mwy enfawr na maint y cyllid, fe fydd yn rhaid inni geisio ffyrdd ar draws y Llywodraeth o weld os oes modd inni ddarparu rhyw gymaint yn rhagor o gyllid cyn diwedd y flwyddyn ariannol yma, os oes peth ar gael, neu gynllunio ar gyfer hynny yn y blynyddoedd ariannol nesaf. Ond mae cronfa adferiad diwylliannol wedi cyrraedd £63.7 miliwn, ac, fel dywedais i, mae'r diddordeb yn y grantiau o bob math, gan gynnwys y grantiau treftadaeth 15 munud, wedi bod yn rhyfeddol, ac roeddwn i'n falch iawn o weld hynny.

Gaf i ddiolch i'r Aelodau sydd wedi siarad am dderbyn mor bwysig ydy'r datblygiad digidol i'r hyn rydym ni'n ceisio ei wneud i ymateb i sefyllfa COVID ac i ddatblygu ffordd o gyfathrebu ac o fod ar gael i'r cyhoedd drwy Gymru? Dwi'n gwerthfawrogi'n fawr y modd y mae llyfrgelloedd cyhoeddus wedi parhau i gynnig adnoddau drwy gydol yr argyfwng yma, megis e-lyfrau ac e-gylchgronau drwy'r llyfrgell ddigidol. Mae llwyfannau digidol yn sicr yn mynd i gael mwy o rôl i'w chwarae yn y dyfodol agos, ac mi fyddwn ni'n ceisio ffyrdd o sicrhau ein bod ni'n gallu cyllido o fewn y ffiniau cyllidol ac ariannol sydd gyda ni y datblygiad digidol, a bod hyn yn flaenoriaeth i ni fel Llywodraeth. Ac mae gwella sgiliau digidol y boblogaeth yn gyffredinol yn rhan bwysig iawn o'r prosiect yma, fel bod pobl yn gallu manteisio ar yr arlwy sydd ar gael.

Ond does yna ddim byd tebyg, wrth gwrs, i ymweld â safleoedd hanesyddol mewn gwirionedd—nid yn rhithiol ond yn bersonol. Ac mae hyn wedi bod yn anodd iawn yn y cyfnod yma. Ond mae'n rhaid imi ddweud fy mod i wedi cael y profiad, oherwydd lle rydw i'n byw yn Llandaf, a dwi'n gwybod am lawer o bobl eraill hefyd, gan ein bod ni'n cerdded mwy ac yn teithio llawer llai, ein bod ni yn gweld pethau newydd yn ein cymunedau lleol yn ystod y cyfnod yma ac yn ailddarganfod safleoedd hanesyddol lleol. Ac mae hynny wedi cyfrannu at ein dealltwriaeth ni o'n cymunedau.

Diolch yn fawr i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y drafodaeth yma, a dwi'n sicr nid hwn yw'r tro cyntaf ac nid hwn fydd y tro olaf y byddwn ni'n dod ynghyd fel Aelodau i ddangos cefnogaeth i'r sector ddiwylliannol. Ac mae'r feirniadaeth a'r anogaeth greadigol rydw i'n eu cael bob amser gan yr Aelodau sy'n cymryd rhan yn y dadleuon yma yn rhywbeth sydd yn helpu i'm cadw innau ar y llwybr cul, fel petai. Diolch yn fawr.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It's a pleasure once again for me as culture Minister to respond to this debate in the Chamber on our notable national institutions, and, in doing so, may I thank the committee for its report and also emphasise that I have responded in writing in September and noted that we as a Government were very pleased to accept each and every one of the report's recommendations, and that we will implement those? I will emphasise and focus on that in my brief response to this debate. May I once again emphasise that I will write directly to Members on any points that I'm not able to respond to directly this afternoon?

The important message that I have, of course, is that we have listened to the request regularly made for an increase in the funding for the sectors that we are discussing today, despite the gravely difficult financial context in which we work, and, of course, last week, following the demand for funding across the arts and culture sectors, I announced that an additional £10.7 million would be available to support organisations and individuals. In light of the fact that applications were made to us as a Government that we were unable to respond positively to because the number of applications received far exceeded the size of the budget available, we will have to seek ways and means across Government of deciding whether we are able to provide some more funding before the end of this financial year, if that's at all possible, or to plan for that in the next financial years. But the cultural recovery fund has now reached £63.7 million and, as I said, the interest in the grants of all sorts, including the 15-minute heritage grants, has been quite staggering, and I was very pleased to see that.

May I thank the Members who contributed this afternoon for accepting the importance of digital in what we're seeking to do in response to COVID and in developing a way of communicating and making ourselves accessible to the public throughout Wales? I do very much appreciate the way in which public libraries have continued to provide resources throughout this crisis, such as e-books and e-magazines through the digital library. Digital platforms will certainly have a greater role to play in the near future, and we will seek to ensure that we are able to fund, within the financial constraints upon us, the digital developments, and that this is a priority for us as a Government. And improving the digital skills of the population more generally is a very important part of this project, so that people can take advantage of the materials available.

But there is nothing like visiting historic sites in person—not to do so virtually, but doing so in person. And this has been extremely difficult recently. But I have to say that I have had the experience because of where I live, in Llandaff, as have many other people, because we are walking more and travelling less, that we are seeing new things in our own local communities, and have done during this period, and are rediscovering local historical sites. And that has contributed to our understanding of our communities.

Thanks to everyone who has participated in this debate. I'm sure this won't be the first or the last time that we will gather together as Members to give our support to the cultural sector. And the creative criticism and encouragement that I receive from Members in these debates is something that helps to keep me on the right track, as it were. Thank you very much.

16:45

Thank you. Again, there are no interventions, therefore I'll call on Helen Mary Jones to reply to the debate. Helen.

Diolch. Unwaith eto, nid oes ymyriadau, felly galwaf ar Helen Mary Jones i ymateb i'r ddadl. Helen.

Diolch, Dirprwy Lywydd, and can I say a huge thank you to everybody who has contributed to the debate? Once again with debates arising out of our committee's work we see the breadth of support, the breadth of ideas and the cross-party recognition of how important, in this case, our heritage and cultural sector is to us all.

I did think, in response to David Melding, I was being quite nice about the UK Government. I was doing my best. I said that I was glad they'd done it, but I think we'd probably all acknowledge it would have been better if they'd done it a little bit sooner. But the point that David makes very importantly about the need for social justice access: do we need to prioritise getting in our schools from our poorest communities, and since not everybody can go into our museums, should we be making those prioritisations? And I was very struck by what he said about the national museum's gathering of COVID stories. This is going to be a fantastic archive—all those voices that we weren't able to hear 100 years ago we will be able to hear through this project. And I'm really looking forward to seeing their work as it's produced. I should declare a sort of interest as an escaped historian myself. This will be a fantastic resource for the historians of the future, and it will ensure that everybody's stories are told, not just the big voices, as David Melding said. 

I'm very grateful to Siân Gwenllian for her very positive comments about our committee's work. She's right, of course, to stress that our institutions will need ongoing Government support and to highlight, of course, that going into the crisis they were vulnerable because of the years of austerity. And I, too, will be interested to see the progress around the development of the national archive. The Government will need to continue to support our big institutions and, indeed, our smaller local ones. It will be a long time until those that were making real steps in terms of being able to work more commercially, it'll be a long time until they can get back to that position. 

Mick Antoniw, of course, was the person who suggested the short, sharp report, so he's right to approve of them. And I think it has enabled our committee to respond to changing situations in quite a flexible, responsive way. And what Mick says around the opportunities around digitisation is, of course, absolutely correct. He's right to make the points about the possibility of digitised, as well as real, records in our institutions contributing to the national curriculum right across Wales, and I'll come back to that in a moment. But I think he's right also to draw attention to the innovation that's going on in local cultural institutions, and I have to tell him that the Nantgarw pottery jewellery is on my Christmas card list, in case anybody is listening. It's absolutely beautiful, and what a clever idea, to use what is essentially a waste product not only to generate income for the pottery, but also to raise awareness of it. I haven't actually been, I must admit, and I'm certainly going to go when that becomes possible.

I'm very glad, as I've already said, that the Deputy Minister has accepted our recommendations. And we are grateful as a committee, and the sector is grateful, for the extra resources that have been made available and the additional funding this week. I know that he will acknowledge that there will be a need for further support medium term, and I was glad to hear what he said about looking for cross-Government support.

Here I'd refer back to what Mick Antoniw said about the potential educational contribution as we move into the new curriculum, where there will be much more variety in what our young people are taught when they're being taught their heritage and their culture. I wonder if the Deputy Minister, following today's debate, might speak to the education Minister and see if there might be some resources that could be moved into supporting perhaps the national library, and also the national museum, around their digitisation agenda, because we need to have those amazing resources available to children and young people all over Wales and, indeed, to all of us.

The Deputy Minister is, of course, right to talk about the importance of real-life access, and we all look to the days when we can visit our institutions in the way that we used to be able to. In the meantime, I think we can be very proud of the innovative ways in which they have responded to very challenging times, and I hope that the Deputy Minister understands that he has cross-party consensus in terms of protecting our institutions—local and national—and ensuring that they will be there for us when we come out of this, and for our children and grandchildren in generations to come.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf fi ddiolch yn fawr i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl? Unwaith eto gyda dadleuon yn deillio o waith ein pwyllgor gwelwn ehangder y gefnogaeth, ehangder y syniadau a'r gydnabyddiaeth drawsbleidiol o ba mor bwysig, yn yr achos hwn, yw ein sector treftadaeth a diwylliannol i bob un ohonom.

Mewn ymateb i David Melding, roeddwn yn credu fy mod yn eithaf caredig tuag at Lywodraeth y DU. Roeddwn i'n gwneud fy ngorau. Dywedais fy mod yn falch eu bod wedi ei wneud, ond rwy'n credu y byddem i gyd y  cydnabod, mae'n debyg, y byddai wedi bod yn well pe byddent wedi'i wneud ychydig yn gynt. Ond y pwynt y mae David yn ei wneud yn bwysig iawn am yr angen am fynediad at gyfiawnder cymdeithasol: a oes angen i ni roi blaenoriaeth i gael ein hysgolion o'n cymunedau tlotaf i mewn, ac oherwydd na all pawb fynd i mewn i'n hamgueddfeydd, a ddylem fod yn flaenoriaethau felly? Ac fe'm trawyd yn fawr gan yr hyn a ddywedodd am y ffordd y mae'r amgueddfa genedlaethol yn casglu straeon COVID. Bydd hon yn archif wych—yr holl leisiau na allem eu clywed 100 mlynedd yn ôl y byddwn yn gallu eu clywed drwy'r prosiect hwn. Ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at weld eu gwaith wrth iddo gael ei gynhyrchu. Dylwn ddatgan rhyw fath o fuddiant fel hanesydd dihangol fy hun. Bydd hwn yn adnodd gwych i haneswyr y dyfodol, a bydd yn sicrhau yr adroddir straeon pawb, nid dim ond y lleisiau mawr, fel y dywedodd David Melding. 

Rwy'n ddiolchgar iawn i Siân Gwenllian am ei sylwadau cadarnhaol iawn am waith ein pwyllgor. Mae'n iawn, wrth gwrs, i bwysleisio y bydd angen cefnogaeth barhaus gan y Llywodraeth ar ein sefydliadau ac i dynnu sylw at y ffaith eu bod yn fregus wrth wynebu'r argyfwng oherwydd y blynyddoedd o gyni. A bydd gennyf innau hefyd ddiddordeb mewn gweld y cynnydd o ran datblygu'r archif genedlaethol. Bydd angen i'r Llywodraeth barhau i gefnogi ein sefydliadau mawr ac yn wir, ein sefydliadau lleol llai. Bydd yn amser hir cyn y bydd y rhai a oedd yn bwrw iddi go iawn i allu gweithio'n fwy masnachol, bydd yn amser hir cyn y gallant ddychwelyd i'r lle hwnnw. 

Mick Antoniw, wrth gwrs, oedd yr un a awgrymodd yr adroddiad byr ac i'r pwynt, felly mae'n iawn i'w gymeradwyo. Ac rwy'n credu ei fod wedi galluogi ein pwyllgor i ymateb i sefyllfaoedd sy'n newid mewn ffordd eithaf hyblyg ac ymatebol. Ac mae'r hyn a ddywed Mick am y cyfleoedd  digideiddio, wrth gwrs, yn gwbl gywir. Mae'n iawn i wneud y pwyntiau am y posibilrwydd o gofnodion wedi'u digideiddio, yn ogystal â chofnodion go iawn, yn ein sefydliadau i gyfrannu at y cwricwlwm cenedlaethol ledled Cymru, a dof yn ôl at hynny mewn munud. Ond rwy'n credu ei fod yn iawn hefyd i dynnu sylw at yr arloesi sy'n digwydd mewn sefydliadau diwylliannol lleol, ac mae'n rhaid i mi ddweud wrtho fod gemwaith crochendy Nantgarw ar fy rhestr cardiau Nadolig, rhag ofn bod unrhyw un yn gwrando. Mae'n hardd tu hwnt, ac am syniad clyfar, i ddefnyddio'r hyn sydd yn ei hanfod yn gynnyrch gwastraff nid yn unig i gynhyrchu incwm ar gyfer y crochendy, ond hefyd i godi ymwybyddiaeth ohono. Nid wyf wedi bod yno, mae'n rhaid i mi gyfaddef, ac rwy'n sicr yn mynd i fynd pan fydd hynny'n bosibl.

Rwy'n falch iawn, fel rwyf eisoes wedi dweud, fod y Dirprwy Weinidog wedi derbyn ein hargymhellion. Ac rydym yn ddiolchgar fel pwyllgor, ac mae'r sector yn ddiolchgar, am yr adnoddau ychwanegol sydd wedi'u darparu a'r cyllid ychwanegol yr wythnos hon. Gwn y bydd yn cydnabod y bydd angen cymorth pellach yn y tymor canolig, ac roeddwn yn falch o glywed yr hyn a ddywedodd am chwilio am gymorth trawslywodraethol.

Yma, hoffwn gyfeirio'n ôl at yr hyn a ddywedodd Mick Antoniw am y cyfraniad addysgol posibl wrth i ni symud at y cwricwlwm newydd, lle bydd llawer mwy o amrywiaeth yn yr hyn a addysgir i'n pobl ifanc pan fyddant yn cael eu haddysgu am eu treftadaeth a'u diwylliant. Tybed a allai'r Dirprwy Weinidog, yn dilyn y ddadl heddiw, siarad â'r Gweinidog addysg a gweld a ellid symud rhai adnoddau i gefnogi'r llyfrgell genedlaethol efallai, a hefyd yr amgueddfa genedlaethol, mewn perthynas â'u hagenda ddigideiddio, oherwydd mae angen inni sicrhau bod yr adnoddau gwych hynny ar gael i blant a phobl ifanc ledled Cymru ac yn wir, i bob un ohonom.

Wrth gwrs, mae'r Dirprwy Weinidog yn iawn i sôn am bwysigrwydd mynediad go iawn, ac rydym i gyd yn edrych ymlaen at y dyddiau pan allwn ymweld â'n sefydliadau yn y ffordd yr arferem allu gwneud hynny. Yn y cyfamser, credaf y gallwn fod yn falch iawn o'r ffyrdd arloesol y maent wedi ymateb i gyfnod heriol iawn, ac rwy'n gobeithio bod y Dirprwy Weinidog yn deall bod ganddo gonsensws trawsbleidiol mewn perthynas ag amddiffyn ein sefydliadau—lleol a chenedlaethol—a sicrhau y byddant yno i ni pan ddown allan o hyn, ac i'n plant a'n hwyrion mewn cenedlaethau i ddod.

16:50

Thank you. The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? I don't see any objections. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch. Y cynnig yw nodi adroddiad y pwyllgor. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nid wyf yn gweld unrhyw wrthwynebiad. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

We now suspend proceedings to allow changeovers in the Chamber, and the bell will be rung two minutes before proceedings restart. Thank you.

Rydym yn atal y trafodion yn awr i ganiatáu inni newid staff yn y Siambr, a bydd y gloch yn cael ei chanu ddwy funud cyn i'r trafodion ailgychwyn. Diolch.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 16:51.

Plenary was suspended at 16:51.

17:00

Ailymgynullodd y Senedd am 17:00, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 17:00, with the Llywydd in the Chair.

8. Dadl Plaid Cymru: Ardaloedd cymorth arbennig COVID-19
8. Plaid Cymru Debate: COVID-19 special support areas

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enwau Gareth Bennett a Mark Reckless, gwelliannau 2 a 4 yn enw Rebecca Evans, a gwelliant 3 yn enw Darren Millar. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliant 4 yn cael ei ddad-ddethol.

The following amendments have been selected: amendment 1 in the names of Gareth Bennett a Mark Reckless, amendments 2 and 4 in the name of Rebecca Evans, and amendment 3 in the name of Darren Millar. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. If amendment 3 is agreed, amendment 4 will be deselected.

Dadl Plaid Cymru sydd nesaf, ar ardaloedd cymorth arbennig COVID-19. Dwi'n galw ar Leanne Wood i wneud y cynnig.

Welcome back. The Plaid Cymru debate is next, on COVID-19 special support areas. I call on Leanne Wood to move the motion.

Cynnig NDM7480 Siân Gwenllian

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi'r lefelau uchel parhaus cyfraddau heintio COVID-19 yng nghymoedd y de, gydag ardaloedd o fyrddau iechyd Cwm Taf Morgannwg ac Aneurin Bevan yn profi rhai o'r cyfraddau uchaf yn y DU.

2. Yn nodi'r ymchwil a gynhaliwyd yn Lloegr sy'n dangos bod effeithiau'r pandemig wedi cael effaith anghymesur ar gymunedau ôl-ddiwydiannol yng ngogledd Lloegr ac wedi gwaethygu gwahaniaethau rhanbarthol hirsefydlog y wladwriaeth Brydeinig.

3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddynodi ardaloedd lle mae cyfraddau heintio COVID-19 yn uwch yn ardaloedd cymorth arbennig COVID i fod yn gymwys i gael mesurau cymorth ychwanegol a fyddai'n cynnwys:

a) cymorth ychwanegol i'r rhai sy'n agored i niwed o safbwynt clinigol ac na allant weithio gartref;

b) cynyddu'r grant hunanynysu i £800;

c) adnoddau ychwanegol ar gyfer timau profi ac olrhain ac awdurdodau lleol;

d) llety gwirfoddol ychwanegol i'r rhai nad ydynt yn gallu hunanynysu'n ddiogel gartref;

e) mwy o brofion i ganfod achosion asymptomatig;

f) blaenoriaeth ar gyfer rhaglenni profi torfol a chyflwyno unrhyw frechlyn yn gynnar;

g) cryfhau ymgyrchoedd cyfathrebu cyhoeddus lleol i'w gwneud yn haws i gadw at ganllawiau iechyd y cyhoedd:

h) adnoddau ychwanegol ar gyfer wardeiniaid COVID lleol ar gyfer awdurdodau lleol a hyrwyddwyr cymunedol COVID i ailadrodd negeseuon atal COVID cenedlaethol;

i) mesurau amddiffynnol ychwanegol mewn ysgolion ac ar gludiant i'r ysgol, gan gynnwys gwisgo masgiau mewn ystafelloedd dosbarth;

j) adnoddau ychwanegol ar gyfer gofal plant diogel a fforddiadwy;

k) mesurau ychwanegol i liniaru'r rhaniad digidol a tharfu ar addysg;

l) mwy o gefnogaeth i fusnesau a phobl hunangyflogedig sy'n dewis rhoi'r gorau i fasnachu'n wirfoddol dros dro;

m) gorchmynion gwasgaru yng nghanol trefi ar ôl cau tafarndai.

Motion NDM7480 Siân Gwenllian

To propose that the Senedd:

1. Notes the continued high prevalence of COVID-19 infection rates within the south Wales valleys, with areas of the Cwm Taf Morgannwg and Aneurin Bevan health boards experiencing some of the highest rates in the UK.

2. Notes the research conducted in England showing that the effects of the pandemic has had a disproportionate impact on post-industrial communities in northern England and exacerbated the longstanding regional disparities of the British state.

3. Calls on the Welsh Government to designate areas experiencing higher prevalence of COVID-19 infection rates as COVID special support areas to qualify for additional support measures which would include:

a) additional support for those who are clinically vulnerable and cannot work from home;

b) a top up of the self-isolation grant to £800;

c) additional resources for test-and-trace teams and local authorities;

d) additional voluntary accommodation for those unable to self-isolate safely at home;

e) greater testing to identify asymptomatic cases;

f) priority for mass testing programmes and early roll out of any vaccine;

g) strengthened local public communication campaigns to facilitate adherence with public health guidelines:

h) additional resources for local COVID wardens for local authorities and COVID community champions to reiterate national COVID prevention messages;

i) additional protective measures in schools and on school transport, including mask wearing in classrooms;

j) additional resources for safe, affordable childcare;

k) additional measures to mitigate the digital divide and the disruption to education;

l) greater support for business and self-employed people opting to cease trading voluntarily on a temporary basis;

m) dispersal orders in town centres after pub closures.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. Plaid Cymru wants extra support for communities that have been disproportionately hit by COVID. The areas with the highest rates of COVID cases are Merthyr, Neath Port Talbot, Rhondda Cynon Taf and Blaenau Gwent. The figures for Blaenau Gwent, Rhondda Cynon Taf and Merthyr have been higher than Liverpool's, which has benefited from extra support and priority for new technologies. This is nothing to do with Valleys culture, as some have claimed, but everything to do with poverty and low pay, poor, overcrowded housing, patterns of employment that mean fewer people can work from home, the dysfunctional social security system that doesn't support people in all cases to isolate, and a reliance upon family members and friends for childcare. So, before stereotyping, it would be helpful if people could understand these relevant facts.

