Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
31/01/2017Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
I call the National Assembly to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein agenda y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Janet Finch-Saunders.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Janet Finch-Saunders.
Gwasanaeth Iechyd yng Ngogledd Cymru
The Health Service in North Wales
1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y gwasanaeth iechyd yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0407(FM)
1. Will the First Minister make a statement on the health service in North Wales? OAQ(5)0407(FM)
Our priorities for the health service in the north, and throughout Wales, are to continue to protect investment and deliver the range of commitments set out in ‘Taking Wales Forward’.
Ein blaenoriaethau ar gyfer y gwasanaeth iechyd yn y gogledd, a ledled Cymru, yw parhau i ddiogelu buddsoddiad a chyflawni’r amrywiaeth o ymrwymiadau a nodwyd yn 'Symud Cymru Ymlaen'.
Well, clearly, your priorities are not orthopaedic care in north Wales, First Minister. I hope you are as shocked as I am with the recent findings of a 5,000 per cent increase in those having gone longer than the 36 weeks waiting time for orthopaedic and trauma services. That is 3,052 patients now having gone considerably longer than that. I have constituents—80 weeks requiring a knee replacement, 130 weeks for a hip replacement. These individuals are in constant and sickening pain 24 hours a day, seven days a week, fed up with popping several really serious painkillers. And then to learn yesterday that all orthopaedic replacement surgery in Ysbyty Gland Clwyd is now on hold. I’m also advised that the Enlli ward has closed currently for surgery. That frustrates me and my constituents even more. Such delays in this kind of treatment is a national scandal, and if this is an example of your Government putting a health board in special measures 18 months ago, then serious questions must be raised. How, under your watch, have you allowed such scandalous waiting times, and what will you do now, as First Minister, please, on behalf of my constituents, and those patients across north Wales, to investigate the matter urgently and to provide my constituents and others with the appropriate treatment they not only need—
Wel, yn amlwg, nid gofal orthopedig yn y gogledd yw eich blaenoriaethau, Brif Weinidog. Rwy'n gobeithio eich bod wedi eich syfrdanu cymaint â minnau â’r canfyddiadau diweddar o gynnydd o 5,000 y cant i’r rhai sydd wedi mynd y tu hwnt i’r amser aros o 36 wythnos am wasanaethau orthopedig a thrawma. Mae hynny'n 3,052 o gleifion erbyn hyn sydd wedi mynd ymhell y tu hwnt i hynny. Mae gennyf etholwyr—80 wythnos ar gyfer pen-glin newydd, 130 wythnos ar gyfer gosod clun newydd. Mae'r unigolion hyn mewn poen cyson ac erchyll bob awr o’r dydd a’r nos, saith diwrnod yr wythnos, ac wedi cael llond bol ar gymryd sawl cyffur difrifol iawn i ladd poen. Ac yna i ddarganfod ddoe bod pob llawdriniaeth orthopedig yn Ysbyty Glan Clwyd wedi eu gohirio am y tro. Rwyf hefyd wedi fy hysbysu bod ward Enlli wedi cau ar gyfer llawdriniaeth ar hyn o bryd. Mae hynny’n achosi mwy o rwystredigaeth fyth i mi ac i’m hetholwyr. Mae oediadau o'r fath ar gyfer y math hwn o driniaeth yn warth cenedlaethol, ac os yw hon yn enghraifft o’ch Llywodraeth yn rhoi bwrdd iechyd yn y categori mesurau arbennig 18 mis yn ôl, yna mae’n rhaid gofyn cwestiynau difrifol. Sut, yn ystod eich cyfnod chi, ydych chi wedi caniatáu amseroedd aros cywilyddus o'r fath, a beth fyddwch chi’n ei wneud nawr, fel Prif Weinidog, os gwelwch yn dda, ar ran fy etholwyr i, a’r cleifion hynny ar draws y gogledd, i ymchwilio ar frys i'r mater a darparu’r driniaeth briodol i’m hetholwyr ac eraill y maen nhw nid yn unig ei hangen—
You do need to bring your question to an end. You have asked several questions now.
Mae angen i chi ddod â'ch cwestiwn i ben. Rydych chi wedi gofyn sawl cwestiwn nawr.
[Continues.]—with the appropriate treatment they not only need, but deserve?
[Yn parhau.]—gyda'r driniaeth briodol nid yn unig y maen nhw ei hangen, ond yn ei haeddu?
Well, the majority of patients waiting in north Wales are waiting less than 26 weeks, but we do recognise that trauma and orthopaedics is a challenging area, where some of the waiting times are not acceptable. Extra money has been made available to Betsi Cadwaladr local health board in order to reduce waiting times. They are outsourcing some activity now to alternative providers, and we expect to see the situation improve markedly over the course of the next two months.
Wel, mae mwyafrif y cleifion sy’n aros yn y gogledd yn aros llai na 26 wythnos, ond rydym ni’n cydnabod bod trawma ac orthopedeg yn faes anodd, lle nad yw rhai o'r amseroedd aros yn dderbyniol. Rhoddwyd arian ychwanegol ar gael i fwrdd iechyd lleol Betsi Cadwaladr er mwyn lleihau amseroedd aros. Maen nhw’n rhoi rhai gweithgareddau ar gontractau allanol bellach i ddarparwyr eraill, ac rydym ni’n disgwyl gweld y sefyllfa yn gwella’n sylweddol yn ystod y ddau fis nesaf.
Yn gynharach y mis yma, mi gyhoeddwyd adroddiad diogelwch blynyddol bwrdd iechyd Betsi Cadwaladr, a oedd yn eithaf brawychus i’w ddarllen, mae’n rhaid i mi ddweud. Roedd y gofrestr risg yn dangos 13 risg ddifrifol, yn cynnwys eu methiant i gydymffurfio â gwahanol ddeddfwriaethau diogelu, neu fod yna berig gwirioneddol y byddai plentyn neu berson ar y gofrestr mewn risg yn methu â chael eu hadnabod pe bydden nhw’n mynychu’r uned frys, a allai wedyn arwain at niwed difrifol i’r unigolyn. Nawr, ar ôl blwyddyn a hanner o fod mewn mesurau arbennig, a ydych chi’n meddwl bod hynny’n dderbyniol?
Earlier this month, the annual safeguarding report from Betsi Cadwaladr health board was published, which was quite a frightening read, I must say. The risk register showed 13 serious risks, including failure to comply with various pieces of safeguarding legislation, or that there was a real risk that a child or a person on the at-risk register wouldn’t be identified if they were to go to the accident and emergency department, which could lead to serious harm to that individual. After a year and a half in special measures, do you believe that that is acceptable?
Wel, rydym ni’n gwybod, wrth gwrs, nad yw’r bwrdd ei hunan yn barod i ddod mas o fesurau arbennig ar hyn o bryd. Ond, wrth ddweud hynny, rydym ni’n gwybod, wrth ystyried yn eang berfformiad y bwrdd iechyd, fod pethau wedi gwella. Fe welom ni hynny wrth edrych ar y fframwaith ym mis Tachwedd, lle roedd yn dangos bod gwaith da wedi cael ei wneud. Wrth gwrs, beth sy’n bwysig nawr yw sicrhau bod pob rhan o’r gwasanaeth sydd yn cael ei weithredu gan y bwrdd iechyd yn gwella yn yr un ffordd ag y maen nhw wedi gwella ynglŷn â delio gyda chancr er enghraifft, a delio gyda amserau aros am brofion diagnosis.
Well, of course, we know that the board isn’t yet ready to come out of special measures at present, but, having said that, we also know, looking broadly at the performance of the health board, that things have improved, and we saw that in looking at the framework in November, which showed that very good work had been done. What’s important now is to ensure that every part of the service being delivered by the health board improves in the same manner as the cancer treatment times, for example, and waiting times for diagnostic tests.
First Minister, how can you justify offering free prescriptions and additional childcare, regardless of income and at a huge cost, while the number of people waiting for orthopaedic treatment in north Wales has rocketed? Where are your priorities?
Brif Weinidog, sut gallwch chi gyfiawnhau cynnig gofal plant ychwanegol a phresgripsiynau am ddim, heb ystyried incwm a hynny am gost enfawr, tra bod nifer y bobl sy'n aros am driniaeth orthopedig yn y gogledd wedi cynyddu yn aruthrol? Ble mae eich blaenoriaethau?
Because we were elected on that basis. I can’t speak for her party, but we like to keep our promises.
Gan ein bod ni wedi cael ein hethol ar y sail honno. Ni allaf siarad dros ei phlaid hi, ond rydym ni’n hoffi cadw ein haddewidion.
Cyn-filwyr y Lluoedd Arfog
Former Armed Services Personnel
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddarpariaeth gwasanaethau iechyd meddwl pwrpasol i gyn-filwyr y lluoedd arfog? OAQ(5)0408(FM)
2. Will the First Minister make a statement on the provision of bespoke mental health services for former armed services personnel? OAQ(5)0408(FM)
‘Taking Wales Forward’ confirms our commitment to ensuring veterans continue to receive healthcare that meets their needs. We will maintain the valuable national Veterans’ NHS Wales service, which provides access to evidence-based treatments for veterans with mental health problems.
Mae 'Symud Cymru Ymlaen' yn cadarnhau ein hymrwymiad i sicrhau bod cyn-filwyr yn parhau i dderbyn gofal iechyd sy'n diwallu eu hanghenion. Byddwn yn cynnal y gwasanaeth Cyn-filwyr GIG Cymru cenedlaethol gwerthfawr, sy'n cynnig mynediad at driniaethau seiliedig ar dystiolaeth i gyn-filwyr â phroblemau iechyd meddwl.
First Minister, can I welcome what you’ve just said there about preserving the service. You are actually leading the way in the UK, and I commend you for that. But as we now review this service that has had a lot of initial success, I think we are perhaps too reliant on self-referral—that seems to be one of the things that has come through—at the moment. And I think one key objective should be to inform veterans at the resettlement stage, as they move into civilian life, of this service. That time of life can itself be very challenging, but, of course, they may then have information that could be very, very important to them a few months or years hence.
Brif Weinidog, a gaf i groesawu'r hyn yr ydych chi newydd ei ddweud yn y fan yna am gadw’r gwasanaeth. Rydych chi wir yn arwain y ffordd yn y DU, ac rwy’n eich cymeradwyo am hynny. Ond wrth i ni adolygu nawr y gwasanaeth hwn sydd wedi cael llawer o lwyddiant cychwynnol, rwy’n meddwl ein bod ni efallai’n rhy ddibynnol ar hunanatgyfeirio—mae’n ymddangos mai dyna un o'r pethau sydd wedi dod i’r amlwg—ar hyn o bryd. Ac rwy’n meddwl y dylai hysbysu cyn-filwyr am y gwasanaeth hwn yn ystod y cam adsefydlu, wrth iddyn nhw symud i fywyd fel sifiliaid, fod yn un amcan allweddol. Gall yr adeg honno o fywyd fod yn anodd iawn ynddi ei hun, ond, wrth gwrs, efallai y bydd ganddynt wybodaeth wedyn a allai fod yn bwysig dros ben iddynt ychydig fisoedd neu flynyddoedd yn ddiweddarach.
Yes, I take the point that the Member makes. We know that there are high levels of satisfaction with the service that is provided to veterans. It may be, of course—or I think we can do this—we can raise the issue with the Royal British Legion, and, indeed, the armed forces, to see what more could be done to inform veterans of the availability of the service, and, of course, to encourage them to seek help from the service, rather than hold back. But I will—well, the Minister will have heard what’s been said in the Chamber, and, if we can do more to improve communication, to ensure that people can benefit from the service that does have such high rates of satisfaction, then we will.
Ie, rwy’n derbyn y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud. Rydym ni’n gwybod bod lefelau uchel o fodlonrwydd â'r gwasanaeth a ddarperir i gyn-filwyr. Efallai, wrth gwrs—neu rwy’n meddwl y gallwn ni wneud hyn—y gallwn ni godi'r mater gyda'r Lleng Brydeinig Frenhinol, ac, yn wir, y lluoedd arfog, i weld beth arall y gellid ei wneud i hysbysu cyn-filwyr bod y gwasanaeth ar gael, ac, wrth gwrs, i’w hannog i ofyn am help gan y gwasanaeth, yn hytrach na dal yn ôl. Ond byddaf—wel, bydd y Gweinidog wedi clywed yr hyn a ddywedwyd yn y Siambr, ac, os gallwn ni wneud mwy i wella cyfathrebu, i sicrhau y gall pobl elwa ar wasanaeth sydd â chyfraddau mor uchel o fodlonrwydd, yna byddwn yn gwneud hynny.
First Minister, I wonder if you know that I submitted a motion, as a Member’s legislative proposal, to bring about a ‘no soldier left behind’ Act. But the Business Committee decided not to support it at this time. But the fact is, there are just too many veterans coming to my surgery—
Brif Weinidog, tybed a ydych chi’n gwybod fy mod i wedi cyflwyno cynnig, fel cynnig deddfwriaethol Aelod, i sicrhau Deddf 'dim un milwr yn cael ei adael ar ôl'. Ond penderfynodd y Pwyllgor Busnes beidio â’i gefnogi ar hyn o bryd. Ond y ffaith yw, mae gormod o gyn-filwyr yn dod i’m cymhorthfa—
Can I just correct that? It is not timetabled. The decision taken by the Business Committee is not to be questioned on this floor, and it is not to be timetabled; priority has been given to another Member’s legislative proposal.
A gaf i gywiro hynna? Nid yw wedi ei amserlennu. Ni ddylid cwestiynu’r penderfyniad a wnaed gan y Pwyllgor Busnes ar y llawr hwn, ac ni ddylid ei amserlennu; rhoddwyd blaenoriaeth i gynnig deddfwriaethol Aelod arall.
Okay, thank you, Llywydd, for your clarification. So, we do have an opportunity to bring it back, it seems. But too many veterans are struggling for healthcare, struggling for housing, and especially, as the colleague across the Chamber said, for mental health care. Local authorities don’t have to give veterans priority. Now, the reality is that we don’t leave soldiers behind on the battlefield, and we shouldn’t be leaving them behind when they come home. So, will your Government support a Bill, legislation, to make sure that what a lot of people are suffering at the minute no longer happens, and we make a difference and make a change to the lives of these people?
Iawn, diolch, Lywydd, am eich eglurhad. Felly, mae gennym ni gyfle i ddod ag ef yn ôl, mae'n ymddangos. Ond mae gormod o gyn-filwyr yn ei chael hi’n anodd o ran gofal iechyd, yn ei chael hi’n anodd o ran tai, ac yn arbennig, fel y dywedodd y cyd-Aelod ar draws y Siambr, o ran gofal iechyd meddwl. Nid oes rhaid i awdurdodau lleol roi blaenoriaeth i gyn-filwyr. Nawr, y gwir amdani yw nad ydym yn gadael milwyr ar ôl ar faes y gad, ac ni ddylem fod yn eu gadael ar ôl ar ôl iddyn nhw ddod adref. Felly, a wnaiff eich Llywodraeth gefnogi Bil, deddfwriaeth, i sicrhau nad yw’r hyn y mae llawer o bobl yn ei ddioddef ar hyn o bryd yn digwydd mwyach, a’n bod yn gwneud gwahaniaeth ac yn cyflawni newid i fywydau’r bobl hyn?
It depends what the Bill says. At the moment, all I know is that there’s a suggestion, and we have to see what the detail might be. It may be that a lot of the issues that the Member raises have already been covered by the service as it stands. We do make £585,000 available each year to fund the service. It does provide therapeutic interventions from dedicated veteran therapists in each local health board. It also has a referral pathway, to signpost veterans to other areas, in order for them to get help and support. I suppose the question would be, would a Bill add to that, and much of it would depend on what was in the Bill, before taking a proper view on whether a Bill would add to the service that’s available already.
Mae'n dibynnu beth mae'r Bil yn ei ddweud. Ar hyn o bryd, y cwbl rwy’n ei wybod yw bod awgrym, ac mae'n rhaid i ni weld beth allai’r manylion fod. Mae'n bosibl bod llawer o'r materion y mae'r Aelod yn eu codi eisoes wedi cael sylw gan y gwasanaeth fel ag y mae. Rydym ni’n rhoi £585,000 ar gael bob blwyddyn i ariannu'r gwasanaeth. Mae'n darparu ymyraethau therapiwtig gan therapyddion cyn-filwyr penodedig ym mhob bwrdd iechyd lleol. Mae ganddo lwybr atgyfeirio hefyd, i gyfeirio cyn-filwyr at feysydd eraill, er mwyn iddyn nhw gael cymorth a chefnogaeth. Mae'n debyg mai’r cwestiwn yw, a fyddai Bil yn ychwanegu at hynny, a byddai llawer ohono’n dibynnu ar yr hyn a oedd yn y Bil, cyn cymryd golwg ofalus ar ba un a fyddai Bil yn ychwanegu at y gwasanaeth sydd ar gael eisoes.
First Minister, just over two years ago, a Welsh Government review of the Veterans’ NHS Wales service found that veterans were waiting up to 80 days for an initial assessment, and up to 140 days from assessment. The review also highlighted the fact that the service would face additional pressures, resulting from the UK defence and security review. In total, 15 recommendations were made as a result of the review. First Minister, can you update us on the progress that has been made by Welsh Government and the local health boards in implementing the recommendations, reducing waiting times for veterans and ensuring the service can respond to future demand?
Brif Weinidog, ychydig dros ddwy flynedd yn ôl, canfu adolygiad Llywodraeth Cymru o wasanaeth Cyn-filwyr GIG Cymru bod cyn-filwyr yn aros hyd at 80 diwrnod am asesiad cychwynnol, a hyd at 140 diwrnod ar ôl yr asesiad. Tynnodd yr adolygiad sylw hefyd at y ffaith y byddai'r gwasanaeth yn wynebu pwysau ychwanegol, o ganlyniad i adolygiad amddiffyn a diogelwch y DU. Gwnaed cyfanswm o 15 o argymhellion o ganlyniad i'r adolygiad. Brif Weinidog, a allwch chi ein diweddaru ar y cynnydd a wnaed gan Lywodraeth Cymru a'r byrddau iechyd lleol o ran rhoi’r argymhellion ar waith, lleihau amseroedd aros i gyn-filwyr a sicrhau y gall y gwasanaeth ymateb i alw yn y dyfodol?
Yes, that report was received in November 2014. It did show high satisfaction rates among veterans using the service. It did make a number of recommendations to improve service provision, and those recommendations have been accepted, and are being taken forward.
Gallaf, derbyniwyd yr adroddiad hwnnw ym mis Tachwedd 2014. Dangosodd gyfraddau bodlonrwydd uchel ymhlith cyn-filwyr a oedd yn defnyddio'r gwasanaeth. Gwnaeth nifer o argymhellion i wella darpariaeth y gwasanaeth, ac mae’r argymhellion hynny wedi eu derbyn, ac maen nhw’n cael eu datblygu.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.
Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.
Diolch, Lywydd. First Minister, following the announcement of President Trump’s racist travel ban, there have been demonstrations throughout the world, including here in Wales, rejecting the idea of division. But the issue is wider than just that specific ban. The whole question of migration has become a toxic debate. Will you join me, and others in this Assembly, to make it clear that Wales remains open for business, open to visitors, and, just as importantly, open to those fleeing persecution? And do you agree with me that this politics of division, on the grounds of national origin, or religion, has no place in Wales, or, indeed, anywhere else?
Diolch, Lywydd. Brif Weinidog, yn dilyn cyhoeddiad gwaharddiad teithio hiliol Arlywydd Trump, a bu gwrthdystiadau ar draws y byd, gan gynnwys yma yng Nghymru, yn gwrthod y syniad o ymraniad. Ond mae'r mater yn ehangach na’r gwaharddiad penodol hwnnw yn unig. Mae’r holl gwestiwn o fudo wedi troi’n ddadl wenwynig. A wnewch chi ymuno â mi, ac eraill yn y Cynulliad hwn, i’w gwneud yn eglur bod Cymru yn dal ar agor i fusnes, ar agor i ymwelwyr, ac, yr un mor bwysig, ar agor i'r rhai sy'n ffoi rhag erledigaeth? A ydych chi’n cytuno â mi nad oes lle i’r wleidyddiaeth hon o ymrannu, ar sail tarddiad cenedlaethol, neu grefydd, yng Nghymru, nac, yn wir, mewn unrhyw le arall?
[Inaudible.]—those sentiments. We are, each and every one of us in this Chamber, the descendants of immigrants—it’s a question of when our families came to this island. Much more unites us as human beings than can possibly divide us. And I do share the view that the current debate in more than one country around the world regarding migration is toxic. It is ironic that the debate is sometimes at its most toxic in countries that are made up of immigrants who are first, second and third generation. That is the irony of this. But the reality is that we know that where nationalism, in terms of extreme right-wing nationalism, is allowed to take a grip, as we saw in the 1930s, the result is calamity.
[Anghlywadwy.]—y teimladau hynny. Rydym ni, pob un ohonom ni yn y Siambr hon, yn ddisgynyddion mewnfudwyr—mater o bryd y daeth ein teuluoedd i’r ynys hon yw hi. Mae llawer mwy yn ein huno fel bodau dynol nag all o bosibl ein hymrannu. Ac rwy’n rhannu'r farn bod y drafodaeth bresennol mewn mwy nag un wlad o gwmpas y byd yn ymwneud â mudo yn wenwynig. Mae'n eironig fod y drafodaeth weithiau ar ei mwyaf gwenwynig mewn gwledydd sy’n llawn mewnfudwyr cenhedlaeth gyntaf, neu ail a thrydedd genhedlaeth. Dyna eironi hyn. Ond y gwir amdani yw ein bod ni’n gwybod pan ganiateir i genedlaetholdeb, yn nhermau cenedlaetholdeb asgell dde eithafol, gymryd gafael, fel y gwelsom yn y 1930au, trychineb yw’r canlyniad.
Thank you for your answer, First Minister, and I would agree with much of the sentiment that you expressed there. Now, one of the factors that was influential in the EU referendum result was the issue of wages and the undercutting of labour. Now, this exploitation is happening, there’s no doubt about that. You’ll be aware, as I am, of unscrupulous employers charging for accommodation and nominally deducting it from people’s wages. Those workers are not in trade unions, and they are often being effectively paid below the minimum wage. Now, migrant workers are being exploited and those employers are also undercutting Welsh workers. So, both types of workers are losing out. Yesterday, we met with the UK Government Secretary of State for Exiting the European Union, and this point was made, I think it’s fair to say, strongly. This morning, I’ve written to the UK Prime Minister, calling for much stronger enforcement, just as I called on previous Labour Governments to do. It has to be dealt with, because this undercutting and exploitation is being used by some politicians to exploit people’s concerns about migration. Even the Secretary of State for Wales yesterday was joining in, flying in the face of facts and evidence as to why wages have been stagnant. Does the First Minister agree with me that the exploitation of workers by unscrupulous employers has to stop, and will he agree to tackle it using whatever powers may be available to him, regardless of the outcome of the Brexit negotiations?
Diolch i chi am eich ateb, Brif Weinidog, a byddwn yn cytuno â llawer o'r safbwyntiau a fynegwyd gennych yn y fan yna. Nawr, un o'r ffactorau a oedd yn ddylanwadol yng nghanlyniad refferendwm yr UE oedd y mater o gyflogau a thandorri llafur. Nawr, mae’r camfanteisio hwn yn digwydd, nid oes amheuaeth am hynny. Byddwch yn ymwybodol, fel yr wyf innau, o gyflogwyr diegwyddor yn codi tâl am lety ac yn ei ddidynnu o gyflogau pobl. Nid yw’r gweithwyr hynny mewn undebau llafur, ac maen nhw’n aml yn cael eu talu llai na'r isafswm cyflog i bob pwrpas. Nawr, camfanteisir ar weithwyr mudol ac mae’r cyflogwyr hynny hefyd yn tandorri gweithwyr Cymru. Felly, mae’r ddau fath o weithwyr yn dioddef. Ddoe, cawsom gyfarfod gydag Ysgrifennydd Gwladol Llywodraeth y DU dros Adael yr Undeb Ewropeaidd, a gwnaed y pwynt hwn, rwy’n meddwl ei bod yn deg i ddweud, yn gryf. Y bore yma, rwyf wedi ysgrifennu at Brif Weinidog y DU, yn galw am orfodi llawer cryfach, yn union fel y galwais ar Lywodraethau Llafur blaenorol i'w wneud. Mae'n rhaid ymdrin â’r mater, gan fod y tandorri a’r camfanteisio hwn yn cael ei ddefnyddio gan rai gwleidyddion i fanteisio ar bryderon pobl am fudo. Roedd hyd yn oed Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn cyfrannu ddoe, gan fynd yn gwbl groes i’r ffeithiau a’r dystiolaeth ynghylch pam mae cyflogau wedi bod yn ddisymud. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi bod yn rhaid i’r camfanteisio ar weithwyr gan gyflogwyr diegwyddor ddod i ben, ac a wnaiff ef gytuno i fynd i'r afael â’r mater gan ddefnyddio pa bynnag bwerau sydd ar gael iddo, ni waeth beth fydd canlyniad y trafodaethau Brexit?
Well, indeed. She and I were at that meeting with David Davis yesterday. He agreed—he agreed with what we said, but the question is, of course, agreeing is one thing, action is another. The point was made—and she made the point—that we have not seen prosecutions for breaches of minimum-wage legislation, largely because it’s not quite as straightforward as that. She will know—I’ve mentioned in this Chamber before now—that I have heard believable testimony from Polish workers particularly that they are being paid the minimum wage, but there are other methods that are used in order to deduct money from them, such as unrealistic bonds when they go into accommodation—bonds against damage and, when they get there, they find the accommodation is white furniture, white carpets, white walls, and it’s very difficult to keep it in full order. We made the point, both of us, yesterday, that there’s a huge amount of work to do in order to make sure that these people are brought to account, these unscrupulous employers, because she is quite right—they exploit migrant workers and lower standards, as a result, for workers in the whole of the UK. Unfortunately, many of the people who sit at the moment in the UK Government are not interested in the rights either of migrant workers or British workers.
Wel, yn wir. Roedd hi a minnau yn y cyfarfod hwnnw gyda David Davis ddoe. Cytunodd—cytunodd â'r hyn a ddywedasom, ond y cwestiwn yw, wrth gwrs, un peth yw cytuno, peth arall yw gweithredu. Gwnaed y pwynt—a gwnaeth hi’r pwynt—nad ydym ni wedi gweld erlyniadau am dorri deddfwriaeth isafswm cyflog, yn bennaf gan nad yw mor syml â hynny. Bydd yn gwybod—rwyf wedi crybwyll yn y Siambr hon o’r blaen—fy mod i wedi clywed tystiolaeth gredadwy gan weithwyr o Wlad Pwyl, eu bod yn derbyn yr isafswm cyflog yn benodol, ond ceir dulliau eraill a ddefnyddir er mwyn didynnu arian oddi wrthynt, fel bondiau afrealistig pan fyddant yn mynd i mewn i lety—bondiau rhag difrod, a phan fyddant yn cyrraedd yno, maen nhw’n canfod fod y llety yn ddodrefn gwyn, carpedi gwyn, waliau gwyn, ac mae'n anodd iawn ei gadw’n gwbl drefnus. Gwnaed y pwynt gennym, y ddau ohonom ni, ddoe, bod llawer iawn o waith i'w wneud i wneud yn siŵr bod y bobl hyn yn cael eu dwyn i gyfrif, y cyflogwyr diegwyddor hyn, oherwydd mae yn llygad ei lle—maen nhw’n camfanteisio ar weithwyr mudol ac yn creu safonau is, o ganlyniad, i weithwyr yn y DU gyfan. Yn anffodus, nid oes gan lawer o'r bobl sy'n rhan o Lywodraeth y DU ar hyn o bryd ddiddordeb yn hawliau gweithwyr mudol na gweithwyr Prydain.
You’re right, First Minister, there are a number of ways that unscrupulous employers can exploit workers, but this question of the minimum wage is a key one. Last time I looked, HMRC only employed six people to enforce the national minimum wage, and it’s clearly not a priority for the UK Government. There have been minimal prosecutions in recent years, and that was the case under the previous Labour Government as well, it’s fair to say. Will you join me in condemning in the strongest possible terms those politicians who seek to peddle myths about the reasons behind people’s wages being squeezed, because while we are pointing at migrants instead of the Government’s inaction towards rogue employers, we are letting the real culprits off the hook? And will you also commit to this Assembly today to let us know what Welsh Government resources you’ll be able to identify to stop this exploitation so that enforcement and, if necessary, the naming and shaming of rogue employers, can take place?
Rydych chi'n iawn, Brif Weinidog, ceir nifer o ffyrdd y gall cyflogwyr diegwyddor gamfanteisio ar weithwyr, ond mae’r cwestiwn hwn o'r isafswm cyflog yn un allweddol. Y tro diwethaf i mi edrych, dim ond chwech o bobl yr oedd Cyllid a Thollau EM yn eu cyflogi i orfodi'r isafswm cyflog cenedlaethol, ac mae’n amlwg nad yw’n flaenoriaeth i Lywodraeth y DU. Prin fu’r erlyniadau dros y blynyddoedd diwethaf, ac roedd hynny’n wir o dan y Llywodraeth Lafur flaenorol, hefyd, mae'n deg i ddweud. A wnewch chi ymuno â mi i gondemnio yn y termau cryfaf posibl y gwleidyddion hynny sy'n ceisio adrodd chwedlau am y rhesymau y tu ôl i’r wasgfa ar gyflogau pobl, oherwydd tra ein bod ni’n pwyntio at fewnfudwyr yn hytrach na diffyg gweithredu’r Llywodraeth tuag at gyflogwyr diegwyddor, rydym ni’n gadael i’r tramgwyddwyr go iawn ddianc? Ac a wnewch chi hefyd ymrwymo i'r Cynulliad hwn heddiw i’n hysbysu pa adnoddau Llywodraeth Cymru y byddwch chi’n gallu eu nodi i roi terfyn ar y camfanteisio hwn fel y gall gorfodi ac, os oes angen, enwi a chywilyddio cyflogwyr diegwyddor, ddigwydd?
What I would like to do is to work closely with those communities affected so they don’t feel afraid to come forward to offer their testimony. Quite often, that will be done under the promise of anonymity, and that is something that we will look to take forward. Recently, I finished reading Dennis Skinner’s autobiography. Now, he’s not normally a politician who I would share a huge amount in common with, perhaps, in many ways, but what he did say about Polish workers in the mines after the war was interesting. He said there was no animosity towards them because they were members of a trade union. They were not seen in any way as undercutting wages. They were seen as being in the same position and they had the same protections as workers in the UK, and that’s exactly what we need to get back to. Too many people have low wages, firstly because of austerity, and secondly because they don’t have the support of a trade union. And we know that workplaces that are unionised deliver better terms and conditions for those people who work in those workplaces. That’s why it’s important to make sure that all workers, as much as we can get them to that point, are covered through trade union membership, wherever they come from in the world.
Yr hyn yr hoffwn ei wneud yw gweithio'n agos â’r cymunedau hynny sy’n cael eu heffeithio fel nad ydynt yn ofni dod ymlaen i gynnig eu tystiolaeth. Yn aml iawn, bydd hynny’n cael ei wneud gyda’r addewid o anhysbysrwydd, ac mae hynny'n rhywbeth y byddwn yn ceisio bwrw ymlaen ag ef. Yn ddiweddar, gorffennais ddarllen hunangofiant Dennis Skinner. Nawr, nid yw fel rheol yn wleidydd y byddai gennyf lawer iawn yn gyffredin ag ef, efallai, mewn sawl ffordd, ond roedd yr hyn a ddywedodd am weithwyr o Wlad Pwyl yn y pyllau ar ôl y rhyfel yn ddiddorol. Dywedodd nad oedd unrhyw ddrwgdeimlad tuag atynt gan eu bod yn aelodau o undeb llafur. Ni ystyriwyd eu bod yn tandorri cyflogau mewn unrhyw ffordd. Ystyriwyd eu bod yn yr un sefyllfa a bod ganddynt yr un amddiffyniadau â gweithwyr yn y DU, a dyna'n union y mae angen i ni ddychwelyd ato. Mae gormod o bobl yn cael cyflogau isel, yn gyntaf oherwydd cyni cyllidol, ac yn ail oherwydd nad oes ganddynt gefnogaeth undeb llafur. Ac rydym ni’n gwybod bod gweithleoedd sy'n perthyn i undeb yn sicrhau gwell telerau ac amodau i’r bobl hynny sy'n gweithio yn y gweithleoedd hynny. Dyna pam mae’n bwysig gwneud yn siŵr bod pob gweithiwr, cymaint ag y gallwn ni eu cael i’r pwynt hwnnw, yn cael ei gynnwys trwy aelodaeth o undeb llafur, o ble bynnag yn y byd y maen nhw’n dod.
Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
The leader of the Welsh Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. Saturday is World Cancer Day, something that many Members in this Chamber would have been touched by, and I know yourself and my family have had an unfortunate episode where we’ve lost a loved one to cancer. One in two of us going forward will have an episode of cancer in our lives, down from one in three. So, the odds of people getting cancer are increasing by the day and by the week. Regrettably, the Welsh Government’s 62-day target time has not been met since 2008. That aside, there is much good progress as well going on in cancer services across Wales. What is your overview of the delivery of cancer services here in Wales, bearing in mind we have this national cancer day to look forward to on the weekend to reflect on where we are at, and that one in two of us will have an episode of cancer in our lifetime?
Diolch i chi, Lywydd. Dydd Sadwrn yw Diwrnod Canser y Byd, rhywbeth y bydd llawer o Aelodau yn y Siambr hon wedi cael eu cyffwrdd ganddo, a gwn eich bod chi a fy nheulu i wedi cael profiad anffodus lle’r ydym ni wedi colli rhywun annwyl i ganser. Bydd un o bob dau ohonom ni yn cael profiad o ganser yn ein bywydau yn y dyfodol, i lawr o un o bob tri. Felly, mae'r tebygolrwydd o bobl yn cael canser yn cynyddu bob dydd a phob wythnos. Yn anffodus, ni fodlonwyd targed amser 62 diwrnod Llywodraeth Cymru ers 2008. Wedi dweud hynny, mae llawer o gynnydd da hefyd yn cael ei wneud mewn gwasanaethau canser ledled Cymru. Beth yw eich golwg gyffredinol ar y ddarpariaeth o wasanaethau canser yma yng Nghymru, o gofio bod gennym ni’r diwrnod canser cenedlaethol hwn i edrych ymlaen ato ar y penwythnos i fyfyrio ar ein sefyllfa, ac y bydd un o bob dau ohonom ni’n cael profiad o ganser yn ystod ein hoes?
I declare an interest here. As Members will know, and as is registered in the register of interests, my wife is employed by Macmillan. What is clear over the next 10 years is that there are two developments that people will find if they are diagnosed with cancer. Firstly, more and more people are ‘living with cancer’—that’s the phrase that is used—cancers that perhaps cannot be cured in the conventional sense of five years’ remission, but that actually allow people to live a normal life and don’t necessarily shorten their lives as a result, with the right level of treatment. Secondly, huge progress is being made—and we are fortunate to have the centre for cancer genetics in Cardiff—in developing treatments that are tailored to the genetic needs of the individual. Cancer treatment has been, for many, many years, a rather blunt instrument. The same kinds of treatments were applied to people over the years. It was more like trial and error. We are at the forefront of the development of cancer genetics and treatment in Wales and I want to make sure that more and more people have the opportunity to be rid of cancer in the course of their lives, but also are able to live with cancer because they have the support, both pharmaceutical and moral, in order to do that.
Rwy’n datgan buddiant yn y fan yma. Fel y bydd yr Aelodau’n gwybod, ac fel sydd wedi ei gofrestru yn y gofrestr o fuddiannau, mae fy ngwraig yn cael ei chyflogi gan Macmillan. Yr hyn sy'n amlwg dros y 10 mlynedd nesaf yw bod dau ddatblygiad y bydd pobl yn eu gweld os byddant yn cael diagnosis o ganser. Yn gyntaf, mae mwy a mwy o bobl yn 'byw gyda chanser'—dyna'r ymadrodd a ddefnyddir—canserau efallai na ellir eu gwella yn yr ystyr arferol o bum mlynedd yn rhydd o ganser, ond sy’n galluogi pobl i fyw bywyd normal ac nad yw o reidrwydd yn byrhau eu bywydau o ganlyniad, gyda'r lefel gywir o driniaeth. Yn ail, mae cynnydd aruthrol yn cael ei wneud—ac rydym ni’n ffodus fod gennym y ganolfan geneteg canser yng Nghaerdydd—i ddatblygu triniaethau sydd wedi'u teilwra i anghenion genetig yr unigolyn. Mae triniaeth canser wedi bod, ers blynyddoedd maith, yn offeryn di-fin braidd. Rhoddwyd yr un math o driniaethau i bobl dros y blynyddoedd. Roedd yn debycach i brofi a methu. Rydym ni ar flaen y gad o ran datblygiad geneteg a thriniaeth canser yng Nghymru ac rwyf eisiau gwneud yn siŵr bod mwy a mwy o bobl yn cael y cyfle i gael gwared ar ganser yn ystod eu bywydau, ond hefyd yn gallu byw gyda chanser gan fod y cymorth, fferyllol a moesol, ganddyn nhw i wneud hynny.
You are right to point out the positives in cancer treatments and the developments and the way Wales is leading the field in some of these areas. The cancer bank at Velindre hospital is another very good example of pioneering science and technology. Your Government has targets for having a million Welsh speakers by 2050. There’s a statement this afternoon, ‘Towards 2030’, from the education Secretary. There is a goal that the UK Lung Cancer Coalition has, which is to increase the survival rates from lung cancer. Irrespective of where you live across the United Kingdom, the survival rates are very, very poor indeed: 16 per cent in other parts of the United Kingdom, 5 per cent or 6 per cent here in Wales. I think you’ll agree with me that that is something we’ve got to desperately improve. They have a target to increase the survival rate from lung cancer after five years up to 25 per cent by 2025. I’ve highlighted other goals your Government has set. Will you be prepared to set that as a goal for your Government to work to, certainly up to 2021, and hopefully to deliver?
Rydych chi’n iawn i dynnu sylw at yr agweddau cadarnhaol ar driniaethau canser a'r datblygiadau a'r ffordd y mae Cymru ar flaen y gad yn rhai o'r meysydd hyn. Mae'r banc canser yn Ysbyty Felindre yn enghraifft dda iawn arall o wyddoniaeth a thechnoleg arloesol. Mae gan eich Llywodraeth dargedau o gael miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Ceir datganiad y prynhawn yma, 'Tuag at 2030', gan yr Ysgrifennydd addysg. Mae gan Gynghrair Canser yr Ysgyfaint y DU nod, sef cynyddu'r cyfraddau goroesi yn dilyn canser yr ysgyfaint. Ni waeth ble’r ydych chi’n byw ar draws y Deyrnas Unedig, mae'r cyfraddau goroesi yn wael iawn yn wir: 16 y cant mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig, 5 y cant neu 6 y cant yma yng Nghymru. Rwy'n credu y byddwch chi’n cytuno â mi fod hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei wella yn daer. Mae ganddyn nhw darged i wella'r gyfradd goroesi yn sgil canser yr ysgyfaint ar ôl pum mlynedd i 25 y cant erbyn 2025. Rwyf wedi tynnu sylw at nodau eraill y mae eich Llywodraeth wedi eu pennu. A fyddwch chi’n barod i bennu hwnnw fel nod i’ch Llywodraeth weithio tuag ato, yn sicr hyd at 2021, ac i’w gyrraedd, gobeithio?
Yes, I think that’s reasonable. We want to see more people live with and, ultimately, survive lung cancer. The survival rates are around about 8 per cent or 9 per cent, if I remember rightly. They’re in single figures and they are low. Much of it is because early diagnosis is so crucial to any type of cancer and the symptoms don’t manifest themselves quite often unless people present as acute cases in the hospitals. I do believe that our GPs are referring people as they should. There is no question to my mind that that is happening and that people are receiving the attention that they need. Where people have complex forms of cancer, of course, sometimes multiple tumours, then it does take some time to begin a course of treatment because that treatment has to be planned in the most effective way for them. But I have no difficulty, of course, in looking to support an initiative that wants to cut the number of deaths through lung cancer in the way that the leader of the Welsh Conservatives has described.
Ydw, rwy'n credu bod hynny'n rhesymol. Rydym ni eisiau gweld mwy o bobl yn byw gyda chanser yr ysgyfaint ac, yn y pen draw, yn ei oroesi. Tua 8 y cant neu 9 y cant yw’r cyfraddau goroesi, os cofiaf yn iawn. Maen nhw mewn ffigurau sengl ac maen nhw’n isel. Mae llawer ohono oherwydd bod diagnosis cynnar mor hanfodol i unrhyw fath o ganser ac nid yw'r symptomau yn amlygu eu hunain yn aml oni bai fod pobl yn achosion acíwt yn yr ysbytai. Rwy’n credu bod ein meddygon teulu yn atgyfeirio pobl fel y dylent. Nid oes amheuaeth yn fy meddwl bod hynny'n digwydd a bod pobl yn derbyn y sylw y mae ei angen arnynt. Pan fo gan bobl fathau cymhleth o ganser, wrth gwrs, tiwmorau lluosog weithiau, yna mae'n cymryd cryn amser i ddechrau cwrs o driniaeth gan fod yn rhaid cynllunio’r driniaeth honno yn y ffordd fwyaf effeithiol iddyn nhw. Ond nid oes gennyf unrhyw anhawster, wrth gwrs, gyda’r bwriad o gefnogi menter sydd eisiau lleihau nifer y marwolaethau trwy ganser yr ysgyfaint yn y ffordd y mae arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig wedi ei disgrifio.
Thank you for that commitment, First Minister, because if that commitment is made, it could potentially save 600 lives—people who are dying prematurely through lung cancer at the moment here in Wales. Ultimately, that is a goal, surely, we should all be striving to. Two weeks ago I held and event here for Cancer Patient Voices around cancer services, and at that event, Tom Crosby, who’s the clinical lead for cancer services here in Wales, highlighted the importance of bringing forward a cancer plan to underpin cancer development in services—about bringing oncologists into Wales and developing long-term sustainable services. If we’re going to hit that target of an increase in survival up to 25 per cent by 2025, and if we want to be serious about getting on the track now, we need to bring that plan forward. When people like Tom Crosby are identifying that as a need, I hope you will agree that the Government does need to listen to him and listen to others who are saying that is what is required to drive the strategy forward. Indeed, Macmillan, who you identified in a Member’s interest, identified only last week that there needs to be a dramatic improvement in the delivery of services for patients in 2017. Will you commit to bringing forward a cancer plan along the lines of what Tom Crosby has identified and, indeed, an improvement in services that Macmillan have called for in 2017?
Diolch i chi am yr ymrwymiad yna, Brif Weinidog, oherwydd os bydd yr ymrwymiad hwnnw’n cael ei wneud, mae’n bosibl y gallai achub 600 o fywydau—pobl sy'n marw cyn pryd trwy ganser yr ysgyfaint yma yng Nghymru ar hyn o bryd. Yn y pen draw, mae hwnnw'n nod, yn sicr, y dylai pob un ohonom geisio ei gyrraedd. Bythefnos yn ôl, cynhaliais ddigwyddiad yma ar gyfer Cancer Patient Voices ynghylch gwasanaethau canser, ac yn y digwyddiad hwnnw, amlygodd Tom Crosby, sef arweinydd clinigol gwasanaethau canser yma yng Nghymru, bwysigrwydd cyflwyno cynllun canser i fod yn sail i ddatblygiad canser mewn gwasanaethau—am ddod ag oncolegwyr i Gymru a datblygu gwasanaethau cynaliadwy hirdymor. Os ydym ni’n mynd i gyrraedd y targed hwnnw o gynnydd o hyd at 25 y cant i gyfraddau goroesi erbyn 2025, ac os ydym ni eisiau bod o ddifrif am fynd ar y trywydd iawn nawr, mae angen i ni gyflwyno’r cynllun hwnnw. Pan fydd pobl fel Tom Crosby yn nodi hynny fel angen, rwy’n gobeithio y byddwch chi’n cytuno bod angen i'r Llywodraeth wrando arno a gwrando ar eraill sy'n dweud mai dyna sy'n ofynnol i fwrw ymlaen â’r strategaeth. Yn wir, nododd Macmillan, a nodwyd gennych fel buddiant Aelod, dim ond yr wythnos diwethaf bod angen gwelliant sylweddol iawn i’r ddarpariaeth o wasanaethau i gleifion yn 2017. A wnewch chi ymrwymo i gyflwyno cynllun canser tebyg i’r hyn y mae Tom Crosby wedi ei nodi ac, yn wir, gwelliant i wasanaethau y mae Macmillan wedi galw amdano yn 2017?
The leader of the Welsh Conservatives will no doubt know that these are issues that are raised constantly in the house where I live, and the points are made very strongly, and rightly so. We will listen, of course, to those who suggest different ways in which cancer can be dealt with. We have our cancer delivery plan, of course. We want to ensure that we have the right level of medical staff in Wales; it’s why we have our recruitment campaign that we launched last year. And, of course, it’s hugely important to work with third sector organisations who provide support for people who are diagnosed. The shock of a cancer diagnosis can often be heightened by the need for treatment, hospital stays, the knock in someone’s income that that makes, the knock in the confidence of an individual that that makes, and so it’s a question as well of making sure people have support outside. I’ve seen, and he will have no doubt seen similar examples, people who, because they have received support and because they have kept their spirits in the right place and their mind in the right place, have survived cancer, whereas other people who have lost their spirit don’t survive, and I’ve seen that. So, it’s hugely important that, whilst he makes the point that we have the right level of medical staff in order to deliver the treatments, we’re also able to ensure that people have the most comprehensive and holistic support around them in order to help them fight the disease as well.
Rwy’n siŵr y bydd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig yn gwybod bod y rhain yn faterion a godir yn gyson yn y tŷ yr wyf yn byw ynddo, ac mae'r pwyntiau’n cael eu gwneud yn gryf iawn, a hynny'n briodol. Byddwn yn gwrando, wrth gwrs, ar y rhai sy'n awgrymu gwahanol ffyrdd y gellir ymdrin â chanser. Mae gennym ni ein cynllun cyflawni ar ganser, wrth gwrs. Rydym ni eisiau sicrhau bod gennym ni’r lefel gywir o staff meddygol yng Nghymru; dyna pam mae gennym ni ein hymgyrch recriwtio a lansiwyd gennym y llynedd. Ac, wrth gwrs, mae'n hynod bwysig gweithio gyda sefydliadau trydydd sector sy'n darparu cymorth i bobl sy'n cael diagnosis. Gall y sioc o gael diagnosis o ganser gael ei ddwysáu’n aml gan yr angen am driniaeth, arosiadau yn yr ysbyty, yr ergyd i incwm rhywun y mae hynny’n ei chael, yr ergyd i hyder unigolyn y mae hynny’n ei chael, ac felly mae'n gwestiwn hefyd o sicrhau bod gan bobl gymorth y tu allan. Rwyf wedi gweld, a bydd yntau wedi gweld enghreifftiau tebyg hefyd rwy’n siŵr, pobl sydd, oherwydd eu bod wedi cael cymorth a chan eu bod wedi cadw eu hysbryd yn y lle iawn a’u meddyliau yn y lle iawn, wedi goroesi canser, tra bod pobl eraill sydd wedi colli eu hysbryd nad ydynt yn goroesi, ac rwyf wedi gweld hynny. Felly, mae'n hynod o bwysig, er ei fod yn gwneud y pwynt bod gennym ni’r lefel briodol o staff meddygol i ddarparu’r triniaethau, ein bod ni hefyd yn gallu sicrhau bod gan bobl y cymorth mwyaf cynhwysfawr a chyfannol o'u cwmpas er mwyn eu helpu i frwydro’r clefyd hefyd.
Arweinydd grŵp UKIP, Neil Hamilton.
Leader of the UKIP group, Neil Hamilton.
The First Minister will know that the Ford Motor Company recently cancelled a £1.6 billion proposed investment in Mexico, and decided instead to increase investment in its plant in Michigan by $700 million. This is partly, they say, a vote of confidence in the Trump administration’s policy. One thousand, eight hundred and fifty jobs in Ford in Bridgend depend upon that company, despite their decision to slash a proposed investment by nearly £100 million last September. Does the First Minister think that those jobs are rendered more secure by his insulting call to cancel the proposed invitation to President Trump to make a state visit to the United Kingdom?
Bydd y Prif Weinidog yn gwybod bod y Ford Motor Company wedi canslo buddsoddiad arfaethedig o £1.6 biliwn ym Mecsico yn ddiweddar, ac wedi penderfynu yn hytrach cynyddu buddsoddiad yn ei ffatri ym Michigan o $700 miliwn. Mae hyn yn rhannol, maen nhw’n dweud, er cefnogaeth i bolisi gweinyddiaeth Trump. Mae un fil, wyth gant a phum deg o swyddi yn Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr yn dibynnu ar y cwmni hwnnw, er gwaethaf ei benderfyniad i ostwng buddsoddiad arfaethedig gan bron i £100 miliwn fis Medi diwethaf. A yw'r Prif Weinidog yn credu bod y swyddi hynny yn cael eu gwneud yn fwy diogel gan ei alwad sarhaus i ganslo'r gwahoddiad arfaethedig i'r Arlywydd Trump i wneud ymweliad gwladwriaeth â’r Deyrnas Unedig?
If he wishes to be—. May I remind him that the Ford Motor Company has condemned Donald Trump’s comments over the weekend? He might not have seen that, but they have done that. We all see the chaos that has resulted in America. It is for him to act as an advocate for the US Government, not for me. But what I can say to him is that the greatest threat to the Ford engine plant is the possibility of a barrier between it and its only customer in Germany. It exports every single engine that it makes. If there are barriers in place between that engine plant and Germany, Ford will be tempted over the years to shift their production to Craiova in Romania or to other plants in Europe. I want Ford to be on a level playing field with those other plants, and not be put in a position of weakness.
Os yw'n dymuno bod—. A gaf i ei atgoffa bod y Ford Motor Company wedi condemnio sylwadau Donald Trump dros y penwythnos? Efallai nad yw wedi gweld hynny, ond maen nhw wedi gwneud hynny. Rydym ni i gyd yn gweld yr anhrefn a ddaeth o ganlyniad yn America. Mater iddo ef yw bod yn eiriolwr ar ran Llywodraeth yr Unol Daleithiau, nid i mi. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrtho yw mai’r bygythiad mwyaf i ffatri injans Ford yw'r posibilrwydd o rwystr rhyngddi hi a'i hunig gwsmer yn yr Almaen. Mae'n allforio pob un injan y mae’n ei wneud. Os oes rhwystrau ar waith rhwng y ffatri injans honno a'r Almaen, bydd Ford yn cael eu temtio dros y blynyddoedd i symud eu gwaith cynhyrchu i Craiova yn Rwmania neu i ffatrïoedd eraill yn Ewrop. Hoffwn i Ford gael chwarae teg o’i gymharu â’r ffatrïoedd eraill hynny, ac nid cael ei roi mewn sefyllfa o wendid.
My point is the importance of a continued prospering trade relationship with the United States, which will, to an extent, depend upon having a positive relationship with the United States Government. Now, I appreciate that there will be different views around the Chamber on the domestic policies of the United States Government and, indeed, President Trump’s apparent views on world trade. But given that the United States is Wales’s biggest individual nation trading partner—we exported £2,664 million-worth of exports to that country to June 2016; that’s 22 per cent of all the exports from Wales—is it not vitally important that we should be as positive towards President Trump in our international relations, and therefore welcome a state visit from him later this year?
Fy mhwynt i yw pwysigrwydd perthynas fasnach ffyniannus barhaus â'r Unol Daleithiau, a fydd, i raddau, yn dibynnu ar fod â pherthynas gadarnhaol gyda Llywodraeth yr Unol Daleithiau. Nawr, rwy’n sylweddoli y bydd gwahanol safbwyntiau o amgylch y Siambr ar bolisïau domestig Llywodraeth yr Unol Daleithiau ac, yn wir, safbwyntiau amlwg yr Arlywydd Trump ar fasnach y byd. Ond o ystyried mai’r Unol Daleithiau yw partner masnachu cenedl unigol mwyaf Cymru—allforiwyd gwerth £2,664 miliwn o allforion gennym i'r wlad honno hyd at Fehefin 2016; mae hynny’n 22 y cant o’r holl allforion o Gymru—onid yw’n hanfodol bwysig y dylem ni fod mor gadarnhaol tuag at yr Arlywydd Trump yn ein cysylltiadau rhyngwladol, ac y dylem felly groesawu ymweliad gwladwriaeth ganddo yn ddiweddarach eleni?
First of all, it is right that we engage the US Government; I’ll be in America at the end of next month, as I am, at Capitol Hill hosting a reception, working with the Welsh caucus of Congress members as well, and I’ll keep on doing that. But it was Theresa May herself who said that we should speak frankly to friends; she has not done that. She has not done that. And I think it’s hugely important that these points are made. The phrase that I’ve used is that I think it’s very difficult to imagine a successful state visit at the moment, given all the controversy. I’m also surprised at the timing of this. Bill Clinton never had a state visit, nor, to my knowledge, did George Bush, nor did Ronald Reagan. Two other Presidents had state visits, but at least two years after they became President. So, the timing is strange, I have to say. I don’t criticise Theresa May for trying to forge links with the US Government regardless of who is in power; that is the nature of international diplomacy. But it also means that if we are truly to be, as it were, friendly critics—if I can use that phrase—of the US Government, then the British Government surely should not refrain from doing that.
Yn gyntaf oll, mae'n iawn ein bod ni’n ymgysylltu â Llywodraeth yr Unol Daleithiau; byddaf yn America ddiwedd mis nesaf, gan fy mod i yn Capitol Hill yn cynnal derbyniad, gan weithio gyda chawcws aelodau Cyngres Cymru hefyd, a byddaf yn parhau i wneud hynny. Ond Theresa May ei hun ddywedodd y dylem ni siarad yn blaen â ffrindiau; nid yw wedi gwneud hynny. Nid yw wedi gwneud hynny. Ac rwy’n meddwl ei bod yn hynod bwysig bod y pwyntiau hyn yn cael eu gwneud. Yr ymadrodd yr wyf i wedi ei ddefnyddio yw fy mod i’n credu ei bod hi’n anodd iawn dychmygu ymweliad gwladwriaeth llwyddiannus ar hyn o bryd, o ystyried yr holl ddadlau. Rwyf hefyd yn synnu at amseriad hyn. Ni chafodd Bill Clinton ymweliad gwladwriaeth erioed, nac, hyd y gwn i, George Bush, na Ronald Reagan ychwaith. Cafodd dau Arlywydd arall ymweliad gwladwriaeth, ond o leiaf ddwy flynedd ar ôl iddyn nhw ddod yn Arlywydd. Felly, mae'r amseru yn rhyfedd, mae’n rhaid i mi ddweud. Nid wyf yn beirniadu Theresa May am geisio ffurfio cysylltiadau â Llywodraeth yr Unol Daleithiau ni waeth pwy sydd mewn grym; dyna natur diplomyddiaeth ryngwladol. Ond mae hefyd yn golygu, os ydym ni wir am fod, fel petai, yn feirniaid cyfeillgar—os gallaf ddefnyddio'r ymadrodd hwnnw—o Lywodraeth yr Unol Daleithiau, yna does bosib na ddylai Llywodraeth Prydain ymatal rhag gwneud hynny.
Theresa May, of course, has given friendly criticism to President Trump already in various ways, and I’m not against being candid with our allies, but there is a difference in diplomacy between candid criticism given in a polite and private way and the kind of megaphone diplomacy that is more concerned with grandstanding and virtue signalling, in this country, for domestic political gain.
Mae Theresa May, wrth gwrs, wedi rhoi beirniadaeth gyfeillgar i’r Arlywydd Trump eisoes mewn gwahanol ffyrdd, ac nid wyf yn gwrthwynebu bod yn onest gyda'n cynghreiriaid, ond mae gwahaniaeth mewn diplomyddiaeth rhwng beirniadaeth onest a roddir mewn ffordd gwrtais a phreifat a'r math o ddiplomyddiaeth megaffon sy’n ymwneud mwy â gorchest ac arddangos rhinweddau, yn y wlad hon, ar gyfer mantais wleidyddol gartref.
I think he sat down when he heard the words ‘Nigel Farage’ being uttered in the Chamber—the master of megaphone diplomacy and somebody who is Donald Trump’s representative on earth at the moment. From my perspective, the words I have chosen, I believe, have been appropriate and I think they are self-evident to most people in Britain. As I said yesterday, if circumstances change, the circumstances surrounding the visit may well change as well, although given the events of the last few days—well, Members can make up their own minds about what’s been happening in the US. We still have no real clarity on what it means even for British passport holders, despite what Boris Johnson said yesterday. I think there are issues for the Prime Minister. The first question is: when did she know about this? If it was Friday, did she make representations? When did she know about the conditions that were attached to the executive order and, if so, did she make representations for British citizens and British passport holders? Why, when she was asked about the order, did she simply say, ‘Well, this is a matter for the US’? If it had been any other country, she would not, I believe, have made that response. Why did it take so long for Boris Johnson to get on the phone to clarify the position, even though it appears it’s not quite as clear as he has suggested in Parliament? These are all questions, I think, that the Prime Minister has to answer. Of course we have to have a relationship with the US Government. Of course we will continue our relationship with the US businesses who invest in Wales. Wales is open to US business, but that does not mean that we should say nothing about policies that are put in place with which we disagree. We have not done that with countries like China, we have not done that with countries like Russia. It is right, then, that we should also make our views known when we disagree with something that the US does, rather than be quiet and sit in the corner. That, I believe, is not the right way for the UK to conduct its affairs.
Rwy'n credu iddo eistedd i lawr pan glywodd y geiriau 'Nigel Farage' yn cael eu hynganu yn y Siambr—meistr diplomyddiaeth megaffon a rhywun sy'n gynrychiolydd Donald Trump ar y ddaear ar hyn o bryd. O’m safbwynt i, mae’r geiriau yr wyf i wedi eu dewis, rwy’n credu, wedi bod yn briodol ac rwy’n meddwl eu bod yn amlwg i'r rhan fwyaf o bobl ym Mhrydain. Fel y dywedais ddoe, os bydd amgylchiadau'n newid, mae’n bosibl y gallai’r amgylchiadau yn ymwneud â’r ymweliad newid hefyd, er, o ystyried digwyddiadau’r ychydig ddiwrnodau diwethaf—wel, gall yr Aelodau wneud eu penderfyniadau eu hunain am yr hyn sydd wedi bod yn digwydd yn yr Unol Daleithiau. Nid oes gennym ni unrhyw eglurder gwirioneddol o hyd o ran yr hyn y mae'n ei olygu, hyd yn oed i ddeiliaid pasbort Prydain, er gwaethaf yr hyn a ddywedodd Boris Johnson ddoe. Rwy'n meddwl bod problemau i’r Prif Weinidog. Y cwestiwn cyntaf yw: pryd oedd hi’n gwybod am hyn? Os mai dydd Gwener oedd hynny, a wnaeth hi gyflwyno sylwadau? Pryd oedd hi'n gwybod am yr amodau a oedd ynghlwm wrth y gorchymyn gweithredol ac, os felly, a wnaeth hi gyflwyno sylwadau ar ran dinasyddion Prydain a deiliaid pasbort Prydain? Pam, pan gafodd ei holi am y gorchymyn, mai’r cwbl a ddywedodd oedd, 'Wel, mater i'r Unol Daleithiau yw hwn'? Pe byddai wedi bod yn unrhyw wlad arall, ni fyddai, yn fy marn i, wedi rhoi’r ymateb hwnnw. Pam y gwnaeth hi gymryd cyhyd i Boris Johnson fynd ar y ffôn i egluro'r sefyllfa, er ei bod hi’n ymddangos nad yw mor eglur ag y mae wedi ei awgrymu yn y Senedd? Mae'r rhain i gyd yn gwestiynau, rwy’n credu, y mae’n rhaid i’r Prif Weinidog eu hateb. Wrth gwrs mae'n rhaid i ni gael perthynas gyda Llywodraeth yr Unol Daleithiau. Wrth gwrs y byddwn ni’n parhau â'n perthynas â busnesau’r Unol Daleithiau sy'n buddsoddi yng Nghymru. Mae Cymru'n agored i fusnes yr Unol Daleithiau, ond nid yw hynny'n golygu na ddylem ni ddweud dim am bolisïau sy'n cael eu rhoi ar waith yr ydym ni’n anghytuno â nhw. Nid ydym wedi gwneud hynny gyda gwledydd fel Tsieina, nid ydym wedi gwneud hynny gyda gwledydd fel Rwsia. Mae'n iawn, felly, y dylem ni hefyd fynegi ein barn pan fyddwn yn anghytuno â rhywbeth y mae'r Unol Daleithiau yn ei wneud, yn hytrach na bod yn dawel ac eistedd yn y gornel. Nid dyna, yn fy marn i, yw'r ffordd iawn i’r DU gynnal ei busnes.
Ymarfer Corff
Physical Activity
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynnydd Llywodraeth Cymru o ran sicrhau bod pobl Cymru yn gwneud mwy o ymarfer corff? OAQ(5)0420(FM)
3. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's progress in achieving a more physically active Wales? OAQ(5)0420(FM)
‘Taking Wales Forward’ sets out our ambition to increase levels of physical activity. Existing initiatives to encourage physical activity are having an impact and further measures are being considered. They will be outlined in the forthcoming healthy and active strategy.
Mae ‘Symud Cymru Ymlaen' yn nodi ein huchelgais i gynyddu lefelau ymarfer corff. Mae mentrau presennol i annog ymarfer corff yn cael effaith ac mae mesurau pellach yn cael eu hystyried. Byddant yn cael eu hamlinellu yn y strategaeth iach a gweithgar sydd ar ddod.
First Minister, every Saturday morning at 9 a.m. right across Wales, thousands of people take part in parkruns. They’re volunteer led, they’re timed and people are able to chart their progress as they, hopefully, improve their times over the months and, indeed, the years. In Newport, the existing Tredegar House parkrun has just been added to with a city centre urban parkrun along the riverside. I took part in recent events and enjoyed the benefits as so many others do, First Minister, although my joy in setting a personal best was somewhat reduced when the man who finished in front of me confided that he’d just had a hip replacement. [Laughter.] But, nonetheless, they’re very important events and I have set a personal best. First Minister, will you join me in recognising and paying tribute to the importance and significance of these parkruns, which are making a growing contribution to getting a more physically active population right across the length and breadth of Wales?
Brif Weinidog, bob bore Sadwrn am 9 a.m. ledled Cymru, mae miloedd o bobl yn cymryd rhan mewn parkruns. Fe’u harweinir gan wirfoddolwyr, maen nhw'n cael eu hamseru a gall pobl fonitro eu cynnydd wrth iddyn nhw, gobeithio, wella eu hamseroedd dros y misoedd ac, yn wir, y blynyddoedd. Yng Nghasnewydd, ychwanegwyd at parkrun presennol Tŷ Tredegar yn ddiweddar gyda parkrun trefol canol y ddinas ar hyd glan yr afon. Cymerais ran mewn digwyddiadau diweddar a mwynheais y buddion fel y mae cymaint o bobl eraill yn ei wneud, Brif Weinidog, er bod fy llawenydd ynghylch cael amser personol gorau wedi cael ei leihau ychydig pan ddywedodd y gŵr a orffennodd o fy mlaen ei fod newydd gael clun newydd. [Chwerthin.] Ond, serch hynny, maen nhw'n ddigwyddiadau pwysig iawn ac rwyf wedi rhedeg amser gorau personol. Brif Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i gydnabod a thalu teyrnged i bwysigrwydd ac arwyddocâd y parkruns hyn, sydd yn gwneud cyfraniad cynyddol i gael poblogaeth fwy egnïol yn gorfforol ar hyd a lled Cymru gyfan?
Yes, I will. It’s hugely important that people feel comfortable in taking exercise in ways that are appropriate to them. There were two points that I feared he would make. The first one, he did make, namely that he has been involved in a parkrun himself. The second, he didn’t make which I welcome, and that was to invite me to join him at a parkrun. [Laughter.] I know full well that he would certainly have the edge on me there. But I think it’s hugely important that we’re able to encourage people to take exercise in new ways, and parkruns, of course, are an excellent example of how to do that.
Gwnaf, mi wnaf. Mae'n hynod bwysig bod pobl yn teimlo'n gyfforddus yn ymarfer corff mewn ffyrdd sy'n briodol iddyn nhw. Roedd dau bwynt yr oeddwn i’n ofni y byddai'n eu gwneud. Gwnaeth yr un cyntaf, sef ei fod wedi cymryd rhan mewn parkrun ei hun. Ni wnaeth yr ail, a chroesawaf hynny, sef fy ngwahodd i i ymuno ag ef ar parkrun. [Chwerthin.] Rwy'n gwybod yn iawn y byddai’n sicr ar y blaen i mi yn hynny o beth. Ond rwy'n credu ei bod yn hynod bwysig ein bod yn gallu annog pobl i ymarfer corff mewn ffyrdd newydd, ac mae parkruns, wrth gwrs, yn enghraifft ragorol o sut i wneud hynny.
Yn dilyn cwestiwn John Griffiths, fe fydd y Prif Weinidog yn cofio’r tro diwethaf imi ennill balot unigol yn y lle yma, rhyw chwe blynedd yn ôl, a Mesur i ddiogelu meysydd chwarae oedd hwnnw. Felly, rwy’n gobeithio y bydd yna adeiladu’n mynd i ddigwydd ar hyd y llinellau yr oedd John yn ei awgrymu. Mae’n fater o bryder hefyd, fel roeddwn i’n darllen yn ddiweddar, fod 13 y cant o blant yng Nghymru yn gwneud dim ymarfer corff o un wythnos i’r llall. Pa gynlluniau sydd gyda chi i fynd i’r afael â’r sefyllfa enbydus yna?
Following on from John Griffiths’s question, the First Minister will recall that the last time I won an individual Member’s ballot in this place was around six years ago, and that was a Measure to safeguard playing fields. So, I do hope that there will be some developments along the lines that John suggested. But it’s also a matter of concern, as I read recently, that 13 per cent of children in Wales do no physical activity from one week to the next. So, what plans do you have in place to tackle that dreadful situation?
Mae’r cynllun o rwydweithiau Cymreig o ysgolion iach yn cefnogi ysgolion i ddatblygu cynlluniau er mwyn gwella iechyd plant yn yr ysgol. Mae 99 y cant o ysgolion yn rhan o’r rhaglen hynny, sef ysgolion sydd ddim yn ysgolion preifat. Hefyd, wrth gwrs, rŷm ni’n gweithio gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru er mwyn cefnogi plant i gario ymlaen gyda’u hymarfer nhw yn ystod gwyliau’r haf, wrth sicrhau bod yna bethau ar gael iddyn nhw eu gwneud i gadw’n iach.
The Welsh healthy school network scheme does support schools to promote schemes to improve the health of pupils in schools. Ninety-nine per cent of schools are part of that programme—those schools that aren’t private schools. And, of course, we also work with the Welsh Local Government Association in order to support children in continuing with their exercise during the summer holidays, by ensuring that there are activities available for them to keep healthy.
First Minister, increasing access to the countryside for families for responsible recreation could bring substantial benefits to the health and well-being of the nation. The consultation on improving opportunities to access the outdoors closed on 2 October 2015. When will your Government be in a position to bring forward proposals that will encourage activities such as cycling and horse riding, while protecting the environment and the livelihoods of people who work in the countryside in Wales?
Brif Weinidog, gallai cynyddu mynediad at gefn gwlad i deuluoedd ar gyfer gweithgareddau hamdden cyfrifol gynnig manteision sylweddol i iechyd a llesiant y genedl. Daeth yr ymgynghoriad ar wella cyfleoedd i gael mynediad at yr awyr agored i ben ar 2 Hydref 2015. Pryd fydd eich Llywodraeth mewn sefyllfa i gyflwyno cynigion a fydd yn annog gweithgareddau fel beicio a marchogaeth, gan ddiogelu’r amgylchedd a bywoliaeth pobl sy'n gweithio yng nghefn gwlad Cymru?
Well, let’s look at Let’s Walk Cymru: it’s a Welsh Government funded programme, which sets up walking groups all over Wales. The aim of that is to introduce walking into people’s daily lives to prevent the onset of conditions such as heart disease and obesity. That complements what we are already doing. Of course, it’s important that people know where they can walk and also that people know where they can cycle, and, of course, the Active Travel (Wales) Act 2013 is a piece of legislation that helps us to develop those methods of both exercise and transport in Wales in the future.
Wel, gadewch i ni edrych ar Dewch i Gerdded Cymru: rhaglen a ariennir gan Lywodraeth Cymru, sy'n sefydlu grwpiau cerdded ledled Cymru. Nod hynny yw cyflwyno cerdded i fywydau bob dydd pobl i atal dechrau cyflyrau fel clefyd y galon a gordewdra. Mae hynny’n ategu’r hyn yr ydym ni’n ei wneud eisoes. Wrth gwrs, mae'n bwysig bod pobl yn gwybod ble y cânt gerdded a hefyd bod pobl yn gwybod ble y cânt feicio, ac, wrth gwrs, mae Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 yn ddarn o ddeddfwriaeth sy'n ein helpu i ddatblygu’r dulliau hynny o ymarfer corff a thrafnidiaeth yng Nghymru yn y dyfodol.