It's undoubtedly good news that the firebreak seems to have had a positive impact on cases. Government should be making it as easy as possible for people to isolate. We must do all that we can to protect the most vulnerable, and we must also, as taxpayers, be prepared to support those who put everything at risk to help us all, and those are the front-line workers. And on that note, a small gesture of support that would be very welcome would be if Government agreed to pay for the funerals of all front-line workers who die of COVID. It's not right that their families should have to worry about finances at a time of grief. We have to recognise this and support them.

It's time now that we accept that schools are playing a higher role in transmission than was initially thought. The ONS modelling and data suggests that children are more likely to be the first case in a household. Children and young people are likely to be asymptomatic spreaders. Far more thought needs to be given as to how to control transmission in schools. There has to be regular mass testing to identify asymptomatic cases, and there must be additional support to recognise the difficulties in digital learning that are faced by families trying to combine childcare and teaching their children with full-time employment. Coming back to testing, in September, the Welsh Government promised that

'every school in Wales has been provided with testing kits. The rapid deployment of testing by NHS Wales will also support individual schools, where needed.'

What has happened to that? There is still no mass testing to keep schools safe and open. Teachers are complaining to me about the mental pressure that comes with having little communication from Government over the plan, or lack of a plan, to cancel the exams. Wouldn't it be a great idea to have a plan before we had the announcement? But teachers also feel unsafe. One said recently, 'I'm terrified of going to work, not knowing if people are asymptomatic. The stress is making me physically ill'. Teachers deserve better than this. 

Furthermore, given that households are one of the main transmission routes, especially in areas where overcrowding is an issue, Plaid Cymru believes that the time has come for the Government to establish separate isolation facilities for adults. Such facilities have been used in South Korea, Singapore, Taiwan, Italy, Finland and many other countries with a much better record of suppressing the virus. Not only would such places offer a safe space for people to ride out a mild illness without spreading it to older or more vulnerable relatives who live with them, it would also offer the opportunity to monitor people and intervene earlier when they deteriorate. This early intervention is so important, and the existence of these facilities partly explains why Singapore has the lowest case fatality rate in the world, at 0.05 per cent.

There are many other interventions that we need in areas with high COVID prevalence. We need to do much more to protect those who are clinically extremely vulnerable, and we need to do much more on the financial side of all of this, both for individuals and for businesses. We must have a change in approach that recognises that the pandemic and the responses to the pandemic are being experienced differently and in a different way that reflects existing inequalities. It is no accident that high COVID rates mirror high deprivation rates, and the Government response must take better account of that.

Diolch, Lywydd. Mae Plaid Cymru am gael cymorth ychwanegol i gymunedau sydd wedi cael eu taro'n anghymesur gan COVID. Yr ardaloedd sydd â'r cyfraddau uchaf o achosion COVID yw Merthyr, Castell-nedd Port Talbot, Rhondda Cynon Taf a Blaenau Gwent. Mae'r ffigurau ar gyfer Blaenau Gwent, Rhondda Cynon Taf a Merthyr wedi bod yn uwch na ffigurau Lerpwl, sydd wedi elwa ar gymorth a blaenoriaeth ychwanegol ar gyfer technolegau newydd. Nid oes a wnelo hyn ddim â diwylliant y Cymoedd, fel y mae rhai wedi honni, a phopeth i'w wneud â thlodi a chyflogau isel, tai gwael, gorlawn, patrymau cyflogaeth sy'n golygu y gall llai o bobl weithio gartref, y system nawdd cymdeithasol gamweithredol nad yw'n cynorthwyo pobl ym mhob achos i hunanynysu, a dibyniaeth ar aelodau o'r teulu a ffrindiau ar gyfer gofal plant. Felly, cyn stereoteipio, byddai'n ddefnyddiol pe gallai pobl ddeall y ffeithiau perthnasol hyn.

Mae'n sicr yn newyddion da ei bod yn ymddangos bod y cyfnod atal byr wedi cael effaith gadarnhaol ar achosion. Dylai'r Llywodraeth fod yn ei gwneud mor hawdd â phosibl i bobl ynysu. Rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i ddiogelu'r bobl fwyaf agored i niwed, a rhaid inni hefyd, fel trethdalwyr, fod yn barod i gefnogi'r rheini sy'n peryglu popeth i'n helpu ni i gyd, sef y gweithwyr rheng flaen. Ac ar y nodyn hwnnw, un arwydd bach o gefnogaeth a fyddai i'w groesawu'n fawr fyddai pe bai'r Llywodraeth yn cytuno i dalu am angladdau pob gweithiwr rheng flaen sy'n marw o COVID. Nid yw'n iawn fod eu teuluoedd yn gorfod poeni am gyllid ar adeg o alar. Rhaid inni gydnabod hyn a'u cefnogi.

Mae'n bryd inni dderbyn nawr fod ysgolion yn chwarae rhan fwy yn y broses o drosglwyddo'r haint nag y credwyd i ddechrau. Mae modelu a data'r swyddfa ystadegau gwladol yn awgrymu bod plant yn fwy tebygol o fod yn achos cyntaf mewn cartref. Mae plant a phobl ifanc yn debygol o fod yn lledaenwyr asymptomatig. Mae angen rhoi llawer mwy o ystyriaeth i sut i reoli trosglwyddiad mewn ysgolion. Rhaid cael profion torfol rheolaidd i nodi achosion asymptomatig, a rhaid cael cymorth ychwanegol i gydnabod yr anawsterau gyda dysgu digidol sy'n wynebu teuluoedd sy'n ceisio cyfuno gofal plant ac addysgu eu plant â chyflogaeth amser llawn. I ddod yn ôl at brofi, ym mis Medi, addawodd Llywodraeth Cymru

'Mae pob ysgol yng Nghymru wedi derbyn pecynnau profi. Hefyd o gymorth i ysgolion unigol lle bo’r angen fydd profi cyflym gan Wasanaeth Iechyd Cymru.'

Beth sydd wedi digwydd i hynny? Nid oes profion torfol o hyd i gadw ysgolion yn ddiogel ac ar agor. Mae athrawon yn cwyno wrthyf am y pwysau meddyliol sy'n deillio o gael ond ychydig o gyfathrebiadau gan y Llywodraeth ynglŷn â'r cynllun, neu'r diffyg cynllun, i ganslo'r arholiadau. Oni fyddai'n syniad gwych cael cynllun cyn i ni gael y cyhoeddiad? Ond mae athrawon hefyd yn teimlo'n anniogel. Dywedodd un yn ddiweddar, 'Rwy'n arswydo rhag mynd i'r gwaith, heb wybod a yw pobl yn asymptomatig. Mae'r straen yn fy ngwneud i'n gorfforol sâl'. Mae athrawon yn haeddu gwell na hyn.

At hynny, o gofio mai aelwydydd yw un o'r prif lwybrau trosglwyddo, yn enwedig mewn ardaloedd lle mae tai gorlawn yn broblem, cred Plaid Cymru fod yr amser wedi dod i'r Llywodraeth sefydlu cyfleusterau ynysu ar wahân i oedolion. Defnyddiwyd cyfleusterau o'r fath yn Ne Korea, Singapôr, Taiwan, yr Eidal, y Ffindir a llawer o wledydd eraill sydd â hanes gwell o lawer o atal y feirws. Byddai lleoedd o'r fath nid yn unig yn cynnig lle diogel i bobl ddod dros salwch ysgafn heb ei ledaenu i berthnasau hŷn neu fwy agored i niwed sy'n byw gyda hwy, byddai hefyd yn cynnig cyfle i fonitro pobl ac ymyrryd yn gynharach pan fyddant yn dirywio. Mae'r ymyrraeth gynnar hon mor bwysig, a bodolaeth y cyfleusterau hyn sy'n esbonio'n rhannol pam mai Singapôr sydd â'r gyfradd farwolaethau isaf yn y byd, ar 0.05 y cant.

Rydym angen llawer o ymyriadau eraill yn yr ardaloedd sydd â chyfradd uchel o achosion o COVID. Mae angen inni wneud llawer mwy i ddiogelu'r rheini sy'n agored iawn i niwed yn glinigol, ac mae angen inni wneud llawer mwy ar ochr ariannol hyn i gyd, i unigolion ac i fusnesau. Rhaid inni gael newid yn y dull o weithredu i gydnabod bod y pandemig a'r ymatebion i'r pandemig yn cael eu profi'n wahanol ac mewn ffordd wahanol sy'n adlewyrchu anghydraddoldebau presennol. Nid damwain yw bod cyfraddau uchel o COVID yn adlewyrchu cyfraddau amddifadedd uchel, a rhaid i ymateb y Llywodraeth roi gwell ystyriaeth i hynny.

17:05

Rwyf wedi dethol y pump gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliant 4 yn cael ei ddad-ddethol. Mae'r gwelliant cyntaf yn enw Gareth Bennett, a dwi'n galw arno fe i gyflwyno ei welliant—Gareth Bennett.

I have selected the five amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. If amendment 3 is agreed, amendment 4 will be deselected. The first amendment is in the name of Gareth Bennett, and I call on him to move the amendment tabled in his name—Gareth Bennett.

Gwelliant 1—Gareth Bennett, Mark Reckless

Dileu popeth a rhoi yn ei le:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod ardaloedd sy'n parhau i fod â nifer fawr o achosion o COVID-19 wedi elwa o'r cymorth ariannol o £5 biliwn a roddwyd i Gymru yn ystod pandemig COVID-19 gan Lywodraeth y DU.

2. Yn gresynu at y ffaith bod Llywodraeth Cymru wedi ymgymryd â strategaeth COVID-19 sy'n wahanol i'r strategaeth gan Lywodraeth y DU yn gyson ac nad yw hyn wedi helpu'r cyfraddau heintio uchel parhaus sy'n gyffredin yng nghymoedd y de.

3. Yn credu mai'r ymateb gorau i gynorthwyo'r ardaloedd yr effeithiwyd arnynt fwyaf gan COVID-19 yng Nghymru yw drwy gael ymateb unedig yn y DU, dan arweiniad Llywodraeth y DU.

Amendment 1—Gareth Bennett, Mark Reckless

Delete all and replace with:

To propose that the Senedd:

1. Notes that areas that continue to have a high prevalence of COVID-19 have benefitted from the £5 billion financial support given to Wales during the COVID-19 pandemic from the UK Government.

2. Regrets that the Welsh Government has consistently taken a different COVID-19 strategy from the UK Government and that this has not helped the continued high infection rates prevalent within the south Wales valleys.

3. Believes that the best response to assist the areas most affected by COVID-19 in Wales is by having a united, UK response, led by the UK Government.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Llywydd. Thanks to Plaid Cymru for tabling today's debate and thanks also, Llywydd, for accepting amendment 1, which I hereby move. The Abolish the Welsh Assembly Party will be voting against Plaid's motion today, not because we don't agree with some of the measures that they are proposing, but rather because we disagree with the focus of their motion. Plaid propose a whole raft of actions that they want the Welsh Government to take. Our stance is that many of the problems of dealing with the pandemic have been made worse by four different Governments across the UK doing different things. This has led to massive confusion. We badly need a unified UK response, led by the UK Government.

Currently, there are different sets of rules across so-called borders, such as between Wales and England—borders that have not really existed in any meaningful sense for hundreds of years. Then, the rules change, and they are different again in different parts of the UK. Some of the rules are not really rules, they are actually only guidance, which seems to mean the Welsh Government pretending that people can be prosecuted for doing something when, really, they can't. The very real danger is that all of this confusion will actually lead to an attitude from a large proportion of the general public of contempt for the rules. I'm afraid that this may be inevitable.

Turning to the amendments, we agree with some of what the Conservatives are saying, and some of what Labour are saying. Labour are, of course, essentially telling us that they have done everything right, while the Conservatives are calling for more action from Cardiff Bay. Can I first make the point that the Conservatives are certainly right on one thing, which is that the £5 billion that Wales has received from the UK Treasury has kept us afloat, and that we would have had no chance of getting through this crisis without it? So, it is being in the UK that has helped Wales here.

Can I also observe that COVID-19 is a crisis that does not just affect Wales? It affects the whole of the UK. So, surely it would be far easier to mitigate the problems of this crisis by having one strategy implemented across the UK. It is absurd to think that it helps matters by having different sets of politicians in four different places all dreaming up their own solutions and mitigations against this horrendous crisis. The absurdity is felt most keenly in the border areas, where local residents can see the palpable nonsense of shops and bars and restaurants being able to open in one place, but having to remain closed a couple of hundred metres away. Then, the following week, we have a complete reversal of the situation. Surely, this is no way to deal in a comprehensive manner with an international crisis.

Supporters of devolution may argue that such differences are what devolution is all about. I sometimes wonder if the Welsh Government thinks that it has to do something different to the UK Government, simply to justify its own existence. The problem is that it is the people who will get confused by all these different rules, and they are the ones who will needlessly suffer. The people have become the pawns in a dangerous game being played out by the committed devolutionists in Cardiff Bay and Holyrood. We haven't had a UK-wide crisis quite like this since the start of devolution 21 years ago, so it is very interesting to see how the whole crisis has unfolded.

The problems of devolution have not just involved the Scottish and Welsh Governments; they have also involved other tiers of Government such as directly elected mayors. We had the rather unsavoury spectacle of Andy Burnham, the Labour mayor of greater Manchester, openly stating that he would agree to go along with the UK Government's lockdown measures as long as his little fiefdom got a corresponding amount of compensation in the form of increased Government handouts. It becomes clear from Burnham's behaviour that we are heading towards a form of Government that is well known in the USA, which is known as pork-barrel politics: 'You'll get our vote as long as we get your money'. Unfortunately, though, more money for greater Manchester will mean less money for other places, so this kind of belligerence from local tin-pot despots like Andy Burnham doesn't do much for the UK as a whole. We had an even more absurd example of the downside of devolution with the clash between the Prime Minister and the mayor of Middlesbrough, one Andy Preston. In October, Mayor Preston disagreed with the Prime Minister over the lockdown measures and said:

'As things stand, we defy the Government.'

How can a town mayor be in any position to defy a UK Government? Andy Preston was elected mayor of Middlesbrough by getting 17,000 votes. The Prime Minister won a general election in which the Conservatives won almost 14 million votes. There is no democratic equivalence between the UK Prime Minister and the mayor of Middlesbrough. There is equally no democratic equivalence between a Welsh First Minister elected on a 45 per cent turnout of a 3 million population and a UK Prime Minister elected on a turnout of 67 per cent on a population of 65 million.

COVID-19 is a national emergency. It is becoming increasingly clear that, under devolution, the UK is unable to cope with a national emergency in a unified way. I sometimes wonder what would have happened during the second world war if we had had devolution. Just imagine: 'The First Minister leads protest against German and Italian prisoners of war coming to Wales.'

Diolch, Lywydd. Diolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl heddiw a diolch hefyd, Lywydd, am dderbyn gwelliant 1, rwyf drwy hyn yn ei gynnig. Bydd Plaid Diddymu Cynulliad Cymru yn pleidleisio yn erbyn cynnig Plaid Cymru heddiw, nid am nad ydym yn cytuno â rhai o'r mesurau y maent yn eu cynnig, ond yn hytrach am ein bod yn anghytuno â ffocws eu cynnig. Mae Plaid Cymru yn cynnig llu o gamau gweithredu y maent am i Lywodraeth Cymru eu cymryd. Ein safbwynt ni yw bod llawer o broblemau ymdrin â'r pandemig wedi'u gwaethygu gan bedair Llywodraeth wahanol ledled y DU yn gwneud pethau gwahanol. Mae hyn wedi arwain at ddryswch enfawr. Mae gwir angen ymateb unedig yn y DU, dan arweiniad Llywodraeth y DU.

Ar hyn o bryd, mae gwahanol setiau o reolau ar draws ffiniau honedig, megis rhwng Cymru a Lloegr—ffiniau nad ydynt wedi bodoli mewn unrhyw ffordd ystyrlon ers cannoedd o flynyddoedd. Wedyn, mae'r rheolau'n newid, ac maent yn wahanol eto mewn gwahanol rannau o'r DU. Nid rheolau go iawn yw rhai o'r rheolau, canllawiau'n unig ydynt mewn gwirionedd, sydd fel pe baent yn golygu bod Llywodraeth Cymru yn esgus y gellir erlyn pobl am wneud rhywbeth pan na allant wneud hynny mewn gwirionedd. Y perygl gwirioneddol yw y bydd yr holl ddryswch yn arwain at ddirmyg tuag at y rheolau ymhlith cyfran fawr o'r cyhoedd. Mae arnaf ofn y gallai hyn fod yn anochel.

Gan droi at y gwelliannau, cytunwn â rhywfaint o'r hyn y mae'r Ceidwadwyr yn ei ddweud, a rhywfaint o'r hyn y mae Llafur yn ei ddweud. Yn y bôn mae Llafur yn dweud wrthym eu bod wedi gwneud popeth yn iawn, tra bod y Ceidwadwyr yn galw am fwy o weithredu gan Fae Caerdydd. A gaf fi wneud y pwynt yn gyntaf fod y Ceidwadwyr yn sicr yn iawn ynglŷn ag un peth, sef bod y £5 biliwn y mae Cymru wedi'i gael gan Drysorlys y DU wedi sicrhau ein bod yn cadw ein pennau uwchben y dŵr, ac na fyddai gennym obaith o ddod drwy'r argyfwng hwn hebddo? Felly, y ffaith ei bod yn rhan o'r DU sydd wedi helpu Cymru yma.

A gaf fi hefyd nodi bod COVID-19 yn argyfwng nad yw'n effeithio ar Gymru'n unig? Mae'n effeithio ar y DU gyfan. Felly, does bosibl na fyddai'n llawer haws lliniaru problemau'r argyfwng hwn drwy gael un strategaeth ar waith ledled y DU. Mae'n hurt meddwl bod cael gwahanol setiau o wleidyddion mewn pedwar lle gwahanol yn helpu pethau, gyda phawb yn meddwl am eu hatebion a'u mesurau lliniaru eu hunain yn erbyn yr argyfwng erchyll hwn. Mae'n teimlo'n fwyaf hurt yn ardaloedd y ffin, lle gall trigolion lleol weld cymaint o nonsens yw bod siopau a thafarnau a bwytai'n cael agor mewn un lle, ond yn gorfod aros ar gau ychydig gannoedd o fetrau i ffwrdd. Yna, yr wythnos ganlynol, mae'r sefyllfa'n newid fel bod y gwrthwyneb yn wir. Nid dyma'r ffordd o ymdrin yn gynhwysfawr ag argyfwng rhyngwladol.

Efallai y bydd cefnogwyr datganoli'n dadlau mai gwahaniaethau o'r fath yw hanfod datganoli. Rwy'n meddwl weithiau tybed a yw Llywodraeth Cymru yn credu bod yn rhaid iddi wneud rhywbeth gwahanol i Lywodraeth y DU er mwyn cyfiawnhau ei bodolaeth a dim mwy na hynny. Y broblem yw mai'r bobl fydd yn drysu yn sgil yr holl reolau gwahanol hyn, a hwy yw'r rhai a fydd yn dioddef yn ddiangen. Mae'r bobl wedi dod yn wystlon mewn gêm beryglus sy'n cael ei chwarae gan y datganolwyr ymroddedig ym Mae Caerdydd a Holyrood. Nid ydym wedi wynebu argyfwng ledled y DU tebyg i hwn ers dechrau datganoli 21 mlynedd yn ôl, felly mae'n ddiddorol iawn gweld sut y mae wedi datblygu.

Mae problemau datganoli wedi cynnwys Llywodraeth yr Alban a Llywodraeth Cymru, ond maent hefyd wedi cynnwys haenau eraill o Lywodraeth megis meiri a etholwyd yn uniongyrchol. Cawsom y llanast braidd yn annymunol pan wnaeth Andy Burnham, maer Llafur Manceinion fwyaf, ddatgan yn agored y byddai'n cytuno i gyfyngiadau Llywodraeth y DU cyn belled â bod ei faenoriaeth fach yn cael swm cyfatebol o iawndal ar ffurf mwy o arian gan y Llywodraeth. Daw'n amlwg o ymddygiad Burnham ein bod yn anelu tuag at fath o Lywodraeth sy'n gyfarwydd yn UDA, a elwir yn wleidyddiaeth 'casgen borc': 'Fe gewch ein pleidlais cyn belled â'n bod yn cael eich arian'. Yn anffodus, fodd bynnag, bydd mwy o arian ar gyfer Manceinion fwyaf yn golygu llai o arian ar gyfer lleoedd eraill, felly nid yw'r math hwn o ryfelgarwch gan unben pot jam lleol fel Andy Burnham yn gwneud llawer dros y DU gyfan. Cawsom enghraifft fwy hurt byth o anfanteision datganoli gyda'r gwrthdaro rhwng y Prif Weinidog a maer Middlesbrough, Andy Preston. Ym mis Hydref, anghytunodd y Maer Preston â'r Prif Weinidog ynghylch y cyfyngiadau a dywedodd:

Fel y mae pethau, rydym yn herio'r Llywodraeth.