Cynllun Diwydiannol Llywodraeth y DU
The UK Government Industrial Plan
4. Beth yw goblygiadau cynllun diwydiannol Llywodraeth y DU ar Gymru? OAQ(5)0406(FM)
4. What are the implications of the UK Government's industrial plan on Wales? OAQ(5)0406(FM)
Thus far, it is not full of detail, but we have long called for a rebalancing of the UK economy and we will carefully consider the UK Government’s industrial strategy Green Paper when we see it in more detail.
Hyd yn hyn, nid yw'n llawn manylion, ond rydym ni wedi galw ers amser am ail-gydbwyso economi'r DU a byddwn yn ystyried yn ofalus Papur Gwyrdd strategaeth ddiwydiannol Llywodraeth y DU pan fyddwn yn ei weld yn fwy manwl.
Obviously, the industrial plan will impact on devolved matters in some way, but we won’t exactly know that until the Welsh Government publishes an industrial plan for Wales itself. In response to a question from my friend the Member for Carmarthen East and Dinefwr last week, the economy Secretary dismissed any need for an urgent industrial plan for Wales, with some suggesting that we might have to wait until late in the summer for a Welsh economic plan, let alone an industrial plan. When will the Welsh Government stop playing hide and seek with the future prosperity of this country?
Yn amlwg, bydd y cynllun diwydiannol yn effeithio ar faterion datganoledig mewn rhyw ffordd, ond ni fyddwn yn gwybod hynny’n union tan fydd Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi cynllun diwydiannol ar gyfer Cymru ei hun. Mewn ymateb i gwestiwn gan fy ffrind yr Aelod dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr yr wythnos diwethaf, wfftiwyd unrhyw angen am gynllun diwydiannol brys i Gymru gan Ysgrifennydd yr economi, gyda rhai’n awgrymu y gallai fod yn rhaid i ni aros tan ddiwedd yr haf am gynllun economaidd i Gymru, heb sôn am gynllun diwydiannol. Pryd wnaiff Llywodraeth Cymru roi'r gorau i chwarae mig gyda ffyniant y wlad hon yn y dyfodol?
Far from it—the unemployment rate is 4.1 per cent, lower than in England, Scotland and Northern Ireland, and we’ve just had the best figures for foreign direct investment for 30 years. We take the view that it’s hugely important that we look to develop business, setting up a development bank for Wales and the national infrastructure commission for Wales as well, and so supporting sectors where they need support. We’ve not seen support from the UK Government for steel; we’ve provided that support and it’s because of that support that there is a future in prospect for the Welsh steel industry. So, from our perspective, the figures speak for themselves in Wales. There’s heavy investment in skills as well to improve, ultimately, gross domestic product per person and GDP across Wales, and we believe that the story we can tell is a good one.
I’r gwrthwyneb—4.1 y cant yw’r gyfradd ddiweithdra, sy’n is nag yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon, ac rydym ni newydd gael y ffigurau gorau ar gyfer buddsoddiad tramor uniongyrchol ers 30 mlynedd. Rydym ni o'r farn ei bod yn hynod bwysig ein bod ni’n ceisio datblygu busnes, sefydlu banc datblygu ar gyfer Cymru a'r comisiwn seilwaith cenedlaethol ar gyfer Cymru hefyd, ac felly cefnogi sectorau pan eu bod nhw angen cefnogaeth. Nid ydym wedi gweld cefnogaeth gan Lywodraeth y DU ar gyfer dur; rydym ni wedi darparu’r gefnogaeth honno ac oherwydd y gefnogaeth honno y mae gobaith am ddyfodol i ddiwydiant dur Cymru. Felly, o'n safbwynt ni, mae'r ffigurau'n siarad drostynt eu hunain yng Nghymru. Ceir buddsoddiad trwm mewn sgiliau hefyd, i wella, yn y pen draw, cynnyrch mewnwladol crynswth y pen a CMC ledled Cymru, ac rydym ni’n credu bod y stori y gallwn ei hadrodd yn un dda.
First Minister, you’ve just mentioned steel there, and are you as disappointed as I was when I read through the industrial plan from the UK Government that there’s very little reflection on steel? In fact, it reflects, perhaps, their whole approach to steel—non-existent, effectively. Will you look at the industrial strategy, because manufacturing is 16 per cent of the gross value added here in Wales? It’s a major sector, so when you produce the economic strategy, will you ensure that there’s an industrial strategy within that to ensure that our manufacturing sector and our steel sector is reflected in the actions we take?
Brif Weinidog, rydych chi newydd grybwyll dur yn y fan yna, ac a ydych chi mor siomedig ag yr oeddwn innau pan ddarllenais drwy'r cynllun diwydiannol gan Lywodraeth y DU mai prin yw’r trafod ar ddur? A dweud y gwir, mae'n adlewyrchu, o bosibl, ei holl agwedd at ddur—nid yw’n bodoli, i bob pwrpas. A wnewch chi edrych ar y strategaeth ddiwydiannol, gan fod gweithgynhyrchu yn 16 y cant o werth ychwanegol gros yma yng Nghymru? Mae'n sector pwysig, felly pan fyddwch chi’n cynhyrchu'r strategaeth economaidd, a wnewch chi sicrhau bod strategaeth ddiwydiannol ynddi i sicrhau bod ein sector gweithgynhyrchu a’n sector dur yn cael eu hadlewyrchu yn y camau a gymerwn?
By our actions, we are judged on what we have done for the steel sector in Wales: the financial support that we’ve provided; and the fact that we’ve engaged so much with Tata and other steelmakers, particularly, showing them that we steel as an important part of the Welsh economy. There’s scant reference to steel in the Green Paper itself, despite the assurances we’ve heard from the UK Government about its central importance. We need to see more detail on how the UK Government will do its bit to support the steel industry.
Trwy ein gweithredoedd, rydym ni’n cael ein barnu ar yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud i’r sector dur yng Nghymru: y cymorth ariannol yr ydym ni wedi ei ddarparu; a'r ffaith ein bod ni wedi ymgysylltu cymaint â Tata a chynhyrchwyr dur eraill, yn enwedig, gan ddangos iddyn nhw ein bod ni’n gweld dur fel rhan bwysig o economi Cymru. Prin yw’r cyfeiriadau at ddur yn y Papur Gwyrdd ei hun, er gwaethaf y sicrwydd yr ydym ni wedi ei glywed gan Lywodraeth y DU am ei bwysigrwydd canolog. Mae angen i ni weld mwy o fanylion am sut y bydd Llywodraeth y DU yn chwarae ei rhan i gefnogi'r diwydiant dur.
In regard to your White Paper on exiting the EU, First Minister, there’s much I can agree on. But there does appear to be a lack of strategic planning to leverage the opportunities, I think, to grow the Welsh economy. We know that Welsh exports were down in 2015 and new business start-ups since 2011 have reduced by 26 per cent. So, in growing the Welsh economy, how is your paper linking with your prosperous and secure strategy that your Cabinet Secretary talked about last week? What Welsh Government plans are there to reverse the export declines and indeed support particularly new business start-ups?
O ran eich Papur Gwyn ar adael yr UE, Brif Weinidog, mae ynddo lawer y gallaf gytuno ag ef. Ond mae'n ymddangos bod diffyg cynllunio strategol i ysgogi’r cyfleoedd, rwy’n credu, i dyfu economi Cymru. Rydym ni’n gwybod bod allforion Cymru wedi gostwng yn 2015 a bod 26 y cant yn llai o fusnesau newydd a gychwynnwyd ers 2011. Felly, wrth dyfu economi Cymru, sut mae eich papur yn cysylltu â’ch strategaeth ffyniannus a diogel y soniodd eich Ysgrifennydd Cabinet amdani yr wythnos diwethaf? Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i wrthdroi'r gostyngiad i allforion a chefnogi busnesau newydd yn arbennig, mewn gwirionedd?
Firstly, I thank him for what he said about the White Paper, not describing it as ‘The Beano’, of course, as we heard others in his party describe it. He talked about small and medium-sized enterprises—well, we’ve got our repayable fund to SMEs, which offers repayable finance to SMEs. Immediately following the referendum we did launch the business confidence plan, which is a series of actions we’re developing aimed at promoting business confidence, and that includes the announcement of the new growth and prosperity fund, so that Wales remains an attractive place for businesses to invest. On top of that, Finance Wales has increased one fund and introduced two new funds as well. For example, the Wales technology venture investments fund and the Wales business fund. So, we are determined to make sure that we can provide as much support as SMEs need. It’s right to say there is still some uncertainty as to what happens post Brexit. We don’t know what the arrangements will be for accessing the single market, and until those questions are answered, then it’s natural that some businesses who wish to export will wish to wait and see what happens before they take investment decisions.
Yn gyntaf, diolchaf iddo am yr hyn a ddywedodd am y Papur Gwyn, nid ei ddisgrifio fel 'The Beano', wrth gwrs, fel y clywsom eraill yn ei blaid yn ei ddisgrifio. Soniodd am fentrau bach a chanolig eu maint—wel, mae gennym ni ein cronfa ad-daladwy i BBaChau, sy'n cynnig cyllid ad-daladwy i BBaChau. Lansiwyd y cynllun hyder busnes gennym, sy’n gyfres o gamau gweithredu yr ydym yn eu datblygu gyda'r bwriad o hybu hyder busnesau, yn syth ar ôl y refferendwm, ac mae hynny'n cynnwys cyhoeddiad y gronfa twf a ffyniant newydd, fel bod Cymru yn parhau i fod yn lle deniadol i fusnesau fuddsoddi ynddo. Yn ogystal â hynny, mae Cyllid Cymru wedi cynyddu un gronfa ac wedi cyflwyno dwy gronfa newydd hefyd. Er enghraifft, cronfa buddsoddiadau menter technoleg Cymru a chronfa fusnes Cymru. Felly, rydym ni’n benderfynol o wneud yn siŵr y gallwn roi cymaint o gymorth ag sydd ei angen ar BBaChau. Mae'n iawn i ddweud bod rhywfaint o ansicrwydd o hyd ynghylch yr hyn a fydd yn digwydd ar ôl Brexit. Nid ydym yn gwybod beth fydd y trefniadau ar gyfer cael mynediad at y farchnad sengl, a hyd y bydd y cwestiynau hynny wedi eu hateb, yna mae'n naturiol y bydd rhai busnesau sy'n dymuno allforio a fydd yn dymuno aros i weld beth sy'n digwydd cyn iddyn nhw wneud penderfyniadau buddsoddi.
Cau Banciau yng Ngogledd Cymru
Bank Closures in North Wales
5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o gau banciau yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0413(FM)
5. What assessment has the First Minister made of bank closures in north Wales? OAQ(5)0413(FM)
I was concerned to hear of the further proposed bank closures; they’re happening across Wales. What is absolutely crucial is that people, where they lose their bank branches, are able to access banking services through the post offices.
Roedd yn achos pryder i mi glywed am ragor o achosion arfaethedig o gau banciau; maen nhw’n digwydd ledled Cymru. Yr hyn sy'n gwbl hanfodol yw bod pobl, lle maen nhw’n colli eu canghennau banc, yn gallu cael mynediad at wasanaethau bancio drwy'r swyddfeydd post.
Thank you, First Minister. Just last week, HSBC announced its intention to close its branch in Holywell, hot on the heels of NatWest taking the same decision to shut its doors in the same town, the consequence of which is going to hit the high street hard. I was joined by members of the community and my parliamentary colleague last Friday to take a stand against this latest closure, and the hurt and the anger of local people was clearly palpable. They really feel enough is enough for the area. Indeed, when HSBC closed its bank in Flint last year, they advised customers they could relocate to use the Holywell branch, and they also shut their NatWest branch in Flint last year, leaving many, mostly the elderly, out on a limb. Whilst the banks make clear that it’s possible to use the local post office, this is obviously not applicable to business customers, and also the future of Holywell post office is far from certain at present.
First Minister, while I recognise that any legislation to protect our local bank branches would need to be done at a UK level, what is and can the Welsh Government do to enable people and businesses in my constituency and across Wales to continue to access face-to-face banking and support our high streets that will potentially suffer on the back of these closures?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Dim ond yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd HSBC ei fwriad i gau ei gangen yn Nhreffynnon, yn dynn ar sodlau NatWest yn gwneud yr un penderfyniad i gau ei ddrysau yn yr un dref, ac mae canlyniad hynny’n mynd i daro’r stryd fawr yn galed. Ymunodd aelodau o'r gymuned a’m cydweithiwr seneddol â mi ddydd Gwener diwethaf i wneud safiad yn erbyn y cau diweddaraf hwn, ac roedd loes a dicter y bobl leol yn gwbl amlwg. Maen nhw wir yn teimlo mai digon yw digon i’r ardal. Yn wir, pan gaeodd HSBC ei fanc yn y Fflint y llynedd, cynghorwyd cwsmeriaid ganddo y gallent symud i ddefnyddio cangen Treffynnon, a chaewyd eu cangen NatWest yn y Fflint y llynedd hefyd, gan adael llawer, â’r henoed yn bennaf, heb wasanaeth. Er bod y banciau yn ei gwneud yn eglur ei bod yn bosibl defnyddio'r swyddfa bost leol, nid yw hyn yn berthnasol i gwsmeriaid busnes yn amlwg, a hefyd mae dyfodol swyddfa bost Treffynnon yn bell o fod yn sicr ar hyn o bryd.
Brif Weinidog, er fy mod i’n cydnabod y byddai angen i unrhyw ddeddfwriaeth i ddiogelu ein canghennau banc lleol gael ei gwneud ar lefel y DU, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud a beth all hi ei wneud i alluogi pobl a busnesau yn fy etholaeth i a ledled Cymru i barhau i gael mynediad at fancio wyneb yn wyneb a chefnogi ein strydoedd mawr a fydd o bosibl yn dioddef yn sgil yr achosion hyn o gau?
We have, of course, over the years supported our post offices financially, and they are hugely important in local communities. It is right to say that, whilst personal banking services can be provided by post offices, the reality is that most business customers don’t get that kind of service, and that’s what the Post Office needs to deliver, working with the banks. When businesses cash up at the end of the day, where do they take their money? That’s one of the issues. We look then at having night safes in post offices—that’s the logical development. It helps the footfall of a post office as well. The difficulty with banking now is that footfall has dropped significantly in the branches, but there are people who need those services, and we must find a way of working with the Post Office to make sure that those services are available to those people who need them. We’ve made representations over the years to the Post Office, and indeed to the banks—I’ve done it personally—to make sure that, where banks decide they no longer want to be in a community, the post office is able to take over the service that they offer, and, of course, to look at ways in which credit unions can provide financial services as well, to fill the gaps that the commercial banks are leaving.
Rydym, wrth gwrs, dros y blynyddoedd wedi cefnogi ein swyddfeydd post yn ariannol, ac maen nhw’n hynod bwysig mewn cymunedau lleol. Mae'n iawn i ddweud, er y gall gwasanaethau bancio personol gael eu darparu gan swyddfeydd post, y gwir amdani yw nad yw'r rhan fwyaf o gwsmeriaid busnes yn cael y math hwnnw o wasanaeth, a dyna’r hyn y mae angen i'r Swyddfa Bost ei ddarparu, gan weithio gyda'r banciau. Pan fydd busnesau yn casglu eu harian ar ddiwedd y dydd, ble maen nhw’n mynd â’u harian? Dyna un o'r problemau. Rydym ni’n edrych wedyn ar gael coffrau nos mewn swyddfeydd post—dyna’r datblygiad rhesymegol. Mae'n helpu nifer cwsmeriaid y swyddfa bost hefyd. Yr anhawster gyda bancio nawr yw bod llawer llai o bobl yn mynd i ganghennau, ond mae pobl sydd angen y gwasanaethau hynny, ac mae'n rhaid i ni ddod o hyd i ffordd o weithio gyda Swyddfa'r Post i sicrhau bod y gwasanaethau hynny ar gael i'r bobl hynny sydd eu hangen. Rydym ni wedi cyflwyno sylwadau dros y blynyddoedd i Swyddfa'r Post, ac i’r banciau yn wir—rwyf wedi ei wneud yn bersonol—i wneud yn siŵr, pan fo banciau yn penderfynu nad ydynt yn dymuno bod mewn cymuned mwyach, y gall y swyddfa bost gymryd drosodd y gwasanaeth y maen nhw’n ei gynnig, ac, wrth gwrs, i edrych ar ffyrdd y gall undebau credyd ddarparu gwasanaethau ariannol hefyd, i lenwi'r bylchau y mae’r banciau masnachol yn eu gadael.
Rwyf wedi codi pryderon hefyd yn y Siambr yma efo’r Prif Weinidog ynglŷn â chyfres o gyhoeddiadau yn fy etholaeth i. Mae yna ragor o gyhoeddiadau wedi dod yn ddiweddar ynglŷn â sefydliadau ariannol, nid dim ond banciau, yn cau: HSBC yng Nghaergybi a chymdeithas adeiladu Yorkshire yn Llangefni ydy’r diweddaraf. Canlyniad hyn, wrth gwrs, ydy bod yna ganoli, rydw i’n meddwl, mewn ‘hubs’ rhanbarthol. Rydym yn gweld patrwm o hynny yn digwydd ar hyn o bryd, ac mae hynny yn amddifadu pobl o wasanaethau, fel y mae Aelodau eraill yma wedi ei ddweud.
Ydy’r Prif Weinidog yn cytuno bod angen i Lywodraeth Cymru bwyso ar Lywodraeth Prydain i sicrhau bod banciau, os nad fel cwmnïau unigol ond fel sector, yn sicrhau gwasanaethau ariannol a hygyrchedd iddyn nhw ym mhob cymuned yng Nghymru?
I’ve also raised concerns in this Chamber with the First Minister on a series of announcements in my constituency. There have been further announcements recently on financial institutions, not only banks, closing: HSBC in Holyhead, and the Yorkshire Building Society in Llangefni. They are the latest two. The outcome of this, of course, is that there is a centralisation of services in regional hubs. We’re seeing a pattern of that emerging at the moment and that does deprive people of services as other Members have said.
Does the First Minister agree that the Welsh Government needs to put pressure on the UK Government to ensure that banks, if not as individual companies but as a wider sector, ensure that there are financial services that are accessible to all communities in Wales?
Mae hynny’n deg, ac yn hollbwysig. Os yw’r banciau yn ffaelu ei wneud e, felly mae yna ddyletswydd, yn fy marn i, arnyn nhw i sicrhau bod yna ffyrdd eraill i ddelifro gwasanaethau cyllidol drwy’r Swyddfa Bost, a hefyd, wrth gwrs, fel Llywodraeth rydym wedi bod yn cefnogi undebau credyd er mwyn eu bod nhw’n gallu llanw’r bwlch y mae’r banciau masnachol yn ei adael, fel y dywedais i’n gynharach. Wrth wneud hynny, rydw i’n credu y bydd hi yn bosib sicrhau bod pobl yn cael y gwasanaeth y dylen nhw ei gael.
That’s a fair point, and it’s all important. If the banks can’t do it, then, in my view, they are duty-bound to ensure that there are alternative ways of delivering the financial services via the Post Office, and also, of course, as a Government we’ve been supporting the credit unions to ensure that they can fill the gap that the commercial banks are leaving, as I said earlier. By so doing, I think it will be possible to ensure that people receive the service that they should receive.
As HSBC told me when I met them last year to discuss the closures in Flintshire, as NatWest replied to me as I opposed and wrote to them regarding their closure in Holywell, and as the Yorkshire Building Society is now saying, the reason for this is the switch from bank-based service usage to digital usage. Of course, that—as has been now said about HSBC in Holywell, Holyhead and Llanrwst—leaves older people, those without transport, those without internet access, shopkeepers, and small businesses losing out.
In that context, what dialogue and what submission did your Government make to Professor Griggs’s independent review into how banks have implemented the banking protocol to minimise the impact of bank closures, and any dialogue with the Post Office regarding their newly announced partnership to secure access to local banking services?
Fel y dywedodd HSBC wrthyf pan gefais gyfarfod â nhw y llynedd i drafod cau’r banciau yn Sir y Fflint, ac fel yr atebodd NatWest i mi wrth i mi eu gwrthwynebu ac ysgrifennu atynt am gau’r gangen yn Nhreffynnon, ac fel y mae’r Yorkshire Building Society yn ei ddweud nawr, y newid o ddefnyddio gwasanaethau mewn banc i ddefnydd digidol yw’r rheswm am hyn. Wrth gwrs, mae hynny—fel y dywedwyd nawr am HSBC yn Nhreffynnon, Caergybi a Llanrwst—yn golygu bod pobl hŷn, y rhai nad oes ganddynt gludiant, y rhai nad oes ganddynt fynediad at y rhyngrwyd, siopwyr, a busnesau bach yn dioddef.
Yn y cyd-destun hwnnw, pa ddeialog a pha sylwadau a wnaeth eich Llywodraeth i adolygiad annibynnol yr Athro Griggs o sut y mae banciau wedi gweithredu'r protocol bancio i sicrhau bod effaith cau banciau cyn lleied â phosibl, ac a fu unrhyw ddeialog gyda Swyddfa'r Post ynghylch eu partneriaeth sydd newydd ei chyhoeddi i sicrhau mynediad at wasanaethau bancio lleol?
Well, we welcome the recommendations for better engagement and communication between the banks and customers, but it is important the UK Government, as the lead organisation here, to make sure that what the review actually suggested is taken forward, namely that the banks improve the way they engage with those communities facing branch closures, including working with small business customers to see how they can further mitigate the challenge of cash deposits and collection that closures bring to some of them. So, whilst we welcome the recommendations, we do need to see action now on the part of the UK Government.
Wel, rydym ni’n croesawu'r argymhellion ar gyfer gwell ymgysylltu a chyfathrebu rhwng y banciau a chwsmeriaid, ond mae'n bwysig i Lywodraeth y DU, fel y sefydliad arweiniol yn hyn o beth, wneud yn siŵr bod yr hyn a awgrymwyd gan yr adolygiad yn digwydd mewn gwirionedd, sef bod y banciau yn gwella’r ffordd y maen nhw’n ymgysylltu â'r cymunedau hynny sy'n wynebu cau canghennau, gan gynnwys gweithio gyda chwsmeriaid busnesau bach i weld sut y gallant liniaru ymhellach yr her o adneuon a chasgliadau arian parod y mae cau canghennau yn eu creu i rai ohonynt. Felly, er y gallwn groesawu'r argymhellion, mae angen i ni weld gweithredu nawr ar ran Llywodraeth y DU.
Cymorth i Ficrofusnesau yng Nghymru
Support for Microbusinesses in Wales
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gymorth i ficrofusnesau yng Nghymru? OAQ(5)0417(FM)
6. Will the First Minister make a statement on support for micro businesses in Wales? OAQ(5)0417(FM)
Yes. Business support is available for entrepreneurs, micro, small and medium-sized businesses across Wales through our Business Wales service. Our focus remains on supporting innovation-driven entrepreneurs, jobs and the economy.
Gwnaf. Mae cymorth busnes ar gael i entrepreneuriaid, microfusnesau, a busnesau bach a chanolig eu maint ledled Cymru trwy ein gwasanaeth Busnes Cymru. Mae ein pwyslais yn parhau i fod ar gefnogi entrepreneuriaid sy'n cael eu sbarduno gan arloesedd, swyddi a'r economi.
Thank you, First Minister. As well as the support you’ve referred to, I’m aware that Business Wales provides considerable practical support and guidance for developing businesses, such as business plans, research, marketing, managing et cetera. In Merthyr Tydfil we have a fabulous organisation called the Hwyl Hub, which offers facilitated office space for businesses to share resources and ideas under one roof. The facilitated space offers a one-stop, cost-effective environment to kick-start ideas and share skills, knowledge and success. An important part of the hub’s role is not just to provide the facilitated office space, but it provides a forum for these new or developing small businesses to share experience and good practice and mutual support.
Do you agree with me, First Minister, that initiatives like this can be incredibly beneficial to small businesses, particularly in their formative years, and have an important role to play in supporting the continued growth of new businesses in Wales, supplementing the work done by Business Wales?
Diolch yn fawr, Brif Weinidog. Yn ogystal â'r cymorth yr ydych chi wedi cyfeirio ato, rwy'n ymwybodol bod Busnes Cymru yn darparu cymorth a chanllawiau ymarferol sylweddol ar gyfer datblygu busnesau, fel cynlluniau busnes, ymchwil, marchnata, rheoli ac ati. Ym Merthyr Tudful, mae gennym ni sefydliad gwych o'r enw Hwyl Hub, sy'n cynnig swyddfeydd wedi’u hwyluso i fusnesau rannu adnoddau a syniadau o dan yr un to. Mae'r swyddfeydd wedi'u hwyluso yn cynnig amgylchedd un-stop, cost-effeithiol i sbarduno syniadau a rhannu sgiliau, gwybodaeth a llwyddiant. Rhan bwysig o swyddogaeth y ganolfan, yn ogystal â darparu'r swyddfeydd wedi’u hwyluso, yw cynnig fforwm ar gyfer y busnesau bach newydd neu ddatblygol hyn i rannu profiadau ac arferion da a chyd-gymorth.
A ydych chi’n cytuno â mi, Brif Weinidog, y gall mentrau fel hyn fod yn hynod fuddiol i fusnesau bach, yn enwedig yn eu blynyddoedd ffurfiannol, a bod ganddynt ran bwysig i'w chwarae o ran cefnogi twf parhaus busnesau newydd yng Nghymru, gan ategu’r gwaith a wneir gan Fusnes Cymru?
Yes, I do, because sharing expertise, good practice and having a network of support is an important factor for start-ups. I know the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, in conjunction with the regional entrepreneurial acceleration programme, REAP, is currently reviewing the requirements for incubation space, including the type of spaces that are needed in Wales, in order to make sure that that provision is available in the future for microbusinesses, some of whom will grow to be substantially larger and employ more people.
Ydw, mi ydwyf, oherwydd mae rhannu arbenigedd, arfer da a chael rhwydwaith o gymorth yn ffactor pwysig i fusnesau newydd. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, ar y cyd â'r rhaglen cyflymu entrepreneuriaeth rhanbarthol, REAP, wrthi’n adolygu'r angen am fannau deori, gan gynnwys y math o leoedd sydd eu hangen yng Nghymru, er mwyn gwneud yn siŵr bod y ddarpariaeth honno ar gael yn y dyfodol ar gyfer microfusnesau, y bydd rhai ohonynt yn tyfu i fod yn sylweddol fwy ac yn cyflogi mwy o bobl.
Adolygiad Hendry
The Hendry Review
7. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am adolygiad Hendry? OAQ(5)0412(FM)
7. Will the First Minister make a statement on the Hendry review? OAQ(5)0412(FM)
We welcome it as it supports the case for developing a tidal lagoon energy industry in the UK and for the specific recognition it gives to the Welsh projects already under development around the Welsh coast.
Rydym ni’n ei groesawu gan ei fod yn cefnogi'r achos dros ddatblygu diwydiant ynni morlyn llanw yn y DU ac am y gydnabyddiaeth benodol y mae'n ei rhoi i brosiectau yng Nghymru sydd eisoes yn cael eu datblygu o amgylch arfordir Cymru.
Thank you for that. I think we all welcome it—you, me and other Assembly Members in this Chamber. What we don’t need, of course, is the issue of the marine licence holding up any progress. Bearing in mind that I raised the delay with the marine licence with you in September 2015, how often has your Government chased NRW to come forward with that licence in the last 16 months, and what reason has NRW given you for its very late species impact report, which, presumably, will inform the decision?
Diolch i chi am hynna. Rwy’n meddwl ein bod ni i gyd yn ei groesawu—chi, fi ac Aelodau Cynulliad eraill yn y Siambr hon. Yr hyn nad oes ei angen arnom, wrth gwrs, yw mater y drwydded forol yn atal unrhyw gynnydd. O gofio i mi godi’r oedi gyda'r drwydded forol gyda chi ym mis Medi 2015, pa mor aml y mae eich Llywodraeth wedi mynd ar drywydd Cyfoeth Naturiol Cymru i gyflwyno’r drwydded honno yn y 16 mis diwethaf, a pha reswm mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi ei roi i chi am ei adroddiad hwyr iawn ar yr effaith ar rywogaethau, a fydd, yn ôl pob tebyg, yn llywio’r penderfyniad?
NRW are an arm’s-length organisation and there is a limit to what we can appropriately say to them as they’re determining a marine licensing application, although I will say this: the application needs to be determined as swiftly as possible. I think we all understand in this Chamber the importance of the tidal lagoon, too, in terms of jobs. We do also need to see, of course, a firm commitment now from the UK Government in terms of the strike price in order to ensure that this very worth-while project goes ahead.
Sefydliad hyd braich yw Cyfoeth Naturiol Cymru, a cheir cyfyngiad ar yr hyn y gallwn ei ddweud yn briodol wrtho pan fydd yn gwneud penderfyniad ar gais am drwydded forol, ond fe ddywedaf hyn: mae angen gwneud penderfyniad ar y cais cyn gynted â phosibl. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn deall yn y Siambr hon bwysigrwydd y morlyn llanw, hefyd, o ran swyddi. Mae angen i ni hefyd weld, wrth gwrs, ymrwymiad cadarn nawr gan Lywodraeth y DU o ran y pris streic er mwyn sicrhau bod y prosiect hynod gwerth chweil hwn yn mynd yn ei flaen.
Cwestiwn 8, Huw Irranca-Davies.
Question 8, Huw Irranca-Davies.
Diolch, Lywydd. We were delighted that Charles Hendry took the time to visit the Assembly last week and to brief Assembly Members—
Diolch, Lywydd. Roeddem ni’n falch iawn bod Charles Hendry wedi rhoi o’i amser i ymweld â'r Cynulliad yr wythnos diwethaf ac i friffio Aelodau’r Cynulliad—
You need to ask the question—
Mae angen i chi ofyn y cwestiwn—
Mae’n ddrwg gen i. [Chwerthin.]
I apologise. [Laughter.]
Morlyn Llanw Bae Abertawe
The Swansea Bay Tidal Lagoon
8. Pa drafodaethau y mae'r Prif Weinidog wedi'u cael ynghylch Morlyn Llanw Bae Abertawe ers cyhoeddi adroddiad Hendry? OAQ(5)0409(FM)
8. What discussions has the First Minister had with the Prime Minister regarding the Swansea Bay Tidal Lagoon since the Hendry report was published? OAQ(5)0409(FM)
Could I thank the Member for the heads up on his supplementary? Not directly with the Prime Minister, but I know that the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs and the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure met Charles Hendry last week, and officials are certainly in close contact with the Department for Business, Energy and Industrial Strategy in Whitehall.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am y rhybudd o’i gwestiwn atodol? Nid yn uniongyrchol â Phrif Weinidog y DU, ond gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ac Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith wedi cyfarfod â Charles Hendry yr wythnos diwethaf, ac mae swyddogion yn sicr mewn cysylltiad agos â'r Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol yn Whitehall.
Diolch am eich ‘patience’, Lywydd.
Thank you for your patience, Llywydd.
Croeso.
You’re welcome.
Charles Hendry—we were delighted he was here last week briefing Assembly Members. It was a clear and resounding endorsement of the Swansea lagoon as a pathfinder, and he said in his report, and I quote,
‘The costs of a pathfinder project would be about 30p per household per year over the first 30 years.’
Thirty pence.
‘A large scale project would be less than 50p over the first 60 years. The benefits of that investment could be huge, especially in South Wales, but also in many other parts of the country. Having looked at all the evidence, spoken to many of the key players, on both sides of this debate, it is my view that we should seize the opportunity to move this technology forward now.’
So, would the First Minister note the cross- party support here in the Senedd, the cross-party support among many Welsh MPs, the cross-sectoral business support, the university support and, whilst we do need to deal with the remaining environmental concerns, the wider NGO support for this landmark sustainable energy scheme? Would he further agree that this, as I said to Charles Hendry when he first came here to take views, is a no-brainer, or, as he said in his report, ‘a no-regrets policy’ for Government, and we would welcome a supportive statement from the UK Government for the pathway project at the very earliest opportunity? What can he do to help get that supportive statement?
Charles Hendry—roeddem ni’n falch iawn ei fod yma yr wythnos diwethaf yn briffio Aelodau'r Cynulliad. Roedd yn gymeradwyaeth eglur a phendant i forlyn Abertawe fel prosiect braenaru, a dywedodd yn ei adroddiad, ac rwy'n dyfynnu,
Tua 30c fesul cartref y flwyddyn dros y 30 mlynedd gyntaf fyddai costau prosiect braenaru.
Deg ceiniog ar hugain.
Byddai prosiect ar raddfa fawr yn llai na 50c dros y 60 mlynedd cyntaf. Gallai manteision y buddsoddiad hwnnw fod yn enfawr, yn enwedig yn y de, ond hefyd mewn llawer o rannau eraill o'r wlad. Ar ôl edrych ar yr holl dystiolaeth, siarad â llawer o'r partïon allweddol, ar ddwy ochr y ddadl hon, rwyf o’r farn y dylem ni achub ar y cyfle i symud y dechnoleg hon yn ei blaen nawr.
Felly, a wnaiff y Prif Weinidog nodi'r gefnogaeth drawsbleidiol yma yn y Senedd, y gefnogaeth drawsbleidiol ymhlith llawer o ASau Cymru, y gefnogaeth draws-sector gan fusnesau, y gefnogaeth gan y brifysgol ac, er bod angen i ni ymdrin â'r pryderon amgylcheddol sy'n parhau, y gefnogaeth ehangach gan gyrff anllywodraethol i’r cynllun ynni cynaliadwy arloesol hwn? A fyddai hefyd yn cytuno bod hyn, fel y dywedais wrth Charles Hendry pan ddaeth yma gyntaf i dderbyn sylwadau, yn benderfyniad rhwydd, neu, fel y dywedodd yn ei adroddiad, yn bolisi ‘dim edifarhau’ i’r Llywodraeth, ac y byddem yn croesawu datganiad cefnogol gan Lywodraeth y DU i’r prosiect braenaru ar y cyfle cyntaf un? Beth all ef ei wneud i helpu i gael y datganiad cefnogol hwnnw?
Very much so, and you’ve made that very, very clear. This is a project that does not just deliver green energy beyond our own lifetimes, which is not something we’re used to predicting in politics, but that’s the reality of it, it’s also a project that has the potential to create at least 1,300 jobs, particularly in the Neath Port Talbot area, in the maintenance and manufacturing of the kit that’s required to generate the energy. I hope we can get to a position where the marine licensing issue is dealt with, where the strike price is agreed and we can move forward with a project that can only be of benefit to the people of Wales.
Yn sicr, ac rydych chi wedi gwneud hynny’n eglur dros ben. Mae hwn yn brosiect sydd nid yn unig yn darparu ynni gwyrdd y tu hwnt i'n hoes ni ein hunain, nad yw'n rhywbeth yr ydym ni wedi arfer ei ddarogan ym myd gwleidyddiaeth, ond dyna'r gwirionedd, ond mae hefyd yn brosiect sydd â'r potensial i greu o leiaf 1,300 o swyddi, yn enwedig yn ardal Castell-nedd Port Talbot, o ran cynnal a chadw a gweithgynhyrchu’r offer sydd ei angen i gynhyrchu'r ynni. Rwy’n gobeithio y gallwn ni gyrraedd sefyllfa lle yr ymdrinnir â mater y drwydded forol, lle mae'r pris streic yn cael ei gytuno ac y gallwn fwrw ymlaen â phrosiect na all ond bod o fudd i bobl Cymru.
Bechgyn Bevin
The Bevin Boys
9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gydnabyddiaeth a roddwyd i'r rhai a wnaeth eu gwasanaeth cenedlaethol fel Bechgyn Bevin yn ystod yr Ail Ryfel Byd ac wedi hynny? OAQ(5)0418(FM)
9. Will the First Minister make a statement on recognition given to those who carried out their national service as Bevin Boys during and after the Second World War? OAQ(5)0418(FM)
I know the Member has a very firm interest in this issue, and we know that the Bevin boys, many of whom worked in dangerous conditions in the mines, played an integral part in helping to win the second world war. It is fitting that a memorial honouring them has been erected at the National Memorial Arboretum in Staffordshire.
Gwn fod gan yr Aelod ddiddordeb cryf iawn yn y mater hwn, ac rydym ni’n gwybod bod bechgyn Bevin, yr oedd llawer ohonynt yn gweithio mewn amodau peryglus yn y pyllau, wedi chwarae rhan annatod er mwyn helpu i ennill yr ail ryfel byd. Mae'n addas bod cofeb yn eu hanrhydeddu wedi ei chodi yn yr Ardd Goed Coffa Genedlaethol yn Swydd Stafford.
I thank the First Minister for that, and I was recently contacted by my constituent Mr William Beer of Llanbradach, who turns 91 this year and was a Bevin boy during the second world war. When the Bevin boys programme was wound up in 1948, they didn’t receive any medals and their efforts went unrecognised until the VE Day fiftieth anniversary celebrations in May 1995. In June 2007, the UK Government announced that former Bevin boys would receive a veterans badge in recognition of their service. I feel it’s still not enough. I’m going to be writing to the Bevin Boys Association to ask them to contact my constituent, but, in the meantime, will the First Minister pay tribute to Mr Beer and people like him, and recognise his contribution to our country’s security during the second world war?
Diolchaf i'r Prif Weinidog am hynna, ac fe gysylltodd fy etholwr Mr William Beer o Lanbradach â mi yn ddiweddar. Mae’n 91 oed eleni ac roedd yn fachgen Bevin yn ystod yr ail ryfel byd. Pan gafodd y rhaglen bechgyn Bevin ei dirwyn i ben ym 1948, ni chawsant unrhyw fedalau ac aeth eu hymdrechion yn ddigydnabod hyd at ddathliadau hanner canmlwyddiant Diwrnod VE ym mis Mai 1995. Ym mis Mehefin 2007, cyhoeddodd Llywodraeth y DU y byddai rhai a fu’n Fechgyn Bevin yn derbyn bathodyn cyn-filwyr i gydnabod eu gwasanaeth. Rwy'n teimlo nad yw hynny'n ddigon o hyd. Rwyf yn mynd i ysgrifennu at Gymdeithas Bechgyn Bevin i ofyn iddyn nhw gysylltu â’m hetholwr, ond, yn y cyfamser, a wnaiff y Prif Weinidog dalu teyrnged i Mr Beer a phobl debyg iddo, a chydnabod ei gyfraniad at ddiogelwch ein gwlad yn ystod yn ail ryfel byd?
Indeed, I would, because, even though they were not combatants, of course, without them, there would not have been the ability to release those who went into the armed forces, there would not have been the ability to fuel so many of the engines that were needed in ships particularly, and we know that the economy would have ground to a halt. That would have been as debilitating as military reversal. War pensions, for example, are not devolved. They have not been applied to Bevin boys. They are the responsibility of the UK Government, but I would be happy to write to the responsible Minister in the UK Government to make him aware of the issues that you’ve raised today and, of course, the issue of the war pensions and what should be done now to honour all those who are still with us who contributed so much to the war effort.
Gwnaf yn wir, oherwydd, er nad oedden nhw’n ymladdwyr, wrth gwrs, hebddynt, ni fyddai wedi bod yn bosibl rhyddhau’r rhai a aeth i mewn i'r lluoedd arfog, ni fyddai wedi bod yn bosibl rhoi tanwydd yng nghynifer o'r peiriannau yr oedd eu hangen mewn llongau yn arbennig, ac rydym ni’n gwybod y byddai'r economi wedi dod i stop. Byddai hynny wedi bod mor wanychol â cholled filwrol. Nid yw pensiynau rhyfel, er enghraifft, wedi eu datganoli. Nid ydynt wedi eu cymhwyso i fechgyn Bevin. Cyfrifoldeb Llywodraeth y DU ydyn nhw, ond byddwn yn hapus i ysgrifennu at y Gweinidog sy'n gyfrifol yn Llywodraeth y DU i’w wneud yn ymwybodol o'r materion yr ydych chi wedi eu codi heddiw ac, wrth gwrs, y mater o bensiynau rhyfel a’r hyn y dylid ei wneud nawr i anrhydeddu pawb sydd dal i fod gyda ni a gyfrannodd gymaint at ymdrech y rhyfel.
Diolch i’r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rwyf wedi derbyn dau gwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66. Rwy’n galw ar Simon Thomas i ofyn y cwestiwn brys cyntaf.
I have accepted two urgent questions under Standing Order 12.66. I call on Simon Thomas to ask the first urgent question.
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet amlinellu’r cymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi yn dilyn cau swyddfa’r Adran Gwaith a Phensiynau yn Llanelli, gan arwain at golli 146 o swyddi? EAQ(5)0117(EI)
Will the Cabinet Secretary outline the support that the Welsh Government is providing following the closure of the Department of Work and Pensions’ office in Llanelli, leading to the loss of 146 jobs? EAQ(5)0117(EI)
Matters within the remit of the Department for Work and Pensions are not devolved to the Welsh Government. While the question is important, it is up to the DWP how it manages its estate in Wales. The Welsh Government has no responsibility over this. I understand that the department has indicated that all staff affected will be offered alternative roles subject to the standard DWP processes and staff consultations.
Nid yw materion sydd o fewn cylch gwaith yr Adran Gwaith a Phensiynau wedi eu datganoli i Lywodraeth Cymru. Er bod y cwestiwn yn un pwysig, penderfyniad i’r Adran Gwaith a Phensiynau yw sut y mae'n rheoli ei ystâd yng Nghymru. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gyfrifoldeb am hyn. Deallaf fod yr adran wedi dweud y bydd yr holl staff yr effeithir arnyn nhw yn cael cynnig swyddi eraill yn amodol ar brosesau safonol yr Adran Gwaith a Phensiynau ac ymgynghoriadau â’r staff.
I thank the Minister for her reply. It’s not devolved, although we have long advocated in Plaid Cymru that job centres should be devolved, and the opportunity is missed in the Wales Bill to protect some of these jobs in Llanelli and elsewhere. I understand that the Llanelli back-office has been judged internally as one of the best-performing offices fairly recently. Therefore, there’s no question about the work that’s undertaken by people there. This is simply administrative convenience for DWP, which means that it is not taking into account its overall UK responsibilities to maintain local economies and to maintain a pattern of local working. I would have thought that the Welsh Government would be interested and concerned about that.
So, can I specifically ask you, Minister: although it’s not your devolved responsibility, has this Government—the Welsh Government—written yet to the DWP about this closure in Llanelli, but also the wider programme that affects many communities in Wales? Have you seen an equality impact assessment done, particularly as regards workers who may have mobility issues in travelling, as well as the impact assessments, of course, for the closure of local job centres over two and three miles away from claimants? You say that the proposal is that there shouldn’t be redundancies; however, there is no concrete guarantee that I can see from the DWP that there won’t be redundancies. Have you been given that guarantee, bearing in mind that the relocation could involve offices as far away as Pembroke Dock and Cardiff? That’s a very invidious position for somebody living in Llanelli or the Llanelli area to be put in. Finally, what further steps can you take to bring some pressure to bear on the DWP to take its wider social responsibility concerns into account, rather than this cut-and-slash approach that it has towards providing our public services?
Rwyf yn diolch i'r Gweinidog am ei ateb. Nid yw hyn wedi ei ddatganoli, er ein bod wedi dadlau ers talwm ym Mhlaid Cymru y dylid datganoli canolfannau gwaith, ac mae’r cyfle wedi ei golli ym Mil Cymru i ddiogelu rhai o'r swyddi hyn yn Llanelli ac mewn mannau eraill. Deallaf fod y swyddfa gefn yn Llanelli wedi ei dyfarnu yn fewnol fel bod yn un o’r swyddfeydd sy'n perfformio orau yn gymharol ddiweddar. Felly, nid oes unrhyw amheuaeth am safon y gwaith a wneir gan bobl yn y fan honno. Cyfleustra gweinyddol yr Adran Gwaith a Phensiynau yw hyn a dyna i gyd, sy'n golygu nad yw’n ystyried ei chyfrifoldebau cyffredinol yn y DU i gynnal economïau lleol ac i gynnal patrwm o waith lleol. Byddwn wedi meddwl y byddai gan Lywodraeth Cymru ddiddordeb yn hynny ac y byddai’n pryderu am y peth.
Felly, a gaf i ofyn i chi yn benodol, Weinidog: er nad eich cyfrifoldeb datganoledig yw hwn, a yw’r Llywodraeth hon—Llywodraeth Cymru—wedi ysgrifennu eto at yr Adran Gwaith a Phensiynau ynghylch y cau hwn yn Llanelli, ond hefyd am y rhaglen ehangach sy'n effeithio ar lawer o gymunedau Cymru? Ydych chi wedi gweld asesiad effaith cydraddoldeb wedi ei wneud, yn enwedig o ran gweithwyr a allai fod â phroblemau symudedd o ran teithio, yn ogystal ag asesiadau effaith, wrth gwrs, yn sgil cau canolfannau gwaith lleol ar rai sy’n hawlio budd-daliadau ac yn byw fwy na dwy neu dair milltir i ffwrdd? Rydych chi’n dweud mai’r cynnig yw na ddylai fod unrhyw ddiswyddiadau; er hynny, nid oes unrhyw sicrwydd pendant y gallaf ei weld o du'r Adran Gwaith a Phensiynau na fydd unrhyw ddiswyddiadau. Ydych chi wedi cael y sicrwydd hwnnw, o gofio y gallai'r adleoli gynnwys swyddfeydd cyn belled i ffwrdd â Doc Penfro a Chaerdydd? Mae honno’n sefyllfa annheg iawn i rywun sy'n byw yn Llanelli neu yn ardal Llanelli fod ynddi. Yn olaf, pa gamau pellach y gallwch chi eu cymryd i bwyso ar yr Adran Gwaith a Phensiynau i ystyried ei chyfrifoldebau cymdeithasol ehangach, yn hytrach na’r ffordd hon sydd ganddi tuag at chwalu darpariaeth ein gwasanaethau cyhoeddus?
I thank the Member for that series of questions. I can confirm that we have been in conversation with the DWP about wider employability, and about the possibility of the co-location of some offices, although not specifically about the office in Llanelli that he mentions. I, too, share his concern that this has been taken on narrow estate grounds only. My understanding is that a PFI contract has come to an end, and that this is an estates-driven rearrangement and nothing to do with the jobs. We haven’t had any additional information other than what the DWP has told everyone, which is that they are seeking to transfer the roles of the staff involved, and that they will be subject to the usual terms and conditions for that. We will be keeping a close eye on that. Officials are meeting with them around a range of issues. We will be taking up that particular point with them, not only for the Llanelli office, but for all of the offices affected.
I think I, personally, would like to say that I’m a bit disappointed that they couldn’t have given us more indication of what could have happened. They have taken it on very narrow grounds. They haven’t taken into account the local economy and other things. They actually haven’t even taken into account the possibility of co-location on a wider level. It is just an estates policy. We don’t have any power over it, however. It’s up to them if they want to do that. But I will say that we are continuing our conversation with them about co-location. It is essential that the services are seamless. My officials are working very hard with the DWP to make sure that, from the point of view of our citizens, employability and other services put through the DWP and Jobcentre Plus, for example, look as seamless as possible from the point of view of the person receiving the services.
Diolch i'r Aelod am y gyfres yna o gwestiynau. Gallaf gadarnhau ein bod wedi siarad â'r Adran Gwaith a Phensiynau am gyflogadwyedd ehangach, ac am y posibilrwydd o gyd-leoli rhai swyddfeydd, er nad yn benodol am y swyddfa yn Llanelli y mae’n sôn amdani. Rwyf innau, hefyd, yn pryderu fel yntau fod hyn wedi cael ei wneud am resymau cul ynghylch ystâd yn unig. Fy nealltwriaeth i yw bod cytundeb Menter Cyllid Preifat wedi dod i ben, a bod hwn yn ad-drefniad ar sail ystâd nad oes ganddo ddim i’w wneud â'r swyddi. Nid ydym wedi derbyn unrhyw wybodaeth yn ychwanegol at yr hyn y mae'r Adran Gwaith a Phensiynau wedi ei ddweud wrth bawb, sef eu bod yn ceisio trosglwyddo swyddi'r staff dan sylw, ac y byddan nhw yn ddarostyngedig i’r telerau a'r amodau arferol ar gyfer hynny. Byddwn yn cadw llygad barcud ar hyn. Mae swyddogion yn cyfarfod â nhw i drafod amryw o faterion. Byddwn yn codi’r pwynt penodol hwn gyda nhw, nid yn unig am y swyddfa yn Llanelli, ond am bob un o'r swyddfeydd sydd yr effeithir arnynt.
Rwy'n credu y byddwn i, yn bersonol, yn hoffi cael dweud fy mod braidd yn siomedig na allen nhw fod wedi rhoi mwy o syniad i ni am yr hyn a allai ddigwydd. Maen nhw wedi gwneud penderfyniad ar sail gul iawn. Nid ydyn nhw wedi ystyried yr economi leol a phethau eraill. Mewn gwirionedd, nid ydyn nhw wedi ystyried hyd yn oed y posibilrwydd o gyd-leoli ar lefel ehangach. Polisi yn ymwneud â’r ystâd yw hwn yn syml. Nid oes gennym unrhyw rym drosto, fodd bynnag. Mater iddyn nhw yw gwneud hynny. Ond mi fyddwn i’n dweud ein bod yn parhau i drafod gyda nhw am gyd-leoli. Mae'n hanfodol nad oes toriad yn y gwasanaethau. Mae fy swyddogion i yn gweithio'n galed iawn gyda'r Adran Gwaith a Phensiynau i sicrhau, o safbwynt ein dinasyddion, bod cyflogadwyedd a gwasanaethau eraill sy’n cael eu darparu trwy gyfrwng yr Adran Gwaith a Phensiynau a'r Ganolfan Byd Gwaith, er enghraifft, yn ymddangos mor ddi-dor ag sy’n bosibl o safbwynt y sawl sy'n derbyn gwasanaethau.
Minister, I must tell you that workers in Llanelli have very little faith that the DWP proposals will result in no redundancies. They have been told that, if suitable jobs can’t be found in ‘nearby’ locations, they’ll be regarded as surplus, which is code for job losses. The nearby locations, we are told, include Pembroke Dock and Cardiff, which can only be the definition of a man in Whitehall—that a journey of 60 miles is a ‘nearby location’. Would the Minister speak to the Secretary of State for Wales and remind him of the words he’s issued about close economic co-operation between the Welsh and the UK Governments? The economic impact of losing 146 jobs in the heart of Llanelli will be significant at a time when there are deep-seated worries around the state of other jobs in the area. Would you also remind the Secretary of State of the words that the Prime Minister has issued post Brexit about spreading prosperity around the UK? These actions, which you say are justified on estates grounds, are entirely lacking in thought or strategic judgment or compassion about their impact on the economies of the constituency I represent in this Assembly.
Finally, Minister, if the grounds being justified by the DWP are in modernising the estate, would the Minister remind the DWP that both Carmarthenshire County Council and the Welsh Government would happily work with Whitehall to make sure they can find suitable alternative offices that meet their objectives under their new estates plan, but also safeguard jobs in my community?
Weinidog, mae’n rhaid imi ddweud wrthych chi mai ychydig iawn o ffydd sydd gan weithwyr yn Llanelli na fydd cynigion yr Adran Gwaith a Phensiynau yn arwain at unrhyw ddiswyddo. Maen nhw wedi cael gwybod, os na fydd swyddi addas ar gael mewn lleoliadau 'cyfagos', na fydd eu hangen o gwbl, a ffordd arall o ddweud y bydd swyddi’n cael eu colli yw hynny. Mae'r lleoliadau cyfagos, dywedir wrthym, yn cynnwys Doc Penfro a Chaerdydd, a allai ddim ond bod yn ddiffiniad gan ddyn yn Whitehall—sef bod 60 milltir o daith yn lleoliad cyfagos. A wnaiff y Gweinidog siarad ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru a’i atgoffa o'r geiriau a gyhoeddodd am gydweithredu economaidd agos rhwng Llywodraethau Cymru a'r DU? Bydd effaith economaidd colli 146 o swyddi yng nghanol Llanelli yn sylweddol ar adeg o bryder mawr am ddiogelwch swyddi eraill yn yr ardal. A wnewch chi hefyd atgoffa'r Ysgrifennydd Gwladol o'r geiriau a gyhoeddwyd gan y Prif Weinidog yn dilyn Brexit am ledaenu ffyniant ledled y DU? Mae’r camau hyn, yr ydych yn dweud eu bod nhw wedi eu cyfiawnhau ar sail ystâd, yn gwbl amddifad o ystyriaeth a barn strategol a thrugaredd o ran eu heffaith ar yr economïau yn yr etholaeth yr wyf i yn ei chynrychioli yn y Cynulliad hwn.
Yn olaf, Weinidog, os mai moderneiddio’r ystâd yw cyfiawnhâd yr Adran Gwaith a Phensiynau, a wnaiff y Gweinidog atgoffa'r Adran Gwaith a Phensiynau y byddai Cyngor Sir Caerfyrddin a Llywodraeth Cymru fel ei gilydd yn hapus i gydweithio â Whitehall er mwyn gwneud yn siŵr eu bod yn dod o hyd i swyddfeydd addas eraill sy'n bodloni eu hamcanion o dan eu cynllun ystâd newydd, ond a fyddai hefyd yn diogelu swyddi yn fy nghymuned i?
I thank the Member for that. I’m very happy to write to both the Secretary of State for Wales and the Minister responsible for this on the grounds that the Member has outlined. There is the possibility that the Member would like to put his own views into the consultation. There is a consultation website at www.gov.uk/dwp/consultations. I’ve tried it myself and it’s very easy to find. I would urge all Members to put their own views in on that basis. But I’m more than happy to say that we will write directly to the Secretary of State and remind him of those words.
I would just emphasise, though, that we are in conversation with the DWP on the employability programme that we’re running, and we will be taking this forward as part of that. But I don’t have any more information than the Member about the job losses. It wasn’t shared with us in advance. We knew that there was an estate rationalisation going on, but we didn’t have the detail. It is not devolved, so they’re within their rights to do it in that way, although it’s disappointing that they didn’t see fit to share it with us in advance to see whether we could ameliorate some of the effects.
Diolch i'r Aelod am hynna. Rwy'n hapus iawn i ysgrifennu at Ysgrifennydd Gwladol Cymru ac at y Gweinidog sy'n gyfrifol am hynny ar sail yr hyn mae’r Aelod wedi ei amlinellu. Mae hi’n bosibl y byddai'r Aelod yn dymuno mynegi ei farn ei hun i'r ymgynghoriad. Mae gwefan yr ymgynghoriad i’w weld yn www.gov.uk/dwp/consultations. Rwyf wedi rhoi cynnig arni fy hunan ac mae dod o hyd iddi yn hawdd iawn. Buaswn yn annog pob Aelod i fynegi eu barn eu hunain ar y sail honno. Ond rwy’n fwy na pharod i ddweud y byddwn yn ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol yn uniongyrchol ac yn ei atgoffa am y geiriau hynny.
Hoffwn bwysleisio, er hynny, ein bod yn trafod y rhaglen gyflogadwyedd gyfredol sydd gennym gyda'r Adran Gwaith a Phensiynau a byddwn yn bwrw ymlaen â hyn yn rhan o’r drafodaeth honno. Ond nid oes gennyf fwy o wybodaeth na sydd gan yr Aelod am y colli swyddi. Chawsom ni ddim gwybodaeth ymlaen llaw. Roeddem yn gwybod fod gwaith rhesymoli ystadau yn cael ei gynnal, ond ni chawsom y manylion. Nid yw'n fater sydd wedi ei ddatganoli, felly maen nhw o fewn eu hawliau i weithredu yn y ffordd honno, er ein bod wedi ein siomi nad oedden nhw wedi gweld yn dda i’w rannu gyda ni ymlaen llaw er mwyn gweld a allem ni leddfu rhai o'i effeithiau.
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi'i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rydw i’n galw ar Dawn Bowden i ofyn yr ail gwestiwn brys. Dawn Bowden.
I now call on Dawn Bowden to ask the second urgent question. Dawn Bowden.
Yn dilyn cyhoeddiad Arlywydd yr Unol Daleithiau, yn gwahardd gwladolion o nifer o wledydd lle mae'r rhan fwyaf o bobl yn Fwslemiaid, rhag teithio i'r Unol Daleithiau am 90 niwrnod, pa asesiad y mae Prif Weinidog Cymru wedi'i wneud o effaith hyn ar Fwslemiaid yng Nghymru sydd â chenedligrwydd deuol? EAQ(5)0424(FM)
What assessment has the First Minister made of the impact on dual nationality Welsh Muslims of the announcement by the US President of a 90 day travel ban on nationals from several majority-Muslim countries? EAQ(5)0424(FM)
Can I thank the Member for the question? Despite assurances from the foreign Secretary yesterday, there is still considerable uncertainty about the impact of the travel ban. We will press for certainty, and I made it clear to the Prime Minister yesterday that the travel ban policy is beyond any rational defence.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Er gwaethaf y sicrwydd a gafwyd gan yr Ysgrifennydd Tramor ddoe, ceir cryn ansicrwydd am effaith y gwaharddiad teithio. Byddwn yn pwyso am sicrwydd, ac yr wyf wedi ei gwneud yn glir i'r Prif Weinidog ddoe bod y polisi gwaharddiad teithio y tu hwnt i bob amddiffyniad rhesymol.
Thank you for your response on that, First Minister, and can I also thank you for your speedy condemnation of the disgraceful action taken by the President of the United States—action that is in contravention of the Geneva convention, international law and, probably, the constitution of the United States? In sharp contrast, the British Prime Minister’s condemnation has been slow in coming, and has been mealy mouthed at best. Despite the potential impact of the executive order on British nationals, her initial response was simply that immigration policy is a matter for the USA and for the Government of the USA. It’s clear that her special relationship with the President did not lead to him giving her any special forewarning of what was to come.
Donald Trump is a man who feels it’s okay to mock those with disabilities, he’s a misogynist of the very worst kind and he’s an advocate of torture, all of which he’s tried unsuccessfully to justify. His attempt to justify this policy has also been equally risible, when he said,
‘To be clear, this is not a Muslim ban…This is not about religion—this is about terror and keeping our country safe.’
Well, if Donald Trump wants to keep his country safe, maybe he should do something about gun control, because frankly Americans are far more of a danger to each other than anyone from any of the seven countries whose nationals are affected by this ban. Not one single American citizen can be identified has having been killed in a terrorist attack by anyone from any of these countries.
But, as you identified, First Minister, it’s not just the anxiety and distress caused to Muslim communities by the 90-day travel ban, the executive order also places a ban on the US refugees programme for 120 days and puts in place an indefinite ban on refugees from Syria. Trump’s executive order, coming on Holocaust Memorial Day, of all days, is indefensible, flies in the face of the moral duty of all us to help refugees, and, as we’ve already seen this week, can only serve to heighten religious and racial intolerance. He has sought to demonise an entire religion, and I’m reminded how actions like this can lead to atrocities and even genocide. The holocaust didn’t start with gas chambers. It started with religious demonisation and intolerance—
Diolch i chi am eich ymateb ar hynna, Brif Weinidog, ac a gaf i hefyd ddiolch i chi am eich condemniad parod o'r camau cywilyddus a gymerwyd gan Arlywydd yr Unol Daleithiau—camau sydd yn groes i gonfensiwn Genefa, cyfraith ryngwladol, ac yn ôl pob tebyg, cyfansoddiad yr Unol Daleithiau? Mewn cyferbyniad eglur, mae condemniad Prif Weinidog Prydain wedi bod yn araf i ddod, a chrintachlyd oedd hwnnw ar y gorau. Er gwaethaf yr effaith y gall y gorchymyn gweithredol ei gael ar ddinasyddion Prydain, ei hymateb cyntaf hi oedd mai mater i UDA ac i Lywodraeth yr Unol Daleithiau yw ei pholisi mewnfudo. Mae'n amlwg nad arweiniodd ei pherthynas arbennig gyda'r Arlywydd at unrhyw ragrybudd arbennig ganddo ef am yr hyn a oedd i ddod.
Mae Donald Trump yn ddyn sy'n teimlo ei bod yn iawn iddo watwar y rhai hynny sydd ag anableddau, mae’n un sy’n casáu menywod yn y modd gwaethaf un ac mae’n dadlau dros artaith, ac mae wedi methu â chyfiawnhau ei hun ym mhob achos. Mae ei ymgais i gyfiawnhau’r polisi hwn hefyd wedi bod yr un mor chwerthinllyd, pan ddywedodd,
Er mwyn eglurder, nid gwahardd Mwslimiaid yw hyn ... Nid yw hyn yn ymwneud â chrefydd—mae’n ymwneud â therfysgaeth a chadw ein gwlad yn ddiogel.
Wel, os yw Donald Trump yn awyddus i gadw ei wlad yn ddiogel, efallai y dylai wneud rhywbeth am reoli gynnau, oherwydd, a dweud y gwir, mae Americanwyr mewn mwy o berygl oddi wrth ei gilydd nag oddi wrth unrhyw un o blith unrhyw un o'r saith gwlad y mae eu dinasyddion wedi eu heffeithio gan y gwaharddiad hwn. Ni ellir enwi yr un dinesydd o America sydd wedi ei ladd mewn ymosodiad terfysgol gan neb o unrhyw un o'r gwledydd hyn.
Ond, fel y nodwyd gennych, Brif Weinidog, nid mater yn unig o fod yn achos pryder a gofid i gymunedau Mwslimaidd gan y gwaharddiad teithio 90 diwrnod yw hyn, mae'r gorchymyn gweithredol hefyd yn gosod gwaharddiad ar raglen ffoaduriaid yr Unol Daleithiau am 120 diwrnod ac yn gosod gwaharddiad amhenodol ar ffoaduriaid o Syria. Mae gorchymyn gweithredol Trump, a ddaeth ar Ddiwrnod Cofio'r Holocost, o bob diwrnod, yn ddigyfiawnhad, yn ddilornus o’r ddyletswydd foesol sydd arnom i gyd i helpu ffoaduriaid, ac, fel yr ydym wedi ei weld eisoes yr wythnos hon, dim ond gwaethygu anoddefgarwch crefyddol a hiliol a wnaiff. Mae ef wedi ceisio pardduo crefydd gyfan, a chaf fy atgoffa am sut y gall gweithredoedd o’r fath arwain at erchyllterau a hil-laddiad hyd yn oed. Nid dechrau gyda’r siambrau nwy a wnaeth yr holocost. Fe ddechreuodd gyda phardduo crefyddwyr ac anoddefgarwch—
You do need to come to a question now.
Mae angen i chi ddod at gwestiwn yn awr.
So, will the First Minister reaffirm his position, and add his voice to those calling for Donald Trump not to be afforded the honour of a state visit to the UK at this point in time, and will he call upon the Prime Minister to show the same backbone as other world leaders in both unequivocally condemning Trump’s actions and taking whatever action is necessary to persuade him to reverse this decision?
Felly, a wnaiff y Prif Weinidog ailddatgan ei safbwynt, ac ychwanegu ei lais at y rhai hynny sy'n galw am amddifadu Donald Trump o’r anrhydedd o gael ymweliad gwladol â’r DU ar hyn o bryd, ac a fydd yn galw ar y Prif Weinidog i ddangos yr un asgwrn cefn ag arweinyddion eraill y byd gan gondemnio gweithredoedd Trump yn ddiamwys a chymryd pa gamau bynnag sydd eu hangen i’w ddarbwyllo i wrthdroi'r penderfyniad hwn?
I’ve already said my view in terms of the visit. What is clear over the last few days is that a ban was imposed without any rational basis. Of the terrorist attacks that have taken place in the US over the years, not one person has come from those seven countries—the twin towers people didn’t come from there. Egypt, Saudi Arabia, two countries where terrorists have come from, there is no ban on them, giving rise to the suspicion that it’s because of the business interests that exist in those countries by certain businesses in the US. So, there is no rationality to this policy. Secondly, of course, it was so badly executed that customs officials, border patrol officials—CBP officials as they’re called in America—had no idea how to implement it. It’s clear that the order was put in place without taking the advice of experts. One piece of advice I would give to the US President is this: it’s not a sign of weakness to take advice; it’s a sign of strength. Nobody can know everything, and we see the consequences as a result.
We know that British citizens were not able to travel to or through America as a result of what happened. There is the well-documented case of the Iranian vet who was stuck in Costa Rica. And we’re still not clear as to what the true position is. Sir Mo Farah—somebody who has done so much for British athletics, somebody who is such a great model for so many young men and women, was not sure whether he would be able to rejoin his family and children in the US as a result of this order. Despite the fact that that was made public, it took some hours for the UK Government to make representations, not just on his behalf, but on behalf of so many other people who are caught up as part of this ban. It’s not rational. It’s not justified. My experience of the people of America, as I’ve said publicly already, is that they are warm and courteous people; they are a welcoming people. This is not what America is about. People might say, ‘Well, why should America be judged on such high standards?’ It’s because of the high principles that the republic is built on. America is the leader of the free world, is the biggest democracy economically, though not in population, in the world, and it will be judged to higher standards than others, and it would expect itself to be so. What price now the words on the Statue of Liberty? So, my plea is quite simply this, that US security policy—and it is difficult, of course, in the modern world, to control security—should be based on rational decisions, based on the advice of experts, rather than taking a decision that appears to be easy, but proves to be hugely complicated and unfair in its execution.
Rwyf eisoes wedi mynegi fy marn am yr ymweliad. Yr hyn a fu'n amlwg dros y dyddiau diwethaf yw bod gwaharddiad wedi ei osod heb unrhyw sail resymegol iddo. O’r ymosodiadau terfysgol sydd wedi digwydd yn yr Unol Daleithiau dros y blynyddoedd, nid oes unrhyw ymosodwr wedi dod o’r saith gwlad hynny—ni ddaeth yr ymosodwyr ar y ddau dwr oddi yno. Yr Aifft, Saudi Arabia, dwy wlad o ble y daeth terfysgwyr, nid oes gwaharddiad arnyn nhw, sy'n codi amheuaeth fod hynny oherwydd buddiannau busnes yn y gwledydd hynny sydd gan fusnesau penodol yn yr Unol Daleithiau. Felly, nid oes unrhyw resymeg i'r polisi hwn. Yn ail, wrth gwrs, fe gafodd ei weithredu mewn modd mor wael fel nad oedd gan swyddogion y tollbyrth,—swyddogion CBP fel y’u gelwir yn America —unrhyw glem sut i'w weithredu. Mae'n amlwg bod y gorchymyn yn ei le heb dderbyn cyngor gan arbenigwyr. Un cyngor y byddwn yn ei roi i Arlywydd yr Unol Daleithiau yw hwn: nid yw derbyn cyngor yn arwydd o wendid; arwydd o gryfder ydyw. Nid oes neb sy’n gwybod popeth, ac rydym yn gweld canlyniadau hynny.
Rydym yn gwybod nad oedd rhai dinasyddion o Brydain wedi gallu teithio i America na theithio drwy’r wlad o ganlyniad i'r hyn a ddigwyddodd. Mae achos y milfeddyg o Iran a oedd wedi ei ddal yn Costa Rica yn hysbys iawn. Ac nid yw’r sefyllfa yn wirioneddol glir i ni o hyd. Nid oedd Syr Mo Farah—rhywun sydd wedi gwneud cymaint i hybu athletau ym Mhrydain, rhywun sydd wedi bod yn esiampl mor dda i gymaint o fechgyn a merched ifanc, yn siŵr a fyddai’n cael ailymuno â'i deulu a'i blant yn yr Unol Daleithiau o ganlyniad i’r gorchymyn hwn. Er gwaethaf y ffaith i hynny ddod i’r amlwg yn gyhoeddus, cymerodd rai oriau i Lywodraeth y DU gyflwyno achos, nid yn unig ar ei ran ef, ond ar ran nifer mawr o bobl eraill sy'n cael eu dal yn rhywle oherwydd y gwaharddiad hwn. Nid yw hyn yn gwneud unrhyw reswm. Nid oes unrhyw gyfiawnhad iddo. Fy mhrofiad i o bobl America, fel yr wyf wedi ei ddweud eisoes yn gyhoeddus, yw eu bod yn bobl gynnes a chwrtais; maen nhw’n bobl groesawgar. Nid dyma yw America. Efallai y bydd pobl yn dweud, 'Wel, pam y dylid cael safonau mor uchel wrth farnu America?' Yr egwyddorion cadarn y mae'r weriniaeth wedi ei hadeiladu arni yw’r rheswm am hyn. America yw arweinydd y byd rhydd, a’r ddemocratiaeth fwyaf yn economaidd, er nad o ran poblogaeth, yn y byd, ac mae hi'n cael ei barnu yn ôl safonau uwch nag eraill, a byddai hi ei hun yn disgwyl mai felly y dylai hi fod. Pa werth sydd yn awr i’r geiriau sydd ar y Cerflun Rhyddid? Felly, dyma fy erfyniad syml, dylai’r polisi diogelwch hwnnw—ac mae hi'n anodd, wrth gwrs, yn y byd modern, i reoli diogelwch—fod yn seiliedig ar benderfyniadau rhesymol, yn seiliedig ar gyngor arbenigwyr, yn hytrach na gwneud penderfyniad sy'n ymddangos i fod yn hawdd, ond sy’n hynod gymhleth ac annheg wrth ei weithredu.
Mewn cyfarfod ym Mangor neithiwr mi ges i’r fraint o ddweud bod Cymru yn wlad sydd yn croesawu y rhai sydd yn ffoi rhag rhyfel a newyn ac erledigaeth. A ydych chi’n cytuno mai un ffordd o ymateb i ffieidd-dra Trump yw trwy gyhoeddi’n glir iawn ein bod ni yng Nghymru yn genedl oddefol ac chroesawgar, ac mai drwy weithredoedd o estyn dwylo y mae profi hynny? Mae yna waith da yn digwydd gan y Llywodraeth o dan raglen ffoaduriaid Syria, ond, ar 19 Ionawr, fe glywodd y pwyllgor cydraddoldeb mai dim ond 27 o blant oedd yn ceisio lloches ar eu pennau eu hunain oedd yn byw yng Nghymru. Roedd y pwyllgor yn synnu bod y nifer mor isel, ac mae’r pwyllgor yn ceisio deall pam mai dyna ydy’r sefyllfa. A fedrwch chi fy sicrhau i y bydd eich Llywodraeth chi yn gwneud popeth i symud unrhyw rwystrau sydd yn digwydd, fel ein bod ni yn gallu bod yn genedl wir groesawgar mewn gweithred yn ogystal â mewn gair?
At a meeting in Bangor last night I had the privilege of saying that Wales is a country that welcomes people that are fleeing from war, famine and persecution. Do you agree that one response to Trump’s terrible actions is to emphasise that Wales is a welcoming country, and that welcoming actions are the best way of actually showing that? There is good work being done by the Government under the Syrian refugee programme, but, on 19 January, the equalities committee heard that only 27 unaccompanied asylum-seeking children were actually living in Wales. The committee was surprised that the number was so low, and the committee’s trying to understand why that is the position. Can you give me an assurance that your Government will do anything to move aside any obstacles so that we can be a truly welcoming and hospitable nation in actions in addition to in words?
Nid oes rhwystr ynglŷn â hynny. Rŷm ni’n dibynnu, wrth gwrs, ar beth mae swyddogion yn Whitehall yn ei wneud ac yn ei ddweud. Rŷm ni wedi bod yn hollol agored, a dweud, fel y gwnaethom ni yn 2015, fod Cymru yn wlad agored i ffoaduriaid. A sefydlais i bwyllgor ar y pryd er mwyn gweithio gyda llywodraeth leol ac eraill i sicrhau bod yna groeso ar gael i bobl pan fyddan nhw’n dod i Gymru. Ac mae hynny yn dal i fod yn iawn nawr, ac, wrth gwrs, er taw cyn lleied o bobl sydd wedi dod i Gymru, mae’r egwyddorion hynny yn dal i’n harwain ni fel Llywodraeth.
There is no obstacle in that regard. We are reliant on Whitehall officials in this regard. We said quite openly in 2005 that Wales is a country that’s open to refugees, and I established a committee at that time to work with local government and others to ensure that people would be welcome when they come to Wales, and that remains the case now. Although there have been few people coming to Wales, those principles are still our guiding principles as a Government.
I agree with my colleagues that this ban is totally divisive, unacceptable and inhumane. It will only succeed in stirring up hate and fear of Muslims and exacerbate an already dangerous situation in the world. Stigmatising people because of their nationality cannot be defended, and I note that several federal judges have halted the deportation of visa holders, believing the ban to be unconstitutional.
Will the First Minister confirm the ban only applies to individuals travelling to the United States from one of the seven named countries? The ban does not apply to UK nationals travelling from one of those countries to the US, even if he or she was born in one of those countries. On the question of dual nationality, can the First Minister also confirm that someone holding dual nationality with one of the listed countries travelling to the US from outside those countries is also not covered by this order? However, a UK citizen holding dual nationality with one of the listed states travelling to the United States from a listed country may face extra checks.
And, First Minister, another area that Muslim countries, alongside the rest of the world, are also very concerned—and tit for tat can create an unprecedented problem for the whole world. Does the First Minister agree with me that all UK citizens, whether they hold dual nationality or not, deserve the right to be admitted to the United States in a fast and efficient and civilised manner, because that country is a beacon of human rights, as we all understand? Thank you.
Rwyf yn cytuno â’m cydweithwyr bod y gwaharddiad hwn yn gwbl gynhennus, annerbyniol ac annynol. Y cyfan y bydd yn llwyddo ei wneud yw ennyn casineb a gwneud i bobl ofni Mwslimiaid a gwaethygu sefyllfa sydd eisoes yn beryglus yn y byd. Ni ellir amddiffyn gwaradwyddo pobl oherwydd eu cenedligrwydd, a sylwaf fod nifer o farnwyr ffederal wedi atal alltudio rhai sy’n ddeiliaid fisa, gan dybio bod y gwaharddiad yn anghyfansoddiadol.
A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau bod y gwaharddiad yn berthnasol dim ond i unigolion sy'n teithio i'r Unol Daleithiau o un o'r saith gwlad a enwyd? Nid yw'r gwaharddiad yn berthnasol i ddinasyddion y DU sy’n teithio o un o'r gwledydd hynny i'r Unol Daleithiau, hyd yn oed os yw ef neu hi wedi ei eni yn un o'r gwledydd hynny. O ran cenedligrwydd deuol, a all y Prif Weinidog gadarnhau hefyd bod rhywun a chanddo genedligrwydd deuol gydag un o'r gwledydd a restrir sy’n teithio i'r Unol Daleithiau o’r tu allan i’r gwledydd hynny hefyd yn cael ei effeithio gan y gorchymyn hwn? Fodd bynnag, gallai dinesydd y DU a chanddo genedligrwydd deuol gydag un o'r gwladwriaethau a restrir sy’n teithio i'r Unol Daleithiau o wlad a restrir wynebu gwiriadau ychwanegol.
A hefyd, Brif Weinidog, maes arall sy’n achos pryder mawr i wledydd Mwslimaidd, a gweddill y byd—ac mae meddylfryd talu’r pwyth yn ôl yn creu problem fyd-eang nas gwelwyd ei thebyg o’r blaen. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi fod holl ddinasyddion y DU, pa un a oes ganddyn nhw genedligrwydd deuol ai peidio, yn haeddu cael eu derbyn i mewn i'r Unol Daleithiau mewn modd cyflym, effeithiol a chwrtais, oherwydd mae’r wlad honno yn esiampl nodedig o hawliau dynol, fel yr ydym i gyd yn ei ddeall? Diolch.
Well, I only know what I heard Boris Johnson say in Parliament. I also know that the German Government is not convinced that that is the interpretation that is wholly correct. We have to wait and see what is said in writing, actually, not just what is said orally to any British Government Minister, and we’ve not seen any written confirmation of that. My concern is that the situation on the ground in the US changes on a regular basis. There are reports of officials on the ground being given conflicting advice within a short space of time. So, it’s hugely difficult to understand what the situation will be, and it needs to settle, of course, as quickly as possible.
But at the heart of this is a fundamental misunderstanding of where the nature of the threat comes from. Most people who are the victims of Islamist terrorism are Muslims themselves, as the people of Turkey will tell you, as the people of Syria will tell you. The problem with an order like this is that it gives the appearance that, somehow, all Muslims are the same. Now, he knows that’s not the case; I know that’s not the case. A very small minority of people are Islamist in Islam. The people who committed genocide in Srebrenica were not representative of Christianity even though they called themselves Christians. They were a very small group of people who were bigoted in themselves. It’s the same with Islamist terrorism.
What struck me was, given the different responses from the UK Government and the Iranian Government, how reasonable the Iranian Government appeared to be. Now, we know that Iran, over the years, has had a record of supporting movements of terrorism across the world. Iran is on the right track now, I believe; some way to go in terms of the way that we would see Iran, but certainly Iran has come some way from where it was. But the US is a country built on accepting refugees. Yes, of course, it has its issues with security, and those issues of security must be dealt with appropriately. But to issue a ban on seven countries, apparently at random, then execute it in such a way that no-one really knows what’s happening—you know, that doesn’t do the US’s image any good. And we need the US to be in a stable position for the good of all the democracies of the world. Unfortunately, the impression that is being given at the moment is that it does things at random, without any kind of rational explanation, and we all see of course what appears to be turmoil in some cities in the US. That’s in no-one’s interest, and I hope that sensible voices prevail soon.
Wel, dim ond yr hyn a glywais Boris Johnson yn ei ddweud yn y Senedd yr wyf i’n ei wybod. Rwyf hefyd yn gwybod nad yw Llywodraeth yr Almaen yn argyhoeddedig mai dyna'r dehongliad sy'n gwbl gywir. Mae'n rhaid i ni aros i gael gweld beth sydd wedi ei roi ar bapur, mewn gwirionedd, nid yn unig yr hyn a ddywedir ar lafar gan unrhyw Weinidog yn Llywodraeth Prydain, ac nid ydym wedi gweld unrhyw gadarnhad ysgrifenedig o hynny. Fy mhryder i yw bod y sefyllfa ar lawr gwlad yn yr Unol Daleithiau yn newid trwy’r amser. Mae adroddiadau am swyddogion ar lawr gwlad yn cael cyngor anghyson o fewn cyfnod byr o amser. Felly, mae'n hynod anodd deall beth fydd y sefyllfa, ac mae angen iddi setlo, wrth gwrs, cyn gynted ag y bo modd.
Ond wrth wraidd hyn, mae’r camddealltwriaeth sylfaenol am o ble y mae natur y bygythiad yn dod. Mae'r rhan fwyaf o bobl sy'n dioddef terfysgaeth Islamaidd yn Fwslimiaid eu hunain, fel y byddai pobl Twrci yn ei ddweud wrthych, fel y byddai pobl Syria yn ei ddweud wrthych. Y broblem gyda gorchymyn o’r fath yw ei fod yn creu'r argraff, rywsut, fod pob Mwslim fel ei gilydd. Nawr, mae ef yn gwybod nad felly y mae hi; Rwyf innau'n gwybod nad felly y mae hi. Lleiafrif bychan iawn o ddilynwyr Islam sy’n derfysgwyr Islamaidd. Nid oedd y bobl a gyflawnodd yr hil-laddiad yn Srebrenica yn cynrychioli Cristnogaeth er eu bod nhw yn eu galw eu hunain yn Gristnogion. Grŵp bychan iawn o bobl ragfarnllyd oedden nhw ynddynt eu hunain. Mae’r un peth yn wir gyda therfysgaeth Islamaidd.
Yr hyn a oedd yn fy nharo i oedd, o ystyried yr ymatebion gwahanol gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Iran, pa mor rhesymol oedd Llywodraeth Iran yn ymddangos. Nawr, rydym yn gwybod bod Iran, dros y blynyddoedd, wedi bod â hanes o gefnogi mudiadau terfysgol ledled y byd. Iran sydd ar y trywydd iawn yn awr, yn fy marn i; mae cryn ffordd eto o ran y modd y gwelwn Iran, ond mae Iran wedi dod gryn ffordd o'r man lle yr oedd o’r blaen. Ond mae’r Unol Daleithiau yn wlad sydd wedi ei hadeiladu ar dderbyn ffoaduriaid. Oes, wrth gwrs, mae ganddi broblemau diogelwch, ac mae’n rhaid ymdrin â’r problemau hynny mewn modd priodol. Ond i gyhoeddi gwaharddiad ar saith gwlad, yn ôl pob golwg ar hap, ac yna ei weithredu yn y fath fodd fel nad oes unrhyw un yn gwybod yn iawn beth sy'n digwydd— wyddoch chi, nid yw hynny'n gwneud unrhyw les i ddelwedd yr Unol Daleithiau. Ac rydym angen i'r Unol Daleithiau fod mewn sefyllfa sefydlog er lles pob democratiaeth yn y byd. Yn anffodus, yr argraff a geir ar hyn o bryd yw ei bod yn gwneud pethau yn ddifeddwl yn ôl pob golwg, heb unrhyw fath o esboniad rhesymol, ac rydym i gyd yn gweld wrth gwrs yr helyntion mawr ymddangosiadol mewn rhai dinasoedd yn yr Unol Daleithiau. Nid yw hynny er budd neb, ac rwyf yn gobeithio y bydd lleisiau doeth yn cario’r dydd yn fuan.
Well, the First Minister makes some fair points, but will he accept that the restrictions that have recently been introduced are temporary, pending the introduction of enhanced vetting procedures, and that the immigration and security policies adopted by the American administration must be a matter for them and for the American people? We wouldn’t want them interfering in our immigration and security policies in this country. When President Obama was foolish enough as to attempt to intervene in the Brexit debate, it blew up in his face, if that’s not an inappropriate metaphor in the context of this question. Therefore, we have to be very careful in this place, as indeed in the UK Parliament, before expressing grandstanding views that may well be counterproductive in terms of changing the policy of the United States Government.
Is the First Minister aware that the executive order is actually based upon legislation that President Obama signed in relation to the visa-waiver programme in December of last year, and that the seven countries on the list are the seven countries that were removed from the visa-waiver programme of the United States Government, and that, in 2011, President Obama did exactly what President Trump has now done in relation to Iraq, where he placed on hold all applications for entry to the United States from Iraqi citizens? There was no protest then, as far as I can recall, in this Assembly. I’m wondering why there is a protest now.
Wel, mae’r Prif Weinidog yn gwneud rhai pwyntiau teg, ond bydd yn derbyn mai cyfyngiadau dros dro yw’r rhai sydd wedi eu cyflwyno yn ddiweddar, tan y bydd gwell gweithdrefnau fetio wedi’u cyflwyno, ac mae’n rhaid i'r polisïau mewnfudo a diogelwch a fabwysiadwyd gan weinyddiaeth America fod yn fater iddyn nhw ac i bobl America? Ni fyddem ni eisiau iddyn nhw ymyrryd yn ein polisïau mewnfudo a diogelwch ni yn y wlad hon. Pan fu’r Arlywydd Obama yn ddigon ffôl â cheisio ymyrryd yn nadl Brexit, mi ffrwydrodd y peth yn ei wyneb, os nad yw hynny'n drosiad amhriodol yng nghyd-destun y cwestiwn hwn. Felly, mae'n rhaid i ni fod yn ofalus iawn yn y lle hwn, fel yn wir yn Senedd y DU, cyn mynegi barn hunangyfiawn a allai fod yn wrthgynhyrchiol o ran newid polisi Llywodraeth yr Unol Daleithiau.
A yw'r Prif Weinidog yn ymwybodol bod y gorchymyn gweithredol yn seiliedig mewn gwirionedd ar ddeddfwriaeth a lofnodwyd gan Arlywydd Obama ynglŷn â’r rhaglen hawlildio fisa ym mis Rhagfyr y llynedd, ac mai’r saith gwlad sydd ar y rhestr yw’r saith gwlad a gafodd eu tynnu oddi ar raglen hawlildio fisa y Llywodraeth yr Unol Daleithiau, a bod Arlywydd Obama, yn 2011, wedi gwneud yr union yr hyn y mae Arlywydd Trump wedi ei wneud yn awr ynglŷn ag Irac, pan ohiriodd yr holl geisiadau am fynediad i'r Unol Daleithiau gan ddinasyddion Irac? Ni fu unrhyw brotest bryd hynny, cyn belled ag yr wyf yn cofio, yn y Cynulliad hwn. Rwyf yn meddwl tybed pam mae protest yn awr.
A man came to America, he was an Iraqi, he had helped US forces, he was a translator—he was denied entry. In the end, he came and he was denied entry. What kind of message does that give, that, where people help US forces in the fight against Islamist terrorism, they are then dropped as a result of the help that they give? He cannot surely defend that. He cannot surely defend a policy where people who are permanent residents of the US, green-card holders, were also turned away because no-one understood what the regulations actually meant. It’s not if they’re temporary or not—wrong is wrong at the end of the day. People were turned away, they were not allowed—. An Iranian vet was not allowed transit through the USA on her way home to Glasgow from San José in Costa Rica. How does he—? Is she a terrorist? How does he defend that?
The reality is that we must be very careful not to give the impression, which plays into the hands of ISIL, that this is a clash of religions. ‘What do you expect the US to do apart from this?’ Then he said—it wasn’t heard on the microphone, but I heard him—he said, ‘What about the twin towers?’, he said. Can I remind him that none of those involved in the twin towers atrocity, which is what it was, came from those countries? They came from other countries that are not included on this list. Why? Why is that? No rational explanation has been given for that.
We have to remember as well two things. One of our biggest allies is Turkey, itself an Islamic country. Secondly, in order to win the battle against ISIL on the ground, you need Iranian ground troops to do it. The last thing you should be doing is creating a problem with the very country—you may not agree with many of the things that go on there—you are relying on to defeat an evil organisation like ISIL.
At the heart of it is, I think, a complete misunderstanding about Islam. Shia and Sunni Muslims have been killing each other in many countries for many years. The impression that’s given is that there are some people who seem to take the view that somehow Islam is all the same religion. [Interruption.] Well, I can tell him. I can tell him this: it wasn’t that long ago when the main security threat to the UK came from Catholics. So, does that mean that Catholics should have been vetted as they entered the UK? Could I remind him that Christians were killing each other in Northern Ireland for 25 years? Could I remind him that people calling themselves Christians were beheading women and children on bridges over rivers in Bosnia and Herzegovina, that there were massacres taking place in places like Srebrenica?
We cannot say that any religion has a monopoly on evil, but what I do hope is the US regains its ability to see sense.
Daeth dyn i America, dyn o Irac oedd hwn, roedd wedi helpu lluoedd yr Unol Daleithiau, cyfieithydd oedd ef— cafodd ei wrthod. Yn y diwedd, fe ddaeth a gwrthodwyd mynediad iddo. Pa fath o neges mae hynny’n ei chyflwyno, pan fo pobl sy’n helpu lluoedd arfog yr Unol Daleithiau yn y frwydr yn erbyn terfysgaeth Islamaidd, yn cael eu hanwybyddu o ganlyniad i'r cymorth y maen nhw yn ei roi? ’Does bosib y gall ef amddiffyn hynny. ’Does bosib ei fod ef yn gallu amddiffyn polisi lle mae pobl sy'n breswylwyr parhaol yr Unol Daleithiau, ac yn ddeiliaid cerdyn gwyrdd, hefyd yn cael eu gwrthod oherwydd nad oes neb yn deall yr hyn y mae'r rheoliadau yn ei olygu mewn gwirionedd. Nid yw’n gwestiwn o fod dros dro neu beidio—yn y pen draw, be sy’n iawn sy’n iawn ac i’r gwrthwyneb. Cafodd pobl eu gwrthod, ni chawsant— Ni chaniatawyd i filfeddyg o Iran deithio drwy'r UDA ar ei ffordd adref i Glasgow o San José yn Costa Rica. Sut mae ef—? Ydy hi yn derfysgwraig? Sut y bydd ef yn amddiffyn hynny?
Y gwirionedd yw ei bod yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn i beidio â chreu'r argraff, sy'n chwarae i ddwylo ISIL, mai gwrthdaro rhwng crefyddau yw hyn. 'Beth ydych chi'n disgwyl i'r Unol Daleithiau ei wneud yn wahanol i hyn?' Yna dywedodd—nid oedd i’w glywed ar y meicroffon, ond fe glywais i ef—dywedodd, ‘Beth am y ddau dwr?', meddai. A gaf i ei atgoffa nad oedd unrhyw un o'r rhai a oedd yn gyfrifol am erchylltra’r ddau dwr, a, yn dod o'r gwledydd hynny? Fe ddaethon nhw o wledydd eraill nad ydyn nhw wedi eu cynnwys ar y rhestr hon. Pam? Pam hynny? Nid oes unrhyw esboniad rhesymol wedi ei roi am hynny.
Mae'n rhaid i ni gofio dau beth arall hefyd. Un o'n cynghreiriaid pwysicaf yw Twrci, sydd ei hun yn wlad Islamaidd. Yn ail, er mwyn ennill y frwydr yn erbyn ISIL, mae angen i filwyr Iran wneud hynny ar faes y gad. Y peth olaf y dylech fod yn ei wneud yw creu problem gyda'r union wlad— efallai na fyddwch yn cytuno â llawer o'r pethau sy'n digwydd yno—yr ydych yn dibynnu arni i drechu mudiad dieflig fel ISIL.
Rwyf yn meddwl, mai camddealltwriaeth hollol ynglŷn ag Islam sydd wrth wraidd y cyfan. Mae Mwslimiaid Shia a Sunni wedi bod yn lladd ei gilydd mewn llawer o wledydd ers blynyddoedd lawer. Yr argraff sydd wedi ei chreu yw fod yna rai pobl sy'n ymddangos eu bod nhw o’r farn rywsut mai un grefydd yw Islam i gyd. [Toriad ar draws.] Wel, gallaf ddweud wrtho. Gallaf ddweud hyn wrtho: nid oes cymaint o amser â hynny ers pan mai’r Catholigion oedd y prif fygythiad i ddiogelwch y DU. Felly, a yw hynny'n golygu y dylai Catholigion gael eu gwirio wrth iddynt gyrraedd y DU? A gaf i ei atgoffa bod Cristnogion wedi lladd ei gilydd yng Ngogledd Iwerddon am 25 mlynedd? A gaf i ei atgoffa bod pobl a oedd yn galw eu hunain yn Gristnogion yn dienyddio menywod a phlant ar bontydd dros afonydd yn Bosnia a Herzegovina, bod yna laddfeydd wedi digwydd mewn mannau fel Srebrenica?
Ni allwn ddweud bod gan unrhyw grefydd fonopoli ar y drwg, ond yr hyn yr wyf yn ei obeithio yw y bydd yr Unol Daleithiau yn adennill ei gallu i weld rheswm.
Diolch i’r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes. Rydw i’n galw ar Jane Hutt.
The next item on our agenda is the business statement and announcement. I call on Jane Hutt.
Llywydd, I’ve no changes to report to this week’s business, and business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement found among the agenda papers available to Members electronically.
Lywydd, nid oes gennyf unrhyw newidiadau i'w hadrodd i fusnes yr wythnos hon, ac mae busnes y tair wythnos nesaf yn unol â’r hyn a ddangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes sydd ymysg papurau'r agenda sydd ar gael yn electronig i'r Aelodau.
Last week, I asked the leader of the house for a statement from the Cabinet Secretary for the economy on interventions to defend community assets, particularly those that enrich our heritage. Over the weekend, there were reports about the future of the old Tredegar General Hospital building, an important building in the history of the NHS and, sadly, a building that has been empty for several years. I think we undersell our health heritage in this country and we’ve got a unique place to sell as a destination in terms of health heritage. Can we have a statement from the Welsh Government on a feasibility study into opening an Aneurin Bevan memorial library and national health service museum in Tredegar?
Yr wythnos diwethaf, gofynnais i arweinydd y tŷ am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi ar ymyraethau i amddiffyn asedau cymunedol, yn enwedig y rhai sy'n cyfoethogi ein treftadaeth. Dros y penwythnos, cafwyd adroddiadau am ddyfodol adeilad hen Ysbyty Cyffredinol Tredegar, adeilad pwysig yn hanes y GIG ac, yn anffodus, adeilad sydd wedi bod yn wag am nifer o flynyddoedd. Rwy'n credu ein bod ni’n tanbrisio ein treftadaeth iechyd yn y wlad hon ac mae gennym ni le unigryw i’w werthu fel cyrchfan o safbwynt treftadaeth iechyd. A gawn ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar astudiaeth ddichonoldeb i agor llyfrgell goffa Aneurin Bevan ac amgueddfa gwasanaeth iechyd gwladol yn Nhredegar?
Well, I think Steffan Lewis raises a very good opportunity to recognise that heritage, and particularly relevant, of course, in the Aneurin Bevan area, thinking back to the birth and the creation of the NHS, and I’m sure that this is something that will be looked at carefully.
Wel, rwy’n credu bod Steffan Lewis wedi rhoi cyfle da iawn i gydnabod y dreftadaeth honno, ac yn arbennig o berthnasol, wrth gwrs, yn ardal Aneurin Bevan, gan feddwl yn ôl i enedigaeth a dechreuad y GIG, ac rwy'n siŵr bod hwn yn rhywbeth a fydd yn cael ei ystyried yn ofalus.
I call for a single statement on cervical cancer, recognising that last week was Cervical Cancer Prevention Week. It was highlighting that, although cervical cancer is largely preventable, the number of women being diagnosed in Wales is worryingly high, and the number attending cervical screening at its lowest for 10 years. More than one in five women are now delaying or not attending this potentially life-saving test. We therefore need a statement outlining what steps are being taken to increase cervical screening coverage in Wales, what discussions have taken place about plans to increase cervical screening coverage amongst women from disadvantaged backgrounds, women with learning disabilities, and black and minority ethnic women; what steps are being taken to make cervical screening more accessible in order to increase coverage; whether cervical screening is available to all women at contraception and sexual health clinics; and whether the Welsh Government plans to roll out an awareness campaign to improve the cervical screening coverage. I hope the Welsh Government will respond favourably to this request.
Galwaf am ddatganiad unigol ar ganser ceg y groth, gan gydnabod mai Wythnos Atal Canser Ceg y Groth oedd hi’r wythnos diwethaf. Roedd yn tynnu sylw at y ffaith, er ei bod yn bosibl atal canser ceg y groth i raddau helaeth, mae nifer y menywod sy'n cael diagnosis o’r clefyd yng Nghymru yn bryderus o uchel, ac mae'r nifer sy'n mynd i gael sgrinio serfigol ar ei isaf ers 10 mlynedd. Mae mwy nag un o bob pump o fenywod erbyn hyn yn gohirio neu’n peidio â mynd i’r prawf hwn sy’n gallu achub eu bywydau. Felly, mae angen datganiad arnom ni sy’n amlinellu pa gamau sy'n cael eu cymryd i gynyddu cwmpas sgrinio serfigol yng Nghymru, pa drafodaethau sydd wedi'u cynnal ynghylch cynlluniau i gynyddu cwmpas sgrinio serfigol ymhlith menywod o gefndiroedd difreintiedig, menywod ag anableddau dysgu, a menywod duon ac o leiafrifoedd ethnig; pa gamau sy'n cael eu cymryd i’w gwneud yn haws i fanteisio ar sgrinio serfigol er mwyn cynyddu cwmpas; a yw sgrinio serfigol ar gael i bob menyw mewn clinigau atal cenhedlu ac iechyd rhywiol; ac a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu cyflwyno ymgyrch ymwybyddiaeth i wella cwmpas sgrinio serfigol. Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn ymateb yn ffafriol i'r cais hwn.
I thank the Member for that question, and, of course, I’m sure the Member will welcome the announcement by the Minister for Social Services and Public Health that, in future, women will be screened for the main cause of cervical cancer instead—the high-risk human papilloma virus, HRHPV. Under those new arrangements, women will continue to receive what is commonly known as a smear test, but the sample will then be tested for HRHPV.
Yes, the number of women invited for screening has declined as a result of changes in the age range, and in frequency of invitation, which was introduced in 2013, when we stopped inviting women aged 20-25. But we, of course, now need to recognise that we’re going to be implementing better and more user-friendly testing for both cervical cancer screening and, indeed, for bowel cancer screening. The test for HPV is more sensitive and it will allow the NHS to identify those requiring treatment more effectively. So, a pilot programme reaching around 20 per cent of women will roll out across Wales from April of this year, and a full roll-out is expected to start next year, 2018-19.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw, ac, wrth gwrs, rwy'n siŵr y bydd yr Aelod yn croesawu'r cyhoeddiad gan y Gweinidog dros Wasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd y bydd menywod, yn y dyfodol, yn cael eu sgrinio ar gyfer prif achos canser ceg y groth yn hytrach—y feirws risg uchel papilloma dynol, HRHPV. Dan y trefniadau newydd hynny, bydd menywod yn parhau i dderbyn yr hyn a elwir yn gyffredin yn brawf ceg y groth, ond bydd y sampl wedyn yn cael ei brofi am HRHPV.
Ydy, mae nifer y menywod a gaiff eu gwahodd i gael eu sgrinio wedi gostwng o ganlyniad i newidiadau i’r ystod oedran, ac amlder y gwahoddiad, a gyflwynwyd yn 2013, pan wnaethom roi'r gorau i wahodd menywod 20-25 oed. Ond, wrth gwrs, mae angen i ni gydnabod yn awr ein bod ni'n mynd i roi ar waith brofion gwell a haws i’w defnyddio ar gyfer sgrinio canser ceg y groth ac, yn wir, sgrinio canser y coluddyn. Mae'r prawf ar gyfer HPV yn fwy sensitif a bydd yn caniatáu i'r GIG adnabod yn fwy effeithiol y rhai y mae angen triniaeth arnyn nhw. Felly, bydd rhaglen dreialu, a fydd yn cyrraedd tua 20 y cant o fenywod, yn cael ei chyflwyno ledled Cymru o fis Ebrill eleni, a disgwylir i gyflwyniad llawn ddechrau’r flwyddyn nesaf, 2018-19.
Leader of the house, I would like to request that the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport makes a statement on the temporary overnight closure of Llandrindod Wells minor injuries unit. On Friday, I was informed by Powys Teaching Local Health Board that its minor injuries unit at Llandrindod Wells will temporarily have to shut between midnight and 7 a.m. for the whole month of February. And I do understand that that is due to a combination of staff absence and that the measure is the safest option for all concerned—patients and staff. However, that temporary overnight closure may cause some anxiety for some of the people who may wish to use this service, and Powys teaching health board are going, to be fair, to great length to inform patients, but it is likely that the message will not reach everyone. It would be most welcome if the Cabinet Secretary would reassure people in Powys who use the MIU that these changes are just temporary, especially as the nearest alternative is 24 miles away, in Brecon, in one direction, depending on your starting point.
Arweinydd y tŷ, hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon wneud datganiad ar gau dros dro uned mân anafiadau Llandrindod dros nos. Ddydd Gwener, cefais wybod gan Fwrdd Iechyd Addysgu Powys y bydd yn rhaid cau dros dro ei uned mân anafiadau yn Llandrindod rhwng hanner nos a 7am ar gyfer mis Chwefror yn ei gyfanrwydd. Ac, yn ôl a ddeallaf, mae hynny yn sgil cyfuniad o absenoldeb staff ac oherwydd mai hwn yw’r dull mwyaf diogel i bawb dan sylw—cleifion a staff. Fodd bynnag, gallai cau dros nos dros dro beri cryn bryder i rai o'r bobl a fyddai’n dymuno defnyddio'r gwasanaeth hwn, ac mae Bwrdd Iechyd Addysgu Powys, i fod yn deg, yn gwneud ymdrech fawr i roi gwybod i gleifion, ond mae'n debygol na fydd y neges yn cyrraedd pawb. Byddai croeso mawr pe byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi sicrwydd i bobl ym Mhowys sy'n defnyddio'r UMA bod y newidiadau hyn yn newidiadau dros dro yn unig, yn enwedig gan fod y dewis arall agosaf 24 milltir i ffwrdd, yn Aberhonddu, mewn un cyfeiriad, yn dibynnu ar eich man cychwyn.
Well, this is an operational matter for the health board—Powys teaching health board—and I’m very reassured, as I’m sure you were, that it was the health board that contacted Assembly Members, councillors and members of the public, making them aware of the closure as part of their communications. Of course, I’m sure it was shared with Joyce Watson that the health board is working hard to share information about alternative sources of advice and treatment during the temporary closure. I’m aware that the local community health council has also been fully engaged in this decision, and supportive. It is a temporary closure, as the Member said—it’s temporarily closed overnight between the hours of midnight and 7 a.m. from 1 February to 28 February, but available, of course, otherwise, as usual. It’s important to recognise that, actually, there are very low numbers attending the minor injuries unit at that time but this is, of course, a matter which will be handled by the Powys teaching health board.
Wel, mae hwn yn fater gweithredol i'r bwrdd iechyd— Bwrdd Iechyd Addysgu Powys—ac mae’n galonogol iawn i mi, fel rwy’n siŵr ei bod i chi, mai’r bwrdd iechyd a gysylltodd ag Aelodau'r Cynulliad, cynghorwyr ac aelodau o'r cyhoedd, i’w gwneud yn ymwybodol o’r cau yn rhan o'u prosesau cyfathrebu. Wrth gwrs, rwy'n siŵr y cafodd Joyce Watson wybod bod y bwrdd iechyd yn gweithio'n galed i rannu gwybodaeth am ffynonellau eraill o gyngor a thriniaeth yn ystod y cau dros dro. Rwy'n ymwybodol bod cyngor iechyd y gymuned leol hefyd wedi cyfrannu’n llawn at y penderfyniad hwn, a’u bod yn gefnogol. Cau dros dro yw hyn, fel y dywedodd yr Aelod—bydd ar gau dros dro rhwng hanner nos a 7am o 1 Chwefror tan 28 Chwefror, ond bydd ar gael, wrth gwrs, fel arall, yn ôl yr arfer. Mae'n bwysig cydnabod, mewn gwirionedd, bod niferoedd isel iawn yn dod i’r uned mân anafiadau ar yr adeg honno ond mae hyn, wrth gwrs, yn fater y bydd Bwrdd Iechyd Addysgu Powys yn ymdrin ag ef.
At the end of February, it is Eating Disorders Awareness Week, and I was wondering whether you would be able to table a debate from the Government on the work that’s being done in Wales on eating disorders. I know and appreciate that we’ve agreed some more funding for eating disorders via the discussions between Plaid Cymru and Labour during the budget negotiations, and there still needs to be clarity around where that funding is going. So, I would welcome a debate on that.
I’d also like a debate or a statement on the progress that you’re making towards speeding up diagnosis of ovarian cancer. It seems to be one of those cancers that is diagnosed quite late and it can spread further if it’s not identified sooner. You said in 2013, as a Government, that you’d be looking to speed up diagnosis, and so I wondered whether we could have an update on that in the Chamber.
Ar ddiwedd mis Chwefror, mae'n Wythnos Ymwybyddiaeth o Anhwylderau Bwyta, ac roeddwn i’n meddwl tybed a fyddech yn gallu amserlennu dadl gan y Llywodraeth ar y gwaith sy'n cael ei wneud yng Nghymru ar anhwylderau bwyta. Rwy’n gwybod ac yn gwerthfawrogi ein bod wedi cytuno ar fwy o gyllid ar gyfer anhwylderau bwyta drwy'r trafodaethau rhwng Plaid Cymru a’r Blaid Lafur yn ystod y trafodaethau ynghylch y gyllideb, ac mae angen eglurder o hyd o ran ble y mae’r cyllid hwnnw’n mynd. Felly, byddwn i’n croesawu dadl ar hynny.
Hoffwn i ddadl, hefyd, neu ddatganiad ar y cynnydd yr ydych yn ei wneud tuag at gyflymu diagnosis o ganser yr ofari. Mae'n ymddangos ei fod yn un o'r canserau hynny sy'n cael diagnosis yn eithaf hwyr ac y gall ledaenu ymhellach os nad yw'n cael ei nodi yn gynt. Fe ddywedoch chi yn 2013, fel Llywodraeth, y byddech yn ceisio cyflymu diagnosis, ac felly tybed a gawn ni ddiweddariad ar hynny yn y Siambr.
Bethan Jenkins has consistently raised issues and championed the need for appropriate action and treatment for eating disorders, and, of course, more money has been allocated as a result of our agreement. I’m sure there will be an update in due course on how that will be implemented. On your second point, in terms of ovarian cancer, yes, this is an issue that is regularly brought, I’m sure, by Assembly Members’ constituents to our attention. Of course, this is where we have to rely on the evidence and developments in terms of screening opportunities to detect ovarian cancer.
Mae Bethan Jenkins wedi codi materion yn gyson ac wedi hyrwyddo'r angen am driniaeth a gweithredu priodol ar gyfer anhwylderau bwyta, ac, wrth gwrs, mae mwy o arian wedi ei ddyrannu yn sgil ein cytundeb. Rwy'n siŵr y bydd diweddariad maes o law ar sut y bydd hynny'n cael ei weithredu. Ynglŷn â’ch ail bwynt, o ran canser yr ofari, ydy, mae hwn yn fater sy'n cael ei ddwyn i’n sylw ni yn rheolaidd, rwy'n siŵr, gan etholwyr Aelodau'r Cynulliad. Wrth gwrs, mae'n rhaid i ni ddibynnu ar y dystiolaeth a’r datblygiadau yma o ran cyfleoedd sgrinio i ganfod canser yr ofari.
Could I ask once again for a statement from the Cabinet Secretary on the local government settlement for Newport please? I have been inundated with concerns from taxi drivers in Newport about recent acts of vandalism, particularly in the Ringland and Alway areas. Stones, eggs and bricks have been thrown at cars, including emergency vehicles, which is really a shame, causing considerable damage and actually is a danger to public health. It seems the police are under-resourced there. The recent poor local government settlement for Newport is bound to put pressure on budgets aimed at tackling the social problems in these districts that can lead to such anti-social behaviour. There are certain areas, Cabinet Secretary, that, in the night time, are really no-go areas in Newport, which is really not good in this century. Could we have statement on this matter urgently, please?
A gaf i ofyn unwaith eto am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet ar y setliad llywodraeth leol ar gyfer Casnewydd, os gwelwch yn dda? Rwyf wedi cael pryderon diddiwedd gan yrwyr tacsi yng Nghasnewydd ynghylch achosion diweddar o fandaliaeth, yn arbennig yn ardaloedd Ringland ac Alway. Taflwyd cerrig, wyau a brics at geir, gan gynnwys cerbydau gwasanaethau brys, sydd yn drueni mawr, gan achosi difrod sylweddol, ac, yn wir, mae’n berygl i iechyd y cyhoedd. Ymddengys nad oes digon o adnoddau gan yr heddlu yno. Mae'r setliad llywodraeth leol gwael diweddar ar gyfer Casnewydd yn sicr o roi pwysau ar gyllidebau sydd wedi'u bwriadu i fynd i'r afael â'r problemau cymdeithasol yn yr ardaloedd hyn a all arwain at ymddygiad gwrthgymdeithasol o'r fath. Mae yna rai ardaloedd, Ysgrifennydd y Cabinet, sydd, yn y nos, yn ardaloedd nad yw pobl yn mentro mynd iddyn nhw yng Nghasnewydd. Nid yw hyn yn beth da o gwbl yn y ganrif hon. A gawn ni ddatganiad ar y mater hwn ar frys, os gwelwch yn dda?
Well, of course, this is a matter for Newport City Council and, indeed, I answered a question last week, when I reminded the Member of the difficult, very challenging settlement—that continuing austerity, financial, arranged settlement—for the Welsh Government. But I would also say that Newport council is ensuring that it is working with local partners in terms of safer Newport measures, and that is something which, of course, I’m sure will address the point you raised.
Wel, wrth gwrs, mae hwn yn fater i Gyngor Dinas Casnewydd ac, yn wir, atebais gwestiwn yr wythnos diwethaf, pan wnes i atgoffa'r Aelod o'r setliad anodd a heriol iawn—y setliad cyni ariannol parhaus hwnnw a drefnwyd—i Lywodraeth Cymru. Ond byddwn i hefyd yn dweud bod Cyngor Casnewydd yn sicrhau ei fod yn gweithio gyda phartneriaid lleol o ran mesurau am Gasnewydd mwy diogel, ac mae hynny'n rhywbeth a fydd yn sicr, wrth gwrs, yn mynd i'r afael â'r pwynt a godwyd gennych chi.
I’ve been contacted by constituents concerned that the military covenant is not being implemented in Wales due to front-line staff not being aware of it. I’m asking for the Government to commission a study to see how it is being implemented across Wales because the evidence I have got is only anecdotal, and I’m asking the Government to provide an oral statement on the results.
Rwyf wedi cael cysylltiad gan etholwyr sy’n pryderu nad yw’r cyfamod milwrol yn cael ei weithredu yng Nghymru oherwydd nad yw staff rheng flaen yn ymwybodol ohono. Rwy'n gofyn i'r Llywodraeth gomisiynu astudiaeth i weld sut y mae'n cael ei roi ar waith ledled Cymru gan fod y dystiolaeth sydd gennyf yn anecdotaidd yn unig. Rwy'n gofyn i'r Llywodraeth roi datganiad llafar ar y canlyniadau.
Mike Hedges, we’re very committed—and, of course it was raised earlier on this afternoon—as a Welsh Government to supporting the armed forces covenant. We’ve got a refreshed package of support and ‘Welcome to Wales’ documents, and, in fact, I think David Melding reflected on the fact that we’re ahead in Wales in terms of the way in which, as a Welsh Government, we’re trying to take this forward to ensure that the armed forces community in Wales does have the support and services it needs. I am aware that the Forces in Mind Trust, on behalf of the Ministry of Defence, has undertaken research recently on how we can improve local delivery, which is your question, of the armed forces covenant, and we are now getting a clearer picture of some of the findings of the research. Our armed forces expert group will discuss the findings of that research and the ways we can take it forward.
Mike Hedges, rydym wedi ymrwymo’n fawr—ac, wrth gwrs fe’i codwyd yn gynharach y prynhawn yma—fel Llywodraeth Cymru i gefnogi cyfamod y lluoedd arfog. Mae gennym becyn cymorth newydd a dogfennau 'Croeso i Gymru', ac, yn wir, rwy’n credu bod David Melding wedi trafod y ffaith ein bod ar y blaen yng Nghymru o ran y ffordd yr ydym ni, fel Llywodraeth Cymru, yn ceisio bwrw ymlaen â hyn er mwyn sicrhau bod y gymuned lluoedd arfog yng Nghymru yn cael y gefnogaeth a'r gwasanaethau sydd eu hangen arnyn nhw. Rwy'n ymwybodol bod y Forces in Mind Trust, ar ran y Weinyddiaeth Amddiffyn, wedi gwneud ymchwil yn ddiweddar ar sut y gallwn wella darpariaeth leol, sef eich cwestiwn chi, o gyfamod y lluoedd arfog, ac rydym yn awr yn cael darlun cliriach o rai o ganfyddiadau'r ymchwil. Bydd ein grŵp arbenigol ar y lluoedd arfog yn trafod canfyddiadau'r gwaith ymchwil hwnnw a'r ffyrdd y gallwn ni fwrw ymlaen ag ef.
There are three things. First of all, I wonder if you can provide a Government statement on, ideally, supporting a new train station at Mynachdy. There’s no bus service to the station, in relation to the metro. The location would be by the coal sidings.
The second one is a statement about Anaya Aid, a charity run totally by volunteers; it is a real charity. I think it’s the only charity in Wales taking supplies over to Syria. They’ve no funding whatsoever, and there is a strong interest there to provide medical supplies. But, unfortunately, because of the bureaucracy, lots of medicines are thrown out unopened in many circumstances. That charity could transport those badly needed drugs to Syria.
The third one is that—I did ask you this two weeks ago, and you didn’t reply; I thought I’d wait a week. I haven’t seen a statement, but it’s about the alleged use of the ministerial car by David Goldstone. So, could you possibly update us with a statement on the use or not the use—whatever happened with the car, if it went up to Mayfair and picked him up and came back to Cardiff, or if it didn’t. I think it would be nice for us to know here in this Chamber. Thank you.
Ceir tri pheth. Yn gyntaf, tybed a allwch chi ddarparu datganiad Llywodraeth, yn ddelfrydol, ar gefnogi gorsaf drên newydd ym Mynachdy. Nid oes gwasanaeth bws i'r orsaf, sy’n cysylltu â’r metro. Byddai’r lleoliad ger y seidins glo.
Yr ail beth yw datganiad am Anaya Aid, elusen sy’n cael ei rhedeg yn gyfan gwbl gan wirfoddolwyr; elusen wirioneddol yw hon. Rwy'n credu mai hon yw’r unig elusen yng Nghymru sy’n cludo cyflenwadau i Syria. Nid oes unrhyw gyllid ganddyn nhw, ac mae diddordeb cryf yno i ddarparu cyflenwadau meddygol. Ond, yn anffodus, oherwydd y fiwrocratiaeth, caiff llawer o feddyginiaethau eu taflu heb eu hagor mewn llawer o achosion. Gallai’r elusen honno gludo’r cyffuriau hynny i Syria, lle mae angen maen amdanyn nhw.
Y trydydd peth yw—mi wnes i ofyn hyn i chi bythefnos yn ôl, ac ni wnaethoch chi ateb; meddwl wnes i y byddwn i’n aros am wythnos. Nid wyf wedi gweld datganiad, ond mae'n ymwneud â'r defnydd honedig o’r car gweinidogol gan David Goldstone. Felly, a wnewch chi roi diweddariad i ni o bosibl drwy ddatganiad ar y defnydd neu ddiffyg defnydd—beth bynnag a ddigwyddodd gyda'r car, a aeth i fyny i Mayfair a’i godi a’i ddod yn ôl i Gaerdydd, neu beidio. Rwy’n credu y byddai'n braf i ni wybod yma yn y Siambr hon. Diolch.
I think your first point, in terms of the possible options and the feasibility of a station in Mynachdy, will of course be considered as part of the metro plans, which are developing, also recognising that this is something where we’ve progressed in terms of our powers and opportunities and responsibilities in terms of the rail infrastructure.
On your second point, I think it’s important that we recognise the work of the voluntary charity that you mentioned, particularly in relation to the need to get appropriately—and, of course, this is critical in terms of clinical guidance and evidence—drugs to those who need them, particularly through this charity, and recognise the voluntary work.
I have no comment to make on the third question.
Rwy’n credu y bydd eich pwynt cyntaf, o ran y dewisiadau posibl a dichonolrwydd gorsaf ym Mynachdy, wrth gwrs yn cael ei ystyried yn rhan o'r cynlluniau metro, sy'n datblygu, gan gydnabod hefyd bod hwn yn faes lle’r ydym wedi symud yn ein blaenau o ran ein pwerau a'n cyfleoedd a’n cyfrifoldebau o ran y seilwaith rheilffyrdd.
O ran eich ail bwynt, credaf ei bod yn bwysig ein bod yn cydnabod gwaith yr elusen wirfoddol a grybwyllwyd gennych, yn arbennig o ran yr angen i fynd —ac, wrth gwrs, mae hyn yn hollbwysig o ran canllawiau clinigol a thystiolaeth—â chyffuriau priodol i’r rhai sydd eu hangen, yn enwedig drwy’r elusen hon, a’n bod yn cydnabod y gwaith gwirfoddol.
Nid oes gennyf unrhyw sylwadau i’w gwneud ar y trydydd cwestiwn.
As the leader of the house may know, today is the first day of the latest capacity market auction, by which the National Grid buys back-up capacity for the grid. In the latest auction, at the end of 2016, a proportion of that market was won by diesel farms, which was a smaller proportion than previous years, but still significant. Diesel farms are noisy, they are polluting and they can be in place for 10 to 15 years. Will the Government bring forward a statement on the prevalence of those farms in Wales, what contribution they make to poor air quality and obstacle they present to the Government to achieve its environmental targets, and whether, as has happened in England, public bodies in Wales have been approached by the grid to make use of their diesel generators to provide back-up capacity?
Fel y byddai arweinydd y tŷ yn gwybod, heddiw yw diwrnod cyntaf yr arwerthiant marchnad capasiti diweddaraf. Drwy hyn, mae'r Grid Cenedlaethol yn prynu capasiti wrth gefn ar gyfer y grid. Yn yr arwerthiant diweddaraf, ar ddiwedd 2016, enillwyd cyfran o'r farchnad honno gan ffermydd diesel, a oedd yn gyfran lai nag mewn blynyddoedd blaenorol, ond yn sylweddol o hyd. Mae ffermydd diesel yn swnllyd, maen nhw’n achosi llygredd a gallan nhw fod ar waith am 10 i 15 mlynedd. A fydd y Llywodraeth yn cyflwyno datganiad ar nifer y ffermydd hynny yng Nghymru, eu cyfraniad i ansawdd aer gwael a’r rhwystr y maen nhw’n ei gyflwyno i'r Llywodraeth i gyrraedd ei thargedau amgylcheddol, ac a yw’r grid, fel sydd wedi digwydd yn Lloegr, wedi cynnal trafodaeth â chyrff cyhoeddus yng Nghymru i wneud defnydd o'u generaduron diesel i ddarparu capasiti wrth gefn?
Jeremy Miles brings to the attention of this Chamber a development that is of great concern. I understand that the Welsh Government is currently consulting jointly with the Department for Environment, Food and Rural Affairs on proposals to introduce new legislation that would impose controls on emissions from diesel generators in order to protect human health and the environment.
Daw Jeremy Miles â datblygiad i sylw’r Siambr hon sy'n peri pryder mawr. Deallaf fod Llywodraeth Cymru yn ymgynghori ar y cyd ar hyn o bryd ag Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig ar gynigion i gyflwyno deddfwriaeth newydd a fyddai'n gorfodi rheolaethau ar allyriadau o generaduron diesel er mwyn diogelu iechyd pobl a'r amgylchedd.
Can I first of all thank the Minister? I think, a fortnight ago, I asked her for a debate on tidal power, and with particular reference to the Hendry review and the Swansea lagoon. That debate is coming forward in Government time, so I’d like to thank the Government for listening there. I think it will, and I hope, allow the whole Assembly to unite in support of that proposal and then really put pressure on the UK Government to come forward with a positive decision—positive for energy in Wales, but positive for job creation and skills as well. I hope that I’ll be as successful with my request today, however I doubt it. But I would like to support the request that’s already been made around a statement on the closure of the Llandrindod Wells minor injuries unit overnight just in February. I actually want to use that as a request to have a wider policy statement from the Welsh Government about the use of minor injuries units, because there’s a lot of confusion out there amongst people about what minor injuries units are for. We have a proposal in Tenby for a walk-in service, and I don’t know what the difference is between a walk-in service and a minor injuries unit, what’s the difference between something that’s associated with the hospital and simply where the GP is present. And it’s this confusion that actually drives people to ignore the Choose Well message from the Welsh Government and to simply go to A&E. I suggest that the reason that so many people present in A&E with, perhaps, injuries that could be dealt with in a different context is they don’t know if the units are open, they don’t know if they deal with the condition they have and they don’t self-diagnose in that sense. They need a consistent and reliable service that they can depend upon. Closing overnight in February—I understand why it’s happening, but that doesn’t help get that message across. The delay in Tenby on establishing that walk-in service after the minor injuries unit closed suddenly, overnight, for emergency reasons and was never reinstated, again, does not build that public confidence.
So, I think a statement from the Welsh Government, which, before the last election was criticising some parties here—both my party and the Conservatives, actually—for talking about minor injuries units and saying they undermined A&E—. There’s a confusion in Welsh Government itself about the relationship between A&E, minor injuries units and late opening, if you like, for GPs. Let’s have a consistent message. Surely a statement, a policy statement, or even a debate around these things would help clarify some of these messages.
A gaf i, yn gyntaf, ddiolch i'r Gweinidog? Rwy’n credu, bythefnos yn ôl, y gofynnais iddi am ddadl ar ynni'r llanw, gan gyfeirio’n benodol at adolygiad Hendry a morlyn Abertawe. Mae’r ddadl honno yn cael ei dwyn ymlaen yn amser y Llywodraeth, felly hoffwn ddiolch i’r Llywodraeth am wrando. Rwy'n credu, ac rwy’n gobeithio, y bydd yn caniatáu i'r Cynulliad cyfan uno i gefnogi'r cynnig hwnnw ac wedyn i roi pwysau gwirioneddol ar Lywodraeth y DU i gyflwyno penderfyniad cadarnhaol—yn gadarnhaol o ran ynni yng Nghymru, ond yn gadarnhaol o ran creu swyddi a sgiliau hefyd. Rwy’n gobeithio y bydd fy nghais i yr un mor llwyddiannus heddiw. Fodd bynnag, rwy’n amau hynny. Ond hoffwn i gefnogi'r cais a wnaed eisoes ynglŷn â’r datganiad ar gau uned mân anafiadau dros nos Llandrindod yn ystod mis Chwefror yn unig. Rwyf i mewn gwirionedd eisiau defnyddio hynny fel cais i gael datganiad polisi ehangach gan Lywodraeth Cymru ar y defnydd o unedau mân anafiadau, oherwydd mae llawer o ddryswch ymhlith pobl ynglŷn â diben unedau mân anafiadau. Mae gennym ni gynnig yn Ninbych y Pysgod am wasanaeth galw i mewn, ac nid wyf yn gwybod beth yw'r gwahaniaeth rhwng gwasanaeth galw i mewn ac uned ar gyfer mân anafiadau, beth yw'r gwahaniaeth rhwng rhywbeth sy’n gysylltiedig â'r ysbyty ac, yn syml, lle mae meddyg teulu yn bresennol. A’r dryswch hwn sydd, mewn gwirionedd, yn cymell pobl i anwybyddu neges Dewis Doeth Llywodraeth Cymru a mynd i’r adran damweiniau ac achosion brys. Awgrymaf mai'r rheswm pam mae cynifer o bobl yn cael eu gweld mewn adrannau damweiniau ac achosion brys sydd, o bosib, ag anafiadau y gellid ymdrin â nhw mewn cyd-destun gwahanol, yw nad ydyn nhw’n gwybod a yw'r unedau ar agor neu beidio, nid ydyn nhw’n gwybod a ydyn nhw’n ymdrin â'r cyflwr sydd arnyn nhw ac nid ydyn nhw’n rhoi diagnosis i’w hunain yn yr ystyr hwnnw. Mae angen gwasanaeth cyson a dibynadwy y gallan nhw ddibynnu arno. Mae cau dros nos ym mis Chwefror—rwy’n deall pam mae hyn yn digwydd, ond nid yw hynny'n helpu i drosglwyddo'r neges honno. O ran yr oedi yn Ninbych y Pysgod wrth sefydlu’r gwasanaeth galw i mewn ar ôl i’r uned mân anafiadau gau yn sydyn, dros nos, am resymau brys ac na chafodd ei hailagor wedi hynny, nid yw hyn, unwaith eto, yn magu hyder y cyhoedd.
Felly, datganiad rwy’n credu gan Lywodraeth Cymru, a wnaeth, cyn yr etholiad diwethaf feirniadu rhai pleidiau yma—fy mhlaid i a'r Ceidwadwyr, mewn gwirionedd—am sôn am unedau mân anafiadau a dweud eu bod yn tanseilio A & E—. Mae yna ddryswch yn Llywodraeth Cymru ei hun ynglŷn â’r berthynas rhwng adrannau damweiniau ac achosion brys, unedau mân anafiadau ac oriau agor hwyr, os mynnwch chi, gan feddygon teulu. Gadewch i’n neges ni fod yn un gyson. Siawns y byddai datganiad, datganiad polisi neu ddadl, hyd yn oed, ar y materion hyn yn helpu i egluro rhai o'r negeseuon hyn.
I thank Simon Thomas for recognising the importance of the business statement and the fact that I do take back requests not only for debates and statements but also questions, which often can be answered by Cabinet Secretaries and Ministers. But it is important that we have the debate on the Swansea bay tidal lagoon in Government time. Now it’s scheduled, and I’m sure all will want to take part, because of the cross-party support for this in discussion earlier during First Minister’s questions.
Your second point, I think, is important in terms of the whole picture of how we can support people to access minor injuries units as opposed to the accident and emergency services. There is a variation on how those minor injuries units are provided in terms of timing and staffing across Wales, and they are the responsibility of the health boards. But I will certainly draw this, as I’m sure you will, to the attention of the Cabinet Secretary for health.
Diolch i Simon Thomas am gydnabod pwysigrwydd y datganiad busnes a'r ffaith fy mod i’n tynnu ceisiadau yn ôl nid yn unig am ddadleuon a datganiadau, ond hefyd cwestiynau, y gellir eu hateb yn aml gan Ysgrifenyddion Cabinet a Gweinidogion. Ond mae'n bwysig ein bod yn cynnal y ddadl ar y morlyn llanw ym Mae Abertawe yn amser y Llywodraeth. Mae wedi’i hamserlennu bellach, ac rwy'n siŵr y bydd pob un yn awyddus i gymryd rhan, oherwydd y gefnogaeth drawsbleidiol i hyn mewn trafodaeth gynharach yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog.
Mae eich ail bwynt, yn fy marn i, yn bwysig o ran rhoi’r darlun cyfan o sut y gallwn gefnogi pobl i gael mynediad i unedau mân anafiadau yn hytrach na'r gwasanaethau damweiniau ac achosion brys. Ceir amrywiaeth yn y ffordd y caiff yr unedau mân anafiadau hynny eu darparu o ran amseru a staffio ledled Cymru, a chyfrifoldeb y byrddau iechyd yw hynny. Ond byddaf yn sicr yn tynnu sylw Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd at hyn, fel yr wyf yn siŵr y byddwch chi’n ei wneud.
Diolch i’r Gweinidog.
I thank the Minister.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol ar ddiwygio llywodraeth leol, ac rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Mark Drakeford.
The next item on our agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Finance and Local Government on local government reform, and I call on the Cabinet Secretary, Mark Drakeford.
Diolch yn fawr, Lywydd. Ym mis Hydref, fe wnes i nodi amlinelliad bras o’r ffordd ymlaen ar gyfer diwygio llywodraeth leol. Heddiw, rwyf wedi cyhoeddi Papur Gwyn i ymgynghori arno, o dan y teitl ‘Diwygio Llywodraeth Leol: Cadernid ac Adnewyddiad’. Rwy’n ddiolchgar i’r bobl yn y Cynulliad hwn, mewn llywodraeth leol ac yn y gwasanaethau cyhoeddus ehangach sydd wedi cynnig cymorth sylweddol i ddatblygu’r cynigion gwreiddiol. Mae’r cyd-drafod hwn wedi dangos bod ymrwymiad cyffredin i fwy o weithio rhanbarthol. Mae wedi helpu i gadarnhau’r meysydd lle byddai dull mwy systematig o weithio’n rhanbarthol o fantais i bobl a chymunedau, ac yn helpu gweithlu llywodraeth leol i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus hanfodol.
Y cydymdrech hwn sydd wedi arwain at y cynigion yn y Papur Gwyn. Maen nhw’n adlewyrchu’r trafodaethau niferus sydd wedi’u cynnal gydag arweinwyr, aelodau a swyddogion yr holl awdurdodau lleol, a’u partneriaid mewn gwasanaethau cyhoeddus eraill ac yn y sector gwirfoddol. Mae’r papur yn nodi’r trefniadau arfaethedig ar gyfer gweithio’n rhanbarthol; rôl gryfach i gynghorau a chynghorwyr; fframwaith ar gyfer unrhyw uno gwirfoddol yn y dyfodol; ac amlinelliad o’r ffordd ymlaen ar gyfer cynghorau cymuned.
Rwyf wastad wedi cychwyn trwy bwysleisio mor hanfodol yw llywodraeth leol dda yma yng Nghymru. Rydym ni angen llywodraeth leol gadarn sy’n gallu gweithio gyda dinasyddion a gwasanaethau cyhoeddus eraill i greu sefyllfa gynaliadwy at y dyfodol. Mae’r rhai sy’n gweithio mewn llywodraeth leol, neu sy’n ei chynrychioli, eisiau yr un peth. Mae hynny’n golygu bod angen mwy o gynnydd ar weithio’n gydweithredol.
It’s in that context, Llywydd, that the White Paper builds on the twin-track approach set out in the October statement. It confirms the intention to mandate regional working for strategic transport planning, certain land-use planning functions and economic development, and proposes that these responsibilities should be discharged on the three footprints represented by the existing Welsh Local Government Association regions.
It has been an encouraging feature of the discussions since October that local authorities themselves have identified a wider range of services suitable for discharge at a regional level. In October, the balance of advice favoured mandating health board footprints for the regional delivery of purposes such as education improvement, public protection and social services. The more detailed discussion has highlighted concerns that sticking rigidly to the health board footprint for other services could involve breaking up existing larger units of collaboration, or inhibit the development of new arrangements on a larger scale.
The White Paper therefore proposes some additional flexibility to agree footprints for these mandated purposes. That choice would operate within a framework determined by the Welsh Government aimed at removing overlap and promoting simplicity. Guided flexibility will avoid the need for disruptive change to well-established and effective regional arrangements, while opening up the possibility for more innovative arrangements where that is the right approach. The language, work and bilingual services report commissioned by my predecessor, for example, recommends that a linguistic-economic strategy is developed for the counties of Anglesey, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire. Flexibility in regional working arrangements could allow for such an approach to be considered, and I look forward to this and other possibilities being explored further during the consultation period.
Llywydd, let me turn now to the question of governance. In detailed discussions since October, a statutory, strengthened joint committee, or joint governance committee, has emerged as the preferred governance model. The White Paper proposes that the National Assembly should legislate to create a consistent and robust common platform to which all local authorities would operate and thus provide a statutory underpinning to the work of these joint governance committees.
I also intend to take the opportunity offered by this White Paper to propose placing provision for combined authorities on the statute book. This will ensure that the necessary powers are in place if local authorities demonstrate that a combined authority approach would help deliver our shared objectives in the future.
The White Paper outlines an approach for financing the regional arrangements on a pooled contributions model. Members will also want to be aware that I intend to issue a written statement this afternoon dealing with the wider reform agenda in relation to the local government finance system.
Llywydd, I should highlight one other aspect of the White Paper that deals with greater collaborative working. The document sets out a series of actions to accelerate progress by local authorities in the sharing of back-office services. This is an area where progress has been inconsistent and where there is likely to be potential for improvements to efficiency, resilience and quality of services, which cannot go on being unharvested.
As far as community councils are concerned, the White Paper draws attention to the significant part they play in some parts of Wales while acknowledging the enormous variability in current arrangements. As announced in October, I intend to take action to support community councils to become more effective in the short term, but I also intend to commission a comprehensive independent review of the sector. This will inform a debate about the future of community councils and how we can utilise the best of the current arrangements and make them characteristic of the system as a whole.
Llywydd, the White Paper describes how we intend to take forward those aspects of the draft local government Bill, published in 2015, that were widely supported, such as providing a general power of competence, a new approach to performance improvement and strategies for better engagement with the public. We have recast those and other proposals, however, to strike a new clarity on shared aims, while providing flexibility for local authorities to determine how these shared objectives are to be delivered. This approach is demonstrated, for example, in our proposals to provide local authorities with powers to choose between operating through a cabinet or committee system of governance, or to decide how the activities of councillors are best to be reported to the electorate. The White Paper also invites initial views on a series of reforms to electoral arrangements for local government. This includes measures to improve voter registration and to voting, such as an all-Wales register and postal or electronic voting, as well as a reduction of the voting age for local government elections to 16. I am also seeking views on the introduction of permissive proportional representation to enable principal authorities to choose to adopt either a first-past-the-post or single transferable vote election system now that the Wales Bill has completed its progress through Parliament. I intend to consult further on this package of measures later this year.
Llywydd, reform is essential if local authorities are to be financially resilient and able to maintain and improve the quality of services. The proposals in this White Paper aim to provide that resilience and set a new relationship between national and local government and the communities they serve. It has been my aim since I became Cabinet Secretary for Finance and Local Government to build a consensus around the way ahead. I am very grateful to those with whom I have spoken, including members of other parties in this Chamber. Many of them, I hope, will recognise their contributions and suggestions in the White Paper itself, as it seeks to shape a viable and successful future for local government in Wales. I look forward to hearing Members’ views this afternoon.
Thank you very much, Llywydd. In October, I set out the broad parameters of a way forward on local government reform. Today, I have published for consultation a White Paper, ‘Reforming Local Government: Resilient and Renewed’. I am grateful to those in this Assembly, in local government and in wider public service who have offered significant help in refining the original proposals. This engagement has shown a shared commitment to greater regional working. It has helped to confirm those areas where a more systematic approach to regional working would benefit people and communities, and support the local government workforce to deliver essential public services.
The proposals in the White Paper are the outcome of this shared endeavour. They reflect the many discussions held with leaders, members and officers across all local authorities and their partners in other public services and in the voluntary sector. The White Paper sets out proposed arrangements for regional working; a strengthened role for councils and councillors; a framework for any future voluntary mergers; and an outline of the way forward for community councils.
My starting point has always been the vital importance of good local government here in Wales. We need local government to be resilient and be able to work with citizens and other public services to create sustainability for the future. Those who work in local government, or represent it, want the same thing. This requires more progress on collaborative working.
Yn y cyd-destun hwnnw, Lywydd, y mae’r Papur Gwyn yn adeiladu ar yr ymagwedd ddeublyg a nodwyd yn natganiad mis Hydref. Mae'n cadarnhau'r bwriad i fandadu gweithio rhanbarthol ar gyfer cynllunio trafnidiaeth strategol, rhai swyddogaethau cynllunio defnydd tir a datblygu economaidd, ac yn cynnig y dylid cyflawni’r cyfrifoldebau hyn ar y tri ôl troed a gynrychiolir gan ranbarthau presennol Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru.
Un o nodweddion calonogol y trafodaethau ers mis Hydref yw bod awdurdodau lleol eu hunain wedi nodi ystod ehangach o wasanaethau sy'n addas i’w cyflawni ar lefel ranbarthol. Ym mis Hydref, roedd cydbwysedd y cyngor yn ffafrio mandadu olion troed y byrddau iechyd ar gyfer cyflawni dibenion fel gwella addysg, diogelu'r cyhoedd a gwasanaethau cymdeithasol yn rhanbarthol. Mae'r drafodaeth fanylach wedi amlygu pryderon y gallai glynu’n gaeth at ôl troed y byrddau iechyd ar gyfer gwasanaethau eraill olygu darnio unedau mwy o gydweithio sydd eisoes yn bodoli, neu rwystro datblygiad trefniadau newydd ar raddfa fwy.
Mae'r Papur Gwyn felly yn cynnig rhywfaint o hyblygrwydd ychwanegol i gytuno ar olion traed ar gyfer y dibenion hyn sydd wedi’u mandadu. Byddai’r dewis hwnnw yn gweithredu o fewn fframwaith a bennir gan Lywodraeth Cymru gyda’r nod o gael gwared ar orgyffwrdd a hyrwyddo symlrwydd. Bydd hyblygrwydd dan arweiniad yn osgoi'r angen am newid trafferthus i drefniadau rhanbarthol sefydledig ac effeithiol, gan greu posibilrwydd o drefniadau mwy arloesol pan fo hynny'n briodol. Mae'r adroddiad iaith, gwaith a gwasanaethau dwyieithog a gomisiynwyd gan fy rhagflaenydd, er enghraifft, yn argymell datblygu strategaeth ieithyddol-gymdeithasol ar gyfer siroedd Ynys Môn, Gwynedd, Ceredigion a Sir Gaerfyrddin. Gallai hyblygrwydd o ran trefniadau gwaith rhanbarthol ganiatáu inni ystyried dull o'r fath, ac rwy'n edrych ymlaen at wneud mwy i archwilio hyn a phosibiliadau eraill yn ystod y cyfnod ymgynghori.
Lywydd, gadewch imi droi yn awr at fater llywodraethu. Mewn trafodaethau manwl ers mis Hydref, mae cydbwyllgor statudol cryfach, neu bwyllgor cydlywodraethu, wedi dod i'r amlwg fel y model llywodraethu a ffefrir. Mae'r Papur Gwyn yn cynnig y dylai'r Cynulliad Cenedlaethol ddeddfu i greu llwyfan cyffredin cyson a chadarn y byddai pob awdurdod lleol yn gweithredu arno, gan roi sail statudol i waith y pwyllgorau cydlywodraethu hyn.
Rwyf hefyd yn bwriadu manteisio ar y cyfle a gynigir gan y Papur Gwyn hwn i gynnig rhoi darpariaeth ar gyfer awdurdodau cyfun ar y llyfr statud. Bydd hyn yn sicrhau bod y pwerau angenrheidiol wedi eu sefydlu os bydd awdurdodau lleol yn dangos y byddai dull awdurdod cyfun yn helpu i gyflawni ein hamcanion cyffredin yn y dyfodol.
Mae'r Papur Gwyn yn amlinellu ffordd o ddefnyddio model cyfuno cyfraniadau i ariannu'r trefniadau rhanbarthol. Bydd eisiau i’r Aelodau hefyd fod yn ymwybodol fy mod i’n bwriadu cyhoeddi datganiad ysgrifenedig y prynhawn yma i ymdrin â'r agenda ddiwygio ehangach o ran system cyllid llywodraeth leol.
Lywydd, dylwn dynnu sylw at un agwedd arall ar y Papur Gwyn sy'n ymwneud â mwy o gydweithio. Mae'r ddogfen yn amlinellu cyfres o gamau gweithredu i gyflymu cynnydd awdurdodau lleol o ran rhannu gwasanaethau cefn swyddfa. Mae hwn yn faes lle mae cynnydd wedi bod yn anghyson a lle mae'n debygol y bydd potensial i wella effeithlonrwydd, cydnerthedd ac ansawdd gwasanaethau; mae’n rhaid inni ddechrau manteisio ar hyn.