Sut y gall maer tref fod mewn unrhyw sefyllfa i herio Llywodraeth y DU? Etholwyd Andy Preston yn faer Middlesbrough wedi iddo gael 17,000 o bleidleisiau. Enillodd y Prif Weinidog etholiad cyffredinol lle cafodd y Ceidwadwyr bron i 14 miliwn o bleidleisiau. Nid oes cyfatebiaeth ddemocrataidd rhwng Prif Weinidog y DU a maer Middlesbrough. Yn yr un modd, nid oes cyfatebiaeth ddemocrataidd rhwng Prif Weinidog Cymru a etholwyd ar gyfradd bleidleisio o 45 y cant o'r boblogaeth o 3 miliwn a phrif Weinidog y DU a etholwyd ar gyfradd bleidleisio o 67 y cant o'r boblogaeth o 65 miliwn.

Mae COVID-19 yn argyfwng cenedlaethol. Mae'n dod yn fwyfwy amlwg nad yw'r DU, dan ddatganoli, yn gallu ymdopi ag argyfwng cenedlaethol mewn ffordd unedig. Weithiau, rwy'n meddwl tybed beth fyddai wedi digwydd yn ystod yr ail ryfel byd pe bai gennym ddatganoli. Dychmygwch: 'Mae Prif Weinidog Cymru yn arwain protest yn erbyn dod â charcharorion rhyfel Almaenig ac Eidalaidd i Gymru.'

17:10

You're now out of time, Gareth Bennett. Can I ask you to draw your remarks to a conclusion?

Mae eich amser ar ben bellach, Gareth Bennett. A gaf fi ofyn i chi ddod â'ch sylwadau i ben?

I will develop this point again. Just to conclude, this is the nonsense we now have with devolution. Can we please get rid of this constitutional chaos—

Fe ddatblygaf y pwynt hwn eto. I gloi, dyma'r nonsens sydd gennym yn awr gyda datganoli. A gawn ni gael gwared ar yr anhrefn gyfansoddiadol hon os gwelwch yn dda—

Thank you very much. 

Diolch yn fawr iawn.

Dwi'n galw nawr ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i gynnig yn ffurfiol welliannau 2 a 4 yn enw Rebecca Evans.

I now call on the Minister for Health and Social Services to move formally amendments 2 and 4, tabled in the name of Rebecca Evans.

Formally, Minister?

Yn ffurfiol, Weinidog?

Gwelliant 2—Rebecca Evans

Dileu pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn nodi bod Llywodraeth Cymru’n cadw llygad yn barhaus ar lefelau cyfraddau heintio COVID-19 ar draws Cymru, o ystyried bod y cyfraddau heintio yn uchel mewn rhai ardaloedd.

Amendment 2—Rebecca Evans

Delete point 1 and replace with:

Notes that Welsh Government continues to actively review the prevalence of COVID-19 infection rates across Wales, given the high prevalence of COVID-19 infection rates in some areas.

Gwelliant 4—Rebecca Evans

Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:

Yn nodi bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi ystod eang o fesurau cymorth cenedlaethol ar waith i ymateb i’r pandemig COVID-19, gyda’r nod o gynorthwyo’r ardaloedd hynny lle mae cyfraddau heintio COVID-19 yn uchel yn ogystal ag ardaloedd eraill yng Nghymru, gan gynnwys:

a) cynyddu’r gallu i brofi ac olrhain cysylltiadau a chyflwyno dewisiadau profi newydd;

b) cyllid a chymorth ychwanegol i awdurdodau lleol;

c) ymgyrchoedd helaeth i roi gwybodaeth i’r cyhoedd ar draws sianelau’r cyfryngau a’r cyfryngau cymdeithasol;

d) cymorth i ailagor ysgolion a sefydliadau addysg eraill yn ddiogel;

e) cyllid ar gyfer adferiad economaidd ac ar gyfer busnesau yng Nghymru;

f) taliad hunanynysu o £500.

Amendment 4—Rebecca Evans

Delete point 3 and replace with:

Notes that the Welsh Government has put a broad range of national support measures in place to respond to the COVID-19 pandemic, which aim to assist those areas with high prevalence of COVID-19 infection rates as well as other areas across Wales, including:

a) building the testing and contact tracing capacity and introducing new testing options;

b) additional funding and support to local authorities;

c) significant public information campaigns across media and social media channels;

d) support for the safe reopening of schools and other education institutes;

e) funding for economic recovery and business in Wales;

f) £500 self-isolation payment.

Cynigiwyd gwelliannau 2 a 4.

Amendments 2 and 4 moved.

Formally, Llywydd.

Yn ffurfiol, Lywydd.

Diolch. Galwaf ar Andrew R.T. Davies nawr i gynnig gwelliant 3 yn enw Darren Millar. Andrew R.T. Davies.

Thank you. I call on Andrew R.T. Davies now to move amendment 3, tabled in the name of Darren Millar. Andrew R.T. Davies.

Gwelliant 3—Darren Millar

Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:

Yn croesawu'r lefelau hanesyddol o gyllid gan Lywodraeth Ei Mawrhydi i holl ranbarthau a chenhedloedd y DU, gan gynnwys yr ardaloedd hynny sydd â chyfraddau heintio uchel, i fynd i'r afael â pandemig COVID-19, yn enwedig y £5 biliwn o arian ychwanegol a roddwyd i Lywodraeth Cymru.

Yn credu y dylid rhoi mesurau cymorth ychwanegol ar waith yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Cwm Taf yn sgil adroddiadau yn y cyfryngau bod o leiaf 9,000 o gleifion wedi bod yn aros am fwy na blwyddyn am driniaeth gan y GIG ym mis Medi yn yr ardal honno, gydag amseroedd aros i fod i gynyddu ymhellach yn dilyn effaith COVID-19.

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu'r canlynol mewn perthynas ag ardaloedd lle mae cyfraddau heintio COVID-19 yn uwch, yn ogystal ag ardaloedd eraill ledled Cymru:

a) targedu ardaloedd lle mae cyfraddau heintio COVID-19 yn uwch yng Nghymru, gan gynnwys cyfyngiadau call wedi'u targedu lle y bo'n briodol;

b) cynyddu'r nifer o ysbytai sy'n rhydd o COVID a chyfleusterau ysbyty dros dro a gaiff eu cyflwyno er mwyn lleddfu'r pwysau ar y system gofal iechyd a mynd i'r afael â rhestrau aros;

c) targedu profion mewn ardaloedd lle ceir problemau a chyflwyno sgrinio asymptomatig ddwywaith yr wythnos ar gyfer yr holl staff sy'n wynebu cleifion yn y GIG yng Nghymru a'r sector gofal cymdeithasol;

d) comisiynu ymchwiliad brys i farwolaethau a heintiau sy'n gysylltiedig ag achosion a gaiff eu trosglwyddo mewn ysbytai;

e) cyflwyno pecyn cymorth tosturiol i'r rhai sydd fwyaf agored i niwed gan y coronafeirws yng Nghymru;

f) ôl-ddyddio taliadau hunanynysu yng Nghymru hyd at 28 Medi er mwyn sicrhau chwarae teg gyda rhannau eraill o'r DU;

g) dyrannu gweddill yr arian nas gwariwyd a ddarparwyd gan Lywodraeth Ei Mawrhydi i fynd i'r afael â'r coronafeirws.

Amendment 3—Darren Millar

Delete all after point 1 and replace with:

Welcomes the historic levels of funding by Her Majesty’s Government to all regions and nations of the UK, including those areas with high infection rates, to tackle the COVID-19 pandemic, especially the £5 billion of additional funding provided to the Welsh Government.

Believes that additional support measures should be put in place in the Cwm Taf Morgannwg University Health Board area in light of media reports that at least 9,000 patients have been waiting for more than a year for NHS treatment in September in that area, with waiting times due to increase further following the impact of COVID-19.

Calls upon the Welsh Government to provide the following in relation to areas with high prevalence of COVID-19, as well as other areas throughout Wales:

a) directly target areas experiencing higher prevalence of COVID-19 infection rates in Wales, including smart, targeted restrictions where appropriate;

b) increase the activation of COVID-free hospitals and temporary hospital facilities to ease pressures on the healthcare system and tackle waiting lists;

c) target testing at hot-spot areas and roll-out twice-weekly asymptomatic screening for all patient-facing staff in the Welsh NHS and social care sector;

d) commission an urgent inquiry into deaths and infections linked to hospital outbreaks;

e) introduce a compassionate support package for those most vulnerable to harm from coronavirus in Wales;

f) backdate self-isolation payments in Wales to 28 September to ensure a level playing field with other parts of the UK;

g) allocate the remaining unspent funds made available from Her Majesty’s Government to tackle the coronavirus.

Cynigiwyd gwelliant 3.

Amendment 3 moved.

Thank you, Presiding Officer. I'd like to thank Plaid Cymru for putting the motion before us this afternoon to debate. I speak to the amendment in Darren Millar's name, amendment 3, which highlights the additional resources that are being made available to the Welsh Government via its part in the union. Five billion pounds of resource so far, I might add, is a significant financial contribution to the effort to get on top of COVID and support the economy across the length and breadth of Wales, and I would suggest that being part of that union has enabled us to build this balance sheet that has looked at the pandemic and made the Welsh public realise the strength of the union balance sheet when it's called on to support all parts of the union in the face of this pandemic that is still unfolding before us.

I'd also identify with the comments from the opening speaker that called for additional resources for the Cwm Taf health board area, which our amendment speaks to. As a regional Member for South Wales Central, every Thursday morning I attend a briefing, via the Zoom session, over what is unfolding in the Cwm Taf health board area, which, for those who are uninitiated, covers from Merthyr right the way through the RCT area and stretches down to Bridgend county borough now. I have to say, when you hear the grim statistics of, sadly, the hospital-acquired infections and the deaths within hospitals—and it is worth repeating them within this forum: the Princess of Wales Hospital in Bridgend sadly, tragically, has lost 57 individuals, the Royal Glamorgan has lost 61, and Prince Charles in Merthyr, 34. That, just on the health front, shows the impact that COVID has had within the hospital setting, leave alone what is going on in the community setting, where nearly 9,000 people have been infected with COVID in the Cwm Taf health board area.

It is right to say, irrespective of what people might think of the tiered system that was adopted in England, there were additional resources attached to that tiered system that focused on the specific restrictions that were placed in those areas, unlike here in Wales, where counties were put under restriction with no additional financial support to soften the blows, economically, that were being inflicted on them with those restrictions. And I do think that the Welsh Government, with £1.6 billion sitting in its budget unspent from the £5 billion consequential, does need to look at the higher incidence of infections in communities that already have high levels of poverty and real challenges within those communities, and seek to address that by using some of that £1.6 billion to help the economic revival and the post-COVID build back that our amendment speaks to. Because I do believe that the fire power is there, and the Welsh Government does need to respond, especially when you look at the numbers, as I've read out, with the tragic death count in hospitals in that particular area, but also the infection rate in the Cwm Taf health board area, which speaks for itself. It's going to be a long haul, but we can start to rebuild, and we can, without a shadow of a doubt—I'm not trying to grab a soundbite—rebuild far better than maybe when we went into this crisis, with the right imagination and the right political will here.

I also think it's really important that, with the self-isolation payments that have been talked of coming from the Welsh Government, they are concurrent with other areas of the United Kingdom and backdated to 28 September, rather than, as the Government have indicated here, they'll only be paid to 22 October. I heard what the First Minister said yesterday in First Minister's questions, when he talked about that it's important that the systems reflect measures put in place to protect against fraud, and we all subscribe to that; we want the best value for the public pound. But it is vital that, when these measures are in place, that £500 is available from when those measures were brought into place. And if other parts of the United Kingdom are able to develop the systems—confidently develop those systems—that can deliver that support back to the end of September, rather than the end of October, I think that we should be calling on the Welsh Government to do that, and that is what our motion identifies with—our amendment, sorry, to the motion identifies with—today.

It also, in the amendment, touches on the hospital waiting times. And the figures are out tomorrow, I believe, that will give us a real reflection of how those waiting times are looking in Wales. But we do know, from freedom of information requests from the BBC and studies done by Macmillan cancer charity, for example, that, when it comes to waiting times, general waiting times, there are approximately 49,000 people on a waiting list here in Wales, and, when it comes to cancer, Macmillan identified potentially up to 2,000 premature deaths because people haven't been able to get those cancer appointments and those cancer treatments that are so critical to either putting the cancer into remission, or making sure that valuable time is bought for that cancer patient. And this is a vital area that we need to be developing in conjunction with the royal colleges, and developing the COVID-free concept within our hospitals and hospital settings, so that we can strike the balance between the health service not just being a COVID health service, but a health service that does what it is designed to do, which is to meet the general health requirements of the population at large.

And so I do hope that the amendment will gain support here this evening in the Senedd, because I do think it adds to the motion that is before us for debate and I'd urge the Senedd to support the amendment when it's put to the vote.

Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am roi'r cynnig ger ein bron y prynhawn yma i'w drafod. Siaradaf am y gwelliant yn enw Darren Millar, gwelliant 3, sy'n tynnu sylw at yr adnoddau ychwanegol sy'n cael eu darparu i Lywodraeth Cymru drwy ei rhan yn yr undeb. Gallwn ychwanegu fod £5 biliwn o adnoddau hyd yma yn gyfraniad ariannol sylweddol i'r ymdrech i drechu COVID a chefnogi'r economi ar hyd a lled Cymru, a byddwn yn awgrymu bod bod yn rhan o'r undeb hwnnw wedi ein galluogi i adeiladu'r fantolen hon sydd wedi edrych ar y pandemig ac wedi gwneud i'r cyhoedd yng Nghymru sylweddoli pa mor gryf yw mantolen yr undeb pan elwir arni i gefnogi pob rhan o'r undeb yn wyneb y pandemig sy'n dal i ddatblygu o flaen ein llygaid.

Byddwn hefyd yn uniaethu â sylwadau'r siaradwr agoriadol a oedd yn galw am adnoddau ychwanegol ar gyfer ardal bwrdd iechyd Cwm Taf, fel sydd yn ein gwelliant. Fel Aelod rhanbarthol dros Ganol De Cymru, bob bore dydd Iau byddaf yn mynychu sesiwn friffio, drwy sesiwn Zoom, ynglŷn â'r hyn sy'n datblygu yn ardal bwrdd iechyd Cwm Taf, sydd, i'r rhai nad ydynt yn gwybod, yn ymestyn o Ferthyr Tudful drwy ardal Rhondda Cynon Taf ac i lawr i fwrdeistref sirol Pen-y-bont ar Ogwr yn awr. Rhaid i mi ddweud, pan glywch ystadegau difrifol, yn anffodus, yr heintiau a ddaliwyd mewn ysbytai a'r marwolaethau mewn ysbytai—ac mae'n werth eu hailadrodd yn y fforwm hwn: mae Ysbyty Tywysoges Cymru ym Mhen-y-bont ar Ogwr, yn anffodus, wedi colli 57 o bobl, mae Ysbyty Brenhinol Morgannwg wedi colli 61, ac Ysbyty'r Tywysog Siarl ym Merthyr Tudful wedi colli 34. Mae hynny, ar yr ochr iechyd yn unig, yn dangos yr effaith y mae COVID wedi'i chael mewn ysbytai, heb sôn yr hyn sy'n digwydd yn y gymuned, lle mae bron i 9,000 o bobl wedi'u heintio â COVID yn ardal bwrdd iechyd Cwm Taf.

Beth bynnag fyddai barn pobl am y system haenog a fabwysiadwyd yn Lloegr, mae'n iawn dweud bod adnoddau ychwanegol ynghlwm wrth y system haenog honno a ganolbwyntiai ar y cyfyngiadau penodol a roddwyd ar waith yn yr ardaloedd hynny, yn wahanol i'r fan hon yng Nghymru, lle cafodd siroedd eu rhoi dan gyfyngiadau heb unrhyw gymorth ariannol ychwanegol i leddfu'r ergydion, yn economaidd, a ddeilliai o'r cyfyngiadau hynny. A chredaf fod angen i Lywodraeth Cymru, gyda £1.6 biliwn yn ei chyllideb heb ei wario o'r swm canlyniadol o £5 biliwn, edrych ar y nifer uwch o achosion mewn cymunedau sydd eisoes â lefelau uchel o dlodi a heriau gwirioneddol yn y cymunedau hynny, a cheisio mynd i'r afael â hynny drwy ddefnyddio rhywfaint o'r £1.6 biliwn hwnnw i helpu'r adfywiad economaidd a'r adeiladu nôl ar ôl COVID y mae ein gwelliant yn siarad amdano. Oherwydd rwy'n credu bod y pŵer yno, ac mae angen i Lywodraeth Cymru ymateb, yn enwedig pan edrychwch ar y niferoedd, fel rwyf wedi'u darllen, gyda'r nifer drasig o farwolaethau mewn ysbytai yn yr ardal benodol honno, ond hefyd y gyfradd heintio yn ardal bwrdd iechyd Cwm Taf, sy'n siarad drosti'i hun. Mae'n mynd i fod yn daith hir, ond gallwn ddechrau ailadeiladu, a gallwn, heb unrhyw amheuaeth—nid wyf yn ceisio bachu'r ymadrodd—ailadeiladu'n llawer gwell na phan aethom i mewn i'r argyfwng hwn o bosibl, gyda'r dychymyg cywir a'r ewyllys wleidyddol gywir yma.

Credaf hefyd, gyda'r taliadau hunanynysu y soniwyd eu bod yn dod gan Lywodraeth Cymru, ei bod yn bwysig eu bod yn cyd-fynd ag ardaloedd eraill o'r Deyrnas Unedig ac wedi'u hôl-ddyddio i 28 Medi, yn hytrach na dim ond 22 Hydref, fel y mae'r Llywodraeth wedi nodi yma. Clywais yr hyn a ddywedodd y Prif Weinidog ddoe yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, pan soniodd pam ei bod yn bwysig i'r systemau adlewyrchu mesurau a roddwyd ar waith i ddiogelu rhag twyll, ac rydym i gyd yn cytuno â hynny; rydym am gael y gwerth gorau am y bunt gyhoeddus. Ond mae'n hanfodol, pan fydd y mesurau hyn ar waith, fod £500 ar gael o'r adeg y daethpwyd â'r mesurau hynny i rym. Ac os gall rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig ddatblygu'r systemau—datblygu'r systemau hynny'n hyderus—a all ddarparu'r gefnogaeth honno'n ôl tan ddiwedd mis Medi, yn hytrach na diwedd mis Hydref, credaf y dylem fod yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud hynny, a dyna mae ein cynnig yn galw amdano—ein gwelliant i'r cynnig, mae'n ddrwg gennyf—heddiw.

Mae'r gwelliant hefyd yn cyffwrdd ag amseroedd aros ysbytai. Ac mae'r ffigurau'n cael eu cyhoeddi yfory, rwy'n credu, a fydd yn rhoi darlun go iawn inni o sut olwg sydd ar yr amseroedd aros hynny yng Nghymru. Ond rydym yn gwybod, o geisiadau rhyddid gwybodaeth gan y BBC ac astudiaethau a wnaed gan elusen canser Macmillan, er enghraifft, o ran amseroedd aros, amseroedd aros cyffredinol, fod tua 49,000 o bobl ar restr aros yma yng Nghymru, ac mewn perthynas â chanser, nododd Macmillan y perygl o hyd at 2,000 o farwolaethau cynamserol am nad yw pobl wedi gallu cael yr apwyntiadau canser a'r triniaethau canser sydd mor hanfodol naill ai i sicrhau gwellhad o ganser neu sicrhau bod amser gwerthfawr yn cael ei brynu ar gyfer y claf canser hwnnw. Ac mae hwn yn faes hanfodol y mae angen inni fod yn ei ddatblygu ar y cyd â'r colegau brenhinol, a datblygu'r cysyniad o fannau rhydd o COVID yn ein hysbytai a'n lleoliadau ysbyty, fel y gallwn daro'r cydbwysedd rhwng y gwasanaeth iechyd fel gwasanaeth iechyd COVID, ond fel gwasanaeth iechyd sy'n gwneud yr hyn y mae wedi'i gynllunio i'w wneud, sef diwallu anghenion iechyd cyffredinol y boblogaeth.

Ac felly rwy'n gobeithio y bydd y gwelliant yn cael cefnogaeth yma heno yn y Senedd, oherwydd rwy'n credu ei fod yn ychwanegu at y cynnig sydd ger ein bron i'w drafod a hoffwn annog y Senedd i gefnogi'r gwelliant pan gynhelir y bleidlais.

17:15

So much of the economic reality of the Valleys these past 40 years has been the result of the deliberate destruction of the coal and associated industries by Thatcher's Government. That betrayal was like an earthquake and it's given way to many aftershocks. Our community spirit has never dimmed, but our unemployment levels remain stubbornly high and our health outcomes carry the scars of decades of underinvestment. Generation after generation has paid the price of what Thatcher took away.

The latest blow has been the disproportionately harsh impact that COVID-19 is wreaking. The virus has been cruel and relentless in communities across Wales, but in post-industrial areas where housing is close together and employment is so precarious that some can't afford to self-isolate, the virus has been able to spread at a shocking pace. Merthyr has had the highest number of cases per head of population in Wales. I'm glad that, today, the Welsh Government has confirmed that mass testing will be made available for residents of the area, regardless of whether they have symptoms. It's about time. But we need to build on that and provide the extra support that our motion is calling for, so that people living in our communities receive care, not just a diagnosis.