Cyn belled ag y mae cynghorau cymuned dan sylw, mae'r Papur Gwyn yn tynnu sylw at y rhan bwysig y maen nhw’n ei chwarae mewn rhai rhannau o Gymru gan gydnabod yr amrywiaeth enfawr yn y trefniadau presennol. Fel y cyhoeddwyd ym mis Hydref, rwy’n bwriadu cymryd camau i gefnogi cynghorau cymuned i fod yn fwy effeithiol yn y tymor byr, ond rwyf hefyd yn bwriadu comisiynu adolygiad annibynnol cynhwysfawr o'r sector. Bydd hwn yn llywio trafodaeth am ddyfodol cynghorau cymuned a beth yw’r ffordd orau o ddefnyddio'r trefniadau presennol a’u gwneud yn nodweddiadol o'r system yn ei chyfanrwydd.
Lywydd, mae’r Papur Gwyn yn disgrifio sut yr ydym yn bwriadu bwrw ymlaen â’r agweddau hynny ar y Bil drafft llywodraeth leol, a gyhoeddwyd yn 2015, a gafodd gefnogaeth eang, fel darparu pŵer cymhwysedd cyffredinol, dull newydd o wella perfformiad a strategaethau i ymgysylltu’n well â’r cyhoedd. Rydym wedi ail-lunio’r cynigion hynny ac eraill, fodd bynnag, i daro eglurder newydd ar nodau cyffredin, gan ddarparu hyblygrwydd i awdurdodau lleol i benderfynu sut i gyflawni’r amcanion cyffredin hyn. Mae'r dull hwn i’w weld, er enghraifft, yn ein cynigion i roi pwerau i'r awdurdodau lleol i ddewis rhwng gweithredu drwy system lywodraethu â chabinet neu bwyllgor, neu i benderfynu beth yw’r ffordd orau o roi gwybod i’w hetholwyr am weithgareddau cynghorwyr. Mae'r Papur Gwyn hefyd yn gwahodd barn gychwynnol am gyfres o ddiwygiadau i'r trefniadau etholiadol ar gyfer llywodraeth leol. Mae hyn yn cynnwys mesurau i wella cofrestru pleidleiswyr a phleidleisio, fel cofrestr Cymru gyfan a phleidleisio drwy'r post neu’n electronig, yn ogystal â gostwng yr oedran pleidleisio ar gyfer etholiadau llywodraeth leol i 16. Rwyf hefyd yn ceisio barn am gyflwyno cynrychiolaeth gyfrannol ganiataol i alluogi prif awdurdodau i ddewis mabwysiadu naill ai system etholiadol cyntaf i’r felin neu system pleidlais sengl drosglwyddadwy, gan fod Bil Cymru wedi cwblhau ei daith drwy'r Senedd erbyn hyn. Rwy'n bwriadu ymgynghori ymhellach am y pecyn hwn o fesurau yn ddiweddarach eleni.
Lywydd, mae diwygio yn hanfodol er mwyn i awdurdodau lleol fod yn ariannol gadarn a gallu cynnal a gwella ansawdd eu gwasanaethau. Mae'r cynigion yn y Papur Gwyn hwn â’r nod o ddarparu’r cydnerthedd hwnnw a ffurfio perthynas newydd rhwng llywodraeth genedlaethol a lleol a'r cymunedau y maent yn eu gwasanaethu. Mae wedi bod yn nod imi ers imi ddod yn Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i adeiladu consensws ynglŷn â’r ffordd ymlaen. Rwy’n ddiolchgar iawn i'r rhai yr wyf wedi siarad â nhw, gan gynnwys aelodau o bleidiau eraill yn y Siambr hon. Bydd llawer ohonynt, rwy’n gobeithio, yn adnabod eu cyfraniadau a'u hawgrymiadau yn y Papur Gwyn ei hun, wrth iddo geisio llunio dyfodol dichonadwy a llwyddiannus i lywodraeth leol yng Nghymru. Rwy’n edrych ymlaen at glywed barn yr Aelodau y prynhawn yma.
Mae’r Papur Gwyn a’ch agwedd gynhwysol chi fel yr Ysgrifennydd Cabinet presennol i’w croesawu. Mae’r cynghorau sir yn sicr wedi croesawu cael dweud eu barn, ac mae hynny yn cael ei adlewyrchu yn y Papur Gwyn i raddau. Er enghraifft, mae’r ffordd y maen nhw i gael hyblygrwydd o fewn rhai meysydd cydweithio ac o ran y map y gallan nhw ei ddefnyddio yn ymateb i rai o’r pryderon a godwyd yn flaenorol pan oedd yna drafodaeth ar hyn i gyd. Y cynghorau eu hunain, yn aml, sydd yn gwybod beth sydd am weithio orau, ac mae pob ardal yn wahanol—ac mae yna gydnabyddiaeth o hynny yn y Papur Gwyn. Ond rwy’n credu hefyd bod angen polisi cenedlaethol ar rai materion er mwyn cysondeb ac er mwyn gweld gweithredu mwy effeithlon.
Rwyf am ofyn tri chwestiwn yn benodol, gan obeithio sbarduno ychydig o drafodaeth yma yn y Siambr yma, ond yn bwysicach, efallai, yn y cynghorau eu hunain ac ymhlith ein cynghorwyr ni. Yn sicr, fe fydd Plaid Cymru yn trafod cynnwys eich Papur Gwyn yn eang, gan gynnwys yn ein fforwm llywodraeth leol mewn ychydig wythnosau. A’r cwestiwn cyntaf yw hyn: a ydych chi’n credu y bydd yr holl haenau gwahanol a’r mapiau gwahanol a fydd yn cael eu creu yn creu dryswch ym meddyliau’r cyhoedd? A ydych chi wedi ystyried sut i oresgyn ychydig ar hyn wrth ddwyn y Papur Gwyn at ei gilydd?
Roedd lleihau dryswch yn un o argymhellion y comisiwn Williams, ac mae yna berig ichi greu system hyd yn oed yn fwy cymhleth a dryslyd yn y Papur Gwyn. Rwy’n meddwl bod y model llywodraethiant a fydd yn cael ei fabwysiadu yn allweddol efo hyn i gyd. Rydych chi’n cynnig y dull cydbwyllgor, efo cynrychiolwyr o bob cyngor yn dod at ei gilydd o gwmpas y bwrdd ac, rwy’n cymryd, yn dewis cadeirydd o’u plith. Efallai y byddai model arall yn ei gwneud yn haws i’r cyhoedd ddeall ble mae’r atebolrwydd yn gorwedd, sef model sy’n cynnwys cydbwyllgor neu gabinet, ond sydd hefyd yn cynnwys maer sy’n cael ei ethol gan bobl y rhanbarth i fod yn gadeirydd neu’n arweinydd ar y corff newydd ar y cyd. Fel hynny, mi fyddai’r cyhoedd yn gwybod yn union ble fyddai’r atebolrwydd yn gorwedd.
Mae’r ail gwestiwn yn ymwneud â chyflwyno pleidlais gyfrannol fel ffordd ddewisol o gynnal etholiadau llywodraeth leol o dan y pwerau newydd sy’n dod i Gymru. Mae Plaid Cymru yn croesawu hyn fel cam i’r cyfeiriad iawn, ac mae’n bwnc rydym wedi dadlau o’i blaid nifer o weithiau yn y Siambr yma. Ond mi fuasem yn mynd ymhellach, gan wneud pleidlais gyfrannol drwy STV yn fandadol i bob cyngor. A fedrwch chi, efallai, esbonio pam nad ydych chi am fynd i’r cam yna? Oni fyddai cael cysondeb—system sydd yn mynd i fod yn un tecach—ar draws Cymru yn haws i bawb ddeall? Rydym ni wedi clywed am gymhlethdod systemau gwahanol mewn gwahanol daleithiau yn yr Unol Daleithiau, er enghraifft. Oni ddylai’r pwyslais fod ar system sy’n glir i bawb ei ddeall? Ond rydym ni yn croesawu’r symudiad, ac mae cyflwyno’r bleidlais i rai 16 ac 17 oed hefyd yn rhywbeth pwysig rydym ni’n falch iawn o fedru cefnogi. Mae’r materion yma yn ffordd ymarferol o fywiogi democratiaeth leol lle fydd pobl yn teimlo fod eu pleidlais yn cyfri.
Yn drydydd, rydw i’n troi at y Gymraeg, ac rydw i’n croesawu’r cyfle sydd wedi bod inni drafod ambell syniad. Os ydym ni am gyrraedd y nod o 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2015, mae’n rhaid cydnabod pwysigrwydd cynllunio ieithyddol economaidd fel ffordd o gryfhau’r ardaloedd traddodiadol Cymraeg, a byddai ei gwneud hi’n fandadol i gynghorau’r gorllewin, sef Môn, Gwynedd, Ceredigion a Chaerfyrddin, gydweithio ar faterion strategol economaidd a fyddai er lles y Gymraeg yn gam cyntaf pwysig, ac yn dangos ymrwymiad penodol y Llywodraeth i’r angen i glymu datblygiad yr iaith efo datblygiad economaidd. Felly, beth ydy eich barn chi ar hyn? A fyddwch chi, maes o law, yn barod i ystyried deddfu er mwyn sicrhau bod y cydweithio gorllewinol yna er lles y Gymraeg yn digwydd? Rydw i’n edrych ymlaen at gael eich atebion chi. Diolch.
The White Paper and your inclusive approach as Cabinet Secretary are to be welcomed. The county councils have certainly welcomed the opportunity to present their views, and that is reflected to a certain extent in the White Paper. For example, the way they’re to have flexibility in certain areas with collaboration, and the map that they can turn to, do respond to some of the concerns that have been previously raised when these issues have been discussed. The councils themselves often know what will work best, and each area is different—and there is recognition of that in the White Paper. But I also believe that we need a national policy on certain issues for the sake of consistency and to see more effective action.
I have three specific questions, hoping to engender some debate in this Chamber, but more importantly, perhaps, in the councils themselves and among our councillors. Certainly, Plaid Cymru will be discussing the content of your White Paper broadly, including in our local government forum in just a few weeks’ time. The first question is this: do you believe that all of these different layers and maps that will be created will create confusion in the minds of the public? Have you considered how you can overcome this in bringing the White Paper together?
Reducing complexity was one of the recommendations of the Williams commission, and there is a risk that you may create an even more complex and confusing system through this White Paper. I believe that the governance model that is to be adopted will be crucial to all of this. You’ve proposed a joint committee approach, with representatives of all councils coming around the table and, I assume, selecting a chair from their midst. Perhaps an alternative model would make it easier for the public to understand where accountability lies, namely a model that includes a joint committee or a cabinet but would also include a mayor, elected by the people of the region to be a chair or leader of the new joint body. In that regard, the public would know exactly where accountability lay.
The second question relates to a proportional vote as an optional proposal in holding local government elections under the new powers available to Wales. Plaid Cymru welcomes this as a step in the right direction, and it is an issue that we have argued in favour of a number of times in this Chamber. But we would go further, making a proportional single transferrable vote mandatory for all councils. Can you, perhaps, explain why you haven’t taken that particular step? Wouldn’t having consistency and a system that will be fairer provide that consistency across Wales, and wouldn’t that make it easier for everyone to understand? We’ve heard about the complexities of various systems in various states of the United States, for example, but shouldn’t the emphasis be on a system that’s easily understood for all? But we do welcome the move in that direction, and introducing votes for 16 and 17-year-olds is also another important step forward that we are pleased to support. These issues are a practical way of enlivening local democracy where people feel that their vote actually counts.
Thirdly, I turn to the Welsh Language, and I welcome the opportunity that we’ve had to discuss a few ideas. If we are to reach the aim of 1 million Welsh speakers by 2050, we must acknowledge the importance of economic linguistic planning as a means of strengthening the traditional Welsh-speaking heartlands. Making it mandatory for western councils, namely Anglesey, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire, to collaborate on strategic economic issues that would benefit the Welsh language would be an important first step, and would show the Government’s specific commitment to the need to link the development of the language with economic development, so I’d ask for your views on that. Will you, in due time, be willing to consider legislating in order to ensure that this western collaboration for the benefit of the Welsh language does actually occur? I look forward to hearing your responses. Thank you.
Diolch i Sian Gwenllian am ei sylwadau hi y prynhawn yma, a diolch am y cyfle i sgwrsio â hi dros y misoedd diwethaf, pan yr oeddem ni’n trial datblygu ar beth rydym wedi rhoi o flaen y Cynulliad y prynhawn yma. Jest i ddweud rhywbeth ar y pwynt olaf roedd hi’n codi ar yr iaith Gymraeg—mae lot o bethau yn y Papur Gwyn sy’n cyfeirio at yr iaith Gymraeg, a sut y gallwn ni weithio gyda’n gilydd yn yr awdurdodau lleol i’w wneud yn well ar gyfer yr iaith Gymraeg a chynllunio am y dyfodol. Mae’r Papur Gwyn yn cyfeirio ddwywaith at adroddiad Rhodri Glyn Thomas—ym mhennod 2 o’r Papur Gwyn. Nid yw’r Papur Gwyn yn dweud unrhyw beth am fod yn fandadol ar ddod â chynghorau sir at ei gilydd, fel roedd Rhodri Glyn yn cyfeirio ato, am gynllunio economaidd. Ond, wrth gwrs, mae’r Papur Gwyn yn rhywbeth i’w drafod ac i gasglu barn pobl yn y cynghorau sir yna i weld beth roedden nhw’n meddwl oedd y ffordd orau ar gyfer y dyfodol.
In relation to a number of the other points that Sian Gwenllian made, Llywydd, I agree with her, of course, that at the heart of the White Paper is a judgment about national policy frameworks and matters best left to local authorities themselves, where they are better able to understand their local populations and their needs. I believe that this White Paper recasts that relationship in favour of local authorities themselves. My approach to this is that we should work hard with local authorities as key partners to agree on key objectives, and then we have to be absolutely committed to those objectives, and not willing to be knocked off course in them. But often local authorities themselves are better able to make decisions on how those objectives can be delivered. The White Paper reflects that cast of mind.
I agree with her as well that the issue of complexity has been one that we’ve grappled with throughout this process. I think there are ways in which we can help members of the public to understand how decisions that are important to them are being made, where they are being made, and how people can have an influence on those decisions when they wish to engage with them. I think the role of elected members will be particularly important in the future. I think it will be a new and significant job that we will look to elected members to assist members of the public to understand this new landscape, to be advocates for them, and to make sure that they have expert guidance in understanding where important decisions are made. Personally, I’ve never been attracted to the idea of elected mayors, but there is provision on the statute book at the moment that allows that to be tested with local populations where there is an appetite to do so.
Finally, in relation to the proposal for permissive PR, I go about that in exactly the same way, Llywydd, as I have tried to construct the rest of this White Paper: by putting decisions in the hands of local authorities themselves. I don’t believe that it is a matter where one approach will suit every local authority, but just as we in this Assembly are going to be able to make decisions on the way that this Assembly is elected in future, so I think it is right to pass that ability on to local authorities so that they themselves can make that decision in their local circumstances with their local understandings and be able to calibrate the way that matters are carried forward in a way that reflects that local understanding.
May I thank Sian Gwenllian for her comments this afternoon and for the opportunity to speak to her over the past months, when we were endeavouring to develop on what’s in the statement to the Assembly this afternoon? Just to say something on the final point that she raised on the Welsh language—there are many issues in the White Paper referring to the Welsh language, and how we can collaborate in the local authorities for the benefit of the Welsh language and future planning. The White Paper alludes twice to Rhodri Glyn Thomas’s report—in chapter 2 of the White Paper. The White Paper is silent on whether that should be mandatory—bringing the county councils together, as Rhodri Glyn referred to, as regards economic development. But, of course, the White Paper is up for discussion and to collate the views of the people from those local authorities to see what they thought was the best way forward for the future.
Ynglŷn â nifer o'r pwyntiau eraill a wnaeth Siân Gwenllian, Lywydd, rwy’n cytuno â hi, wrth gwrs, bod y Papur Gwyn, yn y bôn, yn rhoi dyfarniad ynglŷn â fframweithiau polisi cenedlaethol a materion y mae’n well eu gadael i awdurdodau lleol eu hunain, gan eu bod yn deall eu poblogaethau lleol a'u hanghenion yn well. Credaf fod y Papur Gwyn hwn yn ailfwrw'r berthynas honno o blaid yr awdurdodau lleol eu hunain. Fy agwedd i at hyn yw y dylem weithio'n galed gydag awdurdodau lleol fel partneriaid allweddol i gytuno ar amcanion allweddol, ac yna mae'n rhaid inni fod yn gwbl ymrwymedig i’r amcanion hynny, a gwrthod cael ein taro oddi ar y llwybr. Ond yn aml mae awdurdodau lleol eu hunain mewn gwell sefyllfa i wneud penderfyniadau am sut y gellir cyflawni’r amcanion hynny. Mae'r Papur Gwyn yn adlewyrchu’r meddylfryd hwnnw.
Rwy’n cytuno â hi hefyd bod y mater o gymhlethdod wedi bod yn un yr ydym wedi brwydro yn ei erbyn drwy gydol y broses hon. Rwy'n credu bod yna ffyrdd y gallwn helpu aelodau'r cyhoedd i ddeall sut y mae penderfyniadau sy'n bwysig iddynt yn cael eu gwneud, ble maent yn cael eu gwneud, a sut y gall pobl ddylanwadu ar y penderfyniadau hynny pan eu bod yn dymuno ymgysylltu â nhw. Rwy'n meddwl y bydd swyddogaeth aelodau etholedig yn arbennig o bwysig yn y dyfodol. Rwy'n credu y bydd yn waith newydd ac arwyddocaol y byddwn yn disgwyl i aelodau etholedig gynorthwyo aelodau'r cyhoedd i ddeall y dirwedd newydd, i fod yn eiriolwyr drostynt, ac i wneud yn siŵr bod ganddynt arweiniad arbenigol i ddeall ble mae penderfyniadau pwysig yn cael eu gwneud. Yn bersonol, nid yw syniad meiri etholedig erioed wedi apelio ataf fi, ond mae darpariaeth ar y llyfr statud ar hyn o bryd sy'n caniatáu profi hynny â phoblogaethau lleol lle ceir awydd i wneud hynny.
Yn olaf, o ran y cynnig am gynrychiolaeth gyfrannol ganiataol, rwy’n ymdrin â hynny yn yr un ffordd yn union, Lywydd, ag yr wyf wedi ceisio llunio gweddill y Papur Gwyn hwn: drwy roi penderfyniadau yn nwylo awdurdodau lleol eu hunain. Nid wyf yn credu ei fod yn fater lle bydd un dull yn addas i bob awdurdod lleol, ond yn union fel yr ydym ni yn y Cynulliad hwn yn mynd i allu gwneud penderfyniadau am sut i ethol y Cynulliad hwn yn y dyfodol, rwyf hefyd yn credu ei bod yn deg rhoi’r gallu hwnnw i awdurdodau lleol hefyd fel y gallant hwy eu hunain wneud y penderfyniad hwnnw yn eu hamgylchiadau lleol gyda'u dealltwriaeth leol ac y gallant raddnodi’r ffordd o ymdrin â materion mewn ffordd sy'n adlewyrchu’r ddealltwriaeth leol.
I would like to take this opportunity to thank the Cabinet Secretary. Having worked with three former predecessors on the issue of moving towards local government reform, I find it extremely refreshing that we as a party have been able to be consulted and engage with you, and I know I’ve enjoyed the meetings we’ve had. I do expect to see that reflected—our policy proposals, our suggestions—throughout the White Paper when it actually arrives.
We do have concerns, however, as a group in terms of how, in terms of local government reform, you are now grafting electoral reform onto the process, and we do feel that this is more about appeasing the political group Plaid Cymru in order to get their support. We would rather have seen a more consensual approach, where we could have all worked together and had a model that worked well for our authorities to deliver efficient and good-quality public services for our electorate. We know that the Williams commission, implemented by your Government—technically cross-party—made some firm recommendations, and, to date, we are wanting to see some of those recommendations implemented.
The Welsh Government’s top priority in local government reform should be what our residents and our council tax payers are asking for. They deserve and they want efficient, well-run services and they also want fair levels of council tax. I can honestly say, in my own constituency of Aberconwy, I haven’t had a single person coming through my office or contacting me about the need for electoral reform here in Wales. What they have come to see me about is how the Welsh Government is moving forward after three years of what has been a chaotic period for local government under Welsh Labour.
Sian Gwenllian did make some very valid points, actually, about the kind of confusion that might arise from some of the proposals mentioned in the statement today and whether there is a real danger that subdividing local government into different regional layers will create a perception of increased bureaucracy and succeed in taking decision making further away from residents. I welcome your mention, on those benches, of elected mayors. We’ve advocated directly elected mayors previously. However, in this instance, I would seek assurances from the Cabinet Secretary here today that any proposals going forward for local reform will not actually, ultimately, cost our council tax payers more and that the process doesn’t become unwieldy in terms of bureaucracy and cost.
Moving on, voluntary mergers are still on the table, and I would ask, Cabinet Secretary, what discussions you’ve actually had with those authorities that came forward bravely during the last term, put forward really good proposals for joint-authority working and were just rejected out of hand by the previous Minister. It would be interesting to know whether you are taking forward any conversations currently about how, if they want to—it’s a cost-effective model—that can go forward?
Going on to council tax, when we last looked at this, when the previous Minister was in post, there was the potential for band D property rates to vary by an extra £624 per year. That would not be welcomed in my constituency. We must remember that council tax under Labour in Wales has gone up 178 per cent, and people now really question what you will do as Cabinet Secretary in Government to actually help our hard-working council tax payers and our pensioners. Do you consider council tax harmonisation to be an issue in relation to regional working, and if you do, how do you propose to address this?
Cabinet Secretary, you have suggested that there will be no additional reimbursement for any of the structures coming forward in your proposed model, either in scrutiny or the regional actual governance. I would ask you to put that on record here today because, again, I know that my constituents would be very unhappy if they were to see extra costings to the political side of any bureaucracy that may come from this. How will regional working really be scrutinised at regional level, but more importantly, at local level? And how will my constituents be able to feed into a north Wales model in terms of being able to have confidence that there will be really strong, robust scrutiny and financial probity? How will portfolio holders be held to account for the actions of their regional working? And where does the democratic accountability lie in that regard?
Now, community councils—I’ll move on—the Wales Office report out today found that many councils do not follow the basic procedural requirements set out in law. In 2015-16, community councils received over £43 million of income, yet incurred over £40 million of expenditure, managing reserves worth over £32 million and long-term assets worth over £180 million. I’ve raised it several times in this Chamber, and with yourself privately, about the need for a fundamental review of our community council system. Thirty-six per cent of councils do not set an appropriate budget. Over 50 councils fail to comply with a statutory timetable for preparing and improving the account statements. Again, what immediate action will you take to ensure that there are far higher rates of compliance with legal requirements in this regard? How will you ensure proper openness and transparency for this level of government, when many of our smaller community councils have had the funding to maintain a website, to maintain published minutes, to maintain a published agenda, and to maintain financial probity, transparency and democratic accountability?
So, you know where my views, and those of my Welsh Conservative colleagues, stand here. We wish you luck, moving forward, with local government reform. We want to be a part of it but, as I said, for us, it’s not about gerrymandering the electoral system. It is about true local government reform. Thank you.
Hoffwn achub ar y cyfle hwn i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet. Ar ôl gweithio gyda thri o’i ragflaenwyr ar fater symud tuag at ddiwygio llywodraeth leol, rwy’n teimlo ei bod yn hynod o braf ein bod ni fel plaid wedi gallu ymgynghori ac ymgysylltu â chi, ac rwy’n gwybod fy mod i wedi mwynhau'r cyfarfodydd yr ydym ni wedi eu cael. Rwy’n disgwyl gweld hynny wedi’i adlewyrchu—ein cynigion polisi, ein hawgrymiadau—ym mhob rhan o’r Papur Gwyn pan fydd yn cyrraedd mewn gwirionedd.
Mae gennym bryderon, fodd bynnag, fel grŵp o ran sut, o ran diwygio llywodraeth leol, yr ydych nawr yn impio diwygio etholiadol at y broses, ac rydym yn teimlo bod hyn yn fwy o fater o fodloni grŵp gwleidyddol Plaid Cymru er mwyn cael eu cefnogaeth. Byddai wedi bod yn well gennym ni weld dull mwy cydsyniol, lle y gallem i gyd fod wedi cydweithio i greu model a fyddai’n gweithio'n dda ar gyfer ein hawdurdodau i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus effeithlon o ansawdd da i’n hetholwyr. Rydym yn gwybod bod comisiwn Williams, a weithredwyd gan eich Llywodraeth—yn dechnegol yn drawsbleidiol—wedi gwneud rhai argymhellion pendant, a, hyd yn hyn, rydym un dal i fod eisiau gweld rhai o'r argymhellion hynny’n cael eu rhoi ar waith.
Prif flaenoriaeth Llywodraeth Cymru wrth ddiwygio llywodraeth leol ddylai fod yr hyn y mae ein trigolion a thalwyr y dreth gyngor yn gofyn amdano. Maen nhw’n haeddu, ac mae arnynt eisiau, gwasanaethau effeithlon, wedi’u cynnal yn dda ac mae arnynt hefyd eisiau lefelau treth gyngor teg. Gallaf ddweud yn onest, yn fy etholaeth i yn Aberconwy, nad oes yr un person wedi dod drwy fy swyddfa nac wedi cysylltu â mi i ddweud bod angen diwygio etholiadol yma yng Nghymru. Yr hyn y maent wedi dod i fy ngweld ynglŷn ag ef yw sut y mae Llywodraeth Cymru yn symud ymlaen ar ôl tair blynedd o'r hyn sydd wedi bod yn gyfnod di-drefn i lywodraeth leol o dan Lafur Cymru.
Gwnaeth Siân Gwenllian rai pwyntiau dilys iawn, a dweud y gwir, am y math o ddryswch a allai godi o rai o'r cynigion a nodwyd yn y datganiad heddiw ac a oes perygl gwirioneddol y bydd isrannu llywodraeth leol yn wahanol haenau rhanbarthol yn creu teimlad o fwy o fiwrocratiaeth ac yn llwyddo i fynd â phenderfyniadau’n bellach oddi wrth drigolion. Rwy’n croesawu’r ffaith eich bod wedi sôn, ar y meinciau hyn, am feiri etholedig. Rydym wedi argymell meiri etholedig yn uniongyrchol o'r blaen. Fodd bynnag, yn yr achos hwn, byddwn yn gofyn am sicrwydd gan Ysgrifennydd y Cabinet yma heddiw na fydd unrhyw gynigion yn y dyfodol ar gyfer diwygio lleol mewn gwirionedd, yn y pen draw, yn costio mwy i dalwyr y dreth gyngor ac na fydd y broses yn mynd yn anhylaw o ran biwrocratiaeth a chost.
I symud ymlaen, mae uno gwirfoddol yn dal i fod yn ddewis, ac rwyf yn gofyn, Ysgrifennydd y Cabinet, pa drafodaethau ydych chi wedi’u cael mewn gwirionedd gyda’r awdurdodau hynny a ddaeth ymlaen yn ddewr yn ystod y tymor diwethaf, gan gyflwyno cynigion da iawn i gydweithio rhwng awdurdodau, ond a gafodd eu gwrthod yn llwyr gan y Gweinidog blaenorol? Byddai'n ddiddorol gwybod pa un a ydych chi’n bwrw ymlaen ag unrhyw sgyrsiau ar hyn o bryd ynglŷn â sut, os dymunant—mae'n fodel cost-effeithiol—i fwrw ymlaen â hynny?
I droi at y dreth gyngor, y tro diwethaf inni edrych ar hyn, pan oedd y Gweinidog blaenorol yn y swydd, roedd posibilrwydd y gallai cyfraddau eiddo band D amrywio gan £624 ychwanegol y flwyddyn. Ni fyddai croeso i hynny yn fy etholaeth i. Mae'n rhaid inni gofio bod y dreth gyngor dan Lafur yng Nghymru wedi cynyddu 178 y cant, ac mae pobl wir yn cwestiynu erbyn hyn beth yr ydych chi’n mynd i’w wneud fel Ysgrifennydd y Cabinet yn y Llywodraeth i roi cymorth gwirioneddol i dalwyr y dreth gyngor sy’n gweithio’n galed, ac i’n pensiynwyr. A ydych chi’n ystyried bod cysoni’r dreth cyngor yn broblem o ran gweithio rhanbarthol, ac os ydych, sut yr ydych chi’n bwriadu unioni hyn?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi wedi awgrymu na fydd ad-daliad ychwanegol ar gyfer unrhyw un o'r strwythurau a gyflwynwyd yn eich model arfaethedig, naill ai ar ffurf craffu nac ar ffurf llywodraethu gwirioneddol ranbarthol. Rwyf yn gofyn ichi roi hynny ar gofnod yma heddiw oherwydd, unwaith eto, rwy’n gwybod y byddai fy etholwyr yn anhapus iawn pe byddent yn gweld costau ychwanegol ar yr ochr wleidyddol o unrhyw fiwrocratiaeth a allai ddod o hyn. Sut y byddant mewn gwirionedd yn craffu ar weithio rhanbarthol ar lefel ranbarthol, ond yn bwysicach, ar lefel leol? A sut y bydd fy etholwyr yn gallu cyfrannu at fodel gogledd Cymru o ran gallu bod yn ffyddiog y bydd craffu gwirioneddol gadarn a chryf ac uniondeb ariannol? Sut y bydd deiliaid portffolios yn cael eu dwyn i gyfrif am weithredoedd eu gwaith rhanbarthol? A phwy sydd â’r atebolrwydd democrataidd yn hynny o beth?
Nawr, cynghorau cymuned—symudaf ymlaen—mae adroddiad Swyddfa Cymru heddiw wedi canfod nad oes llawer o gynghorau yn dilyn y gofynion gweithdrefnol sylfaenol a nodir yn y gyfraith. Yn 2015-16, cafodd cynghorau cymuned dros £43 miliwn o incwm, ac eto roedd eu gwariant dros £40 miliwn, wrth iddynt reoli cronfeydd wrth gefn gwerth dros £32 miliwn ac asedau tymor hir gwerth dros £180 miliwn. Rwyf wedi ei godi sawl gwaith yn y Siambr hon, a gyda chi eich hun yn breifat; mae angen adolygiad sylfaenol o'n system cynghorau cymuned. Mae tri deg chwech y cant o gynghorau nad ydynt yn gosod cyllideb briodol. Mae dros 50 o gynghorau yn methu â chydymffurfio ag amserlen statudol ar gyfer paratoi a gwella'r datganiadau cyfrifon. Unwaith eto, pa gamau y byddwch yn eu cymryd ar unwaith i sicrhau cyfraddau llawer uwch o gydymffurfio â gofynion cyfreithiol yn hyn o beth? Sut yr ydych chi’n mynd i sicrhau bod llywodraethu ar y lefel hon yn ddigon agored a thryloyw, pan fo llawer o'n cynghorau cymuned llai wedi cael y cyllid i gynnal gwefan, i gadw a chyhoeddi cofnodion, i gynnal a chyhoeddi agendâu, ac i gynnal cywirdeb ariannol, tryloywder ac atebolrwydd democrataidd?
Felly, rydych yn gwybod beth yw fy safbwynt i, a’m cydweithwyr yn y Ceidwadwyr Cymreig, yn hyn o beth. Rydym yn dymuno pob lwc ichi, wrth symud ymlaen, gyda diwygio llywodraeth leol. Hoffem fod yn rhan o hynny, ond, fel y dywedais, i ni, nid yw'n fater o chwarae â ffiniau’r system etholiadol. Mae'n fater o ddiwygio llywodraeth leol o ddifrif. Diolch.
Well, Llywydd, I thank Janet Finch-Saunders for a comprehensive set of questions. Thank you for what she said at the beginning. I look forward to continuing to have opportunities to discuss the detail of these ideas as the consultation period goes on. I understand her party has a different view of electoral reform, but there’s absolutely no suggestion of gerrymandering. These are choices that we will be able to debate here, and we’ve already heard different views of them in the Chamber.
I want to deal as best as I can with the series of very specific questions that the Member has raised. I’m glad she took the trouble to mention voluntary mergers. They do come back onto the table in this White Paper. I have had the opportunity to hear from a number of those councils that previously put forward voluntary merger proposals. I know that some background work will be going on to look at those ideas again. I think what they would say to the Member, as they said to me, is that this point in the electoral cycle isn’t helpful to them and that, before they are able to enter such discussions in any determined way, they would wish to have a refreshed mandate from their local populations.
Tax harmonisation is not a factor in the regional arrangements. The proposal that the White Paper sets out is that money should continue to flow through the 22 local authorities, and then be pooled upwards by them to discharge the new mandatory regional responsibilities. Local authorities have regularly pointed out to me that they do this successfully now. For example, in the education consortia, they agree amongst themselves how much each is to put into that collective pot. And I want a relationship that regards local authorities as mature organisations, capable of grappling with serious challenges, and with a democratic franchise of their own. The role of Government is to provide for a backstop when things don’t work out in the way that we would expect. So, as far as budgets are concerned, the White Paper says the default position would be for local authorities to agree this themselves. We will set out in any legislation a fall-back formula that they would have to apply in circumstances where they were unable to come to agreement.
As far as scrutiny is concerned, the White Paper suggests a menu approach, consistent with the way I’ve already described—the overall methodology behind it. It says that local authorities will be able to choose from a range of different ways of organising scrutiny, deciding which method best suits their local circumstances. Janet asked a very important question about portfolio holders. The joint committee model that we endorse in the White Paper would see portfolio holders from participating local authorities coming together to make those regional decisions. I am determined, despite wanting to be as consensual as possible and wanting to discuss as many things as possible, on these two things, I feel strongly myself: one, that in the end, decisions must rest on the desk of elected members. And one of the dangers of regional committees is that they can provide too much power to officers rather than elected members. I think decisions must be made by people whom other people can get rid of if they decide that that’s what they want to do. And I also wanted to design these regional structures in a way that makes it clear that regional decisions will be made by those portfolio holders coming together. They will go back to their component local authorities to be scrutinised, to answer questions, to be held accountable, but they will not be going back to ask for permission. The law will make it clear that those regional decisions must be regionally discharged, and with the best interest of the whole region at the forefront of the minds of those people making those decisions.
The Member has taken a very close interest, and a very well-informed interest too, in community councils, and I look forward to further discussions with her about the root-and-branch review of community councils that this White Paper signals. The frustration of the auditor general’s report today is that he says that the errors he sees are common errors. They’re the same mistakes being made everywhere, and that they’re very easy to put right. So, the frustration is that we are yet to make the progress we want to in getting community councils to attend to those basic issues that the Member highlighted in her contribution. The White Paper sets out a series of immediate steps we can take to improve the performance of community councils in the here and now, but the purpose of the fundamental review is to take the best of what they do, and there are good examples of them doing very important work in Wales, and to make that characteristic of the system as a whole.
Wel, Lywydd, diolch i Janet Finch-Saunders am gyfres gynhwysfawr o gwestiynau. Diolch am yr hyn a ddywedodd ar y dechrau. Rwy’n edrych ymlaen at barhau i gael cyfleoedd i drafod manylion y syniadau hyn wrth i’r cyfnod ymgynghori fynd yn ei flaen. Rwy’n deall bod gan ei phlaid hi farn wahanol am ddiwygio etholiadol, ond does dim awgrym o gwbl o chwarae a’r ffiniau. Mae'r rhain yn ddewisiadau y byddwn yn gallu eu dadlau yma, ac rydym eisoes wedi clywed safbwyntiau gwahanol amdanynt yn y Siambr.
Rwyf am ymdrin cystal ag y gallaf â’r gyfres o gwestiynau penodol iawn y mae’r Aelod wedi eu gofyn. Rwy'n falch ei bod wedi mynd i’r drafferth i sôn am uno gwirfoddol. Mae hynny’n cael ei gyflwyno eto yn y Papur Gwyn. Rwyf wedi cael y cyfle i glywed gan nifer o’r cynghorau hyn a gyflwynodd gynigion uno gwirfoddol yn y gorffennol. Rwy’n gwybod y caiff rhywfaint o waith cefndir ei wneud i edrych ar y syniadau hynny eto. Rwy’n credu mai’r hyn y bydden nhw’n ei ddweud wrth yr Aelod, fel y gwnaethant ei ddweud wrthyf fi, yw nad yw’r adeg hon yn y cylch etholiadol yn ddefnyddiol iddynt ac y byddent, cyn gallu dechrau trafodaethau o'r fath mewn unrhyw ffordd benderfynol, yn dymuno cael mandad o’r newydd gan eu poblogaethau lleol.
Nid yw cysoni treth yn ffactor yn y trefniadau rhanbarthol. Y cynnig y mae’r Papur Gwyn yn ei amlinellu yw y dylai arian barhau i lifo drwy'r 22 awdurdod lleol, ac yna y dylent ei gronni i fyny i gyflawni'r cyfrifoldebau rhanbarthol gorfodol newydd. Mae awdurdodau lleol wedi dweud wrthyf yn rheolaidd eu bod yn gwneud hyn yn llwyddiannus nawr. Er enghraifft, yn y consortia addysg, maen nhw’n cytuno ymysg ei gilydd faint mae pob un am ei roi yn y pot cyfunol hwnnw. A hoffwn weld perthynas sy'n ystyried awdurdodau lleol fel cyrff aeddfed sy'n gallu ymrafael â heriau difrifol, ac sydd â’u masnachfraint ddemocrataidd eu hunain. Gwaith y Llywodraeth yw darparu dull wrth gefn pan nad yw pethau'n gweithio yn y ffordd y byddem yn ei disgwyl. Felly, cyn belled ag y mae cyllidebau dan sylw, mae'r Papur Gwyn yn dweud mai’r sefyllfa ddiofyn fyddai bod awdurdodau lleol yn cytuno ar hyn eu hunain. Byddwn yn amlinellu mewn unrhyw ddeddfwriaeth fformiwla wrth gefn y byddai'n rhaid iddynt ei defnyddio o dan amgylchiadau pan nad oeddent yn gallu dod i gytundeb.
Cyn belled ag y mae craffu dan sylw, mae'r Papur Gwyn yn awgrymu dull bwydlen, sy’n gyson â'r modd yr wyf eisoes wedi ei ddisgrifio—y fethodoleg gyffredinol y tu ôl iddo. Mae'n dweud y bydd awdurdodau lleol yn gallu dewis o blith ystod o wahanol ffyrdd o drefnu craffu, a phenderfynu ar ba ddull sydd fwyaf addas i'w hamgylchiadau lleol. Gofynnodd Janet gwestiwn pwysig iawn am ddeiliaid portffolios. Byddai'r model cydbwyllgor yr ydym yn ei gymeradwyo yn y Papur Gwyn yn gweld deiliaid portffolio o awdurdodau lleol sy’n cymryd rhan yn dod ynghyd i wneud y penderfyniadau rhanbarthol hynny. Rwy’n benderfynol, er yr hoffwn fod mor gydsyniol â phosibl ac yr hoffwn drafod cynifer o bethau ag y bo modd, ar y ddau beth hyn, rwy’n teimlo'n gryf fy hun: un, yn y pen draw, mae'n rhaid i benderfyniadau orwedd ar ddesg aelodau etholedig. Ac un o beryglon pwyllgorau rhanbarth yw y gallant roi gormod o bŵer i swyddogion yn hytrach nag i aelodau etholedig. Rwy'n credu bod yn rhaid i benderfyniadau gael eu gwneud gan bobl y mae pobl eraill yn gallu cael gwared arnynt os ydynt yn penderfynu mai dyna beth y maen nhw eisiau ei wneud. Ac rwyf hefyd yn awyddus i lunio’r strwythurau rhanbarthol hyn mewn modd a fydd yn ei gwneud yn glir y bydd penderfyniadau rhanbarthol yn cael eu gwneud gan y deiliaid portffolio hyn gyda’i gilydd. Byddan nhw’n mynd yn ôl i’w hawdurdodau lleol unigol i fod yn destun craffu, i ateb cwestiynau, i gael eu dwyn i gyfrif, ond ni fyddant yn mynd yn ôl i ofyn am ganiatâd. Bydd y gyfraith yn ei gwneud yn glir bod yn rhaid i’r penderfyniadau rhanbarthol hynny gael eu gwneud yn rhanbarthol, a gyda lles y rhanbarth cyfan yn flaenllaw ym meddyliau'r bobl hynny sy'n gwneud y penderfyniadau hynny.
Mae’r Aelod wedi dangos diddordeb brwd iawn, a diddordeb gwybodus iawn hefyd, mewn cynghorau cymuned, ac rwy'n edrych ymlaen at drafodaethau pellach gyda hi am yr adolygiad gwraidd a changen o gynghorau cymuned y mae’r Papur Gwyn hwn yn ei ddynodi. Rhwystredigaeth adroddiad yr archwilydd cyffredinol heddiw yw ei fod yn dweud bod y camgymeriadau y mae’n eu gweld yn gamgymeriadau cyffredin. Yr un camgymeriadau sy’n cael eu gwneud ym mhob man, ac maent yn hawdd iawn i'w hunioni. Felly, y rhwystredigaeth yw nad ydym eto wedi gwneud y cynnydd yr hoffem ei weld wrth sicrhau bod cynghorau cymuned yn unioni’r materion sylfaenol hynny a nododd yr Aelod yn ei chyfraniad. Mae'r Papur Gwyn yn nodi cyfres o gamau y gallwn eu cymryd ar unwaith i wella perfformiad cynghorau cymuned yn y presennol, ond diben yr adolygiad sylfaenol yw cymryd y gorau o'r hyn y maen nhw’n ei wneud, ac mae enghreifftiau da ohonynt yn gwneud gwaith pwysig iawn yng Nghymru, a gwneud hynny yn nodweddiadol o’r system yn ei chyfanrwydd.
Thanks to the Minister for his statement today. We in UKIP broadly support the intention to reduce the bureaucracy of local government, while, at the same time, striving to preserve some meaningful link between elected local councillors and their constituents. As with most things in politics, this reorganisation needs to be a balancing act. On one hand, we have public concerns over too many administrators, whose work is replicated currently by 22 different departments in Wales, many of them essentially doing the same thing. On the other hand, if we went down the route that the last local government Minister, Leighton Andrews, advocated, then we would end up with eight or nine councils. I fear this outcome may have fatally and irreparably broken the relationship between local members and their electorate.
We have problems enough with councillors trying to represent their communities, notably in the area of planning. For years, local members have tried to fight planning applications, only for the council to be advised by the planning directors that, ‘We will probably lose this one on appeal if we vote against it’, and the developer duly wins his application. So, the local members have little enough influence as it is, and reducing the number of councils to eight or nine would only render them ever more impotent. Really, what we need in the planning process are legally binding local referenda, which is UKIP policy, and we would urge the Minister to look at this in future, if he does genuinely want to empower local people in decisions that have a major bearing on their communities.
Going back to the specific proposals presented today, on paper they do seem to represent a reasonable basis on which to begin what will, clearly, be complicated negotiations with the 22 local authorities. We have to ensure that the Welsh council tax payer gets better value for money, and that we do reduce excess numbers of administrators. At the same time, we cannot be cavalier over this, bearing in mind, as we must, that these are people’s jobs. It’s another balancing act, as is the task of manoeuvring the councils delicately towards implementing more shared services.
We await the eventual outcome of the local government reorganisation keenly, but we are also keen that the Minister ends up with the standardised rulebook that he has spoken of regarding the operation of the joint regional committees, or the joint governance committees, as he calls them. We agree with the principle that all substantive decisions have to be made by elected members, and not officers, and we want to avoid rendering decision making more cumbersome. So, we support the concept that the regional committee itself makes the decisions, and does not simply make recommendations that then have to go back to the respective local councils.
We also have mention for the first time from the Minister of a putative proposal to allow councils to introduce the single transferable vote, or STV, at their own elections, if they so wish. We don’t think this goes far enough, but we do very much welcome the Minister’s movement in this direction. We also like the proposal to allow councils to decide, if they wish, to go back to the old system of governance by committee, rather than council cabinet. Many council tax payers recall with fondness the old system, and would welcome the chance to return to it.
In closing, there is still a long way to go to put this whole reorganisation plan into practice. But this statement does seem to represent a reasonable starting point. Thank you.
Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Rydyn ni yn UKIP yn cefnogi'n fras y bwriad i leihau biwrocratiaeth llywodraeth leol, gan, ar yr un pryd, ymdrechu i gadw rhyw gysylltiad ystyrlon rhwng cynghorwyr lleol etholedig a'u hetholwyr. Fel gyda'r rhan fwyaf o bethau ym maes gwleidyddiaeth, mae angen i’r ad-drefnu hwn fod yn waith o gydbwyso. Ar y naill law, mae gennym bryderon cyhoeddus ynglŷn â gormod o weinyddwyr; mae eu gwaith yn cael ei ailadrodd ar hyn o bryd gan 22 o wahanol adrannau yng Nghymru, a llawer ohonynt yn y bôn yn gwneud yr un peth. Ar y llaw arall, pe byddem yn mynd i lawr y llwybr a hyrwyddodd y Gweinidog llywodraeth leol diwethaf, Leighton Andrews, yn y pen draw, byddai gennym wyth neu naw o gynghorau. Rwy’n ofni y gallai’r canlyniad hwn fod wedi torri, yn angheuol ac yn anadferadwy, y berthynas rhwng aelodau lleol a'u hetholwyr.
Mae gennym ddigon o broblemau â chynghorwyr yn ceisio cynrychioli eu cymunedau, yn enwedig ym maes cynllunio. Am flynyddoedd, mae aelodau lleol wedi ceisio ymladd yn erbyn ceisiadau cynllunio, dim ond i'r Cyngor gael gwybod gan y cyfarwyddwyr cynllunio, 'Byddwn yn ôl pob tebyg yn colli hwn ar apêl os byddwn yn pleidleisio yn ei erbyn', ac yn ddigon siŵr, mae'r datblygwr yn ennill ei gais. Felly, mae dylanwad yr aelodau lleol yn ddigon prin fel ag y mae hi, a byddai lleihau nifer y cynghorau i wyth neu naw yn eu gwneud yn fwy analluog eto. Mewn gwirionedd, yr hyn sydd ei angen arnom yn y broses gynllunio yw refferenda lleol sy’n rhwymo mewn cyfraith, a dyna yw polisi UKIP, a byddem yn annog y Gweinidog i edrych ar hyn yn y dyfodol, os yw wir yn dymuno grymuso pobl leol mewn penderfyniadau sy'n cael effaith fawr ar eu cymunedau.
I droi’n ôl at y cynigion penodol a gyflwynwyd heddiw, mae’n ymddangos ar bapur eu bod yn cynrychioli sail resymol i ddechrau trafodaethau a fydd, yn amlwg, yn rhai cymhleth gyda’r 22 o awdurdodau lleol. Mae'n rhaid inni sicrhau bod y rhai sy'n talu'r dreth gyngor yng Nghymru yn cael gwell gwerth am arian, a’n bod yn lleihau niferoedd gormodol o weinyddwyr. Ar yr un pryd, ni allwn fod yn ffwrdd-â-hi ynglŷn â hyn, gan gofio, fel y mae'n rhaid i ni, mai swyddi pobl yw’r rhain. Mae'n waith cydbwyso eto, fel y dasg o lywio’r cynghorau’n ofalus tuag at weithredu mwy o wasanaethau a rennir.
Rydym yn aros yn eiddgar am ganlyniad terfynol ad-drefnu llywodraeth leol, ond rydym hefyd yn awyddus i’r Gweinidog lwyddo i gael y llyfr rheolau safonol y mae wedi sôn amdano ynghylch gweithredu’r pwyllgorau rhanbarthol ar y cyd, neu'r pwyllgorau cydlywodraethu, fel y mae’n eu galw. Rydym yn cytuno â'r egwyddor mai aelodau etholedig a ddylai wneud pob penderfyniad sylweddol, ac nid swyddogion, a hoffem osgoi gwneud y broses o wneud penderfyniadau yn fwy beichus. Felly, rydym o blaid y cysyniad bod y pwyllgor rhanbarthol ei hun yn gwneud y penderfyniadau, ac nad yw ond yn gwneud argymhellion ac yna’n gorfod mynd yn ôl i'r cynghorau lleol perthnasol.
Mae'r Gweinidog hefyd wedi sôn am y tro cyntaf am gynnig tybiedig i ganiatáu i gynghorau gyflwyno'r bleidlais sengl drosglwyddadwy, neu STV, yn eu hetholiadau eu hunain, os ydynt yn dymuno gwneud hynny. Nid ydym yn credu bod hyn yn mynd yn ddigon pell, ond rydym yn croesawu symudiad y Gweinidog i'r cyfeiriad hwn yn fawr iawn. Rydym hefyd yn hoffi’r cynnig i ganiatáu i gynghorau benderfynu, os ydynt yn dymuno, mynd yn ôl at yr hen system o lywodraethu gan bwyllgorau, yn hytrach na chabinet y cyngor. Mae llawer o dalwyr y dreth gyngor yn cofio’r hen system gyda hoffter, a byddem yn croesawu’r cyfle i ddychwelyd ati.
I gloi, mae llawer o ffordd i fynd o hyd i roi’r cynllun ad-drefnu hwn i gyd ar waith. Ond mae'n ymddangos bod y datganiad hwn yn fan cychwyn rhesymol. Diolch.
I thank the Member for his contribution, and for those parts of the White Paper that he has endorsed. Let me just take the last point first, really, which is, I don’t think it’s possible to do anything other than have a consistent approach to the way that we allocate responsibilities. If it’s right for councils to be able to decide whether they want a committee structure or a cabinet structure, if it’s right to allow councils to decide whether they want to be elected en bloc, or on a third, one third, one third basis, which this White Paper will allow, then it’s right to allow local councils themselves to take the decision on the form of election that best suits them. It’s a consistent thread that runs through the White Paper, and I want to maintain that consistency.
I agree with what Mr Bennett said about the paper being a balancing act; there are different tensions in it. I want to make sure that we do reinforce that meaningful link between local councils, councillors, and the populations that elect them. But, there again, the White Paper suggests that, while it is an obligation on those councillors to demonstrate that they have a continuous relationship with the people who have elected them, it suggests that there is a range of different ways in which a councillor could demonstrate that they are discharging that obligation, and the way that you might do it in a densely populated inner city part of Cardiff might be very different than if you were a councillor in a rural part of Powys or Ceredigion.
I’m not attracted to the idea of planning by referenda, but the White Paper does have a significant section in chapter 2 on some complex planning matters and this is a consultation, so Members who have different views and think that the system could work better in other ways, then of course I hope very much that they will take part in the consultation and allow those views to be explored further.
Diolch i'r Aelod am ei gyfraniad, ac am y rhannau hynny o'r Papur Gwyn y mae wedi eu cymeradwyo. Gadewch imi sôn am y pwynt olaf yn gyntaf, mewn gwirionedd, sef, nid wyf yn credu ei bod yn bosibl gwneud dim byd heblaw ymarfer ymagwedd gyson tuag at y ffordd yr ydym yn dyrannu cyfrifoldebau. Os yw'n iawn i gynghorau allu penderfynu ar ba un a hoffent gael strwythur pwyllgor ynteu strwythur cabinet, os yw'n iawn caniatáu i gynghorau benderfynu ar ba un a ydynt eisiau cael eu hethol en bloc, neu ar sail traean, traean, traean, y bydd y Papur Gwyn hwn yn ei ganiatáu, yna mae'n iawn caniatáu i gynghorau lleol eu hunain wneud y penderfyniad am y math o etholiad sy'n gweddu orau iddyn nhw. Mae'n thema gyson drwy'r Papur Gwyn i gyd, a hoffwn gynnal y cysondeb hwnnw.
Rwy’n cytuno â'r hyn a ddywedodd Mr Bennett ynglŷn â bod y papur yn golygu gwaith cydbwyso; mae gwahanol densiynau ynddo. Hoffwn wneud yn siŵr ein bod yn atgyfnerthu'r cyswllt ystyrlon hwnnw rhwng cynghorau lleol, cynghorwyr, a'r poblogaethau sy'n eu hethol. Ond, eto, mae'r Papur Gwyn yn awgrymu, er ei bod yn rhwymedigaeth ar y cynghorwyr hynny i ddangos bod ganddyn nhw berthynas barhaus â’r bobl sydd wedi eu hethol, mae'n awgrymu bod amrywiaeth o wahanol ffyrdd y gallai cynghorydd ddangos ei fod yn cyflawni’r rhwymedigaeth honno, ac y gallai’r ffordd y gallech wneud hynny mewn rhan boblog o ganol dinas Caerdydd fod yn wahanol iawn i’r ffordd y byddech yn ei dewis pe byddech yn gynghorydd mewn rhan wledig o Bowys neu Geredigion.
Nid yw’r syniad o gynllunio drwy refferenda yn apelio ataf, ond mae adran bwysig o’r Papur Gwyn ym mhennod 2 yn ymwneud â rhai materion cynllunio cymhleth ac ymgynghoriad yw hwn, felly os oes gan Aelodau safbwyntiau gwahanol ac os ydynt yn meddwl y gallai'r system weithio'n well mewn ffyrdd eraill, yna, wrth gwrs, rwy’n gobeithio'n fawr y gwnânt gymryd rhan yn yr ymgynghoriad a chaniatáu inni archwilio’r safbwyntiau hynny ymhellach.
Firstly, can I welcome the statement and most of the proposals? For the last 25 years I’ve seen proposals for local government change based on the certainty of ignorance. It’s a very welcome break from that. This is so much better than any of the previous proposals, some implemented and most not.
First, could I welcome the proposed power of general competence, something that local government has requested for decades? Secondly, can I welcome the use of the city regions as the footprints for local government? It appears that every time a new proposal for joint working in an area is proposed, a new area is created, and that causes nothing but confusion. So, I think, in answer to perhaps what Sian Gwenllian was saying, this could be better than the current system. I live in Swansea, in what they call a Janus area, because we either look east or west depending on which service it is, and it makes no sense whatsoever to me and most of my constituents.
If city regions are to mean anything, then they have to be the basis for service provision. Otherwise they’ll be seen solely as artificial constructs for economic development only. Shared back-office services will obviously save money—what some people call a ‘no-brainer’—but will mean that some highly paid jobs will move from one area to another, and that might mean moving highly paid jobs out of some of our poorer communities. So there are advantages in terms of saving money, but it’s not just about that, is it? It’s about supporting some of our poorer communities.
I’ve got three questions to the Cabinet Secretary. The first question is: whilst I feel that STV, or ‘guess how many seats you can win, but with seats for everyone’, is not a suitable electoral system, I’m sure others will disagree with me; will the Cabinet Secretary include a supermajority system, that is, that two thirds of a council must support it before a change can be made?
Second question: as I have previously argued, some would probably say ad nauseam, there are services that are best provided at a local level and those that benefit from being large organisations—I think that education and social services are two that immediately come to mind, as the two great county council services; but not only those, trading standards, again, is another service that does benefit from scale—but will the Cabinet Secretary allow councils to decide the size and membership of these joint boards?
Thirdly, while most are outside his remit, will the Cabinet Secretary work with other members of the Government to work towards moving all Welsh Government-funded public services to within the city region footprint?
Yn gyntaf, a gaf i groesawu'r datganiad a'r rhan fwyaf o'r cynigion? Am y 25 mlynedd diwethaf rwyf wedi gweld cynigion i newid llywodraeth leol yn seiliedig ar sicrwydd anwybodaeth. Mae hyn yn newid oddi wrth hynny ac mae i'w groesawu'n fawr. Mae hwn yn gymaint gwell nag unrhyw un o'r cynigion blaenorol; mae rhai o’r rheini wedi’i gweithredu ond nid yw’r rhan fwyaf ohonynt.
Yn gyntaf, a gaf i groesawu'r pŵer cymhwysedd cyffredinol arfaethedig, rhywbeth y mae llywodraeth leol wedi bod yn gofyn amdano ers degawdau? Yn ail, a gaf i groesawu defnyddio'r dinas-ranbarthau fel olion traed llywodraeth leol? Mae'n ymddangos, bob tro y cynigir cynnig newydd ar gyfer cydweithio mewn ardal, bod ardal newydd yn cael ei chreu, ac nid yw hynny’n achosi dim ond dryswch. Felly, rwy’n credu, i ateb efallai yr hyn a ddywedodd Siân Gwenllian, y gallai hyn fod yn well na'r system bresennol. Rwy’n byw yn Abertawe, yn lle a elwir yn ardal Janus, oherwydd rydym naill ai'n edrych i’r dwyrain neu'r gorllewin gan ddibynnu ar ba wasanaeth ydyw, ac nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr o gwbl i mi nac i’r rhan fwyaf o’m hetholwyr.
Os yw’r dinas-ranbarthau’n mynd i olygu unrhyw beth, mae'n rhaid iddyn nhw fod yn sail ar gyfer darparu gwasanaethau. Fel arall, cânt eu gweld fel dim ond lluniadau artiffisial ar gyfer datblygu economaidd. Bydd rhannu gwasanaethau cefn swyddfa yn amlwg yn arbed arian—yr hyn y mae rhai pobl yn ei alw’n 'no-brainer'—ond bydd yn golygu y bydd rhai swyddi cyflog uchel yn symud o un ardal i'r llall, a gallai hynny olygu symud swyddi cyflog uchel allan o rai o'n cymunedau tlotaf. Felly ceir manteision o ran arbed arian, ond nid dyna yw popeth, nage? Mater o gefnogi rhai o'n cymunedau tlotaf yw hwn.
Mae gennyf dri chwestiwn i Ysgrifennydd y Cabinet. Y cwestiwn cyntaf yw: er fy mod yn teimlo nad yw STV, neu 'dyfalwch faint o seddau y gallwch eu hennill, ond gyda seddau i bawb', yn system etholiadol addas, rwy'n siŵr y bydd pobl eraill yn anghytuno â mi; a fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cynnwys system uwchfwyafrif, hynny yw, bod yn rhaid i ddwy ran o dair o gyngor ei gefnogi cyn y gellir gwneud newid?
Ail gwestiwn: fel yr wyf wedi’i ddadlau o'r blaen, mae’n siŵr y byddai rhai yn dweud yn ddiddiwedd, bod rhai gwasanaethau sy'n cael eu darparu orau ar lefel leol a’r rhai sy'n elwa ar fod yn sefydliadau mawr—rwy’n meddwl bod addysg a gwasanaethau cymdeithasol yn ddau sy’n dod i'r meddwl ar unwaith, fel dau wasanaeth mawr cynghorau sir; ond nid dim ond y rheini, mae safonau masnach, eto, yn wasanaeth arall sy’n elwa ar fod yn fawr—ond a fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn caniatáu i gynghorau benderfynu ar faint ac aelodaeth y byrddau ar y cyd hyn?
Yn drydydd, er bod y rhan fwyaf y tu allan i'w gylch gwaith, a fydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gweithio gydag aelodau eraill o’r Llywodraeth i weithio tuag at symud yr holl wasanaethau cyhoeddus a ariennir gan Lywodraeth Cymru oddi mewn i ôl troed y ddinas-ranbarth?
Can I thank Mike Hedges for what he said in opening? He will know that some of my thinking has been much influenced by discussions with him, and some of his views and in-depth experience of the way that local government works on the ground. In relation to his point about back-office services, a number of Members have made this point—Gareth Bennett made it as well—about the way in which jobs are affected when services are consolidated. The White Paper suggests a gradualist approach to this, but a determined sense that we are on that journey together. In the health service, it took 10 years to go from every health body providing everything for itself to a single national shared service, and sensitivity was needed along the way when it was people’s jobs that were being affected by those decisions. I would hope that I would be very determined that if highly paid jobs were to be affected by back-office consolidation, those jobs would be located in a way that is consistent with the Welsh Government’s economic approach—in other words, those jobs would be deliberately located in those places where the jobs would make the greatest difference. So, I think there are ways in which we can address the issue that the Member very properly raises.
In relation to his three specific questions, there will be different views—we’ve heard them already—on the way in which we can approach a permissive system of choosing electoral arrangements, and where people have ideas to add to the pool that we have laid out in the White Paper, then I’ll be very keen to hear those in the consultation. I do hope, Llywydd, that Members of all political parties here, and the political parties themselves, will want to be interested in the wider set of reforms that the White Paper sets out, using the new powers that we will have to change the way in which we conduct elections in order to make them more accessible and available to people who we want to see participating in them.
Mike Hedges asks me about the size of regional committees. There is a section in the White Paper, in part 2, from memory, that provides some flexibility over the membership of the regional governance committees. I think the only principle it sets down as one that we are currently committed to is that, if there is flexibility, it still means that the flexibility is equally available to all local authorities who are members of the committee. In other words, if you have three members from one council, you’ve got to have three members from them all, and so on.
Finally, in relation to moving all Welsh Government activity into these footprints, we discussed this White Paper, of course, at the Cabinet. I know that my colleagues are committed to that same wish to try and simplify the pattern of regional footprints in Wales, to try and consolidate the work we do on fewer footprints, but to do that in a way that allows time to migrate from things that we have working today to the arrangements we will have in the future, and to do that in a way that is sensitive to those arrangements that are currently working and that we wouldn’t want to disrupt.
A gaf i ddiolch i Mike Hedges am yr hyn a ddywedodd ar y dechrau? Bydd yn gwybod bod trafodaethau gydag ef, a rhai o'i safbwyntiau a’i brofiad manwl o'r ffordd y mae llywodraeth leol yn gweithio ar lawr gwlad, wedi dylanwadu'n fawr ar rai o fy syniadau. O ran ei bwynt ynglŷn â gwasanaethau cefn swyddfa, mae nifer o Aelodau wedi gwneud y pwynt hwn—gwnaeth Gareth Bennett y pwynt hefyd—ynglŷn â’r ffordd y mae cyfuno gwasanaethau'n effeithio ar swyddi. Mae'r Papur Gwyn yn awgrymu ffordd raddol o ymdrin â hyn, ond ceir ymdeimlad penderfynol ein bod ar y daith honno gyda’n gilydd. Yn y gwasanaeth iechyd, cymerodd 10 mlynedd i fynd o sefyllfa lle’r oedd pob corff iechyd yn darparu popeth drosto ei hun i un gwasanaeth cenedlaethol a rennir, ac roedd angen sensitifrwydd ar hyd y ffordd pan oedd y penderfyniadau hynny’n effeithio ar swyddi pobl. Rwyf yn gobeithio y byddwn yn benderfynol iawn, pe byddai cyfuno cefn swyddfa yn effeithio ar swyddi cyflog uchel, y câi’r swyddi hynny eu lleoli mewn ffordd sy'n gyson ag ymagwedd economaidd Llywodraeth Cymru—mewn geiriau eraill, y byddai’r swyddi hynny’n cael eu lleoli yn fwriadol yn y mannau hynny lle byddai'r swyddi’n gwneud y gwahaniaeth mwyaf. Felly, rwy’n credu bod ffyrdd y gallwn ymdrin â'r mater y mae'r Aelod yn ei godi yn gwbl briodol.
O ran ei dri chwestiwn penodol, bydd gwahanol safbwyntiau—rydym wedi eu clywed yn barod—am y ffordd y gallwn symud at system ganiataol o ddewis trefniadau etholiadol, ac os oes gan bobl syniadau i’w hychwanegu at y gronfa yr ydym wedi’i hamlinellu yn y Papur Gwyn, byddaf yn awyddus iawn i’w clywed yn yr ymgynghoriad. Rwy’n gobeithio, Lywydd, y bydd Aelodau o bob plaid wleidyddol yma, a’r pleidiau gwleidyddol eu hunain, yn awyddus i fod â diddordeb yn y gyfres ehangach o ddiwygiadau y mae’r Papur Gwyn yn eu hamlinellu, gan ddefnyddio'r pwerau newydd a fydd gennym i newid y ffordd yr ydym yn cynnal etholiadau er mwyn sicrhau eu bod yn hygyrch ac ar gael i bobl yr hoffem eu gweld yn cymryd rhan ynddynt.
Mae Mike Hedges yn gofyn imi am faint pwyllgorau rhanbarthol. Mae adran yn y Papur Gwyn, yn rhan 2, os cofiaf, sy'n rhoi rhywfaint o hyblygrwydd ynglŷn ag aelodaeth y pwyllgorau llywodraethu rhanbarthol. Rwy'n meddwl mai’r unig egwyddor y mae’n ei gosod i lawr fel un yr ydym wedi ymrwymo iddi ar hyn o bryd yw, os oes hyblygrwydd, bod hynny’n dal i olygu bod yr hyblygrwydd ar gael yn gyfartal i bob awdurdod lleol sy'n aelodau o'r pwyllgor. Mewn geiriau eraill, os oes gennych chi dri aelod o un cyngor, mae'n rhaid bod gennych chi dri aelod o bob un ohonynt, ac yn y blaen.
Yn olaf, ynglŷn â symud holl weithgareddau Llywodraeth Cymru i mewn i’r olion traed hyn, buom yn trafod y Papur Gwyn hwn, wrth gwrs, yn y Cabinet. Rwy’n gwybod bod fy nghydweithwyr wedi ymrwymo i’r un dymuniad hwnnw i geisio symleiddio patrwm olion traed rhanbarthol yng Nghymru, i geisio atgyfnerthu'r gwaith yr ydym yn ei wneud ar lai o olion traed, ond gwneud hynny mewn ffordd sy'n caniatáu amser i symud oddi wrth bethau sy'n gennym ar waith heddiw at y trefniadau a fydd gennym yn y dyfodol, ac i wneud hynny mewn ffordd sy'n sensitif i'r trefniadau hynny sy'n gweithio ar hyn o bryd ac na fyddem yn dymuno tarfu arnynt.
Can I make it clear I’m speaking as an individual, rather than representing the Welsh Conservative view on what I’m going to say? It’s not particularly interesting, I suspect, but—[Interruption.] I’ve now obviously—[Interruption.] I’ve now raised expectations. [Laughter.] Can I just say, on extending the franchise to 16 and 17-year-olds, I warmly welcome this, if it’s going to happen? I think we should consult on it. I think it would be marvellous to actually be held to account by people going through compulsory education. I think that would be fantastic. I would ask him whether he will be having discussions with his colleague, the Cabinet Secretary for Education, about how we could reform the curriculum in terms of how we teach civic education, because this would be an ideal opportunity to do that.
I have to say, I did intend to launch a ferocious attack on this incredible STV policy of not having a central organising principle behind a reform, but just to let anything go in terms of what each council wished to do, but then I realised I’d put the same policy in the 2007 Conservative manifesto. [Laughter.] I have to say that I had a pretty difficult commission, because our own executive didn’t want proportional representation, and we had to sort of show a bit of leg, as it were, in terms of PR to potential partners in a rainbow coalition. So, the wheeze I came up with was, ‘Well, just let councils decide’.
But I have to say, on reflection, it’s really important, if we don’t believe that our electoral system at local level, and also, indeed, at the Assembly level, is not ensuring representation of what is now a political society that has a variety of parties, a multi-party system—if that is breaking down and not delivering good, effective, responsive and efficient local government, then I think we should really address this as a big principle that needs to be sorted out. I really think we should be consistent and that that part of your proposal in the White Paper is, frankly, weak.
A gaf i ei gwneud yn glir mai siarad fel unigolyn ydw i, yn hytrach na chynrychioli barn y Ceidwadwyr Cymreig am yr hyn yr wyf yn mynd i’w ddweud? Nid yw’n arbennig o ddiddorol, rwy’n amau, ond—[Torri ar draws.] Rwyf nawr, yn amlwg—[Torri ar draws.] Rwyf nawr wedi codi disgwyliadau. [Chwerthin.] A gaf i ddweud, ar ymestyn yr etholfraint i bobl ifanc 16 a 17 mlwydd oed, fy mod i’n croesawu hyn yn fawr, os yw'n mynd i ddigwydd? Rwy'n credu y dylem ymgynghori am y peth. Rwy’n meddwl y byddai'n wych cael ein dwyn i gyfrif o ddifrif gan bobl sy'n mynd drwy addysg orfodol. Rwy'n meddwl y byddai hynny'n wych. Rwyf yn gofyn iddo a fydd yn cael trafodaethau â’i gydweithiwr, Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, am sut y gallem ddiwygio'r cwricwlwm o ran sut yr ydym yn addysgu addysg ddinesig, oherwydd byddai hwn yn gyfle delfrydol i wneud hynny.
Mae’n rhaid imi ddweud, fy mod i wedi bwriadu lansio ymosodiad ffyrnig ar y polisi STV anhygoel hwn o ddiwygio heb fod ag egwyddor drefnu ganolog y tu ôl i hynny, ond dim ond caniatáu unrhyw beth o ran yr hyn yr oedd pob cyngor yn dymuno ei wneud, ond yna sylweddolais fy mod wedi rhoi’r un polisi ym maniffesto 2007 y Ceidwadwyr. [Chwerthin.] Mae’n rhaid i mi ddweud fy mod i wedi cael comisiwn eithaf anodd, oherwydd nad oedd ein swyddog gweithredol ein hunain eisiau cynrychiolaeth gyfrannol, ac roedd yn rhaid inni ryw fath o ddangos ychydig o goes, fel petai, o ran cysylltiadau cyhoeddus i bartneriaid posibl mewn clymblaid enfys. Felly, y syniad da a gefais oedd, 'Wel, gadewch i’r cynghorau benderfynu'.
Ond mae’n rhaid imi ddweud, ar ôl meddwl, mae'n bwysig iawn, os nad ydym yn credu bod ein system etholiadol ar lefel leol, a hefyd, mewn gwirionedd, ar lefel y Cynulliad, yn sicrhau cynrychiolaeth i gymdeithas sydd bellach yn gymdeithas wleidyddol ag amrywiaeth o bleidiau, system aml-blaid—os yw hynny’n torri i lawr ac yn methu â darparu llywodraeth leol dda, effeithiol, ymatebol ac effeithlon, rwy’n credu y dylem wir ymdrin â hyn fel egwyddor fawr y mae angen ei datrys. Rwyf wir yn meddwl y dylem fod yn gyson a bod y rhan honno o'ch cynnig yn y Papur Gwyn, a dweud y gwir, yn wan.
Well, of course, I’m always interested in what David Melding has to say. Thank you for what you said on 16 and 17-year-olds. I absolutely agree with him that one of the key arguments for extending the franchise in that way is that it allows you to create an educated and informed citizenry early on in their lives, and hopefully then to be able to go on harnessing the benefits of that during the remainder of the time that we will hope they will be interested in democracy.
When we’ve debated it across the Chamber here, it’s an idea that has had very widespread support. The experience of the Scottish referendum, which we’ve rehearsed here in those debates, is very heartening in the way in which young people at that point in their lives were so engaged in matters that would make such a difference, potentially, to their own futures.
The permissive PR—not only has it appeared in other manifestos here in Wales, but it was put on the statute book, is on the statue book, in New Zealand. Our model in this Chamber has been the New Zealand model. A Labour Government in New Zealand put permissive PR on the statute book there over a decade ago. It has worked in exactly the way that I’ve described here this afternoon. Some local authorities have decided that their circumstances are better suited to one method than the other. There has been a gradual change in the pattern over time, but my understanding is about half of local authorities in New Zealand are now elected by one method and half by another. Only one local authority has changed its system and decided to revert to the one it had before.
There is no great organising principle, I think, at stake here. What is at stake, I believe, is the general principle of this White Paper, which is that we allow local authorities themselves to make the decisions that are right for them, rather than thinking that we, here, in the centre, are better placed than they are to know what is right for their localities. And I don’t think I have been convinced this afternoon by Members who stand up saying that they’re glad that local authorities are going to be able to have the choice in this area, or that area, or that area, but, when it comes to this matter, suddenly decide that we know better than they do. I think consistency of allowing local authorities themselves a menu of choices—choices that will be determined by this Assembly when we come to legislate—but then allowing them to do things in a way that reflects their own needs and circumstances; I think that’s a principle, and it’s one, I hope, that this White Paper reflects.
Wel, wrth gwrs, mae gennyf ddiddordeb bob amser yn yr hyn sydd gan David Melding i'w ddweud. Diolch am yr hyn y gwnaethoch ei ddweud am bobl ifanc 16 a 17 mlwydd oed. Rwy’n cytuno’n llwyr ag ef mai un o'r dadleuon allweddol o blaid ymestyn y fasnachfraint yn y modd hwnnw yw ei fod yn caniatáu ichi greu dinasyddion addysgedig a deallus yn gynnar yn eu bywydau, a gobeithio wedyn y gallwch ddal i harneisio’r manteision hynny yn ystod gweddill yr amser y byddwn yn gobeithio y bydd ganddynt ddiddordeb mewn democratiaeth.
Pan ein bod wedi ei drafod ar draws y Siambr yma, mae'n syniad sydd wedi cael cefnogaeth eang iawn. Mae profiad refferendwm yr Alban, yr ydym wedi sôn amdano yma yn y dadleuon hynny, yn galonogol iawn yn y ffordd y mae pobl ifanc ar yr adeg honno yn eu bywydau yn ymgysylltu cymaint â materion a fyddai'n gwneud cymaint o wahaniaeth, o bosibl, i’w dyfodol eu hunain.
Mae'r gynrychiolaeth gyfrannol ganiataol—nid yn unig y mae wedi ymddangos mewn maniffestos eraill yma yng Nghymru, ond cafodd ei rhoi ar y llyfr statud, mae ar y llyfr statud, yn Seland Newydd. Ein model ni yn y Siambr hon oedd model Seland Newydd. Rhoddodd Llywodraeth Lafur yn Seland Newydd gynrychiolaeth gyfrannol ganiataol ar y llyfr statud yno dros ddegawd yn ôl. Mae wedi gweithio yn yr union ffordd yr wyf wedi’i disgrifio yma y prynhawn yma. Mae rhai awdurdodau lleol wedi penderfynu bod eu hamgylchiadau’n fwy addas ar gyfer un dull na'r llall. Mae’r patrwm wedi newid yn raddol dros amser, ond fy nealltwriaeth i yw bod tua hanner yr awdurdodau lleol yn Seland Newydd erbyn hyn yn cael eu hethol gan ddefnyddio un dull a’r hanner arall yn defnyddio dull arall. Dim ond un awdurdod lleol sydd wedi newid ei system a phenderfynu dychwelyd i'r un a oedd ganddo gynt.
Nid oes egwyddor drefnu fawr, yn fy marn i, yn y fantol yma. Yr hyn sydd yn y fantol, yn fy marn i, yw egwyddor gyffredinol y Papur Gwyn hwn, sef ein bod yn caniatáu i awdurdodau lleol eu hunain wneud y penderfyniadau sy'n iawn iddyn nhw, yn hytrach na meddwl ein bod ni, yma, yn y canol, mewn gwell sefyllfa na nhw i wybod beth sy'n iawn i’w hardaloedd nhw. Ac nid wyf yn meddwl fy mod wedi cael fy argyhoeddi y prynhawn yma gan Aelodau sy'n sefyll i ddweud eu bod yn falch y bydd awdurdodau lleol yn gallu cael y dewis yn y maes hwn, neu’r maes arall, neu faes arall eto, ond, o ran y mater hwn, ein bod yn penderfynu yn sydyn ein bod ni’n gwybod yn well na nhw. Rwy'n meddwl bod cysondeb o ganiatáu dewislen o ddewisiadau i awdurdodau lleol eu hunain—dewisiadau a benderfynir gan y Cynulliad hwn pan fyddwn yn deddfu—ond yna’n caniatáu iddyn nhw wneud pethau mewn ffordd sy'n adlewyrchu eu hanghenion a'u hamgylchiadau eu hunain; rwy'n credu bod honno'n egwyddor, a’i bod, rwy’n gobeithio, yn un y mae’r Papur Gwyn hwn yn ei hadlewyrchu.
On Friday, I hosted a meeting, a mini summit, on climate change with 16 and 17-year-olds in the Tŷ Hywel chamber, and it illustrated just how well-equipped 16 and 17-year-olds can be to engage in political matters, because their ideas for changing the world and for delivering on Wales’s climate change obligations were absolutely excellent. So, I very much welcome that proposal and I hope that it will be widely supported.
I think that I also very much like the section of your White Paper on distributed leadership—‘What contribution can I make to resolving this matter?’, which everybody should need to be asking themselves—and the ethos that you are proposing, that we have learning organisations, where the needs of local people and communities are put at the heart of decision making, based on a co-productive relationship. And, in that context, I just wanted to ask you about how this White Paper might address improving our relationship with the third sector, because the auditor general’s recent report is highlighting that local authorities have a rather inconsistent approach to working with the third sector, and they don’t seem to have a methodical, data-driven, accurate quality approach when they’re awarding contracts, which is somewhat worrying. I also reflect on the testimony of the NEA, National Energy Action, saying how difficult it is to work with both many local authorities, and, indeed, with many health boards, to ensure that their expertise is properly used to ensure that people understand how they can improve energy efficiency and reduce their bills. So, I just wondered if you could tell us how the White Paper addresses the need to ensure all local authorities are as methodical in all the other issues you lay out and also in their approach to working with the third sector.
Ddydd Gwener, cynhaliais gyfarfod, uwchgynhadledd fach, am newid yn yr hinsawdd gyda phobl ifanc 16 a 17 mlwydd oed yn siambr Tŷ Hywel, a dangosodd pa mor gymwys y gall pobl ifanc 16 a 17 mlwydd oed fod i ymgysylltu â materion gwleidyddol, oherwydd roedd eu syniadau ar gyfer newid y byd a chyflawni rhwymedigaethau Cymru ar newid yn yr hinsawdd yn hollol wych. Felly, rwy’n croesawu’r cynnig hwnnw yn fawr iawn ac rwy’n gobeithio y caiff ei gefnogi yn eang.
Rwy’n meddwl fy mod hefyd yn hoff iawn o'r adran o'ch Papur Gwyn ar arweinyddiaeth wasgaredig—‘Pa gyfraniad y gallaf fi ei wneud i ddatrys y mater hwn?’, rhywbeth y dylai pawb fod yn ei ofyn iddyn nhw eu hunain—a’r ethos yr ydych yn ei gynnig, bod gennym sefydliadau sy’n dysgu, lle mae anghenion pobl a chymunedau lleol yn cael eu rhoi wrth wraidd penderfyniadau, yn seiliedig ar berthynas gydgynhyrchiol. Ac, yn y cyd-destun, hoffwn ofyn ichi sut y gallai’r Papur Gwyn hwn ymdrin â gwella ein perthynas â'r trydydd sector, oherwydd mae adroddiad diweddar yr archwilydd cyffredinol yn tynnu sylw at y ffaith bod gan awdurdodau lleol ymagwedd braidd yn anghyson at weithio gyda'r trydydd sector, ac nad yw’n ymddangos bod ganddynt ddulliau trefnus, cywir, safonol sy’n seiliedig ar ddata pan eu bod yn dyfarnu contractau, sy’n peri rhywfaint o bryder. Rwyf hefyd yn myfyrio ar dystiolaeth yr NEA, National Energy Action, sy’n dweud pa mor anodd yw gweithio gyda llawer o awdurdodau lleol, ac, yn wir, gyda llawer o fyrddau iechyd, i sicrhau bod eu harbenigedd yn cael ei ddefnyddio'n briodol i sicrhau bod pobl yn deall sut y gallant wella effeithlonrwydd ynni a lleihau eu biliau. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a allech chi ddweud wrthym sut y mae’r Papur Gwyn yn ymdrin â'r angen i sicrhau bod pob awdurdod lleol mor drefnus yn yr holl faterion eraill yr ydych yn eu hamlinellu a hefyd yn eu hymagwedd at weithio gyda'r trydydd sector.
Can I thank Jenny Rathbone for those comments, and particularly for drawing attention to something that we haven’t rehearsed so far in the discussion this afternoon? The White Paper says that, just as we want a new relationship between the Welsh Government and local authorities, so local authorities themselves need to develop a new relationship with the populations that they serve: a relationship based on a view of their local populations as assets, as people who have strengths, as people who have a contribution to make, rather than problems that have to be solved. So, at the heart of the White Paper is that different relationship, that co-productive relationship. It says to local authorities that, in the very tough times—very tough times—that lie ahead, if you’re not able to mobilise the contribution that your population can make to act jointly with you in pursuit of things that matter to local populations, your ability to go on doing the important things you do will be much compromised. The idea of distributive leadership is that everybody who works for a local authority has some leadership responsibilities and the first question you should ask yourself when you come across a problem is not, ‘Who should I report this problem to so that I can make it somebody else’s responsibility?’ The first question you should ask yourself is, ‘What contribution can I make to solving this problem?’ What can I do to make a difference here?’ Then, of course, you will need to mobilise the contributions of lots of other people if you’re going to make a real difference. But it does try to move the debate on from that sort of hierarchical sense that my job is simply to find somebody else who I can make responsible for solving a problem—‘What can I do to make a contribution to it?’
In the points that Jenny raised about the involvement of the third sector and organisations that need to relate to local authorities, I meet third sector organisations twice a year formally to discuss their relations with local authorities. I think they broadly support the regional approach that this White Paper sets out, because I think they believe it will simplify their ability to interact with local authorities, it will allow them to take the good relations that they have in some places and try and make them characteristic of the whole of that region, and it will provide a different set of entry points to other organisations. Instead of having to deal with 22 local authorities about everything, they will have a smaller number and, as a result, more effective opportunities to form those very important contacts and relationships.
A gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am y sylwadau yna, ac yn arbennig am dynnu sylw at rywbeth nad ydym wedi sôn amdano hyd yn hyn yn y drafodaeth y prynhawn yma. Mae’r Papur Gwyn yn dweud, yn union fel yr ydym yn dymuno cael perthynas newydd rhwng Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, bod angen i awdurdodau lleol eu hunain ddatblygu perthynas newydd â’r poblogaethau y maent yn eu gwasanaethu: perthynas yn seiliedig ar ystyried eu poblogaethau lleol fel asedau, fel pobl sydd â chryfderau, fel pobl sydd â chyfraniad i'w wneud, yn hytrach na phroblemau y mae'n rhaid eu datrys. Felly, mae’r berthynas wahanol honno, y berthynas gyd-gynhyrchiol, wrth wraidd y Papur Gwyn. Mae'n dweud wrth awdurdodau lleol, yn yr amseroedd caled iawn—amseroedd caled iawn—sydd o'n blaenau, os na allwch ysgogi’r cyfraniad y gall eich poblogaeth ei wneud i weithredu ar y cyd â chi i fynd ar drywydd pethau sy'n bwysig i boblogaethau lleol, y bydd eich gallu i barhau i wneud y pethau pwysig yr ydych yn eu gwneud yn cael ei beryglu’n fawr. Ystyr arweinyddiaeth wasgaredig yw bod gan bawb sy'n gweithio i awdurdod lleol rai cyfrifoldebau arwain ac nad y cwestiwn cyntaf y dylech ofyn i chi eich hun pan eich bod yn wynebu problem yw, 'I bwy y dylwn i roi gwybod am y broblem hon fel y gallaf ei gwneud yn gyfrifoldeb rhywun arall?' Y cwestiwn cyntaf y dylech ei ofyn i chi eich hun yw, 'Pa gyfraniad y gallaf i ei wneud i ddatrys y broblem hon?' Beth allaf i ei wneud i wneud gwahaniaeth yn y fan yma?' Yna, wrth gwrs, bydd angen ichi ysgogi cyfraniadau gan lawer o bobl eraill os ydych chi’n mynd i wneud gwahaniaeth gwirioneddol. Ond mae'n ceisio symud y ddadl ymlaen oddi wrth y math o synnwyr hierarchaidd hwnnw mai fy swydd i yn syml yw dod o hyd i rywun arall y gallaf ei wneud yn gyfrifol am ddatrys problem—'Beth allaf i ei wneud i gyfrannu at hyn?'
Yn y pwyntiau a gododd Jenny am gyfraniad y trydydd sector a sefydliadau y mae angen iddynt ymwneud ag awdurdodau lleol, rwy’n cwrdd â mudiadau’r trydydd sector ddwywaith y flwyddyn yn ffurfiol i drafod eu perthynas ag awdurdodau lleol. Rwy'n meddwl eu bod yn cefnogi’n fras y dull rhanbarthol y mae’r Papur Gwyn hwn yn ei amlinellu, oherwydd rwy’n meddwl eu bod yn credu y bydd yn symleiddio eu gallu i ryngweithio ag awdurdodau lleol, y bydd yn caniatáu iddynt gymryd y berthynas dda sydd ganddyn nhw mewn rhai mannau a cheisio eu gwneud yn nodweddiadol o'r holl ranbarth hwnnw, a bydd yn darparu cyfres wahanol o bwyntiau mynediad i sefydliadau eraill. Yn hytrach na gorfod ymdrin â 22 o awdurdodau lleol am bopeth, bydd ganddyn nhw nifer llai ac, o ganlyniad, cyfleoedd mwy effeithiol i ffurfio’r union gysylltiadau a pherthnasoedd pwysig iawn hynny.
I welcome this statement. I think it does represent great progress. I particularly welcome the proposals that will ensure councils work together over issues like regional planning and transport. Of course, we’ve got a very good example already happening in the Cardiff capital region, with 10 local authorities already working closely together to deliver the city deal and, of course, the metro. I’ve also been very pleased to work with my colleague Hefin David on supporting a green belt between Cardiff and Caerphilly, and, last year, we worked together to press for a regional approach to the development of housing on the Caerphilly side of the mountain, which, of course, impacts on the Cardiff North side in terms of traffic. Does he agree that these proposals will make it much easier to tackle these sorts of issues in a regional way and in a way that takes the local authorities’ views—surrounding views—into account?
I also am very pleased about the proposal for the votes for 16 and 17 year olds. I think this is a great opportunity to include young people in our decision making. Does he think that we will have 16 and 17 year olds standing as councillors? Would he welcome that, and would he perhaps agree that we do need a much greater diversification of councillors in any case, and, if we have a lot of young people, that will help towards that? But, of course, there are other groups as well, and some of my concerns about joint governance committees are, if, for example, there’s a joint governance committee of the leaders of the local authorities, as things stand at the moment, most of those would be almost totally male, and we have very few women council leaders—one or two, perhaps. I don’t know whether there’s any way that that can be tackled through this legislation, but, obviously, it could be a consequence of this legislation that the governance committees are not representative of the people as a whole. But, overall, I think this is a great step forward.
Rwy’n croesawu’r datganiad hwn. Rwy'n meddwl ei fod yn cynrychioli cynnydd mawr. Yn arbennig, rwy’n croesawu’r cynigion a fydd yn sicrhau bod cynghorau yn cydweithio dros faterion fel cynllunio rhanbarthol a thrafnidiaeth. Wrth gwrs, mae gennym enghraifft dda iawn yn digwydd eisoes ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd, lle mae 10 o awdurdodau lleol eisoes yn gweithio'n agos â'i gilydd i sicrhau bargen y ddinas ac, wrth gwrs, y metro. Rwyf hefyd wedi bod yn falch iawn o weithio gyda fy nghyd-Aelod Hefin David i gefnogi llain las rhwng Caerdydd a Chaerffili, ac, y llynedd, buom yn gweithio gyda'n gilydd i bwyso am ymagwedd ranbarthol at ddatblygu tai ar ochr Caerffili i’r mynydd, sydd, wrth gwrs, yn effeithio ar ochr Gogledd Caerdydd o ran traffig. A yw e'n cytuno y bydd y cynigion hyn yn ei gwneud yn llawer haws ymdrin â’r mathau hyn o faterion mewn ffordd ranbarthol ac mewn ffordd sy'n ystyried safbwyntiau’r awdurdodau lleol—safbwyntiau’r cyffiniau?
Rwyf hefyd yn falch iawn ynglŷn â’r cynnig ar gyfer y pleidleisiau i bobl ifanc 16 a 17 oed. Rwy'n meddwl bod hwn yn gyfle gwych i gynnwys pobl ifanc yn ein penderfyniadau. A yw e'n meddwl y bydd gennym bobl ifanc 16 ac 17 oed yn sefyll fel cynghorwyr? A fyddai'n croesawu hynny, ac a fyddai efallai’n cytuno bod arnom angen llawer mwy o amrywiaeth ymhlith ein cynghorwyr beth bynnag, ac, os oes gennym lawer o bobl ifanc, y bydd hynny’n helpu tuag at hynny? Ond, wrth gwrs, mae yna grwpiau eraill hefyd, a rhai o fy mhryderon am bwyllgorau cydlywodraethu yw, os, er enghraifft, oes pwyllgor cydlywodraethu o arweinwyr yr awdurdodau lleol, fel y mae pethau ar hyn o bryd, byddai’r rhan fwyaf o’r rheini bron i gyd yn ddynion, ac ychydig iawn o arweinwyr ein cynghorau sy’n fenywod—un neu ddwy, efallai. Nid wyf yn gwybod a oes unrhyw ffordd o ymdrin â hynny drwy'r ddeddfwriaeth hon, ond, yn amlwg, un o oblygiadau posibl y ddeddfwriaeth hon fyddai nad yw’r pwyllgorau llywodraethu yn gynrychioliadol o'r bobl yn eu cyfanrwydd. Ond, ar y cyfan, rwy'n meddwl bod hwn yn gam mawr ymlaen.
I thank Julie Morgan, Llywydd, for what she said. She’s right to point to the fact that the experience of the Cardiff capital region has been very influential in drawing up this White Paper. It’s very regularly pointed to by council leaders of different parties when I’m discussing it with them as an example of how they have been able to come together. But it’s not just Cardiff; the Swansea region and the North Wales Economic Ambition Board are two other examples of where local authorities are demonstrating the advantages that they can obtain through working in the way that the White Paper sets out. We’ve learnt a lot from them and it’s on their advice that we have identified economic development, regional transport and regional land use planning as the three key levers that they need to make a difference to the sorts of issues that Julie Morgan outlined.
Will we see 16 and 17-year-olds as councillors in the future? Well, I don’t see why not, but let’s make sure that they can participate through the actions that we can take here. There is a significant section in the White Paper about diversification of representation, and that is a real ambition, I think, that we ought to grasp here in Wales. There is a new generation of leaders emerging in local authorities, and that’s much to be welcomed, but we have only two women leaders, both of them formidable actors in the local government field, and hopefully role models to others who will want to follow them. There are a series of practical actions that we set out here, and through the different actions of our political parties, each of which has a responsibility to play their part in the diversification agenda, I am confident we can do more on that here in Wales.
Rwy’n diolch i Julie Morgan, Lywydd, am yr hyn a ddywedodd. Mae hi'n iawn i dynnu sylw at y ffaith bod y profiad ym mhrifddinas-ranbarth Caerdydd wedi bod yn ddylanwadol iawn wrth lunio’r Papur Gwyn hwn. Mae arweinyddion cynghorau o wahanol bleidiau yn tynnu sylw yn rheolaidd iawn ato pan fyddaf yn ei drafod gyda nhw fel enghraifft o sut y maen nhw wedi gallu dod at ei gilydd. Ond nid dim ond Caerdydd; mae rhanbarth Abertawe a Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru yn ddwy enghraifft arall o lle mae awdurdodau lleol yn dangos y manteision y gallant eu cael drwy weithio yn y modd y mae'r Papur Gwyn yn ei amlinellu. Rydym wedi dysgu llawer oddi wrthynt ac ar eu cyngor nhw yr ydym wedi nodi mai datblygu economaidd, trafnidiaeth ranbarthol a chynllunio defnydd tir rhanbarthol yw’r tri ysgogiad allweddol sydd eu hangen arnyn nhw i wneud gwahaniaeth i’r mathau o faterion a amlinellodd Julie Morgan.
A welwn ni bobl ifanc 16 a 17 mlwydd oed yn gynghorwyr yn y dyfodol? Wel, nid wyf yn gweld pam lai, ond gadewch inni wneud yn siŵr eu bod yn gallu cymryd rhan drwy'r camau y gallwn eu cymryd yma. Mae adran sylweddol yn y Papur Gwyn yn ymwneud ag amrywio cynrychiolaeth, ac mae hwnnw'n uchelgais gwirioneddol, rwy’n meddwl, y dylem gydio ynddo yma yng Nghymru. Mae cenhedlaeth newydd o arweinwyr yn dod i'r amlwg mewn awdurdodau lleol, ac mae hynny i'w groesawu’n fawr, ond dim ond dwy fenyw sy’n arweinyddion gennym—mae’r ddwy ohonynt yn weithredwyr pwerus ym maes llywodraeth leol—a gobeithio eu bod yn gosod esiampl i bobl eraill a fydd yn dymuno eu dilyn. Rydym yn nodi cyfres o gamau ymarferol yn y fan yma, a drwy wahanol weithredoedd ein pleidiau gwleidyddol, y mae gan bob un ohonynt gyfrifoldeb i chwarae eu rhan yn yr agenda amrywio, rwy’n hyderus y gallwn wneud mwy ar hynny yma yng Nghymru.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary, and also, as Janet Finch-Saunders said earlier, for the tone that you’ve set in this statement. It’s slightly different to that of your predecessor. You appear—I don’t mean Jane Hutt; I mean your local government predecessor—slightly more to be listening. That is really to be welcomed, and I think that has come out in the tone of this statement today. Can I ask you—? I really do welcome the way that you’ve moved on from the previous plans—from what I saw as being flawed local government reorganisation. I know there were different views on that, but I think we would have lost a lot of what was good about the system without getting the benefits that we thought.
You do in your statement say that you do not rule out—to paraphrase that—the combined model of local government if local authorities can demonstrate that a combined authority approach would help deliver shared objectives. I know that the combined model was something that my local council in Monmouthshire and the south-east area authorities were very keen on, but it was ruled out by your predecessor, as I said before. At what point would you ascertain that those local authorities have demonstrated that that type of model is something that you and the Welsh Government would accept, if they did want to go down that route?
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet, a hefyd, fel y dywedodd Janet Finch-Saunders yn gynharach, am y naws yr ydych wedi’i gosod yn y datganiad hwn. Mae ychydig yn wahanol i naws eich rhagflaenydd. Rydych yn ymddangos—nid wyf yn sôn am Jane Hutt; rwy’n sôn am eich rhagflaenydd llywodraeth leol—fel eich bod yn gwrando ychydig mwy. Mae hynny i’w groesawu yn wir, ac rwy’n meddwl bod hynny wedi dod allan yn naws y datganiad hwn heddiw. A gaf i ofyn i chi—? Rwyf wir yn croesawu'r ffordd yr ydych wedi symud ymlaen oddi wrth y cynlluniau blaenorol—o’r hyn a welais fel ad-drefnu llywodraeth leol diffygiol. Rwy’n gwybod y bu gwahanol safbwyntiau am hynny, ond rwy’n meddwl y byddem wedi colli llawer o'r hyn a oedd yn dda am y system heb gael y buddion yr oeddem yn meddwl ein bod yn mynd i’w cael.
Rydych, yn eich datganiad, yn dweud nad ydych yn diystyru—i aralleirio hynny—y model cyfunol o lywodraeth leol os gall awdurdodau lleol ddangos y byddai dull awdurdod cyfun o gymorth i gyflawni amcanion a rennir. Rwy’n gwybod bod y model cyfunol yn rhywbeth yr oedd fy nghyngor lleol yn Sir Fynwy ac awdurdodau ardal y de-ddwyrain yn hoff iawn ohono, ond cafodd ei ddiystyru gan eich rhagflaenydd, fel y dywedais o'r blaen. Ar ba bwynt y byddech yn penderfynu bod yr awdurdodau lleol hynny wedi dangos bod y math hwnnw o fodel yn rhywbeth y byddech chi a Llywodraeth Cymru yn ei dderbyn, pe byddent am fynd ar y trywydd hwnnw?
I thank Nick Ramsay. He’s right to say that Monmouthshire council has been one of the ones that have advocated a combined authority model. I think when he has a chance to look closely at the White Paper, he’ll see some other places where discussions with Monmouthshire have had an impact in the White Paper, and some of the ways that we have amended the proposals for how local authorities can organise themselves at a sub-local authority level. Discussions with Gwynedd have been equally important in shaping some of our thinking there.
My conclusion has been this, Nick: that local government Bills don’t come in front of the Assembly very often, and although the joint governance committee is the model that I think most regional arrangements will want to use in the first instance, I felt it was right to see whether we could put the combined authority model on the statute book, so that if the system matures rapidly and local authorities themselves come forward saying that they would rather adopt a combined authority model, we don’t need another piece of primary legislation here in order to give them that ability. So, it is consistent with the theme I’ve developed throughout the afternoon, Llywydd, which is putting choices into the legislation that local authorities themselves can draw down when their circumstances mean that they think that that will be the right thing for them to do. I don’t have a timescale in my mind for when that might happen, but where local authorities want to move in that direction and can show that that would be to the advantage of their local populations, I think it makes sense for us as a National Assembly to make provision so that the Bill will be futureproofed against those intentions.
Diolch i Nick Ramsay. Mae'n iawn i ddweud bod Cyngor Sir Fynwy wedi bod yn un o'r rhai sydd wedi argymell model awdurdod cyfunol. Rwy’n meddwl, pan gaiff gyfle i edrych yn fanwl ar y Papur Gwyn, y bydd yn gweld rhai mannau eraill lle mae trafodaethau gyda Sir Fynwy wedi cael effaith yn y Papur Gwyn, a rhai o'r ffyrdd yr ydym wedi diwygio'r cynigion ar gyfer sut y gall awdurdodau lleol drefnu eu hunain ar lefel is nag awdurdodau lleol. Mae trafodaethau â Gwynedd wedi bod yr un mor bwysig wrth lunio rhai o'n syniadau yno.
Fy nghasgliad oedd hyn, Nick: nad yw Biliau llywodraeth leol yn dod gerbron y Cynulliad yn aml iawn, ac er mai’r pwyllgor cydlywodraethu yw’r model yr wyf yn meddwl y bydd y rhan fwyaf o drefniadau rhanbarthol yn dymuno ei ddefnyddio i ddechrau, roeddwn yn teimlo ei bod yn iawn gweld pa un a allem roi'r model awdurdod cyfunol ar y llyfr statud, felly os bydd y system yn aeddfedu’n gyflym a bod awdurdodau lleol eu hunain yn dod ymlaen i ddweud y byddai'n well ganddynt fabwysiadu model awdurdod cyfunol, nid oes angen darn arall o ddeddfwriaeth sylfaenol arnom yma er mwyn rhoi’r gallu hwnnw iddynt. Felly, mae’n gyson â'r thema yr wyf wedi ei datblygu drwy gydol y prynhawn, Lywydd, sef rhoi dewisiadau yn y ddeddfwriaeth y gall awdurdodau lleol eu hunain eu defnyddio pan fydd eu hamgylchiadau’n golygu eu bod yn meddwl mai dyna fyddai’r peth iawn iddyn nhw ei wneud. Nid oes gennyf amserlen yn fy meddwl ar gyfer pryd y gallai hynny ddigwydd, ond os yw awdurdodau lleol yn dymuno symud i'r cyfeiriad hwnnw ac yn gallu dangos y byddai hynny er budd eu poblogaethau lleol, rwy’n meddwl ei bod yn gwneud synnwyr i ni fel Cynulliad Cenedlaethol wneud darpariaeth fel y bydd y Bil yn caniatáu’r bwriadau hynny yn y dyfodol.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar adolygiad Hazelkorn o addysg yng Nghymru. Rwy’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet, Kirsty Williams.
The next item on the agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Education on the Hazelkorn review of Welsh education. I call on the Cabinet Secretary for Education, Kirsty Williams.
Thank you, Presiding Officer. Today I’m announcing the Welsh Government’s response to Professor Ellen Hazelkorn’s report ‘Towards 2030—A Framework for Building a World-class Post-Compulsory Education System for Wales’, which was published on 10 March 2016.
Diolch i chi, Lywydd. Heddiw, rwy'n cyhoeddi ymateb Llywodraeth Cymru i adroddiad yr Athro Ellen Hazelkorn 'Tuag at 2030—Fframwaith ar gyfer Datblygu System Addysg Ôl-orfodol o’r Radd Flaenaf i Gymru’, a gyhoeddwyd ar 10 Mawrth 2016.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
I would like to express my appreciation for Professor Hazelkorn’s work, alongside the many stakeholders, in reviewing the current arrangements and drawing on her extensive international experience. Indeed, in her most recent co-authored book, ‘The Civic University’, she has argued that pursing a civic mission must be a way of both organising higher education and the value of institutions in partnership, committing to improving the lives of communities and nations. I have previously set a challenge to Welsh higher education to recapture its sense of civic mission following the Brexit vote. But I also recognise that the wider framework for our post-compulsory education system itself needs clarity, both in terms of its sense of purpose and how we ensure high-quality options and outcomes for our citizens.
The previous administration commissioned the review because of concerns about the growing complexity of the post-compulsory education and training system. This includes further education, higher education, work-based learning and adult community education. The various sectors and providers are regulated and funded in different ways by different bodies and the result can be unhelpful competition between education and training providers, duplication or gaps in provision and confusion for learners. New types of providers have entered the system in recent years and a significant number of HE courses are now taught in FE institutions. Boundaries between higher education and further education, which once were clear, are now breaking down.
I am conscious of significant changes in the approach to post-compulsory education and training in other parts of the United Kingdom. These will have a knock-on effect on Wales and we need to ensure that our system is fit for purpose and benefits learners of all ages, employers and communities. Working lives are now longer, and they change rapidly, and we need a system that makes it easier for people to learn and acquire skills throughout their careers. Our lives and economy are undergoing huge technological change. We know that the skills requirements of our economy are constantly changing and, of course, we must respond to the impact of Brexit. Doing nothing, or maintaining the status quo, is not a viable option.
Professor Hazelkorn concluded that the current system does not focus sufficiently on learners and nor does it fully achieve value for money. Her report emphasised the need for post-compulsory education and training to operate as a single sector. It also proposed how the post-compulsory sector should be regulated and monitored to ensure sustainability, coherence and effectiveness into the future. Her recommendations included: developing an overarching vision, based on stronger links between education policy, providers and provision and social and economic goals; establishing a single regulatory, oversight and co-ordinating authority for the post-compulsory sector—this would be responsible for funding provision at all levels, monitoring governance practice, ensuring quality and be the lead funder of research; placing the needs of learners at the heart of the education system by establishing a clear and flexible learning and career pathway; and there should be parity of esteem between vocational and academic pathways and connections between qualifications and the labour market, and they have to be improved.
Over the past few months, I have given these proposals careful consideration, alongside ministerial colleagues. As set out in my agreement with the First Minister, we want to promote and enhance both academic and vocational routes into and through further and higher education, ensuring that we widen access so that learners benefit throughout their lives. Raising standards in schools is crucial, but we also know that lifelong learning, part-time learning and work-based learning is essential to social mobility and national prosperity.
I recognise that the model proposed by Professor Hazelkorn builds on what is tried and tested in successful systems such as the ones in Ontario and New Zealand, and I want Wales to enjoy those same advantages. Therefore, Deputy Presiding Officer, I plan to consult, later on this year, on proposals for establishing a single strategic authority, responsible for overseeing all aspects of post-compulsory education and training. It is critical that we hear from learners, leaders and practitioners on how post-compulsory education and training meets their needs and can be an even greater force for the social mobility and national prosperity I mentioned earlier.
It is intended that the new body would be given responsibility for planning, funding, contracting, ensuring quality, financial monitoring, audit and performance, and be the lead funder of research. In line with Professor Hazelkorn’s recommendations, the current functions of the Higher Education Funding Council for Wales would be transferred to the new authority, which would operate at arm’s length from the Welsh Government. Let me be clear: our universities were founded, grew and now prosper as autonomous institutions with academic freedom—a principle that remains secure. This is an opportunity to shape a system where institutions of all types are encouraged to work together to meet learners’ needs, enabling progression and building strong links with businesses, so that skills gaps can be addressed. The new body would develop strong links with others, including schools and business, so that young people can move smoothly to further or higher education and find the opportunities that best meet their needs and aspirations.
Following consultation, Deputy Presiding Officer, I plan to bring forward legislative proposals later on in this Assembly term. To help manage the transition, the current chair of HEFCW has provisionally agreed to continue in this role for a further three years, for which I am grateful. Alongside this, I am seeking new members for the HEFCW council with experience in a wider range of areas, including work-based learning, further education and major public and private sector employment, in addition to existing strengths in higher education, innovation and research. In addition, we continue to seek the best advice and support for raising standards and enhancing opportunities.
Building on the work undertaken by Professor Hazelkorn and Professor Ian Diamond, I am able to announce that Professor Graeme Reid will oversee a review of research and innovation activity investment made by Welsh Government and related agencies. Later in the spring, I also intend to review how we monitor and improve effectiveness and outcomes in our post-compulsory education system.
So, Llywydd, I see these proposals and the other work I have announced today as the start of an informed debate. It must involve the education sector as a whole, business, learners and all who have an interest in making our post-compulsory education and training system the very best that it can be.
Hoffwn fynegi fy ngwerthfawrogiad ar gyfer gwaith yr Athro Hazelkorn, ochr yn ochr â’r nifer o randdeiliaid, yn adolygu'r trefniadau presennol ac yn tynnu ar ei phrofiad rhyngwladol helaeth. Yn wir, yn y llyfr diweddaraf yr oedd hi’n awdures ar y cyd arno, sef ‘The Civic University’, dadleuodd fod yn rhaid i’r gwaith o gyflawni cenhadaeth ddinesig fod yn ffordd o drefnu addysg uwch a gwerth y sefydliadau mewn partneriaeth, gan ymrwymo i wella bywydau cymunedau a chenhedloedd. Yn y gorffennol, rwyf wedi gosod her i addysg uwch yng Nghymru i adennill ei hymdeimlad o genhadaeth ddinesig yn dilyn y bleidlais Brexit. Ond rwyf hefyd yn cydnabod bod angen eglurder yn y fframwaith ehangach ar gyfer ein system addysg ôl-orfodol, o ran ei ymdeimlad o bwrpas a sut yr ydym ni’n sicrhau dewisiadau a chanlyniadau o ansawdd uchel ar gyfer ein dinasyddion.
Comisiynodd y weinyddiaeth flaenorol yr adolygiad oherwydd pryderon ynglŷn â chymhlethdod cynyddol y system addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Mae hyn yn cynnwys addysg bellach, addysg uwch, dysgu sy’n seiliedig ar waith a’r addysg i oedolion yn y gymuned. Caiff yr amryw sectorau a darparwyr eu rheoleiddio a'u hariannu mewn ffyrdd gwahanol gan wahanol gyrff a gall hyn arwain at gystadleuaeth ddi-fudd rhwng darparwyr addysg a hyfforddiant, dyblygu neu fylchau yn y ddarpariaeth, a dryswch i ddysgwyr. Mae mathau newydd o ddarparwyr wedi dod yn rhan o’r system yn y blynyddoedd diwethaf ac mae nifer sylweddol o gyrsiau AU yn cael eu dysgu mewn sefydliadau AB erbyn hyn. Mae’r ffiniau rhwng addysg uwch ac addysg bellach, a oedd unwaith yn glir, yn diflannu erbyn hyn.
Rwy’n ymwybodol o newidiadau sylweddol yn yr ymagwedd at addysg a hyfforddiant ôl-orfodol mewn rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig. Bydd y rhain yn cael sgil effaith ar Gymru ac mae angen i ni sicrhau bod ein system yn addas at y diben ac y bydd dysgwyr o bob oedran, cyflogwyr a chymunedau yn elwa arni. Mae bywydau gwaith yn hirach erbyn hyn, ac maent yn newid yn gyflym, ac mae angen system arnom sy'n ei gwneud hi’n haws i bobl ddysgu a chaffael sgiliau drwy gydol eu gyrfaoedd. Mae ein bywydau a'r economi yn mynd trwy gyfnod o newid technolegol enfawr. Gwyddom fod y sgiliau sy’n ofynnol ar gyfer ein heconomi yn newid yn gyson ac, wrth gwrs, mae'n rhaid i ni ymateb i effaith Brexit. Nid yw gwneud dim byd, neu gadw’r status quo, yn ddewis dichonol.
Daeth yr Athro Hazelkorn i'r casgliad nad yw'r system bresennol yn canolbwyntio'n ddigonol ar ddysgwyr nac ychwaith yn cyflawni gwerth am arian yn llwyr. Pwysleisiodd ei hadroddiad hi yr angen i addysg a hyfforddiant ôl-orfodol weithredu fel sector unigol. Cynigiodd hefyd sut y dylai'r sector ôl-orfodol gael ei reoleiddio a'i fonitro i sicrhau cynaliadwyedd, cydlyniant ac effeithiolrwydd yn y dyfodol. Roedd ei hargymhellion yn cynnwys: datblygu gweledigaeth gyffredinol, yn seiliedig ar gysylltiadau cryfach rhwng polisi, darparwyr a darpariaeth addysg a nodau cymdeithasol ac economaidd; sefydlu un awdurdod rheoleiddio, goruchwylio a chydlynu ar gyfer y sector ôl-orfodol—hwn fyddai’n gyfrifol am ariannu darpariaeth ar bob lefel, monitro arferion llywodraethu, sicrhau ansawdd a bod yn gyllidwr arweiniol ar gyfer ymchwil; gosod anghenion dysgwyr wrth wraidd y system addysg drwy sefydlu llwybr gyrfa a dysgu sy’n glir a hyblyg; a dylai fod parch cydradd rhwng llwybrau galwedigaethol ac academaidd a chysylltiadau rhwng cymwysterau a'r farchnad lafur, ac mae'n rhaid eu gwella.
Dros y misoedd diwethaf, rwyf wedi ystyried y cynigion hyn yn ofalus, ochr yn ochr â chydweithwyr gweinidogol. Fel y nodwyd yn fy nghytundeb â’r Prif Weinidog, rydym yn awyddus i hyrwyddo a gwella llwybrau academaidd a galwedigaethol i addysg bellach ac uwch a’r llwybrau drwyddynt, gan sicrhau ein bod yn ehangu mynediad fel bod dysgwyr yn elwa drwy gydol eu bywydau. Mae codi safonau mewn ysgolion yn hollbwysig, ond gwyddom hefyd fod dysgu gydol oes, dysgu rhan-amser a dysgu sy’n seiliedig ar waith yn hanfodol ar gyfer symudedd cymdeithasol a ffyniant cenedlaethol.
Rwy’n cydnabod bod y model a gynigiwyd gan yr Athro Hazelkorn yn datblygu’r hyn sydd wedi’i brofi mewn systemau llwyddiannus fel y rhai yn Ontario a Seland Newydd, ac rwy’n awyddus i weld Cymru yn mwynhau’r un manteision hynny. Felly, Ddirprwy Lywydd, rwy’n bwriadu ymgynghori, yn ddiweddarach eleni, ar gynigion i sefydlu un awdurdod strategol, sy'n gyfrifol am oruchwylio pob agwedd ar addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Mae'n hollbwysig ein bod yn clywed gan ddysgwyr, arweinwyr ac ymarferwyr ynglŷn â sut y mae addysg a hyfforddiant ôl-orfodol yn bodloni eu hanghenion a sut y gall fod yn rym cryfach fyth ar gyfer y symudedd cymdeithasol a’r ffyniant cenedlaethol y soniais amdanynt yn gynharach.
Y bwriad yw y byddai cyfrifoldeb yn cael ei osod ar y corff newydd dros gynllunio, ariannu, contractio, sicrhau ansawdd, monitro ariannol, archwilio a pherfformiad, a bod y prif gyllidwr ar gyfer ymchwil. Yn unol ag argymhellion yr Athro Hazelkorn, byddai swyddogaethau presennol Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru yn cael eu trosglwyddo i'r awdurdod newydd, a fyddai'n gweithredu hyd braich oddi wrth Lywodraeth Cymru. Gadewch imi fod yn glir: sefydlwyd a datblygwyd ein prifysgolion yn sefydliadau annibynnol a chanddyn nhw ryddid academaidd sy’n ffynnu erbyn hyn—egwyddor sy’n parhau i fod yn gadarn. Mae hwn yn gyfle i lunio system lle y caiff sefydliadau o bob math eu hannog i weithio gyda'i gilydd i fodloni anghenion dysgwyr, gan alluogi cynnydd a datblygu cysylltiadau cryf â busnesau, fel y gellir mynd i'r afael â bylchau o ran sgiliau. Byddai'r corff newydd yn datblygu cysylltiadau cryf ag eraill, gan gynnwys ysgolion a busnesau, fel y gall pobl ifanc bontio’n ddidrafferth i addysg uwch neu addysg bellach a dod o hyd i’r cyfleoedd sy'n bodloni eu hanghenion a'u dyheadau yn y modd gorau.
Yn dilyn ymgynghoriad, Ddirprwy Lywydd, rwy’n bwriadu cyflwyno cynigion deddfwriaethol yn ddiweddarach yn y tymor Cynulliad hwn. Er mwyn helpu i reoli'r pontio, mae cadeirydd presennol CCAUC wedi cytuno'n amodol i barhau yn y swydd hon am dair blynedd arall, ac rwy’n ddiolchgar am hynny. Ochr yn ochr â hyn, rwy’n chwilio am aelodau newydd ar gyfer cyngor CCAUC sydd â phrofiad mewn amrywiaeth ehangach o feysydd, gan gynnwys dysgu yn seiliedig ar waith, addysg bellach a chyflogaeth o bwys yn y sector cyhoeddus a'r sector preifat, yn ogystal â chryfderau presennol mewn addysg uwch, arloesedd ac ymchwil. Hefyd, rydym yn parhau i geisio’r cyngor a’r gefnogaeth orau ar gyfer codi safonau a gwella cyfleoedd.
Drwy adeiladu ar y gwaith a wnaed gan yr Athro Hazelkorn a'r Athro Ian Diamond, rwy’n gallu cyhoeddi y bydd yr Athro Graeme Reid yn goruchwylio adolygiad o fuddsoddiad a wnaed gan Lywodraeth Cymru ac asiantaethau cysylltiedig mewn gweithgarwch arloesi ac ymchwil. Yn ddiweddarach yn y gwanwyn, rwyf hefyd yn bwriadu adolygu sut yr ydym ni’n monitro ac yn gwella effeithiolrwydd a chanlyniadau yn ein system addysg ôl-orfodol.
Felly, Lywydd, rwy’n ystyried y cynigion hyn a'r gwaith arall yr wyf wedi'i gyhoeddi heddiw yn gychwyn trafodaeth wybodus. Mae’n rhaid iddo gynnwys y sector addysg yn ei gyfanrwydd, busnes, dysgwyr a phob un sydd â diddordeb mewn sicrhau bod ein system addysg a hyfforddiant ôl-orfodol, y gorau y gall fod.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon and can I reiterate her thanks to Professor Hazelkorn for her work, of course, leading the review? Plaid Cymru supports the general thrust of your statement this afternoon and we are committed, of course, to work in the spirit of Hazelkorn to promote equity between academic and vocational education to eliminate much of the wasteful competition that has emerged in post-16 education in recent years and, of course, to develop clearer and more flexible post-16 learning pathways.
So, just a few questions, really, in terms of detail, maybe, more than anything else, although I would start by asking you to clarify that I am right, I think, in reading into your statement a clear signal that the Welsh Government will now pursue vigorously a move away from a market-demand-driven system to a better mix, as Hazelkorn says, of regulation and competition-based funding.
In terms of the tertiary education authority—and we have to get used to new acronyms every day in this place—as you know, one of the key decisions that will need to be made is where sixth forms sit in this new proposed structure. I’m just interested in your initial thoughts around whether they should remain as they are—very much part of the school system, beholden to Estyn in terms of inspections, et cetera—or whether you do see them actually coming now as a post-16 provision under the proposed new tertiary education authority, if or when that comes into being.
Likewise, of course, we are aware of the proposed extension of the remit of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol into FE, with the Coleg Cymraeg being directly funded now by Welsh Government. Where will that discussion happen in relation to its relationship with the proposed TEA? You say in your statement that it’s critical that we hear from learners, leaders and practitioners in this process, and I couldn’t agree more, but would you not agree that that needs to be an ongoing thing, and that when it comes, for example, to the TEA governing board, staff and students should have a representation on that board, so that obviously those voices can continue to be heard?
There’s no specifics around timescale here, although I do note the agreement of a further three-year period for the chair of HEFCW—maybe you could give us an idea of whether you therefore expect this process to conclude within those three years.
You slipped in announcements about two further reviews towards the end of the statement. The review of research and innovation activity—clearly we’ve had the Diamond review, which, one would imagine, would have overlapped somewhat. Maybe you could elaborate a bit about what you expect from the review by Professor Graeme Reid over and above Diamond and the thinking behind asking for that. And finally, the other review that you’ve announced this afternoon around how we monitor and improve effectiveness and outcomes: is this your first move, maybe, in creating a Welsh version of the teaching excellence framework? Or would it be, potentially, your first move in rebutting the TEF in Wales?
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma ac a gaf i ailadrodd ei diolch hi i'r Athro Hazelkorn am ei gwaith, wrth gwrs, wrth arwain yr adolygiad? Mae Plaid Cymru yn cefnogi byrdwn cyffredinol eich datganiad y prynhawn yma ac rydym yn ymrwymedig, wrth gwrs, i weithio yn ysbryd Hazelkorn i hyrwyddo tegwch rhwng addysg academaidd a galwedigaethol er mwyn dileu llawer o'r gystadleuaeth wastraffus sydd wedi dod i'r amlwg ym maes addysg ôl 16 yn ystod y blynyddoedd diwethaf ac, wrth gwrs, i ddatblygu llwybrau dysgu cliriach a mwy hyblyg ar gyfer addysg ôl 16.
Felly, dim ond ambell i gwestiwn, mewn gwirionedd, ynglŷn â’r manylion, efallai, yn fwy na dim, er y byddwn i’n dechrau drwy ofyn i chi egluro fy mod i’n iawn, rwy’n credu, wrth ddehongli eich datganiad fel arwydd clir y bydd Llywodraeth Cymru bellach yn mynd ati’n ddyfal i sicrhau, fel y dywed Hazelkorn, gwell cymysgedd o reoleiddio ac ariannu ar sail cystadleuaeth yn hytrach na system sydd wedi’i seilio ar alw yn y farchnad.
O ran yr awdurdod addysg drydyddol—ac mae'n rhaid i ni ddod i arfer ag acronymau newydd bob dydd yn y lle hwn—fel y gwyddoch, un o'r penderfyniadau allweddol y bydd angen eu gwneud yw beth fydd y sefyllfa mewn cysylltiad â chweched dosbarth yn y strwythur arfaethedig newydd hwn. Mae gennyf ddiddordeb yn eich syniadau cychwynnol o ran a ddylen nhw aros fel y maen nhw—yn rhan bwysig o'r system ysgol, yn destun arolygiadau Estyn, ac ati—neu a ydych chi’n eu hystyried erbyn hyn mewn gwirionedd yn dod yn rhan o ddarpariaeth ôl 16 o dan yr awdurdod addysg drydyddol newydd arfaethedig, os daw hwnnw i fodolaeth neu pan fydd hynny’n digwydd.
Yn yr un modd, wrth gwrs, rydym ni’n ymwybodol o’r estyniad arfaethedig i gylch gwaith y Coleg Cymraeg Cenedlaethol mewn addysg bellach, a'r Coleg Cymraeg bellach yn cael ei ariannu yn uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru. Beth fydd y drafodaeth honno o ran ei chysylltiad â'r awdurdod addysg drydyddol arfaethedig? Rydych chi’n dweud yn eich datganiad ei bod hi’n hollbwysig ein bod ni’n clywed gan ddysgwyr, arweinwyr ac ymarferwyr yn y broses hon, ac rwy’n cytuno’n llwyr, ond oni fyddech chi’n cytuno bod angen i hynny fod yn beth parhaus, ac wrth ystyried, er enghraifft, bwrdd llywodraethu’r awdurdod addysg drydyddol, dylai aelodau staff a myfyrwyr gael cynrychiolaeth ar y bwrdd, fel y gall y lleisiau hynny barhau i gael eu clywed?
Ni cheir manylion penodol am amserlen yma, er fy mod i’n nodi’r cytundeb â chadeirydd CCAUC am gyfnod o dair blynedd ychwanegol—efallai y gallech chi roi syniad i ni o ba un a ydych chi felly’n disgwyl i’r broses hon ddod i ben o fewn y tair blynedd hynny.
Fe wnaethoch chi gyhoeddi dau adolygiad arall tuag at ddiwedd y datganiad. Mae'r adolygiad o weithgarwch arloesi ac ymchwil yn—yn amlwg cawsom ni’r adolygiad Diamond, a fyddai, y byddech chi’n meddwl, wedi gorgyffwrdd rhywfaint. Efallai y gallech chi ymhelaethu ychydig am yr hyn yr ydych chi’n ei ddisgwyl gan adolygiad yr Athro Graeme Reid yn ychwanegol at yr adolygiad Diamond, a’r meddylfryd wrth wraidd gofyn am hynny. Ac yn olaf, ynglŷn â’r adolygiad arall yr ydych wedi’i gyhoeddi y prynhawn yma ynghylch sut yr ydym yn monitro a gwella effeithiolrwydd a chanlyniadau: ai dyma eich cam cyntaf chi, efallai, wrth greu fersiwn Gymraeg o'r fframwaith rhagoriaeth addysgu? Neu ai dyma, o bosibl, eich cam cyntaf wrth fynd ati i wrthbrofi’r fframwaith addysg drydyddol yng Nghymru?
Can I thank Llyr for his questions and the shared understanding and agreement I think there is between us around the issues that we need to solve with regard to post-compulsory education. You’re absolutely right, the current system does lead to duplication and competition in a way that is often unhelpful. It does not provide, as Hazelkorn said herself in the report, good value for public money, and at a time of austerity we need to make sure that the Welsh pound is working really, really hard and delivering good outcomes. We need to ensure that there is collaboration across the sector, rather than competition, which sometimes does not promote the best interests of the individual student. Sometimes, understandably, it promotes the best interests of the institution rather than the learner, and that’s what we need to address here.
So, with regard to the tertiary education authority, which is known as a TEA—and if somebody could come up with a better name for it during the consultation, I would be grateful, because I think the ‘TEA’ is not a great term, so we need to call it something else, but it is referred to as a TEA in the Hazelkorn report. With regard to the issue around sixth forms, the Member says at the moment sixth forms are part of the school system—actually, they’re not part of the school system at all. Sixth forms are funded directly by Welsh Government in terms of allocations to local authorities. They’re not part of the revenue support grant. Sixth forms are not actually inspected by Estyn—this may be of surprise to some people, but that is not necessarily what Estyn do when they go into a school—to look at sixth-form provision. They are there to look at the compulsory education system, and I think that is a problem.
Hazelkorn herself says in the review that it is undecided about where best sixth forms sit in this debate, and there is merit in moving them as part of the post-compulsory education system into the TEA, but there is also merit, as there is in some countries that I’ve alluded to, where they sit very firmly in the education system. The consultation gives us an opportunity to explore the pros and cons of both sections. I’m open-minded to this. I think there is merit in terms of simplicity and the role of Estyn in keeping them and putting them very much in the schools framework. But at the same time, if we want to ensure that there is no competition and there is overall planning, there is a reason why you would put them into the tertiary education authority. But the consultation is an opportunity to tease through in greater detail some of those issues.
With regard to the ‘coleg’, as you know, the task and finish group is currently looking at the future remit of the ‘coleg’. The ‘coleg’ has done fantastic work in expanding the opportunities in higher education to study through the medium of Welsh, and the fact that they’ve done such a good job of that gives me some confidence that we can, at this stage, look to extend their remit into further education. We know that there is a paucity of provision in FE learning through the medium of Welsh, which this Government wants to do something about, and therefore we need to look at the most effective ways of doing that. The future remit of what the ‘coleg’ will do, of course, is subject to that task and finish review group, and I don’t want to pre-empt anything that Delyth Evans’s group will come forward with. But, obviously, the future commissioning of some of these issues will, again, form part of the consultation with regard to the TEA. What was important to me at this stage was to secure the funding for the ‘coleg’ going forward in the short-to-medium term, so that there was some certainty about their work.
With regard to representation—again, the details of how exactly the TEA and the board will look—it would be my expectation that if we were to have an organisation that truly is learner focused and learner centered, we would want all stakeholders to have a seat around that and be able to hear from those voices, and that would include the student voice. That would include the student voice in the way that it is heard in HEFCW, in the current arrangements, and I don’t see this in any way as an attempt to water down the student voice, or to water down the voice of the people who are delivering the services.
With regard to the other issues, Professor Graeme Reid’s review will identify research and innovation strengths in Wales, and outline how these assets can be used more effectively by business, by communities and, indeed, by the Government itself. We know, because of changes arising out of the Higher Education and Research Bill 2016-17 in England, there are potential issues around research and how we organise research, so we want Graeme Reid to look at this to make sure, again, we’re getting the best value for money and how we can protect Welsh interests at this changing time.
With regard to the other review about outcomes, this is the issue as we—. In some ways, we monitor schools to death. We spend a lot of time worrying about level 2 plus inclusives and what children get in their GCSEs and performance measures. We spend less time worrying about what the outcomes look like at A-level and we spend less time looking at the outcomes of work based learning opportunities, so this is about making sure that there is the same rigour in terms of progress and moving forward in all aspects of learning than just the specific sectors we tend to look at at the moment. This is not an attempt to introduce TEF into Wales. You will be aware that I have not ruled out Welsh universities and institutions participating in TEF—it is their decision to do so—but I do note the move by many Scottish institutions recently to say that they will not be participating in TEF because there are grave concerns about how the TEF framework is developed in England, and what that means for institutions. It is a matter for individual Welsh institutions, but this is not an attempt to introduce TEF, but it is to make sure that we have rigorous systems to check the outcomes that learners are getting and that Welsh Government is getting for its investment.
Hoffwn ddiolch i Llyr am ei gwestiynau a'r cyd-ddealltwriaeth a chytundeb sydd gennym yn fy marn i ynglŷn â’r materion y mae angen i ni eu datrys o ran addysg ôl-orfodol. Rydych chi’n hollol gywir, mae'r system bresennol yn arwain at ddyblygu a chystadleuaeth mewn ffordd sy'n aml yn ddi-fudd. Nid yw'n darparu, fel y dywedodd Hazelkorn ei hun yn yr adroddiad, werth da am arian cyhoeddus, ac ar adeg o galedi mae angen i ni wneud yn siŵr bod y bunt yng Nghymru yn gweithio'n galed iawn, iawn ac yn cyflawni canlyniadau da. Mae angen i ni sicrhau bod cydweithio ar draws y sector, yn hytrach na chystadlu, gan nad yw hynny weithiau yn hyrwyddo budd gorau y myfyriwr unigol. O bryd i’w gilydd, yn ddealladwy, mae'n hyrwyddo budd gorau’r sefydliad yn hytrach na'r dysgwr, a dyna’r hyn y mae angen i ni fynd i'r afael ag ef yn y fan yma.
Felly, o ran yr awdurdod addysg drydyddol, a elwir yn TEA—ac os gallai rhywun feddwl am enw gwell ar ei gyfer yn ystod yr ymgynghoriad, byddwn i’n ddiolchgar, gan nad wyf o’r farn bod 'TEA' yn derm gwych, felly mae angen i ni ei alw’n rhywbeth arall, ond cyfeirir ato fel TEA yn yr adroddiad Hazelkorn. O ran y mater yn ymwneud â’r chweched dosbarth, mae’r Aelod yn dweud ar hyn o bryd bod y chweched dosbarth yn rhan o system ysgolion —mewn gwirionedd, nid yw’n rhan o'r system ysgolion o gwbl. Caiff y chweched dosbarth ei ariannu'n uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru yng nghyd-destun dyraniadau i awdurdodau lleol. Nid yw’n rhan o'r grant cynnal refeniw. Nid yw’r chweched dosbarth mewn gwirionedd yn cael ei arolygu gan Estyn—efallai y bydd yn syndod i rai pobl, ond nid dyna beth y mae Estyn yn ei wneud o reidrwydd pan fydd yn arolygu darpariaeth chweched dosbarth mewn ysgolion. Gwaith Estyn yw arolygu’r system addysg orfodol, ac rwy’n credu bod hynny’n broblem.
Mae Hazelkorn ei hun yn dweud yn yr adolygiad nad oes penderfyniad wedi’i wneud ynghylch yr ateb gorau ar gyfer y chweched dosbarth yn y ddadl hon, ac mae rhinwedd mewn eu symud yn rhan o'r system addysg ôl-orfodol i fod yn rhan o’r TEA, ond mae yna rinwedd hefyd, fel sydd mewn rhai gwledydd yr wyf wedi’u crybwyll, lle mae’r chweched dosbarth yn rhan gadarn iawn o’r system addysg. Mae'r ymgynghoriad yn rhoi cyfle i ni ystyried manteision ac anfanteision y ddau ddewis. Mae gennyf feddwl agored tuag at hyn. Rwy'n credu bod rhinwedd o ran symlrwydd a swyddogaeth Estyn i gadw’r chweched dosbarth mewn ysgolion a’i gosod yn y fframwaith ysgolion. Ond ar yr un pryd, os ydym yn ceisio sicrhau nad oes unrhyw gystadleuaeth a bod cynllunio cyffredinol, mae yna reswm dros ei symud o dan ofal yr awdurdod addysg drydyddol. Ond mae'r ymgynghoriad hwn yn gyfle i drafod rhai o'r materion hynny yn fanylach.
O ystyried y 'coleg', fel y gwyddoch, mae'r grŵp gorchwyl a gorffen ar hyn o bryd yn ystyried cylch gwaith y 'coleg' ar gyfer y dyfodol. Mae’r 'coleg' wedi gwneud gwaith gwych wrth ehangu'r cyfleoedd mewn addysg uwch i astudio drwy gyfrwng y Gymraeg, ac mae'r ffaith ei fod wedi gwneud gwaith cystal yn rhoi rhywfaint o hyder i mi y gallwn ni, yn awr, ystyried ymestyn ei gylch gwaith i gynnwys addysg bellach. Gwyddom fod prinder darpariaeth o ran dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg mewn AB, a bod y Llywodraeth hon yn awyddus i wneud rhywbeth yn ei gylch, felly mae angen i ni ystyried y ffyrdd mwyaf effeithiol o wneud hynny. Mae cylch gwaith yr hyn y bydd y ‘coleg’ yn ei wneud yn y dyfodol, wrth gwrs, yn amodol ar y grŵp adolygu gorchwyl a gorffen, ac nid wyf am achub y blaen ar unrhyw beth y bydd grŵp Delyth Evans yn ei gyflwyno. Ond, yn amlwg, bydd y gwaith o gomisiynu rhai o'r materion hyn yn y dyfodol, unwaith eto, yn rhan o'r ymgynghoriad yn ymwneud â’r TEA. Yr hyn a oedd yn bwysig i mi yn ystod y cyfnod hwn oedd sicrhau'r cyllid ar gyfer y 'coleg' wrth symud ymlaen yn y tymor byr a’r tymor canolig, fel bod rhywfaint o sicrwydd am ei waith.
Wrth ystyried cynrychiolaeth—unwaith eto, mae’r manylion am sut yn union y bydd y TEA a'r bwrdd yn edrych—byddwn i’n disgwyl, pe byddem yn cael sefydliad sy’n canolbwyntio’n wirioneddol ar y dysgwr, byddem yn dymuno bod yr holl randdeiliaid yn cyfrannu at hynny a gallu clywed gan y lleisiau hynny, a byddai hynny’n cynnwys llais y myfyriwr. Byddai hynny'n cynnwys llais y myfyrwyr yn y modd y caiff ei glywed yn CCAUC, o dan y trefniadau presennol, ac nid wyf yn ystyried hyn mewn unrhyw ffordd yn ymgais i ddistewi llais y myfyrwyr, neu i ddistewi llais y bobl sy'n darparu'r gwasanaethau.
O ran y materion eraill, bydd adolygiad yr Athro Graeme Reid yn nodi cryfderau ymchwil ac arloesi yng Nghymru, ac yn amlinellu sut y gall busnesau, cymunedau, ac, yn wir, y Llywodraeth ei hun, ddefnyddio’r asedau hyn yn fwy effeithiol. Gwyddom, oherwydd y newidiadau sy'n deillio o Fil Addysg Uwch ac Ymchwil 2016-17 yn Lloegr, fod yna faterion posibl ynglŷn â gwaith ymchwil a sut yr ydym yn trefnu ymchwil, felly rydym ni’n dymuno i Graeme Reid ystyried hyn i sicrhau, unwaith eto, ein bod yn cael y gwerth gorau am arian a sut y gallwn ni ddiogelu buddiannau Cymru yn ystod y cyfnod newidiol hwn.
Ynglŷn â’r adolygiad arall yn ymwneud â chanlyniadau, dyma’r broblem wrth i ni—. Mewn rhai ffyrdd, rydym yn monitro pob agwedd bosibl ar ysgolion. Rydym yn treulio llawer o amser yn poeni am lefel 2 gynhwysol ac uwch a chanlyniadau arholiadau TGAU plant a mesurau perfformiad. Rydym yn treulio llai o amser yn poeni am ganlyniadau Safon Uwch, ac rydym yn treulio llai o amser yn pwyso a mesur canlyniadau cyfleoedd dysgu yn seiliedig ar waith, felly mae hyn yn ymwneud â sicrhau y ceir yr un trylwyredd o ran cynnydd a symud ymlaen ym mhob agwedd ar ddysgu yn hytrach na dim ond y sectorau penodol y mae tuedd gennym i ganolbwyntio arnyn nhw ar hyn o bryd. Nid ymgais yw hon i gyflwyno TEF yng Nghymru. Byddwch yn ymwybodol nad wyf wedi diystyru prifysgolion a sefydliadau yng Nghymru sy'n cymryd rhan yn y TEF—eu penderfyniad nhw yw gwneud hynny—ond rwy'n nodi penderfyniad llawer o sefydliadau yn yr Alban yn ddiweddar i beidio â chymryd rhan yn y TEF oherwydd bod pryderon difrifol ynglŷn â’r ffordd y datblygir y fframwaith TEF yn Lloegr, a beth y mae hynny'n ei olygu i sefydliadau. Mater i sefydliadau unigol Cymru yw hwn, ond nid yw hon yn ymgais i gyflwyno’r TEF, ond i sicrhau bod gennym ni systemau trylwyr i wirio’r budd y mae dysgwyr yn ei gael ac y mae Llywodraeth Cymru yn ei gael am ei buddsoddiad.
Can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon? We on this side of the Chamber welcome today’s statement, but perhaps, from the outset, can I just clarify that the Welsh Government will be accepting in full all the recommendations in Professor Hazelkorn’s report? Can I also take this opportunity to thank Professor Hazelkorn for undertaking this important piece of work, and I believe that she’s absolutely right to say that education plays a vital role in shaping our society?
We can’t deny that there has been a raft of strategic policy documents generated by successive Welsh Governments, however those strategies have failed to deliver significant outcomes for learners, and quite clearly, there has been an absence of strategic capacity and joined-up thinking between the Welsh Government and education institutions in recent years. Within the post-compulsory education sector, there needs to be greater choice, but there also needs to be collaboration to ensure critical mass. There are good examples of that collaboration, the Centre for Aging and Dementia Research being just one.
It is vitally important we grasp this new opportunity now because, as the report points out, Wales does face demographic, social and economic challenges. We also face further change in relationships between the UK nations, between the UK and the European Union, and between Wales and rest of the world. I agree with today’s statement that doing nothing or maintaining the status quo is not a viable option. Therefore, it’s crucial that we ensure our post-compulsory education system is characterised by open and competitive education, offering the widest chance and choice to the broadest number of students.
Now, I note from today’s statement, Cabinet Secretary, that you plan to consult later this year on proposals for establishing a single strategic authority responsible for overseeing all aspects of post-compulsory education and training. Given that HEFCW will be transferred to this new authority, can you tell us how the individual post-compulsory sectors will be prioritised within this new body, and how will you ensure that all aspects of the different sectors will be appropriately reflected by this new authority?
Of course, it’s essential that the new organisation is properly resourced so it has the capacity to undertake and execute its functions. Therefore, do you have an initial financial envelope in mind at this stage? Or is the resourcing of such a body something that needs to be discussed in much more detail as you go forward, and will this be part of your consultation? Now, I ask this question because we know that HEFCW’s budget has been significantly squeezed over the past six years, and that has had an impact on the funding it has allocated to Welsh universities. Therefore, it’s important that this new body is properly and appropriately funded so that it can function effectively and serve the needs of the post-compulsory education sector. And can you, at this stage, give us an indication of what the cost implications of winding up HEFCW are and whether you believe there will be significant cost savings? How do you intend to approach the human resources implications of its dissolution?
Now, establishing this new body will obviously result in a new service level agreement between the Welsh Government and this new body. Can I ask you, therefore, how you envisage the service level agreement between the Welsh Government and the tertiary education authority operating in relation to an agreed programme of work? I hope you can also give us reassurances that any new service level agreement will be sufficient from the start, because we certainly don’t want a repeat of other insufficient service level agreements, such as Estyn’s service level agreement with the Government where it has had to go to Welsh Ministers to ask for additional resources to undertake certain aspects of its work. Therefore, it’s essential that any new service level agreement is appropriate from the outset. Given that a whole new organisation is being proposed, do you envisage further mergers or federal partnerships within the FE and HE sectors as a result of this restructuring?
Now, due to the complexity of the current post-compulsory system, it’s right to say that quality assurance across FE and HE has been mixed, and quality assurance is going to be a vital component of the new body to ensure that standards and governance are high. Can you therefore tell us how will the establishment of this new body affect Estyn’s role, because, as we know, Estyn regulates FE, vocational work-based learning, as well as community learning? So, how will its role change in the future and, crucially, Cabinet Secretary, do you intend to review Estyn’s role and functions before making any substantive legislative changes?
Of course, as you’ve said today, ensuring parity of esteem is essential for our FE and vocational providers because they have been underappreciated in the last few decades. We need to recognise the vital contribution that FE and vocational skills make to the Welsh economy, especially in our most disadvantaged communities, and that they should be properly resourced. Therefore, can you tell us how the new body will ensure that FE institutions develop and operate to their full potential? In other words, how do you see this new body making a real difference to FE institutions compared to the current structure?
Therefore, in closing, Deputy Presiding Officer, can I thank the Cabinet Secretary for her statement? We look forward to hearing more about the Welsh Government’s plans in this area in due course.
A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma? Rydym ni ar ochr hon y Siambr yn croesawu'r datganiad heddiw, ond efallai, o'r cychwyn cyntaf, a gaf i egluro y bydd Llywodraeth Cymru yn derbyn yn llawn yr holl argymhellion yn adroddiad yr Athro Hazelkorn? A gaf i hefyd fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch i'r Athro Hazelkorn am ymgymryd â'r darn pwysig hwn o waith, ac rwy’n credu ei bod hi’n llygaid ei lle yn dweud bod addysg yn chwarae rhan hanfodol mewn ffurfio ein cymdeithas?