When areas in Wales entered local lockdowns, Caerphilly was first, closely followed by the Rhondda, Merthyr, Blaenau Gwent and Newport, later Torfaen. What do these areas have in common? Well, Llywydd, they are areas with older populations, with more terraced streets, and where family ties are still strong. Our connectedness has had a cruel impact, and, again, we've suffered because of poor planning and decades of underinvestment. I know that communities across Wales have suffered, and, clearly, the additional support that's needed for high-prevalence areas should be available everywhere that is required. But they are underlying reasons why the areas I've referred to have been hit particularly harshly, and we have to put that right.

A report by the Welsh Government's own technical advice cell on health inequalities found the pandemic has compounded existing health inequalities, and that these underlying issues stem from low income, poor housing and insecure employment. How many times do we have to listen to the same findings from yet another report before someone listens and gives our communities what they need? That is why we are calling for this greater support. We want to see accommodation for people who can't self-isolate at home, help for safe and affordable childcare, and protections for schools, like the introduction of mask wearing in classrooms. We need investment to overcome the digital divide to make it easier for people to keep in touch when they can't see one another face to face. And I'd add to that the need for mental health support to help communities with the collective trauma that they're suffering. Many of our proposals could be implemented Wales wide, such as increasing the self-isolation grant for people on low incomes to £800, to provide more childcare and support for people who can't work from home. These steps would help individuals and families all over Wales, but they are especially needed where the virus has been so prevalent.

Getting the confidence of the public is paramount, which is why we want stronger communication campaigns. When Caerphilly entered a local lockdown, no official guidance was given to residents on what to expect for more than 24 hours, leaving people feeling insecure and anxious. We have to learn the lessons of that lockdown. But we also need to understand more about what behaviours facilitate the spread of the virus. It would surely be beneficial for the Government to commission research in this area, because, if some of these behaviours were highlighted, then communities would know what steps to take to protect themselves.

Llywydd, there is hope on the horizon, with promising initial results from two vaccines. But we face difficult dark months in the coming winter, and the Welsh Government needs to plan in a way that is strategic and targets support where it's most needed. These remarkable communities need support. They've been crying out for that support for decades. Maybe now this Government can finally redress the inequalities that have plagued our streets and address all those aftershocks that have echoed down the decades since the mines closed. If not now, then when?

Mae cymaint o realiti economaidd y Cymoedd yn ystod y 40 mlynedd diwethaf wedi deillio o ddinistrio'r diwydiannau glo a'r diwydiannau cysylltiedig yn fwriadol gan Lywodraeth Thatcher. Roedd y brad hwnnw fel daeargryn ac mae wedi arwain at sawl ôl-gryniad. Nid yw ein hysbryd cymunedol erioed wedi pylu, ond mae ein lefelau diweithdra'n dal yn ystyfnig o uchel ac mae ein canlyniadau iechyd yn cario creithiau degawdau o danfuddsoddi. Mae cenhedlaeth ar ôl cenhedlaeth wedi talu'r pris am yr hyn a gymerodd Thatcher oddi wrthynt.

Yr ergyd ddiweddaraf yw'r effaith anghymesur o galed y mae COVID-19 yn ei chreu. Mae'r feirws wedi bod yn greulon ac yn ddi-baid mewn cymunedau ledled Cymru, ond mewn ardaloedd ôl-ddiwydiannol lle mae tai'n agos at ei gilydd a chyflogaeth mor ansicr fel na all rhai fforddio hunanynysu, mae'r feirws wedi gallu lledaenu'n frawychus o gyflym. Merthyr Tudful sydd â'r nifer uchaf o achosion y pen o'r boblogaeth yng Nghymru. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru, heddiw, wedi cadarnhau y bydd profion torfol ar gael i drigolion yr ardal, p'un a oes ganddynt symptomau ai peidio. Mae'n hen bryd. Ond mae angen inni adeiladu ar hynny a darparu'r cymorth ychwanegol y mae ein cynnig yn galw amdano, fel bod pobl sy'n byw yn ein cymunedau yn cael gofal, nid diagnosis yn unig.

Pan osodwyd cyfyngiadau lleol ar ardaloedd yng Nghymru, Caerffili oedd y gyntaf, ac yna'r Rhondda, Merthyr Tudful, Blaenau Gwent a Chasnewydd, a Thorfaen yn ddiweddarach. Beth sydd gan yr ardaloedd hyn yn gyffredin? Wel, Lywydd, maent yn ardaloedd sydd â phoblogaethau hŷn, gyda strydoedd teras, a lle mae cysylltiadau teuluol yn dal yn gryf. Mae ein cysylltedd wedi cael effaith greulon, ac unwaith eto, rydym wedi dioddef oherwydd cynllunio gwael a degawdau o danfuddsoddi. Gwn fod cymunedau ledled Cymru wedi dioddef, ac yn amlwg, dylai'r cymorth ychwanegol sydd ei angen ar gyfer ardaloedd lle ceir llawer o achosion fod ar gael ym mhobman y mae ei angen. Ond ceir rhesymau sylfaenol pam y mae'r ardaloedd y cyfeiriais atynt wedi cael eu taro'n arbennig o galed, ac mae'n rhaid i ni unioni hynny.

Canfu adroddiad gan gell cyngor technegol Llywodraeth Cymru ar anghydraddoldebau iechyd fod y pandemig wedi dwysáu anghydraddoldebau iechyd a oedd eisoes yn bodoli, a bod y materion sylfaenol hyn yn deillio o incwm isel, tai gwael a chyflogaeth ansicr. Sawl gwaith y mae'n rhaid inni wrando ar yr un canfyddiadau o adroddiad arall eto fyth cyn i rywun wrando a rhoi'r hyn y maent ei angen i'n cymunedau? Dyna pam y galwn am y gefnogaeth ehangach hon. Rydym am weld llety i bobl nad ydynt yn gallu hunanynysu gartref, cymorth ar gyfer gofal plant diogel a fforddiadwy, a mesurau diogelwch i ysgolion, fel cyflwyno gwisgo masgiau mewn ystafelloedd dosbarth. Mae angen buddsoddiad arnom i oresgyn y gagendor digidol i'w gwneud yn haws i bobl gadw mewn cysylltiad pan na allant weld ei gilydd wyneb yn wyneb. A byddwn yn ychwanegu at hynny yr angen am gymorth iechyd meddwl i helpu cymunedau gyda'r trawma cyfunol y maent yn ei ddioddef. Gellid gweithredu llawer o'n cynigion ledled Cymru, megis cynyddu'r grant hunanynysu i bobl ar incwm isel i £800 er mwyn darparu mwy o ofal plant a chymorth i bobl na allant weithio gartref. Byddai'r camau hyn yn helpu unigolion a theuluoedd ledled Cymru, ond mae eu hangen yn arbennig lle gwelwyd y lefel uchaf o achosion o'r feirws.

Mae ennyn hyder y cyhoedd yn hollbwysig, a dyna pam ein bod am gael ymgyrchoedd cyfathrebu cryfach. Pan osodwyd cyfyngiadau lleol yng Nghaerffili, ni roddwyd unrhyw ganllawiau swyddogol i breswylwyr ar yr hyn y dylent ei ddisgwyl am fwy na 24 awr, gan adael pobl yn teimlo'n ansicr ac yn bryderus. Rhaid inni ddysgu gwersi o'r cyfyngiadau hynny. Ond mae angen i ni ddeall mwy hefyd am y patrymau ymddygiad sy'n hwyluso lledaeniad y feirws. Byddai'n sicr yn fuddiol i'r Llywodraeth gomisiynu ymchwil yn y maes hwn, oherwydd pe tynnid sylw at rai o'r patrymau ymddygiad hyn, byddai cymunedau'n gwybod pa gamau i'w cymryd i ddiogelu eu hunain.

Lywydd, mae gobaith ar y gorwel, gyda chanlyniadau cychwynnol addawol yn achos dau frechlyn. Ond rydym yn wynebu misoedd tywyll ac anodd yn y gaeaf i ddod, ac mae angen i Lywodraeth Cymru gynllunio mewn ffordd strategol sy'n targedu cymorth lle mae ei angen fwyaf. Mae angen cymorth ar y cymunedau hynod hyn. Maent wedi bod yn galw am y cymorth hwnnw ers degawdau. O'r diwedd, efallai y gall y Llywodraeth hon fynd ati nawr i unioni'r anghydraddoldebau sydd wedi plagio ein strydoedd a mynd i'r afael â'r holl ôl-gryniadau sydd wedi adleisio dros y degawdau ers cau'r pyllau glo. Os nad nawr, pryd?

17:20

Can I begin by thanking Plaid Cymru for calling this debate and for their motion as well? Right at the top of the motion, in the three points they have, the first one notes this high continued prevalence of COVID-19 across the south Wales Valleys. There are other parts in Wales as well—indeed, in north Wales as well—which have high rates, but it's particularly prevalent across the south Wales Valleys. And in welcoming some of the remarks in Leanne's introduction, it put a focus onto the south Wales Valleys. Just to point out as well that, in addition to the Rhondda valleys, the Neath valley, Merthyr and so on, Cwm Taf also includes Bridgend and Ogmore. And I know she didn't mean to omit that, but, in the top ends of the Ogmore valleys, we've also had some of that very high prevalence of COVID-19, and, of course, we're part of the Cwm Taf area.

And on that very first point, can I also welcome Andrew R.T. Davies's contribution, noting the evidence that is compiled and given to all Senedd Members in the Cwm Taf briefings? But I would simply say to him, very gently, it's that very evidence of the impact on the health service within Cwm Taf, as well as the community spread and the workplace spread, that is exactly why we did need that firebreak and everything that came with it in order to actually take the top, albeit temporarily, off that spread and that massive increase that we had within the area. We desperately needed that firebreak. We now have to put that responsibility onto all of us who live within the Cwm Taf area to make that work as we approach the winter months.

It also noted, in item No. 2, the research carried out in England, which I think has an absolute read-across in Wales in post-industrial communities, as Delyth has rightly said. What we have are structural inequalities within the south Wales Valleys, and other parts of Wales, I have to say, because there are other post-industrial areas, including in north Wales communities as well. They are long and they are deep, and it is undoubtedly the case, as the committee that Delyth and I sit on has shown, that the impacts of COVID have gone deeper into those areas where those structural inequalities already were. So, I entirely agree with that.

Can I say, in terms of point 3 in Plaid Cymru's motion, but also some of the parts of others, including the Conservative ones—there are points there of merit within them. My worry is, however, that it is a bag of things, some of which might well have some real merit and are worthy of consideration and are right to debate today, but some actually may not be the most effective or the efficient targeting of additional support. So, I am happy to support the first two and to support Welsh Government in replacing the third part of the motion with the one that does actually recognise the work that is going on there. But I would add to it, and, within the Welsh Government amendment 4 under the name of Rebecca Evans, it does talk about the broad range of national support measures in place, including those to assist areas with a high prevalence of COVID-19. It does talk about the testing and contact tracing, and we've heard today about Merthyr, with mass testing, with massive resource being put into it and potentially talked about as a prototype for other areas that have high infection. That's welcome. There is additional funding going into local authorities. We need to keep an eye on that and see what more is needed.

I am hopeful that the Minister can tell us that there would be more on the public information campaigns, because it's something that I and others have been calling for: something that really focuses on things that will work for the people of the Valleys that I live with, that really gets to heart of them and wins hearts and souls about how to actually modify your own behaviour and look after your friends and families safely during this difficult period, and so on—their economic recovery. I'm interested from the Minister whether that £500 self-isolation payment, which is very welcome—whether that, for example, would be kept under review.

But let me say, Llywydd, I would have added to that 'to call on the Welsh Government to keep under review any additional support needed for areas experiencing high COVID-19 infection rates to control the infection rates, and'—throughout Wales, by the way—'commit to examining the additional impact of COVID-19 on areas of Wales with those pre-existing structural economic and health inequalities that are also experiencing high COVID-19 infection rates, and also will subsequently identify any additional necessary measures'—and look at what's been suggested today, but look at other things to redress those inequalities, which we know are being exacerbated by COVID-19, including on jobs and the economy, but also the health impacts of long COVID. We're going to be living with that as well. So, I would have added those.

I think there are some good ideas being pitched forward today. Some, I worry, are not the most effective and most efficient, but I would simply urge the Welsh Government, in doing all that it's currently doing, to keep an open mind on what else may need to be done as well, and to keep engaged with all backbenchers as we bring these ideas forward. Diolch yn fawr iawn.

A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon ac am eu cynnig hefyd? Ar frig y cynnig, yn y tri phwynt sydd ganddynt, mae'r un cyntaf yn nodi'r nifer uchel barhaus o achosion o COVID-19 ar draws Cymoedd y de. Mae rhannau eraill o Gymru hefyd—yng ngogledd Cymru hefyd yn wir—yn dioddef cyfraddau uchel, ond mae'n arbennig o gyffredin ar draws Cymoedd de Cymru. Ac wrth groesawu rhai o'r sylwadau yng nghyflwyniad Leanne, rhoddodd ffocws ar Gymoedd de Cymru. Os caf nodi hefyd y ffaith bod Cwm Taf yn cynnwys Pen-y-bont ar Ogwr ac Ogwr yn ogystal â chymoedd y Rhondda, cwm Nedd, Merthyr Tudful ac yn y blaen. Ac rwy'n gwybod nad oedd yn bwriadu hepgor hynny, ond ym mhen uchaf cymoedd Ogwr, rydym hefyd wedi gweld nifer uchel iawn o achosion o COVID-19, ac wrth gwrs, rydym yn rhan o ardal Cwm Taf.

Ac ar y pwynt cyntaf hwnnw, a gaf fi hefyd groesawu cyfraniad Andrew R.T. Davies, gan nodi'r dystiolaeth a gasglwyd ac a roddwyd i'r holl Aelodau o'r Senedd yn sesiynau briffio Cwm Taf? Ond hoffwn ddweud wrtho, yn ofalus iawn, mai'r union dystiolaeth honno o'r effaith ar y gwasanaeth iechyd yng Nghwm Taf, yn ogystal â lledaeniad yn y gymuned a lledaeniad yn y gweithle, dyna'n union pam roeddem angen y cyfnod atal byr a phopeth a ddaeth gydag ef er mwyn lleihau rhywfaint, er dros dro, ar y lledaeniad a'r cynnydd enfawr a welsom yn yr ardal. Roedd taer angen y cyfnod atal byr hwnnw arnom. Nawr, rhaid inni ysgwyddo'r cyfrifoldeb hwnnw, bob un ohonom sy'n byw yn ardal Cwm Taf i wneud iddo weithio wrth inni nesáu at fisoedd y gaeaf.

Nododd hefyd, yn eitem Rhif 2, yr ymchwil a wnaed yn Lloegr, y credaf ei fod yn berthnasol iawn yng Nghymru mewn cymunedau ôl-ddiwydiannol, fel y dywedodd Delyth yn gywir. Yr hyn sydd gennym yw anghydraddoldebau strwythurol yng Nghymoedd de Cymru, a rhannau eraill o Gymru, rhaid imi ddweud, oherwydd mae yna ardaloedd ôl-ddiwydiannol eraill, gan gynnwys yng nghymunedau gogledd Cymru hefyd. Maent yn anghydraddoldebau hir a dwfn, ac mae'n sicr yn wir, fel y mae'r pwyllgor y mae Delyth a minnau'n aelodau ohono wedi dangos, fod effeithiau COVID wedi mynd yn ddyfnach i'r ardaloedd hynny lle roedd anghydraddoldebau strwythurol eisoes. Felly, rwy'n cytuno'n llwyr â hynny.

A gaf fi ddweud, o ran pwynt 3 yng nghynnig Plaid Cymru, ond rhai o'r pwyntiau eraill hefyd, gan gynnwys pwyntiau'r Ceidwadwyr—mae pwyntiau o werth o'u mewn. Fy mhryder i, fodd bynnag, yw ei fod yn sawl peth, a gallai fod gwerth gwirioneddol i rai ohonynt a'u bod yn haeddu cael eu hystyried ac yn iawn i'w trafod heddiw, ond efallai nad yw rhai ohonynt yn gwbl effeithiol neu'n targedu cymorth ychwanegol yn effeithlon. Felly, rwy'n hapus i gefnogi'r ddau bwynt cyntaf ac i gefnogi cynnig Llywodraeth Cymru i dynnu trydedd ran y cynnig a rhoi'r un sy'n cydnabod y gwaith sy'n digwydd yno yn ei le. Ond hoffwn ychwanegu ato, ac yng ngwelliant 4 Llywodraeth Cymru o dan enw Rebecca Evans, mae'n sôn am yr ystod eang o fesurau cymorth cenedlaethol sydd ar waith, gan gynnwys y rheini i gynorthwyo ardaloedd lle ceir nifer fawr o achosion o COVID-19. Mae'n sôn am y profion ac olrhain cysylltiadau, ac rydym wedi clywed heddiw am Ferthyr Tudful, gyda phrofion torfol, gydag adnoddau enfawr yn cael eu rhoi tuag at hynny ac o bosibl yn cael eu trafod fel prototeip ar gyfer ardaloedd eraill sydd â chyfradd uchel o haint. Mae hynny i'w groesawu. Mae arian ychwanegol yn cael ei roi i awdurdodau lleol. Mae angen inni gadw llygad ar hynny a gweld beth arall sydd ei angen.

Rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog ddweud wrthym y byddai mwy ar yr ymgyrchoedd gwybodaeth i'r cyhoedd, oherwydd mae'n rhywbeth rwyf fi ac eraill wedi bod yn galw amdano: rhywbeth sy'n canolbwyntio'n wirioneddol ar bethau a fydd yn gweithio i bobl y Cymoedd rwy'n byw gyda hwy, sy'n mynd at wraidd y rhain mewn gwirionedd ac yn ennill calonnau ac eneidiau o ran sut i addasu eich ymddygiad eich hun a gofalu am eich ffrindiau a'ch teuluoedd yn ddiogel yn ystod y cyfnod anodd hwn, ac yn y blaen—eu hadferiad economaidd. Mae gennyf ddiddordeb mewn clywed gan y Gweinidog a fyddai'r taliad hunanynysu o £500, sydd i'w groesawu'n fawr—a fyddai hwnnw, er enghraifft, yn cael ei adolygu'n barhaus.

Ond gadewch i mi ddweud, Lywydd, byddwn wedi ychwanegu at hynny 'galw ar Lywodraeth Cymru i barhau i adolygu unrhyw gymorth ychwanegol sydd ei angen ar gyfer ardaloedd lle ceir cyfraddau uchel o COVID-19 i reoli'r cyfraddau heintio, a'—ledled Cymru, gyda llaw—'ymrwymo i archwilio effaith ychwanegol COVID-19 ar ardaloedd yng Nghymru gyda'r anghydraddoldeb economaidd ac iechyd strwythurol sy'n bodoli eisoes sydd hefyd yn profi cyfraddau uchel o COVID-19, gan nodi hefyd unrhyw fesurau angenrheidiol ychwanegol yn dilyn hynny'—ac edrych ar yr hyn a awgrymwyd heddiw, ond edrych ar bethau eraill i unioni'r anghydraddoldebau hynny y gwyddom eu bod yn cael eu gwaethygu gan COVID-19, gan gynnwys swyddi a'r economi, ond hefyd effeithiau COVID hir ar iechyd. Byddwn yn byw gyda hynny hefyd. Felly, byddwn wedi ychwanegu'r rheini.

Credaf fod rhai syniadau da'n cael eu cyflwyno heddiw. Mae arnaf ofn fod rhai ohonynt heb fod mor effeithiol ac effeithlon ag y gallent fod, ond byddwn yn annog Llywodraeth Cymru, gan wneud popeth y mae'n ei wneud ar hyn o bryd, i gadw meddwl agored ynglŷn â beth arall y gallai fod angen ei wneud yn ogystal, ac i barhau i ymgysylltu â holl aelodau'r meinciau cefn wrth i ni gyflwyno'r syniadau hyn. Diolch yn fawr iawn.

17:25

Dim ond ymyriad byr sydd gennyf i yn fan hyn, a diolch am y cyfle i gyfrannu i'r ddadl ac i'w hehangu hi ychydig. Mae'n bwysig nodi o'r tystiolaethau a gawson ni'r bore yma yn y pwyllgor iechyd ei bod hi'n hanfodol bwysig cefnogi pobl i allu ynysu, eu cefnogi nhw'n ariannol ac yn gymdeithasol. Ond y pwynt dwi eisiau gofyn i'r Gweinidog ydy: ydy e'n cefnogi'r alwad synhwyrol gan y Blaid Lafur yn Lloegr yn ddiweddar i gyflwyno cyfraith i'w gwneud yn anghyfreithlon lledaenu gwybodaeth ffug a chodi bwganod ar y cyfryngau cymdeithasol ynghylch y brechlyn COVID newydd? Ac os felly, ydy e'n rhywbeth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud er mwyn diogelu a hyrwyddo iechyd pobl Cymru? Diolch yn fawr, Llywydd.

Just a short intervention from me, and thank you for the opportunity to contribute to the debate and to expand it a little. It's important to note from the evidence we received this morning in the health committee that it's vital to support those who need to self-isolate, to support them socially and financially. But I want to ask the Minister whether he supports the call from the Labour Party in England to introduce a law to make it illegal to expound fake information on social media and to scaremonger with regard to the new COVID vaccine. Is it something that the Welsh Government will be doing to safeguard the health of people in Wales? Thank you very much.