Ni allwn wadu y bu llu o ddogfennau polisi strategol gan Lywodraethau olynol Cymru, er bod y strategaethau hynny wedi methu â chyflawni canlyniadau sylweddol ar gyfer dysgwyr, ac yn eithaf amlwg, bu diffyg o ran capasiti strategol a meddwl cydgysylltiedig rhwng Llywodraeth Cymru a sefydliadau addysg yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Yn y sector addysg ôl-orfodol, mae angen mwy o ddewis, ond mae hefyd angen cydweithio i sicrhau màs critigol. Ceir enghreifftiau da o’r cydweithio hynny, ac un enghraifft yn unig yw’r Ganolfan Ymchwil Heneiddio a Dementia.
Mae'n hanfodol bwysig inni fanteisio ar y cyfle newydd hwn yn awr oherwydd bod Cymru, fel y mae'r adroddiad yn nodi, yn wynebu heriau demograffig, cymdeithasol ac economaidd. Rydym hefyd yn wynebu newid pellach yn y berthynas rhwng gwledydd y DU, rhwng y DU a'r Undeb Ewropeaidd, a rhwng Cymru a gweddill y byd. Rwy’n cytuno â'r datganiad heddiw nad yw gwneud dim na chynnal y status quo yn ddewis ymarferol. Felly, mae'n hollbwysig ein bod ni’n sicrhau y caiff ein system addysg ôl-orfodol ei nodweddu gan addysg agored a chystadleuol, gan gynnig y cyfle a'r dewis ehangaf i’r nifer fwyaf o fyfyrwyr.
Nawr, rwy’n sylwi o ddatganiad heddiw, Ysgrifennydd y Cabinet, eich bod yn bwriadu ymgynghori yn ddiweddarach eleni ar gynigion i sefydlu un awdurdod strategol sy'n gyfrifol am oruchwylio pob agwedd ar addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. O ystyried y bydd CCAUC yn cael ei drosglwyddo i'r awdurdod newydd hwn, a wnewch chi ddweud wrthym sut y bydd y sectorau ôl-orfodol unigol yn cael eu blaenoriaethu yn y corff newydd hwn, a sut y byddwch chi’n sicrhau y bydd pob agwedd ar y gwahanol sectorau yn cael eu hadlewyrchu'n briodol gan yr awdurdod newydd hwn?
Wrth gwrs, mae'n hanfodol bod gan y sefydliad newydd hwn yr adnoddau priodol fel bod ganddo’r gallu i ymgymryd â’i swyddogaethau a’u gweithredu. Felly, a oes gennych chi amlen ariannol cychwynnol mewn golwg ar hyn o bryd? Neu a yw darparu adnoddau ar gyfer corff o'r fath yn rhywbeth y mae angen ei drafod llawer yn fanylach wrth i chi symud ymlaen, ac a fydd hyn yn rhan o'ch ymgynghoriad? Nawr, rwy’n gofyn y cwestiwn hwn oherwydd gwyddom y bu cyllideb CCAUC dan straen sylweddol dros y chwe blynedd diwethaf, a bod hynny wedi cael effaith ar yr arian sydd wedi’i ddyrannu i brifysgolion Cymru. Felly, mae'n bwysig y caiff y corff newydd hwn ei ariannu’n gywir ac yn briodol fel y gall weithredu'n effeithiol a diwallu anghenion y sector addysg ôl-orfodol. Ac a wnewch chi, yn y cyfnod hwn, roi syniad i ni o beth fydd y goblygiadau cost o ddirwyn CCAUC i ben ac a ydych chi’n credu y bydd arbedion cost sylweddol? Sut ydych chi’n bwriadu ymdrin â’r goblygiadau o ran adnoddau dynol sydd ynghlwm wrth ei ddiddymu?
Nawr, bydd sefydlu’r corff newydd hwn yn amlwg yn arwain at gytundeb lefel gwasanaeth newydd rhwng Llywodraeth Cymru a'r corff newydd hwn. A gaf i ofyn i chi, felly, sut yr ydych chi’n rhagweld y bydd y cytundeb lefel gwasanaeth rhwng Llywodraeth Cymru a'r awdurdod addysg drydyddol yn gweithredu mewn cysylltiad â rhaglen waith gytunedig? Rwy’n gobeithio y gallwch chi hefyd roi sicrwydd i ni y bydd unrhyw gytundeb lefel gwasanaeth newydd yn ddigonol o'r cychwyn, oherwydd yn sicr nid ydym eisiau ail-greu cytundebau lefel gwasanaethau annigonol eraill, megis cytundeb lefel gwasanaeth Estyn â’r Llywodraeth, sydd wedi gorfod mynd at Weinidogion Cymru i ofyn am adnoddau ychwanegol i ymgymryd ag agweddau penodol ar ei waith. Felly, mae'n hanfodol bod unrhyw gytundeb lefel gwasanaeth newydd yn briodol o'r cychwyn. O ystyried bod sefydliad cwbl newydd yn cael ei gynnig, a ydych chi’n rhagweld rhagor o uno neu bartneriaethau ffederal yn y sectorau AB ac AU o ganlyniad i'r ailstrwythuro hwn?
Nawr, oherwydd cymhlethdod y system ôl-orfodol ar hyn o bryd, mae'n iawn dweud bod sicrwydd ansawdd ar draws AB ac AU wedi bod yn gymysg, ac y bydd sicrwydd ansawdd yn elfen hanfodol o'r corff newydd i sicrhau bod safonau a llywodraethu yn uchel. Felly, a wnewch chi ddweud wrthym sut y bydd sefydlu’r corff newydd hwn yn effeithio ar swyddogaeth Estyn, oherwydd, fel y gwyddom, mae Estyn yn rheoleiddio AB, dysgu yn seiliedig ar waith galwedigaethol, yn ogystal â dysgu cymunedol? Felly, sut y bydd ei swyddogaeth yn newid yn y dyfodol ac, yn hollbwysig, Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi’n bwriadu adolygu swyddogaethau Estyn cyn gwneud unrhyw newidiadau deddfwriaethol sylweddol?
Wrth gwrs, fel yr ydych chi wedi dweud heddiw, mae sicrhau parch cydradd yn hanfodol ar gyfer ein darparwyr AB a galwedigaethol gan nad ydyn nhw wedi eu gwerthfawrogi ddigon yn ystod y degawdau diwethaf. Mae angen i ni gydnabod y cyfraniad hanfodol y mae AB a sgiliau galwedigaethol yn ei wneud i economi Cymru, yn enwedig yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig, a chydnabod y dylen nhw gael yr adnoddau priodol. Felly, a wnewch chi ddweud wrthym sut y bydd y corff newydd yn sicrhau bod sefydliadau AB yn datblygu ac yn gweithredu i'w llawn botensial? Mewn geiriau eraill, sut ydych chi'n credu y bydd y corff newydd hwn yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i sefydliadau AB o’i gymharu â'r strwythur presennol?
Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad? Rydym ni’n edrych ymlaen at glywed mwy am gynlluniau Llywodraeth Cymru yn y maes hwn maes o law.
Once again, can I thank Paul Davies for stepping into the breach and for his questions this afternoon? If we start from the point of principle, I think that addresses many of the issues that you’ve raised. Establishing a single authority to oversee the whole of post-compulsory education and training, I believe, will improve strategic planning; it will help prevent duplication, which has occurred, and unhealthy competition; but it will also address gaps in provision where students and learners have not been able to fulfil their aspirations, because those opportunities haven’t been available. I expect it to promote collaboration between institutions, making it easier, for instance, for a learner to be able to move seamlessly between work-based learning and FE, FE and HE, schools and FE, so that collaboration would create pathways that really, really do focus on the needs of individual learners at all points during their educational journey. As well, crucially, we need to strengthen links between schools, but also employers. It’s crucial—crucial—that we get this right, and the current system, at the moment, can be devilishly, fiendishly difficult for employers to engage with and to know whom to work with. So, again, this is one of the reasons why we need to have this single authority.
Now, I believe if we do that, it will enhance support for learners as well as getting better value for money. At this stage, some very initial financial planning is being undertaken, and this is a genuine consultation about how the TEA will actually work and how it will be constituted. So, therefore, at this stage, it’s difficult to be able to put a figure on it, but we do know that the current system can often be wasteful. You will also be aware, with regard to funding, that despite the difficult situation we find ourselves in, we have been able to find additional resources for HEFCW this year and, of course, one of the whole rationales behind our Diamond reforms is to put the funding of HE in the round, for both institutions and individual students, on a more sound and sustainable footing going forward. That’s one of the rationales behind our reform programme.
So, at this stage, I will admit that there will be mainly questions about how the new authority would operate, and we will give careful consideration to those in the consultation. I’m hopeful that the consultation will be able to begin in the spring and—I’m sorry—I didn’t really answer Llyr’s question about the timescales. We would look to seek to have a legislative opportunity in consultation with the legislative liaison committee that exists between the Government and Plaid Cymru, but I have applied for a legislative slot that would see this process, hopefully, complete within a three-year time frame. You’re right; potentially, there are human resource issues that will need to be carefully and sensitively handled as we take this process forward. Therefore, I am giving myself quite a broad timescale for doing it because it needs to be done right, and avoid some of the pitfalls that we have experienced in bringing organisations together in the past. We need to learn the lessons of that and to make sure that it’s done successfully, going forward.
Paul asked about the hierarchy of need and who gets priority. The whole point of having this organisation is that there is, indeed, parity of esteem within the organisation. So, this isn’t about prioritising FE over HE, or work-based learning over learning in a university or college. The whole point of this is that there is intrinsic value in all these learning and educational opportunities. We need to plan that on a strategic basis. I truly believe that—and it was in the feedback from Hazelkorn herself—both the FE institutions and HE want to see themselves as a single system, but often it’s difficult to do that. Bringing people into one organisation, I believe, will help to address some of those problems that they themselves have identified. Second, in having this authority, with learners at the centre, it will allow the progression that I’ve talked about earlier. Thirdly, other systems, such as in New Zealand, and to a lesser extent, maybe, Scotland, that parity of esteem is the central guiding principle within the organisation itself. That leadership then reverberates throughout the system.
Unwaith eto, a gaf i ddiolch i Paul Davies am gamu i'r adwy ac am ei gwestiynau y prynhawn yma? Os dechreuwn ni o'r pwynt o egwyddor, rwy’n credu bod hwnnw yn mynd i'r afael â llawer o'r materion yr ydych chi wedi’u codi. Bydd sefydlu un awdurdod i oruchwylio'r holl addysg a hyfforddiant ôl-orfodol, rwy’n credu, yn gwella cynllunio strategol; bydd yn helpu i atal dyblygu, sydd wedi digwydd, a chystadleuaeth nad yw’n iach; ond bydd hefyd yn mynd i'r afael â bylchau yn y ddarpariaeth lle nad yw myfyrwyr a dysgwyr wedi gallu cyflawni eu dyheadau, gan nad yw’r cyfleoedd hynny wedi bod ar gael. Rwy’n disgwyl iddo hybu cydweithio rhwng sefydliadau, gan ei gwneud yn haws, er enghraifft, i ddysgwr allu symud yn ddidrafferth rhwng dysgu yn seiliedig ar waith ac AB, AB ac AU, ysgolion ac AU, fel y byddai’r cydweithio hyn yn creu llwybrau sydd wir, wir yn canolbwyntio ar anghenion dysgwyr unigol ar bob pwynt ar eu taith addysgol. Yn hollbwysig, mae angen i ni hefyd gryfhau'r cysylltiadau rhwng ysgolion, ond hefyd cyflogwyr. Mae'n hollbwysig—hollbwysig—ein bod yn cael hyn yn iawn, ac mae’r system bresennol, ar hyn o bryd, yn gallu bod yn uffernol, yn gythreulig o anodd i gyflogwyr gymryd rhan ynddi a gwybod pwy i weithio gyda nhw. Felly, unwaith eto, dyma un o'r rhesymau pam y mae angen i ni gael yr un awdurdod hwn.
Nawr, rwy’n credu os gwnawn ni hynny, bydd yn gwella’r cymorth i ddysgwyr yn ogystal â chael gwell gwerth am arian. Ar y cam hwn, mae cynllunio ariannol cychwynnol iawn yn ar waith, ac mae hwn yn ymgynghoriad gwirioneddol am sut y bydd y TEA hwn yn gweithio mewn gwirionedd a sut y caiff ei gyfansoddi. Felly, ar y cam hwn, mae'n anodd gallu pennu ffigur, ond rydym yn gwybod y gall y system bresennol fod yn wastraffus yn aml. Byddwch chi hefyd yn ymwybodol, o ran ariannu, er gwaethaf y sefyllfa anodd yr ydym yn canfod ein hunain ynddi, ein bod wedi gallu dod o hyd i adnoddau ychwanegol ar gyfer CCAUC eleni ac, wrth gwrs, un o'r holl seiliau rhesymegol y tu ôl i'n diwygiadau Diamond yw rhoi cyllido AU yn ei gyfanrwydd, ar gyfer sefydliadau a myfyrwyr unigol, ar sail fwy cadarn a chynaliadwy ar gyfer y dyfodol. Dyna un o'r seiliau rhesymegol y tu ôl i'n rhaglen ddiwygio.
Felly, ar hyn o bryd, rwy’n cyfaddef y bydd cwestiynau yn bennaf ynglŷn â sut y byddai'r awdurdod newydd yn gweithredu, a byddwn ni’n rhoi ystyriaeth ofalus iddyn nhw yn yr ymgynghoriad. Rwy'n gobeithio y bydd yr ymgynghoriad yn gallu dechrau yn y gwanwyn a—mae’n flin gen i—wnes i ddim ateb cwestiwn Llyr mewn gwirionedd am yr amserlenni. Byddem yn gobeithio ceisio cael cyfle deddfwriaethol trwy ymgynghori â'r pwyllgor cyswllt deddfwriaethol sy'n bodoli rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru, ond rwyf wedi gwneud cais am slot deddfwriaethol a fyddai'n gweld y broses hon, gobeithio, yn cael ei chwblhau o fewn amserlen tair blynedd. Rydych chi'n iawn; o bosibl, mae yna faterion adnoddau dynol y bydd angen eu trin yn ofalus ac yn sensitif wrth fwrw ymlaen â’r broses hon. Felly, rwy’n rhoi amserlen eithaf eang i mi fy hun i wneud hynny oherwydd bod angen ei wneud yn iawn, ac osgoi rhai o'r peryglon yr ydym wedi’u profi wrth ddod â sefydliadau at ei gilydd yn y gorffennol. Mae angen i ni ddysgu gwersi o hynny a gwneud yn siŵr ei fod yn cael ei wneud yn llwyddiannus, wrth fwrw ymlaen.
Gofynnodd Paul am hierarchaeth angen a phwy sy'n cael blaenoriaeth. Holl bwynt cael y sefydliad hwn yw bod yna, yn wir, parch cydradd yn y sefydliad. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â blaenoriaethu AB dros AU, neu ddysgu yn seiliedig ar waith dros ddysgu mewn prifysgol neu goleg. Holl bwynt hyn yw bod gwerth cynhenid ym mhob un o’r cyfleoedd dysgu ac addysgu hyn. Mae angen i ni gynllunio hynny yn strategol. Credaf o ddifrif—ac yr oedd yn yr adborth gan Hazelkorn ei hun—fod y sefydliadau AB ac AU yn dymuno gweld eu hunain fel un system, ond yn aml mae'n anodd gwneud hynny. Bydd dod â phobl i mewn i un sefydliad, yn fy marn i, yn helpu i fynd i'r afael â rhai o'r problemau hynny y maen nhw eu hunain wedi’u nodi. Yn ail, bydd bod â’r awdurdod hwn, gyda dysgwyr yn ganolog iddo, yn caniatáu’r cynnydd yr wyf wedi siarad amdano yn gynharach. Yn drydydd, mewn systemau eraill, megis yn Seland Newydd, ac i raddau llai, efallai, yn yr Alban, y parch cydradd hwnnw yw'r egwyddor arweiniol ganolog yn y sefydliad ei hun. Mae’r arweinyddiaeth honno wedyn yn atseinio drwy’r system.
I welcome the comprehensive response of the statement to the Hazelkorn review, but I’ll confine my remarks to a specific but—I think—very important issue. Hazelkorn and this statement recognise that there must be a concerted attempt to deliver parity of esteem of vocational and academic pathways. I believe that this means that new and vastly improved advice, guidance and training, as appropriate, will need to be provided to schools, teachers and careers advisers on how to guide our young people—and parents—towards the appropriate pathways. To ascertain the scale of the challenge, we may first need to do some analysis of the current level of awareness and understanding of parents, guardians and educators of the different pathways available. I think that that’s a simple fact. Nowadays, many parents and older pupils increasingly turn to the internet for careers advice, or to seek information on colleges, FEIs and universities, for apprenticeship opportunities or traineeships. The Careers Wales portal is having a refresh, which is very welcome, because it needs to be the go-to site for timely appropriate guidance and for specific opportunities. It hasn’t served that function well in the recent past. So, I would ask the Minister to encourage them to continue improving that portal and the wider service they provide.
Can I ask the Minister to consider how the wider UK offer is incorporated into this advice? Often, larger companies with a UK presence offer opportunities outside of Wales. Whilst I’d love for all of our aspirant aerospace engineers or civil engineers to want to spend their whole lives working here, in their homeland, the reality is that—like me, when I was a young sports centre manager—people will find that the call takes them away before ‘hiraeth’ brings them back. So, how do we incorporate that within the advice that we’re giving?
And would she agree with me that we will know when we’ve done success? It’s when she and I step into those school prize-giving and award ceremonies and they give equal prominence to vocational success as to academic success; they celebrate BTEC and BTEC higher rewards, offers of apprenticeships and traineeships and higher apprenticeships with leading Welsh and UK companies, alongside offers of university places. Then we’ll know we’ve really succeeded.
Rwy’n croesawu’r ymateb cynhwysfawr y datganiad i adolygiad Hazelkorn, ond byddaf yn cyfyngu fy sylwadau i fater penodol ond—yn fy marn i—mater sy’n bwysig iawn. Mae Hazelkorn a’r datganiad hwn yn cydnabod bod yn rhaid cael ymdrech ar y cyd i gyflawni parch cydradd at lwybrau galwedigaethol ac academaidd. Credaf fod hyn yn golygu y bydd angen darparu cyngor, arweiniad a hyfforddiant newydd a llawer gwell, fel y bo’n briodol, i ysgolion, athrawon a chynghorwyr gyrfaoedd ar sut i arwain ein pobl ifanc—a rhieni—tuag at y llwybrau priodol. I ganfod maint yr her, efallai y bydd angen i ni yn gyntaf wneud rhywfaint o ddadansoddi o’r lefel ymwybyddiaeth a dealltwriaeth ar hyn o bryd sydd gan rieni, gwarcheidwaid ac addysgwyr o'r gwahanol lwybrau sydd ar gael. Credaf fod honno'n ffaith syml. Erbyn hyn, mae llawer o rieni a disgyblion hŷn yn troi fwyfwy at y rhyngrwyd i gael cyngor gyrfaoedd, neu i chwilio am wybodaeth am golegau, SABau a phrifysgolion, am gyfleoedd prentisiaeth neu hyfforddeiaethau. Mae porth Gyrfa Cymru yn cael ei adnewyddu, ac mae hyn i'w groesawu'n fawr, oherwydd bod angen iddo fod y safle y mae pawb yn mynd iddo i gael arweiniad priodol amserol ac ar gyfer cyfleoedd penodol. Nid yw wedi cyflawni’r swyddogaeth honno yn dda yn y gorffennol diweddar. Felly, gofynnaf i'r Gweinidog eu hannog i barhau i wella’r porth hwnnw a'r gwasanaeth ehangach y mae’n ei ddarparu.
A gaf i ofyn i'r Gweinidog ystyried sut y caiff cynnig ehangach y DU ei ymgorffori yn y cyngor hwn? Yn aml, mae cwmnïau mwy o faint â phresenoldeb yn y DU yn cynnig cyfleoedd y tu allan i Gymru. Er y byddwn i wrth fy modd pe byddai pawb sy’n dyheu am fod yn beirianydd awyrofod neu’n beirianydd sifil yn dymuno treulio eu bywydau cyfan yn gweithio yma, yn eu mamwlad, y gwir amdani—fel fi, pan oeddwn i’n rheolwr ifanc ar ganolfan chwaraeon—bydd pobl yn gweld bod yr alwad yn mynd â nhw i ffwrdd cyn y bydd hiraeth yn dod â nhw yn ôl. Felly, sut ydym ni’n ymgorffori hynny yn y cyngor yr ydym ni'n ei roi?
Ac a fyddai hi'n cytuno â mi y byddwn yn gwybod pan fyddwn wedi llwyddo? Bydd hynny pan fydd hi a minnau’n camu i'r seremonïau gwobrwyo hynny mewn ysgolion a’u bod yn rhoi amlygrwydd cyfartal i lwyddiant galwedigaethol a llwyddiant academaidd; eu bod yn dathlu gwobrau BTEC a BTEC lefel uwch, cynigion o brentisiaethau a hyfforddeiaethau a phrentisiaethau uwch gyda chwmnïau blaenllaw yng Nghymru a'r DU, ochr yn ochr â chynigion o leoedd prifysgol. Yna byddwn yn gwybod ein bod wedi llwyddo yn wirioneddol.
Huw, you raise a fundamentally important point that we can have the best structure and the best strategic planning of these opportunities, but unless we successfully engage with young people, potential students and learners of all kinds, and the people who influence their choices, then we won’t realise the full benefit of this. We’re all guilty of it. Our children, often, are the prisoners of our own experience. So, if mum and dad did it a certain way, whatever way that is, if mum and dad did it that way, that’s the way you think it should be done. Sometimes it’s difficult to break free of your own experience and, sometimes, your own prejudices about how children should move forward.
My Cabinet colleague the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language is actively engaged in discussions with Careers Wales about making sure that children and students have access to the very best possible careers advice that gives them the widest possible range of choices and opportunities, whatever that is, and is based purely not on advantages for individual institutions, but on the advantages for and the needs of that particular student. If we need to do more research, and we need to do more work on this, then I’m sure the Minister has heard you, and we’re not frightened to do that.
I must say, I already go to prize-givings where there are celebrations of a wide variety of achievements of all kinds, whether those be academic or social—the child that has contributed to the school through their caring for other students, through their commitment to trying to be helpful to the school, as well as people who have taken different courses. So, I see that out there, but it is patchy and it is not commonplace, and we need to make it so. But I also come across young people who are making very positive decisions. I know of one young man—his mum is a friend of mine—who this summer had the choice between an engineering degree at a Welsh university or an apprenticeship with a engineering company, and he has gone for the apprenticeship, because he is savvy enough to know that, eventually, that company will pay for his degree for him, and he wants to learn on the job. That’s a very positive choice for him. So, we need to make sure that other students have those opportunities and have the ability to make choices that are best for them. I will continue to work with the Minister for Lifelong Learning and the Welsh Language to ensure that we have a system of advice and guidance that will make the most of the structural changes that we’re making.
Huw, rydych chi’n codi pwynt hanfodol bwysig ein bod yn gallu cael y strwythur gorau a'r cynllunio strategol gorau ar gyfer y cyfleoedd hyn, ond oni bai ein bod yn ymgysylltu'n llwyddiannus â phobl ifanc, darpar fyfyrwyr a dysgwyr o bob math, a'r bobl sy'n dylanwadu ar eu dewisiadau, ni fyddwn yn sylweddoli budd llawn hyn. Rydym ni i gyd yn euog o hyn. Mae ein plant, yn aml, yn garcharorion i’n profiad ein hunain. Felly, os yw mam a dad wedi ei wneud mewn ffordd arbennig, pa ffordd bynnag yw honno, os yw mam a dad wedi ei wneud yn y ffordd honno, dyna’r ffordd yr ydych chi’n credu y dylid ei wneud. Weithiau mae'n anodd torri'n rhydd o'ch profiad eich hun ac, weithiau, eich rhagfarnau eich hun ynghylch sut y dylai plant symud ymlaen.
Mae fy nghydweithiwr yn y Cabinet, Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, yn cymryd rhan weithredol mewn trafodaethau â Gyrfa Cymru ynglŷn â gwneud yn siŵr bod plant a myfyrwyr yn cael y cyngor gyrfaoedd gorau posibl sy'n rhoi'r ystod ehangaf posibl o ddewisiadau a chyfleoedd iddyn nhw, beth bynnag fyddai hynny, a’i fod wedi’i seilio’n llwyr, nid ar fanteision i sefydliadau unigol, ond ar y manteision i’r myfyriwr penodol hwnnw, a’i anghenion. Os bydd angen i ni wneud mwy o ymchwil, ac mae angen i ni wneud mwy o waith ar hyn, yna rwy'n siwr bod y Gweinidog wedi eich clywed chi, ac nid oes ofn arnom wneud hynny.
Mae’n rhaid i mi ddweud, rwyf eisoes yn mynd i seremonïau gwobrwyo lle caiff amrywiaeth eang o gyflawniadau o bob math ei dathlu, boed hynny'n academaidd neu’n gymdeithasol —y plentyn sydd wedi cyfrannu at yr ysgol trwy ofalu am fyfyrwyr eraill, drwy eu hymrwymiad i geisio bod o gymorth i'r ysgol, yn ogystal â phobl sydd wedi dilyn cyrsiau gwahanol. Felly, rwy’n gweld hynny allan yna, ond mae'n dameidiog ac nid yw'n gyffredin, ac mae angen i ni ei wneud yn gyffredin. Ond rwyf hefyd yn cyfarfod â phobl ifanc sy'n gwneud penderfyniadau cadarnhaol iawn. Gwn am un dyn ifanc—mae ei fam yn ffrind i mi—a gafodd y dewis dros yr haf rhwng gradd peirianneg mewn prifysgol yng Nghymru neu brentisiaeth gyda chwmni peirianneg, ac mae ef wedi dewis y brentisiaeth, oherwydd ei fod yn ddigon call i wybod, yn y pen draw, y bydd y cwmni hwnnw yn talu am ei radd ar ei ran, ac mae e’n dymuno dysgu yn y swydd. Mae hwnnw’n ddewis cadarnhaol iawn iddo. Felly, mae angen i ni wneud yn siŵr bod myfyrwyr eraill yn cael y cyfleoedd hynny a bod ganddyn nhw’r gallu i wneud y dewisiadau sydd orau ar eu cyfer nhw. Byddaf yn parhau i weithio gyda Gweinidog y Gymraeg ac Addysg Gydol Oes i sicrhau bod gennym system o gyngor ac arweiniad a fydd yn gwneud y mwyaf o'r newidiadau strwythurol yr ydym yn eu gwneud.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary, and thank you also to Professor Hazelkorn for all her work. I’ve read the report, obviously. It’s an excellent report, and it’s a very, very interesting report.
The problems identified in this report have been raised in a variety of other reports since 2001. Those problems have been left unsolved since that time. The Hazelkorn report makes many excellent recommendations, and I agree that there should be a single new authority established, but I would say that it’s a shame that the self-proclaimed party of education haven’t done it already. I also go along with the need for clear delineated roles and functions for the executive—the new tertiary education authority—Welsh Government and institutions, including a service level agreement between the TEA and Welsh Government. If you implement this recommendation, and I think you should, will we see the SLA before it’s implemented?
The biggest question this report raises for me is why the Welsh Government hasn’t come up with these ideas already. Why didn’t the previous Welsh Labour administrations listen to the earlier reports? Does the Cabinet Secretary agree with me that the fact that the Government need to be told by the authors of this report that they have to do more to create the appropriate policies and practices to encourage better long-term and joined-up thinking shows that it is the Welsh Government that should be back in the classroom? Surely, that is such a basic requirement of Government that there is no excuse for not getting it right.
Both your party and your new friends in Labour falsely claim that UKIP’s plans to develop a new generation of grammar and technical schools might lead to inequality of esteem between vocational and academic pathways. Welsh Labour have been and continue to be dazzled by Tony Blair’s counterproductive obsession with getting as many people through the doors of a university as possible. Why is that, and where does that come from?
This report confirms that Labour itself has been throwing those who are not academically minded onto the scrap heap. It says that the Government is not doing enough to value and reward parity of esteem between vocational and academic pathways. I wonder if the Cabinet Secretary will be good enough to admit the hypocrisy of those trying to appear to be protecting the interests of those who would benefit the most from a vocational learning path, while all the time being guilty of doing the opposite.
I appreciate the Cabinet Secretary has only recently taken up post as Cabinet Secretary for Education, but I wonder can she tell me what it is that the Labour education Ministers before here were getting wrong for so long that it’s led to this rather unfortunate report.
Does the Cabinet Secretary endorse and agree with the report in its entirety and, if not, why not? If she does, what steps will be taken to implement its recommendations and what is the timetable? As well, how will you ensure that sufficient resources are provided to give effect to the reforms? Thank you.
Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet, a diolch hefyd i'r Athro Hazelkorn am ei holl waith. Rwyf wedi darllen yr adroddiad, yn amlwg. Mae'n adroddiad rhagorol, ac mae'n adroddiad diddorol iawn, iawn.
Mae'r problemau a nodir yn yr adroddiad hwn wedi eu codi mewn amrywiaeth o adroddiadau eraill ers 2001. Mae’r problemau hynny wedi eu gadael heb eu datrys er yr adeg honno. Mae adroddiad Hazelkorn yn gwneud llawer o argymhellion rhagorol, ac rwy’n cytuno y dylid sefydlu un awdurdod newydd, ond byddwn i’n dweud ei bod yn drueni nad yw'r blaid sy’n datgan mai hi yw’r blaid ar gyfer addysg wedi gwneud hynny'n barod. Rwyf hefyd yn cyd-fynd â'r angen am swyddogaethau sydd wedi’u hamlinellu’n glir ar gyfer y weithrediaeth—yr awdurdod addysg drydyddol newydd—Llywodraeth Cymru a’r sefydliadau, gan gynnwys cytundeb lefel gwasanaeth rhwng y TEA a Llywodraeth Cymru. Os byddwch chi’n gweithredu'r argymhelliad hwn, ac rwy’n credu y dylech chi, a fyddwn ni’n gweld y cytundeb lefel gwasanaeth cyn iddo gael ei weithredu?
Y cwestiwn mwyaf y mae’r adroddiad hwn yn ei godi i mi yw pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi meddwl am y syniadau hyn yn barod. Pam na wnaeth gweinyddiaethau blaenorol Llafur Cymru wrando ar yr adroddiadau blaenorol? A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi bod y ffaith bod angen i'r Llywodraeth gael gwybod gan awduron yr adroddiad hwn bod yn rhaid iddyn nhw wneud mwy i greu polisïau ac arferion priodol i annog gwell meddylfryd hirdymor a chydgysylltiedig yn dangos mai Llywodraeth Cymru ddylai fod yn ôl yn yr ystafell ddosbarth? Siawns bod hynny'n ofyniad mor sylfaenol o Lywodraeth nad oes esgus dros beidio â’i chael yn iawn.
Mae eich plaid a'ch ffrindiau newydd yn y Blaid Lafur yn honni’n anwir y gallai cynlluniau UKIP i ddatblygu cenhedlaeth newydd o ysgolion gramadeg a thechnegol arwain at anghydraddoldeb o ran parch rhwng llwybrau galwedigaethol ac academaidd. Mae Llafur Cymru wedi eu dallu ac yn parhau i gael eu dallu gan obsesiwn gwrthgynhyrchiol Tony Blair â chael cynifer o bobl drwy ddrysau prifysgol ag y bo modd. Pam hynny, ac o ble mae hynny'n dod?
Mae'r adroddiad hwn yn cadarnhau bod Llafur ei hun wedi bod yn taflu’r bobl hynny nad oes ganddyn nhw feddwl academaidd ar y domen sbwriel. Mae'n dweud nad yw'r Llywodraeth yn gwneud digon i werthfawrogi a gwobrwyo parch cydradd rhwng llwybrau galwedigaethol ac academaidd. Tybed a fydd Ysgrifennydd y Cabinet gystal â chyfaddef rhagrith y rhai hynny sy'n ceisio ymddangos fel eu bod yn gwarchod buddiannau'r rhai a fyddai'n elwa fwyaf o lwybr dysgu galwedigaethol, gan fod yn euog ar yr un pryd o wneud fel arall.
Rwy’n gwerthfawrogi mai dim ond yn ddiweddar y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dechrau yn ei swydd fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ond tybed a all hi ddweud wrthyf beth oedd Gweinidogion addysg Llafur cyn hyn yn ei chael yn anghywir am gymaint o amser ei bod wedi arwain at yr adroddiad braidd yn anffodus hwn.
A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cymeradwyo ac yn cytuno â'r adroddiad yn ei gyfanrwydd ac, os ddim, pam ddim? Os yw hi, pa gamau a fydd yn cael eu cymryd i weithredu ei argymhellion a beth yw'r amserlen? Hefyd, sut y byddwch chi’n sicrhau bod digon o adnoddau yn cael eu darparu i weithredu’r diwygiadau? Diolch.
Thank you very much to Michelle Brown for her questions. With regard to the recommendations, I have indicated that I’m accepting the recommendations. The consultation will take place in the spring. To give effect to this, I will need to bring forward legislation and that needs to find its way into the timetable of general legislation across the entire Government. But as I indicated earlier, I’m hopeful that we can do that, this entire process—the consultation, the proper scrutiny processes of legislation that the Bill will need to go through in this Chamber—in the period of three years.
I’m not responsible for the actions of the previous Ministers, but I should point out that it was a previous Minister that commissioned this report, having identified the need to make progress in this area. It should also be noted that, not a similar attempt, but an attempt in this agenda was made in the early days of the National Assembly for Wales, but unfortunately we did not have the legislative powers to create this authority. I remember those days very well, when we struggled to create that single entity because of the lack of ability within this Chamber to make the changes that we wanted to be made. Now, that is no longer a reason for no action. We have the powers there. We said, when we got those powers, they would be powers with a purpose and I am applying those to the purpose of reforming this particular part of education.
Parity of esteem—it’s an issue that has dogged us. As we’ve just heard from Huw Irranca-Davies, some of that is cultural. Some of that we’re guilty of ourselves in our own daily lives and the conversations that we’ve had with our children. The aim of this system, as I explained to Paul Davies in response to his question, is to create a structure that does promote parity of esteem. But I’ll tell you one way we do not promote parity of esteem is dividing children up at the age of 11 into whether they do vocational or academic qualifications. This system will allow children to pursue both routes, if that is what they want to do, to move seamlessly between vocational and work-based learning, between practical education and the more academic routes. That’s the whole purpose of being able to bring these routes together, because there is nothing—nothing—that promotes parity of esteem in saying to an 11-year-old, ‘You are going one way and your friend is going the other’, and dividing those children at that time.
Diolch yn fawr iawn i Michelle Brown am ei chwestiynau. O ran yr argymhellion, rwyf wedi nodi fy mod i’n derbyn yr argymhellion. Bydd yr ymgynghoriad yn cael ei gynnal yn y gwanwyn. I roi hyn ar waith, bydd angen i mi gyflwyno deddfwriaeth ac mae angen i hynny gyrraedd yr amserlen deddfwriaeth gyffredinol ar draws y Llywodraeth gyfan. Ond, fel y nodais yn gynharach, rwy'n obeithiol y gallwn wneud hynny, y broses gyfan hon—yr ymgynghoriad, y prosesau craffu priodol ar ddeddfwriaeth y bydd angen i'r Bil fynd drwyddyn nhw yn y Siambr hon—yn ystod y cyfnod o dair blynedd.
Nid wyf i’n gyfrifol am weithredoedd y Gweinidogion blaenorol, ond dylwn i nodi mai Gweinidog blaenorol a gomisiynodd yr adroddiad hwn, ar ôl nodi’r angen i wneud cynnydd yn y maes hwn. Dylid nodi hefyd, nid ymgais debyg, ond gwnaethpwyd ymgais yn yr agenda hon yn nyddiau cynnar Cynulliad Cenedlaethol Cymru, ond yn anffodus nid oedd gennym y pwerau deddfwriaethol i greu’r awdurdod hwn. Rwy’n cofio’r dyddiau hynny’n dda iawn, pan yr oeddem yn ei chael hi’n anodd creu yr un endid hwnnw oherwydd y diffyg gallu o fewn y Siambr hon i wneud y newidiadau yr oeddem yn awyddus i’w gwneud. Nawr, nid yw hynny’n rheswm dros beidio â gweithredu erbyn hyn. Mae gennym y pwerau. Fe ddywedasom, pan gawsom y pwerau hynny, y bydden nhw’n bwerau â phwrpas iddynt ac rwyf i'n defnyddio’r pwerau hynny at y diben o ddiwygio’r rhan benodol hon o addysg.
Parch cydradd—mae'n fater sydd wedi ein llethu. Fel yr ydym ni newydd glywed gan Huw Irranca-Davies, mae rhywfaint o hynny’n ddiwylliannol. Rydym ni’n euog o rywfaint o hynny ein hunain yn ein bywydau bob dydd a’r sgyrsiau yr ydym wedi eu cael gyda'n plant. Nod y system hon, fel yr eglurais i Paul Davies mewn ymateb i'w gwestiwn, yw creu strwythur sy'n hybu parch cydradd. Ond fe ddywedaf wrthych am un ffordd lle nad ydym yn hybu parch cydradd, sef drwy rannu plant 11 oed o ran a ydyn nhw’n gwneud cymwysterau galwedigaethol neu academaidd. Bydd y system hon yn galluogi plant i ddilyn y ddau lwybr, os mai dyna y maent yn dymuno ei wneud, er mwyn symud yn rhwydd rhwng dysgu galwedigaethol a dysgu yn seiliedig ar waith, rhwng addysg ymarferol a’r llwybrau mwy academaidd. Dyna holl bwrpas gallu dod â’r llwybrau hyn at ei gilydd, oherwydd nid oes dim—dim—sy'n hybu parch cydradd wrth ddweud wrth blentyn 11 oed, ‘Rwyt ti’n mynd un ffordd ac mae dy ffrind yn mynd y ffordd arall’, a rhannu'r plant hynny ar yr adeg honno.
Fel un sydd wedi bod yn ffodus iawn i allu cyfrannu at addysgu a llywodraethu ar draws y system am flynyddoedd lawer, a gaf i’n gyntaf longyfarch y Gweinidog ar ei dewrder? Mae’n hen bryd ein bod ni wedi cael Gweinidog sydd yn fodlon cymryd gafael yn y rhaniadau a’r gwahaniaethau a’r anghyfartaledd sydd wedi bod yn rhan o’r gyfundrefn ôl-16 o’r dechrau. Rwy’n ddiolchgar iddi am wneud hynny. Rwy’n falch ei bod hi wedi gallu manteisio ar waith athrylithgar Ellen Hazelkorn a’r bobl sydd yn dadlau dros bwysigrwydd cael cenhadaeth ddinesig mewn addysg, achos nid oes cenhadaeth arall i gael mewn addysg—rwy’n siŵr y byddai’r Gweinidog yn cytuno efo hynny.
Rwyf am ofyn un neu ddau o bethau iddi. A fyddai hi’n ystyried, er enghraifft, mai un ffordd o danseilio unrhyw wrthwynebiad a allai ddod o rai dinosoriaid yn rhannau o’r sector yma fyddai cyhoeddi Bil drafft? Hynny yw, yn hytrach na gwneud ymgynghoriad ac yna mynd ati i ddeddfu, ei bod hi’n gofyn i’r swyddogion—. Mae Cadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol yn eistedd dros y ffordd imi, ac rydw i’n siŵr y byddem ni’n barod iawn i gynorthwyo mewn unrhyw broses o graffu ar Fil drafft—nid ein bod ni’n chwilio am waith, ond rydw i’n siŵr y byddem ni’n hapus i wneud rhywbeth fel yna, oherwydd mi fyddai’n rhoi cyfle wedyn i’r ymgynghoriad ac i’r paratoi ar gyfer deddfu ddigwydd ar yr un pryd.
A gaf i hefyd ddiolch iddi am barhau i ddefnyddio gwasanaeth David Allen? Dyma ddyn ardderchog, sydd wedi cyfrannu at brifysgolion yng Nghymru ac yn Lloegr. Beth sy’n bwysig i’w gofio am David—rydw i’n siŵr y buasai’r Gweinidog yn cytuno—ydy ei fod yn parhau, fel rydym ni’n siarad, ar lywodraethwyr coleg addysg bellach Caerwysg, fel cyn-gofrestrydd y brifysgol, ac yn parhau gyda’i waith inni yng Nghymru, ac mae’n deall yn union beth ydy’r anghenion. Mae gen i, mae gen i ofn, syniadau radical, braidd, ynglŷn â’r angen i brif-ffrydio addysg ddwyieithog drwy’r system i gyd. Mae gen i syniadau hyd yn oed mwy ymosodol na ellir eu dychmygu ynglŷn â chael gwared â’r gyfundrefn chweched dosbarth, fel rydym ni wedi ei wneud yn Nwyfor Meirionnydd ers degawdau—ond diwrnod arall i drafod hynny, efallai.
As one who has been most fortunate to be able to contribute to education and governance across this system for very many years, may I first of all congratulate the Minister on her courage? It is about time that we had a Minister who is willing to get to grips with the differences and inequality that have been part of the post-16 system from the very outset. I’m grateful to her for doing that. I am pleased that she has been able to take advantage of the work of genius provided by Ellen Hazelkorn and the people arguing the importance of having a civic mission in education, because there is no other mission available in education—I’m sure the Minister would agree with me on that.
I do want to ask just one or two questions. Would she consider, for example, that one way of undermining any opposition that may appear from certain dinosaurs in this sector would be to publish a draft Bill? So, rather than carrying out a consultation and then legislating, she should ask her officials—. The Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee is sitting across the way from me, and I’m sure that we would be more than happy to assist in any scrutiny of any draft Bill—not that we’re looking for work, but we would be happy to undertake that kind of thing, because that would give an opportunity for the consultation and for the pre-legislative scrutiny to happen simultaneously.
May I thank her for continuing to use the services of David Allen? He is an excellent man, who has made contributions to universities in Wales and England. What’s important to recall about David—I’m sure that the Minister would agree with me on this—is that he continues, as we speak, to be a governor of Exeter further education college, as a former registrar of the university, and continues to work for us here in Wales too, and he understands fully what the needs of the sector are. I’m afraid that I do have some quite radical ideas on the need to mainstream bilingual education throughout the whole system. I do have some even more aggressive ideas that she couldn’t imagine about abolishing the sixth-form system, as we have done in Dwyfor Meirionnydd over many decades, but that’s for another day, I believe.
Could I thank Dafydd Elis-Thomas for his comments? I will, indeed, give due consideration to the most appropriate legislative formats that we can pursue. I think there is merit in looking at a draft Bill, and I will want to give this institution—to pay it all due respect and give every opportunity for colleagues across the Chamber to play a part in developing the policy further. Can I also agree with you about the ongoing commitment of David Allen to the sector? I’m very grateful to him for the leadership that he has provided and his willingness to continue in that role. That will be a very important thing.
With regard to tertiary systems, I’m sure the Member will have heard me answer questions before. I don’t see it as my job to dictate to local communities an education system that best suits their area. There are some parts of Wales where a tertiary education system has flourished and serves its students very well; there are other parts of Wales where a more traditional sixth form is a system that, again, serves the local population very well. What’s important to me is not the nature of the provision, except that that provision is high quality, it meets the needs and aspirations of our young people, and it delivers for them, whether that is in a tertiary system or in a sixth form. And one of the things that we will consider is where best sixth forms can sit within this system.
And, as I announced, I’ll be looking at ways in which we can better monitor outcomes of post-compulsory education in a way that, perhaps, we have taken our eye off the ball, for instance, with A-levels. In the past, we have never set ourselves stringent targets for A-level performance. Maybe it was because we felt that it was a minority sport and those children, well, they will get on anyway, and we don’t need to worry about it. But students studying at that level now, it’s not a minority sport—the majority of our young people go on to study post compulsory, and we need to make sure that we are paying as much attention to performance in that area as we’re doing in the compulsory sector.
A gaf i ddiolch i Dafydd Elis-Thomas am ei sylwadau? Byddaf, yn wir, yn rhoi ystyriaeth briodol i'r fformatau deddfwriaethol mwyaf priodol y gallwn fynd ar eu trywydd. Rwy'n credu bod rhinwedd mewn edrych ar Fil drafft, a byddaf yn dymuno rhoi i’r sefydliad hwn—i roi’r parch dyledus a rhoi pob cyfle i gydweithwyr ar draws y Siambr gymryd rhan mewn datblygu'r polisi ymhellach. A gaf i hefyd gytuno â chi am ymrwymiad parhaus David Allen i'r sector? Rwy'n ddiolchgar iawn iddo am yr arweinyddiaeth y mae wedi ei roi a'i barodrwydd i barhau yn y swyddogaeth honno. Bydd hynny'n beth pwysig iawn.
O ran systemau trydyddol, rwy'n siŵr y bydd yr Aelod wedi fy nghlywed i’n ateb cwestiynau o'r blaen. Nid wyf yn gweld bod dweud wrth gymunedau lleol pa system addysg sy'n gweddu orau i'w hardal nhw yn rhan o fy ngwaith i. Mae rhai rhannau o Gymru lle mae system addysg drydyddol wedi ffynnu ac mae’n gwasanaethu ei myfyrwyr yn dda iawn; mae rhannau eraill o Gymru lle mae chweched dosbarth mwy traddodiadol yn system sydd, unwaith eto, yn gwasanaethu'r boblogaeth leol yn dda iawn. Nid natur y ddarpariaeth sy'n bwysig i mi, ac eithrio bod y ddarpariaeth honno o ansawdd uchel, ond ei bod yn diwallu anghenion a dyheadau ein pobl ifanc, a’i bod yn cyflawni ar eu cyfer, boed hynny mewn system drydyddol neu mewn chweched dosbarth. Ac un o'r pethau y byddwn yn ei ystyried yw lle y gall y chweched dosbarth eistedd orau o fewn y system hon.
Ac, fel y cyhoeddais, byddaf yn ystyried ffyrdd o fonitro canlyniadau addysg ôl-orfodol yn well, a hynny efallai mewn modd yr ydym wedi ei esgeuluso, fel gyda Safon A, er enghraifft. Yn y gorffennol, nid ydym erioed wedi gosod targedau llym i’n hunain ar gyfer perfformiad Safon A. Efallai bod hyn oherwydd ein bod o’r farn ei bod yn gamp leiafrifol ac y bydd y plant hynny, wel, byddan nhw’n bwrw ymlaen â nhw beth bynnag, ac nid oes angen i ni boeni am y peth. Ond i fyfyrwyr sy'n astudio ar y lefel honno nawr, nid yw'n gamp leiafrifol—mae mwyafrif ein pobl ifanc yn mynd ymlaen i astudio yn y cyfnod ôl-orfodol, ac mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn rhoi cymaint o sylw i berfformiad yn y maes hwnnw ag yr ydym yn ei wneud yn y sector gorfodol.
And, finally, Suzy Davies.
Ac, yn olaf, Suzy Davies.
Thank you very much. Thank you very much for your statement. I heartily endorse your comments on needing employers’ buy-in to this, particularly for workplace learning and, of course, for parity of esteem. You mentioned a few times that this is based not on the institution, but that the focus is on the learner and fulfilling the aspirations of learners. Can you give us some indication of how this structural change will help those who are hoping to study post-16 education through the medium of Welsh?
Diolch yn fawr iawn. Diolch yn fawr am eich datganiad. Rwy’n llwyr gymeradwyo eich sylwadau ar yr angen i gyflogwyr gefnogi hyn, yn enwedig ar gyfer dysgu yn seiliedig ar waith ac, wrth gwrs, yr angen am barch cydradd. Dywedasoch sawl gwaith nad yw hyn yn seiliedig ar y sefydliad, ond bod y pwyslais ar y dysgwr a chyflawni dyheadau dysgwyr. A wnewch chi roi syniad i ni o sut y bydd y newid strwythurol hwn yn helpu’r rhai hynny sy'n gobeithio astudio addysg ôl 16 drwy gyfrwng y Gymraeg?
Thank you for that, Suzy. The advantage of having this single body is that we can plan strategically and we can address gaps, as I said. And one of the gaps that we have at present, I believe, is a gap in Welsh-medium provision. We know that there is a growing demand for people who have skills in the Welsh language in a whole variety of areas. I’m particularly interested in, as is my ministerial colleague, how we can ensure we have caring roles—that people have Welsh language skills to do that, whether that is for older people, or, for instance, as we roll out the Government’s childcare offer, that needs to be available through the medium of Welsh, and therefore having training opportunities to qualify those people to be able to do that job and to be able to do it through the medium of Welsh is vitally important. Therefore, having a strategic body that looks at the plan overall I think will help improve that, as well as the work of Delyth Evans, who is currently looking at the remit of the ‘coleg’ and whether we can extend that into FE. I don’t want to prejudge the outcomes of that, but I believe the ‘coleg’ has done a very good job in terms of HE. I think they have proven their ability to get things done and, therefore, I think it’s right that we should look now to see whether they can plan that. But having a more strategic overview of what we’re commissioning and monitoring the quality of outcomes, I think will make a difference to provision in the Welsh language.
Diolch i chi am hynna, Suzy. Y fantais o gael yr un corff hwn yw y gallwn gynllunio'n strategol ac y gallwn fynd i'r afael â bylchau, fel y dywedais. Ac un o'r bylchau sydd gennym ar hyn o bryd, rwy’n credu, yw bwlch yn y ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg. Rydym yn gwybod bod galw cynyddol am bobl sydd â sgiliau yn y Gymraeg mewn amrywiaeth eang o feysydd. Mae gennyf ddiddordeb arbennig, fel sydd gan fy nghyd weinidog, mewn sut y gallwn sicrhau bod gennym swyddogaethau gofalu—bod gan bobl sgiliau Cymraeg i wneud hynny, boed hynny ar gyfer pobl hŷn, neu, er enghraifft, wrth i ni gyflwyno cynnig gofal plant y Llywodraeth, mae angen i hwnnw fod ar gael trwy gyfrwng y Gymraeg, ac felly mae cael cyfleoedd hyfforddi i roi cymhwysterau i’r bobl hynny allu gwneud y swydd honno a gallu gwneud hynny trwy gyfrwng y Gymraeg yn hanfodol bwysig. Felly, rwy’n credu y bydd cael corff strategol sy'n ystyried y cynllun cyffredinol yn helpu i wella hynny, yn ogystal â gwaith Delyth Evans, sydd ar hyn o bryd yn edrych ar gylch gwaith y ‘coleg’ ac a allwn ni ymestyn hynny i gynnwys AB. Nid wyf i’n dymuno rhagfarnu canlyniadau hynny, ond rwy'n credu bod y ‘coleg’ wedi gwneud gwaith da iawn o ran AU. Rwy'n credu ei fod wedi profi ei allu i gyflawni pethau ac, felly, rwy’n credu ei bod yn iawn y dylem ystyried yn awr i weld a allan nhw gynllunio hynny. Ond rwy’n credu y bydd cael trosolwg mwy strategol o'r hyn yr ydym ni'n ei gomisiynu a monitro ansawdd y canlyniadau, yn gwneud gwahaniaeth i ddarpariaeth yn y Gymraeg.
Thank you very much, Cabinet Secretary.
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet.
We move on to the next item, which is the Education Workforce Council (Registration Fees) Regulations 2017. I call on the Cabinet Secretary for Education to move the motion—Kirsty Williams.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf, sef Rheoliadau Cyngor y Gweithlu Addysg (Ffioedd Cofrestru) 2017. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg i gynnig y cynnig—Kirsty Williams.
Cynnig NDM6218 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru; yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Cyngor y Gweithlu Addysg (Ffioedd Cofrestru) 2017 yn cael ei llunio yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 12 Rhagfyr 2016.
Motion NDM6218 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales; in accordance with Standing Order 27.5:
Approves that the draft The Education Workforce Council (Registration Fees) Regulations 2017 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 12 December 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. If I may make a few brief remarks regarding the regulations that are before the Chamber today, Wales remains at the forefront of ensuring greater coherence and recognising the contribution that the whole education workforce makes to learner outcomes in Wales. I am sure that Members will agree that the registration of the wider educational workforce is good news, as it provides the reassurance that the workforce is deemed suitable for registration. Since 2015, the Education Workforce Council register has been expanded to include FE teachers and learning support workers in both schools and FE settings. From April 2017, the youth work sector and work-based learning practitioners will also be included.
The fee regulations set out the fee structures that categories of registrants will be required to pay annually from 1 April 2017, a fee contribution that is unchanged from that set for 1 April 2016. Both the 2014 and 2016 fee consultation set out a preferred fee model that required an amendment to the schoolteachers’ pay and conditions document and the redistribution of the £33 allowance that teachers working in maintained schools in Wales received. Members will also be aware that the STPCD is non-devolved and that, as of August 2016, the Secretary of State for Education approved the removal of the school teacher’s £33 allowance. These regulations will set the fee levels for all registration practitioners at £46, regardless of what category of registration they wish to register under. However, from 1 April 2017 and thereafter, the Welsh Government has set aside and ring-fenced a £1 million subsidy for the registration fee for the whole education workforce. This subsidy is aligned to the fact that the Welsh Minsters set the fee level and, in real terms, ensures that the practitioners’ contributions are kept low. It also recognises that learning support workers and youth support workers in Wales earn less compared to school or FE teachers, and, therefore, the subsidy reduces their actual fee contribution to £15. The remaining categories are provided with a smaller subsidy, which reduces the actual fee contribution of £45.
I, therefore, Deputy Presiding Officer, ask the Chamber to support the motion today.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Os caf i wneud ychydig o sylwadau byr am y rheoliadau sydd gerbron y Siambr heddiw, mae Cymru yn parhau i fod ar flaen y gad o ran sicrhau mwy o gydlynu a chydnabod cyfraniad y gweithlu addysg cyfan i ganlyniadau dysgwyr yng Nghymru. Rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau'n cytuno bod cofrestru'r gweithlu addysg ehangach yn newyddion da, gan fod hynny’n rhoi sicrwydd y bernir bod y gweithlu yn addas i’w gofrestru. Ers 2015, mae cofrestr Cyngor y Gweithlu Addysg wedi ei ehangu i gynnwys athrawon AB a gweithwyr cymorth dysgu mewn ysgolion ac mewn lleoliadau AB. O fis Ebrill 2017 ymlaen, bydd y sector gwaith ieuenctid ac ymarferwyr dysgu seiliedig ar waith hefyd yn cael eu cynnwys.
Mae’r rheoliadau ffioedd yn nodi'r strwythurau ffioedd y bydd yn ofynnol i gategorïau o unigolion cofrestredig eu talu yn flynyddol o 1 Ebrill 2017 ymlaen, cyfraniad ffi nad yw wedi ei newid o’r swm a bennwyd ar gyfer 1 Ebrill 2016. Roedd ymgynghoriad ffioedd 2014 a 2016 yn nodi model ffioedd a ffefrir lle’r oedd yn ofynnol diwygio dogfen cyflog ac amodau athrawon ysgol ac ailddosbarthu’r lwfans £33 y mae athrawon sy'n gweithio mewn ysgolion a gynhelir yng Nghymru yn ei gael. Bydd yr aelodau hefyd yn ymwybodol nad yw’r ddogfen cyflog ac amodau athrawon ysgol wedi ei datganoli, ac ym mis Awst 2016, cymeradwyodd yr Ysgrifennydd Gwladol dros Addysg dileu’r lwfans o £33 i athrawon ysgol. Bydd y rheoliadau hyn yn pennu lefelau’r ffioedd ar £46 ar gyfer pob ymarferydd sy’n cofrestru, o dan ba bynnag gategori o gofrestriad y maent yn dymuno cofrestru. Fodd bynnag, o 1 Ebrill 2017, ac ar ôl hynny, mae Llywodraeth Cymru wedi neilltuo a chlustnodi cymhorthdal gwerth £1 miliwn i’r ffi gofrestru ar gyfer y gweithlu addysg cyfan. Mae'r cymhorthdal hwn yn cyd-fynd a’r ffaith fod Gweinidogion Cymru yn pennu lefel y ffi ac, mewn termau real, yn sicrhau bod cyfraniadau'r ymarferwyr yn cael eu cadw'n isel. Mae hefyd yn cydnabod bod gweithwyr cymorth dysgu a gweithwyr cymorth ieuenctid yng Nghymru yn ennill llai o’i gymharu ag athrawon ysgol neu athrawon AB, ac, felly, mae'r cymhorthdal yn lleihau eu cyfraniad ffi gwirioneddol i £15. Mae'r categorïau eraill yn cael cymhorthdal llai, sy'n gostwng y cyfraniad ffi gwirioneddol o £45.
Rwy’n gofyn felly, Ddirprwy Lywydd, i'r Siambr gefnogi'r cynnig heddiw.
Thank you very much, Cabinet Secretary, for introducing this today and I very much support the registration of all teaching and support staff. It is just particularly on support staff that I just wanted to make a comment, because, in the explanatory memorandum that you’ve just talked about, with the fee model being fair and equitable across the whole workforce, just to be clear it’s not only the grade and the pay scale that makes a significant difference. Most school and FE learning support workers are not only amongst the lowest paid of the registered staff, but they generally tend to be part-time employees, they’re term-time only, unlike most qualified teachers. Therefore, while I welcome the subsidy regime built into the regulations, the £15 fee can still be burdensome for some of the lowest paid part-time and term-time-only, predominantly women, workers. So, could I say that—? I think that it is 11 local authorities, including Merthyr and Caerphilly, which cover my constituency, that actually agreed to bear the full cost of the LSWs’ registration last year in recognition of that low pay aspect. So, could I ask the Cabinet Secretary, and, indeed, perhaps every Member in the Chamber, to encourage all 22 local authorities to follow the lead given by those 11 councils this year in meeting the full registration costs for learning support workers?
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, am gyflwyno hwn heddiw ac rwy’n cefnogi yn fawr iawn cofrestru’r holl staff addysgu a chymorth. Am staff cymorth yn benodol yr oeddwn i eisiau gwneud sylw, oherwydd, yn y memorandwm esboniadol yr ydych newydd sôn amdano, lle mae'r model ffioedd yn deg ac yn gyfartal ar draws y gweithlu cyfan, i fod yn glir nid dim ond y radd a'r raddfa gyflog sy'n gwneud gwahaniaeth sylweddol. Mae'r rhan fwyaf o weithwyr cymorth dysgu ysgolion ac AB nid yn unig ymhlith y staff cofrestredig sydd ar y cyflogau isaf, ond yn gyffredinol maen nhw hefyd yn tueddu i fod yn weithwyr rhan-amser, yn gweithio yn ystod y tymor yn unig, yn wahanol i'r rhan fwyaf o athrawon cymwysedig. Felly, er fy mod yn croesawu'r gyfundrefn cymhorthdal sydd wedi ei chynnwys yn y rheoliadau, gall y ffi o £15 ddal i fod yn faich i rai o'r gweithwyr rhan-amser ac yn ystod y tymor yn unig sydd ar y cyflogau isaf, a menywod yw’r rhan fwyaf ohonynt. Felly, a gaf i ddweud—? Rwy’n credu bod 11 o awdurdodau lleol, gan gynnwys Merthyr a Chaerffili, sy'n cwmpasu fy etholaeth i, wedi cytuno, mewn gwirionedd, i dalu cost lawn cofrestriad gweithwyr cymorth dysgu y llynedd er mwyn cydnabod yr agwedd cyflogau isel honno. Felly, a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet, ac, yn wir, efallai pob Aelod yn y Siambr, i annog pob un o'r 22 o awdurdodau lleol i ddilyn yr arweiniad a roddwyd gan yr 11 o gynghorau hynny eleni o ran talu am gostau cofrestru llawn gweithwyr cymorth dysgu?
The Cabinet Secretary to reply. Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb. Diolch.
Thank you for that, Dawn, and I would welcome very much indeed the approach that’s been taken by some of the councils that you’ve outlined, and there are others in Wales that have taken that. Welsh Government recognises that some of the people that we’re requiring to register are paid at a lower level, hence the nature of the regulations—that we have tried to subsidise those on the lower pay scales more than those perhaps higher paid colleagues. The fee model proposed has been developed with three key principles in mind, and those are sustainability, proportionality, and cost-effectiveness. Now, we could create a fee model that looks at different pay scales, that looks at full-time and looks at part-time, but, in doing so in analysing that model, we’ve discovered that it could be so burdensome, cumbersome, it could become so complex, that, actually, that might lead to higher fees having to be paid for people. So, trying to keep it as simple as we have allows us to try and keep fees as low as possible, but I would commend the actions of those councils you’ve mentioned in wanting to make that contribution in the way that they have. Thank you.
Diolch am hynna, Dawn, a byddwn yn croesawu yn fawr iawn yr agwedd sydd wedi’i chymryd gan rai o'r cynghorau yr ydych chi wedi’u nodi, ac mae eraill yng Nghymru sydd wedi gwneud hynny. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod bod rhai o'r bobl yr ydym yn ei gwneud yn ofynnol iddyn nhw gofrestru yn cael eu talu ar lefel is, a dyna’r rheswm am natur y rheoliadau—ein bod wedi ceisio rhoi cymhorthdal i’r rhai ar y graddfeydd cyflog is yn fwy na'r cydweithwyr hynny sydd o bosibl yn cael cyflog uwch. Mae'r model ffioedd a gynigir wedi ei ddatblygu ar sail tair egwyddor allweddol, sef cynaliadwyedd, cymesuredd, a chost-effeithiolrwydd. Nawr, gallem greu model ffioedd sy'n ystyried graddfeydd tâl gwahanol, sy'n ystyried swyddi llawn amser ac sy’n ystyried swyddi rhan-amser, ond, wrth wneud hynny, wrth ddadansoddi’r model hwnnw, rydym wedi darganfod y gallai fod mor feichus, mor drafferthus, sy’n golygu y gallai fynd mor gymhleth, mewn gwirionedd, fel ei fod yn arwain at orfod talu ffioedd uwch ar ran pobl. Felly, mae ceisio ei gadw mor syml ag yr ydym ni wedi ei wneud yn ein galluogi i geisio cadw ffioedd mor isel â phosibl, ond rwyf yn canmol gweithredoedd y cynghorau hynny yr ydych wedi’u crybwyll am yr awydd i wneud y cyfraniad hwnnw yn y ffordd y maen nhw wedi’i wneud. Diolch.
Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
We now move on to item 6, which is the Welsh Language Standards (No. 6) Regulations 2017. I call on the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language to move the motion—Alun Davies.
Rydym yn symud ymlaen yn nawr at eitem 6, sef Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 6) 2017. Galwaf ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes i gynnig y cynnig—Alun Davies.
Cynnig NDM6219 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru; yn unol â Rheol Sefydlog 27.5:
Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Safonau'r Gymraeg (Rhif 6) 2017 yn cael ei llunio yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 15 Rhagfyr 2016.
Motion NDM6219 Jane Hutt
To propose that the National Assembly for Wales; in accordance with Standing Order 27.5:
Approves that the draft The Welsh Language Standards (No.6) Regulations 2017 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 15 December 2016.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, ac mae’n bleser gen i heddiw gyflwyno y rheoliadau yma. Rwy’n gofyn i Aelodau’r prynhawn yma i dderbyn y rheoliadau. Mi fydd rhai Aelodau, wrth gwrs, yn cofio y cawsom ni’r drafodaeth yma ar ddiwrnod olaf y Cynulliad a ddaeth i ben y llynedd, ac mi fydd Aelodau hefyd yn gwybod bod y rheoliadau yma wedi cael eu gwrthod gan y Cynulliad bryd hynny. Rwy’n gobeithio y bydd Aelodau yn gwerthfawrogi fy mod i wedi cymryd rhywfaint o amser i ddarllen record y drafodaeth gawsom ni y prynhawn hwnnw, ac rwy’n bennaf wedi cymryd amser i ddarllen cyfraniadau Aled Roberts, Simon Thomas a Suzy Davies. Rwyf wedi darllen beth oedd y cyfraniadau ar y pryd, ac rwy’n mawr obeithio y bydd y rheoliadau yma yn ymateb i’r drafodaeth ac i’r bleidlais a gawsom ni y llynedd.
Ni fyddaf i’n fodlon, ac ni fyddai’r Llywodraeth yn cyflwyno’r rheoliadau heddiw, oni bai ein bod ni’n ffyddiog ein bod ni wedi ateb pryderon Aelodau’r Cynulliad a fynegwyd ym mis Mawrth a chyn hynny, ac ar ôl y bleidlais. Ers hynny, rydw i wedi trio trafod gydag Aelodau a chyrff gwahanol i ddeall pam y cawsan nhw eu gwrthod, ac rydw i wedi newid y rheoliadau o ganlyniad i’r trafodaethau yma.
Mae’r newidiadau yr ydym ni wedi eu gwneud yn ymateb i bwyntiau yr oedd Aelodau wedi eu codi, a gobeithio bod y newidiadau yn adlewyrchu barn y Cynulliad ar y pryd a barn y Cynulliad heddiw. Mae’r newidiadau rydw i wedi eu gwneud fel a ganlyn: rydym ni wedi rhoi’r hawl i fyfyrwyr i fynegi dymuniad i gael llety cyfrwng Cymraeg; rydym wedi creu’r hawl i weld arwyddion ym mhob un adeilad prifysgol neu goleg yn y Gymraeg; rydym ni wedi creu hawl i fewnrwyd Gymraeg; ychwanegu canolfannau celfyddydol i’r safonau; ac rydym ni’n sicrhau y bydd gan fyfyrwyr hawl i diwtor personol sy’n siarad Cymraeg.
Ar y pwynt olaf, mi fuaswn i’n diolch yn fawr i Sian Gwenllian ac i Blaid Cymru am y drafodaeth a gawsom ni ar y pwnc yma. Rydw i’n gwerthfawrogi’r cyfraniad mae Plaid Cymru wedi ei wneud, a Sian Gwenllian, yn ystod y drafodaethau yma. Mi fydd Aelodau yn gwybod bod y rheoliadau yma wedi cael eu trafod yn y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu rai wythnosau yn ôl. Oherwydd y newidiadau rydym ni wedi eu gwneud, ac ar sail bod trafodaethau eang wedi bod ar y rheoliadau yma, rydw i’n gofyn i Aelodau heddiw i dderbyn y rheoliadau fel maen nhw wedi cael eu newid.
Wrth gwrs, rydw i hefyd yn ymrwymo i ddiwygio Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 yn ystod y Cynulliad hwn er mwyn sicrhau bod y drefn o osod safonau yn llai biwrocrataidd. Rwy’n awyddus i ddechrau casglu tystiolaeth a byddwn ni’n dechrau ar hynny drwy ymgysylltu â phartneriaid cyn cyhoeddi Papur Gwyn ac ymgynghori yn eang iawn dros yr haf. Mae ymgynghori a deddfu yn cymryd amser. Rwy’n awyddus ein bod ni’n dechrau’r broses mor fuan â phosibl.
Rwy’n mawr obeithio fy mod i wedi ymateb i’r drafodaeth y cawsom ni ac rwy’n mawr obeithio fy mod i wedi ymateb i’r pryderon rydym ni wedi’u clywed eisoes ar y rheoliadau yma. Ar sail hynny, rwy’n cynnig bod Aelodau yn derbyn y rheoliadau y prynhawn yma. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s my pleasure today to present these regulations to the Chamber. I ask Members this afternoon to pass these regulations. Some Members, of course, will recall that we had this debate on the very last day of the Assembly that concluded last year. Members will also know that these regulations were rejected by the Assembly at that time. I do hope that Members will appreciate the fact that I have taken some time to read the record of the debate that we had on that afternoon, and I have taken time to read the contributions of Aled Roberts, Simon Thomas and Suzy Davies. I’ve read what the contributions were at that time, and I very much hope that these regulations will respond to that debate and to the vote taken last year.
I would not be content, and the Government wouldn’t be presenting these regulations today, unless we were confident that we had responded to the concerns of Assembly Members as they were expressed in March and prior to that, and after the vote. Since then, I have tried to have discussions with Members and various organisations to understand why the regulations were rejected, and I have amended the regulations as a result of these discussions.
The changes that we have made respond to the points raised by Members, and I hope that the amendments reflect the views of the Assembly as they were expressed then and the views of the Assembly today. The changes I have made are as follows: we have given students the right to express a wish to have Welsh-medium accommodation; we have created a right to have signs in the buildings of universities and colleges in Welsh; we’ve created a right to a Welsh language intranet; we have added arts centres to the standards; and we are ensuring that students will have a right to a personal tutor who is able to communicate in Welsh.
The final point is that I would thank Sian Gwenllian and Plaid Cymru for the debate that we had on this issue. I welcome the contribution that Plaid Cymru has made, and I thank Sian Gwenllian for her contribution during these discussions. Members will be aware that these regulations were discussed by the Culture, Welsh Language and Communications Committee some weeks ago. As a result of the amendments that we have made, and on the basis of the fact that there have been broad-ranging discussions on these regulations, I ask Members today to agree the regulations as amended.
Of course, I do commit to amend the Welsh Language (Wales) Measure 2011 during this Assembly in order to ensure that the system of imposing standards is less bureaucratic. I am eager to start gathering evidence, and we will begin that process by engaging with partners prior to the publication of a White Paper. We will consult very broadly over the summer months. Consultation and legislation take time. I am eager that we should commence the process as soon as possible.
I very much hope that I have responded to the debate held here, and I very much hope that I’ve responded to the concerns that we have heard expressed about these regulations. On that basis, I propose that Members do agree these regulations this afternoon. Thank you.
Diolch. I call on the Chair of the Culture, Welsh Language and Communications Committee, Bethan Jenkins.
Diolch. Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu, Bethan Jenkins.
Diolch. Ar ôl inni glywed gan randdeiliaid am eu pryderon, ac o ystyried y ffaith bod y pedwerydd Cynulliad wedi gwrthod Rheoliadau Safonau’r Gymraeg (Rhif 3), cytunodd Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu y dylid ystyried y rheoliadau o dan Reol Sefydlog 27.8 ac adrodd ein casgliadau i’r Cynulliad.
Ar ôl i’r rheoliadau gael eu gosod, gwnaethom ysgrifennu at Gymdeithas yr Iaith Gymraeg ac at undebau myfyrwyr yng Nghymru a oedd wedi codi nifer o bryderon ynghylch y rheoliadau Rhif 3 blaenorol, cyn iddynt gael eu gwrthod gan y Cynulliad ym mis Mawrth eleni. Gan eu bod wedi cael cyfle i weld y rheoliadau newydd, gofynnwyd iddynt sôn yn fanwl am unrhyw bryderon a oedd ganddynt amdanynt. Ymatebodd Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru a Chymdeithas yr Iaith ac mae eu sylwadau ysgrifenedig yn yr atodiadau i’r adroddiad. Mae’n rhaid i mi bwysleisio ar y record yma heddiw fod tystiolaeth ysgrifenedig yr un mor gadarn â thystiolaeth ar lafar.
Wedyn, cafodd y pwyllgor dystiolaeth lafar ar 18 Ionawr gan Fflur Elin, llywydd Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru, a gan Dafydd Trystan, cofrestrydd y Coleg Cymraeg Cenedlaethol. Mae’r coleg yn gweithio gyda phrifysgolion ledled Cymru i ddatblygu cyfleoedd cyfrwng Cymraeg i fyfyrwyr. Hefyd, cafodd y pwyllgor dystiolaeth lafar yn y cyfarfod gan Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes. Yn ogystal, cafwyd sylwadau gan Colegau Cymru, sef elusen sy’n ceisio gwella cyfleoedd ym maes addysg bellach. Yn anffodus, roedd yr amseru yn golygu nad oedd y pwyllgor yn gallu ystyried y sylwadau hyn, ond maent wedi cael eu cynnwys yn yr atodiadau i’r adroddiad hwn er hynny.
Roedd llawer o’r dystiolaeth ysgrifenedig a ddaeth i law yn ymwneud â’r broses gyffredinol ar gyfer gwneud y rheoliadau a natur y gyfundrefn safonau a sefydlwyd gan Fesur y Gymraeg (Cymru) 2011. Mae’n deg dweud bod y pwyllgor, heb ffurfio barn benodol ar y mater, yn rhannu rhai o’r pryderon hynny. Yn sicr, i bob golwg, mae’r rheoliadau sydd ger ein bron yn ffordd letchwith a biwrocrataidd o geisio ymgorffori hawliau i ddefnyddio a derbyn gwasanaethau drwy gyfrwng y Gymraeg.
Fodd bynnag, gan roi o’r neilltu ein pryderon am y broses ehangach ar gyfer gwneud a chymeradwyo rheoliadau safonau a natur y rheoliadau hynny, roedd ein hystyriaeth—fel y ddadl hon heddiw—yn ymwneud â phwynt llawer mwy cyfyng, sef a ddylai’r rheoliadau penodol hyn gael eu cymeradwyo.
Wedi dweud hynny, mae’r pwyllgor wedi nodi bwriad y Gweinidog i adolygu’r ddeddfwriaeth sylfaenol y mae’r safonau’n cael eu gwneud o dani, sef Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011. Yn ein barn ni, dyna’r man priodol ar gyfer ystyried materion ehangach o ran proses ac egwyddor, ac mae’n siŵr gen i y bydd y pwyllgor am ymgysylltu’n gadarnhaol â’r Gweinidog mewn unrhyw adolygiad a gynhelir ganddo fe.
O ran y rheoliadau sydd ger ein bron, mae’n amlwg eu bod yn bell o fod yn berffaith o hyd a chydnabuwyd y gwendidau yn y rheoliadau gan bawb a roddodd dystiolaeth i ni. Yn benodol, rwyf am dynnu sylw at y pryderon a fynegwyd gan Undeb Cenedlaethol Myfyrwyr Cymru am faterion yn ymwneud â’r diffiniad o les myfyrwyr a’r ddarpariaeth o lety.
Fodd bynnag, mae’r holl dystiolaeth a gawsom yn dangos bod y rheoliadau hyn, er gwaethaf eu diffygion, yn mynd i’r afael â’r rhan fwyaf o’r prif bryderon a godwyd gan sefydliadau myfyrwyr a gan Aelodau yn y ddadl yn y Cyfarfod Llawn ar y rheoliadau a wrthodwyd ym mis Mawrth y llynedd. Felly, er eu bod yn amherffaith, maent yn well na’r rheoliadau a wrthodwyd. Rydym hefyd yn falch o nodi bod y Gweinidog wedi rhoi sicrwydd y bydd yn adolygu’r rheoliadau yn barhaus ac y bydd yn cyflwyno rheoliadau diwygio os yw’n amlwg nad ydynt yn gweithio yn ymarferol yn unol â’r bwriad sydd ohoni. Yn amodol ar y sicrwydd hwn, mae’r pwyllgor yn argymell bod y Cynulliad yn cymeradwyo’r rheoliadau. Diolch yn fawr.
Thank you. Having received concerns from stakeholders, and taking into account the fact that the Assembly rejected the Welsh Language Standards (No. 3) Regulations, the Culture, Welsh Language and Communications Committee agreed that it should consider the regulations under Standing Order 27.8 and report our conclusions to the Assembly.
After the regulations were laid, we wrote to Cymdeithas yr Iaith and to student unions in Wales, who had raised a number of concerns about the previous No.3 regulations prior to the Assembly’s rejection of them in March this year. As they’ve had a chance to see them, we asked them to detail any concerns they may have about the new regulations. The National Union of Students Wales and Cymdeithas yr Iaith responded, and their written observations are annexed to the report. I have to emphasise on the record today that written evidence is just as robust as oral evidence.
Subsequently, the committee took oral evidence on 18 January from Fflur Elin, the president of NUS Wales, and from Dafydd Trystan, the registrar of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol. The ‘coleg’ works with universities across Wales to develop Welsh-medium opportunities for students. The committee also took oral evidence at the meeting from the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language. In addition, Colleges Wales, a charity that aims to improve further education opportunities, also submitted comments. Unfortunately, due to timing of their submission, the committee was unable to consider these, although they are also annexed to the report.
Much of the written evidence we received concerned the general process for making the regulations and the nature of the standards regime established by the Welsh Language (Wales) Measure 2011. It is fair to say that the committee, without coming to a specific view on the matter, shares some of those concerns. The regulations we have before us certainly appear to be a cumbersome and bureaucratic way of trying to enshrine rights to use and receive services through the medium of Welsh.
However, whatever our concerns about the wider process for making and approving standards regulations, and the nature of those regulations, our consideration was concerned—as is this debate today—with the much narrower point of whether this particular set of regulations should be approved.
Having said that, the committee has noted the Minister’s intention to review the primary legislation under which the standards are made, namely the Welsh Language (Wales) Measure 2011. In our view, that is the appropriate point at which to consider wider issues of process and principle, and I am sure that the committee will wish to engage positively with the Minister in any review that’s undertaken.
As to the regulations before us, it is clear that they are far from perfect, and all those who gave evidence to us acknowledged weaknesses in the regulations. In particular, I want to draw attention to the concerns expressed by NUS Wales about issues surrounding the definition of student welfare and the provision of accommodation.
However, all of the evidence that we received indicated that these regulations, for all their flaws, do address most of the main concerns raised by student organisations and by Members during the plenary debate in relation to the regulations that were rejected in March last year. Therefore, even though they’re imperfect, they’re better than the rejected regulations. We were also pleased to note the Minister’s assurances to keep the operation of the regulations under review and to bring forward amending regulations if it becomes clear that these are not working in practice as intended. Subject to these assurances, the committee recommends that the Assembly approves the regulations. Thank you very much.
Rydym ni fel Plaid Cymru yn cefnogi’r rheoliadau ar eu newydd wedd. Rydych chi wedi sôn eu bod nhw wedi cael eu gwrthod gan y pedwerydd Cynulliad. Nid oeddwn i yma bryd hynny, ond mi oedden nhw’n rhai gwan, ac fe godwyd nifer o bryderon gan fudiadau myfyrwyr a Phlaid Cymru bryd hynny. Mi fuodd ychydig o oedi pellach cyn y Nadolig—wythnos yn unig, rwy’n prysuro i ddweud—ar gais Plaid Cymru, ar ôl cael gweld y rheoliadau drafft bryd hynny, a diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet am y cyfle hynny i roi barn. Rydw i’n falch iawn o weld ei fod o wedi gwrando, ac mae llawer o’r pryderon yr oeddem ni’n eu codi wedi cael eu diwygio ymhellach.
Mae’r safonau diwygiedig, felly, yn cynnwys llawer iawn o hawliau ar gyfer myfyrwyr Cymraeg: yr hawl i fynegi dymuniad i gael llety cyfrwng Cymraeg; i gael defnyddio mewnrwyd myfyrwyr yn Gymraeg; yr hawl i gael tiwtor personol sy’n siarad Cymraeg; yr hawl i weld y Gymraeg ar bob arwydd ym mhrifysgolion a cholegau addysg bellach Cymru; ac i ddefnyddio’r Gymraeg mewn canolfannau celfyddydau. I edrych ar un o’r rhain—yr hawl i diwtor personol Cymraeg—rydw i’n meddwl bod hwn yn allweddol i lwyddiant myfyriwr Cymraeg ei iaith neu ei hiaith mewn sefydliadau sy’n aml yn gallu bod yn llefydd reit estron i bobl ifanc sy’n cyrraedd yna am y tro cyntaf. Mae cael perthynas gyson yn y Gymraeg efo aelod o staff yn siŵr o wella profiad y myfyriwr, ac felly yn gwella ei gyflawniad addysgol o neu hi hefyd.
Mae’r safonau hyn yn gam ymlaen, felly—nid oes amheuaeth am hynny—er bod ychydig o fylchau’n parhau o hyd. Mi fyddwn ni yn eu cefnogi nhw, ond yn ategu galwad pwyllgor y Gymraeg wrth wneud hynny, ac yn diolch, gyda llaw, am y gwaith craffu manwl mae’r pwyllgor wedi’i wneud i gyfrannu at lle rydym heddiw. Mi rydym ni’n ategu galwad y pwyllgor bod angen cadw golwg manwl ar weithredu’r safonau yma a’u hadolygu nhw eto i fynd i’r afael â’r bylchau fydd yn amlygu eu hunain.
Bydd hefyd, wrth gwrs, angen cynllunio gweithlu yn y sefydliadau er mwyn cyflawni’r rheoliadau, ac mi fydd hynny, yn ei dro, yn cyfrannu tuag at y strategaeth miliwn o siaradwyr, maes o law.
Rydw i hefyd wedi edrych ar beth oedd gan Colegau Cymru i ddweud yn eu tystiolaeth nhw ac yn cefnogi’r hyn maen nhw’n ei ddweud, sef bod yn rhaid i’r rheoliadau weithio law yn llaw efo cynlluniau i ehangu addysg cyfrwng Cymraeg yn ein sefydliadau addysg ni. Heb i gynnwys yr addysg fod yn y Gymraeg hefyd, rhywbeth ar yr wyneb ydy llawer iawn o’r materion sydd yn y rheoliadau. Ond o roi’r ddau efo’i gilydd, ac yn enwedig, efallai, ym maes addysg bellach—mae eisiau symud ymlaen, rŵan, i gynnwys llawer iawn mwy o gyrsiau cyfrwng Cymraeg yn y byd addysg bellach ac efallai dod â’r maes yna o dan adain y Coleg Cymraeg Cenedlaethol. Ond, nid oes dim dwywaith, fe fydd y rheoliadau yma yn ei gwneud hi’n haws i fyfyrwyr allu byw drwy’r Gymraeg tra’n astudio ar ôl gadael yr ysgol yn y blynyddoedd a ddaw.
We as Plaid Cymru do support these amended regulations. You mention that they were rejected by the fourth Assembly. I wasn’t here personally at that time, but they were weak, and a number of concerns were raised by student representatives and by Plaid Cymru at that point. There was some further delay prior to Christmas—just a week, I hasten to say—at the request of Plaid Cymru once we’d seen the draft regulations at that point. I’d like to thank the Cabinet Secretary for that opportunity to express a view, and I am pleased to see that he did listen and that many of the concerns that we raised have now been addressed.
The amended regulations do include a number of rights for Welsh students: the right to express a desire to have Welsh language accommodation; to use the student intranet through the medium of Welsh; the right to the allocation of a personal tutor who is a Welsh speaker; the right to see the Welsh language on all signs in HE and FE colleges in Wales; and to use the Welsh language at arts centres. In looking at one of these—the right to a Welsh-speaking personal tutor—I think this is crucial to the success of a Welsh-speaking student in institutions that can often be quite alien places for young people when they arrive there first. Having a consistent relationship through the medium of Welsh with a member of staff is sure to enhance the student experience and will, therefore, lead to enhanced academic attainment.
The standards are, therefore, a step forward—there’s no doubt about that—although there are some gaps that remain. As I said, we will be supporting them today, but I would endorse the call of the Welsh language committee in doing that. I thank the committee for its detailed scrutiny work in contributing to where we are today. We endorse the committee’s demand that we should keep a very close eye on the implementation of these standards, and that they should be reviewed again to deal with any gaps that emerge.
We will also need workforce planning within institutions in order to deliver these regulations, and that, in turn, will contribute towards the million Welsh speakers strategy in due course.
I’ve also looked at what Colleges Wales had to say in their evidence and support what they had to say, namely that the regulations must go hand in hand with plans to expand Welsh-medium education in our education institutions, because without having the educational content available through the medium of Welsh, much of this is simply superficial. In bringing the two together, particularly terms of FE, we do now need to see progress in including far more Welsh-medium courses in FE and, perhaps, bring that sector under the auspices of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, too. But, there’s no doubt that these regulations will make it easier for students to live their lives through the medium of Welsh while studying, having left school, in the years to come.
Thank you. I call on the Minister to reply to the debate—Minister.
Diolch. Galwaf ar y Gweinidog i ymateb i'r ddadl—Weinidog.
Diolch yn fawr. Rydw i’n ddiolchgar iawn i Sian ac i Bethan am y sylwadau maen nhw wedi’u gwneud. Nid wyf wedi cael cyfle i ddarllen yr holl dystiolaeth mae’r pwyllgor wedi’i derbyn ar y safonau yn eu cyfanrwydd a’r sylwadau cyffredinol amboutu’r system sydd gennym ni, ond mi fuaswn i’n croesawu’r cyfle i drafod gyda Chadeirydd y pwyllgor, os yw hynny’n bosibl, y ffordd y buasai hi eisiau ein gweld yn ystyried y ffordd rydym yn diwygio’r system a’r broses bresennol. Nid wyf wedi eu gweld nhw; rwy’n siŵr fy mod yn cytuno gyda lot fawr o beth sydd wedi bod yn y dystiolaeth. Rwy’n cytuno gyda’i sylwadau hi y prynhawn yma—‘damned with faint praise’—ond rwy’n cytuno gyda beth ddywedoch chi pan mae’n dod i’r system, ac rydw i’n awyddus iawn fy mod yn gallu chwarae rôl o ran newid y system ar gyfer y dyfodol fel nad ydym yn mynd trwy hyn eto.
Ar yr un pryd, rydw i’n cyd-fynd â’r sylwadau y mae Sian Gwenllian wedi’u gwneud o ran ehangu lle’r Gymraeg yn y byd addysg. Dyna beth rydym eisiau ei wneud, tra bod myfyrwyr yn y dosbarth, yn yr ystafell ddarlithio a hefyd y tu fas i hynny: galluogi myfyrwyr i fyw bywydau trwy gyfrwng y Gymraeg—derbyn addysg yn y Gymraeg ac wedyn cymdeithasu a byw trwy gyfrwng y Gymraeg hefyd. Dyna ein hamcan ni; dyna ein gweledigaeth ni. Rydw i’n cytuno ei bod hi’n anodd dweud bod unrhyw set o safonau neu ddeddfwriaeth yn mynd i fod yn berffaith; mae’n rhaid inni ystyried sut mae’r rhain yn cael eu gweithredu. Mae hynny’n mynd i fod yn bwysig ac rwy’n cytuno gyda’r sylwadau bod rhaid cadw llygad ar sut maen nhw’n cael eu gweithredu. Mi fyddaf yn gwneud hynny, ond rwyf hefyd yn gobeithio y gallwn ni symud i ffwrdd nawr a chael trafodaeth tipyn bach mwy cyfoethog amboutu sut rydym yn gweithredu’r polisi yma, sut rydym yn gweithredu’r gyfraith yma a sut rydym yn deddfu ar gyfer y dyfodol, a deddfu ar gyfer gwlad ddwyieithog. Diolch yn fawr.
Thank you very much. I’m very grateful to Sian and Bethan for the comments that they’ve made. I haven’t had an opportunity to read all of the evidence that the committee has received on the standards in its entirety, and the general comments about the system that we have, but I would welcome an opportunity to discuss with the committee Chair, if that’s possible, the way in which she would like us to consider the way in which we reform the current system and process. I haven’t seen it, but I am sure that I will agree with a lot of what has been said in evidence. I do agree with her comments this afternoon—damned with faint praise. I do agree with what she said when it comes to the system, and I’m very eager to play a role in changing the system for the future so that we don’t go through this again.
At the same time, I agree with the comments made by Sian Gwenllian on expanding the place of the Welsh language in the educational world. That’s what we want to do, while the students are in the classroom, are in the lecture room and are also outside the classroom: allowing students to live their lives through the medium of Welsh and to receive their education through the medium of Welsh, and then to socialise and live through the medium of Welsh as well. That’s our objective and our vision. I agree that it’s difficult to say that any set of standards or set of legislation is going to be perfect. We have to consider how these are implemented, and that is going to be very important. I do agree with the comments that we need to monitor how they’re implemented. I will do that, but I do hope that we can move ahead now and have a richer conversation about how we implement this policy, how we implement this legislation and how we legislate for the future, and legislate for a bilingual nation. Thank you very much.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Paul Davies.
The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Paul Davies.
We now move on to item 7 on our agenda, which is a debate on the annual report on equality 2015-2016, including the Welsh Ministers’ interim report on equality 2016. I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to move the motion—Carl Sargeant.
Rydym yn awr yn symud ymlaen i eitem 7 ar ein hagenda, sef dadl ar yr adroddiad blynyddol ar gydraddoldeb 2015-2016, gan gynnwys adroddiad interim Gweinidogion Cymru ar gydraddoldeb 2016. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i gynnig y cynnig—Carl Sargeant.
Cynnig NDM6217 Jane Hutt
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y cynnydd sydd wedi'i wneud mewn partneriaeth â chyrff cyhoeddus eraill a'r trydydd sector i hybu mwy o gydraddoldeb yng Nghymru, fel y dangosir yn yr Adroddiad Blynyddol am Gydraddoldeb 2015-2016 ac Adroddiad Interim Gweinidogion Cymru am Gydraddoldeb 2016, a
2. Yn ailddatgan ymrwymiad y Cynulliad i wneud Cymru'n wlad decach a mwy cyfartal.
Motion NDM6217 Jane Hutt
To propose the National Assembly of Wales:
1. Recognises the progress made in partnership with other public bodies and the third sector to promote greater equality in Wales, as demonstrated in the Annual Report on Equality 2015-2016 and Welsh Ministers' Interim Report on Equality 2016, and
2. Reaffirms the Assembly's commitment to making Wales a fairer, more equal nation.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to open this debate on promoting greater equality, focusing in particular on the progress made in partnership with other public bodies and that of the third sector. We recently published the annual report on equality for 2015-2016, which provides an update on how the Welsh Government has met its equality duties. This year, the annual report on equality was published alongside the Welsh Ministers’ interim report on equality 2016. This additional report gives an overview of the progress made by public sector authorities in Wales towards compliance with the public sector equality duty. These combined reports capture a range of cross-cutting and collaborative steps to promote equality of opportunity in Wales, and reflect past achievements and look forward towards the challenges ahead.
This annual report on equality covers the final year of the strategic equality plan of 2012-16, and this was a challenging period for Wales, where the impact of welfare reform being felt by many people across the country—we know that inequality is more likely to grow during times of economic uncertainty. Nevertheless, over the past four years, we have introduced some truly groundbreaking policies and legislation, including the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015, the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, the Housing (Wales) Act 2014, the tackling hate crime and incidents framework, the framework for action on independent living and the children’s rights scheme. These examples were all developed to improve different aspects of life in Wales and support people in greatest need or facing particular challenges. They are continuing to make Wales a fairer nation, and clearly demonstrate our commitment to advancing equality.
The other thing these examples have in common is that they were all developed following engagement with people across Wales, including the third sector, and this commitment to engage communities continues to be the central and strategic direction of the Welsh Government. Under the Welsh specific equalities duty, we are required to review and refresh our equality objectives every four years. This ensures we are continuing to address the areas of inequality that impact on the people of Wales. In March 2016, we published our equality objectives for the next four years, and these objectives are based extensively on engagement and consultation with protected groups and stakeholders. This engagement provided the opportunity for them to shape the development of the equality objectives.
Our stakeholders strongly support retaining the core subject matters of the previous equality objectives, as they address long-term challenges that require focus and sustained action. Our new objectives will, therefore, build on the actions we’ve undertaken as part of the first strategic equality plan. The strategic equality plan of 2016-2020 contains the actions we are taking to drive forward our equality objectives. Our plan will help to continue to mainstream equality and diversity across all ministerial portfolios, tackling the areas of inequality that matter most to the people of Wales. As I mentioned during the recent Plenary debate on the Equality and Human Rights Commission annual report, our equality objectives are strongly linked with the seven key challenges identified in the commission’s ‘Is Wales Fairer?’ It was pleasing to discover that public authorities are also setting equality objectives based on those challenges. The EHRC review highlighted we have in making Wales a fairer and more equal nation. We strongly encourage public, private and third sector organisations to work together and take a joint approach to tackling inequality.
The Welsh Government continues to bring together groups representing people with protected characteristics through our various ministerial forums and stakeholder groups, and these include the disability equality forum, the faith communities forum, and the Wales race forum. These meetings keep us informed of the key issues and barriers facing people in Wales. Our decisions are heavily influenced by our engagement with third sector organisations, and we remain extremely grateful to those stakeholders, and we value their support and their dedication to making Wales a fairer, more equal nation.
Llywydd, this support is reciprocal, the Welsh Government is assisting third sector organisations with the equality and inclusion funding programme for 2017-20, and the programme consists of equality grants to support organisations that represent the equality for race, gender, disability and gender reassignment and sexual orientation. It also covers inclusion projects supporting Gypsy, Roma and Travellers, refugees, asylum seekers and migrants, and tackling hate crime. The funding will support the important work of the third sector in contributing to the Welsh Government’s delivery on the SEP. The Welsh Government will continue to provide leadership and cross-Government action to promote equality. We value the role of others in taking forward our policy and legislation, including its implementation.
Llywydd, we fully recognise that collaborative working with public, private and third sector organisations is vital when tackling inequalities in Wales, so let us build on the progress made, and remain committed to removing those barriers that prevent people from reaching their full potential. Thank you.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch o agor y ddadl hon ar hyrwyddo mwy o gydraddoldeb, gan ganolbwyntio'n benodol ar y cynnydd a wnaed mewn partneriaeth â chyrff cyhoeddus eraill, a’r trydydd sector. Yn ddiweddar, cyhoeddwyd yr adroddiad blynyddol 2015-16 ar gydraddoldeb, sy'n rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut mae Llywodraeth Cymru wedi bodloni’i dyletswyddau cydraddoldeb. Eleni, cyhoeddwyd yr adroddiad blynyddol ar gydraddoldeb ochr yn ochr ag adroddiad interim Gweinidogion Cymru ar gydraddoldeb 2016. Mae'r adroddiad ychwanegol hwn yn rhoi trosolwg o'r cynnydd a wnaed gan awdurdodau sector cyhoeddus yng Nghymru tuag at gydymffurfio â dyletswydd cydraddoldeb y sector cyhoeddus. Mae'r adroddiadau cyfun hyn yn cofnodi amrywiaeth o gamau trawsbynciol a chydweithredol i hyrwyddo cyfle cyfartal yng Nghymru, ac maent yn adlewyrchu cyflawniadau yn y gorffennol ac yn edrych ymlaen at yr heriau sydd o'n blaenau.
Mae'r adroddiad blynyddol hwn ar gydraddoldeb yn cwmpasu blwyddyn olaf cynllun cydraddoldeb strategol 2012-16. Roedd hwn yn gyfnod heriol i Gymru, lle mae effaith diwygio lles yn cael ei deimlo gan lawer o bobl ledled y wlad—rydym yn gwybod bod anghydraddoldeb yn fwy tebygol o dyfu yn ystod cyfnodau o ansicrwydd economaidd. Serch hynny, yn ystod y pedair blynedd diwethaf, rydym wedi cyflwyno rhai polisïau a deddfwriaeth gwirioneddol arloesol, gan gynnwys Deddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015, Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, Deddf Tai (Cymru) 2014, y fframwaith mynd i’r afael â throseddau a digwyddiadau casineb, y fframwaith ar gyfer gweithredu ar fyw'n annibynnol a’r cynllun hawliau plant. Cafodd yr enghreifftiau hyn eu datblygu i gyd i wella gwahanol agweddau ar fywyd yng Nghymru a chefnogi pobl sydd fwyaf mewn angen neu'n wynebu heriau penodol. Maent yn parhau i wneud Cymru yn genedl decach, ac yn dangos yn glir ein hymrwymiad i hyrwyddo cydraddoldeb.
Y peth arall sydd gan yr enghreifftiau hyn yn gyffredin yw eu bod i gyd wedi cael eu datblygu ar ôl ymgysylltu â phobl ledled Cymru, gan gynnwys y trydydd sector, a’r ymrwymiad hwn i gynnwys cymunedau yw cyfeiriad canolog a strategol Llywodraeth Cymru o hyd. O dan y ddyletswydd cydraddoldeb penodol i Gymru, mae'n ofynnol i ni adolygu ac adnewyddu ein hamcanion cydraddoldeb bob pedair blynedd. Mae hyn yn sicrhau ein bod yn parhau i fynd i'r afael â'r meysydd anghydraddoldeb sy'n effeithio ar bobl Cymru. Ym mis Mawrth 2016, cyhoeddwyd ein hamcanion cydraddoldeb ar gyfer y pedair blynedd nesaf, ac mae’r amcanion hyn yn seiliedig i raddau helaeth ar ymgysylltu ac ymgynghori â grwpiau gwarchodedig a rhanddeiliaid. Rhoddodd yr ymgysylltiad hwn gyfle iddynt lunio datblygiad yr amcanion cydraddoldeb.
Mae ein rhanddeiliaid yn cefnogi'n gryf y dylid cadw materion pwnc craidd yr amcanion cydraddoldeb blaenorol, gan eu bod yn mynd i'r afael â heriau hirdymor sy'n gofyn am bwyslais a gweithredu parhaus. Bydd ein hamcanion newydd, felly, yn adeiladu ar y camau gweithredu yr ydym wedi eu cynnal fel rhan o'r cynllun cydraddoldeb strategol cyntaf. Mae cynllun cydraddoldeb strategol 2016-2020 yn cynnwys y camau gweithredu yr ydym yn eu cymryd i yrru ein hamcanion cydraddoldeb ymlaen. Bydd ein cynllun yn helpu i barhau i brif ffrydio cydraddoldeb ac amrywiaeth ar draws yr holl bortffolios gweinidogol, gan fynd i'r afael â'r meysydd anghydraddoldeb sydd bwysicaf i bobl Cymru. Fel y soniais yn ystod dadl ddiweddar y Cyfarfod Llawn ar adroddiad blynyddol y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol, mae gan ein hamcanion cydraddoldeb gysylltiad cryf â'r saith her allweddol a nodwyd yn y comisiwn 'A yw Cymru yn Decach?' Roedd yn braf darganfod bod awdurdodau cyhoeddus hefyd yn gosod amcanion cydraddoldeb yn seiliedig ar yr heriau hynny. Amlygodd adolygiad y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yr hyn sydd ei angen ar gyfer gwneud Cymru yn wlad decach a mwy cyfartal. Rydym yn annog sefydliadau'r sector cyhoeddus, preifat a'r trydydd sector yn gryf i weithio gyda'i gilydd a chymryd dull cydweithredol o fynd i'r afael ag anghydraddoldeb.
Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i ddwyn ynghyd grwpiau sy'n cynrychioli pobl â nodweddion gwarchodedig drwy ein fforymau gweinidogol amrywiol a grwpiau rhanddeiliaid. Mae'r rhain yn cynnwys y fforwm cydraddoldeb i bobl anabl, y fforwm cymunedau ffydd, a fforwm hil Cymru. Mae'r cyfarfodydd hyn yn ein hysbysu o'r materion a'r rhwystrau allweddol sy'n wynebu pobl yng Nghymru. Mae ein hymgysylltiad â sefydliadau trydydd sector yn dylanwadu’n drwm ar ein penderfyniadau ni, ac rydym yn dal yn hynod ddiolchgar i'r rhanddeiliaid hynny. Rydym yn gwerthfawrogi eu cefnogaeth a'u hymroddiad i wneud Cymru yn genedl decach, fwy cyfartal.
Lywydd, mae'r gefnogaeth hon yn ddwyochrog, mae Llywodraeth Cymru yn cynorthwyo sefydliadau'r trydydd sector gyda'r rhaglen gyllido cydraddoldeb a chynhwysiant ar gyfer 2017-20. Mae'r rhaglen yn cynnwys grantiau cydraddoldeb i gefnogi sefydliadau sy'n cynrychioli'r cydraddoldeb o ran hil, rhyw, anabledd ac ailbennu rhywedd a chyfeiriadedd rhywiol. Mae hefyd yn cynnwys prosiectau cynhwysiant cefnogi Sipsiwn, Roma a Theithwyr, ffoaduriaid, ceiswyr lloches a mewnfudwyr, ac yn mynd i'r afael â throseddau casineb. Bydd y cyllid yn cefnogi gwaith pwysig y trydydd sector wrth gyfrannu at gyflawniadau Llywodraeth Cymru ar y Cynllun Addysg Sengl. Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i ddarparu arweinyddiaeth a chamau gweithredu ar draws y Llywodraeth i hyrwyddo cydraddoldeb. Rydym yn gwerthfawrogi rôl eraill wrth fwrw ymlaen â'n polisi a’n deddfwriaeth, gan gynnwys ei weithredu.
Lywydd, rydym yn cydnabod yn llwyr fod cydweithio â sefydliadau yn y sector cyhoeddus, preifat a'r trydydd sector yn hanfodol wrth fynd i'r afael ag anghydraddoldebau yng Nghymru. Felly, gadewch inni adeiladu ar y cynnydd a wnaed, a pharhau'n ymrwymedig i gael gwared â’r rhwystrau hynny sy'n atal pobl rhag cyrraedd eu potensial llawn. Diolch.
Thank you. I have selected the two amendments to the motion and I call on Mark Isherwood to move amendments 1 and 2 tabled in the name of Paul Davies.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig a galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliannau 1 a 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i egluro'r cynnydd a wnaed mewn perthynas â Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Cod Ymarfer Rhan 2, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithio mewn partneriaeth â phobl i gydgynhyrchu atebion i fodloni eu canlyniadau llesiant personol.
Amendment 1—Paul Davies
Add as a new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to clarify the progress made in relation to the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, Part 2 Code of Practice, which requires local authorities to work in partnership with people to co-produce the solutions to meet their personal well-being outcomes.
Gwelliant 2—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi cynlluniau gweithredu effeithiol ar waith yn ymwneud â'r cynnydd o ran cydraddoldeb yng Nghymru, gydag amcanion a chanlyniadau mesuradwy wedi'u creu ar gyfer pob adroddiad yn y dyfodol.
Amendment 2—Paul Davies
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to implement effective action plans relating to progress in promoting equality in Wales, with measurable objectives and outcomes created for all future reports.
Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.
Amendments 1 and 2 moved.
Diolch. The Equality Act 2010 legally protects people from discrimination in the workplace and wider society on the grounds, as we’ve heard, of age, disability, gender reassignment, marriage and civil partnership, pregnancy and maternity, race, religion and belief, sex and sexual orientation. This annual equality report states that the Welsh Government’s evaluation of the strategic equality plan and equality objectives 2012-16
‘focuses on the extent to which there has been measurable progress on the Objectives’.
However, the evaluation itself reports large gaps in evidence and states that a priority for the Welsh Government will be working with other public sector organisations, and with the third sector to prioritise filling these gaps.
Well, it’s a decade since I and others on the then Equality of Opportunity Committee first called on the Welsh Government to implement effective action plans to progress equality in Wales, with measurable objectives and outcomes created for all future reports. In a 2009 debate on equalities here, I moved an amendment, again calling on the Welsh Government to deliver this. Hence our amendment 2 today, where the report and evaluation being debated today confirm that the Welsh Government has still not done this.
As the report records:
‘public sector bodies must “involve people who it considers representative of one or more of the protected groups and who have an interest in how an authority carries out its functions”.’
It is a principle of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 that a local authority should respond in a person-centred, co-productive way to each individual’s particular circumstances. That’s taken form the Act. As the Minister for Social Services and Public Health has confirmed to me, the Act places a specific duty on local authorities to promote the involvement of people in the design and delivery of care and support services.
However, there are worrying reports of local authorities failing to understand this. The local deaf community in Conwy told me that there was no consultation, advance notice, information or transition planning when Conwy removed the vital third sector-commissioned sign language services on which they relied. The council said they had adequate provision to deliver these services in-house, that they were acting in accordance with the social services and well-being Act, but instead of intervention and prevention services delivering independence and reducing pressure on statutory services, the deaf community told me that the council showed no deaf awareness and that their independence had been taken away from them.
To the detriment of affected constituents, Wrexham was unaware that the Act applied to the tender process for residential care and Flintshire that it applied to employment or to access the public pathways in accordance with the Welsh Government’s framework for action on independent living. Hence our amendment 1, calling
‘on the Welsh Government to clarify the progress made in relation to the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, Part 2 Code of Practice, which requires local authorities to work in partnership with people to co-produce the solutions to meet their personal well-being outcomes.’
I hosted December’s Sanctuary in the Senedd event with the Welsh Refugee Coalition. We need a measurable action plan for Wales to become a nation of sanctuary, as we do to address the increasing problem of older people being targeted by criminals due to their supposed vulnerabilities.
Calling for action to close the attainment gap, the Equality and Human Rights Commission Wales report quotes strikingly low GCSE attainment amongst Gypsy and Traveller children, looked-after children, children with special educational needs and children eligible for free school meals. Yet, Flintshire has been allowed to close a school that engaged with these very groups and improved their educational outcomes.
The commission reports only 42 per cent of disabled people in employment, including just 1 in 10 people with autism, compared to 71 per cent of non-disabled people. With 42 being the average age of retirement for someone living with multiple sclerosis, what steps can the Welsh Government take to enable them to remain in work for as long as possible?
Diolch. Mae Deddf Cydraddoldeb 2010 yn amddiffyn pobl yn gyfreithiol rhag gwahaniaethu yn y gweithle ac yn y gymdeithas ehangach ar sail, fel y clywsom, oedran, anabledd, ailbennu rhywedd, priodas a phartneriaeth sifil, beichiogrwydd a mamolaeth, hil, crefydd a chred, rhyw a chyfeiriadedd rhywiol. Dywed yr adroddiad cydraddoldeb blynyddol hwn fod gwerthusiad Llywodraeth Cymru o'r cynllun cydraddoldeb ac amcanion cydraddoldeb strategol 2012-16
yn canolbwyntio ar i ba raddau y bu cynnydd mesuradwy ar yr Amcanion.
Fodd bynnag, mae'r gwerthusiad ei hun yn sôn am fylchau mawr yn y dystiolaeth ac yn nodi mai blaenoriaeth i Lywodraeth Cymru fydd gweithio gyda sefydliadau eraill yn y sector cyhoeddus, a chyda'r trydydd sector i roi blaenoriaeth i lenwi'r bylchau hyn.
Wel, mae'n ddegawd ers i mi ac eraill ar y Pwyllgor Cyfle Cyfartal bryd hynny alw am y tro cyntaf ar Lywodraeth Cymru i roi cynlluniau gweithredu effeithiol ar waith i symud cydraddoldeb yng Nghymru ymlaen, gydag amcanion a chanlyniadau mesuradwy wedi’u creu ar gyfer pob adroddiad yn y dyfodol. Mewn dadl yma yn 2009 ar gydraddoldeb, cynigiais welliant, unwaith eto yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflawni hyn. Felly. Felly, dyma pam ein bod yn cyflwyno gwelliant 2 heddiw, gyda thrafodaeth ar yr adroddiad a’r gwerthusiad yn cadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn dal heb wneud hyn.
Fel y mae’r adroddiad yn ei gofnodi:
mae'n rhaid i gyrff yn y sector cyhoeddus "gynnwys pobl y mae'n ystyried sy’n gynrychioliadol o un neu fwy o'r grwpiau gwarchodedig ac sydd â diddordeb mewn sut mae awdurdod yn cyflawni ei swyddogaethau".
Un o egwyddorion Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 yw y dylai awdurdod lleol ymateb mewn ffordd gyd-gynhyrchiol, sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn, i amgylchiadau penodol pob unigolyn. Cymerwyd hynny o'r Ddeddf. Fel y cadarnhaodd y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd wedi cadarnhau i mi, mae’r Ddeddf yn gosod dyletswydd benodol ar awdurdodau lleol i hyrwyddo cyfranogiad pobl wrth gynllunio a darparu gwasanaethau gofal a chymorth.
Fodd bynnag, mae adroddiadau pryderus bod awdurdodau lleol yn methu â deall hyn. Dywedodd y gymuned fyddar leol yng Nghonwy wrthyf nad oedd unrhyw ymgynghori, rhybudd ymlaen llaw, gwybodaeth na chynlluniau pontio pan gafodd Conwy wared ar y gwasanaethau iaith arwyddion hanfodol a gomisiynwyd o’r tryddydd sector y maent yn dibynnu arnynt. Dywedodd y cyngor fod ganddynt ddarpariaeth ddigonol i ddarparu'r gwasanaethau hyn yn fewnol a’u bod yn gweithredu yn unol â'r Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesian. Ond yn hytrach na bod gwasanaethau ymyrraeth ac atal yn sicrhau annibyniaeth ac yn lleihau’r pwysau ar wasanaethau statudol, dywedodd y gymuned fyddar wrthyf nad oedd y cyngor yn dangos unrhyw ymwybyddiaeth o fyddardod a bod eu hannibyniaeth wedi cael ei gymryd oddi arnynt.
Er anfantais i etholwyr yr effeithir arnynt, nid oedd Wrecsam yn ymwybodol bod y Ddeddf yn berthnasol i'r broses dendro ar gyfer gofal preswyl, ac nid oedd Sir y Fflint yn ymwybodol ei bod yn berthnasol i gyflogaeth neu gael mynediad i'r llwybrau cyhoeddus yn unol â fframwaith Llywodraeth Cymru ar gyfer gweithredu ar fyw'n annibynnol. Felly mae gwelliant 1, yn galw
ar Lywodraeth Cymru i egluro'r cynnydd a wnaed mewn cysylltiad â Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Cod Ymarfer Rhan 2, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithio mewn partneriaeth â phobl i gyd-gynhyrchu'r atebion i ddiwallu eu canlyniadau lles personol.
Croesawais Glymblaid Ffoaduriaid Cymru i ddigwyddiad Lloches yn y Senedd ym mis Rhagfyr. Mae angen cynllun gweithredu mesuradwy er mwyn i Gymru ddod yn genedl noddfa, fel sy’n cael ei wneud i fynd i'r afael â'r broblem gynyddol o bobl hŷn yn cael eu targedu gan droseddwyr oherwydd eu gwendidau tybiedig.
Gan alw am weithredu i gau'r bwlch o ran cyrhaeddiad, mae adroddiad Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol Cymru yn dyfynnu cyrhaeddiad TGAU hynod o isel ymhlith plant Sipsiwn a Theithwyr, plant sy'n derbyn gofal, plant ag anghenion addysgol arbennig a phlant sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim. Eto i gyd, mae Sir y Fflint wedi cael caniatâd i gau ysgol oedd yn ymwneud â’r union grwpiau hyn ac wedi gwella eu canlyniadau addysgol.
Mae'r comisiwn yn adrodd mai dim ond 42 y cant o bobl anabl sydd mewn cyflogaeth, gan gynnwys dim ond 1 o bob 10 o bobl ag awtistiaeth, o'i gymharu â 71 y cant o bobl nad ydynt yn anabl. Gyda 42 yn oedran ymddeol cyfartalog ar gyfer rhywun sy'n byw gyda sglerosis ymledol, pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i’w galluogi i aros yn y gwaith cyhyd ag y bo modd?
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
The Welsh independent living grant helps disabled people to live independently. A fortnight ago, the First Minister told me the decision to transfer this to local authorities followed advice from the Welsh Government stakeholder advisory group, but membership organisation Disability Wales advises that their preferred option of a Wales independent living fund was not included for the stakeholder group’s consideration. Nearly two decades after devolution, with the Equality and Human Rights Commission reporting nearly one in four people in Wales living in poverty, and with child poverty above UK levels, it is time that recycled warm words were replaced with real action.
Mae grant byw'n annibynnol Cymru yn helpu pobl anabl i fyw'n annibynnol. Bythefnos yn ôl, dywedodd y Prif Weinidog wrthyf fod y penderfyniad i drosglwyddo hyn i awdurdodau lleol yn dilyn cyngor gan grŵp cynghori rhanddeiliaid Lywodraeth Cymru. Ond mae sefydliad aelodaeth Anabledd Cymru yn cynghori na chafodd y dewis a ffafriwyd ganddynt o gronfa byw'n annibynnol Cymru ei gynnwys ar gyfer ystyriaeth y grŵp rhanddeiliaid. Bron i ddau ddegawd ar ôl datganoli, gyda'r Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol yn adrodd bod bron un o bob pedwar o bobl yng Nghymru yn byw mewn tlodi, a gyda thlodi plant yn uwch na lefelau'r DU, mae'n bryd bod gweithredu o ddifrif yn disodli geiriau moes wedi’u hailgylchu.
Mae’r ddadl am yr adroddiad blynyddol ar gydraddoldeb yn amserol, o ystyried yr hyn sy’n digwydd nid yn unig ym Mhrydain yn yr oes ôl-Undeb Ewropeaidd hon ond yn yr Unol Daleithiau hefyd, gydag agwedd gwahaniaethol a hiliol Arlywydd yr Unol Daleithiau yn erbyn ffoaduriaid Mwslemaidd. Mi fydd cenedlaethau’r dyfodol yn edrych ar y cyfnod yma mewn hanes ac mi fyddwn ni, yn benodol, fel gwleidyddion, mewn perig o gael ein barnu’n llym am ein diffyg safiad yn wyneb y cynnydd mewn gwleidyddiaeth eithafol y dde. Yn rhy aml y dyddiau yma, rydw i’n cael fy atgoffa nad ydy gwleidyddiaeth yn frwydr o syniadau bellach—sosialaeth yn erbyn ceidwadaeth, unigolyddiaeth yn erbyn comiwnyddiaeth. Yn hytrach, mae hi’n frwydr ddi-dor rhwng gwleidyddiaeth o oddefgarwch a thrugaredd ar un llaw o’i chymharu â gwleidyddiaeth o anoddefgarwch a rhagfarn anhrugarog ar y llaw arall.
Mae’r adroddiad yma’n dangos nad ydy Cymru yn wlad gydradd. Mae bron i un o bob pedwar person yng Nghymru yn byw mewn tlodi. Mae 32 y cant o blant yn byw mewn tlodi. Mae 27 y cant o bobl anabl a 38 y cant o leiafrifoedd ethnig yn byw mewn tlodi. Nid ydy Cymru yn wlad gydradd. Mae ychydig dros dri chwarter y troseddau casineb y rhoddir gwybod amdanyn nhw i’r heddlu yn cael eu hysgogi gan hil, a phobl dduon sydd fwyaf tebygol o ddioddef y fath droseddau.
Beth sydd fwyaf trawiadol yn gyffredinol yn yr adroddiad yma ydy nad oes fawr o gynnydd wedi bod yn erbyn nifer fawr o’r dangosyddion yn yr adroddiad. Yn y mannau hynny lle mae yna newidiadau wedi bod, cynnydd bychan a gafwyd. Yn yr adroddiad, mae’r Llywodraeth yn nodi bod hyn yn adlewyrchu natur y dangosyddion, lle mae unrhyw symud yn tueddu digwydd yn raddol a thros gyfnod hir. Ond o edrych ar y dangosyddion hefyd, mae natur eu cynnwys yn ei gwneud hi’n anodd iawn i fesur unrhyw lwyddiannau. Felly, mi fydd Plaid Cymru yn cefnogi gwelliannau’r Ceidwadwyr heddiw, sydd yn galw ar y Llywodraeth
‘i roi cynlluniau gweithredu effeithiol ar waith…gydag amcanion a chanlyniadau mesuradwy wedi'u creu ar gyfer pob adroddiad yn y dyfodol.’
Ond mae’n rhaid dweud nad oes yna amheuaeth bod y Ceidwadwyr a’u polisïau yn gyfrifol am lawer o’r anghydraddoldeb ac annhegwch cyfoes sydd yng Nghymru heddiw.
Mae yna un elfen benodol sydd ddim yn cael ei chynnwys fel rhan o strategaeth cydraddoldeb y Llywodraeth ac rydw i am dynnu sylw at honno wrth gloi fy nghyfraniad i’r ddadl heddiw, a hynny ydy cydraddoldeb daearyddol sydd yn digwydd yma yng Nghymru. Rydw i’n mynd i ofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet ystyried cynnwys elfennau daearyddol mewn unrhyw strategaeth neu arolwg newydd yn y dyfodol. Mae yna wahaniaethau mawr rhwng cyflogau mewn ardaloedd yng Nghymru. Er enghraifft, mae gweithwyr yn Nwyfor Meirionnydd yn ennill dros £100 yn llai yr wythnos na chyfartaledd Cymru, ac y mae hyn yn wir hefyd ar gyfer nifer o ardaloedd yn y Cymoedd.
Rydym i gyd yn ymwybodol bod diffyg buddsoddiad hanesyddol gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig wedi tueddu bod o fudd i un rhan o’r wlad, sef de-ddwyrain Lloegr, uwchlaw pob rhan arall. Ond o edrych ar wariant y pen buddsoddiad cyfalaf Llywodraeth Cymru dros y pedair blynedd diwethaf, mae’n amlwg bod y patrwm hwn wedi ei fabwysiadu yng Nghymru hefyd. Ac yn ôl ffigurau eich Llywodraeth chi, mi fydd buddsoddiad cyfalaf yng ngogledd Cymru y flwyddyn nesaf hanner yr hyn a ddisgwylir ei weld yn ne-ddwyrain Cymru. Felly, os ydym ni am fynd i’r afael â’r diffyg cydraddoldeb yng Nghymru, mae’n rhaid inni sicrhau bod unrhyw drafodaeth a strategaethau’r dyfodol i wneud Cymru yn fwy cyfartal yn cynnwys cydraddoldeb daearyddol.
Fe glywsom ni sôn yn gynharach yn y Siambr am yr angen am strategaeth economaidd i Gymru, a hynny ar frys. Fe ddylai strategaeth o’r fath roi ystyriaeth lawn i faterion cydraddoldeb—tlodi, yr annhegwch daearyddol sy’n bodoli yng Nghymru, yr annhegwch sy’n wynebu grwpiau lleiafrifol, a hefyd i’r anghydraddoldeb rhwng merched a dynion yn y maes gwaith—er enghraifft, 29 y cant o ferched yn ennill cyflog a oedd yn is na’r cyflog byw, ac 20 y cant ydy’r ffigur ar gyfer dynion.
Rydw i’n edrych ymlaen at weld wyth amcan cydraddoldeb Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn dechrau gwreiddio yng Nghymru, ond mae angen llawer, llawer, llawer o waith i wireddu’r nod o Gymru fwy cyfartal. Ac yn allweddol yn hyn i gyd fydd y cynlluniau llesiant lleol sydd i’w cyhoeddi erbyn 2018. Mi fydd angen inni yn y Cynulliad graffu ar y rheini yn ofalus i wneud yn siŵr eu bod nhw yn taro’r hoelen ar ei phen.
The debate on the annual report on equality is timely, given what’s happening not only in the UK in this post-European Union era but also in the United States, with the racist and discriminatory attitudes taken by the new President against Muslim refugees. Future generations will look at this period in history, and we, as politicians, will be at risk of being harshly judged for not taking a stand in the rise of the extreme right wing. Too often these days, I’m reminded that politics is no longer a battle of ideas—socialism against conservatism, individualism against communism. Rather, it is an unremitting battle between the politics of mercy on the one hand and the politics of intolerance and prejudice on the other.
This report does demonstrate that Wales is not an equal nation. Almost one in four people in Wales is living in poverty; 32 per cent of children are living in poverty; 27 per cent of disabled people, and 38 per cent of ethnic minority people are living in poverty. Wales is not an equal nation. A little over three quarters of hate crimes that are reported to the police are race related, and it is black people who are most likely to suffer these attacks.
What’s most striking, generally speaking, in this report is that there hasn’t been much progress against many of the indicators included in the report. In those areas where there have been changes, progress has been slow. In the report, the Government notes that this reflects the nature of the indicators, where any movement tends to be gradual and over a long period of time. But in looking at the indicators, their content makes it very difficult to measure any successes. So, Plaid Cymru will be supporting the Conservative amendments today that call on the Government
‘to implement effective action plans…with measurable objectives and outcomes created for all future reports.’
But I must say that there is no doubt that it’s the Conservatives and their policies that are responsible for much for the inequality and unfairness that currently exist in Wales.
There is one specific element that isn’t included as part of the Government’s equality strategy and I do want to highlight in concluding my contribution to this afternoon’s debate, and that is geographical equality here in Wales. I will ask the Cabinet Secretary to consider including geographical elements in any strategy or any new reviews in future. There are major differences between salaries in different areas of Wales. For example, workers in Dwyfor Meirionnydd earn over £100 less per week than the Welsh average, and this is also true for a number of Valleys areas.
We’re all aware that a historical lack of investment by the UK Government has tended to benefit one part of the country, namely the south-east of England, over and above any other part of the country. But in looking at the per capita spend by the Welsh Government over the past four years, it is clear that that pattern has been adopted here in Wales, too. According to your own Government figures, capital investment in north Wales next year will be half of what it is expected to be in the south-east of Wales. So, if we are to tackle this lack of equality in Wales, we must ensure that any debate or any future strategies to make Wales a more equal nation do include geographical equality.
We heard mention earlier in the Chamber about the need for an economic strategy for Wales as a matter of urgency. Any such strategy should give full consideration to issues of equality—poverty, the geographical unfairness that exists in Wales, the inequality faced by minority groups, and also the inequality between women and men in the workplace, with 29 per cent of women earning less than the living wage. The figure for men is 20 per cent.
I look forward to seeing the eight equality objectives of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 starting to take root in Wales, but far, far, far more work needs to take place in order to achieve the aim of a more equal Wales. And crucial to all of this will be the local well-being plans that are to be published by 2018. We as an Assembly must scrutinise those in great detail to ensure that they do work effectively.
Thanks to the Minister for bringing today’s debate. We broadly support the aims of the report, and we also support the Conservative amendments. One of these deals with having measurable objectives. We can occasionally become overly obsessive about targets. However, an absence of meaningful targets will make it increasingly difficult for any Government to gauge how well its policies are going. I did comment on a comparative lack of targets in the ‘Taking Wales Forward’ document when we discussed it last year. I’m sure that many other Members did as well. This is also a feature of this equalities report. It is a basic rule of management technique that organisations need to be SMART. In the other words: specific, measurable, achievable, relevant and timed. So, the lack of targets does cause some anxiety.
We have a number of regulations in Wales that attempt to tackle the problems of lack of equality. The question is: how effective are they, in practice, and how effective can they be made to be? This morning, I sat in the Petitions Committee where we had a very good presentation from the Whizz-Kidz group. This was all about the problems faced by wheelchair users in accessing public transport. It was extremely eye-opening. There is clearly still a whole catalogue of problems facing wheelchair users, whether they travel, or rather attempt to travel by train, bus or taxi. The briefing we received from the Assembly’s research department indicated some of the regulations governing this area, some of which have been introduced in relatively recent years, yet still these problems persist. I asked the Whizz-Kidz if these problems needed stronger legislation, in their opinion, or simply better enforcement of the laws and regulations that already exist. The answer given was that what we needed was better enforcement.
My conclusion is that, sometimes, the Assembly legislates in a broadly appropriate manner but that, somehow, within a short period, there is a lack of effective enforcement, which allows inequalities to persist. This has also been apparent from recent inquiries undertaken by the Equality, Local Government and Communities Committee. It seems that we need very regular engagement with the affected groups to tackle this problem. One possible solution, or partial solution, being proposed by the Conservatives today, and which has also been included in recent legislation, is co-production. This is a policy that is being repeatedly pushed by my next-door neighbour, Mark Isherwood. So, given the problems that I heard about today, would a greater use of co-production allow or help facilitate better enforcement of existing regulations? Thank you.
Diolch i'r Gweinidog am gyflwyno dadl heddiw. Rydym yn fras gefnogi amcanion yr adroddiad, ac rydym hefyd yn cefnogi gwelliannau'r Ceidwadwyr. Mae un o'r rhain yn ymdrin â chael amcanion mesuradwy. Gallwn o bryd i'w gilydd fod yn rhy obsesiynol am dargedau. Fodd bynnag, bydd absenoldeb targedau ystyrlon yn ei gwneud yn fwyfwy anodd i unrhyw Lywodraeth fesur pa mor dda yw ei pholisïau. Fe wnes i sylwadau ar y diffyg targedau cymharol yn y ddogfen ‘Symud Cymru Ymlaen' pan oeddem yn trafod y mater y llynedd. Rwy'n siŵr bod llawer o Aelodau eraill wedi gwneud hefyd. Mae hyn hefyd yn nodwedd o’r adroddiad cydraddoldeb hwn. Mae'n rheol sylfaenol o dechneg rheoli bod angen i sefydliadau fod â thargedau SMART. Mewn geiriau eraill: yn benodol, yn fesuradwy, yn gyraeddadwy, yn berthnasol ac yn amserol. Felly, mae'r diffyg targedau yn peri rhywfaint o bryder.
Mae gennym nifer o reoliadau yng Nghymru sy'n ceisio mynd i'r afael â phroblemau diffyg cydraddoldeb. Y cwestiwn yw: pa mor effeithiol ydyn nhw, yn ymarferol, a pha mor effeithiol y gallant fod? Y bore yma, eisteddais ar y Pwyllgor Deisebau lle cawsom gyflwyniad da iawn gan y grŵp Whizz-Kidz. Roedd yn ymwneud â’r problemau a wynebir gan ddefnyddwyr cadeiriau olwyn wrth iddynt ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Roedd hyn yn dipyn o agoriad llygad. Mae'n amlwg bod nifer o broblemau sy'n wynebu defnyddwyr cadeiriau olwyn, p'un a ydynt yn teithio, neu yn hytrach yn ceisio teithio ar y trên, y bws neu mewn tacsi. Mae'r briff a gawsom gan adran ymchwil y Cynulliad yn nodi rhai o'r rheoliadau sy'n llywodraethu’r maes hwn, rai ohonynt wedi cael eu cyflwyno yn y blynyddoedd cymharol ddiweddar. Ond mae’r problemau hyn yn dal yn parhau. Gofynnais i'r Whizz-Kidz a oedd angen deddfwriaeth gryfach ar y problemau hyn, yn eu barn hwy neu, yn syml, orfodi'n well y cyfreithiau a’r rheoliadau sydd eisoes yn bodoli. Yr ateb a roddwyd oedd mai gorfodaeth well oedd ei angen arnom.
Fy nghasgliad i, weithiau, yw bod y Cynulliad yn deddfu mewn ffordd briodol ar y cyfan ond, rywsut, o fewn cyfnod byr, mae diffyg gorfodaeth effeithiol yn bodoli, sy'n caniatáu i anghydraddoldeb barhau. Mae hyn hefyd wedi bod yn amlwg o ymchwiliadau diweddar a wnaed gan y Pwyllgor Cydraddoldeb, Cymunedau a Llywodraeth Leol. Ymddengys bod angen ymgysylltu'n rheolaidd iawn â'r grwpiau yr effeithir arnynt i fynd i'r afael â'r broblem hon. Un ateb posibl, neu ateb rhannol, sy'n cael ei gynnig gan y Ceidwadwyr heddiw, ac sydd hefyd wedi ei gynnwys mewn deddfwriaeth ddiweddar, yw cyd-gynhyrchu. Mae hwn yn bolisi sy'n cael ei wthio dro ar ôl tro gan fy nghymydog drws nesaf, Mark Isherwood. Felly, o ystyried y problemau yr wyf wedi clywed amdanynt heddiw, a fyddai mwy o ddefnydd o gyd-gynhyrchu yn caniatáu neu’n helpu i hwyluso gwell gorfodaeth ar reoliadau presennol? Diolch.
Thank you, Cabinet Secretary, for your report. I wanted to focus on the provision for Gypsies and Travellers. I know that many Members of the Assembly did attend the Holocaust memorial service last week on the steps of the Senedd, which was organised by the cross-party group on Gypsies and Travellers. I’m sure we were all very moved by the stories we heard about Gypsies and Travellers who had suffered in the Holocaust. I know that many people are unaware of the large numbers of those, the many hundreds of thousands, who died during that period. So, I think that was an opportunity for us to hear something about the Gypsy and Traveller community that is not generally known.
In many ways, the situation of Gypsies and Travellers in Wales has improved. One of the big steps that we took forward was to put a duty on local authorities to provide sites. I have contact with the all-party group in Westminster for Gypsy and Traveller law reform, and they are absolutely thrilled that we have been able to achieve that duty here in Wales, because that is something that was lost, and something that they‘ve struggled to get back on the agenda—of course, totally unsuccessfully, and the provision in England now doesn’t compare with what we’re doing in Wales.
So, that is a great step forward, and local needs assessments have been undertaken. Money has been made available to improve sites, so I do feel that we are moving along in the right direction. However, there are some areas of concern. Mark Isherwood has already mentioned in his contribution the very low education achievement of Gypsy/Traveller children. In fact, it is staggeringly low—I think it’s about 15 per cent compared to 68 per cent of the average school population. So, we’ve got huge strides to make in order to improve that situation. In the Children, Young People and Education Committee, we have been taking evidence about the changes to the education improvement grant, which mean that the Gypsy/Traveller element of it is no longer ring-fenced, and neither is the ethnic minority part. I think there are quite a lot of concerns coming out about whether this money is now being successfully targeted to the different Gypsy and Traveller projects, and so I hope the Minister will keep a careful eye on the results of that inquiry, because it does look as if the provision for Gypsies and Travellers is diminishing.
Then the other point I wanted to make was a particular point about the Unity project in Pembrokeshire. The Unity project in Pembrokeshire has worked very closely with the Traveller education service, based at Monkton Priory Community Primary School. This project has been held up as a beacon—a shining beacon. They’ve worked with the Traveller education service to establish trust with all the Traveller sites in the area, to encourage the children to come to school. The parents in the community have confidence in the school and in the work the Traveller education service are doing. But it has been very disappointing that the lottery-funded project, which funded three workers to work with the Traveller education service to do the outreach work, the trust building, comes to an end on the thirty-first of the month—I think that may be today—and the Pembrokeshire local authority has not taken on the project as it was highly expected that they would do.
So, this means that we have a situation where a project that’s been held up throughout Wales—the work with Gypsies and Travellers—is really at a stage where we fear it may deteriorate. I can’t emphasise too much how successful that project has been. It’s fairly unusual for Gypsy and Traveller children to move on and get degrees, and there are three young women who’ve actually got degrees through going through that service. Many have got employment in the area, and altogether it has been very successful. So, I wanted to draw this to the attention of the Minister. There has been intense lobbying by the young people themselves down there, of the local authority, to try to urge them to change their minds and really support what has been such a successful project, and it’s by the work of those three workers that young people have been able to come here, young Gypsy/Traveller men and women, and make their contribution to the cross-party group. Indeed, they were here last week saying how bitterly upset they are, and they are lobbying the councillors. So, I will end on asking the Minister if it’s possible he could comment on one of our really successful Welsh projects and see whether anything can be done to save that.
Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich adroddiad. Roeddwn i eisiau canolbwyntio ar y ddarpariaeth y Sipsiwn a Theithwyr. Gwn fod llawer o Aelodau'r Cynulliad wedi mynychu gwasanaeth coffa’r Holocost yr wythnos diwethaf ar risiau'r Senedd, a drefnwyd gan y grŵp trawsbleidiol ar Sipsiwn a Theithwyr. Rwy'n siŵr ein bod i gyd wedi ein cyffwrdd yn fawr gan y straeon a glywsom am Sipsiwn a Theithwyr a oedd wedi dioddef yn yr Holocost. Gwn fod llawer o bobl yn anymwybodol o'r niferoedd mawr o’r rheini, y cannoedd o filoedd, a fu farw yn ystod y cyfnod hwnnw. Felly, credaf fod hwnnw’n gyfle i ni glywed rhywbeth am y gymuned Sipsiwn a Theithwyr nad yw'n hysbys yn gyffredinol.
Mewn sawl ffordd, mae sefyllfa Sipsiwn a Theithwyr yng Nghymru wedi gwella. Un o'r camau mawr a gymerwyd gennym oedd rhoi dyletswydd ar awdurdodau lleol i ddarparu safleoedd. Mae gen i gysylltiad â'r grŵp hollbleidiol yn San Steffan ar gyfer diwygio'r gyfraith Sipsiwn a Theithwyr. Maent wrth ein boddau ein bod wedi gallu cyflawni’r ddyletswydd honno yma yng Nghymru, oherwydd mae hynny'n rhywbeth a gollwyd, ac yn rhywbeth sydd wedi bod yn anodd ei gael yn ôl ar yr agenda—wrth gwrs, yn hollol aflwyddiannus, ac nid yw’r ddarpariaeth yn Lloegr yn awr yn cymharu â'r hyn yr ydym yn ei wneud yng Nghymru.
Felly, mae hwnnw’n gam mawr ymlaen, a chynhaliwyd asesiadau o anghenion lleol. Darparwyd arian er mwyn gwella safleoedd, felly rwy’n teimlo ein bod yn symud ymlaen i'r cyfeiriad cywir. Fodd bynnag, mae rhai meysydd yn peri pryder. Mae Mark Isherwood eisoes wedi crybwyll yn ei gyfraniad gyrhaeddiad addysgol isel iawn plant Sipsiwn / Teithwyr. Yn wir, mae'n syfrdanol o isel—rwy'n credu ei fod tua 15 y cant o’i gymharu â 68 y cant o’r boblogaeth ysgol gyfartalog. Felly, mae gennym gamau mawr i'w cymryd er mwyn gwella'r sefyllfa honno. Yn y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, rydym wedi bod yn cymryd tystiolaeth am y newidiadau i'r grant gwella addysg, sy'n golygu nad yw'r elfen Sipsiwn / Teithwyr ohono wedi'i chlustnodi, na’r rhan lleiafrifoedd ethnig chwaith. Rwy'n credu bod cryn dipyn o bryderon yn codi ynghylch a yw'r arian hwn bellach yn cael ei dargedu yn llwyddiannus i'r gwahanol brosiectau Sipsiwn a Theithwyr. Felly, rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn cadw llygad barcud ar ganlyniadau'r ymchwiliad hwnnw, gan yr ymddengys bod y ddarpariaeth ar gyfer Sipsiwn a Theithwyr yn lleihau.
Yna, y pwynt arall yr oeddwn yn dymuno ei wneud oedd pwynt penodol am brosiect Undod yn Sir Benfro. Mae’r prosiect Undod yn Sir Benfro wedi cydweithio'n agos iawn â'r gwasanaeth addysg i Deithwyr, yn Ysgol Gynradd Gymunedol Monkton Priory. Ystyriwyd y prosiect hwn yn enghraifft—enghraifft wych. Maen nhw wedi gweithio gyda'r gwasanaeth addysg i Deithwyr i ennill ymddiriedaeth yr holl safleoedd Teithwyr yn yr ardal, i annog y plant i fynd i'r ysgol. Mae gan y rhieni yn y gymuned hyder yn yr ysgol ac yn y gwaith y mae’r gwasanaeth addysg i Deithwyr yn ei wneud. Ond mae wedi bod yn siomedig iawn bod y prosiect hwn a ariennir gan y loteri, ac a dalodd dri gweithiwr i weithio gyda'r gwasanaeth addysg i Deithwyr i wneud y gwaith allgymorth, y meithrin ymddiriedaeth, yn dod i ben ar y degfed ar hugain o’r mis— heddiw yw hynny, rwy’n credu—ac nad yw awdurdod lleol Sir Benfro, yn ôl y disgwyl mawr oedd arnynt, wedi ymgymryd â’r prosiect.
Felly, mae hyn yn golygu bod gennym sefyllfa lle mae prosiect a gafodd ei edmygu ledled Cymru—gwaith gyda Sipsiwn a Theithwyr—mewn gwirionedd wedi cyrraedd cam lle’r ydym yn ofni y gall ddirywio. Ni allaf ond bwysleisio pa mor llwyddiannus y bu’r prosiect. Mae'n weddol anarferol i blant Sipsiwn a Theithwyr symud ymlaen ac ennill gradd, ond mae tair o ferched ifanc sydd wedi llwyddo i ennill gradd ar ôl bod trwy’r gwasanaeth hwnnw. Mae llawer wedi cael cyflogaeth yn yr ardal, ac at ei gilydd bu’n llwyddiannus iawn. Felly, rwyf am dynnu hyn at sylw'r Gweinidog. Cafwyd llawer o lobïo ar yr awdurdod lleol gan y bobl ifanc eu hunain yno, i geisio eu hannog i newid eu meddyliau ac yn wir i gefnogi'r hyn sydd wedi bod yn brosiect mor llwyddiannus. Drwy waith y tri gweithiwr hynny mae pobl ifanc wedi gallu dod yma, dynion a menywod ifanc sy’n Sipsiwn / Teithwyr, a gwneud eu cyfraniad i'r grŵp trawsbleidiol. Yn wir, roeddent yma yr wythnos diwethaf yn dweud pa mor anhapus y maen nhw, ac maent yn lobïo cynghorwyr. Felly, byddaf yn gorffen drwy ofyn i'r Gweinidog a oes modd iddo wneud sylwadau ar un o'n prosiectau Cymreig hynod lwyddiannus a gweld a ellir gwneud unrhyw beth i achub hynny.
I think we live in a very unequal Wales. I’m going to flag up some of the issues here. I think violence is violence, abuse is abuse, and I oppose all forms of abuse. If we look at the document in relation to domestic violence, there is no mention of men in the objectives. If you look at the figures, I think it’s one in four females are victims of domestic abuse; one in six males are also victims and the document seems to forget that.
If we look at the funding of domestic abuse support, female support is financed to the tune of millions—as it should be—yet there’s a huge gap with funding for helping men who are victims of domestic abuse. In this city, Both Parents Matter have had £4,500 in the last 12 months, and that organisation stops men killing themselves. It supports grandmothers, it supports aunties and it also supports mothers.
If you look at the publicity on domestic abuse, you never see a female perpetrator, it’s always a male playing up to the very sexist stereotype—you could even say a misandrist stereotype. If you look at the document before the Public Accounts Committee yesterday, information was provided by a female domestic abuse charity, there was nothing—nothing at all—from a male perspective. Nobody had bothered speaking to any organisation helping males in the same situation, and that is sexist.
Rwy’n meddwl ein bod yn byw mewn Cymru anghyfartal iawn. Rwy’n mynd i dynnu sylw at rai o'r materion yma. Rwy’n credu mai trais yw trais, cam-drin yw cam-drin, ac rwy’n gwrthwynebu pob math o gam-drin. Os edrychwn ar y ddogfen sy’n ymwneud â thrais domestig, nid oes sôn am ddynion yn yr amcanion. Os edrychwch ar y ffigurau, rwy’n credu mai un o bob pedair menyw sy’n dioddef trais domestig; mae un o bob chwe dyn yn dioddef hefyd ond ymddengys bod y ddogfen yn anghofio hynny.