17:30

When I first raised the issue of this new virus emerging in China, and its potential to threaten these shores, I didn't believe that nearly 10 months later we would still not have a grip on it. This is partly down to the rules, which can be very confusing. One constituent contacted me recently confused as to why she could no longer meet friends socially distanced in her garden, but it was okay to go to the pub with them. She doesn't want to go to a pub and place herself at greater risk of contracting the disease, so she loses one of the lifelines that is keeping her mental well-being healthy.

We don't need complicated rules, we just need to stick to keeping 2m apart from those not in our immediate family, wash our hands regularly and wear a mask in public places. If you contract the disease, or have been in close contact with anyone who has, then you isolate for two weeks. Nothing complicated. This disease is spread by people in close contact with each other, and if we all socially distanced then this disease wouldn't be spreading like it is. Keeping people 2m apart is what will break the chain of transmission, not complicated rules for different parts of the country or a string of endless lockdowns or firebreaks, or whatever you want to call them.

This week, we learned promising news about the second vaccine under development. However, even if that goes to plan, it could be at the very least another year before everyone in this country receives a vaccine, so we can't pin our hopes on vaccinations just yet. As I've said many times, we have to learn to live with this disease, and develop a new normal so that people can go on living their lives as best they can under the circumstances.

It is going to take us generations to recover from the economic damage that COVID-19 has brought with it. We can't keep shutting down our economy. We should at this stage be conducting wide-scale testing and tracing of those who have the virus, and ensuring that they can safely self-isolate. And we should be ensuring that there is strict adherence to social distancing rules. At the start of the pandemic, we saw strict limits to numbers of people allowed into our shops and supermarkets, but in recent weeks it appears to have become in some places a free for all, and shops and supermarkets need to limit the numbers of people allowed in the store at any one time.

Finally, throughout this pandemic, one group has been sorely neglected: those who have had COVID-19, and far too many people have been left with life-limiting conditions as a result of the infection. These people have had next to no support, and one of my constituents, a dentist, told me that he is unsure if he will be able to return to work because the virus has destroyed his lungs. He finds breathing difficult and suffers from terrible fatigue. He is incontinent and has lost in excess of 15kg in weight, even though he was at the ideal weight before this. He is only 28, yet his doctor, when he's gone to his doctor for advice, has practically told him this is just anxiety and that he has to come to terms with it. This case is far from unique, so we have to ensure that those suffering from long COVID are taken seriously, and get the support that they need to go forward and return to a sort of normal life as best they can.

So, COVID-19 is a tremendous challenge, but we can learn to live with it if we put the right support mechanisms in place. Diolch yn fawr.

Pan godais fater y feirws newydd a oedd yn dod i'r amlwg yn Tsieina am y tro cyntaf, ynghyd â'i botensial i fygwth y tiroedd hyn, nid oeddwn yn credu na fyddem wedi cael rheolaeth arno bron i 10 mis yn ddiweddarach. Mae hyn yn ymwneud yn rhannol â'r rheolau, sy'n gallu bod yn ddryslyd iawn. Cysylltodd un etholwr â mi'n ddiweddar i ofyn pam na allai gyfarfod â ffrindiau yn gymdeithasol yn ei gardd mwyach, ond ei bod hi'n iawn iddi fynd i'r dafarn gyda hwy. Nid yw am fynd i dafarn a rhoi ei hun mewn mwy o berygl o ddal y clefyd, felly mae'n colli un o'r pethau sy'n cadw ei lles meddyliol yn iach.

Nid oes angen rheolau cymhleth arnom, dim ond glynu at gadw 2m o bellter rhyngom a phobl nad ydynt yn rhan o'n teulu agos, golchi ein dwylo'n rheolaidd a gwisgo masg mewn mannau cyhoeddus. Os ydych yn dal y clefyd, neu wedi bod mewn cysylltiad agos ag unrhyw un sydd wedi ei ddal, bydd angen i chi hunanynysu am bythefnos. Dim byd cymhleth. Mae'r clefyd hwn yn cael ei ledaenu gan bobl sydd mewn cysylltiad agos â'i gilydd, a phe bai pawb ohonom yn cadw pellter cymdeithasol ni fyddai'r clefyd hwn yn lledaenu fel y mae'n gwneud. Cadw pellter o 2m rhwng pobl fydd yn torri'r gadwyn drosglwyddo, nid rheolau cymhleth ar gyfer gwahanol rannau o'r wlad neu res ddiddiwedd o gyfyngiadau symud neu gyfnodau atal byr, neu beth bynnag rydych am eu galw.

Yr wythnos hon, cawsom newyddion addawol am yr ail frechlyn sy'n cael ei ddatblygu. Fodd bynnag, hyd yn oed os bydd hynny'n datblygu fel y cynlluniwyd, gallai fod o leiaf flwyddyn arall cyn i bawb yn y wlad gael eu brechu, felly ni fydd brechlyn yn ateb i bob gobaith eto. Fel rwyf wedi dweud droeon, mae'n rhaid inni ddysgu byw gyda'r clefyd hwn, a datblygu normal newydd fel y gall pobl barhau i fyw eu bywydau cystal ag y gallant o dan yr amgylchiadau.

Mae'n mynd i gymryd cenedlaethau inni wella o'r niwed economaidd y mae COVID-19 wedi'i greu. Ni allwn barhau i gau ein heconomi. Ar y cam hwn, dylem fod yn cynnal profion ar y rhai sydd â'r feirws ac yn eu holrhain ar raddfa eang, ac yn sicrhau y gallant hunanynysu'n ddiogel. A dylem fod yn sicrhau cydymffurfiaeth lem â rheolau cadw pellter cymdeithasol. Ar ddechrau'r pandemig, gwelsom derfynau llym i nifer y bobl a ganiateid i fynd i mewn i'n siopau a'n harchfarchnadoedd, ond yn yr wythnosau diwethaf ymddengys nad oes unrhyw gyfyngiadau ar waith mewn rhai mannau, ac mae angen i siopau ac archfarchnadoedd gyfyngu ar nifer y bobl y caniateir iddynt ddod i mewn i'r siop ar unrhyw adeg.

Yn olaf, drwy gydol y pandemig hwn, mae un grŵp wedi cael ei esgeuluso'n ddifrifol: y rhai sydd wedi cael COVID-19, ac mae llawer gormod o bobl yn dioddef o gyflyrau sy'n cyfyngu ar fywyd o ganlyniad i'r haint. Nid yw'r bobl hyn wedi cael fawr ddim cefnogaeth, a dywedodd un o fy etholwyr sy'n ddeintydd wrthyf nad yw'n siŵr a fydd yn gallu dychwelyd i'r gwaith oherwydd bod y feirws wedi dinistrio ei ysgyfaint. Mae'n ei chael hi'n anodd anadlu ac yn dioddef o flinder ofnadwy. Mae'n dioddef o anymataliaeth ac wedi colli mwy na 15kg o bwysau, er bod ei bwysau'n ddelfrydol cyn hyn. Dim ond 28 oed ydyw, ac eto mae ei feddyg, pan fydd yn gweld ei feddyg i gael cyngor, wedi dweud wrtho fwy neu lai mai dim ond gorbryder yw hyn a bod rhaid iddo ddod i delerau â'r peth. Mae'r achos hwn ymhell o fod yn unigryw, felly rhaid inni sicrhau bod y rhai sy'n dioddef o COVID hir yn cael eu cymryd o ddifrif, a'u bod yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt i symud ymlaen a dychwelyd at ryw fath o fywyd normal gystal ag y gallant.

Felly, mae COVID-19 yn her aruthrol, ond gallwn ddysgu byw gyda'r clefyd os rhoddwn y mecanweithiau cymorth cywir ar waith. Diolch yn fawr.

Y Gweinidog i gyfrannu i'r ddadl, Vaughan Gething.

The Minister to contribute to the debate, Vaughan Gething.

17:35

Thank you, Llywydd, and I'd like to thank Members for their contributions to today's debate. It is just over a week since the end of the firebreak. The early signs are encouraging, with cases of coronavirus continuing to fall. For the week ending 1 November, there were 8,660 confirmed cases in Wales, and for the week ending 15 November, there were 4,212 confirmed cases. So, fewer than half the weekly case numbers seen during the first week of the firebreak. And I do want to thank again the people of Wales for their hard work and sacrifice over the firebreak, and I do recognise this has been hard for people, so I really am grateful for everyone's efforts to do the right thing. 

Our exit from the firebreak recognises the need to be careful and cautious so that we do not lose its impact. The national measures introduced last week will be regularly reviewed to ensure they remain the right measures based on the latest evidence. We, of course, continue to closely monitor prevalence and the spread of the virus. We know that national rules are simpler and easier to communicate and for people to follow. But we recognise that things can change and if there was a flare up in a village, town or local area, we have a range of actions that could be taken.

We're committed to ensuring that individuals and businesses across Wales can access the same level of support across the country so we don't disadvantage any particular region. We're proud that we took the difficult but necessary decision to act here earlier, based on the clear scientific and medical advice. We have been consistent in considering the science since the start of the pandemic. We remain keen to work with other Governments in the UK to consider and implement a UK-wide approach whenever possible, but our approach will, of course, prioritise doing the right thing to keep Wales safe. We will of course, though, continue to work with other Governments in the UK as we work out our plans for the festive period.

It's important to remember that, when the UK Government previously announced the previous £1.2 billion Barnett consequential for Wales, more than half that money, £675 million, went on our NHS. And all of this Barnett share and all of the £5 billion referred to by the Conservatives is the result of announced or planned spend in England. It is not a matter of generosity or benevolence; it is how the union of the UK works. It is, though, a long way from what Wales will need to reverse the long-term damage caused by the pandemic. We remain disappointed that the UK Government has not responded to our continued request to provide the flexibility that we need to respond and to invest in Wales's recovery, especially the switching of capital to revenue, increasing the Welsh reserve and our borrowing power.

We did, though, use the firebreak to strengthen our test, trace, protect service so that it's fit for the increased challenge we know it will face this winter. Last week, I announced an additional £15.7 million investment in test, trace, protect, taking the total investment in our contact-tracing workforce since June to over £60 million. The additional funding I've announced will allow local authorities to recruit an extra 1,300 contact tracers and advisers, taking the total workforce from 1,800 to 3,100. We've also set up a new all-Wales contact-tracing surge team to help on days when there are particularly high volumes of cases. Contact tracing is a key part of our response to the pandemic. Since the launch in June, our test, trace, protect service has successfully traced more than nine out of 10 contacts identified by new positive cases.

On our wider support, we've made over £0.5 billion available through the local government emergency hardship fund. The funding responds to the needs of local authorities. The greater the need, the higher the funding. It covers all the services provided by local authorities, with specific ring-fenced funding for some areas, such as free school meals and adult social care. And we've recognised there has been an impact on authorities' ability to raise income. That's why we've been working with local government to assess that impact as the year progresses. In addition to the hardship fund, we've provided £2.85 million to support people on the council tax reduction scheme.

Our communications campaign will remain focused on asking people to think carefully about their choices—not what we can do, but what we should do—because Government rules on their own won't keep people in Wales safe. We all need to think about what we can do to help prevent the spread of the virus and how we act to protect others. How we choose to act over the coming days and weeks will define the course of the virus. You can expect to see that message reinforced over the coming days and weeks on tv, radio and social media, and a range of diverse choices. I hope that will help people again to reconsider and to make choices in terms of what we all should do.

Keeping our schools and education establishments open has been a key priority. To support education catch up, we've invested almost £29 million. That's enough to grow capacity in the system by around 600 teachers and 300 teaching assistants. We've provided £25 million for additional school cleaning to help keep our schools as clean and safe as possible for young people and school staff. We've also provided £2.3 million to provide free face coverings for all learners in secondary school and further education.

This Welsh Government has acted swiftly and decisively to help protect Welsh businesses from the impact of coronavirus. Our £1.7 billion plus business support package complements other UK schemes, and it means that companies in Wales have access to the most generous offer of help anywhere in the UK. When we developed our own economic resilience fund, we did so to plug gaps left by the UK Government's package of support. So far, the economic resilience fund has helped more than 13,000 businesses with more than £300 million of support, protecting more than 100,000 jobs.

And the new self-isolation payments have started from Monday this week. People on low incomes will be able to apply for a £500 payment if they have to self isolate because they have COVID or they've been advised to isolate by TTP, and it will be backdated to 23 November.

As the pandemic continues, we will continue to review and refresh our approach, just as Huw Irranca-Davies called for. We'll continue to take account of the latest scientific and medical advice. That is the right way to respond to an unpredictable virus. That is how we have consistently acted to keep Wales safe. As I said, how we act and the choices we make over the coming days will influence what happens next. I ask everyone to reduce the number of people they're in contact with, to work from home if you can, to go out less and only travel if necessary, and please continue to keep your distance, wash your hands regularly, and wear a face covering where required. All of us need to play our part, to take care of ourselves and each other, and that is how, together, we will keep Wales safe. As I say, I ask Members to support amendments 2 and 4, and again thank Members for the debate today.

Diolch, Lywydd, a hoffwn ddiolch i'r Aelodau am eu cyfraniadau i'r ddadl heddiw. Mae ychydig dros wythnos ers diwedd y cyfnod atal byr. Mae'r arwyddion cynnar yn galonogol, gyda nifer yr achosion o'r coronafeirws yn parhau i ostwng. Ar gyfer yr wythnos a ddaeth i ben ar 1 Tachwedd, cafwyd 8,660 o achosion wedi'u cadarnhau yng Nghymru, ac ar gyfer yr wythnos a ddaeth i ben ar 15 Tachwedd, cafwyd 4,212 o achosion wedi'u cadarnhau. Felly, llai na hanner y niferoedd wythnosol o achosion a welwyd yn ystod wythnos gyntaf y cyfnod atal byr. Ac rwy'n awyddus i ddiolch eto i bobl Cymru am eu gwaith caled a'u haberth dros y cyfnod atal byr, ac rwy'n cydnabod bod hyn wedi bod yn anodd i bobl, felly rwy'n ddiolchgar iawn am ymdrechion pawb i wneud y peth iawn. 

Wrth adael y cyfnod atal byr rydym yn cydnabod yr angen i fod yn ofalus fel na fyddwn yn colli ei effaith. Bydd y mesurau cenedlaethol a gyflwynwyd yr wythnos diwethaf yn cael eu hadolygu'n rheolaidd i sicrhau mai hwy yw'r mesurau cywir o hyd yn seiliedig ar y dystiolaeth ddiweddaraf. Rydym yn parhau i fonitro nifer yr achosion a lledaeniad y feirws yn ofalus wrth gwrs. Gwyddom fod rheolau cenedlaethol yn symlach ac yn haws eu cyfathrebu ac i bobl eu dilyn. Ond rydym yn cydnabod y gall pethau newid a phe bai clwstwr o achosion mewn pentref, tref neu ardal leol, mae gennym amrywiaeth o gamau y gellid eu cymryd.

Rydym wedi ymrwymo i sicrhau y gall unigolion a busnesau ledled Cymru gael yr un lefel o gymorth ledled y wlad fel nad ydym yn rhoi unrhyw ranbarth penodol o dan anfantais. Rydym yn falch ein bod wedi gwneud y penderfyniad anodd ond angenrheidiol i weithredu'n gynharach yma, yn seiliedig ar gyngor gwyddonol a meddygol clir. Rydym wedi ystyried y wyddoniaeth yn gyson ers dechrau'r pandemig. Rydym yn dal i fod yn awyddus i weithio gyda Llywodraethau eraill yn y DU i ystyried a gweithredu dull gweithredu ledled y DU lle bynnag y bo modd, ond bydd ein dull gweithredu, wrth gwrs, yn rhoi'r flaenoriaeth i wneud y peth iawn i gadw Cymru'n ddiogel. Byddwn yn parhau i weithio gyda Llywodraethau eraill yn y DU wrth gwrs, wrth inni ystyried ein cynlluniau ar gyfer cyfnod y Nadolig.

Pan gyhoeddodd Llywodraeth y DU swm canlyniadol Barnett blaenorol o £1.2 biliwn i Gymru, mae'n bwysig cofio bod mwy na hanner yr arian hwnnw, £675 miliwn, wedi mynd ar ein GIG. Ac mae'r holl gyfran Barnett a'r cyfan o'r £5 biliwn y cyfeiriodd y Ceidwadwyr ato yn deillio o wariant a gyhoeddwyd neu wariant arfaethedig yn Lloegr. Nid yw'n fater o haelioni na charedigrwydd; dyna sut y mae undeb y DU yn gweithio. Fodd bynnag, mae ymhell o'r hyn y bydd ei angen ar Gymru i wrthdroi'r difrod hirdymor a achosir gan y pandemig. Rydym yn dal yn siomedig nad yw Llywodraeth y DU wedi ymateb i'n cais parhaus i ddarparu'r hyblygrwydd sydd ei angen arnom ni i ymateb ac i fuddsoddi yn adferiad Cymru, yn enwedig newid cyfalaf yn refeniw, cynyddu cronfeydd wrth gefn Cymru a'n pŵer benthyca.

Fodd bynnag, gwnaethom ddefnyddio'r cyfnod atal byr i gryfhau ein gwasanaeth profi, olrhain, diogelu fel ei fod yn addas ar gyfer yr her gynyddol y gwyddom y bydd yn ei hwynebu y gaeaf hwn. Yr wythnos diwethaf, cyhoeddais fuddsoddiad ychwanegol o £15.7 miliwn ar gyfer profi, olrhain, diogelu, i fynd â chyfanswm y buddsoddiad yn ein gweithlu olrhain cysylltiadau ers mis Mehefin i dros £60 miliwn. Bydd yr arian ychwanegol rwyf wedi'i gyhoeddi yn caniatáu i awdurdodau lleol recriwtio 1,300 o swyddogion olrhain cysylltiadau a chynghorwyr ychwanegol, gan godi cyfanswm y gweithlu o 1,800 i 3,100. Rydym hefyd wedi sefydlu tîm rheoli ymchwydd newydd ar gyfer olrhain cysylltiadau i Gymru gyfan i helpu ar ddiwrnodau pan geir niferoedd arbennig o uchel o achosion. Mae olrhain cysylltiadau'n rhan allweddol o'n hymateb i'r pandemig. Ers ei lansio ym mis Mehefin, mae ein gwasanaeth profi, olrhain, diogelu wedi llwyddo i olrhain mwy na naw o bob 10 cyswllt a nodwyd gan achosion positif newydd.

O ran ein cefnogaeth ehangach, rydym wedi darparu dros £0.5 biliwn drwy'r gronfa galedi frys i lywodraeth leol. Mae'r cyllid yn ymateb i anghenion awdurdodau lleol. Po fwyaf yw'r angen, y mwyaf yw'r cyllid. Mae'n cwmpasu'r holl wasanaethau a ddarperir gan awdurdodau lleol, gyda chyllid penodol wedi'i neilltuo ar gyfer rhai meysydd, megis prydau ysgol am ddim a gofal cymdeithasol i oedolion. Ac rydym wedi cydnabod y bu effaith ar allu awdurdodau i godi incwm. Dyna pam y buom yn gweithio gyda llywodraeth leol i asesu'r effaith honno wrth i'r flwyddyn fynd yn ei blaen. Yn ogystal â'r gronfa galedi, rydym wedi darparu £2.85 miliwn i gefnogi pobl ar gynllun gostyngiadau'r dreth gyngor.

Bydd ein hymgyrch gyfathrebu'n parhau i ganolbwyntio ar ofyn i bobl feddwl yn ofalus am eu dewisiadau—nid yr hyn y gallwn ei wneud, ond beth y dylem ei wneud—oherwydd ni fydd rheolau'r Llywodraeth ar eu pen eu hunain yn cadw pobl Cymru'n ddiogel. Mae angen i bob un ohonom feddwl am yr hyn y gallwn ei wneud i helpu i atal lledaeniad y feirws a sut y gweithredwn i ddiogelu eraill. Bydd sut rydym yn dewis gweithredu dros y dyddiau a'r wythnosau nesaf yn diffinio cwrs y feirws. Gallwch ddisgwyl gweld y neges honno'n cael ei hatgyfnerthu dros y dyddiau a'r wythnosau nesaf ar y teledu, y radio a'r cyfryngau cymdeithasol, ac amrywiaeth o ddewisiadau amrywiol. Gobeithio y bydd hynny'n helpu pobl eto i ailystyried a gwneud dewisiadau o ran yr hyn y dylem i gyd ei wneud.

Mae cadw ein hysgolion a'n sefydliadau addysg ar agor wedi bod yn flaenoriaeth allweddol. Er mwyn cefnogi addysg dal i fyny, rydym wedi buddsoddi bron i £29 miliwn. Mae hynny'n ddigon i ychwanegu tua 600 o athrawon a 300 o gynorthwywyr addysgu at gapasiti'r system. Rydym wedi darparu £25 miliwn ar gyfer gwaith glanhau ychwanegol mewn ysgolion er mwyn helpu i gadw ein hysgolion mor lân a diogel â phosibl i bobl ifanc a staff ysgolion. Rydym hefyd wedi darparu £2.3 miliwn i ddarparu gorchuddion wyneb am ddim i bob dysgwr ysgol uwchradd ac addysg bellach.

Mae Llywodraeth Cymru wedi gweithredu'n gyflym ac yn bendant i helpu i ddiogelu busnesau Cymru rhag effaith y coronafeirws. Mae ein pecyn cymorth busnes gwerth £1.7 biliwn a mwy yn ategu cynlluniau eraill y DU, ac mae'n golygu bod cwmnïau yng Nghymru'n gallu cael y cynnig mwyaf hael o gymorth yn unrhyw ran o'r DU. Pan aethom ati i ddatblygu ein cronfa cadernid economaidd ein hunain, gwnaethom hynny i lenwi bylchau a adawyd gan becyn cymorth Llywodraeth y DU. Hyd yma, mae'r gronfa cadernid economaidd wedi helpu mwy na 13,000 o fusnesau gyda mwy na £300 miliwn o gymorth, a chan ddiogelu dros 100,000 o swyddi.