Os edrychwn ar ariannu cymorth cam-drin domestig, mae cefnogaeth i fenywod yn cael ei hariannu gan filiynau o bunnoedd—fel y dylai fod—ac eto mae bwlch enfawr o ran y cyllid i helpu dynion sy'n dioddef cam-drin domestig. Yn y ddinas hon, cafodd Both Parents Matter £4,500 yn ystod y 12 mis diwethaf, ac mae’r mudiad hwnnw’n atal dynion rhag lladd eu hunain. Mae'n cefnogi neiniau, mae'n cefnogi modrybedd ac mae hefyd yn cefnogi mamau.
Os edrychwch ar y cyhoeddusrwydd i gam-drin domestig, dydych chi byth yn gweld troseddwr benywaidd, dyn ydyw bob amser, sy’n ymddwyn mewn fel stereoteip rhywiaethol iawn—gallech hyd yn oed ddweud stereoteip â chasineb at ddynion. Os edrychwch ar y ddogfen a oedd gerbron y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus ddoe, darparwyd gwybodaeth gan elusen cam-drin domestig benywaidd, nid oedd dim—dim byd o gwbl—o safbwynt gwrywaidd. Doedd neb wedi trafferthu siarad ag unrhyw sefydliad yn helpu dynion yn yr un sefyllfa, ac mae hynny'n rhywiaethol.
Will the Member take an intervention?
A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad?
Yes, I will.
Gwnaf, fe wnaf hynny.
If I could just come back on that point, during the last term, during the domestic abuse Bill, I was on the committee and the figures were there for all to see of actual domestic abuse perpetrators. The statistics were there. We did acknowledge that there are male victims, but, certainly in Wales, the figures are quite categorically there, in fact, that women are subjected to domestic abuse in a much larger proportion.
Pe gallwn i ddod yn ôl ar y pwynt hwnnw, yn ystod y tymor diwethaf, yn ystod y Bil cam-drin domestig, roeddwn i ar y pwyllgor ac roedd y ffigurau yno i bawb eu gweld o gyflawnwyr cam-drin domestig gwirioneddol. Roedd yr ystadegau yno. Roeddem yn cydnabod bod dioddefwyr gwrywaidd, ond, yn sicr yng Nghymru, mae'r ffigurau yn eithaf pendant yno, mewn gwirionedd, fod cyfran llawer fwy o fenywod yn dioddef cam-drin domestig.
There is a larger proportion, but if you look at the Home Office figures, it’s fairly clear there’s a large percentage of men, albeit a minority—I concede that. But also, one issue in south Wales, if you’re a male, is it’s very difficult to persuade the police to accept a complaint. I’ve stood next to people and complaints have not been accepted.
In terms of the victims, when they go for help, males are screened. Females are not screened. I’ll give you an example. The Live Fear Free helpline will screen males as perpetrators and they won’t screen females.
There’s discrimination in housing. If you’re a non-resident parent—usually male, but not always nowadays—you will only qualify for a one-bedroomed property if you have three children and you’re not the principal carer. So, be you a mother or a father, you’re stuck in a one-bedroomed property with three children and you will lose overnight contact. That is not equal. That is not equal at all. And you’re also subject to bedroom tax, which is wrong. And that is class discrimination. It’s discrimination against parents on the basis of economic income.
If you look at transgender parents, I think there needs to be legislation in Wales to protect them because there was a case yesterday where a transgender parent lost contact with the child for simply being transgender. That is discrimination and we need legislation to stop that.
I think, in Wales, we also suffer from linguistic discrimination because there are parents in this city—the capital of Wales—who cannot choose Welsh-medium education. That’s wrong. The deaf community as well, if you receive education from a tutor, there is no minimum qualification of British Sign Language for a teacher and that is wrong.
Gypsies and Travellers. One thing I’m looking forward to hopefully putting right after May is, if you go to Rover Way, and I invite anyone to go down there, the state of the place—. That is not equality. There’s not even a play area for the children and there’s no path to school. It’s a hugely dangerous road. So, that isn’t equality either.
There’s also gender discrimination and abuse of colleagues in local government. What has this Government done? We’ve got a Minister who is going to pontificate now about domestic abuse and the rights of females, and yet he has done nothing—nothing at all—to look after females in local government who are the victims of abuse, and members of his own party have acknowledged that.
If you look at the disabled, very often care plans are failing, and disabled people have to have residential care. It’s not their fault; the condition doesn’t—. They don’t have to have residential care, it’s because the care plans are failing, and residential care is more expensive.
Mae cyfran fwy, ond os edrychwch ar ffigurau’r Swyddfa Gartref, mae’n eithaf clir fod canran fawr o ddynion, er ei bod yn lleiafrif—rwy’n cyfaddef hynny. Ond hefyd, un mater yn y De, os ydych yn wryw, mae’n anodd iawn perswadio'r heddlu i dderbyn cwyn. Rwyf wedi sefyll drws nesaf i bobl ac ni dderbyniwyd y cwynion.
O ran y dioddefwyr, pan fyddant yn mynd i gael cymorth, caiff dynion eu sgrinio. Nid yw benywod yn cael eu sgrinio. Fe roddaf enghraifft i chi. Bydd y llinell gymorth Byw Heb Ofn yn sgrinio gwrywod fel troseddwyr ac ni fyddant yn sgrinio menywod.
Mae gwahaniaethu ym maes tai. Os ydych chi'n rhiant dibreswyl—fel arfer yn wryw, ond nid bob amser y dyddiau hyn—byddwch ond yn gymwys am eiddo un ystafell wely os oes gennych dri o blant ac nid chi yw'r prif ofalwr. Felly, os ydych yn fam neu’n dad, rydych yn gyfyngedig i eiddo un ystafell wely gyda thri o blant a byddwch yn colli cysylltiad dros nos. Nid yw hynny'n gyfartal. Nid yw hynny'n gyfartal o gwbl. Ac rydych hefyd yn ddarostyngedig i dreth ystafell wely, sydd yn anghywir. A gwahaniaethu ar sail dosbarth yw hynny. Mae'n gwahaniaethu yn erbyn rhieni ar sail incwm economaidd.
Os ydych yn edrych ar rieni trawsrywiol, rwy'n credu bod angen cael deddfwriaeth yng Nghymru i'w hamddiffyn nhw, oherwydd roedd achos ddoe lle collodd rhiant trawsrywiol gysylltiad â'r plentyn dim ond oherwydd ei fod yn drawsrywiol. Mae hynny yn wahaniaethu ac mae angen deddfwriaeth i atal hynny.
Rwy’n meddwl, yng Nghymru, rydym hefyd yn dioddef o wahaniaethu ieithyddol oherwydd bod rhieni yn y ddinas hon—prifddinas Cymru—nad ydynt yn gallu dewis addysg cyfrwng Cymraeg. Mae hynny'n anghywir. Y gymuned fyddar hefyd, os ydych yn derbyn addysg gan diwtor, nid oes cymhwyster gofynnol i athro Iaith Arwyddion Prydain, ac mae hynny'n anghywir.
Sipsiwn a Theithwyr. Un peth yr wyf yn edrych ymlaen at ei ddatrys, gobeithio, ar ôl mis Mai yw, os byddwch yn mynd i Rover Way, ac rwy’n gwahodd unrhyw un i fynd i lawr yno, cyflwr y lle—. Nid cydraddoldeb yw hynny. Nid oes ardal chwarae ar gyfer y plant hyd yn oed a does dim llwybr i'r ysgol. Mae'n ffordd hynod beryglus. Felly, nid cydraddoldeb yw hynny chwaith.
Mae gwahaniaethu hefyd ar sail rhyw a cham-drin cydweithwyr mewn llywodraeth leol. Beth mae’r Llywodraeth hon wedi ei wneud? Rydym wedi cael Gweinidog sy'n mynd i bregethu yn awr am gam-drin domestig a hawliau menywod, ac eto nid yw wedi gwneud dim—dim byd o gwbl—i ofalu am fenywod mewn llywodraeth leol sy'n dioddef o gam-drin, ac mae aelodau o'i blaid ei hun wedi cydnabod hynny.
Os edrychwch ar yr anabl, yn aml iawn, mae cynlluniau gofal yn methu, ac mae'n rhaid i bobl anabl gael gofal preswyl. Nid eu bai nhw ydyw; nid yw’r cyflwr—. Nid oes raid iddynt gael gofal preswyl, mae hyn oherwydd bod y cynlluniau gofal yn methu, a gofal preswyl yn ddrutach o lawer.
You do need to bring your comments to an end, now.
Mae angen i chi ddod â'ch sylwadau i ben yn awr.
Okay, I’ll bring my remarks to a close, and I’ll finish on racism, which I know all about. To be honest, I think from the age of four I’ve known what it’s like to appear different and to have slightly darker skin and be treated in a different way because of that. And I’m appealing now, without attacking anybody, I’m appealing for some responsibility across the whole spectrum of politics and especially from some people who see themselves on the left, because the terms ‘racist’ and ‘racism’ and ‘xenophobia’ are being abused, and they’re being thrown at everyone, and when you do that, the term loses its value, and you’re helping fascists and you’re helping those who actually are racist. I’m not blaming colleagues here, but we know what we’re talking about—you probably know what I’m talking about, and what I’m asking for from you is an end to the silence on such unacceptable use and abuse of the terms ‘racist’ and ‘xenophobe’. Diolch yn fawr.
Iawn, byddaf yn dod â fy sylwadau i ben, a byddaf yn cloi drwy gyfeirio at hiliaeth, yr wyf yn gwybod popeth amdano. A bod yn onest, rwy’n meddwl ers pan oeddwn yn bedair oed rwyf wedi gwybod sut beth ydyw i ymddangos yn wahanol a chael croen ychydig yn dywyllach a chael eich trin mewn ffordd wahanol oherwydd hynny. Dwi'n apelio yn awr, heb ymosod ar unrhyw un, dwi'n apelio am rywfaint o gyfrifoldeb ar draws holl sbectrwm gwleidyddiaeth ac yn enwedig gan rai pobl sy'n gweld eu hunain ar y chwith, gan fod y termau 'hiliaeth' 'hiliol' a ‘senoffobia’ yn cael eu cam-ddefnyddio, ac maent yn cael eu taflu at bawb. A phan fyddwch yn gwneud hynny, mae'r term yn colli ei werth, ac rydych chi'n helpu ffasgwyr ac rydych yn helpu'r rhai sydd mewn gwirionedd yn hiliol. Dydw i ddim yn beio cydweithwyr yma, ond rydym yn gwybod am beth yr ydym yn sôn— mae'n debyg eich bod chi’n gwybod am beth yr wyf yn sôn, a’r hyn yr wyf yn gofyn amdano gennych chi yw rhoi terfyn ar y distawrwydd ynghylch y defnydd a’r camddefnydd annerbyniol o'r termau 'hiliol' a ‘xenophobe’ (rhywun sy’n casáu estronwyr). Diolch yn fawr.
It’s positive that we’re having this debate in Plenary today, and perhaps all the more important and prescient, given world events and what’s happening outside this Chamber. The Welsh Government’s commitment to equality and its cross-cutting approach to furthering this agenda is to be applauded, but the challenge for us all, and not solely the Welsh Government, is to ensure that these overarching objectives and principles translate into reality and everyday practice for the people they are set up to serve.
Equality, to me, is not simply a matter for the minority, it is for the majority to embrace and champion in shaping the nature of our nation, and we should believe that equality in today’s Wales is an absolute, not an add-on. I know from my experience in the trade union movement that mainstreaming equality is done largely through equality representatives and representation on branches. It makes it an everyday, accepted occurrence and it embeds a culture of understanding, fairness and respect that we’re all together in striving for the same social justice. Whether that is a fair day’s pay or eliminating discrimination in the workplace, equality of opportunity or extending rights and protections, it’s all about creating a more equal Wales and wider world.
I’m proud that it was a Labour Government that led the way in legislation that enabled me, and many others, to live my life as I am and for who I am. We’ve come a long way on equality when it comes to changing legislation and implementing guidance, but we need to make sure that this actually changes lives. We should rightly celebrate how far we have come as a country and society, but we should never become complacent and should absolutely remain vigilant. That is why it’s right that the Welsh Government reiterates its commitment to reducing the incidence of all forms of harassment and abuse, including hate crime, as outlined in objective 4 of the equality report 2015-16, and the same objective in the Welsh Government’s equality objectives for 2016-20. Indeed, we are aware that there’s been a continued increase in the reporting of hate crime in Wales, with 2,259 hate crimes recorded in Wales in 2014-15, an increase on the number recorded in 2012-13. And this probably hides the true figure as the nature of the crime means there’s probably an element—a large element—of underreporting.
We’ve taken positive steps forward to tackle hate crime in Wales, funding Victim Support Cymru to run National Hate Crime Report and Support Centre Wales, and participating in hate crime awareness every October. On National Hate Crime Awareness Week, Cabinet Secretary, I’d like to see more done with schools and communities across Wales in order to educate, break down barriers and open up access to support. Nobody is born with prejudice, and no-one should live in fear in their own community, without a safe space to turn to. And on that, there should be no hierarchy of hate, no degree of separation when it comes to discrimination and ensuring that people are able to live their lives free from fear.
And on that, we all have a duty to call out hate. I’m sure I’m not the only one here who feels, at best, uneasy at how the tone of some political debate seems to have shifted recently. What was once deemed beyond the pale some now feel it is okay to say. And this isn’t about political correctness, it’s about behaving with basic dignity and respect to each other as fellow human beings—a lesson in dignity that, in fact, the new President of the USA could do with learning. We’ve already heard a clear condemnation in this Chamber today, and the First Minister is right that President Trump’s travel plan policy is beyond any rational defence. The very real fear is that it’s just the beginning and reports began circulating last night that the White House under President Trump was considering reversing many LGBT protections.
Looking at events unfolding around us, I must confess that I’ve had my moments when I’ve wondered whether this is the right time to stick my head above the parapet but, actually, now more than ever, it’s important that we are prepared to stand up and speak out. The debate today is not only significant in terms of timing, but this Government’s commitment to equality is both imperative and of immense value, and we should not forget this.
Mae'n gadarnhaol ein bod yn cael y ddadl hon yn y Cyfarfod Llawn heddiw, ac efallai yn fwy pwysig a rhagweledol, o ystyried beth sy'n digwydd y tu allan i'r Siambr hon. Mae ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gydraddoldeb a’i dull trawsbynciol o hyrwyddo'r agenda hon i'w canmol, ond yr her i bob un ohonom, ac nid yn unig i Lywodraeth Cymru, yw sicrhau bod yr amcanion a'r egwyddorion cyffredinol hyn yn trosi'n realiti ac yn arferion bob dydd i’r bobl y maent yn eu gwasanaethu.
Nid yw cydraddoldeb, i mi, yn fater i’r lleiafrif, mae’n fater i’r mwyafrif ei gofleidio a’i hyrwyddo wrth ffurfio natur ein cenedl, a dylem gredu bod cydraddoldeb yng Nghymru heddiw yn absoliwt, nid yn rhywbeth ychwanegol. Rwy'n gwybod, o fy mhrofiad yn y mudiad undebau llafur, fod prif ffrydio cydraddoldeb yn cael ei wneud yn bennaf drwy gynrychiolwyr cydraddoldeb a chynrychiolaeth ar ganghennau. Mae'n ei wneud yn ddigwyddiad bob dydd, cyffredin ac mae’n ymwreiddio diwylliant o ddealltwriaeth, tegwch a pharch yr ydym ni i gyd gyda'n gilydd yn rhan ohono wrth ymdrechu am yr un cyfiawnder cymdeithasol. Boed hynny'n gyflog teg neu’n ddileu gwahaniaethu yn y gweithle, cyfle cyfartal neu ymestyn hawliau a mesurau diogelu, mae'n ymwneud â chreu Cymru fwy cyfartal a byd ehangach.
Rwy'n falch mai Llywodraeth Lafur a arweiniodd y ffordd yn y ddeddfwriaeth a wnaeth fy ngalluogi i, a llawer o bobl eraill, i fyw fy mywyd fel yr wyf ac am bwy ydw i. Rydym wedi dod yn bell o ran cydraddoldeb pan ddaw at newid deddfwriaeth a gweithredu canllawiau. Ond mae angen gwneud yn siŵr bod hyn mewn gwirionedd yn newid bywydau. Dylem ddathlu yn briodol pa mor bell yr ydym wedi dod fel gwlad a chymdeithas, ond ni ddylem byth fod yn hunanfodlon a dylem aros yn gwbl wyliadwrus. Dyna pam mae’n iawn fod Llywodraeth Cymru yn ailddatgan ei hymrwymiad i leihau nifer yr achosion o bob math o aflonyddu a cham-drin, gan gynnwys troseddau casineb, fel yr amlinellwyd yn amcan 4 o adroddiad cydraddoldeb 2015-16, a'r un amcan yn amcanion cydraddoldeb Llywodraeth Cymru ar gyfer 2016-20. Yn wir, rydym yn ymwybodol y bu cynnydd parhaus mewn adrodd am droseddau casineb yng Nghymru, gyda 2,259 o droseddau casineb wedi’u cofnodi yng Nghymru yn 2014-15, cynnydd ar y nifer a gofnodwyd yn 2012-13. Ac mae hyn yn ôl pob tebyg yn cuddio'r gwir ffigwr gan fod natur y drosedd yn golygu yn ôl pob tebyg bod elfen—elfen fawr—o dangofnodi.
Rydym wedi cymryd camau cadarnhaol i fynd i’r afael â throseddau casineb yng Nghymru, gan ariannu Cymorth i Ddioddefwyr Cymru i redeg Canolfan Genedlaethol Cymorth ac Adrodd Troseddau Casineb Cymru, a chymryd rhan mewn ymwybyddiaeth trosedd casineb bob mis Hydref. O ran Wythnos Ymwybyddiaeth o Droseddau Casineb Cenedlaethol, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn i weld mwy yn cael ei wneud gydag ysgolion a chymunedau ar draws Cymru er mwyn addysgu, chwalu rhwystrau a chael mynediad at gymorth. Nid oes unrhyw un yn cael ei eni â rhagfarn, ac ni ddylai neb orfod byw mewn ofn yn eu cymuned eu hunain, heb le diogel i fynd iddo. Ac ar hynny, ni ddylai fod unrhyw hierarchaeth o gasineb, dim graddau o wahanu pan ddaw at wahaniaethu a sicrhau bod pobl yn gallu byw eu bywydau heb ofn.
Ac ar hynny, mae gan bob un ohonom ddyletswydd i ddod â chasineb i’r amlwg. Rwy'n siŵr nad fi yw'r unig un yma sy'n teimlo, ar y gorau, yn anesmwyth am sut yr ymddengys bod naws rhywfaint o’r drafodaeth wleidyddol wedi symud yn ddiweddar. Mae rhai yn teimlo ei bod yn iawn dweud yn awr beth oedd ar un adeg yn cael ei ystyried yn mynd yn rhy bell. Ac nid yw hyn yn ymwneud â chywirdeb gwleidyddol, mae'n ymwneud ag ymddwyn gydag urddas a pharch sylfaenol at ein gilydd fel cyd fodau dynol—gwers mewn urddas, mewn gwirionedd, y byddai’n dda i Lywydd newydd yr Unol Daleithiau ei dysgu. Rydym eisoes wedi clywed condemniad clir yn y Siambr hon heddiw, ac mae'r Prif Weinidog yn iawn bod polisi cynllun teithio yr Arlywydd Trump yn mynd y tu hwnt i unrhyw amddiffyniad rhesymegol. Yr ofn gwirioneddol yw mai dim ond y dechrau yw hyn, a dechreuodd adroddiadau fynd o gwmpas neithiwr bod y Tŷ Gwyn dan yr Arlywydd Trump yn ystyried gwrthdroi llawer o amddiffyniadau LGBT.
O edrych ar y digwyddiadau sy'n datblygu o'n cwmpas, mae'n rhaid i mi gyfaddef fy mod wedi meddwl ar adegau tybed ai dyma'r amser iawn i fynegi fy marn yn onest. Ond, mewn gwirionedd, yn awr yn fwy nag erioed, mae'n bwysig ein bod yn barod i sefyll i fyny a siarad. Mae’r ddadl heddiw yn arwyddocaol nid yn unig o ran amseru, ond mae ymrwymiad y Llywodraeth hon i gydraddoldeb yn hanfodol ac o werth mawr, ac ni ddylem anghofio hynny.
I certainly welcome this report. The monitoring of how our public sector bodies comply with their equality duties is essential, and only this week we’ve seen Rhondda Cynon Taf council criticised for spending £80,000 on a bus station revamp, whilst omitting to make step-free access provision so that it’s available for all. This demonstrates the utmost importance of this annual debate, and how critical it is for the Welsh Government to actually work hard to ensure their equality policies are enforced across Wales.
I welcome the figures noted in relation to procurement in public sector procurement, showing that £1.1 billion invested and that £232 million went directly on salaries to Welsh citizens, £706 million with Welsh-based businesses, of which 78 per cent were SMEs, helping 1,595 disadvantaged people into employment. Additionally, £83,000 was reinvested in Wales—a commendable figure, but just 1 per cent more than 2013, so there is a spending gap there.
There are a couple of areas I would like to focus on today, and that is health and social care, refugees, and equal pay. The Welsh Government’s revised health and care standards noted in its report how services should provide high-quality, safe and reliable care, centred on the person. Further to this, our amendment today, our first one, calls on the Welsh Government
‘to clarify the progress made in relation to the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, Part 2 Code of Practice, which requires local authorities to work in partnership with people to co-produce the solutions to meet their personal well-being outcomes.’
Cabinet Secretary, as we’ve seen in the news and in our own constituencies, this is not happening consistently across Wales. People able to return home from hospital are still forced to bedblock until a suitable care package is available. At present, we have 239 people in Wales who have been waiting more than three weeks to leave hospital, to go home—64 have been waiting over three months, and 25 over six. Equality of service, care provision, treatment, and joined-up working is not happening as it should, and I ask you how you are working to address this.
The Syrian resettlement programme noted in the report is intended to help resettle up to 20,000 Syrian refugees across the UK. In evidence taken by our committee—the Equality, Local Government and Communities Committee—there has been much criticism from mainly everybody who has given us evidence that there is now a two-tier system in Wales. We’ve heard that whilst the support given to the resettled Syrian families is the gold standard with regard to housing, through the Welsh Refugee Council and Displaced People in Action, yet it does contrast so hugely with the support available—in some cases, none—for refugees from other countries who turn up at the Welsh Refugee Council every day. In response to my recent written Assembly question, you advised that you are aiming to achieve parity. I wonder if you would go into more detail today as to how this is being undertaken and how this will actually get through to the front line and onto the ground.
Now then, the Equal Pay Act came into force in 1970, and I’ve had cases that have gone on for nine years. In one case, one lady, begrudged her payment to bring her in line with law of £800, it took her nine years until my intervention to get her that money. In response to my raising this issue, the Cabinet Secretary for local government requested the WLGA to look at equal pay in more detail, and to put pressure on local authorities to settle. There are hundreds of cases of people—women—who have not received their equal pay for the work that they have carried out, and it’s wrong. Since 2011-12, councils have spent over £5.5 million of taxpayers’ money fighting these very valued front-line workers to settling their claims. This money is owed—it belongs to them—and they have missed out on this through inequality at its worst. Cabinet Secretary, under objectives 2 and 8 of the strategic equality plan, will you seek to look into this? The Welsh Government’s assessment of the strategic plan and equality objectives did not address this in the November 2016 report.
As a scrutinising and law-making body, we have an obligation to ensure that our local authorities and all public bodies don’t just produce the strategies, but they actually run the thread of equality across every single public service that’s delivered across Wales. Thank you.
Rwy’n sicr yn croesawu'r adroddiad hwn. Mae'r gwaith o fonitro sut mae ein cyrff yn y sector cyhoeddus yn cydymffurfio â'u dyletswyddau cydraddoldeb yn hanfodol. Dim ond yr wythnos hon fe welsom Gyngor Rhondda Cynon Taf yn cael ei feirniadu am wario £80,000 ar ailwampio gorsaf fysiau, heb wneud darpariaeth ar gyfer mynediad heb risiau fel ei fod ar gael i bawb. Mae hyn yn dangos pwysigrwydd mwyaf y ddadl flynyddol hon, a pha mor hanfodol yw hi bod Llywodraeth Cymru o ddifrif yn gweithio'n galed i sicrhau bod ei pholisïau cydraddoldeb yn cael eu gorfodi ar draws Cymru.
Rwy’n croesawu'r ffigurau a nodir mewn cysylltiad â chaffael ym maes caffael yn y sector cyhoeddus, gan ddangos bod £1.1 biliwn wedi'i fuddsoddi a bod £232 miliwn wedi mynd yn uniongyrchol ar gyflogau i ddinasyddion Cymru, £706 miliwn gyda busnesau o Gymru, yr oedd 78 y cant ohonynt yn fusnesau bach a chanolig, gan helpu 1,595 o bobl dan anfantais i gael gwaith. Yn ogystal â hyn, mae £83,000 wedi ei ail-fuddsoddi yng Nghymru—ffigwr clodwiw, ond dim ond 1 y cant yn fwy na 2013, felly mae bwlch gwario yno.
Mae cwpl o feysydd yr hoffwn ganolbwyntio arnynt heddiw, sef iechyd a gofal cymdeithasol, ffoaduriaid, a chyflog cyfartal. Roedd safonau iechyd a gofal diwygiedig Llywodraeth Cymru yn nodi yn ei adroddiad sut y dylai gwasanaethau ddarparu gofal diogel a dibynadwy, o ansawdd uchel sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Yn ogystal â hyn, mae ein gwelliant heddiw, ein gwelliant cyntaf, yn galw ar Lywodraeth Cymru:
i egluro’r cynnydd a wnaed mewn perthynas â Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Cod Ymarfer Rhan 2, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithio mewn partneriaeth â phobl i gyd-gynhyrchu'r atebion i ddiwallu eu canlyniadau llesiant personol.
Ysgrifennydd y Cabinet, fel yr ydym wedi gweld yn y newyddion ac yn ein hetholaethau ein hunain, nid yw hyn yn digwydd yn gyson ar draws Cymru. Mae pobl sy’n gallu dod adref o'r ysbyty yn dal i gael eu gorfodi i flocio gwelyau nes bydd pecyn gofal addas ar gael ar eu cyfer. Ar hyn o bryd, mae gennym 239 o bobl yng Nghymru sydd wedi bod yn aros mwy na thair wythnos i adael yr ysbyty a mynd adref—64 wedi bod yn aros dros dri mis, a 25 dros chwe mis. Nid yw cydraddoldeb gwasanaeth, darpariaeth gofal, triniaeth a gweithio cydgysylltiedig yn digwydd fel y dylai, ac rwy’n gofyn i chi sut yr ydych yn gweithio i ymdrin â hyn.
Bwriad rhaglen adsefydlu Syria a nodir yn yr adroddiad yw helpu i adsefydlu hyd at 20,000 o ffoaduriaid Syria ar draws y DU. Mewn tystiolaeth a gymerwyd gan ein pwyllgor ni—y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau—bu llawer o feirniadaeth gan bawb bron sydd wedi rhoi tystiolaeth i ni fod system ddwy haen yng Nghymru bellach. Rydym wedi clywed, er mai’r gefnogaeth a roddir i deuluoedd Syria a gafodd eu hadsefydlu yw'r safon aur o ran tai, trwy Gyngor Ffoaduriaid Cymru ac Alltudion ar Waith, eto mae'n cyferbynnu mor aruthrol â’r cymorth sydd ar gael—mewn rhai achosion, dim—ar gyfer ffoaduriaid o wledydd eraill sy'n cyrraedd Cyngor Ffoaduriaid Cymru bob dydd. Mewn ymateb i fy nghwestiwn ysgrifenedig diweddar yn y Cynulliad, dywedoch eich bod yn anelu at gyflawni cydraddoldeb. Tybed a fyddech yn sôn yn fanylach heddiw ynghylch sut mae hyn yn cael ei wneud a sut y bydd hyn mewn gwirionedd yn cyrraedd y rheng flaen ac yn cyrraedd llawr gwlad.
Nawr te, daeth y Ddeddf Cyflog Cyfartal i rym ym 1970, ac rwyf wedi cael achosion sydd wedi mynd ymlaen am naw mlynedd. Yn achos un wraig, y cafodd ei thâl o £800, a fyddai wedi dod â hi yn unol â chyfraith, ei warafun, bu’n rhaid iddi aros naw mlynedd nes i fy ymyriad i gael yr arian hwnnw iddi. Wrth ymateb i mi yn codi'r mater hwn, gofynnodd Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol i Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru edrych ar gyflog cyfartal yn fwy manwl, ac i roi pwysau ar awdurdodau lleol i setlo. Mae cannoedd o achosion o bobl—merched—nad ydynt wedi derbyn eu cyflog cyfartal am y gwaith y maent wedi'i wneud, ac nid yw hynny’n iawn. Ers 2011-12, mae cynghorau wedi gwario dros £5.5 miliwn o arian trethdalwyr yn ymladd y gweithwyr rheng flaen gwerthfawr iawn hyn i setlo eu hawliadau. Mae'r arian yn ddyledus—mae'n perthyn iddynt hwy—ac maent wedi colli allan ar hyn drwy anghydraddoldeb ar ei waethaf. Ysgrifennydd y Cabinet, dan amcanion 2 a 8 y cynllun cydraddoldeb strategol, a fyddwch yn ceisio edrych ar hyn? Nid oedd asesiad Llywodraeth Cymru o’r cynllun strategol a’r amcanion cydraddoldeb yn mynd i'r afael â hyn yn adroddiad Tachwedd 2016.
Fel corff craffu a deddfu, mae gennym rwymedigaeth i sicrhau bod ein hawdurdodau lleol a phob corff cyhoeddus nid yn unig yn cynhyrchu'r strategaethau, ond mewn gwirionedd yn rhedeg edau cydraddoldeb ar draws pob gwasanaeth cyhoeddus unigol sy'n cael ei ddarparu ledled Cymru. Diolch.
It’s really great to be able to speak in such an important debate today. I do welcome the annual report on equalities and I want to actually focus specifically on objective 4, which is hate crime. I’m doing that because we are living in a time where that is growing, and hate crime across the protected characteristics of race, religion, disability, sexual orientation and gender identity is really what we’re talking about. I’m not going to rehearse what Hannah Blythyn has said about the under-reporting; she is absolutely right that there is evidence that, of the high number that we have, it is the case that, most often, hate crime is not reported for whatever reason that might be. But there is a statistic that says 79 per cent of those incidents that are reported are race-related hate crimes, and they have really substantive impacts on both the victims and the victims’ families. They are both physical and also psychological, and that, again, was reported by the all-Wales hate crime research project earlier this year.
It is really important that, when we are debating this today, we actually do think about the impact of hate crime as being an impact on an individual and an impact on their family, rather than just reeling off statistics. That is why the Welsh Government’s ‘Tackling Hate Crimes and Incidents: A Framework for Action’ is important, because it does aim to tackle hate crime across all the protected characteristics. It is the case, I’m pleased to see, that age has now been added, because there are, recently, reports that people are being discriminated against purely because of their age, whatever that age might be. So, we have reports of elderly people being discriminated against purely because they’re elderly people, but we are also now getting reports of young people being discriminated against because they are young people.
But there is a characteristic that I would ask you to add to that, Cabinet Secretary, and that is gender. I think, if we could add gender as a protected characteristic, we would capture an awful lot of the hate crime that has been discussed here today. By ‘gender’, we have to look at gender in all its meanings, not just being a woman—very often, if you say the word ‘gender’, people immediately think you are just talking about women. So, I would like, really, very much, to see that as an added characteristic.
There is support that is available by the hate crimes support centre, and there’s £488,000 of Welsh Government funding that has been put in as part of that framework to tackle hate crime, and I very much welcome that. I know that the centre has aimed to help 2,000 victims over the last three years. You know, again, if we think of these as not victims, but as individuals and families around them, that is a significant level of support.
But we can’t get away from the fact that, in some cases, people are subject to hate crime because of the conversation that happens in places like this. And if I have one appeal today to all of us, it is to be extremely mindful of the language that we use, because we’ve all seen what happens when the language that we use somehow gets out of control, and gets fed back into the communities that then think it’s okay to use in those communities. Trump, in my opinion, has taken that to the extreme, but, nonetheless, the fact that hate crime has gone up during the last year, in my opinion, needs close examination and close scrutiny to see if that is being aligned, in any way, to the language that we’ve seen used in the Brexit debate last year.
Mae'n wirioneddol wych gallu siarad mewn dadl mor bwysig heddiw. Rwy’n croesawu'r adroddiad blynyddol ar gydraddoldeb ac rwyf am ganolbwyntio'n benodol mewn gwirionedd ar amcan 4, sef trosedd casineb. Rwy'n gwneud hynny oherwydd ein bod yn byw mewn cyfnod lle mae hynny’n tyfu, a throseddau casineb ar draws nodweddion gwarchodedig hil, crefydd, anabledd, cyfeiriadedd rhywiol a hunaniaeth o ran rhywedd yw’r hyn yr ydym yn sôn amdano mewn gwirionedd. Dydw i ddim yn mynd i ailadrodd yr hyn a ddywedodd Hannah Blythyn am y tangofnodi; mae hi’n hollol iawn bod tystiolaeth, o'r nifer uchel sydd gennym, mae'n wir, gan amlaf, nad adroddir am drosedd casineb am ba reswm bynnag y gallai hynny fod. Ond mae ystadegyn sy'n dweud bod 79 y cant o'r digwyddiadau hynny yr adroddir amdanynt yn droseddau casineb sy'n gysylltiedig â hil, ac maent yn cael effeithiau gwirioneddol sylweddol ar y dioddefwyr a theuluoedd y dioddefwyr. Mae'r ddau ohonynt yn gorfforol a hefyd yn seicolegol, a chafodd hynny, unwaith eto, ei adrodd gan y prosiect ymchwil trosedd casineb Cymru gyfan yn gynharach eleni.
Mae'n bwysig iawn ein bod, wrth drafod hyn heddiw, yn meddwl o ddifrif am effaith troseddau casineb fel effaith ar unigolyn ac ar eu teuluoedd, yn hytrach na dim ond adrodd rhesi o ystadegau. Dyna pam y mae 'Mynd i'r afael â Throseddau a Digwyddiadau Casineb: Fframwaith Gweithredu' Llywodraeth Cymru yn bwysig, gan ei fod yn anelu at fynd i'r afael â throseddau casineb ar draws yr holl nodweddion gwarchodedig. Mae'n wir, rwy'n falch o weld, bod oedran bellach wedi ei ychwanegu, oherwydd, yn ddiweddar, cafwyd adroddiadau bod gwahaniaethu yn erbyn pobl yn digwydd oherwydd eu hoedran yn unig, beth bynnag allai’r oedran hwnnw fod. Felly, mae gennym adroddiadau am wahaniaethu yn erbyn pobl oedrannus dim ond oherwydd eu bod yn bobl oedrannus, ond rydym hefyd yn awr yn cael adroddiadau o wahaniaethu yn erbyn pobl ifanc oherwydd eu bod yn bobl ifanc.
Ond mae nodwedd y byddwn yn gofyn i chi ei hychwanegu at hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, a rhyw yw hynny. Rwy’n meddwl, pe gallem ychwanegu rhyw fel nodwedd warchodedig, y byddem yn dal llawer iawn o'r troseddau casineb sydd wedi eu trafod yma heddiw. Wrth sôn am ‘ryw’, mae'n rhaid i ni edrych ar ryw yn ei holl ystyron, nid dim ond bod yn fenyw—yn aml iawn, os byddwch yn dweud y gair 'rhyw', mae pobl yn syth yn meddwl eich bod yn sôn am fenywod. Felly, hoffwn yn fawr iawn weld hynny fel nodwedd ychwanegol.
Mae cymorth ar gael gan y ganolfan cefnogi troseddau casineb, ac mae £488,000 o gyllid gan Lywodraeth Cymru sydd wedi cael ei roi i mewn fel rhan o'r fframwaith hwnnw i fynd i'r afael â throseddau casineb, a chroesawaf hynny yn fawr. Gwn fod y ganolfan wedi anelu i helpu 2,000 o ddioddefwyr yn ystod y tair blynedd diwethaf. Fe wyddoch, unwaith eto, os ydym yn meddwl am y rhain nid fel dioddefwyr, ond fel unigolion a theuluoedd o'u cwmpas, mae hynny’n lefel sylweddol o gefnogaeth.
Ond ni allwn ddianc rhag y ffaith, mewn rhai achosion, fod pobl yn agored i droseddau casineb oherwydd y sgwrs sy'n digwydd mewn lleoedd fel hyn. Ac os oes gennyf un apêl heddiw i bob un ohonom, bod yn hynod ymwybodol o'r iaith a ddefnyddiwn yw honno. Rydym i gyd wedi gweld beth sy'n digwydd pan mae'r iaith a ddefnyddiwn rywsut yn mynd allan o reolaeth, ac yn cael ei bwydo yn ôl i gymunedau sydd wedyn yn meddwl ei bod yn iawn ei defnyddio yn y cymunedau hynny. Mae Trump, yn fy marn i, wedi mynd â hynny i'r eithaf. Ond, serch hynny, mae’r ffaith bod troseddau casineb wedi cynyddu yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, yn fy marn i, yn gofyn am archwiliad agos a chraffu agos i weld a yw hynny’n cael ei alinio, mewn unrhyw ffordd, â'r iaith yr ydym wedi ei gweld yn cael ei defnyddio yn y ddadl Brexit y llynedd.
Can I start by thanking the Cabinet Secretary and his staff for producing this comprehensive report? There have, undoubtedly, been many achievements here in Wales during the period of the Welsh Government’s 2015-16 strategic equality plan and objectives, not least of which was the landmark legislation that the Cabinet Secretary referred to earlier on, the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015. There are many positive initiatives identified in the report that have already been covered, so I want to focus on one specific area. But, before I do, can I make brief reference to the section on our international obligations?
I’m pleased that the European Commission against Racism and Intolerance recognised the work of the Welsh Government in introducing the Housing (Wales) Act 2014 in relation to Gypsy and Traveller accommodation assessments. Given what we’ve witnessed this week in the USA and Canada, coupled with the rise in hate crimes that we saw post the European referendum last year, our work in this area will undoubtedly remain a priority.
However, I want to focus particularly on the area of improving the democratic diversity and governance of local authorities. I very much welcome the work that has been done through the expert group on local government diversity. There’s no doubt that, like other parts of the UK, the lack of diversity amongst elected councillors in Wales has been an area of concern. Unfortunately, the improvements that we’ve seen in women securing senior posts in private and public sector employment in Wales has not been mirrored in representation at local council level. It’s certainly good to see an increase in the representation of both women and younger people here in the National Assembly, but disappointing to note that it’s not replicated when it comes to local councillors.
It’s understandable, therefore, that the perception of people in Wales is that councils are largely dominated by older white males, as diversity is generally not apparent. A survey of candidates in the 2012 local government elections in Wales showed that the majority were over 60, 99.5 per cent identified their ethnicity as white, 83 per cent state their religion as Christian, and only 30 per cent were female. At present, only two council leaders in Wales are women. There has, of course, been some progress when it comes to the election of women to our local authorities in Wales, but the progress is slow. A survey in 1999 showed that 19.5 per cent of councillors were women. This rose to 21.8 per cent after the 2004 elections, and, whilst there was no definitive survey for Wales following the 2008 election, research by the BBC suggested that the figure had risen to 22 per cent. Progress is, of course, always to be welcomed, but, at this rate, we will not achieve gender balance for our councils for another 35 to 40 years.
Llywydd, the highest representation of women in councils is in Swansea, which is 39 per cent, which is still well below half; six councils are below 20 per cent, including Merthyr Tydfil County Borough Council—something that I will be working with the council to address in the years ahead.
A gaf i ddechrau drwy ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet a'i staff am gynhyrchu'r adroddiad cynhwysfawr hwn? Bu, yn ddi-os, nifer o lwyddiannau yma yng Nghymru yn ystod cynllun ac amcanion cydraddoldeb strategol Llywodraeth Cymru 2015-16. Nid y lleiaf o'r rhain oedd y ddeddfwriaeth bwysig y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet ati yn gynharach, sef Deddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015. Trafodwyd llawer o fentrau cadarnhaol a nodwyd yn yr adroddiad eisoes, felly rwyf eisiau canolbwyntio ar un maes penodol. Ond, cyn i mi ei wneud, a gaf i gyfeirio'n fyr at yr adran ar ein hymrwymiadau rhyngwladol?
Rwy'n falch bod y Comisiwn Ewropeaidd yn erbyn Hiliaeth ac Anoddefgarwch wedi cydnabod gwaith Llywodraeth Cymru wrth gyflwyno Deddf Tai (Cymru) 2014 mewn cysylltiad ag asesiadau llety Sipsiwn a Theithwyr. O ystyried yr hyn yr ydym wedi bod yn dyst iddo'r wythnos hon yn yr Unol Daleithiau a Chanada, ynghyd â'r cynnydd mewn troseddau casineb a welsom yn dilyn y refferendwm Ewropeaidd y llynedd, bydd ein gwaith yn y maes hwn yn ddi-os yn parhau i fod yn flaenoriaeth.
Fodd bynnag, rwyf am ganolbwyntio'n arbennig ar y maes gwella amrywiaeth democrataidd a llywodraethu awdurdodau lleol. Croesawaf yn fawr iawn y gwaith sydd wedi ei wneud drwy gyfrwng y grŵp arbenigol ar amrywiaeth llywodraeth leol. Does dim amheuaeth bod y diffyg amrywiaeth ymhlith cynghorwyr etholedig yng Nghymru, fel rhannau eraill o'r DU, wedi bod yn destun pryder. Yn anffodus, nid yw'r gwelliannau yr ydym wedi’u gweld o ran menywod yn sicrhau swyddi uwch mewn cyflogaeth yn y sector preifat a'r sector cyhoeddus yng Nghymru wedi cael eu hadlewyrchu yn y gynrychiolaeth ar lefel cyngor lleol. Mae'n sicr yn dda gweld cynnydd yng nghynrychiolaeth menywod a phobl iau yma yn y Cynulliad Cenedlaethol, ond mae’n siomedig nodi nad yw'n cael ei ailadrodd pan ddaw at gynghorwyr lleol.
Mae'n ddealladwy, felly, mai canfyddiad pobl yng Nghymru yw bod cynghorau yn cael eu dominyddu i raddau helaeth gan ddynion gwyn hŷn, gan nad yw amrywiaeth yn amlwg yn gyffredinol. Dangosodd arolwg o ymgeiswyr yn etholiadau llywodraeth leol 2012 yng Nghymru fod y rhan fwyaf dros 60 oed, 99.5 y cant yn nodi eu hethnigrwydd fel gwyn, 83 y cant yn nodi eu crefydd fel Cristnogol, a dim ond 30 y cant oedd yn fenywod. Ar hyn o bryd, dim ond dau arweinydd cyngor yng Nghymru sy’n fenywod. Wrth gwrs, bu rhywfaint o gynnydd pan ddaw at ethol menywod i’n hawdurdodau lleol yng Nghymru, ond mae'r cynnydd yn araf. Dangosodd arolwg ym 1999 bod 19.5 y cant o gynghorwyr yn fenywod. Cododd hyn i 21.8 y cant ar ôl etholiadau 2004, ac, er nad oedd unrhyw arolwg terfynol ar gyfer Cymru yn dilyn etholiad 2008, awgrymodd ymchwil gan y BBC bod y ffigwr wedi codi i 22 y cant. Mae cynnydd, wrth gwrs, bob amser i’w groesawu, ond, ar y gyfradd hon, ni fyddwn yn cyflawni cydbwysedd rhwng y rhywiau ar gyfer ein cynghorau am 35 i 40 mlynedd arall.
Lywydd, mae'r gynrychiolaeth uchaf o fenywod mewn cynghorau yn Abertawe, sef 39 y cant, sydd yn dal ymhell o dan yr hanner; mae chwe chyngor dan 20 y cant, gan gynnwys Cyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful—rhywbeth y byddaf yn gweithio gyda'r cyngor i fynd i'r afael ag ef yn y blynyddoedd i ddod.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Indeed.
Yn wir.
Thank you. The figures you came out with about the percentages of females on local councils: it’s a big problem. I just want to reiterate what I said earlier and maybe get your support, because what is happening in local government is that people are being treated so badly—women councillors followed around, shouted at, abused—and, unless you react well in a bear pit, then you’re not really cut out for local government with the way that it is. So, I’d appeal to you to maybe talk to your group, and let’s get something going in terms of assessing exactly how female councillors feel in Wales, because the system at the minute just completely—completely—excludes them.
Diolch. Y ffigurau a gyflwynwyd gennych ynghylch canrannau o fenywod ar gynghorau lleol: mae’n broblem fawr. Rwyf eisiau ailadrodd yr hyn a ddywedais yn gynharach ac efallai gael eich cymorth, oherwydd yr hyn sy'n digwydd mewn llywodraeth leol yw bod pobl yn cael eu trin mor wael— cynghorwyr benywaidd yn cael eu dilyn o gwmpas, gweiddi arnynt, eu cam-drin—ac, oni bai eich bod yn ymateb yn dda yn y talwrn, yna nid ydych yn berson delfrydol ar gyfer llywodraeth leol fel ag y mae. Felly, byddwn i'n apelio arnoch i siarad efallai â'ch grŵp, a gadewch i ni gychwyn rhywbeth o ran asesu yn union sut mae cynghorwyr benywaidd yn teimlo yng Nghymru, oherwydd mae’r system ar y funud yn gyfan gwbl—yn gyfan gwbl—yn eithrio menywod.
Thank you. I think my contribution is more to do with how we get women involved in the first place, but I take your point about the necessity to encourage as many women as possible to come forward and to be used to the kind of rough and tumble of local authority contributions et cetera. But I think it is fair to say that political parties have a role to play in all of this. We’ve already seen significant strides towards achieving and retaining a gender balance here in the National Assembly, but I’m realistic enough to recognise that if it were not for the all-women shortlist policy operated by the Labour Party in Wales, I might not be here today. However, that positive approach by Labour to the selection of women through all-women shortlists and the twinning of constituencies for Assemblies has meant that we now represent more than 50 per cent of our group here in the Assembly, therefore reflecting the gender balance of the electorate as a whole.
But we still have some way to go in securing gender balance in our local councils, and even further to go to achieve fair representation for ethnic minorities, lesbian, gay, transgender and disabled people in our society. So, I particularly welcome the Welsh Government’s initiative set out in the report, such as the local government mentoring programme, the Diversity In Democracy publicity campaign, and the Diversity In Democracy employers scheme and the Door to Democracy fund. There are certainly real challenges to be met, but I believe that these initiatives demonstrate a Welsh Government committed to bringing about a situation where our local councils can be seen to be truly representative of all sections of Welsh society.
Diolch. Rwy'n credu bod fy nghyfraniad yn fwy i wneud â sut yr ydym yn cael menywod i ymgysylltu yn y lle cyntaf. Ond rwy’n derbyn eich pwynt bod angen annog cymaint o fenywod â phosibl i ddod ymlaen a dod i arfer â sgarmesoedd cyfraniadau awdurdodau lleol ac ati. Ond rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod gan bleidiau gwleidyddol ran i'w chwarae yn hyn i gyd. Rydym eisoes wedi gweld camau sylweddol tuag at gyflawni a chadw cydbwysedd rhwng y rhywiau yma yn y Cynulliad Cenedlaethol, ond rwy'n ddigon realistig i gydnabod oni bai am y polisi rhestr fer i fenywod yn unig a weithredir gan y Blaid Lafur yng Nghymru, efallai na fyddwn i yma heddiw. Fodd bynnag, mae'r ymagwedd gadarnhaol honno gan Lafur at ddewis menywod drwy restrau byrion i fenywod yn unig a gefeillio etholaethau ar gyfer Cynulliadau wedi golygu ein bod yn awr yn cynrychioli mwy na 50 y cant o'n grŵp yma yn y Cynulliad, ac felly yn adlewyrchu cydbwysedd rhwng y rhywiau yn yr etholaeth yn ei chyfanrwydd.
Ond mae gennym gryn ffordd i fynd tuag at sicrhau cydbwysedd rhwng y rhywiau yn ein cynghorau lleol, a hyd yn oed ymhellach i fynd i sicrhau cynrychiolaeth deg ar gyfer lleiafrifoedd ethnig, pobl lesbiaidd, hoyw, trawsrywiol a phobl anabl yn ein cymdeithas. Felly, rwy’n croesawu'n arbennig fenter Llywodraeth Cymru a nodir yn yr adroddiad, megis y rhaglen fentora llywodraeth leol, yr ymgyrch gyhoeddusrwydd Amrywiaeth Mewn Democratiaeth, a’r cynllun cyflogwyr Amrywiaeth Mewn Democratiaeth a’r gronfa Drws i Ddemocratiaeth. Yn sicr mae heriau gwirioneddol i'w bodloni, ond credaf fod y mentrau hyn yn dangos bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i greu sefyllfa lle gellir gweld ein cynghorau lleol yn wirioneddol gynrychioliadol o bob rhan o'r gymdeithas yng Nghymru.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i ymateb i’r ddadl—Carl Sargeant.
I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to the reply to the debate—Carl Sargeant.
Thank you, Presiding Officer, for the opportunity to respond to this debate today. Turning to the amendments first, if I may, we will be supporting amendment 1. The Welsh Government has already outlined its three-phase approach to evaluating the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, which will include assessments of eligibility of individuals requiring care and support. The approach being taken will provide information on whether the Act is achieving the aims the Welsh Government has set out, which place the individual at the centre and require local authorities to co-produce care plans with individuals to determine and achieve the specific care and support outcomes.
Llywydd, we will be opposing amendment 2, but I do recognise the sentiment of the Conservatives in this. The recently published national indicators for the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 set the framework for reporting on ‘The Wales We Want’. To introduce a new set of indicators for the strategic equality plan would be very likely to duplicate the work and would be a cause of duplication and confusion with specific departmental targets and indicators for the work that underpins the delivery of the equality objectives. So, while we recognise that, we don’t think that is necessary and we do believe this is already covered. Equality is built into our founding legislation and it influences everything we do, Llywydd. Our actions continue to be impact assessed for equality, and our policies and legislation are developed to meet the needs of people, with careful consideration placed on equality of opportunity.
If I can turn to the points raised by many Members and the contributions in today’s debate, and, first of all, the issue of Mark Isherwood. Mark Isherwood opened the debate and finished off by saying that warm words needed to be changed into action. Well, I agree with the Member, but he also has to recognise the indirect consequences of actions placed by others onto us here in Wales. I refer the Member to the UK Government in terms of benefit sanctions that are imposed on people across the UK, and, if the Member isn’t aware of that, I’d also ask the Member to perhaps have a look at the film ‘I, Daniel Blake’, which will be very vivid in terms of how that Member may then have a refreshed view.
Sian, thank you for your contribution. An interesting proposal regarding geographical strategy and how that may operate, and I’m sympathetic to the approach, but the simple facts are that two thirds of the population live in the south of Wales, and a million around the rest. We’d have to look very carefully about distribution on a needs basis, but I will take your point seriously and ask my team to have a look further on this. The well-being plans will be critical in the way that we move forward into equality moving forward.
Gareth Bennett mentioned his experience with some people recently. I think I share his point, actually—we’re not short of legislation on equality here in Wales or in the UK, but I think it’s about the way we interpret that and deliver. I think we can have all the legislation in the world, but if it doesn’t work at the front door then that’s the bit we need to concentrate on—making sure that public bodies, including Welsh Government, act upon what the legislation says.
Julie Morgan’s contribution, again, was on Gypsy/Travellers—a champion for this cause—and I’m grateful for her continued support around equality. The issue of ring-fenced funding and specific elements of that, whether that be Gypsy/Travellers or school uniforms, is one of controversy in local government, and has been for a number of years. But I will ask my colleague for local government and finance to have a conversation with him about specific issues around Gypsy/Traveller families and how they could be disadvantaged if finance, like the Member raised with me, does have the unintended consequences on the ability to deliver for this very vulnerable group.
Hannah Blythyn’s contribution was on the LGBT network, and, again, championing that. Thank you for her contribution. I know she continues to be very open about the fact that people are disadvantaged by the whole process, and her and her colleague, actually, who sits next to her, are very good companions to have in this field, which drives this project forward.
Janet—the equality of refugees. I just refer the Member to the point that I recall giving evidence to the committee about the two-tier system that the Member refers to. I don’t recognise that there’s a two-tier system, but what I do recognise is that the UK Government has many strands of refugee/asylum packages, and I have made representation to UK Ministers to say we need to streamline that so people are treated equally at the start of that process. I hope that the Member will be able to help me with that proposal.
Joyce is absolutely right, and the issue around hate crime is one that has concerned me for many years. I think the fact that it is considered a crime on the basis of being critique of the colour of a person’s skin or a person’s sexuality, but yet it isn’t an action around everyday sexism, whether that’s male or female generated, and I’ve asked my team to look into that very specifically, because I think they are under-reported crimes that happen on a daily basis, and it becomes the norm, which is not acceptable.
Dawn, thank you for your contribution in terms of the local government diversification budget. The issue for us has to be about how can we get democracy to reflect the make-up of our communities, and I know there are some great pieces of work that have gone on. I pay tribute to South Wales Police in the fact that they’re moving towards the ethnic minority groups to try and introduce them back into policing, because that reflects better the communities that they represent and it’s something that we can learn from.
I pick up the final points from Councillor McEvoy in his contribution. Some of those were just simply wrong. It concerns me that he made reference to the violence against women strategy, and made a very specific point about my commitment to the way I’ve not changed any legislation, or had an impact on the issue around violence against women. I beg to differ, but that is the Member’s opinion. I can say that two women will escape from domestic violence this week, because they will be dead. The fact is that two women a week die across England and Wales from domestic violence, and I will not stop—and I know Members in this Chamber will not stop either—until we have tackled those very issues that we have to around equality in relation to that. [Assembly Members: ‘Hear, hear’.] The Member is wrong, also, to suggest that there aren’t any projects for men, and particularly in Cardiff. We have the Dyn project, which the Member should be aware of. I remain committed to supporting all victims of domestic abuse, regardless of their gender or sexuality—
Diolch i chi, Lywydd, am y cyfle i ymateb i'r ddadl hon heddiw. Gan droi at y gwelliannau yn gyntaf, os caf, byddwn yn cefnogi gwelliant 1. Mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi amlinellu ei dull tri cham o werthuso Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 a fydd yn cynnwys asesiadau o gymhwysedd unigolion sydd angen gofal a chefnogaeth. Mae'r dull a ddefnyddir yn darparu gwybodaeth ynghylch a yw'r Ddeddf yn cyflawni'r nodau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu pennu, sy’n gosod yr unigolyn yn y canol ac yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol gyd-lunio cynlluniau gofal gydag unigolion i bennu a chyflawni canlyniadau gofal a chymorth penodol.
Lywydd, byddwn yn gwrthwynebu gwelliant 2, ond rwy’n cydnabod teimlad y Ceidwadwyr yn hyn o beth. Mae'r dangosyddion cenedlaethol a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar gyfer Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn gosod y fframwaith ar gyfer adrodd ar ‘Y Gymru a Garem’. Byddai cyflwyno set newydd o ddangosyddion ar gyfer y cynllun cydraddoldeb strategol yn debygol iawn o ddyblygu’r gwaith ac fe fyddai'n achos o ddyblygu a dryswch gyda thargedau adrannol penodol a dangosyddion ar gyfer y gwaith sy'n sail i gyflawni'r amcanion cydraddoldeb. Felly, er ein bod yn cydnabod hynny, nid ydym yn credu bod hynny'n angenrheidiol, ac rydym yn credu yr ymdriniwyd â hyn eisoes. Mae cydraddoldeb yn cael ei gynnwys yn ein deddfwriaeth sefydlu ac mae'n dylanwadu ar bopeth a wnawn, Lywydd. Mae ein camau gweithredu yn parhau i gael eu hasesu o ran effaith o ran cydraddoldeb, ac mae ein polisïau a’n deddfwriaeth yn cael eu datblygu i ddiwallu anghenion pobl, gydag ystyriaeth ofalus yn cael ei rhoi ar gyfle cyfartal.
Os caf i droi at y pwyntiau a godwyd gan lawer o Aelodau a'r cyfraniadau yn y ddadl heddiw, ac, yn gyntaf oll, ar fater Mark Isherwood. Agorodd Mark Isherwood y ddadl a gorffennodd drwy ddweud bod angen i eiriau mwys gael eu newid i fod yn gamau gweithredu. Wel, rwy’n cytuno â'r Aelod, ond mae’n rhaid iddo hefyd gydnabod canlyniadau anuniongyrchol camau gweithredu a osodir gan eraill arnom ni yma yng Nghymru. Cyfeiriaf yr Aelod at Lywodraeth y DU o ran sancsiynau budd-daliadau sy'n cael eu gosod ar bobl ar draws y DU, ac, os nad yw'r Aelod yn ymwybodol o hynny, byddwn i hefyd yn gofyn i'r Aelod efallai gael golwg ar y ffilm 'I, Daniel Blake', a fydd yn fyw iawn o ran sut y gall yr Aelod hwnnw wedyn gael safbwynt o’r newydd.
Sian, diolch i chi am eich cyfraniad. Cynnig diddorol ynghylch strategaeth ddaearyddol a sut y gall hynny weithredu, ac rwy'n cydymdeimlo â'r dull, ond y ffeithiau syml yw bod dwy ran o dair o'r boblogaeth yn byw yn y De, a miliwn yn byw yng ngweddill Cymru. Byddai'n rhaid i ni edrych yn ofalus iawn am ddosbarthiad ar sail angen, ond byddaf yn ystyried eich pwynt o ddifrif ac yn gofyn i fy nhîm gael golwg pellach ar hyn. Bydd y cynlluniau lles yn allweddol yn y ffordd yr ydym yn symud ymlaen i gydraddoldeb yn y dyfodol.
Soniodd Gareth Bennett am ei brofiad gyda rhai pobl yn ddiweddar. Rwy'n credu fy mod yn rhannu ei bwynt, mewn gwirionedd—nid ydym yn brin o ddeddfwriaeth ar gydraddoldeb yma yng Nghymru nac yn y DU. Ond rwy’n meddwl ei fod yn ymwneud â’r ffordd yr ydym yn dehongli ac yn cyflwyno hynny. Rwy’n meddwl y gallwn gael yr holl ddeddfwriaeth yn y byd, ond os nad yw'n gweithio wrth y drws ffrynt, yna dyna'r darn y mae angen i ni ganolbwyntio arno—gwneud yn siŵr bod cyrff cyhoeddus, gan gynnwys Llywodraeth Cymru, yn gweithredu ar yr hyn sydd yn y ddeddfwriaeth.
Roedd cyfraniad Julie Morgan, unwaith eto, yn ymwneud â Sipsiwn / Teithwyr—hyrwyddwr yr achos hwn—ac rwy'n ddiolchgar am ei chefnogaeth barhaus ynghylch cydraddoldeb. Mae'r mater o arian wedi'i glustnodi ac elfennau penodol o hynny, boed hynny'n Sipsiwn / Teithwyr neu’n wisg ysgol, yn fater o ddadlau mewn llywodraeth leol, ac mae wedi bod ers nifer o flynyddoedd. Ond gofynnaf i fy nghydweithiwr sy’n gyfrifol am lywodraeth leol a chyllid gael sgwrs gydag ef am faterion penodol sy'n ymwneud â theuluoedd Sipsiwn / Teithwyr a sut y gallent fod dan anfantais os yw cyllid, fel y cododd yr Aelod gyda mi, yn cael canlyniadau anfwriadol ar y gallu i gyflawni ar gyfer y grŵp hwn sy’n agored iawn i niwed.
Roedd cyfraniad Hannah Blythyn yn ymwneud â’r LGBT, ac, unwaith eto, yn hyrwyddo hynny. Diolch am ei chyfraniad. Rwy’n gwybod ei bod yn parhau i fod yn agored iawn am y ffaith bod pobl dan anfantais oherwydd y broses gyfan, ac mae hi a'i chydweithiwr, mewn gwirionedd, sy'n eistedd nesaf ati, yn gymdeithion da iawn i’w cael yn y maes hwn, sy'n gyrru prosiect yn ei flaen.
Janet—cydraddoldeb ffoaduriaid. Cyfeiriaf yr Aelod at y pwynt fy mod yn cofio rhoi tystiolaeth i'r pwyllgor am y system ddwy haen y mae’r Aelod yn cyfeirio ati. Nid wyf yn cydnabod bod yna system ddwy haen, ond yr hyn yr wyf yn ei gydnabod yw bod gan Lywodraeth y DU lawer o haenau o becynnau ffoaduriaid / lloches, ac rwyf wedi gwneud sylwadau i Weinidogion y DU i ddweud bod angen i ni symleiddio hynny fel bod pobl yn cael eu trin yn gyfartal ar ddechrau'r broses honno. Rwy’n gobeithio y bydd yr Aelod yn gallu fy helpu gyda’r cynnig hwnnw.
Mae Joyce yn llygad ei le, ac mae'r mater o amgylch troseddau casineb yn un sydd wedi fy mhryderu i am nifer o flynyddoedd. Rwy'n meddwl bod y ffaith fod hyn yn cael ei ystyried yn drosedd ar y sail o fod yn feirniadaeth o liw croen rhywun neu rywioldeb rhywun, ond eto i gyd nid yw'n weithred sy’n ymwneud â rhywiaeth bob dydd, boed hynny yn cael ei gynhyrchu gan fenywod neu ddynion. Rwyf wedi gofyn i fy nhîm edrych ar hynny yn benodol iawn, oherwydd rwy’n credu eu bod yn droseddau nad ydynt yn cael eu hadrodd yn aml ond sy'n digwydd yn ddyddiol, ac mae'n dod yn gyffredin. Nid yw’n dderbyniol.
Dawn, diolch i chi am eich cyfraniad o ran cyllideb arallgyfeirio llywodraeth leol. Mae’n rhaid mai’r cwestiwn i ni fydd sut y gallwn gael democratiaeth i adlewyrchu gwneuthuriad ein cymunedau, ac rwy'n gwybod bod rhai darnau gwych o waith wedi digwydd. Talaf deyrnged i Heddlu De Cymru gan eu bod yn symud tuag at y grwpiau lleiafrifoedd ethnig i geisio eu cyflwyno yn ôl i blismona, oherwydd mae hynny’n adlewyrchu’n well y cymunedau y maent yn eu cynrychioli ac mae'n rhywbeth y gallwn ddysgu oddi wrtho.
Rwy'n codi'r pwyntiau terfynol gan y Cynghorydd McEvoy yn ei gyfraniad. Roedd rhai o'r rheini yn anghywir. Mae'n peri pryder i mi ei fod wedi cyfeirio at y strategaeth trais yn erbyn menywod, a gwnaeth bwynt penodol iawn am fy ymrwymiad i i'r ffordd nad wyf wedi newid unrhyw ddeddfwriaeth, ac nad wyf wedi cael effaith ar fater trais yn erbyn menywod. Rwy’n anghytuno, ond dyna farn yr Aelod. Gallaf ddweud y bydd dwy fenyw yn dianc rhag trais yn y cartref yr wythnos hon, oherwydd byddant wedi marw. Y ffaith yw bod dwy fenyw yr wythnos yn marw ledled Cymru a Lloegr o drais domestig. Ni fyddaf yn rhoi'r gorau iddi—ac rwy’n gwybod na fydd yr Aelodau yn y Siambr hon yn rhoi'r gorau iddi chwaith—nes ein bod wedi mynd i'r afael â’r union faterion hynny sydd gennym o ran cydraddoldeb mewn cysylltiad â hynny. [Aelodau'r Cynulliad: 'Clywch, clywch'.] Mae'r Aelod yn anghywir, hefyd, i awgrymu nad oes unrhyw brosiectau ar gyfer dynion, ac yn enwedig yng Nghaerdydd. Mae gennym y prosiect Dyn, y dylai'r Aelod fod yn ymwybodol ohono. Rwy’n dal yn ymroddedig i gefnogi holl ddioddefwyr cam-drin domestig, waeth beth yw eu rhyw neu eu rhywioldeb—
Will you give way, Minister? You’re wrong.
A wnewch chi ildio, Weinidog? Rydych yn anghywir.
[Continues.]— as set out in the Violence Against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015.
[Yn parhau.] —fel y nodir yn Neddf Trais yn Erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015.
The Minister’s not giving way. Carry on, Minister.
Nid yw'r Gweinidog yn ildio. Ewch yn eich blaen, Weinidog.
The Member, of all people in this Chamber, should also reflect on his contribution today. He was right when he said abuse is abuse. Well, the Member should know very well about that in terms of his contribution in this Chamber. I would just remember that many people in this Chamber know the real Neil McEvoy, and I would just suggest that we all make sure that where there are issues of domestic violence in any of the arenas we face, that it is appropriate that we call that principle out.
Llywydd, this has been a very interesting debate today. We do continue to work on our issue around equalities, and many Members have referred to the very important processes we have in place in Wales. But it is a challenge not only for Government, but also for our third sector partners, and we have to work together to challenge this. I am grateful for the contribution made by many today and will continue to work with you in order to continue our equality strand.
Dylai’r Aelod, o bawb yn y Siambr hon, hefyd fyfyrio ar ei gyfraniad heddiw. Roedd yn iawn pan ddywedodd mai cam-drin yw cam-drin. Wel, dylai'r Aelod wybod yn dda iawn am hynny yn nhermau ei gyfraniad yn y Siambr hon. Byddwn yn cofio bod llawer o bobl yn y Siambr hon yn adnabod y gwir Neil McEvoy, a byddwn yn awgrymu ein bod i gyd yn gwneud yn siŵr, lle mae materion trais yn y cartref yn unrhyw un o'r meysydd yr ydym yn eu hwynebu, ei bod yn briodol ein bod yn herio’r egwyddor honno.
Lywydd, mae hon wedi bod yn ddadl ddiddorol iawn heddiw. Rydym yn parhau i weithio ar ein problem o ran cydraddoldeb, ac mae llawer o Aelodau wedi cyfeirio at y prosesau pwysig iawn sydd gennym ar waith yng Nghymru. Ond mae'n her nid yn unig i’r Llywodraeth, ond hefyd i’n partneriaid yn y trydydd sector, ac mae'n rhaid i ni weithio gyda'n gilydd i herio hyn. Rwy’n ddiolchgar am y cyfraniad a wnaed gan lawer heddiw a byddaf yn parhau i weithio gyda chi er mwyn parhau â'n helfen gydraddoldeb.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly derbynnir gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? Amendment 1 is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Amendment 1 agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw wrthwynebiad. [Gwrthwynebiad.] Os felly, fe awn i’r cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree amendment 2. Does any Member object? [Objection.]. Therefore, we will go to voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Rydw i’n symud i’r cyfnod pleidleisio, ac rydw i’n galw am bleidlais ar y ddadl rydym ni newydd ei chynnal, ac felly rydw i’n galw am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 28 yn erbyn. Mae’r gwelliant wedi ei wrthod.
I now move to voting time. I call for a vote on the debate that we’ve just had. I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For 23, no abstentions and 28 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 23, Yn erbyn 28, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 23, Against 28, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6217.
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6217.
Rydw i’n galw felly am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I call, therefore, for a vote on the motion as amended.
Cynnig NDM6217 Jane Hutt fel y’i diwygiwyd.
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y cynnydd sydd wedi'i wneud mewn partneriaeth â chyrff cyhoeddus eraill a'r trydydd sector i hybu mwy o gydraddoldeb yng Nghymru, fel y dangosir yn yr Adroddiad Blynyddol am Gydraddoldeb 2015-2016 ac Adroddiad Interim Gweinidogion Cymru am Gydraddoldeb 2016, a
2. Yn ailddatgan ymrwymiad y Cynulliad i wneud Cymru'n wlad decach a mwy cyfartal.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i egluro'r cynnydd a wnaed mewn perthynas â Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Cod Ymarfer Rhan 2, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithio mewn partneriaeth â phobl i gydgynhyrchu atebion i fodloni eu canlyniadau llesiant personol.
Motion NDM6217 Jane Hutt as amended.
To propose the National Assembly of Wales:
1. Recognises the progress made in partnership with other public bodies and the third sector to promote greater equality in Wales, as demonstrated in the Annual Report on Equality 2015-2016 and Welsh Ministers' Interim Report on Equality 2016, and
2. Reaffirms the Assembly's commitment to making Wales a fairer, more equal nation.
3. Calls on the Welsh Government to clarify the progress made in relation to the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, Part 2 Code of Practice, which requires local authorities to work in partnership with people to co-produce the solutions to meet their personal well-being outcomes.
Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 52, neb yn ymatal, neb yn erbyn, ac felly mae’r cynnig wedi ei gymeradwyo.
Open the vote. Close the vote. In favour 52, no abstentions and none against. Therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd: O blaid 52, Yn erbyn 0, Ymatal 0.
Motion as amended agreed: For 52, Against 0, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6217 fel y diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6217 as amended.
Dyna ddiwedd ein trafodion am y dydd.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:11.
The meeting ended at 18:11.