Ac mae'r taliadau hunanynysu newydd wedi dechrau o ddydd Llun yr wythnos hon. Bydd pobl ar incwm isel yn gallu gwneud cais am daliad o £500 os bydd yn rhaid iddynt hunanynysu oherwydd bod ganddynt COVID neu am eu bod wedi cael cyngor i ynysu gan y rhaglen profi, olrhain, diogelu, a chaiff ei ôl-ddyddio i 23 Tachwedd.

Wrth i'r pandemig barhau, byddwn yn parhau i adolygu ac adnewyddu ein dull o weithredu, yn union fel y galwodd Huw Irranca-Davies amdano. Byddwn yn parhau i ystyried y cyngor gwyddonol a meddygol diweddaraf. Dyna'r ffordd gywir o ymateb i feirws na ellir ei ragweld. Dyna sut rydym wedi gweithredu'n gyson i gadw Cymru'n ddiogel. Fel y dywedais, bydd sut y gweithredwn a'r dewisiadau a wnawn dros y dyddiau nesaf yn dylanwadu ar yr hyn fydd yn digwydd nesaf. Gofynnaf i bawb leihau nifer y bobl y maent mewn cysylltiad â hwy, i weithio gartref os gallwch, i fynd allan yn llai aml a pheidio â theithio heb fod angen gwneud hynny, a pharhewch i gadw eich pellter, golchi eich dwylo'n rheolaidd, a gwisgo gorchudd wyneb lle bo angen. Mae angen i bob un ohonom chwarae ein rhan er mwyn gofalu amdanom ein hunain a'n gilydd, a dyna sut, gyda'n gilydd, y byddwn yn cadw Cymru'n ddiogel. Fel y dywedais, gofynnaf i'r Aelodau gefnogi gwelliannau 2 a 4, ac unwaith eto diolch i'r Aelodau am y ddadl heddiw.

17:40

Galwaf ar Rhun ap Iorwerth nawr i ymateb i'r ddadl.

I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan heddiw, ac am y cyfle i gloi y drafodaeth rydym ni wedi ei chael. Dwi'n apelio arnoch chi heddiw i gefnogi cynnig Plaid Cymru—cynnig sydd, yn syml iawn, yn ymwneud â chefnogi ardaloedd sy'n gweld niferoedd arbennig o uchel o COVID-19. Mae yna nifer o'r rheini yng Nghymru ar hyn o bryd. Mae'r cynnig yma'n adlewyrchu'r ffaith mai yng Nghymoedd y de a'r de-ddwyrain y mae rhai o'r ardaloedd efo'r achosion mwyaf erbyn hyn, a dyma'r ardaloedd sydd fwyaf angen ein help ni—mwyaf o angen ein cefnogaeth bellach ni.

Thank you very much, Llywydd. Thank you to everyone who has participated today, and for the opportunity to conclude the debate. I would appeal to you today to support the Plaid Cymru motion, which, quite simply, deals with supporting areas where there is an especially high prevalence of COVID-19. There are many of those in Wales at the moment. This motion reflects the fact that the areas with the highest prevalence are in the south Wales Valleys and the south-east, and these are the areas that most need our help, that most need our support.

A few words on the amendments. We reject the rather illiterate but predictable delete-all amendment of Gareth Bennett and Mark Reckless. If they can tell us how they, as taxpayers in Wales, haven't contributed towards the Treasury funding that's come to Wales during this crisis, maybe they can tell others who may wish to avoid paying taxes. Not so much pork-barrel politics as scraping-the-bottom-of-the-barrel politics on their British nationalist insistence that you should never do anything on a Wales only level. Surely, if the response to COVID has to be identical in all parts of Britain, surely you'd argue the case to have a uniform approach across Europe too. I seem to recall we had a union for that.

Darren Millar for the Conservatives isn't quite delete all, it kindly leaves the point about some areas having higher prevalence of COVID than others, but it's up to them to reason why wanted to erase some of our suggestions. But after that, they reject more financial support for those who need it to self-isolate, even a rejection of the mass testing that we ask for, and which Government today, I'm pleased, has agreed to.

If there's ever been a time for constructive engagement, perhaps we could really see all, across all parties, putting some ideas together to try to seek better outcomes for the people of Wales. Huw Irranca-Davies, just to respond to your comments, I'm interested in knowing which of the elements in our motion you believe are not worth while, because, to be honest, what I'm seeing is that you're rejecting our list of things that could be good ideas and voting instead for the Labour ideas. I understand why you're doing that, but it isn't really helpful.

Ychydig eiriau am y gwelliannau. Gwrthodwn welliant dileu popeth braidd yn annysgedig ond rhagweladwy Gareth Bennett a Mark Reckless. Os gallant ddweud wrthym sut nad ydynt hwy, fel trethdalwyr yng Nghymru, wedi cyfrannu at gyllid y Trysorlys sydd wedi dod i Gymru yn ystod yr argyfwng hwn, efallai y gallant ddweud wrth eraill a allai fod eisiau osgoi talu trethi. Nid gwleidyddiaeth 'casgen borc' yn gymaint â gwleidyddiaeth crafu-gwaelod-y-gasgen gyda'u pwyslais cenedlaetholgar Prydeinig na ddylech byth wneud dim ar lefel Cymru'n unig. Yn sicr, os oes rhaid i'r ymateb i COVID fod yn union yr un fath ym mhob rhan o Brydain, byddech yn dadlau dros gael dull unffurf ar draws Ewrop hefyd. Rwyf fel pe bawn i'n cofio bod gennym undeb ar gyfer hynny.

Nid yw Darren Millar ar ran y Ceidwadwyr yn dileu popeth yn hollol, mae'n garedig yn gadael y pwynt fod gan rai ardaloedd fwy o achosion o COVID nag eraill, ond mater iddynt hwy yw rhesymu pam eu bod am ddileu rhai o'n hawgrymiadau. Ond ar ôl hynny, maent yn gwrthod mwy o gymorth ariannol i'r rhai sydd ei angen i hunanynysu, a hyd yn oed yn gwrthod y profion torfol rydym yn gofyn amdanynt, profion torfol y mae'r Llywodraeth heddiw wedi cytuno arnynt, rwy'n falch o weld.

Os bu adeg erioed i ymgysylltu'n adeiladol, efallai y gallem weld pawb, ar draws pob plaid, yn rhoi syniadau at ei gilydd i geisio sicrhau gwell canlyniadau i bobl Cymru. Huw Irranca-Davies, i ymateb i'ch sylwadau, mae gennyf ddiddordeb mewn gwybod pa rai o'r elfennau yn ein cynnig y credwch nad ydynt yn werth chweil, oherwydd, a dweud y gwir, yr hyn rwy'n ei weld yw eich bod yn gwrthod ein rhestr ni o bethau a allai fod yn syniadau da ac yn pleidleisio yn lle hynny dros y syniadau Llafur. Rwy'n deall pam eich bod yn gwneud hynny, ond nid yw'n ddefnyddiol iawn.

So, on to Welsh Government amendments. They, too, reject, among other things, a higher level of financial support for people who are asked to self-isolate. And, you know, I wouldn't only advise people who have the time, I'd advise people who don't have the time, even, to watch this morning's meeting of the Senedd Health, Social Care and Sport Committee. The witnesses we had before us today were world-renowned experts in behavioural science and psychology in relation to pandemics and the epidemiology and public health—Professors Robert West, Susan Michie, David Heymann and Devi Sridhar—and they gave us a fascinating insight into the COVID response worldwide, of what's been done well by whom, what's been done badly by whom, what we can learn from best practice elsewhere, and what we can learn from long-established principles too about how to respond to pandemics. The one thing they pushed hard was the importance of supporting people in order to give ourselves the best chance of finding a successful elimination strategy, and in particular supporting people to self-isolate, and perhaps the most important part of that support is getting the level of financial support right. Devi Sridhar put it like this, 'You can't punish people for an act of goodwill.' What she meant by that was for those who have the virus already, they're being asked to self-isolate in order to help others. It's too late for them; they've got the virus. They're being asked to try to make sure that other people are safe, that other people don't get it. You may be in a job where, like me, you can pretty easily work from home. You may be financially secure—you could even afford to take a couple of weeks off without any income at all, perhaps—but many, many of us have understandably concluded that to self-isolate will mean hardship for them or, even more importantly, for their families. There is a disincentive for them to isolate and, as Leanne Wood said earlier, it's no coincidence that there areas of high incidence mirror to a large extent areas of higher deprivation, and the £800 figure that we include in this motion is not a figure we've plucked from the air, it's a figure that has been suggested by independent SAGE.

Now, if I told you that a UK Government paper on support for self-isolation published in September concluded that only around 20 per cent of people told to self-isolate were doing so effectively, I think you get the picture. What hope have we got? It's thought maybe that's closer to the 30 per cent mark now, but somehow we've got to change behaviour. We've got to financially compensate people properly, we've got to offer emotional and practical support to people. We've got to get the communication right about why people are being asked to take the steps that we are asking them to take. New York isolation rates are around 98 per cent. Why? According to Devi Sridhar, it's because they're getting that support right. We heard of places where people get a telephone call daily to ask, 'Are you still okay?', where people get emotional and practical support arranged as part of the package. That's the kind of thing we need. We also looked in committee this morning at the idea of setting up self-isolation hostels or hotels and so on—another element that's in our motion. There's so much more that can be done, all under the umbrella, again, of that support that we in Plaid Cymru are asking for more of in this debate.

Today, we looked at testing in committee and also how getting testing right has been at the heart of successful COVID response globally. We looked at Slovakia in particular and their Government's decision to test everyone in the country, not once, but they're planning to do it a second time too. Everyone is told, effectively, that they're in personal lockdown, then they take a test and, if they're negative, they can carry on working, and so on, and start mixing with others again. It's what they're doing on a smaller scale in Liverpool and what we in Plaid Cymru have called for to be implemented. We're calling for it in this motion today, prioritising areas of high prevalence.

Now, sometimes people question, don't they, the purpose of opposition debates like this, but, if they help influence Government policy, they're serving a very useful purpose. So, I was very pleased that, a few hours before this debate began, Welsh Government said they would be pressing ahead with the mass testing programme in Merthyr Tydfil—that's good, and let's just say we're pleased with that coincidence. But if we can do it in Merthyr Tydfil like this—and I note that Welsh Government said it'll be treated as a pilot, in effect—well, let's look with real urgency into turning that pilot into the standard response in areas of high COVID incidence.

So, to conclude, I ask you to support this motion today. We need to help individuals, families and communities to help themselves. So, let's get a solid plan in place to raise that level of support that we can offer, so we can give ourselves the best possible opportunity to get on top of this still highly dangerous virus. 

Felly, at welliannau Llywodraeth Cymru. Maent hwythau hefyd yn gwrthod, ymhlith pethau eraill, lefel uwch o gymorth ariannol i bobl y gofynnir iddynt hunanynysu. Wyddoch chi, nid dim ond y bobl sydd ag amser i wneud hynny y byddwn yn eu cynghori i wylio cyfarfod Pwyllgor Iechyd, Gofal Cymdeithasol a Chwaraeon y Senedd y bore yma, byddwn yn cynghori hyd yn oed y bobl nad oes ganddynt amser i wneud hynny hefyd. Roedd y tystion a ddaeth ger ein bron heddiw yn arbenigwyr byd-enwog mewn gwyddoniaeth ymddygiadol a seicoleg mewn perthynas â phandemigau a'r epidemioleg ac iechyd y cyhoedd—yr Athrawon Robert West, Susan Michie, David Heymann a Devi Sridhar—a rhoddasant gipolwg diddorol inni ar ymateb COVID yn fyd-eang, beth sydd wedi'i wneud yn dda gan bwy, beth sydd wedi'i wneud yn wael gan bwy, yr hyn y gallwn ei ddysgu o arferion gorau mewn mannau eraill, a'r hyn y gallwn ei ddysgu o egwyddorion hirsefydlog hefyd ynghylch sut i ymateb i bandemig. Yr un peth roeddent yn ei bwysleisio'n gadarn oedd pwysigrwydd cefnogi pobl er mwyn rhoi'r cyfle gorau i ni ein hunain ddod o hyd i strategaeth ddileu lwyddiannus, ac yn enwedig cynorthwyo pobl i hunanynysu, ac efallai mai'r rhan bwysicaf o'r cymorth hwnnw yw cael lefel y cymorth ariannol yn iawn. Dywedodd Devi Sridhar fel hyn, 'Ni allwch gosbi pobl am weithred o ewyllys da.' Yr hyn a olygai wrth hynny oedd, i'r rhai sydd â'r feirws eisoes, gofynnir iddynt hunanynysu er mwyn helpu eraill. Mae'n rhy hwyr iddynt hwy; maent wedi dal y feirws. Gofynnir iddynt geisio gwneud yn siŵr fod pobl eraill yn ddiogel, nad yw pobl eraill yn ei gael. Efallai eich bod mewn swydd fel finnau lle gallwch weithio'n eithaf hawdd gartref. Efallai eich bod yn ddiogel yn ariannol—gallech fforddio cymryd ychydig wythnosau o wyliau hyd yn oed heb unrhyw incwm o gwbl, efallai—ond mae llawer ohonom, yn ddealladwy, wedi dod i'r casgliad y bydd hunanynysu yn golygu caledi iddynt hwy neu hyd yn oed yn bwysicach, i'w teuluoedd. Mae cymhelliad iddynt beidio â hunanynysu ac fel y dywedodd Leanne Wood yn gynharach, nid yw'n gyd-ddigwyddiad mai ardaloedd lle ceir lefel uwch o amddifadedd i raddau helaeth yw'r ardaloedd lle ceir nifer fawr o achosion, ac nid yw'r ffigur o £800 rydym yn ei gynnwys yn y cynnig hwn yn ffigur rydym wedi'i greu o ddim byd, mae'n ffigur a awgrymwyd gan SAGE annibynnol.

Nawr, pe bawn yn dweud wrthych fod papur gan Lywodraeth y DU ar gymorth i hunanynysu a gyhoeddwyd ym mis Medi wedi dod i'r casgliad mai dim ond tua 20 y cant o'r bobl y dywedwyd wrthynt am hunanynysu oedd yn gwneud hynny'n effeithiol, credaf eich bod yn cael darlun o'r hyn sy'n digwydd. Pa obaith sydd gennym? Credir efallai fod hynny'n nes at 30 y cant nawr, ond rywsut mae'n rhaid i ni newid ymddygiad. Mae'n rhaid inni ddigolledu pobl yn iawn yn ariannol, mae'n rhaid inni gynnig cymorth emosiynol ac ymarferol i bobl. Mae'n rhaid i ni gael y cyfathrebu'n iawn ynglŷn â pham y gofynnir i bobl gymryd y camau rydym yn gofyn iddynt eu cymryd. Mae cyfraddau hunanynysu Efrog Newydd tua 98 y cant. Pam? Yn ôl Devi Sridhar, y rheswm am hynny yw eu bod yn cael y gefnogaeth honno'n iawn. Clywsom am fannau lle mae pobl yn cael galwad ffôn bob dydd i ofyn, 'A ydych chi'n dal yn iawn?', lle mae pobl yn cael cymorth emosiynol ac ymarferol wedi ei drefnu fel rhan o'r pecyn. Dyna'r math o beth sydd ei angen arnom. Fe fuom yn edrych yn y pwyllgor y bore yma hefyd ar y syniad o sefydlu hosteli neu westai hunanynysu ac yn y blaen—elfen arall yn ein cynnig. Mae cymaint mwy y gellir ei wneud, i gyd o dan ymbarél, unwaith eto, y cymorth rydym ni ym Mhlaid Cymru yn gofyn am fwy ohono yn y ddadl hon.

Heddiw, edrychwyd ar brofi yn y pwyllgor a hefyd ar y ffordd y mae cael profi yn iawn wedi bod yn ganolog i ymateb COVID llwyddiannus yn fyd-eang. Edrychasom ar Slofacia yn arbennig a phenderfyniad eu Llywodraeth i roi prawf i bawb yn y wlad, nid unwaith yn unig, maent yn bwriadu gwneud hynny yr eildro hefyd. Dywedir wrth bawb, i bob pwrpas, eu bod dan gyfyngiadau personol, yna cânt y prawf ac os yw'n negyddol, gallant barhau i weithio ac yn y blaen, a dechrau cymysgu ag eraill eto. Dyma beth a wnânt ar raddfa lai yn Lerpwl, a beth rydym ni ym Mhlaid Cymru wedi galw am ei weithredu. Rydym yn galw amdano yn y cynnig hwn heddiw, gan flaenoriaethu ardaloedd lle ceir llawer o achosion.

Nawr, weithiau mae pobl yn cwestiynu, onid ydynt, beth yw diben dadleuon y gwrthbleidiau fel hyn, ond, os ydynt yn helpu i ddylanwadu ar bolisi'r Llywodraeth, maent yn cyflawni diben defnyddiol iawn. Felly, roeddwn yn falch iawn fod Llywodraeth Cymru, ychydig oriau cyn i'r ddadl hon ddechrau, wedi dweud y byddent yn bwrw ymlaen â'r rhaglen brofi torfol ym Merthyr Tudful—mae hynny'n dda, a gadewch inni ddweud yn syml ein bod yn falch o'r cyd-ddigwyddiad hwnnw. Ond os gallwn ei wneud ym Merthyr Tudful fel hyn—a nodaf fod Llywodraeth Cymru wedi dweud y caiff ei drin fel cynllun peilot, i bob pwrpas—wel, gadewch inni fynd ati gyda brys gwirioneddol i droi'r cynllun peilot hwnnw'n ymateb safonol mewn ardaloedd lle ceir llawer o achosion o COVID.

Felly, i gloi, gofynnaf i chi gefnogi'r cynnig hwn heddiw. Mae angen inni helpu unigolion, teuluoedd a chymunedau i helpu eu hunain. Felly, gadewch inni gael cynllun cadarn ar waith i godi'r lefel o gymorth y gallwn ei chynnig, fel y gallwn roi'r cyfle gorau posibl i ni'n hunain reoli'r feirws peryglus hwn. 

17:50

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, fe wnawn ni ohirio'r bleidlais ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendments. Does any Member object? [Objection.] We will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Rŷn ni nawr yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ond cyn gwneud hynny, ac yn unol â Rheol Sefydlog 12.18, mi fyddwn yn atal y cyfarfod am bum munud er mwyn paratoi ar gyfer y bleidlais electronig. Diolch.

We have now reached voting time, but before we proceed, in accordance with Standing Order 12.18, I will suspend the meeting for five minutes in order to prepare for the electronic vote. Thank you.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:51.

Ailymgynullodd y Senedd am 17:58, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

Plenary was suspended at 17:51.

The Senedd reconvened at 17:58, with the Llywydd in the Chair.

17:55
9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Mae'r bleidlais gyntaf, felly, ar Fil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru), ar Gyfnod 4 y Bil hynny. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, neb yn ymatal, 16 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i gymeradwyo.

The first vote, therefore, is on the Stage 4 debate on the Local Government and Elections (Wales) Bill. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. In favour 39, no abstentions, 16 against. Therefore, the motion is agreed.

Dadl: Cyfnod 4 y Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru): O blaid: 39, Yn erbyn: 16, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Debate: Stage 4 of the Local Government and Elections (Wales) Bill: For: 39, Against: 16, Abstain: 0

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar y ddadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21 ar gartrefu cesiwyr lloches yn y ganolfan filwrol ym Mhenalun. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enwau Helen Mary Jones, Jocye Watson a Leanne Wood. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 39, 15 yn ymatal ac un yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i gymeradwyo.

The next vote is on the Member debate under Standing Order 11.21 on housing asylum seekers at the Penally military base. I call for a vote on the motion, tabled in the names of Helen Mary Jones, Joyce Watson and Leanne Wood. Open the vote. Close the vote. In favour 39, 15 abstentions and one against. Therefore, the motion is agreed.

18:00

Dadl Aelod o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) - Cartrefu ceiswyr lloches yn y ganolfan filwrol ym Mhenalun - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 39, Yn erbyn: 1, Ymatal: 15

Derbyniwyd y cynnig

Member Debate under Standing Order 11.21(iv) - Housing asylum seekers at the Penally military base - Motion without amendment: For: 39, Against: 1, Abstain: 15

Motion has been agreed

Mae'r bleidlais nesaf ar ddadl Plaid Cymru ar ardaloedd cymorth arbennig COVID-19. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, pedwar yn ymatal a 39 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i wrthod.

The next vote is on the Plaid Cymru debate on COVID-19 special support areas. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. In favour 12, four abstentions and 39 against. Therefore, the motion is not agreed.

Dadl Plaid Cymru - Ardaloedd Cymorth Arbennig Covid-19 - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 12, Yn erbyn: 39, Ymatal: 4

Gwrthodwyd y cynnig

Plaid Cymru debate - Covid-19 Special Support Areas - Motion without amendment : For: 12, Against: 39, Abstain: 4

Motion has been rejected

Gwelliant 1 yw'r gwelliant nesaf, ac os ydy'r gwelliant yma'n cael ei dderbyn, yna mae gwelliannau 2, 3 a 4 yn cael eu dad-ddethol. Gwelliant 1, yn enw Gareth Bennett. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid chwech, 10 yn ymatal a 39 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 1 wedi'i wrthod.

We will now vote on amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3 and 4 will be deselected. I call for a vote on amendment 1, in the name of Gareth Bennett. Open the vote. Close the vote. There voted in favour six, 10 abstentions and 39 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.

Dadl Plaid Cymru - Gwelliant 1 (cyflwynwyd yn enw Gareth Bennett): O blaid: 6, Yn erbyn: 39, Ymatal: 10

Gwrthodwyd y gwelliant

Plaid Cymru debate - Amendment 1 (tabled in the name of Gareth Bennett): For: 6, Against: 39, Abstain: 10

Amendment has been rejected

Gwelliant 2 yw'r gwelliant nesaf, a'r gwelliant hynny yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 32, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant wedi'i dderbyn. 

Amendment 2 is our next amendment  in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 32, no abstentions, 23 against. Therefore, the amendment is agreed.

Dadl Plaid Cymru - Gwelliant 2 (cyflwynwyd yn enw Rebecca Evans): O blaid: 32, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Plaid Cymru debate - Amendment 2 (tabled in the name of Rebecca Evans): For: 32, Against: 23, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Gwelliant 3 yw'r nesaf, ac os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliant 4 yn cael ei ddad-ddethol. Gwelliant 3, felly, yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 13, dau yn ymatal, 40 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant wedi'i wrthod.

Amendment 3 is next. If amendment 3 is agreed, amendment 4 will be deselected. I call for a vote on amendment 3 in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 13, two abstentions, 40 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Dadl Plaid Cymru - Gwelliant 3 (cyflwynwyd yn enw Darren Millar): O blaid: 13, Yn erbyn: 40, Ymatal: 2

Gwrthodwyd y gwelliant

Plaid Cymru debate - Amendment 3 (tabled in the name of Darren Millar): For: 13, Against: 40, Abstain: 2

Amendment has been rejected

Gwelliant 4, felly, yw'r gwelliant nesaf. Gwelliant 4, yn enw Rebecca Evans. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 29, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Felly, mae'r gwelliant hwnnw wedi'i gymeradwyo.

Amendment 4 is our next amendment. Amendment 4 was tabled in the name of Rebecca Evans. Open the vote. Close the vote. In favour 29, no abstentions, 26 against. Therefore, the amendment is agreed.

Dadl Plaid Cymru - Gwelliant 4 (cyflwynwyd yn enw Rebecca Evans): O blaid: 29, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0

Derbyniwyd y gwelliant

Plaid Cymru debate - Amendment 4 (cyflwynwyd yn enw Rebecca Evans): For: 29, Against: 26, Abstain: 0

Amendment has been agreed

Y cynnig wedi'i ddiwygio sydd nesaf.

We will now vote on the motion as amended.

Cynnig NDM7480 fel y'i diwygiwyd:

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi bod Llywodraeth Cymru’n cadw llygad yn barhaus ar lefelau cyfraddau heintio COVID-19 ar draws Cymru, o ystyried bod y cyfraddau heintio yn uchel mewn rhai ardaloedd.

2. Yn nodi'r ymchwil a gynhaliwyd yn Lloegr sy'n dangos bod effeithiau'r pandemig wedi cael effaith anghymesur ar gymunedau ôl-ddiwydiannol yng ngogledd Lloegr ac wedi gwaethygu gwahaniaethau rhanbarthol hirsefydlog y wladwriaeth Brydeinig.

3. Yn nodi bod Llywodraeth Cymru wedi rhoi ystod eang o fesurau cymorth cenedlaethol ar waith i ymateb i’r pandemig COVID-19, gyda’r nod o gynorthwyo’r ardaloedd hynny lle mae cyfraddau heintio COVID-19 yn uchel yn ogystal ag ardaloedd eraill yng Nghymru, gan gynnwys:

a) cynyddu’r gallu i brofi ac olrhain cysylltiadau a chyflwyno dewisiadau profi newydd;

b) cyllid a chymorth ychwanegol i awdurdodau lleol;

c) ymgyrchoedd helaeth i roi gwybodaeth i’r cyhoedd ar draws sianelau’r cyfryngau a’r cyfryngau cymdeithasol;

d) cymorth i ailagor ysgolion a sefydliadau addysg eraill yn ddiogel;

e) cyllid ar gyfer adferiad economaidd ac ar gyfer busnesau yng Nghymru;

f) taliad hunanynysu o £500.

Motion NDM7480 as amended:

To propose that the Senedd:

1. Notes that Welsh Government continues to actively review the prevalence of COVID-19 infection rates across Wales, given the high prevalence of COVID-19 infection rates in some areas.

2. Notes the research conducted in England showing that the effects of the pandemic has had a disproportionate impact on post-industrial communities in northern England and exacerbated the longstanding regional disparities of the British state.

3. Notes that the Welsh Government has put a broad range of national support measures in place to respond to the COVID-19 pandemic, which aim to assist those areas with high prevalence of COVID-19 infection rates as well as other areas across Wales, including:

a) building the testing and contact tracing capacity and introducing new testing options;

b) additional funding and support to local authorities;

c) significant public information campaigns across media and social media channels;

d) support for the safe reopening of schools and other education institutes;

e) funding for economic recovery and business in Wales;

f) £500 self-isolation payment.

Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 29, dau yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i ddiwygio wedi'i dderbyn.

Open the vote. Close the vote. In favour 29, two abstentions, 24 against. Therefore, the motion as amended is agreed. 

Dadl Plaid Cymru - Cynnig fel y'i diwygiwyd: O blaid: 29, Yn erbyn: 24, Ymatal: 2

Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd

Plaid Cymru debate - Motion as amended: For: 29, Against: 24, Abstain: 2

Motion as amended has been agreed

Dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio.

That concludes voting time.

10. Dadl Fer: Manteision llesiant y celfyddydau mewn pandemig
10. Short Debate: The well-being benefits of the arts in a pandemic

Rydyn ni'n symud nawr tuag at y ddadl fer. Mae'r ddadl fer y prynhawn yma i'w chyflwyno gan Jayne Bryant. 

We now move to the short debate. This afternoon's short debate is to be presented by Jayne Bryant. 

Diolch, Llywydd. As we move through one of the most challenging global pandemics for generations, it's easy to see why some people might overlook the arts. They may not play an obvious role in addressing the problems we're facing, but it's so important to recognise how the arts have been integral to the mental and physical well-being of people of all ages and abilities, as well as bringing people together. Nothing highlights this more than the outpouring of community expression seen at the start of the pandemic. As COVID minimised our ability to socialise, people simply found new ways in which to show their gratitude—painted pebbles left on the street, artworks displayed in window upon window, street singalongs, amongst others, to give thanks to our NHS, social care staff and key workers. All are expressions that use our creative skills, and we've seen art and music continue to inspire people in this—people designing and making face masks, for example, and the wonderful Prosecco and Purls knitting and crochet group, who have been busy throughout the pandemic creating a magic garden in Caerleon in support of St David's hospice foundation and also bringing a ray of hope and fun to the village.

Diolch, Lywydd. Wrth i ni symud drwy un o'r pandemigau byd-eang mwyaf heriol ers cenedlaethau, mae'n hawdd gweld pam y gallai rhai pobl esgeuluso'r celfyddydau. Efallai na fyddant yn chwarae rhan amlwg wrth inni fynd i'r afael â'r problemau rydym yn eu hwynebu, ond mae mor bwysig cydnabod sut y mae'r celfyddydau wedi bod yn rhan annatod o les meddyliol a chorfforol pobl o bob oed a gallu, yn ogystal â dod â phobl at ei gilydd. Nid oes dim yn tynnu sylw at hyn yn fwy na'r llifeiriant o fynegiant cymunedol a welwyd ar ddechrau'r pandemig. Wrth i COVID leihau ein gallu i gymdeithasu, daeth pobl o hyd i ffyrdd newydd o ddangos eu diolchgarwch—cerrig mân wedi'u paentio a'u gadael ar y stryd, gwaith celf wedi'i arddangos mewn ffenestri dirifedi, canu yn y stryd, ymhlith pethau eraill, i ddiolch i'n GIG, ein staff gofal cymdeithasol a gweithwyr allweddol. Roedd y cyfan yn fynegiant sy'n defnyddio ein sgiliau creadigol, ac rydym wedi gweld celf a cherddoriaeth yn parhau i ysbrydoli pobl yn hyn—pobl yn dylunio ac yn gwneud mygydau wyneb, er enghraifft, a'r grŵp gwau a chrosio gwych, Prosecco and Purls, sydd wedi bod yn brysur drwy'r pandemig yn creu gardd hud yng Nghaerllion i gefnogi sefydliad hosbis Dewi Sant ac yn dod â fflach o obaith a hwyl i'r pentref.

18:05

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

Whilst these expressions have been positive, it is undeniable that this sudden change of our usual way of life can be very worrying and has taken a profound toll on our mental health. Arts have been used to depict this too. We've seen groups like the Newport Youth Council tackle these problems through art, with a powerful video about how lockdown restrictions impacted them. Many studies have shown that engagement with artistic activities, either as an observer or a participant, can enhance a person's mood, as well as other psychological benefits by releasing natural endorphins around the body. A University College London study tracked weekly a cohort of 72,000 adults across the UK. It found that people who spent 30 minutes or more each day, during the pandemic, on arts activities like reading for pleasure, listening to music or engaging in a creative hobby have lower reported rates of depression and anxiety and greater life satisfaction. Simply put, if ever there was a year for us to all get creative, then 2020 has most certainly been that year.

It's particularly cruel, then, that our arts sector has been profoundly hit by the impact of COVID. Health measures such as social distancing and restrictions on group gatherings have seen our traditional art outlets limited or closed. Public facilities and essential services, where many escape the feelings of isolation or found solace in being creative, have struggled. Our theatres, music venues, dance schools, museums, art galleries and community centres, even choirs, bands and art classes, have all had to severely restrict their activities. They've been working hard to keep people in touch, and some events, such as the Hay winter festival and Newport's Art on the Hill will go ahead, albeit in a very different way. They rely on people getting together, so the arts have faced some of the most hard-hitting structural challenges of any industry. The Senedd's Culture, Welsh Language and Communications Committee has found that Wales risks losing an entire generation of artists and undoing years of positive work and investment. I'm grateful that the Welsh Government are helping those in this sector through the cultural recovery fund, but we must continue to drive this support, as it's crucial that we do all we can to ensure that they're still there in a post-COVID world.

Like many industries, it's been encouraging to see how organisations have rapidly established new ways of working and how many have strived to reach out to communities that they can no longer visit in person. This can be done in more traditional ways, but also, by adapting and using new technologies, we can use the arts to help maintain good mental health and well-being. There are so many examples of good practice around Wales, and I wanted to use my time today to highlight just some of the great work being done here.

The Head4Arts programme Head4 Health have been working with voluntary community organisations offering creative experiences remotely for those most in need, such as those who don't have access to the internet. This includes offering craft packs, included in doorstep drop-offs, and communicating with older people by post and telephone. Impelo@HOME in Powys offers care homes and day centres that support adults with disabilities DVDs to address problems with accessing services online. This programme was launched directly from community feedback saying they wanted to dance with the practitioners doing similar classes to the ones they used to attend. Lost in Art, a project for people living with dementia created by Denbighshire Leisure, offers those living in the community with dementia materials, packs delivered to their doorsteps, a weekly tutorial film e-mailed to them, and offers two phone calls a week—one landline, one FaceTime or WhatsApp call—to support members in their creative practice. Many arts organisations and practitioners have also switched to delivering services online, and have been able to implement classes using online platforms such as Zoom, YouTube and social media.

Er bod y mynegiant hwn wedi bod yn gadarnhaol, ni ellir gwadu y gall y newid sydyn hwn yn ein ffordd arferol o fyw fod yn destun pryder mawr ac mae wedi cael effaith fawr ar ein hiechyd meddwl. Defnyddiwyd y celfyddydau i ddangos hyn hefyd. Rydym wedi gweld grwpiau fel Cyngor Ieuenctid Casnewydd yn mynd i'r afael â'r problemau hyn drwy gelfyddyd, gyda fideo pwerus ynglŷn â sut roedd cyfyngiadau'n effeithio arnynt hwy. Mae llawer o astudiaethau wedi dangos y gall cymryd rhan mewn gweithgareddau artistig, naill ai fel sylwedydd neu gyfranogwr, wella hwyliau person, yn ogystal â chynnig manteision seicolegol eraill drwy ryddhau endorffinau naturiol o amgylch y corff. Olrheiniwyd carfan o 72,000 o oedolion ledled y DU bob wythnos mewn astudiaeth gan Goleg Prifysgol Llundain. Canfu fod pobl a dreuliai 30 munud neu fwy bob dydd yn ystod y pandemig ar weithgareddau celfyddydol fel darllen er pleser, gwrando ar gerddoriaeth neu gymryd rhan mewn hobi creadigol yn profi cyfraddau is o iselder a phryder a mwy o foddhad mewn bywyd. Yn syml, os bu blwyddyn erioed i bawb ohonom fod yn greadigol, 2020 yw'r flwyddyn honno yn sicr.

Mae'n arbennig o greulon, felly, fod ein sector celfyddydau wedi cael ei daro'n ddrwg gan effaith COVID. Mae mesurau iechyd fel cadw pellter cymdeithasol a chyfyngiadau ar gynulliadau grŵp wedi gweld ein canolfannau celf traddodiadol yn cael eu cyfyngu neu eu cau. Mae cyfleusterau cyhoeddus a gwasanaethau hanfodol, lle mae llawer yn dianc rhag teimladau o unigedd neu wedi cael cysur o fod yn greadigol, wedi wynebu anawsterau. Mae ein theatrau, lleoliadau cerddoriaeth, ysgolion dawns, amgueddfeydd, orielau celf a chanolfannau cymunedol, hyd yn oed corau, bandiau a dosbarthiadau celf, i gyd wedi gorfod cyfyngu'n ddifrifol ar eu gweithgareddau. Maent wedi bod yn gweithio'n galed i gadw pobl mewn cysylltiad, a bydd rhai digwyddiadau, fel gŵyl gaeaf y Gelli a Chelf ar y Bryn Casnewydd yn mynd rhagddynt, ond mewn ffordd wahanol iawn. Maent yn dibynnu ar bobl yn dod at ei gilydd, felly mae'r celfyddydau wedi wynebu rhai o'r heriau strwythurol mwyaf enbyd mewn unrhyw ddiwydiant. Mae Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu'r Senedd wedi canfod bod perygl i Gymru golli cenhedlaeth gyfan o artistiaid a dadwneud blynyddoedd o waith cadarnhaol a buddsoddiad. Rwy'n ddiolchgar fod Llywodraeth Cymru yn helpu'r rhai yn y sector drwy'r gronfa adferiad diwylliannol, ond mae'n rhaid inni barhau i yrru'r cymorth hwn, gan ei bod yn hanfodol ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i sicrhau eu bod yn dal yno mewn byd ôl-COVID.

Fel llawer o ddiwydiannau, mae wedi bod yn galonogol gweld sut y mae sefydliadau wedi mynd ati'n gyflym i greu ffyrdd newydd o weithio a faint sydd wedi ymdrechu i estyn allan at gymunedau na allant ymweld â hwy'n bersonol mwyach. Gellir gwneud hyn mewn ffyrdd mwy traddodiadol, ond hefyd, drwy addasu a defnyddio technolegau newydd, gallwn ddefnyddio'r celfyddydau i helpu i gynnal iechyd meddwl da a llesiant. Mae cynifer o enghreifftiau o arferion da ledled Cymru, ac roeddwn am ddefnyddio fy amser heddiw i dynnu sylw at rywfaint o'r gwaith gwych sy'n cael ei wneud yma.

Mae'r rhaglen Celf ar y Blaen, Iechyd ar y Blaen, wedi bod yn gweithio gyda sefydliadau cymunedol gwirfoddol sy'n cynnig profiadau creadigol o bell i'r rhai sydd â'r angen mwyaf, fel y rhai nad oes ganddynt fynediad at y rhyngrwyd. Mae hyn yn cynnwys cynnig pecynnau crefft, wedi'u cynnwys gyda nwyddau ar garreg y drws, a chyfathrebu â phobl hŷn drwy'r post a thros y ffôn. Mae Impelo@HOME ym Mhowys yn cynnig DVDs i gartrefi gofal a chanolfannau dydd sy'n cefnogi oedolion ag anableddau i fynd i'r afael â phroblemau gyda dod o hyd i wasanaethau ar-lein. Lansiwyd y rhaglen yn uniongyrchol yn sgil adborth cymunedol a ddywedai eu bod am ddawnsio, gyda'r ymarferwyr yn gwneud dosbarthiadau tebyg i'r rhai yr arferent eu mynychu. Mae Ymgolli mewn Celf, prosiect i bobl sy'n byw gyda dementia a grëwyd gan Hamdden Sir Ddinbych, yn cynnig deunydd dementia i'r rhai sy'n byw yn y gymuned, pecynnau a ddosberthir ar garreg eu drws, ffilm diwtorial wythnosol a anfonir atynt drwy e-bost, ac mae'n cynnig dwy alwad ffôn yr wythnos—un alwad llinell dir, un alwad FaceTime neu WhatsApp—i gefnogi aelodau yn eu hymarfer creadigol. Mae llawer o sefydliadau celfyddydol ac ymarferwyr hefyd wedi newid i ddarparu gwasanaethau ar-lein, ac wedi gallu cynnal dosbarthiadau gan ddefnyddio llwyfannau ar-lein fel Zoom, YouTube a'r cyfryngau cymdeithasol.

Online engagement is proving to be an effective way to ensure people remain connected to each other and still engage in creative activity. Examples include Ballet Cymru, based in Newport. There's a lot of exciting work on their social media channels, video tutorials for students, interviews, pointe classes, stretching and relaxation, strength exercises and a weekly showing of past productions. In collaboration with Jukebox Collective, NEW Dance, Dawns i Bawb, Arts Care Gofal Celf and Impelo, they have all been continuing and supporting their nationwide Duets programme. They've also been delivering work to vulnerable children on a programme through Zoom.

Rubicon Dance, based in Cardiff, encourages people to take part in dance, including families, children and young people, disabled people, the elderly, patients in hospital, stroke survivors and people living with dementia. Since March, and in response to the COVID crisis, Rubicon has maintained weekly social contact with their 2,000 regular participants. Led by demand to keep dancing, they have had to rapidly rethink how they deliver what they do, especially for people who have a range of communication and IT barriers. They're using a number of ways to do that, as is appropriate to the needs of the participants, including telephone, text, Zoom, Facebook chats. They're currently delivering 63 weekly online dance sessions, and from the feedback they've received, taking part in these weekly sessions is keeping people mobile, improving fitness and overall well-being. One participant described how COVID had made her feel that she had been marooned on an island and that her weekly Rubicon sessions are what kept her going.

The Forget-me-not Chorus is a fantastic example of a charity working with people living with dementia and their families, bringing them together to sing. To see the impact on those in the Forget-me-not Chorus is something very special. The connection between people, moving to the music and singing is wonderful, plus the pure pleasure that is evident is something that can't be bought. Throughout the pandemic, Forget-me-not Chorus have moved their programmes online, and they've been able to reach even more people living with dementia through their virtual films, as well as their care home and community Zoom sessions. Their virtual rehearsals have been accessed by over 70 homes across Wales, and they're now contacting care homes in England to offer their free resources. On top of all this, they've just completed the filming of four new virtual rehearsals, including favourites like the Hokey Cokey, which, in their words, will encourage staff and residents to, 'Sing and shake it all about'. Thanks to the power of Zoom, they're now welcoming people from as far afield as Devon and Cumbria to take part.

I'm especially glad to hear of the efforts by arts organisations to support those people who are living in care homes. They've been hard-hit by the pandemic. Limited visiting has been tough on residents and families alike, and in terms of activities, many relied on outside organisations coming in and delivering weekly classes, the benefit of which, I believe, are undeniable. Members may have seen a video that recently went viral on social media platforms. It's of a former prima ballet dancer with Alzheimer's remembering the music she used to dance to. Marta González can be seen to immediately recognise the sound of Tchaikovsky's Swan Lake. Listening to it from her wheelchair, she begins to dance along with her arms. It's incredibly poignant, demonstrating the power of music and dance.

I know Welsh Government recognise the importance of online connectivity for older people, and hundreds of digital devices were rolled out to care homes across Wales earlier this year. This is going to play a really important role in keeping residents connected to their families and communities. However, while many services have been able to move online, there's a risk of increasing a digital divide for those people who simply don't have the infrastructure, skills or financial flexibilities to have the internet at home.

It's so important, therefore, that we continue to deliver better digital infrastructure across Wales to support inclusivity and to provide the training and skills to those who need it. Over recent years, there's been a growing understanding of the impact that taking part in the arts can have on health and well-being. By supplementing medicine and care, the arts can improve the health of people who experience mental or physical health problems. Growing Space, which is based in the grounds of Newport's Tredegar House, involves horticultural therapy and training to support people with their mental health. During the pandemic, the workers have gone above and beyond to support Growing Space's participants. Mark Richardson, the 'Open Spaces, Open Minds' community development officer, created a WhatsApp group to allow participants to keep in contact with each other as well as staff. Using this medium, and other digital methods such as puzzles, quizzes, creative writing and many more activities were put on each day to make sure they had all the support they need. Lee Davies, the carpentry supervisor, made hundreds of items for the NHS. He also made items for the mental health teams to add to their well-being packs, such as self-assembly bird boxes, as well as other items to give patients creative activities on many of the psychiatric wards across Gwent.

These examples show that arts can be of major importance in building the mental and physical health of all citizens. As chair of the cross-party group on arts and health, I was pleased that the Welsh NHS Confederation and the Arts Council of Wales renewed their memorandum of understanding recently, demonstrating their commitment to embed arts and health initiatives across the NHS in Wales. It's this type of work that I would like to see incorporated in the Welsh Government's 'build back better' approach to COVID. It will be important to keep building on the really positive work that's clearly going on, and look beyond the pandemic to ensure these initiatives are a core part of Wales's preventative approach to health and care for the future.

We need to come through this crisis by maintaining our well-being as best we can. The arts are vital for that now, and they will be vital for that in the future. The value and importance of this sector cannot be understated. The benefits are immense. If we lose or fail to utilise these skills, we'll be tremendously poorer for it. I've highlighted a few of the projects going on today in Wales, and there are so many more, so many that you could cover a map of Wales with them. The arts play a crucial role in our mental and physical well-being. They can help reduce inequalities and if we harness their power, they can help Wales heal from the pandemic.

Here in Wales, music, art and culture is part of our make-up. In our own national anthem, we're identified as being a land of poets and musicians. Long may that continue. Diolch yn fawr.

Mae ymgysylltu ar-lein yn ffordd effeithiol o sicrhau bod pobl yn parhau i fod mewn cysylltiad â'i gilydd ac yn parhau i gymryd rhan mewn gweithgarwch creadigol. Mae enghreifftiau'n cynnwys Bale Cymru, sydd wedi'i leoli yng Nghasnewydd. Mae llawer o waith cyffrous ar eu sianelau cyfryngau cymdeithasol, sesiynau tiwtorial drwy fideo i fyfyrwyr, cyfweliadau, dosbarthiadau pwyntio, ymestyn ac ymlacio, ymarferion cryfder a dangos cynyrchiadau blaenorol yn wythnosol. Mewn cydweithrediad â Jukebox Collective, NEW Dance, Dawns i Bawb, Arts Care Gofal Celf ac Impelo, maent i gyd wedi bod yn parhau ac yn cefnogi eu rhaglen Duets genedlaethol. Maent hefyd wedi bod yn cyflwyno gwaith i blant sy'n agored i niwed ar raglen drwy gyfrwng Zoom.

Mae Rubicon Dance, sydd wedi'i leoli yng Nghaerdydd, yn annog pobl i gymryd rhan mewn dawns, gan gynnwys teuluoedd, plant a phobl ifanc, pobl anabl, yr henoed, cleifion yn yr ysbyty, goroeswyr strôc a phobl sy'n byw gyda dementia. Ers mis Mawrth, ac mewn ymateb i argyfwng COVID, mae Rubicon wedi cynnal cyswllt cymdeithasol wythnosol gyda'u 2,000 o gyfranogwyr rheolaidd. Wedi'u harwain gan y galw i barhau i ddawnsio, maent wedi gorfod ailystyried yn gyflym sut i gyflawni'r hyn a wnânt, yn enwedig i bobl sy'n wynebu amrywiaeth o rwystrau o ran cyfathrebu a TG. Maent yn defnyddio nifer o ffyrdd o wneud hynny, fel sy'n briodol i anghenion y cyfranogwyr, gan gynnwys sgyrsiau ffôn, testun, Zoom, Facebook. Ar hyn o bryd maent yn darparu 63 o sesiynau dawns ar-lein wythnosol, ac o'r adborth a gawsant, mae cymryd rhan yn y sesiynau wythnosol hyn yn cadw pobl yn symudol, yn gwella ffitrwydd a lles cyffredinol. Disgrifiodd un cyfranogwr sut roedd COVID wedi gwneud iddi deimlo ei bod wedi'i gadael ar ynys ac mai ei sesiynau Rubicon wythnosol yw'r hyn a'i cadwodd i fynd.

Mae'r côr Forget-me-not yn enghraifft wych o elusen yn gweithio gyda phobl sy'n byw gyda dementia a'u teuluoedd, gan ddod â hwy at ei gilydd i ganu. Mae gweld yr effaith ar y bobl yng nghôr Forget-me-not yn rhywbeth arbennig iawn. Mae'r cysylltiad rhwng pobl, symud i'r gerddoriaeth a chanu yn wych, ynghyd â'r pleser pur sy'n amlwg yn rhywbeth na ellir ei brynu. Drwy gydol y pandemig, mae côr Forget-me-not wedi symud eu rhaglenni ar-lein, ac maent wedi gallu cyrraedd hyd yn oed mwy o bobl sy'n byw gyda dementia drwy eu ffilmiau rhithwir, yn ogystal â'u sesiynau i gartrefi gofal a sesiynau Zoom cymunedol. Mae dros 70 o gartrefi ledled Cymru wedi cael mynediad at eu hymarferion rhithwir, ac maent bellach yn cysylltu â chartrefi gofal yn Lloegr i gynnig eu hadnoddau am ddim. Ar ben hyn i gyd, maent newydd orffen ffilmio pedwar ymarfer rhithwir newydd, gan gynnwys ffefrynnau fel yr Hokey Cokey, a fydd, yn eu geiriau hwy, yn annog staff a thrigolion i ganu a 'shake it all about'. Diolch i bŵer Zoom, maent bellach yn croesawu pobl o mor bell â Dyfnaint a Cumbria i gymryd rhan.

Rwy'n arbennig o falch o glywed am ymdrechion sefydliadau celfyddydol i gefnogi'r bobl sy'n byw mewn cartrefi gofal. Maent wedi cael eu taro'n galed gan y pandemig. Mae ymweliadau cyfyngedig wedi bod yn anodd ar breswylwyr a theuluoedd fel ei gilydd, ac o ran gweithgareddau, dibynnai llawer ar sefydliadau allanol yn dod i mewn i ddarparu dosbarthiadau wythnosol, ac ni ellir gwadu eu budd yn fy marn i. Efallai fod yr Aelodau wedi gweld fideo a aeth yn firol yn ddiweddar ar lwyfannau cyfryngau cymdeithasol. Mae'n dangos cyn-ddawnswraig bale gyda chlefyd Alzheimer yn cofio'r gerddoriaeth yr arferai ddawnsio iddi. Gellir gweld Marta González yn adnabod Swan Lake Tchaikovsky ar unwaith. Wrth wrando arno o'i chadair olwyn, mae'n dechrau dawnsio gyda'i breichiau. Mae'n anhygoel o ingol, gan ddangos grym cerddoriaeth a dawns.

Rwy'n gwybod bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd cysylltedd ar-lein i bobl hŷn, a chyflwynwyd cannoedd o ddyfeisiau digidol i gartrefi gofal ledled Cymru yn gynharach eleni. Mae hyn yn mynd i chwarae rhan bwysig iawn yn cadw preswylwyr mewn cysylltiad â'u teuluoedd a'u cymunedau. Fodd bynnag, er bod llawer o wasanaethau wedi gallu symud ar-lein, mae perygl o gynyddu'r gagendor digidol i'r bobl nad oes ganddynt y seilwaith, y sgiliau na'r hyblygrwydd ariannol i gael y rhyngrwyd gartref.

Mae mor bwysig, felly, ein bod yn parhau i ddarparu gwell seilwaith digidol ledled Cymru i gefnogi cynwysoldeb ac i ddarparu hyfforddiant a'r sgiliau i'r rhai sydd eu hangen. Dros y blynyddoedd diwethaf, cafwyd dealltwriaeth gynyddol o'r effaith y gall cymryd rhan yn y celfyddydau ei chael ar iechyd a lles. Drwy gynnig rhywbeth ychwanegol at feddyginiaeth a gofal, gall y celfyddydau wella iechyd pobl sydd â phroblemau iechyd meddwl neu gorfforol. Mae Growing Space, sydd wedi'i leoli ar dir Tŷ Tredegar Casnewydd, yn cynnwys therapi garddwriaethol a hyfforddiant i gefnogi pobl gyda'u hiechyd meddwl. Yn ystod y pandemig, mae'r gweithwyr wedi mynd y tu hwnt i gefnogi cyfranogwyr Growing Space. Creodd Mark Richardson, swyddog datblygu cymunedol 'Mannau Agored, Meddwl Agored', grŵp WhatsApp i ganiatáu i gyfranogwyr gadw mewn cysylltiad â'i gilydd yn ogystal â staff. Roedd defnyddio'r cyfrwng hwn, a dulliau digidol eraill fel posau, cwisiau, ysgrifennu creadigol a llawer mwy o weithgareddau bob dydd yn sicrhau eu bod yn cael yr holl gymorth sydd ei angen arnynt. Gwnaeth Lee Davies, y goruchwyliwr gwaith coed, gannoedd o eitemau ar gyfer y GIG. Gwnaeth eitemau hefyd i'r timau iechyd meddwl eu hychwanegu at eu pecynnau llesiant, megis blychau adar i'w gosod at ei gilydd, yn ogystal ag eitemau eraill i roi gweithgareddau creadigol i gleifion ar lawer o'r wardiau seiciatrig ledled Gwent.

Mae'r enghreifftiau hyn yn dangos y gall y celfyddydau fod yn bwysig iawn i ddatblygu iechyd meddwl a chorfforol pob dinesydd. Fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar y celfyddydau ac iechyd, roeddwn yn falch fod Cydffederasiwn GIG Cymru a Chyngor Celfyddydau Cymru wedi adnewyddu eu memorandwm cyd-ddealltwriaeth yn ddiweddar, gan ddangos eu hymrwymiad i ymgorffori mentrau celfyddydol ac iechyd ar draws y GIG yng Nghymru. Dyma'r math o waith yr hoffwn ei weld yn cael ei ymgorffori yn ymateb 'adeiladu nôl yn well' Llywodraeth Cymru i COVID. Bydd yn bwysig parhau i adeiladu ar y gwaith gwirioneddol gadarnhaol sy'n amlwg yn digwydd, ac edrych y tu hwnt i'r pandemig i sicrhau bod y mentrau hyn yn rhan greiddiol o ddull ataliol Cymru o ymdrin ag iechyd a gofal ar gyfer y dyfodol.

Mae angen inni ddod drwy'r argyfwng hwn drwy gynnal ein lles gystal ag y gallwn. Mae'r celfyddydau'n hanfodol ar gyfer hynny nawr, a byddant yn hanfodol ar gyfer hynny yn y dyfodol. Ni ellir gorddatgan gwerth a phwysigrwydd y sector hwn. Mae'r manteision yn aruthrol. Os byddwn yn colli neu'n methu defnyddio'r sgiliau hyn, byddwn yn dlotach o lawer ein byd. Rwyf wedi tynnu sylw at rai o'r prosiectau sy'n digwydd heddiw yng Nghymru, ac mae cymaint mwy, cymaint fel y gallech orchuddio map o Gymru â hwy. Mae'r celfyddydau'n chwarae rhan hollbwysig yn ein lles meddyliol a chorfforol. Gallant helpu i leihau anghydraddoldebau ac os gallwn harneisio eu pŵer, gallant helpu Cymru i wella o'r pandemig.

Yma yng Nghymru, mae cerddoriaeth, celf a diwylliant yn rhan o'n cyfansoddiad. Yn ein hanthem genedlaethol ein hunain, cawn ein hadnabod fel gwlad beirdd a chantorion. Hir y parhaed hynny. Diolch yn fawr.

18:15

Thank you. Can I call on the Deputy Minister for Culture, Sport and Tourism to reply to the debate? Dafydd Elis-Thomas.

Diolch. A gaf fi alw ar y Dirprwy Weinidog Diwylliant, Chwaraeon a Thwristiaeth i ymateb i'r ddadl? Dafydd Elis-Thomas.

Diolch yn fawr, Jayne. That was an inspirational address that summed up so much of the cultural activity that is taking place now in Wales, and I'm so glad that you've put it on the Record for the future.

Diolch yn fawr, Jayne. Roedd hwnnw'n anerchiad ysbrydoledig a grynhodd gymaint o'r gweithgarwch diwylliannol sy'n digwydd yng Nghymru nawr, ac rwy'n falch iawn eich bod wedi'i roi yn y Cofnod ar gyfer y dyfodol.

Felly, gaf i ddiolch i Jayne am ei haraith? Gaf i ddiolch hefyd am ei chefnogaeth i gelf ac i bwysigrwydd y celfyddydau ym mywyd gwleidyddol Cymru ar hyd ei chyfnod fel Aelod Cynulliad? Diolch iddi hefyd am gyfeirio at yr holl weithgaredd sydd yn digwydd yng Nghasnewydd. Dwi wedi bod yn falch o'r cyfle i fod yn ei chwmni hi yn ymweld â rhai o'r canolfannau yma a oedd hi'n cyfeirio atyn nhw. Dwi'n cydnabod mor bwysig mae swyddogaeth Casnewydd a'r gweithgaredd sydd yn digwydd yno.

Ond beth garwn i ddweud fel ymrwymiad iddi wrth ymateb i'r ddadl fer ydy fy mod i'n cytuno'n llwyr â hi ein bod ni wedi darganfod ffordd newydd o weithio, a ffordd newydd o ddeall beth yw diben celfyddyd yn y gymdeithas—ffordd na allwn ni ddim fforddio ei anghofio. Dyna pam bod hi wedi bod mor bwysig i mi weld gymaint o ymateb sydd wedi bod i'r gronfa adferiad diwylliannol, fel dywedais i'n gynharach heddiw yma, ac i'r pecyn ychwanegol drwy gronfa gwytnwch y celfyddydau, sydd ar hyn o bryd yn parhau—wel, sydd ar hyn o bryd wedi rhedeg mas, a dweud y gwir, ac rydym ni’n chwilio am gyllid ychwanegol i sicrhau ein bod ni'n dal i allu cefnogi’r ceisiadau rydym ni’n eu derbyn.

Mae Llywodraeth Cymru'n mynd i barhau i gefnogi’r sector i ailagor drwy ddefnyddio celf fel allwedd i ddod mas o’r cyfnod clo, oherwydd mae’r ymwybyddiaeth sy’n dod drwy gelfyddyd wedi ei brofi i fod yn hanfodol i bobl yn yr argyfwng hwn. Ac er bod ein theatrau a’n neuaddau cyngerdd ni wedi bod ar gau, mae pobl wedi darganfod o’r newydd ddulliau eraill o gyfathrebu celf. A phan fydd y sefyllfa iechyd cyhoeddus yn caniatáu, rwy’n sicr y bydd y dulliau yma'n parhau i gael eu defnyddio, yn ogystal â’r dulliau traddodiadol sydd ddim wedi bod yn bosib yn y cyfwng yma. Mi gafodd ein rhaglen ni fel Llywodraeth o ddigwyddiadau profi ei ohirio ym mis Medi, ond mae’r cynllun yna o hyd, cynllun clir o ail-agor, ac mi fyddwn ni’n datblygu’r cynllun yna gan ddysgu oddi wrth yr ymdrechion amlwg sydd yn digwydd yn y gymuned yn wirfoddol yn barod.

Dwi’n ddiolchgar am y cydweithio sydd wedi bod rhwng adran iechyd Llywodraeth Cymru a chyngor y celfyddydau ynglŷn â phresgripsiynau cymdeithasol. Dwi’n ddiolchgar hefyd am yr holl waith arloesol y cyfeiriodd Jayne ato sydd yn cynnwys yr holl gwmnïau y gwnaeth hi eu henwi—Theatr y Sherman, y gyfres sain Heart of Cardiff; Cwmni Dawns Cenedlaethol Cymru ar y cyd gyda English National Ballet; sesiynau Dance for Parkinson's ar-lein ac ar Zoom; a chysylltiad Cwmni Theatr Arad Goch gydag ysgolion yn dal i ddefnyddio adnoddau digidol yn ystod y cyfnod clo. Ac mae prosiect Celf ar y Cyd wedi bod yn un trawiadol iawn i mi, rhwng cyngor y celfyddydau a’r amgueddfa genedlaethol, gyda’n cefnogaeth ni fel Llywodraeth i sicrhau bod pobl yn gweld celf yn yr ysbytai, a bod gweld celf yn yr ysbytai o’r newydd yn dod yn rhan o’r arwydd o rôl celf mewn iechyd. 

Un llwyddiant mawr arall y gwnaf i ei enwi cyn darfod yr ymateb yma ydy adrodd storïau digidol Bae Abertawe, sydd yn cael ei gyflwyno bellach ar draws byrddau eraill y gwasanaeth iechyd gwladol yng Nghymru. Mae’r prosiect yma'n caniatáu i’r rhai hynny sydd yn wael greu stori glaf ddigidol, fel rhan o ymrwymiad y bwrdd iechyd i wrando ar a dysgu o’u profiadau nhw. Mae’r dulliau newydd yma o weithio'n mynd i barhau gyda ni ar gyfer y dyfodol.

Felly, diolch am yr holl waith da y mae cyngor y celfyddydau wedi ei wneud, yn cydweithio, fel y dywedodd Jayne, efo adnoddau celfyddydol ar-lein, y gofal iechyd ar draws y gwasanaeth iechyd gwladol yn cydweithio gyda chelf. Mae Llywodraeth Cymru'n ymrwymo i barhau gyda’r gwaith yma, nid cyhyd ag y bod angen i ddod allan o’r argyfwng yma, ond fel ffordd ymarferol o weithredu o hyn ymlaen. Oherwydd fy nghefndir yn y gorffennol, dwi wedi bod yn ceisio dadlau dros y blynyddoedd bod yna rôl arbennig i gelfyddyd, ac roedd hi’n dalcen caled weithiau. Roedd pobl yn dweud, ‘Wel, beth gall y celfyddydau ei gyflawni?’ Does neb yn dweud hynny heddiw. Felly diolch i Jayne am roi'r cyfan yma ar y Record. Diolch i’r Aelodau am y drafodaeth arall y cawson ni'n gynharach y prynhawn yma, a heb dynnu, wrth gwrs, oddi wrth beth rydw i wedi ei ddweud yn barod, mae’n rhaid i mi ddweud un peth: nid yn unig ydw i’n Weinidog celfyddyd, ond dwi’n Weinidog chwaraeon, ac felly gaf i ddymuno pob hwyl i Gareth Bale a gweddill y tîm heno? Diolch yn fawr.

So, may I thank Jayne for that address? May I also thank her for her support for the arts and the importance of the arts in the political life of Wales throughout her period as an Assembly Member? I'd also like to thank her for referring to the range of activities happening around Newport, and I've been pleased to have the opportunity to join her in visiting some of the centres that she made mention of, and I do acknowledge the importance of Newport and the activities happening there.

But the commitment I'd like to make to her in responding to this debate is that I agree entirely with her that we have discovered a new way of working and a new way of understanding the purpose of the arts in our society—something that we cannot afford to forget. That's why it's been so important for me to see the great response there has been to the cultural recovery fund, as I mentioned earlier this afternoon, and to the additional package of support through the arts resilience fund, which has actually run out of funding and we are seeking additional funds in order to ensure that we can continue to respond to the applications that we receive.

The Welsh Government will continue to support the sector to reopen by using the arts as a key to come out of lockdown, because the awareness raised through the arts has proved to be crucial to people during this period of crisis. And although our theatres and concert halls have been closed, people have discovered new and different means of communicating through the arts. And when the public health situation allows, I am sure that these new approaches will continue to be adopted as well as the traditional methods that haven’t been possible during this period. Our programme of test events that we put forward as a Government were postponed in September, but the plan is still in place. It is a clear plan to reopen, and we will develop that learning from the clear efforts that are being made on a voluntary basis in our communities.

I’m grateful for the collaboration that there’s been between the health department within the Welsh Government and the arts council on social prescribing, I’m also grateful for all of the innovative work that Jayne referred to, which includes all of those companies and organisations that she mentioned: Heart of Cardiff from the Sherman Theatre; the National Dance Company Wales and the Dance for Parkinson’s sessions, which have been held online and on Zoom, of course; and the work of Cwmni Theatr Arad Coch in engaging with schools using digital resources during lockdown. And the Celf ar y Cyd project has been very impressive for me. It’s a project between the arts council and the National Museum Wales, with Welsh Government support, in order that people see the arts in our hospitals and that that becomes part of the role that the arts can play in health.

Another further success I should refer to before I conclude my response is Swansea Bay’s digital storytelling project, which is now being rolled out across other NHS boards in Wales. This project allows those who are unwell to create a digital patient story as part of the health board’s commitment to listen and to learn from their experiences. And these new ways of working will remain with us for the future.

So, thank you for all the good work done by the arts council in collaborating, as Jayne said, and working with the health service, and that collaboration between health and the arts. And the Welsh Government is committed to continuing with this work, not as long as necessary so that we come out of this crisis, but as a practical way of operating from here on in. Because of my background, I have been arguing over the years that there is a particular role for the arts, and it could be difficult. People would say, ‘Well, what can the arts deliver?’ Nobody is saying that today. So, thank you to Jayne for putting all of this on the Record this afternoon. Thank you to Members for the debate that we had earlier this afternoon. And taking nothing away from what I have said already, I have to say one further thing: not only am I Minister for the arts but I am also Minister for sport, so may I wish Gareth Bale and the rest of the team the best of luck this evening? Thank you very much.

18:20

Thank you very much. That brings today’s proceedings to a close. Thank you.

Diolch yn fawr iawn. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:25.

The meeting ended at 18:25.